3-861-903-12 (1)
Vid e o Ca m e ra
Re co rd e r
Operating Instructions
Before operating the unit, please read this manual thoroughly,
and retain it for future reference.
Инструкция по эксплуатации
Перед эксплуатацией аппарата внимательно прочтите, пожалуйста,
данное руководство и сохраняйте его для дальнейших справок.
CCD-TRV65E
CCD-TRV65E
CCD-TRV3E/TRV15E/TRV23E/
TRV35E
©1998 by Sony Corporation
En g lish
Ta b le o f co n t e n t s
Additional information
Before you begin
Changing the lithium battery in the
Using this manual ................................................... 5
Checking supplied accessories ............................. 7
camcorder ........................................................... 65
Resetting the date and time ................................. 67
Simple setting of clock by time difference ........ 68
Usable cassettes and playback modes ............... 69
Tips for using the battery pack ........................... 71
Maintenance information and precautions ....... 75
Using your camcorder abroad ............................ 81
Trouble check ........................................................ 82
Self-diagnosis display .......................................... 88
Specifications ......................................................... 90
Identifying the parts ............................................. 94
Warning indicators ............................................. 104
Index ..................................................................... 106
Getting started
Installing and charging the battery pack ............ 8
Inserting a cassette ............................................... 14
Basic operations
Camera recording ................................................. 15
Using the zoom feature ..................................... 18
Selecting the START/ STOP mode .................. 20
Shooting with the LCD screen ......................... 21
Letting the subject monitor the shot (Mirror
mode) ................................................................ 22
Hints for better shooting ..................................... 23
Checking the recorded picture ........................... 25
Playing back a tape ............................................... 27
Searching for the end of the picture ................... 30
Advanced operations
Using alternative power sources ........................ 31
Using the mains ................................................. 31
Changing the mode settings ............................... 33
– for camera recording –
Shooting with backlighting ................................. 39
Using the FADER function (CCD-TRV23E/
TRV35E/ TRV65E only) ..................................... 40
Shooting in the dark (NightShot) (CCD-TRV23E/
TRV35E/ TRV65E only) ..................................... 43
Using the wide mode function ........................... 44
Using the PROGRAM AE function .................... 46
Focusing manually (CCD-TRV23E/ TRV35E/
TRV65E only) ..................................................... 48
Enjoying picture effect ......................................... 50
Adjusting the exposure (CCD-TRV23E/ TRV35E/
TRV65E only) ..................................................... 52
Superimposing a title ........................................... 54
Making your own titles ....................................... 56
Recording with the date/ time ............................ 58
Optimizing the recording condition .................. 59
Releasing the STEADY SHOT function
(CCD-TRV35E/ TRV65E only) ......................... 60
– for playback/editing –
Watching on a TV screen ..................................... 60
Editing onto another tape .................................... 63
Recording from a VCR or TV
(CCD-TRV65E only) .......................................... 64
3
Русский
Оглавление
Перед началом эксплуатации
- Для воспроизведения/монтажа -
Использование данного руководства ........... 5
Проверка прилагаемых принадлежностей... 7
Просмотр на экране телевизора ................. 60
Монтаж на другую ленту .............................. 63
Запись с КВМ или телевизора (только
CCD-TRV65E) .............................................. 64
Подготовка к эксплуатации
Установка и зарядка батарейного блока ..... 8
Вставка кассеты ........................................... 14
Дополнительная информация
Замена литиевой батарейки в
видеокамере ............................................... 65
Установка даты и времени .......................... 67
Простая установка часов с помощью разницы
во времени .................................................. 68
Используемые кассеты и режимы
воспроизведения ........................................ 69
Советы по использованию батарейного
блока ........................................................... 71
Информация по уходу за аппаратом и
предосторожности ..................................... 75
Использование Вашей видеокамеры за
границей ...................................................... 81
Проверка неисправностей ........................... 85
Дисплей самодиагностики ........................... 89
Технические характеристики ...................... 92
Опознавание частей ..................................... 94
Предупреждающие индикаторы ............... 104
Алфавинтый указатель .............................. 107
Основные операции
Запись с помощью видеокамеры ................ 15
Использование функции наезда
видеокамеры .............................................. 18
Выбор режима START/STOP ..................... 20
Съемка с использованием экрана ЖКД .. 21
Возможность для снимаемого человека
наблюдать съемку (Зеркальный режим) . 22
Советы для лучшей съемки ......................... 23
Проверка записанного изображения .......... 25
Воспроизведение ленты .............................. 27
Поиск конца изображения ........................... 30
Усовершенствованные операции
Использование альтернативных источников
питания ........................................................ 31
Использование электрической сети ........ 31
Изменение установок режимов................... 33
- Для записи с помощью видеокамеры -
Съемка с задней подсветкой ...................... 39
Использование фунции FADER
(только CCD-TRV23E/TRV35E/TRV65E) ... 40
Съемка в темных условиях (Ночная съемка)
(только CCD-TRV23E/TRV35E/TRV65E) ... 43
Использование функции широкоформатного
режима ........................................................ 44
Использование функции PROGRAM AE ..... 46
Ручная фокусировка (только CCD-TRV23E/
TRV35E/TRV65E) ........................................ 48
Наслаждение эффектами изображений .... 50
Регулировка экспозиции (только CCD-
TRV23E/TRV35E/TRV65E).......................... 52
Наложение надписи...................................... 54
Создание Ваших собственных надписей.... 56
Запись с датой/временем ............................. 58
Оптимизация состояния записи .................. 59
Отключение функции STEADY SHOT (только
CCD-TRV35E/TRV65E) ............................... 60
4
Be fo re yo u b e g in
Перед началом эксплуатации
Использование
данного руководства
Usin g t h is m a n u a l
Инструкции в данном руководстве изложены
для пяти нижеперечисленных моделей.
Перед тем, как Вы начнете читать данное
руководство и эксплуатировать аппарат,
проверьте номер Вашей модели, посмотрев
на нижнюю панель Вашей видеокамеры.
Модель CCD-TRV65E используется в
иллюстративных целях. В противном случае
наименование модели указывается на
рисунках. Любые различия в работе четко
указаны в тексте, как например, “Только
CCD-TRV65E”.
Когда Вы будете читать данное руководство,
учитывайте, что кнопки и установки на
видеокамере показаны прописными буквами.
Прим.
Установите выключатель POWER в
положение CAMERA.
Вы можете слушать зуммерный звуковой
сигнал для подтверждения Вашей работы.
The instructions in this manual are for the five
models listed below. Before you start reading
this manual and operating the unit, check your
model number by looking at the bottom of your
camcorder. The CCD-TRV65E is the model used
for illustration purposes. Otherwise, the model
name is indicated in the illustrations. Any
differences in operation are clearly indicated in
the text, for example, “CCD-TRV65E only.”
As you read through this manual, buttons and
settings on the camcorder are shown in capital
letters.
e.g. Set the POWER switch to CAMERA.
You can hear the beep sound to confirm your
operation.
Typ e s o f d iffe re n ce s
Типы различий
CCD-
TRV3E
TRV15E
TRV23E
TRV35E
TRV65E
System
Система
h
h
h
h
H
VIDEO/ AUDIO IN*
S VIDEO
—
—
—
—
—
—
—
—
r
r
Optical zoom
Оптический трансфокатор
16x
100x
—
16x
200x
—
18x
220x
r
18x
220x
r
18x
220x
r
Digital zoom
Цифровой трансфокатор
NightShot
Ночная съемка
Steady Shot
Устойчивая съемка
—
—
—
r
r
Remote sensor
Дистанционный датчик
—
r
r
r
r
Fader function
Функция регулировки уровня изображения
—
—
r
r
r
Stripe
Полосование
—
—
—
—
—
—
r
Manual focus
Ручная фокусировка
—
r
r
r
Exposure
Экспозиция
—
r
r
r
Audio
monaural
monaural
monaural
monaural
stereo
Аудиосигнал
мoнoфoнический мoнoфoнический мoнoфoнический мoнoфoнический стереофонический
* The models without VIDEO/ AUDIO IN have
CAMERA, OFF and PLAYER mode on the
POWER switch.
* В моделях без входа VIDEO/AUDIO IN на
выключателе POWER имеется режим
CAMERA, OFF и режим PLAYER.
5
Использование данного
руководства
Usin g t h is m a n u a l
No t e o n TV co lo u r syst e m s
Примечание к системам
цветного телевидения
TV colour systems differ from country to
country. To view your recordings on a TV, you
need a PAL system-based TV.
Системы цветного телевидения отличаются в
зависимости от страны. Для просмотра Ваших
записей по телевизору Вам необходимо
использовать телевизор, основанный на
системе PAL.
Pre ca u t io n o n co p yrig h t
Television programmes, films, video tapes, and
other materials may be copyrighted.
Unauthorized recording of such materials may
be contrary to the provision of the copyright
laws.
Предостережение об авторском
праве
Телевизионные программы, кинофильмы,
видеоленты и другие материалы могут быть
защищены авторским правом.
Неправомочная запись таких материалов
может противоречить условиям закона об
авторском праве.
Pre ca u t io n s o n ca m co rd e r ca re
• The LCD screen and/or the colour view finder
are manufactured using high-precision
technology. How ever, there may be some
tiny black points and/or bright points (red,
blue or green in colour) that constantly
appear on the LCD screen and/or in the
view finder. These points are normal in the
manufacturing process and do not affect the
recorded picture in any w ay. Over 99.99%
are operational for effective use.
• Do not let the camcorder get wet. Keep the
camcorder away from rain and sea water.
Letting the camcorder get wet may cause the
unit to malfunction, and sometimes this
malfunction cannot be repaired [a ].
Предосторожности по уходу за
видеокамерой
• Экран ЖКД и/или цветной видоискатель
выполнены с применением
высокопрецизионной технологии.
Однако, крошечные черные точки и/или
яркие точки света (красные, синие или
зеленые в цвете) могут постоянно
появляться на экране ЖКД и/или в
видоискателе. Эти точки считаются
нормальным явлением в процессе
съемки и никак не влияют на
• Never leave the camcorder exposed to
temperatures above 60°C (140°F ), such as in a
car parked in the sun or under direct sunlight
[b ].
записываемое изображение. Свыше
99,99% экрана предназначенно для
эффективного использования.
• Не позволяйте видеокамере делаться
влажной. Предохраняйте видеокамеру от
дождя или морской воды. Если Вы
намочите видеокамеру, то это может
вызвать неисправность аппарата, и в
некоторых случаях эта неисправность не
подлежит ремонту [a ].
• Никогда не оставляйте видеокамеру в
месте с температурой свыше 60°С (140°F),
как например, в автомобиле,
остановленном на солнце или под прямыми
солнечными лучами [b ].
[a ]
[b ]
6
Проверка прилагаемых
принадлежностей
Ch e ckin g su p p lie d
a cce sso rie s
Check that the following accessories are supplied
with your camcorder.
Проверьте, что следующие принадлежности
прилагаются к Вашей видеокамере.
2
3
1
4
6
5
7
8
*
or/или
1Wireless Remote Commander (1) (p. 99)
CCD-TRV15E/ TRV23E/ TRV35E/ TRV65E
only
1Беспроводный пульт дистанционного
управления (1) (стр. 99)
Только CCD-TRV15E/TRV23E/TRV35E/
TRV65E
2AC-L10A/L10B/L10C AC pow er adaptor (1),
Mains lead (1) (p. 9, 31)
2Сетевой адаптер перем. тока AC-L10A/
L10B/L10C (1), Cетевой провод (1) (стр. 9,
31)
3NP-F330 Battery pack (1) (p. 8, 31)
4CR2025 Lithium Battery (1) (p. 65)
The lithium battery is already installed in
your camcorder.
3Батарейный блок NP-F330 (1) (стр. 8, 31)
4Литиевая батарейка CR2025 (1) (стр. 65)
Литиевая батарейка уже установлена в
Вашей видеокамере.
5R6 (size AA) battery for Remote
Commander (2) (p. 100)
CCD-TRV15E/ TRV23E/ TRV35E/ TRV65E
only
5Батарейка R6 (размером АА) для пульта
дистанционного управления (2) (стр.100)
Только CCD-TRV15E/TRV23E/TRV35E/
TRV65E
6A/V connecting cable (1) (p. 61)
*for stereo model
6Соединительный кабель аудио/видео
(1) (стр. 61)
7Shoulder strap (1) (p. 101)
* Для стереофонической модели
8Cassette (1)
CCD-TRV15E only
7Плечевой ремень (1) (стр. 101)
8Кассета (1)
Contents of the recording cannot be
compensated if recording or playback is not
made due to a malfunction of the camcorder,
video tape, etc.
Только CCD-TRV15E
Содержимое записи не может быть
компенсировано, если запись или
воспроизведение не выполняется
вследствие повреждения видеокамеры,
видеоленты и т.д.
7
Подготовка к эксплуатации
Ge t t in g st a rt e d
Уcтaнoвка и зарядка
батарейного блока
Installing and charging
the battery pack
Before using your camcorder, you first need to
install and charge the battery pack.
This camcorder operates only with the
“InfoLITHIUM” battery.
Перед использованием Вашей видеокамеры
Вам нужно сперва зарядить и установить
батарейный блок.
Данная видеокамера работает только от
батарейного блока “InfoLITHIUM”.
“InfoLITHIUM” is a trademark of Sony
Corporation.
“InfoLITHIUM” является товарным знаком
корпорации Sony.
In st a llin g t h e b a t t e ry p a ck
Установка батарейного блока
(1)While pressing BATT RELEASE, slide the
battery terminal cover in the direction of the
arrow.
(2)Install the battery pack in the direction of the
$ mark on the battery pack. Slide the battery
pack down until it catches on the battery
release lever and clicks.
(1)Нажимая BATT RELEASE, сдвиньте
крышку батарейных контактов в
направлении стрелки.
(2)Установите батарейный блок в
направлении знака $ на батарейном
блоке. Двигайте батарейный блок вниз до
тех пор, пока он не будет захвачен
рычагом освобождения батарейного блока
и не защелкнется.
Attach the battery pack to the camcorder
securely.
Надежно присоедините батарейный блок к
видеокамере.
1
2
BATT RELEASE
Примечание к батарейному блоку
Не носите видеокамеру, держа ее за
батарейный блок.
Note on the battery pack
Do not carry the camcorder by grasping the
battery pack.
8
In st a llin g a n d ch a rg in g t h e
b a t t e ry p a ck
Уcтaнoвка и зарядка
батарейного блока
Ch a rg in g t h e b a t t e ry p a ck
Зарядка батарейного блока
Заряжайте батарейный блок на плоской
поверхности, неподверженной вибрации.
Батарейный блок слегка заряжен на заводе.
(1)Откройте крышку с гнезда DC IN и
подсоедините прилагаемый сетевой
адаптер переменного тока к гнезду DC IN
так, чтобы метка 4 на штекере была
расположена сверху.
(2)Подсоедините сетевой провод к сетевому
адаптеру переменного тока.
(3)Подсоедините сетевой провод к сети.
(4)Передвиньте выключатель POWER
положение OFF. Оставшееся время
заряда батарейного блока будет
Charge the battery pack on a flat surface without
vibration. The battery pack is charged a little in
the factory.
(1)Open the DC IN jack cover and connect the
supplied AC power adaptor to the DC IN jack
with the plug’s 4 mark up.
(2)Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(3)Connect the mains lead to the mains.
(4)Slide the POWER switch to OFF. Remaining
battery time is indicated by the minutes on
the display window. Charging begins.
When the remaining battery indicator becomes
ı, normal charge is completed. For full
charge, which allows you to use the battery
longer than usual, leave the battery pack attached
for about 1 hour after normal charge is
completed until FULL appears in the display
window.
отображаться в минутах в окошке
дисплея. Начнется зарядка.
Когда индикатор оставшегося заряда
батарейного блока будет выглядетькак ı,
нормальная зарядка завершена. Для
полной зарядки, которая позволяет Вам
использовать батарейный блок дольше, чем
обычно, оставьте батарейный блок
присоединенным примерно на один час после
завершения нормальной зарядки, пока в
окошке дисплея не появится индикация
FULL.
Before using the camcorder with the battery
pack, unplug the AC power adaptor from the DC
IN jack of the camcorder. You can also use the
battery pack before it is completely charged.
Перед использованием видеокамеры от
батарейного блока отсоедините сетевой
адаптер переменного тока от гнезда DC IN на
видеокамере. Вы можете также
использовать батарейный блок до того, как
он полностью зарядится.
POWER
CAMERA
OFF
VTR
9
Уcтaнoвка и зарядка
батарейного блока
In st a llin g a n d ch a rg in g t h e
b a t t e ry p a ck
Notes
Примечания
• “– – – min” appears in the display window
until the camcorder calculates remaining
battery time.
• Remaining battery time indication in the
display window roughly indicates the
recording time with the viewfinder. Use it as a
guide. It may differ from the actual recording
time.
• If there is a slight difference in shape between
the plug of mains lead and the terminal of AC
power adaptor, it is ignorable for their mutual
connection and power supply.
• Be sure to plug the mains lead deeply into the
terminal of AC power adaptor so that it is
firmly locked. If there is a gap between the plug
of mains lead and the terminal of AC power
adaptor, it does not affect the efficiency of the
AC power adaptor.
• “– – – min” высвечивается в окошке дислея,
пока видеокамера вычисляет оставшееся
время заряда батарейного блока.
• Индикация оставшегося времени заряда
батарейного блока на дисплее
приблизительно показывает время записи с
помощью видоискателя. Используйте ее в
качестве руководства. Это может
отличаться от фактического времени
записи.
• Если существует небольшое различие по
форме между штепсельным разъемом сете-
вых проводов и гнездом сетевого адаптера
переменного тока, то это не влияет на их
взаимное соединение и подачу питания.
• Обязательно вставьте разъем сетевого
провода глубоко в гнездо сетевого
адаптера переменного тока так, чтобы он
был надежно зафиксирован. Если остается
зазор между разъемом сетевого провода и
гнездом сетевого адаптера переменного
тока, то это не влияет на эффективность
сетевого адаптера переменного тока.
Ch a rg in g t im e
Battery pack
Charging time* (min.)
150 (90)
NP-F330 (supplied)
NP-F530/ F550
NP-F730/ F750
NP-F930/ F950
210 (150)
300 (240)
390 (330)
Время зарядки
Батарейный блок
NP-F330 (прилагается)
NP-F530/F550
Время зарядки* (мин.)
150 (90)
The time required for a normal charge is
indicated in parentheses.
* Approximate minutes to charge an empty
battery pack using the supplied AC power
adaptor. (Lower temperatures require a longer
charging time.)
210 (150)
NP-F730/F750
300 (240)
NP-F930/F950
390 (330)
Числа в скобках указывают время для
нормальной зарядки.
* Приблизительное время в минутах для
зарядки полностью разряженного
батарейного блока с использованием
прилагаемого сетевого адаптера
переменного тока. (При более низких
температурах потребуется более
длительное время зарядки.)
10
In st a llin g a n d ch a rg in g t h e
b a t t e ry p a ck
Уcтaнoвка и зарядка
батарейного блока
Ba t t e ry life
Срок службы заряда батарейного блока
Верхние цифры указывают время при записи
с помощью видоискателя. Нижние цифры
указывают время при записи с помощью
экрана ЖКД. Использование их обоих
значительно снижает время записи.
Upper numbers are the time when recording
with the viewfinder. Lower numbers are the time
when recording with the LCD screen. Using both
will further reduce recording time.
CCD-TRV3E/TRV15E/TRV23E
CCD-TRV3E/TRV15E/TRV23E
Battery
pack
Continuous Typical
recording recording time on
time* time** LCD
Playing
Батарейный Время
Время
Время
блок
непрерывной типичной воспроизве-
записи*
130 (115) 65 (60)
55 (45)
записи**
дения на ЖКД
NP-F330
130 (115) 65 (60)
100 (90)
NP-F330
(supplied)
100 (90)
55 (45)
100 (90)
(прилагается) 100 (90)
NP-F530
NP-F550
NP-F730
NP-F750
NP-F930
NP-F950
225 (200)
170 (155)
115 (105)
90 (85)
165 (150)
200 (180)
335 (300)
410 (365)
535 (480)
630 (570)
NP-F530
NP-F550
NP-F730
NP-F750
NP-F930
NP-F950
225 (200) 115 (105)
170 (155) 90 (85)
165 (150)
200 (180)
335 (300)
410 (365)
535 (480)
630 (570)
260 (230)
205 (185)
135 (120)
110 (100)
260 (230) 135 (120)
205 (185) 110 (100)
450 (405)
350 (310)
235 (210)
190 (170)
450 (405) 235 (210)
350 (310) 190 (170)
530 (480)
425 (380)
280 (250)
230 (205)
530 (480) 280 (250)
425 (380) 230 (205)
710 (640)
555 (500)
375 (335)
305 (275)
710 (640) 375 (335)
555 (500) 305 (275)
815 (730)
650 (590)
430 (385)
355 (320)
815 (730) 430 (385)
650 (590) 355 (320)
CCD-TRV35E
CCD-TRV35E
Battery
pack
Continuous Typical
recording recording time on
time* time** LCD
Playing
Батарейный Время
Время
Время
блок
непрерывной типичной воспроизве-
записи*
125 (110) 65 (55)
55 (45)
записи**
дения на ЖКД
NP-F330
(supplied)
125 (110) 65 (55)
NP-F330
(прилагается) 100 (90)
100 (90)
100 (90)
100 (90)
55 (45)
NP-F530
NP-F550
NP-F730
NP-F750
NP-F930
NP-F950
215 (190)
165 (150)
110 (100)
90 (80)
NP-F530
NP-F550
NP-F730
NP-F750
NP-F930
NP-F950
215 (190) 110 (100)
165 (150) 90 (80)
165 (150)
200 (180)
335 (300)
410 (365)
535 (480)
630 (570)
165 (150)
200 (180)
335 (300)
410 (365)
535 (480)
630 (570)
250 (220)
200 (180)
130 (115)
110 (95)
250 (220) 130 (115)
200 (180) 110 (95)
430 (385)
335 (300)
225 (200)
180 (165)
430 (385) 225 (200)
335 (300) 180 (165)
510 (460)
410 (365)
270 (240)
225 (200)
510 (460) 270 (240)
410 (365) 225 (200)
680 (610)
535 (480)
360 (320)
290 (260)
680 (610) 360 (320)
535 (480) 290 (260)
780 (700)
630 (570)
410 (370)
345 (310)
780 (700) 410 (370)
630 (570) 345 (310)
11
Уcтaнoвка и зарядка
батарейного блока
In st a llin g a n d ch a rg in g t h e
b a t t e ry p a ck
CCD-TRV65E
CCD-TRV65E
Battery
pack
Continuous Typical
recording recording time on
time* time** LCD
Playing
Батарейный Время
Время
Время
блок
непрерывной типичной воспроизве-
записи*
записи**
дения на ЖКД
NP-F330
(supplied)
120 (105) 60 (55)
NP-F330
(прилагается) 95 (85)
120 (105) 60 (55)
95 (85)
95 (85)
95 (85)
50 (45)
50 (45)
NP-F530
NP-F550
NP-F730
NP-F750
NP-F930
NP-F950
205 (180)
160 (145)
105 (95)
85 (75)
NP-F530
NP-F550
NP-F730
NP-F750
NP-F930
NP-F950
205 (180)
160 (145)
105 (95)
85 (75)
155 (140)
190 (170)
315 (285)
385 (345)
495 (450)
590 (530)
155 (140)
190 (170)
315 (285)
385 (345)
495 (450)
590 (530)
240 (210)
195 (175)
125 (110)
105 (95)
240 (210)
195 (175)
125 (110)
105 (95)
410 (370)
325 (290)
215 (195)
175 (155)
410 (370)
325 (290)
215 (195)
175 (155)
490 (440)
395 (355)
255 (230)
215 (195)
490 (440)
395 (355)
255 (230)
215 (195)
650 (585)
515 (465)
340 (310)
280 (255)
650 (585)
515 (465)
340 (310)
280 (255)
750 (675)
610 (550)
395 (355)
335 (300)
750 (675)
610 (550)
395 (355)
335 (300)
Numbers in parentheses indicate the time when
you use a normally charged battery.
Battery life will be shorter if you use the
camcorder in a cold environment.
Числа в скобках указывают время, когда Вы
используете нормально заряженный
батарейный блок.
Срок службы заряда батарейного блока
будет короче, если Вы используете
видеокамеру в холодных условиях.
* Приблизительное время непрерывной
записи при 25°С (77° F).
** Приблизительное время в минутах при
записи с повторным началом/остановкой
записи, режимом готовности, наездом
видеокамеры и включением/выключением
питания. Фактический срок службы заряда
батарейного блока может быть короче.
*
Approximate continuous recording time at
25°C (77°F).
** Approximate minutes when recording while
you repeat recording start/ stop, zooming and
turning the power on/ off. The actual battery
life may be shorter.
Notes on remaining battery time indication
during recording
• Remaining battery time is displayed in the
viewfinder or on the LCD screen. However, the
indication may not be displayed properly,
depending on using conditions and
circumstances.
Примечания к индикации оставшегося
времени работы батарейного блока во
время записи.
• When you close the LCD panel and open it
again, it takes about 1 minute for the correct
remaining time to be displayed.
• Оставшееся время работы батарейного
блока отображается в видоискателе или на
экране ЖКД. Однако, индикация может
отображаться неправильно в зависимости
от условий и обстоятельств использования.
• Когда Вы закрываете панель ЖКД и
открываете ее снова, требуется
приблизительно 1 минута для правильного
отображения оставшегося времени.
12
In st a llin g a n d ch a rg in g t h e
b a t t e ry p a ck
Уcтaнoвка и зарядка
батарейного блока
To re m o ve t h e b a t t e ry p a ck
While pressing BATT RELEASE, slide the battery
pack in the direction of the arrow.
Для снятия батарейного блока
Нажимая BATT RELEASE, передвиньте
батарейный блок в направлении стрелки.
BATT RELEASE
You can look at the demonstration of the
functions available with this camcorder (p. 37).
Вы можете просмотреть демонстрацию
функций, имеющихся в наличие у данной
видеокамеры (стр. 37).
13
Вставка кассеты
In se rt in g a ca sse t t e
Make sure that the power source is installed.
When you want to record in the Hi8 system, use
Hi8 video cassette H.(CCD-TRV65E only)
(1)While pressing the small blue button on the
EJECT switch, slide it in the direction of the
arrow. The cassette compartment
Убедитесь, что источник питания установлен.
Если Вы хотите выполнить запись в системе
Hi8, то используйте Hi8-видеокассету H.
(Только CCD-TRV65E)
(1)Нажимая маленькую синюю кнопку на
выключателе EJECT, сдвиньте его в
направлении стрелки. Кассетный отсек
автоматически поднимается и
открывается.
(2)Вставьте кассету окошком, обращенным
наружу.
(3)Закройте кассетный отсек путем нажатия
знака “PUSH” на кассетном отсеке.
Кассетный отсек автоматически опустится
вниз.
automatically lifts up and opens.
(2)Insert a cassette with the window facing out.
(3)Close the cassette compartment by pressing
the “PUSH” mark on the cassette
compartment. The cassette compartment
automatically goes down.
1
2
3
PUSH
To e je ct t h e ca sse t t e
Для выталкивания кассеты
Нажимая маленькую синюю кнопку на
выключателе EJECT, сдвиньте его в
направлении стрелки. Кассетный отсек
автоматически поднимается и открывается.
While pressing the small blue button on the
EJECT switch, slide it in the direction of the
arrow.
To p re ve n t a ccid e n t a l e ra su re
Slide the tab on the cassette to expose the red
mark. If you insert the cassette with the red
mark exposed and close the cassette
compartment, the beeps sound for a while. If
you try to record with the red mark exposed, the
and 6 indicators flash, and you cannot
record.
Для предотвращения случайного
стирания
Сдвиньте лепесток на кассете, чтобы было
видно красную метку. Если Вы вставите
кассету, на которой видна красная метка, и
закроете кассетный отсек, зуммерный сигнал
будет звучать в течение некоторого времени.
Если Вы попытаетесь выполнить запись с
выставленной красной меткой, то
To re-record on this tape, slide the tab back out
covering the red mark.
индикаторы
и 6 будут мигать в
видоискателе и Вы не сможете произвести
запись.
Для выполнения новой записи на такую ленту
сдвиньте лепесток назад для закрывания
красной метки.
14
Ba sic o p e ra t io n s
Основные операции
Ca m e ra re co rd in g
Запись с помощью видеокамеры
Make sure that the power source is installed and
a cassette is inserted and that the START/ STOP
Убедитесь, что источник питания
установлен,кассета вставлена и
MODE switch inside the LCD panel is set to
Before you record one-time events, you may
want to make a trial recording to make sure that
the camcorder is working correctly.
When you use the camcorder for the first time,
power on it and reset the date and time to your
time before you start recording (p. 67). The date
is automatically recorded for 10 seconds after
you start recording (AUTO DATE feature). This
feature works only once a day.
(1)While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to CAMERA.
(2)Turn STANDBY up to STANDBY.
(3)Press START/ STOP. The camcorder starts
recording. The “REC” indicator appears. The
red lamp lights up in the viewfinder. The
camera recording/ battery lamp located on the
front of the camcorder also lights up.
.
переключатель START/STOP MODE внутри
панели ЖКД установлен в положение
Перед тем как Вы начнете запись
.
одноразовых событий, Вы можете захотеть
сделать пробную запись для подтверждения,
что видеокамера работает правильно.
Если Вы используете видеокамеру в первый
раз, то включите ее и установите дату и
время на Ваше местное время перед началом
записи (стр. 67) Дата автоматически будет
записываться в течение 10 секунд после
начала записи (функция AUTO DATE).
Данная функция работает один раз в день.
(1)Нажимая маленькую зеленую кнопку на
выключателе POWER, установите его в
положение CAMERA.
(2)Поверните STANDBY вверх в положение
STANDBY.
