DEUTSCH
ENGLISH
Digital Camcorder
Digitaler Camcorder
VP-D361(i)/D361W(i)/
VP-D361(i)/D361W(i)/
D362(i)/D363(i)/
D362(i)/D363(i)/
D364W(i)/D365W(i)
D364W(i)/D365W(i)
AF Auto Focus
CCD Charge Coupled Device
LCD Liquid Crystal Display
AF Autofokus
CCD CCD-Bildsensor
LCD Flüssigkristallanzeige
RoHS compliant
RoHS-konform
Our product complies with
Unser Produkt entspricht der
“The Restriction Of the use of
RoHS-Richtlinie (RoHS =
certain Hazardous
Restriction of the use of certain
Substances in electrical and
Hazardous Substances in
electronic equipment”, and we do not use
the 6 hazardous materials- Cadmium(Cd),
Lead (Pb), Mercury (Hg), Hexavalent
Chromium (Cr+6), Poly Brominated
Biphenyls (PBBs), Poly Brominated
Diphenyl Ethers(PBDEs)- in our products.
electrical and electronic equipment). Wir
verwenden keinen der sechs schädlichen Stoffe
Cadmium (Cd), Blei (Pb), Quecksilber (Hg),
sechswertiges Chrom CR+6), polybromierten
Diphenylether (PBB) und polybromiertes
Diphenyl (PBDE) in unseren Produkten.
Bedienungsanleitung
Owner’s Instruction Book
Bitte lesen Sie die Bedienungsanleitung vor
Inbetriebnahme des Camcorders vollstaendig
durch, und bewahren Sie sie für den späteren
Gebrauch auf.
Before operating the unit, please read this
Instruction Book thoroughly, and retain it for
future reference.
This product meets the intent of
Directive 89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 CEE.
Dieses Produkt entspricht den Vorgaben der folgenden
Richtlinien 89/336 EWG, 73/23 EWG, 93/68 EWG.
Use only approved battery packs.
Verwenden Sie nur vorschriftsmaessige Akkus.
Otherwise there is a danger of overheating, fire or explosion.
Samsung is not responsible for problems occurring due to
using unapproved batteries.
Andernfalls besteht Überhitzungs-, Feuer- und Explosionsgefahr.
Die Garantie von Samsung deckt keine Schaeden, die auf die
Verwendung von ungeeignetem Zubehoer zurueckzufuehren sind.
AD68-00970H
DEUTSCH
ENGLISH
Contents
Inhalt
Using Back Light Compensation Mode (BLC)........................................................................41
Using the COLOR NITE (COLOUR NITE) .............................................................................42
Using the LIGHT (VP-D364W(i)/D365W(i) only).....................................................................43
Erweiterte Aufnahmefunktionen .........................................44
Modus Record (Aufnahme)und Modus Audio auswählen.............................................................44
Windgeräusche unterdrücken <WindCut Plus> (Rauschunt. +)...............................................45
Funktion Real Stereo auswählen.....................................................................................................46
Belichtungszeit und Blende einstellen.............................................................................................47
Autofokus / Manueller Fokus ...........................................................................................................48
Automatisches Belichtungsprogramm <Program AE> (Belicht.prog)........................................49
Weißabgleich einstellen....................................................................................................................51
Visuelle Effekte anwenden ..............................................................................................................52
Modus <16:9 Wide> (16:9 Breit) einstellen.....................................................................................54
Digitale Bildstabilisierung einstellen (DIS) .......................................................................................55
Funktionen des digitalen Zooms <Digital Zoom> (Digitaler Zoom) ...........................................56
Fotoaufnahmen ................................................................................................................................57
Foto suchen..............................................................................................................................57
Advanced Recording ...........................................................44
Selecting the Record Mode & Audio Mode.............................................................................44
Cutting Off Wind Noise (WindCut Plus).................................................................................45
Selecting the Real Stereo Function.........................................................................................46
Setting the Shutter Speed & Exposure ...................................................................................47
Auto Focus / Manual Focus.....................................................................................................48
Programmed Automatic Exposure Modes (Program AE)......................................................49
Setting the White Balance .......................................................................................................51
Applying Visual Effects ............................................................................................................52
Setting the 16:9 Wide Mode....................................................................................................54
Setting the Digital Image Stabilizer (DIS)................................................................................55
Zooming In and Out with Digital Zoom (Digital Zoom)..........................................................56
Still Image Recording...............................................................................................................57
Searching for a still image................................................................................................57
Wiedergabe .........................................................................58
Videoaufzeichnung auf dem Display wiedergeben ........................................................................58
Funktionen im Modus Player (Wiedergabe) ...................................................................................59
Zoomen während der Wiedergabe (PB ZOOM) ...........................................................................61
Nachvertonung (nur VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)) ..............................................................62
Nachträglich aufgezeichneten Ton wiedergeben5..........................................................................63
Bandwiedergabe...............................................................................................................................64
Audio Effect .......................................................................................................................................66
AV In/Out (AV E/A) einstellen (nur VP-D361i/D361Wi/D362i/D363i/D364Wi/D365Wi) ..........67
Playback ..............................................................................58
Playing Back a Tape You have recorded on the LCD Screen..................................................58
Various Functions while in Player Mode .................................................................................59
Zooming during Playback (PB ZOOM) ...................................................................................61
Audio Dubbing (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)...........................................................62
Dubbed Audio Playback...........................................................................................................63
Tape Playback..........................................................................................................................64
Audio Effect..............................................................................................................................66
Setting the AV In/Out (VP-D361i/D361Wi/D362i/D363i/D364Wi/D365Wi only).....................67
Modus Digital Still Camera (Digitalkamera) (nur VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))..........68
Speicherkarte verwenden (Verwendbare Speicherkarten) (nicht im Lieferumfang enthalten).....68
Funktionen der Speicherkarte ...................................................................................................68
Speicherkarte einlegen..............................................................................................................68
Speicherkarte auswerfen...........................................................................................................68
Ordner- und Dateistruktur auf der Speicherkarte ...........................................................................69
Speichertyp einstellen (nur VP-D365W(i))......................................................................................70
Fotoqualität auswählen.....................................................................................................................71
Dateinummer auswählen .................................................................................................................72
Fotos (JPEG) auf der Speicherkarte aufnehmen ...........................................................................73
Fotos (JPEG) ansehen ....................................................................................................................74
Bild für Bild anzeigen ..............................................................................................................74
Diaschau anzeigen....................................................................................................................74
Mehrere Bilder gleichzeitig anzeigen ........................................................................................74
Bilder vor versehentlichem Löschen schützen ...............................................................................75
Bilder und Videoclips löschen ..........................................................................................................76
Speicherkarte formatieren ................................................................................................................78
Videoclips (MPEG) auf der Speicherkarte aufzeichnen.................................................................79
Videoclips (MPEG) auf der Speicherkarte wiedergeben (M.Play Select) ...................................80
Videoclips von einer Kassette als Bilder speichern........................................................................81
Einzelbilder von einer Kassette aufnehmen........................................................................................82
Dateien von einer Speicherkarte in den internen Speicher kopieren (Copy to (Kopieren nach)) (nur VP-D365W(i)) ..83
Bilder für den Druck markieren <Print Mark> (Druckmarke) .....................................................84
Druckmarkierung entfernen .....................................................................................................84
Digital Still Camera Mode (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)....68
Using the Memory Card (Usable Memory Card) (not supplied) ..................................................68
Memory Card Functions...................................................................................................68
Inserting a Memory Card..................................................................................................68
Ejecting a Memory Card ..................................................................................................68
Structure of Folders and Files on the Memory Card...............................................................69
Selecting the Memory Type (VP-D365W(i) only)...............................................................................70
Selecting the Photo Quality .....................................................................................................71
Setting the File Number...........................................................................................................72
Taking a Photo Image (JPEG) on the Memory Card..............................................................73
Viewing Photo Images (JPEG)................................................................................................74
To view a Single Image....................................................................................................74
To view a Slide Show ......................................................................................................74
To view the Multi Display................................................................................................74
Protection from accidental Erasure .........................................................................................75
Deleting Photo Images and Moving Images...........................................................................76
Formatting the Memory Card...................................................................................................78
Recording Moving Images (MPEG) on the Memory Card.........................................................79
Playing Moving Images (MPEG) on the Memory Card (M.Play Select) ...............................80
Recording a Moving Image from a Cassette as a Photo Image..................................................81
Recording Still Images from a Cassette...................................................................................82
Copying Files from a Memory Card to the Built-in Memory (Copy to) (VP-D365W(i) only)....83
3
DEUTSCH
ENGLISH
Contents
Inhalt
TM
Marking Images for Printing (Print Mark)...............................................................................84
PictBridge (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only).........85
Removing the Print Mark .................................................................................................84
Bilder unter Verwendung von PictBridgeTM drucken .......................................................................85
An einen Drucker anschließen ..................................................................................................85
Bilder auswählen......................................................................................................................86
Anzahl der Abzüge einstellen ...................................................................................................86
Optionen für Datums-/Zeitstempel einstellen ............................................................................86
Bilder drucken .........................................................................................................................86
Druckvorgang abbrechen..........................................................................................................86
TM
PictBridge (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only).........85
Printing Your Pictures – Using the PictBridgeTM ......................................................................85
Connecting To a Printer....................................................................................................85
Selecting Images..............................................................................................................86
Setting the Number of Prints ............................................................................................86
Setting the Date/Time Imprint Option ...............................................................................86
Printing Images................................................................................................................86
Canceling the Printing......................................................................................................86
Datenübertragung über die IEEE 1394-Schnittstelle...........87
Datenübertragung über die DV-Standardschnittstelle IEEE 1394 (i.LINK)
(nur VP-D361i/D361Wi/D362i/D363i/D364Wi/D365Wi)...............................................................87
Anschluss an ein DV-Gerät (DVD-Rekorder, Camcorder usw.).................................................87
Anschluss an einen PC.............................................................................................................87
Systemanforderungen...............................................................................................................87
Aufnahmen über DV-Kabel......................................................................................................88
IEEE 1394 Data Transfer......................................................87
Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV Standard Data Connections
(VP-D361i/D361Wi/D362i/D363i/D364Wi/D365Wi only) .........................................................87
Connecting to a DV Device (DVD Recorder, Camcorder, etc). ...............................................87
Connecting to a PC ..........................................................................................................87
System Requirements.......................................................................................................87
Recording with a DV Connection Cable............................................................................88
USB-Schnittstelle (nur D362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i))..89
USB-Schnittstelle verwenden (nur VP-D362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i)) ...........................89
Übertragung digitaler Bilder über die USB-Verbindung ............................................................89
Geschwindigkeit der USB-Verbindung in Abhängigkeit vom System........................................89
Systemanforderungen...............................................................................................................89
USB-Gerät auswählen <USB Connect> (USB-Verbind.) (nur VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)) ......90
DV Media PRO Program installieren...............................................................................................91
Anschluss an einen PC ....................................................................................................................92
USB-Kabel entfernen...............................................................................................................92
PC-Kamerafunktion verwenden................................................................................................93
USB-Streaming-Funktion verwenden .......................................................................................94
Verwendung als Wechseldatenträger (nur VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))...........................94
USB Interface (VP-D362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) ....89
Using USB Interface (VP-D362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only).....................................89
Transferring a Digital Image through a USB Connection....................................................89
USB Connection Speed depending on the System..............................................................89
System Requirements.......................................................................................................89
Selecting the USB Device (USB Connect) (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only).................90
Installing DV Media PRO Program..........................................................................................91
Connecting to a PC..................................................................................................................92
Disconnecting the USB Cable...........................................................................................92
Using the PC Camera Function.........................................................................................93
Using the USB Streaming Function ..................................................................................94
Using the removable Disk Function (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)......................94
Wartung...............................................................................95
Nach Beenden einer Aufzeichnung.................................................................................................95
Verwendbare Kassettentypen .........................................................................................................95
Camcorder reinigen und warten ......................................................................................................96
Camcorder im Ausland verwenden .................................................................................................97
Maintenance........................................................................95
After Finishing a Recording .....................................................................................................95
Usable Cassette Tapes............................................................................................................95
Cleaning and Maintaining the Camcorder...............................................................................96
Using Your Camcorder Abroad................................................................................................97
Fehlerbehebung...................................................................98
Fehlerbehebung................................................................................................................................98
Fehleranzeige...........................................................................................................................98
Fehleranzeige in den Modi M.Cam (M.Cam-Modus) und M.Player (M.Player-Modus)
Troubleshooting...................................................................98
Troubleshooting........................................................................................................................98
Self Diagnosis Display.....................................................................................................98
Self Diagnosis Display in M.Cam/M.Player Modes (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) ...99
Setting menu items................................................................................................................101
(nur VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)) ....................................................................................99
Menüoptionen einstellen ................................................................................................................101
Technische Daten............................................................. 103
Index ................................................................................ 104
Specifications ................................................................... 103
Index ................................................................................ 104
4
DEUTSCH
ENGLISH
Notes and Safety Instructions
Wichtige Informationen und Sicherheitshinweise
Notes regarding the Rotation of the LCD Screen
Hinweise zum Drehen des Displays
Drehen Sie das Display vorsichtig und wie in den
Abbildungen dargestellt.
Please rotate the LCD Screen carefully as
180 degrees (max.)
illustrated.
Gewaltsames Drehen kann das Drehgelenk
beschädigen, das Display und Camcorder verbindet.
Over rotation may cause damage to the
inside of the hinge that connects the LCD
Screen to the Camcorder.
1. Öffnen Sie das Display bis zu einem
Winkel von 90 Grad.
90 degrees
to the Camcorder
1. Open the LCD Screen 90 degrees to the
Camcorder with your finger.
2. Rotate it to the best angle to record or play.
LCD Open Knob
2. Drehen Sie das Display in die von ihnen
gewünschte Stellung.
■
Sie können das Display um 180 Grad
■
If you rotate the LCD Screen 180
drehen und wieder an den Camcorder
zurückklappen, so dass die Anzeige
90 degrees (max.)
degrees to the lens side, you can
close the LCD Screen with it facing
nach außen weist.
■
out.
Diese Einstellung ist besonders für die Ansicht bei der Wiedergabe geeignet.
■
This is convenient during playback operations.
[Hinweis]
[Note]
Hinweise zur Einstellung der Helligkeit und Farbe des Displays finden Sie auf
Refer to page 29 to adjust brightness and colour of the LCD Screen.
Seite 29.
Notes regarding the LCD Screen, Viewfinder, Lens
Hinweise zu Display, Sucher und Objektiv
1. Direct sunlight can damage the LCD
Screen, the inside of the Viewfinder or
1. Direkte Sonneneinstrahlung kann Display,
Sucher und Objektiv beschädigen.
Direkte Aufnahmen von der Sonne sollten
daher nur bei gedämpftem Licht (z. B. im
Morgengrauen) gemacht werden.
2. Das Display wurde mit höchster Präzision
gefertigt.
Dennoch können kleine (rote, blaue oder
grüne) Punkte auf dem Display zu sehen
sein. Dies ist keine Fehlfunktion. Die
Punkte haben keine Auswirkung auf die
Qualität der Aufnahmen.
the Lens.
Take pictures of the sun only in low light
conditions, such as at dusk.
2. The LCD Screen has been manufactured
using high precision technology.
However, there may be tiny dots (red,
blue or green in colour) that appear on the LCD Screen. These dots
are normal and do not affect the recorded picture in any way.
3. Do not pick up the Camcorder by holding the Viewfinder, LCD Screen
or Battery Pack.
ENU
M
C
O
L
O
R
N
IT
E
3. Heben Sie den Camcorder nicht am Sucher, am Display oder am Akku an.
4. Übermäßige Krafteinwirkung kann den Sucher beschädigen.
4. Applying excessive force to the Viewfinder may damage it.
Notes regarding the Video Head Cleaning
Hinweise zur Reinigung der Videoköpfe
Reinigen Sie die Videoköpfe regelmäßig, um einwandfreie Aufnahmen und
klare Bilder zu gewährleisten.
■
To ensure normal recording and a clear picture, clean the video
heads regularly.
■
If a square block-shape distorts playback, or only a blue screen is
displayed, the video heads may be dirty.
If this happens, clean the video heads with a dry type cleaning
cassette.
Wenn das Wiedergabebild verrauscht oder unscharf ist oder nur ein blaues
Bild angezeigt wird, sind die Videoköpfe möglicherweise verschmutzt.
Reinigen Sie in diesem Fall die Videoköpfe mit einer Trockenreinigungskassette.
Verwenden Sie keine Feuchtreinigungskassetten. Diese können die
Videoköpfe beschädigen.
■
■
Do not use a wet-type cleaning cassette. It may damage the video
heads.
5
DEUTSCH
ENGLISH
Notes and Safety Instructions
Wichtige Informationen und Sicherheitshinweise
Notes regarding Camcorder
Do not leave the Camcorder exposed to high temperatures (above 60 °C or 140 °F).
Hinweise zum Camcorder
Setzen Sie den Camcorder keinen hohen Temperaturen aus (über 60 °C).
■
■
For example, in a parked car in the sun or exposed to direct sunlight.
Lassen Sie den Camcorder nicht in einem geparkten Fahrzeug oder in direktem Sonnenlicht liegen.
Der Camcorder darf keiner Feuchtigkeit ausgesetzt werden. Schützen Sie den Camcorder vor
■
■
Do not let the Camcorder get wet. Keep the Camcorder away from rain, sea water, and
any other form of moisture.
Regen, Salzwasser und jeder anderen Art von Feuchtigkeit.
Nässe und Feuchtigkeit können den Camcorder beschädigen. Schäden dieser Art können
irreparabel sein.
If the Camcorder gets wet, it may get damaged. Sometimes a malfunction due to
exposure to liquids cannot be repaired.
■
A sudden rise in atmospheric temperature may cause condensation to form inside the
■
Bei plötzlichem Anstieg der Umgebungstemperatur kann im Inneren des Camcorders
Camcorder.
Feuchtigkeit kondensieren.
-
-
When you move the Camcorder from a cold location to a warm location (e.g. from
outside to inside during the winter.)
-
Wenn Sie den Camcorder im Winter bei niedrigen Außentemperaturen in einen beheizten
Raum bringen.
When you move the Camcorder from a cool location to a hot location (e.g. from
inside to outside during the summer.)
-
Wenn Sie den Camcorder an einem heißen Sommertag aus einem klimatisierten Raum
nach draußen bringen.
■
If the
(DEW) protection feature is activated, leave the Camcorder for at least two
■
Wenn auf dem Display des Camcorders die Anzeige
(DEW (TAU)) angezeigt wird, nehmen
hours in a dry, warm room with the cassette compartment opened and the Battery Pack
removed.
Sie den Akku ab, öffnen Sie das Kassettenfach und lassen Sie den Camcorder anschließend
mindestens zwei Stunden an einem warmen und trockenen Ort.
Notices regarding Copyright
Hinweise zum Urheberrecht
Fernsehsendungen, Videokassetten, DVD-Titel, Filme und anderes Material können urheberrechtlich
geschützt sein.
Unerlaubtes Kopieren von solchem Material verstößt gegen das Urheberrecht.
Alle Markennamen und eingetragenen Marken in diesem Handbuch sowie in sonstigen mitgelieferten
Dokumenten sind Marken oder eingetragene Marken ihrer jeweiligen Inhaber.
Television programmes, video tapes, DVD titles, films, and other programme materials may
be copyrighted.
Unauthorized copying of copyrighted material may be against the law.
All the trade names and registered trademarks mentioned in this manual or other
documentation provided with your Samsung product are trademarks or registered
trademarks of their respective holders.
Servicing & Replacement Parts
Wartung und Ersatzteile
■
■
Versuchen Sie keinesfalls, den Camcorder selbst zu reparieren.
Do not attempt to service this Camcorder yourself.
■
■
Durch Öffnen oder Entfernen von Abdeckungen setzen Sie sich gefährlichen Spannungen oder
Opening or removing covers may expose you to dangerous voltage or other hazards.
■
Refer all servicing to qualified service personnel.
anderen Gefahren aus.
■
■
When replacement parts are required, be sure the service technician has used
Überlassen Sie Reparatur und Wartung stets Fachleuten.
replacement parts specified by the manufacturer and having the same characteristics as
the original part.
■
■
Achten Sie beim Austausch von Komponenten darauf, dass der Kundendiensttechniker
Ersatzteile verwendet, die den Herstelleranforderungen entsprechen und dieselben
Eigenschaften wie die Originalteile besitzen.
■
Unauthorized substitutions may result in fire, electric shock or other hazards.
Der Einbau ungeeigneter Ersatzteile kann zu Bränden, Stromschlägen oder sonstigen Gefahren
führen.
Correct Disposal of This Product
(Waste Electrical & Electronic Equipment)
Korrekte Entsorgung dieses Produkts (Elektromüll)
(Applicable in the European Union and other European countries with
separate collection systems)
(Anzuwenden in den Ländern der Europäischen Union und anderen
europäischen Ländern mit einem separaten Sammelsystem)
This marking shown on the product or its literature, indicates that it should not
be disposed with other household wastes at the end of its working life.
To prevent possible harm to the environment or human health from uncontrolled
waste disposal, please separate this from other types of wastes and recycle it
responsibly to promote the sustainable reuse of material resources. Household
users should contact either the retailer where they purchased this product, or
their local government office, for details of where and how they can take this
item for environmentally safe recycling. Business users should contact their
supplier and check the terms and conditions of the purchase contract.
This product should not be mixed with other commercial wastes for disposal.
Die Kennzeichnung auf dem Produkt bzw. auf der dazugehörigen Literatur gibt an,
dass es nach seiner Lebensdauer nicht zusammen mit dem normalen Haushaltsmüll
entsorgt werden darf. Entsorgen Sie dieses Gerät bitte getrennt von anderen Abfällen,
um der Umwelt bzw. der menschlichen Gesundheit nicht durch unkontrollierte
Müllbeseitigung zu schaden. Recyceln Sie das Gerät, um die nachhaltige
Wiederverwertung von stofflichen Ressourcen zu fördern.
Private Nutzer sollten den Händler, bei dem das Produkt gekauft wurde, oder die
zuständigen Behörden kontaktieren, um in Erfahrung zu bringen, wie sie das Gerät auf
umweltfreundliche Weise recyceln können. Gewerbliche Nutzer sollten sich an Ihren
Lieferanten wenden und die Bedingungen des Verkaufsvertrags konsultieren. Dieses
Produkt darf nicht zusammen mit anderem Gewerbemüll entsorgt werden.
6
DEUTSCH
ENGLISH
Getting to Know Your Camcorder Überblick über den Camcorder
Features
Leistungsmerkmale
Digitale Datenübertragung über die IEEE 1394-Schnittstelle
Das Gerät verfügt über einen IEEE 1394-konformen i.LINK-
■
■
Digital Data Transfer Function with IEEE1394
By incorporating the IEEE 1394 (i.LINK™: i.LINK is a serial data transfer
protocol and interconnectivity system, used to transmit DV data) high speed
data transport port, both moving and photo images can be transferred to a PC,
making it possible to produce or edit various images.
USB Interface for Digital Image Data Transfer
(VP-D362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
Hochgeschwindigkeitsanschluss. i.LINK ist eine Schnittstelle zur bidirektionalen seriellen
Datenübertragung zwischen verschiedenen elektronischen Geräten. Damit können
sowohl Filme als auch Einzelbilder auf einen Computer übertragen und dort auf
vielfältige Weise bearbeitet werden.
■
■
■
■
USB-Schnittstelle verwenden (nur VP-D362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i)
)
Über die USB-Schnittstelle können Sie Bilder ohne Verwendung einer Zusatzkarte auf
Ihren Computer übertragen.
You can transfer images to a PC using the USB interface without an add-on card.
PHOTO
PHOTO (FOTO)
The PHOTO function lets you capture an object as a still, while in <Camera
mode>.
Mit der FOTO-Funktion können Sie im <Camera Mode> (Cam-Modus) Aufnahmen
machen.
■
■
■
■
■
1200x Digital Zoom
Allows you to magnify an image up to 1200 times its original size.
Audio Enhancement
1200x Digital-Zoom
Mit dieser Funktion können Sie ein Bild bis zu 1200fach vergrößert aufzeichnen.
Audio-Verbesserung
Bietet ein erstklassiges Klangerlebnis dank den Funktionen Real Stereo undAudio
Effect.
Provides more powerful sound by added Real Stereo and Audio Effect functionalities.
Colour TFT LCD
■
TFT Farbdisplay
A high-resolution colour TFT LCD gives you clean, sharp images as well as the
ability to review your recordings immediately. A high-resolution colour TFT LCD
of 230K pixels supports 16:9 aspect ratio of VP-D361W(i)/D364W(i)/D365W(i).
Digital Image Stabilizer (DIS)
Das hochauflösende TFT-Farbdisplay liefert klare und scharfe Bilder und bietet die
Möglichkeit, Fotos und Videos direkt nach der Aufnahme anzusehen. Ein
hochauflösendes TFT-Farbdisplay mit 230.000 Pixeln ermöglicht die Bilddarstellung im
Verhältnis 16:9 (VP-D361W(i)/D364W(i)/D365W(i)).
DIS (Digitale Bildstabilisierung)
■
■
■
■
The DIS compensates for any handshake, reducing unstable images particularly
at high magnification.
■
■
■
■
Die digitale Bildstabilisierung sorgt insbesondere bei starken Vergrößerungen für
unverwackelte Bilder.
Various Visual Effects
The Visual Effects allows you to give your films a special look by adding various
special effects.
Verschiedene visuelle Effekte
Mit den visuellen Spezialeffekten können Sie Ihre Aufnahmen individuell und kreativ
gestalten.
Back Light Compensation (BLC)
BLC (Gegenlichtausgleich)
The BLC function compensates for the bright background behind a subject you're
recording.
Mit der BLC-Funktion (Back Light Compensation) kann ein heller Hintergrund hinter dem
aufgenommenen Objekt ausgeglichen
Program AE
Program AE (Belicht.Prog)
The Program AE enables you to alter the shutter speed and aperture to suit the
type of scene/action to be filmed.
Sie können zwischen verschiedenen Belichtungsprogrammen wählen, in denen für fast
jede Situation die geeignete Belichtungszeit und Blendenöffnung voreingestellt ist.
Hochleistungs-Zoomobjektiv
■
■
High Power Zoom Lens
■
■
Power Zoom lens allows users to magnify the subject clearly up to x33.
Digital Still Camera Function (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
Using Memory Card, you can easily record and playback standard photo images.
You can transfer standard photo images on the Memory Card to your PC using
the USB interface.
Erlaubt eine klare Vergrößerung von Bildobjekten bis zu 33fach.
Digitalkamera-Funktion (nur VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)
)
-
-
-
Mit dieser Funktion können Sie Einzelbilder (Fotos) machen, diese direkt auf einer
Speicherkarte speichern und von dort wiedergeben.
Die Fotoaufnahmen auf der Speicherkarte können über die USB-Schnittstelle auf
einen Computer übertragen werden.
-
■
Moving Image Recording (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
Moving image recording makes it possible to record video onto a Memory Card.
Multi Memory Card Slot (VP-D364W(i)/D365W(i) only)
Multi Memory Card slot is able to use Memory Stick (Duo),
Memory Stick PRO, MMC and SD.
■
■
Videoclips aufnehmen (nur VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)
)
Mit dieser Funktion können Sie Videoclips auf einer Speicherkarte aufzeichnen.
■
Steckplatz für verschiedene Speichermedien (nur VP-D364W(i)/D365W(i)
Dieser Steckplatz ist für Memory Stick (Duo), Memory Stick PRO sowie für MMC- und
SD-Karten geeignet.
)
■
Built-in Memory (VP-D365W(i) only)
■
Interner Speicher (nur VP-D365W(i)
)
You can use digital still camera functions without a separate external Memory
Card, using the built-in memory installed in your Camcorder. (VP-D365W(i):
32MB)
Per Digitalkamera-Funktion aufgenommene Fotos können, unabhängig von einer
Speicherkarte, direkt im internen Speicher des Camcorders gespeichert werden.
(VP-D365W(i): 32 MB)
7
DEUTSCH
ENGLISH
Getting to Know Your Camcorder Überblick über den Camcorder
Accessories Supplied with Camcorder
Mitgeliefertes Zubehör für den Camcorder
Make sure that the following basic accessories are supplied with your
digital video camera.
Vergewissern Sie sich, dass folgende Komponenten im Lieferumfang
Ihres Camcorders enthalten sind:
Basic Accessories
Standardzubehör
1. Lithium Ion Battery Pack
2. AC Power Adapter
(AA-E8 TYPE)
3. AC Cord
1. Lithium Ion Battery Pack
2. AC Power Adapter
(AA-E8 TYPE)
1. Lithium-Ionen-Akku
2. Netzteil (Typ AA-E8)
3. Netzkabel
3. AC Cord
4. Multi Cable
5. Instruction Book
6. Lithium Battery for Remote
Control
4. Multi-Kabel
5. Bedienungsanleitung
6. Lithiumbatterie für die
integrierte Uhr und die
Fernbedienung
4. Multi Cable
5. Instruction Book
6. Lithium Battery (CR2025)
(VP-D363(i)/D364W(i)/
D365W(i) only) or Clock.
(TYPE: CR2025)
7. Remote Control
(VP-D363(i)/D364W(i)
/D365W(i) only)
(nur VP-D363(i)/D364W(i)/
D365W(i)).
(Typ: CR2025)
7. Remote Control (VP-
D363(i)/D364W(i)/
D365W(i) only)
8. USB Cable (VP-
D362(i)/D363(i)/D364W(i)
/D365W(i) only)
9. Software CD (VP-
D362(i)/D363(i)/D364W(i)/
D365W(i) only)
7. Fernbedienung
(nur VP-D363(i)/D364W(i)
/D365W(i))
8. USB Cable
8. USB-Kabel
(VP-D362(i)/D363(i)/
D364W(i)/D365W(i) only)
9. Software CD
(VP-D362(i)/D363(i)/
D364W(i)/D365W(i) only)
10.Lens Cover
(nur VP-D362(i)/D363(i)/
D364W(i)/D365W(i))
9. Software-CD
(nur VP-D362(i)/D363(i)/
D364W(i)/D365W(i))
10. Objektivschutz
11. Befestigungsschnur für
Objektivschutz
10. Lens Cover
11. Lens Cover Strap
11.Lens Cover Strap
8
DEUTSCH
ENGLISH
Getting to Know Your Camcorder Überblick über den Camcorder
Front & Left View
Ansicht: Vorderseite und linke Seite
6. EASY.Q Button
7. Function Buttons
1. Lens
MF/AF
MULTI DISP.
2. LIGHT
(VP-D364W(i)/D365W(i) only)
8. TFT LCD Screen
3. Remote Sensor
(VP-D363(i)/D364W(i)
/D365W(i) only)
4. TAPE EJECT
5. Internal MIC
1. Lens
1. Objektiv
2. LIGHT ➥Seite 43 (nur VP-D364W(i)/D365W(i))
2. LIGHT ➥page 43 (VP-D364W(i)/D365W(i) only)
3. Remote Sensor (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
4. TAPE EJECT
5. Internal MIC
6. EASY.Q Button ➥page 35
7. Function Buttons
3. Sensor für Fernbedienung (nur VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
4. Taste TAPE EJECT (Kassettenauswurf)
5. Integriertes Mikrofon
6. Taste EASY.Q ➥Seite 35
7. Funktionstasten
Taste <Player>
<Camera>
<M.Player> (M.Play) (nur VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
REV (Zurück)
Button <Player>
<Camera>
REC SEARCH –
REC SEARCH +
FADE
<M.Player> (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
œœ
√√
REW
FF
REC SEARCH –
REC SEARCH +
œœ
√√
REW
FF
REV
FWD (Vor)
FWD
√/❙❙ PLAY/STILL FADE (Ein-/Ausblenden)
STOP MF/AF
8. TFT-Display
S.SHOW (Diashow)
√/❙❙ PLAY/STILL
STOP
S.SHOW (SLIDE SHOW)
MULTI DISP. (MULTI DISPLAY)
■
MULTI DISP. (Mehrere Bilder anzeigen)
■
MF/AF
8. TFT LCD Screen
9
DEUTSCH
ENGLISH
Getting to Know Your Camcorder Überblick über den Camcorder
Left Side View
Ansicht: Linke Seite
1. DISPLAY
5. Viewfinder
U
N
E
M
COLOR NITE
LIGHT
6. COLOR NITE
2. MACRO/PB ZOOM
3. Speaker
4. Mode Switch
(MEMORY/TAPE)
(VP-D363(i)/D364W(i)/
D365W(i) only)
LIGHT
(VP-D364W(i)/D365W(i) only)
1. DISPLAY ➥page 21
1. DISPLAY ➥Seite 21
2. MACRO/PB ZOOM ➥page 39 / ➥page 61
3. Speaker
2. MACRO/PB ZOOM ➥Seite 39 / ➥Seite 61
3. Lautsprecher
4. Mode Switch (MEMORY/TAPE)
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
4. Moduswahlschalter (MEMORY/TAPE) (Speicherkarte/Kassette)
(nur VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
5. Viewfinder
5. Sucher
6. COLOR NITE ➥page 42
6. COLOR NITE ➥Seite 42
LIGHT (VP-D364W(i)/D365W(i) only) ➥page 43
LIGHT (Licht) ➥Seite 43 (nur VP-D364W(i)/D365W(i))
10
DEUTSCH
ENGLISH
Getting to Know Your Camcorder Überblick über den Camcorder
Right & Top View
Ansicht: Rechte Seite und Oberseite
1. Zoom Lever
(VOL/Menu Dial)
8. Jack Cover
2. PHOTO Button
9. Jacks (See below)
S
/
V
A
B
S
U
V
D
IC
M
3. QUICK MENU Button
4. MENU Button
Q
M
U
N
IC
U
K
E
10. Cassette Door
5. Start/Stop Button
6. Power Switch
11. Hand Strap Hook
7. DC Jack
1. Zoom Lever (VOL/Menu Dial)
2. PHOTO Button ➥page 57
3. QUICK MENU Button
4. MENU Button
5. Start/Stop Button
6. Power Switch (CAMERA or
PLAYER)
1. Regler [Zoom]
Jacks
Anschlüsse
(Lautstärke/Menüwahl)
VP-
D361(i)
/D361W(i)
VP-
2. Taste PHOTO (Foto) ➥Seite 57
D361(i)
/D361W(i)
3. Taste QUICK MENU (Quick-
Multi
Cable
Multi-
Kabel
Externes IEEE 1394-
Mikrofon
External IEEE1394
MIC
Menü)
Schnittstelle
4. Taste MENU (Menü)
5. Taste Start/Stop (Start/Stopp)
VP-
VP-
D362(i)/
D363(i)/
D364W(i)/
D365W(i)
D362(i)/
D363(i)/
D364W(i)/
D365W(i)
6. Schalter POWER (Ein-Aus)
7. DC Jack
8. Jack Cover
Externes IEEE 1394-
Mikrofon
Multi-
Kabel
External IEEE1394 USB Multi
MIC Cable
USB
(CAMERA oder PLAYER)
Schnittstelle
(Aufnahme oder Wiedergabe)
7. Gleichstromanschluss
8. Abdeckung für Anschlüsse
9. Anschlüsse (Siehe unten)
10. Kassettenfach
9. Jacks (See below)
10. Cassette Door
11. Hand Strap Hook
11
11. Halterung für Handschlaufe
DEUTSCH
ENGLISH
Getting to Know Your Camcorder Überblick über den Camcorder
Rear & Bottom View
Ansicht: Rückseite und Unterseite
3. Memory Card Slot
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
QUICK
MENU
BATTERY
RELEASE
MENU
1. Lithium Battery Cover
2. Charging Indicator
CHG
4. Tripod Receptacle
5. Battery Release
1. Lithium Battery Cover
2. Charging Indicator
1. Batteriefachabdeckung
2. Ladeanzeige
3. Memory Card Slot (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
4. Tripod Receptacle
3. Steckplatz für Speicherkarten (nur VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)
4. Stativanschluss
)
5. Battery Release
5. Taste zum Abnehmen des Akkus
Memory Card Slot (Usable Memory Card)
Steckplatz für Speicherkarte (verwendbare Speicherkarten)
VP-D364W(i)/D365W(i)
VP-D364W(i)/D365W(i)
VP-D363(i)
Sólo VP-D363(i)
Memory Stick
Memory Stick PRO
Memory Stick
Memory Stick PRO
SD/MMC
SD/MMC
SD/MMC
SD/MMC
12
DEUTSCH
ENGLISH
Getting to Know Your Camcorder Überblick über den Camcorder
Remote Control (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) Fernbedienung (nur VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)
)
18. DISPLAY
1. PHOTO
2. START/STOP
3. SELF TIMER
17. W/T (Zoom)
4. ZERO MEMORY
5. PHOTO SEARCH
6. A.DUB
16. X2
15. DATE/TIME
14. SLOW(
7. √√ (FF)
❙ )
√
8. œœ (REW)
9.
√
(PLAY)
13. ❙❙ (STILL)
12. ■ (STOP)
11. F. ADV
10. œ❙❙ / ❙❙√ (Direction)
1. PHOTO Button ➥page 57
1. Taste PHOTO (Foto)
10.
œ
❙❙
/
❙❙√ (Direction)
9. Taste √ (PLAY) (Wiedergabe)
➥Seite 57
Button ➥page 59
2. START/STOP Button
10. Taste œ❙❙ / ❙❙√ (Richtung)
2. Taste START/STOP
(Start/Stopp)
➥Seite 59
11. F. ADV Button ➥page 60
12. ■ (STOP) Button
3. SELF TIMER Button
11. Taste F. ADV
➥page 38
3. Taste SELF TIMER
(Einzelbildvorlauf) ➥Seite 60
(Selbstauslöser) ➥Seite 38
4. ZERO MEMORY Button
13. ❙❙ (STILL) Button
12. Taste ■ (STOP) (STOPP)
13. Taste ❙❙ (STILL) (Pause)
14. Taste ❙√ SLOW (LANGSAM)
➥page 37
4. Taste ZERO MEMORY
(Nullpunktmarkierung)
➥Seite 37
14. SLOW (
❙
√
) Button
5. PHOTO SEARCH Button
6. A.DUB Button ➥page 62
7. √√ (FF) Button
15. DATE/TIME Button
16. X2 Button ➥page 60
17. W/T (Zoom) Button
18. DISPLAY Button
5. Taste PHOTO SEARCH
(Fotosuche)
15. Taste DATE/TIME
(Datum/Uhrzeit)
6. Taste A.DUB
8. œœ (REW) Button
16. Taste X2 ➥Seite 60
17. Taste W/T (Zoom)
18. Taste DISPLAY
(Nachvertonung) ➥Seite 62
9.
√
(PLAY) Button
7. Taste √√ (FF) (Vorlauf)
8. Taste œœ (REW) (Rücklauf)
13
DEUTSCH
ENGLISH
Preparation
Vorbereitung
Using the Hand Strap & Lens Cover
Handschlaufe und Objektivschutz verwenden
It is very important to ensure that the Hand Strap has been correctly
adjusted before you begin your recording.
The Hand Strap enables you to:
Die Handschlaufe muss unbedingt korrekt eingestellt werden, bevor Sie
mit den Aufnahmen beginnen.
Mit der Handschlaufe können Sie:
-
-
Hold the Camcorder in a stable, comfortable position.
Press the [Zoom] and [Start/Stop] button without having to change
the position of your hand.
-
-
den Camcorder in stabiler und bequemer Position halten.
die Tasten [Zoom] und [Start/Stopp] betätigen, ohne die Position der
Hand verändern zu müssen.
1
2
3
Hand Strap
Handschlaufe
Adjusting the Hand
Strap
Handschlaufe einstellen
1. Stecken Sie das Ende der
Handschlaufe durch die Öse
an der Vorderseite des
Camcorders.
1. Insert the Hand Strap into the
Hand Strap Hook on the front side of
the Camcorder and pull its end through the
hook.
2. Insert your hand into the Hand Strap and
adjust its length for your convenience.
3. Close the Hand Strap.
1
2
2. Führen Sie Ihre Hand durch die
Handschlaufe, und passen Sie die Länge
entsprechend an.
3. Schließen Sie die Handschlaufe.
Objektivschutz
Lens Cover
Objektivschutz befestigen
Attaching the Lens Cover
2
3
1. Befestigen Sie den Objektivschutz an der
zugehörigen Halteschnur, wie in der
Abbildung dargestellt.
2. Ziehen Sie die Halteschnur des
Objektivschutzes über die Handschlaufe, und
befestigen Sie sie daran. Schließen Sie den
Verschluss der Handschlaufe wieder.
3. Schließen Sie die Handschlaufe.
1. Hook up the Lens Cover with the Lens Cover
Strap as illustrated.
2. Hook up the Lens Cover Strap to the Hand
Strap, and adjust it following
the steps as described for the Hand Strap.
3. Close the Hand Strap.
Installing the Lens Cover after Operation
Press buttons on both sides of the Lens Cover, then
insert it to the Camcorder Lens.
Objektivschutz nach der Aufnahme
anbringen
Drücken Sie beide Tasten am Objektivschutz
zusammen, und setzen Sie ihn auf das Objektiv.
14
DEUTSCH
ENGLISH
Preparation
Vorbereitung
Lithium Battery Installation
Lithiumbatterie einsetzen
Lithium Battery Installation for the
Internal Clock
Lithiumbatterie für die integrierte
Uhr einlegen
QUICK
MENU
MENU
1. Entfernen Sie den Akku auf der Rückseite
des Camcorders.
1. Remove the Battery Pack from the rear of
the Camcorder.
2. Open the Lithium Battery Cover on the rear
of the Camcorder.
3. Position the Lithium Battery in the Lithium
2. Öffnen Sie die Batteriefachabdeckung auf
der Rückseite des Camcorders.
CHG
3. Legen Sie die Lithiumbatterie mit dem Pluspol
(
) nach oben in das Batteriefach.Achten Sie
Battery Holder, with the positive (
terminal face up.
)
beim Einlegen auf die richtige Polarität.
4. Schließen Sie die Abdeckung des Batteriefachs.
Be careful not to reverse the polarity of the Battery.
4. Close the Lithium Battery Cover.
Lithiumbatterie für die Fernbedienung einlegen (nur VP-
D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
1. Ziehen Sie das Batteriefach in Pfeilrichtung heraus.
2. Legen Sie die Lithiumbatterie mit dem
Pluspol ( ) nach oben in das Batteriefach.
3. Schieben Sie das Batteriefach wieder zurück.
Lithium Battery Installation for the
Remote Control (VP-D363(i)/
D364W(i)/D365W(i) only)
1. Pull out the Lithium Battery Holder toward
the direction of the arrow.
2. Position the Lithium Battery in the Lithium
Sicherheitshinweise zu Lithiumbatterien
1. Die Lithiumbatterie sorgt dafür, dass Datum,
Uhrzeit und sonstige Einstellungen unabhängig
Battery Holder, with the positive (
terminal face up.
)
von der Stromversorgung des Camcorders
durch Akku oder Netzteil gespeichert bleiben.
3. Reinsert the Lithium Battery Holder.
2. Die Lithiumbatterie hat bei normalem Betrieb eine Lebensdauer von
ca. sechs Monaten.
Precaution regarding the Lithium Battery
3. Wenn die Lithiumbatterie schwach oder leer ist und Sie bei der Option
<Date/Time> (Datum/Zeit) <on> (Ein) gewählt haben, erscheint die
Datumsanzeige <00:00 1.JAN.2006>.
1. The Lithium Battery maintains the clock function and preset contents
of the memory; even if the Battery Pack or AC Power adapter is
removed.
2. The Lithium Battery for the Camcorder lasts about 6 months under
normal operation from time of installation.
3. When the Lithium Battery becomes weak or dead, the date/time
indicator will display <00:00 1.JAN.2006> when you set the
<Date/Time> to <on>. When this occurs, replace the Lithium Battery
with a new one (type CR2025).
4. There is a danger of explosion if Battery is incorrectly replaced.
Replace only with the same or equivalent type.
Setzen Sie in diesem Fall eine neue Lithiumbatterie des Typs CR2025 ein.
4. Bei falscher Handhabung kann die Lithiumbatterie explodieren!
Verwenden Sie ausschließlich Batterien des entsprechenden Typs.
Achtung: Bewahren Sie Lithiumbatterien für Kinder unzugänglich auf. Suchen
Sie umgehend einen Arzt auf, falls eine Batterie verschluckt wurde.
Entsorgung von Batterien
Batterien und Akkus gehören nicht in den Hausmüll. Als Verbraucher sind Sie gesetzlich
verpflichtet, alte Batterien und Akkus zur umweltschonenden Entsorgung zurückzugeben. Sie
können alte Batterien und Akkus bei den öffentlichen Sammelstellen in Ihrer Gemeinde oder
überall dort abgeben, wo Batterien und Akkus der betreffenden Art verkauft werden. Bitte
achten Sie darauf, Akkus und Lithiumzellen nur im entladenen Zustand in die Sammelbehälter
zu werfen. Sichern Sie nicht vollständig entladene Akkus gegen Kurzschlüsse.
15
Warning: Keep the Lithium Battery out of reach of children. Should
a battery be swallowed, consult a doctor immediately.
DEUTSCH
ENGLISH
Preparation
Vorbereitung
Using the Lithium Ion Battery Pack
Lithium-Ionen-Akku verwenden
✤ Use SB-LSM80 or SB-LSM160 Battery Pack only.
✤ Verwenden Sie nur Akkus des Typs SB-LSM80 oder SB-LSM160.
✤ Der Akku kann beim Kauf bereits eine geringe Ladung aufweisen.
✤ The Battery Pack may be charged a little at the time of purchase
.
Lithium-Ionen-Akku aufladen
Charging the Lithium Ion Battery Pack
1. Schalten Sie den Schalter [Power] auf [Off].
1. Turn the [Power] switch
Blinking time
Once per second
Twice per second
Three times per second
Charging rate
2. Befestigen Sie den Akku
to [Off].
Blinkintervall
Ladezustand
Weniger als 50 %
50% ~ 75%
75% 90%
am Camcorder
3. Verbinden Sie das
Netzteil über das
Less than 50%
50% ~ 75%
2. Attach the Battery Pack
to the Camcorder.
Einmal pro Sekunde
Zweimal pro Sekunde
Dreimal pro Sekunde
Dauerleuchten
Eine Sekunde an, eine
Sekunde aus
75%
~
90%
3. Connect the AC Power
Adapter to an AC Cord
and connect the AC
Cord to a wall socket.
Netzkabel mit einer
Steckdose.
~
Blinking stops and stays on 90% ~ 100%
On for a second and
off for a second
90% ~ 100%
Error - Reset the Battery
Pack and the DC Cable
4. Verbinden Sie das
Gleichstromkabel des
Netzteils mit dem
Gleichstromanschluss
Fehler – Akku und
Gleichstromkabel entfernen
und neu anschließen
4. Connect the DC cable to the DC jack on the Camcorder.
The charging indicator will start to blink, showing that the Battery is
charging.
des Camcorders. Die Ladeanzeige beginnt zu blinken; der Akku wird
geladen.
5. Press and hold the DISPLAY button while charging and
the charging status will be displayed on the LCD for 7
5. Durch Drücken der Taste DISPLAY während des
Ladevorgangs wird der Ladestatus für 7 Sekunden
auf dem Display angezeigt.
Battery Info
seconds.
■
As indicated the battery level is given as reference
■
Die Ladestandanzeige dient als Hinweis für den
Battery charged
0% 50%
data for the user, it is the approximate estimation.
It may differ from Battery capacity and temperature.
6. When the Battery is fully charged, disconnect the
Battery Pack and the AC Power Adapter from the
Camcorder.
Benutzer und ist ein Näherungswert.
100%
Abweichungen sind je nach Kapazität des Akkus und
Temperatur möglich.
6. Wenn der Akku vollständig aufgeladen ist, entfernen
Sie das Anschlusskabel und den Akku vom
Camcorder.
