3-863-288-12 (1)
English
Español
Français
This manual applies to the SSC-E473, SSC-E473P and SSC-E478P. The
operating instructions apply to these cameras, but their signal systems and power
requirements are different.
Le présent mode d’emploi concerne les modèles SSC-E473, SSC-E473P et SSC-
E478P. Les instructions d’utilisation s’appliquent à ces caméras, mais leurs systèmes de
signal et leurs puissances de raccordement sont différentes.
Este manual se aplica a las cámaras SSC-E473, SSC-E473P y SSC-E478P. Aunque
las instrucciones de funcionamiento se aplican a dichas cámaras, sus sistemas de señal
y requisitos de alimentación son diferentes.
Système de signal
Système couleur NTSC
Système couleur PAL
Système couleur PAL
Puissance de raccordement
12 V CC/24 V CA 60 Hz
12 V CC/24 V CA 50 Hz
220-240 V CA, 50 Hz
Sistema de señales
Sistema de color NTSC
Sistema de color PAL
Sistema de color PAL
Requisitos da alimentación
12 V CC/24 V CA 60 Hz
12 V CC/24 V CA 50 Hz
220-240 V CA, 50 Hz
Color Video Camera
Operating Instructions
Before operating the unit, please read this manual thoroughly
and retain it for future reference.
Signal system
NTSC color system
PAL color system
PAL color system
Power requirements
DC 12 V/AC 24 V, 60 Hz
DC 12 V/AC 24 V, 50 Hz
AC 220-240 V, 50 Hz
SSC-E473
SSC-E473P
SSC-E478P
SSC-E473
SSC-E473P
SSC-E478P
SSC-E473
SSC-E473P
SSC-E478P
Caractéristiques
Características
Features
Cette caméra vidéo couleur est conçue pour I’utilisation dans un système de surveil-
La cámera de vídeo en color se ha diseñada para utilizarse en un sistema de
lance.
supervisión.
The color video camera is designed for use in a monitoring system.
• High resolution and high sensitivity with a 1/3type Super ExwaveTM* as the
imaging device
Mode d’emploi
• Haute résolution et haute sensibilité grâce à un système imageur Super ExwaveTM* de
• Gran resolución y sensibilidad con un Super ExwaveTM* del tipo 1/3 como dispositivo
type 1/3
de imagen
Avant de faire fonctionner cet appareil, lisez attentivement le
présent mode d’emploi et conservez-le pour toute référence
ultérieure.
• Fonction CCD-IRIS
• Función de diafragma de CCD (CCD-IRIS)
• CCD-IRIS function
• Recherche et ajustement automatique de l’équilibre des blancs (ATW/ATW-PRO)
• Compatible avec les objectifs à diaphragme automatique commandés par
l’alimentation CC.
• Fonction BLC (compensation de contre-jour) par mesure centrale.
• Réglage de niveau LEVEL pour l’adaptation aux conditions d’éclairage
• Alimentation commutée automatiquement entre 12 V CC et 24 V CA (SSC-E473/
E473P).
• Synchronisation sur la fréquence secteur et interne (SSC-E473/E473P)
• Les vis du trépied intégré se trouvent sur les faces supérieure et inférieure de la
caméra.
• Mode Day/Night : lorsque la nuit tombe, la caméra passe automatiquement en mode
noir et blanc pour augmenter la sensibilité. Ce mode peut également être modifié via
la borne EXT CTRL.
• Ajuste y seguimiento automático del balance de blancos (ATW/ATW-PRO)
• Compatible con objetivos de diafragma automático controlados mediante CC
• Compensación de luz trasera (BLC) a través de la medida central
• Ajuste de la opción LEVEL para diversas formas de iluminación
• La fuente de alimentación se intercambia automáticamente entre 12 V CC y 24 V CA
(SSC-E473/E473P)
• Bloqueo de línea CA e INT (SSC-E473/E473P)
• Los tornillos para el trípode están situados en la parte superior e inferior de la cámara.
