ENGLISH
DEUTSCH
Digital Video Camcorder
Digitaler Camcorder
VP-D101(i)/
D103(i)/D105(i)
VP-D101(i)/
D103(i)/D105(i)
AF Auto Focus
AF
Auto Focus
CCD Charge Coupled Device
LCD Liquid Crystal Display
CCD Charge Coupled Device
LCD Liquid Crystal Display
Owner’s Instruction Book
Bedienungsanleitung
Before operating the unit, please read this
instruction book thoroughly, and retain it for
future reference.
Bitte lesen Sie die Bedienungsanleitung vor
Inbetriebnahme des Camcorders vollständig
durch. Bewahren Sie die Anleitung für den
späteren Gebrauch auf.
ELECTRONICS
This product meets the intent of
Directive 89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 CEE.
Dieses Produkt entspricht den Vorgaben der folgenden
Richtlinien: 89/336 EWG, 73/23 EWG, 93/68 EWG.
AD68-00743F
ENGLISH
DEUTSCH
Contents
Inhalt
Advanced Recording ............................................... 36 Weiterführende Funktionen.......................................36
Weiterführende Funktionen verwenden................................................................36
Menü verwenden ..........................................................................................36
Menüoptionen einstellen...............................................................................37
Funktionen kombinieren ...............................................................................38
CLOCK SET (Datum und Uhrzeit einstellen)...............................................39
WL.REMOTE (Fernbedienung) (nur VP-D103(i)/D105(i))..............................40
BEEP SOUND (Signalton) (nur VP-D101i/D103i/D105i)................................41
SHUTTER SOUND (Foto-Klickton; nur VP-D103i/D105i)......................................42
DEMONSTRATION (Demo-Funktion)..........................................................43
PROGRAM AE (Belichtungsprogramme) ....................................................44
Belichtungsprogramm einstellen ..................................................................45
WHT.BALANCE (Weißabgleich)...................................................................46
Ein- und Auszoomen ....................................................................................47
TELE MACRO ..............................................................................................47
D.ZOOM (Digitaler Zoom) ............................................................................48
Digitaler Zoom...............................................................................................48
DIS (Digitale Bildstabilisierung) ...................................................................49
DSE SELECT (Digitale Spezialeffekte) ...................................................... 50
Digitaleffekt wählen.......................................................................................51
REC MODE (Bandlaufgeschwindigkeit).......................................................52
AUDIO MODE (Audiomodus).......................................................................53
WIND CUT (Rauschunterdrückung).............................................................54
DATE/TIME (Datum und Uhrzeit).................................................................55
TV DISPLAY (Monitoranzeigen).................................................................. 56
Kurzmenü verwenden ...........................................................................................57
Kurzmenü aufrufen .......................................................................................58
SHUTTER SPEED und EXPOSURE (Belichtungszeit und Blende)...........59
SLOW SHUTTER (Lange Belichtungszeit) ..........................................................60
EASY-Modus (für die ersten Aufnahmen).............................................................61
Autofokus (AF) und Manuelle Fokussierung (MF) ..............................................62
Autofokus (AF)..............................................................................................62
Manuelle Fokussierung (MF)........................................................................62
BLC (Gegenlichtausgleich) ...................................................................................63
FADE (Einblenden und Ausblenden)....................................................................64
Am Anfang einer Aufnahme einblenden.......................................................64
Am Ende einer Aufnahme ausblenden ........................................................64
Nachvertonung (nur VP-D103(i)/D105(i))................................................................65
Ton nachträglich aufzeichnen.......................................................................65
Nachträglich aufgezeichneten Ton wiedergeben .........................................66
Fotos aufnehmen ..................................................................................................67
Fotoaufnahme suchen..................................................................................67
NIGHT CAPTURE (Nachtaufnahmefunktion).......................................................68
POWER NIGHT CAPTURE (Nachtaufnahmen mit langer Belichtungszeit) ............69
Use of various Functions ....................................................................................... 36
Setting menu items ......................................................................................... 36
Set the camcorder to CAMERA or PLAYER mode and
M.REC or M.PLAY mode (VP-D103(i)/D105(i) only)....................................... 37
Availability of functions in each mode ............................................................ 38
CLOCK SET ................................................................................................... 39
WL. REMOTE (VP-D103(i)/D105(i) only) ...................................................... 40
BEEP SOUND (VP-D101i/D103i/D105i only).................................................. 41
SHUTTER SOUND (VP-D103i/D105i only) .................................................. 42
DEMONSTRATION ....................................................................................... 43
PROGRAM AE ............................................................................................... 44
Setting the PROGRAM AE ............................................................................. 45
WHT. BALANCE (WHITE BALANCE) ........................................................... 46
Zooming In and Out ........................................................................................ 47
TELE MACRO...................................................................................................47
Zooming In and Out with DIGITAL ZOOM ..................................................... 48
Digital Zoom ................................................................................................... 48
DIS (Digital Image Stabilizer) ......................................................................... 49
DSE (Digital Special Effects) SELECT .......................................................... 50
Selecting an effect .......................................................................................... 51
REC MODE .................................................................................................... 52
AUDIO MODE ................................................................................................ 53
WIND CUT ..................................................................................................... 54
DATE/TIME .................................................................................................... 55
TV DISPLAY ................................................................................................... 56
Using Quick Menu ................................................................................................ 57
Setting the Quick menu .................................................................................. 58
SHUTTER SPEED & EXPOSURE ............................................................... 59
SLOW SHUTTER(Low Shutter Speed) ............................................................... 60
EASY Mode (for Beginners) .................................................................................. 61
AF/MF (Auto Focus/Manual Focus) ...................................................................... 62
Auto Focusing ................................................................................................. 62
Manual Focusing ............................................................................................. 62
BLC (Back Light Compensation) .......................................................................... 63
Fade In and Out .................................................................................................... 64
To Start Recording .......................................................................................... 64
To Stop Recording (use FADE IN / FADE OUT) ........................................... 64
Audio dubbing (VP-D103(i)/D105(i) only) ............................................................ 65
Dubbing sound................................................................................................. 65
Dubbed Audio Playback ................................................................................. 66
PHOTO Image Recording ..................................................................................... 67
Searching for a PHOTO picture ..................................................................... 67
NIGHT CAPTURE (0 lux recording) .......................................................................68
POWER NIGHT CAPTURE....................................................................................69
3
ENGLISH
DEUTSCH
Contents
Inhalt
Using the VIDEO LIGHT (VP-D103(i)/D105(i) only)...............................................70
Various Recording Techniques ............................................................................. 71
Videoleuchte verwenden (nur VP-D103(i)/D105(i))..............................................70
Verschiedene Aufnahmetechniken .......................................................................71
Playback .................................................................. 72
Wiedergabe ...............................................................72
Aufnahmen wiedergeben......................................................................................72
Wiedergabe auf dem LCD-Monitor .............................................................72
Wiedergabe auf einem Fernsehgerät .........................................................72
Anschluss an ein Fernsehgerät mit AV-Eingang..........................................72
Anschluss an ein Fernsehgerät ohne AV-Eingang .....................................73
Wiedergabe...................................................................................................73
Funktionen im Wiedergabemodus .......................................................................74
Standbild (Pause) ........................................................................................74
Bildsuchlauf (vorwärts/rückwärts).................................................................74
Zeitlupe (vorwärts/rückwärts) (nur VP-D103(i)/D105(i)) ..............................74
Einzelbild-Wiedergabe (nur VP-D103(i)/D105(i)).........................................75
X2-Wiedergabe vorwärts/rückwärts (Wiedergabe mit doppelter
Geschwindigkeit; nur VP-D103(i)/D105(i))...................................................75
Wiedergabe rückwärts (nur VP-D103(i)/D105(i)).........................................75
ZERO MEMORY (Zählernullpunkt; nur VP-D103(i)/D105(i))...............................76
PB DSE (Wiedergabe-Digitaleffekte)....................................................................77
PBZOOM (Wiedergabe-Zoom).............................................................................78
Tape Playback ....................................................................................................... 72
Playback on the LCD ...................................................................................... 72
Playback on a TV monitor .............................................................................. 72
Connecting to a TV which has Audio/Video input jacks ................................ 72
Connecting to a TV which has no Audio and Video input jacks ................... 73
Playback .......................................................................................................... 73
Various Functions while in PLAYER mode ........................................................... 74
Playback pause ............................................................................................... 74
Picture search (Forward/Reverse) .................................................................. 74
Slow playback (Forward/Reverse) (VP-D103(i)/D105(i) only) ...................... 74
Frame advance (To play back frame by frame)
(VP-D103(i)/D105(i) only) .............................................................................. 75
X2 Playback (Forward/Reverse ) (VP-D103(i)/D105(i) only) ........................ 75
Reverse playback (VP-D103(i)/D105(i) only) ................................................. 75
ZERO MEMORY (VP-D103(i)/D105(i) only) ....................................................... 76
PB DSE (Playback Digital Special Effects) ......................................................... 77
PB ZOOM ............................................................................................................. 78
Recording in PLAYER mode (VP-D101i/D103i/D105i only) .............. 79 Aufzeichnen im Wiedergabemodus (nur VP-D101i/D103i/D105i)..79
IEEE 1394 Data Transfer ............................................. 80 Datenübertragung mit Schnittstelle IEEE 1394 .........80
Datenübertragung mit DV-Standardschnittstelle IEEE 1394 (i.LINK).................80
Anschluss an ein DV-Gerät .........................................................................80
Anschluss an einen PC ...............................................................................80
Systemvoraussetzungen ..............................................................................81
Aufnahmen über DV-Kabel (nur VP-D101i/D103i/D105i) ............................81
Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV standard data connections ......................... 80
Connecting to a DV device ............................................................................. 80
Connecting to a PC ......................................................................................... 80
System requirements ...................................................................................... 81
Recording with a DV connection cable (VP-D101i/D103i/D105i only) .......... 81
USB interface (VP-D103(i)/D105(i) only) ......................... 82
USB-Schnittstelle (nur VP-D103(i)/D105(i)).......................82
Digitale Bilder mit einer USB-Verbindung übertragen .........................................82
Systemvoraussetzungen.......................................................................................82
DVC Media 5.1 installieren ...................................................................................83
Funktion PC CAMERA (PC-KAMERA) verwenden..........................................83
Funktion REMOVABLE DISK (Wechsellaufwerk) verwenden ....................84
USB-Streaming verwenden..........................................................................84
Anschluss an einen PC.........................................................................................84
Transferring a Digital Image through a USB Connection .................................... 82
System Requirements ........................................................................................... 82
Installing DVC Media 5.1 Program ........................................................................ 83
Using the “PC camera” function.................................................................... 83
Using the “removable Disk” function ............................................................. 84
Using the “USB streaming” function.............................................................. 84
Connecting to a PC ............................................................................................... 84
Digital Still Camera mode (VP-D103(i)/D105(i) only) ............ 85 Digitalkamera-Modus (nur VP-D103(i)/D105(i))................85
MEMORY STICK (Optional Accessory)................................................................. 85 MEMORY STICK (Optionales Zubehör)...............................................................85
Memory Stick Functions .................................................................................. 85
Funktionen des Memory Sticks....................................................................85
4
ENGLISH
DEUTSCH
Contents
Inhalt
Memory Card einlegen und entnehmen ..............................................86
Verzeichnis- und Dateistruktur auf dem Memory Card ......................87
Bildformat..............................................................................................87
Camcorder-Betriebsart einstellen.................................................................87
Dateinummerierung beim Speichern von Einzelbildern .....................................88
Bildqualität einstellen....................................................................................89
Bildqualität auswählen..........................................................................89
Maximale Anzahl der Bilder auf einem Memory Card.........................89
Einzelbilder im M.REC-Modus auf dem Memory Card speichern ..............90
Einzelbilder auf dem Memory Card speichern.....................................90
Bild von einer Kassette als Einzelbild speichern .................................91
Einzelbilder wiedergeben .............................................................................92
So zeigen Sie ein Einzelbild an............................................................92
So zeigen Sie eine Diashow an ...........................................................92
So zeigen Sie eine Bildübersicht an ....................................................93
Einzelbilder von einer Kassette auf den Memory Card kopieren............... 94
Bilder mit einer Druckmarke versehen.........................................................95
Bilder vor versehentlichem Löschen schützen ............................................96
Einzelbilder löschen......................................................................................97
Memory Card formatieren ...........................................................................98
Achtung.................................................................................................98
Videoclips im MPEG-Format aufnehmen (MPEG REC) .............................99
Auflösung auswählen .................................................................................100
Videoclips im MPEG-Format wiedergeben (MPEG PB) ...........................101
Inserting and ejecting the Memory Card ........................................................ 86
Structure of folders and files on the Memory Card ........................................ 87
Image Format .................................................................................................. 87
Selecting the CAMCORDER mode ...................................................................... 87
MEMORY FILE NUMBER ..................................................................................... 88
Selecting the image quality ................................................................................... 89
Select the image quality ................................................................................ 89
Number of images on the Memory Card ....................................................... 89
Recording Still images to a Memory Card in M.REC Mode ................................ 90
Recording images to a Memory Card .............................................................90
Recording an image from a cassette as a still image .................................. 91
Viewing Still images ............................................................................................... 92
To view a Single image.................................................................................... 92
To view a slide show........................................................................................ 92
To view the Multi Display ................................................................................. 93
Copying still images from a cassette to Memory Card ......................................... 94
Marking images for printing ................................................................................... 95
Protection from accidental erasure ........................................................................ 96
Deleting Still images .............................................................................................. 97
Formatting the Memory Card ................................................................................ 98
Attention .......................................................................................................... 98
MPEG RECORDING ............................................................................................. 99
Selecting the moving picture sizes ..................................................................... 100
MPEG Playback .................................................................................................. 101
Maintenance........................................................... 102
After finishing a recording ................................................................................... 102
Cleaning and Maintaining the Camcorder........................................................... 103
Cleaning the Video Heads ............................................................................ 103
Hinweise zur Pflege des Camcorders .....................102
Nach der Verwendung................................................................................102
Using Your Camcorder Abroad ........................................................................... 104 Camcorder reinigen....................................................................................103
Power sources .............................................................................................. 104
Colour system ............................................................................................... 104
Videoköpfe reinigen ...........................................................................103
Camcorder im Ausland verwenden ...........................................................104
Stromnetz............................................................................................104
Farbsystem .........................................................................................104
Troubleshooting...................................................... 105
Troubleshooting ................................................................................................... 105
Self Diagnosis Display .................................................................................. 105 Bei Problemen .........................................................105
Moisture Condensation ................................................................................. 105
Bei Problemen ...........................................................................................105
Self Diagnosis Display in M.REC, M.PLAY mode
Fehleranzeigen...................................................................................105
(VP-D103(i)/D105(i) only) ............................................................................. 106
Bei Feuchtigkeitskondensation...........................................................105
Specifications...........................................................108
INDEX..................................................................... 109
Fehleranzeigen im M.REC- und M.PLAY-Modus
(nur VP-D103(i)/D105(i)).....................................................................106
Technische Daten ....................................................108
INDEX......................................................................109
5
ENGLISH
DEUTSCH
Wichtige Informationen und
Sicherheitshinweise
Notes and Safety Instructions
Notes regarding the rotation of the LCD screen
Hinweise zum Drehen des LCD-Monitors
Drehen Sie den LCD-Monitor vorsichtig wie in den Abbildungen
gezeigt.
Gewaltsames Drehen kann zu Schäden am Drehgelenk führen,
durch das der LCD-Monitor mit dem Camcorder verbunden ist.
Please rotate the LCD screen carefully as illustrated.
Over rotation may cause damage to the inside of the hinge that
connects the LCD screen to the Camcorder.
1. LCD screen closed.
1
1. Mit eingeklapptem LCD-Monitor.
2. Standardaufnahme mit
Verwendung des LCD-Monitors.
2. Standard recording using
2
I
Um den LCD-Monitor zu öffnen,
drücken Sie auf die Entriegelungs-
taste am LCD-Monitor (siehe
Abbildung), und klappen Sie den
the LCD screen.
I
Open the LCD screen with
your finger.
LCD open knob
Monitor aus.
3. Recording when looking at
the LCD screen from the top.
3
4
5
3. Aufnahme mit nach oben
gedrehtem LCD-Monitor.
4. Recording when looking at
the LCD screen from the front.
4. Aufnahme mit nach vorne
gedrehtem LCD-Monitor.
5. Recording with the LCD screen
closed.
5. Aufnahme mit eingeklapptem
LCD-Monitor.
6
ENGLISH
DEUTSCH
Wichtige Informationen und
Sicherheitshinweise
Notes and Safety Instructions
Notices regarding COPYRIGHT (VP-D101i/D103i/D105i only)
Hinweis zum Urheberrecht (nur VP-D101i/D103i/D105i)
Television programs, video tapes, DVD titles, films, and other program
materials may be copyrighted.
Unauthorized copying of copyrighted material may be against the law.
Fernsehsendungen, Videokassetten, DVD-Titel, Filme und anderes
Material können urheberrechtlich geschützt sein.
Das unerlaubte Kopieren solchen Materials verstößt gegen das
Urheberrecht.
Notes regarding moisture condensation
Hinweise zur Feuchtigkeitskondensation
1. A sudden rise in atmospheric temperature may cause
1. Ein plötzlicher Temperaturanstieg kann dazu führen, dass sich im
condensation to form inside the camcorder.
Inneren des Camcorders Feuchtigkeit niederschlägt.
for example:
Zum Beispiel:
-
When you move the camcorder from a cold location to a warm
location (e.g. from outside to inside during winter.)
When you move the camcorder from a cool location to a hot
location (e.g. from inside to outside during the summer.)
-
Wenn Sie den Camcorder im Winter bei niedrigen
Außentemperaturen in einen beheizten Raum bringen.
Wenn Sie den Camcorder an einem heißen Sommertag aus
einem klimatisierten Raum nach draußen bringen.
-
-
2. If the
(DEW) protection feature is activated, leave the
2. Wenn auf dem Monitor des Camcorders die Anzeige
(DEW)
camcorder for at least two hours in a dry, warm room with the
cassette compartment opened and the battery pack removed.
erscheint, nehmen Sie den Akku ab, und öffnen Sie das
Kassettenfach. Lassen Sie den Camcorder dann mindestens zwei
Stunden an einem warmen und trockenen Ort.
Notes regarding CAMCORDER
Hinweise zum Camcorder
1. Do not leave the camcorder exposed to high temperature
1. Setzen Sie den Camcorder keinen hohen Temperaturen aus
(above 60°C or 140°F).
(über 60°C).
For example, in a parked car in the sun or exposed to direct
sunlight.
Lassen Sie den Camcorder nicht in einem geparkten Fahrzeug
oder im direkten Sonnenlicht liegen.
2. Do not let the camcorder get wet.
2. Der Camcorder darf nicht nass werden.
Keep the camcorder away from rain, sea water, and any other form
of moisture. If the camcorder gets wet, it may get damaged.
Sometimes a malfunction due to exposure to liquids cannot be
repaired.
Schützen Sie daher den Camcorder vor Nässe und Feuchtigkeit
(Regen, Meerwasser usw.).
Nässe und Feuchtigkeit können den Camcorder beschädigen.
Unter Umständen sind diese Schäden irreparabel.
7
ENGLISH
DEUTSCH
Wichtige Informationen und
Sicherheitshinweise
Notes and Safety Instructions
Notes regarding the battery pack
Hinweise zum Akku
-
-
Make sure that the battery pack is fully
charged before starting to record.
To preserve battery power, keep your
camcorder turned off when you are not
operating it.
-
Laden Sie den Akku vollständig auf, bevor
Sie ihn verwenden.
-
Schalten Sie Ihren Camcorder aus, wenn
Sie ihn nicht verwenden, um den Akku zu
schonen.
-
Wenn sich der Camcorder im
Aufnahmemodus (CAMERA) mit
eingelegter Kassette länger als fünf
Minuten in Betriebsbereitschaft (STBY)
befindet, schaltet er sich automatisch aus,
um den Akku nicht unnötig zu belasten.
-
If your camcorder is in CAMERA mode, and
it is left in STBY mode without being
operated for more than 5 minutes with a tape
installed, it will automatically turn itself off to
protect against unnecessary battery discharge.
Make sure that the battery pack is fitted firmly into place.
Dropping the battery pack may damage it.
A brand new battery pack is not charged.
Before using the battery pack, you need to charge it completely.
It is a good idea to use the viewfinder rather than the LCD when
making a long recordings, because the LCD uses up more battery
power.
-
Achten Sie darauf, dass der Akku fest an den Camcorder
angeschlossen ist.
-
-
-
Lassen Sie den Akku nicht herunterfallen, da er sonst beschädigt
werden könnte.
Ein neuer, unbenutzter Akku ist nicht aufgeladen.
Laden Sie den Akku vor Inbetriebnahme vollständig auf.
Bei längeren Aufnahmen empfiehlt es sich, anstelle des LCD-
Monitors den Suchermonitor zu benutzen, da er weniger Energie
verbraucht als der LCD-Monitor.
-
-
* Akkus gehören nicht in den Restmüll. Bitte beachten Sie die
gesetzlichen Regelungen.
Sie können alte Akkus bei den öffentlichen Sammelstellen in Ihrer
Gemeinde oder überall dort abgegeben, wo Akkus dieses Typs
verkauft werden.
* When the battery reaches the end of its life, please contact your
local dealer. The batteries have to be dealt with as chemical waste.
Notes regarding the Video Head Cleaning
Hinweise zur Reinigung der Videoköpfe
-
To ensure normal recording and a clear picture, clean the video
heads regularly. If a square block-shape distorts playback,
or only a blue screen is displayed, the video heads may be dirty.
If this happens, clean the video heads with a dry type cleaning
cassette.
-
-
Reinigen Sie die Videoköpfe regelmäßig, um stets optimale
Aufnahmen und klare, scharfe Bilder zu erhalten.
Wenn das Wiedergabebild verrauscht oder unscharf ist oder
anstelle des Wiedergabebilds nur ein blaues Bild angezeigt wird,
kann dies an verschmutzten Videoköpfen liegen.
Reinigen Sie die Videoköpfe in diesem Fall mit einer
Trockenreinigungskassette.
-
Do not use a wet-type cleaning cassette. It may damage the video
heads.
Verwenden Sie keine Feuchtreinigungskassetten, da diese die
Videoköpfe beschädigen könnten.
8
ENGLISH
DEUTSCH
Wichtige Informationen und
Sicherheitshinweise
Notes and Safety Instructions
Note regarding the LENS
Hinweis zum Objektiv
-
Richten Sie den Camcorder beim Aufnehmen nicht direkt auf die
Sonne.
Direktes Sonnenlicht kann den CCD-Sensor beschädigen!
-
Do not film with the camera lens pointing directly at the sun.
Direct sunlight can damage the CCD(Charge Coupled Device).
Hinweise zum elektronischen Sucher
1 . Achten Sie darauf, dass der Sucher des Camcorders nicht direkt
auf die Sonne gerichtet ist.
Notes regarding electronic viewfinder
1. Do not position the camcorder such that the viewfinder is pointing
towards the sun.
Direct sunlight can damage the inside of the viewfinder. Be careful
when placing the camcorder under sunlight or near a window
exposed to sunlight.
Direktes Sonnenlicht kann den Sucher beschädigen!
Legen Sie den Camcorder nicht in die Sonne bzw. an ein Fenster.
Hinweise zum Aufnehmen und Wiedergeben
mit dem LCD-Monitor
Notes regarding ‘Record’ or ‘Playback’ using the LCD
1. The LCD display has been manufactured using high precision
technology. However, there may be
1 . Der LCD-Monitor wurde mit
höchster Präzision gefertigt.
tiny dots (red, blue or green in colour)
that appear on the LCD display.
Trotzdem kann es vorkommen,
dass auf dem Monitor kleine Punkte
(rot, blau oder grün) zu sehen sind.
Es handelt sich dabei nicht um eine
Fehlfunktion und beeinträchtigt die
These dots are normal and do not
affect the recorded picture in any
way.
2. When you use the LCD display under
direct sunlight or outdoors,
Aufnahmen in keiner Weise.
2 . In starkem Sonnenlicht oder im Freien ist die Anzeige auf dem
LCD-Monitor eventuell nur schwer erkennbar.
Verwenden Sie in diesem Fall den Suchermonitor.
3 . Direktes Sonnenlicht kann den LCD-Monitor beschädigen.
it maybe difficult to see the picture clearly.
If this occurs, we recommend using the viewfinder.
3. Direct sunlight can damage the LCD monitor.
Hinweise zur Halteschlaufe
Notes regarding the hand strap
-
-
To ensure a steady picture during filming,
check that the hand strap is properly adjusted.
Do not force your hand into the hand strap as you
could damage it.
-
Stellen Sie vor dem Aufnehmen die
Halteschlaufe richtig ein. Dies ermöglicht
wackelfreie Aufnahmen in bequemer Haltung.
Ziehen oder reißen Sie nicht an der
Halteschlaufe, andernfalls könnten die
Befestigungsösen oder die Schnalle beschädigt
werden.
-
9
ENGLISH
DEUTSCH
Wichtige Informationen und
Sicherheitshinweise
Notes and Safety Instructions
Precautions regarding the Lithium battery
Sicherheitshinweise zur Lithiumbatterie
1. The lithium battery maintains the clock function and user settings;
even if the battery pack or AC adapter is removed.
2. The lithium battery for the camcorder lasts about 6 months under
normal operation from time of installation.
3. When the lithium battery becomes weak or dead, the date/time
indicator will display “---” when you set the DATE/TIME to ON.
In this case, replace the lithium battery with a new one(type
CR2025).
1. Die Lithiumbatterie dient zur Sicherung von Datum, Uhrzeit und
anderen Benutzereinstellungen, wenn der Camcorder weder vom
Netz noch vom Akku mit Strom versorgt wird.
2. Die Lithiumbatterie hat bei normalem Betrieb eine Lebensdauer
von ca. sechs Monaten (vom Zeitpunkt des Einsetzens).
3. Wenn die Lithiumbatterie fast verbraucht ist, wird anstelle von
Datum und Uhrzeit ”---” angezeigt, wenn Sie die Funktion
DATE/TIME aktivieren (Einstellung ON).
4. Danger of explosion if battery is incorrectly replaced.
Replace only with the same or equivalent type.
Setzen Sie in diesem Fall eine neue Lithiumbatterie vom Typ
CR2025 ein.
4. Bei falscher Handhabung kann die Lithiumbatterie explodieren!
Ersetzen Sie die Batterie nur durch eine Batterie des gleichen oder
eines vergleichbaren Typs.
Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of reach of children.
Should a battery be swallowed, consult a doctor
immediately.
Achtung: Lithiumbatterien außerhalb der Reichweite von
Kindern aufbewahren! Falls eine Batterie verschluckt
wird, wenden Sie sich sofort an einen Arzt.
SERVICING
WARTUNG
Do not attempt to service this CAMCORDER yourself.
Versuchen Sie in keinem Fall, Reparaturen an diesem CAMCORDER
Opening or removing covers may expose you to dangerous voltage or selbst vorzunehmen, da beim Öffnen oder Abnehmen der
other hazards.
Refer all servicing to qualified service personnel.
Abdeckungen spannungsführende Bauteile und/oder andere
Gefahrenquellen freigelegt werden können.
Alle Wartungs- und Reparaturarbeiten daher ausschließlich von
qualifizierten Fachkräften durchführen lassen.
REPLACEMENT PARTS
ERSATZTEILE
When replacement parts are required, be sure the service technician
has used replacement parts specified by the manufacturer
and having the same characteristics as the original part.
Unauthorized substitutions may result in fire, electric shock or other
hazards.
Falls Ersatzteile benötigt werden, achten Sie darauf, dass der
Kundendienstmitarbeiter Ersatzteile verwendet, die vom Hersteller
angegeben wurden oder die gleichen Merkmale aufweisen wie das
jeweilige Originalteil.
Wenn ungeeignete Ersatzteile verwendet werden, kann es zu
Bränden, Stromschlägen oder anderen Gefahren kommen.
10
ENGLISH
DEUTSCH
Getting to Know Your Camcorder
Überblick über den Camcorder
Features
Funktionen und Merkmale
•
•
Mehrsprachige Monitoranzeige (OSD)
•
•
MULTI OSD LANGUAGE
Sie können für die Monitoranzeige die Sprachen Deutsch, Englisch, Französisch,
Niederländisch, Italienisch, Polnisch und Spanisch auswählen.
You can select the desired OSD Language among English, French,
German, Spanish, Italian, Polish and Dutch.
Digital data transfer function with IEEE1394
By incorporating the IEEE 1394 (i.LINK™ : i.LINK is a serial data transfer
protocol and interconnectivity system, used to transmit DV data) high
speed data transport port, both moving and still images can be transferred
to a PC, making it possible to produce or edit various images.
USB interface for digital image data transfer (VP-D103(i)/D105(i) only)
You can transfer images to a PC using the USB interface without an
add-on card.
Digitale Datenübertragung mit der Schnittstelle IEEE 1394
Mit der Highspeed-Schnittstelle IEEE 1394 können bewegte und unbewegte Bilder
auf einen PC übertragen und dort bearbeitet bzw. ausgegeben werden. Die
Schnittstelle IEEE 1394 wird auch als i.LINK™ bezeichnet. i.LINK ist ein serielles
Datenübertragungsprotokoll und Verbindungssystem zur Übertragung von DV-
Daten (DV – Digital Video).
•
•
•
•
USB-Schnittstelle für digitale Bildübertragung (nur VP-D103(i)/D105(i))
Über die USB-Schnittstelle können Sie Bilder ohne Zusatzkarte an einen PC übertragen.
Fotofunktion
PHOTO
Mit dieser Funktion können Sie im Aufnahmemodus (CAMERA) ein Einzelbild
The PHOTO function lets you capture an object as a still along with
sound, while in Camera mode.
mit Ton aufzeichnen.
900x digitaler Zoom
•
•
•
•
900x Digital zoom
Mit dieser Funktion können Sie ein Bild bis zu 900fach vergrößert aufzeichnen.
Allows you to magnify an image up to 900 times its original size.
Colour TFT LCD
TFT-Farbmonitor
Der hochauflösende TFT-Farbmonitor zeigt klare, scharfe Bilder an und
ermöglicht Ihnen das sofortige Wiedergeben der gemachten Aufnahmen.
A high-resolution colour TFT LCD gives you clean, sharp images as
well as the ability to review your recordings immediately.
Digital Image Stabilizer (DIS)
•
Digitale Bildstabilisierung (DIS)
•
•
•
•
•
•
Die digitale Bildstabilisierung (DIS – Digital Image Stabilizer) gleicht ein Zittern
des Bildes bei Aufnahmen ohne Stativ und insbesondere bei starken
Vergrößerungen aus.
The DIS compensates for any handshake, reducing unstable images
particularly at high magnification.
Various digital effects
•
•
•
Digitale Spezialeffekte (DSE)
Mit den digitalen Spezialeffekten (DSE – Digital Special Effects) können Sie Ihre
Aufnahmen individuell und kreativ gestalten.
Gegenlichtausgleich (BLC)
Mit dem Gegenlichtausgleich (BLC – Back Light Compensation) kann ein heller
Hintergrund hinter dem aufgenommenen Objekt ausgeglichen werden.
Automatische Belichtungsprogramme (Program AE)
Sie können zwischen verschiedenen Belichtungsprogrammen wählen, in denen für
fast jede Situation die geeignete Belichtungszeit und Blendenöffnung voreingestellt ist.
Nachtaufnahmefunktion (NIGHT CAPTURE)
Mit der Funktion NIGHT CAPTURE können Sie Aufnahmen im Dunkeln machen.
The DSE (Digital Special Effects) allows you to give your films a special
look by adding various special effects.
Back Light Compensation (BLC)
The BLC function compensates for the bright background behind a
subject you're recording.
Program AE
The Program AE enables you to alter the shutter speed and aperture to
suit the type of scene/action to be filmed.
NIGHT CAPTURE
•
•
The NIGHT CAPTURE function enables you to record a subject in a
dark place.
Digitalkamera-Modus (nur VP-D103(i)/D105(i))
Digital Still Camera function (VP-D103(i)/D105(i) only)
I
Mit dem Memory Card können Sie bequem Standard-Einzelbilder
I
Using Memory Card, you can easily record and playback standard
aufnehmen und wiedergeben.
still images.
I
Mit der USB-Schnittstelle können Sie auf dem Memory Card gespeicherte
Standard-Einzelbilder auf einen PC übertragen.
I
You can transfer standard still images on the Memory Card to your
PC using the USB interface.
•
•
Videoclips auf Memory Card speichern (MPEG REC; nur VP-D103(i)/D105(i))
Mit Hilfe der Funktion MPEG REC können Sie Bildsequenzen auf dem
Memory Card speichern.
•
•
MPEG Recording (VP-D103(i)/D105(i) only)
MPEG recording makes it possible to record video onto a Memory Card.
MULTI MENORY CARD SLOT (VP-D105(i) only)
Multi Memory Card Slot is able to use the Memory Stick, the MMC and
the SD.
Kartenschacht für mehrere Memory Cards (nur VP-D105(i))
Der Kartenschacht für mehrere Memory Cards kann mit dem Memory Stick,
11
der MMC und der SD verwendet werden.
ENGLISH
DEUTSCH
Getting to Know Your Camcorder
Überblick über den Camcorder
Accessories Supplied with camcorder
Mit dem Camcorder geliefertes Zubehör
Überprüfen Sie, ob die folgenden Zubehörteile vorhanden sind.
Make sure that the following basic accessories are supplied with your
digital video camera.
Mitgeliefertes Zubehör
1. Lithium-Ionen-Akku
(TYP AA-E8)
1. Lithium Ion Battery pack
4. AUDIO/VIDEO Cable
3. AC cord
2. AC Power Adapter
(AA-E8 TYPE)
Basic Accessories
1. Lithium Ion Battery pack
2. AC Power Adapter
(AA-E8 TYPE)
2. Netzadapter
3. Netzkabel
3. AC Cord
5. Instruction Book
6. Lithium battery
(CR2025)
4. Audio/Video-Kabel
5. Bedienungsanleitung
4. AUDIO/VIDEO Cable
5. Instruction Book
6. Lithiumbatterien für
Fernbedienung oder Uhr
(Typ CR2025)
6. Lithium battery for
Remote Control or Clock.
(TYPE: CR2025)
7. Remote Control
(VP-D103(i)/D105(i))
8. USB cable
(VP-D103(i)/D105(i))
9. Software CD
(VP-D103(i)/D105(i))
7. Fernbedienung
(nur VP-D103(i)/D105(i))
7. Remote Control
8. USB-Kabel
(VP-D103(i)/D105(i) only)
(nur VP-D103(i)/D105(i))
8. USB cable
9. Software-CD-ROM
(nur VP-D103(i)/D105(i))
10. Lens Cover
11. Shoulder strap
(VP-D103(i)/D105(i) only)
9. Software CD
10. Objektivkappe
11. Schultergurt
(VP-D103(i)/D105(i) only)
10. Lens Cover
11. Shoulder strap
Optionales Zubehör
12. S-Video-Kabel
13. Scart-Adapter
14. Memory Stick
12. S-VIDEO Cable
13. Scart adapter
14. Memory Stick
Optional Accessories
12. S-VIDEO Cable
13. Scart adapter
14. Memory Stick
12
ENGLISH
DEUTSCH
Getting to Know Your Camcorder
Überblick über den Camcorder
Front & Left View
Vorderansicht und linke Seite
5. Viewfinder
1. Internal MIC
2. Lens
6. EASY Q button
7. TFT LCD monitor
8. IR(Infrared) Light
3. Remote sensor
(VP-D103(i)/D105(i) only)
4. Video Light
(VP-D103(i)/D105(i) only)
1. Internal MIC
2. Lens
5. Viewfinder
(see page 33)
1. Integriertes Mikrofon
2. Objektiv
5. Suchermonitor
(siehe Seite 33)
6. EASY Q button
(see page 61)
6. Taste EASY Q
(siehe Seite 61)
3. Remote sensor
3. Sensor für Fernbedienung
(VP-D103(i)/D105(i) only)
(nur VP-D103(i)/D105(i))
7. TFT LCD monitor
8. IR(Infrared) Light
7. TFT-Farbmonitor
4. Video Light
4. Videoleuchte
(VP-D103(i)/D105(i) only)
(nur VP-D103(i)/D105(i))
8. IR (Infrarot)-Leuchte
13
ENGLISH
DEUTSCH
Getting to Know Your Camcorder
Überblick über den Camcorder
Left Side View
Bedienfeld (linke Camcorder-Seite)
1. Function buttons
EASY
REC SEARCH
FWD
FADE
BLC
REV
S.SHOW MULTI DISP.
2. PB ZOOM/MACRO
3. DISPLAY
7. MENU button
4. V. LIGHT
8. MENU dial (VOL/MF)
9. ENTER button
(VP-D103(i)/D105(i) only)
5. Mode switch
(VP-D103(i)/D105(i) only)
6. Speaker
10. DC jack
1. Funktionstasten
PLAYER
1. Function buttons
CAMERA
M.PLAY
PLAYER
CAMERA
M.PLAY
(nur P-D103(i)/D105(i))
(VP-D103(i)/D105(i) only)
-
-
EASY
-
-
EASY
: Zurückspulen
: Vorspulen
REC SEARCH –
REC SEARCH +
REV (siehe Seite 92)
FWD (siehe Seite 92)
: (REW)
: (FF)
REC SEARCH –
REC SEARCH +
REV (see page 92)
FWD (see page 92)
:
Wiedergabe/Standbild FADE (siehe Seite 64) SLIDE SHOW (siehe S 92)
: (PLAY/STILL) FADE (see page 64) SLIDE SHOW (see page 92)
: Stopp
BLC (siehe Seite 63) MULTI DISP.
: (STOP)
BLC (see page 63)
MULTI DISP.
2. Taste PB ZOOM für/
5. Funktionsschalter
2. PB ZOOM/MACRO
(see page 61)
6. Speaker
MACRO (siehe Seite 61)
Wiedergabe-Zoom
MEMORY CARD/TAPE
(nur VP-D103(i)/D105(i))
6. Lautsprecher
7. MENU button
8. MENU dial (VOL/MF)
9. ENTER button
10. DC jack
3. DISPLAY
3. Anzeigetaste DISPLAY
4. Taste V. LIGHT für
Videoleuchte
4. V. LIGHT
(VP-D103(i)/D105(i) only)
5. Mode switch
7. Menütaste MENU
8. Menü-Einstellrad (VOL/MF)
9. Taste ENTER
10. Anschluss DC IN
für Netzadapter
(nur VP-D103(i)/D105(i))
(MEMORY CARD/TAPE)
(VP-D103(i)/D105(i) only)
14
ENGLISH
DEUTSCH
Getting to Know Your Camcorder
Überblick über den Camcorder
Right & Top View
Seitenansicht (rechts) und Oberseite
6. NIGHT CAPTURE switch
1. Zoom lever
2. Focus adjustment knob
3. PHOTO button
7. Slow shutter
8. USB jack (VP-D103(i)/D105(i) only)
9. DV jack
10. Audio/Video jack
11. S-VIDEO jack
12. Jack Cover
4. START/STOP button
5. Power switch
13. External MIC in
14. Hook for handstrap
15. LITHIUM Battery Holder
1. Zoom lever
8. USB jack
(VP-D103(i)/D105(i) only)
1. Zoomeinsteller W/T
8. USB-Anschluss
(nur VP-D103(i)/D105(i))
2. Fokuseinsteller für
2. Focus adjustment knob
Sucher
9. DV-Anschluss
9. DV jack
3. PHOTO button
(see page 67)
3. Taste PHOTO
(siehe Seite 67)
10. Audio/Video-Buchse
11. S-Video-Buchse
12. Anschlussabdeckung
10. Audio/Video jack
11. S-VIDEO jack
4. START/STOP button
4. Taste START/STOP
5. Betriebsmodus-Schalter
(CAMERA oder PLAYER)
5. Power switch (CAMERA
or PLAYER)
12. Jack Cover
13. Buchse MIC zum
Anschluss eines
13. External MIC in
14. Hook for handstrap
15. LITHIUM Battery Holder
6. Schalter NIGHT
CAPTURE
externen Mikrofons
6. NIGHT CAPTURE switch
7. Slow shutter
14. Öse für Halteschlaufe
7. Taste SLOW SHUTTER
15. Halterung für
Lithiumbatterie
15
ENGLISH
DEUTSCH
Getting to Know Your Camcorder
Überblick über den Camcorder
Rear & Bottom View
Rückansicht und Unterseite
3. Memory Card slot
(VP-D103(i)/D105(i) only) 4. Battery Release
1. Charging indicator
2. Hook for shoulder strap
5. Tripod receptacle
6. TAPE EJECT
1. Charging indicator
1. Ladeanzeige
Memory Card slot
Schacht für Memory Card
2. Hook for shoulder strap
2. Öse für Schultergurt
VP-D103(i)
3. Memory Card slot
3. Schacht für Memory Card
Memory Stick
(VP-D103(i)/D105(i) only)
(nur VP-D103(i)/D105(i))
4. Battery Release
5. Tripod receptacle
6. TAPE EJECT
4. Freigabetaste BATTERY
RELEASE zum Abnehmen
des Akkus
VP-D105(i)
Memory Stick
Memory Stick PRO
5. Stativbefestigung
SD/MMC
6. Taste EJECT
zum Öffnen des
Kassettenfachs
(Usable Memory card)
16
ENGLISH
DEUTSCH
Getting to Know Your Camcorder
Überblick über den Camcorder
Remote control (VP-D103(i)/D105(i) only)
Fernbedienung (nur VP-D103(i)/D105(i))
18. DISPLAY
1. PHOTO
2. START/STOP
3. SELF TIMER
17. Zoom
4. ZERO MEMORY
5. PHOTO SEARCH
6. A.DUB
16. X2
7.
