3-868-321-12 (1)
Vid e o Ca m e ra
Re co rd e r
Operating Instructions
Before operating the unit, please read this manual thoroughly,
and retain it for future reference.
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
Перед эксплуатацией аппарата внимательно прочтите,
пожалуйста, данное руководство и сохраняйте его для
дальнейших справок.
CCD-TR918E
CCD-TR918E
CCD-TR717E
CCD-TR417E/TR427E/TR617E
©1999 Sony Corporation
En g lish
Ta b le o f co n t e n t s
Checking supplied accessories ............................. 5
Ad va n ce d Pla yb a ck Op e ra t io n s
Qu ick St a rt Gu id e ................................... 6
Playing back a tape with digital effects
(CCD-TR918E only) ................................ 62
Ge t t in g st a rt e d
Using this manual ......................................... 10
Step 1 Preparing the power supply ............ 13
Installing the battery pack ..................... 13
Charging the battery pack ..................... 14
Connecting to the mains ........................ 19
Step 2 Inserting a cassette ............................. 20
Ed it in g
Dubbing a tape ............................................... 64
Cu st o m izin g Yo u r Ca m co rd e r
Changing the menu settings ........................ 66
Resetting the date and time .......................... 75
Re co rd in g – Ba sics
Recording a picture ....................................... 21
Ad d it io n a l In fo rm a t io n
Shooting backlit subjects
Usable cassettes and playback modes ........ 77
(BACK LIGHT) ................................ 25
Changing the lithium battery in your
Shooting in the dark (NightShot) ......... 26
camcorder ................................................ 80
Superimposing the date and time
Troubleshooting ............................................. 82
Self-diagnosis display ................................... 85
Warning indicators and messages .............. 86
Using your camcorder abroad ..................... 92
on pictures ........................................ 28
Checking the recording
– EDITSEARCH / Rec Review ............. 29
Maintenance information and
Pla yb a ck – Ba sics
precautions .............................................. 93
Specifications .................................................. 99
Connections for playback ............................. 30
Playing back a tape ........................................ 33
Qu ick Re fe re n ce
Ad va n ce d Re co rd in g Op e ra t io n s
Identifying the parts and controls ............. 103
Quick Function Guide ................................ 112
Index .............................................................. 114
Recording a still image on a tape
– Tape Photo recording (CCD-TR918E
only) .......................................................... 36
Using the wide mode .................................... 39
Using the fader function ............................... 41
Using special effects
– Picture effect ......................................... 44
Using special effects
– Digital effect (CCD-TR918E only) ..... 46
Using the PROGRAM AE function ............. 49
Adjusting the exposure manually ............... 52
Focusing manually ........................................ 53
Superimposing a title .................................... 55
Making your own titles ................................ 57
Using the built-in light (CCD-TR617E/
TR717E/ TR918E only) ........................... 59
3
Русский
Оглавление
Проверка прилагаемых принадлежностей... 5
Руководство по быстрому
запуску ....................................................... 8
Наложение титра.................................... 55
Создание своих собственных титров ... 57
Использование встроенной подсветки
(только CCD-TR617E/TR717E/TR918E)
........................................................... 59
Подготовка к эксплуатации
Использование данного руководства .. 10
Пункт 1 Подготовка источника питания
........................................................... 13
Усовершенствованные операции
воспроизведения
Воспроизведение ленты с цифровыми
эффектами (только CCD-TR918E)
........................................................... 62
Установка батарейного блока ........ 13
Зарядка батарейного блока............ 14
Подсоединение к сетевой розетке
..................................................... 19
Монтаж
Пункт 2 Установка кассеты .................. 20
Перезапись ленты .................................. 64
Запись – Основные положения
Выполнение индивидуальных
установок на видеокамере
Запись изображения .............................. 21
Съемка объектов с задней
подсветкой (BACK LIGHT) ........ 25
Съемка в темноте (Ночная съемка)
..................................................... 26
Изменение установок меню .................. 66
Переустановка даты и времени ............ 75
Наложение даты и времени на
изображения .............................. 28
Проверка записи– EDITSEARCH /
Дополнительная информация
Используемые кассеты и режимы
Просмотр записи .............................. 29
воспроизведения ............................. 77
Замена литиевой батарейки в Вашей
видеокамере ..................................... 80
Поиск и устранение неисправностей ... 87
Индикация самодиагностики ................ 90
Предупреждающие индикаторы и
сообщения ......................................... 91
Использование Вашей видеокамеры за
границей ............................................ 92
Воспроизведение – Основные
положения
Подсоединения для воспроизведения
........................................................... 30
Воспроизведение ленты ........................ 33
Усовершенствованные операции
съемки
Информация по уходу за аппаратом и
меры предосторожности ................. 93
Технические характеристики .............. 101
Запись неподвижного изображения на
ленту – фотосъемка на ленту ......... 36
Оперативный справочник
Использование широкоэкранного
режима .............................................. 39
Использование функции фейдера ........ 41
Использование специальных эффектов
– Эффект изображения .................. 44
Использование специальных эффектов
– Цифровой эффект (только CCD-
Обозначение частей и регуляторов.... 103
Руководство по быстрым функциям .. 113
Алфавитный указатель........................ 115
TR918E) ............................................. 46
Использование функции PROGRAM
AE....................................................... 49
Регулировка экспозиции вручную ........ 52
Фокусировка вручную ............................ 53
4
Ch e ckin g su p p lie d
a cce sso rie s
Проверка прилагаемых
принадлежностей
Make sure that the following accessories are
supplied with your camcorder.
Убедитесь, что следующие принадлежности
прилагаются к Вашей видеокамере.
3
2
1
4
8
7
5
6
*
or/или
1 Wireless Remote Commander (1)
(p. 108)
1 Беспроводный пульт дистанционного
управления (1) (стр. 108)
CCD-TR427E/ TR617E/ TR717E/ TR918E only
Только CCD-TR427E/TR617E/TR717E/TR918E
2 Сетевой адаптер переменного тока AC-
L10A/L10B/L10C (1), Провод
2 AC-L10A/L10B/L10C AC pow er adaptor (1),
Mains lead (1) (p. 14)
электропитания (1) (стр. 14)
3 NP-F330 battery pack (1) (p. 13, 14)
3
Батарейный блок NP-F330 (1) (стр. 13, 14)
4 Литиевая батарейка СR2025 (1) (стр. 80)
Литиевая батарейка уже установлена в
Вашей видеокамере.
4 CR2025 lithium battery (1) (p. 80)
The lithium battery is already installed in
your camcorder.
5
Батарейка R6 (размера АА) для пульта
дистанционного управления (2) (стр. 109)
Только CCD-TR427E/TR617E/TR717E/TR918E
5 R6 (size AA) battery for Remote
Commander (2) (p. 109)
CCD-TR427E/ TR617E/ TR717E/ TR918E only
6 Соединительный кабель аудио/видео
(1) (стр. 30, 64)
6 A/V connecting cable (1) (p. 30, 64)
* for stereo model
* Для стереофонической модели
7 Плечевой ремень (1) (стр. 105)
7 Shoulder strap (1) (p. 105)
8 21-штырьковый адаптер (1) (стр. 31)
8 21-pin adaptor (1) (p. 31)
Содержание записи не может быть
компенсировано в случае, если запись или
воспроизведение не выполнены из-за
неисправности видеокамеры, видеоленты
и т.п.
Contents of the recording cannot be
compensated if recording or playback is not
made due to a malfunction of the camcorder,
video tape, etc.
5
En g lish
Qu ick St a rt Gu id e
This chapter introduces you to the basic features of your
camcorder. See the page in parentheses “( )” for more
information.
Co n n e ct in g t h e m a in s le a d (p . 19)
Use the battery pack when using your camcorder outdoors (p. 13).
Open the DC IN
jack cover.
Connect the plug with
its v mark facing up.
AC power adaptor (supplied)
In se rt in g a ca sse t t e (p . 20)
1Slide EJECT in the
2Insert a cassette
into the cassette
compartment
3Close the cassette
compartment by
pressing the
direction of the arrow
while pressing the
small blue button.
mark
with its window
facing out.
on the cassette
compartment. The
cassette compartment
automatically goes
down.
6
Re co rd in g a p ict u re (p . 21)
2Turn STANDBY to STANDBY. The
1Set the POWER switch to CAMERA
picture appears in the viewfinder.
while pressing
the small green
button.
POWER
K
CAMERA
OFF
(CHARGE)
PLAYER
START/STOP
3Press the red button. Your camcorder
starts recording. To stop recording,
press the red button again.
K
START/STOP
View finder
Use the viewfinder placing your eye against its
eyecup.
The picture in the viewfinder is black and white.
Mo n it o rin g t h e p la yb a ck p ict u re in t h e
vie w fin d e r (p . 33)
1Set the POWER switch to PLAYER
2Press m to rewind the tape.
while pressing the small green
REW
button.
POWER
CAMERA
OFF
(CHARGE)
3Press N to start playback.
PLAYER
PLAY
NOTE
Do not pick up your camcorder by holding
the viewfinder or the battery pack.
7
Русский
Руководство по быстрому запуску
В данной главе приведены основные функции Вашей
видеокамеры. Подробные сведения содержатся на
странице в круглых скобках “( )”.
Подсоединение провода электропитания (стр. 19)
При пользовании видеокамерой вне помещения используйте батарейный блок (стр. 13).
Откройте крышку
гнезда DC IN.
Подсоедините штекер так,
чтобы его знак v был
направлен вверх.
Сетевой адаптер
переменного тока (прилагается)
Установка кассеты (стр. 20)
1Передвиньте
переключатель
EJECT в направлении
стрелки, нажав
маленькую синюю
кнопку.
2Вставьте кассету
в кассетный
отсек так, чтобы
окошко было
обращено
3Закройте кассетный
отсек, нажав метку
на кассетном
отсеке. Кассетный
отсек автоматически
опустится.
наружу.
8
Запись изображения (стр. 21)
1Установите переключатель
2Поверните рычаг STANDBY в
POWER в
положение STANDBY. В
POWER
положение
CAMERA, нажав
маленькую
видоискателе появится изображение.
CAMERA
K
OFF
(CHARGE)
зеленую кнопку.
PLAYER
START/STOP
3Нажмите красную кнопку.
Видеокамера начнет запись. Для
остановки записи нажмите красную
кнопку еще раз.
K
START/STOP
Видоискатель
Воспользуйтесь видоискателем, приставив глаз к окуляру.
Изображение в видоискателе будет черно-белым
Контроль воспроизводимого изображения в
видоискателе (стр. 33)
1Установите переключатель
POWER в положение PLAYER,
нажав маленькую зеленую
2Нажмите кнопку m для перемотки
ленты.
REW
POWER
кнопку.
CAMERA
OFF
(CHARGE)
3Нажмите кнопку N для начала
воспроизведения.
PLAYER
PLAY
ПРИМЕЧАНИЕ
Не поднимайте видеокамеру, взявшись
за видоискатель или батерейный баок.
9
— Подготовка к эксплуатации —
— Ge t t in g st a rt e d —
Использование
данного руководства
Usin g t h is m a n u a l
The instructions in this manual are for the five
models listed in the table on the next page. Before
you start reading this manual and operating your
camcorder, check the model number by looking
at the bottom of your camcorder. The
CCD-TR918E is the model used for illustration
purposes. Otherwise, the model name is
indicated in the illustrations. Any differences in
operation are clearly indicated in the text, for
example, “CCD-TR918E only.”
Инструкция в данном руководстве относится
к пяти моделям, перечисленным в таблице на
следующей странице. Прежде, чем
приступить к ознакомлению с данным
руководством и эксплуатации Вашей
видеокамеры, проверьте номер модели с
нижней стороны видеокамеры. Для
иллюстративных целей используется модель
CCD-TR918E. В противном случае название
модели указывается на рисунках. Всякие
отличия в работе четко указываются в
тексте, например, “только модель CCD-
TR918E”.
As you read through this manual, buttons and
settings on your camcorder are shown in capital
letters.
e.g. Set the POWER switch to CAMERA.
When you carry out an operation, you can hear a
beep sound to indicate that the operation is being
carried out.
При чтении данного руководства учитывайте,
что кнопки и установки на видеокамере
показаны заглавными буквами.
Прим. Установите выключатель POWER в
положение CAMERA.
При выполнении операции на видеокамере
Вы сможете услышать зуммерный сигнал,
подтверждающий выполнение операции.
10
Использование данного
руководства
Usin g t h is m a n u a l
Typ e s o f d iffe re n ce s/Типы отлиуий
CCD-
TR417E
TR427E
TR617E
TR717E
TR918E
System
Система
S VIDEO OUT
—
—
—
z
z
Digital zoom
Цифровой вариообъектив
40× *
80× **
80× **
80× **
80× **
Super NightShot
Ночная суперсъемка
—
—
—
—
—
—
z
z
SteadyShot
Устойчивая съемка
z
z
Remote sensor
Дистанционный датчик
—
—
—
z
z
—
—
z
—
z
—
—
z
—
z
—
—
z
—
z
z
z
z
z
SUPER LASER LINK
Photo mode
Фоторежим
PROGRAM AE
Low lux mode
Режим низкого освещения
—
Digital effect
Цифровой эффект
—
—
—
—
z
z
Fader function
Функция фейдера
z
z
z
z
OVERLAP
WIPE
—
—
—
—
—
—
—
—
z
z
Built-in light
Встроенная подсветка
—
—
z
z
z
Audio
Аудиосигнал
monaural
monaural
monaural
monaural
stereo
z Provided/ Имеется
— Not provided/ Не имеется
* 240× in some areas/ 240× в некоторых областях
** 360× in some areas/ 360× в некоторых областях
11
Использование данного
руководства
Usin g t h is m a n u a l
No t e o n TV co lo u r syst e m s
Примечание по системам
цветного телевидения
TV colour systems differ from country to
country. To view your recordings on a TV, you
need a PAL system-based TV.
Системы цветного телевидения отличаются в
зависимости от страны. Для просмотра Ваших
записей на экране телевизора Вам
необходимо использовать телевизор,
основанный на системе PAL.
Co p yrig h t p re ca u t io n s
Television programmes, films, video tapes, and
other materials may be copyrighted.
Unauthorized recording of such materials may
be contrary to the provision of the copyright
laws.
Предостережение об авторском праве
Телевизионные программы, кинофильмы,
видеоленты и другие материалы могут быть
защищены авторским правом.
Нелицензированная запись таких материалов
может противоречить положениям закона об
авторском праве.
Pre ca u t io n s o n ca m co rd e r ca re
• The view finder is manufactured using high-
precision technology.
Меры предосторожности при
уходе за видеокамерой
How ever, there may be some tiny black
points and/or bright points (red, blue, green
or w hite) that constantly appear in the
view finder.
These points occur normally in the
manufacturing process and do not affect
the recorded picture in any w ay.
Effective ratio of pixels and/or screen are
99.99% or more.
• Do not let your camcorder get wet. Keep your
camcorder away from rain and sea water.
Letting your camcorder get wet may cause your
camcorder to malfunction. Sometimes this
malfunction cannot be repaired [a].
• Never leave your camcorder exposed to
temperatures above 60°C (140°F ), such as in a
car parked in the sun or under direct sunlight
[b ].
• Видоискатель изготовлен с помощью
высокопрецизионной технологии.
Однако в видоискателе могут постоянно
появляться черные и/или яркие цветные
точки (красные, синие или зеленые).
Появление этих точек вполне нормально
для процесса съемки и никоим образом
не влияет на записываемое изображение.
Соотношение эффективных элементов
изображения и/или экрана равно 99,99%.
•
Не допускайте, чтобы видеокамера
становилась влажной. Предохраняйте
видеокамеру от дождя и морской воды. Если
Вы намочите видеокамеру, то это может
привести к неисправности аппарата, которая
не всегда может быть устранена [a].
• Никогда не оставляйте видеокамеру в
месте с температурой выше 60°С (140°F),
как, например, в автомобиле, оставленном
на солнце или под прямым солнечным
светом [b ].
• Do not place your camcorder so as to point the
viewfinder toward the sun. The inside of the
viewfinder may be damaged [c].
• Не располагайте свою видеокамеру таким
образом, чтобы видоискатель был
направлен на солнце. Иначе может быть
повреждено внутреннее устройство
видоискателя [c].
[c]
[a ]
[b ]
12
Пункт 1 Подготовка
источника
St e p 1 Pre p a rin g t h e
p o w e r su p p ly
питания
In st a llin g t h e b a t t e ry p a ck
Установка батарейного блока
Install the battery pack to use your camcorder
outdoors.
Установите батарейный блок для того, чтобы
использовать Вашу видеокамеру вне
помещения.
Slide the battery pack down until it clicks.
Передвиньте батарейный блок вниз.
To re m o ve t h e b a t t e ry p a ck
Slide the battery pack out in the direction of the
arrow while pressing BATT RELEASE down.
Для снятия батарейного блока
Передвиньте батарейный блок в направлении
стрелки, нажав кнопку BATT RELEASE
вниз.
BATT RELEASE
After installing the battery pack
После установки батарейного блока
Не переносите свою видеокамеру, взявшись
за батарейный блок. Если Вы так сделаете,
батарейный блок может непроизвольно
соскользнуть с Вашей видеокамеры и
повредить ее.
Do not carry your camcorder by holding the
battery pack. If you do so, the battery pack may
slide off your camcorder unintentionally,
damaging your camcorder.
13
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r
su p p ly
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Ch a rg in g t h e b a t t e ry p a ck
Зарядка батарейного блока
Use the battery pack after charging it for your
camcorder.
Используйте батарейный блок для Вашей
видеокамеры после его зарядки.
Your camcorder operates only with the
“InfoLITHIUM” battery pack (L series).
Ваша видеокамера работает только с
батарейным блоком “InfoLITHIUM” (серии L).
(1) Open the DC IN jack cover and connect the
AC power adaptor supplied with your
camcorder to the DC IN jack with the plug’s v
mark facing up.
(2) Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(3) Connect the mains lead to the mains.
(4) Set the POWER switch to OFF (CHARGE).
Charging begins. The remaining battery time
is indicated in minutes on the display
window.
When the remaining battery indicator changes to
u, normal charge is completed. To fully charge
the battery (full charge), leave the battery pack
attached for about 1 hour after normal charge is
completed until FULL appears in the display
window. Fully charging the battery allows you to
use the battery longer than usual.
(1)Откройте крышку гнезда DC IN и
подсоедините сетевой адаптер
переменного тока, прилагаемый к Вашей
видеокамере, к гнезду DC IN, так чтобы
штекер v был направлен вверх.
(2)Подсоедините провод электропитания к
сетевому адаптеру переменного тока.
(3)Подсоедините провод электропитания к
сетевой розетке.
(4)Установите переключатель POWER в
положение OFF (CHARGE). Начнется
зарядка. В окошке дисплея будет
отображаться время оставшегося заряда
в минутах.
Если индикатор оставшегося заряда
изменится на
u, это значит, что нормальная
зарядка завершена. Для полной зарядки
батарейного блока (полная зарядка)
оставьте батарейный блок прикрепленным на
месте приблизительно на один час после
завершения нормальной зарядки до тех пор,
пока в окошке дисплея не появится
индикация FULL. Полная зарядка батарейного
блока позволяет Вам использовать
батарейный блок дольше чем обычно.
POWER
CAMERA
4
OFF
(CHARGE)
PLAYER
1
2
14
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r
su p p ly
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Notes
Примечание
• Prevent metallic objects from coming into
contact with the metal parts of the DC plug of
the AC power adaptor. This may cause a short-
circuit, damaging the AC power adaptor.
• Keep the battery pack dry.
• When the battery pack is not to be used for a
long time, charge the battery pack once fully
and then use it until it fully discharges again.
Keep the battery pack in a cool place.
• Не допускайте контакта металлических
предметов с металлическими частями
штекера постоянного тока DC и адаптера
переменного тока. Это может привести к
короткому замыканию и повреждению
адаптера переменного тока.
• Сохраняйте батарейный блок сухим.
• Если батарейный блок не будет
использоваться в течение длительного
времени, полностью зарядите батарейный
блок, а затем используйте его до тех пор,
пока он снова полностью не разрядится.
Храните батарейный блок в прохладном
месте.
Remaining battery time indicator
The remaining battery time indicator in the
display window roughly indicates the recording
time.
Индикатор времени оставшегося заряда
батарейного блока
Индикатор времени оставшегося заряда
батарейного блока в окошке дисплея
приблизительно указывает время записи с
помощью видоискателя.
Battery pack
The battery pack is charged a little before it
leaves the factory.
Until your camcorder calculates the actual
remaining battery time
Батарейный блок
“– – – – min” appears in the display window.
Батарейный блок уже немного заряжен на
предприятии-изготовителе.
While charging the battery pack, no indicator
appears or the indicator flashes in the display
w indow in the follow ing cases
– The battery pack is not installed correctly.
– The AC power adaptor is disconnected.
– Something is wrong with the battery pack.
До тех пор, пока Ваша видеокамера
определит действительное время
оставшегося заряда батарейного блока
В окошке дисплея будет отображаться
индикация “– – – – min”.
Во время зарядки батарейного блока в
окошке дисплея либо не будет никакого
индикатора, либо будет мигать индикатор
в следующих случаях
– Батарейный блок установлен неправильно.
– Сетевой адаптер переменного тока
отсоединен.
– Неисправность батарейного блока.
Ch a rg in g t im e /Время зарядки
Battery pack/
Батарейный блок
Full charge (Normal charge)/
Полная зарядка (Нормальная зарядка)
NP-F330
(supplied/ прилагается)
150 (90)
NP-F530/ F550
NP-F730/ F750
NP-F930/ F950
NP-F960
210 (150)
300 (240)
390 (330)
420 (360)
Приблизительное время в минутах для
зарядки полностью разряженного
батарейного блока
Approximate number of minutes to charge an
empty battery pack
15
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r
su p p ly
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Re co rd in g t im e /Время записи
CCD-TR417E/TR427E/TR617E/TR717E
Battery pack/
Continuous*/
Typical**/
Батарейный блок
Непрерывная*
Типичная**
NP-F330
(supplied/ прилагается)
140 (125)
75 (70)
NP-F530
NP-F550
NP-F730
NP-F750
NP-F930
NP-F950
NP-F960
245 (220)
280 (250)
500 (450)
580 (525)
780 (705)
900 (790)
1035 (930)
135 (120)
155 (135)
275 (245)
320 (290)
430 (385)
495 (435)
570 (510)
CCD-TR918E
Battery pack/
Continuous*/
Typical**/
Батарейный блок
Непрерывная*
Типичная**
NP-F330
(supplied/ прилагается)
135 (120)
75 (65)
NP-F530
NP-F550
NP-F730
NP-F750
NP-F930
NP-F950
NP-F960
235 (210)
270 (240)
475 (425)
550 (500)
745 (670)
850 (760)
990 (890)
130 (115)
150 (130)
260 (235)
300 (275)
410 (370)
465 (420)
545 (490)
Approximate number of minutes when you use a
fully charged battery
Приблизительное время в минутах при
использовании полностью заряженного
батарейного блока
Numbers in parentheses “( )” indicate the time
using a normally charged battery.
* Approximate continuous recording time at
25°C (77°F). The battery life will be shorter if
you use your camcorder in a cold
Числа в скобках “( )” указывают время при
использовании батарейного блока с
нормальной зарядкой.
*
Приблизительное время непрерывной
записи при температуре 25°С (77°F). При
использовании видеокамеры в холодных
условиях срок службы батарейного блока
будет короче.
environment.
** Approximate number of minutes when
recording while you repeat recording start/
stop, zooming and turning the power on/ off.
The actual battery life may be shorter.
** Приблизительное время в минутах при
записи с неоднократным пуском/
остановом записи, наездом видеокамеры
и включением/выключением питания.
Фактический срок службы заряда
батарейного блока может быть короче.
16
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r
su p p ly
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Pla yin g t im e /Время воспроизведения
CCD-TR417E/TR427E/TR617E/TR717E
Battery pack/
Батарейный блок
NP-F330
(supplied/ прилагается)
145 (130)
NP-F530
NP-F550
NP-F730
NP-F750
NP-F930
NP-F950
260 (230)
295 (260)
525 (475)
610 (550)
825 (740)
930 (830)
NP-F960
1090 (980)
CCD-TR918E
Battery pack/
Батарейный блок
NP-F330
(supplied/ прилагается)
140 (125)
NP-F530
245 (220)
280 (250)
500 (450)
580 (525)
780 (705)
900 (790)
1035 (930)
NP-F550
NP-F730
NP-F750
NP-F930
NP-F950
NP-F960
Approximate number of minutes when you use a
fully charged battery
Приблизительное время в минутах при
использовании полностью заряженного
батарейного блока
Numbers in parentheses “( )” indicate the time
using a normally charged battery. The battery life
will be shorter if you use your camcorder in a
cold environment.
Числа в скобках “( )” указывают время при
использовании батарейного блока с
нормальной зарядкой. При использовании
видеокамеры в холодных условиях срок
службы батарейного блока будет короче.
Aft e r ch a rg in g t h e b a t t e ry p a ck
Disconnect the AC power adaptor from the DC
IN jack on your camcorder.
После зарядки батарейного блока
Отсоедините сетевой адаптер переменного
тока от гнезда DC IN на Вашей видеокамере.
17
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r
su p p ly
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Note on the remaining battery time indicator
during recording
The indicator may not be correct, depending on
the conditions in which you are recording.
Примечание по индикатору времени
оставшегося заряда батарейного блока во
время записи
Индикатор может быть неправильным в
зависимости от условий, в которых
выполняется запись.
What is ”InfoLITHIUM”?
The “InfoLITHIUM” is a lithium ion battery pack
which can exchange data such as battery
consumption with compatible electronic
equipment. This unit is compatible with the
“InfoLITHIUM” battery pack (L series). Your
camcorder operates only with the
Что такое “InfoLITHIUM”?
“InfoLITHIUM” представляет собой литиево-
ионный батарейный блок, который может
обмениваться данными, такими как
потребление заряда батарейного блока, с
совместимой электронной аппаратурой. Это
устройство совместимо с батарейным блоком
“InfoLITHIUM” (cерии L). Ваша видеокамера
работает только с батарейным блоком
“InfoLITHIUM”. На батарейных блоках
“InfoLITHIUM” серии L имеется знак
.
“InfoLITHIUM” battery. “InfoLITHIUM”
L series battery packs have the
“InfoLITHIUM” is a trademark of Sony
Corporation.
mark.
“InfoLITHIUM” является торговой маркой
корпорации Sony Corporation.
18
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r
su p p ly
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Co n n e ct in g t o t h e m a in s
Подсоединение к сетевой розетке
When you use your camcorder for a long time,
we recommend that you power it from the mains
using the AC power adaptor.
(1)Open the DC IN jack cover, and connect the
AC power adaptor to the DC IN jack on your
camcorder with the plug’s v mark facing up.
(2)Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
Если Вы собираетесь использовать
видеокамеру длительное время,
рекомендуется использовать питание от
электрической сети с помощью сетевого
адаптера переменного тока.
(1)Откройте крышку гнезда DC IN и
подсоедините сетевой адаптер
переменного тока к гнезду DC IN на Вашей
видеокамеру, так чтобы знак v на
штекере был обращен вверх.
(3)Connect the mains lead to the mains.
(2)Подсоедините провод электропитания к
сетевому адаптеру переменного тока.
(3)Подсоедините провод электропитания к
сетевой розетке.
1
2, 3
PRECAUTION
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ
The set is not disconnected from the AC power
source (mains) as long as it is connected to the
mains, even if the set itself has been turned off.
Аппарат не отключается от источника
питания перем. тока (электрической сети) до
тех пор, пока он подключен к электрической
сети, даже если сам аппарат выключен.
Notes
• The AC power adaptor can supply power even
if the battery pack is attached to your
camcorder.
• The DC IN jack has “source priority”. This
means that the battery pack cannot supply any
power if the mains lead is connected to the DC
IN jack, even when the mains lead is not
plugged into the mains.
Примечания
• Питание от сетевого адаптера переменного
тока может подаваться даже в случае, если
батарейный блок прикреплен к Вашей
видеокамере.
• Гнездо DC IN имеет “приоритет источника”.
Это значит, что питание от батарейного
блока не может подаваться, если провод
электропитания подсоединен к гнезду DC
IN, даже если провод электропитания и не
подсоединен к к сетевой розетке.
Using a car battery
Use Sony DC Adaptor/ Charger (not supplied).
Использование автомобильного
аккумулятора
При этом следует использовать адаптер/
зарядное устройство постоянного тока Sony
(не прилагается).
19
St e p 2 In se rt in g a
ca sse t t e
Пункт 2 Установка
кассеты
When you want to record in the Hi8 system, use
Если Вы хотите выполнять запись в системе
Hi8 video cassette
only)
. (CCD-TR717E/ TR918E
Hi8, используйте видеокассету Hi8
(Только CCD-TR717E/TR918E)
.
(1) Prepare the power supply (p. 13).
(2) Slide EJECT in the direction of the arrow
while pressing the small blue button. The
cassette compartment automatically lifts up
and opens.
(3) Insert a cassette with its window facing out
and the tab on the cassette up.
(4) Close the cassette compartment by pressing
(1)Подготовьте источник питания (стр. 13).
(2)Нажав маленькую синюю кнопку,
передвиньте переключатель EJECT в
направлении стрелки. Отсек для кассеты
автоматически поднимется вверх и
откроется.
(3)Вставьте кассету, так чтобы окошку было
обращено наружу, а лепесток на кассете
вверх.
the
mark on the cassette compartment.
The cassette compartment automatically goes
down.
(4)Закройте отсек для кассеты, нажав метку
на отсеке. Отсек для кассеты
автоматически опустится вниз.
2
3
4
To e je ct a ca sse t t e
Slide EJECT in the direction of the arrow while
pressing the small blue button.
Для извлечения кассеты
Нажав маленькую синюю кнопку,
передвиньте переключатель EJECT в
направлении стрелки.
Note
Do not press the cassette compartment down.
Doing so may cause malfunction.
