MAKITA UC3550AP User Manual

GB Electric Chain Saw  
Instruction manual  
Manuel d’instructions  
Betriebsanleitung  
Istruzioni per l’uso  
Gebruiksaanwijzing  
Manual de instrucciones  
Manual de instruções  
Brugsanvisning  
F
D
I
Tronçonneuse Électrique  
Elektro-Motorsäge  
Motosega elettrica  
NL Elektrische kettingzaag  
E
P
Electrosierra  
Motosserra Elétrica  
DK El-kædesav  
GR Ηλεκτρικό αλυσοπρίονο  
TR Elektrikli Ağaç Kesim Motoru  
Οδηγίες χρήσης  
Kullanım kılavuzu  
UC3050A  
UC3550A  
UC3550AP  
UC4050A  
UC4550A  
UC3051A  
UC3551A  
UC4051A  
UC4551A  
014371  
6
5
7
8
4
3
9
10  
11  
12  
13  
6
014373  
16  
15  
14  
18  
20  
19  
17  
7
014514  
11  
9
8
014453  
9
014393  
3
22  
21  
10  
12  
14  
014515  
014457  
014380  
014394  
11  
13  
15  
17  
014516  
014448  
014454  
014680  
7
23  
24  
25  
24  
26  
11  
8
29  
27  
28  
9
7
16  
4
19  
31  
22  
8
30  
27  
28  
7
32  
18  
20  
22  
24  
014682  
014376  
014386  
014439  
19  
21  
23  
25  
014359  
006921  
014387  
16  
4
Reclaimend  
oil  
15  
35  
34  
33  
6
35  
34  
6
14  
014517  
5
13  
26  
28  
30  
014392  
006914  
014390  
006918  
27  
29  
31  
33  
014389  
006915  
006917  
006923  
A
B
B
A
45o  
2 1  
/2  
45o  
36  
32  
6
37  
38  
39  
39  
38  
34  
36  
38  
40  
009202  
014456  
006927  
014344  
35  
37  
39  
41  
006924  
014455  
006928  
41  
41  
40  
40  
30  
30  
43  
43  
42  
40  
30  
006930  
7
23  
44  
45  
42  
014391  
43  
014513  
47  
46  
48  
44  
001145  
45  
014395  
8
ENGLISH (Original instructions)  
Explanation of general view  
1. Chain brake applied  
2. Chain brake released  
3. Rear handle  
4. Switch trigger  
5. Front handle  
6. Front hand guard  
7. Guide bar  
18. Guide bar cover  
19. Cord hook  
20. Adjusting screw for oil pump (at  
the bottom)  
21. Adjusting screw  
22. Adjusting dial  
23. Sprocket  
24. Hole  
25. Hook  
26. Pin  
27. Loosen  
28. Tighten  
29. Chain adjusting screw  
30. Tool’s cord  
31. Extension cord  
32. Plug and socket (the shape may  
differ from country to country)  
33. Strap  
34. Lock  
35. Unlock  
36. Felling area  
37. Felling direction  
38. Danger zone  
39. Escape route  
40. Cutting length  
41. Distance between cutting edge  
and depth gauge  
42. Minimum 3 mm  
43. Side plate angle  
44. Oil guide groove  
45. Oil feed hole  
46. Limit mark  
8. Saw chain  
9. Lever  
10. Adjusting screw/dial  
11. Sprocket cover  
12. Rear hand guard  
13. Spike bumper  
14. Oil level sight  
15. Oil filler cap  
16. Lock-off button  
17. Chain catcher  
47. Brush holder cap  
48. Screwdriver  
SPECIFICATIONS  
Model  
UC3050A UC3051A UC3550A UC3550AP UC3551A UC4050A UC4051A UC4550A UC4551A  
14.5 m/s (870 m/min)  
Max. chain speed  
Bar length  
300 mm  
350 mm  
400 mm  
450 mm  
Cutting  
Standard  
guide bar  
260 mm  
320 mm  
355 mm  
415 mm  
length  
Guide bar  
type  
Sprocket nose bar  
Type  
91PX  
3/8”  
Standard  
Pitch  
saw chain  
No. of drive  
links  
46  
52  
56  
62  
Recommended guide bar  
length  
300 - 450 mm  
Overall length (without  
guide bar)  
505 mm  
5.5 kg  
Net weight  
5.4 kg  
5.5kg  
5.5 kg  
5.6 kg  
5.6 kg  
5.7 kg  
Extension cable (optional)  
DIN 57282/HO 7RN -F L=30 m max., 3x1.5 mm2  
Due to our continuing program of research and development, the specifications herein are subject to change without  
notice.  
Specifications may differ from country to country.  
Weight according to EPTA-Procedure 01/2003  
Symbol  
END218-7  
.................. Caution: withdraw the mains plug  
immediately if the cable is damaged!  
The following show the symbols used for the equipment.  
Be sure that you understand their meaning before use.  
.................. Caution: kickback!  
...... Read instruction manual and follow the  
warnings and safety instructions.  
................. Protect against rain and damp!  
...... Wear eye protection.  
................. Wear a helmet, goggles and ear  
protection!  
....... Wear ear protection.  
................. Wear safety gloves!  
................. Withdraw the mains plug!  
.................. First aid  
............... DOUBLE INSULATION  
.................. Caution: particular care and attention  
required!  
9
........ Maximum permissible length of cut  
........ Direction of chain travel  
4. Wear safety glasses and hearing protection.  
Further protective equipment for head, hands,  
legs and feet is recommended. Adequate protective  
clothing will reduce personal injury by flying debris or  
accidental contact with the saw chain.  
.................. Chain oil  
5. Do not operate a chain saw in a tree. Operation of a  
chain saw while up in a tree may result in personal  
injury.  
6. Always keep proper footing and operate the chain  
saw only when standing on fixed, secure and level  
surface. Slippery or unstable surfaces such as  
ladders may cause a loss of balance or control of the  
chain saw.  
.......... Chain brake released  
.......... Chain brake applied  
................ Prohibited!  
............... Only for EU countries  
Do not dispose of electric equipment  
7. When cutting a limb that is under tension be alert  
for spring back. When the tension in the wood fibres  
is released the spring loaded limb may strike the  
operator and/or throw the chain saw out of control.  
8. Use extreme caution when cutting brush and  
saplings. The slender material may catch the saw  
chain and be whipped toward you or pull you off  
balance.  
9. Carry the chain saw by the front handle with the  
chain saw switched off and away from your body.  
When transporting or storing the chain saw  
always fit the guide bar cover. Proper handling of  
the chain saw will reduce the likelihood of accidental  
contact with the moving saw chain.  
together with household waste material!  
In observance of the European Directive,  
on Waste Electric and Electronic  
Equipment and its implementation in  
accordance with national law, electric  
equipment that have reached the end of  
their life must be collected separately and  
returned to an environmentally  
compatible recycling facility.  
Intended use  
ENE085-1  
The tool is intended for cutting lumbers and logs.  
Power supply  
ENF002-2  
The tool should be connected only to a power supply of  
the same voltage as indicated on the nameplate, and can  
only be operated on single-phase AC supply. They are  
double-insulated and can, therefore, also be used from  
sockets without earth wire.  
10. Follow instructions for lubricating, chain  
tensioning and changing accessories. Improperly  
tensioned or lubricated chain may either break or  
increase the chance for kickback.  
11. Keep handles dry, clean, and free from oil and  
grease. Greasy, oily handles are slippery causing loss  
of control.  
12. Cut wood only. Do not use chain saw for purposes  
not intended. For example: do not use chain saw  
for cutting plastic, masonry or non-wood building  
materials. Use of the chain saw for operations  
different than intended could result in a hazardous  
situation.  
13. Causes and operator prevention of kickback:  
Kickback may occur when the nose or tip of the guide  
bar touches an object, or when the wood closes in and  
pinches the saw chain in the cut.  
General Power Tool Safety  
Warnings  
GEA010-1  
WARNING Read all safety warnings and all  
instructions. Failure to follow the warnings and  
instructions may result in electric shock, fire and/or  
serious injury.  
Save all warnings and  
instructions for future reference.  
Tip contact in some cases may cause a sudden  
reverse reaction, kicking the guide bar up and back  
towards the operator.  
Chain saw safety warnings  
GEB037-8  
1. Keep all parts of the body away from the saw  
chain when the chain saw is operating. Before you  
start the chain saw, make sure the saw chain is  
not contacting anything. A moment of inattention  
while operating chain saws may cause entanglement  
of your clothing or body with the saw chain.  
2. Always hold the chain saw with your right hand on  
the rear handle and your left hand on the front  
handle. Holding the chain saw with a reversed hand  
configuration increases the risk of personal injury and  
should never be done.  
3. Hold the power tool by insulated gripping surfaces  
only, because the saw chain may contact hidden  
wiring or its own cord. Saw chains contacting a “live”  
wire may make exposed metal parts of the power tool  
“live” and could give the operator an electric shock.  
Pinching the saw chain along the top of the guide bar  
may push the guide bar rapidly back towards the  
operator.  
Either of these reactions may cause you to lose  
control of the saw which could result in serious  
personal injury. Do not rely exclusively upon the safety  
devices built into your saw. As a chain saw user, you  
should take several steps to keep your cutting jobs  
free from accident or injury.  
Kickback is the result of tool misuse and/or incorrect  
operating procedures or conditions and can be  
avoided by taking proper precautions as given below:  
Maintain a firm grip, with thumbs and fingers  
encircling the chain saw handles, with both  
hands on the saw and position your body and  
arm to allow you to resist kickback forces.  
Kickback forces can be controlled by the operator, if  
10  
proper precautions are taken. Do not let go of the  
chain saw. (Fig. 1)  
A breathing mask, when carrying out work which  
produces dust (e.g. sawing dry wood).  
Do not overreach and do not cut above  
shoulder height. This helps prevent unintended tip  
contact and enables better control of the chain saw  
in unexpected situations.  
Only use replacement bars and chains  
specified by the manufacturer. Incorrect  
replacement bars and chains may cause chain  
breakage and/or kickback.  
Follow the manufacturer’s sharpening and  
maintenance instructions for the saw chain.  
Decreasing the depth gauge height can lead to  
increased kickback.  
Protection against electric shock  
The chain saw must not be used in wet weather or  
damp environments, as the electric motor is not  
waterproof.  
1. Only plug the saw into sockets in tested electrical  
circuits. Check that the system voltage matches that  
on the rating plate. Ensure that a 16 A line fuse is  
fitted. Saws used in the open air must be connected to  
a residual current-operated circuit-breaker with an  
operating current no higher than 30 mA.  
