ENGLISH
ESPAÑOL
Digital Video Camcorder
Videocámara digital
SCD23/D24
SCD23/D24
AF Auto Focus
AF Autofoco
CCD Charge Coupled Device
LCD Liquid Crystal Display
CCD Dispositivo acoplado por carga
LCD Visualización en cristal líquido
Owner’s Instruction Book
Manual de instrucciones
Before operating the unit, please read this
instruction book thoroughly, and retain it for
future reference.
Antes de emplear la cámara, lea
detenidamente este manual de instrucciones
y consérvelo para consultas posteriores.
ELECTRONICS
AD68-00616D
ENGLISH
ESPAÑOL
Contents
Índice
Reproducción en la pantalla LCD de una cinta grabada ............................33
Ajuste de la pantalla LCD durante la REPRODUCCIÓN....................34
Control de sonido desde el altavoz..............................................................34
Playing back a tape you have recorded on the LCD ......................... 33
Adjusting the LCD during PLAY ................................................... 34
Controlling Sound from the Speaker ................................................. 34
Advanced Recording ............................................... 35 Grabación avanzada..................................................35
Utilización de las distintas funciones ...........................................................35
Ajustes del menú..................................................................................35
Ajuste de la videocámara en la modalidad CAMERA o PLAYER
Use of various Functions .................................................................... 35
Setting menu items ....................................................................... 35
Set the camcorder to CAMERA or PLAYER mode and
y en la modalidad M.REC o M.PLAY...................................................35
Disponibilidad de funciones en cada modalidad .................................36
Ajuste del reloj ......................................................................................37
MANDO A DISTANCIA (sólo modelo SCD24).....................................38
Demostración........................................................................................39
Programa AE (PROGRAM AE)............................................................40
Ajustes del programa AE (PROGRAM AE) .........................................41
Equilibrio del blanco (WHT. BALANCE)...............................................42
Acercamiento o alejamiento de la imagen mediante el zoom digital. 43
Acercamiento y alejamiento de las imágenes .....................................43
Zoom digital ..........................................................................................44
DIS (Estabilizador digital de la imagen)...............................................45
Selección de DSE (Efectos especiales digitales)................................46
Selección de un efecto.........................................................................47
Modalidad de grabación (REC MODE) ...............................................48
Modalidad de audio (AUDIO MODE)...................................................49
Eliminación del ruido del viento (WIND CUT) ....................................50
Fecha y hora (DATE/TIME)..................................................................51
Monitor de TV (TV DISPLAY)...............................................................52
Uso del menú rápido....................................................................................53
Ajustes del menú rápido.......................................................................54
Velocidad del obturador y exposición (SHUTTER SPEED & EXPOSURE).55
Velocidad del obturador baja (SLOW SHUTTER).......................................56
Modalidad sencilla (para principiantes)........................................................57
Enfoque manual / enfoque automático (MF/AF) .........................................58
Enfoque automático..............................................................................58
Enfoque manual ...................................................................................58
Compensación de la luz de fondo (BLC).....................................................59
Aparición y desaparición gradual de la imagen (fundido) ...........................60
Comienzo de la grabación ...................................................................60
Detención de la grabación (utilizando FADE IN / FADE OUT) ...........60
Mezcla de audio (sólo modelo SCD24).......................................................61
Grabación de sonido adicional.............................................................61
M.REC or M.PLAY mode............................................................... 35
Availability of functions in each mode .......................................... 36
CLOCK SET ................................................................................. 37
REMOCON(SCD24 only) ............................................................ 38
DEMONSTRATION ..................................................................... 39
PROGRAM AE ............................................................................. 40
Setting the PROGRAM AE ........................................................... 41
WHT. BALANCE (WHITE BALANCE) .......................................... 42
Zooming In and Out with DIGITAL ZOOM ................................... 43
Zooming In and Out ...................................................................... 43
Digital Zoom ................................................................................. 44
DIS (Digital Image Stabilizer) ....................................................... 45
DSE (Digital Special Effects) SELECT ......................................... 46
Selecting an effect ........................................................................ 47
REC MODE .................................................................................. 48
AUDIO MODE .............................................................................. 49
WIND CUT ................................................................................... 50
DATE/TIME .................................................................................. 51
TV DISPLAY ................................................................................. 52
Using Quick Menu ............................................................................. 53
Setting the Quick menu ................................................................ 54
SHUTTER SPEED & EXPOSURE ............................................. 55
SLOW SHUTTER(Low Shutter Speed) ............................................ 56
EASY Mode (for Beginners) ............................................................... 57
MF/AF (Manual Focus/Auto Focus) ................................................... 58
Auto Focusing ............................................................................... 58
Manual Focusing ........................................................................... 58
BLC (Back Light Compensation) ........................................................ 59
Fade In and Out ................................................................................. 60
To Start Recording ........................................................................ 60
To Stop Recording (use FADE IN / FADE OUT) .......................... 60
Audio dubbing(SCD24 only) .............................................................. 61
Dubbing sound............................................................................... 61
3
ENGLISH
ESPAÑOL
Contents
Índice
Reproducción de una cinta con audio mezclado.................................62
Grabación de imágenes fotográficas ...........................................................63
Búsqueda de una fotografía.................................................................63
NITE PIX (grabación con 0 lux) ...................................................................64
Grabación nocturna incrementada...............................................................65
Utilización del foco de la cámara .................................................................66
Técnicas diversas de grabación ..................................................................67
Dubbed Audio Playback ................................................................ 62
PHOTO Image Recording .................................................................. 63
Searching for a PHOTO picture ................................................... 63
NITE PIX (0 lux recording) ...................................................................64
POWER NITE PIX................................................................................65
Using the VIDEO LIGHT ......................................................................66
Various Recording Techniques ........................................................... 67
Reproducción de cintas .............................................70
Playback .................................................................. 70
Reproducción de una cinta ..........................................................................68
Reproducción en la pantalla LCD ........................................................68
Reproducción en un monitor de televisión .........................................68
Conexión a un televisor que dispone de conectores de Audio/Vídeo..68
Conexión a un televisor que no dispone de conectores de Audio y Vídeo.69
Reproducción........................................................................................69
Diferentes funciones en la modalidad PLAYER ..........................................70
Pausa en la reproducción ....................................................................70
Búsqueda de imágenes (hacia delante/hacia atrás) ...........................70
Reproducción a cámara lenta (hacia delante/hacia atrás)
Tape Playback .................................................................................... 68
Playback on the LCD .................................................................... 68
Playback on a TV monitor ............................................................ 68
Connecting to a TV which has Audio Video input jacks .............. 68
Connecting to a TV which has no Audio and Video input jacks .. 69
Playback ........................................................................................ 69
Various Functions while in PLAYER mode ........................................ 70
Playback pause ............................................................................. 70
Picture search (Forward/Reverse) ................................................ 70
Slow playback (Forward/Reverse)(SCD24 only) ......................... 70
Frame advance (To play back frame by frame)(SCD24 only) ..... 71
X2 Playback (Forward/Reverse )(SCD24 only) ........................... 71
ZERO MEMORY(SCD24 only) ......................................................... 72
PB DSE (Playback Digital Special Effects) ....................................... 73
PB ZOOM .......................................................................................... 74
(sólo modelo SCD24)...........................................................................70
Avance cuadro a cuadro (reproducción cuadro a cuadro)
(sólo modelo SCD24)...........................................................................71
Reproducción a doble velocidad (hacia delante/hacia atrás)
(sólo modelo SCD24)...........................................................................71
Memoria cero (sólo modelo SCD24) ...........................................................72
Selección de DSE (Efectos especiales digitales)........................................73
Ampliación de imágenes (PB ZOOM) .........................................................74
IEEE 1394 Data Transfer .......................................... 75
Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV standard data connections ....... 75
Connecting to a DV device ........................................................... 75
Connecting to a PC ....................................................................... 75
System requirements .................................................................... 76
Recording with a DV connection cable ......................................... 76
Transferencia de datos IEEE 1394 ..............................75
Conexiones para la transferencia de datos estándar IEEE1394 (i.LINK)-DV ..75
Conexión a un aparato DV...................................................................75
Conexión a un ordenador ....................................................................75
Requisitos del sistema .........................................................................76
Grabación con un cable de conexión DV....................................................76
USB interface .......................................................... 77
Transferring a Digital Image through a USB Connection .................. 77
System Requirements ........................................................................ 77
Installing DVC Media 5.0 Program.......................................................78
Connecting to a PC ............................................................................ 79
Interfaz USB ..............................................................77
Transferencia de imágenes digitales mediante una conexión USB ...........77
Requisitos del sistema .................................................................................77
Instalación del programa DVC Media 5.0....................................................78
Digital Still Camera mode ........................................ 80 Conexión a un ordenador ............................................................................79
Modo de cámara fotográfica digital...........................80
MEMORY STICK (sólo el modelo SCD24) .................................................80
Funciones del Memory Stick................................................................80
Introducción y extracción del Memory Stick ........................................81
MEMORY STICK(SCD24 only)........................................................... 80
Memory Stick Functions ................................................................ 80
Inserting and ejecting the Memory Stick ...................................... 81
4
ENGLISH
ESPAÑOL
Contents
Índice
Structure of folders and files on the Memory Stick ...................... 82
Image Format ................................................................................ 82
Selecting the CAMCORDER mode ................................................... 82
Selecting the image quality ................................................................ 83
Select the image quality .............................................................. 83
Number of images on the Memory Stick ...................................... 83
Recording Still images to a Memory Stick in M.REC Mode .............. 84
Recording images to a Memory Stick ...........................................84
Recording an image from a cassette as a still image ................. 85
Viewing Still images ............................................................................ 86
To view a Single image.................................................................. 86
To view a slide show...................................................................... 86
To view the Multi Screen.................................................................87
Copying still images from a cassette to Memory Stick....................... 88
Marking images for printing ................................................................ 89
Protection from accidental erasure ..................................................... 90
Deleting Still images ........................................................................... 91
Formatting the Memory Stick .............................................................. 92
Attention ......................................................................................... 92
MPEG REC...........................................................................................93
MPEG PB..............................................................................................94
Estructura de carpetas y archivos del Memory Stick ..................................82
Formato de la imagen ..........................................................................82
Selección de la modalidad de cámara fotográfica ......................................82
Selección de la calidad de imagen ..............................................................83
Cómo seleccionar la calidad de imagen..............................................83
Número de imágenes del Memory Stick..............................................83
Grabación de imágenes fijas en un Memory Stick en la modalidad M.REC..84
Grabación de imágenes en un Memory Stick .....................................84
Grabación de una imagen de un casete como imagen fija.................85
Visionado de imágenes fijas ........................................................................86
Visionado de imágenes una a una ......................................................86
Visionado de una proyección de diapositivas..................................... 86
Visionado simultáneo de varias imágenes ..........................................87
Copia de imágenes fijas de un casete en el Memory Stick........................88
Marcado de imágenes para imprimir ...........................................................89
Protección contra el borrado accidenta .......................................................90
Borrado de imágenes fijas ...........................................................................91
Formateado del Memory Stick.....................................................................92
Atención................................................................................................92
Grabación MPEG (MPEG REC)..................................................................93
Reproducción MPEG (MPEG PB) ...............................................................94
Maintenance............................................................. 95 Mantenimiento ..........................................................95
Después de haber finalizado una grabación ...............................................95
Limpieza y mantenimiento de la videocámara ............................................96
Limpieza de los cabezales de vídeo....................................................96
Utilización de la videocámara en el extranjero............................................97
Fuentes de potencia.............................................................................97
Sistemas de color.................................................................................97
After finishing a recording ................................................................... 95
Cleaning and Maintaining the Camcorder .......................................... 96
Cleaning the Video Heads ............................................................ 96
Using Your Camcorder Abroad .......................................................... 97
Power sources .............................................................................. 97
Color system ................................................................................. 97
Troubleshooting........................................................ 98 Problemas y soluciones..............................................98
Problemas y soluciones ...............................................................................98
Pantalla de autodiagnósticos ...............................................................98
Condensación de humedad .................................................................98
Pantalla de autodiagnósticos en las modalidades M.REC y M.PLAY ....99
Troubleshooting .................................................................................. 98
Self Diagnosis Display .................................................................. 98
Moisture Condensation ................................................................. 98
Self Diagnosis Display in M.REC, M.PLAY mode ....................... 99
Specifications.......................................................... 101
INDEX..................................................................... 102
Especificaciones técnicas.........................................101
ÍNDICE ALFABÉTICO ..............................................102
5
ENGLISH
ESPAÑOL
Notas e instrucciones de seguridad
Notes and Safety Instructions
Notes regarding the rotation of the LCD screen
Notas referentes a la rotación de la pantalla LCD
Please rotate the LCD screen carefully as illustrated.
Over rotation may cause damage to the inside of the hinge that
connects the LCD screen to the Camcorder.
Gire cuidadosamente la pantalla como se indica en la figura.Si se gira
demasiado se puede estropear la bisagra interior que la une a la
videocámara.
1. LCD screen closed.
1. Pantalla LCD cerrada.
1
2. Standard recording using the
2. Grabación estándar empleando
2
LCD screen.
la pantalla LCD.
3. Recording when looking at the LCD
screen from the top.
3. Grabación mirando la pantalla
3
4
5
LCD desde arriba.
4. Recording when looking at the LCD
screen from the front.
4. Grabación mirando la pantalla
LCD desde el frente.
5. Recording with the LCD screen
closed.
5. Grabación con la pantalla
LCD cerrada.
6
ENGLISH
ESPAÑOL
Notes and Safety Instructions
Notas e instrucciones de seguridad
Notices regarding COPYRIGHT
Notas referentes a los DERECHOS DE
REPRODUCCIÓN
Es probable que los programas de televisión, las cintas de vídeo, los
DVD, las películas y otros materiales audiovisuales tengan registrados
sus derechos de reproducción. La copia no autorizada de material
protegido por dichos derechos puede quebrantar la ley
Television programs, video tapes, DVD titles, films, and other program
materials may be copyrighted.
Unauthorized copying of copyrighted material may be against the law.
Notes regarding moisture condensation
Notas referentes a la condensación de humedad
1. Una subida repentina de la temperatura puede producir
1. A sudden rise in atmospheric temperature may cause
condensation to form inside the camcorder.
condensación en el interior de la videocámara.
Por ejemplo:
for example:
-
Cuando se traslada la videocámara de un sitio frío a uno más
cálido (por ejemplo, de un espacio exterior a uno interior en
invierno).
-
When you move the camcorder from a cold location to a warm
location (e.g. from outside to inside during winter.)
-
Cuando se traslada la videocámara de un sitio templado a uno
caliente (por ejemplo, de un espacio interior a uno exterior en
verano).
-
When you move the camcorder from a cool location to a hot
location (e.g. from inside to outside during the summer.)
2. If the
(DEW) protection feature is activated, leave the
2. Si el dispositivo de protección contra humedad
(DEW) está
camcorder for at least two hours in a dry, warm room with the
cassette compartment opened and the battery removed.
activado, abra el compartimento para el casete, retire la batería y
deje la videocámara durante al menos dos horas en un lugar seco
y templado.
Notes regarding CAMCORDER
Notas referentes a la VIDEOCÁMARA
1. No deje la videocámara expuesta a temperaturas altas
(más de 60°C o 140°F).
1. Do not leave the camcorder exposed to high temperature
(above 60°C or 140°F).
Por ejemplo, en un coche aparcado al sol o expuesta directamente
a la luz del sol.
2. No permita que la videocámara se moje.
Mantenga la videocámara alejada de la lluvia, del agua de mar y
de cualquier otro tipo de humedad.
For example, in a parked car in the sun or exposed to direct
sunlight.
2. Do not let the camcorder get wet.
Keep the camcorder away from rain, sea water, and any other form
of moisture. If the camcorder gets wet, it may get damaged.
Sometimes a malfunction due to exposure to liquids cannot be
repaired.
Si la videocámara se moja puede estropearse.
En algunas ocasiones, los daños causados por líquidos no
pueden repararse.
7
ENGLISH
ESPAÑOL
Notes and Safety Instructions
Notas e instrucciones de seguridad
Notes regarding the battery pack
Notas referentes a la batería
-
-
-
Asegúrese de que la batería esté
completamente cargada antes de empezar
a grabar.
-
-
Make sure that the battery pack is fully
charged before starting to record.
To preserve battery power, keep your
camcorder turned off when you are not
operating it.
X
Para ahorrar energía de la batería,
mantenga la videocámara apagada cuando
no la esté usando.
Si la videocámara está en la modalidad
CAMERA con una cinta puesta y se deja
en la modalidad de STBY (espera) sin
hacerla funcionar durante más de cinco
minutos, se apagará automáticamente
para ahorrar energía de la batería.
-
If your camcorder is in CAMERA mode,
and it is left in STBY mode without being
operated for more than 5 minutes with a
tape installed, it will automatically turn itself
off to protect against unnecessary battery
discharge.
Make sure that the battery pack is fitted firmly into place.
Dropping the battery pack may damage it.
A brand new battery pack is not charged.
Before using the battery pack, you need to charge it completely.
It is a good idea to use the viewfinder rather than the LCD when
making long recordings, because the LCD uses up more battery
power.
-
-
-
-
-
-
Asegúrese de que la batería esté colocada correctamente en su
sitio. Si se llegara a caer se podría estropear.
Las baterías nuevas no vienen cargadas.Antes de utilizar la
batería es necesario cargarla por completo.
Cuando se graba durante mucho tiempo, es mejor mirar por el
visor que a través de la pantalla LCD, ya que ésta consume más
energía.
* Cuando se termine la vida útil de la batería, póngase en contacto
con su proveedor habitual. Para desechar las baterías gastadas,
éstas deben tratarse como residuos químicos.
* When the battery reaches the end of its life, please contact your
local dealer. The batteries have to be dealt with as chemical waste.
Notes regarding the Video Head Cleaning
Notas referentes a la limpieza de los cabezales de vídeo
-
-
To ensure normal recording and a clear picture, clean the video
heads regularly. If a square block-shape distorts playback,
or only a blue screen is displayed, the video heads may be dirty.
If this happens, clean the video heads with a dry type cleaning
cassette.
-
-
Para asegurarse de que obtendrá una grabación normal y una
imagen clara es necesario limpiar regularmente los cabezales de
vídeo. Si durante la reproducción hay un cuadrado que deforma la
imagen o si sólo se ve una pantalla azul, es posible que los
cabezales de vídeo estén sucios. En caso de ser así, límpielos
con un casete de limpieza de tipo seco.
Do not use a wet-type cleaning cassette.
It may damage the video heads.
No utilice un casete de limpieza de tipo húmedo, pues los
cabezales se podrían estropear.
8
ENGLISH
ESPAÑOL
Notes and Safety Instructions
Notas e instrucciones de seguridad
Note regarding the LENS
Nota referente al OBJETIVO
-
No grabe con el objetivo de la cámara dirigido directamente hacia
el sol. La acción de la luz directa del sol podría estropear el CCD
(dispositivo acoplado por carga)
-
Do not film with the camera lens pointing directly at the sun.
Direct sunlight can damage the CCD(Charge Coupled Device).
Notes regarding electronic viewfinder
Notas referentes al visor electrónico
1. No ponga la videocámara de manera que el sol incida
directamente en el visor.
1. Do not position the camcorder such that the viewfinder is pointing
towards the sun.
La acción directa del sol sobre el visor podría estropear su interior.
Tenga cuidado cuando ponga la videocámara bajo el sol o cerca
de una ventana expuesta a la acción del sol.
Direct sunlight can damage the inside of the viewfinder. Be careful
when placing the camcorder under sunlight or near a window
exposed to sunlight.
2. No sujete la videocámara por el visor.
3. No fuerce el giro del visor; podría estropearse.
2. Do not pick up the camcorder from the viewfinder.
3. Over-rotating of the viewfinder may damage it.
Notas referentes a la grabación o a la
reproducción utilizando la pantalla LCD
Notes regarding ‘Record’ or ‘Playback’ using the LCD
1. The LCD display has been
1. Para la fabricación de la pantalla
LCD se ha empleado tecnología
manufactured using high precision
technology. However, there may be
tiny dots (red, blue or green in color)
that appear on the LCD display.
These dots are normal and do not
affect the recorded picture in any
de alta precisión.
Sin embargo, pueden aparecer
en ella puntitos rojos, azules o
verdes.
Esta situación es normal y no afecta
en modo alguno la grabación.
way.
2. When you use the LCD display under direct sunlight or outdoors,
it maybe difficult to see the picture clearly.
If this occurs, we recommend using the viewfinder.
3. Direct sunlight can damage the LCD monitor.
2. Si se emplea el visor LCD bajo la acción directa del sol o en
exteriores, es probable que resulte difícil ver la imagen con claridad.
Si esto sucede, es recomendable utilizar el visor normal.
3. La acción directa del sol puede estropear la pantalla LCD.
Notes regarding the hand strap
Notas referentes a la empuñadura
-
-
To ensure a steady picture during filming, check
that the hand strap is properly adjusted.
Do not force your hand into the hand strap as you
could damage it.
-
-
Para obtener una imagen estable durante la
grabación, asegúrese de que la empuñadura
está debidamente ajustada.
Al introducir la mano tenga cuidado de no forzar
la empuñadura, pues podría estropearse.
9
ENGLISH
ESPAÑOL
Notes and Safety Instructions
Notas e instrucciones de seguridad
Precautions regarding the Lithium battery
Precauciones referentes a la pila de litio
1. La pila de litio de la videocámara mantiene en funcionamiento el
reloj y los ajustes programados aun cuando se haya quitado la
batería o el adaptador de CA.
2. La pila de litio de la videocámara dura aproximadamente seis
meses bajo condiciones normales de funcionamiento.
3. Cuando se descargue o agote la pila de litio, el indicador de la
fecha y la hora parpadeará durante cinco segundos al poner el
interruptor en la posición CAMERA.
1. The lithium battery maintains the clock function and user settings;
even if the battery pack or AC adapter is removed.
2. The lithium battery for the camcorder lasts about 6 months under
normal operation from time of installation.
3. When the lithium battery becomes weak or dead, the date/time
indicator will flash for about five seconds when you set the power
switch to CAMERA.
In this case, replace the lithium battery with a new one
(type CR2025 ).
4. Danger of explosion if battery is incorrectly replaced.
Replace only with the same or equivalent type.
En ese caso, reemplácela por una nueva del tipo CR2025.
4. Si la pila no se reemplaza correctamente se corre el riesgo de
una explosión.
Reemplace la pila sólo por una igual o de especificaciones equivalentes.
Precaución: mantenga la PILA DE LITIO fuera del alcance
de los niños.
Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of reach of children.
Should a battery be swallowed, consult a doctor
immediately.
En caso de que, por accidente, alguien se tragara
una, avise inmediatamente a un médico.
Notice regarding VIDEO LIGHT
Danger:
Aviso referente al FOCO DE LA CÁMARA
Peligro:
-
El foco de la cámara puede alcanzar temperaturas muy elevadas.
No lo toque mientras se encuentre en funcionamiento o después
de apagarlo. En caso contrario podrían producirse quemaduras.
Espere aproximadamente cinco minutos a que se enfríe.
No introduzca la videocámara en su bolsa de transporte
inmediatamente después de utilizar el foco de la cámara.
Éste se encontrará a una temperatura elevada.
Deje pasar unos minutos hasta que se enfríe.
- The Video Light can become extremely hot. Do not touch it
during operation or after turning it off, otherwise serious injury
may result. Wait 5 minutes (approx.) for the light to cool down.
- Do not place the camcorder into the carrying case immediately
after using the video light. The video light will be hot.
Please allow time for it to cool down.
- Do not use it near flammable or explosive materials.
- It is recommended that you consult your nearest SAMSUNG
dealer for replacement bulbs.
-
-
-
No lo utilice cerca de materiales inflamables o explosivos.
Cuando llegue el momento de sustituir la bombilla, póngase
en contacto con su distribuidor SAMSUNG más cercano.
No apto para uso infantil.
- Not to be handled by children. Emits intense heat and light. Use
with caution to reduce the risk of fire or injury to persons.
Fuente de luz y calor de gran intensidad.
Utilícelo con precaución para reducir el riesgo de incendio o
daños personales.
DANGER: DO NOT DIRECT LIGHT AT PERSONS OR MATERIALS
LOCATING LESS THAN FOUR FEET DURING USE.
DISCONNECT WHEN NOT IN USE.
PELIGRO: NO DIRIJA EL FOCO DIRECTAMENTE A PERSONAS
O MATERIALES SITUADOS A MENOS DE CUATRO METROS.
DESCONÉCTELO CUANDO NO LO UTILICE.
DANGER: TO PREVENT POSSIBLE BURN HAZARD,
DISCONNECT THE SUPPLY CORD AND ALLOW THE
LAMP TO COOL DOWN BEFORE REPLACING.
PELIGRO: PARA EVITAR EL RIESGO DE QUEMADURAS,
DESCONECTE EL CABLE DE ALIMENTACIÓN Y DEJE
QUE SE ENFRÍE EL FOCO ANTES DE SUSTITUIRLO.
10
ENGLISH
ESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder
Introducción a la videocámara
Features
Características
•
Función de transferencia digital de datos mediante IEEE1394
Con la incorporación del puerto de transferencia de datos a alta
velocidad IEEE 1394 (i.LINK™: el i.LINK es un sistema de
protocolo de transferencia de datos en serie e intercomunicación
empleado para transmitir datos DV), se pueden transferir
imágenes de vídeo o fijas al ordenador. De este modo, es posible
producir o editar imágenes.
•
Digital data transfer function with IEEE1394
By incorporating the IEEE 1394 (i.LINK™ : i.LINK is a serial data
transfer protocol and interconnectivity system, used to transmit DV
data) high speed data transport port, both moving and still images
can be transferred to a PC, making it possible to produce or edit
various images.
•
•
USB interface for digital image data transfer
You can transfer still images to a PC using the USB interface
without an add-on card.
•
•
Interfaz USB para la transferencia de datos de imagen digital
Es posible transferir imágenes fijas al ordenador por medio de la
interfaz USB sin necesidad de una tarjeta adicional.
FOTOGRAFÍA
PHOTO
La función de fotografía (PHOTO) permite tomar fotografías de
objetos con sonido cuando la videocámara está en la modalidad
CAMERA.
The PHOTO function lets you capture an object as a still along with
sound, while in Camera mode.
•
•
800x Digital zoom
Allows you to magnify an image up to 800 times its original size.
•
•
Zoom digital 800x
Permite ampliar la imagen hasta 800 veces su tamaño original.
TFT LCD en color
El sistema de color de alta resolución TFT de la pantalla LCD
proporciona imágenes limpias y nítidas a la vez que permite ver
las grabaciones inmediatamente.
Color TFT LCD
A high-resolution color TFT LCD gives you clean, sharp images as
well as the ability to review your recordings immediately.
•
•
•
•
•
•
Digital Image Stabilizer (DIS)
The DIS compensates for any handshake, reducing unstable
images particularly at high magnification.
•
•
Estabilizador digital de la imagen (DIS)
El DIS compensa los movimientos de la mano reduciendo la
inestabilidad de las imágenes, especialmente cuando éstas
últimas se graban con una gran ampliación.
Various digital effects
The DSE (Digital Special Effects) allows you to give your films a
special look by adding various special effects.
Efectos digitales diversos
Gracias al sistema DSE (efectos especiales digitales) se puede
dar a la grabación un aire especial al permitir añadir diversos
efectos especiales.
Back Light Compensation (BLC)
The BLC function compensates for the bright background behind a
subject you're recording.
•
•
•
•
Compensación de la luz de fondo (BLC)
La función BLC compensa el brillo que puede aparecer detrás del
objeto que se graba.
Program AE
The Program AE enables you to alter the shutter speed and
aperture to suit the type of scene/action to be filmed.
Programa AE
El programa AE permite modificar la velocidad y la apertura del
obturador para que se ajuste a la escena que se vaya a filmar.
NITE PIX
NITE PIX
The NITE PIX function enables you to record a subject in a dark
place.
Esta función permite grabar objetos que se encuentren en lugares
oscuros.
MPEG REC
MPEG REC
MPEG REC function is able to store CAMERA pictures onto
“Memory Stick”.
La función MPEG REC permite guardar imágenes de cámara
11
en el Memory Stick.
ENGLISH
ESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder
Introducción a la videocámara
Accessories Supplied with camcorder
Accesorios incluidos con la videocámara
Make sure that the following basic accessories are supplied with your
digital video camera.
Asegúrese de que los siguientes accesorios básicos le hayan sido
entregados junto con la videocámara digital.
