Samsung SCD230 User Manual

ENGLISH  
FRANÇAIS  
Digital Video Camcorder  
Caméscope numérique  
SCD200/D230/  
D250/D270  
SCD200/D230/  
D250/D270  
AF Mise au point automatique  
AF  
Auto Focus  
CCD Système à transfert  
CCD Charge Coupled Device  
LCD Liquid Crystal Display  
de charge  
LCD Écran à cristaux liquides  
Owners Instruction Book  
Mode demploi  
Before operating the unit, please read this  
instruction book thoroughly, and retain it for  
future reference.  
Avant d’utiliser cet appareil, veuillez lire  
attentivement ce mode d’emploi et le  
conserver pour toute consultation ultérieure.  
ELECTRONICS  
AD68-00709C  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Contents  
Sommaire  
Advanced Recording ............................................... 35 Perfectionnez vos enregistrements........................... 35  
Fonctions du mode menu ··················································································· 35  
Use of various Functions ....................................................................................... 35  
Liste des réglages ······················································································ 35  
Setting menu items ......................................................................................... 35  
Réglez le caméscope sur CAMERA ou PLAYER, ou bien sur  
M.REC ou M.PLAY (SCD230/D250/D270 uniquement) ······························ 36  
Set the camcorder to CAM or PLAYER mode and  
M.REC or M.PLAY mode (SCD230/D250/D270 only).................................... 36  
Availability of functions in each mode ............................................................ 37  
CLOCK SET ................................................................................................... 38  
WL. REMOTE (SCD230/D250/D270 only) ................................................... 39  
BEEP SOUND (SCD230/D250/D270 only) .................................................... 40  
SHUTTER SOUND (SCD230/D250/D270 only)............................................. 41  
DEMONSTRATION ....................................................................................... 42  
PROGRAM AE ............................................................................................... 43  
Setting the PROGRAM AE ............................................................................. 44  
WHT. BALANCE (WHITE BALANCE) ........................................................... 45  
Zooming In and Out with DIGITAL ZOOM ..................................................... 46  
Zooming In and Out ........................................................................................ 46  
Digital Zoom ................................................................................................... 47  
DIS (Digital Image Stabilizer) ......................................................................... 48  
DSE (Digital Special Effects) SELECT .......................................................... 49  
Selecting an effect .......................................................................................... 50  
REC MODE .................................................................................................... 51  
AUDIO MODE ................................................................................................ 52  
WIND CUT ..................................................................................................... 53  
DATE/TIME .................................................................................................... 54  
TV DISPLAY ................................................................................................... 55  
Using Quick Menu ................................................................................................ 56  
Setting the Quick menu .................................................................................. 57  
SHUTTER SPEED & EXPOSURE ............................................................... 58  
SLOW SHUTTER(Low Shutter Speed) ............................................................... 59  
EASY Mode (for Beginners) .................................................................................. 60  
MF/AF (Manual Focus/Auto Focus) ...................................................................... 61  
Auto Focusing ................................................................................................. 61  
Manual Focusing ............................................................................................. 61  
BLC (Back Light Compensation) .......................................................................... 62  
Fade In and Out .................................................................................................... 63  
To Start Recording .......................................................................................... 63  
To Stop Recording (use FADE IN / FADE OUT) ........................................... 63  
Audio dubbing (SCD230/D250/D270 only) ......................................................... 64  
Dubbing sound................................................................................................. 64  
Fonctions disponibles pour chaque mode ················································· 37  
Réglage de lhorloge (CLOCK SET) ·························································· 38  
Activation/désactivation de la télécommande (WL. REMOTE)  
(SCD230/D250/D270 uniquement) ···························································· 39  
Activation/désactivation de la sonorité (BEEP SOUND)  
(SCD230/D250/D270 uniquement) ···························································· 40  
Bruit de lobturateur (SHUTTER SOUND)  
(SCD230/D250/D270 uniquement) ···························································· 41  
Mode DEMONSTRATION ·········································································· 42  
Exposition automatique (PROGRAM AE) ·················································· 43  
Réglage de lexposition automatique ························································· 44  
Équilibrage du blanc (WHT. BALANCE) ···················································· 45  
Utilisation du zoom numérique ··································································· 46  
Zoom avant et arrière ················································································· 46  
Zoom numérique (DIGITAL ZOOM) ··························································· 47  
Stabilisateur électronique dimages (DIS) ·················································· 48  
Effets spéciaux numériques (DSE) ···························································· 49  
Sélection dun effet ····················································································· 50  
Mode denregistrement (REC MODE) ······················································· 51  
Mode AUDIO ······························································································· 52  
Fonction coupe-vent (WIND CUT) ····························································· 53  
Affichage de la date et de lheure (DATE/TIME) ········································ 54  
Affichage (fonction TV DISPLAY) ······························································· 55  
Menu rapide ········································································································ 56  
Utilisation du menu rapide ·········································································· 57  
Vitesse dobturation et exposition  
(SHUTTER SPEED & EXPOSURE) ·························································· 58  
Obturation lente (SLOW SHUTTER) ·································································· 59  
Mode EASY (débutants) ····················································································· 60  
Mise au point manuelle/automatique (MF/AF) ··················································· 61  
Mise au point automatique ········································································· 61  
Mise au point manuelle ·············································································· 61  
Contre-jour intelligent (BLC) ··············································································· 62  
Fondu en ouverture et en fermeture (FADE) ····················································· 63  
Début de lenregistrement ·········································································· 63  
Fin de lenregistrement (avec fondu) ························································· 63  
Dubbed Audio Playback ................................................................................. 65 Doublage sonore (AUDIO DUBBING)  
(SCD230/D250/D270 uniquement) ····································································· 64  
PHOTO Image Recording ..................................................................................... 66  
Searching for a PHOTO picture ..................................................................... 66  
Réalisation du doublage sonore ································································· 64  
Écoute du son doublé ················································································· 65  
Enregistrement dune image fixe ········································································ 66  
Recherche dimages fixes ·········································································· 66  
3
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Contents  
Sommaire  
Playback .................................................................. 70 Visionnez une cassette.............................................. 70  
NITE PIX (0 lux recording) ......................................................................................67 Capture de nuit (NITE PIX) ················································································· 67  
POWER NITE PIX...................................................................................................68 Capture de nuit renforcée (POWER NITE PIX) ················································· 68  
Various Recording Techniques ............................................................................. 69 Différentes techniques denregistrement ···························································· 69  
Tape Playback ....................................................................................................... 70 Lecture dune bande ··························································································· 70  
Lecture sur l’écran LCD ·············································································· 70  
Lecture sur l’écran de votre téléviseur ······················································· 70  
Connexion à un téléviseur avec entrée A/V ··············································· 70  
Connexion à un téléviseur sans entrée A/V ··············································· 71  
Lecture de la cassette ················································································ 71  
Fonctions du mode magnétoscope ···································································· 72  
Arrêt sur image (mode pause) ··································································· 72  
Recherche dimage avant/arrière ······························································· 72  
Lecture au ralenti avant/arrière (SCD230/D250/D270 uniquement) ········ 72  
Lecture image par image (SCD230/D250/D270 uniquement) ·················· 73  
Lecture X2 avant/arrière (SCD230/D250/D270 uniquement) ···················· 73  
Lecture arrière (SCD230/D250/D270 uniquement) ··································· 73  
Mémoire compteur (ZERO MEMORY) (SCD230/D250/D270 uniquement) ····· 74  
Effets spéciaux numériques en lecture (PB DSE) ············································· 75  
Zoom en lecture (PB Zoom) ··············································································· 76  
Playback on the LCD ...................................................................................... 70  
Playback on a TV monitor .............................................................................. 70  
Connecting to a TV which has Audio/Video input jacks ................................ 70  
Connecting to a TV which has no Audio and Video input jacks ................... 71  
Playback .......................................................................................................... 71  
Various Functions while in PLAYER mode ........................................................... 72  
Playback pause ............................................................................................... 72  
Picture search (Forward/Reverse) .................................................................. 72  
Slow playback (Forward/Reverse) (SCD230/D250/D270 only) .................... 72  
Frame advance (To play back frame by frame)  
(SCD230/D250/D270 only) ............................................................................ 73  
X2 Playback (Forward/Reverse ) (SCD230/D250/D270 only) ...................... 73  
Reverse playback (SCD230/D250/D270 only) .............................................. 73  
ZERO MEMORY (SCD230/D250/D270 only) ..................................................... 74  
PB DSE (Playback Digital Special Effects) ......................................................... 75  
PB ZOOM ............................................................................................................. 76  
Enregistrement en mode magnétoscope  
(SCD250/D270 uniquement).............................................. 77  
Recording in PLAYER mode (SCD250/D270 only)........... 77  
IEEE 1394 Data Transfer .......................................... 78  
Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV standard data connections ......................... 78  
Connecting to a DV device ............................................................................. 78  
Connecting to a PC ......................................................................................... 78  
System requirements ...................................................................................... 79  
Recording with a DV connection cable .......................................................... 79  
Transfert de données IEEE 1394................................ 78  
Connexion pour transfert de données numériques-IEEE 1394 (i.LINK) ··········· 78  
Connexion à un autre appareil vidéo numérique ······································· 78  
Connexion à un PC ···················································································· 78  
Configuration système requise ··································································· 79  
Enregistrement avec un câble de connexion DV ······································· 79  
Interface USB (SCD230/D250/D270 uniquement) ........................ 80  
USB interface (SCD230/D250/D270 only) ....................... 80  
Transfert dimages numériques avec linterface USB ········································ 80  
Configuration système requise ··········································································· 80  
Installation du programme DVC Media 5.1 ························································ 81  
Utilisation de la fonction «Caméra dordinateur» ······································· 81  
Utilisation de la fonction «Disque amovible» ············································· 82  
Utilisation de la fonction de diffusion en temps réel via le port  
Transferring a Digital Image through a USB Connection .................................... 80  
System Requirements ........................................................................................... 80  
Installing DVC Media 5.1 Program ........................................................................ 81  
Using the PC camerafunction.................................................................... 81  
Using the removable Diskfunction ............................................................. 82  
Using the USB streamingfunction.............................................................. 82  
Connecting to a PC ............................................................................................... 82  
USB (USB STREAMING) ··········································································· 82  
Connexion à un PC ····························································································· 82  
Digital Still Camera mode (SCD230/D250/D270 only)........... 83  
MEMORY STICK (SCD250/D270 only) ................................................................ 83  
Memory Stick Functions .................................................................................. 83  
Inserting and ejecting the Memory Stick ........................................................ 84  
Appareil photo numérique (SCD230/D250/D270 uniquement) 83  
Mémorisation sur carte MEMORY STICK (SCD250/D270 uniquement) ·········· 83  
Fonctions disponibles avec la carte Memory Stick ···································· 83  
Insertion/retrait de la carte Memory Stick ·················································· 84  
4
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Contents  
Sommaire  
Structure of folders and files on the Memory Stick ........................................ 85  
Image Format .................................................................................................. 85  
Structure des dossiers et fichiers sur la carte Memory Stick ···················· 85  
Format des images ····················································································· 85  
Selecting the CAMCORDER mode ...................................................................... 85 Sélection du mode du caméscope ····································································· 85  
MEMORY FILE NUMBER ..................................................................................... 86 Numéro de fichier mémoire ················································································ 86  
Selecting the image quality ................................................................................... 87 Sélection de la qualité dimage ··········································································· 87  
Select the image quality ................................................................................ 87  
Number of images on the Memory Stick ....................................................... 87  
Recording Still images to a Memory Stick in M.REC Mode ................................ 88  
Sélection de la qualité dimage ·································································· 87  
Nombre dimages pouvant être stockées sur la carte  
Memory Stick ······························································································ 87  
Recording images to a Memory Stick .............................................................88 Enregistrement dimages sur une carte Memory Stick ······································ 88  
Recording an image from a cassette as a still image .................................. 89  
Viewing Still images ............................................................................................... 90  
Enregistrement dimages sur une carte Memory Stick ······························ 88  
Enregistrement dune image à partir dune cassette ································· 89  
To view a Single image.................................................................................... 90 Visualisation dimages fixes ················································································ 90  
To view a slide show........................................................................................ 90  
To view the Multi Display ................................................................................. 91  
Copying still images from a cassette to Memory Stick ......................................... 92  
Visualiser une seule image ········································································ 90  
Visualiser les images sous forme de diaporama ······································· 90  
Visualiser plusieurs images à la fois ·························································· 91  
Marking images for printing ................................................................................... 93 Copie dimages fixes dune cassette sur la carte Memory Stick ······················· 92  
Protection from accidental erasure ........................................................................ 94 Marquage des images pour leur impression ······················································ 93  
Deleting Still images .............................................................................................. 95 Protection contre un effacement accidentel ······················································· 94  
Formatting the Memory Stick ................................................................................ 96 Effacement des images fixes mémorisées ························································· 95  
Attention .......................................................................................................... 96 Formatage dune carte Memory Stick ································································ 96  
MPEG RECORDING ............................................................................................. 97  
Avertissement ····························································································· 96  
Selecting the moving picture sizes ....................................................................... 98 ENREGISTREMENT MPEG ·············································································· 97  
MPEG Playback .................................................................................................... 99 Sélection de tailles d'image mobile ···································································· 98  
Lecture MPEG ····································································································· 99  
Maintenance........................................................... 100 Conseils d’utilisation............................................... 100  
After finishing a recording ................................................................................... 100 Fin dun enregistrement ···················································································· 100  
Cleaning and Maintaining the Camcorder........................................................... 101 Nettoyage et entretien du caméscope ····························································· 101  
Cleaning the Video Heads ............................................................................ 101  
Nettoyage des têtes vidéo ········································································ 101  
Using Your Camcorder Abroad ........................................................................... 102 Utilisation du caméscope à l’étranger ······························································ 102  
Power sources .............................................................................................. 102  
Color system ................................................................................................. 102  
Sources dalimentation ············································································· 102  
Normes de couleurs ················································································· 102  
Troubleshooting...................................................... 103 Dépannage ............................................................. 103  
Troubleshooting ................................................................................................... 103 Dépannage ········································································································ 103  
Self Diagnosis Display .................................................................................. 103  
Moisture Condensation ................................................................................. 103  
Self Diagnosis Display in M.REC, M.PLAY mode  
Auto-diagnostic ························································································· 103  
Condensation ···························································································· 103  
Indicateurs de lauto-diagnostic en mode M.REC/M.PLAY  
(SCD230/D250/D270 only) ........................................................................... 104  
(SCD230/D250/D270 uniquement) ························································· 104  
Specifications...........................................................106 Spécifications techniques ....................................... 106  
INDEX .................................................................... 107 INDEX .................................................................... 107  
Warranty (Canada users only) ................................ 108 Garantie pour le Canada ........................................ 108  
5
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Notes and Safety Instructions  
Remarques et consignes de sécurité  
Notes regarding the rotation of the LCD screen  
Rotation de l’écran LCD  
Please rotate the LCD screen carefully as illustrated.  
Over rotation may cause damage to the inside of the hinge that  
connects the LCD screen to the Camcorder.  
Manipulez l’écran doucement lorsque vous le faites tourner.  
Une rotation intempestive peut endommager lintérieur de la charnière  
qui relie l’écran LCD au corps de lappareil.  
1. LCD screen closed.  
1. Écran LCD fermé.  
1
2. Standard recording using the LCD  
2. Enregistrement standard lors de  
2
screen.  
lutilisation de l’écran LCD.  
I
A LCD Monitor is opened  
I
Pour ouvrir l'écran LCD,  
LCD  
open knob  
applying a finger to LCD open  
knob.  
posez votre doigt sur le  
bouton d'ouverture  
correspondant.  
3
3. Recording when looking at the  
LCD screen from the top.  
3. Enregistrement en regardant  
l’écran LCD den haut.  
4. Recording when looking at the  
LCD screen from the front.  
4
5
4. Enregistrement en regardant  
l’écran LCD de face.  
5. Recording with the LCD screen  
closed.  
5. Enregistrement avec l’écran  
LCD fermé.  
6
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Notes and Safety Instructions  
Remarques et consignes de sécurité  
Notices regarding COPYRIGHT  
Droits d’auteur  
Les programmes de télévision, les bandes vidéo, les DVD, les films et  
tout autre support enregistré de ce type peuvent être protégés par des  
droits dauteur.  
Television programs, video tapes, DVD titles, films, and other program  
materials may be copyrighted.  
Unauthorized copying of copyrighted material may be against the law.  
Les copier sans autorisation peut aller à lencontre des lois en vigueur  
dans votre pays.  
Notes regarding moisture condensation  
Formation de condensation  
1. A sudden rise in atmospheric temperature may cause  
1. Un accroissement soudain de température peut entraîner la  
condensation to form inside the camcorder.  
formation de condensation à lintérieur de lappareil.  
for example:  
Ce peut être le cas lorsque vous passez:  
-
When you move the camcorder from a cold location to a warm  
location (e.g. from outside to inside during winter.)  
-
-
dun extérieur froid à un intérieur chaud (en hiver, par exemple),  
dun intérieur frais à un extérieur chaud (en été, par exemple).  
-
When you move the camcorder from a cool location to a hot  
location (e.g. from inside to outside during the summer.)  
2. Si la fonction de protection "DEW"  
se déclenche, laissez  
lappareil pendant deux heures dans un endroit sec et à  
température ambiante, le compartiment à cassette ouvert et sans  
le bloc batterie.  
2. If the  
(DEW) protection feature is activated, leave the  
camcorder for at least two hours in a dry, warm room with the  
cassette compartment opened and the battery pack removed.  
Notes regarding CAMCORDER  
Caméscope  
1. Do not leave the camcorder exposed to high temperature  
1. Nexposez pas votre caméscope à des températures trop élevées  
(plus de 60°C), par exemple, en plein soleil ou dans une voiture  
garée au soleil.  
(above 60°C or 140°F).  
For example, in a parked car in the sun or exposed to direct  
sunlight.  
2. Ne mouillez pas votre caméscope.  
2. Do not let the camcorder get wet.  
Tenez-le à labri de toute humidité (pluie, eau de mer, etc.).  
Sinon, il risque d’être endommagé, entraînant parfois un  
dysfonctionnement irréparable de lappareil.  
Keep the camcorder away from rain, sea water, and any other form  
of moisture. If the camcorder gets wet, it may get damaged.  
Sometimes a malfunction due to exposure to liquids cannot be  
repaired.  
7
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Notes and Safety Instructions  
Remarques et consignes de sécurité  
Notes regarding the battery pack  
Bloc batterie  
-
-
Make sure that the battery pack is fully  
charged before starting to record.  
To preserve battery power, keep your  
camcorder turned off when you are not  
operating it.  
If your camcorder is in CAM mode, and it is  
left in STBY mode without being operated for  
more than 5 minutes with a tape installed, it  
will automatically turn itself off to protect  
against unnecessary battery discharge.  
Make sure that the battery pack is fitted firmly into place.  
Dropping the battery pack may damage it.  
A brand new battery pack is not charged.  
Before using the battery pack, you need to charge it completely.  
It is a good idea to use the viewfinder rather than the LCD when  
making a long recordings, because the LCD uses up more battery  
power.  
-
-
-
Assurez-vous que le bloc batterie est  
chargé avant de filmer sans connexion  
au secteur.  
Pour prolonger la durée de votre batterie,  
gardez votre caméscope éteint lorsque  
vous ne lutilisez pas.  
En mode CAMERA, si vous laissez votre  
appareil en veille pendant plus de cinq  
minutes sans vous en servir et avec une  
bande à lintérieur, il s’éteint  
automatiquement pour éviter tout  
déchargement inutile de la batterie.  
-
-
-
-
-
Assurez-vous que le bloc batterie est parfaitement en place.  
Ne faites pas tomber le bloc batterie; vous risqueriez de  
lendommager.  
-
-
Un bloc batterie neuf nest jamais chargé.  
Avant de lutiliser, vous devez le charger complètement.  
Si vous prévoyez de filmer longtemps, il est conseillé dutiliser le  
viseur plutôt que l’écran LCD, car celui-ci consomme plus d’énergie.  
* When the battery reaches the end of its life, please contact your  
local dealer. The batteries have to be dealt with as chemical waste.  
* Lorsque la batterie ne fonctionne plus ou est hors dusage,  
contactez votre revendeur le plus proche.  
Les batteries doivent être traitées en tant que déchets chimiques.  
Notes regarding the Video Head Cleaning  
Nettoyage des têtes vidéo  
-
-
Pour garantir un enregistrement normal et obtenir des images  
claires, nettoyez régulièrement les têtes vidéo.  
Lapparition de parasites sur limage ou laffichage dun écran vide  
peut signifier que les têtes vidéo sont sales.  
Dans ce cas, nettoyez-les avec la cassette de type sec prévue à  
cet effet.  
-
To ensure normal recording and a clear picture, clean the video  
heads regularly. If a square block-shape distorts playback,  
or only a blue screen is displayed, the video heads may be dirty.  
If this happens, clean the video heads with a dry type cleaning  
cassette.  
-
Do not use a wet-type cleaning cassette. It may damage the video  
heads.  
Nutilisez pas de cassette de type humide, car vous risqueriez  
dendommager les têtes vidéo.  
8
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Notes and Safety Instructions  
Remarques et consignes de sécurité  
Note regarding the LENS  
Objectif  
-
Si vous filmez en plein soleil, veillez à ne pas diriger lobjectif vers  
le soleil. La lumière solaire directe peut endommager le système à  
transfert de charge (Charge Coupled Device).  
-
Do not film with the camera lens pointing directly at the sun.  
Direct sunlight can damage the CCD(Charge Coupled Device).  
Viseur électronique  
1. Norientez pas le viseur vers le soleil.  
Notes regarding electronic viewfinder  
1. Do not position the camcorder such that the viewfinder is pointing  
towards the sun.  
La lumière solaire directe peut endommager lintérieur du viseur.  
Soyez vigilant lorsque vous placez votre caméscope au soleil ou  
près dune fenêtre.  
Direct sunlight can damage the inside of the viewfinder. Be careful  
when placing the camcorder under sunlight or near a window  
exposed to sunlight.  
Enregistrement ou lecture avec l’écran LCD  
Notes regarding ‘Record’ or ‘Playback’ using the LCD  
1. L’écran a été conçu à laide dune  
technologie de haute précision.  
1. The LCD display has been  
manufactured using high precision  
technology. However, there may be  
tiny dots (red, blue or green in color)  
that appear on the LCD display.  
These dots are normal and do not  
affect the recorded picture in any  
Cependant, de minuscules points  
(rouges, bleus ou verts) peuvent  
apparaître de façon constante sur  
l’écran LCD.  
Ces points sont normaux et  
naffectent aucunement limage  
enregistrée.  
way.  
2. When you use the LCD display under direct sunlight or outdoors,  
it maybe difficult to see the picture clearly.  
If this occurs, we recommend using the viewfinder.  
3. Direct sunlight can damage the LCD monitor.  
2. Lorsque vous utilisez l’écran LCD à la lumière directe du soleil,  
la visualisation à l’écran peut savérer difficile.  
Dans ce cas, nous vous recommandons dutiliser le viseur.  
3. La lumière directe peut endommager l’écran LCD.  
Poignée de soutien  
Notes regarding the hand strap  
-
-
To ensure a steady picture during filming, check that  
the hand strap is properly adjusted.  
Do not force your hand into the hand strap as you  
could damage it.  
-
Pour une meilleure qualité de prise de vue, il est  
important de bien ajuster la poignée de soutien.  
Ne forcez pas pour insérer votre main dans la  
poignée, car vous risqueriez de lendommager.  
SLOW  
SHUTT
-
9
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Notes and Safety Instructions  
Remarques et consignes de sécurité  
Precautions regarding the Lithium battery  
Précautions d’emploi de la batterie au lithium  
1. The lithium battery maintains the clock function and user settings;  
even if the battery pack or AC adapter is removed.  
2. The lithium battery for the camcorder lasts about 6 months under  
normal operation from time of installation.  
3. When the lithium battery becomes weak or dead, the date/time  
indicator will display ---when you set the DATE/TIME to ON.  
In this case, replace the lithium battery with a new one(type  
CR2025).  
1. La batterie au lithium sert à sauvegarder la date et lheure, les  
titres et les réglages prédéfinis, en labsence du bloc batterie ou de  
ladaptateur secteur.  
2. La longévité de la batterie au lithium est denviron six mois à  
compter de sa mise en fonctionnement et dans des conditions  
normales dutilisation.  
3. Lorsque la batterie au lithium saffaiblit ou est déchargée,  
l'affichage de la date et de l'heure indique "---" lorsque vous activez  
l'option DATE/TIME.  
Dans ce cas, remplacez-la par une nouvelle de type CR2025.  
4. Il existe un risque dexplosion si la batterie nest pas remplacée par  
un modèle approprié.  
4. Danger of explosion if battery is incorrectly replaced.  
Replace only with the same or equivalent type.  
Utilisez exclusivement une batterie équivalente ou de même type.  
Attention: maintenez la BATTERIE AU LITHIUM hors de portée  
des enfants. Si la batterie venait à être avalée,  
consultez un médecin immédiatement.  
Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of reach of children.  
Should a battery be swallowed, consult a doctor  
immediately.  
10  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Getting to Know Your Camcorder  
Familiarisez-vous avec le caméscope  
Features  
Fonctionnalités  
Transfert de données numériques avec le port IEEE 1394  
Le port haute vitesse IEEE 1394 de type i.LINK(i.LINK est un protocole  
de transfert de données série et système dinterconnexion) vous permet  
de transférer des images mobiles et fixes vers un PC, où vous pourrez les  
modifier à loisir.  
Digital data transfer function with IEEE1394  
By incorporating the IEEE 1394 (i.LINK: i.LINK is a serial data  
transfer protocol and interconnectivity system, used to transmit DV  
data) high speed data transport port, both moving and still images can  
be transferred to a PC, making it possible to produce or edit various  
images.  
Transfert dimages numériques avec linterface USB  
(SCD230/D250/D270 uniquement)  
USB interface for digital image data transfer  
(SCD230/D250/D270 only)  
Vous pouvez transférer des images vers un PC à laide de linterface USB  
sans carte supplémentaire.  
You can transfer images to a PC using the USB interface without an  
add-on card.  
PHOTO  
La fonction PHOTO vous permet de capturer une image fixe pendant  
environ 6 secondes sur la bande vidéo, et ce, en mode caméscope  
(CAMERA).  
PHOTO  
The PHOTO function lets you capture an object as a still along with  
sound, while in Camera mode.  
Zoom numérique 800x  
La fonction Zoom vous permet de vous rapprocher du sujet filmé sans  
avoir à vous déplacer.  
Écran LCD TFT couleur (LCD = écran à cristaux liquides)  
L’écran LCD TFT couleur à haute résolution offre une image nette et  
permet de filmer dans une position stable et confortable.  
Stabilisateur électronique dimages (DIS)  
La fonction DIS rétablit la stabilité des images lorsque le tremblement de  
la main provoque des vibrations désagréables, surtout en mode zoom  
avant.  
Effets numériques divers  
Lajout de différents effets spéciaux vous permet de donner un côté  
spectaculaire à vos films.  
Contre-jour (BLC)  
Lorsque vous filmez un sujet devant une source lumineuse ou devant un  
fond clair, utilisez la fonction BLC pour effectuer un contre-jour intelligent.  
800x Digital zoom  
Allows you to magnify an image up to 800 times its original size.  
Color TFT LCD  
A high-resolution color TFT LCD gives you clean, sharp images as well  
as the ability to review your recordings immediately.  
Digital Image Stabilizer (DIS)  
The DIS compensates for any handshake, reducing unstable images  
particularly at high magnification.  
Various digital effects  
The DSE (Digital Special Effects) allows you to give your films a special  
look by adding various special effects.  
Back Light Compensation (BLC)  
The BLC function compensates for the bright background behind a  
subject you're recording.  
Program AE  
The Program AE enables you to alter the shutter speed and aperture to  
suit the type of scene/action to be filmed.  
NITE PIX  
Exposition automatique (Program AE)  
La fonction Program AE vous permet dadapter la vitesse dobturation et le  
diaphragme selon la scène à filmer.  
The NITE PIX function enables you to record a subject in a dark place.  
Digital Still Camera function (SCD230/D250/D270 only)  
Capture de nuit  
La fonction NITE PIX vous permet de filmer un sujet dans un endroit à  
I
Using Memory Stick, you can easily record and playback standard  
faible luminosité.  
still images.  
Appareil photo numérique (SCD230/D250/D270 uniquement)  
I
You can transfer standard still images on the Memory Stick to your  
PC using the USB interface.  
I
La carte Memory Stick vous permet d'enregistrer et de lire des images  
fixes standard.  
MPEG Recording (SCD230/D250/D270 only)  
MPEG recording makes it possible to record video onto a Memory  
Stick.  
I
Vous pouvez transférer des images fixes standard sur la carte  
Memory Stick de votre PC à l'aide de l'interface USB.  
MPEG REC (SCD230/D250/D270 uniquement)  
La fonction MPEG REC permet denregistrer les données du caméscope  
sur une carte Memory Stick.  
11  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Getting to Know Your Camcorder  
Familiarisez-vous avec le caméscope  
Accessories Supplied with camcorder  
Accessoires fournis avec votre caméscope  
Make sure that the following basic accessories are supplied with your  
digital video camera.  
Assurez-vous que les accessoires ci-après ont été livrés avec votre  
caméscope numérique.  
Accessoires de base  
1. Lithium Ion Battery pack 2. AC Power Adapter  
3. AC cord  
Basic Accessories  
1. Lithium Ion Battery pack  
2. AC Power Adapter  
3. AC Cord  
1. Bloc batterie au lithium-ion  
2. Adaptateur secteur  
3. Cordon secteur  
4. Câble AUDIO/VIDEO  
4. AUDIO/VIDEO Cable  
5. S-VIDEO Cable  
6. Instruction Book  
4. AUDIO/VIDEO Cable  
5. Câble S-VIDEO  
(SCD230/D250/D270  
uniquement)  
5. S-VIDEO Cable  
(SCD230/D250/D270 only)  
6. Mode demploi  
6. Instruction Book  
7. Batteries au lithium pour la  
télécommande ou le  
soutien mémoire  
7. Lithium battery for  
Remote Control or Clock.  
(TYPE: CR2025)  
8. Remote Control  
11. Memory Stick  
9. USB cable  
7. Lithium battery  
(CR2025)  
(type: CR2025)  
8. Remote Control  
(SCD230/D250/D270 only)  
8. Télécommande  
(SCD230/D250/D270  
uniquement)  
10. Software CD  
12. Lens Cover  
9. USB cable  
(SCD230/D250/D270 only)  
9. Câble USB  
(SCD230/D250/D270  
uniquement)  
10. Software CD  
(SCD230/D250/D270 only)  
10. Logiciel (CD)  
(SCD230/D250/D270  
uniquement)  
11. Memory Stick  
(SCD250/D270 only)  
12. Lens Cover  
11. Carte Memory Stick  
(SCD250/D270  
uniquement)  
12. Couvre-objectif  
12  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Getting to Know Your Camcorder  
Familiarisez-vous avec le caméscope  
Front & Left View  
Vue avant et latérale (côté gauche)  
5. View Finder  
6. Internal MIC  
1. Lens  
7. TFT LCD Monitor  
2. Infrared Light  
3. Remote Sensor  
4. S-VIDEO Jack  
8. DC Jack  
1. Lens  
5. View Finder (see page 32)  
1. Objectif  
5. Viseur (voir page 32)  
2. Infrared Light  
(see page 67)  
6. Internal MIC  
2. Témoin infrarouge  
6. Entrée microphone  
(Voir page 67)  
interne  
7. TFT LCD Monitor  
(see page 31)  
3. Remote Sensor  
4. S-VIDEO Jack  
3. Capteur de la  
7. Écran à cristaux  
liquides (LCD)  
télécommande  
8. DC Jack (see page 23)  
(voir page 31)  
4. Sortie S-VIDEO  
8. Prise CC (voir page 23)  
13  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Getting to Know Your Camcorder  
Familiarisez-vous avec le caméscope  
Left Side View  
Vue du côté gauche  
2. EASY.Q (see page 60)/  
MULTI (see page 91)  
1. Function buttons  
EASY  
MULTI  
FADE  
S.SHOW  
MEMORY  
STICK  
PB  
ZOOM  
3. PB ZOOM  
(see page 76)  
BLC  
TAPE  
TAPE  
EJECT  
DISPLAY  
4. DISPLAY  
FWD  
(see page 19)  
SEARCH  
REV  
5. Mode Switch (TAPE/MEMORY STICK)  
1. Function buttons  
PLAYER  
1. Touches de fonction  
PLAYER  
: (PLAY/STILL) FADE (voir page 63) SLIDE SHOW (voir page 90)  
M.PLAY  
(SCD230/D250/D270 only)  
M.PLAY  
SCD230/D250/D270 uniquement)  
CAMERA  
CAMERA  
(
: (PLAY/STILL) FADE (see page 63) SLIDE SHOW (see page 90)  
: (STOP)  
: (FF)  
BLC (see page 62)  
REC SEARCH +  
REC SEARCH –  
-
: (STOP)  
: (FF)  
BLC (voir page 62)  
REC SEARCH +  
REC SEARCH –  
-
FWD (see page 90)  
REV (see page 90)  
FWD (voir page 90)  
REV (voir page 90)  
: (REW)  
: (REW)  
2. EASY.Q Button (CAM) /  
MULTI (M.PLAY)  
4. DISPLAY  
2. EASY.Q(CAM)/  
MULTI(M.PLAY)  
(SCD230/D250/D270  
uniquement)  
4. DISPLAY  
5. Mode Switch  
5. Sélecteur de mode  
(TAPE/MEMORY STICK)  
(SCD230/D250/D270  
uniquement)  
(SCD230/D250/D270 only)  
(TAPE/MEMORY STICK)  
(SCD230/D250/D270 only)  
3. PB ZOOM  
3. PB ZOOM  
14  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Getting to Know Your Camcorder  
Familiarisez-vous avec le caméscope  
Right & Top View  
Vue de droite et du dessus  
6. NITE PIX Switch  
1. Accessory Shoe  
7. Zoom lever  
2. Speaker  
3. FOCUS Adjustment knob  
8. External MIC  
9. AV Jack  
4. Slow Shutter Button  
5. PHOTO Button  
10. DV Jack  
11. USB Jack  
1. Accessory Shoe  
2. Speaker  
7. Zoom lever (see page 46) 1. Sabot daccessoire  
7. Touche Zoom  
(voir page 46)  
8. External MIC  
9. AV Jack  
2. Haut-parleur intégré  
8. Entrée micro externe  
3. FOCUS Adjustment knob  
(see page 32)  
3. Molette de réglage du  
zoom (voir page 32)  
9. Prise AV  
10. DV Jack (see page 78)  
4. Slow Shutter Button  
(see page 59)  
4. Touche Slow Shutter  
(voir page 59)  
10. Prise DV (voir page 78)  
11. USB Jack (see page 80)  
(SCD230/D250/D270 only)  
11. Prise USB (voir page 80)  
(SCD230/D250/D270  
uniquement)  
5. PHOTO Button  
(see page 66)  
5. Touche PHOTO  
(voir page 66)  
6. NITE PIX Switch  
(see page 67)  
6. Sélecteur NITE PIX  
(voir page 67)  
15  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Getting to Know Your Camcorder  
Familiarisez-vous avec le caméscope  
Rear & Bottom View  
Vue arrière et du dessous  
9. Tripod receptacle  
10. Battery Release  
5. START/STOP button  
6. Power Switch  
FADE  
S.SHOW  
7. Memory Stick Slot  
1. MENU Button  
BLC  
2. MENU Selector  
(VOL/MF)  
TAPE  
EJECT  
FWD  
SEARCH  
3. Charging indicator  
REV  
8. Hook for hand strap  
4. TAPE EJECT  
1. MENU Button  
7. Memory Stick Slot  
1. Touche MENU  
7. Emplacement de la carte  
Memory Stick  
(SCD230/D250/D270 only)  
8. Hook for hand strap  
9. Tripod receptacle  
2. MENU SELECTOR  
(sélection du menu et du  
volume)  
2. MENU Selector (VOL/MF)  
3. Charging indicator  
4. TAPE EJECT  
(SCD230/D250/D270  
uniquement)  
8. Anneau de fixation pour la  
3. Témoin de charge de la  
poignée de soutien  
10. Battery Release  
batterie  
5. START/STOP button  
9. Pas de vis trépied  
4. Touche TAPE EJECT  
6. Power Switch  
(see page 28)  
(éjection de la bande)  
10. Éjection de la batterie  
5. Touche START/STOP  
(marche/arrêt)  
6. Commutateur  
(voir page 28)  
16  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Getting to Know Your Camcorder  
Familiarisez-vous avec le caméscope  
Remote control (SCD230/D250/D270 only)  
Télécommande (SCD230/D250/D270 uniquement)  
18. DISPLAY  
1. PHOTO  
2. START/STOP  
3. SELF TIMER  
17. Zoom  
4. ZERO MEMORY  
5. PHOTO SEARCH  
6. A.DUB  
16. X2  
15. DATE/TIME  
14.  
7.  
(FF)  
(SLOW)  
8.  
9.  
