OR
•
Per mettere a fuoco l’immagine:
Pour obtenir de meilleurs résultats :
Projection continue :
Für optimale Ergebnisse:
2. Drücken Sie erneut auf SNOOZE / SLEEP, um die
Einstellung der Einschlafzeit zu ändern (120, 90, 60, 30,
15, 0 Min.).
Per risultati migliori:
search.
7. Close the battery door.
NOTE Install battery in the remote sensor before
connecting power to the main unit.
Orologio radiocontrollato con
proiezione
radio FM e temperatura esterna
Modello: RRM320P / RRM320PA /
RRM320PU
Réveil Projecteur Radio piloté
avec Radio FM et affichage de la
température
Modèle: RRM320P / RRM320PA /
RRM320PU
Funkgesteuerte Projektionsuhr
mit UKW-Radio und Außentemperatur
Modell: RRM320P / RRM320PA /
RRM320PU
FCC STATEMENT
•
Ruotare il selettore FOCUS.
•
Positionnez la sonde à 30 m maximum (100 pieds) de
l’appareil principal.
•
Positionnez l’encoche PROJECTION sur ON une
fois l’adaptateur branché, pour activer / désactiver la
projection continue.
•
Platzieren Sie die Sendeeinheit innerhalb von 30 m von
der Basiseinheit entfernt.
•
•
•
•
•
Posizionare il sensore a una distanza inferiore a 30 m
(100 ft) dall’unità principale.
Tenere il sensore lontano dalla luce diretta del sole e
umidità.
Posizionare il sensore di fronte all’unità principale,
riducendo le interferenze quali porte, pareti e mobili.
Posizionare il sensore in un luogo in cui sia possible
vedere il cielo, lontano da oggetti metallici/elettronici.
Posizionare il sensore vicino all’unità principale durante
Press SET
and activate it again after 24 hours.
/ SET
,
/
, to turn the alarm off
This device complies with Part 15 of the FCC Rules. Operation
is subject to the following two conditions: (1) This device may
not cause harmful interference, and (2) This device must
accept any interference received, including interference that
may cause undesired operation.
•
•
Ne placez pas la sonde directement face aux rayons du
soleil ou en contact avec des matières humides.
Positionnez la sonde pour qu’elle soit face à l’appareil
principal, en minimisant les obstacles tels que porte,
murs et meubles.
•
•
Platzieren Sie die Sendeeinheit entfernt von direkter
Sonnenbestrahlung und Feuchtigkeit.
Positionieren Sie die Sendeeinheit so, dass sie auf
die Basiseinheit gerichtet ist, und vermeiden Sie
Hindernisse, wie Türen, Wände und Möbel.
NOTA Se la proiezione è illuminata, non guardare
direttamente nel proiettore.
PROJEKTION
RADIO
Renverser l’image projetée par 180° :
8. Press and hold SEARCH SENSOR on main unit to
initiate search and start receiving time and temperature
data from the sensor.
Dieses Gerät projiziert die Daten der Uhrzeit und
Außentemperatur zu Ihrem Komfort.
FIG.1
•
Appuyez sur 180° Flip.
To activate / deactivate radio:
•
FUNZIONE RESET
BEDIENUNGSANLEITUNG
Press RADIO ON / OFF to turn radio ON / OFF.
Premere RESET per ripristinare le impostazioni predefinite
dell’unità.
•
•
Dirigez la sonde directement vers le ciel, éloignée des
objets métalliques / électroniques.
Positionnez la sonde à proximité de l’appareil principal
pendantlesmoisd’hiverpuisquelegelpeutendommager
le fonctionnement des piles et la transmission du
signal.
Mettre au point l’image :
•
•
Platzieren Sie die Sendeeinheit an einem Standort mit
direkter Sicht zum Himmel, und stellen Sie sie nicht
in die Nähe von metallischen Gegenständen oder
elektronischen Geräten.
Positionieren Sie die Sendeeinheit während der
kalten Wintermonate in der Nähe der Basiseinheit, da
TemperaturenunterdemGefrierpunktdieBatterieleistung
und die Signalübertragung beeinträchtigen können.
MANUEL DE L’UTILISATEUR
MANUALE PER L’UTENTE
Für Dauerprojektion:
WARNING Changes or modifications not expressly
approved by the party responsible for compliance could void
the user’s authority to operate the equipment.
To set radio station:
1. Press RADIO ON / OFF or SNOOZE / SLEEP to enter
Radio Mode.
2. Press STATION to scroll through preset station numbers
(1-8).
3. Press and hold TUNE + / TUNE – to auto search or
press TUNE + / TUNE - to manually select frequency.
4. Once desired frequency has been found, press and hold
STATION to save.
•
Tournez la molette FOCUS.
The sensor reception icon shows the status:
DE
•
Verschieben Sie den Schalter PROJECTION bei
angeschlossenem Netzadapter auf ON, um diese zu
aktivieren / deaktivieren.
i
mesi invernali con temperature sotto lo zero che
FR
IT
REMARQUE Si la projection est activée, ne regardez pas
directement dans le projecteur.
ÜBERSICHT
potrebbero ridurre le prestazioni della batteria e inficiare
il segnale di trasmissione.
SPECIFICHE TECNICHE
UNITA’ PRINCIPALE
ICONS
MEANING
VUE D’ENSEMBLE
PANORAMICA
VORDERANSICHT (ABB.1)
Main unit is searching for
sensor(s)
So drehen Sie das projizierte Bild um 180°:
NOTE This equipment has been tested and found to comply
with the limits for a Class B digital device, pursuant to Part
15 of the FCC Rules. These limits are designed to provide
reasonable protection against harmful interference in a
residential installation.
SUGGERIMENTO Il campo di trasmissione può variare
in base a molti fattori. E possibile dover provare diverse
posizioni prima di ottenere i risultati migliori.
FACE AVANT (FIG 1)
REINITIALISATION
1. PM: Gibt nachmittags an (12-Stundenmodus)
2. Zeitzonenausgleich
VISTA ANTERIORE (FIG.1)
•
Drücken Sie auf 180° Flip.
ASTUCE La portée de transmission peut varier en
TIPO
DESCRIZIONE
1. PM : Indique l’après-midi et la soirée (mode 12 heures)
2. Fuseau horaire
Indicateur de réception du signal de l’Horloge
4. Indique le volume de la radio
5. Horloge / volume
6. Station radio (enregistrée)
7. Mode sleep activé
8. Indique que le mode radio est activé, et que la fréquence
est affichée
Appuyer sur RESET pour revenir aux réglages par défaut.
1. PM: formato ora (12 ore)
2. Differenza di fuso orario
Indicatore della ricezione del segnale orario
4. Indica il volume della radio
5. Ora / volume
6. Stazione radio (memorizzata)
7. Modalità sleep attiva
8. Indica che la modalità Radio è attiva e visualizza la
frequenza
function de nombreux facteurs. Il peut être nécessaire
d’essayer plusieurs emplacements pour obtenir les
meilleurs résultats.
A
sensor channel has been
3.