Basic Accessories
1. Lithium Ion Battery pack
Accesorios básicos
1. Batería de ion de litio
2. Adaptador de CA
3. Cable de CA
2. AC Power Adapter
5. Instruction Book
8. USB cable
3. AC cord
1. Lithium Ion Battery pack
2. AC Power Adapter
3. AC Cord
4. Cable AUDIO/VÍDEO
5. Manual de instrucciones
4. AUDIO/VIDEO cable
5. Instruction Book
4. AUDIO/VIDEO cable
6. Lithium battery
9. Software CD
6. Pilas de litio para el mando
a distancia o el reloj
(Tipo CR2025)
6. Lithium battery for
Remote Control or Clock
(TYPE: CR2025)
7. Shoulder strap
7. Correa para el hombro
8. Cable USB
7. Shoulder strap
8. USB cable
9. CD de software
9. Software CD
10. Mando a distancia
10. Remote Control
(SCD24 only)
(sólo el modelo SCD24)
10. Remote Control
11. Memory Stick
11. Memory Stick
11. Memory Stick
(SCD24 only)
Y
X2
/
ISPLA
E
D
E
T
A
M
I
D
(sólo el modelo SCD24)
T
O
OT
Y
O
SLOW
PH
ZER
EMOR
B
M
U
ART/ OP
ST
ST
A.D
R
SELF
O
T
H
TIME
C
O
R
H
A
P
E
S
F.ADV
12
ENGLISH
ESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder
Introducción a la videocámara
Front & Left View
Vistas frontal y lateral izquierda
5. Viewfinder
1. Internal MIC
6. EASY button
7. TFT LCD monitor
2. Lens
3. Video Light
4. Remote sensor
8. IR(Infrared) Light
1. Internal MIC
2. Lens
5. Viewfinder
(see page 32)
1. Micrófono incorporado
2. Objetivo
5. Visor (ver página 32)
6. Botón de
6. EASY button
(see page 57)
funcionamiento sencillo
(ver página 57)
3. Video Light
4. Remote sensor
3. Foco de la cámara
7. TFT LCD monitor
8. IR(Infrared) Light
4. Sensor para el mando
a distancia
7. Pantalla LCD TFT
8. Luz infrarroja (IR)
13
ENGLISH
ESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder
Introducción a la videocámara
Left Side View
Vista lateral izquierda
1. Function buttons
MULTI
11. MENU button
2. PB zoom
3. Display
4. V. light
10. Speaker
9. MENU/VOL/MF dial
5. Mode switch
8. ENTER button
7. DC jack
6. DV jack
1. Function buttons
1. Botones de funciones
PLAYER
-
CAMERA
EASY
M.PLAY
MULTI
PLAYER
-
CAMERA
EASY
M.PLAY
MULTI
REV
: (REW)
: (FF)
REC SEARCH –
REC SEARCH +
FADE
REV
: (REW)
REC SEARCH –
REC SEARCH +
FADE
FWD
: (FF)
FWD
: (PLAY/STILL)
: (STOP)
SLIDE SHOW
-
: (PLAY/STILL)
: (STOP)
SLIDE SHOW
-
BLC
BLC
2. Ampliación de
imágenes (PB zoom)
3. Pantalla
4. Foco de la cámara
5. Interruptor de
modalidad
6. Conector DV
2. PB zoom
3. Display
4. V. light
5. Mode switch
(TAPE/MEMORY STICK)
6. DV jack
7. DC jack
8. ENTER button
9. MENU/VOL/MF dial
10. Speaker
7. Conector de CC
8. Botón ENTER
(introducir)
9. Dial MENÚ
10. Altavoz
11. MENU button
14
(CINTA/MEMORY STICK)
11. Botón MENÚ
ENGLISH
ESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder
Introducción a la videocámara
Right & Top View
Vistas superior y lateral derecha
11. Slow shutter
10. NITE PIX switch
1. Zoom lever
9. USB jack
2. PHOTO button
8. S-VIDEO jack
7. Audio/Video jack
6. External MIC in
5. Hook for handstrap
3. START/STOP button
4. Power switch
1. Zoom lever
6. External MIC in
7. Audio/Video jack
8. S-VIDEO jack
9. USB jack
1. Botón del zoom
6. Conector para
micrófono externo
2. Botón PHOTO
(fotografía;
2. PHOTO button
(see page 63)
7. Conector de
Audio/Vídeo
ver página 63)
3. START/STOP button
3. Botón START/STOP
8. Conector S-VIDEO
9. Conector USB
10. NITE PIX
(inicio/parada)
4. Power switch
10. NITE PIX switch
11. Slow shutter
(CAMERA or PLAYER)
4. Interruptor (CAMERA
o PLAYER)
5. Hook for handstrap
11. Obturador lento
5. Enganche para la
empuñadura
15
ENGLISH
ESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder
Introducción a la videocámara
Rear & Bottom View
Vistas posterior e inferior
1. Charging indicator
8. Memory Stick slot
7. Tripod receptacle
2. Battery Release
CHARGE
3. Lithium battery cover
-
+
6. Focus adjust knob
5. TAPE OPEN/EJECT
4. Hook for shoulder strap
1. Charging indicator
2. Battery Release
5. TAPE OPEN/EJECT
6. Focus adjust knob
7. Tripod receptacle
8. Memory Stick slot
1. Indicador de carga
5. Expulsión de la cinta
6. Botón de enfoque
2. Botón para liberar la
pila
3. Lithium battery cover
4. Hook for shoulder strap
7. Agujero para el trípode
8. Ranura de Memory Stick
3. Cubierta de la pila
de litio
4. Enganche de la correa
para el hombro
16
ENGLISH
ESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder
Introducción a la videocámara
Remote control (SCD24 only)
Mando a distancia (sólo modelo SCD24)
18. DISPLAY
1. PHOTO
2. START/STOP
3. SELF TIMER
17. Zoom
4. ZERO MEMORY
5. PHOTO SEARCH
6. A.DUB
16. X2
15. DATE/TIME
14.
7.
(FF)
(SLOW)
8.
9.
(REW)
(PLAY)
13. (STILL)
12. (STOP)
11. F. ADV
10. Direction
1. PHOTO (fotografía)
10. Dirección (
,
)
1. PHOTO
10. Direction (
,
)
2. SELF TIMER (temporizador;
11. F.ADV (avance cuadro a
2. START/STOP
11. F. ADV (see page 71)
12. (STOP)
ver página 20)
cuadro; ver página 71)
3. SELF TIMER
(see page 20)
4. ZERO MEMORY (memoria
12.
13.
14.
(STOP; parada)
13. (STILL)
cero; ver página 72)
4. ZERO MEMORY
(see page 72)
(STILL; imagen fija)
(SLOW; cámara lenta)
14.
(SLOW)
5. PHOTO Search
(búsqueda de foto)
15. DATE/TIME
16. X2 (see page 71)
17. Zoom
5. PHOTO Search
6. A.DUB (mezcla de audio;
15. DATE/TIME (fecha/hora)
16. X2 (ver página 71)
17. Zoom
6. A.DUB (see page 61)
ver página 61)
7.
8.
9.
(FF)
7.
8.
9.
(FF; avance rápido)
(REW; rebobinado)
(PL AY; reproducción)
18. Display
(REW)
(PLAY)
18. DISPLAY (presentación
en pantalla)
17
ENGLISH
ESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder
Introducción a la videocámara
OSD (On Screen Display in CAMERA and PLAYER modes)
OSD: presentación en pantalla en las modalidades de
cámara (CAMERA) y reproductor de vídeo (PLAYER)
1. Battery level (see page 26)
2. Easy mode (see pages 57)
3. DSE (Digital Special Effects) mode
1. Nivel de carga de la batería (ver página 26)
2. Modalidad sencilla (ver página 57)
3. DSE (efectos especiales digitales;
ver página 46)
OSD in CAMERA mode
(see page 46)
4. Program AE (see page 40)
5. White Balance mode (see page 42)
6. BLC (Back Light Compensation)
(see page 59)
7. Manual focus (see page 58)
8. Shutter speed and EXPOSURE
(see page 55)
23 31 22 21
20
19
4. Programa AE (ver página 40)
5. Modalidad de equilibrio del blanco
(ver página 42)
REC
1
M
-
0
:
0
0
:
0
0
18
17
EASY
2
3
6
4
5
MIRROR
5
5
min
BLC
16
28
15
14
13
12
TAPE
!
6. BLC (compensación de la luz de fondo;
ver página 59)
7. Enfoque manual (ver página 58)
8. Velocidad del obturador y exposición
(ver página 55).
1
6
bit
MF
NITE PIX
P
7
SHUTTER
EXPOSURE
1
0
:
0
0
AM
9. Zoom position (see page 43)
10. NITE PIX (see page 64)
11. DATE/TIME (see page 51)
12. USB
J
A
N.
1
0
,
2
0
0
3
11
10
32
9. Posición del zoom (ver página 43)
10. Grabación nocturna (ver página 64)
11. Fecha y hora (ver página 51)
12. USB
ZOOM
9
8
EXPOSURE
SHUTTER
13. REMOCON (SCD24 only)
14. WIND CUT (see page 50)
15. Audio recording mode (see page 49)
16. Zero memory indicator (SCD24 only)
(see page 72)
13. Mando a distancia (sólo modelo SCD24)
14. Eliminación del ruido del viento
(ver página 50)
OSD in PLAYER mode
15. Modalidad de grabación de audio
(ver página 49)
21 20
19
16. Indicador de memoria cero (sólo modelo
SCD24) (ver página 72)
17. Remaining Tape (measured in minutes)
18. Tape Counter
25
30
SOUND
[
2
]
M
-
0
:
0
0
:
0
0
PB ZOOM
1.2x
5
5
min
17. Cantidad de cinta que queda sin grabar
(en minutos)
19. Operating mode
27
28
MIRROR
.
.
.
C
29
20. Record speed mode
21. PHOTO mode
1
6
bit
18 Contador de la cinta
19. Modalidad de funcionamiento
20. Modalidad de velocidad de grabación
21. Modalidad de FOTOGRAFÍA
22. Autograbación y tiempo de espera
(sólo modelo SCD24) (ver página 20)
23. DIS (estabilizador digital de la imagen;
ver página 45)
26
DV
AM
22. Self recording and waiting timer
(SCD24 only) (see page 20)
23. DIS (see page 45)
1
0
:
0
2
0
J
A
N
.
1
0
,
0
0
3
ENTER
VOL.
:
30
[
1
1
]
24. Volume control (see page 34)
25. Audio playback channel
26. DV IN(DV data transfer mode)
(see page 76)
27. DEW (see page 7)
28. Message Line
29. PB DSE (see page 73)
30. PB ZOOM/ENTER (see page 74)
31. Video light (see page 66)
32. POWER NITE PIX (see page 65)
11
24
24. Control de volumen (ver página 34)
25. Canal de reproducción de audio
26. Entrada de DV (modalidad de transferencia de datos DV).
Ver página 76.
27. DEW (humedad; ver página 7)
28. Línea de mensajes
29. PB DSE (ver página 73)
30. PB ZOOM/ENTER (ver página 74)
31. Foco de la cámara (ver página 66)
32. NITE PIX inorementada (ver página 65)
18
ENGLISH
ESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder
Introducción a la videocámara
OSD: presentación en pantalla en las modalidades M.REC y M.PLAY
OSD (On Screen Display in M.REC/M.PLAY modes)
A. Número de carpeta y número de archivo
(ver página 85)
A. Folder number-file number
(see page 85)
B. Image counter
OSD in M.REC mode
B. Contador de imágenes
-
Imagen fija actual/número total de imágenes
fijas que se pueden grabar.
E
D
C
- Current still image/Total number of
recordable still images.
C. CARD (MEMORY STICK) indicator
D. Image recording and loading indicator
E. Quality
F. ERASE PROTECTION indicator
(see page 93)
G. Print Mark (see page 92)
H. SLIDE SHOW
C. Indicador de tarjeta (Memory Stick)
D. Indicador de carga y de grabación de
imágenes.
2
2
/
2
3
4
2
0
0
B
I
SF
E. Calidad
F. Indicador de protección contra el borrado
(ver página 93)
G. Impresión de imágenes (ver página 92)
H. Proyección de diapositivas.
I. TAMANHO DO ECRÃ MPEG4
1
2
:
0
0
A
M
3
J
A
N
.
1
0
.
2
0
0
Encendido y apagado de la OSD
I. MPEG4 SCREEN SIZE
Turning the OSD on/off (On Screen Display)
(presentación en pantalla)
●
Encendido y apagado de la OSD
(presentación en pantalla)
●
Turning OSD on/off
OSD in M.PLAY mode
Press the DISPLAY button on the left side panel.
Pulse el botón DISPLAY en el panel izquierdo.
- Al pulsar repetidas veces el botón, la función
OSD cambiará alternativamente entre
activada y desactivada (ON/OFF).
-
Each press of the button toggles the OSD
function on and off.
H
F
G
0
0
1
SLIDE
-
When you turn the OSD off,
2
2
/
2
4
0
- Al desactivar la OSD:
In CAMERA mode: The STBY, REC,
EASY.Q modes are always displayed on
the OSD, even when the OSD is turned OFF
and the key input is displayed for 3 seconds
then turned off.
In PLAYER mode: When you press any
Function button, the function is displayed
on the OSD for 3 seconds before it turns off.
En la modalidad CAMERA: Las modalidades
de STBY, REC e EASY.Q siempre aparecen
en la pantalla OSD, incluso si ésta se
encuentra apagada y el nombre de la
modalidad aparece durante tres segundos.
Luego se apaga.
MEMORY STICK
!
1
0
:
0
0
AM
1
0
0
-
0
0
0
1
J
A
N.
1
0
,
2
0
0
3
A
En la modalidad PLAYER: si se pulsa algún
botón de función, ésta aparece en la pantalla
OSD durante tres segundos y después se apaga.
●
Encendido y apagado de la fecha y la hora
●
Turning the DATE/TIME on/off
-
La presentación de fecha y hora no se ve afectada cuando se
enciende o apaga la función OSD.
-
-
-
The DATE/TIME is not affected when the OSD function is
switched ON or OFF.
To turn the DATE/TIME on or off, access the menu and change
the DATE/TIME mode. (see page 51)
You may also use the Quick Menu to turn the DATE/TIME ON
or OFF. (see page 53) (only in CAMERA/M.REC mode)
-
Para encender o apagar la presentación de fecha y hora, acceda
al menú y cambie la modalidad DATE/TIME (fecha y hora).
Vea la página 51.
-
También se puede emplear el menú rápido para encender o
apagar la presentación de fecha y hora (ver página 53).
Esto sólo es posible en las modalidades CAMERA/M.REC.
19
ENGLISH
ESPAÑOL
Preparation
Preparación
How to use the Remote Control (SCD24 only)
Uso del mando a distancia (sólo modelo SCD24)
Instalación de la pila del mando a distancia
Battery Installation for the Remote Control
● Es necesario poner o reemplazar la pila:
● You need to insert or replace the lithium battery
-
-
Al comprar la videocámara.
Cuando el mando a distancia no funciona.
when :
-
-
You purchase the camcorder.
The remote control doesn’t work.
● Asegúrese de que coloca la pila de litio
correctamente según las marcas + y -.
● Tenga cuidado de no invertir la polaridad de la pila.
● Ensure that you insert the lithium cell correctly,
following the + and - markings.
● Be careful not to reverse the polarity of the battery.
START/
STOP
PHOTO
ZERO
DISPLAY
DATE/
SELF
TIMER MEMORY TIME
PHOTO
SEARCH A.DUB
SLOW
X2
Autograbación empleando el mando a distancia
Self Record using the Remote Control
Cuando se emplea la función del temporizador del mando
a distancia, la grabación se pone en marcha
automáticamente al cabo de 10 segundos.
Self
Timer
F.ADV
When you use the Self Timer function on the remote
control, the recording begins automatically in 10 seconds.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA.
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Pulse el botón SELF TIMER (temporizador) hasta que aparezca en
2. Press the SELF TIMER button until the appropriate indicator is
displayed in the viewfinder.
el visor el indicador correspondiente.
3. Press the START/STOP button to start the timer.
3. Pulse el botón START/STOP (inicio/parada) para poner en marcha
-
-
After a 10 second wait, recording starts.
Press START/STOP again when you wish to stop recording.
el temporizador.
-
-
Pasados 10 segundos comienza la grabación.
Pulse nuevamente el botón START/STOP cuando quiera
detener la grabación.
20
ENGLISH
ESPAÑOL
Preparation
Preparación
Lithium Battery Installation
Instalación de la pila de litio
● The lithium battery maintains the clock function and preset
contents of the memory; even if the battery pack or AC power
adapter is removed.
● La pila de litio mantiene el funcionamiento del reloj y los ajustes
programados en la memoria incluso cuando se quita la batería o el
adaptador de CC.
● The lithium battery for the camcorder lasts about 6 months under
normal operation from the time of installation.
● When the lithium battery becomes weak or dead, the date/time
indicator flashes for about 5 seconds when you set the power
switch to CAMERA.
● La pila de litio de la videocámara dura aproximadamente seis
meses bajo condiciones normales de funcionamiento.
● Cuando la pila de litio se descargue o agote, el indicador de fecha
y hora parpadeará durante cinco segundos al poner el interruptor
en la posición CAMERA.En ese caso, reemplace la pila por una
nueva del tipo CR2025.
When this occurs, replace the lithium battery with CR2025 type.
1. Open the Lithium battery cover from the
camera.
1. Abra la cubierta de la pila de litio.
2. Coloque la pila en el compartimento
con el polo positivo ( ) hacia fuera.
2. Position the Lithium cell in the holder,
with the positive ( ) terminal face
outward.
3. Cierre la cubierta de la pila.
3. Close the lithium battery cover.
Note
The lithium battery must be inserted in the correct
direction.
Nota
La pila de litio debe colocarse en el sentido correcto.
Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of the reach of the
Precaución: mantenga la PILA DE LITIO fuera del alcance
de los niños.
children.
Should any battery be swallowed, consult a doctor
immediately.
En caso de que, por accidente, alguien se tragara
una, avise inmediatamente a un médico.
21
ENGLISH
ESPAÑOL
Preparation
Preparación
Adjusting the Hand Strap
Ajuste de la empuñadura
It is very important to ensure that the Hand strap has been correctly
adjusted before you begin your recording.
The hand strap enables you to :
Es muy importante asegurarse de que la empuñadura esté
correctamente ajustada antes de empezar la grabación.La
empuñadura permite:
-
-
Mantener la videocámara en una posición estable y cómoda.
Pulsar los botones de zoom y START/STOP sin tener que
modificar la posición de la mano.
-
-
Hold the camcorder in a stable, comfortable position.
Press the Zoom and START/STOP button without having to
change the position of your hand.
Empuñadura
Hand strap
a. Abra la cubierta de la empuñadura
y saque la correa.
b. Ajuste la longitud de la correa y
ponga lo que sobra nuevamente
dentro de la cubierta.
a. Pull open the Hand Strap cover and
release the Hand Strap.
b. Adjust its length and stick it back onto
the Hand Strap cover.
c. Cierre de nuevo la cubierta.
c. Close the Hand Strap cover again.
Correa para el hombro
La correa para el hombro permite
llevar la videocámara de manera
segura.
Shoulder Strap
1
2
The Shoulder Strap enables you to carry
your camcorder around in complete
safety.
1. Insert the end of strap into the
Shoulder Strap hook on the
camcorder.
Insert the other end of strap into
ring inside hand strap.
2. Thread each end into the buckle, adjust the length of the strap
and then pull it tight in the buckle.
1. Introduzca un extremo de la
correa en el enganche apropiado
de la videocámara y el otro
extremo en el aro que hay dentro
de la cubierta de la empuñadura.
2. Pase cada uno de los extremos
de la correa por la hebilla y ajuste
la longitud que desee. Finalmente
tire de los extremos para que
queden bien sujetos a las hebillas.
22
ENGLISH
ESPAÑOL
Preparation
Preparación
Connecting a Power Source
Conexión a una fuente de energía
There are two types of power source that can be connected to your
camcorder.
Hay dos tipos de fuentes de energía a las que se puede conectar la
videocámara.
-
-
The AC Power Adapter and AC cord : used for indoor recording.
The Battery Pack : used for outdoor recording.
-
El adaptador de CA y el cable de CA: se emplean para
grabaciones en interiores.
-
La batería: se emplea para grabaciones en exteriores.
To use the AC Power adapter and DC Cable
Utilización del adaptador de CA y del cable de CC
1. Connect the AC Power adapter to the
AC cord.
1. Conecte el adaptador de CA al
cable de CA.
2. Connect the AC cord to a wall socket.
Note
2. Conecte el cable de CA a una toma
de corriente.
The plug and wall socket type may differ
according to your resident country.
Nota
Es posible que la clavija y la toma de
corriente sean de distinto tipo,
dependiendo de su lugar de residencia.
3. Connect the DC cable to the DC jack
socket of the camcorder.
3. Conecte el cable de CC al conector
4. Set the camcorder to each mode by
holding down the tab on the power
switch and turning it to the
de CC de la videocámara.
4. Ajuste la videocámara pulsando la
lengüeta y colocándola en la
modalidad deseada: CAMERA o
PLAYER.
CAMERA or PLAYER mode.
To select the CAMCORDER mode
Selección de la modalidad de videocámara
● If you want to use this unit as a camcorder,
set the mode switch to TAPE position.
● If you want to use this unit as a
● SI desea utilizar este aparato como
videocámara, ajuste el interruptor de
modalidad en la posición TAPE (cinta).
● Si desea utilizar este aparato como cámara
fotográfica digital (DSC), ajuste el
interruptor de modalidad en la posición
MEMORY STICK.
DSC (Digital Still Camera), set the mode
switch to MEMORY STICK position.
23
ENGLISH
ESPAÑOL
Preparation
Preparación
Using the Lithium Ion Battery Pack
Utilización de la batería de ion de litio
●
El tiempo disponible de grabación continuada depende de:
●
The amount of continuous recording time available depends on :
-
-
El tipo y la capacidad de la batería que se utilice.
La frecuencia con que se emplee el zoom.
Es aconsejable disponer de varias baterías.
-
-
The type and capacity of the battery pack you are using.
How often the Zoom function is used.
It is recommended that you have several batteries available.
Carga de la batería de ion de litio
Charging the Lithium Ion Battery Pack
1. Conecte la batería a la videocámara.
2. Conecte el adaptador de CA al cable de
CA y conecte este último a una toma de
corriente.
3. Conecte el cable de CC al conector de
CC de la videocámara.
4. Ajuste el interruptor de la videocámara en
la posición de apagado. El indicador de
carga empezará a parpadear, lo que
indica que la batería se está cargando.
1. Attach the battery pack to the
camcorder.
2. Connect the AC Power adapter to an AC
cord and connect the AC cord to a wall
socket.
3. Connect the DC cable to the DC jack
socket on the camcorder.
4. Turn the Camera power switch to off, and
the charging indicator will start to flash,
showing that the battery is charging.
Frecuencia de parpadeo
Cantidad de carga
Blinking time
Once per second
Twice per second
Three times per second
Blinking stops and stays on
Charging rate
Una vez por segundo
Menos del 50%
Less than 50%
50% ~ 75%
75% ~ 90%
90 ~ 100%
Error - Reset the battery pack and
the DC cable
Dos veces por segundo
Tres veces por segundo
Deja de parpadear y queda encendido 90 ~ 100%
Encendido durante un segundo Error: repita la operación de conexión
y apagado durante un segundo de la batería y el cable de CC
50% ~ 75%
75% ~ 90%
On for a second and
off for a second
5. Cuando la batería esté completamente cargada,
desconéctela de la videocámara y desconecte también
el adaptador de CA.
5
5. When the battery is fully charged, disconnect the
battery pack and the AC Power adapter from the
camcorder.
●
Incluso en el caso de que se deje apagado el
interruptor de encendido, la batería se seguirá
descargando si se deja conectada a la videocámara.
●
Even with the power switched off, the battery pack will
still discharge if it is left connected to the camcorder.
Notas
Notes
●
●
Es posible que la batería esté un poco cargada en el momento de la
compra.
Para evitar que la vida útil de la batería y su capacidad se reduzcan,
quítela siempre de la videocámara después de que esté
completamente cargada.
●
The battery pack may be charged a little at the time of purchase.
To prevent reduction in the life and capacity of the battery pack,
always remove it from the camcorder after it is fully charged.
●
24
ENGLISH
ESPAÑOL
Preparation
Preparación
Using the Lithium Ion Battery Pack
Utilización de la batería de ion de litio
Table of continuous recording time based on model and
battery type.
Tabla de tiempos de grabación continuada según el modelo
y el tipo de batería
● If you close the LCD screen, it switches off and the viewfinder
switches on automatically.
● The continuous recording times given in the table above are
approximations.
● Si cierra la pantalla LCD, ésta se apaga y el visor se enciende
automáticamente.
● Los tiempos de grabación continuada que se dan en la tabla que
aparece más abajo son aproximados.
El tiempo real de grabación depende del uso de la videocámara.
Actual recording time depends on usage.
Tiempo de grabación continuada
Tiempo
Continuous recording time
Time
Battery
Tiempo de
carga
Charging
time
VIEWFINDER
LCD ACTIVADA
LCD ON
VIEWFINDER ON
Batería
ACTIVADO
Aprox.
1h 30min
Aprox.
2h
Aprox.
2h
Approx.
1hr 30min
Approx.
2hr
Approx.
2hr
SB-L110
SB-L110
SB-L220
Aprox.
3h 10min
Aprox.
4h 10min
Aprox.
3h 30min
Approx.
3hr 10min
Approx.
4hr 10min
Approx.
3hr 30min
SB-L220
Notas
Notes
●
●
●
La batería debe recargarse a una temperatura ambiente de entre
0°C (32°F) y 40°C (104°F).
La batería nunca debe cargarse cuando la temperatura ambiente
es de menos de 0°C (32°F).
La vida útil y la capacidad de la batería se verán reducidas si se
utiliza en ambientes con temperaturas inferiores a 0°C (32°F) o si
se deja durante largos periodos expuesta a temperaturas
superiores a los 40°C (104°F), incluso si está cargada por
completo.
No ponga la batería cerca de una fuente de calor (chimeneas,
radiadores, etc.).
No desmonte la batería ni la someta a manipulaciones, presiones
ni al calor.
No permita que se produzca un cortocircuito entre los polos + y –
de la batería.
Podrían producirse pérdidas o recalentamiento, lo cual podría
ocasionar un incendio.
●
●
●
The battery pack should be recharged in an environment of
between 32°F (0°C) and 104°F (40°C).
The battery pack should never be charged in a room temperature
that is below 32°F (0°C).
The life and capacity of the battery pack will be reduced if it is used
in temperatures below 32°F (0°C) or left in temperatures above
104°F (40°C) for a long period, even when it is fully recharged.
Do not put the battery pack near any heat source (fire or flames,
for example).
Do not disassemble, process, pressure, or heat the Battery Pack.
Do not allow the + and - terminals of the battery pack to be
short-circuited.
●
●
●
●
●
●
It may cause leakage, heat generation, induce fire and overheating.
25
ENGLISH
ESPAÑOL
Preparation
Preparación
Battery level display
Indicador de carga de la batería
•
The battery level display indicates the amount of power
remaining in the battery pack.
•
l indicador de la carga de la batería muestra la cantidad de
energía que queda en ésta.
a. Fully charged
b. 20~40% used
c. 40~80% used
d. 80~95% used
a
a. Completamente cargada
b
c
b. 20% - 40% de uso
c. 40% - 80% de uso
d. 80% - 95% de uso
e. Completely used (flickers)
d
e
e. Completamente descargada (parpadea)
La videocámara se apagará muy pronto.
Reemplace la batería lo antes posible.
(The camcorder will turn off soon,
change the battery as soon as possible)
● Please refer to the table on page 25 for approximate continuous
recording times.
● The recording time is affected by environmental temperature and
conditions.
● Consulte la tabla de la página 25 para obtener información sobre
los tiempos aproximados de grabación continuada.
● El tiempo de grabación se ve afectado por las condiciones
ambientales y la temperaturay puede reducirse en un ambiente
frío. Los tiempos de grabación continuada que se dan en este
manual de instrucciones están medidos empleando una batería
completamente cargada a 25°C (77°F). Debido a que las
condiciones ambientales pueden ser distintas cuando utilice la
videocámara, el tiempo restante de carga de la batería puede
diferir de los tiempos aproximados que se dan en este manual.
The recording time becomes very short in a cold environment.
The continuous recording times in the operating instructions are
measured using a fully charged battery pack at 77°F(25°C).
As the environmental temperature and conditions may differ when
you actually use the camcorder, the remaining battery time may
not be the same as the approximate continuous recording times
given in these instructions.
Consejos para la identificación de la batería
Tips for Battery Identification
La batería dispone de una marca que permite
saber si ha sidorecargada o no. Hay dos colores,
rojo y gris. Usted deberá decidir cuál indica que la
batería está completamente cargada y cuál que la
batería está descargada.
A charge mark is provided on the battery pack to help
you remember whether it has been charged or not.
Two colors are provided (red and grey)-you may
choose which one indicates charged and which
indicates discharged.
26
ENGLISH
ESPAÑOL
Preparation
Preparación
Inserting and Ejecting a Cassette
Introducción y expulsión del casete
● Cuando introduzca la cinta o cuando cierre el compartimento, no
aplique una fuerza excesiva.Esto podría hacer que la videocámara
no funcionara bien.
● When inserting a tape or closing a cassette holder, do not apply
excessive force.
This may cause a malfunction.
● Do not use any tapes other than Mini DV cassettes.
● No utilice otro tipo de cinta que no sea minicasete DV.
1. Connect a power source and slide the
1. Para abrir el compartimento del casete,
conecte la videocámara a una fuente de
potencia y deslice el botón TAPE
1
2
A R T M E N T
D O N O T P U S H
TAPE OPEN/EJECT switch and open
the cassette door.
-
The cassette holding mechanism rises
automatically.
OPEN/EJECT (abrir/expulsar cinta).
-
El mecanismo de bloqueo se levanta
2. Insert a tape into the cassette holder with
the tape window facing outward and
the protection tab toward the top.
3. Press the area labelled PUSH on the
cassette holding mechanism until it clicks
into place.
automáticamente.
2. Introduzca el casete en el compartimento
con la ventanilla hacia fuera y la pestaña
de protección hacia arriba.
3. Empuje la zona que contiene la palabra
PUSH dentro del compartimento hasta que
el casete se ajuste correctamente en su sitio.
4
3
A R T M E N T
D O N O T P U S H
push
-
The cassette is loaded automatically.
4. Close the cassette door.
Close the door completely until you
can hear a “click”.
-
El casete se carga automáticamente.
4. Cierre la cubierta del compartimento.
-
-
Cierre bien la cubierta. Oirá un clic.
Nota
Note
a. SAVE
Cuando haya grabado material que desee conservar,
puede protegerlo de manera que no se borre
accidentalmente.
When you have recorded something that you wish to keep,
you can protect it so that it will not be accidentally erased.
a. Cómo proteger una cinta:
a. Protecting a tape :
Empuje la pestaña de protección del casete de manera
que el agujero quede descubierto.
b. Cómo desactivar la protección de la cinta:
Si no desea conservar la grabación en la cinta, empuje
la pestaña de protección hasta que cubra el agujero.
Cómo guardar las cintas:
a. Evite los lugares donde haya interferencias magnéticas
o que contengan imanes.
Push the safety tab on the cassette so that the hole is
uncovered.
b. Removing the tape protection :
If you no longer wish to keep the recording on the
cassette, push the write-protect tab back so that it
covers the hole.
b. REC
•
•
How to keep a tape
a. Avoid places with magnets or magnetic interference.
b. Avoid humidity and dust prone places.
c. Keep the tape in an upright position and avoid storing it
in direct sunlight.
b. Evite los lugares expuestos a la humedad o al polvo.
c. Guarde las cintas en posición vertical y manténgalas
alejadas de la acción directa del sol.
d. No permita que las cintas se golpeen o se caigan al
d. Avoid dropping or knocking your tapes.
27
suelo.
ENGLISH
ESPAÑOL
Grabación básica
Basic Recording
Making your First Recording
Primera grabación
1. Connect a Power source to the
camcorder. (see page 23)
(A battery pack or a AC power
adapter)
1. Conecte la videocámara a una
fuente de electricidad
(ver página 23).
1
2
Es decir, una batería o un
adaptador de CA.
■
Insert a cassette. (see page 27)
■
Introduzca el casete
(ver página 27)
2. Remove the LENS CAP and hook
it onto the hand strap.
2. Retire el cubreobjetivo y fíjelo a
la empuñadura.
4
3
3. Set the power switch to the
CAMERA position.
3. Ajuste el interruptor en la posición
CAMERA.
■
Open the LCD monitor.
■
Abra la pantalla LCD.
Ajuste el interruptor de
■
Set the mode switch to the
■
TAPE position.
Make sure that STBY is displayed.
modalidad en la posición
TAPE.
Asegúrese de que aparece la
señal STBY.
■
■
■
If the protection tab of the cassette is open, STOP and
PROTECTION! will be displayed.
Make sure the image you want to record appears in the LCD
monitor or viewfinder.
Make sure the battery level indicates that there is enough
remaining power for your expected recording time.
■
Si la pestaña de protección del casete está abierta, aparecerán
las señales STOP y PROTECTION!
Asegúrese de que la imagen que desea grabar aparezca en la
pantalla LCD o en el visor.