Even with the Power switched Off, the Battery Pack
will still discharge.
Auch bei ausgeschaltetem Gerät entlädt sich der
Akku mit der Zeit.
Charging, Recording Times based on Model and
Battery Type.
Aufladen,
Recording time
Aufnahmezeit
Time
Zeit
Aufnahmezeiten je
Charging
time
✤ If you close the LCD
Screen, it switches
off and the
Ladezeit
nach Modell und
Akkutyp
Battery
Akkutyp
LCD On Viewfinder On
Display
Sucher
ca. 1 h 20
min
Approx.
ca. 1 h 30
min
Approx.
1hr 20min
Approx.
ca. 1 h 20
min
✤ Wenn Sie das
Display schließen,
wird es
Viewfinder switches
on automatically.
✤ The continuous
recording times
SB-LSM80
SB-LSM80
1hr 30min
1hr 20min
ca. 3 h
Approx.
3hr
SB-LSM160
(optional)
ca. 3 h
SB-LSM160
(Option)
Approx.
3hr
Approx.
2hr 40min
ca. 2 h 40
min
ausgeschaltet und
der Sucher wird
automatisch
given in the table
to the right are approximations.
eingeschaltet.
Actual recording time depends on usage.
✤ Alle angegebenen Aufnahmezeiten sind Näherungswerte. Die tatsächliche
Aufnahmezeit hängt von der genauen Art des Einsatzes ab.
✤ Die in der vorliegenden Bedienungsanleitung aufgeführten
Aufnahmezeiten gelten für einen vollständig aufgeladenen Akku bei
einer Umgebungstemperatur von 25 °C.
✤ The continuous recording times in the operating instructions are
measured using a fully charged Battery Pack at 77 °F (25 °C).
✤ Even when the Power switched Off, the Battery Pack will still
discharge if it is left attached to the device.
✤ Ein am Gerät angeschlossener Akku entlädt sich auch dann, wenn
das Gerät ausgeschaltet ist.
16
DEUTSCH
ENGLISH
Preparation
Vorbereitung
The amount of continuous recording time available depends on;
Die Länge der verfügbaren Aufnahmezeit hängt von folgenden
Faktoren ab:
-
-
-
-
The type and capacity of the Battery Pack you are using.
Ambient temperature.
How often the Zoom function is used.
Type of use (Camcorder/Camera/With LCD Screen etc.).
It is recommended that you have several batteries available.
-
-
-
-
Typ und Kapazität des Akkus
Umgebungstemperatur
Wie häufig Sie die Zoomfunktion verwenden
Art des Einsatzes (ob als Camcorder oder Kamera, mit oder ohne
Display usw.)
Es wird empfohlen, einen weiteren Akku bereitzuhalten.
Battery Level Display
Akkuladestandanzeige
The battery level display indicates the amount of power
remaining in the Battery Pack.
Die Ladestandanzeige gibt Auskunft über die
verbleibende Leistung des Akkus.
a. Fully charged
c. 40~80% used
b. 20~40% used
d. 80~95% used
a. Vollständig geladen
b. 20 % – 40 % verbraucht
e. Completely used (Blinking)
(The Camcorder will turn off soon, change the
battery as soon as possible.)
c. 40 % – 80 % verbraucht d. 80 % – 95 % verbraucht
e. Vollständig entladen (Anzeige blinkt)
(Der Camcorder schaltet sich bald aus. Wechseln
Sie den Akku so schnell wie möglich.)
(Blinking)
Battery Pack Management
Handhabung des Akkus
■
■
The Battery Pack should be recharged in an environment between
32 °F (0 °C) and 104 °F (40 °C).
The life and capacity of the Battery Pack will be reduced if it is used
in temperatures below 32 °F (0 °C) or left in temperatures above 104
°F (40 °C) for a long period of time, even when it is fully recharged.
Do not put the Battery Pack near any heat source (i.e. fire or a
heater).
Do not disassemble, apply pressure to or heat the Battery Pack.
Do not allow the + and – terminals of the Battery Pack to be short-
circuited. It may cause leakage, heat generation, induce overheating
or fire.
Laden Sie den Akku bei einer Umgebungstemperatur zwischen 0 °C
und 40 °C auf.
Laden Sie den Akku keinesfalls bei einer Umgebungstemperatur
unter 0 °C auf.
■
■
■
■
Lebensdauer und Kapazität des Akkus verringern sich, wenn er bei
Temperaturen unter 0 °C verwendet oder längere Zeit bei
Temperaturen über 40 °C gelagert wird, auch wenn er vollständig
aufgeladen ist.
Halten Sie den Akku von Wärmequellen fern (z. B. Heizungen und
Feuer).
■
■
■
■
Zerlegen Sie den Akku nicht, und setzen Sie ihn weder Druck noch
Wärme aus.
■
Ein Kurzschluss zwischen Plus- und Minuspol des Akkus muss
unbedingt vermieden werden. Ein Kurzschluss kann zum Auslaufen
des Akkus, zu Wärmeentwicklung und damit zu Überhitzung oder
Feuer führen.
17
DEUTSCH
ENGLISH
Preparation
Vorbereitung
Notes regarding the Battery Pack
Hinweise zum Akku
■
■
Please refer to the Table on page 16 for approximate continuous
recording time.
The recording time is affected by temperature and environmental
conditions.
The recording time shortens dramatically in a cold environment. As
the environmental temperature and conditions vary.
The continuous recording times in the operating instructions are
Angaben zu den ungefähr verfügbaren Aufnahmezeiten finden Sie
auf Seite 16.
Die verfügbare Aufnahmezeit hängt von der Temperatur und
sonstigen Umgebungsbedingungen ab.
Bei kalter Umgebung reduziert sich die verfügbare Aufnahmezeit
erheblich, da sich Umgebungstemperatur und -bedingungen
verändern.
■
■
■
■
■
■
■
measured using a fully charged Battery Pack at 77 °F (25 °C). The
remaining battery time may differ from the approximate continuous
recording times given in the instructions.
It is recommended you use the original Battery Pack that is available
at SAMSUNG service centre.
When the Battery reaches the end of its life, please contact your local
dealer.
Die in der vorliegenden Bedienungsanleitung aufgeführten
verfügbaren Aufnahmezeiten gelten für einen vollständig
aufgeladenen Akku bei einer Umgebungstemperatur von 25 °C. Die
tatsächliche Betriebszeit des Akkus entspricht eventuell nicht genau
den hier genannten Aufnahmezeiten im Dauerbetrieb.
Es wird empfohlen, Originalakkus zu verwenden, die bei jedem
SAMSUNG-Fachhändler erhältlich sind.
■
The batteries have to be dealt with as chemical waste.
Make sure that the Battery Pack is fully charged before starting to
Wenden Sie sich zum Austausch von alten Akkus an Ihren
Fachhändler.
■
record.
Entsorgen Sie den Akku am Ende seiner Lebensdauer
ordnungsgemäß.
Laden Sie den Akku vollständig auf, bevor Sie ihn verwenden.
Ein neuer, unbenutzter Akku ist nicht aufgeladen. Laden Sie den
Akku vor Inbetriebnahme vollständig auf.
Vollständiges Entladen des Lithium-Ionen-Akkus schädigt die
Akkuzellen.
In vollständig entladenem Zustand besteht Auslaufgefahr.
Schalten Sie den Camcorder zur Schonung des Akkus aus, wenn Sie
ihn nicht verwenden.
Wenn der Modus <Camera> eingestellt wurde und sich der
Camcorder mit eingelegter Kassette länger als fünf Minuten im
Modus <STBY> befindet, wird er automatisch ausgeschaltet, um den
Akku nicht unnötig zu belasten.
Der Akku muss fest an den Camcorder angeschlossen sein.
Lassen Sie den Akku nicht fallen. Er kann dadurch beschädigt
werden.
■
A brand new Battery Pack is not charged. Before using the Battery
Pack, you need to charge it completely.
Fully discharging a Lithium Ion Battery damages the internal cells.
The Battery Pack may be prone to leakage when fully discharged.
To preserve battery power, keep your Camcorder turned off when you
are not operating it.
If your Camcorder is in <Camera> mode, and it is left in <STBY>
mode without being operated for more than 5 minutes with a tape
inserted, it will automatically turn itself off to protect against
unnecessary battery discharge.
Make sure that the Battery Pack is fitted firmly into place.
Do not drop the Battery Pack. Dropping the Battery Pack may
■
■
■
■
■
■
■
■
■
damage it.
■
18
DEUTSCH
ENGLISH
Preparation
Vorbereitung
Connecting a Power Source
Stromversorgung herstellen
✤
Der Camcorder kann auf zwei Arten mit Strom versorgt werden:
✤
There are two types of power source that can be connected to your
Camcorder.
-
Für Innenaufnahmen können Sie den Camcorder über das Netzteil und
das Netzkabel an eine Steckdose anschließen.
-
-
The AC Power adapter and AC Cord: used for indoor recording.
The Battery Pack: used for outdoor recording.
-
Für Außenaufnahmen können Sie einen Akku verwenden.
Haushalts-Stromversorgung
verwenden
Using a Household Power Source
Connect to a house hold power source to use
the Camcorder without worrying about the
battery power. You can keep the Battery Pack
attached; the battery power will not be
consumed.
Mit dem Anschluss an eine Steckdose können Sie
den CAMCORDER verwenden, ohne die
Akkulaufzeit berücksichtigen zu müssen.
Q
M
U
N
IC
U
K
E
Der Akku kann angeschlossen bleiben und wird
dabei nicht entladen.
1. Schalten Sie den Schalter [Power] auf [Off].
2. Verbinden Sie das Netzkabel mit dem Netzteil
(Typ AA-E8).
3. Schließen Sie das Netzkabel an eine
Steckdose an. Stecker und Steckdose können
sich von Land zu Land unterscheiden.
Power Switch
1. Turn the [Power] switch to [OFF].
2. Connect the AC Power adapter (AA-E8
Type) to the AC Cord.
3. Connect the AC Cord to a wall socket.
The plug and wall socket type may differ
according to your resident country.
4. Connect the DC cable to the DC jack of the Camcorder.
5. Set the Camcorder to each mode by holding down the tab on the
[Power] switch and turning it to the [CAMERA] or [PLAYER] mode.
4.
Verbinden Sie das
Gleichstromkabel mit dem Gleichstromanschluss des Camcorders.
5. Stellen Sie den Camcorder auf den gewünschten Modus, indem Sie den
Schalter [Power] gedrückt halten und dann je nach gewünschtem Modus
auf [CAMERA] bzw. [PLAYER] stellen.
About the Operating Modes
Über die Betriebsmodi
✤
The operating modes are determined by the position of the [Power]
switch and the [Mode] switch.
✤
Sie können die Betriebsmodi durch Drehen des Schalters [Power] und
des Schalters [Mode] bestimmen.
✤
Set the Operation Mode by adjusting [Power] switch and [Mode]
switch before operating any functions.
✤
Wählen Sie den Betriebsmodus vor dem Betätigen einer Funktion.
<Camera Mode> <Player Mode> <M.Cam Mode> <M.Player Mode>
Modusname
<Camera
Mode>
<Player
Mode>
<M.Cam
Mode>
<M.Player
Mode>
Mode Name
(Cam-Modus)
(Player-Modus) (M.Cam-Modus) (M.Play-Modus)
Schalter
[Power]
[Power] Switch
l
Moduswahlscha
ter (nur VP-
[Mode] Switch
(VP-D363(i)/D364W(i)
/D365W(i) only)
D363(i)/D364W(i)
/D365W(i))
[Hinweis]
[Note]
■
Der <M.Cam Mode> (M.Cam-Modus) und der <M.Player Mode>
(M.Play-Modus) sind nur bei folgenden
■
The <M.Cam Mode> and the <M.Player> Mode are only enabled on
VP-D363(i)/ D364W(i)/ D365W(i).
19
Modellen verfügbar: VP-D363(i)/ D364W(i)/ D365W(i).
DEUTSCH
ENGLISH
Preparation
Vorbereitung
Using the QUICK MENU
QUICK MENU (Quick-Menü) verwenden
✤
✤
✤
Das Quick-Menü dient dem Zugriff auf Camcorderfunktionen und kann einfach über
✤
✤
✤
QUICK MENU is used to access Camcorder functions by using the
[QUICK MENU] button.
die Taste [QUICK MENU] bedient werden.
Das Quick-Menü bietet schnellen Zugriff auf häufig verwendete Menüs, ohne dass
die Taste [MENU] gedrückt werden muss.
Im Quick-Menü stehen folgende Funktionen zur Verfügung:
QUICK MENU provides easier access to frequently used menus without
using the [MENU] button.
Functions available using the QUICK MENU are as below:
Camera Mode (Cam-Modus)
Camera Mode
1
SP
0:00:10
60min
STBY
Off
■
■
DIS (Digitale Bildstabilisierung) einstellen (DIS) ➥Seite 55
Automatische Belichtungsprogramme <Program AE>
(Belicht.Prog) ➥Seite 49
■
Setting the Digital Image Stabilizer (DIS) ➥page 55
DIS
■
Programmed Automatic Exposure Modes (Program AE)
➥page 49
Program AE
16:9 Wide
White Balance
Shutter
Exposure
BLC
■
■
■
16:9 Breitbild einstellen ➥Seite 54
■
■
■
Setting the 16:9 Wide ➥page 54
Weißabgleich einstellen <White Balance> (Weissabgleich) ➥Seite 51
Die Belichtungszeit (Shutter) kann nur im Quick-Menü
eingestellt werden ➥Seite 47
Setting the White Balance (White Balance) ➥page 51
Setting the Shutter Speed (Shutter)- Only can be
operated by using the QUICK MENU ➥page 47
Setting the Exposure (Exposure)- Only can be operated
by using the QUICK MENU ➥page 47
■
■
Die Blende (Exposure) kann nur im Quick-Menü eingestellt
werden ➥Seite 47
BLC (Gegenlichtausgleich) einstellen ➥Seite 41
■
■
Q.MENU
Exit
Setting the Back Light Compensation (BLC) ➥page 41
M.Cam Mode (M.Cam-Modus)
Speichertyp wählen <Memory Type> (Speichertyp) ➥Seite 70
Weißabgleich einstellen <White Balance> (Weissabgleich)
➥Seite 51
M.Cam Mode
2
SP
0:00:10
60min
■
■
STBY
■
Setting the Memory Type (Memory Type) ➥page 70
Setting the White Balance (White Balance) ➥page 51
Setting the Photo Quality (Photo Quality) ➥page 71
■
■
■
DIS
Program AE
16:9 Wide
White Balance
Shutter
Exposure
BLC
■
■
Fotoqualität einstellen <Photo Quality> (Fotoqualität) ➥Seite 71
Die Blende (Exposure) kann nur im Quick-Menü eingestellt
werden ➥Seite 47
…
†
Setting the Exposure (Exposure)- Only can be operated
by using the QUICK MENU ➥page 47
Auto
A
■
Setting the Back Light Compensation (BLC) ➥page 41
■
BLC (Gegenlichtausgleich) einstellen (BLC)
➥Seite 41
M.Player Mode
M.Player Mode (M.Play-Modus)
Speichertyp wählen <Memory Type> (Speichertyp) ➥Seite 70
Videodateien (MPEG) auf der Speicherkarte wiedergeben
<M. Play Select> (M.Play wählen) ➥Seite 80
■
Setting the Memory Type (Memory Type) ➥page 70
Playing Moving Images (MPEG) on the Memory Card (M.
Play Select) ➥page 80
Q.MENU
Exit
■
■
■
■
Deleting Photo Images and Moving Images (Delete)
4
■
■
SP
0:00:10
60min
STBY
Fotos und Videoaufzeichnungen löschen <Delete> (Löschen) ➥Seite 76
Bilder vor versehentlichem Löschen schützen <Protect> (Schützen)
➥Seite 75
➥page 76
■
■
Protection from accidental Erasure (Protect) ➥page 75
Marking Images for Printing (Print Mark) ➥page 84
■
Bilder für den Druck markieren <Print Mark> (Druckmarke) ➥Seite 84
For example: Setting the White Balance
Beispiel: Weißabgleich einstellen
1. Drücken Sie die Taste [QUICK MENU].
1. Press the [QUICK MENU] button.
Das Quick-Menü wird angezeigt.
The quick menu list will appear.
2. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder unten, und
wählen Sie <White Balance> (Weissabgleich) aus. Drücken
Sie anschließend die Taste [OK].
3. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder unten, und
wählen Sie den gewünschten Modus (<Auto>, <Indoor>
(Innenaufn.), <Outdoor> (Aussenaufn.) oder <Custom WB>
(Benutzer-WA)) aus. Drücken Sie anschließend die Taste [OK].
4. Drücken Sie die Taste [QUICK MENU], um das Menü zu verlassen.
2. Move the [Zoom] lever up or down to select
<White Balance>, then press the [OK] button.
3. Move the [Zoom] lever up or down to select desired mode
(Auto, Indoor, Outdoor or Custom WB), then press the
[OK] button.
<When the Outdoor option was selected>
4. To exit, press the [QUICK MENU] button.
20
DEUTSCH
ENGLISH
Preparation
Vorbereitung
OSD (On Screen Display) in Camera/Player Modes
Bildschirmanzeigen in den Modi Camera (Cam) und Player
1. Battery Level ➥page 17
2. Visual Effects Mode ➥page 52
3. EASY.Q ➥page 35
1. Akkuladestand ➥Seite 17
2. Modus Visual Effects ➥Seite 52
3. EASY.Q ➥Seite 35
OSD in Camera Mode
26 25
27
24 23 22
4. DIS (Digitale Bildstabilisierung) ➥Seite 55
5. <Program AE> (Belicht.Prog) ➥Seite 49
6. Modus <White Balance> (Weissabgleich)
➥Seite 51
4. DIS ➥page 55
5. Program AE ➥page 49
1
2
3
4
SP
21
0:00:11
14min
16BIt
STBY
10Sec
Art
6. White Balance Mode ➥page 51
7. Shutter Speed ➥page 47
8. Exposure ➥page 47
20
19
18
17
16
15
14
13
7. Verschlusszeit ➥Seite 47
8. Belichtung ➥Seite 47
S
5
6
7
8
9
9. Manueller Fokus ➥Seite 48
10. <Date/Time> (Datum/Zeit) ➥Seite 30
11. Zoomposition ➥Seite 39
12. COLOR NITE ➥Seite 42
13. USB ➥Seite 92
9. Manual Focus ➥page 48
10. Date/Time ➥page 30
11. Zoom Position ➥page 39
12. COLOR NITE ➥pages 42
13. USB ➥page 92 (VP-D362(i)/D363(i)/
D364W(i)/D365W(i) only)
14. Remote ➥page 24 (VP-D363(i)/D364W(i)/
D365W(i) only)
15. WindCut Plus ➥page 45
16. BLC (Back Light Compensation) ➥page 41
17. LIGHT ➥page 43
(VP-D364W(i)/D365W(i) only)
18. Real Stereo ➥page 46
19. Audio Mode ➥page 44
20. Remaining Tape (measured in minutes)
21. Tape Counter
No Tape !
S. 1/50
[29]
00:00 1.JAN.2006
12
Color N.1/25
(nur VP-D362(i)/D363(i)/
10
D364W(i)/D365W(i))
W
T
11
7
14. <Remote> (Fernbedienung) ➥Seite 24
(nur VP-D363(i)/D364W(i)/
9
…
…
†
†
S. 1/50
[29]
D365W(i))
8
15. <WindCut Plus> (Rauschunt.+) ➥Seite 45
16. BLC (Gegenlichtausgleich) ➥Seite 41
17. LICHT ➥Seite 43
OSD in Player Mode
(nur VP-D364W(i)/D365W(i))
18. Real Stereo ➥Seite 46
19. Modus Audio ➥Seite 44
20. Bandrestlaufzeit (Angabe in Minuten)
21. Bandzähler
35
SP
√
0:00:00:10
22. Nullpunktmarkierung ➥Seite 37
(nur VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
23. Modus Record Speed
28
29
Sound[2]
14min
16BIt
22. Zero Memory ➥page 37
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
23. Record Speed Mode ➥page 44
24. Operating Mode
(Bandlaufgeschwindigkeit) ➥Seite 44
24. Betriebsmodus
30
31
No Tape !
25. Selbstauslöser ➥Seite 38
(nur VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
26. Fotomodus
25. Self Timer ➥page 38
34
33
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
26. Photo image
AV In
…
†
[10]
32
27. Telemakro ➥Seite 39
00:00 1.JAN.2006
27. Tele Macro ➥page 39
28. Nachvertonung wiedergeben ➥Seite 63
29. DEW (TAU) ➥Seite 6
28. Dubbed Audio Playback ➥page 63
29. DEW ➥page 6
30. Warnanzeige ➥Seite 98
31. Nachrichtenzeile ➥Seite 98
30. Warning Indicator ➥page 98
31. Message Line ➥page 98
32. Volume Control ➥page 58
33. DV IN (DV data transfer mode)
32. Lautstärke ➥Seite 58
33. DV-Eingang (Datenübertragung) (nur VP-D361i/D361Wi/D362i/
D363i/D364Wi/D365Wi) ➥Seite 87
34. AV IN (AV-Eingang) ➥Seite 67 (nur VP-
D361i/D361Wi/D362i/D363i/D364Wi/D365Wi)
35. Nachvertonung ➥Seite 62
(VP-D361i/D361Wi/D362i/ D363i/D364Wi/D365Wi) ➥page 87
34. AV IN ➥page 67 (VP-D361i/D361Wi/D362i/D363i/D364Wi/D365Wi)
35. Audio Dubbing ➥page 62(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
(nur VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
21
DEUTSCH
ENGLISH
Preparation
Vorbereitung
Bildschirmanzeigen in den Modi M.Cam (M.Cam-Modus) und
M.Player (M.Play-Modus) (nur VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
OSD (On Screen Display) in M.Cam/M.Player Modes
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
1. Photo Quality ➥page 7
2. CARD (Memory
Card) Indicator
3. Image Counter (Total
number of
recordable photo
images)
4. Image Recording
and Loading
1. <Photo Quality>
OSD in M.Cam Mode
OSD in M.Player Mode
(Fotoqualität)
➥Seite 71
4
3
9
2. Anzeige
Speicherkarte
46
2/46
2
Slide
8
7
3. Bildzähler
800X600
3 min
(Gesamtzahl der
speicherbaren Bilder)
4. Aufnahme- und
Ladeanzeige
No Memory Card !
No Memory Card !
1
5
6
5. Löschschutzanzeige
➥Seite 75
[29]
00:00 1.JAN.2006
Indicator
001
00:00 1.JAN.2006
5. Erase Protection
Indicator ➥page 75
6. Print Mark ➥page 84
7. Folder Number-File
Number
➥page 72
8. JPEG Image Size
6. Print Mark
100-0002
(Druckmarke)
W
T
➥Seite 84
7. Ordner-/Dateinummer
➥Seite 72
…
[29]
†
8. Bildgröße (JPEG)
9. Diashow ➥Seite 74
9. Slide Show ➥page 74
Turning the OSD (On Screen Display) On/Off
Turning OSD On/Off
Bildschirmanzeigen ein-/ausschalten
Bildschirmanzeigen ein-/ausschalten
Press the [DISPLAY] button on the left side control panel.
Drücken Sie die Taste [DISPLAY] auf dem Bedienfeld auf der linken Seite
■
des Camcorders.
Each press of the button toggles the OSD function on and off.
When you turn the OSD off,
■
Bei jedem Drücken der Taste wird die Bildschirmanzeige ein- bzw.
■
ausgeschaltet.
-
-
In <Camera Mode>: The STBY, REC modes are always
displayed on the screen, even when the OSD is turned off.
In <Player Mode>: When you press any Function Button, it is
displayed on the OSD for 3 seconds before it turns off.
■
Bei deaktivierter Bildschirmanzeige:
-
- Im <Camera Mode> (Cam-Modus): Die Modi STBY bzw. REC
(AUFN) werden immer auf dem Display angezeigt, auch wenn die
Bildschirmanzeige ausgeschaltet ist.
-
Im <Player Mode> (Player-Modus): Beim Betätigen einer
Funktionstaste wird die jeweilige Funktion für drei Sekunden auf dem
Display angezeigt und dann wieder ausgeblendet.
Turning the Date/Time On/Off
To turn the Date/Time on or off, access the menu and change the
<Date/Time> mode. ➥page 30
Datum/Uhrzeit ein-/ausschalten
Zum Ein-/Ausschalten der Datums-/Uhrzeitanzeige wählen Sie im Menü unter
<Date/Time> (Datum/Zeit) die Option On (Ein) bzw. Off (Aus). ➥Seite 30
22
DEUTSCH
ENGLISH
Voreinstellungen:
Initial Setting : System Menu Setting Menü System verwenden
Setting the Clock (Clock Set)
Uhrzeit einstellen <Clock Set> (Uhr einstell.)
✤ Clock setup works in <Camera>/<Player>/<M.Cam>/<M.Player>
modes. ➥page 19
✤ The Date/Time is automatically recorded onto a tape. Before
recording, please set the <Date/Time>. ➥page 30
✤
Die Spracheinstellung ist in den Modi <Camera>, <Player>, <M.Cam> und
<M.Player> (M.Play) möglich. ➥Seite 19
Datum und Uhrzeit werden automatisch auf der Kassette gespeichert. Stellen Sie
<Date/Time> (Datum/Zeit) ein, bevor Sie mit der Aufnahme beginnen. ➥Seite 30
✤
1. Stellen Sie den Schalter [Power] auf [CAMERA] oder
[PLAYER].
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or
4
Camera Mode
√System
Clock Set
Remote
Beep Sound
Language
Demonstration
[PLAYER].
2. Stellen Sie den Schalter [Mode] auf [TAPE] oder
2. Set the [Mode] switch to [TAPE] or [MEMORY].
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
3. Press the [MENU] button.
[MEMORY]. (nur VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)
)
√On
√On
√English
√On
3. Drücken Sie die Taste [MENU].
■
Das Menü wird angezeigt.
■
The menu list will appear.
4. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder unten,
und wählen Sie <System> aus. Drücken Sie anschließend
die Taste [OK].
4. Move the [Zoom] lever up or down to select
<System>, then press the [OK] button.
ZOOM
OK
MENU
Exit
5. Move the [Zoom] lever up or down to select <Clock
Set>, then press the [OK] button.
Move
Select
5. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder unten,
und wählen Sie <Clock Set> (Uhr einstell.) aus. Drücken
Sie anschließend die Taste [OK].
■
The year will highlight first.
5
■
6. Move the [Zoom] lever up or down to set
Camera Mode
Back
Clock Set
Remote
Beep Sound
Language
Demonstration
Primero aparecerá resaltado el año.
current <Year>, then press the [OK] button.
6. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder unten,
und wählen Sie <Year> (Jahr) aus. Drücken Sie
anschließend die Taste [OK].
…
■
The month will be highlighted.
1
JAN 2006
†
7. You can set the month, day, hour and minute
following the same procedure
after setting the year.
8. Press the [OK] button after setting the minutes.
00 : 00
■
Der Monat wird hervorgehoben.
7. Verfahren Sie wie oben beschrieben, um den Monat bzw.
die übrigen Parameter (Tag, Stunde, Minute) einzustellen.
8. Drücken Sie die Taste [OK], nachdem Sie die
Minuteneinstellung vorgenommen.
■
A message <Complete!> is displayed.
ZOOM
OK
MENU
Exit
Adjust
Select
■
To adjust the clock, select the Year, Month, Day,
■
Die Nachricht <Complete!> (Beendet!) wird angezeigt.
Um Datum und Uhrzeit zu ändern, drücken Sie die
Hour or Min by pressing the [OK] button, then
■
move the [Zoom] lever to the up or down to
8
Camera Mode
Back
Clock Set
Remote
Beep Sound
Language
Demonstration
Taste [OK], und wählen Sie Year (Jahr), Month
(Monat), Day (Tag), Hour (Stunde) oder Min (Minute).
Bewegen Sie dann den Regler [Zoom] nach oben oder
unten, um den Wert für den ausgewählten Parameter
festzulegen.
set respective values.
9. To exit, press the [MENU] button.
1
JAN 2006
00 : 00
[ Notes ]
■
After the Lithium Battery loses its charge (after
Complete !
9. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu verlassen.
about 6 months), the date/time appears on the
[Hinweise]
screen as <00:00 1.JAN.2006>.
■
Wenn die Lithiumbatterie leer ist (nach ca. sechs
ZOOM
OK
MENU
Exit
Move
Select
■
You can set the year up to 2037.
Monaten), wird als Datum/Uhrzeit <00:00 1.JAN.2006>
■
If the Lithium Battery is not installed, any input data
auf dem Display angezeigt.
will not be backed up.
■
■
Die höchste einstellbare Jahreszahl ist 2037.
Wenn die Lithiumbatterie nicht eingesetzt ist, können eingegebene
Daten nicht gespeichert werden.
23
DEUTSCH
ENGLISH
Voreinstellungen:
Initial Setting : System Menu Setting
Menü System verwenden
Setting the Wireless Remote Control Acceptance
(Remote) (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
Externe Steuerung durch Fernbedienung aktivieren <Remote>
(Fernbedienung) (nur VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
✤ The Remote function works in
✤
Die Steuerung über die Fernbedienung ist in den Modi <Camera>,
<Player>, <M.Cam> und <M.Player> (M.Play) möglich. ➥Seite 19
✤ Sie können die Fernbedienung für den Camcorder aktivieren oder
deaktivieren.
<Camera>/<Player>/<M.Cam>/<M.Player> modes. ➥page 19
✤ The Remote function allows you to enable or disable the remote
control for use with the Camcorder.
1. Stellen Sie den Schalter [Power] auf [CAMERA]
oder [PLAYER].
1
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER].
2. Stellen Sie den Schalter [Mode] auf [TAPE] oder
[MEMORY].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE] or [MEMORY].
3. Press the [MENU] button.
3. Drücken Sie die Taste [MENU].
■
■
The menu list will appear.
Das Menü wird angezeigt.
4. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder
unten, und wählen Sie <System> aus. Drücken Sie
anschließend die Taste [OK].
4. Move the [Zoom] lever up or down to select
<System>, then press the [OK] button.
4
Camera Mode
√System
5. Move the [Zoom] lever up or down to select
Clock Set
<Remote>, then press the [OK] button.
5. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder
unten, und wählen Sie <Remote> (Fernbedienung)
aus. Drücken Sie anschließend die Taste [OK].
Remote
Beep Sound
Language
Demonstration
√On
√On
√English
√On
6. Move the [Zoom] lever up or down to select <On>
or <Off>, then press the [OK] button.
6. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder
unten, und wählen Sie <On> (Ein) oder <Off> (Aus).
Drücken Sie anschließend die Taste [OK].
ZOOM
OK
MENU
Exit
Move
Select
7. To exit, press the [MENU] button.
7. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu
verlassen.
6
Camera Mode
Back
Clock Set
Remote
Beep Sound
Language
Demonstration
[ Note ]
If you set the <Remote> to <Off> in the menu and try
to use it, the remote control icon ( ) will blink for 3
[Hinweis]
Off
On
Wenn Sie unter <Remote> (Fernbedienung) die
Option <Off> (Aus) gewählt haben und versuchen, den
Camcorder mit der Fernbedienung extern zu steuern,
seconds on the LCD Screen and then disappear.
wird das Symbol für die Fernbedienung (
) drei
Sekunden lang auf dem Display angezeigt und dann
wieder ausgeblendet.
ZOOM
OK
MENU
Exit
Move
Select
24
DEUTSCH
ENGLISH
Voreinstellungen:
Initial Setting : System Menu Setting
Menü System verwenden
Setting the Beep Sound (Beep Sound)
Beep Sound (Signalton) einstellen
✤ The Beep Sound function works in
✤ Der Signalton ist in den Modi <Camera>, <Player>, <M.Cam> und
<M.Player> (M.Play) verfügbar. ➥Seite 19
✤ Sie können den Signalton ein- und ausschalten. Ist der Signalton
aktiviert, ertönt er bei jedem Tastendruck.
<Camera>/<Player>/<M.Cam>/<M.Player> modes. ➥page 19
✤ You can turn the Beep Sound on or off, when on, each press of a
button sounds a beep.
1
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER].
1. Stellen Sie den Schalter [Power] auf [CAMERA]
oder [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE] or [MEMORY].
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
2. Stellen Sie den Schalter [Mode] auf [TAPE] oder
[MEMORY].
3. Press the [MENU] button.
(nur VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
■
The menu list will appear.
3. Drücken Sie die Taste [MENU].
■
4. Move the [Zoom] lever up or down to select
<System>, then press the [OK] button.
Das Menü wird angezeigt.
4
Camera Mode
√System
Clock Set
Remote
Beep Sound
Language
4. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder
unten, und wählen Sie <System> aus. Drücken Sie
anschließend die Taste [OK].
5. Move the [Zoom] lever up or down to select <Beep
Sound>, then press the [OK] button.
√On
√On
√English
Demonstration
√On
6. Move the [Zoom] lever up or down to select <On>
5. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder
or <Off>, then press the [OK] button.
unten, und wählen Sie <Beep Sound> (Signalton)
aus. Drücken Sie anschließend die Taste [OK].
ZOOM
OK
MENU
Exit
Move
Select
7. To exit, press the [MENU] button.
6. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder
unten, und wählen Sie <On> (Ein) oder <Off>
(Aus). Drücken Sie anschließend die Taste [OK].
6
Camera Mode
Back
Clock Set
Remote
Beep Sound
Language
Demonstration
Off
On
7. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu
verlassen.
ZOOM
OK
MENU
Exit
Move
Select
25
DEUTSCH
ENGLISH
Voreinstellungen:
Initial Setting : System Menu Setting Menü System verwenden
Setting the Shutter Sound (Shutter Sound)
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
Shutter Sound (Foto-klickton) einstellen
(nur VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
✤ The Shutter Sound function works in both <Player> and <M.Cam>
modes. ➥page 19
✤ You can turn the Shutter Sound on or off, when on, with each press
of the [PHOTO] button the Shutter will sound.
✤ Das Verschlussgeräusch steht für die Modi <Player> und <M.Cam>
zur Verfügung. ➥Seite 19
✤ Sie können das Verschlussgeräusch ein- oder ausschalten. Bei
aktiviertem Verschlussgeräusch ertönt bei jedem Drücken der Taste
[PHOTO] das Verschlussgeräusch.
1
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER].
1. Stellen Sie den Schalter [Power] auf [CAMERA]
oder [PLAYER].
2. If the [Power] switch is set to [CAMERA], set the
[Mode] switch to [MEMORY].
If the [Power] switch is set to [PLAYER], set the
[Mode] switch to [TAPE].
2. Ist der Schalter [Power] auf [CAMERA] gestellt,
stellen Sie den Schalter [Mode] auf [MEMORY].
Wenn der Schalter [Power] auf der Position
[PLAYER] steht, stellen Sie den Schalter [Mode]
auf [TAPE].
3. Press the [MENU] button.
■
The menu list will appear.
4
Player Mode
√System
Clock Set
Remote
3. Drücken Sie die Taste [MENU].
■
4. Move the [Zoom] lever up or down to select
<System>, then press the [OK] button.
Das Menü wird angezeigt.
√On
4. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder
unten, und wählen Sie <System> aus. Drücken Sie
anschließend die Taste [OK].
Beep Sound
Shutter Sound
Language
√On
√On
√English
5. Move the [Zoom] lever up or down to select
<Shutter Sound>, then press the [OK] button.
ZOOM
OK
MENU
Exit
Move
Select
6. Move the [Zoom] lever up or down to select <On>
or <Off>, then press the [OK] button.
5. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder
unten, und wählen Sie <Shutter Sound> (Foto-
klickton) aus. Drücken Sie anschließend die Taste
[OK].
6
Player Mode
Back
7. To exit, press the [MENU] button.
Clock Set
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
6. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder
unten, und wählen Sie <On> (Ein) oder <Off>
(Aus). Drücken Sie anschließend die Taste [OK].
Off
On
7. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu
verlassen.
ZOOM
OK
MENU
Exit
Move
Select
26
DEUTSCH
ENGLISH
Voreinstellungen:
Initial Setting : System Menu Setting
Menü System verwenden
Selecting the OSD Language (Language)
Sprache der Bildschirmanzeige festlegen (Language)
✤ The Language function works in
✤ Die Spracheinstellung ist in den Modi <Camera>, <Player>,
<M.Cam> und <M.Player> (M.Play) verfügbar. ➥Seite 19
✤ Sie können die Sprache auswählen, in der die Menüs und alle
Nachrichten angezeigt werden sollen.
<Camera>/<Player>/<M.Cam>/<M.Player> modes. ➥page 19
✤ You can select the desired language to display the menu screen and
the messages.
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER].
1. Stellen Sie den Schalter [Power] auf [CAMERA]
oder [PLAYER].
1
2. Set the [Mode] switch to [TAPE] or [MEMORY].
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
2. Stellen Sie den Schalter [Mode] auf [TAPE] oder
[MEMORY].
(nur VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
3. Press the [MENU] button.
■
The menu list will appear.
3. Drücken Sie die Taste [MENU].
■
Das Menü wird angezeigt.
4. Move the [Zoom] lever up or down to select
<System>, then press the [OK] button.
4. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder
unten, und wählen Sie <System> aus. Drücken Sie
anschließend die Taste [OK].
4
Camera Mode
√System
Clock Set
Remote
5. Move the [Zoom] lever up or down to select
<Language>, then press the [OK] button.
5. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder
unten, und wählen Sie <Language> aus. Drücken
√On
√On
■
The available language options are listed.
Beep Sound
Sie anschließend die Taste [OK].
Eine Liste der verfügbaren Sprachen wird
angezeigt.
Language
Demonstration
√English
√On
■
6. Move the [Zoom] lever up or down to select desired
OSD language, then press the [OK] button.
ZOOM
OK
MENU
Exit
■
Move
Select
The OSD language is refreshed in selected
language.
6. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder
unten, und wählen Sie die gewünschte Sprache
aus. Drücken Sie anschließend die Taste [OK].
7. To exit, press the [MENU] button.
■
Für die Bildschirmanzeige wird nun die
ausgewählte Sprache verwendet.
[ Note ]
7. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu verlassen.
The word <Language> in the menu is always indicated in English.
[ Hinweis ]
Der Ausdruck <Language> im Menü bleibt immer auf Englisch.
27
DEUTSCH
ENGLISH
Voreinstellungen:
Initial Setting : System Menu Setting
Menü System verwenden
Viewing the Demonstration (Demonstration)
(Demo-Funktion) verwenden <Demonstration>
✤ The Demonstration function may only be used in the
✤
Die Demo-Funktion ist nur verfügbar, wenn keine
Kassette eingelegt ist und am Camcorder der Modus
1
<Camera> mode without a tape inserted in the
<Camera> eingestellt wurde.
➥Seite 19
Camcorder. ➥page 19
✤ Before you begin: Make Sure that there is no tape
inserted in the Camcorder. ➥page 32
✤ Demonstration automatically shows you the major
functions that are included with your Camcorder so
that you may use them more easily.
✤ Vor dem Start: Stellen Sie sicher, dass sich keine
Kassette im Camcorder befindet. ➥Seite 32
✤ Die Demo-Funktion bietet Ihnen einen Überblick
über die wichtigsten Funktionen des Camcorders.
Sie soll Ihnen die Bedienung des Geräts erleichtern.
✤ Die Demonstration wird so lange wiederholt, bis Sie
die Demo-Funktion wieder ausschalten.
✤ The Demonstration operates repeatedly until the
Demonstration mode switched Off.
4
1. Stellen Sie den Schalter [Power] auf [CAMERA].
2. Stellen Sie den Schalter [Mode] auf [TAPE].
(nur VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
Camera Mode
√System
Clock Set
Remote
Beep Sound
Language
Demonstration
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
√On
√On
√English
√On
3. Drücken Sie die Taste [MENU].
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
■
Das Menü wird angezeigt.
3. Press the [MENU] button.
4. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder
unten, und wählen Sie <System> aus. Drücken Sie
anschließend die Taste [OK].
■
The menu list will appear.
4. Move the [Zoom] lever up or down to select
ZOOM
OK
MENU
Exit
<System>, then press the [OK] button.
5. Move the [Zoom] lever up or down to select
<Demonstration>, then press the [OK] button.
6. Move the [Zoom] lever up or down to select
<On>, then press the [OK] button.
Move
Select
5. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder
unten, und wählen Sie <Demonstration> (Demo-
Funktion) aus. Drücken Sie anschließend die Taste
[OK].
6
Camera Mode
Back
Clock Set
Remote
Beep Sound
Language
6. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder
unten, und wählen Sie <On> (Ein) aus. Drücken Sie
anschließend die Taste [OK].
7. Press the [MENU] button.
■
The Demonstration will begin.
7. Drücken Sie die Taste [MENU].
8. To quit the Demonstration, press the [MENU] button.
Demonstration
Off
On
■
Die Demonstration wird gestartet.
8. Drücken Sie die Taste [MENU], um die Demonstration
[ Notes ]
ZOOM
OK
MENU
Exit
Move
Select
zu beenden.
■
The Demonstration function is automatically
activated when the Camcorder is left idle for
[ Hinweise ]
SAMSUNG Camcorder is...
7
more than 10 minutes after switching to the
<Camera> mode (if no tape is inserted in the
Camcorder)..
■
Die Demo-Funktion wird automatisch aktiviert, wenn
sich keine Kassette im Camcorder befindet und das
Gerät nach Einschalten des <Camera> länger als
zehn Minuten nicht benutzt wird. (wenn sich keine
Kassette im Camcorder befindet).
■
If you press other buttons (FADE, MF/AF, PHOTO,
EASY.Q) during the Demonstration mode, the
demonstration stops temporarily and resumes 10
minutes later if you do not operate any other
functions.
■
Wenn Sie bei laufender Demo-Funktion auf eine
andere Taste drücken (<FADE> (Ein-/Ausblenden),
MF/AF, <PHOTO> (Foto), EASY.Q), stoppt die Demo-
Funktion. Wenn Sie zehn Minuten lang keine anderen
Funktionen aufrufen, wird die Demo-Funktion wieder
aktiviert.
Demonstration
28
DEUTSCH
ENGLISH
Voreinstellungen:
Initial Setting : Display Menu Setting
Menü Display (Anzeige) verwenden
(<LCD Bright> (LCD-Helligkeit)/ <LCD Colour> (LCD-Farbe)) LCD-Helligkeit/-Farbe einstellen
Adjusting the LCD Screen (LCD Bright/ LCD Colour)
✤ Adjusting the LCD Screen works in
<Camera>/<Player>/<M.Cam>/<M.Player> modes. ➥page 19
✤ Your Camcorder is equipped with a 2.5 inch
✤
Die Einstellung des Displays ist in den Modi <Camera>, <Player>,
<M.Cam> und <M.Player> (M.Play) möglich. ➥Seite 19
Der Camcorder ist mit einem 2,5-Zoll-Farbdisplay (VP-
✤
(VP-D361(i)/D362(i)/D363(i)) / 2.7 inch wide (VP-D361W(i)/D364W(i)
/D365W(i)) colour Liquid Crystal Display (LCD) Screen, which
enables you to view what you are recording or playing back directly.
✤ Depending on the conditions under which you are using the
Camcorder (indoors or outdoors for example), you can adjust;
D361(i)/D362(i)/D363(i)) / 2,7-Zoll-Farbdisplay (VP-D361W(i)/D364W(i)
/D365W(i)) mit Flüssigkristallanzeige (LCD) ausgestattet. Damit können Sie
aktuelle Aufnahmen verfolgen und gespeicherte Aufnahmen wiedergeben.
✤
Je nach Aufnahmesituation (z. B. bei Innen- oder
Außenaufnahmen) stehen Ihnen folgende
Einstellungsoptionen zur Verfügung:
-
-
<LCD Bright>
<LCD Colour>
1
-
-
<LCD Bright> (LCD-Helligkeit
)
<LCD Colour> (LCD-Farbe
)
1. Stellen Sie den Schalter [Power] auf [CAMERA] oder
[PLAYER].
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE] or [MEMORY].
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
2. Stellen Sie den Schalter [Mode] auf [TAPE] oder
[MEMORY]. (nur VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)
)
3. Press the [MENU] button.
3. Drücken Sie die Taste [MENU].
■
The menu list will appear.
■
Das Menü wird angezeigt.
4. Move the [Zoom] lever up or down to select
4. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder unten,
und wählen Sie <Display> (Anzeige) aus. Drücken Sie
anschließend die Taste [OK].
5. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder unten,
um die gewünschte Einstellung auszuwählen.
(LCD Bright (LCD-Helligkeit) oder LCD Colour (LCD-
Farbe)). Drücken Sie dann die Taste [OK].
<Display>, then press the [OK] button.
4
Camera Mode
√Display
LCD Bright
LCD Colour
Date/Time
5. Move the [Zoom] lever up or down to select
the item you want to adjust (LCD Bright or LCD
Colour), then press the [OK] button.
6. Move the [Zoom] lever up or down to adjust the
value of the selected item
√Off
√On
TV Display
(LCD Bright or LCD Colour), then press the [OK]
button.
6. Bewegen Sie mit den Regler [Zoom] nach oben oder
unten, um die Werte für den ausgewählten Menüpunkt
(LCD Bright (LCD-Helligkeit) oder LCD Colour (LCD-
ZOOM
OK
MENU
Exit
Move
Select
■
You can set values for <LCD Bright> and <LCD
Colour> between <0> ~ <35>.
Farbe) einzustellen. Drücken Sie dann die Taste [OK].
7. To exit, press the [MENU] button.
6
Camera Mode
Back
LCD Bright
LCD Colour
Date/Time
TV Display
■
Für die Optionen <LCD Bright> (LCD-Helligkeit
)
■
Adjusting the LCD Screen does not affect
und <LCD Colour> (LCD-Farbe) können jeweils
Werte zwischen <0> und <35> eingestellt werden.
7. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu
verlassen.
the brightness and colour of the image to
recorded.
be
[18]
■
Die Einstellungen des Displays haben keine
Auswirkungen auf Helligkeit und Farbe des
aufgenommenen Bildes.
ZOOM
OK
MENU
Exit
Adjust
Select
29
DEUTSCH
ENGLISH
Voreinstellungen:
Initial Setting : Display Menu Setting
Menü Display (Anzeige) verwenden
Displaying the Date/Time (Date/Time)
(Datum/Zeit) anzeigen <Date/Time>
✤ The Date/Time function works in
✤ Die Einstellung von Datum und Uhrzeit ist in den Modi <Camera>,
<Player>, <M.Cam> und <M.Player> (M.Play) möglich. ➥Seite 19
✤ Datum und Uhrzeit werden automatisch auf dem Band in einem speziell
dafür vorgesehenen Datenbereich aufgezeichnet.
<Camera>/<Player>/<M.Cam>/<M.Player> modes. ➥page 19
✤ The date and time are automatically recorded on a special data area
of the tape.
1. Stellen Sie den Schalter [Power] auf [CAMERA]
oder [PLAYER].
1
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER].
2. Stellen Sie den Schalter [Mode] auf [TAPE] oder
[MEMORY]. (nur VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
3. Drücken Sie die Taste [MENU].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE] or [MEMORY].
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
■
Das Menü wird angezeigt.
4. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder
unten, und wählen Sie <Display> (Anzeige) aus.
Drücken Sie anschließend die Taste [OK].
3. Press the [MENU] button.
■
The menu list will appear.
5. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder
unten, und wählen Sie <Date/Time> (Datum/Zeit)
aus. Drücken Sie anschließend die Taste [OK].
6. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder
unten, und wählen Sie die Anzeigeoptionen für
4. Move the [Zoom] lever up or down to select
4
6
<Display>, then press the [OK] button.
Camera Mode
√Display
LCD Bright
LCD Colour
Date/Time
5. Move the [Zoom] lever up or down to select
<Date/Time>, then press the [OK] button.