(REW)  
(PLAY)  
13. (STILL)  
12. (STOP)  
11. F. ADV  
10. Direction  
1. PHOTO  
10. Direction (  
(see page 72)  
,
)
1. Touche PHOTO  
10. Touches directionnelles  
(
,
) (avant/arrière)  
2. Touche START/STOP  
2. START/STOP  
(voir page 72)  
(marche/arrêt)  
11. F. ADV (see page 73)  
11. Touche F. ADV  
(avance image par image)  
(voir page 73)  
3. SELF TIMER (see page 20)  
3. Touche SELF TIMER  
(minuterie automatique)  
(voir page 20)  
4. Touche ZERO MEMORY  
(voir page 74)  
5. Touche PHOTO Search  
6. Touche A.DUB (doublage  
sonore) (voir page 64)  
12.  
13.  
14.  
(STOP)  
(STILL)  
(SLOW)  
4. ZERO MEMORY  
(see page 74)  
12.  
13.  
14.  
Touche STOP (arrêt)  
Touche STILL (pause)  
Touche SLOW (ralenti)  
5. PHOTO Search  
6. A.DUB (see page 64)  
15. DATE/TIME  
16. X2 (see page 73)  
17. Zoom  
15. Touche DATE/TIME  
(date et heure)  
16. Touche X2 (voir page 73)  
17. Touche Zoom  
18. Touche Display  
(activation/désactivation  
de laffichage)  
7.  
8.  
9.  
(FF)  
7.  
8.  
9.  
Touche FF  
(REW)  
(PLAY)  
(avance rapide)  
Touche REW  
(rembobinage)  
18. Display  
Touche PLAY (lecture)  
17  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Getting to Know Your Camcorder  
Familiarisez-vous avec le caméscope  
OSD (On Screen Display in CAM and PLAYER modes) Affichage à l’écran en mode caméscope ou magnétoscope  
1. Battery level (see page 26)  
2. Easy mode (see pages 60)  
3. DSE (Digital Special Effects) mode  
(see page 49)  
4. Program AE (see page 43)  
5. White Balance mode (see page 45)  
6. BLC (Back Light Compensation)  
(see page 62)  
7. Manual focus (see page 61)  
8. Shutter speed and EXPOSURE  
(see page 58)  
9. Zoom position (see page 46)  
10. NITE PIX (see page 67)  
11. DATE/TIME (see page 54)  
12. USB (SCD230/D250/D270 only)  
13. WL. REMOTE  
1. Niveau de la batterie (voir page 26)  
2. Mode EASY (voir page 60)  
3. Mode DSE (effet spécial numérique  
sélectionné) (voir page 49)  
OSD in CAM mode  
23  
22 21  
20  
19  
4. Program AE (activation/désactivation du  
mode dexposition automatique  
sélectionné) (voir page 43)  
REC  
1
M
-
0
:
0
0
:
0
0
EASY  
18  
17  
16  
28  
15  
14  
13  
12  
2
3
6
4
5
MIRROR  
5
5
min  
BLC  
5. Mode d’équilibrage du blanc choisi  
(voir page 45)  
TAPE  
!
1
6
bit  
MF  
NIGHT CAPTURE  
6. BLC (contre-jour intelligent)  
(voir page 62)  
7
SHUTTER  
EXPOSURE  
P
1
0
:
0
0
A
M
7. Mise au point manuelle (voir page 61)  
8. Vitesse dobturation et exposition  
(voir page 58)  
JAN  
.
10  
,
2
0
0
3
11  
10  
31  
ZOOM  
9
8
SHUTTER  
EXPOSURE  
9. Position du zoom (voir page 46)  
10. Mode capture de nuit (voir page 67)  
11. Date et heure (voir page 54)  
12. USB  
(SCD230/D250/D270 only)  
14. WIND CUT (see page 53)  
15. Audio recording mode (see page 52)  
16. Zero memory indicator  
(SCD230/D250/D270 only) (see page 74)  
17. Remaining Tape (measured in minutes)  
18. Tape Counter  
OSD in PLAYER mode  
(SCD230/D250/D270 uniquement)  
13. Mode Télécommande  
21 20  
19  
(SCD230/D250/D270 uniquement)  
14. Fonction coupe-vent (voir page 53)  
15. Mode Audio (voir page 52)  
16. Mémoire compteur  
SOUND  
[
2
]
25  
30  
M
-
0
:
0
0
:
0
0
PB ZOOM  
1.2x  
5
5
min  
27  
28  
MIRROR  
29  
.
.
.
C
(SCD230/D250/D270 uniquement)  
(voir page 74)  
1
6
bit  
19. Operating mode  
20. Record speed mode  
17. Temps restant sur la bande (en minutes)  
18 . Compteur de bande  
DV  
26  
21. PHOTO mode  
1
0
:
0
0
A
M
3
J
A
N
.
1
0
,
2
0
0
ENTER  
VOL.  
:
19. Mode de fonctionnement  
20. Vitesse denregistrement sélectionnée  
21. Mode PHOTO  
30  
22. Self recording and waiting timer  
(SCD230/D250/D270 only)  
(see page 20)  
[
1
1
]
11  
24  
22. Vitesse denregistrement sélectionnée  
et minuterie (SCD230/D250/D270  
uniquement) (voir page 20)  
23. DIS (see page 48)  
24. Volume control (see page 34)  
25. Audio playback channel  
26. DV IN(DV data transfer mode)  
(see page 79)  
23. DIS (stabilisateur électronique dimages) (voir page 48)  
24. Contrôle du volume (voir page 34)  
25. Canal de lecture audio  
27. DEW (see page 7)  
28. Message Line  
29. PB DSE (see page 75)  
30. PB ZOOM/ENTER (see page 76)  
31. POWER NITE PIX (see page 68)  
26. DV IN (mode de réception des données DV) (voir page 79)  
27. Contrôle de la condensation (voir page 7)  
28. Ligne de message  
29. PB DSE (effets spéciaux numériques en lecture) (voir page 75)  
30. PB Zoom (voir page 76)  
31. POWER NITE PIX (capture de nuit renforcée) (voir page 68)  
18  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Getting to Know Your Camcorder  
Familiarisez-vous avec le caméscope  
OSD (On Screen Display in M.REC/M.PLAY modes)  
(SCD230/D250/D270 only)  
Affichage à l’écran en mode enregistrement ou  
lecture photo (SCD230/D250/D270 uniquement)  
A. Numéro de dossier-numéro de fichier  
A. Folder number-file number (see page 85)  
(voir page 85)  
B. Image counter  
OSD in M.REC mode  
B. Compteur dimages  
Image affichée/nombre total dimages pouvant  
être enregistrées.  
-
Current still image/Total number of  
recordable still images.  
-
E
D
C
C. CARD (MEMORY STICK) indicator  
D. Image recording and loading indicator  
E. Quality  
F. ERASE PROTECTION indicator  
(see page 94)  
G. Print Mark (see page 93)  
H. SLIDE SHOW  
I. MPEG4 SCREEN SIZE  
C. Indicateur de carte mémoire (MEMORY STICK)  
D. Indicateur denregistrement et de chargement  
dimages  
E. Qualité Touche  
F. Indicateur de protection contre leffacement  
(voir page 94)  
2
2
/
2
4
0
B
I
SF  
5
3
2
2
min  
1
0
:
0
0
A
M
3
G. Marque DPOF (voir page 93)  
H. Indicateur de diaporama  
J
A
N
.
1
0
,
2
0
0
I. TAILLE D'ÉCRAN MPEG4  
Turning the OSD on/off (On Screen Display)  
G
Turning OSD on/off  
Activation/désactivation de laffichage (mode OSD)  
OSD in M.PLAY mode  
Press the DISPLAY button on the left side panel.  
- Each press of the button toggles the OSD  
function on and off.  
Activation/désactivation de laffichage  
Appuyez sur la touche DISPLAY à gauche du panneau  
de commandes.  
H
F
G
- When you turn the OSD off,  
0
0
1
SLIDE  
-
Chaque fois que vous appuyez sur la touche,  
vous activez et désactivez le mode OSD.  
Lorsque vous désactivez laffichage :  
In CAM mode: The STBY, REC, EASY.Q  
modes are always displayed on the OSD,  
even when the OSD is turned OFF and  
the key input is displayed for 3 seconds  
then turned off.  
In PLAYER mode: When you press any  
Function button, the function is displayed  
on the OSD for 3 seconds before it turns off.  
2
2
/
2
4
0
-
MEMORY STICK  
!
En mode caméscope: les modes STBY (veille),  
REC (enregistrement) et EASY.Q saffichent à  
l’écran même si le mode OSD est désactivé.  
Laffichage clignote pendant 3 secondes à l’écran,  
puis disparaît.  
En mode magnétoscope: lorsque vous appuyez  
sur une touche de fonction, la fonction activée  
saffiche 3 secondes à l’écran, puis disparaît.  
1
0
:
0
0
A
M
1
0
0
-
0
0
0
1
J
A
N
.
1
0
,
2
0
0
3
A
G
Turning the DATE/TIME on/off  
- The DATE/TIME is not affected when the OSD function is switched  
ON or OFF.  
- To turn the DATE/TIME on or off, access the menu and change the  
DATE/TIME mode. (see page 54)  
Affichage de la date et de lheure  
-
-
La date et lheure saffichent indépendamment de l’état du mode OSD.  
Pour faire apparaître ou disparaître la date et lheure, sélectionnez le  
menu DATE/TIME du panneau de commandes (voir page 54).  
Vous pouvez également utiliser le menu rapide (voir page 56).  
(uniquement en mode caméscope et enregistrement photo)  
- You may also use the Quick Menu to turn the DATE/TIME ON or  
OFF. (see page 56) (only in CAM/M.REC mode)  
-
19  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Preparation  
Préparez votre caméscope  
How to use the Remote Control  
(SCD230/D250/D270 only)  
Utilisation de la télécommande  
(SCD230/D250/D270 uniquement)  
Battery Installation for the Remote Control  
Installation de la batterie de la télécommande  
You need to insert or replace the lithium battery  
when :  
Vous devez insérer ou remplacer la batterie au  
lithium :  
-
-
You purchase the camcorder.  
The remote control doesnt work.  
-
-
lors de lachat du caméscope,  
quand la télécommande ne fonctionne pas.  
Ensure that you insert the lithium cell correctly,  
following the + and - markings.  
Be careful not to reverse the polarity of the battery.  
Insérez la batterie au lithium (CR2025) en respectant  
la polarité + et .  
Veillez à ne pas inverser la polarité de la batterie.  
Self Record using the Remote Control  
Enregistrement automatique avec la télécommande  
START/  
STOP  
PHOTO  
ZERO  
DISPLAY  
DATE/  
SELF  
TIMER MEMORY TIME  
When you use the Self Timer function on the remote  
control, the recording begins automatically in 10 seconds.  
La fonction de minuterie automatique sur la télécommande  
vous permet de démarrer automatiquement lenregistrement  
au bout de 10 secondes.  
PHOTO  
SLOW  
X2  
SEARCH A.DUB  
Self  
Timer  
F.ADV  
1. Set the camcorder to CAM mode.  
1. Réglez le caméscope sur CAM (mode caméscope).  
2. Press the SELF TIMER button until the appropriate  
indicator is displayed in the LCD.  
2. Appuyez sur la touche SELF TIMER jusqu’à ce que lindication  
souhaitée saffiche dans le viseur.  
3. Press the START/STOP button to start the timer.  
-
-
Self Timer starts counting down from 10 with a beep sound.  
In the last one second of the countdown, the beep sound gets  
faster, then recording starts automatically.  
If you want to cancel the Self Timer function before recording,  
press the SELF TIMER button.  
3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer la minuterie.  
-
-
-
La minuterie automatique entame un décompte de  
10 secondes en émettant un bip.  
À la dernière seconde du décompte, le bip s'accélère, puis  
l'enregistrement démarre automatiquement.  
Pour désactiver la fonction de minuterie automatique avant  
l'enregistrement, appuyez sur la touche SELF TIMER.  
-
4. Press START/STOP again when you wish to stop recording.  
4. Appuyez de nouveau sur START/STOP pour arrêter  
lenregistrement.  
20  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Preparation  
Préparez votre caméscope  
Lithium Battery Installation  
Installation de la batterie au lithium  
The lithium battery maintains the clock function and preset  
contents of the memory; even if the battery pack or AC power  
adapter is removed.  
The lithium battery for the camcorder lasts about 6 months under  
normal operation from the time of installation.  
When the lithium battery becomes weak or dead, the date/time  
indicator will display ---when you set the DATE/TIME to ON.  
When this occurs, replace the lithium battery with CR2025 type.  
La batterie au lithium sert à mémoriser la date et lheure, ainsi que  
les titres et les réglages prédéfinis, en labsence du bloc batterie  
ou de ladaptateur secteur.  
La longévité de la batterie au lithium est denviron six mois à  
compter de sa mise en place et dans des conditions normales  
dutilisation.  
Lorsque la batterie au lithium saffaiblit ou est déchargée,  
l'affichage de la date et de lheure indique "---" lorsque vous  
activez le mode DATE/TIME.  
Dans ce cas, remplacez-la par une batterie de type CR2025.  
1. Open the lithium battery cover from  
the camcorder.  
1. Ouvrir le couvercle de protection de la  
batterie lithium-ion  
2. Position the Lithium cell in the holder,  
with the positive ( ) terminal face  
outward.  
2. Positionner la batterie lithium-ion dans  
le réceptacle, en mettant la face  
positive (  
) vers lextérieur.  
3. Close the lithium battery cover.  
3. Refermez le couvercle.  
Note  
The lithium battery must be inserted in the correct  
direction.  
Important  
La batterie doit être correctement positionnée.  
Attention: maintenez la BATTERIE AU LITHIUM hors de portée  
des enfants.  
Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of the reach of  
the children.  
Si la batterie venait à être avalée, consultez un  
médecin immédiatement.  
Should any battery be swallowed, consult a doctor  
immediately.  
21  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Preparation  
Préparez votre caméscope  
Adjusting the Hand Strap  
Mise en place de la poignée de soutien  
It is very important to ensure that the Hand strap has been correctly  
adjusted before you begin your recording.  
Il est très important dajuster la poignée de soutien afin de filmer dans  
les meilleures conditions possibles.  
The hand strap enables you to :  
La poignée de soutien vous permet :  
-
-
Hold the camcorder in a stable, comfortable position.  
Press the Zoom and START/STOP button without having to  
change the position of your hand.  
-
-
de maintenir le caméscope dans une position stable et confortable,  
dappuyer sur le bouton Zoom et sur le bouton START/STOP sans  
avoir à changer la position de votre main.  
Hand strap  
Poignée de soutien  
a. Pull open the Hand Strap cover and release the Hand Strap.  
b. Adjust its length and stick it back onto the Hand Strap cover.  
c. Close the Hand Strap cover again.  
a. Ouvrez le rabat de la poignée en le décollant.  
b. Ajustez la longueur de la poignée, puis recollez-le.  
c. Refermez le rabat.  
SLOW  
SHUTTER  
SLOW  
SHUTTER  
PHOTO  
PHOTO  
W
W
SLOW  
SHUTTER  
SLOW  
SHUTTER  
PHOTO  
T
T
W
T
Fixation du couvre-objectif  
Attaching the Lens Cover  
1
2
3
4
SLOW  
SHUTTER  
SLOW  
SHUTTER  
LOW  
HUTTE
SLOW  
SHUTTER  
PHOTO  
PHOTO  
PHOTO  
W
W
W
T
T
T
22  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Preparation  
Préparez votre caméscope  
Connecting a Power Source  
There are two types of power source that can be connected to your  
camcorder.  
Connexion d’une source d’alimentation  
Deux possibilités dalimentation soffrent à vous :  
-
-
ladaptateur secteur et le cordon secteur : utilisation intérieure,  
le bloc batterie : utilisation extérieure.  
-
-
The AC Power Adapter and AC cord : used for indoor recording.  
The Battery Pack : used for outdoor recording.  
Utilisation de ladaptateur secteur et du câble CC  
1. Connectez ladaptateur à un  
To use the AC Power adapter and DC Cable  
cordon secteur.  
2. Branchez le cordon secteur sur  
une prise murale.  
1. Connect the AC Power adapter to  
the AC cord.  
2. Connect the AC cord to a wall  
socket.  
Important  
Le type de fiche et de prise murale  
peut différer selon les pays.  
Note  
I
The plug and wall socket type may  
differ according to your resident  
country.  
3. Connectez le câble CC de  
ladaptateur à la prise CC du  
caméscope.  
3. Connect the DC cable to the  
DC jack socket of the camcorder.  
(When the battery is attached on  
the set, you should keep outside  
the projection of the DC cable.)  
4. Set the camcorder to each mode by  
holding down the tab on the power  
switch and turning it to the CAM or PLAYER mode.  
(Lorsque la batterie est fixée à  
l'ensemble, tenez-vous éloigné du  
câble CC.)  
4. Sélectionnez le mode caméscope  
(CAM) ou le mode magnétoscope  
(PLAYER) en procédant comme  
suit: appuyez sur le commutateur  
et mettez ce dernier sur la position  
CAM ou PLAYER.  
To select the CAMCORDER mode  
Sélection du mode caméscope  
If you want to use this unit as a camcorder,  
set the mode switch to TAPE position.  
If you want to use this unit as a DSC  
(Digital Still Camera), set the mode switch to  
MEMORY STICK position.  
MEMORY  
STICK  
Pour utiliser votre appareil en mode  
caméscope, placez le sélecteur de mode  
sur la position TAPE.  
Pour utiliser votre appareil en mode appareil  
photo numérique (DSC), placez le sélecteur de  
mode sur la position MEMORY STICK.  
(SCD230/D250/D270 uniquement)  
TAPE  
(SCD230/D250/D270 only)  
23  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Preparation  
Préparez votre caméscope  
Using the Lithium Ion Battery Pack  
Utilisation du bloc batterie au lithium-ion  
The amount of continuous recording time available depends on.  
La durée denregistrement dépend : - du modèle de bloc batterie utilisé.  
-
-
The type and capacity of the battery pack you are using.  
How often the Zoom function is used.  
It is recommended that you have several batteries available.  
-
-
de lutilisation du zoom.  
Par conséquent, nous vous recommandons davoir à disposition  
plusieurs batteries.  
Charging the Lithium Ion Battery Pack  
Chargement du bloc batterie au lithium-ion  
1. Attach the battery pack to the camcorder.  
2. Connect the AC Power adapter to an  
AC cord and connect the AC cord to  
a wall socket.  
3. Connect the DC cable to the DC jack  
socket on the camcorder.  
4. Turn the Camera power switch to off,  
and the charging indicator will start to  
flash, showing that the battery is  
charging.  
1. Fixez le bloc batterie sur le caméscope.  
2. Connectez ladaptateur secteur à un  
cordon secteur et branchez ce dernier sur  
une prise murale.  
3. Connectez le câble CC à la prise CC du  
caméscope.  
4. Éteignez le caméscope (position OFF); le  
témoin de charge se met alors à clignoter  
et le chargement commence.  
Clignotement du témoin  
Niveau de charge  
Moins de 50 %  
entre 50 % et 75 %  
entre 75 % et 90 %  
Blinking time  
Charging rate  
Une fois par seconde  
Toutes les demi-secondes  
Trois fois par seconde  
Le témoin reste allumé sans clignoter entre 90 % et 100 %  
Le témoin clignote lentement Erreur - Remettez le bloc batterie  
et le câble CC bien en place  
Once per second  
Less than 50%  
Twice per second  
50% ~ 75%  
75% ~ 90%  
90 ~ 100%  
Three times per second  
Blinking stops and stays on  
On for a second and  
off for a second  
Error - Reset the battery pack and  
the DC cable  
5. À la fin du chargement, séparez les trois éléments,  
EJECT  
5. When the battery is fully charged, disconnect the  
battery pack and the AC Power adapter from the  
camcorder.  
bloc batterie, adaptateur et cordon électrique.  
5
I
Même si lalimentation est coupée, la batterie se  
décharge.  
I
Even with the power switched off, the battery pack  
will still discharge if it is left connected to the  
camcorder.  
Important  
I
Il se peut que le bloc batterie ne soit pas entièrement  
chargé au moment de lachat.  
Pour éviter dendommager la batterie et de réduire sa  
Notes  
I
I
The battery pack may be charged a little at the time of purchase.  
To prevent reduction in the life and capacity of the battery pack,  
always remove it from the camcorder after it is fully charged.  
durée dutilisation, retirez-la toujours de lappareil  
lorsquelle est complètement chargée, et ce, si vous  
nutilisez pas votre caméscope.  
I
24  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Preparation  
Préparez votre caméscope  
Using the Lithium Ion Battery Pack  
Utilisation du bloc batterie au lithium-ion  
Table of continuous recording time based on model and  
battery type.  
Durée denregistrement selon le mode et le type de batterie  
Si vous éteignez l’écran LCD, le viseur sactive  
automatiquement.  
Les durées denregistrement données dans le tableau  
ci-dessus sont estimatives.  
If you close the LCD screen, it switches off and the viewfinder  
switches on automatically.  
The continuous recording times given in the table above are  
approximations.  
La durée denregistrement réelle varie selon lutilisation.  
Actual recording time depends on usage.  
Durée denregistrement continu  
Durée  
Time  
Battery  
Continuous recording time  
Temps de  
charge  
Charging  
time  
Écran LCD  
Viseur  
allumé  
LCD ON  
VIEWFINDER ON  
allumé  
Batterie  
Approx.  
1hr  
Approx.  
1hr 30min  
Approx.  
1hr 30min  
Environ  
1h 30  
Environ  
1h  
Environ  
1h 30  
SB-LS70  
SB-LS70  
Approx.  
1hr 30min  
Approx.  
2hr  
Environ  
1h 40  
Approx.  
1hr 40min  
Environ  
1h 30  
Environ  
2h  
SB-LS110  
SB-LS110  
Important  
Notes  
I
I
Vous devez utiliser le pack pile lithium-ion de type SB-LSXXX.  
Le bloc batterie doit être rechargé à une température comprise  
entre 0°C et 40°C.  
I
I
You must use the lithium ion battery pack of SB-LSXXX type.  
The battery pack should be recharged in an environment of  
between 32°F (0°C) and 104°F (40°C).  
The battery pack should never be charged in a room temperature  
that is below 32°F (0°C).  
The life and capacity of the battery pack will be reduced if it is used  
in temperatures below 32°F (0°C) or left in temperatures above  
104°F (40°C) for a long period, even when it is fully recharged.  
Do not put the battery pack near any heat source (fire or flames,  
for example).  
Do not disassemble, process, pressure, or heat the Battery Pack.  
Do not allow the + and - terminals of the battery pack to be short-  
circuited. It may cause leakage, heat generation, induce fire and  
overheating.  
I
I
Neffectuez jamais de chargement à des températures inférieures  
à 0°C.  
I
I
Si vous utilisez votre caméscope pendant une période prolongée à  
des températures inférieures à 0°C ou supérieures à 40°C, la  
durée de vie et la capacité du bloc batterie seront définitivement  
réduites, même si vous le rechargez.  
Éloignez votre bloc batterie de toute source de chaleur  
(un feu, par exemple).  
Évitez de démonter, de manipuler, d’écraser ou de chauffer le bloc  
batterie.  
I
I
I
I
I
I
Évitez tout contact des bornes + et du bloc batterie avec des  
objets métalliques. Cela risquerait de provoquer des fuites,  
une surchauffe, voire un début dincendie.  
25  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Preparation  
Préparez votre caméscope  
Battery level display  
Affichage du niveau de la batterie  
The battery level display indicates the amount of power  
remaining in the battery pack.  
Laffichage du niveau de la batterie indique la charge restante  
dans le bloc batterie.  
a
b
c
a. Fully charged  
b. 20~40% used  
c. 40~80% used  
d. 80~95% used  
a. Entièrement chargée  
b. Utilisée de 20 à 40 %  
c. Utilisée de 40 à 80 %  
d. Utilisée de 80 à 95 %  
e. Completely used (flickers)  
e. Entièrement déchargée (le symbole clignote)  
(Le caméscope va bientôt s’éteindre, changez  
la batterie dès que possible.)  
d
e
(The camcorder will turn off soon,  
change the battery as soon as possible)  
Please refer to the table on page 25 for approximate continuous  
recording times.  
The recording time is affected by environmental temperature and  
conditions.  
The recording time becomes very short in a cold environment.  
The continuous recording times in the operating instructions are  
measured using a fully charged battery pack at 77°F(25°C).  
As the environmental temperature and conditions may differ when  
you actually use the camcorder, the remaining battery time may  
not be the same as the approximate continuous recording times  
given in these instructions.  
Veuillez vous reporter au tableau de la page 25 pour obtenir les  
durées approximatives denregistrement.  
La durée denregistrement peut varier selon la température  
ambiante. En particulier, au froid, elle est extrêmement réduite.  
Dans ce mode demploi, la durée théorique denregistrement est  
calculée avec un bloc batterie complètement chargé et à une  
température de 25°C. En fonction des conditions dutilisation de  
votre caméscope, la durée denregistrement correspondant à la  
charge restante de la batterie peut différer des valeurs données  
dans le tableau indicatif.  
Comment savoir si vous avez chargé la  
Tips for Battery Identification  
batterie?  
A charge mark is provided on the battery pack to help  
you remember whether it has been charged or not.  
Two colors are provided (red and grey)-you may  
choose which one indicates charged and which  
indicates discharged. (SB-LS110 only)  
Un indicateur de charge bicolore (rouge et noir)  
présent sur la batterie vous aide à vous rappeler  
si vous avez chargé la batterie ou non.  
Utilisez la couleur de votre choix pour indiquer  
que la batterie est chargée ou non. (SB-LS110  
uniquement)  
26  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Preparation  
Préparez votre caméscope  
Inserting and Ejecting a Cassette  
Insertion et éjection d’une cassette  
Ne forcez pas pour insérer une bande ou refermer le  
When inserting a tape or closing a cassette holder, do not apply  
excessive force.  
This may cause a malfunction.  
compartiment à cassette.  
Vous risqueriez de provoquer un dysfonctionnement.  
Nutilisez pas dautres types de bandes que les Mini DV.  
Do not use any tapes other than Mini DV cassettes.  
1. Connect a power source and slide the  
TAPE EJECT switch and open the  
cassette door.  
1. Faites glisser la touche TAPE EJECT  
vers l'avant et soulevez légèrement le  
couvercle du compartiment à cassette.  
1
2
-
Le compartiment souvre  
-
The cassette holding mechanism rises  
automatically.  
automatiquement.  
2. Insérez une cassette dans le  
compartiment, face transparente tournée  
vers lextérieur et languette de protection  
vers le bas.  
2. Insert a tape into the cassette holder with  
the tape window facing outward and  
the protection tab bottom.  
3. Press the area marked PUSH on the  
cassette holding mechanism until  
it clicks into place.  
4
3
3. Appliquez une légère pression à lendroit  
marqué PUSH jusqu’à ce quun déclic se  
produise.  
4. Refermez le couvercle du compartiment  
jusqu’à ce que vous entendiez un "clic".  
push  
-
The cassette is loaded automatically.  
4. Close the cassette door.  
Close the door completely until you can hear a click.  
-
Important  
Note  
When you have recorded something that you wish to keep,  
you can protect it so that it will not be accidentally erased.  
a. Protecting a tape :  
Push the safety tab on the cassette so that the hole is  
uncovered.  
b. Removing the tape protection :  
If you no longer wish to keep the recording on the  
cassette, push the write-protect tab back so that it  
covers the hole.  
a. SAVE  
b. REC  
How to store a tape  
a. Avoid places with magnets or magnetic interference.  
b. Avoid humidity and dust prone places.  
c. Keep the tape in an upright position and avoid storing it  
in direct sunlight.  
d. Avoid dropping or knocking your tapes.  
27  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Effectuez un enregistrement simple  
Basic Recording  
Making your First Recording  
Effectuez votre premier enregistrement  
1. Connect a Power source to the  
1. Connectez une source  
1
2
d’alimentation au caméscope  
(voir page 23).  
camcorder. (see page 23)  
(A battery pack or a AC power  
adapter)  
(bloc batterie ou adaptateur  
secteur).  
I
Insert a cassette.  
I
Insérez une cassette  
(see page 27)  
(voir page 27).  
2. Remove the LENS CAP.  
2. Ôtez le cache de protection de  
l’objectif.  
4
3
3. Set the power switch to the  
CAM position.  
3. Placez le commutateur sur la  
position CAM (mode  
caméscope).  
I
Open the LCD monitor.  
I
Set the mode switch to the  
FADE  
S.SHOW  
I
Ouvrez l’écran LCD.  
TAPE position.  
(SCD230/D250/D270 only)  
I
Placez le sélecteur de mode sur la position TAPE.  
(SCD230/D250/D270 uniquement)  
Assurez-vous que l’indication STBY est affichée.  
Si la languette de protection de la cassette est ouverte, les  
indications STOP et PROTECTION! apparaissent.  
Assurez-vous que l’image que vous voulez filmer apparaît à  
Make sure that STBY is displayed.  
If the protection tab of the cassette is open, STOP and  
PROTECTION! will be displayed.  
Make sure the image you want to record appears in the LCD  
monitor or viewfinder.  
Make sure the battery level indicates that there is enough  
remaining power for your expected recording time.  
I
I
I
I
I
l’écran LCD ou dans le viseur.  
I
Assurez-vous que le niveau de la batterie indique une charge  
suffisante.  
4. Pour démarrer l’enregistrement, appuyez sur le bouton  
START/STOP.  
4. To start recording, press the START/STOP button.  
I
REC is displayed in the LCD.  
I
L’enregistrement démarre et l’indication "REC" s’affiche à  
l’écran.  
To stop recording, press the START/STOP button again.  
I
STBY is displayed in the LCD.  
Pour arrêter de filmer, appuyez de nouveau sur le bouton  
START/STOP.  
L’enregistrement s’arrête et l’indication "STBY" s’affiche à l’écran.  
I
28  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Effectuez un enregistrement simple  
Basic Recording  
When a cassette is loaded and the camcorder is left in the STBY  
mode for more than 5 minutes without being used, it will switch off  
automatically.  
To use it again, push the START/STOP button or set the Power  
switch to OFF and then back to CAM.  
Lorsquune cassette est insérée et que le caméscope est laissé en  
mode veille pendant plus de cinq minutes sans être utilisé, il s’éteint  
automatiquement. Pour lutiliser de nouveau, appuyez sur le bouton  
START/STOP ou placez le commutateur principal sur OFF, puis de  
nouveau sur CAM.  
This Auto Power off feature is designed to save battery power.  
Cette fonction a été conçue pour prolonger la durée de la batterie.  
Record Search (REC SEARCH)  
Recherche de séquences (REC SEARCH)  
You can view a recording using the REC  
SEARCH +, -- function in STBY mode.  
REC SEARCH -- enables you to play the  
recording backwards and  
REC SEARCH + enables you to play it  
forwards, for as long as you keep each  
button pressed down.  
Vous pouvez visionner une scène précise  
à laide de la touche REC SEARCH + ou –  
(en mode veille).  
REC SEARCH - vous permet de revenir  
en arrière et REC SEARCH + davancer,  
aussi longtemps que vous appuyez sur  
ces touches.  
BLC  
TAPE  
EJECT  
FWD  
SEARCH  
REV  
If you press the REC SEARCH -- button in  
STBY mode, your camcorder will play  
in reverse for 3 seconds and return to the  
original position automatically.  
Si vous appuyez rapidement sur  
REC SEARCH - en mode veille, votre  
caméscope revient en arrière pendant  
trois secondes, puis retourne  
automatiquement en lecture à sa position  
dorigine.  
BLC  
TAPE  
EJECT  
FWD  
SEARCH  
REV  
Note  
Important  
Mosaic shaped distortion may appear on the screen while in  
Record Search mode.  
Limage peut apparaître brouillée lorsque vous recherchez des  
séquences.  
29  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Effectuez un enregistrement simple  
Basic Recording  
Hints for Stable Image Recording  
Astuces pour la stabilité de l’image  
I
Lors dun enregistrement, il est très important de tenir le caméscope  
I
While recording, it is very important to hold the camcorder  
correctement.  
correctly.  
I
Fixez le cache de protection de lobjectif à la poignée de soutien  
(reportez-vous à lillustration ci-contre)  
I
Fix the LENS cap firmly by clipping it to the hand strap. (refer to  
the figure)  
Utilisation de l’écran LCD  
Recording with the LCD monitor  
1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée.  
2. Gardez le coude droit le long du corps.  
3. Placez votre main gauche sur le côté de l'écran LCD  
ou sous ce dernier pour le soutenir et le régler.  
Ne touchez pas le capteur de la télécommande ou la  
lampe infrarouge intégrés.  
1. Hold the camcorder firmly using the hand strap.  
2. Place your right elbow against your side.  
3. Place your left hand under or beside the LCD to support  
and adjust it.  
Do not touch the built-in Remote Sensor or Infrared Light.  
4. Choose a comfortable, stable position for the shots that  
you are taking. You can lean against a wall or on a table  
for greater stability.  
4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à  
la vue à prendre; adossez-vous éventuellement à un  
mur ou appuyez-vous sur une table pour une plus  
grande stabilité.  
Do not forget to breathe gently.  
5. Use the LCD frame as a guide to determine the horizontal plane.  
6. Whenever possible, use a tripod.  
Noubliez pas de respirer doucement.  
5. Utilisez le cadre de l’écran LCD pour vous aider à  
déterminer le plan horizontal.  
6. Si possible, utilisez un trépied.  
Recording with the Viewfinder  
Utilisation du viseur  
1. Hold the camcorder firmly using the hand strap.  
2. Place your right elbow against your side.  
3. Place your left hand under the camcorder to support it.  
Be sure not to touch the built-in Remote Sensor or  
Infrared Light.  
4. Choose a comfortable, stable position for the shots that  
you are taking. You can lean against a wall or on a table  
for greater stability.  
1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée.  
2. Gardez le coude droit le long du corps.  
3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour  
le soutenir.  
Ne touchez pas le capteur de la télécommande ou la  
lampe infrarouge intégrés.  
4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à  
la vue à prendre; adossez-vous éventuellement à un  
mur ou appuyez-vous sur une table pour une plus  
grande stabilité.  
Do not forget to breathe gently.  
5. Place your eye firmly against the viewfinder eyecup.  
6. Use the viewfinder frame as a guide to determine the  
horizontal plane.  
Noubliez pas de respirer doucement.  
5. Placez votre œil contre loculaire du viseur.  
6. Utilisez le cadre à lintérieur du viseur pour vous aider  
à déterminer le plan horizontal.  
7. Whenever possible, use a tripod.  
7. Si possible, utilisez un trépied.  
30  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Effectuez un enregistrement simple  
Basic Recording  
Adjusting the LCD  
Réglage de l’écran LCD  
Your camcorder is equipped with a 2.5 inch color Liquid Crystal  
Display(LCD) screen, which enables you to view what you are  
recording or playing back directly.  
Depending on the conditions under which you are using the  
camcorder (indoors or outdoors for example), you can adjust ;  
Votre caméscope est équipé dun écran couleur à cristaux liquides  
de 6,35 cm (2,5 pouces) qui vous permet de voir directement ce  
que vous enregistrez ou visionnez.  
Selon les conditions dans lesquelles vous utilisez le caméscope  
(à lintérieur ou à lextérieur, par exemple), vous pouvez:  
I
sélectionner la luminosité (BRIGHT SELECT),  
ajuster la luminosité (BRIGHT ADJUST),  
ajuster la couleur (COLOR ADJUST).  
I
BRIGHT SELECT  
I
I
BRIGHT ADJUST  
I
I
COLOR ADJUST  
1. Placez le commutateur sur CAM  
1. Set the POWER switch to CAM position.  
(mode caméscope).  
I
I
In the PLAYER mode, you may only setup the  
En mode PLAYER (magnétoscope), le  
réglage de l’écran à cristaux liquides ne  
peut se faire que durant la lecture dune  
bande.  
LCD while the tape is playing.  
2. Open the LCD screen, and the LCD switches on.  
3. Press the MENU button.  
2. Ouvrez l’écran LCD.  
Celui-ci sallume.  
CAM MODE  
CAM MODE  
4. Move the MENU SELECTOR so  
that VIEWER is highlighted and then  
push the MENU SELECTOR.  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
MEMORY  
VIEWER  
VIEWER SET  
3. Appuyez sur la touche MENU.  
LCD ADJUST  
4. Désplacez le MENU SELECTOR,  
DATE / TIME  
LCD ADJUST  
DATE/TIME  
TV DISPLAY  
TV DISPLAY  
sélectionnez VIEWER, puis  
appuyez sur le MENU  
SELECTOR.  
5. Move the MENU SELECTOR so  
that LCD ADJUST is highlighted.  
5. Désplacez le MENU SELECTOR,  
6. Push the MENU SELECTOR to  
enter the submenu.  
sélectionnez LCD ADJUST.  
SCD270 only  
*
CAM MODE  
CAM MODE  
6. Appuyez sur le MENU  
SELECTOR pour accéder au  
sous-menu.  
7. Move the MENU SELECTOR so that  
it highlights the menu item you want  
to adjust (BRIGHT SELECT,  
BRIGHT ADJUST, COLOR  
ADJUST).  