Asegúrese de que el nivel de la batería indique que tiene
suficiente energía para grabar durante el tiempo deseado.
■
■
4. To start recording, press the START/STOP button.
■
REC is displayed in the LCD.
To stop recording, press the START/STOP button again.
STBY is displayed in the LCD.
4. Pulse el botón START/STOP (inicio/parada) para empezar a
grabar.
■
■
En la pantalla LCD aparece la señal REC.
Para detener la grabación, pulse de nuevo el botón
START/STOP.
En la pantalla LCD aparece la señal STBY.
■
28
ENGLISH
ESPAÑOL
Grabación básica
Basic Recording
When a cassette is loaded and the camcorder is left in the STBY
mode for more than 5 minutes without being used, it will switch off
automatically.
To use it again, push the START/STOP button or set the
Power switch to OFF and then back to CAMERA.
This Auto Power off feature is designed to save battery power.
Si se carga un casete en la videocámara y ésta se deja en la
posición STBY durante más de cinco minutos sin usarla, se apagará
automáticamente.Para usarla de nuevo, pulse el botón START/STOP
o ajuste el interruptor en la posición OFF y luego en CAMERA.
Este dispositivo de apagado automático está diseñado para ahorrar
energía de la batería.
Record Search (REC SEARCH)
Búsqueda de grabación (REC SEARCH)
■ Con la videocámara en la posición de STBY
es posible utilizar la función de búsqueda de
grabación mediante los botones REC
SEARCH +, --. Al mantener pulsado el botón
REC SEARCH – la grabación se verá hacia
atrás y al mantener pulsado el botón REC
SEARCH + la grabación se verá hacia
delante.
■ You can view a recording using the
REC SEARCH +, -- function in STBY
mode.
REC SEARCH -- enables you to play the
recording backwards and
REC SEARCH + enables you to play it
forwards, for as long as you keep each
button pressed down.
■ Si se pulsa el botón REC SEARCH – en la
modalidad STBY, la videocámara reproducirá
la grabación hacia atrás durante tres
segundos y volverá a la posición original
automáticamente.
■ If you press the REC SEARCH -- button in
STBY mode, your camcorder will play
in reverse for 3 seconds and return to the
original position automatically.
Note
Nota
Mosaic shaped distortion may appear on the screen while in
Record Search mode.
En la modalidad de búsqueda de grabación es posible que la imagen
se distorsione y forme una especie de mosaico.
29
ENGLISH
ESPAÑOL
Grabación básica
Basic Recording
Hints for Stable Image Recording
Consejos para la grabación estable de imágenes
■
Es muy importante sujetar la videocámara correctamente durante la
grabación.
Fije bien el cubreobjetivo a la empuñadura (ver figura).
■
While recording, it is very important to hold the camcorder correctly.
Fix the LENS cap firmly by clipping it to the hand strap.
(refer to the figure)
■
■
Grabación utilizando la pantalla LCD
Recording with the LCD monitor
1. Sostenga firmemente la videocámara con la ayuda de la
empuñadura.
2. Apoye el codo derecho contra el cuerpo.
3. Coloque la mano izquierda debajo o al lado de la
pantalla LCD para sujetarla y ajustarla.
Asegúrese de no tocar el micrófono incorporado.
4. Adopte una posición cómoda y estable para grabar.
Para una mayor estabilidad puede apoyarse en una
pared o una mesa. Respire suavemente.
5. Use el marco de la pantalla LCD como guía para
determinar el plano horizontal.
1. Hold the camcorder firmly using the hand strap.
2. Place your right elbow against your side.
3. Place your left hand under or beside the LCD to support
and adjust it.
Do not touch the built-in microphone.
4. Choose a comfortable, stable position for the shots that
you are taking.
You can lean against a wall or on a table for greater stability.
Do not forget to breathe gently.
5. Use the LCD frame as a guide to determine the horizontal plane.
6. Whenever possible, use a tripod.
6. Utilice un trípode siempre que sea posible.
Recording with the Viewfinder
Grabación empleando el visor
1. Hold the camcorder firmly using the hand strap.
2. Place your right elbow against your side.
3. Place your left hand under the camcorder to support it.
Be sure not to touch the built-in microphone.
4. Choose a comfortable, stable position for the shots that
you are taking.
You can lean against a wall or on a table for greater stability.
Do not forget to breathe gently.
5. To view an object through the viewfinder, pull it out until
you hear the ‘click’ sound.
1. Sostenga firmemente la videocámara con la ayuda de la
empuñadura.
2. Apoye el codo derecho contra el cuerpo.
3. Coloque la mano izquierda debajo de la videocámara
para sujetarla.
Asegúrese de no tocar el micrófono incorporado.
4. Adopte una posición cómoda y estable para grabar.
Para una mayor estabilidad puede apoyarse en una
pared o una mesa. Respire suavemente.
5. Para ver un objeto a través del visor, tire de éste hasta
que oiga un clic.
No haga demasiada fuerza; podría estropear el visor.
6. Coloque el ojo firmemente contra el visor.
7. Use el marco del visor como guía para determinar el
plano horizontal.
Excessive force may cause damage to the viewfinder.
6. Place your eye firmly against the viewfinder eyecup.
7. Use the viewfinder frame as a guide to determine the horizontal
plane.
8. Whenever possible, use a tripod.
8. Utilice un trípode siempre que sea posible.
30
ENGLISH
ESPAÑOL
Grabación básica
Basic Recording
Adjusting the LCD
Ajuste de la pantalla LCD
■ Your camcorder is equipped with a 2.5 inch color Liquid Crystal
Display(LCD) screen, which enables you to view what you are
recording or playing back directly.
■ Depending on the conditions under which you are using the
camcorder (indoors or outdoors for example), you can adjust ;
■ Esta videocámara dispone de una pantalla de cristal líquido (LCD)
en color de 2,5 pulgadas que permite ver lo que se está grabando
o reproducir directamente imágenes grabadas.
■ Según las condiciones de grabación (por ejemplo exteriores o
interiores), es posible ajustar:
■
BRIGHT SELECT (selección del brillo)
BRIGHT ADJUST (ajuste del brillo)
COLOR ADJUST (ajuste del color)
■
BRIGHT SELECT
■
■
BRIGHT ADJUST
■
■
COLOR ADJUST
1. Ajuste el interruptor en la posición CAMERA.
1. Set the POWER switch to CAMERA position.
■
En la modalidad PLAYER sólo se debe
ajustar la pantalla LCD mientras se ve una
grabación.
■
In the PLAYER mode, you may only setup the
LCD while the tape is playing.
2. Open the LCD screen, and the LCD switches on.
2. Abra la pantalla LCD.
Al hacerlo, ésta se encenderá.
3. Press the MENU button.
CAM MODE
CAM MODE
3. Pulse el botón MENÚ.
INITIAL
VIEWER SET
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
4. Turn the MENU DIAL so that
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
4. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar
VIEWER is highlighted and then
press the ENTER button.
LCD ADJUST
DATE/TIME
TV DISPLAY
la opción VIEWER (visor) y pulse
el botón ENTER.
5. Turn the MENU DIAL so that LCD
ADJUST is highlighted.
5. Gire el DIAL MENÚ hasta que
quede resaltada la opción
LCD ADJUST.
CAM MODE
VIEWER SET
6. Press the ENTER button to enter the sub-menu.
6. Pulse el botón ENTER para acceder al
LCD ADJUST
7. Turn the MENU DIAL so that it highlights the menu
item you want to adjust (BRIGHT SELECT, BRIGHT
ADJUST, COLOR ADJUST).
submenú.
BRIGHT SELECT . . . . NORMAL
BRIGHT ADJUST . . . . . .[ 1 8 ]
COLOR ADJUST . . . . . . [ 1 8 ]
7. Gire el DIAL MENÚ hasta que quede resaltada
la opción que desee ajustar (BRIGHT SELECT,
BRIGHT ADJUST, COLOR ADJUST).
31
ENGLISH
ESPAÑOL
Grabación básica
Basic Recording
8. Press the ENTER button again.
8. Pulse de nuevo el botón ENTER.
■
■
You may select NORMAL or SUPER in the BRIGHT SELECT
feature and press the ENTER button to save the setting.
Use the MENU DIAL to adjust the value of BRIGHT ADJUST
Seleccione una de las opciones NORMAL o SUPER en
BRIGHT SELECT y pulse el botón ENTER para guardar el
ajuste.
■
■
■
and COLOR ADJUST.
You can set values for BRIGHT ADJUST between 00 ~ 35 and
COLOR ADJUST between 00 ~ 35.
Ajuste el valor del brillo (BRIGHT ADJUST) y el del color
(COLOR ADJUST) por medio del DIAL MENÚ.
Es posible ajustar el brillo entre 00 y 35 y el color entre
00 y 35.
■
9. Press the MENU button to finish the setting.
9. Pulse el botón MENÚ para finalizar los ajustes.
Using the VIEWFINDER
Utilización del VISOR
■ The VIEWFINDER will not work when the LCD is open.
■ El VISOR no funciona cuando la pantalla LCD está abierta.
Ajuste del foco
Adjusting the Focus
Para enfocar una imagen emplee el botón
de ajuste de foco del VISOR (ver figura).
Use the focus adjustment knob of the
VIEWFINDER to focus the picture.
(refer to figure )
32
ENGLISH
ESPAÑOL
Grabación básica
Basic Recording
Playing back a tape you have recorded on the LCD
Reproducción en la pantalla LCD de una cinta grabada
■ You can monitor the playback picture on the LCD monitor.
■ Make sure that the battery pack is in place.
■ Es posible ver una grabación en la pantalla LCD.
■ Asegúrese de que la batería esté colocada correctamente en su
sitio.
1. Hold down the power switch tab and turn it to the
PLAYER position.
1. Baje la pestaña del interruptor y gírelo hasta la
posición PLAYER.
2. Introduzca la cinta que desee ver
2. Insert the tape you wish to view. (see page 27)
(ver página 27).
3. Open the LCD screen.
3. Abra la pantalla LCD.
Adjust the angle of the LCD screen and set the
brightness or color if necessary.
Ajuste el ángulo de la pantalla y, si es necesario,
el brillo y el color.
4. Pulse el botón
(REW) para rebobinar la
4. Press the
(REW) button to rewind the tape to
cinta hasta el comienzo.
■
the starting point.
Para detener el rebobinado, pulse el botón
■
■
To stop rewinding, press the
The camcorder stops automatically after
rewinding is complete.
(STOP) button.
(STOP).
■
La videocámara se detiene automáticamente
cuando termina de rebobinar.
5. Press the
playback.
■
(PLAY/STILL) button to start
5. Pulse el botón
la reproducción.
■
(PLAY/STILL) para empezar
You can view the picture you recorded on the
LCD.
Puede ver en la pantalla LCD las imágenes
que ha grabado.
■
■
To stop the PLAY operation, press the
(STOP) button.
Para detener la reproducción, pulse el botón
(STOP).
Notes
Notas
■
■
■
■
También se puede ver la grabación en una pantalla de televisión
si la videocámara se conecta a un televisor o a un videograbador
(ver página 68).
La modalidad de reproducción dispone de diversas funciones
(ver página 70).
You can also view the picture on a TV screen, after connecting the
camcorder to a TV or VCR. (see page 68)
Various functions are available in playback mode. (see page 70)
33
ENGLISH
ESPAÑOL
Grabación básica
Basic Recording
Adjusting the LCD during PLAY
Ajuste de la pantalla LCD durante la REPRODUCCIÓN
■■ You can adjust the LCD during playback.
■■ The adjustment method is the same procedure as used in
CAMERA mode. (see page 31)
■■ Es posible hacer ajustes en la pantalla LCD durante la
reproducción.
■■ El método de ajustes es el mismo que se emplea en la
modalidad CAMERA (ver página 31).
Controlling Sound from the Speaker
Control de sonido desde el altavoz
El altavoz sólo funciona en la modalidad PLAYER.
The Speaker works in PLAYER mode only.
■
Cuando se usa la pantalla LCD para la
reproducción, se puede oír el sonido a través del
altavoz incorporado.
■
When you use the LCD screen for playback, you can
hear the recorded sound from the built-in Speaker.
-
Follow the instructions below to decrease or
mute speaker volume in the PLAYER mode.
Take the following steps to lower the volume or
mute the sound while playing a tape
on the camcorder.
-
Para bajar el volumen o para eliminar el sonido
del altavoz en la modalidad PLAYER, siga las
instrucciones que aparecen a continuación.
Siga los pasos que se indican a continuación
para disminuir el volumen o eliminar el sonido
al reproducir una cinta en la videocámara.
-
-
1. Set the power switch to PLAYER mode.
2. Press (PLAY/STILL) to play the tape.
3. When you hear sounds once the tape is in play,
use the MENU DIAL to adjust the volume.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad PLAYER.
2. Pulse el botón
(PLAY/STILL) para reproducir
la cinta.
3. Al oír los sonidos una vez que la cinta esté en
■
VOL
/
MF
A volume level display will appear on the LCD.
marcha, ajuste el volumen mediante el DIAL MENÚ.
Levels may be adjusted from anywhere between
00 to 19 and you will not hear any sound when
the volume is set on 00.
<3-2>
■
Aparece el nivel de volumen en la pantalla LCD.
Se puede ajustar el nivel desde 00 a 19. Si el
0
:
2
3
:
4
7
volumen está ajustado a 00 no se oirá nada.
Si cierra la pantalla LCD durante la
■
5
5
min
If you close the LCD while playing, you will not
■
hear sound from the speaker.
reproducción, no se oirá ningún sonido por el
altavoz.
Notes
VOL.
[
1
1
]
1
0
:
0
0
0
3
■
When the cable is connected to the A/V jack, you
cannot hear sound from the cmcorder speaker and
cannot adjust the volume.
You can hear sound from camcorder speaker by removing the
connected cable from the A/V jack
1
0
. J
A
N
. 2
0
Notas
■
■
Cuando hay un cable conectado al conector A/V, el altavoz no emite
ningún sonido y no se puede ajustar el volumen.
Si desea oír el sonido a través del altavoz, desconecte el cable del
conector A/V.
■
34
ENGLISH
ESPAÑOL
Grabación avanzada
Advanced Recording
Use of various Functions
Utilización de las distintas funciones
Setting menu items
Ajustes del menú
■
■
Available mode
Memory
Modalidad disponible
MENU
MENÚ
SUB MENU
SUBMENÚ
Memory
PLAY
Memory
REC .
Memory
PLAY
CAMERA PLAYER
CAMERA PLAYER
REC .
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
INITIAL
CLOCK SET
WL. REMOTE
DEMO
INITIAL
CLOCK SET
WL. REMOTE
DEMO
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
CAMERA
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D. ZOOM
CAMERA
A/V
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D. ZOOM
■
■
DIS
DIS
DSE SELECT
DSE SELECT
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
A/V
REC MODE
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
■
■
■
■
PB DSE
PB DSE
■
■
MEMORY M.PLAY SELECT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
MEMORY M.PLAY SELECT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
FILE NO
FILE NO
DELETE
FORMAT
DELETE
FORMAT
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
VIEWER
LCD ADJUST
DATE/TIME
TV DISPLAY
VIEWER
LCD ADJUST
DATE/TIME
TV DISPLAY
■■Ajuste de la videocámara en la modalidad CAMERA o PLAYER
y en la modalidad M.REC o M.PLAY
■■Set the camcorder to CAMERA or PLAYER mode and
M.REC or M.PLAY mode
1. Pulse el botón MENÚ.
1. Press the MENU button.
Aparece el MENÚ OSD.
El cursor ( RESALTADO ) indica la función que está ajustando en
ese momento.
The MENU OSD is displayed. The cursor (
the feature you are currently adjusting.
2. Use the MENU DIAL and press the ENTER button on the left side
panel to select and activate the item.
) indicates
HIGHLIGHT
2. Utilice el DIAL MENÚ y pulse el botón ENTER del panel izquierdo
para seleccionar y activar la opción que desee.
3. Para salir del menú, pulse el botón MENÚ.
3. You can exit the menu mode by pressing the MENU button.
35
ENGLISH
ESPAÑOL
Grabación avanzada
Advanced Recording
■
■
Availability of functions in each mode
Disponibilidad de funciones en cada modalidad
Requested
Modalidad
Digital
special NITE PIX
effects
Efectos
especiales
digitales
O
Digital functions
Funciones digitales
requerida
Mode
NITE PIX
Operating
Mode
PHOTO
(TAPE)
SLOW
SHUTTER
FOTO
(TAPE)
SLOW
SHUTTER
Modalidad de
funcionamiento
DIS
D.ZOOM
DIS
D.ZOOM
O
O
O
O
O
■
O
O
O
O
O
DIS
DIS
D.ZOOM
O
O
O
O
O
O
O
*
*
O
D.ZOOM
PHOTO
O
O
■
■
■
O
O
■
FOTO
■
■
■
O
O
■
■
SLOW SHUTTER
Digital Special Effects
NITE PIX
O
O
O
SLOW SHUTTER
Efectos especiales digitales
NITE PIX
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
■
■
O : The requested mode will work in this operating mode.
O : La modalidad requerida estará activa en esta modalidad de
■ : You can not change the requested mode.
funcionamiento.
: The operating mode will be released and the requested mode will ■ : No es posible modificar la modalidad requerida.
work.
: La modalidad de funcionamiento quedará liberada y la
modalidad requerida funcionará.
: La modalidad de funcionamiento quedará liberada y la
modalidad requerida funcionará.
*
: The operating mode will be released and the requested mode will
work.
(the data during the operating mode will be backed up)
*
(se hará una copia de seguridad de los datos durante la
modalidad de funcionamiento)
Notes
Notas
■
■
X
When a menu item on the LCD is marked with an , that item
cannot be activated.
■
■
Cuando una opción del menú aparece marcada en la pantalla LCD
con una X , ésta no se puede modificar.
Cuando seleccione una opción que no se pueda modificar, un
mensaje de error aparecerá en la pantalla.
When you select an item that cannot be changed, an error
message will be displayed.
36
ENGLISH
ESPAÑOL
Grabación avanzada
Advanced Recording
■
CLOCK SET
■
AJUSTE DEL RELOJ
■ El ajuste del reloj (CLOCK SET) funciona en las modalidades
CAMERA , PLAYER, M.REC y M.PLAY.
■ La fecha y la hora (DATE/TIME) se graban de manera
automática en la cinta.Antes de grabar, ajuste la fecha y la hora.
■ CLOCK setup works in CAMERA, PLAYER, M.REC and
M.PLAY modes.
■ The DATE/TIME is automatically recorded onto a tape.
Before recording, please set the DATE/TIME.
1. Pulse el botón MENÚ.
CAM MODE
■
Aparece la lista del menú.
1. Press the MENU button.
INITIAL
CAMERA
A/V
CLOCK SET
WL. REMOTE
DEMO
■
The menu list will appear.
2. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar INITIAL (inicial)
MEMORY
VIEWER
y después pulse el botón ENTER.
2. Turn the MENU DIAL to highlight INITIAL and
press the ENTER button.
3. Seleccione la opción CLOCK SET en el submenú
3. Use the MENU DIAL to select CLOCK SET from
the submenu.
mediante el DIAL MENÚ.
4 . Pulse el botón ENTER para seleccionar la opción
CAM MODE
4. Press the ENTER button to enter SETTING mode.
SETTING (ajustes).
INITIAL SET
■
A blinking item indicates the item to be
■
En la pantalla parpadeará la opción que se va
CLOCK SET
WL.REMOTE
DEMONSTRATION
SET TIME!
changed. The year will blink first.
5. Using the MENU DIAL, change the year setting.
6. Press the ENTER button.
a cambiar. Primero parpadea el año.
5. Ajuste el año mediante el DIAL MENÚ.
6. Pulse el botón ENTER.
■
The month will blink.
■
El mes parpadeará.
CAM MODE
INITIAL SET
7. Using the MENU DIAL, change the month setting.
8. Press the ENTER button.
7. Ajuste el mes mediante el DIAL MENÚ.
CLOCK SET
■
The day will blink.
8. Pulse el botón ENTER.
■
El día parpadeará.
9. You can set the day, hour and minute following the
same procedure for setting the year and month.
9. Ajuste el día, las horas y los minutos siguiendo
1 0 : 0 0 AM
J A N. 1 0 , 2 0 0 3
el mismo procedimiento.
10. Press the ENTER button after setting the minutes.
■
The word COMPLETE! will appear, and a few
10. Después de ajustar los minutos, pulse el botón ENTER.
seconds later, the menu screen will automatically
return to the sub menu.
■
Aparece la palabra COMPLETE! (terminado) y unos segundos
más tarde el menú de la pantalla volverá a automáticamente
al submenú.
11. To exit, press the MENU button.
11. Para salir, pulse el botón MENÚ.
37
ENGLISH
ESPAÑOL
Grabación avanzada
Advanced Recording
■
REMOCON (SCD24 only)
■
MANDO A DISTANCIA (sólo modelo SCD24)
■ The REMOCON function works in CAMERA, PLAYER, M.REC,
M.PLAY modes.
■ The REMOCON option allows you to enable or disable the
remote control for use with the camcorder.
■ La función de mando a distancia (REMOCON) opera en las
modalidades CAMERA, PLAYER, M.REC y M.PLAY.
■ Esta opción permite activar o desactivar el mando a distancia
para hacer funcionar la videocámara.
1. Press the MENU button.
1. Pulse el botón MENÚ.
CAM MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CLOCK SET
WL. REMOTE
DEMO
■
■
The menu list will appear.
Aparece la lista del menú.
2. Turn the MENU DIAL to highlight INITIAL and
press the ENTER button.
2. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar INITIAL
(inicial) y después pulse el botón ENTER.
3. Use the MENU DIAL to select WL.REMOTE from
the submenu.
3. Seleccione la opción WL. REMOTE en el
submenú mediante el DIAL MENÚ.
CAM MODE
INITIAL SET
4. Press the ENTER button to enable or disable the
remote control.
4. Pulse el botón ENTER para activar o desactivar
el mando a distancia.
CLOCK SET
WL.REMOTE
DEMONSTRATION
The setting switches between ON/OFF each time
you press the ENTER button.
Al pulsar varias veces el botón ENTER, la
opción cambiará alternativamente entre activada
y desactivada.
5. To exit, press the MENU button.
■
If you set the remote to OFF in the menu and
5. Para salir, pulse el botón MENÚ.
■
try to use it, the remote icon will the remote control icon will
blink for 3 seconds and disappear on the LCD.
Si desactiva el mando a distancia (OFF), al
emplearlo, su icono parpadeará durante tres
segundos y desaparecerá de la pantalla
LCD.
38
ENGLISH
ESPAÑOL
Grabación avanzada
Advanced Recording
■
■
DEMONSTRATION
DEMOSTRACIÓN
■ Demonstration automatically shows you the major functions
that are included with your camcorder so that you may use
them more easily.
■ Esta función muestra de manera automática las funciones más
importantes de la videocámara. De esta manera, su uso
resulta más sencillo.
■ The DEMONSTRATION function may only be used in the
CAMERA mode without a tape inserted in the camcorder.
■ The demonstration operates repeatedly until the
DEMONSTRATION mode switched OFF.
■ La función de demostración (DEMONSTRATION) sólo debe
usarse en la modalidad CAMERA y sin introducir ninguna cinta
en la videocámara.
■ La demostración continuará repetidamente hasta que se
desactive la función DEMONSTRATION.
CAM MODE
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Press the MENU button.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad
INITIAL
CAMERA
A/V
CLOCK SET
WL. REMOTE
DEMO
CAMERA.
2. Pulse el botón MENÚ.
■
The menu list will appear.
MEMORY
VIEWER
■
3. Turn the MENU DIAL to highlight INITIAL.
4. Select DEMONSTRATION from the submenu and
press the ENTER button.
Aparece la lista del menú.
3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar INITIAL
(inicial).
5. To activate the DEMONSTRATION,
set DEMONSTRATION ON.
4. Seleccione la opción DEMONSTRATION en el
submenú y pulse el botón ENTER.
5. Para activar la demostración, ajuste en ON la
opción DEMONSTRATION.
■
Press the menu button to quit the menu.
The demonstration will begin.
CAM MODE
INITIAL SET
■
■
6. To end the DEMONSTRATION,
set the DEMONSTRATION to OFF.
Pulse el botón MENÚ para salir del menú.
CLOCK SET
WL.REMOTE
DEMONSTRATION
■
Comenzará la demostración.
6. Para finalizar la demostración, ajuste en OFF
la opción DEMONSTRATION.
Notes
Notas
■
The DEMONSTRATION function only works without a
TAPE installed.
■
■
La función de demostración sólo opera cuando no hay ninguna
cinta en la videocámara.
La modalidad de demostración se activa automáticamente cuando
la videocámara se deja durante más de 10 minutos sin funcionar,
después de haberla ajustado en la modalidad CAMERA y si no
hay cinta en la videocámara.
Si pulsa otros botones (FADE, BLC, PHOTO, EASY) durante la
demostración, ésta se detiene temporalmente y continúa al cabo
de 10 minutos si no se activa ninguna otra función.
Si la función NITE PIX está activada, la función
■
The DEMONSTRATION mode is automatically activated when the
camcorder is left idle for more than 10 minutes after switching to
the CAMERA mode (no tape is inserted in the camcorder).
If you press other buttons (FADE, BLC, PHOTO, EASY) during the
DEMONSTRATION mode,
the DEMONSTRATION stops temporarily and resumes 10 minutes
later if you do not operate any other functions.
While setting the NITE PIX to ON, the DEMONSTRATION function
does not work.
■
■
■
■
DEMONSTRATION (demostración) no opera.
39
ENGLISH
ESPAÑOL
Grabación avanzada
Advanced Recording
■
PROGRAM AE
■
PROGRAMA AE
■ La función PROGRAM AE (programa AE) sólo opera en las
modalidades CAMERA.
■ La modalidad PROGRAM AE permite ajustar las velocidades
del obturador y aperturas para adaptarse a distintas
condiciones de grabación.
■ The PROGRAM AE function works in CAMERA mode only.
■ The PROGRAM AE mode allows you to adjust shutter speeds
and apertures to suit different recording conditions.
■ They give you creative control over the depth of field.
■ Con ella se puede controlar de manera creativa la profundidad
de campo.
■
AUTO mode
■
Modalidad AUTO
-
-
-
Auto balance between the subject and the background.
To be used in normal conditions.
The shutter speed automatically varies from 1/60 to 1/250 per
second, depending on the scene.
-
Equilibrio automático entre el objeto y el fondo.- Se utiliza en
condiciones normales.
-
La velocidad del obturador se ajusta automáticamente entre
1/60 y 1/250 por segundo, según la escena que se esté
grabando.
■
■
SPORTS mode (
)
-
For recording people or objects moving quickly.
■
■
Modalidad SPORTS ( , deportes)
-
Se utiliza para grabar a personas u objetos que se mueven
rápidamente.
PORTRAIT mode (
)
-
For focusing on the background of the subject, when the
background is out of focus.
Modalidad PORTRAIT ( , retrato)
-
-
-
Enfoca el fondo del objeto cuando está desenfocado.
Esta modalidad es más eficaz cuando se emplea en exteriores.
La velocidad del obturador se ajusta automáticamente entre
1/60 y 1/1000 por segundo.
-
-
The PORTRAIT mode is most effective when used outdoors.
The shutter speed automatically varies from 1/60 to 1/1000
per second.
■
■
■
SPOTLIGHT mode (
For recording correctly when there is only light on the subject
and not the rest of the picture.
)
■
■
Modalidad SPOTLIGHT ( , foco)
-
-
Esta modalidad se emplea para grabar correctamente cuando
sólo está iluminado el objeto y el resto de la imagen no lo está.
Modalidad SAND/SNOW ( , arena/nieve)
SAND/SNOW mode (
For recording when people or objects are darker than the
background because of reflected light from sand or snow.
)
-
Esta modalidad se emplea para grabar cuando las personas o
los objetos están menos iluminados que el fondo debido a la
luz reflejada en la arena o en la nieve.
-
High S. SPEED(High Shutter Speed) mode (
For recording fast-moving subjects such as players in golf or
tennis games.
)
■
Modalidad HIGH S. SPEED ( , gran velocidad)
-
-
Esta modalidad se emplea para grabar escenas en las que el
movimiento es de gran velocidad, por ejemplo, jugadores de
tenis o de golf.
40
ENGLISH
ESPAÑOL
Grabación avanzada
Advanced Recording
Setting the PROGRAM AE
Ajustes del PRGRAMA AE
1. Press the MENU button.
1. Pulse el botón MENÚ.
CAM MODE
INITIAL
■
■
The menu list will appear.
Aparece la lista del menú.
CAMERA
A/V
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
MEMORY D.ZOOM
VIEWER
DIS
2. Turn the MENU DIAL to highlight CAMERA and
press the ENTER button.
2. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar CAMERA y
DSE SELECT
pulse el botón ENTER.
3. Select PROGRAM AE from the submenu.
3. Seleccione la opción
PROGRAM AE en el submenú.
CAM MODE
4. Press the ENTER button to enter
the submenu.
CAM MODE
CAMERA SET
4. Pulse el botón ENTER para
CAMERA SET
PROGRAM AE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
acceder al submenú.
AUTO
SPORTS
PORTRAIT
SPOTLIGHT
SAND / SNOW
HIGH S. SPEED
5. Using the MENU DIAL, select the
PROGRAM AE mode.
5. Seleccione la modalidad
PROGRAM AE mediante el
DIAL MENÚ.
■
Press the ENTER button to
confirm the PROGRAM AE
mode.
■
Pulse el botón ENTER para
confirmar la modalidad
PROGRAM AE.
6. To exit, press the MENU button.
6. Para salir, pulse el botón MENÚ.
41
ENGLISH
ESPAÑOL
Grabación avanzada
Advanced Recording
■
WHT. BALANCE (WHITE BALANCE)
■
EQUILIBRIO DEL BLANCO
■
■
■
The WHITE BALANCE function works in CAMERA or M.REC mode
only.
The WHITE BALANCE is a recording function that preserves the
unique color of the object in any recording condition.
You may select the appropriate WHITE BALANCE mode to obtain
good quality color of the image.
■
La función de equilibrio del blanco (WHT. BALANCE) sólo opera en
las modalidades CAMERA o M.REC.
Ésta es una función de grabación que conserva los colores
particulares de los objetos independientemente de las condiciones
de grabación.
Se debe seleccionar la modalidad correcta de equilibrio del blanco
para obtener imágenes con una buena calidad de color.
■
■
■
AUTO ( ) : This mode is generally used to control the WHITE
BALANCE automatically.
■
■
■
AUTO ( ): ésta es la modalidad que se utiliza por lo general
para controlar de manera automática el equilibrio del blanco.
■
■
HOLD (
) :This fixes the current WHITE BALANCE value.
HOLD (
, mantener): mantiene el valor que esté ajustado en
INDOOR ( ) : This controls the WHITE BALANCE according
to the indoor ambience.
OUTDOOR ( ) : This controls the WHITE BALANCE
according to the outdoor ambience.
ese momento.