Примечание
Не нажимайте вниз отсек для кассеты. Это
может привести к неисправности.
To prevent accidental erasure
Slide the write-protect tab on the cassette to
expose the red mark.
Для предотвращения случайного стирания
Передвиньте лепесток защиты записи на
кассете, так чтобы появилась красная метка.
20
— Re co rd in g – Ba sics —
— Запись – Основные положения —
Re co rd in g a p ict u re
Запись изображения
Your camcorder automatically focuses for you.
(1)Install the power source and insert a cassette.
See “Step 1” and “Step 2” for more
information (p. 13 to 20).
(2)Set the POWER switch to CAMERA while
pressing the small green button. The lens
cover opens.
(3)Turn STANDBY to STANDBY.
(4)Press START/ STOP. Your camcorder starts
recording. The “REC” indicator appears. The
camera recording lamp located on the front of
your camcorder lights up. To stop recording,
press START/ STOP again.
Ваша видеокамера автоматически выполняет
фокусировку за Вас.
(1)Установите источник питания и вставьте
кассету. Подробные сведения приведены
в “Пункте 1” и “Пункте 2” (стр. 13 – 20).
(2)Нажав маленькую зеленую кнопку,
установите переключатель POWER в
положение CAMERA. Откроется крышка
объектива.
(3)Поверните рычаг STANDBY в положение
STANDBY.
(4)Нажмите кнопку START/STOP. Ваша
видеокамера начнет запись. Появится
индикатор “REC”. Высветится также
лампочка записи на передней панели
видеокамеры. Для остановки записи
нажмите кнопку START/STOP еще раз.
В видоискателе будет высвечиваться
лампочка записи.
The recording lamp lights up in the
viewfinder.
3
2
POWER
SP
K
STBY 0:00:00
40min
H
CAMERA
OFF
(CHARGE)
PLAYER
START/STOP
4
SP
REC 0:00:01
40min
H
K
START/STOP
Microphone/
Микрофон
Camera recording
lamp/Лампа записи
видеокамеры
21
Re co rd in g a p ict u re
Запись изображения
Note
Примечания
Fasten the grip strap firmly. Do not touch the
built-in microphone during recording.
Плотно пристегните ремень для захвата
видеокамеры. Не прикасайтесь к
встроенному микрофону во время записи.
To enable smooth transition
You can make the transition between the last
scene you recorded and the next scene smooth as
long as you do not eject the cassette. When you
exchange the battery pack in the recording mode,
set STANDBY to LOCK.
Для обеспечения плавного перехода
Вы можете выполнять плавный переход
между последним записанным эпизодом и
следующим эпизодом до тех пор, пока не
извлечете кассету. При замене батарейного
блока в режиме записи установите рычаг
STANDBY в положение LOCK.
If you leave your camcorder in the standby
mode for 5 minutes w hile the cassette is
inserted
Your camcorder automatically turns off. This is
to save battery power and to prevent battery and
tape wear. To resume the standby mode, turn
STANDBY down and up again. To start
recording, press START/ STOP.
Если Вы оставите Вашу видеокамеру в
режиме готовности на 5 минут при
вставленной кассете
Видеокамера выключится автоматически.
Это предотвращает расход заряда
батарейного блока и износ ленты. Для
возобновления режима готовности поверните
рычаг STANDBY вниз и снова вверх. Для
начала записи нажмите кнопку START/STOP.
To set the counter to 0:00:00
Press COUNTER RESET (p. 106).
Для установки счетчика в положение
0:00:00
Aft e r re co rd in g
Нажмите кнопку COUNTER RESET (стр. 106).
(1) Turn STANDBY down to LOCK.
(2) Eject the cassette.
(3) Set the POWER switch to OFF (CHARGE).
После записи
(1)Поверните рычаг STANDBY в положение
LOCK.
(2)Извлеките кассету.
(3)Установите переключатель POWER в
положение OFF (CHARGE).
After use your camcorder (CCD-TR617E/
TR717E/TR918E only)
Remove the battery pack from your camcorder to
avoid turning on the built-in light.
После пользования видеокамерой (только
CCD-TR617E/TR717E/TR918E)
Выньте батарейный блок из Вашей
видеокамеры во избежание включения
встроенной подсветки.
22
Re co rd in g a p ict u re
Запись изображения
Usin g t h e zo o m fe a t u re
Использование функции наезда
видеокамеры
Move the power zoom lever a little for a slower
zoom. Move it further for a faster zoom.
Using the zoom function sparingly results in
better-looking recordings.
“T” side: for telephoto (subject appears closer)
“W” side: for wide-angle (subject appears farther
away)
Передвиньте рычаг приводного вариообъектива
слегка для относительно медленного наезда
видеокамеры. Передвиньте его сильнее для
ускоренного наезда видеокамеры.
Использование функции наезда видеокамеры
в небольшом количестве обеспечивает
наилучшие результаты.
Сторона “Т”: для телефото (объект
приближается)
Сторона “W”: для широкоугольного вида
(объект удаляется)
W
T
W
W
T
T
Zoom greater than 20× is performed digitally.
To activate digital zoom, select the digital zoom
power in D ZOOM in the menu settings. (p. 66)
The picture quality deteriorates as the picture is
processed digitally.
Наезд видеокамеры более 20х выполняется
цифровым методом.
Для активизация цифрового вариообъектива,
выберите увеличение цифрового
вариообъектива в команде D ZOOM в
установках меню. (стр. 66)
Качество изображения ухудшается при
цифровой обработке изображения.
The right side of the bar shows the
digital zooming zone.
W
T
The digital zooming zone appears when
you select the digital zoom power in D
ZOOM in the menu settings./
Правая сторона полосы на экране
показывает зону цифровой
трансфокации.
Зона цифровой трансфокации
появляется, когда Вы выбираете
увеличение цифрового
вариообъетивка в команде D ZOOM
в установках меню.
23
Re co rd in g a p ict u re
Запись изображения
When you shoot close to a subject
При съемке объекта с близкого положения
Если Вы не можете получить четкой
фокусировки, передвиньте рычаг приводного
вариообъектива сторону “W” до получения
четкой фокусировки. Вы можете выполнять
съемку объекта в положении телефото,
который отстоит по крайней мере на
расстоянии 80 см от поверхности объектива
или же около 1 см в положении
If you cannot get a sharp focus, move the power
zoom lever to the “W” side until the focus is
sharp. You can shoot a subject that is at least
about 80 cm (about 2 feet 5/ 8 inch) away from
the lens surface in the telephoto position, or
about 1 cm (about 1/ 2 inch) away in the
wide-angle position.
Notes on digital zoom
широкоугольного вида.
• Digital zoom starts to function when zoom
exceeds 20×.
Примечания к наезду видеокамеры
цифровым методом
• The picture quality deteriorates as you go
toward the “T” side.
• Цифровой вариообъектив начинает
срабатывать в случае, если наезд
видеокамеры превышает 20×.
• Качество изображения ухудшается по мере
приближения к стороне “Т”.
To re co rd p ict u re s w it h t h e
vie w fin d e r – a d ju st in g t h e
vie w fin d e r
Для записи изображений с
помощью видоискателя –
регулировка видоискателя
Adjust the viewfinder lens to your eyesight so
that the indicators in the viewfinder come into
sharp focus.
Lift up the viewfinder and move the viewfinder
lens adjustment lever.
Отрегулируйте объектив видоискателя в
соответствии со своим зрением, так чтобы
индикаторы в видоискателе были четко
сфокусированы.
Поднимите видоискатель и подвигайте рычаг
регулировки объектива видоискателя.
24
Re co rd in g a p ict u re
Запись изображения
In d ica t o rs d isp la ye d in t h e
re co rd in g m o d e
Индикаторы, отображаемые в
режиме записи
The indicators are not recorded on tape.
Индикаторы не записываются на ленту.
Hi8 format indicator (CCD-TR717E/TR918E only)
This appears while playing back or recording in Hi8 format./
Индикатор формата Hi8 (Только CCD-TR717E/TR918E)
Этот индикатор появляется во время воспроизведения или записи в формате Hi8.
Recording mode indicator/Индикатор режима записи
STBY/REC indicator/Индикатор STBY/REC
SP
REC 0:00:01
H
Tape counter/Счетчик ленты
40min
Remaining tape indicator
This appears after you insert a cassette and record or play back for a
while./
Индикатор оставшейся ленты
Этот индикатор появляется после установки кассеты и записи
или воспроизведения ее некоторое время.
Remaining battery time indicator/
Индикатор времени оставшегося заряда батарейного блока
Sh o o t in g b a cklit su b je ct s
(BACK LIGHT)
Съемка объектов с задней
подсветкой (BACK LIGHT)
When you shoot a subject with the light source
behind the subject or a subject with a light
background, use the backlight function.
Если Вы выполняете съемку объекта с
источником света позади него или же объект
со световым фоном, используйте функцию
задней подсветки.
Press BACK LIGHT in the recording or standby
mode.
The . indicator appears in the viewfinder.
To cancel, press BACK LIGHT again.
Нажмите кнопку BACK LIGHT в режиме
записи или ожидания.
В видоискателе появится индикатор ..
Для отмены нажмите кнопку BACK LIGHT
еще раз.
BACK LIGHT
If you press EXPOSURE w hen shooting backlit
subjects
The backlight function will be canceled.
Если Вы нажмете кнопку EXPOSURE при
выполнении съемки объектов с задней
подсветкой
Функция задней подсветки будет отменена.
25
Re co rd in g a p ict u re
Запись изображения
Sh o o t in g in t h e d a rk
(Nig h t Sh o t )
Съемка в темноте (Ночная
съемка)
The NightShot function enables you to shoot a
subject in a dark place. For example, you can
satisfactorily record the environment of
nocturnal animals for observation when you use
this function.
Функция ночной съемки позволяет Вам
выполнять съемку объектов в темных местах.
Например, Вы сможете с успехом выполнять
съемку ночных животных для наблюдения
при использовании данной функции.
While your camcorder is in the standby mode,
slide NIGHTSHOT to ON.
В то время, когда видеокамера находится в
режиме ожидания, передвиньте
and “NIGHTSHOT” indicators flash in the
viewfinder. To cancel the NightShot function,
slide NIGHTSHOT to OFF.
переключатель NIGHTSHOT в положение ON.
Индикаторы
и “NIGHTSHOT” начнут
мигать в видоискателе. Для отмены функции
ночной съемки передвиньте переключатель
NIGHTSHOT в положении OFF.
NIGHTSHOT
SUPER
OFF
ON
NIGHTSHOT
NightShot Light emitter/
Излучатель подсветки для
ночной съемки
Usin g t h e Su p e r Nig h t Sh o t m o d e
– CCD-TR918E only
The Super NightShot mode makes subjects more
than four times brighter than those recorded in
the NightShot mode.
Использование режима ночной
суперсъемки
– Только CCD-TR918E
Pежим ночной суперсьемки делает объекты
более, чем в четыре раза ярче, чем при
записи их в режиме ночной съемки.
(1) Slide NIGHTSHOT to ON in the standby
mode.
indicator appears in the viewfinder.
and “SUPER
(1)Передвиньте переключатель NIGHTSHOT
(2) Press SUPER NIGHTSHOT.
в положение ON в режиме ожидания.
NIGHTSHOT” indicators flash in the
viewfinder.
Индикатор
(2)Нажмите SUPER NIGHTSHOT.
появится в видоискателе.
To cancel the Super NightShot mode, press
SUPER NIGHTSHOT again.
Индикаторы
и “SUPER NIGHTSHOT”
будут мигать в видоискателе.
Для отмены режима ночной суперсъемки
снова нажмите SUPER NIGHTSHOT.
Usin g t h e Nig h t Sh o t Lig h t
The picture will be clearer with the NightShot
Light on. To enable NightShot Light, set
N.S.LIGHT to ON in the menu settings (p. 66).
Использование подсветки для ночной
съемки
При включенной подсветке для ночной
съемки изображение будет более четким.
Для включения подсветки для ночной съемки
установите команду N.S.LIGHT в положение
ON в установках меню (стр. 66).
26
Re co rd in g a p ict u re
Запись изображения
Notes
Примечания
• Do not use the NightShot function in bright
places (ex. outdoors in the daytime). This may
cause your camcorder to malfunction.
• When you keep NIGHTSHOT set to ON in
normal recording, the picture may be recorded
in incorrect or unnatural colours.
• If focusing is difficult with the autofocus mode
when using the NightShot function, focus
manually.
• Не используйте функцию ночной съемки в
ярких местах (например, на улице в дневное
время). Это может привести к
неисправности Вашей видеокамеры.
• При удержании установки NIGHTSHOT в
положении ON во время нормальной записи
изображение может быть записано в
неправильных или неестественных цветах.
• Если фокусировка затруднена в
автоматическом режиме при использовании
функции ночной съемки, выполните
фокусировку вручную.
While using the NightShot function, you can
not use the follow ing functions:
– Exposure
– PROGRAM AE
При использовании функции ночной
съемки Вы не можете использовать
следующие функции:
– Экспозиция
– PROGRAM AE
– Fader* (CCD-TR918E only)
– Digital effect* (CCD-TR918E only)
* You cannot use these functions only in the
Super NightShot mode.
– Фейдер* (Только CCD-TR918E)
– Цифровой эффект* (Только CCD-TR918E)
* Вы не можете использовать эти функции
только в режиме ночной суперсъемки.
Shutter speed in the Super NightShot mode
(CCD-TR918E only)
The shutter speed will be automatically changed
depending on the brightness of the scene.
Скорость затвора в режиме ночной
суперсъемки (только CCD-TR918E)
Скорость затвора будет автоматически
изменяться в зависимости от яркости
эпизода.
The SUPER NIGHTSHOT button does not w ork
(CCD-TR918E only):
– while the fader function is set or in use
– while the digital effect function is in use
– when NIGHTSHOT is set to OFF
Кнопка SUPER NIGHTSHOT не работает
(только CCD-TR918E):
NightShot Light
– если установлена или используется
функция фейдера
– если используется функция цифрового
эффекта
– если переключатель NIGHTSHOT
установлен в положение OFF
NightShot Light rays are infrared and so are
invisible. The maximum shooting distance using
the NightShot Light is about 3 m (10 feet).
The shooting distance will be twice or more in
the Super NightShot mode (CCD-TR918E only).
Подсветка для ночной съемки
Лучи подсветки для ночной съемки являются
инфракрасными и поэтому невидимы.
Максимальное расстояние для съемки при
использовании подсветки для ночной съемки
равно примерно 3 м.
В режиме ночной суперсъемки расстояние
для съемки будет в два или более раз
больше (только модель CCD-TR918E).
27
Re co rd in g a p ict u re
Запись изображения
Su p e rim p o sin g t h e d a t e a n d
t im e o n p ict u re s
Наложение даты и времени на
изображения
You can record the date or time displayed in the
viewfinder superimposed on the picture.
Carry out the following operations in the standby
or recording mode.
Вы можете записывать дату или время,
отображаемые в видоискателе, которые
будут наложены на изображение.
Выполните следующие операции в режиме
ожидания или записи.
Press DATE to record the date.
Press TIME to record the time.
Press DATE (or TIME), then press TIME (or
DATE) to record the date and time.
Нажмите кнопку DATЕ для записи даты.
Нажмите кнопку TIME для записи времени.
Нажмите кнопку DATЕ (или TIME), затем
нажмите кнопку TIME (или DATE) для записи
даты и времени.
Press DATE and/ or TIME again. The date and/
or time indicator disappears.
Нажмите кнопку DATЕ и/или TIME еще раз.
Индикатор даты и/или времени исчезнет.
DATE
TIME
The default clock setting is set to London time for
United Kingdom and to Paris time for the other
European countries. You can reset the clock in
the menu settings (p. 66).
Часы установлены по умолчанию на время
Лондона для Соединенного Королевства и на
время Парижа для других европейских стран.
Вы можете переустановить часы в
установках меню (стр. 66).
Note
The date and time indicators recorded manually
cannot be deleted.
Примечание
Индикаторы даты и времени, записанные
вручную, не могут быть удалены.
If you do not record the date and time in the
picture
Record the date and time in the black screen as
the background for about 10 seconds, then erase
the date and time indicators before starting
actual recording.
Если Вы не записываете дату и время на
изображении
Запишите дату и время на фоне черного
экрана в течение 10 секунд, затем сотрите
индикаторы даты и времени перед тем, как
начать действительную запись.
28
Ch e ckin g t h e re co rd in g Проверка записи
– EDITSEARCH / Re c Re vie w
– EDITSEARCH / Просмотр записи
You can use these buttons to check the recorded
picture or shoot so that the transition between the
last recorded scene and the next scene you record
is smooth.
Вы можете использовать эти кнопки для
проверки записанного изображения или
съемки, так чтобы переход между последним
записанным эпизодом и следующим
записываемым эпизодом был плавным.
EDITSEARCH
EDITSEARCH
EDITSEARCH
You can search for the next recording start point.
Вы можете выполнять поиск места начала
следующей записи.
Hold down the +/ – (7) side of EDITSEARCH in
the standby mode. The recorded section is played
back.
+ : to go forward
– : to go backward
Держите нажатой сторону +/– (7) кнопки
EDITSEARCH в режиме ожидания. Будет
воспроизведена записанная часть.
+ : для продвижения вперед
Release EDITSEARCH to stop playback. If you
press START/ STOP, re-recording begins from
the point you released EDITSEARCH.
– : для продвижения назад
Отпустите кнопку EDITSEARCH для
остановки воспроизведения. Если Вы
нажмете кнопку START/STOP, начнется
перезапись с того места, где Вы отпустили
кнопку EDITSEARCH.
Re c Re vie w
You can check the last recorded section.
Просмотр записи
Press the – (7) side of EDITSEARCH
momentarily in the standby mode.
The last few seconds of the recorded section are
played back.
Вы можете проверить последнюю
записанную часть.
Нажмите кратковременно сторону – (7)
кнопки EDITSEARCH в режиме ожидания.
Будут воспроизведены последние несколько
секунд записанной части.
29
— Pla yb a ck – Ba sics —
—
Воспроизведение
–
Основные положения
—
Co n n e ct io n s fo r
p la yb a ck
Подсоединения для
воспроизведения
Connect your camcorder to your TV or VCR with
the A/ V connecting cable supplied with your
camcorder to watch the playback picture on the
TV screen. When monitoring the playback
picture on the TV screen, we recommend that
you power your camcorder from the mains using
the AC power adaptor (p. 19). Refer to the
operating instructions of your TV or VCR.
Подсоедините Вашу видеокамеру к Вашему
телевизору или КВМ с помощью
соединительного кабеля аудио/видео,
который прилагается к Вашей видеокамере
для просмотра воспроизводимого
изображения на экране телевизора. При
управлении воспроизводимым изображением
на экране телевизора рекомендуется
подключить питание к Вашей видеокамере от
сетевой розетки с помощью сетевого
адаптера переменного тока (стр. 19). См.
инструкцию по эксплуатации Вашего
телевизора или КВМ.
Open the jack cover. Connect your camcorder to
the TV using the A/ V connecting cable. Then, set
the TV/ VCR selector on the TV to VCR.
Откройте крышку гнезд. Подсоедините Вашу
видеокамеру к телевизору с помощью
соединительного кабеля аудио/видео. Затем,
установите переключатель TV/VCR на Вашем
телевизоре в положение VCR.
CCD-TR417E/TR427E/TR617E/TR717E
S VIDEO*
IN
VIDEO OUT
VIDEO
AUDIO
AUDIO OUT
CCD-TR717E
: Signal flow/ Передача сигнала
* CCD-TR717E only/ Только CCD-TR717E
CCD-TR918E
IN
S VIDEO
S VIDEO
VIDEO OUT
VIDEO
AUDIO
AUDIO OUT
: Signal flow/ Передача сигнала
30
Подсоединения для
воспроизведения
Co n n e ct io n s fo r p la yb a ck
If yo u r TV is a lre a d y co n n e ct e d
t o a VCR
Ecли Baш телевизор уже
подсоединен к КВМ
Connect your camcorder to the LINE IN input on
the VCR by using the A/ V connecting cable
supplied with your camcorder. Set the input
selector on the VCR to LINE.
Подсоедините Вашу видеокамеру к входному
гнезду LINE IN на КВМ с помощью
соединительного кабеля аудио/видео,
который прилагается к Вашей видеокамере.
Установите селектор входного сигнала на
КВМ в положение LINE.
If yo u r TV o r VCR is a m o n a u ra l
t yp e
Если Ваш телевизор или КВМ
монофонического типа
– CCD-TR918E o n ly
Connect the yellow plug for video and the white
plug for audio on both your camcorder and the
TV or the VCR (you do not connect the red plug).
With this connection, the sound is monaural.
– Только CCD-TR918E
Подсоедините желтый штекер для
видеосигнала и белый штекер для
аудиосигнала к Вашей видеокамере и
телевизору или КВМ (Вам не нужно
подсоединять красный штекер).
При данном соединении звук будет
монофоническим.
If yo u r TV/VCR h a s a 21-p in
co n n e ct o r (EUROCONNECTOR)
Use the 21-pin adaptor supplied with your
camcorder.
Если в Вашем телевизоре/КВМ
имеется 21-штырьковый разъем
(EUROCONNECTOR)
Воспользуйтесь 21-штырьковым адаптером,
прилагаемым к Вашей видеокамере.
TV
TV
To co n n e ct t o a TV o r VCR
w it h o u t Vid e o /Au d io in p u t
ja cks
Для подсоединения к Вашему
телевизору или КВМ без
входных гнезд аудио/видео
Use a PAL system RFU adaptor (not supplied).
Refer to the operating instructions of your TV or
VCR and the RFU adaptor. With an RFU adaptor,
the sound is monaural even on stereo models.
Используйте ВЧ-адаптер системы PAL (не
прилагается).
Обратитесь к инструкции по эксплуатации
Вашего телевизора или КВМ и ВЧ-адаптера.
При использовании ВЧ-адаптера звук будет
монофоническим.
If your TV or VCR has an S video jack
(CCD-TR717E/TR918E only)
Если в Вашем телевизоре или КВМ имеется
гнездо S видео (Только CCD-TR717E/TR918E)
Выполните соединение с помощью кабеля S
видео (не прилагается) для получения
высококачественного изображения. При
данном соединении Вам не нужно
подсоединять желтый штекер (видео)
соединительного кабеля аудио/видео.
Подсоедините кабель S видео (не
Connect using an S video cable (not supplied) to
obtain high-quality pictures. With this
connection, you do not need to connect the
yellow (video) plug of the A/ V connecting cable.
Connect the S video cable (not supplied) to the S
video jacks on both your camcorder and the TV
or the VCR.
прилагается) к гнездам S видео на Вашей
видеокамере и Вашем телевизоре или КВМ.
31
Подсоединения для
воспроизведения
Co n n e ct io n s fo r p la yb a ck
Usin g t h e AV co rd le ss IR
re ce ive r
Использование беспроводного
ИК аудиовидеоприемника
– CCD-TR918E o n ly
– Только CCD-TR918E
После подсоединения беспроводного ИК
аудиовидеоприемника к Вашему телевизору
(не прилагается) Вы можете легко наблюдать
изображение на экране Вашего телевизора.
Подробные сведения содержатся в
инструкции по эксплуатации беспроводного
ИК аудиовидеоприемника.
Once you connect the AV cordless IR receiver
(not supplied) to your TV or VCR, you can easily
view the picture on your TV. For details, refer to
the operating instructions of the AV cordless IR
receiver.
S.LASER LINK
SUPER LASER LINK emitter/
Излучатель SUPER LASER LINK
(1) After connecting your TV and AV cordless IR
receiver, set the POWER switch on the AV
cordless IR receiver to ON.
(2) Turn the TV on and set the TV/ VCR selector
on the TV to VCR.
(1)После подсоединения к Вашему
телевизору беспроводного ИК
аудиовидеоприемника установите
переключатель POWER на беспроводном
ИК аудиовидеоприемнике в положение ON.
(2)Включите телевизор и установите селектор
TV/VCR на телевизоре в положение VCR.
(3)Нажмите кнопку S.LASER LINK.
Высветится лампочка S.LASER LINK.
(4)Нажмите кнопку N на Вашей
видеокамере для начала включения
воспроизведения.
(3) Press S.LASER LINK. The lamp of S.LASER
LINK lights up.
(4) Press N on your camcorder to start playback.
(5) Point the SUPER LASER LINK emitter at the
AV cordless IR receiver. Adjust the position of
your camcorder and the AV cordless IR
receiver to obtain clear playback pictures.
(5)Направьте излучатель LASER LINK на
беспроводный ИК аудиовидеоприемник.
Отрегулируйте положение Вашей
видеокамеры и беспроводного ИК
аудиовидеоприемника для получения
четкого воспроизводимого изображения.
Для отмены функции лазерного
суперканала передачи сигналов
Нажмите кнопку S.LASER LINK. Лампочка на
кнопке S.LASER LINK погаснет.
To ca n ce l t h e su p e r la se r lin k
fu n ct io n
Press S.LASER LINK. The lamp on the S.LASER
LINK button goes out.
Если Вы выключите питание
Лазерный суперканал передачи сигналов
выключится автоматически.
If you turn the pow er off
Super laser link turns off automatically.
Примечание
При включенном лазерном канале передачи
сигналов (при этом высвечивается кнопка
S.LASER LINK) Ваша видеокамера
потребляет питание. Нажмите кнопку
S.LASER LINK для выключения функции
лазерного суперканала передачи сигналов,
если она не требуется.
Note
When super laser link is activated (the S.LASER
LINK button is lit), your camcorder consumes
power. Press S.LASER LINK to turn off the super
laser link function when it is not needed.
32
Воспроизведение
ленты
Pla yin g b a ck a t a p e
You can monitor the playback picture on a TV
screen after connecting your camcorder to a TV
or VCR. You can also monitor the picture in the
viewfinder.
You can control playback using the Remote
Commander supplied with your camcorder.
(CCD-TR427E/ TR617E/ TR717E/ TR918E only)
(1)Install the power source and insert the
recorded tape.
Вы можете контролировать воспроизводимое
изображение на экране телевизора после
подсоединения Вашей видеокамеры к
телевизору или КВМ. Вы можете также
контролировать изображение в
видоискателе.
Вы можете контролировать воспроизведение
с помощью пульта дистанционного
управления, прилагаемого к Вашей
видеокамере. (Только CCD-TR427E/TR617E/
TR717E/TR918E)
(2)Set the POWER switch to PLAYER while
pressing the small green button.
(3)Press m to rewind the tape.
(4)Press N to start playback.
(1)Установите источник питания и вставьте
записанную ленту.
(2)Нажав маленькую зеленую кнопку,
установите переключатель POWER в
положение PLAYER.
(3)Нажмите кнопку m для ускоренной
перемотки ленты назад.
(4)Нажмите кнопку N для включения
воспроизведения.
POWER
2
3
CAMERA
REW
OFF
(CHARGE)
PLAYER
4
PLAY
To st o p p la yb a ck
Press x.
Для остановки воспроизведения
Нажмите кнопку x.
33
Pla yin g b a ck a t a p e
Воспроизведение ленты
To co n t ro l t h e d isp la y o f t h e
scre e n in d ica t o rs
Для управления дисплеем
экранных индикаторов
– CCD-TR427E/TR617E/TR717E/TR918E
o n ly
Press DISPLAY on the Remote Commander
supplied with your camcorder.
The indicators appear on the TV screen.
To make the indicators disappear, press
DISPLAY again.
– Только CCD-TR427E/TR617E/TR717E/
TR918E
Нажмите кнопку DISPLAY на пульте
дистанционного управления, который
прилагается к Вашей видеокамере.
На экране телевизора появятся индикаторы.
Для того, чтобы индикаторы исчезли,
нажмите еще раз кнопку DISPLAY.
DISPLAY
Va rio u s p la yb a ck m o d e s
To operate video control buttons, set the
POWER switch to PLAYER.
Переменные режимы
воспроизведения
Для управления кнопками видеоконтроля
установите переключатель POWER в
положение PLAYER.
To vie w a st ill p ict u re (p la yb a ck
p a u se )
Press X during playback. To resume playback,
press X or N.
Для просмотра неподвижного
изображения (пауза воспроизведения)
Нажмите во время воспроизведения кнопку
X. Для возобновления обычного
воспроизведения нажмите кнопку X или
кнопку N.
To a d va n ce t h e t a p e
Press M in the stop mode. To resume normal
playback, press N.
To re w in d t h e t a p e
Press m in the stop mode. To resume normal
playback, press N.
Для ускоренной перемотки ленты
вперед
Нажмите в режиме остановки кнопку M.
Для возобновления обычного
воспроизведения нажмите кнопку N.
To lo ca t e a sce n e m o n it o rin g t h e
p ict u re (p ict u re se a rch )
Keep pressing m or M during playback. To
resume normal playback, release the button.
Для ускоренной перемотки ленты
назад
Нажмите в режиме остановки кнопку m.
Для возобновления обычного
воспроизведения нажмите кнопку N.
Для отыскания эпизода во время
контроля изображения (поиск
изображения)
Держите нажатой кнопку m или M во
время воспроизведения. Для восстановления
обычного воспроизведения отпустите кнопку.
34
Pla yin g b a ck a t a p e
Воспроизведение ленты
To m o n it o r t h e h ig h -sp e e d p ict u re
w h ile a d va n cin g o r re w in d in g t h e
t a p e (skip sca n )
Keep pressing m while rewinding or M while
advancing the tape. To resume rewinding or
advancing, release the button.
Для контроля изображения на
высокой скорости во время
ускоренной перемотки ленты вперед
или назад (поиск методом прогона)
Держите нажатой кнопку m во время
ускоренной перемотки ленты назад или
кнопку M во время ускоренной перемотки
ленты вперед. Для возобновления обычной
перемотки ленты вперед или назад отпустите
кнопку.
To vie w t h e p ict u re a t slo w sp e e d
(slo w p la yb a ck)
– CCD-TR427E/TR617E/TR717E/TR918E only
Press y on the Remote Commander during
playback. To resume normal playback, press N.