√Off
√On
Datum und Uhrzeit aus. Drücken Sie anschließend
TV Display
die Taste [OK].
6. Move the [Zoom] lever up or down to select the
display type of the Date/Time, then press the [OK]
button.
■
Anzeigeoptionen für Datum/Uhrzeit: <Off> (Aus),
<Date> (Datum), <Time> (Uhrzeit),
ZOOM
OK
MENU
Exit
Move
Select
<Date&Time> (Datum&Zeit).
7. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu
verlassen.
■
Display type of the Date/Time: <Off>, <Date>,
<Time>, <Date&Time>.
Camera Mode
Back
LCD Bright
LCD Colour
Date/Time
TV Display
7. To exit, press the [MENU] button.
[ Hinweise ]
■
In folgenden Fällen wird Datum/Uhrzeit als <00:00
1.JAN.2006> angezeigt:
[ Notes ]
■
Off
Date
Time
Date&Time
The Date/Time will read <00:00 1.JAN.2006> in the
following conditions.
-
-
-
Wenn ein Bandbereich ohne Aufnahmen
wiedergegeben wird.
Wenn die Aufnahme vor der Einstellung von
<Date/Time> (Datum/Zeit) gemacht wurde.
Wenn die Lithiumbatterie zu schwach oder leer ist.
-
-
During playback of a blank section of a tape.
If the tape was recorded before setting the
<Date/Time> in the Camcorder.
ZOOM
OK
MENU
Exit
Move
Select
-
When the Lithium Battery becomes weak or dead.
■
■
Stellen Sie Datum und Uhrzeit ein, bevor sie die Funktion <Date/Time>
(Datum/Zeit) verwenden. ➥Seite 23
Before you use the <Date/Time> function, you must set the clock.
➥page 23
30
DEUTSCH
ENGLISH
Voreinstellungen:
Initial Setting : Display Menu Setting
Menü Display (Anzeige) verwenden
Setting the TV Display (TV Display)
TV-Anzeige einstellen <TV Display> (TV-Anzeige)
✤ The TV Display function works in
<Camera>/<Player>/<M.Cam>/<M.Player> modes. ➥page 19
✤ Die Einstellung der TV-Anzeige ist in den Modi <Camera>, <Player>,
<M.Cam> und <M.Player> (M.Play) möglich. ➥Seite 19
✤ You can select the output path of the OSD (On Screen Display).
✤ Sie können wählen, ob die Bildschirmanzeigen nur auf dem Camcorder
oder auch auf angeschlossenen Geräten angezeigt werden sollen.
-
-
<Off>: The OSD appears in the LCD Screen and Viewfinder only.
<On>: The OSD appears in the LCD Screen, Viewfinder and TV.
(Connecting to a TV ➥page 64, 65)
-
<Off> (Aus): Die Bildschirmanzeigen werden nur auf
dem Display bzw. im Sucher eingeblendet.
-
Use the [DISPLAY] button to turn the OSD on/off
on the LCD Screen/Viewfinder/TV.
-
<On> (Ein): Die Bildschirmanzeigen werden auf dem
Display bzw. im Sucher sowie auf dem Bildschirm
des angeschlossenen Fernsehgeräts eingeblendet.
(Anschluss an ein Fernsehgerät ➥Seite 64, 65)
Verwenden Sie die Taste [DISPLAY], um die Anzeige
auf dem Display oder Sucher ein- bzw. auszuschalten.
1
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER].
-
2. Set the [Mode] switch to [TAPE] or [MEMORY].
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
1. Stellen Sie den Schalter [Power] auf [CAMERA]
oder [PLAYER].
2. Stellen Sie den Schalter [Mode] auf [TAPE] oder
[MEMORY]. (nur VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
3. Press the [MENU] button.
■
The menu list will appear.
4
Camera Mode
√Display
LCD Bright
LCD Colour
Date/Time
3. Drücken Sie die Taste [MENU].
■
4. Move the [Zoom] lever up or down to select
<Display>, then press the [OK] button.
Das Menü wird angezeigt.
4. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder
unten, und wählen Sie <Display> (Anzeige) aus.
Drücken Sie anschließend die Taste [OK].
√Off
√On
TV Display
5. Move the [Zoom] lever up or down to select <TV
Display>, then press the [OK] button.
5. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder
unten, und wählen Sie <TV Display> (TV-Anzeige)
aus. Drücken Sie anschließend die Taste [OK].
ZOOM
OK
MENU
Exit
Move
Select
6. To activate TV Display function, move the [Zoom]
lever up or down to select <On> or <Off>, then
press the [OK] button.
6. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder
unten, und wählen Sie <On> (Ein) oder <Off> (Aus).
Drücken Sie anschließend die Taste [OK].
6
Camera Mode
Back
LCD Bright
LCD Colour
Date/Time
TV Display
7. To exit, press the [MENU] button.
7. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu
verlassen.
Off
On
ZOOM
OK
MENU
Exit
Move
Select
31
DEUTSCH
ENGLISH
Basic Recording
Grundlegende Aufnahmefunktionen
Using the Viewfinder
Sucher verwenden
✤ In the [PLAYER] mode, the Viewfinder will work when the LCD
Screen is closed.
✤ In the [CAMERA] mode, the Viewfinder will work
when the LCD Screen is closed or rotated
counterclockwise 180°.
✤
Im Modus [PLAYER] ist der Sucher aktiv, wenn das Display eingeklappt ist.
✤ Im Modus [CAMERA] ist der Sucher aktiv, wenn das
Display eingeklappt ist oder um 180° gegen den
Uhrzeigersinn gedreht wurde.
Sucherfokus einstellen
Am Fokusregler können kurz- oder weitsichtige Benutzer
Adjusting the Focus
The focus adjustment knob of the Viewfinder enables
individuals with vision problems to see clearer images.
das Sucherbild so anpassen, dass es für sie scharf ist.
1. Schließen Sie das Display, und ziehen Sie den
Q
M
U
N
Sucher heraus.
IC
U
K
E
2. Stellen Sie das Bild mit dem Fokusregler am Sucher
scharf.
1. Close the LCD Screen and pull out the Viewfinder.
2. Use the Focus adjustment Knob of the Viewfinder
to focus the picture.
[ Hinweise ]
■
Schauen Sie nicht über einen längeren Zeitraum
[ Notes ]
hinweg durch den Sucher direkt in die Sonne oder in
eine andere starke Lichtquelle, da dies die Augen
schädigen oder zu einer vorübergehenden
Sehbeeinträchtigung führen kann.
■
Viewing the sun or any strong light source through
the Viewfinder for a prolonged period may be
harmful, or cause temporary impairment.
Inserting / Ejecting a Cassette
Kassette einlegen / entnehmen
✤ When inserting a tape or closing the
✤ Wenden Sie beim Einlegen der Kassette
und beim Schließen des Kassettenfachs
keine Gewalt an.
cassette compartment, do not apply
excessive force.
As it may cause a malfunction.
✤ Do not use any tape other than Mini DV
cassettes.
1
2
Dies könnte zu Fehlfunktionen führen.
✤ Verwenden Sie ausschließlich Mini-DV-
Kassetten.
1. Connect a power source and slide the
1. Schließen Sie den Camcorder an eine
Stromquelle an, und schieben Sie den
Schalter [TAPE EJECT]
[TAPE EJECT] switch.
■
The cassette door opens
automatically.
3
4
(Kassettenauswurf) in Pfeilrichtung.
2. Insert a tape into the cassette
compartment with the tape window facing
outward and the protection tab toward
the top. (Inserting a Cassette)
■
Das Kassettenfach wird automatisch
geöffnet.
2. Legen Sie die Kassette so in das Fach
ein, dass das Sichtfenster nach außen
■
Remove the cassette tape, which is
weist und der Schreibschutz-Schieber
automatically ejected by pulling the
nach oben. (Kassette einlegen)
cassette out. (Ejecting a Cassette)
■
Entnehmen Sie die automatisch ausgeworfene Kassette, indem Sie
sie herausziehen. (Kassette entnehmen)
3. Press the area marked [PUSH] on the cassette door until it clicks into
place.
3. Drücken Sie auf die mit [PUSH] markierte Stelle auf dem Kassettenfach,
■
The cassette is loaded automatically.
bis es hörbar einrastet.
4. Close the cassette door.
■
Die Kassette wird daraufhin automatisch vom Gerät erkannt.
32
4. Schließen Sie das Kassettenfach.
DEUTSCH
ENGLISH
Basic Recording
Grundlegende Aufnahmefunktionen
Various Recording Techniques
Verschiedene Aufnahmetechniken
✤ In some situations different recording techniques may be required.
✤ In manchen Situationen sind spezielle Aufnahmetechniken
erforderlich.
1. General recording.
1. Normaler Aufnahmewinkel
1
2
2. Downward recording.
Making a recording with a top
view of the LCD Screen.
2. Aufnahme nach unten
Sie blicken von oben auf das
Display.
3. Upward recording.
Making a recording viewing the
LCD Screen from below.
3. Aufnahme nach oben
Sie blicken von unten auf das
Display.
4. Self recording.
Making a recording viewing the
LCD Screen from the front.
3
5
4
4. Selbstaufnahme
Sie blicken von vorne (von der
Objektivseite aus) auf das
Display.
5. Recording with the Viewfinder.
In circumstances where it is
difficult to use the LCD Screen,
the Viewfinder can be used as a
convenient alternative.
5. Aufnahmen mit Sucher
Für manche Aufnahmen ist das
Display ungeeignet. Verwenden
Sie dann den Sucher.
[ Note ]
Please rotate the LCD Screen
carefully as excessive rotation may
cause damage to the inside of the
hinge that connects the LCD Screen
to the Camcorder.
[ Hinweis ]
Gewaltsames Drehen am Display kann das Drehgelenk beschädigen,
das Display und Camcorder verbindet.
33
DEUTSCH
ENGLISH
Basic Recording
Grundlegende Aufnahmefunktionen
Making your First Recording
Ihre erste Aufnahme
1. Connect a power source to the
Camcorder. ➥page 19
(A Battery pack or a AC Power
adapter)
1. Schließen Sie den Camcorder
2
an die Stromversorgung an.
➥Seite 19
(Akku oder Netzteil)
Legen Sie eine Kassette ein.
➥Seite 32
Insert a cassette. ➥page 32
2. Remove the Lens Cover.
2. Nehmen Sie den
Objektivschutz ab.
Q
U
Q
IC
U
IC
N
3. Set the [Power] switch to
K
K
M
E
U
3. Stellen Sie den Schalter
[Power] auf [CAMERA].
4
[CAMERA].
■
Open the LCD Screen.
Set the [Mode] switch to
■
Klappen Sie das Display
■
auf.
■
Stellen Sie den Schalter
[TAPE]. (VP-D363(i)/
D364W(i)/D365W(i) only)
Make sure that <STBY> is
displayed.
[Mode] auf [TAPE].
(nur VP-D363(i)/
D364W(i)/D365W(i))
Vergewissern Sie sich,
dass <STBY> angezeigt
wird.
K
■
If the write protection tab of
3
the cassette is open (set to
save), <STOP> and
■
Falls der Schreibschutz
der Kassette aktiviert ist,
werden die Meldungen
<STOP> (STOPP) und
<Protection!>
1
<Protection!> will be
displayed. Release the write
protection tab to record.
Make sure the image you want to record appears on the LCD
Screen or Viewfinder.
■
(Löschschutz !)
eingeblendet. Zum
Aufnehmen muss der
Schreibschutz deaktiviert
werden.
■
■
Make sure the Battery Level indicates that there is enough
remaining power for your expected recording time.
■
■
Ihr Aufnahmemotiv muss auf dem Display oder im
Sucher angezeigt werden.
You can select a Record Mode of your choice. ➥pages 44, 45, 46
4. To start recording, press the [Start/Stop] button.
Überprüfen Sie anhand der Ladestandanzeige, ob
der Akku für Ihre Aufnahme ausreichend geladen
ist.
■
<REC●> is displayed on the LCD Screen.
4
SP
0:00:10
60min
REC
●
To stop recording, press the [Start/Stop] button
■
again.
Wählen Sie den gewünschten Aufnahmemodus
aus. ➥Seiten 44, 45, 46
■
<STBY> is displayed on the LCD Screen.
4. Drücken Sie die Taste [Start/Stop], um mit der
Aufnahme zu beginnen.
[ Note ]
■
Auf dem Display wird <REC●> (AUFN) angezeigt.
Detach the Battery Pack when you are finished recording
to prevent unnecessary battery power consumption.
Drücken Sie die Taste [Start/Stop] erneut, um die
Aufnahme zu beenden.
■
Auf dem Display wird <STBY> angezeigt.
[ Hinweis ]
Entfernen Sie nach dem Aufnehmen den Akku aus dem Camcorder, um
ein unnötiges Entladen des Akkus zu vermeiden.
34
DEUTSCH
ENGLISH
Basic Recording
Grundlegende Aufnahmefunktionen
Recording with Ease for Beginners (EASY.Q Mode)
Aufnahmen im Modus Easy.Q für Anfänger (EASY.Q Mode)
✤ The EASY.Q function works only in <Camera> mode. ➥page 19
✤ The EASY.Q function allows a beginner to easily make good
recordings.
✤ Die Funktion EASY.Q ist nur im Modus <Camera> verfügbar. ➥Seite 19
✤ Der EASY.Q-Modus bietet einen leichten Einstieg in die Verwendung
des Camcorders, so dass auch Anfängern gute Aufnahmen gelingen.
1. Stellen Sie den Schalter [Power] auf [CAMERA].
2. Stellen Sie den Schalter [Mode] auf [TAPE].
(nur VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
1
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
3. Durch Drücken der Taste [EASY.Q] werden alle
Camcorder-Funktionen ausgeschaltet und folgende
Einstellungen aktiviert:
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
3. By pressing the [EASY.Q] button, all functions on the
Camcorder will be set to off and the recording
settings will be set to the following basic modes:
■
Die Bezeichnungen <EASY.Q> und <DIS ( )>
werden gleichzeitig angezeigt.
■
The words <EASY.Q> and <DIS ( )> are
4. Drücken Sie die Taste [Start/Stop], um die Aufnahme
zu starten.
displayed at the same time.
■
Die Aufnahme beginnt unter Verwendung der
4. Press the [Start/Stop] button to start recording.
■
grundlegenden automatischen Voreinstellungen.
5. Um den EASY.Q-Modus zu beenden, müssen Sie in
den Modus STBY wechseln und die Taste [EASY.Q]
erneut drücken.
Recording will begin using the basic automatic
settings.
3
5. Press the [EASY.Q] button again in the STBY mode
and then turn the EASY.Q mode off.
■
Bei laufender Aufnahme kann der EASY.Q-Modus
■
The EASY.Q function will not turn off while you are
nicht deaktiviert werden.
recording.
■
Es werden wieder die Einstellungen hergestellt, die
vor Einschalten des EASY.Q-Modus aktiv waren.
■
The Camcorder will return to the settings that
C
O
L
O
R
N
IT
E
were set prior to activating EASY.Q mode.
[ Hinweise ]
■
LIGHT
Im EASY.Q-Modus sind einige Funktionen nicht
verfügbar (z. B. Menu (Menü), BLC und <Manual
focus> (Man. Fokus)).
[ Notes ]
■
In EASY.Q mode, certain functions are not available,
Um diese Funktionen verwenden zu können, muss
der EASY.Q-Modus zuerst ausgeschaltet werden.
SP
0:00:10
60min
STBY
such as Menu, BLC, Manual focus.
If you want to use these functions, you must first turn
the EASY.Q mode off.
■
Bei Entfernen des Akkus vom Camcorder wird der
EASY.Q-Modus deaktiviert. Nachdem der Akku
wieder angebracht wurde, muss der EASY.Q-Modus
erneut aktiviert werden.
■
The EASY.Q mode settings are deleted when the
Battery Pack is removed from the Camcorder and
must be reset when the Battery Pack is replaced.
■
Bei Aufnahmen von Bildern mit der Taste [PHOTO]
und aktiviertem EASY.Q-Modus wird die Funktion DIS
(Digitale Bildstabilisierung) deaktiviert.
■
Taking a still image using the [PHOTO] button while
EASY.Q is set releases DIS function.
■
Die Funktionen <Digital Zoom> (Digitaler Zoom),
■
Digital Zoom, COLOR NITE or Visual Effect is not
COLOR NITE und <Visual Effect> (Vis. Effekt) sind
im EASY.Q-Modus nicht verfügbar.
available in the EASY.Q mode.
■
■
16:9 Wide is not available in the EASY.Q mode.
Der Modus <16:9 Wide> (16:9 Breit) steht im Modus EASY.Q nicht zur
Verfügung (nur VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)).
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
35
DEUTSCH
ENGLISH
Basic Recording
Grundlegende Aufnahmefunktionen
Reviewing and Searching a Recording (REC SEARCH)
Aufnahmesuchlauf (REC SEARCH)
✤ The REC SEARCH function works only in <Camera> mode.
➥page 19
✤ To be used to review previously recorded images or to find a point to
record a new image in the STBY mode.
✤ Die Funktion REC SEARCH ist nur im Modus <Camera> verfügbar.
➥Seite 19
✤
Sie können so Aufnahmen ansehen, oder im Bereitschaftsmodus
Stellen für eine neue Aufnahme suchen.
Record Search (REC SEARCH)
Aufnahmesuchlauf (REC SEARCH)
1. Set to STBY mode by pressing [Start/Stop] button.
1. Stellen Sie den Bereitschaftsmodus (STBY) durch
Drücken auf die Taste [Start/Stop] ein.
2. [REC SEARCH -] enables you to play the recording
backwards and
[REC SEARCH +] enables you to play it forwards,
COLOR NITE
2. Halten Sie die Taste [REC SEARCH –] oder [REC
SEARCH +] gedrückt, um die letzten Aufnahmen
rückwärts bzw. vorwärts wiederzugeben.
as long as you keep each button pressed down.
■
L
If you press the [REC SEARCH -] button in
IG
H
T
■
STBY mode, your Camcorder will play
in reverse for 3 seconds and return to the
original position automatically.
Wenn Sie die Taste [REC SEARCH –] im
Bereitschaftsmodus kurz drücken, gibt der
Camcorder die letzten drei Sekunden der
Aufnahme wieder und kehrt dann wieder zur
Ausgangsposition zurück.
[ Note ]
■
Mosaic shaped distortion may appear on the screen
[ Hinweis ]
COLOR NITE
■
while in Record Search mode.
Pressing [Start/Stop] button after REC SEARCH
Im diesem Modus kann es unter Umständen zu
■
L
Mosaikeffekten auf dem Display kommen.
Durch Drücken der Taste [Start/Stop] nach dem
I
G
H
T
■
will overwrite the images recorded after that point.
Aufnahmesuchlauf löschen Sie alle nach dieser
Stelle gemachten Aufnahmen.
Wenn sich der Camcorder mit eingelegter Kassette mehr als fünf
Minuten im Modus STBY befindet, ohne verwendet zu werden, wird er
automatisch ausgeschaltet.
When a cassette is loaded and the Camcorder is left in the STBY
mode for more than 5 minutes without being used,
it will switch off automatically.
Um den Camcorder wieder einzuschalten, drücken Sie die Taste
[Start/Stop], oder stellen Sie den Schalter [Power] auf [Off] und
anschließend erneut auf [CAMERA].
To use it again, press the [Start/Stop] button or set the [Power]
switch to [Off] and then back to [CAMERA].
This auto power off feature is designed to save Battery power.
Durch diese Ausschaltautomatik wird Akkustrom gespart.
36
DEUTSCH
ENGLISH
Basic Recording
Grundlegende Aufnahmefunktionen
Searching a quickly for a desired scene (Setting the ZERO Schnelles Finden einer gesuchten Szene (ZERO MEMORY
MEMORY) (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
(Zählernullpunkt) einstellen) (nur VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
✤ The ZERO MEMORY function works in both <Camera> and
<Player> modes. ➥page 19
✤ You can mark a point on a tape that you want to return to following
playback.
✤
Die Funktion ZERO MEMORY (Zählernullpunkt) kann in den Modi
<Camera> und <Player> aktiviert werden. ➥Seite 19
Sie können eine Stelle auf dem Band festlegen, zu der Sie nach der
Wiedergabe zurückkehren möchten.
✤
1. Stellen Sie den Schalter [Power] auf [CAMERA] oder
[PLAYER].
2. Stellen Sie den Schalter [Mode] auf [TAPE].
3. Drücken Sie vor der Aufnahme oder während der
Wiedergabe an der gewünschten Stelle die Taste
[ZERO MEMORY].
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER].
1
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
3. Press the [ZERO MEMORY] button on the remote
control before the recording or during playback at the
point where you wish to return.
■
The time code is changed to a tape counter that
■
Anstatt der Bandlaufzeit wird jetzt ein auf die
is set to ZERO MEMORY with the <
0:00:00>
Nullpunktmarkierung bezogenes Bandzählwerk
(ZERO MEMORY indicator).
angezeigt, das entsprechend auf <
0:00:00>
■
If you want to cancel the ZERO MEMORY
function, press the [ZERO MEMORY] button
again.
steht. Das Symbol vor der
Zeitangabe zeigt an, dass es sich um eine
Nullpunktanzeige handelt.
Um die Funktion ZERO MEMORY zu beenden,
drücken Sie erneut die Taste [ZERO MEMORY].
■
4. Finding the zero position.
■
When you have finished playback, fast forward or
4. So spulen Sie das Band zum Nullpunkt zurück:
rewind the tape in stop mode.
The tape stops automatically when it reaches the
zero position.
■
Spulen Sie nach der Wiedergabe das Band im
Stoppmodus vor oder zurück.
Das Band stoppt automatisch, wenn der
Zählernullpunkt erreicht ist.
œ
■
When you have finished recording, set the
[Power] switch to [PLAYER] and press
the [œœ (REW)] button.
■
Wenn Sie die Aufnahme beendet haben, stellen Sie
den Schalter [Power] auf [PLAYER], und drücken
Sie die Taste [œœ (REW)].
Das Band stoppt automatisch, wenn der
Zählernullpunkt erreicht ist.
The tape stops automatically when it reaches the
zero position.
5. The tape counter with the <
> (ZERO MEMORY indicator)
disappears from the display and the tape counter is changed to the
time code.
5. Das Bandzählwerk mit der Nullpunktanzeige (Symbol <
>) wird
ausgeblendet, und es wird wieder die Bandlaufzeit angezeigt.
[ Hinweise ]
[ Notes ]
■
In folgenden Fällen wird die Nullpunktanzeige automatisch ausgeschaltet:
- Wenn das Ende des Bandbereichs erreicht wird, für den ein
Zählernullpunkt festgelegt ist.
■
In the following situations, ZERO MEMORY mode may be cancelled
automatically:
-
At the end of the section marked with the ZERO MEMORY
function.
- Wenn die Kassette aus dem Camcorder genommen wird.
- Wenn der Camcorder von der Stromversorgung (Akku oder Netzteil)
getrennt wird.
-
-
When the tape is ejected.
When you remove the Battery Pack or power supply.
■
Die Nullpunktanzeige funktioniert eventuell nicht korrekt, wenn sich auf der
■
The ZERO MEMORY may not function correctly where there is a
break between recordings on the tape.
Kassette zwischen den Aufnahmen Unterbrechungen befinden.
37
DEUTSCH
ENGLISH
Basic Recording
Grundlegende Aufnahmefunktionen
Aufnahmen mit der Fernbedienung (Setting the Self Timer)
(Selbstauslöser einstellen) (nur VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
Self Record using the Remote Control (Setting the
Self Timer) (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
✤ The SELF TIMER function works only in <Camera> mode.
➥page 19
✤ When you use the SELF TIMER function on the
✤ Die Funktion SELF TIMER (Selbstauslöser) ist nur im Modus
<Camera> verfügbar. ➥Seite 19
✤ Wenn Sie die Selbstauslöser-Funktion über die
Fernbedienung aktiviert haben, beginnt die Aufnahme
automatisch nach zehn Sekunden.
remote control, the recording begins automatically in
10 seconds.
1
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
1. Stellen Sie den Schalter [Power] auf [CAMERA].
2. Stellen Sie den Schalter [Mode] auf [TAPE].
3. Drücken Sie die Taste [SELF TIMER] bis das
entsprechende Symbol angezeigt wird.
3. Press the [SELF TIMER] button until the appropriate
indicator is displayed.
4. Drücken Sie die Taste [Start/Stop], um die
Selbstauslöser-Funktion zu aktivieren.
4. Press the [Start/Stop] button to start the timer.
3
■
Der Ablauf der zehn Sekunden beginnt mit einem
■
SELF TIMER starts counting down from 10 with
Signalton.
a beep sound.
In the last one second of the countdown the
■
Nach neun Sekunden ertönt der Signalton in
■
kürzeren Abständen. Die Aufnahme beginnt dann
automatisch.
Um die Selbstauslöser-Funktion vor der Aufnahme
beep sound gets faster, then recording starts
œ
automatically.
■
■
If you want to cancel the SELF TIMER function
before recording, press the [SELF TIMER]
button.
zu beenden, drücken Sie erneut die Taste [SELF
TIMER].
5. Drücken Sie die Taste [Start/Stop] erneut, wenn Sie
5. Press the [Start/Stop] button again when you wish
4
5
die Aufnahme beenden möchten.
Q
M
U
N
I
C
U
K
E
to stop recording.
[ Hinweise ]
■
Zwischen Fernbedienung und Camcorder dürfen sich
[ Notes ]
keine Hindernisse befinden, damit der Empfang nicht
gestört wird.
Die Fernbedienung hat eine Reichweite von 4 bis 5
■
Do not obstruct the remote control sensor by putting
obstacles between the remote control and
Camcorder.
The remote control range is 4 ~5m (13 ~17 ft).
■
Meter.
■
■
Richten Sie die Fernbedienung möglichst direkt auf
■
The effective remote control angle is up to 30
den Camcorder, mit einer maximalen Abweichung
von 30 Grad nach links oder rechts.
Für verzögerte Aufnahmen wird die Verwendung
degrees left /right from the centre line.
Using a tripod is recommended for delayed recording.
■
■
eines Stativs empfohlen.
38
DEUTSCH
ENGLISH
Basic Recording
Grundlegende Aufnahmefunktionen
Zooming In and Out
Zoomfunktion verwenden
✤
The Zoom function works in both <Camera> and <M.Cam> modes.
➥page 19
Zooming is a recording technique that lets you change the size of the
subject in a scene.
You can zoom using variable zoom speeds.
Use these features for different shots. Please note that over-use of the
Zoom feature can lead to unprofessional looking results and a reduction of
battery usage time.
✤
✤
✤
✤
Die Zoomfunktion ist in den Modi <Camera> und <M.Cam> verfügbar. ➥Seite 19
Mit der Zoomfunktion können Sie die Größe Ihres Motivs beim Aufnehmen verändern.
Sie können zwischen verschiedenen Zoomgeschwindigkeiten wählen.
Diese können Sie je nach Aufnahmesituation individuell nutzen. Verwenden Sie
die Zoomfunktion nicht zu oft, da die Aufnahmen sonst leicht unprofessionell
wirken. Außerdem belastet häufiges Zoomen den Akku stark und verringert die
maximale Aufnahmezeit.
✤
✤
✤
1. Schieben Sie den Regler [Zoom] in die gewünschte Richtung. Verschieben Sie
den Regler nur leicht, wenn Sie langsam zoomen möchten. Wenn Sie den Regler
bis zum Anschlag schieben, ist die
TELE
Zoomgeschwindigkeit am höchsten.
1. Move the [Zoom] lever slightly for
a gradual zoom, move it further for
a high-speed zoom.
■
Die Zoomeinstellung wird auf
dem Display angezeigt.
2. [T] (Telemodus): Das Motiv erscheint
näher.
■
Your zooming is monitored on
the OSD.
3. [W] (Weitwinkelmodus): Das Motiv
erscheint weiter entfernt.
2. [T] (Telephoto) side: Subject
appears closer.
3. [W] (Wide angle) side: Subject appears farther away.
WIDE
■
Im Weitwinkelmodus können Sie
W
T
Motive bis zu einem Abstand von
ca. 10 mm zum Objektiv
aufnehmen.
■
You can record a subject that is about 10mm (about 0.5 inch) away
from the lens surface in the Wide position.
Telemakromodus verwenden
Using the Tele Macro
✤
Tele Macro function works in both <Camera> and
<M.Cam> mode. ➥page 19
✤
Die Zoomfunktion ist in den Modi <Camera> und
<M.Cam> verfügbar. ➥Seite 19
COLOR NITE
✤
Der ideale Fokussierabstand beträgt im Telemakromodus
50 – 100 cm.
✤
Effective focal distance in Tele Macro mode is 50 Cm
(19.7 inches) ~ 100 Cm (39.4 inches).
LI
1. Drücken Sie die Taste [MACRO/PB ZOOM].
G
H
T
■
1. Press the [MACRO/PB ZOOM] button.
Das Symbol für den Telemakromodus (
) wird
MACRO
■
angezeigt.
Tele Macro ( ) icon is displayed.
2. Drücken Sie die Taste [MACRO/PB ZOOM] erneut, um
2. If you want to cancel the Tele Macro function, press the
[MACRO/PB ZOOM] button again.
die Telemakrofunktion zu deaktivieren.
PB ZOOM
[ Hinweise ]
■
[ Notes ]
Wenn Sie im Telemakromodus aufnehmen, ist die
■
Geschwindigkeit des Autofokus unter Umständen niedrig.
When recording in Tele Macro mode, the focus speed
■
Wenn Sie im Telemakromodus die Zoomfunktion
SP
STBY
may be slow.
0:39:40
25min
verwenden, kann die Aufnahme unscharf werden.
■
When you operate the Zoom function in the Tele Macro
■
Verwenden Sie ein Stativ, um im Telemakromodus
mode, the recording subject may be out of focus.
Verwacklungen durch eine unruhige Hand zu vermeiden.
■
Use a tripod to prevent hand shake in the Tele Macro
■
Achten Sie bei Aufnahmen im Telemakromodus darauf,
mode.
dass sich das Motiv nicht im Schatten befindet.
■
■
Avoid shadows when recording in the Tele Macro mode.
Mit abnehmendem Abstand zum Motiv verkleinert sich
■
As the distance to the subject decreases, focusing area
der Fokusbereich.
■
Verwenden Sie den Regler [Zoom], wenn das Bild
narrows.
nicht automatisch scharf gestellt wird.
■
When you can not get proper focus, use the [Zoom]
lever.
39
DEUTSCH
ENGLISH
Basic Recording
Grundlegende Aufnahmefunktionen
Using the Fade In and Out
Die Funktion Fade In and Out (Ein-/Ausblenden) verwenden
✤
The Fade function works only in
<Camera> mode. ➥page 19
You can give your recording a
professional look by using special effects
such as fade in at the beginning of a
sequence or fade out at the end of a
sequence.
✤
Die Funktion <FADE> (Ein-/Ausblenden) ist
nur im Modus <Camera> verfügbar. ➥Seite
19
3
4
5
6
SP
STBY
0:00:05
60min
✤
✤
Die Funktion ermöglicht Ihnen
➔
➔
professionelle Szenenwechsel, indem Sie
beispielsweise Bild und Ton am Anfang
einer Szene langsam einblenden und am
Ende wieder langsam ausblenden.
Q
U
M
E
SP
REC
REC
●
IC
U
0:00:20
60min
K
To Start Recording
N
Aufnahme starten
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
3. Before recording, press and hold the
[FADE] button.
1. Stellen Sie den Schalter [Power] auf
[CAMERA].
2. Stellen Sie den Schalter [Mode] auf [TAPE]
(nur VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)).
3. Drücken Sie vor der Aufnahme die Taste
[FADE], und halten Sie diese gedrückt.
√
■
The picture and sound gradually
disappear (fade out).
SP
●
0:00:25
60min
■
4. Press the [Start/Stop] button and at the
same time release the [FADE] button.
Bild und Ton werden langsam
eingeblendet.
➔
■
Recording starts and the picture and
4. Drücken Sie jetzt die Taste [Start/Stop].
Lassen Sie gleichzeitig die Taste [FADE] los.
sound gradually appear
(fade in).
■
Die Aufnahme wird gestartet. Bild und Ton
werden langsam eingeblendet.
SP
STBY
Q
M
0:00:30
60min
U
N
IC
K
E
U
To Stop Recording (use Fade
In/Fade Out)
Aufnahme beenden
(mit FADE-Funktion)
√
➔
5. When you wish to stop recording, press
and hold the [FADE] button.
5. Drücken Sie zum Beenden der Aufnahme
die Taste [FADE], und halten Sie sie
gedrückt.
■
The picture and sound gradually
disappear (fade out).
■
6. When the picture has
Bild und Ton werden
Press and hold the [FADE] button
a. Fade Out
Gradual disappearance
disappeared, press the
[Start/Stop] button to
stop recording.
langsam
ausgeblendet.
6. Wenn kein Bild mehr
angezeigt wird, drücken
Sie die Taste
[Start/Stop], um die
Aufnahme zu beenden.
a. Fade Out
(Approx. 4 seconds)
a. Ausblenden
(ca. 4 Sekunden)
b. Einblenden
b. Fade In
(Approx. 4 seconds)
(ca. 4 Sekunden)
Gradual appearance
b. Fade In
Release the [FADE] button
40
DEUTSCH
ENGLISH
Basic Recording
Grundlegende Aufnahmefunktionen
Using Back Light Compensation Mode (BLC)
BLC (Gegenlichtausgleich) verwenden
✤ BLC works in both <Camera> and <M.Cam>
modes. ➥page 19
✤ Back lighting exists when the subject is darker
than the background:
✤ Der BLC (Gegenlichtausgleich) ist in den Modi
<Camera> und <M.Cam> verfügbar. ➥Seite
19
✤ Schalten Sie den Gegenlichtausgleich ein,
wenn das Motiv dunkler ist als der
Hintergrund:
-
-
The subject is in front of a window.
The person to be recorded is wearing white
or shiny clothes and
-
-
Das Motiv befindet sich vor einem Fenster.
Die Person, die aufgenommen werden soll,
trägt helle oder weiße Kleidung und
befindet sich vor einem hellen Hintergrund.
Das Gesicht der Person ist zu dunkel, um
die Gesichtszüge zu erkennen.
Sie filmen im Freien, und der Himmel im
Hintergrund ist bedeckt.
Das Licht ist zu grell.
<BLC Off>
<BLC On>
is placed against a bright background; the
person’s face is too dark to distinguish his/her
features.
The subject is outdoors and the background is
overcast.
3
4
6
STBY
Off
SP
0:00:10
60min
DIS
Program AE
16:9 Wide
White Balance
Shutter
Exposure
BLC
-
-
-
-
The light sources are too bright.
The subject is against a snowy background.
-
-
Das Motiv befindet sich vor einem
schneebedeckten Hintergrund.
Q.MENU
Exit
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
1. Stellen Sie den Schalter [Power] auf [CAMERA].
2. Stellen Sie den Schalter [Mode] auf [TAPE] oder
[MEMORY]. (nur VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)).
3. Drücken Sie die Taste [QUICK MENU].
SP
0:00:10
60min
STBY
2. Set the [Mode] switch to [TAPE] or [MEMORY].
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
DIS
Program AE
16:9 Wide
White Balance
Shutter
Exposure
BLC
■
Das Quick-Menü wird angezeigt.
3. Press the [QUICK MENU] button.
4. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder
unten, und wählen Sie <BLC> aus. Drücken Sie
anschließend die Taste [OK].
■
Quick menu list will appear.
…
†
On
Q.MENU
Exit
4. Move the [Zoom] lever up or down to select BLC,
then press the [OK] button.
5. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder
unten, und wählen Sie <On> (Ein) aus. Drücken
Sie anschließend die Taste [OK].
SP
0:00:10
60min
STBY
6. Drücken Sie die Taste [QUICK MENU], um das
5. Move the [Zoom] lever up or down to select On,
then press the [OK] button.
Menü zu verlassen.
Das Symbol für den Gegenlichtausgleich (
wird angezeigt.
■
)
6. To exit, press the [QUICK MENU] button.
■
BLC icon (
) will be displayed.
[ Hinweise ]
■
Die Funktion BLC ist im Modus EASY.Q nicht
verfügbar.
[ Notes ]
■
The BLC function will not operate in EASY.Q mode.
41
DEUTSCH
ENGLISH
Basic Recording
Grundlegende Aufnahmefunktionen
Using the COLOR NITE (COLOUR NITE)
COLOR NITE verwenden (COLOUR NITE)
✤ COLOR NITE function works only in <Camera> mode. ➥page 19
✤ You can take a shot of an object in slow motion by controlling the
shutter speed, or a brighter image in dark places without a
compromise in colours.
✤ Die Funktion COLOR NITE ist nur im Modus <Camera> verfügbar.
➥Seite 19
✤ Sie können über die Regelung der Verschlussgeschwindigkeit eine
Zeitlupenaufnahme eines Objektes machen, oder Sie können an
dunklen Orten eine hellere Aufnahme ohne Farbverluste machen.
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
1
1. Stellen Sie den Schalter [Power] auf [CAMERA].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
2. Stellen Sie den Schalter [Mode] auf [TAPE].
(nur VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)).
3. Drücken Sie die Taste [COLOR NITE].
3. Press the [COLOR NITE] button.
4. Mit jedem Drücken der Taste [COLOR NITE] wird die
Belichtungszeit zwischen folgenden Einstellungen
umgeschaltet:
4. Each time you press the [COLOR NITE] button,
shutter speed is changed to;
√ <Color N. 1/25>, <Color N. 1/13> and <OFF>.
√ <Color N. 1/25>, <Color N. 1/13> und <OFF>
(VP-D361(i)/D361W(i)/D362(i)/D363(i))
<Color N. 1/25>, <Color N. 1/13>, <Color N.
(Aus). (nur VP-D361(i)/D361W(i)/D362(i)/D363(i))
<Color N. 1/25>, <Color N. 1/13>, <Color N.
3
COLOR NITE
√
√
1/13( )> and <OFF>. (VP-D364W(i)/D365W(i))
1/13(
)> und <OFF> (Aus).
T
(nur VP-D364W(i)/D365W(i))
[ Notes ]
COLOR NITE
LIGHT
■
The COLOR NITE will not turn on or off while you
are recording.
When using the COLOR NITE, the image takes on
a slow motion like effect.
[ Hinweise ]
■
Bei laufender Aufnahme kann die Funktion COLOR
■
■
NITE weder aktiviert noch deaktiviert werden.
Wenn Sie die Funktion COLOR NITE verwenden,
wirkt das Bild ähnlich wie in Zeitlupe.
■
■
When using COLOR NITE, the focus adjusts
4
SP
0:00:10
60min
STBY
Wenn Sie die Funktion COLOR NITE verwenden,
wird der Fokus nur langsam eingestellt. Manchmal
werden weiße Punkte auf dem Display angezeigt.
Dabei handelt es sich nicht um eine Fehlfunktion.
Die Funktion COLOR NITE ist nicht verfügbar, wenn
die Modi DIS (Digitale Bildstabilisierung),
Fotoaufnahme oder EASY.Q aktiviert sind.
Die Funktionen <Digital Zoom> (Digitaler Zoom),
Photo (Foto), <16:9 Wide> (16:9 Breit), <Emboss2>
(Relief2), <Pastel2> (Pastell2), <Mirror> (Spiegel) und
<Mosaic> (Mosaik) sind im Modus COLOR NITE
nicht verfügbar.
slowly and white dots may appear on the
screen. This is not a defect.
COLOR NITE is not available while DIS, Photo
image recording or EASY.Q is in use.
Digital Zoom, Photo image recording,16:9 Wide,
Emboss2, Pastel2, Mirror or Mosaic is not available
in the COLOR NITE mode.
■
■
■
■
Color N.1/25
■
If DIS or EASY.Q is set, COLOR NITE mode will be
released.
■
Wenn Sie die Modi DIS oder EASY.Q aktivieren, wird der Modus
COLOR NITE automatisch beendet.
42
DEUTSCH
ENGLISH
Basic Recording
Grundlegende Aufnahmefunktionen
Using the LIGHT (VP-D364W(i)/D365W(i) only)
Licht verwenden (nur VP-D364W(i)/D365W(i))
✤ LIGHT function works only in <Camera> mode. ➥page 19
✤ The LIGHT enables you to record a subject in dark places without
sacrificing colour.
✤ Die Funktion LIGHT ist nur im Modus <Camera> verfügbar. ➥Seite 19
✤ Mit Hilfe der Funktion LIGHT können Sie Objekte in dunklen
Umgebungen filmen, ohne dass die Farbwiedergabe leidet.
✤ Diese Funktion kann nur in Verbindung mit der Funktion COLOR NITE
verwendet werden.
✤ The LIGHT can be used with COLOR NITE function only.
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
1. Stellen Sie den Schalter [Power] auf [CAMERA].
1
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
2. Stellen Sie den Schalter [Mode] auf [TAPE].
(nur VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)).
3. Press the [LIGHT] button until <Color N. 1/13
3. Drücken Sie die Taste [LIGHT], bis <Color N. 1/13
(
)> appears.
(
)> angezeigt wird.
[ Hinweise ]
Bei laufender Aufnahme kann die Funktion LIGHT
■
■
3
COLOR NITE
(Licht) weder aktiviert noch deaktiviert werden.
Die Reichweite des Lichts beträgt ca. zwei Meter.
■
T
[ Vorsicht ]
COLOR NITE
LIGHT
■
[ Danger ]
Die Lampe kann sehr heiß werden.
■
■
■
■
The LIGHT can become extremely hot.
Berühren Sie die Lampe keinesfalls während des
Betriebs oder kurz nach dem Ausschalten, da es
sonst zu schweren
■
Do not touch it while in operation or soon after
turning it off, otherwise serious injury may result.
Do not place the Camcorder into the carrying case
immediately after using the LIGHT,
■
Verstauen Sie den Camcorder nicht in der Tasche,
wenn kurz zuvor die Lampe eingeschaltet war, da die
Lampe noch einige Zeit sehr heiß sein kann.
Verwenden Sie die Lampe nicht in der Nähe leicht
entflammbarer oder explosiver Materialien.
SP
0:00:10
60min
STBY
since it remains extremely hot for some time.
Do not use near flammable or explosive materials.
■
Color N. 1/13
43
DEUTSCH
ENGLISH
Advanced Recording
Erweiterte Aufnahmefunktionen
Selecting the Record Mode & Audio Mode
Modus Record (Aufnahme) und Modus Audio auswählen
✤
Die Funktion Record Mode (Aufnahmemodus) ist in den Modi <Camera> und <Player> (DV IN oder
✤
The Record Mode function works in both <Camera> and <Player> (DV IN or AV
IN) (VP-D361i/D361Wi/D362i/ D363i/D364Wi/D365Wi) modes. ➥page 19
This Camcorder records and plays back in SP (standard
AV IN (nur VP-D361i/D361Wi/D362i/ D363i/D364Wi/D365Wi)) verfügbar. ➥Seite 19
✤
Sie können bei der Aufnahme und bei der Wiedergabe zwischen zwei
Bandlaufgeschwindigkeiten wählen: SP (Standard Play) und LP (Long Play).
✤
play) mode and in LP (long play) mode.
4
Camera Mode
√Record
Rec Mode
Audio Mode
WindCut Plus
Real Stereo
-
<SP> (Standard Play): In diesem Modus können auf eine Kassette des
Typs DVM 60 maximal 60 Minuten aufgezeichnet werden.
<LP> (Long Play): In diesem Modus können auf eine Kassette des Typs
DVM 60 maximal 90 Minuten aufgezeichnet werden.
-
<SP> (standard play): This mode permits 60 minutes
of recording time with a DVM60 tape.
√SP
√12Bit
√Off
-
-
<LP> (long play): This mode permits 90 minutes of
recording time with a DVM60 tape.
✤
✤
Die Funktion <Audio Mode> (Audiomodus) ist in den Modi <Camera> und
<Player> verfügbar. ➥Seite 19
✤
✤
The Audio Mode function works in both <Camera> and
<Player> modes. ➥page 19
√Off
Ihnen stehen zwei Optionen für die Tonaufzeichnung zur Verfügung: (12 Bit
und 16 Bit)
<12 Bit>: Sie können zwei 12-Bit-Stereo-Tonspuren aufzeichnen.
Der Original-Stereoton <Sound1> (Ton1) wird auf der Hauptspur (Main)
aufgezeichnet.
Beim Nachvertonen können Sie ein weiteres Tonsignal <Sound2>
(Ton2) auf die Zusatzspur (Sub) aufnehmen.
<16Bit>: Sie können eine hochwertige 16-Bit-Stereo-Tonspur
aufzeichnen.
This Camcorder records sound in two ways. (12Bit, 16Bit)
-
<12Bit>: You can record two 12Bit stereo sound tracks.
The original stereo sound can be recorded onto the Main
(Sound1) track.
-
ZOOM
OK
MENU
MENU
MENU
Move
Select
Exit
Exit
Exit
Additional stereo sound can be dubbed onto the Sub
(Sound2) track.
6
-
<16Bit>: You can record one high quality stereo
Camera Mode
Back
Rec Mode
Audio Mode
WindCut Plus
Real Stereo
-
sound using 16Bit recording mode.
Audio dubbing is not possible when using this mode.
Bei Auswahl dieser Option ist eine Nachvertonung nicht möglich.
SP
LP
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE]. (VP-D363(i)/D364W(i)/
D365W(i) only)
1. Stellen Sie den Schalter [Power] auf [CAMERA] oder [PLAYER].
2. Stellen Sie den Schalter [Mode] auf [TAPE] (nur VP-D363(i)/D364W(i)/
D365W(i)).
3. Drücken Sie die Taste [MENU].
3. Press the [MENU] button.
4. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder unten, und wählen Sie
<Record> (Aufnehmen) aus. Drücken Sie anschließend die Taste [OK].
5. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder unten, und wählen Sie
<Rec Mode> (Aufn-Modus) oder <Audio Mode> (Audiomodus) aus.
Drücken Sie anschließend die Taste [OK].
4. Move the [Zoom] lever up or down to select <Record>, then
press the [OK] button.
ZOOM
OK
Select
Move
5. Move the [Zoom] lever up or down to select <Rec Mode> or
<Audio Mode>, then press the [OK] button.
6. Move the [Zoom] lever up or down to select desired
6. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder unten, und wählen Sie
den gewünschten Aufnahmemodus oder Audiomodus aus. Drücken Sie
anschließend die Taste [OK].
6
record mode or audio mode, then press the [OK] button.
Camera Mode
Back
Rec Mode
Audio Mode
WindCut Plus
Real Stereo
■
Record mode can be set to <SP> or <LP>.
■
Audio mode can be set to <12Bit> or <16Bit>.
■
Sie können beim Aufnahmemodus zwischen <SP> und <LP> wählen.
7. To exit, press the [MENU] button. The selected icon is displayed.
■
Sie können beim Audiomodus zwischen <12 Bit> und <16 Bit> wählen.
12Bit
16Bit
■
When <12Bit> is selected, no <12Bit> indication is displayed.
7. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu verlassen.
[ Notes ]
Der ausgewählte Symbol wird angezeigt.
■
■
We recommend that you use this Camcorder to play back any
Bei Auswahl von <12 Bit> wird kein Symbol angezeigt.
tapes recorded on this Camcorder.
[ Hinweise ]
Playing back a tape recorded in other equipment may produce
mosaic shaped distortion.
■
■
■
Mit dem Camcorder sollten nur Kassetten wiedergegeben werden, die mit
diesem Gerät aufgezeichnet wurden.
ZOOM
OK
Move
Select
■
When you record a tape in SP and LP modes, or LP mode
Bei der Wiedergabe von Aufnahmen, die mit anderen Geräten gemacht
wurden, können Bildstörungen auftreten (mosaikförmiges Bildrauschen).