INDOOR ( , interiores): controla el equilibrio del blanco según
■
el ambiente interior.
■
OUTDOOR ( , exteriores): controla el equilibrio
CAM MODE
del blanco según el ambiente exterior.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA.
2. Pulse el botón MENÚ.
INITIAL
CAMERA
A/V
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Press the MENU button.
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
MEMORY D.ZOOM
VIEWER
DIS
DSE SELECT
■
■
The menu list will appear.
Aparece la lista del menú.
3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar CAMERA y pulse
el botón ENTER.
3. Turn the MENU DIAL to highlight CAMERA and
press the ENTER button.
4. Seleccione la opción WHT.BALANCE en el submenú.
5. Pulse el botón ENTER para acceder al submenú.
6. Seleccione la modalidad WHT. BALANCE por medio
del DIAL MENÚ.
Pulse el botón ENTER para confirmar la
modalidad WHT. BALANCE.
7. Para salir, pulse el botón MENÚ.
4. Select WHT.BALANCE from the submenu.
5. Press the ENTER button to enter the sub-menu.
6. Using the MENU DIAL, select the WHITE BALANCE
mode.
Press the ENTER button to confirm the
WHITE BALANCE mode.
7. To exit, press the MENU button.
CAM MODE
CAMERA SET
■
■
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
Notas
Notes
■
■
■
■
■
Si la función NITE PIX está activada, la
función WHT. BALANCE no opera.
La función WHT. BALANCE no opera en la
modalidad EASY.
Si es necesario, desactive el zoom digital para
obtener un equilibrio del blanco más preciso.
Si ha ajustado el equilibrio del blanco y las
condiciones de la luz cambian, ajústelo nuevamente.
Si el equilibrio del blanco se ajusta en AUTO en las
grabaciones normales en exteriores, se pueden
obtener mejores resultados.
■
■
■
■
■
While setting the NITE PIX to ON,
the WHT.BALANCE function does not work.
The WHT.BALANCE function will not operate
in EASY mode.
Turn the digital zoom off (if necessary) to set a more
accurate white balance.
If you have set the white balance and lighting conditions
changes, reset the white balance.
During normal outdoor recording, setting to AUTO may
provide better results.
CAM MODE
CAMERA SET
WHT. BALANCE
AUTO
HOLD
INDOOR
OUTDOOR
42
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
Zooming In and Out with DIGITAL ZOOM
Acercamiento o alejamiento de la imagen mediante el
ZOOM DIGITAL
■ Zoom works in CAMERA mode only.
■
El zoom sólo funciona en las modalidades CAMERA.
Acercamiento y alejamiento de las imágenes
Zooming In and Out
■ El uso del zoom es una técnica de grabación que permite
modificar el tamaño del encuadre en las escenas.Para obtener
imágenes más profesionales, no emplee el zoom con mucha
frecuencia.
■ El zoom se puede emplear con velocidades variables.
■ Utilice el zoom para obtener imágenes variadas. Si abusa del
zoom el resultado serán imágenes poco profesionales.
Además, el tiempo de uso de la batería se reduce.
■ Zooming is a recording technique that lets you change the size
of the subject in a scene.
For more professional looking recordings, do not use the zoom
function too often.
■ You can zoom using variable zoom speeds.
■ Use these features for different shots. Please note that
over-use of the zoom feature can lead to unprofessional
looking results and a reduction of battery usage time.
1. Mueva el botón del zoom lentamente para
obtener un efecto de zoom gradual.
Muévalo más rápido si desea un efecto
rápido.
El efecto del zoom se puede seguir por la
pantalla OSD.
1. Move the zoom lever slightly for a gradual
zoom, move it further for a high-speed zoom. 1-1
Your zooming is monitored on the OSD.
1-2
2. T(Telephoto) side:
Subject appears closer.
2. Lado T ( teleobjetivo): el objeto se ve más
cerca.
3. Lado W (gran
3. W(Wide angle) side:
Subject appears
farther away.
TELE
angular):
el objeto se ve más
lejos.
WIDE
Note
Nota
You can record a subject that is a minimum of 1 m (about 2.65 feet)
away from the lens surface in the TELE position,
or about 10 mm (about 0.5 inch) away in the WIDE position.
En la posición de teleobjetivo no se puede enfocar un objeto que esté
a menos de un metro (2,65 pies del objetivo), mientras que en la
posición de gran angular el objeto puede estar a 10 mm (unas 0,5
pulgadas).
43
ENGLISH
ESPAÑOL
Grabación avanzada
Advanced Recording
Digital Zoom
Zoom digital
■ Digitalmente se pueden conseguir acercamientos de más de
10x.
■ Zooming more than 10x is achieved digitally.
■ The picture quality may deteriorate depending on how
much you zoom in on the subject.
■ We recommend that you use the DIS feature with DIGITAL
ZOOM for picture stability. (see page 45)
■ La calidad de la imagen puede resultar deteriorada
dependiendo de cuánto se acerca el objeto.
■ Para una mayor estabilidad de la imagen, cuando se emplee
el ZOOM DIGITAL es recomendable utilizar la función DIS
(ver página 45).
CAM MODE
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Press the MENU button.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad
INITIAL
CAMERA
A/V
CAMERA.
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
MEMORY D.ZOOM
VIEWER
DIS
2. Pulse el botón MENÚ.
■
The menu list will appear.
DSE SELECT
■
Aparece la lista del menú.
3. Turn the MENU DIAL to CAMERA and
press the ENTER button.
3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar CAMERA
y pulse el botón ENTER.
CAM MODE
4. Select D.ZOOM from the submenu.
CAMERA SET
4. Seleccione D.ZOOM en el submenú.
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
5. Press the ENTER button to setup the 100x, 200x,
400x, 800x digital zoom function or to turn the
feature OFF.
5. Pulse el botón ENTER para ajustar la función
de zoom digital 100x, 200x, 400x u 800x o para
desactivar esta función.
6. Para salir, pulse el botón MENÚ.
6. To exit, press the MENU button.
CAM MODE
CAMERA SET
D . ZOOM
OFF
100x
200x
400x
800x
44
ENGLISH
ESPAÑOL
Grabación avanzada
Advanced Recording
■
DIS (Digital Image Stabilizer)
■
DIS (Estabilizador digital de la imagen)
■ La función DIS sólo opera en las modalidades CAMERA.
■ DIS (Estabilizador digital de la imagen) es una función que
compensa las sacudidas o los movimientos de la mano al
sostener la videocámara, dentro de unos límites razonables.
■ Proporciona imágenes más estables cuando:
■ The DIS function works in CAMERA mode only.
■ DIS (Digital Image Stabilizer) is a function that compensates for
any shaking or hand movement while holding the camcorder
(within reasonable limits).
■ It provides more stable pictures when:
■
Se graba con el zoom
Se graba un objeto pequeño muy de cerca
Se graba mientras se camina
■
Recording with the zoom
■
■
Recording a small object close-up
■
■
Recording and walking at the same time
■
Se graba a través de la ventanilla de un vehículo
■
Recording through the window of a vehicle
1. Ajuste la videocámara en la modalidad
CAM MODE
CAMERA.
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Press the MENU button.
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
2. Pulse el botón MENÚ.
DIS
■
Aparece la lista del menú.
■
DSE SELECT
The menu list will appear.
3. Turn the MENU DIAL highlight to CAMERA and
press the ENTER button.
3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar CAMERA
y pulse el botón ENTER.
■
Aparece la lista del submenú.
■
The sub menu list will appear.
CAM MODE
CAMERA SET
4. Turn the MENU DIAL to activate the DIS function,
press the ENTER button.
4. Gire el DIAL MENÚ para activar la función DIS
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
y pulse el botón ENTER.
■
El menú DIS se sitúa en la posición ON.
Si no desea utilizar la función DIS, ajústela
■
The DIS menu is changed to ON.
■
■
If you do not want to use the DIS function,
en OFF en el menú.
set the DIS menu to OFF.
5. Para salir, pulse el botón MENÚ.
5. To exit, press the MENU button.
Notas
Notes
■
■
■
Se recomienda desactivar esta función cuando se emplee un
trípode.
Si utiliza esta función, puede que la calidad de la imagen se vea
afectada.
It is recommended that you deactivate the shake compensation
function when using a tripod.
If you use the DIS function, the picture quality may deteriorate
■
45
ENGLISH
ESPAÑOL
Grabación avanzada
Advanced Recording
■
■
DSE(Digital Special Effects) SELECT
Selección de DSE (Efectos especiales digitales)
■ La función DSE sólo opera en las modalidades CAMERA.
■ Los efectos digitales le permiten dar un aspecto creativo a la
grabación al añadir diversos efectos especiales.
■ Seleccione el efecto digital que necesite para el tipo de imagen
que desee grabar y el efecto que desee crear.
■ Hay nueve modalidades de DSE.
■ The DSE function works in CAMERA mode only.
■ The digital effects enable you to give a creative look to your
recording by adding various special effects.
■ Select the appropriate digital effect for the type of picture that
you wish to record and the effect you wish to create.
■ There are 9 DSE modes.
a. Modalidad ART (arte): Esta modalidad le
da a la imagen un aspecto de grano
grueso.
b. Modalidad MOSAIC (mosaico): Esta
modalidad le da a la imagen un aspecto
de mosaico.
c. Modalidad SEPIA: Esta modalidad le da
a la imagen un color marrón rojizo.
d. Modalidad NEGA (negativo): Esta
modalidad invierte los colores de la
imagen, creando una imagen en
negativo.
e. Modalidad MIRROR (espejo): Esta
modalidad divide la imagen en dos,
empleando un efecto de espejo.
f. Modalidad BLK & WHT (blanco y
negro): Esta modalidad cambia la
imagen a blanco y negro.
g. Modalidad EMBOSS (relieve): Esta
modalidad crea un efecto 3D (relieve).
h. Modalidad CINEMA (cine): Esta
modalidad cubre las partes superior e
inferior de la pantalla para conseguir
una imagen de aspecto cinematográfico.
i. Modalidad MAKE-UP (maquillaje):
Esta modalidad permite colorear las
imágenes con los colores rojo, verde,
azul o amarillo.
a. ART mode
This mode gives the images a coarse effect.
b. MOSAIC mode
This mode gives the images a mosaic effect.
c. SEPIA mode
This mode gives the images a reddish-brown
pigment.
d. NEGA mode
This mode reverses the colors of the images,
creating a negative image.
e. MIRROR mode
This mode cuts the picture in half,
using a mirror effect.
f. BLK & WHT mode
This mode changes the images to black and
white.
g. EMBOSS mode
This mode creates a 3D effect (embossing).
h. CINEMA mode
This mode covers the upper/lower portions of
the screen to give a cinematic effect.
i. MAKE - UP mode
a
c
e
g
i
b
d
f
h
This mode allows the images to be selected
in red, green, blue or yellow colors.
46
ENGLISH
ESPAÑOL
Grabación avanzada
Advanced Recording
Selecting an effect
Selección de un efecto
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad
CAM MODE
INITIAL
CAMERA.
2. Press the MENU button.
CAMERA
A/V
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
■
The menu list will appear.
2. Pulse el botón MENÚ.
MEMORY D.ZOOM
VIEWER
DIS
■
Aparece la lista del menú.
DSE SELECT
3. Turn the MENU DIAL to highlight CAMERA and
press the ENTER button.
3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar CAMERA
y pulse el botón ENTER.
4. Select DSE SELECT from the submenu.
5. Press the ENTER button to enter the submenu.
6. Using MENU DIAL, select the DSE mode.
CAM MODE
CAMERA SET
4. Seleccione la opción DSE SELECT (selección
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
de efectos especiales digitales) en el submenú.
DIS
DSE SELECT
5. Pulse el botón ENTER para acceder al
■
Press the ENTER button to confirm the
submenú.
DSE mode.
7. To exit, press the MENU button.
Notes
6. Seleccione la modalidad DSE mediante el
CAM MODE
DIAL MENÚ.
CAMERA SET
DSE SELECT
■
Pulse el botón ENTER para confirmar la
modalidad DSE.
7. Para salir, pulse el botón MENÚ.
OFF
ART
MOSAIC
SEPIA
NEGA
■
While setting the NITE PIX to ON,
MIRROR
BLK&WHT
the DSE function does not work.
The DSE function will not operate in EASY mode.
Notas
■
■
Si la función NITE PIX está activada,
la función DSE no opera.
■
La función DSE no opera en la modalidad EASY.
47
ENGLISH
ESPAÑOL
Grabación avanzada
Advanced Recording
■
REC MODE
■
MODALIDAD DE GRABACIÓN
■ La función de grabación (REC MODE) opera en las
modalidades CAMERA y PLAYER (DV IN).
■ Esta videocámara graba y reproduce en las modalidades SP
■ The REC MODE function works in both CAMERA and
PLAYER (DV IN) modes.
■ This camcorder records and plays back in SP (standard play)
mode and in LP (long play) mode.
(duración estándar) y LP (larga duración).
■
SP (duración estándar): esta modalidad permite 60 minutos
■
SP (standard play): This mode permits 60 minutes of
de grabación con una cinta DVM60.
LP (larga duración): esta modalidad permite 90 minutos de
recording time with a DVM60 tape.
■
■
LP (long play): This mode permits 90 minutes of recording
grabación con una cinta DVM60.
time with a DVM60 tape.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad
CAMERA o PLAYER.
2. Pulse el botón MENÚ.
CAM MODE
INITIAL
1. Set the camcorder to CAMERA or
PLAYER mode.
2. Press the MENU button.
CAMERA
A/V
REC MODE
■
Aparece la lista del menú.
MEMORY PHOTO SEARCH
VIEWER
COPY
3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar A/V
(audio/vídeo) y pulse el botón ENTER.
4. Seleccione REC MODE en el submenú y pulse
el botón ENTER.
■
The menu list will appear.
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
12
3. Turn the MENU DIAL to highlight A/V and
press the ENTER button.
4. Select REC MODE from the submenu and
press the ENTER button.
PB DSE
■
Al pulsar varias veces dicho botón, la opción
CAM MODE
REC MODE cambiará alternativamente entre
SP y LP.
5. Para salir, pulse el botón MENÚ.
■
The REC MODE toggles between SP and LP
A / V SET
with each press.
5. To exit, press the MENU button.
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
12
SOUND[1]
Notas
Notes
PB DSE
■
Recomendamos utilizar esta videocámara para
■
We recommend that you use this camcorder to
reproducir las cintas grabadas con ella.
Si se reproducen cintas grabadas con otra
videocámara, se puede producir una distorsión
en forma de mosaico.
play back any tapes recorded on this camcorder.
Playing back a tape recorded in other equipment may produce
mosaic shaped distortion.
When you record a tape in SP and LP modes, or LP mode only,
the playback picture may be distorted or the time code
may not be written properly between scenes.
■
■
Si graba una cinta en las modalidades SP y LP o si sólo graba en
LP, puede que la imagen reproducida aparezca distorsionada o
que los códigos de tiempo no aparezcan escritos correctamente
entre las escenas.
Para obtener la mejor calidad de imagen y de sonido, grabe en la
modalidad SP.
■
■
Record using SP mode for best picture and sound quality.
48
ENGLISH
ESPAÑOL
Grabación avanzada
Advanced Recording
■
AUDIO MODE
■
MODALIDAD DE AUDIO
■ La función de audio (AUDIO MODE) opera en las modalidad
CAMERA.
■ Esta videocámara graba sonidos de dos modos distintos
■ The AUDIO MODE function works in CAMERA mode.
■ This camcorder records sound in two ways. (12bit, 16bit)
■
12bit : You can record two 12bit stereo sound tracks.
(12 bits y 16 bits).
The original stereo sound can be recorded onto the
MAIN (SOUND1) track.
Additional stereo sound can be dubbed onto the
SUB (SOUND2) track.
■
12 bits: es posible grabar dos pistas de sonido de 12 bits en
estéreo. El sonido original estéreo se puede grabar
en la pista principal (SOUND1). Se puede grabar
sonido estéreo adicional de mezcla en la pista
secundaria (SOUND2).
■
16bit : You can record one high quality stereo sound using
■
the 16bit recording mode.
16 bits: es posible grabar una pista estéreo de alta calidad
de 16 bits.En esta modalidad no es posible hacer
mezclas.
Audio dubbing is not possible when using this mode.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA.
CAM MODE
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Press the MENU button.
INITIAL
CAMERA
A/V
2. Pulse el botón MENÚ.
REC MODE
MEMORY PHOTO SEARCH
■
Aparece la lista del menú.
VIEWER
COPY
■
The menu list will appear.
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
12
3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar A/V
PB DSE
3. Turn the MENU DIAL to highlight A/V and
press the ENTER button.
(audio/vídeo) y pulse el botón ENTER.
4. Seleccione AUDIO MODE en el submenú y
CAM MODE
pulse el botón ENTER.
4. Select the AUDIO MODE from the menu and
press the ENTER button.
A / V SET
■
Al pulsar varias veces dicho botón, la opción
REC MODE
AUDIO MODE cambiará alternativamente
entre 12 bits y 16 bits.
■
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
The AUDIO MODE toggles between
12
SOUND[1]
12bit-16bit with each push.
5. Para salir, pulse el botón MENÚ.
PB DSE
5. To exit, press the MENU button.
49
ENGLISH
ESPAÑOL
Grabación avanzada
Advanced Recording
■
WIND CUT
■
ELIMINACIÓN DEL RUIDO DEL VIENTO
■ The WIND CUT function works in CAMERA and
PLAYER (SCD24 only) modes.
■ The WIND CUT function minimizes wind noise or other noise
while recording.
■ La función de eliminación del ruido del viento (WIND CUT)
opera en las modalidades CAMERA y PLAYER (sólo en los
modelo SCD24).
■ Esta función minimiza el ruido del viento y otros ruidos durante
la grabación.
-
When the wind cut is on, some low sounds are eliminated
along with the sound of the wind.
-
Cuando esta función está activada, se eliminan algunos
sonidos graves junto con el del viento.
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Press the MENU button.
CAM MODE
INITIAL
1. Ajuste la videocámara en la modalidad
CAMERA.
CAMERA
A/V
REC MODE
MEMORY PHOTO SEARCH
VIEWER
COPY
■
The menu list will appear.
2. Pulse el botón MENÚ.
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
12
■
Aparece la lista del menú.
PB DSE
3. Turn the MENU DIAL to highlight A/V and
press the ENTER button.
3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar A/V
(audio/vídeo) y pulse el botón ENTER.
CAM MODE
4. Select WIND CUT from submenu.
A / V SET
4. Seleccione WIND CUT en el submenú.
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
5. This feature toggles ON/OFF each time you
press the ENTER button.
12
5. Al pulsar varias veces el botón ENTER, la
opción cambiará alternativamente entre
ON y OFF.
SOUND[1]
PB DSE
6. To exit, press the MENU button.
Notes
6. Para salir, pulse el botón MENÚ.
■
Make sure WIND CUT is set to off when you want the microphone
to be as sensitive as possible.
Notas
■
■
■
Use the WIND CUT when recording in windy places such as the
beach or near buildings.
Asegúrese de que la función WIND CUT está desactivada cuando
desee que la sensibilidad del micrófono sea la mayor posible.
Use la función WIND CUT cuando grabe en lugares donde sople
el viento, como en la playa o cerca de edificios.
50
ENGLISH
ESPAÑOL
Grabación avanzada
Advanced Recording
■
DATE/TIME
■
FECHA/HORA
■ La función de fecha y hora (DATE/TIME) opera en las
modalidades CAMERA , PLAYER, M.REC y M.PLAY.
■ La fecha y la hora se graban automáticamente en una zona
especial de la cinta.
■ The DATE/TIME function works in CAMERA, PLAYER, M.REC
and M.PLAY modes.
■ The date and time are automatically recorded on a special data
area of the tape.
1. Pulse el botón MENÚ.
Aparece la lista del menú.
2. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar VIEWER
CAM MODE
1. Press the MENU button.
■
INITIAL
CAMERA
A/V
■
The menu list will appear.
2. Turn the MENU DIAL to highlight VIEWER and
press the ENTER button.
(visor) y pulse el botón ENTER.
MEMORY
VIEWER
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar DATE/TIME.
4. Pulse el botón ENTER para seleccionar el
submenú.
3. Turn the MENU DIAL to highlight DATE/TIME.
4. Press the ENTER button to select the sub-menu.
5. Using the MENU DIAL, select the DATE/TIME mode.
5. Seleccione la modalidad DATE/TIME mediante
el DIAL MENÚ.
■
You can choose to display - the OFF, DATE,
CAM MODE
VIEWER SET
■
Se puede elegir no mostrar nada (OFF) o
TIME, DATE/TIME
mostrar la fecha (DATE), la hora (TIME) o la
fecha y la hora (DATE/TIME).
-
-
-
-
OFF only
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
DATE only
TIME only
DATE & TIME
-
-
-
-
sólo apagado (OFF)
sólo fecha (DATE)
sólo hora (TIME)
■
To return to the previous menu, highlight the
DATE/TIME in the middle of the and
press the ENTER button.
Fecha y hora (DATE & TIME)
■
Para regresar al menú anterior, resalte
DATE/TIME en el centro del menú y pulse
el botón ENTER.
CAM MODE
6. To exit, press the MENU button.
VIEWER SET
DATE / TIME
6. Para salir, pulse el botón MENÚ.
Notes
DATE
TIME
DATE&TIME
Notas
■
The DATE/TIME is not affected by the OSD ON/OFF
(DISPLAY) button.
The DATE/TIME will read “- - -” in the following
conditions.
■
La función DATE/TIME no se ve afectada por
el menú ON/OFF de la OSD (presentación en
pantalla).
■
■
■
En los siguientes casos, la función DATE/TIME se verá así: “- - -”.
-
-
During playback of a blank section of a tape.
If the tape was recorded before setting the DATE/TIME in the
Camera’s memory.
-
-
-
Durante la reproducción de una parte de la cinta que no esté
grabada.
Si la cinta fue grabada antes de introducir la fecha y la hora en
la memoria de la cámara.
-
When the lithium battery becomes weak or dead.
■
Before you can use the DATE/TIME function, you must set the
Clock.
See CLOCK SET on page 37.
Cuando la batería de litio está se descargue o se agote.
Antes de usar la función DATE/TIME deberá ajustar el reloj.
Consulte la sección AJUSTE DEL RELOJ en la página 37.
51
ENGLISH
ESPAÑOL
Grabación avanzada
Advanced Recording
■
TV DISPLAY
■
MONITOR DE TV
■ The TV DISPLAY function works in CAMERA, PLAYER,
M.REC and M.PLAY modes.
■ You can select the output path of the OSD (On Screen
Display).
■ La función de monitor de TV (TV DISPLAY) opera en las
modalidades CAMERA , PLAYER, M.REC y M.PLAY.
■ Puede seleccionar la vía de salida de la OSD (presentación
en pantalla).
■
■
OFF: The OSD appears in the LCD screen only.
OFF: la OSD sólo aparece en la pantalla LCD.
■
■
ON: The OSD appears in the LCD screen, VIEWFINDER
ON: la OSD aparece en la pantalla LCD, en el
and TV.
VIEWFINDER y en el monitor de TV.
■
■
Use the DISPLAY button located at the left side of the
Use el botón DISPLAY, que está en la parte izquierda de la
camcorder to turn ON/OFF all of the OSD displayed on
the LCD/VIEWFINDER/TV.
videocámara, para activar o desactivar la OSD que
aparece en la pantalla LCD, el VIEWFINDER o el monitor
de TV.
1. Set the camcorder to CAMERA, PLAYER, M.REC
and M.PLAY mode.
1. Ajuste la videocámara en una de las siguientes
modalidades: CAMERA, PLAYER, M.REC o
M.PLAY.
CAM MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
2. Press the MENU button.
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
■
The menu list will appear.
2. Pulse el botón MENÚ.
■
Aparece la lista del menú.
3. Turn the MENU DIAL to highlight VIEWER and
press the ENTER button.
3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar VIEWER
CAM MODE
(visor) y pulse el botón ENTER.
VIEWER SET
4. Select the TV DISPLAY mode in list,
press the ENTER button.
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
4. Seleccione la modalidad TV DISPLAY en la lista
■
The DISPLAY mode switches between
y pulse el botón ENTER.
■
ON/OFF with each push.
Al pulsar varias veces dicho botón, la
modalidad DISPLAY cambiará entre ON
5. To exit, press the MENU button.
y OFF.
5. Para salir, pulse el botón MENÚ.
52
ENGLISH
ESPAÑOL
Grabación avanzada
Advanced Recording
Using Quick Menu(Navigation Menu)
Uso del menú rápido (menú de navegación)
■ Quick menu is available only in CAMERA mode.
■ Quick menu is used to adjust camera functions by simply using the
MENU DIAL.
■ El menú rápido sólo está disponible en la modalidad CAMERA.
■ Esta función se utiliza para ajustar las funciones de la
videocámara utilizando el DIAL MENÚ. Esta función resulta muy
útil cuando hay que hacer ajustes sencillos, ya que no se tiene
que acceder a los menús o submenús.
This feature is useful for when you want to make simple
adjustments without having to access the menus and submenus.
■
FECHA y HORA
■
■
DATE/TIME
Each time you select DATE/TIME and press the ENTER
-
Cada vez que seleccione DATE/TIME y pulse el botón ENTER,
aparecerá la secuencia DATE - TIME - DATE/TIME - OFF
(ver página 51).
-
button, it will be displayed in the order of DATE - TIME -
DATE/TIME - OFF. (see page 51)
■
MANDO a DISTANCIA (
Cada vez que seleccione WL. REMOTE y pulse el botón
ENTER, la función cambiará a activado ( ) o desactivado
) (sólo modelo SCD24)
WL.REMOTE (
Each time you select WL.REMOTE and press the ENTER
button, the WL.REMOTE is switched to either enabled (
or disabled ( ) .
) (SCD24 only)
-
-
)
(
) .
■
■
DIS (
)
■
■
DIS (
)
-
Cada vez que seleccione DIS y pulse el botón ENTER,
-
Each time you select DIS and press the ENTER button,
the DIS icon is displayed or set to OFF.
aparecerá el icono DIS o se desactivará la función.
DSE (Efectos especiales digitales, ver página 46)
DSE (Digital Special Effect) (see page 46)
-
Cada vez que seleccione DSE y pulse el botón ENTER, se
aplicarán los valores de DSE preestablecidos o se
desactivarán.Los valores de DSE no cambian alternativamente
de activado a desactivado si no se han establecido
previamente en el menú.
-
Each time you select DSE and press the ENTER button,
the DSE preset values are applied or set to OFF.
DSE values will not switch between On and Off if they have not
been preset in the menu.
■
PROGRAMA AE (ver página 40)
■
PROGRAM AE (see page 40)
-
Cada vez que seleccione PROGRAM AE y pulse el botón
ENTER, puede elegir entre los valores de PROGRAM AE
preestablecidos y AUTO. No puede seleccionar entre Auto y
los valores de PROGRAM AE si dichos valores no se han
establecido previamente en el menú.
-
Each time you select PROGRAM AE and press the ENTER
button, you can choose between the preset PROGRAM AE
values and AUTO. You can’t choose between Auto and the
PROGRAM AE values if the values have not been preset in the
regular menu.
53
ENGLISH
ESPAÑOL
Grabación avanzada
Advanced Recording
■ WHT. BALANCE (see page 42)
■ EQUILIBRIO DEL BLANCO (ver página 42)
-
Each time you select WHT. BALANCE and press the ENTER
button, you can choose between preset WHT.BALANCE values
and AUTO.
-
Cada vez que seleccione WHT. BALANCE y pulse el botón
ENTER, puede elegir entre los valores preestablecidos de
WHT.BALANCE y AUTO. Como ocurre con PROGRAM AE, no
puede elegir entre Auto y los valores de WHT.BALANCE si no
se han establecido previamente.
As in PROGRAM AE, you can't choose between Auto and
WHT.BALANCE values it they have not been preset.
■ FOCUS (Manual Focus/Auto Focus) (see page 58)
■ ENFOQUE (enfoque manual/enfoque automático, ver página 58)
-
Each time you select FOCUS and press the ENTER button,
the FOCUS is switched to either Manual Focus (MF) or
-
Cada vez que selecciona FOCUS y pulsa el botón ENTER, el
enfoque cambia alternativamente entre enfoque manual (MF) o
Auto Focus (
).
enfoque automático (
).
■ SHUTTER SPEED & EXPOSURE
You can set values for SHUTTER SPEED and EXPOSURE by
selecting ( ) icon and pressing the MENU DIAL.
For more information, see the next chapter.
■ VELOCIDAD DEL OBTURADOR Y EXPOSICIÓN
Puede ajustar los valores de SHUTTER SPEED y EXPOSURE
seleccionando el icono ( ) y pulsando el DIAL MENÚ.
-
-
En el capítulo siguiente encontrará más información sobre
esta función.
Setting the Quick menu
Ajustes del menú rápido
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad
CAMERA.
2. Turn the MENU DIAL to select a function you want
and then press the ENTER button to change the
values.
2. Gire el DIAL MENÚ para seleccionar la función
que desee y pulse el botón ENTER para
modificar los valores.
Notes
DIS
Notas
■
Quick menu function will not
operate in EASY mode.
STBY
0
:
0
0
:
0
0
■
■
La función de menú rápido no
opera en la modalidad EASY.
Si está usando la función
M. FOCUS (MF), no se puede
utilizar el menú rápido.
Si desea usar la función de menú
rápido, tendrá que salir de la
modalidad M. FOCUS (MF).
MIRROR
DSE
■
If you are using the M.FOCUS(MF)
function, you cannot use the
Quick menu.
If you want to use the Quick menu
function, release the M.FOCUS(MF)
mode.
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
FOCUS
WL.REMOTE
(SCD24 only)
SHUTTER
EXPOSURE
SHUTTTER
EXPOSURE
1
0
:
0
0
AM
DATE/TIME
J
A
N
.
1
0
,
2
0
0
3
54
ENGLISH
ESPAÑOL
Grabación avanzada
Advanced Recording
SHUTTER SPEED & EXPOSURE
VELOCIDAD DEL OBTURADOR Y EXPOSICIÓN
■ Las funciones de velocidad del obturador (SHUTTER SPEED)
y exposición (EXPOSURE) sólo se pueden activar en la
modalidad CAMERA.
■ Los valores de estas funciones sólo se pueden ajustar en el
menú rápido.
■ You can set SHUTTER SPEED and EXPOSURE only in
CAMERA mode.
■ SHUTTER SPEED and EXPOSURE values can only be set in
the Quick Menu.
■ SHUTTER SPEED and EXPOSURE are automatically
switched and/or deactivated.
■ Las funciones SHUTTER SPEED y EXPOSURE se activan
y/o desactivan automáticamente.
1. Ajuste el interruptor en la modalidad CAMERA.
1. Set the power switch to CAMERA mode.
2. Gire el DIAL MENÚ hasta que se active el icono (
) y pulse el
2. Turn the MENU DIAL until you see icon (
) on, and then
botón ENTER.
press the ENTER button.