LCD ADJUST  
VIEWER SET  
LCD ADJUST  
BRIGHT SELECT  
BRIGHT SELECT . . . . NORMAL  
BRIGHT ADJUST . . . . . . [ 1 8 ]  
COLOR ADJUST . . . . . . .[ 1 8 ]  
NORMAL  
SUPER  
BACK LIGHT  
7. Désplacez le MENU SELECTOR,  
sélectionnez loption souhaitée  
(BRIGHT SELECT, BRIGHT  
ADJUST, COLOR ADJUST).  
31  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Effectuez un enregistrement simple  
8. Appuyez une nouvelle fois sur le MENU SELECTOR.  
Basic Recording  
8. Push the MENU SELECTOR button again.  
I
I
You may select NORMAL, SUPER or BACK LIGHT  
La luminosité (BRIGHT SELECT) peut être réglée sur  
(SCD270 only) in the BRIGHT SELECT feature and push the  
MENU SELECTOR to save the setting.  
NORMAL, SUPER ou BACK LIGHT  
Pour valider le paramètre sélectionné, appuyez sur la MENU  
(SCD270 uniquement).  
-
When you use the LCD BACK LIGHT  
mode in a dark  
SELECTOR.  
location or indoors, viewing the image may be difficult.  
(SCD270 only)  
-
Si vous utilisez le mode LCD BACK LIGHT (  
intérieur ou dans un endroit sombre, vous aurez du mal à  
) en  
I
I
Use the MENU SELECTOR to adjust the value of  
BRIGHT ADJUST and COLOR ADJUST.  
You can set values for BRIGHT ADJUST between 00 ~ 35 and  
COLOR ADJUST between 00 ~ 35.  
distinguer l'image (SCD270 uniquement).  
I
I
À laide de la molette MENU, réglez lintensité de la luminosité  
(BRIGHT ADJUST) et de la couleur (COLOR ADJUST).  
Vous avez le choix entre des valeurs allant de 00 à 35 pour la  
luminosité et de 00 à 35 pour la couleur.  
9. Press the MENU button to finish the setting.  
9. Une fois le réglage de l’écran terminé, appuyez sur la touche  
MENU.  
Using the VIEWFINDER  
Utilisation du viseur  
At the PLAYER mode, the VIEWFINDER will work when the LCD  
is closed.  
At the CAM mode, the VIEWFINDER will work when the LCD is  
closed or rotated counterclockwise 180°.  
En mode magnétoscope (PLAYER), le VISEUR fonctionne si l’écran  
LCD est fermé.  
En mode magnétoscope (CAM), le VISEUR fonctionne si l’écran  
LCD est fermé ou s'il a subi une rotation de 180° dans le sens  
inverse des aiguilles d'une montre.  
Adjusting the Focus  
Réglage de la mise au point  
Use the focus adjustment knob of the  
VIEWFINDER to focus the picture.  
(refer to figure )  
Ajustez la mise au point de loculaire pour  
obtenir une image nette (voir figure ci-contre).  
32  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Effectuez un enregistrement simple  
Basic Recording  
Playing back a tape you have recorded on the LCD  
Lecture d’une bande à l’écran  
Vous pouvez visionner les images que vous avez enregistrées sur  
l’écran LCD.  
Assurez-vous que le bloc batterie est en place.  
You can monitor the playback picture on the LCD monitor.  
Make sure that the battery pack is in place.  
1. Hold down the power switch tab and turn it to the  
PLAYER position.  
1
1. Tout en maintenant appuyé le commutateur,  
sélectionnez la position PLAYER.  
I
A confirmation sound beeps.  
I
Le bip de confirmation retentit.  
2. Insérez la bande que vous souhaitez visualiser  
(voir page 27).  
3. Ouvrez l’écran LCD.  
2. Insert the tape you wish to view. (see page 27)  
2
4
Ajustez langle de l’écran, sa luminosité et sa  
couleur, si nécessaire.  
3. Open the LCD screen.  
Adjust the angle of the LCD screen and set the  
brightness or color if necessary.  
4. Appuyez sur la touche  
(REW) pour  
rembobiner la cassette jusqu’à son point de  
départ.  
4. Press the  
(REW) button to rewind the tape to  
I
Pour arrêter le rembobinage, appuyez sur  
TAPE  
EJECT  
the starting point.  
la touche  
(STOP).  
FWD  
I
I
I
To stop rewinding, press the  
The camcorder stops automatically after  
rewinding is complete.  
(STOP) button.  
Le caméscope sarrête automatiquement  
lorsque la bande a atteint le début de la  
cassette.  
SEARCH  
REV  
5. Appuyez sur la touche  
(PLAY/STILL)  
5. Press the  
playback.  
I
(PLAY/STILL) button to start  
pour démarrer la lecture.  
Vous pouvez visionner à l’écran les images  
que vous venez denregistrer.  
I
I
You can view the picture you recorded on the LCD.  
I
To stop the PLAY operation, press the  
(STOP) button.  
Pour arrêter la lecture, appuyez sur la touche  
(STOP).  
Important  
Notes  
I
I
Vous pouvez également visionner ces images sur l’écran dun  
téléviseur, après avoir connecté le caméscope au téléviseur ou à  
un magnétoscope (voir page 70).  
I
I
You can also view the picture on a TV screen, after connecting the  
camcorder to a TV or VCR. (see page 70)  
Various functions are available in playback mode. (see page 72)  
Plusieurs fonctions sont disponibles en mode lecture (voir page 72).  
33  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Effectuez un enregistrement simple  
Réglage de l’écran LCD lors de la lecture  
Basic Recording  
Adjusting the LCD during PLAY  
Vous pouvez régler l’écran LCD tout en visionnant des images.  
Le réglage se fait de la même manière quen mode caméscope  
(CAM) (voir page 31).  
You can adjust the LCD during playback.  
The adjustment method is the same procedure as used in  
CAM mode. (see page 31)  
Controlling Sound from the Speaker  
The Speaker works in PLAYER mode only.  
Réglage du volume du haut-parleur  
Le haut-parleur fonctionne uniquement en mode  
2
magnétoscope (position PLAYER).  
I
When you use the LCD screen for playback, you can  
I
hear recorded sound from the built-in Speaker.  
FADE  
S.SHOW  
Lorsque vous visionnez des images sur l’écran LCD,  
-
Follow the instructions below to decrease or  
mute speaker volume in the PLAYER mode.  
Take the following steps to lower the volume or  
mute the sound while playing a tape on the  
camcorder.  
le son est diffusé à partir du haut-parleur intégré.  
-
Suivez les instructions ci-dessous pour diminuer ou  
supprimer le son du haut-parleur en mode PLAYER.  
Si vous souhaitez diminuer ou supprimer le son du  
haut-parleur lorsque vous lisez une bande sur votre  
caméscope, procédez comme suit :  
BLC  
-
TAPE  
EJECT  
-
1. Set the power switch to PLAYER mode.  
2. Press (PLAY/STILL) to play the tape.  
3-1  
FADE  
S.SHOW  
1. Réglez le commutateur sur PLAYER.  
3. When you hear sounds once the tape is in play,  
use the MENU SELECTOR to adjust the volume.  
2. Appuyez sur la touche  
(PLAY/STILL) pour lire la  
BLC  
bande.  
I
A volume level display will appear on the LCD.  
TAPE  
JECT  
3. Dès que la lecture commence, réglez le son du  
haut-parleur désplacez le MENU SELECTOR.  
Levels may be adjusted from anywhere between  
00 to 19 and you will not hear any sound when  
the volume is set on 00.  
FWD  
I
Le volume saffiche alors à l’écran.  
Vous pouvez sélectionner le volume sur une  
échelle allant de 00 à 19. Le son est coupé  
lorsquil est réglé sur 00.  
I
If you close the LCD while playing, you will not  
<3-2>  
hear sound from the speaker.  
0
:
2
3
:
4
7
5
5
min  
I
Si vous fermez l’écran LCD durant la lecture,  
le haut-parleur est coupé.  
Notes  
I
When the cable is connected to the AV jack,  
Important  
you cannot hear sound from the speaker and  
cannot adjust the volume.  
I
Lorsque le câble est connecté à la sortie AV, aucun son  
ne sort du haut-parleur et vous ne pouvez pas régler le  
volume.  
VOL.  
[
1
1
]
1
0
:
0
0 A M  
I
If a cable is connected to the AV jack,  
J A N  
.
1
0
,
2
0
0
3
you can hear sound from the speaker when  
AV IN/OUT MODE on MENU is set to AV IN.  
I
I
Toutefois, même si le câble est connecté à la sortie AV, le haut-parleur  
fonctionne lorsque le mode AV IN/OUT est réglé sur AV IN dans le  
MENU (SCD250/D270 uniquement).  
Lorsque vous débranchez le câble de la sortie AV, le haut-parleur est  
activé.  
(SCD250/D270 only)  
I
You can hear sound from speaker by removing the connected  
cable from the AV jack.  
34  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Perfectionnez vos enregistrements  
Advanced Recording  
Use of various Functions  
Fonctions du mode menu  
Setting menu items  
G
Liste des réglages  
G
Available mode  
Mode disponible  
M
E
N
U
M
E
N
U
M
.
M
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
M
.
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
M
P
a
g
e
P
a
g
e
.
.
FUNCTIONS  
SUB MENU  
P
Fonctions  
P
L
SOUS-MENU  
R
E
R
E
L
A
Y
A
Y
C
C
(1)  
(1)  
(1)  
(1)  
CLOCK SET  
Setting the time  
CLOCK SET  
Réglage de l'heure  
38  
39  
40  
41  
42  
43  
45  
46  
48  
49  
51  
66  
93  
52  
65  
53  
75  
77  
38  
39  
40  
41  
42  
43  
45  
46  
48  
49  
51  
66  
93  
52  
65  
53  
75  
77  
I
N
I
T
I
A
L
I
N
I
T
I
A
L
WL. REMOTE (1)  
BEEP SOUND (1)  
Using the Remote Control  
Play Various Sound Effects  
WL. REMOTE (1)  
BEEP SOUND (1)  
SHUTTER SOUND (1)  
DEMO  
Utilisation de la télécommande  
Lecture de sons variés  
Son accompagnant la touche  
Photo  
SHUTTER SOUND (1) Sound Effect for the photo button  
DEMO  
Demonstration  
Démonstration  
Selecting the PROGRAM AE  
Function  
Sélection de la fonction d'exposition  
automatique (PROGRAM AE)  
Définition de l'équilibrage du blanc  
(WHITE BALANCE)  
PROGRAM AE  
WHT. BALANCE  
D. ZOOM  
PROGRAM AE  
WHT. BALANCE  
D. ZOOM  
C
A
M
E
R
A
C
A
M
E
R
A
Setting White Balance  
Selecting Digital Zoom  
Sélection du zoom numérique  
Selecting the Digital Image  
Stabilizing  
Sélection du stabilisateur  
électronique dimages (DIS)  
Définition d'effets spéciaux  
numériques (DSE)  
Sélection de la vitesse  
d'enregistrement  
Recherche d'images enregistrées  
sous TAPE <BANDE>  
Copie d'images depuis TAPE  
<BANDE> sur la carte Memory Stick  
Sélection de la qualité sonore pour  
l'enregistrement  
DIS  
DIS  
DSE SELECT  
REC MODE  
PHOTO SEARCH  
PHOTO COPY (1)  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
Setting the Digital special effect  
Selecting the recording speed  
DSE SELECT  
REC MODE  
PHOTO SEARCH  
PHOTO COPY (1)  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
Searching pictures recorded in  
TAPE  
Copying pictures from TAPE onto  
the Memory Stick  
Selecting Sound Quality for  
recording  
Selecting the Audio playback  
channel  
A
V
A
V
Sélection du canal de lecture audio  
Sélection d'effets spéciaux  
numériques lors de la lecture  
Minimizing wind noise  
Selecting Digital Special Effect  
during the playback  
PB DSE  
PB DSE  
Fonction coupe-vent  
Sélection d'une entrée ou d'une  
sortie A/V analogique  
AV IN/OUT (2)  
Selecting Analog A/V in or out  
AV IN/OUT (2)  
35  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Perfectionnez vos enregistrements  
Mode disponible  
Advanced Recording  
Available mode  
M
E
N
U
M
E
N
U
M
M
.
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
M
C
A
M
E
R
A
P
L
A
Y
E
R
M
.
P
a
g
e
P
a
g
e
.
.
FUNCTIONS  
Fonctions  
P
L
SUB MENU  
P
SOUS-MENU  
R
E
R
E
L
A
Y
A
Y
C
C
(1)  
(1)  
(1)  
(1)  
Sélection du support de stockage  
Selecting Storage Media (MPEG4,  
PHOTO) to playback  
M. PLAY SELECT  
M. PLAY SELECT  
99  
87  
98  
93  
94  
86  
95  
96  
31  
54  
55  
99  
87  
98  
93  
94  
86  
95  
96  
31  
54  
55  
(MPEG4, PHOTO) à lire  
PHOTO QUALITY Sélection de la qualité dimage  
PHOTO QUALITY Selecting Image Quality  
MPEG4 SIZE  
PRINT MARK  
PROTECT  
FILE NO.  
Sélection de la résolution dimage  
MPEG4 SIZE  
PRINT MARK  
PROTECT  
FILE NO.  
Selecting Image Resolution  
M
E
M
O
R
Y
M
E
M
O
R
Y
Impression dimages enregistrées  
sur une carte Memory Stick  
Protection contre les effacements  
accidentels  
Print images recorded on a  
memory stick  
Preventing Accidental Erasure  
Options d'attribution de nom de  
fichier  
File Naming Options  
Deleting Files  
DELETE  
Effacement de fichiers  
DELETE  
Formatage dune carte Memory  
Stick  
FORMAT  
FORMAT  
Formatting the Memory Stick  
Réglage de la luminosité et des  
tonalités de couleurs de l'écran LCD  
Setting the Brightness and color  
Tones of the LCD  
V
I
E
W
E
R
V
I
E
W
E
R
LCD ADJUST  
DATE/TIME  
TV DISPLAY  
LCD ADJUST  
DATE/TIME  
TV DISPLAY  
Réglage de la date et de lheure  
Setting the Date and Time  
Selecting OSD on/off of TV  
Activation/désactivation de laffichage  
(mode OSD) du téléviseur  
(1)  
: Cette fonction ne fonctionne que sur le modèle  
SCD230/D250/D270.  
(1)  
(2)  
: This Function works in SCD230/D250/D270 MODEL only.  
: This Function works in SCD250/D270 MODEL only.  
(2)  
: Cette fonction ne fonctionne que sur le modèle  
SCD230/D250/D270.  
Set the camcorder to CAM or PLAYER mode and  
M.REC or M.PLAY mode (SCD230/D250/D270 only)  
G
G
Réglez le caméscope sur CAMERA ou PLAYER, ou bien sur  
M.REC ou M.PLAY (SCD230/D250/D270 uniquement)  
1. Press the MENU button.  
1. Appuyez sur la touche MENU. Le menu saffiche.  
The MENU OSD is displayed. The cursor (  
the feature you are currently adjusting.  
) indicates  
HIGHLIGHT  
Le curseur (  
) indique la fonction que vous pouvez  
SURBRILLANCE  
régler.  
2. Désplacez le MENU SELECTOR et le MENU SELECTOR à gauche du  
panneau de commandes pour sélectionner une option et lactiver.  
3. Pour quitter le menu, appuyez de nouveau sur la touche MENU.  
2. Use the MENU SELECTOR and push the MENU SELECTOR on the  
left side panel to select and activate the item.  
3. You can exit the menu mode by pressing the MENU button.  
36  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Perfectionnez vos enregistrements  
Advanced Recording  
G
G
Fonctions disponibles pour chaque mode  
Availability of functions in each mode  
Mode  
Requested  
Effets  
spéciaux  
numériques  
Digital  
special NITE PIX  
effects  
Fonctions numériques  
Digital functions  
demandé  
Mode  
NITE PIX  
Operating  
PHOTO  
(TAPE)  
SLOW  
PHOTO  
(TAPE)  
SLOW  
SHUTTER  
DIS  
D.ZOOM  
DIS  
D.ZOOM  
Mode activé  
Mode  
SHUTTER  
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
DIS  
DIS  
*
*
O
O
D.ZOOM  
D.ZOOM  
PHOTO  
PHOTO  
SLOW SHUTTER  
DSE  
O
O
O
O
SLOW SHUTTER  
Digital Special Effects  
NITE PIX  
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
NITE PIX  
O : le mode demandé fonctionne avec le mode activé.  
O : The requested mode will work in this operating mode.  
: le mode demandé ne peut pas être changé.  
: You can not change the requested mode.  
: le mode de fonctionnement va sarrêter et le mode demandé va  
être utilisé.  
: The operating mode will be released and the requested mode  
will work.  
* : le mode de fonctionnement va sarrêter et le mode demandé va  
*
: The operating mode will be released and the requested mode  
will work. (the data during the operating mode will be backed up)  
être utilisé.  
(les données enregistrées pendant le mode activé seront  
activées).  
Important  
Notes  
I
X
I
I
Si une marque  
apparaît en regard dune option,  
When a menu item on the LCD is marked with an  
that item cannot be activated.  
When you select an item that cannot be changed,  
an error message will be displayed.  
,
X
celle-ci nest pas modifiable.  
Si vous sélectionnez une option qui nest pas modifiable,  
un message derreur saffiche alors à l’écran.  
I
37  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Perfectionnez vos enregistrements  
Advanced Recording  
G
CLOCK SET  
G
Réglage de l’horloge (CLOCK SET)  
CLOCK setup works in CAM, PLAYER, M.REC and M.PLAY  
modes.  
The DATE/TIME is automatically recorded onto a tape.  
Before recording, please set the DATE/TIME.  
Le réglage de lhorloge est possible en mode caméscope,  
magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo.  
La date et lheure sont automatiquement pré-enregistrées sur  
une bande.  
Avant denregistrer, il convient de régler la date et lheure.  
1. Press the MENU button.  
CAM MODE  
1. Appuyez sur la touche MENU.  
I
The menu list will appear.  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
MEMORY  
VIEWER  
CLOCK SET  
WL. REMOTE  
BEEP SOUND  
SHUT. SOUND  
DEMO  
I
La liste des options apparaît.  
2. Move the MENU SELECTOR to highlight INITIAL  
and push the MENU SELECTOR.  
2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez  
INITIAL et appuyez sur le MENU SELECTOR.  
3. Use the MENU SELECTOR to select CLOCK SET  
from the submenu.  
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez  
CLOCK SET dans le sous-menu qui saffiche.  
4. Push the MENU SELECTOR to enter SETTING  
mode.  
4. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour procéder  
CAM MODE  
INITIAL SET  
I
au réglage.  
A blinking item indicates the item to be  
changed. The year will blink first.  
I
Lorsquune entrée clignote, vous pouvez la  
CLOCK SET  
WL.REMOTE  
BEEP SOUND  
SHUTTER SOUND  
DEMONSTRATION  
SET TIME!  
modifier. Lannée est la première entrée à  
clignoter.  
5. Using the MENU SELECTOR, change the year  
setting.  
5. Désplacez le MENU SELECTOR, modifiez  
6. Push the MENU SELECTOR.  
lannée.  
I
The month will blink.  
6. Appuyez sur le MENU SELECTOR.  
7. Using the MENU SELECTOR, change the month  
setting.  
CAM MODE  
INITIAL SET  
I
Ensuite, cest le mois qui clignote.  
7. Désplacez le MENU SELECTOR, modifiez le mois.  
8. Push the MENU SELECTOR.  
CLOCK SET  
I
The day will blink.  
8. Appuyez sur le MENU SELECTOR.  
I
La date clignote.  
9. You can set the day, hour and minute following the  
same procedure for setting the year and month.  
9. Vous pouvez modifier le jour, les heures et les  
minutes comme vous lavez fait pour lannée et le  
mois.  
1 0 :00AM
J AN. 1 , 2 0 0 3  
10. Push the MENU SELECTOR after setting the  
minutes.  
I
The word COMPLETE! will appear, and a few seconds later,  
10. Appuyez sur le MENU SELECTOR après avoir réglé les minutes.  
I
the menu screen will automatically return to the sub menu.  
Lorsque vous avez terminé, linscription COMPLETE!  
clignote et le menu disparaît automatiquement.  
11. To exit, push the MENU button.  
11. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.  
38  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Perfectionnez vos enregistrements  
Advanced Recording  
G
WL. REMOTE (SCD230/D250/D270 only)  
G
Activation/désactivation de la télécommande (WL. REMOTE)  
(SCD230/D250/D270 uniquement)  
The WL.REMOTE function works in CAM, PLAYER, M.REC,  
M.PLAY modes.  
The WL.REMOTE option allows you to enable or disable the  
remote control for use with the camcorder.  
Loption WL. REMOTE fonctionne en mode caméscope,  
magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo.  
Cette option vous permet dactiver ou de désactiver la  
télécommande du caméscope.  
1. Press the MENU button.  
1. Appuyez sur la touche MENU.  
CAM MODE  
I
The menu list will appear.  
I
La liste des options apparaît.  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
CLOCK SET  
WL. REMOTE  
BEEP SOUND  
SHUT. SOUND  
DEMO  
2. Move the MENU SELECTOR to highlight INITIAL  
and push the MENU SELECTOR.  
MEMORY  
VIEWER  
2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez  
INITIAL et appuyez sur le MENU SELECTOR.  
3. Use the MENU SELECTOR to select WL.REMOTE  
from the submenu.  
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez  
WL. REMOTE dans le sous-menu qui saffiche.  
CAM MODE  
INITIAL SET  
4. Push the MENU SELECTOR to enable or disable  
the remote control.  
4. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour activer  
ou désactiver la télécommande.  
CLOCK SET  
WL.REMOTE  
The setting switches between ON/OFF each time  
you push the MENU SELECTOR.  
Le réglage alterne entre ON et OFF chaque fois  
que vous appuyez sur le MENU SELECTOR.  
BEEP SOUND  
SHUTTER SOUND  
DEMONSTRATION  
5. To exit, press the MENU button.  
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche  
MENU.  
I
If you set the remote to OFF in the menu and  
try to use it, the remote icon will blink for 3 seconds and  
disappear on the LCD.  
I
Si vous désactivez la télécommande (option  
réglée sur OFF), licône de la télécommande  
clignote à l’écran puis disparaît au bout de  
3 secondes.  
39  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Perfectionnez vos enregistrements  
Advanced Recording  
G
BEEP SOUND (SCD230/D250/D270 only)  
G
Activation/désactivation de la sonorité (BEEP SOUND)  
(SCD230/D250/D270 uniquement)  
The BEEP SOUND function works in CAM, PLAYER, M.REC,  
M.PLAY modes.  
Use the MENU to setup the BEEP SOUND function.  
Select whether or not you want to hear a beep sound  
whenever you change a setup value.  
Loption BEEP SOUND fonctionne en mode caméscope,  
magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo.  
Utilisez la touche MENU pour régler la fonction BEEP SOUND.  
Cette option vous permet dactiver ou de désactiver la sonorité  
émise chaque fois que vous modifiez un réglage.  
1. Appuyez sur la touche MENU.  
CAM MODE  
1. Press the MENU button.  
I
La liste des options apparaît.  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
CLOCK SET  
WL.REMOTE  
BEEP SOUND  
I
The menu list will appear.  
MEMORY SHUT SOUND  
VIEWER DEMO  
2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez  
2. Move the MENU SELECTOR to highlight INITIAL  
and push the MENU SELECTOR.  
INITIAL et appuyez sur le MENU SELECTOR.  
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez  
3. Use the MENU SELECTOR to select BEEP  
SOUND from the submenu.  
BEEP SOUND dans le sous-menu qui saffiche.  
CAM MODE  
INITIAL SET  
4. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour activer  
ou désactiver la sonorité.  
4. Push the MENU SELECTOR to enable or disable  
the BEEP SOUND.  
CLOCK SET  
WL.REMOTE  
BEEP SOUND  
SHUTTER SOUND  
DEMONSTRATION  
Le réglage alterne entre ON et OFF chaque fois  
que vous appuyez sur le MENU SELECTOR.  
The setting switches between ON/OFF each time  
you push the MENU SELECTOR.  
I
Une sonorité est émise lorsque vous activez  
loption BEEP SOUND (position ON).  
Si vous appuyez sur la touche START/STOP  
I
You will hear a Beep Sound when you select  
the ON setup.  
I
au démarrage, la fonction BEEP SOUND est  
automatiquement désactivée et aucune  
sonorité nest émise.  
I
When you press the START/STOP button to start recording,  
the BEEP SOUND is automatically set to OFF so you cant  
hear it any longer.  
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche  
MENU.  
5. To exit, press the MENU button.  
40  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Perfectionnez vos enregistrements  
Advanced Recording  
G
SHUTTER SOUND (SCD230/D250/D270 only)  
G
Bruit de l’obturateur (SHUTTER SOUND)  
(SCD230/D250/D270 uniquement)  
You can hear SHUTTER SOUND only when the PHOTO  
function is working.  
Determine whether or not you wish to hear a SHUTTER  
SOUND when using the DSC feature.  
Cette option nest disponible que si la fonction PHOTO est activée.  
Elle permet dactiver ou de désactiver le bruit de lobturateur  
lorsque vous êtes en mode appareil photo numérique.  
1. Placez le sélecteur de mode sur la position  
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.  
2. Set the power switch to CAM mode.  
3. Press the MENU button.  
MEMORY STICK.  
M.REC MODE  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
CLOCK SET  
WL.REMOTE  
BEEP SOUND  
2. Réglez le caméscope sur CAM.  
MEMORY SHUT.SOUND  
VIEWER DEMO  
3. Appuyez sur la touche MENU.  
I
The menu list will appear.  
I
La liste des options apparaît.  
4. Move the MENU SELECTOR to highlight INITIAL  
and push the MENU SELECTOR.  
4. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez  
M.REC MODE  
INITIAL SET  
INITIAL et appuyez sur le MENU SELECTOR.  
CLOCK SET  
5. Use the MENU SELECTOR to select SHUTTER  
SOUND from the submenu.  
5. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez  
loption SHUTTER SOUND dans le sous-menu qui  
saffiche.  
WL.REMOTE  
BEEP SOUND  
SHUTTER SOUND  
DEMONSTRATION  
6. Push MENU SELECTOR to switch between ON  
and OFF.  
6. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour activer ou  
désactiver le bruit de lobturateur.  
7. To exit, press the MENU button.  
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.  
41  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Perfectionnez vos enregistrements  
Advanced Recording  
G
DEMONSTRATION  
G
Mode DEMONSTRATION  
La démonstration vous permet de vous familiariser avec les  
fonctions principales de votre caméscope.  
Ce mode est disponible uniquement lorsque le caméscope est  
réglé sur CAM et quil ne contient pas de bande.  
La démonstration se répète automatiquement jusqu’à ce que  
vous sélectionniez loption OFF.  
Demonstration automatically shows you the major functions  
that are included with your camcorder so that you may use  
them more easily.  
The DEMONSTRATION function may only be used in the CAM  
mode without a tape inserted in the camcorder.  
The demonstration operates repeatedly until the  
DEMONSTRATION mode switched OFF.  
CAM MODE  
1. Réglez le caméscope sur CAM (mode caméscope).  
2. Appuyez sur la touche MENU.  
1. Set the camcorder to CAM mode.  
2. Press the MENU button.  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
MEMORY  
VIEWER  
CLOCK SET  
WL. REMOTE  
BEEP SOUND  
SHUT. SOUND  
DEMO  
I
La liste des options apparaît.  
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez  
I
The menu list will appear.  
INITIAL.  
3. Move the MENU SELECTOR to highlight INITIAL.  
4. Select DEMONSTRATION from the submenu and  
push the MENU SELECTOR.  
5. To activate the DEMONSTRATION, set  
DEMONSTRATION ON.  
4. Sélectionnez DEMONSTRATION dans le sous-  
menu qui saffiche et appuyez sur le MENU  
SELECTOR.  
CAM MODE  
INITIAL SET  
5. Pour activer la fonction DEMONSTRATION,  
réglez-la sur ON.  
I
Press the menu button to quit the menu.  
The demonstration will begin.  
I
CLOCK SET  
WL.REMOTE  
BEEP SOUND  
SHUTTER SOUND  
DEMONSTRATION  
Appuyez sur la touche MENU pour quitter le  
I
menu.  
6. To end the DEMONSTRATION, set the  
DEMONSTRATION to OFF.  
I
La démonstration commence.  
6. Pour arrêter la démonstration, réglez loption sur  
OFF.  
Notes  
I
I
Important  
The DEMONSTRATION function only works without  
a TAPE installed.  
I
I
Le mode DEMONSTRATION ne fonctionne pas si le caméscope  
contient une bande.  
Le mode DEMONSTRATION est automatiquement activé si le  
caméscope est laissé en mode veille plus de 10 minutes après le  
réglage en mode caméscope (il ne doit pas y avoir de bande dans  
le caméscope).  
Si vous appuyez sur dautres touches (FADE, BLC, PHOTO,  
EASY) lors de la démonstration, celle-ci sarrête, puis reprend dix  
minutes plus tard si vous nappuyez sur aucune autre touche.  
La fonction DEMONSTRATION nest pas disponible lorsque la  
fonction NITE PIX est activée.  
The DEMONSTRATION mode is automatically activated when the  
camcorder is left idle for more than 10 minutes after switching to  
the CAM mode (no tape is inserted in the camcorder).  
If you press other buttons (FADE, BLC, PHOTO, EASY) during the  
DEMONSTRATION mode, the DEMONSTRATION stops  
temporarily and resumes 10 minutes later if you do not operate  
any other functions.  
I
I
I
I
While setting the NITE PIX to ON, the DEMONSTRATION function  
does not work.  
42  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Perfectionnez vos enregistrements  
Advanced Recording  
G
G
Exposition automatique (PROGRAM AE)  
PROGRAM AE  
Lexposition automatique est disponible uniquement en mode  
caméscope.  
Elle vous permet dajuster la vitesse dobturation et le  
diaphragme en fonction des différentes scènes à filmer.  
Vous pouvez ainsi contrôler la profondeur de champ.  
The PROGRAM AE function works in CAM mode only.  
The PROGRAM AE mode allows you to adjust shutter speeds  
and apertures to suit different recording conditions.  
They give you creative control over the depth of field.  
I
Mode AUTO  
I
AUTO mode  
-
-
-
Équilibrage automatique entre le sujet et larrière-plan.  
-
-
-
Auto balance between the subject and the background.  
To be used in normal conditions.  
The shutter speed automatically varies from 1/60 to 1/250 per  
second, depending on the scene.  
À utiliser dans des conditions normales.  
La vitesse dobturation varie entre 1/60 et 1/250 de seconde,  
selon la scène filmée.  
I
I
Mode SPORTS (  
Enregistrement dune personne ou dun objet se déplaçant  
rapidement.  
)
I
I
SPORTS mode (  
For recording people or objects moving quickly.  
PORTRAIT mode (  
)
-
-
)
Mode PORTRAIT (  
)
-
Mise en valeur dun sujet en avant-plan, larrière-plan étant  
flou.  
-
For focusing on the background of the subject, when the  
background is out of focus.  
-
-
Le mode PORTRAIT est à utiliser de préférence à lextérieur.  
La vitesse dobturation varie entre 1/60 et 1/1000 de seconde.  
-
-
The PORTRAIT mode is most effective when used outdoors.  
The shutter speed automatically varies from 1/60 to 1/1000 per  
second.  
I
I
Mode SPOTLIGHT (  
Enregistrement dun sujet lorsque que la lumière est dirigée  
uniquement sur le sujet à filmer.  
)
-
I
I
I
SPOTLIGHT mode (  
For recording correctly when there is only light on the subject  
and not the rest of the picture.  
SAND/SNOW mode (  
For recording when people or objects are darker than the  
background because of reflected light from sand or snow.  
High S. SPEED(High Shutter Speed) mode (  
For recording fast-moving subjects such as players in golf or  
tennis games.  
)
-
Mode SAND/SNOW (  
)
-
Enregistrement dune personne ou dun objet plus sombre que  
larrière-plan en raison du reflet provoqué par la neige ou le  
)
sable.  
-
I
Mode High S. Mode HSS (Haute vitesse) (  
Enregistrement de sujets effectuant des mouvements très  
rapides, par exemple, des joueurs de tennis ou de golf.  
)
-
)
-
43  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Perfectionnez vos enregistrements  
Advanced Recording  
Setting the PROGRAM AE  
Réglage de l’exposition automatique  
1. Press the MENU button.  
1. Appuyez sur la touche MENU.  
CAM MODE  
INITIAL  
I
I
The menu list will appear.  
La liste des options apparaît.  
CAMERA  
A/V  
PROGRAM AE  
WHT. BALANCE  
MEMORY D.ZOOM  
2. Move the MENU SELECTOR to highlight CAMERA  
and push the MENU SELECTOR.  
2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez  
VIEWER  
DIS  
DSE SELECT  
CAMERA et appuyez sur le MENU SELECTOR.  
3. Select PROGRAM AE from the submenu.  
3. Sélectionnez PROGRAM AE dans le sous-menu  
qui saffiche.  
4. Push the MENU SELECTOR to  
CAM MODE  
CAM MODE  
enter the submenu.  
4. Appuyez sur le MENU  
SELECTOR pour accéder au  
sous-menu.  
CAMERA SET  
CAMERA SET  
PROGRAM AE  
PROGRAM AE  
WHT. BALANCE  
5. Using the MENU SELECTOR,  
D.ZOOM  
AUTO  
SPORTS  
PORTRAIT  
SPOTLIGHT  
SAND / SNOW  
HIGH S. SPEED  
DIS  
select the PROGRAM AE mode.  
DSE SELECT  
I
Push the MENU SELECTOR to  
5. Désplacez le MENU SELECTOR,  
sélectionnez le mode  
confirm the PROGRAM AE  
mode.  
PROGRAM AE.  
I
Appuyez sur le MENU SELECTOR pour valider.  
6. To exit, press the MENU button.  
6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.  
Important  
Notes  
I
La fonction PROGRAM AE nest pas disponible lorsque la fonction  
NITE PIX est activée.  
La fonction PROGRAM AE nest pas disponible en mode EASY  
(enregistrement simplifié).  
I
While setting the NITE PIX to ON, the PROGRAM AE function  
does not work.  
The PROGRAM AE function will not operate in EASY mode.  
I
I
44  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Perfectionnez vos enregistrements  
Advanced Recording  
G
Équilibrage du blanc (WHITE BALANCE)  
G
WHT. BALANCE (WHITE BALANCE)  
Cette fonction est disponible uniquement en mode caméscope et  
enregistrement photo.  
The WHITE BALANCE function works in CAM or M.REC mode only.  
The WHITE BALANCE is a recording function that preserves the  
unique image color of the object in any recording condition.  
You may select the appropriate WHITE BALANCE mode to obtain good  
quality color of the image.  
Elle permet de préserver la couleur particulière dun objet dans toutes  
les conditions de prise de vue.  
Sélectionnez le mode WHITE BALANCE approprié pour obtenir une  
bonne qualité des couleurs de limage.  
I
AUTO (  
blanc.  
) : permet un contrôle automatique de l’équilibrage du  
I
AUTO (  
): This mode is generally used to control the WHITE  
BALANCE automatically.  
I
I
HOLD (  
) : conserve la valeur active de la fonction.  
I
I
HOLD ( ):This fixes the current WHITE BALANCE value.  
INDOOR ( ): This controls the WHITE BALANCE according to  
the indoor ambience.  
INDOOR ( ) : ajuste les couleurs en fonction de l’éclairage  
intérieur.  
-
-
-
Sous éclairage halogène ou studio/vidéo  
Quand le sujet présente une couleur dominante  
Pour les gros plans  
-
-
-
Under halogen or studio/video lighting  
Subject is of one dominant color  
Close ups  
I
OUTDOOR ( ) : ajuste les couleurs en fonction de la  
CAM MODE  
I
OUTDOOR ( ) : This controls the WHITE  
BALANCE according to the outdoor ambience.  
-
lumière naturelle extérieure.  
-
À la lumière du jour, notamment pour les gros plans  
et les sujets présentant une couleur dominante  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
PROGRAM AE  
WHT. BALANCE  
In daylight, especially for close up and where  
the subject is of one dominant color.  
MEMORY D.ZOOM  
VIEWER  
DIS  
1. Réglez le caméscope sur CAM (mode caméscope).  
DSE SELECT  
2. Appuyez sur la touche MENU.  
1. Set the camcorder to CAM mode.  
2. Press the MENU button.  
I
Le menu des fonctions apparaît.  
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez CAM  
et appuyez sur le MENU SELECTOR.  
4. Sélectionnez WHT.BALANCE dans le sous-menu.  
5. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au  
sous-menu.  
I
The menu list will appear.  
3. Move the MENU SELECTOR to highlight CAMERA and  
push the MENU SELECTOR.  
CAM MODE  
4. Select WHT.BALANCE from the submenu.  
5. Push the MENU SELECTOR to enter the submenu.  
6. Using the MENU SELECTOR, select the WHITE  
BALANCE mode.  
CAMERA SET  
6. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez le mode  
approprié.  
PROGRAM AE  
WHT. BALANCE  
D.ZOOM  
I
Appuyez le MENU SELECTOR pour valider votre  
sélection.  
DIS  
DSE SELECT  
I
Push the MENU SELECTOR to confirm the WHITE  
BALANCE mode.  
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.  
7. To exit, press the MENU button.  
Important  
Notes  
I
La fonction WHT.BALANCE nest pas disponible lorsque  
la capture de nuit (NITE PIX) est activée.  
