ENGLISH
DEUTSCH
THIS CAMCORDER IS MANUFACTURED BY:
VIDEOCÁMARA FABRICADA POR:
*Samsung Electronics’ Internet Home Page
*Samsung Electronics’ Internet-Adressen
United Kingdom http://www.samsungelectronics.co.uk
Großbritannien
Frankreich
Australien
Deutschland
Schweden
Polen
http://www.samsungelectronics.co.uk
France
Australia
Germany
Sweden
Poland
Italia
http://www.samsung.fr
http://www.samsung.com/au
http://www.samsung.de
http://www.samsung.se
http://www.samsung.com/pl
http://www.samsung.it
http://www.samsung.fr
http://www.samsung.com/au
http://www.samsung.de
http://www.samsung.se
http://www.samsung.com/pl
http://www.samsung.it
Italien
Spain
http://www.samsung.es
Spanien
http://www.samsung.es
Dieses Zeichen ist auf dem Typenschild am Camcorder abgebildet. CE
steht für “Conformité Européenne” (“Europäische Normierung”). Produkte,
die dieses Zeichen tragen, entsprechen den für dieses Produkt geltenden
Richtlinien der Europäischen Union. Für Camcorder sind dies z. B. die
Niederspannungsrichtlinie und die Richtlinie zur Elektromagnetischen
Verträglichkeit (EMV).
ENGLISH
DEUTSCH
Contents
Inhalt
Notes and Safety Instructions ................................................. 6 Wichtige Informationen und Sicherheitsanweisungen .......... 6
Getting to Know Your Camcorder ........................................ 11 Überblick über den Camcorder ............................................ 11
Leistungsmerkmale ....................................................................................................... 11
Mitgeliefertes Zubehör für den Camcorder.....................................................................12
Ansicht: Vorderseite und linke Seite ...............................................................................13
Ansicht: Linke Seite.........................................................................................................14
Ansicht: Rechte Seite und Oberseite..............................................................................15
Ansicht: Rückseite und Unterseite..................................................................................16
Fernbedienung (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i)............................................................17
Features ............................................................................................................... 11
Accessories Supplied with Camcorder.................................................................12
Front & Left View...................................................................................................13
Left Side View .......................................................................................................14
Right & Top View...................................................................................................15
Rear & Bottom View..............................................................................................16
Remote Control (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)..............................................17
Vorbereitung .......................................................................... 18
Preparation ............................................................................ 18
Handschlaufe einstellen ..................................................................................................18
Handschlaufe ........................................................................................................... 18
Camcorder tragen.....................................................................................................18
Objektivschutz befestigenr........................................................................................18
Lithiumbatterie einsetzen ................................................................................................19
Batterie für die integrierte Uhr einlegen....................................................................19
Batterie in die Fernbedienung einlegen (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i)) .............19
Stromversorgung herstellen............................................................................................20
Netzteil und Gleichstromkabel anschließen.............................................................20
Gerät als Camcorder oder Digitalkamera verwenden (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))..20
Lithium-Ionen-Akku verwenden ......................................................................................21
Lithium-Ionen-Akku aufladen ...................................................................................21
Übersicht über verfügbare Aufnahmezeit je nach Modell und Akkutyp ..................22
Akku-Ladezustandsanzeige.....................................................................................23
Bildschirmanzeigen in den Modi „Camera“ <Aufnahme> und „Player“ <Wiedergabe> ...24
Bildschirmanzeigen in den Modi M.Cam (Memory-Aufnahme)
Adjusting the Hand Strap......................................................................................18
Hand Strap ..................................................................................................... 18
When You carry Your Camcorder ...................................................................18
Attaching the Lens Cover................................................................................18
Lithium Battery Installation....................................................................................19
Battery Installation for the Internal Clock........................................................19
Battery Installation for the Remote Control (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only) ....19
Connecting a Power Source.................................................................................20
To use the AC Power Adapter and DC Cable................................................20
To select the Camcorder Mode (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)...............20
Using the Lithium Ion Battery Pack ......................................................................21
Charging the Lithium Ion Battery Pack ..........................................................21
Table of continuous Recording Time based on Model and Battery Type......22
Battery Level Display......................................................................................23
OSD (On Screen Display in Camera/Player Modes)...........................................24
OSD (On Screen Display in M.Cam/M.Player Modes)
und M.Player (Memory-Wiedergabe) (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))............................25
Bildschirmanzeigen ein-/ausschalten ............................................................................25
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only).........................................................................25
Turning the OSD (On Screen Display) On/Off ....................................................25
Menü System verwenden ...................................................... 26
System Menu Setting ............................................................. 26
Sprache der Bildschirmanzeigen festlegen ....................................................................26
Uhrzeit einstellen.............................................................................................................27
Externe Steuerung durch Fernbedienung aktivieren (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i)) .............28
Signalton einstellen .........................................................................................................29
Verschlussgeräusch einstellen (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))..................................30
Demo-Funktion verwenden.............................................................................................31
Selecting the OSD Language..............................................................................26
Setting the Clock...................................................................................................27
Setting the Wireless Remote Control Acceptance (Remote) (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)...28
Setting the Beep Sound........................................................................................29
Setting the Shutter Sound (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only) .............................30
Viewing the Demonstration...................................................................................31
Display Menu Setting ............................................................. 32 Menü Display <Anzeige> verwenden ................................... 32
LCD-Monitor einstellen....................................................................................................32
Datum/Uhrzeit anzeigen..................................................................................................33
TV-Anzeige einstellen......................................................................................................34
Adjusting the LCD Screen.....................................................................................32
Displaying the Date/Time......................................................................................33
Setting the TV Display...........................................................................................34
2
ENGLISH
DEUTSCH
Contents
Inhalt
Basic Recording ...................................................................... 35 Grundlegende Aufnahmefunktionen ..................................... 35
Using the Viewfinder .............................................................................................35
Adjusting the Focus ........................................................................................35
Inserting and Ejecting a Cassette.........................................................................36
Hints for Stable Image Recording.........................................................................37
Recording with the LCD Screen.....................................................................37
Recording with the Viewfinder........................................................................37
Various Recording Techniques .............................................................................38
Making your First Recording.................................................................................39
Using EASY.Q Mode (for Beginners)....................................................................40
Record Search (REC SEARCH) ....................................................................41
Setting the Zero Memory (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)...............................42
Self Record using the Remote Control (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only) .........43
Zooming In and Out ..............................................................................................44
Using the Tele Macro ............................................................................................44
Using the Fade In and Out....................................................................................45
To Start Recording..........................................................................................45
To Stop Recording (use Fade In/Fade Out)...................................................45
Using Back Light Compensation Mode (BLC)......................................................46
Using the Color Nite Shutter.................................................................................47
Using the Color Nite Shutter with LED Light (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)....48
Nite Pix (0 lux recording).......................................................................................49
Power Nite Pix.......................................................................................................50
Sucher verwenden .......................................................................................35
Sucherfokus einstellen ...........................................................................35
Kassette einlegen und entnehmen ..............................................................36
Tipps für gute Aufnahmen............................................................................37
Aufnehmen mit dem LCD-Monitor .........................................................37
Aufnehmen mit dem Sucher ..................................................................37
Verschiedene Aufnahmetechniken...............................................................38
Ihre erste Aufnahme.....................................................................................39
Modus EASY.Q (für Anfänger) .....................................................................40
Suchlauf (REC SEARCH) ......................................................................41
Zero Memory aktivieren (Nullpunktansicht) (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))...42
Aufnahmen über die Fernbedienung (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i)) .....43
Zoomfunktion verwenden.............................................................................44
Telemakromodus verwenden (Taste MACRO)............................................44
FADE-Funktion (Ein- und Ausblendefunktion) verwenden..........................45
Aufnahme starten ...................................................................................45
Aufnahme beenden (mit FADE-Funktion)..............................................45
Gegenlichtausgleich verwenden (Taste BLC)..............................................46
Color Nite Shutter für Aufnahmen mit langer Belichtungszeit.....................47
Color Nite Shutter für Aufnahmen mit langer Belichtungszeit und LED-Lampe (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i)....48
Nite Pix (Infrarotaufnahmen)........................................................................49
Power Nite Pix..............................................................................................50
Advanced Recording .............................................................. 51 Erweiterte Aufnahmefunktionen ............................................51
Use of various Functions ......................................................................................51
Setting Menu Items.........................................................................................51
Functions availability in each Mode ...............................................................53
Selecting the Record Mode ..................................................................................54
Selecting Audio Mode ...........................................................................................55
Cutting Off Wind Noise (Wind Cut).......................................................................56
Setting the Shutter Speed & Exposure.................................................................57
Recommended Shutter Speeds when Recording .........................................57
Auto Focus/Manual Focus ....................................................................................58
Auto Focusing.................................................................................................58
Manual Focusing.............................................................................................58
Setting the White Balance.....................................................................................59
Using Quick Menu: White Balance.................................................................60
Setting the Digital Image Stabiliser (DIS).............................................................61
Using Quick Menu: Digital Image Stabiliser (DIS).........................................62
Programmed Automatic Exposure Modes (Program AE) ....................................63
Setting the Program AE..................................................................................64
Using Quick Menu: Program AE ....................................................................64
Verschiedene Funktionen verwenden..........................................................51
Menüoptionen einstellen ........................................................................51
In den verschiedenen Modi verfügbare Funktionen..............................53
Aufnahmemodus auswählen........................................................................54
Audiomodus auswählen...............................................................................55
Windgeräusche unterdrücken (Wind Cut)....................................................56
Belichtungszeit und Blende einstellen .........................................................57
Für Aufnahmen empfohlene Belichtungszeiten.....................................57
Autofokus / Manueller Fokus .......................................................................58
Autofokussierung....................................................................................58
Manuelle Fokussierung ..........................................................................58
Weißabgleich einstellen................................................................................59
Quick-Menü verwenden: White Balance <Weissabgl.> ........................60
Digitale Bildstabilisierung (DIS) einstellen ...................................................61
Quick-Menü verwenden: Digitale Bildstabilisierung (DIS).....................62
Automatische Belichtungsprogramme (Program AE)..................................63
Program AE <Belicht.Prog> wählen ......................................................64
Quick-Menü verwenden: Program AE <Belicht.Prog> ..........................64
3
ENGLISH
DEUTSCH
Contents
Inhalt
Applying Digital Effects .........................................................................................65
Selecting the Digital Effects............................................................................66
Zooming In and Out with Digital Zoom.................................................................67
Setting the Digital Zoom .................................................................................67
Photo Image Recording ........................................................................................68
Searching for a Photo Image..........................................................................68
Digitale Effekte verwenden...........................................................................65
Digitalen Effekt auswählen.....................................................................66
Funktionen des digitalen Zooms..................................................................67
Digitalen Zoom wählen...........................................................................67
Fotos aufnehmen..........................................................................................68
Foto suchen............................................................................................68
Playback.................................................................................. 69 Wiedergabe............................................................................. 69
Playing Back a Tape You have recorded on the LCD Screen.............................69
Adjusting the LCD Bright/Colour during Playback .........................................69
Controlling Sound from the Speaker ....................................................................70
Tape Playback.......................................................................................................71
Playback on the LCD Screen.........................................................................71
Playback on a TV Monitor ..............................................................................71
Connecting to a TV which has Audio/Video Input Jacks ...............................71
Connecting to a TV which has no Audio and Video Input Jacks...................72
Playback..........................................................................................................72
Various Functions while in Player Mode...............................................................73
Playback Pause ..............................................................................................73
Picture Search (Forward/Reverse).................................................................73
Slow Playback (Forward/Reverse) (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)..........73
Frame Advance (To play back frame by frame) (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)..74
X2 Playback (Forward/Reverse) (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only).............74
Reverse Playback (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only) ...................................74
Zooming during Playback (PB ZOOM).................................................................75
AV In/Out (VP-D351i/D352i/D353i/D354i/D355i only)..........................................76
Audio Dubbing (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only) ...............................................77
Dubbing Sound ...............................................................................................77
Dubbed Audio Playback........................................................................................78
Videoaufzeichnung auf dem LCD-Monitor wiedergeben.............................69
LCD Bright/Colour <LCD Helligkeit/Farbe> während der Wiedergabe anpassen ..69
Tonwiedergabe über den Lautsprecher .......................................................70
Bandwiedergabe...........................................................................................71
Wiedergabe auf dem LCD-Monitor........................................................71
Wiedergabe auf einem Fernsehgerät ....................................................71
Anschluss an ein Fernsehgerät mit AV-Eingang ...................................71
Camcorder an ein Fernsehgerät ohne AV-Eingang anschließen..........72
Wiedergabe ............................................................................................72
Funktionen im Modus Player (Wiedergabe) ................................................73
Wiedergabe anhalten (Pausenmodus) ..................................................73
Bildsuchlauf (vorwärts/rückwärts) ..........................................................73
Zeitlupenwiedergabe (vorwärts/rückwärts) (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i)) ..73
Einzelbildwiedergabe (Wiedergabe Bild für Bild) (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))..74
Wiedergabe in doppelter Geschwindigkeit (vorwärts/rückwärts) (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i)) ...74
Wiedergabe rückwärts (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))......................74
Zoomfunktion während der Wiedergabe (Taste PB ZOOM).......................75
AV Ein/Aus (nur VP-D351i/D352i/D353i/D354i/D355i)................................76
Nachvertonung (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i)) .......................................77
Ton nachträglich aufzeichnen.................................................................77
Nachträglich aufgezeichneten Ton wiedergeben.........................................78
IEEE 1394 Data Transfer......................................................... 79 Datenübertragung über die IEEE 1394-Schnittstelle ............. 79
USB Interface (VP-D352(i)/D353(i)/D354(i)/D355(i) only).. 81 USB-Schnittstelle (nur VP-D352(i)/D353(i)/D354(i)/D355(i))... 81
Digital Still Camera Mode (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)....... 87 Digitalkamera-Modus (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))........... 87
Memory Stick (Optional Accessory)......................................................................87
Memory Stick Functions .................................................................................87
Inserting and Ejecting the Memory Card........................................................88
Structure of Folders and Files on the Memory Card .....................................89
Image Format..................................................................................................89
Selecting the Camcorder Mode ............................................................................89
Selecting the Built-in Memory (VP-D354(i)/D355(i) only).....................................90
Using Quick Menu: Memory Type..................................................................90
Memory Stick (optionales Zubehör).............................................................87
Funktionen des Memory Stick................................................................87
Speicherkarte einlegen und entnehmen................................................88
Ordner- und Dateistruktur auf der Speicherkarte ..................................89
Bildformat................................................................................................89
Gerät als Camcorder oder Digitalkamera verwenden.................................89
Internen Speicher wählen (nur VP-D354(i)/D355(i))........................................90
Quick-Menü verwenden: Memory Type <Speichertyp> ........................90
4
ENGLISH
DEUTSCH
Contents
Inhalt
Selecting the Image Quality..................................................................................91
Select the Image Quality ................................................................................91
Number of Images on the Memory Card .......................................................91
Using Quick Menu: Photo Quality ..................................................................92
Memory File Number.............................................................................................93
Taking Photos........................................................................................................94
Viewing Still Images..............................................................................................95
To view a Single Image...................................................................................95
To view a Slide Show......................................................................................95
To view the Multi Display ................................................................................96
Protection from accidental Erasure.......................................................................97
Using Quick Menu: Protect.............................................................................98
Deleting Still Images and Moving Images ............................................................99
Using Quick Menu: Delete............................................................................100
Formatting the Memory Card..............................................................................101
MPEG Recording ................................................................................................102
Saving Moving Picture Files onto a Memory Card ......................................102
MPEG Playback..................................................................................................103
Using Quick Menu: M.Play Select................................................................104
Recording an Image from a Cassette as a Still Image ......................................105
Copying Still Images from a Cassette to Memory Card.....................................106
Copy to (Copies Files from the Memory Card to the Built-in Memory)
Bildqualität einstellen....................................................................................91
Bildqualität einstellen..............................................................................91
Ungefähre Bildkapazität der Speicherkarte ...........................................91
Quick-Menü verwenden: Photo Quality <Fotoqualität>.........................92
Nummerierung der gespeicherten Bilddateien ............................................93
Fotos aufnehmen..........................................................................................94
Einzelbilder anzeigen ...................................................................................95
Bild für Bild anzeigen..............................................................................95
Diashow anzeigen ..................................................................................95
Mehrere Bilder gleichzeitig anzeigen.....................................................96
Bilder vor versehentlichem Löschen schützen ............................................97
Quick-Menü verwenden: Protect <Schützen>.......................................98
Einzelbilder und Videoaufzeichnungen löschen..........................................99
Quick-Menü verwenden: Delete <Löschen> .......................................100
Speicherkarte formatieren..........................................................................101
MPEG-Aufnahme .......................................................................................102
Aufnahmen als Videodateien auf der Speicherkarte speichern..........102
MPEG-Wiedergabe ....................................................................................103
Quick-Menü verwenden: M.Play Select <M.Play wählen> .................104
Bild von Kassette als Einzelbild speichern ................................................105
Einzelbilder von einer Kassette auf die Speicherkarte kopieren...............106
Copy to <Kopieren nach> (Dateien von der Speicherkarte in
(VP-D354(i)/D355(i) only)....................................................................................107
Marking Images for Printing................................................................................108
Using Quick Menu: Print Mark .....................................................................109
den internen Speicher kopieren) (nur VP-D354(i)/D355(i)).......................107
Bilder für den Druck markieren ..................................................................108
Quick-Menü verwenden: Print Mark <Druckmarke> ...........................109
TM
TM
PictBridge (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i)).................. 110
PictBridge (VP-D353(i)/D354(i)/D355 only).................... 110
Wartung ................................................................................ 112
Maintenance ......................................................................... 112
After Finishing a Recording.................................................................................112
Cleaning and Maintaining the Camcorder ..........................................................113
Using Your Camcorder Abroad ...........................................................................114
Nach Beenden einer Aufzeichnung............................................................112
Camcorder reinigen und warten.................................................................113
Camcorder im Ausland verwenden............................................................114
Fehlerbehebung .................................................................... 115
Technische Daten ................................................................. 118
Index...................................................................................... 119
Troubleshooting .................................................................... 115
Specifications ........................................................................ 118
Index...................................................................................... 119
5
ENGLISH
DEUTSCH
Notes and Safety Instructions
Wichtige Informationen und Sicherheitsanweisungen
Hinweise zum Drehen des LCD-Monitors
Notes regarding the Rotation of the LCD Screen
Drehen Sie den LCD-Monitor vorsichtig und wie in den Abbildungen
dargestellt.
Please rotate the LCD screen carefully as illustrated.
Over rotation may cause damage to the
Gewaltsames Drehen kann das
Drehgelenk beschädigen, das LCD-
Monitor und Camcorder verbindet.
inside of the hinge that connects the
LCD screen to the Camcorder.
1
1. LCD-Monitor eingeklappt
1. LCD screen closed.
2
3
4
5
6
2. Standardaufnahme mit dem
2. Standard recording using the
LCD screen.
LCD-Monitor
LCD
open
knob
■
■
Klappen Sie den LCD-Monitor mit
Open the LCD screen with your
finger.
dem Finger auf.
3. Aufnahme mit nach oben
gedrehtem LCD-Monitor
3. Recording when looking at the
LCD screen from the top.
4. Aufnahme mit nach vorne
gedrehtem LCD-Monitor
4. Recording when looking at the
LCD screen from the front.
5. Aufnahme mit nach links gedrehtem
LCD-Monitor
5. Recording when looking at the
LCD screen from the left.
6. Aufnahme mit eingeklapptem
LCD-Monitor
6. Recording with the LCD screen
closed.
6
ENGLISH
DEUTSCH
Notes and Safety Instructions
Hinweise zum Urheberrecht
Notices regarding Copyright (VP-D351i/D352i/D353i/D354i/D355i only) Hinweise zum Urheberrecht (nur VP-D351i/D352i/D353i/D354i/D355i)
Television programmes, video tapes, DVD titles, films, and other
programme materials may be copyrighted.
Unauthorised copying of copyrighted material may be against the law.
All the trade names and registered trademarks mentioned in this
manual or other documentation provided with your Samsung product
are trademarks or registered trademarks of their respective holders.
Fernsehsendungen, Videokassetten, DVD-Titel, Filme und anderes
Material können urheberrechtlich geschützt sein.
Unerlaubtes Kopieren von solchem Material verstößt gegen das
Urheberrecht.
Alle Markennamen und eingetragenen Marken in diesem Handbuch
sowie in sonstigen mitgelieferten Dokumenten sind Marken oder
eingetragene Marken ihrer jeweiligen Inhaber.
Notes regarding Moisture Condensation
Hinweise zum Niederschlag von Feuchtigkeit durch Kondensation
1. A sudden rise in atmospheric temperature may cause condensation 1. Bei plötzlichem Anstieg der Umgebungstemperatur kann sich durch
to form inside the Camcorder.
Kondensation im Inneren des Camcorders Feuchtigkeit
niederschlagen.
for example:
zum Beispiel:
Wenn Sie den Camcorder im Winter bei niedrigen
■
■
When you move the Camcorder from a cold location to a warm
location (e.g. from outside to inside during winter.)
When you move the Camcorder from a cool location to a hot
Außentemperaturen in einen beheizten Raum bringen.
Wenn Sie den Camcorder an einem heißen Sommertag aus
■
■
location (e.g. from inside to outside during the summer.)
einem klimatisierten Raum nach draußen bringen.
2. If the
(DEW) protection feature is activated, leave the
Camcorder for at least two hours in a dry, warm room with the
cassette compartment opened and the Battery pack removed.
2. Wenn auf dem Monitor des Camcorders die Anzeige
(DEW
<TAU>) erscheint, nehmen Sie den Akku ab, und öffnen Sie das
Kassettenfach. Lassen Sie den Camcorder dann mindestens zwei
Stunden an einem warmen und trockenen Ort.
Hinweise zum Camcorder
Notes regarding Camcorder
1. Do not leave the Camcorder exposed to high temperatures
(above 60°C or 140°F).
1. Setzen Sie den Camcorder niemals hohen Temperaturen
(über 60 °C) aus.
For example, in a parked car in the sun or exposed to direct sunlight.
Lassen Sie den Camcorder nicht in einem geparkten Fahrzeug oder
in direktem Sonnenlicht liegen.
2. Do not let the Camcorder get wet.
Keep the Camcorder away from rain, sea water, and any other form 2. Der Camcorder darf nicht nass werden.
of moisture.
Schützen Sie den Camcorder vor Regen, Salzwasser und jeder
If the Camcorder gets wet, it may get damaged.
Sometimes a malfunction due to exposure to liquids cannot be
repaired.
anderen Art von Feuchtigkeit.
Nässe und Feuchtigkeit können den Camcorder beschädigen.
Schäden dieser Art können irreparabel sein.
7
ENGLISH
DEUTSCH
Notes and Safety Instructions
Hinweise zum Urheberrecht
Notes regarding the Battery Pack
Hinweise zum Akku
■
■
It is recommended to use original battery pack that is available at
SAMSUNG service centre.
Make sure that the Battery pack is fully charged before starting to
record.
To preserve battery power, keep your Camcorder turned off when
you are not operating it.
If your Camcorder is in CAMERA mode, and it is left in STBY mode
without being operated for more than 5 minutes with a tape
inserted, it will automatically turn itself off to protect against
unnecessary battery discharge.
Make sure that the Battery pack is fitted firmly into place.
Do not drop the Battery pack. Dropping the Battery pack may damage it.
A brand new Battery pack is not charged.
Before using the Battery pack, you need to charge it completely.
Fully discharging a Lithium-Ion battery damages the internal cells.
The Battery pack may be prone to leakage when fully discharged.
Es wird empfohlen, den Originalakku zu verwenden, der über den
SAMSUNG-Kundendienst erhältlich ist.
Laden Sie den Akku vollständig auf, bevor Sie ihn verwenden.
Schalten Sie den Camcorder zur Schonung des Akkus aus, wenn
Sie ihn nicht verwenden.
Wenn der Modus CAMERA <Aufnahme> eingestellt wurde und sich
der Camcorder mit eingelegter Kassette länger als fünf Minuten im
Modus STBY <Stby> befindet, wird er automatisch ausgeschaltet,
um den Akku nicht unnötig zu belasten.
Der Akku muss fest an den Camcorder angeschlossen sein.
Lassen Sie den Akku nicht fallen. Er kann dadurch beschädigt werden.
Ein neuer, unbenutzter Akku ist nicht aufgeladen.
Laden Sie den Akku vor Inbetriebnahme vollständig auf.
Vollständiges Entladen des Lithium-Ionen-Akkus schädigt die
Akkuzellen. In vollständig entladenem Zustand besteht
Auslaufgefahr.
■
■
■■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
When the battery reaches the end of its life, please contact your local dealer.
The batteries have to be dealt with as chemical waste.
Wenden Sie sich zum Austausch von verbrauchten Akkus an Ihren
Fachhändler. Entsorgen Sie den Akku am Ende seiner Lebensdauer
ordnungsgemäß.
Notes regarding the Video Head Cleaning
Hinweise zur Reinigung der Videoköpfe
■
■
To ensure normal recording and a clear picture, clean the video
heads regularly.
Reinigen Sie die Videoköpfe regelmäßig, um einwandfreie
Aufnahmen und klare Bilder zu erhalten.
If a square block-shape distorts playback, or only a blue screen is
displayed, the video heads may be dirty.
If this happens, clean the video heads with a dry type cleaning
cassette.
Do not use a wet-type cleaning cassette. It may damage the video
heads.
Wenn das Wiedergabebild verrauscht oder unscharf ist oder nur ein
blaues Bild angezeigt wird, sind die Videoköpfe möglicherweise
verschmutzt.
Reinigen Sie in diesem Fall die Videoköpfe mit einer
Trockenreinigungskassette.
■
■
Verwenden Sie keine Feuchtreinigungskassetten. Diese können die
Videoköpfe beschädigen.
8
ENGLISH
DEUTSCH
Notes and Safety Instructions
Hinweise zum Urheberrecht
Note regarding the Lens
Hinweise zum Objektiv
Do not film with the camera lens pointing directly at the sun.
Direct sunlight can damage the CCD(Charge Coupled Device).
Achten Sie darauf, dass bei laufender Aufnahme das Kameraobjektiv
niemals direkt auf die Sonne ausgerichtet ist.
Direktes Sonnenlicht kann den CCD-Bildsensor beschädigen!
Notes regarding electronic Viewfinder
Hinweise zum elektronischen Sucher
1. Do not position the Camcorder such that the Viewfinder is pointing
towards the sun.
1. Achten Sie darauf, dass der Sucher des Camcorders niemals direkt
auf die Sonne ausgerichtet ist.
Direct sunlight can damage the inside of the Viewfinder. Be careful
when placing the Camcorder under sunlight or near a window
exposed to sunlight.
Direkte Sonneneinstrahlung kann das Innere des Suchers
beschädigen. Legen Sie den Camcorder nicht in die Sonne oder an
ein Fenster, in das Sonne fällt.
2. Do not pick up the Camcorder by holding the Viewfinder.
3. Applying excessive force to the Viewfinder may damage it.
2. Heben Sie den Camcorder nicht am Sucher an.
3. Übermäßige Krafteinwirkung kann den Sucher beschädigen.
Notes regarding ‘Record’ or ‘Playback’ Using the LCD Screen
Hinweise zu Aufnahme und Wiedergabe mit Hilfe des LCD-Monitors
1. The LCD screen has been
1. Der LCD-Monitor wurde mit
höchster Präzision gefertigt.
Dennoch können kleine (rote, blaue
oder grüne) Punkte auf dem LCD-
Monitor zu sehen sein.
manufactured using high precision
technology. However, there may be
tiny dots (red, blue or green in colour)
that appear on the LCD screen.
These dots are normal and do not
affect the recorded picture in any way.
2. When you use the LCD screen under
direct sunlight or outdoors, it maybe difficult to see the picture
clearly.
Dies ist keine Fehlfunktion. Die
Punkte haben keine Auswirkung auf
die Qualität der Aufnahmen.
2. Bei großer Umgebungshelligkeit, z. B. klarem
Sonnenschein, ist das Bild auf dem LCD-Monitor
eventuell nur schwer zu erkennen. In diesem Fall
empfehlen wir die Verwendung des Suchers.
3. Direkte Sonneneinstrahlung kann den LCD-Monitor beschädigen.
If this occurs, we recommend using the Viewfinder.
3. Direct sunlight can damage the LCD screen.
Notes regarding the Hand Strap
Hinweise zur Handschlaufe
■
■
To ensure a steady picture while filming, check that
Stellen Sie vor dem Aufnehmen die Handschlaufe
the hand strap is properly adjusted.
Do not force your hand into the hand strap as you
could damage it.
richtig ein, um verwackelte Aufnahmen zu
vermeiden.
Stecken Sie Ihre Hand nicht gewaltsam in die
■
■
Handschlaufe, da diese dadurch beschädigt
werden kann.
9
ENGLISH
DEUTSCH
Notes and Safety Instructions
Hinweise zum Urheberrecht
Precaution regarding the Lithium Battery
Sicherheitshinweise zur Lithiumbatterie
1. The Lithium battery maintains the clock function and user settings;
even if the Battery pack or AC adapter is removed.
2. The Lithium battery for the Camcorder lasts about 6 months under
normal operation from time of installation.
1. Die Lithiumbatterie sorgt dafür, dass Datum, Uhrzeit und
Benutzereinstellungen unabhängig von der Stromversorgung des
Camcorders durch Akku oder Netzteil gespeichert bleiben.
2. Die Lithiumbatterie hat bei normalem Betrieb eine Lebensdauer von
ca. sechs Monaten.
3. When the Lithium battery becomes weak or dead, the Date/Time
indicator will display 00:00 1.JAN.2005 when you set the Date/Time 3. Wenn die Lithiumbatterie schwach oder leer ist und Sie im Menü für
to on.
Date/Time <Datum/Zeit> die Option On <Ein> gewählt haben, erscheint
anstatt Datum und Uhrzeit nur die Anzeige 00:00 1.JAN. 2005.
Setzen Sie in diesem Fall eine neue Lithiumbatterie des Typs
CR2025 ein.
4. Bei falscher Handhabung kann die Lithiumbatterie explodieren!
Setzen Sie nur eine Batterie des gleichen oder eines vergleichbaren
Typs ein.
When this occurs, replace the Lithium battery with a new one (type
CR2025).
4. There is a danger of explosion if battery is incorrectly replaced.
Replace only with the same or equivalent type.
Warning: Keep the Lithium battery out of reach of children.
Should a battery be swallowed, consult a doctor
immediately.
Achtung: Bewahren Sie die Lithiumbatterie für Kinder
unzugänglich auf. Suchen Sie sofort einen Arzt auf,
falls eine Batterie verschluckt wurde.
Reparaturen
Servicing
Versuchen Sie auf keinen Fall, den Camcorder selbst zu reparieren.
Durch Öffnen oder Entfernen von Abdeckungen setzen Sie sich
gefährlichen Spannungen oder anderen Gefahren aus.
Do not attempt to service this Camcorder yourself.
Opening or removing covers may expose you to dangerous voltage or
other hazards.
Überlassen Sie Reparatur und Wartung stets Fachleuten.
Refer all servicing to qualified service personnel.
Replacement Parts
Ersatzteile
When replacement parts are required, be sure the service technician
Achten Sie beim Austausch von Komponenten darauf, dass der
has used replacement parts specified by the manufacturer and having Kundendiensttechniker Ersatzteile verwendet, die den
the same characteristics as the original part.
Unauthorised substitutions may result in fire, electric shock or other
hazards.
Herstelleranforderungen entsprechen und dieselben Eigenschaften
wie die Originalteile besitzen.
Der Einbau ungeeigneter Ersatzteile kann Brände, Stromschläge oder
sonstige Gefahren verursachen.
10
ENGLISH
DEUTSCH
Getting to Know Your Camcorder
Überblick über den Camcorder
Features
Leistungsmerkmale
■
■
Bildschirmanzeigen in mehreren Sprachen
Multi OSD Language
Sie können die gewünschte Sprache für die Bildschirmanzeige in der entsprechenden Liste auswählen.
Digitale Datenübertragung über die IEEE 1394-Schnittstelle
Mit der Highspeed-Schnittstelle IEEE 1394 können bewegte und unbewegte Bilder auf einen PC
übertragen und dort bearbeitet bzw. ausgegeben werden. Die Schnittstelle IEEE 1394 wird auch als
i.LINK™ bezeichnet. i.LINK ist ein serielles Datenübertragungsprotokoll und Verbindungssystem zur
Übertragung von DV-Daten (DV – Digital Video).
USB-Schnittstelle für digitale Bildübertragung (nur VP-D352(i)/D353(i)/D354(i)/D355(i))
Über die USB-Schnittstelle können Sie Bilder ohne Verwendung einer Zusatzkarte auf Ihren Computer
übertragen.
Fotofunktion (Taste PHOTO)
Mit dieser Funktion können Sie im Modus Camera <Aufnahme> ein Einzelbild mit Ton aufzeichnen.
900facher digitaler Zoom
Mit dieser Funktion können Sie ein Bild bis zu 900fach vergrößern.
LCD-Farbmonitor mit TFT-Technologie
Der hoch auflösende LCD-Farbmonitor mit TFT-Technologie liefert ein klares und scharfes Bild. Auf diese
Weise können Sie die Qualität Ihrer Fotos und Videos direkt beim Aufnehmen sicherstellen.
Digitale Bildstabilisierung (Digital Image Stabilizer, DIS)
Die digitale Bildstabilisierung (DIS-Funktion) sorgt für unverwackelte Bilder auch bei Aufnahmen ohne
Stativ und insbesondere bei starken Vergrößerungen.
Verschiedene digitale Effekte
Mit den digitalen Spezialeffekten können Sie Ihre Aufnahmen individuell und kreativ gestalten.
Gegenlichtausgleich (Back Light Compensation, BLC)
Mit der BLC-Funktion kann ein heller Hintergrund hinter dem aufgenommenen Objekt ausgeglichen
werden.
Program AE <Belicht.Prog>
Durch Belichtungsprogramme kann die Berechnung der automatischen Belichtung an die
Aufnahmesituation (Sport, Porträt usw.) angepasst werden.
You can select the desired OSD language from OSD List.
■
■
Digital Data Transfer Function with IEEE1394
By incorporating the IEEE 1394 (i.LINK™: i.LINK is a serial data transfer protocol and
interconnectivity system, used to transmit DV data) high speed data transport port,
both moving and still images can be transferred to a PC, making it possible to
produce or edit various images.
■
USB Interface for Digital Image Data Transfer (VP-D352(i)/D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
■
You can transfer images to a PC using the USB interface without an add-on card.
■
PHOTO
The photo function lets you capture an object as a still along with sound, while in camera
mode.
■
■
■
■
900x Digital Zoom
Allows you to magnify an image up to 900 times its original size.
■
Colour TFT LCD
A high-resolution colour TFT LCD gives you clean, sharp images as well as the
ability to review your recordings immediately.
■
Digital Image Stabiliser (DIS)
■
The DIS compensates for any handshake, reducing unstable images particularly at
high magnification.
■
Various Digital Effects
■
■
The digital effects allows you to give your films a special look by adding various
special effects.
■
Back Light Compensation (BLC)
The BLC function compensates for the bright background behind a subject you're
recording.
■
■
Program AE
The program AE enables you to alter the shutter speed and aperture to suit the type
of scene/action to be filmed.
■
■
■
NITE PIX
NITE PIX-Funktion
The NITE PIX function enables you to record a subject in a dark place.
Die NITE PIX-Funktion ermöglicht Ihnen das Filmen bei Nacht bzw. allgemein in dunklen Umgebungen.
Digitalkamera-Funktion (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
■
Digital Still Camera Function (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
- Using Memory card, you can easily record and playback standard still images.
- You can transfer standard still images on the Memory card to your PC using the
USB interface.
- Mit dieser Funktion können Sie Einzelbilder (Fotos) machen, die direkt auf der Speicherkarte
gespeichert und von dort wiedergegeben werden.
- Die Einzelbilder auf der Speicherkarte können Sie über die USB-Schnittstelle auf Ihren Computer
übertragen.
■
MPEG Recording (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
MPEG recording makes it possible to record video onto a Memory card.
Multi Memory Card Slot (VP-D354(i)/D355(i) only)
■
■
■
MPEG-Aufnahme (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
■
Mit dieser Funktion können Sie Videoaufnahmen auf einer Speicherkarte speichern.
Steckplatz für verschiedene Speichermedien (nur VP-D354(i)/D355(i))
Dieser Steckplatz ist für Memory Sticks, MultiMedia- und SD-Karten geeignet.
Interner Speicher (nur VP-D354(i)/D355(i))
Per Digitalkamera-Funktion aufgenommene Fotos können, unabhängig von einer Speicherkarte, direkt
im internen Speicher des Camcorders gespeichert werden.
Multi Memory card slot is able to use Memory Stick, Memory Stick PRO, MMC and
SD.
■
Built-in Memory (VP-D354(i)/D355(i) only)
You can use digital still camera functions without a separate external Memory card,
using the built-in memory installed in your Camcorder.
(VP-D354(i): 16MB/VP-D355(i): 64MB)
(VP-D354(i): 16MB/VP-D355(i): 64MB)
11
ENGLISH
DEUTSCH
Getting to Know Your Camcorder
Überblick über den Camcorder
Accessories Supplied with Camcorder
Mitgeliefertes Zubehör für den Camcorder
Make sure that the following basic accessories are supplied with your digital
video camera.
Vergewissern Sie sich, dass folgende Komponenten im Lieferumfang Ihres
Camcorders enthalten sind:
Basic Accessories
1. Lithium Ion Battery Pack
1. Lithium Ion Battery Pack 2. AC Power Adapter
(AA-E8 TYPE)
3. AC Cord
Standardzubehör
1. Lithium-Ionen-Akku
2. AC Power Adapter
(AA-E8 TYPE)
2. Netzteil
(Typ AA-E8)
3. AC Cord
3. Netzkabel
4. Audio/Video Cable
5. Instruction Book
4. Audio/Video-Kabel
5. Benutzerhandbuch
4. Audio/Video Cable
7. Remote Control
10. Lens Cover
5. Instruction Book
6. Lithium Battery
(CR2025)
6. Lithium Battery for
Remote Control
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
or Clock (TYPE: CR2025)
6. Lithiumbatterie für die
integrierte Uhr und die
Fernbedienung (nur VP-
D353(i)/D354(i)/D355(i))
(Typ CR2025)
7. Remote Control
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
8. USB Cable
9.Software CD
7. Fernbedienung
(nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
8. USB Cable
(VP-D352(i)/D353(i)/D354(i)/
D355(i) only)
8. USB-Kabel
(nur VP-D352(i)/D353(i)/D354(i)/D355(i))
9. Software CD
(VP-D352(i)/D353(i)/D354(i)/
D355(i) only)
9. Software-CD
(nur VP-D352(i)/D353(i)/D354(i)/D355(i))
11. Lens Cover Strap
13. Memory Stick
10. Objektivschutz
10. Lens Cover
11. Befestigungsschnur für
Objektivschutz
11. Lens Cover Strap
Optional Accessories
Optionales Zubehör
12. S-Video Cable
12. S-Video-Kabel
12. S-Video Cable
14. Scart Adapter
13. Memory Stick
(VP-D353(i)/D354(i)/
D355(i) only)
13. Memory Stick (nur VP-
D353(i)/D354(i)/D355(i))
14. Scart Adapter
14. Scart Adapter
12
ENGLISH
DEUTSCH
Getting to Know Your Camcorder
Überblick über den Camcorder
Front & Left View
Ansicht: Vorderseite und linke Seite
6. EASY.Q button
7. Function buttons
1. Lens
2. LED light
(VP-D353(i)/D354(i)/
D355(i) only)
8. TFT LCD screen
9. IR (Infrared) light
3. Remote sensor
(VP-D353(i)/D354(i)/
D355(i) only)
4. S-Video jack
5. Internal MIC
1. Lens
2. LED light
(see page 48)
(VP-D353(i)/D354(i)/
D355(i) only)
6. EASY.Q button
(see page 40)
7. Function buttons
8. TFT LCD screen
9. IR (Infrared) light
1. Objektiv
6. Taste EASY.Q
(Modus für
Anfänger)
(siehe Seite 40)
7. Funktionstasten
8. TFT-LCD-Monitor
9. IR-Leuchte
(Infrarot)
2. LED-Lampe
(siehe Seite 48)
(nur VP-D353(i)/
D354(i)/ D355(i))
PLAYER
CAMERA
M.Player (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
-
: REW
: FF
EASY.Q
-
REC SEARCH – REV
REC SEARCH + FWD
PLAYER
CAMERA
M.Player (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
3. Remote sensor
(VP-D353(i)/D354(i)/
D355(i) only)
3. Sensor für
Fernbedienung
(nur VP-D353(i)/
D354(i)/D355(i))
-
: REW
: FF
EASY.Q
-
: PLAY/STILL FADE
: STOP BLC
S.SHOW(SLIDE SHOW)
MULTI DISP.