Should the connecting cable be damaged,  
withdraw the mains plug immediately.  
ADDITIONAL SAFETY RULES  
Safe working practices  
1. Before starting work, check that the chain saw is in  
proper working order and that its condition complies  
with the safety regulations. Check in particular that:  
1. Read the instruction manual in order to familiarize  
yourself with operation of the chain saw.  
2. Before using the chain saw for the first time, arrange  
to have instruction in its operation. If this is not  
possible, at least practice cutting round timber on a  
trestle before beginning work.  
3. The chain saw must not be used by children or young  
persons under 18 years of age. Young persons over  
16 years of age may be exempted from this restriction  
if they are undergoing training under the supervision  
of an expert.  
4. Working with the chain saw requires a high level of  
concentration. Do not work with the saw if you are not  
feeling fit and well. Carry out all work calmly and  
carefully.  
5. Never work under the influence of alcohol, drugs or  
medication.  
The chain brake is working properly;  
The run-down brake is working properly;  
The bar and the sprocket cover are fitted correctly;  
The chain has been sharpened and tensioned in  
accordance with the regulations;  
The mains cable and mains plug are undamaged;  
Refer to the “CHECKS” section.  
2. Always ensure in particular that the extension cable  
used is of adequate cross-section (see  
“SPECIFICATIONS”). When using a cable reel, wind  
the cable completely off the reel. When using the saw  
in the open air, ensure that the cable employed is  
intended for open-air use and is rated accordingly.  
3. Keep the cord away from the cutting area and to  
position cord so that it will not be caught on branches,  
and the like, during cutting.  
4. Do not operate the chain saw in the vicinity of  
flammable dust or gases, as the motor generates  
sparks and presents a risk of explosion.  
5. Work only on firm ground and with a good footing. Pay  
particular attention to obstacles (e.g. the cable) in the  
working area. Take particular care where moisture,  
ice, snow, freshly cut wood or bark may make  
surfaces slippery. Do not stand on ladders or trees  
when using the saw.  
Proper use  
1. The chain saw is intended solely for cutting wood. Do  
not use it for example to cut plastic or porous  
concrete.  
2. Only use the chain saw for operations described in  
this instruction manual. Do not, for example, use it to  
trim hedges or for similar purposes.  
3. The chain saw must not be used for forestry work, i.e.  
for felling and limbing standing timber. The chain saw  
cable does not provide the operator with the mobility  
and safety required for such work.  
6. Take particular care when working on sloping ground;  
rolling trunks and branches pose a potential hazard.  
7. Never cut above shoulder height.  
4. The chain saw is not intended for commercial use.  
5. Do not overload the chain saw.  
8. Hold the chain saw with both hands when  
switching it on and using it. Hold the rear handle  
with your right hand and the front handle with your left.  
Hold the handles firmly with your thumbs. The bar and  
the chain must not be in contact with any objects when  
the saw is switched on. (Fig. 1)  
9. Clean the area to be cut of foreign objects such as  
sand, stones, nails, wire, etc. Foreign objects damage  
the bar and chain, and can lead to dangerous  
kickback.  
10. Take particular care when cutting in the vicinity of wire  
fences. Do nut cut into the fence, as the saw may kick  
back.  
11. Do not cut into the ground.  
12. Cut pieces of wood singly, not in bunches or stacks.  
Personal protective equipment  
1. Clothing must be close-fitting, but must not obstruct  
mobility.  
2. Wear the following protective clothing during work:  
A tested safety helmet, if a hazard is presented by  
falling branches or similar;  
A face mask or goggles;  
Suitable ear protection (ear muffs, custom or  
mouldable ear plugs). Octave brand analysis upon  
request.  
Firm leather safety gloves;  
Long trousers manufactured from strong fabric;  
Protective dungarees of cut-resistant fabric;  
Safety shoes or boots with non-slip soles, steel  
toes, and cut-resistant fabric lining;  
11  
13. Avoid using the saw to cut thin branches and roots, as  
these can become entangled in the chain saw. Loss of  
balance presents a hazard.  
14. Use a secure support (trestle) when cutting sawn  
timber.  
15. Do not use the chain saw to prise off or brush away  
pieces of wood and other objects.  
16. Guide the chain saw such that no part of your body is  
within the extended path of the saw chain (see figure).  
(Fig. 2)  
Transport and storage  
When the chain saw is not in use or is being  
transported, withdraw the mains plug and fit the  
guide bar cover supplied with the saw. Never carry  
or transport the saw with the saw chain running.  
1. Carry the chain saw by the front handle only, with the  
bar pointing backwards.  
2. Keep the chain saw in a secure, dry and locked room  
out of the reach of children. Do not store the chain saw  
outdoors.  
17. When moving around between sawing operations,  
apply the chain brake in order to prevent the chain  
from being operated unintentionally. Hold the chain  
saw by the front handle when carrying it, and do not  
keep your finger on the switch.  
18. Withdraw the mains plug when taking breaks or  
leaving the chain saw unattended. Leave the chain  
saw where it cannot present a hazard.  
Maintenance  
1. Withdraw the plug from the socket before carrying out  
any adjustments or maintenance.  
2. Check the power cable regularly for damage to the  
insulation.  
3. Clean the chain saw regularly.  
4. Have any damage to the plastic housing repaired  
properly and immediately.  
Kickback  
5. Do not use the saw if the switch trigger is not working  
properly. Have it properly repaired.  
1. Hazardous kickback may arise during work with the  
chain saw. Kickback arises when the tip of the bar (in  
particular the upper quarter) comes into contact with  
wood or another solid object. This causes the  
chainsaw to be deflected in the direction of the  
operator. (Fig. 3)  
6. Under no circumstances should any modifications be  
made to the chain saw. Your safety is at risk.  
7. Do not carry out maintenance or repair work other  
than that described in this instruction manual. Any  
other work must be carried out by authorized service  
centers.  
8. Only use genuine replacement parts and accessories  
intended for your model of saw. The use of other parts  
increases the risk of accident.  
2. In order to avoid kickback, observe the following:  
Never begin the cut with the tip of the bar.  
Never use the tip of the bar for cutting. Take  
particular care when resuming cuts which have  
already been started.  
9. We accept no responsibility for accidents or damage  
should non-approved bars, saw chains or other  
replacement parts or accessories be used.  
Start the cut with the chain running.  
Always sharpen the chain correctly. In particular,  
set the depth gauge to the correct height.  
Never saw through several branches at a time.  
When limbing, take care to prevent the bar from  
coming into contact with other branches.  
When bucking, keep clear of adjacent trunks.  
Always observe the bar tip.  
First aid  
Do not work alone. Always work within shouting  
distance of a second person.  
1. Always keep a first-aid box to hand. Replace any  
items taken from it immediately.  
2. Should you request assistance in the event of an  
accident, state the following:  
Use a trestle.  
Safety features  
Where did the accident happen?  
What happened?  
How many persons are injured?  
What injuries do they have?  
Who is reporting the accident?  
1. Always check that the safety features are in working  
order before starting work. Do not use the chain saw if  
the safety features are not working properly.  
Chain brake:  
The chain saw is fitted with a chain brake which brings  
the saw chain to a standstill within a fraction of a  
second. It is activated when the hand guard is pushed  
forwards. The saw chain then stops within 0.15 s, and  
the power supply to the motor is interrupted. (Fig. 4)  
Run-down brake:  
The chain saw is equipped with an run down brake  
which brings the saw chain to an immediate stop when  
the ON/OFF switch is released. This prevents the saw  
chain from running on when switched off, and thus  
presenting a hazard.  
NOTE:  
Individuals with poor circulation who are exposed to  
excessive vibration may experience injury to blood  
vessels or the nervous system.  
Vibration may cause the following symptoms to occur in  
the fingers, hands or wrists: “Falling asleep” (numbness),  
tingling, pain, stabbing sensation, alteration of skin colour  
or of the skin.  
If any of these symptoms occur, see a physician!  
– The front and rear hand guards protect the user  
against injury from pieces of wood which may be  
thrown backwards, or a broken saw chain.  
– The trigger lockout prevents the chain saw from being  
switched on accidentally.  
SAVE THESE INSTRUCTIONS.  
WARNING:  
DO NOT let comfort or familiarity with product (gained  
from repeated use) replace strict adherence to safety  
rules for the subject product. MISUSE or failure to  
– The chain catcher protects the user against injury  
should the chain jump or break.  
12  
follow the safety rules stated in this instruction  
manual may cause serious personal injury.  
Adjusting saw chain tension  
The saw chain may become loose after many hours of  
use. From time to time check the saw chain tension  
before use.  
1. Loosen the sprocket cover lightly.  
2. Lift up the guide bar tip slightly.  
DESIGNATION OF PARTS  
(Nut model: the sprocket cover is tightened by nuts.)  
For Model UC3050A, UC3550A, UC3550AP, UC4050A,  
UC4550A (Fig. 5)  
3. Turn the adjusting screw/dial to adjust saw chain  
tension. (Fig. 17 & 18)  
4. Tighten the saw chain until the lower side of the saw  
chain fits in the guide bar rail (see circle).  
5. Keep holding the guide bar lightly, tighten the sprocket  
cover after adjusting the chain tension. Make sure that  
the saw chain does not loose at lower side.  
Make sure the saw chain fits snugly against the lower side  
of the bar.  
(Lever model: the sprocket cover is tightened by lever.)  
For Model UC3051A, UC3551A, UC4051A, UC4551A  
(Fig. 6)  
(For all models) (Fig. 7)  
ASSEMBLY  
CAUTION:  
Do not tighten the saw chain too much. Excessively  
high tension of saw chain may cause breakage of saw  
chain, wear of the guide bar and breakage of the  
adjusting dial.  
CAUTION:  
Always be sure that the tool is switched off and  
unplugged before carrying out any work on the tool.  
A chain which is too loose can jump off the bar, and  
therefore presents an accident risk.  
Carry out the procedure of installing or removing saw  
chain in a clean place free from sawdust and the like.  
Removing or installing sprocket cover  
To remove the sprocket cover, perform the following  
steps:  
(For nut models) (Fig. 8)  
Loosen the nut.  
Engaging extension cord  
(For lever models) (Fig. 9)  
Press and fully open the lever until it stops.  
Turn the lever counterclockwise.  
CAUTION:  
Make sure that the extension cord is unplugged to the  
mains outlet. (Fig. 19)  
When engaging the extension cord, secure it to the chain  
saw’s cord with the cord hook.  
Attach the cord hook about 100 - 200 mm from the  
extension cord connector. This helps prevent  
unintentional disconnection.  
To install the sprocket cover, perform the above steps in  
reverse.  