(FF)
15. DATE/TIME
14.
(SLOW)
8.
9.
(REW)
(PLAY)
13. (STILL)
12. (STOP)
11. F. ADV
10. Direction
1. PHOTO
10. Direction (
(see page 74)
,
)
1. Taste PHOTO
2. Taste START/STOP
3. Taste SELF TIMER für
Selbstauslöser-
10. Richtungstasten (
,
)
(siehe Seite 74)
11. Taste F.ADV für
Einzelbildanzeige
(siehe Seite 75)
2. START/STOP
11. F. ADV (see page 75)
3. SELF TIMER (see page 20)
Aufnahmen
12.
13.
14.
(STOP)
(STILL)
(SLOW)
(siehe Seite 20)
12. Taste
(STOP)
4. ZERO MEMORY
(see page 76)
4. Taste ZERO MEMORY
zum Setzen des
(Bandlauf stoppen)
13. Taste
14. Taste
(STILL) (Standbild)
(SLOW) (Zeitlupe)
Zählernullpunkts
(siehe Seite 76)
5. PHOTO Search
15. Taste DATE/TIME
(Datum und Uhrzeit)
16. Taste X2 für
5. Taste PHOTO SEARCH
6. Taste A.DUB zum
Nachvertonen
6. A.DUB (see page 65)
15. DATE/TIME
16. X2 (see page 75)
17. Zoom
Wiedergabe mit doppelter
Geschwindigkeit
(siehe Seite 75)
7.
8.
9.
(FF)
(siehe Seite 65)
(REW)
(PLAY)
7. Taste
(FF)
17. Tasten zum Ein- und
Auszoomen
18. Taste DISPLAY für
Monitoranzeigen
(Vorspulen)
18. Display
8. Taste
(REW)
(Zurückspulen)
9. Taste
(Wiedergabe)
(PLAY)
17
ENGLISH
DEUTSCH
Getting to Know Your Camcorder
Überblick über den Camcorder
OSD (On Screen Display in CAMERA and PLAYER modes)
Monitoranzeigen (OSD) im Aufnahme- und Wiedergabemodus
1. Battery level (see page 26)
2. Easy mode (see pages 61)
3. DSE (Digital Special Effects) mode
(see page 50)
4. Program AE (see page 44)
5. White Balance mode (see page 46)
6. BLC (Back Light Compensation)
(see page 63)
7. Manual focus (see page 62)
8. Shutter speed and EXPOSURE
(see page 59)
1. Akkuladestand (siehe Seite 26)
2. EASY-Modus (siehe Seite 61)
OSD in CAMERA mode
3. Digitale Spezialeffekte (DSE-Modus)
(siehe Seite 50)
23 32 22 21
20
19
4. Belichtungsprogramme (Program AE)
(siehe Seite 44)
REC
1
M
-
0
:
0
0
:
0
0
EASY
18
17
16
28
15
14
13
12
2
3
6
4
5
5. Weißabgleich-Modus (WHT.BALANCE)
(siehe Seite 46)
MIRROR
5
5
min
BLC
TAPE
!
6. Gegenlichtausgleich (BLC) (siehe Seite 63)
7. Manuelle Fokussierung (MF)
(siehe Seite 62)
1
6
bit
MF
NIGHT CAPTURE
P
7
SHUTTER
EXPOSURE
8. Belichtungszeit (SHUTTER) und Blende
(EXPOSURE) (siehe Seite 59)
1
2
:
0
0
0
4
1
0
.
J
A
N
.
2
0
9. Zoom position (see page 47)
10. NIGHT CAPTURE (see page 68)
11. DATE/TIME (see page 55)
12. USB (VP-D103(i)/D105(i) only)
13. WL. REMOTE (VP-D103(i)/D105(i) only)
14. WIND CUT (see page 54)
15. Audio recording mode (see page 53)
16. Zero memory indicator (VP-D103(i)/
D105(i) only) (see page 76)
11
10
31
9. Zoomposition (siehe Seite 47)
10. Nachtaufnahmen (NIGHT CAPTURE)
(siehe Seite 68)
ZOOM
SHUTTER
EXPOSURE
9
8
11. Datum und Uhrzeit (DATE/TIME)
(siehe Seite 55)
12. USB (nur VP-D103(i)/D105(i))
13. Fernbedienung (WL.REMOTE)
(nur VP-D103(i)/D105(i))
OSD in PLAYER mode
21 20
19
14. Rauschunterdrückung (WIND CUT)
(siehe Seite 54)
17. Remaining Tape (measured in minutes)
18. Tape Counter
SOUND
[
2
]
25
30
M
-
0
:
0
0
:
0
0
15. Audio-Aufnahmemodus (siehe Seite 53)
16. Nullpunkt-Speicheranzeige (ZERO MEMORY)
(nur VP-D103(i)/D105(i)) (siehe Seite 76)
17. Bandrestlaufzeit (Angabe in Minuten)
18. Bandzählwerk
PB ZOOM
1.2x
5
5
min
27
28
19. Operating mode
MIRROR
29
.
.
.
C
20. Record speed mode
1
6
bit
21. PHOTO mode
DV
26
22. Self recording and waiting timer
(VP-D103(i)/D105(i) only) (see page 20)
23. DIS (see page 49)
19. Betriebsmodus
20. Bandlaufgeschwindigkeit
21. Fotoaufnahmemodus
1
.
2
:
0
0
0
4
1
0
.
J
A
N
2
0
ENTER
VOL.
:
30
[
1
1
]
24. Volume control (see page 35)
25. Audio playback channel
26. DV IN(DV data transfer mode)
(VP-D101i/D103i/D105i only) (see page 81)
27. DEW (see page 7)
11
24
22. Selbstauslöser und Verzögerungstimer
(nur VP-D103(i)/D105(i)) (siehe Seite 20)
23. Digitale Bildstabilisierung (DIS) (siehe Seite 49)
24. Lautstärkeeinstellung (siehe Seite 35)
25. Audiokanal für die Wiedergabe
26. Datenempfangsmodus (DV IN) (nur VP-D101i/D103i/D105i)
(siehe Seite 81)
28. Message Line
29. PB DSE (see page 77)
30. PB ZOOM/ENTER (see page 78)
31. POWER NIGHT CAPTURE (see page 69)
32. Tele MACRO (see page 47)
27. DEW (Feuchtigkeitssensor) (siehe Seite 7)
28. Diagnose- und Fehlermeldungen
29. Wiedergabe-Digitaleffekte (PB DSE) (siehe Seite 77)
30. Wiedergabe-Zoom (PB ZOOM) (siehe Seite 78)
31. Nachtaufnahmen mit langer Belichtungszeit (siehe Seite 69)
32. TELE MACRO (siehe Seite 47)
18
ENGLISH
DEUTSCH
Getting to Know Your Camcorder
Überblick über den Camcorder
OSD (On Screen Display in M.REC/M.PLAY modes)
(VP-D103(i)/D105(i) only)
Monitoranzeigen (OSD) im M.REC-/
M.PLAY-Modus (nur VP-D103(i)/D105(i))
A. Verzeichnis- und Dateinummer
A. Folder number-file number (see page 87)
(siehe Seite 87)
B. Bildzähler
Aktuelles Bild/Gesamtzahl speicherbarer
B. Image counter
OSD in M.REC mode
- Current still image/Total number of
recordable still images.
-
E
D
C
Einzelbilder
C. CARD (MEMORY CARD) indicator
D. Image recording and loading indicator
E. Quality
F. ERASE PROTECTION indicator
(see page 96)
G. Print Mark (see page 95)
H. SLIDE SHOW
I. MPEG4 SCREEN SIZE
C. Speicheranzeige für Memory Card
D. Aufnahme- und Ladeanzeige
E. Qualität
2
2
/
2
4
0
B
I
SF
3
5
2
2
min
F. Löschschutz-Anzeige (siehe Seite 96)
G. Druckmarke (PRINT MARK)
(siehe Seite 95)
H. Diashow-Anzeige (S. SHOW)
I. MPEG4-Bildformat
1
.
2
:
0
0
0
4
1
0
.
J
A
N
2
0
Monitoranzeigen ein-/ausschalten
Turning the OSD on/off (On Screen Display)
G
Monitoranzeigen ein-/ausschalten
G
Turning OSD on/off
Drücken Sie die Taste DISPLAY auf dem
Bedienfeld auf der linken Seite des Camcorders.
OSD in M.PLAY mode
Press the DISPLAY button on the left side panel.
- Each press of the button toggles the OSD
function on and off.
-
Durch Drücken dieser Taste schalten Sie
die Monitoranzeigen ein bzw. wieder aus.
Bei ausgeschalteten Monitoranzeigen:
H
F
G
-
- When you turn the OSD off,
Im Aufnahmemodus (CAMERA): Die
Modi STBY, REC und EASY.Q werden
immer auf dem Monitor angezeigt, auch
wenn die Monitoranzeigen ausgeschaltet
sind. Jeder Tastendruck wird für drei Sekunden
angezeigt und dann wieder ausgeblendet.
Im Wiedergabemodus (PLAYER): Wenn
Sie eine Funktionstaste drücken, wird
diese Funktion für drei Sekunden auf dem
Monitor angezeigt und dann wieder
ausgeblendet.
0
0 1
SLIDE
In CAMERA mode: The STBY, REC, EASY.Q
modes are always displayed on the OSD,
even when the OSD is turned OFF and
the key input is displayed for 3 seconds
then turned off.
2
2
/
2
4
0
MEMORY CARD
!
In PLAYER mode: When you press any
Function button, the function is displayed
on the OSD for 3 seconds before it turns off.
1
2
:
0
0
4
1
0
0
-
0
0
0
1
1
0
.
J
A
N
.
2
0
0
A
G
Turning the DATE/TIME on/off
G
Datum und Uhrzeit ein-/ausblenden
- The DATE/TIME is not affected when the OSD function is switched
ON or OFF.
- To turn the DATE/TIME on or off, access the menu and change the
DATE/TIME mode. (see page 55)
- You may also use the Quick Menu to turn the DATE/TIME ON or
OFF. (see page 57) (only in CAMERA/M.REC mode)
- Die Anzeige von Datum und Uhrzeit wird nicht zusammen mit den
übrigen Monitoranzeigen ein- bzw. ausgeschaltet.
- Um das Datum und die Uhrzeit ein- oder auszublenden, öffnen
Sie das Menü und ändern Sie den Anzeigemodus im Menü
DATE/TIME (siehe Seite 55).
- Sie können auch das Kurzmenü verwenden, um die Anzeige
von Datum und Uhrzeit ein- oder auszuschalten (nur im
Modus CAMERA und M.REC, siehe Seite 57).
19
ENGLISH
DEUTSCH
Preparation
Camcorder vorbereiten
How to use the Remote Control
(VP-D103(i)/D105(i) only)
Battery Installation for the Remote Control
Fernbedienung verwenden (nur VP-D103i)/D105(i))
Lithiumbatterie in die Fernbedienung einsetzen
✤
Legen Sie in folgenden Fällen eine Lithiumbatterie ein,
oder tauschen Sie die alte Batterie aus:
✤
You need to insert or replace the lithium battery
when :
-
-
nach dem Kauf des Camcorders.
wenn die Fernbedienung nicht mehr richtig
funktioniert.
-
-
You purchase the camcorder.
The remote control doesn’t work.
✤
✤
Legen Sie eine Lithiumbatterie (Typ CR 2025)
entsprechend den Markierungen (+) und (-) ein.
Setzen Sie die Batterie nicht mit verkehrter Polarität ein!
✤
✤
Ensure that you insert the lithium cell correctly,
following the + and - markings.
Be careful not to reverse the polarity of the battery.
Entsorgung von Batterien
Batterien und Akkus gehören nicht in den Hausmüll. Als
Verbraucher sind Sie gesetzlich verpflichtet, alte Batterien und
Akkus zur umweltschonenden Entsorgung zurückzugeben. Sie
können alte Batterien und Akkus bei den öffentlichen
Sammelstellen in Ihrer Gemeinde oder überall dort abgeben, wo
Batterien und Akkus der betreffenden Art verkauft werden. Bitte
achten Sie darauf, Akkus und Lithiumzellen nur im entladenen
Zustand in die Sammelbehälter zu werfen. Sichern Sie nicht
vollständig entladene Akkus gegen Kurzschlüsse.
START/
STOP
PHOTO
ZERO
DISPLAY
DATE/
SELF
TIMER MEMORY TIME
Self Record using the Remote Control
PHOTO
SLOW
X2
SEARCH A.DUB
When you use the Self Timer function on the remote
control, the recording begins automatically in 10 seconds.
Self
Timer
F.ADV
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Press the SELF TIMER button until the appropriate indicator is
displayed in the LCD.
Selbstauslöser-Aufnahmen mit Fernbedienung
Wenn Sie die Taste SELF TIMER auf der Fernbedienung drücken,
beginnt die Aufnahme automatisch nach zehn Sekunden.
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAMERA.
2. Drücken Sie die Taste SELF TIMER (Selbstauslöser), bis die
entsprechende Anzeige im Suchermonitor erscheint.
3. Drücken Sie die Taste START/STOP, um die Selbstauslöser-
Funktion zu aktivieren.
3. Press the START/STOP button to start the timer.
-
-
Self Timer starts counting down from 10 with a beep sound.
In the last one second of the countdown, the beep sound gets
faster, then recording starts automatically.
-
If you want to cancel the Self Timer function before recording,
press the SELF TIMER button.
-
-
Zehn Sekunden lang sind Signaltöne zu hören.
In der letzten Sekunde werden die Signaltöne schneller.
Anschließend beginnt die Aufnahme.
4. Press START/STOP again when you wish to stop recording.
-
Um die Selbstauslöser-Funktion wieder zu deaktivieren bevor
die Aufnahme beginnt, drücken Sie die Taste SELF TIMER erneut.
4. Um die Aufnahme zu beenden, drücken Sie die Taste
START/STOP.
20
ENGLISH
DEUTSCH
Preparation
Camcorder vorbereiten
Lithium Battery Installation
Lithiumbatterie einsetzen
✤
Die Lithiumbatterie dient zur Sicherung von Datum, Uhrzeit und
anderen im Camcorder gespeicherten Daten, wenn der Camcorder
von der Stromversorgung (Netz oder Akku) getrennt ist.
Die Lithiumbatterie hat bei normalem Betrieb eine Lebensdauer
von ca. sechs Monaten (vom Zeitpunkt des Einsetzens).
Wenn die Lithiumbatterie fast verbraucht ist, erscheint anstelle von
Datum und Uhrzeit die Anzeige ”---”, wenn die Funktion
DATE/TIME (Datum und Uhrzeit) aktiviert wird (Einstellung ON).
Setzen Sie in diesem Fall eine neue Lithiumbatterie vom Typ
CR2025 ein.
✤
The lithium battery maintains the clock function and preset
contents of the memory; even if the battery pack or AC power
adapter is removed.
The lithium battery for the camcorder lasts about 6 months under
normal operation from the time of installation.
When the lithium battery becomes weak or dead, the date/time
indicator will display “---” when you set the DATE/TIME to ON.
When this occurs, replace the lithium battery with CR2025 type.
✤
✤
✤
✤
1. Open the Jack Cover.
2
3
4
1. Öffnen Sie die Anschlussabdeckung.
2. Take out the lithium battery holder from the lithium
battery compartment.
2. Nehmen Sie die Halterung für die Lithiumbatterie aus
dem Batteriefach.
3. Position the Lithium battery in the Lithium battery
holder, with the positive ( ) terminal face down.
3. Legen Sie die Lithiumbatterie mit dem Pluspol (
nach unten in die Halterung ein.
)
4. Legen Sie die Halterung für die Lithiumbatterie wieder
in das Batteriefach ein, sodass sie hörbar einrastet.
4. Re-insert the Lithium battery holder into the lithium
battery compartment until you can hear a "CLICK".
Hinweis
Achten Sie darauf, die Lithiumbatterie
richtig einzusetzen!
Note
The lithium battery must be inserted
in the correct direction.
Achtung: Lithiumbatterien außerhalb der Reichweite von Kindern
aufbewahren!
Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of the reach of
the children.
Falls eine Batterie verschluckt wird, wenden Sie sich
sofort an einen Arzt.
Should any battery be swallowed, consult a doctor
immediately.
21
ENGLISH
DEUTSCH
Preparation
Camcorder vorbereiten
Adjusting the Hand Strap
Halteschlaufe einstellen
It is very important to ensure that the Hand strap has been correctly adjusted
before you begin your recording.
Um bestmögliche Aufnahmen zu erzielen, ist das Einstellen der Halteschlaufe
sehr wichtig.
Mit der Halteschlaufe können Sie
The hand strap enables you to :
-
-
den Camcorder ruhig und bequem halten;
-
-
Hold the camcorder in a stable, comfortable position.
Press the Zoom and START/STOP button without having to change the
position of your hand.
die Zoomtasten und die Taste START/STOP drücken, ohne die
Position der Hand verändern zu müssen.
Halteschlaufe
Hand strap
a. Ziehen Sie die
Abdeckung der
Halteschlaufe auf,
und lösen Sie das
Klettband.
a. Pull open the Hand
Strap cover and
release the Hand
Strap.
b. Adjust its length
and stick it back
onto the Hand
Strap cover.
c. Close the Hand
Strap cover again.
a
b
1
c
b. Stellen Sie die
Halteschlaufe auf
die richtige Länge
ein, und befestigen
Sie das Klettband
wieder.
c. Schließen Sie die
Abdeckung der
Shoulder Strap
2
Halteschlaufe wieder.
Schultergurt
The Shoulder Strap enables you to carry your
camcorder around in complete safety.
1. Insert the end of strap into the Shoulder Strap
hook on the camcorder.
Insert the other end of strap into ring inside
hand strap.
2. Thread each end into the buckle, adjust the
length of the strap and then pull it tight in the
buckle.
Mit dem Schultergurt kann der
Camcorder sicher transportiert werden.
1 . Ziehen Sie ein Gurtende durch die Öse am
Camcorder.
Führen Sie das Gurtende durch die Schnalle,
und ziehen Sie es fest (siehe Abbildung).
2. Ziehen Sie das andere Gurtende durch die
Öse unter der Abdeckung der Halteschlaufe.
Stellen Sie die Gurtlänge ein, und fixieren Sie
das Gurtende wie in Schritt 1 beschrieben.
Objektivkappe aufsetzen
Attaching the Lens Cover
1
2
3
4
22
ENGLISH
DEUTSCH
Preparation
Camcorder vorbereiten
Connecting a Power Source
Stromversorgung des Camcorders
There are two types of power source that can be connected to your
camcorder.
-
-
Der Camcorder kann auf zwei Arten mit Strom versorgt werden.
-
Bei Innenaufnahmen können Sie den Camcorder über das
Netzkabel und den Netzadapter an eine Steckdose anschließen.
Für Außenaufnahmen können Sie einen Akku verwenden.
The AC Power Adapter and AC cord : used for indoor recording.
The Battery Pack : used for outdoor recording.
-
Camcorder an eine Steckdose anschließen
1. Schließen Sie das Netzkabel an
To use the AC Power adapter and DC Cable
1. Connect the AC Power adapter to
the AC cord.
2. Connect the AC cord to a wall
socket.
den Netzadapter an.
2. Schließen Sie das Netzkabel an
eine Steckdose an.
Hinweise
Notes
Power Switch
I
Verwenden Sie ausschließlich das
Netzteil vom Typ AA-E8.
I
You must use the AC Power adapter
I
Stecker und Steckdose können je
nach Land unterschiedlich
ausgeführt sein.
of AA-E8 TYPE.
The plug and wall socket type may
I
differ according to your resident
country.
3. Schließen Sie das Anschlusskabel
des Netzadapters an die DC-
Buchse des Camcorders an.
4. Schalten Sie am Camcorder den
Aufnahmemodus (CAMERA) oder
den Wiedergabemodus (PLAYER)
ein. Drücken Sie dazu die Zunge
des Betriebsmodus-Schalters
herunter, und drehen Sie
3. Connect the DC cable to the
DC jack socket of the camcorder.
4. Set the camcorder to each mode by
holding down the tab on the power
switch and turning it to the CAMERA
or PLAYER mode.
gleichzeitig den Betriebsmodus-
Schalter auf CAMERA bzw. PLAYER.
Gerät als Camcorder oder Digitalkamera verwenden
To select the CAMCORDER mode
(VP-D103(i)/D105(i) only)
(nur VP-D103(i)/D105(i))
✤
Wenn Sie das Gerät als Camcorder verwenden
möchten, stellen Sie den Funktionsschalter auf
TAPE.
✤
If you want to use this unit as a camcorder,
set the mode switch to TAPE position.
If you want to use this unit as a DSC
(Digital Still Camera), set the mode switch to
MEMORY CARD position.
MEMORY
CARD
TAPE
✤
✤
Wenn Sie das Gerät als Digitalkamera (DSC –
Digital Still Camera) verwenden möchten, stellen Sie
den Funktionsschalter auf MEMORY CARD.
23
ENGLISH
DEUTSCH
Preparation
Camcorder vorbereiten
Using the Lithium Ion Battery Pack
Lithium-Ionen-Akku verwenden
✤
The amount of continuous recording time available depends on.
✤
Die mit einem vollständig aufgeladenen Akku verfügbare.
Aufnahmezeit hängt von verschiedenen Faktoren ab.
-
-
The type and capacity of the battery pack you are using.
How often the Zoom function is used.
It is recommended that you have several batteries available.
-
-
welchen Akku Sie verwenden (Typ und Kapazität);
wie oft Sie die Zoomfunktion verwenden.
Es wird empfohlen, mehrere Akkus verfügbar zu haben.
Charging the Lithium Ion Battery Pack
Lithium-Ionen-Akku aufladen
1. Befestigen Sie den Akku am
Camcorder.
2. Schließen Sie den Netzadapter mit
Hilfe des Netzkabels an eine
Steckdose an.
3. Schließen Sie das Anschlusskabel des
Netzadapters an die DC-Buchse des
Camcorders an.
4. Schalten Sie den Betriebsmodus-
Schalter am Camcorder auf OFF. Die
Ladeanzeige blinkt, und der
Ladevorgang beginnt.
1. Attach the battery pack to the
camcorder.
2. Connect the AC Power adapter to
an AC cord and connect the AC
cord to a wall socket.
3. Connect the DC cable to the DC
jack socket on the camcorder.
4. Turn the Camera power switch to
off, and the charging indicator will
start to flash, showing that the
battery is charging.
Power Switch
Blinking time
Charging rate
Blinkfrequenz
Ladestand
Once per second
Less than 50%
Einmal pro Sekunde
Unter 50 %
Twice per second
50% ~ 75%
75% ~ 90%
90 ~ 100%
Zweimal pro Sekunde
Dreimal pro Sekunde
Blinken hört auf und Anzeige leuchtet 90 ~ 100%
50% ~ 75%
Three times per second
Blinking stops and stays on
75% ~ 90%
On for a second and
off for a second
Error - Reset the battery pack and
the DC cable
Eine Sekunde lang an,
eine Sekunde lang aus
Fehler – Akku und Anschlusskabel
lösen und neu anschließen.
5
5. When the battery is fully charged, disconnect the
battery pack and the AC Power adapter from the
camcorder.
5. Wenn der Akku vollständig aufgeladen ist, nehmen Sie
das Anschlusskabel und den Akku vom Camcorder ab.
I
Auch bei ausgeschaltetem Camcorder entlädt sich
der Akku allmählich.
I
Even with the power switched off, the battery pack
will still discharge if it is left connected to the
camcorder.
Hinweise
Notes
I
Der Akku kann bei Auslieferung leicht vorgeladen sein.
I
I
I
Um zu verhindern, dass Lebensdauer und Kapazität des
The battery pack may be charged a little at the time of purchase.
To prevent reduction in the life and capacity of the battery pack,
always remove it from the camcorder after it is fully charged.
Akkus beeinträchtigt werden, trennen Sie den Akku nach
Beenden des Ladevorgangs vom Camcorder.
24
ENGLISH
DEUTSCH
Preparation
Camcorder vorbereiten
Using the Lithium Ion Battery Pack
Lithium-Ionen-Akku verwenden
Table of continuous recording time based on model and
battery type.
Aufnahmezeit bei Dauerbetrieb (für verschiedene
Aufnahmemodi/Akkutypen)
✤
If you close the LCD screen, it switches off and the viewfinder
switches on automatically.
The continuous recording times given in the table above are
approximations.
✤
Wenn Sie den LCD-Monitor schließen, wird er automatisch
abgeschaltet, und der Suchermonitor schaltet sich ein.
Die in der Übersicht angegebenen Aufnahmezeiten bei
Dauerbetrieb sind Näherungswerte.
Die tatsächlichen Aufnahmezeiten variieren je nach
Verwendung.
✤
✤
Actual recording time depends on usage.
Time
Battery
Continuous recording time
Charging
time
Aufnahmezeit im Dauerbetrieb
Zeit
Ladezeit
LCD ON
VIEWFINDER ON
Mit LCD-Monitor Mit Suchermonitor
Akku
Approx.
2hr
Approx.
1hr 30min
Approx.
2hr
SB-LS110
SB-LS220
ca. 90 Min.
ca. 120 Min.
ca. 250 Min
ca. 120 Min.
ca. 210 Min.
SB-LS110
SB-LS220
ca. 190 Min.
Approx.
3hr 30min
Approx.
3hr 10min
Approx.
4hr 10min
Hinweise
I
I
I
Laden Sie den Akku bei einer Umgebungstemperatur zwischen
0°C und 40°C auf.
Notes
I
I
I
The battery pack should be recharged in an environment of
between 32°F (0°C) and 104°F (40°C).
The battery pack should never be charged in a room temperature
that is below 32°F (0°C).
The life and capacity of the battery pack will be reduced if it is used
in temperatures below 32°F (0°C) or left in temperatures above
104°F (40°C) for a long period, even when it is fully recharged.
Do not put the battery pack near any heat source (fire or flames,
for example).
Do not disassemble, process, pressure, or heat the Battery Pack.
Do not allow the + and - terminals of the battery pack to be short-
circuited. It may cause leakage, heat generation, induce fire and
overheating.
Laden Sie den Akku niemals bei einer Umgebungstemperatur
unter 0°C auf.
Lebensdauer und Kapazität des Akkus verringern sich, wenn er bei
Temperaturen unter 0°C verwendet wird oder längere Zeit bei
Temperaturen über 40°C gelagert wird (auch wenn er vollständig
aufgeladen ist).
Lagern Sie den Akku niemals in der Nähe einer Wärmequelle
(z. B. Feuer).
Zerlegen Sie den Akku nicht, und verwenden Sie ihn nicht für
einen anderen als den vorgesehenen Zweck. Setzen Sie den Akku
weder Druck noch Hitze aus.
Achten Sie darauf, dass die Pole (+) und (-) des Akkus nicht
kurzgeschlossen werden (z. B. durch Kontakt mit einem
Metallgegenstand).
Ein Kurzschluss kann zu einem Auslaufen des Akkus, zu großer
Hitzeentwicklung und in der Folge zu einem Brand führen.
I
I
I
I
I
I
25
ENGLISH
DEUTSCH
Preparation
Camcorder vorbereiten
Battery level display
Akku-Ladestandsanzeige
•
Die Ladestandsanzeige gibt an, wie viel Leistung noch im
Akku vorhanden ist.
•
The battery level display indicates the amount of power
remaining in the battery pack.
a
b
c
a. Fully charged
b. 20~40% used
c. 40~80% used
d. 80~95% used
a. Vollständig aufgeladen
b. 20 % ~ 40 % verbraucht
c. 40 % ~ 80 % verbraucht
d. 80 % ~ 95 % verbraucht
e. Completely used (flickers)
d
e
e. vollständig entladen (Anzeige blinkt)
(Der Camcorder schaltet bald ab. Wechseln
Sie den Akku möglichst schnell aus.)
(The camcorder will turn off soon,
change the battery as soon as possible)
✤
✤
Eine Übersicht über die ungefähren Aufnahmezeiten im
Dauerbetrieb finden Sie auf Seite 25.
Die maximale Aufnahmezeit hängt von der Umgebungstemperatur
und den Umgebungsbedingungen ab.
Bei geringen Umgebungstemperaturen wird die Aufnahmezeit stark
verkürzt.
Die angegebenen Aufnahmezeiten im Dauerbetrieb gelten für
einen vollständig aufgeladenen Akku bei einer
✤
✤
Please refer to the table on page 25 for approximate continuous
recording times.
The recording time is affected by environmental temperature and
conditions.
The recording time becomes very short in a cold environment.
The continuous recording times in the operating instructions are
measured using a fully charged battery pack at 77°F(25°C).
As the environmental temperature and conditions may differ when
you actually use the camcorder, the remaining battery time may
not be the same as the approximate continuous recording times
given in these instructions.
Umgebungstemperatur von 25°C.
Da Umgebungstemperatur und -bedingungen bei der Verwendung
des Camcorders von diesen Werten abweichen können, entspricht
die tatsächliche Betriebszeit des Akkus eventuell nicht genau den
hier genannten Aufnahmezeiten im Dauerbetrieb.
Schieber für Akku-Betriebszustand
Tips for Battery Identification
Der Akku verfügt über einen kleinen Schieber, den
Sie auf zwei Positionen stellen können (rot oder
grau), um zu kennzeichnen, ob der Akku
aufgeladen oder entladen ist.
Welche Farbe welchen Betriebszustand
symbolisiert, können Sie selbst festlegen.
A charge mark is provided on the battery pack to help
you remember whether it has been charged or not.
Two colours are provided (red and grey)-you may
choose which one indicates charged and which
indicates discharged.
26
ENGLISH
DEUTSCH
Preparation
Camcorder vorbereiten
Inserting and Ejecting a Cassette
Kassetten einlegen und entnehmen
✤
Wenden Sie beim Einlegen der Kassette und beim Schließen des
✤
When inserting a tape or closing a cassette holder, do not apply
excessive force.
Kassettenfachs keine Gewalt an.
Dies kann zu Schäden oder Fehlfunktionen führen.
Verwenden Sie ausschließlich DV-Minikassetten.
1. Schließen Sie den Camcorder an eine
Stromquelle an. Schieben Sie den Schalter
TAPE EJECT in Pfeilrichtung, und öffnen Sie
das Kassettenfach.
This may cause a malfunction.
Do not use any tapes other than Mini DV cassettes.
✤
✤
1. Connect a power source and slide the
TAPE EJECT switch and open the
cassette door.
1
2
-
Der Kassettenhalter wird
automatisch ausgefahren.
-
The cassette holding mechanism rises
automatically.
2. Legen Sie eine Kassette in den
Kassettenhalter ein. Achten Sie darauf,
dass das Kassettenfenster nach außen und
die Schutzlasche nach unten zeigt.
3. Drücken Sie den Kassettenhalter vorsichtig
an der mit PUSH (Drücken)
2. Insert a tape into the cassette holder with
the tape window facing outward and
the protection tab bottom.
3. Press the area marked PUSH on the
cassette holding mechanism until
it clicks into place.
4
3
gekennzeichneten Stelle gegen den
Camcorder, bis der Kassettenhalter
einrastet.
push
-
The cassette is loaded automatically.
4. Close the cassette door.
Close the door completely until you hear a “click”.
4. Schließen Sie die Klappe des Kassettenfachs.
-
-
Die Klappe muss hörbar einrasten.
Hinweise
Note
Sie können die Aufnahmen auf einer Kassette vor
versehentlichem Löschen schützen.
When you have recorded something that you wish to keep,
you can protect it so that it will not be accidentally erased.
a. Protecting a tape :
Push the safety tab on the cassette so that the hole is
uncovered.
b. Removing the tape protection :
If you no longer wish to keep the recording on the
cassette, push the write-protect tab back so that it
covers the hole.
a. SAVE
b. REC
a. Löschschutz aktivieren:
Schieben Sie die Schutzlasche der Kassette zur
Seite, so dass die Öffnung dahinter sichtbar wird.
b. Löschschutz aufheben:
Wenn Sie die Aufnahmen auf der Kassette wieder
überspielen möchten, schieben Sie die Schutzlasche
zurück, bis die Öffnung nicht mehr sichtbar ist.
•
Kassetten aufbewahren
a. Bewahren Sie die Kassette nicht in der Nähe von
magnetischen Feldern auf.
b. Lagern Sie die Kassette nicht an feuchten oder
staubigen Orten.
•
How to store a tape
a. Avoid places with magnets or magnetic interference.
b. Avoid humidity and dust prone places.
c. Keep the tape in an upright position and avoid storing it
in direct sunlight.
c. Stellen Sie die Kassette zur Aufbewahrung auf eine
der Schmalseiten. Vermeiden Sie direktes Sonnenlicht.
d. Lassen Sie die Kassetten nicht fallen, und schützen
Sie sie vor Stößen.
d. Avoid dropping or knocking your tapes.
27
ENGLISH
DEUTSCH
Einfache Aufnahmen erstellen
Basic Recording
Making your First Recording
Ihre erste Aufnahme
1. Connect a Power source to
the camcorder. (see page 23)
(A battery pack or a AC power
adapter)
1. Schließen Sie den Camcorder
an die Stromversorgung an
(Akku oder Netzanschluss,
siehe Seite 23).
1
2
I
Legen Sie eine Kassette ein
I
Insert a cassette.
(siehe Seite 27).
(see page 27)
2. Nehmen Sie die Objektivkappe
ab.
2. Remove the LENS CAP.
4
3
3. Stellen Sie den Betriebsmodus-
Schalter auf CAMERA.
3. Set the power switch to
the CAMERA position.
I
Klappen Sie den LCD-
I
Open the LCD monitor.
Monitor aus.
Stellen Sie den
I
I
Set the mode switch to
the TAPE position.
Funktionsschalter auf TAPE.
(nur VP-D103(i)/D105(i))
Überprüfen Sie, ob auf dem
Monitor STBY
(Betriebsbereitschaft)
angezeigt wird.
(VP-D103(i)/D105(i) only)
Make sure that STBY is displayed.
If the protection tab of the cassette is open, STOP and
PROTECTION! will be displayed.
Make sure the image you want to record appears in
the LCD monitor or viewfinder.
Make sure the battery level indicates that there is enough
remaining power for your expected recording time.
I
I
I
I
I
I
Falls der Löschschutz der Kassette aktiviert ist, erscheint die
Anzeige STOP und PROTECTION!
Vergewissern Sie sich, dass Ihr Aufnahmemotiv auf dem LCD-
Monitor oder dem Suchermonitor angezeigt wird.
Überprüfen Sie anhand der Ladestandsanzeige, ob der Akku
ausreichend geladen ist.
4. To start recording, press the START/STOP button.
4. Um die Aufnahme zu starten, drücken Sie die Taste START/STOP.
I
REC is displayed in the LCD.
I
Auf dem LCD-Monitor erscheint die Anzeige REC.
To stop recording, press the START/STOP button again.
Um die Aufnahme zu beenden, drücken Sie die Taste
START/STOP erneut.
I
STBY is displayed in the LCD.
I
Auf dem Monitor erscheint wieder die Anzeige STBY.
28
ENGLISH
DEUTSCH
Basic Recording
Einfache Aufnahmen erstellen
Selecting the OSD LANGUAGE
Monitoranzeigesprache auswählen (OSD)
✤
Select the appropriate OSD Language among English, French,
German, Spanish, Iitalian, Polish and Dutch.
The Language Function works in CAMERA, PLAYER, M.REC,
M.PLAY modes.
✤
Sie können für die Monitoranzeige die Sprachen Deutsch,
Englisch, Französisch, Niederländisch, Italienisch, Polnisch und
Spanisch auswählen.
Die Funktion LANGUAGE SELECT ist im Aufnahmemodus
(CAMERA) und im Wiedergabemodus (PLAYER) sowie im
M.REC- und M.PLAY-Modus verfügbar.
✤
✤
CAM MODE
1. Press the MENU button.
1. Drücken Sie die Taste MENU.
INITIAL
CAMERA
A/V
CLOCK SET
I
The menu list will appear.
I
Das Menü wird angezeigt.
WL. REMOTE
BEEP SOUND
SHUT. SOUND
LANGUAGE
DEMO
MEMORY
VIEWER
2. Turn the MENU DIAL to highlight INITIAL
and press the ENTER button.
2. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
INITIAL aus, und drücken Sie die Taste ENTER.
3. Wählen Sie LANGUAGE aus dem Untermenü,
und drücken Sie die Taste ENTER.
3. Select LANGUAGE from the sub-menu and
ENTER button.
CAM MODE
INITIAL SET
4. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
LANGUAGE aus, und drücken Sie die Taste
ENTER.
4. Using the MENU DIAL, select the LANGUAGE
and press the ENTER button.
CLOCK SET
WL.REMOTE
BEEP SOUND
SHUT. SOUND
LANGUAGE
I
Press the ENTER button to confirm the
I
ENGLISH
Drücken Sie die Taste ENTER, um die
DEMONSTRATION
OSD LANGUAGE.
Monitoranzeigesprache (OSD) zu bestätigen.
5. Um das Menü wieder zu schließen, drücken
Sie die Taste MENU.
5. To exit, press the MENU button.
CAM MODE
INITIAL SET
I
The OSD changes to the selected language.
I
Die Monitoranzeige wird nun in der gewählten
Sprache angezeigt.
LANGUAGE SELECT
ENGLISH
DEUTSCH
Note
Hinweis
ITALIANO
POLSKI
NEDERLANDS
I
I
“LANGUAGE” and “LANGUAGE SELECT” are
"LANGUAGE" und "LANGUAGE SELECT"
werden immer auf ENGLISCH angezeigt.
always indicated in ENGLISH.
29
ENGLISH
DEUTSCH
Einfache Aufnahmen erstellen
Basic Recording
When a cassette is loaded and the camcorder is left in the STBY
mode for more than 5 minutes without being used, it will switch off
automatically.
To use it again, push the START/STOP button or set the Power
switch to OFF and then back to CAMERA.
Wenn sich der Camcorder mit eingelegter Kassette mehr als fünf
Minuten im Bereitschaftsmodus (Anzeige STBY) befindet, ohne
verwendet zu werden, schaltet er sich automatisch aus.
Um ihn wieder einzuschalten, drücken Sie die Taste START/STOP.
Oder stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf OFF und
anschließend wieder auf CAMERA.
This Auto Power off feature is designed to save battery power.
Diese Ausschaltautomatik spart Akkustrom.
Record Search (REC SEARCH)
Aufnahmesuchlauf (REC SEARCH)
✤
You can view a recording using the REC
SEARCH +, -- function in STBY mode.
REC SEARCH -- enables you to play the
recording backwards and
REC SEARCH + enables you to play it
forwards, for as long as you keep each
button pressed down.
✤
Im Bereitschaftsmodus (STBY) können Sie
mit den Tasten REC SEARCH – und REC
SEARCH + Ihre Aufnahmen überprüfen.
Halten Sie die Taste REC SEARCH – oder
REC SEARCH + gedrückt, um die zuletzt
aufgenommenen Bilder rückwärts bzw.
vorwärts wiederzugeben.
REC SEARCH
✤
If you press the REC SEARCH -- button in
STBY mode, your camcorder will play
in reverse for 3 seconds and return to the
original position automatically.
✤
Wenn Sie die Taste REC SEARCH – im
Bereitschaftsmodus kurz drücken, gibt der
Camcorder die letzten drei Sekunden der
Aufnahme wieder und kehrt dann wieder zur
Ausgangsposition zurück.
REC SEARCH
Note
Hinweis
Im REC SEARCH-Modus können Bildstörungen auftreten
(mosaikförmiges Bildrauschen).
Mosaic shaped distortion may appear on the screen while in Record
Search mode.
30
ENGLISH
DEUTSCH
Einfache Aufnahmen erstellen
Basic Recording
Hints for Stable Image Recording
Tipps für gute Aufnahmen
I
Beim Filmen ist es sehr wichtig, den Camcorder richtig zu halten.
Hängen Sie die Objektivkappe in die Halteschlaufe ein (siehe Seite 22).
I
While recording, it is very important to hold the camcorder
I
correctly.
I
Fix the LENS cap firmly by clipping it to the hand strap.
Aufnahmen mit LCD-Monitor
(see page 22)
1. Greifen Sie mit der rechten Hand durch die
Halteschlaufe, und halten Sie den Camcorder gut fest.
2. Lehnen Sie Ihren rechten Ellenbogen seitlich an Ihren Körper.
3. Greifen Sie mit der linken Hand unter den LCD-Monitor,
und richten Sie ihn aus.