• Modo Day/Night: cuando anochece, se cambia automáticamente a modo blanco y
negro para incrementar la sensibilidad de la cámara. El modo también puede
cambiarse a través del terminal EXT CTRL.
• Automatic white balance tracking and adjustment (ATW/ATW-PRO)
• Compatible with DC controlled auto iris lenses
• BLC (Backlight Compensation) through the center measurement
• LEVEL adjustment for various lighting conditions
• Power supply: Automatically switched between DC 12 V and AC 24 V (SSC-
E473/E473P)
Manual de instrucciones
Antes de utilizar la unidad, lea las instrucciones con atención y
consérvelas para su consulta en el futuro.
• AC line lock and INT (SSC-E473/E473P)
• The built-in tripod screws are located on both the top and bottom of the camera
• Day/Night mode: When it grows dark, automatically switched to black & white
mode to heighten the sensitivity of the camera. The mode can also be changed
through EXT CTRL terminal.
* Super ExwaveTM es una marca comercial de Sony Corporation.
* Super ExwaveTM is a trademark of Sony Corporation.
* Super ExwaveTM est une marque commerciale de Sony Corporation.
Notas sobre el uso
Notes on Use
TM
Suministro eléctrico
Power supply
Remarques sur l’utilisation
• Utilice siempre una fuente de alimentación de CC de 12 V/CA de 24 V, 60 Hz (E473),
50 Hz (E473P) con los modelos E473/E473P. La cámara la detecta automáticamente.
En EE.UU., utilice una fuente de alimentación de Clase 2 aprobada por UL. En
Canadá, utilice una fuente de alimentación de Clase 2 con la certificación CSA.
• The E473/E473P must always be operated with a DC 12 V/AC 24 V, 60 Hz
(E473) or 50 Hz (E473P) power supply. The camera automatically detects the
power. In the U.S.A., use a Class 2 power supply which is UL Listed. In Canada,
use a CSA-certified Class 2 power supply.
— Ground the unit or an irregular voltage may be generated in the AC power
cord and this may cause a malfunction and/or damage to the video camera.
• The E478P must always be operated with a 220 to 240 V AC, 50 Hz power
supply.
SSC-E473/E473P/E478P
Alimentation
• L’appareil E473/E473P doit toujours fonctionner avec une alimentation de 12 V CC/
24 V CA, 60 Hz (E473) à 50 Hz (E473P). La caméra détecte automatiquement le type
d’alimentation fournie. Aux Etats-Unis, utilisez une alimentation de classe 2
homologuée UL. Au Canada, utilisez une alimentation de classe 2 certifiée par la CSA.
2004 Sony Corporation Printed in Japan
—
Conecte la unidad a tierra, ya que en caso contrario puede producirse una tensión
irregular en el cable de alimentación de CA que podría causar fallos de
funcionamiento y/o dañar la videocámara.
—
Mettez l’appareil à la masse pour éviter qu’une tension irrégulière ne soit générée
dans le cordon d’alimentation secteur, ce qui pourrait provoquer un mauvais
fonctionnement ou endommager la caméra.
•
La E478P debe alimentarse siempre con un suministro de 220 a 240 V CA, 50 Hz.
Handling of the unit
Manejo de la unidad
• Le E478P doit toujours être utilisés sur une tension de 220 à 240 V CA, 50 Hz.
Tenga cuidado de no salpicar la unidad con agua ni otros líquidos, y de que dentro del
cuerpo no entren combustibles ni objetos metálicos. Si la utilizase con objetos extraños
en su interior, podría averiarse, o causar incendios o descargas eléctricas.
Be careful not to spill water or other liquids on the unit, or to get combustible or
metallic material inside the body. If used with foreign matter inside, the camera is
liable to fail, or to be a cause of fire or electric shock.
Operating and storage locations
Avoid aiming the camera at very bright objects such as the sun or electric lights
for an expanded period. Avoid operating or storing the unit in the following
locations.