■
Aparecerá una pantalla en la que se pueden seleccionar la
velocidad del obturador y la exposición.
■
You see a screen on which you can select SHUTTER SPEED
and EXPOSURE.
■
■
Gire el DIAL MENÚ para seleccionar la opción que desee y
pulse el botón ENTER.
Se pueden seleccionar las siguientes velocidades para el
obturador: 1/60, 1/100, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000
o 1/10000.
■
■
■
Turn the MENU DIAL to select the item you want and then
press the ENTER button.
SHUTTER SPEED can be set to 1/60, 1/100, 1/250, 1/500,
1/1000, 1/2000, 1/4000 or 1/10000.
■
EXPOSURE can be set between 00 and 29.
Se pueden seleccionar exposiciones del 00 al 29.
3. Para salir de la pantalla de ajustes, seleccione el icono (
)
3. To exit from the setting screen, select the icon (
) and press
y pulse el botón ENTER.
the ENTER button.
Notas
Notes
■
■
Si desea utilizar la velocidad del obturador y la exposición
■
■
If you want to use the selected shutter speed and exposure value,
you should begin the recording with the shutter speed and the
exposure adjustment screens displayed on the LCD.
If you manually change the shutter speed and the exposure value
when Auto-exposure option is selected, manual changes are
applied first.
seleccionadas, deberá empezar la grabación con las pantallas de
ajuste de velocidad del obturador y de exposición en la pantalla
LCD.
Si modifica manualmente los valores de la velocidad del obturador
y la exposición cuando está seleccionada la modalidad de
exposición automática, se activarán primero los cambios
manuales.
55
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
SLOW SHUTTER (Low Shutter Speed)
VELOCIDAD DE OBTURACIÓN BAJA
■ The SLOW SHUTTER function works in CAMERA mode only.
■ The shutter speed can be controlled, allowing you to record slow
moving objects.
■ La función de velocidad del obturador baja (SLOW SHUTTER)
sólo opera en las modalidades CAMERA.
■ Puede controlar la velocidad del obturador para grabar objetos que
se mueven lentamente.
1. Ajuste el interruptor en la modalidad CAMERA.
1. Set the power switch to CAMERA mode.
2. Press the SLOW SHUTTER button.
2. Pulse el botón SLOW SHUTTER.
3. Cada vez que pulse el botón SLOW SHUTTER,
la velocidad cambiará a 1/30, 1/15, 1/8 o se
detendrá.
3. Each time you press the SLOW SHUTTER button,
SHUTTER SPEED is changed to 1/30, 1/15, 1/8, off.
4. To exit, press the SLOW SHUTTER button.
4. Para salir, pulse el botón SLOW SHUTTER.
Notes
Notas
■
When using “SLOW SHUTTER” the image takes on a slow motion
■
Cuando utiliza la función SLOW SHUTTER, la imagen tiene el
like effect.
aspecto de una imagen a cámara lenta.
■
The SLOW SHUTTER function will not operate with EASY mode.
■
La función SLOW SHUTTER no opera en la modalidad EASY.
56
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
EASY Mode (for Beginners)
Modalidad SENCILLA (para principiantes)
■ La modalidad sencilla (EASY) permite a los principiantes obtener
■ The EASY mode allows a beginner to easily make good
buenas grabaciones con facilidad.
recordings.
■
La función EASY sólo opera en las modalidades CAMERA.
■
The EASY mode only operates in CAMERA mode.
1. Ajuste el interruptor en la modalidad CAMERA.
2. Pulse el botón EASY para que se desactiven
todas las funciones de la videocámara. Los
ajustes de grabación se acomodarán a las
siguientes modalidades básicas:
1. Set the power switch to CAMERA mode.
2. By pressing the EASY button, all functions on the
camera will be set to off and the recording settings
will be set to the following basic modes:
■
Battery level, recording mode, counter,
■
Aparecerán en la pantalla las funciones nivel
de la batería, modalidad de grabación,
DATE/TIME, and DIS (
The word “EASY.Q” will appear on the LCD at
the same time.
) will be displayed.
■
contador, FECHA/HORA y DIS (
Al mismo tiempo, aparecerá en la pantalla
LCD la palabra “EASY.Q”.
).
STBY
■
0
:
0
0
:
0
0
EASY
5
5
min
However, the DATE/TIME will only be seen if it
has been previously set. (see page 51)
No obstante, la función FECHA/HORA sólo
se verá si se ha ajustado previamente
(ver página 51).
3. Press START/STOP to start recording.
■
Recording will begin using the basic automatic
3. Pulse START/STOP para comenzar la
1
0
:
0
0
AM
settings.
J
A
N
.
1
0
,
2
0
0
3
grabación.
■
La grabación empieza con los ajustes
4. Pressing the EASY button again in the STBY
automáticos básicos.
mode and then turns the EASY mode off.
4. Si vuelve a pulsar el botón EASY en la modalidad STBY, se
■
The EASY function will not turn off when you have recording.
The camera will return to the settings that were set prior to
activating EASY mode.
desactivará la modalidad EASY.
■
■
La función EASY no se desactivará cuando haya grabado.
La videocámara volverá a los ajustes hechos antes de activar
■
la modalidad EASY.
Notes
Notas
■
■
In EASY mode, certain functions are not available, such as MENU,
BLC, MF/AF.
■
En la modalidad EASY, no se puede acceder a algunas funciones
como MENU, BLC y MF/AF.
-
If you want to use these functions, you must first switch the
EASY mode off.
-
Si desea usar estas funciones, primero deberá desactivar la
modalidad EASY.
The EASY mode settings are deleted when the battery pack is
uninstalled from the camcorder and therefore, they must be reset
when a battery pack has been replaced.
■
Los ajustes de la modalidad EASY se borran cuando se quita la
batería de la videocámara y, por lo tanto, deberán ajustarse de
nuevo al reemplazarla.
57
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
MF/AF (Manual Focus/Auto Focus)
Enfoque manual / enfoque automático (MF/AF)
✤ La función MF/AF sólo opera en las modalidades CAMERA y
✤ The MF/AF function works in CAMERA, M.REC mode only.
✤ In most situations, it is better to use the automatic focus
feature, as it enables you to concentrate on the creative side of
your recording.
✤ Manual focusing may be necessary under certain conditions that
make automatic focusing difficult and/or unreliable.
M.REC.
✤ En la mayoría de casos es mejor usar el enfoque automático, ya
que permite concentrarse en el aspecto creativo de la grabación.
✤ El enfoque manual puede ser necesario bajo ciertas condiciones
que hacen que el enfoque automático resulte difícil o poco fiable.
Enfoque automático
Auto Focusing
✤ Si no posee experiencia en el uso de
videocámaras, le recomendamos que
use el enfoque automático.
✤ If you are inexperienced in the use of
camcorders, we recommend that you
make use of Auto Focus.
Enfoque manual
✤ En los siguientes casos se pueden
obtener mejores resultados ajustando
el enfoque manualmente:
Manual Focusing
✤ In the following cases you may obtain
better results by adjusting the focus
manually.
a. Cuando una imagen contiene varios
objetos, algunos situados cerca de la
videocámara y otros lejos de ella.
b. Cuando hay una persona envuelta en la
niebla o rodeada por la nieve.
c. Cuando se graban superficies muy
brillantes, como un coche.
a. A picture containing several objects, some
close to the camcorder, others further away.
b. A person enveloped in fog or surrounded by
snow.
d. Cuando hay gente u objetos que se
mueven constantemente o con rapidez,
como una multitud o un atleta.
c. Very shiny or glossy surfaces like a car.
d. People or objects moving constantly or quickly
like an athlete or a crowd.
1. Ajuste el interruptor en la modalidad
CAMERA.
2. Gire el DIAL MENÚ y seleccione la opción
FOCUS.
3. Pulse el botón ENTER.
1. Set the power switch to CAMERA mode.
2. Turn the MENU DIAL and select the
FOCUS menu.
VOL
/
MF
3
Press the ENTER button.
4. Gire el DIAL MENÚ hacia arriba o hacia
abajo hasta que el objeto esté enfocado.
4. Turn the MENU DIAL up or down until the
object is in focus.
✤
Si el enfoque resulta difícil, aleje un
✤
Zoom out a little if focusing is difficult.
poco la imagen por medio del zoom.
5. Para regresar a la función AF (enfoque
5. To return to AF(Auto Focus:
press the ENTER button again.
),
automático:
), pulse de nuevo el
58
botón ENTER.
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
BLC (Back Light Compensation)
Compensación de la luz de fondo (BLC)
✤ BLC works in CAMERA/M.REC mode.
✤ Back lighting exists when the subject is
darker than the background:
* BLC off
* BLC on
✤ La función BLC sólo opera en las
modalidades CAMERA y M.REC.
✤ Existe luz de fondo cuando el objeto
que se va a grabar es más oscuro que
el fondo:
✤
The subject is in front of a window.
✤
The person to be recorded is
✤
Cuando el objeto está delante de
wearing white or shiny clothes and
is placed against a bright
background; the person’s face is too
dark to distinguish his/her features.
✤
una ventana.
Cuando se va a grabar a una
✤
persona que lleva ropa blanca o
brillante y se encuentra contra un
fondo muy iluminado. En este caso
su cara estará demasiado oscura
para que se distingan sus facciones.
The subject is outdoors and the background is overcast.
The light sources are too bright.
The subject is against a snowy background.
✤
✤
✤
Cuando el objeto se encuentra en
el exterior y el fondo está nublado.
Cuando la fuente de luz es muy
✤
intensa.
Cuando el objeto se encuentra
✤
delante de un fondo nevado.
1. Ajuste el interruptor en la modalidad CAMERA.
2. Pulse el botón BLC.
1. Set the power switch to CAMERA mode.
2. Press the BLC button.
✤
Normal - BLC - Normal
✤
Normal - BLC - Normal
✤
BLC enhances the subject.
✤
La compensación de la luz de fondo realza
el objeto.
Notes
Notas
✤
While setting the NITE PIX to ON,
the BLC function does not work.
The BLC function will not operate in EASY mode.
✤
✤
Si la función de grabación nocturna (NITE PIX) está activada, la
función BLC no opera.
La función BLC no opera en la modalidad EASY.
✤
59
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
Fade In and Out
Aparición y desaparición gradual de la imagen (fundido)
✤ La función de fundido (FADE) sólo opera en las modalidades
✤ The FADE function works in CAMERA mode only.
✤ You can give your recordings a professional look by using special
effects such as fading in at the beginning of a sequence or fading
out at the end of a sequence.
CAMERA.
✤ Puede dar a sus grabaciones un aspecto profesional empleando
efectos especiales como la aparición gradual de la imagen (fade
in) al principio de una secuencia o su desaparición gradual (fade
out) al final de la secuencia.
To Start Recording
STBY
0:00:00
Comienzo de la grabación
1. Before recording, hold down the
1. Antes de grabar, mantenga pulsado
FADE button.
The picture and sound gradually
disappear (fade out).
✤
FADE
el botón FADE.
La imagen y el sonido desaparecen
gradualmente (fade out).
2. Press the START/STOP button and at
the same time release the FADE button.
Recording starts and the picture and
sound gradually appear (fade in).
REC
0:00:15
2. Pulse el botón START/STOP y al
mismo tiempo suelte el botón FADE.
La grabación empieza y la imagen y el
sonido aparecen gradualmente (fade in).
✤
✤
✤
Detención de la grabación
(utilizando FADE IN / FADE OUT)
REC
0:00:15
To Stop Recording
(use FADE IN / FADE OUT)
FADE
3. Cuando quiera detener la grabación,
mantenga pulsado el botón FADE.
La imagen y el sonido desaparecen
gradualmente (fade out).
4. Cuando la imagen haya desaparecido,
pulse el botón START/STOP para
detener la grabación.
3. When you wish to stop recording, hold
down the FADE button. The picture and
sound gradually disappear (fade out).
4. When the picture has disappeared,
press the START/STOP button to stop
recording.
STBY
0:00:20
Press the FADE button
a. FADE OUT
Gradual disappearance
a. FADE OUT
a. FADE OUT
(aprox. 4 segundos)
(Approx. 4 seconds)
b. FADE IN
b. FADE IN
(aprox. 4 segundos)
(Approx. 4 seconds)
Gradual appearance
b. FADE IN
Release the FADE button
60
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
Audio dubbing (SCD24 only)
Mezcla de audio (sólo modelo SCD24)
✤ La función de mezcla de audio (AUDIO DUBBING) sólo opera en la
✤ The AUDIO DUBBING function only works in PLAYER Mode.
✤ You can add sound to the original sound on a pre-recorded tape,
recorded in SP mode with 12bit sound.
✤ Use the internal and external microphones or other audio
equipment.
✤ The original sound will not be erased.
modalidad PLAYER.
✤ Se puede añadir un sonido al sonido original de una cinta grabada
en la modalidad SP de 12 bits de sonido.
✤ Puede usar el micrófono incorporado o uno externo u otro equipo de
audio.
✤ El sonido original no se borrará.
Dubbing sound
Grabación de sonido adicional
1. Set the camcorder to PLAYER mode.
✤ If you want to use an external
microphone, connect the microphone
to the external MIC input jack on the
camcorder.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad
PLAYER.
✤
Si va a usar un micrófono externo,
conéctelo en el conector MIC de la
videocámara.
2. Press the
(PLAY/STILL) button and
2. Pulse el botón
(PLAY/STILL) y
find the timeframe of the scene to be
dubbed.
busque el principio de la escena en la
que desea hacer la mezcla.
3. Press the
(PLAY/STILL) button to
3. Pulse el botón
(PLAY/STILL) para
pause the scene.
4. Press the A.DUB button on the
Remote Control.
hacer una pausa en la escena.
4. Pulse el botón A.DUB del mando a
distancia.
✤ A.DUB will be displayed on the LCD.
✤ The camcorder is in a ready-to-dub
state for dubbing.
✤
Aparecerá la señal A.DUB en la pantalla
LCD.
✤
La videocámara estará lista para la
mezcla.
5. Press the
✤ Press the
(PLAY/STILL) button to start dubbing.
(STOP) button to stop the dubbing.
5. Pulse el botón
empezar la mezcla.
(PLAY/STILL) para
✤
Pulse el botón
la mezcla.
(STOP) para detener
61
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
Dubbed audio Playback
Reproducción de una cinta con audio mezclado
1. Introduzca la cinta mezclada y pulse el botón MENÚ.
1. Insert the dubbed tape and press MENU button.
PLAYER MODE
A / V SET
2. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar A/V.
2. Turn the MENU DIAL to highlight A/V.
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
3. Pulse el botón ENTER para acceder al submenú.
12
3. Press the ENTER button to enter the sub-menu.
SOUND[1]
PB DSE
4. Seleccione AUDIO SELECT en el submenú
mediante el DIAL MENÚ.
4. Use the MENU DIAL to select AUDIO SELECT
from the submenu.
5. Pulse el botón ENTER para acceder al submenú.
PLAYER MODE
A / V SET
5. Press the ENTER button to enter the sub-menu.
6. Seleccione el canal de reproducción de audio
mediante el DIAL MENÚ.
AUDIO SELECT
SOUND [ 1 ]
SOUND [ 2 ]
MIX [ 1 + 2 ]
6. Using the MENU DIAL, select the AUDIO playback
channel.
✤
Pulse el botón ENTER para confirmar el canal
de reproducción de audio.
✤
Press the ENTER button to confirm the audio
-
-
SOUND1: reproducción del sonido original.
SOUND2: reproducción del sonido de la
mezcla.
playback channel.
-
-
-
SOUND1 : play the original sound.
SOUND2 : play the dubbed sound.
MIX(1+2) : play back SOUND1 and 2 equally mixed.
-
MIX(1+2) : reproducción de la mezcla de
sonidos 1 y 2.
7. Para salir, pulse el botón MENÚ.
7. To exit, press the MENU button.
8. Pulse el botón
la cinta mezclada.
(PLAY/STILL) para reproducir
8. Press the
Note
(PLAY/STILL) button to playback the dubbed tape.
Nota
When you playback added sound (SOUND2 or MIX mode),
you may experience loss of sound quality.
Cuando se reproduce el sonido adicional (modalidades SOUND2 o
MIX), es posible que se experimente una pérdida en la calidad del
sonido.
62
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
PHOTO Image Recording
Grabación de imágenes fotográficas
1. Press the PHOTO button and hold it.
1. Pulse el botón PHOTO y manténgalo pulsado.
✤
✤
The still picture appears on the LCD monitor.
Aparece la imagen fija en la pantalla LCD.
✤
✤
If you do not wish to record, release the button.
Si no desea grabarla, suelte el botón.
2. Suelte el botón PHOTO y púlselo de nuevo
2. Release the PHOTO button and press the PHOTO
button again in 2 seconds.
pasados dos segundos.
✤
La imagen fija se graba durante unos
✤
The still picture is recorded for about 6~7
6 o 7 segundos.
3. Tras grabar la fotografía, la videocámara vuelve
a la modalidad de espera (STBY).
seconds.
3. After the PHOTO has been recorded, the camcorder returns to
STBY mode.
Búsqueda de una fotografía
Searching for a PHOTO picture
✤ La función de búsqueda de fotografías (PHOTO SEARCH)
✤ The PHOTO SEARCH works in PLAYER mode only.
sólo opera en las modalidades PLAYER.
✤
1.
Press the MENU button. (or press the
PHOTO SEARCH button on the remote
control.)
✤
1.
Pulse el botón MENÚ (o el botón PHOTO
SEARCH del mando a distancia).
Aparece la lista del menú.
PLAYER MODE
INITIAL
✤
CAMERA
A/V
REC MODE
✤
The MENU list will appear.
2. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar A/V.
3. Pulse el botón ENTER para acceder al
submenú.
4. Seleccione PHOTO SEARCH en el submenú y
pulse el botón ENTER.
MEMORY PHOTO SEARCH
VIEWER
COPY
2. Turn the MENU DIAL to highlight A/V.
3. Press the ENTER button to enter the sub-menu.
4. Select PHOTO SEARCH from the sub-menu and
press the ENTER button.
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
12
PB DSE
5. Busque la fotografía mediante los botones
5. Search the PHOTO using the
(FF) and
PLAYER MODE
(FF) y
(REW).
(REW) buttons.
The PHOTO search process appears on the
LCD while you are searching.
After completing the search, the camcorder
displays the still image.
A / V SET
✤
✤
El proceso de búsqueda de fotografías
aparece en la pantalla LCD durante la
búsqueda.
Una vez terminada la búsqueda, la
videocámara muestra la imagen fija.
✤
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
12
SOUND[1]
✤
PB DSE
6. Para salir, pulse el botón
(STOP).
6. To exit, press the
(STOP) button.
63
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
NITE PIX (0 lux recording)
NITE PIX (grabación con 0 lux)
✤ The NITE PIX function works in CAMERA/M.REC
mode.
✤ The NITE PIX function enables you to record a
subject in darkness.
✤ La función de grabación nocturna (NITE PIX) sólo
opera en las modalidades CAMERA y M.REC.
✤ Esta función permite grabar objetos que se
encuentren en lugares oscuros.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad
CAMERA.
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Deslice el interruptor NITE PIX hasta
2. Slide the NITE PIX switch to ON.
la posición ON.
✤
(NITE PIX indicator) appears on the LCD monitor.
✤
En la pantalla LCD aparece la indicación
✤
The infrared(invisible rays) light is turned on automatically.
NITE PIX
.
✤
La luz infrarroja (rayos invisibles) se
enciende automáticamente.
3. To cancel the NITE PIX function, slide the NITE PIX switch to OFF.
3. Para cancelar la función NITE PIX, deslice el
interruptor NITE PIX hasta la posición
OFF.
Notes
Notas
✤
✤
✤
La distancia máxima de grabación usando la luz infrarroja es de
unos 3 m (10 pies).
Si usa la función NITE PIX en situaciones normales de grabación
(por ejemplo, exteriores durante el día), es posible que los colores
de la imagen grabada sean poco naturales.
The maximum recording distance using the infrared light is about
3m (about 10 feet).
If you use the NITE PIX function in normal recording situations
(ex. outdoors by day), the recorded picture
may be tinted green.
✤
✤
En la modalidad NITE PIX, no se puede acceder a algunas
funciones como Equilibrio del blanco, Programa AE, DSE y BLC.
✤
In the NITE PIX mode, certain functions are not available, such as
White Balance, Program AE, DSE, BLC.
64
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
POWER NITE PIX
NITE PIX INCREMENTADA
✤ La función de grabación nocturna incrementada (POWER NITE
✤ The POWER NITE PIX function works in CAMERA mode.
✤ The POWER NITE PIX function can record a subject more brightly
in darkness than the NITE PIX function.
PIX) sólo opera en las modalidades CAMERA.
✤ Esta función permite grabar objetos que se encuentren en lugares
oscuros con mayor luminosidad que con la función NITE PIX.
✤ Si pulsa el botón SLOW SHUTTER con el interruptor NITE PIX
encendido, aparecerá la indicación POWER NITE PIX durante
3 segundos en la pantalla LCD.
✤ A POWER NITE PIX is displayed for three seconds by LCD if you
press a SLOW SHUTTER button in state that a
NITE PIX switch is turned on.
✤ When you work in POWER NITE PIX mode,
✤ Si trabaja en la modalidad POWER NITE PIX, el icono POWER
POWER NITE PIX icon appears on the LCD continuously.
NITE PIX aparecerá en la pantalla LCD permanentemente.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA.
2. Encienda el interruptor NITE PIX y pulse
el botón SLOW SHUTTER.
3. Pulse el botón SLOW SHUTTER para ajustar la
velocidad del obturador. La función SLOW
SHUTTER permite grabar objetos con mayor
luminosidad.
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Turn on the NITE PIX switch,
and then press the SLOW SHUTTER button.
3. Press the SLOW SHUTTER button to set shutter
speed. The SLOW SHUTTER function enables you
to record a subject more brightly.
4. Cuando utiliza la función POWER NITE PIX, la
imagen tiene el aspecto de una imagen a cámara
lenta.
5. Para cancelar la función POWER NITE PIX, pulse
el botón SLOW SHUTTER para desactivarlo y,
a continuación, apague el interruptor NITE PIX.
4. When using POWER NITE PIX the image takes on
a slow motion like effect.
5. To cancel the POWER NITE PIX function, press the
SLOW SHUTTER button to set to “off ” and then
turn off the NITE PIX switch.
Notes
Notas
✤
The maximum recording distance using the infrared
light is about 3 m (about 10 feet).
If you use the POWER NITE PIX function in normal recording
situations (ex. outdoors by day), the recorded picture may contain
unnatural colors.
In the POWER NITE PIX mode, certain functions are not available,
such as White Balance, Program AE, DSE, BLC.
When the subject is too bright, press the SLOW SHUTTER button
(1/8 ✤ 1/30) to obtain better quality recordings.
✤
La distancia máxima de grabación usando la luz infrarroja es de
unos 3 m (10 pies).
Si usa la función POWER NITE PIX en situaciones normales de
grabación (por ejemplo, exteriores durante el día), es posible que
los colores de la imagen grabada sean poco naturales.
En la modalidad POWER NITE PIX, no se puede acceder a algunas
funciones como Equilibrio del blanco, Programa AE, DSE y BLC.
Cuando el objeto es muy brillante, es recomendable pulsar el
✤
✤
✤
✤
✤
✤
botón SLOW SHUTTER (1/8 ✤ 1/30) para realizar una grabación
de calidad.
65
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
Using the VIDEO LIGHT
Utilización del foco de la cámara
✤ La función de foco de la cámara (VIDEO LIGHT) sólo opera en las
✤
✤
✤
VIDEO LIGHT works in CAMERA/M.REC mode only.
To brighten the scene when natural lighting is too dim.
VIDEO LIGHT works in SP mode only.
modalidades CAMERA y M.REC.
✤ Esta función permite proporcionar luz a la escena cuando la luz
natural es demasiado tenue.
-
If you turn on the LIGHT in LP mode, the LIGHT indicator and “LP”
✤ La función VIDEO LIGHT sólo opera en la modalidad SP.
will be blinking on the LCD.
-
Si enciende la luz en la modalidad LP, el indicador LIGHT y “LP”
parpadearán en la pantalla LCD.
DANGER
PELIGRO
✤
The VIDEO LIGHT can become extremely hot.
Do not touch it either while in operation or soon after turning it off,
otherwise serious injury may result.
✤
El foco de la videocámara puede alcanzar temperaturas muy
elevadas.No lo toque mientras se encuentre en funcionamiento
o después de apagarlo. En caso contrario podrían producirse
graves lesiones.
No coloque la videocámara en su bolsa de transporte
inmediatamente después de utilizar el foco de la cámara, ya que
puede seguir a temperatura muy elevada durante un rato.
No lo utilice cerca de materiales inflamables o explosivos.
Cuando llegue el momento de sustituir la bombilla, póngase en
contacto con su distribuidor SAMSUNG más cercano.
✤
Do not place the camcorder into the carrying case immediately after
using the VIDEO LIGHT, since it can remain extremely hot for some
time.
✤
✤
✤
Do not use near flammable or explosive materials.
It is recommended that you consult your nearest SAMSUNG dealer
for bulb replacement.
✤
✤
-
The life of the bulb is approximately 50 hours.
-
La vida útil de la bombilla es de 50 horas
aproximadamente.
1. Set the camcorder to the CAMERA mode.
2. Press the V.LIGHT button.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad CAMERA.
2. Pulse el botón V.LIGHT.
✤
✤
Aparece el indicador VIDEO LIGHT en la
The VIDEO LIGHT indicator appears
pantalla LCD y la luz se enciende.
3. Si desea apagar el foco de la cámara, pulse el
botón V.LIGHT de nuevo.
on the LCD and the light is turned on.
3. If you want to turn off the VIDEO LIGHT,
press the V.LIGHT button again.
Notas
Notes
✤
✤
La luz se apaga automáticamente al extraer o insertar la cinta.
Aunque el indicador de la batería no parpadee cuando la carga de
la misma sea baja, es posible que la videocámara se apague
automáticamente cuando encienda el foco o cuando empiece a
grabar con el foco encendido.
✤
✤
The light is turned off automatically during ejecting or inserting.
Even if the battery indicator does not blink when the battery packs
charge is low, the camcorder may turn off automatically when you turn
on the light, or when you start recording with light turned on.
The built-in light is used as a subsidiary light, it may not be enough for
outdoor lighting.
The picture quality may deteriorate if you use the VIDEO LIGHT
continuously for more than 20 minutes.
If you turn on the light in 1/8, 1/15, 1/30 SHUTTER mode, the manual
SHUTTER mode will be switched off.
✤
✤
✤
✤
✤
✤
La luz incorporada se utiliza como un foco adicional, puede que no
sea suficiente para la iluminación de exteriores.
Si utiliza la función VIDEO LIGHT continuamente durante más de 20
minutos, es posible que la calidad de la fotografía se vea afectada.
Si enciende el foco en la modalidad SHUTTER 1/8, 1/15 o 1/30,
se apagará el modo de obturador manual.
66
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
Various Recording Techniques
Técnicas diversas de grabación
✤ In some situations different recording techniques may be required
✤ En algunos casos son necesarias distintas técnicas de grabación
for more dramatic results.
para obtener mejores resultados.
Nota
Note
Gire la pantalla LCD con cuidado, ya que si la gira demasiado se
puede dañar el interior de la bisagra que une la pantalla LCD a la
videocámara.
Please rotate the LCD screen carefully as excessive rotation may
cause damage to the inside of the hinge that connects the LCD screen
to the Camcorder.
1. Grabación en general.
1. General recording.
1
2
2. Grabación desde abajo.
2. Downward recording.
Grabación mirando la pantalla LCD desde
arriba.
Making a recording with a top view of the
LCD screen.
3. Grabación desde arriba.
Grabación mirando la pantalla LCD desde
abajo.
3. Upward recording.
3
5
4
Making a recording viewing the LCD
screen from below.
4. Autograbación.
Grabación mirando la pantalla LCD desde
el frente.
4. Self recording.
Making a recording viewing the LCD
screen from the front.
5. Grabación empleando el visor
✤
En casos en los que sea difícil utilizar
la pantalla LCD, el visor es de gran
utilidad.
5. Recording with the Viewfinder.
✤
In circumstances where it is difficult to
use the LCD monitor, the viewfinder can
be used as a convenient alternative.
67
ENGLISH
ESPAÑOL
Playback
Reproducción
Tape Playback
Reproducción de una cinta
✤ La función de reproducción sólo opera en la modalidad PLAYER.
✤✤✤The playback function works in PLAYER mode only.
Reproducción en la pantalla LCD
Playback on the LCD
✤ Cuando se va en coche o se está en un ambiente exterior,
✤✤✤ It is practical to view a tape using the LCD when in a car or
resulta muy práctico ver una cinta mediante la pantalla LCD.
outdoors.
Reproducción en un monitor de televisión
Playback on a TV monitor
✤ Para reproducir una cinta, el sistema de color del televisor
debe ser compatible con el de la videocámara.
✤ Recomendamos usar como fuente de energía para la
videocámara el adaptador de CA.
✤✤✤To play back a tape, the television must have a compatible
color system.
✤✤✤We recommend that you use the AC Power Adapter as the
power source for the camcorder.
Conexión a un televisor que dispone de conectores de Audio/Vídeo
1. Conecte la videocámara al televisor
Connecting to a TV which has Audio/Video input jacks
mediante el cable audio/vídeo.
1. Connect the camcorder and TV with the
Audio/Video cable.
Audio input
(left)-White
✤
La clavija amarilla es la de vídeo.
Video input-
Audio input
(right)-Red
Yellow
✤
✤
La clavija blanca es la de audio(L).
La clavija roja es la de audio(R) -
sólo ESTÉREO.
TV
Camcorder
✤
The yellow plug : Video
The white plug : Audio(L)
S-VIDEO input
✤
S-VIDEO
A/V
✤
The red plug : Audio(R) - STEREO only
-
Si se trata de un televisor o de un
videograbador monofónico,
-
If you connect to a monaural TV or
VCR, connect the yellow plug
(Video) to the video input of the
TV or VCR and the white plug
conecte la clavija amarilla (vídeo)
a la entrada de vídeo del televisor
o el videograbador y la blanca
(audio L) a la entrada de audio.
(Audio L) to the audio input of the TV or VCR.
2. Set the power switch on the camcorder to PLAYER mode.
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la modalidad PLAYER.
3. Encienda el televisor y ajuste el selector TV/VÍDEO del mismo en
VÍDEO.
3. Turn on the TV and set the TV/VIDEO selector on the TV to VIDEO.
✤
Refer to the TV or VCR user’s manual.
✤
Consulte el manual de instrucciones del televisor o del
4. Play the tape back.
videograbador.
4. Reproduzca la cinta.
Notes
Notas
✤
You may use the S-VIDEO cable to obtain better quality pictures if
you have a S-VIDEO connector on your TV.
Even if you use a S-VIDEO cable, you need to connect an audio
cable.