Indikator für Zeitsignalempfang
So verstellen Sie die Schärfe des Bildes:
Lung x Larg x Alt
Peso
183 x 67 x 81mm
386 g senza batteria
Da 87,5 a 108 MHz
TIPP Die Übertragungsreichweite kann von mehreren
Faktoren abhängen. Sie müssen eventuell mehrere
Standorte testen, um optimale Ergebnisse zu erzielen.
found and logged on
4. Gibt Radiolautstärke an
5. Uhr / Lautstärke
6. Radiostation (gespeichert)
7. Einschlafmodus ist aktiviert
8. Gibt an, dass der Radiomodus aktiviert ist und die
Frequenz angezeigt wird
•
Drehen Sie das FOCUS-Rad.
3.
3.
NOTA Utilizzare batterie alcaline in caso di uso prolungato
e batterie al litio in ambienti con temperature inferiori allo 0.
CARACTERISTIQUES
APPAREIL PRINCIPAL
To adjust volume:
•
This equipment generates, uses and can radiate radio
frequency energy and, if not installed and used in accordance
with the instructions, may cause harmful interference to
radio communications. However, there is no guarantee
that interference will not occur in a particular installation. If
this equipment does cause harmful interference to radio or
television reception, which can be determined by turning the
equipment off and on, the user is encouraged to try to correct
the interference by one or more of the following measures:
FIG.2
HINWEIS Blicken Sie nicht direkt in den Projektor, wenn
die Projektion beleuchtet ist.
Press VOL + / VOL – when in Radio Mode.
Radio FM
Alimentazione
REMARQUE Utiliser des piles alcalines pour une plus
grande longévité et des piles au lithium en vente aux
particuliers pour des températures en dessous de 0°c.
HINWEIS Verwenden Sie Alkaline-Batterien für längere
Betriebsdauer sowie Lithium-Batterien für Gebrauch bei
Temperaturen unter dem Gefrierpunkt.
INSTALLAZIONE DELL’UNITÀ PRINCIPALE
Alimentatore AC da 6V e 2
batterie UM-4 (AAA) da 1,5V
(inclusi)
To adjust sleep timer setting:
TYPE
DESCRIPTION
•
Collegare l’alimentatore alla corrente. Verificare
che l’entrata per l’alimentatore non sia ostruita e sia
facilmente accessibile.
1. Press SNOOZE / SLEEP to activate.
2. Press SNOOZE / SLEEP again to change the sleep time
setting (120, 90, 60, 30, 15, 0 min).
RESET
No sensor found
9. Kalender / Radiofrequenz
L x l x H
183 x 67 x 81 mm
(72 x 26,4 x 31,9 pouces)
1
2
Drücken Sie auf RESET, um das Gerät auf die
Standardeinstellungen zurückzusetzen.
10.
Batterien der Sendeeinheit sind schwach
INSTALLATION DE L’APPAREIL PRINCIPAL
9. Calendrier / Fréquence radio
9. Calendario / frequenza radio
INSTALLATION DER BASISEINHEIT
10.
Piles de la sonde faibles
11.
Indikator für Empfang der Sendeeinheit
10.
11.
Batterie del sensore in esaurimento
Indicatore della ricezione del sensore
12. Unità di misura della temperatura selezionabili
dall’utente
13. Temperatura
•
Branchez l’adaptateur secteur dans la prise. Assurez-
vous que l’adaptateur ne soit pas obstrué et qu’il soit
facilement accessible à l’appareil.
TERMOSENSORE REMOTO CON
OROLOGIO RADIOCONTROLLATO
3
4
Poids
386 g (13,6 onces) sans les
piles
Per scollegare completamente la corrente, l’alimentatore
deve essere staccato dall’unità principale.
12. Vom Benutzer wählbare Temperatureinheiten
13. Temperatur
14. Signalton- / Radioalarm 1/ 2
9. Secure the sensor in the desired location using the wall
mount hole or double sided adhesive tape.
11.
Indication de réception de la sonde
12. Unité de température au choix de l’utilisateur
13. Température
•
Stecken Sie den Netzadapter in die dafür vorgesehene
Buchse. Stellen Sie sicher, dass der Adapter nicht
blockiert wird und für das Gerät leicht zugänglich ist.
PROJECTION
TECHNISCHE DATEN
BASISEINHEIT
•
•
Reorient or relocate the receiving antenna.
Increase the separation between the equipment and
receiver.
This unit projects time and outdoor temperature information
for your convenience.
FM
87.5 à 108 MHz
5
6
TIPO
DESCRIZIONE
15.
Batterien der Basiseinheit sind schwach / keine
Batterie
NOTA Non esporre l’unità principale e l’adattatore a
condizioni di umidità. Non appoggiare sull’unità principale e
sull’adattatore contenitori di liquidi, come bicchieri.
14. Bip / Alarme radio 1/2
Pour être déconnecté entièrement de l’alimentation
électrique, l’adaptateur doit être déconnecté de l’appareil
principal.
Alimentation
Adaptateur secteur 6V,
2 piles UM-4 (AAA) 1,5V (pour
l’alimentation de secours)
15.
Les piles de l’appareil principal sont faibles / aucune
Lung x Larg x Alt
117 x 80 x 171 mm
Um das Gerät vollständig vom Netzstrom zu trennen, sollte
der Netzadapter von der Basiseinheit entfernt werden.
14. Sveglia con segnale acustico / con radio 1/2
7
•
•
Connect the equipment into an outlet on a circuit different
from that to which the receiver is connected.
Consult the dealer or an experienced radio / TV technician
8
9
10
11
TYP
BESCHREIBUNG
183 x 67 x 81mm
386 g (ohne Batterie)
87,5 bis 108 MHz
Netzadapter 6V oder
pile
For continuous projection:
•
(4,78 x 3,27 x 6,98 in)
15.
Batterie dell’unità principale in esaurimento
Slide PROJECTION switch to ON when adaptor is
connected, to enable / disable.
RÜCKANSICHT (ABB. 2)
L x B x H
Gewicht
UKW
Backup di memoria:
1. Rimuovere il coperchio del vano batteria.
2. Inserire le batterie, rispettando le polarità indicate (FIG. 2).
Peso
241 g (8,5 oz) senza batteria
REMARQUE N’exposez pas l’adaptateur ni l’appareil
principal à l’humidité. Ne placez aucun récipient rempli d’eau
comme les vases sur l’appareil principal ou l’adaptateur.
HINWEIS Die Basiseinheit und der Netzadapter sollten
nicht in feuchten Umgebungen platziert werden. Es
dürfen keine mit Flüssigkeiten gefüllte Gegenstände, wie
Blumenvasen, auf die Basiseinheit oder den Netzadapter
gestellt werden.
FACE ARRIERE (FIG 2)
for help.