• Extremely hot or cold places (operating temperature –10°C to +50°C; 14°F to
122°F, however, we recommend that the unit be used within a temperature
range of –5°C to +40°C; 23°F to 104°F.)
• Damp or dusty places
• Where it is exposed to rain
• Where it is subject to strong vibration
• Close to generators of powerful electromagnetic radiation such as radio or TV
transmitters
Maniement de l’appareil
Veillez à ne pas renverser de l’eau ou autre liquide sur l’appareil et à ne pas laisser
pénétrer des matériaux combustibles ou métalliques. Cela pourrait endommager la
caméra ou provoquer un incendie ou un choc électrique.
Owner’s Record
Lugares de funcionamiento y almacenamiento
Evite videofilmar objetos muy brillantes (como lámparas) durante mucho tiempo. Evite
utilizar o guardar la unidad en lugares:
The model and serial numbers are located on the top.
Record these numbers in the spaces provided below.
Refer to these numbers whenever you call upon your Sony dealer
regarding this product.
Où utiliser et ranger la caméra
Evitez de filmer des objets très lumineux (tels que des dispositifs d’éclairage) pendant
une durée prolongée. Evitez d’utiliser ou de ranger la caméra dans les endroits suivants:
• Extremadamente cálidos o fríos (la temperatura de funcionamiento de la unidad es de
–10°C a +50°C; 14°F a 122°F, pero se recomienda utilizarla a una temperatura de –
5°C a +40°C; 23°F a 104°F.)
• Húmedos o polvorientos
• Expuestos a la lluvia
• Sometidos a vibraciones fuertes
• Cercanos a generadores de radiación electromagnética intensa, como transmisores
de radio o televisión.
• extrêment chaud ou froid (température d’exploitation de –10 à +50°C; 14 à 122°F,
cependant nous vous recommandons d’utiliser la caméra dans une plage de –5 à
+40°C; 23 à 104°F)
• humide ou poussiéreux
• exposé à la pluie
• sujet à des vibrations fortes
• à proximité d’appareils produisant des ondes électromagnétiques puissantes, tels que
des postes de radio ou des téléviseurs.
• Lorsqu’il est soumis à des réflexions de lumières fluorescentes.
• Lorsqu’il est soumis à une lumière instable (scintillement, etc.).
Model No.
Serial No.
WARNING
• En lugares en los que se puedan producir reflejos de luz fluorescente.
• En lugares en los que se puedan producir condiciones de luz inestables (parpadeos,
etc.).
To prevent fire or shock hazard, do not expose
the unit to rain or moisture.
• Where it is subject to fluorescent light reflections
• Where it is subject to unstable (flickering, etc.) lighting conditions
Care of the unit
Cuidado de la unidad
• Elimine el polvo o la suciedad de la superficie del objetivo o el CCD con un cepillo
soplador.
• Elimine las huellas digitales, el polvo y la suciedad de la capa transparente de la
cubierta frontal con un paño suave, como por ejemplo, una gamuza para limpiar
lentes.
• Limpie el cuerpo con un paño suave y seco. Si está muy sucio, emplee un paño
humedecido en una solución poco concentrada de detergente neutro, y después
frótelo con un paño suave.
• No emplee disolventes volátiles como diluyentes de alcohol, bencina e insecticidas.
Estos productos podrían dañar el acabado y/o influir en el funcionamiento de la
videocámara.
To avoid electrical shock, do not open the cabi-
net. Refer servicing to qualified personnel only.
Entretien de l’appareil
• Enlevez la poussière ou la saleté sur la surface de l’objectif ou du CCD à l’aide d’un
pinceau soufflant.
• Remove dust or dirt on the surface of the lens or CCD with a blower.
• Gently wipe off fingerprints, stain or dust on the transparent sheet of the front
cover with a soft cloth such as a cleaning cloth for glasses.
• Use a dry soft cloth to clean the body. If it is very dirty, use a cloth dampened
with a small quantity of neutral detergent, then wipe dry.