Wenn Sie Kassetten sowohl im LP- als auch im SP-Modus bzw. nur im LP-
Modus bespielen, können bei der Wiedergabe Bildstörungen auftreten. Falls
sich zwischen den aufgenommenen Szenen Lücken befinden, wird eventuell
die Wiedergabezeit vom Camcorder nicht korrekt ermittelt und angezeigt.
Die beste Bild- und Tonqualität erzielen Sie im SP-Modus.
only, the playback picture may be distorted or the time
code may not be written properly if there is a gap
7
SP
0:00:10
STBY
between scenes.
60min
16Bit
■
Record using SP mode for best picture and sound quality.
[ Caution ]
■
To edit audio on your camcorder, you must set 12Bit for the Audio
Mode and SP for the Rec Mode.
[ Vorsicht ]
■
Um den Audiodaten auf dem Camcorder zu bearbeiten, müssen Sie für den
Audiomodus die Option <12 Bit> und für den Aufnahmemodus die Option
<SP> auswählen.
44
DEUTSCH
ENGLISH
Advanced Recording
Erweiterte Aufnahmefunktionen
Rauschunt. +
Windgeräusche unterdrücken <WindCut Plus> (
Cutting Off Wind Noise (WindCut Plus)
)
✤ The WindCut Plus function works in both <Camera> and <Player>
(Audio dubbing) modes. ➥page 19
✤ Use the WindCut Plus when recording in windy places such as the
beach or near buildings.
✤ The WindCut Plus function minimizes wind or other noise while
recording.
✤ Die Funktion <WindCut Plus> (Rauschunt.+) ist in den Modi <Camera>
und <Player> verfügbar. ➥Seite 19
✤ Verwenden Sie <WindCut Plus> (Rauschunt.+), wenn Sie Aufnahmen an
windigen Orten machen wollen, beispielsweise am Strand oder in der
Nähe von Gebäuden.
✤ Mit der Funktion <WindCut Plus> (Rauschunt.+) können Sie
Windgeräusche und sonstiges Rauschen in der
Aufnahme reduzieren.
-
When the WindCut Plus is on, some low
pitched tones are eliminated along with the
sound of the wind.
4
-
Bei eingeschaltetem <WindCut Plus>
(Rauschunt.+) werden zusammen mit dem
Rauschen auch einige tiefe Töne unterdrückt.
Camera Mode
√Record
Rec Mode
√SP
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
Audio Mode
WindCut Plus
Real Stereo
√12Bit
√Off
√Off
1. Stellen Sie den Schalter [Power] auf [CAMERA]
oder [PLAYER].
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
2. Stellen Sie den Schalter [Mode] auf [TAPE].
(nur VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)).
3. Press the [MENU] button.
4. Move the [Zoom] lever up or down to select
<Record>, then press the [OK] button.
5. Move the [Zoom] lever up or down to select
3. Drücken Sie die Taste [MENU].
ZOOM
OK
MENU
Exit
Move
Select
4. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder
unten, und wählen Sie <Record> (Aufnehmen) aus.
Drücken Sie anschließend die Taste [OK].
5. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder
unten, und wählen Sie <WindCut Plus>
(Rauschunt.+) aus. Drücken Sie anschließend die
Taste [OK].
<WindCut Plus>, then press the [OK] button.
6
Camera Mode
Back
Rec Mode
Audio Mode
WindCut Plus
Real Stereo
6. To activate the WindCut Plus function, move the
[Zoom] lever up or down to select <On> or <Auto>
then press the [OK] button.
■
■
<On>: It removes the low pitched wind noise.
<Auto>: It minimizes the wind noise while
preserving the human voice.
Off
On
Auto
6. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder
unten, und wählen Sie <On> (Ein) oder <Auto> aus.
Drücken Sie anschließend die Taste [OK], um die
Auswahl zu aktivieren.
7. To exit, press the [MENU] button.
ZOOM
OK
MENU
Exit
■
Move
Select
WindCut Plus (<On>
or <Auto>
) icon
■
<On> (Ein): Tiefe Windgeräusche werden
is displayed.
unterdrückt.
■
<Auto>: Windgeräusche werden minimiert,
7
STBY
SP
0:00:10
60min
während menschliche Stimmen erhalten bleiben.
7. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu
verlassen.
[ Notes ]
■
Make sure WindCut Plus is set to off when you want
the microphone to be as sensitive as possible.
WindCut Plus function is not available in USB
Streaming mode.
■
Das Symbol für die Funktion <WindCut Plus>
(Rauschunt.+) (<On> (Ein)
oder <Auto>
■
) wird angezeigt.
(VP-D362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
[ Hinweise ]
■
<WindCut Plus> (Rauschunt.+) muss ausgeschaltet
sein, wenn das Mikrofon möglichst empfindlich sein soll.
■
<WindCut Plus> (Rauschunt.+) ist im USB-Streaming-Modus nicht45
verfügbar. (nur VP-D362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i)).
DEUTSCH
ENGLISH
Advanced Recording
Erweiterte Aufnahmefunktionen
Selecting the Real Stereo Function
Funktion Real Stereo auswählen
✤ The Real Stereo function works only in <Camera>
mode. ➥page 19
✤ Real Stereo enhances the left and right input signals
when using the Internal or External MICs.
✤ Die Funktion Real Stereo ist nur im Modus
<Camera> verfügbar. ➥Seite 19
✤ Die Funktion Real Stereo verbessert das rechte und
das linke Eingangssignal, wenn ein internes oder
externes Mikrofon verwendet wird.
1
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
1. Stellen Sie den Schalter [Power] auf [CAMERA].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
2. Stellen Sie den Schalter [Mode] auf [TAPE].
(nur VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)).
3. Press the [MENU] button.
4
3. Drücken Sie die Taste [MENU].
Camera Mode
√Record
Rec Mode
Audio Mode
WindCut Plus
Real Stereo
4. Move the [Zoom] lever up or down to select
<Record>, then press the [OK] button.
√SP
√12Bit
√Off
4. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder
unten, und wählen Sie <Record> (Aufnehmen) aus.
Drücken Sie anschließend die Taste [OK].
5. Move the [Zoom] lever up or down to select
√Off
<Real Stereo>, then press the [OK] button.
5. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder
unten, und wählen Sie <Real Stereo> (Real-Stereo)
aus. Drücken Sie anschließend die Taste [OK].
ZOOM
OK
MENU
Exit
Move
Select
6. To activate the Real Stereo function, move the
[Zoom] lever up or down to select <On>, then
press the [OK] button.
6
Camera Mode
Back
Rec Mode
Audio Mode
WindCut Plus
Real Stereo
6. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder
unten, und wählen Sie <On> (Ein) aus. Drücken Sie
anschließend die Taste [OK], um die Funktion zu
aktivieren.
7. To exit, press the [MENU] button.
S
■
Real Stereo (
) icon is displayed.
Off
On
7. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu
verlassen.
ZOOM
OK
MENU
Exit
Move
Select
■
S
Das Symbol für die Funktion Real Stereo (
wird angezeigt.
)
7
SP
0:00:10
60min
STBY
S
46
DEUTSCH
ENGLISH
Advanced Recording
Erweiterte Aufnahmefunktionen
Setting the Shutter Speed & Exposure
Belichtungszeit und Blende einstellen
✤
Die Funktion Shutter Speed (Belichtungszeit) ist nur im Modus <Camera>
verfügbar. Seite 19
Die Funktion <Exposure> (Blende) ist in den Modi <Camera> und <M.Cam>
✤
✤
The Shutter Speed function works only in <Camera> mode. ➥page 19
➥
The Exposure function works in both <Camera> and <M.Cam> modes.
✤
✤
➥page 19
verfügbar.
➥Seite 19
✤
The Shutter Speed and Exposure functions can be set in the QUICK
MENU.
Sowohl Belichtungszeit als auch Blende können im QUICK MENU (Quick-Menü)
eingestellt werden.
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE]. (VP-
D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
1. Stellen Sie den Schalter [Power] auf [CAMERA].
3
SP
0:00:10
60min
STBY
Off
2. Stellen Sie den Schalter [Mode] auf [TAPE].
(nur VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)).
DIS
3. Drücken Sie die Taste [QUICK MENU].
3. Press the [QUICK MENU] button.
Program AE
16:9 Wide
White Balance
Shutter
Exposure
BLC
■
Das Quick-Menü wird angezeigt.
■
Quick menu list will appear.
4. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder unten,
4. Move the [Zoom] lever up or down to select <Shutter> or
<Exposure>, then press the [OK] button.
und wählen Sie <Shutter> (Belichtung) oder <Exposure>
(Blende) aus. Drücken Sie anschließend die Taste [OK]
.
5. Move the [Zoom] lever up or down to select <Manual>,
then press the [OK] button.
5. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder unten,
und wählen Sie <Manual> (Manuell) aus. Drücken Sie
6. Move the [Zoom] lever up or down to select desired
shutter speed or exposure, then press the [OK] button.
Q.MENU
anschließend die Taste [OK].
Exit
6. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder unten, und
wählen Sie die gewünschte Belichtungszeit bzw. Blende aus.
Drücken Sie anschließend die Taste [OK].
■
Shutter speed can be set to <1/50>, <1/120>,
<1/250>, <1/500>, <1/1000>, <1/2000>,
SP
0:00:10
60min
STBY
5
■
Für die Belichtungszeit stehen folgende Optionen zur
<1/4000> or <1/10000>.
Exposure value can be set between <00> and <29>.
DIS
Verfügung: <1/50>, <1/120>, <1/250>, <1/500>,
■
<1/1000>, <1/2000>, <1/4000> oder <1/10000>.
Program AE
16:9 Wide
White Balance
Shutter
Exposure
BLC
7. To exit, press the [QUICK MENU] button.
■
Für die Blende kann ein Wert zwischen <00> und <29>
■
Selected settings are displayed.
gewählt werden.
…
7. Drücken Sie die Taste [QUICK MENU], um das Menü zu
Manual
Recommended Shutter Speeds when Recording
†
verlassen.
■
Die gewählten Einstellungen werden angezeigt.
✤
Outdoor sports such as golf or tennis: <1/2000> or
<1/4000>
Q.MENU
Exit
Für Aufnahmen empfohlene Belichtungszeiten
✤
Moving cars or trains or other rapidly moving vehicles
such as roller coasters: <1/1000>, <1/500> or
<1/250>
✤
Belichtungszeit für Sportarten im Freien wie Golf oder
Tennis: <1/2000> oder <1/4000>
6
✤
Belichtungszeit für fahrende Autos, Züge oder andere sich
schnell bewegende Objekte (z. B. Achterbahnen): <1/1000>,
<1/500> oder <1/250>
✤
Indoor sports such as basketball: <1/120>
…
†
S. 1/50
[29]
[ Notes ]
✤
Belichtungszeit für Hallensportarten wie Basketball: <1/120>
■
If you manually change the Shutter Speed and the
[ Hinweise ]
Exposure value when Program AE option is selected,
manual changes are applied first.
■
Wenn Sie Belichtungszeit und Blende bei aktiviertem Modus
Program AE (Belicht.Prog) manuell ändern, gelten die
manuell vorgenommenen Einstellungen.
■
■
■
The image may not seem as smooth when a high Shutter
Speed is set.
The Camcorder returns to the auto shutter and auto
exposure settings when you change to the EASY.Q mode.
When recording with a Shutter Speed of 1/1000 or higher, make sure the
sun is not shining into the lens.
…
†
■
Wenn Sie eine kurze Belichtungszeit eingestellt haben, wirkt
das Bild möglicherweise weniger fein.
■
■
Der Camcorder kehrt zu den Einstellungen für automatische Blende und
Belichtung zurück, wenn Sie in den Modus EASY.Q wechseln.
Wenn eine Belichtungszeit von 1/1000 oder kürzer eingestellt wurde,
darf kein direktes Sonnenlicht in das Objektiv der Kamera fallen.
47
DEUTSCH
ENGLISH
Advanced Recording
Erweiterte Aufnahmefunktionen
Auto Focus / Manual Focus
Autofokus / Manueller Fokus
✤ The Auto Focus/Manual Focus function works
in both <Camera> and <M.Cam> modes.
➥page 19
✤ In most situations, it is better to use the
automatic focus feature, as it enables you to
concentrate on the creative side of your
recording.
✤ Manual focusing may be necessary under
certain conditions that make automatic
focusing difficult or unreliable.
✤
Die Funktion Auto Focus/Manual Focus
a
c
b
(Autofokus/Manueller Fokus) ist in den Modi
<Camera> und <M.Cam> verfügbar. ➥Seite 19
Verwenden Sie vorzugsweise die Funktion
Autofokus (AF), da Sie sich dann besser auf die
kreative Seite Ihrer Aufnahmen konzentrieren
können.
✤
✤
Für manche Aufnahmesituationen ist die Funktion
Autofokus jedoch ungeeignet. Verwenden Sie in
diesen Fällen die Funktion Manueller Fokus (MF).
d
Auto Focus (Autofokus)
✤
Auto Focus
Wenn Sie noch wenig Übung im Umgang mit
dem Camcorder haben, ist die Verwendung der
Funktion Auto Focus (Autofokus) empfehlenswert.
✤ If you are inexperienced in the use of
Camcorders, we recommend that you make
use of Auto Focus.
Manual Focus (Manueller Fokus)
Manual Focus
✤
In folgenden Fällen erzielen Sie unter Umständen
✤ In the following situations, you may obtain better
results by adjusting the focus manually.
a. A picture containing several objects, some close to
the Camcorder, others further away.
bessere Ergebnisse, wenn Sie den Fokus manuell
einstellen:
3
a. Beim Aufnehmen mehrerer Objekte, die unterschiedlich
weit vom Camcorder entfernt sind.
b. Beim Aufnehmen von Personen im Nebel oder im Schnee.
c. Beim Aufnehmen von glänzenden oder polierten
Oberflächen wie bei einem Auto.
d. Beim Aufnehmen von Personen oder Objekten, die sich
in ständiger oder sehr schneller Bewegung befinden,
z. B. Sportler oder eine Menschenmenge.
b. A person enveloped in fog or surrounded by snow.
c. Very shiny or glossy surfaces like a car.
d. People or objects moving constantly or quickly like
an athlete or a crowd.
C
O
LO
R
N
ITE
MF/AF
IGHT
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE] or [MEMORY].
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
3. Press the [MF/AF] button.
1. Stellen Sie den Schalter [Power] auf [CAMERA].
2. Stellen Sie den Schalter [Mode] auf [TAPE] oder
[MEMORY].
SP
0:00:10
60min
STBY
■
(nur VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)).
3. Drücken Sie die Taste [MF/AF].
The [MF] icon and the [MF/AF] status bar will be
displayed on the LCD.
■
Das Symbol [MF] und die Statusleiste [MF/AF]
4. Focus with the [REV(œœ)] and [FWD(√√)] buttons.
werden auf dem Display angezeigt.
4. Fokussieren Sie mit den Tasten [REV(œœ)] und
[FWD(√√)].
[ Note ]
[ Hinweis ]
Manual Focus is not available in the EASY.Q mode.
Der manuelle Fokus ist im Modus EASY.Q nicht verfügbar.
48
DEUTSCH
ENGLISH
Advanced Recording
Erweiterte Aufnahmefunktionen
Programmed Automatic Exposure Modes (Program AE)
Automatisches Belichtungsprogramm <Program AE> (Belicht.prog)
✤ The Program AE function works only in <Camera> mode. ➥page 19
✤ The Program AE mode allows you to adjust shutter speeds and
apertures to suit different recording conditions.
✤ Die Funktion <Program AE> (Belicht.Prog) ist nur im Modus
<Camera> verfügbar. ➥Seite 19
✤ Die verschiedenen Modi des Belichtungsprogramms sorgen für eine
automatische Anpassung von Belichtungszeit und Blendenöffnung an
die Aufnahmesituation.
✤ They give you creative control over the depth of field.
A
■
<Auto ( )> mode
✤ Hauptsächlich geht es dabei und die Regelung der
Tiefenschärfe.
SP
0:00:10
60min
STBY
-
Auto balance between the subject and the
background.
A
■
-
To be used in normal conditions.
Modus <Auto ( )>:
- Für automatischen Abgleich von Motiv und
Hintergrund.
- Für normale Aufnahmebedingungen.
■
■
<Sports (
)> mode
For recording people or objects moving quickly.
■
<Portrait (
)> mode
Modus <Sports (
)> (Sport):
-
For focusing on the background of the subject,
when the background is out of focus.
Für Aufnahmen von Personen oder Objekten in
schneller Bewegung.
-
The Portrait mode is most effective when used outdoors.
■
Modus <Portrait (
)> (Porträt):
■
■
■
<Spotlight (
)> mode
- Das Motiv im Vordergrund wird scharf abgebildet, der Hintergrund
ist unscharf.
- Die besten Ergebnisse erzielen Sie mit diesem Programm bei
Außenaufnahmen.
For recording correctly when there is only light on the subject and not
the rest of the picture.
<Sand/Snow (
)> mode
■
■
For recording when people or objects are darker than the background
because of reflected light from sand or snow.
Modus <Spotlight (
)>:
Für Aufnahmen, bei denen nur das Objekt beleuchtet ist und der
Rest des Bildes im Dunkeln liegt.
<High Speed (
)> (High Shutter Speed) mode
For recording fast-moving subjects such as players in golf or tennis
games.
Modus <Sand/Snow (
)> (Sand/Schn.):
Für Aufnahmen, bei denen Personen oder Objekte aufgrund von
Lichtreflektionen durch Sand oder Schnee dunkler sind als der
Hintergrund.
■
Modus <High Speed (
)> (Schnell):
Für Aufnahmen von Personen oder Objekten in sehr schneller
Bewegung (z. B. Golf oder Tennis).
49
DEUTSCH
ENGLISH
Advanced Recording
Erweiterte Aufnahmefunktionen
Setting the Program AE
Automatisches Belichtungsprogramm einstellen
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
1. Stellen Sie den Schalter [Power] auf [CAMERA].
4
6
Camera Mode
√Camera
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
2. Stellen Sie den Schalter [Mode] auf [TAPE].
(nur VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)).
√Auto
√Auto
√Off
√Off
√Off
√Off
3. Press the [MENU] button.
3. Drücken Sie die Taste [MENU].
DIS
Digital Zoom
■
■
The menu list will appear.
Das Menü wird angezeigt.
ZOOM
OK
MENU
Exit
Move
Select
4. Move the [Zoom] lever up or down to select
<Camera>, then press the [OK] button.
4. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder
unten, und wählen Sie <Camera> aus. Drücken Sie
anschließend die Taste [OK].
Camera Mode
Back
5. Move the [Zoom] lever up or down to select
<Program AE>, then press the [OK] button.
5. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder
unten, und wählen Sie <Program AE>
(Belicht.Prog) aus.
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
DIS
Auto
Sports
Portrait
Spotlight
Sand/Snow
High Speed
A
■
The available options are listed.
6. Move the [Zoom] lever up or down to select desired
program AE option, then press the [OK] button.
Drücken Sie anschließend die Taste [OK].
■
Die verfügbaren Optionen werden angezeigt.
Digital Zoom
ZOOM
OK
MENU
Move
Select
Exit
7. To exit, press the [MENU] button.
6. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder
unten, und wählen Sie den gewünschten Modus im
Belichtungsprogramm aus. Drücken Sie anschließend
die Taste [OK].
■
The icon of the selected mode is displayed.
When the <Auto> mode is selected, no icon
■
7
SP
0:00:10
60min
STBY
is displayed.
7. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu
[ Notes ]
verlassen.
■
■
Direct accessing the Program AE function is available
simply using the [QUICK MENU] button. ➥page 20
The Program AE function will not operate in EASY.Q
mode.
Das Symbol für den gewählten Modus wird
angezeigt.
■
■
Wenn der Modus <Auto> gewählt ist, wird kein
Symbol angezeigt.
[ Hinweise ]
■
Über die Taste [QUICK MENU] können Sie direkt auf die Funktionen
des Belichtungsprogramms zugreifen. ➥Seite 20
Die Funktion <Program AE> (Belicht.Prog) ist im Modus EASY.Q nicht
verfügbar.
■
50
DEUTSCH
ENGLISH
Advanced Recording
Erweiterte Aufnahmefunktionen
Setting the White Balance
Weißabgleich einstellen
✤
Die Funktion <White Balance> (Weissabgleich) ist in den Modi <Camera> und <M.Cam>
✤
✤
✤
The White Balance function works in both <Camera> and <M.Cam> modes. (VP-
(nur VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)) verfügbar. ➥Seite 19
D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) ➥page 19
✤
✤
Die Funktion <White Balance> (Weissabgleich) ermöglicht eine natürliche Farbwiedergabe in allenAufnahmesituationen.
Wählen Sie den geeigneten Weißabgleich-Modus für optimale Farbqualität aus folgender Liste:
The White Balance is a recording function that preserves the unique image colour of the
object in any recording condition.
■
A
<Auto (
)>: In diesem Modus wird der Weißabgleich automatisch eingestellt.
You may select the appropriate White Balance mode to obtain good quality image colour.
■
<Indoor (
)> (Innenaufn.): Dies ist die optimale Einstellung für
A
■
■
<Auto (
)> : This mode is generally used to control the White Balance automatically.
Innenaufnahmen. Verwenden Sie diese Einstellung vor allem in folgenden
Situationen:
<Indoor ( )> : This controls the White Balance according
to the indoor ambience.
-
-
-
Kunstlicht wie Halogen- oder Studiobeleuchtung
Motiv wird von einer Farbe beherrscht
4
Camera Mode
√Camera
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
-
Under halogen or studio/video lighting
Subject is of one dominant colour
Close up
Aufnahme von Motiven in nächster Nähe
-
■
■
√Auto
√Auto
√Off
√Off
√On
<Outdoor (
)> (Aussenaufn.): Dies ist die optimale Einstellung für
-
Außenaufnahmen. Verwenden Sie diese Einstellung vor allem in folgenden
Situationen:
-
■
■
<Outdoor (
)> : This controls the White Balance according to
the outdoor ambience.
Bei Tageslicht, und dabei insbesondere für Aufnahmen von Motiven in nächster
Nähe und Aufnahmen von Motiven, die von einer Farbe beherrscht werden.
-
In daylight, especially for close up and where the subject is of
one dominant colour.
DIS
Digital Zoom
c
<Custom WB (
eigenen Wünschen einstellen.
)> (Benutzer-WA): Hier können Sie den Weißabgleich nach
c
<Custom WB (
wish based on the shooting environment.
)> : You can adjust the white balance as you
√Off
1. Stellen Sie den Schalter [Power] auf [CAMERA].
2. Stellen Sie den Schalter [Mode] auf [TAPE] oder [MEMORY].
(nur VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)).
ZOOM
OK
MENU
Exit
Move
Select
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE] or [MEMORY].
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
3. Press the [MENU] button.
3. Drücken Sie die Taste [MENU].
■
Das Menü wird angezeigt.
6
Camera Mode
Back
4. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder unten, und wählen Sie <Camera>
aus. Drücken Sie anschließend die Taste [OK].
■
The menu list will appear.
4. Move the [Zoom] lever up or down to select <Camera>, then press
the [OK] button.
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
DIS
5. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder unten, und wählen Sie <White
Balance> (Weissabgleich) aus. Drücken Sie anschließend die Taste [OK].
6. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder unten, und wählen Sie den
gewünschten Modus (<Auto>, <Indoor> (Innenaufn.), <Outdoor> (Aussenaufn.)
oder <Custom WB> (Benutzer-WA)) aus. Drücken Sie anschließend die Taste [OK].
Auto
Indoor
Outdoor
Custom WB
A
c
5. Move the [Zoom] lever up or down to select <White Balance>, then
press the [OK] button.
6. Move the [Zoom] lever up or down to select desired mode (Auto,
Indoor, Outdoor or Custom WB), then press the [OK] button.
■
So verwenden Sie die Funktion <Custom WB> (Benutzer-WA):
Digital Zoom
■
-
Wählen Sie die Option <Custom WB> (Benutzer-WA). Drücken Sie
anschließend die Taste [OK]. (“set white balance” (Weißabgleich einstellen)
wird in blinkender Schrift auf dem Display angezeigt.)
To explain about the Custom WB:
-
-
Select Custom WB and press the OK button. (“set white
balance” will appear and blinks on the screen.)
ZOOM
OK
MENU
Exit
Move
Select
-
Stellen Sie den Weißabgleich nach eigenem Ermessen ein. Drücken Sie
Place the white object under the desired lighting then
anschließend die Taste [OK]. (Das Bildschirmmenü wird ausgeblendet, und
das Symbol (
angezeigt.)
press the OK button. (The “set white balance” will
c
) für die Funktion <Custom WB> (Benutzer-WA) wird
7
c
SP
0:00:10
60min
STBY
disappear and the Custom WB icon (
displayed.)
) will
7. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu verlassen.
7. To exit, press the [MENU] button.
■
Wenn der Modus <Auto> gewählt ist, wird kein Symbol angezeigt.
■
When the <Auto> mode is selected, no icon is displayed.
[ Hinweise ]
■
Über die Taste [QUICK MENU] können Sie direkt auf die Funktion <White Balance>
[ Notes ]
(Weissabgleich) zugreifen. ➥Seite 20
■
You can directly access the White Balance function using the [QUICK
MENU] button. ➥page 20
The White Balance function will not operate in EASY.Q mode.
Turn the Digital Zoom off (if necessary) to set a more accurate white
balance.
Reset the white balance if lighting conditions change.
During normal outdoor recording, setting to Auto may provide better
results.
Buttons other than EASYQ, [MENU] and [OK] will not work during setting the Custom WB.
Pressing the [MENU] button while setting the Custom WB will cancel the Custom WB
setting and sets the White Balance to Auto.
■
■
Die Funktion <White Balance> (Weissabgleich) ist im Modus EASY.Q nicht verfügbar.
Deaktivieren Sie gegebenenfalls den digitalen Zoom, um einen genaueren
Weißabgleich zu erzielen.
■
■
■
■
Nehmen Sie einen neuen Weißabgleich vor, wenn sich die Lichtverhältnisse ändern.
Bei normalen Außenaufnahmen erzielen Sie mit der Einstellung <Auto> in der Regel
die besten Ergebnisse.
■
■
■
Während der Einstellung der Funktion <Custom WB> (Benutzer-WA) funktionieren
nur die Tasten EASYQ, [MENU] und [OK].
<When the Outdoor option was selected>
■
Durch Drücken der Taste [MENU] während der Einstellung der Funktion <Custom WB> (Benutzer-WA) wird die
■
■
Einstellung abgebrochen und die Funktion <White Balance> (Weissabgleich) auf< Auto> gestellt.
51
DEUTSCH
ENGLISH
Advanced Recording
Erweiterte Aufnahmefunktionen
Applying Visual Effects
Visuelle Effekte anwenden
✤
✤
The Visual Effect function works only in <Camera> mode. ➥page 19 ✤ Die Funktion <Visual Effect> (Vis. Effekt) ist nur im Modus <Camera>
The Visual Effects enable you to give a creative look to your
recording.
verfügbar. ➥Seite 19
✤
Mit dieser Funktion können Sie Ihrer Aufnahmen individuell und kreativ
gestalten.
✤
Select the appropriate Visual Effect for the type
of picture that you wish to record and the
✤ Wählen Sie einen für die Aufnahmesituation und
1
2
den gewünschten Effekt geeigneten visuellen
Effekt aus. Sie können zwischen zehn
verschiedenen visuellen Effekten wählen:
effect you wish to create. There are 10 Visual
Effect modes.
1. <Art> mode
1. Modus <Art> (Pop-Art)
This mode gives the images a coarse effect.
Die Aufnahme wird grobkörnig dargestellt.
2. Modus <Mosaic> (Mosaik)
Die Aufnahme wird mosaikartig dargestellt.
3. Modus <Sepia>
Verleiht der Aufnahme einen rötlich-braunen
Schimmer.
4. Modus <Negative> (Negativ)
Die Farben der Aufnahme werden invertiert.
5. Modus <Mirror> (Spiegel)
Das Bild wird an einer imaginären, durch die
Bildmitte laufenden Linie gespiegelt.
6. Modus <BLK&WHT> (S/W)
Die Aufnahmen werden in Schwarzweiß
dargestellt.
7. Modus <Emboss1> (Relief1)
Mit diesem Modus wird ein 3D-Effekt erzeugt.
8. Modus <Emboss2> (Relief2)
2. <Mosaic> mode
3
5
7
9
4
6
This mode gives the images a mosaic effect.
3. <Sepia> mode
This mode gives the images a reddish-brown
pigment.
4. <Negative> mode
This mode reverses the colours, creating a
negative image.
5. <Mirror> mode
This mode cuts the picture in half, using a
mirror effect.
6. <BLK&WHT> mode
This mode changes the images to black and
white.
8
7. <Emboss1> mode
This mode creates a 3D effect (embossing).
8. <Emboss2> mode
10
This mode creates a 3D effect (embossing) on
surrounding area of an image.
Nur der Bereich um das Objekt herum wird in
3D dargestellt.
9. Modus <Pastel1> (Pastell1)
9. <Pastel1> mode
This mode applies a pale pastel drawing effect
to an image.
In diesem Modus erscheint die Aufnahme wie
mit Pastellfarben gemalt.
10.Modus <Pastel2> (Pastell2)
Der Pastellfarbeneffekt wird nur auf den das Objekt umgebenden
Bereich angewandt.
10. <Pastel2> mode
This mode applies a pale pastel drawing effect to surrounding area
of an image.
52
DEUTSCH
ENGLISH
Advanced Recording
Selecting the Visual Effects
Erweiterte Aufnahmefunktionen
Visuelle Effekte auswählen
1. Stellen Sie den Schalter [Power] auf [CAMERA].
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
3. Press the [MENU] button.
The menu list will appear.
4. Move the [Zoom] lever up or down to select
<Camera>, then press the [OK] button.
5. Move the [Zoom] lever up or down to select <Visual
Effect>, then press the [OK] button.
6. Move the [Zoom] lever up or down to select the
desired Visual Effect option, then press the [OK]
4
2. Stellen Sie den Schalter [Mode] auf [TAPE].
(nur VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)).
3. Drücken Sie die Taste [MENU].
Camera Mode
√Camera
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
√Auto
√Auto
√Off
√Off
√Off
■
Das Menü wird angezeigt.
■
4. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder
unten, und wählen Sie <Camera> aus. Drücken Sie
anschließend die Taste [OK].
DIS
Digital Zoom
√Off
5. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder
unten, und wählen Sie <Visual Effect> (Vis. Effekt)
aus. Drücken Sie anschließend die Taste [OK].
6. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder
unten, und wählen Sie den gewünschten visuellen
Effekt aus. Drücken Sie anschließend die Taste [OK].
ZOOM
OK
MENU
Exit
Move
Select
6
button.
Camera Mode
Back
■
The display mode is set to the selected mode.
■
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
DIS
Off
Art
Mosaic
Sepia
Negative
Mirror
Der Anzeigemodus wird auf den gewählten Modus
7. To exit, press the [MENU] button.
umgestellt.
7. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu
verlassen.
[ Notes ]
Digital Zoom
■
The Pastel2, Emboss2, Mirror or Mosaic mode is
▼
[ Hinweise ]
ZOOM
OK
MENU
Exit
Move
Select
not available while DIS or COLOR NITE is in use.
Visual Effect modes are not available while EASY.Q
■
Wenn die Funktionen DIS oder COLOR NITE aktiviert
■
sind, stehen die Modi <Pastel2> (Pastell2),
<Emboss2> (Relief2), <Mirror> (Spiegel) und
<Mosaic> (Mosaik) nicht zur Verfügung.
is in use.
SP
0:00:10
60min
STBY
■
7
Once DIS, EASY.Q, or COLOR NITE is set,
Emboss2, Pastel2, Mirror or Mosaic mode will
be released.
Emboss2, Pastel2, Mirror or Mosaic mode is not
available in the 16:9 Wide mode.
Art
■
Die Funktion <Visual Effect> (Vis. Effekt) ist im Modus
EASY.Q nicht verfügbar.
Bei Aktivierung der Modi DIS, EASY.Q oder COLOR
■
■
NITE werden die Modi <Emboss2> (Relief2),
<Pastel2> (Pastell2), <Mosaic> (Mosaik) und
<Mosaic> (Mosaik) deaktiviert.
(VP-D361(i)/D362(i)/D363(i) only)
Digital Zoom is not available in the Emboss2,
Pastel2, Mirror or Mosaic mode.
■
■
■
Die Modi <Emboss2> (Relief2), <Pastel2> (Pastell2),
<Mosaic> (Mosaik) und <Mosaic> (Mosaik) sind im
Modus <16:9 Wide> (16:9 Breit) nicht verfügbar.
(nur VP-D361(i)/D362(i)/D363(i)).
Visual Effect modes other than Emboss2, Pastel2,
Mirror or Mosaic mode is available while DIS is in use.
■
■
Die Funktion <Digital Zoom> (Digitaler Zoom) ist in den Modi
<Emboss2> (Relief2), <Pastel2> (Pastell2), <Mirror> (Spiegel) und
<Mosaic> (Mosaik) nicht verfügbar.
Bei aktiviertem Modus DIS sind alle visuellen Effekte außer den Modi
<Emboss2> (Relief2), <Pastel2> (Pastell2), <Mirror> (Spiegel) und
<Mosaic> (Mosaik) verfügbar.
53
DEUTSCH
ENGLISH
Advanced Recording
Erweiterte Aufnahmefunktionen
Setting the 16:9 Wide mode
Modus <16:9 Wide> (16:9 Breit) einstellen
✤ The 16:9 Wide function works only in <Camera>
✤
Die Funktion <16:9 Wide> (16:9 Breit) ist nur im Modus
<Camera> verfügbar. ➥Seite 19
Aufnahmen im Modus 16:9 Wide werden nur dann natürlich
wiedergegeben, wenn der Fernseher die Bilddarstellung im
Verhältnis 16:9 unterstützt.
Der Modus 16:9 Wide ist für die Modelle VP-
D361W(i)/D364W(i)/D365W(i) standardmäßig voreingestellt.
4
Camera Mode
√Camera
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
mode. ➥page 19
✤
✤ Recordings in 16:9 Wide will play back naturally only
when the TV supports 16:9 aspect ratio.
✤ 16:9 Wide is set as a default option for VP-D361W(i)/
D364W(i)/D365W(i) models.
√Auto
√Auto
√Off
√Off
√Off
✤
DIS
Digital Zoom
√Off
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
3. Press the [MENU] button.
1. Stellen Sie den Schalter [Power] auf [CAMERA].
2. Stellen Sie den Schalter [Mode] auf [TAPE].
(nur VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)).
ZOOM
OK
MENU
Exit
Move
Select
3. Drücken Sie die Taste [MENU].
6
■
Camera Mode
Back
The menu list will appear.
■
Das Menü wird angezeigt.
4. Move the [Zoom] lever up or down to select
<Camera>, then press the [OK] button.
5. Move the [Zoom] lever up or down to select <16:9
Wide>, then press the [OK] button.
4. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder unten,
und wählen Sie <Camera> aus. Drücken Sie
anschließend die Taste [OK].
5. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder unten,
und wählen Sie <16:9 Wide> (16:9 Breit) aus. Drücken
Sie anschließend die Taste [OK].
6. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder unten,
und wählen Sie <On> (Ein) aus. Drücken Sie
anschließend die Taste [OK], um die Funktion zu
aktivieren.
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
DIS
Off
On
6. To activate the 16:9 Wide function, move the [Zoom]
lever up or down to select <On>, then press the [OK]
button.
Digital Zoom
ZOOM
OK
MENU
Exit
Move
Select
■
If you do not want to use the 16:9 Wide function,
set the <16:9 Wide> menu to <Off>.
7
7. To exit, press the [MENU] button. The selected
icon is displayed.
SP
0:00:10
60min
STBY
■
Wählen Sie die Option <Off> (Aus), um die Funktion
16:9 Wide
<16:9 Wide> (16:9 Breit) zu deaktivieren.
7. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu
verlassen. Das ausgewählte Symbol wird angezeigt.
[ Notes ]
■
You can directly access the 16:9 Wide function using
the [QUICK MENU] button. ➥page 20
The 16:9 Wide mode is not available while Visual
Effect, DIS, EASY. Q is in use.
■
■
[ Hinweise ]
■
Über die Taste [QUICK MENU] können Sie direkt auf die
(VP-D361(i)/ D362(i)/D363(i) only)
Funktion <16:9 Wide> (16:9 Breit) zugreifen.
➥Seite 20
Once COLOR NITE is set, 16:9 Wide mode will be
released.
Digital Zoom is not available in the 16:9 Wide mode.
Still image recording is not available in the 16:9 Wide mode.
■
Wenn die Funktionen <Visual Effect> (Vis. Effekt), DIS oder EASY. Q aktiviert
sind, steht der Modus <16:9 Wide> (16:9 Breit) nicht zur Verfügung.
(nur VP-D361(i)/ D362(i)/D363(i)
Bei Aktivierung des Modus COLOR NITE wird der Modus <16:9 Wide> (16:9
Breit) automatisch deaktiviert.
Im Modus <16:9 Wide> (16:9 Breit) ist die Funktion <Digital Zoom> (Digitaler
Zoom) nicht verfügbar.
■
■
)
■
■
■
Im Modus <16:9 Wide> (16:9 Breit) können keine Fotos aufgenommen
werden.
54
DEUTSCH
ENGLISH
Advanced Recording
Erweiterte Aufnahmefunktionen
Setting the Digital Image Stabilizer (DIS)
Digitale Bildstabilisierung einstellen (DIS)
✤
Die digitale Bildstabilisierung (Digital Image Stabilizer, DIS) ist nur im Modus <Camera>
✤ The DIS function works only in <Camera> mode. ➥page 19
✤ DIS (Digital Image Stabilizer) is a function that compensates for any
shaking or hand movement while holding the Camcorder (within
reasonable limits).
verfügbar.
➥Seite 19
✤
Mit der Funktion DIS (Digitale Bildstabilisierung) können kleine Handbewegungen oder
ein leichtes Zittern des Camcorders bei der Aufnahme zu einem gewissen Grad
ausgeglichen werden.
✤ It provides more stable pictures when:
✤
In folgenden Situationen erzielen Sie mit der digitalen
Bildstabilisierung bessere Ergebnisse:
4
-
Recording with the zoom (DIS is not available
in Digital Zoom mode.)
Recording a small object close-up
Recording and walking at the same time
Recording through the window of a vehicle
Camera Mode
√Camera
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
-
Bei Aufnahmen mit der Zoomfunktion (im Modus <Digital
Zoom> (Digitaler Zoom) ist die digitale Bildstabilisierung nicht
verfügbar).
√Auto
√Auto
√Off
√Off
√Off
-
-
-
-
-
-
Bei Aufnahmen von Objekten in nächster Nähe
Bei Aufnahmen im Gehen
Bei Aufnahmen aus einem Fahrzeug heraus
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
3. Press the [MENU] button.
DIS
Digital Zoom
√Off
1. Stellen Sie den Schalter [Power] auf [CAMERA].
2. Stellen Sie den Schalter [Mode] auf [TAPE].
(nur VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)).
ZOOM
OK
MENU
Exit
Move
Select
3. Drücken Sie die Taste [MENU].
■
The menu list will appear.
■
Das Menü wird angezeigt.
4. Move the [Zoom] lever up or down to select
6
4. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder unten, und
wählen Sie <Camera> aus. Drücken Sie anschließend die Taste
[OK].
Camera Mode
Back
<Camera>, then press the [OK] button.
5. Move the [Zoom] lever up or down to select <DIS>,
then press the [OK] button.
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
DIS
5. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder unten, und
wählen Sie <DIS> aus. Drücken Sie anschließend die Taste [OK].
6. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder unten, und
wählen Sie <On> (Ein) aus. Drücken Sie anschließend die Taste
[OK], um die Funktion zu aktivieren.
6. To activate the DIS function, move the [Zoom] lever
up or down to select <On>,
then press the [OK] button.
Off
On
■
If you do not want to use the DIS function, set the
Digital Zoom
■
Wählen Sie die Option <Off> (Aus), um die Funktion <DIS>
<DIS> menu to <Off>.
zu deaktivieren.
ZOOM
OK
MENU
Exit
Move
Select
7. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu verlassen.
7. To exit, press the [MENU] button.
■
Das Symbol für die Digitale Bildstabilisierung (
angezeigt.
) wird
■
DIS (
) icon is displayed.
7
[ Notes ]
SP
0:00:10
60min
STBY
[ Hinweise ]
■
You can directly access the DIS function using
the [QUICK MENU] button. ➥page 20
■
Über die Taste [QUICK MENU] können Sie direkt auf die Funktion
DIS zugreifen.
➥Seite 20
■
■
■
■
Die Funktionen <Digital Zoom> (Digitaler Zoom), COLOR NITE,
<Emboss2> (Relief2)), <Pastel2> (Pastell2), <Mirror> (Spiegel)
und <Mosaic> (Mosaik) sind im Modus DIS (Digitale
Bildstabilisierung) nicht verfügbar.
Digital Zoom, COLOR NITE, Emboss2, Pastel2,
Mirror or Mosaic is not available in the DIS mode.
16:9 Wide is not available in the DIS mode.
(VP-D361(i)/ D362(i)/D363(i) only)
■
■
Der Modus <16:9 Wide> (16:9 Breit) steht im Modus DIS (Digitale
Bildstabilisierung) nicht zur Verfügung.
When you press the [PHOTO] button while the DIS
function is enabled, the DIS will be released shortly
and resume automatically after the still image
recording.
It is recommended that you deactivate the DIS function when using a
tripod.
If you use the DIS function, the picture quality may deteriorate.
EASY.Q mode automatically sets the <DIS> to <On>.
(nur VP-D361(i)/ D362(i)/D363(i)).
Wenn Sie bei aktivierter Funktion DIS die Taste [PHOTO] drücken,
wird die Funktion kurz deaktiviert und nach Aufnahme des Bildes
wieder automatisch aktiviert.
■
■
■
■
Schalten Sie die digitale Bildstabilisierung aus, wenn Sie ein Stativ verwenden.
Bei Verwendung der digitalen Bildstabilisierung kann sich die Bildqualität verschlechtern.
Im Modus EASY.Q ist die digitale Bildstabilisierung automatisch
■
■
eingeschaltet.
55
DEUTSCH
ENGLISH
Advanced Recording
Erweiterte Aufnahmefunktionen
Zooming In and Out with Digital Zoom (Digital Zoom) Funktionen des digitalen Zooms <Digital Zoom> (Digitaler Zoom)
✤ Maximum Digital Zoom works only in <Camera> mode. ➥page 19
✤ Zooming more than 33x is achieved digitally, up to 1200x when
combined with optical zoom.
✤ The picture quality may deteriorate depending on how much you
Digital Zoom in on the subject.
✤ Die digitale Zoomfunktion ist nur im Aufnahmemodus <Camera>
verfügbar. ➥Seite 19
✤ Über 33fache Vergrößerung wird mit dem digitalen Zoom erreicht. Bei
gleichzeitiger Verwendung des optischen Zooms ist eine bis zu
1200fache Vergrößerung möglich.
✤ Je nachdem, wie stark Sie digital zoomen, kann sich die Bildqualität
verschlechtern.
Selecting the Digital Zoom
Digitalen Zoom wählen
4
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
3. Press the [MENU] button.
Camera Mode
√Camera
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
1. Stellen Sie den Schalter [Power] auf [CAMERA].
2. Stellen Sie den Schalter [Mode] auf [TAPE].
√Auto
√Auto
√Off
(nur VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)).
3. Drücken Sie die Taste [MENU].
■
■
Das Menü wird angezeigt.
√Off
The menu list will appear.
4. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder
4. Move the [Zoom] lever up or down to select
<Camera>, then press the [OK] button.
5. Move the [Zoom] lever up or down to select <Digital
DIS
Digital Zoom
√Off
√Off
unten, und wählen Sie <Camera> aus. Drücken Sie
anschließend die Taste [OK].
ZOOM
OK
MENU
Exit
Move
Select
5. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder
unten, und wählen Sie <Digital Zoom> (Digitaler
Zoom) aus. Drücken Sie anschließend die Taste [OK].
6. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder
unten, und wählen Sie eine der Optionen (<Off> (Aus),
100x, 200x, 400x oder 1200x). Drücken Sie
anschließend die Taste [OK].
Zoom>, then press the [OK] button.
6. Move the [Zoom] lever up or down to select
desired zoom value (Off, 100x, 200x, 400x or
1200x), then press the [OK] button.
6
Camera Mode
Back
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
DIS
7. To exit, press the [MENU] button.
Off
■
Move the [Zoom] lever up or down to use the
7. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu
verlassen.
100x
200x
400x
1200x
Digital Zoom.
The Digital Zoom indicator appears.
■
Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder
■
Digital Zoom
unten, um den digitalen Zoom zu verwenden.
■
Das Symbol für den digitalen Zoom wird angezeigt.
[ Notes ]
ZOOM
OK
MENU
Exit
Move
Select
■
Maximum Digital zooming may result in lower picture
[ Hinweise ]
■
Besonders bei sehr starker digitaler Vergrößerung kann
quality.
sich die Bildqualität verschlechtern.
7
■
SP
0:00:10
60min
Digital Zoom is not available while DIS, EASY.Q,
still image recording, COLOR NITE, 16:9 Wide,
Emboss2, Pastel2, Mirror or Mosaic is in use.
STBY
■
Die Funktion <Digital Zoom> (Digitaler Zoom) ist im
Modus DIS, Fotoaufnahme, COLOR NITE, <Mosaic>
(Mosaik), <Mirror> (Spiegel), <Emboss2> (Relief2),
<Pastel2> (Pastell2) oder <16:9 Wide> (16:9 Breit)
nicht verfügbar.
■
Once still image recording, COLOR NITE, 16:9
Wide, Emboss2, Pastel2, Mirror or Mosaic is set,
Digital Zoom mode will be released. (The Digital
Zoom mode will be backed up.)
■
Beim Aufnehmen von Fotos in den Modi COLOR NITE,
<Mosaic> (Mosaik), <Mirror> (Spiegel), <Emboss2>
(Relief2), <Pastel2> (Pastell2) oder <16:9 Wide> (16:9
Breit) wird der Modus <Digital Zoom> (Digitaler Zoom)
deaktiviert. (Die Einstellungen des digitalen Zoom-
Modus werden gespeichert.)
W
T
■
Once DIS or EASY.Q is set, Digital Zoom mode will
be released.
■
Wenn Sie die Modi DIS oder EASY.Q aktivieren, wird der digitale Zoom-
Modus automatisch beendet.
56
DEUTSCH
ENGLISH
Advanced Recording
Erweiterte Aufnahmefunktionen
Still Image Recording
Fotoaufnahmen
✤
✤
Still image recording works only in <Camera> mode. ➥page 19
✤
Die Aufnahme von Fotos ist nur im Modus <Camera> möglich.
➥Seite 19
A tape must be inserted as Still Images are recorded on a tape.
✤
Zur Fotoaufnahme muss eine Kassette eingelegt sein.
OK
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
3. Press the [PHOTO] button.
1. Stellen Sie den Schalter [Power] auf [CAMERA].
2. Stellen Sie den Schalter [Mode] auf [TAPE].
(nur VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)
)
3. Drücken Sie die Taste [PHOTO].
■
The still image is recorded for about 6~7 seconds.
QUICK
MENU
■
Es dauert ca. 6 bis 7 Sekunden, bis das Foto aufgezeichnet
ist.
4. After the still image has been recorded, the Camcorder returns to
its previous mode.
4. Nachdem das Foto aufgezeichnet wurde, wechselt der
Camcorder zurück in den vorherigen Modus.
4
Player Mode
√Tape
Photo Search
Photo Copy
Audio Select
Audio Effect
Searching for a still image
Foto suchen
✤
✤
The Photo Search works only in <Player> mode. ➥page 19
Die Fotosuche kann nur im Modus <Player> ausgeführt
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
3. Press the [MENU] button.
werden. ➥Seite 19
√Sound[1]
1. Stellen Sie den Schalter [Power] auf [PLAYER].
√Off
2. Stellen Sie den Schalter [Mode] auf [TAPE].
(nur VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)
)
■
The menu list will appear.