If you connect the cable to the A/V Jack, you will not hear sound
from the camcorder speakers.
✤
Para obtener una mejor calidad de las imágenes y si dispone de
un conector S-VÍDEO, puede usar el cable S-VÍDEO.
Aunque use el cable S-VÍDEO, necesitará conectar un cable de
audio.
✤
✤
✤
✤
Si conecta el cable al conector A/V, no oirá el sonido por los
68
altavoces.
ENGLISH
ESPAÑOL
Playback
Reproducción
Connecting to a TV which has no Audio and Video input jacks
Conexión a un televisor que no dispone de conectores
de Audio/Vídeo
✤ You can connect your camcorder to a TV through a VCR.
✤ Es posible conectar la videocámara a un televisor a través
de un videograbador.
1. Connect the camcorder and VCR with the Audio/Video cable.
1. Conecte la videocámara al videograbador
mediante el cable audio/vídeo.
✤
✤
The yellow plug : Video
The white plug : Audio(L)
The red plug : Audio(R) - STEREO only
VIDEO
AUDIO(L)
AUDIO(R)
✤
✤
VCR
La clavija amarilla es la de vídeo.
La clavija blanca es la de audio(L).
La clavija roja es la de audio(R)
- sólo ESTÉREO.
S-VIDEO
✤
✤
2. Connect a TV to the VCR.
3. Set the power switch on the camcorder to
PLAYER mode.
B
L
C
S-VIDEO
A/V
E
F
A
D
H
A
R
C
E
E
C
S
R
O
W
S
S
H
A
S
Y
W
D
E
F
E
V
R
T
L
I
M
U
M
O
O
0
S
N
E
R
E
R
G
S
TV
2. Conecte el televisor al videograbador.
3. Ajuste el interruptor de la videocámara
en la modalidad PLAYER.
4. Turn on both the TV and VCR.
CAMCORDER
ANTENNA
✤
Set the input selector on the VCR to
LINE.
4. Encienda el televisor y el videograbador.
✤
Select the channel reserved for your VCR on the TV set.
✤
✤
Ajuste el selector de entrada del videograbador en LINE.
Seleccione el canal reservado para el videograbador en el
televisor.
5. Play the tape back.
5. Reproduzca la cinta.
Playback
✤ You can play the recorded tape
Reproducción
in PLAYER mode.
✤ Puede reproducir la cinta grabada en la
1. Connect a power source and set the power
switch to PLAYER mode.
2. Insert the tape you wish to play back.
modalidad PLAYER.
1. Conecte la videocámara a una fuente de
energía y ajuste el interruptor en la posición
PLAYER.
2. Introduzca la cinta que desee ver.
3. Busque el comienzo de la secuencia que
3. Using the
find the first position
you wish to play back.
4. Press the (PLAY/STILL) button.
(FF) and
(REW) buttons,
desea ver mediante los botones
(REW).
4. Pulse el botón
(FF)
y
✤
The images you recorded will appear on
the TV after a few seconds.
(PLAY/STILL).
✤
✤
Pasados unos segundos, las imágenes grabadas aparecerán en
el televisor.
Si la cinta llega al final mientras está en la modalidad de
reproducción, se rebobinará automáticamente.
✤
If a tape reaches its end while being played back, the tape will
rewind automatically.
Note
Nota
✤
The playback mode (SP/LP) is selected automatically.
✤
La modalidad de reproducción (SP/LP) se selecciona de manera
69
automática.
ENGLISH
ESPAÑOL
Playback
Reproducción
Various Functions while in PLAYER mode
Diferentes funciones en la modalidad PLAYER
✤ Los botones PLAY/STILL, STOP, FF y REW se encuentran tanto en
la videocámara como en el mando a distancia.
✤ The PLAY/STILL, STOP, FF, REW buttons are located on the
camcorder and the Remote Control.
✤ The F.ADV(Frame advance), X2, SLOW buttons are located on
✤ Los botones F.ADV (avance cuadro a cuadro), X2 y SLOW (cámara lenta)
sólo se encuentran en el mando a distancia. (sólo modelo SCD24)
✤ Para evitar que se desgasten la cinta y los cabezales, la
videocámara se detendrá automáticamente si se deja en las
modalidades STILL o SLOW durante más de 5 minutos.
the Remote Control only. (SCD24 only)
✤ To prevent tape and head-drum wear, your camcorder will
automatically stop if it is left in STILL or SLOW modes for more
than 5 minutes.
Pausa en la reproducción
✤ Pulse el botón
(PLAY/STILL)
Playback pause
durante la reproducción.
✤ Para continuar con la reproducción,
✤ Press the
during Playback.
✤ To resume playback, press the
(PLAY/STILL) button
pulse el botón
(PLAY/STILL).
Búsqueda de imágenes
(hacia delante/hacia atrás)
(PLAY/STILL) button.
MULTI
✤ Pulse una vez los botones
(FF) o
(REW) en las modalidades de
Picture search (Forward/Reverse)
reproducción o imagen fija.
✤ Para regresar a la reproducción normal,
pulse el botón (PLAY/STILL).
✤ Press the
(FF) or
(REW) buttons once
during Playback or Still mode.
To resume normal playback, press the
(PLAY/STILL) button.
✤ Mantenga pulsados los botones
(FF) o
(REW) en las modalidades
de reproducción o imagen fija.
Para regresar a la reproducción normal,
suelte el botón.
✤ Keep pressing
(FF) or
(REW) buttons
during Playback or Still mode.
To resume normal playback, release the button.
Reproducción a cámara lenta (hacia
delante/hacia atrás) (sólo modelo SCD24)
Slow playback (Forward/Reverse) (SCD24 only)
✤ Reproducción a cámara lenta hacia delante
✤ Forward Slow Playback
✤
Pulse el botón SLOW del mando a
✤
Press the SLOW button on the remote
distancia durante la reproducción.
control during Playback.
To resume normal playback, press the
✤
Para regresar a la reproducción normal,
pulse el botón
✤
(PLAY/STILL).
✤ Reproducción a cámara lenta hacia atrás
(PLAY/STILL) button.
_
✤
✤
✤
Pulse el botón
( ) durante la reproducción a cámara lenta
✤ Reverse Slow Playback
_
hacia delante.
✤
Press the
( ) button during Forward Slow Play back.
Para regresar a la reproducción a cámara lenta hacia delante,
✤
✤
To resume forward slow playback, press the
To resume normal playback, press the
button.
(+) button.
(PLAY/STILL)
pulse el botón
(+).
Para regresar a la reproducción normal, pulse el botón
(PLAY/STILL).
70
ENGLISH
ESPAÑOL
Playback
Reproducción
Frame advance (To play back frame by frame) (SCD24 only)
Avance cuadro a cuadro (reproducción cuadro a cuadro)
(sólo modelo SCD24)
✤
Press the F.ADV button on the
✤
Pulse el botón F.ADV del mando a distancia en
la modalidad de imagen fija.
Remote Control while in Still mode.
The F.ADV function works in still mode only.
To resume normal playback,
La función F.ADV sólo opera en la modalidad
de imagen fija.
Para regresar a la reproducción normal, pulse
✤
press the
(PLAY/STILL) button.
✤
✤ Forward frame advance
el botón
(PLAY/STILL).
✤
✤ Avance cuadro a cuadro hacia delante
Press the F.ADV button on the remote
✤
Pulse el botón F.ADV del mando a
control in Still mode.
distancia en la modalidad de imagen fija.
✤ Reverse frame advance
✤ Avance cuadro a cuadro hacia atrás
_
✤
Press
( ) the button on the remote
_
✤
Pulse el botón
( ) del mando a
control to change the direction in
F.ADV mode.
distancia para cambiar la dirección
en la modalidad F.ADV.
Pulse el botón F.ADV del mando a
distancia.
✤
Press the F.ADV button on the remote
control.
✤
Reproducción a doble velocidad (hacia delante/hacia atrás)
(sólo modelo SCD24)
X2 Playback (Forward/Reverse ) (SCD24 only)
✤ Forward X2 Playback
✤ Reproducción a doble velocidad hacia delante
✤
Press the X2 button on the Remote Control during Playback.
✤
Pulse el botón X2 del mando a distancia durante la
✤
To resume normal playback, press the
button.
(PLAY/STILL)
reproducción.
✤
Para regresar a la reproducción normal, pulse el botón
(PLAY/STILL).
✤ Reverse X2 Playback
✤ Reproducción a doble velocidad hacia atrás
_
✤
Press
( ) the button during during Forward X2 Playback
_
✤
Pulse el botón
( ) durante la reproducción hacia
✤
To resume normal playback, press the
button.
(PLAY/STILL)
delante a doble velocidad.
Para regresar a la reproducción normal, pulse el botón
(PLAY/STILL).
✤
Notes
Notas
✤
✤
Mosaic shaped distortion may appear on the screen while in some
of the various playback modes.
✤
✤
En algunas de las modalidades de reproducción se puede
producir una distorsión en forma de mosaico.
-
Mosaic shaped distortion or noise may be experienced when
you play back tapes recorded in LP which
contain various playback functions.
-
También se pueden producir distorsiones en forma de mosaico
si se reproducen cintas grabadas en LP que contengan
distintas funciones de reproducción.
El sonido sólo está activo durante la reproducción de cintas
en SP y LP.
Sound will only be heard during normal SP or LP playback.
71
ENGLISH
ESPAÑOL
Playback
Reproducción
ZERO MEMORY (SCD24 only)
MEMORIA CERO (sólo modelo SCD24)
✤ The MEMORY function works in both CAMERA and PLAYER
✤ La función de memoria (MEMORY) opera en las modalidades
CAMERA y PLAYER.
modes.
✤ You can mark a point on a tape that you want to return to following
✤ Esta función permite marcar un punto de la cinta al que quiera
regresar después para ver la grabación.
playback.
1. Press the ZERO MEMORY button on the remote control during
playback or recording at the point you wish to return to.
1. Pulse el botón ZERO MEMORY del mando a distancia en el
punto al que quiera regresar.
✤
The time code is changed to a tape counter that is set to zero
✤
El código de tiempos se convierte en un indicador de memoria
memory with the
If you want to cancel the zero memory function,
press the ZERO MEMORY button again.
0:00:00(Zero memory indicator)
M
M
que se ajusta en
0:00:00.
✤
✤
Si desea cancelar la función de memoria cero, pulse de nuevo
el botón ZERO MEMORY.
2. Finding the zero position.
2. Búsqueda de la posición cero.
✤
When you have finished playback, fast forward or rewind the
tape.
The tape stops automatically when it reaches the zero
position.
When you have finished recording, press the power switch on
the PLAYER and press the (REW) button.
The tape stops automatically when it reaches the zero
position.
✤
Cuando haya acabado de ver la cinta, adelántela o rebobínela.
-
La cinta se detiene automáticamente cuando llega a la
-
posición cero.
✤
Cuando haya acabado de grabar, ajuste el interruptor de la
videocámara en la posición PLAYER y pulse el botón
(REW).
✤
-
-
La cinta se detiene automáticamente cuando llega a la
posición cero.
M
3. The tape counter with the
(Zero memory indicator) disappears
M
3. El contador de la cinta con el indicador de memoria cero
from the display and the tape counter is changed to the time code.
desaparece de la pantalla y vuelve a aparecer el código de tiempos.
Notes
Notas
✤
✤
In the following situations, ZERO MEMORY mode may be
canceled automatically:
✤
✤
La memoria cero se puede cancelar de manera automática en los
siguientes casos:
-
At the end of the section marked with the ZERO MEMORY
function.
-
-
-
Al final de una sección marcada con la función ZERO MEMORY.
Cuando se extrae la cinta de la videocámara.
Cuando se desconecta la videocámara o se le quita la batería.
-
-
When the tape is ejected.
When you remove the battery pack or power supply.
Es posible que la función de memoria cero no funcione de manera
adecuada cuando haya un espacio entre grabaciones de la cinta.
The zero memory may not function correctly where there is a
break between recordings on the tape.
72
ENGLISH
ESPAÑOL
Playback
Reproducción
PB DSE (Playback Digital Special Effects)
Selección de DSE (Efectos especiales digitales)
✤ The PB DSE function works in PLAYER mode.
✤ The PB DSE function enables you to apply Digital Special Effect
(DSE) to tape playback or still images.
✤ La función PB DSE sólo opera en la modalidad PLAYER.
✤ Esta función permite aplicar efectos especiales digitales (DSE) a
una reproducción o imagen fija de la cinta.
1. Ajuste la videocámara en la modalidad PLAYER
1. Set the camcorder to the PLAYER mode and then
Playback a tape.
y reproduzca una cinta.
PLAYER MODE
2. Pulse el botón MENÚ y gire el DIAL MENÚ
INITIAL
CAMERA
A/V
2. Press the MENU button and turn the MENU DIAL
to highlight A/V.
hasta resaltar A/V.
REC MODE
MEMORY PHOTO SEARCH
VIEWER
COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
12
3. Pulse el botón ENTER para acceder al submenú.
3. Press the ENTER button to enter the sub-menu.
PB DSE
4. Seleccione PD DSE en el submenú y pulse el
4. Select PB DSE from the sub-menu and press the
ENTER button.
botón ENTER.
PLAYER MODE
5. Pulse el botón ENTER para acceder al submenú.
A / V SET
5. Press the ENTER button to enter the sub-menu.
REC MODE
6. Seleccione la opción de PD DSE (desactivado,
espejo o mosaico) en el submenú y pulse el
botón ENTER.
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
6. Select PB DSE item (off, mirror, mosaic) from the
sub-menu and press the ENTER button.
12
SOUND[1]
PB DSE
7. To exit, press the MENU button.
7. Para salir, pulse el botón MENÚ.
8. To cancel the PB DSE function, set the PB DSE to
off or press the STOP button.
8. Para cancelar la función PB DSE, ajuste la
PB DSE a la posición de desactivado o pulse
el botón STOP.
Notes
Notas
✤
✤
✤
You cannot apply the PB DSE function to the pictures which are
being input from the external.
Once you modify an image using the PB DSE function, it cannot
be imported to your PC from the camcorder’s DV jack.
No puede aplicar la función PB DSE a fotografías que se han
cargado de una fuente exterior.
Después de modificar una imagen mediante la función PB DSE,
no es posible exportarla al ordenador a través del conector DV
de la videocámara.
✤
73
ENGLISH
ESPAÑOL
Playback
Reproducción
PB ZOOM
Ampliación de imágenes (PB ZOOM)
✤ The PB ZOOM function works in PLAYER mode.
✤ The PB ZOOM function enables you to magnify playback or still
image.
✤ La función PB ZOOM sólo opera en la modalidad PLAYER.
✤ Esta función permite ampliar la imagen reproducida o fija.
1. Pulse el botón PB ZOOM en las modalidades
1. Press the PB ZOOM button in playback mode or in
playback still mode
de reproducción o imagen fija.
2. La imagen se amplía desde el centro y aparecen
las cuatro flechas que le permiten mover la
imagen en las cuatro direcciones.
2. The image is magnified starting from the center of
image and the four arrows which allows you to
move the image in the four directions appear.
3. Puede ampliar el tamaño de la fotografía de
3. You can zoom in from 1.2x to 8.0x by moving
the zoom lever.
1,2 a 8 veces con la palanca de zoom.
4. Puede mover la imagen en las direcciones de
4. You can move the image in the arrow directions
using the MENU DIAL.
las flechas mediante el DIAL MENÚ.
5. Puede cambiar la dirección de la flecha (vertical,
horizontal) para mover la imagen pulsando el
botón ENTER.
5. You can change the arrow direction(vertical,
horizontal) to move the image by pressing the
ENTER button.
6. Para cancelar la función PB ZOOM, pulse el
botón PB ZOOM o STOP.
6. To cancel the PB ZOOM function,
press the PB ZOOM or STOP button.
Notas
Notes
✤
No puede aplicar la función PB ZOOM a fotografías que se han
cargado de una fuente de vídeo exterior.
Las imágenes con PB ZOOM no se pueden importar a un
ordenador a través del conector DV de la videocámara.
✤
You cannot apply the PB ZOOM function to the pictures which are
being input from an external video source.
The PB ZOOM image cannot be imported to your PC from the
camcorder’s DV jack.
✤
✤
74
ENGLISH
ESPAÑOL
IEEE 1394 Data Transfer
Transferencia de datos IEEE 1394
Conexiones para la transferencia de datos estándar IEEE1394 (i.LINK)-DV
Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV standard data connections
Connecting to a DV device
Conexión a un aparato DV
✤✤ Connecting with other DV standard products.
✤✤ Conexión a otros productos DV estándar.
✤
✤
A standard DV connection is quite simple.
Una conexión estándar DV es muy sencilla.Si el aparato
If a product has a DV port, you can transfer data by
connecting to the DV port using the correct cable.
!!! Please be careful since there are two types of DV ports,
(4pin, 6pin). This camcorder has a 4pin terminal.
✤✤ With a digital connection, video and audio signals are
transmitted in digital format, allowing high quality images to be
transferred.
dispone de un puerto DV, es posible transmitir datos
conectando la videocámara al puerto DV del aparato por
medio de un cable apropiado.
!!! Atención: existen dos tipos de puertos DV (de 4 y 6 patillas).
El terminal de esta videocámara es de 4 patillas.
✤✤ Con una conexión digital, las señales de vídeo y de audio se
transmiten en formato digital, lo que permite transmitir
imágenes de alta calidad.
Connecting to a PC
Conexión a un ordenador
✤✤ If you want to transmit data to a PC, you must install a
IEEE 1394 add-on card onto the PC. (not supplied)
✤✤ The frame rate recorded for video capturing is dependent on
the capacity of the PC.
✤✤ Si desea transmitir datos a un ordenador, deberá instalar en
éste una tarjeta adicional IEEE 1394 (no se suministra con la
cámara).
✤✤ La velocidad de transferencia de las imágenes de vídeo
depende de la capacidad del ordenador.
Notes
Notas
✤
When you transmit data from the camcorder to another DV device,
some functions may not work.
If this occurs, please reconnect the DV cable or turn the power
OFF and ON again.
✤
Al transmitir datos de la videocámara a otro aparato DV, es
posible que algunas operaciones no funcionen.
En tal caso, vuelva a conectar el cable DV o apague y encienda
de nuevo el aparato.
✤
When you transmit data from the camcorder to PC,
PC function button is not available in M.PLAY mode.
Do not use the PC CAMERA and IEEE1394 together at the same
time. This will shut off IEEE1394.
✤
✤
Cuando se transfieren datos desde la videocámara al ordenador,
el botón de función PC no está disponible en la modalidad
M.PLAY.
No use simultaneamente PC CAMERA y IEEE1394.
En ese caso cerrara IEEE1394.
✤
75
ENGLISH
ESPAÑOL
IEEE 1394 Data Transfer
Transferencia de datos IEEE 1394
✤
System requirements
✤
Requisitos del sistema
CPU : faster Intel® Pentium III™ 450Mhz compatible.
Operating system : Windows® 98SE, ME, XP, Mac OS (9.1~10.2)
Main memory : more than 64 MB RAM
Procesador: Intel® Pentium III™ a 450 Mhz compatible.
Sistema operativo: Windows® 98SE, ME, XP, Mac OS (9.1~10.2).
Memoria: más de 64 MB de memoria RAM.
✤
✤
✤
✤
✤
✤
✤
✤
IEEE1394 add-on card or built in IEEE1394 card
Tarjeta IEEE 1394 añadida o incorporada.
Recording with a DV connection cable
Grabación con un cable de conexión DV
1. Ajuste la videocámara en la
1. Set the power switch to PLAYER
mode.
modalidad PLAYER.
2. Conecte los puertos de salida/
entrada de la videocámara y del
otro aparato mediante un cable
DV (no incluido).
2. Connect the DV cable (not supplied)
from the DV IN/OUT port of
the camcorder to the DV IN/OUT
port of the other DV device.
✤
Asegúrese de que la señal
✤
Make sure that DV IN appears
DV IN aparezca en la pantalla.
3. Pulse el botón START/STOP para
activar la modalidad REC PAUSE.
on the screen.
3. Press the START/STOP button to
begin REC PAUSE mode.
✤
Aparecerá la indicación PAUSE en la OSD.
4. Inicie la reproducción en el otro aparato al tiempo que sigue las
imágenes en el monitor.
5. Pulse el botón START/STOP (inicio/parada) para comenzar la
grabación.
✤
PAUSE is displayed on the OSD.
4. Start playback on the other DV device while you monitor the picture.
5. Press the START/STOP button to start recording.
✤
Si desea detener momentáneamente la grabación, pulse de
✤
If you want to pause recording momentarily,
press the START/STOP button again.
nuevo el botón START/STOP.
6. Para detener la grabación, pulse el botón
(STOP).
6. To stop recording, press the
(STOP) button.
Notas
Notes
✤
Al utilizar esta cámara como grabador, es posible que las
imágenes que aparecen en el monitor se vean irregulares.
No obstante, esto no afecta a las imágenes que se graban.
No se garantiza el funcionamiento en todos los entornos
informáticos recomendados que se indican.
✤
When using this camcorder as a recorder, the pictures that appear
on a monitor may seem uneven, however recorded pictures will not
be affected.
Operations are not guaranteed for all of the recommended
computer environments mentioned above.
✤
✤
76
ENGLISH
ESPAÑOL
USB interface
Interfaz USB
✤ Transferring a Digital Image through a USB Connection
✤ Transferencia de imágenes digitales mediante una conexión USB
✤ Se pueden transferir imágenes fijas de manera sencilla desde
una cámara, una cinta, etc. a un ordenador mediante una
conexión USB, sin necesidad de una tarjeta adicional.
✤ Puede transferir una imagen al ordenador mediante una
conexión USB.
✤ Para transferir datos al ordenador, es necesario instalar el
software (controlador, software de edición) que se proporciona
junto con la videocámara.
✤ You can easily transfer a still image from a camera, tape to a
PC without additional add-on cards via a USB connection.
✤ You can transfer an image to a PC via a USB connection.
✤ If you transfer data to a PC, you need to install the software
(Driver, Editing software) supplied with the camcorder.
System Requirements
CPU : Intel® Pentium II™ 400 processor
compatible or better
Operating system : Windows® 98SE/ME/
Requisitos del sistema
Procesador: Intel® Pentium II™ 400
✤
✤
compatible o superior
Sistema operativo: Windows® 98SE/
✤
✤
ME/2000/XP
RAM: 64 MB de memoria RAM o más
CD-ROM: unidad de CD-ROM 4x
VÍDEO: tarjeta de vídeo de 65.000
colores o superior
Puerto USB disponible
Disco duro: 4 GB
(se recomiendan 8 GB)
2000/XP
RAM : 64 MB or more
CD-ROM: 4x CD-ROM drive
VIDEO : 65,000-color or better
video display card
Available USB port
Hard Disc : 4GB (8GB recommended)
✤
✤
✤
✤
✤
✤
✤
✤
✤
✤
Notas
Notes
Intel® y Pentium II™ son marcas registradas de Intel Corporation.
Windows® es una marca registrada de Microsoft® Corporation.
El resto de marcas y nombres pertenecen a sus respectivos
propietarios.
No se garantiza el funcionamiento en todos los entornos
informáticos recomendados que se indican.
✤
Intel® Pentium II™ is a trademark of the Intel Corporation.
✤
✤
✤
Windows® is a registered trademark of the Microsoft® Corporation.
✤
✤
All other brands and names are property of their respective
owners.
Operations are not guaranteed for all of the recommended
✤
✤
computer environments mentioned above.
77
ENGLISH
ESPAÑOL
USB interface
Interfaz USB
Installing DVC Media 5.0 Program
Instalación del programa DVC Media 5.0
✤
Do not connect the camcorder to PC before installing the program.
If another camera or scanner is connected, please disconnect it in
advance.
✤
✤
✤
No conecte la videocámara al ordenador antes de instalar el programa.
Si tiene conectada otra cámara o un escáner, desconéctelos antes.
Esta explicación está descrita para el sistema operativo Windows® 98SE.
✤
✤
This explanation is based on Windows® 98SE OS.
Cómo instalar el programa
Program installation
1. Introduzca el CD del software en la unidad de CD-ROM.
-
Aparece la pantalla de selección de la
1. Insert the software CD into CD-ROM drive.
1.
instalación.
-
Installation selection screen appears
in the monitor.
2. Si no aparece la pantalla de selección de la
instalación después de introducir el CD,
haga clic en “Ejecutar“ en el menú Inicio
de Windows y ejecute el archivo
2. If the installation selection screen does not
appear after inserting the CD
click “Run” on the Windows “Start” menu and execute
SETUP.EXE para iniciar la instalación.
SETUP.EXE file to begin installation.
-
Si la unidad de CD-ROM corresponde a
la letra “D:”, escriba: “D:\setup.exe” y
pulse la tecla Intro.
-
When CD-ROM drive is set to “D:drive”, type
“D:\setup.exe” and press Enter.
3. Haga clic en uno de los iconos que se indican a
continuación para instalar el software seleccionado.
(El programa comprobará e instalará automáticamente el controlador
que necesite el PC)
3. Click one of the icons listed below to install the
selected software. (The program automatically check
and install the driver which the PC is needed)
DVC Driver: USB removable Disk Driver (Windows® 98SE only)
✤
DVC Driver: Controlador de disco extraíble USB (sólo Windows® 98SE)
✤
USB PC CAMERA Driver
Editing Software
Controlador de cámara PC USB
Software de edición
✤
✤
Using the “removable Disk” function
Utilización de la función "Disco extraíble”
✤
You can easily transfer data from a memory stick to a PC without
additional add-on cards via a USB connection.
✤
Se pueden transferir datos de manera sencilla desde un Memory
Stick a un ordenador mediante una conexión USB, sin necesidad
de una tarjeta adicional.
1. Set the mode switch to memory, set the power switch to CAMERA or
PLAYER.
2. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the camcorder
and the other end to the USB connector on your computer.
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición Memory Stick y el
interruptor de la videocámara en CAMERA o PLAYER.
2. Conecte un extremo del cable USB al conector USB de la videocámara
y el otro al conector USB del ordenador.
Utilización de la función "Cámara PC"
✤
✤
Using the “PC camera” function
✤
✤
You can use this camcorder as a PC CAMERA.
Esta videocámara se puede usar como una cámara PC.
Si se conecta a un sitio web que ofrezca funciones de chat con
vídeo, puede utilizar la videocámara para este fin.
Puede realizar videoconferencias conectando la videocámara a un
PC que disponga del programa NetMeeting.
El tamaño de pantalla de una cámara PC es de 160 ✤ 120 píxeles
Si la videocámara se conecta a un PC a través del puerto USB,
todos los botones se desactivarán excepto los interruptores de la
videocámara, de modalidad, de zoom y de grabación nocturna.
When you connect to a Web site that can provide video chatting
functions, you can use your camcorder for such functions.
Using the camcorder with PC installed Net-meeting program, you
can conduct video conference.
✤
✤
✤
✤
The screen size of PC CAMERA is 160 ✤ 120 Pixel.
If PC is connected with the USB to the camcorder, the buttons
which excepts the POWER SWITCH, MODE SWITCH, ZOOM
SWITCH, and NITE PIX SWITCH are not operated.
✤
✤
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición Tape y el interruptor
de la videocámara en CAMERA.
2. Conecte un extremo del cable USB al conector USB de la videocámara
y el otro al conector USB del ordenador.
1. Set the mode switch to Tape, set the power switch to CAMERA.
2. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the camcorder
and the other end to the USB connector on your computer.
78
ENGLISH
ESPAÑOL
USB interface
Interfaz USB
Connecting to a PC
Conexión a un ordenador
1. Connect a USB cable to the USB port on the PC.
1. Conecte un extremo del cable USB al puerto USB del ordenador.
2. Connect the other end of the USB cable into the proper terminal on 2. Conecte el otro extremo del cable al terminal apropiado de la
the camcorder. (USB jack)
videocámara (conector USB).
Desconexión del cable USB
Disconnecting the USB cable
✤ Una vez completada la transmisión de datos, se debe
✤ After completing the data transmission, you must disconnect
desconectar el cable de la siguiente forma:
the cable in the following way:
1. Seleccione el icono de disco extraíble y haga clic con el botón
derecho del ratón en el botón de expulsión (Eject).
2. Seleccione la opción Confirmar (Confirm) y desconecte el cable
USB cuando aparezca la pantalla de inicio de Windows.
1. Select the removable disc icon and click the right mouse button to
select [Eject].
2. Select [Confirm] and disconnect the USB cable when the Windows
Splash screen appears.
Notas
Notes
✤
Si desconecta el cable USB del ordenador o de la videocámara
mientras se están transfiriendo datos, la transmisión se detendrá
y puede que los datos resulten dañados.
Si conecta el cable USB al ordenador a través de un concentrador
(hub) USB o si lo conecta de manera simultánea con otros
aparatos USB, es posible que la videocámara no funcione
correctamente.
✤
If you disconnect the USB cable from the PC or the camcorder
while transferring, the data transmission will stop and the data may
be damaged.
If you connect the USB cable to a PC via a USB HUB or
simultaneously connect the USB cable along with other USB
devices, the camcorder may not work properly.
✤
✤
-
En este caso,
-
If this occurs, remove
all USB devices from
the PC and reconnect
the camcorder.
desconecte del
ordenador los otros
aparatos USB y
vuelva a conectar la
videocámara.
USB Cable
79
ENGLISH
ESPAÑOL
Digital Still Camera mode
Modo de cámara fotográfica digital
MEMORY STICK (SCD24 only)
MEMORY STICK (sólo el modelo SCD24)
✤ El Memory Stick (sólo en el modelo SCD24) guarda y gestiona
✤ The Memory Stick(SCD24 only) stores and manages still images
imágenes fijas grabadas con la videocámara.
recorded by the camera.
Funciones del Memory Stick
Memory Stick Functions
✤ Grabación de imágenes fijas y películas MPEG4
✤ Visionado de imágenes fijas
✤ Recording still images and MPEG4 movie
✤ Viewing still images
Terminal
Protection
tab
✤
Una a una
Proyección de diapositivas
✤
Single
Slide show
✤
✤
✤ Visionado simultáneo o de varias imágenes
✤ Protección de imágenes contra el borrado
accidental
✤ Borrado de imágenes grabadas en una tarjeta
✤ Marcado para la impresión de imágenes fijas
✤ Formateado de una tarjeta (MEMORY STICK)
✤ Multi display
✤ Protecting images against accidental erasure
✤ Deleting images recorded on a card
✤ Print marking still images
✤ Formatting a card (MEMORY STICK)
Notes
Notas
✤
✤
✤
✤
✤
✤
Cuando se graba en un Memory Stick se pueden emplear la
mayoría de las funciones de la cámara.
Cuando se graba en un Memory Stick aparece en la pantalla la
You can use most of the camera’s functions when recording to the
Memory Stick.
“
” appears on the screen while recording to the
indicación “
” .
Memory Stick.
No saque ni introduzca un Memory Stick mientras graba o carga
una imagen.
While recording or loading an image, do not eject or insert the
Memory Stick.