Для просмотра изображения на
замедленной скорости (замедленное
воспроизведение)
In the various playback modes
– Только CCD-TR427E/TR617E/TR717E/
TR918E
Sound is muted.
Нажмите во время воспроизведения кнопку
y на пульте дистанционного управления.
Для возобновления обычного
When the playback pause mode lasts for 5
minutes
Your camcorder automatically enters the stop
mode. To resume playback, press N.
воспроизведения нажмите кнопку N.
If slow playback lasts for about 1 minute
(CCD-TR427E/TR617E/TR717E/TR918E only)
Your camcorder automatically returns to normal
speed.
В переменных режимах воспроизведения
Звук будет приглушен.
Если режим паузы воспроизведения
продлится 5 минут
When you play back a tape recorded
(CCD-TR417E/TR427E/TR617E/TR717E only)
Noise may appear during playback pause mode,
slow playback (CCD-TR427E/ TR617E/ TR717E/
only) or picture search.
Ваша видеокамера автоматически войдет в
режим остановки. Для возобновления
воспроизведения нажмите кнопку N.
Если замедленное воспроизведение
продлится около 1 минуты (Только CCD-
TR427E/TR617E/TR717E/TR918E)
Ваша видеокамера автоматически
переключится на нормальную скорость.
When you play back a tape in reverse
Horizontal noise appears at the center or top and
bottom of the screen. This is normal.
The tapes recorded in the Hi8 format
(CCD-TR417E/TR427E/TR617E only)
You can play back the tapes recorded in the Hi8
video system on your camcorder.
При воспроизведении записанной ленты
(Только CCD-TR417E/TR427E/TR617E/
TR717E)
В режиме паузы воспроизведения,
замедленного воспроизведения (только
CCD-TR427E/TR617E/TR717E) или поиска
изображения могут появиться помехи.
При воспроизведении ленты в обратном
направлении
На экране могут появиться горизонтальные
помехи по центру или же вверху и внизу
экрана. Это является нормальным.
Ленты, записанные в формате Hi8 (Только
CCD-TR417E/TR427E/TR617E)
Вы можете воспроизводить на Вашей
видеокамере ленты, записанные в
видеосистеме Hi8.
35
— Ad va n ce d Re co rd in g Op e ra t io n s —
—
Усовершенствованные операции съемки
—
Запись неподвижного
изображения на ленту
– фотосъемка на ленту
Re co rd in g a st ill im a g e o n a
t a p e – Ta p e Ph o t o re co rd in g
– CCD-TR918E o n ly
– Только CCD-TR918E
Вы можете записывать неподвижное
изображение подобно фотографии.
Данный режим полезен, если Вы хотите
You can record a still picture like a photograph.
This mode is useful when you want to record a
picture such as a photograph or when you print a
picture using a video printer (not supplied).
записывать изображение в виде фотоснимка
или же при выполнении отпечатков с
помощью видеопринтера (не прилагается).
This mode records a still picture for about seven seconds./
NORMAL
В этом режиме неподвижное изображение записывается около семи
секунд.
PHOTO/
ОБЫЧНОЕ ФОТО
FADE PHOTO/
ФОТО С
ВВЕДЕНИЕМ/
ВЫВЕДЕНИЕМ
ИЗОБРАЖЕНИЯ
SHUTTER
PHOTO/
ФОТО С
ЗАТВОРОМ
(1)В то время, когда Ваша видеокамера
находится в режиме ожидания, выберите
фоторежим в установках меню (стр. 66).
(2)Держите слегка нажатой кнопку PHOTO
до тех пор, пока не появится неподвижное
изображение. Появится индикация
CAPTURE. Запись пока еще не началась.
Для изменения неподвижного
(1) While your camcorder is in the standby mode,
select the photo mode in the menu settings
(p. 66).
(2) Keep pressing PHOTO lightly until a still
picture appears. The CAPTURE indicator
appears. Recording does not start yet.
To change the still picture, release PHOTO,
select a still picture again, and then press and
hold PHOTO lightly.
изображения отпустите кнопку PHOTO,
выберите неподвижное изображение
снова, а затем нажмите и держите слегка
нажатой кнопку PHOTO.
(3) Press PHOTO deeper.
The still picture in the viewfinder is recorded
for about seven seconds. The sound during
those seven seconds is also recorded.
The still image is displayed in the viewfinder
until recording is completed.
(3)Нажмите кнопку PHOTO сильнее.
Неподвижное изображение в
видоискателе будет записываться около
семи секунд. В течение этих семи секунд
будет записываться и звук.
Неподвижное изображение будет
отображаться в видоискателе до тех пор,
пока запись не будет завершена.
CAPTURE
2
PHOTO
1
•••••••
3
PHOTO
36
MENU
Re co rd in g a st ill im a g e o n a t a p e
– Ta p e Ph o t o re co rd in g
Запись неподвижного изображения
на ленту – фотосъемка на ленту
Notes
Примечания
• During tape photo recording, you cannot
change the mode or setting of the following
functions:
• Во время фотосъемки на ленту Вы не
можете изменять режим или установку
следующих функций:
– Digital effect
– Цифровой эффект
– Fader
– Фейдер
– PROGRAM AE
– PROGRAM AE
– Picture effect
– Эффект изображения
– Exposure
– Экспозиция
– Wide mode
– Backlight
– Широкоэкранный режим
– Задняя подсветка
– Super NightShot
– Ночная суперсъемка
• The PHOTO button does not work:
– while the digital effect function is set or in
use.
– while the fader function is in use.
• When recording a still picture, do not shake
your camcorder. The picture may fluctuate.
• Кнопка PHOTO не работает:
– если установлена или используется
функция цифрового эффекта.
– если используется функция фейдера.
• При записи неподвижного изображения не
трясите Вашу видеокамеру. Изображение
может быть неустойчивым.
To use the tape photo recording function
during normal CAMERA recording
Press PHOTO deeper. The still picture is then
recorded for about seven seconds and your
camcorder returns to the standby mode. You
cannot select another still picture.
Для использования функции фотосъемки
на ленту во время обычной записи в
режиме CAMERA
Нажмите посильнее кнопку PHOTO.
Неподвижное изображение будет
записываться около семи секунд, а затем
видеокамера вернется в режим ожидания.
Вы не сможете при этом выбрать другое
неподвижное изображение.
37
Re co rd in g a st ill im a g e o n a t a p e
– Ta p e Ph o t o re co rd in g
Запись неподвижного изображения
на ленту – фотосъемка на ленту
Prin t in g t h e st ill p ict u re
Печатание неподвижного
изображения
You can print a still picture by using the video
printer (not supplied). Connect the video printer
using the A/ V connecting cable supplied with
your camcorder.
Connect the yellow plug of the cable to the video
jack on both your camcorder and the video
printer. Refer to the operating instructions of the
video printer as well.
Вы можете напечатать неподвижное
изображение с помощью видеопринтера (не
прилагается). Подсоедините видеопринтер с
использованием соединительного кабеля
аудио/видео, прилагаемого к Вашей
видеокамере.
Подсоедините желтый разъем кабеля к
видеогнезду на Вашей видеокамере и
видеопринтере. Смотрите также инструкцию
по эксплуатации видеопринтера.
Video printer/
Видеопринтер
LINE IN
VIDEO S VIDEO
S VIDEO
VIDEO OUT
: Signal flow/ Передача сигнала
If the video printer is equipped w ith S video
input
Если видеопринтер оснащен входом S-
видео
Use the S video connecting cable (not supplied).
Connect it to the S VIDEO jack and the S video
input of the video printer.
Используйте соединительный кабель S-видео
(не прилагается). Подсоедините его к гнезду
S-VIDEO и входу S-видео на видеопринтере.
38
Использование
широкоэкранного
режима
Usin g t h e w id e m o d e
You can record a cinema-like picture (CINEMA)
or a 16:9 wide picture to watch on the 16:9 wide-
screen TV (16:9FULL). Refer to the operating
instructions of your TV.
Вы можете записывать изображение
наподобие кино (CINEMA) или
широкоэкранное изображение 16:9 для
просмотра на широкоэкранном телевизоре
16:9 (16:9FULL). Обратитесь к инструкции по
эксплуатации Вашего телевизора.
CINEMA
Black bands appear on the screen during
recording in the CINEMA mode [a], playing
back on a normal TV [b ] or a wide-screen TV [c].
If you set the screen mode of the wide-screen TV
to the zoom mode, a picture without black bands
appears [d ].
CINEMA
Черные полосы появятся на экране во время
записи в режиме CINEMA [a ],
воспроизведения на обычном телевизоре [b ]
или на широкоэкранном телевизоре [c]. Если
Вы установите экранный режим на
широкоэкранном телевизоре в режим
масштабирования, то изображение появится
без черных полос [d].
16:9FULL
The picture during recording in the 16:9FULL
mode [e ], or playing back on a normal TV [f] or a
wide-screen TV [g ] is horizontally compressed.
If you set the screen mode of the wide-screen TV
to the full mode, you can watch pictures of
normal images [h ].
16:9FULL
Изображение во время записи в режиме
16:9FULL [e], либо во время воспроизведения
на обычном телевизоре [f] или
широкоэкранном телевизоре [g ] будет сжато
по горизонтали. Если Вы установите
экранный режим широкоэкранного
телевизора в полноэкранный режим, Вы
можете просматривать изображения
обычных съемок [h ].
[b]
CINEMA
CINEMA
[a]
[d]
[c]
[f]
16:9FULL
16:9FULL
[e]
[h]
[g]
39
Использование широкоэкранного
режима
Usin g t h e w id e m o d e
In the standby mode, set 16:9WIDE to CINEMA
or 16:9FULL in the menu settings (p. 66).
В режиме ожидания установите команду
16:9WIDE в положение CINEMA или16:9FULL
в установках меню (стр. 66).
MENU
To ca n ce l t h e w id e m o d e
Set 16:9WIDE to OFF in the menu settings.
Для отмены широкоэкранного
режима
Установите команду 16:9WIDE в положение
OFF в установках меню.
If the w ide mode is set to 16:9FULL
(CCD-TR617E/TR717E/TR918E only)
The SteadyShot function does not work. If you
select 16:9FULL in the menu settings when the
Если широкоэкранный режим установлен
в положение 16:9FULL
SteadyShot function is working,
the SteadyShot function does not function.
flashes and
(Только CCD-TR617E/TR717E/TR918E)
Функция устойчивой съемки не работает.
Если Вы выберите команду 16:9FULL в
установках меню в то время, когда работает
функция устойчивой съемки, начнет мигать
In the w ide mode
You cannot select the old movie function with
DIGITAL EFFECT(CCD-TR918E only) and the
bounce function with FADER.
индикация
, и функция устойчивой съемки
работать не будет.
Date or time indicator
В широкоэкранном режиме
When you record in the 16:9FULL mode, the date
or time indicator will be widened on wide-screen
TVs.
Вы не можете выбрать функцию старинного
кино с помощью DIGITAL EFFECT (Только
CCD-TR918E) и функцию перескакивания с
помощью FADER.
During recording
You cannot change or cancel the wide mode.
When you cancel the wide mode, set your
camcorder to the standby mode and then set
16:9WIDE to OFF.
Индикатор даты или времени
Если Вы выполняете запись в режиме
16:9FULL, индикатор даты или времени
расширится на широкоэкранном телевизоре.
Во время записи
Вы не можете изменить или отменить
широкоэкранный режим.
Для отмены широкоэкранного режима
установите Вашу видеокамеру на режим
ожидания, а затем установите 16:9WIDE на
OFF.
40
Usin g t h e fa d e r
fu n ct io n
Использование
функции фейдера
You can fade in or out to give your recording a
professional appearance.
Вы можете выполнять плавное введение и
выведение изображения, чтобы придать
Вашей съемке профессиональный вид.
[a ]
STBY
REC
FADER
M.FADER (mosaic)/
(мозаика)
STRIPE
BOUNCE *1)
(Fade in only)/
(Только введение
изображения)
OVERLAP *2)
(Fade in only)/
(Только введение
изображения)
WIPE *3)
(Fade in only)/
(Только введение
изображения)
[b ]
STBY
REC
MONOTONE
MONOTONE
When fading in, the picture gradually changes
from black-and-white to colour.
When fading out the picture gradually changes
from colour to black-and-white.
При введении изображение будет постепенно
изменяться от черно-белого до цветного.
При выведении изображение будет
постепенно изменяться от цветного до черно-
белого.
*1)You can use this function only when D ZOOM
*1)Вы можете использовать эту функцию
только при установке команды D ZOOM на
OFF.
is set to OFF.
*2)CCD-TR918E only
*3)CCD-TR918E only. The sound does not wipe
away.
*2)Только CCD-TR918E
*3)Только CCD-TR918E. Звук при этом не
убирается.
41
Usin g t h e fa d e r fu n ct io n
Использование функции фейдера
(1) When fading in [a ]
(1)При введении изображение [a ]
В режиме ожидания, нажимайте кнопку
FADER до тех пор, пока не начнет мигать
нужный индикатор фейдера.
In the standby mode, press FADER until the
desired fader indicator flashes.
When fading out [b ]
In the recording mode, press FADER until the
desired fader indicator flashes.
The indicator changes as follows:
FADER t M.FADER t STRIPE t
BOUNCE t MONOTONE t OVERLAP
(CCD-TR918E only) t WIPE (CCD-TR918E
only) t no indicator
При выведении изображения [b ]
В режиме записи, нажимайте кнопку
FADER до тех пор, пока не начнет мигать
нужный индикатор фейдера.
Индикатор будет изменяться следующим
образом:
FADER t M.FADER t STRIPE t
BOUNCE t MONOTONE t OVERLAP
(Только CCD-TR918E) t WIPE (Только
CCD-TR918E) t без индикатора
Последний из выбранных режимов
фейдера отображается первым.
(2)Нажмите кнопку START/STOP. Индикатор
фейдера перестанет мигать.
The last selected fader mode is indicated first
of all.
(2) Press START/ STOP. The fader indicator stops
flashing.
1
FADER
FADER
To ca n ce l t h e fa d e r fu n ct io n
After the fade in/ out is carried out : Your
camcorder automatically returns to the normal
mode.
Before the fade in/ out is carried out : Before
pressing START/ STOP, press FADER until the
indicator disappears.
Для отмены функции фейдера
После того, как выполнено введение/
выведение изображения: Ваша видеокамера
автоматически вернется В обычный режим.
Перед тем, как выполнить введение/
выведения изображения: Перед тем, как
нажать кнопку START/STOP, нажимайте
кнопку FADER до тех пор, пока не исчезнет
индикатор.
42
Usin g t h e fa d e r fu n ct io n
Использование функции фейдера
Note (CCD-TR918E only)
Примечание (только CCD-TR918E)
Вы не можете использовать следующие
функции во время использования функции
фейдера. Также, Вы не можете использовать
функцию фейдера во время использования
следующих функций.
You cannot use the following functions while
using the fader function. Also, you cannot use
the fader function while using the following
functions.
– Digital effect
– Low lux mode of PROGRAM AE (Overlap/
Wipe function only)
– Super NightShot
– Цифровой эффект
– Режим низкой освещенности PROGRAM AE
(только функция наложения/вытеснения
изображения шторкой)
– Tape Photo recording
– Ночная суперсъемка
The date, time indicator and title do not fade
in or fade out
– Фотосъемка на ленту
Erase them before operating the fader function if
they are not needed.
Индикатор даты, времени и титр не
вводятся и не выводятся вместе с
изображением
If you do not record anything before
operating the w ipe or overlap function
(CCD-TR918E only)
Удалите их перед тем, как включить
функцию фейдера, если они не нужны.
Your camcorder stores the image on the tape. As
the image is being stored, the WIPE or OVERLAP
indicator flashes quickly, and the picture you are
shooting disappears from the viewfinder.
Depending on the tape condition, the picture
may not be recorded clearly.
Если Вы не записывали ничего перед
включением функции вытеснения
шторкой или наложения изображения
(Только CCD-TR918E)
Ваша видеокамера хранит изображение на
ленте. Во время сохранения изображения
индикатор WIPE или OVERLAP будет быстро
мигать, а изображение, которое Вы снимаете,
исчезнет в видоискателе. В зависимости от
состояния ленты, изображение может быть
записано нечетко.
While using the bounce function, you cannot
use the follow ing functions:
– Focus
– Zoom
– Picture effect
Во время использования функции
перескакивания Вы не можете
использовать следующие функции:
– Фокусировка
– Трансфокация
– Эффект изображения
Note on the bounce function
The BOUNCE indicator does not appear in the
following mode or functions:
– D ZOOM is set to the mode other than OFF in
the menu settings
– Wide mode
– Picture effect
– PROGRAM AE
Примечание по функции перескакивания
Индикатор BOUNCE не появляется в
следующих режимах или при использовании
следующих функций:
– Команда D ZOOM установлена на режим,
отличный от OFF в установках меню
– Широкоэкранный режим
– Эффект изображения
– PROGRAM AE
43
Использование
специальных эффектов
– Эффект изображения
Usin g sp e cia l e ffe ct s
– Pict u re e ffe ct
You can digitally process images to obtain special
effects like those in films or on the TV.
Вы можете выполнять обработку
изображения цифровым методом для
получения специальных эффектов, как в
кинофильмах или на экранах телевизоров.
PASTEL [a ] :
The contrast of the picture is
emphasized, and the picture
looks like an animated cartoon.
PASTEL [a] : Подчеркивается
контрастность изображения,
которому придается
NEG. ART [b] : The colour and brightness of the
picture is reversed.
SEPIA :
B&W :
The picture is sepia.
The picture is monochrome
(black-and-white).
мультипликационный вид.
NEG. ART [b ] :Цвет и яркость изображения
будут негативными.
SOLARIZE [c] : The light intensity is clearer, and
the picture looks like an
SEPIA :
Изображение будет в цвете
сепии.
illustration.
MOSAIC [d ] : The picture is mosaic.
B&W :
Изображение будет
монохроматическим (черно-
белым).
SLIM [e ] :
The picture expands vertically.
STRETCH [f] : The picture expands
SOLARIZE [c] :Яркость света будет
усиленной, а изображение
будет выглядеть как
horizontally.
иллюстрация.
MOSAIC [d] : Изображение будет
мозаическим.
SLIM [e ] :
Изображение растянется по
вертикали.
STRETCH [f] : Изображение растянется по
горизонтали.
[a ]
[b ]
[c]
[d ]
[e ]
[f]
44
Usin g sp e cia l e ffe ct s – Pict u re
Effe ct
Использование специальных
эффектов – Эффект изображения
(1)Press PICTURE EFFECT in the standby or
recording mode.
The picture effect indicator appears.
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the
desired picture effect mode.
(1)Нажмите кнопку PICTURE EFFECT в
режиме ожидания или режиме записи.
Появится индикатор эффекта
изображения.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора режима нужного эффекта
изображения.
The indicator changes as follows:
PASTEL y NEG.ART y SEPIA y
B&W y SOLARIZE y MOSAIC y
SLIM y STRETCH
Индикатор будет изменяться следующим
образом:
PASTEL y NEG.ART y SEPIA y B&W
y SOLARIZE y MOSAIC y SLIM y
STRETCH
1
2
PICTURE EFFECT
MOSAIC
To t u rn t h e p ict u re e ffe ct fu n ct io n
Для выключения функции эффекта
изображения
Нажмите кнопку PICTURE EFFECT.
o ff
Press PICTURE EFFECT.
While using the picture effect function
(CCD-TR918E only)
You cannot select the old movie mode with
DIGITAL EFFECT.
При использовании функции эффекта
изображения (только CCD-TR918E)
Вы не можете выбрать режим старинного
кино с помощью функции цифрового
эффекта DIGITAL EFFECT.
When you turn the pow er off
Your camcorder automatically returns to the
normal mode.
Если Вы выключите питание
Ваша видеокамера автоматически вернется
в обычный режим.
45
Использование
специальных эффектов
– Цифровой эффект
Usin g sp e cia l e ffe ct s
– Dig it a l e ffe ct
– CCD-TR918E o n ly
– Только CCD-TR918E
You can add special effects to recorded pictures
using the various digital functions. The sound is
recorded normally.
Вы можете добавлять специальные эффекты
к записываемому изображению с помощью
разных цифровых функций. Записываемый
звук будет обычным.
STILL
STILL
You can record a still picture so that it is
superimposed on a moving picture.
Вы можете записывать неподвижное
изображение, которое можно налагать на
подвижное изображение.
FLASH (FLASH MOTION)
You can record still pictures successively at
constant intervals.
FLASH (FLASH MOTION)
Вы можете записывать неподвижные
изображения в последовательности через
определенные интервалы.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
You can swap a brighter area in a still picture
with a moving picture.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Вы можете изменять яркие места на
неподвижном изображении на подвижные
изображения.
TRAIL
You can record the picture so that an incidental
image like a trail is left.
TRAIL
Вы можете записывать изображение с
эффектом запаздывания.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
You can slow down the shutter speed. The slow
shutter mode is good for recording dark pictures
more brightly.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Вы можете замедлить скорость затвора.
Режим медленного затвора является
подходящим для записи темных изображений
в более ярком свете.
OLD MOVIE
You can add an old movie type atmosphere to
pictures. Your camcorder automatically sets the
wide mode to CINEMA, picture effect to SEPIA,
and the appropriate shutter speed.
OLD MOVIE
Вы можете привносить атмосферу
старинного кино в изображения. Ваша
видеокамера будет автоматически
устанавливать широкоэкранный режим в
положение CINEMA, эффект изображения в
положение SEPIA, и выставлять
соответствующую скорость затвора.
Moving picture/
Подвижное
изображение
Still picture/
Неподвижное
изображение
STILL
Moving picture/
Подвижное
изображение
Still picture/
Неподвижное
изображение
LUMI.
46
Usin g sp e cia l e ffe ct s
– Dig it a l e ffe ct
Использование специальных
эффектов – Цифровой эффект
(1)В то время, когда Ваша видеокамера
находится в режиме ожидания или режиме
записи, нажмите кнопку DIGITAL EFFECT.
Появится индикатор цифрового эффекта.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора режима нужного цифрового
эффекта.
(1)While your camcorder is in the standby or
recording mode, press DIGITAL EFFECT. The
digital effect indicator appears.
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the
desired digital effect mode.
The indicator changes as follows:
STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL y
SLOW SHTR y OLD MOVIE
Индикатор будет изменяться следующим
образом:
STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL y
SLOW SHTR y OLD MOVIE
(3)Press the SEL/ PUSH EXEC dial. The indicator
lights up and the bars appear. In the STILL
and LUMI. modes, the still picture is stored in
memory.
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to adjust the
effect as follows:
(3)Нажмите диск SEL/PUSH EXEC.
Высветится индикатор и появятся полосы.
В режимах STILL и LUMI. неподвижное
изображение будет сохранено в памяти.
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
настройки эффектов.
STILL – The rate of the still picture you want
to superimpose on the moving
picture
FLASH – The interval of flash motion
LUMI. – The colour scheme of the area in the
still picture which is to be swapped
with a moving picture
TRAIL – The vanishing time of the incidental
image
SLOW SHTR – Shutter speed. The larger the
shutter speed number, the
STILL – Интенсивность неподвижного
изображения, которое Вы хотите
наложить на подвижное
изображение
FLASH – Интервал прерывистого
движения
LUMI. – Цветовая гамма участка на
неподвижном изображении,
который будет заменен на
подвижное изображение
TRAIL – Время исчезания побочного
изображения
slower the shutter speed
OLD MOVIE – No adjustment necessary
SLOW SHTR – Скорость затвора. Чем
больше величина скорости
затвора, тем медленнее
скорость затвора
OLD MOVIE – Не требуется никаких
регулировок
The more bars there are on screen, the
stronger the digital effect. The bars appear in
the following modes: STILL, FLASH, LUMI.
and TRAIL.
Чем больше прямоугольников на экране,
тем сильнее цифровой эффект.
Прямоугольники появляются в следующих
режимах: STILL, FLASH, LUMI. и TRAIL.
3
LUMI.
1
DIGITAL EFFECT
4
2
LUMI.
47
Usin g sp e cia l e ffe ct s
– Dig it a l e ffe ct
Использование специальных
эффектов – Цифровой эффект
To ca n ce l t h e d ig it a l e ffe ct
Press DIGITAL EFFECT. The digital effect
indicator disappears.
Для отмены цифрового эффекта
Нажмите кнопку DIGITAL EFFECT. Индикатор
цифрового эффекта исчезнет.
Notes
Примечания
• The following functions do not work during
digital effect:
– Fader
• Следующие функции не работают при
использовании цифрового эффекта:
– Фейдер
– Low Lux mode of PROGRAM AE
– Tape Photo recording
– Super NightShot
• The following function does not work in the
slow shutter mode:
– Exposure
– Режим низкой освещенности PROGRAM
AE
– Фотосъемка на ленту
– Ночная суперсъемка
• Следующая функция не работает в режиме
медленного затвора:
– PROGRAM AE
– Экспозиция
• The following functions do not work in the old
movie mode:
– Exposure
– PROGRAM AE
• Следующая функция не работает в режиме
старинного кино:
– Wide mode
– Экспозиция
– Picture effect
– PROGRAM AE
– Широкоэкранный режим
– Эффект изображения
– PROGRAM AE
When you turn the pow er off
The digital effect will be automatically canceled.
При выключении питания
Цифровой эффект будет автоматически
отменен.
When recording in the slow shutter mode
Auto focus may not be effective. Focus manually
using a tripod.
При записи в режиме медленного затвора
Автоматическая фокусировка может быть не
эффективной. Выполните фокусировку
вручную, используя треногу.
Shutter speed
Shutter speed number
SLOW SHTR 1
SLOW SHTR 2
SLOW SHTR 3
SLOW SHTR 4
Shutter speed
1/ 25
Скорость затвора
1/ 12
Величина скорости затвора Скорость затвора
1/ 6
SLOW SHTR 1
SLOW SHTR 2
SLOW SHTR 3
SLOW SHTR 4
1/25
1/12
1/6
1/ 3
1/3
48
Usin g t h e PROGRAM
AE fu n ct io n
Использование
функции PROGRAM AE
You can select PROGRAM AE (Auto Exposure)
mode to suit your specific shooting requirements.
Вы можете выбрать режим PROGRAM AE
(автоматическая съемка) в соответствии со
специфическими требованиями к съемке.
Spotlight mode
Режим прожекторного освещения
Данный режим предотвращает, к примеру,
лица людей от появления в чрезмерно белом
свете при выполнении съемки людей,
освещенных сильным светом в театре.
This mode prevents people’s faces, for example,
from appearing excessively white when shooting
subjects lit by strong light in the theatre.
Soft portrait mode
This mode brings out the subject while creating a
soft background for subjects such as people or
flowers.
Мягкий портретный режим
Этот режим позволяет выделить объект,
создавая мягкий фон, и подходит для
съемки, например, людей или цветов,
обеспечивая точное воспроизведением
телесного цвета.
Sports lesson mode
This mode minimizes shake on fast-moving
subjects such as in tennis or golf.
Режим спортивных состязаний
Этот режим позволяет минимизировать
дрожание при при съемке быстро
движущихся предметов, например, при игре в
теннис или гольф.
Beach & ski mode
This mode prevents people’s faces from
appearing dark in strong light or reflected light,
such as at a beach in midsummer or on a ski
slope.
Пляжный и лыжный режим
Этот режим предотвращает появление
темных лиц людей в зоне сильного света или
отраженного света, например, на пляже в
разгар лета или на снежном склоне.
Sunset & moon mode
This mode allows you to maintain atmosphere
when you are recording sunsets, general night
views, fireworks displays and neon signs.
Режим захода солнца и луны
Этот режим позволяет в точности отражать
обстановку при съемке заходов солнца,
общих ночных видов, фейерверков и
неоновых реклам.
Landscape mode
This mode is for when you are recording distant
subjects such as mountains and prevents your
camcorder from focusing on glass or metal mesh
in windows when you are recording a subject
behind glass or a screen.
Ландшафтный режим
Этот режим позволяет выполнять съемку
отдаленных объектов, таких как горы,
например, и предотвращает фокусировку
видеокамеры на стекло или металлическую
решетку на окнах, когда Вы выполняете
запись объектов позади стекла или решетки.
Low lux mode (CCD-TR918E only)
This mode makes subjects brighter in insufficient
light.
Режим низкой освещенности (только
CCD-TR918E)
Этот режим делает объекты ярче при
недостаточном освещении.
49
Использование функции
PROGRAM AE
Usin g t h e PROGRAM AE fu n ct io n
(1) Press PROGRAM AE in the standby mode.
The PROGRAM AE indicator appears.
(2) Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the
desired PROGRAM AE mode.
(1)Нажмите кнопку PROGRAM AE в режиме
ожидания.
Появится индикатор PROGRAM AE.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужного режима PROGRAM AE.
Индикатор будет изменяться следующим
образом:
The indicator changes as follows:
y
y
y
y
y
y
(CCD-TR918E only)
y
y
y
y
y
y
(Только CCD-TR918E)
1
PROGRAM
2
A
To t u rn t h e PROGRAM AE fu n ct io n
Для выключения функции PROGRAM
o ff
AE
Press PROGRAM AE.
Нажмите кнопку PROGRAM AE.
50
Использование функции
PROGRAM AE
Usin g t h e PROGRAM AE fu n ct io n
Notes
Примечания
• In the spotlight, sports lesson and beach & ski
modes, you cannot take close-ups. This is
because your camcorder is set to focus only on
subjects in the middle to far distance.
• In the sunset & moon and landscape modes,
your camcorder is set to focus only on distant
subjects.
• The following functions do not work in the
PROGRAM AE mode:
– Slow shutter (CCD-TR918E only)
– Old movie (CCD-TR918E only)
– Bounce
• В режимах прожекторного освещения,
спортивных состязаний, а также в пляжном
и лыжном режиме Вы можете выполнять
съемку крупным планом. Это объясняется
тем, что Ваша видеокамера настроена для
фокусировки только на объекты,
находящиеся на среднем и дальнем
расстояниях.