(3)Нажмите START/STOP. Видеокамера
начинает запись. Появляется индикатор
“REC”. В видоискателе загорается
красная лампочка. Лампочка записи
камерой/батареи, расположенная на
передней панели видеокамеры, также
будет гореть.
1
POWER
CAMERA
OFF
2
VTR
SP
K
STBY 0:00:00
AUTO DATE
40min
H
START/STOP
3
SP
REC 0:00:01
40min
H
K
4
7
1998
START/STOP
15
Запись с помощью
видеокамеры
Ca m e ra re co rd in g
To st o p re co rd in g m o m e n t a rily [a ]
Press START/ STOP again. The “STBY” indicator
appears in the viewfinder (Standby mode).
Для временной остановки записи [a]
Снова нажмите START/STOP. Индикатор
“STBY” появляется в видоискателе (режим
готовности).
To fin ish re co rd in g [b ]
Press START/ STOP again. Turn STANDBY
down to LOCK and set the POWER switch to
OFF. Then, eject the cassette.
Для окончания записи [b]
Снова нажмите START/STOP. Поверните
STANDBY вниз в положение LOCK и
установите выключатель POWER в
положение OFF. Затем вытолкните кассету.
[a ]
[b ]
STBY 0:35:20
K
K
K
START/STOP
START/STOP
START/STOP
Note
Примечание
There is a little wear on the battery pack which is
installed with the camcorder. However, for
getting remaining battery time indicated
correctly, leave the battery pack installed after
use.
Будет происходить небольшая разрядка
батарейного блока, который установлен в
видеокамере. Однако, для того, чтобы время
оставшегося заряда батарейного блока
отображалось точно, оставьте батарейный
блок в видеокамере после использования.
To fo cu s t h e vie w fin d e r le n s
If you cannot see the indicators in the viewfinder
clearly, or after someone else has used the
camcorder, focus the viewfinder lens. Turn the
viewfinder lens adjustment ring so that the
indicators in the viewfinder come into sharp
focus.
Для фокусировки объектива
видоискателя
Если Вы не можете четко видеть индикаторы
в видоискателе или после того, как кто-то
другой использовал видеокамеру, выполните
фокусировку объектива видоискателя.
Поверните кольцо регулировки объектива
видоискателя, так, чтобы индикаторы в
видоискателе были четко сфокусированы.
16
Запись с помощью
видеокамеры
Ca m e ra re co rd in g
Note on Standby mode
Примечание к режиму готовности
Если Вы оставляете видеокамеру в режиме
готовности на 5 минут при вставленной
кассете, видеокамера выключится
автоматически в целях как для экономии
заряда батарейного блока, так и для
предотвращения износа батарейного блока
ленты. Для восстановления режима
готовности поверните STANDBY вниз, а
затем снова вверх. Для начала записи
нажмите START/STOP.
If you leave the camcorder in Standby mode for 5
minutes while the cassette is inserted, the
camcorder turns off automatically for saving
battery power as well as for preventing the
battery and tape from wearing down. To resume
Standby mode, turn STANDBY down and up
again. To start recording, press START/ STOP.
Note on recording
When you record from the beginning of a tape,
run the tape for about 15 seconds before starting
the actual recording. This will ensure that you
won’t miss any start-up scenes when you play
back the tape.
Примечание к записи
Когда Вы начинаете запись от начала ленты,
перематывайте ленту в течение 15 секунд
перед началом фактической записи. Это
будет гарантировать, что Вы не пропустите
каких-либо начальных фрагментов, когда
будете воспроизводить ленту.
Notes on the tape counter
• The tape counter indicates the recording or
playback time. Use it as a guide. There will be
a time lag of several seconds from the actual
time. To set the counter to zero, press
COUNTER RESET.
• If the tape is recorded in SP and LP modes
mixed, the tape counter shows incorrect
recording time. When you intend to edit the
tape using the tape counter as a guide, record in
same (SP or LP) mode.
Примечания к счетчику ленты
• Счетчик ленты указывает время записи или
воспроизведения. Используйте его в
качестве руководства. Существует
отставание по времени на несколько секунд
от фактического времени. Для установки
счетчика на нуль нажмите COUNTER
RESET.
• Если лента записана с чередованием
режимов SP и LP, то счетчик ленты будет
показывать неправильное время записи.
Если Вы намереваетесь производить
монтаж ленты с использованием счетчика
ленты в качестве указателя, то выполняйте
запись в одном и том же режиме (SP или
LP).
Note on the beep sound
The beep sounds when you operate the
camcorder. Several beeps also sound as a
warning of any unusual condition of the
camcorder.
Note that the beep sound is not recorded on the
tape. If you do not want to hear the beep sound,
select “OFF” in the menu system.
Примечания к эуммерному звуковому
сигналу
Зуммерный сигнал звучит, когда Вы
работаете с видеокамерой. Несколько
зуммерных сигналов также будет звучать в
качестве предупреждения какого-нибудь
необычного состояния видеокамеры.
Заметьте, что зуммерный сигнал не
записывается на ленту. Если Вы не хотите
слушать зуммерный сигнал, то выберите
“OFF” в системе меню.
17
Запись с помощью
видеокамеры
Ca m e ra re co rd in g
Note on the AUTO DATE feature
Примечание к функции AUTO DATE
Часы установлены на заводе на время
Сиднея для австралийских и новозеландских
моделей, на время Токио для моделей,
продаваемых в Японии, и на время Гонконга
для остальных моделей. Вы можете
переустановить часы в системе меню. Вы
можете изменить установки AUTO DATE
путем выбора ON или OFF в системе меню.
Функция AUTO DATE показывает дату
автоматически один раз в день. Однако, дата
может автоматически появится более одного
раза в день, когда:
The clock is set at the factory to Sydney time for
Australia and New Zealand models, to Tokyo
time for the models sold in Japan, and to Hong
Kong time for other models. You can reset the
clock in the menu system. You can change the
AUTO DATE settings by selecting ON or OFF in
the menu system. The AUTO DATE feature
shows the date automatically once a day.
However, the date may automatically appear
more than once a day when:
– you reset the date and time.
– you eject and insert the tape again.
– you stop recording within 10 seconds.
– you set AUTO DATE to OFF once and set it to
ON again in the menu system.
– Вы заново устанавливаете дату и время.
– Вы вытолкнули ленту и вставили ее снова.
– Вы остановили запись в пределах 10
секунд.
– Вы установили функцию AUTO DATE в
системе меню на OFF, а затем снова на ON.
Usin g t h e zo o m fe a t u re
Zooming is a recording technique that lets you
change the size of the subject in the scene.
For more professional-looking recordings, use
the zoom function sparingly.
Использование функции наезда
видеокамеры
“T” side: for telephoto (subject appears closer)
“W” side: for wide-angle (subject appears farther
away)
Наезд видеокамеры является техническим
приемом записи, который позволяет Вам
изменять размер объекта в кадре. Для более
профессионального вида записей умеренно
используйте функцию наезда видеокамеры.
Сторона “Т”: для телефото (объект
приближается)
Сторона “W”: для широкого угла съемки
(объект удаляется)
W
T
W
W
T
T
18
Запись с помощью
видеокамеры
Ca m e ra re co rd in g
Zo o m in g sp e e d (Va ria b le sp e e d
zo o m in g )
Move the power zoom lever a little for a slower
Скорость наезда видеокамеры (наезд
с различной скоростью)
Передвиньте рычаг приводного
zoom, move it further for a faster zoom.
трансфокатора немного для сравнительно
медленного наезда видеокамеры;
передвиньте его еще дальше для наезда на
высокой скорости.
When you shoot a subject using a telephoto
zoom
If you cannot get a sharp focus while in extreme
telephoto zoom, move the power zoom lever to
the “W” side until the focus is sharp. You can
shoot a subject that is at least about 80 cm (about
2 5/ 8 feet) away from the lens surface in the
telephoto position, or about 1 cm (about 1/ 2
inch) away in the wide-angle position.
Когда Вы снимаете объект, используя
наезд в режиме телефото
Если Вы не можете получить четкой
фокусировки во время крайнего наезда в
режиме телефото, перемещайте рычаг
приводного трансфокатора в сторону “W” до
тех пор, пока Вы не получите четкой
фокусировки. Вы можете снимать объект,
который по меньшей мере на 80 см удален от
поверхности объектива в положении
телефото, или удален приблизительно на 1
см в положении широкого угла.
Notes on digital zoom
• More than 16x (CCD-TRV3E/ TRV15E) or 18x
(CCD-TRV23E/ TRV35E/ TRV65E) zoom is
performed digitally, and the picture quality
deteriorates as you go toward the “T” side. If
you do not want to use the digital zoom, set the
D ZOOM function to OFF in the menu system.
• The right side [a ] of the power zoom indicator
shows the digital zooming zone, and the left
side [b ] shows the optical zooming zone. If you
set the D ZOOM function to OFF, the [a ] zone
disappears.
Примечания к цифровому трансфокатору
• Трансфокатор более, чем с 16-кратным
(CCD-TRV3E/TRV15E), 18-кратным (CCD-
TRV23E/TRV35E/TRV65E) увеличением
создан в цифровом исполнении, и качество
изображения ухудшается по мере Вашего
движения в сторону “Т”. Если Вы не хотите
использовать цифровой трансфокатор,
установите функцию D ZOOM в системе
меню на OFF.
• Правая сторона [a ] индикатора приводного
трансфокатора показывает зону цифровой
трансфокации, а левая сторона [b ]
показывает зону оптической трансфокации.
Если Вы установите функцию D ZOOM на
OFF, то зона [a ] исчезнет.
W
T
W
T
[b] [a]
19
Запись с помощью
видеокамеры
Ca m e ra re co rd in g
Se le ct in g t h e START/STOP m o d e
Выбор режима START/STOP
Your camcorder has three modes. These modes
enable you to take a series of quick shots
resulting in a lively video.
(1) While pressing OPEN, open the LCD panel.
(2) Set START/ STOP MODE to the desired
mode.
Ваша видеокамера имеет три режима. Эти
режимы позволяют Вам снять серию
коротких кадров, создавая в результате
оживленную видеопрограмму.
(1)Нажимая OPEN, откройте панель ЖКД.
(2)Установите переключатель START/STOP
MODE на желаемый режим.
: Recording starts when you press
START/ STOP, and stops when you press it
again (normal mode).
: Запись начинается когда Вы
нажимаете START/STOP и заканчивается,
когда Вы нажимаете эту кнопку снова
(нормальный режим)
ANTI GROUND SHOOTING
: The
camcorder records only while you press
down START/ STOP so that you can avoid
recording unnecessary scenes.
5SEC: When you press START/ STOP, the
camcorder records for 5 seconds and then
stops automatically.
ANTI GROUND SHOOTING
:
Видеокамера производит запись только
тогда, когда Вы держите START/STOP в
нажатом состоянии, так, что Вы можете
избежать записи ненужных сцен.
(3) Turn STANDBY up to STANDBY and press
START/ STOP. Recording starts.
If you selected 5SEC, the tape counter disappears
and five dots appear. The dots disappear at a
rate of one per second as illustrated below.
5SEC: Когда Вы нажимаете START/STOP,
видеокамера производит запись в течение
5 секунд, а затем останавливается
автоматически.
(3)Поверните STANDBY вверх в положение
STANDBY и нажмите START/STOP. Запись
начинается.
Если Вы выбрали 5SEC, счетчик ленты
исчезает и появляются пять точек. Точки
исчезают со скоростью по одной за секунду,
как паказано ниже на рисунке.
START/STOP
MODE
K
K
3
2
5SEC
ANTI
GROUND
SHOOTING
START/STOP
START/STOP
REC
REC
STBY
•••••
•
•••••
1
Для продления времени записи в
режиме 5SEC
To e xt e n d t h e re co rd in g t im e in 5SEC
m o d e
Нажмите START/STOP снова до того, как все
точки исчезнут. Запись продолжается еще в
течение 5 секунд с момента нажатия START/
STOP.
Press START/ STOP again before all the dots
disappear. Recording continues for about 5
seconds from the moment you press START/
STOP.
Примечания к режиму START/STOP
• Если Вы выключили индикаторы на экране
ЖКД, точки появляться не будут.
Notes on START/STOP mode
• If you have turned off the indicators on the
LCD screen, the dots do not appear.
• Вы не можете использовать функцию
• You cannot use FADER in 5SEC or
mode.
FADER в режиме 5SEC или
.
20
Запись с помощью
видеокамеры
Ca m e ra re co rd in g
Sh o o t in g w it h t h e LCD scre e n
Съемка с использованием
экрана ЖКД
You can also record the picture while looking at
the LCD screen.
Вы можете также производить запись
изображения, глядя на экран ЖКД.
При использовании экрана ЖКД экран
видоискателя выключается автоматически.
Вы не можете слышать звук от
громкоговорителя во время записи.
(1)Нажимая OPEN, откройте панель ЖКД.
(2)Отрегулируйте угол панели ЖКД.
Панель ЖКД перемещается
When using the LCD screen, the viewfinder turns
off automatically. You cannot monitor the sound
from the speaker during recording.
(1)While pressing OPEN, open the LCD panel.
(2)Adjust the angle of the LCD panel.
The LCD panel moves about 90 degrees to
this side and about 210 degrees to the other
side.
To adjust the brightness of the LCD screen,
press LCD BRIGHT.
+ side: to brighten the LCD screen
– side: to dim the LCD screen
приблизительно на 90 градусов в эту
сторону и приблизительно на 210 градусов
в другую сторону.
Для регулировки яркости экрана ЖКД
нажмите LCD BRIGHT.
The battery life is longer when the LCD panel is
closed. Use the viewfinder instead of the LCD
screen to save the battery power.
Сторону +: для получения более яркого
экрана ЖКД
Сторону –: Для получения более тусклого
экрана ЖКД
Срок службы заряда батарейного блока
будет длинее, когда панель ЖКД закрыта.
Используйте видоискатель вместо экрана
ЖКД для экономии заряда батарейного
блока.
2
1
90°
210°
LCD
BRIGHT
1
2
90°
Ba cklig h t in g t h e LCD scre e n
Задняя подсветка экрана ЖКД
Если экран ЖКД недостаточно освещен даже
после регулировки LCD BRIGHT, то выберите
LCD B. L. в системе меню и установите
BRIGHT. Вы можете выбрать LCD B. L. только
при использовании батарейного блока в
качестве источника питания.
If the LCD screen is insufficiently illuminated
even after adjusting LCD BRIGHT, select LCD B.
L. in the menu system and set to BRIGHT. You
can select LCD B. L. only while using the battery
pack as a power source.
21
Запись с помощью
видеокамеры
Ca m e ra re co rd in g
Notes on the LCD panel
• When closing the LCD panel, turn it vertically
until it clicks [a ].
• When turning the LCD panel, turn it always
vertically; otherwise, the camcorder body may
be damaged or the LCD panel may not close
properly [b ].
• Close the LCD panel completely when not in
use.
Примечания к панели ЖКД
• При закрывании панели ЖКД
поворачивайте ее вертикально до тех пор,
пока она не защелкнется [a ].
• При вращении панели ЖКД двигайте ее
всегда вертикально; или в противном
случае корпус видеокамеры может быть
поврежден или панель ЖКД может быть
закрыта неправильно [b ].
• Полностью закройте панель ЖКД, когда она
не используется.
[a ]
[b ]
1
2
Возможность для снимаемого
человека наблюдать съемку
(Зеркальный режим)
Le t t in g t h e su b je ct m o n it o r t h e
sh o t (Mirro r m o d e )
You can turn the LCD panel over so that it faces
the other way and you can let the subject monitor
the shot while shooting with the viewfinder.
Вы можете перевернуть панель ЖКД, так,
что она будет обращена в другую сторону и
Вы позволите снимаемому человеку
наблюдать съемку, контролируя запись в
видоискателе.
Turn the LCD panel vertically first until it clicks,
then turn it over. The
indicator appears on
Сперва поворачивайте панель ЖКД, держа
ее вертикально, пока она не защелкнется, а
затем переверните ее. Индикатор
появится на экране ЖКД (зеркальный
режим) и индикаторы даты и оставшейся
ленты исчезнут.
the LCD screen (Mirror mode) and the date and
remaining tape indicators disappear.
To ca n ce l m irro r m o d e
Turn the LCD panel back toward the viewfinder.
Для отмены зеркального режима
Поверните панель ЖКД назад в направлении
видоискателя.
Notes on mirror mode
• The picture on the LCD looks as a mirror-image
while recording in mirror mode. The STBY
indicator appears as Pr and REC as r. The
other indicators may not appear in mirror
mode.
• While recording in mirror mode, you cannot
operate the following buttons: TITLE, DATE,
TIME and MENU.
Примечания к зеркальному режиму
• Изображение на экране ЖКД появляется в
зеркальном отображении во время записи в
зеркальном режиме. Индикатор STBY
появляется в виде Pr, а REC в виде r.
Другие индикаторы появляются, как
зеркальные отображения. Некоторые
индикаторы могут не появляться в
• The date appears in reverse when the AUTO
DATE feature is turned on. When recorded, it
will be normal.
зеркальном режиме.
• Во время записи в зеркальном режиме, Вы
не можете использовать следующие
кнопки: TITLE, DATE, TIME, и MENU.
• Дата появляется в обратном порядке, когда
включена функция AUTO DATE. После
записи она будет выглядеть нормально.
22
Hin t s fo r b e t t e r
sh o o t in g
Советы для лучшей
съемки
For hand-held shots, you’ll get better results by
holding the camcorder according to the following
suggestions:
• Hold the camcorder firmly and secure it with
the grip strap so that you can easily manipulate
the controls with your thumb.
Для кадров при удержании видеокамеры в
руках Вы получите лучшие результаты, если
будете держать видеокамеру в соответствии
со следующими рекомендациями:
• Держите видеокамеру крепко и закрепите
ее с помощью ременного захвата так, чтобы
Вы легко могли манипулировать
регуляторами с помощью большого пальца.
1
2
3
• Place your right elbow against your side.
• Place your left hand under the camcorder to
support it. Be sure to not touch the built-in
microphone.
• Place your eye firmly against the viewfinder
eyecup.
• Расположите Ваши локти по бокам от себя.
• Расположите Вашу левую руку под
видеокамерой для ее поддержки. Ни в коем
случае не трогайте встроенный микрофон.
• Надежно прижмите Ваш глаз к окуляру
видоискателя.
• Use the viewfinder frame as a guide to
determine the horizontal plane.
• You can also record in a low position to get an
interesting angle. Lift the viewfinder up for
recording from a low position [a ].
• You can also record in a low position or even in
a high position using the LCD panel [b ].
• When you use the LCD screen outdoors in
direct sunlight, the LCD screen may be difficult
to see. If this happens, we recommend that you
use the viewfinder.
• Используйте визирную рамку видоискателя
в качестве руководства для определения
горизонтального плана.
• Вы также можете записывать из низкого
положения для получения интересного угла
записи. Поднимите видоискатель вверх для
записи из низкого положения [a ].
• Вы также можете записывать из низкого
положения или даже из высокго положения
с использованием панели ЖКД [b ].
• Когда Вы используете экран ЖКД на улице
под прямым солнечным светом, то
изображение на экране ЖКД может быть
трудным для просмотра. Если это случится,
то мы рекомендуем Вам использовать
видоискатель.
[b ]
[a ]
23
Hin t s fo r b e t t e r sh o o t in g
Советы для лучшей съемки
Place the camcorder on a flat surface or use a
tripod
Try placing the camcorder on a table top or any
other flat surface of suitable height. If you have a
tripod for a still camera, you can also use it with
the camcorder.
When attaching a non-Sony tripod, make sure
that the length of the tripod screw is less than 6.5
mm (9/ 32 inch). Otherwise, you cannot attach
the tripod securely and the screw may damage
the camcorder.
Располагайте видеокамеру на плоской
поверхности или используйте треногу
Постарайтесь расположить видеокамеру
сверху на столе или любой другой плоской
поверхности подходящей высоты. Если у Вас
есть тренога для фотоаппарата, Вы также
можете использовать ее и для видеокамеры.
При прикреплении треноги не фирмы Sony
убедитесь, что длина винта треноги менее 6,5
мм. В противном случае винт может
повредить внутренние части видеокамеры.
Cautions on the view finder and the LCD
• Do not pick up the camcorder by the
viewfinder or by the LCD panel [c].
• Do not place the camcorder so as to point the
viewfinder or the LCD screen toward the sun.
The inside of the viewfinder may be damaged.
Be careful when placing the camcorder under
sunlight or by a window [d ].
Предосторожности к панели ЖКД и
видоискателю
• Не поднимайте видеокамеру за
видоискатель или панель ЖКД [c].
• Не распологайте видеокамеру так, чтобы
объектив или экран ЖКД были направлены
в сторону солнца. Внутренние части
видоискателя или панели ЖКД могут быть
повреждены. Будьте осторожны при
расположении видеокамеры под солнцем
или возле окна [d ].
[d ]
[c]
24
Проверка записан-
ного изображения
Ch e ckin g t h e
re co rd e d p ict u re
Using EDITSEARCH, you can review the last
recorded scene or check the recorded picture in
the viewfinder or on the LCD screen.
(1)While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to CAMERA.
(2)Turn STANDBY up to STANDBY.
(3)Press the – (Œ) side of EDITSEARCH
momentarily; the last few seconds of the
recorded portion play back (Rec Review ).
You can monitor the sound from the speaker,
headphones (CCD-TRV65E) or an earphone
(CCD-TRV3E/ TRV15E/ TRV23E/ TRV35E).
Hold down the – side of EDITSEARCH until
the camcorder goes back to the scene you
want. The last recorded portion is played
back. To go forward, hold down the + side
(Edit Search).
Используя EDITSEARCH, Вы можете
пересмотреть последнюю записанную сцену
или проверить записанное изображение на
экране ЖКД.
(1)Нажимая маленькую зеленую кнопку на
выключателе POWER, установите его в
положение CAMERA.
(2)Поверните STANDBY вверх в положение
STANDBY.
(3)На мгновение нажмите сторону – (Œ)
кнопки EDITSEARCH; последние
несколько секунд записанной части будут
воспроизведены (пересмотр записи).
Вы можете прослушивать звук через
громкоговоритель, головные телефоны
(CCD-TRV65E) или наушники (CCD-TRV3E/
TRV15E/TRV23E/TRV35E).
Держите нажатой сторону – кнопки
EDITSEARCH до тех пор, пока
видеокамера не вернется к желаемой
сцене. Последняя записанная часть будет
воспроизведена. Для продвижения вперед
держите нажатой сторону + (монтажный
поиск).
1
POWER
CAMERA
OFF
2
K
VTR
START/STOP
3
ESEARCH
EDITSEARC
EDITSEARCH
25
Проверка записанного
изображения
Ch e ckin g t h e re co rd e d p ict u re
Для остановки воспроизведения
Отпустите EDITSEARCH.
To st o p p la yb a ck
Release EDITSEARCH.
Для возвращения к последней
записанной точке после выполнения
монтажного поиска
Нажмите END SEARCH. Воспроизведение
последнего записанного места будет
выполнено приблизительно в течение 5
секунд (10 секунд в режиме LP) и
To g o b a ck t o t h e la st re co rd e d p o in t
a ft e r e d it se a rch
Press END SEARCH. The last recorded point is
played back for about 5 seconds (10 seconds in
LP mode) and stops. Note that this function does
not work once you eject the cassette after you
recorded on the tape.
остановлено. Заметьте, что данная функция
не работает, если Вы вытолкнете кассету
после выполнения записи на ленте.
To b e g in re -re co rd in g
Press START/ STOP. Re-recording begins from
the point you released EDITSEARCH. Provided
you do not eject the cassette, the transition
between the last scene you recorded and the next
scene you record will be smooth.
Снова для начала записи
Нажмите START/STOP. Запись начинается от
точки, где Вы отпустили EDITSEARCH. При
условии, что Вы не вытолкнете кассету,
переход между последней сценой, которую
Вы записали, и следующей сценой, которую
Вы записываете, будет плавным.
26
Воспроизведение
ленты
Pla yin g b a ck a t a p e
Вы можете просматривать изображение на
экране ЖКД.
You can monitor the playback picture on the
LCD screen.
(1)While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to VTR (CCD-TRV65E)
or PLAYER (CCD-TRV3E/ TRV15E/ TRV23E/
TRV35E). The video control buttons light up
(CCD-TRV23E/ TRV35E/ TRV65E only).
(2)Insert the recorded tape with the window
facing out.
(1)Нажимая маленькую зеленую кнопку на
выключателе POWER, установите его в
положение VTR (CCD-TRV65E) или
PLAYER (CCD-TRV3E/TRV15E/TRV23E/
TRV35E). Высветятся рабочие кнопки
видеокамеры. (только CCD-TRV23E/
TRV35E/TRV65E).
(2)Вставьте записанную ленту окошком,
обращенным наружу.
(3)While pressing OPEN, open the LCD panel.
Adjust the angle of the LCD panel or the
brightness of the LCD screen if necessary.
(4)Press 0 to rewind the tape.
(3)Нажимая OPEN, откройте панель ЖКД.
Отрегулируйте угол панели ЖКД или
яркость экрана ЖКД, если это требуется.
(4)Нажмите 0 для ускоренной перемотки
ленты назад.
(5)Нажмите ( для начала воспроизведения.
(6)Отрегулируйте громкость с использованием
VOLUME и отрегулируйте яркость экрана
ЖКД с использованием LCD BRIGHT.
Вы можете также просмотреть изображение
на экране телевизора после подсоединения
видеокамеры к телевизору или КВМ.
(5)Press ( to start playback.
(6)Adjust the volume using VOLUME and adjust
the brightness of the LCD screen using LCD
BRIGHT.
You can also monitor the picture on a TV screen,
after connecting the camcorder to a TV or VCR.
2
1
4
POWER
CAMERA
OFF
REW
VTR
5
PLAY
6
3
Для остановки воспроизведения нажмите
To stop playback, press p.
p.
To rew ind the tape, press 0.
Для ускоренной перемотки ленты назад
To fast-forw ard the tape rapidly, press ).
нажмите 0.
Для ускоренной перемотки ленты вперед
нажмите ).
27
Воспроизведение ленты
Pla yin g b a ck a t a p e
Wh e n m o n it o rin g o n t h e LCD scre e n
You can turn the LCD panel over and move back
to the camcorder with the LCD screen facing out
[a ]. You can adjust the angle of the LCD screen
by turning the LCD screen up to 15 degrees [b ].
При просмотре на экране ЖКД
Вы можете перевернуть панель ЖКД и
придвинуть ее назад к видеокамере с
экраном ЖКД, обращенным наружу [a ]. Вы
можете отрегулировать угол экрана ЖКД,
поворачивая экран ЖКД вверх до 15
градусов [b ].
[a ]
[b ]
15°
Usin g t h e re m o t e co m m a n d e r
Использование пульта
дистанционного управления
Вы можете управлять воспроизведением с
помощью прилагаемого пульта
дистанционного управления. Перед
использованием пульта дистанционного
управления вставьте в него батарейки R6
(размером АА).
You can control playback using the supplied
Remote Commander. Before using the Remote
Commander, insert the R6 (size AA) batteries.
Note on DISPLAY button
Press DISPLAY to display the screen indicators
on the LCD screen. To erase the indicators, press
DISPLAY again. If the POWER switch is set to
CAMERA, you can erase the indicator by
pressing DISPLAY.
Примечание к кнопке DISPLAY
Нажмите DISPLAY для отображения
экранных индикаторов на экране ЖКД. Для
стирания индикаторов нажмите DISPLAY
снова. Если выключатель POWER уста-
новлен в положение CAMERA, Вы можете
стереть индикаторы путем нажатия DISPLAY.
Using headphones or an earphone
Connect headphones (not supplied) to the 2 jack
(CCD-TRV65E only) or an earphone (not
supplied) to the @ jack (CCD-TRV3E/ TRV15E/
TRV23E/ TRV35E only). You can adjust the
volume using VOLUME. When you use
headphones or an earphone, the speaker on the
camcorder is silent.
Использование головных телефонов или
наушников
Подсоедините головные телефоны (не
прилагаются) к гнезду 2 (только CCD-
TRV65E) или наушники (не прилатаются) к
гнезду @ (только CCD-TRV3E/TRV15E/
TRV23E/TRV35E). Вы сможете регулировать
громкость с помощью VOLUME. Когда Вы
используете головные телефоны, звук от
громкоговорителя видеокамеры будет
отключен.
To view the playback picture in the view finder
Close the LCD panel. The viewfinder turns on
automatically. When using the viewfinder, you
can monitor sound only by using headphones or
an earphone.
Для воспроизведения изображения в
видоискателе
Закройте панель ЖКД. Видоискатель
включится автоматически.
To view on the LCD screen again, open the LCD
panel. The viewfinder turns off automatically.
При использовании видоискателя Вы можете
прослушивать звук только с помощью
головных телефонов или наушники.
Для просмотра на экране ЖКД снова
откройте панель ЖКД. Видоискатель
выключится автоматически.
Note on the lens cover
The lens cover does not open when the POWER
switch is set to VTR/ PLAYER. Do not open the
lens cover manually. It may cause malfunction.
Примечание к крышке объектива
Крышка объектива не открывается, когда
выключатель POWER установлен в
положение VTR/PLAYER. Не открывайте
крышку объектива вручную. Это может
привести к неисправности.
28
Воспроизведение ленты
Pla yin g b a ck a t a p e
Va rio u s p la yb a ck m o d e s
Различные режимы
воспроизведения
You can enjoy clear pictures on the LCD screen
during still, slow and picture search.
Вы можете наслаждаться четким
изображением при просмотре на экране ЖКД
стоп-кадра, замедленного воспроизведениия
и поиска изображения.
(Кристально чистые стоп-кадр/замедлен-
ное воспроизведение/поиск изображения)
(Crystal-clear still/slow /picture search)
To vie w a st ill p ict u re (p la yb a ck
p a u se )
Press P during playback. To resume playback,
press P or (.
Для просмотра неподвижного изобра-
жения (пауза воспроизведения)
Нажмите P во время воспроизведения. Для
восстановления воспроизведения нажмите
P или (.