3. Drücken Sie die Taste [MENU].
■
4. Move the [Zoom] lever up or down to select <Tape>, then press
the [OK] button.
5. Move the [Zoom] lever up or down to select <Photo
Das Menü wird angezeigt.
ZOOM
OK
MENU
Exit
Move
Select
SP
4. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder unten, und
wählen Sie <Tape> (Kassette) aus. Drücken Sie anschließend
die Taste [OK].
Search>, then press the [OK] button.
6
0:41:56:10
25min
5. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder unten, und
wählen Sie <Photo Search> (Fotosuche) aus. Drücken Sie
anschließend die Taste [OK].
■
œœ /√√ will flash on the LCD.
Photo Search
6. Press the [œœ/√√ (REW/FF)] buttons to search the still image.
■
The photo search process appears while you are searching.
■
Auf dem Display blinkt die Anzeige œœ/√√ .
■
After completing the search, the Camcorder displays the still
6. Verwenden Sie zur Fotosuche die Tasten [
(REW/FF)].
œœ/√√
image.
■
■
Der Suchstatus wird während der Suche angezeigt.
Wenn die Suche beendet ist, wird das ausgewählte Foto
angezeigt.
■
When there are no still images recorded on the tape, it will be
fully rewound or forwarded.
■
Wenn sich keine Fotos auf der Kassette befinden, wird das
Band komplett vor- bzw. zurückgespult.
7. To exit, press the [■ (STOP)] or [MENU] button.
œœ /√√
MENU
Search
Exit
7. Drücken Sie die Taste [■ (STOP)] oder [MENU], um den
[ Notes ]
Vorgang abzubrechen.
■
Still image recording is not available while recording.
You can use still image recording by using the [PHOTO] button on
■
[ Hinweise ]
SP
0:44:38:03
25min
■
■
Während einer Aufnahme können keine Fotos gemacht werden.
the remote control. Pressing the [PHOTO] button on the remote
control records the still image with automatic focusing.
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
Photo Search
Die Aufnahme von Fotos ist auch über die Fernbedienung möglich.
Drücken Sie dazu die Taste [PHOTO] auf der Fernbedienung.
Durch Drücken der Taste [PHOTO] auf der Fernbedienung
wird das Foto mit Autofokus aufgenommen.
■
Still image recording is not available while COLOR NITE or 16:9
Photo searching...
Wide is in use.
(nur VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
■
DIS, Digital Zoom, COLOR NITE, Visual Effect are not available,
■
In den Modi COLOR NITE und <16:9 Wide> (16:9 Breit) ist die
when still image recording.
Aufnahme von Fotos nicht möglich.
■
■
Still image recording while EASY.Q, DIS or Digital Zoom mode is
Für die Fotoaufnahme sind die Funktionen DIS, <Digital Zoom>
œœ /√√
MENU
in use will the release the current mode.
Search
Exit
(Digitaler Zoom), COLOR NITE und <Visual Effect> (Vis. Effekt)
nicht verfügbar.
(After a still image is taken, the mode will return automatically.)
■
Bei der Aufnahme von Fotos in den Modi EASY.Q, DIS oder Digitaler Zoom wird der
aktuelle Modus beendet. (Nach der Aufnahme wird der Modus automatisch
wieder hergestellt.)
57
DEUTSCH
ENGLISH
Playback
Wiedergabe
Playing Back a Tape You have recorded on the LCD Screen
Videoaufzeichnung auf dem Display wiedergeben
✤
✤
Die Bild- und Tonwiedergabe erfolgt nur im Modus <Player>. ➥ Seite 19
PSie können Aufnahmen auf dem Display wiedergeben.
1. Stellen Sie den Schalter [Power] auf [PLAYER].
2. Stellen Sie den Schalter [Mode] auf [TAPE].
(nur VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
✤
✤
The Playback function and speaker works only in <Player> mode. ➥page 19
You can monitor the playback picture on the LCD Screen.
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
3. Insert the tape you wish to view. ➥page 32
4. Open the LCD Screen.
5 6
3. Legen Sie die Kassette mit den Aufnahmen ein. ➥Seite 32
4. Klappen Sie das Display auf.
■
Stellen Sie die Position des Displays ein. Falls erforderlich,
■
Adjust the angle of the LCD Screen and set the
passen Sie Helligkeit und Farbe der Anzeige an.
CO
LO
R
N
brightness or colour if necessary.
5. Press the [œœ (REW)] button to rewind the tape to the
starting point.
5. Drücken Sie die Taste
[
œœ (REW)], um die Kassette an den
ITE
Anfang zurückzuspulen.
STOP
L
I
G
H
T
■
Wenn Sie den Bandrücklauf stoppen möchten, drücken
Sie die Taste [■ (STOP)]
.
■
To stop rewinding, press the [■ (STOP)] button.
■
Wenn der Anfang der Kassette erreicht ist, wird der
Rücklauf automatisch gestoppt.
■
The Camcorder stops automatically after rewinding is
complete.
6. Drücken Sie die Taste [√
/■
■
(PLAY/STILL)], um die
6. Press the [√
/■
■
(PLAY/STILL)] button to start playback.
Wiedergabe zu starten.
■
You can view the picture you recorded on the LCD
Screen.
■
Sie können die Aufnahme auf dem Display wiedergeben.
Um die Wiedergabe zu stoppen, drücken Sie die Taste
■
■
To stop the play operation, press the [■ (STOP)] button.
[■ (STOP)]
.
Adjusting the LCD Bright/LCD Colour during
Playback
Helligkeit und Farbe der Anzeige während der Wiedergabe
anpassen
✤
You can adjust the LCD Bright/LCD Colour during
playback.
✤
Sie können Helligkeit und Farbe des Displays während der
Wiedergabe einstellen.
Q
M
U
N
ICK
U
E
✤
The adjustment method is the same procedure as used
in <Camera> mode. ➥page 29
✤
Die Einstellung erfolgt auf dieselbe Art und Weise wie im
Modus <Camera>. ➥Seite 29
Einstellen der Lautstärke
Adjusting the Volume
SP
0:46:00:11
60min
√
✤
Wenn Sie Aufnahmen auf dem Display anzeigen, wird der Ton
über den integrierten Lautsprecher wiedergegeben.
✤
When you use the LCD Screen for playback, you can
hear recorded sound from the built-in Speaker.
-
Gehen Sie folgendermaßen vor, um die Lautstärke zu
verringern oder den Ton auszuschalten, wenn Sie eine
Aufnahme auf dem Camcorder wiedergeben:
-
Take the following steps to lower the volume or mute
the sound while playing a tape on the Camcorder.
✤
When you hear sounds once the tape is in play, use the
✤
Sobald das Band läuft und Sie den Ton hören, können Sie die
[Zoom] lever to adjust the volume.
Lautstärke mit dem Regler [Zoom] einstellen.
■
…
[05]
†
A volume level display will appear on the LCD Screen.
■
Die Lautstärke wird auf dem Display angezeigt.
■
Levels may be adjusted from anywhere between <00>
■
Die Lautstärke kann zwischen <00> und <19> eingestellt
to <19>.
werden.
■
If you close the LCD Screen while playing, you will not
■
Wenn Sie das Display während der Wiedergabe schließen,
hear sound from the speaker.
wird der Ton ausgeschaltet.
✤
✤
When the AV cable is connected to the Camcorder, you cannot hear sound
from the Built-In Speaker and cannot adjust the volume.
Volume control is disabled while PB Zoom is in use.
✤
✤
Cuando se conecte el cable de AV a la videocámara, no podrá oír nada en el Wenn
das AV-Kabel an den Camcorder angeschlossen ist, wird der eingebaute
Lautsprecher ausgeschaltet. In diesem Fall kann auch die Lautstärke nicht geregelt
werden.
Während der Benutzung des Wiedergabe-Zooms ist keine Lautstärkeregelung
möglich.
58
DEUTSCH
ENGLISH
Playback
Wiedergabe
Various Functions while in Player Mode
Funktionen im Modus Player (Wiedergabe)
✤ This function works only in <Player> mode. ➥page 19
✤ The [PLAY], [STILL], [STOP], [FF], and [REW] buttons are located
on the Camcorder and the remote control.
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
✤ The [F.ADV] (Frame advance), [X2], and [SLOW] buttons are
located on the remote control only.
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
✤ To prevent tape and head-drum wear, your Camcorder will
automatically stop if it is left in still or slow modes for
more than 3 minutes.
✤ Diese Funktion ist nur im Modus <Player> verfügbar. ➥ Seite 19
✤ Die Tasten [PLAY], [STILL], [STOP], [FF] und [REW] sind sowohl auf
dem Camcorder als auch auf der Fernbedienung vorhanden.
(nur VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
✤ Die Tasten [F.ADV] (Einzelbildvorlauf) [X2] und [SLOW] sind nur auf
der Fernbedienung vorhanden. (nur VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
✤ Befindet sich der Camcorder länger als fünf Minuten im Pausen- oder
Zeitlupenmodus, so schaltet er sich automatisch ab, um Band und
Videokopf zu schonen.
Wiedergabe anhalten (Pause)
■
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste [√
/■
■
MF/AF
Playback Pause
(PLAY/STILL)].
■
Um die normale Wiedergabe fortzusetzen, drücken
■
Press the [√
/■
■
(PLAY/STILL)] button during
Sie die Taste [√
/■
■
(PLAY/STILL)] erneut.
playback.
To resume playback, press the [√
■
/■
■
(PLAY/STILL)
]
Bildsuchlauf (vorwärts/rückwärts)
button.
■
Drücken Sie während der Wiedergabe oder im
Pausenmodus die Taste [œœ (REW)] oder [√√ (FF)],
um den Bildsuchlauf zu starten.
Picture Search (Forward/Reverse)
œ
■
Um die normale Wiedergabe fortzusetzen, drücken
Press the [œœ (REW)]
playback or still mode.
To resume normal playback, press the
/[√√(FF)] buttons during
Sie die Taste [√
/■
■
(PLAY/STILL)].
■
Drücken Sie weiterhin während der Wiedergabe oder im
Pausenmodus die Taste [œœ (REW)] oder [√√ (FF)].
Um die Wiedergabe fortzusetzen, lassen Sie die
gedrückte Taste wieder los.
[√
/
■
■
(PLAY/STILL)] button.
■
Keep pressing [œœ (REW)]
/
[√√(FF)] buttons during
playback or still mode.
To resume normal playback, release the button.
œ
Zeitlupe (vorwärts/rückwärts)
(nur VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
œ
Slow Playback (Forward/Reverse)
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
■
Zeitlupenwiedergabe vorwärts
-
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste
[SLOW] auf der Fernbedienung.
■
Forward Slow Playback
<VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)
only>
-
Um die normale Wiedergabe fortzusetzen,
-
Press the [SLOW] button on the remote control
drücken Sie die Taste [√
/■
■
(PLAY/STILL)].
during playback.
To resume normal playback, press the [√
■
Zeitlupenwiedergabe rückwärts
-
/■
■
(PLAY/STILL)] button.
-
-
Drücken Sie während der Zeitlupenwiedergabe vorwärts die Taste [
œ
❙❙ (-)].
■
Reverse Slow Playback
Drücken Sie die Taste [
(+)], um die Zeitlupenwiedergabe
❙❙
√
-
-
-
Press the [œ❙❙ (-)] button during forward slow play back.
To resume forward slow playback, press the ❙❙√ (+)] button.
(PLAY/STILL) button.
vorwärts fortzusetzen.
[
-
Um die normale Wiedergabe fortzusetzen, drücken
Sie die Taste [√
/■
■
(PLAY/STILL)].
To resume normal playback, press the [√
/■
■
]
59
DEUTSCH
ENGLISH
Playback
Wiedergabe
Frame Advance (To play back frame by frame)
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
Press the [F.ADV] button on the remote control
while in still mode.
Einzelbildvorlauf (Wiedergabe von Einzelbildern)
(nur VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
■
■
Drücken Sie im Pausenmodus die Taste [F.ADV] auf
der Fernbedienung.
-
-
Bei jedem Drücken der Taste [F.ADV] wechselt
die Anzeige zum nächsten Bild der Videosequenz.
Die Einzelbildwiedergabe ist nur im Pausenmodus
verfügbar.
-
Video sequence advances frame by frame each
time you press the [F.ADV] button.
œ
-
The F.ADV function works in still mode only.
■
To resume normal playback, press the
■
Um die normale Wiedergabe fortzusetzen, drücken
[√
-
/
■
■
(PLAY/STILL)] button.
Sie die Taste [√
/
■
■
(PLAY/STILL)].
Forward frame advance.
-
Einzelbildwiedergabe vorwärts
Press the [F.ADV] button on the remote control
in still mode.
Drücken Sie im Pausenmodus die Taste [F.ADV]
auf der Fernbedienung.
-
Einzelbildwiedergabe rückwärts
Drücken Sie im Einzelbildmodus die Taste
[œ❙❙ (-)] auf der Fernbedienung, um die
Wiedergaberichtung zu ändern.
Drücken Sie die Taste [F.ADV] auf der
Fernbedienung.
-
Reverse frame advance
Press the [œ❙❙ (-)] button on the remote control
to change the direction in F.ADV mode.
Press the [F.ADV] button on the remote control.
X2 Playback (Forward/Reverse)
<VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)
only>
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
X2-Wiedergabe (vorwärts/rückwärts)
(nur VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
■
Forward X2 Playback
-
-
Press the [X2] button on the remote control during playback.
■
Wiedergabe mit doppelter Geschwindigkeit vorwärts
To resume normal playback, press the [√
/
■
■
(PLAY/STILL)
]
button.
-
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste [X2] auf der
Fernbedienung.
■
Reverse X2 Playback
-
Um die normale Wiedergabe fortzusetzen, drücken Sie die Taste
-
-
Press the [œ❙❙ (-)] button during forward X2 playback.
[
√
/
■
■
(PLAY/STILL)].
To resume normal playback, press the [√
/■
■
(PLAY/STILL)
]
button.
■
Wiedergabe mit doppelter Geschwindigkeit rückwärts
-
Drücken Sie während der Wiedergabe mit doppelter
Geschwindigkeit vorwärts die Taste [œ❙❙ (-)].
Reverse Playback (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
-
Um die normale Wiedergabe fortzusetzen, drücken Sie die Taste
■
To playback in reverse at normal speed, press the [œ❙❙ (-)] button
[
√
/
■
■
(PLAY/STILL)].
during normal forward playback.
■
Press the [√
/
■
■
(PLAY/STILL)
]
or [❙❙√ (+)] button to return to normal
Wiedergabe rückwärts (nur VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
forward playback.
■
Drücken Sie während der normalen Wiedergabe vorwärts die Taste
[œ❙❙ (-)], um Ihre Aufnahmen mit normaler Geschwindigkeit rückwärts
[ Notes ]
wiederzugeben.
■
■
■
√
√
Drücken Sie die Taste [
/
■
■
(PLAY/STILL)] oder [❙❙ (+)], um zur
Mosaic shaped distortion may appear on the screen while in some of
the various playback modes. Mosaic shaped distortion or noise may
be experienced when you play back tapes recorded in LP which
contain various playback functions.
normalen Wiedergabe vorwärts zurückzukehren.
[ Hinweise ]
■
In einigen Wiedergabemodi können Bildstörungen (mosaikförmiges
Bildrauschen) auftreten. Insbesondere bei Kassetten, die im LP-Modus bespielt
wurden, können in einigen Wiedergabemodi Bildstörungen auftreten.
Der Ton ist nur bei normaler Wiedergabe im SP- bzw. LP-
Wiedergabemodus zu hören.
Sound will only be heard during normal SP or LP playback.
■
60
DEUTSCH
ENGLISH
Playback
Wiedergabe
Zooming during Playback (PB ZOOM)
Zoomen während der Wiedergabe (PB ZOOM)
✤ The PB Zoom function works in <Player> mode. ➥page 19
✤ The PB Zoom function enables you to magnify the playback or still
image.
✤ Die Funktion PB ZOOM ist nur im Modus <Player> verfügbar.
➥Seite 19
✤ Mit der Funktion PB ZOOM können Sie das Bild während der
Wiedergabe bzw. im Standbild-Modus vergrößern.
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].
3
COLOR NITE
1. Stellen Sie den Schalter [Power] auf [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
2. Stellen Sie den Schalter [Mode] auf [TAPE].
(nur VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
LI
G
H
T
MACRO
3. Press the [PB ZOOM] button in playback mode or in
still mode.
3. Drücken Sie während der Wiedergabe oder im
Pausenmodus die Taste [PB ZOOM].
PB ZOOM
4. The image is magnified starting from the centre of
image.
4. Die Bildmitte wird vergrößert dargestellt.
5. Mit dem Regler [Zoom] können Sie die
Vergrößerung auf einen Wert zwischen 1,2-fach
und 8,0-fach einstellen.
5
5. You can zoom in from 1.2x to 8.0x by moving the
[Zoom] lever.
■
Der Zoom-Faktor wird nicht angezeigt.
■
Zoom ratio is not displayed.
6. Um die Funktion Wiedergabe-Zoom zu beenden,
drücken Sie die Taste [PB ZOOM] oder die Taste
6. To cancel the PB Zoom function, press the
[PB ZOOM] or [■ (STOP)] button.
Q
U
IC
N
K
M
E
U
[■
(STOP)].
[ Hinweise ]
[ Notes ]
■
Die Funktion Wiedergabe-Zoom vergrößert nur die
SP
0:46:00:11
60min
■
PB Zoom
1.2X
√
The PB Zoom function enlarges the centre of the
screen only.
You cannot apply the PB Zoom function to pictures
which are being input from
Bildmitte.
■
■
Die Funktion Wiedergabe-Zoom kann nicht auf
Bilder angewendet werden, die von einer externen
Videoquelle eingespeist werden.
■
an external video source.
The PB Zoom image cannot be imported to your
PC from the Camcorder’s DV jack.
The PB Zoom images cannot be exported to a PC.
Volume control is disabled while PB Zoom is in use.
Bei aktiviertem Wiedergabe-Zoom kann die
Aufnahme nicht über den DV-Ausgang des
Camcorders auf einen PC exportiert werden.
Die mit der Funktion Wiedergabe-Zoom erstellten
Bilder können nicht auf einen PC exportiert werden.
Während der Benutzung des Wiedergabe-Zooms
ist keine Lautstärkeregelung möglich.
61
■
■
■
■
■
DEUTSCH
ENGLISH
Playback
Wiedergabe
Audio Dubbing (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
Nachvertonung (nur VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
✤ The Audio Dubbing function works only in <Player> mode. ➥page 19
✤ You can not dub sound on a pre-recorded tape in LP or 16 bit mode.
✤ You can add sound to the original sound on a pre-recorded tape
recorded in SP mode with 12bit sound.
✤ Use the internal or an external microphone(not supplied) or other
audio equipment.
✤ Die Nachvertonung ist nur im Modus <Player> möglich. ➥Seite 19
✤ Kassetten, die im LP- oder im 16-Bit-Modus bespielt wurden, können
nicht nachvertont werden.
Mit dieser Funktion können Sie bereits erstellten SP-Aufnahmen mit 12-
Bit-Ton eine neue Tonspur (zusätzlich zum Originalton) hinzufügen.
✤
✤ Verwenden Sie wahlweise das integrierte Mikrofon, ein externes
Mikrofon (nicht im Lieferumfang enthalten) oder sonstige Audiogeräte.
✤ Der Originalton wird dabei nicht gelöscht.
✤ The original sound will not be erased.
1. Stellen Sie den Schalter [Power] auf [PLAYER].
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].
■
Wenn Sie ein externes Mikrofon
■
If you want to use an external
verwenden möchten, schließen Sie
es an den Mikrofoneingang des
Camcorders an.
microphone, connect the microphone
to the external MIC input jack on the
Camcorder.
1
2. Stellen Sie den Schalter [Mode] auf [TAPE].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
Q
M
U
N
IC
U
3. Drücken Sie die Taste [√
/
■
■
(PLAY/STILL)],
K
E
S
/
3. Press the [√
/■
■
(PLAY/STILL)] button and
AV
B
S
U
und suchen Sie den Anfang der Szene, die
Sie nachvertonen möchten.
V
D
find the time frame of the scene to be
dubbed.
IC
M
4. Wenn Sie die Stelle gefunden haben,
4. Press the [√
/
■
■
(PLAY/STILL)] button to
drücken Sie die Taste [√
/■
■
(PLAY/STILL)]
pause the scene.
erneut, um die Wiedergabe zu unterbrechen.
5. Drücken Sie die Taste [A.DUB] auf der
Fernbedienung.
5. Press the [A.DUB] button on the remote
control.
3
4
5
■
Das Symbol für die Nachvertonung
■
Audio Dubbing icon (
) is displayed.
(
) wird angezeigt.
■
The Camcorder is ready for dubbing.
■
Der Camcorder ist bereit für die
Nachvertonung.
6. Press the [√
/
■
■
(PLAY/STILL)] button to
start dubbing.
6. Drücken Sie die Taste [√
/■
■
(PLAY/STILL)],
■
Press the [■ (STOP)] button to stop
um die Nachvertonung zu starten.
the dubbing.
■
Um die Nachvertonung zu beenden,
drücken Sie die Taste [■ (STOP)].
[ Notes ]
[ Hinweise ]
■
You can not use the Audio Dubbing function while playing a write
protected video tape.
To utilize an external MIC or sound source, connect a microphone to
the MIC jack or use the Multi-AV Cable to connect external sound
source input.
To dub an external sound source, set the <AV In/Out> function to <AV
In> (VP-D363i/D364Wi/ D365Wi). ➥page 67
■
Die Nachvertonung ist nicht möglich, wenn bei der eingelegten
Kassette der Schreibschutz aktiviert ist.
Wenn Sie ein externes Mikrofon verwenden möchten, schließen Sie
dieses an den Mikrofoneingang an; verwenden Sie für eine andere
externe Tonquelle das Multi-AV-Kabel.
Um die Nachvertonung über eine externe Tonquelle vorzunehmen,
wählen Sie im Menü unter <AV In/Out> (AV E/A) die Option <AV In>
(AV-Eingang) (nur VP-D363i/D364Wi/ D365Wi). ➥Seite 67
■
■
■
■
62
DEUTSCH
ENGLISH
Playback
Wiedergabe
Dubbed Audio Playback
Nachträglich aufgezeichneten Ton wiedergeben
✤ The dubbed Audio Playback function works only in <Player> mode.
➥page 19
✤ Die Wiedergabe der Nachvertonung ist nur im Modus <Player>
möglich. ➥Seite 19
1. Stellen Sie den Schalter [Power] auf [PLAYER].
4
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].
2. Stellen Sie den Schalter [Mode] auf [TAPE].
(nur VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
Player Mode
√Tape
Photo Search
Photo Copy
Audio Select
Audio Effect
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
3. Legen Sie die Kassette mit der nachträglich
aufgezeichneten Tonspur in den Camcorder ein,
und drücken Sie die Taste [MENU].
√Sound[1]
√Off
3. Insert the dubbed tape and press the [MENU] button.
4. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder
unten, und wählen Sie <Tape> (Kassette) aus.
Drücken Sie anschließend die Taste [OK].
ZOOM
OK
MENU
Exit
4. Move the [Zoom] lever up or down to select <Tape>,
then press the [OK] button.
Move
Select
5. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder
unten, und wählen Sie <Audio Select> (Wg-Kanal
wähl.) aus. Drücken Sie anschließend die Taste [OK].
6
Player Mode
Back
Photo Search
Photo Copy
Audio Select
Audio Effect
5. Move the [Zoom] lever up or down to select
<Audio Select>, then press the [OK] button.
6. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder
unten, und wählen Sie den Audiokanal aus.
Drücken Sie anschließend die Taste [OK].
6. Move the [Zoom] lever up or down to select the
audio playback channel,
Sound[1]
Sound[2]
MIX[1+2]
then press the [OK] button.
■
<Sound[1] (Ton[1])>: Der Originalton wird
■
<Sound[1]>: play the original sound.
<Sound[2]>: play the dubbed sound.
<MIX[1+2]>: play back sound1 and 2 equally
ZOOM
OK
MENU
Exit
Move
Select
wiedergegeben.
<Sound[2] (Ton[2])>: Der nachträglich
■
■
■
aufgezeichnete Ton wird wiedergegeben.
<MIX[1+2]> (Mix[1+2]): Der Originalton und der
mixed.
8
SP
0:01:53:10
20min
√
■
Sound[2]
nachträglich aufgezeichnete Ton werden
gleichzeitig wiedergegeben.
7. To exit, press the [MENU] button.
8. Press the [√
dubbed tape.
/■
■
(PLAY/STILL)
]
button to playback the
7. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu
verlassen.
8. Drücken Sie die Taste [√
/■
■
(PLAY/STILL)], um das
nachvertonte Band wiederzugeben.
[ Hinweis ]
Bei der Wiedergabe von nachträglich aufgezeichnetem Ton (<Sound [2]>
(Ton[2]) oder <MIX[1+2]> (Mix[1+2])) ist die Tonqualität möglicherweise
verringert.
[ Note ]
When you play back added sound (Sound [2] or MIX[1+2]), you may
experience a loss of sound quality.
63
DEUTSCH
ENGLISH
Playback
Wiedergabe
Tape Playback
Bandwiedergabe
✤
Die Wiedergabe erfolgt nur im Modus <Player>. ➥Seite 19
✤ The Playback function works only in <Player> mode. ➥page 19
Wiedergabe auf einem Fernsehgerät
Playing back on a TV Monitor
✤ Um Aufnahmen auf einem Fernsehgerät
wiedergeben zu können, muss dieses
PAL-kompatibel sein. ➥Seite 97
✤ Es empfiehlt sich, bei der Wiedergabe von
Aufnahmen auf einem Fernsehgerät das
Netzteil für die Stromversorgung des
Camcorders zu verwenden.
✤ To play back a tape, the television must be
Multi Cable
TV
PAL compatible. ➥page 97
AV/
S
Camcorder
✤ We recommend that you use the AC
Power adapter as the power source for the
Camcorder.
Q
U
Connecting to a TV which has
Audio/Video Input Jacks
Signal flow
Multi Cable
Anschluss an ein Fernsehgerät mit
AV-Eingang
1. Connect the Camcorder to your TV with
the Multi Cable.
1. Verbinden Sie den Camcorder über das
■
The yellow jack: Video
Multi-Kabel mit dem Fernseher.
■
The white jack: Audio(L)-mono , The
■
Gelber Stecker: Video
red jack: Audio(R)
If you connect to a monaural TV, connect
■
Weißer Stecker: Audio(links bzw.
■
mono), Roter Stecker: Audio (rechts)
Wenn Sie den Camcorder an ein Mono-
the yellow jack (Video) to the video input
of the TV and the white jack (Audio L) to
the audio input of the TV.
■
Fernsehgerät anschließen möchten,
verbinden Sie den gelben Stecker (Video)
mit dem Videoeingang und den weißen
Stecker (Audio links) mit dem
2. Set the [Power] switch to [PLAYER].
3. Set the [Mode] switch to [TAPE].
✤
Connect the Multi AV/S jack with the triangle
mark facing down.
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
4. Turn on the TV and set the TV/VIDEO
selector on the TV to Video.
Audioeingang des Fernsehgeräts.
2. Stellen Sie den Schalter [Power] auf
[PLAYER].
■
Refer to the TV user’s manual.
3. Stellen Sie den Schalter [Mode] auf [TAPE].
5. Play the tape. ➥page 63
(nur VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
4. Schalten Sie das Fernsehgerät ein, und aktivieren Sie den Video-Eingang.
■
Weitere Informationen finden Sie in der Bedienungsanleitung des
[ Notes ]
Fernsehgeräts.
■
You may use an S-Video connector on the cable to obtain better
quality pictures if you have a S-Video connector on your TV.
Even if you use an S-Video connector, you need to connect an audio
cable.
5. Spielen Sie die Kassette ab. ➥Seite 63
[ Hinweise ]
■
■
■
■
Wenn Ihr Fernsehgerät über einen S-Video-Eingang verfügt, können
Sie die Bildqualität steigern, indem Sie ein S-Video-Kabel für die
Verbindung verwenden.
If you connect the cable to the AV/S jack, you will not hear sound
from the Camcorder's speakers.
■
Auch bei Verwendung eines S-Video-Kabels müssen Sie beide
If only a mono audio input is available on the TV set, use the audio
cable with the white jack (Audio L).
Geräte zusätzlich mit einem Audiokabel verbinden.
■
Wenn Sie das Kabel an die AV/S-Buchse anschließen, wird der
integrierte Lautsprecher des Camcorders ausgeschaltet.
■
Falls Ihr Fernseher nur über einen Mono-Audioeingang verfügt,
64
verwenden Sie das Audiokabel mit dem weißen Stecker (Audio links).
DEUTSCH
ENGLISH
Playback
Wiedergabe
Connecting to a TV which has no Audio/Video Input Jacks Anschluss an ein Fernsehgerät ohne AV-Eingang
✤
Sie können den Camcorder über einen Videorekorder an ein Fernsehgerät
✤ You can connect your Camcorder to a TV through a VCR.
anschließen.
1. Verbinden Sie den Camcorder über das
Multi-Kabel mit dem Videorekorder.
1. Connect the Camcorder to your VCR
with the Multi Cable.
VCR
■
Gelber Stecker: Video
■
The yellow jack: Video
■
Weißer Stecker: Audio (links bzw. mono)
■
The white jack: Audio(L) - Mono
Multi Cable
■
Roter Stecker: Audio (rechts)
■
AV/
S
The red jack: Audio(R)
Camcorder
2. Schließen Sie das Fernsehgerät an den
Videorekorder an.
2. Connect a TV to the VCR.
3. Set the [Power] switch to [PLAYER].
3. Stellen Sie den Schalter [Power] auf
[PLAYER].
M
K
E
N
U
4. Set the [Mode] switch to [TAPE].
TV
4. Stellen Sie den Schalter [Mode] auf [TAPE].
(nur VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
5. Schalten Sie das Fernsehgerät und den
Videorekorder ein.
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
5. Turn on both the TV and VCR.
Signal flow
Multi Cable
■
Set the input selector on the VCR to
Antenna
Line.
■
Aktivieren Sie am Videorekorder den
■
Select the channel reserved for your
Eingang „Line".
VCR on the TV set.
6. Play the tape.
■
Schalten Sie das Fernsehgerät auf den für die Videowiedergabe
reservierten Programmplatz.
6. Spielen Sie die Kassette ab.
Playback
Wiedergabe
1. Connect a power source and set the [Power] switch to [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
1. Schließen Sie den Camcorder an die Stromversorgung an, und stellen Sie
den Ein-Aus-Schalter auf [PLAYER].
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
2. Stellen Sie den Schalter [Mode] auf [TAPE].
3. Insert the tape you wish to play back.
(nur VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
4. Using the [œœ (REW)] /[√√(FF)] buttons, find the first position you
3. Legen Sie die Kassette ein, die Sie wiedergeben möchten.
4. Suchen Sie mit den Tasten [œœ (REW)] /[√√ (FF)] die Stelle der Kassette,
an der Sie mit der Wiedergabe beginnen möchten.
wish to play back.
5. Press the [√
/
■
■
(PLAY/STILL)] button.
■
The images you recorded will appear on the TV
5. Drücken Sie die Taste [√
/
■
■
(PLAY/STILL)].
after a few seconds.
■
Die von Ihnen aufgenommenen Bilder werden nach
einigen Sekunden auf dem Fernsehgerät angezeigt.
Wenn während der Wiedergabe das Ende der
Kassette erreicht wird, wird die Kassette automatisch
zurückgespult.
■
If a tape reaches its end while being played
back, the tape will rewind automatically.
■
[ Notes ]
[ Hinweise ]
■
The playback mode (SP/LP) is selected
■
Die Bandlaufgeschwindigkeit (SP/LP) wird automatisch
automatically.
erkannt.
■
■
■
■
If the VCR has an S-Video input terminal, you may
use S-Video connector for better quality.
The S-Video connector transmits video only.
Connect audio cables for sound.
If only a mono audio input is available on the TV set, use the audio
cable with the white jack (Audio L).
Falls der Videorekorder über einen S-Video-Eingang
verfügt, können Sie diesen zur Verbesserung der
Übertragungsqualität verwenden.
■
■
Über den S-Video-Anschluss werden nur Videodaten übertragen. Schließen
Sie zur Tonübertragung ein Audio-Kabel an.
Falls Ihr Fernseher nur über einen Mono-Audioeingang verfügt,
verwenden Sie das Audiokabel mit dem weißen Stecker (Audio links). 65
DEUTSCH
ENGLISH
Playback
Wiedergabe
Audio Effect
Audio Effect
✤ Audio Effect function works only in <Player> mode. ➥page 19
✤ Audio Effect provides various playback effects to audio signals stored
on a tape.
✤
Die Audioeffekt-Funktion ist nur im Modus <Player> verfügbar. ➥Seite 19
✤ Die Funktion <Audio Effect> (Klangeffekt) bietet eine Vielzahl von
Effekten, mit denen auf dem Band gespeicherte Audiosignal abgespielt
werden können.
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
3. Insert the dubbed tape and press the [MENU] button.
4. Move the [Zoom] lever up or down to select <Tape>, then press the
[OK] button.
1. Stellen Sie den Schalter [Power] auf [PLAYER].
2. Stellen Sie den Schalter [Mode] auf [TAPE].
(nur VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
3. Legen Sie die Kassette mit der nachträglich aufgezeichneten Tonspur in
den Camcorder ein, und drücken Sie die Taste [MENU].
4. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder
unten, und wählen Sie <Tape> (Kassette) aus.
Drücken Sie anschließend die Taste [OK].
5. Move the [Zoom] lever up or down to select
4
Player Mode
<Audio Effect>, then press the [OK] button.
√Tape
6. Move the [Zoom] lever up or down to select the
Photo Search
audio effect channel, then press the [OK] button.
Photo Copy
Audio Select
Audio Effect
■
5. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder
unten, und wählen Sie <Audio Effect> (Klangeffekt)
aus. Drücken Sie anschließend die Taste [OK].
<Voice>: It highlights the human voice from the
audio signals.
<Music>: It highlights the music sound by
enhancing the high and low pitched sounds from
the audio signals.
<Wide>: It magnifies the stereo effect by
enhancing the left and right sounds.
√Sound[1]
√Off
■
6. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder
unten, und wählen Sie den Kanal für den Audioeffekt
ZOOM
OK
MENU
Move
Select
Exit
■
■
aus. Drücken Sie anschließend die Taste [OK].
■
<Voice> (Sprache): Hebt Stimmen im Audiosignal
6
Player Mode
Back
Photo Search
Photo Copy
Audio Select
Audio Effect
<Echo>: It gives an effect of echo sound
heard inside a cave or on the mountain top.
hervor.
■
<Music> (Musik): Durch eine Anhebung der
7. To exit, press the [MENU] button.
hohen und tiefen Töne wird Musik klarer dargestellt.
<Wide>: Verstärkt durch eine Verbesserung der
Rechts-Links-Signale den Stereoeffekt.
<Echo>: Fügt dem Tonsignal einen Hall hinzu.
Off
V
M
W
E
Voice
Music
Wide
Echo
■
[ Notes ]
■
It is recommended to use stereo type output devices
■
(TV, speakers) for better audio effects.
7. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu
verlassen.
■
The Audio Effect function is transmittable via external
output terminals such and DV.
Audio Effect function is not available in USB Streaming mode.
(VP-D362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
ZOOM
OK
MENU
Exit
Move
Select
■
[ Hinweise ]
■
Für eine verbesserte Tonwiedergabe sollten Stereolautsprecher
verwendet werden.
Die Audioeffekte können über externe Ausgänge wiedergegeben werden.
Im USB-Streaming-Modus steht die Audioeffekte nicht zur Verfügung.
(nur VP-D362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
■
■
66
DEUTSCH
ENGLISH
Playback
Wiedergabe
Setting the AV In/Out (VP-D361i/D361Wi/D362i/D363i/D364Wi/D365Wi only)
AV In/Out (AV E/A) einstellen (nur VP-D361i/D361Wi/D362i/D363i/D364Wi/D365Wi)
✤
✤
Die Funktion <AV In/Out> (AV E/A) ist nur im Modus <Player> verfügbar. ➥Seite 19
Die Funktion <AV In/Out> (AV E/A) ermöglicht die Aufnahme externer Signalquellen
sowie die Anzeige dieser Quellen auf dem Display. Außerdem ermöglicht diese
Funktion die Wiedergabe und das Speichern Ihrer Videos und Fotos auf externen
Geräten.
✤
✤
AV In/Out function works only in <Player> mode. ➥page 19
AV In/Out setting enables you to record signal from external sources and
display it on LCD Screen. Also, you can send your video or image to
external devices to record or play back.
1. Verbinden Sie Camcorder und Fernsehgerät mit dem Multi-AV-
Kabel. ➥Seiten 64~65
1.
Connect the Camcorder to your VCR or TV with the
2
Multi-AV Cable. ➥pages 64~65
2. Stellen Sie den Schalter [Power] auf [PLAYER].
3. Stellen Sie den Schalter [Mode] auf [TAPE].
(nur VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)).
2.
3.
Set the [Power] switch to [PLAYER].
Set the [Mode] switch to [TAPE].
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
Turn on the VCR or TV.
Insert the blank tape with protection tab closed into the
Camcorder.
4. Schalten Sie den Videorekorder bzw. das Fernsehgerät ein.
5. Legen Sie eine leere Kassette in den Camcorder ein. Achten
Sie darauf, dass der Schreibschutz der Kassette nicht aktiviert
ist.
4.
5.
■
Wenn Sie von dem angeschlossenen Videorekorder
■
If you want to record from a connected VCR, insert a
aufzeichnen möchten, legen Sie eine bespielte VHS-
Kassette in den Videorekorder ein.
recorded VHS tape into the VCR.
6. Drücken Sie die Taste [MENU].
6.
7.
8.
9.
Press the [MENU] button.
■
Das Menü wird angezeigt.
■
The menu list will appear.
7. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder unten, und
wählen Sie <Record> (Aufnehmen) aus. Drücken Sie
anschließend die Taste [OK].
Move the [Zoom] lever up or down to select
<Record>, then press the [OK] button.
7
Player Mode
√Record
Rec Mode
Audio Mode
WindCut Plus
AV In/Out
Move the [Zoom] lever up or down to select
<AV In/Out>, then press the [OK] button.
Move the [Zoom] lever up or down to select <AV In>,
<S-Video In> then press the [OK] button.
8. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder unten, und
√SP
√12Bit
√Off
wählen Sie <AV In/Out> (AV E/A) aus. Drücken Sie
anschließend die Taste [OK].
9. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder unten, um
<AV In> (AV-Eingang) oder <S-Video In> (S-Video-Eing.)
auszuwählen. Drücken Sie anschließend die Taste [OK].
√Out
■
If you want to see the Camcorder picture with a TV,
set <AV In/Out> menu to <Out>.
■
Wenn Sie Ihre Aufnahmen auf einem Fernsehgerät
anzeigen möchten, wählen Sie im Menü <AV In/Out> (AV
E/A) die Option <Out> (Ausgang).
10. To exit, press the [MENU] button.
11. Press the [Start/Stop] button to set the Camcorder to
REC PAUSE mode.
ZOOM
OK
MENU
Exit
Move
Select
10. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu verlassen.
11. Drücken Sie die Taste [Start/Stop], um den Camcorder in den
Modus REC PAUSE (Aufnahmepause) zu schalten.
■
PAUSE appears.
12. Select the TV programme or playback the VHS
tape.
13. Press the [Start/Stop] button to start recording.
9
Player Mode
Back
Rec Mode
Audio Mode
WindCut Plus
AV In/Out
■
PAUSE wird eingeblendet.
12. Schalten Sie am Fernsehgerät das gewünschte Programm ein,
oder spielen Sie die VHS-Kassette ab.
■
If you want to pause recording for a while, press the
[Start/Stop] button again.
13. Drücken Sie die [Start/Stopp] Taste, um die Aufnahme zu starten.
■
Um die Aufzeichnung kurz zu unterbrechen, drücken Sie die
Taste [Start/Stop] erneut.
14. To stop recording, press the [■ (STOP)] button.
Out
AV In
S-Video In
14. Drücken Sie die Taste [■ (STOP)], um die Aufnahme zu beenden.
[ Hinweis ]
[ Notes ]
■
Bei der Aufnahme von Bildern von einem Videorekorder muss
■
When recording images from a VCR, playback must be at
ZOOM
OK
MENU
Exit
Move
Select
die Wiedergabe-Funktion auf normale Geschwindigkeit
eingestellt sein, da andernfalls ein graues Bild auf dem
Camcorder erscheint.
normal speed, or a gray image will appear on the
Camcorder.
■
■
If <AV In / Out> is set to <AV In> or <S-Video In>, the WindCut Plus will be
released.
Wenn Sie unter <AV In / Out> (AV E/A) die Option <AV In> (AV-Eingang) oder
<S-Video In> (S-Video-Eing.) auswählen, wird die Funktion <WindCut Plus>
(Rauschunt. +) automatisch deaktiviert.
67
DEUTSCH
ENGLISH
Digital Still Camera Mode
Modus Digital Still Camera (Digitalkamera)
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) (nur VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
Using the Memory Card (Usable Memory Card) (not supplied)
Speicherkarte verwenden (Verwendbare Speicherkarten) (nicht im Lieferumfang enthalten)
✤ The Memory Card stores and
manages photo images recorded by
the Camcorder.
✤ Before inserting or ejecting the
Memory Card, set the [Power] switch
to [OFF].
✤ Auf der Speicherkarte können Sie die
Terminals
Terminals
mit dem Camcorder aufgenommenen
Protection
Tab
Einzelbilder ablegen und organisieren.
✤ Schalten Sie das Gerät aus (Schalter
[Power] in Position [OFF]), bevor
Sie eine Speicherkarte einlegen oder
herausnehmen.
Protection
Tab
Label
Memory Card Functions
MMC/SD
Memory Stick (PRO)
Funktionen der Speicherkarte
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
(VP-D364W(i)/D365W(i))
✤ Recording/Viewing Photo Images
✤ Protecting Images from accidental
erasure (except MMC)
✤ The Memory Stick Duo does not
have a Protection Tab.
When using the Memory Stick Duo,
be careful not to edit or delete data
by mistake.
✤ Deleting Photo Images stored in
Memory Card
✤ Fotos aufnehmen/anzeigen
✤ Schutz der Bilder vor versehentlichem
Löschen (nicht bei MMC)
✤ Der Memory Stick Duo besitzt keinen
Löschschutzschieber. Achten Sie bei
der Verwendung des Memory Stick
Duo darauf, dass Sie Daten nicht
versehentlich ändern oder löschen.
Terminals
RS MMC/Mini SD
Memory Stick Duo
(VP-D364W(i)/D365W(i))
✤
Auf der Speicherkarte abgelegte Fotos
löschen
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
Memory Stick Duo, RS MMC or
Mini SD should be inserted by
using the Adapter (not supplied).
Speicherkarten vom Typ Memory
Stick Duo, RS-MMC oder Mini-SD
müssen unter Verwendung eines
Adapters eingelegt werden (nicht im
Lieferumfang enthalten).
✤
Fotos mit Druckinformationen versehen
✤ Marking Photo Images with Print
Information
✤ Formatting Memory Cards
✤ Speicherkarte formatieren
Speicherkarte einlegen
1. Öffnen Sie die Abdeckung des
Schachtes für die Speicherkarte.
Inserting a Memory Card
1. Open the Memory Card Cover.
2. Insert the Memory Card.
3. Insert the Memory Card into the Slot until it softly
clicks.
2. Legen Sie die Speicherkarte ein.
RY
E
TT
BA
ASE
RELE
3. Setzen Sie die Speicherkarte in den Steckplatz ein,
und achten Sie darauf, dass sie hörbar einrastet.
4. Schließen Sie die Abdeckung des Schachtes für die
Speicherkarte.
4. Close the Memory Card Cover.
Ejecting a Memory Card
Speicherkarte auswerfen
1. Open the Memory Card Cover.
1. Öffnen Sie die Abdeckung des Schachtes für die
Speicherkarte.
2. Drücken Sie vorsichtig auf die Speicherkarte. so
dass diese ein Stück herausgeschoben wird.
3. Ziehen Sie die Speicherkarte aus dem Schacht, und
schließen Sie die Abdeckung des Schachtes.
RY
E
TT
BA
ASE
LE
RE
2. Slightly push the Memory Card inwards to pop it out.
3. Pull the Memory Card out of the slot and close the
Memory Card Cover.
68
DEUTSCH
ENGLISH
Digital Still Camera Mode
Modus Digital Still Camera (Digitalkamera)
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) (nur VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
[ Notes ]
[ Hinweise ]
■
■
■
Wenden Sie beim Einsetzen und Entnehmen der Speicherkarte keine Gewalt an.
Do not apply excessive force when you insert/eject the Memory Card.
Do not turn the power off while recording, loading, erasing photo image or
formatting the Memory Card.
Please turn the power off before you insert or eject the Memory Card to
avoid losing data.
Do not place the Memory Card near a strong electro-magnetic device.
Do not allow metal substances to come in contact with the terminals on
the Memory Card.
Do not bend, drop or apply strong shock to Memory Card.
After pulling the Memory Card out from the camcorder, keep the Memory
Cards in a soft case to prevent static shock.
■
■
Schalten Sie den Camcorder nicht aus, während Sie Fotos aufnehmen, laden,
löschen oder die Speicherkarte formatieren.
Schalten Sie den Camcorder aus, bevor Sie die Speicherkarte einsetzen oder
entnehmen. Dadurch können Sie einen Datenverlust vermeiden.
Setzen Sie die Speicherkarte keinen elektromagnetischen Feldern aus.
Achten Sie darauf, dass die Kontakte der Speicherkarte nicht mit Metall in
Berührung kommen.
■
■
■
■
■
■
■
■
Verbiegen Sie die Speicherkarte nicht, lassen Sie sie nicht herunterfallen, und
schützen Sie sie vor starken Erschütterungen.
■
■
Bewahren Sie die Karte außerhalb des Camcorders immer in einer Schutzhülle
auf, um Schäden durch elektrostatische Aufladung zu vermeiden.
Die auf der Speicherkarte gespeicherten Daten können durch unsachgemäße
Handhabung, statische Aufladung, elektrische Störungen oder Reparaturarbeiten
beschädigt werden oder verloren gehen. Wichtige Bilder sollten Sie zusätzlich an
anderer Stelle speichern. Samsung haftet nicht für Datenverlust aufgrund
unsachgemäßer Benutzung.
■
■
The data stored on the Memory Card may be changed or lost as a result
of misuse, static electricity, electric noise or repair. Save important images
separately. Samsung is not responsible for data loss due to misuse.
RS-MMC, Mini SD (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)) or Memory Stick Duo
type (VP-D364W(i)/D365W(i) only) should be inserted by using the
Adaptor (not supplied).
■
Speicherkarten vom Typ RS-MMC, Mini SD (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
oder Memory Stick Duo (nur VP-D364W(i)/D365W(i)) können nur mit einem
Adapter eingelegt werden (nicht mitgeliefert).
Structure of Folders and Files on the Memory Card
Ordner- und Dateistruktur auf der Speicherkarte
✤ Die aufgezeichneten Fotos werden im
JPEG-Format auf der Speicherkarte
abgespeichert.
✤
The photo images that you recorded are
saved in JPEG file format on the
Memory Card.
DCIM
100 SSDVC
✤ Die aufgezeichneten Filme werden im
MSAMSUNG
✤
✤
The moving images that you recorded
are saved in MPEG4 file format on the
Memory Card.
MPEG4-Format auf der Speicherkarte
DCAM 0001
DCAM 0002
SSMOV
100SSMOV
abgespeichert.