REC SEARCH – REV
REC SEARCH + FWD
4. S-Video jack
5. Internal MIC
: PLAY/STILL FADE
: STOP BLC
S.SHOW(SLIDE SHOW)
MULTI DISP.
4. S-Video-Buchse
5. Integriertes
Mikrofon
13
ENGLISH
DEUTSCH
Getting to Know Your Camcorder
Überblick über den Camcorder
Left Side View
Ansicht: Linke Seite
5. Focus adjustment knob
6. Viewfinder
7. COLOR NITE
1. DISPLAY
2. MACRO/PB ZOOM
3. Speaker
SHUTTER
(VP-D351(i)/
D352(i) only)
4. Mode switch
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
7. COLOR NITE/
LED LIGHT
(VP-D353(i)/D354(i)/
D355(i) only)
1. DISPLAY (see page 25)
5. Focus adjustment knob
6. Viewfinder
1. DISPLAY <Anzeige>
(siehe Seite 25)
5. Fokusregler
2. MACRO/PB ZOOM
6. Sucher
(see page 44/see page 75)
2. MACRO/PB ZOOM <Zoom
Makro/Wiedergabe>
(siehe Seite 44/siehe Seite 75)
7. COLOR NITE SHUTTER
(see page 47)
(VP-D351(i)/D352(i) only)
7. COLOR NITE SHUTTER
(Aufnahmen mit langer
Belichtungszeit) (siehe Seite 47)
(nur VP-D351(i)/D352(i))
3. Speaker
4. Mode switch
(MEMORY CARD/TAPE)
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
3. Lautsprecher
7. COLOR NITE/LED LIGHT
(see page 48)
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
4. Funktionsschalter
(MEMORY CARD oder TAPE)
(nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
7. COLOR NITE/LED LIGHT
(Aufnahmen mit langer
Belichtungszeit und LED-Lampe)
(siehe Seite 48)
(nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
14
ENGLISH
DEUTSCH
Getting to Know Your Camcorder
Überblick über den Camcorder
Right & Top View
Ansicht: Rechte Seite und Oberseite
1. NITE PIX switch
2. Menu selector (VOL/MF)
3. MENU button
DV
7. TAPE EJECT
DV
IEEE1394
8. Zoom lever
USB
9. PHOTO button
USB
USB
AV
(VP-D352(i)/
D353(i)/D354(i)/
D355(i) only)
10. Jacks
MIC
11. Hand strap hook
4. Start/Stop button
5. Power switch
AV
AV
12. Jack cover
MIC
13. Cassette door
External
MIC
6. DC jack
1. NITE PIX switch
2. Menu selector (VOL/MF)
3. MENU button
7. TAPE EJECT
8. Zoom lever
1. Schalter NITE PIX
2. Menu Selector (VOL/MF)
3. Taste MENU (Menü)
4. Start/Stopp-Taste
7. Taste TAPE EJECT
(Kassettenauswurf)
8. Zoomregler
9. PHOTO button
(see page 68)
9. Taste PHOTO (Foto)
(siehe Seite 68)
4. Start/Stop button
10. Jacks
5. Power switch (CAMERA or
PLAYER)
5. Power-Schalter
(CAMERA oder PLAYER)
10. Anschlüsse
11. Hand strap hook
12. Jack cover
13. Cassette door
11. Halterung für Handschlaufe
12. Abdeckung für Anschlüsse
13. Kassettenfach
6. DC jack
6. Gleichstromanschluss
15
ENGLISH
DEUTSCH
Getting to Know Your Camcorder
Überblick über den Camcorder
Ansicht: Rückseite und Unterseite
3. Memory card slot
Rear & Bottom View
4. Battery release
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i)
only)
1. Lithium battery cover
2. Charging indicator
5. Tripod receptacle
1. Lithium battery cover
1. Abdeckung des Lithiumbatteriefachs
2. Ladeanzeige
2. Charging indicator
3. Memory card slot (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
4. Battery release
3. Steckplatz für Speicherkarte (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
4. Taste zum Abnehmen des Akkus
5. Stativanschluss
5. Tripod receptacle
Memory Card Slot (Usable Memory Card)
Steckplatz für Speicherkarte (gerätespezifisch)
VP-D354(i)/355(i) only
nur VP-D354(i)/D355(i)
VP-D353(i) only
nur VP-D353(i)
Memory Stick
Memory Stick
Memory Stick PRO
Memory Stick PRO
Memory Stick
Memory Stick
Memory Stick PRO
Memory Stick PRO
SD/MMC
SD/MMC
16
ENGLISH
DEUTSCH
Getting to Know Your Camcorder
Überblick über den Camcorder
Remote Control (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
Fernbedienung (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
18. DISPLAY
17. Zoom
1. PHOTO
2. START/STOP
3. SELF TIMER
4. ZERO MEMORY
5. PHOTO SEARCH
6. A.DUB
16. X2
15. DATE/TIME
7.
(FF)
14.
(SLOW)
8.
9.
(REW)
(PLAY)
13.
12.
(STILL)
(STOP)
11. F. ADV
10. Direction
1. PHOTO (see page 68)
11.F. ADV (see page 74)
1. Taste PHOTO (Foto)
(siehe Seite 68)
11.Taste F.ADV (Einzelbildvorlauf)
(siehe Seite 74)
2. START/STOP
12.
13.
14.
(STOP)
(STILL)
(SLOW)
2. Taste START/STOP
12.
13.
14.
(STOPP)
3. SELF TIMER (see page 43)
4. ZERO MEMORY (see page 42)
5. PHOTO SEARCH
3. Taste SELF TIMER
(Selbstauslöser) (siehe Seite 43)
(PAUSE)
(Taste SLOW – Zeitlupe)
4. Taste ZERO MEMORY
(Nullpunktansicht)
(siehe Seite 42)
15. DATE/TIME
16. X2 (see page 74)
17. Zoom
15. Taste DATE/TIME (Datum/Zeit)
6. A.DUB (see page 77)
16. Taste X2 (Wiedergabe mit
doppelter Geschwindigkeit)
(siehe Seite 74)
7.
8.
9.
(FF)
5. Taste PHOTO SEARCH
(Fotosuche)
(REW)
(PLAY)
18. DISPLAY
17. Zoomtasten
6. Taste A.DUB (Nachvertonung)
(siehe Seite 77)
18. Taste DISPLAY (Anzeige)
10. Direction (
(see page 73)
/
)
7.
8.
9.
(VORLAUF)
(RÜCKLAUF)
(WIEDERGABE)
10. Richtungstasten (
(siehe Seite 73)
/
)
17
ENGLISH
DEUTSCH
Preparation
Vorbereitung
Adjusting the Hand Strap
Handschlaufe einstellen
It is very important to ensure that the Hand strap has been correctly adjusted
before you begin your recording.
The Hand strap enables you to:
Stellen Sie sicher, dass die Handschlaufe richtig eingestellt ist, bevor
Sie mit der Aufnahme beginnen.
Mit der Handschlaufe können Sie:
-
-
Hold the Camcorder in a stable, comfortable position.
Press the ZOOM and Start/Stop button without having to change the position
of your hand.
-
-
den Camcorder in stabiler und bequemer Position halten.
den Zoomregler und die Start/Stopp-Taste betätigen, ohne die Position der
Hand verändern zu müssen.
Handschlaufe
3
Hand Strap
1
2
1. Insert the Hand strap into the
Hand strap hook on the front
side of the Camcorder and pull
its end through the hook.
2. Insert your hand into the hand
strap and adjust its length for
your convenience.
1. Stecken Sie das Ende der
Handschlaufe durch die Öse an
der Vorderseite des
Camcorders.
2. Führen Sie Ihre Hand durch die
Handschlaufe, und passen Sie
die Länge der Handschlaufe an.
3. Schließen Sie die
3. Close the Hand strap.
Handschlaufe.
When You carry Your
Camcorder
1
2
3
Camcorder tragen
1. Pull and open the Hand strap
cover to release the Hand strap.
2. Remove it from the ring and
adjust its length.
3. Put your hand through the Hand
Strap and close the cover of
Hand Strap.
1. Öffnen Sie den Verschluss der
Handschlaufe.
2. Lösen Sie die Handschlaufe
vom Ring, und stellen Sie sie
auf die richtige Länge ein.
3. Stecken Sie die Hand durch die
Handschlaufe, und schließen
Sie den Verschluss der
Handschlaufe
Attaching the Lens Cover
Objektivschutz befestigen
1
2
3
1. Hook up the Lens cover with
the Lens cover strap as
1. Befestigen Sie den Objektivschutz
an der zugehörigen Halteschnur,
wie in der Abbildung dargestellt.
2. Ziehen Sie die Halteschnur des
Objektivschutzes über die
Handschlaufe, und befestigen Sie
sie daran. Schließen Sie nun den
Verschluss der Handschlaufe
wieder.
illustrated.
2. Hook up the Lens cover strap
to the Hand strap, and adjust it
following the steps as
described for the Hand strap.
3. Close the Hand strap.
3. Schließen Sie die Handschlaufe.
18
ENGLISH
DEUTSCH
Preparation
Vorbereitung
Lithium Battery Installation
Lithiumbatterie einsetzen
Battery Installation for the Internal Clock
Batterie für die integrierte Uhr einlegen
■ Die Lithiumbatterie sorgt dafür, dass Datum, Uhrzeit und sonstige
Einstellungen unabhängig von der Stromversorgung des Camcorders durch
Akku oder Netzteil gespeichert bleiben.
■ Die Lithiumbatterie hat bei normalem Betrieb eine Lebensdauer von ca.
sechs Monaten.
■
The Lithium battery maintains the clock function and preset
contents of the memory; even if the Battery pack or AC Power
adapter is removed.
The Lithium battery for the Camcorder lasts about 6 months under
normal operation from the time of installation.
When the Lithium battery becomes weak or dead, the
Date/Time indicator will display 00:00 1.JAN.2005
when you set the Date/Time to on.
■
■
■ Wenn die Lithiumbatterie schwach oder leer ist und Sie im
Menü für Date/Time <Datum/Zeit> die Option On <Ein>
gewählt haben, erscheint statt Datum und Uhrzeit nur die
Anzeige „00:00 1.JAN. 2005“.Setzen Sie in diesem Fall eine
neue Lithiumbatterie des Typs CR2025 ein.
When this occurs, replace the Lithium battery with
CR2025 type.
1. Entfernen Sie den Lithium-Ionen-Akku an der Rückseite des Camcorders.
2. Öffnen Sie die Abdeckung des Lithiumbatteriefachs auf der Rückseite
des Camcorders.
3. Legen Sie die Lithiumbatterie mit dem Pluspol (
) nach
1. Remove the Lithium-ion battery from the rear of the Camcorder.
2. Open the Lithium battery cover on the rear of the Camcorder.
3. Position the Lithium battery in the Lithium battery holder, with
oben in das Batteriefach.
4. Schließen Sie die Abdeckung des Batteriefachs.
Batterie in die Fernbedienung einlegen
(nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
the positive (
4. Close the Lithium battery cover.
) terminal face up.
■ Die Lithiumbatterie muss in folgenden Fällen eingelegt oder
ausgetauscht werden:
- wenn Sie den Camcorder gerade neu gekauft haben
- wenn die Fernbedienung nicht mehr funktioniert
Battery Installation for the Remote Control
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
■ Legen Sie die Lithiumbatterie mit dem Pluspol (
) nach
oben in das Batteriefach.
■ Achten Sie darauf, Plus- und Minuspol nicht zu vertauschen.
■
You need to insert or replace the Lithium battery when:
-
-
You purchase the Camcorder.
The remote control doesn’t work.
[ Hinweis ]
Die Lithiumbatterie muss richtig herum eingesetzt werden.
■
■
Position the Lithium battery in the Lithium battery
holder, with the positive ( ) terminal face up.
Be careful not to reverse the polarity of the battery.
Achtung: Bewahren Sie die Lithiumbatterie für Kinder unzugänglich auf.
Suchen Sie sofort einen Arzt auf, falls eine Batterie
verschluckt wurde.
Entsorgung von Batterien
[ Note ]
Batterien und Akkus gehören nicht in den Hausmüll. Als Verbraucher sind Sie gesetzlich verpflichtet,
alte Batterien und Akkus zur umweltschonenden Entsorgung zurückzugeben. Sie können alte Batterien
und Akkus bei den öffentlichen Sammelstellen in Ihrer Gemeinde oder überall dort abgeben, wo
Batterien und Akkus der betreffenden Art verkauft werden. Bitte achten Sie darauf, Akkus und
Lithiumzellen nur im entladenen Zustand in die Sammelbehälter zu werfen. Sichern Sie nicht vollständig
entladene Akkus gegen Kurzschlüsse.
The Lithium battery must be inserted in the correct direction.
Warning: Keep the Lithium battery out of the reach of the children.
Should any battery be swallowed, consult a doctor immediately.
19
ENGLISH
DEUTSCH
Preparation
Vorbereitung
Connecting a Power Source
Stromversorgung herstellen
There are two types of power source that can be connected to your Camcorder.
Der Camcorder kann auf zwei Arten mit Strom versorgt werden:
-
-
The AC Power adapter and AC Cord: used for indoor recording.
The Battery pack: used for outdoor recording.
-
Für Innenaufnahmen können Sie den Camcorder über das Netzteil und das
Netzkabel an eine Steckdose anschließen.
-
Für Außenaufnahmen können Sie den Akku verwenden.
Netzteil und Gleichstromkabel anschließen
To use the AC Power Adapter and DC Cable
1. Connect the AC Power adapter to the AC Cord.
2. Connect the AC Cord to a wall socket.
1. Verbinden Sie das Netzkabel mit dem
Netzteil.
2. Schließen Sie das Netzkabel an eine
Steckdose an.
[ Notes ]
■
You must use an AA-E8 TYPE AC Power
[ Hinweise ]
adapter.
Power Switch
■
Verwenden Sie ein Netzteil des Typs
■
The plug and wall socket type may differ
AA-E8.
according to your resident country.
■
Stecker und Steckdose können sich
3. Connect the DC cable to the DC jack socket of
the Camcorder.
von Land zu Land unterscheiden.
4. Set the Camcorder to each mode by holding
down the tab on the Power switch and turning
it to the CAMERA or PLAYER mode.
3. Verbinden Sie das Gleichstromkabel des
Netzteils mit dem Gleichstromanschluss des
Camcorders.
4. Schalten Sie den Camcorder ein, indem Sie
den Power-Schalter herunterdrücken und
dann je nach gewünschtem Modus auf
CAMERA bzw. PLAYER stellen.
<CAMERA mode>
<PLAYER mode>
Gerät als Camcorder oder Digitalkamera verwenden
(nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
To Select the Camcorder Mode
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
■
If you want to use this unit as a Camcorder, set the
Mode switch to TAPE.
If you want to use this unit as a DSC (Digital Still
Camera), Set the Mode switch to MEMORY CARD.
■
Wenn Sie das Gerät als Camcorder verwenden
möchten, stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE.
Wenn Sie das Gerät als Digitalkamera verwenden
möchten, stellen Sie den Funktionsschalter auf
MEMORY CARD.
■
■
20
ENGLISH
DEUTSCH
Preparation
Vorbereitung
Using the Lithium Ion Battery Pack
Lithium-Ionen-Akku verwenden
■
The amount of continuous recording time available depends on
■
Die Länge der verfügbaren Aufnahmezeit hängt von folgenden Faktoren ab:
-
-
The type and capacity of the Battery pack you are using.
How often the zoom function is used.
-
-
Typ und Kapazität des Akkus.
Häufigkeit des Gebrauchs der Zoomfunktion.
It is recommended that you have several batteries available.
Es wird empfohlen, einen weiteren Akku bereitzuhalten.
Charging the Lithium Ion Battery Pack
Lithium-Ionen-Akku aufladen
1. Attach the Battery pack to the Camcorder.
2. Connect the AC Power adapter to an AC Cord and
connect the AC Cord to a wall socket.
3. Connect the DC cable to the DC jack socket on the
Camcorder.
4. Turn the Power switch to Off, and the charging
indicator will start to flash, showing that the battery is
charging.
1. Befestigen Sie den Akku am Camcorder.
2. Verbinden Sie das Netzteil über ein Netzkabel mit
einer Steckdose.
3. Schließen Sie das Anschlusskabel des Netzteils an
den Gleichstromanschluss des Camcorders an.
4. Schalten Sie den Camcorder aus, indem Sie den
Power-Schalter auf die mittlere Position stellen. Die
Ladeanzeige blinkt, und der Ladevorgang beginnt.
Power Switch
Blinkintervall
Ladezustand
Weniger als 50%
Blinking time
Once per second
Charging rate
Less than 50%
Einmal pro Sekunde
Zweimal pro Sekunde
DREIMAL PRO SEKUNDE
Dauerleuchten
50% ~ 75%
75% ~ 90%
90% ~ 100%
Twice per second
Three times per second
Blinking stops and stays on
50% ~ 75%
75% ~ 90%
90% ~ 100%
Eine Sekunde lang an,
eine Sekunde lang aus
Fehler – Akku und Gleichstromkabel
entfernen und neu anschließen
On for a second and
off for a second
Error - Reset the Battery pack and
the DC cable
5. When the battery is fully charged, disconnect the Battery pack
and the AC Power adapter from the Camcorder.
Even with the Power switched Off, the Battery pack will still
discharge.
5. Wenn der Akku vollständig aufgeladen ist und Sie das Gerät
momentan nicht verwenden, nehmen Sie Akku und Netzteil
vom Camcorder ab.
4
Auch am ausgeschalteten Gerät entlädt sich der Akku mit der Zeit.
[ Hinweise ]
[ Notes ]
■
Der Akku kann beim Kauf bereits geringfügig geladen sein.
■
The Battery pack may be charged a little at the time of purchase.
■
Trennen Sie den Akku nach dem Ladevorgang vom
< Charging indicator>
■
To prevent reduction in the life and capacity of the Battery pack,
Camcorder, wenn Sie das Gerät momentan nicht verwenden.
Dadurch wird der Akku geschont.
always remove it from the Camcorder after it is fully charged.
The amount of continuous recording time available depends on:
■
■
Die verfügbare Aufnahmezeit hängt unter anderem von folgenden Faktoren ab:
- Typ und Kapazität des Akkus.
-
-
-
-
The type and capacity of the Battery pack you are using.
How often the zoom is used.
Type of use (Camcorder/Camera/With LCD screen etc.).
Ambient temperature.
- Häufigkeit des Gebrauchs der Zoomfunktion.
- Art des Einsatzes (ob als Camcorder oder Kamera, mit oder ohne LCD-
Mzonitor usw.).
- Umgebungstemperatur.
It is recommended to have additional battery packs available.
Even when the Power switched Off, the Battery pack will still discharge if it is
left attached to the device.
Es wird empfohlen, einen zusätzlichen Akku bereitzuhalten.
Ein am Gerät angeschlossener Akku entlädt sich auch dann, wenn das Gerät
ausgeschaltet ist.
■
■
21
ENGLISH
DEUTSCH
Preparation
Vorbereitung
Table of continuous Recording Time based on Model and
Battery Type.
Übersicht über verfügbare Aufnahmezeit je nach Modell und
Akkutyp
■ If you close the LCD screen, it switches off and the Viewfinder switches on
automatically.
■ Wenn Sie den LCD-Monitor schließen, wird er aus- und der Sucher
automatisch eingeschaltet.
■ The continuous recording times given in the table below are approximations.
Actual recording time depends on usage.
■ Die in der Tabelle aufgeführten verfügbaren Aufnahmezeiten sind
Näherungswerte. Die tatsächliche Aufnahmezeit hängt von der genauen Art
des Einsatzes ab.
Zeit
Time
Verfügbare Aufnahmezeit
Continuous recording time
Charging
time
Ladezeit
Akku
Mit LCD-Monitor
Mit Sucher
Battery
LCD ON
VIEWFINDER ON
Approx.
1hr 20min
Approx.
1hr 20min
Approx.
1hr 30min
Ca.
SB-LSM80
Ca. 1 h 20 min
Ca. 2 h 40 min
Ca. 1 h 30 min
SB-LSM80
1 h 20 min
Approx.
2hr 40min
Approx.
3hr
Approx.
3hr
Ca. 3 hr
Ca. 3 h
SB-LSM160
SB-LSM160
[ Notes ]
[ Hinweise ]
■
■
■
■
The Battery pack should be recharged in an environment between 32 °F
(0 °C)and 104 °F (40 °C).
The Battery pack should never be charged in a room with a temperature
that is below 32 °F (0 °C).
The life and capacity of the Battery pack will be reduced if it is used in
temperatures below 32 °F (0 °C) or left in temperatures above 104 °F
(40 °C)for a long period of time, even when it is fully recharged.
Do not put the Battery pack near any heat source (i.e.fire or a heater).
Do not disassemble, apply pressure to or heat the Battery pack.
Do not allow the + and – terminals of the Battery pack to be short-circuited.
It may cause leakage, heat generation, induce overheating or fire.
Use SB-LSM80 or SB-LSM160 Battery pack only.
Laden Sie den Akku bei einer Umgebungstemperatur zwischen 0 °C und
40 °C auf.
■
■
Laden Sie den Akku niemals bei einer Umgebungstemperatur unter 0 °C auf.
Lebensdauer und Kapazität des Akkus verringern sich, wenn er bei
Temperaturen unter 0 °C verwendet oder längere Zeit bei Temperaturen über
40 °C gelagert wird, auch wenn er vollständig aufgeladen ist.
Halten Sie den Akku von Wärmequellen fern (z. B. von Heizungen und
Feuer).
Bauen Sie den Akku nicht auseinander, und setzen Sie ihn weder Druck noch
Hitze aus.
Ein Kurzschluss zwischen Plus- und Minuspol des Akkus muss unbedingt
vermieden werden.
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
It is recommended to use original battery pack that is available at SAMSUNG
service centre.
Verwenden Sie nur Akkus des Typs SB-LSM80 oder SB-LSM160.
Es wird empfohlen, den Originalakku zu verwenden, der über den
SAMSUNG-Kundendienst erhältlich ist.
22
ENGLISH
DEUTSCH
Preparation
Vorbereitung
Battery Level Display
Akku-Ladezustandsanzeige
The battery level display indicates the amount of power
remaining in the Battery pack.
Die Ladezustandsanzeige gibt Auskunft über die
verbleibende Leistung des Akkus.
a. Fully charged
a. Vollständig geladen
b. 20~40% used
b. 20~40% verbraucht
c. 40~80% used
c. 40~80% verbraucht
d. 80~95% used
d. 80~95% verbraucht
e. Completely used (Blinking)
(The Camcorder will turn off soon, change the battery as
soon as possible)
e. Vollständig entladen (Anzeige blinkt)
(Der Camcorder schaltet sich bald aus. Wechseln Sie
den Akku so schnell wie möglich.)
(Blinking)
[ Notes ]
[ Hinweise ]
■
■
Please refer to the Table on page 22 for approximate continuous recording
time.
Angaben zu den ungefähr verfügbaren Aufnahmezeiten finden Sie auf Seite
22.
■
■
■
■
The recording time is affected by temperature and environmental conditions.
The recording time shortens dramatically in a cold environment.
The continuous recording times in the operating instructions are measured
using a fully charged Battery pack at 77 °F (25 °C). As the environmental
temperature and conditions vary. The remaining battery time may differ from
the approximate continuous recording times given in the instructions.
Die verfügbare Aufnahmezeit hängt von der Temperatur und sonstigen
Umgebungsbedingungen ab.
Bei kalter Umgebung reduziert sich die verfügbare Aufnahmezeit erheblich.
Die in der vorliegenden Bedienungsanleitung aufgeführten verfügbaren
Aufnahmezeiten gelten für einen vollständig aufgeladenen Akku bei einer
Umgebungstemperatur von 25 °C. Da Umgebungstemperatur und -
bedingungen von diesen Werten abweichen können, entspricht die
tatsächliche Betriebszeit des Akkus eventuell nicht genau den hier genannten
Aufnahmezeiten im Dauerbetrieb.
23
ENGLISH
DEUTSCH
Preparation
Vorbereitung
OSD (On Screen Display in Camera/Player Modes)
Bildschirmanzeigen in den Modi Camera (Aufnahme) und Player (Wiedergabe)
1. Battery level
(see page 23)
20. Remaining tape
(measured in minutes)
21. Tape counter
22. Zero memory
(VP-D353(i)/D354(i)/
D355(i) only)
1. Akkuladezustand
(siehe Seite 23)
2. Digitale Effekte
(siehe Seite 65)
3. EASY.Q (siehe Seite 40)
4. Digitale Bildstabilisierung
(DIS) (siehe Seite 61)
5. Program AE
<Belicht.Prog>
(siehe Seite 63)
6. White balance
<Weissabgl.>
(siehe Seite 59)
7. Belichtungszeit
(siehe Seite 57)
8. Blende (siehe Seite 57)
9. Manual focus <Manueller
Fokus> (siehe Seite 58)
10. Date/Time <Datum/Zeit>
(siehe Seite 33)
11. Zoomeinstellung
(siehe Seite 44)
12. NITE PIX
(Infrarotaufnahmen)
(siehe Seite 49)
13. Color Nite Shutter
(Nachtaufnahmen-
Belichtungszeit)
20. Bandrestlaufzeit
(in Minuten)
21. Bandzählwerk
OSD in Camera Mode
2. Digital effects mode
(see page 65)
3. EASY.Q (see page 40)
4. DIS (see page 61)
5. Program AE
(see page 63)
6. White balance mode
(see page 59)
7. Shutter speed
(see page 57)
8. Exposure (see page 57)
9. Manual focus
(see page 58)
10. Date/Time (see page 33)
11. Zoom position
(see page 44)
12. Nite Pix (see page 49)
13. Color nite (see page 47)
14. USB (VP-D352(i)/D353(i)/
D354(i)/D355(i) only)
15. Remote (see page 28)
(VP-D353(i)/D354(i)/
D355(i) only)
27 26 25 24 23 22
22. Zero memory
(Nullpunktansicht)
(nur VP-D353(i)/D354(i)/
D355(i)) (siehe Seite 42)
23. Bandlaufgeschwindigkeit
24. Betriebsmodus
25. Selbstauslöser (nur
VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
26. Fotos
27. Telemakromodus
(siehe Seite 44)
28. Audio-Wiedergabe
29. Lautstärkeregelung
(siehe Seite 70)
1
2
3
4
21
SP
0:00:11
14min
16BIt
STBY
10Sec
Art
20
19
(see page 42)
5
6
7
8
9
23. Record speed mode
24. Operating mode
25. Self timer
(VP-D353(i)/D354(i)/
D355(i) only)
26. Photo image
27. Tele MACRO
(see page 44)
28. Audio playback
29. Volume control
(see page 70)
30. DV IN (DV data transfer
mode) (VP-D351i/D352i/
D353i/D354i/D355i only)
(see page 80)
31. AV IN (VP-D351i/D352i/
D353i/D354i/D355i only)
32. Audio dubbing
(VP-D353(i)/D354(i)/
D355(i) only)
18
No Tape !
Nite Pix
17
16
15
14
S. 1/50
[29]
13
00:00 1.JAN.2005
Color N.1/25
10
11
7
W
T
12
…
…
†
S. 1/50
8
[29]
†
30. DV-Eingang
(DVDatenübertragung
smodus) (nur VP-D351i/
D352i/ D353i/D354i/D355i)
(siehe Seite 80)
OSD in Player Mode
32
31. AV-Eingang
(nur VP-D351i/D352i/
D353i/D354i/D355i)
32. Nachvertonung
(nur VP-D353(i)/D354(i)/
D355(i)) (siehe Seite 77)
33. DEW (siehe Seite 7)
34. Warnanzeige
SP 0:00:00:10
√
28
33
Sound[2]
14min
16BIt
34
35
No Tape !
(siehe Seite 47)
14. USB (nur VP-D352(i)/
D353(i)/D354(i)/D355(i))
16. Wind cut (see page 56)
17. BLC (Back Light
Compensation)
31
30
AV In
(siehe Seite 115)
(see page 77)
15. Externe Steuerung (siehe 35. Nachrichtenzeile
00:00 1.JAN.2005
(see page 46)
18. LED LIGHT
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i)
only) (see page 48)
19. Audio recording mode
(see page 55)
33. DEW (see page 7)
34. Warning Indicator
(see page 115)
35. Message line
(see page 115)
Seite 28)
(nur VP-D353(i)/D354(i)/
D355(i))
16. Wind cut <Rauschunt>
(siehe Seite 56)
17. BLC
(siehe Seite 115)
…
[10]
†
29
(Gegenlichtausgleich )
(siehe Seite 46)
18. LED-Lampe
(nur VP-D353(i)/D354(i)/
D355(i)) (siehe Seite 48)
19. Audio-Aufnahmemodus
(siehe Seite 55)
24
ENGLISH
DEUTSCH
Preparation
Vorbereitung
OSD (On Screen Display in M.Cam/M.Player Modes)
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
1. Photo quality
Bildschirmanzeigen in den Modi M.Cam (Memory-Aufnahme)
und M.Player (Memory-Wiedergabe) (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
1. Fotoqualität
OSD in M.Cam Mode
2. CARD (Memory Card) indicator
2. Speicherkarte
4
3
3. Image counter
Total number of recordable still images.
4. Image recording and loading indicator
3. Bildzähler
Gesamtzahl speicherbarer Einzelbilder
4. Bildaufnahme- und Ladeanzeige
46
2
3 min
5. Erase protection indicator (see page 97)
6. Print mark (see page 108)
7. Folder number-file number (see page 89)
8. JPEG image size
5. Löschschutz (siehe Seite 97)
6. Druckmarkierung (siehe Seite 108)
7. Ordner- und Dateinummer (siehe Seite 89)
8. JPEG-Bildformat
No Memory Card !
Nite Pix
1
[29]
00:00 1.JAN.2005
9. Slide show
9. Diashow
W
T
…
[29]
†
Bildschirmanzeigen ein-/ausschalten
Turning the OSD (On Screen Display) On/Off
Turning OSD on/off
Press the DISPLAY button on the left side control
panel.
■
■
Bildschirmanzeigen ein-/ausschalten
OSD in M.Player Mode
Drücken Sie die Taste DISPLAY auf dem Bedienfeld
auf der linken Seite des Camcorders.
9
- Mit dieser Taste schalten Sie die
Bildschirmanzeigen ein bzw. aus.
-
-
Each press of the button toggles the OSD function
on and off.
When you turn the OSD off,
In CAMERA Mode: The STBY, REC modes are
always displayed on the OSD, even when the OSD
is turned off and the key input is displayed for 3
seconds then turned off.
In PLAYER Mode: When you press any function
button, the function is displayed on the OSD for 3
seconds before it turns off.
2/46
800x600
Slide
8
7
- Bei ausgeschalteten Bildschirmanzeigen:
Im Modus CAMERA (Aufnahme): Die Anzeige
STBY <Stby> bzw. REC <AUFN> ist vom
Ausschalten der Betriebsanzeige nicht betroffen
und wird weiterhin angezeigt. Beim Betätigen einer
Funktionstaste wird die jeweilige Funktion für drei
Sekunden auf dem LCD-Monitor angezeigt und
dann wieder ausgeblendet.
No Memory Card !
5
001
6
00:00 1.JAN.2005
100-0002
Im Modus PLAYER (Wiedergabe): Beim Betätigen
einer Funktionstaste wird die jeweilige Funktion für
drei Sekunden auf dem LCD-Monitor angezeigt und
dann wieder ausgeblendet.
■
Turning the Date/Time on/off
To turn the Date/Time on or off, access the menu and change the Date/Time
mode.(see page 33)
■
Datum/Uhrzeit ein-/ausschalten
Sie können die Datums-/Uhrzeitanzeige ein- bzw. ausschalten, indem Sie im
Menü unter Date/Time <Datum/Zeit> die Option On <Ein> bzw. Off <Aus>
wählen. (siehe Seite 33)
25
ENGLISH
DEUTSCH
System Menu Setting
Selecting the OSD Language
Menü System verwenden
Sprache der Bildschirmanzeigen festlegen
✤ The Language function works in Camera/Player/M.Cam/M.Player modes.
✤ Select the appropriate OSD language among from OSD List.
✤ Die Spracheinstellung ist in den Modi Camera, Player, M.Cam und M.Player
möglich.
✤ Wählen Sie die gewünschte Sprache für die Bildschirmanzeige in der
entsprechenden Liste aus.
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf CAMERA oder
PLAYER.
1
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY CARD.
(VP-D353(i)/D354(i)/355(i) only)
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE oder
MEMORY CARD. (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
3. Press the MENU button.
✤
The menu list will appear.
3. Drücken Sie die Taste MENU.
✤
Das Menü wird angezeigt.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
System, then press the Menu selector.
4
4. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts,
und wählen Sie System. Drücken Sie dann den Menu
Selector.
Camera Mode
√System
Clock Set
Beep Sound
Language
5. Move the Menu selector to the left or right to select
√On
√English
Language, then press the Menu selector.
Demonstration
√On
✤
The available language options are listed.
5. Wählen Sie über den Menu Selector die Option
Language. Drücken Sie dann den Menu Selector.
✤
MENU
6. Move the Menu selector to the left or right to select desired
Eine Liste mit den verfügbaren Sprachen wird angezeigt.
Move
Select
Exit
OSD language, then press the Menu selector.
✤
The OSD language is refreshed in selected language.
6. Wählen Sie über den Menu Selector die gewünschte Sprache für die
Bildschirmanzeigen aus. Drücken Sie dann den Menu Selector.
✤
7. To exit, press the MENU button.
Für die Bildschirmanzeigen wird nun die ausgewählte Sprache verwendet.
7. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.
[ Note ]
[ Hinweis ]
The word “Language” in the menu is always indicated in English.
Der Ausdruck Language im Menü bleibt immer auf Englisch.
26
ENGLISH
DEUTSCH
System Menu Setting
Menü System verwenden
Setting the Clock
Uhrzeit einstellen
✤ Clock setup works in Camera/Player/M.Cam/M.Player modes.
✤ The Date/Time is automatically recorded onto a tape.
Before recording, please set the Date/Time.
✤
Die Spracheinstellung ist in den Modi Camera, Player, M.Cam und M.Player möglich.
✤ Date/Time <Datum/Zeit> werden automatisch auf der Kassette gespeichert.
Stellen Sie Datum und Uhrzeit ein, bevor Sie mit der Aufnahme beginnen.
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf CAMERA oder PLAYER.
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE oder
MEMORY CARD. (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.
4
Camera Mode
√System
Clock Set
Beep Sound
Language
Demonstration
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY CARD.
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
3. Drücken Sie die Taste MENU.
√On
√English
√On
3. Press the MENU button.
✤
Das Menü wird angezeigt.
✤
The menu list will appear.
4. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts, und
wählen Sie System. Drücken Sie dann den Menu Selector.
5. Wählen Sie über den Menu Selector die Option Clock Set
<Uhr einstell>. Drücken Sie dann den Menu Selector.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
System, then press the Menu selector.
MENU
Move
Select
Exit
5. Move the Menu selector to the left or right to select
Clock Set, then press the Menu selector.
✤
Zuerst wird das Jahr optisch hervorgehoben.
6. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts,
um das aktuelle Jahr einzustellen. Bestätigen Sie Ihre
Auswahl, indem Sie den Menu Selector drücken.
5
Camera Mode
Back
Clock Set
Beep Sound
Language
Demonstration
✤
The year will highlight first.
…
6. Move the Menu selector to the left or right to set current
Year, then press the Menu selector.
1
JAN 2005
✤
Daraufhin wird der Monat optisch hervorgehoben.
†
00 : 00
7. Verfahren Sie wie oben beschrieben, um den Monat bzw.
die übrigen Parameter einzustellen.
✤
The month will be highlighted.
7. You can set the month, day, hour and minute following the
same procedure for setting the year.
8. Drücken Sie den Menu Selector, wenn Sie die Minuten
fertig eingestellt haben.
MENU
Adjust
Select
Exit
✤
Daraufhin wird die Meldung Complete ! <Beendet !>
8. Press the Menu selector after setting the minutes.
✤
eingeblendet.
Zum Einstellen der Uhrzeit drücken Sie den Menu
Selector, um Year <Jahr>, Month <Monat>, Day <Tag>,
Hour <Stunde> oder Min <Minute> auszuwählen.
Bewegen Sie dann den Menu Selector nach links oder
rechts, um den Wert für den ausgewählten Parameter
festzulegen.
The message Complete! will be displayed.
To adjust the clock, select the Year, Month, Day, Hour
✤
✤
8
Camera Mode
Back
Clock Set
Beep Sound
Language
Demonstration
or Min by pressing the Menu selector, then move the
Menu selector to the left or right to set respective values.
1
JAN 2005
00 : 00
9. To exit, press the MENU button.
Complete!
9. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.
MENU
Move
Select
Exit
[ Hinweise ]
✤
[ Notes ]
Quando a pilha de lítio se gastar (decorridos cerca de 6
✤
meses), a data/hora aparece no ecrã da seguinte forma:
00:00 1.JAN.2005.
Die maximal einstellbare Jahreszahl ist 2037.
Wenn die Lithiumbatterie nicht eingesetzt ist, können
eingegebene Daten nicht gespeichert werden.
After the Lithium battery loses its charge (after about
6 months), the date/time appears on the screen as
00:00 1.JAN.2005.
You can set the year up to 2037.
If the Lithium battery is not installed, any input data will not be backed up.
✤
✤
✤
✤
27
ENGLISH
DEUTSCH
System Menu Setting
Menü System verwenden
Setting the Wireless Remote Control Acceptance
(Remote) (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
Externe Steuerung durch Fernbedienung aktivieren
(nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
✤ The Remote function works in Camera/Player/M.Cam/M.Player modes.
✤ The Remote option allows you to enable or disable the remote control for use
with the Camcorder.
✤ Die externe Steuerung ist in den Modi Camera, Player, M.Cam und M.Player
möglich.
✤ Sie können die externe Steuerung für den Camcorder aktivieren oder
deaktivieren.
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf CAMERA oder PLAYER.
1
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY CARD.
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE oder
MEMORY CARD.
3. Press the MENU button.
✤✤✤
The menu list will appear.
3. Drücken Sie die Taste MENU.
✤✤✤
Das Menü wird angezeigt.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
System, then press the Menu selector.
4. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts,
und wählen Sie System. Drücken Sie dann den Menu
Selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select
Remote, then press the Menu selector.
4
Camera Mode
√System
Clock Set
Remote
Beep Sound
Language
Demonstration
5. Wählen Sie über den Menu Selector die Option
Remote <Fernbedienung>. Drücken Sie dann den Menu
Selector.
6. Move the Menu selector to the left or right to select
On or Off, then press the Menu selector.
√On
√On
√English
√On
7. To exit, press the MENU button.
6. Wählen Sie über den Menu Selector die Option On <Ein>
oder Off <Aus>. Drücken Sie dann den Menu Selector.
7. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.
MENU
Move
Select
Exit
[ Note ]
[ Hinweis ]
6
Camera Mode
Back
Clock Set
Remote
Beep Sound
Language
Demonstration
If you set the Remote to Off in the menu and try to use it,
the remote control icon(
LCD screen and then disappear.
Wenn Sie unter Remote <Fernbedienung> die Option Off
<Aus> gewählt haben und versuchen, den Camcorder mit
der Fernbedienung extern zu steuern, wird das Symbol für die
externe Steuerung (
Monitor angezeigt und dann wieder ausgeblendet.