-
En este caso es posible que los datos resulten dañados.
-
Inserting or ejecting a Memory Stick while recording or loading
an image can cause data damage.
✤
Si quiere guardar todas las imágenes del Memory Stick, ponga la
✤
pestaña de protección de éste en la posición LOCK.
If you want to save all images on the Memory Stick, set the write
protect tab on the Memory Stick to LOCK.
TM
✤
TM
“Memory Stick” y
son marcas registradas de Sony
TM
✤
✤✤
Corporation.
“Memory Stick” and
are trademarks of Sony Corporation.
TM
✤✤
Todos los demás productos mencionados son marcas comerciales
o marcas registradas de sus respectivas empresas.Además, las
indicaciones “™” y “®” no aparecen en todos los casos en este
manual.
All other product names mentioned herein may be the trademarks
or registered trademarks of their respective companies.
Furthermore, “™”and “®” are not mentioned in each case in this
manual.
✤
✤
“Memory Stick PRO” no esta preparado.
“Memory Stick PRO” is not prepared.
80
ENGLISH
ESPAÑOL
Digital Still Camera mode
Modo de cámara fotográfica digital
Introducción y extracción del Memory Stick
Inserting and ejecting the Memory Stick
✤ Introducción del Memory Stick
✤ Inserting the Memory Stick
1. Apague la videocámara.
1. Turn the Power switch to OFF.
2. Insert the Memory Stick into the CARD slot
located beneath the camcorder, in the direction
of the arrow.
2. Inserte el Memory Stick en la ranura CARD
situada en la parte inferior de la videocámara
según indica la flecha.
✤ Extracción del Memory Stick
✤ Ejecting the Memory Stick
1. Apague la videocámara.
1. Turn the Power switch to OFF.
2. Push the Memory Stick, then it comes out of
the camcorder automatically.
2. Empuje el Memory Stick y saldrá automáticamente.
3. Saque el Memory Stick.
Notas
3. Pull out the Memory Stick.
✤
Si ajusta la videocámara en la modalidad
M.PLAY, aparece la última imagen fija grabada.
Notes
-
Si no hay ninguna imagen grabada en el
Memory Stick, en la pantalla aparecerá el
mensaje NO STORED PHOTO! o NO STORED
✤
If you set the camcorder to M.PLAY mode,
the last recorded still image appears.
-
If there are no recorded images on the Memory
Stick, NO STORED PHOTO! or NO STORED
MPEG4! y el símbolo
.
✤
No apague la videocámara o cambie de modalidad
mientras graba, carga, borra o formatea.
Apague la videocámara antes de introducir o de extraer el
Memory Stick.
De no ser así, se podrían perder datos grabados en la tarjeta.
MPEG4! and
will display on the screen.
✤
✤
While recording, loading, erasing, or formatting,
do not turn off the power or change the mode.
Please turn the power off before you insert or eject the Memory Stick.
You could lose data on the Memory Stick.
✤
✤
Impida que los terminales de la tarjeta entren en contacto con
objetos metálicos.
No doble la tarjeta.
✤
Do not allow metal substances to come in contact with the
terminals of the Card.
Do not bend the Card.
After pulling the card out from the camcorder, please keep the
Memory Stick in a soft case to prevent static shock.
The stored contents may be changed or lost as a result of misuse,
static electricity, electric noise or repair.
Save important images separately.
Samsung is not responsible for data loss due to misuse.
If the USB cable is connected to the camcorder, the
(S.SHOW), (FWD), (REV) buttons
are not available in M.PLAY mode.
✤
✤
✤
✤
Después de sacar la tarjeta de la videocámara, guárdela en una
caja blanda para evitar descargas eléctricas.
El contenido del Memory Stick se puede estropear o perder a
causa de un uso incorrecto, de la electricidad estática o del ruido
eléctrico.
Guarde las imágenes importantes aparte.
Samsung no se hace responsable de los datos perdidos a causa
del uso incorrecto.
✤
✤
✤
✤
✤
✤
,
Si el cable USB está conectado a la videocámara, los botones
(S. SHOW),
la modalidad M.PLAY.
,
(FWD) y
(REV) no funcionan en
81
ENGLISH
ESPAÑOL
Digital Still Camera mode
Modo de cámara fotográfica digital
Structure of folders and files on the Memory Stick
Estructura de carpetas y archivos del Memory Stick
✤ Las imágenes fijas grabadas se guardan en la
tarjeta en formato JPEG.
✤ The still images that you recorded are saved
in JPEG file format on the card.
DCIM
100 SSDVC
DCAM 0001
✤ Los vídeos que grabe se guardan en la tarjeta en
✤ The moving images that you recorded are
saved in MPEG4 file format on the card.
✤ Each file has a file number and all files are
assigned to a folder.
formato MPEG4.
✤ Cada archivo tiene un número y todos los
archivos están asignados a una carpeta.
DCAM 0002
.
.
.
.
✤
A cada imagen grabada se le asigna un
✤
A file number from DCAM0001 to
número de archivo que va desde DCAM0001
101SSDVC
DCAM9999 is sequentially assigned to
each recorded image.
Each folder is numbered from 100SSDVC
a DCAM9999.
Todas las carpetas se numeran desde 100SSDVC
✤
✤
a 999SSDVC y se graban en la tarjeta.
to 999SSDVC and recorded on the CARD.
*MEM/P
Formato de la imagen
000-0000
✤ Imágenes fijas
Image Format
✤
Estas imágenes se comprimen en formato
File number
✤ Still image
JPEG (Joint Photographic Experts Group).
✤
Images are compressed in JPEG (Joint
Folder number
✤
✤
✤
El tamaño de la imagen es de 640 480 en
Photographic Experts Group) format.
cada modalidad.
✤
✤
✤
The number of pixels are 640 480 in each mode.
Las imágenes fijas no deben superar un
tamaño de 1,4 MB.
Amount of still image must be under 1.4MB.
✤ Vídeo
✤ Moving Image
✤
Los vídeos se comprimen en formato MPEG (Moving Picture
✤
Images are compressed in MPEG (Moving Picture Experts
Group) format.
Experts Group).
✤
✤
✤
El tamaño de la imagen es de 320 240 píxels, 160 120
píxels en cada modalidad.
✤
✤
✤
The number of pixels are 320 240 pixels, 160 120
pixels in each mode.
Selección de la modalidad de cámara fotográfica
✤✤✤ Esta videocámara se puede usar como cámara fotográfica digital
Selecting the CAMCORDER mode
(DSC).
✤ You can use this camcorder as a Digital Still Camera (DSC).
✤ You have to set the mode switch to MEMORY STICK position to
use this camcorder as Digital Still Camera.
✤✤✤ Para usar esta videocámara como cámara fotográfica digital,
deberá ajustar el interruptor en la posición MEMORY STICK.
✤
Modalidad M.REC (Memory RECORD, grabación en la memoria)
✤
M.REC mode (Memory RECORD mode)
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición
MEMORY STICK.
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.
2. Set the power switch to CAMERA.
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la posición CAMERA.
✤
Modalidad M.PLAY (Memory PLAY B ACK, reproducción con
✤
M.PLAY mode (Memory PLAYBACK mode)
la memoria)
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.
2. Set the power switch to PLAYER.
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición
MEMORY STICK.
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la posición PLAYER.
82
ENGLISH
ESPAÑOL
Digital Still Camera mode
Modo de cámara fotográfica digital
Selecting the image quality
Selección de la calidad de imagen
✤✤✤Se puede seleccionar la calidad de la imagen fija que se va a grabar.
✤ You can select the quality of a still image to be recorded.
Cómo seleccionar la calidad de imagen
Select the image quality
1. Set the mode switch to
MEMORY STICK.
2. Set the power switch to the
CAMERA mode.
M.REC MODE
1. Ajuste el interruptor de modalidad
INITIAL
CAMERA
A/V
M.PLAY SELECT
PHOTO QUALITY
en la posición MEMORY STICK.
2. Ajuste el interruptor de la
videocámara en la modalidad
CAMERA.
MEMORY MPEG4 SIZE
VIEWER
PRINT MARK
PROTECT
FILE NO.
DELETE
3. Press the MENU button.
✤
The menu list will appear.
FORMAT
3. Pulse el botón MENÚ.
4. Turn the MENU DIAL to highlight
MEMORY.
5. Press the ENTER button to enter
the sub-menu.
6. Turn the MENU DIAL to highlight
✤
Aparece la lista del menú.
4. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar
MEMORY (memoria).
5. Pulse el botón ENTER para
acceder al submenú.
6. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar
QUALITY (calidad) en el submenú.
7. Pulse el botón ENTER.
8. Seleccione la calidad de la imagen
por medio del DIAL MENÚ.
M.REC MODE
M.REC MODE
MEMORY SET
MEMORY SET
PHOTO QUALITY
M.PLAY SELECT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PHOTO
SF
320X240
SUPER FINE
FINE
NORMAL
SF
F
N
QUALITY in the submenu.
000
PRINT MARK
7. Press the ENTER button.
PROTECT
SERIES
FILE NO.
8. Using the MENU DIAL,
DELETE
FORMAT
select the image quality.
✤
Press the ENTER button to
confirm the image quality.
If you exit the sub-menu without pressing the ENTER button,
the quality mode is not changed.
✤
Pulse el botón ENTER para confirmar la calidad de la imagen.
Si sale del submenú sin pulsar el botón ENTER, la modalidad
de calidad no cambia.
✤
✤
9. To exit, press the MENU button.
9. Para salir, pulse el botón MENÚ.
✤ Número de imágenes del Memory Stick
✤ Number of images on the Memory Stick
QUALITY
SUPER FINE
FINE
8MB
16MB
CALIDAD
EXCELENTE
ALTA
8MB
16MB
Approx.45
Approx.85
Approx.155
Approx.90
Approx.170
Approx.310
Aprox. 45
Aprox. 85
Aprox. 155
Aprox. 90
Aprox. 170
Aprox. 310
NORMAL
NORMAL
-
The actual number that you can record varies depending on the
image size.
-
El número real de imágenes que se pueden grabar varía según su
tamaño.
83
ENGLISH
ESPAÑOL
Digital Still Camera mode
Modo de cámara fotográfica digital
Grabación de imágenes fijas en un Memory Stick en la modalidad M.REC
Recording Still images to a Memory Stick in M.REC Mode.
✤ Audio cannot be recorded with still image onto the Memory Stick.
✤ En un Memory Stick no se pueden grabar imágenes fijas con
sonido.
Grabación de imágenes en un Memory Stick
Recording images to a Memory Stick
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.
posición MEMORY STICK.
2. Set the power switch to CAMERA.
3. Press the PHOTO button and hold it.
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la
modalidad CAMERA.
✤
The still picture appears on the LCD monitor.
3. Pulse el botón PHOTO y manténgalo pulsado.
✤
If you do not wish to record, release the button
✤
La imagen fija aparece en la pantalla LCD.
and wait for more than 2 seconds.
✤
Si no desea grabar la imagen, suelte el
botón y espere más de dos segundos.
4. Release the PHOTO button and press the
PHOTO button again in 2 seconds.
4. Suelte el botón PHOTO y púlselo de nuevo
✤
The still image is recorded to the Memory Stick.
pasados dos segundos.
✤
While the camcorder is recording the still
✤
La imagen fija se graba en el Memory Stick.
image, “
” appears on the screen.
✤
Mientras se graba la imagen, en la pantalla
aparece el símbolo “
”.
F
2 2 / 2 4 0
84
ENGLISH
ESPAÑOL
Digital Still Camera mode
Modo de cámara fotográfica digital
Recording an image from a cassette as a still image.
Grabación de una imagen de un casete como imagen fija
✤✤✤ You can record still image from a cassette onto a
Memory Stick.
✤✤✤ Es posible grabar imágenes fijas de un casete en un
Memory Stick.
✤✤✤ If you want to recorded multiple still images from a cassette to
a Memory Stick, use the COPY function.
✤✤✤ Si desea grabar varias imágenes fijas de un casete en un
Memory Stick, utilice la función COPY (copia).
1. Ajuste el interruptor de modalidad en TAPE.
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la modalidad PLAYER.
3. Reproduzca la cinta.
1. Set the mode switch to TAPE.
2. Set the power switch to PLAYER mode.
3. Play back the cassette.
4. Pulse el botón PHOTO y manténgalo pulsado.
✤
4. Press the PHOTO button and hold it.
La videocámara se ajustará en la modalidad de pausa (STILL).
✤
✤
The camcorder is set to playback pause(STILL) mode.
Si no desea grabar la imagen, suelte el botón y espere más
✤
If you do not wish to record, release the button and wait for
de dos segundos.
more than 2 seconds.
5. Suelte el botón PHOTO y púlselo de nuevo pasados dos
5. Release the PHOTO button and press the PHOTO button again in
2 seconds.
segundos.
✤
La imagen fija se graba en el Memory Stick.
✤
✤
The still image is recorded to the Memory Stick.
Mientras se graba la imagen, en la pantalla aparece el
✤
While the camcorder is recording the still image, “
” appears
símbolo “
”.
on the screen.
85
ENGLISH
ESPAÑOL
Digital Still Camera mode
Modo de cámara fotográfica digital
Viewing Still images
Visionado de imágenes fijas
✤ You can playback and view still images recorded on the
Memory Stick.
✤ There are 2 ways to view recorded images.
✤ Es posible ver las imágenes grabadas en el Memory Stick.
✤ Hay dos maneras de ver las imágenes grabadas:
✤
Una a una: se ven las imágenes cuadro a cuadro.
Proyección de diapositivas: las imágenes se pasan
✤
✤
Single : To view an image frame by frame.
Slide show : To view all images automatically and in
✤
automáticamente y en orden consecutivo.
consecutive order.
Visionado de imágenes una a una
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición MEMORY STICK.
To view a Single image
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la modalidad PLAYER.
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.
2. Set the power switch to PLAYER mode.
✤
Aparece la última imagen grabada.
-
Si no hay ninguna imagen grabada en el Memory Stick, en
la pantalla aparecerá el mensaje NO STORED PHOTO! o
✤
The last recorded image appears.
-
If there are no recorded images on the Memory Stick,
NO STORED PHOTO! or NO STORED MPEG4! and
will display on the screen.
NO STORED MPEG4! y el símbolo
3. Busque la imagen que desee pulsando los botones
.
(FWD) y
(REV).
✤
Para ver la imagen siguiente pulse el
botón (FWD).
Para ver la imagen anterior pulse el
botón (REV).
Si pulsa el botón
3. Using the
(FWD) and
(REV) buttons,
search for the desired still image.
✤
✤
✤
To view the next image :
press the
To view the previous image :
press the
Pressing
(FWD) button.
(FWD) cuando
✤
✤
haya llegado a la última imagen,
volverá a la primera y si pulsa el botón
(REV) cuando esté en la primera
imagen, saltará a la última.
(REV) button.
(FWD) when you are
MULTI
on the last image will take you to the
first image and pressing (REV)
when you are on the first image will take you to the last image.
Keep pressing
quickly.
✤
Para buscar una imagen rápidamente, mantenga pulsado el
botón (FWD) o (REV).
✤
(FWD) or
(REV) to search for an image
Visionado de una proyección de diapositivas
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición MEMORY STICK.
To view a slide show
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la modalidad PLAYER.
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.
2. Set the power switch to PLAYER mode.
✤
Aparece la última imagen grabada.
3. Pulse el botón
(S. SHOW).
✤
The last recorded image appears
✤
Las imágenes pasarán consecutivamente y aparecerán en la
pantalla durante 4 ó 5 segundos cada una.
3. Press the
(S.SHOW) button.
✤
All images will be played back consecutively for 4~5 seconds
each.
4. Para detener la proyección de diapositivas, pulse de nuevo el
botón
(S. SHOW).
4. To stop the slide show, press the
(S.SHOW) button again.
86
ENGLISH
ESPAÑOL
Digital Still Camera mode
Modo de cámara fotográfica digital
To view the Multi Screen
Visionado simultáneo de varias imágenes
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la
001
posición MEMORY STICK.
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la
modalidad PLAYER.
2. Set the power switch to PLAYER mode.
✤
The last recorded image appears.
19
22
20
001
21
✤
Aparece la última imagen grabada.
3. To view six stored images on single screen,
3. Si pulsa el botón MULTI aparecerán seis
press the MULTI button.
imágenes grabadas en la pantalla.
23
24
✤
✤
100-0025
22/24
A selection mark (
image.
) appears under the
Debajo de la imagen aparece una marca
de selección (
).
✤
✤
Turn the menu dial to select a image.
Gire el DIAL MENÚ para seleccionar una
imagen.
4. To return to single playback mode, press the MULTI button again.
Notes
4. Para regresar a la modalidad de reproducción una a una, pulse
de nuevo el botón MULTI.
Notas
✤
✤
To display the previous six images,
Para que aparezcan las seis imágenes
press the
(REV).
To display the next six images,
press the (FWD).
anteriores, pulse el botón
(REV).
Para que aparezcan las seis imágenes
siguientes, pulse el botón (FWD).
✤
✤
MULTI
87
ENGLISH
ESPAÑOL
Digital Still Camera mode
Modo de cámara fotográfica digital
Copying still images from a cassette to Memory Stick
Copia de imágenes fijas de un casete en el Memory Stick
✤ You can copy still images recorded with PHOTO function on a
✤ Es posible copiar las imágenes fijas de un casete en un Memory
Stick mediante la función PHOTO.
cassette onto a Memory Stick.
1. Ajuste el interruptor de la videocámara en la
1. Set the power switch to the PLAYER mode.
PLAYER MODE
modalidad PLAYER.
INITIAL
CAMERA
A/V
REC MODE
2. Press the MENU button.
MEMORY PHOTO SEARCH
2. Pulse el botón MENÚ.
VIEWER
COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
12
3. Turn the MENU DIAL to highlight A/V and
press the ENTER button.
3. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar A/V
PB DSE
(audio/vídeo) y pulse el botón ENTER.
✤
The submenu will appear.
✤
Aparecerá el submenú.
PLAYER MODE
4. Turn the MENU DIAL to highlight PHOTO COPY
and press the ENTER button.
4. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar PHOTO
A / V SET
COPY y pulse el botón ENTER.
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
✤
All still images that recorded on a cassette will
be copied to a Memory Stick.
✤
Todas las imágenes fijas grabadas en el
12
SOUND[1]
casete se copiarán en el Memory Stick.
PB DSE
5. The camcorder automatically performs the photo
search to find still images and copying starts.
5. La videocámara lleva a cabo de manera
automática la búsqueda de fotos para localizar
las imágenes fijas y comienza a copiarlas.
6. Press
(STOP) button to stop copying.
✤
6. Pulse el botón
( STOP) para detener la
Copying stops when the cassette is finished or Memory Stick is
full.
copia.
✤
La función de copiado se detiene cuando
se termina el casete o cuando el Memory
Stick está lleno.
88
ENGLISH
ESPAÑOL
Digital Still Camera mode
Modo de cámara fotográfica digital
Marking images for printing
Marcado de imágenes para imprimir
✤ This camcorder supports the DPOF (Digital Print Order Format)
print format.
✤ Esta videocámara es compatible con el formato de impresión
DPOF (Digital Print Order Format).
✤ You can automatically print images recorded on a Memory Stick
✤ Es posible imprimir de manera automática imágenes grabadas en
un Memory Stick con una impresora compatible con DPOF.
✤ Hay dos maneras de hacer una marca de impresión.
with a printer supporting DPOF.
✤ There are 2 ways to make a PRINT MARK.
✤
✤
THIS FILE : You can set a print mark on the photo image
THIS FILE (este archivo): se puede poner una marca de
displayed on the LCD.
ALL FILES : To print 1 copy each of all of the stored images.
impresión en la imagen que aparece en la pantalla LCD.
ALL FILES (todos los archivos): se imprime una copia de cada
✤
✤
una de las imágenes guardadas.
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.
2. Set the power switch to PLAYER.
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición MEMORY STICK.
✤
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la modalidad PLAYER.
The last recorded image appears.
✤
Aparece la última imagen grabada.
3. Using the (FWD) and (REV) buttons, search for the still
3. Busque la imagen fija que desee marcar pulsando los botones
image that you want to mark.
4. Press the MENU button.
(FWD) y
(REV).
4. Pulse el botón MENÚ.
5. Turn the MENU DIAL to highlight MEMORY and press the
ENTER button.
5. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar MEMORY (memoria) y pulse
el botón ENTER.
✤
The MEMORY SET submenu will appear.
✤
Aparecerá el submenú MEMORY SET.
6. Turn the MENU DIAL to highlight PRINT MARK, press the
ENTER button.
6. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar PRINT MARK (marca de
impresión) y pulse el botón ENTER.
7. Use the MENU DIAL to select either THIS FILE or ALL FILES and
press the ENTER button.
7. Mediante el DIAL MENÚ, seleccione THIS FILE o ALL FILES y
después pulse el botón ENTER.
8. Use the MENU DIAL to select the quantity and press the
ENTER button.
8. Gire el DIAL MENÚ para seleccionar la cantidad de copias que
desee realizar y pulse el botón ENTER.
Notes
Notas
✤
When you setup the PRINT MARK option to ALL FILES,
999 files from the current file are set to 1 or 0.
The ALL FILES option may require extended operation time
depending on the number of stored images.
✤
Cuando la opción PRINT MARK se ajusta en ALL FILES, 999
archivos del archivo actual se ajustan a 1 ó 0.
Es posible que la opción ALL FILES requiera más tiempo de
funcionamiento, dependiendo del número de imágenes guardadas.
✤
✤
89
ENGLISH
ESPAÑOL
Digital Still Camera mode
Modo de cámara fotográfica digital
Protection from accidental erasure
Protección contra el borrado accidental
✤✤ You can protect important images from accidental erasure.
✤✤ Las imágenes más importantes se pueden proteger contra el
✤
borrado accidental.
If you execute FORMAT, all images including protected images
will be erased.
✤
Si ejecuta FORMAT, todas las imágenes, incluidas las
protegidas, se borrarán.
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición MEMORY STICK.
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la modalidad PLAYER.
2. Set the power switch to PLAYER.
✤
The last recorded image appears.
✤
Aparece la última imagen grabada.
✤
If there are no recorded images on the Memory Stick,
✤
Si no hay ninguna imagen grabada en el Memory Stick,
NO STORED PHOTO! or NO STORED MPEG4! and
display on the screen.
will
en la pantalla aparecerá el mensaje NO STORED PHOTO!
o NO STORED MPEG4! y el símbolo
.
3. Using the
(FWD) and
(REV) buttons, search for the still
3. Busque la imagen fija que desee proteger pulsando los botones
(FWD) y (REV).
image that you want to protect.
4. Press the MENU button.
4. Pulse el botón MENÚ.
5. Turn the MENU DIAL to highlight MEMORY and press the
ENTER button.
5. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar MEMORY (memoria) y pulse el
botón ENTER.
✤
✤
The submenu of MEMORY SET will appear.
Aparecerá el submenú MEMORY SET.
6. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar PROTECT (proteger) y pulse el
6. Turn the MENU DIAL to highlight PROTECT and press the
ENTER button.
botón ENTER.
7. Pulse el botón ENTER para activar o desactivar la protección.
7. Press the ENTER button to set PROTECT to ON or OFF.
✤
THIS FILE : protege el archivo actualmente seleccionado
✤
THIS FILE : protects the currently selected file from erasure.
contra el borrado.
8. Using the
(FWD) and
(REV) buttons, search for the still
8. Busque la imagen fija que desee proteger pulsando los botones
image that you wish to protect.
(FWD) y
(REV).
9. To exit the menu, press the MENU button.
9. Para salir del menú, pulse el botón MENÚ.
90
ENGLISH
ESPAÑOL
Digital Still Camera mode
Modo de cámara fotográfica digital
Deleting Still images
Borrado de imágenes fijas
✤ You can erase the still images recorded on the Memory Stick.
✤ If you want to delete protected images, you must first deactivate
the image protection.
✤ Es posible borrar las imágenes fijas grabadas en el Memory Stick.
✤ Si desea borrar imágenes protegidas, primero tendrá que
desactivar la protección de imágenes.
✤ An image which has been deleted cannot be recovered.
✤ Una imagen que se ha borrado no se puede recuperar.
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición MEMORY STICK.
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la modalidad PLAYER.
3. Busque la imagen fija que desee borrar pulsando los botones
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.
2. Set the power switch to PLAYER.
(FWD) y
(REV).
3. Using the
(FWD) and
(REV) buttons, search for the still
image that you want to delete.
4. Pulse el botón MENÚ.
4. Press the MENU button.
5. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar MEMORY (memoria) y pulse el
botón ENTER.
5. Turn the MENU DIAL to highlight MEMORY and press the ENTER
button.
✤
Aparecerá el submenú MEMORY SET.
✤
The MEMORY SET submenu will appear.
6. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar DELETE (borrar) y pulse el botón
ENTER.
6. Turn the MENU DIAL to highlight DELETE and press the ENTER
button.
✤
Mediante el DIAL MENÚ, seleccione THIS FILE o ALL FILES y
después pulse el botón ENTER.
THIS FILE : se borra sólo el archivo seleccionado.
ALL FILES: se borran todos los archivos guardados en el
✤
Using the MENU DIAL, select either THIS FILE or ALL FILES
✤
and press the ENTER button.
THIS FILE : deletes only the file currently selected.
ALL FILES : deletes all files stored in the Memory Stick.
✤
✤
Memory Stick.
✤
7. Aparecerá un cuadro en el que podrá verificar si desea borrar las
7. A box will appear to verify whether you wish to delete the image(s).
imágenes.
✤
Using the MENU DIAL, select the item.
EXECUTE : deletes the selected image(s).
CANCEL : does not delete the selected image(s) and returns to
✤
Seleccione el elemento correspondiente mediante el DIAL
✤
MENÚ.
✤
✤
EXECUTE (ejecutar): borra las imágenes seleccionadas.
CANCEL (cancelar): no borra las imágenes seleccionadas y
the previous menu.
✤
vuelve al menú anterior.
Note
Nota
✤
If you try to delete a protected image, “PROTECT!” appears on
the screen.
✤
Si intenta borrar una imagen protegida, aparecerá en la pantalla
el mensaje “PROTECT!”.
91
ENGLISH
ESPAÑOL
Digital Still Camera mode
Modo de cámara fotográfica digital
Formatting the Memory Stick
Formateado del Memory Stick
✤ You can use the MEMORY FORMAT functions to completely
delete all images and options on the Memory Stick, including
protected images.
✤ The format function restores the Memory Stick to its initial state.
✤ The Memory Stick supplied with this camcorder has been
formatted already.
✤ Para eliminar por completo las imágenes y las opciones del
Memory Stick, incluidas las imágenes protegidas, se pueden
emplear las funciones MEMORY FORMAT (formateado de
memoria).
✤ La función de formateado devuelve el Memory Stick a su estado
inicial.
✤ El Memory Stick que se suministra junto con la videocámara ya
está formateado.
Attention
Atención
✤ If you execute the MEMORY FORMAT function, all images will
✤ Si ejecuta la función MEMORY FORMAT, todas las imágenes
se borrarán y no se podrán recuperar.
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición MEMORY STICK.
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la modalidad PLAYER.
3. Pulse el botón MENÚ.
be erased completely and erased images cannot be recovered.
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.
2. Set the power switch to PLAYER mode.
3. Press the MENU button.
4. Turn the MENU DIAL to highlight MEMORY and press the
ENTER button.
4. Gire el DIAL MENÚ hasta resaltar MEMORY (memoria) y pulse el
botón ENTER.
✤
✤
Aparecerá el submenú.
The sub menu will appear.
5. Seleccione la opción FORMAT de la lista y pulse el botón ENTER.
6. En la pantalla aparecerá el mensaje “ALL FILES ARE DELETED!
FORMAT REALLY?” (se borrarán todos los archivos, seguro que
desea formatear?).
5. Select FORMAT from the list and press the ENTER button.
6. “ALL FILES ARE DELETED! FORMAT REALLY?” appears on the
screen.
7. Using the MENU DIAL, select the item.
7. Seleccione el elemento correspondiente mediante el DIAL MENÚ.
✤
NO : To return to previous menu
✤
NO : regresa al menú anterior.
✤
YES : To start formatting.
✤
YES (sí): comienza el formateado.
8. Press the ENTER button.
9. To exit the menu, press the MENU button.
8. Pulse el botón ENTER.
9. Para salir, pulse el botón MENÚ.
Nota
Note
✤
Si desea formatear el Memory Stick en un ordenador, utilice el
“Memory Stick formatter” que se suministra con el CD de software.
✤
If you want to format the Memory Stick on your PC, use only the
“Memory Stick formatter” supplied with the software CD.
92
ENGLISH
ESPAÑOL
Digital Still Camera mode
Modo de cámara fotográfica digital
MPEG REC
Grabación MPEG
Saving the pictures captured by a camera as
a moving picture file onto MEMORY STICK
Grabación de las imágenes captadas por la cámara como un
archivo de imágenes en movimiento en el MEMORY STICK
1. Compruebe que haya un MEMORY STICK introducido en la
videocámara.
1. Check whether MEMORY STICK is inserted into the camcorder.
If it is not in the camcorder, insert it onto the slot.
2. Set the mode switch to MEMORY STICK position.
3. Set the power switch to CAMERA mode.
4. Press the START/STOP button, the images which are
being captured are recorded
En caso negativo, introduzca uno en la ranura.
2. Ajuste el interruptor de modalidad en la posición
MEMORY STICK.
3. Ajuste el interruptor de la videocámara en la
modalidad CAMERA.
4. Pulse el botón START/STOP (inicio/parada).
De este modo las imágenes captadas se
grabarán como un vídeo de tipo MPEG4 en el
MEMORY STICK.
as a moving picture of MPEG4 type onto MEMORY
STICK.
✤
You can record 10~20 seconds continuously
in once by the recording object.
You can record a camera still image onto memory
stick by pressing the Photo key instead the
START/STOP button.
✤
✤
Usted puede grabar 10~20 segundos
continuamente de una sola vez.
Puede grabar una imagen fija en el Memory Stick
pulsando el botón PHOTO (fotografía) en lugar de
START/STOP.
✤
5. Press the START/STOP button to stop the recording.
5. Pulse el botón START/STOP para detener la grabación.
Notes
Notas
✤
Before using the MPEG REC function, check
whether the MEMORY STICK is inserted into
the camcorder.
✤
Antes de utilizar la función MPEG REC (grabación
MPEG), compruebe que haya un MEMORY STICK
introducido en la videocámara.
Los vídeos pueden grabarse en dos tamaños:
160 ✤ 120 o 320 ✤ 240 píxeles.
Los vídeos que grabe se guardarán en formato *.asf en el
Memory Stick.
Puede grabar las imágenes de vídeo con una
resolución de 320x 240 píxeles o de 160 x 120 píxeles.
Los archivos que grabe se guardarán en la siguiente carpeta.
✤
✤
✤
Moving pictures can be made in two sizes,
160 ✤ 120 or 320 ✤ 240 (Pixel).