To lo ca t e a sce n e (p ict u re se a rch )
Keep pressing 0 or ) during playback. To
resume normal playback, release the button.
Для обнаружения фрагмента (поиск
изображения)
Держите нажатой кнопку 0 или ) во время
воспроизведения. Для восстановления
нормального воспроизведения отпустите
кнопку.
To m o n it o r t h e h ig h -sp e e d p ict u re
w h ile a d va n cin g t h e t a p e o r
re w in d in g (skip sca n )
Keep pressing 0 while rewinding or ) while
advancing the tape. To resume normal playback,
press (.
Для контроля изображения на
высокой скорости во время
ускоренной перемотки ленты вперед
или назад (поиск методом прогона)
Держите нажатой кнопку 0 во время
перемотки ленты назад или кнопку ) во
время перемотки ленты вперед. Для
восстановления нормального
To vie w t h e p ict u re a t 1/5 sp e e d
(slo w p la yb a ck)
– CCD-TRV15E/TRV23E/TRV35E/TRV65E only
Press & on the Remote Commander during
playback. To resume normal playback, press (.
If slow playback lasts for about 1 minute, it shifts
to normal speed automatically.
воспроизведения нажмите (.
Для просмотра изображения на 1/5
скорости (замедленное воспроизведение)
–
Только CCD-TRV15E/TRV23E/TRV35E/TRV65E
Нажмите & на пульте дистанционного
управления во время воспроизведения. Для
восстановления нормального воспроизве-
дения нажмите (. Если замедленное
воспроизведение продолжается приблизи-
тельно в течение 1 минуты, аппарат переклю-
чится на нормальную скорость автоматически.
To se le ct t h e p la yb a ck so u n d
– CCD-TRV65E only
Change the “HiFi SOUND” mode setting in the
menu system.
Notes on playback
Для выбора воспроизводимого звука
• Noise may appear when you use the crystal-
clear still/ slow/ picture serch function to play
back the tape recorded in LP mode.
• Streaks appear and the sound is muted in the
various playback modes.
• When playback pause mode lasts for 5 minutes,
the camcorder automatically enters stop mode.
• Horizontal noise appears at the centre or top
and bottom of the screen when you play back a
tape in reverse. This is normal.
– Только CCD-TRV65E
Измените установку “HiFi SOUND” в системе
меню.
Примечания к воспроизведению
• Помехи могут появиться, когда Вы
используете функцию кристально чистого
стоп-кадра/замедленного воспроизведения/
поиска изображения для воспроизведения
ленты, записанной в режиме LP.
•“Тянучки”появляютсяизвукбудетприглушен
в различных режимах воспроизедения.
• Если режим паузы воспроизведения
продолжаетсявтечение5минут,видеокамера
автоматически войдет в режим останова.
• Горизонтальные помехи появляются в
центре или сниз и сверху экрана, когда Вы
воспроизводите ленту в обратном
направлении.
• You can play back the tapes recorded in the Hi8
video system on the standard 8 mm camcorder
(CCD-TRV3E/ TRV15E/ TRV23E/ TRV35E
only).
• Вы можете воспроизводить ленты,
записанные в видеосистеме Hi8 на
стандартной видеокамере с 8-лентой
(только CCD-TRV3E/TRV15E/TRV23E/
TRV35E).
29
Se a rch in g fo r t h e e n d
o f t h e p ict u re
Поиск конца
изображения
You can go to the end of the recorded portion
after you record and play back the tape to make
the transition between the last scene you
recorded and the next scene smooth. The tape
starts rewinding or fast-forwarding and the last 5
seconds (10 seconds in LP mode) of the recorded
portion play back. Then the tape stops at the end
of the recorded picture (End Search).
Note that the End Search function does not work
once you eject the cassette after you have
recorded on the tape.
(1) While pressing OPEN, open the LCD panel.
(2) Press END SEARCH.
Вы можете перейти к концу записанной части
после записи и воспроизведения ленты для
выполнения плавного перехода между
последней сценой, которую Вы записали, и
последующей сценой. Лента начинает
перематываться назад или вперед, и
последние 5 секунд (10 секунд в режиме LP)
записанной части будут воспроизведены.
Затем лента остановится в конце
записанного изображения (поиск конца).
Заметьте, что функция поиска конца не
работает, если Вы вытолкнули кассету после
выполнения записи на ленте.
This function works when the POWER switch is
set to either CAMERA or VTR/ PLAYER.
(1)Нажимая OPEN, откройте панель ЖКД
(2)Нажмите END SEARCH.
Данная функция работает когда
выключатель POWER установлен либо в
положение CAMERA, либо в положение VTR/
PLAYER.
2
END SEARCH
1
Если Вы начали запись после
использования END SEARCH
Изредка переход между последней сценой,
которую Вы записали, и последующей сценой
может не быть плавным.
If you start recording after using END SEARCH
Occasionally, the transition between the last
scene you recorded and the next scene may not
be smooth.
30
Ad va n ce d o p e ra t io n s
Усовершенствованные операции
Использование альтерна-
тивных источников питания
Usin g a lt e rn a t ive
p o w e r so u rce s
You can choose any of the following power
sources for your camcorder: battery pack, the
mains, alkaline batteries and 12/ 24 V car battery.
Choose the appropriate power source depending
on where you want to use your camcorder.
Вы можете выбрать любой из следующих
источников питания для Вашей видеокамеры:
батарейный блок, электрическую сеть,
щелочные батарейки и 12/24 В автомо-
бильный аккумулятор. Выберите подходящий
источник питания в зависимости от того, где
Вы хотите использовать Вашу видеокамеру.
Place
Pow er source Accessory to be
used
Место
Источник
питания
Используемые
принадлежности
Indoors
Outdoors
Supplied AC
power adaptor
Mains
В помещении
Электрическая Прилагаемый
сетевой адаптер
перем. тока
сеть
Battery pack NP-
F330 (supplied),
NP-F530, NP-F550,
NP-F730, NP-750,
NP-F930, NP-F950
Battery pack
На улице
Батарейный блок
NP-F330
(прилагается),
Батарейный
блок
NP-F530, NP-F550,
NP-F730, NP-F750,
NP-F930, NP-F950
LR6 (size AA) Battery case
Alkaline
battery
EBP-L7
Щелочные
батарейки LR6
(размера АА)
Батарейная
камера
EBP-L7
In the car
Sony car battery
charger DC-V515A
12 V or 24 V
car battery
Зарядный выпря-
митель автомо-
бильного аккуму-
лятора DC-V515A
фирмы Sony
В автомобиле
12 В или 24 В
автомобильный
аккумулятор
Notes on pow er sources
• Disconnecting the power source or removing
the battery pack during recording or playback
may damage the inserted tape.
• The DC IN jack has power source priority. This
means that the battery pack cannot supply any
power if the mains lead is connected to the DC
IN jack, even when the mains lead is not
plugged into the mains.
Примечания по источникам питания
• Отсоединение источника питания или
снятие батарейного блока во время записи
или воспроизведения может повредить
вставленную ленту.
• Гнездо DC IN обладает приоритетом в
качестве источника питания. Это означает,
что питание от батарейного блока
подаваться не может, если сетевой провод
подсоединен к гнезду DC IN, даже кода
сетевой провод не включен в
Usin g t h e m a in s
электрическую сеть.
(1)Open the DC IN jack cover, and connect the
AC power adaptor to the DC IN jack on the
camcorder.
(2)Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
Использованиеэлектрическойсети
(1)Откройте крышку гнезда DC IN и
подсоедините сетевой адаптер перемен-
ного тока к гнезду DC IN на видеокамере.
(2)Подсоедините сетевой провод к сетевому
адаптеру переменного тока.
(3)Connect the mains lead to the mains.
(3)Подсоедините сетевой провод к сети.
2, 3
1
31
Usin g a lt e rn a t ive p o w e r
so u rce s
Использование альтерна-
тивных источников питания
WARNING
The mains lead must only be changed at a
qualified service shop.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Сетевой провод должен быть заменен только
в мастерской квалифицированного
обслуживания.
PRECAUTION
The set is not disconnected from the AC power
source (mains) as long as it is connected to the
mains, even if the set itself has been turned off.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ
Аппарат не отключается от источника
питания перем. тока (электрической сети) до
тех пор, пока он подключен к электрической
сети, даже если сам аппарат выключен.
Note
Keep the AC power adaptor away from the
camcorder if the picture is disturbed.
Примечание
Держите сетевой адаптер переменного тока
подальше от видеокамеры, если
изображение содержит помехи.
Usin g a ca r b a t t e ry
Use Sony DC-V515A car battery charger (not
supplied). Connect the car battery cord to the
cigarette lighter socket of a car (12 V or 24 V).
Refer to the operating instructions of your car
battery charger.
Использование автомобильного
аккумулятора
Используйте зарядный выпрямитель
автомобильного аккумулятора Sony DC-
V515A (не прилагается). Подсоедините шнур
автомобильного аккумулятора к гнезду
сигаретного прикуривателя автомобиля (12 В
или 24 В).
To remove the car battery charger
The car battery charger is removed in the same
way as the battery pack.
Обратитесь к инструкции по эксплуатации
Вашего автомобильного зарядного
выпрямителя.
This mark indicates that this
product is a genuine accessory for
Sony video products.
When purchasing Sony video products, Sony
recommends that you purchase accessories with
this “GENUINE VIDEO ACCESSORIES” mark.
Для снятия зарядного выпрямителя
автомобильного аккумулятора
Зарядный выпрямитель автомобильного
аккумулятора снимается таким же образом,
как и батарейный блок.
Настоящий знак указывает, что
данная продукция является
подлинной принадлежностью
видеопродукции Sony.
Если Вы покупаете видеопродукцию Sony, то
мы рекомендуем, чтобы Вы покупали
принадлежности, помеченные знаком
“GENUINE VIDEO ACCESSORIES”.
32
Ch a n g in g t h e m o d e
se t t in g s
Изменение
установок режимов
You can change the mode settings in the menu
system to further enjoy the features and
functions of the camcorder.
(1)Press MENU to display the menu.
(2)Turn the control dial to select the desired icon
in the left side of the menu, then press the
dial.
Вы можете изменять установки режимов в
системе меню для большего наслаждения
особенностями и функциями видеокамеры.
(1)Нажмите MENU для отображения меню.
(2)Поверните регулировочный диск выбора
пиктограммы с левой стороны меню, а
затем нажмите диск.
(3)Поверните регулировочный диск для
выбора желаемой установки, а затем
нажмите диск.
(3)Turn the control dial to select the desired
item, then press the dial.
(4)Поверните регулировочный диск для
выбора желаемого режима, а затем
нажмите диск. Если Вы хотите изменить
другие режимы, повторите пункты 3 и 4.
Если Вы хотите изменить другие
(4)Turn the control dial to select the desired
mode, and press the dial. If you want to
change the other modes, repeat steps 3 and 4.
If you want to change the other items, select
RETURN and press the dial, then repeat
steps from 2 to 4.
установки выберите
RETURN и
нажмите диск, а затем повторите пункты 2
– 4.
(5)Press MENU or select
icon to erase the
menu display.
(5)Нажмите MENU или выберите
пиктограмму
меню.
для стирания дисплея
CAMERA SET
D
ZOOM
1
2
3
4
CAMERA
VTR
16 : 9WIDE
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
CAMERA SET
ZOOM
16 : 9WIDE
STEADYSHOT
N. S. LIGHT
WIND
VTR SET
H i F i SOUND
EDIT
MENU
D
TBC
DNR
NTSC PB
[MENU] : END
PLAYER
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
0
HR
PLAYER SET
EDIT
NTSC PB
OTHERS
WORLD TIME
0
HR
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER ON
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
OTHERS
WORLD TIME
COMMANDER
DISPLAY
ON
REC LAMP OFF
INDICATOR
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER ON
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
OFF
5
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER OFF
DISPLAY
MENU
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
33
Ch a n g in g t h e m o d e se t t in g s
Изменение установок режимов
Note on the menu display
Примечание к дисплею меню
В зависимости от модели Вашей
видеокамеры дисплей меню может
отличаться от описанного в данной
инструкции по эксплуатации.
Depending on the model of your camcorder, the
menu display may be different from that in this
illustration.
Notes on changing the mode setting
• Menu items differ depending on the setting of
the POWER switch to VTR/ PLAYER or
CAMERA.
• When you let the subject monitor the shot
(mirror mode), the menu display does not
appear.
Примечания к изменению установок режимов
• Установки меню отличаются в зависимости
от нахождения выключателя POWER в
положении VTR/PLAYER или CAMERA.
• Когда Вы даете снимаемому человеку
наблюдать съемку (зеркальный режим)
дисплей меню появляться не будет.
Se le ct in g t h e m o d e se t t in g o f
e a ch it e m
Выбор режима каждой
установки
It e m s fo r b o t h CAMERA a n d VTR/
PLAYER m o d e s
Установки для режимов и CAMERA и
VTR/PLAYER
LCD B. L.* <BRT NORMAL/BRIGHT>
LCD B.L.* <BRT NORMAL/BRIGHT>
• Обычно выбирайте BRT NORMAL.
• Выберите BRIGHT, если экран ЖКД будет
темный.
• Normally select BRT NORMAL.
• Select BRIGHT when the LCD screen is dark.
When you select BRIGHT, battery life is about 10
percent shorter during recording.
Если Вы выбираете BRIGHT, срок службы
заряда батарейного блока будет
приблизительно на 10 процентов короче во
время записи.
When you use the power sources other than the
battery pack, BRIGHT is automatically selected,
and LCD B.L. is not displayed in the menu.
Если Вы используете источник питания
отличный от батарейного блока, BRIGHT
выбирается автоматически и установка LCD
B.L. не отображается в меню.
LCD COLOUR*
Select this item to adjust the colour on the LCD
screen.
REC MODE* <SP/LP>
LCD COLOUR*
Выберите данную установку для регулировки
цвета на экране ЖКД.
• Select SP when recording in SP (standard play)
mode.
• Select LP when recording in LP (long play)
mode.
REC MODE* <SP/LP>
When a tape recorded on this camcorder in LP
mode is played back on other types of 8mm
camcorders or VCRs, the playback quality may
not be as good as that on this camcorder.
In PLAYER mode, this item is not displayed in
the menu (CCD-TRV3E/ TRV15E/ TRV23E/
TRV35E only).
• Выберите SP при записи в режиме SP
(стандартного воспроизведения).
• Выберите LP при записи в режиме LP
(удлиненного воспроизведения).
Когда лента, записанная на данной
видеокамере в режиме LP, воспроизводится
на других типах 8 мм видеокамер или КВМ,
качество воспроизведения может быть не
таким хорошим, как при воспроизведении на
данной видеокамере.
В режиме PLAYER этот пункт не отобра-
жается в меню (только CCD-TRV3E/TRV15E/
TRV23E/TRV35E).
34
Ch a n g in g t h e m o d e se t t in g s
Изменение установок режимов
Ò REMAIN* <AUTO/ON>
• Select AUTO when you want to display the
remaining tape bar
Ò REMAIN* <AUTO/ON>
• Выберите AUTO, если Вы хотите отобразить
шкалу оставшейся ленты
• for about 8 seconds after the camcorder is
turned on and calculates the remainder of
the tape.
• приблизительно через 8 секунд после
включения видеокамеры и вычисления
остатка ленты.
• for about 8 seconds after a cassette is
inserted and the camcorder calculates the
remainder of the tape.
• приблизительно через 8 секунд после
установки кассеты и вычисления
видеокамерой остатка ленты.
• for about 8 seconds after ( is pressed in
VTR/ PLAYER mode.
• приблизительно через 8 секунд после
нажатия ( в режиме VTR/PLAYER.
• приблизительно через 8 секунд после
нажатия DISPLAY для отображения
индикации на экране.
• на период ускоренной перемотки ленты
назад, вперед или поиска изображения в
режиме VTR/PLAYER.
• for about 8 seconds after DISPLAY is
pressed to display the screen indicators.
• for the period of tape rewinding, forwarding
or picture search in VTR/ PLAYER mode.
• Select ON to always display the remaining tape
indicator.
• Выберите ON для постоянного отображения
индикатора оставшейся ленты.
LTR SIZE* <NORMAL/2x>
• Normally select NORMAL.
• Select 2x to display selected menu item by twice
size of normal.
LTR SIZE* <NORMAL/2x>
• Обычно выбирайте NORMAL.
• Выберите 2х для отображения выбранной
установки меню в два раз больше
нормального размера.
BEEP* <ON/OFF>
• Select ON so that beeps sound when you start/
stop recording, etc.
• Select OFF when you do not want to hear the
beep sound.
BEEP* <ON/OFF>
• Выберите ON, чтобы зуммерные сигналы
звучали, когда Вы начинаете/
останавливаете запись и т.д.
• Выберите OFF, если Вы не хотите слышать
зуммерный звуковой сигнал.
COMMANDER <ON/OFF> (CCD-TRV15E/
TRV23E/TRV35E/TRV65E only)
• Select ON when using the supplied Remote
Commander for the camcorder.
• Select OFF when not using the Remote
Commander.
COMMANDER <ON/OFF> (Tолько CCD-
TRV15E/TRV23E/TRV35E/TRV65E)
• Выбирайте ON при использовании
прилагаемого к видеокамере пульта
дистанционного управления.
DISPLAY* <LCD or V-OUT/LCD>
• Normally select LCD. The display appears on
the LCD screen.
• Select V-OUT/ LCD to show the display both
on the TV screen and LCD screen.
• Выберите OFF, если пульт дистанционного
управления не используется.
DISPLAY <LCD или V-OUT/LCD>
• Обычно выбирайте LCD. Дисплей
появляется на экране ЖКД.
• Выберите V-OUT/LCD для отображения
индикаторов и на экране ЖКД и на экране
телевизора.
INDICATOR* <BL ON/BL OFF> (CCD-
TRV65E only)
• Select BL ON to light up the display window.
• Select BL OFF to turn off the back light of
display window.
INDICATOR* <BL ON/BL OFF> (Только
CCD-TRV65E )
• Выберите BL ON для подсвечивания
окошка дисплея.
When you use the AC power adaptor as a power
source, this item is not displayed in the menu.
• Выберите BL OFF для выключения задней
подсветки окошка дисплея.
Когда Вы используете сетевой адаптер
переменного тока, данная установка не
отображается в меню.
35
Ch a n g in g t h e m o d e se t t in g s
Изменение установок режимов
It e m s fo r CAMERA m o d e o n ly
D ZOOM* <ON/OFF>
Установки только для режима
CAMERA
• Select ON to activate digital zooming.
• Select OFF to not use the digital zoom. The
camcorder goes back to 16x (CCD-TRV3E/
TRV15E) or 18x (CCD-TRV23E/ TRV35E/
TRV65E) zoom.
D ZOOM * <ON/OFF>
• Выберите ON для активизации цифровой
трансфокации.
• Выберите OFF при неиспользовании
цифровой трансфокации. Видеокамера
возвращается к 16-кратной (CCD-TRV3E/
TRV15E) или 18-кратной (CCD-TRV23E/
TRV35E/TRV65E) трансфокации.
16:9WIDE* <OFF/CINEMA/16:9FULL>
• Normally select OFF.
• Select CINEMA to record in CINEMA mode.
• Select 16:9FULL to record in 16:9FULL mode.
16 : 9 WIDE* <OFF/CINEMA/16:9FULL>
• Обычно выбирайте OFF.
• Выберите CINEMA для записи в режиме
CINEMA.
STEADYSHOT* <ON/OFF> (CCD-TRV35E/
TRV65E only)
• Выберите 16:9FULL для записи в режиме
16:9FULL.
• Normally select ON.
• Select OFF to release the Steady Shot function.
STEADYSHOT* <ON/OFF> (Только CCD-
TRV35E/TRV65E)
N.S.LIGHT* <ON/OFF> (CCD-TRV23E/
TRV35E/TRV65E only)
• Обычно выбирайте ON.
• Normally select ON.
• Выбирайте OFF для отключения функции
устойчивой съемки.
• Select OFF to not use the NightShot Light
function.
N.S.LIGHT* <ON/OFF> (Только CCD-
TRV23E/TRV35E/TRV65E)
• Обычно выбирайте ON.
WIND <ON/OFF> (CCD-TRV65E only)
• Select ON to reduce wind noise when recording
in strong wind.
• Выберите OFF при неиспользовании
функции освещения ночной съемки.
• Normally select OFF.
ORC TO SET*
WIND <ON/OFF> (Только CCD-TRV65E)
• Выберите ON для уменьшения шума ветра
при записи на сильном ветру.
Select this item to automatically adjust the
recording condition to get the best possible
recording.
• Обычно выбирайте OFF.
If you have already performed this function,
“ORC ON” is displayed.
ORC TO SET*
Выберите данную установку для
автоматической регулировки условий записи
для получения по возможности наилучшей
записи.
CLOCK SET*
Reset the date or time.
AUTO DATE* <ON/OFF>
Если Вы уже задействовали эту функцию, то
будет отображаться “ORC ON”.
• Select ON to record the date for 10 seconds
after recording has started.
• Select OFF to not record the date.
CLOCK SET*
Выберите эту установку для переустановки
даты или времени.
AUTO DATE* <ON/OFF>
• Выберите ON для записи даты в течение 10
секунд после начала записи.
• Выберите OFF, чтобы дата не
записывалась.
36
Изменение установок режимов
Ch a n g in g t h e m o d e se t t in g s
DEMO MODE* <ON/OFF>
• Select ON to make the demonstration appear.
• Select OFF to deactivate the demonstration
mode.
DEMO MODE* <ON/OFF>
• Выберит ON для появления демонстрации.
• Выберите OFF для отключения функции
демонстрации.
Notes on DEMO MODE
Примечания к DEMO MODE
• DEMO MODE is set to STBY (Standby) at
the factory and the demonstration starts
about 10 minutes after you set the POWER
switch to CAMERA without inserting a
cassette.
• DEMO MODE устанавливается на
заводе на STBY (готовность) и
демонстрация начинается
приблизительно через 10 минут после
установки выключателя POWER в
положение CAMERA без вставки
кассеты.
Note that you cannot select STBY of DEMO
MODE in the menu system.
• You cannot select DEMO MODE when a
cassette is inserted in the camcorder.
• If you insert a cassette during the
demonstration, the demonstration stops.
You can start recording as usual. DEMO
MODE automatically returns to STBY.
• When NIGHTSHOT is set to ON,
“NIGHTSHOT” appears in the viewfinder
or on the LCD screen and you cannot select
DEMO MODE (CCD-TRV23E/ TRV35E/
TRV65E only).
Заметьте, что Вы не можете выбирать
STBY для режима DEMO MODE в
системе меню.
• Вы не можете выбрать DEMO MODE,
если кассета вставлена в видеокамеру.
• Если Вы вставите кассету во время
демонстрации, то демонстрация
прекращается. Вы можете начать
запись, как обычно. DEMO MODE
автоматически возращается к STBY.
• Если индикация NIGHTSHOT
установлена в положение ON,
“NIGHTSHOT” появляется на экране и в
видоискателе или на экране ЖКД и Вы
не можете выбрать DEMO MODE
(Только CCD-TRV23E/TRV35E/TRV65E).
To look at the demonstration at once
Eject the cassette, if inserted. Select ON of
DEMO MODE and erase the menu display.
The demonstration will begin.
When you turn off the camcorder once,
DEMO MODE automatically returns to STBY.
Для безотлагательного просмотра
демонстрации
WORLD TIME*
Select this item to set the clock by a time
difference.
Вытолкните кассету, если она вставлена.
Выберите ON в установке DEMO MODE и
сотрите дисплей меню. Начинается
демонстрация.
REC LAMP* <ON/OFF>
Когды Вы выключите видеокамеру DEMO
MODE автоматически возвращается к
STBY.
• Select OFF when you do not want the camera
recording/ battery lamp at the front of the unit
to light up.
• Normally select ON.
WORLD TIME*
Выберите данную функцию для установки
часов по разнице во времени.
REC LAMP* <ON/OFF>
• Выберите OFF, если Вы не хотите, чтобы
загоралась лампочка записи камерой/
батареи на передней панели аппарата.
• Обычно выбирайте ON.
37
Ch a n g in g t h e m o d e se t t in g s
Изменение установок режимов
It e m s fo r VTR/PLAYER m o d e o n ly
HiFi SOUND <STEREO/1/2> (CCD-TRV65E
only)
• Normally select STEREO.
• Select 1 or 2 to play back a dual sound track
tape.
Установки только для режима VTR/
PLAYER
HiFi SOUND <STEREO/1/2> (Только CCD-
TRV65E)
• Обычно выбирайте STEREO.
• Выберите 1 или 2 для воспроизведения
ленты с двойной звуковой дорожкой.
/
EDIT <ON/OFF>
/
EDIT <ON/OFF>
• Select ON to minimize picture deterioration
when editing.
• Normally select OFF.
• Выберите ON для сведения помех к
минимуму во время монтажа.
• Обычно выбирайте OFF.
TBC* <ON/OFF> (CCD-TRV65E only)
• Normally select ON to correct for jitter.
• Select OFF to not correct for jitter. The picture
may not be steady when played back.
TBC* <ON/OFF> (Только CCD-TRV65E)
• Обычно выбирайте ON для коррекции
дрожания.
• Выберите OFF для отмены коррекции.
Изображение может быть не устойчивым
при воспроизведении.
Note on TBC setting
Set TBC to OFF when:
• Playing back a tape you have dubbed over.
• Playing back a tape on which you recorded
the signal of a TV game or similar machine.
• The playback picture fluctuates.
Примечания к установке ТВС
Установите ТВС на OFF, когда:
• Воспроизводится лента, которую Вы
перезаписали.
• Воспроизводится лента, на которую Вы
записали сигналы телеигры или
подобного компьютерного устройства.
• Воспроизводимое изображение
колеблется.
DNR* <ON/OFF> (CCD-TRV65E only)
• Normally select ON to reduce picture noise.
• Select OFF if the picture has a lot of movement,
causing a conspicuous afterimage.
/
NTSC PB* <ON PAL TV/NTSC 4.43>
DNR* <ON/OFF> (Только CCD-TRV65E)
• Обычно выбирайте ON для снижения помех
на изображении.
• Выберите OFF, если изображение содержит
множество движений, вызывая заметные
послеизображения.
• Normally select ON PAL TV.
• Select NTSC 4.43 if your TV has the NTSC 4.43
mode when playing back a tape recorded in the
NTSC colour system.
When you play back on a Multi System TV,
select the best mode while watching the picture
on the TV.
/
NTSC PB* <ON PAL TV/NTSC 4.43>
• Обычно вибирайте ON PAL TV.
The follow ing settings w ork only during
playback
EDIT, HiFi SOUND, TBC, and DNR.
• Выберите NTSC 4.43 при воспроизвед ении
ленты, записанной в системе цветного
телевидения NTSC, если в Вашем
телевизоре имеется режим NTSC 4.43.
Если Вы воспроизводите на
мультисистемном телевизоре, то выберите
наилучший режим во время просмотра
изображения на экране телевизора.
* These settings are retained even when the
battery is removed, as long as the lithium
battery is in place.
Следующие устновки работают только во
время воспроизведения
EDIT, HiFi SOUND, TBC и DNR.
* Эти установки остаются в силе даже при
снятии батарейного блока до тех пор, пока
литиевая батарейка находится на месте.
38
Sh o o t in g w it h
b a cklig h t in g
Съемка с задней
подсветкой
When you shoot a subject with the light source
behind the subject or a subject with a light
background, use the BACK LIGHT function.
Когда Вы снимаете объект с источником
света позади объекта или объект на
освещенном фоне, используйте функцию
BACK LIGHT.
Press BACK LIGHT. The c indicator appears in
the viewfinder or on the LCD screen.
Нажмите BACK LIGHT. Индикатор c
появляется в видоискателе или на экране
ЖКД.
[a]
[b]
BACK
LIGHT
[a ]Объект является слишком темным из-за
задней подсветки.
[b ]Объект становится ярким с помощью
компенсации задней подсветки.
[a ]Subject is too dark because of backlight.
[b ]Subject becomes bright with backlight
compensation.
Aft e r sh o o t in g
После съемки
Не забудьте отключить состояние этой
регулировки путем нажатия
BACK LIGHT снова. Индикатор c исчезнет. В
противном случае изображение будет
слишком ярким в условиях нормального
освещения.
Be sure to release this adjustment condition by
pressing BACK LIGHT again. The c indicator
disappears. Otherwise, the picture will be too
bright under normal lighting condition.
This function is also effective under the
follow ing conditions:
• A subject with a light source nearby or a mirror
reflecting light.
Данная функция является эффективной в
следующих условиях:
• A white subject against a white background.
Especially when you shoot a person wearing
shiny clothes made of silk or synthetic fiber, his
or her face tends to become dark if you do not
use this function.
• Для объекта, расположенного рядом с
источником света или зеркалом
отражающим свет.
• Белый объект на белом фоне. Особенно,
когда Вы снимаете человека в блестящей
одежде из шелка или синтетического
волокна, его или ее лицо может стать
темным, если Вы не будете использовать
данную функцию.
To m a ke a fin e a d ju st m e n t
You can adjust the exposure manually.
However, when you adjust the exposure
manually, BACK LIGHT does not operate.
Для выполнения точной регулировки
Вы можете отрегулировать экспозицию
вручную. Однако, когда Вы регулируете
экспозицию вручную, функция BACK LIGHT
не будет работать.
39
Usin g t h e FADER
fu n ct io n
Использование
фунции FADER
– CCD-TRV23E/TRV35E/TRV65E o n ly
– Только CCD-TRV23E/TRV35E/TRV65E
Выбор функции введения/
выведения изображения
Se le ct in g t h e fa d e r fu n ct io n
You can fade in or out to give your recording a
professional appearance.
When the picture fades in, the sound gradually
increases. When the picture fades out, the sound
gradually decreases.
Вы можете плавно вводить или выводить
изображение, придавая Вашей записи
профессиональный вид.