• В режиме захода солнца и луны, а также в
ландшафтном режиме Ваша видеокамера
настроена на фокусировку только на
дальние объекты.
• The following functions do not work in the low
lux mode (CCD-TR918E only):
– Digital effect
– Overlap
– Wipe
• Следующие функции не работают в режиме
PROGRAM AE:
– Медленный затвор (только CCD-TR918E)
– Старинное кино (только CCD-TR918E)
– Перескакивание
– Exposure
• Следующие функции не работают в режиме
низкой освещенности (только CCD-TR918E):
– Цифровой эффект
– Наложение изображения
– Вытеснение изображения шторкой
– Экспозиция
• If you press PROGRAM AE when using the
NightShot function, the PROGRAM AE
indicator flashes and the PROGRAM AE
function does not work.
If you are recording under a discharge tube
such as a fluorescent lamp, sodium lamp or
mercury lamp
Flickering or changes in colour may occur in the
following modes. If this happens, turn the
PROGRAM AE function off.
• Если Вы нажмете кнопку PROGRAM AE во
время использования функции ночной
съемки, начнет мигать индикатор
PROGRAM AE, и функция PROGRAM AE не
будет работать.
– Soft portrait mode
– Sports lesson mode
Если Вы выполняете запись при
использовании газоразрядной лампы,
натриевой лампы или ртутной лампы
В следующих режимах может возникнуть
мерцание или неустойчивые процессы. Если
это произойдет, выключите функцию
PROGRAM AE.
– Мягкий портретный режим
– Режим спортивных состязаний
51
Ad ju st in g t h e
e xp o su re m a n u a lly
Регулировка
экспозиции вручную
You can manually adjust and set the exposure.
Adjust the exposure manually in the following
cases:
Вы можете отрегулировать и установить
экспозицию вручную.
Отрегулируйте экспозицию вручную в
следующих случаях:
• The subject is backlit
• Bright subject and dark background
• To record dark pictures (e.g. night scenes)
faithfully
• Объект на фоне задней подсветки
• Яркий объект на темном фоне
• Для записи темных изображений (например,
ночных сцен) с большой достоверностью
(1) Press EXPOSURE in the standby or recording
mode.
The exposure indicator appears.
(2) Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to adjust the
brightness.
(1)Нажмите кнопку EXPOSURE в режиме
ожидания или записи.
Появится индикатор экспозиции.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
регулировки яркости.
1
EXPOSURE
2
To re t u rn t o t h e a u t o m a t ic e xp o su re
m o d e
Press EXPOSURE again.
Для возврата в режим
автоматической экспозиции
Нажмите кнопку EXPOSURE еще раз.
Note
Примечание
When you adjust the exposure manually, the
following function and modes do not work:
– Backlight
При выполнении регулировки вручную
следующие функции и режимы не работают:
– Задняя подсветка
– Slow shutter (CCD-TR918E only)
– Old movie (CCD-TR918E only)
– Медленный затвор (Только CCD-TR918E)
– Старинное кино (Только CCD-TR918E)
Your camcorder automatically returns to the
automatic exposure mode:
– if you change the PROGRAM AE mode
– if you slide NIGHTSHOT to ON
Ваша видеокамера автоматически
возвращается к режиму автоматической
экспозиции:
– если Вы изменяете режим PROGRAM AE
– если Вы переместите NIGHTSHOT в
положение ON
52
Fo cu sin g m a n u a lly
Фокусировка вручную
You can gain better results by manually adjusting
the focus in the following cases:
• The autofocus mode is not effective when
shooting
– subjects through glass coated with water
droplets
Вы можете получить лучшие результаты
путем регулировки вручную в следующих
случаях:
• Режим автоматической фокусировки
является неэффективным при выполнении
съемки
– horizontal stripes
– subjects with little contrast with backgrounds
such as walls and sky
– объектов через покрытое инеем стекло с
каплями воды
– горизонтальных полос
• When you want to change the focus from a
subject in the foreground to a subject in the
background
• Shooting a stationary subject when using a
tripod
– объектов с малой контрастностью на
таком фоне, как стена или небо
• Если Вы хотите выполнить изменение
фокусировки с объекта на переднем плане
на объект на заднем плане
• При выполнении съемки стационарных
объектов с использованием треноги
(1)Set FOCUS to MANUAL in the standby or
recording mode. The 9 indicator appears.
(2)Turn NEAR/ FAR to sharpen focus.
(1)Установите переключатель FOCUS в
положение MANUAL в режиме готовности
или режиме записи. Появится индикатор
9.
(2)Поверните регулятор NEAR/FAR для
получения четкой фокусировки.
FOCUS
NEAR/FAR
To re t u rn t o t h e a u t o fo cu s m o d e
Set FOCUS to AUTO.
Для возвращения в режим
автоматической фокусировки
Установите переключатель FOCUS в
положение AUTO.
53
Fo cu sin g m a n u a lly
Фокусировка вручную
To re co rd d ist a n t su b je ct s
Для съемки удаленных объектов
Если Вы нажмете вниз кнопку FOCUS в
положение INFINITY, объектив выполнит
фокусировку на бесконечность и индикатор
появится в видоискателе. Если Вы
отпустите кнопку FOCUS, Ваша видеокамера
в режим ручной фокусировки. Используйте
этот режим, если Ваша видеокамера
выполняет фокусировку на ближние
объекты, даже если Вы пытаетесь выполнить
съемку отдаленного объекта.
When you press FOCUS down to INFINITY, the
lens focuses on infinity and
indicator appears.
When you release FOCUS, your camcorder
returns to the manual focus mode. Use this mode
when your camcorder focuses on near objects
even though you are trying to shoot a distant
object.
To focus precisely
Adjust the zoom by first focusing at the “T”
(telephoto) position and then shooting at the “W”
(wide-angle) position. This makes focusing
easier.
Для точной фокусировки
Отрегулируйте вариообъектив, сначала
выполнив фокусировку в положении “T”
(телефото), а затем выполнив съемку в
положении “W” (широкого угла охвата). Это
упростит фокусировку.
When you shoot close to the subject
Focus at the end of the “W” (wide-angle)
position.
9 changes to the follow ing indicators:
when recording a distant subject.
Если Вы выполняете съемку вблизи
объекта
when the subject is too close to focus on.
Выполните фокусировку в конце положения
“W” (широкоугольное).
9 изменяется на следующие индикаторы:
при записи удаленного объекта.
если объект находится слишком близко,
чтобы выполнить фокусировку на него.
54
Su p e rim p o sin g a t it le
Наложение титра
Вы можете выбрать один из восьми
You can select one of eight preset titles and two
custom titles (p. 57). You can also select the
language, colour, size and position of titles.
предварительно установленных титров и два
созданных Вами титра (стр. 57). Вы можете также
выбрать язык, цвет, размер и положение титров.
VACATION
(1)Press TITLE in the standby mode.
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
then press the dial.
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the
desired title, then press the dial. The titles are
displayed in the language you selected.
(4)Change the colour, size, or position, if
necessary.
(1)Нажмите кнопку TITLE в режиме ожидания.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора
,
индикации
, а затем нажмите диск.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужного титра, а затем нажмите
диск. Титры будут отображаться на
выбранном Вами языке.
(4)Измените цвет, размер или положение
титра, если нужно.
1 Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
the colour, size, or position, then press the
dial. The item appears.
2 Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
the desired item, then press the dial.
3 Repeat steps 1 and 2 until the title is laid
out as desired.
1 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора цвета, размера или положения
титра, а затем нажмите диск. Появится
нужный пункт.
2 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужного пункта, а затем
нажмите диск.
3
Повторяйте пункты 1 и 2 до тех пор, пока
титр не будет расположен, как нужно.
(5)Press the SEL/ PUSH EXEC dial again to
complete the setting.
(6) Press START/ STOP to start recording.
(7) When you want to stop recording the title,
press TITLE.
(5)Нажмите диск SEL/PUSH EXEC еще раз
для завершения установки.
(6)Нажмите кнопку START/STOP для начала
записи.
(7)Если Вы хотите остановить запись титра,
нажмите кнопку TITLE.
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
1
TITLE
[TITLE] : END
PRESET TITLE
HELLO!
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
2
3
4
VACATION
THE END
RETURN
[TITLE] : END
[TITLE] : END
PRESET TITLE
HELLO!
TITLE
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
VACATION
THE END
RETURN
[TITLE] : END
[TITLE] : END
SIZE
SMALL
TITLE
SIZE
LARGE
VACATION
VACATION
[TITLE] : END
55
Su p e rim p o sin g a t it le
Наложение титра
To su p e rim p o se t h e t it le w h ile yo u
a re re co rd in g
Press TITLE while you are recording, and carry
out steps 2 to 5. When you press the SEL/ PUSH
EXEC dial at step 5, the title is superimposed.
Для наложения титра во время записи
Нажмите кнопку TITLE во время записи и
выполните действия пунктов со 2 по 5. Если
Вы нажмете кнопку SEL/PUSH EXEC в пункте
5, титр будет наложен на изображение.
Для выбора языка предварительно
установленного титра
To se le ct t h e la n g u a g e o f a p re se t
t it le
If you want to change the language, select
before step 2. Then select the desired language
and return to step 2.
Если Вы хотите изменить язык, выберите
индикацию
перед выполнением действия
пункта 2. Затем выберите нужный язык и
вернитесь к пункту 2.
Note
Примечание
Both the date and time or either of them may not
be displayed depending on the size or position of
the title.
Индикация даты и времени или же одна из них
не могут отображаться на дисплее в
зависимости от размера или положения титра.
If you display the menu or title menu w hile
superimposing a title
The title is not recorded while the menu or title
menu is displayed.
Если на дисплее отображается меню или
меню титров во время наложения титра
Титр не записывается во время отображения
на дисплее меню или меню титров.
To use the custom title
Для использования созданного Вами
титра
If you want to use the custom title, select
step 2.
in
Если Вы хотите использовать созданный Вами
If you have not made any custom title,
“– – – – ...” appears on the display.
титр, выберите индикацию
в пункте 2.
Если Вы не создали своего собственного
титра, на дисплее появится индикация
“– – – – ...”.
Title setting
• The title colour changes as follows :
WHITE y YELLOW y VIOLET y RED y
CYAN y GREEN y BLUE
• The title size changes as follows :
SMALL y LARGE
Установка титра
• Цвет титра изменяется следующим
образом:
WHITE y YELLOW y VIOLET y RED y
CYAN y GREEN y BLUE
You cannot input more than 13 characters in
LARGE size.
• Размер титра изменяется следующим
образом:
SMALL y LARGE
Вы не можете ввести более 13 символов
при размере LARGE.
• Положение титра изменяется следующим
образом:
1 y 2 y 3 y 4 y 5 y 6 y 7 y 8 y 9
Чем больше номер положения титра, тем
ниже будет расположен титр.
Если Вы выберите размер “LARGE”, Вы не
сможете изменять положения 9.
Когда Вы выбираете размер титра “LARGE”
в режиме CINEMA, Вы не сможете выбрать
положение 8 или 9.
• The title position changes as follows :
1 y 2 y 3 y 4 y 5 y 6 y 7 y 8 y 9
The larger the position number, the lower the
title is positioned.
When you select the title size “LARGE”, you
cannot choose position 9.
When you select the title size “LARGE” in the
CINEMA mode, you cannot choose position 8
nor 9.
When you are selecting and setting the title
You cannot superimpose the title displayed on
the screen.
When you superimpose a title w hile you are
recording
The beep does not sound.
Во время выбора и установки титра
Вы не можете налагать на изображение титр,
отображаемый на экране.
При наложении титра во время записи
Зуммерного сигнала не будет.
56
Ma kin g yo u r o w n
t it le s
Создание своих
собственных титров
Вы можете создать два собственных титра и
хранить их в памяти видеокамеры. Каждый
титр может состоять из 20 символов.
(1)Нажмите кнопку TITLE в режиме
ожидания или в режиме PLAYER.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора
You can make up to two titles and store them in
your camcorder. Each title can have up to 20
characters.
(1)Press TITLE in the standby or PLAYER mode.
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
,
then press the dial.
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the
first line (CUSTOM1) or second line
индикации
, а затем нажмите диск.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора первой строки (CUSTOM1) или
второй строки (CUSTOM2), а затем
нажмите диск.
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора колонки с нужным символом, а
затем нажмите диск.
(5)Поверните диск SEL/PUSH EXEC нужного
символа, а затем нажмите диск.
(6)Повторяйте действия пунктов 4 и 5 до тех
пор, пока не выберите все символы и не
составите полностью титр.
(7)Для завершения создания своих
собственных титров поверните диск SEL/
PUSH EXEC для выбора команды [SET], а
затем нажмите диск. Титр будет занесен в
память.
(CUSTOM2), then press the dial.
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the
column of the desired character, then press
the dial.
(5)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the
desired character, then press the dial.
(6)Repeat steps 4 and 5 until you have selected
all characters and completed the title.
(7)To finish making your own titles, turn the
SEL/ PUSH EXEC dial to select [SET], then
press the dial. The title is stored in memory.
(8)Press TITLE to make the title menu disappear.
(8)Нажмите кнопку TITLE, чтобы меню
титров исчезло.
1
2
3
TITLE SET
CUSTOM1 " – – – – – – – – – – ··"
CUSTOM2 " – – – – – – – – – – ··"
TITLE SET
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
RETURN
TITLE
[TITLE] : END
[TITLE] : END
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
TITLE SET
TITLE SET
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
RETURN
[TITLE] : END
[TITLE] : END
[TITLE] : END
4
6
1
3
2
4
TITLE SET
TITLE SET
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
[TITLE] : END
TITLE SET
TITLE SET
S
–––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
[TITLE] : END
[TITLE] : END
57
Создание своих собственных
титров
Ma kin g yo u r o w n t it le s
To ch a n g e a t it le yo u h a ve st o re d
In step 3, select CUSTOM1 or CUSTOM2,
depending on which title you want to change,
then press the SEL/ PUSH EXEC dial. Turn the
SEL/ PUSH EXEC dial to select [C], then press
the dial to delete the title. The last character is
erased. Enter the new title as desired.
Для изменения сохраненного в
памяти титра
В пункте 3, выберите команду CUSTOM1 или
CUSTOM2 в зависимости от того, какой титр
Вы хотите изменить, а затем нажмите диск
SEL/PUSH EXEC. Поверните диск SEL/PUSH
EXEC для выбора индикации [C], а затем
нажмите диск для удаления титра.
Последний символ будет удален. Введите
новый нужный символ.
If you take 5 minutes or longer to enter
characters in the standby mode w hile a
cassette is in your camcorder
The power automatically goes off. The characters
you have entered remain stored in memory. Turn
STANDBY down once and then up again, then
proceed from step 1.
We recommend setting the POWER switch to
PLAYER or removing the cassette so that your
camcorder does not automatically turn off while
you are entering title characters.
Если при вводе символов пройдет 5 минут
или более в режиме ожидания при
вставленной кассете в Вашу видеокамеру
Питание автоматически выключится.
Введенные символы будут сохранены в
памяти. Поверните вниз, а затем снова вверх
регулятор STANDBY, а затем выполните
действия, начиная с пункта 1.
Рекомендуется установить переключатель
POWER в положение PLAYER или вынуть
кассету, так чтобы Ваша видеокамера
автоматически не выключалась при вводе
символов титров.
If you select [
The menu for selecting alphabet and Russian
characters appear. Select [
previous screen.
]
] to return to the
To delete the title
Если Вы выбрали команду [
]
Select [C]. The last character is erased.
Появится меню для выбора алфавита и
русских букв. Выберите команду [
вернуться к предыдущему экрану.
], чтобы
Для удаления титра
Выберите команду [C]. Последний символ
будет удален.
58
Usin g t h e b u ilt -in
lig h t
Использование
встроенной подсветки
– Только CCD-TR617E/TR717E/TR918E
Вы можете использовать встроенную
подсветку в соответствии с условиями
съемки. Рекомендуемое расстояние между
объектом и видеокамерой равно около 1,5 м.
– CCD-TR617E/TR717E/TR918E o n ly
You can use the built-in light to suit your
shooting situation. The recommended distance
between the subject and camcorder is about 1.5 m
(5 feet).
Передвиньте переключатель LIGHT в
положение ON в то время, когда
видеокамера находится в режиме ожидания.
Встроенная подсветка включится.
Встроенная подсветка включается/
выключается путем поворота регулятора
STANDBY в положение STANDBY/LOCK.
Slide LIGHT to ON while your camcorder is in
the standby mode. The built-in light turns on.
The built-in light turns on/ off by turning
STANDBY to STANDBY/ LOCK.
Для выключения встроенной подсветки
Передвиньте переключатель LIGHT в
положение OFF.
To t u rn o ff t h e b u ilt -in lig h t
Slide LIGHT to OFF.
Для автоматического включения
To t u rn o n t h e b u ilt -in lig h t
a u t o m a t ica lly
Slide LIGHT to AUTO.
встроенной подсветки
Передвиньте переключатель LIGHT в
положение AUTO.
The built-in light automatically turns on and off
according to the ambient brightness.
However, the built-in light automatically turns
off if the built-in light turns on for more than
about 5 minutes. In this case, turn STANDBY
down once and up again.
Встроенная подсветка будет автоматически
включаться и выключаться в соответствии с
окружающими условиями освещения.
Однако, встроенная подсветка
автоматически выключится, если она будет
находиться во включенном состоянии более
пяти минут. В этом случае, поверните
регулятор STANDBY вниз и снова вверх.
CAUTION
ВНИМАНИЕ
Be careful not to touch the lighting section,
because the plastic w indow and surrounding
surfaces are hot w hile the light is on. It
remains hot for a w hile after the light is
turned off.
Будьте осторожны, чтобы не прикасаться к
секции подсветки, поскольку пластмассовое
окно и прилегающая поверхность являются
горячими при включенной подсветке. Эта
секция будет оставаться горячей и некоторое
время после выключения подсветки.
DANGER
ОСТОРОЖНО
Детям пользоваться аппаратом запрещено.
Он излучает сильное тепло и свет.
Соблюдайте осторожность, что не
допустить случайного воспламенения
предметов и не травмировать людей вокруг.
Не направляйте подсветку на людей или
материалы с расстояния менее 1,22 м во
время пользования аппаратом до тех пор,
пока он не остынет.
Not to be handled by children.
Emits intense heat and light.
Use w ith caution to reduce the risk of fire or
injury to persons.
Do not direct light at persons or materials
from less than 1.22 m (4 feet) during use and
until cool.
Slide LIGHT to OFF w hen not in use.
Передвиньте переключатель LIGHT в
положение OFF, если не будете
пользоваться аппаратом.
59
Использование встроенной
подсветки
Usin g t h e b u ilt -in lig h t
Notes
Примечания
• The battery pack is quickly discharging while
the built-in light is turned on. Slide LIGHT to
OFF when not in use.
• When you do not use your camcorder, slide
LIGHT to OFF and remove the battery pack to
avoid turning on the built-in light.
• When flickering occurs while shooting in the
auto mode, slide LIGHT to ON.
• The built-in light may turn on/ off when you
use the PROGRAM AE or backlight function
while shooting in the auto mode.
• The built-in light may be turned off when
inserting or ejecting a cassette.
• Батарейный блок быстро разряжается при
включенной подсветке. Передвиньте
переключатель LIGHT в положение OFF,
если подсветка не используется.
•
Если Вы не используете Вашу видеокамеру,
передвиньте переключатель LIGHT в
положение OFF и выньте батарейный блок во
избежание включения встроенной подсветки.
• В случае мерцания во время съемки в
автоматическом режиме передвиньте
переключатель LIGHT в положение ON.
•
Встроенная подсветка может включаться/
выключаться при использовании функции
PROGRAM AE или функции задней подсветки
во время съемки в автоматическом режиме.
Re p la cin g t h e b u lb
• Встроенная подсветка может выключаться
при установке или извлечении кассеты.
Use the Sony XB-3D halogen lamp (not
supplied). The supplied halogen lamp is not on
the market. Purchase the Sony XB-3D halogen
lamp.
Remove the power source before replacing the
bulb.
(1) Remove the built-in light unit while pushing
the hole under the built-in light unit using a
wire.
Замена лампы накаливания
Используйте галогенную лампу Sony XB-3D
(не прилагается). Прилагаемая галогенная
лампа не поступает в розничную продажу.
Приобретите галогенную лампу Sony XB-3D.
Перед заменой лампы накаливания выньте
источник питания.
(1)Выньте встроенное устройство подсветки,
нажав на отверстие под встроенным
устройством с помощью проволоки.
(2)Поверните корпус лампы накаливания
против часовой стрелки и отсоедините
лампу от встроенного устройства подсветки.
(3)Отсоедините лампу накаливания с
помощью сухой ткани.
(2) Turn the bulb housing counterclockwise and
detach from the built-in light unit.
(3) Replace the bulb using a dry cloth.
(4) Attach the bulb housing turning it clockwise,
then replace the built-in light unit.
(4)Прикрепите корпус лампы накаливания,
повернув его по часовой стрелке, и
замените встроенное устройство подсветки.
1
2
3
60
Использование встроенной
подсветки
Usin g t h e b u ilt -in lig h t
CAUTION
ВНИМАНИЕ
• When replacing the bulb, use only the Sony
XB-3D halogen lamp (not supplied) to reduce
the risk of fire.
• To prevent possible burn hazard, disconnect
the power source before replacing and do not
touch the bulb until the bulb becomes cool
enough to handle (for about 30 minutes or
more).
• При замене лампы накаливания
используйте только галогенную лампу Sony
XB-3D (не прилагается) для уменьшения
вероятности воспламенения.
• Для предотвращения опасности получения
ожога, отсоедините источник питания перед
тем, как заменить лампу накаливания, и не
прикасайтесь к лампе до тех пор, пока она
достаточно не остынет (около 30 минут или
более).
Note
To prevent the bulb from being smudged with
finger prints, handle it with a dry cloth, etc. If the
bulb is smudged, wipe it completely.
Примечание
Для предотвращения загрязнения лампы
накаливания от отпечатков пальцев
обращайтесь с ней осторожно, используя
сухую ткань. В случае загрязнения лампы
накаливания тщательно протрите ее.
61
— Усовершенствованные операции
воспроизведения —
— Ad va n ce d Pla yb a ck Op e ra t io n s —
Pla yin g b a ck a t a p e
w it h d ig it a l e ffe ct s
Воспроизведение ленты
с цифровыми эффектами
– CCD-TR918E o n ly
– Только CCD-TR918E
During playback, you can process a scene using
the digital effect functions: STILL, FLASH, LUMI.
and TRAIL.
Во время воспроизведения, Вы можете
видоизменять изображение с помощью
функций: STILL, FLASH, LUMI. и TRAIL.
(1)Во время воспроизведения, нажмите
кнопку DIGITAL EFFECT и поворачивайте
диск SEL/PUSH EXEC до тех пор, пока не
начнет мигать индикатор нужного
цифрового эффекта (STILL, FLASH, LUMI.
или TRAIL).
(1) During playback, press DIGITAL EFFECT
and turn the SEL/ PUSH EXEC dial until the
desired digital effect indicator (STILL,
FLASH, LUMI. or TRAIL) flashes.
(2) Press the SEL/ PUSH EXEC dial.
The digital effect indicator lights up and the
bars appear. In the STILL or LUMI. mode, the
picture where you press the SEL/ PUSH EXEC
dial is stored in memory as a still picture.
(3) Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to adjust the
effect.
(2)Нажмите кнопку диск SEL/PUSH EXEС.
Высветится индикатор цифрового
эффекта и появятся полосы. В режиме
STILL или LUMI. Изображение, на котором
Вы нажмете кнопку диск SEL/PUSH EXEС,
будет занесено в память как неподвижное
изображение.
For details of each digital effect function, see
page 46.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEС для
регулировки эффекта изображения.
Подробные сведения по каждой функции
цифровых эффектов приведены на стр.
46.
2
1
STILL
DIGITAL EFFECT
3
STILL
To ca n ce l t h e d ig it a l e ffe ct fu n ct io n
Press DIGITAL EFFECT.
Для отмены функции цифровых
эффектов
Нажмите кнопку DIGITAL EFFECT.
62
Pla yin g b a ck a t a p e w it h d ig it a l
e ffe ct s
Воспроизведение ленты с
цифровыми эффектами
Notes
Примечания
• You cannot process externally input scenes
using the digital effect function.
• To record pictures that you have processed
using the digital effect function, record the
pictures on the VCR.
• Вы не можете обрабатывать внутренне
введеные сцены с использованием функции
цифровых эффектов.
• Для записи изображений, которые
обработаны с использованием функции
цифровых эффектов, записывайте
изображения на КВМ.
STILL and LUMI. modes
• You can search a picture to image-process by
pressing M or m in the playback mode.
However, noise appears on the picture.
• You cannot delete a picture stored in memory
even if you stop playing back a tape.
Режимы STILL и LUMI.
• Вы можете выполнять поиск
видоизмененного изображения, нажимая
кнопку M или m в режиме
воспроизведения. Однако, на изображении
появятся помехи.
• Вы не можете удалить изображение,
сохраненное в памяти, даже если Вы
остановите воспроизведение ленты.
When you set the POWER sw itch to OFF
(CHARGE)
The digital effect function is automatically
canceled.
Если Вы установите переключатель
POWER в положение OFF (CHARGE)
Функция цифровых эффектов будет
автоматически отменена.
63
— Ed it in g —
— Монтаж —
Du b b in g a t a p e
Перезапись ленты
Usin g t h e A/V co n n e ct in g ca b le o r S
vid e o co n n e ct in g ca b le (n o t
su p p lie d )
Использование соединительного
кабеля аудио/видео или
соединительного кабеля S-видео (не
прилагается)
Connect your camcorder to the VCR using the
A/ V connecting cable supplied with your
camcorder.
Подсоедините Вашу видеокамеру к КВМ с
помощью соединительного кабеля аудио/
видео, который прилагается к Вашей
видеокамере.
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR, and insert the
recorded tape into your camcorder.
(2) Set the input selector on the VCR to LINE.
Refer to the operating instructions of your
VCR for more information.
(1)Вставьте незаписанную ленту (или ленту,
на которую Вы хотите выполнить запись) в
КВМ и вставьте записанную ленту в Вашу
видеокамеру.
(3)Set the POWER switch to PLAYER.
(4)Play back the recorded tape on your
camcorder.
(2)Установите селектор на КВМ в положение
LINE.
Смотрите инструкцию по эесплуатации
Вашего КВМ для получения дальнейшей
информации.
(5)Start recording on the VCR.
Refer to the operating instructions of your
VCR for more information.
(3)Установите переключатель POWER в
положение PLAYER.
(4)Начните воспроизведение записанной
ленты на Вашей видеокамере.
(5)Начните запись на Вашем КВМ.
Смотрите инструкцию по эесплуатации
Вашего КВМ для получения дальнейшей
информации.
CCD-TR417E/TR427E/TR617E/TR717E
S VIDEO*
IN
VIDEO OUT
VIDEO
AUDIO
AUDIO OUT
CCD-TR717E
: Signal flow/ Передача сигнала
* CCD-TR717E only/ Только CCD-TR717E
CCD-TR918E
S VIDEO
IN
VIDEO OUT
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
AUDIO OUT
: Signal flow/ Передача сигнала
64
Du b b in g a t a p e
Перезапись ленты
Wh e n yo u h a ve fin ish e d d u b b in g a
t a p e
Press x on both your camcorder and the VCR.
Если Вы закончили перезапись ленты
Нажмите кнопку x как на видеокамере, так и
на КВМ.
Для предотвращения ухудшения
изображения при перезаписи
Перед выполнением перезаписи установите
переключатель EDIT в положение ON в
установках меню.
To p re ve n t d e t e rio ra t io n o f p ict u re s
fro m d u b b in g
Set EDIT to ON in the menu settings before
dubbing.
If you have displayed the view finder screen
indicators on the TV (CCD-TR427E/TR617E/
TR717E/TR918E only)
При отображении экранных индикаторов
на экране телевизора (только CCD-TR427E/
TR617E/TR717E/TR918E)
Make the indicators disappear by pressing
DISPLAY on the Remote Commander so that
they will not be superimposed on the edited tape.
Добейтесь того, чтобы индикаторы исчезли,
нажав кнопку DISPLAY на пульте
дистанционного управления, так чтобы они
не были наложены на монтажную ленту.
You can edit on VCRs that support the
follow ing systems
Вы можете выполнять монтаж на КВМ,
которые поддерживают следующие
системы
8 mm,
S-VHS,
Hi8, Digital8,
VHSC,
mini DV or
VHS,
S-VHSC,
Betamax,
DV
8 мм,
Hi8, Digital8,
VHSC, S-VHSC, Betamax,
mini DV или
VHS,
S-
VHS,
If your VCR is a monaural type (CCD-TR918E
only)
DV
Connect the yellow plug for video and the white
plug for audio on both your camcorder and the
VCR. You do not connect the red plug. With this
connection, the sound will be monaural.
Если Ваш КВМ монофонического типа
(только CCD-TR918E)
Подсоедините желтый штекер для
видеосигнала, а белый штекер для
аудиосигнала к видеокамере и к КВМ. Вам не
нужно подсоединять красный штекер. При
таком подсоединении звук будет
монофоническим.
Connect using an S video cable (not supplied)
to obtain high-quality pictures (CCD-TR717E/
TR918E only)
With this connection, you do not need to connect
the yellow (video) plug of the A/ V connecting
cable.
Connect an S video cable (not supplied) to the
S video jacks of both your camcorder and the
VCR.
Выполните подсоединение с помощью
кабеля S видео (не прилагается) для
получения высококачественных
изображений (только CCD-TR717E/TR918E)
При таком подсоединении Вам не нужно
подсоединять желтый (видео) штекер
соединительного кабеля аудио/видео.
Подсоедините кабель S видео (не
прилагается) к гнездам S видео на Вашей
видеокамере и КВМ.