Removing or installing saw chain  
CAUTION:  
Always wear gloves when installing or removing the  
saw chain.  
OPERATION  
CAUTION:  
To remove the saw chain, perform the following steps:  
1. Loosen the sprocket cover.  
Hold the tool firmly with right hand on the rear handle  
and left hand on the front handle when performing the  
tool.  
2. (For nut models) Turn the chain adjusting screw  
counterclockwise to release the saw chain tension.  
(For lever models) Turn the adjusting dial to “-”  
direction to loosen the saw chain tension. (Fig. 10 &  
11)  
3. Remove the sprocket cover.  
4. Remove the saw chain and guide bar from the chain  
saw.  
Switch action (Fig. 20)  
CAUTION:  
Always be sure that the tool is switched off and  
unplugged before checking function on the switch  
trigger.  
Before plugging in the tool, always check to see that  
the switch trigger actuates properly and returns to the  
“OFF” position when released.  
To install the saw chain, perform the following steps:  
5. Make sure the direction of the chain. The arrow mark  
on the chain shows the direction of the chain. (Fig. 12)  
6. Fit in one end of the saw chain on the top of the guide  
bar and the other end of it around the sprocket.  
7. Place the guide bar on the chain saw.  
To prevent the switch trigger from being accidentally  
pulled, a lock-off button is provided.  
To start the tool, depress the lock-off button and pull the  
switch trigger. Release the switch trigger to stop.  
8. Align the tension slide with the hole of the guide bar.  
(Fig. 13)  
Lubrication  
9. Holding the guide bar, and turn the chain adjusting  
screw/dial to adjust the saw chain tension.  
10. Place the sprocket cover so that the hooks fit  
alongside the holes and the pin fits its counterpart on  
the sprocket cover. (Fig. 14)  
CAUTION:  
Always be sure that the tool is switched off and  
unplugged before lubricating the saw chain.  
Lubricate the saw chain and bar using biologically  
degradable saw chain oil with an adhesion agent. The  
adhesion agent in the saw chain oil prevents the oil from  
11. Tighten the sprocket cover. (Fig. 15 & 16)  
13  
being thrown off the saw excessively quickly. Mineral oils  
must not be used, as they are harmful to the environment.  
(Fig. 21)  
Do not pull the switch trigger hard without depressing the  
lock-off button. This may cause switch breakage.  
Checking the chain brake  
CAUTION:  
Prevent the oil from coming into contact with the skin  
and eyes. Contact with the eyes causes irritation. In the  
event of eye contact, flush the affected eye  
immediately with clear water, then consult a doctor at  
once.  
NOTE:  
If the chain saw fails to start, check whether the chain  
brake is released. To release the chain brake, pull the  
hand guard backwards firmly until you feel it engage.  
(Fig. 23 & 24)  
Never use waste oil. Waste oil contains carcinogenic  
substances. The contaminants in waste oil cause  
accelerated wear of the oil pump, the bar and the  
chain. Waste oil is harmful to the environment.  
When filling the chain saw with chain oil for the first  
time, or refilling the tank after it has been completely  
emptied, add oil up to the bottom edge of the filler neck.  
The oil delivery may otherwise be impaired.  
Check the chain brake as follows:  
1. Hold the chain saw with both hands when switching it  
on. Hold the rear handle with your right hand, the front  
handle with your left. Make sure that the bar and the  
chain do not contact with any object.  
2. First press the lock-off button, then the switch trigger.  
The saw chain starts immediately.  
3. Press the front hand guard forwards using the back of  
your hand. Make sure that the saw chain comes to an  
immediate standstill.  
To fill the oil, perform the following steps: (Fig. 22)  
1. Clean the area around the oil filler cap thoroughly to  
prevent any dirt from entering the oil tank.  
2. Unscrew the oil filler cap and add oil up to the lower  
edge of the filler neck.  
CAUTION:  
If the saw chain does not stop immediately, do not use  
the saw under any circumstances. Consult Makita  
authorized service centers.  
3. Screw the oil filler cap firmly back in place.  
4. Wipe away any spilt chain oil carefully.  
NOTE:  
Checking the run-down brake  
When the chain saw is used for the first time, it may  
take up to two minutes for the saw chain oil to begin its  
lubricating effect upon the saw mechanism. Run the  
saw without load until it does so (see “CHECKS”).  
Switch on the chain saw.  
Release the switch trigger completely. Make sure the saw  
chain comes to a standstill within a second.  
CAUTION:  
If the saw chain does not stop immediately, do not use  
the saw under any circumstances. Consult Makita  
authorized service centers.  
CHECKS  
Before starting work, carry out the following checks:  
Checking the chain tension  
Checking the chain oiler  
Before starting work, check the oil level in the tank, and  
the oil delivery.  
The oil level can be seen in the oil level sight shown in the  
figure. (Fig. 25)  
Check the oil delivery as follows:  
WARNING:  
Always withdraw the mains plug before checking the  
chain tension, and wear safety gloves.  
(For nut models) (Fig. 17)  
(For lever models) (Fig. 18)  
Make sure the saw chain fits snugly against the lower side  
of the bar (see circle).  
Check the chain tension frequently, as new chains are  
subject to elongation.  
Excessively high tension of saw chain may cause  
breakage of saw chain, wear of the guide bar and  
breakage of the adjusting dial.  
Start the chain saw.  
With the saw running, hold the saw chain approximately  
15 cm above a tree trunk or the ground. If lubrication is  
adequate, the oil spray will produce a light oil trace.  
Observe the wind direction, and do not expose yourself to  
the oil spray unnecessarily.  
CAUTION:  
A chain which is too loose can jump off the bar, and  
therefore presents an accident risk.  
If the chain is too loose: Refer to the section titled  
“Adjusting saw chain tension” and adjust the saw chain  
tension again.  
If an oil trace is not formed, do not use the saw. The  
lifespan of the chain will otherwise be reduced. Check  
the oil level. Clean the oil feed groove and the oil feed  
hole in the bar (refer to “MAINTENANCE”).  
Adjusting the chain lubrication (Fig. 26)  
You can adjust the oil pump feed rate with the adjusting  
Checking the switch action  
screw.  
CAUTION:  
Before plugging in the tool, always check to see that the  
switch trigger actuates properly and returns to the “OFF”  
position when released.  
To prevent the switch trigger from being accidentally  
pulled, a lock-off button is provided.  
WORKING WITH THE CHAIN SAW  
CAUTION:  
Always use a front handle and rear handle and firmly  
hold the tool by both front handle and rear handle  
during operations.  
To start the tool, depress the lock-off button and pull the  
switch trigger. Release the switch trigger to stop.  
14  
Always secure the timber to be cut, otherwise the cut  
fragments may cause personal injury.  
(4) No persons or objects are present over a distance  
of 2 1/2 tree lengths in the direction in which the  
tree will fall.  
– Consider the following with respect to each tree:  
Bucking (Fig. 27)  
Direction of lean;  
Loose or dry branches;  
Height of the tree;  
Natural overhang;  
Whether or not the tree is rotten.  
For bucking cuts, rest the spike bumper shown in the  
figure on the wood to be cut.  
With the saw chain running, saw into the wood, using the  
rear handle to raise the saw and the front one to guide it.  
Use the spike bumper as a pivot.  
Continue the cut by applying slight pressure to the front  
handle, easing the saw back slightly. Move the spike  
bumper further down the timber and raise the front handle  
again.  
When making several cuts, switch the chain saw off  
between cuts.  
– Consider the wind speed and direction. Do not carry  
out felling work if the wind is gusting strongly.  
– Trimming of root swellings: Begin with the largest  
swellings. Make the vertical cut first, then the horizontal  
cut.  
– Cut a scarf: The scarf determines the direction in which  
the tree will fall, and guides it. It is made on the side  
towards which the tree is to fall. Cut the scarf as close  
to the ground as possible. First make the horizontal cut  
to a depth of 1/5 -1/3 of the trunk diameter. Do not  
make the scarf too large. Then make the diagonal cut.  
(Fig. 32)  
– Cut any corrections to the scarf across its entire width.  
– Make the back cut a little higher than the base cut of  
the scarf. The back cut must be exactly horizontal.  
Leave approximately 1/10 of the trunk diameter  
between the back cut and the scarf.  
The wood fibers in the uncut trunk portion act as a  
hinge. Do not cut right through the fibers under any  
circumstances, as the tree will otherwise fall  
unchecked. Insert wedges into the back cut in time.  
(Fig. 33)  
– Only plastic or aluminum wedges may be used to keep  
the back cut open. The use of iron wedges is  
prohibited.  
– Stand to the side of the falling tree. Keep an area clear  
to the rear of the falling tree up to an angle of 45° either  
side of the tree axis (refer to the “felling area” figure).  
Pay attention to falling branches.  
– An escape path should be planned and cleared as  
necessary before cuts are started. The escape path  
should extend back and diagonally to the rear of the  
expected line of fall as illustrated in figure. (Fig. 34)  
CAUTION:  
If the upper edge of the bar is used for cutting, the  
chain saw may be deflected in your direction if the  
chain becomes trapped. For this reason, cut with the  
lower edge, so that the saw will be deflected away from  
your body. (Fig. 28)  
Cut wood under tension on the pressure side (A) first.  
Then make the final cut on the tension side (B). This  
prevents the bar from becoming trapped. (Fig. 29)  
Limbing  
CAUTION:  
Limbing may only be performed by trained persons. A  
hazard is presented by the risk of kick-back.  
When limbing, support the chain saw on the trunk if  
possible. Do not cut with the tip of the bar, as this presents  
a risk of kickback.  
Pay particular attention to branches under tension. Do not  
cut unsupported branches from below.  
Do not stand on the felled trunk when limbing.  
Burrowing and parallel-to-grain cuts  
CAUTION:  
Burrowing and parallel-to-grain cuts may only be  
carried out by persons with special training. The  
possibility of kickback presents a risk of injury.  
Perform parallel-to-grain cuts at as shallow an angle as  
possible. Carry out the cut as carefully as possible, as the  
spike bumper cannot be used. (Fig. 30)  
MAINTENANCE  
CAUTION:  
Always be sure that the tool is switched off and  
unplugged before attempting to perform inspection or  
maintenance.  
Felling  
CAUTION:  
Always wear gloves when performing any inspection or  
maintenance.  
Never use gasoline, benzine, thinner, alcohol or the  
like. Discoloration, deformation or cracks may result.  
Felling work may only be performed by trained  
persons. The work is hazardous.  
Observe local regulations if you wish to fell a tree.  