• Avoid the use of volatile solvents such as thinners, alcohol, benzene, and
insecticides. They may damage the surface finish and/or impair the operation of
the camera.
• Essuyez doucement les empreintes de doigts, les tâches ou la poussière sur la
surface transparente du panneau avant avec un chiffon doux, tel qu’un chiffon utilisé
pour les lunettes de vue.
• Nettoyez le coffret avec un chiffon doux et sec. S’il est très sale, utilisez un chiffon
légèrement imprégné de détergent neutre, puis essuyez convenablement.
• Evitez d’utiliser des solvants volatiles, comme du diluant, de l’alcool, de la benzine ou
un insecticide car ils risqueraient d’endommager le fini et/ou d’affecter le
fonctionnement de la caméra.
For the customers in the U.S.A. (SSC-E473 only)
This equipment has been tested and found to comply with the limits for
a Class B digital device, pursuant to Part 15 of the FCC Rules. These
limits are designed to provide reasonable protection against harmful
interference in a residential installation. This equipment generates,
uses, and can radiate radio frequency energy and, if not installed
and used in accordance with the instructions, may cause harmful
interference to radio communications. However, there is no guarantee
that interference will not occur in a particular installation. If this equip-
ment does cause harmful interference to radio or television reception,
which can be determined by turning the equipment off and on, the user
is encouraged to try to correct the interference by one or more of the
following measures:
Other
• When BLC is in the “ON” position, “hunting” may occur, that is, the image may
get darker and lighter as the camera “hunts” for the best exposure level. If
hunting occurs, set the BLC switch to “OFF.”
• If you use the CCD-IRIS function in locations where the camera is exposed to
fluorescent light, a slow color change may occur.
• The best camera performance may not be obtained under near infrared light due
to the lens coating.
• If the camera is used under the lighting that has a spectrum in the near infrared
region, the best color reproduction may not be obtained.
Otros
• Cuando la función de compensación de luz trasera automática se encuentra ajustada
en “ON”, es posible que se produzca una “búsqueda”, lo que significa que es posible
que la imagen se oscurezca y se aclare mientras la cámara “busca” el nivel de
exposición adecuado.
• Si utiliza la función de diafragma de CCD-IRIS en lugares en los que la cámara está
expuesta a luz fluorescente, el color puede experimentar un ligero cambio.
• Es posible que el revestmiento del objetivo impida obtener imágenes óptimas
con la cámara bajo condiciones de luz infrarroja.
Divers
• Lorsque BLC est réglé sur la position « ON », un « balayage » risque de se produire,
ce qui signifie que l’image peut devenir plus sombre ou plus claire pendant que la
caméra effectue un « balayage » destiné à régler le meilleur niveau d’exposition. Si
vous observez un phénomène de « balayage », réglez BLC sur « OFF ».
• Si vous utilisez la fonction CCD-IRIS dans des endroits où la caméra est exposée à
une lumière fluorescente, il se peut que vous observiez une lente modification des
couleurs.
• Il est possible que les performances de la caméra ne soient pas optimales sous une
lumière infrarouge en raison du revêtement de l’objectif.
• Si la caméra est utilisée sous un éclairage dont le spectre est proche du spectre
infrarouge, il est impossible d’obtenir une reproduction optimale des couleurs.
• Reorient or relocate the receiving antenna.
• Si la cámara se utiliza bajo una iluminación que tenga un espectro en el área de
infrarrojos cercana, es posible que no se obtenga la mejor reproducción de color.
• Increase the separation between the equipment and receiver.
• Connect the equipment into an outlet on a circuit different from that to
which the receiver is connected.
In the event of any problems with the operation of the camera, contact your Sony
service representative.
En caso de cualquier problema en el funcionamiento de la videocámara, póngase en
contacto con su proveedor Sony.
Note on laser beams
• Consult the dealer or an experienced radio/TV technician for help.
Laser beams may damage the CCDs. If you shoot a scene that includes a
laser beam, be careful not to let a laser beam become directed into the lens
of the camera.