65
— Выполнение индивидуальных
установок на видеокамере —
— Cu st o m izin g Yo u r Ca m co rd e r —
Ch a n g in g t h e m e n u
se t t in g s
Изменение установок
меню
Для изменения установок режима в установках
меню выберите пункты меню с помощью диска
SEL/PUSH EXEC. Установка по умолчанию может
быть частично изменена. Сначала выберите
пиктограмму, затем пункт меню, а затем режим.
(1) В режиме ожидания или режиме PLAYER
нажмите кнопку MENU.
To change the mode settings in the menu
settings, select the menu items with the SEL/
PUSH EXEC dial. The default settings can be
partially changed. First, select the icon, then the
menu item and then the mode.
(2) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора
нужной пиктограммы, а затем нажмит е диск
для установки.
(1) In the standby or PLAYER mode, press MENU.
(2) Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the
desired icon, then press the dial to set.
(3) Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the
desired item, then press the dial to set.
(4) Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the
desired mode, and press the dial to set.
(5) If you want to change other items, select
RETURN and press the dial, then repeat steps
from 2 to 4.
(3) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора
нужной пиктограммы, а затем нажмите диск
для установки.
(4) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора
нужной пиктограммы, а затем нажмите диск
для установки.
(5) Если Вы хотите изменить другие пункты,
выберите команду
RETURN, а затем
нажмите диск, после чего повторите
действия пунктов со 2 по 4.
Подробные сведения приведены в разделе
“выбор установок режима по каждому
пункту” (стр. 71).
For details, see “Selecting the mode setting of
each item”(p. 67).
CAMERA SET
D
ZOOM
1
2
3
4
CAMERA
PLAYER
16 : 9WIDE
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
INDICATOR
CAMERA SET
ZOOM
PLAYER SET
H i F i SOUND
EDIT
MENU
D
16 : 9WIDE
STEADYSHOT
N. S. LIGHT
WIND
TBC
DNR
NTSC PB
PHOTO
[MENU] : END
[MENU] : END
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
0
HR
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
0
HR
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER ON
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER ON
REC LAMP OFF
INDICATOR
RETURN
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER ON
REC LAMP OFF
INDICATOR
RETURN
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER OFF
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
66
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s
Изменение установок меню
To m a ke t h e m e n u d isp la y d isa p p e a r
Press MENU.
Для того, чтобы исчезла индикация меню
Нажмите кнопку MENU.
Menu items are displayed as the follow ing
icons:
Пункты меню отображаются в виде
следующих пиктограмм:
CAMERA SET
CAMERA SET
PLAYER SET
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
PLAYER SET
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
Depending on your camcorder model
The menu display may be different from that in
this illustration.
В зависимости от модели Вашей
видеокамеры
Индикация меню может отличаться от той,
что показана на рисунке.
En g lish
Se le ct in g t h e m o d e se t t in g o f e a ch it e m z is t h e d e fa u lt se t t in g .
Menu items differ according to whether the POWER switch is set to PLAYER or CAMERA.
The viewfinder screen shows only the items you can operate at the moment.
POWER
Icon/item
Mode
Meaning
sw itch
D ZOOM
z OFF
If you set to OFF, digital zoom is deactivated and up to CAMERA
20× is carried out.
ON*
If you set to ON, digital zoom is activated and more
than 20× to 40× is performed digitally. (p. 23)
(CCD-TR417E only)
z OFF
If you set to OFF, digital zoom is deactivated and up to
20× is carried out.
40×
If you set to 40×/ 80×, digital zoom is activated and
more than 20× to 40×/ 80× is performed digitally. (p. 23)
(CCD-TR427E/ TR617E/ TR717E/ TR918E only)
80×**
16:9WIDE
z OFF
—
CAMERA
CAMERA
CINEMA
16:9FULL
To record in the CINEMA mode (p. 39)
To record in the 16:9FULL mode
To compensate for camera-shake
STEADYSHOT z ON
(CCD-TR617E/
TR717E/ TR918E
only)
OFF
To cancel the SteadyShot function. Natural
pictures are produced when shooting a stationary object
with a tripod.
N.S.LIGHT
z ON
OFF
To use the NightShot Light function (p. 26)
To cancel the NightShot Light function
—
CAMERA
CAMERA
WIND
(CCD-TR918E
only)
z OFF
ON
To reduce wind noise when recording in strong wind
PHOTO
(CCD-TR918E
only)
z NORMAL
FADE
To activate the normal photo function
To activate the fade photo function
To activate the shutter photo function
CAMERA
SHUTTER
* 40×/ 240× in some areas
** 360× in some areas
67
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s
POWER
sw itch
Icon/item
HiFi SOUND
Mode
Meaning
z STEREO
To play back a stereo tape or dual sound track tape
PLAYER
(CCD-TR918E
only)
1
To play back a monaural tape or dual sound track
tape with main sound
2
To play back a dual sound track tape with sub
sound
EDIT
TBC
z OFF
ON
—
PLAYER
PLAYER
To minimize picture deterioration when editing
To correct jitter
z ON
OFF
To not correct jitter. Set TBC to OFF when playing
back a tape on which you have dubbed over and
recorded the signal of a TV game or similar
machine.
TBC stands for “Time Base Corrector”.
DNR
z ON
To reduce picture noise
PLAYER
PLAYER
OFF
To reduce a conspicuous afterimage when the
picture has a lot of movement
DNR stands for “Digital Noise Reduction”.
NTSC PB
z ON PAL TV
To play back a tape recorded in the NTSC colour
system on a PAL system TV
NTSC 4.43
To play back a tape recorded in the NTSC colour
system on a TV with the NTSC 4.43 mode
Notes on the SteadyShot function (CCD-TR617E/TR717E/TR918E only)
• The SteadyShot function will not correct excessive camera-shake.
• Attachment of a conversion lens (not supplied) may influence the SteadyShot function.
• SteadyShot does not operate in the 16:9FULL mode. If you set STEADYSHOT to ON in the menu
settings, the indicator flashes.
If you cancel the SteadyShot function (CCD-TR617E/TR717E/TR918E only)
The SteadyShot off indicator
camera-shake.
appears. Your camcorder prevents excessive compensation for
Note on the playback of the NTSC tapes
You can play back tapes recorded in the NTSC video system.
When you play back a tape on a Multi System TV, select the best mode while viewing the picture on
the TV.
In more than 5 minutes after removing the pow er source
The “WIND”(CCD-TR918E only) “COMMANDER”(CCD-TR427E/ TR617E/ TR717E/ TR918E only)
“EDIT” and “HiFi SOUND”(CCD-TR918E only) items are returned to their default settings.
The other menu items are held in memory even when the battery is removed, as long as the lithium
battery is installed.
68
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s
POWER
sw itch
Icon/item
REC MODE
Mode
z SP
LP
Meaning
To record in SP (Standard Play) mode
To increase the recording time to twice the SP mode
CAMERA
ORC TO SET
To automatically adjust the recording condition to
get the best possible recording. Press START/ STOP
to start adjustment. Your camcorder takes about 10
seconds to check the tape condition and then
returns to the standby mode.
CAMERA
ORC stands for “Optimizing the Recording Condition”.
qREMAIN
z AUTO
To display the remaining tape bar:
• for about 8 seconds after your camcorder is
turned on and calculates the remaining amount
of tape
PLAYER
CAMERA
• for about 8 seconds after a cassette is inserted and
your camcorder calculates the remaining amount
of tape
• for about 8 seconds after N is pressed in
PLAYER mode
• for about 8 seconds after DISPLAY on the Remote
Commander is pressed to display the viewfinder
screen indicators (CCD-TR427E/ TR617E/
TR717E/ TR918E only)
• for the period of tape rewinding, forwarding or
picture search in the PLAYER mode
To always display the remaining tape bar
ON
Notes on the LP mode
• When you record a tape in the LP mode on your camcorder, we recommend playing the tape on your
camcorder. When you play back the tape on other camcorders or VCRs, noise may occur in pictures
or sound.
• Noise may occur also when you play on your camcorder tapes recorded in the LP mode on other
camcorders or VCRs.
Notes on ORC setting
• Each time you eject the cassette, the ORC setting will be canceled. If necessary, reset the setting.
• You cannot use this setting on a tape with the red mark on the cassette exposed.
(i. e. the tape is write-protected)
• When you set ORC TO SET, a non-recorded section of about 0.1 seconds appears on the tape.
However, note that this non-recorded section disappears from the tape when you continue recording
from this section.
• To check if you have already set the ORC setting, select ORC TO SET in the menu settings. “ORC
ON” is displayed if ORC TO SET is already set.
69
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s
POWER
sw itch
Icon/item
CLOCK SET
Mode
Meaning
To reset the date or time (p. 75)
CAMERA
CAMERA
z ON
To record the date for 10 seconds after recording
has started
AUTO DATE
OFF
z NORMAL
2×
To cancel the auto date function
To display selected menu items in normal size
LTR SIZE
PLAYER
CAMERA
To display selected menu items at twice the normal
size
CAMERA
z ON
To make the demonstration appear
To cancel the demonstration mode
DEMO MODE
OFF
Notes on DEMO MODE
• You cannot select DEMO MODE when a cassette is inserted in your camcorder.
• DEMO MODE is set to STBY (Standby) at the factory and the demonstration starts about 10 minutes
after you have set the POWER switch to CAMERA without a cassette inserted.
To cancel the demonstration, insert a cassette, set the POWER switch to other than CAMERA, or set
DEMO MODE to OFF.
• When NIGHTSHOT is set to ON, the NIGHTSHOT indicator appears in the viewfinder and you
cannot select DEMO MODE in the menu settings.
POWER
Icon/item
WORLD TIME
Mode
Meaning
sw itch
To set the clock to the local time. Turn the SEL/
PUSH EXEC dial to set a time difference. The clock
changes by the time difference you set here. If you
set the time difference to 0, the clock returns to the
originally set time.
CAMERA
z MELODY
To output the melody when you start/ stop
recording or when an unusual condition occurs on
your camcorder
PLAYER
CAMERA
BEEP
NORMAL
OFF
To output the beep sound instead of the melody
To cancel the melody and beep sound
z ON
To activate the Remote Commander supplied with
your camcorder
PLAYER
CAMERA
COMMANDER
(CCD-TR427E/
TR617E/
TR717E/
TR918E only)
OFF
To deactivate the Remote Commander to avoid
remote control misoperation caused by other VCR’s
remote control
z ON
To light up the camera recording lamp at the front
of your camcorder
CAMERA
REC LAMP
OFF
To turn the camera recording lamp off so that the
subject is not aware of the recording
z BL OFF
To turn off the backlight on display window
To turn on the backlight
PLAYER
CAMERA
INDICATOR
(CCD-TR918E
only)
BL ON
Notes on INDICATOR (CCD-TR918E only)
• When you select “BL ON”, battery life is reduced by about 10 percent during recording.
• When you use power sources other than the battery pack, “BL ON” is automatically selected.
70
Изменение установок меню
Русский
Выбор установок режима по каждому пункту
z
является установкой по умолчанию.
Пункты меню отличаются в зависимости от того, установлен переключатель POWER в
положение PLAYER или CAMERA.
Видоискатель показывает пункты, которыми Вы можете управлять на данный момент.
Пиктограмма/
пункт
Переключатель
POWER
CAMERA
Режим
Предназначение
D ZOOM
z OFF
Если Вы установили на OFF, цифровой
вариообъектив будет отключен и будет
выполняться наезд до 20×.
Если Вы установили на ON, цифровой
вариообъектив будет активизирован и наезд от
20× до 40× будет выполняться цифровым
способом. (стр. 23)
ON*
(только модель CCD-TR417E)
z OFF
Если Вы установили на OFF, цифровой
вариообъектив будет отключен и будет
выполняться наезд до 20×.
Если Вы установили на 40×/80×, цифровой
вариообъектив будет активизирован и наезд от
20× до 40×/80× будет выполняться цифровым
способом. (стр. 23)
40×
**
80×
(Только CCD-TR427E/TR617E/TR717E/TR918E)
16:9WIDE
z OFF
—
CAMERA
CAMERA
CINEMA
Для записи в режиме CINEMA (стр. 39)
Для записи в режиме 16:9FULL
Для компенсации подрагивания видеокамеры
16:9FULL
OFF
STEADYSHOT z ON
(Только
CCD-TR617E/
TR717E/TR918E)
Для отмены функции устойчивой съемки. При
съемке стационарного объекта с помощью
треноги получаются очень естественные
изображения.
N.S. LIGHT
z ON
Для использования функции подсветки для
ночной съемки (стр. 26)
CAMERA
OFF
Для отмены функции подсветки для ночной
съемки
WIND
z OFF
—
CAMERA
CAMERA
(Только
ON
Для уменьшения шума от ветра во время записи
при сильном ветре
CCD-TR918E)
PHOTO
(Только
CCD-TR918E)
z NORMAL
FADE
Для приведения в действие функции обычного
фото
Для приведения в действие фото с наплывом
изображения
SHUTTER
Для приведения в действие фотографического
затвора
* 40×/240× в некоторых областях
** 360× в некоторых областях
71
Изменение установок меню
Пиктограмма/
пункт
Переключатель
POWER
Режим
Предназначение
HiFi SOUND
(Только
CCD-TR918E)
z STEREO
Для воспроизведения стереофонической
ленты или же ленты с дорожкой двуязычного
звучания
PLAYER
1
2
Для воспроизведения монофонической ленты
или же ленты с дорожкой двуязычного
звучания при воспроизведении основного звука
Для воспроизведения ленты с дорожкой
двуязычного звучания
EDIT
TBC
z OFF
—
PLAYER
PLAYER
ON
Для минимизации ухудшения изображения при
монтаже
z ON
Для компенсации искажения
OFF
Для выключения функции компенсации
искажения. Установите команду ТВС в
положение OFF при воспроизведении
перезаписанной ленты, на которую Вы
выполнили запись сигнала телевизионной игры
или подобного устройства.
ТВС означает “Time Base Corrector” (корректор базы времени).
DNR
z ON
OFF
Для уменьшения помех изображения
PLAYER
PLAYER
Для уменьшения заметного остаточного
изображения при большом количестве
перемещений изображения
DNR означает “Digital Noise Reduction” (цифровое уменьшение помех).
NTSC PB
z ON PAL TV
Для воспроизведения ленты, записанной в
системе цветного телевидения NTSC, на
телевизоре с системой PAL
NTSC 4.43
Для воспроизведения ленты, записанной в
системе цветного телевидения NTSC, на
телевизоре с системой NTSC 4.43
Примечания по функции устойчивой съемки (только CCD-TR617E/TR717E/TR918E)
• Функция устойчивой съемки не в состоянии компенсировать чрезмерную тряску
видеокамеры.
• Использование преобразовательного объектива (не прилагается) может повлиять на
функцию устойчивой съемки.
• Функция устойчивой съемки не работает в режиме 16:9FULL. Если Вы установите команду
STEADYSHOT в положение ON в установках меню, начнет мигать индикатор
.
Если Вы отмените функцию устойчивой съемки (только CCD-TR617E/TR717E/TR918E)
Появится индикатор отключения устойчивой съемки
чрезмерной компенсации дрожания камеры.
. Ваша видеокамера не допускает
Примечание по воспроизведению лент NTSC
Вы можете воспроизводить воспроизводить ленты, записанные в видеосистеме NTSC.
Если Вы воспроизводите ленту на мультисистемном телевизоре, выберите наилучший режим
во время просмотра изображения на экрене телевизора.
Если после извлечения источника питания пройдет более 5 минут
Пункты “WIND” (Только CCD-TR918E), “COMMANDER” (только CCD-TR427E/TR617E/TR717E/
TR918E), “EDIT” и “HiFi SOUND” (только CCD-TR918E) вернутся к заводским установкам.
Другие установки меню будут оставаться в памяти, даже если будет вынут батарейный блок,
до тех пор, пока будет установлена литиевая батарейка.
72
Изменение установок меню
Пиктограмма/
пункт
Переключатель
POWER
Режим
Предназначение
REC MODE
z SP
Для записи в режиме SP (стандартное
воспроизведение)
CAMERA
LP
Для увеличения времени записи вдвое по
сравнению с режимом SP
ORC TO SET
Для автоматической регулировки условий
записи для получения наилучшей записи.
Нажмите кнопку START/STOP для начала
регулировки. Понадобится около 10 секунд,
чтобы видеокамера проверила состояние
ленты, а затем вернулась в режим ожидания.
CAMERA
ORC означает “Optimizing the Recording Condition” (оптимизация условий записи).
qREMAIN
z AUTO
Для отображения полосы оставшейся ленты:
• около 8 секунд после того, как видеокамера
включится и вычислит оставшееся
количество ленты
PLAYER
CAMERA
• около 8 секунд после того, как будет
вставлена кассета и видеокамера вычислит
оставшееся количество ленты
• около 8 секунд после нажатия кнопки N в
режиме PLAYER
• около 8 секунд после нажатия кнопки
кнопки DISPLAY на пульте дистанционного
управления для отображения экранных
индикаторов видоискателя (только CCD-
TR427E/TR617E/TR717E/TR918E)
• в течение времени ускоренной перемотки
ленты назад, вперед или поиска
изображения в режиме PLAYER
ON
Чтобы полоса ост авшейся ленты
отображалась всегда
Примечания по режиму LP
• При записи на ленту в режиме LP на Вашей видеокамере рекомендуется воспроизводит
ленту на Вашей видеокамере. При воспроизведении ленты на других видеокамерах или КВМ
могут быть помехи в изображении и в звуке.
• Помехи могут также возникнуть при воспроизведении на Вашей видеокамере лент,
записанных в режиме LP на других видеокамерах или КВМ.
Примечания по установке ORC
• Всякий раз при извлечении кассеты установка ORC будет аннулироваться. Если нужно,
выполните установку заново.
• Вы не можете использовать эту установку для ленты, на кассете которой выставлена
красная метка (то есть запись на ленте защищена от стирания).
• В случае установки ORC TO SET, на ленте появится незаписанный участок
продолжительность около 0,1 секунды.
Однако, имейте в виду, что незаписанный участок исчезнет с ленты, если Вы продолжите
запись с этого участка.
• Для проверки, выполнили ли Вы установку ORC, выберите команду ORC TO SET в
установках меню. Если установка для команды ORC TO SET уже выполнена, то на дисплее
появится индикация “ORC ON”.
73
Изменение установок меню
Пиктограмма/
пункт
Переключатель
POWER
Режим
Предназначение
CLOCK SET
Для пepeycтaнoвки даты или времени (стр. 75)
CAMERA
CAMERA
AUTO DATE
LTR SIZE
z ON
Для записи даты около 10 секунд после начала
записи
OFF
Для отмены функции автоматической даты
z NORMAL
Для отображения выбранных пунктов меню с
обычным размером
PLAYER
CAMERA
2×
Для отображения пунктов выбранного меню с
размером вдвое больше обычного
DEMO MODE
z ON
Для того, чтобы появилась демонстрация
Для отмены режима демонстрации
CAMERA
OFF
Примечания по режиму DEMO MODE
• Вы не можете выбрать команду DEMO MODE, если кассета вставлена в Вашу видеокамеру.
• Команда DEMO MODE установлена в положение STBY (ожидание) на предприятии-
изготовителе, и демонстрация начнется примерно через 10 минут после того, как Вы
установите переключатель POWER в положение CAMERA без вставленной кассеты.
Для отмены демонстрации вставьте кассету, установите переключатель POWER в
положение CAMERA или установите команду DEMO MODE на OFF.
• Если переключатель NIGHTSHOT будет установлен в положение ON, то индикатор
NIGHTSHOT появится в видоискателе и Вы не можете выбрать DEMO MODE в установках
меню.
Пиктограмма/
пункт
Переключатель
POWER
Режим
Предназначение
WORLD TIME
Для установки часов на местное время. Поверните
диск SEL/PUSH EXEC для установки разницы во
времени. Здесь устанавливаются изменения часов
на разницу во времени. Если Вы установите
разницу во времени на 0, часы вернутся к
CAMERA
первоначально установленному времени.
BEEP
z MELODY
Для получения выходного мелодичного сигнала
при пуске/остановке записи или же при необычных
условиях функционирования Вашей видеокамеры.
PLAYER
CAMERA
NORMAL
OFF
Для получения выходного зуммерного сигнала
вместо мелодии
Для отмены мелодии зуммерного сигнала
COMMANDER z ON
(Только
Для приведения в действие пульта дистанционного
управления, прилагаемого к Вашей видеокамере
PLAYER
CAMERA
CCD-TR427E/
OFF
Для выключения пульта дистанционного
TR617E/
TR717E/
TR918E)
управления во избежание его неправильного
срабатывания, вызванного функционированием
пульта дистанционного управления другого КВМ
REC LAMP
z ON
OFF
Для высвечивания лампочки записи на
передней панели видеокамеры
CAMERA
Для выключения лампочки записи, так чтобы
позирующий человек не мог распознать, что
выполняется запись
INDICATOR
(Только
CCD-TR918E)
z BL OFF
Для выключения задней подсветки на окошке
дисплея
PLAYER
CAMERA
BL ON
Для включения задней подсветки
Примечания по установке INDICATOR (Только CCD-TR918E)
• Если Вы выберите команду “BL ON”, срок службы батарейного блока будет уменьшен
примерно на 10 процентов во время записи.
• Если Вы используете источники питания, отличные от батарейного блока, то автоматически
выберется команда “BL ON”.
74
Re se t t in g t h e d a t e
a n d t im e
Переустановка даты и
времени
Установка часов по умолчанию выполнена на
время Лондона для Соединенного
Королевства и на время Парижа для других
европейских стран.
Дата и время сохраняются в памяти с помощью
литиевой батарейки. Если Вы от литиевой
батарейки переключитесь на батарейный блок
или другой подсоединенный источник питания,
Вам нужно будет переустановить дату и время.
Вам нужно также переустановить дату и время,
когда литиевая батарейка разрядится и в это
время не будет вставлен источник питания.
Сначала установите год, затем месяц, день, час
и минуту.
The default clock setting is set to London time for
United Kingdom and to Paris time for the other
European countries.
The date and time are held in memory by the
lithium battery. If you replace the lithium battery
with the battery pack or other power source
connected, you need not reset the date and time.
You must reset the date and time when the
lithium battery becomes dead with no power
source installed.
First, set the year, then the month, the day, the
hour and then the minute.
(1)While your camcorder is in the standby mode,
press MENU to display the menu.
(1)В режиме ожидания видеокамеры нажмите
кнопку MENU для отображения меню.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
then press the dial.
,
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
CLOCK SET, then press the dial.
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to adjust the
desired year, then press the dial.
индикации
, а затем нажмите диск.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора команды CLOCK SET, а затем
нажмите диск.
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужного года, а затем нажмите диск.
(5)Установите месяц, день и час путем
вращения диска SEL/PUSH EXEC и
нажимания диска.
(6)Установите минуту путем вращения диска
SEL/PUSH EXEC и нажимания диска в
момент передачи сигнала точного
времени. Часы начнут функционировать.
(7)Нажмите кнопку MENU для того, чтобы
меню исчезло. Появится индикатор времени.
(5)Set the month, day and hour by turning the
SEL/ PUSH EXEC dial and pressing the dial.
(6)Set the minute by turning the SEL/ PUSH
EXEC dial and pressing the dial by the time
signal. The clock starts to move.
(7)Press MENU to make the menu disappear.
The time indicator appears.
MENU
1,
7
2
3
SETUP MENU
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DATE
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DATE
LTR SIZE
CLOCK SET
AUTO DATE
LTR SIZE
1
1
1999
12:00:00
1999
1
1
DEMO MODE
DEMO MODE
RETURN
12 00
[MENU] : END
[MENU] : END
6
4
SETUP MENU
SETUP MENU
CLOCK SET
AUTO DATE
LTR SIZE
CLOCK SET
AUTO DATE
LTR SIZE
4
7
2000
17:30:00
2000
7
4
DEMO MODE
RETURN
DEMO MODE
RETURN
17 30
2000
1
1
2000
1
1
[MENU] : END
[MENU] : END
12 00
12 00
75
Re se t t in g t h e d a t e a n d t im e
Переустановка даты и времени
To ch e ck t h e p re se t d a t e a n d t im e
Press DATE to display the date indicator.
Press TIME to display the time indicator.
Press DATE (or TIME) and then press TIME (or
DATE) to simultaneously display the date and
time indicator.
Для проверки предварительно
установленных даты и времени
Нажмите кнопку DATE для отображения
индикатора даты.
Нажмите кнопку TIME для отображения
индикатора времени.
Press DATE and/ or TIME again. The date and/
or time indicator disappears.
Нажмите кнопку DATE (или TIME), а затем
нажмите кнопку TIME (или DATE) для
одновременного отображения индикатора
даты и времени.
The year changes as follow s:
Нажмите еще раз кнопку DATE и/или TIME.
Индикатор даты и/или времени исчезнет.
Год изменяется следующим образом:
1999
˜
2000 N · · · · n 2029
Auto date function
Функция автоматической даты
When you use your camcorder for the first time,
turn it on and reset the date and time to your
time before you start recording (p. 75). The date
is automatically recorded for 10 seconds after
you start recording (Auto date function). This
function works only once a day.
Если Вы используете видеокамеру первый
раз, включите ее и переустановите дату и
время в соответствии со своим часовым
поясом, прежде чем начать запись (стр. 75).
Дата будет автоматически записываться в
течение 10 секунд после начала записи
(функция автоматической даты). Эта
функция работает один раз в день.
Note on the time indicator
The internal clock of your camcorder operates on
a 24-hour cycle.
Примечание по индикатору времени
Встроенные часы Вашей видеокамеры
работают в 24-часовом режиме.
Note on the auto date function
You can change the AUTO DATE setting by
selecting ON or OFF in the menu settings. The
auto date function automatically displays the
date once a day.
However, the date may automatically appear
more than once a day if:
– you reset the date and time.
– you eject and insert the tape again.
– you stop recording within 10 seconds.
– you set AUTO DATE to OFF once and set it
back ON in the menu settings.
Примечание по функции автоматической
даты
Вы можете изменять установку AUTO DATE
путем выбора положений ON или OFF в
установках меню. Функция автоматической
даты автоматически отображает дату один
раз в день.
Однако, дата может автоматически
появляться больше одного раза при:
– переустановке даты и времени.
– выталкивании и установке ленты обратно
на место.
– остановке записи в пределах 10 секунд.
– установке команды AUTO DATE в
положение OFF и возвращении в
положение ON в установках меню.
76
— Ad d it io n a l In fo rm a t io n —
— Дополнительная информация —
Usa b le ca sse t t e s a n d
p la yb a ck m o d e s
Используемые кассеты и
режимы воспроизведения
Se le ct in g t h e ca sse t t e t yp e
Выбор типа кассеты
– CCD-TR717E/TR918E o n ly
– Только CCD-TR717E/TR918E
Вы можете использовать на Вашей
видеокамере видеокассеты Hi8 и
стандартные 8-мм видеокассеты. Если Вы
используете видеокассету Hi8, запись и
воспроизведение будут выполняться в
системе Hi8. Если Вы используете
стандартную 8-мм видеокассету, запись и
воспроизведение будут выполняться в
стандартной 8-мм системе.
You can use both Hi8 and standard 8 mm video
cassettes on your camcorder. When you use a
Hi8 video cassette, recording and playback are
carried out in the Hi8 system. When you use a
standard 8 mm video cassette, recording and
playback are carried out in the standard 8 mm
system.
If you play back a tape recorded on a different
video recorder on your camcorder, the playback
mode is automatically selected according to the
format in which the tape has been recorded.
Если Вы будете воспроизводить на Вашей
видеокамере ленту, записанную на разных
видеомагнитофонах, то режим
This Hi8 system is an extension of the standard 8
mm system, and was developed to produce
higher quality pictures.
воспроизведения будет выбираться
автоматически в соответствии с форматом, в
котором была записана лента.
You cannot playback a tape recorded in the Hi8
system correctly on video recorder/ players other
than a Hi8 video recorder/ player.
Система Hi8 является модификацией
стандартной 8-мм системы и была
разработана для получения
высококачественных изображений.
Вы не сможете воспроизвести надлежащим
образом ленту, записанную в системе Hi8, на
видеомагнитофоне/плейере, который не
относится к видеомагнитофону/плейеру Hi8.
Wh a t is Vid e o 8
?
/vid e o Hi8
– CCD-TR417E/TR427E/TR617E/TR918E
o n ly
Что такое Video 8
?
/video Hi8
“Video 8 XR”/ “video Hi8 XR” is a function that
further enhances the image quality of Video 8/
video Hi8. This function allows you to record
and playback pictures with clearer details.
Video tapes recorded on a camcorder having the
“XR” function show excellent picture quality
when they are played back on an “XR”
camcorder.
The playback quality will be the normal quality
of the standard 8 mm/ Hi8 camcorder when
video tapes recorded on an “XR” camcorder are
played back by a conventional standard 8 mm/
Hi8 camcorder or when video tapes recorded on
a conventional standard 8 mm/ Hi8 camcorder
are played back on the “XR” camcorder.
– Только CCD-TR417E/TR427E/TR617E/
TR918E
“Video 8 XR”/“video Hi8 XR” является
функцией, которая еще улучшает качество
изображения Video 8/video Hi8. Эта функция
позволяет Вам записывать и воспроизводить
изображения с утонченными деталями.
Видеоленты, записанные на видеокамере,
имеющей функцию “XR”, обеспечивают
превосходное качество изображения при
воспроизведении на видеокамере “XR”.
Качество изображения будет обычным
качеством, соответствующим видеокамере
standard 8 mm/Hi8, при воспроизведении
видеолент, записанных на видеокамере “XR”,
на обычной видеокамере standard 8 mm/Hi8
или же при воспроизведении видеолент,
записанных на обычной видеокамере
standard 8 mm/Hi8, на видеокамере “XR”.
* “XR” stands for “Extended Resolution.”
* “XR” означает “улучшенная разрешающая
способность”.
77
Usa b le ca sse t t e s a n d p la yb a ck
m o d e s
Используемые кассеты и режимы
воспроизведения
Wh e n yo u p la y b a ck
При выполнении воспроизведения
Режим воспроизведения (SP/LP) и система, Hi8/
стандартная 8-мм система (только модель
CCD-TR717E/TR918E) выбираются
автоматически в соответствии с форматом, в
котором была выполнена запись на ленте.