✤ Jede Datei ist mit einer Dateinummer
versehen und einem Ordner zugeordnet.
.
.
.
.
Each file has a file number and all files
are assigned to a folder.
-
-
Beginnend mit der Dateinummer
DCAM0001 wird den Aufnahmen eine
fortlaufende Nummer zugewiesen.
Die Ordner werden auf der
Speicherkarte angelegt und mit
100SSDVC beginnend nummeriert.
101SSDVC
-
-
A file number from DCAM0001 is
sequentially assigned to each
recorded image.
Each folder is numbered from
100SSDVC and recorded on the Memory Card.
<Photo Image>
<Moving Image>
Bildformat
Foto
Image Format
Photo Image
000-0000
■
Einzelbilder werden im JPEG-Format
■
Images are compressed in JPEG (Joint Photographic Experts Group)
format.
The picture size is 800x600 (Tape Capture 640x480).
File number
(JPEG: Joint Photographic Experts Group)
gespeichert.
Folder number
■
■
Die Bildgröße ist 800x600 Pixel (640x480
bei Bandaufzeichnung).
Moving Image
■
Videoclips
Images are compressed in MPEG 4(Moving Picture Experts Group)
■
Filme werden im MPEG 4-Format (MPEG: Moving Picture Experts
Group) gespeichert.
Die Bildgröße ist 720x480 Pixel.
format.
■
The picture size is 720x480.
69
■
DEUTSCH
ENGLISH
Digital Still Camera Mode
Modus Digital Still Camera (Digitalkamera)
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) (nur VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
Selecting the Memory Type (VP-D365W(i) only)
Speichertyp einstellen (nur VP-D365W(i))
✤ The Memory Type setting works in <Player>/<M.Cam>/<M.Player>
modes. (VP-D365W(i): 32MB) ➥page 19
✤ Die Einstellung des Speichertyps ist in den Modi <Player>, <M.Cam>
und <M.Player> (M.Play) möglich. ➥Seite 19 (VP-D365W(i): 32MB)
✤ Images can be stored and played back using the built-in memory (Int. ✤ Die Bilder können im internen Speicher oder auf einer Speicherkarte
Memory), or on a Memory Card.
gespeichert und von dort wiedergegeben werden.
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or
[PLAYER].
1. Stellen Sie den Schalter [Power] auf [CAMERA]
oder [PLAYER].
4
6
M.Cam Mode
√Memory
Memory Type
Photo Quality
File No.
√Memory Card
√Super Fine
√Series
2. Stellen Sie den Schalter [Mode] auf [TAPE] oder
[MEMORY].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE] or [MEMORY].
3. Press the [MENU] button.
3. Drücken Sie die Taste [MENU].
■
The menu list will appear.
■
Das Menü wird angezeigt.
ZOOM
OK
MENU
Exit
Move
Select
4. Move the [Zoom] lever up or down to select
<Memory>, then press the [OK] button.
4. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder
unten, und wählen Sie <Memory> (Speicher) aus.
Drücken Sie anschließend die Taste [OK].
M.Cam Mode
Back
Memory Type
Photo Quality
File No.
5. Move the [Zoom] lever up or down to select
<Memory Type>, then press the [OK] button.
Int. Memory
Memory Card
5. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder
unten, und wählen Sie <Memory Type>
(Speichertyp) aus. Drücken Sie anschließend die
Taste [OK].
6. Move the [Zoom] lever up or down to select <Int.
Memory> or <Memory Card>, then press the [OK]
button.
6. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder
unten, und wählen Sie <Int. Memory> (Int.
Speicher) oder <Memory Card> (Speich.Karte )
aus. Drücken Sie anschließend die Taste [OK].
ZOOM
OK
MENU
Exit
Move
Select
7. To exit, press the [MENU] button.
[ Note ]
7. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu
verlassen.
■
You can directly access the Memory Type function using the [QUICK
MENU] button. ➥page 20
[ Hinweis ]
■
Über die Taste [QUICK MENU] können Sie direkt auf die Funktion
<Memory Type> (Speichertyp) zugreifen. ➥Seite 20
70
DEUTSCH
ENGLISH
Digital Still Camera Mode
Modus Digital Still Camera (Digitalkamera)
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) (nur VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
Selecting the Photo Quality
Bildqualität auswählen
✤
Die Funktion <Photo Quality> (Fotoqualität) steht in den Modi <Player> und
<M.Cam> zur Verfügung. ➥Seite 19
Sie können einstellen, in welcher Qualität Bilder gespeichert werden sollen.
✤ Photo Quality function works in both <Player> and <M.Cam> modes.
➥page 19
✤ You can select the quality of a photo image to be recorded.
✤
Bildqualität einstellen
1. Stellen Sie den Schalter [Power] auf [CAMERA] oder
[PLAYER].
Select the Image Quality
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER].
2
2. Ist der Schalter [Power] auf [CAMERA] gestellt, bringen
Sie den Schalter [Mode] in die Stellung [MEMORY].
Wenn der Schalter [Power] auf der Position [PLAYER]
steht, stellen Sie den Schalter [Mode] auf [TAPE].
3. Drücken Sie die Taste [MENU].
2. If the [Power] switch is set to [CAMERA] mode, set
the [Mode] switch to [MEMORY].
If the [Power] switch is set to [PLAYER] mode, set
the [Mode] switch to [TAPE].
3. Press the [MENU] button.
■
Das Menü wird angezeigt.
■
The menu list will appear.
4. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder unten,
und wählen Sie <Memory> (Speicher) aus. Drücken Sie
anschließend die Taste [OK].
4. Move the [Zoom] lever up or down to select
<Memory>, then press the [OK] button.
5. Move the [Zoom] lever up or down to select
<Photo Quality>, then press the [OK] button.
5. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder unten,
und wählen Sie <Photo Quality> (Fotoqualität) aus.
Drücken Sie anschließend die Taste [OK].
4
6. Move the [Zoom] lever up or down to select
desired image quality (Super Fine, Fine, Normal),
then press the [OK] button.
M.Cam Mode
√Memory
Memory Type
Photo Quality
File No.
6. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder unten,
√Memory Card
√Super Fine
√Series
und wählen Sie die gewünschte Fotoqualität (<Super
Fine> (Superfein), <Fine> (Fein), <Normal>)aus.
7. To exit, press the [MENU] button.
■
Drücken Sie anschließend die Taste [OK].
The selected icon is displayed.
7. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu
Number of Images on the Memory Card
verlassen.
■
Das ausgewählte Symbol wird angezeigt.
QUALITY
<Super Fine>
<Fine>
8MB
16MB
ZOOM
OK
MENU
Exit
Move
Select
MEMORY TAPE (Speicherkarte Kassette)
Approx. 34
Approx. 45
Approx. 74
Approx. 68
Approx. 90
Approx. 148
CALIDAD (Qualität)
<Super Fine> (Superfein)
<Fine> (Fein)
<Normal>
8 MB
ca. 34
ca. 45
ca. 74
16 MB
ca. 68
ca. 90
ca. 148
5
M.Cam Mode
Back
Memory Type
Photo Quality
File No.
<Normal>
The actual number of images that you can record varies
depending on the nature of the subject to be recorded.
Super Fine
Fine
Normal
Die tatsächliche maximale Bildkapazität variiert je nach
Komplexität der Bilddateien.
[ Notes ]
■
You can directly access the Photo Quality function
using the [QUICK MENU] button.
[ Hinweise ]
■
■
The above approximation is based on a 8MB Memory
ZOOM
OK
MENU
Exit
Über die Taste [QUICK MENU] können Sie direkt auf die
Funktion <Photo Quality> (Fotoqualität) zugreifen.
Move
Select
Card under normal recording conditions.
The number of images that can be stored on a Memory Card
depends on various conditions.
■
■
■
■
Diese Näherungswerte gelten für Aufnahmen unter normalen Bedingungen
bei Verwendung einer Speicherkarte mit 8 MB Speicherkapazität.
Die Anzahl der Bilder, die auf einer Speicherkarte gespeichert werden
können, ist von verschiedenen Faktoren abhängig.
■
Photo images (JPEG) can be stored in the Memory Card up to
20,000 files.
Auf der Speicherkarte können bis zu 20.000 Foto-Dateien
71
(JPEG) gespeichert werden.
DEUTSCH
ENGLISH
Digital Still Camera Mode
Modus Digital Still Camera (Digitalkamera)
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) (nur VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
Setting the File Number
Dateinummer festlegen
✤ File Number setting works only in <M.Cam> mode. ➥page 19
✤ File Numbers are given to images in the order they were recorded
when they are stored on the Memory Card.
✤ Die Dateinummerierung ist nur im Modus <M.Cam> möglich. ➥Seite 19
✤ Die auf der Speicherkarte gespeicherten Bilder erhalten eine
Dateinummer entsprechend der Aufnahmereihenfolge.
✤ Die Nummerierung der gespeicherten Bilddateien kann wie folgt
eingestellt werden:
✤ File numbers may be set as follows:
-
<Series> : When there are existing files, the new image will be
named as the next number in the sequence.
<Reset> : When there are no files stored on the Memory Card,
the file numbering starts from 0001.
-
<Series> (Fortlaufend): Bestehen bereits gespeicherte Dateien,
-
erhalten die neuen Aufnahmen die
darauffolgenden Nummern.
-
<Reset> (Rücks.): Wenn sich keine Dateien auf der Speicherkarte
befinden, beginnt die Dateinummerierung bei
0001.
1. Set the [Power] switch to the [CAMERA].
2. Set the [Mode] switch to [MEMORY].
3. Press the [MENU] button.
4
M.Cam Mode
√Memory
Memory Type
Photo Quality
File No.
√Memory Card
√Super Fine
√Series
1. Stellen Sie den Schalter [Power] auf [CAMERA].
2. Stellen Sie den Schalter [Mode] auf [MEMORY].
3. Drücken Sie die Taste [MENU].
■
The menu list will appear.
4. Move the [Zoom] lever up or down to select
<Memory>, then press the [OK] button.
ZOOM
OK
MENU
Exit
Move
Select
■
Das Menü wird angezeigt.
6
5. Move the [Zoom] lever up or down to select
<File No.>, then press the [OK] button.
4. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder
unten, und wählen Sie <Memory> (Speicher) aus.
Drücken Sie anschließend die Taste [OK].
M.Cam Mode
Back
Memory Type
Photo Quality
File No.
6. Move the [Zoom] lever up or down to select desired
option (Series or Reset), then press the [OK]
button.
Series
Reset
5. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder
unten, und wählen Sie <File No.> (Datei-Nr.) aus.
Drücken Sie anschließend die Taste [OK].
ZOOM
OK
MENU
Exit
Move
Select
7. To exit, press the [MENU] button.
6. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder
unten, und wählen Sie die gewünschte Option
(<Series> (Fortlaufend) oder <Reset> (Rücks.)).
Drücken Sie anschließend die Taste [OK].
7. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu
verlassen.
72
DEUTSCH
ENGLISH
Digital Still Camera Mode
Modus Digital Still Camera (Digitalkamera)
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) (nur VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
Taking a Photo Image (JPEG) on the Memory Card
Fotos (JPEG) auf der Speicherkarte aufnehmen
✤ You may take photo images while in <M.Cam> mode and store the
images on the Memory Card. ➥page 19
✤ You can take photo images using the remote control.
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
✤ Sie können im Modus <M.Cam> Fotos aufnehmen und auf der
Speicherkarte speichern. ➥Seite 19
✤ Sie können Fotoaufnahmen auch mithilfe der Fernbedienung machen
(nur VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)).
✤ Audio will not be recorded with a photo image on to the Memory
Card.
✤ Der Ton kann bei der Aufzeichnung von Einzelbildern auf der
Speicherkarte nicht mit aufgenommen werden.
1
3
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
1. Stellen Sie den Schalter [Power] auf [CAMERA].
2. Set the [Mode] switch to [MEMORY].
2. Stellen Sie den Schalter [Mode] auf [MEMORY].
3. After framing your object to record, fully press the
3. Richten Sie das Bild wie gewünscht ein. Drücken
Sie anschließend die Taste [PHOTO] vollständig
durch, um eine Aufnahme zu machen.
[PHOTO] button to take the picture.
■
The picture is taken and saved into the Memory
■
Card within a few seconds.
Taking another picture within this interval is not
Die Aufnahme wird ausgelöst und das Bild wird
■
innerhalb weniger Sekunden auf der
Speicherkarte gespeichert.
In diesem kurzen Zeitraum ist eine weitere
possible.
The <
■
■
> indicator appears during the
√√√
time it takes to save the image.
Aufnahme nicht möglich.
Während des Speicherns wird das Symbol
■
<
> auf dem Display angezeigt.
√√√
OK
[ Notes ]
■
Photo images are saved in the Memory Card in an
800x600 format.
[ Hinweise ]
Einzelbilder werden auf der Speicherkarte in der
Auflösung 800 X 600 abgespeichert.
Die Anzahl der Fotos, die gespeichert werden
können, variiert je nach Qualitätsstufe der Bilder.
■
■
The number of photo images that can be stored
depends on the quality of the image.
46
1min
■
73
DEUTSCH
ENGLISH
Digital Still Camera Mode
Modus Digital Still Camera (Digitalkamera)
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) (nur VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
Viewing Photo Images (JPEG)
Fotos (JPEG) ansehen
✤
This function works only in <M.Player> mode. ➥page 19
✤
Diese Funktion ist nur im Modus <M.Player> (M.Play) verfügbar. ➥Seite 19
Es können Fotos angezeigt werden, die auf der Speicherkarte abgelegt sind.
Stellen Sie sicher, dass <M.Play Select> im Menü auf die Option <Photo> (Foto)
eingestellt ist. ➥Seite 80
You can play back and view photo images recorded on the Memory Card.
Be sure that the <M.Play Select> is set to <Photo> in the Menu. ➥page 80
✤
✤
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].
1. Stellen Sie den Schalter [Power] auf [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [MEMORY].
■
2. Stellen Sie den Schalter [Mode] auf [MEMORY].
The last recorded image appears. If there are no
■
Das zuletzt gespeicherte Bild wird angezeigt. Wenn
recorded images on the Memory Card,
auf der Speicherkarte keine Bilder vorhanden sind,
<No image!> is displayed.
REV
FWD
S.SHOW
MULTI DISP.
wird <No image!> (Kein Bild!) angezeigt.
To view a Single Image
Bild für Bild anzeigen
Using the [œœ/√√ (REV/FWD)] buttons, search for the desired
Slide
2/46
photo image.
Wählen Sie mit den Tasten [œœ/√√ (REV/FWD)] das gewünschte Foto aus.
800x600
■
To view the next image: press the [√√ (FWD)] button.
■
■
■
Nächstes Bild anzeigen: Drücken Sie die Taste [√√ (FWD)].
Vorhergehendes Bild anzeigen: Drücken Sie die Taste [œœ (REV)].
Um schnell nach einem Bild zu suchen, halten Sie die Taste
[√√ (FWD)] oder [œœ (REV)] gedrückt.
■
To view the previous image: press the [œœ (REV)] button.
■
Keep pressing [√√ (FWD)] or [œœ (REV)] to search for an
image quickly.
Diashow anzeigen
To view a Slide Show
Drücken Sie die Taste [√
/
■
■
(S.SHOW)].
Press the [√
/
■
■
(S.SHOW)] button.
■
100-0002
7/25
■
Alle Bilder werden nacheinander jeweils 2–3 Sekunden lang
All images will be played back consecutively for 2~3
seconds each.
angezeigt.
■
■
Es wird <Slide> (Dia) angezeigt. Die Diashow beginnt beim
The <Slide> is displayed. The Slide Show will start from
the current picture.
aktuellen Bild.
100-0007
Um die Diashow wieder zu beenden, drücken Sie die Taste
To stop the slide show, press the [√
/■
■
(S.SHOW)] button again.
[
√
/
■
■
(S.SHOW)] erneut.
œ
To view the Multi Display
Mehrere Bilder gleichzeitig anzeigen
œœ
√√
To view six stored images on single screen, press the [■ (MULTI
DISP.)] button.
Drücken Sie die Taste [■ (MULTI DISP.)], um sechs Bilder
gleichzeitig anzuzeigen.
■
A selection mark [œœ √√] appears under the image.
√
■
Unter dem Ausgangsbild wird eine Auswahlmarkierung
■
Press the [œœ/√√ (REV/FWD)] button to select an image.
[œœ √√] angezeigt.
To return to single playback mode, press the [■ (MULTI DISP.)]
■
Drücken Sie die Tasten [œœ/√√ (REV/FWD)], um ein
anderes Bild auszuwählen.
button again.
■
Selected picture is displayed in full screen.
Um wieder in den Einzelbild-Modus zu wechseln, drücken Sie
die Taste [■ (MULTI DISP.)] erneut.
[ Notes ]
■
■
Any large sized image taken with another device will be displayed as a thumbnail
image.
Das ausgewählte Bild wird im Vollbildmodus angezeigt.
[ Hinweise ]
■
■
■
■
To display the previous six images, press and hold the [œœ (REV)] button for
about 3 seconds.
To display the next six images, press the [√√ (FWD)] button for about 3
seconds.
You can access <Delete>, <Delete All>, <Protect> or <Print Mark> functions in
Multi Display view mode, using the [QUICK MENU] button.
Bilder mit besonders hoher Auflösung, wie sie von anderen Geräten aufgezeichnet
werden, werden nur in einer Miniaturansicht wiedergegeben.
■
■
■
Zur Anzeige der vorhergehenden sechs Bilder drücken Sie die Taste [œœ (REV)],
und halten Sie sie ungefähr 3 Sekunden lang gedrückt.
Zur Anzeige der folgenden sechs Bilder drücken Sie die Taste [√√ (FWD)], und
halten Sie sie ungefähr 3 Sekunden lang gedrückt.
Im Modus Multi Display (Anzeige) haben Sie Zugriff auf die Funktionen <Delete>
(Löschen), <Delete All> (Alle löschen), <Protect> (Schützen) oder <Print Mark>
(Druckmarke) über die Taste [QUICK MENU].
74
DEUTSCH
ENGLISH
Digital Still Camera Mode
Modus Digital Still Camera (Digitalkamera)
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) (nur VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
Protection from accidental Erasure
Bilder vor versehentlichem Löschen schützen
✤ The Protection function works only in <M.Player> mode. ➥page 19
✤ You can protect important images from accidental erasure.
If you format the Camcorder, all images including protected images
will be erased.
✤ Die Löschschutzfunktion ist nur im Modus <M.Player> (M.Play)
verfügbar. ➥Seite 19
✤ Sie können Bilder vor versehentlichem Löschen schützen.
Wenn Sie den Memory Stick bzw. Wenn Sie den
Camcorder formatieren, werden sämtliche darauf
5
gespeicherten Bilder gelöscht, einschließlich der mit
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].
M.Player Mode
2/46
einem Löschschutz versehenen Bilder.
√Memory
Memory Type
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
√Memory Card
2. Set the [Mode] switch to [MEMORY].
1. Stellen Sie den Schalter [Power] auf [PLAYER].
√Photo
■
The last recorded image appears.
2. Stellen Sie den Schalter [Mode] auf [MEMORY].
■
If there are no recorded images on the Memory
■
Das zuletzt gespeicherte Bild wird angezeigt.
√Off
Card, <No image!> is displayed.
■
Wenn auf der Speicherkarte keine Bilder vorhanden
Print Mark
†
sind, wird <No image!> (Kein Bild!) angezeigt.
3. Wählen Sie mit den Tasten [œœ/√√ (REV/FWD)]
das gewünschten Foto aus.
ZOOM
OK
MENU
Exit
Move
Select
3. Using the [œœ/√√ (REV/FWD)] buttons, search for
the photo image that you want to protect.
4. Drücken Sie die Taste [MENU].
7
M.Player Mode
Back
Memory Type
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
†
2/46
■
4. Press the [MENU] button.
Das Menü wird angezeigt.
■
The menu list will appear.
5. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder
unten, und wählen Sie <Memory> (Speicher) aus.
Drücken Sie anschließend die Taste [OK].
6. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder
unten, und wählen Sie <Protect> (Schützen) aus.
Drücken Sie anschließend die Taste [OK].
5. Move the [Zoom] lever up or down to select
<Memory>, then press the [OK] button.
Off
On
6. Move the [Zoom] lever up or down to select
<Protect>, then press the [OK] button.
ZOOM
OK
MENU
Exit
Move
Select
7. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder
unten, und wählen Sie <On> (Ein) aus. Drücken
Sie anschließend die Taste [OK].
7. Move the [Zoom] lever up or down to select
<On>, then press the [OK] button.
8
2/46
8. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu
800x600
verlassen.
■
Das Symbol für den Löschschutz (
angezeigt.
) wird
8. To exit, press the [MENU] button.
■
The protection (
) icon is displayed.
[ Hinweise ]
■
Über die Taste [QUICK MENU] können Sie direkt auf
die Funktion Löschschutz zugreifen. ➥Seite 20
Wenn der Schreibschutz der Speicherkarte aktiviert
ist (LOCK), können Sie die Löschschutzeinstellungen
der einzelnen Bilder nicht verändern.
[ Notes ]
■
You can directly access Protection function using
100-0002
■
the [QUICK MENU]. ➥page 20
■
If the write protection tab on the Memory Card is set
to LOCK, you cannot set image protection.
75
DEUTSCH
ENGLISH
Digital Still Camera Mode
Modus Digital Still Camera (Digitalkamera)
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) (nur VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
Deleting Photo Images and Moving Images
Bilder und Videoclips löschen
✤ The Delete function works only in <M.Player> mode. ➥page 19
✤ You can erase the photo images and moving images recorded on the
Memory Card.
✤ If you want to delete protected images, you must first deactivate the
image protection.
✤ Die Funktion <Delete> (Löschen) ist nur im Modus <M.Player>
(M.Play) verfügbar. ➥Seite 19
✤ Sie können auf der Speicherkarte gespeicherte Bilder und Videoclips
löschen.
✤ Um ein geschütztes Bild zu löschen, müssen Sie zuerst den
Löschschutz aufheben.
✤ An image which has been deleted cannot be recovered.
✤ Gelöschte Bilder können nicht wiederhergestellt
werden.
5
M.Player Mode
√Memory
2/46
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].
Memory Type
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
†
√Memory Card
√Photo
2. Set the [Mode] switch to [MEMORY].
1. Stellen Sie den Schalter [Power] auf [PLAYER].
2. Stellen Sie den Schalter [Mode] auf [MEMORY].
■
The last recorded image appears.
If there are no recorded images on the Memory
Card, <No image!> is displayed.
√Off
■
■
Das zuletzt gespeicherte Bild wird angezeigt.
Wenn auf der Speicherkarte keine Bilder
vorhanden sind, wird <No image!> (Kein Bild!)
angezeigt.
■
ZOOM
OK
MENU
Exit
Move
Select
3. Using the [œœ/√√ (REV/FWD)] buttons, search for the
photo image that you want to delete.
3. Wählen Sie mit den Tasten [œœ/√√ (REV/FWD)]
das zu löschende Bild aus.
6
M.Player Mode
Back
Memory Type
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
†
2/46
4. Press the [MENU] button.
4. Drücken Sie die Taste [MENU].
■
■
The menu list will appear.
Das Menü wird angezeigt.
5. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder
unten, und wählen Sie <Memory> (Speicher) aus.
Drücken Sie anschließend die Taste [OK].
5. Move the [Zoom] lever up or down to select
<Memory>, then press the [OK] button.
6. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder
unten, und wählen Sie <Delete> (Löschen) aus.
Drücken Sie anschließend die Taste [OK].
ZOOM
OK
MENU
Exit
Move
Select
6. Move the [Zoom] lever up or down to select
<Delete>, then press the [OK] button.
■
■
A message <Do you want to delete?>
is displayed.
Die Meldung <Do you want to delete?>
7
2/46
(Möchten Sie löschen?) wird angezeigt.
7. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder
unten, und wählen Sie <Yes> (Ja) oder <No>
(Nein) aus. Drücken Sie anschließend die Taste
[OK].
800x600
7. Move the [Zoom] lever up or down to select <Yes> or
<No>, then press the [OK] button.
Do you want to delete?
Yes
No
8. To exit, press the [MENU] button.
8. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu
verlassen.
100-0002
Previous
Next
76
DEUTSCH
ENGLISH
Digital Still Camera Mode
Modus Digital Still Camera (Digitalkamera)
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) (nur VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
Deleting All Images at Once
Alle gespeicherten Bilder löschen
6
M.Player Mode
Back
Memory Type
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
†
2/46
6. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder
unten, und wählen Sie <Delete All> (Alle löschen)
aus. Drücken Sie anschließend die Taste [OK].
6. Move the [Zoom] lever up or down to select
<Delete All>, then press the [OK] button.
■
A message <Do you want to delete all?> is
■
Die Meldung <Do you want to delete all?>
displayed.
(Möchten Sie alle löschen?) wird angezeigt.
7. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder
unten, und wählen Sie <Yes> (Ja) oder <No>
(Nein) aus. Drücken Sie anschließend die Taste
[OK].
7. Move the [Zoom] lever up or down to select <Yes>
or <No>, then press the [OK] button.
ZOOM
OK
MENU
Exit
Move
Select
8. To exit, press the [MENU] button.
8. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu
verlassen.
7
2/46
800x600
Do you want to delete all?
Yes
No
100-0002
[ Hinweise ]
[ Notes ]
■
Über die Taste [QUICK MENU] können Sie direkt auf die Funktion
<Delete> (Löschen) zugreifen. ➥Seite 20
■
You can directly access the Delete function using the [QUICK
MENU]. ➥page 20
When there is no stored picture on the Memory Card, the message
<No image!> will be displayed.
If an erroneous image file is found on the Memory Card, the
message <Memory card error!> will be displayed.
It may be caused by copying images from different digital devices.
Formatting the Memory Card will delete all the stored images.
➥page 78
To protect important pictures from accidental deletion, activate the
image protection. ➥page 75
■
■
Wenn auf der Speicherkarte keine Bilder vorhanden sind, wird die
Meldung <No image!> <Kein Bild!> angezeigt.
Wenn sich eine fehlerhafte Datei auf der Speicherkarte befindet, wird
die Meldung <Memory card error!> (Speicherkartenfehler!)
angezeigt.
■
■
Ein solcher Fehler kann auftreten, wenn das Bild von einem anderen
Gerät stammt.
Durch Formatieren der Speicherkarte werden alle gespeicherten Bilder
gelöscht. ➥Seite 78
Verwenden Sie für wichtige Bilder den Löschschutz, um ein
versehentliches Löschen auszuschließen. ➥Seite 75
Das Löschen aller Dateien mit Hilfe der Funktion <Delete All> (Alle
löschen) kann einige Zeit dauern.
■
■
■
■
■
■
Deleting all files using the <Delete All> menu may take a while.
To delete all files much faster, format the Memory Card after backing
up the files into other storage device.
Um den Löschvorgang zu beschleunigen, können Sie die Speicherkarte
auch formatieren. Sichern Sie dazu zuerst alle Dateien, die Sie noch
benötigen, auf einem anderen Speichermedium.
77
DEUTSCH
ENGLISH
Digital Still Camera Mode
Modus Digital Still Camera (Digitalkamera)
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) (nur VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
Formatting the Memory Card
Speicherkarte formatieren
✤
✤
Die Formatierungsfunktion ist nur im Modus <M.Player> (M.Play).
➥Seite 19
✤
✤
The Format function works only in <M.Player> mode. ➥page 19
You can use the Format functions to completely delete all images and
options on the Memory Card, including protected images.
Mit der Formatierungsfunktion können Sie alle auf der Speicherkarte gespeicherten
Bilder löschen. Dabei werden auch mit einem Löschschutz versehene Bilder
gelöscht.
✤
The Format function restores the Memory Card to its initial state.
✤
Durch die Formatierung wird die Speicherkarte auf ihren
ursprünglichen Zustand zurückgesetzt.
Attention
✤
4
M.Player Mode
√Memory
Memory Type
M.Play Select
Delete
2/46
If you execute the Format function, all images will
be erased completely and erased images cannot be
recovered.
Achtung
Mit der Formatierungsfunktion werden sämtliche Bilder
gelöscht. Sie können nicht wiederhergestellt werden.
√Memory Card
√Photo
✤
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [MEMORY].
3. Press the [MENU] button.
1. Stellen Sie den Schalter [Power] auf [PLAYER].
2. Stellen Sie den Schalter [Mode] auf [MEMORY].
3. Drücken Sie die Taste [MENU].
Delete All
Protect
√Off
Print Mark
†
■
The menu list will appear.
■
Das Menü wird angezeigt.
4. Move the [Zoom] lever up or down to select
<Memory>, then press the [OK] button.
4. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder unten, und
wählen Sie <Memory> (Speicher) aus. Drücken Sie
anschließend die Taste [OK].
5. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder unten, und
wählen Sie <Format> (Formatieren) aus. Drücken Sie
anschließend die Taste [OK].
ZOOM
OK
MENU
Exit
Move
Select
5. Move the [Zoom] lever up or down to select
<Format>, then press the [OK] button.
5
M.Player Mode
Back
2/46
6. Move the [Zoom] lever up or down to select
†
desired option (Int. Memory or Memory Card), then
Copy to
Format
6. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder unten, und
wählen Sie die gewünschte Option (<Int. Memory> (Int.
Speicher) oder <Memory Card> (Speich.Karte)) aus.
Drücken Sie anschließend die Taste [OK] (nur VP-D365W(i)).
press the [OK] button. (VP-D365W(i) only)
Back
Int. Memory
Memory Card
■
If you select <Int. Memory> or <Memory Card>, a
message <All files will be deleted!
Do you want to format?> is displayed.
■
Bei Auswahl von <Int. Memory> (Int. Speicher) oder
7. Move the [Zoom] lever up or down to select <Yes>,
<Memory Card> (Speich.Karte) wird die Meldung <All
files are deleted! Do you want to format?> (Alle
Dateien gelöscht! Do you want to format?) angezeigt.
7. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder unten, und
wählen Sie <Yes> (Ja) aus. Drücken Sie anschließend die
Taste [OK].
then press the [OK] button.
ZOOM
OK
MENU
Exit
Move
Select
■
<Complete!> is displayed when the format is
completed.
8. To exit, press the [MENU] button.
7
2/46
[ Notes ]
800x600
■
■
Am Ende der Formatierung wird <Complete!> (Beendet!)
If you execute the Format function, all photo
angezeigt.
images/moving images will be erased completely and
erased photo images/moving images cannot be
recovered.
All files will be deleted !
Do you want to format?
Yes
No
8. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu verlassen.
[ Hinweise ]
■
■
■
■
■
Wenn Sie die Formatierungsfunktion ausführen, werden alle
Formatting the Memory Card using a different device
will cause Memory Card read errors.
Do not turn the power off in the middle of the
formatting.
Bilder und Videoclips unwiderruflich gelöscht.
■
Eine Formatierung der Speicherkarte mit einem anderen Gerät
100-0002
führt zu Lesefehlern.
■
Schalten Sie das Gerät während des Formatierungsvorgangs
A Memory Card with the protection tab set to save will
not be formatted. ➥page 68
keinesfalls aus.
■
■
Eine mit Löschschutz versehene Speicherkarte kann nicht formatiert werden. ➥Seite 68
Formatieren Sie die Speicherkarte nicht auf einem Computer. Wurde die eingelegte
Speicherkarte auf einem Computer formatiert, wird unter Umständen die Meldung
<Not formatted!> (Nicht formatiert) angezeigt.
Do not format the Memory Card on a PC. <Not formatted!> message
may appear if a Memory Card formatted on a PC was inserted.
78
DEUTSCH
ENGLISH
Digital Still Camera Mode
Modus Digital Still Camera (Digitalkamera)
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) (nur VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
Recording Moving Images (MPEG) on the Memory Card Videoclips (MPEG) auf der Speicherkarte aufzeichnen
✤
Im Modus <M.Cam> können Sie Videoclips aufnehmen und auf der Speicherkarte speichern.
✤
✤
✤
You may record moving images while in <M.Cam> mode and store the images
on the Memory Card. ➥page 19
➥Seite 19
✤
✤
Die Speicherkarte ermöglicht auch die Aufzeichnung von Videoclips
mit Ton.
Die Videoclips werden mit einer Auflösung von 720 x 480 Pixel
aufgenommen.
You can record moving images with audio on the Memory
Card.
1
The screen format of the moving image to be recorded is
720x480.
Videoclips auf der Speicherkarte speichern
Saving Moving Images onto a Memory Card
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
2. Set the [Mode] switch to [MEMORY].
3. Press the [Start/Stop] button, the moving images are
recorded on the Memory Card in MPEG4.
1. Stellen Sie den Schalter [Power] auf [CAMERA].
2. Stellen Sie den Schalter [Mode] auf [MEMORY].
3. Drücken Sie die Taste [Start/Stop], um Videoaufnahmen im
MPEG4-Format auf der Speicherkarte zu speichern.
■
Sie können Bilder auf der Speicherkarte speichern, indem Sie
■
You can record a photo image on Memory Card by
anstelle der Taste [Start/Stop] die Taste [PHOTO] drücken.
4. Drücken Sie die Taste [Start/Stop], um die Aufnahme zu beenden.
pressing the [PHOTO] button instead of the [Start/Stop]
button.
2
3
[ Hinweise ]
4. Press the [Start/Stop] button to stop the recording.
■
Der Camcorder unterstützt Speicherkarten mit bis zu 4 GB, und es
können Videos bis zu einer Dateigröße von 2 GB aufgezeichnet
werden.
[ Notes ]
■
The camorder supports memory cards ranging up to 4GB
■
■
Auf der Speicherkarte können bis zu 1.000 MPEG-Dateien
and a movie can be recorded up to 2GB of file size.
gespeichert werden.
■
MPEG files can be stored in the Memory Card up to 1,000
Während der Aufnahme von Videoclips sind die Tasten
[MENU]und [OK] nicht verfügbar. Um diese Tasten zu verwenden,
muss die Aufnahme beendet werden.
files.
■
[MENU] button and [OK] button are not available while
Q
U
IC
N
K
M
E
recording moving images. To use [MENU] button and
[OK] button, stop recording. Recording moving images is
not available when a MENU or QUICK MENU is displayed
on the screen. To start recording, press the [MENU]
button to make the menu disappear.
4
U
Die Aufnahme von Videoclips ist nicht möglich, wenn ein
MENUoder QUICK MENU auf dem Bildschirm angezeigt wird.
Drücken Sie vor der Aufnahme ggf. Drücken Sie vor der
Aufnahme ggf. die Taste [MENU], um alle Menüs auszublenden.
Wenn Sie eine Videoaufnahme machen wollen, müssen Sie zunächst
sicherstellen, dass die Speicherkarte in den Camcorder eingelegt ist.
Aufgezeichnete Videodaten werden im AVI 1.0-Format (*.avi) auf der
Speicherkarte gespeichert.
Die aufgenommenen Dateien werden in dem rechts abgebildeten
Ordner gespeichert.
Auf einer Speicherkarte aufgezeichnete Videoclips sind kleiner und
haben eine geringere Auflösung als auf Band aufgenommene Filme.
Der Ton wird in Mono aufgezeichnet.
Die folgenden Funktionen sind im Modus <M.Cam> nicht verfügbar:
DIS, <Digital Zoom> (Digitaler Zoom), <Fade> (Ein-/Ausblenden),
<Program AE> (Belicht.Prog), <Visual Effect> (Vis. Effekt) und Slow
Shutter (Lange Verschlusszeit).
Während der Aufnahme auf einer Speicherkarte sollte keine Kassette
eingelegt oder ausgeworfen werden, da dies Störgeräusche
verursacht.
√
■
■
■
■
■
Before using the Recording moving images function, check
whether the Memory Card is inserted into the Camcorder.
■
Moving images that you recorded are saved in *.avi (avi 1.0)
file format on the Memory Card.
■
The files that you recorded are saved as shown in the folder
to the right.
■
The moving images on a Memory Card are a smaller size
MSAMSUNG
SSMOV
■
■
and lower definition than images on tape.
The sound is recorded in mono.
■
■
The following functions are not allowed in <M.Cam> Mode.
100SSMOV
DIS (Digital Image Stabilizer), Digital Zoom, Fade, Program
AE, Visual Effect, Slow Shutter.
While recording on a Memory Card, don’t insert or eject the
tape as it may record noise.
While recording on a Memory Card, don’t eject the Memory Card or it may break
the data on the Memory Card or Memory Card itself.
Turning the power off while accessing the Memory Card may damage the data
stored on the Memory Card.
■
■
<Moving image>
■
■
Während der Aufnahme auf einer Speicherkarte darf diese nicht entfernt werden, da dadurch
Daten auf der Karte oder die Karte selbst beschädigt werden können.
■
■
Wenn Sie das Gerät abschalten, während auf die Speicherkarte zugegriffen wird,
können auf der Speicherkarte gespeicherte Daten beschädigt werden.
79
DEUTSCH
ENGLISH
Digital Still Camera Mode
Modus Digital Still Camera (Digitalkamera)
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) (nur VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
Playing Moving Images (MPEG) on the Memory Card (M.Play Select)
Videoclips (MPEG) auf der Speicherkarte wiedergeben (M.Play Select)
✤
Die Wiedergabe von Videoclips ist nur im Modus <M.Player> (M.Play) möglich.
➥Seite 19
✤
✤
The Moving Images Playback function works only in <M. Player> mode. ➥page 19
You can play the moving images on the Memory Card. Stereo audio is played back at
the same time.
✤
Sie können die Videoclips auf der Speicherkarte wiedergeben.
Gleichzeitig wird der Stereo-Ton abgespielt.
Die Wiedergabe auf einem Computer erfolgt mit besserer Qualität
als die Wiedergabe auf einem Fernsehgerät.
✤
✤
The playback picture will be of higher quality if it is viewed on a PC
than on a TV.
2
1. Stellen Sie den Schalter [Power] auf [PLAYER].
2. Stellen Sie den Schalter [Mode] auf [MEMORY].
3. Drücken Sie die Taste [MENU].
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [MEMORY].
3. Press the [MENU] button.
■
Das Menü wird angezeigt.
■
The menu list will appear.
4. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder unten, und
wählen Sie <Memory> (Speicher) aus. Drücken Sie anschließend
die Taste [OK].
4. Move the [Zoom] lever up or down to select <Memory>, then press
the [OK] button.
5. Move the [Zoom] lever up or down to select <M.Play Select>, then
press the [OK] button.
5. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder unten, und
wählen Sie <M.Play Select> aus. Drücken Sie anschließend die
Taste [OK].
6. Move the [Zoom] lever up or down to select <Movie>, then
4
M.Player Mode
√Memory
2/46
6. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder unten, und
wählen Sie <Movie> (Video) aus. Drücken Sie anschließend die
Taste [OK].
press the [OK] button.
7. To exit the menu, press the [MENU] button.
8. Using the [œœ/√√ (REV/FWD)] buttons, search for the moving image
that you want to playback.
Memory Type
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
√Memory Card
√Photo
7. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie die Taste [MENU].
8. Wählen Sie mit den Tasten [œœ/√√ (REV/FWD)] den gewünschten
Videoclip aus.
9. Press the [√/■
■
(PLAY/STILL)] button.
■
The moving images recorded on the Memory Card will play back.
9. Drücken Sie die Taste [√/❙❙ (PLAY/STILL)].
√Off
■
You can control playback using the [√/■
■
(PLAY/STILL)], [œœ/√√
■
Der Videoclip auf der Speicherkarte wird wiedergegeben.
Print Mark
†
■
(REV/FWD)], and [■ (STOP)] buttons.
Sie können die Wiedergabe mit den Tasten [√/❙❙/ (PLAY/
STILL)], [œœ/√√ (REV/FWD)] und [
■
(STOP)] steuern.
ZOOM
OK
MENU
Exit
[ Notes ]
Move
Select
■
You can directly access the M.Play Select function using the
[QUICK MENU] button.
[ Hinweise ]
■
Über die Taste [QUICK MENU] können Sie direkt auf die Funktion
<M.Play Select> zugreifen.
■
[MENU] button and [OK] button are not available while
moving image playback.
6
M.Player Mode
Back
Memory Type
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
†
2/46
■
Während der Aufnahme von Videoclips sind die Tasten
[MENU] und [OK] nicht verfügbar. Um diese Tasten zu
verwenden, muss die Aufnahme beendet werden.
Die Wiedergabe von Videoclips ist nicht möglich, wenn ein
Menü oder das Quick-Menü auf dem Display angezeigt wird.
Drücken Sie vor der Aufnahme ggf. die Taste [MENU], um alle
Menüs auszublenden.
To use [MENU] button and [OK] button, stop playback.
Moving image playback is not available when a menu or Quick
menu is displayed on the screen. To start playback, press the
[MENU] button to make it disappear.
There may be broken or mosaic pictures while playing moving
images, but it is not malfunction.
The moving images that you recorded on the Memory Card may not
play on other manufacturer’s equipment.
The moving images recorded by another Camcorder may not play
on by this Camcorder.
Photo
Movie
■
■
■
■
■
■
Bei der Wiedergabe von Videoclips können mosaikartige
Verzerrungen oder andere Bildstörungen auftreten. Hierbei handelt
es sich nicht um eine Fehlfunktion.
Die Videoclips auf der Speicherkarte können unter Umständen
nicht auf Geräten anderer Hersteller wiedergegeben werden.
ZOOM
OK
MENU
Exit
Move
Select
■
■
Auf anderen Camcordern aufgezeichnete Videoclips können unter Umständen nicht auf
diesem Gerät wiedergegeben werden.
Um Videoclips auf einem PC wiederzugeben, muss der Video-Codec von der
mitgelieferten CD installiert sein.
To play back moving images on a PC, the Video Codec (in the CD provided with the
camcorder) should be installed.
-
You need Microsoft Windows Media Player Version 9 or higher version in order to
play moving images on the Memory Card on your PC.
You can download the Microsoft Windows Media Player applied each languages on
Microsoft Website,
“http://www.microsoft.com/windows/windowsmedia/download/default.asp”.
-
Wenn Sie die auf der Speicherkarte gespeicherten Videoclips auf einem Computer
wiedergeben möchten, benötigen Sie Microsoft Windows Media Player Version 9 oder
höher.
Andere Sprachversionen des Microsoft Windows Media Player können bei Microsoft
unter „http://www.microsoft.com/windows/windowsmedia/download/default.asp“
heruntergeladen werden.
-
-
80
DEUTSCH
ENGLISH
Digital Still Camera Mode
Modus Digital Still Camera (Digitalkamera)
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) (nur VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
Recording a Moving Image from a Cassette as a Photo Image Videoclips von einer Kassette als Bilder speichern
✤ This function works only in <Player> mode. ➥page 19
✤ You can record a Moving Image from a cassette as a Photo Image.
✤ If you want to move recorded multiple photo images from a cassette
to a Memory Card, use the COPY function.
✤ Diese Funktion ist nur im Modus <Player> verfügbar. ➥Seite 19
✤ Einzelbilder können von einer Kassette aufgezeichnet und als Fotos
auf einer Speicherkarte abgespeichert werden.
✤ Um mehrere Einzelbilder von einer Kassette auf die Speicherkarte zu
überspielen, verwenden Sie die Funktion <COPY> (Kopie).
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].
4
1. Stellen Sie den Schalter [Power] auf [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
3. Play back the cassette.
2. Stellen Sie den Schalter [Mode] auf [TAPE].
OK
3. Starten Sie die Wiedergabe der Kassette.
4. Press the [PHOTO] button.
■
The photo image is recorded on the Memory
4. Drücken Sie die Taste [PHOTO].
■
Card.
Das Bild wird auf der Speicherkarte gespeichert.
Während des Speichervorgangs wird die
■
■
During the time it takes to save an image, the
2/46
playback screen is paused and the OSD is
displayed. (see illustration right)
Wiedergabe auf dem Display deaktiviert und ein
entsprechendes Bildschirmmenü wird angezeigt
25min
(siehe Abbildung rechts).
Now copying...
[ Notes ]
■
Photo images copied from the cassette to the
[ Hinweise ]
Von Kassette auf die Speicherkarte kopierte
■
Memory Card are saved in a 640x480 format.
Number of images you can save varies depending
on the image resolution.
■
Einzelbilder werden im Format 640 x 480
gespeichert.
Die Anzahl der Bilder, die gespeichert werden
■
können, variiert je nach Bildauflösung.
81
DEUTSCH
ENGLISH
Digital Still Camera Mode
Modus Digital Still Camera (Digitalkamera)
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) (nur VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
Recording Still Images from a Cassette
Einzelbilder von einer Kassette aufnehmen
✤ The Photo Copy function works only in
<Player> mode. ➥page 19
✤ You can copy all Still images recorded with the
photo function from the cassette to a Memory Card.
✤ Rewind the tape to the desired point.
✤ Die Funktion <Photo Copy> (Foto kopieren) ist nur im
4
Player Mode
√Tape
Photo Search
Photo Copy
Audio Select
Audio Effect
Modus <Player> verfügbar. ➥Seite 19
✤ Sie können alle Einzelbilder, die mit der Foto-Funktion
von einer Kassette aufgenommen wurden, auf eine
Speicherkarte kopieren.
✤ Spulen Sie die Kassette an die gewünschte Stelle
zurück.
√Sound[1]
√Off
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].
ZOOM
OK
MENU
Exit
Move
Select
1. Stellen Sie den Schalter [Power] auf [PLAYER].
2. Stellen Sie den Schalter [Mode] auf [TAPE].
3. Drücken Sie die Taste [MENU].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
5
Player Mode
Back
Photo Search
Photo Copy
Audio Select
Audio Effect
3. Press the [MENU] button.
■
The menu list will appear.
■
Das Menü wird angezeigt.
4. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder
unten, und wählen Sie <Tape> (Kassette) aus.
Drücken Sie anschließend die Taste [OK].
4. Move the [Zoom] lever up or down to select
<Tape>, then press the [OK] button.
ZOOM
OK
MENU
Exit
Move
Select
SP
5. Move the [Zoom] lever up or down to select
5. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder
unten, und wählen Sie <Photo Copy> (Foto
kopieren) aus. Drücken Sie anschließend die Taste
[OK].
<Photo Copy>, then press the [OK] button.
■
6
All still images that recorded on a cassette
0:44:38:03
25min
tape will be copied into a Memory Card.
Photo Copy
■
Alle auf der Kassette aufgezeichneten Einzelbilder
6. The Camcorder automatically performs the still
image search to find still images and
copy starts.
Photo searching...
werden auf die Speicherkarte kopiert.
6. Die Einzelbilder werden vom Camcorder automatisch
gesucht und auf die Speicherkarte kopiert.
2/46
7. Press the [■ (STOP)] button to stop copying.
Photo Copy
25min
7. Um den Kopiervorgang anzuhalten, drücken Sie die
■
Copy stops when the cassette is finished or
Taste [■ (STOP)].
Memory Card is full.
■
Now copying...
Der Kopiervorgang wird automatisch beendet,
wenn das Ende der Kassette erreicht ist oder auf
der Speicherkarte kein Speicherplatz mehr frei ist.
[ Note ]
Still images copied from the cassette to the Memory
Card are saved in 640x480 format.
OK
MENU
Exit
Back
[ Hinweis ]
Von Kassette auf die Speicherkarte kopierte Einzelbilder
werden im Format 640 x 480 gespeichert.
82
DEUTSCH
ENGLISH
Digital Still Camera Mode
Modus Digital Still Camera (Digitalkamera)
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) (nur VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
Copying Files from a Memory Card to the Built-in
Memory (Copy to) ( only)
Dateien von einer Speicherkarte in den internen Speicher
kopieren (Copy to (Kopieren nach)) (nur VP-D365W(i))
VP-D365W(i)
✤ The Copy to function works only in <M.Player> mode. ➥page 19
✤ You can copy selected or all images stored in the Memory Card to
the built-in memory.