Nota sobre rayos láser
Los rayos láser pueden dañar los CCD. Si capta una escena que incluye un rayo
láser, procure que éste no se dirija al objetivo de la cámara.
Si vous avez un problème de fonctionnement avec la caméra, contactez votre
représentant Sony.
You are cautioned that any changes or modifications not expressly
approved in this manual could void your authority to operate this
equipment.
Remarque sur les faisceaux laser
Les faisceaux laser peuvent endommager les CCD. Si vous filmez une scène
comportant un faisceau laser, veillez à ce que celui-ci ne soit pas dirigé vers
l’objectif de l’appareil.
Location and Function of Parts
Ubicación y función de los componentes
This device requires shielded interface cable to comply with FCC
emission limits.
A
Top/Bottom/Front/Rear/Side
A
Parte superior, inferior, frontal, posterior y lateral
Emplacement et fonction des composants
Caution
1 Front cover
2 Rear cover
1 Cubierta frontal
This installation should be made by a qualified service person and
should confirm to all local codes.
3 Focal length adjustment
Use this screw to adjust the focal length (the distance between the lens mounting
plane and the image plane).
A
2 Cubierta posterior
3 Ajuste de la distancia focal
Utilice este tornillo para ajustar la distancia focal (distancia entre el plano de montaje del
objetivo y el plano de imagen).
Faces supérieure/inférieure/avant/arrière/côté
1 Panneau avant
ATTENTION
4 Tripod screws
2 Panneau arrière
Electromagnetic fields at specific frequencies may influence the picture
of this unit.
The screw holes for attaching the tripod are located on both the top and bottom of
the camera. Use a 1/4" UNC-20 screw to attach a tripod to the camera.
5 LENS connector (4 pin socket)
Supplies power and control signals to an auto iris lens.
6 Lens mount
4 Tornillos para el trípode
3 Réglage de la distance focale
Utilisez cette vis pour régler la distance focale (la distance entre le plan de montage de
l’objectif et le plan de l’image).
Los orificios de los tornillos para la instalación del trípode se sitúan en la parte superior
e inferior de la cámara. Utilice un tornillo de 1/4 de pulgada UNC-20 para ajustar el
trípode a la cámara.
AVERTISSEMENT
Afin d’éviter tout risque d’incendie ou d’electrocution, ne
pas exposer cet appareil à la pluie ou à l’humidité.
4 Vis du trépied
5 Conector LENS (clavija de 4 pines)
Suministra señales de alimentación y control al objetivo de diafragma automático.
Des orifices pour vis destinés au montage du trépied sont situés sur le dessus et ainsi
que sur le dessous de la caméra. Utilisez une vis UNC-20 1/4 po. pour fixer un trépied à
la caméra.
Use to mount an appropriate CS-mount lens.
6 Montura para objetivo
Utilícela para montar un objetivo adecuado de tipo CS.
5 Connecteur LENS (4 broches)
Transmet l’alimentation et les signaux de commande à un objectif à diaphragme
automatique.
B
Switch/Terminal area
Afin d’écarter tout risque d’électrocution, garder le coffret
fermé. Ne confier l’entretien de l’appareil qu’à un personnel
qualifié.
7 VIDEO OUT connector (BNC-type)
8 Mode switches
B
Selector/Área terminal
6 Monture de l’objectif
Sert à la fixation d’un objectif à monture CS approprié.
(SSC-E473/E473P)
1: Sync (LL/INT) switch
Use to select the synchronization system from INT (Internal) or LL (Line
Lock).
2: AGC ON/OFF switch
Use to increase the gain of the video amplifier when dark.
3: BLC ON/OFF switch
When set to ON, adjusts exposure to compensate for situations where the
subject is lit from behind.
7 Conector VIDEO OUT (tipo BNC)
8 Selectores de modo
ATTENTION
Il est possible que des champs électromagnétiques à des fréquences
spécifiques influencent l’image de cet appareil.