VISTA POSTERIORE (FIG. 2)
FIG.3
1. FOCUS-Rad: Projektionsschärfe einstellen
2. 180° FLIP: Projiziertes Bild um 180o drehen
3. PROJECTION ON/OFF: Projektion ein- / ausschalten
4. + / - : Werte der gewählten Einstellung erhöhen /
verringern
SONDE SANS FIL
Intervallo
temperatura
da -20°C a 60°C
(da -4°F a 140°F)
1. Molette FOCUS
:
ajuste la mise au point de la
To flip projected image by 180°:
•
1. FOCUS: consente di regolare la messa a fuoco della
proiezione
2. ROTAZIONE 180°: consente di ruotare l’immagine
proiettata di 180°
3. PROJECTION ON/OFF: Attiva /disattiva la proiezione
4. + / - : consente di aumentare / diminuire i valori delle
impostazioni selezionate
Press 180o Flip.
projection
TYPE
DESCRIPTION
DECLARATION OF CONFORMITY
Le batterie fungono da alimentazione di riserva. Per
utilizzare appieno tutte le funzioni, collegare l’alimentatore.
2. 180° FLIP : Rotation à 180° de l’image projetée
Risoluzione
0,1°C (0,2°F)
433 MHz
Protection de la mémoire :
Stromversorgung
3. PROJECTION ON
/
OFF
:
Active
/
désactive la
The following information is not to be used as contact for
support or sales. Please call our customer service number
warranty card for this product) for all inquiries instead.
L x I x H
117 x 80 x 171 mm
(4,78 x 3,27 x 6,98 pouces)
To focus image:
•
1. Retirez le couvercle du compartiment des piles.
2. Insérez les piles, en respectant les polarités (voir FIG.
2).
2
Batterien UM-4 (AAA)
Frequenza segnale
projection
5. SET
ändern
einstellen
/ SET
, SET
: Anzeige / Einstellungen
Turn FOCUS wheel.
NOTA Non eporre le batterie ad eccessive fonti di calore,
quali sole o fuoco.
Speichersicherung:
1,5V (für Absicherung)
4. + / - : Augmente / diminue les valeurs du réglage
/
betreffenden Alarmstatus anzeigen; Alarm
1. Öffnen Sie die Batteriefachabdeckung.
2. Legen Sie die Batterien ein und achten Sie auf die
Übereinstimmung der Polaritäten (ABB. 2).
Intervallo trasmissione 30 m (98 ft) senza interferenze
Poids
241 g (8,5 onces)
sans les piles
sélectionné
NOTE If projection is illuminated, do not look directly into
the projector.
5. SET
/ SET
, SET
:
modifie les réglages /
N. di canali
5
6. DIMMER: Anzeigehelligkeit auswählen (LO / HI)
7. SEARCH SENSOR: Suche der Sendeeinheit
veranlassen
8. °C / °F: Vom Benutzer wählbare Temperatureinheiten
9. RESET: Gerät auf Standardeinstellungen zurücksetzen
10. Anschluss für AC/DC-Netzadapter
Les piles n’ont qu’une fonction d’alimentation de secours.
Pour utiliser toutes les fonctions, branchez l’adaptateur.
THERMO-FUNKSENDEEINHEIT MIT UHRZEIT
5. SET
/ SET
, SET
: consente di modificare
OROLOGIO
l’affichage / affiche le statut de l’alarme ; règle l’alarme
6. DIMMER : Ajuste la clarté de l’affichage HI / LO
7. SEARCH SENSOR (RECHERCHE SONDE) : Permet
d’initier la recherche de la sonde
8. °C / °F : Unités de température au choix de l’utilisateur
9. RESET (REINITIALISER) : Réinitialise l’appareil aux
réglages par défaut
Plage de mesure de la -20°C à 60°C
température
Alimentazione
1 pila formato AA o UM-3 da
1,5V (inclusa)
impostazioni / visualizzazione / di visualizzare lo stato
delle varie sveglie e di impostare la sveglia
6. DIMMER: consente di selezionare la luminosità del
display (LO/HI)
7. SEARCH SENSOR: avvia la ricerca del sensore
8. oC/oF: unità di misura della temperatura selezionabili
dall’utente
We
For best results:
(-4°F à 140°F)
0.1°C (0.2°F)
433 MHz
Die Batterien dienen lediglich zur Absicherung der
Stromversorgung. Um sämtliche Funktionen des Geräts zu
nutzen, installieren Sie bitte den Netzadapter.
RICEZIONE DELL’ORA
RESET
TYP
BESCHREIBUNG
117 x 80 x 171 mm
241 g (ohne Batterie)
•
•
•
Place the sensor within 30 m (100 ft) of the main unit.
Place the sensor out of direct sunlight and moisture.
Position the sensor so that it faces the main unit,
minimizing obstructions such as doors, walls and
furniture.
Place the sensor in a location with a clear view to the
sky, away from metallic / electronic objects.
Position the sensor close to the main unit during cold
winter months as below-freezing temperatures may
affect battery performance and signal transmission.
Name:
Oregon Scientific, Inc.
19861 SW 95th Ave.,Tualatin,
Oregon 97062 USA
REMARQUE N’exposez pas les piles à une chaleur
excessive comme les rayons du soleil et le feu.
Résolution
Questo prodotto
automaticamente il proprio orologio con un segnale orario
ricevuto dal sensore remoto in dotazione.
è
progettato per sincronizzare
Press RESET to return to the default settings.
L x B x H
Address:
Fréquence du signal
Gewicht
PRECAUZIONI
11. Batteriefach
HINWEIS Setzen Sie die Batterien keiner übermäßigen
Hitze aus, wie z.B. durch Sonnenbestrahlung oder Feuer.
SPECIFICATIONS
MAIN UNIT
HORLOGE
Telephone No.:
1-800-853-8883
Distance de
transmission
30 m (98 pieds) sans
obstruction
•
•
•
Non sottoporre il prodotto a forza eccessiva, urti, polvere,
Temperaturbereich
-20°C bis 60°C
Per attivare/disattivare la ricezione del segnale:
Premere per alcuni secondi + per attivare o – per disattivare
la ricezione del segnale.
10. Prise adaptateur secteur
11. Compartiment des piles
•
•
sbalzi eccessivi di temperatura e umidità.
Non otturare i fori di aerazione con oggetti come giornali,
tende, etc.
Non immergere l’unità in acqua. Se si versa del liquido
sul prodotto, asciugarlo immediatamente con un panno
morbido e liscio.
OBERE ANSICHT (ABB. 3)
(-4°F bis 140 °F)
RECEPTION DE L’HORLOGE
9. RESET: consente di ripristinare
dell’unità
i
valori predefiniti
Nombre de canaux
Alimentation
5
FUNKUHR
declare that the product
Ce produit est conçu pour synchroniser automatiquement
l’horloge avec le signal radio reçu de la sonde sans fil
fournie.
1.
ALARM 1 ON / OFF: Funktion vonAlarm 1 aktivieren
/ deaktivieren
2. VOL : Radiolautstärke einstellen
3. ALARM 2 ON / OFF: Funktion vonAlarm 2 aktivieren
/ deaktivieren
4. STATION: Radiostation einstellen
5. TUNE : Autom. Sendersuchlauf / Radiofrequenz
einstellen
Auflösung
0,1°C (0,2°F)
TYPE
DESCRIPTION
10. Entrata adattatore AC / DC
11. Vano batterie
Product No.:
RRM320P / RRM320PA /
RRM320PU
VUE DU HAUT (FIG 3)
1 piles UM 3 (AA) 1,5 V
NOTA Per la ricezione sono necessari dai 2 ai 10 minuti.