(Fig. 31)  
– Before starting felling work, ensure that:  
(1) Only persons involved in the felling operation are in  
the vicinity;  
(2) Any person involved has an unhindered path of  
retreat through a range of approximately 45° either  
side of the felling axis. Consider the additional risk  
of tripping over electrical cables;  
Carry out the maintenance work described below at  
regular intervals. Warranty claims will be accepted only if  
these operations have been performed regularly and  
properly.  
Only maintenance work described in this instruction  
manual may be performed by the user. Any other work  
must be carried out by MAKITA authorized service  
centers.  
(3) The base of the trunk is free of foreign objects,  
roots and ranches;  
15  
– The file should only engage the cutter on the forward  
stroke. Lift the file off the cutter on the return stroke.  
– Sharpen the shortest cutter first. Then the length of this  
shortest cutter becomes the standard for all other  
cutters on the saw chain.  
– Guide the file as shown in the figure. (Fig. 38)  
– The file can be guided more easily if a file holder  
(optional accessory) is employed. The file holder has  
markings for the correct sharpening angle of 30° (align  
the markings parallel to the saw chain) and limits the  
depth of penetration (to 4/5 of the file diameter).  
(Fig. 39)  
Cleaning the chain saw  
Clean the saw regularly with a clean rag. The handles, in  
particular, must be kept free of oil.  
Checking the plastic housing  
Carry out regular visual inspections of all parts of the  
housing. If any parts are damaged, have them repaired  
immediately and properly in MAKITA authorized service  
centers.  
Sharpening the saw chain  
– After sharpening the chain, check the height of the  
depth gauge using the chain gauge tool (optional  
accessory). (Fig. 40)  
– Remove any projecting material, however small, with a  
special flat file (optional accessory).  
CAUTION:  
Always withdraw the mains plug and wear safety  
gloves when performing work on the saw chain.  
Sharpen the saw chain when: (Fig. 35)  
– Mealy sawdust is produced when damp wood is cut;  
– The chain penetrates the wood with difficulty, even  
when heavy pressure is applied;  
– The cutting edge is obviously damaged;  
– The saw pulls to the left or right in the wood. The  
reason for this behavior is uneven sharpening of the  
saw chain, or damage to one side only.  
Sharpen the saw chain frequently, but remove only a  
little material each time.  
Two or three strokes with a file are usually sufficient for  
routine resharpening. When the saw chain has been  
resharpened several times, have it sharpened in MAKITA  
authorized service center.  
– Round off the front of the depth gauge again.  
Cleaning the guide bar and lubricating the  
return sprocket  
CAUTION:  
Always wear safety gloves for this task. Burrs present a  
risk of injury.  
Check the running surfaces of the bar regularly for  
damage. Clean using a suitable tool, and remove burrs if  
necessary. (Fig. 41)  
If the chain saw receives frequent use, lubricate the return  
sprocket bearing at least once a week. Before adding new  
fresh grease, carefully clean the 2 mm hole on the tip of  
the guide bar, then force a small quantity of multi-purpose  
grease (optional accessory) into the hole.  
Sharpening criteria:  
– All cutter length must be equal. Cutters of differing  
length prevent the chain from running smoothly, and  
may cause the chain to break.  
Cleaning the oil guide (Fig. 42)  
– Clean the oil guide groove and the oil feed hole in the  
bar at regular intervals.  
– Do not sharpen the chain once a minimum cutter length  
of 3 mm has been reached. A new chain must then be  
fitted.  
– The chip thickness is determined by the distance  
between the depth gauge (round nose) and the cutting  
edge.  
– The best cutting results are obtained with following  
distance between cutting edge and depth gauge.  
Chain blade 91PX: 0.65 mm (Fig. 36)  
New saw chains  
Use two or three saw chains alternately, so that the saw  
chain, sprocket and running surfaces of the bar wear  
evenly.  
Turn the bar over when changing the chain so that the bar  
groove wears evenly.  
WARNING:  
CAUTION:  
An excessive distance increases the risk of kick-back.  
Only use chains and bars which are approved for this  
model of saw (refer to “SPECIFICATIONS”).  
Before fitting a new saw chain, check the condition of the  
– The sharpening angle of 30° must be the same on all  
cutters. Differences in angle cause the chain to run  
roughly and unevenly, accelerate wear, and lead to  
chain breaks.  
sprocket. (Fig. 43)  
– The side plate angle of the cutter is determined by the  
depth of penetration of the round file. If the specified  
file is used properly, the correct side plate angle is  
produced automatically.  
CAUTION:  
A worn sprocket damages a new saw chain. Have the  
sprocket replaced in this case.  
Always fit a new locking ring when replacing the sprocket.  
– Side plate angle for each saw chain are as follows:  
Chain blade 91PX: 80° (Fig. 37)  
Maintaining the chain and run-down  
brakes  
The braking systems are very important safety features.  
Like any other component of the chain saw, they are  
subject to a certain degree of wear. They must be  
inspected regularly by MAKITA authorized service  
centers. This measure is for your own safety.  
File and file guiding  
– Use a special round file (optional accessory) for saw  
chains to sharpen the chain. Normal round files are not  
suitable.  
– Diameter of the round file for each saw chain is as  
follows:  
Chain blade 91PX: 4.0 mm  
16  
– Run the chain saw briefly to flush all residue of the  
biological oil out of the tank, lubricating system and  
saw mechanism.  
Replacing carbon brushes  
Remove and check the carbon brushes regularly. Replace  
when they wear down to the limit mark. Keep the carbon  
brushes clean and free to slip in the holders. Both carbon  
brushes should be replaced at the same time. Use only  
identical carbon brushes. (Fig. 44)  
Use a screwdriver to remove the brush holder caps. Take  
out the worn carbon brushes, insert the new ones and  
secure the brush holder caps.  
NOTE:  
When the chain saw is taken out of service, small  
quantities of chain oil leaks from it for some time  
afterwards. This is normal, and is not a sign of a fault.  
Store the chain saw on a suitable surface.  
Before returning the chain saw to service, fill up with fresh  
BIOTOP saw chain oil.  
To maintain product SAFETY and RELIABILITY, repairs,  
any other maintenance or adjustment should be  
performed by Makita Authorized Service Centers, always  
using Makita replacement parts.  
After replacing brushes, plug in the tool and break in  
brushes by running tool with no load for about 10 minutes.  
(Fig. 45)  
Storing tool  
Biologically degradable saw chain oil can only be kept for  
a limited period. Beyond two years after manufacture,  
biological oils begin to acquire an adhesive quality, and  
cause damage to the oil pump and components in the  
lubricating system.  
– Before taking the chain saw out of service for a longer  
period, empty the oil tank and fill it with a small quantity  
of engine oil (SAE 30).  
TROUBLE SHOOTING  
Before asking for repairs, conduct your own inspection  
first. If you find a problem that is not explained in the  
manual, do not attempt to dismantle the tool. Instead, ask  
Makita Authorized Service Centers.  
Malfunction status  
Possible cause  
No power supply.  
Remedy  
Connect to the power supply.  
Check the power supply.  
Stop using the tool immediately, and ask your local  
authorized service center.  
The chain saw does not start.  
Cable defective.  
Tool malfunction.  
Stop using the tool immediately, and ask your local  
authorized service center.  
Chain does not run.  
Chain brake is engaged.  
Carbon brush worn down.  
Oil tank is empty.  
Release chain brake.  
Insufficient performance.  
Ask your local authorized service center for repair.  
Fill the oil tank.  
Oil guide groove is dirty.  
Clean the groove.  
No oil on the chain.  
Oil pump adjusting screw  
incorrectly adjusted.  
Adjust the oil pump feed rate.  
Chain does not stop even the  
chain brake is engaged.  
Stop using the tool immediately, and ask your local  
authorized service center.  
Brake band worn down.  
Loose guide bar or saw chain. Adjust the guide bar and saw chain tension.  
The tool vibrates abnormally.  
Stop using the tool immediately, and ask your local  
authorized service center.  
Tool malfunction.  
014314  
NOTE:  
OPTIONAL ACCESSORIES  
Some items in the list may be included in the tool  
package as standard accessories. They may differ  
from country to country.  
CAUTION:  
These accessories or attachments are recommended  
for use with your Makita tool specified in this manual.  
The use of any other accessories or attachments might  
present a risk of injury to persons. Only use accessory  
or attachment for its stated purpose.  
If you need any assistance for more details regarding  
these accessories, ask your local Makita Service Center.  
Saw chain  
Noise  
ENG905-1  
The typical A-weighted noise level determined according  
to EN60745:  
Sound pressure level (LpA): 90.8 dB (A)  
Sound power level (LWA): 101.8 dB (A)  
Uncertainty (K): 2.5 dB (A)  
Wear ear protection.  
Guide bar cover  
Guide bar  
Saw chain oil  
Vibration  
ENG900-1  
The vibration total value (tri-axial vector sum) determined  
according to EN60745:  
Work mode: cutting wood  
Vibration emission (ah): 5.2 m/s2  
Uncertainty (K): 1.5 m/s2  
17  
ENG901-1  
The declared vibration emission value has been  
measured in accordance with the standard test method  
and may be used for comparing one tool with another.  
The declared vibration emission value may also be  
used in a preliminary assessment of exposure.  
WARNING:  
The vibration emission during actual use of the power  
tool can differ from the declared emission value  
depending on the ways in which the tool is used.  
Be sure to identify safety measures to protect the  
operator that are based on an estimation of exposure in  
the actual conditions of use (taking account of all parts  
of the operating cycle such as the times when the tool  
is switched off and when it is running idle in addition to  
the trigger time).  
For European countries only  
EC Declaration of Conformity  
ENH021-8  
Makita declares that the following Machine(s):  
Designation of Machine:  
Chain Saw  
Model No./Type: UC3050A, UC3550A, UC4050A,  
UC4550A, UC3051A, UC3551A, UC3550AP,  
UC4051A, UC4551A  
Specifications: see “SPECIFICATIONS” table.  
Conforms to the following European Directives:  
2000/14/EC, 2006/42/EC  
They are manufactured in accordance with the following  
standard or standardized documents:  
EN60745  
The Technical file in accordance with 2006/42/EC is  
available from:  
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgium  
The conformity assessment procedure required by  
Directive 2000/14/EC was in Accordance with annex V.  