CAM MODE  
I
When NITE PIX is set to ON, the WHT.BALANCE  
I
La fonction WHT.BALANCE nest pas disponible en mode  
CAMERA SET  
function does not work.  
d'enregistrement simplifié (EASY).  
WHT. BALANCE  
I
The WHT.BALANCE function will not operate in EASY mode.  
I
I
Si nécessaire, désactivez le zoom numérique pour obtenir  
un équilibrage des couleurs plus précis.  
I
Turn the digital zoom off (if necessary) to set a more  
accurate white balance.  
AUTO  
HOLD  
INDOOR  
OUTDOOR  
Si vous avez sélectionné WHT.BALANCE et que les  
conditions d’éclairage ont changé, procédez à un  
nouveau réglage de cette fonction.  
I
I
Reset the white balance if lighting conditions change.  
During normal outdoor recording, setting to AUTO may  
provide better results.  
I
À lextérieur et dans des conditions normales,  
vous obtiendrez de meilleurs résultats en mode AUTO.  
45  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Perfectionnez vos enregistrements  
Advanced Recording  
Zooming In and Out with DIGITAL ZOOM  
Utilisation du zoom numérique  
Digital Zoom works in CAM mode only.  
Cette option nest disponible quen mode caméscope.  
Zoom avant et arrière  
Zooming In and Out  
Lutilisation du zoom est une technique denregistrement qui  
Zooming is a recording technique that lets you change the size  
of the subject in a scene.  
vous permet de changer la taille dun sujet.  
Le zoom apporte à vos films une touche plus professionnelle,  
mais doit être utilisé avec parcimonie.  
Vous pouvez sélectionner la vitesse de zoom.  
Utilisez ces fonctions pour varier vos plans.  
Notez cependant quune utilisation trop fréquente risque de  
donner un aspect damateurisme à vos films et réduit la durée  
de vie de la batterie.  
For more professional looking recordings, do not use the zoom  
function too often.  
You can zoom using variable zoom speeds.  
Use these features for different shots. Please note that over-  
use of the zoom feature can lead to unprofessional looking  
results and a reduction of battery usage time.  
W
1. Move the zoom lever slightly for  
a gradual zoom, move it further for  
a high-speed zoom.  
W
1. Déplacez doucement le bouton du zoom  
pour un zoom très progressif, et plus vite  
pour un zoom rapide.  
1-1  
1-2  
T
T
Your zooming is monitored on the OSD.  
Vous pouvez contrôler leffet à l’écran.  
TELE  
2. T(Telephoto) side:  
W
2. Vers le "T"  
W
Subject appears closer.  
(téléobjectif):  
le sujet se rapproche.  
T
T
3. W(Wide angle) side:  
Subject appears  
farther away.  
3. Vers le "W"  
(grand angle) :  
le sujet s’éloigne.  
WIDE  
Note  
Important  
You can record a subject that is a minimum of 1 m (about 3.2 feet)  
away from the lens surface in the TELE position, or about 10 mm  
(about 0.5 inch) away in the WIDE position.  
Vous pouvez filmer un sujet qui se trouve à une distance minimale  
dun mètre de l'objectif en position TELEOBJECTIF (T), ou à environ  
10 mm en position GRAND ANGLE (W).  
46  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Perfectionnez vos enregistrements  
Advanced Recording  
Digital Zoom  
Zoom numérique  
Zooming more than 10x is achieved digitally.  
The picture quality may deteriorate depending on how  
much you zoom in on the subject.  
We recommend that you use the DIS feature with  
DIGITAL ZOOM for picture stability. (see page 48)  
Le zoom numérique autorise une échelle de grandeur  
supérieure à 10.  
La qualité dimage peut se détériorer à mesure que l’échelle  
dagrandissement augmente.  
Pour assurer la stabilité de limage, nous vous recommandons  
dutiliser la fonction DIS lorsque vous faites appel au zoom  
numérique (voir page 48).  
CAM MODE  
INITIAL  
1. Set the camcorder to CAM mode.  
2. Press the MENU button.  
1. Réglez le caméscope sur CAM.  
CAMERA  
A/V  
PROGRAM AE  
WHT. BALANCE  
MEMORY D.ZOOM  
2. Appuyez sur la touche MENU.  
VIEWER  
DIS  
DSE SELECT  
I
The menu list will appear.  
I
La liste des options apparaît.  
3. Move the MENU SELECTOR to CAMERA and  
push the MENU SELECTOR.  
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez  
loption CAMERA et appuyez sur le MENU  
SELECTOR.  
CAM MODE  
CAMERA SET  
4. Select D.ZOOM from the submenu.  
PROGRAM AE  
WHT. BALANCE  
D.ZOOM  
4. Sélectionnez D.ZOOM dans le sous-menu qui  
5. Push the MENU SELECTOR to setup the 100x,  
200x, 400x, 800x digital zoom function or  
to turn the feature OFF.  
DIS  
saffiche.  
DSE SELECT  
5. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour  
sélectionner l’échelle de grandeur voulue (100x,  
200x ,400x, 800x) ou désactiver le zoom  
numérique.  
6. To exit, press the MENU button.  
CAM MODE  
CAMERA SET  
D . ZOOM  
OFF  
100x  
200x  
400x  
800x  
6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche  
MENU.  
47  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Perfectionnez vos enregistrements  
Advanced Recording  
G
G
Stabilisateur électronique dimages (DIS)  
DIS (Digital Image Stabilizer)  
Loption DIS fonctionne uniquement en mode caméscope.  
Elle compense, jusqu’à un certain point, le léger tremblement  
qui peut survenir en filmant.  
Cette fonction permet dobtenir des images plus stables dans  
les situations suivantes :  
The DIS function works in CAM mode only.  
DIS (Digital Image Stabilizer) is a function that compensates for  
any shaking or hand movement while holding the camcorder  
(within reasonable limits).  
It provides more stable pictures when:  
I
lorsque vous filmez avec le zoom,  
lorsque vous filmez un petit objet en plan serré,  
lorsque vous filmez et marchez en même temps,  
lorsque vous filmez à travers la vitre dun véhicule.  
I
Recording with the zoom  
I
I
Recording a small object close-up  
I
I
I
Recording and walking at the same time  
I
Recording through the window of a vehicle  
1. Réglez le caméscope sur CAM (mode caméscope).  
1. Set the camcorder to CAM mode.  
2. Press the MENU button.  
CAM MODE  
2. Appuyez sur la touche MENU.  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
PROGRAM AE  
I
Le menu des fonctions apparaît.  
WHT. BALANCE  
I
The menu list will appear.  
MEMORY D.ZOOM  
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez  
VIEWER  
DIS  
3. Move the MENU SELECTOR highlight to CAMERA  
and push the MENU SELECTOR.  
DSE SELECT  
CAMERA et appuyez sur le MENU SELECTOR.  
I
La liste des options du sous-menu saffiche.  
I
The sub menu list will appear.  
4. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez  
4. Move the MENU SELECTOR to activate the  
DIS function, push the MENU SELECTOR.  
DIS et appuyez sur le MENU SELECTOR.  
I
Loption DIS est activée lorsquelle est réglée  
CAM MODE  
sur la position ON.  
Si vous ne souhaitez pas utiliser la fonction  
I
The DIS menu is changed to ON.  
CAMERA SET  
I
I
If you do not want to use the DIS function,  
PROGRAM AE  
WHT. BALANCE  
D.ZOOM  
DIS, réglez-la sur OFF.  
Le réglage alterne entre ON et OFF chaque  
set the DIS menu to OFF.  
I
DIS  
I
The setting switches between ON/OFF each  
DSE SELECT  
fois que vous appuyez sur la touche MENU  
SELECTOR.  
La fonction DIS n'est pas désactivée lors de  
time you push the MENU SELECTOR.  
I
The DIS function will not turn off during the  
I
Recording.  
5. To exit, press the MENU button.  
lenregistrement.  
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche  
MENU.  
Notes  
Important  
I
It is recommended that you deactivate the shake compensation  
function when using a tripod.  
If you use the DIS function, the picture quality may deteriorate  
I
I
Nous vous recommandons de désactiver le stabilisateur dimages  
lorsque vous filmez avec un trépied.  
Si vous utilisez loption DIS, la qualité de limage peut se détériorer.  
I
48  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Perfectionnez vos enregistrements  
Advanced Recording  
G
DSE(Digital Special Effects) SELECT  
G
Effets spéciaux numériques (DSE)  
The DSE function works in CAM mode only.  
The digital effects enable you to give a creative look to your  
recording by adding various special effects.  
Select the appropriate digital effect for the type of picture that  
you wish to record and the effect you wish to create.  
There are 9 DSE modes.  
Cette fonction est disponible uniquement en mode caméscope.  
Les effets numériques donnent un caractère original à vos films.  
Choisissez leffet numérique que vous souhaitez donner à vos  
images.  
Il existe neuf effets spéciaux au choix.  
a. ART mode  
This mode gives the images a coarse effect.  
b. MOSAIC mode  
This mode gives the images a mosaic effect.  
c. SEPIA mode  
This mode gives the images a reddish-  
brown pigment.  
d. NEGA mode  
This mode reverses the colors of the  
images, creating a negative image.  
e. MIRROR mode  
This mode cuts the picture in half, using a  
mirror effect.  
f. BLK & WHT mode  
This mode changes the images to black and  
white.  
g. EMBOSS mode  
This mode creates a 3D effect (embossing).  
h. CINEMA mode  
This mode covers the upper/lower portions  
of the screen to give a cinematic effect.  
i. MAKE - UP mode  
a. Mode ART  
a
c
e
g
i
b
Ce mode donne à limage un effet artistique,  
appelé solarisation.  
b. Mode MOSAIC  
Limage est traitée comme une mosaïque.  
c. Mode SEPIA  
Ce mode donne à limage un effet  
monochrome de couleur sépia.  
d. Mode NEGA  
Ce mode permet de filmer en donnant un  
effet négatif à limage.  
e. Mode MIRROR  
Limage apparaît symétriquement par  
rapport à un axe médian vertical.  
f. Mode B/W  
Les images sont reproduites en noir et blanc.  
g. Mode EMBOSS  
d
f
h
Ce mode permet un effet 3D.  
h. Mode CINEMA  
Ce mode ajoute des bandes noires en haut  
et en bas de limage pour donner leffet  
dune image de film.  
This mode allows the images to be selected  
in red, green, blue or yellow colors.  
i. Mode MAKE UP  
Ce mode permet de sélectionner limage  
uniquement en rouge, jaune, vert ou bleu.  
49  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Perfectionnez vos enregistrements  
Advanced Recording  
Selecting an effect  
Sélection dun effet  
1. Set the camcorder to CAM mode.  
1. Réglez le caméscope sur CAM (mode caméscope).  
CAM MODE  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
PROGRAM AE  
WHT. BALANCE  
2. Press the MENU button.  
2. Appuyez sur la touche MENU.  
MEMORY D.ZOOM  
I
The menu list will appear.  
I
VIEWER  
DIS  
La liste des options apparaît.  
DSE SELECT  
3. Move the MENU SELECTOR to highlight CAMERA  
and push the MENU SELECTOR.  
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez  
CAMERA et appuyez sur le MENU SELECTOR.  
CAM MODE  
4. Select DSE SELECT from the submenu.  
4. Sélectionnez DSE SELECT dans le sous-menu  
CAMERA SET  
qui saffiche.  
PROGRAM AE  
WHT. BALANCE  
D.ZOOM  
5. Push the MENU SELECTOR to enter the  
submenu.  
DIS  
5. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder  
DSE SELECT  
au sous-menu.  
6. Using MENU SELECTOR, select the DSE mode.  
I
Push the MENU SELECTOR to confirm the  
DSE mode.  
6. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez  
DSE.  
CAM MODE  
I
Appuyez sur le MENU SELECTOR pour valider  
votre sélection.  
CAMERA SET  
DSE SELECT  
7. To exit, press the MENU button.  
OFF  
ART  
MOSAIC  
SEPIA  
NEGA  
MIRROR  
BLK&WHT  
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.  
Important  
Notes  
I
While setting the NITE PIX to ON,  
the DSE function does not work.  
The DSE function will not operate in EASY mode.  
I
I
La fonction DSE nest pas disponible lorsque la capture de nuit  
(NITE PIX) est activée.  
La fonction DSE nest pas disponible en mode d'enregistrement  
simplifié (EASY).  
I
50  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Perfectionnez vos enregistrements  
Advanced Recording  
G
REC MODE  
G
Mode denregistrement (REC MODE)  
Cette fonction est disponible en mode caméscope et  
magnétoscope (SCD250/D270 uniquement).  
Ce caméscope peut enregistrer et lire des cassettes en mode  
SP (standard) et LP (longue durée).  
The REC MODE function works in both CAM and PLAYER  
(SCD250/D270 only) modes.  
This camcorder records and plays back in SP (standard play)  
mode and in LP (long play) mode.  
I
SP (standard) : permet 60 minutes denregistrement sur  
I
SP (standard play): This mode permits 60 minutes of  
une bande DVM60.  
LP (longue durée) : permet 90 minutes denregistrement  
recording time with a DVM60 tape.  
I
I
LP (long play): This mode permits 90 minutes of recording  
sur une bande DVM60.  
time with a DVM60 tape.  
1. Réglez le caméscope sur CAM ou PLAYER.  
CAM MODE  
INITIAL  
1. Set the camcorder to CAM or PLAYER mode.  
2. Press the MENU button.  
2. Appuyez sur la touche MENU.  
CAMERA  
A/V  
REC MODE  
I
La liste des options apparaît.  
MEMORY PHOTO SEARCH  
I
The menu list will appear.  
VIEWER  
COPY  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
PB DSE  
AV IN/OUT  
12  
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez  
3. Move the MENU SELECTOR to highlight A/V and  
push the MENU SELECTOR.  
A/V et appuyez sur le MENU SELECTOR.  
OUT  
4. Sélectionnez REC MODE dans le sous-menu qui  
4. Select REC MODE from the submenu and push  
the MENU SELECTOR.  
saffiche et appuyez sur le MENU SELECTOR.  
I
La mention SP ou LP saffiche tour à tour.  
CAM MODE  
I
The REC MODE toggles between SP and LP  
A / V SET  
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche  
MENU.  
with each press.  
REC MODE  
PHOTO SEARCH  
PHOTO COPY  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
5. To exit, press the MENU button.  
12  
SOUND[1]  
PB DSE  
AV IN/OUT  
OUT  
Notes  
Important  
I
We recommend that you use this camcorder to play  
back any tapes recorded on this camcorder.  
Playing back a tape recorded in other equipment may produce  
mosaic shaped distortion.  
I
Nous vous recommandons dutiliser ce caméscope pour lire les  
bandes que vous avez enregistrées avec ce dernier.  
Si vous lisez des bandes enregistrées avec un autre appareil,  
la qualité de limage risque d’être altérée.  
I
I
I
I
Lorsque vous utilisez à la fois les modes SP et LP sur une même  
bande, ou le mode LP uniquement, limage visionnée risque d’être  
déformée ou lhorodatage peut être incorrect.  
Pour conserver une bonne qualité sonore et visuelle, il est  
conseillé dutiliser le mode denregistrement standard SP.  
When you record a tape in SP and LP modes, or LP mode only,  
the playback picture may be distorted or the time code  
may not be written properly between scenes.  
Record using SP mode for best picture and sound quality.  
51  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Perfectionnez vos enregistrements  
Advanced Recording  
G
AUDIO MODE  
G
Mode AUDIO  
The AUDIO MODE function works in CAM and PLAYER  
(SCD250/D270 only) modes.  
This camcorder records sound in two ways. (12bit, 16bit)  
Cette fonction est disponible en mode caméscope et  
magnétoscope (SCD250/D270 uniquement).  
Ce caméscope peut enregistrer le son de deux manières  
différentes (en 12 et 16 bits).  
I
12bit : You can record two 12bit stereo sound tracks.  
I
The original stereo sound can be recorded onto the  
MAIN (SOUND1) track.  
12 bits: vous pouvez enregistrer deux pistes sonores stéréo  
12 bits.  
Additional stereo sound can be dubbed onto the SUB  
(SOUND2) track.  
16bit : You can record one high quality stereo sound using  
Le son stéréo original peut être enregistré sur la piste  
principale (SOUND1) et des sons supplémentaires  
sur la piste secondaire (SOUND2).  
I
I
the 16bit recording mode.  
16 bits: ce mode offre un enregistrement haute qualité.  
Audio dubbing is not possible when using this mode.  
Cependant, dans ce mode, vous ne pourrez pas  
réaliser de doublage.  
1. Set the camcorder to CAM mode.  
2. Press the MENU button.  
1. Réglez le caméscope sur CAM (mode caméscope).  
CAM MODE  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
2. Appuyez sur la touche MENU.  
REC MODE  
MEMORY PHOTO SEARCH  
I
I
The menu list will appear.  
La liste des options apparaît.  
VIEWER  
COPY  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
PB DSE  
AV IN/OUT  
12  
3. Move the MENU SELECTOR to highlight A/V  
and push the MENU SELECTOR.  
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez A/V  
OUT  
et appuyez sur le MENU SELECTOR.  
4. Select the AUDIO MODE from the menu and  
push the MENU SELECTOR.  
4. Sélectionnez AUDIO MODE dans le sous-menu qui  
CAM MODE  
A / V SET  
saffiche et appuyez sur le MENU SELECTOR.  
I
REC MODE  
I
The AUDIO MODE toggles between 12bit-16bit  
with each push.  
La mention 12BIT ou 16BIT saffiche tour à tour.  
PHOTO SEARCH  
PHOTO COPY  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
12  
SOUND[1]  
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.  
PB DSE  
AV IN/OUT  
5. To exit, press the MENU button.  
OUT  
52  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Perfectionnez vos enregistrements  
Advanced Recording  
G
WIND CUT  
G
Coupe-vent (WIND CUT)  
The WIND CUT function works in CAM and PLAYER  
(SCD250/D270 only) modes.  
The WIND CUT function minimizes wind noise or other noise  
while recording.  
Cette fonction est disponible à la fois en mode caméscope et  
magnétoscope (SCD250/D270 uniquement).  
La fonction coupe-vent réduit le niveau de bruit ambiant  
pendant le tournage, et notamment le souffle du vent.  
-
Lorsque cette fonction est activée, certains bruits faibles  
sont supprimés et ne seront plus audibles dans  
lenregistrement.  
-
When the wind cut is on, some low sounds are eliminated  
along with the sound of the wind.  
1. Réglez le caméscope sur CAM (mode caméscope).  
CAM MODE  
INITIAL  
1. Set the camcorder to CAM mode.  
2. Press the MENU button.  
CAMERA  
A/V  
2. Appuyez sur la touche MENU.  
REC MODE  
MEMORY PHOTO SEARCH  
I
Le menu des fonctions apparaît.  
VIEWER  
COPY  
I
The menu list will appear.  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
PB DSE  
AV IN/OUT  
12  
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez  
3. Move the MENU SELECTOR to highlight A/V and  
push the MENU SELECTOR.  
OUT  
A/V et appuyez sur le MENU SELECTOR.  
CAM MODE  
4. Sélectionnez WINDCUT dans le sous-menu qui  
4. Select WIND CUT from submenu.  
A / V SET  
saffiche.  
REC MODE  
PHOTO SEARCH  
PHOTO COPY  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
PB DSE  
AV IN/OUT  
5. This feature toggles ON/OFF each time you push  
the MENU SELECTOR.  
5. Alternez entre ON et OFF pour activer ou  
désactiver la fonction en appuyant sur le MENU  
SELECTOR.  
12  
SOUND[1]  
I
is shown in the display when you turn the  
OUT  
I
apparaît à l'écran lorsque vous activez la  
WIND CUT on.  
fonction WIND CUT (coupe-vent).  
6. To exit, press the MENU button.  
6. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche  
MENU.  
Notes  
Important  
I
Make sure WIND CUT is set to off when you want the microphone  
to be as sensitive as possible.  
I
I
Assurez-vous que la fonction WIND CUT est désactivée lorsque  
vous voulez maximiser la sensibilité du micro.  
Utilisez la fonction WIND CUT pour des enregistrements dans des  
lieux venteux comme la plage ou à proximité de bâtiments.  
I
Use the WIND CUT when recording in windy places such as the  
beach or near buildings.  
53  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Perfectionnez vos enregistrements  
Advanced Recording  
G
DATE/TIME  
G
Affichage de la date et de lheure (DATE/TIME)  
The DATE/TIME function works in CAM, PLAYER, M.REC  
and M.PLAY modes.  
The date and time are automatically recorded on a special  
data area of the tape.  
La fonction DATE/TIME est disponible en mode caméscope,  
magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo.  
La date et lheure sont automatiquement enregistrées sur une  
section spéciale de la bande.  
CAM MODE  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
1. Appuyez sur la touche MENU.  
1. Press the MENU button.  
I
La liste des options apparaît.  
I
The menu list will appear.  
2. Move the MENU SELECTOR to highlight VIEWER  
and push the MENU SELECTOR.  
3. Move the MENU SELECTOR to highlight  
DATE/TIME.  
2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez  
VIEWER et appuyez sur le MENU SELECTOR.  
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez  
DATE/TIME.  
4. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder  
au sous-menu.  
MEMORY  
VIEWER  
LCD ADJUST  
DATE / TIME  
TV DISPLAY  
4. Push the MENU SELECTOR to select the sub-menu.  
5. Using the MENU SELECTOR, select the  
DATE/TIME mode.  
5. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez  
DATE/TIME.  
CAM MODE  
VIEWER SET  
I
You can choose to display - the OFF, DATE,  
I
Vous pouvez choisir lun des modes daffichage  
LCD ADJUST  
DATE / TIME  
TV DISPLAY  
TIME, DATE/TIME  
suivants : OFF, DATE, TIME, DATE/TIME  
-
-
-
-
OFF  
-
-
-
-
OFF  
DATE only  
TIME only  
DATE & TIME  
Date uniquement (DATE)  
Heure uniquement (TIME)  
Date et heure (DATE/TIME)  
I
To return to the previous menu, highlight the  
DATE/TIME in the middle of the menu list and  
push the MENU SELECTOR.  
I
Pour retourner au menu précédent, placez le  
curseur sur DATE/TIME, au centre du menu et  
appuyez sur le MENU SELECTOR.  
CAM MODE  
VIEWER SET  
DATE / TIME  
6. To exit, press the MENU button.  
6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.  
DATE  
TIME  
DATE&TIME  
Notes  
Important  
I
The DATE/TIME is not affected by the OSD  
ON/OFF (DISPLAY) button.  
The DATE/TIME will read - - -in the following  
conditions.  
I
Le mode DATE/TIME nest pas modifié par la touche  
OSD ON/OFF DISPLAY.  
I
I
I
Le mode DATE/TIME affiche "- - -" dans les cas suivants:  
-
-
Lors de la lecture dune partie vierge de la bande.  
Si la cassette a été enregistrée avant le réglage de la fonction  
DATE/TIME.  
-
-
During playback of a blank section of a tape.  
If the tape was recorded before setting the DATE/TIME  
in the Cameras memory.  
-
Si la batterie au lithium est faible ou complètement déchargée.  
-
When the lithium battery becomes weak or dead.  
Pour pouvoir utiliser cette fonction, vous devez avoir réglé.  
lhorloge (CLOCK SET) (voir page 38).  
I
Before you use the DATE/TIME function, you must set the Clock.  
See CLOCK SET on page 38.  
54  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Perfectionnez vos enregistrements  
Advanced Recording  
G
TV DISPLAY  
G
Affichage (TV DISPLAY)  
The TV DISPLAY function works in CAM, PLAYER, M.REC  
and M.PLAY modes.  
You can select the output path of the OSD (On Screen  
Display).  
La fonction daffichage est disponible en mode caméscope,  
magnétoscope, enregistrement photo et lecture photo.  
Vous pouvez prérégler laffichage des messages comme suit:  
I
OFF : laffichage apparaît sur l’écran LCD uniquement.  
I
OFF: The OSD appears in the LCD screen only.  
I
ON : laffichage apparaît sur l’écran LCD, dans le viseur et  
I
ON: The OSD appears in the LCD screen, View Finder and  
sur la TV.  
TV.  
I
Utilisez la touche DISPLAY, située sur le côté gauche du  
I
Use the DISPLAY button located at the left side of the  
caméscope pour activer ou désactiver loption daffichage  
camcorder to turn ON/OFF all of the OSD displayed on the  
LCD/View Finder/TV.  
sur l’écran LCD, dans le viseur et sur la TV.  
1. Set the camcorder to CAM, PLAYER, M.REC and  
M.PLAY mode.  
1. Réglez le caméscope sur CAM, PLAYER,  
CAM MODE  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
M.REC ou M.PLAY.  
MEMORY  
VIEWER  
2. Press the MENU button.  
LCD ADJUST  
DATE / TIME  
TV DISPLAY  
2. Appuyez sur la touche MENU.  
I
The menu list will appear.  
I
La liste des options apparaît.  
3. Move the MENU SELECTOR to highlight  
VIEWER and push the MENU SELECTOR.  
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez  
VIEWER et appuyez sur le MENU SELECTOR.  
CAM MODE  
VIEWER SET  
4. Select the TV DISPLAY mode in list, push the  
MENU SELECTOR.  
4. Pour sélectionner la fonction TV DISPLAY,  
LCD ADJUST  
DATE / TIME  
TV DISPLAY  
appuyez sur le MENU SELECTOR.  
I
The DISPLAY mode switches between  
ON/OFF with each push.  
I
La fonction DISPLAY alterne entre ON et OFF  
chaque fois que vous appuyez sur le MENU  
SELECTOR.  
5. To exit, press the MENU button.  
5. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche  
MENU.  
55  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Perfectionnez vos enregistrements  
Advanced Recording  
Using Quick Menu(Navigation Menu)  
Menu rapide (menu de navigation)  
Quick menu is available only in CAM and M.REC mode.  
Quick menu is used to adjust camera functions by simply using the  
MENU SELECTOR button.  
This feature is useful for when you want to make simple  
adjustments without having to access the menus and submenus.  
Cette fonction nest disponible quen mode caméscope.  
Elle permet deffectuer des réglages simples à laide de la touche  
MENU SELECTOR sans devoir accéder à lensemble des menus  
et sous-menus.  
I
I
DATE/TIME (voir page 54)  
I
I
DATE/TIME (see page 54)  
-
Sélectionnez la fonction DATE/TIME (Date et  
heure).  
Ensuite, chaque fois que vous appuyez sur la  
touche ENTER, les mentions DATE - TIME -  
DATE/TIME - OFF s'affichent.  
MIRROR  
-
Each time you select DATE/TIME and push the  
MENU SELECTOR, it will be displayed in the  
order of DATE - TIME - DATE/TIME - OFF.  
1
.
0
:
0
0
A
M
3
WL.REMOTE (  
)
J
A
N
10  
,
2
0
0
WL. REMOTE (  
(SCD230/D250/D270 uniquement)  
Sélectionnez la fonction WL. REMOTE et appuyez sur la  
touche ENTER, pour l'activer ( ) ou la désactiver (  
)
(SCD230/D250/D270 only)  
-
Each time you select WL.REMOTE and push the  
-
MENU SELECTOR, the WL.REMOTE is switched to either  
).  
enabled (  
) or disabled (  
) .  
I
I
DIS (  
)
I
I
DIS (  
)
-
Sélectionnez la fonction DIS. Lorsque vous appuyez sur la  
touche ENTER, licône DIS ou la mention OFF apparaît à  
l’écran.  
-
Each time you select DIS and push the MENU SELECTOR,  
the DIS icon is displayed or set to OFF.  
DSE (Digital Special Effect) (see page 49)  
DSE (Effets spéciaux numériques) (voir page 49)  
Sélectionnez la fonction DSE. Lorsque vous appuyez sur la  
-
Each time you select DSE and push the MENU SELECTOR,  
the DSE preset values are applied or set to OFF.  
DSE values will not switch between On and Off if they have not  
been preset in the menu.  
-
touche ENTER, la valeur préréglée ou la mention OFF apparaît  
à l’écran. La valeur préréglée peut uniquement être modifiée  
dans le menu DSE principal.  
I
PROGRAM AE (see page 43)  
I
PROGRAM AE (voir page 43)  
-
Each time you select PROGRAM AE and push the MENU  
SELECTOR, you can choose between the preset PROGRAM  
AE values and AUTO. You cant choose between Auto and the  
PROGRAM AE values if the values have not been preset in the  
regular menu.  
-
Sélectionnez la fonction PROGRAM AE. Lorsque vous  
appuyez sur la touche ENTER, vous pouvez sélectionner les  
valeurs préréglées de PROGRAM AE ou lindication AUTO.  
La valeur préréglée peut uniquement être modifiée dans le  
menu PROGRAM AE principal.  
56  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Perfectionnez vos enregistrements  
Advanced Recording  
I
WHT. BALANCE (see page 45)  
I
WHT. BALANCE (voir page 45)  
-
Sélectionnez la fonction WHT. BALANCE. Lorsque vous  
appuyez sur le MENU SELECTOR, la valeur préréglée ou  
lindication AUTO apparaît à l’écran.  
La valeur préréglée peut uniquement être modifiée dans le  
menu WHT. BALANCE.  
-
Each time you select WHT. BALANCE and push the MENU  
SELECTOR, you can choose between preset WHT.BALANCE  
values and AUTO. As in PROGRAM AE, you can't choose  
between Auto and WHT.BALANCE values it they have not  
been preset.  
I
I
FOCUS (Mise au point manuelle/automatique) (voir page 61)  
I
I
FOCUS (Manual Focus/Auto Focus) (see page 61)  
-
Sélectionnez la fonction FOCUS et appuyez sur le MENU  
-
Each time you select FOCUS and push the MENU  
SELECTOR pour sélectionner la mise au point manuelle (MF)  
SELECTOR, the FOCUS is switched to either Manual Focus  
ou automatique (  
).  
(MF) or Auto Focus (  
).  
SHUTTER SPEED & EXPOSURE (Vitesse dobturation et exposition)  
Pour régler les valeurs SHUTTER SPEED et EXPOSURE,  
SHUTTER SPEED & EXPOSURE  
-
-
You can set values for SHUTTER SPEED and EXPOSURE by  
selecting ( ) icon and pushing the MENU SELECTOR.  
For more information, see the next chapter.  
sélectionnez licône (  
) et appuyez sur le MENU  
SELECTOR.  
Pour plus dinformations sur cette fonction, reportez-vous au  
chapitre suivant.  
Setting the Quick menu  
Utilisation du menu rapide  
1. Réglez le caméscope sur CAM.  
1. Set the camcorder to CAM mode.  
2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez  
la fonction souhaitée et appuyez sur le MENU  
SELECTOR pour modifier le réglage.  
2. Move the MENU SELECTOR to select a function  
you want and then push the MENU SELECTOR  
to change the values.  
Important  
Notes  
DIS  
I
Le menu rapide (Quick) nest  
STBY  
I
Quick menu function will not  
operate in EASY mode.  
If you are using the M.FOCUS(MF)  
function, you cannot use the  
Quick menu.  
pas disponible en mode  
0
:
0
0
:
0
0
MIRROR  
DSE  
denregistrement simplifié (EASY).  
Le menu rapide nest pas  
PROGRAM AE  
I
I
disponible en mode mise au  
point manuelle (M.FOCUS) .  
Pour lutiliser, vous devez  
WHT. BALANCE  
FOCUS  
SHUTTTER  
EXPOSURE  
WL.REMOTE  
DATE/TIME  
SHUTTER  
EXPOSURE  
If you want to use the Quick menu  
function, release the M.FOCUS(MF) mode.  
1
0
:
0
0
A
M
3
dabord revenir en automatique.  
J
A
N
.
1
0
,
2
0
0
57  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Perfectionnez vos enregistrements  
Advanced Recording  
SHUTTER SPEED & EXPOSURE  
Vitesse dobturation et exposition (SHUTTER SPEED & EXPOSURE)  
Loption SHUTTER SPEED fonctionne uniquement en mode  
caméscope.  
La fonction EXPOSURE est disponible en mode CAM et M.REC.  
Elles ne peuvent être modifiées qu’à partir du menu rapide (Quick).  
Ces fonctions sont automatiquement activées et/ou désactivées.  
You can set SHUTTER SPEED only in CAM mode.  
The EXPOSURE function works in both CAM and M.REC modes.  
SHUTTER SPEED and EXPOSURE values can only be set in the  
Quick Menu.  
SHUTTER SPEED and EXPOSURE are automatically switched  
and/or deactivated.  
1. Réglez le caméscope sur CAM.  
2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez licône (  
appuyez sur le MENU SELECTOR.  
I
) et  
1. Set the power switch to CAM mode.  
2. Move the MENU SELECTOR until you see icon (  
push the MENU SELECTOR.  
I
) on, and then  
Les options SHUTTER SPEED et EXPOSURE saffichent à l’écran.  
Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez loption souhaitée et  
appuyez sur le MENU SELECTOR.  
I
I
I
You see a screen on which you can select SHUTTER SPEED and  
EXPOSURE.  
Move the MENU SELECTOR to select the item you want and then  
push the MENU SELECTOR.  
SHUTTER SPEED can be set to 1/60, 1/100, 1/250, 1/500, 1/1000,  
1/2000, 1/4000 or 1/10000.  
Les vitesses disponibles sont les suivantes : 1/60, 1/100, 1/250,  
1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 ou 1/10000.  
I
I
I
Les valeurs dexposition sont comprises entre 00 et 29.  
3. Pour quitter le menu, sélectionnez licône (  
) et appuyez sur le  
MENU SELECTOR.  
EXPOSURE can be set between 00 and 29.  
Vitesses d'obturation recommandées lors de l'enregistrement  
3. To exit from the setting screen, select the icon (  
) and push the  
MENU SELECTOR.  
Sports d'extérieur comme le golf ou le tennis : 1/2000 ou  
1/4000.  
Trains, voitures ou autres véhicules en mouvement (montagnes  
russes, par exemple) : 1/1000, 1/500 ou 1/250.  
Sports d'intérieur comme le basket-ball : 1/100.  
Recommended Shutter speeds when recording  
Outdoor sports such as golf or tennis : 1/2000 or 1/4000.  
Moving cars or trains or other rapidly moving vehicles such as roller  
coasters : 1/1000, 1/500 or 1/250  
Important  
Indoor sports such as basketball : 1/100  
I
I
Si vous souhaitez utiliser le réglage de vitesse dobturation et  
dexposition sélectionné, vous devez commencer votre enregistrement  
avec les réglages qui saffichent à l’écran.  
Si vous changez manuellement les valeurs de vitesse dobturation et  
dexposition lorsque loption Auto-exposure est sélectionnée, le réglage  
manuel prévaut.  
L'image risque de ne pas être lisse si vous utilisez une vitesse  
d'obturation élevée.  
Le caméscope rétablit le paramètre d'obturation et d'exposition  
automatique si vous activez la fonction NITE PIX ou si vous passez en  
mode EASY ou SLOW SHUTTER.  
Notes  
I
I
If you want to use the selected shutter speed and exposure value, you  
should begin the recording with the shutter speed and the exposure  
adjustment screens displayed on the LCD.  
If you manually change the shutter speed and the exposure value when  
Auto-exposure option is selected, manual changes are applied first.  
The image may not seem as smooth when a high shutter speed is set.  
The camcorder returns to the auto shutter setting and auto exposure  
setting when you set the NITE PIX to ON, or change to the EASY,  
SLOW SHUTTER modes.  
I
I
I
I
I
Lors d'un enregistrement avec une vitesse d'obturation de 1/1 000 ou  
supérieure, vérifiez que le soleil ne brille pas dans l'objectif.  
58 I  
When recording with a SHUTTER SPEED of 1/1000 or higher, make  
sure the sun is not shining into the lens.  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Advanced Recording  
Perfectionnez vos enregistrements  
SLOW SHUTTER (Low Shutter Speed)  
Obturation lente (SLOW SHUTTER)  
The SLOW SHUTTER function works in CAM mode only.  
The shutter speed can be controlled, allowing you to record slow  
moving objects.  
Loption SLOW SHUTTER fonctionne uniquement en mode  
caméscope.  
La vitesse dobturation est réglable, ce qui permet de prendre des  
objets se déplaçant lentement.  
1. Set the power switch to CAM mode.  
2. Press the SLOW SHUTTER button.  
1. Réglez le caméscope sur CAM.  
SLOW  
SHUTTER  
2. Appuyez sur la touche SLOW SHUTTER.  
3. Each time you press the SLOW SHUTTER  
button, SHUTTER SPEED is changed to 1/30,  
1/15, 1/8, off.  
3. Cette touche permet de sélectionner lune des  
vitesses dobturation suivantes: 1/30, 1/15, 1/8,  
désactivé.  
4. To exit, press the SLOW SHUTTER button.  
4. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche  
SLOW SHUTTER.  
Notes  
Important  
I
When using "SLOW SHUTTER" the image takes on a slow motion  
like effect.  
The SLOW SHUTTER function will not operate in EASY mode.  
I
I
Lorsque vous sélectionnez SLOW SHUTTER, limage saffiche  
avec un effet de ralenti.  
La fonction SLOW SHUTTER ne fonctionne pas avec la fonction  
EASY.  