Se il segnale è debole, possono occorrere fino a 24 ore per
riceverne uno valido.
ZEITSIGNALEMPFANG
Signalfrequenz
433 MHz
L x W x H
183 x 67 x 81mm
(72 x 26.4 x 31.9in)
Radio Controlled Projection Clock
with FM Radio and Outdoor
Temperature
Model: RRM320P / RRM320PA /
RRM320PU
/
1.
ALARM 1 ON / OFF: Active / désactive l’Alarme 1
: Permet d’ajuster le volume de la radio
ALARM 2 ON / OFF: Active / désactive l’Alarme 2
Dieses Produkt synchronisiert seine Uhr automatisch
mit einem Zeitsignal, das von der mitgelieferten
Funksendeeinheit empfangen wird.
Übertragungsreichweite
Anzahl d. Kanäle
Stromversorgung
30 m (ohne Hindernisse)
5
Product Name:
Radio Controlled Projection
Clock with FM Radio and
Outdoor Temperature
2. VOL
/
Activer / désactiver la réception du signal :
Maintenez le bouton + pour activer, ou le bouton – pour
désactiver la réception du signal.
TIP The transmission range may vary depending on many
factors. You may need to experiment with various locations
to get the best results.
Weight
FM
386 g (13.6 oz) without battery
87.5 to 108 MHz
•
•
Non pulire l’unità con materiali abrasivi o corrosivi.
Non manomettere i componenti interni. In questo modo
si invalida la garanzia.
VISTA DALL’ALTO (FIG.3)
PRECAUTIONS
3.
Indicatore di ricezione del segnale dell’orologio:
4. STATION: Permet de régler les stations radios
5. TUNE Permet de rechercher
1.
ALARM 1 ON / OFF: consente di attivare / disattivare
la sveglia 1
•
Ne pas soumettre le produit à une force excessive, au
/
1 Batterie UM-3 (AA) 1,5 V
Manufacturer:
Address:
IDT Technology Limited
Block C, 9/F, Kaiser Estate,
Phase 1, 41 Man Yue St.,
Hung Hom, Kowloon,
Hong Kong
So aktivieren / deaktivieren Sie den Signalempfang:
Halten Sie + gedrückt, um den Signalempfang zu
aktivieren, oder -, um ihn zu deaktivieren.
/
:
/
régler
choc, à la poussière, aux changements de température
ou à l’humidité.
SEGNALE FORTE
NESSUN SEGNALE
Power
6V AC adaptor
2 x UM-4 (AAA) 1.5V batteries
(for backup)
•
Utilizzare solo batterie nuove. Non mescolare batterie
nuove con batterie vecchie.
automatiquement les fréquences radios
6. RADIO ON / OFF : Activer / Désactiver la radio
7. SNOOZE / SLEEP : Rappel d’alarme et mode sleep de
REMARQUE La réception prend 2-10 minutes. Si le
signal est faible, cela peut prendre jusqu’à 24 heures pour
obtenir un signal valable.
NOTE Use alkaline batteries for longer usage and
consumer grade lithium batteries in temperatures below
freezing.
2. VOL
/
: Consente di regolare il volume della radio
ALARM ON OFF: consente di attivare
disattivare la sveglia 2
4. STATION: Consente di sintonizzare le stazioni radio
6. RADIO ON / OFF: Radio ein- / ausschalten
7. SNOOZE / SLEEP: Schlummerfunktion für Alarm oder
Einschlaffunktion für Radio aktivieren
•
•
Ne pas couvrir les trous de ventilation avec des journaux,
rideaux etc.
Ne pas immerger le produit dans l’eau. Si vous renversez
du liquide sur l’appareil, séchez-le immédiatement avec
un tissu doux.
3.
2
/
/
VORSICHTSMASSNAHMEN
USER MANUAL
•
•
Le immagini del manuale possono differire dalla realtà.
Al momento dello smaltimento del prodotto, utilizzare la
raccolta differenziata.
la radio
•
•
•
Setzen Sie das Gerät keiner extremen Gewalteinwirkung
Indicateur de réception du signal de l’Horloge :
HINWEIS Der Empfang nimmt etwa 2-10 Minuten in
Anspruch. Wenn das Signal schwach ist, kann es bis zu 24
Stunden dauern, bis ein gültiges Signal empfangen wird.
und keinen Stößen aus, und halten Sie es von
übermäßigem Staub, Hitze oder Feuchtigkeit fern.
Sie dürfen die Belüftungsöffnungen nicht mit
Gegenständen abdecken, wie z.B. Zeitungen, Vorhänge,
usw.
Tauchen Sie das Gerät niemals in Wasser. Falls Sie eine
Flüssigkeit über das Gerät verschütten, trocknen Sie es
sofort mit einem weichen, faserfreien Tuch.
Reinigen Sie das Gerät keinesfalls mit scheuernden oder
ätzenden Mitteln.
5. TUNE
/
: ricerca automatica / regolazione frequenza
EN
MAIN UNIT INSTALLATION
FUNKSENDEEINHEIT
NOTA La ricezione dell’ora dipende dalla riuscita della
trasmissione dei dati del sensore remoto. Se viene
•
Oregon Scientific declina ogni responsabilità per
eventuali danni alle finiture causati dal posizionamento
del prodotto su determinati tipi di legno. Consultare le
istruzioni fornite dal fabbricante del mobile per ulteriori
informazioni.
SIGNAL FORT
AUCUN SIGNAL
REMOTE RF CLOCK THERMO SENSOR
radio
SONDE SANS FIL
is in conformity with Part 15 of the FCC Rules. Operation is
subject to the following two conditions: 1) This device may
not cause harmful interference. 2) This device must accept
any interference received, including interference that may
cause undesired operation.
•
Plug AC/DC adaptor into socket. Make sure the adapter
is not obstructed and is easily accessible to the unit.
OVERVIEW
•
•
•
•
•
Ne pas nettoyer l’appareil avec des matériaux corrosifs
ou abrasifs.
Ne pas trafiquer les composants internes. Cela invalidera
votre garantie.
N’utilisez que des piles neuves. Ne pas mélanger des
piles neuves et usagées.
Les images de ce manuel peuvent différer de l’aspect
réel du produit.
6. RADIO ON / OFF: consente di accendere e spegnere la
VORDERANSICHT
RÜCKANSICHT
FACE AVANT
FACE ARRIERE
visualizzata l’icona
sensore.
, controllare prima la ricezione del
TYPE
DESCRIPTION
radio
FRONT VIEW (FIG.1)
Indikator für Zeitsignalempfang:
7. SNOOZE / SLEEP: attiva lo snooze o la funzione sleep
L x W x H
117 x 80 x 171 mm
(4.78 x 3.27 x 6.98 in)
To completely disconnect from power, the adapter should
be disconnected from the main unit.
timer della radio
1. PM: Indicates PM (12 hour mode)
2. Time zone offset
6
STARKES SIGNAL
KEIN SIGNAL
6
REMARQUE La réception de l’horloge dépend de la
bonne transmission des données émises depuis la sonde
•
•
Il contenuto di questo manuale non può essere ristampato
senza l’autorizzazione del fabbricante.