Achten Sie darauf, dass Sie das integrierte Mikrofon
nicht berühren.
4. Nehmen Sie zum Filmen eine bequeme, stabile
Haltung ein.
Recording with the LCD monitor
1. Hold the camcorder firmly using the hand strap.
2. Place your right elbow against your side.
3. Place your left hand under or beside the LCD to support
and adjust it.
Do not touch the built-in microphone.
4. Choose a comfortable, stable position for the shots that
you are taking. You can lean against a wall or on a table
for greater stability.
Do not forget to breathe gently.
5. Use the LCD frame as a guide to determine the horizontal plane.
6. Whenever possible, use a tripod.
Sie erzielen ruhigere Aufnahmen, wenn Sie sich z. B.
gegen eine Wand oder einen Tisch lehnen.
Atmen Sie ruhig und gleichmäßig.
5. Verwenden Sie den Rahmen des LCD-Monitors als
Anhaltspunkt für die horizontale Ausrichtung des Bildes.
6. Um besonders ruhige Aufnahmen zu erzielen, verwenden
Sie ein Stativ.
Aufnahmen mit Suchermonitor
1. Greifen Sie mit der rechten Hand durch die Halteschlaufe,
und halten Sie den Camcorder gut fest.
2. Lehnen Sie Ihren rechten Ellenbogen seitlich an Ihren Körper.
3. Greifen Sie mit der linken Hand unter den Camcorder,
und halten Sie Ihn fest.
Achten Sie darauf, dass Sie das integrierte Mikrofon nicht
berühren.
4. Nehmen Sie zum Filmen eine bequeme, stabile Haltung ein.
Sie erzielen ruhigere Aufnahmen, wenn Sie sich z. B.
gegen eine Wand oder einen Tisch lehnen.
Atmen Sie ruhig und gleichmäßig.
5. Drücken Sie die Gummilippe des Sucherokulars an die
Augenpartie, so dass sich der Suchermonitor direkt vor
Ihrem Auge befindet.
Recording with the Viewfinder
1. Hold the camcorder firmly using the hand strap.
2. Place your right elbow against your side.
3. Place your left hand under the camcorder to support it.
Be sure not to touch the built-in microphone.
4. Choose a comfortable, stable position for the shots that
you are taking. You can lean against a wall or on a table
for greater stability.
5. Place your eye firmly against the viewfinder eyecup.
6. Use the viewfinder frame as a guide to determine the
horizontal plane.
7. Whenever possible, use a tripod.
6. Verwenden Sie den Rahmen des Suchermonitors als Anhaltspunkt
für die horizontale Ausrichtung des Bildes.
7. Um besonders ruhige Aufnahmen zu erzielen, verwenden Sie ein Stativ.
31
ENGLISH
DEUTSCH
Einfache Aufnahmen erstellen
Basic Recording
Adjusting the LCD
LCD-Monitor einstellen
✤
Your camcorder is equipped with a 2.5 inch colour Liquid Crystal
Display(LCD) screen, which enables you to view what you are
recording or playing back directly.
Depending on the conditions under which you are using the
camcorder (indoors or outdoors for example), you can adjust ;
✤
Der Camcorder ist mit einem 2,5-Zoll-Farbmonitor mit
Flüssigkristallanzeige (LCD) ausgestattet. Darauf können Sie
sehen, was gerade aufgenommen wird sowie Aufnahmen
wiedergeben.
✤
✤
Sie können die Anzeige des LCD-Monitors regulieren, um ihn an
verschiedene Bedingungen anzupassen (z. B. bei Verwendung in
Innenräumen oder im Freien):
I
BRIGHT SELECT
BRIGHT ADJUST
COLOUR ADJUST
I
I
Helligkeit
Farbsättigung
I
I
1. Set the POWER switch to CAMERA position.
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf
CAMERA.
I
In the PLAYER mode, you may only setup
I
the LCD while the tape is playing.
2. Open the LCD screen, and the LCD switches on.
3. Press the MENU button.
Im Wiedergabemodus (PLAYER) können
Sie den LCD-Monitor nur einstellen,
während ein Band abgespielt wird.
2. Klappen Sie den LCD-Monitor
CAM MODE
CAM MODE
auf. Der Monitor schaltet sich ein.
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
VIEWER SET
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
4. Turn the MENU DIAL so that
VIEWER is highlighted and then
press the ENTER button.
3. Drücken Sie die Taste MENU.
LCD ADJUST
DATE/TIME
TV DISPLAY
4. Wählen Sie mit dem Menü-
Einstellrad die Option VIEWER,
und drücken Sie die Taste ENTER.
5. Turn the MENU DIAL so that
LCD ADJUST is highlighted.
6. Press the ENTER button to enter the sub-menu.
5. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die
CAM MODE
VIEWER SET
Option LCD ADJUST aus.
7. Turn the MENU DIAL so that it highlights
the menu item you want to adjust (BRIGHT SELECT,
BRIGHT ADJUST, COLOUR ADJUST).
LCD ADJUST
6. Drücken Sie die Taste ENTER, um das
BRIGHT SELECT .
BRIGHT ADJUST .
COLOUR ADJUST .
.
.
.
.
.
.
.
.
NORMAL
.
.[
1
1
8
8
]
]
Untermenü aufzurufen.
.
. [
7. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die
gewünschte Menüoption aus: BRIGHT
SELECT (Helligkeit auswählen), BRIGHT
ADJUST (Helligkeit einstellen) oder
COLOUR ADJUST (Farbsättigung).
32
ENGLISH
DEUTSCH
Einfache Aufnahmen erstellen
Basic Recording
8. Press the ENTER button again.
8 . Drücken Sie die Taste ENTER.
I
I
You may select NORMAL or SUPER in the BRIGHT SELECT
feature and press the ENTER button to save the setting.
Use the MENU DIAL to adjust the value of BRIGHT ADJUST
and COLOUR ADJUST.
You can set values for BRIGHT ADJUST between 00 ~ 35 and
COLOUR ADJUST between 00 ~ 35.
Bei der Funktion BRIGHT SELECT können Sie zwischen den
Einstellungen NORMAL und SUPER wählen. Drücken Sie die
Taste ENTER, um die Einstellung zu speichern.
Stellen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Werte für BRIGHT
ADJUST und COLOUR ADJUST ein.
I
I
I
I
Für beide Optionen können Sie einen Wert zwischen 00 und
35 einstellen.
9. Press the MENU button to finish the setting.
9 . Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü wieder auszublenden.
Using the VIEWFINDER
Suchermonitor einstellen
✤
In the PLAYER mode, the VIEWFINDER will work when
the LCD is closed.
✤
Im Wiedergabemodus (PLAYER) schaltet sich der Suchermonitor
bei geschlossenem LCD-Monitor ein.
✤
In the CAMERA mode, the VIEWFINDER will work when
the LCD is closed or rotated counterclockwise 180°.
✤
Im Aufnahmemodus (CAMERA) schaltet sich der Suchermonitor
ein, wenn der LCD-Monitor geschlossen oder um 180° gegen den
Uhrzeigersinn gedreht ist.
Adjusting the Focus
Fokus einstellen
Use the focus adjustment knob of the
VIEWFINDER to focus the picture.
(refer to figure )
Schieben Sie den Fokuseinsteller an der
Unterseite des Suchers nach links oder
rechts, bis das Bild scharf ist (siehe
Abbildung).
33
ENGLISH
DEUTSCH
Einfache Aufnahmen erstellen
Basic Recording
Playing back a tape you have recorded on the LCD
Aufnahmen auf dem LCD-Monitor wiedergeben
✤
✤
You can monitor the playback picture on the LCD monitor.
Make sure that the battery pack is in place.
✤
✤
Sie können Aufnahmen auf dem LCD-Monitor wiedergeben.
Vergewissern Sie sich, dass der Akku angeschlossen ist.
1. Drücken Sie die Zunge des Betriebsmodus-
Schalters herunter, und stellen Sie ihn auf die
Position PLAYER.
1. Hold down the power switch tab and turn it to
the PLAYER position.
1
2. Legen Sie die Kassette mit den Aufnahmen ein
(siehe Seite 27).
2. Insert the tape you wish to view. (see page 27)
3. Klappen Sie den LCD-Monitor aus.
Stellen Sie die Position des LCD-Monitors ein.
Falls erforderlich, passen Sie Helligkeit und
Farbsättigung des Monitors an.
2
4
3. Open the LCD screen.
Adjust the angle of the LCD screen and set the
brightness or colour if necessary.
4. Drücken Sie die Rückspultaste
(REW), um
die Kassette an den Anfang der Aufnahme
4. Press the
(REW) button to rewind the tape to
zurückzuspulen.
the starting point.
I
Um den Bandrücklauf zu stoppen, drücken
I
I
Sie die Taste
(STOP).
To stop rewinding, press the
The camcorder stops automatically after
rewinding is complete.
(STOP) button.
I
Wenn der Bandanfang erreicht ist, wird der
Rücklauf automatisch gestoppt.
5. Drücken Sie die Taste
(PLAY/STILL), um
5. Press the
playback.
I
(PLAY/STILL) button to start
die Wiedergabe zu starten.
I
Die Aufnahme wird auf dem LCD-Monitor
angezeigt.
You can view the picture you recorded on the LCD.
I
Um die Wiedergabe zu stoppen, drücken
I
To stop the PLAY operation, press the
(STOP) button.
Sie die Taste
(STOP).
Hinweise
Notes
I
I
Sie können die Aufnahmen auch auf einem Fernsehgerät
wiedergeben. Schließen Sie dazu den Camcorder an ein
Fernsehgerät oder einen Videorekorder an (siehe Seite 72).
Bei der Wiedergabe stehen Ihnen verschiedene Funktionen zur
Verfügung (siehe Seite 74).
I
I
You can also view the picture on a TV screen, after connecting the
camcorder to a TV or VCR. (see page 72)
Various functions are available in playback mode. (see page 74)
34
ENGLISH
DEUTSCH
Einfache Aufnahmen erstellen
LCD-Monitor während der Wiedergabe einstellen
Basic Recording
Adjusting the LCD during PLAY
✤
✤
Sie können den LCD-Monitor während der Wiedergabe einstellen.
Gehen Sie dabei ebenso vor, wie unter “LCD-Monitor einstellen”
beschrieben (siehe Seite 32).
✤
✤
You can adjust the LCD during playback.
The adjustment method is the same procedure as used in
CAMERA mode. (see page 32)
Controlling Sound from the Speaker
Tonwiedergabe über den Lautsprecher
The Speaker works in PLAYER mode only.
Der Lautsprecher funktioniert nur im Wiedergabemodus
2
(PLAYER).
I
When you use the LCD screen for playback, you can
I
Wenn Sie Aufnahmen auf dem LCD-Monitor anzeigen,
hear recorded sound from the built-in Speaker.
wird der Ton über den integrierten Lautsprecher
-
Follow the instructions below to decrease or
mute speaker volume in the PLAYER mode.
Take the following steps to lower the volume or
mute the sound while playing a tape on the
camcorder.
wiedergegeben.
-
Führen Sie die folgenden Schritte durch,
um im Wiedergabemodus (PLAYER) die
Lautsprecherlautstärke zu verringern oder den
Ton auszuschalten.
Gehen Sie ebenso vor, um die Lautstärke zu
verringern oder den Ton auszuschalten, wenn
Sie den Camcorder zur Wiedergabe an ein
Fernsehgerät angeschlossen haben.
-
-
3-1
1. Set the power switch to PLAYER mode.
2. Press (PLAY/STILL) to play the tape.
3. When you hear sounds once the tape is in play,
use the MENU DIAL to adjust the volume.
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf PLAYER.
2. Drücken Sie die Taste
(PLAY/STILL), um das
I
A volume level display will appear on the LCD.
Band abzuspielen.
Levels may be adjusted from anywhere between
00 to 19 and you will not hear any sound when
the volume is set on 00.
VOL/MF
3. Sobald das Band läuft und Sie den Ton hören, können
Sie die Lautstärke mit dem Menü-Einstellrad regeln.
I
Auf dem LCD-Monitor erscheint eine Lautstärke-Anzeige.
I
<3-2>
If you close the LCD while playing, you will not
Die Lautstärke kann auf einen Wert zwischen 00
und 19 eingestellt werden.
hear sound from the speaker.
0
:
2
3
:
4
7
Bei der Einstellung 00 ist der Ton ausgeschaltet.
5
5
min
I
Wenn Sie während der Wiedergabe den LCD-
Notes
Monitor schließen, wird der Lautsprecher
ausgeschaltet.
I
When the cable is connected to the AV jack,
Hinweise
you cannot hear sound from the speaker and
cannot adjust the volume.
If a cable is connected to the AV jack,
VOL.
[
1
1
]
1
2
:
0
0
0
4
I
Wenn Sie das Audio/Video-Kabel an die A/V-Buchse
I
1
0
.
J
A
N
.
2
0
des Camcorders anschließen, wird der integrierte
Lautsprecher des Camcorders ausgeschaltet. Die
Lautstärke kann dann nicht reguliert werden.
you can hear sound from the speaker when
AV IN/OUT MODE on MENU is set to AV IN.
(VP-D101i/D103i/D105i only)
I
I
I
Wenn der Ton auch bei angeschlossenem Audio/Video-Kabel über den
integrierten Lautsprecher wiedergegeben werden soll, stellen Sie im
Menü die Option AV IN/OUT auf AV IN (nur VP-D101i/D103i/D105i).
Sie können das Audio/Video-Kabel auch abziehen, um den Ton wieder
über den integrierten Lautsprecher wiederzugeben.
You can hear sound from speaker by removing the connected
cable from the AV jack.
35
ENGLISH
DEUTSCH
Weiterführende Funktionen
Advanced Recording
Use of various Functions
Weiterführende Funktionen verwenden
Menü verwenden
G
Setting menu items
G
Available mode
Betriebsmodus
S
e
i
t
e
M
.
M
E
N
U
M
M
e
n
ü
M
.
R
E
C
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
P
a
g
e
P
L
A
Y
E
R
M
.
.
P
FUNCTIONS
SUB MENU
C
A
M
P
L
Funktionen
Untermenü
R
E
L
A
A
C
Y
Y
(✩)
(✩)
(✩)
(✩)
Uhrzeit und Datum einstellen
Fernbedienung verwenden
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
39
40
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
CLOCK SET
Setting the time
39
40
CLOCK SET
I
N
I
T
I
A
L
WL. REMOTE (✩)
I
N
I
T
I
A
L
WL. REMOTE (✩)
Using the Remote Control
Verschiedene Signaltöne
wiedergeben
Foto-Klickton bei Drücken
der Taste PHOTO
Monitoranzeigesprache auswählen
(OSD)
BEEP SOUND (I)
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
41
42
29
BEEP SOUND (I)
Play Various Sound Effects
Sound Effect for the photo button
41
42
29
43
44
46
48
49
50
52
67
94
53
66
54
77
79
SHUTTER SOUND (G)
SHUTTER SOUND (G)
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
LANGUAGE SELECT Selecting the OSD language
✔
✔
LANGUAGE SELECT
DEMO
Demonstration
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
DEMO
Demo-Funktion
43
44
46
48
49
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D. ZOOM
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D. ZOOM
Belichtungsprogramm auswählen
Weißabgleich-Modus auswählen
Digitalen Zoom aktivieren
Selecting the PROGRAM AE Function
Setting White Balance
C
A
M
E
R
A
C
A
M
E
R
A
✔
✔
Selecting Digital Zoom
DIS
Digitale Bildstabilisierung aktivieren
DIS
Selecting the Digital Image Stabilizing
Setting the Digital special effect
Selecting the recording speed
DSE SELECT
REC MODE
Digitalen Spezialeffekt auswählen
50
52
67
DSE SELECT
REC MODE
✔
✔
Bandlaufgeschwindigkeit einstellen
✔
✔
Auf Kassette aufgenommene Bilder
suchen
Bilder von Kassette auf Memory
Card kopieren
Tonqualität für Aufnahmen
einstellen
PHOTO SEARCH
PHOTO SEARCH Searching pictures recorded in TAPE
✔
✔
✔
94
53
66
PHOTO COPY (✩)
Copying pictures from TAPE onto the
Memory Card
PHOTO COPY (✩)
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
AUDIO MODE
✔
✔
AUDIO MODE
Selecting Sound Quality for recording
Selecting the Audio playback channel
Minimizing wind noise
A
V
Audiokanal für die Wiedergabe
auswählen
AUDIO SELECT
WIND CUT
PB DSE
A
V
AUDIO SELECT
WIND CUT
Rauschunterdrückung aktivieren
✔
✔
54
77
Digitalen Spezialeffekt für die
Wiedergabe auswählen
Analogen A/V-Eingang bzw. -
Ausgang aktivieren
Selecting Digital Special Effect during
the playback
PB DSE
✔
AV IN/OUT (I)
79
AV IN/OUT (I)
Selecting Analog A/V in or out
( ✩ ) : This Function works on model VP-D103(i)/D105(i) only.
( ✩ ) : Diese Funktion ist nur bei den Modellen VP-D103(i)/D105(i) verfügbar.
(
(
I
G
)
)
: This Function works on model VP-D101i/D103i/D105i only.
: This Function works on model VP-D103i/D105i only.
(
(
I
G
)
)
: Diese Funktion ist nur bei den Modellen VP-D101i/D103i/D105i verfügbar.
36
: Diese Funktion ist nur bei den Modellen VP-D103i/D105i verfügbar.
ENGLISH
DEUTSCH
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
Available mode
Betriebsmodus
S
e
i
t
e
M
M
e
n
ü
M
.
M
E
N
U
M
P
L
A
Y
E
R
M
.
R
E
C
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
P
a
g
e
.
.
P
L
Funktionen
C
A
M
P
Untermenü
FUNCTIONS
SUB MENU
R
E
L
A
A
C
Y
Y
(✩)
(✩)
(✩)
(✩)
Datentyp für die Wiedergabe
Selecting Storage Media (MPEG4,
PHOTO) to playback
✔
✔
M. PLAY SELECT
M. PLAY SELECT
101
89
100
95
96
88
97
98
32
55
56
101
89
100
95
96
88
97
98
32
55
56
auswählen (MPEG4, PHOTO)
✔
✔
✔
✔
✔
✔
PHOTO QUALITY Bildqualität auswählen
PHOTO QUALITY Selecting Image Quality
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
FILE NO.
Bildauflösung auswählen
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
FILE NO.
Selecting Image Resolution
M
E
M
O
R
M
E
M
O
R
Bilder auf dem Memory Card zum
Drucken markieren
Bilder vor versehentlichem Löschen
schützen
Print images recorded on a
Memory Card
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
Preventing Accidental Erasure
Y
(✩)
Y
(✩)
Optionen zur Benennung von
Dateien
✔
✔
✔
✔
File Naming Options
Deleting Files
DELETE
Dateien löschen
DELETE
FORMAT
Memory Card formatieren
FORMAT
Formatting the Memory Card
Helligkeit und Farben des LCD-
Monitors einstellen
Anzeige von Datum und Uhrzeit
einstellen
Monitoranzeigen auf einem angeschlossenen
Fernsehgerät ein-/ausschalten
Setting the Brightness and colour
Tones of the LCD
V
I
E
W
E
R
V
I
E
W
E
R
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
LCD ADJUST
DATE/TIME
TV DISPLAY
LCD ADJUST
DATE/TIME
TV DISPLAY
Setting the Date and Time
Selecting OSD on/off of TV
( ✩ ) : This Function works on model VP-D103(i)/D105(i) only.
( ✩ ) : Diese Funktion ist nur bei den Modellen VP-D103(i)/D105(i) verfügbar.
G
Set the camcorder to CAMERA or PLAYER mode and
M.REC or M.PLAY mode (VP-D103(i)/D105(i) only)
Menüoptionen einstellen
G
1. Drücken Sie die Taste MENU.
Das Menü wird auf dem Monitor angezeigt.
1. Press the MENU button.
Die aktuell gewählte Funktion wird farbig hinterlegt dargestellt.
2. Wählen Sie die gewünschte Menüoption mit dem Menü-
Einstellrad aus. Drücken Sie dann die Taste ENTER auf dem
Bedienfeld auf der linken Seite des Camcorders, um die
ausgewählte Option zu aktivieren bzw. das Untermenü zu öffnen.
3. Um das Menü wieder auszublenden, drücken Sie die Taste MENU.
The MENU OSD is displayed. The cursor ( HIGHLIGHT ) indicates
the feature you are currently adjusting.
2. Use the MENU DIAL and press the ENTER button on the left side
panel to select and activate the item.
3. You can exit the menu mode by pressing the MENU button.
37
ENGLISH
DEUTSCH
Weiterführende Funktionen
Advanced Recording
G
G
Funktionen kombinieren
Availability of functions in each mode
Gewünschte
Funktion
Requested
Digitale
NIGHT
Digital
special
effects
Digitale Funktionen
Digital functions
NIGHT
CAPTURE
Mode
Spezial-
CAPTURE
effekte
Aktive
Operating
Mode
PHOTO
(TAPE)
SLOW
PHOTO
(TAPE)
SLOW
DIS
D.ZOOM
DIS
D.ZOOM
Funktion
DIS
SHUTTER
SHUTTER
O
O
O
O
O
✕
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
✕
O
O
O
O
O
DIS
*
*
O
D.ZOOM
PHOTO
O
D.ZOOM
PHOTO
✕
✕
✕
O
O
✕
✕
✕
✕
O
O
✕
SLOW SHUTTER
Digitale Spezialeffekte
NIGHT CAPTURE
O
O
O
SLOW SHUTTER
Digital Special Effects
NIGHT CAPTURE
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
✕
✕
O : Die gewünschte Funktion kann zusammen mit der bereits aktiven
Funktion verwendet werden.
✕ : Die gewünschte Funktion kann nicht verwendet werden, solange
die aktive Funktion eingeschaltet ist.
O : The requested mode will work in this operating mode.
✕ : You can not change the requested mode.
: The operating mode will be released and the requested mode will
work.
: Die aktive Funktion wird automatisch beendet, und die
gewünschte Funktion kann verwendet werden.
: Die aktive Funktion wird automatisch beendet, und die
gewünschte Funktion kann verwendet werden (die Einstellungen
der aktiven Funktion werden gespeichert).
*
: The operating mode will be released and the requested mode will
work. (operating mode data will be backed up)
*
Hinweise
Notes
X
I
I
Wenn eine Menüoption auf dem LCD-Monitor mit einem
I
I
When a menu item on the LCD is marked with an X ,
that item cannot be activated.
When you select an item that cannot be changed,
an error message will be displayed.
markiert ist, kann sie nicht aktiviert werden.
Wenn Sie eine Option auswählen, die nicht geändert werden kann,
wird eine entsprechende Fehlermeldung angezeigt.
38
ENGLISH
DEUTSCH
Weiterführende Funktionen
Advanced Recording
G
CLOCK SET
G
CLOCK SET (Datum und Uhrzeit einstellen)
✤
✤
CLOCK setup works in CAMERA, PLAYER, M.REC and
M.PLAY modes.
The DATE/TIME is automatically recorded onto a tape.
Before recording, please set the DATE/TIME.
✤
Die Funktion CLOCK SET ist im Aufnahmemodus (CAMERA)
und im Wiedergabemodus (PLAYER) sowie im M.REC- und
M.PLAY-Modus verfügbar.
Datum und Uhrzeit werden automatisch mit aufgezeichnet.
Bevor Sie mit der Aufnahme beginnen, stellen Sie Datum und
Uhrzeit ein.
✤
1. Press the MENU button.
I
The menu list will appear.
1. Drücken Sie die Taste MENU.
CAM MODE
I
Das Menü wird angezeigt.
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CLOCK SET
WL. REMOTE
BEEP SOUND
SHUT. SOUND
LANGUAGE
DEMO
2. Turn the MENU DIAL to highlight INITIAL and
press the ENTER button.
2. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
INITIAL aus, und drücken Sie die Taste ENTER.
3. Use the MENU DIAL to select CLOCK SET from
the submenu.
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad im
Untermenü die Option CLOCK SET aus.
4. Press the ENTER button to enter SETTING mode.
I
4. Drücken Sie die Taste ENTER, um das
A blinking item indicates the item to be
CAM MODE
INITIAL SET
Einstellmenü zu öffnen.
changed. The year will blink first.
5. Using the MENU DIAL, change the year setting.
6. Press the ENTER button.
I
Sie können jeweils den blinkenden Wert
CLOCK SET
WL.REMOTE
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
LANGUAGE
SET TIME!
einstellen. Als erstes blinkt die Jahreszahl.
5. Stellen Sie das Jahr mit dem Menü-Einstellrad ein.
6. Drücken Sie die Taste ENTER.
ENGLISH
I
The month will blink.
DEMONSTRATION
7. Using the MENU DIAL, change the month setting.
8. Press the ENTER button.
I
Der Monat blinkt.
7. Stellen Sie den Monat mit dem Menü-Einstellrad ein.
CAM MODE
INITIAL SET
I
The day will blink.
8. Drücken Sie die Taste ENTER.
CLOCK SET
I
9. You can set the day, hour and minute following
the same procedure for setting the year and month.
Der Tag blinkt.
9. Stellen Sie auf die oben beschriebene Weise Tag
und Uhrzeit ein.
10. Press the ENTER button after setting the minutes.
I
The word COMPLETE! will appear, and a few
1
1
2
0
:
,
0
2
0 AM
10. Nachdem Sie die Minuten eingestellt haben,
J A N.
0
0
4
seconds later, the menu screen will
automatically return to the sub menu.
drücken Sie die Taste ENTER.
I
Die Anzeige COMPLETE! (Fertig) wird
angezeigt. Kurz darauf wechselt die Anzeige
automatisch wieder zum Untermenü.
11. To exit, press the MENU button.
11. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie die Taste MENU.
39
ENGLISH
DEUTSCH
Weiterführende Funktionen
Advanced Recording
G
WL. REMOTE (VP-D103(i)/D105(i) only)
G
WL.REMOTE (Fernbedienung) ( nur VP-D103(i)/D105(i))
✤
Die Funktion WL.REMOTE ist im Aufnahmemodus (CAMERA)
und im Wiedergabemodus (PLAYER) sowie im M.REC- und
M.PLAY-Modus verfügbar.
Mit der Option WL.REMOTE können Sie festlegen, ob der
Camcorder mit der Fernbedienung gesteuert werden soll.
✤
✤
The WL.REMOTE function works in CAMERA, PLAYER,
M.REC, M.PLAY modes.
The WL.REMOTE option allows you to enable or disable the
remote control for use with the camcorder.
✤
1. Drücken Sie die Taste MENU.
1. Press the MENU button.
I
Das Menü wird angezeigt.
CAM MODE
I
The menu list will appear.
INITIAL
CAMERA
A/V
CLOCK SET
WL. REMOTE
BEEP SOUND
SHUT. SOUND
LANGUAGE
DEMO
2. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die
Option INITIAL aus, und drücken Sie die Taste
ENTER.
MEMORY
VIEWER
2. Turn the MENU DIAL to highlight INITIAL and
press the ENTER button.
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad im
3. Use the MENU DIAL to select WL.REMOTE from
the submenu.
Untermenü die Option WL.REMOTE aus.
CAM MODE
INITIAL SET
4. Drücken Sie die Taste ENTER, um die
Fernbedienung zu aktivieren oder zu deaktivieren.
Bei jedem Drücken der Taste ENTER wechselt die
Einstellung zwischen ON und OFF.
4. Press the ENTER button to enable or disable the
remote control.
CLOCK SET
WL.REMOTE
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
LANGUAGE
The setting switches between ON/OFF each time
you press the ENTER button.
ENGLISH
DEMONSTRATION
5. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie
die Taste MENU.
5. To exit, press the MENU button.
I
Wenn Sie die Fernbedienung im Menü
I
If you set the remote to OFF in the menu and
deaktivieren (Einstellung OFF) und dann
versuchen, die Fernbedienung zu verwenden,
blinkt drei Sekunden lang das Symbol für die
Fernbedienung auf dem
try to use it, the remote icon will the remote control icon will
blink for 3 seconds and disappear on the LCD.
LCD-Monitor und wird dann wieder
ausgeblendet.
40
ENGLISH
DEUTSCH
Weiterführende Funktionen
Advanced Recording
G
BEEP SOUND (VP-D101i/D103i/D105i only)
G
BEEP SOUND (Signalton) ( nur VP-D101i/D103i/D105i)
✤
✤
The BEEP SOUND function works in CAMERA, PLAYER,
M.REC, M.PLAY modes.
Use the MENU to setup the BEEP SOUND function.
Select whether or not you want to hear a beep sound
whenever you change a setup value.
✤
Die Funktion BEEP SOUND ist im Aufnahmemodus (CAMERA)
und im Wiedergabemodus (PLAYER) sowie im M.REC- und
M.PLAY-Modus verfügbar.
Die Funktion BEEP SOUND können Sie im Menü einstellen.
Dort können Sie festlegen, ob bei jeder Änderung eines
Einstellwerts ein Signalton zu hören sein soll.
✤
1. Drücken Sie die Taste MENU.
1. Press the MENU button.
CAM MODE
I
Das Menü wird angezeigt.
I
The menu list will appear.
INITIAL
CAMERA
A/V
CLOCK SET
WL. REMOTE
BEEP SOUND
SHUT. SOUND
LANGUAGE
DEMO
2. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
MEMORY
VIEWER
2. Turn the MENU DIAL to highlight INITIAL and
press the ENTER button.
INITIAL aus, und drücken Sie die Taste ENTER.
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad im
3. Use the MENU DIAL to select BEEP SOUND
from the submenu.
Untermenü die Option BEEP SOUND aus.
CAM MODE
INITIAL SET
4. Drücken Sie die Taste ENTER, um den
Signalton zu aktivieren oder zu deaktivieren.
Bei jedem Drücken der Taste ENTER wechselt
die Einstellung zwischen ON und OFF.
4. Press the ENTER button to enable or disable
the BEEP SOUND.
CLOCK SET
WL.REMOTE
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
LANGUAGE
The setting switches between ON/OFF each time
you press the ENTER button.
I
Wenn Sie die Einstellung ON wählen, ertönt
ENGLISH
DEMONSTRATION
ein Signalton.
I
You will hear a Beep Sound when you select
I
Wenn Sie durch Drücken der Taste
START/STOP mit einer Aufnahme beginnen,
wird die Option BEEP SOUND automatisch
deaktiviert (Einstellung OFF).
the ON setup.
I
When you press the START/STOP button to
start recording, the BEEP SOUND is automatically set to OFF
so you can’t hear it any longer.
5 . Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie die Taste MENU.
5. To exit, press the MENU button.
41
ENGLISH
DEUTSCH
Weiterführende Funktionen
Advanced Recording
G
SHUTTER SOUND (VP-D103i/D105i only)
G
SHUTTER SOUND (Foto-Klickton; nur VP-D103i/D105i)
✤
✤
You can hear SHUTTER SOUND only when the PHOTO
function is working.
Determine whether or not you wish to hear a SHUTTER
SOUND when using the DSC feature.
✤
Der Foto-Klickton (SHUTTER SOUND) ist nur hörbar, wenn die
Funktion PHOTO aktiviert ist.
Sie können festlegen, ob bei Verwendung des Camcorders als
Digitalkamera (DSC) ein Klickton zu hören ist, wenn Sie ein Foto
aufnehmen.
✤
1. Set the mode switch to MEMORY CARD.
2. Set the power switch to CAMERA mode .
3. Press the MENU button.
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf
MEMORY CARD.
M.REC MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
CLOCK SET
WL.REMOTE
BEEP SOUND
MEMORY SHUT.SOUND
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf
CAMERA.
VIEWER
LANGUAGE
DEMO
I
The menu list will appear.
3. Drücken Sie die Taste MENU.
4. Turn the MENU DIAL to highlight INITIAL and
press the ENTER button.
I
Das Menü wird angezeigt.
M.REC MODE
INITIAL SET
4. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
CLOCK SET
5. Use the MENU DIAL to select SHUTTER SOUND
from the submenu.
WL.REMOTE
INITIAL aus, und drücken Sie die Taste ENTER.
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
LANGUAGE
ENGLISH
DEMONSTRATION
5. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad im
6. Press ENTER to switch between ON and OFF.
7. To exit, press the MENU button.
Untermenü die Option SHUTTER SOUND aus.
6. Drücken Sie die Taste ENTER, um zwischen den
Optionen ON und OFF umzuschalten.
7. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie
die Taste MENU.
42
ENGLISH
DEUTSCH
Weiterführende Funktionen
Advanced Recording
G
DEMONSTRATION
G
DEMONSTRATION (Demo-Funktion)
✤
Die Demo-Funktion bietet Ihnen einen Überblick über die
✤
Demonstration automatically shows you the major functions
that are included with your camcorder so that you may use
them more easily.
The DEMONSTRATION function may only be used in the
CAMERA mode without a tape inserted in the camcorder.
The demonstration operates repeatedly until the
DEMONSTRATION mode switched OFF.
wichtigsten Funktionen Ihres Camcorders.
✤
Die Demo-Funktion ist nur verfügbar, wenn keine Kassette
eingelegt ist und der Camcorder sich im Aufnahmemodus
(CAMERA) befindet.
Nach dem Einschalten der Demo-Funktion läuft diese
kontinuierlich weiter, bis Sie die Option DEMONSTRATION
wieder deaktivieren (Einstellung OFF).
✤
✤
✤
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf
CAMERA.
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Press the MENU button.
CAM MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CLOCK SET
WL. REMOTE
BEEP SOUND
SHUT. SOUND
LANGUAGE
DEMO
2. Drücken Sie die Taste MENU.
I
The menu list will appear.
I
Das Menü wird angezeigt.
3. Turn the MENU DIAL to highlight INITIAL.
4. Select DEMONSTRATION from the submenu and
press the ENTER button.
5. To activate the DEMONSTRATION,
set DEMONSTRATION ON.
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die
Option INITIAL aus.
4. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad im
Untermenü die Option DEMONSTRATION aus,
und drücken Sie die Taste ENTER.
5. Drücken Sie die Taste ENTER, um die Demo-
Funktion einzuschalten (Einstellung ON).
I
Press the menu button to quit the menu.
The demonstration will begin.
CAM MODE
INITIAL SET
I
I
Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü
6. To end the DEMONSTRATION,
set the DEMONSTRATION to OFF.
wieder zu schließen.
CLOCK SET
WL.REMOTE
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
LANGUAGE
I
Die Demo-Funktion wird aktiviert.
6. Um die Demo-Funktion zu beenden,
ENGLISH
deaktivieren Sie die Menüoption
DEMONSTRATION
DEMONSTRATION (Einstellung OFF).
Notes
Hinweise
I
The DEMONSTRATION function only works
without a TAPE installed.
The DEMONSTRATION mode is automatically activated when
the camcorder is left idle for more than 10 minutes after switching
to the CAMERA mode (no tape is inserted in the camcorder).
I
Die Demo-Funktion ist nur verfügbar, wenn keine Kassette eingelegt ist.
Die Demo-Funktion wird automatisch aktiviert, wenn sich im
Camcorder keine Kassette befindet und der Camcorder nach
Einschalten des Aufnahmemodus (CAMERA) länger als zehn
Minuten nicht benutzt wird.
Wenn Sie bei laufender Demo-Funktion auf eine andere Taste
drücken (FADE, BLC, PHOTO, EASY), stoppt die Demo-Funktion.
Wenn Sie dann zehn Minuten lang keine anderen Funktionen
aufrufen, wird die Demo-Funktion wieder aktiviert.
Die Demo-Funktion ist bei eingeschalteter Funktion NIGHT
CAPTURE nicht verfügbar.
I
I
I
I
I
If you press other buttons (FADE, BLC, PHOTO, EASY) during
the DEMONSTRATION mode, the DEMONSTRATION stops
temporarily and resumes 10 minutes later if you do not operate
any other functions.
While setting the NIGHT CAPTURE to ON, the DEMONSTRATION
function does not work.
I
43
ENGLISH
DEUTSCH
Weiterführende Funktionen
Advanced Recording
G
G
PROGRAM AE (Belichtungsprogramme)
PROGRAM AE
✤
Die Belichtungsprogramme sind nur im Aufnahmemodus
✤
✤
The PROGRAM AE function works in CAMERA mode only.
The PROGRAM AE mode allows you to adjust shutter speeds
and apertures to suit different recording conditions.
(CAMERA) verfügbar.
✤
Mit den Belichtungsprogrammen können Sie Belichtungszeit
und Blendenöffnung an die jeweiligen Aufnahmebedingungen
anpassen.
✤
They give you creative control over the depth of field.
✤
Auf diese Weise regeln Sie die Tiefenschärfe.
I
Belichtungsprogramm AUTO
I
AUTO mode
-
-
-
Automatischer Abgleich von Motiv und Hintergrund.
Für normale Aufnahmebedingungen.
Die Belichtungszeit wird je nach Motiv und
Aufnahmebedingungen automatisch auf einen Wert zwischen
1/50 und 1/250 Sekunde eingestellt.
-
-
-
Auto balance between the subject and the background.
To be used in normal conditions.
The shutter speed automatically varies from 1/50 to 1/250 per
second, depending on the scene.
I
I
SPORTS mode (
For recording people or objects moving quickly.
PORTRAIT mode (
)
I
I
Belichtungsprogramm SPORTS (
Für Aufnahmen von Personen oder Objekten in schneller
Bewegung.
Belichtungsprogramm PORTRAIT (
)
-
-
)
)
-
For focusing on the background of the subject, when the
background is out of focus.
-
-
-
Das Motiv im Vordergrund wird scharf abgebildet, der
Hintergrund ist unscharf.
-
-
The PORTRAIT mode is most effective when used outdoors.
The shutter speed automatically varies from 1/50 to 1/1000 per
second.
Die besten Ergebnisse erzielen Sie mit diesem Programm bei
Außenaufnahmen.
Die Belichtungszeit wird automatisch auf einen Wert zwischen
1/50 und 1/1000 Sekunde eingestellt.
I
I
I
SPOTLIGHT mode (
For recording correctly when there is only light on the subject
and not the rest of the picture.
SAND/SNOW mode (
For recording when people or objects are darker than the
background because of reflected light from sand or snow.
High S. SPEED(High Shutter Speed) mode (
For recording fast-moving subjects such as players in golf or
tennis games.
)
I
I
Belichtungsprogramm SPOTLIGHT (
Für optimale Aufnahmen, wenn nur das Objekt beleuchtet ist
und der Rest des Bildes sich im Dunkeln befindet.
Belichtungsprogramm SAND/SNOW (
Für Aufnahmen, bei denen Personen oder Objekte aufgrund
)
-
-
)
)
-
-
von Lichtreflexionen durch Sand oder Schnee dunkler als der
Hintergrund sind.
)
I
Belichtungsprogramm HIGH S. SPEED (High Shutter Speed) (
)
-
-
Für Aufnahmen von Personen oder Objekten in sehr schneller
Bewegung (z. B. Golf- oder Tennisspieler).
44
ENGLISH
DEUTSCH
Weiterführende Funktionen
Advanced Recording
Setting the PROGRAM AE
Belichtungsprogramm einstellen
1. Press the MENU button.
1. Drücken Sie die Taste MENU.
CAM MODE
INITIAL
I
I
The menu list will appear.
Das Menü wird angezeigt.
CAMERA
A/V
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
MEMORY D.ZOOM
VIEWER
DIS
2. Turn the MENU DIAL to highlight CAMERA
and press the ENTER button.
2. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die
DSE SELECT
Option CAMERA aus, und drücken Sie die
Taste ENTER.
3. Select PROGRAM AE from the submenu.
3. Wählen Sie im Untermenü die
CAM MODE
4. Press the ENTER button to enter
Option PROGRAM AE.
CAM MODE
CAMERA SET
the sub-menu.
CAMERA SET
PROGRAM AE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
4 . Drücken Sie die Taste ENTER,
AUTO
5. Using the MENU DIAL, select
the PROGRAM AE mode.
um das Untermenü aufzurufen.
DIS
SPORTS
PORTRAIT
SPOTLIGHT
DSE SELECT
SAND
/
SNOW
I
Press the ENTER button to
5. Wählen Sie mit dem Menü-
Einstellrad ein
HIGH S. SPEED
confirm the PROGRAM AE
mode.
Belichtungsprogramm aus.
I
Drücken Sie die Taste ENTER, um die Auswahl zu bestätigen.
6. To exit, press the MENU button.
6 . Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie die Taste MENU.
Notes
Hinweise
I
Wenn die Funktion NIGHT CAPTURE aktiviert ist (Einstellung ON),
sind die Belichtungsprogramme nicht verfügbar.
Die Belichtungsprogramme sind im EASY-Modus nicht verfügbar.
I
While setting the NIGHT CAPTURE to ON, the PROGRAM AE
function does not work.
The PROGRAM AE function will not operate in EASY mode.
I
I
45
ENGLISH
DEUTSCH
Weiterführende Funktionen
Advanced Recording
G
WHT.BALANCE (Weißabgleich)
G
WHT. BALANCE (WHITE BALANCE)
✤
✤
✤
Die Funktion WHT.BALANCE ist nur im Aufnahmemodus (CAMERA)
und im M.REC-Modus verfügbar.