I
59  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Advanced Recording  
Perfectionnez vos enregistrements  
EASY Mode (for Beginners)  
Mode EASY (débutants)  
Le mode EASY permet aux débutants de réaliser des  
enregistrements de façon très simple.  
The EASY mode allows a beginner to easily make good  
recordings.  
Le mode EASY est uniquement disponible en mode caméscope.  
I
The EASY mode only operates in CAM mode.  
1. Réglez le caméscope sur CAM.  
2. En mode EASY, toutes les fonctions du  
caméscope sont désactivées et les options  
denregistrement retrouvent leurs réglages de  
base, à savoir :  
1. Set the power switch to CAM mode.  
2. By pressing the EASY button, all functions on the  
camera will be set to off and the recording settings  
will be set to the following basic modes:  
EASY  
MULTI  
I
Le niveau de charge de la batterie, le mode  
denregistrement, le compteur, la date, lheure  
I
Battery level, recording mode, counter,  
DATE/TIME, and DIS (  
) will be displayed.  
et licône DIS (  
) saffichent au démarrage  
I
The word EASY.Qwill appear on the LCD at  
the same time.  
STBY  
de lenregistrement.  
Lindication EASY. Q est également affichée  
sur l’écran LCD. La date et lheure  
0
:
0
0
:
0
0
EASY  
5
5
min  
I
However, the DATE/TIME will only be seen if it  
has been previously set. (see page 54)  
3. Press START/STOP to start recording.  
apparaissent uniquement si leur affichage a  
été activé par avance (voir page 54).  
3. Appuyez sur la touche START/STOP pour  
I
Recording will begin using the basic automatic  
1
0
:
0
0
A
M
settings.  
démarrer lenregistrement.  
J
A
N
.
1
0
,
2
0
0
3
I
Lenregistrement seffectue en fonction des  
réglages automatiques de base.  
4. Appuyez une nouvelle fois sur la touche EASY en mode veille pour  
4. Pressing the EASY button again in the STBY mode  
and then turns the EASY mode off.  
I
The EASY function will not turn off when you have recording.  
The camera will return to the settings that were set prior to  
activating EASY mode.  
désactiver le mode denregistrement simplifié.  
I
I
La fonction EASY n'est pas désactivée à la fin de  
lenregistrement.  
Le caméscope retrouve ses réglages antérieurs.  
I
Notes  
Important  
I
I
In EASY mode, certain functions are not available, such as MENU,  
BLC, MF/AF.  
I
En mode EASY, certaines fonctions telles que MENU,  
BLC ou MF/AF ne sont pas disponibles.  
-
If you want to use these functions, you must first switch the  
EASY mode off.  
-
Vous devez tout dabord désactiver le mode EASY pour  
pouvoir utiliser ces fonctions.  
The EASY mode settings are deleted when the battery pack is  
uninstalled from the camcorder and therefore, they must be reset  
when a battery pack has been replaced.  
I
Le caméscope ne garde pas en mémoire les réglages du mode  
EASY si le bloc batterie est remplacé. Vous devrez alors effectuer  
de nouveaux réglages.  
60  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Advanced Recording  
Perfectionnez vos enregistrements  
MF/AF (Manual Focus/Auto Focus)  
Mise au point manuelle/automatique (MF/AF)  
La fonction MF/AF est disponible uniquement en mode caméscope  
et enregistrement photo.  
Dans la plupart des cas, il est recommandé d’utiliser la mise au  
point automatique, ce qui vous permet de vous concentrer sur la  
composition de vos enregistrements.  
The MF/AF function works in CAM, M.REC mode only.  
In most situations, it is better to use the automatic focus  
feature, as it enables you to concentrate on the creative side of  
your recording.  
Manual focusing may be necessary under certain conditions that  
make automatic  
L’utilisation de la mise au point manuelle peut  
s’avérer nécessaire dans les cas où la mise  
au point automatique est inadéquate.  
a
c
1
2
b
focusing difficult and/or unreliable.  
Mise au point automatique  
Il est préférable d’utiliser ce mode si vous  
n’avez pas l’habitude de filmer.  
Mise au point manuelle  
Vous obtiendrez de meilleurs résultats en  
Auto Focusing  
If you are inexperienced in the use of  
camcorders, we recommend that you  
make use of Auto Focus.  
d
Manual Focusing  
In the following cases you may obtain  
effectuant une mise au point manuelle  
dans les cas suivants.  
a. Image contenant plusieurs objets, certains  
proches du caméscope, d’autres éloignés.  
b. Sujet dans la neige ou la brume,  
sujet derrière une vitre.  
c. Surfaces très brillantes (une voiture,  
par exemple).  
better results by adjusting the focus  
manually.  
a. A picture containing several objects, some  
close to the camcorder, others further away.  
b. A person enveloped in fog or surrounded by  
snow.  
c. Very shiny or glossy surfaces like a car.  
d. People or objects moving constantly or quickly  
like an athlete or a crowd.  
d. Sujets ou objets en déplacement rapide ou  
continu (un sportif ou une foule, par exemple).  
BLC  
1. Réglez le caméscope sur CAM.  
2. À l’aide de la touche MENU SELECTOR,  
sélectionnez FOCUS, puis appuyez sur la  
touche MENU SELECTOR.  
TAPE  
EJECT  
1. Set the power switch to CAM mode.  
2. Move the MENU SELECTOR up or down until  
the FOCUS is highlighted and then push the  
MENU SELECTOR.  
FWD  
SEARC  
I
M. FOCUS (MF) s'affiche.  
STBY  
3. Désplacez le MENU SELECTOR vers le haut  
ou vers le bas jusqu’à ce que la scène soit  
nette.  
3
0
:
0
0
:
0
0
I
M. FOCUS(MF) will display.  
5
3
min  
3. Move the MENU SELECTOR up or down  
until the object is in focus.  
I
Vous pouvez conserver une image nette  
en effectuant un léger zoom arrière.  
I
Zoom out a little if focusing is difficult.  
MF  
M. FOCUS  
4. Pour retourner en mode automatique, (  
appuyez à nouveau sur le MENU  
SELECTOR.  
),  
4. To return to AF (Auto Focus:  
),  
push the MENU SELECTOR again.  
1
0
:
0
0
A
M
3
J
U
N
.
8
,
2
0
0
61  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Advanced Recording  
Perfectionnez vos enregistrements  
BLC (Back Light Compensation)  
Contre-jour intelligent (BLC)  
BLC works in CAM/M.REC mode.  
Back lighting exists when the subject is  
darker than the background:  
* BLC off  
* BLC on  
La fonction BLC nest disponible quen  
mode caméscope et enregistrement  
photo.  
I
The subject is in front of a window.  
Un contre-jour apparaît lorsque le sujet  
I
The person to be recorded is  
est plus sombre que son environnement:  
I
wearing white or shiny clothes and  
is placed against a bright  
background; the person’s face is too  
dark to distinguish his/her features.  
I
Le sujet est à contre-jour.  
La personne filmée porte des  
vêtements clairs ou brillants alors que  
larrière-plan est lumineux:  
son visage devient trop sombre.  
I
The subject is outdoors and the background is overcast.  
The light sources are too bright.  
I
I
I
Le sujet est à lextérieur et larrière-  
plan est un ciel couvert.  
The subject is against a snowy background.  
I
Les sources lumineuses sont trop vives.  
I
L'arrière-plan est enneigé.  
1. Réglez le caméscope sur CAM.  
FADE  
S.SHOW  
1. Set the power switch to CAM mode.  
2. Press the BLC button.  
2. Appuyez sur la touche BLC.  
BLC  
I
Normal - BLC - Normal  
TAPE  
EJECT  
I
I
Normal - BLC - Normal  
BLC met en évidence le sujet.  
I
BLC enhances the subject.  
FWD  
SEARCH  
Notes  
Important  
I
I
I
While setting the NITE PIX to ON, the BLC function does not work.  
The BLC function will not operate in EASY mode.  
Le contre-jour intelligent ne fonctionne pas lorsque la fonction de  
capture de nuit (NITE PIX) est activée.  
Cette fonction nest pas disponible en mode denregistrement  
simplifié (EASY).  
I
62  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Advanced Recording  
Perfectionnez vos enregistrements  
Fade In and Out  
Fondu en ouverture et en fermeture (FADE)  
La fonction FADE est disponible uniquement en mode caméscope.  
Lors de lenregistrement de vos films, vous pouvez utiliser certains  
effets spéciaux, tels que le fondu en ouverture ou en fermeture,  
afin de donner un aspect professionnel à vos séquences.  
The FADE function works in CAM mode only.  
You can give your recordings a professional look by using special  
effects such as fading in at the beginning of a sequence or fading  
out at the end of a sequence.  
Début de l’enregistrement  
STBY  
0:00:00  
To Start Recording  
1. Avant de démarrer lenregistrement,  
FADE  
S.SHOW  
appuyez sur la touche FADE et  
maintenez-la enfoncée.  
Limage et le son disparaissent  
1. Before recording, hold down the FADE  
button. The picture and sound gradually  
disappear (fade out).  
progressivement (fondu en fermeture).  
2. Appuyez sur la touche START/STOP  
REC  
0:00:15  
2. Press the START/STOP button and at  
the same time release the FADE button.  
Recording starts and the picture and  
sound gradually appear (fade in).  
tout en relâchant la touche FADE .  
Lenregistrement commence:  
limage et le son apparaissent  
progressivement (fondu en ouverture).  
REC  
0:00:15  
To Stop Recording  
(use FADE IN / FADE OUT)  
Fin de l’enregistrement (avec fondu)  
FADE  
S.SHOW  
3. À la fin de lenregistrement, appuyez  
3. When you wish to stop recording, hold  
down the FADE button. The picture and  
sound gradually disappear (fade out).  
4. When the picture has disappeared,  
press the START/STOP button to stop  
recording.  
sur la touche FADE et maintenez-la  
enfoncée. Limage et le son disparaissent  
progressivement (fondu en fermeture).  
STBY  
0:00:20  
4. Lorsque limage a disparu, appuyez  
sur la touche START/STOP pour  
arrêter lenregistrement.  
Hold down the FADE button  
a. FADE OUT  
Gradual disappearance  
a. FONDU EN  
a. FADE OUT  
FERMETURE  
(Approx. 4 seconds)  
(4 secondes environ)  
b. FONDU EN  
b. FADE IN  
OUVERTURE  
(Approx. 4 seconds)  
Gradual appearance  
b. FADE IN  
Release the FADE button  
(4 secondes environ)  
63  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Advanced Recording  
Perfectionnez vos enregistrements  
Audio dubbing (SCD230/D250/D270 only)  
Doublage sonore (AUDIO DUBBING) (SCD230/D250/D270 uniquement)  
Cette fonction est disponible uniquement en mode magnétoscope.  
Vous pouvez enregistrer un fond sonore (12 bits) pour lajouter au son  
dorigine sur une bande enregistrée en mode SP.  
Pour ce faire, vous pouvez utiliser le micro interne ou bien connecter un micro  
externe ou un équipement audio.  
Le son dorigine ne sera pas effacé.  
The AUDIO DUBBING function only works in PLAYER Mode.  
You can add sound to the original sound on a pre-recorded tape,  
recorded in SP mode with 12bit sound.  
Use the internal and external microphones or other audio equipment.  
The original sound will not be erased.  
Dubbing sound  
1. Set the camcorder to PLAYER mode.  
Réalisation du doublage sonore  
I
1. Réglez le caméscope sur PLAYER (mode magnétoscope).  
If you want to use an external microphone,  
I
connect the microphone to the external MIC  
input jack on the camcorder.  
Si vous souhaitez utiliser un micro externe,  
branchez-le sur la prise du caméscope prévue à  
I
When you wish to dub using the External A/V  
cet effet.  
input, connect the AUDIO/VIDEO cable to the  
camcorder by inserting the AUDIO/VIDEO cable  
into the AV Jack at the front side of the  
camcorder. (SCD250/D270 only)  
I
Pour effectuer un doublage en utilisant lentrée  
A/V externe, connectez le câble Audio/Vidéo au  
caméscope en branchant la prise du microphone  
sur la sortie A/V située sur le côté gauche du  
caméscope. (SCD250/D2570 uniquement)  
-
-
-
Press the MENU button, move the MENU  
SELECTOR to highlight A/V and push the  
MENU SELECTOR.  
-
-
-
Appuyez sur la touche MENU. À laide de  
MENU SELECTOR, sélectionnez A/V et  
appuyez sur la touche MENU SELECTOR.  
À l'aide de MENU SELECTOR, accédez à  
l'option AV IN/OUT et appuyez sur la touche  
MENU SELECTOR pour sélectionner cette option.  
Appuyez sur la touche MENU SELECTOR  
pour sélectionner AV IN.  
Audio (L)  
Audio (R)  
Move the MENU SELECTOR to highlight AV  
IN/OUT and push the MENU SELECTOR to  
select AV IN/OUT.  
AV IN  
Push the MENU SELECTOR to select  
AV IN.  
(SCD250/D270 only)  
2. Press the  
(PLAY/STILL) button and find  
the timeframe of the scene to be dubbed.  
3. Press the (PLAY/STILL) button to pause  
the scene.  
2. Appuyez sur la touche  
(PLAY/STILL) et  
localisez la première position de la scène à doubler.  
FADE  
S.SHOW  
3. Appuyez de nouveau sur la touche  
(PLAY/  
4. Press the A.DUB button on the Remote  
Control.  
STILL) pour interrompre lenregistrement de la scène.  
4. Appuyez sur la touche A.DUB de la télécommande.  
I
A.DUB will be displayed on the LCD.  
BLC  
I
I
Lindication A.DUB saffiche sur l’écran LCD.  
Le caméscope est prêt pour le doublage.  
I
The camcorder is in a ready-to-dub state  
TAPE  
for dubbing.  
5. Appuyez sur la touche  
(PLAY/STILL) et commencez lenregistrement du son.  
5. Press the  
(PLAY/STILL) button to start dubbing.  
I
Appuyez sur la touche  
(STOP) pour arrêter le doublage.  
I
Press the (STOP) button to stop the dubbing.  
Important  
Notes  
I
Il nest pas possible deffectuer un doublage sonore durant la lecture dune  
bande protégée en écriture.  
Vous devez utiliser la taille de la prise micro externe inférieure à 11,5ø.  
Pour effectuer un doublage en utilisant lentrée Audio/Vidéo externe, vous  
devez connecter le câble Audio/Vidéo à lappareil à partir duquel vous  
souhaitez enregistrer. (SCD250/D270 uniquement)  
I
You can not use the audio dubbing function while playing a write  
protected video tape.  
I
I
I
I
You must use the external microphone jack size of below 11.5  
Ø.  
When you wish to dub using the External A/V input, you must connect  
the AUDIO/VIDEO cable to the audio system from which you wish to  
record. (SCD250/D270 only)  
I
Il nest pas possible d'appliquer un doublage sonore à une bande enregistrée  
en mode LP ou 16 bits.  
64 I  
You can not dub sound on a pre-recorded tape in LP mode or 16 bit mode.  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Advanced Recording  
Perfectionnez vos enregistrements  
Dubbed audio Playback  
Écoute du son doublé  
1. Insert the dubbed tape and press MENU button.  
1. Insérez la bande doublée et appuyez sur la touche  
PLAYER MODE  
A / V SET  
MENU.  
2. Move the MENU SELECTOR to highlight A/V.  
REC MODE  
PHOTO SEARCH  
PHOTO COPY  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez A/V.  
12  
3. Push the MENU SELECTOR to enter the submenu.  
SOUND[1]  
3. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au  
PB DSE  
AV IN/OUT  
OUT  
4. Use the MENU SELECTOR to select AUDIO  
SELECT from the submenu.  
sous-menu.  
4. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez  
PLAYER MODE  
A / V SET  
5. Push the MENU SELECTOR to enter the submenu.  
AUDIO SELECT dans le sous-menu qui saffiche.  
AUDIO SELECT  
SOUND [ 1 ]  
SOUND [ 2 ]  
MIX [ 1 + 2 ]  
6. Using the MENU SELECTOR, select the AUDIO  
playback channel.  
5. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au  
sous-menu.  
I
Push the MENU SELECTOR to confirm the  
audio playback channel.  
6. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez le  
-
-
-
SOUND1 : play the original sound.  
SOUND2 : play the dubbed sound.  
MIX(1+2) : play back SOUND1 and 2 equally mixed.  
canal de lecture AUDIO.  
I
Appuyez sur le MENU SELECTOR pour valider votre sélection.  
- SOUND1: lecture dun enregistrement avec le son original.  
- SOUND2: lecture dun enregistrement avec le son doublé.  
- MIX(1+2): lecture dun enregistrement composé pour moitié du  
son original et pour moitié du son doublé.  
7. To exit, press the MENU button.  
8. Press the (PLAY/STILL) button to playback the dubbed tape.  
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.  
8. Appuyez sur la touche  
(PLAY/STILL) pour visionner la bande  
doublée.  
Note  
Important  
When you playback added sound (SOUND2 or MIX mode), you may  
experience loss of sound quality.  
Lorsque vous visionnez une cassette doublée (SOUND2 ou en mode  
MIX), la qualité sonore peut ne pas être complètement rendue.  
65  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Advanced Recording  
Perfectionnez vos enregistrements  
PHOTO Image Recording  
Enregistrement d’une image fixe  
1. Press the PHOTO button and hold it.  
1. Appuyez sur la touche PHOTO et maintenez-la  
I
The still picture appears on the LCD monitor.  
enfoncée.  
PHOTO  
I
I
If you do not wish to record, release the button.  
Limage fixe apparaît sur l’écran LCD.  
Pour quitter le mode PHOTO sans enregistrer,  
relâchez la touche PHOTO.  
I
2. Release the PHOTO button and press the PHOTO  
button again in 2 seconds.  
2. Relâchez la touche PHOTO et appuyez de  
nouveau sur celle-ci pendant environ 2 secondes.  
Limage fixe est enregistrée pendant environ 6 à 7 secondes.  
I
The still picture is recorded for about 6~7  
seconds.  
I
3. After the PHOTO has been recorded, the camcorder returns to  
STBY mode.  
3. Après cet enregistrement, le caméscope revient en mode veille.  
Recherche d’images fixes  
Searching for a PHOTO picture  
La fonction PHOTO SEARCH est disponible uniquement en  
mode magnétoscope.  
The PHOTO SEARCH works in PLAYER mode only.  
1. Press the MENU button.  
1. Appuyez sur la touche MENU.  
La liste des options apparaît.  
2. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez  
PLAYER MODE  
INITIAL  
I
The MENU list will appear.  
I
2. Move the MENU SELECTOR to highlight A/V.  
CAMERA  
A/V  
REC MODE  
MEMORY PHOTO SEARCH  
A/V.  
3. Push the MENU SELECTOR to enter the submenu.  
VIEWER  
COPY  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
PB DSE  
AV IN/OUT  
12  
3. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder  
au sous-menu.  
4. Select PHOTO SEARCH from the submenu and  
push the MENU SELECTOR.  
4. Sélectionnez PHOTO SEARCH dans le sous-  
menu qui saffiche et appuyez sur le MENU  
SELECTOR.  
OUT  
I
Or press the PHOTO SEARCH button on the  
remote control. (SCD230/D250/D270 only)  
PLAYER MODE  
I
Vous pouvez également appuyer sur la  
5. Search the PHOTO using the  
(FF) and  
A / V SET  
touche PHOTO SEARCH de la télécommande  
(SCD230/D250/D270 uniquement).  
5. Recherchez limage en utilisant les touches  
(REW) buttons.  
REC MODE  
PHOTO SEARCH  
PHOTO COPY  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
I
The PHOTO search process appears on the  
LCD while you are searching.  
12  
SOUND[1]  
(FF) et  
(REW).  
I
PB DSE  
AV IN/OUT  
After completing the search, the camcorder  
displays the still image.  
I
I
La recherche saffiche à l’écran.  
À la fin de la recherche, le caméscope affiche  
limage fixe.  
OUT  
6. To exit, press the  
(STOP) button.  
6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche  
(STOP) .  
66  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Advanced Recording  
Perfectionnez vos enregistrements  
NITE PIX (0 lux recording)  
Capture de nuit (NITE PIX)  
The NITE PIX function works in CAM/M.REC mode.  
The NITE PIX function enables you to record a  
subject in darkness.  
La fonction NITE PIX est disponible uniquement  
en mode caméscope et enregistrement photo.  
Cette fonction permet denregistrer un sujet dans  
lobscurité (0 lux).  
NITE PIX  
ON OFF  
1. Set the camcorder to CAM mode.  
1. Réglez le caméscope sur CAM (mode caméscope).  
2. Slide the NITE PIX switch to ON.  
I
(NITE PIX indicator) appears on the  
2. Faites glisser le sélecteur NITE PIX sur ON.  
STBY  
LCD monitor.  
The infrared(invisible rays) light is turned on  
automatically.  
I
La mention NITE PIX apparaît à l’écran.  
La lumière infrarouge (invisible) sallume  
automatiquement.  
0
:
0
0
:
0
0
6
0
min  
I
I
NITE PIX  
3. To cancel the NITE PIX function, slide the  
NITE PIX switch to OFF.  
3. Pour désactiver la fonction NITE PIX, faites glisser  
le sélecteur sur OFF.  
Important  
Notes  
I
I
La distance maximale denregistrement de la lampe infrarouge est  
de 3 mètres environ.  
Si vous utilisez la fonction NITE PIX dans des conditions normales  
denregistrement (à lextérieur et en plein jour),  
il est possible que les images enregistrées apparaissent  
légèrement verdâtres.  
Les fonctions suivantes ne sont pas disponibles en mode  
NITE PIX: White Balance, Program AE, DSE, BLC.  
Si vous ne parvenez pas à effectuer la mise au point en mode  
automatique lors de l'utilisation de la fonction NITE PIX, effectuez  
une mise au point manuelle.  
I
The maximum recording distance using the infrared light is  
about 3 m (about 10 feet).  
I
If you use the NITE PIX function in normal recording situations (ex.  
outdoors by day), the recorded picture may be tinted green.  
In the NITE PIX mode, certain functions are not available, such as  
White Balance, Program AE, DSE, BLC.  
If focusing is difficult with the auto focus mode when using the  
NITE PIX function, focus manually.  
I
I
I
I
I
Do not cover the Infrared Light with the hand.  
I
Ne couvrez pas la lampe infrarouge avec votre main.  
67  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Advanced Recording  
Perfectionnez vos enregistrements  
POWER NITE PIX  
Capture de nuit renforcée (POWER NITE PIX)  
La fonction POWER NITE PIX est disponible uniquement en mode  
caméscope.  
Cette fonction permet denregistrer un sujet de façon plus claire  
quavec la fonction NITE PIX.  
La fonction POWER NITE PIX saffiche pendant trois secondes sur  
l’écran LCD lorsque vous appuyez sur la touche SLOW SHUTTER  
alors que le sélecteur NITE PIX est placé sur ON.  
Lorsque vous utilisez le mode POWER NITE PIX, licône  
correspondante saffiche de façon continue sur l’écran LCD.  
The POWER NITE PIX function works in CAM mode.  
The POWER NITE PIX function can record a subject more brightly  
in darkness than the NITE PIX function.  
A POWER NITE PIX is displayed for three seconds by LCD if you  
press a SLOW SHUTTER button in state that a NITE PIX switch is  
turned on.  
When you work in POWER NITE PIX mode, POWER NITE PIX  
icon appears on the LCD continuously.  
1. Set the camcorder to CAM mode.  
1. Réglez le caméscope sur CAM.  
2. Faites glisser le sélecteur NITE PIX sur ON,  
NITE PIX  
2. Turn on the NITE PIX switch, and then press the  
SLOW SHUTTER button.  
ON  
OFF  
puis appuyez sur la touche SLOW SHUTTER.  
3. Appuyez sur cette touche pour régler la vitesse  
de lobturateur. La fonction SLOW SHUTTER  
permet denregistrer les sujets de façon plus claire.  
4. Lorsque vous sélectionnez POWER NITE PIX,  
limage saffiche avec un effet de ralenti.  
5. Pour désactiver la fonction POWER NITE PIX,  
appuyez sur la touche SLOW SHUTTER pour  
sélectionner off, puis faites glisser le sélecteur  
NITE PIX sur OFF.  
3. Press the SLOW SHUTTER button to set shutter  
speed. The SLOW SHUTTER function enables you  
to record a subject more brightly.  
4. When using POWER NITE PIX the image takes  
on a slow motion like effect.  
5. To cancel the POWER NITE PIX function, press  
the SLOW SHUTTER button to set to off and  
then turn off the NITE PIX switch.  
POWER NITE PIX  
J
1
2
:
0
0
A
M
3
Notes  
A
N
.
1
0
,
2
0
0
Important  
I
The maximum recording distance using the infrared light is  
about 3 m (about 10 feet).  
If you use the POWER NITE PIX function in normal recording  
situations (ex. outdoors by day), the recorded picture may contain  
unnatural colors.  
In the POWER NITE PIX mode, certain functions are not available,  
such as White Balance, Program AE, DSE, BLC.  
When the subject is too bright, press the SLOW SHUTTER button  
(1/30 1/8) to obtain better quality recordings.  
I
I
La distance maximale denregistrement de la lampe infrarouge est  
de 3 mètres environ.  
Si vous utilisez la fonction POWER NITE PIX dans des conditions  
normales denregistrement (à lextérieur et en plein jour), il est  
possible que les images enregistrées apparaissent légèrement  
verdâtres.  
Les fonctions suivantes ne sont pas disponibles en mode POWER  
NITE PIX: White Balance, Program AE, DSE, BLC.  
Lorsque le sujet est trop exposé à la lumière, appuyez sur la  
touche SLOW SHUTTER (1/30 1/8); vous obtenez alors une  
bonne qualité denregistrement.  
I
I
I
I
I
68  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Advanced Recording  
Perfectionnez vos enregistrements  
Various Recording Techniques  
Techniques d’enregistrement  
In some situations different recording techniques may be required  
for more dramatic results.  
Selon latmosphère que vous souhaitez créer, vous pouvez utiliser  
différentes techniques denregistrement.  
Important  
Note  
Manipulez l’écran LCD avec précaution lorsque vous le faites tourner.  
Une rotation intempestive peut endommager la charnière qui relie  
l’écran LCD à lappareil.  
Please rotate the LCD screen carefully as excessive rotation may  
cause damage to the inside of the hinge that connects the LCD screen  
to the Camcorder.  
1. De niveau (technique la plus courante).  
1. General recording.  
1
2
2. Vers le bas.  
2. Downward recording.  
Vous suivez lenregistrement en visionnant  
l’écran LCD par le dessus.  
Making a recording with a top view of the  
LCD screen.  
3. Vers le haut.  
3. Upward recording.  
3
5
4
Vous suivez lenregistrement en visionnant  
l’écran LCD par le dessous.  
Making a recording viewing the LCD  
screen from below.  
4. Autoportrait.  
4. Self recording.  
Vous suivez lenregistrement en visionnant  
l’écran LCD par lavant.  
Making a recording viewing the LCD  
screen from the front.  
5. Avec le viseur.  
5. Recording with the Viewfinder.  
I
Dans les cas où il est difficile dutiliser  
I
In circumstances where it is difficult to  
l’écran LCD, le viseur se révèle une  
use the LCD monitor, the viewfinder  
solution de rechange pratique.  
can be used as a convenient alternative.  
69  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Playback  
Lecture de la cassette  
Tape Playback  
Lecture d’une bande  
La lecture dune cassette nest possible quen mode magnétoscope.  
The playback function works in PLAYER mode only.  
Playback on the LCD  
It is practical to view a tape using the LCD when in a car or  
Lecture sur l’écran LCD  
L’écran LCD savère très pratique à lextérieur ou dans une voiture.  
outdoors.  
Lecture sur l’écran de votre téléviseur  
Pour lire une cassette sur le téléviseur, ce dernier doit disposer d'un  
système couleur compatible avec celui du caméscope.  
Nous recommandons de brancher ladaptateur secteur du  
caméscope.  
Playback on a TV monitor  
To play back a tape, the television must have a compatible  
color system.  
We recommend that you use the AC Power Adapter as the  
power source for the camcorder.  
Connexion à un téléviseur avec entrée A/V  
1. Reliez le caméscope au téléviseur à laide du câble Audio/Vidéo en  
Connecting to a TV which has Audio/Video input jacks  
respectant le codage des connecteurs :  
1. Connect the camcorder and TV with the  
I
Jaune : vidéo  
Blanc : audio (gauche)  
Rouge : audio (droite)  
Audio input  
(left)-White  
AUDIO/VIDEO cable.  
I
I
Video input-  
Audio input  
(right)-Red  
Camcorder  
Yellow  
I
The yellow plug : Video  
TV  
I
I
-
Pour connecter le caméscope à un  
téléviseur ou un magnétoscope  
monophonique, branchez respectivement  
la fiche jaune (vidéo) et la fiche blanche  
(audio gauche) aux entrées vidéo et audio  
de votre appareil.  
The white plug : Audio(L)  
The red plug : Audio(R)  
S-VIDEO input  
S-VIDEO  
A/V  
-
If you connect to a monaural TV or  
VCR, connect the yellow plug (Video)  
to the video input of the TV or VCR  
and the white plug (Audio L) to the  
audio input of the TV or VCR.  
2. Placez le commutateur sur la position PLAYER.  
3. Allumez le téléviseur et sélectionnez le canal vidéo approprié.  
2. Set the power switch on the camcorder to PLAYER mode.  
I
Reportez-vous au mode demploi du téléviseur ou du magnétoscope.  
3. Turn on the TV and set the TV/VIDEO selector on the TV to VIDEO.  
4. Démarrez la lecture dune cassette.  
I
Refer to the TV or VCR users manual.  
4. Play the tape.  
Important  
Notes  
I
Vous pouvez brancher le câble S-VIDÉO fourni sur votre téléviseur  
(si celui-ci est équipé dune prise S-VIDÉO), afin dobtenir une meilleure  
qualité dimage.  
Même si vous utilisez le câble S-VIDÉO, vous devez connecter un câble  
audio.  
Lorsque vous connectez le câble à la prise AV, aucun son nest émis par  
les haut-parleurs.  
I
You may use the S-VIDEO plug to obtain better quality pictures if  
you have a S-VIDEO connector on your TV.  
Even if you use a S-VIDEO plug, you need to connect an audio  
cable.  
If you connect the cable to the AV Jack, you will not hear sound  
from the speakers of CAMCORDER.  
I
I
I
I
70  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Playback  
Lecture de la cassette  
Connecting to a TV which has no Audio and Video input jacks  
Connexion à un téléviseur sans entrée A/V  
You can connect your camcorder to a TV through a VCR.  
Vous pouvez connecter votre caméscope à un téléviseur via un  
magnétoscope.  
1. Reliez le caméscope au magnétoscope à  
laide du câble AUDIO/VIDEO fourni :  
1. Connect the camcorder and VCR with  
the AUDIO/VIDEO cable.  
VIDEO  
AUDIO(L)  
AUDIO(R)  
VCR  
I
Jaune: vidéo  
Blanc: audio (gauche)  
Rouge: audio (droite)  
I
The yellow plug : Video  
S-VIDEO  
I
I
The white plug : Audio(L) - Mono  
S-VIDEO  
A/V  
I
I
The red plug : Audio(R)  
- STEREO uniquement  
2. Reliez le magnétoscope au téléviseur.  
3. Placez le commutateur sur la position PLAYER.  
TV  
2. Connect a TV to the VCR.  
3. Set the power switch on the camcorder to  
PLAYER mode.  
CAMCORDER  
ANTENNA  
4. Allumez le téléviseur et le magnétoscope.  
Réglez le sélecteur dentrée du magnétoscope sur LINE.  
Sélectionnez le canal réservé au magnétoscope sur le téléviseur.  
4. Turn on both the TV and VCR.  
I
I
I
Set the input selector on the VCR to LINE.  
I
Select the channel reserved for your VCR on the TV set.  
5. Démarrez la lecture dune cassette.  
5. Play the tape.  
Lecture de la cassette  
Playback  
You can play the recorded tape in PLAYER  
mode.  
1. Connect a power source and set the power  
switch to PLAYER mode.  
Vous pouvez lire une cassette enregistrée en mode  
magnétoscope.  
1. Branchez le caméscope sur une source  
dalimentation, puis réglez le commutateur  
sur PLAYER.  
2. Insérez la cassette à visionner.  
2. Insert the tape you wish to play back.  
3. À laide des touches  
(FF) et  
(REW)  
3. Using the  
(FF) and  
(REW) buttons,  
cherchez la position à partir de laquelle vous  
voulez visionner la cassette.  
4. Appuyez sur la touche  
find the first position you wish to play back.  
4. Press the  
(PLAY/STILL) button.  
The images you recorded will appear on the  
TV after a few seconds.  
(PLAY/STILL).  
I
I
I
Limage que vous avez enregistrée apparaît à l’écran du  
téléviseur au bout de quelques secondes.  
Si la cassette arrive à la fin de la bande, celle-ci se rembobine  
automatiquement.  
I
If a tape reaches its end while being played back, the tape will  
rewind automatically.  
Note  
The playback mode (SP/LP) is selected automatically.  
Important  
I
I
Le mode de lecture (SP/LP) est sélectionné automatiquement.  
71  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Playback  
Lecture de la cassette  
Various Functions while in PLAYER mode  
Fonctions du mode magnétoscope  
Les touches PLAY/STILL, STOP, FF, REW sont disponibles sur le  
caméscope et sur la télécommande.  
Les touches F.ADV (avance image par image), X2 et SLOW sont  
disponibles uniquement sur la télécommande.  
(SCD230/D250/D270 uniquement)  
Si vous laissez plus de cinq minutes votre caméscope en mode STILL  
ou SLOW sans vous en servir, il s’éteint automatiquement pour éviter  
une détérioration de la bande et des têtes.  
The PLAY/STILL, STOP, FF, REW buttons are located on the  
camcorder and the Remote Control.  
The F.ADV(Frame advance), X2, SLOW buttons are located on  
the Remote Control only. (SCD230/D250/D270 only)  
To prevent tape and head-drum wear, your camcorder will  
automatically stop if it is left in STILL or SLOW modes for more  
than 5 minutes.  
FADE  
S.SHOW  
Arrêt sur image (mode pause)  
Playback pause  
Appuyez sur la touche  
pendant la lecture.  
Pour reprendre la lecture, appuyez de nouveau  
sur la touche (PLAY/STILL).  
(PLAY/STILL)  
Press the  
Playback.  
To resume playback, press the  
(PLAY/STILL) button.  
(PLAY/STILL) button during  
BLC  
TAPE  
EJECT  
D
FW  
SEARCH  
REV  
Recherche d’image avant/arrière  
Picture search (Forward/Reverse)  
Appuyez sur la touche  
pendant la lecture ou en mode pause.  
Pour reprendre la lecture normale, appuyez de  
nouveau sur la touche  
Maintenez la touche  
enfoncée pendant la lecture ou en mode pause.  
Pour reprendre la lecture normale, relâchez la  
touche.  
(FF) ou  
(REW)  
Press the  
during Playback or Still mode.  
To resume normal playback,  
press the  
Keep pressing  
during Playback or Still mode. To resume  
normal playback, release the button.  
(FF) or  
(REW) buttons  
(PLAY/STILL).  
(FF) ou (REW)  
(PLAY/STILL) button.  
(FF) or (REW) buttons  
Lecture au ralenti avant/arrière  
(SCD230/D250/D270 uniquement)  
Slow playback (Forward/Reverse)  
(SCD230/D250/D270 only)  
Lecture au ralenti avant  
I
Forward Slow Playback  
Appuyez sur la touche SLOW de la  
télécommande pendant la lecture.  
Pour reprendre la lecture normale, appuyez  
I
Press the SLOW button on the remote  
I
control during Playback.  
To resume normal playback,  
sur la touche  
(PLAY/STILL).  
I
Lecture au ralenti arrière  
press the  
Reverse Slow Playback  
(PLAY/STILL) button.  
I
Appuyez sur la touche  
() pendant la lecture au ralenti.  
I
Pour reprendre la lecture au ralenti avant, appuyez sur la touche  
(+).  
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche  
(PLAY/STILL).  
_
I
Press the  
( ) button during Forward Slow Play back.  
I
I
To resume forward slow playback, press the  
To resume normal playback, press the  
button.  
(+) button.  
(PLAY/STILL)  
I
72  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Playback  
Lecture de la cassette  
Lecture image par image (SCD230/D250/D270 uniquement)  
Frame advance (To play back frame by frame)  
(SCD230/D250/D270 only)  
G
Appuyez sur la touche F.ADV de la télécommande  
en mode pause. La fonction F.ADV est disponible  
uniquement en mode pause.  
G
G
Press the F.ADV button on the Remote Control  
while in Still mode.  
The F.ADV function works in still mode only.  
To resume normal playback,  
G
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la  
touche  
(PLAY/STILL).  
Lecture image par image avant  
press the  
(PLAY/STILL) button.  
I
Appuyez sur la touche F.ADV de la  
télécommande en mode pause.  
Forward frame advance  
I
Press the F.ADV button on the remote control  
in Still mode.  
Lecture image par image arrière  
_
I
Appuyez sur la touche  
( ) de la  
Reverse frame advance  
_
I
I
télécommande pour choisir la lecture arrière.  
Appuyez ensuite sur la touche F. ADV de la  
télécommande.  
Press  
( ) the button on the remote control  
I
to change the direction in F.ADV mode.  