Non smaltire le batterie vecchie come rifiuto non
IMPOSTAZIONE MANUALE DELL’ORA
1. Tenere premuto SET
2. Premere + o – per modificare le impostazioni.
3. PremereSET perconfermareepassareall’impostazione
successiva. Le opzioni di impostazione sono: differenza
di fuso orario, formato ora 12 / 24, ore, minuti, anno,
mese – giorno / giorno - mese, giorno e mese.
3.
Clock signal reception indicator
Weight
241 g (8.5 oz) without battery
-20°C to 60°C (-4°F to 140°F)
0.1°C (0.2°F)
SENSORE REMOTO
.
1
•
•
NOTE The main unit and adapter should not be exposed
to wet conditions. No objects filled with liquid, such as
vases, should be placed on the main unit and adapter.
sans fil. Si
s’affiche, veuillez tout d’abord vérifier la
4. Indicates radio volume
5. Clock / Volume
6. Radio station (logged)
7. Sleep mode is ON
8. Indicates Radio mode is ON and frequency is displayed
9. Calendar / Radio frequency
1
Temperature range
Resolution
réception de la sonde.
differenziato.
È
necessario che questo rifiuto venga
VISTA ANTERIORE
VISTA POSTERIORE
2
3
Machen Sie sich nicht an den internen Komponenten
des Geräts zu schaffen, da dies zu einem Verlust der
Garantie führen kann.
Lorsque vous désirez vous débarrasser de ce produit,
assurez-vous qu’il soit collecté séparément pour un
traitement adapté.
2
3
smaltito mediante raccolta differenziata per essere
trattato in modo particolare.
HINWEIS
erfolgreichen Datenübertragung der Funksendeeinheit
ab. Wenn angezeigt wird, überprüfen Sie zuerst den
Der Zeitsignalempfang hängt von der
7
7
REGLER MANUELLEMENT L’HORLOGE
Memory backup:
1. Remove the battery compartment cover.
2. Insert the batteries, matching the polarities (FIG. 2).
•
Alcune unità sono dotate di una striscia di sicurezza per
le batterie. Rimuovere la striscia dal vano batterie prima
del primo utilizzo.
Signal frequency
Transmission range
No. of channels
Power
433 MHz
6
1. Appuyez et maintenez le bouton SET
.
4
5
•
•
•
Verwenden Sie nur neue Batterien. Verwenden Sie
keinesfalls neue und alte Batterien gemeinsam.
Die in dieser Anleitung dargestellten Abbildungen können
sich vom Original unterscheiden.
Entsorgen Sie das Gerät ausschließlich in den dafür
vorgesehenen, kommunalen Sammelstellen, die Sie bei
Ihrer Gemeinde erfragen können.
•
Leposersurcertainessurfacesenboispeutendommager
la finition du meuble, et Oregon Scientific ne peut en
être tenu responsable. Consultez les mises en garde du
fabricant du meuble pour de plus amples informations.
Le contenu du présent manuel ne peut être reproduit
sans la permission du fabriquant.
Ne pas jeter les piles usagées dans les containers
municipaux non adaptés. Veuillez effectuer le tri de ces
ordures pour un traitement adapté si nécessaire.
Veuillez remarquer que certains appareils sont
équipés d’une bande de sécurité. Retirez la bande du
compartiment des piles avant la première utilisation.
4
5
Signalempfang der Sendeeinheit.
2. Appuyez sur + ou - pour modifier les réglages.
3. Appuyez sur SET pour confirmer le réglage et passer
au suivant. Les options de réglage se présentent de
la manière suivante : Fuseau horaire, format 12/24
heures, heure, minutes, année, format jour-mois/mois-
jour, jour et mois.
30 m (98 ft) unobstructed
5
10.
11.
Sensor batteries low
Sensor reception indicator
La differenza di fuso orario imposta l’orologio a + / - 23 ore
dall’ora del segnale ricevuto.
1
Batteries serve as a back-up power supply. To fully utilize all
features, install adapter.
DIE UHR MANUELL EINSTELLEN
NOTA Le specifiche tecniche del prodotto e il contenuto
del manuale per l’utente possono essere modificati senza
preavviso.
12. User selectable temperature units
13. Temperature
14. Beep / Radio Alarm 1/ 2
2
3
•
•
1 x UM-3 (AA) 1.5 V batteries
1. Halten Sie SET
gedrückt.
1. RESET: Gerät auf Standardeinstellungen zurücksetzen
2. SEARCH (nur funksendeeinheiten RTHN318 / A / D)
3. EU- / UK-Schalter (nur funksendeeinheit RTHN318D)
4. Kanal-Schalter
5. Doppelseitiges Klebeband
6. Öffnung für Wandmontage
SVEGLIA
7
1. RESET (REINITIALISER) : Réinitialise l’appareil aux
réglages par défaut
2. SEARCH (RECHERCHE) : (capteurs RTHN318 / A / D
uniquement)
3. Bouton EU / UK (capteur RTHN318D)
4. Interrupteur de canal
5. Ruban adhésif double face
2. Drücken Sie auf + oder -, um die Einstellungen zu
ändern.
3. DrückenSieaufSET , umdieEinstellungzubestätigen
undzurnächstenüberzugehen.DieEinstellungsoptionen
NOTE Batteries should not be exposed to excessive heat
such as sunshine or fire.
15.
Main unit batteries low / no battery
Impostazione della sveglia:
•
Wenn dieses Produkt auf bestimmte Holzflächen gestellt
wird, kann die Oberfläche beschädigt werden. Oregon
Scientific ist nicht haftbar für solche Beschädigungen.
Entsprechende Hinweise entnehmen Sie bitte der
Pflegeanleitung Ihres Möbelherstellers.
4
5
PRECAUTIONS
Le décalage de zone horaire règle l’horloge + / - 23 heures
du signal horaire reçu.
1. Premere SET
o SET
per visualizzare l’ora
per modificare le
INFORMAZIONI AGLI UTENTI DEI PRODOTTI
DI TIPO “DOMESTICO”
desiderata della sveglia.
BACK VIEW (FIG.2)
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Do not subject the unit to excessive force, shock, dust,
temperature or humidity
•
CLOCK
lauten
wie
folgt:
Zeitzonenausgleich,
12-/24-
2. Tenere premuto SET
o SET
1. FOCUS Wheel: Adjust projection focus
Stundenformat, Stunde, Minute, Jahr, Monat-Tag / Tag-
Monat, Tag und Monat.
rispettive impostazioni.
7. Batteriefach
Do not cover the ventilation holes with any items such as
newspapers, curtains etc.
Do not immerse the unit in water. If you spill liquid over
it, dry it immediately with a soft, lint-free cloth.
Do not clean the unit with abrasive or corrosive
materials.
Do not tamper with the unit’s internal components. This
invalidates the warranty.