Mit dieser Funktion erzielen Sie bei allen Aufnahmebedingungen eine
natürliche Farbwiedergabe.
Wählen Sie den für Ihre Aufnahmen geeigneten Weißabgleich-Modus:
✤
✤
The WHITE BALANCE function works in CAMERA or M.REC mode only.
The WHITE BALANCE is a recording function that preserves the
unique image colour of the object in any recording condition.
You may select the appropriate WHITE BALANCE mode to obtain good
quality colour of the image.
✤
I
AUTO ( ): Automatischer Weißabgleich.
I
AUTO (
): This mode is generally used to control the WHITE
I
HOLD (
): Der aktuelle Weißabgleich-Wert wird fixiert.
BALANCE automatically.
I
INDOOR ( ): Für Innenaufnahmen bei Kunstlicht.
I
I
HOLD ( ):This fixes the current WHITE BALANCE value.
INDOOR ( ): This controls the WHITE BALANCE according to
the indoor ambience.
-
-
-
bei Halogen- oder Studio-/Videobeleuchtung
bei Motiven mit einer vorherrschenden Farbe
bei Nahaufnahmen
-
-
-
Under halogen or studio/video lighting
Subject is of one dominant colour
Close ups
I
OUTDOOR (
): Für Außenaufnahmen (Tageslicht).
Bei Tageslicht, insbesondere bei Nahaufnahmen
und Motiven mit einer vorherrschenden Farbe.
-
CAM MODE
I
OUTDOOR ( ) : This controls the WHITE
BALANCE according to the outdoor ambience.
-
INITIAL
CAMERA
A/V
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAMERA.
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
In daylight, especially for close up and where
the subject is of one dominant colour.
2. Drücken Sie die Taste MENU.
MEMORY D.ZOOM
I
Das Menü wird angezeigt.
VIEWER
DIS
DSE SELECT
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Press the MENU button.
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
CAMERA aus, und drücken Sie die Taste ENTER.
4. Wählen Sie im Untermenü die Option WHT.BALANCE aus.
5. Drücken Sie die Taste ENTER, um das Untermenü
aufzurufen.
I
The menu list will appear.
3. Turn the MENU DIAL to highlight CAMERA and
press the ENTER button.
4. Select WHT.BALANCE from the submenu.
5. Press the ENTER button to enter the sub-menu.
6. Using the MENU DIAL, select the WHITE BALANCE
mode.
CAM MODE
6. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad einen
Weißabgleich-Modus aus.
CAMERA SET
I
Drücken Sie die Taste ENTER, um die Auswahl zu
bestätigen.
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
I
Press the ENTER button to confirm the
WHITE BALANCE mode.
DIS
7. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie die
Taste MENU.
DSE SELECT
7. To exit, press the MENU button.
Hinweise
Notes
I
Wenn die Funktion NIGHT CAPTURE aktiviert ist
I
(Einstellung ON), ist die Funktion WHT.BALANCE nicht
When NIGHT CAPTURE is set to ON, the
CAM MODE
verfügbar.
WHT.BALANCE function does not work.
CAMERA SET
I
I
Die Funktion WHT.BALANCE ist im EASY-Modus nicht verfügbar.
The WHT.BALANCE function will not operate in EASY mode.
WHT. BALANCE
I
I
Schalten Sie die digitale Zoomfunktion aus, um einen
Turn the digital zoom off (if necessary) to set a more
AUTO
HOLD
INDOOR
OUTDOOR
genaueren Weißabgleich vorzunehmen (falls erforderlich).
accurate white balance.
I
I
Wenn Sie den Weißabgleich eingestellt haben und die
Reset the white balance if lighting conditions change.
I
Lichtverhältnisse sich ändern, nehmen Sie den
During normal outdoor recording, setting to AUTO may
Weißabgleich erneut vor.
provide better results.
I
Bei normalen Außenaufnahmen erzielen Sie die
46
besten Ergebnisse oft mit der Einstellung AUTO.
ENGLISH
DEUTSCH
Weiterführende Funktionen
Advanced Recording
Zooming In and Out
Ein- und Auszoomen
✤
Mit der Zoomfunktion können Sie die Abbildungsgröße Ihres Motivs beim
Aufnehmen verändern.
✤
Zooming is a recording technique that lets you change the size
of the subject in a scene.
Setzen Sie die Zoomfunktion nicht zu häufig ein, um Ihre Aufnahmen
professioneller wirken zu lassen.
For more professional looking recordings, do not use the zoom
function too often.
✤
✤
Sie können zwischen verschiedenen Zoomgeschwindigkeiten wählen.
Mit dieser Funktion können Sie Ihre Aufnahmen abwechslungsreich
gestalten. Verwenden Sie die Zoomfunktion nicht zu oft, da die Aufnahmen
sonst leicht unprofessionell wirken. Außerdem belastet häufiges Zoomen
den Akku stark und vermindert die maximale Aufnahmezeit.
✤
✤
You can zoom using variable zoom speeds.
Use these features for different shots. Please note that over-
use of the zoom feature can lead to unprofessional looking
results and a reduction of battery usage time.
1. Verschieben Sie den Zoomeinsteller in die gewünschte Richtung. Um langsam zu
zoomen, verschieben Sie den Einsteller nur leicht. Zum schnellstmöglichen
Zoomen verschieben Sie den Einsteller bis zum Anschlag.
1. Move the zoom lever slightly for a gradual zoom, move it further
for a high-speed zoom.
Your zooming is monitored on the OSD.
2. T(Telephoto) side:
Die Zoomposition wird auf dem Monitor abgebildet.
2. T (Nahaufnahme): Das Motiv erscheint näher.
1-1
1-2
Subject appears closer.
3. W(Wide angle) side: Subject appears farther
away.
3. W (Weitwinkel): Das Motiv erscheint weiter entfernt.
I
Bei Weitwinkelaufnahmen (WIDE) können Sie
Objekte aufnehmen, die etwa 10 mm vom Objektiv
entfernt sind.
I
You can record a subject that
TELE
is about 10mm (about 0.5
inch) away from the lens
surface in the WIDE position.
TELE MACRO
✤
Die Nahaufnahme-Funktion (Tele
Macro) ist sowohl im
Tele MACRO
Aufnahmemodus (CAMERA) als
auch im M.REC-Modus verfügbar.
Der effektive Fokusabstand beträgt
im MACRO-Modus 50 cm – 100 cm.
WIDE
✤
Tele Macro Function works in
✤
both CAMERA and M.REC mode.
✤
Effective focal distance in MACRO mode is
50 cm (19.7 inches) ~ 100 cm (39.4 inches).
1. Drücken Sie die Taste MACRO.
I
Das Symbol für MACRO ( ) wird angezeigt.
PB ZOOM
MACRO
1. Press the MACRO button.
2. Um die Nahaufnahme-Funktion (Tele Macro) wieder zu
I
MACRO Icon (
) will be displayed.
beenden, drücken Sie die Taste MACRO erneut.
2. If you want to cancel the Tele Macro function,
press the MACRO button again.
Hinweise
I
Wenn Sie Aufnahmen im MACRO-Modus machen,
Notes
sollte die FOCUS-Geschwindigkeit niedrig sein.
I
Bei Anwendung der ZOOM-Funktion im TELEMACRO-Modus
I
When recording in MACRO Mode, the FOCUS speed
kann das Motiv unscharf werden.
STBY
may be slow.
I
Bei Aufnahmen im MACRO-Modus besteht oft die
0
:
2
3
:
4
7
I
When you operate the ZOOM function in the TELE MACRO
Gefahr, dass Bilder verwackeln. Verwenden Sie daher
ein Stativ.
mode, then the recording subject may be out of focus.
Use a tripod to prevent hand shake in the MACRO mode.
Avoid shadows when recording in the MACRO mode.
As the distance to the subject decreases, focusing area
I
Achten Sie darauf, dass Sie bei Aufnahmen im MACRO-
I
Modus keinen Schatten auf das aufzunehmende Objekt
werfen.
I
I
I
Wenn der Abstand zum Objekt abnimmt, wird der
narrows.
Bereich der Fokussierung schmaler.
I
When you can not get proper focus, use the Zoom Lever.
I
Wenn der Fokus nicht zufriedenstellend ist, verwenden Sie
47
zum Fokussieren den Schieber für die Zoomeinstellung.
ENGLISH
DEUTSCH
Weiterführende Funktionen
Advanced Recording
Zooming In and Out with DIGITAL ZOOM
D.ZOOM (Digitaler Zoom)
✤
Digital Zoom works in CAMERA mode only.
✤
Die Zoomfunktion ist nur im Aufnahmemodus (CAMERA)
verfügbar.
Digitaler Zoom
Digital Zoom
✤
✤
✤
Über 16fache (VP-D105(i): 20fache) Vergrößerung wird durch
den digitalen Zoom erzielt.
Je nachdem, wie stark Sie in den T-Bereich (Nahaufnahme)
zoomen, kann sich die Bildqualität verschlechtern.
Wenn Sie den digitalen Zoom verwenden, sollten Sie die
Bildstabilisierung (DIS) einschalten (siehe Seite 49).
✤
✤
Zooming more than 16x (VP-D105(i) : 20x) is achieved digitally.
The picture quality may deteriorate depending on how
much you zoom in on the subject.
✤
We recommend that you use the DIS feature with DIGITAL
ZOOM for picture stability. (see page 49)
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf
Position CAMERA.
CAM MODE
INITIAL
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Press the MENU button.
CAMERA
A/V
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
MEMORY D.ZOOM
2. Drücken Sie die Taste MENU.
I
The menu list will appear.
VIEWER
DIS
DSE SELECT
I
Das Menü wird angezeigt.
3. Turn the MENU DIAL to CAMERA and press the
ENTER button.
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die
Option CAMERA aus, und drücken Sie die
Taste ENTER.
4. Select D.ZOOM from the submenu.
CAM MODE
CAMERA SET
5. Press the ENTER button to setup the 100x, 200x,
400x, 900x digital zoom function or
to turn the feature OFF.
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
4. Wählen Sie im Untermenü die Option
D.ZOOM aus.
DIS
DSE SELECT
5. Drücken Sie die Taste ENTER, um die
Vergrößerung auszuwählen (100x, 200x, 400x,
900x) oder den digitalen Zoom zu deaktivieren
(Einstellung OFF).
6. To exit, press the MENU button.
CAM MODE
CAMERA SET
D
.
ZOOM
6. Um das Menü wieder zu schließen, drücken
OFF
100x
200x
400x
900x
Sie die Taste MENU.
48
ENGLISH
DEUTSCH
Weiterführende Funktionen
Advanced Recording
G
G
DIS (Digitale Bildstabilisierung)
DIS (Digital Image Stabilizer)
✤
Die DIS-Funktion ist nur im Aufnahmemodus (CAMERA)
verfügbar.
✤
The DIS function works in CAMERA mode only.
DIS (Digital Image Stabilizer) is a function that compensates for
any shaking or hand movement while holding the camcorder
(within reasonable limits).
✤
✤
✤
Mit der digitalen Bildstabilisierung DIS können kleine
Handbewegungen oder ein leichtes Zittern des Camcorders
bei der Aufnahme bis zu einem gewissen Grad ausgeglichen
werden.
It provides more stable pictures when:
✤
Mit der DIS-Funktion erzielen Sie in folgenden Situationen
ruhigere Bilder:
I
Recording with the zoom
I
Recording a small object close-up
I
Aufnahmen mit der Zoomfunktion
I
Recording and walking at the same time
I
Aufnahmen aus nächster Nähe (Makroaufnahmen)
I
Recording through the window of a vehicle
I
I
Aufnahmen im Gehen
Aufnahmen aus einem Fahrzeug heraus
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Press the MENU button.
CAM MODE
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf
CAMERA.
INITIAL
CAMERA
A/V
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
2. Drücken Sie die Taste MENU.
MEMORY D.ZOOM
I
The menu list will appear.
VIEWER
DIS
I
Das Menü wird angezeigt.
DSE SELECT
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
3. Turn the MENU DIAL highlight to CAMERA and
press the ENTER button.
CAMERA aus, und drücken Sie die Taste ENTER.
I
Das Untermenü wird angezeigt.
I
The sub menu list will appear.
4. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
CAM MODE
4. Turn the MENU DIAL to activate the DIS function,
press the ENTER button.
DIS aus, und drücken Sie die Taste ENTER.
CAMERA SET
I
Die DIS-Funktion wird aktiviert (Einstellung ON).
Zum Ausschalten der DIS-Funktion drücken
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
I
I
The DIS menu is changed to ON.
Sie die Taste ENTER erneut (Einstellung OFF).
5. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie
die Taste MENU.
I
If you do not want to use the DIS function,
DIS
DSE SELECT
set the DIS menu to OFF.
5. To exit, press the MENU button.
Hinweise
Notes
I
I
Schalten Sie die digitale Bildstabilisierung aus, wenn Sie ein Stativ
I
It is recommended that you deactivate the DIS function when
using a tripod.
If you use the DIS function, the picture quality may deteriorate.
verwenden.
Bei Verwendung der DIS-Funktion kann sich die Bildqualität
verschlechtern.
I
49
ENGLISH
DEUTSCH
Weiterführende Funktionen
Advanced Recording
G
DSE(Digital Special Effects) SELECT
G
DSE SELECT (Digitale Spezialeffekte)
✤
✤
✤
✤
Die digitalen Spezialeffekte sind nur im Aufnahmemodus
(CAMERA) verfügbar.
Mit den digitalen Spezialeffekten können Sie Ihre Aufnahmen
individuell und kreativ gestalten.
Wählen Sie einen zu Ihrer Aufnahme passenden Digitaleffekt
aus.
Zur Auswahl stehen neun verschiedene Effekte:
✤
The DSE function works in CAMERA mode only.
The digital effects enable you to give a creative look to your
recording by adding various special effects.
Select the appropriate digital effect for the type of picture that
you wish to record and the effect you wish to create.
There are 9 DSE modes.
✤
✤
✤
a. ART mode
This mode gives the images a coarse effect.
b. MOSAIC mode
This mode gives the images a mosaic
effect.
c. SEPIA mode
This mode gives the images a reddish-
brown pigment.
d. NEGA mode
This mode reverses the colours of the
images, creating a negative image.
e. MIRROR mode
This mode cuts the picture in half, using a
mirror effect.
f. BLK & WHT mode
This mode changes the images to black and
white.
g. EMBOSS mode
This mode creates a 3D effect (embossing).
h. CINEMA mode
This mode covers the upper/lower portions
of the screen to give a cinematic effect.
i. MAKE - UP mode
a. ART
a
c
e
g
i
b
d
Die Aufnahme wird mit einem Pop-Art-
Effekt dargestellt.
b. MOSAIC (Mosaik)
Die Aufnahme wird mosaikartig dargestellt.
c. SEPIA
Die Aufnahme wird rötlich-braun abgetönt.
d. NEGA (Negativdarstellung)
Die Farben der Aufnahme werden invertiert.
e. MIRROR (Spiegel)
Das Bild wird entlang einer vertikalen
Linie in der Bildmitte gespiegelt.
f. BLK&WHT (Schwarzweiß)
Die Bilder werden in Schwarzweiß
angezeigt und aufgenommen.
g. EMBOSS (3D)
Dieser Modus erzeugt einen 3D-Effekt.
h. CINEMA
Der obere und untere Teil des Bildes
werden durch einen dunklen Streifen
abgedeckt, so dass ein Effekt ähnlich wie
bei einem Kinofilm entsteht.
i. MAKE-UP
f
h
In diesem Modus können Sie die
Farbwiedergabe verändern. Zur Verfügung
stehen die Optionen rot, grün, blau und
gelb.
This mode allows the images to be selected
in red, green, blue or yellow.
50
ENGLISH
DEUTSCH
Weiterführende Funktionen
Advanced Recording
Selecting an effect
Digitaleffekt wählen
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf
CAMERA.
CAM MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
PROGRAM AE
2. Press the MENU button.
WHT. BALANCE
MEMORY D.ZOOM
2. Drücken Sie die Taste MENU.
I
The menu list will appear.
VIEWER
DIS
I
DSE SELECT
Das Menü wird angezeigt.
3. Turn the MENU DIAL to highlight CAMERA and
press the ENTER button.
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die
Option CAMERA aus, und drücken Sie die
Taste ENTER.
CAM MODE
4. Select DSE SELECT from the submenu.
5. Press the ENTER button to enter the submenu.
6. Using MENU DIAL, select the DSE mode.
CAMERA SET
4. Wählen Sie im Untermenü die Option DSE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
SELECT aus.
DIS
DSE SELECT
5. Drücken Sie die Taste ENTER, um das
Untermenü aufzurufen.
I
Press the ENTER button to confirm the
DSE mode.
6. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad den
gewünschten Digitaleffekt aus.
CAM MODE
7. To exit, press the MENU button.
I
Drücken Sie die Taste ENTER, um die
Auswahl zu bestätigen.
CAMERA SET
DSE SELECT
OFF
ART
MOSAIC
SEPIA
NEGA
MIRROR
BLK&WHT
7. Um das Menü wieder zu schließen, drücken
Sie die Taste MENU.
Notes
Hinweise
I
While setting the NIGHT CAPTURE to ON,
the DSE function does not work.
The DSE function will not operate in EASY mode.
CAM MODE
I
Wenn die Funktion NIGHT CAPTURE aktiviert ist
CAMERA SET
DSE SELECT
(Einstellung ON), sind die Digitaleffekte nicht
I
EMBOSS
CINEMA
MAKE-UP
verfügbar.
I
Die Digitaleffekte sind im EASY-Modus nicht
verfügbar.
RED
GREEN
BLUE
YELLOW
51
ENGLISH
DEUTSCH
Weiterführende Funktionen
Advanced Recording
G
REC MODE
G
REC MODE (Bandlaufgeschwindigkeit)
✤
Die Funktion REC MODE ist im Aufnahmemodus (CAMERA)
und im Wiedergabemodus (PLAYER) verfügbar (nur VP-D101i/
D103i/D105i).
Sie können beim Aufzeichnen und Wiedergeben zwischen zwei
Bandlaufgeschwindigkeiten wählen: Standard Play (SP) und
Long Play (LP).
✤
✤
The REC MODE function works in both CAMERA and PLAYER
(VP-D101i/D103i/D105i only) modes.
This camcorder records and plays back in SP (standard play)
mode and in LP (long play) mode.
✤
I
SP (standard play): This mode permits 60 minutes of
I
SP (Standard Play): In diesem Modus können
recording time with a DVM60 tape.
auf eine Kassette des Typs DVM 60 maximal 60 Minuten
aufgezeichnet werden.
I
LP (long play): This mode permits 90 minutes of recording
I
time with a DVM60 tape.
LP (Long Play): In diesem Modus können auf eine Kassette des
Typs DVM 60 maximal 90 Minuten aufgezeichnet werden.
1. Set the camcorder to CAMERA or
PLAYER (VP-D101i/D103i/D105i only) mode.
2. Press the MENU button.
CAM MODE
INITIAL
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf
CAMERA oder PLAYER (nur VP-D101i/D103i/
D105i).
CAMERA
A/V
REC MODE
MEMORY PHOTO SEARCH
VIEWER
COPY
2. Drücken Sie die Taste MENU.
I
The menu list will appear.
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
PB DSE
AV IN/OUT
12
I
Das Menü wird angezeigt.
3. Turn the MENU DIAL to highlight A/V and
press the ENTER button.
4. Select REC MODE from the submenu and
press the ENTER button.
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
OUT
A/V aus, und drücken Sie die Taste ENTER.
4. Wählen Sie im Untermenü die Option REC
MODE aus, und drücken Sie die Taste ENTER.
CAM MODE
SET
I
I
The REC MODE toggles between SP and
Durch Drücken der Taste ENTER wechselt
A /
V
die Bandlaufgeschwindigkeit zwischen SP
und LP.
LP with each press.
5. To exit, press the MENU button.
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
5. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie
12
SOUND[1]
die Taste MENU.
PB DSE
AV IN/OUT
OUT
Notes
Hinweise
I
We recommend that you use this camcorder to
play back any tapes recorded on this camcorder.
I
Aufnahmen, die mit diesem Camcorder gemacht wurden, sollten
idealerweise auch mit diesem Camcorder abgespielt werden.
Bei der Wiedergabe von Aufnahmen, die mit anderen Geräten
gemacht wurden, können Bildstörungen auftreten (mosaikförmiges
Bildrauschen).
Playing back a tape recorded in other equipment may produce
mosaic shaped distortion.
When you record a tape in SP and LP modes, or LP mode only,
the playback picture may be distorted or the time code
may not be written properly between scenes.
I
I
I
I
Wenn sich auf einer Kassette sowohl LP- als auch SP-Aufnahmen
bzw. nur LP-Aufnahmen befinden, können bei der Wiedergabe
Bildstörungen auftreten. Eventuell wird die Wiedergabezeit vom
Camcorder nicht korrekt ermittelt und angezeigt
Record using SP mode for best picture and sound quality.
Die beste Bild- und Tonqualität erzielen Sie im SP-Modus.
52
ENGLISH
DEUTSCH
Weiterführende Funktionen
Advanced Recording
G
AUDIO MODE
G
AUDIO MODE (Audiomodus)
✤
Die Funktion AUDIO MODE ist im Aufnahmemodus (CAMERA) und
im Wiedergabemodus (PLAYER) verfügbar (nur VP-D101i/D103i/
D105i).
✤
✤
The AUDIO MODE function works in CAMERA and PLAYER
(VP-D101i/D103i/D105i only) modes.
This camcorder records sound in two ways. (12bit, 16bit)
✤
Mit diesem Camcorder stehen zwei Optionen für die
Tonaufzeichnung zur Verfügung: 12 Bit und 16 Bit.
I
12bit : You can record two 12bit stereo sound tracks.
The original stereo sound can be recorded onto
the MAIN (SOUND1) track.
I
12 Bit: Sie können zwei 12-Bit-Stereo-Tonspuren
aufzeichnen.
Der Original-Stereoton (SOUND1) wird auf die
Hauptspur (MAIN) aufgezeichnet.
Beim Nachvertonen können Sie ein weiteres
Tonsignal (SOUND2) auf die Zusatzspur (SUB)
aufnehmen.
Additional stereo sound can be dubbed onto the
SUB (SOUND2) track.
16bit : You can record one high quality stereo sound using
I
the 16bit recording mode.
Audio dubbing is not possible when using this mode.
I
16 Bit: Mit dem 16-Bit-Audiomodus können Sie eine sehr
hochwertige Stereo-Tonspur aufzeichnen.
Bei Auswahl dieser Option ist eine Nachvertonung
nicht möglich.
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Press the MENU button.
CAM MODE
INITIAL
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf
CAMERA.
CAMERA
A/V
REC MODE
MEMORY PHOTO SEARCH
VIEWER
COPY
I
2. Drücken Sie die Taste MENU.
The menu list will appear.
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
12
I
Das Menü wird angezeigt.
PB DSE
AV IN/OUT
3. Turn the MENU DIAL to highlight A/V and
press the ENTER button.
OUT
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
A/V aus, und drücken Sie die Taste ENTER.
CAM MODE
SET
4. Select the AUDIO MODE from the menu and
press the ENTER button.
4. Wählen Sie im Untermenü die Option AUDIO
A /
V
MODE aus, und drücken Sie die Taste ENTER.
REC MODE
I
The AUDIO MODE toggles between
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
I
Durch Drücken der Taste ENTER wird der
12
12bit-16bit with each push.
Audiomodus zwischen 12 Bit und 16 Bit
umgeschaltet.
SOUND[1]
PB DSE
AV IN/OUT
OUT
5. To exit, press the MENU button.
5. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie
die Taste MENU.
53
ENGLISH
DEUTSCH
Weiterführende Funktionen
Advanced Recording
G
WIND CUT
G
WIND CUT (Rauschunterdrückung)
✤
✤
The WIND CUT function works in CAMERA and PLAYER
✤
Die Funktion WIND CUT ist im Aufnahmemodus (CAMERA) und
im Wiedergabemodus (PLAYER) verfügbar (nur VP-D101i/D103i/
D105i).
Mit der Funktion WIND CUT können Windgeräusche oder
sonstige Geräusche während der Aufnahme reduziert werden.
(VP-D101i/D103i/D105i only) modes.
The WIND CUT function minimizes wind noise or other noise
while recording.
✤
-
When the wind cut is on, some low sounds are eliminated
along with the sound of the wind.
-
Bei eingeschalteter Rauschunterdrückung werden
zusammen mit den Hintergrundgeräuschen auch einige
tiefe Töne unterdrückt.
CAM MODE
INITIAL
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Press the MENU button.
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf
CAMERA.
CAMERA
A/V
REC MODE
MEMORY PHOTO SEARCH
VIEWER
COPY
I
The menu list will appear.
2. Drücken Sie die Taste MENU.
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
PB DSE
AV IN/OUT
12
I
Das Menü wird angezeigt.
3. Turn the MENU DIAL to highlight A/V and press the
ENTER button.
OUT
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
A/V aus, und drücken Sie die Taste ENTER.
CAM MODE
SET
4. Select WIND CUT from submenu.
A /
V
4. Wählen Sie im Untermenü die Option WIND
REC MODE
CUT aus.
5. This feature toggles ON/OFF each time you press
the ENTER button.
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
12
SOUND[1]
5. Durch Drücken der Taste ENTER schalten Sie
I
is shown in the display when you turn the
die Rauschunterdrückung ein bzw. wieder aus.
PB DSE
AV IN/OUT
WIND CUT on.
OUT
I
Bei eingeschalteter Rauschunterdrückung
erscheint auf dem Monitor die Anzeige
.
6. To exit, press the MENU button.
6. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie
die Taste MENU.
Notes
Hinweise
I
Make sure WIND CUT is set to off when you want the microphone
to be as sensitive as possible.
Use the WIND CUT when recording in windy places such as the
beach or near buildings.
I
I
Vergewissern Sie sich, dass WIND CUT ausgeschaltet ist, wenn
das Mikrofon besonders empfindlich sein soll.
Verwenden Sie WIND CUT, wenn Sie an windigen Orten
Aufnahmen machen möchten, beispielsweise am Strand oder in
der Nähe von Gebäuden.
I
54
ENGLISH
DEUTSCH
Weiterführende Funktionen
Advanced Recording
G
DATE/TIME
G
DATE/TIME (Datum und Uhrzeit)
✤
✤
The DATE/TIME function works in CAMERA, PLAYER, M.REC
and M.PLAY modes.
The date and time are automatically recorded on a special data
area of the tape.
✤
Die Funktion DATE/TIME ist im Aufnahmemodus (CAMERA)
und im Wiedergabemodus (PLAYER) sowie im M.REC- und
M.PLAY-Modus verfügbar.
Datum und Uhrzeit werden automatisch auf einem speziellen
Datenbereich des Bands aufgezeichnet.
✤
1. Press the MENU button.
1. Drücken Sie die Taste MENU.
CAM MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
I
I
The menu list will appear.
2. Turn the MENU DIAL to highlight VIEWER and
press the ENTER button.
Das Menü wird angezeigt.
2. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
VIEWER aus, und drücken Sie die Taste ENTER.
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
DATE/TIME aus.
4. Drücken Sie die Taste ENTER, um das
Untermenü aufzurufen.
5. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad den
gewünschten Anzeigemodus für Datum und Uhrzeit.
MEMORY
VIEWER
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
3. Turn the MENU DIAL to highlight DATE/TIME.
4. Press the ENTER button to select the sub-menu.
5. Using the MENU DIAL, select the DATE/TIME mode.
I
You can choose to display - the OFF, DATE,
TIME, DATE/TIME
CAM MODE
VIEWER SET
I
-
-
-
-
OFF only
Sie können zwischen vier verschiedenen
Optionen wählen:
DATE only
TIME only
DATE & TIME
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
-
-
-
-
OFF (keine Anzeige)
DATE (nur Datum)
TIME (nur Uhrzeit)
DATE&TIME (Datum und Uhrzeit)
Um wieder zum vorherigen Menü zu wechseln,
wählen Sie die Zeile DATE/TIME (Titel des
Untermenüs) aus. Drücken Sie die Taste
ENTER.
I
To return to the previous menu, highlight the
DATE/TIME in the middle of OSD and
press the ENTER button.
I
6. To exit, press the MENU button.
CAM MODE
VIEWER SET
6. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie
Notes
DATE / TIME
die Taste MENU.
I
I
The DATE/TIME is not affected by the OSD
ON/OFF (DISPLAY) button.
The DATE/TIME will read “- - -” in the following
conditions.
DATE
TIME
DATE&TIME
Hinweise
I
Datum und Uhrzeit werden nicht zusammen mit
den Monitoranzeigen ein- und ausgeblendet
(Taste DISPLAY).
-
-
During playback of a blank section of a tape.
If the tape was recorded before setting the DATE/TIME in the
Camera’s memory.
I
I
In folgenden Fällen erscheint anstelle von Datum/Uhrzeit die
Anzeige “- - -”:
-
-
wenn ein Bandbereich ohne Aufnahmen wiedergegeben wird.
wenn die Aufnahme vor der Einstellung von Datum/Uhrzeit
gemacht wurde.
-
When the lithium battery becomes weak or dead.
I
Before you use the DATE/TIME function, you must set the Clock.
See CLOCK SET on page 39.
-
wenn die Lithiumbatterie des Camcorders leer ist.
Die Funktion DATE/TIME ist erst verfügbar, wenn Datum und
Uhrzeit eingestellt wurden (siehe Seite 39).
55
ENGLISH
DEUTSCH
Weiterführende Funktionen
Advanced Recording
G
TV DISPLAY
G
TV DISPLAY (Monitoranzeigen)
✤
✤
The TV DISPLAY function works in CAMERA, PLAYER,
✤
Die Funktion TV DISPLAY ist im Aufnahmemodus (CAMERA)
und im Wiedergabemodus (PLAYER) sowie im M.REC- und
M.PLAY-Modus verfügbar.
Sie können auswählen, ob die Monitoranzeigen (OSD) nur auf
dem Camcorder oder auch auf angeschlossenen Geräten
angezeigt werden.
M.REC and M.PLAY modes.
You can select the output path of the OSD (On Screen
Display).
✤
I
OFF: The OSD appears in the LCD screen only.
I
ON: The OSD appears in the LCD screen, Viewfinder
I
OFF: Die Monitoranzeigen erscheinen nur auf dem LCD-
Monitor bzw. dem Suchermonitor.
and TV.
I
ON: Die Monitoranzeigen erscheinen auf dem LCD-Monitor,
I
Use the DISPLAY button located at the left side of the
dem Suchermonitor und dem Bildschirm eines
camcorder to turn the OSD ON/OFF displayed on the
LCD/Viewfinder/TV.
angeschlossenen Fernsehgeräts.
I
Mit der Taste DISPLAY auf der linken Seite des
Camcorders können Sie die Monitoranzeigen auf dem
LCD-Monitor, dem Suchermonitor und dem Fernsehgerät
ausschalten.
1. Schalten Sie den Camcorder in den Aufnahme-
oder Wiedergabemodus (CAMERA oder PLAYER)
bzw. den M.REC- oder M.PLAY-Modus.
CAM MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
1. Set the camcorder to CAMERA, PLAYER,
M.REC and M.PLAY mode.
MEMORY
VIEWER
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
2. Press the MENU button.
2. Drücken Sie die Taste MENU.
I
I
The menu list will appear.
Das Menü wird angezeigt.
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
3. Turn the MENU DIAL to highlight VIEWER
and press the ENTER button.
VIEWER aus, und drücken Sie die Taste ENTER.
CAM MODE
VIEWER SET
4. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
TV DISPLAY aus, und drücken Sie die Taste
ENTER.
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
4. Select TV DISPLAY and press the ENTER button.
I
The DISPLAY mode switches between
ON/OFF with each push.
I
Durch Drücken der Taste ENTER wechselt die
Einstellung zwischen den Optionen ON und
OFF.
5. To exit, press the MENU button.
5. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie
die Taste MENU.
56
ENGLISH
DEUTSCH
Weiterführende Funktionen
Advanced Recording
Using Quick Menu(Navigation Menu)
Kurzmenü verwenden
✤
✤
Quick menu is available only in CAMERA and M.REC mode.
Quick menu is used to adjust camera functions by using the MENU
DIAL.
This feature is useful for when you want to make simple
adjustments without having to access the menus and submenus.
✤
Das Kurzmenü ist nur im Aufnahmemodus (CAMERA) und
M.REC-Modus verfügbar.
Mit dem Kurzmenü können Sie Kamerafunktionen bequem mit
dem Menü-Einstellrad anpassen.
So können Sie einfache Änderungen an den Einstellungen
vornehmen, ohne die Menüs und Untermenüs öffnen zu müssen.
✤
I
I
DATE/TIME (see page 55)
I
DATE/TIME (Datum und Uhrzeit) (siehe Seite 55)
-
Each time you select DATE/TIME and press the
ENTER button, it will be displayed in the order of
DATE - TIME - DATE/TIME - OFF.
-
Wenn Sie DATE/TIME wählen und die Taste
ENTER drücken, wechselt die Anzeige in
folgender Reihenfolge: DATE – TIME –
DATE/TIME – OFF.
MIRROR
WL.REMOTE (
Each time you select WL.REMOTE and press
the ENTER button, the WL.REMOTE is
switched to either enabled ( ) or disabled
) (VP-D103(i)/D105(i) only)
I
WL.REMOTE (Fernbedienung) (
(nur VP-D103(i)/D105(i))
)
-
1
2
:
0
0
0
4
10.
J
A
N
.
2
0
-
Wenn Sie WL.REMOTE wählen und die Taste
ENTER drücken, wird die Fernbedienung
(
).
aktiviert (
) bzw. wieder deaktiviert (
).
I
I
DIS (Digitale Bildstabilisierung) (
)
I
I
DIS(
)
-
Wenn Sie DIS wählen und die Taste ENTER drücken, wird die
-
Each time you select DIS and press the ENTER button,
Bildstabilisierung aktiviert bzw. wieder deaktiviert.
the DIS icon is displayed or set to OFF.
DSE (Digitale Spezialeffekte) (siehe Seite 50)
DSE(Digital Special Effect) (see page 50)
-
Wenn Sie DSE wählen und die Taste ENTER drücken, wird der
voreingestellte Digitaleffekt aktiviert oder deaktiviert.
Diese Funktion ist im Kurzmenü nur verfügbar, wenn Sie im
Menü zuvor einen digitalen Effekt gewählt haben.
-
Each time you select DSE and press the ENTER button,
the DSE preset values are applied or set to OFF.
DSE values will not switch between On and Off if they have not
been preset in the menu.
I
PROGRAM AE (Belichtungsprogramme) (siehe Seite 44)
-
Wenn Sie PROGRAM AE wählen und die Taste ENTER
drücken, wird zwischen dem voreingestellten
Belichtungsprogramm und der Funktion AUTO umgeschaltet.
Diese Funktion ist im Kurzmenü nur verfügbar, wenn Sie im
Menü zuvor ein Belichtungsprogramm (nicht AUTO) gewählt
haben.
I
PROGRAM AE (see page 44)
-
Each time you select PROGRAM AE and press the ENTER
button, you can choose between the preset PROGRAM AE
values and AUTO. You can’t choose between Auto and the
PROGRAM AE values if the values have not been preset in
the regular menu.
57
ENGLISH
DEUTSCH
Weiterführende Funktionen
Advanced Recording
I
WHT. BALANCE (see page 46)
I
WHT.BALANCE (Weißabgleich) (siehe Seite 46)
Wenn Sie WHT.BALANCE wählen und die Taste ENTER
-
Each time you select WHT. BALANCE and press the ENTER
button, you can choose between
preset WHT.BALANCE values and AUTO. As in PROGRAM
AE, you can't choose between
-
drücken, wird zwischen dem voreingestellten Weißabgleich-
Modus und der Funktion AUTO umgeschaltet.
Ebenso wie bei PROGRAM AE ist diese Funktion im Kurz-
menü nur dann verfügbar, wenn Sie im Menü zuvor einen
Weißabgleich-Modus (nicht AUTO) gewählt haben.
Auto and WHT.BALANCE values it they have not been preset.
I
I
FOCUS (Auto Focus/Manual Focus) (see page 62)
I
I
FOCUS (Autofokus/Manuelle Fokussierung) (siehe Seite 62)
Wenn Sie FOCUS wählen und die Taste ENTER drücken, wird
-
Each time you select FOCUS and press the ENTER button,
the FOCUS is switched to either Manual Focus (MF) or
-
zwischen manueller Fokussierung (MF) und Autofokus (
umgeschaltet.
)
Auto Focus (
).
SHUTTER SPEED & EXPOSURE
You can set values for SHUTTER SPEED and EXPOSURE by
selecting ( ) icon and pressing the ENTER button.
For more information, see the next page.
SHUTTER SPEED und EXPOSURE (Belichtungszeit und Blende)
-
-
Um die Werte für Belichtungszeit (SHUTTER SPEED) und
Blende (EXPOSURE) einzustellen, wählen Sie das Symbol
(
) aus und drücken Sie die Taste ENTER drücken.
Weitere Informationen finden Sie im nächsten Kapitel.
Kurzmenü aufrufen
Setting the Quick menu
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf
CAMERA.
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die
gewünschte Funktion aus. Drücken Sie dann die
Taste ENTER, um die Einstellung zu ändern.
2. Turn the MENU DIAL to select a function you
want and then press the ENTER button to
change the values.
DIS
Hinweise
Notes
STBY
I
Das Kurzmenü ist im EASY-
Modus nicht verfügbar.
0
:
0
0
:
0
0
I
Quick menu function will not operate
in EASY mode.
MIRROR
DSE
PROGRAM AE
I
Wenn Sie mit der Funktion
M.FOCUS (MF) arbeiten, ist das
Kurzmenü nicht verfügbar.
Um das Kurzmenü zu verwenden,
schalten Sie wieder zur
automatischen Fokuseinstellung
um.
I
If you are using the M.FOCUS(MF)
function, you cannot use the Quick
menu.
If you want to use the Quick menu
function, release the M.FOCUS(MF)
mode.
WHT. BALANCE
FOCUS
SHUTTTER
EXPOSURE
WL.REMOTE
SHUTTER
EXPOSURE
(VP-D103(i)/D105(i) only)
1
.
2
:
0
0
0
4
DATE/TIME
1
0
.
J
A
N
2
0
58
ENGLISH
DEUTSCH
Weiterführende Funktionen
Advanced Recording
SHUTTER SPEED & EXPOSURE
SHUTTER SPEED und EXPOSURE (Belichtungszeit und Blende)
✤
Die Belichtungszeit (SHUTTER SPEED) können Sie nur im
Aufnahmemodus (CAMERA einstellen.
✤
✤
You can set SHUTTER SPEED only in CAMERA mode.
The EXPOSURE function works in both CAMERA and M.REC
✤
Die Blende (EXPOSURE) können Sie im Aufnahmemodus (CAMERA)
und im M.REC-Modus einstellen.
modes
.
✤
✤
SHUTTER SPEED and EXPOSURE values can only be set in the
Quick Menu.
✤
✤
Beide Werte können Sie nur im Kurzmenü einstellen.
SHUTTER SPEED und EXPOSURE werden automatisch umgeschaltet
bzw. deaktiviert.
SHUTTER SPEED and EXPOSURE are automatically switched
and/or deactivated.
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAMERA.
2. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad das Symbol (
Sie die Taste ENTER.
1. Set the power switch to CAMERA mode.
2. Turn the MENU DIAL until you see icon (
press the ENTER button.
) aus, und drücken
) on, and then
I
I
I
Ein Menü wird geöffnet, in dem Sie Belichtungszeit (SHUTTER SPEED)
und Blende (EXPOSURE) einstellen können.
Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die gewünschte Option aus, und
drücken Sie die Taste ENTER.
Für die Belichtungszeit (SHUTTER SPEED) stehen folgende Werte zur
Auswahl: 1/50, 1/120, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 oder
1/10000.
Die Blende (EXPOSURE) kann auf einen Wert zwischen 00 und 29
eingestellt werden.
I
You see a screen on which you can select SHUTTER SPEED and
EXPOSURE.
Turn the MENU DIAL to select the item you want and then press
the ENTER button.
SHUTTER SPEED can be set to 1/50, 1/120, 1/250, 1/500, 1/1000,
1/2000, 1/4000 or 1/10000.
I
I
I
I
EXPOSURE can be set between 00 and 29.
3. Um den Einstellungsbildschirm zu verlassen, wählen Sie das Symbol
), und drücken Sie die Taste ENTER.
3. To exit from the setting screen, select the icon (
) and press
(
the ENTER button.
Recommended Shutter speeds when recording
Empfohlene Belichtungszeiten
✤
✤
Outdoor sports such as golf or tennis : 1/2000 or 1/4000.
Moving cars or trains or other rapidly moving vehicles such as roller
coasters : 1/1000, 1/500 or 1/250
✤
✤
Schnelle Sportarten im Freien (z. B. Golf, Tennis): 1/2000 oder 1/4000.
Fahrende Autos, Züge oder andere sich schnell bewegende
Gegenstände (z. B. Achterbahnen): 1/1000, 1/500 oder 1/250.