(SSC-E473/E473P)
B
Zones des commutateurs/bornes
1: Interruptor de sincronizació (LL/INT)
Utilícelo para seleccionar el sistema de sincronización: INT (interno) o LL
(bloqueo de línea).
2: Interruptor AGC ON/OFF
Utilícelo para aumentar la ganancia del amplificador de vídeo cuando hay poca
7 Connecteur VIDEO OUT (type BNC)
8 Commutateurs de mode
ADVERTENCIA
(SSC-E473/E473P)
1: Commutateur de synchronisation (LL/INT)
Utilisé pour la sélection du système de synchronisation, soit INT (interne) ou LL
(verrouillage de ligne).
2: Commutateur AGC ON/OFF
Utilisé pour l’augmentation du gain de l’amplificateur vidéo dans l’obscurité.
3: Commutateur BLC ON/OFF
Lorsque cette fonction est réglée sur ON, l’exposition est ajustée pour compenser
les situations où le sujet est éclairé par derrière.
luz.
Para prevenir el riesgo de incendios o de electrocución, no
exponga la unidad a la lluvia ni a la humedad.
3: Interruptor BLC ON/OFF
Cuando está activado en ON, ajusta la exposición para compensar las
situaciones en las que el sujeto está iluminado desde atrás.
4: CCD-IRIS ON/OFF switch
When using a manual iris lens, set this to “ON” to automatically adjust the
sensitivity according to the incidental light conditions. When using an auto
iris lens, set this to “OFF.”
Para evitar descargas eléctricas, no abra la unidad. En
caso de avería, solicite el servicio de personal cualificado
únicamente.
4: Interruptor CCD-IRIS ON/OFF
Si utiliza un objetivo de diafragma manual, ajuste el interruptor CCD-IRIS en “ON”
para definir automáticamente la sensibilidad en función de las condiciones de luz
incidente. Si utiliza un objetivo de diafragma automático, ajuste este interruptor
en “OFF.”
5: ATW/ATW-PRO switch
4: Commutateur CCD-IRIS ON/OFF
White balance is automatically adjusted according to the color temperature
of the specific light source. When shooting with a special light source such
as a sodium vapor lamp, set this to “ATW.” When shooting with other light
sources such as a fluorescent light, incandescent lamp or natural light, set
this to “ATW-PRO.”
ATENCIÓN
Lors de l’utilisation d’un objectif à diaphragme manuel, réglez le commutateur CCD-
IRIS sur « ON » pour régler automatiquement la sensibilité selon les conditions
d’éclairage du moment. Lors de l’utilisation d’un objectif à diaphragme automatique,
réglez ce commutateur sur « OFF ».
5: Interruptor ATW/ATW-PRO
Los campos electromagnéticos a frecuencias específicas pueden
afectar a la imagen de esta unidad.
El balance de blancos se ajusta automáticamente según la temperatura de color
de la fuente de luz específica. Cuando esté videofilmando con una fuente de luz
especial como una lámpara de vapor de sodio, ajústelo en “ATW”. Cuando esté
filmando con otras fuentes de luz como una luz fluorescente, incandescente o
natural, ajústelo en “ATW-PRO”.
5: Commutateur ATW/ATW-PRO
L’équilibre des blancs est réglé automatiquement selon la température des
couleurs d’un éclairage donné. Si vous filmez avec une source lumineuse
spécifique, telle qu’une lampe à vapeur de sodium, réglez ce commutateur sur
« ATW ». Si vous tournez avec d’autres types d’éclairage, tels qu’une lampe
fluorescente, une lampe incandescente ou la lumière naturelle, réglez ce
commutateur sur « ATW-PRO ».
6: Day/Night AUTO ON/OFF switch
A
6: Interruptor Day/Night AUTO ON/OFF
When set to ON, automatically toggles between color and black & white
mode. (“AGC” should also be set to ON.) When set to OFF, activates the
mode set in EXT CTRL IN. If nothing is connected to EXT CTRL IN, color
mode becomes active.