Однако, качество записанного изображения в
режиме LP не будет таким хорошим, как в
режиме SP.
The playback mode (SP/ LP) and system, Hi8 or
standard 8 mm (CCD-TR717E/ TR918E only) are
automatically selected according to the format in
which the tape has been recorded. The quality of
the recorded picture in the LP mode, however,
will not be as good as the SP mode.
No t e o n AFM HiFi st e re o
– CCD-TR918E only
When you play back a tape, the sound will be
monaural if:
• You record the tape on your camcorder, then
play it back on an AFM HiFi monaural video
recorder/ player.
• You record the tape on an AFM HiFi monaural
video recorder, then play it back on your
camcorder.
Примечание по системе AFM HiFi
– Только CCD-TR918E
При воспроизведении ленты звук будет
монофоническим, если:
• Вы запишите ленту на Вашем компьютере, а
затем будете воспроизводить
монофоническом видеомагнитофоне/
плейере AFM HiFi.
• Вы запишите ленту на монофоническом
видеомагнитофоне/плейере AFM HiFi, а
затем будете воспроизводить на Вашем
компьютере.
Fo re ig n 8 m m vid e o
Иностранные 8-мм видеоленты
Because TV colour systems differ from country to
country, you may not be able to play back foreign
pre-recorded tapes. Refer to “Using your
camcorder abroad” to check the TV colour
systems used in foreign countries.
Поскольку системы цветного телевидения
отличаются от страны к стране, возможно Вы
не сможете воспроизводить иностранные
предварительно записанные ленты. См.
раздел “Использование Вашей видеокамеры
за границей” для проверки систем цветного
телевидения, используемых в других странах.
Playing back an NTSC-recorded tape
You can play back tapes recorded in the NTSC
video system using the SP mode.
If the tape is recorded in the AFM HiFi system,
the AFM HiFi sound is reproduced. (CCD-
TR918E only)
However, note that the following will occur
during playback of an NTSC-recorded tape.
• When playing back a tape on a TV screen, you
may not get the original colour depending on
the TV. When you play back on a Multi System
TV, set NTSC PB to the desired mode in the
menu settings.
• During playback, a black band appears on the
lower part of the viewfinder.
• You cannot play back a tape recorded in the
NTSC video system with the LP mode on a TV
screen.
• If a tape has portions recorded in PAL and
NTSC video systems, the tape counter reading
is not correct. This discrepancy is due to the
difference between the counting cycle of the
two video systems.
Воспроизведение лент, записанных в
системе NTSC
Вы можете воспроизводить ленты, записанные
в системе NTSC, используя режим SP.
Если лента записана в системе AFM HiFi, то
будет воспроизводиться звук AFM HiFi.
(Только CCD-TR918E)
Однако, имейте в виду, что во время
воспроизведения лент, записанных в системе
NTSC, будет иметь место следующее.
• При воспроизведении ленты на экране
телевизора Вы можете не получить
первоначальные цвета в зависимости от
типа телевизора. При воспроизведении на
мультисистемном телевизоре установите
переключатель NTSC PB на нужный режим
в установках меню.
• Во время воспроизведения в нижней части
видоискателя будет появляться черная
полоса.
• Вы не можете воспроизводить ленту,
записанную в видеосистеме NTSC в режиме
LP на экране телевизора.
• Если на ленте имеются участки, записанные
в видеосистемах PAL и NTSC, то
• You cannot edit the NTSC-recorded tape onto
another VCR.
функционирование счетчика ленты будет
неправильным. Это расхождение
объясняется разницей между счетными
циклами двух видеосистем.
78
• Вы не можете выполнять монтаж ленты,
Usa b le ca sse t t e s a n d p la yb a ck
m o d e s
Используемые кассеты и режимы
воспроизведения
Wh e n yo u p la y b a ck a d u a l
so u n d t ra ck t a p e
При воспроизведении ленты с
двойной звуковой дорожкой
– Только CCD-TR918E
– CCD-TR918E o n ly
При воспроизведении ленты с двойной
звуковой дорожкой, записанной в
стереофонической системе AFM HiFi
установите команду “HiFi SOUND” в нужный
режим в установках меню (стр. 66).
When you play back a dual sound track tape
recorded in an AFM HiFi stereo system, set “HiFi
SOUND” to the desired mode in the menu
settings (p. 66).
Sound from speaker
Playing back
Звук от динамика
HiFi Sound
Mode
Playing back
a stereo tape
Режим
Воспроизведение
Воспроизведение
a dual sound
track tape
звучания стереофонической ленты с двойной
HiFi
ленты
звуковой дорожкой
Main sound and
sub sound
STEREO
Stereo
Главный звук и
вспомогательный
звук
STEREO Стерео
1
2
Monaural
Main sound
Unnatural
sound
Sub sound
1
2
Монофонический Главный звук
Вспомогательный
Необычный звук
звук
You cannot record dual sound programmes on
your camcorder.
Вы не можете записывать программы с
двойным звучанием на Вашей видеокамере.
79
Ch a n g in g t h e lit h iu m
b a t t e ry in yo u r
ca m co rd e r
Замена литиевой
батарейки в Вашей
видеокамере
When replacing the lithium battery, keep the
battery pack or other power source attached.
Otherwise, you will need to reset the date, time
and other items in the menu settings hold in
memory by the lithium battery.
При замене литиевой батарейки батарейный
блок или другой источник питания должен
быть прикреплен к видеокамере. В
противном случае Вам понадобится
переустанавливать дату, время и другие
пункты в установках меню, хранимых в
памяти видеокамеры с помощью литиевой
батарейки.
Insert the battery with the positive (+) side facing
out. When the battery becomes weak or dead, the
W indicator flashes in the viewfinder for about 5
seconds when you set the POWER switch to
CAMERA. In this case, replace the battery
w ith a Sony CR2025 lithium battery. Use of
any other battery may present a risk of fire or
explosion. Discard used batteries according to
the manufacturer’s instructions.
Вставьте батарейку так, чтобы
положительный (+) полюс был обращен
наружу. Если батарейка станет слабой или
разрядится, индикатор W будет мигать в
видоискателе около 5 секунд, если
переключатель POWER установлен в
положение CAMERA. В этом случае,
замените батарейку на литиевую
батарейку Sony CR2025. Использование
какой-либо другой батарейки создает риск
воспламенения или взрыва. Ликвидируйте
использованные батарейки в соответствии с
инструкциями предприятия-изготовителя.
(+)
(---)
WARNING
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
The battery may explode if mistreated. Do not
recharge, disassemble, nor dispose of it in fire.
Если с батарейкой неправильно обращаться,
она может взорваться. Не перезаряжайте, не
разбирайте и не бросайте в огонь батарейку.
Lithium battery
• Keep the lithium battery out of the reach of
children.
• Should the battery be swallowed, immediately
consult a doctor.
• Wipe the battery with a dry cloth to ensure
good contact.
Литиевая батарейка
• Храните литиевую батарейку в месте, не
доступном для детей.
• В случае, если кто-либо случайно проглотит
батарейку, следует немедленно обратиться
к врачу.
• Протрите батарейку сухой тканью для
обеспечения хорошего контакта.
Lithium battery installed at the factory
This battery may not last 1 year.
Литиевая батарейка, установленная на
заводе
Этой батарейки может не хватить на 1 год.
80
Ch a n g in g t h e lit h iu m b a t t e ry in
yo u r ca m co rd e r
Замена литиевой батарейки в
Вашей видеокамере
Ch a n g in g t h e lit h iu m b a t t e ry
Замена литиевой батарейки
(1)Open the lid of the lithium battery
compartment.
(1)Откройте крышку отсека для литиевой
батарейки.
(2)Push the lithium battery down once and pull
it out from the holder.
(3)Install a Sony CR2025 lithium battery with the
positive (+) side facing out.
(2)Нажмите литиевую батарейку вниз один
раз и выньте ее из держателя.
(3)Установите литиевую батарейку Sony
CR2025 так, чтобы положительный (+)
полюс был обращен наружу.
(4)Close the lid.
(4)Закройте крышку.
2
4
1
3
81
En g lish
Tro u b le sh o o t in g
If you run into any problem using your camcorder, use the following table to troubleshoot the
problem. If the problem persists, disconnect the power source and contact your Sony dealer or local
authorized Sony service facility. If “C:ss:ss” appears in the viewfinder, the self-diagnosis display
function has worked. See page 85.
In t h e re co rd in g m o d e
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
START/ STOP does not operate.
• The POWER switch is set to OFF (CHARGE) or PLAYER.
c Set it to CAMERA. (p. 21)
• STANDBY is set to LOCK.
c Turn STANDBY to STANDBY. (p. 21)
• The tape has run out.
c Rewind the tape or insert a new one. (p. 20, 33)
• The write-protect tab is set to expose the red mark.
c Use a new tape or slide the tab. (p. 20)
• The tape is stuck to the drum (moisture condensation).
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least 1
hour to acclimatize. (p. 93)
The power goes off.
• While being operated in the CAMERA mode, your camcorder
has been in the standby mode for more than 5 minutes.
c Turn STANDBY down once and then up again. (p. 21)
The image on the viewfinder screen
is not clear.
• The viewfinder lens is not adjusted.
c Adjust the viewfinder lens. (p. 24)
• STEADYSHOT is set to OFF in the menu settings.
c Set it to ON. (p. 66)
• The SteadyShot function does not work when the wide mode is
set to 16:9FULL.
The SteadyShot function does not
work. (CCD-TR617E/ TR717E/
TR918E only)
The autofocusing function does not
work.
• FOCUS is set to MANUAL.
c Set it to AUTO. (p. 53)
• Shooting conditions are not suitable for autofocus.
c Set FOCUS to MANUAL to focus manually. (p. 53)
The fader function does not work.
(CCD-TR918E only)
• The digital effect function is working.
c Cancel it. (p. 48)
• The video heads may be dirty.
c Clean the heads using the Sony V8-25CLD cleaning cassette
(not supplied). (p. 94)
The x indicator flashes in the
viewfinder.
A vertical band appears when you
shoot a subject such as lights or a
candle flame against a dark
background.
• The contrast between the subject and background is too high.
This is not a malfunction.
A vertical band appears when you
shoot a very bright subject.
• This is not a malfunction.
82
Tro u b le sh o o t in g
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
Some tiny white spots appear in the
viewfinder. (CCD-TR918E only)
• Slow shutter, low lux or Super NightShot mode is activated.
This is not a malfunction.
An unknown picture is displayed in
the viewfinder.
• If 10 minutes elapse after you set the POWER switch to
CAMERA or DEMO MODE is set to ON in the menu settings
without a cassette inserted, your camcorder automatically
starts the demonstration.
c Insert a cassette and the demonstration stops.
You can also cancel DEMO MODE. (p. 70)
The picture is recorded in incorrect
or unnatural colours.
• NIGHTSHOT is set to ON.
c Set it to OFF. (p. 26)
Picture appears too bright, and the
subject does not appear in the
viewfinder.
• NIGHTSHOT is set to ON in a bright place.
c Set it to OFF, or use the NightShot function in a dark place.
(p. 26)
In t h e p la yb a ck m o d e
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
The tape does not move when a
video control button is pressed.
• The POWER switch is set to CAMERA or OFF (CHARGE).
c Set it to PLAYER. (p. 33)
• The tape has run out.
c Rewind the tape. (p. 33)
The playback picture is not clear or
does not appear.
• The television’s video channel is not adjusted correctly.
c Adjust it. (p. 30)
• EDIT is set to ON in the menu settings.
c Set it to OFF. (p. 66)
• The video head may be dirty.
c Clean the heads using the Sony V8-25CLD cleaning cassette
(not supplied). (p. 94)
No sound or only a low sound is
heard when viewing the recording
on TV. (CCD-TR918E only)
• The stereo tape is played back with HiFi SOUND set to 2 in the
menu settings.
c Set it to STEREO. (p. 66)
In t h e re co rd in g a n d p la yb a ck m o d e s
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
The power does not turn on.
• The battery pack is not installed, or is dead or nearly dead.
c Install a charged battery pack. (p. 13, 14)
• The AC power adaptor is not connected to the mains.
c Connect the AC power adaptor to the mains. (p. 19)
The battery pack is quickly
discharged.
• The operating temperature is too low.
• The battery pack is not fully charged.
c Charge the battery pack again. (p. 14)
• The battery pack is completely dead, and cannot be recharged.
c Replace with a new battery pack. (p. 13)
(Continued on the following page)
83
Tro u b le sh o o t in g
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
The battery remaining indicator does
not indicate the correct time.
• You have used the battery pack in an extremely hot or cold
environment for a long time.
• The battery pack is completely dead, and cannot be recharged.
c Replace with a new battery pack. (p. 13)
• The battery is dead.
c Use a charged battery pack. (p. 13, 14)
The power goes off although the
battery remaining indicator indicates
that the battery pack has enough
power to operate.
c Charge the battery pack fully again so that the indication on
the battery remaining indicator is correct.
• The power source is disconnected.
c Connect it firmly. (p. 13, 19)
• The battery is dead.
The cassette cannot be removed from
the holder.
c Use a charged battery pack. (p. 13, 14)
The % and Z indicators flash and no
functions except for cassette ejection
work.
• Moisture condensation has occurred.
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least 1
hour to acclimatize. (p. 93)
Ot h e rs
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
• COMMANDER is set to OFF in the menu settings.
c Set it to ON. (p. 66)
• Something is blocking the infrared rays.
c Remove the obstacle.
The Remote Commander supplied
with your camcorder does not work.
(CCD-TR427E/ TR617E/ TR717E/
TR918E only)
• The batteries inserted in the battery holder with the + –
polarities incorrectly matching the + – marks.
c Insert the batteries with the correct polarity. (p. 109)
• The batteries are dead.
c Insert new ones. (p. 109)
The date or time indicator does not
appear, and the bars “--:--:--” appear.
• Reset the date and time. (p. 75)
The melody or beep sounds for 5
seconds.
• Moisture condensation has occurred.
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least 1
hour to acclimatize. (p. 93)
• Some troubles has occurred in your camcorder.
c Remove the cassette and insert it again, then operate your
camcorder.
• The AC power adaptor is disconnected.
c Connect it firmly. (p. 14)
• Something is wrong with the battery pack.
c Contact your Sony dealer or local authorized Sony service
facility.
While charging the battery pack, no
indicator appears or the indicator
flashes in the display window.
84
En g lish
Se lf-d ia g n o sis d isp la y
Your camcorder has a self-diagnosis display
function.
Vie w fin d e r
This function displays the current condition of
your camcorder as a 5-digit code (a combination of
a letter and figures) in the viewfinder or the
display window. If a 5-digit code is displayed,
check the following code chart. The last two digits
(indicated by ss) will differ depending on the
state of your camcorder.
C:21:00
Self-diagnosis display
• C:ss:ss
You can service your camcorder
yourself.
• E:ss:ss
Contact your Sony dealer or local
authorized Sony facility.
Five-digit display
Cause and/or Corrective Actions
C:04:ss
• You are using a battery pack that is not an “InfoLITHIUM”
battery pack.
c Use an “InfoLITHIUM” battery pack. (p. 18)
C:21:ss
• Moisture condensation has occurred.
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least 1
hour to acclimatize. (p. 93)
C:22:ss
• The video heads are dirty.
c Clean the heads using the Sony V8-25CLD cleaning cassette
(not supplied). (p. 94)
C:31:ss
• A malfunction other than the above that you can service has
occurred.
C:32:ss
c Remove the cassette and insert it again, then operate your
camcorder.
c Disconnect the mains lead of the AC power adaptor or
remove the battery pack. After reconnecting the power
source, operate your camcorder.
E:61:ss
• A malfunction that you cannot service has occurred.
c Contact your Sony dealer or local authorized Sony service
facility and inform them of the 5-digit code.
(example: E:61:10)
E:62:ss
If you are unable to rectify the problem even if you try corrective actions a few times, contact your
Sony dealer or local authorized Sony service facility.
85
En g lish
Wa rn in g in d ica t o rs a n d m e ssa g e s
If indicators and messages appear in the viewfinder or the display window, check the following:
See the page in parentheses “( )” for more information.
Wa rn in g in d ica t o rs
The video heads are dirty
Slow flashing:
• You need to clean the heads using the Sony V8-25CLD
cleaning cassette (not supplied) (p. 94).
The battery is dead or nearly
dead
Slow flashing:
• The battery is nearly dead.
Fast flashing:
• The battery is dead (p. 14).
• The battery is completely dead,
and cannot be recharged.
Self-diagnosis display (p. 85)
Depending on conditions, the E
indicator may flash, even if there
are 5 to 10 minutes remaining.
C:21:00
Moisture condensation has
occurred*
Fast flashing:
Warning indicator as to tape
Slow flashing:
• The tape is near the end.
• No tape is inserted (p. 20).*
• The write-protect tab on the
cassette is out (red) (p. 20).*
• Eject the cassette, turn off your
camcorder, and leave it for
about 1 hour with the cassette
compartment open (p. 93).
You need to eject the cassette
Slow flashing:
• The write-protect tab on the
cassette is out (red) (p. 20).*
Fast flashing:
• The tape has run out (p. 20, 33).*
The lithium battery is w eak or
is not installed (p. 80)
Fast flashing:
• Moisture condensation has
occurred (p. 93).
• The tape has run out (p. 20, 33).*
• The self-diagnosis display
function is activated (p. 85).*
Wa rn in g m e ssa g e s
• CLOCK SET
Reset the date and time (p. 75).
• For “InfoLITHIUM”
BATTERY ONLY
Use an “InfoLITHIUM” battery pack (p. 18).
•
CLEANING CASSETTE
The video heads are dirty (p. 94).
• START/ STOP KEY
Press the START/ STOP button to activate the ORC setting. This
message is displayed in white. (p. 69).
• ORC
The ORC setting is working. This message is displayed in white
(p. 69).
* You hear the melody or beep sound.
86
Русский
Поиск и устранение неисправностей
Если у Вас возникла какая-либо проблема при использовании видеокамеры, воспользуйтесь
следующей таблицей для отыскания и устранения проблемы. Если проблема не устраняется,
то следует отсоединить источник питания и обратиться в сервисный центр Sony или в местное
уполномоченное предприятие по обслуживанию изделий Sony. Если в видоискателе появится
индикация “С:ss:ss”, это значит, что сработала функция индикации самодиагностики. См.
стр. 90.
В режиме записи
Возможная неисправность
Вероятная причина и/или метод устранения
Не работает кнопка START/STOP.
• Переключатель POWER установлен в положение OFF
(CHARGE) или PLAYER.
c Установите его в положение CAMERA. (cтр. 21)
• Рычаг STANDBY установлем в положение LOCK.
c Поверните рычаг STANDBY в положение STANDBY .
(стр. 21)
• Закончилась лента.
c Перемотайте ленту назад или вставьте новую кассету.
(стр. 20, 33)
• Лепесток защиты записи установлен так, что выставлена
красная метка.
c Используйте новую кассету или передвиньте лепесток.
(стр. 20)
• Лента прилипла к барабану (конденсация влаги).
c Выньте кассету и оставьте видеокамеру примерно на 1
час для акклиматизации. (стр. 93)
Выключается питание.
•
При работе в режиме в режиме CAMERA Ваша видеокамера
была находилась в режиме ожидания более 5 минут.
c Поверните вниз рычаг STANDBY, а затем снова вверх.
(стр. 21)
Изображение на экране
видоискателя является нечетким.
• Не отрегулирован объектив видоискателя.
c Отрегулируйте объектив видоискателя. (стр. 24)
Не работает функция устойчивой
съемки. (Только CCD-TR617E/
TR717E/TR918E)
• Команда STEADYSHOT установлена в положение OFF в
установках меню.
c Установите ее в положение ON (стр. 66)
•
Функция устойчивой съемки не работает, если
широкоэкранный режим установлен в положение 16:9FULL.
Не работает функция
автоматической фокусировки.
• Команда FOCUS установлена в положение MANUAL.
c Установите ее в положение AUTO. (cтр. 53)
• Условия съемки являются неподходящими для
автоматической фокусировки.
c Установите команду FOCUS в положение MANUAL для
выполнения фокусировки вручную. (стр. 53)
Не работает функция фейдера.
(Только CCD-TR918E)
• Приведена в действие функция цифрового эффекта.
c Отмените ее. (стр. 48)
В видоискателе мигает индикатор • Возможно, загрязнены видеоголовки.
x.
c Почистите видеоголовки с помощью очистительной
кассеты Sony V8-25CLD (не прилагается). (стр. 94)
Появляется вертикальная черная
полоса при съемке объектов, типа
лампы или пламени свечи на
темном фоне.
• Слишком высокая контрастность между объектом и
фоном. Это не является неисправностью.
(Продолжение на следующей странице)
87
Поиск и устранение неисправностей
Возможная причина
Вероятная причина и/или метод устранения
Появляется вертикальная черная
полоса при съемке очень ярких
объектов.
• Это не является неисправностью.
В видоискателе появляются
маленькие белые точки. (Только
CCD-TR918E)
• Приведен в действие режим медленного затвора, низкой
освещенности или ночной суперсъемки. Это не является
неисправностью.
В видоискателе отображается
необычное изображение.
• Если пройдет 10 минут после того, как Вы установили
переключатель POWER в положение CAMERA или
команду DEMO MODE установили в положение ON в
установках меню без вставленной кассеты, Ваша
видеокамера автоматически начнет демонстрацию.
c Вставьте кассету, и демонстрация остановится.
Вы также можете отменить режим DEMO MODE.
(стр. 74)
Изображение записывается с
неправильными или
ненатуральными цветами.
• Команда NIGHTSHOT в положение ON.
c Установите ее в положение OFF. (стр. 26)
Изображение получается слишком • Команда NIGHTSHOT в положение ON в ярком месте.
ярким, а объект не появляется в
видоискателе.
c Установите ее в положение OFF или используйте
функцию ночной съемки в темном месте. (стр. 26)
В режиме воспроизведения
Возможная причина
Вероятная причина и/или метод устранения
При нажатии кнопки управления
видеокамерой лента не
перемещается.
• Переключатель POWER установлен в положение
CAMERA или OFF (CHARGE).
c Установите его в положение PLAYER. (cтр. 33)
• Закончилась лента.
c Перемотайте ленту назад. (стр. 33)
Воспроизводимое изображение
является нечетким или не
появляется вообще.
• Видеоканал телевизора отрегулирован неправильно.
c Отрегулируйте его надлежащим образом. (стр. 30)
• Команда EDIT установлена в положение ON в установках
меню.
c Установите ее в положение OFF. (стр. 66)
• Возможно, загрязнены видеоголовки.
c Почистите видеоголовки с помощью очистительной
кассеты Sony V8-25CLD (не прилагается). (стр. 94)
Нет звука или только низкий звук
слышен при просмотре записи на
экране телевизора. (Только CCD-
TR918E)
• Стереофоническая лента воспроизводится при
установленном переключателе HiFi SOUND в положение 2
в установках меню.
c Установите его в положение STEREO. (стр. 66)
В режимах записи и воспроизведения
Возможная причина
Вероятная причина и/или метод устранения
Не включается питание.
• Не установлен батарейный блок, либо же он разрядился
или почти разрядился.
c Установите заряженный батарейный блок. (стр. 13, 14)
• Сетевой адаптер переменного тока не подсоединен к
сети.
c Подсоедините сетевой адаптер переменного тока к
сети. (стр. 19)
88
Поиск и устранение неисправностей
Возможная причина
Вероятная причина и/или метод устранения
Батарейный блок быстро
разряжается.
• Окружающая температура является слишком низкой.
• Батарейный блок заряжен не полностью.
c Зарядите снова батарейный блок. (стр. 14)
• Батарейный блок полностью разряжен, но не может
перезаряжаться.
c Замените его на новый батарейный блок. (стр. 13)
Индикатор оставшегося заряда
батарейного блока показывает
неправильное время.
• Вы использовали длительное время батарейный блок в
крайне жарких или холодных окружающих условиях.
• Батарейный блок полностью разряжен, но не может
перезаряжаться.
c Замените его на новый батарейный блок. (стр. 13)
• Батарейный блок полностью разряжен.
c Используйте заряженный батарейный блок. (стр. 13, 14)
Питание выключается несмотря
на то, что индикатор оставшегося
заряда батарейного блока
c Снова полностью зарядите батарейный блок так, чтобы
индикация на индикаторе оставшегося заряда
батарейного блока была правильной.
показывает достаточное
количество мощности для работы.
Кассета не вынимается из
держателя.
• Отсоединен источник питания.
c Подсоедините его плотно. (стр. 13, 19)
• Батарейный блок разряжен.
c Используйте заряженный батарейный блок. (стр. 13, 14)
Мигают индикаторы % и Z, и
никакие функции, кроме
извлечения кассеты, не работают.
• Произошла конденсация влаги.
c Выньте кассету и оставьте Вашу видеокамеру примерно
на 1 час для акклиматизации. (стр. 93)
Прочее
Возможная причина
Вероятная причина и/или метод устранения
Не работает прилагаемый к Вашей • Команда COMMANDER установлена в положение OFF в
видеокамере пульт
установках меню.
дистанционного управления.
(Только CCD-TR427E/TR617E/
TR717E/TR918E)
c Установите ее в положение ON. (стр. 66)
• Что-то преграждает инфракрасные лучи.
c Устраните препятствие.
• Батарейки вставлены в держатель так, что полюса + и –
расположены не в соответствии со знаками + –.
c Вставьте батарейки, соблюдая надлежащую
полярность. (стр. 109)
• Батарейки разрядились.
c Вставьте новые батарейки. (стр. 109)
Не появляется индикатор даты или
времени, а появляются метки “--:--:--”.
• Переустановите дату и время. (стр. 75)
В течение 5 секунд звучит
мелодия или зуммерный сигнал.
• Произошла конденсация влаги.
c Выньте кассету и оставьте Вашу видеокамеру примерно
на 1 час для акклиматизации. (стр. 93)
• В Вашей видеокамеры произошли неполадки.
c Выньте кассету и вставьте ее снова, а затем включите
Вашу видеокамеру.
Во время зарядки батарейного
блока ни один из индикаторов не
появляется и не мигает в окошке
дисплея.
• Отсоединен сетевой адаптер переменного тока.
c Подсоедините его плотно. (стр. 14)
• Неполадка с батарейным блоком.
c
Обратитесь в сервисный центр Sony или в местное
уполномоченное предприятие по обслуживанию изделий Sony.
89
Русский
Индикация самодиагностики
В Вашей видеокамере имеется функция
самодиагностики.
Видоискатель
Эта функция отображает текущее состояние
Вашей видеокамеры в виде 5-значного кода
(комбинация из одной буквы и цифр) в
видоискателе или в окошке дисплея. В случае
отображения 5-значного кода, следует
выполнить проверку в соответствии со
следующей таблицей кодов. Последние две
цифры (обозначенные как ss) будут
отличаться в зависимости от состояния Вашей
видеокамеры.
C:21:00
Индикация самодиагностики
• С:ss:ss
Вы можете выполнить
обслуживание Вашей видеокамеры
самостоятельно.
• Е:ss:ss
Обратитесь в сервисный центр Sony
или в местное уполномоченное
предприятие по обслуживанию
изделий Sony.
Пятизначная индикация
Вероятная причина и/или метод устранения
C:04:ss
• Вы используете батарейный блок, который не является
батарейным блоком “InfoLITHIUM”.
c Используйте батарейный блок “InfoLITHIUM” (стр. 18)
C:21:ss
• Произошла конденсация влаги.
c Выньте кассету и оставьте Вашу видеокамеру примерно
на 1 час для акклиматизации. (стр. 93)
C:22:ss
• Загрязнены видеоголовки.
c Почистите видеоголовки с помощью очистительной
кассеты Sony V8-25CLD (не прилагается). (стр. 94)
C:31:ss
• Произошла неполадка, отличающаяся от приведенных
выше, которую Вы можете устранить самостоятельно.
c Выньте кассету и вставьте ее снова, а затем включите
Вашу видеокамеру.
C:32:ss
c Отсоедините провод электропитания сетевого адаптере
переменного тока или же выньте батарейный блок.
После повторного подсоединения источника питания
включите Вашу видеокамеру.
E:61:ss
• Произошла неполадка, которую Вы можете устранить
самостоятельно.
E:62:ss
c Обратитесь в сервисный центр Sony или в местное
уполномоченное предприятие по обслуживанию изделий
Sony, где следует сообщить о 5-значном коде.
(пример: Е:61:10)
Если вы не можете самостоятельно устранить неполадку даже после опробования
соответствующих методов устранения несколько раз, обратитесь в сервисный центр Sony или
в местное уполномоченное предприятие по обслуживанию изделий Sony.
90
Русский
Предупреждающие индикаторы и сообщения
Если в видоискателе или в окошке дисплея появятся индикаторы и сообщения, проверьте
следующее:
См. страницу в круглых скобках “( )” для более подробной информации.
Предупреждающие индикаторы
Загрязнились видеоголовки
Медленное мигание:
• Вам нужно почистить головки с помощью
очистительной кассеты Sony V8-25CLD (не
прилагается). (стр. 94).
Батарейный блок разрядился или
почти разрядился.
Медленное мигание:
• Батарейный блок почти разряжен.
Быстрое мигание:
• Батарейный блок разряжен
(стр. 14).
• Батарейный блок полностью
разрядился и не может быть
перезаряжен.
Индикация самодиагностики
(стр. 90)
В зависимости от условий,
индикатор E может мигать, даже
если осталось еще от 5 до 10 минут.
C:21:00
Произошла конденсация
влаги*
Быстрое мигание:
• Вытолкните кассету,
выключите Вашу
видеокамеру и оставьте ее
примерно на 1 час с
открытым отсеком для
кассеты (стр. 93).
Предупреждающий индикатор
относительно ленты
Медленное мигание:
• Лента почти достигла конца.