Hallensport (z. B. Basketball): 1/120.
✤
✤
Indoor sports such as basketball : 1/120
Hinweise
Notes
I
I
Wenn Sie die Werte für Belichtungszeit und Blende manuell einstellen
möchten, beginnen Sie mit der Aufnahme, während die Anzeigen zur
Einstellung von Belichtungszeit und Blende auf dem LCD-Monitor geöffnet
sind.
Wenn Sie im Menü EXPOSURE die Option AUTO gewählt haben und die
Werte für Belichtungszeit und Blende manuell ändern, haben die manuell
eingestellten Werte Vorrang.
Bei sehr kurzen Belichtungszeiten kann sich die Bildqualität verschlechtern.
Belichtungszeit und Blende werden wieder automatisch eingestellt, wenn Sie
die Funktion NIGHT CAPTURE (nur VP-D103(i)/D105(i)) oder SLOW
SHUTTER aktivieren oder in den EASY-Modus schalten.
Wenn Sie eine Belichtungszeit von 1/1000 oder höher eingestellt haben, achten
Sie darauf, dass die Sonne nicht direkt in das Objektiv scheint.
I
I
If you want to use the selected shutter speed and exposure value, you
should begin the recording with the shutter speed and the exposure
adjustment screens displayed on the LCD.
If you manually change the shutter speed and the exposure value when
Auto-exposure option is selected, manual changes are applied first.
The image may not seem as smooth when a high shutter speed is set.
The camcorder returns to the auto shutter setting and auto exposure
setting when you set the NIGHT CAPTURE (VP-D103(i)/D105(i) only)
to ON, or change to the EASY, SLOW SHUTTER modes.
When recording with a SHUTTER SPEED of 1/1000 or higher, make
sure the sun is not shining into the lens.
I
I
I
I
I
I
59
ENGLISH
DEUTSCH
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
SLOW SHUTTER (Low Shutter Speed)
SLOW SHUTTER (Lange Belichtungszeit)
✤
✤
The SLOW SHUTTER function works in CAMERA mode only.
The shutter speed can be controlled, allowing you to record slow
moving objects.
✤
Die Funktion SLOW SHUTTER ist nur im Aufnahmemodus
(CAMERA) verfügbar.
Sie können die Belichtungszeit manuell einstellen, um Objekte
aufzunehmen, die sich langsam bewegen.
✤
1. Set the power switch to CAMERA mode.
2. Press the SLOW SHUTTER button.
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf
CAMERA.
2. Drücken Sie die Taste SLOW SHUTTER.
3. Each time you press the SLOW SHUTTER
button, SHUTTER SPEED is changed to 1/25,
1/13, 1/6, off.
SLOW SHUTTER
3. Durch Drücken der Taste SLOW SHUTTER wird
die Belichtungszeit zwischen folgenden
Einstellungen umgeschaltet: 1/25, 1/13, 1/6, aus.
4. To exit, press the SLOW SHUTTER button.
4. Um diesen Modus zu verlassen, drücken Sie die
Taste SLOW SHUTTER, bis die Funktion
ausgeschaltet ist (Off).
Notes
Hinweise
I
I
I
When using "SLOW SHUTTER" the image takes on a slow motion
like effect.
The SLOW SHUTTER function will not operate in EASY mode.
Mit der Funktion SLOW SHUTTER erreichen Sie einen
Zeitlupeneffekt.
Die Funktion SLOW SHUTTER steht im EASY-Aufnahmemodus
nicht zur Verfügung.
I
60
ENGLISH
DEUTSCH
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
EASY Mode (for Beginners)
EASY-Modus (für die ersten Aufnahmen)
✤
Der EASY-Modus bietet einen leichten Einstieg in die Verwendung
✤
The EASY mode allows a beginner to easily make good
recordings.
des Camcorders, so dass auch Anfängern gute Aufnahmen gelingen.
I
Der EASY-Modus ist nur im Aufnahmemodus (CAMERA)
I
The EASY mode only operates in CAMERA mode.
verfügbar.
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf
CAMERA.
2. Durch Drücken der Taste EASY werden alle
Camcorder-Funktionen ausgeschaltet und
folgende Einstellungen aktiviert:
1. Set the power switch to CAMERA mode.
2. By pressing the EASY button, all functions on the
camera will be set to off and the recording settings
will be set to the following basic modes:
I
Anzeige von Akkuladestand,
I
Battery level, recording mode, counter,
EASY
Aufnahmemodus, Bandzählwerk und
DATE/TIME, and DIS (
) will be displayed.
Datum/Uhrzeit; Aktivieren der
I
The word “EASY.Q” will appear on the LCD at
the same time.
STBY
Bildstabilisierung DIS (
Auf dem LCD-Monitor erscheint die Anzeige
EASY.Q.
.
)
0
:
0
0
:
0
0
EASY
I
5
5
min
However, the DATE/TIME will only be seen if it
has been previously set. (see page 55)
3. Press START/STOP to start recording.
Hinweis: Datum und Uhrzeit werden nur
angezeigt, wenn diese zuvor eingestellt
wurden (siehe Seite 55).
I
Recording will begin using the basic automatic
3. Um mit der Aufnahme zu beginnen, drücken
1
2
:
0
0
0
4
settings.
1
0
.
J
A
N
.
2
0
Sie die Taste START/STOP.
4. Pressing the EASY button again in the STBY mode
I
Die Aufnahme beginnt. Dabei werden die
and then turns the EASY mode off.
Voreinstellungen des EASY-Modus verwendet.
4. Um den EASY-Modus wieder zu beenden, drücken Sie im
I
The EASY function will not turn off while you are recording.
The camera will return to the settings that were set prior to
activating EASY mode.
Bereitschaftsmodus (STBY) erneut die Taste EASY.
I
I
Während einer Aufnahme kann der EASY-Modus nicht
deaktiviert werden.
I
Es werden wieder die Einstellungen aktiviert, die vor
Notes
Einschalten des EASY-Modus aktiv waren.
Hinweise
I
I
In EASY mode, certain functions are not available, such as MENU,
BLC, AF/MF.
I
Im EASY-Modus sind einige Funktionen nicht verfügbar
-
If you want to use these functions, you must first switch the
EASY mode off.
(z. B. MENU, BLC, AF/MF).
-
Um diese Funktionen verwenden zu können, muss der EASY-
The EASY mode settings are deleted when the battery pack is
uninstalled from the camcorder and therefore, they must be reset
when a battery pack has been replaced.
Modus zuerst ausgeschaltet werden.
I
Die Einstellungen für den EASY-Modus werden beim Abnehmen
des Akkus gelöscht und müssen nach dem Austausch des Akkus
neu vorgenommen werden.
61
ENGLISH
DEUTSCH
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
AF/MF (Auto Focus/Manual Focus)
Autofokus (AF) und Manuelle Fokussierung (MF)
✤
Automatische und manuelle Fokussierung (AF/MF) sind nur im
Aufnahmemodus (CAMERA) und im M.REC-Modus verfügbar.
Verwenden Sie vorzugsweise die Funktion Autofokus (AF), da Sie sich
dann besser auf die kreative Seite ihrer Aufnahmen konzentrieren können.
Unter bestimmten Bedingungen ist die Funktion Autofokus ungeeignet;
verwenden Sie dann die manuelle Fokussierung.
✤
✤
The AF/MF function works in CAMERA, M.REC mode only.
In most situations, it is better to use the automatic focus
feature, as it enables you to concentrate on the creative side of
your recording.
✤
✤
✤
Manual focusing may be necessary under certain conditions that
make automatic
Autofokus (AF)
a
c
1
2
b
focusing difficult and/or unreliable.
✤
Wenn Sie noch wenig Übung im
Umgang mit dem Camcorder haben, ist
die Verwendung der Funktion Autofokus
empfehlenswert.
Auto Focusing
If you are inexperienced in the use of
✤
Manuelle Fokussierung (MF)
camcorders, we recommend that you
make use of Auto Focus.
d
✤
In den folgenden Fällen können Sie
bessere Aufnahmeergebnisse erzielen,
wenn Sie den Fokus manuell einstellen:
Manual Focusing
In the following situations you may obtain
a. Wenn sich mehrere Objekte im Bild
befinden, die sich in unterschiedlicher
Entfernung vom Camcorder befinden.
b. Wenn sich das Motiv im Nebel oder Schnee
befindet.
c. Wenn die Oberflächen sehr hell oder
glänzend sind, z. B. bei Autos.
d. Wenn sich die Personen oder Objekte in
ständiger oder sehr schneller Bewegung
befinden, z. B. Sportler oder eine
Menschenmenge.
✤
better results by adjusting the focus
manually.
a. A picture containing several objects, some
close to the camcorder, others further away.
b. A person enveloped in fog or surrounded by
snow.
c. Very shiny or glossy surfaces like a car.
d. People or objects moving constantly or
quickly like an athlete or a crowd.
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter
auf CAMERA.
1. Set the power switch to CAMERA mode.
2 . Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die
Option FOCUS aus.
VOL/MF
2. Turn the MENU DIAL and select the FOCUS
menu.
3. Drücken Sie die Taste ENTER.
4 . Drehen Sie das Menü-Einstellrad nach
oben oder nach unten, bis das Motiv scharf
abgebildet ist.
STBY
3
0
:
0
0
:
0
0
3
Press the ENTER button.
5
3
min
4. Turn the MENU DIAL up or down until
the object is in focus.
I
Wenn die manuelle Fokussierung
MF
schwierig ist, zoomen Sie etwas aus,
und versuchen Sie es erneut.
I
Zoom out a little if focusing is difficult.
M. FOCUS
5. To return to AF(Auto Focus:
the ENTER button again.
), press
1
2
:
0
0
0
4
5 . Um den Autofokus AF (
) wieder zu aktivieren,
10
.
J
A
N
.
2
0
62
drücken Sie die Taste ENTER erneut.
ENGLISH
DEUTSCH
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
BLC (Back Light Compensation)
BLC (Gegenlichtausgleich)
✤
✤
BLC works in CAMERA/M.REC mode.
Back lighting exists when the subject is
darker than the background:
* BLC off
* BLC on
✤
Der Gegenlichtausgleich (BLC – Back
Light Compensation) ist nur im
Aufnahmemodus (CAMERA) und im
M.REC-Modus verfügbar.
I
The subject is in front of a window.
✤
Schalten Sie den Gegenlichtausgleich
ein, wenn das Motiv dunkler als der
Hintergrund ist:
I
The person to be recorded is
wearing white or shiny clothes and
is placed against a bright
background; the person’s face is too
dark to distinguish his/her features.
I
I
Das Motiv befindet sich vor einem
Fenster.
I
I
Die Person, die aufgenommen werden soll, trägt weiße oder
glänzende Kleidung und befindet sich vor einem hellen
Hintergrund. Das Gesicht der Person ist zu dunkel, die
Gesichtszüge sind nicht erkennbar
Bei Aufnahmen im Freien, bei denen der Himmel im
Hintergrund bedeckt ist.
Die Beleuchtung ist zu hell.
The subject is outdoors and the background is overcast.
The light sources are too bright.
The subject is against a snowy background.
I
I
I
I
Das Motiv befindet sich vor einem schneebedeckten
Hintergrund.
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf
CAMERA.
1. Set the power switch to CAMERA mode.
2. Press the BLC button.
2. Drücken Sie die Taste BLC.
I
Durch Drücken der Taste BLC schalten Sie
I
Normal - BLC - Normal
den Gegenlichtausgleich ein und wieder aus.
BLC
I
BLC enhances the subject.
I
Mit dem Gegenlichtausgleich wird das Motiv
bei Gegenlicht besser abgebildet.
Notes
Hinweise
I
I
I
Der Gegenlichtausgleich ist bei eingeschalteter Funktion NIGHT
CAPTURE nicht verfügbar.
Der Gegenlichtausgleich ist im EASY-Modus nicht verfügbar.
When NIGHT CAPTURE to set to ON, the BLC function does not
work.
The BLC function will not operate in EASY mode.
I
63
ENGLISH
DEUTSCH
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
Fade In and Out
FADE (Einblenden und Ausblenden)
✤
Die Funktion FADE (Einblenden/Ausblenden) ist nur im
✤
✤
The FADE function works in CAMERA mode only.
You can give your recordings a professional look by using special
effects such as fade in at the beginning of a sequence or fade out
at the end of a sequence.
Aufnahmemodus (CAMERA) verfügbar.
✤
Die Funktion FADE ermöglicht Ihnen professionelle
Szenenwechsel, indem Sie Bild und Ton am Anfang einer Szene
langsam einblenden und am Ende wieder langsam ausblenden.
STBY
0:00:00
Am Anfang einer Aufnahme einblenden
To Start Recording
1. Halten Sie vor Beginn der Aufnahme
die Taste FADE gedrückt.
Bild und Ton werden langsam
1. Before recording, hold down the FADE
button. The picture and sound gradually
disappear (fade out).
2. Press the START/STOP button and at
the same time release the FADE button.
Recording starts and the picture and
sound gradually appear (fade in).
➔
FADE
ausgeblendet.
REC
0:00:15
2. Drücken Sie die Taste START/STOP,
und lassen Sie gleichzeitig die Taste
FADE los.
Die Aufnahme beginnt. Bild und Ton
werden langsam eingeblendet.
➔
➔
➔
REC
0:00:15
To Stop Recording
(use FADE IN / FADE OUT)
Am Ende einer Aufnahme ausblenden
3. Wenn Sie die Aufnahme beenden
möchten, drücken Sie die Taste FADE.
Bild und Ton werden langsam
ausgeblendet.
4. Wenn das Bild ausgeblendet ist,
drücken Sie die Taste START/STOP,
um die Aufnahme zu beenden.
FADE
3. When you wish to stop recording, hold
down the FADE button. The picture and
sound gradually disappear (fade out).
4. When the picture has disappeared,
press the START/STOP button to stop
recording.
STBY
0:00:20
Hold down the FADE button
a. FADE OUT
Gradual disappearance
a. Ausblenden
(ca. 4 Sekunden)
a. FADE OUT
(Approx. 4 seconds)
b. Einblenden
(ca. 4 Sekunden)
b. FADE IN
(Approx. 4 seconds)
Gradual appearance
b. FADE IN
Release the FADE button
64
ENGLISH
DEUTSCH
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
Audio dubbing (VP-D103(i)/D105(i) only)
Nachvertonung (nur VP-D103(i)/D105(i))
✤
Eine Nachvertonung (AUDIO DUBBING) ist nur im Wiedergabemodus
(PLAYER) möglich.
✤
✤
The AUDIO DUBBING function only works in PLAYER Mode.
You can add sound to the original sound on a pre-recorded tape,
recorded in SP mode with 12bit sound.
Use the internal and external microphones or other audio equipment.
The original sound will not be erased.
✤
✤
✤
Mit dieser Funktion können Sie zu bereits erstellten SP-Aufnahmen mit 12-Bit-
Ton eine neue Tonspur (zusätzlich zum Originalton) aufzeichnen.
erwenden Sie zur Nachvertonung wahlweise das integrierte Mikrofon, ein
externes Mikrofon oder sonstige Audiogeräte.
✤
✤
Dubbing sound
Der Originalton wird beim Nachvertonen nicht gelöscht.
1. Set the camcorder to PLAYER mode.
Ton nachträglich aufzeichnen
I
If you want to use an external microphone,
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter des
Camcorders auf PLAYER.
connect the microphone to the external MIC
input jack on the camcorder.
When you wish to dub using the External A/V
USB
DV
AUDIO
/VIDEO
I
I
Wenn Sie ein externes Mikrofon verwenden
möchten, schließen Sie es an den Eingang MIC
des Camcorders an.
Wenn Sie den Audio/Video-Eingang
verwenden möchten, schließen Sie das
Audio/Video-Kabel an die AV-Buchse auf
der Vorderseite des Camcorders an
(nur VP-D103i/D105i).
I
input, connect the AUDIO/VIDEO cable to
the camcorder by inserting the AUDIO/VIDEO
cable into the AV Jack at the front side
the camcorder. (VP-D103i/D105i only)
S-VIDEO
MIC
-
Press the MENU button, turn the
MENU DIAL to highlight A/V and press
the ENTER button.
-
Drücken Sie die Taste MENU. Wählen Sie
mit dem Menü-Einstellrad die Option A/V
aus, und drücken Sie die Taste ENTER.
Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die
Option AV IN/OUT aus, und aktivieren
Sie durch Drücken der Taste ENTER die
Option AV IN.
-
Turn the MENU DIAL to highlight AV
IN/OUT and press the ENTER
button to select AV IN.
Audio (L)
Audio (R)
-
AV IN
2. Press the
(PLAY/STILL) button and find
the time frame of the scene to be dubbed.
3. Press the (PLAY/STILL) button to pause
the scene.
(VP-D103i/D105i only)
2. Drücken Sie die Taste
(PLAY/STILL), und
4. Press the A.DUB button on the Remote
Control.
suchen Sie den Anfang der Szene, die Sie
nachvertonen möchten.
I
3. Wenn Sie die Stelle gefunden haben, drücken
A.DUB will be displayed on the LCD.
I
Sie die Taste
(PLAY/STILL) erneut, um in
The camcorder is in a ready-to-dub state
for dubbing.
den Pausenmodus zu wechseln.
4. Drücken Sie die Taste A.DUB auf der Fernbedienung.
Auf dem LCD-Monitor erscheint die Anzeige A.DUB.
Der Camcorder ist jetzt bereit für die Nachvertonung.
5. Press the
dubbing.
I
(PLAY/STILL) button to start
Press the
(STOP) button to stop the
5. Drücken Sie die Taste
Nachvertonung zu starten.
(PLAY/STILL), um die
dubbing.
I
Um die Nachvertonung wieder zu beenden,
Notes
drücken Sie die Taste
(STOP).
I
I
You can not use the audio dubbing function while playing a write
protected video tape.
Hinweise
When you wish to dub using the External A/V input, you must connect
the AUDIO/VIDEO cable to the audio system from which you wish to
record. (VP-D103i/D105i only)
I
Eine Nachvertonung ist nicht möglich, wenn der Löschschutz der eingelegten
Kassette aktiviert ist.
I
I
Wenn Sie über den AV-Eingang nachvertonen möchten, schließen Sie das Audio/Video-
Kabel an das Audiosystem an, das verwendet werden soll (nur VP-D103i/D105i).
Bei LP-Aufnahmen oder bei Aufnahmen mit 16-Bit-Stereoton ist eine
I
You can not dub sound on a pre-recorded tape in LP mode or 16 bit mode.
65
Nachvertonung nicht möglich.
ENGLISH
DEUTSCH
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
Dubbed audio Playback
Nachträglich aufgezeichneten Ton wiedergeben
1. Legen Sie die Kassette mit der nachträglich
1. Insert the dubbed tape and press MENU button.
PLAYER MODE
SET
aufgezeichneten Tonspur in den Camcorder ein,
und drücken Sie die Taste MENU.
A /
V
2. Turn the MENU DIAL to highlight A/V.
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
2. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die
Option A/V aus.
12
3. Press the ENTER button to enter the sub-menu.
SOUND[1]
PB DSE
AV IN/OUT
3. Drücken Sie die Taste ENTER, um das
Untermenü aufzurufen.
OUT
4. Use the MENU DIAL to select AUDIO SELECT
from the submenu.
4. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad im
Untermenü die Option AUDIO SELECT aus.
PLAYER MODE
5. Press the ENTER button to enter the sub-menu.
A /
V
SET
AUDIO SELECT
5. Drücken Sie die Taste ENTER, um das
Untermenü aufzurufen.
SOUND
SOUND
[
[
+
1
2
2
]
]
]
6. Using the MENU DIAL, select the AUDIO playback
channel.
MIX
[
1
6. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad den
Audiokanal für die Wiedergabe aus.
I
Press the ENTER button to confirm the audio
playback channel.
I
Drücken Sie die Taste ENTER, um die
-
-
-
SOUND1 : play the original sound.
SOUND2 : play the dubbed sound.
MIX(1+2) : play back SOUND1 and 2 equally mixed.
Auswahl zu bestätigen.
-
-
SOUND [ 1 ]: Wiedergabe des Originaltons.
SOUND [ 2 ]: Wiedergabe des nachträglich
aufgezeichneten Tons.
-
MIX [ 1 + 2 ]: Gleichzeitige Wiedergabe
von SOUND [ 1 ] und SOUND [ 2 ].
7. To exit, press the MENU button.
7. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie die Taste MENU.
8. Press the
(PLAY/STILL) button to playback the dubbed tape.
8. Drücken Sie die Taste
Band wiederzugeben.
(PLAY/STILL), um das nachvertonte
Note
Hinweis
When you playback added sound (SOUND2 or MIX mode), you may
experience loss of sound quality.
Bei der Wiedergabe von nachträglich aufgezeichnetem Ton
(SOUND [ 2 ] oder MIX) kann die Tonqualität etwas vermindert sein.
66
ENGLISH
DEUTSCH
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
PHOTO Image Recording
Fotos aufnehmen
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf
CAMERA.
2. Drücken Sie die Taste PHOTO.
1. Set the power switch to CAMERA.
2. Press the PHOTO button.
I
The still picture is recorded for about
6~7 seconds.
I
Das Einzelbild wird ca. 6 bis 7 Sekunden lang
aufgezeichnet.
PHOTO
3. After the PHOTO has been recorded, the camcorder
returns to STBY mode.
3. Nachdem das Foto aufgezeichnet wurde,
wechselt der Camcorder wieder in den
Bereitschaftsmodus (STBY).
Searching for a PHOTO picture
Fotoaufnahme suchen
✤
Die Funktion PHOTO SEARCH für die Suche nach einer
Fotoaufnahme ist nur im Wiedergabemodus (PLAYER) verfügbar.
✤
The PHOTO SEARCH works in PLAYER mode only.
1. Press the MENU button.
1 . Drücken Sie die Taste MENU.
Das Menü wird angezeigt.
2. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
PLAYER MODE
I
The MENU list will appear.
I
INITIAL
CAMERA
A/V
2. Turn the MENU DIAL to highlight A/V.
3. Press the ENTER button to enter the sub-menu.
4. Select PHOTO SEARCH from the sub-menu and
press the ENTER button.
REC MODE
MEMORY PHOTO SEARCH
A/V aus.
VIEWER
COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
PB DSE
AV IN/OUT
12
3. Drücken Sie die Taste ENTER, um das
Untermenü aufzurufen.
4. Wählen Sie im Untermenü die Option PHOTO
SEARCH aus, und drücken Sie die Taste ENTER.
I
You can also press the PHOTO SEARCH
OUT
button on the remote control.
(VP-D103(i)/D105(i) only)
I
Oder: Drücken Sie die Taste PHOTO
SEARCH auf der Fernbedienung
(nur VP-D103(i)/D105(i)).
PLAYER MODE
SET
A /
V
5. Search the PHOTO using the
(FF) and
(REW) buttons.
The PHOTO search process appears on the
LCD while you are searching.
After completing the search, the camcorder
displays the still image.
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
5. Suchen Sie mit den Tasten
(FF) und
I
12
(REW) nach dem Foto.
SOUND[1]
I
Während der Suche wird der Suchvorgang
auf dem LCD-Monitor angezeigt.
Wenn die Suche beendet ist, zeigt der
Camcorder das Foto an.
I
PB DSE
AV IN/OUT
OUT
I
6. To exit, press the
(STOP) button.
6. Um den Suchmodus wieder zu verlassen,
drücken Sie die Taste (STOP).
67
ENGLISH
DEUTSCH
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
NIGHT CAPTURE (0 lux recording)
NIGHT CAPTURE (Nachtaufnahmefunktion)
✤
Die Funktion NIGHT CAPTURE ist nur im
Aufnahmemodus (CAMERA) und im M.REC-
Modus verfügbar.
Mit der Funktion NIGHT CAPTURE können Sie
Objekte in der Dunkelheit aufnehmen.
✤
The NIGHT CAPTURE function works in
CAMERA/M.REC mode.
The NIGHT CAPTURE function enables you to
record a subject in darkness.
✤
✤
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Slide the NIGHT CAPTURE switch to ON.
1 . Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf
CAMERA.
2. Schieben Sie den Schalter NIGHT CAPTURE auf
ON.
STBY
I
(NIGHT CAPTURE indicator) appears on
0
:
0
0
:
0
0
I
Die Anzeige NIGHT CAPTURE erscheint auf
the LCD monitor.
6
0
min
dem LCD-Monitor.
Die Infrarot-Leuchte (nicht sichtbares Licht)
I
The infrared(invisible rays) light is turned on
I
automatically.
wird automatisch eingeschaltet.
3. Um die Funktion NIGHT CAPTURE
auszuschalten, schieben Sie den Schalter NIGHT
CAPTURE auf OFF.
NIGHT CAPTURE
3. To cancel the NIGHT CAPTURE function, slide
the NIGHT CAPTURE switch to OFF.
Hinweise
Notes
I
I
Bei Verwendung des Infrarotlichts beträgt die maximale Entfernung
vom Aufnahmegegenstand ca. drei Meter.
I
The maximum recording distance using the infrared light is
about 3 m (about 10 feet).
If you use the NIGHT CAPTURE function in normal recording
situations (ex. outdoors by day), the recorded picture may be tinted
green.
In the NIGHT CAPTURE mode, certain functions are not available,
such as White Balance, Program AE, DSE, BLC.
If focusing is difficult with the auto focus mode when using the
NIGHT CAPTURE function, focus manually.
Wenn Sie die Funktion NIGHT CAPTURE unter normalen
Aufnahmebedingungen einschalten (z. B. für Außenaufnahmen
bei Tag), kann die Aufzeichnung grünlich eingefärbt sein.
Im Modus NIGHT CAPTURE sind einige Funktionen nicht
verfügbar, z. B. WHT.BALANCE (Weißabgleich), Program AE
(Belichtungsprogramme), DSE (Digitaleffekte) oder BLC
(Gegenlichtausgleich).
Bei eingeschalteter Funktion NIGHT CAPTURE ist die
automatische Fokussierung möglicherweise nur schwer möglich.
Fokussieren Sie dann manuell.
I
I
I
I
I
I
I
Do not cover the Infrared Light with the hand.
Achten Sie darauf, die Infrarotleuchte nicht mit den Händen zu
bedecken.
68
ENGLISH
DEUTSCH
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
POWER NIGHT CAPTURE
POWER NIGHT CAPTURE (Nachtaufnahmen mit
langer Belichtungszeit)
✤
✤
The POWER NIGHT CAPTURE function works in CAMERA mode.
The POWER NIGHT CAPTURE function can record a subject
more brightly in darkness than the NIGHT CAPTURE function.
A POWER NIGHT CAPTURE is displayed for three seconds by
LCD if you press a SLOW SHUTTER button in state that a NIGHT
CAPTURE switch is turned on.
✤
Die Funktion POWER NIGHT CAPTURE ist nur im Aufnahmemodus
(CAMERA) verfügbar.
✤
✤
✤
Bei Verwendung der Funktion POWER NIGHT CAPTURE können
Sie Aufnahmen im Dunkeln stärker belichten, als es mit der Funktion
NIGHT CAPTURE möglich ist.
✤
✤
Wenn Sie bei eingeschalteter Funktion NIGHT CAPTURE die Taste
SLOW SHUTTER drücken, leuchtet drei Sekunden lang auf dem
LCD-Monitor die Anzeige POWER NIGHT CAPTURE auf.
Solange Sie im Modus POWER NIGHT CAPTURE arbeiten, wird
das Symbol POWER NIGHT CAPTURE auf dem LCD-Monitor
ständig angezeigt.
When you work in POWER NIGHT CAPTURE mode, POWER
NIGHT CAPTURE icon appears on the LCD continuously.
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Turn on the NIGHT CAPTURE switch, and then
press the SLOW SHUTTER button.
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf
CAMERA.
2. Schieben Sie den Schalter NIGHT CAPTURE
auf ON. Drücken Sie dann die Taste SLOW
SHUTTER.
3. Press the SLOW SHUTTER button to set shutter
speed. The SLOW SHUTTER function enables you
to record a subject more brightly.
3. Drücken Sie die Taste SLOW SHUTTER erneut,
um die Belichtungszeit einzustellen. Mit der
Funktion SLOW SHUTTER können Sie die
Aufnahme stärker belichten.
4. When using POWER NIGHT CAPTURE the image
takes on a slow motion like effect.
4. Wenn Sie die Funktion POWER NIGHT
CAPTURE verwenden, wirkt das Bild ähnlich
wie in Zeitlupe.
5. To cancel the POWER NIGHT CAPTURE function,
press the SLOW SHUTTER button to set to “off ”
and then turn off the NIGHT CAPTURE switch.
5. Um den Modus POWER NIGHT CAPTURE zu
beenden, drücken Sie die Taste SLOW SHUTTER,
bis diese Funktion wieder ausgeschaltet ist.
POWER NIGHT CAPTURE
Schieben Sie dann den Schalter NIGHT CAPTURE
auf OFF.
Hinweise
Notes
1
.
2
:
0
0
0
4
1
0
.
J
A
N
2
0
I
The maximum recording distance using the infrared
I
I
Bei Verwendung des Infrarotlichts beträgt die maximale Entfernung
vom Aufnahmegegenstand ca. drei Meter.
light is about 3 m (about 10 feet).
If you use the POWER NIGHT CAPTURE function in normal
I
Wenn Sie die Funktion POWER NIGHT CAPTURE unter normalen
Aufnahmebedingungen einschalten (z. B. für Außenaufnahmen bei
Tag), kann die Aufzeichnung grünlich eingefärbt sein.
Im Modus POWER NIGHT CAPTURE sind einige Funktionen nicht
verfügbar, z. B. WHT.BALANCE (Weißabgleich), Program AE
(Belichtungsprogramme), DSE (Digitaleffekte) oder BLC
(Gegenlichtausgleich).
recording situations (ex. outdoors by day), the recorded picture
may contain unnatural colours.
In the POWER NIGHT CAPTURE mode, certain functions are not
I
I
I
available, such as White Balance, Program AE, DSE, BLC.
When the subject is too bright, press the SLOW SHUTTER button
I
(1/25 ➝ 1/6) to obtain better quality recordings.
Falls der Aufnahmegegenstand zu stark belichtet ist, wählen Sie mit
der Taste SLOW SHUTTER eine kürzere Belichtungszeit
(1/25 ➝ 1/6), um ein besseres Aufnahmeergebnis zu erzielen.
69
ENGLISH
DEUTSCH
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
Using the VIDEO LIGHT (VP-D103(i)/D105(i) only)
Videoleuchte verwenden (nur VP-D103(i)/D105(i))
✤
Die Videoleuchte steht nur im Aufnahmemodus (CAMERA) und im
M.REC-Modus zur Verfügung.
✤
✤
✤
VIDEO LIGHT works in CAMERA/M.REC mode only.
Brighten the scene when natural lighting is too dim.
The VIDEO LIGHT works in SP mode only.
✤
✤
Mit der Videoleuchte können Sie ein Motiv aufhellen, wenn das Licht
nicht ausreicht.
-
If you turn on the LIGHT in LP mode, the LIGHT indicator and “LP”
Die Videoleuchte ist nur bei normaler Bandlaufgeschwindigkeit (SP) verfügbar.
will blink on the LCD.
-
Wenn Sie im LP-Modus versuchen, die Videoleuchte einzuschalten,
blinkt auf dem LCD-Monitor die Anzeige LIGHT und LP.
DANGER
VORSICHT
I
The VIDEO LIGHT can become extremely hot.
I
Die Videoleuchte kann sehr heiß werden!
Do not touch it while in operation or soon after turning it off,
otherwise serious injury may result.
Do not place the camcorder into the carrying case immediately after
using the VIDEO LIGHT, since it remains extremely hot for some
time.
Fassen Sie die Videoleuchte während des Betriebs oder kurz nach
dem Ausschalten nicht an, da es andernfalls zu schweren
Verbrennungen kommen kann.
Verstauen Sie den Camcorder nicht in der Tasche, wenn kurz zuvor
die Videoleuchte eingeschaltet war, da die Leuchte noch einige Zeit
sehr heiß sein kann.
Verwenden Sie die Videoleuchte nicht in der Nähe feuergefährlicher
oder explosiver Materialien.
Ersatzlampen für die Videoleuchte erhalten Sie bei Ihrem
SAMSUNG-Händler.
I
I
I
I
Do not use near flammable or explosive materials.
It is recommended that you consult your nearest SAMSUNG dealer
for bulb replacement.
I
I
-
The life of the bulb is approximately 50 hours.
-
Die Lebensdauer einer Glühlampe beträgt
ca. 50 Stunden.
1. Set the camcorder to the CAMERA mode.
2. Press the V.LIGHT button.
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAMERA.
2. Drücken Sie die Taste V.LIGHT.
I
Das Symbol für die Videoleuchte wird auf dem
LCD-Monitor angezeigt, und die Leuchte wird
eingeschaltet.
I
The VIDEO LIGHT indicator appears
on the LCD and the light is turned on.
3. If you want to turn off the VIDEO LIGHT,
press the V.LIGHT button again.
V.LIGHT
3. Um die Videoleuchte wieder auszuschalten, drücken
Sie die Taste V.LIGHT erneut.
Notes
Hinweise
I
I
Die Videoleuchte wird beim Einlegen oder Herausnehmen einer Kassette
automatisch ausgeschaltet.
I
The light is turned off automatically during ejecting or inserting.
Even if the battery indicator does not blink when the battery pack’s
charge is low, the camcorder may turn off automatically when you turn
on the light, or when you start recording with the light turned on.
The built-in light is used as a subsidiary light, it may not be enough for
outdoor lighting.
The picture quality may deteriorate if you use the VIDEO LIGHT
continuously for more than 20 minutes.
If you turn on the light in 1/6, 1/13, 1/25 SHUTTER mode, the manual
SHUTTER mode will be switched off.
I
Auch wenn die Ladestandsanzeige noch nicht blinkt, kann sich der
Camcorder bei niedrigem Ladestand automatisch ausschalten, sobald
Sie die Videoleuchte einschalten oder bei eingeschalteter Videoleuchte
eine Aufnahme starten.
I
I
I
I
I
I
Die integrierte Videoleuchte dient nur als Hilfsbeleuchtung, sie ist bei
Außenaufnahmen möglicherweise nicht ausreichend.
Die Bildqualität kann sich verschlechtern, wenn Sie die Videoleuchte
länger als 20 Minuten ununterbrochen verwenden.
Wenn Sie die Videoleuchte im SLOW SHUTTER-Modus 1/6, 1/13 oder
1/25 einschalten, wird die Funktion SLOW SHUTTER deaktiviert.
70
ENGLISH
DEUTSCH
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
Various Recording Techniques
Verschiedene Aufnahmetechniken
✤
In some situations different recording techniques may be required
for more dramatic results.
✤
Mit dem drehbaren LCD-Monitor sind auch schwierige
Aufnahmewinkel möglich.
Hinweis
Note
Gewaltsames Drehen am LCD-Monitor kann zu Schäden am
Drehgelenk führen, durch das der LCD-Monitor mit dem Camcorder
verbunden ist.
Please rotate the LCD screen carefully as excessive rotation may
cause damage to the inside of the hinge that connects the LCD screen
to the Camcorder.
1. Normaler Aufnahmewinkel
1. General recording.
1
2
2. Aufnahme mit Richtung nach unten
Beim Aufnehmen sehen Sie von oben auf
den LCD-Monitor.
2. Downward recording.
Making a recording with a top view of the
LCD screen.
3. Aufnahme mit Richtung nach oben
Beim Aufnehmen sehen Sie von unten auf
den LCD-Monitor.
3. Upward recording.
3
5
4
Making a recording viewing the LCD
screen from below.
4. Selbstaufnahme
Beim Aufnehmen sehen Sie von vorn (von
der Objektivseite aus) auf den LCD-
Monitor.
4. Self recording.
Making a recording viewing the LCD
screen from the front.
5. Aufnahme mit dem Suchermonitor
5. Recording with the Viewfinder.
I
Für manche Aufnahmen ist der LCD-
Monitor ungeeignet. Verwenden Sie
dann den Suchermonitor.
I
In circumstances where it is difficult to
use the LCD monitor, the viewfinder
can be used as a convenient alternative.
71
ENGLISH
DEUTSCH
Playback
Wiedergabe
Tape Playback
Aufnahmen wiedergeben
✤
Die Wiedergabe von Aufnahmen ist nur im Wiedergabemodus (PLAYER)
✤
The playback function works in PLAYER mode only.
Playback on the LCD
It is practical to view a tape using the LCD when in a car or
möglich.
Wiedergabe auf dem LCD-Monitor
✤
✤
Die Wiedergabe auf dem LCD-Monitor ist besonders praktisch, wenn
Sie sich auf Reisen oder im Freien befinden.
outdoors.
Wiedergabe auf einem Fernsehgerät
Playback on a TV monitor
✤
Um Aufnahmen auf einem Fernsehgerät wiedergeben zu können,
müssen die von Camcorder und Fernsehgerät verwendeten
Farbsysteme kompatibel sein.
✤
✤
To play back a tape, the television must have a compatible
colour system.
We recommend that you use the AC Power Adapter as the
power source for the camcorder.
✤
Schließen Sie den Camcorder für die Wiedergabe von Aufnahmen auf einem
Fernsehgerät über den Netzadapter an eine Steckdose an.
Anschluss an ein Fernsehgerät mit AV-Eingang
Connecting to a TV which has Audio/Video input jacks
1. Verbinden Sie Camcorder und
1. Connect the camcorder and TV with the
Fernsehgerät mit dem Audio/Video-Kabel.
S-VIDEO input
Video input-Yellow
I
I
I
Gelber Stecker: Video
Weißer Stecker: Audio (L)
Roter Stecker: Audio (R)
Audio input
(left)-White
AUDIO/VIDEO cable.
Camcorder
TV
I
I
I
The yellow plug : Video
The white plug : Audio(L)-mono
The red plug : Audio(R)
Audio input
(right)-Red
USB
DV
AUDIO
/VIDEO
–
Um den Camcorder an ein Mono-
Audio/Video
Fernsehgerät oder einen Mono-
S-VIDEO
Videorecorder anzuschließen, verbinden
Sie den gelben Stecker (Video) mit dem
Videoeingang des Fernsehgeräts bzw. des
Videorecorders und den weißen Stecker
(Audio L) mit dem Audioeingang.
-
If you connect to a monaural TV or
VCR, connect the yellow plug (Video)
to the video input of the TV or VCR
and the white plug (Audio L) to the
audio input of the TV or VCR.
MIC
S-VIDEO
✤
Sie können auch den Scart-Adapter verwenden. (optionales)
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter des Camcorders auf PLAYER.
3. Schalten Sie das Fernsehgerät ein, und aktivieren Sie am Fernsehgerät den
Video- bzw. AV-Modus.
✤
You may use the SCART adapter (optional).
2. Set the power switch on the camcorder to PLAYER mode.
3. Turn on the TV and set the TV/VIDEO selector on the TV to VIDEO.
Refer to the TV or VCR user’s manual.
4. Play the tape.
I
Informationen dazu finden Sie in der Bedienungsanleitung des
Fernsehgeräts bzw. des Videorecorders.
I
4. Starten Sie die Bandwiedergabe.
Hinweise
Notes
I
Wenn Ihr Fernsehgerät mit einem S-Video-Eingang ausgestattet ist,
I
You may use an S-VIDEO (optional) cable to obtain better quality
verwenden Sie zum Anschließen das mitgelieferte S-Video-Kabel
pictures if you have a S-VIDEO connector on your TV.
(optionales). Auf diese Weise erzielen Sie eine bessere Bildqualität.
I
Even if you use an S-VIDEO (optional) cable, you need to connect
I
Auch bei Verwendung eines S-Video-Kabels (optionales) müssen Sie beide
an audio cable.
Geräte zusätzlich mit einem Audiokabel verbinden.
I
Wenn Sie das Audio/Video-Kabel an die A/V-Buchse anschließen, wird der
I
If you connect the cable to the AV Jack, you will not hear sound
integrierte Lautsprecher des Camcorders ausgeschaltet.
from the Camcorder's speakers.
72
ENGLISH
DEUTSCH
Playback
Wiedergabe
Connecting to a TV which has no Audio and Video input jacks
Anschluss an ein Fernsehgerät ohne AV-Eingang
✤
Wenn das Fernsehgerät nicht mit einem AV-Eingang ausgestattet
ist, können Sie den Camcorder auch über einen Videorecorder
an das Fernsehgerät anschließen.
✤
You can connect your camcorder to a TV through a VCR.
1. Connect the camcorder and VCR with
the AUDIO/VIDEO cable.
1. Verbinden Sie Camcorder und
VIDEO
AUDIO(L)
S-VIDEO
Videorecorder mit dem Audio/Video-Kabel.
VCR
I
The yellow plug : Video
I
Gelber Stecker: Video
AUDIO(R)
USB
DV
AUDIO
/VIDEO
I
I
I
The white plug : Audio(L) - Mono
The red plug : Audio(R)
Weißer Stecker: Audio (L) - Mono
Audio/Video
Roter Stecker: Audio (R)
I
S-VIDEO
2. Schließen Sie das Fernsehgerät an den
Videorecorder an.