) will blink for 3 seconds on the
Off
On
) drei Sekunden lang auf dem LCD-
MENU
Move
Select
Exit
28
ENGLISH
DEUTSCH
System Menu Setting
Menü System verwenden
Setting the Beep Sound
Signalton einstellen
✤ The Beep Sound function works in Camera/Player/M.Cam/M.Player modes.
✤ You can turn the Beep Sound on or off, when on, each press of a button
sounds a beep.
✤ Der Signalton ist in den Modi Camera, Player, M.Cam und M.Player
verfügbar.
✤ Sie können den Beep Sound <Signalton> ein- und ausschalten. Bei Auswahl
von On <Ein> ertönt bei jedem Tastendruck ein Signalton.
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf CAMERA oder
PLAYER.
1
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY CARD.
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE oder
MEMORY CARD. (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
3. Drücken Sie die Taste MENU.
3. Press the MENU button.
✤✤✤
✤
Das Menü wird angezeigt.
The menu list will appear.
4. Bewegen Sie sich mit dem Menu Selector nach links oder
rechts, und wählen Sie System. Drücken Sie dann den
Menu Selector.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
System, then press the Menu selector.
4
6
Camera Mode
√System
Clock Set
Beep Sound
Language
Demonstration
5. Wählen Sie über den Menu Selector die Option
Beep Sound <Signalton>. Drücken Sie dann den
Menu Selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select
Beep Sound, then press the Menu selector.
√On
√English
√On
6. Move the Menu selector to the left or right to select
On or Off, then press the Menu selector.
6. Wählen Sie über den Menu Selector die Option On <Ein>
oder Off <Aus>. Drücken Sie dann den Menu Selector.
MENU
Move
Select
Exit
7. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.
7. To exit, press the MENU button.
Camera Mode
Back
Clock Set
Beep Sound
Language
Off
On
Demonstration
MENU
Move
Select
Exit
29
ENGLISH
DEUTSCH
System Menu Setting
Menü System verwenden
Setting the Shutter Sound (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
Verschlussgeräusch einstellen (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
✤ The Shutter Sound function works in both Player and M.Cam modes.
✤ You can turn the Shutter Sound on or off, when on, with each press of the
PHOTO button the Shutter will Sound.
✤ Das Verschlussgeräusch steht für die Modi Player und M.Cam zur Verfügung.
✤ Sie können den Shutter Sound <Foto-Klickton> ein- oder ausschalten. Bei
Auswahl von On <Ein> ertönt bei jedem Drücken der Taste PHOTO das
Verschlussgeräusch.
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.
1
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf CAMERA oder PLAYER.
2. Wenn der Power-Schalter auf der Position CAMERA steht,
stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY CARD.
Wenn der Power-Schalter auf der Position PLAYER steht,
stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE.
2. If the Power switch is set to CAMERA mode, set the
MODE switch to MEMORY CARD.
If the Power switch is set to PLAYER mode, set the
MODE switch to TAPE.
3. Drücken Sie die Taste MENU.
✤✤✤
Das Menü wird angezeigt.
3. Press the MENU button.
✤
The menu list will appear.
4
6
4. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts,
und wählen Sie System, Drücken Sie dann den Menu
Selector.
Player Mode
√System
Clock Set
Beep Sound
Shutter Sound
USB Version
Language
4. Move the Menu selector to the left or right to select
System, then press the Menu selector.
√On
√On
√USB 2.0
√English
5. Wählen Sie über den Menu Selector die Option Shutter
Sound <Foto-Klickton>. Drücken Sie dann Menu
Selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select
Shutter Sound, then press the Menu selector.
MENU
Move
Select
Exit
6. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts
On <Ein> oder Off <Aus>. Drücken Sie dann den Menu
Selector.
6. Move the Menu selector to the left or right to select On
or Off, then press the Menu selector.
Player Mode
Back
7. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.
Clock Set
7. To exit, press the MENU button.
Beep Sound
Shutter Sound
USB Version
Language
Off
On
MENU
Move
Select
Exit
30
ENGLISH
DEUTSCH
System Menu Setting
Menü System verwenden
Viewing the Demonstration
Demo-Funktion verwenden
✤ Before you begin: Make Sure that there is no tape inserted in the Camcorder.
(see page 36)
✤ Vor dem Start: Stellen Sie sicher, dass sich keine Kassette im Camcorder
befindet. (Siehe Seite 36.)
✤ Demonstration automatically shows you the major functions that
are included with your Camcorder so that you may use
them more easily.
✤ Die Demo-Funktion bietet Ihnen einen Überblick über die
wichtigsten Funktionen des Camcorders. Sie soll Ihnen
die Bedienung des Geräts erleichtern.
1
✤ The Demonstration function may only be used in the
Camera mode without a tape inserted in the Camcorder.
✤ The Demonstration operates repeatedly until the
Demonstration mode switched Off.
✤ Die Demo-Funktion ist nur verfügbar, wenn keine
Kassette eingelegt ist und am Camcorder der Modus
Camera <Aufnahme> eingestellt wurde.
✤ Die Demonstration wird so lange wiederholt, bis Sie die
Demo-Funktion wieder ausschalten.
1. Set the Power switch to CAMERA.
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf CAMERA.
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE.
(nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
2. Set the Mode switch to TAPE.
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
4
6
Camera Mode
√System
Clock Set
Beep Sound
Language
3. Press the MENU button.
3. Drücken Sie die Taste MENU.
✤
The menu list will appear.
✤
Das Menü wird angezeigt.
√On
√English
√On
4. Move the Menu selector to the left or right to select
System, then press the Menu selector.
4. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts, und
wählen Sie System. Drücken Sie dann den Menu Selector.
5. Wählen Sie über den Menu Selector die Option
Demonstration <Demo-Funktion>. Drücken Sie dann
den Menu Selector.
6. Bewegen Sie den Menu Selector die Option On <Ein>.
Drücken Sie dann den Menu Selector.
Demonstration
5. Move the Menu selector to the left or right to select
Demonstration, then press the Menu selector.
MENU
Move
Select
Exit
6. Move the Menu selector to the left or right to select On,
then press the Menu selector.
7. Press the MENU button.
Camera Mode
Back
Clock Set
Beep Sound
Language
Demonstration
7. Drücken Sie die Taste MENU.
✤
The Demonstration will begin.
✤
Daraufhin beginnt die Demonstration.
8. To quit the Demonstration, press the MENU button.
8. Drücken Sie die Taste MENU, um die Demonstration zu
beenden.
Off
On
[ Notes ]
[ Hinweise ]
✤
The Demonstration mode is automatically activated when
✤
Die Demo-Funktion wird automatisch aktiviert, wenn sich
MENU
Move
Select
Exit
the Camcorder is left idle for more than 10 minutes after
switching to the Camera mode (no tape is inserted in the
Camcorder).
im Camcorder keine Kassette befindet und das Gerät
nach Einschalten des Aufnahmemodus länger als zehn
Minuten nicht benutzt wird.
Samsung Camcorder is...
✤
If you press other buttons (FADE, BLC, PHOTO, EASY.Q)
✤
Wenn Sie bei laufender Demo-Funktion eine andere Taste
during the Demonstration mode, the demonstration stops
temporarily and resumes 10 minutes later if you do not
operate any other functions.
drücken (FADE, BLC, PHOTO, EASY.Q), wird die
Demonstration angehalten. Sie wird nach zehn Minuten
fortgesetzt, wenn Sie in dieser Zeit keine anderen
Funktionen aufrufen.
[Digital Camcorder]
Demonstration
✤
While setting the NITE PIX to ON, the Demonstration
function does not work.
✤
Wenn die Funktion NITE PIX <Infrarotaufnahme> aktiviert
wurde, kann die Demonstration nicht abgespielt werden.
31
ENGLISH
DEUTSCH
Display Menu Setting
Adjusting the LCD Screen
Menü Display <Anzeige> verwenden
LCD-Monitor einstellen
✤ This function works in Camera/Player/M.Cam/M.Player modes.
✤ Your Camcorder is equipped with a 2.36 inch colour Liquid Crystal
Display(LCD) screen, which enables you to view what you are recording or
playing back directly.
✤ Depending on the conditions under which you are using the Camcorder
(indoors or outdoors for example), you can adjust;
- LCD Bright
✤ Monitoreinstellungen können in den Modi Camera, Player, M.Cam und
M.Player vorgenommen werden.
✤ Der Camcorder ist mit einem 2,36-Zoll-Farbmonitor mit Flüssigkristallanzeige
(LCD) ausgestattet. Darauf können Sie aktuelle Aufnahmen verfolgen und
gespeicherte Aufnahmen wiedergeben.
✤ Je nach Aufnahmesituation (z. B. bei Innen- oder Außenaufnahmen) stehen
Ihnen folgende Einstellungsoptionen zur Verfügung:
- LCD Colour
-
-
LCD Bright <LCD Helligkeit>
LCD Colour <LCD Farbe>
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf CAMERA oder
PLAYER.
1
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY CARD.
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE oder
MEMORY CARD. (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
3. Press the MENU button.
✤
The menu list will appear.
3. Drücken Sie die Taste MENU.
✤
Das Menü wird angezeigt.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
Display, then press the Menu selector.
4. Wählen Sie über den Menu Selector die Option Display
<Anzeige>. Drücken Sie dann den Menu Selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select the
item you want to adjust (LCD Bright or LCD Colour),
then press the Menu selector.
5. Wählen Sie über den Menu Selector die gewünschte
Option (LCD Bright <LCD Helligkeit> oder LCD Colour
<LCD Farbe>). Drücken Sie dann den Menu Selector.
4
Camera Mode
√Display
LCD Bright
LCD Colour
Date/Time
TV Display
6. Move the Menu selector to the left or right to adjust the
value of the selected item (LCD Bright or LCD Colour),
then press the Menu selector.
6. Stellen Sie über den Menu Selector den Wert für die
ausgewählte Option (LCD Bright <LCD Helligkeit> oder
LCD Colour <LCD Farbe>) ein. Drücken Sie dann den
Menu Selector.
√Off
√On
✤
You can set values for LCD Bright and LCD Colour
between 0~35.
MENU
✤
Für die Optionen LCD Bright <LCD Helligkeit> und
Move
Select
Exit
7. To exit, press the MENU button.
LCD Colour <LCD Farbe> können jeweils Werte von 0
bis 35 eingestellt werden.
✤
LCD Bright & LCD Colour functions do not affect the
brightness and colour of the image to be recorded.
6
Camera Mode
Back
7. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.
✤
Die Funktionen LCD Bright <LCD-Helligkeit> und LCD
Colour <LCD-Farbe> haben keine Auswirkungen auf die
Helligkeit und Farbe des aufgenommenen Bildes.
[18]
LCD Bright
LCD Colour
Date/Time
TV Display
MENU
Adjust
Select
Exit
32
ENGLISH
DEUTSCH
Display Menu Setting
Menü Display <Anzeige> verwenden
Displaying the Date/Time
Datum/Uhrzeit anzeigen
✤ The Date/Time function works in Camera/Player/M.Cam/M.Player modes.
✤ The date and time are automatically recorded on a special data area of the
tape.
✤ Die Einstellungen für Datum und Uhrzeit können in den Modi Camera, Player,
M.Cam und M.Player vorgenommen werden.
✤ Datum und Uhrzeit werden automatisch auf dem Band in einem speziell dafür
vorgesehenen Datenbereich aufgezeichnet.
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf CAMERA oder PLAYER.
1
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE oder
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY CARD.
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
MEMORY CARD. (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
3. Drücken Sie die Taste MENU.
3. Press the MENU button.
✤
The menu list will appear.
✤
Das Menü wird angezeigt.
4. Wählen Sie über den Menu Selector die Option Display
4. Move the Menu selector to the left or right to select Display,
then press the Menu selector.
<Anzeige>. Drücken Sie dann den Menu Selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select
Date/Time, then press the Menu selector.
5. Wählen Sie über den Menu Selector die Option
Date/Time <Datum/Zeit>. Drücken Sie dann den
Menu Selector.
4
Camera Mode
√Display
LCD Bright
LCD Colour
Date/Time
TV Display
6. Move the Menu selector to the left or right to select the
display type of the Date/Time, then press the Menu
selector.
6. Wählen Sie über den Menu Selector die Art, in der Datum
und Uhrzeit angezeigt werden sollen. Drücken Sie dann
den Menu Selector.
√Off
√On
✤
Display type of the Date/Time: Off, Date, Time, Date&Time
7. To exit, press the MENU button.
✤
Anzeigeoptionen für Datum/Uhrzeit: Off <Aus>, Date
<Datum>, Time <Uhrzeit>, Date&Time <Datum&Zeit>
MENU
Move
Select
Exit
7. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.
6
Camera Mode
Back
LCD Bright
LCD Colour
Date/Time
TV Display
[ Hinweise ]
[ Notes ]
✤
✤
In folgenden Fällen wird als Date/Time <Datum/Zeit>
The Date/Time will read 00:00 1.JAN.2005 in the following
conditions.
00:00 1.JAN.2005 angezeigt:
- Wenn ein Bandbereich ohne Aufnahmen wiedergegeben
wird
- Wenn die Aufnahme vor der Einstellung von Date/Time
<Datum/Zeit> gemacht wurde.
- During playback of a blank section of a tape.
- If the tape was recorded before setting the Date/Time in
the Camcorder.
Off
Date
Time
Date&Time
- When the Lithium battery becomes weak or dead.
Before you use the Date/Time function, you must set the
clock. See Setting the Clock on page 27.
MENU
Move
Select
Exit
✤
- Wenn die Lithiumbatterie zu schwach oder leer ist
Stellen Sie Datum und Uhrzeit ein, bevor sie die Funktion
✤
Date/Time <Datum/Zeit> verwenden. Siehe Kapitel
„Uhrzeit einstellen“ auf Seite 27.
33
ENGLISH
DEUTSCH
Display Menu Setting
Setting the TV Display
Menü Display <Anzeige> verwenden
TV-Anzeige einstellen
✤ The TV Display function works in Camera/Player/M.Cam/M.Player modes.
✤ You can select the output path of the OSD (On Screen Display).
- Off: The OSD appears in the LCD screen and Viewfinder only.
- On: The OSD appears in the LCD screen, Viewfinder and TV.
- Use the DISPLAY button located at the left side of the Camcorder to turn
the OSD on/off on the LCD screen /Viewfinder/TV.
✤
Die TV-Anzeige ist in den Modi Camera, Player, M.Cam und M.Player verfügbar.
✤ Sie können wählen, ob die Bildschirmanzeigen nur auf dem Camcorder oder
auch auf angeschlossenen Geräten angezeigt werden sollen.
-
-
Off <Aus>: Die Bildschirmanzeigen werden nur auf dem LCD-Monitor bzw.
im Sucher eingeblendet.
On <Ein>: Die Bildschirmanzeigen werden auf dem LCD-Monitor bzw. im Sucher
sowie auf dem Bildschirm des angeschlossenen Fernsehgeräts eingeblendet.
-
Mit der Taste DISPLAY auf der linken Seite des
Camcorders können Sie die Bildschirmanzeigen auf dem
LCD-Monitor, im Sucher und auf dem Fernsehbildschirm
ein- bzw. ausschalten.
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.
1
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY CARD.
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
3. Press the MENU button.
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf CAMERA oder PLAYER.
✤
The menu list will appear.
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE oder
MEMORY CARD. (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
4. Move the Menu selector to the left or right to select Display,
then press the Menu selector.
3. Drücken Sie die Taste MENU.
5. Move the Menu selector to the left or right to select
TV Display, then press the Menu selector.
✤✤✤
Das Menü wird angezeigt.
4
Camera Mode
√Display
LCD Bright
LCD Colour
Date/Time
TV Display
4. Wählen Sie über den Menu Selector die Option Display
<Anzeige>. Drücken Sie dann den Menu Selector.
6. To activate TV Display function, move the Menu selector
to the left or right to select On or Off, then press the Menu
selector.
√Off
√On
5. Wählen Sie über den Menu Selector die Option
TV Display <TV-Anzeige>. Drücken Sie dann den Menu
Selector.
7. To exit, press the MENU button.
MENU
Move
Select
Exit
6. Wählen Sie über den Menu Selector die Option On <Ein>
oder Off <Aus>, um die TV-Anzeige zu aktivieren, und
drücken Sie anschließend den Menu Selector.
6
Camera Mode
Back
LCD Bright
LCD Colour
Date/Time
TV Display
7. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.
Off
On
MENU
Move
Select
Exit
34
ENGLISH
DEUTSCH
Basic Recording
Grundlegende Aufnahmefunktionen
Using the Viewfinder
Sucher verwenden
✤ In the PLAYER mode, the Viewfinder will work when the LCD screen is
closed.
✤ Im Modus Player ist der Monitor im Sucher aktiv, wenn der LCD-Monitor
eingeklappt ist.
✤ In the CAMERA mode, the Viewfinder will work when the LCD screen is
closed or rotated counterclockwise 180°.
✤ Im Modus Camera ist der Monitor im Sucher aktiv, wenn der LCD-Monitor
eingeklappt ist oder um 180° gegen den Uhrzeigersinn gedreht wurde.
Adjusting the Focus
Sucherfokus einstellen
The focus adjustment knob of the Viewfinder enables individuals with vision
problems to see clearer images.
Am Fokusregler können kurz- oder weitsichtige Benutzer das Sucherbild so
anpassen, dass es für sie scharf ist.
1. Close the LCD screen and pull out the Viewfinder.
1. Schließen Sie den LCD-Monitor, und ziehen Sie den
Sucher heraus.
2. Stellen Sie mit dem Fokusregler am Sucher das Bild
scharf.
2. Use the focus adjustment knob of the Viewfinder to focus the
picture.
[ Hinweise ]
[ Notes ]
✤
Schauen Sie nicht über einen längeren Zeitraum hinweg
✤
Viewing the sun or any strong light source through the
durch den Sucher direkt in die Sonne oder in eine
andere starke Lichtquelle, da dies die Augen schädigen
oder zu einer vorübergehenden Sehbeeinträchtigung
führen kann.
Viewfinder for a prolonged period may be harmful, or cause
temporary impairment.
The Viewfinder will work either in PLAYER mode with LCD screen closed or
✤
in CAMERA mode with LCD screen closed or facing the front.
✤
Der Monitor im Sucher ist aktiv, wenn im Modus Player
<Wiedergabe> der LCD-Monitor eingeklappt ist oder im
Modus Camera <Aufnahme> der LCD-Monitor
eingeklappt oder nach vorne gerichtet ist.
35
ENGLISH
DEUTSCH
Basic Recording
Inserting and Ejecting a Cassette
Grundlegende Aufnahmefunktionen
Kassette einlegen und entnehmen
✤ When inserting a tape or closing the cassette compartment, do not apply
excessive force.
As it may cause a malfunction.
✤ Wenden Sie beim Einlegen der Kassette und beim Schließen des
Kassettenfachs keine Gewalt an.
Das Gerät kann dadurch beschädigt werden.
✤ DVerwenden Sie ausschließlich DV-Minikassetten.
✤ Do not use any tape other than Mini DV cassettes.
1. Schließen Sie den Camcorder an eine
1. Connect a power source and slide the TAPE
Stromquelle an, und schieben Sie den Schalter
1
2
EJECT switch.
TAPE EJECT in Pfeilrichtung.
✤
The cassette door opens automatically.
✤
Das Kassettenfach wird automatisch geöffnet.
2. Insert a tape into the cassette compartment with
the tape window facing outward and the
protection tab toward the top. (Inserting a
Cassette)
2. Legen Sie eine Kassette in das Kassettenfach.
Dabei müssen das Kassettenfenster nach außen
und der Schutzschalter zum Aktivieren und
Deaktivieren des Schreibschutzes nach oben
zeigen. (Kassette einlegen)
✤
Remove the cassette tape, which is
automatically ejected by pulling the
cassette out. (Ejecting a Cassette)
✤
Entnehmen Sie die Kassette. Sie wird
automatisch ausgeworfen, wenn Sie daran
ziehen. (Kassette entnehmen)
3-1
3-2
PUSH
3. Press the area marked PUSH on the cassette
3. Drücken Sie auf die mit PUSH markierte Stelle
auf dem Kassettenfach, bis es hörbar einrastet.
door until it clicks into place.
✤
Be careful to keep the hand strap away from
✤
Halten Sie die Handschlaufe vom
the cassette door when closing it. Closing the
cassette door with the hand strap inside may
cause a damage to the set.
Kassettenfach fern, wenn Sie es schließen.
Gerät die Halteschlaufe beim Schließen in das
Kassettenfach, kann das Gerät beschädigt
werden.
✤
The cassette is loaded automatically.
✤
Die Kassette wird daraufhin automatisch vom Gerät erkannt.
[ Hinweis ]
[ Note ]
Sie können die Aufnahmen auf einer Kassette vor versehentlichem
Löschen bzw. Überschreiben schützen.
When you have recorded something that you wish to keep, you can
protect it so that it will not be accidentally erased.
a
b
SAVE
REC
a. Schreibschutz für eine Kassette aktivieren:
Schieben Sie den kleinen Schutzschalter an der Unterseite der
Kassette zur Seite, so dass die Öffnung dahinter sichtbar wird
a. Protecting a tape:
Push the safety tab on the cassette so that the hole is uncovered.
b. Removing the tape protection:
If you no longer wish to keep the recording on the cassette, push
the safety tab back so that it covers the hole.
b. Schreibschutz für eine Kassette deaktivieren:
Wenn Sie die Aufnahmen auf der Kassette überspielen möchten,
schieben Sie den kleinen Schutzschalter zurück, bis die Öffnung
wieder verschlossen ist.
How to store a tape
Kassetten aufbewahren
a. Bewahren Sie Kassetten nicht in der Nähe von magnetischen
Feldern auf.
b. Lagern Sie Kassetten nicht an feuchten oder staubigen Orten.
c. Lagern Sie Kassetten in aufrechter Position, und schützen Sie
sie vor direktem Sonnenlicht.
d. Lassen Sie Kassetten nicht fallen, und schützen Sie sie vor
Erschütterungen.
a. Avoid places with magnets or magnetic interference.
b. Avoid humidity and dust prone places.
c. Keep the tape in an upright position and avoid storing it in direct
sunlight.
d. Avoid dropping or knocking your tapes.
36
ENGLISH
DEUTSCH
Basic Recording
Grundlegende Aufnahmefunktionen
Hints for Stable Image Recording
Tipps für gute Aufnahmen
✤ While recording, it is very important to hold the Camcorder correctly.
✤ Für gute Aufnahmen ist es sehr wichtig, den Camcorder richtig zu halten.
✤ Fix the lens cover firmly by clipping it to the hand strap. (see page 18)
✤ Befestigen Sie den Objektivschutz an der Handschlaufe. (Siehe Seite 18.)
Aufnehmen mit dem LCD-Monitor
Recording with the LCD Screen
1. Hold the Camcorder firmly using the hand strap.
2. Place your right elbow against your side.
3. Place your left hand under or beside the LCD screen to support and
adjust it.
Do not touch the built-in microphone.
4. Choose a comfortable, stable position for the shots that you are
taking.
You can lean against a wall or on a table for greater stability.
Do not forget to breathe gently.
5. Use the LCD frame as a guide to determine the horizontal plane.
6. Whenever possible, use a tripod.
1. Halten Sie den Camcorder gut mit der rechten Hand fest.
Benutzen Sie dazu die Handschlaufe.
2. Legen Sie den rechten Ellbogen seitlich an Ihren Körper.
3. Verwenden Sie die linke Hand dazu, den LCD-Monitor zu stützen
und korrekt auszurichten. Berühren Sie dabei nicht das
integrierte Mikrofon.
4. Nehmen Sie zum Filmen eine bequeme, stabile Haltung ein.
Lehnen Sie sich dazu z. B. gegen eine Wand, oder stützen Sie
sich auf einen Tisch auf. Atmen Sie ruhig und gleichmäßig.
5. Verwenden Sie den Rahmen des LCD-Monitors als Anhaltspunkt
für die horizontale Ausrichtung des Bildes.
6. Verwenden Sie möglichst ein Stativ
Recording with the Viewfinder
Aufnehmen mit dem Sucher
1. Hold the Camcorder firmly using the hand strap.
2. Place your right elbow against your side.
1. Halten Sie den Camcorder gut mit der rechten Hand fest.
Benutzen Sie dazu die Handschlaufe.
3. Place your left hand under the Camcorder to support it.
Be sure not to touch the built-in microphone.
4. Choose a comfortable, stable position for the shots that you are
taking.
You can lean against a wall or on a table for greater stability.
5. To view an object through the Viewfinder, pull it out until you hear
the click sound. Excessive force may cause damage to the
Viewfinder.
2. Legen Sie den rechten Ellbogen seitlich an Ihren Körper.
3. Stützen Sie den Camcorder mit der linken Hand.
Berühren Sie dabei nicht das integrierte Mikrofon.
4. Nehmen Sie zum Filmen eine bequeme, stabile Haltung ein.
Lehnen Sie sich dazu z. B. gegen eine Wand, oder stützen Sie
sich auf einen Tisch auf.
5. Ziehen Sie den Sucher vorsichtig heraus, bis er hörbar einrastet.
Wenden Sie dabei keine Gewalt an. Dies kann den Sucher
beschädigen.
6. Place your eye firmly against the Viewfinder eyecup.
7. Use the Viewfinder frame as a guide to determine the horizontal plane.
8. Whenever possible, use a tripod.
6. Achten Sie darauf, dass ihr Auge dicht mit dem Suchereinblick
abschließt.
7. Verwenden Sie den Rahmen des Suchers als Anhaltspunkt für
die horizontale Ausrichtung des Bildes.
8. Verwenden Sie möglichst ein Stativ
37
ENGLISH
DEUTSCH
Basic Recording
Various Recording Techniques
Grundlegende Aufnahmefunktionen
Verschiedene Aufnahmetechniken
✤ In some situations different recording techniques may be required for more
✤ Für besondere Effekte sind in manchen Situationen besondere
dramatic results.
Aufnahmetechniken erforderlich.
1. General recording.
1. Normaler Aufnahmewinkel
1
2
2. Downward recording.
Making a recording with a top view of the LCD
screen.
2. Aufnahme nach unten
Sie blicken von oben auf den LCD-Monitor.
3. Upward recording.
3. Aufnahme nach oben
Making a recording viewing the LCD screen from
Sie blicken von unten auf den LCD-Monitor.
below.
3
5
4
4. Self recording.
Making a recording viewing the LCD screen from
the front.
4. Selbstaufnahme
Sie blicken von vorne (von der Objektivseite aus)
auf den LCD-Monitor.
5. Recording with the Viewfinder.
In circumstances where it is difficult to use the LCD
screen, the Viewfinder can be used as a convenient
alternative.
5. Aufnahmen mit Sucher
Für manche Aufnahmen ist der LCD-Monitor
ungeeignet. Verwenden Sie dann den Sucher.
[ Note ]
[ Hinweis ]
Please rotate the LCD screen carefully as excessive rotation may cause damage Gewaltsames Drehen am LCD-Monitor kann das Drehgelenk beschädigen, das
to the inside of the hinge that connects the LCD screen to the Camcorder. LCD-Monitor und Camcorder verbindet.
38
ENGLISH
DEUTSCH
Basic Recording
Grundlegende Aufnahmefunktionen
Making your First Recording
Ihre erste Aufnahme
1. Connect a power source to the
Camcorder. (see page 20)
(A Battery pack or a AC Power adapter)
Insert a cassette. (see page 36)
1. Schließen Sie den Camcorder an die
Stromversorgung an. (Siehe Seite 20.)
(Akku oder Netzteil)
Legen Sie eine Kassette ein.
(Siehe Seite 36.)
1
4
2
2. Remove the Lens cover.
2. Nehmen Sie den Objektivschutz ab.
3. Set the Power switch to CAMERA.
✤
Open the LCD screen.
3. Stellen Sie den Power-Schalter auf
CAMERA.
✤
Set the Mode switch to TAPE.
3
✤
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
Klappen Sie den LCD-Monitor auf.
✤
Make sure that STBY is displayed.
Stellen Sie den Funktionsschalter
✤
If the write protection tab of the
cassette is open(set to save), STOP
and Protection! will be displayed.
auf TAPE. (nur VP-D353(i)/D354(i)/
D355(i)) Auf dem Monitor muss
STBY <Stby> angezeigt werden.
✤
Release the write protection tab to record.
Make sure the image you want to record appears on the LCD screen or
Viewfinder.
Make sure the battery level indicates that there is enough remaining power
for your expected recording time.
Falls der Schreibschutz der Kassette aktiviert ist, werden die Meldungen
STOP <STOPP> und Protection! <Löschschutz!> eingeblendet. Zum
Aufnehmen muss der Schreibschutz deaktiviert sein.
Stellen Sie sicher, dass Ihr Aufnahmemotiv auf dem LCD-Monitor oder im
Sucher angezeigt wird.
✤
✤
✤
✤
Überprüfen Sie anhand der Ladezustandsanzeige, ob der Akku für Ihre
Aufnahme ausreichend geladen ist.
4. To start recording, press the Start/Stop button.
✤
REC ✤ is displayed on the LCD screen.
To stop recording, press the Start/Stop button again.
4. Drücken Sie die Start/Stopp-Taste, um mit der Aufnahme zu beginnen.
✤
✤
STBY is displayed on the LCD screen.
Auf dem LCD-Monitor wird REC <AUFNAHME> ✤ angezeigt.
Drücken Sie die Start/Stopp-Taste erneut, um die Aufnahme zu beenden.
✤
Auf dem LCD-Monitor wird STBY <Stby> angezeigt.
[ Note ]
[ Hinweis ]
Detach the Battery pack when you are finished recording to prevent
unnecessary battery power consumption.
Entfernen Sie nach Beendigung der Aufnahme den Akku, damit er nicht unnötig
entladen wird.
39
ENGLISH
DEUTSCH
Basic Recording
Grundlegende Aufnahmefunktionen
Using EASY.Q Mode (for Beginners)
Modus EASY.Q <für Anfänger>
✤ The EASY.Q mode works only in Camera mode.
✤ The EASY.Q mode allows a beginner to easily make good recordings.
✤ Der Modus EASY.Q ist nur im Modus Camera <Aufnahme> verfügbar.
✤ Mit dem Modus EASY.Q bietet gelingen auch Einsteigern spielend leicht gute
Aufnahmen.
1. Set the Power switch to CAMERA.
2. Set the Mode switch to TAPE.
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
3. By pressing the EASY.Q button, all functions on the
Camcorder will be set to off and the recording settings will be
set to the following basic modes:
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf CAMERA.
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE.
(nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
1
3. Durch Drücken der Taste EASY.Q werden alle Camcorder-
Funktionen ausgeschaltet und folgende grundlegende
Einstellungen aktiviert:
✤
Battery level, recording mode, counter, date/time, and DIS
✤
Es werden Akkuladezustand, Aufnahmemodus,
(
) will be displayed.
Bandzählerstand, Datum/Uhrzeit und das Symbol für
digitale Bildstabilisierung ( ) angezeigt.
✤
The word EASY.Q will appear on the LCD screen at the
same time. However, the Date/Time will only be seen if it
has been previously set. (see page 33)
✤
Außerdem erscheint auf dem LCD-Monitor die Anzeige
EASY.Q. Datum und Uhrzeit werden nur angezeigt,
wenn sie bereits eingestellt wurden (Siehe Seite 33.)
4. Drücken Sie die Start/Stopp-Taste, um die Aufnahme zu
starten. Die Aufnahme beginnt. Dabei werden die
Voreinstellungen des Modus EASY.Q verwendet.
5. Um den Modus EASY.Q zu beenden, müssen Sie in den
Modus STBY <Stby> wechseln und die Taste EASY.Q
erneut drücken.
4. Press the Start/Stop button to start recording.
Recording will begin using the basic automatic settings.
5. Press the EASY.Q button again in the STBY mode and then
turn the EASY.Q mode off.
3
✤
The EASY.Q function will not turn off while you are
recording.
✤
The camcorder will return to the settings that were set
✤
Bei laufender Aufnahme kann der Modus EASY.Q nicht
prior to activating EASY.Q mode.
deaktiviert werden.
Die Kameraeinstellungen werden auf die Einstellungen
✤
SP
0:00:10
60min
STBY
zurückgesetzt, die vor dem Einschalten des Modus
EASY.Q aktiviert waren.
[ Hinweise ]
✤
[ Notes ]
Im Modus EASY.Q sind einige Funktionen nicht verfügbar
(z. B. Menu <Menü>, BLC <Gegenlichtausgleich> und
manueller Fokus). Um diese Funktionen verwenden zu
können, müssen Sie den Modus EASY.Q zuerst
ausschalten.
Die Einstellungen für den Modus EASY.Q werden beim
Abnehmen des Akkus gelöscht und müssen nach einem
Wechsel des Akkus neu vorgenommen werden.
✤
In EASY.Q mode, certain functions are not available, such as
Menu, BLC, Manual focus.
If you want to use these functions, you must first turn the
EASY.Q mode off.
The EASY.Q mode settings are deleted when the Battery
pack is removed from the Camcorder and must be reset when
the Battery pack is replaced.
EASY.Q mode will not turn off during a recording.
Taking a photo image using the PHOTO button while EASY.Q is set releases
DIS function.
✤
✤
✤
✤
✤
Der Modus EASY.Q lässt sich nicht bei laufender Aufnahme ausschalten.
Bei Aufnahmen von Bildern mit der Taste PHOTO und aktiviertem EASY.Q-
Modus wird nur die Funktion DIS deaktiviert.
Die Funktionen Digital Zoom <Digitaler Zoom>, COLOR NITE SHUTTER und
Digital Effect <Digitaler Effekt> sind im Modus EASY.Q deaktiviert.
✤
✤
Digital Zoom, COLOR NITE SHUTTER or Digital Effect is not available in the
EASY.Q mode.
✤
40
ENGLISH
DEUTSCH
Basic Recording
Grundlegende Aufnahmefunktionen
Wenn sich der Camcorder mit eingelegter Kassette mehr als fünf Minuten im
Modus STBY <Stby> befindet, ohne verwendet zu werden, wird er
automatisch ausgeschaltet. Um den Camcorder wieder einzuschalten, drücken
Sie die Start/Stopp-Taste, oder stellen Sie den Power-Schalter auf Aus
(mittlere Position) und anschließend erneut auf CAMERA.
When a cassette is loaded and the Camcorder is left in the STBY mode for
more than 5 minutes without being used, it will switch off automatically.
To use it again, press the Start/Stop button or set the Power switch to Off and
then back to CAMERA.
This auto power off feature is designed to save battery power.
Durch diese Ausschaltautomatik wird Akkustrom gespart.
Record Search (REC SEARCH)
Suchlauf (REC SEARCH)
✤
✤
You can view a recording using the REC SEARCH +, -
Drücken Sie im Modus STBY <Stby> die Taste REC
function in STBY mode.
SEARCH + oder REC SEARCH –, um Ihre Aufnahmen im
Suchlauf anzuzeigen. Mit der Taste REC SEARCH -
können Sie Ihre Aufnahme in Richtung Bandanfang
durchsuchen. Mit der Taste REC SEARCH + können Sie
Ihre Aufnahme in Richtung Bandende durchsuchen. Halten
Sie die Tasten jeweils so lange gedrückt, bis Sie die
gewünschte Stelle gefunden haben.
REC SEARCH - enables you to play the recording
backwards and REC SEARCH + enables you to play it
forwards, for as long as you keep each button pressed down.
✤
If you press the REC SEARCH - button in STBY mode, your
Camcorder will play in reverse for 3 seconds and return to
the original position automatically.
✤
Wenn Sie die Taste REC SEARCH - im Modus STBY
<Stby> drücken, gibt der Camcorder die letzten drei
Sekunden der Aufnahme wieder und kehrt dann zur
Ausgangsposition zurück.
[ Note ]
Mosaic shaped distortion may appear on the screen while in
Record Search mode.
[ Hinweis ]
Im diesem Modus kann es unter Umständen zu
Mosaikeffekten auf dem LCD-Monitor kommen.
41
ENGLISH
DEUTSCH
Basic Recording
Grundlegende Aufnahmefunktionen
Setting the Zero Memory (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
Zero Memory aktivieren (Nullpunktansicht) (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
✤ The ZERO MEMORY function works in both Camera and Player modes.
✤ You can mark a point on a tape that you want to return to following playback.
✤
Die Funktion ZERO MEMORY <Nullpunktansicht> kann sowohl im Modus
Camera <Aufnahme> als auch im Modus Player <Wiedergabe> aktiviert werden.
✤ Sie können eine Stelle auf dem Band definieren, zu der Sie nach der
Wiedergabe zurückkehren möchten.
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.
2. Set the Mode switch to TAPE.
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf CAMERA oder PLAYER.
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE.
1
3. Press the ZERO MEMORY button on the remote control
before the recording or during playback at the point where you
wish to return.
3. Drücken Sie während der Aufnahme oder Wiedergabe an
der gewünschten Stelle die Taste ZERO MEMORY.
✤
Anstatt der Bandlaufzeit wird jetzt ein auf die
✤
The time code is changed to a tape counter that is set to
Nullpunktmarkierung bezogenes Bandzählwerk angezeigt,
ZERO MEMORY with the
indicator).
If you want to cancel the ZERO MEMORY function, press
0:00:00 (ZERO MEMORY
das entsprechend auf
der Zeitangabe zeigt an, dass es sich um eine
Nullpunktansicht handelt.
0:00:00 steht. Das Symbol vor
✤
✤
the ZERO MEMORY button again.
4. Finding the zero position.
Drücken Sie die Taste ZERO MEMORY erneut, um die
Nullpunktansicht vorzeitig zu beenden.
✤
When you have finished playback, fast forward or rewind
4. So spulen Sie das Band zum Nullpunkt zurück:
✤
the tape in stop mode.
Spulen Sie nach der Wiedergabe das Band vor oder zurück.
The tape stops automatically when it reaches the zero
position.
When you have finished recording, set the Power switch to
Das Band wird automatisch gestoppt, wenn der
Zählernullpunkt erreicht ist.
Wenn Sie die Aufnahme beendet haben, stellen Sie den
Power-Schalter auf PLAYER, und drücken Sie die Taste
(REW).
Das Band wird automatisch gestoppt, wenn der
Zählernullpunkt erreicht ist.
✤
✤
œ
PLAYER and press the
(REW) button.
The tape stops automatically when it reaches the zero
position.
5. The tape counter with the
(ZERO MEMORY indicator)
disappears from the display and the tape counter is changed to the time code.
5. Das Bandzählwerk mit der Nullpunktanzeige
wird
ausgeblendet, und es wird wieder die Bandlaufzeit
angezeigt.
[ Notes ]
[ Hinweise ]
✤
✤
In the following situations, ZERO MEMORY mode may be canceled
automatically:
In folgenden Fällen wird die Nullpunktanzeige automatisch ausgeschaltet:
- Wenn das Ende des Bandbereichs erreicht wird, für den ein Zählernullpunkt
festgelegt ist.
-
-
-
At the end of the section marked with the ZERO MEMORY function.
When the tape is ejected.
When you remove the Battery pack or power supply.
- Wenn die Kassette aus dem Camcorder genommen wird.
- Wenn der Camcorder von der Stromversorgung (Akku oder Netzteil) getrennt
wird.
Die Nullpunktanzeige funktioniert eventuell nicht korrekt, wenn sich auf der
Kassette zwischen den Aufnahmen Unterbrechungen befinden.
✤
The ZERO MEMORY may not function correctly where there is a break
between recordings on the tape.
✤
42
ENGLISH
DEUTSCH
Basic Recording
Grundlegende Aufnahmefunktionen
Self Record using the Remote Control
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
Aufnahmen über die Fernbedienung
(nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
✤ The SELF TIMER function works only in Camera mode.
✤ When you use the Self Timer function on the remote control, the recording
begins automatically in 10 seconds.
✤ Die Funktion SELF TIMER <Selbstauslöser> ist nur im Modus Camera
<Aufnahme> verfügbar.
✤ Wenn Sie die Selbstauslöser-Funktion über die Fernbedienung aktiviert
haben, beginnt die Aufnahme automatisch nach zehn Sekunden.
1. Set the Power switch to CAMERA.
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf CAMERA.
1
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE oder.
2. Set the Mode switch to TAPE.
3. Halten Sie die Taste SELF TIMER gedrückt, bis die
entsprechende Anzeige auf dem LCD-Monitor
eingeblendet wird.