✤ Die Funktion <Copy to> (Kopieren nach) ist nur im Modus <M.Player>
(M.Play) verfügbar. ➥Seite 19
✤ Sie können ausgewählte oder alle auf der
Speicherkarte gespeicherten Bilder in den internen
Speicher kopieren.
1
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].
1. Stellen Sie den Schalter [Power] auf [PLAYER].
2. Stellen Sie den Schalter [Mode] auf [TAPE].
3. Drücken Sie die Taste [MENU].
2. Set the [Mode] switch to [MEMORY CARD].
3. Press the [MENU] button.
■
The menu list will appear.
■
Das Menü wird angezeigt.
4. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder
unten, und wählen Sie <Memory> (Speicher) aus.
Drücken Sie anschließend die Taste [OK].
4. Move the [Zoom] lever up or down to select
<Memory>, then press the [OK] button.
4
M.Player Mode
2/46
√Memory
Memory Type
M.Play Select
Delete
5. Move the [Zoom] lever up or down to select <Copy
to>, then press the [OK] button.
√Memory Card
5. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder
unten, und wählen Sie <Copy to> (Kopieren nach)
√Photo
Delete All
Protect
aus. Drücken Sie anschließend die Taste [OK].
6. Move the [Zoom] lever up or down to select options
(Back, This File or All Files), then press [OK]
button.
√Off
Print Mark
6. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder
unten, und wählen Sie eine der Optionen (<Back>
(Zurück), <This file> (Diese Datei) oder <All Files>).
†
ZOOM
OK
MENU
Exit
Move
Select
■
To go back to the previous mode, select
<Back>.
Drücken Sie anschließend die Taste [OK].
■
6
If <This File> or <All Files> is selected,
<Now copying…> is displayed and copying
starts.
■
2/46
M.Player Mode
Zur Auswahl des vorherigen Modus wählen Sie
†
Back
<Back> (Zurück).
Back
This File
All Files
Copy to
Format
■
Wenn <This File> (Diese Datei) oder <All Files>
gewählt wurde, wird die Meldung <Now
copying…> (Kopiervorgang läuft) angezeigt,
und der Kopiervorgang beginnt.
7. To exit, press the [MENU] button.
7. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu
MENU
Exit
Previous
Next
verlassen.
83
DEUTSCH
ENGLISH
Digital Still Camera Mode
Modus Digital Still Camera (Digitalkamera)
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) (nur VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
Marking Images for Printing (Print Mark)
Bilder für den Druck markieren <Print Mark> (Druckmarke)
✤
Die Funktion <Print Mark> (Druckmarke) ist nur im Modus <M.Player> (M.Play) verfügbar.
✤
✤
✤
The Print Mark function works only in <M.Player> mode. ➥page 19
This Camcorder supports the DPOF (Digital Print Order Format) print format.
You can automatically print images recorded on a Memory Card with a printer
supporting DPOF.
➥Seite 19
✤
Dieser Camcorder unterstützt das Druckformat DPOF (Digital Print Order Format).
✤
Auf der Speicherkarte aufgezeichnete Bilder können über einen
Drucker mit DPOF-Unterstützung automatisch ausgedruckt werden.
Es gibt zwei Möglichkeiten, eine <Print Mark> (Druckmarke) zu
erstellen.
✤
There are 2 ways to make a Print Mark.
5
✤
2/46
M.Player Mode
√Memory
Memory Type
M.Play Select
Delete
-
<This File> : You can set a print mark on the photo
image displayed on the LCD Screen. It can be set up to
-
<This File> (Diese Datei): Nur das auf dem Display angezeigte
Bild wird mit einer Druckmarke versehen. Es können Werte bis
999 eingestellt werden.
<All Files>: Von jedem gespeicherten Bild wird je ein Abzug
gedruckt.
√Memory Card
√Photo
999.
-
<All Files> : To print 1 copy each of all of the stored
images.
-
Delete All
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [MEMORY].
Protect
√Off
1. Stellen Sie den Schalter [Power] auf [PLAYER].
2. Stellen Sie den Schalter [Mode] auf [MEMORY].
Print Mark
■
The last recorded image appears.
3. Using the [œœ/√√ (REV/FWD)] buttons, search for the photo
image that you want to mark.
4. Press the [MENU] button.
■
Das zuletzt gespeicherte Bild wird angezeigt.
ZOOM
OK
MENU
Exit
Move
Select
3. Wählen Sie mit den Tasten [œœ/√√ (REV/FWD)] das gewünschte Bild aus.
4. Drücken Sie die Taste [MENU].
■
■
Das Menü wird angezeigt.
The menu list will appear.
7
2/46
002
M.Player Mode
Back
5. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder unten, und wählen Sie
<Memory> (Speicher) aus. Drücken Sie anschließend die Taste [OK].
6. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder unten, und
wählen Sie <Print Mark> (Druckmarke) aus. Drücken Sie
anschließend die Taste [OK].
5. Move the [Zoom] lever up or down to select
<Memory>, then press the [OK] button.
6. Move the [Zoom] lever up or down to select <Print Mark>,
then press the [OK] button.
7. Move the [Zoom] lever up or down to select desired option
(All Off, This File or All Files), then press the [OK] button.
8. If you select <This File>, move the [Zoom] lever up or
down to select the quantity, then press the [OK] button.
9. To exit, press the [MENU] button.
Memory Type
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
†
All Off
This File
All Files
7. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder unten, und
wählen Sie eine der Optionen (<All Off>, <This file> (Diese Datei)
oder <All Files>). Drücken Sie anschließend die Taste [OK].
8. Wenn Sie <This File> (Diese Datei) gewählt haben, bewegen Sie
den Regler [Zoom] nach oben oder unten, um die Anzahl der zu
druckenden Bilder einzustellen. Drücken Sie anschließend die Taste
[OK].
002
†
Print Mark
†
MENU
Previous
Next
Exit
Removing the Print Mark
9
2/46
9. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu verlassen.
To remove all Print Marks select <All Off>.
To remove individual file’s Print Mark, select the file and set
<This File> to <000>.
800x600
Druckmarkierung entfernen
Um alle Druckmarkierungen zu entfernen, wählen Sie <All Off>.
Um einzelne Druckmarkierungen zu löschen, wählen Sie die
entsprechende Datei aus, und setzen Sie anschließend <This File>
(Diese Datei) auf <000>.
[ Notes ]
■
You can directly access the Print Mark function using the
[QUICK MENU] button.
002
■
If the Print Mark is set to <This File>, you can set the
[ Hinweise ]
■
number of copies from <000> to <999>.
Über die Taste [QUICK MENU] können Sie direkt auf die Funktion
100-0002
■
<Print Mark> (Druckmarke) zugreifen.
If the Print Mark is set to <All Files>, you can set the
■
Wenn Sie unter <Print Mark> (Druckmarke) die Option <This File>
(Diese Datei) wählen, können Sie <000> bis <999> Exemplare drucken.
number of copies to <1>.
■
The <All Files> option may require extended operation time depending on the
number of stored images.
■
■
Wenn Sie unter <Print Mark> (Druckmarke) die Option <All Files> wählen, können Sie <1>
Exemplar jeder Datei drucken.
■
■
DPOF supporting printers are commercially available.
Use the USB cable provided with the Camcorder.
Je nach Anzahl der gespeicherten Bilder kann das Ausführen der Option <All Files> einige
Zeit in Anspruch nehmen.
■
■
Drucker mit DPOF-Unterstützung sind im Handel erhältlich.
Verwenden Sie das dem Camcorder beiliegende USB-Kabel.
84
TM
TM
DEUTSCH
ENGLISH
PictBridge
PictBridge
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) (nur VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)
)
TM
TM
Printing Your Pictures – Using the PictBridge
Bilder unter Verwendung von PictBridge drucken
✤ PictBridgeTM function works only in <M.Player> mode. ➥page 19
✤ By connecting the Camcorder to printers with PictBridge support
(sold separately), you can send images from the Memory Card
directly to the printer with a few simple operations.
✤ With the PictBridge Support, you can control the printer directly
through your Camcorder in order to print out stored pictures. For
direct printing of your stored pictures using the PictBridge function,
you must connect your Camcorder to a PictBridge printer using a
USB cable.
✤ Die Funktion PictBridgeTM ist nur im Modus <M.Player> (M.Play)
verfügbar. ➥Seite 19
✤ Wenn Sie den Camcorder an einen Drucker mit PictBridge-
Schnittstelle (separat erhältlich) anschließen, können Sie Bilder von
der Speicherkarte schnell und einfach direkt an den Drucker senden.
✤ Aufgrund der PictBridge-Unterstützung ist es möglich, den Drucker
direkt über den Camcorder zu steuern. Zum direkten Drucken der
gespeicherten Bilder mit Hilfe der PictBridge-Funktion müssen Sie
den Camcorder über ein USB-Kabel mit einem PictBridge-fähigen
Drucker verbinden.
An einen Drucker anschließen
Connecting To a Printer
1. Schalten Sie den Drucker aus.
1. Turn your printer power off.
■
4
Schalten Sie den Camcorder ein, indem Sie
■
Turn your Camcorder on by setting the
M.Player Mode
√System
2/46
den Schalter [Power] auf [PLAYER] stellen.
[Power] switch to [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [MEMORY].
3. Press the [MENU] button.
2. Stellen Sie den Schalter [Mode] auf [MEMORY].
Clock Set
Remote
Beep Sound
USB Connect
Language
3. Drücken Sie die Taste [MENU].
√On
√On
■
Das Menü wird angezeigt.
■
√Computer
√English
The menu list will appear.
4. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder
unten, und wählen Sie <System> aus. Drücken
Sie anschließend die Taste [OK].
4. Move the [Zoom] lever up or down to select
<System>, then press the [OK] button.
ZOOM
OK
MENU
Exit
Move
Select
5. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder
unten, und wählen Sie <USB Connect> (USB-
Verbind.) aus. Drücken Sie anschließend die
Taste [OK].
5. Move the [Zoom] lever up or down to select
<USB Connect>, then press the [OK] button.
6. Move the [Zoom] lever up or down to select
<Printer>, then press the [OK] button.
6
2/46
M.Player Mode
Back
Clock Set
Remote
Beep Sound
USB Connect
Language
6. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder
unten, und wählen Sie <Printer> (Drucker) aus.
Drücken Sie anschließend die Taste [OK].
■
<Computer> : Connect to a computer.
<Printer> : Connect to a printer. (To use the
■
■
PictBridge function, connect to a printer.)
7. Connect your Camcorder to the printer using the
provided USB cable.
<Computer>: An einen Computer anschließen.
Computer
Printer
■
<Printer> (Drucker): An einen Drucker
anschließen. (Schließen Sie den Camcorder an
einen Drucker an, um die PictBridge-Funktion
zu verwenden.)
8. Turn your printer power on.
ZOOM
OK
MENU
Exit
Move
Select
■
The PictBridge menu screen appears
7. Schließen Sie den Camcorder über das
mitgelieferte USB-Kabel an den Drucker an.
automatically after a short period.
The cursor highlights <Print>.
■
8. Schalten Sie den Drucker ein.
■
Nach einer kurzen Zeit wird automatisch das PictBridge-Menü
angezeigt.
■
Der Menüpunkt <Print> (Drucker) wird durch den Cursor
hervorgehoben.
85
TM
TM
DEUTSCH
ENGLISH
PictBridge
PictBridge
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) (nur VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)
)
Bilder auswählen
Selecting Images
1. In the <PictBridge> settings menu, press the [œœ/√√
(REV/FWD)] buttons to select an image to print.
2/46
02
M.Player Mode
Back
Print
Copies
Date/Time
1. Wählen Sie im <PictBridge>-Einstellungsmenü mit den Tasten
œœ/√√ (REV/FWD)] das zu druckende Bild.
[
Anzahl der Abzüge einstellen
Num.
Setting the Number of Prints
2. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder unten, und
wählen Sie <Copies> (Kopien) aus. Drücken Sie anschließend
die Taste [OK].
3. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder unten, und
wählen Sie die Anzahl der zu druckenden Abzüge aus. Drücken
Sie anschließend die Taste [OK].
2. Move the [Zoom] lever up or down to select <Copies>,
then press the [OK] button.
3. Move the [Zoom] lever up or down to set the number of
prints, then press the [OK] button.
Previous
Next
100-0002
2/46
Setting the Date/Time Imprint Option
Optionen für Datums-/Zeitstempel einstellen
4. Move the [Zoom] lever up or down to select
<Date/Time>, then press the [OK] button.
4. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder unten, und
wählen Sie <Date/Time> (Datum/Zeit) aus. Drücken Sie
anschließend die Taste [OK].
M.Player Mode
Back
Print
Copies
Date/Time
5. Move the [Zoom] lever up or down to select the
Date/Time display type, then press the [OK] button.
■
5. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder unten, und
wählen Sie die Anzeigeoptionen für Datum und Uhrzeit aus.
Drücken Sie anschließend die Taste [OK].
Date/Time display type: <Off>, <Date>, <Time>,
<Date&Time>
Off
Date
Time
■
Anzeigeoptionen für Datum/Uhrzeit: <Off> (Aus), <Date>
(Datum), <Time> (Uhrzeit), <Date&Time> (Datum&Zeit).
Printing Images
Move the [Zoom] lever up or down to select <Print>, then
press the [OK] button, and selected image files will be
printed.
Date&Time
Bilder drucken
Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder unten, und wählen
Sie <Print> (Drucken) aus. Drücken Sie anschließend die Taste [OK].
Previous
Next
100-0002
Canceling the Printing
2/46
M.Player Mode
Back
Print
Copies
Date/Time
Druckvorgang abbrechen
To cancel the image printing, press [OK] button again.
The message “Cancel” appears and the image printing will
be canceled.
Drücken Sie die Taste [OK] erneut, um den Druckvorgang
abzubrechen.
Die Meldung „Cancel...“ (Abbrech.) wird angezeigt, und der
Druckvorgang wird abgebrochen.
[ Notes ]
■
The Date/Time Imprint Option may not supported by all
[ Hinweise ]
printers. Check with your printer manufacturer. The
<Date/Time> menu cannot be setup if the printer does
not support this option.
■
Die Option Date/Time Imprint (Datums-/Zeitstempel) wird nicht von
allen Druckern unterstützt. Wenden Sie sich gegebenenfalls an
den Hersteller des Druckers. Einstellungen im Menü <Date/Time>
(Datum/Zeit) sind nicht möglich, wenn der Drucker diese Option
nicht unterstützt.
Previous
Next
100-0002
The PictBridgeTM is a registered trademark of CIPA
■
(Camera & Imaging Products Association), an image transfer standard
developed by Canon, Fuji, HP, Olympus, Seiko Epson, and Sony.
PictBridgeTM ist eine eingetragene Marke der CIPA (Camera & Imaging Products
Association). Dieser Standard zur Übertragung von Bilddateien wurde von Canon, Fuji,
HP, Olympus, Seiko Epson und Sony entwickelt.
■
■
PictBridge supporting printers are commercially available.
■
Use the USB cable provided with the Camcorder.
■
■
■
■
Drucker mit PictBridge-Unterstützung sind im Handel erhältlich.
Verwenden Sie das dem Camcorder beiliegende USB-Kabel.
Verwenden Sie während des PictBridge-Direktdrucks das Netzteil zur Stromversorgung
des Camcorders.
Use the AC power adapter for your Camcorder during PictBridge Direct
Printing. Turning your Camcorder off during the printing might damage
data on the Memory Card.
■
Printing photo images is supported. Moving images are not available for
Wenn der Camcorder während des Druckvorgangs ausgeschaltet wird, können die
Daten auf der Speicherkarte beschädigt werden.
printing.
■
You can set various printing options depending on the printer.
■
Das Ausdrucken von Einzelbildern wird unterstützt. Videoclips dagegen können nicht
ausgedruckt werden.
■
Please refer to the user’s manual of the printer for details.
■
■
Je nach verwendetem Drucker können Sie verschiedene Druckoptionen einstellen.
Weitere Informationen hierzu finden Sie in der Bedienungsanleitung des Druckers.
86
DEUTSCH
ENGLISH
IEEE 1394 Data Transfer
Datenübertragung über die IEEE 1394-Schnittstelle
Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV Standard Data Connections
(VP-D361i/D361Wi/D362i/D363i/D364Wi/D365Wi only)
Datenübertragung über die DV-Standardschnittstelle IEEE 1394 (i.LINK)
(nur VP-D361i/D361Wi/D362i/D363i/D364Wi/D365Wi)
Connecting to a DV Device
(DVD Recorder, Camcorder, etc.)
Anschluss an ein DV-Gerät
(DVD-Rekorder, Camcorder usw.)
■
■
Connecting to other DV standard products.
Die IEEE 1394-Schnittstelle dient dem Anschluss an andere DV-
Standardgeräte.
-
-
A standard DV connection is quite simple.
If a product has a DV jack, you can transfer data by connecting to
the DV jack using the correct cable. (not supplied)
-
-
Eine Standard-DV-Verbindung ist leicht zu handhaben.
Mit einem passenden DV-Kabel können Sie Daten auf jedes Gerät
übertragen, das einen DV-Anschluss besitzt.
!!! Please be careful as there are two types of DV jacks (4pin,
6pin). This Camcorder has a 4pin jack.
(nicht im Lieferumfang enthalten)
Achtung: Beachten Sie, dass es eine 4-polige und eine 6-polige
Ausführung des DV-Anschlusses gibt. Dieser Camcorder hat
einen 4-poligen Anschluss.
■
With a digital connection, video and audio signals are transmitted in
digital format, allowing high quality images to be transferred.
Connecting to a PC
■
Die digitale Schnittstelle überträgt Audio- und Videodaten digital.
Dadurch können Bilder mit höchster Qualität übermittelt werden.
■
If you want to transmit data to a PC, you must install an IEEE 1394
add-on card into the PC. (not supplied)
The frame rate for moving image is dependent on the capacity of the
PC.
Anschluss an einen PC
■
■
Um Daten auf einen PC übertragen zu können, muss der PC mit
einer IEEE 1394-Steckkarte ausgerüstet sein (nicht im Lieferumfang
enthalten).
Je nach Leistungsfähigkeit des verwendeten Computers kann die
Bildwiederholfrequenz eingeschränkt sein.
System Requirements
CPU : faster Intel® Pentium III™ 450MHz compatible.
Operating system : Windows® 98SE, ME, XP, Mac OS (9.1~10.4)
Main memory : more than 64 MB RAM
■
■
■
■
■
Systemanforderungen
■
IEEE1394 add-on card or built in IEEE1394 card
mindestens Intel® Pentium III™ mit 450 MHz oder äquivalent
Windows® 98SE, ME, XP, Mac OS (9.1 bis 10.4)
Hauptspeicher: mindestens 64 MB RAM
IEEE 1394-Erweiterungskarte oder integrierte IEEE 1394-
Schnittstelle
■
■
■
[ Note ]
■
Operation is not guaranteed for all the recommended computer
environments mentioned above.
[ Hinweis ]
■
Der fehlerfreie Betrieb bei Verwendung eines der hier genannten
Systeme kann nicht gewährleistet werden.
87
DEUTSCH
ENGLISH
Datenübertragung über
IEEE 1394 Data Transfer
Recording with a DV Connection Cable
die IEEE 1394-Schnittstelle
Aufnahmen über DV-Kabel
1. Stellen Sie den Schalter [Power] auf [PLAYER].
2. Stellen Sie den Schalter [Mode] auf [TAPE].
(nur VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)).
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
3. Connect the DV cable (not supplied) from
the DV jack of the Camcorder to the DV
3. Verbinden Sie den DV-Anschluss des
Q
U
N
IC
U
K
M
E
Camcorders mit Hilfe eines DV-Kabels (nicht im
Lieferumfang enthalten) mit dem DV-Anschluss
jack of the other DV device.
des anderen DV-Geräts.
■
Make sure that
is displayed.
■
Auf dem Display muss
werden.
angezeigt
4. Press the [Start/Stop] button to begin
REC PAUSE mode.
4. Drücken Sie die Taste [Start/Stop], um in den
Modus REC PAUSE (Aufnahmepause) zu
wechseln.
■
<PAUSE> is displayed.
5. Start playback on the other DV device
while you monitor the picture.
■
<PAUSE> wird angezeigt.
6. Press the [Start/Stop] button to start recording.
5. Starten Sie die Wiedergabe auf dem anderen DV-Gerät. Überwachen Sie dabei
das Bild.
■
If you want to pause recording momentarily, press the
[Start/Stop] button again.
6. Drücken Sie die Taste [Start/Stop], um die Aufnahme zu starten.
■
Wenn Sie die Aufnahme vorübergehend unterbrechen möchten, drücken Sie
7. To stop recording, press the [■ (STOP)] button.
die Taste [Start/Stop] erneut.
[ Notes ]
7. Drücken Sie die Taste [■ (STOP)], um die Aufnahme zu beenden.
■
When you transmit data from the Camcorder to another DV device,
[ Hinweise ]
some functions may not work. If this occurs, please reconnect the DV
cable or turn the power OFF and ON again.
■
Während der Datenübertragung vom Camcorder auf andere DV-Geräte sind einige
Funktionen unter Umständen nicht verfügbar.
■
When you transmit data from the Camcorder to PC, PC function
Wenn dieses Problem auftritt, schließen Sie das DV-Kabel erneut an, oder schalten
Sie das Gerät aus und wieder ein.
button is not available in <M.Player> mode.
■
■
Während der Datenübertragung vom Camcorder auf den PC im Modus
Do not use other DV device when using IEEE1394.
■
<M.Player> (M.Play) ist die PC-Funktionstaste nicht verfügbar.
Do not connect the Camcorder to a PC using both DV and USB
■
Verwenden Sie kein anderes DV-Gerät, wenn die IEEE 1394-Schnittstelle aktiv ist.
cables. It may not operate properly.
■
Verbinden Sie den Camcorder nicht gleichzeitig über ein DV- und ein USB-Kabel
■
The IEEE1394 cable (DV cable)is sold separately.
mit dem PC. Dies kann zu Fehlfunktionen führen.
■
Moving image software is commercially available.
■
Das IEEE 1394-Kabel (DV-Kabel) ist separat erhältlich.
■
Most DV enabled PCs have a 6 pin jack. In this case, a 6pin/4pin
■
Videoschnittprogramme können im Handel erworben werden.
cable is required for the connection.
■
Die meisten PCs verfügen über 6-polige DV-Schnittstellen. In diesem Fall ist ein 6-
■
Most DV enabled Notebooks and Laptops have a 4 pin socket. Use a
auf-4-Kabel für die Verbindung erforderlich.
4pin/4pin cable for the connection.
■
Die meisten Notebooks verfügen über ein 4-polige DV-Schnittstelle. Verwenden Sie
■
DIS and COLOR NITE features are not available when in DV
in diesem Fall ein 4-auf-4-Kabel für die Verbindung.
(IEEE1394) mode. If DV (IEEE1394) mode is set, DIS and COLOR
NITE modes will be released.
When using this Camcorder as a recorder, the pictures that appear
■
Die Funktionen DIS und COLOR NITE sind im Modus DV (IEEE1394) nicht
verfügbar.
■
Durch Aktivierung des Modus DV (IEEE 1394) werden die Funktionen DIS und
COLOR NITE deaktiviert.
on a monitor may seem uneven, however recorded pictures will not
be affected.
■
Wenn Sie mit dem Camcorder Bilder von einer anderen DV-Quelle aufzeichnen,
können auf dem Display Bildstörungen auftreten. Die Qualität der Aufzeichnung
wird dadurch nicht beeinträchtigt.
88
DEUTSCH
ENGLISH
USB Interface
USB-Schnittstelle
(VP-D362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) (nur VP-D362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
Using USB Interface (VP-D362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
USB-Schnittstelle verwenden (nur VP-D362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
Übertragung digitaler Bilder über die USB-Verbindung
Transferring a Digital Image through a USB Connection
✤
✤
✤
Der Camcorder unterstützt USB 1.1 und USB 2.0 (abhängig vom
verwendeten PC).
Über die USB-Schnittstelle können Sie Bilder von einer Speicherkarte auf
einen PC übertragen (nur VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)).
Um Bilder auf den PC übertragen zu können, müssen Sie die
erforderliche Software (DV-Driver, Video-Codec, DirectX 9.0) auf dem PC
installieren. Eine CD-ROM mit Software liegt dem Camcorder bei.
✤
The Camcorder supports both USB 1.1 and 2.0 standards.
(Depends on the PC specification)
You can transfer a recorded file in Memory Card to a PC via a
USB connection. (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
If you transfer data to a PC, you need to install the software (DV
Driver, Video Codec, DirectX 9.0) supplied with the Camcorder.
✤
✤
USB Connection Speed depending on the System
Geschwindigkeit der USB-Verbindung in Abhängigkeit vom System
High speed USB connection is supported by Microsoft (Windows) device drivers only.
USB-Verbindungen der Geschwindigkeitsstufe High Speed (480 MBit/s) werden nur von den mit
Microsoft Windows mitgelieferten Treibern unterstützt.
■
Windows 98SE/ME - Full Speed USB
■
■
Windows 98 SE/ME: Full Speed USB
Windows 2000 - High speed USB on a system with Service Pack 4 or later
installed.
■
Windows 2000: High Speed USB auf Systemen mit installiertem Service Pack 4 oder höher.
■
Windows XP: High Speed USB auf Systemen mit installiertem Service Pack 1 oder höher.
■
Windows XP - High speed USB on a system with Service Pack 1 or later installed.
Systemanforderungen
System Requirements
Windows-System
Windows System
Minimum
Intel® Pentium III™, 600 MHz
Windows® 98SE oder ME
128 MB
1 GB oder mehr
1024 x 768 Pixel / 24 Bit Farbtiefe
USB1.1
Empfohlen
Intel® Pentium 4™, 2 GHz
Windows® 2000 oder XP
512 MB
2 GB oder mehr
1024 x 768 Pixel / 24 Bit Farbtiefe
USB 2.0 High Speed
Minimum
Recommended
Prozessor
Betriebssystem
Speicher
Festplattenkapazität
Auflösung
USB
CPU
Intel® Pentium III™, 600MHz
Windows® 98SE/ME
128MB
Intel® Pentium 4™ , 2GHz
Windows® 2000/XP
512MB
OS(Operating System)
Memory
HDD capacity
Resolution
USB
1GB or more
2GB or more
1024 x 768 dots 24bit Colour
USB2.0 High Speed
1024 x 768 dots 24bit Colour
USB1.1
It is not available for Macintosh systems.
■
■
Der Anschluss über USB an Macintosh-Geräte ist nicht möglich.
[ Hinweise ]
[ Notes ]
■
■
■
USB 2.0 funktioniert bei Verwendung des Camcorders als Wechseldatenträger oder für USB-Streaming.
USB 2.0 works for removable disk and USB streaming functions.
■
Auf einem PC unterhalb der empfohlenen Leistungsklasse kann die Filmwiedergabe ruckeln, und die
Videobearbeitung kann viel Zeit in Anspruch nehmen.
On a slower PC than recommended, movie playback may not be smooth or video
editing may take a long time.
■
■
Auf einem PC unterhalb der empfohlenen Leistungsklasse können bei der Filmwiedergabe Bilder
ausgelassen werden, und es kann zu unvorhergesehenem Verhalten kommen.
Intel® Pentium III™ und Pentium 4™ sind Marken der Intel Corporation.
On a slower PC than recommended, movie playback may skip frames or operate
unexpectedly.
Intel® Pentium III™ or Pentium 4™ is a trademark of the Intel Corporation.
Windows® is a registered trademark of the Microsoft® Corporation.
All other brands and names are property of their respective owners.
Operations are not guaranteed for all of the recommended computer environments
mentioned above.
Do not connect the Camcorder to a PC using both DV and USB cables. It may not
operate properly.
In <M.Cam> or <M.Player> mode, be sure that the Memory Card is inserted into
Camcorder before connecting USB cable. If no Memory Card or an unformatted
Memory Card is inserted, PC will not recognize your Camcorder as a removable disk.
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
USB Streaming requires Video Codec, DV Driver and DirectX 9.0.
If you disconnect the USB cable from the PC or the Camcorder during the data
transfer, the data transfer will stop and the data may be damaged.
If you connect the USB cable to a PC using a USB HUB or with other devices at the
same time, it may cause conflict and may not work properly. If this occurs, remove all
other USB devices and try the connection again.
■
■
■
■
■
■
■
■
■
Windows® ist eine eingetragene Marke der Microsoft® Corporation.
Alle anderen Markennamen und Eigennamen sind Eigentum ihrer jeweiligen Inhaber.
Der fehlerfreie Betrieb bei Verwendung eines der hier genannten Systeme kann nicht gewährleistet werden.
Verbinden Sie den Camcorder nicht gleichzeitig über ein DV- und ein USB-Kabel mit dem PC. Dies kann
zu Fehlfunktionen führen.
Vergewissern Sie sich in den Modi <M.Cam> und <M.Player> (M.Play), dass der Steckplatz eine
Speicherkarte enthält, bevor Sie das USB-Kabel anschließen. Ist keine Speicherkarte eingesteckt oder die
eingesteckte Speicherkarte nicht formatiert, wird der Camcorder vom PC nicht als Wechseldatenträger
erkannt (nur VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)).
Für USB-Streaming sind der Video-Codec, der entsprechende DV-Treiber und DirectX 9.0 erforderlich.
Wenn Sie das USB-Kabel zwischen Camcorder und PC während der Datenübertragung abziehen, wird
die Datenübertragung abgebrochen. Dabei können Daten beschädigt werden.
Wenn Sie das USB-Kabel über einen USB-Hub an den PC anschließen oder gleichzeitig andere USB-
Geräte angeschlossen sind, können Störungen auftreten. Der Camcorder funktioniert dann unter
Umständen nicht ordnungsgemäß. Trennen Sie in diesem Fall alle anderen USB-Geräte
■
■
■
■
■
■
■
■
■
89
vom PC, und stellen Sie die USB-Verbindung erneut her.
DEUTSCH
ENGLISH
USB Interface
USB-Schnittstelle
(VP-D362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) (nur VP-D362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
Selecting the USB Device (USB Connect)
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
USB-Gerät auswählen <USB Connect> (USB-Verbind.)
(nur VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)
)
✤ USB Connect function works only in <M.Player> mode. ➥page 19
✤ Using the USB cable, you can connect your Camcorder to a
computer to copy your moving images and photo images from the
Memory Card (or built-in memory; VP-D365W(i)), or to a printer to
print your images.
✤ Die Funktion <USB Connect> (USB-Verbind.) ist nur im Modus
<M.Player> (M.Play) verfügbar. ➥Seite 19
✤ Mit dem USB-Kabel können Sie den Camcorder an einen Computer
oder Drucker anschließen, um Videoclips und Bilder zu kopieren oder
Bilder auszudrucken, die sich auf der Speicherkarte (oder im internen
Speicher – nur VP-D365W(i)) befinden.
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].
1. Stellen Sie den Schalter [Power] auf [PLAYER].
2. Stellen Sie den Schalter [Mode] auf [MEMORY].
3. Drücken Sie die Taste [MENU].
1
2. Set the [Mode] switch to [MEMORY].
3. Press the [MENU] button.
■
The menu list will appear.
■
Das Menü wird angezeigt.
4. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder
unten, und wählen Sie <System> aus. Drücken Sie
anschließend die Taste [OK].
4. Move the [Zoom] lever up or down to select
<System>, then press the [OK] button.
5. Move the [Zoom] lever up or down to select
<USB Connect>, then press the [OK] button.
4
5. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder
unten, und wählen Sie <USB Connect> (USB-
Verbind.) aus. Drücken Sie anschließend die Taste
[OK].
2/46
M.Player Mode
√System
Clock Set
Remote
Beep Sound
USB Connect
Language
6. Move the [Zoom] lever up or down to select
<Computer> or <Printer>, then press the [OK]
button.
√On
√On
√Computer
6. Bewegen Sie den Regler [Zoom] nach oben oder
unten, und wählen Sie <Computer> oder
<Printer> (Drucker) aus. Drücken Sie
anschließend die Taste [OK].
√English
■
You can select <Computer> to use the
Camcorder as a PC Camera, USB Stream or
removable disk.
You can select <Printer> to use the
ZOOM
OK
MENU
Exit
Move
Select
■
■
Wählen Sie <Computer>, um den Camcorder
als PC-Kamera, als Wechseldatenträger oder
zum Einsatz von USB-Streaming zu verwenden.
Wählen Sie <Printer> (Drucker), um die
6
Pictbridge feature. ➥page 84
M.Player Mode
Back
Clock Set
Remote
2/46
7. To exit, press the [MENU] button.
■
PictBridge-Funktion zu verwenden. ➥Seite 84
Beep Sound
USB Connect
Language
Computer
Printer
7. Drücken Sie die Taste [MENU], um das Menü zu
verlassen.
ZOOM
OK
MENU
Exit
Move
Select
90
DEUTSCH
ENGLISH
USB Interface
USB-Schnittstelle
(VP-D362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) (nur VP-D362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
Installing DV Media PRO Program
DV Media PRO Software installieren
✤
To play back moving images recorded by the Camcorder or streaming data
transferred through the USB connection on a PC, the Video Codec
program should be installed.
Do not connect the Camcorder to PC before installing
the program.
If another Camcorder or scanner is connected,
please disconnect it in advance.
✤
Für die Wiedergabe der mit dem Camcorder aufgezeichneten Videoclips sowie
der über die USB-Verbindung übertragenen Streaming-Daten auf einem PC muss
der Video-Codec installiert sein.
✤
✤
✤
✤
Installieren Sie die erforderliche Software, bevor Sie den
Camcorder an den PC anschließen.
Falls eine andere Kamera oder ein Scanner an den PC
angeschlossen ist, trennen Sie diese Verbindung vorher.
Die folgende Anleitung gilt für das Betriebssystem
Windows® 98 SE.
Auf der mitgelieferten CD (D:/help/) befindet sich das
Handbuch von DVC Media Pro im Portable Document
Format (PDF) von Adobe. Das Handbuch kann mit dem
Acrobat Reader angezeigt werden, der sich ebenfalls auf
der CD befindet
✤
✤
✤
✤
This explanation is based on Windows® 98SE OS.
DV Media Pro User's Manual is included on the
accompanying CD(D:/help/) in Adobe's Portable
Document Format (PDF) The user's manual can be
viewed using Acrobat Reader software, which is also
included on the CD (D:/Support/AcrobatReader/
AcroReader51_ENU_full.exe).
(D:/Support/AcrobatReader/AcroReader51_ENU_full.exe).
(Der Acrobat Reader ist ein Freeware-Produkt von
AdobeSystems, Inc.)
(The Acrobat Reader is a freeware product of AdobeSystems,Inc.)
DV Media Pro User’s Manual is in English.
✤
✤
Das Benutzerhandbuch für DV Media Pro liegt auf Englisch vor.
Program Installation
1. Insert the software CD into the CD-ROM drive of your computer.
Programminstallation
1. Legen Sie die Software-CD in das CD-ROM-Laufwerk des Computers ein.
■
Installation selection screen appears.
■
Der Installationsbildschirm wird angezeigt.
2. If the installation selection screen does not appear after inserting the CD,
click “Run” in the Windows “Start” menu and execute Autorun.exe file to
begin installation. When CD-ROM drive is set to “D:drive”, type
“D:/autorun.exe” and press Enter.
2. Wenn der Installationsbildschirm nach Einlegen der CD-ROM nicht automatisch
geöffnet wird, klicken Sie in der Windows-Taskleiste auf “Start” und anschließend auf
“Ausführen (Run)”, um die Datei Autorun.exe auszuführen. Wenn Ihr CD-ROM-
Laufwerk den Laufwerksbuchstaben “D:” trägt, geben Sie im Feld “Ausführen (Run)”
Folgendes ein: “D:/autorun.exe”. Drücken Sie anschließend die Eingabetaste.
3. Klicken Sie auf das Symbol der Software-Komponente, die Sie installieren möchten.
3. Click the icons listed below to install the selected software.
■
DV Driver Click
USB removable Disk Driver (Windows® 98SE only)
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
■
DV Driver
-
-
Treiber für USB-Wechseldatenträger (nur Windows® 98 SE)
(nur VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
-
-
USB PC CAMERA & STREAMING Driver (CAPTURE DRIVER)
Connect a Camcorder to your PC to complete the DV Driver
installation.
-
-
USB-PC-Kameratreiber und Streaming-Treiber (TREIBER FÜR AUFNAHME)
Schließen Sie den Camcorder an den Computer an, um die Installation
des DV-Treibers abzuschließen.
1) This function works only in Camera mode.
2) Connect the camcorder to the PC using the USB cable.
3) The SAMSUNG A/V Capture driver installation begins on the PC.
DirectX 9.0 Click
Video Codec Click
1) Diese Funktion ist nur im Modus Camera (Aufnahme) verfügbar.
2) Verbinden Sie den Camcorder über das USB-Kabel mit dem Computer.
3) Die Installation des A/V-Aufnahmetreibers von SAMSUNG beginnt.
■
■
■
■
DirectX 9.0
Video Codec
Der Video-Codec muss installiert sein, um die auf der Speicherkarte
vorhandenen Videoclips auf einem Computer wiedergeben zu können
oder um den Camcorder für USB-Streaming bzw. als PC-Kamera
verwenden zu können.
The Video Codec needs to be installed in order to play the moving
images (stored in the Memory Card) on a PC or to use the USB
Streaming/PC Camera functions.
91
DEUTSCH
ENGLISH
USB Interface
USB-Schnittstelle
(VP-D362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) (nur VP-D362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
Connecting to a PC
Anschluss an einen PC
1. Connect a USB cable to the USB jack on the PC.
1. Verbinden Sie das USB-Kabel mit dem USB-Anschluss des PC.
■
■
If a USB cable is connected to the
Wenn ein USB-Kabel an den
Camcorder's USB jack, the Multi Cable
is disabled.
2. Connect the other end of the USB cable
into the USB jack on the Camcorder. (USB
jack)
Camcorder angeschlossen ist, ist das
Multi-Kabel deaktiviert.
2. Verbinden Sie das andere Ende des USB-
Kabels mit dem passenden Anschluss am
Camcorder.
QUICK
ENU
M
■
■
If PC is connected with the USB to the
Wenn der Camcorder über den USB-
Camcorder, only the [Power] switch,
[Mode] switch, [Zoom] lever can be
operated.
Anschluss mit einem PC verbunden ist,
können Sie lediglich die Schalter
[Power] und [Mode] und den Regler
[Zoom] verwenden.
Disconnecting the USB Cable
USB-Kabel entfernen
✤ After completing the data transmission, you must disconnect the
cable in the following way:
✤ Entfernen Sie das USB-Kabel nach Abschluss der Datenübertragung
wie folgt:
1. Select the removable disc icon and click the right mouse button to
select <Eject> (AUSG.).
2. Select <Confirm> and disconnect the USB cable when the Windows
Splash screen appears.
1. Klicken Sie an Ihrem PC mit der rechten Maustaste auf das Symbol
des Wechseldatenträgers, und wählen Sie aus dem Kontextmenü die
Option <Eject> (AUSG.).
2. Klicken Sie auf <Confirm> (Bestätigen). In einem Fenster wird
gemeldet, dass Sie den Datenträger jetzt entfernen können. Trennen
Sie das USB-Kabel.
[ Notes ]
■
If you disconnect the USB cable from the PC or the Camcorder while
transferring, the data transmission will stop and the data may be
damaged.
If you connect the USB cable to a PC via a USB HUB or
simultaneously connect the USB cable along with other USB devices,
the Camcorder may not work properly. If this occurs, remove all USB
devices from the PC and reconnect the Camcorder.
[ Hinweise ]
■
Wenn Sie das USB-Kabel zwischen dem Camcorder und dem PC
■
während der Datenübertragung abziehen, wird die Datenübertragung
abgebrochen. Dabei können die Daten beschädigt werden.
Wenn Sie das USB-Kabel über einen USB-Hub an den PC
■
anschließen oder gleichzeitig andere USB-Geräte an den PC
angeschlossen sind, funktioniert der Camcorder unter Umständen
nicht ordnungsgemäß. Trennen Sie in diesem Fall alle anderen USB-
Geräte vom PC, und schließen Sie den Camcorder erneut an.
92
DEUTSCH
ENGLISH
USB Interface
USB-Schnittstelle
(VP-D362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) (nur VP-D362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
Using the PC Camera Function
PC-Kamerafunktion verwenden
✤ This function works only in <Camera> mode. ➥page 19
✤ Diese Funktion ist nur im Modus <Camera> verfügbar. ➥Seite 19
✤ To use the PC Camera function, DV Driver, Video Codec and DirectX ✤ Um die PC-Kamerafunktion verwenden zu können, müssen der auf
9.0 programs must be installed in the PC.
der CD enthaltene DV Driver, der Video-Codec und DirectX 9.0
installiert werden.
✤ Sie können diesen Camcorder auch als PC-Kamera verwenden.
✤ Auf einer Website mit Videochat-Funktionen können Sie den
Camcorder für diese Funktionen verwenden.
✤ Beim Einsatz des Camcorders für Videokonferenzen (z. B. mit Net
Meeting) wird je nach verwendeter Software eventuell keine
Sprachverbindung unterstützt. Schließen Sie in diesem Fall für die
Sprachverbindung ein externes Mikrofon an die Soundkarte des
Computers an.
✤ Sie können den Camcorder verwenden, um mit Net Meeting an
Videokonferenzen teilzunehmen.
✤ You can use this Camcorder as a PC Camera.
✤ When you connect to a Web site that provides video chatting
functions, you can use your Camcorder to participate.
✤ When using this camcorder for video conferencing (such as Net
Meeting), voice communication may not be supported depending on
the video conferencing software. In this case, connect an external
microphone to the soundcard of the PC to enable voice
communication.
✤ Using the Camcorder with PC Net Meeting program installed, you
can participate in video conference.
✤ The PC Camera's screen size (Transferred video frame rate for the
PC Camera function is max 15 fps.)
✤ Bei der Verwendung als PC-Kamera werden Bilder mit einer
Wiederholrate von max. 15 Bildern pro Sekunde übertragen.
-
640X480 (VGA) pixels for USB 2.0 connection.
✤ If PC is connected with the USB to the Camcorder,
only the [Power] switch, [Mode] switch, [Zoom]
lever can be operated.
-
Die Auflösung des Bildschirms beträgt in diesem
Fall 640 x 480 Pixel (VGA) bei USB-2.0-
Verbindungen.
1
2
✤ Wenn der Camcorder über den USB-Anschluss mit
einem PC verbunden ist, können Sie lediglich die
Schalter [Power] und [Mode] und den Regler
[Zoom] verwenden.
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
1. Stellen Sie den Schalter [Power] auf [CAMERA].
3. Connect one end of the USB cable to the USB jack
on the Camcorder and the other end to the USB
connector on your computer.
2. Stellen Sie den Schalter [Mode] auf [TAPE].
(nur VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)).
3. Verbinden Sie ein Ende des USB-Kabels mit dem
USB-Anschluss des Camcorders und das andere
Ende mit dem USB-Anschluss des Computers.
93
DEUTSCH
ENGLISH
USB Interface
USB-Schnittstelle
(VP-D362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only) (nur VP-D362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
Using the USB Streaming Function
USB-Streaming-Funktion verwenden
✤ Diese Funktion ist sowohl im Modus <Camera> als auch im Modus
<Player> verfügbar. ➥Seite 19
✤ Um USB-Streaming verwenden zu können, müssen der auf der CD
enthaltenen DV Driver, der Video-Codec und DirectX 9.0 auf dem
Computer installiert werden.
✤ Mit Hilfe von USB-Streaming können Sie die vom Camcorder
aufgezeichneten Videoclips auf Ihrem PC anzeigen.
✤ Sie können die Daten als Videoclips im AVI-Format oder als
Einzelbilder im JPG-Format auf dem PC speichern.
✤ This function works in both <Camera> and <Player> modes.
➥page 19
✤ To use USB streaming, the DV Driver, Video Codec and DirectX 9.0.
programs must be installed in the PC.
✤ You can view Camcorder video on your PC using USB streaming.
✤ You can also store it as a moving image in the "avi" file format, or as
a photo image in the "jpg" file format on a PC.
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER], set the [MODE]
switch to [TAPE] (VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only).
1. Stellen Sie den Schalter [Power] auf [CAMERA] oder [PLAYER]
und den Schalter [Mode] auf [TAPE].
2. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the
Camcorder and the other end to the USB jack on your computer.
(nur VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)).
2. Verbinden Sie ein Ende des USB-Kabels mit dem USB-Anschluss
des Camcorders, das andere Ende mit dem USB-Anschluss des
Computers.
3. Setup and execute Windows Movie Maker or the Ulead VIDEO
Studio Software application provided on the CD.
3. Installieren und starten Sie Windows Movie Maker oder Ulead Video
Studio. Beide Programme befinden sich auf der mitgelieferten CD.
■
For detailed instructions for Ulead VIDEO Studio use, refer to the
program’s Help function.
Windows Movie Maker is used for WINDOWS ME and XP users.
■
Ausführliche Informationen zur Verwendung von Ulead Video
■
Studio finden Sie in der Hilfe des Programms.
(C:/program files/Movie maker/moviemk.exe)
■
Verwenden Sie unter Windows ME und Windows XP die Software
Windows Movie Maker (C:/program files/Movie
maker/moviemk.exe).
Using the removable Disk Function
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
✤ You can easily transfer data from a Memory Card to a PC without
additional cards via a USB connection.
Verwendung als Wechseldatenträger
(nur VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
✤ Über die USB-Verbindung können Sie schnell und einfach Daten von
der Speicherkarte auf einen PC übertragen, ohne zusätzliche
Hardware zu verwenden.
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER], set the [Mode]
switch to [MEMORY].
1. Stellen Sie den Schalter [Power] auf [CAMERA] oder [PLAYER],
und stellen Sie den Schalter [Mode] auf [MEMORY].
2. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the
Camcorder and the other end to the USB jack on your computer.
2. Verbinden Sie ein Ende des USB-Kabels mit dem USB-Anschluss
des Camcorders, das andere Ende mit dem USB-Anschluss des
Computers.
3. To verify whether the removable disk has been properly recognised,
open Windows Explorer and locate the removable disk.
3. Öffnen Sie den Windows Explorer, und stellen Sie sicher, dass der
Wechseldatenträger angezeigt wird.
94
DEUTSCH
ENGLISH
Maintenance
Wartung
After Finishing a Recording
Nach Beenden einer Aufzeichnung
✤
Trennen Sie den Camcorder nach der Verwendung von
der Stromversorgung.
Wenn Sie den Camcorder längere Zeit mit
angeschlossenem Akku aufbewahren, kann dies die
Lebensdauer des Akkus verkürzen.
✤ At the end of a recording you must remove the power
1
3
source.
✤
✤ When recording with a Battery Pack, leaving the pack
on the Camcorder can reduce the life span of the
battery.
Nach Beenden der Aufnahme sollte der Akku entfernt werden.
1. Öffnen Sie das Kassettenfach, indem Sie den Schalter
[TAPE EJECT] in Pfeilrichtung schieben.
The Battery Pack should be release after recording is
completed.
1. Open the Casstte door while sliding the [TAPE EJECT]
switch in the direction or the arrow.
■
Das Kassettenfach wird automatisch ausgefahren.
■
Warten Sie, bis das Kassettenfach vollständig
ausgefahren ist.
■
Pull the cassette compartment out automatically.
2. Nehmen Sie die Kassette heraus, und schließen Sie das
Kassettenfach wieder. Bewahren Sie den Camcorder
staubgeschützt auf.
■
Please wait while the tape is completely ejected.
2. After removing the tape, close the door and store the
Camcorder in a dust free environment.
Staub und Schmutz können zu Bildrauschen und anderen
Störungen führen.
Dust and other foreign materials can cause square-
shaped noise or jerky images.
3. Stellen Sie den Schalter [Power] auf [Off].
4. Trennen Sie den Camcorder vom Stromnetz, oder
entfernen Sie den Akku.