Если изображение постепенно вводится, звук
постепенно увеличивается. Если
изображение постепенно выводится, звук
постепенно уменьшается.
[a ]
STBY
REC
FADER
M.FADER (mosaic) /(мозаика)
STRIPE*
BOUNCE
(FADE IN only) /
(только ВВЕДЕНИЕ
ИЗОБРАЖЕНИЯ)
[b ]
STBY
REC
MONOTONE
MONOTONE
When fading in, the picture gradually changes
from black and while to colour.
When fading out, the picture gradually changes
from colour to black and white.
При введении изображение постепенно
изменяется от черно-белого до цветного.
При выведении изображение постепенно
изменяется от цветного до черно-белого.
* CCD-TRV65E only
* Только CCD-TRV65E
40
Использование фунции FADER
Usin g t h e FADER fu n ct io n
Usin g t h e fa d e r fu n ct io n
Использованиефункциивведения/
выведения изображения
Wh e n fa d in g in [a ]
(1)While the camcorder is in Standby mode,
press FADER until the desired fade indicator
flashes.
(2)Press START/ STOP to start recording. The
fade indicator stops flashing.
Для введения изображения [a]
(1)Когда видеокамера находится в режиме
готовности нажимайте FADER до тех пор,
пока желаемый индикатор введения/
выведения не начнет мигать.
(2)Нажмите START/STOP для начала записи.
Индикатор введения/выведения
перестает мигать.
Wh e n fa d in g o u t [b ]
(1)During recording, press FADER until the
desired fade indicator flashes.
(2)Press START/ STOP to stop recording. The
fade indicator stops flashing, and then
recording stops.
Для выведения изображения [b]
(1)Во время записи нажимайте FADER до тех
пор, пока желаемый индикатор введения/
выведения не начнет мигать.
(2)Нажмите START/STOP для остановки
записи. Индикатор введения/выведения
перестает мигать и запись
The fading mode selected last is indicated first of
all.
останавливается.
Режим введения/выведения, который был
выбран последним, указывается прежде
всего.
1
2
FADER
FADER
M.FADER
STRIPE
BOUNCE
MONOTONE
K
START/STOP
Note on the bounce function
Примечагие к функции изменения размера
изображения
When you use the following functions or
D ZOOM is set to ON in the menu system,
“BOUNCE” indicator does not appear.
– Wide mode
– Functions using the PICTURE EFFECT button
– Functions using the PROGRAM AE button
Если Вы используете следующие функции
или же индикатор D ZOOM установлен в
положение ON в системе меню, индикатор
“BOUNCE” появляться не будет.
– Широкоформатный режим
– Функции с использованием кнопки
PICTURE EFFECT
– Функции с использованием кнопки
PROGRAM AE.
41
Usin g t h e FADER fu n ct io n
Использование фунции FADER
To ca n ce l t h e fa d e r fu n ct io n
Before pressing START/ STOP, press FADER
until the indicator disappears.
Для отмены функции введения/
выведения изображения
Перед нажатием START/STOP нажимайте
FADER до тех пор, пока индикатор не
исчезнет.
When the date, time or title is displayed
The date, time and title do not fade in or fade
out.
Когда отображается дата, время или
надпись
Дата, время и надпись не вводятся и не
выводятся.
When the START/STOP MODE sw itch is set to
5SEC or
You cannot use the fader function.
Когда переключатель START/STOP MODE
установлен в положение 5SEC или
Вы не сможете использовать функцию
введения/выведения изображения.
Note on the fader function
While using the bounce function, you cannot use
the following functions.
– Exposure
– Focus
– Zoom
Примечание к функции введения/
выведения изображения
Во время использования функции изменения
размеров изображения Вы не можете
использовать следующие функции.
– Экпозиция
– Фокусировка
– Трансфокация
42
Cъемка в темных
условиях (Hочная съемка)
Sh o o t in g in t h e d a rk
(Nig h t Sh o t )
– CCD-TRV23E/TRV35E/TRV65E o n ly
The NightShot function enables you to shoot a
subject in a dark place. You can achieve a
satisfactory recording of the ecology of nocturnal
animals for observation with this function.
This function may record picture nearly in
monochrome.
– Только CCD-TRV23E/TRV35E/TRV65E
Функция ночной съемки позволяет Вам
производить съемку объекта в темном месте.
Вы можете получить удовлетворительную
запись жизни ночных животных при
использовании данной функции. Данная
функция может осуществлять запись
изображения близкого к монохромному.
(1)Когда видеокамера находится в режиме
готовности передвиньте NIGHTSHOT в
положение ON.
(1)While the camcorder is in Standby mode,
slide NIGHTSHOT to ON.
(2)Press START/ STOP to start recording.
and “NIGHTSHOT” indicators flash.
(2)Нажмите START/STOP для начала записи.
Начнет мигать индикаторы
“NIGHTSHOT” будут мигать.
и
NightShot Light
emitter/Эмиттер
ночной съемки
Для отмены функции ночной съемки
Передвиньте NIGHTSHOT в положение OFF.
To ca n ce l t h e Nig h t Sh o t fu n ct io n
Slide NIGHTSHOT to OFF.
Использование лампы ночной съемки
Когда функция N.S. LIGHT установлена на
ON в системе меню, изображение будет
более четким.
Световые лучи ночной съемки являются
инфракрасными лучами и поэтому являются
невидимыми. Максимальный предел для
ночной съемки составляет около 3 метров
(порядка 10 футов).
Usin g t h e Nig h t Sh o t Lig h t
When you set N.S.LIGHT to ON in the menu
system, the picture will be more clear.
NightShot Light rays are infrared and are
therefore invisible. The maximum limit of
NightShot Light is about 3 meters (about 10 feet).
Notes on the NightShot
• When you keep setting NIGHTSHOT to ON in
normal recording, picture may be recorded in
incorrect/ unnatural colour.
• If focusing is difficult with the autofocus mode
when using the NightShot function, focus
manually.
Примечания к ночной съемке
• Когда Вы оставляете NIGHTSHOT в
положении ON при нормальной записи,
изображение может быть записано в
неправильном/неестественном цвете.
• Если фокусировка будет затруднена в
режиме автоматической фокусировки во
время использования функции ночной
съемки, то выполняйте фокусировку
вручную.
43
Usin g t h e w id e
m o d e fu n ct io n
Использование функции
широкоформатного режима
Se le ct in g t h e d e sire d m o d e
Выбор желаемого режима
You can record a cinemalike picture (CINEMA)
or a 16:9 wide picture to watch on the 16:9 wide-
screen TV (16:9 FULL).
Вы можете записывать изображение как в
кинотеатре (CINEMA) или широкоформатное
изображение 16:9 для просмотра на
широкоэкранном телевизоре формата 16:9
(16:9 FULL).
[b]
CINEMA
CINEMA
[a]
[c]
[e]
[f]
16:9 FULL
16:9 FULL
[d]
CINEMA
CINEMA
Black bands appear at the top and the bottom of
the screen, and the viewfinder or LCD screen [a]
and a normal TV screen [b] look wide. You can
also watch the picture without black bands on a
wide-screen TV [c].
Черные полосы появляются сверху и снизу
экрана, и экран ЖКД [a] и нормальный экран
телевизора выглядят широкими [b]. Вы
также можете просмотреть изображение без
черных полос на широкоэкранном телевизоре
[c].
16:9 FULL
The picture in the viewfinder or LCD screen [d]
or on a normal TV [e] is horizontally
compressed. You can watch the picture of
normal images on a wide-screen TV [f].
16:9 FULL
Изображение на экране ЖКД [d] или на
обычном телевизоре [e] сжато по
горизонтали. Вы можете просмотреть
нормальное изображение на широкоэкранном
телевизоре [f].
44
Использование функции
Usin g t h e w id e m o d e fu n ct io n
Usin g t h e w id e m o d e fu n ct io n
широкоформатного режима
Использование функции
широкоформатного режима
You can select the wide mode (OFF, CINEMA,
16:9FULL) in the menu system (p. 33).
Вы можете выбрать широкоформатный
режим (OFF, CINEMA, 16:9FULL) в системе
меню. (стр. 33)
To ca n ce l w id e m o d e
Select OFF in the menu system.
Для отмены режима
Выберите OFF в системе меню.
To w a t ch t h e t a p e re co rd e d in w id e
m o d e
To watch the tape recorded in CINEMA mode,
set the screen mode of the wide-screen TV to
zoom mode. To watch the tape recorded in 16:9
FULL mode, set it to full mode. For details, refer
to the operating instructions of your TV.
Note that the picture recorded in 16:9 FULL
mode looks compressed on a normal TV.
Для просмотра ленты, записанной в
широкоформатном режиме
Для просмотра ленты записанной в режиме
CINEMA установите режим экрана на
широкоэкранного телевизора на режим
масштабирования. Для просмотра ленты
записанной в режиме 16:9 FULL установите
его на полноэкранный режим. Подробности
смотрите в инструкции по эксплуатации
Вашего телевизора.
Notes on w ide mode
• If wide mode is set to 16:9 FULL, the Steady
Shot function does not work and the
indicator flashes (CCD-TRV35E/ TRV65E only).
• In wide mode, you cannot select the bounce
function with FADER (CCD-TRV23E/ TRV35E/
TRV65E only).
• When you record in 16:9 FULL mode, the date
or time indicator will be widened on the wide-
screen TV.
Заметьте, что изображение, записанное в
режиме 16:9 FULL , выглядит сжатым на
обычном телевизоре.
Примечания к широкоформатному режиму
• Если широкоформатный режим установлен
на 16:9 FULL, то функция устойчивой
съемки работать не будет, а индикатор
будет мигать (только CCD-TRV35E/TRV65E).
• В широкоформатном режиме Вы не можете
выбрать функцию изменения размеров
изображения с помощью FADER (только
CCD-TRV23E/TRV35E/TRV65E).
• If you dub a tape, the tape is copied in the same
mode as the original recording.
• When recording, you cannot change the mode.
• При записи в режиме 16:9 FULL индикатор
даты или времени будет расширенным на
широкоэкранном телевизоре.
• Если Вы осуществляете перезапись ленты,
то лента будет записываться в таком
режиме, как и исходная лента.
• Во время записи Вы не можете изменить
режим.
45
Использование
функции PROGRAM AE
Usin g t h e PROGRAM
AE fu n ct io n
Se le ct in g t h e b e st m o d e
Выбор наилучшего режима
You can select one of six PROGRAM AE (Auto
Exposure) modes to suit your shooting situation,
referring to the following.
Вы можете выбрать из шести режимов
PROGRAM AE (автоматической экспозиции),
который подходит для съемки в Вашей
ситуации, сверяясь со следующими
описаниями.
a
A
Режим прожекторного освещения
Для записи объекта под прожекторным
освещением, как например, в театре или на
официальном приеме.
Spotlight mode
For subjects in spotlight, such as at the theatre or
a formal event.
a Soft Portrait mode
a Мягкий портретный режим
For zooming in on a still subject in telephoto
mode, or for a subject behind an obstacle such as
a screen. Creates a soft background for subjects
such as people or flowers, and faithfully
reproduces skin colour.
Для выполнения наезда видеокамеры на
неподвижный объект в режиме телефото или
для записки объекта, находящегося за
преградой, например, за сеткой. Создает
мягкий фон для таких объектов, как люди
или цветы, и четко воспроизводит телесный
цвет.
A
Sports Lesson mode
For recording fast-moving subjects such as in
tennis or golf games.
A Режим спортивных занятий
Для съемки быстродвигающихся объектов,
как например, в играх в теннис или гольф.
Beach & Ski mode
For people or faces in strong light or reflected
light, such as at a beach in midsummer or on a
ski slope.
Пляжный и лыжный режим
Для записи людей или лиц, находящихся под
сильным освещением или отраженным
светом, как например, на пляже летом или на
снежном склоне.
Sunset & Moon mode
For recording subjects in dark environments such
as sunsets, fireworks, neon signs, or general night
views.
Режим захода солнца и луны
Для записи объектов в темных условиях, как
например, заход солнца, фейерверки,
неоновые рекламы или общие ночные
пейзажи.
Landscape mode
For distant subjects such as mountains or when
recording a subject behind an obstacle such as a
window or screen.
Ландшафтный режим
Для записи удаленных объектов, таких как
горы, или при записи объекта за преградой,
как например, за окном или сеткой.
46
Usin g t h e PROGRAM AE
fu n ct io n
Использование функции
PROGRAM AE
Использование функции
PROGRAM AE
Usin g t h e PROGRAM AE
fu n ct io n
(1)Нажмите PROGRAM AE.
(1)Press PROGRAM AE.
(2)Поверните регулировочный диск для
выбора желаемого режима PROGRAM AE,
а затем нажмите регулировочный диск.
(2)Turn the control dial to select the desired
PROGRAM AE mode.
PROGRAM
1
2
a
A
Для выключения PROGRAM AE
Нажмите PROGRAM AE.
To t u rn o ff p ro g ra m AE
Press PROGRAM AE.
Примечания к установке фокусировки
• В режимах прожекторного освещения,
спортивных занятий, а также пляжном и
лыжном режиме Вы не можете снимать
крупным планом, так как видеокамера
фокусируется только на объекты среднего
и дальнего удаления.
• В режимах захода солнца и луны и
ландшафтном видеокамера фокусируется
только на удаленные объекты.
• Мерцание или изменения в цвете могут
происходить в следующих режимах, если
запись была выполнена под газоразрядной
лампой, как например, люминесцентная
лампа, натриевая лампа или ртутная лампа.
Если это случится, отключите режим
автоматической экспозиции программы.
– Мягкий потретный режим
Notes on focus setting
• In the Spotlight, Sports lesson and Beach & Ski
modes, you cannot take close-ups because the
camcorder is set to focus only on subjects in the
middle to far distance.
• In the Sunset & Moon and Landscape modes,
the camcorder is set to focus only on distant
subjects.
• Flickering or changes in colour may occur in
the following modes if recording is carried out
under a discharge tube such as a fluorescent
lamp, sodium lamp or mercury lamp. If this
happens, turn off program AE.
– Soft Portrait mode
– Sports Lesson mode
– Режим спортивных занятий
47
Fo cu sin g m a n u a lly
Ручная фокусировка
– CCD-TRV23E/TRV35E/TRV65E o n ly
– Только CCD-TRV23E/TRV35E/TRV65E
Wh e n t o u se m a n u a l fo cu s
Когда использовать ручную
фокусировку
In the following cases you should obtain better
results by adjusting the focus manually.
В следующих случаях Вы можете получить
лучшие результаты, отрегулировав
фокусировку вручную.
[a ]
[b ]
[c]
[d ]
• Insufficient light [a ]
• Недостаточное освещение [a ]
• Объекты с малым контрастом - стены, небо
и т.д. [b ]
• Слишком яркий фон за объектом [c]
• Горизонтальные полосы [d ]
• Съемка объектов через матированное
стекло
• Subjects with little contrast - walls, sky, etc. [b ]
• Too much brightness behind the subject [c]
• Horizontal stripes [d ]
• Subjects through frosted glass
• Subjects beyond nets, etc.
• Bright subject or subject reflecting light
• Shooting a stationary subject when using a
tripod
• Объекты за сеткой и т.д.
• Яркий объект или объект, отражающий свет
• Съемка неподвижного объекта с
использованием треноги
48
Fo cu sin g m a n u a lly
Fo cu sin g m a n u a lly
Ручная фокусировка
Ручная фокусировка
When focusing manually, first focus in telephoto
before recording, and then reset the shot length.
(1)Set FOCUS to MANUAL. The f indicator
appears in the viewfinder or on the LCD
screen.
(2)Move the power zoom lever to the end of the
“T” side in the optical zoom zone.
(3)Turn the NEAR/ FAR dial to achieve a sharp
focus.
При ручной фокусировке сперва выполняйте
фокусировку в режиме телефото перед записью,
а затем установите расстояние съемки.
(1)Установите FOCUS на MANUAL.
Индикатор f появляется в видоискателе
или на экране ЖКД.
(2)Перемещайте рычаг приводного
трансфокатора до конца стороны “Т” в
зоне оптической трансфокации.
(3)Поверните диск NEAR/FAR для получения
четкой фокусировки.
(4)Set the desired shot length using the power
zoom lever.
(4)Установите желаемое расстояние съемки
с использованием рычага приводного
трансфокатора.
1
2 W
T
T
W
AUTO
MANUAL
INFINITY
4
3
T
W
T
W
Для возвращения к режиму
To re t u rn t o a u t o fo cu s m o d e
Set FOCUS to AUTO. The f indicator in the
viewfinder or on the LCD screen disappears.
автоматической фокусировки
Установите FOCUS на AUTO. Индикатор f
исчезнет из видоискателя или с экрана ЖКД.
Съемка в относительно темном месте
Производите съемку в положении широкого
угла после выполнения фокусировки в
положении телефото.
Для записи очень удаленного объекта
Нажать FOCUS вниз до INFINITY. Объектив
фокусируется на наиболее удаленный
объект, когда FOCUS удерживается в
нажатом состоянии, После отпускания режим
ручной фокусировки будет восстановлен.
Используйте эту функцию при съемке через
окно или решетку для фокусировки на
наиболее удаленные объекты.
Shooting in relatively dark places
Shoot at wide-angle after focusing in the
telephoto position.
To re co rd a ve ry d ist a n t su b je ct
Push FOCUS down to INFINITY. The lens
focuses on the most distant subject while FOCUS
is held down. When it is released, manual focus
mode is resumed.
Use this function when shooting through a
window or a screen, to focus on a most distant
subject.
Note on manual focusing
Примечание к ручной фокусировке
Могут появляться следующие индикаторы
При записи очень удаленного объекта.
Когда объект находится слишком близко
для фокусировки.
The following indicators may appear:
when recording a very distant subject.
when the subject is too close to focus on.
49
En jo yin g p ict u re
e ffe ct
Наслаждение эффектами
изображений
Se le ct in g p ict u re e ffe ct
Выбор эффекта изображения
You can make pictures like those of television
with the Picture Effect function.
Вы можете сделать изображение похожим на
те, что передают по телевидению с помощью
функции эффектов изображения.
[a ]
[b ]
[c]
[d ]
[e ]
[f]
PASTEL [a]
PASTEL [a]
Контрастность изображения усиливается, и
изображение выглядит, как мультипликация.
The contrast of the picture is emphasized, and
the picture looks like an animated cartoon.
NEG. ART [b]
NEG. ART [b]
Цвет и яркость изображения будут
негативными.
The colour and brightness of the picture is
reversed.
SEPIA
SEPIA
Изображение будет в цвете сепия.
The picture is sepia.
B&W
B&W
Изображение будет монохроматическим
(черно-белым).
The picture is monochrome (black and white).
SOLARIZE [c]
SOLARIZE [c]
The light intensity is more clear, and the picture
looks like an illustration.
Интенсивность света будет более яркой, и
изображение будет выглядеть, как
иллюстрация.
MOSAIC [d]
The picture is mosaic.
MOSAIC [d]
Изображение будет мозаичным.
SLIM [e]
The picture expands vertically.
SLIM [e]
Изображение расширяется по вертикали.
STRETCH [f]
The picture expands horizontally.
STRETCH [f]
Изображение расширяется по горизонтали.
50
Наслаждение эффектами
изображений
En jo yin g p ict u re e ffe ct
Usin g p ict u re e ffe ct fu n ct io n
Использование функции
эффектов изображения
(1)Press PICTURE EFFECT.
(2)Turn the control dial to select the desired
picture effect mode.
(1)Нажмите PICTURE EFFECT.
(2)Поверните регулировочный диск для
выбора желаемого режима эффекта
изображения.
2
1
PICTURE EFFECT
PASTEL
NEG. ART
SEPIA
B & W
SOLARIZE
MOSAIC
SLIM
STRETCH
To t u rn o ff p ict u re e ffe ct
Press PICTURE EFFECT. The indicator in the
viewfinder or on the LCD screen goes out.
Выключение эффекта изображения
Нажмите PICTURE EFFECT. Индикатор
эффекта изображения исчезнет из
видоискателя или с экрана ЖКД.
Note on the picture effect
When you turn the power off, the camcorder
returns automatically to normal mode.
Примечание к эффектам изображения
Когда Вы выключаете питание, видеокамера
автоматически возвращается к нормальному
режиму.
51
Ad ju st in g t h e
e xp o su re
Регулировка
экспозиции
– CCD-TRV23E/TRV35E/TRV65E o n ly
– Только CCD-TRV23E/TRV35E/TRV65E
Wh e n t o a d ju st t h e e xp o su re
Когда требуется регулировать
экспозицию
Adjust the exposure manually under the
following cases.
Отрегулируйте экспозицию вручную в
следующих случаях.
[a ]
[b ]
[a ]
[a ]
• Фон является слишком ярким (задняя
подсветка)
• The background is too bright (back lighting)
• Insufficient light: most of the picture is dark
• Недостаточное освещение: большая часть
изображения темная
[b ]
• Bright subject and dark background
• To record the darkness faithfully
[b ]
• Яркий предмет на темном фоне
• Для хорошей записи в темноте
Ad ju st in g t h e e xp o su re
(1)Press EXPOSURE.
(2)Turn the control dial to adjust the brightness.
Регулировка экспозиции
(1)Нажмите EXPOSURE.
(2)Поверните регулировочный диск для
регулировки яркости.
1
EXPOSURE
–
–
+
+
2
Для возврата к режиму
автоматической экспозиции
Снова нажмите EXPOSURE.
To re t u rn t o a u t o m a t ic e xp o su re
m o d e
Press EXPOSURE again.
52
Регулировка экспозиции
Ad ju st in g t h e e xp o su re
Съемка, когда солнце находится у Вас за
спиной
Shooting w ith the sun behind you
If the light source is behind your subject, or in the
following situations, the subject will be recorded
too dark.
• The subject is indoors and there is a window
behind the subject.
• Bright light sources are included in the scene.
• When shooting a person wearing white or
shiny clothes in front of a white background,
the face will be recorded too dark.
Если источник освещения находится у Вас за
спиной или в следующих условиях, объект
будет записан слишком темным.
• Объект внутри помещения и окно
находится за объектом.
• Источники яркого освещения попадают в
кадр.
• Когда снимаемается человек, носящий
белую или блестящую одежду, на белом
фоне, лицо может стать темным.
Shooting in the dark
We recommend you to use a video light (not
supplied). To get the best colour, you must
maintain a sufficient light level.
Съемка в темных условиях
Мы рекомендуем Вам использовать
видеофонарь (не прилагается). Для
получения наилучшего цвета Вы должны
поддерживать достаточный уровень
освещения.
When you adjust the exposure manually
• BACK LIGHT does not work.
• If you change the PROGRAM AE mode, the
camcorder automatically returns to automatic
exposure mode.
Когда Вы регулируете экспозицию
вручную
• Функция BACK LIGHT не работает.
• Если Вы изменяете режим PROGRAM AE,
видеокамера автоматически возвращается
к режиму автоматической экспозиции.
53
Su p e rim p o sin g a
t it le
Наложение надписи
You can select one of eight preset titles and two
custom titles. You can also select the language,
colour, size and position of titles.
Вы можете выбирать из восьми
предварительно установленных надписей и
двух совбственных надписей. Вы можете
также выбирать язык, цвет, размер и
положение надписей.
Su p e rim p o sin g t it le s
(1)Press TITLE to display the title menu.
Наложение надписей
(2)Turn the control dial to select
, then press
the dial.
(1)Нажмите TITLE для отображения меню
надписей .
(3)Turn the control dial to select the desired title,
then press the dial. The titles are displayed in
the language you selected.
(2)Поверните регулировочный диск для
выбра , а затем нажмите диск.
(3)Поверните регулировочный диск для
выбора надписи, а затем нажмите
регулировочный диск. Надпись
отображается на выбранном Вами языке.
(4)Поверните регулировочный диск для
выбора цвета, размера или положения, а
затем нажмите регулировочный диск.
(5)Поверните регулировочный диск для
выбора желаемого элемента, а затем
нажмите регулировочный диск.
(6)Повторяйте пункты 4 и 5 до тех пор, пока
не отрегулируете надпись по своему
желанию.
(4)Turn the control dial to select the colour, size,
or position, then press the dial.
(5)Turn the control dial to select the desired
item, then press the dial.
(6)Repeat step 4 and 5 until the title is arranged
as desired.
(7)Press control dial again to complete the
setting.
(8) When you want to stop recording the title,
press TITLE.
(7)Нажмите регулировочный диск снова для
завершения установки.
(8)Когда Вы захотите закончить запись
надписи, нажмите TITLE.
PRESET TITLE
HELLO!
PRESET TITLE
HELLO!
TITLE
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
2
3
1,
8
VACATION
THE END
RETURN
[TITLE] : END
[TITLE] : END
PRESET TITLE
HELLO!
TITLE
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
THE END
VACATION
THE END
RETURN
[TITLE] : END
[TITLE] : END
SIZE
SMALL
TITLE
4
6
SIZE
LARGE
THE END
THE END
[TITLE] : END
7
THE END
54
Su p e rim p o sin g a t it le
Наложение надписи
To su p e rim p o se t h e t it le fro m
Для наложения надписи от начала
После пункта 7 нажмите START/STOP для
начала записи.
b e g in n in g
After step 7, press START/ STOP to start
recording.
Для наложения надписи в процессе
записи
To su p e rim p o se t h e t it le w h ile yo u
После нажатия START/STOP для начала
записи начните с пункта 1. В этом случае
зуммерный сигнал подаваться не будет.
a re re co rd in g
After pressing START/ STOP to start recording,
start from step 1. In this case, beep is not heard.
Для выбора языка предварительно
установленной надписи
Если Вы хотите выбрать язык, выберите
перед пунктом 2. Затем выберите язык и
вернитесь к пункту 2.
To se le ct t h e la n g u a g e o f p re se t t it le
When you want to select the language, select
before step 2. Then select language and return to
step 2.
To u se t h e cu st o m t it le
When you want to use the custom title, select
in step 2.
Для выбора собственной надписи
Если Вы хотите использовать собственную
надпись, выберите
в пункте 2.
Notes on superimposing a title
Примечания к наложению надписи
• Ecли Вы не дали надписи никакого названия,
на дисплее появится индикация “– – – – ...”.
• Функция FADER во время отображения
названия работает, однако название плавно
не вводится и не выводится (только CCD-
TRV23E/TRV35E/TRV65E).
• Если Вы отобразите дисплей меню или
меню надписей во время наложения
надписи, то надпись не будет записываться
во время отображения дисплея меню или
меню надписей.
• If you have not given any custom title,
“– – – – ...” appears on the display.
• The FADER function works while the title is
displayed, however, the title does not fade
(CCD-TRV23E/ TRV35E/ TRV65E only).
• If you display the menu or title menu while
superimposing a title, the title is not recorded
while the menu or title menu is being
displayed.
Title colour changes as follow s :
WHITE ˜ YELLOW ˜ VIOLET ˜ RED ˜
CYAN ˜ GREEN ˜ BLUE
Цвет надписей изменяется следующим
образом:
WHITE ˜ YELLOW ˜ VIOLET ˜ RED ˜
CYAN ˜ GREEN ˜ BLUE
Title size changes as follow s :
SMALL ˜ LARGE
Размер надписей изменяется следующим
образом:
SMALL ˜ LARGE
Title position changes as follow s :
When you select the title size “SMALL”, you can
choose 9 positions. When you select the title size
“LARGE” you can choose 8 positions.
Положение надписи изменяется
следующим образом:
Если Вы выбираете размер надписи “SMALL”,
то Вы можете выбирать одно из 9 положений.
Когда Вы выбираете размер надписи “LARGE”,
Вы может выбирать из 8 положений.
Notes on the title
• Depending on size or position of the title, both
of date and time or either of them is not
displayed.
• If you input 13 characters or more for a LARGE
title, the title is automatically reduced into a
proper size after the position is set.
• When the title is displayed, LCD BRIGHT and
VOLUME indicators do not appear.
Примечания к надписям
• В зависимости от размера или положения
названия дата и время или же что-то одно
из них не отображается.
• Если Вы ввели 13 знаков или более для
размера надписи LARGE, надпись
автоматическиуменьшаетсядонадлежащего
размера после выбора положения.
• Когда отображается надпись, индикаторы
LCD BRIGHT и VOLUME появляться не
будут.
55
Ma kin g yo u r o w n
t it le s
Создание Ваших
собственных надписей
You can make up to two titles and store them in
the camcorder. We recommend to set the
POWER switch to VTR/ PLAYER or eject the
cassette before you begin.
Your title can have up to 20 characters.
(1)Press TITLE to display the title menu.
Вы можете создать две надписи и сохранить
их в памяти видеокамеры. Мы рекомендуем
установить выключатель POWER в
положение VTR/PLAYER или вытолкнуть
кассету перед началом.
Ваша надпись может иметь до 20 знаков.
(1)Нажмите TITLE для отображения меню
надписей.
(2)Turn the control dial to select
, then press
the dial.
(2)Поверните регулировочный диск для
выбара , а затем нажмите диск.
(3)Поверните регулировочный диск для
выбора первой линии строки (CUSTOM1)
или второй линии строки (CUSTOM2), а
затем нажмите диск.
(4)Поверните регулировочный диск для
выбора колонки с желаемым знаком, а
затем нажмите диск.
(3)Turn the control dial to select the first line
(CUSTOM1) or second line (CUSTOM2), then
press the dial.
(4)Turn the control dial to select the column of
the desired character, then press the dial.
(5)Turn the control dial to select the desired
character, then press the dial.
(6)Repeat step 4 and 5 until you finish the title.
(7)For finishing the titling work, turn the control
dial to select SET, then press the dial.
(5)Поверните регулировочный диск для
выбора желаемого знака, а затем
нажмите регулировочный диск.
(6)Повторяйте пункты 4 и 5 до тех пор, пока
не закончите надпись.
(7)Для окончания работы по созданию
надписи поверните регулировочный диск
для выбора SET, а затем нажмите диск.