3. Press the SELF TIMER button until the appropriate indicator
is displayed in the LCD screen.
4. Drücken Sie die Start/Stopp-Taste, um die Selbstauslöser-
Funktion zu aktivieren.
- Der Ablauf der zehn Sekunden beginnt und wird von
einem Signalton begleitet.
- Nach neun Sekunden ertönt der Signalton in kürzeren
Abständen. Die Aufnahme beginnt dann automatisch.
- Drücken Sie die Taste SELF TIMER erneut, wenn Sie
die Selbstauslöser-Funktion vor der Aufnahme beenden
möchten.
4. Press the Start/Stop button to start the timer.
- Self Timer starts counting down from 10 with a beep
sound.
3
- In the last one second of the countdown, the beep sound
gets faster, then recording starts automatically.
- If you want to cancel the Self Timer function before
recording, press the SELF TIMER button.
œ
5. Drücken Sie die Start/Stopp-Taste erneut, wenn Sie die
Aufnahme beenden möchten.
5. Press the Start/Stop button again when you wish to stop
recording.
[ Hinweise ]
4
[ Notes ]
✤
Zwischen Fernbedienung und Kamera dürfen sich keine
✤
Do not obstruct the remote control sensor by putting
Hindernisse befinden, damit der Empfang nicht gestört
wird.
Die Fernbedienung hat eine Reichweite von 4 bis 5
obstacles between the remote control and Camcorder.
✤
The remote control range is 4 ~5m (13 ~17 ft).
✤
œ
✤
Metern.
The effective remote control angle is up to 30 degrees left
/right from the centre line.
✤
✤
Richten Sie die Fernbedienung möglichst direkt auf den
Camcorder aus, maximal jedoch mit einem Winkel von 30
Grad nach links oder rechts.
Für verzögerte Aufnahmen wird die Verwendung eines
Stativs empfohlen.
✤
Using a tripod is recommended for delayed recording.
43
ENGLISH
DEUTSCH
Basic Recording
Zooming In and Out
Grundlegende Aufnahmefunktionen
Zoomfunktion verwenden
✤ The Zoom function works in both Camera and M.Cam modes.
✤ Zooming is a recording technique that lets you change the size of the subject
in a scene.
✤ Die Zoomfunktion ist in den Modi Camera <Aufnahme> und M.Cam
<Memory-Aufnahme> verfügbar.
✤
Mit der Zoomfunktion können Sie die Größe Ihres Motivs beim Aufnehmen verändern.
✤ Sie können zwischen verschiedenen Zoomgeschwindigkeiten wählen.
✤ Diese können Sie je nach Aufnahmesituation individuell einstellen.
Nicht nur lässt ein zu häufiger Gebrauch der Zoomfunktion die Aufnahmen
unprofessionell wirken. Häufiges Zoomen belastet auch den Akku besonders
stark und verringert die verfügbare Aufnahmezeit.
✤ You can zoom using variable zoom speeds.
✤ Use these features for different shots. Please note that over-use of the Zoom
feature can lead to unprofessional looking results and a reduction of battery
usage time.
1. Schieben Sie den Zoomregler in die gewünschte
1. Move the Zoom lever slightly for a gradual zoom,
move it further for a high-speed zoom.
Richtung. Verschieben Sie den Regler nur leicht,
TELE
wenn Sie langsam zoomen möchten. Wenn Sie
den Regler bis zum Anschlag verschieben, ist
die Zoomgeschwindigkeit am höchsten.
✤
Your zooming is monitored on the OSD.
2. T(Telephoto) side: Subject appears closer.
WIDE
✤✤
3. W(Wide angle) side: Subject appears farther away.
Die Zoomeinstellungen werden in der
W
T
✤
Bildschirmanzeige angezeigt.
2. T (Telemodus): Das Motiv erscheint näher.
3. W (Weitwinkelmodus): Das Motiv erscheint weiter entfernt.
You can record a subject that is about 10mm
(about 0.5 inch) away from the lens surface in the Wide position.
✤✤
Im Weitwinkelmodus können Sie Motive bis zu einer Entfernung von
ca. 10 mm zum Objektiv aufnehmen.
Telemakromodus verwenden (Taste MACRO)
Using the Tele Macro
✤ Die Telemakrofunktion ist in den beiden Modi Camera <Aufnahme> und
✤ Tele Macro Function works in both Camera and M.Cam mode.
✤ Effective focal distance in tele macro mode is 50Cm
(19.7inches)~100Cm (39.4 inches).
M.Cam <Memory-Aufnahme> verfügbar.
✤
Der ideale Fokussierabstand beträgt im Telemakromodus 50 – 100 cm.
1. Drücken Sie die Taste MACRO.
1. Press the MACRO button.
✤✤
Das Symbol für den Telemakromodus (
) wird angezeigt.
✤
2. Drücken Sie die Taste MACRO erneut,
um die Telemakrofunktion zu deaktivieren.
Tele Macro Icon (
) will be displayed.
2. If you want to cancel the Tele Macro function, press the MACRO
button again.
[ Hinweise ]
✤
Wenn Sie Bilder im Telemakromodus aufnehmen, ist die
Zoomgeschwindigkeit möglicherweise niedrig.
Wenn Sie im Telemakromodus die Zoomfunktion verwenden,
kann die Aufnahme unscharf werden.
Verwenden Sie ein Stativ, um Verwacklungen durch eine
unruhige Hand zu vermeiden.
STBY
SP
0:39:40
25min
[ Notes ]
✤
When recording in Tele Macro mode, the focus speed may be
slow.
When you operate the Zoom function in the Tele Macro mode, the
recording subject may be out of focus.
Use a tripod to prevent hand shake in the Tele Macro mode.
Avoid shadows when recording in the Tele Macro mode.
As the distance to the subject decreases, focusing area narrows.
When you can not get proper focus, use the Zoom lever.
✤
✤
✤
✤
✤
Achten Sie bei Aufnahmen im Telemakromodus darauf, dass
Sie keinen Schatten auf das Objekt werfen.
✤
✤
✤
✤
Mit abnehmendem Abstand zum Motiv verkleinert sich der Fokusbereich.
Verwenden Sie den Zoomregler, wenn Sie das Bild nicht automatisch scharf
gestellt wird.
✤
44
ENGLISH
DEUTSCH
Basic Recording
Grundlegende Aufnahmefunktionen
Using the Fade In and Out
FADE-Funktion (Ein- und Ausblendefunktion) verwenden
✤ The FADE function works only in Camera mode.
✤ You can give your recording a professional look by using special effects such
as fade in at the beginning of a sequence or fade out at the end of a
sequence.
✤ Die FADE-Funktion (Ein- und Ausblendefunktion) ist nur im Modus Camera
<Aufnahme> verfügbar.
✤ Die FADE-Funktion ermöglicht Ihnen professionelle Szenenwechsel, indem
Sie Bild und Ton am Anfang einer Szene langsam einblenden und am Ende
wieder langsam ausblenden.
To Start Recording
Aufnahme starten
3
SP
0:00:05
60min
STBY
1. Set the Power switch to CAMERA.
2. Set the Mode switch to TAPE.
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
3. Before recording, hold down the FADE button.
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf CAMERA.
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE.
(nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i)
✤
✤
✤
The picture and sound gradually disappear
3. Halten Sie vor Aufnahmestart die Taste FADE gedrückt.
SP
0:00:20
60min
REC
✤
4
✤
(fade out).
Bild und Ton werden langsam ausgeblendet.
4. Press the Start/Stop button and at the same
time release the FADE button.
Recording starts and the picture and sound
gradually appear (fade in).
4. Drücken Sie jetzt die Start/Stopp-Taste.
Lassen Sie gleichzeitig die Taste FADE los.
Die Aufnahme wird gestartet. Bild und Ton
werden langsam eingeblendet.
√
5
SP
0:00:25
REC
✤
60min
Aufnahme beenden
(mit FADE-Funktion)
✤
✤
To Stop Recording
(use Fade In/Fade Out)
5. Drücken Sie zum Abschluss der Aufnahme die
Taste FADE, und halten Sie sie gedrückt.
SP
0:00:30
60min
STBY
6
5. When you wish to stop recording, hold down the
FADE button.
✤
Bild und Ton werden langsam ausgeblendet.
√
✤
6. Wenn kein Bild mehr angezeigt wird, drücken
Sie die Start/Stopp-Taste, um die Aufnahme
zu beenden.
The picture and sound gradually disappear
(fade out).
6. When the picture has disappeared,
press the Start/Stop button to stop recording.
Hold down the FADE button
a. Fade Out
Gradual disappearance
a. Ausblenden
a. Fade Out
(ca. 4 Sekunden)
(Approx. 4 seconds)
b. Einblenden
b. Fade In
(ca. 4 Sekunden)
(Approx. 4 seconds)
Gradual appearance
b. Fade In
Release the FADE button
45
ENGLISH
DEUTSCH
Basic Recording
Grundlegende Aufnahmefunktionen
Using Back Light Compensation Mode (BLC)
Gegenlichtausgleich verwenden (Taste BLC)
✤ BLC works in both Camera and M.Cam modes.
✤ Back lighting exists when the subject is darker
than the background:
✤ Der Gegenlichtausgleich (Back Light
Compensation, BLC) ist in den Modi Camera
<Aufnahme> und M.Cam <Memory-Aufnahme>
verfügbar.
- The subject is in front of a window.
- The person to be recorded is wearing white or
shiny clothes and is placed against a bright
background; the person’s face is too dark to
distinguish his/her features.
- The subject is outdoors and the background is
overcast.
✤
Schalten Sie den Gegenlichtausgleich ein, wenn
das Motiv dunkler als der Hintergrund ist:
- Das Motiv befindet sich vor einem Fenster.
- Die Person, die aufgenommen werden soll,
trägt helle oder weiße Kleidung und befindet
sich vor einem hellen Hintergrund. Das
Gesicht der Person ist zu dunkel, um die
Gesichtszüge zu erkennen.
<BLC off>
<BLC on>
- The light sources are too bright.
- The subject is against a snowy background.
- Sie filmen im Freien, und der Himmel im Hintergrund ist bedeckt.
- Das Licht ist zu grell.
- Das Motiv befindet sich vor einem schneebedeckten Hintergrund.
1. Set the Power switch to CAMERA.
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf CAMERA.
3
4
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY CARD.
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE oder
MEMORY CARD. (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
3. Press the BLC button.
3. Drücken Sie die Taste BLC.
✤
✤
BLC icon (
) will be displayed.
Das Symbol für den Gegenlichtausgleich (
angezeigt.
) wird
4. To exit BLC mode, press the BLC button again.
✤
Each press of the BLC button toggles: Normal ✤
4. Drücken Sie die Taste BLC erneut, um den
Gegenlichtausgleichsmodus zu beenden.
BLC ✤✤Normal.
SP
0:00:10
60min
STBY
✤
Drücken der Taste BLC bewirkt allgemein einen
Wechsel zwischen den Modi: Normal ✤✤BLC ✤✤Normal.
[ Notes ]
[ Hinweise ]
✤
✤
When NITE PIX to set to ON, the BLC function does not
Der Gegenlichtausgleich ist bei aktivierter Funktion NITE
PIX <Infrarotaufnahmen> nicht verfügbar.
Die BLC-Funktion <Gegenlichtausgleich> ist im Modus
EASY.Q nicht verfügbar.
work.
✤
✤
The BLC function will not operate in EASY.Q mode.
46
ENGLISH
DEUTSCH
Basic Recording
Grundlegende Aufnahmefunktionen
Using the Color Nite Shutter
Color Nite Shutter für Aufnahmen mit langer Belichtungszeit
✤ COLOR NITE SHUTTER function works only in Camera mode.
✤ Shutter speed can be controlled, allowing you to record slow moving objects.
✤ COLOR NITE SHUTTER function may produce a brighter image.
✤ Die Funktion COLOR NITE SHUTTER ist nur im Modus Camera
<Aufnahme> verfügbar.
✤ Sie können die Belichtungszeit manuell einstellen, um Objekte aufzunehmen,
die sich langsam bewegen.
✤
Mit der Funktion COLOR NITE SHUTTER werden Aufnahmen in der Regel heller.
1. Set the Power switch to CAMERA.
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf CAMERA.
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE.
(nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
3. Drücken Sie die Taste COLOR NITE SHUTTER.
4. Mit jedem Drücken der Taste COLOR NITE SHUTTER
ändern sich die Einstellungen für die Belichtungszeit wie
folgt;
√ Color N. 1/25, Color N. 1/13 und off.
(nur VP-D351(i)/D352(i))
√ Color N. 1/25, Color N. 1/13, Color N. 1/13(
und off. (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
1
3
2. Set the Mode switch to TAPE.
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
3. Press the COLOR NITE SHUTTER button.
4. Each time you press the COLOR NITE SHUTTER button,
shutter speed is changed to;
√
Color N. 1/25, Color N. 1/13 and off.
(VP-D351(i)/D352(i) only)
√
Color N. 1/25, Color N. 1/13, Color N. 1/13 (
and off. (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
)
)
[ Notes ]
[ Hinweise ]
✤
✤
✤
✤
The COLOR NITE SHUTTER will not turn ON or OFF while
you are recording.
When using COLOR NITE SHUTTER the image takes on a
slow motion like effect.
When using the COLOR NITE SHUTTER function, the focus
adjusts slowly and the white dots may appear on the
screen, this is not a defect.
Die Funktion COLOR NITE SHUTTER kann bei
laufender Aufnahme nicht aktiviert oder deaktiviert
werden.
✤
Bei Verwendung der Funktion COLOR NITE SHUTTER
erhalten die Aufnahmen einen leichten Zeitlupeneffekt.
Wenn Sie die Funktion COLOR NITE SHUTTER
verwenden, wird der Fokus nur langsam eingestellt.
Manchmal werden weiße Punkte auf dem LCD-Monitor
angezeigt. Dabei handelt es sich jedoch nicht um eine
Fehlfunktion.
Die Funktion COLOR NITE SHUTTER ist nicht verfügbar,
wenn die Modi DIS <Digitale Bildstabilisierung>,
Bildaufnahme oder EASY.Q aktiviert sind.
Die Funktionen Digital Zoom <Digitaler Zoom>,
Bildaufnahme, 16:9 Wide <16:9 Breit>, Emboss2
<Relief2>, Pastel2 <Pastell2>, Mirror <Spiegel> und
Mosaic <Mosaik> sind im Modus COLOR NITE
SHUTTER nicht verfügbar.
Wenn die Modi DIS <Digitale Bildstabilisierung> oder
EASY.Q gewählt werden, wird der Modus COLOR NITE
SHUTTER automatisch beendet.
✤
4
SP
0:00:10
60min
STBY
✤
✤
COLOR NITE SHUTTER is not available while DIS,
Photo image recording or EASY.Q is in use.
Digital Zoom, Photo image recording,16:9 Wide, Emboss2,
Pastel2, Mirror or Mosaic is not available in the COLOR NITE
SHUTTER mode.
If DIS or EASY.Q is set, COLOR NITE SHUTTER mode will
be released.
✤
✤
✤
Color N.1/25
✤
47
ENGLISH
DEUTSCH
Basic Recording
Grundlegende Aufnahmefunktionen
Using the Color Nite Shutter with LED Light
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
Color Nite Shutter für Aufnahmen mit langer Belichtungszeit
und LED-Lampe (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
✤ COLOR NITE SHUTTER function works only in Camera Mode.
✤ The LED light enables you to record a subject in dark places without
sacrificing colour.
✤ Die Funktion COLOR NITE SHUTTER ist nur im Modus Camera <Aufnahme>
verfügbar.
✤ Mit Hilfe der LED-Lampe können Sie Objekte in dunklen Umgebungen filmen,
ohne dass die Farbwiedergabe leidet.
✤ The LED light can be used with COLOR NITE SHUTTER function only.
✤ Die LED-Lampe kann nur in Verbindung mit der Funktion COLOR NITE
SHUTTER verwendet werden.
1. Set the Power switch to CAMERA.
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf CAMERA.
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE.
3. Drücken Sie die Taste COLOR NITE/LED LIGHT, bis
1
3
2. Set the Mode switch to TAPE.
3. Press the COLOR NITE/LED LIGHT button until
Color N. 1/13 (
) appears on the display.
Color N. 1/13 (
) auf dem LCD-Monitor angezeigt wird.
[ Notes ]
✤
✤
The COLOR NITE/LED LIGHT will not turn ON or OFF
while you are recording.
The range of the LED light is limited. (up to 6.6ft (2m))
[ Hinweise ]
✤
Die Funktion COLOR NITE/LED LIGHT kann bei laufender
Aufnahme nicht aktiviert oder deaktiviert werden.
Die Reichweite der LED-Lampe beträgt ca. zwei Meter.
✤
Vorsicht
Danger
✤
✤
The LED light can become extremely hot.
Do not touch it while in operation or soon after turning it off,
otherwise serious injury may result.
Do not place the Camcorder into the carrying case
immediately after using the LED light, since it remains
extremely hot for some time.
Die LED-Lampe kann sehr heiß werden.
✤
✤
✤
✤
Berühren Sie die LED-Lampe niemals während des
Betriebs oder kurz nach dem Ausschalten, da es sonst zu
schweren Verbrennungen kommen kann.
Verstauen Sie den Camcorder nicht in der Tasche, wenn
kurz zuvor die LED-Lampe eingeschaltet war, da die
Lampe noch einige Zeit sehr heiß sein kann.
✤
✤
SP
0:00:10
60min
STBY
Do not use near flammable or explosive materials.
Verwenden Sie die LED-Lampe nicht in der Nähe leicht
entflammbarer oder explosiver Materialien.
Color N. 1/13
48
ENGLISH
DEUTSCH
Basic Recording
Nite Pix (0 lux recording)
Grundlegende Aufnahmefunktionen
Nite Pix (Infrarotaufnahmen)
✤ The Nite Pix function works in both Camera and M.Cam modes.
✤ The Nite Pix function enables you to record a subject in darkness.
✤ Die Funktion Nite Pix <Infrarotaufnahme> ist in den beiden Modi Camera
<Aufnahme> und M.Cam <Memory-Aufnahme> verfügbar.
✤ Mit der Funktion Nite Pix können Sie Objekte in der Dunkelheit aufnehmen.
1. Set the Power switch to CAMERA.
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf CAMERA.
1
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY CARD.
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE oder
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
MEMORY CARD. (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
3. Slide the NITE PIX switch to ON.
3. Stellen Sie den Schalter NITE PIX auf ON.
✤
✤
Nite Pix indicator ( ) appears on the LCD screen.
Das Symbol für die Funktion Nite Pix ( ) wird auf
✤
The infrared light is turned on automatically.
dem LCD-Monitor angezeigt.
✤
Die Infrarotleuchte wird automatisch eingeschaltet.
4. To cancel the Nite Pix function, slide the NITE PIX switch
to OFF.
3
4. Stellen Sie den Schalter NITE PIX auf OFF,
um die Funktion Nite Pix zu deaktivieren.
[ Notes ]
[ Hinweise ]
✤
Bei Verwendung der Infrarotleuchte beträgt die maximale
✤
The maximum recording distance using the infrared light is
Entfernung zum Aufnahmegegenstand ca. drei Meter.
Wenn Sie die Funktion Nite Pix unter normalen
about 3 m (about 10 feet).
✤
✤
If you use the Nite Pix function in normal recording situations
Aufnahmebedingungen einschalten (z. B. für
Außenaufnahmen bei Tag), weisen die Aufnahmen
(ex. outdoors by day), the recorded picture may be tinted
green.
SP
0:00:10
60min
STBY
möglicherweise einen Grünstich auf.
Die Funktion Nite Pix ist bei der Aufnahme von Fotos nicht
verfügbar.
Im Modus Nite Pix sind einige Funktionen nicht verfügbar,
z. B. Exposure <Blende>, White Balance <Weissabgl.>,
Program AE <Belicht.Prog>, Digital Effect <Digitaler
Effekt> und BLC <Gegenlichtausgleich>.
✤
Nite Pix is not available while taking a photo image.
✤
✤
✤
In the Nite Pix mode, certain functions are not available,
such as Exposure, White Balance, Program AE,
Digital Effect and BLC.
Nite Pix
✤
If focusing is difficult in the auto focus mode when using the
Nite Pix function, focus manually.
✤
Wenn Sie die Funktion Nite Pix im Autofokusmodus
verwenden und die Bilder nicht automatisch scharf gestellt
werden, stellen Sie den Fokus manuell ein.
✤
Do not cover the Infrared Light with your hand.
✤
Do not set the Nite Pix to ON in bright lighting. It might damage the
CCD (Charge Coupled Device).
✤
✤
Verdecken Sie die Infrarotleuchte nicht mit der Hand.
Stellen Sie den Schalter Nite Pix bei großer Helligkeit auf keinen Fall auf ON.
Dies könnte den CCD-Sensor beschädigen.
49
ENGLISH
DEUTSCH
Basic Recording
Grundlegende Aufnahmefunktionen
Power Nite Pix
Power Nite Pix
✤ The Power Nite Pix function works only in Camera Mode.
✤ The Power Nite Pix function can record a subject more brightly in darkness
than the Nite Pix function.
✤ When you work in Power Nite Pix mode, the Power Nite Pix icon remains on
the LCD screen.
✤ Power Nite Pix is not available while taking a photo image or with EASY.Q is
in use.
✤
Die Funktion Power Nite Pix <Verstärkte Infrarotaufnahme> ist nur im Modus
Camera <Aufnahme> verfügbar.
✤ Mit der Funktion Power Nite Pix können Sie Aufnahmen im Dunkeln stärker
belichten als mit der Funktion Nite Pix.
✤ Wenn Sie im Modus Power Nite Pix aufnehmen, wird das Symbol für den
Modus während der Aufnahme auf dem LCD-Monitor angezeigt.
✤ Die Funktion Power Nite Pix ist bei der Aufnahme von Bildern und im Modus
EASY.Q nicht verfügbar.
1. Set the Power switch to CAMERA.
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf CAMERA.
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE. (nur VP-
D353(i)/D354(i)/D355(i))
2. Set the Mode switch to TAPE.
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
3. Turn on the NITE PIX switch, and then press the
COLOR NITE SHUTTER button.
1
3
3. Stellen Sie den Schalter NITE PIX auf ON. Drücken Sie
dann die Taste COLOR NITE SHUTTER.
4. Stellen Sie mit der Taste COLOR NITE SHUTTER die
Belichtungszeit ein.
4. Press the COLOR NITE SHUTTER button to set shutter
speed.
✤
✤
When using Power Nite Pix, the image takes on a slow
Bei Verwendung der Funktion Power Nite Pix erhalten
motion like effect.
The slow shutter function enables you to record a subject
die Aufnahmen einen leichten Zeitlupeneffekt.
Durch die langen Belichtungszeiten werden Ihre
✤
✤
more brightly.
Aufnahmen heller.
5. Mit jedem Drücken der Taste COLOR NITE SHUTTER
wechselt die Einstellung für die Belichtungszeit zwischen Color
5. Each time you press the COLOR NITE SHUTTER button,
the shutter speed changes to Color N. 1/25, Color N. 1/13,
Color N. 1/13 (
) and off in order.
N. 1/25, Color N. 1/13, Color N. 1/13 (
(Funktion deaktiviert).
6. Drücken Sie die Taste COLOR NITE SHUTTER, um die
Funktion Power Nite Pix zu deaktivieren. Stellen Sie den
Schalter NITE PIX dann auf OFF.
) und Off <Aus>
6. To cancel the Power Nite Pix function, press the
COLOR NITE SHUTTER button to set to off and then
turn off the NITE PIX switch.
[ Notes ]
[ Hinweise ]
✤
✤
The Power Nite Pix function will not turn ON or OFF
Die Funktion Power Nite Pix kann bei laufender Aufnahme
4
STBY
SP
0:00:10
60min
while you are recording.
The maximum recording distance using the infrared light
nicht aktiviert oder deaktiviert werden.
Bei Verwendung der Infrarotleuchte beträgt die maximale
✤
✤
is about 3 m (about 10 feet).
If you use the Power Nite Pix function in normal recording
Entfernung zum Aufnahmegegenstand ca. drei Meter.
Wenn Sie die Funktion Power Nite Pix unter normalen
✤
✤
situations (ex. outdoors by day), the recorded picture may
contain unnatural colours.
In the Power Nite Pix mode, certain functions are not
available, such as Exposure, White Balance, Program AE,
Digital Effect, BLC, Digital Zoom and Manual Focus.
Aufnahmebedingungen einschalten (z. B. für
Außenaufnahmen bei Tag), weisen die Aufnahmen unter
Umständen unnatürliche Farben auf.
Power Nite Pix
✤
✤
Im Modus Power Nite Pix sind einige Funktionen nicht
Color N.1/13
verfügbar, z. B. Exposure <Blende>, White Balance
<Weissabgl.>, Program AE <Belicht.Prog>, Digital Effect
<Digitaler Effekt>, BLC <Gegenlichtausgleich>, Digital
Zoom <Digitaler Zoom> und Manual Focus <Man. Fokus>.
50
ENGLISH
DEUTSCH
Advanced Recording
Use of various Functions
Erweiterte Aufnahmefunktionen
Verschiedene Funktionen verwenden
Setting menu items
Menüoptionen einstellen
Available mode
.
Betriebsmodus
.
Main
Sub Menu
Functions
Page
Hauptmenü
Untermenü
Funktionen
Seite
.
.
Menu
Camera
✤
Player
M Player
!
Camera Player
MPlayer
!
M Cam
!
M Cam
!
✤
✤
✤
✤
✤
✤
Camera Program AE
White Balance
Digital Effect
DIS
Selecting the Program AE Function
Setting White Balance
63, 64
59
Camera
Program AE (Belicht.Prog)
Belichtungsprogramm wählen
Weißabgleich einstellen
63, 64
59
✤
✤
✤
(Aufnahme) White Balance (Weissabgl.)
Digital Effect (Digitaler Effekt)
✤
Setting the Digital special effect
Selecting the Digital Image Stabilizing
Selecting Digital Zoom
65, 66
61
Digitale Spezialeffekte einstellen
Digitale Bildstabilisierung wählen
Digitalen Zoom wählen
65, 66
61
✤
DIS (Digitale Bildstabilisierung)
Digital Zoom (Digitaler Zoom)
✤
Digital Zoom
67
67
✤
✤
Tape
Photo Search
Searching pictures recorded in Tape
68
Tape
Photo Search (Fotosuche)
Auf Kassette aufgenommene Bilder suchen
Einzelbilder von einer Kassette auf das statische
Speichermedium kopieren
68
(Kassette)
Copying still images from a cassette to
Memory card
Photo Copy
105
Photo Copy (Foto kopieren)
105
✤
✤
✤
Audio Select
Rec Mode
Audio Mode
Wind Cut
Selecting the Audio playback channel
Selecting the recording speed
Selecting Sound Quality for recording
Minimizing wind noise
78
54
Audio Select (Wg-Kanal wähl)
Rec Mode (Aufn-Modus)
Audiokanal für die Wiedergabe auswählen
Bandlaufgeschwindigkeit einstellen
Tonqualität für Aufnahmen einstellen
Windgeräusche unterdrücken
AV Eingangs-/Ausgangskanal wählen
Speichertyp wählen
78
54
✤
✤
✤
✤✤
✤
✤
✤
✤✤
Record
Record
@
@
✤
✤
✤
✤
✤
✤
✤
✤
✤
✤
55
(Aufnahme) Audio Mode (Audiomodus)
Wind Cut (Rauschunt)
55
56
56
AV In/Out
@
Selecting the AV input/output
Selecting the memory type
Selecting Image Quality
76
AV In/Out (AV E/A)
@
76
✤
✤
✤
✤
✤
✤
✤
✤
Memory Memory Type
!
#
90
Memory Memory Type (Speichertyp)
#
90
Photo Quality
91, 92
(Speicher) Photo Quality (Fotoqualität)
!
Bildqualität wählen
91, 92
Speichermedium zur Wiedergabe von MPEG-
Dateien (Bild, Film) wählen
Selecting Storage Media (Photo, Movie) to
playback
M.Play Select
103, 104
M.Play Select (M.Play wählen)
103, 104
✤
✤
✤
✤
✤
✤
✤
✤
Delete
Deleting Files
99, 100
99
Delete (Löschen)
Dateien löschen
99, 100
99
Delete All
Protect
Deleting All files
Delete All (Alle löschen)
Protect (Schützen)
Alle Dateien löschen
Preventing Accidental Erasure
Print images recorded on a Memory Card
97, 98
108, 109
Bilder vor versehentlichem Löschen schützen
Auf der Speicherkarte gespeicherte Bilder drucken
97, 98
108, 109
Print Mark
Print Mark (Druckmarke)
Copying the image of Memory card to int.
memory
✤
✤
✤
✤
Copy To
#
107
Copy To (Kopieren nach)
#
Inhalt der Speicherkarte in internen Speicher kopieren.
107
Formatting the Memory Card
File Naming Options
Format
File No.
101
93
Format (Formatieren)
File No. (Datei-Nr.)
Speicherkarte formatieren
101
93
✤
✤
Optionen zur Benennung von Dateien
(!): VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only
(@): VP-D351i/D352i/D353i/D354i/D355i only
(#): VP-D354(i)/D355(i) only
(!): nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i)
(@): nur VP-D351i/D352i/D353i/D354i/D355i
(#): nur VP-D354(i)/D355(i)
51
ENGLISH
DEUTSCH
Advanced Recording
Erweiterte Aufnahmefunktionen
Available mode
Betriebsmodus
Main
Menu
Sub Menu
Functions
Page
Hauptmenü
Untermenü
Betriebsmodus
Seite
.
.
.
.
Camera
Player
M Player
!
Camera Player
MPlayer
!
M Cam
!
M Cam
!
✤
✤
✤
✤
✤
✤
✤
✤
✤
✤
✤
✤
✤
✤
✤
✤
✤
✤
✤
✤
✤
✤
✤
✤
✤
✤
✤
✤
✤
✤
✤
✤
✤
✤
✤
✤
✤
✤
✤
✤
✤
✤
✤
✤
✤
✤
✤
✤
Display
LCD Bright
LCD Colour
Date/Time
TV Display
Clock Set
Setting the Brightness tone of the LCD screen
Setting the Colour tones of the LCD screen
Setting the Date and Time
Selecting OSD on/off of TV
Setting the time
32
32
33
34
27
28
29
30
83
82
26
31
Display LCD Bright (LCD Helligkeit)
(Anzeige) LCD Colour (LCD Farbe)
Date/Time (Datum/Zeit)
Helligkeit des LCD-Monitors einstellen
Farbe des LCD-Monitors einstellen
Datum und Uhrzeit einstellen
TV-Bildschirmanzeigen ein-/ausschalten
Uhrzeit einstellen
32
32
33
34
27
28
29
30
83
82
26
31
✤
✤
✤
✤
✤
✤
✤
✤
✤
✤
✤
✤
✤
✤
TV Display (Schermo TV)
Clock Set (Uhr einstell)
System
System
Remote
!
Using the remote control
Remote (Fernbedienung) !
Beep Sound (Signalton)
Externe Steuerung durch Fernbedienung
Signalton einstellen
Beep Sound
Setting the Beep sound
Shutter Sound
!
Setting the Shutter sound
Setting the USB Version
Shutter Sound (Foto-Klickton) !
USB Version (USB-Version) $
USB Connect (USB-Verbindung) $
Language (Sprache)
Verschlussgeräusch einstellen
USB-Version einstellen
USB Version
USB Connect
Language
$
✤
✤
✤
✤
✤
✤
$
Setting the USB Device
USB-Verbindung einstellen
Sprache der Bildschirmanzeigen festlegen
Demonstration
Selecting the OSD language
Demonstration
✤
✤
✤
✤
✤
✤
✤
✤
Demonstration
Demonstration (Demo-Funktion)
(!): VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only
(!): nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i)
($): VP-D352(i)/D353(i)/D354(i)/D355(i) only
($): nur VP-D352(i)/D353(i)/D354(i)/D355(i)
52
ENGLISH
DEUTSCH
Advanced Recording
Function availability in each Mode
Erweiterte Aufnahmefunktionen
In den verschiedenen Modi verfügbare Funktionen
Gewünschte
Funktion
Digital functions <Digitale Funktionen>
Digital Effects <Digitaler Effekt>
Requested
Mode
Digital Effects
Digital functions
Nite Pix
Nite Pix
Operating
Mode
Betriebsmo
dus
Digital Zoom
PHOTO (TAPE)
16:9 Wide
Emboss2 <Relief2>, Pastel2 <Pastell2>
andere
Color Nite
Shutter
Emboss2, Pastel2
Mirror, Mosaic
PHOTO
Color Nite
Shutter
16:9
Wide
the other
Digital Effect
DIS
DIS
Digital Zoom
digitale Effekte
<Digitaler Zoom> <Foto (Kassette)>
<16:9 Breit> Mirror <Spiegel>, Mosaic <Mosaik>
(TAPE)
✤
O
O
✤
O
O
O
✤
O
DIS <Digitale Bildstabilisierung>
Digital Zoom <Digitaler Zoom>
PHOTO (TAPE) <Foto (Kassette)>
Color Nite Shutter
✤
✤
✤
✤
✤
✤
✤
✤
✤
✤
✤
✤
✤
✤
O
O
✤
O
O
O
✤
O
✤
✤
✤
✤
✤
✤
✤
✤
✤
✤
✤
✤
DIS
✤
Digital Zoom
✤
✤
✤
✤
✤
✤
✤
✤
PHOTO (TAPE)
✤
Color Nite Shutter
✤
✤
16:9 Wide
16:9 Wide <16:9 Breit>
✤
Emboss2
Pastel2
Mirror
Emboss2 <Relief2>
Pastel2 <Pastell2>
Digital
Effects
✤
✤
Digital
O
O
Mirror <Spiegel>
<Digitaler
Effects
Mosaic
Mosaic <Mosaik>
Effekt>
the other
Digital Effect
andere
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
digitale Effekte
Nite Pix
Nite Pix
✤
✤
✤
✤
✤
✤
O
: The requested mode will work in this operating mode.
O
: Die gewünschte Funktion ist in diesem Betriebsmodus verfügbar.
✤ : You can not change the requested mode.
: The requested mode will work.
✤ : Die gewünschte Funktion ist in diesem Betriebsmodus nicht verfügbar.
: Der Betriebsmodus wird automatisch beendet, und die gewünschte
Funktion kann verwendet werden.
✤
: The requested mode will work.
(operating mode data will be backed up.)
✤
: Der Betriebsmodus wird automatisch beendet, und die gewünschte
Funktion kann verwendet werden.
(Die Einstellungen aus diesen Modi werden gespeichert.)
[ Note ]
[ Hinweis ]
When you select an item that cannot be changed, an error message will be
displayed.
Wenn Sie eine Funktion auswählen, die nicht geändert werden kann, wird eine
entsprechende Fehlermeldung angezeigt.
53
ENGLISH
DEUTSCH
Advanced Recording
Erweiterte Aufnahmefunktionen
Selecting the Record Mode
Aufnahmemodus auswählen
✤ The Record Mode function works in both Camera and Player (VP-D351i/
D352i/D353i/D354i/D355i only) modes.
✤ This Camcorder records and plays back in SP (standard play) mode and in
LP (long play) mode.
- SP (standard play): This mode permits 60 minutes of recording time with a
DVM60 tape.
- LP (long play): This mode permits 90 minutes of recording time with a
DVM60 tape.
✤ Die Funktion Record Mode <Aufn-Modus> ist sowohl im Modus Camera
<Aufnahme> als auch im Modus Player <Wiedergabe> (nur VP-D351i/
D352i/D353i/D354i/D355i) verfügbar.
✤ Sie können beim Aufzeichnen und bei der Wiedergabe zwischen zwei
Bandlaufgeschwindigkeiten wählen: SP (Standard) und LP (Lang).
- SP (Standard): In diesem Modus können auf eine Kassette des Typs DVM
60 maximal 60 Minuten aufgezeichnet werden.
- LP (Lang): In diesem Modus können auf eine Kassette des Typs DVM 60
maximal 90 Minuten aufgezeichnet werden.
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.
4
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf CAMERA oder
PLAYER.
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE.
(nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
Camera Mode
√Record
Rec Mode
Audio Mode
Wind Cut
2. Set the Mode switch to TAPE.
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
3. Press the MENU button.
√SP
√12Bit
√Off
✤
The menu list will appear.
3. Drücken Sie die Taste MENU.
✤
4. Move the Menu selector to the left or right to select
Record, then press the Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select
Rec Mode, then press the Menu selector.
6. Move the Menu selector to the left or right to select
desired record mode(SP or LP), then press the
Menu selector.
Das Menü wird angezeigt.
4. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts,
und wählen Sie Record <Aufnahme>. Drücken Sie dann
den Menu Selector.
5. Wählen Sie über den Menu Selector die Option
Rec Mode <Aufn-Modus>. Drücken Sie dann den
Menu Selector.
6. Wählen Sie über den Menu Selector den gewünschten
Aufnahmemodus (SP oder LP). Drücken Sie dann den
Menu Selector.
MENU
Move
Select
Exit
6
7
Camera Mode
Back
Rec Mode
Audio Mode
Wind Cut
SP
LP
7. To exit, press the MENU button.
✤
The selected icon will be displayed.
7. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.
✤
Das Symbol für die gewählte Funktion wird angezeigt.
MENU
Move
Select
Exit
[ Notes ]
[ Hinweise ]
✤
✤
We recommend that you use this Camcorder to play
Mit dem Camcorder sollten nur Kassetten wiedergegeben
SP
0:00:10
60min
STBY
werden, die auf diesem Gerät aufgezeichnet wurden.
Bei der Wiedergabe von Aufnahmen, die mit anderen
Geräten aufgezeichnet wurden, kann es zu Mosaikeffekten
kommen.
back any tapes recorded on this Camcorder.
Playing back a tape recorded in other equipment may
produce mosaic shaped distortion.
✤
When you record a tape in SP and LP modes, or LP mode
✤
Wenn sich auf einer Kassette sowohl LP- als auch SP-
only, the playback picture may be distorted or the time code
may not be written properly if there is a gap between scenes.
Record using SP mode for best picture and sound quality.
Aufnahmen bzw. nur LP-Aufnahmen befinden, können bei
der Wiedergabe Bildstörungen auftreten. Eventuell wird
auch die Bandlaufzeit nicht korrekt angezeigt.
✤
✤
Die beste Bild- und Tonqualität erzielen Sie im SP-Modus.
54
ENGLISH
DEUTSCH
Advanced Recording
Selecting Audio Mode
Erweiterte Aufnahmefunktionen
Audiomodus auswählen
✤ The Audio Mode function works in both Camera and Player modes.
✤ This Camcorder records sound in two ways. (12Bit, 16Bit)
- 12Bit: You can record two 12Bit stereo sound tracks.
The original stereo sound can be recorded onto the Main (Sound1) track.
Additional stereo sound can be dubbed onto the Sub (Sound2) track.
- 16Bit: You can record one high quality stereo sound using the 16Bit
recording mode.
✤ Die Funktion Audio Mode <Audiomodus> ist sowohl im Modus Camera
<Aufnahme> als auch im Modus Player <Wiedergabe> verfügbar.
✤
Ihnen stehen zwei Optionen für die Tonaufzeichnung zur Verfügung:12 Bit und 16 Bit.
- 12Bit: Sie können zwei 12-Bit-Stereo-Tonspuren aufzeichnen. Der Original-
Stereoton (Sound1) wird auf der Hauptspur (Main) aufgezeichnet. Beim
Nachvertonen können Sie ein weiteres Tonsignal (Sound2) auf die
Zusatzspur (Sub) aufnehmen.
Audio dubbing is not possible when using this mode.
- 16Bit: Sie können eine hochwertige 16-Bit-Stereo-Tonspur aufzeichnen.
Bei Auswahl dieser Option ist eine Nachvertonung nicht möglich.
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf CAMERA oder PLAYER.
4
Camera Mode
√Record
Rec Mode
Audio Mode
Wind Cut
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE.
(nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
2. Set the Mode switch to TAPE.
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
√SP
√12Bit
√Off
3. Drücken Sie die Taste MENU.
✤✤✤
3. Press the MENU button.
Das Menü wird angezeigt.