✤
✤
✤
✤
Moving images that you recorded are saved in *.asf file
format on the memory stick.
You can record the moving picture images as 320 x 240
pixel or 160 x 120 pixel.
DCIM
MISC
SSMOV
✤
✤
The file that you recorded are saved in a following folder.
The moving picture images on a Memory Stick are
smaller size and lower definition than one on Tape.
The sound is recorded in type of mono.
The following functions are not allowed in M.REC Mode.
100SMDVC
✤
Las imágenes de vídeo grabadas en un Memory Stick son de menor
tamaño e inferior resolución que aquéllas grabadas en una cinta.
El sonido se graba en formato mono.
✤
✤
✤
✤
-
DIS (Digital Image Stabilizer), Digital Zoom,
Fade, Program AE, Digital Effect, Slow Shutter.
Las siguientes funciones no están disponibles en la modalidad M.REC.
-
DIS (estabilizador digital de la imagen), zoom digital, fundido,
programa AE, efectos digitales, obturador lento.
✤
✤
While you record in Memory Stick, don’t insert or eject the tape or it
could be recorded the noise.
✤
✤
No introduzca o extraiga la cinta mientras graba en el Memory Stick.
En caso contrario, podría grabarse ruido.
While you record in Memory Stick, don’t eject it or it might break the
data on the Memory Stick or Memory Stick itself.
No extraiga el Memory Stick mientras está grabando en él.
En caso contrario, podrían resultar dañados los datos o el propio
Memory Stick.
93
ENGLISH
ESPAÑOL
Digital Still Camera mode
Modo de cámara fotográfica digital
MPEG PB
Reproducción MPEG
✤ The MPEG PB function works in PLAYER mode only.
✤ The MPEG PB function allows you to watch the moving pictures
(MPEG4) recorded.
✤ La función MPEG PB (reproducción MPEG) sólo opera en la
modalidad PLAYER.
✤ Esta función permite ver los vídeos grabados en formato MPEG4.
✤ Durante la reproduccion MPEG4, solo podra oir audio en el altavoz
del PC. (no podra oir audio en el altavoz de la camara o TV)
✤ During the MPEG4 playback, you can hear sound at the PC
speaker only.
(You cannot hear it from the speaker onto a
camcorder and TV.)
1. Ajuste el interruptor de modalidad en la
posición MEMORY STICK.
2. Ajuste el interruptor de la videocámara en la
modalidad PLAYER.
1. Set the mode switch to MEMORY STICK position.
2. Set the power switch to PLAYER mode.
3. Press the MENU button and turn the MENU DIAL
to highlight MEMORY.
3. Pulse el botón MENÚ y gire el DIAL MENÚ
hasta resaltar MEMORY (memoria).
4. Pulse el botón ENTER para acceder al submenú.
5. Mediante el DIAL MENÚ, seleccione la opción
M.PLAY en el submenú.
4. Press the ENTER button to enter sub-menu.
M.PLAY MODE
5. Use the MENU DIAL to select M.PLAY from
the sub-menu.
INITIAL
CAMERA
A/V
6. Pulse el botón ENTER para acceder al submenú.
M.PLAY SELECT
PHOTO QUALITY
MEMORY MPEG4 SIZE
6. Press the ENTER button to enter sub-menu.
7. Use the MENU DIAL to select MPEG4 from
the submenu.
7. Mediante el DIAL MENÚ, seleccione la opción
MPEG4 en el submenú.
VIEWER
PRINT MARK
PROTECT
FILE NO.
DELETE
8. Pulse el botón PLAY/STILL.
✤
Se reproducirán los vídeos grabados en el
8. Press the PLAY/STILL button.
FORMAT
MEMORY STICK.
Notas
✤
The moving pictures recorded into
the MEMORY STICK are played back.
Notes
✤
Es posible que, durante la reproducción de los
M.PLAY MODE
vídeos MPEG4, aparezcan imágenes cortadas
o en forma de mosaico.
✤
There could be any broken or mosaic pictures
MEMORY SET
while playing the MPEG4 moving picture images,
but it is not malfunction.
Esto no se debe a un funcionamiento incorrecto.
M.PLAY SELECT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
MPEG4
SF
320X240
✤
El códec de audio Sharp G.726 se instala
✤
Sharp G.726 Audio Codec is automatically
automáticamente desde Internet al reproducir
000
installed through Internet when you play the
MPEG4 file.
un archivo MPEG4.
SERIES
FILE NO.
✤
DELETE
Si el códec de audio Sharp G.726 no se instala
✤
If sharp G.726 Audio Codec is not properly
FORMAT
correctamente en el PC, no será posible
installed on your PC, it could not play Audio in the
MPEG4 file.
reproducir el sonido del archivo MPEG4.
✤
✤
✤
Moving image recorded on the Memory Stick may
Es posible que las imágenes de vídeo grabadas en el Memory
Stick no puedan reproducirse en videocámaras de otras marcas.
Es posible que los archivos MPEG4 grabados por otras
videocámaras no puedan reproducirse en ésta.
not play in other manufacturer’s camcorders.
✤
The MPEG4 file recorded by another camcorder might not be
allowed th play by this camcorder.
-
You need Microsoft Windows Media Player Version 9 or higher
version and Sharp G726 Audio Codec in order to play MPEG4
file on the Memory Stick on your PC. (Microsoft Windows
Media Player Version 9 (Eng) is included in the CD that is
supplied.)
-
Para reproducir los archivos MPEG4 del Memory Stick en un
PC, es necesario utilizar el Reproductor de Windows Media de
Microsoft, versión 9 o superior, y el códec de audio Sharp
G.726 (en el CD suministrado se incluye el Reproductor de
Windows Media de Microsoft versión 9 en inglés).
Puede descargar el Reproductor de Windows Media de
Microsoft en varios idiomas desde el sitio Web de Microsoft,
http://www.microsoft.com/windows/windowsmedia/download/
default.asp
-
You can download the Microsoft Windows Media Player applied
each languages on Microsoft Website,
-
“http://www.microsoft.com/windows/windowsmedia/download/
default.asp”.
94
ENGLISH
ESPAÑOL
Maintenance
Mantenimiento
After finishing a recording
Después de haber finalizado una grabación
✤ At the end of a recording you must remove the power source.
✤✤✤ Al acabar una grabación, es necesario desconectar la
✤ When recording with a Lithium Ion Battery Pack, leaving the pack
videocámara de la fuente de electricidad.
on the camcorder can reduce the life span of the battery. Hence, it ✤✤✤ Cuando se ha grabado con la batería de ion de litio, si ésta se
should be removed from the camcorder.
deja en la cámara, se puede reducir su vida útil.Por lo tanto,
debe quitarse de la videocámara.
1. Deslice el botón TAPE OPEN/EJECT
(abrir/expulsar cinta) en la dirección que
indica la flecha.
1. Slide the TAPE OPEN/EJECT switch in the
direction of the arrow.
✤
Opening the cassette door ejects the tape
✤
Al abrirse la cubierta del
automatically.
compartimento, la cinta sale de
manera automática.
✤
Please wait while the tape is completely
ejected.
✤
Espere a que la cinta haya sido
expulsada por completo.
2. After removing the tape, close the door and
store the camcorder in a dust free
environment.
2. Después de quitar la cinta, cierre la cubierta y guarde la
videocámara en un lugar libre de polvo.
✤
Dust and other foreign materials can cause square-shaped
✤
El polvo u otros materiales extraños pueden causar ruidos o
hacer que las imágenes se vean entrecortadas.
noise or jerky images.
3. Set the power switch to the OFF mode.
3. Ajuste el interruptor en la posición OFF.
4. Disconnect the power source or remove the Lithium Ion Battery
Pack.
4. Desconecte la videocámara o retire la batería de ion de litio.
✤
Mantenga pulsado el botón BATTERY RELEASE y deslice la
✤
Hold down the BATTERY RELEASE button and slide the
batería en la dirección que indica la flecha.
battery pack in the direction of the arrow.
95
ENGLISH
ESPAÑOL
Maintenance
Mantenimiento
Cleaning and Maintaining the Camcorder
Limpieza y mantenimiento de la videocámara
Cleaning the Video Heads
Limpieza de los cabezales de vídeo
Para asegurarse de que las grabaciones resulten normales y las
imágenes sean claras, limpie los cabezales de vídeo cuando, al
reproducir las imágenes, éstas se vean distorsionadas, se oigan
ruidos extraños o aparezca una pantalla azul.
To ensure normal recording and clear pictures, clean the video heads
when the playback pictures display square block-shaped noise or
distortion, or a blue screen appears.
1. Ajuste el interruptor de la
videocámara en la modalidad
PLAYER.
1. Set the power switch to
PLAYER mode.
2. Insert the cleaning tape.
2. Inserte la cinta de limpieza.
3. Press the
button.
(PLAY/STILL)
3. Pulse el botón
(PLAY/STILL).
4. Press the
(STOP) button after 10 seconds.
4 . Pasados 10 segundos, pulse el botón
(STOP).
Notes
Notas
✤
Check the quality of the picture using a videocassette.
If the picture quality has not improved, repeat the operation.
If the problem continues, contact your local authorized service
center.
✤
Compruebe la calidad de la imagen empleando un videocasete.
Si no ha mejorado, repita la operación.
Si el problema persiste, póngase en contacto con un centro de
servicio autorizado.
Limpie los cabezales de vídeo con una cinta limpiadora de tipo
seco.
✤
✤
Clean the video heads with a dry type cassette cleaner.
96
ENGLISH
ESPAÑOL
Maintenance
Mantenimiento
Using Your Camcorder Abroad
Utilización de la videocámara en el extranjero
✤ Each country or region has its own electric and color systems.
✤ Before using your camcorder abroad, check the following items.
✤ Los sistemas de electricidad y de color pueden variar de un país a otro.
✤ Antes de usar la videocámara en el extranjero, compruebe lo siguiente.
Fuentes de potencia
Power sources
✤
Esta videocámara se puede utilizar en cualquier país o región
con el adaptador de CA que se suministra con ella, siempre que
la corriente sea de 100V a 240V, 50/60 Hz.
Si es necesario, utilice una clavija adaptadora de CA,
dependiendo del tipo de enchufe del lugar.
✤
You can use your camcorder in any country or area with the
supplied AC Power Adapter within 100V to 240V, 50/60 Hz.
Use a commercially available AC plug Adapter, if necessary,
depending on the design of the local wall outlet.
✤
✤
Color system
Sistemas de color
✤
You can view your recording in the viewfinder.
✤
Las imágenes grabadas se pueden ver en el visor.Sin embargo,
However, to view it on a television or copy it to a videocassette
recorder, the television or VCR must be NTSC-compatible and
have the appropriate audio/video jacks.
para verlas en un televisor o para copiarlas con un
videograbador, el televisor o el videograbador deberán ser
compatibles con el sistema NTSC y tener los conectores de
audio/vídeo apropiados.De no ser así, posiblemente necesitará
un adaptador.
Otherwise, you may need to use a transcoder.
✤ PAL-compatible Countries/Regions
✤ Países/regiones con sistemas compatibles con PAL:
Alemania, Arabia Saudí, Australia, Austria, Bélgica, Bulgaria, CEI,
China, Dinamarca, Egipto, España, Finlandia, Francia, Gran
Bretaña, Grecia, Holanda, Hong Kong, Hungría, India, Irak, Irán,
Kuwait, Libia, Malasia, Mauricio, Noruega, República Checa,
República de Eslovaquia, Rumanía, Singapur, Siria, Suecia, Suiza,
Tailandia, Túnez, etc.
Australia, Austria, Belgium, Bulgaria, China, CIS, Czech Republic,
Denmark, Egypt, Finland, France, Germany, Greece,
Great Britain, Holland, Hong Kong, Hungary, India, Iran, Iraq,
Kuwait, Libya, Malaysia, Mauritius, Norway, Romania,
Saudi Arabia, Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden,
Switzerland, Syria, Thailand, Tunisia, etc.
✤ NTSC-compatible Countries/Regions
✤ Países/regiones con sistemas compatibles con NTSC
América Central, Bahamas, Canadá, Corea, Estados Unidos,
Filipinas, Japón, México, Taiwán, etc.
Bahamas, Canada, Central America, Japan, Mexico, Philippines,
Korea, Taiwan, United States of America, etc.
Note
Nota
You can make recordings with your camcorder and view pictures on
the LCD from anywhere in the world.
Puede hacer grabaciones con la cámara y ver las imágenes en la
pantalla LCD en cualquier lugar del mundo.
97
97
ENGLISH
ESPAÑOL
Troubleshooting
Problemas y soluciones
Troubleshooting
Problemas y soluciones
✤ Before contacting a Samsung authorized service center,
perform the following simple checks.
✤ Antes de ponerse en contacto con un centro de servicio autorizado
de Samsung, realice las siguientes comprobaciones.Es posible
que le ahorren el tiempo y el coste de una llamada innecesaria.
They may save you the time and expense of an unnecessary call.
Self Diagnosis Display
Pantalla de autodiagnósticos
Display Blinking
slow
Informs that...
Action
Pantalla Parpadeo
Lento
Indica que..
Solución
the battery pack is almost discharged. Change to a charged one.
When the remaining time on the tape
la batería está casi descargada.
Reemplácela por una cargada.
el tiempo restante de grabación
es de unos dos minutos.
TAPE END! slow
TAPE END! Lento
Prepare una cinta nueva.
Prepare a new one.
is about 2 minutes
TAPE END!
TAPE!
Change to a new one.
Insert a tape.
no
the tape reached its end.
TAPE END!
TAPE!
Cámbiela por una nueva.
No
la cinta ha llegado al final.
there is no tape in camcorder.
slow
Introduzca una cinta.
no hay cinta en la videocámara.
Lento
If you want to record, release
the protection.
Si desea grabar, libere la
protección.
la cinta está protegida contra la
grabación.
slow
PROTECTION!
the tape is record protected.
Lento
PROTECTION!
slow the camcorder has some mechanical
fault.
1. Eject the tape.
1. Saque la cinta.
Lento se ha condensado humedad en
....
D
L
C
R
....
D
L
C
R
2. Set to OFF.
2. Apague la videocámara.
3. Quite la batería.
la videocámara.
3. Detach the battery.
4. Reattach the battery.
* If unresolved contact your
local service representative.
4. Ponga de nuevo la batería.
* Si no puede resolver el problema,
póngase en contacto con el centro
de servicio.
moisture condensation has formed in
the camcorder.
slow
see below.
la videocámara tiene algún fallo
Lento
Ver más abajo.
mecánico.
Condensación de humedad
Moisture Condensation
✤ Si se lleva la videocámara directamente de un lugar frío a uno
cálido, se puede condensar la humedad dentro de ella, en la
superficie de la cinta o en el objetivo. En estas condiciones, la
cinta puede adherirse a los cabezales y estropearse o puede
que el aparato no funcione correctamente.
Para prevenir posibles daños bajo estas circunstancias, la
videocámara está dotada con un sensor de humedad.
✤ Si hay humedad dentro de la videocámara, aparecerá en la
✤ If the camcorder is brought directly from a cold place to a warm
place, moisture may condense inside the camcorder,
on the surface of the tape, or on the lens. In this condition, the
tape may stick to the head drum and be damaged or the unit
may not operate correctly.
To prevent possible damage under these circumstances, the
camcorder is fitted with a moisture sensor.
✤ If there is moisture inside the camcorder,
(DEW) is
pantalla la señal
(DEW).
displayed. If this happens, none of the functions except
cassette ejection will work.
Open the cassette compartment and remove the battery.
Leave the camcorder for at least two hours in a dry warm
room.
Si esto sucede, ninguna de las funciones de la videocámara
operará, excepto la de expulsión de la cinta.
Abra el compartimento del casete y quite la batería.
Deje la videocámara durante al menos dos horas en un lugar
seco y templado.
98
98
ENGLISH
ESPAÑOL
Troubleshooting
Problemas y soluciones
Self Diagnosis Display in M.REC/M.PLAY mode
Pantalla de autodiagnósticos en las modalidades M.REC y M.PLAY
Pantalla
Parpadeo
Indica que...
Solución
Display
Blinking
Informs that...
Action
There no Memory stick in the
camcorder.
no hay Memory Stick en la
videocámara.
MEMORY STICK!
MEMORY STICK!
slow
Insert a Memory Stick.
Lento
Introduzca un Memory Stick.
There is not enough memory Change to a new Memory
Cambie el Memory Stick por
otro nuevo.
no hay suficiente memoria
para grabar.
MEMORY FULL!
MEMORY FULL!
slow
slow
Lento
Lento
to record.
Stick. Erase recorded image.
NO STORED
PHOTO! or NO
STORED
NO STORED
PHOTO! o
NO STORED
MPEG4!
There are no images recorded
on the Memory Stick.
no hay imágenes grabadas
en el Memory Stick.
Record new images.
Borre la imagen grabada.
MPEG4!
The Memory Stick is record
protected.
WRITE
PROTECT!
Release the write protect tab
on the Memory Stick.
slow
slow
WRITE
PROTECT!
el Memory Stick está
protegido contra grabación.
Lento
Lento
Lento
Grabe imágenes nuevas.
When you try to delete to
protected image.
PROTECT!
se ha intentado eliminar una Suelte la pestaña de
imagen protegida.
Cancel the protect of image.
PROTECT!
protección del Memory Stick.
Format a Memory Stick or
insert Memory Stick recorded
on this camcorder.
la videocámara no puede
reproducir las cintas.
Cancele la protección de la
imagen.
READ ERROR!
slow The camera can not playback.
READ ERROR!
Formatee el Memory Stick o
introduzca uno grabado en la
videocámara.
Format a Memory Stick or
change to a new Memory Stick.
WRITE ERROR!
Lento la videocámara no graba.
slow
The camera can not record.
WRITE ERROR!
NOT
FORMATTED!
The card or memory needs
slow
es necesario formatear la
tarjeta o memoria.
Formatee el Memory Stick o
introduzca uno nuevo.
NOT
FORMATTED!
Format a Memory Stick.
Lento
to format.
When progressing FILE
slow
Wait until Delete has
finished.
Espere hasta que termine de
borrar.
NOW DELETE...
NOW FORMAT...
NOW DELETE...
NOW FORMAT...
NOW COPY...
Lento se está borrando un archivo.
Lento se está formateando la memoria.
Lento se está copiando un archivo.
DELETE.
Wait until formatting has
finished.
When progressing MEMORY
slow
Espere a que termine de
formatear.
FORMAT.
Wait until copying has
finished.
Espere hasta que termine de
copiar.
NOW COPY...
slow When progressing FILE COPY.
99
99
ENGLISH
ESPAÑOL
Troubleshooting
Problemas y soluciones
✤ Si las siguientes instrucciones no le permiten solucionar el
problema, póngase en contacto con el centro de servicio
autorizado de Samsung más cercano.
✤ If these instructions do not solve your problem,
contact your nearest Samsung authorized service center.
Symptom
Explanation/Solution
Síntoma
Explicación/Solución
You cannot switch the
camcorder on.
Check the battery pack or the AC Power Adapter.
No es posible encender
la videocámara.
Compruebe la batería o el adaptador de CA.
Check the POWER switch is set to CAMERA.
You have reached the end of the cassette.
Check the record protection tab on the cassette.
START/STOP button
does not operate
while recording.
Compruebe que el interruptor está ajustado en la
El botón
posición CAMERA.
START/STOP no
funciona mientras se
graba.
Se ha llegado al final del casete.
Compruebe la pestaña de protección contra la
grabación del casete.
You have left the camcorder set to STBY for more
than 5 minutes without using it.
The battery pack is fully exhausted.
The camcorder goes
off automatically.
Ha dejado la videocámara en la posición STBY y
La videocámara se
apaga
automáticamente.
The atmospheric temperature is too low.
The battery pack has not been charged fully.
The battery pack is completely dead, and cannot be
recharged, Use another battery pack.
sin usarla durante más de 5 minutos.
The battery pack is
quickly exhausted.
La batería está completamente descargada.
La temperatura ambiente es demasiado baja.
La batería no se ha cargado por completo.
La batería está completamente desgastada y no
se puede recargar. Utilice otra batería.
La batería se
descarga con mucha
rapidez.
When you see a blue
screen during
playback.
The video heads may be dirty.
Clean the head with a cleaning tape.
Se ve una pantalla
azul durante la
reproducción.
Los cabezales de vídeo pueden estar sucios.
Límpielos con una cinta de limpieza.
The contrast between the subject and the background
is too great for the camcorder to operate normally.
Make the background bright to reduce the contrast or
use the BLC function while you are recording brighter.
A vertical strip appears
on the screen when
recording a dark
background.
El contraste entre el objeto y el fondo es demasiado
para que la videocámara funcione normalmente.
Ilumine el fondo para reducir el contraste o utilice la
función BLC.
En la pantalla aparece
una línea vertical
cuando se graba sobre
un fondo oscuro.
The Viewfinder lens has not been adjusted.
Adjust the viewfinder control lever until the indicators
displayed on the viewfinder come into sharp focus.
The image in the
viewfinder is blurred.
No se ha ajustado la lente del visor.
Desplace el botón de ajuste del foco hasta que los
indicadores estén enfocados.
El sistema autofoco
no funciona.
Auto focus does not
work.
Check the M.FOCUS menu.
Auto focus does not work in the Manual Focus mode.
Play, FF or REW
Check the POWER switch. Set the power switch to PLAYER.
You have reached the beginning or end of the cassette.
Compruebe el menú M.FOCUS.
El autofoco no funciona en la modalidad de enfoque
manual.
Los botones PLAY, FF
o REW no funcionan.
button does not work.
When you see a
broken block image
during the RECORD
SEARCH.
This is normal operation and it is not a failure or
defect.
Compruebe el interruptor. Ajústelo en la posición PLAYER.
Se ha llegado al principio o al final del casete.
La imagen se ve
borrosa en el visor.
Se ve una cuadrícula
en la imagen durante
la búsqueda de
grabación (RECORD
SEARCH).
Esta circunstancia es normal.
100
100
ENGLISH
ESPAÑOL
Specifications
Especificaciones técnicas
Model name: SCD23/D24
Modelos: SCD23/D24
System
Sistema
Video signal
NTSC
Señal de vídeo
NTSC
Video recording system
Audio recording system
Usable cassette
Tape speed
Tape recording time
2 rotary heads, Helical scanning system
Rotary heads, PCM system
Sistema de grabación de vídeo 2 cabezales giratorios, sistema de exploración helicoidal
Sistema de grabación de audio Cabezales giratorios, sistema PCM
Tipo de cinta
Velocidad de la cinta
Tiempo de grabación
Digital video tape (6.35mm width): Mini DV cassette
SP: approx. 18.81mm/s LP: approx. 12.56mm/s
SP: 60 minutes (when using DVM 60),
LP: 90 minutes (when using DVM 60)
Approx. 180 sec. (using DVM60 tape)
CCD (Charge Coupled Device)
Cinta de vídeo digital (6,35 mm de ancho): casete Mini DV
SP: 18,81 mm/s aprox. LP: 12,56 mm/s aprox.
SP: 60 minutos (con una cinta DVM 60),
LP: 90 minutos (con una cinta DVM 60)
180 segundos aprox. (con una cinta DVM60)
CCD (dispositivo acoplado por carga)
Tiempo de FF/REW
Dispositivo de imagen
Objetivo
Diámetro del filtro
Pantalla LCD/Visor
Tamaño/número de puntos
Método de la pantalla LCD
Visor
Conectores
Salida de vídeo
Salida de S-Video
Salida de audio
FF/REW time
Image device
Lens
Filter diameter
LCD monitor/Viewfinder
Size/dot number
LCD monitor Method
Viewfinder
Objetivo de zoom electrónico F1.4 10x (óptico), 800x (digital)
Diámetro: 37 mm
F1.4 10x(Optical), 800x(Digital) Electronic zoom lens
Ø37
2,5 pulgadas (112.000)
LCD TFT
LCD en B/N, 0,24"
2.5inchs (112,000)
TFT LCD
0.24" B/W LCD
Connectors
1Vp-p (75Ω)
Video output
S-video output
Audio output
DV input/output
USB output
1Vp-p (75Ω terminated)
Y: 1Vp-p, 75Ω, C: 0. 286Vp-p, 75Ω
-7.5dBs (600Ω terminated)
4pin special in/out connector
Mini-B type connector
Y: 1 Vp-p, 75W, C: 0,286 V p-p, 75W
-7,5 dBs (600Ω)
conector especial de entrada/salida de 4 patillas
Conector tipo Mini-B
Entrada/salida de DV
Salida USB
Micrófono externo
Diámetro: 3,5 estéreo
External mic
Ø3.5 stereo
Generales
General
Fuente de alimentación CC 8,4V, batería de ion de litio 7,4V
Tipo de fuente de
alimentación
Consumo(grabación)
Temperatura de
funcionamiento
Temperatura de
almacenaje
Power source
Power source type
DC 8.4V, Lithium Ion Battery Pack 7.4V
Lithium Ion Battery Pack,
Power supply (100V~240V) 50/60Hz
5.0W(LCD), 3.9W (Viewfinder)
Batería de ion de litio, fuente de alimentación
(100V~240V) 50/60Hz
5 W (LCD), 3,9 W (visor electrónico)
0˚C ~ 40˚C (32˚F~104˚FF)
Power consumption
(Recording)
Operating temperature
Storage temperature
External dimension
0˚~40˚C (32˚F~104˚F)
-20˚C ~ 60˚C (-4˚F ~ 140˚F)
Length 7inches(156mm), Height 3.54inches(90mm),
Width 2.48inches(58mm)
1.21lbs(500g)
(Except for Lithium Ion Battery Pack and tape)
Omni-directional stereo condenser microphone
Indoors: greater than 49ft(15m) (straight line),
Outdoors: greater than 16.4ft(5m) (straight line)
-20˚C ~ 60˚C (-4˚F ~ 140˚F)
Dimensiones
Longitud: 156 mm (7 pulgadas); altura: 90 mm (3,54 pulgadas);
ancho: 63 mm (2,48 pulgadas)
500 g (1,21 libras) sin batería y sin cinta
Weight
Peso
Micrófono incorporado Micrófono estéreo omnidireccional de condensador
Mando a distancia
Built-in MIC
Remote control
En interiores: más de 15 m (49 pies) en línea recta;
en exteriores: más de 5 m (16,4 pies) en línea recta
• Estas especificaciones técnicas y el diseño están sujetos a cambios sin previo aviso.
•
These technical specifications and design may be changed without notice.
101
101
ENGLISH
ESPAÑOL
INDEX
ÍNDICE ALFABÉTICO
- A -
- I -
- A -
- M -
Accessorios...................................12 IEEE1394......................................75
Ajuste del reloj ..............................37 Imágenes fijas...............................86
Accessories ................................ 12 Memory Stick ........................ 80, 84
Audio dubbing ............................. 61 MF/AF ......................................... 58
Altavoz ..........................................34
Avance cuadro a cuadro ..............71
AUDIO MODE ............................ 49
- O -
- L -
- B -
Limpieza........................................96
OSD ...................................... 18, 19
- B -
Battery Pack ............................... 24
BLC ............................................. 59
- M -
- P -
Batería...........................................24
MANDO A DISTANCIA.................38
PHOTO quality ........................... 83
PHOTO SEARCH ....................... 63
Borrado ........................................ 91
Mando a distancia ..................17, 20
- C -
Botones de funciones...................14
Memoria cero................................72
Cassette ...................................... 27 PROGRAM AE ........................... 40
Cleaning ...................................... 96 Protection .................................... 90
Búsqueda de fotografías
Memory Stick..........................80, 84
Menú rápido..................................52
Mezcla de audio ...........................60
Modalidad de audio ......................49
(PHOTO SEARCH)...............63
Búsqueda de grabación ...............29
CLOCK SET ............................... 37
Connecting .................................. 69
- Q -
Quick Menu ................................ 52
- C -
- D -
- R -
Cable CA.......................................23 Modalidad de grabación ...............48
Casete...........................................27 Modalidad sencilla (EASY).......... 57
Calidad de las fotografías............ 83 Monitor de TV ...............................52
DATE/TIME ................................. 51
REC MODE ................................ 48
DC Cable .................................... 23
REC Search ................................ 29
Deleting ....................................... 91
REMOCON (SCD24 only) .......... 38
Compensación de la luz de fondo
(BLC).................................... 59
Conexiones...................................69
- P -
DEMONSTRATION .................... 39
Remote control ..................... 17, 20
Pantalla de cristal líquido LCD 30, 31
Presentación en pantalla (OSD)18, 19
Programa AE ................................40
DIS ............................................. 45
- S -
DSE ............................................. 46
DV ....................................... 75, 76
SHUTTER SPEED ..................... 54
Sound .......................................... 34
Speaker ...................................... 34
- D -
Demostración................................39 Protección.....................................90
- E -
DIS ...............................................45
DV ........................................75, 76
- S -
EASY Mode ................................ 57
Still images ................................. 86
Sonido...........................................34
EXPOSURE ................................ 55
- T -
- E -
- F -
- U -
TV DISPLAY ............................... 52
Efectos especiales digitales (DSE) 46
Eliminación del ruido del viento....50
Empuñadura .................................22
Enfoque manual/automático
(MF/AF).................................58
Equilibrio del blanco......................42
Exposición.................................... 55
Fade ............................................ 60
Formatting ................................... 92
Frame advance ........................... 71
Functions buttons ....................... 14
USB...............................................77
- U -
- V -
USB ............................................. 77
Velocidad del obturador............... 54
Visor........................................30, 32
- V -
Viewfinder ............................. 30, 32
- H -
Hand Strap .................................. 22
- I -
- Z -
- W -
Zoom.......................................43, 44
WHT. BALANCE ......................... 42
WIND CUT .................................. 50
- F -
IEEE1394 .................................... 75
Fecha y hora.................................51
Formateado...................................92
ZERO MEMORY ........................ 72 Fundido .........................................60
Zoom ..................................... 43, 44
- Z -
- L -
LCD ....................................... 30, 31
102
102
ENGLISH
ESPAÑOL
THIS CAMCORDER IS MANUFACTURED BY:
VIDEOCÁMARA FABRICADA POR:
ELECTRONICS
ELECTRONICS
*Página Web en Internet de Samsung Electronics
*Samsung Electronics’ Internet Home Page
United States
United Kingdom
France
Australia
Germany
Sweden
Poland
Canada
Panama
Spain
http://www.samsungusa.com
http://www.samsungelectronics.co.uk
http://www.samsung.fr
http://www.samsung.com.au
http://www.samsung.de
United States
United Kingdom
France
Australia
Germany
Sweden
Poland
Canada
Panama
Spain
http://www.samsungusa.com
http://www.samsungelectronics.co.uk
http://www.samsung.fr
http://www.samsung.com.au
http://www.samsung.de
http://www.samsung.se
http://www.samsung.se
http://www.samsung.com.pl
http://www.samsungcanada.com
http://www.samsung-panama.com
http://www.samsung.es
http://www.samsung.com.pl
http://www.samsungcanada.com
http://www.samsung-panama.com
http://www.samsung.es
|