Press the F.ADV button on the remote control.  
Lecture X2 avant/arrière (SCD230/D250/D270 uniquement)  
X2 Playback (Forward/Reverse) (SCD230/D250/D270 only)  
Lecture X2 avant  
Forward X2 Playback  
I
Appuyez sur la touche X2 de la télécommande pendant la  
I
Press the X2 button on the Remote Control during Playback.  
lecture.  
I
To resume normal playback, press the  
button.  
(PLAY/STILL)  
I
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche  
(PLAY/STILL).  
Reverse X2 Playback  
_
Lecture X2 arrière  
I
Press  
( ) the button during during Forward X2 Playback  
_
I
Appuyez sur la touche  
( ) pendant la lecture X2 avant.  
I
To resume normal playback, press the  
button.  
(PLAY/STILL)  
I
Pour reprendre la lecture normale, appuyez sur la touche  
(PLAY/STILL).  
Reverse playback (SCD230/D250/D270 only)  
Lecture arrière (SCD230/D250/D270 uniquement)  
_
To playback in reverse at normal speed, press the  
during normal forward playback.  
Press the (PLAY/STILL) or  
forward playback.  
( ) button  
Pour effectuer une lecture arrière à vitesse normale, appuyez  
_
sur la touche  
Pour reprendre la lecture avant normale, appuyez sur la touche  
(PLAY/STILL) ou (+).  
( ) lors d'une lecture avant normale.  
(+) button to return to normal  
Notes  
Important  
I
I
Mosaic shaped distortion may appear on the screen while in some of  
the various playback modes.  
I
I
Des interférences, sous forme de mosaïques, peuvent apparaître  
sur l’écran pendant certains modes de lecture.  
-
Mosaic shaped distortion or noise may be experienced when you  
play back tapes recorded in LP which contain various playback  
functions.  
-
Ces interférences sont plus fréquentes lors de la lecture dune  
bande enregistrée en mode LP (longue durée).  
Le son nest émis quen mode de lecture SP ou LP normale.  
Sound will only be heard during normal SP or LP playback.  
73  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Playback  
Lecture de la cassette  
ZERO MEMORY (SCD230/D250/D270 only)  
Mode mémoire compteur (ZERO MEMORY)  
(SCD230/D250/D270 uniquement)  
The ZERO MEMORY function works in both CAM and PLAYER  
Cette fonction est disponible à la fois en mode caméscope et  
magnétoscope.  
modes.  
You can mark a point on a tape that you want to return to following  
playback.  
Vous pouvez marquer sur la bande lendroit où vous voulez vous  
repositionner après la lecture.  
1. Press the ZERO MEMORY button on the remote control before the  
recording or during the playback at the point you wish to return.  
1. Pendant la lecture ou lenregistrement, appuyez sur la touche ZERO  
MEMORY de la télécommande à lendroit que vous voulez retrouver  
plus tard.  
I
The time code is changed to a tape counter that is set to zero  
memory with the  
0:00:00(Zero memory indicator)  
M
I
Laffichage de la date ou de lheure disparaît et fait place à un  
I
If you want to cancel the zero memory function, press the  
ZERO MEMORY button again.  
M
compteur mis à zéro précédé de lindication  
Pour désactiver le mode mémoire compteur, appuyez de  
0:00:00  
I
2. Finding the zero position.  
nouveau sur la touche ZERO MEMORY.  
I
When you have finished playback, fast forward or rewind the  
tape.  
The tape stops automatically when it reaches the zero  
position.  
When you have finished recording, press the power switch on  
the PLAYER and press the (REW) button.  
The tape stops automatically when it reaches the zero  
position.  
3. The tape counter with the  
2. Remise à zéro.  
I
À la fin de la lecture, faites avancer ou rembobinez la bande.  
-
-
La bande sarrête automatiquement lorsque le compteur  
atteint la position zéro.  
I
I
Lorsque lenregistrement est fini, placez le commutateur sur  
PLAYER et appuyez sur la touche (REW).  
La bande sarrête automatiquement lorsque le compteur  
atteint la position zéro.  
-
-
M
(Zero memory indicator) disappears  
M
3. Le compteur associé à lindicateur  
(mémoire compteur à zéro)  
from the display and the tape counter is changed to the time code.  
disparaît de l’écran et la date/heure saffiche à nouveau.  
Notes  
Important  
I
In the following situations, ZERO MEMORY mode may be  
canceled automatically:  
I
Le mode mémoire compteur peut être désactivé automatiquement  
dans les cas suivants :  
-
At the end of the section marked with the ZERO MEMORY  
function.  
-
-
-
Après le retour à la position zéro.  
Lors de l’éjection de la bande.  
Lors du retrait du bloc batterie ou lorsque vous débranchez  
ladaptateur secteur.  
-
-
When the tape is ejected.  
When you remove the battery pack or power supply.  
I
The zero memory may not function correctly where there is a  
break between recordings on the tape.  
I
Le mode mémoire compteur peut ne pas fonctionner correctement  
sil existe des blancs entre les enregistrements de la bande.  
74  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Playback  
Lecture de la cassette  
PB DSE (Playback Digital Special Effects)  
Effets spéciaux numériques en lecture (PB DSE)  
The PB DSE function works in PLAYER mode.  
The PB DSE function enables you to apply Digital Special Effect  
(DSE) to tape playback or still images.  
La fonction PB DSE nest possible quen mode magnétoscope.  
La fonction PB DSE permet dappliquer un effet spécial numérique  
(DSE) lors de la lecture dune bande ou de laffichage dune image  
fixe.  
PLAYER MODE  
INITIAL  
1. Set the camcorder to the PLAYER mode and then  
Playback a tape.  
1. Réglez le caméscope sur PLAYER, puis visionnez  
une cassette.  
CAMERA  
A/V  
REC MODE  
MEMORY PHOTO SEARCH  
2. Appuyez sur la touche MENU.  
VIEWER  
COPY  
2. Press the MENU button and move the MENU  
SELECTOR to highlight A/V.  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
PB DSE  
AV IN/OUT  
12  
Désplacez le MENU SELECTOR sélectionnez A/V.  
3. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder  
OUT  
3. Push the MENU SELECTOR to enter the submenu.  
au sous-menu.  
4. Sélectionnez PB DSE dans le sous-menu qui  
PLAYER MODE  
4. Select PB DSE from the sub-menu and push the  
MENU SELECTOR.  
A / V SET  
saffiche et appuyez sur le MENU SELECTOR.  
REC MODE  
PHOTO SEARCH  
PHOTO COPY  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
5. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder  
5. Push the MENU SELECTOR to enter the submenu.  
12  
au sous-menu.  
SOUND[1]  
PB DSE  
AV IN/OUT  
6. Sélectionnez lune des options de PB DSE (off,  
mirror, mosaic) dans le sous-menu qui saffiche et  
appuyez sur le MENU SELECTOR.  
6. Select PB DSE item (off, mirror, mosaic) from the  
sub-menu and push the MENU SELECTOR.  
OUT  
7. To exit, press the MENU button.  
7. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.  
8. To cancel the PB DSE function, set the PB DSE to off or press the  
STOP button.  
8. Pour désactiver la fonction PB DSE, sélectionnez off ou appuyez  
sur la touche STOP.  
Important  
Notes  
I
Vous ne pouvez pas appliquer la fonction PB DSE aux images  
provenant dune source externe.  
Les images modifiées avec la fonction PB DSE ne peuvent pas  
être importées sur un PC dans la mesure où il ne sagit pas dune  
I
You cannot apply the PB DSE function to the pictures which are  
being input from the external.  
Once you modify an image using the PB DSE function, it cannot  
be imported to your PC from the camcorders DV jack.  
I
I
prise DV.  
75  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Playback  
Lecture de la cassette  
PB ZOOM  
Zoom en lecture (PB Zoom)  
The PB ZOOM function works in PLAYER mode.  
The PB ZOOM function enables you to magnify playback or still  
image.  
La fonction PB ZOOM est disponible uniquement en mode  
magnétoscope.  
La fonction PB ZOOM permet dagrandir laffichage des séquences  
vidéo ou des images fixes.  
1. Press the PB ZOOM button in playback mode or in  
playback still mode  
1. Appuyez sur la touche PB ZOOM en mode lecture  
ou en mode pause.  
PB  
2. The image is magnified starting from the center of  
image and the four arrows which  
ZOOM  
2. Limage est agrandie à partir de son centre et  
quatre flèches saffichent pour vous permettre de  
déplacer limage dans lune des quatre directions.  
allows you to move the image in the four directions  
appear.  
3. You can zoom in from 1.2x to 8.0x by moving the  
zoom lever.  
3. Le facteur dagrandissement va de 1,2x à 8,0x et  
W
est accessible à partir de la touche Zoom.  
T
4. You can move the image in the arrow directions  
using the MENU SELECTOR.  
4. Vous pouvez déplacer limage dans la direction  
des différentes flèches avec le MENU  
SELECTOR.  
5. You can change the arrow direction(vertical,  
horizontal) to move the image by pushing the  
MENU SELECTOR.  
BLC  
5. Vous pouvez changer la direction des flèches  
(verticale, horizontale) pour déplacer limage en  
appuyant sur le MENU SELECTOR.  
TAPE  
EJECT  
6. To cancel the PB ZOOM function,  
press the PB ZOOM or STOP button.  
6. Pour désactiver la fonction PB ZOOM, appuyez  
sur la touche PB ZOOM ou STOP.  
Notes  
Important  
I
You cannot apply the PB ZOOM function to the pictures which are  
I
I
being input from an external video source.  
The PB ZOOM image cannot be imported to your PC from the  
camcorders DV jack.  
Vous ne pouvez pas appliquer la fonction PB ZOOM aux images  
provenant dune source vidéo externe.  
Les images modifiées avec la fonction PB ZOOM ne peuvent pas  
être importées sur un PC à partir de la prise DV du caméscope.  
I
76  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Enregistrement en mode  
Recording in PLAYER mode  
(SCD250/D270 only)  
magnétoscope (SCD250/D270 uniquement)  
Enregistrement en mode magnétoscope (PLAYER)  
Recording in PLAYER mode  
Ce caméscope permet denregistrer des cassettes à partir dun  
magnétoscope ou dun téléviseur.  
You can use this camcorder as a recorder.  
You can record a tape from VCR or TV.  
1. Reliez le caméscope au magnétoscope ou à la  
télévision à laide du câble AUDIO/VIDEO.  
VIDEO  
AUDIO(L)  
AUDIO(R)  
1. Connect the camcorder and VCR or TV with  
the AUDIO/VIDEO cable.  
2. Set the power switch of the camcorder to  
PLAYER mode.  
3. Turn on the VCR or TV.  
VCR  
2. Réglez le caméscope sur la position PLAYER  
(magnétoscope).  
S-VIDEO  
3. Allumez le magnétoscope ou le téléviseur.  
4. Insérez la bande vierge dans le caméscope,  
languette de protection fermée.  
S-VIDEO  
A/V  
4. Insert the blank tape with protection tab closed  
into the camcorder.  
TV  
I
Si vous souhaitez effectuer un  
enregistrement à partir dun magnétoscope,  
insérez la cassette VHS enregistrée dans  
celui-ci.  
I
If you want to record from a connected VCR,  
CAMCORDER  
ANTENNA  
insert a recorded VHS tape into the VCR.  
5. Push the MENU button, move the  
MENU SELECTOR to highlight A/V and push the  
MENU SELECTOR.  
5. Appuyez sur la touche MENU. Désplacez le  
MENU SELECTOR, sélectionnez A/V et  
appuyez sur la touche MENU SELECTOR.  
6. Désplacez le MENU SELECTOR, accédez à  
l'option AV IN/OUT et appuyez sur la touche  
MENU SELECTOR pour sélectionner cette  
option.  
6. Move the MENU SELECTOR to highlight AV  
IN/OUT and push the MENU SELECTOR to  
select AV IN/OUT.  
7. Push the MENU SELECTOR to select AV IN.  
I
AV INand picture appear on the LCD  
7. Appuyez sur la touche MENU SELECTOR pour  
sélectionner AV IN.  
monitor.  
PLAYER MODE  
A / V SET  
I
OUT: Releases the INPUT mode  
I
Lindication « AV IN » et une image  
8. Press the START/STOP button to set the camcorder  
to REC PAUSE mode.  
REC MODE  
saffichent sur l’écran LCD.  
PHOTO SEARCH  
PHOTO COPY  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
I
OUT : quittez le mode INPUT.  
I
PAUSEon the LCD monitor.  
12  
8. Appuyez sur la touche START/STOP pour régler  
SOUND[1]  
9. Select the TV program or playback the VHS tape.  
10. Press START/STOP button to start recording.  
le caméscope sur REC PAUSE.  
PB DSE  
AV IN/OUT  
I
« PAUSE » apparaît sur l'écran LCD.  
IN  
I
If you want to pause recording for a while,  
9. Sélectionnez le programme télé ou lancez la  
press the START/STOP button again.  
lecture de la cassette VHS.  
11. To stop recording, press the  
(STOP) button.  
10. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer lenregistrement.  
I
Si vous souhaitez faire une pause au cours de lenregistrement,  
appuyez de nouveau sur la touche START/STOP.  
Notes  
11. Pour arrêter lenregistrement, appuyez sur la touche  
(STOP).  
I
When you record the images being played back on analog VCR,  
if they are not being played back in normal speed, (for example,  
more than double speed or slow playback), only gray image appears  
on the camcorder.  
If you want to see the camcorder picture with a TV, set AV IN/OUT  
menu to OUT.  
Important  
I
Lorsque vous enregistrez des images en cours de lecture accélérée ou  
ralentie sur un magnétoscope analogique, le caméscope affiche  
uniquement des images grises.  
I
I
Pour visualiser les enregistrements du caméscope sur un téléviseur,  
sélectionnez OUT dans le menu AV IN/OUT.  
77  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
IEEE 1394 Data Transfer  
Transfert de données IEEE 1394  
Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV standard data connections  
Connexion pour transfert de données numériques-IEEE 1394 (i.LINK)  
Connecting to a DV device  
Connexion à un autre appareil vidéo numérique  
Connecting with other DV standard products.  
Connexion à dautres appareils vidéo numériques standard.  
I
I
A standard DV connection is quite simple.  
Cette connexion est très simple.  
If a product has a DV port, you can transfer data by  
connecting to the DV port using the correct cable.  
!!! Please be careful since there are two types of DV ports,  
(4pin, 6pin). This camcorder has a 4pin terminal.  
With a digital connection, video and audio signals are  
transmitted in digital format, allowing high quality images  
to be transferred.  
Si lappareil comporte un port DV, vous pouvez transférer  
des données en vous connectant au port à laide dun câble  
adapté.  
!!! Attention: il existe deux types de ports DV, à savoir 4 et 6  
broches (a et b).  
Celui de ce caméscope est à 4 broches.  
Sur une connexion numérique, les signaux vidéo et audio sont  
transmis au format numérique et offrent une excellente qualité  
dimage.  
Connecting to a PC  
Connexion à un PC  
If you want to transmit data to a PC, you must install a  
IEEE 1394 add-on card onto the PC. (not supplied)  
The frame rate recorded for video capturing is dependent on  
the capacity of the PC.  
Si vous voulez transférer des données à un PC, vous devez  
installer une carte IEEE 1394 sur votre PC (non fournie).  
Le débit dimages enregistrées lors de la capture vidéo dépend  
des capacités du PC.  
Notes  
Important  
I
I
When you transmit data from the camcorder to another DV device,  
some functions may not work.  
If this occurs, please reconnect the DV cable or turn the power  
OFF and ON again.  
Lorsque vous transférez des données du caméscope vers un autre  
périphérique DV, certaines fonctions sont désactivées.  
Dans ce cas, reconnectez le câble DV ou éteignez le caméscope  
et rallumez-le.  
I
I
I
I
When you transmit data from the camcorder to PC,  
PC function button is not available in M.PLAY mode.  
Do not use the camcorder and IEEE1394 together as this will  
cause IEEE1394 to shut off.  
Lorsque vous transférez des données du caméscope vers un PC,  
la touche de fonction PC nest pas disponible en mode M.PLAY.  
Ne pas utiliser la fonction PC Camera et la connectique IEEE1394  
en même temps.  
Cela couperait le circuit IEEE1394.  
78  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
IEEE 1394 Data Transfer  
Transfert de données IEEE 1394  
G
Configuration système requise  
G
System requirements  
Unité centrale: Intel® Pentium III450 MHz ou compatible.  
Système dexploitation: Windows® 98 SE, ME, XP,  
Mac OS (9.1~10.2)  
Mémoire vive : plus de 64 Mo de RAM  
Carte IEEE 1394 additionnelle ou intégrée  
CPU : faster Intel® Pentium III450Mhz compatible.  
Operating system : Windows® 98SE, ME, XP, Mac OS (9.1~10.2)  
Main memory : more than 64 MB RAM  
I
I
I
I
I
I
I
I
IEEE1394 add-on card or built in IEEE1394 card  
Enregistrement avec un câble de connexion DV  
1. Réglez le commutateur sur PLAYER.  
Recording with a DV connection cable  
1. Set the power switch to PLAYER mode.  
2. Connect the DV cable (not supplied)  
from the DV IN/OUT port of the  
camcorder to the DV IN/OUT port of  
the other DV device.  
2. Connectez le câble DV (non fourni) au  
port DV IN/OUT du caméscope et au  
port DV IN/OUT dun autre appareil  
vidéo numérique.  
I
Assurez-vous que DV IN apparaît  
I
Make sure that DV IN appears on  
bien à l’écran.  
the screen.  
3. Press the START/STOP button to begin  
3. Appuyez sur START/STOP pour  
commencer lenregistrement en mode  
REC PAUSE.  
REC PAUSE mode.  
I
PAUSE is displayed on the OSD.  
I
Lindication PAUSE est affichée.  
4. Start playback on the other DV device while you monitor the  
picture.  
5. Press the START/STOP button to start recording.  
4. Commencez la lecture sur lautre appareil DV pendant que limage  
apparaît.  
5. Appuyez sur la touche START/STOP pour commencer  
I
If you want to pause recording momentarily, press the  
lenregistrement.  
START/STOP button again.  
I
Si vous souhaitez arrêter lenregistrement temporairement,  
6. To stop recording, press the  
(STOP) button.  
appuyez sur START/STOP.  
6. Pour arrêter lenregistrement, appuyez sur la touche  
(STOP).  
Important  
Notes  
I
Lorsque vous utilisez ce caméscope pour enregistrer des images  
transférées, leur affichage sur un moniteur peut être affecté.  
Cependant, la qualité des images elles-mêmes nest pas remise  
en cause.  
Le fonctionnement nest pas garanti pour toutes les configurations  
recommandées mentionnées ci-dessus.  
I
When using this camcorder as a recorder, the pictures that  
appear on a monitor may seem uneven, however recorded  
pictures will not be affected.  
Operations are not guaranteed for all the recommanded  
computer environments mentioned above.  
I
I
79  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Interface USB  
USB interface (SCD230/D250/D270 only)  
(SCD230/D250/D270 uniquement)  
G Transferring a Digital Image through a USB Connection  
G Transfert dimages numériques avec linterface USB  
You can easily transfer a still image from a MEMORY STICK  
to a PC without additional add-on cards via a USB connection.  
You can transfer an image to a PC via a USB connection.  
If you transfer data to a PC, you need to install the software  
(Driver, DVC Media 5.1, Windows Media Player 9.0,  
DirectX 9.0a) supplied with the camcorder.  
Vous pouvez transférer aisément une image fixe d'une carte  
MEMORY STICK vers un PC via une connexion USB sans  
carte additionnelle.  
Vous pouvez transférer une image vers un PC via la connexion  
USB.  
Lorsque vous transférez des données vers un PC, vous devez  
installer les logiciels (Driver, DVC Media 5.1, Windows Media  
Player 9.0, DirectX 9.0a) fournis avec le caméscope.  
System Requirements  
Configuration système requise  
CPU : Intel® Pentium III™  
450 MHz processor compatible or better  
Operating system : Windows® 98SE/ME/  
2000/XP  
Unité centrale: Intel® Pentium III™  
I
I
450 MHz minimum ou compatible  
Système dexploitation: Windows® 98 SE,  
I
I
ME, 2000, XP  
I
I
I
I
RAM : 128 MB or more  
RAM: 128 Mo ou supérieure  
CD-ROM: lecteur 4x  
Affichage: carte vidéo 65 000 couleurs ou  
supérieure  
I
CD-ROM: 4x CD-ROM drive  
VIDEO : 65,000-color or better  
video display card  
I
I
I
I
Available USB port (V1.1)  
Hard Disc : 4GB (8GB recommended)  
Port USB disponible (V1.1)  
Disque dur: 4 Go (8 Go recommandé)  
I
Important  
Notes  
Intel® Pentium IIIest une marque commerciale dIntel  
Corporation.  
Intel® Pentium IIIis a trademark of the Intel Corporation.  
Windows® is a registered trademark of the Microsoft® Corporation.  
All other brands and names are property of their respective  
owners.  
Operations are not guaranteed for all of the recommended  
computer environments mentioned above.  
I
I
I
I
Windows® est une marque déposée de Microsoft® Corporation.  
Tous les autres noms et marques sont la propriété de leurs  
détenteurs respectifs.  
I
I
I
I
Le fonctionnement nest pas garanti pour toutes les configurations  
recommandées mentionnées ci-dessus.  
80  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Interface USB  
USB interface (SCD230/D250/D270 only)  
Installing DVC Media 5.1 Program  
(SCD230/D250/D270 uniquement)  
Installation du programme DVC Media 5.1  
DVC Media 5.1 User's Manual is included on the accompanying  
CD(D:\help\) in adobe's Portable Document Format(PDF)  
The user's manual can be viewed using Acrobat Reader software,  
which is also included on the CD.  
Le guide de lutilisateur de DVC Media 5.1 est inclus au format PDF  
(Portable Document Format) dans le CD(D:\help\) daccompagnement.  
Il est consultable à laide du logiciel Acrobat Reader également compris  
dans le CD. (Acrobat Reader est un logiciel public d'Adobe Systems, Inc.)  
Ne connectez pas le caméscope à votre PC avant dinstaller le programme.  
Si dautres périphériques sont connectés à votre PC (appareil photo numérique,  
scanner), déconnectez-les avant dinstaller le programme.  
(The Acrobat Reader is a freeware product of AdobeSystems,Inc.)  
Do not connect the camcorder to PC before installing the program.  
If another camera or scanner is connected, please disconnect it in advance.  
This explanation is based on Windows® 98SE OS.  
Cette procédure dinstallation est valable pour le système dexploitation  
Windows® 98 SE.  
Program installation  
3.  
Installation du logiciel  
1. Insert the software CD into CD-ROM drive.  
-
Installation selection screen appears on the  
monitor.  
1. Insérez le CD dans le lecteur de CD-ROM.  
-
L’écran dinstallation saffiche à l’écran.  
2. If the installation selection screen does not appear  
after inserting the CD click Runon the Windows  
Startmenu and execute SETUP.EXE file to begin  
installation.  
2. Si l’écran dinstallation napparaît pas, cliquez sur  
«Exécuter» dans le menu «Démarrer» de Windows et  
exécutez le fichier SETUP.EXE pour commencer  
linstallation.  
-
When CD-ROM drive is set to D:drive, type  
-
Si votre lecteur est désigné par la lettre «D:»: tapez  
«D:/setup. exe» puis appuyez sur la touche Entrée.  
D:/setup.exeand press Enter.  
3. Click the icons listed below to install the selected  
software.  
3. Cliquez sur lune des icônes ci-dessous pour installer le logiciel sélectionné.  
(Ce programme contrôle et installe automatiquement le pilote correspondant à la  
configuration de votre ordinateur)  
I
I
The program automatically checks and installs the driver.  
DVC Driver: USB removable Disk Driver (Windows® 98SE only)  
USB PC CAMERA Driver  
I
Pilote DVC: Pilote du port USB (Windows® 98 SE uniquement)  
Pilote USB pour caméra dordinateur  
USB Streaming Driver  
USB Streaming Driver  
DVC Media 5.1  
I
I
I
I
DirectX 9.0a  
I
I
I
I
DVC Media 5.1  
Windows Media Player 9.0  
Editing Software  
DirectX 9.0a  
Windows Media Player 9.0  
Logiciel de retouche dimage  
Using the PC camerafunction  
Utilisation de la fonction «Caméra dordinateur»  
You can use this camcorder as a PC CAMERA.  
Vous pouvez utiliser ce caméscope comme caméra dordinateur.  
Votre caméscope est compatible aux fonctions de discussion vidéo offertes  
par certains sites Web.  
Lorsque vous utilisez l'entrée vocale avec la fonction de discussion vidéo ou  
de réunion en ligne, connectez le microphone externe à la carte son du PC  
Votre ordinateur doit être équipé de NetMeeting pour animer des  
visioconférences.  
L’écran de la caméra dordinateur est de 160 120 pixels.  
Lorsque le caméscope est connecté à lordinateur via le port USB, toutes les  
touches sont actives, à lexception du commutateur, du sélecteur de mode,  
du zoom et du sélecteur de capture de nuit.  
When you connect to a Web site that can provide video chatting  
functions, you can use your camcorder for such functions.  
When you use the voice input at video chatting (or net-meeting) function,  
connect the external microphone to the soundcard of PC.  
Using the camcorder with PC installed Net-meeting program, you can  
conduct video conference.  
The PC CAMERA's screen size is 160x120 pixels.  
If PC is connected with the USB to the camcorder, the buttons which  
excepts the POWER SWITCH, MODE SWITCH, ZOOM SWITCH and  
NITE PIX SWITCH are not operated.  
1. Set the mode switch to Tape, set the power switch to CAM.  
2. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the camcorder and  
the other end to the USB connector on your computer.  
1. Placez le sélecteur de mode sur bande, réglez le commutateur sur CAM (caméscope).  
2. Connectez lune des extrémités du câble USB au port USB du caméscope et  
lautre au port de votre ordinateur.  
81  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Interface USB  
USB interface (SCD230/D250/D270 only)  
Using the removable Diskfunction  
(SCD230/D250/D270 uniquement)  
Utilisation de la fonction «Disque amovible»  
Le port USB vous permet de transférer facilement les données dune carte  
You can easily transfer data from a memory stick to a PC without  
additional add-on cards via a USB connection.  
Memory Stick vers un ordinateur, sans cartes supplémentaires.  
1. Placez le sélecteur de mode sur mémoire, réglez le commutateur sur CAM  
(caméscope) ou PLAYER (magnétoscope).  
2. Connectez lune des extrémités du câble USB au port USB du caméscope et  
lautre au port de votre ordinateur.  
1. Set the mode switch to memory, set the power switch to CAM or PLAYER.  
2. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the camcorder and  
the other end to the USB connector on your computer.  
Using the USB streamingfunction  
Utilisation de la fonction de diffusion en temps réel via le port USB  
(USB STREAMING)  
USB streaming data type is MPEG4.  
To use the USB STREAMING, the DVC Media 5.1, DirectX 9.0a and  
Windows Media Player 9.0(included in the CD) program must be  
installed to the PC.  
Le type de données de diffusion en temps réel via le port USB est MPEG4.  
Pour que la fonction USB STREAMING puisse être utilisée, les programmes  
DVC Media 5.1, DirectX 9.0a et Windows Media Player 9.0 (inclus dans le  
CD) doivent être installés sur PC.  
Vous pouvez afficher l'image mobile du CAMÉSCOPE depuis le PC à l'aide  
de la fonction USB STREAMING.  
Vous pouvez également l'enregistrer sous forme d'image mobile au format  
.asf ou sous forme d'image fixe au format .jpg sur le PC.  
You can view the moving picture of the CAMCORDER from the PC  
using the USB STREAMING.  
Also you can store it to a moving picture of the "asf" file format, or a still  
image of the "jpg" file format at PC.  
1. Set the mode switch to TAPE, set the power switch to CAM or PLAYER.  
2. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the camcorder and  
the other end to the USB connector on your computer.  
3. Execute the DVC Media 5.1 program.  
1. Placez le sélecteur de mode sur TAPE et réglez le commutateur sur CAM ou PLAYER.  
2. Connectez lune des extrémités du câble USB au port USB du caméscope et  
lautre au connecteur USB de votre ordinateur.  
3. Exécutez le programme DVC Media 5.1.  
If you want the detailed description of USB streaming, refer to the  
DVC Media 5.1 User's Manual.  
Pour une description détaillée de la fonction USB STREAMING, consultez le guide  
de l'utilisateur de DVC Media 5.1  
Connecting to a PC  
Connexion à un PC  
1. Connect a USB cable to the USB port on the PC.  
2. Connect the other end of the USB cable into the proper terminal on the  
camcorder. (USB jack)  
1. Branchez le câble USB sur le port USB situé à larrière de votre PC.  
2. Branchez le câble USB dans la prise du caméscope prévue à cet effet (prise USB).  
-
Lorsque le caméscope est connecté à lordinateur via un câble USB, toutes  
les touches sont inactives, à lexception du commutateur, du sélecteur de  
mode, du zoom et du sélecteur de capture de nuit.  
-
If a PC is connected to the camcorder with a USB cable only the Power  
Switch, Zoom Switch, mode switch and NITE PIX operate.  
Déconnexion du câble USB  
Une fois la transmission de données achevée, vous devez déconnecter le  
Disconnecting the USB cable  
After completing the data transmission, you must disconnect the cable in  
the following way:  
câble en procédant comme suit :  
1. Sélectionnez l'icône représentant un disque amovible et cliquez sur le bouton droit  
de la souris pour sélectionner [Eject].  
2. Sélectionnez [Confirm] et déconnectez le câble USB lorsquel 'écran Windows  
Splash s'affiche.  
1. Select the removable disc icon and click the right mouse button to select [Eject].  
2. Select [Confirm] and disconnect the USB cable when the Windows Splash  
screen appears.  
Notes  
Important  
USB Cable  
I
I
If you disconnect the USB cable from the PC or the  
camcorder while transferring, the data transmission  
will stop and the data may be damaged.  
If you connect the USB cable to a PC via a USB  
HUB or simultaneously connect the USB cable  
along with other USB devices, the camcorder may  
not work properly.  
I
Veillez à ne pas débrancher le câble pendant le  
transfert des données. Linterruption du transfert  
pourrait endommager les données.  
Lutilisation dun concentrateur USB ou la connexion  
simultanée de plusieurs périphériques USB peuvent  
entraîner un dysfonctionnement du caméscope.  
I
-
Si cela se produit, débranchez tous les  
périphériques USB du PC, puis rebranchez le  
caméscope.  
-
If this occurs, remove all USB devices from  
the PC and reconnect the camcorder.  
82  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Mode appareil photo  
Digital Still Camera mode (SCD230/D250/D270 only)  
numérique (SCD230/D250/D270 uniquement)  
MEMORY STICK (SCD250/D270 only)  
MEMORY STICK (SCD250/D270 uniquement)  
La carte Memory Stick permet de stocker et de gérer les images  
fixes enregistrées par le caméscope.  
The Memory Stick stores and manages still images recorded by  
the camera.  
Fonctions disponibles avec la carte Memory Stick  
Memory Stick Functions  
Enregistrement dimages fixes et de films au  
format de fichier MPEG4  
Recording still images and MPEG4 movie  
Viewing still images and MPEG4 movie  
Terminal  
Protection  
tab  
Visualisation dimages fixes  
I
Single  
I
I
Une seule image  
Diaporama (toutes les images)  
I
Slide show (Still images only)  
Visualisation de fichier MPEG4  
Multi-écran  
Multi display  
Protecting images against accidental erasure  
Deleting images recorded on a Memory Stick  
Print marking still images  
Protection des images contre les effacements  
accidentels  
Suppression des images enregistrées sur la carte  
Marquage dimpression des images fixes  
Formatage dune carte  
Formatting a Memory Stick  
Notes  
Important  
I
I
I
You can use most of the cameras functions when recording to the  
Memory Stick.  
I
I
I
La plupart des fonctions du caméscope sont disponibles lorsque  
vous enregistrez sur une carte Memory Stick.  
appears on the screen while recording to the Memory  
saffiche à l’écran lorsque vous enregistrez des images  
sur une carte Memory Stick.  
Stick.  
Veillez à ne pas éjecter ou insérer la carte Memory Stick pendant  
lenregistrement ou le chargement dune image.  
-
While recording or loading an image, do not eject or insert the  
Memory Stick.  
Linsertion ou l’éjection de la carte Memory Stick pendant  
lenregistrement ou le chargement dune image pourrait  
endommager les données.  
-
Inserting or ejecting a Memory Stick while recording or loading  
an image can cause data damage.  
I
Pour éviter que les images enregistrées sur la carte Memory Stick  
ne soient effacées, placez longlet de protection situé sur la carte en  
position LOCK.  
I
If you want to save all images on the Memory Stick, set the write  
protection tab on the Memory Stick to LOCK.  
TM  
TM  
G
G
Memory Stickand  
are trademarks of Sony Corporation.  
TM  
TM  
G
G
Memory Sticket  
sont des marques déposées de Sony  
All other product names mentioned herein may be the trademarks  
or registered trademarks of their respective companies.  
Furthermore, “™”and ®are not mentioned in each case in this  
manual.  
Corporation.  
Tous les autres noms et marques sont la propriété de leurs  
®
détenteurs respectifs. Les mentions “ ™ ”et “ ” ne sont pas  
toujours indiquées dans le présent manuel.  
G
Non compatible avec les Memory Stick PRO”  
G
Memory Stick PROcan not be used with this unit.  
83  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Mode appareil photo  
numérique (SCD230/D250/D270 uniquement)  
Digital Still Camera mode (SCD230/D250/D270 only)  
Inserting and ejecting the Memory Stick  
Insertion/retrait de la carte Memory Stick  
G
Insertion de la carte  
G
Inserting the Memory Stick  
1. Réglez le caméscope sur OFF.  
1. Turn the Power switch to OFF.  
2. Insérez la Memory Stick dans le logement pour  
Memory Stick situé sur le côté droit du  
caméscope,dans le sens de la flèche.  
2. Insert the Memory Stick into the Memory Stick  
slot located right side of the camcorder, in the  
direction of the arrow.  
G
Retrait de la carte  
1. Réglez le caméscope sur OFF.  
2. Appuyez sur la carte. Celle-ci est alors  
automatiquement éjectée de son compartiment.  
3. Retirez la carte.  
G
Ejecting the Memory Stick  
1. Turn the Power switch to OFF.  
2. Push the Memory Stick, then it comes out of  
the camcorder automatically.  
N'essayez pas de retirer la carte Memory Stick  
avant de l'avoir insérée.  
3. Pull out the Memory Stick.  
Do not attempt to pull the Memory Stick out  
without first pushing it in.  
Important  
I
Vous pouvez afficher la dernière image enregistrée  
en, positionnant le commutateur sur M.PLAY.  
Notes  
-
Si la carte Memory Stick ne contient aucune  
image, les indications NO STORED PHOTO!  
I
If you set the camcorder to M.PLAY mode,  
the last recorded still image appears.  
-
ou NO STORED MPEG4! et  
clignotent à  
l’écran.  
If there are no recorded images on the Memory  
Stick, NO STORED PHOTO! or NO STORED MPEG4!  
I
I
Lors de lenregistrement, du chargement,  
de leffacement ou du formatage, ne mettez pas lappareil hors  
tension ou ne changez pas de mode.  
and  
will display on the screen.  
I
I
While recording, loading, erasing or formatting, do not turn off the  
power or change the mode.  
Please turn the power off before you insert or eject the Memory  
Stick.  
Éteignez le caméscope avant d'insérer ou de retirer la carte  
Memory Stick.  
Vous risqueriez de perdre toutes les données contenues dans la carte.  
I
Les connecteurs de la carte ne doivent en aucun cas entrer en  
contact avec un objet métallique.  
Ne pliez pas la carte.  
You could lose data on the Memory Stick.  
I
I
I
Do not allow metal substances to come in contact with the  
terminals of the Memory Stick.  
Do not bend, drop or apply strong shock to Memory Stick.  
After pulling the Memory Stick out from the camcorder, please  
keep the Memory Stick in a soft case to prevent static shock.  
The stored contents may be changed or lost as a result of misuse,  
static electricity, electric noise or repair.  
Une fois la carte Memory Stick extraite du caméscope, rangez-la  
dans son étui pour éviter toute décharge d’électricité statique.  
Le contenu mémorisé peut être altéré ou perdu lors dune utilisation  
non conforme, dune décharge d’électricité statique, de la présence  
de parasites électriques, dune anomalie de fonctionnement ou dune  
réparation. Sauvegardez les images importantes sur un autre support.  
Nous nassumons aucune responsabilité pour la perte de donnée  
due à une utilisation non conforme.  
I
I
I
I
I
I
I
Save important images separately.  
Samsung is not responsible for data loss due to misuse.  
Si le câble USB est connecté au caméscope, les touches  
(S. SHOW), (FWD), (REV) ne sont pas  
disponibles en mode lecture photo (M.PLAY).  
,
84  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Mode appareil photo  
numérique (SCD230/D250/D270 uniquement)  
Digital Still Camera mode (SCD230/D250/D270 only)  
Structure des dossiers et fichiers sur la carte Memory Stick  
Structure of folders and files on the Memory Stick  
Les images fixes sont sauvegardées sur la carte au  
format de fichier JPEG.  