✤✤✤✤
The menu list will appear.
4. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts,
und wählen Sie Record <Aufnehmen>. Drücken Sie dann
den Menu Selector.
MENU
Move
Select
Exit
4. Move the Menu selector to the left or right to select
Record, then press the Menu selector.
6
Camera Mode
Back
Rec Mode
Audio Mode
Wind Cut
5. Wählen Sie über den Menu Selector die Option
Audio Mode <Audiomodus>. Drücken Sie dann den
Menu Selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select
Audio Mode, then press the Menu selector.
12Bit
16Bit
6. Wählen Sie über den Menu Selector den gewünschten
Audiomodus (12Bit oder 16Bit). Drücken Sie dann den
Menu Selector.
6. Move the Menu selector to the left or right to select desired
audio mode(12Bit or 16Bit), then press the Menu selector.
MENU
Move
Select
Exit
7. To exit, press the MENU button.
7. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.
7
SP
0:00:10
60min
16Bit
STBY
[ Note ]
[ Hinweis ]
When 12Bit is selected, no 12Bit indication will be displayed on
the screen.
Bei Auswahl von 12Bit wird die Anzeige 12Bit nicht auf dem
Monitor angezeigt.
55
ENGLISH
DEUTSCH
Advanced Recording
Cutting Off Wind Noise (Wind Cut)
Erweiterte Aufnahmefunktionen
Windgeräusche unterdrücken (Wind Cut)
✤ The Wind Cut function works in both Camera and Player (Audio dubbing)
modes.
Use the Wind Cut when recording in windy places such as the beach or near
buildings.
✤ The Wind Cut function minimizes wind noise or other noise while recording.
- When the wind cut is on, some low pitched tones are eliminated along with
the sound of the wind.
✤ Die Windgeräuschunterdrückung ist im Modus Camera <Aufnahme> und im
Modus Player <Wiedergabe> für die Nachvertonung verfügbar.
Verwenden Sie die Windgeräuschunterdrückung, wenn Sie an windigen
Orten Aufnahmen machen möchten, beispielsweise am Strand oder in der
Nähe von Gebäuden.
✤ Mit der Windgeräuschunterdrückung können Sie Windgeräusche und
sonstiges Rauschen in der Aufnahme reduzieren.
-
Bei eingeschalteter Windgeräuschunterdrückung werden zusammen mit
dem Rauschen auch einige tiefe Töne unterdrückt.
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf CAMERA oder
PLAYER.
4
Camera Mode
√Record
Rec Mode
Audio Mode
Wind Cut
2. Set the Mode switch to TAPE.
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
√SP
√12Bit
√Off
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE.
(nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
3. Press the MENU button.
3. Drücken Sie die Taste MENU.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
Record, then press the Menu selector.
4. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts,
und wählen Sie Record <Aufnahme>. Drücken Sie dann
den Menu Selector.
MENU
Move
Select
Exit
5. Move the Menu selector to the left or right to select
Wind Cut, then press the Menu selector.
6
7
5. Wählen Sie über den Menu Selector die Option Wind Cut
<Rauschunt.>. Drücken Sie dann den Menu Selector.
Camera Mode
Back
Rec Mode
Audio Mode
Wind Cut
6. To activate the Wind Cut function, move the Menu
selector to the left or right to select On, then press the
Menu selector.
6. Wählen Sie über den Menu Selector die Option On
<Ein>, um die Windgeräuschunterdrückung zu aktivieren.
Drücken Sie anschließend den Menu Selector.
Off
On
7. To exit, press the MENU button.
✤
Wind Cut (
) icon will be displayed on the LCD screen
when you turn the Wind Cut On.
7. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.
MENU
Move
Select
Exit
✤
Das Symbol für Wind Cut <Rauschunt.> (
)wird auf
dem LCD-Monitor angezeigt, wenn Sie die Funktion
Wind Cut <Rauschunt.> aktivieren.
SP
0:00:10
60min
STBY
[ Hinweis ]
[ Note ]
Die Windgeräuschunterdrückung muss ausgeschaltet sein,
wenn das Mikrofon besonders empfindlich sein soll.
Make sure Wind Cut is set to off when you want the microphone
to be as sensitive as possible.
56
ENGLISH
DEUTSCH
Advanced Recording
Setting the Shutter Speed & Exposure
Erweiterte Aufnahmefunktionen
Belichtungszeit und Blende einstellen
✤ You can set Shutter Speed only in Camera mode.
✤ The Exposure function works in both Camera and M.Cam modes.
✤ Quick menu is used to access Camcorder functions by simply using the
Menu selector.
✤
Die Belichtungszeit kann nur im Modus Camera <Aufnahme> eingestellt werden.
✤ Die Blende kann in den Modi Camera <Aufnahme> und M.Cam <Memory-
Aufnahme> eingestellt werden.
✤ Das Quick-Menü ermöglicht die Verwendung der Camcorderfunktionen über
den Menu Selector.
1. Set the Power switch to CAMERA.
2. Set the Mode switch to TAPE.
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf CAMERA.
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE.
3
SP
0:00:10
60min
STBY
(nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
3. Drücken Sie den Menu Selector.
3. Press the Menu selector.
DIS
Program AE
White Balance
Shutter
Exposure
Manual Focus
Off
✤
Das Quick-Menü wird angezeigt.
✤
Quick menu list will appear.
4. Wählen Sie über den Menu Selector die Option Shutter
<Belichtung> oder Exposure <Blende>. Drücken Sie
dann Menu Selector.
4. Move the Menu selector to the left or right to select Shutter
or Exposure, then press the Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select
Manual, then press the Menu selector.
5. Wählen Sie über den Menu Selector die Option Manual
<Manuell>. Drücken Sie dann den Menu Selector.
6. Wählen Sie über den Menu Selector die gewünschten Werte für
Belichtungszeit bzw. Blende. Drücken Sie dann Menu Selector.
MENU
Exit
6. Move the Menu selector to the left or right to select desired
✤
shutter speed or exposure, then press the Menu selector.
Für die Belichtungszeit stehen folgende Werte zur
✤
Verfügung: 1/50, 1/120, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000,
SP
0:00:10
60min
Shutter speed can be set to 1/50, 1/120, 1/250,
STBY
5
1/4000 oder 1/10000.
1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 or 1/10000.
Exposure value can be set between 00 and 29.
✤
Für die Blende kann ein Wert zwischen 00 und 29
DIS
✤
gewählt werden.
Program AE
White Balance
Shutter
Exposure
Manual Focus
7. To exit, press the MENU button.
7. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.
…
✤
✤
Selected settings are displayed on the screen.
Manual
Die gewählten Einstellungen werden auf dem Monitor
angezeigt.
†
Recommended Shutter Speeds when Recording
Für Aufnahmen empfohlene Belichtungszeiten
MENU
Exit
✤ Belichtungszeit für das Filmen von Sportarten im Freien wie
Golf oder Tennis: 1/2000 oder 1/4000
✤ Outdoor sports such as golf or tennis: 1/2000 or 1/4000
✤ Moving cars or trains or other rapidly moving vehicles
such as roller coasters: 1/1000, 1/500 or 1/250
✤ Indoor sports such as basketball: 1/120
✤ Belichtungszeit für das Filmen fahrender Autos, Züge oder
anderer sich schnell bewegender Objekte wie
Achterbahnen: 1/1000, 1/500 oder 1/250
6
…
†
S. 1/50
[29]
✤ Belichtungszeit für das Filmen von Hallensportarten wie
Basketball: 1/120
[ Hinweise ]
[ Notes ]
…
†
✤
Wenn Sie Shutter Speed <Belichtungszeit> und Exposure
✤
If you manually change the Shutter Speed and the Exposure value
<Blende> bei aktiviertem Modus Program AE <Belicht.Prog>
manuell wählen, gelten die manuell vorgenommenen
Einstellungen.
when Program AE option is selected, manual changes are applied first.
The image may not seem as smooth when a high Shutter Speed is set.
The Camcorder returns to the auto shutter and auto exposure settings when you set the
NITE PIX to ON, or change to the EASY.Q mode
When recording with a Shutter Speed of 1/1000 or higher, make sure the sun is not shining
into the lens.
✤
✤
✤
Wenn Sie eine kurze Belichtungszeit eingestellt haben, wirkt das Bild
möglicherweise weniger glatt.
✤
✤
Wenn Sie die Funktion NITE PIX oder den Modus EASY.Q aktivieren, werden
die Werte für Belichtungszeit und Blende wieder automatisch eingestellt.
Wenn eine Belichtungszeit von 1/1000 oder kürzer eingestellt wurde, darf kein
direktes Sonnenlicht in die Linse der Kamera fallen.
✤
57
ENGLISH
DEUTSCH
Advanced Recording
Auto Focus/Manual Focus
Erweiterte Aufnahmefunktionen
Autofokus / Manueller Fokus
✤ The Auto Focus/Manual Focus function works in both Camera and M.Cam
modes.
✤ In most situations, it is better to use the automatic focus feature, as it enables
you to concentrate on the creative side of your recording.
✤ Manual focusing may be necessary under certain conditions that make
automatic focusing difficult and/or unreliable.
✤ Die Funktion Autofokus / Manueller Fokus ist in den Modi Camera
<Aufnahme> und M.Cam <Memory-Aufnahme> verfügbar.
✤ Verwenden Sie vorzugsweise die Funktion Autofokus (AF), da Sie sich dann
besser auf die kreative Seite Ihrer Aufnahmen konzentrieren können.
✤ Für manche Aufnahmesituationen ist die Funktion Autofokus jedoch
ungeeignet. Stellen Sie den Fokus dann manuell ein.
Der Fokus kann im Quick-Menü manuell eingestellt werden.
Manual Focus can be set in the Quick Menu.
Manuelle Fokussierung
Auto Focusing
a
b
✤ Wenn Sie noch wenig Übung im Umgang mit dem
Camcorder haben, ist die Verwendung der Funktion
Autofokus empfehlenswert.
✤ If you are inexperienced in the use of Camcorders,
we recommend that you make use of Auto Focus.
Autofokussierung
Manual Focusing
✤ In the following situations, you may obtain better results
by adjusting the focus manually.
✤
In folgenden Fällen erzielen Sie unter Umständen bessere
Ergebnisse, wenn Sie den Fokus manuell einstellen:
c
d
a. Beim Aufnehmen mehrerer Objekte, die jeweils
unterschiedlich weit vom Camcorder entfernt sind.
b. Beim Aufnehmen von Personen im Nebel oder im
Schnee.
a. A picture containing several objects, some close to
the Camcorder, others further away.
b. A person enveloped in fog or surrounded by snow.
c. Very shiny or glossy surfaces like a car.
d. People or objects moving constantly or quickly like an athlete
c. Beim Aufnehmen von glänzenden oder polierten
Oberflächen wie bei einem Auto.
d. Beim Aufnehmen von Personen oder Objekten, die sich
in ständiger oder sehr schneller Bewegung befinden, z.
B. Sportler oder eine Menschenmenge.
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf CAMERA.
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE oder
MEMORY CARD. (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
3. Drücken Sie den Menu Selector.
4. Wählen Sie über den Menu Selector die Option
Manual Focus <Man. Fokus>. Drücken Sie dann
den Menu Selector.
4
SP
0:00:10
60min
STBY
or a crowd.
DIS
Program AE
White Balance
Shutter
Exposure
1. Set the Power switch to CAMERA.
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY CARD.
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
3. Press the Menu selector.
4. Move the Menu selector to the left or right to select Manual
Focus, then press the Menu selector.
…
†
Manual Focus
On
MENU
Exit
5. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder
rechts, um On <Ein> auszuwählen, und drücken Sie
5. Move the Menu selector to the left or right to select On, then
5
SP
0:00:10
60min
STBY
press the Menu selector.
anschließend den Menu Selector.
✤
M.Focus (
) icon will blink.
✤
Die Anzeige M.Focus (
) blinkt.
6. Move the Menu selector to the left or right until the object is in
focus.
6. Stellen Sie das Objekt über den Menu Selector
scharf.
[ Note ]
[ Hinweis ]
Manual Focus is not available in the EASY.Q mode.
Die Option Manual Focus <Man. Fokus> ist im Modus
EASY.Q nicht verfügbar.
58
ENGLISH
DEUTSCH
Advanced Recording
Erweiterte Aufnahmefunktionen
Setting the White Balance
Weißabgleich einstellen
✤ The White Balance function works in both Camera and M.Cam modes.
✤ The White Balance is a recording function that preserves the unique image
colour of the object in any recording condition.
✤ Der Weißabgleich ist in den Modi Camera (Aufnahme) und M.Cam (Memory-
Aufnahme) verfügbar.
✤ Diese Funktion ermöglicht eine natürliche Farbwiedergabe in allen
Aufnahmesituationen.
✤ You may select the appropriate White Balance mode to obtain good quality
✤ Wählen Sie den geeigneten Weißabgleich-Modus für optimale Farbqualität
aus folgender Liste:
image colour.
✤
A
Auto ( ): In diesem Modus wird der Weißabgleich automatisch
✤
Auto (
A
): This mode is generally used to control the White Balance
eingestellt.
automatically.
✤
Hold <Fixiert> (
fixiert.
Indoor <Innenaufn> (
): Der aktuelle Weißabgleich-Wert wird
✤
✤
Hold (
value.
):This holds the current White Balance
): This controls the White Balance
4
Camera Mode
√Camera
Program AE
White Balance
Digital Effect
DIS
✤
): Dies ist der optimale
Weißabgleich für Innenaufnahmen. Verwenden Sie diese
Einstellung vor allem in folgenden Fällen:
- Kunstlicht wie Halogen-oder Studiobeleuchtung
- Motiv wird von einer dominanten Farbe beherrscht
- Aufnahme von Motiven in nächster Nähe
Indoor (
√Auto
√Auto
√Off
√Off
√Off
according to the indoor ambience.
- Under halogen or studio/video lighting
- Subject is of one dominant colour
- Close up
Digital Zoom
✤
Outdoor <Aussenaufn> (
): Dies ist der optimale
MENU
Move
Select
Exit
Weißabgleich für Außenaufnahmen. Verwenden Sie diese
Einstellung vor allem in folgenden Fällen:
✤
Outdoor (
): This controls the White Balance
according to the outdoor ambience.
-
Bei Tageslicht, und dabei insbesondere für Aufnahmen von
Motiven in nächster Nähe und Aufnahmen von Motiven, die
von einer dominanten Farbe beherrscht werden.
6
7
Camera Mode
Back
Program AE
White Balance
Digital Effect
DIS
- In daylight, especially for close up and where the
subject is of one dominant colour.
Auto
Hold
A
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf CAMERA.
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE oder
MEMORY CARD. (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
3. Drücken Sie die Taste MENU.
Indoor
Outdoor
1. Set the Power switch to CAMERA.
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY CARD.
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
Digital Zoom
MENU
Move
Select
Exit
✤
3. Press the MENU button.
Das Menü wird angezeigt.
✤
4. Wählen Sie über den Menu Selector die Option Camera
<Aufnahme>. Drücken Sie dann den Menu Selector.
5. Wählen Sie über den Menu Selector die Option White Balance
<Weissabgl.>. Drücken Sie dann den Menu Selector.
The menu list will appear.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
Camera, then press the Menu selector.
SP
0:00:10
60min
STBY
5. Move the Menu selector to the left or right to select
White Balance, then press the Menu selector.
6. Move the Menu selector to the left or right to select desired
mode(Auto, Hold, Indoor or Outdoor), then press the
Menu selector.
6. Wählen Sie über den Menu Selector den gewünschten
Modus für den Weißabgleich (Auto, Hold <Fixiert>,
Indoor <Innenaufn> oder Outdoor <Aussenaufn>).
Drücken Sie dann den Menu Selector.
7. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.
✤
Wenn der Modus Auto gewählt wurde, wird kein Symbol
7. To exit, press the MENU button.
<When the Outdoor option was selected>
auf dem Monitor angezeigt.
✤
When the Auto mode is selected, no icon will be displayed
59
on the screen.
ENGLISH
DEUTSCH
Advanced Recording
Erweiterte Aufnahmefunktionen
Using Quick Menu: White Balance
Quick-Menü verwenden: White Balance <Weissabgl.>
✤ Quick menu is used to access Camcorder functions by using the Menu
selector.
✤ Das Quick-Menü ermöglicht die Verwendung der Camcorderfunktionen über
den Menu Selector.
✤ Quick menu provides easier access to frequently used menus without using
the MENU button.
✤ Das Quick-Menü bietet schnellen Zugriff auf häufig verwendete Menüs, ohne
dass die Taste MENU gedrückt werden muss.
1. Press the Menu selector.
1. Drücken Sie den Menu Selector.
1
SP
0:00:10
60min
STBY
2. Move the Menu selector to the left or right to select White
Balance, then press the Menu selector.
2. Wählen Sie über den Menu Selector die Option White
Balance <Weissabgl.>. Drücken Sie dann den Menu
Selector.
DIS
Program AE
White Balance
Shutter
Off
Exposure
Manual Focus
3. Move the Menu selector to the left or right to select desired
mode(Auto, Hold, Indoor or Outdoor), then press the
Menu selector.
3. Wählen Sie über den Menu Selector den gewünschten
Modus für den Weißabgleich (Auto, Hold <Fixiert>,
Indoor <Innenaufn> oder Outdoor <Aussenaufn>).
Drücken Sie dann den Menu Selector.
MENU
Exit
3
4
4. To exit, press the MENU button.
SP
0:00:10
60min
STBY
DIS
4. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.
Program AE
White Balance
Shutter
Exposure
Manual Focus
…
†
Auto
A
[ Notes ]
[ Hinweise ]
✤
✤
When NITE PIX is set to ON, the White Balance function
Der Weißabgleich-Modus ist bei aktivierter Funktion NITE
MENU
does not work.
The White Balance function will not operate in EASY.Q
PIX <Infrarotaufnahmen> nicht verfügbar.
Die Funktion White Balance <Weissabgl.> ist im Modus
Exit
✤
✤
mode.
EASY.Q nicht verfügbar.
Deaktivieren Sie gegebenenfalls die Funktion Digital Zoom
SP
0:00:10
60min
STBY
✤
✤
Turn the Digital Zoom off (if necessary) to set a more
accurate white balance.
Reset the white balance if lighting conditions change.
<Digitaler Zoom>, denn dann wird der Weißabgleich
genauer.
✤
✤
✤
During normal outdoor recording, setting to Auto may
Stellen Sie den Weißabgleich neu ein, wenn sich die
provide better results.
Lichtverhältnisse ändern.
Bei normalen Außenaufnahmen erzielen Sie mit der
✤
Einstellung Auto in der Regel die besten Ergebnisse.
<When the Outdoor option was selected>
60
ENGLISH
DEUTSCH
Advanced Recording
Erweiterte Aufnahmefunktionen
Setting the Digital Image Stabiliser (DIS)
Digitale Bildstabilisierung (DIS) einstellen
✤ The DIS function works only in Camera mode.
✤ Die digitale Bildstabilisierung (Digital Image Stabilizer, DIS) ist nur im Modus
Camera <Aufnahme> verfügbar.
✤ Mit der digitalen Bildstabilisierung können kleine Handbewegungen oder ein
leichtes Zittern des Camcorders bei der Aufnahme bis zu einem gewissen
Grad ausgeglichen werden.
✤ In folgenden Situationen erzielen Sie mit der digitalen Bildstabilisierung
bessere Ergebnisse:
✤ DIS (Digital Image Stabiliser) is a function that compensates for any shaking
or hand movement while holding the Camcorder (within reasonable limits).
✤ It provides more stable pictures when:
- Recording with the zoom (DIS is not available in Digital Zoom mode.)
- Recording a small object close-up
- Recording and walking at the same time
- Recording through the window of a vehicle
- Bei Aufnahmen mit Zoom (Die Funktion DIS <Digitale Bildstabilisierung> ist
im Modus Digital Zoom <Digitaler Zoom> nicht verfügbar.)
- Bei Aufnahmen von Objekten in nächster Nähe
- Bei Aufnahmen im Gehen
1. Set the Power switch to CAMERA.
2. Set the Mode switch to TAPE.
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
3. Press the MENU button.
- Bei Aufnahmen aus einem Fahrzeug heraus
4
Camera Mode
√Camera
Program AE
White Balance
Digital Effect
DIS
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf CAMERA.
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE.
√Auto
√Auto
√Off
√Off
(nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
✤
The menu list will appear.
3. Drücken Sie die Taste MENU.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
Camera, then press the Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select DIS,
then press the Menu selector.
✤
Das Menü wird angezeigt.
Digital Zoom
√Off
4. Wählen Sie über den Menu Selector die Option Camera
<Aufnahme>. Drücken Sie dann den Menu Selector.
MENU
Move
Select
Exit
5. Wählen Sie über den Menu Selector die Option DIS
<Digitale Bildstabilisierung>. Drücken Sie dann den
Menu Selector.
6. To activate the DIS function, move the Menu selector
to the left or right to select On, then press the
Menu selector.
6
7
Camera Mode
Back
Program AE
White Balance
Digital Effect
DIS
6. Wählen Sie über den Menu Selector die Option On
<Ein>, um die digitale Bildstabilisierung zu aktivieren.
Drücken Sie anschließend den Menu Selector.
✤
If you do not want to use the DIS function,
set the DIS menu to Off.
7. To exit, press the MENU button.
✤
Wählen Sie die Option Off <Aus>, um die digitale
Bildstabilisierung zu deaktivieren.
Off
On
✤
DIS (
icon is displayed on the LCD screen.
)
Digital Zoom
7. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.
✤
Das Symbol für DIS ( ) wird auf dem LCD-Monitor
angezeigt.
MENU
Move
Select
Exit
[ Notes ]
✤
Digital Zoom, COLOR NITE SHUTTER, 16:9 Wide,
Emboss2, Pastel2, Mirror or Mosaic is not available in
the DIS mode.
When you press the PHOTO button while the DIS function is
enabled, the DIS will be released shortly and resume
automatically after the photo recording.
[ Hinweise ]
✤
Die Funktionen Digital Zoom <Digitaler Zoom>, COLOR
SP
0:00:10
60min
STBY
NITE SHUTTER, 16:9 Wide <16:9 Breit>, Emboss2
<Relief2>, Pastel2 <Pastell2>, Mirror <Spiegel> und
Mosaic <Mosaik> sind im Modus DIS <Digitale
Bildstabilisierung> nicht verfügbar.
✤
✤
Wenn Sie bei aktiviertem Modus DIS <Digitale
Bildstabilisierung> die Taste PHOTO drücken, wird der
Modus DIS <Digitale Bildstabilisierung> kurz deaktiviert
und nach Aufnahme des Bildes wieder automatisch
aktiviert.
61
ENGLISH
DEUTSCH
Advanced Recording
Erweiterte Aufnahmefunktionen
Using Quick Menu: Digital Image Stabiliser (DIS)
Quick-Menü verwenden: Digitale Bildstabilisierung (DIS)
✤ Quick menu is used to access Camcorder functions by simply using the
Menu selector.
✤ Das Quick-Menü ermöglicht die Verwendung der Camcorderfunktionen über
den Menu Selector.
✤ Quick menu provides easier access to the frequently used menus without
using the MENU button.
✤ Das Quick-Menü bietet schnellen Zugriff auf häufig verwendete Menüs, ohne
dass die Taste MENU gedrückt werden muss.
1. Press the Menu selector.
1. Drücken Sie zweimal den Menu Selector.
1
SP
0:00:10
60min
STBY
2. Move the Menu selector to the left or right to select
DIS, then press the Menu selector.
DIS
2. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts,
und wählen Sie die Option DIS. Drücken Sie dann den
Menu Selector.
Off
Program AE
White Balance
Shutter
Exposure
Manual Focus
3. Move the Menu selector to the left or right to select
On or Off, then press the Menu selector.
3. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts,
und wählen Sie die Option On <Ein> oder Off <Aus>.
Drücken Sie dann den Menu Selector.
MENU
Exit
4. To exit, press the MENU button.
2
SP
0:00:10
60min
STBY
On
…
4. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.
DIS
†
Program AE
White Balance
Shutter
[ Notes ]
✤
It is recommended that you deactivate the DIS function when
using a tripod.
If you use the DIS function, the picture quality may
deteriorate.
[ Hinweise ]
Exposure
Manual Focus
✤
Schalten Sie die digitale Bildstabilisierung aus, wenn Sie
MENU
✤
✤
Exit
ein Stativ verwenden.
Bei Verwendung der Bildstabilisierung kann sich die
✤
EASY.Q mode automatically sets the DIS to On.
Bildqualität verschlechtern.
Im Modus EASY.Q ist die DIS-Funktion (Bildstabilisierung)
SP
0:00:10
60min
STBY
✤
automatisch eingeschaltet.
62
ENGLISH
DEUTSCH
Advanced Recording
Erweiterte Aufnahmefunktionen
Programmed Automatic Exposure Modes (Program AE) Automatische Belichtungsprogramme (Program AE)
✤ The Program AE function works only in Camera mode.
✤ The Program AE mode allows you to adjust shutter speeds and apertures to
suit different recording conditions.
✤
Die Belichtungsprogramme sind nur im Modus Camera <Aufnahme> verfügbar.
✤ Durch Belichtungsprogramme wird die Berechnung der automatischen
Belichtung (Belichtungszeit und Blendenöffnung) an die Aufnahmesituation
(Sport, Porträt usw.) angepasst.
✤ They give you creative control over the depth of field.
✤ Hauptsächlich geht es dabei und die Regelung der Tiefenschärfe.
✤
A
Belichtungsprogramm Auto (
)
A
✤
Auto mode (
)
SP
0:00:10
60min
STBY
-
-
-
Für automatischen Abgleich von Motiv und Hintergrund.
Für normale Aufnahmebedingungen.
Die Belichtungszeit wird je nach Motiv und
Aufnahmebedingungen automatisch auf einen Wert
zwischen 1/50 und 1/250 Sekunde eingestellt.
Belichtungsprogramm Sports <Sport> (
Für Aufnahmen von Personen oder Objekten in schneller
Bewegung.
-
-
-
Auto balance between the subject and the background.
To be used in normal conditions.
The shutter speed automatically varies from 1/50 to
1/250 per second, depending on the scene.
Sports mode (
For recording people or objects moving quickly.
Portrait mode (
✤
✤
)
✤
✤
)
)
-
For focusing on the background of the subject, when the
Belichtungsprogramm Portrait <Porträt> (
)
background is out of focus.
The Portrait mode is most effective when used outdoors.
The shutter speed automatically varies from 1/50 to 1/1000 per second.
- Das Motiv im Vordergrund wird scharf abgebildet, der Hintergrund ist
unscharf.
- Die besten Ergebnisse erzielen Sie mit diesem Programm bei
Außenaufnahmen.
-
-
✤
✤
✤
Spotlight mode (
)
- Die Belichtungszeit wird automatisch auf einen Wert zwischen 1/50 und
1/1000 Sekunde eingestellt.
For recording correctly when there is only light on the subject and not the rest
of the picture.
✤
✤
✤
Belichtungsprogramm Spotlight (
)
Sand/Snow mode (
)
Für Aufnahmen, bei denen nur das Objekt beleuchtet ist und der Rest des
Bildes sich im Dunkeln befindet.
For recording when people or objects are darker than the background
because of reflected light from sand or snow.
Belichtungsprogramm Sand/Snow <Sand/Schn> (
)
High Speed (High Shutter Speed) mode (
)
Für Aufnahmen, bei denen Personen oder Objekte aufgrund von
Lichtreflexionen durch Sand oder Schnee dunkler als der Hintergrund sind.
For recording fast-moving subjects such as players in golf or tennis games.
Belichtungsprogramm High Speed <Kurze Belichtungszeit> (
)
Für Aufnahmen von Personen oder Objekten in sehr schneller Bewegung
(z. B. Golf- oder Tennisspieler).
[ Notes ]
[ Hinweise ]
✤
✤
While setting the NITE PIX to ON, the Program AE function does not work.
The Program AE function will not operate in EASY.Q mode.
Bei aktivierter Funktion NITE PIX stehen Ihnen die Belichtungsprogramme
✤
nicht zur Verfügung.
Die Funktion Program AE <Belicht.Prog> ist im Modus EASY.Q nicht
✤
verfügbar.
63
ENGLISH
DEUTSCH
Advanced Recording
Erweiterte Aufnahmefunktionen
Setting the Program AE
Program AE <Belicht.Prog> wählen
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf CAMERA.
1. Set the Power switch to CAMERA.
4
6
Camera Mode
√Camera
Program AE
White Balance
Digital Effect
DIS
2. Set the Mode switch to TAPE.
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE.
(nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
√Auto
√Auto
√Off
√Off
√Off
3. Press the MENU button.
3. Drücken Sie die Taste MENU.
Digital Zoom
✤
✤
The menu list will appear.
Das Menü wird angezeigt.
MENU
Move
Select
Exit
4. Move the Menu selector to the left or right to select
Camera, then press the Menu selector.
4. Wählen Sie über den Menu Selector die Option Camera
<Aufnahme>. Drücken Sie dann den Menu Selector.
Camera Mode
Back
Program AE
White Balance
Digital Effect
DIS
5. Move the Menu selector to the left or right to select
5. Wählen Sie über den Menu Selector die Option
Program AE <Belicht.Prog>. Drücken Sie dann den
Menu Selector.
Program AE, then press the Menu selector.
Auto
A
Sports
Portrait
Spotlight
Sand/Snow
High Speed
✤
The available options are listed.
✤
Eine Liste mit den verfügbaren Optionen wird
angezeigt.
6. Move the Menu selector to the left or right to select desired
Program AE option, then press the Menu selector.
Digital Zoom
MENU
6. Wählen Sie über den Menu Selector die gewünschte
Move
Select
Exit
7. To exit, press the MENU button.
Option. Drücken Sie dann den Menu Selector.
✤
The icon of the selected mode will be displayed on the
LCD screen.
When the Auto mode is selected, no icon will be
displayed on the screen.
7. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.
1
SP
0:00:10
60min
STBY
✤
✤
Je nach gewähltem Modus wird das entsprechende
Symbol auf dem LCD-Monitor eingeblendet.
Wenn der Modus Auto <Auto> gewählt wurde, wird kein
DIS
Off
✤
Program AE
White Balance
Shutter
Symbol auf dem Monitor angezeigt.
Exposure
Manual Focus
Quick-Menü verwenden: Program AE <Belicht.Prog>
Using Quick Menu: Program AE
MENU
Exit
1. Press the Menu selector.
1. Drücken Sie den Menu Selector.
2. Move the Menu selector to the left or right to select
Program AE, then press the Menu selector.
3. Move the Menu selector to the left or right to select
desired Program AE option, then press the Menu selector.
2. Wählen Sie über den Menu Selector die Option
Program AE <Belicht.Prog>. Drücken Sie dann den
Menu Selector.
3. Wählen Sie über den Menu Selector die gewünschte
Option. Drücken Sie dann den Menu Selector.
4. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.
3
SP
0:00:10
60min
STBY
DIS
…
†
Program AE
White Balance
Shutter
Auto
A
4. To exit, press the MENU button.
Exposure
Manual Focus
MENU
Exit
64
ENGLISH
DEUTSCH
Advanced Recording
Erweiterte Aufnahmefunktionen
Applying Digital Effects
Digitale Effekte verwenden
✤ The Digital Effect function works only in Camera mode.
✤ The Digital Effects enable you to give a creative look to your recording.
✤ Select the appropriate Digital Effect for the type of picture that you wish to
record and the effect you wish to create.
✤ Die digitalen Effekte sind nur im Modus Camera <Aufnahme> verfügbar.
✤ Mit der Funktion Digital Effects <Digitaler Effekt> können Sie Ihrer
Aufnahmen individuell und kreativ gestalten.
✤ Wählen Sie dazu einfach den geeigneten digitalen
✤ There are 11 Digital Effect modes.
Effekt aus.
1
2
✤ Sie können zwischen elf verschiedenen digitalen
1. ART mode
Effekten wählen:
This mode gives the images a coarse effect.
1. Art <Pop-Art>
Die Aufnahme wird stark grobkörnig dargestellt.
2. Mosaic mode
This mode gives the images a mosaic effect.
3
4
6
8
2. Mosaic <Mosaik>
Die Aufnahme wird mosaikartig dargestellt.
3. Sepia mode
This mode gives the images a reddish-brown
pigment.
3. Sepia
Verleiht der Aufnahme einen rötlich-braunen
Schimmer.
4. Negative mode
This mode reverses the colours, creating a
negative image.
4. Negative <Negativ>
Die Farben der Aufnahme werden invertiert.
5
5. Mirror mode
This mode cuts the picture in half, using a mirror
effect.
5. Mirror <Spiegel>
Das Bild wird an einer imaginären, vertikal durch
die Bildmitte laufenden Linie gespiegelt.
6. BLK & WHT mode
This mode changes the images to black and white.
6. BLK & WHT <Schwarzweiß>
Die Aufnahmen werden in Schwarzweiß dargestellt.
7
7. Emboss1 mode
This mode creates a 3D effect (embossing).
7. Emboss1 <Relief1>
Mit diesem Modus wird ein 3D-Effekt erzeugt.
8. Emboss2 mode
This mode creates a 3D effect (embossing) on
8. Emboss2 <Relief2>
surrounding area of an image.
Nur der das Objekt umgebende Bereich wird in 3D
dargestellt.
9
10
9. Pastel1 mode
This mode applies a pale pastel drawing effect to an
image.
9. Pastel1 <Pastell1>
In diesem Modus erscheint die Aufnahme wie mit
Pastellfarben gemalt.
10. Pastel2 mode
This mode applies a pale pastel drawing effect to
surrounding area of an image.
10. Pastel2 <Pastell2>
Der Pastellfarbeneffekt wird nur auf den das Objekt umgebenden Bereich
angewandt.
11
11.16:9 Wide mode
Select to record a picture to be played back
on a 16:9 Wide TV.
11.16:9 Wide <16:9 Breit>
Wählen Sie diesen Modus, wenn Sie Ihre Aufnahme auf einem 16:9-
Breitbildschirm wiedergeben möchten.
65
ENGLISH
DEUTSCH
Advanced Recording
Erweiterte Aufnahmefunktionen
Selecting the Digital Effects
Digitalen Effekt auswählen
1. Set the Power switch to CAMERA.
2. Set the Mode switch to TAPE.
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
3. Press the MENU button.
The menu list will appear.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
Camera, then press the Menu selector.
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf CAMERA.
1
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE.
(nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
3. Drücken Sie die Taste MENU.
✤
Das Menü wird angezeigt.
✤
4. Wählen Sie über den Menu Selector die Option Camera
<Aufnahme>. Drücken Sie dann den Menu Selector.
5. Wählen Sie über den Menu Selector die Option
Digital Effect <Digitaler Effekt>. Drücken Sie dann den
Menu Selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select
Digital Effect, then press the Menu selector.
6. Move the Menu selector to the left or right to select
the desired Digital Effect mode, then press the
Menu selector.
6. Wählen Sie über den Menu Selector den gewünschten
digitalen Effekt. Drücken Sie dann den Menu Selector.
4
✤
Camera Mode
√Camera
Program AE
White Balance
Digital Effect
DIS
Der Anzeigemodus wird auf den gewählten Modus
umgestellt.
✤
The display mode is set to the selected mode.
√Auto
√Auto
√Off
√Off
√Off
7. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.
7. To exit, press the MENU button.
[ Hinweise ]
[ Notes ]
Digital Zoom
✤
Während der Verwendung der Modi DIS, COLOR NITE
✤
The Pastel2, Emboss2, Mirror, Mosaic or 16:9 Wide modes
are not available while DIS or COLOR NITE SHUTTER is in
use.
SHUTTER bzw. während der Aufnahme von Bildern
stehen die Modi Pastel2 <Pastell2>, Emboss2 <Relief2>,
Mirror <Spiegel>, Mosaic <Mosaik> und 16:9 Wide <16:9
Breit> nicht zur Verfügung.ch
Wenn die Modi EASY.Q oder NITE PIX aktiviert sind, steht
die Funktion Digital Effect <Digitale Effekte> nicht zur
Verfügung.
Bei Aktivierung der Modi DIS, EASY.Q oder COLOR NITE
SHUTTER werden die Modi 16:9 Wide <16:9 Breit>,
Emboss2 <Relief2>, Pastel2 <Pastell2>, Mirror <Spiegel>
und Mosaic <Mosaik> deaktiviert.
Die Funktion Digital Zoom <Digitaler Zoom> ist in den
Modi 16:9 Wide <16:9 Breit>, Mirror <Spiegel>, Mosaic
<Mosaik>, Emboss2 <Relief2> und Pastel2 <Pastell2>
deaktiviert.
MENU
Move
Select
Exit
✤
✤
Digital Effect modes are not available while EASY.Q or
NITE PIX is in use.
Once DIS, EASY.Q or COLOR NITE SHUTTER is set,
6
✤
✤
Camera Mode
Back
Program AE
White Balance
Digital Effect
DIS
Off
Art
Mosaic
Sepia
Negative
16:9 Wide, Emboss2, Pastel2, Mirror or Mosaic modes will
be released.
Digital Zoom is not available in the 16:9 Wide, Emboss2,
Pastel2, Mirror or Mosaic modes.
Digital Effect modes other than 16:9 Wide, Emboss2,
Pastel2, Mirror or Mosaic are available while DIS is in use.
Setting the NITE PIX while Digital Effect is in use releases the
✤
✤
✤
Digital Zoom
Mirror
✤
✤
MENU
Move
Select
Exit
Digital Effect, and releasing the NITE PIX will set the Digital Effect to Off
mode.
Photo image recording is not available in the 16:9 Wide mode.
✤
✤
✤
Bei der Aufnahme von Bildern im Modus DIS sind außer den Funktionen 16:9
Wide <16:9 Breit>, Emboss2 <Relief2>, Pastel2 <Pastell2>, Mirror <Spiegel>
und Mosaic <Mosaik> alle Funktionen des Modus Digital Effect <Digitaler
Effekt> verfügbar.
✤
Wird bei aktiviertem Modus Digital Effect <Digitaler Effekt> die Funktion NITE
PIX gewählt, wird der Modus Digital Effect <Digitaler Effekt> automatisch
beendet. Bei Deaktivierung der Funktion NITE PIX wird der Modus Digital
Effect <Digitaler Effekt> automatisch auf Off <Aus> gestellt.
Im Modus 16:9 Wide <16:9 Breit> können keine Fotos aufgenommen werden.
66
ENGLISH
DEUTSCH
Advanced Recording
Erweiterte Aufnahmefunktionen
Zooming In and Out with Digital Zoom
Funktionen des digitalen Zooms
✤ Die Zoomfunktion ist nur im Modus Camera <Aufnahme> verfügbar.
✤ Zoom works only in Camera mode.
Selecting the Digital Zoom
Digitalen Zoom wählen
✤ Mit dem digitalen Zoom können Sie Ihr Motiv bis zu 20fach vergrößern.
Bei gleichzeitiger Verwendung des optischen Zooms ist eine bis zu 900fache
Vergrößerung möglich.
✤ Bei sehr großen Vergrößerungen leidet jedoch mitunter die Aufnahmequalität.
✤ Wenn Sie den digitalen Zoom verwenden, sollten Sie die Bildstabilisierung (DIS)
einschalten. So wird eine höhere Bildstabilität erzielt. (Siehe Seite 61.)
✤ Zooming more than 20x is achieved digitally, up to 900x when combined with
optical zoom.
✤ The picture quality may deteriorate depending on how much you zoom in on
the subject.
✤ We recommend that you use the DIS feature with Digital Zoom for picture
stability. (see page 61)
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf CAMERA.
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE.
(nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
1. Set the Power switch to CAMERA.
1
2. Set the Mode switch to TAPE.
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
3. Drücken Sie die Taste MENU.
3. Press the MENU button.
✤
Das Menü wird angezeigt.
✤
The menu list will appear.
4. Wählen Sie über den Menu Selector die Option Camera
<Aufnahme>. Drücken Sie dann den Menu Selector.
5. Wählen Sie über den Menu Selector die Option Digital Zoom
<Digitaler Zoom>. Drücken Sie dann den Menu Selector.
6. Wählen Sie über den Menu Selector den gewünschten Zoom-
Modus (Off <Aus>, 100x, 200x, 400x oder 900x). Drücken Sie
dann den Menu Selector.