• Лента не вставлена (стр. 20).*
• Лепесток защиты записи на кассете
отсутствует (красный) (стр. 20).*
Быстрое мигание:
• Лента закончилась (стр. 20, 33).*
Вам нужно извлечь кассету
Медленное мигание:
• Лепесток защиты записи на
кассете отсутствует (красный)
(стр. 20).*
Литиевая батарейка разрядилась
или не установлена совсем (стр. 80)
Быстрое мигание:
• Произошла конденсация влаги
(стр. 93).
• Лента закончилась (стр. 20, 33).*
• Сработала функция индикации
самодиагностики (стр. 90).*
Предупреждающие сообщения
• CLOCK SET
Переустановите дату и время (стр. 75).
• For “InfoLITHIUM”
BATTERY ONLY
Используйте батарейный блок “InfoLITHIUM” (стр. 18).
•
CLEANING CASSETTE
Видеоголовки загрязнены (стр. 94).
• START/STOP KEY
Нажмите кнопку START/STOP для активизации установки
ORC. Данное сообщение отображается белым цветом (стр. 69).
• ORC
Работает установка ORC. Данное сообщение отображается
белым цветом (стр. 73).
* Вы услышите мелодию или зуммерный сигнал.
91
Использование Вашей
Usin g yo u r ca m co rd e r видеокамеры за
a b ro a d
границей
Usin g yo u r ca m co rd e r a b ro a d
Использование Вашей
видеокамеры за границей
You can use your camcorder in any country or
area with the AC power adaptor supplied with
your camcorder within 100 V to 240 V AC,
50/ 60 Hz.
Вы можете использовать Вашу видеокамеру
в любой стране или области с помощью
сетевого адаптера переменного тока,
прилагаемого к Вашей видеокамере, который
можно использовать в пределах от 100 В до
240 В переменного тока с частотой 50/60 Гц.
Your camcorder is a PAL system based
camcorder. If you want to view the playback
picture on a TV, it must be a PAL system based
TV with VIDEO/ AUDIO input jack.
The following shows TV colour systems used
overseas.
Ваша видеокамера основана на системе PAL.
Если Вы хотите просмотреть
воспроизводимое изображение на
телевизоре, то это должен быть телевизор,
основанный на системе PAL, с входными
гнездами VIDEO/AUDIO.
PAL system
Australia, Austria, Belgium, China, Czech
Republic, Denmark, Finland, Germany, Great
Britain, Holland, Hong Kong, Italy, Kuwait,
Malaysia, New Zealand, Norway, Portugal,
Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden,
Switzerland, Thailand, etc.
Ниже приведены системы цветного
телевидения, используемые за рубежом.
Система PAL
Австралия, Австрия, Бельгия,
Великобритания, Германия, Голландия,
Гонконг, Дания, Испания, Италия, Китай,
Кувейт, Малайзия, Новая Зеландия,
Норвегия, Португалия, Сингапур, Словацкая
Республика, Таиланд, Финляндия, Чешская
Республика, Швейцария, Швеция и т.д.
PAL-M system
Brazil
PAL-N system
Argentina, Paraguay, Uruguay
Система PAL-M
Бразилия
NTSC system
Bahama Islands, Bolivia, Canada, Central
America, Chile, Colombia, Ecuador, Jamaica,
Japan, Korea, Mexico, Peru, Surinam, Taiwan, the
Philippines, the U.S.A., Venezuela, etc.
Система PAL-N
Аргентина, Парагвай, Уругвай
Система NTSC
Багамские острова, Боливия, Венесуэла,
Канада, Колумбия, Корея, Мексика, Перу,
Суринам, США, Тайвань, Филиппины,
Центральная Америка, Чили, Эквадор,
Ямайка, Япония и т.д.
SECAM system
Bulgaria, France, Guyana, Hungary, Iran, Iraq,
Monaco, Poland, Russia, Ukraine, etc.
Sim p le se t t in g o f clo ck b y t im e
d iffe re n ce
Система SECAM
Болгария, Венгрия, Гвиана, Ирак, Иран,
Монако, Польша, Россия, Украина, Франция и
т.д.
You can easily set the clock to the local time by
setting a time difference. Select WORLD TIME in
the menu settings. See page 66 for more
information.
Простая установка разницы во
времени на часах
Вы можете легко установить часы на местное
время путем установки разницы во времени.
Выберите команду WORLD TIME в
установках меню. Подробные сведения
приведены на стр. 66.
92
Ma in t e n a n ce
in fo rm a t io n a n d
p re ca u t io n s
Информация по уходу
за аппаратом и меры
предосторожности
Mo ist u re co n d e n sa t io n
Конденсация влаги
If your camcorder is brought directly from a cold
place to a warm place, moisture may condense
inside your camcorder, on the surface of the tape,
or on the lens. In this condition, the tape may
stick to the head drum and be damaged or your
camcorder may not operate correctly. If there is
moisture inside your camcorder, the beep sounds
and the % indicator flashes. When the Z
indicator flashes at the same time, the cassette is
inserted in your camcorder. If moisture
condenses on the lens, the indicator will not
appear.
Если видеокамера принесена прямо из
холодного места в теплое, то внутри
видеокамеры, на поверхности ленты или на
объективе может произойти конденсанция
влаги. В таком состоянии лента может
прилипнуть к барабану головки и будет
повреждена или же видеокамера не сможет
работать надлежащим образом. Если внутри
видеокамеры произошла конденсация влаги,
то прозвучит зуммерный сигнал, а на экране
ЖКД будет мигать индикатор %. Если в то же
самое время будет мигать индикатор Z, это
значит, что в видеокамеру вставлена
кассета. Если влага сконденсировалась на
объективе, индикатор появляться не будет.
If m o ist u re co n d e n sa t io n o ccu rre d
None of the functions except cassette ejection will
work. Eject the cassette, turn off your camcorder,
and leave it for about 1 hour with the cassette
compartment open. Your camcorder can be used
again if the % indicator does not appear when
the power is turned on again.
Если произошла конденсация влаги
Ни одна из функций, кроме выталкивания
кассеты, не будет работать. Извлеките
кассету, выключите видеокамеру и оставьте
ее приблизительно на 1 час с открытым
отсеком для кассеты. Если при повторном
включении питания индикатор % не появится
на дисплее, Вы можете снова пользоваться
видеокамерой.
Note on moisture condensation
Moisture may condense when you bring your
camcorder from a cold place into a warm place
(or vice versa) or when you use your camcorder
in a hot place as follows:
• You bring your camcorder from a ski slope into
a place warmed up by a heating device
• You bring your camcorder from an air-
conditioned car or room into a hot place outside
• You use your camcorder after a squall or a
shower
Примечание по конденсации влаги
Влага может образоваться, если Вы
принесете Вашу видеокамеру из холодного
места в теплое (или наоборот) или когда Вы
используете Вашу видеокамеру в жарком
месте в следующих случаях:
• Вы принесли Вашу видеокамеру с лыжного
склона в помещение, где функционирует
обогреватель
• You use your camcorder in a high temperature
and humidity place
• Вы принесли Вашу видеокамеру из
автомобиля или из комнаты с воздушным
кондиционированием в жаркое место на
улице
• Вы используете видеокамеру после грозы
или дождя
How to prevent moisture condensation
When you bring your camcorder from a cold
place into a warm place, put your camcorder in a
plastic bag and tightly seal it. Remove the bag
when the air temperature inside the plastic bag
has reached the surrounding temperature (after
about 1 hour).
• Вы используете Вашу видеокамеру в очень
жарком и влажном месте
Как предотвратить конденсацию влаги
Если видеокамера принесена из холодного
места в теплое, то положите видеокамеру в
полиэтиленовый пакет и плотно заклейте его.
Выньте видеокамеру из полиэтиленового
пакета, когда температура воздуха внутри
пакета достигнет температуры окружающего
воздуха (приблизительно через 1 час).
93
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d
p re ca u t io n s
Информация по уходу за аппаратом
и меры предосторожности
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n
Информация по уходу за
аппаратом
Cle a n in g t h e vid e o h e a d
To ensure normal recording and clear pictures,
clean the video heads. The video head may be
dirty when:
• The x indicator and “ CLEANING
CASSETTE” message appear one after another
or the x indicator flashes in the viewfinder.
• Playback pictures contain noise.
Чистка видеоголовок
Для обеспечения нормальной записи и
четкого изображения следует периодически
чистить видеоголовки. Видеоголовки
возможно загрязнены, если:
• В видоискателе появляются один за другим
индикатор x и сообщение “ CLEANING
CASSETTE” или же мигает индикатор x.
• Воспроизводимое изображение содержит
помехи.
• Playback pictures are hardly visible.
• Playback pictures do not appear.
If this happens, clean the video heads with the
Sony V8-25CLD cleaning cassette (not supplied).
• Воспроизводимое изображение с трудом
различимо.
• Воспроизводимое изображение не
появляется на экране.
Если это произошло, почистите видеоголовки
с помощью очистительной кассеты Sony
V8-25CLD (не прилагается).
[a]
[b]
[a ] Slightly dirty
[a ] Слегка загрязнены
[b ] Very dirty
[b ] Очень загрязнены
Note on video heads
Примечание по видеоголовкам
When the playback pictures are still contain noise
even if you have cleaned the video heads with a
cleaning cassette, the video heads may have
worn down due to long use. If this is the case,
they must be replaced with new heads. Contact
your Sony dealer or local authorized Sony service
facility.
Если воспроизводимое изображение все еще
содержит помехи даже после того, как Вы
почистили видеоголовки с помощью
очистительной кассеты, то, возможно,
видеоголовки уже износились вследствие
длительной эксплуатации видеокамеры. В
этом случае, их следует заменить на новые.
Обратитесь в сервисный центр Sony или в
местное уполномоченное предприятие по
обслуживанию изделий Sony.
94
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d
p re ca u t io n s
Информация по уходу за аппаратом
и меры предосторожности
Re m o vin g d u st fro m in sid e t h e
vie w fin d e r
Удаление пыли изнутри
видоискателя
(1)1Remove the screw with a screwdriver (not
supplied). 2Then, while holding the
RELEASE knob up, 3turn the eyecup in a
counterclockwise direction and pull it out.
(2)Clean the surface with a commercially
available blower for a still camera.
(3)Turn the eyecup in a clockwise direction, then
replace the screw.
(1)1Отвинтите винт с помощью отвертки (не
прилагается). 2Затем, удерживая кнопку
RELEASE вверху, 3поверните окуляр
против часовой стрелки и вытащите его.
(2)Почистите поверхность с помощью
воздуходувки для фотоаппаратов,
которая приобретается отдельно.
(3)Поверните окуляр по часовой стрелке, а
затем установите на место винт.
Caution
Внимание
Do not remove any other screws. You may
remove only the screw to remove the eyecup.
Не отвинчивайте другие винты. Вы можете
отвинчивать только винт для снятия окуляра.
Pre ca u t io n s
Меры предосторожности
Ca m co rd e r o p e ra t io n
• Operate your camcorder on 7.2 V (battery pack)
or 8.4 V (AC power adaptor).
• For DC or AC operation, use the accessories
recommended in this operating instructions.
• If any solid object or liquid get inside the
casing, unplug your camcorder and have it
checked by a Sony dealer before operating it
any further.
Эксплуатация видеокамеры
• Эксплуатируйте видеокамеру от 7,2 В
(батарейный блок) или 8,4 В (сетевой
адаптер переменного тока)
• Что касается эксплуатации видеокамеры от
постоянного и переменного тока,
используйте принадлежности,
рекомендуемые в данной инструкции по
эксплуатации.
• Avoid rough handling or mechanical shock. Be
particularly careful of the lens.
• Если какой-нибудь твердый предмет или
жидкость попали внутрь корпуса, то
выключите видеокамеру и проверьте ее у
дилера Sony перед дальнейшей ее
эксплуатацией.
• Избегайте грубого обращения с
видеокамерой или механических ударов.
Будьте особенно осторожны с объективом.
• Если видеокамера не используется,
держите выключатель POWER в положении
OFF (CHARGE).
• Keep the POWER switch set to OFF (CHARGE)
when you are not using your camcorder.
• Do not wrap your camcorder with a towel, for
example, and operate it. Doing so might cause
heat to build up inside.
• Keep your camcorder away from strong
magnetic fields or mechanical vibration.
• Не заворачивайте Вашу видеокамеру,
например, в полотенце, и не эксплуатируйте
ее в таком состоянии. В противном случае
может произойти повышение температуры
внутри видеокамеры.
• Держите Вашу видеокамеру подальше от
сильных магнитных полей или механической
вибрации.
95
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d
p re ca u t io n s
Информация по уходу за аппаратом
и меры предосторожности
Bu ilt -in lig h t
Встроенная подсветка
– Только CCD-TR617E/TR717E/TR918E
• Не стучите по устройству подсветки и не
трясите его в то время, когда оно включено,
поскольку это может повредить лампу
накаливания или сократить ее срок службы.
– CCD-TR617E/TR717E/TR918E only
• Do not knock or jolt the built-in light while it is
turned on as it may damage the bulb or shorten
the life of the bulb.
• Do not leave the built-in light on while it is
resting on or against something; it may cause a
fire or damage the built-in light.
•
Не оставляйте встроенную подсветку
включенной в то время, когда она на чем-то
лежит или направлена на какой-либо предмет.
On h a n d lin g t a p e s
Относительно обращения с лентами
Не вставляйте ничего в маленькие отверстия
на задней стороне кассеты. Эти отверстия
используются для определения типа и толщины
ленты, а также для определения наличия или
отсутствия лепестка защиты записи на ленте.
Do not insert anything into the small holes on the
rear of the cassette. These holes are used to sense
the type and thickness of the tape and if the
recording tab is in or out.
Ca m co rd e r ca re
Уход за видеокамерой
• When your camcorder is not to be used for a
long time, remove the battery. (CCD-TR417E/
TR427E only)
• Remove the tape, and periodically turn on the
power, operate the CAMERA and PLAYER
sections and play back a tape for about 5
minutes when your camcorder is not to be used
for a long time.
• Когда Ваша видеокамера не будет
использоваться в течение длительного
времени, удалите батарейный блок. (Только
CCD-TR417E/TR427E)
• Если Ваша видеокамера не используется в
течение длительного времени, то выньте
ленту и периодически включайте питание,
оперируйте секциями CAMERA и PLAYER и
воспроизводите ленту приблизительно в
течение 5 минут.
• Чистите объектив с помощью мягкой
кисточки для удаления пыли. Если имеются
отпечатки пальцев на объективе, то
удалите их с помощью мягкой ткани.
• Чистите корпус видеокамеры с помощью
сухой мягкой ткани или мягкой ткани,
слегка смоченной раствором умеренного
моющего средства. Не используйте каких-
либо типов растворителей, которые могут
повредить отделку.
• Не допускайте попадания песка в
видеокамеру. Если Вы используете
видеокамеру на песчаном пляже или в
каком-либо пыльном месте, предохраните
аппарат от песка или пыли. Песок или пыль
могут привести к неисправности аппарата,
которая иногда может быть неисправимой.
• Clean the lens with a soft brush to remove dust.
If there are fingerprints on the lens, remove
them with a soft cloth.
• Clean the camcorder body with a dry soft cloth,
or a soft cloth lightly moistened with a mild
detergent solution. Do not use any type of
solvent which may damage the finish.
• Do not let sand get into your camcorder. When
you use your camcorder on a sandy beach or in
a dusty place, protect it from the sand or dust.
Sand or dust may cause your camcorder to
malfunction, and sometimes this malfunction
cannot be repaired.
AC p o w e r a d a p t o r
• Unplug the unit from the mains when you are
not using the unit for a long time. To disconnect
the mains lead, pull it out by the plug. Never
pull the mains lead itself.
Сетевой адаптер переменного тока
• Отсоедините аппарат от электрической
сети, если он не используется длительное
время. Для отсоединения сетевого шнура
потяните его за разъем. Никогда не тяните
за сам шнур.
• Do not operate the unit with a damaged cord or
if the unit has been dropped or damaged.
• Do not bend the mains lead forcibly, or place a
heavy object on it. This will damage the cord
and may cause fire or electrical shock.
• Не эксплуатируйте аппарат с
поврежденным шнуром или же в случае,
если аппарат упал или был поврежден.
Не сгибайте сетевой провод силой и не
ставьте на него тяжелые предметы. Это
повредит провод и может привести к пожару
или поражению электрическим током.
•
96
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d
p re ca u t io n s
Информация по уходу за аппаратом
и меры предосторожности
• Prevent metallic objects from coming into
contact with the metal parts of the connecting
section. If this happens, a short may occur and
the unit may be damaged.
• Always keep metal contacts clean.
• Do not disassemble the unit.
• Do not apply mechanical shock or drop the
unit.
• Будьте осторожны, чтобы никакие
металлические предметы не соприкасались
с металлическими контактами
соединительной секции. Если это случится,
то может произойти короткое замыкание, и
аппарат может быть поврежден.
• Всегда поддерживайте металлические
контакты в чистоте.
• While the unit is in use, particularly during
charging, keep it away from AM receivers and
video equipment. AM receivers and video
equipment disturb AM reception and video
operation.
• The unit becomes warm during use. This is not
a malfunction.
• Do not place the unit in locations that are:
– Extremely hot or cold
• Не разбирайте аппарат.
• Не подвергайте аппарат механической
вибрации и не роняйте его.
• При использовании аппарата, особенно во
время зарядки, держите его подальше от
приемников АМ-радиовещания и
видеоаппаратуры. Приемники АМ-
радиовещания и видеоаппаратура
нарушают АМ-радиоприем и работу
видеоаппаратуры.
– Dusty or dirty
– Very humid
– Vibrating
•
В процессе эксплуатации аппарат нагревается.
Это является вполне нормальным.
• Не размещайте аппарат в местах:
– Чрезмерно жарких или холодных
– Пыльных или грязных
– Очень влажных
– Подверженных вибрации
Ba t t e ry p a ck
• Use only the specified charger or video
equipment with the charging function.
• To prevent accident from a short circuit, do not
allow metal objects to come into contact with
the battery terminals.
Батарейный блок
• Keep the battery pack away from fire.
• Never expose the battery pack to temperatures
above 60°C (140°F ), such as in a car parked in
the sun or under direct sunlight.
• Keep the battery pack dry.
• Do not expose the battery pack to any
mechanical shock.
• Do not disassemble nor modify the battery
pack.
• Attach the battery pack to the video equipment
securely.
• Charging while some capacity remains does not
affect the original battery capacity.
• Используйте только указанное зарядное
устройство или видеооборудование для
функции зарядки.
• Для предотвращения несчастного случая
вследствие короткого замыкания не
позволяйте металлическим предметам
соприкосаться с контактами батарейного
блока.
• Храните батарейный блок подальше от
огня.
• Никогда не подвергайте батарейный блок
воздействию температуры свыше 60°С, как
например, в автомобиле, припаркованном
на солнце или под прямым солнечным
светом.
• Сохраняйте батарейный блок сухим.
• Не подвергайте батарейный блок каким-
либо механическим ударам.
• Не разбирайте и не модифицируйте
батарейный блок.
• Надежно прикрепляйте батарейный блок к
видеоаппаратуре.
• Зарядка при оставшейся мощности не
влияет на исходную емкость батарейного
блока.
97
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d
p re ca u t io n s
Информация по уходу за аппаратом
и меры предосторожности
No t e s o n d ry b a t t e rie s
Примечание к сухим батарейкам
– Только CCD-TR427E/TR617E/TR717E/
TR918E
Во избежание возможного повреждения
видеокамеры вследствие утечки внутреннего
вещества батареек или коррозии соблюдайте
следующее:
• При установке батареек соблюдайте
правильную полярность + – в соответствии
с метками + –.
• Сухие батарейки нельзя перезаряжать.
• Не используйте новые батарейки вместе со
старыми.
– CCD-TR427E/TR617E/TR717E/TR918E only
To avoid possible damage from battery leakage
or corrosion, observe the following:
• Be sure to insert the batteries with the + –
polarities matched to the + – marks.
• Dry batteries are not rechargeable.
• Do not use a combination of new and old
batteries.
• Do not use different types of batteries.
• Current flows from batteries when you are not
using them for a long time.
• Do not use leaking batteries.
• Не используйте батарейки разного типа.
• Если батарейки не используются
длительное время, они постепенно
разряжаются.
If batteries are leaking
• Wipe off the liquid in the battery compartment
carefully before replacing the batteries.
• If you touch the liquid, wash it off with water.
• If the liquid get into your eyes, wash your eyes
with a lot of water and then consult a doctor.
•
Не используйте батарейки, которые потекли.
Если произошла утечка внутреннего
вещества батареек
If any problem occurs, unplug your camcorder
and contact your nearest Sony dealer.
• Перед тем, как заменить батарейки,
тщательно протрите остатки жидкости в
отсеке для батареек.
• В случае попадания жидкости на кожу,
промойте жидкость водой.
• В случае попадания жидкости в глаза,
промойте свои глаза большим количеством
воды, после чего обратитесь к врачу.
В случае возникновения каких-либо проблем,
отключите Вашу видеокамеру от источника
питания и обратитесь в ближайший
сервисный центр Sony.
98
En g lish
Sp e cifica t io n s
Focal length
Ge n e ra l
Vid e o ca m e ra
re co rd e r
3.6 - 72 mm (5/ 32 - 2 7/ 8 in.)
When converted to a 35 mm still
camera
Pow er requirements
7.2 V (battery pack)
8.4 V (AC power adaptor)
Average pow er consumption
(w hen using the battery pack)
During camera recording
CCD-TR417E/ TR427E/ TR617E/
TR717E: 2.3W
CCD-TR417E/ TR427E:
51.8 - 1036 mm (2 - 40 6/ 8 in.)
CCD-TR617E/ TR717E/ TR918E:
41 - 820 mm (1 5/ 8 - 32 3/ 8 in.)
Colour temperature
Auto
Minimum illumination
CCD-TR417E/ TR427E:
1 lux (F 1.4)
Syst e m
Video recording system
2 rotary heads
Helical scanning FM system
Audio recording system
Rotary heads, FM system
Video signal
PAL colour, CCIR standards
Usable cassette
8 mm video format cassette
CCD-TR417E/ TR427E/ TR617E:
Standard 8
CCD-TR717E/ TR918E: Hi8 or
standard 8
Recording/playback time (using
90min. cassette)
SP mode: 1 hour and 30 minutes
LP mode: 3 hours
Fastforw ard/rew ind time (using
90min. cassette)
CCD-TR918E: 2.4W
Operating temperature
0 °C to 40 °C (32 °F to 104 °F)
Storage temperature
–20 °C to +60 °C (–4 °F to +140 °F )
Dimensions (approx.)
102 × 106 × 212 mm
(4 1/ 8 × 4 1/ 4 × 8 3/ 8 in.) (w/ h/ d)
Mass (approx.)
CCD-TR417E/ TR427E:
750 g (1 lb 10 oz )
CCD-TR617E/ TR717E/ TR918E:
770 g (1 lb 11 oz )
excluding the battery pack, lithium
battery, cassette and shoulder strap
CCD-TR417E/ TR427E:
890 g (1 lb 15 oz )
CCD-TR617E/ TR717E/ TR918E:
910 g (2 lb)
including the battery pack
NP-F330, lithium battery CR2025,
cassette and shoulder strap
Supplied accessories
CCD-TR617E/ TR717E:
0.3 lux (F 1.4)
CCD-TR918E:
0.7 lux (F 1.4)
0 lux (in the NightShot mode)***
*** Objects unable to be seen due to
the dark can be shot with
infrared lighting.
In p u t /o u t p u t
co n n e ct o rs
Approx. 5 min.
View finder
S video output (CCD-TR717E/
TR918E only)
4-pin mini DIN
Luminance signal: 1 Vp-p, 75 ohms,
unbalanced
Chrominance signal: 0.3 Vp-p,
75 ohms, unbalanced
Video output
Electric viewfinder (monochrome)
Image device
CCD-TR417E/ TR427E:
1/ 6 inch CCD (Charge Coupled
Device)
CCD-TR617E/ TR717E/ TR918E:
1/ 4 inch CCD (Charge Coupled
Device)
See page 5.
Phono jack, 1 Vp-p, 75 ohms,
unbalanced
CCD-TR417E/ TR427E:
Approx. 320,000 pixels
(Effective: Approx. 290,000 pixels)
CCD-TR617E/ TR717E:
Approx. 380,000 pixels
(Effective: Approx. 230,000 pixels)
CCD-TR918E:
Approx. 570,000 pixels
(Effective: Approx. 360,000 pixels)
Lens
Combined power zoom lens
Filter diameter 37 mm (1 7/ 16 in.)
CCD-TR417E:
20× (Optical), 40×*(Digital)
CCD-TR427E/ TR617E/ TR717E/
TR918E:
Audio output
CCD-TR417E/ TR427E/ TR617E/
TR717E:
Monaural, phone jack, 327 mV
CCD-TR918E:
Phono jacks (2: stereo L and R)
327 mV, (at output impedance
47 kilohms) impedance less than
2.2 kilohms
RFU DC OUT
Special minijack, DC 5V
LANC control jack
Stereo mini-minijack (ø 2.5 mm)
MIC jack
CCD-TR417E/ TR427E/ TR617E/
TR717E:
20× (Optical), 80×**(Digital)
Monaural minijack (ø 3.5 mm)
CCD-TR918E:
Stereo minijack (ø 3.5 mm)
*
240× in some areas
** 360× in some areas
99
Sp e cifica t io n s
AC p o w e r a d a p t o r
Pow er requirements
100 - 240 V AC, 50/ 60 Hz
Pow er consumption
23 W
Output voltage
DC OUT: 8.4 V, 1.5 A in operating
mode
Operating temperature
0 °C to 40 °C (32 °F to 104 °F)
Storage temperature
–20 °C to +60 °C (–4 °F to +140 °F)
Dimensions (approx.)
125 × 39 × 62 mm
(5 × 1 9/ 16 × 2 1/ 2 in.) (w/ h/ d)
excluding projecting parts
Mass (approx.)
280 g (9.8 oz)
excluding mains lead
Ba t t e ry p a ck
Output voltage
DC 7.2 V
Capacity
5.0 Wh
Dimensions (approx.)
38 × 21 × 71 mm
(1 9/ 16 × 13/ 16 × 2 7/ 8 in.)
(w/ h/ d)
Mass (approx.)
95 g (3.4 oz)
Type
Lithium ion
Design and specifications are
subject to change without notice.
100
Русский
Технические характеристики
Объектив
Видеокамера
RFU DC OUT
Специальное мини-гнездо, 5 В
постоянного тока
Гнездо управления LANC
Стереофоническое мини-гнездо
(ø 2,5 мм)
Комбинированный объектив с
приводным трансфокатором
Диаметр фильтра 37 мм
Система
CCD-TR417E:
20× (оптический), 40×*
(цифровой)
Система видеозаписи
2 вращающиеся головки
Система наклонной
Гнездо MIC
CCD-TR427E/TR617E/TR717E/
TR918E:
20× (оптический), 80×**
(цифровой)
* 240× в некоторых областях
**360× в некоторых областях
Фокуснове растояние
3,6 - 72 мм
При преобразовании в 35-мм
фотокамеру
CCD-TR417E/TR427E:
51,8 - 1036 мм
CCD-TR617E/TR717E/TR918E:
41 - 820 мм
Цветовая температура
Авторегилирование
Максимальная освещенность
CCD-TR417E/TR427E:
1 лк (F 1,4)
CCD-TR417E/TR427E/TR617E/
TR717E:
Монофоническое минигнездо
(ø 3,5 мм)
CCD-TR918E:
Стреофоническое минигнездо
(ø 3,5 мм)
механической развертки ЧМ
Система аудиозаписи
Вращающиеся головки, система
ЧМ
Видеосигнал
Цветовой сигнал PAL, стандарт
МККР
Используемые кассеты
Кассеты 8-мм видеоформата
CCD-TR417E/TR427E/TR617E:
Стандарт 8
CCD-TR717E/TR918E: Hi8 или
стандарт 8
Общее
Требования к питанию
7,2 В (батарейный блок)
8,4 В (сетевой адаптер
переменного тока)
Средняя потребляемая
мощность (при использовании
батарейного блока)
Во время записи видеокамерой
CCD-TR417E/TR427E/TR617E/
TR717E: 2,3 Вт
CCD-TR918E: 2,4 Вт
Рабочая температура
От 0°С до 40°С
Температура хранения
От –20°С до +60°С
Размеры (приблиз.)
102 × 106 × 212 мм (ш/в/г)
Вес (приблиз.)
CCD-TR417E/TR427E:
750 г
CCD-TR617E/TR717E/TR918E:
770 г
не включая батарейного блока,
литиевой батарейки, кассеты и
плечевого ремня
Время записи/
воспроизведения (c
использованием 90 минутной
кассеты)
Режим SP: 1 час 30 минут
Режим LP: 3 часа
Время ускоренной перемотки
вперед/назад (при
использовании 90 мин.
кассеты)
CCD-TR617E/TR717E:
0,3 лк (F 1,4)
CCD-TR918E:
0,7 лк (F 1,4)
0 лк (в режиме ночной съемки)***
***Объекты невидимые в
темноте могут быть сняты с
помощью инфракрасного
освещения.
Приблиз. 5 мин.
Видоискатель
Электрический видоискатель
(монохромный)
Формирователь изображения
CCD-TR417E/TR427E:
1/6-дюймовый ПЗС (прибор с
зарядовой связью)
CCD-TR617E/TR717E/TR918E:
1/4-дюймовый ПЗС (прибор с
зарядовой связью)
CCD-TR417E/TR427E:
Приблиз. 320 000 элементов
изображения
(Эфективные: приблиз 290 000
элементов изображения)
CCD-TR617E/TR717E:
Приблиз. 380 000 элементов
изображения
(Эфективные: приблиз 230 000
элементов изображения)
CCD-TR918E:
Приблиз. 570 000 элементов
изображения
(Эфективные: приблиз 360 000
элементов изображения)
Разъемы входных/выходных
сигналов
Выход сигнала S видео
(только CCD-TR717E/TR918E)
4-штырьковое мини-гнездо DIN
Сигнал яркости: размах 1 В,
75 Ом, несиммеричный
Сигнал цветности: размах 0,3 В,
75 Ом, несимметричный
Выход видеосигнала
Фоногнездо, размах сигнала 1 В,
75 Ом, несиммеричный
Выход аудиосигнала
CCD-TR417E/TR427E/TR617E/
TR717E:
CCD-TR417E/TR427E:
890 г
CCD-TR617E/TR717E/TR918E:
910 г
включая батарейный блок NP-
F330, литиевую батарейку
CR2025, кассету и плечевой
ремень
Прилагаемые принадлежности
См. стр. 5.