TITLE
1
7
2
3
TITLE SET
CUSTOM1 " – – – – – – – – – – ··"
CUSTOM2 " – – – – – – – – – – ··"
TITLE SET
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
RETURN
[TITLE] : END
[TITLE] : END
TITLE SET
TITLE SET
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
RETURN
[TITLE] : END
[TITLE] : END
4
6
1
3
2
4
TITLE SET
TITLE SET
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
[TITLE] : END
TITLE SET
SUMMER CAMP IN LAKE
TITLE SET
TITLE SET
–
S
–––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
[TITLE] : END
[TITLE] : END
56
Создание Ваших собственных
надписей
Ma kin g yo u r o w n t it le s
To e d it a t it le yo u h a ve st o re d
In step 3, select CUSTOM1 or CUSTOM2,
depending on which title you want to edit, then
change the title.
Для редактирования запомненной
надписи
В пункте 3 выберите CUSTOM1 или
CUSTOM2 в зависимости от того, какую
надпись Вы хотите отредактировать, а затем
измените надпись.
Note
You can not enter over 20 characters title.
Примечание
Вы не можете ввести больше, чем 20 знаков.
If you take 5 minutes or longer to enter
characters w hile a cassette is in the camcorder
The power goes off automatically. Characters
you have entered remain. Turn STANDBY down
once and then up again, then proceed from step
1.
Если проходит 5 минут или более при
вводе знаков в то время, когда кассета
находится в видеокамере
Питание выключится автоматически. Знаки,
которые Вы ввели, остаются в памяти.
Поверните STANDBY один раз вниз, а затем
снова вверх и начните с пункта 1.
To d e le t e a t it le
In step 4, turn the control dial to select [M] then
press the dial. The last character is erased. Repeat
this step until all characters are deleted.
Для отмены надписи
В пункте 4 поверните диск управления, чтобы
выбрать [M], затем нажмите диск. Последний
знак будет стерт. Повторяйте это действие
до тех пор, пока не будут удалены все знаки.
57
Запись с датой/
временем
Re co rd in g w it h t h e
d a t e /t im e
Перед началом записи нажмите DATE или
TIME. Вы можете записывать дату или время,
отображаемые в видоискателе или на экране
ЖКД вместе с изображением. Нажмите DATE
(или TIME), а затем нажмите TIME (или DATE)
для отображения даты и времени
Before you start recording or during recording,
press DATE or TIME. You can record the date or
time displayed in the viewfinder or on the LCD
screen with the picture. Press DATE (or TIME),
then press TIME (or DATE) to display the date
and time together.
одновременно.
The clock is set at the factory to Sydney time for
Australia and New Zealand models, to Tokyo
time for the models sold in Japan and to Hong
Kong time for the other models. You can reset
the clock in the menu system.
Часы установлены на заводе на время
Сиднея для австралийских и новозеландских
моделей, на время Токио для моделей,
продаваемых в Японии, и на время Гонконга
для остальных моделей. Вы можете заново
установить часы в системе меню.
Запись с датой/
временем
DATE
TIME
4
7
1998
4
7
1998
17:30:00
TIME
DATE
17:30:00
Для останова записи с датой и/или
временем
To st o p re co rd in g w it h t h e d a t e a n d /
o r t im e
Нажмите DATE и/или TIME снова. Индикатор
даты и/или времени исчезнет. Запись будет
продолжена.
Press DATE and/ or TIME again. The date and/
or time indicator disappears. The recording
continues.
58
Op t im izin g t h e
re co rd in g co n d it io n
Оптимизация
состояния записи
Use this feature to check the tape condition
before recording, so that you can get the best
possible picture (ORC).
(1) While the camcorder is in Standby mode,
press MENU to display the menu.
(2) Turn the control dial to select Ò, then press
the dial.
Используйте данную функцию для проверки
состояния ленты перед записью, так, чтобы
Вы могли получить наилучшее по
возможности изображение (ORC).
(1)Когда видеокамера будет находится в
режиме готовности, нажмите MENU для
отображения меню.
(3) Turn the control dial to select ORC TO SET,
then press the dial.
“START/ STOP KEY” flashes.
(4) Press START/ STOP.
(2)Нажмите регулировочный диск для
выбора Ò, а затем нажмите диск.
(3)Поверните регулировочный диск для
выбора ORC TO SET, а затем нажмите
диск.
The camcorder takes about 5 seconds to check
the tape condition and then returns to
Standby mode.
“START/STOP KEY” будет мигать.
(4)Нажмите START/STOP.
Видеокамере требуется около 5 секунд
для проверки состояния ленты, а затем
она возвращается в режим готовности.
TAPE SET
TAPE SET
MENU
REC MODE
ORC TO SET
REMAIN
REC MODE
ORC TO SET
REMAIN
SP
2
3
1
RETURN
TAPE SET
REC MODE
ORC TO SET
REMAIN
RETURN
START/STOP
KEY
STBY 0:00:00
K
4
ORC
START/STOP
Каждый раз, когда Вы вставляете
кассету
Выполняйте вышеописанную процедуру.
Ea ch t im e yo u in se rt t h e ca sse t t e
Perform the above procedures.
Notes on the ORC function
Примечания к функции ORC
• When you set ORC TO SET, the recording on
the tape is erased for about 0.1 second so that
the camcorder can check the tape condition. Be
careful when you use a recorded tape. The 0.1
second blank is erased if you record from the
point where you set ORC TO SET for more than
2 seconds, or if you record over the blank.
• You cannot use this function on a tape with the
red mark on the cassette exposed.
• Когда Вы устанавливаете ORC TO SET,
запись ленты стирается на 0,1 секунды, так,
чтобы видеокамера смогла проверить
состояние ленты. Будьте осторожны, когда
Вы используете записанную ленту. 0,1-
секундный пробел исчезает, если Вы
начинаете запись от точки, где Вы
установили ORC TO SET более, чем на 2
секунды, или если производите запись
поверх незаписанной части.
• Вы не можете использовать данную
функцию с лентой, если на кассете
вставлена красная метка.
59
Re le a sin g t h e STEADY
SHOT fu n ct io n
Отключение функции
STEADY SHOT
– CCD-TRV35E/TRV65E o n ly
When the Steady Shot function is working, the
camcorder compensates for camera-shake.
– Только CCD-TRV35E/TRV65E
Когда работает функция устойчивой съемки,
видеокамера осуществляет компенсацию
дрожания видеокамеры.
You can release the Steady Shot function when
you do not need to use the Steady Shot function.
Вы можете отключить функцию устойчивой
съемки, когда Вы не нуждаетесь в
The
indicator appears in the viewfinder or on
the LCD screen. Do not use the Steady Shot
function when shooting a stationary object with a
tripod.
You can select ON or OFF in the menu system
(p. 33).
использовании функции устойчивой съемки.
Индикатор
появляется в видоискателе
или на экране ЖКД. Не используйте функцию
устойчивой съемки при съемке неподвижных
объектов с помощью треноги.
Вы можете выбирать ON или OFF в системе
меню (стр. 33).
To a ct iva t e t h e St e a d y Sh o t fu n ct io n
a g a in
Set STEADYSHOT to ON in the menu system.
Для активизации функции устойчивой
съемки снова
Установите STEADYSHOT на ON в системе
меню.
Notes on the Steady Shot function
• The Steady Shot function will not correct
excessive camera-shake.
• When you set STEADYSHOT to ON or OFF in
the menu system, the exposure may fluctuate.
• Steady Shot does not operate in 16:9 FULL
mode. If you set STEADYSHOT to ON in the
Примечания к функции устойчивой съемки
• Функция устойчивой съемки не
откорректирует чрезмерного дрожания
видеокамеры.
menu system, the
indicator flashes.
• При установке функции STEADYSHOT на
ON или OFF в системе меню экспозиция
может колебаться.
• Функция устойчивой съемки не работает в
режиме 16:9 FULL. Если Вы установите
STEADYSHOT на ON в системе меню,
индикатор
будет мигать.
Wa t ch in g o n a TV
scre e n
Просмотр на экране
телевизора
Подсоедините видеокамеру к Вашему
телевизору или КВМ для просмотра
воспроизводимого изображения на экране
телевизора. При просмотре
воспроизводимого изображения путем
подсоединения видеокамеры к Вашему
телевизору мы рекомендуем Вам
использовать электрическую сеть в качестве
источника питания.
Connect the camcorder to your TV or VCR to
watch the playback picture on the TV screen.
When monitoring the playback picture by
connecting the camcorder to your TV, we
recommend you to use the mains for the power
source.
While playing back on a TV screen, close the
LCD panel. Otherwise, picture distortion may
occur.
Во время воспроизведения на экране
телевизора, закройте панель ЖКД. В
противном случае могут происходить
искажения изображения.
60
Wa t ch in g o n a TV scre e n
Просмотр на экране телевизора
Co n n e ct in g d ire ct ly t o a TV/VCR
w it h Vid e o /Au d io in p u t ja cks
Подсоединение прямо к
телевизору/КВМ с входными
гнездами аудио/видео
When connecting the A/ V connecting cable,
make sure you connect the plug to jacks of the
same colour.
Open the jack cover. With using the supplied A/
V connecting cable, connect the camcorder to the
LINE IN inputs on the TV or VCR connected to
the TV. Set the TV/ VCR selector on the TV to
VCR. When connecting to the VCR, set the input
selector on the VCR to LINE.
При подсоединении соединительного кабеля
аудио/видео убедитесь, что Вы подсоединяете
штекеры к гнездам одинакового цвета.
Откройте крышку гнезда. Подсоедините
видеокамеру к входам LINE IN на телевизоре
или на подсоединенном к телевизору КВМ с
использованием прилагаемого соединительного
кабеля аудио/видео. Установите селектор TV/
VCR на телевизоре в положение VCR. При
подсоединении к КВМ установите селектор
входных сигналов на КВМ в положение LINE.
CCD-TRV3E/TRV15E/TRV23E/TRV35E
IN
VIDEO
VIDEO
AUDIO
AUDIO
: Signal flow/ Передача сигнала
CCD-TRV65E
(not supplied)/
S VIDEO
(не прилагается) IN
[a ]
S VIDEO
VIDEO
VIDEO
AUDIO
[b ]
AUDIO
: Signal flow/ Передача сигнала
61
Просмотр на экране телевизора
Wa t ch in g o n a TV scre e n
– CCD-TRV65E only
– Только CCD-TRV65E
If your TV or VCR has an S video jack, connect
using the S video cable (not supplied) [a] to
obtain a high quality picture . If you are going to
connect the camcorder using the S video cable
(not supplied) [a ], you do not need to connect the
yellow (video) plug of the A/ V connecting cable
[b ].
Если Ваш телевизор или КВМ имеет гнездо
S-видео, подсоедините с помощью кабеля S-
видеосигналов (не прилагается) [a] для
получения высокого качества изображения.
Если Вы подсоединяете видеокамеру с
использованием кабеля S-видеосигналов (не
прилагается) [a], Вам не нужно подсоединять
желтый (видео) разъем соединительного
кабеля аудио/видео [b].
If your TV or VCR is a monaural type
– CCD-TRV65E only
Connect only the white plug for audio on both
the camcorder and the TV or the VCR. With this
connection, the sound is monaural even in stereo
model.
Если Ваш телевизор или КВМ
монофонического типа
– Только CCD-TRV65E
Подсоедините только белый разъем для
аудиосигналов и к видеомагнитофону и к
КВМ или телевизору. При таком соединении
звук будет монофоническом , даже если для
стереофонической модели видеокамеры.
To connect to a TV or VCR w ithout Video/
Audio input jacks
Use an RFU adaptor (not supplied).
Для подсоединения к телевизору или КВМ
без входных гнезд аудио/видео
Используйте ВЧ-адаптер (не прилагается).
62
Ed it in g o n t o a n o t h e r
t a p e
Монтаж на другую
ленту
You can create your own video programme by
editing with any other h 8 mm, H Hi8, j
VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC
or l Betamax VCR that has video/ audio inputs.
Вы можете создать Вашу собственную
видеопрограмму путем монтажа с помощью
другого КВМ типа h 8 мм, H Hi8,j VHS,
k S-VHS, VHSC, K S-VHSC или
l Betamax, который имеет входы аудио/видео.
Be fo re e d it in g
Перед монтажем
Connect the camcorder to the VCR using the
supplied A/ V connecting cable.
Set the input selector on the VCR to LINE, if
available.
Подсоедините видеокамеру к КВМ, используя
прилагаемый соединительный кабель аудио/
видео.
Set EDIT to ON in the menu system (p. 33).
Установите селектор входных сигналов на
КВМ в положение LINE, если такое имеется.
Установите EDIТ на ON в системе меню (стр.
33).
St a rt in g e d it in g
Turn down the volume of the camcorder while
editing. Otherwise, picture distortion may occur.
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR, and insert your
recorded tape into the camcorder.
(2)Play back the recorded tape on the camcorder
until you locate the point just before where
you want to start editing, then press P to set
the camcorder in playback pause mode.
(3)On the VCR, locate the recording start point
and set the VCR in recording pause mode.
(4)First press P on the camcorder, and after a
few seconds press P on the VCR to start
editing.
Начните монтаж
Понизьте громкость видеокамеры во время
монтажа. В противном случае может
произойти искажение изображения.
(1)Вставьте чистую ленту (или ленту, которую
Вы хотите перезаписать) в КВМ и вставьте
Вашу записанную ленту в видеокамеру.
(2)Воспроизводите записанную ленту в
видеокамере до тех пор, пока Вы не
обнаружите точку немного ранее того
места, откуда Вы хотите начать монтаж, а
затем нажмите P для установки
видеокамеры на режим паузы
To e d it m o re sce n e s
Repeat steps 2 to 4.
воспроизведения.
(3)Найдите на КВМ точку начала записи и
установите КВМ на режим паузы записи.
(4)Сперва нажмите P на видеокамере, а
затем через несколько секунд нажиме P
на КВМ для начала монтажа.
To su p e rim p o se t h e t it le w h ile yo u
a re e d it in g
You can superimpose the title while you are
editing. Refer to “Superimposing a title” (p. 54).
Для монтажа других сцен
Повторите пункты со 2 по 4.
To st o p e d it in g
Press p on both the camcorder and the VCR.
Для наложения надписи во время
монтажа
Вы можете наложить надпись во время
монтажа. См. “Наложение надписи” (стр. 54)
Note on Fine Synchro Edit
If you connect a video deck that has the Fine
Synchro Edit feature to the LANC l jack of the
camcorder, using a LANC cable (not supplied),
the edit will be even more precise.
Для остановки монтажа
Нажмите p и на видеокамере и на КВМ.
Примечаниекточномусинхронномумонтажу
Если Вы подсоедините видеодеку, которая
имеет функцию точного синхронного монтажа
к гнезду LANC l на видеокамере с
использованиемкабеляLANC(неприлагается),
то монтаж будет еще более точный.
63
Re co rd in g fro m a
VCR o r TV
Запись с КВМ или
телевизора
– CCD-TRV65E o n ly
– Только CCD-TRV65E
Вы можете записать ленту с другого КВМ или
телевизионную программу с телевизора,
который имеет выходы видео/аудио.
Подсоедините видеокамеру к КВМ или
телевизору с использованием прилагаемого
кабеля видео/аудио. Понизьте громкость
видеокамеры во время монтажа. В
противном случае может произойти
искажение изображения.
You can record a tape from another VCR or a TV
programme from a TV that has video/ audio
outputs. Connect the camcorder to the VCR or
TV using the supplied A/ V cable. Turn down the
volume of the camcorder while editing.
Otherwise, picture distortion may occur.
(1) While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to VTR.
(2) Set DISPLAY to LCD in the menu system.
Then press r REC and the button on the right
together on the camcorder at the point where
you want to start recording.
In recording and recording pause mode, S video
and VIDEO/ AUDIO jacks automatically work as
input jacks.
If your VCR or TV has an S video jack, connect
using the S video cable (not supplied) [a] to
obtain a high quality picture.
(1) Нажимая маленькую зеленую кнопку на
выключателе POWER, установите его в
положение VTR.
(2) Чстановите DISPLAY на LCD в системе
меню. Затем вместе нажмите кнопку r
REC и кнопку справа от нее на
видеокамере в точке, где Вы хотите
начать запись.
В режиме записи или паузы записи гнезда S-
видео и VIDEO/AUDIO автоматически
работают в качестве входных гнезд.
Если Ваш КВМ или телевизор имеет гнездо
S-видео, выполните соединение с
использованием кабеля S-видео (не
прилагается) [a] для получения изображения
высокого качества.
POWER
REC
1
2
CAMERA
OFF
VTR
TV
(not supplied)/(не прилагается)
S VIDEO
VIDEO
VCR
[a ]
[b ]
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
AUDIO
: Signal flow/ Передача сигнала
Если Ваш КВМ или телевизор
If your VCR or TV is a monaural type, connect
only the white plug for audio on both the
camcorder and the VCR or TV.
If your VCR or TV does not have an S VIDEO
OUT jack, connect cable [b]. Do not connect the S
video cable (not supplied) [a] to the camcorder.
монофонического типа, подсоедините только
белый разъем для аудиосигналов и на
видеокамере и на КВМ или телевизоре.
Если Ваш КВМ или телевизор не имеет
гнезда S VIDEO OUT, то подсоедините
кабель [b]. Не подсоединяйте кабель
S-видеосигналов (не прилагается) [a] к
видеокамере.
To stop recording
Press p.
Для останова записи
Нажмите p.
Note on recording
You cannot record a picture that has a copyright
control signal for copyright protection of
software. “COPY INHIBIT” appears if you try to
record such a picture.
Примечание к записи
Вы не можете записать изображение,
которое содержит контрольные сигналы
авторского права для защиты авторского
права видеопрограммы. “COPY INHIBIT”
появится, если Вы попробуете выполнить
запись такого изображения.
64
Ad d it io n a l in fo rm a t io n
Дополнительная информация
Ch a n g in g t h e lit h iu m
b a t t e ry in t h e ca m co rd e r
Замена литиевой батарейки
в видеокамере
Your camcorder is supplied with a lithium
battery installed. When the battery becomes
weak or dead, the I indicator flashes in the
viewfinder for about 5 seconds when you set the
POWER switch to CAMERA. In this case,
replace the battery w ith a Sony CR2025 or
Duracell DL-2025 lithium battery. Use of any
other battery may present a risk of fire or
explosion. Discard used batteries according to
the manufacturer’s instructions.
Ваша видеокамера снабжена установленной
литиевой батарейкой. Если батарейка станет
слабой или полностью разрядится, индикатор
I будет мигать в видоискателе
приблизительно в течение 5 секунд, когда Вы
установите выключатель POWER в
положение CAMERA. В таком случае
замените батарейку на литиевую
батарейку Sony CR2025 или Duracell DL-
2025. Использование какой-нибудь другой
батарейки может представлять риск
воспламенения или взрыва. Выбростьте
использованную батарейку в соответствии с
указаниями изготовителя.
The lithium battery for the camcorder lasts for
about 1 year under normal operation. (The
lithium battery that comes installed at the factory
may not last 1 year.)
Литиевой батарейки для видеокамеры
хватает приблизительно на 1 год при
нормальных условиях эксплуатации.
(Литиевой батарейки, которая была
установлена на заводе, может не хватить на
1 год.)
4
7
1998
Примечания к литиевой батарейке
• Держите литиевую батарейку в не
доступном для детей месте.
No t e s o n lit h iu m b a t t e ry
• Keep the lithium battery out of the reach of
children.
Если батарейка была проглочена,
немедленно обратитесь к доктору.
• Протрите батарейку сухой тканью для
обеспечения хорошего контакта.
• Не берите батарейку металлическими
щипцами, или же может произойти короткое
замыкание.
• Учтите, что литиевая батарейка имеет
положительный (+) и отрицательный (–)
полюсы, как показано на рисунке.
Обязательно вставьте литиевую
батарейку так, чтобы полюсы на
батарейке соответствовали полюсам на
видеокамере.
Should the battery be sw allow ed,
immediately consult a doctor.
• Wipe the battery with a dry cloth to assure a
good contact.
• Do not hold the battery with metallic tweezers,
otherwise a short-circuit may occur.
• Note that the lithium battery has a positive (+)
and a negative (–) terminals as illustrated. Be
sure to install the lithium battery so that
terminals on the battery match the terminals
on the camcorder.
(+)
(---)
65
Замена литиевой батарейки в
видеокамере
Ch a n g in g t h e lit h iu m b a t t e ry
in t h e ca m co rd e r
WARNING
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
The battery may explode if mistreated. Do not
recharge, disassemble, or dispose of in fire.
При неправильном обращении батарейка
может взорваться. Не перезаряжайте, не
разбирайте и не бросайте батарейку в огонь.
Ch a n g in g t h e lit h iu m b a t t e ry
Замена литиевой батарейки
When replacing the lithium battery, keep the
battery pack or other power source attached.
Otherwise, you will need to reset the date, time
and other items in the menu system retained by
the lithium battery.
(1)Open the LCD panel and open the lid of the
lithium battery compartment.
(2)Push the lithium battery down once and pull
it out from the holder.
При замене литиевой батарейки, оставьте
подсоединенным батарейный блок или
другой источник питания. В противном случае
Вам понадобится снова устанавливать дату,
время и другие установки в системе меню,
хранимые посредством литиевой батарейки.
(1)Откройте панель ЖКД и откройте крышку
отсека литиевой батарейки.
(3)Install the lithium battery with the positive (+)
side facing out. Close the lid.
(2)Нажмите батарейку вниз и вытащите ее из
держателя.
(3)Установите литиевую батарейку
положительной (+) стороной, обращенной
наружу. Закройте крышку.
1
2
3
1
5
R
1
C
2
25
0
2
R
C
66
Re se t t in g t h e d a t e
a n d t im e
Установка даты и
времени
You can reset the date and time in the menu
system.
(1)While the camcorder is in Standby mode,
press MENU to display the menu.
Вы можете установить дату и время в
системе меню.
(1)Когда видеокамера будет находится в
режиме готовности нажмите MENU для
отображения меню.
(2)Поверните регулировочный диск для
выбора , а затем нажмите диск.
(3)Повернитерегулировочныйдискдлявыбора
CLOCK SET, а затем нажмите диск.
(4)Поверните регулировочный диск для
регулировки желаемого года, а затем
нажмите регулировочный диск.
(2)Turn the control dial to select
the dial.
, then press
(3)Turn the control dial to select CLOCK SET,
then press the dial.
(4)Turn the control dial to adjust the desired
year, then press the dial.
(5)Set the month, day, hour and minute by
turning the control dial and pressing the dial.
(6)Press MENU to erase the menu display.
(5)Установите месяц, дату, часы и минуты,
поворачивая регулировочный диск, а
затем нажимая диск.
(6)НажмитеMENUдлястираниядисплеяменю.
MENU
1,
6
2
3
SETUP MENU
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DATE
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DATE
LTR SIZE
CLOCK SET
AUTO DATE
LTR SIZE
1
1
1997
12:00:00
1997
1
1
DEMO MODE
DEMO MODE
RETURN
12 00
[MENU] : END
[MENU] : END
5
4
1998
7
1
1998
7
4
1998
7
4
1998
7
4
12 00
12 00
17 00
17 30
1998
1
1
1998
1
1
12 00
12 00
To co rre ct t h e d a t e a n d t im e se t t in g
Repeat the above procedure.
Длякорректировкиустановкидатыивремени
Повторите вышеописанную процедуру.
Для проверки предварительно
установленных даты и времени
Нажмите DATE для отображения индикатора
даты.
To ch e ck t h e p re se t d a t e a n d t im e
Press DATE to display the date indicator.
Press TIME to display the time indicator.
When you press the same button again, the
indicator goes off.
Нажмите TIME для отображения индикатора
времени.
Если Вы снова нажмете ту же самую кнопку,
индикатор исчезнет.
The year changes as follow s:
1997
˜
1998
N
· · · · n 2029
Год изменяется следующим образом:
1997
˜
1998
N
· · · · n 2029
Note on the time indicator
The internal clock of this camcorder operates on a
24-hour cycle.
Примечание к индикатору времени
Встроенные часы данной видеокамеры
работают в 24-часовом цикле.
67
Простая установка часов с
помощью разницы во времени
Sim p le se t t in g o f clo ck
b y t im e d iffe re n ce
Вы можете легко установить часы на местное
время с помощью разницы во времени в
системе меню.
(1)Когда видеокамера будет находится в
режиме готовности нажмите MENU для
отображения меню.
You can easily set the clock for a local time by a
time difference in the menu system.
(1)While the camcorder is the standby mode,
press MENU to display the menu.
(2)Turn the control dial to select
, then press
the dial.
(2)Поверните регулировочный диск для
(3)Turn the control dial to select WORLD TIME,
then press the dial.
выбора
, а затем нажмите диск.
(3)Поверните регулировочный диск для
выбора WORLD TIME, а затем нажмите
диск.
(4)Поверните регулировочный диск для
установки разницы во времени, а затем
нажмите диск. Время на часах изменится
в соответствии с разницей во времени,
которую Вы установили.
(4)Turn the control dial to set a time difference,
and press the dial. The hour of clock changes
in relation to a time difference which you set.
(5)Press MENU to erase the menu display.
(5)Нажмите MENU для стирания дисплея
меню.
1,
5
2
4
3
MENU
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
OTHERS
4
7
1998
0
HR
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
17 : 30 : 00
0
HR
[MENU] : END
[MENU] : END
[MENU] : END
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
OTHERS
4
7
1998
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
–
8
HRS
9 : 30 : 00
–
8
HRS
[MENU] : END
[MENU] : END
Примечание к фукции WORLD TIME
Note on WORLD TIME
Если время не установлено, функция WORLD
TIME не работает.
If the time is not set, WORLD TIME does not
work.
68
Используемые кассеты и
режимы воспроизведения
Usa b le ca sse t t e s a n d
p la yb a ck m o d e s
Выбор типа кассеты
Se le ct in g ca sse t t e t yp e s
– Только CCD-TRV65E
– CCD-TRV65E o n ly
Эта система Hi8 является
This Hi8 system is an extension of the standard 8
mm system, and was developed to realize higher
picture quality.
усовершенствованием стандартной системы
8 мм и была разработана для реализации
высокого качества изображения.
You can use either Hi8 or standard 8 mm video
cassette for this camera. When you use a Hi8
video cassette, the recording is made in the Hi8
system. When you use a standard 8 mm video
cassette, the recording is made in the standard 8
mm system. Standard 8 mm video cassette is
incapable of recording in the Hi8 system.
If you intend to use a standard 8 mm video
recorder/ player to play back a video tape, you
are required to use a standard 8 mm video
cassette for recording.
Вы можете использовать для этой камеры
видеокассеты Hi8 или же стандартные
видеокассеты на 8-мм ленте. В случае
использования видеокассет Hi-8 запись
выполняется в системе Hi-8. В случае
использования видеокассет на 8-мм
ленте запись выполняется в системе 8 мм.
Стандартная видеокассета на 8-мм ленте не
может обеспечить запись в системе Hi-8.
Если Вы намереваетесь использовать
стандартный видеомагнитофон/видеоплейер
системы 8 мм, то следует использовать для
записи стандартную видеокассету на 8-мм
ленте.
Wh a t is vid e o 8
/vid e o Hi8
“XR”, that is an abbreviation of “Extended
Resolution”, represents the new type of 8 mm
camcorder that has the property to realize more
quality picture compared with the conventional
camcorders including the Hi8 models. You can
record and play back pictures more clearly in
detail with the “XR” camcorder.
Video tape recorded by a camcorder having the
“XR” function shows excellent picture quality at
maximum when it is played back by the “XR”
camcorder.
When video tape recorded by this “XR”
camcorder is played back by a conventional 8/
Hi8 camcorder or when video tape recorded by a
conventional 8/ Hi8 camcorder is played back by
this “XR” camcorder, the playback picture
quality is in the normal quality of the 8/ Hi8
camcorder.
Что такое видео 8
/видео Hi-8
“XR” является аббревиатурой “Extended
Resolution” (усовершенствованная
разрешающая способность) и представляет
собой новый тип видеокамеры 8-мм системы,
в которой имеется свойство реализовывать
более высокое качество изображения по
сравнению с обычными видеокамерами,
включая модели Hi-8. С помощью
видеокамеры “XR” Вы можете записывать и
воспроизводить изображения более четко, с
более высокой зернистостью.
Видеоленты, записанные на видеокамере с
функцией “XR” обеспечивают превосходное
качество изображения, особенно при
воспроизведении ленты на видеокамере
“XR”.
Если видеоленту, записанную на данной
вдеокамере “XR”, воспроизводить на
обычной видеокамере 8/Hi-8 или же если
видеоленту, записанную на обычной
видеокамере 8/Hi-8 воспроизводить на
данной видеокамере “XR”, качество
воспроизводимого изображения будет
обычным качеством видеокамеры 8/Hi-8.
Wh e n yo u p la y b a ck
The playback mode (SP/ LP) and system (Hi8/
standard 8 mm) are selected automatically
according to the format in which the tape has
been recorded. The quality of the recorded
picture in LP mode, however, will not be as good
as that in SP mode.
Когда Вы осуществляете
воспроизведение
Режим воспроизведения (SP/LP) и система
(Hi8/8-мм стандарт) выбираются
автоматически в соответствии с форматом, в
котором была записана лента. Однако,
качество изображения, записанного в
режиме LP, не будет таким хорошим, как при
записи в режиме SP.
69
Usa b le ca sse t t e s a n d p la yb a ck
m o d e s
Используемые кассеты и
режимы воспроизведения
No t e o n AFM HiFi st e re o
– CCD-TRV65E only
When you play back a tape, the sound will be in
monaural if:
• You record the tape using this camcorder, then
play it back on an AFM HiFi monaural video
recorder/ player.
Примечание к стереозвучанию AFM
Hi-Fi
– Только CCD-TRV65E
Когда Вы воспроизводите ленту, звук будет
монофоническим, если:
• Вы записали ленту с использованием
данной видеокамеры, а затем
• You record the tape on an AFM HiFi monaural
video recorder, then play it back on this
camcorder.