4. Move the Menu selector to the left or right to select Camera,
then press the Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select Digital
Zoom, then press the Menu selector.
6. Move the Menu selector to the left or right to select desired
zoom mode(Off, 100x, 200x, 400x or 900x), then press
the Menu selector.
7. To exit, press the MENU button.
4
7. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.
Camera Mode
√Camera
Program AE
White Balance
Digital Effect
DIS
[ Hinweise ]
√Auto
√Auto
√Off
√Off
✤
Besonders bei sehr starker Vergrößerung müssen Abstriche bei
[ Notes ]
der Bildqualität gemacht werden.
Der Modus Digital Zoom <Digitaler Zoom> ist nicht verfügbar,
✤
Maximum zooming may result in lower picture quality.
Digital Zoom is not available while DIS, EASY.Q, taking a
✤
✤
wenn die Funktionen DIS <Digitale Bildstabilisierung>, EASY.
Q, COLOR NITE SHUTTER, 16:9 Wide <16:9 Breit>, Emboss2
<Relief2>, Pastel2 <Pastell2>, Mirror <Spiegel> oder Mosaic
Digital Zoom
√Off
photo image, COLOR NITE SHUTTER, 16:9 Wide, Emboss2,
Pastel2, Mirror or Mosaic is in use.
Once taking a photo image, COLOR NITE SHUTTER, 16:9
Wide, Emboss2, Pastel2, Mirror or Mosaic is set, Digital
Zoom mode will be released. (The Digital Zoom mode
will be backed up.)
Once DIS or EASY.Q is set, Digital Zoom mode will be
released.
MENU
Move
Select
Exit
✤
✤
<Mosaik> aktiviert wurden bzw. wenn ein Foto aufgenommen
wird.
✤
Bei Aufnahmen von Fotos mit Hilfe der Funktionen COLOR
NITE SHUTTER, 16:9 Wide <16:9 Breit>, Emboss2 <Relief2>,
Pastel2 <Pastell2>, Mirror <Spiegel> oder Mosaic <Mosaik>
wird der Modus Digital Zoom <Digitaler Zoom> deaktiviert. (Die
Einstellungen des Modus Digital Zoom <Digitaler Zoom>
werden gespeichert.)
Bei Auswahl der Modi DIS <Digitale Bildstabilisierung> oder
EASY.Q wird der Modus Digital Zoom <Digitaler Zoom>
deaktiviert.
6
Camera Mode
Back
Program AE
White Balance
Digital Effect
DIS
Off
100x
200x
400x
900x
✤
Digital Zoom
MENU
Move
Select
Exit
67
ENGLISH
DEUTSCH
Advanced Recording
Erweiterte Aufnahmefunktionen
Photo Image Recording
Fotos aufnehmen
✤
Die Aufnahme von Fotos ist nur im Modus Camera <Aufnahme>
verfügbar.
✤ Photo image recording works only in Camera Mode.
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf CAMERA.
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE. (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
3. Drücken Sie die Taste PHOTO.
Es dauert ca. 6 bis 7 Sekunden, bis das Foto aufgezeichnet ist.
4. Nachdem das Foto aufgezeichnet wurde, wechselt der Camcorder
zurück in den vorherigen Status.
1. Set the Power switch to CAMERA.
2. Set the Mode switch to TAPE. (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
3. Press the PHOTO button.
✤
✤
The still picture is recorded for about 6~7 seconds.
4. After the PHOTO has been recorded, the Camcorder returns to
its previous mode.
Foto suchen
Searching for a Photo Image
✤ The Photo Search works only in Player mode.
✤
Die Fotosuche kann nur im Modus Player <Wiedergabe> ausgeführt
werden.
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf PLAYER.
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE. (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
3. Drücken Sie die Taste MENU.
1. Set the Power switch to PLAYER.
4
Player Mode
√Tape
Photo Search
Photo Copy
Audio Select
2. Set the Mode switch to TAPE.
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
Das Menü wird angezeigt.
3. Press the MENU button.
4. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts, und wählen
Sie Tape <Kassette>. Drücken Sie dann den Menu Selector.
5. Wählen Sie über den Menu Selector die Option Photo Search
<Fotosuche>. Drücken Sie dann den Menu Selector.
The menu list will appear.
√Sound[1]
4. Move the Menu selector to the left or right to select Tape,
then press the Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select Photo
Search, then press the Menu selector.
6. Wählen Sie mit den Tasten
/
(Zurück/Vor) das Foto aus.
✤
MENU
Während der Suche wird der Suchvorgang auf dem LCD-Monitor
angezeigt.
Move
Select
SP
Exit
6. Press the
(REW/FF) buttons to select the photo.
/
✤
The photo search process appears on LCD screen
while you are searching.
✤
Wenn die Suche beendet ist, wird das ausgewählte Foto angezeigt.
6
zu
(STOPP), um den Suchmodus
Drücken Sie die Taste
verlassen.
0:41:56:10
25min
7.
✤
After completing the search, the Camcorder displays
the still image.
Photo Search
[ Hinweise ]
7. To exit, press the (STOP) or MENU button.
✤
Während der Videoaufnahme ist keine Aufnahme von Fotos möglich.
Die Aufnahme von Fotos ist auch über die Fernbedienung möglich.
Drücken Sie dazu die Taste PHOTO auf der Fernbedienung. Durch
Drücken der Taste PHOTO auf der Fernbedienung wird das Foto sofort
mit Autofokus aufgenommen. (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
Wenn sich keine Fotos auf der Kassette befinden, wird das Band
komplett vor- bzw. zurückgespult.
[ Notes ]
✤
✤
Taking a photo image while recording a video is not available.
✤
You can use the remote control to take a photo by using the
PHOTO button on the remote control. Pressing the PHOTO
œœ /√√
MENU
Search
Cancel
SP
Exit
✤
✤
✤
button on the remote control records the still image at once with
automatic focusing. (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
When there are no still images recorded on the tape, it will
be fully rewound or forwarded.
✤
✤
✤
✤
In den Modi COLOR NITE SHUTTER und 16:9 Wide <16:9 Breit> ist
die Aufnahme von Fotos nicht möglich.
0:44:38:03
25min
Photo Search
Bei der Aufnahme von Fotos sind die Funktionen DIS , Digital Zoom
<Digitaler Zoom>, COLOR NITE SHUTTER, Digital Effect <Digitaler
Effekt> und Nite Pix <Infrarotaufnahmen> nicht verfügbar.
Bei der Aufnahme von Fotos mit aktiviertem Modus EASY.Q,
DIS <Digitale Bildstabilisierung> oder Digital Zoom <Digitaler Zoom>
wird der aktuell eingestellte Modus automatisch deaktiviert.
(Nach der Aufnahme des Fotos wird der vorherige Modus automatisch
wieder aktiviert.)
Taking a photo image is not available while COLOR NITE
SHUTTER or 16:9 Wide is in use.
Photo searching...
DIS, Digital Zoom, COLOR NITE SHUTTER, Digital Effect
and Nite Pix are not available, when take a photo image.
Taking a photo image while EASY.Q, DIS or Digital Zoom
mode is in use will the mode.
(After a photo image is taken, the mode will return
automatically.)
✤
œœ /√√
MENU
Search
Cancel
Exit
68
ENGLISH
DEUTSCH
Playback
Wiedergabe
Playing Back a Tape You have recorded on the
LCD Screen
Videoaufzeichnung auf dem LCD-Monitor
wiedergeben
✤ The playback function works only in Player mode.
✤ You can monitor the playback picture on the LCD screen.
✤
Die Wiedergabe von Aufnahmen ist nur im Modus Player <Wiedergabe> möglich.
✤ Sie können Aufnahmen auf dem LCD-Monitor wiedergeben.
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf PLAYER.
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE.
(nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
3. Legen Sie die Kassette mit den Aufnahmen ein.
(Siehe Seite 36.)
1. Set the Power switch to PLAYER.
2. Set the Mode switch to TAPE.
1
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
3. Insert the tape you wish to view. (see page 36)
4. Open the LCD screen.
4. Klappen Sie den LCD-Monitor auf.
✤
Adjust the angle of the LCD screen and set the brightness
✤
Stellen Sie die Position des LCD-Monitors ein. Falls
or colour if necessary.
erforderlich, passen Sie Helligkeit und Farbsättigung des
Monitors an.
5. Press the
(REW) button to rewind the tape to the starting
point.
5. Drücken Sie die Taste
(RÜCKLAUF), um die Kassette
✤
To stop rewinding, press the (STOP) button.
The Camcorder stops automatically after rewinding is
complete.
an den Anfang der Aufnahme zurückzuspulen.
✤
3
5
✤
Wenn Sie den Bandrücklauf stoppen möchten, drücken
Sie die Taste (STOPP).
Wenn der Anfang der Kassette erreicht ist, wird der
6. Press the
(PLAY/STILL) button to start playback.
✤
✤
You can view the picture you recorded on the LCD
screen.
Rücklauf automatisch gestoppt.
6. Drücken Sie die Taste
(WIEDERGABE/PAUSE),
✤
To stop the play operation, press the (STOP) button.
um die Wiedergabe zu starten.
✤
Die Aufnahme wird auf dem LCD-Monitor wiedergegeben.
Um die Wiedergabe zu stoppen, drücken Sie die Taste
✤
(STOP).
Adjusting the LCD Bright/Colour during Playback
LCD Bright/Colour <LCD Helligkeit/Farbe>
während der Wiedergabe anpassen
✤ You can adjust the LCD Bright/Colour during playback.
✤ The adjustment method is the same procedure as used in
Camera mode. (see page 32)
✤ Sie können die Helligkeit und die Farbsättigung des LCD-
Monitors während der Wiedergabe einstellen.
✤ Die Einstellung erfolgt auf dieselbe Art und Weise wie im
Modus Camera <Aufnahme>. (Siehe Seite 32.)
[ Notes ]
✤
You can also view the picture on a TV screen, after
connecting the Camcorder to a TV or VCR.
(see page 71~72)
Various functions are available in Player mode.
[ Hinweise ]
✤
✤
Sie können die Aufnahmen auch auf einem Fernsehgerät wiedergeben.
Schließen Sie dazu den Camcorder an ein Fernsehgerät oder einen
Videorekorder an.(Siehe Seiten 71-72.)
Im Modus Player (Wiedergabe) stehen Ihnen verschiedene Funktionen zur
Verfügung. (Siehe Seite 73.)
Informationen zum Suchen und Anzeigen von Einzelbildern auf dem Band finden
Sie oben. (Siehe Seite 68.)
(see page 73)
✤
For searching and viewing still images recorded onto tape. (see page 68)
✤
✤
69
ENGLISH
DEUTSCH
Playback
Wiedergabe
Controlling Sound from the Speaker
Tonwiedergabe über den Lautsprecher
✤ The Speaker works only in Player mode.
✤ When you use the LCD screen for playback, you can hear recorded sound
from the built-in Speaker.
✤ Der Lautsprecher arbeitet nur im Modus Player <Wiedergabe>.
✤ Wenn Sie Aufnahmen auf dem LCD-Monitor anzeigen, wird der Ton über den
integrierten Lautsprecher wiedergegeben.
-
Take the following steps to lower the volume or mute the sound while
playing a tape on the Camcorder.
-
Gehen Sie ebenso vor, um die Lautstärke zu verringern oder den Ton
auszuschalten, wenn Sie den Camcorder zur Wiedergabe an ein
Fernsehgerät angeschlossen haben.
1. Set the Power switch to PLAYER.
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf PLAYER.
3
4
2. Set the Mode switch to TAPE.
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE.
(nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
3. Press the
(PLAY/STILL) to play the tape.
3. Drücken Sie die Taste
das Band abzuspielen.
(WIEDERGABE/PAUSE), um
4. When you hear sounds once the tape is in play, use the
Menu selector to adjust the volume.
4. Sobald das Band läuft und Sie den Ton hören, können Sie
die Lautstärke mit dem Menu Selector regeln.
✤
A volume level display will appear on the LCD screen.
✤
Levels may be adjusted from anywhere between 00 to
19 and you will not hear any sound
when the volume is set on 00.
Die Lautstärke wird auf dem LCD-Monitor angezeigt. Die
Lautstärke kann auf einen Wert zwischen 00 und 19
eingestellt werden. Bei der Einstellung 00 ist der Ton
ausgeschaltet.
✤
If you close the LCD screen while playing, you will not
✤
hear sound from the speaker.
Wenn Sie den LCD-Monitor während der Wiedergabe
schließen, wird der Ton ausgeschaltet.
SP
0:46:00:11
60min
√
[ Notes ]
[ Hinweise ]
✤
✤
When the AV cable is connected to the Camcorder, you
Wenn das AV-Kabel an den Camcorder angeschlossen ist,
cannot hear sound from the Built-In Speaker and cannot
adjust the volume.
The sound will return when you remove the connected AV
ist der eingebaute Lautsprecher ausgeschaltet. In diesem
Fall kann auch die Lautstärke nicht geregelt werden.
Sobald das angeschlossene AV-Kabel aus der
✤
✤
cable from the jack of your Camcorder.
Camcorderbuchse entfernt wird, erfolgt die
Klangwiedergabe wieder durch den eingebauten
Lautsprecher.
…
[05]
†
70
ENGLISH
DEUTSCH
Playback
Wiedergabe
Tape Playback
Bandwiedergab
✤ The playback function works only in Player mode.
✤
Die Wiedergabe von Aufnahmen ist nur im Modus Player <Wiedergabe>
möglich.
Playback on the LCD Screen
✤ It is practical to view a tape using the LCD screen when in a car or outdoors.
Wiedergabe auf dem LCD-Monitor
✤ It is practical to view a tape using the LCD screen when in a car or outdoors.
Playback on a TV Monitor
Wiedergabe auf einem Fernsehgerät
✤ To play back a tape, the television must be PAL compatible.(see page 114)
✤ We recommend that you use the AC Power adapter as the power source for
the Camcorder.
✤
Um Aufnahmen auf einem Fernsehgerät wiedergeben zu können, muss dieses
NTSC-kompatibel sein.(Siehe Seite 114.)
✤ Es empfiehlt sich, bei der Wiedergabe von Aufnahmen auf einem
Fernsehgerät den Netzadapter für die Stromversorgung des Camcorders zu
verwenden.
Connecting to a TV which has Audio/Video Input Jacks
1. Connect the Camcorder to your and TV with the Audio/Video cable.
Anschluss an ein Fernsehgerät mit AV-Eingang
✤
The yellow jack: Video
✤
The white jack: Audio(L)-mono
The red jack: Audio(R)
1. Schließen Sie Camcorder mit Hilfe des
S-Video input
Video input-Yellow
✤
Audio/Video-Kabels an das Fernsehgerät an.
Audio input
(left)-White
Camcorder
✤
Gelber Stecker: Video
If you connect to a monaural TV, connect the
yellow jack (Video)
to the video input of the TV and the white jack
(Audio L) to the audio input of the TV.
You may use the SCART adapter. (optional)
TV
✤
Weißer Stecker: Audio (links) – auch für Mono
Audio input
(right)-Red
✤
Roter Stecker: Audio (rechts)
Wenn Sie den Camcorder an ein Mono-
Fernsehgerät anschließen möchten, verbinden
Sie den gelben Stecker (Video) mit dem
Videoeingang und den weißen Stecker (Audio
Links) mit dem Audioeingang des
✤
2. Set the Power switch to PLAYER.
3. Set the Mode switch to TAPE.
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
4. Turn on the TV and set the TV/VIDEO selector on
the TV to Video.
Audio/Video
S-Video
Fernsehgeräts.
✤
Sie können auch den Scart-Adapter verwenden.
(optionales)
2. Stellen Sie den Power-Schalter auf PLAYER.
Refer to the TV user’s manual.
5. Play the tape.
3. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE. (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
4. Schalten Sie das Fernsehgerät ein, und aktivieren Sie am Fernsehgerät den
AV-/Video-Eingang. Weitere Informationen dazu finden Sie in der
Bedienungsanleitung des Fernsehgeräts.
[ Notes ]
✤
You may use an S-Video (optional) cable to obtain better quality pictures if
you have a S-Video connector on your TV.
5. Spielen Sie die Kassette ab.
✤
✤
✤
Even if you use an S-Video (optional) cable, you need to connect an audio
cable.
If you connect the cable to the Audio/Video jack, you will not hear sound from
the Camcorder's speakers.
If only a mono audio input is available on the TV set, use the audio cable with
the white jack (Audio L).
[ Hinweise ]
✤
Wenn Ihr Fernsehgerät über einen S-Video-Eingang verfügt, können Sie die
Bildqualität steigern, indem Sie ein S-Video-Kabel für die Verbindung
verwenden. Dieses Kabel ist nicht im Lieferumfang enthalten.
✤
Auch bei Verwendung eines optionalen S-Video-Kabels müssen Sie beide
Geräte zusätzlich mit einem Audiokabel verbinden.
✤
Wenn Sie das AV-Kabel an die AV-Buchse anschließen, wird der integrierte
Lautsprecher des Camcorders ausgeschaltet.
✤
Falls Ihr Fernseher nur über einen Mono-Audioeingang verfügt, verwenden
71
Sie das Audiokabel mit dem weißen Stecker (Audio links).
ENGLISH
DEUTSCH
Playback
Wiedergabe
Connecting to a TV which has no Audio and Video Input Jacks
Camcorder an ein Fernsehgerät ohne AV-Eingang anschließen
✤ You can connect your Camcorder to a TV through a VCR.
✤ Sie können den Camcorder über einen Videorekorder an ein Fernsehgerät
anschließen.
1. Schließen Sie den Camcorder mit Hilfe des
1. Connect the Camcorder to your VCR with the
Audio/Video cable.
Video input-Yellow
S-Video input
VCR
Audio input
(left)-White
Audio/Video-Kabels an den Videorekorder an.
✤
Gelber Stecker: Video
✤
The yellow jack: Video
The white jack: Audio(L) - Mono
The red jack: Audio(R)
Audio input
✤
Weißer Stecker: Audio (links bzw. mono)
(right)-Red
✤
Camcorder
✤
Roter Stecker: Audio (rechts)
✤
2. Schließen Sie das Fernsehgerät an den
Videorekorder an.
2. Connect a TV to the VCR.
TV
3. Set the Power switch to PLAYER.
4. Set the Mode switch to TAPE.
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
5. Turn on both the TV and VCR.
3. Stellen Sie den Power-Schalter auf PLAYER.
4. Set the Mode switch to TAPE.
(nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
5. Schalten Sie das Fernsehgerät und den
Videorekorder ein.
Audio/Video
Antenna
S-Video
✤
Set the input selector on the VCR to Line.
Select the channel reserved for your VCR on the TV set.
✤
Aktivieren Sie am Videorekorder den Eingang „Line“.
✤
✤
Schalten Sie das Fernsehgerät auf den für die Videowiedergabe
reservierten Programmplatz.
6. Spielen Sie die Kassette ab.
6. Play the tape.
Playback
Wiedergabe
✤ You can play the recorded tape in Player mode.
✤ Um eine Aufnahme wiederzugeben, schalten Sie den Camcorder in den
Modus Player <Wiedergabe>.
1. Connect a power source and set the Power switch to
PLAYER.
2. Set the Mode switch to TAPE.
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
3. Insert the tape you wish to play back.
1. Schließen Sie den Camcorder an die Stromversorgung an,
und stellen Sie den Power-Schalter auf PLAYER.
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE.
(nur VPD353(i)/D354(i)/D355(i))
3. Legen Sie die Kassette ein, die Sie wiedergeben möchten.
4. Using the
you wish to play back.
(REW/FF) buttons, find the first position
4. Suchen Sie mit den Tasten
/
(RÜCKLAUF/VORLAUF)
/
die Stelle der Kassette,an der Sie mit der Wiedergabe
beginnen möchten.
5. Press the
(PLAY/STILL) button.
5. Drücken Sie die Taste
(WIEDERGABE/PAUSE).
✤✤✤
The images you recorded will appear on the TV after a few
✤
Die von Ihnen aufgenommenen Bilder werden nach
wenigen Sekunden auf dem Fernsehgerät angezeigt.
seconds.
✤✤✤
If a tape reaches its end while being played back, the tape will rewind
automatically.
✤
Wenn während der Wiedergabe das Ende der Kassette erreicht wird, wird
die Kassette automatisch zurückgespult.
[ Hinweise ]
[ Notes ]
✤
Die Bandlaufgeschwindigkeit (SP/LP) wird automatisch erkannt.
✤
✤
The playback mode (SP/LP) is selected automatically.
If the VCR has an S-Video input terminal, you may use S-Video for better
quality.
The S-Video terminal transmits video only. Connect audio cables for sound.
If only a mono audio input is available on the TV set, use the audio cable with
the white jack (Audio L).
Falls der Videorekorder über einen S-VIDEO-Eingang verfügt, können Sie
✤
diesen zur Verbesserung der Übertragungsqualität verwenden.
✤
Über den S-VIDEO-Ausgang werden nur Videodaten übertragen. Schließen
✤
✤
Sie zur Tonübertragung ein AUDIO-Kabel an.
✤
Falls Ihr Fernseher nur über einen Mono-Audioeingang verfügt, verwenden
Sie das Audiokabel mit dem weißen Stecker (Audio L).
72
ENGLISH
DEUTSCH
Playback
Wiedergabe
Various Functions while in Player Mode
Funktionen im Modus Player <Wiedergabe>
✤
✤
Diese Funktion ist nur im Modus Player <Wiedergabe> möglich.
Die Tasten WIEDERGABE/PAUSE, STOPP, VORLAUF und RÜCKLAUF sind sowohl auf
dem Camcorder als auch auf der Fernbedienung vorhanden.
(nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
Die Tasten F.ADV (Frame Advance), X2 und SLOW sind nur auf der Fernbedienung
vorhanden. (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
✤ This function works only in Player mode.
✤ The PLAY, STILL, STOP, FF, REW buttons are located on the Camcorder and
the remote control. (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
✤ The F.ADV(Frame advance), X2, SLOW buttons are located on the remote
control only. (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
✤ To prevent tape and head-drum wear, your Camcorder will automatically stop
if it is left in still or slow modes for more than 3 minutes.
✤
✤
Befindet sich der Camcorder länger als fünf Minuten im Pausen- oder Zeitlupenmodus, so
schaltet er sich automatisch ab, um das Band und die Videoköpfe zu schonen.
Wiedergabe anhalten (Pausenmodus)
Playback Pause
✤
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
✤
Press the
(PLAY/STILL) button during playback.
(WIEDERGABE/PAUSE).
Drücken Sie die Taste
✤
To resume playback, press (PLAY/STILL) button.
✤
(WIEDERGABE/PAUSE) erneut,
um die Wiedergabe fortzusetzen.
Picture Search (Forward/Reverse)
Bildsuchlauf (vorwärts/rückwärts)
Drücken Sie während der Wiedergabe oder im Pausenmodus
✤
✤
Press the
mode.
To resume normal playback, press the
button.
Keep pressing
or still mode.
/
(REW/FF) buttons during playback or still
✤
✤
die Tasten
/
(RÜCKLAUF/VORLAUF), um den
(PLAY/STILL)
Bildsuchlauf zu starten.
œ
Um die normale Wiedergabe fortzusetzen, drücken Sie die Taste
(WIEDERGABE/PAUSE).
Sie können auch während der Wiedergabe oder im
/
(REW/FF) buttons during playback
To resume normal playback, release the button.
Pausenmodus die Tasten
gedrückt halten.
/
(RÜCKLAUF/VORLAUF)
Slow Playback (Forward/Reverse)
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
Um die Wiedergabe fortzusetzen, lassen Sie die gedrückte Taste
wieder los.
œ
✤
Forward Slow playback
Zeitlupenwiedergabe (vorwärts/rückwärts)
(nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
Zeitlupenwiedergabe vorwärts
œ
- Press the SLOW button on the remote control during
playback.
✤
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
- To resume normal playback, press the
button.
Reverse Slow Playback
(PLAY/STILL)
-
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste SLOW auf
der Fernbedienung.
Um die normale Wiedergabe fortzusetzen, drücken Sie die Taste
(WIEDERGABE/PAUSE).
-
✤
- Press the
(-) button during forward slow play back.
✤
Zeitlupenwiedergabe rückwärts
- To resume forward slow playback, press the
- To resume normal playback, press the
(+) button.
(PLAY/STILL) button.
-
-
Drücken Sie während der Zeitlupenwiedergabe vorwärts die Taste
(-).
(+)
Drücken Sie die Taste
, um die Zeitlupenwiedergabe vorwärts fortzusetzen.-To
resume normal playback, press the
(WIEDERGABE/PAUSE) button.
73
ENGLISH
DEUTSCH
Playback
Wiedergabe
Frame Advance (To play back frame by frame)
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
Einzelbildwiedergabe (Wiedergabe Bild für Bild)
(nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
✤
✤
Press the F.ADV button on the remote control while in still
mode.
Drücken Sie im Pausenmodus die Taste F.ADV <Frame
Advance> auf der Fernbedienung.
- Bei jedem Drücken der Taste F.ADV wechselt die Anzeige
zum nächsten Bild der Videosequenz.
- Die Einzelbildwiedergabe (F.ADV-Funktion) ist nur im
Pausenmodus verfügbar.
- Video sequence advances frame by frame each time you
press the F.ADV button.
- The F.ADV function works in still mode only.
œ
✤
To resume normal playback, press the
button.
(PLAY/STILL)
✤
Um die normale Wiedergabe fortzusetzen, drücken Sie die
Taste
(WIEDERGABE/PAUSE).
- Forward frame advance
Press the F.ADV button on the remote control in still mode.
- Reverse frame advance
- Einzelbildwiedergabe vorwärts Drücken Sie im
Pausenmodus die Taste F.ADV auf der Fernbedienung.
- Einzelbildwiedergabe rückwärts Drücken Sie im
œ
Press the
(-) button on the remote control to change
Einzelbildmodus (F.ADV) die Taste
(-) auf der
Fernbedienung, um die Wiedergaberichtung zu ändern.
Drücken Sie die Taste F.ADV auf der Fernbedienung.
the direction in F.ADV mode.
Press the F.ADV button on the remote control.
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
Wiedergabe mit doppelter Geschwindigkeit (vorwärts/rückwärts)
(nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
X2 Playback (Forward/Reverse) (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
✤
Forward X2 playback
✤
Wiedergabe mit doppelter Geschwindigkeit vorwärts
- Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste X2 auf der Fernbedienung.
- Um die normale Wiedergabe fortzusetzen, drücken Sie die Taste
(WIEDERGABE/PAUSE).
- Press the X2 button on the remote control during playback.
- To resume normal playback, press the
Reverse X2 playback
(PLAY/STILL) button.
✤
✤
- Press the
(-) button during forward X2 playback.
Wiedergabe mit doppelter Geschwindigkeit
- Drücken Sie während der Wiedergabe mit doppelter Geschwindigkeit
- To resume normal playback, press the
(PLAY/STILL) button.
vorwärts die Taste
(-).
- Um die normale Wiedergabe fortzusetzen, drücken Sie die Taste
(WIEDERGABE/PAUSE).
Reverse Playback (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
✤
To playback in reverse at normal speed, press the
forward playback.
(-) button during normal
Wiedergabe rückwärts (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
✤
Press the
playback.
(PLAY/STILL) or
(+) button to return to normal forward
✤
Drücken Sie während der normalen Wiedergabe vorwärts die Taste
um Ihre Aufnahmen mit normaler Geschwindigkeit rückwärts wiederzugeben.
(-),
✤
Drücken Sie die Taste
(WIEDERGABE/PAUSE) oder
(+),
[ Notes ]
um zur normalen Wiedergabe vorwärts zurückzukehren.
✤
Mosaic shaped distortion may appear on the screen while in some of the
various playback modes.
[ Hinweise ]
✤
In einigen Wiedergabemodi können Bildstörungen (mosaikförmiges
Bildrauschen) auftreten. Insbesondere bei Kassetten, die im LP-Modus
bespielt wurden, können in einigen Wiedergabemodi Bildstörungen auftreten.
Der Ton ist nur bei normaler Wiedergabe im SP- und LP-Wiedergabemodus
zu hören.
Mosaic shaped distortion or noise may be experienced when you play back
tapes recorded in LP which contain various playback functions.
Sound will only be heard during normal SP or LP playback.
✤
✤
74
ENGLISH
DEUTSCH
Playback
Wiedergabe
Zooming during Playback (PB ZOOM)
Zoomfunktion während der Wiedergabe verwenden (Taste PB ZOOM)
✤ The Playback Zoom function works in Player mode.
✤ The Playback Zoom function enables you to magnify the playback or still
image.
✤ Die Funktion Wiedergabe-Zoom <Taste PB ZOOM> steht nur im Modus
Player <Wiedergabe> zur Verfügung.
✤ Mit der Funktion Wiedergabe-Zoom können Sie das Bild während der
Wiedergabe bzw. im Pausenmodus vergrößern.
1. Set the Power switch to PLAYER.
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf PLAYER.
3
2. Set the Mode switch to TAPE.
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE.
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
(nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
3. Press the PB ZOOM button in playback mode or in still
3. Drücken Sie während der Wiedergabe oder im
mode.
Pausenmodus die Taste PB ZOOM.
4. The image is magnified starting from the centre of image.
4. Die Bildmitte wird vergrößert dargestellt.
5
5. You can zoom in from 1.2x to 8.0x by moving the Zoom
5. Mit dem Zoomregler können Sie die Vergrößerung auf
lever.
einen Wert zwischen 1,2-fach und 8,0-fach einstellen.
✤
✤
Zoom ratio is not displayed on the screen.
Der Vergrößerungsgrad wird nicht auf dem Monitor
angezeigt.
6. To cancel the playback Zoom function, press the PB ZOOM
or
(STOP) button.
6. Um die Funktion Wiedergabe-Zoom zu beenden, drücken
Sie die Taste PB ZOOM oder die Taste
(STOPP).
[ Notes ]
[ Hinweise ]
✤
✤
The PB ZOOM function enlarges the centre of the screen only.
You cannot apply the Playback Zoom function to pictures which are being
input from an external video source.
Die Funktion Wiedergabe-Zoom vergrößert nur die Bildmitte.
✤
✤
✤
✤
✤
Die Funktion Wiedergabe-Zoom kann nicht auf Bilder angewendet werden,
die von einer externen Videoquelle eingespeist werden.
Bei aktiviertem Wiedergabe-Zoom kann die Aufnahme nicht über den
DV-Ausgang des Camcorders auf einen PC exportiert werden.
Die mit der Funktion Wiedergabe-Zoom erstellten Bilder können nicht auf
einen PC exportiert werden.
Bei aktiviertem Wiedergabe-Zoom wird die Bildschirmanzeige nicht angezeigt.
Drücken Sie zum Aktivieren der Bildschirmanzeige entweder die Taste PB
ZOOM (dann wird der Wiedergabe-Zoom beendet) oder die Taste
(STOPP) (dann wird die Wiedergabe beendet).
✤
The Playback Zoom image cannot be imported to your PC from the
Camcorder’s DV jack.
✤
✤
The PB ZOOM images cannot be exported to a PC.
OSD will not be displayed on the LCD screen while the PB ZOOM function is
being operated.
To display OSD, press the PB ZOOM button once to stop operating PB
ZOOM function, or press the
(STOP) button to stop playback.
75
ENGLISH
DEUTSCH
Playback
Wiedergabe
AV In/Out (VP-D351i/D352i/D353i/D354i/D355i only) AV Ein/Aus (nur VP-D351i/D352i/D353i/D354i/D355i)
✤ AV In/Out function works only in Player mode.
✤ AV in/out setting enables you to record signal from external sources and
display it on LCD screen.
Also, you can direct your video or image to external devices to record or play
back.
✤ Die Funktion AV Ein/Aus ist nur im Modus Player <Wiedergabe> verfügbar.
✤ Die Funktion AV Ein/Aus ermöglicht die Aufnahme externer Signalquellen
sowie die Anzeige dieser Quellen auf dem LCD-Monitor.
Weiterhin ermöglicht diese Funktion die Ausgabe Ihrer Videos und Fotos an
externe Geräte, wo Sie sie anzeigen oder in anderer Form abspeichern können.
1. Schließen Sie den Camcorder mit Hilfe des Audio/Video-
Kabels an den Videorekorder oder das Fernsehgerät an.
(siehe Seite 71-72)
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE.
(nur VP-D353i/D354i/D355i)
3. Stellen Sie den Power-Schalter auf PLAYER.
4. Schalten Sie den Videorekorder bzw. das Fernsehgerät ein.
5. Legen Sie eine leere Kassette in den Camcorder ein.
Achten Sie darauf, dass der Schreibschutz der Kassette
nicht aktiviert ist.
1
1. Connect the Camcorder to your VCR or TV with the
Audio/Video cable. (See pages 71~72)
2. Set the Mode switch to TAPE. (VP-D353i/D354i/D355i only)
3. Set the Power switch to PLAYER.
4. Turn on the VCR or TV.
5. Insert the blank tape with protection tab closed into the
Camcorder.
✤
Wenn Sie von dem angeschlossenen Videorekorder
✤
If you want to record from a connected VCR, insert a
aufzeichnen möchten, legen Sie eine bespielte VHS-
Kassette in den Videorekorder ein.
recorded VHS tape into the VCR.
6. Press the MENU button.
7
6. Drücken Sie die Taste MENU.
Player Mode
√Record
✤
✤
Das Menü wird angezeigt.
The menu list will appear.
7. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts,
7. Move the Menu selector to the left or right to select
Record, then press the Menu selector.
8. Move the Menu selector to the left or right to select AV
In/Out, then press the Menu selector.
Rec Mode
Audio Mode
Wind Cut
√SP
√12Bit
√Off
√Out
und wählen Sie Record <Aufnehmen>. Drücken Sie dann
den Menu Selector.
8. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts,
AV In/Out
und wählen Sie AV In/Out <AV E/A>. Drücken Sie dann
den Menu Selector.
9. Move the Menu selector to the left or right to select In,
then press the Menu selector.
9. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts, und
MENU
Move
Select
Exit
wählen Sie In <Ein> Drücken Sie dann den Menu Selector.
✤
If you want to see the Camcorder picture with a TV, set
✤
Wenn Sie das Bild des Camcorders auf einem
Fernsehgerät anzeigen möchten, wählen Sie im Menü
unter AV In/Out <AV E/A> die Option Out <Ausgang>.
AV In/Out menu to Out.
10. To exit, press the MENU button.
11. Press the Start/Stop button to set the Camcorder to REC
PAUSE mode.
PAUSE appears on the LCD screen.
12. Select the TV programme or playback the VHS tape.
9
Player Mode
Back
Rec Mode
Audio Mode
Wind Cut
AV In/Out
10. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.
11. Drücken Sie die Start/Stopp-Taste , um den Camcorder in
den Modus REC PAUSE <AUFNAHMEPAUSE> zu schalten.
✤
✤
Anzeige auf dem LCD-Monitor: PAUSE.
12. Schalten Sie am Fernsehgerät das gewünschte
Programm ein, oder spielen Sie die VHS-Kassette ab.
13. Drücken Sie die Start/Stopp-Taste, um die Aufnahme zu
starten.
Out
In
13. Press the Start/Stop button to start recording.
✤✤
If you want to pause recording for a while, press the
MENU
Move
Select
Exit
✤
Um die Aufzeichnung kurz zu unterbrechen, drücken Sie
Start/Stop button again.
die Start/Stopp-Taste erneut.
14. To stop recording, press the
(STOP) button.
14. Drücken Sie die Taste
(STOPP), um die Aufnahme zu beenden.
[ Note ]
[ Hinweis ]
When you record the images being played back on an analog VCR, if they are
not being played back at normal speed, (for example, more than double speed
Bei der Aufzeichnung von einem analogen Videorekorder müssen Sie dort die
normale Abspielgeschwindigkeit wählen (also nicht z. B. doppelte
Geschwindigkeit oder Zeitlupe), denn sonst erscheint auf dem Camcorder nur
ein graues Bild.
76 or slow playback), only a gray image appears on the Camcorder.
ENGLISH
DEUTSCH
Playback
Wiedergabe
Audio Dubbing (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
Nachvertonung (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
✤ The Audio Dubbing function works only in Player Mode.
✤ You can not dub sound on a pre-recorded tape in LP or 16 Bit mode.
✤ You can add sound to the original sound on a pre-recorded tape recorded in
SP mode with 12Bit sound.
✤ Use the internal or an external microphone (not supplied) or other audio
equipment.
✤ Die Nachvertonung ist nur im Modus Player <Wiedergabe> möglich.
✤ Kassetten, die im LP- oder im 16-Bit-Modus bespielt wurden, können nicht
nachvertont werden.
✤ Mit dieser Funktion können Sie zu bereits erstellten SP-Aufnahmen mit 12-
Bit-Ton eine neue Tonspur (zusätzlich zum Originalton) hinzufügen.
✤ Verwenden Sie wahlweise das integrierte Mikrofon, ein externes Mikrofon
(nicht im Lieferumfang enthalten) oder sonstige Audiogeräte.
✤ Der Originalton wird dabei nicht gelöscht.
✤ The original sound will not be erased.
Dubbing Sound
Vertonung
1
1. Set the Power switch to PLAYER.
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf PLAYER.
DV
✤
If you want to use an external microphone,
✤
Wenn Sie ein externes Mikrofon verwenden
USB
connect the microphone to the external MIC
input jack on the Camcorder.
möchten, schließen Sie es an den
Mikrofoneingang des Camcorders an.
AV
MIC
2. Set the Mode switch to TAPE.
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE.
3. Drücken Sie die Taste
(WIEDERGABE/PAUSE),
3. Press the
(PLAY/STILL) button and find the
und suchen Sie den Anfang der Szene, die Sie
nachvertonen möchten.
4. Wenn Sie die Stelle gefunden haben, drücken
time frame of the scene to be dubbed.
4. Press the
scene.
(PLAY/STILL) button to pause the
Sie die Taste
(WIEDERGABE/PAUSE)
3
4
5
5. Press the A.DUB button on the remote control.
erneut, um die Wiedergabe zu unterbrechen.
5. Drücken Sie die Taste A.DUB auf der
Fernbedienung.
✤
Audio Dubbing icon (
the LCD screen.
The Camcorder is ready for dubbing.
) will be displayed on
✤
✤
Das Symbol für die Nachvertonung (
erscheint auf dem LCD-Monitor.
Der Camcorder ist bereit für die
Nachvertonung.
)
6. Press the
dubbing.
(PLAY/STILL) button to start
✤
✤
Press the
(STOP) button to stop the
dubbing.
6. Drücken Sie die Taste
(WIEDERGABE/PAUSE), um die Nachvertonung
zu starten.
✤
Um die Nachvertonung zu beenden, drücken Sie die Taste
(STOPP).
[ Notes ]
[ Hinweise ]
✤
You can not use the Audio Dubbing function while playing a write protected
video tape.
To utilise an external MIC or sound source, connect a microphone to the MIC
jack or use the AV cable to connect external sound source input.
To dub an external sound source, set the AV In/Out function to In
✤
Die Nachvertonung ist nicht möglich, wenn bei der eingelegten Kassette der
Schreibschutz aktiviert ist.
✤
✤
✤
Soll die Nachvertonung mit einem externen Mikrofon vorgenommen werden,
schließen Sie dieses über den Mikrofonanschluss an. Für die Nachvertonung
mit einer anderen externen Tonquelle verwenden Sie das AV-Kabel.
Um die Nachvertonung über eine externe Tonquelle vorzunehmen, wählen
Sie im Menü unter AV In/Out <AV E/A> die Option In <Ein>
(nur VP-D353i/D354i/D355i). (Siehe Seite 76.)
✤
(see page 76).
(VP-D353i/D354i/D355i only)
77
ENGLISH
DEUTSCH
Playback
Wiedergabe
Dubbed Audio Playback
Nachträglich aufgezeichneten Ton wiedergeben
1. Set the Power switch to PLAYER.
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf PLAYER.
2. Set the Mode switch to TAPE.
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE.
(nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
4
Player Mode
√Tape
Photo Search
Photo Copy
Audio Select
3. Insert the dubbed tape and press the MENU button.
3. Legen Sie die Kassette mit der nachträglich
aufgezeichneten Tonspur in den Camcorder ein, und
√Sound[1]
4. Move the Menu selector to the left or right to select Tape,
drücken Sie die Taste MENU.
then press the Menu selector.
4. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts,
und wählen Sie Tape <Kassette>. Drücken Sie dann den
MENU
Move
Select
Exit
5. Move the Menu selector to the left or right to select Audio
Select, then press the Menu selector.
Menu Selector.
6
Player Mode
Back
Photo Search
Photo Copy
Audio Select
6. Move the Menu selector to the left or right to select the
audio playback channel, then press the Menu selector.
5. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts,
um Audio Select <Wg-Kanal wähl> zu wählen, und
drücken Sie anschließend den Menu Selector.
✤
Sound[1]: play the original sound.
Sound[1]
Sound[2]
MIX[1+2]
✤
Sound[2]: play the dubbed sound.
✤
MIX[1+2]: play back sound1 and 2 equality mixed.
6. Wählen Sie über den Menu Selector den Audiokanal für
die Wiedergabe, und drücken Sie anschließend den Menu
Selector.
7. To exit, press the MENU button.
MENU
Move
Select
SP
Exit
✤
Sound[1] <Ton[1]>: Der Originalton wird wiedergegeben.
✤
8. Press the
dubbed tape.
(PLAY/STILL) button to playback the
Sound[2] <Ton[2]>: Der nachträglich aufgezeichnete Ton
7
wird wiedergegeben.
MIX[1+2] <MIX[1+2]>: Der Originalton und der
0:01:53:10
20min
√
✤
Sound[2]
nachträglich aufgezeichnete Ton werden gleichzeitig
wiedergegeben.
7. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.
8. Drücken Sie die Taste
(WIEDERGABE/PAUSE), um
das nachvertonte Band wiederzugeben.
[ Note ]
[ Hinweis ]
When you playback added sound (Sound 2 or MIX mode), you may experience
a loss of sound quality.
Bei der Wiedergabe von nachträglich aufgezeichnetem Ton (Option Sound[2]
<Ton[2]> oder MIX[1+2]) ist die Tonqualität möglicherweise vermindert.
78
ENGLISH
DEUTSCH
IEEE 1394 Data Transfer
Datenübertragung über die IEEE 1394-Schnittstelle
Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV Standard Data Connections Datenübertragung über die DV-Standardschnittstelle IEEE 1394 (i.LINK)
Connecting to a DV Device (DVD Recorder, Camcorder, etc.)
Anschluss an ein DV-Gerät (DVD-Rekorder, Camcorder, usw.)
✤
✤
Connecting to other DV standard products.
A standard DV connection is quite simple.
Die IEEE 1394-Schnittstelle dient dem Anschluss an andere DV-
Standardgeräte.
Eine Standard-DV-Verbindung ist unkompliziert und leicht zu handhaben.
Mit einem passenden DV-Kabel können Sie Daten auf jedes Gerät
übertragen, das einen DV-Ausgang besitzt.
If a product has a DV port, you can transfer data by connecting to the DV port
using the correct cable.
!!! Please be careful since there are two types of DV ports, (4pin, 6pin).
This Camcorder has a 4pin terminal.
With a digital connection, video and audio signals are transmitted in digital
format, allowing high quality images to be transferred.
!!! Achtung: Achten Sie darauf, dass es eine 4-polige und eine 6-polige
Ausführung des DV-Anschlusses gibt. Dieser Camcorder hat einen
4-poligen Anschluss
Die Digitalschnittstelle überträgt Audio- und Videodaten digital. Dadurch
können Bilder mit höchster Qualität übermittelt werden.
✤
✤
Connecting to a PC
Anschluss an einen PC
✤
If you want to transmit data to a PC, you must install an IEEE 1394 add-on
card into the PC. (not supplied)
The frame rate for video capture is dependent on the capacity of the PC.
✤
Um Daten auf einen PC übertragen zu können, muss der PC mit einer
IEEE 1394-Steckkarte ausgerüstet sein (nicht im Lieferumfang enthalten).
Je nach Leistungsfähigkeit des verwendeten PC kann die
Bildwiederholfrequenz begrenzt sein.
✤
✤
[ Notes ]
✤
When you transmit data from the Camcorder to another DV device, some
functions may not work.
If this occurs, please reconnect the DV cable or turn the power OFF and ON
again.
When you transmit data from the Camcorder to PC, PC function button is not
available in M.Player mode.
Do not use the Camcorder and IEEE1394 together as this will cause
IEEE1394 to shut off.
Do not connect the Camcorder to a PC using both DV and USB cables. It
may not operate properly.
Operation is not guaranteed for all computer environments recommended
above.
The IEEE1394 cable (DV cable)is sold separately.
Video Capture software is commercially available.
Most DV enabled PCs have a 6 pin socket. In this case, a 6pin/4pin cable is
required for the connection.
[ Hinweise ]
✤
Während der Datenübertragung vom Camcorder auf andere DV-Geräte sind einige
Funktionen möglicherweise nicht verfügbar.
Wenn dieses Problem auftritt, schließen Sie das DV-Kabel erneut an, oder schalten Sie
das Gerät aus und wieder ein.
Während der Datenübertragung vom Camcorder auf den PC im Modus M.Player
<Memory-Wiedergabe> ist die PC-Funktionstaste PC nicht verfügbar.
Verwenden Sie den Camcorder nicht, während die IEEE1394-Schnittstelle aktiv ist, da
sonst die IEEE1394-Schnittstelle deaktiviert wird.
Verbinden Sie den Camcorder nicht gleichzeitig über ein DV- und ein USB-Kabel mit dem
PC. Dies kann zu Fehlfunktionen führen.
Der fehlerfreie Betrieb bei Verwendung eines der hier genannten Systeme kann nicht
gewährleistet werden.
Das IEEE 1394-Kabel (DV-Kabel) ist separat erhältlich.
Videoschnittprogramme können im Handel erworben werden.
Die meisten PCs verfügen über 6-polige DV-Schnittstellen. In diesem Fall ist ein 6-auf-
4-Kabel für die Verbindung erforderlich.
Die meisten Notebooks verfügen über 4-polige DV-Schnittstellen. Verwenden Sie in
diesem Fall ein 4-auf-4-Kabel für die Verbindung.
Die Funktionen DIS <Digitale Bildstabilisierung> und COLOR NITE SHUTTER sind im
Modus DV (IEEE1394) nicht verfügbar.
Durch Aktivierung des Modus DV (IEEE1394) werden die Funktionen DIS <Digitale
Bildstabilisierung> und COLOR NITE SHUTTER deaktiviert.
✤
✤
✤
✤
✤
✤
✤
✤
✤
✤
✤
✤
✤
✤
✤
✤
✤
✤
✤
✤
Most DV enabled Notebooks and Laptops have a 4 pin socket. Use a
4pin/4pin cable for the connection.
DIS and COLOR NITE SHUTTER are not available when in DV (IEEE1394)
mode.
If DV (IEEE1394) mode is set, DIS and COLOR NITE SHUTTER modes will
be released..
79
ENGLISH
DEUTSCH
IEEE 1394 Data Transfer
Datenübertragung über die IEEE 1394-Schnittstelle
System Requirements
Systemvoraussetzungen
Prozessor: mindestens Intel® Pentium III™ mit 450 MHz oder äquivalent
Betriebsystem: Windows® 98SE, ME, XP, Mac OS (9.1 bis 10.2)
CPU: faster Intel® Pentium III™ 450MHz compatible.
Operating system: Windows® 98SE, ME, XP, Mac OS (9.1~10.2)
✤
✤
✤
✤
✤
✤
Hauptspeicher: mindestens 64 MB RAM
Main memory: more than 64 MB RAM
✤
✤
IEEE1394-Erweiterungskarte oder integrierte IEEE 1394-Schnittstelle
IEEE1394 add-on card or built in IEEE1394 card
Recording with a DV Connection Cable (VP-D351i/D352i/D353i/D354i/D355i only)
Aufnahmen über DV-Kabel (nur VP-D351i/D352i/D353i/D354i/D355i)
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf PLAYER.
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE.
1. Set the Power switch to PLAYER.
2. Set the Mode switch to TAPE.
DV
DV
U
S
B
(nur VP-D353i/D354i/D355i)
(VP-D353i/D354i/D355i only)
USB
A
V
M
I
C
3. Verbinden Sie den DV-Anschluss des
Camcorders mit Hilfe eines DV-Kabels (nicht
im Lieferumfang enthalten) mit dem DV-
3. Connect the DV cable (not supplied) from the
DV jack of the Camcorder to the DV jack of the
other DV device.
AV
MIC
✤
Anschluss des anderen DV-Geräts.
Make sure that
screen.
is displayed on the LCD
✤
Auf dem LCD-Monitor
werden.
muss angezeigt
4. Press the Start/Stop button to begin REC
4. Drücken Sie die Start/Stopp-Taste, um in den
Modus REC PAUSE <AUFNAHMEPAUSE>
zu wechseln.
PAUSE mode.
✤
PAUSE is displayed on the LCD screen.
5. Start playback on the other DV device while you monitor the picture.
6. Press the Start/Stop button to start recording.
✤
Auf dem LCD-Monitor wird PAUSE angezeigt
✤
5. Starten Sie die Wiedergabe auf dem anderen DV-Gerät. Überwachen Sie
dabei das Bild.
If you want to pause recording momentarily, press the Start/Stop button
again.
6. Drücken Sie die Start/Stopp-Taste, um die Aufnahme zu starten.
7. To stop recording, press the
(STOP) button.
✤
Wenn Sie die Aufnahme kurz unterbrechen möchten, drücken Sie erneut
auf die Start/Stopp-Taste.
7. Drücken Sie die Taste
(STOPP), um die Aufnahme zu beenden.
[ Hinweise ]
[ Notes ]
✤
✤
Wenn Sie mit dem Camcorder Bilder von einer anderen DV-Quelle
aufzeichnen, können auf dem Monitor Bildstörungen zu sehen sein. Die
Qualität der Aufzeichnung wird jedoch nicht beeinträchtigt.
Der fehlerfreie Betrieb bei Verwendung eines der hier genannten Systeme
kann nicht gewährleistet werden.
When using this Camcorder as a recorder, the pictures that appear on a
monitor may seem uneven, however recorded pictures will not be affected.
Operation is not guaranteed for all the recommended computer environments
mentioned above.
✤
✤
✤
✤
While transmitting data from the Camcorder to PC at strong electric field and
strong magnetic field, VIDEO signal or AUDIO signal may transmit with noise.
Wenn Daten vom Camcorder unter Einwirkung eines stark
elektromagnetischen Felds auf den Computer übertragen werden, können die
übertragenen Video- und Audiosignale gestört sein.
80
ENGLISH
DEUTSCH
USB Interface (VP-D352(i)/D353(i)/D354(i)/D355(i) only) USB-Schnittstelle (nur VP-D352(i)/D353(i)/D354(i)/D355(i))
Transferring a Digital Image through a USB Connection
Übertragung digitaler Bilder über die USB-Verbindung
✤
Der Camcorder unterstützt die Standards USB 1.1 und 2.0
(abhängig von der Verfügbarkeit auf dem verwendeten PC).
Über die USB-Verbindung können Sie schnell und leicht Bilder von der
Speicherkarte auf einen PC übertragen, ohne dass dafür zusätzliche
Erweiterungskarten nötig sind.
✤ The camcorder supports both USB 1.1 and 2.0 standards.
(Depends on the PC specification)
✤ You can easily transfer a image from a Memory card to a PC
without additional add-on cards via a USB connection.
✤ You can transfer a recorded file in memory card to a PC via a USB
✤
✤
Auf dem LCD-Monitor wird PAUSE angezeigt
(nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
connection.
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
✤
Um Bilder auf den PC übertragen zu können, müssen Sie die mit dem Camcorder
mitgelieferte Software installieren (Treiber, Video Codec, DirectX 9.0).
✤ If you transfer data to a PC, you need to install the software (DV Driver,
Video Codec, DirectX 9.0) supplied with the Camcorder.
Geschwindigkeit der USB-Verbindung in Abhängigkeit vom System
USB-Verbindungen der Geschwindigkeitsstufe High Speed (480 MBit/s) werden nur von den mit
Microsoft Windows mitgelieferten Treibern unterstützt.
USB Connection speed depending on the System
✤
High speed USB connection is supported by Microsoft (Windows) device drivers only.
Windows 98SE/ME: Geschwindigkeitsstufe Full Speed (12 MBit/s)
✤
✤
Windows 2000: Geschwindigkeitsstufe High Speed (480 MBit/s) auf Systemen mit installiertem Service
Windows 98SE/ME - Full Speed USB
Pack 4 oder höher.
✤
Windows 2000 - High speed USB on a system with Service Pack 4 or later installed.
✤
Windows XP: Geschwindigkeitsstufe High Speed (480 MBit/s) auf Systemen mit installiertem Service
✤
Windows XP - High speed USB on a system with Service Pack 1 or later installed.
Pack 1 oder höher.
System Requirements
Systemvoraussetzungen
Windows-System
Windows System
Minimum
Intel® Pentium III™, 600MHz
Windows® 98SE oder ME
128MB
Empfohlen
Intel® Pentium 4™ , 2GHz
Windows® oder XP
512MB
Minimum
Recommended
Intel® Pentium 4™ , 2GHz
Windows® 2000/XP
512MB
CPU
Intel® Pentium III™, 600MHz
Prozessor
Betriebssystem
Hauptspeicher
OS (operating system) Windows® 98SE/ME
Memory
128MB
Festplattenkapazität 1GByte oder mehr
2GByte oder mehr
1024 x 768 Punkte
24Bit Farbtiefe
HDD capacity
Resolution
1GB or more
1024 x 768 dots
24bit Colour
USB1.1
2GB or more
1024 x 768 dots
24bit Colour
Auflösung
1024 x 768 Punkte
24Bit Farbtiefe
USB1.1
USB
USB 2.0 High Speed
USB
USB2.0 High Speed
✤
Nicht verfügbar für Macintosh-Systeme.
✤
It is not available for Macintosh systems.
[ Notes ]
[ Hinweise ]
✤
✤
✤
USB 2.0 kann nur verwendet werden, wenn an Ihren Computer Wechseldatenträger
angeschlossen werden können.
USB 2.0 works only for removable disk functions.
✤
✤
✤
✤
✤
✤
✤
✤
✤
Auf einem PC unterhalb der empfohlenen Leistungsklasse kann die Filmwiedergabe ruckeln, und die
Videobearbeitung kann viel Zeit in Anspruch nehmen.
On a slower PC than recommended, movie playback may not be smooth or video editing may take a long time.
On a slower PC than recommended, movie playback may skip frames or operate unexpectedly.
Intel® Pentium III™ or Pentium 4™ is a trademark of the Intel Corporation.
Auf einem PC unterhalb der empfohlenen Leistungsklasse können bei der Filmwiedergabe Bilder
ausgelassen werden, und es kann zu unvorhergesehenem Verhalten kommen.
Intel® Pentium III™ und Pentium 4™ sind Marken der Intel Corporation.
Windows® is a registered trademark of the Microsoft® Corporation.
All other brands and names are property of their respective owners.
✤
✤
✤
✤
✤
Windows® ist eine eingetragene Marke der Microsoft® Corporation.
Alle anderen Markennamen und Eigennamen sind Eigentum ihrer jeweiligen Inhaber.
Der fehlerfreie Betrieb bei Verwendung eines der hier genannten Systeme kann nicht gewährleistet werden.
Verbinden Sie den Camcorder nicht gleichzeitig über ein DV- und ein USB-Kabel mit dem PC. Dies kann
zu Fehlfunktionen führen.
Operations are not guaranteed for all of the recommended computer environments mentioned above.
Do not connect the Camcorder to a PC using both DV and USB cables. It may not operate properly.
In M.Cam or M Player mode, be sure that the Memory card is inserted into Camcorder before connecting
USB cable.
✤
Vergewissern Sie sich im Modus In den Modi M.Cam (Memory-Aufnahme) und M.Player (Memory-
Wiedergabe), dass der Steckplatz eine Speicherkarte enthält, bevor Sie das USB-Kabel anschließen. Ist
keine Speicherkarte eingesteckt oder die eingesteckte Speicherkarte nicht formatiert, wird die Kamera vom
PC nicht als Wechseldatenträger erkannt. (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
If no Memory card or an unformatted Memory card is inserted, PC will not recognise your Camcorder as a
removable disk.
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
✤
✤
USB Streaming requires Video Codec, DV Driver and DirectX 9.0.
If you disconnect the USB cable from the PC or the Camcorder during the data transfer, the data transfer
will stop and the data may be damaged.
✤
✤
Das USB-Streaming erfordert die Software Video Codec, den entsprechenden Treiber und DirectX 9.0.
Wenn Sie das USB-Kabel zwischen Camcorder und PC während der Datenübertragung abziehen, wird
die Datenübertragung abgebrochen. Dabei können Daten beschädigt werden.
Wenn Sie das USB-Kabel über einen USB-Hub an den PC anschließen oder gleichzeitig andere USB-
Geräte angeschlossen sind, können Störungen auftreten. Der Camcorder funktioniert möglicherweise
nicht einwandfrei. Trennen Sie in diesem Fall alle anderen USB-Geräte vom PC, und stellen Sie die
USB-Verbindung erneut her.
✤
✤
If you connect the USB cable to a PC using a USB HUB or with other devices at the same time, it may
cause conflict and may not work properly. If this occurs, remove all other USB devices and try the
connection again.
81
ENGLISH
DEUTSCH
USB Interface (VP-D352(i)/D353(i)/D354(i)/D355(i) only) USB-Schnittstelle (nur VP-D352(i)/D353(i)/D354(i)/D355(i))
Selecting the USB Device (VP-D353(i)/D353(i)/D355(i) only)
USB-Gerät auswählen (nur VP-D353(i)/D353(i)/D355(i))
✤ USB Connect function works only in M.Player mode.
✤ Using the USB cable, you can connect your Camcorder to a computer to
copy your movies and images from the Memory card (or built-in memory;
✤ Die USB-Verbindung ist nur im Modus M.Player <Memory-Wiedergabe>
verfügbar.
✤ Mit dem USB-Kabel können Sie den Camcorder an einen Computer oder
Drucker anschließen, um die Bilder zu kopieren oder auszudrucken, die sich
auf der Speicherkarte (oder im internen Speicher – nur VP-D354(i)/D355(i))
befinden.
or to a printer to print your images.
VP-D354(i)/D355(i) only)
1. Set the Power switch to PLAYER.
2. Set the Mode switch to MEMORY CARD.
3. Press the MENU button.
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf PLAYER.
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY CARD.
3. Drücken Sie die Taste MENU.
1
✤
The menu list will appear.
✤
4. Move the Menu selector to the left or right to select
Das Menü wird angezeigt.
System, then press the Menu selector.
4. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts,
und wählen Sie System. Drücken Sie dann den Menu
Selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select
USB Connect, then press the Menu selector.
4
5
M.Player Mode
√System
Clock Set
Remote
√On
√On
√USB 1.1
√Computer
6. Move the Menu selector to the left or right to select
Computer or Printer, then press the Menu selector.
5. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts,
um USB Connect <USB-Verbind.> zu wählen, und
drücken Sie anschließend den Menu Selector.
Beep Sound
USB Version
USB Connect
Language
✤
You can select Computer to use the Camcorder as a
√English
PC Camera, USB Stream or removable disk.
You can select Printer to use the Pictbridge feature
MENU
Move
Select
Exit
✤
6. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts,
um Computer oder Printer <Drucker> zu wählen, und
drücken Sie anschließend den Menu Selector.
(see page 110).
M.Player Mode
Back
Clock Set
✤✤
7. To exit, press the MENU button.
Sie können am Computer zwischen der Verwendung als
PC-Kamera, als Wechseldatenträger oder dem Einsatz
von USB-Streaming wählen.
Remote
Beep Sound
USB Version
USB Connect
Language
✤✤✤
Sie können für den Drucker die Verwendung von
Computer
Printer
PictBridge aktivieren (siehe Seite 110).
MENU
Move
Select
Exit
7. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.
82
ENGLISH
DEUTSCH
USB Interface (VP-D352(i)/D353(i)/D354(i)/D355(i) only) USB-Schnittstelle (nur VP-D352(i)/D353(i)/D354(i)/D355(i))
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
Setting the USB Communication Speed
Geschwindigkeit der USB-Verbindung einstellen (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
✤ To ensure proper communication between the camcorder and a PC, please
set the USB Version before connecting the camcorder to a PC.
✤ It is available only in M.Cam and M.Player modes.
✤ Bevor Sie den Camcorder mit einem PC verbinden, müssen Sie die USB-
Version einstellen, um eine einwandfreie Verbindung zwischen Camcorder
und PC zu gewährleisten.
✤ Diese Funktion ist nur in den Modi M.Cam (Memory-Aufnahme) und M.Player
(Memory-Wiedergabe) verfügbar.
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf CAMERA oder
PLAYER.
1
2. Set the Mode switch to MEMORY CARD.
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY CARD.
3. Drücken Sie die Taste MENU.
✤
3. Press the MENU button.
Das Menü wird angezeigt.
✤
The menu list will appear.
4. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts,
und wählen Sie System. Drücken Sie dann den Menu
Selector.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
System, then press the Menu selector.
5. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts,
und wählen Sie USB Version. Drücken Sie dann den
Menu Selector.
4
M.Player Mode
√System
Clock Set
Remote
Beep Sound
USB Version
USB Connect
Language
5. Move the Menu selector to the left or right to select
✤
USB Version, then press the Menu selector.
Wählen Sie unter USB Version die Option USB 2.0,
wenn diese Version sowohl vom PC als auch vom
√On
√On
√USB 1.1
√Computer
✤
Set the USB Version to USB 2.0 when it is supported by
both PC and its OS (Operating System).
If either the PC or OS does not support USB 2.0, set the
Betriebssystem unterstützt wird.
Wenn der PC oder das Betriebssystem USB 2.0 nicht
✤
✤
√English
USB Version to USB 1.1.
unterstützt, wählen Sie unter USB Version die Option
USB 1.1.
MENU
Move
Select
Exit
6. To exit, press the MENU button.
6. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.
5
M.Player Mode
Back
Clock Set
Remote
Beep Sound
USB Version
USB Connect
Language
[ Notes ]
[ Hinweise ]
✤
✤
When the USB Version is not set properly, the USB
Wird die USB-Version nicht korrekt eingestellt, kann
connection may not be established.
USB 2.0 may not be supported by certain PCs depending on
their specifications.
In this case, choose the USB 1.1 for USB connection.
Cuando el USB 2.0 seleccionado no lo admita el PC, se
utilizará automáticamente USB 1.1 para la conexión USB.
möglicherweise keine Verbindung hergestellt werden.
USB 2.0 wird von manchen Computern nicht unterstützt.
USB 1.1
USB 2.0
✤
✤
✤
Wählen Sie in diesem Fall USB 1.1 für die USB-
Verbindung.
Wenn Sie USB 2.0 gewählt haben und der Computer dies
MENU
Move
Select
Exit
✤
nicht unterstützt, wird automatisch USB 1.1 für die USB-
Verbindung verwendet.
83
ENGLISH
USB Interface (VP-D352(i)/D353(i)/D354(i)/D355(i) only) USB-Schnittstelle (nur VP-D352(i)/D353(i)/D354(i)/D355(i))
Installing DV Media Pro 1.0 Programme DV Media Pro 1.0 installieren
DEUTSCH
✤ To play back MPEG moving pictures recorded by the camcorder or streaming ✤ Für die Wiedergabe der mit dem Camcorder aufgezeichneten MPEG-Filme
sowie der über die USB-Verbindung übertragenen Streaming-Daten ist das
Programm Video Codec erforderlich.
✤ Installieren Sie die erforderliche Software, bevor Sie den Camcorder an den
PC anschließen.
data transferred through the USB connection on a PC, the Video Codec
programme should be installed.
✤ Do not connect the Camcorder to PC before installing the programme.
✤ If another Camcorder or scanner is connected, please disconnect it in
advance.
✤ Falls eine andere Kamera oder ein Scanner an den PC angeschlossen ist,
trennen Sie diese Verbindung vorher.
✤ This explanation is based on Windows® 98SE OS.
✤ Die folgende Anleitung gilt für das Betriebssystem Windows® 98SE.
✤ Auf der mitgelieferten CD (D:\help\) befindet sich das Handbuch von DV
Media Pro im Portable Document Format von Adobe (PDF). Das Handbuch
kann mit dem Acrobat Reader angezeigt werden, der sich ebenfalls auf der
CD befindet. (D\Support\AcrobatReader\AcroReader51_ENU_full.exe)
(Der Acrobat Reader ist ein Freeware-Produkt von AdobeSystems, Inc.)
✤ Das Handbuch für DV Media Pro liegt in englischer Sprache vor.
✤ DV Media Pro User's Manual is included on the accompanying CD(D:\help\)
in Adobe's Portable Document Format(PDF) The user's manual can be
viewed using Acrobat Reader software, which is also included on the CD
(D\Support\AcrobatReader\AcroReader51_ENU_full.exe). (The Acrobat
Reader is a freeware product of AdobeSystems,Inc.)
✤ DV Media Pro User’s Manual is in English.
Programme Installation
Programminstallation
1. Insert the software CD into the CD-ROM drive of your
computer.
Installation selection screen appears on the monitor.
2. If the installation selection screen does not appear after
inserting the CD click “Run” in the Windows “Start” menu
and execute Autorun.exe file to begin installation.
When CD-ROM drive is set to “D:drive”, type
“D:\autorun.exe” and press Enter.
1. Legen Sie die Software-CD in das CD-ROM-Laufwerk
des Computers ein.
Der Installationsbildschirm wird angezeigt.
3
2. Wenn sich der Installationsbildschirm nach dem Einlegen
der CD-ROM nicht automatisch öffnet, klicken Sie in der
Windows-Taskleiste auf „Start“ und anschließend auf
„Ausführen“, um die Datei Autorun.EXE auszuführen.
Wenn Ihr CD-ROM-Laufwerk den Laufwerksbuchstaben
„D:“ trägt, geben Sie im Feld „Öffnen“ Folgendes ein:
„D:\autorun.exe“. Bestätigen Sie mit der Eingabetaste.
3. Klicken Sie auf das Symbol der Software-Komponente,
die Sie installieren möchten.
3. Click the icons listed below to install the selected
software.
✤
DV Driver Click
✤
- USB removable Disk Driver (Windows® 98SE only)
- USB PC CAMERA & STREAMING Driver (CAPTURE DRIVER)
- Connect a Camcorder to your PC to complete the DV Driver installation.
1) Set the camcorder Power switch to CAMERA.
DVC-Treiber
- Treiber für USB-Wechseldatenträger (nur Windows® 98SE)
- USB-PC-Kameratreiber und Streaming-Treiber (TREIBER FÜR
AUFNAHME)
- Schließen Sie den Camcorder an den Computer an, um die Installation
des DV-Treibers abzuschließen.
2) Set the camcorder Mode switch to TAPE.
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
1) Stellen Sie den Power-Schalter auf CAMERA.
2) Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE. (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
3) Verbinden Sie den Camcorder über das USB-Kabel mit dem Computer.
4) Die Installation des A/V-Aufnahmetreibers von SAMSUNG beginnt.
3) Connect the camcorder to the PC using the USB cable.
4) The SAMSUNG A/V Capture driver installation begins on the PC.
DirectX 9.0 Click
✤
✤
DirectX 9.0
✤
✤
Video Codec Click
Klicken Sie Video Codec
Der Video-Codec muss installiert sein, um die Filme im MPEG4-Format,
die auf der Speicherkarte gespeichert sind, auf einem Computer
wiedergeben zu können oder um den Camcorder für USB-Streaming bzw.
als PC-Kamera verwenden zu können.
The Video Codec needs to be installed in order to playback the MPEG4
Movies (stored in the Memory Card) on a PC or to use the USB
Streaming/PC Camera functions.
84
ENGLISH
DEUTSCH
USB Interface (VP-D352(i)/D353(i)/D354(i)/D355(i) only) USB-Schnittstelle (nur VP-D352(i)/D353(i)/D354(i)/D355(i))
Using the PC Camera Function
PC-Kamerafunktion verwenden
✤ To use the PC Camera function, the DV Driver, Video Codec and DirectX 9.0. ✤ Um die PC-Kamerafunktion verwenden zu können, müssen die auf der CD
programmes must be installed in the PC.
✤ You can use this Camcorder as a PC CAMERA.
✤ When you connect to a Web site that provides video chatting functions, you
can use your Camcorder for such functions.
enthaltenen Programme Video Codec und DirectX 9.0a installiert werden.
✤ Sie können diesen Camcorder als PC-Kamera verwenden.
✤ Wenn Sie eine Website besuchen, die Videochat-Funktionen bietet, können
Sie den Camcorder für diese Funktionen verwenden.
✤ When using this camcorder for video conferencing (such as NetMeeting),
voice communication may not be supported depending on the video
conferencing software. In this case, connect an external microphone to the
soundcard of the PC to enable voice communication.
✤ Using the Camcorder with PC Net-meeting programme installed, you can
participate in video conference.
✤ Abhängig von der für die Videokonferenz verwendeten Software wird bei
Einsatz dieses Camcorders für Videokonferenzen (z. B. mit NetMeeting)
eventuell keine Sprechverbindung unterstützt. Schließen Sie in diesem Fall
für die Sprechverbindung ein externes Mikrofon an die Soundkarte an.
✤ Sie können den Camcorder verwenden, um mit Netmeeting
Videokonferenzen abzuhalten.
✤ The PC CAMERA's screen size. (Transferred video frame rate for the PC
Camera function is max 15 fps.)
✤ Auflösung de PC-Kamera (Bei der Verwendung als PC-Kamera werden die
Bilder mit einer Frequenz von max. 15 Bildern pro Sekunde übertragen.)
✤
✤
320X240 (QVGA) pixels for USB 1.1 connection.
320X240 Punkte (QVGA) bei USB 1.1 Verbindungen
✤ If PC is connected with the USB to the Camcorder, only the Power, MODE,
Zoom and NITE PIX switchs can be operated.
✤ Wenn über den USB-Anschluss des Camcorders eine Verbindung zum PC
besteht, sind alle Schalter außer dem Power-Schalter, dem Funktionsschalter,
dem Zoomregler und dem Schalter NITE PIX deaktiviert.
1. Set the Power switch to CAMERA.
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf CAMERA.
1
2. Set the Mode switch to TAPE.
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE.
)
(nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
(VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only
3. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the
Camcorder and the other end to the USB connector on your
computer.
3. Verbinden Sie ein Ende des USB-Kabels mit dem USB-
Anschluss des Camcorders, das andere Ende mit dem
USB-Anschluss des Computers.
2
85
ENGLISH
DEUTSCH
USB Interface (VP-D352(i)/D353(i)/D354(i)/D355(i) only) USB-Schnittstelle (nur VP-D352(i)/D353(i)/D354(i)/D355(i))
Using the USB Streaming Function
USB-Streaming-Funktion verwenden
✤
Um die USB-Streaming-Funktion verwenden zu können, müssen die auf der CD enthaltenen
Programme Video Codec und DirectX 9.0 installiert sein.
Mit Hilfe von USB-Streaming können Sie die vom Camcorder aufgezeichneten Bilder auf Ihrem PC anzeigen.
Sie können diese Bilder wahlweise als Film im AVI-Format oder als Einzelbilder im JPEG-
Format auf dem PC speichern.
✤
To use USB streaming, the DV Driver, Video Codec and DirectX 9.0. programmes must be
installed in the PC.
You can view Camcorder video on your PC using USB streaming.
You can also store it as a moving picture in the "avi" file format, or as a still image in the "jpg"
file format on a PC.
✤
✤
✤
✤
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))), und stellen Sie
den Power-Schalter auf CAMERA oder PLAYER.
1. Set the Mode switch to TAPE (VP-D353(i)/ D354(i)/D355(i) only), set the Power switch to
CAMERA or PLAYER.
2. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the Camcorder and the other end to
the USB port on your computer.
3. Setup and execute Windows Movie Maker or the Ulead VIDEO Studio Software application
provided on the CD.
2. Verbinden Sie ein Ende des USB-Kabels mit dem USB-Anschluss des Camcorders, das andere
Ende mit dem USB-Anschluss des Computers.
3. Installieren Sie Windows Movie Maker oder Ulead VideoStudio. Beide Programme befinden sich
auf der mitgelieferten CD.
-
Ausführliche Informationen zur Verwendung von Ulead VideoStudio finden Sie in der zum
Programm gehörigen Hilfe.
Verwenden Sie unter Windows ME und Windows XP die Software Windows Movie Maker.
(C:\program files\Movie maker\moviemk.exe)
-
For detailed instructions for Ulead VIDEO Studio use, refer to the programmes Help
function.
Windows Movie Maker is used for WINDOWS ME and XP users.
(C:\program files\Movie maker\moviemk.exe)
-
-
Verwendung als Wechseldatenträger (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
Using the removable Disk Function (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only)
✤
✤
Über die USB-Verbindung können Sie schnell und einfach Daten von der Speicherkarte auf
einen PC übertragen, ohne zusätzliche Erweiterungskarten zu verwenden.
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY CARD, und stellen Sie den Power-Schalter auf
CAMERA oder PLAYER.
You can easily transfer data from a Memory card to a PC without additional add-on cards via
a USB connection.
1. Set the Mode switch to MEMORY CARD, set the Power switch to CAMERA or PLAYER.
2. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the Camcorder and the other end to
the USB port on your computer.
2. Verbinden Sie ein Ende des USB-Kabels mit dem USB-Anschluss des Camcorders, das andere
Ende mit dem USB-Anschluss des Computers.
3. Um zu überprüfen, ob der Wechseldatenträger korrekt erkannt wurde, öffnen Sie den Windows
Explorer, und stellen Sie sicher, dass der Wechseldatenträger angezeigt wird.
3
To verify whether the removable disk has been properly recognised, open Windows Explorer
and locate the removable disk.
Anschluss an einen PC
Connecting to a PC
1. Connect a USB cable to the USB port on the PC.
1. Verbinden Sie das USB-Kabel mit dem USB-Anschluss des PC.
✤
Wenn ein USB-Kabel mit dem USB-Anschluss des Camcorders verbunden ist, wird auf
✤
If a USB cable is connected to the Camcorder's USB port, nothing is displayed on a TV.
einem gleichzeitig angeschlossenen Fernsehbildschirm nichts angezeigt.
2. Connect the other end of the USB cable into the USB jack on the Camcorder. (USB jack)
2. Verbinden Sie das andere Ende des USB-Kabels mit dem passenden Anschluss am Camcorder. (USB-Anschluss)
✤
If a PC is connected to the Camcorder with a USB cable only, Zoom switch and NITE PIX
operate.
✤
Der Zoomregler und die Taste NITE PIX <Infrarotaufnahme> lassen sich betätigen, wenn ein
PC nur über USB-Kabel an den Camcorder angeschlossen ist.
Disconnecting the USB Cable
USB-Kabel entfernen
USB Cable
✤
After completing the data transmission, you must disconnect
the cable in the following way:
✤
Entfernen Sie das USB-Kabel nach Abschluss der
Datenübertragung auf folgende Art und Weise:
DV
DV
1. Select the removable disc icon and click the right mouse
button to select [Eject].
2. Select [Confirm] and disconnect the USB cable when the
Windows Splash screen appears.
U
S
B
1. Klicken Sie auf Ihrem PC mit der rechten Maustaste auf das
Symbol des Wechseldatenträgers, und wählen Sie aus dem
Kontextmenü die Option „Auswerfen“.
2. Klicken Sie auf „Bestätigen“. In einem Fenster wird gemeldet,
dass Sie den Datenträger jetzt entfernen können. Trennen Sie
das USB-Kabel.
USB
A
V
M
I
C
AV
MIC
[ Notes ]
✤
If you disconnect the USB cable from the PC or the
[ Hinweise ]
Camcorder while transferring, the data transmission will stop
and the data may be damaged.
If you connect the USB cable to a PC via a USB HUB or simultaneously connect the USB
✤
✤
Wenn Sie das USB-Kabel zwischen dem Camcorder und dem PC während der
Datenübertragung abziehen, wird die Datenübertragung abgebrochen. Dabei können die Daten
beschädigt werden.
✤
cable along with other USB devices, the Camcorder may not work properly.
If this occurs, remove all USB devices from the PC and reconnect the Camcorder.
Wenn Sie das USB-Kabel über einen USB-Hub an den PC anschließen oder gleichzeitig
andere USB-Geräte an den PC angeschlossen sind, funktioniert der Camcorder möglicherweise
nicht einwandfrei. Trennen Sie in diesem Fall alle anderen USB-Geräte vom PC ab, und
schließen Sie den Camcorder erneut an.
Wenn Daten vom Camcorder unter Einwirkung eines stark elektromagnetischen Felds auf den
Computer übertragen werden, können die übertragenen Video- und Audiosignale gestört sein.
✤
While transmitting data from the Camcorder to PC at strong electric field and strong
magnetic field, VIDEO signal or AUDIO signal may transmit with noise.
✤
86
ENGLISH
DEUTSCH
Digital Still Camera Mode (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only) Digitalkamera-Modus (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
Memory Stick (Optional Accessory)
Memory Stick (optionales Zubehör)
✤ The Memory Stick stores and manages images recorded
✤ Die mit dem Camcorder aufgenommenen Einzelbilder
by the Camcorder.
werden auf dem Memory Stick gespeichert.
Terminal
Protection tab
Memory Stick Functions
Funktionen des Memory Stick
Speichern von Einzelbildern und MPEG4-Filmen
Wiedergabe von Einzelbildern und MPEG4-Filmen
- Einzeln
✤
✤
✤
Recording still images and MPEG4 movies
Viewing still images and MPEG4 movies
✤
- Single
- Slide show (Still images only)
- Multi display (Still images only)
Protecting images against accidental erasure
Deleting images recorded on a Memory Stick
Print marking still images
- Diashow (nur Einzelbilder)
- Mehrere Bilder gleichzeitig anzeigen (nur Einzelbilder)
Schutz der Bilder vor versehentlichem Löschen
Löschen von Bildern auf dem Memory Stick
Markieren von Bildern zum Ausdrucken
Formatieren eines Memory Stick
✤
✤
✤
✤
✤
✤
✤
✤
Formatting a Memory Stick
[ Notes ]
[ Hinweise ]
✤
✤
You can use most of the Camcorder’s functions when recording to the
Während der Aufzeichnung von Bildern auf den Memory Stick bzw. die
Speicherkarte stehen die meisten Camcorder-Funktionen zur Verfügung.
Während der Aufzeichnung von Bildern auf dem Memory Stick wird auf dem
Memory Stick.
✤
✤
✤
appears on the screen while recording to the Memory Stick.
While recording or loading an image, do not eject or insert the Memory Stick.
Inserting or ejecting a Memory Stick while recording or loading an image can
cause data damage.
If you want to save all images on the Memory Stick, set the write protect tab
✤
Monitor
angezeigt.
Achten Sie darauf, während der Aufzeichnung und des Ladens von Bildern
den Memory Stick nicht aus dem Camcorder zu entnehmen oder einzulegen.
Andernfalls können Daten beschädigt werden.
✤
✤
on the Memory Stick to LOCK.
Um alle Bilder auf dem Memory Stick zu sichern, stellen Sie den
Schreibschutzschalter des Memory Stick auf LOCK.
TM
TM
✤
✤
✤
“Memory Stick” and
are trademarks of Sony Corporation.
„Memory Stick“ und
sind Warenzeichen der Sony Corporation.
✤
All other product names mentioned herein may be the trademarks or registered
trademarks of their respective companies.
Alle weiteren Produktbezeichnungen in diesem Dokument sind Marken bzw.
eingetragene Marken ihrer jeweiligen Besitzer.
Furthermore, “™” and “®” are not mentioned in each case in this manual.
Die Zeichen “™” und “®” sind in diesem Handbuch nicht in jedem Fall aufgeführt.
87
ENGLISH
DEUTSCH
Digital Still Camera Mode (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only) Digitalkamera-Modus (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
Inserting and Ejecting the Memory Card
Speicherkarte einlegen und entnehmen
Inserting the Memory card
Speicherkarte einlegen
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf Off (mittlere Position).
1. Set the Power switch to Off.
2. Öffnen Sie die Abdeckung des Schachtes für die
Speicherkarte.