2. Connect a TV to the VCR.
3. Set the power switch on the camcorder to
PLAYER mode.
TV
MIC
S-VIDEO
3. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter
des Camcorders auf PLAYER.
4. Schalten Sie das Fernsehgerät und den
Videorecorder ein.
CAMCORDER
ANTENNA
4. Turn on both the TV and VCR.
I
Set the input selector on the VCR to LINE.
Select the channel reserved for your VCR on the TV set.
I
Aktivieren Sie am Videorecorder den Eingang LINE.
Schalten Sie das Fernsehgerät auf den für die
Videowiedergabe reservierten Programmplatz.
I
I
5. Play the tape.
5. Starten Sie die Bandwiedergabe.
Playback
Wiedergabe
✤
You can play the recorded tape in PLAYER
mode.
✤
Um eine Aufnahme wiederzugeben,
schalten Sie den Camcorder in den
Wiedergabemodus (PLAYER).
1. Connect a power source and set the power
switch to PLAYER mode.
2. Insert the tape you wish to play back.
3. Using the
find the first position you wish to play back.
4. Press the
1. Schließen Sie den Camcorder an die
Stromversorgung an, und stellen Sie den
Betriebsmodus-Schalter auf PLAYER.
2. Legen Sie die Kassette mit den Aufnahmen ein.
3. Suchen Sie ggf. den Anfang der Aufnahme
(FF) and
(REW) buttons,
mit den Tasten
(FF) und
(REW).
(PLAY/STILL) button.
The images you recorded will appear on the
TV after a few seconds.
If a tape reaches its end while being played back, the tape will
rewind automatically.
4. Drücken Sie die Taste
(PLAY/STILL).
I
I
Wenige Sekunden später wird das
Wiedergabebild auf dem Fernsehgerät
angezeigt.
Wenn während der Wiedergabe das Bandende erreicht wird,
spult der Camcorder die Kassette automatisch zurück.
I
I
Note
The playback mode (SP/LP) is selected automatically.
Hinweis
I
I
Die Bandlaufgeschwindigkeit (SP/LP) wird automatisch eingestellt.
73
ENGLISH
DEUTSCH
Playback
Wiedergabe
Various Functions while in PLAYER mode
Funktionen im Wiedergabemodus
✤
✤
✤
Die Tasten PLAY/STILL, STOP, FF und REW sind sowohl auf dem
Camcorder als auch auf der Fernbedienung vorhanden.
Die Tasten F.ADV (Frame Advance), X2 und SLOW sind nur auf der
Fernbedienung vorhanden (nur VP-D103(i)/D105(i)).
Um das Band und die Videoköpfe zu schonen, schaltet der
Camcorder automatisch auf STOP, wenn er länger als fünf Minuten
auf Standbild (STILL) oder Zeitlupe (SLOW) geschaltet ist.
✤
✤
✤
The PLAY/STILL, STOP, FF, REW buttons are located on the
camcorder and the Remote Control.
The F.ADV(Frame advance), X2, SLOW buttons are located on
the Remote Control only. (VP-D103(i)/D105(i) only)
To prevent tape and head-drum wear, your camcorder will
automatically stop if it is left in STILL or SLOW modes for more
than 5 minutes.
Standbild (Pause)
✤
Drücken Sie während der Wiedergabe die
Taste (PLAY /STILL).
Um die Wiedergabe fortzusetzen, drücken
Sie die Taste (PLAY/STILL) erneut.
Playback pause
✤
✤
Press the
(PLAY/STILL) button
EASY
REC SEARCH
FWD
FADE
BLC
during Playback.
REV
S.SHOW MULTI DISP.
✤
To resume playback, press the
(PLAY/STILL) button.
Bildsuchlauf (vorwärts/rückwärts)
✤
Um den Bildsuchlauf zu starten, drücken
Sie während der Wiedergabe oder im
Zeitlupenmodus einmal die Taste
(FF)
Picture search (Forward/Reverse)
oder
Um die normale Wiedergabe fortzusetzen,
(REW).
✤
Press the
(FF) or
(REW) buttons
during Playback or Still mode.
To resume normal playback,
drücken Sie die Taste
(PLAY/STILL).
✤
Alternativ können Sie während der
Wiedergabe oder im Zeitlupenmodus die
press the
Keep pressing
(PLAY/STILL) button.
(FF) or (REW) buttons
Taste
(FF) oder
(REW) gedrückt halten.
✤
Um die Wiedergabe fortzusetzen, lassen
during Playback or Still mode. To resume
normal playback, release the button.
Sie die gedrückte Taste wieder los.
Zeitlupe (vorwärts/rückwärts)
(nur VP-D103(i)/ D105(i))
Slow playback (Forward/Reverse)
(VP-D103(i)/D105(i) only)
✤
Zeitlupe vorwärts
I
Drücken Sie während der Wiedergabe
✤
Forward Slow Playback
die Taste SLOW auf der Fernbedienung.
I
Press the SLOW button on the remote
I
Um die normale Wiedergabe
control during Playback.
To resume normal playback,
fortzusetzen, drücken Sie die Taste
I
(PLAY/STILL).
✤
Zeitlupe rückwärts
press the
(PLAY/STILL) button.
I
Drücken Sie während des Vorwärtslaufs in Zeitlupe die
✤
Reverse Slow Playback
_
_
Taste
Um wieder in den Vorwärtslauf in Zeitlupe zu schalten,
drücken Sie die Taste (+).
Um die normale Wiedergabe fortzusetzen, drücken Sie die
Taste (PLAY/STILL).
( ).
I
Press the
( ) button during Forward Slow Play back.
I
I
I
I
To resume forward slow playback, press the
To resume normal playback, press the
button.
(+) button.
(PLAY/STILL)
74
ENGLISH
DEUTSCH
Playback
Wiedergabe
Einzelbild-Wiedergabe (nur VP-D103(i)/D105(i))
Frame advance (To play back frame by frame)
(VP-D103(i)/D105(i) only)
G
Drücken Sie im Standbild-Modus die Taste
F.ADV auf der Fernbedienung.
G
G
Press the F.ADV button on the Remote Control while
in Still mode.
The F.ADV function works in still mode only.
To resume normal playback,
Die Einzelbild-Wiedergabe ist nur im Standbild-
Modus verfügbar.
G
Um die normale Wiedergabe fortzusetzen,
drücken Sie die Taste
(PLAY/STILL).
press the
(PLAY/STILL) button.
✤
I
Bildlauf vorwärts
✤
Forward frame advance
Drücken Sie im Standbild-Modus die
I
Press the F.ADV button on the remote control
in Still mode.
Taste F.ADV auf der Fernbedienung.
Bildlauf rückwärts
Drücken Sie die Taste
✤
I
_
✤
Reverse frame advance
( ) auf der
_
I
Press
( ) the button on the remote control
Fernbedienung, um die Richtung des
Bildlaufs zu ändern.
Drücken Sie die Taste F.ADV auf der
Fernbedienung.
to change the direction in F.ADV mode.
Press the F.ADV button on the remote control.
I
I
X2 Playback (Forward/Reverse) (VP-D103(i)/D105(i) only)
X2-Wiedergabe vorwärts/rückwärts (Wiedergabe mit doppelter
Geschwindigkeit; nur VP-D103(i)/D105(i))
✤
Forward X2 Playback
I
Press the X2 button on the Remote Control during Playback.
✤
X2-Wiedergabe vorwärts
I
To resume normal playback, press the
button.
(PLAY/STILL)
I
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste X2 auf der
Fernbedienung.
✤
Reverse X2 Playback
I
Um die normale Wiedergabe fortzusetzen, drücken Sie die
_
I
Press
( ) the button during during Forward X2 Playback
Taste
(PLAY/STILL).
I
To resume normal playback, press the
button.
(PLAY/STILL)
✤
X2-Wiedergabe rückwärts
_
I
Drücken Sie während der X2-Wiedergabe vorwärts die Taste
Um die normale Wiedergabe fortzusetzen, drücken Sie die Taste
( ).
I
Reverse playback (VP-D103(i)/D105(i) only)
(PLAY/STILL).
_
✤
To playback in reverse at normal speed, press the
during normal forward playback.
Press the (PLAY/STILL) or
forward playback.
( ) button
Wiedergabe rückwärts (nur VP-D103(i)/D105(i))
✤
Um die Aufnahme in normaler Geschwindigkeit rückwärts
✤
(+) button to return to normal
wiederzugeben, drücken Sie während der normalen Wiedergabe
_
die Taste
( ).
✤
Um die Aufnahme wieder normal (vorwärts) wiederzugeben,
drücken Sie die Taste (PLAY/STILL) oder (+).
Notes
I
I
Mosaic shaped distortion may appear on the screen while in some of
the various playback modes.
Hinweise
I
I
Bei einigen Wiedergabemodi können Bildstörungen (mosaikförmiges
Bildrauschen) auftreten.
-
Mosaic shaped distortion or noise may be experienced when you
play back tapes recorded in LP which contain various playback
functions.
-
Bei einigen Wiedergabemodi treten bei der Wiedergabe von LP-
Aufnahmen häufiger Bildstörungen auf als bei SP-Aufnahmen.
Sound will only be heard during normal SP or LP playback.
Der Ton wird nur bei der Wiedergabe im SP- und LP-Modus abgespielt. 75
ENGLISH
DEUTSCH
Playback
Wiedergabe
ZERO MEMORY (VP-D103(i)/D105(i) only)
ZERO MEMORY (Zählernullpunkt;
nur VP-D103(i)/D105(i))
✤
The ZERO MEMORY function works in both CAMERA and
✤
Die Funktion ZERO MEMORY ist im Aufnahmemodus (CAMERA)
und im Wiedergabemodus (PLAYER) verfügbar.
Sie können eine Stelle auf dem Band definieren, zu der Sie nach
der Wiedergabe wieder zurückkehren möchten.
PLAYER modes.
You can mark a point on a tape that you want to return to following
playback.
✤
✤
1. Press the ZERO MEMORY button on the remote control before
the recording or during playback at the point you wish to return.
1. Drücken Sie während der Aufnahme oder Wiedergabe an der
gewünschten Stelle die Taste ZERO MEMORY.
I
The time code is changed to a tape counter that is set to zero
I
Anstatt der Bandlaufzeit wird jetzt das Bandzählwerk angezeigt;
memory with the
0:00:00(Zero memory indicator)
M
es steht auf Null. Die Nullpunkt-Speicheranzeige ist jetzt
I
If you want to cancel the zero memory function, press the
ZERO MEMORY button again.
aktiviert (
0:00:00).
M
I
Um die Funktion ZERO MEMORY wieder zu beenden, drücken
Sie die Taste ZERO MEMORY erneut.
2. Finding the zero position.
2. Zum Zählernullpunkt springen
I
When you have finished playback, fast forward or rewind the
tape.
The tape stops automatically when it reaches the zero
position.
When you have finished recording, press the power switch on
the PLAYER and press the (REW) button.
The tape stops automatically when it reaches the zero
position.
3. The tape counter with the
I
Nach der Wiedergabe: Starten Sie den schnellen Bandvorlauf
oder -rücklauf.
-
-
Das Band wird automatisch gestoppt, wenn der
Zählernullpunkt erreicht ist.
I
I
Nach der Aufnahme: Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter
auf PLAYER, und drücken Sie die Taste (REW).
-
-
Das Band wird automatisch gestoppt, wenn der
Zählernullpunkt erreicht ist.
3. Das Bandzählwerk mit der Nullpunkt-Speicheranzeige
erlischt,
M
M
(Zero memory indicator) disappears
und es wird wieder die Bandlaufzeit angezeigt.
from the display and the tape counter is changed to the time code.
Hinweise
Notes
I
In folgenden Fällen wird der Nullpunkt-Modus automatisch
I
In the following situations, ZERO MEMORY mode may be
canceled automatically:
ausgeschaltet:
-
Wenn das Ende des Bandbereichs erreicht wird, für den ein
Zählernullpunkt festgelegt ist.
-
At the end of the section marked with the ZERO MEMORY
function.
-
-
Wenn die Kassette aus dem Camcorder genommen wird.
Wenn der Camcorder von der Stromversorgung (Akku oder
Netzanschluss) getrennt wird.
-
-
When the tape is ejected.
When you remove the battery pack or power supply.
I
Die Nullpunkt-Funktion funktioniert eventuell nicht einwandfrei, wenn
sich auf der Kassette zwischen den Aufnahmen Leerstellen
befinden.
I
The zero memory may not function correctly where there is a
break between recordings on the tape.
76
ENGLISH
DEUTSCH
Playback
Wiedergabe
PB DSE (Playback Digital Special Effects)
PB DSE (Wiedergabe-Digitaleffekte)
✤
Die Funktion PB DSE ist nur im Wiedergabemodus (PLAYER)
verfügbar.
Mit der Funktion PB DSE können Sie digitale Spezialeffekte (DSE)
während der Bandwiedergabe bzw. der Anzeige eines
Standbilds anwenden.
✤
✤
The PB DSE function works in PLAYER mode.
The PB DSE function enables you to apply Digital Special Effects
(DSE) to tape playback or still images.
✤
PLAYER MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
1. Set the camcorder to the PLAYER mode and then
play back a tape.
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf
PLAYER, und starten Sie die Bandwiedergabe.
REC MODE
MEMORY PHOTO SEARCH
VIEWER
COPY
2. Drücken Sie die Taste MENU, und wählen Sie
mit dem Menü-Einstellrad die Option A/V aus.
3. Drücken Sie die Taste ENTER, um das
Untermenü aufzurufen.
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
PB DSE
AV IN/OUT
12
2. Press the MENU button and turn the MENU DIAL
to highlight A/V.
OUT
3. Press the ENTER button to enter the sub-menu.
4. Wählen Sie im Untermenü die Option PB DSE
aus, und drücken Sie die Taste ENTER.
5. Drücken Sie die Taste ENTER, um das
Untermenü aufzurufen.
PLAYER MODE
SET
A /
V
4. Select PB DSE from the sub-menu and press
the ENTER button.
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
6. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
MIRROR, MOSAIC oder OFF aus dem
Untermenü aus, und drücken Sie die Taste
ENTER.
12
SOUND[1]
5. Press the ENTER button to enter the sub-menu.
PB DSE
AV IN/OUT
OUT
6. Select PB DSE item (off, mirror, mosaic) from
the sub-menu and press the ENTER button.
7. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie
die Taste MENU.
8. Um die Funktion PB DSE wieder zu beenden,
wählen Sie im Menü PB DSE die Option OFF,
oder drücken Sie die Taste STOP.
PLAYER MODE
A /
V
SET
7. To exit, press the MENU button.
PB DSE
OFF
MIRROR
MOSAIC
8. To cancel the PB DSE function, set the PB DSE to
off or press the STOP button.
Hinweise
Notes
I
I
Sie können die Funktion PB DSE nicht auf Aufnahmen anwenden,
die von einer externen Videoquelle aus auf den Camcorder
übertragen werden.
Aufnahmen, auf die Wiedergabe-Spezialeffekte angewendet sind,
können nicht über den DV-Ausgang des Camcorders auf einen PC
exportiert werden.
I
You cannot apply the PB DSE function to pictures which are being
input from an external source.
Once you modify an image using the PB DSE function, it cannot
be imported to your PC from the camcorder’s DV jack.
I
77
ENGLISH
DEUTSCH
Playback
Wiedergabe
PB ZOOM
PB ZOOM (Wiedergabe-Zoom)
✤
Die Funktion PB ZOOM ist nur im Wiedergabemodus (PLAYER)
verfügbar.
Mit der Funktion PB ZOOM können Sie das Bild während der
Wiedergabe bzw. im Standbild-Modus vergrößern.
✤
✤
The PB ZOOM function works in PLAYER mode.
The PB ZOOM function enables you to magnify playback or still
image.
✤
1. Press the PB ZOOM button in playback mode or in
playback still mode.
1. Drücken Sie während der Wiedergabe oder im
Standbild-Modus die Taste PB ZOOM.
PB ZOOM
MACRO
2. The image is magnified starting from the center of
image and arrows appear which allow you to move
the image in four directions.
2. Das Bild wird von der Bildmitte aus vergrößert.
Mit den vier eingeblendeten Pfeilen können Sie
das Bild verschieben.
3. Mit dem Zoomeinsteller können Sie die
Vergrößerung auf einen Wert zwischen
1,2fach und 8,0fach einstellen.
3. You can zoom in from 1.2x to 8.0x by moving the
zoom lever.
4. You can move the image in the arrow directions
using the MENU DIAL.
4. Mit dem Menü-Einstellrad können Sie das Bild in
den Pfeilrichtungen verschieben.
5. You can change the arrow direction(vertical,
horizontal) to move the image by pressing the
ENTER button.
5. Um eine andere Bewegungsrichtung (vertikal,
horizontal) auszuwählen, drücken Sie die Taste
ENTER.
6. Um die Funktion PB ZOOM wieder zu beenden,
6. To cancel the PB ZOOM function,
press the PB ZOOM or STOP button.
drücken Sie die Taste PB ZOOM oder STOP.
VOL/MF
Notes
Hinweise
I
You cannot apply the PB ZOOM function to pictures which are
being input from an external video source.
The PB ZOOM image cannot be imported to your PC from the
camcorder’s DV jack.
I
I
Sie können die Funktion PB ZOOM nicht auf Aufnahmen
anwenden, die von einer externen Videoquelle aus auf den
Camcorder übertragen werden.
Aufnahmen, auf die der Wiedergabe-Zoom angewendet ist,
können nicht über den DV-Ausgang des Camcorders auf einen
PC exportiert werden.
I
78
ENGLISH
DEUTSCH
Aufzeichnen im Wiedergabemodus
(PLAYER) (nur VP-D101i/D103i/D105i)
Recording in PLAYER mode
(VP-D101i/D103i/D105i only)
Aufzeichnen im Wiedergabemodus
Recording in PLAYER mode
✤
✤
Sie können diesen Camcorder als Aufnahmegerät verwenden.
✤
✤
You can use this camcorder as a recorder.
You can record a tape from VCR or TV.
Sie können wahlweise von einem Videorecorder oder einem Fernsehgerät
aufzeichnen.
1. Schließen Sie den Camcorder mit Hilfe des
VIDEO
AUDIO(L)
S-VIDEO
Audio/Video-Kabels an den Videorecorder bzw. das
Fernsehgerät an.
1. Connect the camcorder and VCR or TV with
the AUDIO/VIDEO cable.
2. Set the power switch of the camcorder to
PLAYER mode.
3. Turn on the VCR or TV.
4. Insert the blank tape with protection tab closed
into the camcorder.
VCR
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter des
Camcorders auf PLAYER.
AUDIO(R)
USB
DV
AUDIO
/VIDEO
Audio/Video
3. Schalten Sie den Videorecorder bzw. das
Fernsehgerät ein.
S-VIDEO
TV
4. Legen Sie eine leere Kassette in den
Camcorder ein. Achten Sie darauf, dass der
Löschschutz der Kassette nicht aktiviert ist.
MIC
S-VIDEO
CAMCORDER
ANTENNA
I
Wenn Sie von einem angeschlossenen
Videorecorder aufzeichnen möchten,
legen Sie eine bespielte VHS-Kassette in
den Videorecorder ein.
I
If you want to record from a connected VCR,
insert a recorded VHS tape into the VCR.
5. Press the MENU button, turn the MENU DIAL to
highlight A/V and press the ENTER button.
6. Turn the MENU DIAL to highlight AV IN/OUT
and press the ENTER button to select AV IN.
5. Drücken Sie die Taste MENU. Wählen Sie
mit dem Menü-Einstellrad die Option A/V
aus, und drücken Sie die Taste ENTER.
6. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
AV IN/OUT aus, und aktivieren Sie durch
Drücken der Taste ENTER die Option AV IN.
I
“AV IN” and picture appear on
the LCD monitor.
OUT: Releases the INPUT mode
I
Die Anzeige ”AV IN” und das Bild werden auf
dem LCD-Monitor angezeigt.
OUT: Eingangsmodus deaktivieren
PLAYER MODE
I
I
A /
V
SET
7. Press the START/STOP button to set the camcorder
to REC PAUSE mode.
7. Drücken Sie die Taste START/STOP, um den Camcorder in
den Modus REC PAUSE (Aufnahmebereitschaft) zu
schalten.
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
I
“PAUSE” on the LCD monitor.
12
Die Anzeige ”PAUSE” erscheint auf dem LCD-Monitor.
8. Schalten Sie am Fernsehgerät das gewünschte
Programm ein, oder spielen Sie die VHS-Kassette ab.
9. Um mit der Aufzeichnung zu beginnen, drücken Sie die
Taste START/STOP.
SOUND[1]
8. Select the TV program or playback the VHS tape.
9. Press START/STOP button to start recording.
PB DSE
AV IN/OUT
IN
I
If you want to pause recording for a while,
press the START/STOP button again.
I
Um die Aufzeichnung kurz zu unterbrechen, drücken Sie die Taste
10. To stop recording, press the
(STOP) button.
START/STOP erneut.
10. Um die Aufzeichnung zu beenden, drücken Sie die Taste
(STOP).
Notes
Hinweise
I
When you record the images being played back on analog VCR,
if they are not being played back in normal speed, (for example, more
than double speed or slow playback), only gray image appears on
the camcorder.
I
I
Wenn Sie von einem analogen Videorecorder aufzeichnen und das Band
nicht in normaler Geschwindigkeit abspielen (z. B. mehr als doppelte
Geschwindigkeit oder Zeitlupe), wird auf dem Camcorder nur ein graues Bild
angezeigt.
Zur Wiedergabe von Camcorder-Bildern auf einem Fernsehgerät stellen
Sie die Option AV IN/OUT auf OUT.
I
If you want to see the camcorder picture with a TV, set AV IN/OUT
menu to OUT.
79
ENGLISH
DEUTSCH
Datenübertragung mit Schnittstelle IEEE 1394
IEEE 1394 Data Transfer
Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV standard data connections
Datenübertragung mit DV-Standardschnittstelle IEEE 1394 (i.LINK)
Connecting to a DV device
Anschluss an ein DV-Gerät
✤
Connecting with other DV standard products.
✤
Über die Schnittstelle IEEE 1394, auch als “i.LINK” bezeichnet,
können digitale Daten (Bild und Ton) mit hoher Geschwindigkeit
zu anderen DV-Geräten (DV - Digital Video) mit der gleichen
Schnittstelle übertragen werden. Damit können Sie den
Camcorder beispielsweise an digitale Video-Hardware
anschließen.
!!! Achtung: Den Anschluss gibt es in einer 4-poligen und einer
6-poligen Ausführung. Überprüfen Sie, welches Kabel Sie
benötigen!
I
A standard DV connection is quite simple.
If a product has a DV port, you can transfer data by
connecting to the DV port using the correct cable.
!!! Please be careful since there are two types of DV ports,
(4pin, 6pin). This camcorder has a 4pin terminal.
With a digital connection, video and audio signals are
transmitted in digital format, allowing high quality images
to be transferred.
✤
✤
Dieser Camcorder ist mit einer 4-poligen Buchse ausgestattet.
I
Mit der Schnittstelle IEEE 1394 werden Video- und
Audiosignale digital übertragen. So können auch Bilder
höchster Qualität ohne Qualitätsverlust übermittelt werden.
Connecting to a PC
✤
If you want to transmit data to a PC, you must install a
Anschluss an einen PC
IEEE 1394 add-on card onto the PC. (not supplied)
The frame rate recorded for video capturing is dependent on
the capacity of the PC.
✤
✤
Um Daten auf einen PC übertragen zu können, muss der PC
mit einer IEEE 1394-Steckkarte ausgerüstet sein (nicht im
Lieferumfang enthalten).
✤
Je nach PC kann die Bildfolgefrequenz begrenzt sein.
Notes
Hinweise
I
When you transmit data from the camcorder to another DV device,
some functions may not work.
If this occurs, please reconnect the DV cable or turn the power
OFF and ON again.
When you transmit data from the camcorder to PC,
PC function button is not available in M.PLAY mode.
Do not use the camcorder and IEEE1394 together as this will
cause IEEE1394 to shut off.
I
Wenn bei der Datenübertragung vom Camcorder auf ein anderes
DV-Gerät einige Funktionen nicht einwandfrei funktionieren, ziehen
Sie das DV-Kabel ab, und schließen Sie es erneut an.
Oder schalten Sie die Geräte aus und anschließend wieder ein.
Bei der Datenübertragung vom Camcorder auf den PC ist im
M.PLAY-Modus die Taste PC nicht verfügbar.
Verwenden Sie nicht gleichzeitig die Funktion PC-KAMERA und
die Schnittstelle IEEE1394. Andernfalls wird IEEE1394
abgeschaltet.
I
I
I
I
80
ENGLISH
DEUTSCH
Datenübertragung mit Schnittstelle IEEE 1394
IEEE 1394 Data Transfer
G
Systemvoraussetzungen
G
System requirements
CPU: kompatibel mit Intel® Pentium III™ mit mindestens 450 MHz
Betriebssystem: Windows® 98SE, ME, XP, Mac OS (9.1 - 10.2)
Hauptspeicher: mindestens 64 MB RAM
CPU : faster Intel® Pentium III™ 450Mhz compatible.
Operating system : Windows® 98SE, ME, XP, Mac OS (9.1~10.2)
Main memory : more than 64 MB RAM
I
I
I
I
I
I
I
I
Integrierte IEEE 1394-Karte oder IEEE 1394-Zusatzkarte
IEEE1394 add-on card or built in IEEE1394 card
Recording with a DV connection cable
(VP-D101i/D103i/D105i only)
Aufnahmen über DV-Kabel (nur VP-D101i/D103i/D105i)
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf PLAYER.
2. Verbinden Sie den digitalen Ein-/
1. Set the power switch to PLAYER
mode.
2. Connect the DV cable (not supplied)
from the DV IN/OUT port of the
camcorder to the DV IN/OUT port of
the other DV device.
Ausgang (DV IN/OUT) des
Camcorders mit Hilfe eines DV-
Kabels (nicht im Lieferumfang
enthalten) mit dem digitalen Ein-/
Ausgang des anderen DV-Geräts.
USB
DV
AUDIO
/VIDEO
S-VIDEO
MIC
I
Überprüfen Sie, ob auf dem
I
Make sure that DV IN appears on
Monitor die Anzeige DV IN
erscheint.
the screen.
3. Press the START/STOP button to
begin REC PAUSE mode.
3. Drücken Sie die Taste START/STOP, um den Camcorder in
Aufnahmebereitschaft (REC PAUSE) zu schalten.
I
Auf dem Monitor erscheint die Anzeige PAUSE.
I
PAUSE is displayed on the OSD.
4. Starten Sie die Wiedergabe auf dem anderen DV-Gerät.
Überprüfen Sie dabei die Bildwiedergabe am Monitor.
5. Um mit der Aufzeichnung zu beginnen, drücken Sie die Taste
START/STOP.
4. Start playback on the other DV device while you monitor
the picture.
5. Press the START/STOP button to start recording.
I
If you want to pause recording momentarily, press
I
Um die Aufzeichnung kurz zu unterbrechen, drücken Sie die
the START/STOP button again.
Taste START/STOP erneut.
6. Um die Aufzeichnung zu beenden, drücken Sie die Taste
(STOP).
6. To stop recording, press the
(STOP) button.
Notes
Hinweise
I
When using this camcorder as a recorder, the pictures that appear
on a monitor may seem uneven, however recorded pictures will not
be affected.
I
Wenn Sie mit dem Camcorder Bilder von einer anderen DV-Quelle
aufzeichnen, können auf dem Monitor Bildstörungen zu sehen
sein; die Aufzeichnung wird dadurch jedoch nicht beeinträchtigt.
Der einwandfreie Betrieb in allen oben angegebenen Systemen
kann nicht garantiert werden.
I
Operation are not guaranteed for all the recommanded computer
environments mentioned above.
I
81
ENGLISH
DEUTSCH
USB-Schnittstelle
USB interface (VP-D103(i)/D105(i) only)
(nur VP-D103(i)/D105(i))
G Transferring a Digital Image through a USB Connection
G Digitale Bilder mit einer USB-Verbindung übertragen
✤
You can easily transfer a still image from a MEMORY CARD to
a PC without additional add-on cards via a USB connection.
You can transfer an image to a PC via a USB connection.
If you transfer data to a PC, you need to install the software
(Driver, DVC Media 5.1, Windows Media Player 9.0,
DirectX 9.0a) supplied with the camcorder.
✤
Mit der USB-Schnittstelle können Sie Einzelbilder vom
MEMORY CARD auf einen PC übertragen. Dafür sind keine
Erweiterungskarten erforderlich.
Mit einem USB-Anschluss können Sie Bilder auf einen PC
übertragen.
Um Bilder auf den PC übertragen zu können, müssen Sie die
erforderliche Software (Treiber, DVC Media 5.1, Windows
Media Player 9.0, DirectX 9.0a) auf dem PC installieren. Eine
CD-ROM mit Software liegt dem Camcorder bei.
✤
✤
✤
✤
System Requirements
Systemvoraussetzungen
CPU : Intel® Pentium III™ 450 processor
compatible or better
CPU: kompatibel mit Intel® Pentium III™
I
I
mit mindestens 450 MHz
Betriebssystem: Windows® 98 SE, ME,
Operating system : Windows® 98SE/ME/
2000/XP
I
I
2000, XP
RAM: mindestens 128 MB
CD-ROM-Laufwerk: mindestens 4fach
Grafikkarte: mindestens 65.000 Farben
Freier USB-Anschluss (V1.1)
Festplatte: 4 GB (8 GB empfohlen)
I
I
I
I
RAM : 128 MB or more
I
CD-ROM: 4x CD-ROM drive
VIDEO : 65,000-colour or better
video display card
I
I
I
I
I
Available USB port (V1.1)
Hard Disc : 4GB (8GB recommended)
Hinweise
Notes
Intel® Pentium III™ ist eine Marke der Intel Corporation.
Windows® ist eine eingetragene Marke der Microsoft® Corporation.
Alle anderen Markennamen und Eigennamen sind Eigentum ihrer
jeweiligen Inhaber.
Der einwandfreie Betrieb in allen oben angegebenen Systemen
kann nicht garantiert werden.
Intel® Pentium III™ is a trademark of the Intel Corporation.
Windows® is a registered trademark of the Microsoft® Corporation.
All other brands and names are property of their respective
owners.
Operations are not guaranteed for all of the recommended
computer environments mentioned above.
I
I
I
I
I
I
I
I
82
ENGLISH
DEUTSCH
USB-Schnittstelle
USB interface (VP-D103(i)/D105(i) only)
Installing DVC Media 5.1 Program
(nur VP-D103(i)/D105(i))
DVC Media 5.1 installieren
✤
✤
DVC Media 5.1 User's Manual is included on the accompanying
CD(D:\help\) in adobe's Portable Document Format(PDF)
The user's manual can be viewed using Acrobat Reader software,
which is also included on the CD.
Das Benutzerhandbuch zu DVC Media 5.1 ist auf der mitgelieferten CD-ROM
(D:\help\) im Dateiformat PDF (Adobe Portable Document Format) enthalten.
Zum Öffnen der Datei ist der Adobe Acrobat Reader erforderlich. Dieses
Freeware-Produkt von Adobe Systems, Inc. ist ebenfalls auf der
mitgelieferten CD-ROM enthalten.
(The Acrobat Reader is a freeware product of AdobeSystems,Inc.)
Do not connect the camcorder to PC before installing the program.
If another camera or scanner is connected, please disconnect it in advance.
This explanation is based on Windows® 98SE OS.
✤
✤
Installieren Sie die erforderliche Software, bevor Sie den Camcorder an den PC anschließen.
Falls eine andere Kamera oder ein Scanner an den PC angeschlossen ist,
trennen Sie diese Verbindung vorher.
✤
✤
✤
✤
Die folgende Anleitung gilt für das Betriebssystem Windows® 98 SE.
Programminstallation
1. Legen Sie die Software-CD-ROM in das CD-ROM-Laufwerk ein.
Program installation
3.
1. Insert the software CD into CD-ROM drive.
-
Auf dem Bildschirm erscheint das Installationsfenster.
-
Installation selection screen appears on the
monitor.
2. Wenn sich das Installationsfenster nach dem
Einlegen der CD-ROM nicht automatisch öffnet, klicken Sie
in der Windows Taskleiste auf “Start”.
2. If the installation selection screen does not appear
after inserting the CD click “Run” on the Windows
“Start” menu and execute SETUP.EXE file to begin
installation.
Klicken Sie anschließend auf “Ausführen”, um die Datei
SETUP.EXE auszuführen.
-
Wenn Ihrem CD-ROM-Laufwerk der Buchstabe “D:”
zugewiesen ist, geben Sie im Feld “Öffnen” Folgendes
ein: “D:/Setup.exe”. Bestätigen Sie mit der Eingabetaste.
-
When CD-ROM drive is set to “D:drive”, type
“D:/setup.exe” and press Enter.
3. Klicken Sie auf das Symbol für die Software-Komponente,
die Sie installieren möchten.
3. Click the icons listed below to install the selected
software.
(Die Anwendung überprüft automatisch die benötigten
Treiber und installiert diese auf dem PC.)
DVC Driver: Treiber für USB-Wechsellaufwerk (nur Windows® 98SE)
Kameratreiber für USB-Anschluss
I
I
The program automatically checks and installs the driver.
DVC Driver: USB removable Disk Driver (Windows® 98SE only)
USB PC CAMERA Driver
I
USB Streaming Driver
USB Streaming-Treiber
DVC Media 5.1
I
I
I
I
I
I
I
I
DVC Media 5.1
DirectX 9.0a
DirectX 9.0a
Windows Media Player 9.0
Windows Media Player 9.0
Bildbearbeitungssoftware
Editing Software
Funktion PC CAMERA (PC-KAMERA) verwenden
Using the “PC camera” function
✤
✤
Sie können diesen Camcorder als PC-Kamera verwenden.
Sie können Ihren Camcorder als Webcam für Websites mit Video-Chat-Funktionen
verwenden. Voraussetzung dafür ist, dass Sie eine Verbindung zu einer
entsprechenden Website herstellen.
✤
✤
You can use this camcorder as a PC CAMERA.
When you connect to a Web site that can provide video chatting
functions, you can use your camcorder for such functions.
When you use the voice input at video chatting (or net-meeting) function,
connect the external microphone to the soundcard of PC.
Using the camcorder with PC installed Net-meeting program, you can
conduct video conference.
✤
✤
Um bei Video-Chats bzw. Videokonferenzen auch Ton übertragen zu können,
schließen Sie das externe Mikrofon an die Soundkarte des PCs an.
Wenn Sie den Camcorder zusammen mit einem auf dem PC installierten Net-
Meeting-Programm verwenden, können Sie Videokonferenzen abhalten.
Die Bildschirmgröße der PC-Kamera beträgt 160 ✕ 120 Pixel.
Wenn der Camcorder per USB an den PC angeschlossen ist, sind alle Tasten
außer dem Betriebsmodus-Schalter, dem Funktionsschalter, dem Zoomeinsteller
und dem Schalter für Nachtaufnahmen (NIGHT-CAPTURE) deaktiviert.
✤
✤
✤
✤
✤
✤
The PC CAMERA's screen size is 160x120 pixels.
If PC is connected with the USB to the camcorder, the buttons which
excepts the POWER SWITCH, MODE SWITCH, ZOOM SWITCH and
NIGHT-CAPTURE SWITCH are not operated.
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE und den Betriebsmodus-Schalter auf
CAMERA.
1. Set the mode switch to Tape, set the power switch to CAMERA.
2. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the camcorder and
the other end to the USB connector on your computer.
2. Schließen Sie ein Ende des USB-Kabels an die USB-Buchse des Camcorders und das
andere Kabelende an den USB-Anschluss Ihres Computers an.
83
ENGLISH
DEUTSCH
USB-Schnittstelle
USB interface (VP-D103(i)/D105(i) only)
Using the “removable Disk” function
(nur VP-D103(i)/D105(i))
Funktion REMOVABLE DISK (Wechsellaufwerk) verwenden
✤
Über einen USB-Anschluss können Sie Daten von einem Memory Card ganz
einfach auf einen PC übertragen, ohne dass Sie dazu zusätzliche Steckkarten
benötigen.
✤
You can easily transfer data from a Memory Card to a PC without
additional add-on cards via a USB connection.
1. Set the mode switch to memory, set the power switch to CAMERA or PLAYER.
2. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the camcorder and
the other end to the USB connector on your computer.
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY und den Betriebsmodus-Schalter auf
CAMERA oder PLAYER.
2. Schließen Sie ein Ende des USB-Kabels an die USB-Buchse des Camcorders und
das andere Kabelende an den USB-Anschluss Ihres Computers an.
Using the “USB streaming” function
USB-Streaming verwenden
✤
✤
USB streaming data type is MPEG4.
✤
✤
Beim USB-Streaming wird das Datenformat MPEG4 verwendet.
Um das USB-Streaming nutzen zu können, müssen auf dem PC DVC Media 5.1,
DirectX 9.0a und Windows Media Player 9.0 installiert sein (auf der mitgelieferten
CD-ROM enthalten).
To use the USB STREAMING, the DVC Media 5.1, DirectX 9.0a and
Windows Media Player 9.0(included in the CD) programs must be
installed in the PC.
✤
You can CAMCORDER video from the PC using USB STREAMING.
Also you can store it to a moving picture of the "asf" file format, or a still
image of the "jpg" file format at PC.
✤
Mit USB-Streaming können Sie Videoclips vom Camcorder auf dem PC
wiedergeben.
Außerdem können Sie Videoclips im Dateiformat ASF oder Einzelbilder im
Dateiformat JPEG auf dem PC speichern.
1. Set the mode switch to TAPE, set the power switch to CAMERA or PLAYER.
2. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the camcorder and
the other end to the USB connector on your computer.
3. Execute the DVC Media 5.1 program.
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE und den Betriebsmodus-Schalter auf
CAMERA oder PLAYER.
2. Verbinden Sie die USB-Buchse des Camcorders mit Hilfe eines USB-Kabels mit dem
USB-Anschluss des Computers.
If you want the detailed description of USB streaming, refer to the
DVC Media 5.1 User's Manual.
3. Führen Sie das Programm DVC Media 5.1 aus.
Ausführliche Informationen zum USB-Streaming finden Sie im Benutzerhandbuch zu
DVC Media 5.1.
Connecting to a PC
Anschluss an einen PC
1. Connect a USB cable to the USB port on the PC.
2. Connect the other end of the USB cable into the proper terminal on the
camcorder. (USB jack)
1. Schließen Sie das USB-Kabel an die USB-Buchse des PCs an.
2. Schließen Sie das USB-Kabel an die USB-Buchse des Camcorders an.
-
Wenn der Camcorder per USB-Kabel an einen PC angeschlossen ist, sind alle Tasten
außer dem Betriebsmodus-Schalter, dem Funktionsschalter, dem Zoomeinsteller und
dem Schalter für Nachtaufnahmen (NIGHT CAPTURE) deaktiviert.
-
If a PC is connected to the camcorder with a USB cable only, the Power
Switch, Zoom Switch, mode switch and NIGHT CAPTURE operate.
Disconnecting the USB cable
USB-Kabel lösen
Trennen Sie nach Abschluss der Datenübertragung das USB-Kabel
✤
After completing the data transmission, you must disconnect the cable in
the following way:
✤
folgendermaßen vom Gerät:
1. Select the removable disc icon and click the right mouse button to select [Eject].
2. Select [Confirm] and disconnect the USB cable when the Windows Splash
screen appears.
1. Wählen Sie das Symbol des Wechsellaufwerks aus. Klicken Sie dann mit der rechten
Maustaste, und wählen Sie die Option [EJECT] (Ausgeben) aus.
2. Wählen Sie die Option [Confirm] (Bestätigen), und ziehen Sie das USB-Kabel ab,
wenn der Windows-Begrüßungsbildschirm angezeigt wird.
Notes
Hinweise
USB Cable
I
I
If you disconnect the USB cable from the PC or
the camcorder while transferring, the data
transmission will stop and the data may be
damaged.
I
I
Wenn Sie das USB-Kabel zwischen Camcorder und
PC während der Datenübertragung abziehen, wird
die Datenübertragung unterbrochen. Die Daten
können dabei beschädigt werden.
USB
DV
AUDIO
/VIDEO
Wenn Sie das USB-Kabel über einen USB-Hub an
den PC anschließen oder gleichzeitig andere USB-
Geräte an den PC angeschlossen sind, funktioniert
der Camcorder möglicherweise nicht einwandfrei.
If you connect the USB cable to a PC via a USB
HUB or simultaneously connect the USB cable
along with other USB devices, the camcorder may
not work properly.
S-VIDEO
MIC
-
Trennen Sie in diesem Fall alle anderen USB-
Geräte vom PC ab, und schließen Sie den
Camcorder erneut an.
-
If this occurs, remove all USB devices from
the PC and reconnect the camcorder.
84
ENGLISH
Digital Still Camera mode (VP-D103(i)/D105(i) only) (nur VP-D103(i)/D105(i))
DEUTSCH
Digitalkamera-Modus
MEMORY STICK (Optional Accessory)
MEMORY STICK (Optionales Zubehör)
✤
Einzelbilder, die Sie mit dem Camcorder aufgenommen haben,
können Sie auf dem Memory Stick speichern.