Measured Sound Power Level: 101.9 dB (A)  
Guaranteed Sound Power Level: 103 dB (A)  
8. 5. 2014  
Yasushi Fukaya  
Director  
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgium  
18  
FRANÇAIS (Instructions d’origine)  
Descriptif  
1. Frein de chaîne serré  
2. Frein de chaîne desserré  
3. Poignée arrière  
4. Gâchette  
17. Attrape-chaîne  
18. Protecteur de guide-chaîne  
19. Crochet du cordon  
20. Vis de réglage pour la pompe à  
huile (en bas)  
33. Bandoulière  
34. Verrouiller  
35. Déverrouiller  
36. Zone d’abattage  
5. Poignée avant  
37. Sens d’abattage  
6. Carter de protection de la poignée 21. Vis de réglage  
38. Zone de danger  
avant  
7. Guide-chaîne  
8. Chaîne  
9. Levier  
10. Cadran/vis de réglage  
11. Carter du pignon  
22. Cadran de réglage  
23. Pignon  
24. Orifice  
25. Crochet  
26. Broche  
39. Chemin d’évacuation  
40. Longueur de coupe  
41. Distance entre la face de coupe  
et la jauge de profondeur  
42. 3 mm au minimum  
43. Angle d’attaque latérale  
44. Rainure de guidage d’huile  
45. Orifice de débit d’huile  
46. Repère d’usure  
27. Desserrer  
12. Carter de protection de la poignée 28. Serrer  
arrière  
29. Vis de réglage de la chaîne  
30. Cordon d’alimentation de l’outil  
31. Rallonge électrique  
32. Fiche et prise (la forme peut  
différer d’un pays à l’autre)  
13. Butée à crampons  
14. Viseur du niveau d’huile  
15. Bouchon de remplissage d’huile  
16. Bouton de sécurité  
47. Bouchon de porte-charbon  
48. Tournevis  
SPÉCIFICATIONS  
Modèle  
UC3050A UC3051A UC3550A UC3550AP UC3551A UC4050A UC4051A UC4550A UC4551A  
14,5 m/s (870 m/min)  
Vitesse max. de la chaîne  
Longueur du  
guide-chaîne  
300 mm  
260 mm  
350 mm  
320 mm  
400 mm  
355 mm  
450 mm  
415 mm  
Guide-chaîne Longueur de  
standard  
coupe  
Type de  
guide-chaîne  
Guide à pignon de renvoi  
Type  
91PX  
3/8”  
Hauteur  
Chaîne  
standard  
Nombre de  
maillons  
d’entraîneme  
nt  
46  
52  
56  
62  
Longueur du guide-chaîne  
recommandé  
300 - 450 mm  
505 mm  
Longueur totale  
(sans guide-chaîne)  
Poids net  
5,4 kg  
5,5 kg  
5,5 kg  
5,6 kg  
5,5 kg  
5,6 kg  
5,7 kg  
Cordon prolongateur  
(en option)  
DIN 57282/HO 7RN -F L = 30 m max., 3 x 1,5 mm2  
Étant donné l’évolution constante de notre programme de recherche et de développement, les spécifications  
contenues dans ce manuel sont sujettes à des modifications sans préavis.  
Les spécifications peuvent varier suivant les pays.  
Poids conforme à la procédure EPTA 01/2003  
Symbole  
END218-7  
........ Portez des protections auditives.  
................ DOUBLE ISOLATION  
Les symboles utilisés pour l’appareil sont indiqués ci-  
dessous. Assurez-vous d’avoir bien compris leur  
signification avant d’utiliser l’appareil.  
.................. Attention : la prudence et une attention  
particulière sont exigées !  
...... Veuillez lire le mode d’emploi et  
respecter les mises en garde et  
consignes de sécurité.  
.................. Attention : débranchez immédiatement  
l’outil si son cordon est endommagé !  
...... Portez des lunettes de protection.  
.................. Attention : choc en retour !  
19  
................ Protégez l’outil contre la pluie et  
l’humidité !  
Avertissements de sécurité  
relatifs à la tronçonneuse  
GEB037-8  
................ Portez un casque protecteur, des  
lunettes de sécurité et des protections  
d’oreilles !  
1. Éloignez l’ensemble du corps de la chaîne lorsque  
la tronçonneuse est en fonctionnement. Avant de  
démarrer la tronçonneuse, assurez-vous que la  
chaîne n’est en contact avec aucun objet. Un  
instant d’inattention pendant le fonctionnement de la  
tronçonneuse risque de provoquer l’accrochage de  
vos vêtements ou d’une partie du corps par la chaîne.  
2. Tenez toujours la tronçonneuse en plaçant la main  
droite sur la poignée arrière et la main gauche sur  
la poignée avant. Si vous tenez la tronçonneuse  
selon une configuration inverse des mains, vous  
augmentez le risque de blessure corporelle et vous  
devez toujours l’éviter.  
3. Tenez l’outil électrique par ses surfaces de prise  
isolées uniquement car la chaîne peut entrer en  
contact avec des fils cachés ou son propre cordon  
d’alimentation. Les chaînes qui entrent en contact  
avec un fil sous tension peuvent mettre les parties  
métalliques exposées de l’outil sous tension, risquant  
ainsi de provoquer un choc électrique chez  
................ Portez des gants de travail !  
................ Débranchez l’outil !  
................. Premiers soins  
........ Longueur maximale de coupe permise  
........ Sens de rotation de la chaîne  
.................. Huile à chaîne  
.......... Frein de chaîne desserré  
.......... Frein de chaîne serré  
................ Interdit !  
l’utilisateur.  
4. Portez des lunettes de sécurité et des protections  
d’oreilles. Il est recommandé de porter également  
un équipement de protection pour la tête, les  
mains, les jambes et les pieds. Des vêtements de  
protection adéquats réduiront les blessures  
............... Pour les pays européens uniquement  
Ne pas jeter les appareils électriques  
dans les ordures ménagères !  
Conformément à la directive européenne  
relative aux déchets d’équipements  
électriques et électroniques (DEEE), et à  
sa transposition dans la législation  
nationale, les appareils électriques  
doivent être collectés à part et être  
soumis à un recyclage respectueux de  
l’environnement.  
corporelles dues à des débris volants ou un contact  
accidentel avec la chaîne.  
5. Ne faites pas fonctionner la tronçonneuse dans un  
arbre. Le fonctionnement de la tronçonneuse dans un  
arbre peut entraîner des blessures corporelles.  
6. Conservez toujours une bonne prise au sol et  
faites fonctionner la tronçonneuse uniquement  
lorsque vous vous trouvez sur une surface fixe,  
sûre et plane. Les surfaces glissantes ou instables,  
telles que des échelles, risquent de provoquer une  
perte d’équilibre ou de contrôle de la tronçonneuse.  
7. Lorsque vous coupez une branche sous tension,  
méfiez-vous du retour. Lorsque la tension des fibres  
de bois est relâchée, la branche sous l’effet du ressort  
risque de heurter l’opérateur et/ou de renvoyer la  
tronçonneuse de manière incontrôlée.  
Utilisations  
ENE085-1  
L’outil est conçu pour la coupe du petit bois d’œuvre et  
des rondins.  
Alimentation  
ENF002-2  
L’outil ne doit être raccordé qu’à une alimentation de la  
même tension que celle qui figure sur la plaque  
signalétique, et il ne peut fonctionner que sur un courant  
secteur monophasé. Réalisé avec une double isolation, il  
peut de ce fait être alimenté sans mise à la terre.  
8. Soyez extrêmement vigilant lorsque vous coupez  
des broussailles et de jeunes arbres. Les petites  
branches risquent de s’accrocher à la chaîne et de  
vous fouetter ou de vous déséquilibrer.  
Consignes de sécurité générales  
des outils électriques  
GEA010-1  
9. Transportez la tronçonneuse par la poignée avant  
après l’avoir désactivée et éloignée de votre  
corps. Lors du transport ou du stockage de la  
tronçonneuse, installez toujours le protecteur de  
guide-chaîne. Une manipulation correcte de la  
tronçonneuse réduira les risques de contact  
AVERTISSEMENT Veuillez lire toutes les  
consignes de sécurité et les instructions. Il y a un  
risque de choc électrique, d’incendie et/ou de blessure  
grave si les consignes et les instructions ne sont pas  
toutes respectées.  
accidentel lorsque la chaîne est en mouvement.  
10. Suivez les instructions de lubrification, de tension  
de la chaîne et de changement des accessoires.  
Une chaîne mal tendue ou mal lubrifiée risque de se  
briser ou d’augmenter les risques de choc en retour.  
11. Gardez les poignées de l’outil sèches, propres et  
exemptes d’huile ou de graisse. Des poignées  
graisseuses ou huileuses sont glissantes et risquent  
de provoquer une perte de contrôle.  
Conservez toutes les consignes  
et instructions pour référence  
ultérieure.  
20  
12. Coupez uniquement du bois. N’utilisez pas la  
tronçonneuse à d’autres fins que celles prévues.  
Par exemple : n’utilisez pas la tronçonneuse pour  
découper du plastique, de la maçonnerie ou des  
matériaux de construction qui ne sont pas en  
bois. L’utilisation de la tronçonneuse à d’autres fins  
que celles prévues comporte un risque de situation  
dangereuse.  
Si cela n’est pas possible, vous devez au moins vous  
entraînez en coupant des rondins sur un tréteau avant  
de commencer votre véritable travail.  
3. La tronçonneuse ne doit pas être utilisée par les  
enfants ni les jeunes âgées de moins de 18 ans. Cette  
restriction ne s’applique pas aux jeunes de 16 ans ou  
plus ayant reçu une formation sous la supervision d’un  
spécialiste.  
13. Causes du choc en retour et mesures  
préventives :  
4. Le travail avec la tronçonneuse exige un haut niveau  
de concentration. N’utilisez pas la tronçonneuse si  
vous ne vous sentez pas parfaitement bien. Effectuez  
tout le travail de manière calme et prudente.  
5. Ne travaillez jamais après avoir consommé de l’alcool,  
une drogue ou un médicament.  
Un choc en retour peut se produire lorsque le nez ou  
la pointe du guide-chaîne touche un objet ou lorsque  
le bois se resserre et pince la chaîne lors de la coupe.  
Dans certains cas, le contact avec la pointe peut  
entraîner une réaction inverse soudaine, renvoyant le  
guide-chaîne vers le haut, puis vers l’opérateur.  
Si vous pincez la chaîne le long de la partie  
supérieure du guide-chaîne, ce dernier risque d’être  
renvoyé rapidement vers vous.  
Ces réactions risquent de vous faire perdre le contrôle  
de la tronçonneuse et d’entraîner des blessures  
corporelles graves. Ne vous fiez pas exclusivement  
aux dispositifs de sécurité intégrés à votre  
tronçonneuse. En tant qu’utilisateur de tronçonneuse,  
vous devez prendre plusieurs mesures afin de  
procéder à vos travaux de coupe sans accident ni  
blessure.  