3. Legen Sie die Speicherkarte in Pfeilrichtung in den unten am
Camcorder befindlichen Schacht für die Speicherkarte ein.
2. Open the Memory card cover.
3. Insert the Memory card in the direction of the arrow into the
Memory card slot located on the bottom of the Camcorder.
Ejecting the Memory card
Speicherkarte entnehmen
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf Off (mittlere Position).
2. Öffnen Sie die Abdeckung des Schachtes für die
Speicherkarte.
3. Drücken Sie leicht auf die Speicherkarte. Die Speicherkarte
wird automatisch aus dem Camcorder ausgeworfen.
4. Ziehen Sie die Speicherkarte vollständig heraus. Versuchen
Sie nicht, die Speicherkarte herauszuziehen, ohne sie zuvor
hineingedrückt und dadurch gelöst zu haben.
1. Set the Power switch to Off.
2. Open the Memory card cover.
3. Push the Memory card, then it comes out of the Camcorder
automatically.
VP-D353(i) only
Memory Stick
Memory Stick PRO
4. Pull out the Memory card.
Do not attempt to pull the Memory card out without first
pushing it in.
VP-D354(i)/D355(i) only
[ Hinweise ]
✤
Memory Stick
Memory Sticks vom Typ Duo und RS-MMC (nur VP-
[ Notes ]
D354(i)/D355(i)) sollten nur unter Verwendung des
Adapters eingelegt werden (nicht im Lieferumfang
enthalten).
Memory Stick PRO
✤
Memory Stick Duo type or RS-MMC (VP-D354(i)/D355(i)
only) should be inserted by using the Adaptor (not supplied).
✤
If you set the Camcorder to M.Player mode, the last recorded
✤
Wenn Sie den Modus M.Player (Memory-Wiedergabe)
still image appears.
aktivieren, wird das zuletzt gespeicherte Einzelbild
angezeigt. Wenn die Speicherkarte keine gespeicherten
Bilder enthält, wird No image ! (Kein Bild !) auf dem
Monitor angezeigt.
Schalten Sie den Camcorder während des Aufzeichnens,
des Ladens und des Formatierens nicht aus, und wechseln
Sie nicht den Betriebsmodus.
SD/MMC
If there are no recorded images on the Memory card,
No image ! will display on the screen.
✤
While recording, loading, erasing or formatting, do not turn
(Usable Memory card)
✤
off the power or change the mode.
✤
Please turn the power off before you insert or eject the Memory card.
You could lose data on the Memory card.
✤
Schalten Sie den Camcorder aus, bevor Sie die Speicherkarte einlegen oder
entnehmen. Andernfalls können Datenverluste auftreten.
Achten Sie darauf, dass die Kontakte der Speicherkarte nicht mit Metall in Berührung kommen.
Verbiegen Sie die Speicherkarte nicht, lassen Sie sie nicht herunterfallen, und schützen
Sie sie vor starken Erschütterungen.
Bewahren Sie die Karte außerhalb des Camcorders immer in einer Schutzhülle auf, um
Schäden durch elektrostatische Aufladung zu vermeiden.
Durch unsachgemäße Handhabung, statische Aufladung, elektrische Störungen oder
bei Reparaturarbeiten können die gespeicherten Daten beschädigt werden oder
verloren gehen. Wichtige Bilder sollten Sie zusätzlich an anderer Stelle speichern.
Samsung haftet nicht für Datenverlust durch unsachgemäße Benutzung.
✤
Do not allow metal substances to come in contact with the terminals of the Memory card.
✤
✤
✤
Do not bend, drop or apply strong shock to Memory card.
✤
After pulling the Memory card out from the Camcorder, please keep the Memory card in a
soft case to prevent static shock.
✤
✤
✤
The stored contents may be changed or lost as a result of misuse, static electricity, electric
noise or repair.
Save important images separately.
✤
Samsung is not responsible for data loss due to misuse.
✤
88
ENGLISH
Digital Still Camera Mode (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only) Digitalkamera-Modus (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
Structure of Folders and Files on the Memory Card Ordner- und Dateistruktur auf der Speicherkarte
DEUTSCH
✤
The still images that you recorded are saved in JPEG file format on
the Memory card.
The moving images that you recorded are saved in MPEG4 file
format on the Memory card.
Each file has a file number and all files are assigned to a folder.
- A file number from DCAM0001 is sequentially assigned to each
recorded image.
✤
✤
✤
Die aufgezeichneten Einzelbilder werden im JPEG-Format auf der
Speicherkarte abgespeichert.
Die aufgezeichneten Filme werden im MPEG4-Format auf der
Speicherkarte abgespeichert.
Jede Datei ist mit einer Dateinummer versehen und einem
Verzeichnis zugeordnet.
✤
✤
DCIM
100 SSDVC
DCAM 0001
DCAM 0002
.
.
.
.
-
Beginnend mit der Dateinummer DCAM0001 wird den
Aufnahmen eine fortlaufende Nummer zugewiesen.
Die Verzeichnisse werden auf der Speicherkarte abgespeichert
und mit 100SSDVC beginnend nummeriert.
-
Each folder is numbered from 100SSDVC and recorded on the
Memory card.
101SSDVC
-
<Still image>
Image Format
Still Image
Bildformat
Einzelbild
✤
Images are compressed in JPEG (Joint Photographic Experts
✤
Group) format.
Einzelbilder werden im JPEG-Format (JPEG –Joint Photographic
MSAMSUNG
SSMOV
✤
The picture size is 800x600 (Tape Capture 640x480).
Experts Group) gespeichert.
Die Bildgröße ist 800x600 Punkte (640x480 Punkte bei
✤
Moving Image
Bandaufzeichnung).
100SSMOV
✤
Images are compressed in MPEG 4(Moving Picture Experts Group)
format.
Filme
✤
<Moving image>
✤
The picture size is 720x576.
Filme werden im MPEG4-Format (MPEG – Moving Picture Experts
Group) gespeichert.
✤
Die Bildgröße ist 720x576 Punkte.
Selecting the Camcorder Mode
000-0000
✤
You can use this Camcorder as a Digital Still Camera (DSC).
You have to set the Mode switch to Memory card to use this
Camcorder as Digital Still Camera.
Gerät als Camcorder oder Digitalkamera verwenden
✤
File number
✤
Sie können diesen Camcorder als digitale Einzelbildkamera (DSC)
verwenden.
Folder number
M.Cam mode (Memory record mode)
1. Set the Power switch to CAMERA.
2. Set the Mode switch to MEMORY CARD.
✤
Um diesen Camcorder als digitale Einzelbildkamera zu verwenden,
stellen Sie den Funktionsschalter auf Memory Card.
Modus M.Cam <Memory-Aufnahme>
M.Player mode (Memory playback mode)
1. Set the Power switch to PLAYER.
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf CAMERA.
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY CARD.
2. Set the Mode switch to MEMORY CARD.
Modus M.Player <Memory-Wiedergabe>
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf PLAYER.
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY CARD.
89
ENGLISH
DEUTSCH
Digital Still Camera Mode (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only) Digitalkamera-Modus (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
Selecting the Built-in Memory (VP-D354(i)/D355(i) only) Internen Speicher wählen (nur VP-D354(i)/D355(i))
✤ Built-in memory setting is available in the
Player/M.Cam/M.Player modes.
(VP-D354(i): 16MB/VP-D355(i): 64MB)
✤ Images can be stored and played back using the built-in
memory. Hence, set the memory type before storing and
playing back images.
✤ Der interne Speicher steht in den Modi Player
<Wiedergabe>, M.Cam <Memory-Aufnahme> und
M.Player <Memory-Wiedergabe> zur Verfügung.
(nur-D354(i): 16MB/VP-D355(i): 64MB)
✤ Mit Hilfe des internen Speichers können Bilder
aufgezeichnet und wiedergegeben werden.
Stellen Sie deshalb vor der Aufzeichnung und
Wiedergabe von Bildern den Speichertyp ein.
4
M.Cam Mode
√Memory
Memory Type
Photo Quality
File No.
√Int. Memory
√Fine
√Series
1. Set the power switch to CAMERA or PLAYER.
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY CARD.
3. Press the MENU button.
MENU
Move
Select
Exit
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf CAMERA oder
PLAYER.
6
M.Cam Mode
Back
Memory Type
Photo Quality
File No.
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE oder
MEMORY CARD.
✤
The menu list will appear.
Int. Memory
Memory card
3. Drücken Sie die Taste MENU.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
Memory, then press the Menu selector.
✤
Das Menü wird angezeigt.
4. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts,
um Memory <Speicher> zu wählen, und drücken Sie
anschließend den Menu Selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select
Memory Type, then press the Menu selector.
MENU
Move
Select
Exit
5. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts,
um Memory Type <Speichertyp> zu wählen, und
drücken Sie anschließend den Menu Selector.
6. Move the Menu selector to the left or right to select Int. Memory or
Memory card, then press the Menu selector.
6. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts, um Int. Memory
<Int. Speicher> oder Memory card <Speich.Karte> zu wählen, und drücken
Sie anschließend den Menu Selector.
7. To exit, press the MENU button.
Using Quick Menu: Memory Type
7. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.
1. Press the Menu selector.
46
2min
Quick-Menü verwenden: Memory Type <Speichertyp>
2. Move the Menu selector to left or right to select Memory
Type, then press the Menu selector.
…
1. Drücken Sie den Menu Selector.
Memory Type
Int. Memory
†
White Balance
Photo Quality
Exposure
On
2. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts,
um Memory Type <Speichertyp> zu wählen, und
drücken Sie anschließend den Menu Selector.
3. Move the Menu selector to the left or right to select Int.
Memory or Memory card, then press the Menu selector.
Manual Focus
MENU
Exit
3. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts,
um Int. Memory <Int. Speicher> oder Memory card
<Speich.Karte> zu wählen, und drücken Sie
anschließend den Menu Selector.
4. To exit, press the MENU button.
4. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.
90
ENGLISH
DEUTSCH
Digital Still Camera Mode (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only) Digitalkamera-Modus (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
Selecting the Image Quality
Bildqualität einstellen
✤ Photo Quality function works in Player/M.Cam modes.
✤ You can select the quality of a still images to be recorded.
✤ Die Funktion Photo Quality <Fotoqualität> ist nur im Modus
2
Player/M.Cam verfügbar.
✤ Sie können festlegen, in welcher Qualität Einzelbilder
aufgenommen werden.
Select the Image Quality
Bildqualität einstellen
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.
2. If the Power switch is set to CAMERA mode, set the Mode
switch to MEMORY CARD.
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf CAMERA oder PLAYER.
2. Wenn der Power-Schalter auf der Position CAMERA steht,
stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY CARD.
Wenn der Power-Schalter auf der Position PLAYER steht,
stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE.
If the Power switch is set to PLAYER mode, set the Mode
switch to TAPE.
3. Press the MENU button.
3. Drücken Sie die Taste MENU.
4
M.Cam Mode
√Memory
Photo Quality
File No.
✤
✤
The menu list will appear.
Das Menü wird angezeigt.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
Memory, then press the Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select Photo
Quality, then press the Menu selector.
4. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts,
um Memory <Speicher> zu wählen, und drücken Sie
anschließend den Menu Selector.
√Super Fine
√Series
5. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts,
um Photo Quality <Fotoqualität> auszuwählen, und
drücken Sie den Menu Selector.
6. Move the Menu selector to the left or right to select desired
image quality(Super Fine, Fine, Normal), then press the
Menu selector.
6. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts,
um die gewünschte Bildqualität auszuwählen (Super Fine
<Superfein>, Fine <Fein>, Normal), und drücken Sie den
Menu Selector.
MENU
Move
Select
Exit
7. To exit, press the MENU button.
✤
The selected icon will be displayed
7. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.
✤
Das Symbol für die gewählte Funktion wird angezeigt.
Ungefähre Bildkapazität der Speicherkarte
Number of Images on the Memory Card
QUALITY
Super Fine
Fine
8MB
16MB
QUALITY (QUALITÄT)
Super Fine <Superfein>
Fine <Fein>
8MB
16MB
ca. 68
ca. 90
ca. 148
Approx. 34
Approx. 45
Approx. 74
Approx. 68
Approx. 90
Approx. 148
ca. 34
ca. 45
ca. 74
Normal
Normal
The actual number of images that you can record varies
depending on the nature of the subject to be recorded.
Die tatsächliche Anzahl der Bilder, die gespeichert werden
können, hängt von den aufgenommenen Motiven ab.
5
M.Cam Mode
Back
Super Fine
Fine
Normal
Photo Quality
File No.
[ Notes ]
[ Hinweise ]
✤
✤
The above approximation is based on a 8MB Memory Stick
under normal recording conditions.
Diese Annäherungswerte gelten für Aufnahmen unter
normalen Bedingungen bei Verwendung eines Memory
✤
The number of pictures that can be stored on a memory
card depends on various conditions.
Stick mit 8MB Speicherkapazität.
✤
Die Anzahl der Bilder, die auf einer Speicherkarte
gespeichert werden können, ist von verschiedenen
Faktoren abhängig.
MENU
Move
Select
Exit
91
ENGLISH
DEUTSCH
Digital Still Camera Mode (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only) Digitalkamera-Modus (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
Using Quick Menu: Photo Quality
Quick-Menü verwenden: Photo Quality <Fotoqualität>
✤
Quick menu is used to access Camcorder
functions by using the Menu selector.
Quick menu provides easier access to frequently
used menus without using the MENU button.
✤
✤
Das Quick-Menü ermöglicht die Verwendung der
Camcorderfunktionen über den Menu Selector.
Das Quick-Menü bietet schnellen Zugriff auf häufig
verwendete Menüs, ohne dass die Taste MENU
gedrückt werden muss.
46
1min
1
3
✤
White Balance
Photo Quality
Exposure
Auto
A
Manual Focus
1. Press the Menu selector.
1. Drücken Sie den Menu Selector.
MENU
Exit
2. Move the Menu selector to left or right to select
2. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder
rechts, um Photo Quality <Fotoqualität>
auszuwählen, und drücken Sie den Menu
Selector.
46
1min
Photo Quality, then press the Menu selector.
3. Move the Menu selector to the left or right to select
desired image quality (Super Fine, Fine, Normal),
then press the Menu selector.
White Balance
Photo Quality
Exposure
…
Super Fine
†
3. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder
rechts, um die gewünschte Bildqualität
auszuwählen (Super Fine <Superfein>, Fine
<Fein>, Normal), und drücken Sie den Menu
Selector.
Manual Focus
MENU
Exit
4. To exit, press the MENU button.
4. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu
verlassen.
92
ENGLISH
Digital Still Camera Mode (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only) Digitalkamera-Modus (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
Memory File Number Nummerierung der gespeicherten Bilddateien
DEUTSCH
✤
✤
File number setting works only in M.Cam mode.
File numbers are given to images in the order
they were recorded when they are stored on the
Memory card.
✤
Die Dateinummerierung ist nur im Modus M.Cam
möglich.
Beim Speichern von Einzelbildern auf der
Speicherkarte erhalten die Bilder Dateinummern in
der Reihenfolge ihrer Aufnahme.
4
M.Cam Mode
√Memory
Photo Quality
File No.
✤
√Fine
√Series
✤
Memory file numbers may be set as follows:
✤
Die Nummerierung der gespeicherten Bilddateien
kann wie folgt eingestellt werden:
✤
Series: When there are existing files, the new
image will be named as the next number in the
sequence.
Reset: When there are no files stored on the
MENU
Move
Select
Exit
✤
Series <Fortlaufend>: Bestehen bereits
gespeicherte Dateien, erhalten die neuen
Aufnahmen die darauffolgenden Nummern.
Reset <Rücks>: Wenn keine Dateien auf der
✤✤
Memory card, the file numbering starts from
0001.
6
M.Cam Mode
Back
Photo Quality
File No.
✤
Speicherkarte vorhanden sind, die
Nummerierung beginnt mit 0001.
Series
Reset
1. Set the Power switch to the CAMERA.
2. Set the Mode switch to MEMORY CARD.
3. Press the MENU button.
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf CAMERA.
MENU
Move
Select
Exit
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY CARD.
✤
The menu list will appear.
3. Drücken Sie die Taste MENU.
✤
Das Menü wird angezeigt.
4. Move the Menu selector to the left or right to select Memory, then
press the Menu selector.
4. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts, um
Memory <Speicher> zu wählen, und drücken Sie anschließend
den Menu Selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select File No., then
press the Menu selector.
5. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts, um File
No. <Datei-Nr.> zu wählen, und drücken Sie anschließend den
Menu Selector.
6. Move the Menu selector to the left or right to select desired
option(Series or Reset), then press the Menu selector.
7. To exit, press the MENU button.
6. Wählen Sie mit dem Menu Selector die gewünschte Option aus
(Series <Fortlaufend> oder Reset <Rücks>). Drücken Sie dann
den Menu Selector.
7. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.
93
ENGLISH
Digital Still Camera Mode (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only) Digitalkamera-Modus (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
Taking Photos Fotos aufnehmen
DEUTSCH
✤
You may take still images while in M.Cam mode and
store the images on the Memory card.
This function is useful when you want to take a
snapshot of a subject while you are using the
Camcorder.
You can take photos using the remote control.
Audio will not be recorded with a Still image on to the
Memory Card.
✤
Sie können im Modus M.Cam <Memory-
Aufnahme> Einzelbilder aufnehmen und auf der
Speicherkarte speichern.
1
Diese Funktion ist nützlich, wenn Sie während der
Verwendung des Camcorders einen
Schnappschuss machen möchten.
Fotos können auch mit der Fernbedienung
aufgenommen werden.
Der Ton kann bei der Aufzeichnung von
Einzelbildern auf der Speicherkarte nicht mit
aufgenommen werden.
✤
✤
✤
✤
3
1. Set the Power switch to CAMERA.
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf CAMERA.
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY
CARD.
3. Richten Sie das Bild wie gewünscht ein. Drücken
Sie anschließend die Taste PHOTO vollständig
durch, um die Aufnahme starten.
2. Set the Mode switch to MEMORY CARD.
3. After framing your object to record, fully press the
PHOTO button to take the picture.
46
1min
✤
The picture is taken and saved into the Memory
card within a few seconds.
✤
✤
Taking another picture within this interval is not
Innerhalb weniger Sekunden wird die Aufnahme
possible.
The
ausgelöst, und das Bild wird auf der
Speicherkarte gespeichert.
✤
indicator appears LCD screen during
✤
the time it takes to save the image.
In diesem kurzen Zeitraum ist eine weitere
Aufnahme nicht möglich.
Während des Speicherns wird das Symbol
✤
auf dem LCD-Monitor angezeigt.
[ Notes ]
[ Hinweise ]
✤
✤
Still images are saved in the Memory card in an 800x600 format.
The number of still images that can be stored depends on the
quality of the image.
Einzelbilder werden auf der Speicherkarte im Format 800x600
Punkte abgespeichert.
✤
✤
Die Anzahl der Einzelbilder, die gespeichert werden können, variiert
je nach Qualitätsstufe der Bilder.
94
ENGLISH
DEUTSCH
Digital Still Camera Mode (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only) Digitalkamera-Modus (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
Viewing Still Images
✤ This function works only in M.Player mode.
Einzelbilder anzeigen
✤ Diese Funktion ist nur im Modus M.Player verfügbar.
Der Camcorder ermöglicht das Anzeigen der Einzelbilder, die auf der Speicherkarte gespeichert sind.
Stellen Sie sicher, dass unter M.Play Select <M.Play wählen> die Option Photo <Foto> ausgewählt ist.
Für die Anzeige stehen drei Optionen zur Verfügung:
You can playback and view still images recorded on the Memory card.
✤ Be sure that the M.Play Select is set to Photo in the Menu.
✤ There are 3 ways to view recorded images.
✤
✤
-
Bild für Bild: Zum Durchblättern der gemachten Aufnahmen.
-
-
-
Single: To view an image frame by frame.
Slide show: To view all images automatically and in consecutive order.
Multi display: To view 6 images at once.
- Diashow: Alle Bilder werden nacheinander in der Reihenfolge der Aufnahme
wiedergegeben.
-
Mehrere Bilder gleichzeitig anzeigen: Es werden 6 Bilder gleichzeitig angezeigt.
To view a Single Image
Bild für Bild anzeigen
1. Set the Power switch to PLAYER.
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf PLAYER.
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY CARD.
2. Set the Mode switch to MEMORY CARD.
✤
The last recorded image appears.
If there are no recorded images on the Memory card,
✤
✤
Das zuletzt gespeicherte Bild wird angezeigt.
Wenn die Speicherkarte keine gespeicherten Bilder enthält, wird
✤
No image ! will display on the screen.
REV
FWD
S.SHOW MULTI DISP.
No image ! <Kein Bild !> auf dem Monitor angezeigt.
3. Using the
(REV/FWD) buttons, search for the
/
3. Wählen Sie mit den Tasten
gewünschte Einzelbild aus.
(ZURÜCK/VOR) das
desired still image.
/
✤
To view the next image: press the
To view the previous image: press the
(FWD) button.
(REV) button.
✤
✤
Nächstes Bild anzeigen: Drücken Sie die Taste
(VOR).
✤
✤
✤
Vorhergehendes Bild anzeigen: Drücken Sie die Taste
Wenn Sie beim letzten Bild angelangt sind, gelangen Sie durch Drücken von
(VOR) wieder zum ersten Bild. Durch Drücken von
Sie vom ersten Bild entsprechend zum letzten.
(ZURÜCK).
Pressing
(FWD) when you are on
the last image will take you to the first image and pressing
you are on the first image will take you to the last image.
Keep pressing
(REV) when
(ZURÜCK) gelangen
✤
(FWD) or
(REV) to search for an image quickly.
✤
Um schnell nach einem Bild zu suchen, halten Sie die Taste
(VOR) oder
To view a Slide Show
(ZURÜCK) gedrückt.
Slide
2/46
1. Set the Power switch to PLAYER.
3
Diashow anzeigen
2. Set the Mode switch to MEMORY CARD.
800x600
✤
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf PLAYER.
The last recorded image appears.
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY CARD.
3. Press the
(S.SHOW) button.
✤
✤
Das zuletzt gespeicherte Bild wird angezeigt.
All images will be played back consecutively for
2~3 seconds each.
The “Slide” will be display on the LCD screen.
3. Drücken Sie die Taste
(S.SHOW).
✤
✤
Alle Bilder werden nacheinander jeweils 2–3 Sekunden lang
angezeigt.
100-0002
4. To stop the slide show, press the
again.
(S.SHOW) button
✤
Die Diashow wird auf dem LCD-Monitor angezeigt.
4. Um die Diashow wieder zu beenden, drücken Sie di
(S.SHOW) erneut.
[ Hinweise ]
[ Notes ]
✤
✤
Die jeweilige Ladezeit hängt von der Bildgröße ab.
Die Diashow beginnt beim aktuellen Bild.
Bilder mit besonders hoher Auflösung, wie sie von anderen Geräten
Loading time may vary depending on the image size.
The Slide Show will start from the current picture.
✤
✤
✤
✤
Any large sized image taken with another device will be displayed as a
thumbnail image.
aufgezeichnet werden, werden nur in einer Miniaturansicht wiedergegeben.
95
ENGLISH
DEUTSCH
Digital Still Camera Mode (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only) Digitalkamera-Modus (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
To view the Multi Display
Mehrere Bilder gleichzeitig anzeigen
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf
1. Set the Power switch to PLAYER.
100-0007
7/25
PLAYER.
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf
MEMORY CARD.
2. Set the Mode switch to MEMORY CARD.
œ
✤
The last recorded image appears.
œœ
√√
✤✤✤✤
Das zuletzt gespeicherte Bild wird
angezeigt.
√
3. To view six stored images on single screen,
3. Drücken Sie die Taste
(MULTI DISP.) um
press the
(MULTI DISP.) button.
sechs Bilder gleichzeitig anzuzeigen.
✤
A selection mark (
the image.
) appears under
✤✤✤✤
Unter dem Ausgangsbild wird eine
Auswahlmarkierung (
) angezeigt.
✤
Press
(REV/FWD) button to select
/
✤✤✤✤
Drücken Sie die Tasten
(ZURÜCK/VOR),
/
an image.
um ein anderes Bild auszuwählen.
REV
FWD
S.SHOW MULTI DISP.
4. Um wieder in den Vollbildmodus zu
wechseln, drücken Sie die Taste
(MULTI DISP.) erneut.
4. To return to single playback mode,
press the
(MULTI DISP.) button again.
✤
Selected picture is displayed in full screen mode.
✤✤✤✤
Das ausgewählte Bild wird im
Vollbildmodus angezeigt.
[ Hinweise ]
[ Notes ]
✤
✤
✤
✤
Zur Anzeige der vorhergehenden sechs Bilder drücken Sie die
To display the previous six images, press and hold the
(REV)
Taste
(ZURÜCK), und halten Sie sie ungefähr 3 Sekunden lang
button for about 3 seconds.
To display the next six images, press the
about 3 seconds.
In order to use Delete, Protect or Print Mark functions in Multi
Display view mode, use the Quick Menu by pressing the Menu
Selector.
gedrückt.
(FWD) button for
✤
✤
Zur Anzeige der folgenden sechs Bilder drücken Sie die Taste
(VOR), und halten Sie sie ungefähr 3 Sekunden lang gedrückt.
Wenn Sie im Wiedergabemodus Multi Display
<Mehrfachwiedergabe> eine der Funktionen Delete <Löschen>,
Protect <Löschschutz> oder Print Mark <Druckmarkierung>
verwenden möchten, können Sie einfach den Menu Selector
drücken und dann im Quick-Menü die gewünschte Funktion
auswählen..
96
ENGLISH
DEUTSCH
Digital Still Camera Mode (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only) Digitalkamera-Modus (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
Protection from accidental Erasure
Bilder vor versehentlichem Löschen schützen
✤ The protection function works only in M.Player mode.
✤ You can protect important images from accidental erasure.
If you execute format, all images including protected images will be erased.
✤
✤
Die Schutzfunktion ist nur im Modus M.Player verfügbar.
Wenn Sie den Memory Stick bzw. die Speicherkarte formatieren, werden
sämtliche darauf gespeicherten Bilder gelöscht, einschließlich der mit einem
Löschschutz versehenen Bilder.
1. Set the Power switch to PLAYER.
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf PLAYER.
M.Player Mode
5
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY CARD.
2. Set the Mode switch to MEMORY CARD.
√Memory
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
✤
Das zuletzt gespeicherte Bild wird angezeigt.
√Photo
✤
The last recorded image appears.
If there are no recorded images on the Memory card,
✤
Wenn die Speicherkarte keine gespeicherten Bilder
enthält, wird No image ! <Kein Bild !> auf dem Monitor
angezeigt.
✤
No image ! will display on the screen.
√Off
Print Mark
Format
3. Using the
/
(REV/FWD) buttons, search for the still
3. Wählen Sie mit den Tasten
/
(ZURÜCK/VOR) das
MENU
Move
Select
Exit
image that you want to protect.
gewünschte Bild aus.
4. Drücken Sie die Taste MENU.
4. Press the MENU button.
✤
Das Menü wird angezeigt.
M.Player Mode
Back
7
✤
The menu list will appear.
5. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts,
um Memory <Speicher> zu wählen, und drücken Sie
anschließend den Menu Selector.
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
Format
5. Move the Menu selector to the left or right to select
Memory, then press the Menu selector.
Off
On
6. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts,
um Protect <Schützen> zu wählen, und drücken Sie
anschließend den Menu Selector.
6. Move the Menu selector to the left or right to select
Protect, then press the Menu selector.
MENU
Move
Select
Exit
7. Move the Menu selector to the left or right to select On,
then press the Menu selector.
7. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts,
um On <Ein> auszuwählen, und drücken Sie
anschließend den Menu Selector.
2/46
8
800x600
8. To exit, press the MENU button.
8. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.
✤
The protection ( ) icon will be displayed.
✤
Das Symbol für den Dateischutz ( ) wird angezeigt.
[ Hinweise ]
[ Notes ]
100-0002
✤
Geschützte Bilder sind bei der Anzeige mit dem Symbol
✤
Protected pictures will show the ( ) mark when they are
(
) versehen.
displayed.
✤
Wenn der Schreibschutz der Speicherkarte aktiviert ist
(LOCK), können Sie die Löschschutzeinstellungen der
einzelnen Bilder nicht verändern.
✤
If the write protection tab on the Memory card is set to LOCK, you cannot set
image protection.
97
ENGLISH
DEUTSCH
Digital Still Camera Mode (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only) Digitalkamera-Modus (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
Using Quick Menu: Protect
Quick-Menü verwenden: Protect <Schützen>
✤
Quick menu is used to access Camcorder functions by simply using
the Menu selector.
✤
Das Quick-Menü ermöglicht die Verwendung der
Camcorderfunktionen über den Menu Selector.
✤
Quick menu provides easier access to the frequently used menus
without using the MENU button.
✤
Das Quick-Menü bietet schnellen Zugriff auf häufig verwendete
Menüs, ohne dass die Taste MENU gedrückt werden muss.
1. Press the Menu selector.
1. Drücken Sie den Menu Selector.
2/46
1
800x600
2. Move the Menu selector to left or right to select
2. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder
Protect, then press the Menu selector.
rechts, um Protect <Schützen> zu wählen, und
drücken Sie anschließend den Menu Selector.
M.Play Select
Delete
Protect
Photo
3. Move the Menu selector to the left or right to select
Off or On, press the Menu selector.
Print Mark
3. Bewegen Sie sich mit dem Menu Selector nach
links oder rechts, und wählen Sie Off <Aus> oder
MENU
Exit
100-0002
4. To exit, press the MENU button.
On <Ein>. Drücken Sie dann den Menu Selector.
2/46
3
4. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu
verlassen.
800x600
M.Play Select
Delete
Protect
…
†
On
Print Mark
MENU
100-0002
Exit
2/46
800x600
100-0002
98
ENGLISH
Digital Still Camera Mode (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only) Digitalkamera-Modus (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
Deleting Still Images and Moving Images Einzelbilder und Videoaufzeichnungen löschen
DEUTSCH
✤
The Delete function works only in M.Player
mode.
✤
✤
✤
Die Löschfunktion ist nur im Modus M.Player
verfügbar.
M.Player Mode
√Memory
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
5
6
7
✤
✤
✤
You can erase the still images and moving
images recorded on the Memory card.
If you want to delete protected images, you must
first deactivate the image protection.
An image which has been deleted cannot be
recovered.
√Photo
Sie können auf der Speicherkarte gespeicherte
Einzelbilder und Filme löschen.
Um ein Bild zu löschen, das mit einem Löschschutz
versehen ist, müssen Sie den Löschschutz zuerst
aufheben.
√Off
Print Mark
Format
MENU
Move
Select
Exit
✤
Gelöschte Bilder können nicht mehr
wiederhergestellt werden.
1. Set the Power switch to PLAYER.
M.Player Mode
Back
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
Format
2. Set the Mode switch to MEMORY CARD.
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf PLAYER.
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY CARD.
3. Wählen Sie mit den Tasten
das gewünschte Bild aus.
4. Drücken Sie die Taste MENU.
3. Using the
/
(REV/FWD) buttons, search for
/
(ZURÜCK/VOR)
the still image that you want to delete.
4. Press the MENU button.
✤✤✤
MENU
✤✤✤
Das Menü wird angezeigt.
Move
Select
Exit
The menu list will appear.
5. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder
rechts, um Memory <Speicher> zu wählen, und
drücken Sie anschließend den Menu Selector.
6. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder
rechts, um Delete <Löschen> zu wählen, und
drücken Sie anschließend den Menu Selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to
2/46
select Memory, then press the Menu selector.
800x600
6. Move the Menu selector to the left or right to
Do you want to delete?
Yes No
select Delete, then press the Menu selector.
✤✤✤
A message Do you want to delete? appears.
✤✤✤
Die Meldung Do you want to delete? <Möchten
Sie löschen?> wird angezeigt.
7. Move the Menu selector to the left or right to
Previous
Next
100-0002
select Yes or No, then press the Menu selector.
7. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder
rechts, um Yes <Ja> oder No <Nein> zu wählen, und
drücken Sie anschließend den Menu Selector.
8. To exit, press the MENU button.
8. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.
Alle gespeicherten Bilder zugleich löschen
Deleting All image at once
Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts, um
Delete All <Alle löschen> zu wählen, und drücken Sie anschließend
den Menu Selector. Die Meldung Do you want to delete all?
<Möchten Sie alle löschen?> wird angezeigt.
Move the Menu selector to the left or right to select Delete All, then
press the Menu selector. A message Do you want to delete all?
appears.
99
ENGLISH
DEUTSCH
Digital Still Camera Mode (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only) Digitalkamera-Modus (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
Using Quick Menu: Delete
Quick-Menü verwenden: Delete <Löschen>
✤
Quick menu is used to access Camcorder
functions by simply using the Menu selector.
Quick menu provides easier access to the frequently
used menus without using the MENU button.
✤
✤
Das Quick-Menü ermöglicht die Verwendung der
2/46
1
Camcorderfunktionen über den Menu Selector.
Das Quick-Menü bietet schnellen Zugriff auf häufig
verwendete Menüs, ohne dass die Taste MENU
gedrückt werden muss.
800x600
✤
M.Play Select
Delete
Protect
Print Mark
1. Drücken Sie den Menu Selector.
1. Press the Menu selector.
100-0002
MENU
Exit
2. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder
rechts, um Delete <Löschen> zu wählen, und
drücken Sie anschließend den Menu Selector.
2. Move the Menu selector to left or right to select
Delete, then press the Menu selector.
2/46
3
800x600
3. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder
rechts, um Cancel <Abbrechen> oder Delete
<Löschen> zu wählen, und drücken Sie
anschließend den Menu Selector.
3. Move the Menu selector to the left or right to select
Cancel or Delete, then press the Menu selector.
M.Play Select
Delete
Protect
…
Delete
†
4. To exit, press the MENU button.
Print Mark
100-0002
MENU
Exit
4. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu
verlassen.
[ Notes ]
[ Hinweise ]
✤
When there is no stored picture on the Memory card, the message
No image ! will be displayed.
✤
Wenn die Speicherkarte keine gespeicherten Bilder enthält, wird die
Meldung No image ! <Kein Bild !> angezeigt.
✤
If an erroneous image file is found on the Memory card, the
message Memory card error ! will be displayed.
It may be caused by copying images from different digital devices.
Formatting the Memory card will delete all the stored images.
(see page 101)
✤
Wenn auf der Speicherkarte eine fehlerhafte Bilddatei gefunden wird,
wird die Meldung Memory card error ! <Speicherkartenfehler !>
angezeigt.
✤
✤
✤
Ein solcher Fehler kann auftreten, wenn das Bild von einem anderen
Gerät stammt.
✤
✤
✤
Durch die Formatierung der Speicherkarte werden alle gespeicherten
Bilder gelöscht. (Siehe Seite 101)
To protect important pictures from accidental deletion, activate the
image protection (refer to page 97).
Verwenden Sie für wichtige Bilder den Löschschutz, um ein Löschen
garantiert zu verhindern (siehe Seite 97).
Deleting all files using the Delete All menu may take a while.
To delete all files much faster, format the memory card after backing
up the files into other storage device.
Das Löschen aller Dateien mit der Funktion Delete All <Alle löschen>
kann einige Zeit dauern.
Um den Löschvorgang zu beschleunigen, können Sie die
Speicherkarte auch formatieren. Sichern Sie dazu zuerst alle Dateien,
die Sie noch benötigen, auf einem anderen Speichermedium.
100
ENGLISH
DEUTSCH
Digital Still Camera Mode (VP-D353(i)/D354(i)/D355(i) only) Digitalkamera-Modus (nur VP-D353(i)/D354(i)/D355(i))
Formatting the Memory Card
Speicherkarte formatieren
✤
Die Formatierungsfunktion ist nur im Modus M.Player verfügbar.
Mit der Funktion Speicherkarte formatieren können Sie alle auf der Speicherkarte
abgespeicherten Bilder löschen. Dabei werden auch mit einem Löschschutz versehene
Bilder gelöscht.
Durch eine Formatierung wird die Speicherkarte vollständig in den ursprünglichen
Zustand zurückgesetzt.
✤ The Format function works only in M.Player mode.
✤
✤ You can use the memory format functions to completely delete all images and
options on the Memory card, including protected images.
✤ The format function restores the Memory card to its initial state.
✤ The Memory card supplied with this Camcorder has been formatted already.
✤
✤
Die im Lieferumfang des Camcorders enthaltene Speicherkarte ist bereits formatiert.
Attention
Achtung
✤ If you execute the memory format function, all images
will be erased completely and erased images cannot be
recovered.
M.Player Mode
✤ Mit der Funktion Speicherkarte formatieren werden
4
√Memory
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
sämtliche Bilder gelöscht. Sie können nicht mehr
√Photo
wiederhergestellt werden.
1. Set the Power switch to PLAYER.
2. Set the Mode switch to MEMORY CARD.
3. Press the MENU button.
1. Stellen Sie den Power-Schalter auf PLAYER.
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY CARD.
3. Drücken Sie die Taste MENU.
√Off
Print Mark
Format
✤
The menu list will appear.
✤
Das Menü wird angezeigt.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
Memory, then press the Menu selector.
4. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts, um Memory
<Speicher> zu wählen, und drücken Sie anschließend den Menu Selector.
5. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts, um Format
<Formatieren> zu wählen, und drücken Sie anschließend den Menu Selector.
6. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts, um die
gewünschte Option zu wählen (Int. Memory <Int. Speicher> oder
Memory card <Speich.Karte>), und drücken Sie anschließend den
Menu Selector. (nur VP-D354(i)/D355(i))
MENU
Move
Select
Exit
5. Move the Menu selector to the left or right to select
Format, then press the Menu selector.
M.Player Mode
√Memory
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
6. Move the Menu selector to the left or right to select
desired option(Int. Memory or Memory card), then
press the Menu selector. (VP-D354(i)/D355(i) only)
5
✤
If you select Int. Memory or Memory card, a message
✤
Bei Auswahl von Int. Memory <Int. Speicher> oder Memory Card
All files are deleted ! Do you want to format? appears.
7. Move the Menu selector to the left or right to select Yes,
then press the Menu selector.
<Speich.Karte> wird die Meldung All files are deleted ! Do you
want to format? <Alle Dateien gelöscht ! Möchten Sie
formatieren?> angezeigt.
Print Mark
Format
✤✤✤
Complete ! appears when the format is completed.
7. Bewegen Sie den Menu Selector nach links oder rechts, um Yes
zu wählen, und drücken Sie anschließend den Menu Selector.
MENU
Move
Select
Exit
8. To exit, press the MENU button.
✤
Nach Abschluss der Formatierung wird die Meldung Complete !
[ Notes ]
<Beendet !> angezeigt.
8. Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü zu verlassen.
✤
2/46
If you execute the Format function,all still
images/motion clips will be erased completely and
erased still images/motion clips cannot be recovered.
Formatting the Memory card using a different device will
cause Memory card read errors.
7
800x600
[ Hinweise ]
All files are deleted !
Do you want to format?
✤
Wenn Sie die Funktion Formatieren ausführen, werden alle Fotos
✤
✤
und Filmclips unwiderruflich gelöscht.
Die Formatierung der Speicherkarte mit einem anderen Gerät führt
zu Lesefehlern.
Beim Formatieren der Speicherkarte werden alle darauf
gespeicherten Daten gelöscht.
Schalten Sie das Gerät während des Formatierungsvorgangs auf
keinen Fall aus.
Yes No
✤
Formatting the Memory card deletes all the stored data in
the Memory card.
✤
✤
✤
Do not turn the power off in the middle of the formatting.
A Memory Stick with the protection tab set to save will not be
formatted. (see page 87)
100-0002
✤
✤
✤
Do not format the Memory Card on a PC.
Ein mit Schreibschutz versehener Memory Stick kann nicht formatiert werden. (Siehe Seite 87)
Die Speicherkarte darf nicht an einem Computer formatiert werden.
Wurde die eingelegte Speicherkarte an einem Computer formatiert, wird die Meldung Not
Formatted <Nicht formatiert> angezeigt.
✤
“Not Formatted” message may appear if a Memory Card formatted on a PC
was inserted.
101
|