✤
The Memory Stick stores and manages still images recorded by
the camera.
Funktionen des Memory Sticks
Memory Stick Functions
✤
✤
Einzelbilder und MPEG4-Videoclips speichern
Einzelbilder und MPEG4-Videoclips wiedergeben
✤
✤
Recording still images and MPEG4 movie
Viewing still images and MPEG4 movie
Terminal
Protection
tab
I
einzeln
I
Single
I
als Diashow (nur Einzelbilder)
I
Slide show (Still images only)
✤
✤
✤
✤
✤
Bildübersicht anzeigen
✤
✤
✤
✤
✤
Multi display
Bilder vor versehentlichem Löschen schützen
Bilder vom Memory Stick löschen
Bilder zum Ausdrucken markieren
Memory Stick formatieren
Protecting images against accidental erasure
Deleting images recorded on a Memory Stick
Print marking still images
Formatting a Memory Stick
Notes
Hinweise
I
I
I
You can use most of the camera’s functions when recording to the
Memory Stick.
I
I
I
Beim Speichern von Bildern auf dem Memory Stick stehen die
meisten Camcorder-Funktionen zur Verfügung.
Wenn Bilder auf dem Memory Stick gespeichert werden, erscheint
“
” appears on the screen while recording to the Memory
die Anzeige “
” auf dem Monitor.
Stick.
Achten Sie darauf, den Memory Stick nicht aus dem Camcorder zu
entnehmen oder einzulegen, während Sie Bilder speichern oder
laden.
While recording or loading an image, do not eject or insert the
Memory Stick.
-
Inserting or ejecting a Memory Stick while recording or loading
an image can cause data damage.
-
Andernfalls können die Daten beschädigt werden.
I
Um alle Bilder auf dem Memory Stick zu sichern, stellen Sie den
Schreibschutzschieber des Memory Sticks auf Position LOCK.
I
If you want to save all images on the Memory Stick, set the write
protect tab on the Memory Stick to LOCK.
TM
TM
TM
G
G
G
G
“Memory Stick” and
are trademarks of Sony Corporation.
Memory Stick und
sind Marken der Sony Corporation.
TM
Sonstige hier genannte Produktnamen sind möglicherweise
Marken ihrer jeweiligen Inhaber.
All other product names mentioned herein may be the trademarks
or registered trademarks of their respective companies.
Furthermore, “™”and “®” are not mentioned in each case in this
manual.
Die Zeichen “™”und “®” sind in diesem Handbuch nicht in jedem
Fall aufgeführt.
G
Der “Memory Stick PRO” kann nicht mit dem MODELL VP-D103
verwendet werden.
G
“Memory Stick PRO” can not be used with the VP-D103 model.
85
ENGLISH
Digital Still Camera mode (VP-D103(i)/D105(i) only) (nur VP-D103(i)/D105(i))
DEUTSCH
Digitalkamera-Modus
Inserting and ejecting the Memory Card
Inserting the Memory Card
Memory Card einlegen und entnehmen
Memory Card einlegen
G
G
1. Schalten Sie den Camcorder aus
(Betriebsmodus-Schalter auf OFF).
2. Schieben Sie den Memory Card in Pfeilrichtung in
den Kartenschacht auf der Unterseite des
Camcorders ein.
1. Turn the Power switch to OFF.
2. Insert the Memory Card in the direction
of the arrow into the Memory Card slot
located on the bottom of the camcorder.
G
Memory Card entnehmen
G
Ejecting the Memory Card
1. Schalten Sie den Camcorder aus
1. Turn the Power switch to OFF.
2. Push the Memory Card, then it comes
out of the camcorder automatically.
3. Pull out the Memory Card.
(Betriebsmodus-Schalter auf OFF).
VP-D103(i)
2. Drücken Sie auf den Memory Card; er wird dann
automatisch vom Camcorder ausgegeben.
3. Ziehen Sie den Memory Card ganz heraus.
Memory Stick
✤
Versuchen Sie niemals, den Memory Card
herauszuziehen, ohne zuvor durch Drücken auf den
Memory Card die Verriegelung gelöst zu haben.
✤
Do not attempt to pull the Memory Card out
without first pushing it in.
VP-D105(i)
Hinweise
Notes
Memory Stick
Memory Stick PRO
I
I
Speicherkarten vom Typ Memory Stick Duo oder
RS-MMC-Karten (nur Modell VP-D105(i)) sollten
mithilfe des ADAPTERS (nicht im Lieferumfang
enthalten) eingesetzt werden.
I
I
Memory Stick Duo type or RS-MMC (VP-D105(i)
model only) should be inserted by using the
ADAPTOR (not supplied).
If you set the camcorder to M.PLAY mode,
the last recorded still image appears.
Wenn Sie den M.PLAY-Modus aktivieren, wird das
zuletzt gespeicherte Bild angezeigt.
SD/MMC
-
Wenn auf dem Memory Card keine Bilder
gespeichert sind, wird auf dem Monitor NO
STORED PHOTO! oder NO STORED MPEG4!
-
If there are no recorded images on the
Memory Card, NO STORED PHOTO! or
NO STORED MPEG4! and
on the screen.
(Usable MEMORY CARD)
will display
und
angezeigt.
I
Schalten Sie den Camcorder nicht aus, während Sie Bilder speichern, laden,
löschen oder den Memory Card formatieren.
Schalten Sie den Camcorder aus, bevor Sie den Memory Card einlegen
oder entnehmen. Andernfalls sind Datenverluste nicht auszuschließen.
I
I
While recording, loading, erasing or formatting,
do not turn off the power or change the mode.
Please turn the power off before you insert or eject the Memory Card.
You could lose data on the Memory Card.
I
I
I
I
Achten Sie darauf, dass die Kontakte des Memory Card nicht mit Metall
in Berührung kommen.
I
Do not allow metal substances to come in contact with the
terminals of the Memory Card.
Do not bend, drop or apply strong shock to Memory Card.
After pulling the Memory Card out from the camcorder, please
keep the Memory Card in a soft case to prevent static shock.
The stored contents may be changed or lost as a result of misuse,
static electricity, electric noise or repair.
Biegen Sie den Memory Card nicht, lassen Sie ihn nicht fallen und setzen
Sie ihn keinen starken Erschütterungen aus.
Bewahren Sie den Memory Card immer in einer Schutzhülle auf, wenn er
sich nicht im Camcorder befindet. So verhindern Sie Schäden durch
statische Aufladung.
I
I
I
I
Die gespeicherten Daten können durch unsachgemäße Handhabung,
statische Aufladung, elektrische Störungen oder bei Reparaturarbeiten
beschädigt werden oder verloren gehen.
I
I
Speichern Sie wichtige Bilder deshalb auf einem separaten Speichermedium.
Samsung übernimmt keinerlei Haftung für eventuelle Datenverluste
infolge unsachgemäßer Handhabung.
Save important images separately.
Samsung is not responsible for data loss due to misuse.
86
ENGLISH
DEUTSCH
Digitalkamera-Modus
Digital Still Camera mode (VP-D103(i)/D105(i) only)
(nur VP-D103(i)/D105(i))
Structure of folders and files on the Memory Card
Verzeichnis- und Dateistruktur auf dem Memory Card
✤
✤
✤
Die aufgenommenen Einzelbilder werden auf dem
✤
The still images that you recorded are saved in
JPEG file format on the Memory Card.
The moving images that you recorded are
saved in MPEG4 file format on the Memory
Card.
Memory Card im Dateiformat JPEG gespeichert.
Videoclips werden auf dem Memory Card im
Dateiformat MPEG4 gespeichert.
DCIM
100 SSDVC
✤
DCAM 0001
DCAM 0002
Jede Datei ist mit einer Dateinummer versehen
und einem Verzeichnis zugeordnet.
✤
Each file has a file number and all files are
assigned to a folder.
.
.
.
.
I
Die Dateinummern DCAM0001 bis
DCAM9999 werden den Bildern in der
Reihenfolge der Aufnahme zugeordnet.
I
101SSDVC
A file number from DCAM0001 to
DCAM9999 is sequentially assigned to each
recorded image.
Each folder is numbered from 100SSDVC
I
Die Verzeichnisse werden ebenfalls auf dem
Memory Card gespeichert; sie sind
nummeriert von 100SSDVC bis 999SSDVC.
I
*M. PLAY
to 999SSDVC and recorded on the
Memory Card.
000-0000
Bildformat
Einzelbilder
✤
File number
I
Einzelbilder werden im JPEG-Format
(JPEG – Joint Photographic Experts Group)
gespeichert.
Image Format
Folder number
✤
Still image
I
Images are compressed in JPEG (Joint Photographic
I
✕
Die Anzahl der Pixel beträgt in allen Modi 640 480.
Es dürfen höchstens 1,4 MB an Einzelbildern gespeichert
werden.
Experts Group) format.
The number of pixels are 640✕ 480 in each mode.
Amount of still images must be under 1.4MB.
I
I
I
✤
Videoclips
I
✤
Moving Image
Videoclips werden im MPEG-Format (MPEG – Moving
I
Images are compressed in MPEG (Moving Picture Experts
Picture Experts Group) gespeichert.
Die Anzahl der Pixel beträgt in allen Modi 352 288 bzw.
Group) format.
I
✕
I
The number of pixels are 352✕288, 176✕144 in each mode.
✕
176 144.
Camcorder-Betriebsart einstellen
Selecting the CAMCORDER mode
✤
✤
You can use this camcorder as a Digital Still Camera (DSC).
You have to set the mode switch to Memory Card position to use
this camcorder as Digital Still Camera.
✤
✤
Sie können diesen Camcorder als Digitalkamera (DSC) verwenden.
Um diesen Camcorder als Digitalkamera zu verwenden, stellen Sie
den Funktionsschalter auf MEMORY CARD.
I
M.REC-Modus (für Aufnahmen auf den Memory Card)
I
M.REC mode (Memory RECORD mode)
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY CARD.
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAMERA.
M.PLAY-Modus (zum Wiedergabe vom Memory Card)
1. Set the mode switch to Memory Card.
2. Set the power switch to CAMERA.
M.PLAY mode (Memory PLAYBACK mode)
I
I
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY CARD.
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf PLAYER.
1. Set the mode switch to Memory Card.
2. Set the power switch to PLAYER.
87
ENGLISH
DEUTSCH
Digitalkamera-Modus
Digital Still Camera mode (VP-D103(i)/D105(i) only)
(nur VP-D103(i)/D105(i))
MEMORY FILE NUMBER
Dateinummerierung beim Speichern von Einzelbildern
✤
File numbers will be given to images in order of recording when
still images are stored in the Memory Card.
✤
Beim Speichern von Einzelbildern auf dem Memory Card werden
die Dateinummern in der Reihenfolge der Aufnahme vergeben.
Sie können zwischen den folgenden Optionen für die
Dateinummerierung wählen:
✤
✤
MEMORY FILE NUMBERS may be set as follows:
I
SERIES: When there are existing files, the new image will be
I
SERIES: Wenn bereits Bilddateien vorhanden sind, erhalten
named as the next number in the sequence.
RESET
neue Bilder die darauffolgenden Nummern.
RESET
I
I
-
When there are no files stored in the Memory Card: The file
numbering starts from 0001
-
-
Wenn keine Dateien auf dem Memory Card vorhanden sind:
Die Nummerierung beginnt mit 0001.
Wenn bereits Dateien auf dem Memory Card vorhanden sind:
Die Nummerierung wird nach den letzten gespeicherten
Dateinummern fortgesetzt.
-
When there are files stored in the Memory Card: File
numbering will continue after the last file's number
M.REC MODE
INITIAL
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf
MEMORY CARD und den Betriebsmodus-
Schalter auf CAMERA.
1. Set the mode switch to Memory Card and
the power Switch to the CAMERA mode.
CAMERA
A/V
M.PLAY SELECT
MEMORY PHOTO QUALITY
VIEWER
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
FILE NO.
2. Press the MENU button.
2. Drücken Sie die Taste MENU.
I
I
The menu list will appear.
Das Menü wird angezeigt.
DELETE
FORMAT
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die
Option MEMORY aus, und drücken Sie die
Taste ENTER.
3. Turn the MENU DIAL to highlight MEMORY and
press the ENTER.
M.REC MODE
MEMORY SET
4. Turn the MENU DIAL to activate the FILE NO. and
press the ENTER.
4. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die
M.PLAY SELECT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
PHOTO
SF
352X288
000
Option FILE NO. aus, und drücken Sie die
Taste ENTER.
5. To exit, press the MENU button.
SERIES
FILE NO.
5. Um das Menü wieder zu schließen, drücken
DELETE
FORMAT
Sie die Taste MENU.
Hinweise
Notes
I
I
Wenn Sie einen Memory Card verwenden, der Dateien von einem
anderen Gerät enthält, beginnt die Dateinummerierung nach der
höchsten gespeicherten Nummer in der Kamera oder im Memory
Card.
Die Nummerierung beginnt wieder bei 0001, wenn 9999 Dateien
gespeichert wurden.
I
When using a Memory Card that contains image files from another
device, the file numbering will begin after the largest number that is
memorized whether in the camera or the the Memory Card.
File numbering starts from 0001 again when 9999 files have been
saved.
I
88
ENGLISH
DEUTSCH
Digitalkamera-Modus
Digital Still Camera mode (VP-D103(i)/D105(i) only)
(nur VP-D103(i)/D105(i))
Bildqualität einstellen
Selecting the image quality
✤
Sie können einstellen, in welcher Qualität Bilder gespeichert werden sollen.
✤
You can select the quality of a still images to be recorded.
Bildqualität auswählen
Select the image quality
1. Stellen Sie den Funktionsschalter
auf MEMORY CARD.
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-
Schalter auf CAMERA.
M.REC MODE
1. Set the mode switch to MEMORY
CARD.
2. Set the power switch to the
CAMERA mode.
INITIAL
CAMERA
A/V
M.PLAY SELECT
MEMORY PHOTO QUALITY
VIEWER
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
FILE NO.
DELETE
FORMAT
MEMORY
CARD
3. Drücken Sie die Taste MENU.
TAPE
3. Press the MENU button.
I
Das Menü wird angezeigt.
I
The menu list will appear.
4. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad
die Option MEMORY aus.
4. Turn the MENU DIAL to highlight
MEMORY.
5. Press the ENTER button to enter
the sub-menu.
6. Turn the MENU DIAL to highlight
PHOTO QUALITY in the submenu.
7. Press the ENTER button.
8. Using the MENU DIAL, select the
image quality.
5. Drücken Sie die Taste ENTER, um
das Untermenü aufzurufen.
6. Wählen Sie mit dem Menü-
Einstellrad im Untermenü die Option
PHOTO QUALITY aus.
7. Drücken Sie die Taste ENTER.
8. Wählen Sie mit dem Menü-
Einstellrad die gewünschte
M.REC MODE
M.REC MODE
MEMORY SET
MEMORY SET
PHOTO QUALITY
M.PLAY SELECT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
PHOTO
SF
352X288
000
SUPER FINE
FINE
NORMAL
SF
F
N
SERIES
FILE NO.
DELETE
FORMAT
I
Press the ENTER button to
Bildqualität aus.
confirm the image quality.
If you exit the sub-menu without pressing the ENTER button,
the quality mode is not changed.
I
Drücken Sie die Taste ENTER, um die Auswahl zu bestätigen.
Wenn Sie das Untermenü verlassen, ohne die Taste ENTER zu
drücken, wird die geänderte Einstellung nicht übernommen.
I
I
9. To exit, press the MENU button.
9. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie die Taste MENU.
G
Number of images on the Memory Card
G
Maximale Anzahl der Bilder auf einem Memory Card
QUALITY
SUPER FINE
FINE
8MB
16MB
Qualität
SUPER FINE
FINE
8 MB
ca. 45
ca. 85
ca. 155
16 MB
ca. 90
Approx. 45
Approx.85
Approx. 155
Approx. 90
Approx. 170
Approx. 310
ca. 170
ca. 310
NORMAL
NORMAL
-
The actual number that you can record varies depending on the
image size.
-
Die maximale Anzahl der Bilder richtet sich nach der gewählten
Bildqualität.
89
ENGLISH
DEUTSCH
Digitalkamera-Modus
Digital Still Camera mode (VP-D103(i)/D105(i) only)
(nur VP-D103(i)/D105(i))
Recording Still images to a Memory Card in M.REC Mode.
Einzelbilder im M.REC-Modus auf dem Memory Card speichern
✤
Audio cannot be recorded with a still image onto the Memory Card.
✤
Zu einem Einzelbild können keine Audiodaten auf dem Memory
Card gespeichert werden.
Einzelbilder auf dem Memory Card speichern
Recording images to a Memory Card
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf
MEMORY CARD.
1. Set the mode switch to MEMORY CARD.
2. Set the power switch to CAMERA.
3. Press the PHOTO button.
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf
MEMORY
CARD
TAPE
CAMERA.
I
The still image is recorded to the Memory Card.
While the camcorder is recording the still
3. Drücken Sie die Taste PHOTO.
I
I
Das Einzelbild wird auf dem
Memory Card gespeichert.
Beim Speichern wird auf dem Monitor das
image, “
” appears on the screen.
I
Symbol “
” angezeigt.
PHOTO
F
2 2 / 2 4 0
90
ENGLISH
DEUTSCH
Digitalkamera-Modus
Digital Still Camera mode (VP-D103(i)/D105(i) only)
(nur VP-D103(i)/D105(i))
Recording an image from a cassette as a still image.
Bild von einer Kassette als Einzelbild speichern
✤
You can record still image from a cassette onto a Memory
Card.
✤
Sie können ein Einzelbild von einer Kassette auf dem Memory
Card speichern.
✤
If you want to recorded multiple still images from a cassette to
a Memory Card, use the COPY function.
✤
Um mehrere Einzelbilder von einer Kassette auf dem Memory
Card zu speichern, verwenden Sie die Funktion COPY.
1. Set the mode switch to TAPE.
2. Set the power switch to PLAYER mode.
3. Play back the cassette.
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE.
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf PLAYER.
3. Starten Sie die Wiedergabe der Kassette.
4. Press the PHOTO button.
4. Wenn das Bild erscheint, das Sie aufnehmen möchten, drücken
I
The still image is recorded to the Memory Card.
Sie die Taste PHOTO.
I
While the camcorder is recording the still image, “
”
I
Das Bild wird auf dem Memory Card aufgezeichnet.
appears on the screen.
I
Während der Camcorder das Bild aufzeichnet, wird auf dem
Monitor “
” angezeigt.
91
ENGLISH
DEUTSCH
Digitalkamera-Modus
Digital Still Camera mode (VP-D103(i)/D105(i) only)
(nur VP-D103(i)/D105(i))
Viewing Still images
Einzelbilder wiedergeben
✤
You can playback and view still images recorded on the Memory
Card.
✤
Sie können mit dem Camcorder Bilder wiedergeben, die auf dem
Memory Card gespeichert sind.
✤
Für die Wiedergabe stehen Ihnen drei Optionen zur Verfügung:
✤
There are 3 ways to view recorded images.
I
Einzelbild-Wiedergabe.
I
Single : To view an image frame by frame.
I
Diashow: Alle Bilder werden nacheinander in der Reihenfolge
der Aufnahme wiedergegeben.
I
Slide show : To view all images automatically and in
consecutive order.
Multi display : To view 6 images at once.
I
Bildübersicht: Zur Anzeige von sechs Bildern gleichzeitig
I
So zeigen Sie ein Einzelbild an:
To view a Single image
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY CARD.
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf PLAYER.
1. Set the mode switch to Memory Card.
2. Set the power switch to PLAYER mode.
I
Das zuletzt gespeicherte Bild wird angezeigt.
-
Wenn auf dem Memory Card keine Bilder gespeichert sind,
wird auf dem Monitor NO STORED PHOTO! oder
I
The last recorded image appears.
-
If there are no recorded images on the Memory Card,
NO STORED PHOTO! or NO STORED MPEG4! and
will display on the screen.
NO STORED MPEG4! und
angezeigt.
3. Wählen Sie mit den Tasten
(FWD) und (REV) das
gewünschte Bild aus.
3. Using the
(FWD) and
(REV) buttons,
I
Um das nächste Bild anzuzeigen, drücken
Sie die Taste (FWD).
Um das vorherige Bild anzuzeigen,
drücken Sie die Taste (REV).
Wenn Sie beim letzten Bild angelangt sind
und die Taste (FWD) drücken, wird
search for the desired still image.
I
I
I
I
I
To view the next image :
press the
(FWD) button.
To view the previous image :
EASY
REC SEARCH
FWD
FADE
BLC
REV
S.SHOW MULTI DISP.
press the
Pressing
(REV) button.
(FWD) when you are on the
wieder das erste Bild angezeigt.
Wenn Sie beim ersten Bild die Taste
(REV) drücken, gelangen Sie zum
letzten Bild.
last image will take you to the first image
and pressing (REV) when you are on
the first image will take you to the last image.
I
Um schnell nach einem Bild zu suchen, halten Sie die Taste
(FWD) bzw. (REV) gedrückt.
I
Keep pressing
quickly.
(FWD) or
(REV) to search for an image
So zeigen Sie eine Diashow an:
To view a slide show
1. Set the mode switch to Memory Card.
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY CARD.
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf PLAYER.
I
Das zuletzt gespeicherte Bild wird angezeigt.
2. Set the power switch to PLAYER mode.
3. Drücken Sie die Taste
(S. SHOW).
I
The last recorded image appears.
I
Alle Bilder werden nacheinander jeweils 3-4 Sekunden lang
angezeigt.
3. Press the
(S.SHOW) button.
I
All images will be played back consecutively for 3~4 seconds
each.
4. Um die Diashow wieder zu beenden, drücken Sie die Taste
(S. SHOW) erneut.
4. To stop the slide show, press the
(S.SHOW) button again.
92
ENGLISH
DEUTSCH
Digitalkamera-Modus
Digital Still Camera mode (VP-D103(i)/D105(i) only)
(nur VP-D103(i)/D105(i))
To view the Multi Display
So zeigen Sie eine Bildübersicht an:
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf
MEMORY CARD.
1. Set the mode switch to Memory Card.
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf
PLAYER.
2. Set the power switch to PLAYER mode.
19
20
23
21
I
The last recorded image appears.
I
Das zuletzt gespeicherte Bild wird
angezeigt.
3. To view six stored images on single screen,
3. Um sechs gespeicherte Bilder gleichzeitig
anzuzeigen, drücken Sie die Taste MULTI
DISP.
22
24
press the MULTI DISP. button.
100-0025
[24/24]
I
A selection mark (
image.
) appears under the
I
Unter dem Bild wird eine
Auswahlmarkierung (
Wählen Sie die gewünschten Bilder mit
) angezeigt.
I
Turn the MENU DIAL to select a image.
I
dem Menü-Einstellrad aus.
4. To return to single playback mode, press the MULTI DISP. button
again.
4. Um wieder in den Einzelbild-Modus zu
wechseln, drücken Sie die Taste MULTI DISP.
erneut.
Hinweise
Notes
I
Um die vorherigen sechs Bilder
anzuzeigen, drücken Sie die Taste
I
To display the previous six images,
EASY
REC SEARCH
FWD
FADE
BLC
press the
To display the next six images,
press the (FWD).
(REV).
(REV).
REV
S.SHOW MULTI DISP.
I
I
Um die nächsten sechs Bilder anzuzeigen,
drücken Sie die Taste
(FWD).
93
ENGLISH
DEUTSCH
Digitalkamera-Modus
Digital Still Camera mode (VP-D103(i)/D105(i) only)
(nur VP-D103(i)/D105(i))
Copying still images from a cassette to Memory Card
Einzelbilder von einer Kassette auf den Memory Card kopieren
✤
You can copy still images recorded with PHOTO function on a
cassette onto a Memory Card.
Rewind the TAPE to the point which you wants.
✤
Sie können Einzelbilder, die mit der Funktion PHOTO auf eine
Kassette aufgenommen wurden, auf den Memory Card kopieren.
Suchen Sie die gewünschte Stelle auf der Kassette.
✤
✤
1. Set the power switch to the PLAYER mode.
2. Press the MENU button.
PLAYER MODE
INITIAL
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf
PLAYER.
CAMERA
A/V
REC MODE
MEMORY PHOTO SEARCH
VIEWER
COPY
3. Turn the MENU DIAL to highlight A/V and press
the ENTER button.
2. Drücken Sie die Taste MENU.
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
PB DSE
AV IN/OUT
12
I
The submenu will appear.
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
OUT
A/V aus, und drücken Sie die Taste ENTER.
I
4. Turn the MENU DIAL to highlight PHOTO COPY
and press the ENTER button.
Das Untermenü wird angezeigt.
PLAYER MODE
SET
A /
V
I
All still images that recorded on a cassette will
be copied to a Memory Card.
4. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
PHOTO COPY aus, und drücken Sie die Taste
ENTER.
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
12
SOUND[1]
I
5. The camcorder automatically performs the photo
search to find still images and copying starts.
Alle auf die Kassette aufgezeichneten
PB DSE
AV IN/OUT
OUT
Einzelbilder werden auf den Memory Card
kopiert.
6. Press
(STOP) button to stop copying.
I
Copying stops when the cassette is finished or Memory Card is 5. Die Einzelbilder werden vom Camcorder automatisch gesucht und
full.
auf den Memory Card kopiert.
6. Um den Kopiervorgang anzuhalten, drücken Sie die Taste
(STOP).
I
Der Kopiervorgang wird automatisch beendet, wenn das Ende
der Kassette erreicht ist oder auf dem Memory Card kein
Speicherplatz mehr frei ist.
94
ENGLISH
DEUTSCH
Digitalkamera-Modus
Digital Still Camera mode (VP-D103(i)/D105(i) only)
(nur VP-D103(i)/D105(i))
Bilder mit einer Druckmarke versehen
Marking images for printing
✤
✤
✤
Dieser Camcorder unterstützt das Druckformat DPOF (Digital Print
Order Format).
✤
✤
✤
This camcorder supports the DPOF (Digital Print Order Format)
print format.
You can automatically print images recorded on a Memory Card
with a printer supporting DPOF.
Auf dem Memory Card gespeicherte Bilder können Sie mit einem
Drucker, der DPOF unterstützt, automatisch ausdrucken.
Es gibt zwei Möglichkeiten, eine DPOF-Marke zu setzen.
There are 2 ways to make a PRINT MARK.
I
THIS FILE: Nur das auf dem LCD-Monitor angezeigte Bild
I
THIS FILE : You can set a print mark on the photo image
wird mit einer Druckmarke versehen.
displayed on the LCD.
ALL FILES : To print 1 copy each of all of the stored images.
I
ALL FILES: Zum Drucken je eines Abzugs aller gespeicherten Bilder.
I
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf
MEMORY CARD.
M.PLAY MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
1. Set the mode switch to Memory Card.
2. Set the power switch to PLAYER.
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf
PLAYER.
MEMORY M.PLAY SELECT
I
The last recorded image appears.
I
Das zuletzt gespeicherte Bild wird angezeigt.
3. Wählen Sie mit den Tasten (FWD) und
(REV) das gewünschte Bild aus.
VIEWER
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
3. Using the
(FWD) and
(REV) buttons,
search for the still image that you want to mark.
4. Press the MENU button.
FILE NO.
4. Drücken Sie die Taste MENU.
DELETE
FORMAT
5. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
5. Turn the MENU DIAL to highlight MEMORY and
press the ENTER button.
MEMORY aus, und drücken Sie die Taste ENTER.
M.PLAY MODE
I
Das Untermenü MEMORY SET wird
angezeigt.
I
The MEMORY SET submenu will appear.
MEMORY SET
6. Turn the MENU DIAL to highlight PRINT MARK,
press the ENTER button.
7. Use the MENU DIAL to select either THIS FILE
or ALL FILES and press the ENTER button.
8. Use the MENU DIAL to select the quantity and
press the ENTER button.
M.PLAY SELECT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
PHOTO
SF
352X288
000
6. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
PRINT MARK aus, und drücken Sie die Taste
ENTER.
7. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
THIS FILE (diese Datei) oder ALL FILES (alle
Dateien) aus, und drücken Sie die Taste ENTER.
8. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die
gewünschte Anzahl aus, und drücken Sie die
Taste ENTER.
SERIES
FILE NO.
DELETE
FORMAT
M.PLAY MODE
MEMORY SET
PRINT MARK
Notes
Hinweise
THIS FILE
ALL FILES
NUM:000
NUM:000
I
When you setup the PRINT MARK option to ALL
I
Wenn Sie die Option ALL FILES auswählen,
FILES, 999 files from the first file are set to
1 or 0.
The ALL FILES option may require extended
werden bis zu 999 Dateien im aktuellen
Verzeichnis auf 1 bzw. 0 gesetzt.
I
I
Je nach Anzahl der gespeicherten Bilder kann das
operation time depending on the number of stored images.
Ausführen der Option ALL FILES einige Zeit in
Anspruch nehmen.
95
ENGLISH
DEUTSCH
Digitalkamera-Modus
Digital Still Camera mode (VP-D103(i)/D105(i) only)
(nur VP-D103(i)/D105(i))
Bilder vor versehentlichem Löschen schützen
Protection from accidental erasure
✤
Sie können Bilder vor versehentlichem Löschen schützen.
✤
You can protect important images from accidental erasure.
I
Achtung: Wenn Sie den Memory Card formatieren (Option
I
If you execute FORMAT, all images including protected images
FORMAT), werden sämtliche darauf gespeicherten Bilder
gelöscht, einschließlich der mit einem Löschschutz versehenen
Bilder!
will be erased.
M.PLAY MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
1. Set the mode switch to Memory Card.
2. Set the power switch to PLAYER.
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY
CARD.
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf
I
The last recorded image appears.
MEMORY M.PLAY SELECT
PLAYER.
VIEWER
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
I
If there are no recorded images on
I
Das zuletzt gespeicherte Bild wird angezeigt.
the Memory Card, NO STORED PHOTO! or
I
Wenn auf dem Memory Card keine Bilder
gespeichert sind, wird auf dem Monitor
NO STORED PHOTO! oder NO STORED
FILE NO.
NO STORED MPEG4! and
on the screen.
will display
DELETE
FORMAT
MPEG4! und
angezeigt.
(FWD) und
3. Using the
(FWD) and
(REV) buttons,
M.PLAY MODE
3. Wählen Sie mit den Tasten
search for the still image that you want to protect.
4. Press the MENU button.
5. Turn the MENU DIAL to highlight MEMORY and
press the ENTER button.
MEMORY SET
(REV) das gewünschte Bild aus.
M.PLAY SELECT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
PHOTO
SF
352X288
000
4. Drücken Sie die Taste MENU.
5. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
MEMORY aus, und drücken Sie die Taste ENTER.
SERIES
FILE NO.
I
I
Das Untermenü MEMORY SET wird angezeigt.
The submenu of MEMORY SET will appear.
DELETE
FORMAT
6. Turn the MENU DIAL to highlight PROTECT and
press the ENTER button.
7. Press the ENTER button to set PROTECT to ON
6. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
PROTECT aus, und drücken Sie die Taste ENTER.
M.PLAY MODE
MEMORY SET
7. Durch Drücken der Taste ENTER können Sie den
Löschschutz aktivieren (Einstellung ON) oder
deaktivieren (Einstellung OFF).
or OFF.
PROTECT
THIS FILE
I
THIS FILE ON : protects the currently selected
ON
I
THIS FILE ON: Die ausgewählte Datei wird mit
file from erasure.
8. To exit the menu, press the MENU button.
einem Löschschutz versehen.
I
THIS FILE OFF: Der Löschschutz der aktuell
ausgewählten Datei wird ausgeschaltet.
8. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie
die Taste MENU.
96
ENGLISH
DEUTSCH
Digitalkamera-Modus
Digital Still Camera mode (VP-D103(i)/D105(i) only)
(nur VP-D103(i)/D105(i))
Deleting Still images
Einzelbilder löschen
✤
You can erase the still images recorded on the Memory Card.
If you want to delete protected images, you must first deactivate
the image protection.
✤
✤
Sie können auf dem Memory Card gespeicherte Bilder löschen.
Um ein Bild zu löschen, das mit einem Löschschutz versehen ist,
müssen Sie den Löschschutz zuerst aufheben.
✤
✤
Gelöschte Bilder können nicht mehr wiederhergestellt werden.
✤
An image which has been deleted cannot be recovered.
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY
CARD.
M.PLAY MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
1. Set the mode switch to Memory Card.
2. Set the power switch to PLAYER.
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf
PLAYER.
3. Using the
(FWD) and
(REV) buttons,
3. Wählen Sie mit den Tasten
(FWD) und
MEMORY M.PLAY SELECT
VIEWER
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
(REV) das gewünschte Bild aus.
search for the still image that you want to delete.
4. Press the MENU button.
4. Drücken Sie die Taste MENU.
5. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
MEMORY aus, und drücken Sie die Taste ENTER.
FILE NO.
5. Turn the MENU DIAL to highlight MEMORY and
press the ENTER button.
DELETE
FORMAT
I
Das Untermenü MEMORY SET wird angezeigt.
I
The MEMORY SET submenu will appear.
6. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
M.PLAY MODE
6. Turn the MENU DIAL to highlight DELETE and
press the ENTER button.
DELETE aus, und drücken Sie die Taste ENTER.
MEMORY SET
I
Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die
M.PLAY SELECT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
PHOTO
SF
352X288
000
I
Using the MENU DIAL, select either THIS FILE
Option THIS FILE (diese Datei) oder ALL FILES
(alle Dateien) aus, und drücken Sie die Taste
ENTER.
or ALL FILES and press the ENTER button.
THIS FILE : deletes only the file currently
I
SERIES
FILE NO.
I
THIS FILE: Die ausgewählte Datei wird gelöscht.
selected.
DELETE
I
ALL FILES: Alle auf dem Memory Card
FORMAT
I
ALL FILES : deletes all files stored in
gespeicherten Dateien werden gelöscht.
7. Ein Feld wird eingeblendet, in dem Sie das
Löschen der Bilder bestätigen müssen.
the Memory Card.
7. A box will appear to verify whether you wish to
delete the image(s).
M.PLAY MODE
MEMORY SET
DELETE
I
Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die
I
Using the MENU DIAL, select the item.
EXECUTE : deletes the selected image(s).
CANCEL : does not delete the selected image(s)
gewünschte Option aus.
I
EXECUTE: Das ausgewählte Bild bzw. die
I
THIS FILE
ALL FILES
CANCEL
ausgewählten Bilder werden gelöscht.
I
I
CANCEL: Der Löschvorgang wird abgebrochen;
and returns to the previous menu.
das ausgewählte Bild bzw. die ausgewählten
Bilder werden nicht gelöscht. Sie gelangen wieder
zum vorherigen Menü.
Hinweis
Note
I
Wenn Sie versuchen, ein Bild zu löschen, das mit einem
Löschschutz versehen ist, wird auf dem Monitor PROTECT !
angezeigt.
I
If you try to delete a protected image, “PROTECT!” appears
on the screen.
97
ENGLISH
DEUTSCH
Digitalkamera-Modus
Digital Still Camera mode (VP-D103(i)/D105(i) only)
(nur VP-D103(i)/D105(i))
Formatting the Memory Card
Memory Card formatieren
✤
You can use the MEMORY FORMAT functions to completely
delete all images and options on the Memory Card,
including protected images.
The format function restores the Memory Card to its initial state.
The Memory Card supplied with this camcorder has been
formatted already.
✤
Mit der Funktion MEMORY FORMAT können Sie alle auf dem
Memory Card gespeicherten Daten löschen. Dabei werden auch
die mit einem Löschschutz versehenen Bilder gelöscht.
Beim Formatieren wird der Memory Card wieder in den
Ursprungszustand versetzt.
✤
✤
✤
✤
Der mit diesem Camcorder mitgelieferte Memory Card ist werkseitig
bereits formatiert.
Achtung
✤
Attention
If you execute the MEMORY FORMAT function,
Mit der Funktion MEMORY FORMAT werden sämtliche Bilder
gelöscht und können nicht mehr wiederhergestellt werden.
✤
all images will be erased completely and
erased images cannot be recovered.
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY
CARD.
M.PLAY MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf
PLAYER.
1. Set the mode switch to Memory Card.
2. Set the power switch to PLAYER mode.
3. Press the MENU button.
4. Turn the MENU DIAL to highlight MEMORY and
press the ENTER button.
The sub menu will appear.
5. Select FORMAT from the list and press the ENTER
button.
6. “ALL FILES ARE DELETED! FORMAT REALLY?”
appears on the screen.
7. Using the MENU DIAL, select the item.
NO : To return to previous menu
YES : To start formatting.
8. Press the ENTER button.
MEMORY M.PLAY SELECT
3. Drücken Sie die Taste MENU.
4. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
MEMORY aus, und drücken Sie die Taste ENTER.
VIEWER
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
FILE NO.
I
Das Untermenü wird angezeigt.
DELETE
FORMAT
5. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad im
Untermenü die Option FORMAT aus, und drücken
Sie die Taste ENTER.
I
M.PLAY MODE
6. Auf dem Monitor erscheint die Anzeige “ALL
FILES ARE DELETED! FORMAT REALLY ?”
MEMORY SET
M.PLAY SELECT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
PHOTO
SF
352X288
000
(Alle Dateien werden gelöscht! Möchten Sie fortfahren?).
7. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die
gewünschte Option aus.
I
NO: Der Vorgang wird abgebrochen, und Sie
SERIES
FILE NO.
I
DELETE
gelangen wieder zum vorherigen Menü.
FORMAT
I
I
YES: Der Formatiervorgang wird gestartet.
8. Drücken Sie die Taste ENTER.
Wenn Sie "YES" ("JA") gewählt haben, wird auf dem Monitor
"COMPLETE!" (VOLLSTÄNDIG!") angezeigt, sobald der
Formatiervorgang beendet ist.
If you selected the “YES”, “COMPLETE!” is appeared on the
screen when the Memory Card formatting is finished.
9. To exit the menu, push the MENU button.
9. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie die Taste MENU.
Hinweis
Note
I
Falls Sie den Memory Stick am PC formatieren möchten, verwenden
I
If you want to format the Memory Stick on your PC, use only the
“MS Formatter” supplied with the software CD.
Sie dazu ausschließlich die auf der Software-CD-ROM enthaltene
Formatierungssoftware.
-
The MS formatter is exclusive program of the Memory Stick.
-
Der MS Formatter ist ein Programm, das ausschließlich für
den Memory Stick vorgesehen ist.
98
ENGLISH
DEUTSCH
Digitalkamera-Modus
Digital Still Camera mode (VP-D103(i)/D105(i) only)
(nur VP-D103(i)/D105(i))
MPEG RECORDING
Videoclips im MPEG-Format aufnehmen (MPEG REC)
✤
Sie können kurze Videoclips mit Ton als MPEG-Datei auf dem Memory Card
✤
You can record moving picture images with audio onto
speichern.
the Memory Card.
Videoclips auf dem Memory Card speichern
Saving the pictures captured by a camera as
a moving picture file onto MEMORY CARD
1. Check whether MEMORY CARD is inserted into
the camcorder.
If it is not in the camcorder, insert it onto the slot.
2. Set the mode switch to MEMORY CARD position.
3. Set the power switch to CAMERA mode.
4. Press the START/STOP button, the images are
recorded onto the MEMORY CARD in MPEG4.
1. Überprüfen Sie, ob der Memory Card in den
Camcorder eingelegt ist. Falls nicht, schieben Sie den
Memory Card in den dafür vorgesehenen
Schacht ein.
MEMORY
CARD
TAPE
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY.
3. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAMERA.
4. Drücken Sie die Taste START/STOP.
Ein Videoclip wird im MPEG4-Format auf dem Memory
Card aufgezeichnet.
I
Sie können eine Videosequenz von 10 bis 20
I
You can record 10 ~ 20 seconds continuously
in once by the recording object.
You can record a camera still image onto
Memory Card by pressing the Photo button
instead of the START/STOPbutton.
Sekunden Länge aufzeichnen.
I
Um statt eines Videoclips ein Einzelbild auf dem
I
Memory Card aufzuzeichnen, drücken Sie anstelle
der Taste START/STOP die Taste PHOTO.
5. Um die Aufnahme wieder zu beenden, drücken Sie
die Taste START/STOP erneut.
5. Press the START/STOP button to stop the
recording.
Hinweise
Notes
I
Bevor Sie die Funktion MPEG REC verwenden, stellen Sie
sicher, dass der Memory Card in den Camcorder eingelegt
ist.
I
Before using the MPEG REC function, check
whether the MEMORY CARD is inserted into the
camcorder.
Moving pictures can be made in two sizes,
176 ✕ 144 or 352 ✕ 288 (Pixel).
I
Videoclips können Sie in zwei Formaten aufzeichnen:
176 ✕ 144 Pixel oder 352 ✕ 288 Pixel.
DCIM
MISC
I
I
I
I
I
Die Videoclips werden auf dem Memory Card im
Dateiformat *.asf gespeichert.
I
Die Dateien der aufgenommenen Videoclips werden in
Moving images that you recorded are saved in
*.asf file format on the memory card.