Only use fresh batteries. Do not mix new and old
batteries.
Images shown in this manual may differ from the actual
display.
When disposing of this product, ensure it is collected
separately for special treatment.
Placement of this product on certain types of wood
may result in damage to its finish for which Oregon
Scientific will not be responsible. Consult the furniture
manufacturer’s care instructions for information.
The contents of this manual may not be reproduced
without the permission of the manufacturer.
Do not dispose old batteries as unsorted municipal
waste. Collection of such waste separately for special
treatment is necessary.
INFORMAZIONE AGLI UTENTI
ALARME
2. 180° FLIP: Flip projected image 180o
CLOCK RECEPTION
1. RESET: consente di ripristinare i valori predefiniti
2. RICERCA (solo per sensori RTHN318 / A / D)
3. Levetta EU / UK (solo per il sensore RTHN318D)
4. Selettore canale
5. Nastro biadesivo
6. Foro di montaggio alla parete
7. Vano batteria
3. Premere + / - per modificare le impostazioni.
4. Premere SET o SET per confermare e passare
all’impostazione successiva. Le opzioni di impostazione
•
•
Der Inhalt dieser Anleitung darf ohne Genehmigung des
Herstellers nicht vervielfältigt werden.
Verbrauchte Batterien gehören nicht in den Hausmüll.
Bitte geben Sie sie bei einer Sammelstelle für Altbatterien
bzw. Sondermüll ab.
Pour régler l’alarme :
3. PROJECTION ON/OFF: Turn projection On / Off
4. + / - : Increase / decrease values of the selected setting
6. Trou de fixation murale
7. Compartiment des piles
This product is designed to synchronize its clock
automatically with a clock signal received from provided
remote sensor.
REMARQUE Les caractéristiques techniques de ce
produit et le contenu de ce manuel peuvent être soumis à
modifications sans préavis.
ERSTE SCHRITTE
Der Zeitzonenausgleich stellt die Uhr auf bis zu +/- 23
Stunden von der empfangenen Signalzeit ein.
1. Appuyez sur SET
ou SET
pour afficher l’heure
ou SET pour entrer
5. SET
/ SET
, SET
: Change settings / display
réglée de l’alarme sélectionnée.
INSTALLATION DER FUNKSENDEEINHEIT
sono: ora, minuti, segnale acustico / con radio
.
/ View respective alarm status; set alarm
6. DIMMER: Select display brightness LO / HI
7. SEARCH SENSOR: Initiate sensor search
8. oC / oF: User selectable temperature units
9. RESET: Reset unit to default settings
10. AC / DC socket
2. Appuyez et maintenez SET
POUR COMMENCER
1. Öffnen Sie die Batteriefachabdeckung.
ai sensi dell’art. 13 del Decreto Legislativo 25 luglio
2005, n. 151”Attuazione delle Direttive 2002/95/CE,
To enable / disable signal reception:
Press and hold + to enable or - to disable signal reception.
les réglages respectifs.
3. Appuyez sur + ou - pour modifier les réglages.
•
Bitte beachten Sie, dass manche Geräte mit einem Batte
rieunterbrechungsstreifen bestückt sind. Vor dem ersten
Gebrauch müssen Sie den Streifen aus dem Batteriefach
ziehen.
Regolazione del stazione e volume della suoneria:
ALARM
2. Verschieben Sie den Kanalschalter auf Kanal 1.
3. Wählen Sie EU/UK aus. (nur RTHN318D)
4. Legen Sie die Batterie ein und achten Sie auf die
Übereinstimmung der Polaritäten (+ / -).
5. Nach jedem Batteriewechsel auf RESET drücken.
6. Drücken Sie SEARCH auf der Sendeeinheit, um die
Suche nach dem Zeitsignal zu veranlassen.
A PROPOS D’OREGON SCIENTIFIC
INSTALLATION DE LA SONDE SANS FIL
•
Se viene selezionata la sveglia con radio, premere + /
So stellen Sie den Alarm ein:
2002/96/CE
e
2003/108/CE, relative alla riduzione
- per selezionare la stazione radio e + / - per regolare il
volume.
4. Appuyez sur SET ou SET pour confirmer le
Pour plus d‘informations sur les produits Oregon Scientific
France, rendez-vous sur notre site
1. Ouvrez le couvercle du compartiment des piles.
2. Positionnez l’interrupteur de canal sur le canal 1.
3. Sélectionnez EU/UK (modèle RTHN318D uniquement).
4. Insérez la pile, en respectant les polarités (+/-).
5. Appuyer sur RESET après chaque changement de
piles
6. Appuyez sur SEARCH (RECHERCHE) situé sur la
sonde pour initier la recherche du signal de réception de
l’horloge.
1. Drücken Sie auf SET
gewünschte einzustellende Alarmzeit anzuzeigen.
2. Halten Sie SET oder SET gedrückt, um die
entsprechende Einstellung aufzurufen.
oder SET
,
um die
dell’uso di sostanze pericolose nelle apparecchiature
elettriche ed elettroniche, nonché allo smaltimento dei
rifiuti”
NOTE Reception takes 2-10 minutes. If the signal is weak,
it can take up to 24 hours to get a valid signal.
réglage et passer au suivant. Les options de réglage
se présentent de la manière suivante : heure, minutes,
OPERAZIONI PRELIMINARI
11. Battery compartment
Attivazione / disattivazione della sveglia:
HINWEIS Die technischen Daten für dieses Produkt
und der Inhalt der Bedienungsanleitung können ohne
Benachrichtigung geändert werden.
IMPOSTAZIONE DEL SENSORE REMOTO
l’alarme par bip / l’alarme radio
.
Clock signal reception indicator:
•
Premere
ALARM 1 ON / OFF o
ALARM 2 ON /
Si vous êtes aux Etats-Unis, vous pouvez contacter notre
support consommateur directement : sur le site www2.
oregonscientific.com/service/support.asp
OU
1. Aprire il coperchio della batteria facendolo scorrere.
2. Spostare la levetta sul canale 1.
Ilsimbolodelcassonettobarratoriportatosull’apparecchiatura
o sulla sua confezione indica che il prodotto alla fine della
propria vita utile deve essere raccolto separatamente dagli
altri rifiuti.
3. Drücken Sie auf + oder -, um die Einstellungen zu
TOP VIEW (FIG.3)
OFF.
Pour ajuster la station et le volume :
7. Schließen Sie die Batteriefachabdeckung.
ändern.
STRONG SIGNAL
NO SIGNAL
•
Si vous sélectionnez l’alarme radio, appuyez sur + / -
1.
ALARM 1 ON / OFF: Activate / deactivate Alarm 1
function
3. Selezionare EU / UK. (solo per il modello RTHN318D).
4. Inserire la batteria rispettando le polarità indicate (+ / -).
5. Premere RESET dopo ogni sostituzione di batteria.
6. Premere SEARCH sul sensore per avviare la ricerca del
segnale orario.
Per rendere l’allarme silenzioso:
4. Drücken Sie auf SET
oder SET
,
um
pour choisir la fréquence radio et sur + / - pour régler le
volume.