Utilisation adéquate  
1. La tronçonneuse est conçue exclusivement pour  
couper du bois. Vous ne devez pas l’utiliser, par  
exemple, pour couper du plastique ou du béton  
poreux.  
2. Utilisez la tronçonneuse exclusivement pour les  
opérations décrites dans ce mode d’emploi. Par  
exemple, ne l’utilisez pas pour tailler des haies ou  
effectuer des travaux similaires.  
3. La tronçonneuse ne doit pas être utilisée pour les  
travaux forestiers tels que l’abattage et l’ébranchage.  
Le cordon de la tronçonneuse ne laisse pas à  
l’utilisateur la mobilité nécessaire à l’exécution de ce  
genre de travail en toute sécurité.  
Le choc en retour est dû à une mauvaise utilisation de  
l’outil et/ou à des procédures ou conditions de travail  
inappropriées. Il peut être évité en prenant les  
mesures appropriées, telles que celles indiquées ci-  
dessous :  
4. La tronçonneuse n’est pas conçue pour un usage  
industriel.  
5. N’imposez pas une surcharge à la tronçonneuse.  
Maintenez fermement l’outil, vos pouces et vos  
doigts encerclant les poignées de la  
Équipement de protection individuelle  
1. Les vêtements portés doivent être moulants, sans  
toutefois gêner les mouvements.  
2. Portez les vêtements de protection suivants pendant  
l’exécution du travail :  
tronçonneuse, les deux mains étant placées sur  
la tronçonneuse et positionnez votre corps et  
votre bras de manière à résister aux forces du  
choc en retour. Vous pouvez contrôler les forces  
du choc si vous prenez les précautions  
Un casque de sécurité homologué en cas de risque  
de chute de branches ou d’autre risque similaire ;  
Une visière ou des lunettes de sécurité ;  
Des protections d’oreilles adéquates (protège-  
oreilles ou bouches-oreilles souples). Analyse par  
bande d’octave sur demande.  
appropriées. Ne laissez pas partir la tronçonneuse.  
(Fig. 1)  
Ne tendez pas trop le bras et ne coupez pas au-  
dessus de la hauteur de votre épaule. Vous  
éviterez ainsi le contact involontaire de la pointe et  
permettrez un meilleur contrôle de la tronçonneuse  
dans des situations inattendues.  
Utilisez uniquement des guides et chaînes de  
rechange spécifiés par le fabricant. L’utilisation  
de guides et de chaînes de rechange incorrects  
risque d’entraîner une rupture de la chaîne et/ou un  
choc en retour.  
Respectez les instructions du fabricant  
relatives à l’affûtage et à l’entretien de la  
chaîne. Le fait de diminuer la hauteur de la jauge  
de profondeur risque de provoquer un choc en  
retour accru.  
Des gants de travail en cuir rigide ;  
Un pantalon fabriqué avec un matériau résistant ;  
Un bleu de travail fabriqué avec un matériau  
résistant aux objets tranchants ;  
Des chaussures de sécurité ou des bottes à  
semelle antidérapante, bouts en acier et doublure  
en matériau résistant aux objets tranchants ;  
Un masque filtrant lorsque vous effectuez des  
travaux qui génèrent de la poussière (par exemple,  
le sciage de bois sec).  
Protection contre les chocs électriques  
La tronçonneuse ne doit pas être utilisée par  
temps humide ni dans les endroits humides, car  
son moteur électrique n’est pas étanche.  
CONSIGNES DE SÉCURITÉ  
ADDITIONNELLES  
1. Veuillez lire le mode d’emploi afin de vous familiariser  
avec le fonctionnement de la tronçonneuse.  
2. Avant d’utiliser la tronçonneuse pour la première fois,  
demandez qu’on vous explique son fonctionnement.  
1. Branchez la tronçonneuse uniquement sur une prise  
de courant d’un circuit électrique homologué.  
Assurez-vous que la tension du système  
d’alimentation correspond à celle indiquée sur la  
plaque signalétique. Assurez-vous de la présence  
21  
d’un fusible de 16 A. Les tronçonneuses utilisées à  
l’extérieur doivent être connectées à un disjoncteur de  
courant résiduel, avec un courant de fonctionnement  
ne dépassant pas 30 mA.  
coupez pas dans la clôture, au risque de provoquer un  
choc en retour de la tronçonneuse.  
11. Ne coupez pas dans le sol.  
12. Coupez les pièces de bois une à une plutôt qu’en  
paquets ou en piles.  
13. Évitez d’utiliser la tronçonneuse pour couper les  
branches minces et les racines, car celles-ci  
pourraient se coincer dans la tronçonneuse. Toute  
perte d’équilibre comporte un danger.  
14. Utilisez un support (tréteau) solide lorsque vous  
coupez du petit bois d’œuvre.  
15. N’utilisez pas la tronçonneuse pour enlever ou balayer  
les bouts de bois et autres objets.  
16. Tenez la tronçonneuse de sorte qu’aucune partie de  
votre corps ne se trouve dans le prolongement de la  
chaîne (voir la figure). (Fig. 2)  
17. Lorsque vous vous déplacez entre deux travaux de  
coupe, serrez le frein de chaîne pour éviter que la  
chaîne fonctionne accidentellement. Tenez la  
tronçonneuse par sa poignée avant pour la  
transporter, et ne placez pas le doigt sur l’interrupteur.  
18. Avant de faire une pause ou de laisser la  
tronçonneuse sans surveillance, débranchez-la.  
Déposez la tronçonneuse dans un endroit où elle ne  
constituera pas un danger.  
Débranchez immédiatement l’outil si son cordon  
d’alimentation est endommagé.  
Habitudes de travail sûres  
1. Avant de commencer votre travail, assurez-vous que  
la tronçonneuse est en bon état de fonctionnement et  
conforme aux règlements de sécurité. Assurez-vous  
tout particulièrement que :  
Le frein de chaîne fonctionne correctement ;  
Le frein de mise hors tension fonctionne  
correctement ;  
Le guide-chaîne et le carter du pignon sont  
correctement posés ;  
La chaîne a été affûtée et sa tension est conforme  
aux réglementations ;  
Le cordon d’alimentation et sa fiche ne sont pas  
endommagés ;  
Reportez-vous à la section « VÉRIFICATIONS ».  
2. En particulier, assurez-vous toujours que la section  
transversale du cordon prolongateur utilisé est  
adéquate (voir « SPÉCIFICATIONS »). Si vous  
utilisez un touret, déroulez complètement le cordon.  
Lorsque vous utilisez la tronçonneuse à l’extérieur,  
assurez-vous que le cordon utilisé est conçu pour  
l’extérieur et qu’il a les spécifications requises.  
3. Éloignez le cordon de la zone de coupe et  
positionnez-le de sorte qu’il ne soit pas agrippé par  
des branches ou autres pendant la coupe.  
4. N’utilisez pas la tronçonneuse à proximité de  
poussières ou gaz inflammables, car le moteur génère  
des étincelles et présente un risque d’explosion.  
5. Travaillez uniquement sur un sol rigide et avec une  
bonne prise au sol. Prêtez une attention particulière  
aux obstacles (par exemple le cordon d’alimentation)  
dans la zone de travail. Méfiez-vous tout  
Choc en retour  
1. Un dangereux choc en retour peut se produire lors  
des travaux effectués avec la tronçonneuse. Les  
chocs en retour surviennent lorsque le bout du guide-  
chaîne (en particulier le quart supérieur) entre en  
contact avec du bois ou autre objet solide. Cela a pour  
conséquence de faire rebondir la tronçonneuse vers  
l’utilisateur. (Fig. 3)  
2. Prenez les précautions suivantes pour éviter les chocs  
en retour :  
Ne commencez jamais la coupe par le bout du  
guide-chaîne.  
N’utilisez jamais le bout du guide-chaîne pour  
couper. Soyez tout particulièrement prudent  
lorsque vous reprenez une coupe déjà entamée.  
Faites tourner la chaîne avant de commencer la  
coupe.  
Affûtez toujours la chaîne correctement. En  
particulier, réglez correctement la hauteur de la  
jauge de profondeur.  
particulièrement des surfaces rendues glissantes par  
l’humidité, la glace ou la neige, ou encore par le bois  
ou l’écorce fraîchement coupé(e). N’utilisez pas la  
tronçonneuse après être monté sur une échelle ou  
dans un arbre.  
6. Soyez particulièrement prudent lorsque vous travaillez  
sur une surface en pente, car les troncs et branches  
qui déboulent représentent un danger.  
7. Ne coupez jamais à une hauteur supérieure aux  
épaules.  
Ne coupez jamais plusieurs branches à la fois.  
Lors de l’ébranchage, prenez garde d’éviter que le  
guide-chaîne entre en contact avec d’autres  
branches.  
8. Tenez la tronçonneuse à deux mains au  
démarrage et pendant l’utilisation. Saisissez la  
poignée arrière avec votre main droite et la poignée  
avant avec votre main gauche. Utilisez vos pouces  
pour assurer une prise ferme sur les poignées. Le  
guide-chaîne et la chaîne ne doivent entrer en contact  
avec aucun objet au moment du démarrage de la  
tronçonneuse. (Fig. 1)  
9. Retirez les corps étrangers présents dans la zone de  
coupe, tels que le sable, les graviers, les clous, le fil  
de fer, etc. Les corps étrangers endommagent le  
guide-chaîne et la chaîne et peuvent provoquer un  
choc en retour dangereux.  
Lors du tronçonnage, gardez la tronçonneuse à  
l’écart des autres troncs adjacents. Ne perdez pas  
des yeux le bout du guide-chaîne.  
Utilisez un tréteau.  
Dispositifs de sécurité  
1. Assurez-vous toujours que les dispositifs de sécurité  
sont en bon état de fonctionnement avant de  
commencer votre travail. N’utilisez pas la  
tronçonneuse si ses dispositifs de sécurité ne  
fonctionnent pas correctement.  
Frein de chaîne :  
La tronçonneuse est équipée d’un frein à chaîne qui  
immobilise la chaîne en une fraction de seconde. Il  
10. Soyez tout particulièrement prudent lorsque vous  
coupez à proximité de clôtures métalliques. Ne  
22  
s’active lorsque vous poussez le carter de protection  
de la main vers l’avant. La chaîne s’arrête alors en  
0,15 s., et l’alimentation du moteur est coupée. (Fig. 4)  
Frein de mise hors tension :  
La tronçonneuse est équipée d’un frein de mise hors  
tension qui immobilise immédiatement la chaîne  
lorsque vous relâchez l’interrupteur d’alimentation (ON/  
OFF). Cela empêche la chaîne de tourner après sa  
mise hors tension, ce qui présente un danger.  