воспроизводите ее на монофоническом
видеомагнитофоне/видеоплейере AFM Hi-Fi.
• Вы записали ленту на монофоническом
видеомагнитофоне AFM Hi-Fi, а затем
воспроизводите на данной видеокамере.
Fo re ig n 8 m m vid e o
Because the TV colour systems differ from
country to country, you may not be able to play
back foreign pre-recorded tapes. Refer to the list
of “Using your camcorder abroad” to check the
TV colour system of foreign countries.
Иностранные 8-мм видеоленты
Так как системы цветного телевидения
отличаются в зависимости от страны, то
может быть Вы не сможете воспроизводить
иностранные предварительно записанные
ленты. Смотрите перечень в разделе
“Использование Вашей видеокамеры за
границей” для проверки системы цветного
телевидения иностранных государств.
Playing back an NTSC-recorded tape
You can play back tapes recorded in the NTSC
video system using the SP mode. If the tape is
recorded in the AFM HiFi system, the AFM HiFi
sound is reproduced (CCD-TRV65E only).
However, note that the following will occur
during playback of an NTSC-recorded tape.
• When playing back a tape on a TV screen, you
may not get the original colour depending on
the TV. When you play back on a Multi System
TV, set NTSC PB to the desired mode in the
menu system.
• During playback, a black band appears on the
lower part of the viewfinder.
• You cannot play back a tape recorded in NTSC
video system with LP mode neither on the LCD
nor on a TV screen.
Воспроизведение ленты, записанной в
системе NTSC
Вы можете воспроизводить ленты,
записанные в видеосистеме NTSC с
использованием режима SP. Если лента
записана в системе AFM Hi-Fi, то будет
воспроизводиться звучание AFM Hi-Fi (только
CCD-TRV65E). Однако, обратите внимание на
то, что следующее будет происходить во
время воспроизведения ленты, записанной в
системе NTSC.
• При воспроизведении на экране телевизора
Вы можете не получить подлинные цвета в
зависимости от телевизора. Если Вы
воспроизводите ленту на мультисистемном
телевизоре, установите NTSC PB на
желаемый режим в системе меню.
• If a tape has portions recorded in PAL and
NTSC video systems, the tape counter reading
is not correct. This discrepancy is due to the
difference between the counting cycle of the
two video systems.
• You cannot edit the NTSC-recorded tape onto
another VCR.
• Во время воспроизведения черная полоса
появляется в нижней части видоискателя.
• Вы не можете воспроизводить ленты,
записанные в системе NTSC, в режиме LP
ни на ЖКД, ни на экране телевизора.
• Если лента имеет части, записанные в
видеосистемах PAL и NTSC, показания
счетчика будут неправильные. Это
расхождение происходит из-за разницы
между расчетом времени двух видеосистем.
• Вы не можете производить монтаж ленты,
записанной в системе NTSC, на другой КВМ.
70
Советы по использованию
батарейного блока
Tip s fo r u sin g t h e
b a t t e ry p a ck
This section shows you how you can get the most
out of your battery pack.
Данный раздел показывает, как Вы можете
получить наибольшую отдачу от Вашего
батарейного блока
Pre p a rin g t h e b a t t e ry p a ck
Подготовка батарейного блока
Alw a ys ca rry a d d it io n a l b a t t e rie s
Have sufficient battery pack power to do 2 to 3
times as much recording as you have planned.
Всегда носите дополнительные
батарейные блоки
Имейте достаточный заряд батарейного
блока для выполнения записи в 2 - 3 раза
больше, чем Вы запланировали.
Ba t t e ry life is sh o rt e r in a co ld
e n viro n m e n t
Battery efficiency is decreased, and the battery
will be used up more quickly, if you are
recording in a cold environment.
Срок службы заряда батарейного
блока будет короче в холодных
условиях
Эффективность батарейного блока
снижается, и заряд батарейного блока
используется быстрее, если Вы производите
запись в холодных условиях.
To sa ve b a t t e ry p o w e r
Turn STANDBY down when not recording to
save battery power.
A smooth transition between scenes can be made
even if recording is stopped and started again.
While you are positioning the subject, selecting
an angle, or looking through the viewfinder lens
or on the LCD screen, the lens moves
automatically and the battery is used. The
battery is also used when a tape is inserted or
removed.
Для экономии заряда батарейного
блока
Поверните STANDBY вниз, когда Вы не
производите запись для экономии заряда
батарейного блока.
Плавный переход между сценами может быть
выполнен, даже если запись была
остановлена и начата снова. Когда Вы
позиционируете объект, выбираете угол или
смотрите в объектив видоискателя или на
экран ЖКД, объектив перемещается
автоматически, и батарейный блок будет
использоваться. Батарейный блок также
используется при вставке и удалении ленты.
Wh e n t o re p la ce t h e b a t t e ry
p a ck
While you are using your camcorder, the
remaining battery indicator decreases gradually
as battery power is used up. Remaining time in
minutes appears.
Когда заменять батарейный блок
Когда Вы используете видеокамеру,
индикатор оставшегося заряда батарейного
блока постепенно уменьшается по мере
использования заряда батарейного блока.
Также появляется оставшееся время в
минутах.
Когда индикатор оставшегося заряда
батарейного блока достигает наинизшей
точки, индикатор i появляется и начинает
мигать в видоискателе или на экране ЖКД.
Когда индикатор i изменяет медленное
мигание на быстрое мигание во время записи,
установите выключатель POWER в
положение OFF на видеокамере и замените
батарейный блок. Оставьте ленту в
видеокамере для получения плавного
перехода между сценами после замены
батарейного блока.
When the remaining battery indicator reaches the
lowest point, the i indicator may appear and
start flashing in the viewfinder or on the LCD
screen.
When the i indicator changes from slow
flashing to rapid flashing while you are
recording, set the POWER switch to OFF on the
camcorder and replace the battery pack. Leave
the tape in the camcorder to obtain a smooth
transition between scenes after the battery pack
has been replaced.
71
Советы по использованию
батарейного блока
Tip s fo r u sin g t h e b a t t e ry p a ck
No t e s o n t h e re ch a rg e a b le
b a t t e ry p a ck
Примечания к перезаряжаемому
батарейному блоку
Ca u t io n
Предостережение
Never leave the battery pack in temperatures
above 60°C (140°F), such as in a car parked in the
sun or under direct sunlight.
Никогда не оставляйте батарейный блок при
температуре свыше 60° C (140° F), как
например, в автомобиле, припаркованном на
солнце, или под прямыми солнечными
лучами.
Th e b a t t e ry p a ck h e a t s u p
During charging or recording, the battery pack
heats up. This is caused by energy that has been
generated and a chemical change that has
occurred inside the battery pack. This is not
cause for concern and is normal.
Батарейный блок нагревается
Во время зарядки или записи батарейный
блок нагревается. Это вызвано генерируемой
энергией и химическими реакциями, которые
происходят внутри батарейного блока. Это не
должно быть причиной для беспокойства и
является нормальным.
Be su re t o o b se rve t h e fo llo w in g
• Keep the battery pack away from fire.
• Keep the battery pack dry.
• Do not open nor try to disassemble the battery
pack.
• Do not expose the battery pack to any
mechanical shock.
Обязательно соблюдайте следующее
• Храните батарейный блок подальше от
огня.
• Храните батарейный блок сухим.
• Не пытайтесь открыть или разобрать
батарейный блок.
Th e life o f t h e b a t t e ry p a ck
If the battery indicator flashes rapidly just after
turning on the camcorder with a fully charged
battery pack, the battery pack should be replaced
with a new fully charged one.
• Не подвергайте батарейный блок никаким
механическим ударам.
Срок службы батарейного блока
Если индикатор батарейного блока мигает
быстро сразу после включения видеокамеры
с полностью заряженным батарейным
блоком, батарейный блок должен быть
заменен новым полностью заряженным
батарейным блоком.
Ch a rg in g t e m p e ra t u re
You should charge batteries at temperatures
from 10°C to 30°C (from 50°F to 86°F). Lower
temperatures require a longer charging time.
Температура зарядки
Вы должны заряжать батарейный блок при
температуре от 10° С до 30° С (от 50° F до
86° F). Более низкая температура требует
более длительного времени зарядки.
72
Советы по использованию
батарейного блока
Tip s fo r u sin g t h e b a t t e ry p a ck
No t e s o n t h e “ In fo LITHIUM”
b a t t e ry p a ck
Примечания к батарейному
блоку “InfoLITHIUM”
Wh a t is “ In fo LITHIUM”
Что такое “InfoLITHIUM”
The “InfoLITHIUM” is a lithium ion battery pack
which can exchange data with compatible video
equipment about its battery consumption. Sony
recommends that you use the “InfoLITHIUM”
battery pack with video equipment having the
mark.
“InfoLITHIUM” является литиево-ионным
батарейным блоком, который может
обмениваться данными с совместимой
видеоаппаратурой относительно расхода
заряда батарейного блока.
Фирма Sony рекомендует, чтобы Вы
использовали батарейный блок “InfoLITHIUM”
с видеоаппаратурой, имеющей знак
When you use this battery pack with video
equipment having the
mark, the video
.
equipment will indicate the remaining battery
time in minutes*. However, if you use it with
video equipment not having this mark, the
remaining battery capacity will not be indicated
in minutes.
При использовании данного батарейного
блока с видеоаппаратурой, имеющей знак
, видеоаппаратура будет
показывать оставшееся время заряда
батарейного блока в минутах.* Однако, если
Вы используете его с видеоаппаратурой, не
имеющей такого знака, оставшаяся емкость
“InfoLITHIUM“ is a trademark of Sony
Corporation.
* The indication may not be accurate depending
on the condition and environment which the
equipment is used under.
батарейного блока не указывается в минутах.
“InfoLITHIUM” является товарным знаком
корпорации Sony.
* Показание можеть быть неточным, в
зависимости от условий и окружающей
среды при которых используется
аппаратура.
How the battery consumption is displayed
The power consumption of the camcorder
changes depending on its use, such as how the
autofocusing is working.
While checking the condition of the camcorder,
the “InfoLITHIUM” battery pack measures the
battery consumption and calculates the
remaining battery power. If the condition
changed drastically, the remaining battery
indication may suddenly decrease or increase by
more than 2 minutes.
Even if 5 to 10 minutes is indicated as the battery
remaining time on the LCD screen or in the
viewfinder, the i indicator may also flash under
some condition.
Как отображается расход заряда
батарейного блока
Потребляемая мощность видеокамерой
изменяется в зависимости от условий ее
использования, как например, работает ли
автоматическая фокусировка.
Во время проверки состояния видеокамеры
батарейный блок “InfoLITHIUM” измеряет
расход батарейного заряда и вычисляет
оставшийся заряд батарейного блока. Если
условия использования сильно изменяются,
индикация оставшегося заряда батарейного
блока может резко уменьшиться или
увеличиться более чем на 2 минуты.
Даже если 5 или 10 минут указано на экране
ЖКД или в видоискателе в качестве
оставшегося времени заряда батарейного
блока, индикатор i может все же мигать
при некоторых условиях.
73
Советы по использованию
батарейного блока
Tip s fo r u sin g t h e b a t t e ry p a ck
To obtain more accurate remaining battery
indication
Для получения более точной индикации
оставшегося заряда батарейного блока
Установите видеокамеру на режим
готовности записи и наведите ее на
неподвижный объект. Не двигайте
видеокамеру в течение 30 секунд или более.
• Если индикация кажется неправильной,
полностью зарядите батарейный блок
(полная зарядка 1)). Имейте в виду, что если
Вы использовали батарейный блок в
жарких или холодных окружающих
условиях в течение длительного времени,
или если Вы повторяли зарядку много раз,
батарейный блок может не показывать
правильное время даже после полной
зарядки.
Set the camcorder to recording standby mode
and point towards a stationary object. Do not
move the camcorder for 30 seconds or more.
• If the indication seems incorrect, recharge the
battery pack fully (Full charge1)). Note that if
you have used the battery in a hot or cold
environment for long time, or you have
repeated charging many times, the battery pack
may not be able to show the correct time even
after being fully charged.
• After you have used the “InfoLITHIUM”
battery pack with an equipment not having the
mark, make sure that you use up the
battery pack on the equipment having the
mark and then recharge fully.
• После использования батарейного блока
“InfoLITHIUM” с аппаратурой, которая не
Why the remaining battery indication does
not match the continuous recording time in
the operating instructions
имеет знака
обязательно
используйте заряд батарейного блока до
конца с аппаратурой, имеющей знак
,а затем полностью зарядите его.
The recording time is affected by the
environmental temperature and conditions. The
recording time becomes very short in a cold
environment. The continuous recording time in
the operating instructions is measured under the
condition of using a fully charged (or normal
charged) battery pack in 25°C (77°F). As the
environmental temperature and condition are
different when you actually use the camcorder,
the remaining battery time is not same as the
continuous recording time in the operating
instructions.
Почему индикация оставшегося заряда
батарейного блока не соответствует
времени непрерывной записи, указанном в
инструкции по эксплуатации
На время записи влияет температура
окружающей среды и другие условия. Время
записи становится очень коротким в
холодных условиях. Время непрерывной
записи, указанное в инструкции по
эксплуатации, измерено в условиях
использования полностью заряженного
батарейного блока (или нормально
заряженного) при температуре 25°С (77°F).
Так как температура окружающей среды и
другие условия отличаются от реальных
условий использования видеокамеры, то
время оставшегося заряда батарейного
блока будет не таким, как время
1) Full charge: Charging until FULL appears in
the display window.
непрерывной записи, указанное в инструкции
по эксплуатации.
1) Полная зарядка: Зарядка до тех пор, пока
FULL не появится в окошке дисплея.
74
Информация по уходу за
аппаратомипредосторожности
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n
a n d p re ca u t io n s
Mo ist u re co n d e n sa t io n
Конденсация влаги
If the camcorder is brought directly from a cold
place to a warm place, moisture may condense
inside the camcorder, on the surface of the tape,
or on the lens. In this condition, the tape may
stick to the head drum and be damaged or the
unit may not operate correctly. To prevent
possible damage under these circumstances, the
camcorder is furnished with moisture sensors.
Please, take the following precautions.
Если видеокамера принесена прямо из
холодного места в теплое место, влага может
сконденсироваться внури видеокамеры, на
поверхности ленты или на объективе. В
таком состоянии лента может прилипнуть к
барабану головки и будет повреждена, или
видеокамера не сможет работать правильно.
Для предотвращения возможного
повреждения ввиду таких обстоятельств,
видеокамера снабжена датчиками влаги.
Соблюдайте следующие предосторожности.
In sid e t h e ca m co rd e r
If there is moisture inside the camcorder, the
beep sounds and the { indicator flashes. If this
happens, none of the functions except cassette
ejection will work. Open the cassette
compartment, turn off the camcorder, and leave
it about 1 hour. When 6 indicator flashes at the
same time, the cassette is inserted in the
camcorder. Eject the cassette, turn off the
camcorder, and leave also the cassette about 1
hour. The camcorder can be used again if the {
indicator does not appear when the power is
turned on again.
Внутри видеокамеры
Если внутри видеокамеры произошла
конденсация влаги, то будет звучать
зуммерный сигнал, и индикатор { будет
мигать. Если это случилось, то никакие
функции, кроме выталкивания кассеты, не
будут работать. Откройте кассетный отсек,
выключите видеокамеру и оставьте ее
приблизительно на 1 час. Если индикатор
6 будет мигать в то же самое время, то
значит кассета вставлена в видеокамеру.
Вытолкните кассету, выключите видео-
камеру и оставьте кассету приблизительно
на 1 час. Видеокамера снова может быть
использована, если индикатор { не будет
появляться после включения питания.
On t h e le n s
If moisture condenses on the lens, no indicator
appears, but the picture becomes dim. Turn off
the power and do not use the camcorder for
about 1 hour.
На объективе
Если влага сконденсировалась на объективе,
никакие индикаторы появляться не будут, но
изображение станет тусклым. Выключите
питание и не ипользуйте видеокамеру
приблизительно 1 час.
Ho w t o p re ve n t m o ist u re
co n d e n sa t io n
When bringing the camcorder from a cold place
to a warm place, put the camcorder in a plastic
bag and allow it to adapt to room conditions over
a period of time.
Какпредотвратитьконденсациювлаги
Если видеокамера принесена из холодного
места в теплое место, то положите
видеокамеру в полиэтиленовый пакет и
дайте ей адаптироваться к комнатным
условиям за некоторый период времени.
(1)Обязательно плотно закройте
полиэтиленовый пакет, содержащий
камеру.
(1)Be sure to tightly seal the plastic bag
containing the camcorder.
(2)Remove the bag when the air temperature
inside it has reached the temperature
surrounding it (after about 1 hour).
(2)Выньте камеру, когда температура
воздуха внутри пакета достигнет
температуры окружающего воздуха
(приблизительно через 1 час).
75
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d
p re ca u t io n s
Информация по уходу за
аппаратом и предосторожности
Vid e o h e a d cle a n in g
Очистка видеоголовок
To ensure normal recording and clear pictures,
clean the video heads. When the v indicator
Для обеспечения нормальной записи и
четкого изображения очищайте
and “
CLEANING CASSETTE” message
видеоголовки. Когда индикатор v и
appear one after another or playback pictures are
“noisy” or hardly visible, the video heads may be
dirty.
сообщение “
CLEANING CASSETTE”
появляются одно за другим или
воспроизводимое изображение будет
“зашумленным” или трудно
просматриваемым, видеоголовки наверное
загрязнены.
[a]
[b]
[a] Slightly dirty
[a] Слегка загрязнены
[b] Very dirty
[b] Очень загрязнены
If this happens, clean the video heads with the
Sony V8-25CLH/ V8-25CLD cleaning cassette
(not supplied). After checking the picture, if it is
still “noisy,” repeat the cleaning. (Do not repeat
cleaning more than 5 times in one session.)
Если это случится, очистите видеоголовки с
помощью очистительной кассеты Sony V8-
25CLH/V8-25CLD фирмы Sony (не
прилагается). После проверки изображения,
если оно все еще “зашумлено”, повторите
очистку. (Не повторяйте очистку более 5 раз
за один прием.)
Ca u t io n
Do not use a commercially available wet-type
cleaning cassette. It may damage the video
heads.
Предостережение
Не используйте имеющуюся в продаже
очистительную кассету влажного типа. Она
может повредить видеоголовки.
Note
If the Sony V8-25CLH/ V8-25CLD cleaning
cassette is not available in your area, consult your
nearest Sony dealer.
Примечание
Если очистительной кассеты V8-25CLH/V8-
25CLD фирмы Sony нет в продаже в Вашей
области, проконсультируйтесь у Вашего
ближайшего дилера Sony.
76
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d
p re ca u t io n s
Информация по уходу за
аппаратом и предосторожности
Re m o vin g d u st fro m in sid e t h e
vie w fin d e r
Удаление пыли из видоискателя
(1)Снимите винт с помощью отвертки (не
прилагается). Затем сдвигая ручку
RELEASE, поверните окуляр в напралении
стрелки и вытащите его.
(2)Очистите поверхность с помощью
имеющейся в продаже воздуходувки.
(1)Remove the screw with a screwdriver (not
supplied). Then, while sliding the RELEASE
knob, turn the eyecup in the direction of the
arrow and pull it out.
(2)Clean the surface with a commercially
available blower.
2
1
To re a t t a ch t h e e ye cu p
(1)Align the groove on the eyecup with the •
Для присоединения окуляра
(1)Совместите канавку на окуляре с меткой •
на корпусе.
mark on the barrel.
(2)Turn the eyecup in the direction of the arrow.
Then replace the screw.
(2)Поверните окуляр в направлении стрелки.
Затем установите на место винт.
2
1
Caution
Предостережение
Do not remove any other screws. You may
remove only the screw to remove the eyecup.
Не снимайте никаких других винтов. Вы
можете открутить только винт для снятия
окуляра.
77
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d
p re ca u t io n s
Информация по уходу за
аппаратом и предосторожности
Pre ca u t io n s
Предосторожности
Ca m co rd e r o p e ra t io n
• Operate the camcorder on 7.2 V (battery pack)
or 8.4 V (AC power adaptor).
• For DC or AC operation, use the accessories
recommended in this manual.
• Should any solid object or liquid get inside the
casing, unplug the camcorder and have it
checked by a Sony dealer before operating it
any further.
• Avoid rough handling or mechanical shock. Be
particularly careful of the lens.
Эксплуатация видеокамеры
• Эксплуатируйте видеокамеру от 7,2 В
(батарейный блок) или 8,4 В (сетевой
адаптер перем. тока).
• Для эксплуатации от постоянного тока или
переменного тока используйте
принадлежности, рекомендованные в
данном руководстве.
• Если какой-нибудь твердый предмет или
жидкость попали в корпус, то выключите
видеокамеру и проверьте ее у дилера Sony
перед дальнейшей ее эксплуатацией.
• Избегайте грубого обращения или
механических ударов. Будьте особенно
осторожны с объективом.
• Держите выключатель POWER в
положении OFF, когда видеокамера не
используется.
• Keep the POWER switch setting to OFF when
not using the camcorder.
• Do not wrap up the camcorder and operate it
since heat may build up internally.
• Keep the camcorder away from strong
magnetic fields or mechanical vibration.
• Do not push the LCD screen.
• If the camcorder is used in a cold place, a
residual image may appear on the LCD screen.
This is not a malfunction.
• While using the camcorder, the back of the LCD
screen may heat up. This is not a malfunction.
• Не заворачивайте видеокамеру и не
эксплуатируйте ее в таком состоянии, так
как может произойти внутреннее
повышение температуры.
• Держите видеокамеру подальше от сильных
магнитных полей или механической
вибрации.
On h a n d lin g t a p e s
• Не нажимайте на экран ЖКД.
• Если видеокамера используется в холодном
месте, то послеизображения могут
появляться на экране ЖКД. Это не
является неисправностью.
Do not insert anything in the small holes on the
rear of the cassette. These holes are used to sense
the type of tape, thickness of tape and if the
recording tab is in or out.
• Во время использования видеокамеры
тыльная часть экрана ЖКД может
нагреться. Это не является
неисправностью.
Относительно обращения с лентами
Не вставляйте ничего в маленькие отверстия
на задней стороне кассеты. Эти отверстия
используются для определения типа ленты,
толщины ленты и наличия лепестка записи.
78
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d
p re ca u t io n s
Информация по уходу за
аппаратом и предосторожности
Ca m co rd e r ca re
Уход за видеокамерой
• When the camcorder is not to be used for a long
time, remove the tape. Periodically turn on the
power, operate the camera and player sections
and play back a tape for about 3 minutes.
• If fingerprints or debris make the LCD screen
dirty, we recommend using a LCD Cleaning Kit
(not supplied) to clean the LCD screen.
• Clean the lens with a soft brush to remove dust.
If there are fingerprints on it, remove them with
a soft cloth.
• Clean the camcorder body with a dry soft cloth,
or a soft cloth lightly moistened with a mild
detergent solution. Do not use any type of
solvent which may damage the finish.
• Do not let sand get into the camcorder. When
you use the camcorder on a sandy beach or in a
dusty place, protect it from the sand or dust.
Sand or dust may cause the unit to malfunction,
and sometimes this malfunction cannot be
repaired.
• Когда видеокамера не используется в
течение длительного времени, удалите
ленту. Периодически включайте питание,
работайте с секциями камеры и плейера и
воспроизводите ленту приблизительно в
течение 3-х минут.
• Если отпечатки пальцев или мусор сделают
экран ЖКД грязным, то мы рекомендуем
использование очистительного набора для
ЖКД (не прилагается) для очистки экрана
ЖКД.
• Очищайте объектив с помощью мягкой
кисточки для удаления грязи. Если имеются
отпечатки пальцев на объективе, то
удалите их с помощью мягкой ткани.
• Очищайте корпус аппарата с помощью
сухой мягкой ткани или мягкой ткани,
слегка смоченной раствором умеренного
моющего средства. Не используйте каких-
либо типов растворителей, которые могут
повредить отделку.
• Не позволяйте песку попасть в
AC p o w e r a d a p t o r
видеокамеру. Когда Вы используете
видеокамеру на песчаном пляже или в
пыльном месте, предохраняйте ее от песка
и пыли. Песок и пыль могут вызвать
неисправность аппарата, и иногда такая
неисправность может не подлежать
ремонту.
• Unplug the unit from the mains when not in
use for a long time. To disconnect the mains
lead, pull it out by the plug. Never pull the
mains lead itself.
• Do not operate the unit with a damaged cord or
if the unit has been dropped or damaged.
• Do not bend the mains lead forcibly, or put a
heavy object on it. This will damage the cord
and may cause a fire or electrical shock.
• Be sure that nothing metallic comes into contact
with the metal parts of the connecting plate. If
this happens, a short may occur and the unit
may be damaged.
Сетевой адаптер перем. тока
• Отсоедините аппарат от электрической
сети, если он не используется длительное
время. Для отсоединения сетевого провода
вытащите его за разъем. Никогда не тяните
за сам сетевой провод.
• Always keep the metal contacts clean.
• Do not disassemble the unit.
• Не эксплуатируйте аппарат с
поврежденным проводом, или если аппарат
упал или был поврежден.
• Не сгибайте сетевой провод силой и не
ставьте на него тяжелые предметы. Это
повредит провод и может привести к
пожару или удару электрическим током.
• Убедитесь, что никакие металлические
предметы не соприкасаются с
металлическими частями соединительной
пластины. Если это случится, может
произойти короткое замыкание, и аппарат
может быть поврежден.
• Всегда поддерживайте металлические
контакты в чистоте.
• Не разбирайте аппарат.
79
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d
p re ca u t io n s
Информация по уходу за
аппаратом и предосторожности
• Do not apply mechanical shock or drop the
unit.
• Не подвергайте аппарат механическим
ударам и не роняйте его.
• While the unit is in use, particularly during
charging, keep it away from AM receivers and
video equipment because it will disturb AM
reception and video operation.
• The unit becomes warm while in use. This is
normal.
• Do not place the unit in locations that are:
– Extremely hot or cold
– Dusty or dirty
• Когда аппарат используется, особенно во
время зарядки, держите его подальше от
радиоприемников АМ и видеоаппаратуры,
потому что он будет нарушать прием АМ и
работу видеоаппаратуры.
• Аппарат становится теплым во время
зарядки. Это является нормальным.
• Не размещайте аппарат в местах, которые:
– Чрезмерно жаркие или холодные
– Пыльные или грязные
– Very humid
– Vibrating
– Очень влажные
– Подвержены вибрации
No t e s o n d ry b a t t e rie s
Примечания к сухим батарейкам
Во избежание возможного повреждения из-за
протечки батареек или корроизии
соблюдайте следующее.
To avoid possible damage from battery leakage
or corrosion, observe the following.
• Be sure to insert the batteries in the correct
direction.
• Dry batteries are not rechargeable.
• Do not use a combination of new and old
batteries.
• Do not use different types of batteries.
• The batteries slowly discharge while not in use.
• Do not use a battery that is leaking.
• Обязательно вставьте батарейки с
правильным направлением.
• Сухие батарейки не являются
перезаряжаемыми.
• Не используйте комбинацию старых и новых
батареек.
• Не используйте различные типы батареек.
• Батарейки медленно разряжаются, даже
если не используются.
• Не используйте батарейку, которая
протекла.
If battery leakage occurred
• Wipe off the liquid in the battery case carefully
before replacing the batteries.
• If you touch the liquid, wash it off with water.
• If the liquid get into your eyes, wash your eyes
with a lot of water and then consult a doctor.
Если случится протечка батареек
• Тщательно вытрите жидкость в батарейном
отсеке перед установкой батареек.
• Если Вы дотронетесь до жидкости, то
промойте это место водой.
If any difficulty should arise, unplug the unit and
contact your nearest Sony dealer.
• Если жидкость попала Вам в глаза, то
промойте Ваши глаза большим количеством
воды, а затем обратитесь к врачу.
В случае возникновения каких-либо
трудностей, отключите аппарат и обратитесь
к Вашему ближайшему дилеру Sony.
80
Usin g yo u r
ca m co rd e r a b ro a d
Использование Вашей
видеокамеры за границей
Each country or area has its own electric and TV
colour systems. Before using your camcorder
abroad, check the following points.
Каждая страна или область имеет свои
собственные системы электрической сети и
цветного телевидения. Перед
использованием Вашей видеокамеры за
границей проверьте следующие пункты.
Po w e r so u rce s
You can use your camcorder in any country or
area with the supplied AC power adaptor within
100 V to 240 V AC, 50/ 60 Hz.
Источники питания
Вы можете использовать видеокамеру в
любой стране или области с помощью
прилагаемого сетевого адаптера перем. тока
в пределах от 100 В до 240 В перем. тока, 50/
60 Гц.
Diffe re n ce in co lo u r syst e m s
This camcorder is a PAL system based
camcorder. If you want to view the playback
picture on a TV, it must be a PAL system based
TV.
Различия в системах цветного
телевидения
Check the following list.
PAL system
Данная видеокамера основана на системе
PAL. Если Вы хотите просмотреть
воспроизводимое изображение на
телевизоре, то это должен быть телевизор,
основанный на системе PAL.
Australia, Austria, Belgium, China, Czech
Republic, Denmark, Finland, Germany, Great
Britain, Holland, Hong Kong, Italy, Kuwait,
Malaysia, New Zealand, Norway, Portugal,
Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden,
Switzerland, Thailand, etc.
Проверьте по следующему перечню.
Система PAL
Австралия, Австрия, Бельгия,
PAL-M system
Brazil
Великобритания, Германия, Голландия,
Гонконг, Дания, Испания, Италия, Китай,
Кувейт, Малайзия, Новая Зеландия,
Норвегия, Португалия, Сингапур, Словацкая
Республика, Тайланд, Финляндия, Чешская
Республика, Швейцария, Швеция и т.д.
PAL-N system
Argentina, Paraguay, Uruguay
NTSC system
Bahama Islands, Bolivia, Canada, Central
America, Chile, Colombia, Ecuador, Jamaica,
Japan, Korea, Mexico, Peru, Surinam, Taiwan, the
Philippines, the U.S.A., Venezuela, etc.