Cuando se coloca en ON, cambia automáticamente entre modo color y modo
blanco y negro. (“AGC” debe colocarse también en ON.) Cuando se coloca en
OFF, activa el modo establecido en EXT CTRL IN. Si no se ha conectado nada a
EXT CTRL IN, el modo de color se activa.
7: Interruptor Day/Night TIME
Se utiliza para determinar el tiempo de detección para el cambio de modo.
Coloque en S (Short) (2 segundos o más) o L (Long) (30 segundos o más).
8: Interruptor Day/Night LEVEL
El modo cambia entre color y blanco y negro con un nivel de brillo
predeterminado. Establezca el nivel en LOW (aprox. 1 lux) o HIGH (aprox. 5 lux).
(SSC-E478P)
1: Interruptor AGC ON/OFF
Utilícelo para aumentar la ganancia del amplificador de vídeo cuando hay poca
luz.
2: Interruptor BLC ON/OFF
Cuando está activado en ON, ajusta la exposición para compensar las
situaciones en las que el sujeto está iluminado desde atrás.
SSC-E473/E473P/
E478P
6: Commutateur Day/Night AUTO ON/OFF
7: Day/Night TIME switch
Lorsqu’il est réglé sur ON, il bascule automatiquement entre le mode couleur et
mode noir et blanc. (« AGC » doit également être réglé sur ON.) Lorsqu’il est
réglé sur OFF, il active le mode réglé dans EXT CTRL IN. Si aucun fil n’est relié à
EXT CTRL IN, le mode couleur est activé.
Use to determine the detection time for the mode change. Set either to S
(Short) (about 2 seconds or more) or L (Long) (about 30 seconds or more).
8: Day/Night LEVEL switch
The mode toggles between color and black & white at a predetermined
level of brightness. Set the level either to LOW (approx. 1 lux) or HIGH
(approx. 5 lux).
(SSC-E478P)
1: AGC ON/OFF switch
Use to increase the gain of the video amplifier when dark.
2: BLC ON/OFF switch
When set to ON, adjusts exposure to compensate for situations where the
subject is lit from behind.
7: Commutateur Day/Night TIME
Sert à déterminer l’heure de détection pour le changement de mode. Réglez sur
« S » (court) (environ 2 secondes ou davantage) ou sur « L » (long) (environ
30 secondes ou davantage).
8: Commutateur Day/Night LEVEL
Le mode bascule entre couleur et noir et blanc à un niveau de luminosité
prédéfini. Réglez le niveau sur « LOW » (environ 1 lux) ou sur « HIGH » (environ
5 lux).
(SSC-E478P)
1: Commutateur AGC ON/OFF
Utilisé pour l’augmentation du gain de l’amplificateur vidéo dans l’obscurité.
2: Commutateur BLC ON/OFF
Lorsque cette fonction est réglée sur ON, l’exposition est ajustée pour compenser
les situations où le sujet est éclairé par derrière.
3: Commutateur CCD-IRIS ON/OFF
3: Interruptor CCD-IRIS ON/OFF
Si utiliza un objetivo de diafragma manual, ajuste el interruptor CCD-IRIS en “ON”
para definir automáticamente la sensibilidad en función de las condiciones de luz
incidente. Si utiliza un objetivo de diafragma automático, ajuste este interruptor
en “OFF.”
3: CCD-IRIS ON/OFF switch
When using a manual iris lens, set this to “ON” to automatically adjust the
sensitivity according to the incidental light conditions. When using an auto
iris lens, set this to “OFF.”
4: Interruptor ATW/ATW-PRO
El balance de blancos se ajusta automáticamente según la temperatura de color
de la fuente de luz específica. Cuando esté videofilmando con una fuente de luz
especial como una lámpara de vapor de sodio, ajústelo en “ATW”. Cuando esté
filmando con otras fuentes de luz como una luz fluorescente, incandescente o
natural, ajústelo en “ATW-PRO”.