ÜBER OREGON SCIENTIFIC
HINWEIS Installieren Sie zuerst die Batterie in der
Funksendeeinheit, bevor Sie die Basiseinheit an den
Netzstrom anschließen.
•
Premere SNOOZE / SLEEP per spegnere l’allarme per
die Einstellung zu bestätigen und zur nächsten
überzugehen. Die Einstellungsoptionen lauten wie folgt:
par téléphone au: 1-800-853-8883
2. VOL
/
: Adjust radio volume
ALARM 2 ON / OFF: Activate / deactivate Alarm 2
function
4. STATION: Set radio station
5. TUNE : Auto search / adjust radio frequency
8 minuti
Besuchen Sie unsere Website
7. Fermez le couvercle du compartiment des piles.
L’utente dovrà, pertanto, conferire l’apparecchiatura giunta
a fine vita agli idonei centri di raccolta differenziata dei
rifiuti elettronici ed elettrotecnici, oppure riconsegnarla
al rivenditore al momento dell’acquisto di una nuova
apparecchiatura di tipo equivalente, in ragione di uno a
uno.
3.
und erfahren Sie mehr über unsere Oregon Scientific-
Produkte. Auf der Website finden Sie auch Informationen,
wie Sie im Bedarfsfall unseren Kundendienst erreichen und
Daten herunterladen können.
•
•
Pour des renseignements internationaux, rendez vous sur
le site:
www2.oregonscientific.com/about/international.asp.
Pour activer/ désactiver l’alarme :
Stunde, Minute, Signalton / Radioalarm
.
OPPURE
Premere SET
l’allarme e riattivarlo dopo 24 ore.
REMARQUE Insérez la pile de la sonde sans fil avant de
la connecter à l’appareil principal.
•
Appuyez sur
ALARM 1 ON / OFF ou
ALARM 2
7. Chiudere il coperchio della batteria.
•
/ SET
,
/
per disattivare
8. Halten Sie SEARCH SENSOR auf der Basiseinheit
gedrückt, um die Signalsuche zu veranlassen und mit
dem Empfang der Zeit- und Temperaturdaten von der
Sendeeinheit zu beginnen.
NOTE Clock reception is dependent on the successful
So stellen Sie die Lautstärke und Radiostation ein:
ON / OFF.
/
transmission of data from remote sensor. If
check first for sensor reception.
is displayed,
NOTA Prima di collegare l’unità principale alla corrente,
inserire le batterie nel sensore remoto.
•
Wenn der Radioalarm ausgewählt wurde, drücken Sie
auf + / -, um die Radiostation auszuwählen, und auf
+ / -, um die Lautstärke einzustellen.
6. RADIO ON / OFF: Turn Radio On / Off
7. SNOOZE / SLEEP: Alarm snooze or enable radio sleep
Pour couper le son de l’alarme:
8. Appuyez et maintenez la touche SEARCH SENSOR
(RECHERCHE SONDE) située sur l’appareil principal
pour initier une recherche et recevoir les données de
l’heure et la température émises depuis la sonde.
Für internationale Anfragen besuchen Sie bitte unsere
Website:
www2.oregonscientific.com/about/international.asp.
•
Please note that some units are equipped with
battery safety strip. Remove the strip from the battery
compartment before first use.
a
RADIO
Accensione / spegnimento della radio:
EU - DÉCLARATION DE CONFORMITÉ
•
Appuyez sur SNOOZE / SLEEP, pour éteindre l’alarme
8. Tenere premuto SEARCH SENSOR sull’unità principale
e avviare la ricerca per cominciare a ricevere dal sensore
i dati relativi a ora e temperatura.
pendant 8 minutes
Par la présente Oregon Scientific déclare que l’appareil
Réveil Projecteur Radio piloté avec Radio FM et affichage
de la température (RRM320P / RRM320PA / RRM320PU)
est conforme aux exigences essentielles et aux autres
dispositions pertinentes de la directive 1999/5/CE. Une
copie signée et datée de la déclaration de conformité est
disponible sur demande auprès de notre Service Client.
Das Empfangssymbol der Sendeeinheit zeigt den
Status an:
L’adeguata raccolta differenziata per l’avvio successivo
dell’apparecchiatura dismessa al riciclaggio, al trattamento
e allo smaltimento ambientalmente compatibile contribuisce
ad evitare possibili effetti negativi sull’ambiente e sulla
salute e favorisce il reimpiego e/o riciclo dei materiali di cui
è composta l’apparecchiatura.
MANUALLY SET CLOCK
OU
REMOTE SENSOR
So aktivieren / deaktivieren Sie den Alarm:
•
Premere RADIO ON / OFF per accendere o spegnere la
radio.
•
Appuyez sur SET
/ SET
,
/
pour éteindre
NOTE The technical specifications for this product and the
contents of the user manual are subject to change without
notice.
•
Drücken Sie auf
ALARM 1 ON / OFF oder
1. Press and hold SET
2. Press + or - to change the settings.
Press SET to confirm and move to the next setting.
.
FRONT VIEW
BACK VIEW
L’icône de réception de la sonde vous indique le statut
de la transmission:
l’alarme et pour qu’elle se déclenche 24 heures plus
tard.
EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
ALARM 2 ON / OFF.
L’icona di ricezione del sensore ne indica lo stato:
SYMBOLE
BEDEUTUNG
Sintonizzazione di una stazione:
1. Premere RADIO ON / OFF oppure SNOOZE / SLEEP
per accedere alla modalità Radio.
2. Premere STATION per scorrere le stazioni
presintonizzate (1-8).
3. Tenere premuto TUNE + / TUNE – per avviare la
ricerca automatica
per selezionare manualmente la frequenza.
4. Dopo aver trovato la frequenza desiderata, tenere
Hiermit erklärt Oregon Scientific, dass die funkgesteuerte
Projektionsuhr mit UKW-Radio und Außentemperatur
3
ICONE
SIGNIFICATO
Basiseinheit
sucht
nach
So schalten Sie den Alarm stumm:
ICONES
SIGNIFICATION
The setting options are as follows: time-zone offset,
12/24 hr format, hour, minute, year, month-day / day-
month, day and month.
6
•
Drücken Sie auf SNOOZE / SLEEP, um den Alarm 8
Sendeeinheit(en)
(RRM320P
/
RRM320PA
/
RRM320PU) mit den
RADIO
ABOUT OREGON SCIENTIFIC
L’unità principale
è
alla
Minuten lang stummzuschalten
ODER
L’appareil principal est
à
la
Lo smaltimento abusivo del prodotto da parte dell’utente
comporta l’applicazione delle sanzioni amministrative
previste dalla normativa vigente.
grundlegenden Anforderungen und anderen relevanten
Vorschriften der Richtlinie 1999/5/EG übereinstimmt. Eine
Kopie der unterschriebenen und mit Datum versehenen
Konformitätserklärung erhalten Sie auf Anfrage über
unseren Oregon Scientific Kundendienst.
ricerca del/i sensore/i
Pour activer / désactiver la radio :
Ein Kanal der Sendeeinheit
more about Oregon Scientific products. If you’re in the US
and would like to contact our Customer Care department
directly, please visit:
recherche de la/des sonde(s)
1
•
Appuyez sur RADIO ON / OFF pour activer ou désactiver
wurde
gefunden
und
È stato rilevato e registrato il
canale di un sensore
•
Drücken Sie auf SET
/ SET
,
/
um den
Time zone offset sets the clock +/- 23 hours from the
received clock signal time.
o
premere TUNE
+
/
TUNE
–
la radio.
registriert
Un canal de la sonde a été
trouvé et est enregistré
2
3
Alarm auszuschalten, und ihn nach 24 Stunden erneut
zu aktivieren.