Система PAL-M
Бразилия
Система PAL-N
Аргентина, Парагвай, Уругвай
SECAM system
Bulgaria, France, Guyana, Hungary, Iran, Iraq,
Monaco, Poland, Russia, Ukraine, etc.
Система NTSC
Багамские острова, Боливия, Венесуэла,
Канада, Колумбия, Корея, Мексика, Перу,
Суринам, США, Тайвань, Филиппины,
Центральная Америка, Чили, Эквадор,
Ямайка, Япония и т.д.
Система SECAM
Болгария, Венгрия, Гайяна, Ирак, Иран,
Монако, Польша, Россия, Украина, Франция и
т.д.
81
En g lish
Tro u b le ch e ck
If you run into any problem using the camcorder, use the following table to troubleshoot the problem.
Should the difficulty persist, disconnect the power source and contact your Sony dealer or local
authorized Sony service facility.
Ca m co rd e r
Pow er
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
The power is not on.
• The battery pack is not installed.
m Install the battery pack. (p. 8)
• The battery is dead.
m Use a charged battery pack. (p. 9)
• The AC power adaptor is not connected to the mains.
m Connect the AC power adaptor to the mains. (p. 31)
The power goes off.
• While being operated in CAMERA mode, the camcorder has
been in Standby mode for more than 5 minutes.
m Turn STANDBY down once and then up again. (p. 15)
• The battery is dead.
m Use a charged battery pack. (p. 9)
The battery pack is quickly
discharged.
• The camcorder does not operate when using a battery pack that
is not an “InfoLITHIUM” battery pack.
m Use an “InfoLITHIUM” battery pack. (p. 73)
• The ambient temperature is too low. (p. 71)
• The battery pack has not been charged fully.
m Charge the battery pack again. (p. 9)
• The battery pack is completely dead, and cannot be recharged.
m Use another battery pack. (p. 72)
While charging the battery pack, no
indicator appears or the indicator
flashes in the display window.
• The AC power adaptor is disconnected.
m Connect it firmly.
• Something is wrong with the battery pack.
m Contact your Sony dealer or local authorized Sony service
facility.
• The camcorder is working with the AC power adaptor.
m Use the battery pack.
The camcorder turns on/ off when
using the accessory which is attached
to the intelligent accessory shoe.
(CCD-TRV65E only)
Operation
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
START/ STOP does not operate.
• The tape is stuck to the drum.
m Eject the tape. (p. 14)
• The tape has run out.
m Rewind the tape or use a new one. (p. 27)
• The POWER switch is set to VTR/ PLAYER.
m Set it to CAMERA. (p. 15)
• The tab on the cassette is out (red).
m Use a new tape or slide the tab. (p. 14)
82
Tro u b le ch e ck
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
• The START/ STOP MODE switch is set to 5SEC or
.
Recording stops in a few seconds.
m Set it to
. (p. 20)
The cassette cannot be removed from
the holder.
• The battery is dead.
m Use a charged battery pack or the AC power adaptor.
(p. 9, 31)
{ and 6 indicators flash and no
function except for cassette ejection
works.
• Moisture condensation has occurred.
m Remove the cassette and leave the camcorder for at least 1
hour. (p. 75)
• You pressed DATE and TIME together for more than 2
seconds.
The date or time indicator is flashing.
m The camcorder is not malfunctioning. You may start
recording. Flashing will stop soon.
• The lithium battery is weak or dead.
m Replace the lithium battery with a new one. (p. 65)
The tape does not move when a
video control button is pressed.
• The POWER switch is set to CAMERA or OFF.
m Set it to VTR/ PLAYER.
• The tape has run out.
m Rewind the tape or use a new one. (p. 27)
• STEADYSHOT is set to OFF.
m Set it to ON. (p. 60)
• The Steady Shot function does not work when the wide mode
is set to 16:9 FULL.
The Steady Shot function does not
activate. (CCD-TRV35E/ TRV65E
only)
The autofocusing function does not
work. (CCD-TRV23E/ TRV35E/
TRV65E only)
• FOCUS is set to MANUAL.
m Set it to AUTO. (p. 49)
• Shooting conditions are not suitable for autofocus.
m Set FOCUS to MANUAL to focus manually. (p. 49)
• The START/ STOP MODE switch is set to 5SEC or
m Set it to . (p. 20)
.
The fader function does not work.
(CCD-TRV23E/ TRV35E/ TRV65E
only)
No sound or only a low sound is
heard when playing back a tape.
(CCD-TRV65E only)
• The stereo tape is played back with HiFi SOUND set to 1 or 2 in
the menu system.
m Set to STEREO in the menu system. (p. 38)
Excessive high-pitched sound is
heard. (CCD-TRV65E only)
• The picture has been recorded with WIND set to ON in the
menu system.
m When there is no wind, set it to OFF. (p. 36)
The date or time indicator
disappears.
• Reset the date and time. (p. 67)
Picture
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
The image on the viewfinder screen
is not clear.
• The viewfinder lens is not adjusted.
m Adjust the viewfinder lens. (p. 16)
(to be continued)
83
Tro u b le ch e ck
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
A vertical band appears when a
subject such as lights or a candle
flame is shot against a dark
background.
• The contrast between the subject and background is too high.
The camcorder is not malfunctioning.
m Change locations.
A vertical band appears when
shooting a very bright subject.
• The camcorder is not malfunctioning.
The playback picture is not clear.
• EDIT is set to ON in the menu system.
m Set it to OFF. (p. 38)
• The video heads may be dirty.
The picture is “noisy”.
m Clean the heads using the Sony V8-25CLH/ V8-25CLD
cleaning cassette (not supplied). (p. 76)
The picture does not appear in the
viewfinder.
• The LCD panel is open.
m Close the LCD panel. (p. 21)
An unknown picture is displayed in
the viewfinder or on the LCD screen.
• If 10 minutes elapse after you set the POWER switch to
CAMERA without inserting a cassette, the camcorder
automatically starts the demonstration or DEMO is set ON in
the menu system.
m Insert the cassette and the demonstration stops.
You can deactivate the demonstration. (p. 37)
The picture does not appear on the
LCD screen.
• Incorporated fluorescent tube is worn out.
m Please contact your nearest Sony dealer.
• The self-diagnosis function is activated.
The five digit code appears.
m Check the code and solve the problem. (p. 88)
Picture is recorded in incorrect/
unnatural colour. (CCD-TRV23E/
TRV35E/ TRV65E only)
• NIGHTSHOT is set to ON.
m Set it to OFF. (p. 43)
Others
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
The supplied Remote Commander
does not work. (CCD-TRV15E/
TRV23E/ TRV35E/ TRV65E only)
• COMMANDER is set to OFF in the menu system.
m Set it to ON. (p. 35)
• Something is blocking the infrared rays.
m Remove the obstacle.
• The batteries are not inserted with the correct polarity.
m Insert the batteries with the correct polarity. (p. 100)
• The batteries are dead.
m Insert new ones. (p. 100)
• DISPLAY is set to V-OUT/ LCD in the menu system.
m Set it to LCD. (p. 35)
The picture from a TV or VCR does
not appear even when the camcorder
is connected to outputs on the TV or
VCR. (CCD-TRV65E only)
The beep sounds for 5 seconds.
• Moisture condensation has occurred.
m Remove the cassette and leave the camcorder for at least 1
hour. (p. 75)
• Some troubles occur in your camcorder.
m Remove the cassette and insert it again, then operate the
camcorder.
84
Русский
Проверка неисправностей
Если у Вас возникла какая-либо проблема при использовании видеокамеры, воспользуйтесь
следующей таблицей для отыскания и устранения проблемы.
Если трудности все еще остаются, то отсоедините источник питания и обратитесь к Вашему
дилеру Sony или на местное уполномоченное предприятие по обслуживанию Sony.
Видеокамера
Питание
Признак
Причина и/или действия по устранению
Не включается питание.
• Не установлен батарейный блок.
m Установите батарейный блок. (стр. 8)
• Батарейный блок полностью разрядился.
m Используйте заряженный батарейный блок. (стр. 9)
• Сетевой адаптер перем. тока не подсоединен к
электрической сети.
m Подсоедините сететевой адаптер перем. тока к
электрической сети. (стр. 31)
Питание выключается.
• При работе в режиме CAMERA видеокамера находилась в
режиме готовности более 5 минут.
m Поверните STANDBY вниз, а затем снова вверх. (стр. 15)
• Батарейный блок полностью разрядился.
m Используйте заряженный батарейный блок. (стр. 9)
Батарейный блок быстро
разряжается.
• Видеокамера не работает при использовании батарейного
блока, который не является батарейным блоком
“InfoLITHIUM”.
m Используйте батарейный блок “InfoLITHIUM”. (стр. 73)
• Температура окружающей среды слишком низкая. (стр. 71)
• Батарейный блок был заряжен не полностью.
m Снова зарядите батарейный блок. (стр. 9)
• Батарейный блок полностью разрядился и не может быть
перезаряжен.
m Используйте другой батарейный блок. (стр. 72)
• Отсоединился сетевой адаптер переменного тока.
m Подсоедините его надежно.
• Что-то не в порядке с батарейным блоком.
m Свяжитесь с Вашим дилером Sony или местным
уполномоченным предприятием по техническому
обслуживанию Sony.
Во время зарядки батарейного
блока никакой индикатор не
появляется, или индикатор
мигает в окошке дисплея.
Видеокамера включается/
выключается во время
использования вспомогательного
оборудования, подсоединенного к
башмаку для установки
• Видеокамера работает от сетевого адаптера переменного
тока.
m Используйте батарейный блок.
вспомогательного оборудования.
(только CCD-TRV65E)
Работа
Признак
Причина и/или действия по устранению
• Лента прилипла к барабану.
Не функционирует START/STOP.
m Вытолкните ленту. (стр. 14)
• Лента закончилась.
m Перемотайте ленту назад или используйте новую. (стр.
27)
• Выключатель POWER установлен в положение VTR/
PLAYER.
m Установите его в положение CAMERA. (стр. 15)
• Лепесток кассеты отсутствует (красная метка).
m Используйте новую ленту или передвиньте лепесток.
(стр. 14)
(Продолжается)
85
Проверка неисправностей
Признак
Причина и/или действия по устранению
• Переключатель START/STOP MODE установлен в
положение 5SEC или
m Установите его в положение
Запись останавливается через
несколько секунд.
.
. (стр. 20)
Кассета не может быть вынута из
держателя.
• Батарейный блок полностью разряжен.
m Используйте заряженный батарейный блок или сетевой
адаптер перем. тока. (стр. 9, 31)
Мигают индикаторы { и 6, и
никакие функции, за исключением
выталкивания кассеты, не работают.
• Произошла конденсация влаги.
m Удалите кассету и оставьте видеокамеру по меньшей
мере на 1 час. (стр. 75)
• Вы нажали DATE и TIME одновременно более, чем на 2
секунды.
Мигает индикатор даты или
времени.
m Видеокамера не является неисправной. Вы можете
начинать запись. Мигание вскоре прекратится.
• Литиевая батарейка слабая или полностью разряженная.
m Замените литиевую батарейку на новую. (стр. 65)
• Выключатель POWER установлен в положение CAMERA
или OFF.
Лента не перемещается при
нажатии кнопки видеоконтроля.
m Установить его в положение VTR/PLAYER.
• Лента закончилась.
m
Перемотайте ленту назад или используйте новую. (стр. 27)
Не активизируется функция
устойчивой съемки.
(только CCD-TRV35E/TRV65E)
• Функция STEADYSHOT установлена на OFF.
m Установите ее на ON. (стр. 60)
• Функция устойчивой съемки не работает, когда
широкоформатный режим установлен на 16:9 FULL.
• Функция FOCUS установлена на MANUAL.
Не работает функция
автоматической фокусировки.
(только CCD-TRV23E/TRV35E/
TRV65E)
m Установите ее на AUTO. (стр. 49)
•
Условиясъемкинеподходятдляавтоматическойфокусировки.
m Установите FOCUS на MANUAL для фокусировки
вручную. (стр. 49)
• Переключатель START/STOP MODE установлен в
положение 5SEC или
m Установите его в положение
Функция плавного введения
изображения не работает. (только
CCD-TRV23E/TRV35E/TRV65E)
.
. (стр. 20)
• Стереолента воспроизводится при установке Hi-Fi SOUND
на 1 или 2 в системе меню.
m Установите ее на STEREO в системе меню. (стр. 38)
Нет звука или только низкий звук
слышен при воспроизведении
ленты. (только CCD-TRV65E)
• Изображение было записано при установке WIND на ON в
системе меню.
m Если нет ветра, установите ее на OFF. (стр. 36)
Слышен чрезмерно
высокотональный звук.
(только CCD-TRV65E)
Исчезает индикатор даты или
времени.
• Снова установите дату и время. (стр. 67)
Изображение
Признак
Причина и/или действия по устранению
• Объектив видоискателя не отрегулирован
m Отрегулируйте объектив видоискателя. (стр. 16)
Изображение на экране
видоискателя нечеткое.
86
Проверка неисправностей
Признак
Причина и/или действия по устранению
Вертикальная полоса появляется,
если такие объекты, как источники
света или пламя свечи, снимаются
на темном фоне.
• Слишком высокий контраст между объектом и фоном.
Видеокамера не является неисправной.
m Измените позицию съемки.
Вертикальная полоса появляется
при съемке очень яркого объекта.
• Видеокамера не является неисправной.
Воспроизводимое изображение
нечеткое.
• Функция EDIT установлена на ON в системе меню.
m Установите ее на OFF. (стр. 38)
• Возможно загрязнены видеоголовки.
m Очистите видеоголовки с использованием очистительной
кассетыV8-25CLH/V8-25CLDфирмыSony(неприлагается).
(стр. 76)
Изображение “зашумлено”.
Изображение не появляется в
видоискателе.
• Открыта панель ЖКД.
m Закройте панель ЖКД. (стр. 21)
Незнакомое изображение
появляется на экране ЖКД или в
видоискателе.
• Если истечет 10 минут после того, как Вы установите
выключатель POWER в положение CAMERA без
вставленной кассеты, видеокамера автоматически
начинает демонстрацию, или функция DEMO в системе
меню установлена на ON.
m Вставьте кассету и демонстрация прекратится. Вы
можете отключить демонстрационный режим. (стр. 37)
Изображение не появляется на
экране ЖКД.
• Встроенная люминесцентная лампа вышла из строя
m Свяжитесь с Вашим ближайшим дилером Sony.
• Была активизирована функция самодиагностики.
Появился пятизначный код.
m Проверьте код и устраните проблему. (стр. 89)
Изображение записывается в
неправильном/ненатуральном
цвете. (только CCD-TRV23E/
TRV35E/TRV65E)
• Функция NIGHTSHOT установлена на ON.
m Установите ее на OFF. (стр. 43)
Прочее
Признак
Причина и/или действия по устранению
Не работает прилагаемый пульт
дистанционного управления.
(только CCD-TRV15E/TRV23E/
TRV35E/TRV65E)
•
Функция COMMANDER установлена на OFF в системе меню.
m Установите ее на ON. (стр. 35)
• Что-то закрывает путь инфракрасных лучей.
m Удалите препятствие.
• Батарейка вставлена с неправильной полярностью.
m Вставьте батарейку с правильной полярностью. (стр. 100)
• Батарейки полностью разряжены.
m Вставьте новые батарейки. (стр. 100)
• Функция DISPLAY установлена на V-OUT/LCD в системе
меню.
m Установите ее на LCD. (стр. 35)
Изображение от телевизора или КВМ
не появляется, даже когда видео-
камера подсоединена к выходным
гнездам телевизора или КВМ.
(только CCD-TRV65E)
• Произошла конденсация влаги.
m Удалите кассету и оставьте видеокамеру по меньшей
мере на 1 час. (стр. 75)
Зуммерный сигнал звучит в
течение 5 секунд.
• С Вашей видеокамерой случилась какая-то проблема.
m Удалите кассету и вставьте ее снова, а затем
эксплуатируйте видеокамеру.
87
En g lish
Se lf-d ia g n o sis d isp la y
The camcorder has a self-diagnosis display.
This function displays the camcorder’s condition
with five digits (a combination of a letter and
figures) in the viewfinder, on the LCD screen or
in the display window. If this occurs, check the
following code chart. The five-digit display
informs you of the camcorder’s current
condition. The last two digits (indicated by ππ)
will differ depending on the state of the
camcorder.
LCD scre e n
C:21:00
Self-diagnosis display
• C:ππ:ππ
You can service the camcorder
yourself.
• E:ππ:ππ
Contact your Sony dealer or local
authorized Sony facilitiy.
Five-digit display
Cause and/or Corrective Actions
• Moisture condensation has occurred.
C:21:ππ
m Remove the cassette and leave the camcorder for at least 1
hour. (p. 75)
• The video heads are dirty.
C:22:ππ
m Clean the heads using the Sony V8-25CLH/ V8-25CLD
cleaning cassette (not supplied). (p. 76)
C:23:ππ
• You are using a battery pack that is not an “InfoLITHIUM”
battery pack.
m Use an “InfoLITHIUM” battery pack. (p. 73)
C:31:ππ
C:32:ππ
• A servicable situation not malfunctioned above has occurred.
m Remove the cassette and insert it again, then operate the
camcorder.
m Disconnect the mains lead of the AC power adaptor or
remove the battery pack. After reconnecting the power
source, operate the camcorder.
E:61:ππ
E:62:ππ
• A camcorder malfunction which you cannot service has
occurred.
m Contact your Sony dealer or local authorized Sony service
facility and inform them of the five digits. (example: E:61:10)
If you are unable to resolve the problem, contact your Sony dealer or local authorized Sony service
facility.
88
Русский
Дисплей самодиагностики
Видеокамера имеет дисплей
самодиагностики.
Данная функция отображает состояние
видеокамеры с помощью пяти знаков
(комбинации одной буквы и цифр) в
видоискателе, на экране ЖКД или в окошке
дисплея. Если это случится, выполните
проверку в соответствии со следующей
кодовой таблицей. Пятизначная индикация
будет информировать Вас о текущем
состоянии видеокамеры. Последние две
цифры (указанных как ππ) будут
различаться в зависимости от состояния
видеокамеры.
Экран ЖКД
C:21:00
Дисплей самодиагностики
• C:ππ:ππ
Вы можете выполнить техническое
обслуживание видеокамеры
самостоятельно.
• E:ππ:ππ
Свяжитесь с Вашим дилером Sony
или местным уполномоченным
предприятием Sony.
Пятизначный дисплей
Вероятная причина и/или метод устранения.
• Произошла конденсация влаги.
C:21:ππ
m Выньте кассету и оставьте видеокамеру по меньшей
мере на 1 час. (стр. 75)
• Грязные видеоголовки.
C:22:ππ
m Очистите видеоголовки с использованием
очистительной кассеты V8-25CLH/V8-25CLD фирмы Sony
(не прилагается). (стр. 76)
C:23:ππ
• Вы используете батарейный блок, который не является
батарейным блоком “InfoLITHIUM”.
m Используйте батарейный блок “InfoLITHIUM”. (стр. 73)
• Состояние для обслуживания не вызвано
вышеописанными проблемами.
C:31:ππ
C:32:ππ
m Выньте кассету и вставьте ее снова, а затем управляйте
видеокамерой.
m Отсоедините провод электропитания сетевого адаптера
переменного тока или удалите батарейный блок. После
обратного подсоединения источника питания
управляйте видеокамерой.
E:61:ππ
E:62:ππ
• Случилась неисправность видеокамеры, для которой Вы
не можете выполнить техническое обслуживание.
m Свяжитесь с Вашим дилером Sony или местным
уполномоченным предприятием Sony и
проинформируйте их о появлении пяти знаков.
(Например: Е:61:10)
Если Вы не можете решить проблему, то свяжитесь с Вашим дилером Sony или местным
уполномоченным предприятием Sony.
89
En g lish
Sp e cifica t io n s
Headphone jack (CCD-TRV65Eonly)
Stereo minijack (ø 3.5 mm)
Earphone jack (CCD-TRV3E/
TRV15E/TRV23E/TRV35E only)
Monaural minijack (ø 3.5 mm)
LANC control jack
Minimum illumination*
CCD-TRV3E/ TRV15E:
0.4 lux (F 1.4)
(Visible minimum low light 0.2 lux)
CCD-TR23E:
0.4 lux (F 1.4)
CCD-TRV35E/ TRV65E:
0.7 lux (F 1.4)
CCD-TRV23E/ TRV35E/ TRV65E:
0 lux (in NightShot mode)**
** Object invisible for the dark can
be shot with infrared lighting.
Illumination range
CCD-TRV3E/ TRV15E/ TRV23E:
0.4 lux to 100,000 lux
CCD-TRV35E/ TRV65E:
0.7 lux to 100,000 lux
Vid e o ca m e ra
re co rd e r
Syst e m
Video recording system
2 rotary heads
Helical scanning FM system
Audio recording system
Rotary heads, FM system
Video signal
PAL colour, CCIR standards
Usable cassette
8mm video format cassette
CCD-TRV3E/ TRV15E/ TRV23E/
TRV35E: Standard 8
Stereo mini-minijack (ø 2.5 mm)
MIC jack
Minijack, 0.388 mV low impedance
with 2.5 to 3.0 V DC, output
impedance 6.8 kilohms (ø 3.5 mm)
CCD-TRV3E/ TRV15E/ TRV23E/
TRV35E: Monaural type
CCD-TRV65E: Stereo type
Speaker
Dynamic speaker
Intelligent accessory shoe
(CCD-TRV65E only)
CCD-TRV65E: Hi8 or standard 8
Recording / Playback time (using
90 min. cassette)
Recommended illumination
More than 100 lux
8-pin connector
SP mode: 1 hour and 30 minutes
LP mode: 3 hours
Fastforw ard/rew ind time (using
90 min. cassette)
Approx. 5 min.
Image device
CCD (Charge Coupled Device)
View finder
Electronic viewfinder
Monochrome
* Minimum illumination expresses
the light level a camcorder
requires to produce a picture.
Visible minimum low light
express the light level to produce
a visible signal.
Ge n e ra l
Pow er requirements
7.2 V (battery pack)
8.4 V (AC power adaptor)
Average pow er consumption
(w hen using the battery pack)
During camera recording using
LCD
CCD-TRV3E/ TRV15E/
TRV23E: 3.1 W
CCD-TRV35E: 3.2 W
CCD-TRV65E: 3.3 W
Viewfinder
CCD-TRV3E/ TRV15E/ TRV23E:
2.5 W
CCD-TRV35E: 2.6 W
LCD scre e n
Picture
2.5 inches measured diagonally
50.3 x 37.4 mm (2 x 1 1⁄2 in.)
On-screen display
TN LCD/ TFT active matrix method
Total dot number
CCD-TRV3E/ TRV15E/ TRV23E/
TRV35E: 61,380 (279 x 220)
CCD-TRV65E: 84, 260 (383 x 220)
Lens
Combined power zoom lens
Filter diameter 37 mm (1 7⁄16 in.)
CCD-TRV3E: 16 x (Optical), 100 x
(Digital)
CCD-TRV15E: 16 x (Optical), 200 x
(Digital)
CCD-TRV23E/ TRV35E/ TRV65E:
18 x (Optical), 220 x (Digital)
Focal distance
CCD-TRV3E/ TRV15E:
4.1 - 65.6 mm (3⁄16 - 2 5⁄8 in.)
CCD-TRV23E/ TRV35E/ TRV65E:
4.1 - 73.8 mm (3⁄16 - 8 in.)
When converted to a 35 mm still
camera
CCD-TRV3E/ TRV15E:
39.4 - 630 mm (1 9⁄16 - 24 7⁄8 in.)
CCD-TRV23E:
39.4 - 709 mm (1 9⁄16 - 28 in.)
CCD-TRV35E/ TRV65E:
47.2 - 850 mm (1 7⁄8 - 33 1⁄2 in.)
Colour temperature
CCD-TRV65E: 2.7 W
Operating temperature
0°C to 40°C (32°F to 104°F)
Storage temperature
–20°C to +60°C (–4°F to +140°F)
Dimensions (Approx.)
107 x 107 x 209 mm
(4 1⁄4 x 4 1⁄4 x 8 1⁄4 in.) (w/ h/ d)
Mass (Approx.)
CCD-TRV3E/ TRV15E:
890 g (1 lb 15 oz)
In p u t a n d o u t p u t co n n e ct o rs
S video input/output (CCD-
TRV65E only)
4-pin mini DIN
Luminance signal: 1 Vp-p, 75 ohms,
unbalanced
Chrominance signal: 0.3 Vp-p, 75
ohms, unbalanced
Video input (CCD-TRV65E only)/
output
Phono jack, 1 Vp-p, 75 ohms,
unbalanced
Audio input (CCD-TRV65E only)/
output
CCD-TRV3E/ TRV15E/ TRV23E/
TRV35E: Monaural, Phone jack, 327
mV
CCD-TRV23E/ TRV35E/ TRV65E:
900 g (1 lb 15 oz)
excluding the battery pack, lithium
battery, cassette and shoulder strap
1 kg (2 lb 3 oz) including the battery
pack NP-F330, lithium battery
CR2025, cassette and shoulder strap
Microphone
CCD-TRV3E/ TRV15E/ TRV23E/
TRV35E: Monaural type
CCD-TRV65E: Stereo type
Supplied accessories
See page 7.
Auto
CCD-TRV65E: Phono jacks
(2: stereo L and R)
327 mV, (at output impedance
47 kilohms) impedance less than 2.2
kilohms
RFU DC OUT
Special minijack, DC 5V
90
Sp e cifica t io n s
AC p o w e r a d a p t o r
Pow er requirements
100 - 240 V AC, 50/ 60 Hz
Pow er consumption
23 W
Output voltage
DC OUT: 8.4 V, 1.5 A in operating
mode
Operating temperature
0°C to 40°C (32°F to 104°F)
Storage temperature
–20°C to +60°C (–4°F to +140°F)
Dimensions (Approx.)
125 x 39 x 62 mm (5 x 1 9⁄16 x 2 1⁄2
in.) (w/ h/ d) excluding projecting
parts
Mass (Approx.)
280 g (9.8 oz) excluding mains lead
Design and specifications are
subject to change without notice.
91
Русский
Технические характеристики
Фокусное расстояние
Видеокамера
Входные и выходные гнезда
ССD-TRV3E/TRV15E:
Вход/выход S-видеосигнала
(только CCD-TRV65E)
4-штырьковое минигнездо по DIN
Сигнал яркости: 1 В по двойной
амплитуде, 75 Ом,
f=4,1 — 65,6 мм
Система
CCD-TRV23E/TRV35E/TRV65E:
f=4,1 — 73,8 мм
При преобразовании в 35-мм
стоп-кадр
ССD-TRV3E/TRV15E:
39,4 — 630 мм
ССD-TRV23E:
39,4 — 709 мм
ССD-TRV35E/TRV65E:
47,2 — 850 мм
Цветовая температура
Авторегулирование
Минимальная освещенность*
CCD-TRV3E/TRV15E:
0,4 лк (F1.4)
(видимая минимально низкая
освещенность 0,2 лк)
CCD-TRV23E:
0,4 лк (F1.4)
CCD-TRV35E/TRV65E:
0,7 лк (F1.4)
CCD-TRV23E/TRV35E/TRV65E:
0 лк (в режиме ночной съемки)**
** Объек невидимый в темноте
может быть снят с помощью
инфракрасного освещения.
Диапазон освещенности
CCD-TRV3E/TRV15E/TRV23E:
От 0,4 лк до 100 000 лк
CCD-TRV35E/TRV65E:
От 0,7 лк до 100 000 лк
Рекомендуемая освещенность
Более 100 лк
Система видеозаписи
2 вращающиеся головки
Система ЧМ наклонной
механической развертки
Система аудиозаписи
Вращающиеся головки, система
ЧМ
Видеосигнал
Цветовой сигнал PAL, стандарт
CCIR
Используемые кассеты
Кассеты 8-мм видеоформата
CCD-TRV3E/TRV15E/TRV23E/
TRV35E: 8-мм стандарт
CCD-TRV65E: Hi 8 или 8-мм
стандарт
несиммеричный
Сигнал цветности: 0,3 В по
двойной амплитуде, 75 Ом,
несимметричный
Вход (только CCD-TRV65E)/
выход видеосигнала
Фоногнездо, 1 В по двойной
амплитуде, 75 Ом,
несимметричный
Вход (только CCD-TRV65E)/
выход аудиосигнала
CCD-TRV3E/TRV15E/TRV23E/
TRV35E: Мoнoфoнический,
фоногнездо 327 мВ
CCD-TRV65E: Фоногнезда
(2: стерео L и R)
327 мВ, (при выходном полном
сопротивлении более 47 кОм)
полное сопротивление меньше
2,2 кОм
RFU DC OUT
Специальное минигнездо, пост.
ток 5 В
Гнездо головных телефонов
(только CCD-TRV65E)
Стереофоническое минигнездо
(∅ 3,5 мм)
Гнездо наушников (только
CCD-TRV3E/TRV15E/TRV23E/
TRV35E)
Монофоническое минигнездо
(∅ 3,5 мм)
Гнездо управления LANC
Стереофоническое мини-
минигнездо (∅ 2,5 мм)
Гнездо MIC
Минигнездо, 0,388 мВ низкое
полное сопротивление при 2,5 -
3,0 В пост. тока, выходное
полное сопротивление 6,8 кОм
(∅ 3,5 мм)
CCD-TRV3E/TRV15E/TRV23E/
TRV35E:
Монофонический тип
CCD-TRV65Е:
Стереофонического типа
Громкоговоритель
Время записи/
воспроизведения (с
использованием 90 мин.
кассеты)
Режим SP: 1 час и 30 минут
Режим LP: 3 часа
Время ускоренной перемотки
вперед/назад (с
использованием 90 мин.
кассеты)
Приблиз. 5 мин.