– Les carters de protection des poignées avant et  
arrière protègent l’utilisateur des blessures que  
peuvent causer une pièce de bois projetée vers  
l’arrière ou le bris de la chaîne.  
2. Pour demander de l’aide en cas d’accident, spécifiez  
ce qui suit :  
Où l’accident s’est-il produit ?  
Que s’est-il passé ?  
Combien y a-t-il de blessés ?  
Quelles sont les blessures ?  
Qui fait rapport de l’accident ?  
REMARQUE :  
Les personnes souffrant de troubles circulatoires peuvent  
subir des blessures au niveau des vaisseaux sanguins ou  
du système nerveux si elles sont exposées à des  
vibrations excessives.  
Les vibrations peuvent entraîner les symptômes suivants  
aux doigts, mains ou poignets : engourdissement,  
picotements, douleur, sensation lancinante, changement  
de couleur de la peau ou altération de la peau.  
Si l’un ou l’autre de ces symptômes apparaît,  
consultez un médecin !  
– Le verrou de la gâchette empêche la mise sous  
tension accidentelle de la tronçonneuse.  
L’attrape-chaîne protège l’utilisateur contre les  
blessures lorsque la chaîne déraille ou se casse.  
Transport et rangement  
Lorsque vous n’utilisez plus la tronçonneuse ou  
devez la transporter, débranchez-la et mettez-la  
dans le protecteur de guide-chaîne fourni. Ne  
déplacez et ne transportez jamais la tronçonneuse  
alors que la chaîne tourne.  
CONSERVEZ CES  
INSTRUCTIONS.  
AVERTISSEMENT :  
NE vous laissez PAS tromper (au fil d’une utilisation  
répétée) par un sentiment d’aisance et de familiarité  
avec le produit, en négligeant le respect rigoureux  
des consignes de sécurité qui accompagnent l’outil.  
Une UTILISATION INCORRECTE de l’outil ou le non-  
respect des consignes de sécurité indiquées dans ce  
manuel d’instructions peuvent causer des blessures  
graves.  
1. Transportez la tronçonneuse uniquement par la  
poignée avant, en pointant le guide-chaîne vers  
l’arrière.  
2. Rangez la tronçonneuse dans une pièce sûre, sèche  
et verrouillée, hors de la portée des enfants. Ne  
rangez pas la tronçonneuse à l’extérieur.  
Entretien  
1. Débranchez l’outil avant d’effectuer tout travail de  
NOMENCLATURE DES PIÈCES  
réglage ou de maintenance.  
2. Vérifiez régulièrement le cordon d’alimentation pour  
vous assurer que sa gaine isolante n’est pas  
endommagée.  
3. Nettoyez régulièrement la tronçonneuse.  
4. Faites réparer le carter de plastique immédiatement si  
vous constatez qu’il est endommagé.  
5. N’utilisez pas la tronçonneuse si sa gâchette ne  
fonctionne pas correctement. Faites-la réparer.  
6. Toute modification de la tronçonneuse est interdite,  
quelles que soient les circonstances. Il en va de votre  
sécurité.  
(Modèle à écrou : le carter du pignon est serré à l’aide  
d’écrous.)  
Pour le modèle Model UC3050A, UC3550A, UC3550AP,  
UC4050A, UC4550A (Fig. 5)  
(Modèle à levier : le carter du pignon est serré à l’aide du  
levier.)  
Pour le modèle UC3051A, UC3551A, UC4051A,  
UC4551A (Fig. 6)  
(Pour tous les modèles) (Fig. 7)  
7. N’effectuez aucun travail de maintenance ou de  
réparation autre que ceux décrits dans ce mode  
d’emploi. Tout autre travail doit être effectué par du  
personnel d’entretien agréé.  
MONTAGE  
ATTENTION :  
8. Utilisez exclusivement des pièces de rechange et  
accessoires conçus pour votre modèle de  
tronçonneuse. L’utilisation d’autres pièces accroît les  
risques d’accident.  
9. Nous déclinons toute responsabilité en cas d’accident  
ou de dommages, de guide-chaînes, de chaînes ou  
d’autres pièce de rechange ou d’accessoires non  
homologués.  
Avant d’effectuer toute intervention sur l’outil, assurez-  
vous toujours qu’il est hors tension et débranché.  
Retrait ou pose du carter du pignon  
Pour retirer le carter du pignon, exécutez les étapes  
suivantes :  
(Pour les modèles à écrou) (Fig. 8)  
Desserrez l’écrou.  
Premiers soins  
(Pour les modèles à levier) (Fig. 9)  
Appuyez sur le levier et ouvrez-le à fond jusqu’à ce qu’il  
se bloque.  
Ne travaillez jamais seul. Travaillez toujours à  
portée de voix d’une autre personne.  
1. Gardez toujours une trousse de premiers soins à  
portée de la main. Remplacez immédiatement par un  
neuf tout élément de la trousse utilisé.  
Tournez le levier dans le sens antihoraire.  
23  
Pour installer le carter du pignon, exécutez les étapes  
précédentes en sens inverse.  
Exécutez la procédure de pose ou de retrait de la  
chaîne dans un lieu propre et dépourvu de sciure ou  
autre saleté.  
Retrait ou pose de la chaîne  
Utilisation de la rallonge électrique  
ATTENTION :  
Portez toujours des gants pour installer ou retirer la  
chaîne.  
ATTENTION :  
Assurez-vous que la rallonge électrique est  
Pour retirer la chaîne, exécutez les étapes suivantes :  
1. Desserrez le carter du pignon.  
2. (Pour les modèles à écrou) Tournez la vis de réglage  
de la chaîne dans le sens antihoraire pour détendre la  
chaîne.  
débranchée de la prise secteur. (Fig. 19)  
Lors de l’installation de la rallonge électrique, fixez-la au  
cordon de la tronçonneuse à l’aide du crochet du cordon.  
Fixez le crochet du cordon à une distance de 100-  
200 mm environ du connecteur de la rallonge électrique.  
Vous éviterez ainsi tout débranchement accidentel.  
(Pour les modèles à levier) Tournez le cadran de  
réglage dans le sens « - » pour détendre la chaîne.  
(Fig. 10 et 11)  
FONCTIONNEMENT  
3. Retirez le carter du pignon.  
ATTENTION :  
4. Retirez la chaîne et le guide-chaîne de la  
tronçonneuse.  
Tenez fermement l’outil pendant son fonctionnement  
en posant la main droite sur la poignée arrière et la  
main gauche sur la poignée avant.  
Pour installer la chaîne, exécutez les étapes suivantes :  
5. Vérifiez le sens de la chaîne. La flèche sur la chaîne  
indique le sens de celle-ci. (Fig. 12)  
6. Installez une extrémité de la chaîne sur la partie  
supérieure du guide-chaîne et l’autre extrémité autour  
du pignon.  
7. Placez le guide-chaîne sur la tronçonneuse.  
8. Alignez le coulisseau de tension sur l’orifice du guide-  
chaîne. (Fig. 13)  
9. Tenez le guide-chaîne tout en tournant la vis/le cadran  
de réglage de la chaîne pour régler la tension de celle-  
ci.  
Interrupteur (Fig. 20)  
ATTENTION :  
Assurez-vous toujours que l’outil est éteint et  
débranché avant de vérifier le fonctionnement de la  
gâchette.  
Avant de brancher l’outil, vérifiez toujours que la  
gâchette fonctionne correctement et revient en position  
d’arrêt (« OFF ») lorsqu’elle est relâchée.  
Pour éviter tout déclenchement accidentel de la gâchette,  
l’outil est muni d’un bouton de sécurité.  
Pour démarrer l’outil, enfoncez le bouton de sécurité, puis  
appuyez sur la gâchette. Pour l’arrêter, relâchez la  
gâchette.  
10. Placez le carter du pignon de sorte que les crochets  
s’insèrent le long des orifices et que la broche  
s’adapte dans son autre partie sur le carter du pignon.  
(Fig. 14)  
11. Serrez le carter du pignon. (Fig. 15 et 16)  
Lubrification  
Réglage de la tension de la chaîne  
ATTENTION :  
Il est possible que la chaîne se desserre après plusieurs  
heures d’utilisation. De temps à autre, vérifiez la tension  
de la chaîne avant l’utilisation.  
1. Desserrez légèrement le carter du pignon.  
2. Soulevez légèrement la pointe du guide-chaîne.  
3. Tournez le cadran/la vis de réglage pour régler la  
tension de la chaîne. (Fig. 17 et 18)  
4. Serrez la chaîne jusqu’à ce que le côté inférieur de la  
chaîne s’insère dans le rail du guide-chaîne (voir le  
cercle).  
5. Continuez à tenir légèrement le guide-chaîne, serrez  
le carter du pignon après avoir réglé la tension de la  
chaîne. Assurez-vous que la chaîne ne se desserre  
pas sur le côté inférieur.  
Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et  
débranché avant de lubrifier la chaîne.  
Pour lubrifier la chaîne et le guide-chaîne, utilisez de  
l’huile à chaîne biodégradable avec agent adhésif. L’agent  
adhésif de l’huile à chaîne empêche l’éjection trop rapide  
de l’huile de la tronçonneuse. Les huiles minérales sont à  
éviter, car elles sont nocives pour l’environnement.  
(Fig. 21)  
ATTENTION :  
Évitez que l’huile n’entre en contact avec votre peau ou  
vos yeux. Le contact avec les yeux entraîne des  
irritations. En cas de contact avec les yeux, rincez  
immédiatement l’œil atteint à l’eau claire, puis  
consultez un médecin sans tarder.  
N’utilisez jamais d’huile usagée. L’huile usagée  
contient des substances cancérigènes. Les  
contaminants contenus dans l’huile usagée provoquent  
l’usure rapide de la pompe à huile, du guide-chaîne et  
de la chaîne. L’huile usagée est nocive pour  
l’environnement.  
Assurez-vous que la chaîne s’adapte parfaitement contre  
le côté inférieur du guide.  
ATTENTION :  
Ne serrez pas excessivement la chaîne. Une tension  
excessive de la chaîne risque de causer son bris,  
d’user le guide-chaîne et de casser le cadran de  
réglage.  
Une chaîne trop lâche risque de dérailler du guide-  
chaîne et constitue ainsi un risque d’accident.  
La première fois que vous faites le plein d’huile dans la  
tronçonneuse ou lorsque vous refaites le plein une fois  
le réservoir complètement vide, versez de l’huile  
jusqu’au bord inférieur du goulot de remplissage. Dans  
24  
le cas contraire, l’alimentation en huile risque d’être  
insuffisante.  