3. Set the [Power] switch to the [Off].
4. Disconnect the power source or remove the Battery
Pack. Press the [BATTERY RELEASE] button located
on the bottom of the Camcorder and slide the Battery
Pack in the direction of the arrow.
Halten Sie hierzu die Taste [BATTERY RELEASE] auf der
Unterseite des Camcorders gedrückt, und nehmen Sie den
Akku in Pfeilrichtung ab.
Usable Cassette Tapes
Verwendbare Kassettentypen
When you have recorded something that you wish to keep,
you can protect it so that it will not be accidentally erased.
a. Protecting a tape: Push the safety tab on the cassette so
that the hole is uncovered.
Sie können die Aufnahmen auf einer Kassette vor
versehentlichem Löschen bzw. Überschreiben schützen.
a. Schreibschutz für eine Kassette aktivieren: Schieben Sie den
kleinen Schutzschalter an der Unterseite der Kassette zur
Seite, so dass die Öffnung dahinter sichtbar wird.
b. Schreibschutz für eine Kassette deaktivieren:
Wenn Sie die Aufnahmen auf der Kassette überspielen
möchten, schieben Sie den kleinen Schutzschalter zurück,
bis die Öffnung wieder verschlossen ist.
a
b
SAVE
REC
b. Removing the tape protection:
If you no longer wish to keep the recording on the
cassette, push the safety tab back so that
it covers the hole.
How to store a tape
Kassetten aufbewahren
a. Bewahren Sie Kassetten nicht in der Nähe von
Magnetfeldern auf.
a. Avoid places with magnets or magnetic interference.
b. Avoid humidity and dust prone places.
c. Keep the tape in an upright position and avoid storing it
in direct sunlight.
b. Lagern Sie Kassetten nicht an feuchten oder staubigen
Orten.
d. Avoid dropping or knocking your tapes.
c. Lagern Sie Kassetten in aufrechter Position, und schützen
Sie sie vor direktem Sonnenlicht.
d. Lassen Sie Kassetten nicht fallen, und schützen
Sie sie vor Erschütterungen.
95
DEUTSCH
ENGLISH
Maintenance
Wartung
Cleaning and Maintaining the Camcorder
Camcorder reinigen und warten
Cleaning the Video Heads
Videoköpfe reinigen
To ensure normal recording and clear pictures, clean the video heads
when the playback pictures display square block-shaped noise or
distortion, or a blue screen appears.
Wenn bei der Wiedergabe Bildstörungen auftreten (z. B. mosaikförmiges
Bildrauschen) oder nur ein blaues Bild angezeigt wird, deutet dies auf
verschmutzte Videoköpfe hin. Reinigen Sie in diesem Fall die Videoköpfe,
um einen störungsfreien Aufnahmebetrieb und eine optimale Bildqualität
sicherzustellen.
1. This function works only in
<Player> mode. ➥page 19
1. Diese Funktion ist nur im Modus
2. Set the [Mode] switch to
<Player> verfügbar. ➥Seite 19
[TAPE].
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)
only)
2. Stellen Sie den Schalter [Mode]
auf [TAPE]. (nur VP-
D363(i)/D364W(i)/D365W(i)).
(blue screen)
3. Insert the cleaning tape.
3. Legen Sie die Reinigungskassette ein.
4. Press the [√
/
■
■
(PLAY/STILL)] button.
4. Drücken Sie die Taste [√/❙❙ (PLAY/STILL)].
5. Drücken Sie nach zehn Sekunden die Taste [■ (STOP)].
5. Press the [■ (STOP)] button after 10 seconds.
[ Notes ]
■
Check the quality of the picture using a videocassette.
[ Hinweise ]
■
- If the picture quality has not improved, repeat the operation.
Clean the video heads with a dry type cassette cleaner.
Some cleaning cassette products stop automatically. Refer to the
Überprüfen Sie die Bildqualität mit einer Videokassette.
■
- Wenn die Bildqualität immer noch beeinträchtigt ist, wiederholen Sie
den Reinigungsvorgang.
Verwenden Sie zur Reinigung der Videoköpfe eine
■
■
cleaning cassette’s instructions for detailed information. If the
problem continues after the cleaning, consult your nearest Samsung
dealer or Authorized Service Centre. (blue screen)
Trockenreinigungskassette.
Bei einigen Reinigungskassetten wird der Bandlauf automatisch
■
gestoppt. Weitere Informationen zur Reinigungskassette finden Sie in
der zugehörigen Bedienungsanleitung. Wenn das Problem nach dem
Reinigen weiterhin besteht, wenden Sie sich an einen Fachhändler oder
eine von Samsung autorisierte Kundendienststelle in Ihrer Nähe.
(Blaues Bild)
96
DEUTSCH
ENGLISH
Maintenance
Wartung
Using Your Camcorder Abroad
Camcorder im Ausland verwenden
✤ Each country or region has its own electric and colour systems.
✤ Before using your Camcorder abroad, check the following items.
✤ Netzspannung und TV-Farbsystem können sich von Land zu Land
unterscheiden.
✤
Vor Verwendung des Camcorders im Ausland sollten Sie folgende
Punkte prüfen:
Power sources
■
You can use your Camcorder in any country or area with the supplied
Stromnetz
■
AC Power adapter within 100V to 240V, 50/60 Hz.
Use a commercially available AC jack adapter, if necessary,
■
Schließen Sie den Netzadapter des Camcorders nur an Steckdosen
depending on the design of the local wall outlet.
an, die eine Spannung von 100 bis 240 V bei 50/60 Hz liefern.
Je nach Typ der Steckdose benötigen Sie eventuell einen Adapter.
Verwenden Sie nur handelsübliche Adapter.
■
Colour system
You can view your recording in the Viewfinder.
However, to view it on a television or copy it to a videocassette recorder,
Farbsystem
the television or VCR must be PAL-compatible and have the appropriate Sie können Ihre Aufnahmen jederzeit über den Sucher ansehen.
audio/video jacks.
Otherwise, you may need to use a transcoder.
Wenn Sie die Aufnahmen jedoch auf einem Fernsehgerät wiedergeben
oder auf eine Videokassette kopieren möchten, muss das Fernsehgerät
bzw. der Videorekorder PAL-kompatibel sein und über die
entsprechenden Audio/Video-Buchsen verfügen.
Andernfalls müssen Sie einen Transcoder verwenden.
PAL-compatible Countries/Regions
Länder mit PAL-kompatiblem Farbsystem
Australia, Austria, Belgium, Bulgaria, China, CIS, Czech Republic,
Denmark, Egypt, Finland, France, Germany, Greece, Great Britain,
Holland, Hong Kong, Hungary, India, Iran, Iraq, Kuwait, Libya,
Malaysia, Mauritius, Norway, Romania, Saudi Arabia, Singapore,
Slovak Republic, Spain, Sweden, Switzerland, Syria, Thailand,
Tunisia, etc.
Ägypten, Australien, Belgien, Bulgarien, China, Dänemark,
Deutschland, Finnland, Frankreich, Griechenland, Großbritannien,
GUS, Hongkong, Indien, Irak, Iran, Kuwait, Libyen, Malaysia,
Mauritius, Niederlande, Norwegen, Österreich, Rumänien, Saudi
Arabien, Schweden, Schweiz, Singapur, Slowakische Republik,
Spanien, Syrien, Thailand, Tschechische Republik, Tunesien, Ungarn
usw.
NTSC-compatible Countries/Regions
Bahamas, Canada, Central America, Japan, Korea, Mexico,
Philippines, Taiwan, United States of America, etc.
Länder mit NTSC-kompatiblem Farbsystem
Bahamas, Japan, Kanada, Korea, Mexiko, Mittelamerika, Philippinen,
Taiwan, USA usw.
[ Note ]
[ Hinweis ]
You can make recordings with your Camcorder and view pictures on
the LCD Screen from anywhere in the world.
Sie können mit Ihrem Camcorder in jedem Land Aufnahmen erstellen
und auf dem Display wiedergeben.
97
DEUTSCH
ENGLISH
Troubleshooting
Fehlerbehebung
Troubleshooting
Fehlerbehebung
✤ Before contacting a Samsung authorized service centre, perform the
following simple checks.
They may save you the time and expense of an unnecessary call.
✤ Bevor Sie sich an den Samsung-Kundendienst wenden, sollten Sie
anhand der folgenden Punkte selbst versuchen, den Fehler zu beheben.
So können Sie unnötigen Zeit- und Kostenaufwand vermeiden.
Fehleranzeige
Self Diagnosis Display
Display Blinking
Informs that...
Action
Anzeige
Blinken
Erklärung
Aktion
Der Akku ist fast vollständig
entladen.
Tauschen Sie den Akku gegen
einen geladenen Akku aus.
the Battery pack is almost discharged. Change to a charged one.
When the remaining time on the
slow
langsam
Tape end!
slow
Das Bandende wird in ca. zwei
Minuten erreicht.
Tape end!
Prepare a new one.
Halten Sie eine neue Kassette
bereit.
langsam
nein
tape is about 2 minutes.
<Bandende!>
Tape end!
No Tape!
no
Change to a new one.
Insert a tape.
the tape reached its end.
Tape end!
<Bandende!>
Legen Sie eine neue Kassette
ein.
Das Bandende ist erreicht.
there is no tape in Camcorder.
slow
No Tape! <Keine
Kassette!>
Es befindet sich keine Kassette
im Camcorder.
langsam
langsam
langsam
Legen Sie eine Kassette ein.
If you want to record,
release the protection.
Protection! slow
the tape is protected from recording.
Protection!
<Löschschutz!>
Die Kassette ist
schreibgeschützt.
Deaktivieren Sie zum Aufnehmen
den Schreibschutz.
slow
....D
the Camcorder has some
mechanical fault.
1. Eject the tape.
2. Set to OFF.
1. Nehmen Sie die Kassette heraus.
2. Stellen Sie den Ein-Aus-Schalter
auf OFF (Aus).
Es ist ein mechanischer Fehler
aufgetreten.
....D
L
C
L
C
R
3. Detach the battery.
4. Reattach the battery.
* If unresolved contact your local
samsung service centre.
3. Entfernen Sie den Akku.
4. Setzen Sie den Akku wieder ein.
* Falls Sie den Fehler auf diese
Weise nicht beheben können,
wenden Sie sich an den
R
moisture condensation has formed
in the Camcorder.
slow
see below.
Samsung-Kundendienst.
Im Camcorder hat sich
Feuchtigkeit niedergeschlagen.
Siehe unten.
langsam
Moisture Condensation
■
If the Camcorder is brought directly from a cold place to a warm
place, moisture may condense inside the Camcorder,
on the surface of the tape, or on the lens. In this condition, the tape
may stick to the head drum and be damaged or the unit may not
operate correctly.
To prevent possible damage under these circumstances, the
Camcorder is fitted with a moisture sensor.
Bei Niederschlag von Feuchtigkeit durch Kondensation
Wenn Sie den Camcorder von einem kalten an einen warmen Ort
■
bringen, kann Feuchtigkeit im Camcorder, auf dem Band oder auf dem
Objektiv kondensieren. Das Band kann in diesem Fall an der
Kopftrommel festkleben und beschädigt werden, oder der Camcorder
funktioniert nicht mehr ordnungsgemäß.
Um solche Schäden zu vermeiden, ist der Camcorder mit einem
Feuchtigkeitssensor ausgestattet.
■
If there is moisture inside the Camcorder,
(DEW) is displayed. If
this happens, none of the functions except cassette ejection will
work.
Open the cassette compartment and remove the Battery.
Leave the Camcorder for at least two hours in a dry warm room.
■
Wenn sich im Camcorder Feuchtigkeit niedergeschlagen hat, wird auf
dem Monitor die Anzeige
(DEW) (TAU) eingeblendet. In diesem
Fall sind alle Funktionen außer dem Kassettenauswurf gesperrt.
Öffnen Sie das Kassettenfach, und entfernen Sie den Akku.
Legen Sie den Camcorder mindestens zwei Stunden lang an einen
trockenen, warmen Ort.
98
DEUTSCH
ENGLISH
Troubleshooting
Fehlerbehebung
Self Diagnosis Display in M.Cam/M.Player Modes
(VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
Fehleranzeige in den Modi M.Cam (M.Cam-Modus) und M.Player
(M.Player-Modus) (nur VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i))
Display
Blinking
slow
Informs that...
Action
Anzeige
Blinken
langsam
Erklärung
Aktion
No Memory
Card!
There is no Memory Card Insert a Memory Card.
in the Camcorder.
<No Memory Card! >
(Keine Speicherk.!)
Es befindet sich keine
Speicherkarte im
Camcorder.
Legen Sie eine Speicherkarte
ein.
Change to a new Memory
Card. Erase recorded
image.
slow
slow
There is not enough
memory to record.
Memory full!
Der freie Speicher reicht Legen Sie eine neue
für die Aufnahme nicht
aus.
<Memory full!>
(Speicher voll!)
Speicherkarte ein oder
löschen Sie Bilder von der
Speicherkarte.
langsam
Record new images.
There are no images
recorded on the Memory
Card.
No image!
Speichern Sie neue Bilder auf
der Speicherkarte.
Die Speicherkarte
enthält keine Bilddaten.
<No Image!>
(Kein Bild!)
langsam
langsam
The Memory Card is
record protected.
Write protect!
Protect!
slow
slow
Release the write protect
tab on the Memory Card.
Deaktivieren Sie den
Schreibschutz der
Speicherkarte.
Die Speicherkarte ist
schreibgeschützt.
<Write protect!>
(Schreibschutz!)
When you try to delete to
protected image.
Cancel the protection of
image.
slow
The Camcorder can not
playback.
Format a Memory Card or
insert Memory Card
recorded on this
Read error!
Heben Sie den Löschschutz
der Bilddatei auf.
Sie haben versucht, ein
<Protect!> (Schützen!)
langsam Bild mit Löschschutz zu
löschen.
Camcorder.
Formatieren Sie die
Wiedergabe nicht
möglich.
Format a Memory Card or
change to a new Memory
Card.
The Camcorder can not
record.
Write error!
slow
<Read Error!>
(Lesefehler!)
Speicherkarte, oder legen Sie
eine Speicherkarte ein, die mit
diesem Camcorder
langsam
Format a Memory Card.
(see page 78)
beschrieben wurde.
The Memory Card needs
to format.
slow
slow
Not formatted!
Now deleting
<Write Error!>
(Schreibfehler!)
Formatieren Sie die
Speicherkarte, oder setzen Sie
eine neue Speicherkarte ein.
Bildaufzeichnung nicht
When progressing file
delete.
Wait until delete has been
finished.
langsam
möglich.
Eject and re-insert the
memory card
If inserted Memory Card is
not recognised by the
Camcorder.
Memory Card
Error!
slow
<Not formatted!>
(Nicht formatiert!)
Formatieren Sie die
Die Speicherkarte muss
formatiert werden.
langsam
langsam
Speicherkarte (siehe Seite 78).
Try another Memory Card
<Now deleting>
(Löschvorgang läuft)
Warten Sie, bis der
Löschvorgang beendet ist.
Eine Bilddatei wird
gerade gelöscht.
<Memory Card Error!>
(Speicherkartenfehler!)
Entfernen Sie die
Die eingelegte
Speicherkarte wird vom
Camcorder nicht
erkannt.
Speicherkarte, und legen Sie
sie erneut ein.
langsam
Versuchen Sie es mit einer
anderen Speicherkarte.
99
DEUTSCH
ENGLISH
Troubleshooting
Fehlerbehebung
✤ If these instructions do not solve your problem, contact your nearest
Samsung authorized service centre.
✤ Wenden Sie sich an den zuständigen Samsung-Kundendienst, wenn
Sie das Problem mit den hier geschilderten Maßnahmen nicht
beheben können.
Symptom
Explanation/Solution
Symptom
Erklärung/Abhilfe
You cannot switch the
Camcorder on.
Check the Battery pack or the AC Power adapter.
Der Camcorder lässt sich
nicht einschalten.
Überprüfen Sie den Akku bzw. das Netzteil.
Start/Stop button does not
operate while recording.
Check the Power switch is set to CAMERA.
You have reached the end of the cassette.
Check the record protection tab on the cassette.
Die Taste Start/Stop
funktioniert während der
Aufnahme nicht.
Stellen Sie sicher, dass der Schalter POWER auf der
Position CAMERA (Aufnahme) steht.
Das Ende der Kassette ist erreicht.
Überprüfen Sie, ob der Schreibschutz der Kassette aktiviert
ist.
The Camcorder shuts off
automatically.
You have left the Camcorder set to STBY for more
than 5 minutes without using it.
The Battery pack is fully exhausted.
Der Camcorder schaltet sich Der Camcorder war über fünf Minuten im Modus STBY und
automatisch aus.
wurde während dieser Zeit nicht benutzt.
Der Akku ist vollständig entladen.
Charge runs out quickly.
The atmospheric temperature is too low.
The Battery pack has not been charged fully.
The Battery pack is completely dead, and cannot
be recharged, Use another Battery pack.
Der Akku entlädt sich sehr
schnell.
Die Umgebungstemperatur ist zu niedrig.
Der Akku war nicht vollständig aufgeladen.
Der Akku ist zu alt oder defekt und kann nicht mehr
aufgeladen werden. Verwenden Sie einen anderen Akku.
The video heads may be dirty.
Clean the head with a cleaning tape.
You see a blue screen during
playback.
Bei der Wiedergabe wird ein Die Videoköpfe sind möglicherweise verschmutzt.
The contrast between the subject and the
background is too great for the Camcorder to
operate normally. Make the background bright to
reduce the contrast or use the BLC function while
you are recording in bright Surroundings.
A vertical strip appears on the
screen when recording a dark
background.
blaues Bild angezeigt.
Reinigen Sie die Köpfe mit einer Trockenreinigungskassette.
Der Kontrast zwischen Motiv und Hintergrund ist zu stark.
Ein normaler Betrieb des Camcorders ist nicht möglich.
Vermindern Sie den Kontrast, indem Sie den Hintergrund
aufhellen (Beleuchtung), oder schalten Sie den BLC ein.
Beim Aufnehmen eines
Objekts vor einem dunklen
Hintergrund erscheint ein
vertikaler Streifen.
The image in the Viewfinder is The Viewfinder lens has not been adjusted.
blurred.
Adjust the Viewfinder control lever until the
indicators displayed on the Viewfinder come into
sharp focus.
Das Bild im Sucher ist
unscharf.
Der Sucher ist falsch eingestellt.
Schieben Sie den Fokusregler am Sucher nach links oder
rechts, bis die Anzeige im Sucher scharf ist.
Auto focus does not work.
Check the Manual Focus menu.
Auto focus does not work in the Manual Focus
mode.
Der Autofokus funktioniert
nicht.
Überprüfen Sie die Einstellungen im Menü für die manuelle
Fokussierung.
Play, FF or REW button does Check the Power switch. Set the Power switch to
Der Autofokus funktioniert nur, wenn die Option <Manual
Focus> (Man. Fokus) deaktiviert ist.
not work.
PLAYER.
You have reached the beginning or end of the
cassette.
Die Tasten Play
Überprüfen Sie den Schalter Power. Stellen Sie den
Schalter Power auf PLAYER.
Der Anfang oder das Ende der Kassette ist erreicht.
(Wiedergabe/Pause), FF
(Vorlauf) oder REW
(Rücklauf) funktionieren
nicht.
You see a mosaic pattern
during playback search.
This is normal operation and it is not a failure or
defect.
The tape may be damaged. Replace the tape.
Cleaning the video heads (see page 96).
Dies ist ein normaler Vorgang und kein Fehler oder Defekt.
Eventuell ist das Band beschädigt. Tauschen Sie das Band
aus. Videoköpfe reinigen (siehe Seite 96).
Bei der Wiedergabesuche
wird ein Mosaik-Muster
angezeigt.
100
DEUTSCH
ENGLISH
Troubleshooting
Fehlerbehebung
Setting menu items
Menüoptionen einstellen
Available Mode
.
Betriebsmodus.
Main
Menu
Haupt
menü
.
.
Sub Menu
Functions
Page
Untermenü
Funktionen
Seite
<M Player>
.
M Cam
M Cam
M Player
Camera Player
Camera Player
(M Play)
!
!
!
!
<Program AE> (Belicht.Prog) Belichtungsprogramm wählen
✔
✔
49, 50
51
Program AE
Selecting the Program AE
Function
Camera
Camera
(Aufnahme)
✔
49, 50
<White Balance>
(Weissabgleich)
<Visual Effect> (Vis. Effekt)
<16:9 Wide> (16:9 Breit)
<DIS>
Weißabgleich einstellen
✔
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
DIS
Setting the White Balance
✔
✔
✔
✔
51
52, 53
54
Digitale Spezialeffekte einstellen
16:9-Breitbildformat einstellen
Digitale Bildstabilisierung wählen
Digitalen Zoom wählen
✔
✔
✔
52, 53
54
55
Setting the Digital special effect
Setting the 16:9 Wide Function
Selecting the Digital Image
Stabilizing
55
56
57
<Digital Zoom>
✔
✔
✔
✔
✔
56
57
82
(Digitaler Zoom)
<Photo Search> (Fotosuche) Auf Kassette aufgenommene
Bilder suchen
Digital Zoom
Photo Search
Selecting the Digital Zoom
Tape
(Kassette)
Searching pictures recorded in
Tape
Tape
✔
✔
<Photo Copy>
(Foto kopieren)
Audio Select
Einzelbilder von Kassette auf die
Speicherkarte kopieren
Audiokanal für die Wiedergabe
auswählen
Photo Copy
Audio Select
Copying still images from a
cassette to Memory Card
82
63
66
44
✔
✔
Selecting the Audio playback
channel
(Wg-Kanal wähl.)
✔
✔
63
<Audio Effect> (Klangeffekt) Audioeffekte wählen
Rec Mode (Aufnahmemodus) Bandlaufgeschwindigkeit
einstellen
Audio Effect
Rec Mode
Selecting the Audio Effect
66
44
Record
Aufnehmen)
✔
✔
✔
Selecting the recording speed
✔
✔
✔
✔
✔
Record
Audio Mode
Selecting Sound Quality for
recording
<Audio Mode>
(Audiomodus)
Tonqualität für Aufnahmen
einstellen
✔
✔
44
44
WindCut Plus
Real Stereo
AV In/Out @
Minimizing wind noise
✔
✔
✔
✔
45
46
67
70
71
<WindCut Plus> (Rauschunt.+) Windgeräusche unterdrücken
<Real Stereo> (Real-Stereo) Real Stereo auswählen
45
46
Selecting the Real Stereo
Selecting the AV input/output
<AV In/Out> @ (AV E/A)
AV Eingangs-/Ausgangskanal
wählen
✔
✔
✔
67
✔
Memory Type # Selecting the memory type
✔
✔
✔
✔
Memory
!
Memory Type # (Speichertyp) Speichertyp wählen
<Photo Quality> (Fotoqualität) Bildqualität wählen
✔
✔
✔
✔
✔
✔
70
71
Memory
(Speicher)
!
Photo Quality
M.Play Select
Selecting Image Quality
Selecting Storage Media (Photo,
Movie) to playback
<M.Play Select>
Speichermedium zur
Wiedergabe von Dateien (Bild,
Film) wählen
80
80
Delete
Deleting Files
✔
✔
✔
76
77
75
Delete All
Protect
Deleting All files
<Delete> (Löschen)
Dateien löschen
✔
✔
76
77
<Delete All> (Alle löschen)
Protect (Löschschutz)
Alle Dateien löschen
Bilder vor versehentlichem
Löschen schützen
Preventing Accidental Erasure
Print Mark
Print images recorded on a
Memory Card
75
✔
✔
✔
84
83
<Print Mark> (Druckmarke)
Auf der Speicherkarte
gespeicherte Bilder drucken
Copy To #
Copying the image of Memory
Card to int. memory
84
✔
✔
Copy To # (Kopieren nach) Inhalt der Speicherkarte in
Format
File No.
Formatting the Memory Card
File Numbering Options
78
72
83
78
72
✔
✔
internen Speicher kopieren
✔
Format (Formatieren)
File No. (Datei-Nr.)
Speicherkarte formatieren
Optionen zur Benennung von
Dateien
! : VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only
@ : VP-D361i/D361Wi/D362i/D363i/D364Wi/D365Wi only
✔
# : VP-D365W(i) only
! : nur VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)
@ : nur VP-D361i/D361Wi/D362i/D363i/D364Wi/D365Wi
# : nur VP-D365W(i)
101
DEUTSCH
ENGLISH
Troubleshooting
Fehlerbehebung
Available Mode
.
Betriebsmodus.
Main
Menu
Haupt
menü
.
.
Sub Menu
Functions
Page
Untermenü
Funktionen
Seite
M Cam
M Cam <M Player>
.
M Player
Camera Player
Camera Player
(M Play)
!
!
!
!
<LCD Bright> (LCD-Helligkeit) Helligkeit des Displays einstellen
✔
✔
✔
✔
29
LCD Bright
Setting the Brightness tone of
the LCD Screen
Display
Anzeige
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
29
29
<LCD Colour> (LCD-Farbe)
<Date/ Time> (Datum/Zeit)
<TV Display> (TV-Anzeige)
Farbe des Displays einstellen
Datum und Uhrzeit einstellen
TV-Bildschirmanzeigen ein-
/ausschalten
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
29
30
Setting the Colour tones of the
LCD Screen
LCD Colour
✔
✔
✔
✔
✔
31
Date/Time
TV Display
Setting the Date and Time
Selecting OSD on/off of TV
Setting the Clock Set
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
30
31
23
24
25
26
90
27
28
Uhr einstell.
Uhrzeit einstellen
<Clock Set> (
)
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
23
24
25
System
Fernbedienung Fernbedienung verwenden
<Remote> # (
)
System Clock Set
Remote #
<Beep Sound> (Signalton)
Signalton einstellen
Using the remote control
Setting the Beep sound
Verschlussgeräusch einstellen
<Shutter Sound> !
✔
✔
26
90
27
28
Beep Sound
(Foto-Klickton)
USB-Verbindung einstellen
<USB Connect> $
(USB-Verbind.)
<Language>
Shutter Sound ! Setting the Shutter sound
✔
✔
USB Connect $ Setting the USB
✔
✔
Sprache der Displayanzeige
festlegen
Language
Selecting the OSD language
Demonstration
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
Demonstration
<Demonstration>
(Demo-Funktion)
Demonstration (Demo-Funktion)
! : VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only
# : VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only
$ : VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i) only
! : nur VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)
# : nur VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)
$ : nur VP-D363(i)/D364W(i)/D365W(i)
TM
TM
■
■
“Memory Stick” and
are trademarks of Sony Corporation.
“Memory Stick“ und
sind Marken der Sony Corporation.
■
■
All other product names mentioned herein may be the
trademarks or registered trademarks of their respective
companies.
Alle weiteren Produktbezeichnungen in diesem Dokument sind
Marken bzw. eingetragene Marken ihrer jeweiligen Besitzer.
Die Zeichen „™“ und „®” sind in diesem Handbuch nicht immer
aufgeführt.
®
Furthermore, “™” and “ ” are not mentioned in each instance
in this manual.
102
DEUTSCH
ENGLISH
Specifications
Technische Daten
Model Name: VP-D361(i)/D361W(i)/D362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i)
Modellname: VP-D361(i)/D361W(i)/D362(i)/D363(i)/D364W(i)/D365W(i)
System
System
Video signal
PAL
Videosignal
Video-Aufnahmesystem
Audio-Aufnahmesystem
Verwendbare Kassettentypen Digital-Videoband (6,35 mm breit): Mini-DV-Kassette
Bandlaufgeschwindigkeit SP: ca. 18,81 mm/s LP: ca. 12,56 mm/s
Aufnahmezeit
Zeit für das Vor-/Zurückspulen ca. 150 s (bei Kassettentyp DVM 60)
des gesamten Bandes
Bildsensor
Objektiv
Filterdurchmesser
PAL
Video recording system
Audio recording system
Usable cassette
Tape speed
Tape recording time
2 rotary heads, Helical scanning system
Rotary heads, 12/16b PCM system
Digital video tape (6.35mm width): Mini DV cassette
SP: approx. 18.81mm/s LP: approx. 12.56mm/s
SP: 60 minutes (when using DVM 60),
LP: 90 minutes (when using DVM 60)
Approx. 150 sec. (using DVM60 tape)
CCD (Charge Coupled Device) (800k pixels)
F1.6 33x, 1200x(Digital) Electronic zoom lens
Ø27
2 Videoköpfe, Schrägspurabtastung
Rotierende Köpfe, 12/16 Bit PCM-System
SP: 60 Minuten (bei DVM 60), LP: 90 Minuten (bei DVM 60)
FF/REW time
Image device
Lens
CCD-Bildsensor (Charge Coupled Device) (800.000 Pixel)
F1,6 33x, 1200x (digital) elektronisches zoomobjektiv
Ø27 mm
Filter diameter
Display/Sucher
Größe/Pixel
LCD Screen/Viewfinder
2,5 Zoll, 112.000 Pixel (nur VP-D361(i)/D362(i)/D363(i))/
2,7 Zoll, 230.000 Pixel (nur VP-D361W(i)/D364W(i)/D365W(i))
TFT LCD
Size/dot number
2.5inch 112K(VP-D361(i)/D362(i)/D363(i) only) / 2.7inch(wide)
230K(VP-D361W(i)/D364W(i)/D365W(i) only)
TFT LCD
Colour LCD
Displaytyp
Sucher
Anschlüsse
LCD Screen Method
Viewfinder
LCD Colour (LCD-Farbe)
Videoausgang
S-Video-Ausgang
Audioausgang
DV-Eingang/-Ausgang
USB-Ausgang
Externes Mikrofon
1 Vp-p (Abschlusswiderstand 75Ω)
Y: 1 Vp-p, 75Ω, C: 0. 286 Vp-p, 75Ω
-7,5 dBs (Abschlusswiderstand 600Ω)
4-poliger Spezialanschluss (Ein-/Ausgang)
Typ Mini-B
Connectors
Video output
S-video output
Audio output
DV input/output
USB output
1Vp-p (75Ω terminated)
Y: 1Vp-p, 75Ω, C: 0. 286Vp-p, 75Ω
-7.5dBs (600Ω terminated)
4pin special in/out connector
Mini-B type connector
Ø3,5 mm; Stereo
External mic
Ø3.5 stereo
Allgemein
Stromversorgung
Stromversorgungstyp
General
Power source
8,4 V Gleichspannung, Lithium-Ionen-Akku 7,4 V
Lithium-Ionen-Akku, Netzanschluss über Netzteil
(100 V – 240 V, 50/60 Hz)
DC 8.4V, Lithium Ion Battery Pack 7.4V
Lithium Ion Battery Pack, Power supply (100V~240V) 50/60Hz
3.9W(LCD), 3.7W(Viewfinder)
Power source type
Power consumption
(Recording)
Operating temperature
Storage temperature
External dimension
Leistungsaufnahme
(beim Aufnehmen)
Umgebungstemperatur bei Betrieb 0 °C – 40 °C
Umgebungstemperatur bei Lagerung -20 °C – 60 °C
Abmessungen
Gewicht
Integriertes Mikrofon
Fernbedienung
(nur VP-D363(i)/D364W(i)/
D365W(i))
3,9 W (Display), 3,7 W (Sucher)
0˚~40˚C (32˚F~104˚F)
-20˚C ~ 60˚C (-4˚F ~ 140˚F)
Height 3.62inches(93mm), Length 4.63inches(105mm),
Width 2.52inches(53mm)
0.904lb (350g, 14.46oz) (Except for Lithium Ion Battery
Pack and tape)
Omni-directional stereo microphone
Indoors: greater than 49ft(15m) (straight line),
Outdoors: about 16.4ft(5m) (straight line)
Höhe 93 mm, Länge 105 mm, Breite 53 mm
350 g (ohne Lithium-Ionen-Akku und Kassette)
Stereo-Kugelmikrofon
Weight
über 15 m (Luftlinie), im Freien: ca. 5 m (Luftlinie)
Internal MIC
Remote control
(VP-D363(i)/D364W(i)/
D365W(i) only)
- Änderungen der technischen Daten und der Gestaltung vorbehalten.
103
- These technical specifications and design may be changed without notice.
DEUTSCH
ENGLISH
Index
Index
- A -
- M -
- A -
- L -
Accessories ................................ 8 Memory Card ........................... 68 Akku (Battery Pack)......................16 Lautsprecher (Speaker)................58
Anschließen (Connecting)............87 LCD................................................29
AF/MF ....................................... 48 Memory Stick ........................... 68
Audio Dubbing .......................... 62 Moving Image Recording.......... 79
Anschlusskabel des Netzteils
Löschen (Deleting) .................76~77
(DC-Cable) ....................................19
- M -
Audio Mode............................... 44
- O -
OSD ................................... 21, 22
- P -
Audio Mode <Audiomodus> ........44 Memory Stick ................................68
- B -
Autofokus/Manueller Fokus
(AF/MF)..........................................48 Nachvertonung (Audio Dubbing) .62
Nullpunktmarkierung
Belichtungszeit (Shutter Speed) ..47 (ZERO MEMORY)........................37
Bildschirmanzeige, Display
- N -
Battery Pack ............................. 16
BLC ........................................... 41 Photo Copy .............................. 82
Photo Quality ............................ 71
- B -
- C -
Cassette ................................... 32 Photo Search ............................ 57
Cleaning ................................... 96 Program AE .............................. 49
Clock Set................................... 23 Protection ................................. 75
- P -
(OSD) .......................................21,22 Program AE <Belicht.Prog>.........49
BLC ...............................................41 Protection <Löschschutz>............75
Connecting ............................... 87 Photo images ........................... 73 Blende (Exposure)........................47 Photo Copy <Foto kopieren>.......82
- C -
Photo Search <Fotosuche> .........57
Clock Set <Uhr einstell.>..............23 Photo Quality <Fotoqualität>........71
- D -
- D -
- R -
Date/Time ................................. 30 Rec Mode ................................. 44
DC Cable .................................. 19 Rec Search .............................. 36
Deleting .............................. 76~77 Remote ..................................... 24
Demonstration........................... 28 Remote control ......................... 13
- R -
Date/Time <Datum/Zeit> ..............30 Reinigung (Cleaning)....................96
Demonstration <Demo-Funktion>28 Rec Mode <REC-Modus>............44
DIS.................................................55 Remote <Fernbedienung> ...........24
DIS............................................. 55
DV.............................................. 87 Shutter Speed .......................... 47
- E -
Sound ................................. 25~26
EASY.Q Mode .......................... 35 Speaker .................................... 58
- S -
DV..................................................87
- S -
- E -
Sound <Ton> ..........................25~26
EASY.Q Mode (EASY.Q-Modus) .35 Speicherkarte (Memory Card)......68
Einzelbilder (Photo images) .........73 Sucher (Viewfinder) ......................32
Exposure .................................. 47
- T -
Einzelbild-Wiedergabe
(Frame advance)...........................60
- F -
Suchlauf (Rec Search) .................36
- T -
Telemakro (Tele Macro)................39
Tele Macro................................. 39
- F -
Fade ......................................... 40 TV Display................................. 31
Formatting ................................ 78
Frame advance ........................ 60 USB .................................... 89~94
Fade <Ein-/Ausblenden>..............40 TV Display <TV-Anzeige>............31
- U -
Fernbedienung (Remote control).13
- U -
Formatieren (Formatting)..............78 USB.........................................89~94
Function buttons ......................... 9
- V -
Funktionstasten (Function buttons)9
- V -
Videoaufnahme
Viewfinder ................................. 32
Hand Strap ............................... 14 Visual Effect ............................. 52
- H -
- H -
Handschlaufe (Hand Strap)..........14 (Moving Image Recording)...........79
- W -
IEEE1394 ........................... 87~88 White Balance........................... 51
- I -
- I -
Visual Effect <Vis. Effekt> ..........52
IEEE 1394-Schnittstelle
- W -
WindCut Plus ............................ 45
- L -
(IEEE1394) .............................87~88 White Balance <Weissabgleich> .51
LCD .......................................... 29
- Z -
WindCut Plus <Rauschunt. +>...45
- Z -
Zoom..............................................39
Zubehör (Accessories)....................8
- K -
Kassette (Cassette) ......................32
ZERO MEMORY ...................... 37
Zoom ........................................ 39
104
DEUTSCHLAND
Auf dieses Samsung-Produkt wird vom Hersteller eine
vierundzwanzigmonatige Garantie gegen Material- und
Verarbeitungsfehler gegeben. Die Garantiezeit beginnt mit dem
Kauf des Gerätes beim Fachhändler.
Sollte es erforderlich werden, Garantieleistungen in Anspruch zu
nehmen, wenden Sie sich bitte an den Fachhändler, bei dem Sie
das Gerät erworben haben.
4. Soll das Gerät in einem anderen als dem Land betrieben
werden, für das es ursprünglich entwickelt und produziert wurde,
müssen eventuell Veränderungen am Gerät vorgenommen
werden,
um
es
an
die
technischen
und/oder
sicherheitstechnischen Normen dieses anderen Landes
anzupassen. Solche Veränderungen sind nicht auf Material- oder
Verarbeitungsfehler des Gerätes zurückzuführen und werden
von dieser Garantie nicht abgedeckt. Die Kosten für solche
Veränderungen sowie für dadurch am Gerät entstandene
Schäden werden nicht erstattet.
■
GARANTIEBEDINGUNGEN
1. Bei der Anmeldung von Garantieansprüchen muss der Kunde
die vollständig und richtig ausgefüllte Garantiekarte sowie die
Originalrechnung oder den vom Händler ausgestellten
Kassenbeleg oder eine entsprechende Bestätigung vorlegen.
Die Seriennummer am Gerät muss lesbar sein.
2. Es liegt im Ermessen von Samsung, ob die Garantie durch
Reparatur oder durch Austausch des Gerätes bzw. des defekten
Teils erfüllt wird. Weitere Ansprüche sind ausgeschlossen.
3. Garantie-Reparaturen müssen von Samsung-Fachhändlern
oder Samsung-Vertragswerkstätten ausgeführt werden. Bei
Fragen zu unseren Vertragswerkstätten wenden Sie sich bitte an
folgende Adresse:
5. Ausgenommen von der Garantieleistung sind:
a) Regelmäßige Inspektionen, Wartung und Reparatur oder
Austausch
von
Teilen
aufgrund
normaler
Verschleißerscheinungen;
b) Transport- und Fahrtkosten sowie durch Auf- und Abbau des
Gerätes entstandene Kosten;
c) Missbrauch und zweckentfremdete Verwendung des Gerätes
sowie falsche Installation;
d) Schäden, die durch Blitzschlag, Wasser, Feuer, höhere
Gewalt, Krieg, falsche Netzspannung, unzureichende
Belüftung oder andere von Samsung nicht zu verantwortende
Gründe entstanden sind.
6. Die Rechte des Käufers nach der jeweils geltenden nationalen
Gesetzgebung, d. h. die aus dem Kaufvertrag abgeleiteten
Rechte des Käufers gegenüber dem Verkäufer wie auch andere
Rechte, werden von dieser Garantie nicht angetastet. Soweit die
nationale Gesetzgebung nichts anderes vorsieht, beschränken
sich die Ansprüche des Käufers auf die in dieser Garantie
genannten Punkte. Die Samsung Ltd. sowie deren
Tochtergesellschaften und Händler haften nicht für den
indirekten bzw. in Folge auftretenden Verlust von Schallplatten,
CDs, Video- und Audiokassetten oder anderem ähnlichen
Material bzw. Zusatzgeräten.
Samsung Electronics GmbH
Samsung House
Am Kronberger Hang 6
65824 Schwalbach/Ts.
Deutschland
Samsung-Hotline: 01805 - 121213 ( 0,12/Min)
Fax: 01805 - 121214 ( 0,12/Min)
www.samsung.de
Bei Reparaturen, die von anderen Händlern durchgeführt
werden, besteht kein Anspruch auf Kostenerstattung, da solche
Reparaturen sowie Schäden, die dadurch am Gerät entstehen
können, von dieser Garantie nicht abgedeckt werden.
EUROPÄISCHE GARANTIEKARTE
DEUTSCH
ENGLISH
Contact SAMSUNG WORLD WIDE
Kontakt zu Samsung
If you have any questions or comments relating to Samsung products, please
contact the SAMSUNG customer care centre.
Falls Sie Fragen oder Anregungen zu Samsung-Produkten haben, wenden Sie sich
bitte an den Samsung-Kundendienst.
Region Country
Customer
CANADA
MEXICO
U.S.A
ARGENTINE
BRAZIL
Care Centre
1-800-SAMSUNG (726-7864)
01-800-SAMSUNG (726-7864) www.samsung.com/mx
1-800-SAMSUNG (726-7864)
0800-333-3733
0800-124-421
800-726-7864(SAMSUNG)
0-800-507-7267
1-800-10-7267
Web Site
www.samsung.com/ca
Region Country
Customer
CANADA
MEXICO
U.S.A
ARGENTINE
BRAZIL
Care Center
1-800-SAMSUNG (726-7864)
01-800-SAMSUNG (726-7864) www.samsung.com/mx
1-800-SAMSUNG (726-7864)
0800-333-3733
0800-124-421
800-726-7864(SAMSUNG)
0-800-507-7267
1-800-10-7267
Web Site
www.samsung.com/ca
North America
North America
www.samsung.com
www.samsung.com
www.samsung.com/ar
www.samsung.com/br
www.samsung.com/cl
www.samsung.com/latin
www.samsung.com/latin
www.samsung.com/latin
www.samsung.com/latin
www.samsung.com/latin
www.samsung.com/latin
www.samsung.com/latin
www.samsung.com/latin
www.samsung.com/latin
www.samsung.com/latin
www.samsung.com/be
www.samsung.com/cz
www.samsung.com/dk
www.samsung.com/fi
www.samsung.com/fr
www.samsung.de
www.samsung.com/ar
www.samsung.com/br
www.samsung.com/cl
www.samsung.com/latin
www.samsung.com/latin
www.samsung.com/latin
www.samsung.com/latin
www.samsung.com/latin
www.samsung.com/latin
www.samsung.com/latin
www.samsung.com/latin
www.samsung.com/latin
www.samsung.com/latin
www.samsung.com/be
www.samsung.com/cz
www.samsung.com/dk
www.samsung.com/fi
www.samsung.com/fr
www.samsung.de
CHILE
CHILE
COSTA RICA
ECUADOR
EL SALVADOR
GUATEMALA
JAMAICA
PANAMA
PUERTO RICO
REP. DOMINICA
COSTA RICA
ECUADOR
EL SALVADOR
GUATEMALA
JAMAICA
PANAMA
PUERTO RICO
REP. DOMINICA
800-6225
800-6225
Latin America
1-800-299-0013
1-800-234-7267
800-7267
1-800-682-3180
1-800-751-2676
Latin America
1-800-299-0013
1-800-234-7267
800-7267
1-800-682-3180
1-800-751-2676
TRINIDAD & TOBAGO 1-800-7267-864
TRINIDAD & TOBAGO 1-800-7267-864
VENEZUELA
BELGIUM
CZECH REPUBLIC
DENMARK
FINLAND
1-800-100-5303
02 201 2418
844 000 844
38 322 887
09 693 79 554
08 25 08 65 65 (0,15 /Min)
01805 - 121213 ( 0,12/Min)
06 40 985 985
199 153 153
02 261 03 710
0900 20 200 88 ( 0.10/Min)
231 627 22
0 801 801 881
80 8 200 128
0850 123 989
902 10 11 30
08 585 367 87
0870 242 0303
8-800-200-0400
8-800-502-0000
1300 362 603
800-810-5858, 010- 6475 1880 www.samsung.com.cn
2862 6001
3030 8282
1600 1100 11
0800-112-8888
0120-327-527
1800-88-9999
1800-10-SAMSUNG (7267864) www.samsung.com/ph
1800-SAMSUNG (7267864)
1800-29-3232
02-689-3232
0800-329-999
800 588 889
0860 7267864 (SAMSUNG)
800SAMSUNG (7267864)
VENEZUELA
BELGIUM
CZECH REPUBLIC
DENMARK
FINLAND
1-800-100-5303
02 201 2418
844 000 844
38 322 887
09 693 79 554
08 25 08 65 65 (0,15 /Min)
01805 - 121213 ( 0,12/Min)
06 40 985 985
199 153 153
02 261 03 710
0900 20 200 88 ( 0.10/Min)
231 627 22
0 801 801 881
80 8 200 128
0850 123 989
902 10 11 30
08 585 367 87
0870 242 0303
8-800-200-0400
8-800-502-0000
1300 362 603
800-810-5858, 010- 6475 1880 www.samsung.com.cn
2862 6001
3030 8282
1600 1100 11
0800-112-8888
0120-327-527
1800-88-9999
1800-10-SAMSUNG (7267864) www.samsung.com/ph
1800-SAMSUNG (7267864)
1800-29-3232
02-689-3232
0800-329-999
800 588 889
0860 7267864 (SAMSUNG)
800SAMSUNG (7267864)
FRANCE
FRANCE
GERMANY
HUNGARY
ITALIA
LUXEMBURG
NETHERLANDS
NORWAY
POLAND
PORTUGAL
SLOVAKIA
SPAIN
SWEDEN
U.K
GERMANY
HUNGARY
ITALIA
LUXEMBURG
NETHERLANDS
NORWAY
POLAND
PORTUGAL
SLOVAKIA
SPAIN
SWEDEN
U.K
www.samsung.com/hu
www.samsung.com/it
www.samsung.lu
www.samsung.com/hu
www.samsung.com/it
www.samsung.lu
www.samsung.com/nl
www.samsung.com/no
www.samsung.com/pl
www.samsung.com/pt
www.samsung.com/sk
www.samsung.com/es
www.samsung.com/se
www.samsung.com/uk
www.samsung.ru
Europe
www.samsung.com/nl
www.samsung.com/no
www.samsung.com/pl
www.samsung.com/pt
www.samsung.com/sk
www.samsung.com/es
www.samsung.com/se
www.samsung.com/uk
www.samsung.ru
Europe
RUSSIA
RUSSIA
CIS
CIS
UKRAINE
AUSTRALIA
CHINA
www.samsung.com/ur
www.samsung.com/au
UKRAINE
AUSTRALIA
CHINA
www.samsung.com/ur
www.samsung.com/au
HONG KONG
www.samsung.com/hk
HONG KONG
www.samsung.com/hk
INDIA
www.samsung.com/in
INDIA
www.samsung.com/in
INDONESIA
JAPAN
MALAYSIA
PHILIPPINES
SINGAPORE
www.samsung.com/id
www.samsung.com/jp
www.samsung.com/my
Asia Pacific
INDONESIA
JAPAN
MALAYSIA
PHILIPPINES
SINGAPORE
www.samsung.com/id
www.samsung.com/jp
www.samsung.com/my
Asia Pacific
www.samsung.com/sg
www.samsung.com/sg
THAILAND
www.samsung.com/th
THAILAND
www.samsung.com/th
TAIWAN
www.samsung.com/tw
www.samsung.com/vn
www.samsung.com/za
www.samsung.com/mea
TAIWAN
www.samsung.com/tw
www.samsung.com/vn
www.samsung.com/za
www.samsung.com/mea
VIETNAM1
SOUTH AFRICA
U.A.E
Middle East &
Africa
VIETNAM1
SOUTH AFRICA
U.A.E
Middle East &
Africa
DEUTSCH
ENGLISH
THIS CAMCORDER IS MANUFACTURED BY:
DIESER CAMCORDER WURDE HERGESTELLT VON:
Dieses Zeichen ist auf dem Typenschild am Camcorder abgebildet.
CE steht für “Conformité Européenne” (“Europäische Normierung”).
Produkte, die dieses Zeichen tragen, entsprechen den für dieses
Produkt geltenden Richtlinien der Europäischen Union. Für
Camcorder sind dies z. B. die Niederspannungsrichtlinie und die
Richtlinie zur Elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV).
|