Les images mobiles sont sauvegardées sur la carte  
au format de fichier MPEG4.  
Chaque fichier est identifié par un numéro et tous  
les fichiers appartiennent à un dossier.  
The still images that you recorded are saved in  
JPEG file format on the Memory Stick.  
The moving images that you recorded are  
saved in MPEG4 file format on the Memory  
Stick.  
DCIM  
100 SSDVC  
DCAM 0001  
DCAM 0002  
Each file has a file number and all files are  
assigned to a folder.  
.
.
.
.
I
Les numéros de fichiers compris entre  
I
101SSDVC  
DCAM0001 et DCAM9999 sont attribués dans  
A file number from DCAM0001 to  
lordre denregistrement des images.  
Chaque dossier est numéroté entre 100SSDVC  
DCAM9999 is sequentially assigned to each  
recorded image.  
Each folder is numbered from 100SSDVC  
I
I
et 999SSDVC et enregistré sur la carte.  
*M. PLAY  
to 999SSDVC and recorded on the  
Memory Stick.  
Format des images  
000-0000  
Image fixe  
File number  
I
Les images sont compressées au format JPEG  
Image Format  
Folder number  
(Joint Photographic Experts Group).  
La résolution est de 640 x 480 pixels pour  
chaque mode.  
Still image  
I
I
I
Images are compressed in JPEG (Joint Photographic  
Experts Group) format.  
The number of pixels are 640480 in each mode.  
Amount of still images must be under 1.4MB.  
La taille de limage fixe est inférieure à 1,4 Mo.  
I
I
Image mobile  
I
Les images sont compressées au format MPEG (Moving Picture  
Experts Group).  
La résolution est de 320 240 pixels, 160 120 pixels pour  
chaque mode.  
Moving Image  
I
Images are compressed in MPEG (Moving Picture Experts  
Group) format.  
The number of pixels are 320240, 160120 in each mode.  
I
I
Selecting the CAMCORDER mode  
Sélection du mode caméscope  
Vous pouvez utiliser ce caméscope comme appareil photo numérique.  
Pour ce faire, vous devez placer le sélecteur de mode sur la position  
MEMORY STICK.  
You can use this camcorder as a Digital Still Camera (DSC).  
You have to set the mode switch to MEMORY STICK position to  
use this camcorder as Digital Still Camera.  
I
I
Mode enregistrement photo  
M.REC mode (Memory RECORD mode)  
1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK.  
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.  
2. Set the power switch to CAM.  
M.PLAY mode (Memory PLAYBACK mode)  
2. Réglez le caméscope sur CAM.  
Mode lecture photo  
I
I
1. Placez le sélecteur de mode sur la position MEMORY STICK.  
2. Réglez le caméscope sur PLAYER.  
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.  
2. Set the power switch to PLAYER.  
85  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Mode appareil photo  
numérique (SCD230/D250/D270 uniquement)  
Digital Still Camera mode (SCD230/D250/D270 only)  
MEMORY FILE NUMBER  
Numéro de fichier mémoire  
Les numéros de fichiers seront attribués aux images afin  
deffectuer lenregistrement lorsque les images fixes sont  
contenues dans la carte Memory Stick.  
Les numéros de fichiers mémoire peuvent être configurés de la  
manière suivante :  
File numbers will be given to images in order of recording when  
still images are stored in the Memory Stick.  
MEMORY FILE NUMBERS may be set as follows:  
I
SERIES: When there are existing files, the new image will be  
named as the next number in the sequence.  
RESET  
I
SERIES <SERIE> : Lorsque des fichiers existent déjà, chaque  
nouvelle image prendra le numéro suivant dans la séquence.  
RESET <REINITIALISATION>  
I
-
When there are no files stored in the Memory Stick: The file  
numbering starts from 0001  
I
-
Lorsque la carte Memory Stick ne contient aucun fichier :  
la numérotation des fichiers commence à 0001  
Lorsque la carte Memory Stick contient déjà des fichiers :  
la numérotation se poursuivra à partir du dernier numéro  
de fichier  
-
When there are files stored in the Memory Stick: File  
numbering will continue after the last file's number  
-
1. Set the mode switch to MEMORY and the power  
Switch to the CAM mode.  
M.REC MODE  
INITIAL  
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY et  
CAMERA  
A/V  
réglez le commutateur sur CAM.  
M.PLAY SELECT  
2. Press the MENU button.  
MEMORY PHOTO QUALITY  
2. Appuyez sur la touche MENU.  
VIEWER  
MPEG4 SIZE  
PRINT MARK  
PROTECT  
FILE NO.  
DELETE  
FORMAT  
I
The menu list will appear.  
I
La liste des options apparaît.  
3. Move the MENU SELECTOR to highlight MEMORY  
and press the MENU SELECTOR.  
3. À laide de la touche MENU SELECTOR,  
sélectionnez MEMORY et appuyez sur la touche  
MENU SELECTOR.  
M.REC MODE  
4. Move the MENU SELECTOR to activate the FILE  
NO. and press the MENU SELECTOR.  
4. À laide de la touche MENU SELECTOR, activez  
FILE NO., puis appuyez sur la touche MENU  
SELECTOR.  
MEMORY SET  
M.PLAY SELECT  
PHOTO QUALITY  
MPEG4 SIZE  
PRINT MARK  
PROTECT  
PHOTO  
SF  
320X240  
000  
5. To exit, press the MENU button.  
5. Pour quitter, appuyez sur la touche MENU.  
SERIES  
FILE NO.  
DELETE  
Remarques  
FORMAT  
Notes  
I
I
Si vous utilisez une carte Memory Stick contenant  
des fichiers images provenant dun autre appareil,  
la numérotation des fichiers commencera à partir  
du numéro le plus grand mémorisé soit dans le  
caméscope soit dans la carte Memory Stick.  
La numérotation des fichiers recommence à 0001  
lorsque 9999 fichiers ont été sauvegardés.  
I
When using a Memory Stick that contains image files from another  
device, the file numbering will begin after the largest number that is  
memorized whether in the camera or the the Memory Stick.  
File numbering starts from 0001 again when 9999 files have been  
saved.  
I
86  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Mode appareil photo  
numérique (SCD230/D250/D270 uniquement)  
Digital Still Camera mode (SCD230/D250/D270 only)  
Sélection de la qualité d’image  
Selecting the image quality  
Vous pouvez sélectionner la qualité dune image fixe que vous  
You can select the quality of a still images to be recorded.  
souhaitez enregistrer.  
Sélection de la qualité dimage  
Select the image quality  
1. Placez le sélecteur de mode sur la  
position MEMORY STICK.  
2. Réglez le caméscope sur CAM.  
3. Appuyez sur la touche MENU.  
M.REC MODE  
1. Set the mode switch to MEMORY  
STICK.  
2. Set the power switch to the CAM  
mode.  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
M.PLAY SELECT  
MEMORY  
STICK  
MEMORY PHOTO QUALITY  
VIEWER  
MPEG4 SIZE  
PRINT MARK  
PROTECT  
FILE NO.  
DELETE  
FORMAT  
I
La liste des options apparaît.  
3. Press the MENU button.  
TAPE  
4. Désplacez le MENU SELECTOR,  
sélectionnez MEMORY.  
5. Appuyez sur le MENU SELECTOR  
pour accéder au sous-menu.  
6. Désplacez le MENU SELECTOR,  
sélectionnez loption QUALITY dans  
le sous-menu qui saffiche.  
7. Appuyez sur le MENU SELECTOR.  
8. Désplacez le MENU SELECTOR,  
sélectionnez la qualité dimage.  
I
The menu list will appear.  
4. Move the MENU SELECTOR to  
highlight MEMORY.  
5. Push the MENU SELECTOR to  
enter the submenu.  
6. Move the MENU SELECTOR to  
highlight PHOTO QUALITY in the  
submenu.  
M.REC MODE  
MEMORY SET  
M.REC MODE  
MEMORY SET  
PHOTO QUALITY  
M.PLAY SELECT  
PHOTO QUALITY  
MPEG4 SIZE  
PRINT MARK  
PROTECT  
PHOTO  
SF  
320X240  
000  
SUPER FINE  
FINE  
NORMAL  
SF  
F
N
SERIES  
FILE NO.  
DELETE  
7. Push the MENU SELECTOR.  
8. Using the MENU SELECTOR,  
select the image quality.  
I
FORMAT  
I
Appuyez sur le MENU  
SELECTOR pour valider votre  
sélection.  
Si vous quittez le sous-menu sans appuyer sur le MENU  
SELECTOR, la qualité dimage nest pas modifiée.  
9. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.  
Push the MENU SELECTOR to confirm the image quality.  
If you exit the sub-menu without pushing the  
I
I
MENU SELECTOR, the quality mode is not changed.  
9. To exit, press the MENU button.  
Number of images on the Memory Stick  
G
G
Nombre dimages pouvant être stockées sur la carte  
QUALITY  
SUPER FINE  
FINE  
8MB  
16MB  
QUALITE  
SUPER FINE  
FINE  
8 Mo  
16 Mo  
Approx. 45  
Approx. 85  
Approx. 155  
Approx. 90  
Approx. 170  
Approx. 310  
Environ45  
Environ85  
Environ155  
Environ90  
Environ170  
Environ310  
NORMAL  
NORMAL  
-
Le nombre exact dimages pouvant tenir sur la carte dépend de leur  
taille.  
-
The actual number that you can record varies depending on the  
image size.  
87  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Mode appareil photo  
numérique (SCD230/D250/D270 uniquement)  
Digital Still Camera mode (SCD230/D250/D270 only)  
Recording Still images to a Memory Stick in M.REC Mode.  
Enregistrement d’images sur une carte Memory Stick  
Audio cannot be recorded with a still image onto the Memory Stick.  
Vous ne pouvez pas enregistrer dimages fixes sur une carte  
Memory Stick.  
Enregistrement dimages sur une carte Memory Stick  
Recording images to a Memory Stick  
1. Placez le sélecteur de mode sur la position  
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.  
MEMORY STICK.  
2. Set the power switch to CAM.  
MEMORY  
STICK  
2. Réglez le caméscope sur CAM.  
3. Press the PHOTO button and hold it.  
TAPE  
3. Appuyez sur la touche PHOTO et maintenez-la  
I
The still picture appears on the LCD monitor.  
enfoncée.  
I
If you do not wish to record, release the button  
and wait for more than 2 seconds.  
I
Limage fixe apparaît à l’écran.  
I
Si vous ne souhaitez pas lenregistrer,  
relâchez la touche et attendez quelques  
secondes.  
4. Release the PHOTO button and press the  
PHOTO button again in 2 seconds.  
I
The still image is recorded to the Memory  
4. Relâchez la touche PHOTO et appuyez de  
nouveau sur celle-ci pendant environ  
2 secondes.  
Stick.  
I
While the camcorder is recording the still  
image, “  
appears on the screen.  
I
Limage fixe est alors enregistrée sur la  
carte Memory Stick.  
I
Pendant lenregistrement de limage fixe, le  
PHOTO  
symbole “  
saffiche à l’écran.  
F
2 2 / 2 4 0  
88  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Mode appareil photo  
numérique (SCD230/D250/D270 uniquement)  
Digital Still Camera mode (SCD230/D250/D270 only)  
Recording an image from a cassette as a still image.  
Enregistrement dune image à partir dune cassette.  
You can record still image from a cassette onto a Memory  
Stick.  
Vous pouvez enregistrer une image fixe à partir dune cassette  
sur la carte Memory Stick.  
If you want to recorded multiple still images from a cassette to  
a Memory Stick, use the COPY function.  
Si vous souhaitez enregistrer plusieurs images fixes à partir  
dune cassette, utilisez la fonction COPY.  
1. Set the mode switch to TAPE.  
2. Set the power switch to PLAYER mode.  
3. Play back the cassette.  
1. Placez le sélecteur de mode sur TAPE.  
2. Réglez le commutateur sur PLAYER.  
3. Commencez la lecture de la cassette.  
4. Press the PHOTO button and hold it.  
4. Appuyez sur la touche PHOTO et maintenez-la enfoncée.  
I
The camcorder is set to playback pause(STILL) mode.  
I
Le caméscope passe alors en mode pause.  
I
If you do not wish to record, release the button and wait for  
I
Si vous ne souhaitez pas enregistrer limage, relâchez la  
more than 2 seconds.  
touche et attendez quelques secondes.  
5. Release the PHOTO button and press the PHOTO button again in  
2 seconds.  
5. Relâchez la touche PHOTO et appuyez de nouveau sur celle-ci  
pendant environ 2 secondes.  
I
The still image is recorded to the Memory Stick.  
I
Limage fixe est alors enregistrée sur la carte Memory Stick.  
I
While the camcorder is recording the still image, “  
I
Lors de lenregistrement de limage fixe, le symbole “  
appears on the screen.  
apparaît à l’écran.  
89  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Mode appareil photo  
numérique (SCD230/D250/D270 uniquement)  
Digital Still Camera mode (SCD230/D250/D270 only)  
Viewing Still images  
Visualisation d’images fixes  
You can playback and view still images recorded on the Memory  
Stick.  
Vous pouvez lire et visualiser les images enregistrées sur la carte  
Memory Stick.  
Deux possibilités vous sont offertes:  
There are 3 ways to view recorded images.  
I
Une seule image : permet de visualiser une image à la fois.  
I
Single : To view an image frame by frame.  
I
Diaporama : permet de visualiser toutes les images  
automatiquement dans lordre de leur enregistrement.  
I
Slide show : To view all images automatically and in  
consecutive order.  
Multi display : To view 6 images at once.  
I
Multi-écran : pour afficher 6 images à la fois  
I
Visualiser une seule image  
To view a Single image  
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY STICK.  
2. Réglez le commutateur sur PLAYER.  
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.  
2. Set the power switch to PLAYER mode.  
I
La dernière image enregistrée saffiche.  
I
The last recorded image appears.  
Si la carte Memory Stick ne contient aucune image, les  
indications NO STORED PHOTO! ou NO STORED  
-
If there are no recorded images on the Memory Stick,  
NO STORED PHOTO! or NO STORED MPEG4! and  
will display on the screen.  
MPEG4! et  
clignotent à l’écran.  
(FWD) et  
3. À laide des touches  
(REV),  
FADE  
S.SHOW  
recherchez limage que vous souhaitez visualiser.  
I
3. Using the  
(FWD) and  
(REV) buttons,  
Pour afficher limage suivante:  
appuyez sur la touche  
search for the desired still image.  
(FWD).  
I
To view the next image :  
BLC  
I
Pour afficher limage précédente: appuyez  
sur la touche (REV).  
press the  
To view the previous image :  
press the  
Pressing  
(FWD) button.  
TAPE  
EJECT  
I
I
I
Si vous appuyez sur la touche  
(FWD)  
FWD  
(REV) button.  
(FWD) when you are on the last  
lorsque la dernière image est affichée, vous  
SEARCH  
REV  
passez à la première image. Inversement, si  
image will take you to the first image and  
pressing (REV) when you are on the first  
image will take you to the last image.  
vous appuyez sur la touche  
(REV)  
lorsque la première image est affichée, vous  
revenez à la dernière image.  
I
Keep pressing  
quickly.  
(FWD) or  
(REV) to search for an image  
I
Appuyez en continu sur  
recherche rapide dimage.  
(FWD) ou sur  
(REV) pour une  
To view a slide show  
Visualiser les images sous forme de diaporama  
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.  
2. Set the power switch to PLAYER mode.  
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY STICK.  
2. Réglez le commutateur sur PLAYER.  
I
I
La dernière image enregistrée saffiche.  
The last recorded image appears.  
3. Appuyez sur la touche  
(S. SHOW).  
3. Press the  
(S.SHOW) button.  
I
Toutes les images défilent les unes à la suite des autres, à  
raison de 3 à 4 secondes par image.  
I
All images will be played back consecutively for 3~4 seconds  
each.  
4. Pour interrompre le diaporama, appuyez une nouvelle fois sur la  
4. To stop the slide show, press the  
(S.SHOW) button again.  
touche  
(S. SHOW).  
90  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Mode appareil photo  
numérique (SCD230/D250/D270 uniquement)  
Digital Still Camera mode (SCD230/D250/D270 only)  
To view the Multi Display  
Visualiser plusieurs images à la fois  
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.  
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY  
STICK.  
2. Set the power switch to PLAYER mode.  
19  
20  
23  
21  
I
The last recorded image appears.  
2. Réglez le commutateur sur PLAYER.  
I
La dernière image enregistrée saffiche.  
3. To view six stored images on single screen,  
22  
24  
press the MULTI button.  
3. Pour visualiser simultanément les six dernières  
images enregistrées, appuyez sur la touche  
MULTI.  
100-0025  
[24/24]  
I
A selection mark (  
image.  
) appears under the  
I
I
I
Move the MENU SELECTOR to select a image.  
Une marque de sélection (  
Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez une image.  
) apparaît sous limage.  
4. To return to single playback mode, press the MULTI button again.  
4. Pour revenir en mode de visualisation d'une seule image, appuyez  
une nouvelle fois sur la touche MULTI.  
Notes  
Important  
FADE  
S.SHOW  
I
I
I
To display the previous six images,  
Pour afficher les six images précédentes,  
appuyez sur la touche (REV).  
Pour afficher les six images suivantes, appuyez  
sur la touche (FWD).  
press the  
To display the next six images,  
press the (FWD).  
(REV).  
BLC  
I
TAPE  
EJECT  
FWD  
SEARCH  
REV  
91  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Mode appareil photo  
numérique (SCD230/D250/D270 uniquement)  
Digital Still Camera mode (SCD230/D250/D270 only)  
Copying still images from a cassette to Memory Stick  
Copie d’images fixes d’une cassette sur la carte Memory Stick  
You can copy still images recorded with PHOTO function on a  
cassette onto a Memory Stick.  
Vous pouvez copier des images fixes enregistrées avec la fonction  
PHOTO dune cassette vers la carte Memory Stick.  
Rewind the TAPE to the point which you wants.  
Rembobinez la BANDE jusqu'au point de votre choix.  
PLAYER MODE  
INITIAL  
1. Set the power switch to the PLAYER mode.  
2. Press the MENU button.  
1. Réglez le caméscope sur PLAYER.  
CAMERA  
A/V  
REC MODE  
2. Appuyez sur la touche MENU.  
MEMORY PHOTO SEARCH  
VIEWER  
COPY  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
PB DSE  
AV IN/OUT  
12  
3. Move the MENU SELECTOR to highlight A/V and  
push the MENU SELECTOR.  
3. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez  
A/V et appuyez sur le MENU SELECTOR.  
OUT  
I
I
The submenu will appear.  
Le sous-menu saffiche.  
PLAYER MODE  
4. Move the MENU SELECTOR to highlight PHOTO  
COPY and push the MENU SELECTOR.  
4. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez  
PHOTO COPY et appuyez sur le MENU  
SELECTOR.  
A / V SET  
REC MODE  
PHOTO SEARCH  
PHOTO COPY  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
I
All still images that recorded on a cassette  
12  
I
will be copied to a Memory Stick.  
Toutes les images fixes enregistrées sur la  
SOUND[1]  
cassette sont copiées sur la carte Memory  
Stick.  
PB DSE  
AV IN/OUT  
OUT  
5. The camcorder automatically performs the photo  
search to find still images and copying starts.  
5. Le caméscope recherche automatiquement les images fixes et  
6. Press  
(STOP) button to stop copying.  
commence à les copier.  
I
Copying stops when the cassette is finished or Memory Stick  
is full.  
6. Appuyez sur la touche  
(STOP) pour interrompre la copie.  
I
La copie sinterrompt lorsque la cassette est terminée ou  
lorsque la carte est pleine.  
92  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Mode appareil photo  
numérique (SCD230/D250/D270 uniquement)  
Digital Still Camera mode (SCD230/D250/D270 only)  
Marquage des images pour leur impression  
Marking images for printing  
Ce caméscope supporte le format dimpression DPOF  
(Digital Print Order Format).  
This camcorder supports the DPOF (Digital Print Order Format)  
print format.  
You can automatically print images recorded on a Memory Stick  
with a printer supporting DPOF.  
There are 2 ways to make a PRINT MARK.  
Vous pouvez ainsi imprimer automatiquement les images  
contenues dans une carte Memory Stick sur une imprimante  
prenant en charge ce format.  
Deux options soffrent à vous :  
I
I
THIS FILE : You can set a print mark on the photo image  
THIS FILE : permet dinsérer une marque DPOF sur limage  
affichée à l’écran.  
displayed on the LCD.  
I
ALL FILES : permet de faire une copie de toutes les images  
I
ALL FILES : To print 1 copy each of all of the stored images.  
stockées.  
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.  
2. Set the power switch to PLAYER.  
M.PLAY MODE  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY  
STICK.  
I
2. Réglez le caméscope sur PLAYER.  
The last recorded image appears.  
MEMORY M.PLAY SELECT  
I
La dernière image enregistrée saffiche.  
VIEWER  
PHOTO QUALITY  
MPEG4 SIZE  
PRINT MARK  
PROTECT  
3. Using the  
(FWD) and  
(REV) buttons,  
3. À laide des touches  
(FWD) et  
(REV),  
search for the still image that you want to mark.  
4. Press the MENU button.  
5. Move the MENU SELECTOR to highlight  
recherchez limage que vous souhaitez marquer.  
4. Appuyez sur la touche MENU.  
FILE NO.  
DELETE  
FORMAT  
5. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez  
MEMORY et appuyez sur le MENU SELECTOR.  
MEMORY and push the MENU SELECTOR.  
M.PLAY MODE  
I
Le sous-menu MEMORY SET apparaît.  
I
The MEMORY SET submenu will appear.  
MEMORY SET  
6. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez  
PRINT MARK et appuyez sur le MENU  
SELECTOR.  
6. Move the MENU SELECTOR to highlight  
PRINT MARK, push the MENU SELECTOR.  
7. Use the MENU SELECTOR to select either  
THIS FILE or ALL FILES and push the MENU  
SELECTOR.  
M.PLAY SELECT  
PHOTO QUALITY  
MPEG4 SIZE  
PRINT MARK  
PROTECT  
PHOTO  
SF  
320X240  
000  
7. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez  
loption THIS FILE ou ALL FILES et appuyez sur  
le MENU SELECTOR.  
SERIES  
FILE NO.  
DELETE  
FORMAT  
8. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez le  
nombre dimages et appuyez sur le MENU  
SELECTOR.  
8. Use the MENU SELECTOR to select the quantity  
and push the MENU SELECTOR.  
M.PLAY MODE  
MEMORY SET  
PRINT MARK  
Notes  
Important  
THIS FILE  
ALL FILES  
NUM:000  
NUM:000  
I
When you setup the PRINT MARK option to ALL  
I
Si vous sélectionnez loption ALL FILES, les 999  
images du fichier enregistré dans la carte mémoire  
FILES, 999 files from the current file are set to  
1 or 0.  
sont marquées pour limpression.  
I
La durée du traitement requise avec loption  
I
The ALL FILES option may require extended  
ALL FILES varie en fonction du nombre dimages  
operation time depending on the number of stored images.  
93  
enregistrées.  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Mode appareil photo  
Digital Still Camera mode (SCD230/D250/D270 only)  
numérique (SCD230/D250/D270 uniquement)  
Protection contre un effacement accidentel  
Protection from accidental erasure  
Vous pouvez protéger les images des effacements accidentels.  
La fonction FORMAT (formatage de la mémoire) entraîne la  
suppression de toutes les images, y compris les images  
protégées.  
You can protect important images from accidental erasure.  
I
If you execute FORMAT, all images including protected images  
will be erased.  
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY  
M.PLAY MODE  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.  
2. Set the power switch to PLAYER.  
STICK.  
MEMORY M.PLAY SELECT  
2. Réglez le caméscope sur PLAYER.  
I
The last recorded image appears.  
VIEWER  
PHOTO QUALITY  
MPEG4 SIZE  
PRINT MARK  
PROTECT  
I
La dernière image enregistrée saffiche.  
Si la carte Memory Stick ne contient aucune  
I
If there are no recorded images on the Memory  
I
Stick, NO STORED PHOTO! or NO STORED  
FILE NO.  
DELETE  
FORMAT  
image, les indications NO STORED PHOTO!  
MPEG4! and  
will display on the screen.  
ou NO STORED MPEG4! et  
clignotent à  
3. Using the (FWD) and  
(REV) buttons,  
l’écran.  
M.PLAY MODE  
search for the still image that you want to protect.  
4. Press the MENU button.  
MEMORY SET  
3. À laide des touches  
(FWD) et  
(REV),  
M.PLAY SELECT  
PHOTO QUALITY  
MPEG4 SIZE  
PRINT MARK  
PROTECT  
PHOTO  
SF  
320X240  
000  
recherchez limage que vous souhaitez protéger.  
5. Move the MENU SELECTOR to highlight MEMORY  
and push the MENU SELECTOR.  
4. Appuyez sur la touche MENU.  
SERIES  
FILE NO.  
DELETE  
I
The submenu of MEMORY SET will appear.  
FORMAT  
5. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez  
MEMORY et appuyez sur le MENU SELECTOR.  
6. Move the MENU SELECTOR to highlight  
PROTECT and push the MENU SELECTOR.  
I
Le sous-menu de MEMORY SET apparaît.  
M.PLAY MODE  
MEMORY SET  
7. Push the MENU SELECTOR to set PROTECT to  
ON or OFF.  
6. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez  
PROTECT  
PROTECT  
PROTECT et appuyez sur le MENU SELECTOR.  
ON  
I
THIS FILE : protects the currently selected file  
7. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour régler  
from erasure.  
PROTECT sur ON ou sur OFF.  
8. Using the  
(FWD) and  
(REV) buttons,  
I
THIS FILE : protège le fichier sélectionné  
search for the still image that you wish to protect.  
contre tout effacement.  
9. To exit the menu, press the MENU button.  
8. À laide des touches  
(FWD) et  
(REV), recherchez limage  
que vous souhaitez protéger.  
9. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.  
94  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Mode appareil photo  
numérique (SCD230/D250/D270 uniquement)  
Digital Still Camera mode (SCD230/D250/D270 only)  
Deleting Still images  
Effacement des images fixes mémorisées  
You can erase the still images recorded on the Memory Stick.  
If you want to delete protected images, you must first deactivate  
the image protection.  
Vous pouvez effacer les images contenues dans la carte Memory  
Stick.  
Pour supprimer les images protégées, vous devez préalablement  
désactiver la protection de ces images.  
Il est impossible de récupérer une image supprimée.  
An image which has been deleted cannot be recovered.  
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.  
2. Set the power switch to PLAYER.  
M.PLAY MODE  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY STICK.  
2. Réglez le caméscope sur PLAYER.  
3. Using the  
(FWD) and  
(REV) buttons,  
3. À laide des touches  
(FWD) et  
(REV),  
MEMORY M.PLAY SELECT  
search for the still image that you want to delete.  
4. Press the MENU button.  
5. Move the MENU SELECTOR to highlight  
MEMORY and push the MENU SELECTOR.  
VIEWER  
PHOTO QUALITY  
MPEG4 SIZE  
PRINT MARK  
PROTECT  
recherchez limage que vous souhaitez supprimer.  
4. Appuyez sur la touche MENU.  
FILE NO.  
5. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez  
MEMORY et appuyez sur le MENU SELECTOR.  
DELETE  
FORMAT  
I
The MEMORY SET submenu will appear.  
I
Le sous-menu MEMORY SET apparaît.  
6. Move the MENU SELECTOR to highlight  
DELETE and push the MENU SELECTOR.  
M.PLAY MODE  
6. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez  
MEMORY SET  
DELETE et appuyez sur le MENU SELECTOR.  
I
Using the MENU SELECTOR, select either  
PHOTO  
SF  
320X240  
000  
M.PLAY SELECT  
PHOTO QUALITY  
MPEG4 SIZE  
PRINT MARK  
PROTECT  
I
Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez  
THIS FILE or ALL FILES and push the  
MENU SELECTOR.  
THIS FILE : deletes only the file currently  
loption THIS FILE ou ALL FILES et appuyez  
sur le MENU SELECTOR.  
THIS FILE : supprime uniquement le fichier  
SERIES  
FILE NO.  
I
I
DELETE  
FORMAT  
sélectionné.  
ALL FILES : supprime tous les fichiers  
selected.  
I
I
ALL FILES : deletes all files stored in  
contenus dans la carte Memory Stick.  
M.PLAY MODE  
MEMORY SET  
DELETE  
the Memory Stick.  
7. A box will appear to verify whether you wish to  
delete the image(s).  
7. Un message de confirmation saffiche.  
I
Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez  
limage.  
THIS FILE  
ALL FILES  
CANCLE  
I
Using the MENU SELECTOR, select the item.  
EXECUTE : deletes the selected image(s).  
CANCEL : does not delete the selected image(s)  
I
EXECUTE : permet de supprimer la ou les  
I
images sélectionnées.  
CANCEL : permet de ne pas supprimer la ou  
I
I
and returns to the previous menu.  
les images sélectionnées et de revenir au menu  
précédent.  
Note  
Important  
I
If you try to delete a protected image, PROTECT!appears on the  
I
Le message "PROTECT!" saffiche si vous tentez deffacer une  
screen.  
image protégée.  
95  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Mode appareil photo  
numérique (SCD230/D250/D270 uniquement)  
Digital Still Camera mode (SCD230/D250/D270 only)  
Formatting the Memory Stick  
Formatage d’une carte Memory Stick  
You can use the MEMORY FORMAT functions to completely  
delete all images and options on the Memory Stick, including  
protected images.  
The format function restores the Memory Stick to its initial state.  
The Memory Stick supplied with this camcorder has been  
formatted already.  
Vous pouvez utiliser la fonction MEMORY FORMAT (formatage  
de la mémoire) pour effacer lintégralité des images et des options  
mémorisées sur une carte Memory Stick, images protégées  
comprises.  
Le formatage de la carte Memory Stick permet de restaurer son  
état dorigine.  
La carte Memory Stick fournie avec le caméscope est déjà formatée.  
Attention  
If you execute the MEMORY FORMAT function, all images will  
be erased completely and erased images cannot be recovered.  
Avertissement  
La fonction MEMORY FORMAT entraîne la suppression de  
toutes les images sans possibilité de récupération.  
M.PLAY MODE  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.  
2. Set the power switch to PLAYER mode.  
3. Press the MENU button.  
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY  
STICK.  
2. Réglez le commutateur sur PLAYER.  
3. Appuyez sur la touche MENU.  
MEMORY M.PLAY SELECT  
VIEWER  
PHOTO QUALITY  
MPEG4 SIZE  
PRINT MARK  
PROTECT  
4. Move the MENU SELECTOR to highlight MEMORY  
and push the MENU SELECTOR.  
4. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez  
MEMORY et appuyez sur le MENU SELECTOR.  
I
The sub menu will appear.  
FILE NO.  
DELETE  
FORMAT  
I
Le sous-menu saffiche.  
5. Select FORMAT from the list and push the MENU  
SELECTOR.  
6. ALL FILES ARE DELETED! FORMAT REALLY?”  
appears on the screen.  
5. Sélectionnez FORMAT dans la liste et appuyez  
sur le MENU SELECTOR.  
M.PLAY MODE  
6. Le message «ALL FILES ARE DELETED!  
MEMORY SET  
FORMAT REALLY ?» apparaît à l’écran.  
M.PLAY SELECT  
PHOTO QUALITY  
MPEG4 SIZE  
PRINT MARK  
PROTECT  
PHOTO  
7. Using the MENU SELECTOR, select the item.  
SF  
320X240  
000  
7. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez  
I
NO : To return to previous menu  
YES : To start formatting.  
loption souhaitée.  
I
I
NO (non): permet de retourner au menu  
SERIES  
FILE NO.  
8. Push the MENU SELECTOR.  
DELETE  
précédent.  
FORMAT  
If you selected the YES, COMPLETE!is  
appeared on the screen when the MEMORY STICK  
formatting is finished.  
I
YES (oui): permet de démarrer le formatage.  
8. Appuyez sur le MENU SELECTOR.  
Si vous avez sélectionné YES, l'inscription  
COMPLETE! apparaît à l'écran à la fin du  
formatage de la carte MEMORY STICK.  
9. To exit the menu, push the MENU button.  
9. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.  
Note  
Important  
I
If you want to format the Memory Stick on your PC, use only the  
Memory Stick formattersupplied with the software CD.  
I
Si vous souhaitez formater la carte Memory Stick sur le PC,  
utilisez le «Memory Stick formatter» (Formateur Memory Stick)  
96  
fourni avec le CD du logiciel.  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Mode appareil photo  
numérique (SCD230/D250/D270 uniquement)  
Digital Still Camera mode (SCD230/D250/D270 only)  
MPEG RECORDING  
ENREGISTREMENT MPEG  
Vous pouvez enregistrer des images mobiles et du son sur la carte  
Memory Stick.  
You can record moving picture images with audio onto  
the Memory Stick.  
Enregistrement dimages capturées par un caméscope sous forme  
de fichier dimage mobile sur la carte MEMORY STICK  
Saving the pictures captured by a camera as  
a moving picture file onto MEMORY STICK  
1. Check whether MEMORY STICK is inserted into  
the camcorder.  
If it is not in the camcorder, insert it onto the slot.  
2. Set the mode switch to MEMORY STICK position.  
3. Set the power switch to CAM mode.  
4. Press the START/STOP button, the images are  
recorded onto the MEMORYSTICK in MPEG4.  
1. Vérifiez que la carte MEMORY STICK est insérée  
MEMORY  
dans le caméscope. Si elle nest pas déjà dans le  
STICK  
caméscope, insérez-la dans la fente.  
2. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY STICK.  
TAPE  
3. Réglez le commutateur sur CAM.  
4. Appuyez sur la touche START/STOP.  
I
Vous pouvez enregistrer de 10 à 20 secondes  
dimages en continu.  
Vous pouvez enregistrer une image fixe sur la  
carte Memory Stick en appuyant sur la touche  
Photo au lieu de la touche START/STOP.  
I
You can record 10 ~ 20 seconds continuously  
in once by the recording object.  
You can record a camera still image onto  
memory stick by pressing the Photo button  
instead of the START/STOPbutton.  
I
I
5. Appuyez sur la touche START/STOP pour interrompre  
lenregistrement.  
5. Press the START/STOP button to stop the  
recording.  
Important  
Notes  
I
I
I
Avant dutiliser la fonction MPEG REC, vérifiez que la  
carte MEMORY STICK est insérée dans le caméscope.  
Les images mobiles peuvent se présenter dans deux  
formats : 160 120 pixels ou 320 240 pixels.  
Les images mobiles sont enregistrées au format *.asf  
sur la carte Memory Stick.  
Les fichiers sont enregistrés dans le dossier suivant.  
Les images mobiles enregistrées sur une carte  
Memory Stick ont une taille et une définition inférieures  
par rapport aux fichiers enregistrés sur une bande.  
I
Before using the MPEG REC function, check  
whether the MEMORY STICK is inserted into the  
camcorder.  
Moving pictures can be made in two sizes,  
160 120 or 320 240 (Pixel).  
Moving images that you recorded are saved in  
*.asf file format on the memory stick.  
The file that you recorded are saved in a following  
folder.  
DCIM  
I
I
I
I
MISC  
I
I
SSMOV  
100SMDVC  
I
I
Le son est enregistré en mono.  
Les fonctions suivantes ne sont pas compatibles avec le mode  
enregistrement photo.  
The moving picture images on a Memory Stick are smaller size  
and lower definition than one on Tape.  
The sound is recorded in type of mono.  
The following functions are not allowed in M.REC Mode.  
I
I
-
Stabilisateur électronique dimages (DIS), Zoom numérique, Fondu,  
Exposition automatique (Program AE), Effet numérique, Obturation  
lente.  
-
DIS (Digital Image Stabilizer), Digital Zoom, Fade, Program AE,  
I
I
Ninsérez ou n’éjectez pas la bande pendant lenregistrement sur une  
carte Memory Stick. Sinon, vous risquez de parasiter lenregistrement.  
N’éjectez pas une carte Memory Stick pendant un enregistrement sur  
cette dernière. Sinon, vous risquez de corrompre lenregistrement ou  
rendre la carte inutilisable.  
Digital Effect, Slow Shutter.  
I
I
While you record in Memory Stick, dont insert or eject the tape  
as it may record noise.  
While you record in Memory Stick, dont eject it or it might break  
the data on the Memory Stick or Memory Stick itself.  
97  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Mode appareil photo  
numérique (SCD230/D250/D270 uniquement)  
Digital Still Camera mode (SCD230/D250/D270 only)  
Selecting the moving picture sizes  
Sélection de tailles d'image mobile  
1. Set the mode switch to MEMORY STICK position.  
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY STICK.  
M.REC MODE  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
M.PLAY SELECT  
2. Set the power switch to CAM mode.  
2. Réglez le commutateur sur CAM.  
MEMORY PHOTO QUALITY  
VIEWER  
MPEG4 SIZE  
PRINT MARK  
PROTECT  
FILE NO.  
DELETE  
FORMAT  
3. Press the MENU button.  
3. Appuyez sur la touche MENU.  
4. Move the MENU SELECTOR to highlight MEMORY.  
5. Push the MENU SELECTOR to enter the submenu.  
4. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez  
MEMORY.  