The file that you recorded are saved in a following
folder.
SSMOV
100SMDVC
einem Ordner gespeichert.
I
Die auf dem Memory Card gespeicherten Videoclips sind
kleiner und haben eine geringere Auflösung als
Aufnahmen auf Kassette.
The moving picture images on a Memory Card are smaller size
and lower definition than one on Tape.
I
I
Der Ton wird in Mono aufgenommen.
Folgende Funktionen sind im Modus M.REC nicht verfügbar:
I
I
The sound is recorded in type of mono.
-
DIS (Digitale Bildstabilisierung), digitaler Zoom, Einblenden/Ausblenden,
Belichtungsprogramme (Program AE), digitale Effekte, lange
Belichtungszeit (Slow Shutter)
The following functions are not allowed in M.REC Mode.
-
DIS (Digital Image Stabilizer), Digital Zoom, Fade, Program AE,
Digital Special Effect, Slow Shutter.
I
I
Legen Sie während der Aufnahme auf Memory Card keine Kassette ein bzw.
geben Sie keine Kassette aus. Andernfalls können Nebengeräusche mit
aufgezeichnet werden.
Nehmen Sie den Memory Card während der Aufnahme nicht aus dem
Camcorder, da sowohl die Daten als auch der Memory Card selbst dadurch
Schaden nehmen können.
I
I
While you record in Memory Card, don’t insert or eject the tape
as it may record noise.
While you record in Memory Card, don’t eject it or it might break
the data on the Memory Card or Memory Card itself.
99
ENGLISH
DEUTSCH
Digitalkamera-Modus
Digital Still Camera mode (VP-D103(i)/D105(i) only)
(nur VP-D103(i)/D105(i))
Selecting the moving picture sizes
Auflösung auswählen
1. Set the mode switch to Memory Card position.
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf
MEMORY CARD.
M.REC MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
M.PLAY SELECT
2. Set the power switch to CAMERA mode.
3. Press the MENU button.
MEMORY PHOTO QUALITY
VIEWER
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
FILE NO.
DELETE
FORMAT
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf
CAMERA
4. Turn the MENU DIAL to highlight MEMORY.
5. Press the ENTER button to enter the sub-menu.
6. Turn the MENU DIAL to highlight MPEG4 SIZE.
7. Press the ENTER button.
3. Drücken Sie die Taste MENU.
M.REC MODE
4. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
MEMORY SET
MEMORY aus.
M.PLAY SELECT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
PHOTO
SF
352X288
000
5. Drücken Sie die Taste ENTER, um das
SERIES
Untermenü aufzurufen.
FILE NO.
DELETE
I
FORMAT
The MPEG4 SIZE toggles between
352X288/176X144 with each push.
6. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
MPEG4 SIZE aus.
7. Drücken Sie die Taste ENTER.
I
Durch Drücken auf das Menü-Einstellrad
können Sie zwischen den Einstellungen
352
✕
288 und 176
✕
144 für das MPEG4-
Format umschalten.
100
ENGLISH
DEUTSCH
Digitalkamera-Modus
Digital Still Camera mode (VP-D103(i)/D105(i) only)
(nur VP-D103(i)/D105(i))
Videoclips im MPEG-Format wiedergeben (MPEG PB)
MPEG Playback
✤
Die Wiedergabe von MPEG-Dateien ist nur im M.PLAY-Modus möglich.
Mit dieser Funktion können Sie auf dem Memory Card gespeicherte
Videoclips wiedergeben.
✤
✤
✤
The MPEG Playback function works in M. PLAY mode only.
You can play the moving picture images on the Memory Card.
During the MPEG4 playback, you can hear sound at the PC speaker only.
(You cannot hear it from the speaker onto a camcorder and TV)
✤
✤
Bei der Wiedergabe von MPEG4-Dateien kann der Ton nur über die
Lautsprecher des PCs wiedergegeben werden, nicht aber über die
Lautsprecher des Camcorders oder eines Fernsehgeräts.
1. Set the mode switch to Memory Card position.
2. Set the power switch to PLAYER mode.
3. Press the MENU button and turn the MENU DIAL
to highlight MEMORY.
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY CARD.
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf PLAYER.
3. Drücken Sie die Taste MENU, und wählen Sie mit
dem Menü-Einstellrad die Option MEMORY aus.
4. Drücken Sie die Taste ENTER, um das
MEMORY
CARD
TAPE
4. Press the ENTER button to enter sub-menu.
5. Use the MENU DIAL to select MPEG4 from the
sub-menu. (M. PLAY SELECT)
Untermenü aufzurufen.
6. To exit the menu, push the MENU button.
5. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Zeile M.PLAY
SELECT aus, und aktivieren Sie die Option MPEG4.
6. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie die Taste MENU.
M.PLAY MODE
7. Using the
(FWD) and
(REV) buttons search
INITIAL
CAMERA
A/V
for the moving picture that you want to playback.
8. Press the PLAY/STILL button.
M.PLAY SELECT
PHOTO QUALITY
7. Wählen Sie mit den Tasten
(FWD) und
MEMORY MPEG4 SIZE
(REV) den gewünschten Videoclip aus.
I
The moving pictures recorded onto the
Memory Card are played back.
VIEWER
PRINT MARK
PROTECT
FILE NO
8. Drücken Sie die Taste PLAY/STILL.
I
Der ausgewählte Videoclip wird wiedergegeben.
DELETE
Notes
FORMAT
Hinweise
I
There could be any broken or mosaic pictures
I
Möglicherweise treten beim Abspielen von Videoclips
while playing the MPEG4 moving picture images,
but it is not malfunction.
im MPEG4-Format Bildstörungen auf (mosaikförmiges
M.PLAY MODE
Bildrauschen). Dies ist jedoch keine Fehlfunktion.
MEMORY SET
I
Sharp G.726 Audio Codec is automatically installed
I
Sharp G.726 Audio Codec wird automatisch über das
Internet installiert, wenn Sie MPEG4-Dateien abspielen.
Wenn der Audio-Codec Sharp G.726 nicht
ordnungsgemäß auf Ihrem PC installiert ist, wird der
Ton von MPEG4-Dateien möglicherweise nicht
richtig wiedergegeben.
through Internet when you play the MPEG4 file.
M.PLAY SELECT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROJECT
MPEG4
SF
I
If sharp G.726 Audio Codec is not properly
I
352X288
000
installed on your PC, it could not play Audio in
the MPEG4 file.
FILE NO
SERIES
DELETE
I
The moving picture images that you recorded in
FORMAT
I
Die auf dem Memory Card aufgezeichneten Videoclips
werden möglicherweise von Camcordern anderer
Hersteller nicht wiedergegeben.
the Memory Card might not be allowed to play by
the camcorder of another brands.
I
The MPEG4 file recorded by another camcorder might not be
allowed to play by this camcorder.
I
MPEG4-Dateien, die mit einem Camcorder eines anderen Herstellers aufgezeichnet
wurden, werden möglicherweise von diesem Camcorder nicht wiedergegeben.
-
You need Microsoft Windows Media Player Version 9 or higher
version and Sharp G.726 Audio Codec in order to play MPEG4 file
on the Memory Card on your PC. (Microsoft Windows Media
Player Version 9 (Eng) is included in the CD that is supplied.)
You can download the Microsoft Windows Media Player applied
each languages on Microsoft Website,
-
Sie benötigen den Windows Media Player Version 9 oder höher von
Microsoft und den Audio-Codec Sharp G.726, um auf dem Memory Card
gespeicherte MPEG4-Dateien auf Ihrem PC abzuspielen. (Windows
Media Player Version 9 (englische Version) von Microsoft ist auf der
mitgelieferten CD enthalten.)
Sie können den Windows Media Player von Microsoft in der
gewünschten Sprache von der Microsoft-Website herunterladen:
http://www.microsoft.com/windows/windowsmedia/download/default.asp
-
-
“http://www.microsoft.com/windows/windowsmedia/download/
default.asp”.
101
ENGLISH
DEUTSCH
Maintenance
Hinweise zur Pflege des Camcorders
After finishing a recording
Nach der Verwendung
✤
✤
At the end of a recording you must remove the power source.
When recording with a Lithium Ion Battery Pack, leaving the pack
on the camcorder can reduce the life span of the battery. Hence, it
should be removed from the camcorder.
✤
Trennen Sie den Camcorder nach der Verwendung von der
Stromversorgung.
Wenn Sie den Camcorder längere Zeit mit angeschlossenem Akku
aufbewahren, kann dies die Lebensdauer des Akkus verkürzen.
Nehmen Sie den Akku daher nach der Verwendung des
Camcorders vom Gerät ab.
✤
2
1. Slide the TAPE EJECT switch in the direction
of the arrow.
1
3
1. Schieben Sie den Schalter TAPE EJECT
in Pfeilrichtung.
I
Der Kassettenhalter wird automatisch
I
Opening the cassette door ejects the tape
ausgefahren.
Warten Sie, bis der Kassettenhalter
automatically.
I
I
Please wait while the tape is completely
vollständig ausgefahren ist.
ejected.
2. Nehmen Sie die Kassette heraus, und
schließen Sie das Kassettenfach wieder.
Bewahren Sie den Camcorder
staubgeschützt auf.
2. After removing the tape, close the door and
store the camcorder in a dust free
environment.
I
Staub und Schmutz können zu
Bildrauschen und anderen Störungen
führen.
I
Dust and other foreign materials can cause square-shaped
noise or jerky images.
3. Set the power switch to the OFF mode.
3. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf OFF.
4. Disconnect the power source or remove the Lithium Ion Battery
Pack.
4. Trennen Sie den Camcorder vom Stromnetz, oder nehmen Sie
den Akku vom Camcorder ab.
I
Press the BATTERY RELEASE button and slide the battery
I
Halten Sie die Taste BATTERY RELEASE gedrückt, und
pack in the direction of the arrow.
nehmen Sie den Akku in Pfeilrichtung ab.
102
ENGLISH
DEUTSCH
Maintenance
Hinweise zur Pflege des Camcorders
Cleaning and Maintaining the Camcorder
Camcorder reinigen
Cleaning the Video Heads
Videoköpfe reinigen
Wenn bei der Wiedergabe Bildstörungen auftreten (z. B.
mosaikförmiges Bildrauschen) oder nur ein blaues Bild angezeigt wird,
deutet dies auf verschmutzte Videoköpfe hin. Reinigen Sie in diesem
Fall die Videoköpfe, um einen störungsfreien Aufnahmebetrieb und
eine optimale Bildqualität sicherzustellen.
To ensure normal recording and clear pictures, clean the video heads
when the playback pictures display square block-shaped noise or
distortion, or a blue screen appears.
(blue screen)
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf PLAYER.
2. Legen Sie die Trockenreinigungskassette ein.
1. Set the power switch to PLAYER mode.
2. Insert the cleaning tape.
3. Drücken Sie die Taste
(PLAY/STILL).
3. Press the
4. Press the
(PLAY/STILL) button.
(STOP) button after 10 seconds.
4. Drücken Sie nach zehn Sekunden die Taste
(STOP).
Hinweise
Notes
I
Überprüfen Sie die Bildqualität mit einer Videokassette.
Wenn die Bildqualität immer noch beeinträchtigt ist, wiederholen
Sie den Reinigungsvorgang.
Wenn das Problem weiterhin besteht, wenden Sie sich an den
zuständigen Kundendienst.
Verwenden Sie zur Reinigung der Videoköpfe ausschließlich eine
Trockenreinigungskassette.
I
Check the quality of the picture using a videocassette.
If the picture quality has not improved, repeat the operation.
If the problem continues, contact your local authorized service
centre.
I
Clean the video heads with a dry type cassette cleaner.
I
103
ENGLISH
DEUTSCH
Maintenance
Hinweise zur Pflege des Camcorders
Camcorder im Ausland verwenden
Using Your Camcorder Abroad
✤
Netzspannung und TV-Farbsystem können sich von Land zu Land
unterscheiden.
Vor Verwendung des Camcorders im Ausland sollten Sie folgende
Punkte prüfen:
✤
✤
Each country or region has its own electric and colour systems.
Before using your camcorder abroad, check the following items.
✤
Power sources
Stromnetz
I
You can use your camcorder in any country or area with the
I
Schließen Sie den Netzadapter des Camcorders nur an
Steckdosen an, die eine Spannung von 100 bis 240 V bei
50/60 Hz liefern.
Je nach Typ der Steckdose benötigen Sie eventuell einen
Adapter. Verwenden Sie nur handelsübliche Adapter.
supplied AC Power Adapter within 100V to 240V, 50/60 Hz.
Use a commercially available AC plug Adapter, if necessary,
depending on the design of the local wall outlet.
I
I
Colour system
Farbsystem
I
You can view your recording in the viewfinder.
I
Sie können Ihre Aufnahmen jederzeit auf dem LCD-Monitor
However, to view it on a television or copy it to a videocassette
recorder, the television or VCR must be PAL-compatible and
have the appropriate audio/video jacks.
wiedergeben.
Wenn Sie die Aufnahmen jedoch auf einem Fernsehgerät
wiedergeben oder auf eine Videokassette kopieren möchten,
muss das Fernsehgerät bzw. der Videorecorder PAL-kompatibel
sein und über die entsprechenden Audio/Video-Buchsen verfügen.
Andernfalls müssen Sie einen Transcoder verwenden.
Otherwise, you may need to use a transcoder.
G
PAL-compatible Countries/Regions
G Länder mit PAL-kompatiblem Farbsystem
Ägypten, Australien, Belgien, Bulgarien, China, Dänemark,
Deutschland, Finnland, Frankreich, Griechenland, Großbritannien,
GUS, Hongkong, Indien, Irak, Iran, Kuwait, Libyen, Malaysia,
Mauritius, Niederlande, Norwegen, Österreich, Rumänien, Saudi
Arabien, Schweden, Schweiz, Singapur, Slowakische Republik,
Spanien, Syrien, Thailand, Tschechische Republik, Tunesien,
Ungarn usw.
Australia, Austria, Belgium, Bulgaria, China, CIS, Czech Republic,
Denmark, Egypt, Finland, France, Germany, Greece, Great
Britain, Holland, Hong Kong, Hungary, India, Iran, Iraq, Kuwait,
Libya, Malaysia, Mauritius, Norway, Romania,
Saudi Arabia, Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden,
Switzerland, Syria, Thailand, Tunisia, etc.
NTSC-compatible Countries/Regions
Bahamas, Canada, Central America, Japan, Korea, Mexico,
Philippines, Taiwan, United States of America, etc.
G
G Länder mit NTSC-kompatiblem Farbsystem
Bahamas, Japan, Kanada, Korea, Mexiko, Mittelamerika,
Philippinen, Taiwan, USA usw.
Note
Hinweis
Sie können mit Ihrem Camcorder überall Aufnahmen erstellen und
auf dem LCD-Monitor wiedergeben.
You can make recordings with your camcorder and view pictures on
the LCD from anywhere in the world.
104
ENGLISH
DEUTSCH
Troubleshooting
Bei Problemen
Troubleshooting
Bei Problemen
✤
Bevor Sie sich an den Samsung-Kundendienst wenden, sollten Sie
anhand der folgenden Punkte selbst versuchen, den Fehler zu
beheben.
✤
Before contacting a Samsung authorized service centre,
perform the following simple checks.
They may save you the time and expense of an unnecessary call.
So können Sie unnötigen Zeit- und Kostenaufwand vermeiden.
Self Diagnosis Display
Fehleranzeigen
Display Blinking
slow
Informs that...
Action
Anzeige
blinkt
Bedeutung
Abhilfe
the battery pack is almost discharged. Change to a charged one.
When the remaining time on the tape
Der Akku ist fast vollständig entladen. Setzen Sie einen vollständig geladenen Akku ein.
langsam
Das Bandende wird in ca. zwei
Minuten erreicht.
Halten Sie eine neue Kassette
bereit.
TAPE END! slow
TAPE END! langsam
Prepare a new one.
is about 2 minutes
TAPE END!
TAPE!
Change to a new one.
Insert a tape.
no
the tape reached its end.
TAPE END!
TAPE!
Legen Sie eine neue Kassette ein.
Legen Sie eine Kassette ein.
leuchtet Das Bandende ist erreicht.
Es befindet sich keine Kassette
there is no tape in camcorder.
slow
langsam
im Camcorder.
If you want to record, release
the protection.
Deaktivieren Sie den
Löschschutz.
Die eingelegte Kassette ist gegen
langsam
slow
PROTECTION!
the tape is protected from recording.
PROTECTION!
Löschen geschützt.
Es ist ein mechanischer Fehler
langsam
1. Nehmen Sie die Kassette heraus.
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter
auf OFF.
slow the camcorder has some mechanical
fault.
1. Eject the tape.
....
D
L
C
R
....
D
L
C
R
aufgetreten.
2. Set to OFF.
3. Detach the battery.
4. Reattach the battery.
* If unresolved contact your
local service representative.
3. Nehmen Sie den Akku vom Camcorder ab.
4. Setzen Sie den Akku wieder ein.
*
Falls Sie den Fehler auf diese Weise nicht
beheben können, wenden Sie sich an den
Kundendienst.
moisture condensation has formed in
the camcorder.
slow
see below.
Im Camcorder hat sich
langsam
Siehe unten.
Feuchtigkeit niedergeschlagen.
Moisture Condensation
Bei Feuchtigkeitskondensation
✤
✤
Wenn Sie den Camcorder von einem kalten an einen warmen
Ort bringen, kann Feuchtigkeit im Camcorder, auf dem Band
oder auf dem Objektiv kondensieren. Das Band kann in diesem
Fall an der Kopftrommel festkleben und beschädigt werden,
oder der Camcorder funktioniert nicht mehr einwandfrei.
Um solche Schäden zu vermeiden, ist der Camcorder mit
einem Feuchtigkeitssensor ausgestattet.
✤
If the camcorder is brought directly from a cold place to a warm
place, moisture may condense inside the camcorder,
on the surface of the tape, or on the lens. In this condition, the
tape may stick to the head drum and be damaged or the unit
may not operate correctly.
To prevent possible damage under these circumstances, the
camcorder is fitted with a moisture sensor.
Wenn sich im Camcorder Feuchtigkeit niedergeschlagen hat,
✤
If there is moisture inside the camcorder,
(DEW) is
erscheint auf dem Monitor die Anzeige
In diesem Fall sind alle Funktionen
außer dem Kassettenauswurf gesperrt.
(DEW).
displayed. If this happens, none of the functions except
cassette ejection will work.
Open the cassette compartment and remove the battery.
Leave the camcorder for at least two hours in a dry warm
room.
Öffnen Sie das Kassettenfach, und nehmen Sie den Akku ab.
Lassen Sie den Camcorder mindestens zwei Stunden lang an
einem trockenen, warmen Ort.
105
ENGLISH
DEUTSCH
Troubleshooting
Bei Problemen
Self Diagnosis Display in M.REC/M.PLAY mode
(VP-D103(i)/D105(i) only)
Fehleranzeigen im M.REC- und M.PLAY-Modus
(nur VP-D103(i)/D105(i))
Anzeige
Blinkt
Bedeutung
Abhilfe
Display
Blinking
slow
Informs that...
Action
Es befindet sich kein
Memory Card im Camcorder. Card ein.
Setzen Sie einen Memory
There is no Memory Card in
the camcorder.
MEMORY CARD!
langsam
MEMORYCARD!
Insert a Memory Card.
Setzen Sie einen neuen
Der freie Speicher reicht
für die Aufzeichnung nicht
aus.
There is not enough memory Change to a new Memory
MEMORY FULL!
langsam
MEMORY FULL!
slow
slow
Memory Card ein, oder löschen
to record.
Card. Erase recorded image.
Sie gespeicherte Bilder.
NO STORED
PHOTO! or
NO STORED
MPEG4!
NO STORED
PHOTO! oder
NO STORED
MPEG4!
There are no images recorded
on the Memory Card.
Record new images.
Der Memory Card enthält
keine Bilddaten.
Speichern Sie Bilder auf dem
Memory Card.
langsam
WRITE
PROTECT!
The Memory Card is record
protected.
Release the write protect tab
on the Memory Card.
slow
slow
WRITE
PROTECT!
Der Memory Card ist
schreibgeschützt.
Entfernen Sie den Löschschutz
des Memory Cards.
langsam
langsam
When you try to delete to
protected image.
PROTECT!
Cancel the protect of image.
Sie haben versucht, ein Bild Heben Sie den Löschschutz
mit Löschschutz zu löschen. der Bilddatei auf.
PROTECT!
Format a Memory Card or
slow The camera can not playback. insert Memory Card recorded
on this camcorder.
Formatieren Sie den Memory
Card, oder legen Sie einen
READ ERROR!
WRITE ERROR!
READ ERROR!
langsam Bildwiedergabe nicht möglich. Memory Card ein, auf dem mit
diesem Camcorder Bilder
Format a Memory Card or
slow The camera can not record.
change to a new Memory Card.
aufgezeichnet wurden.
NOT
The Memory Card needs to
format.
Format a Memory Card.
(see page 96)
Formatieren Sie den Memory
Card, oder setzen Sie einen
neuen Memory Card ein.
slow
slow
slow
FORMATTED!
WRITE ERROR!
langsam
Bildaufzeichnung nicht möglich.
When progressing FILE
DELETE.
Wait until Delete has been
finished.
NOW DELETE...
NOW FORMAT...
NOT
FORMATTED!
Der Memory Card muss
formatiert werden.
Formatieren Sie den Memory
Card (siehe Seite 96).
langsam
langsam
langsam
When progressing MEMORY
FORMAT.
Wait until formatting has been
finished.
Eine Bilddatei wird gerade
gelöscht.
Warten Sie, bis der
Löschvorgang beendet ist.
NOW DELETE...
NOW FORMAT...
Wait until copying has been
NOW COPY...
slow When progressing FILE COPY. finished.
Der Memory Card wird gerade
formatiert.
Warten Sie, bis der
Formatiervorgang beendet ist.
Or press the stop button.
Warten Sie, bis der
Kopiervorgang beendet ist.
Eine Bilddatei wird gerade
kopiert.
NOW COPY...
langsam
Oder drücken Sie die Taste
STOP.
Samsung-Hotline (für allgemeine Infos):
Tel. 0180-5 12 12 13 (EUR 0,12/Min.)
Fax 0180-5 12 12 14
106
ENGLISH
DEUTSCH
Troubleshooting
Bei Problemen
✤
Wenn Sie das Problem mit folgenden Maßnahmen nicht beheben
✤
If these instructions do not solve your problem, contact your
nearest Samsung authorized service centre.
können, wenden Sie sich an den zuständigen Samsung-Kundendienst.
Fehler
Erklärung/Abhilfe
Der Camcorder lässt
Überprüfen Sie den Akku bzw. den Netzadapter.
Symptom
Explanation/Solution
sich nicht einschalten.
You cannot switch the
camcorder on.
Check the battery pack or the AC Power Adapter.
Stellen Sie sicher, dass der Betriebsmodus-Schalter
auf der Position CAMERA steht.
Überprüfen Sie, ob das Bandende erreicht ist.
Die Taste START/STOP
funktioniert während der
Aufnahme nicht.
Check the POWER switch is set to CAMERA.
You have reached the end of the cassette.
Check the record protection tab on the cassette.
START/STOP button
does not operate
while recording.
Überprüfen Sie, ob der Löschschutz der Kassette
aktiviert ist.
You have left the camcorder set to STBY for more
than 5 minutes without using it.
The battery pack is fully exhausted.
Der Camcorder war mehr als fünf Minuten im
Der Camcorder
schaltet sich
The camcorder goes
off automatically.
STBY-Modus, ohne verwendet zu werden.
automatisch aus.
Der Akku ist vollständig entladen.
Die Umgebungstemperatur ist zu niedrig.
Der Akku war nicht vollständig aufgeladen.
Der Akku ist zu alt oder defekt und kann nicht mehr
aufgeladen werden. Verwenden Sie einen anderen
Akku.
The atmospheric temperature is too low.
The battery pack has not been charged fully.
The battery pack is completely dead, and cannot be
recharged, Use another battery pack.
Der Akku entlädt sich
The battery pack is
quickly exhausted.
sehr schnell.
When you see a blue
screen during
playback.
The video heads may be dirty.
Clean the head with a cleaning tape.
Die Videoköpfe sind möglicherweise verschmutzt.
Bei der Wiedergabe
wird nur ein blaues
Bild angezeigt.
Reinigen Sie die Köpfe mit einer
Trockenreinigungskassette.
The contrast between the subject and the background
is too great for the camcorder to operate normally.
Make the background bright to reduce the contrast or
use the BLC function while you are recording brighter.
A vertical strip appears
on the screen when
recording a dark
background.
Beim Aufnehmen eines
hellen Objekts vor
einem dunklen
Der Kontrast zwischen Motiv und Hintergrund ist zu
stark. Der Camcorder kann nicht normal arbeiten.
Vermindern Sie den Kontrast, indem Sie den
Hintergrund aufhellen (Beleuchtung), oder schalten
Sie den Gegenlichtausgleich (BLC) ein.
Hintergrund erscheint
ein vertikaler Streifen.
The Viewfinder lens has not been adjusted.
The image in the
Adjust the viewfinder control lever until the indicators
viewfinder is blurred.
Der Autofokus funktioniert nur, wenn die manuelle
Fokussierung deaktiviert ist.
Der Autofokus
displayed on the viewfinder come into sharp focus.
funktioniert nicht.
Auto focus does not
work.
Check the M.FOCUS menu.
Überprüfen Sie im Menü, ob die manuelle
Auto focus does not work in the Manual Focus mode.
Fokussierung (MF) aktiviert ist.
Stellen Sie sicher, dass der Betriebsmodus-Schalter
auf der Position PLAYER steht.
Der Anfang oder das Ende der Kassette ist erreicht.
Die Tasten PLAY, FF
oder REW
Play, FF or REW
Check the POWER switch. Set the power switch to PLAYER.
You have reached the beginning or end of the cassette.
button does not work.
funktionieren nicht.
When you see a
broken block image
during the RECORD
SEARCH.
This is normal operation and it is not a failure or
defect.
Der Sucher ist falsch eingestellt.
Das Bild auf dem
Suchermonitor ist
unscharf.
Schieben Sie den Fokuseinsteller nach links oder
rechts, bis die Anzeigen auf dem Suchermonitor
scharf abgebildet werden.
Dies ist ein normaler Vorgang und kein Fehler oder
Defekt.
Mosaikförmiges
Bildrauschen beim
Aufnahmesuchlauf
(REC SEARCH).
107
ENGLISH
DEUTSCH
Specifications
Technische Daten
Model name: VP-D101(i)/D103(i)/D105(i)
Camcorder-Modelle: VP-D101(i)/D103(i)/D105(i)
System
System
Video signal
PAL
Videosignal
PAL
Video recording system
Audio recording system
Usable cassette
2 rotary heads, Helical scanning system
Rotary heads, PCM system
Video-Aufnahmesystem 2 Videoköpfe, Schrägspurabtastung
Audio-Aufnahmesystem Tonköpfe, PCM-System
Digital video tape (6.35mm width): Mini DV cassette
SP: approx. 18.83mm/s LP: approx. 12.57mm/s
SP: 60 minutes (when using DVM 60),
LP: 90 minutes (when using DVM 60)
Approx. 150 sec. (using DVM60 tape)
CCD (Charge Coupled Device)
F1.6~2.7 [16x :VP-D101(i)/D103(i), 20x : VP-D105(i)],
900x(Digital) Electronic zoom lens
Ø30
Kassettentyp
Digital-Videoband (6,35 mm breit): Mini-DV-Kassette
Tape speed
Tape recording time
Bandlaufgeschwindigkeit SP: ca. 18,83 mm/s LP: ca. 12,57 mm/s
Aufnahmezeit
Vor-/Rückspuldauer
Bilderfassung
Objektiv
SP: 60 Minuten (bei DVM 60), LP: 90 Minuten (bei DVM 60)
ca. 150 s (bei Kassettentyp DVM 60)
CCD (Charge Coupled Device)
F1,6 ~2,7 [16x :VP-D101(i)/D103(i), 20x : VP-D105(i)]
900x (digital) elektronisches Zoomobjektiv
Ø 30 mm
FF/REW time
Image device
Lens
,
Filterdurchmesser
LCD-Monitor/Suchermonitor
Größe/Pixel
LCD-Monitor-Typ
Suchermonitor
Filter diameter
LCD monitor/Viewfinder
Size/dot number
LCD monitor Method
Viewfinder
2,45 Zoll, 112.000
TFT LCD
0,24 Zoll Schwarzweiß-LCD (nur VP-D101(i)/D103(i))
0.24 bzw. Farb-LCD (nur VP-D105(i))
2.45inchs 112k
TFT LCD
0.24" B/W LCD (VP-D101(i)/D103(i) only),
0.24"Colour LCD (VP-D105(i) only)
Anschlüsse
Videoausgang
S-Video-Ausgang
Audioausgang
DV-Eingang/-Ausgang
Connectors
1
Vss (Abschlusswiderstand 75 Ω)
Video output
S-video output
Audio output
DV input/output
1Vp-p (75Ω terminated)
Luminanz: 1 Vss, 75 Ω, Farbe: 0,286 Vss, 75 Ω
-7,5 dBs (Abschlusswiderstand 600 Ω)
VP-D101i/D103i/D105i: 4pol. Spezialanschluss
(Ein-Ausgang),
Y: 1Vp-p, 75Ω, C: 0. 286Vp-p, 75Ω
-7.5dBs (600Ω terminated)
VP-D101i/D103i/D105i : 4pin special in/out connector,
VP-D101/D103/D105 : out only
Mini-B type connector
VP-D101/D103/D105: nur Ausgang
Typ Mini-B
Ø3,5 mm; Stereo
USB output
External mic
Ø3.5 stereo
USB-Ausgang
Externes Mikrofon
General
Power source
Power source type
Allgemeines
Stromversorgung
Stromversorgungstyp
DC 8.4V, Lithium Ion Battery Pack 7.4V
Lithium Ion Battery Pack,
Power supply (100V~240V) 50/60Hz
5.0W(LCD), 4.0W(Viewfinder)
8,4 V Gleichspannung, Lithium-Ionen-Akku 7,4
V
Lithium-Ionen-Akku, Netzanschluss über Netzadapter
Power consumption
(Recording)
Operating temperature
Storage temperature
External dimension
(100
V
-
240 V, 50/60 Hz)
Leistungsaufnahme
(beim Aufnehmen)
Umgebungstemperatur
bei Betrieb
5,0 W (LCD); 4,0 W (Sucher)
0˚~40˚C (32˚F~104˚F)
-20˚C ~ 60˚C (-4˚F ~ 140˚F)
0° - 40°C
Length 5.9inches(150mm),
Height 3.44inches(87.5mm), Width 2.16inches(55mm)
480g
Umgebungstemperatur
bei Lagerung
-20°C
-
60°C
Weight
(Except for Lithium Ion Battery Pack and tape)
Omni-directional stereo condenser microphone
Indoors: greater than 49ft(15m) (straight line),
Outdoors: about 16.4ft(5m) (straight line)
Abmessungen
Gewicht
Länge 150 mm, Höhe 87,5 mm, Breite 55 mm
480 g (ohne Lithium-Ionen-Akku und Kassette)
Stereo-Kugelmikrofon
In Innenräumen: über 15 m (Luftlinie),
Im Freien: ca. 5 m (Luftlinie)
Built-in MIC
Remote control
(VP-D103(i)/D105(i) only)
Integriertes Mikrofon
Fernbedienung
(nur VP-D103(i)/D105(i))
These technical specifications and design may be changed without notice.
108•
•
Änderungen der technischen Daten und des Designs bleiben vorbehalten.
ENGLISH
DEUTSCH
INDEX
INDEX
- A -
- I -
- A -
- M -
Akku ..............................................24 IEEE 1394....................................80
Accessories ................................ 12
AF/MF ........................................ 62
Audio dubbing ............................ 65
AUDIO MODE ............................ 53
AV IN/OUT ................................ 79
Memory Card ..............................86.
Memory Stick ............................ 85
MPEG RECORDING.................. 99
MPEG SIZE .............................. 100
- O -
OSD .................................... 18, 19
- P -
PB DSE ...................................... 77
PHOTO copy .............................. 94
PHOTO quality .......................... 89
PHOTO SEARCH ...................... 67
PROGRAM AE .......................... 44
Protection .................................. 96
- Q -
Quick Menu ................................ 57
- R -
Anschluss......................................73
- K -
Anschlusskabel des Netzadapters
Kassette ........................................27
(DC-Kabel) ............................23
Kurzmenü......................................57
Audiomodus (AUDIO MODE).......53
- L -
Aufnahmesuchlauf (REC SEARCH)..30
- B -
Lautsprecher ................................35
LCD-Monitor ...........................31, 32
Löschen.........................................97
Löschschutz..................................96
- B -
Battery Pack .............................. 24
BEEP SOUND .......................... 41
BLC ............................................ 63
Bandlaufgeschwindigkeit
(REC MODE) ........................52
Belichtungsprogramme
(PROGRAM AE) ...................44
Belichtungszeit (SHUTTER SPEED)...58
Bildstabilisierung (DIS) .................49
Bildqualität.....................................89
Blende (EXPOSURE) ..................59
- M -
- C -
Manuelle Fokussierung (MF),
Cassette .................................... 27
Cleaning .................................. 103
CLOCK SET .............................. 39
Connecting ................................ 73
Autofokus (AF) .....................62
Memory Card................................86
Memory Stick ................................85
Monitoranzeigen (OSD)..........18, 19
Monitoranzeigen (TV DISPLAY).. 56
- D -
- D -
Datum und Uhrzeit einstellen
(CLOCK SET) .......................39
Datum und Uhrzeit (DATE/TIME).55
Demo-Funktion
(DEMONSTRATION)............43
Digitale Spezialeffekte (DSE) .......50
DV ........................................80, 81
DATE/TIME ................................ 55
DC Cable .................................. 23
Deleting ...................................... 97
DEMONSTRATION .................. 43
DIS ............................................ 49
DSE ............................................ 50
DV ...................................... 80, 81
- N -
REC MODE .............................. 52
REC Search .............................. 30
Remote control .................... 17, 20
Nachvertonung..............................65
- Q -
- S -
Quick Menu...................................57
SHUTTER SPEED .................... 58
Sound ........................................ 35
Speaker ...................................... 35
Still images ................................ 92
- R -
Rauschunterdrückung (WIND CUT)..54
Reinigung....................................103
- E -
- E -
EASY-Modus.................................61
Einblenden, Ausblenden (FADE)..64
Einzelbild-Wiedergabe (F.ADV)....75
Einzelbilder....................................92
EASY Mode .............................. 61
EXPOSURE .............................. 59
- S -
- T -
Signalton (BEEP SOUND) ...........41
Suchermonitor ........................31, 33
Tele MACRO .............................. 47
TV DISPLAY .............................. 56
- F -
- T -
Fade .......................................... 64
Formatting .................................. 98
Frame advance .......................... 74
Functions buttons ...................... 14
- F -
- U -
Ton ............................................. 35
Fernbedienung ......................17, 20
Fernbedienung (WL.REMOTE)....40
Formatieren.................................. 98
Fotoaufnahme suchen
USB ............................................ 82
- U -
- V -
USB...............................................82
Viewfinder ............................ 32, 33
- H -
Hand Strap ................................ 22
- I -
- W -
- W -
(PHOTO SEARCH)...............67
Funktionstasten.............................14
Weißabgleich (WHT.BALANCE)...46
WHT. BALANCE ........................ 46
WIND CUT ................................ 54
WL. REMOTE ............................ 30
- Z -
- G -
Zählernullpunkt (ZERO MEMORY)....76
Zoom.......................................47, 48
Zubehör.........................................12
IEEE1394 .................................. 80
Gegenlichtausgleich (BLC)...........63
- L -
- Z -
- H -
LCD ...................................... 31, 32
ZERO MEMORY ........................ 76
Zoom .................................... 47, 48
Halteschlaufe ................................22
109
DEUTSCHLAND
Auf dieses Samsung-Produkt wird vom Hersteller eine
vierundzwanzigmonatige Garantie gegen Material- und
Verarbeitungsfehler gegeben. Die Garantiezeit beginnt mit dem
Kauf des Gerätes beim Fachhändler.
Sollte es erforderlich werden, Garantieleistungen in Anspruch zu
nehmen, wenden Sie sich bitte an den Fachhändler, bei dem Sie
das Gerät erworben haben.
4. Soll das Gerät in einem anderen als dem Land betrieben
werden, für das es ursprünglich entwickelt und produziert wurde,
müssen eventuell Veränderungen am Gerät vorgenommen
werden,
um
es
an
die
technischen
und/oder
sicherheitstechnischen Normen dieses anderen Landes
anzupassen. Solche Veränderungen sind nicht auf Material- oder
Verarbeitungsfehler des Gerätes zurückzuführen und werden
von dieser Garantie nicht abgedeckt. Die Kosten für solche
Veränderungen sowie für dadurch am Gerät entstandene
Schäden werden nicht erstattet.
I
GARANTIEBEDINGUNGEN
1. Bei der Anmeldung von Garantieansprüchen muss der Kunde
die vollständig und richtig ausgefüllte Garantiekarte sowie die
Originalrechnung oder den vom Händler ausgestellten
Kassenbeleg oder eine entsprechende Bestätigung vorlegen.
Die Seriennummer am Gerät muss lesbar sein.
2. Es liegt im Ermessen von Samsung, ob die Garantie durch
Reparatur oder durch Austausch des Gerätes bzw. des defekten
Teils erfüllt wird. Weitere Ansprüche sind ausgeschlossen.
3. Garantie-Reparaturen müssen von Samsung-Fachhändlern
oder Samsung-Vertragswerkstätten ausgeführt werden. Bei
Fragen zu unseren Vertragswerkstätten wenden Sie sich bitte an
folgende Adresse:
5. Ausgenommen von der Garantieleistung sind:
a) Regelmäßige Inspektionen, Wartung und Reparatur oder
Austausch
von
Teilen
aufgrund
normaler
Verschleißerscheinungen;
b) Transport- und Fahrtkosten sowie durch Auf- und Abbau des
Gerätes entstandene Kosten;
c) Missbrauch und zweckentfremdete Verwendung des Gerätes
sowie falsche Installation;
d) Schäden, die durch Blitzschlag, Wasser, Feuer, höhere
Gewalt, Krieg, falsche Netzspannung, unzureichende
Belüftung oder andere von Samsung nicht zu verantwortende
Gründe entstanden sind.
6. Die Rechte des Käufers nach der jeweils geltenden nationalen
Gesetzgebung, d. h. die aus dem Kaufvertrag abgeleiteten
Rechte des Käufers gegenüber dem Verkäufer wie auch andere
Rechte, werden von dieser Garantie nicht angetastet. Soweit die
nationale Gesetzgebung nichts anderes vorsieht, beschränken
sich die Ansprüche des Käufers auf die in dieser Garantie
genannten Punkte. Die Samsung Ltd. sowie deren
Tochtergesellschaften und Händler haften nicht für den
indirekten bzw. in Folge auftretenden Verlust von Schallplatten,
CDs, Video- und Audiokassetten oder anderem ähnlichen
Material bzw. Zusatzgeräten.
Samsung Electronics GmbH
Samsung-Haus
Am Kronberger Hang 6
D-65824 Schwalbach/Ts.
Samsung-Hotline: 01805 12 12 13 Fax: 01805 12 12 14 (EUR
0,12/Min.)
Bei Reparaturen, die von anderen Händlern durchgeführt
werden, besteht kein Anspruch auf Kostenerstattung, da solche
Reparaturen sowie Schäden, die dadurch am Gerät entstehen
können, von dieser Garantie nicht abgedeckt werden.
EUROPÄISCHE GARANTIEKARTE
ENGLISH
DEUTSCH
DIESER CAMCORDER WURDE
HERGESTELLT VON:
THIS CAMCORDER IS MANUFACTURED BY:
ELECTRONICS
ELECTRONICS
*Samsung Electronics’ Internet-Adressen
Großbritannien
Frankreich
Australien
Deutschland
Schweden
Polen
http://www.samsungelectronics.co.uk
http://www.samsung.fr
http://www.samsung.com.au
http://www.samsung.de
http://www.samsung.se
http://www.samsung.com.pl
http://www.samsung.it
*Samsung Electronics’ Internet Home Page
United Kingdom http://www.samsungelectronics.co.uk
France
Australia
Germany
Sweden
Poland
Italia
http://www.samsung.fr
http://www.samsung.com.au
http://www.samsung.de
http://www.samsung.se
http://www.samsung.com.pl
http://www.samsung.it
Italien
Spanien
http://www.samsung.es
Dieses Zeichen ist auf dem Typenschild am Camcorder abgebildet. CE
steht für “Conformité Européenne” (“Europäische Normierung”). Produkte,
die dieses Zeichen tragen, entsprechen den für dieses Produkt geltenden
Richtlinien der Europäischen Union. Für Camcorder sind dies z. B. die
Niederspannungsrichtlinie und die Richtlinie zur Elektromagnetischen
Verträglichkeit (EMV).
Spain
http://www.samsung.es
|