PAYS CONCERNÉS RTT&E
Tous les pays Européens, la Suisse CH
7
Pour régler les stations radio :
1. Appuyez sur RADIO ON / OFF ou SNOOZE / SLEEP
pour entrer le mode Radio.
2. Appuyez sur STATION pour faire défiler les numéros de
stations préréglées.
3. Appuyez et maintenez TUNE + / TUNE – pour effectuer
une recherche automatique ou appuyez sur TUNE + /
TUNE - pour rechercher manuellement les fréquences.
4. Une fois la fréquence désirée trouvée, appuyez et
maintenez la touche STATION pour enregistrer.
INFORMAZIONI SU OREGON SCIENTIFIC
www2.oregonscientific.com/service/support
et la Norvège
N
premuto STATION per memorizzarla.
ALARM
Per avere maggiori informazioni sui nuovi prodotti
Oregon Scientific visita il nostro sito internet
informazioni di cui hai bisogno.
OR
4
5
RADIO
Call 1-800-853-8883.
For international inquiries, please visit:
www2.oregonscientific.com/about/international
Es wurde keine Sendeeinheit
gefunden
To set the alarm:
Regolazione del volume della suoneria:
So aktivieren / deaktivieren Sie das Radio:
•
Premere VOL + / VOL – quando ci si trova nella modalità
1. Press SET
or SET
to display desired set alarm
or SET to enter respective
Non è stato trovato nessun
sensore
•
Drücken Sie auf RADIO ON / OFF, um das Radio ein- /
Aucune sonde n’est trouvée
Radio.
time.
KONFORM IN FOLGENDEN LÄNDERN
auszuschalten.
Alle Länder der EU, Schweiz CH
2. Press and hold SET
setting.
3. Press + / - to change the settings.
1. RESET: Reset unit to default settings
2. SEARCH (RTHN318 / A / D sensors only)
3. EU / UK Switch (RTHN318D sensor only)
4. Channel Switch
5. Double sided adhesive tape
6. Wall mount hole
Per ricerche di tipo internazionale puoi visitare invece il sito
www2.oregonscientific.com/about/international.asp.
9. BefestigenSiedieSendeeinheitmitderWandaufhängung
oder dem doppelseitigen Klebeband an der gewünschten
Stelle.
Regolazione delle impostazioni dello sleep timer:
1. Premere SNOOZE / SLEEP per attivare la funzione.
2. Premere nuovamente SNOOZE / SLEEP per modificare
l’impostazione dello sleep time (120, 90, 60, 30, 15, 0
minuti).
und Norwegen
N
EU-DECLARATION OF CONFORMITY
9. Collocare il sensore nella posizione desiderata mediante
il foro per fissaggio a parete o con il nastro biadesivo.
9. Sécurisez la sonde à l’emplacement choisi, en utilisant
la fixation murale ou le ruban adhésif double face.
So stellen Sie die Radiostation ein:
1. Drücken Sie auf RADIO ON / OFF oder SNOOZE /
SLEEP, um den Radiomodus aufzurufen.
2. Drücken Sie auf STATION, um durch die voreingestellten
Sendernummern (1-8) zu blättern.
Hereby, Oregon Scientific, declares that this Radio
Controlled Projection Clock with FM Radio and Outdoor
Temperature (model: RRM320P / RRM320PA/ RRM320PU)
is in compliance with the essential requirements and other
relevant provisions of Directive 1999/5/EC. A copy of the
signed and dated Declaration of Conformity is available on
request via our Oregon Scientific Customer Service.
4. Press SET
or SET
to confirm and move to the
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’ UE
next setting. The setting options are as follows: hour,
Pour ajuster le volume :
Con la presente Oregon Scientific dichiara che questo
prodotto (RRM320P / RRM320PA/ RRM320PU) è conforme
ai requisiti essenziali ed alle altre disposizioni pertinenti
stabilite dalla direttiva 1999/5/CE. Una copia firmata e
datata della Dichiarazione di Conformità è disponibile, su
richiesta, tramite il servizio clienti della Oregon Scientific.
minute, beep alarm / radio alarm
.
•
Appuyez sur VOL+ / VOL – une fois en mode Radio.
7. Battery compartment
3. Halten Sie TUNE
automatischen Sendersuchlauf zu starten, oder
auf TUNE TUNE -, um die Frequenz manuell
auszuwählen.
+
/
TUNE
–
gedrückt, um den
PROIEZIONE
To adjust station and volume:
Pour paramétrer les réglages du compteur sleep :
1. Appuyez sur SNOOZE / SLEEP pour activer.
2. Appuyez une nouvelle fois sur SNOOZE / SLEEP pour
modifier le réglage du temps sleep (120, 90, 60, 45, 30,
15, 0 minutes).
Questa unità proietta le informazioni relative
temperatura esterna e consente all’utente di visualizzarle
comodamente.
a
ora
e
+
/
•
If radio alarm is selected, press + / - to select the radio
station and + / - to adjust the volume.
GETTING STARTED
4. Wenn die gewünschte Frequenz gefunden wurde, halten
REMOTE SENSOR INSTALLATION
Sie STATION gedrückt, um den Sender zu speichern.
To activate / deactivate alarm:
1. Slide open the battery door.
Per la proiezione continua:
•
Press
OFF.
ALARM 1 ON / OFF or
ALARM 2 ON /
2. Slide channel switch to channel 1.
3. Select EU/UK. (RTHN318D only)
4. Insert the battery, matching the polarities (+ / -).
5. Press RESET after each battery change.
•
Spostare l’interruttore PROJECTION su ON quando
So stellen Sie die Lautstärke ein:
COUNTRIES RTTE APPROVAL COMPLIED
l’adattatore è collegato, per attivare/disattivare.
•
Drücken Sie im Radiomodus auf VOL + / VOL –.
PROJECTION
All EU countries, Switzerland
and Norway
CH
N
PAESI CONFORMI ALLA DIRETTIVA R&TTE
Cet appareil projette l’heure et la température pour votre
commodité.
To silence the alarm:
Per ruotare l’immagine proiettata di 180°:
Premere ruota di 180°.
Tutti i Paesi Europei, Svizzera CH
So regulieren Sie die Einstellung des Einschlaftimers:
1. Drücken Sie zur Aktivierung auf SNOOZE / SLEEP.
•
Press SNOOZE / SLEEP to silence it for 8 minutes
6. Press SEARCH on the sensor to start clock signal
E Norvegia
N
•
|