Формирователь изображения
CCD (Прибор с зарядовой
связью)
Видоискатель
Электронный видоискатель
Монохроматический
Объектив
Комбинированный объектив с
приводным трансфокатором
Диаметр фильтра 37 мм
CCD-TRV3E:
16-кратная (оптическая),
100-кратная (цифровая)
CCD-TRV15E:
16-кратная (оптическая),
200-кратная (цифровая)
CCD-TRV23E/TRV35E/TRV65E:
18-кратная (оптическая),
220-кратная (цифровая)
* Минимальная освещенность
выражает уровень
освещенности, требуемый
видеокамере для
воспроизведения изображения.
Видимое минимально низкое
освещение выражает уровень
освещенности, необходимый
для воспроизведения видимого
сигнала.
Экран ЖКД
Изображение
2,5 дюйма по диагонали
50,3 х 37,4 мм
Информационный экран
Активно-матричная технология
TN LCD/TFT (ЖКД/
Динамический громкоговоритель
Башмак для установки
вспомогательного
тонкопленочный транзистор)
Общее число элементов
изображения
оборудования (только
CCD-TRV65Е)
8-штырьковый соединитель
ССD-TRV3E/TRV15E/TRV23E/
TRV35E: 61 380 (279 × 220)
CCD-TRV65E: 84 260 (383 × 220)
92
Технические характеристики
Общее
Сетевой адаптер
перем. тока
Требования к питанию
7,2 В ( батарейный блок)
8,4 В (сетевой адаптер перем.
тока)
Средняя потребляемая
мощность
Требования к питанию
100 - 240 В перем. тока, 50/60 Гц
Потребляемая мощность
23 Вт
Выходное напряжение
DC OUT: 8,4 В, 1,5 А в рабочем
режиме
Рабочая температура
От 0° С до 40° С (от 32° F до
104° F)
Температура хранения
От -20° С до +60° С (от -4° F до
140° F)
Размеры (приблиз.)
125 × 39 × 62 мм (ш/в/г), не
включая выступающие части и
органы управления
Масса (приблиз.)
(при использовании
батарейного блока)
Во время записи видеокамерой с
использованием
ЖКД
CCD-TRV3E/TRV15E/TRV23E:
3,1 Вт
CCD-TRV35E: 3,2 Вт
CCD-TRV65E: 3,3 Вт
Видоискателя
CCD-TRV3E/TRV15E/TRV23E:
2,5 Вт
CCD-TRV35E: 2,6 Вт
CCD-TRV65E: 2,7 Вт
Рабочая температура
От 0° С до 40° С (от 32° F до 104° F)
Температура хранения
От -20° С до +60° С (от -4° F до
140° F)
Размеры (приблиз.)
107 × 107 × 209 мм (ш/в/г)
Масса (приблиз.)
280 г не включая сетевого
провода
Конструкция и технические
характеристики могут быть
изменены без уведомления.
CCD-TRV3E/TRV15E: 890 г
CCD-TRV23E/TRV35E/TRV65E:
900 г,
не включая батарейного блока,
литиевой батарейки, кассеты и
плечевого ремня
1 кг,
включая батарейный блок NP-
F330, литиевую батарейку
CR2025, кассету и плечевой
ремень
Микрофон
CCD-TRV3E/TRV15E/TRV23E/
TRV35E: Мoнoфoнического типа
CCD-TRV65E:
Стереофонического типа
Прилагаемые принадлежности
См. стр. 7.
93
Id e n t ifyin g t h e p a rt s
Опознавание частей
1
7
8
2
3
4
5
9
0
!¡
6
!™
1EDITSEARCH button (p. 25)
1Кнопка EDITSEARCH (стр. 25)
2Башмак для установки
2Intelligent accessory shoe (CCD-TRV65E
only) (p. 98)/Accessory shoe (CCD-TRV23E/
TRV35E only)
вспомогательного оборудования
(только CCD-TRV65E) (стр. 98)/Бошмак
для устовки оборудования (только
CCD-TRV23E/TRV35E)
3Lens cover
4POWER sw itch (p. 15)
3Крышка объектива
5FOCUS sw itch (CCD-TRV23E/ TRV35E/
4Выключатель POWER (стр. 15)
TRV65E only) (p. 49)
5Переключатель FOCUS (только CCD-
TRV23E/TRV35E/TRV65E) (стр. 49)
6NEAR/FAR dial (CCD-TRV23E/ TRV35E/
TRV65E only) (p. 49)
6Диск NEAR/FAR (только CCD-TRV23E/
TRV35E/TRV65E) (стр. 49)
7Video control buttons (p. 27)
p STOP (stop)
7Кнопки видеоконтроля (стр. 27)
0 REW (rewind)
( PLAY (playback)
) FF (fastforward)
P PAUSE (pause)
p STOP (остановка)
0 REW (ускоренная перемотка назад)
( PLAY (воспроизведение)
) FF (ускоренная перемотка вперед)
P PAUSE (пауза)
r REC (recording) (CCD-TRV65E only)
r REC (запись) (только CCD-TRV65E)
8Pow er zoom lever (p. 18)
8Рычаг приводного трансфокатора
9NIGHTSHOT sw itch (CCD-TRV23E/ TRV35E/
(стр. 18)
TRV65E only) (p. 43)
9Выключатель NIGHTSHOT (только
0Display w indow (p. 102)
CCD-TRV23E/TRV35E/TRV65E) (стр. 43)
!¡FADER button (CCD-TRV23E/ TRV35E/
0Окошко дисплея (стр. 102)
TRV65E only) (p. 41)
!¡Кнопка FADER (только CCD-TRV23E/
!™Tripod receptacle (p. 24)
TRV35E/TRV65E) (стр. 41)
Make sure that the length of the tripod screw
is less than 6.5 mm (9/ 32 inch) otherwise, you
cannot attach the tripod securely and the
screw may damage the camcorder.
!™Держатель треноги (стр. 24)
Убедитесь, что длина винта треноги менее
6,5 мм (9/32 дюйма). В противном случае Вы
несможетенадержноподсоединитьтреногу,
а винт может повредить видеокамеру.
94
Id e n t ifyin g t h e p a rt s
Опознавание частей
!£
!¢
!∞
!§
!¶
!•
!ª
@º
@¡
@™
@£
@¢
@∞
@§
@¶
!£View finder (p. 16)
!¢Speaker (p. 28)
!£Видоискатель (стр. 16)
!¢Громкоговоритель (стр. 28)
!∞Экран ЖКД (стр. 21)
!∞LCD screen (p. 21)
!§LCD BRIGHT buttons (p. 21)
!¶OPEN button (p. 20)
!§Кнопки LCD BRIGHT (стр. 21)
!¶Кнопка OPEN (стр. 20)
!•Кнопки VOLUME (стр. 27)
!ªОтсек литиевой батарейки (стр. 66)
!•VOLUME buttons (p. 27)
!ªLithium battery compartment (p. 66)
@ºHook for shoulder strap (p. 101)
@¡Eyecup
@ºСкоба для плечевого ремня (стр. 101)
@¡Окуляр
@™Рычаг BATT RELEASE (стр. 8, 13)
@£Скоба для плечевого ремня (стр. 101)
@¢Переключатель STANDBY (стр. 15)
@∞Кнопка START/STOP (стр. 15)
@™BATT RELEASE lever (p. 8, 13)
@£Hook for shoulder strap (p. 101)
@¢STANDBY sw itch (p. 15)
@∞START/STOP button (p. 15)
@§Battery mounting surface
@¶DC IN jack (p. 9, 31)
@§Поверхность установки батарейного
блока
@¶Гнездо DC IN (стр. 9, 31)
95
Id e n t ifyin g t h e p a rt s
Опознавание частей
@•
@ª
#º
#¡
#∞
#§
#¶
#•
#™
#£
#ª
$º
#¢
@•Кнопка COUNTER RESET (стр. 17)
@ªКнопка TIME (стр. 58)
@•COUNTER RESET button (p. 17)
@ªTIME button (p. 58)
#ºКнопка DATE (стр. 58)
#ºDATE button (p. 58)
#¡Кнопка DISPLAY (стр. 28)
#™Кнопка TITLЕ (стр. 54)
#¡DISPLAY button (p. 28)
#™TITLE button (p. 54)
#£Кнопка END SEARCH (стр. 30)
#¢Кнопка PICTURE EFFECT (стр. 51)
#£END SEARCH button (p. 30)
#¢PICTURE EFFECT button (p. 51)
#∞START/STOP MODE sw itch (p. 20)
#§BACK LIGHT button (p. 39)
#¶PROGRAM AE button (p. 47)
#∞Переключатель START/STOP MODE
(стр. 20)
#§Кнопка BACK LIGHT (стр. 39)
#¶Кнопка PROGRAM AE (стр. 47)
#•EXPOSURE button (CCD-TRV23E/
#•Кнопка EXPOSURE (только CCD-
TRV35E/ TRV65E only) (p. 52)
TRV23E/TRV35E/TRV65E) (стр. 52)
#ªControl dial (p. 33)
#ªРегулировочный диск (стр. 33)
$ºMENU button (p. 33)
$ºКнопка MENU (стр. 33)
96
Id e n t ifyin g t h e p a rt s
Опознавание частей
$¶
$¡
$™
$£
$¢
$∞
$§
$•
$ª
%º
$¡Eyecup RELEASE knob (p. 77)
$¡Ручка окуляра RELEASE (стр. 77)
$™EJECT sw itch (p. 14)
$™Выключатель EJECT (стр. 14)
$£LANC l control jack
$£Гнездо управления LANC l
l означает систему канала местного
управления. Гнездо управления l
используется для контроля за
l stands for Local Application Control Bus
System. The l control jack is used for
controlling the tape transport of video
equipment and peripherals connected to it.
This jack has the same function as the jack
indicated as CONTROL L or REMOTE.
перемещением ленты видеооборудования
и периферийных устройств, подключенных
к нему. Данное гнездо имеет такую же
функцию, как и разъемы, обозначенные
как CONTROL L или REMOTE.
$¢Cassette compartment (p. 14)
$∞Grip strap (p. 23)
$¢Кассетный отсек (стр. 14)
$§RFU DC OUT (RFU adaptor DC output)
$∞Ременной захват (стр. 23)
jack (p. 62)
$§Гнездо RFU DC OUT (выход пост. тока ВЧ-
$¶View finder lens adjustment ring (p. 16)
$•S VIDEO jack (CCD-TRV65E only) (p. 62)
$ªVIDEO/AUDIO jacks (p. 61)
адаптера) (стр. 62)
$¶Кольцо регулировки объектива
видоискателя (стр. 16)
$•Гнездо S VIDEO (только CCD-TRV65E)
%º2 (headphones) jack (CCD-TRV65E only)
(p. 28)/ @ (earphone) jack (CCD-TRV3E/
TRV15E/ TRV23E/ TRV35E only) (p. 28)
(стр. 62)
$ªГнезда VIDEO/AUDIO (стр. 61)
%ºГнездо 2 (головных телефонов) (только
CCD-TRV65E) (стр. 28)/Гнездо @
(наушников) (только CCD-TRV3E/TRV15E/
TRV23E/TRV35E) (стр. 28)
97
Id e n t ifyin g t h e p a rt s
Опознавание частей
%™
%£
%¡
%¢
%∞
%¡Гнeздо MIC (PLUG IN POWER)
%¡MIC jack (PLUG IN POWER)
Connect an external microphone (not
supplied). This jack also accepts a “plug-in-
power” microphone.
Для подсоединения внешнего микрофона
(не прилагается). Это гнездо допускает
подключение микрофона “с
выключателем питания”.
%™Camera recording/battery lamp (p. 15)
%™Лампочка записи камерой/батареи
(стр. 15)
%£NightShot Light emitter (CCD-TRV23E/
TRV35E/ TRV65E only) (p. 43)
%£Эмиттер ночной съемки (только CCD-
TRV23E/TRV35E/TRV65E)(стр. 43)
%¢Remote sensor (CCD-TRV15E/ TRV23E/
TRV35E/ TRV65E only) (p. 100)
Aim the Remote Commander here for remote
control.
%¢Дистанционный датчик (только CCD-
TRV15E/TRV23E/TRV35E/TRV65E)(стр.100)
Нацельтепультдистанционногоуправления
сюда для дистанционного контроля.
%∞Microphone
%∞Микрофон
Примечание к башмаку для установки
вспомогательного оборудования
– Только CCD-TRV65E
Note on the intelligent accessory shoe
– CCD-TRV65E only
Подает питание на дополнительное
вспомогательное оборудование, как
например видеофонарь или микрофон.
Башмак для установки вспомогательного
оборудования связан с переключателем
STANDBY, что позволяет Вам включать и
выключать питание, подаваемое через
башмак. Смотрите инструкцию по
эксплуатации вспомогательного
оборудования для получения дальнейшей
информации. Для подсоединения
вспомогательного оборудования нажмите его
вниз и задвиньте до конца, а затем затяните
винт. Для снятия вспомогательного
оборудования отпустите винт, а затем
нажмите вниз и вытащите вспомогательное
оборудование.
Supplies power to optional accessories such as a
video light or microphone. The intelligent
accessory shoe is linked to the STANDBY switch,
allowing you to turn on and off the power
supplied by the shoe. Refer to the instruction
manual of the accessory for further information.
To connect an accessory, press down and push it
to the end, and then tighten the screw. To remove
an accessory, loosen the screw, and then press
down and pull out the accessory.
If the camcorder does not work correctly with
using the AC power adaptor, use the battery
pack.
Если видеокамера не работает правильно
при использовании сетевого адаптера
переменного тока, то используйте
батарейный блок.
98
Id e n t ifyin g t h e p a rt s
Re m o t e Co m m a n d e r
Опознавание частей
Пульт дистанционного
управления
– CCD-TRV15E/TRV23E/TRV35E/TRV65E
o n ly
The buttons that have the same name on the
Remote Commander as on the camcorder
function identically.
– Только CCD-TRV15E/TRV23E/TRV35E/
TRV65E
Кнопки пульта дистанционного управления,
которые имеют одинаковые наименования с
кнопками на видеокамере, функционируют
идентично.
1
2
4
5
3
1Transmitter
1Передатчик
Point toward the remote sensor to control the
camcorder after turning on the camcorder.
Нацельте в направлении дистанционного
датчика для управления видеокамерой
после ее включения.
2Video control buttons (p. 27)
3DISPLAY button (p. 28)
2Кнопки видеоконтроля (стр. 27)
3Кнопка DISPLAY (стр. 28)
4START/STOP button (p. 15)
5Pow er zoom button (p. 18)
4Кнопка START/STOP (стр. 15)
5Кнопка приводного трансфокатора
(стр. 18)
99
Id e n t ifyin g t h e p a rt s
Опознавание частей
Notes on the Remote Commander
Примечания к пульту дистанционного
управления
• Keep the remote sensor away from strong light
sources such as direct sunlight or illumination.
Otherwise, the remote control may not be
effective.
• Be sure that there is no obstacle between the
remote sensor on the camcorder and the
Remote Commander.
• This camcorder works in commander mode
VTR 2. The commander modes (1, 2 and 3) are
used to distinguish this camcorder from other
Sony VCRs to avoid remote control
misoperation. If you use another Sony VCR in
commander mode VTR 2, we recommend you
change the commander mode or cover the
remote sensor of the VCR with black paper.
• Держите дистанционный датчик подальше
от сильных источников света, как например,
прямые солнечные лучи или иллюминация.
В противном случае дистанционное
управление может не действовать.
• Убедитесь, что между дистанционным
датчиком на видеокамере и пультом
дистанционногоуправлениянетпрепятствия.
• Данная видеокамера работает в режиме
пульта дистанционного управления VTR 2.
Режимы пульта дистанционного управления
(1, 2 и 3) используются для отличия данной
видеокамеры от других КВМ фирмы Sony во
избежание неправильной работы
дистанционного управления. Если Вы
используете другой КВМ фирмы Sony,
работающий в режиме VTR 2, мы
рекомендуем Вам изменить режим пульта
дистанционного управления или закрыть
дистанционный датчик КВМ черной
бумагой.
Для подготовки пульта
To p re p a re t h e Re m o t e Co m m a n d e r
Insert two R6 (size AA) batteries by matching the
+ and – on the batteries to the diagram inside the
battery compartment.
дистанционного управления
Вставьте две батарейки R6 (размером АА)
согласуя знаки + и – на батарейках со схемой
внутри батарейного отсека.
Note on battery life
Примечание к сроку службы батареек
Батареек для пульта дистанционного
управления хватает приблизительно на 6
месяцев при нормальных условиях
эксплуатации. Когда батарейки станут
слабыми или полностью разрядятся, пульт
дистанционногоуправлениянебудетработать.
The batteries for the Remote Commander last
about 6 months under normal operation. When
the batteries become weak or dead, the Remote
Commander does not work.
To avoid damage from possible battery
leakage
Remove the batteries when you will not use the
Remote Commander for a long time.
Во избежание повреждения из-за
возможной утечки из батареек.
Удалите батарейки, если Вы не будете
использовать пульт дистанционного
управления в течение длительного времени.
100
Id e n t ifyin g t h e p a rt s
Опознавание частей
At t a ch in g t h e sh o u ld e r st ra p
Прикрепление плечевого ремня
Attach the supplied shoulder strap to the hooks
for the shoulder strap.
Прикрепите прилагаемый плечевой ремень к
скобам для плечевого ремня.
1
2
3
To w a t ch t h e d e m o n st ra t io n
You can start the demonstration by setting
DEMO MODE in the menu system.
You can also start the demonstration by the
following operation.
Для просмотра демонстрации
Вы можете начать демонстрацию с помощью
установки DEMO MODE в системе меню.
Вы также можете начать демонстрацию,
выполнив следующую операцию.
When NIGHTSHOT is set to ON, you cannot
watch the demonstration (CCD-TRV23E/
TRV35E/ TRV65E only).
Если индикация NIGHTSHOT установлена в
положение ON, Вы не сможете наблюдать
демонстрацию (только CCD-TRV23E/TRV35E/
TRV65E).
To enter demo mode
(1)Eject the cassette and set the POWER switch
to VTR/ PLAYER.
(2)Turn STANDBY up to STANDBY.
(3)While holding down ( set the POWER
switch to CAMERA.
Для ввода демонстрационного режима
(1)Удалитекассетуиустановитевыключатель
POWER в положение VTR/PLAYER.
(2)Поверните STANDBY вверх в положение
STANDBY.
(3)Нажимая вниз (, установите
выключатель POWER в положение
CAMERA.
To exit demo mode
(1)Set the POWER switch to VTR/ PLAYER.
(2)Turn STANDBY up to STANDBY.
(3)While holding down p set the POWER switch
to CAMERA.
Для выхода из демонстрационного
режима
(1)Удалитекассетуиустановитевыключатель
POWER в положение VTR/PLAYER.
(2)Поверните STANDBY вверх в положение
STANDBY.
(3)Удерживая p внизу, установите выклю-
чатель POWER в положение CAMERA.
101
Id e n t ifyin g t h e p a rt s
Опознавание частей
Op e ra t io n in d ica t o rs
Рабочие индикаторы
Vie w fin d e r/Видоискатель
Disp la y w in d o w /Окошко дисплея
!¢
1
@¡
2
@¢
2
3
4
5
6
7
SP
0:00:00
STBY
!∞
!§
!¶
!•
!ª
@º
@¡
@™
H
40min
W
T
END
SEARCH
M.FADER
CINEMA
SEPIA
3
1
@£
AUTO DATE
12:00:00
„
f
8
9
0
!¡
!™
!£
c
1Индикатор рабочего режима (стр. 34)/
1Recording mode indicator (p. 34)/Mirror
Nндикатор зеркального режима (стр. 22)
mode indicator (p. 22)
2Воспроизведение или запись в формате
2Playing back or recording in Hi8 format
Hi8 (только CCD-TRV65E) (стр. 69)
(CCD-TRV65E only) (p. 69)
3Индикатор оставшегося времени заряда
3Remaining battery time indicator
батарейного блока
4Exposure indicator (CCD-TRV23E/ TRV35E/
4Индикатор экспозиции (только CCD-
TRV23E/TRV35E/TRV65E) (стр. 52)/
Индикатор трансфокатора (стр. 18)
TRV65E only) (p. 52)/Zoom indicator (p. 18)
5FADER indicator (CCD-TRV23E/ TRV35E/
TRV65E only) (p. 41)
5Индикатор FADER (только CCD-TRV23E/
6Wide mode indicator (p. 45)
TRV35E/TRV65E) (стр. 41)
7PICTURE EFFECT indicator (p. 51)
6Индикатор широкоформатного режима
(стр. 45)
8LCD BRIGHT indicator (p. 21)/VOLUME
indicator (p. 27)
7Индикатор PICTURE EFFECT (стр. 51)
9PROGRAM AE indicator (p. 46)
8Индикатор LCD BRIGHT (стр. 21)/
Индикатор VOLUME (стр. 27)
0Backlight indicator (p. 39)
9Индикатор PROGRAM AE (стр. 46)
0Индикатор задней подсветки (стр. 39)
102
Id e n t ifyin g t h e p a rt s
Опознавание частей
!¡WIND indicator (CCD-TRV65E only) (p. 36)
!¡Индикатор WIND (только CCD-TRV65E)
(стр. 36)
!™Steady Shot off indicator (CCD-TRV35E/
TRV65E only) (p. 60)
!™Индикатор устойчивой съемки (только
CCD-TRV35E/TRV65E) (стр. 60)
!£Manual focusing (CCD-TRV23E/ TRV35E/
TRV65E only) (p. 49)
!£Ручная фокусировка (только CCD-
TRV23E/TRV35E/TRV65E) (стр.49)
!¢Video control mode (p. 15)
!¢Режим видеоконтроля (стр. 15)
!∞Tape counter (p. 17)/Self-diagnosis
functions indicator (p. 88)/5SEC mode
indicator (p. 20)
!∞Индикатор счетчика ленты (стр. 17)/
Индикатор функции самодиагностики
(стр. 89)/Индикатор режима 5SEC
(стр. 20)
!§Remaining tape indicator
5min
0min
!§Индикатор оставшейся ленты
!¶END SEARCH indicator (p. 26)
5min
0min
!•NIGHTSHOT indicator (CCD-TRV23E/
TRV35E/ TRV65E only) (p. 43)
!¶Индикатор END SEARCH (стр. 26)
!ªAUTO DATE indicator (p. 15)/Date indicator
!•Индикатор NIGHTSHOT (только CCD-
(p. 58)
TRV23E/TRV35E/TRV65E) (стр. 43)
@ºTime indicator (p. 58)
@¡Warning indicators (p. 104)
@™Recording lamp (p. 15)
!ªИндикатор AUTO DATE (стр. 15)/
Индикатор даты (стр. 58)
@ºИндикатор времени (стр. 58)
@£Date or time indicator (p. 58)/Tape counter
indicator (p. 17)/Self-diagnosis functions
indicator (p. 88)/Remaining battery time
indicator
@¡Предупреждающие индикаторы (стр.
104)
@™Лампочка записи (стр. 15)
@£Индикатор даты или времени (стр. 58)/
Индикатор счетчика ленты (стр. 17)/
Индикатор функции (стр. 89)/Индикатор
оставшегося времени заряда
@¢FULL charge indicator (p. 9)
батарейного блока
@¢Индикатор зарядки FULL (стр. 9)
103
Предупреждающие
индикаторы
Wa rn in g in d ica t o rs
If indicators flash in the viewfinder or in the
display window, check the following:
≥≥... : you can hear the beep sound when the
BEEP is set to ON.
Если индикаторы мигают или
предупреждающие сообщения появляются на
экране ЖКД или в видоискателе, то
проверьте следующее:
≥≥... :Вы можете слышать зуммерный
звуковой сигнал, когда функция BEEP
установлена на ON в системе меню.
1
4
7
0
2
5
8
3
0min
5min
6
C:21:00
9
CLEANING
CASSETTE
C:31:10
4
7
1998
COPY
INHIBIT
1The battery is w eak or dead.
1Батарейный блок слабый или
полностью разряженный
Медленное мигание: Батарейный блок
слабый.
Slow flashing: The battery is weak.
Fast flashing: The battery is dead.
2The tape is near the end.
Быстрое мигание: Батарейный блок
полностью разряженный.
The flashing is slow.
2Лента приближается к концу.
3The tape has run out.
Медленное мигание.
The flashing becomes rapid.
3Лента закончилась.
4No tape has been inserted.
Мигание становится быстрым.
4Лента не вставлена.
5The tab on the tape is out (red).
5На кассете нет лепестка (красная
метка).
104
Wa rn in g in d ica t o rs
Предупреждающие индикаторы
6Moisture condensation has occurred.
6Произошла конденсация влаги.
7Видеоголовки возможно загрязнены.
7The video heads may be contaminated.
8Имеется какая-либо другая проблема.
Используйте функцию самодиагностики
(стр. 89). Если дисплей не исчезает, то
свяжитесь с Вашим дилером Sony или
местным уполномоченным предприятием.
8Some other trouble has occurred.
Use the self-diagnosis function (p. 88).
If the display does not disappear contact your
Sony dealer or local authorized Sony service
facility.
9Литиевая батарейка слабая или не
установлена.
9The lithium battery is w eak or is not
installed.
0Вы попытались записать изображение,
которое содержит контрольные
сигналы авторского права (только CCD-
TRV65E) (стр. 64)
0You tried to record a picture that has a
copyright signal. (CCD-TRV65E only) (P. 64)
105
In d e x
A, B
Q, R
Adjusting viewfinder ................ 16
AFM HiFi Sound ................. 38, 70
ANTI GROUND SHOOTING .. 20
Auto focus ................................... 49
Backlight ..................................... 39
Beep ............................................. 17
Rec review .................................. 25
Recording mode ......................... 34
Remote control jack (LANC) .... 97
Rewind ........................................ 27
S
Self-diagnosis display ............... 88
Shoulder strap .......................... 101
Skip scan ..................................... 29
Standby mode ............................ 15
STEADY SHOT .......................... 60
C, D
Camera recording ...................... 15
Car battery .................................. 32
Charging battery .......................... 9
Cleaning video heads ................ 76
Clock set ...................................... 67
Connection .................................. 61
COUNTER RESET ..................... 17
DATE/ TIME .............................. 58
DEMO ................................. 37, 101
Digital zoom ............................... 19
DISPLAY ..................................... 28
DNR ............................................. 38
T, U, V
Tape counter ............................... 17
TBC .............................................. 38
Title .............................................. 54
Tripod mounting ....................... 24
Trouble check ............................. 82
W, X, Y, Z
Watching on a TV ...................... 60
WIDE mode ................................ 44
WIND .......................................... 36
WORLD TIME ............................ 68
Zoom ........................................... 18
E
EDIT ............................................. 38
Editing ......................................... 63
EDITSEARCH ............................ 25
END SEARCH ............................ 30
Exposure ..................................... 52
F, G, H
FADER ........................................ 40
I, J, K, L
LANC .......................................... 97
Lithium battery .......................... 65
M, N
Mains ........................................... 31
Manual focus .............................. 48
Menu system .............................. 33
MIC (microphone) jack ............. 98
NIGHTSHOT ............................. 43
O, P
ORC ............................................. 59
PICTURE EFFECT ..................... 50
Playback pause ........................... 29
Power sources ............................ 31
Power zoom ................................ 19
PROGRAM AE .......................... 46
106
Алфавитный указатель
Ф - Я
А, Б, В
Цифровой трансфокатор ..... 19
Экспозиция. ........................... 52
Электрическая сеть ............. 31
Автоматическая фокусировка . 49
Автомобильный аккумулятор ... 32
Г, Д, Е, Ж,З
Гнездо дистанционного
A, B, C, D
ANTI GROUND SHOOTING... 20
COUNTER RESET ................. 17
DATE/TIME ............................. 58
DEMO ............................. 37, 101
DISPLAY ................................. 28
DNR ........................................ 38
управления (LANC) ............ 97
Гнездо MIC (микрофонное)
................................................ 98
Дисплей самодиагностики ... 89
Задняя подсветка ................. 39
Запись с помощью
видеокамеры ...................... 15
Зарядка батарейного блока .. 9
Звучание AFM Hi-Fi ......... 38, 70
Зуммерный звуковой сигнал .. 17
E, F, G, H
EDIT ........................................ 38
EDITSEARCH. ........................ 25
END SEARCH ........................ 30
FADER .................................... 40
И, К, Л, М
Источники питания ............... 31
Литивая батарейка ............... 65
Монтаж .................................. 63
I, J, K, L
LANC ...................................... 97
Н, О
M, N, O,P
Надпись.................................. 54
Наезд видеокамеры ............. 18
Очистка видеоголовок ......... 76
NIGHTSHOT ........................... 43
ORC ........................................ 59
PICTURE EFFECT ................. 50
PROGRAM AE........................ 46
П, Р
Пауза воспроизведения ....... 29
Пересмотр записи ................. 25
Плечевой ремень ................ 101
Поиск методом прогона ....... 29
Приводной трансфокатор .... 19
Проверка неисправностей .... 85
Просмотр на телевизоре ...... 60
Регулировка видоискателя . 16
Режим готовности................. 15
Режим записи ........................ 34
Режим WIDE .......................... 44
Ручная фокусировка ............ 48
Q, R, S, T, U, V, W, X, Y, Z
STEADY SHOT....................... 60
TBC ......................................... 38
WIND ...................................... 36
WORLD TIME ......................... 68
С
Система меню ....................... 33
Соединение ........................... 61
Счетчик ленты ...................... 17
Т, У
Ускоренная перемотка
назад ................................... 27
Установка на треноге ........... 24
Установка часов ................... 67
107
Sony Corporation Printed in Japan
|
Weil McLain Ultra Oil User Manual
Weil McLain STAR 34 User Manual
Texas Instruments solar TI 36X User Manual
Swann NIGHTHAWK 3 Feb User Manual
Sony NP FC10 User Manual
Sony Handycam DCR SR40RB User Manual
Sony DCR SR300E User Manual
Sony CDX CA720X User Manual
Samsung EXMS60SB User Manual
Samsung 649E SBH600 User Manual