M.REC MODE  
MEMORY SET  
5. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder  
M.PLAY SELECT  
PHOTO QUALITY  
MPEG4 SIZE  
PRINT MARK  
PROTECT  
PHOTO  
SF  
320X240  
000  
6. Move the MENU SELECTOR to highlight MPEG4  
SIZE.  
au sous-menu.  
6. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez  
SERIES  
FILE NO.  
DELETE  
7. Push the MENU SELECTOR button.  
FORMAT  
MPEG4 SIZE.  
I
The MPEG4 SIZE toggles between 320  
160 120 with each push.  
240 /  
7. Appuyez sur la touche MENU SELECTOR.  
I
La valeur de l'option MPEG4 SIZE passe de  
320 x 240 à 160 x 120 à chaque activation  
du bouton.  
98  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Mode appareil photo  
numérique (SCD230/D250/D270 uniquement)  
Digital Still Camera mode (SCD230/D250/D270 only)  
Lecture MPEG  
MPEG Playback  
La fonction de lecture MPEG ne fonctionne qu'en mode M. PLAY.  
Vous pouvez lire les images mobiles enregistrées sur la carte Memory Stick.  
Pendant la relecture en MPEG4, il nest possible dentendre le son que par  
lintermédiaire dun PC (les enceintes du camescope ou du téléviseur devenant  
inactives).  
The MPEG Playback function works in M. PLAY mode only.  
You can play the moving picture images on the Memory Stick.  
During the MPEG4 playback, you can hear sound at the PC speaker only.  
(You cannot hear it from the speaker onto a camcorder and TV)  
1. Set the mode switch to MEMORY STICK position.  
2. Set the power switch to PLAYER mode.  
3. Press the MENU button and move the  
MENU SELECTOR to highlight MEMORY.  
4. Push the MENU SELECTOR to enter sub-menu.  
5. Use the MENU SELECTOR to select MPEG4 from  
the sub-menu. (M. PLAY SELECT)  
1. Placez le sélecteur de mode sur MEMORY STICK.  
MEMORY  
2. Réglez le commutateur sur PLAYER.  
STICK  
3. Appuyez sur la touche MENU. À laide de MENU  
SELECTOR, sélectionnez MEMORY.  
TAPE  
4. Appuyez sur le MENU SELECTOR pour accéder au sous-  
menu.  
5. Désplacez le MENU SELECTOR, sélectionnez MPEG4  
dans le sous-menu M. PLAY SELECT.  
6. Pour quitter le menu, appuyez sur la touche MENU.  
M.PLAY MODE  
6. To exit the menu, push the MENU button.  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
7. Using the  
(FWD) and  
(REV) buttons,  
M.PLAY SELECT  
PHOTO QUALITY  
7. À laide des touches  
(FWD) et  
(REV),  
search for the moving picture that you want to playback.  
8. Press the PLAY/STILL button.  
MEMORY MPEG4 SIZE  
recherchez limage mobile que vous souhaitez lire.  
VIEWER  
PRINT MARK  
PROTECT  
FILE NO  
8. Appuyez sur la touche PLAY/STILL.  
I
The moving pictures recorded onto  
I
Les images mobiles enregistrées sur la carte MEMORY  
STICK sont lues.  
DELETE  
the MEMORY STICK are played back.  
FORMAT  
Notes  
Important  
I
There could be any broken or mosaic pictures  
while playing the MPEG4 moving picture images,  
but it is not malfunction.  
Sharp G.726 Audio Codec is automatically installed  
through Internet when you play the MPEG4 file.  
If sharp G.726 Audio Codec is not properly installed  
on your PC, it could not play Audio in  
the MPEG4 file.  
The moving picture images that you recorded in  
the Memory Stick might not be allowed to play by  
the camcorder of another brands.  
The MPEG4 file recorded by another camcorder might not be  
allowed to play by this camcorder.  
M.PLAY MODE  
I
Des images parasites ou brouillées peuvent apparaître  
lors de la lecture dimages mobiles MPEG4, mais il ne  
sagit pas dun dysfonctionnement.  
MEMORY SET  
M.PLAY SELECT  
PHOTO QUALITY  
MPEG4 SIZE  
PRINT MARK  
PROJECT  
MPEG4  
SF  
I
I
I
I
Le codec audio Sharp G.726 est installé automatiquement  
via Internet lorsque vous lisez un fichier MPEG4.  
320X240  
000  
FILE NO  
SERIES  
Si ce codec audio nest pas installé correctement sur  
lordinateur, la lecture des donnés audio MPEG4 est  
impossible.  
DELETE  
FORMAT  
I
I
I
I
Les images mobiles enregistrées sur la carte Memory Stick peuvent ne pas  
être compatibles avec les caméscopes dautres marques.  
Les fichiers MPEG4 enregistrés avec un autre caméscope risquent de ne  
pas être lus par le vôtre.  
-
You need Microsoft Windows Media Player Version 9 or higher  
version and Sharp G.726 Audio Codec in order to play MPEG4 file  
on the Memory Stick on your PC. (Microsoft Windows Media  
Player Version 9 (Eng) is included in the CD that is supplied.)  
You can download the Microsoft Windows Media Player applied  
each languages on Microsoft Website,  
Vous devez disposer de Microsoft Windows Media Player version 9 ou  
ultérieure et du codec audio Sharp G.726 pour lire les fichiers MPEG4  
d'une carte Memory Stick sur votre ordinateur.  
Le logiciel Microsoft Windows Media Player version 9 (en anglais) est  
inclus sur le CD fourni avec le caméscope.  
Vous pouvez télécharger la version française Microsoft Windows Media  
Player à partir du site Web Microsoft suivant : http://www.  
microsoft.com/windows/windowsmedia/download/default.asp.  
-
-
-
http://www.microsoft.com/windows/windowsmedia/download/  
default.asp.  
99  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Maintenance  
Conseils dutilisation  
After finishing a recording  
Fin d’un enregistrement  
At the end of a recording you must remove the power source.  
When recording with a Lithium Ion Battery Pack, leaving the pack  
on the camcorder can reduce the life span of the battery. Hence, it  
should be removed from the camcorder.  
À la fin dun enregistrement, vous devez débrancher votre  
caméscope de la source dalimentation.  
De plus, si vous laissez le bloc batterie lithium-ion sur le  
caméscope après lavoir utilisé pour filmer, la longévité de la  
batterie risque d’être réduite. Cest pourquoi vous devez le retirer.  
1. Faites glisser la touche TAPE EJECT dans le  
2
1. Slide the TAPE EJECT switch in the direction  
of the arrow.  
1
3
sens de la flèche.  
I
Le compartiment à cassette souvre et  
I
Opening the cassette door ejects the tape  
celle-ci est automatiquement éjectée.  
automatically.  
I
Attendez que l’éjection soit totalement  
I
Please wait while the tape is completely  
terminée.  
ejected.  
2. Après avoir retiré la bande, refermez le  
compartiment et rangez le caméscope à  
labri de la poussière.  
2. After removing the tape, close the door and  
store the camcorder in a dust free  
environment.  
I
La poussière ou tout autre corps étranger peut détériorer la  
qualité des images.  
I
Dust and other foreign materials can cause square-shaped  
noise or jerky images.  
3. Réglez le commutateur sur OFF.  
3. Set the power switch to the OFF mode.  
4. Débranchez le cordon secteur ou retirez le bloc batterie au  
4. Disconnect the power source or remove the Lithium Ion Battery  
Pack.  
lithium-ion.  
I
Appuyez sur la touche BATT. RELEASE et sortez le bloc  
I
Press the BATTERY RELEASE button and slide the battery  
batterie en suivant le sens de la flèche.  
pack in the direction of the arrow.  
100  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Maintenance  
Conseils dutilisation  
Cleaning and Maintaining the Camcorder  
Nettoyage et entretien du caméscope  
Cleaning the Video Heads  
Nettoyage des têtes vidéo  
To ensure normal recording and clear pictures, clean the video heads  
when the playback pictures display square block-shaped noise or  
distortion, or a blue screen appears.  
Pour garantir un enregistrement de bonne qualité et des images  
nettes, nettoyez les têtes vidéo lorsque les images sont brouillées,  
difficilement visibles ou lorsqu'un écran bleu apparaît.  
1. Set the power switch to PLAYER  
mode.  
1. Réglez le commutateur sur  
PLAYER.  
2. Insert the cleaning tape.  
2. Insérez une bande de  
nettoyage.  
3. Appuyez sur la touche  
(PLAY/STILL).  
3. Press the  
button.  
(PLAY/STILL)  
4. Press the  
10 seconds.  
(STOP) button after  
4. Appuyez sur la touche  
(STOP) au bout de 10 secondes.  
Important  
Notes  
I
Vérifiez la qualité de limage à laide dune cassette.  
Si limage demeure de mauvaise qualité, répétez lopération.  
Si le problème persiste, contactez votre revendeur le plus proche.  
Nettoyez les têtes vidéo avec une cassette de nettoyage de type  
I
Check the quality of the picture using a videocassette.  
If the picture quality has not improved, repeat the operation.  
If the problem continues, contact your local authorized service  
center.  
I
sec.  
I
Clean the video heads with a dry type cassette cleaner.  
101  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Maintenance  
Conseils dutilisation  
Utilisation du caméscope à l’étranger  
Using Your Camcorder Abroad  
Chaque pays possède son propre système électrique et sa propre  
norme de couleurs.  
Avant dutiliser votre caméscope à l’étranger, vérifiez les points  
Each country or region has its own electric and color systems.  
Before using your camcorder abroad, check the following items.  
ci-après.  
Power sources  
I
You can use your camcorder in any country or area with the  
Sources dalimentation  
supplied AC Power Adapter within 100V to 240V, 50/60 Hz.  
Use a commercially available AC plug Adapter, if necessary,  
depending on the design of the local wall outlet.  
I
Vous pouvez connecter ladaptateur secteur de votre  
caméscope à toute prise dont la tension est comprise entre  
100 et 240V, 50 et 60Hz.  
I
I
Si nécessaire, utilisez un adaptateur de prise CC.  
Color system  
Norme de couleurs  
I
You can view your recording in the viewfinder.  
I
Vous pouvez voir limage dans le viseur.  
However, to view it on a television or copy it to a videocassette  
recorder, the television or VCR must be NTSC-compatible and  
have the appropriate audio/video jacks.  
Cependant, pour visionner ou dupliquer vos enregistrements,  
le téléviseur ou le magnétoscope utilisé doit être aux normes  
NTSC et posséder les sorties Audio/Vidéo appropriées.  
Sinon, utilisez un transcodeur.  
Otherwise, you may need to use a transcoder.  
G
PAL-compatible Countries/Regions  
G
G
Pays utilisant la norme PAL  
Australia, Austria, Belgium, Bulgaria, China, CIS, Czech Republic,  
Denmark, Egypt, Finland, France, Germany, Greece, Great  
Britain, Holland, Hong Kong, Hungary, India, Iran, Iraq, Kuwait,  
Libya, Malaysia, Mauritius, Norway, Romania,  
Saudi Arabia, Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden,  
Switzerland, Syria, Thailand, Tunisia, etc.  
NTSC-compatible Countries/Regions  
Bahamas, Canada, Central America, Japan, Korea, Mexico,  
Philippines, Taiwan, United States of America, etc.  
Allemagne, Arabie Saoudite, Australie, Autriche, Belgique,  
Bulgarie, CEI, Chine, Danemark, Égypte, Espagne, Finlande,  
France, Grande-Bretagne, Grèce, Hollande, Hong Kong, Hongrie,  
Ile Maurice, Inde, Irak, Iran, Koweït, Libye, Malaisie, Roumanie,  
Singapour, République Slovaque, Suède, Suisse, Syrie,  
République Tchèque, Thaïlande, Tunisie, etc.  
Pays utilisant la norme NTSC  
Amérique Centrale, Bahamas, Canada, États-Unis, Japon,  
Mexique, Philippines, Corée, Taiwan, etc.  
G
Important  
Note  
Vous pouvez filmer partout dans le monde et visionner vos  
enregistrements sur votre écran LCD.  
You can make recordings with your camcorder and view pictures on  
the LCD from anywhere in the world.  
102  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Troubleshooting  
Dépannage  
Troubleshooting  
Dépannage  
Avant de contacter le service après-vente Samsung, effectuez les  
vérifications simples suivantes.  
Before contacting a Samsung authorized service center,  
perform the following simple checks.  
Elles peuvent vous épargner un appel inutile.  
They may save you the time and expense of an unnecessary call.  
Auto-diagnostic  
Self Diagnosis Display  
Affichage Clignotement  
Indique que...  
Action  
Display Blinking  
slow  
Informs that...  
Action  
Lent  
Le bloc batterie est presque déchargé. Changez de batterie.  
the battery pack is almost discharged. Change to a charged one.  
When the remaining time on the tape  
Lent  
Le temps restant sur la bande est  
denviron 2 minutes.  
Préparez une nouvelle  
TAPE END!  
cassette.  
TAPE END! slow  
Prepare a new one.  
is about 2 minutes  
TAPE END!  
TAPE!  
Non  
Lent  
La fin de la bande a été atteinte.  
Changez de cassette.  
TAPE END!  
TAPE!  
Change to a new one.  
Insert a tape.  
no  
the tape reached its end.  
Il ny a pas de bande dans le  
caméscope.  
Insérez une cassette.  
there is no tape in camcorder.  
slow  
Lent  
Lent  
La bande est protégée contre  
Pour enregistrer, retirez la  
protection.  
If you want to record, release  
the protection.  
PROTECTION!  
slow  
PROTECTION!  
the tape is record protected.  
lenregistrement.  
De la condensation sest formée dans 1. Éjectez la cassette.  
le caméscope.  
....  
D
L
C
R
slow the camcorder has some mechanical  
fault.  
1. Eject the tape.  
2. Set to OFF.  
3. Detach the battery.  
4. Reattach the battery.  
* If unresolved contact your  
local service representative.  
....  
D
L
C
R
2. Éteignez le caméscope.  
3. Retirez la batterie.  
4. Remettez-la en place.  
* Contactez un revendeur  
si le problème persiste.  
Lent  
Le caméscope a un problème  
mécanique.  
Voir ci-dessous.  
moisture condensation has formed in  
the camcorder.  
slow  
see below.  
Condensation  
Moisture Condensation  
Si le caméscope est déplacé directement dun endroit frais à  
un endroit chaud, de la condensation peut se former à  
lintérieur ou sur la surface de la bande ou de lobjectif. Dans  
ce cas, la bande peut coller aux têtes vidéo et sabîmer ou  
lappareil peut fonctionner incorrectement.  
Pour éviter tout dommage, le caméscope est équipé dun  
détecteur de condensation.  
If the camcorder is brought directly from a cold place to a warm  
place, moisture may condense inside the camcorder,  
on the surface of the tape, or on the lens. In this condition, the  
tape may stick to the head drum and be damaged or the unit  
may not operate correctly.  
To prevent possible damage under these circumstances, the  
camcorder is fitted with a moisture sensor.  
Lorsque de la condensation se forme à lintérieur du  
If there is moisture inside the camcorder,  
(DEW) is  
caméscope,  
(DEW) saffiche. Dans ce cas, aucune  
displayed. If this happens, none of the functions except  
cassette ejection will work.  
Open the cassette compartment and remove the battery.  
Leave the camcorder for at least two hours in a dry warm  
room.  
fonction ne peut être utilisée, à lexception de loption d’éjection  
de la cassette. Ouvrez le compartiment à cassette, enlevez le  
bloc batterie et laissez le caméscope pendant deux heures  
minimum dans un endroit sec et à température ambiante.  
103  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Troubleshooting  
Dépannage  
Self Diagnosis Display in M.REC/M.PLAY mode  
(SCD230/D250/D270 only)  
Auto-diagnostic en mode enregistrement photo et lecture photo  
(SCD230/D250/D270 uniquement)  
Display  
Blinking  
slow  
Informs that...  
Action  
Affichage  
Clignotement  
Indique que...  
Action  
There is no Memory stick in  
the camcorder.  
MEMORY STICK!  
Lent  
Aucune carte Memory stick Insérez une carte Memory  
nest insérée dans le  
caméscope.  
MEMORY STICK!  
Insert a Memory Stick.  
Stick.  
There is not enough memory Change to a new Memory  
MEMORY FULL!  
slow  
slow  
to record.  
Stick. Erase recorded image.  
MEMORY FULL!  
Lent  
Lent  
La mémoire est  
insuffisante pour  
enregistrer.  
Insérez une nouvelle  
carte Memory Stick ou  
effacez des images.  
NO STORED  
PHOTO! or  
NO STORED  
MPEG4!  
There are no images recorded  
on the Memory Stick.  
Record new images.  
NO STORED  
PHOTO! ou  
NO STORED  
MPEG4!  
La carte Memory Stick ne  
contient aucune image.  
Enregistrez de nouvelles  
images.  
WRITE  
PROTECT!  
The Memory Stick is record  
protected.  
Release the write protect tab  
on the Memory Stick.  
slow  
slow  
WRITE  
PROTECT!  
Lent  
La carte Memory Stick est  
protégée contre tout  
enregistrement.  
Désactivez la protection  
de la carte Memory Stick.  
When you try to delete to  
protected image.  
PROTECT!  
Cancel the protect of image.  
Format a Memory Stick or  
slow The camera can not playback. insert Memory Stick recorded  
on this camcorder.  
PROTECT!  
Lent  
Lent  
Vous tentez de supprimer  
Désactivez la protection  
READ ERROR!  
WRITE ERROR!  
une image protégée.  
de limage.  
READ ERROR!  
Le caméscope ne peut lire  
aucune image.  
Formatez une carte  
Memory Stick ou insérez-  
en une déjà enregistrée  
sur ce caméscope.  
Format a Memory Stick or  
slow The camera can not record.  
change to a new Memory Stick.  
NOT  
FORMATTED!  
The Memory Stick needs to  
format.  
Format a Memory Stick.  
(see page 96)  
slow  
slow  
slow  
WRITE ERROR!  
Lent  
Lent  
Le caméscope ne peut pas Formatez une carte  
effectuer denregistrement. Memory Stick ou insérez-  
en une nouvelle.  
When progressing FILE  
DELETE.  
Wait until Delete has been  
finished.  
NOW DELETE...  
NOW FORMAT...  
NOT  
FORMATTED!  
La carte Memory Stick doit Formatez une carte  
être formatée.  
When progressing MEMORY  
FORMAT.  
Wait until formatting has been  
finished.  
Memory Stick.  
(voir page 96)  
Wait until copying has been  
Lent  
Lent  
La fonction FILE DELETE  
Attendez la fin de la  
NOW DELETE...  
NOW FORMAT...  
NOW COPY...  
slow When progressing FILE COPY. finished.  
est en cours dexécution.  
suppression des fichiers.  
Or press the stop button.  
La fonction  
Attendez la fin du  
MEMORY FORMAT est en formatage.  
cours dexécution.  
Lent  
La fonction FILE FORMAT  
est en cours dexécution.  
Attendez la fin du  
formatage.  
NOW COPY...  
Vous pouvez également  
appuyer sur la touche  
STOP.  
104  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Troubleshooting  
Dépannage  
If these instructions do not solve your problem, contact your  
nearest Samsung authorized service center.  
Si ces conseils ne résolvent pas le problème, contactez le service  
après-vente Samsung.  
Symptôme  
Explication/Solution  
Symptom  
Explanation/Solution  
Vous ne pouvez pas  
allumer votre caméscope.  
Vérifiez le bloc batterie ou ladaptateur secteur.  
You cannot switch the  
camcorder on.  
Check the battery pack or the AC Power Adapter.  
La touche START/STOP  
ne fonctionne pas lors de  
lenregistrement.  
Vérifiez si le commutateur est en position CAM.  
Vous avez atteint la fin de la cassette.  
Vérifiez la languette de protection sur la cassette.  
Check the POWER switch is set to CAM.  
You have reached the end of the cassette.  
Check the record protection tab on the cassette.  
START/STOP button  
does not operate  
while recording.  
Le caméscope s’éteint  
automatiquement.  
Vous avez laissé le caméscope sur STBY pendant plus  
de 5 minutes sans lutiliser.  
Le bloc batterie est complètement déchargé.  
You have left the camcorder set to STBY for more  
than 5 minutes without using it.  
The battery pack is fully exhausted.  
The camcorder goes  
off automatically.  
Le bloc batterie se  
décharge rapidement.  
La température ambiante est trop basse.  
Le bloc batterie na pas été complètement rechargé.  
Le bloc batterie nest plus utilisable et ne peut plus être  
rechargé. Remplacez-le.  
The atmospheric temperature is too low.  
The battery pack has not been charged fully.  
The battery pack is completely dead, and cannot be  
recharged, Use another battery pack.  
The battery pack is  
quickly exhausted.  
Un écran bleu apparaît en Les têtes vidéo sont peut-être sales.  
When you see a blue  
screen during  
playback.  
The video heads may be dirty.  
Clean the head with a cleaning tape.  
cours de lecture.  
Nettoyez-les avec une cassette destinée à cet effet.  
Une bande verticale  
apparaît lors de  
lenregistrement sur un  
arrière-plan sombre.  
Le contraste entre le sujet et larrière-plan est trop fort.  
Le caméscope ne peut pas filmer normalement.  
Éclairez larrière-plan pour réduire le contraste ou  
utilisez la fonction BLC pendant que vous filmez.  
The contrast between the subject and the background  
is too great for the camcorder to operate normally.  
Make the background bright to reduce the contrast or  
use the BLC function while you are recording brighter.  
A vertical strip appears  
on the screen when  
recording a dark  
background.  
La mise au point  
La mise au point de lobjectif du viseur na pas été  
automatique ne fonctionne effectuée.  
The Viewfinder lens has not been adjusted.  
pas.  
Ajustez la touche de mise au point jusqu’à ce que les  
indications apparaissant dans le viseur soient bien  
nettes.  
The image in the  
Adjust the viewfinder control lever until the indicators  
viewfinder is blurred.  
displayed on the viewfinder come into sharp focus.  
Auto focus does not  
work.  
Check the M.FOCUS menu.  
La touche PLAY, FF ou  
REW ne fonctionne pas.  
Vérifiez le menu M.FOCUS.  
La mise au point automatique ne fonctionne pas en  
mode manuel.  
Auto focus does not work in the Manual Focus mode.  
Play, FF or REW  
Check the POWER switch. Set the power switch to PLAYER.  
You have reached the beginning or end of the cassette.  
button does not work.  
Limage du viseur est  
floue.  
Vérifiez la position du commutateur.  
Réglez le caméscope sur PLAYER.  
Vous êtes en début ou en fin de cassette.  
When you see a  
broken block image  
during the RECORD  
SEARCH.  
This is normal operation and it is not a failure or  
defect.  
Des parasites saffichent  
lors de la recherche de  
séquences.  
Cest une caractéristique de ce caméscope et non un  
défaut.  
105  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Specifications  
Spécifications techniques  
Model name: SCD200/D230/D250/D270  
Modèles : SCD200/D230/D250/D270  
Système  
System  
Signal vidéo  
NTSC  
Video signal  
NTSC  
Système denregistrement  
vidéo  
2 têtes rotatives à balayage hélicoïdal  
Video recording system  
Audio recording system  
Usable cassette  
2 rotary heads, Helical scanning system  
Rotary heads, PCM system  
Système denregistrement  
audio  
Cassette  
Vitesse de la bande  
Durée denregistrement  
Durée davance  
rapide/rembobinage  
Technique dimage  
Objectif  
Têtes rotatives, système PCM  
Digital video tape (6.35mm width): Mini DV cassette  
SP: approx. 18.81mm/s LP: approx. 12.56mm/s  
SP: 60 minutes (when using DVM 60),  
LP: 90 minutes (when using DVM 60)  
Approx. 150 sec. (using DVM60 tape)  
CCD (Charge Coupled Device)  
Tape speed  
Tape recording time  
Bande vidéo numérique (6,35 mm) : Mini DV  
SP : environ 18,81 mm/s LP : environ 12,56 mm/s  
SP : 60 minutes (DVM 60), LP : 90 minutes (DVM 60)  
Environ 150 secondes (DVM 60)  
FF/REW time  
Image device  
Lens  
Filter diameter  
LCD monitor/Viewfinder  
F1.4 10x(Optical), 800x(Digital) Electronic zoom lens  
Ø30  
CCD (système à transfert de charge)  
F1.4 10x (optique), 800x (numérique)  
Objectif à zoom électronique  
Ø30  
Size/dot number  
2.5inchs 123k (SCD200/D230/D250 only),  
211k (SCD270 only)  
TFT LCD  
0.24" B/W LCD (SCD200/D230/D250 only),  
Color LCD (SCD270 only)  
Diamètre du filtre  
Écran LCD /Viseur  
Taille/résolution  
LCD monitor Method  
Viewfinder  
6,35 cm, 123 Ko (SCD200/D230/D250 uniquement),  
211 Ko (SCD270 uniquement)  
Type  
Viseur  
Écran à cristaux liquides LCD TFT  
Connectors  
Écran LCD noir et blanc 0,24 pouce (SCD200/D230/ D250  
uniquement), écran LCD couleur (SCD270 uniquement)  
Video output  
S-video output  
Audio output  
DV input/output  
USB output  
1Vp-p (75terminated)  
Y: 1Vp-p, 75, C: 0. 286Vp-p, 75Ω  
-7.5dBs (600terminated)  
4pin special in/out connector  
Mini-B type connector  
Connecteurs  
1 Vp-p (impédance 75)  
Y : 1 Vp-p, 75, C : 0. 286 Vp-p, 75Ω  
-7,5 dBs (impédance 600)  
entrée/sortie DV 4 broches  
Connecteur de type Mini-B  
Ø 3,5 mm stéréo  
Sortie vidéo  
Sortie S-Vidéo  
Sortie audio  
External mic  
Ø3.5 stereo  
Entrée/sortie DV  
Sortie USB  
General  
Power source  
Power source type  
Microphone externe  
DC 8.4V, Lithium Ion Battery Pack 7.4V  
Lithium Ion Battery Pack,  
Power supply (100V~240V) 50/60Hz  
5.0W(LCD), 4.6W(Viewfinder)  
Divers  
Source dalimentation  
Type dalimentation  
Consommation  
8,4 VCC, bloc batterie au lithium-ion 7,4 V  
Bloc batterie au lithium-ion ou secteur (100 V - 240 V) 50/60 Hz  
5,0 W (écran LCD), 4,6 W (viseur)  
Power consumption  
(Recording)  
Operating temperature  
Storage temperature  
External dimension  
0˚~40˚C (32˚F~104˚F)  
(Enregistrement)  
Température de  
fonctionnement  
-20˚C ~ 60˚C (-4˚F ~ 140˚F)  
0°- 40°C  
Length 3.81inches(96.8mm),  
Height 4.33inches(110mm), Width 2.14inches(54.5mm)  
400g  
Température de stockage -20°C - 60°C  
Weight  
Dimensions  
Poids  
Longueur: 96.8 mm, Hauteur: 110 mm, Largeur: 54.5 mm  
(Except for Lithium Ion Battery Pack and tape)  
Omni-directional stereo condenser microphone  
Indoors: greater than 49ft(15m) (straight line),  
Outdoors: about 16.4ft(5m) (straight line)  
400 g (sans bloc batterie au lithium-ion et bande)  
Built-in MIC  
Microphone interne  
Microphone stéréo omnidirectionnel à condensateur  
Remote control  
Télécommande (SCD230/ En intérieur : supérieur à 15 m (en ligne droite)  
(SCD230/D250/D270 only)  
D250/D270 uniquement)  
En extérieur : environ 5 m (en ligne droite)  
These technical specifications and design may be changed without notice.  
Lapparence extérieure de ce produit et les caractéristiques techniques peuvent  
être modifiées sans préavis dans un souci damélioration de la qualité.  
106  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
INDEX  
INDEX  
- A -  
- M -  
- A -  
- M -  
Accessories ................................ 12 Memory Stick ........................ 83, 84 Accessoires.................................. 12 Mise au point automatique/  
Audio dubbing ............................. 64 MF/AF ......................................... 61 AFFICHAGE (TV DISPLAY) ....... 55  
manuelle.................................. 61  
Mode AUDIO................................ 52  
AUDIO MODE ............................ 52 MPEG RECORDING................... 97  
AV IN/OUT .................................. 77 MPEG SIZE ................................. 98  
Affichage de la date et  
de lheure ............................... 54 Mode DEMONSTRATION .......... 42  
Mode EASY (débutants).............. 60  
Mode Mémoire compteur ............ 74  
Mode denregistrement ............... 51  
- O -  
- B -  
- B -  
Battery Pack ............................... 24 OSD ...................................... 18, 19  
Bloc batterie................................. 24  
BEEP .......................................... 40  
BLC ............................................. 62  
- P -  
- C -  
- N -  
PB DSE ....................................... 75  
Câble CC .................................... 23  
Nettoyage................................... 101  
- C -  
PHOTO copy .............................. 92  
Câble de connexion DV ....... 78, 79  
Cassette ...................................... 27  
Connexion ................................... 71 OSD ...................................... 18, 19  
Contre-jour intelligent (BLC) ....... 62  
Cassette ...................................... 27 PHOTO quality ............................ 87  
Cleaning .................................... 101 PHOTO SEARCH ....................... 66  
CLOCK SET ............................... 38 PROGRAM AE ........................... 43  
Connecting .................................. 71 Protection .................................... 94  
- O -  
- P -  
- D -  
PHOTO SEARCH........................ 66  
- D -  
- Q -  
DIS .............................................. 48 Poignée de soutien ..................... 22  
DATE/TIME ................................. 54 Quick Menu ................................. 56  
Doublage sonore ......................... 64 PROGRAM AE  
DC Cable .................................... 23  
(Exposition automatique) ....... 43  
Protection ................................... 94  
- R -  
- E -  
Deleting ....................................... 95  
REC MODE ................................ 51  
Écran LCD ............................ 30, 31  
DEMONSTRATION .................... 42  
REC Search ................................ 29  
- Q -  
Effacement .................................. 95  
Effets spéciaux numériques ....... 49 Qualité photo .............................. 87  
Équilibrage du blanc  
(WHT.BALANCE) .................. 45 Recherche de séquences............ 29  
Exposition (EXPOSURE) ........... 58  
DIS ............................................... 48  
Remote control ..................... 17, 20  
DSE ............................................. 49  
- S -  
- R -  
DV.......................................... 78, 79  
SHUTTER SPEED ..................... 57  
- E -  
Sound .......................................... 34  
- S -  
EASY Mode ................................ 60  
Speaker ....................................... 34  
- F -  
Sonorité ....................................... 34  
EXPOSURE ................................ 58  
Still images ................................. 90  
Fonction Coupe-vent ................... 53 SONORITE (Beep sound) .......... 40  
- F -  
- T -  
Fondu .......................................... 63  
Formatage.................................... 96  
Frame advance  
- T -  
Fade ............................................ 63  
TV DISPLAY ............................... 55  
Télécommande...................... 17, 20  
Touches de fonction ................... 14  
Formatting ................................... 96  
- U -  
Frame advance ........................... 73  
(Lecture image par image) .... 73  
USB ............................................. 80  
- U -  
Functions buttons ....................... 14  
- H -  
- V -  
USB ............................................. 80  
- H -  
Haut-parleur ................................ 34  
HORLOGE .................................. 38  
Viewfinder ............................. 30, 32  
- V -  
Hand Strap .................................. 22  
- W -  
Viseur..................................... 30, 32  
Vitesse dobturation .................... 57  
- I -  
- I -  
WHT. BALANCE ......................... 45  
IEEE1394 .................................... 78  
IEEE1394 .................................... 78  
Images fixes................................. 90  
WIND CUT .................................. 53  
- W -  
- L -  
WL. REMOTE ............................. 39  
WL. REMOTE.............................. 39  
LCD ....................................... 30, 31  
- M -  
- Z -  
- Z -  
Memory Stick......................... 83, 84  
Menu rapide................................. 56  
ZERO MEMORY ........................ 74  
Zoom ..................................... 46, 47  
Zoom ..................................... 46, 47  
107  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Warranty (Canada users only)  
Garantie pour le Canada  
SAMSUNG  
LIMITED WARRANTY  
GARANTIE  
SAMSUNG LIMITÉE  
La société SAMSUNG Electronics Canada Inc. (SECA) garantit que  
ce produit est exempt de tout défaut matériel ou de fabrication.  
De plus, SECA sengage, à sa discrétion, à réparer ou à remplacer  
le produit sil ne fonctionnait pas correctement à cause dun défaut  
matériel ou de fabrication pendant la période de garantie.  
Toute réparation effectuée dans le cadre de la garantie doit être  
réalisée par un centre de service agréé par SECA. (Le nom et  
ladresse du centre de service agréé le plus proche peuvent être  
obtenus en appelant gratuitement le 1-800-SAMSUNG).  
SAMSUNG Electronics Canada inc. (SECA), warrants that this  
product is free from defective material and workmanship.  
SECA further warrants that if this product fails to operate properly  
within the specified warranty period and the failure is due to  
improper workmanship or defective material, SECA will repair or  
replace the product at its option.  
All warranty repairs must be performed by a SECA authorized  
service center. (The name and address of the location nearest  
you can be obtained by calling toll free: 1-800-SAMSUNG)  
Garanti un an pièces et main d’œuvre.  
Labor  
1 year carry-in  
Parts  
Pour des modèles devant être ramenés par le client au centre de  
service agréé, le transport du matériel vers le centre de réparation  
et à partir de celui-ci est à la charge du client.  
1 year  
On carry-in models, transportation to and from the service center  
Le ticket de caisse original et daté doit être conservé par le client et  
constitue lunique preuve valide dachat. Il doit être présenté au  
service agréé au moment de la réparation.  
is the customers responsibility.  
The original dated sales receipt must be retained by the  
customer and is the only acceptable proof of purchase. It must  
be presented to the authorized service center at the time service  
is requested.  
EXCEPTIONS (RESPONSABILITÉS NON COUVERTES)  
Cette garantie ne couvre pas les dommages provoqués par un  
accident, un incendie, une inondation, des cas de force majeure,  
une mauvaise utilisation de lappareil, lutilisation dune tension  
électrique incorrecte, une installation défectueuse, des réparations  
incorrectes ou non autorisées, lutilisation à des fins commerciales,  
ou les dommages survenus lors du transport du matériel.  
La garantie ne couvre pas le revêtement de lappareil, la finition  
intérieure, les ampoules, ni les optiques. Les réglages relevant du  
client, décrits dans ce mode demploi, ne sont pas couverts par les  
termes de cette garantie. De même, elle ne sapplique pas si votre  
appareil ne porte pas de numéro de série ou si celui-ci est modifié.  
Cette garantie sapplique uniquement aux produits achetés et  
utilisés au Canada.  
EXCLUSIONS (WHAT IS NOT COVERED)  
This warranty does not cover damage due to accident, fire, flood  
and/or other acts of god;misuse, incorrect line voltage, improper  
installation, improper or unauthorized repairs, commercial use,  
or damage that occurs in shipping.  
Exterior and interior finish, lamps, and glass are not covered  
under this warranty. Customer adjustments which are explained  
in the instruction manual are not covered under the terms of this  
warranty, This warranty will automatically be voided for any unit  
found with a missing or altered serial number. This warranty is  
valid only on products purchased and used in Canada.  
Lenregistrement de la garantie de votre produit est disponible en  
visitant notre site web au www.samsung.ca  
On-line warranty registration of your product is available by  
visiting our web site at www.samsung.ca.  
Samsung Electronics Canada Inc.  
7037 Financial Drive Mississauga, ON L5N 6R3  
W: www.samsung.ca  
Samsung Electronics Canada Inc.  
7037 Financial Drive Mississauga, ON L5N 6R3  
W: www.samsung.ca  
108  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
CE CAMESCOPE EST FABRIQUE PAR:  
THIS CAMCORDER IS MANUFACTURED BY:  
ELECTRONICS  
ELECTRONICS  
*Samsung ElectronicsInternet Home Page  
*Samsung ElectronicsInternet Home Page  
United States  
United Kingdom  
France  
http://www.samsungusa.com  
http://www.samsungelectronics.co.uk  
http://www.samsung.fr  
United States  
United Kingdom  
France  
http://www.samsungusa.com  
http://www.samsungelectronics.co.uk  
http://www.samsung.fr  
Australia  
Germany  
Sweden  
Poland  
Canada  
Panama  
Italia  
http://www.samsung.com.au  
http://www.samsung.de  
http://www.samsung.se  
http://www.samsung.com.pl  
http://www.samsungcanada.com  
http://www.samsung-panama.com  
http://www.samsung.it  
Australia  
Germany  
Sweden  
Poland  
Canada  
Panama  
Italia  
http://www.samsung.com.au  
http://www.samsung.de  
http://www.samsung.se  
http://www.samsung.com.pl  
http://www.samsungcanada.com  
http://www.samsung-panama.com  
http://www.samsung.it  
Spain  
http://www.samsung.es  
Spain  
http://www.samsung.es  

ViewSonic LCD Display VS12637 User Manual
Tiffen Domke Chocolate Brown F 5XB User Manual
Sony XS P2020 User Manual
Sony VCT 1100RM User Manual
Sony PCM R700 User Manual
Sony HANDYCAM HDR TD10 User Manual
Sony Camcorder DVW 970 User Manual
Sirius Satellite Radio 051707a User Manual
Sherwood Blu ray Player BDP 904 User Manual
Samsung VP D361W(i) User Manual