Монофоническое фоногнездо,
327 мВ
CCD-TR918E:
Фоногнезда (2: стереофонические
L и R)
327 мВ (при выходном полном
сопротивлении 47 кОм), полное
сопротивление менее 2,2 кОм
101
Технические характеристики
Сетевой адаптер
переменного тока
Требования к питанию
100 – 240 В переменного тока, 50/
60 Гц
Потребляемая мощность
23 Вт
Выходное напряжение
DC OUT: 8,4 В; 1,5 А в рабочем
режиме
Рабочая температура
От 0°С до 40°С
Температура хранения
От –20°С до +60°С
Размеры (приблиз.)
125 × 39 × 62 мм (ш/в/г)
не включая выступающие части
Вес (приблиз.)
280 г
не включая сетевой шнур
Батарейный блок
Выходное напряжение
Пост. ток 7,2 В
Емкость
5,0 Вт
Размеры (приблиз.)
38 × 21 × 71 мм (ш/в/г)
Масса (приблиз.)
95 г
Тип
Литиево-ионный
Конструкция и технические
характеристики могут быть
изменены без уведомления.
102
— Qu ick Re fe re n ce —
— Оперативный справочник —
Id e n t ifyin g t h e p a rt s
a n d co n t ro ls
Обозначение частей и
регуляторов
Ca m co rd e r
Видеокамера
4
5
6
7
8
9
0
1
2
qa
qs
qd
3
1 POWER sw itch (p. 21)
2 FOCUS sw itch (p. 53)
3 NEAR/FAR dial (p. 53)
4 Eyecup (p. 95)
1 Переключатель POWER (стр. 21)
2 Переключатель FOCUS (стр. 53)
3 Диск NEAR/FAR (стр. 53)
4 Окуляр (стр. 95)
5 Eyecup RELEASE knob (p. 95)
5 Кнопка окуляра RELEASE (стр. 95)
6 View finder lens adjustment lever
6 Рычаг регулировки объектива
(p. 24)
видоискателя (стр. 24)
7 Pow er zoom lever (p. 23)
7 Рычаг приводного вариообъектива
(стр. 23)
8 PHOTO button (CCD-TR918E only) (p. 36)
9 BATT RELEASE lever (p. 13)
0 STANDBY sw itch (p. 21)
8 Кнопка РНОТО (только CCD-TR918E)
(стр. 36)
9 Рычаг BATT RELEASE (стр. 13)
0 Переключатель STANDBY (стр. 21)
qa Кнопка START/STOP (стр. 21)
qs Крючок для плечевого ремня (стр. 105)
qd Гнездо DC IN (стр. 14, 19)
qa START/STOP button (p. 21)
qs Hooks for shoulder strap (p. 105)
qd DC IN jack (p. 14, 19)
This mark indicates that this
product is a genuine accessory for
Sony video products.
When purchasing Sony video
products, Sony recommends that
you purchase accessories with this
“GENUINE VIDEO
Данный знак означает, что это
изделие является подлинной
принадлежностью для
видеоаппаратуры Sony. При
покупке видеоаппаратуры Sony
рекомендуется приобретать для
нее принадлежности Sony с
таким знаком “GENUINE VIDEO
ACCESSORIES”.
ACCESSORIES” mark.
103
Обозначение частей и
регуляторов
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls
qf
qg
qh
wa
ws
wd
wf
qj
qk
ql
wg
w;
qf Video control buttons (p. 33, 34, 35)
x STOP (stop)
qf Кнопки видеоконтроля (стр. 33, 34, 35)
x STOP (остановка)
m REW (rewind)
m REW (ускоренная перемотка назад)
N PLAY (воспроизведение)
M FF (ускоренная перемотка вперед)
X PAUSE (пауза)
N PLAY (playback)
M FF (fastforward)
X PAUSE (pause)
qg EDITSEARCH button (p. 29)
qg Кнопка EDITSEARCH (стр. 29)
qh S.LASER LINK button (CCD-TR918E only)
qh Кнопка S.LASER LINK (только CCD-
(p. 32)
TR918E) (стр. 32)
qj Lens cover (p. 21)
qj Крышка объектива (стр. 21)
qk Camera recording lamp (p. 21)
ql Infrared rays emitter (p. 26, 32)
w; Microphone
qk Лампочка записи видеокамеры (стр. 21)
ql Излучатель инфракрасных лучей
(стр. 26, 32)
w; Микрофон
wa SUPER NIGHTSHOT button (CCD-TR918E
only) (p. 26)
wa Кнопка SUPER NIGHTSHOT
(только CCD-TR918E) (стр. 26)
ws NIGHTSHOT sw itch (p. 26)
ws Переключатель NIGHTSHOT (стр. 26)
wd Display w indow (p. 110)
wd Окошко дисплея (стр. 110)
wf Remote sensor (CCD-TR427E/ TR617E/
TR717E/ TR918E only) (p. 108)
wf Датчик дистанционного управления
(только CCD-TR427E/TR617E/TR717E/
TR918E) (стр. 108)
wg Tripod receptacle (base)
Make sure that the length of the tripod screw
is less than 6.5 mm (9/ 32 inch). Otherwise,
you cannot attach the tripod securely and the
screw may damage your camcorder.
wg Гнездо для треноги (основание)
Убедитесь, что длина винта треноги менее
6,5 мм. В противном случае Вы не сможете
надежно прикрепить треногу, а винт
может повредить Вашу видеокамеру.
These are trademarks./ Торговые знаки.
104
Обозначение частей и
регуляторов
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls
wk
wh
wj
wl
e;
ea
wh FADER button (p. 42)
wh Кнопка FADER (стр. 42)
wj BACK LIGHT button (p. 25)
wk EXPOSURE button (p. 52)
wl MENU button (p. 66)
wj Кнопка BACK LIGHT (стр. 25)
wk Кнопка EXPOSURE (стр. 52)
wl Кнопка MENU (стр. 66)
e; SEL/PUSH EXEC dial (p. 47)
ea Lithium battery compartment (p. 80)
e; Диск SEL/PUSH EXEC (стр. 47)
ea Отсек для литиевой батарейки (стр. 80)
What is SUPER LASER LINK? (CCD-TR918E only)
The SUPER LASER LINK system sends and
receives pictures and sound between video
Что такое SUPER LASER LINK? (Только
модель CCD-TR918E)
Система SUPER LASER LINK посылает и
принимает сигналы изображения и звука
между видеоаппаратурой, имеющей знак
с помощью инфракрасных лучей.
equipment having the
rays.
mark by using infrared
,
Attaching the shoulder strap
Attach the shoulder strap supplied with your
camcorder to the hooks for the shoulder strap.
Прикрепление плечевого ремня
Прикрепите плечевой ремень, прилагаемый к
Вашей видеокамере, к крючкам для
плечевого ремня.
105
Обозначение частей и
регуляторов
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls
eh
es
ed
ej
ek
ef
eg
ed
eg
ek
CCD-TR417E/TR427E/
TR617E/TR717E
es DATE button (p. 28)
es Кнопка DATE (стр. 28)
ed TITLE button (p. 55)
ed Кнопка TITLE (стр. 55)
ef DIGITAL EFFECT button (CCD-TR918E only)
ef Кнопка DIGITAL EFFECT
(p. 47)
(только CCD-TR918E) (стр. 47)
eg PROGRAM AE button (p. 50)
eh TIME button (p. 28)
eg Кнопка PROGRAM AE (стр. 50)
eh Кнопка TIME (стр. 28)
ej COUNTER RESET button (p. 22)
ek PICTURE EFFECT button (p. 45)
ej Кнопка COUNTER RESET (стр. 22)
ek Кнопка PICTURE EFFECT (стр. 45)
Fastening the grip strap
Пристегивание ремня для захвата
Fasten the grip strap firmly.
Пристегните ремень для захвата надежно.
106
Обозначение частей и
регуляторов
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls
el
rf
rg
r;
ra
rs
rd
rh
rj
rk
rl
el Видоискатель (стр. 24)
el View finder (p. 24)
r; Выключатель EJECT (стр. 20)
ra Гнездо управления LANC
r; EJECT sw itch (p. 20)
ra LANC control jack
LANC означает систему канала местного
управления. Гнездо управления
используется для контроля за
перемещением ленты видеоаппаратуры и
периферийных устройств, подключенных к
ней. Данное гнездо имеет такую же
функцию, как и разъемы, обозначенные
как CONTROL L или REMOTE.
LANC stands for Local Application Control
Bus System. The control jack is used for
controlling the tape transport of video
equipment and other peripherals connected to
the video equipment. This jack has the same
function as the jack indicated as CONTROL L
or REMOTE.
rs Cassette compartment (p. 20)
rs Кассетный отсек (стр. 20)
rd Grip strap (p. 106)
rd Ремень для захвата (стр. 106)
rf S VIDEO jack (CCD-TR717E/ TR918E only)
rf Гнездо S VIDEO (только CCD-TR717E/
(p. 30)
TR918E) (стр. 30)
rg Built-in light (CCD-TR617E/ TR717E/ TR918E
rg Встроенная подсветка (только CCD-TR617E/
only) (p. 59)
TR717E/TR918E) (р. 59)
rh LIGHT sw itch (CCD-TR617E/ TR717E/
rh Выключатель LIGHT (только CCD-TR617E/
TR918E only) (p. 59)
TR717E/TR918E) (р. 59)
rj RFU DC OUT (RFU adaptor DC output) jack
rj Гнездо RFU DC OUT (выход пост. тока
ВЧ-адаптера) (стр. 31)
(p. 31)
rk Гнeздо MIC (PLUG IN POWER)
Для подсоединения внешнего микрофона
(не прилагается). Это гнездо также
позволяет подключить микрофон “с
выключателем питания”.
rk MIC jack (PLUG IN POWER)
Connect an external microphone
(not supplied). This jack also accepts
a “plug-in-power” microphone.
If you connect a 2-pin microphone, supply
power from DC OUT jack.
При подсоединении 2-штырькового
микрофона, подвод питания следует
выполнять через гнездо DC OUT.
В этом случае функция WIND в установках
MENU не работает. (Только CCD-TR918E)
In this case, WIND in the menu settings does
not function. (CCD-TR918E only)
rl AUDIO/VIDEO jacks (p. 30)
rl Гнезда AUDIO/VIDEO (стр. 30)
107
Обозначение частей и
регуляторов
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls
Re m o t e Co m m a n d e r
Пульт дистанционного
управления
– CCD-TR427E/TR617E/TR717E/TR918E
o n ly
The buttons that have the same name on the
Remote Commander as on your camcorder
function identically to the buttons on your
camcorder.
– Только CCD-TR427E/TR617E/TR717E/
TR918E
Кнопки пульта дистанционного управления,
которые имеют одинаковые наименования с
кнопками на видеокамере, функционируют
идентично.
1
2
4
5
3
1 Transmitter
1 Передатчик
Point toward the remote sensor to control
your camcorder after turning on your
camcorder.
Нацельте в направлении дистанционного
датчика Вашей видеокамеры после
включения видеокамеры.
2 Video control buttons (p. 34)
3 DISPLAY button (p. 34)
2 Кнопки видеоконтроля (стр. 34)
3 Кнопка DISPLAY (стр. 34)
4 START/STOP button (p. 21)
5 Pow er zoom button (p. 23)
4 Кнопка START/STOP (стр. 21)
5 Кнопка приводного вариообъектива
(стр. 23)
108
Обозначение частей и
регуляторов
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls
To p re p a re t h e Re m o t e Co m m a n d e r
Insert 2 R6 (size AA) batteries by matching the +
and – polarities on the batteries to the + – marks
inside the battery compartment.
Для подготовки пульта
дистанционного управления
Вставьте 2 батарейки R6 (размера АА),
соблюдая надлежащую полярность + и – на
батарейках со знаками + – внутри отсека для
батареек.
Примечания к пульту дистанционного
управления
Notes on the Remote Commander
• Point the remote sensor away from strong light
sources such as direct sunlight or overhead
lighting. Otherwise, the Remote Commander
may not function properly.
• Your camcorder works in the commander mode
VTR 2. Commander modes 1, 2 and 3 are used
to distinguish your camcorder from other Sony
VCRs to avoid remote control misoperation. If
you use another Sony VCR in the commander
mode VTR 2, we recommend changing the
commander mode or covering the sensor of the
VCR with black paper.
• Держите дистанционный датчик подальше
от сильных источников света, как например,
прямые солнечные лучи или иллюминация.
В противном случае дистанционное
управление может не действовать.
• Данная видеокамера работает в режиме
пульта дистанционного управления VTR 2.
Режимы пульта дистанционного управления
1, 2 и 3 используются для отличия данной
видеокамеры от других КВМ фирмы Sony во
избежание неправильной работы
дистанционного управления. Если Вы
используете другой КВМ фирмы Sony,
работающий в режиме VTR 2, мы
рекомендуем Вам изменить режим пульта
дистанционного управления или закрыть
дистанционный датчик КВМ черной
бумагой.
109
Обозначение частей и
регуляторов
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls
Op e ra t io n in d ica t o rs
Рабочие индикаторы
Vie w fin d e r/Видоискатель
Disp la y w in d o w /Окошко дисплея
2
ql
qd
1
2
3
qf
qg
ws
3
SP
0:00:00
STBY
40min
4
5
6
7
1
wa
W
T
M.FADER
CINEMA
SEPIA
qh
qj
4 7 2000
12:00:00
„
f
c
8
9
0
qa
qs
qk
ql
w;
1 Индикатор режима записи (стр. 73)
1 Recording mode indicator (p. 69)
2 Индикатор формата Hi8 (только
2 Hi8 format indicator (CCD-TR717E/ TR918E
CCD-TR717E/TR918E) (стр. 25, 77)
only) (p. 25, 77)
3 Индикатор оставшегося заряда
3 Remaining battery time indicator
батарейного блока (стр. 25)
(p. 25)
4 Индикатор экспозиции (стр. 52)/
индикатор вариообъектива (стр. 23)
4 Exposure indicator (p. 52)/Zoom indicator
(p. 23)
5
Индикатор фейдера (стр. 42)/индикатор
цифрового эффекта (только CCD-TR918E)
(стр. 47)
5 Fader indicator (p. 42)/Digital effect
indicator (CCD-TR918E only) (p. 47)
6 Индикатор широкоформатного режима
(стр. 39)
6 Wide mode indicator (p. 39)
7 Picture effect indicator (p. 45)
8 PROGRAM AE indicator (p. 50)
9 Backlight indicator (p. 25)
7 Индикатор эффекта изображения
(стр. 45)
8 Индикатор PROGRAM AE (стр. 50)
9 Индикатор задней подсветки (стр. 25)
0 Индикатор ветрового фильтра (только
q; Wind indicator (CCD-TR918E only) (p. 67)
CCD-TR918E) (стр. 71)
qa SteadyShot off indicator (CCD-TR617E/
qa Индикатор выключенной устойчивой
съемки (только CCD-TR617E/TR717E/
TR918E) (стр. 71)
TR717E/ TR918E only) (p. 67)
qs Manual focusing indicator (p. 53)
qs Индикатор ручной фокусировки
(стр. 53)
qd STBY/REC indicator (p. 25) /Video control
mode indicator (p. 34)
qdИндикатор STBY/REC (стр. 25)/индикатор
режима видеоконтроля (стр. 34)
110
Обозначение частей и
регуляторов
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls
qf Tape counter indicator (p. 25)/
Self-diagnosis display indicator (p. 85)/
Photo mode indicator (CCD-TR918E only)
(p. 36)
qf Индикатор счетчика ленты (стр. 25)/
индикатор функции самодиагностики
(стр. 90)/индикатор фоторежима (только
CCD-TR918E) (стр. 36)
qg Remaining tape indicator (p. 25)
qg Индикатор оставшейся ленты (стр. 25)
qh NIGHTSHOT indicator (p. 26)
qh Индикатор NIGHTSHOT (стр. 26)
qj AUTO DATE indicator (p. 76)/Date indicator
qj Индикатор AUTO DATE (стр. 76)/
(p. 28, 76)
индикатор даты (стр. 28, 76)
qk Time indicator (p. 28, 76)
ql Warning indicators (p. 86)
w; Recording lamp (p. 21)
qk Индикатор времени (стр. 28, 76)
ql Предупреждающие индикаторы (стр. 91)
w; Лампочка записи (стр. 21)
wa Date or time indicator (p. 28, 76)/Tape
counter indicator (p. 25)/Self-diagnosis
display indicator (p. 85)/Remaining battery
time indicator (p. 14)
wa Индикатор даты или времени
(стр. 28, 76)/индикатор счетчика ленты
(стр. 25)/индикатор функции
самодиагностики (стр. 90)/индикатор
времени оставшегося заряда
батарейного блока (стр. 14)
ws FULL charge indicator (p. 14)
ws Индикатор зарядки FULL (стр. 14)
111
En g lish
Qu ick Fu n ct io n Gu id e
Fu n ct io n s t o a d ju st e xp o su re (in t h e re co rd in g m o d e )
• In a dark place
NIGHTSHOT (p. 26)
• In insufficient light
Low lux mode (CCD-TR918E only)
(p. 49)
Sunset & moon mode (p. 49)
• In dark environments such as sunset, fireworks,
or general night views
BACK LIGHT (p. 25)
Spotlight mode (p. 49)
Beach & ski mode (p. 49)
• Shooting backlit subjects
• In spotlight, such as at the theatre or a formal event
• In strong light or reflected light, such as at a beach in
midsummer or on a ski slope
Fu n ct io n s t o g ive im a g e s m o re im p a ct (in t h e re co rd in g m o d e )
FADER (p. 41)
• Smooth transition between scenes
PHOTO (CCD-TR918E only) (p. 36)
• Taking a still picture
PICTURE EFFECT (p. 44)/ DIGITAL
EFFECT (CCD-TR918E only) (p. 46)
• Digital processing of images
Soft portrait mode (p. 49)
TITLE (p. 55)
• Creating a soft background for subjects
• Superimposing a title
Fu n ct io n s t o g ive a n a t u ra l a p p e a ra n ce t o yo u r re co rd in g s
(in t h e re co rd in g m o d e )
D ZOOM [MENU] (p. 66)
• Preventing deterioration of picture quality in digital zoom
Manual focus (p. 53)
• Focusing manually
WIND [MENU] (CCD-TR918E only)
(p. 66)
• Reducing wind noise
Landscape mode (p. 49)
Sports lesson mode (p. 49)
• Shooting distant subjects
• Recording fast-moving subjects
Fu n ct io n s t o u se in e d it in g (in t h e re co rd in g m o d e )
• Watching the picture on a wide-screen TV
Wide mode (p. 39)
• Playing back the picture on a TV without connecting a
cord
SUPER LASER LINK (CCD-TR918E
only) (p. 32)
• Recording with the date/ time
• Enhancing old tapes
Date and time (p. 28)
ORC [MENU] (p. 66)
Fu n ct io n s t o u se a ft e r re co rd in g (in t h e p la yb a ck m o d e )
• Playing back on monaural sound or sub sound
HiFi SOUND [MENU] (CCD-TR918E
only) (p. 66)
TBC [MENU] (p. 66)
• Correcting jitter
• Correcting colour noise
DNR [MENU] (p. 66)
112
Русский
Руководство по быстрым функциям
Функции для регулировки экспозиции (в режиме записи)
• В темном месте
NIGHTSHOT (стр. 26)
• При недостаточном освещении
Режим низкой освещенности
(только CCD-TR918E) (стр. 49)
Режим захода солнца и луны (стр. 49)
• В темных окружающих условиях,
например, заход солнца, феерверки или
общие ночные виды
• Съемка объектов с задней подсветкой
• При прожекторном освещении, например,
в театре или на официальной церемонии
• При сильном свете или отраженном свете,
например, на пляже в разгар лета или на
лыжном склоне
BACK LIGHT (стр. 25)
Режим прожекторного освещения (стр. 49)
Пляжный и лыжный режим (стр. 49)
Функции для придания эффектов изображениям (в режиме записи)
• Плавный переход между эпизодами
• Съемка неподвижного изображения
• Цифровая обработка изображений
FADER (стр. 41)
PHOTO (только CCD-TR918E) (стр. 36)
PICTURE EFFECT (стр. 44)/DIGITAL EFFECT
(только CCD-TR918E) (стр. 46)
Мягкий портретный режим (стр. 49)
ТITLE (стр. 55)
• Создание мягкого фона для объектов
• Наложение титра
Функции для придания Вашим записям естественного вида
(в режиме записи)
• Предотвращение ухудшения качества
изображения при цифровой
трансфокации
D ZOOM [MENU] (стр. 66)
• Фокусировка вручную
Ручная фокусировка (стр. 53)
• Уменьшение шума от ветра
• Съемка удаленных объектов
• Запись быстро движущихся объектов
WIND [MENU] (только CCD-TR918E) (стр. 66)
Ландшафтный режим (стр. 49)
Режим спортивных состязаний (стр. 49)
Функции для использования при монтаже (в режиме записи)
• Просмотр изображения на
широкоэкранном телевизоре
• Воспроизведения изображения на
экране телевизоре без
Широкоэкранный режим (стр. 39)
SUPER LASER LINK (только CCD-TR918E)
(стр. 32)
соединительного шнура
• Запись с датой/временем
• Улучшение качества изображения
старых лент
Дата и время (стр. 28)
ORC [MENU] (стр. 66)
Функции для использования после записи (в режиме воспроизведения)
• Воспроизведение монофонического
или вспомогательного звука
HiFi SOUND [MENU] (только CCD-TR918E)
(стр. 66)
• Коррекция дрожания видеокамеры
• Коррекция цветовых помех
TBC [MENU] (стр. 66)
DNR [MENU] (стр. 66)
113
En g lish
In d e x
A, B
I, J, K, L
S
AC power adaptor ..................... 14
Adjusting viewfinder ................ 24
AFM HiFi Sound ........................ 78
A/ V connecting cable ......... 30, 64
BACK LIGHT ............................. 25
Battery pack ................................ 13
Beep ............................................. 70
BOUNCE..................................... 41
“InfoLITHIUM” battery ........... 18
Infrared rays emitter ...........26, 32
LANC ........................................107
LP mode ...................................... 69
LUMINANCEKEY .................... 46
S video jack ........................... 30, 64
Self-diagnosis display ............... 85
SEL/ PUSH EXEC dial ............ 105
Shoulder strap .......................... 105
Skip scan ..................................... 35
Slow playback ............................35
SLOW SHUTTER ....................... 46
Standard 8 mm system ............. 77
STEADYSHOT ........................... 67
Stereo tape .................................. 79
STILL ........................................... 46
STRIPE ......................................... 41
Sub sound ................................... 68
SUPER LASER LINK ................32
Super NightShot mode ............. 26
Superimposing the date and
M, N
Main sound ................................. 68
Manual focus .............................. 53
Menu settings ............................. 66
Moisture condensation ............. 93
Monaural ..................................... 79
MONOTONE ............................. 41
Mosaic fader ............................... 41
NIGHTSHOT ............................. 26
Normal charge ........................... 14
C, D
Charging battery ........................ 14
Clock set ...................................... 75
Connection
(viewing on TV) ...................... 30
(dubbing a tape) ..................... 64
DEMO .......................................... 70
Digital effect ............................... 46
DISPLAY ..................................... 34
DNR ............................................. 68
Dual sound track tape ............... 79
Dubbing a tape ........................... 64
time ........................................... 28
T, U, V
O, P, Q
Tape counter ............................... 25
Tape Photo recording ................36
TBC .............................................. 68
Telephote ....................................23
Title .............................................. 55
TRAIL .......................................... 46
Transition ....................................29
TV colour systems ..................... 92
OLD MOVIE ............................... 46
Operation indicators ...............110
ORC ............................................. 69
OVERLAP ................................... 41
PAL system ................................. 92
Picture effect ............................... 44
Picture search ............................. 34
Playback pause ........................... 34
Power sources
E
EDIT............................................. 68
EDITSEARCH ............................ 29
Exposure ..................................... 52
External microphone (not
supplied) ................................107
(mains) ...................................... 19
(car battery) ............................. 19
(battery pack) .......................... 13
Power zoom ................................ 23
PROGRAM AE.......................... 49
W, X, Y, Z
Warning indicators ....................86
Wide-angle ................................. 23
Wide mode ................................. 39
WIPE ............................................41
WORLD TIME ............................70
Write-protect tab ........................20
Zoom ........................................... 23
F, G, H
FADER ........................................ 41
Fade in/ out ................................. 41
FLASH MOTION ....................... 46
FOCUS......................................... 53
Full charge .................................. 14
Grip strap .................................. 106
Heads ........................................... 94
Hi8 system .................................. 77
HiFi SOUND .............................. 68
R
Rec Review ................................. 29
Recording and playback
systems ..................................... 77
Recording mode ......................... 69
Recording time ........................... 16
Remaining tape indicator ......... 25
Remaining battery time
indicator ................................... 25
Remote control jack (LANC).. 107
Remote commander ................108
Remote sensor .......................... 104
RFU adaptor ............................... 31
114
Русский
Алфавитный указатель
А, Б, В, Г
Н, О
У – Я
Батарейный блок .................. 13
Батарейный блок
“InfoLITHIUM” ...................... 18
Вариообъектив...................... 23
Введение/выведение
Наложение даты и времени
............................................. 28
Нормальная зарядка ............ 14
Ночная суперсъемка ............ 26
Основной звук ....................... 72
Установка часов ................... 75
Установки меню .................... 66
Функциональные
индикаторы ....................... 110
Фотосъемка на ленту ...........36
Цифровой эффект ................46
Широкоугольная съемка ...... 23
Широкоэкранный режим ...... 39
Экспозиция ............................52
Эффект изображения .......... 44
изображения ....................... 41
Внешний микрофон (не
П, Р
прилагается) ..................... 107
Время записи......................... 16
Вспомогательный звук ......... 72
ВЧ-адаптер ............................ 31
Головки .................................. 94
Гнездо дистанционного
Пауза воспроизведения ....... 34
Перезапись ленты................. 64
Переход ................................. 23
Плечевой ремень ................ 106
Подсоединение
A, B, C, D
управления (LANC) .......... 107
Гнездо S видео................ 30, 64
(перезапись ленты) ............ 64
(просмотр на экране
BACK LIGHT ........................... 25
BOUNCE ................................. 41
DEMO ..................................... 74
DISPLAY ................................. 34
DNR ........................................72
телевизора) ........................ 30
Поиск изображения .............. 34
Поиск методом прогона ....... 35
Полная зарядка .................... 14
Предупреждающие
индикаторы ......................... 86
Приводной вариообъектив .. 23
Просмотр записи ................... 29
Пульт дистанционного
управления ....................... 108
Регулировка видоискателя ... 24
Ремень для захвата ............ 105
Режим записи ........................ 73
Режим LP ............................... 73
Ручная фокусировка ............ 53
Д, Е, Ж, З
Датчик дистанционного
управления ....................... 104
Диск SEL/PUSH EXEC ........ 105
Замедленное воспроизведение
............................................. 35
Зарядка батарейного блока
............................................. 14
Звук AFM HiFi ........................ 78
Зуммерный сигнал ................ 74
E, F, G, H
EDIT ........................................72
EDIT SEARCH ........................ 29
FADER .................................... 41
FLASH MOTION ..................... 46
FOCUS ................................... 53
Hi-Fi SOUND .......................... 72
И, К, Л, М
Индикатор оставшегося
I – O
LANC .................................... 107
LUMINANCE KEY................... 46
MONOTONE ........................... 41
NIGHTSHOT ........................... 26
OLD MOVIE ............................46
ORC ........................................73
OVERLAP ............................... 41
заряда батарейного блока
............................................. 25
Индикатор оставшейся ленты
............................................. 25
Индикация самодиагностики
............................................. 90
Источники питания
С, Т
Сетевой адаптер переменного
тока...................................... 14
Cоединительный кабель аудио/
видео .................................. 64
Система записи и
(автомобильный
воспроизведения ............... 77
Системы цветного
аккумулятор) ...................... 19
(батарейный блок) ............. 13
(электрическая сеть) ......... 19
Конденсация влаги ............... 93
Излучатель инфракрасных
лучей ............................. 26, 32
Лента с двойной звуковой
дорожкой ............................ 79
Лепесток защиты записи ..... 20
Мозаичный фейдер .............. 41
Монофонический звук.......... 79
P – Z
телевидения ....................... 92
Система Hi8 ........................... 77
Система PAL .......................... 92
Стандартная 8-мм система .. 77
Стереофоническая лента .... 79
Счетчик ленты ...................... 25
Телефото ............................... 23
Титр ........................................ 56
PROGRAM AE........................ 49
STEADYSHOT........................ 72
STILL ...................................... 46
STRIPE ................................... 41
SLOW SHUTTER ................... 46
SUPER LASER LINK .............. 32
TBC ......................................... 72
TRAIL ...................................... 46
WIPE ....................................... 41
WORLD TIME ......................... 74
115
Sony Corporation Printed in Japan
|
Whirlpool Cable Box ET4WSKYKT02 User Manual
Vizio Blu ray Player VBR133 User Manual
Tiffen 77DIGEFK User Manual
Soundstream Technologies REF2.370 User Manual
Sony Xplod CDX F7715X User Manual
Sony Model CDX L280 User Manual
Sony Camcorder CCD TR94 User Manual
Smith Cast Iron Boilers GB100W User Manual
Sharp LL 171G User Manual
Samsung VP D 354 i User Manual