Lors de l’utilisation d’un objectif à diaphragme manuel, réglez le commutateur CCD-
IRIS sur « ON » pour régler automatiquement la sensibilité selon les conditions
d’éclairage du moment. Lors de l’utilisation d’un objectif à diaphragme automatique,
réglez ce commutateur sur « OFF ».
1
5
3
6
4
2
4: ATW/ATW-PRO switch
White balance is automatically adjusted according to the color temperature
of the specific light source. When shooting with a special light source such
as a sodium vapor lamp, set this to “ATW.” When shooting with other light
sources such as a fluorescent light, incandescent lamp or natural light, set
this to “ATW-PRO.”
4: Commutateur ATW/ATW-PRO
5: Interruptor Day/Night AUTO ON/OFF
L’équilibre des blancs est réglé automatiquement selon la température des
couleurs d’un éclairage donné. Si vous filmez avec une source lumineuse
spécifique, telle qu’une lampe à vapeur de sodium, réglez ce commutateur sur
« ATW ». Si vous tournez avec d’autres types d’éclairage, tels qu’une lampe
fluorescente, une lampe incandescente ou la lumière naturelle, réglez ce
commutateur sur « ATW-PRO ».
Cuando se coloca en ON, cambia automáticamente entre modo color y modo
blanco y negro. (“AGC” debe colocarse también en ON.) Cuando se coloca en
OFF, activa el modo establecido en EXT CTRL IN. Si no se ha conectado nada a
EXT CTRL IN, el modo de color se activa.
6: Interruptor Day/Night TIME
Se utiliza para determinar el tiempo de detección para el cambio de modo.
Coloque en S (Short) (2 segundos o más) o L (Long) (30 segundos o más).
7: Interruptor Day/Night LEVEL
El modo cambia entre color y blanco y negro con un nivel de brillo
predeterminado. Establezca el nivel en LOW (aprox. 1 lux) o HIGH (aprox. 5 lux).
B
SSC-E473/E473P
SSC-E478P
5: Day/Night AUTO ON/OFF switch
When set to ON, automatically toggles between color mode and black &
white mode. (“AGC” should also be set to ON.) When set to OFF, activates
the mode set in EXT CTRL IN. If nothing is connected to EXT CTRL IN,
color mode becomes active.
7
7
5: Commutateur Day/Night AUTO ON/OFF
Lorsqu’il est réglé sur ON, il bascule automatiquement entre le mode couleur et
mode noir et blanc. (« AGC » doit également être réglé sur ON.) Lorsqu’il est
réglé sur OFF, il active le mode réglé dans EXT CTRL IN. Si aucun fil n’est relié à
EXT CTRL IN, le mode couleur est activé.
6: Day/Night TIME switch
8
q;
8
Use to determine the detection time for the mode change. Set either to S
(Short) (about 2 seconds or more) or L (Long) (about 30 seconds or more).
7: Day/Night LEVEL switch
The mode toggles between color and black & white at a predetermined
level of brightness. Set the level either to LOW (approx. 1 lux) or HIGH
(approx. 5 lux).
9 Terminales de tornillo de 24 V CA/12 V CC (SSC-E473/E473P)
Realice la conexión a un suministro de alimentación externa de 24 V CA o 12 V CC.
6: Commutateur Day/Night TIME
Sert à déterminer l’heure de détection pour le changement de mode. Réglez sur
« S » (court) (environ 2 secondes ou davantage) ou sur « L » (long) (environ
30 secondes ou davantage).
7: Commutateur Day/Night LEVEL
Le mode bascule entre couleur et noir et blanc à un niveau de luminosité prédéfini.
Réglez le niveau sur « LOW » (environ 1 lux) ou sur « HIGH » (environ 5 lux).
9
9 AC 24 V/DC 12 V screw terminals (SSC-E473/E473P)
Connect to an external power supply of AC 24 V or DC 12 V.
9 Bornes à vis 24 V CA et 12 V CC (SSC-E473/E473P)
Raccordez ces vis à une alimentation externe de 24 V CA ou de 12 V CC.
qf qd
qs qa
qf qd
qs qa
|