Pour remplir le réservoir d’huile, effectuez les étapes  
suivantes : (Fig. 22)  
1. Nettoyez soigneusement la zone située autour du  
bouchon de remplissage d’huile pour éviter que la  
saleté pénètre dans le réservoir d’huile.  
2. Dévissez le bouchon de remplissage d’huile et versez  
de l’huile jusqu’au bord inférieur du goulot de  
remplissage.  
Vérification du frein de chaîne  
REMARQUE :  
Si la tronçonneuse ne démarre pas, vérifiez que le frein  
de chaîne est desserré. Pour desserrer le frein de  
chaîne, poussez fermement le carter de protection de  
la main vers l’arrière jusqu’à ce que vous sentiez qu’il  
s’enclenche. (Fig. 23 et 24)  
Pour vérifier le frein de chaîne, procédez comme suit :  
1. Tenez la tronçonneuse à deux mains pour la faire  
démarrer. Saisissez la poignée arrière avec votre  
main droite et la poignée avant avec votre main  
gauche. Assurez-vous que le guide-chaîne et la  
chaîne n’entrent en contact avec aucun objet.  
2. Appuyez d’abord sur le bouton de sécurité, puis sur la  
gâchette. La chaîne de la tronçonneuse démarre  
immédiatement.  
3. Remettez le bouchon de remplissage d’huile en place  
en le vissant fermement.  
4. Essuyez soigneusement toute trace d’huile renversée.  
REMARQUE :  
Lors de la première utilisation de la tronçonneuse,  
l’effet lubrifiant de l’huile à chaîne peut mettre jusqu’à  
deux minutes pour atteindre le mécanisme de la  
tronçonneuse. Faites tourner la tronçonneuse à vide  
jusqu’à ce que la lubrification soit complète (voir  
« VÉRIFICATIONS »).  
3. Poussez le carter de protection de la poignée avant  
avec le revers de la main. Assurez-vous que la chaîne  
s’immobilise immédiatement.  
ATTENTION :  
Si la chaîne ne s’arrête pas immédiatement, n’utilisez  
en aucun cas la tronçonneuse. Contactez un centre  
d’entretien agréé Makita.  
VÉRIFICATIONS  
Avant de commencer votre travail, procédez aux  
vérifications suivantes :  
Vérification du frein de mise hors tension  
Démarrez la tronçonneuse.  
Vérification de la tension de la chaîne  
Relâchez complètement la gâchette. Assurez-vous que la  
chaîne s’immobilise immédiatement en moins d’une  
seconde.  
AVERTISSEMENT :  
Débranchez toujours l’outil avant de vérifier la tension,  
et portez des gants de travail.  
ATTENTION :  
(Pour les modèles à écrou) (Fig. 17)  
(Pour les modèles à levier) (Fig. 18)  
Si la chaîne ne s’arrête pas immédiatement, n’utilisez  
en aucun cas la tronçonneuse. Contactez un centre  
d’entretien agréé Makita.  
Assurez-vous que la chaîne s’adapte parfaitement contre  
le côté inférieur du guide (voir le cercle).  
Vérifiez régulièrement la tension de la chaîne, car les  
chaînes neuves ont tendance à s’allonger.  
Une tension excessive de la chaîne risque de causer son  
bris, d’user le guide-chaîne et de casser le cadran de  
réglage.  
Une chaîne trop lâche risque de dérailler du guide-chaîne  
et constitue ainsi un risque d’accident.  
Si la chaîne est trop lâche : Reportez-vous à la section  
intitulée « Réglage de la tension de la chaîne » et réglez à  
nouveau sa tension.  
Vérification du lubrificateur  
Avant de commencer le travail, vérifiez le niveau d’huile  
dans le réservoir, ainsi que le débit d’huile.  
Le niveau d’huile est visible dans le viseur du niveau  
d’huile indiqué sur l’illustration. (Fig. 25)  
Pour vérifier le débit d’huile, procédez comme suit :  
Démarrez la tronçonneuse.  
Alors que la tronçonneuse tourne, placez sa chaîne à  
environ 15 cm au-dessus d’un tronc d’arbre ou du sol. Si  
la lubrification est adéquate, le jet d’huile produira une  
légère trace d’huile.  
Tenez compte de la direction du vent pour éviter de vous  
exposer inutilement au jet d’huile.  
Vérification du fonctionnement de  
l’interrupteur  
ATTENTION :  
ATTENTION :  
Avant de brancher l’outil, vérifiez toujours que la gâchette  
fonctionne correctement et revient en position d’arrêt  
(« OFF ») lorsqu’elle est relâchée.  
Pour éviter tout déclenchement accidentel de la gâchette,  
l’outil est muni d’un bouton de sécurité.  
Pour démarrer l’outil, enfoncez le bouton de sécurité, puis  
appuyez sur la gâchette. Pour l’arrêter, relâchez la  
gâchette.  
En l’absence de trace d’huile, n’utilisez pas la  
tronçonneuse. Dans le cas contraire, la durée de vie de  
la chaîne sera réduite. Vérifiez le niveau d’huile.  
Nettoyez la rainure de débit d’huile et l’orifice de débit  
d’huile dans le guide-chaîne (reportez-vous à  
« ENTRETIEN »).  
Réglage de la lubrification de la chaîne  
(Fig. 26)  
Ne forcez pas en appuyant sur la gâchette sans avoir  
d’abord enfoncé le bouton de sécurité. Vous risqueriez de  
casser l’interrupteur.  
Vous pouvez régler le débit de la pompe à huile à l’aide  
de la vis de réglage.  
25  
Abattage  
UTILISATION DE LA  
TRONÇONNEUSE  
ATTENTION :  
Les travaux d’abattage doivent être exécutés  
ATTENTION :  
uniquement par des personnes ayant reçu une  
formation. Il s’agit d’un travail dangereux.  
Si vous désirez abattre un arbre, respectez les  
réglementations locales. (Fig. 31)  
Utilisez toujours une poignée avant et une poignée  
arrière et tenez fermement l’outil par les poignées  
avant et arrière pendant les opérations.  
Sécurisez toujours le bois à couper, au risque de vous  
blesser avec les fragments coupés.  
– Avant d’abattre l’arbre, assurez-vous que :  
(1) Seules les personnes participant à l’abattage se  
trouvent dans la zone d’abattage ;  
(2) Toute personne impliquée dans le travail  
d’abattage doit s’assurer d’une voie de retraite sur  
une plage d’environ 45° de chaque côté de l’axe  
d’abattage de l’arbre. Tenez également compte des  
risques de trébuchage sur des câbles électriques ;  
(3) La base du tronc doit être exempte de corps  
étrangers, racines et branches ;  
(4) Il ne doit y avoir aucune personne ni aucun objet  
sur une distance égale à 2,5 fois la longueur de  
l’arbre dans le sens où sa chute est prévue.  
– Pour chaque arbre, tenez compte des éléments  
suivants :  
Tronçonnage (Fig. 27)  
Pour le tronçonnage, posez la butée à crampons illustrée  
sur la pièce de bois à couper.  
Tandis que la chaîne tourne, sciez la pièce de bois en  
utilisant la poignée arrière pour soulever la tronçonneuse  
et la poignée avant pour la guider. Utilisez la butée à  
crampons en guise de pivot.  
Poursuivez la coupe en appliquant une légère pression  
sur la poignée avant et en retirant légèrement la  
tronçonneuse à l’arrière. Déplacez la butée à crampons  
plus bas sur la pièce de bois, et soulevez à nouveau la  
poignée avant.  
Lorsque vous effectuez plusieurs coupes, mettez la  
tronçonneuse hors tension entre chaque coupe.  
Le sens d’abattage ;  
La présence de branches détachées ou sèches ;  
La hauteur de l’arbre ;  
La présence d’un surplomb naturel ;  
La pourriture ou non de l’arbre.  
ATTENTION :  
Si le bord supérieur du guide-chaîne est utilisé pour la  
coupe, la tronçonneuse risque de rebondir dans votre  
direction si la chaîne se coince. Pour cette raison, vous  
devez couper avec le bord inférieur, de sorte que la  
tronçonneuse rebondisse en s’éloignant de votre  
corps. (Fig. 28)  
Tenez compte de la vitesse et de la direction du vent.  
N’effectuez pas de travaux d’abattage si le vent souffle  
en fortes rafales.  
– Ébranchage des pattes de la racine : commencez par  
les plus grosses pattes de la racine. Procédez d’abord  
à la coupe verticale, puis à la coupe horizontale.  
– Pratiquez une entaille : l’entaille détermine le sens  
dans lequel l’arbre tombera et elle l’entraîne dans ce  
sens. Elle se trouve du côté vers lequel l’arbre doit  
tomber. Pratiquez l’entaille le plus près du sol possible.  
Coupez d’abord à l’horizontale sur une profondeur  
comprise entre 1/5 et 1/3 du diamètre du tronc.  
L’entaille ne doit pas être trop large. Passez ensuite à  
la coupe en diagonale. (Fig. 32)  
Coupez d’abord le bois par le côté soumis à une pression  
(A). Passez ensuite à la coupe finale sur le côté soumis à  
une tension (B). Cela évitera que le guide-chaîne se  
coince. (Fig. 29)  
Ébranchage  
ATTENTION :  
L’ébranchage doit être exécuté uniquement par des  
personnes ayant reçu une formation. Les risques de  
choc en retour constituent un danger.  
– Les corrections apportées à l’entaille doivent l’être sur  
toute sa largeur.  
Pour l’ébranchage, appuyez si possible la tronçonneuse  
contre le tronc. Ne coupez pas avec le bout du guide-  
chaîne, car il y a risque de choc en retour.  
Prêtez une attention particulière aux branches soumises à  
une tension. Ne coupez pas par le dessous les branches  
sans soutien.  
– Pratiquez le trait d’abattage un peu plus haut que la  
semelle de l’entaille. Le trait d’abattage doit être  
parfaitement horizontal. Laissez environ 1/10 du  
diamètre du tronc entre le trait d’abattage et l’entaille.  
Les fibres de la partie non coupée remplissent un rôle  
de charnières. Ne coupez en aucun cas ces fibres, car  
l’arbre tomberait alors en chute libre. Insérez des  
chevilles dans le trait d’abattage au moment opportun.  
(Fig. 33)  
– Pour maintenir le trait d’abattage ouvert, utilisez  
exclusivement des chevilles en plastique ou en  
aluminium. Il est interdit d’utiliser des chevilles en fer.  
Tenez-vous à côté de l’arbre à abattre, pas devant ni  
derrière par rapport à la direction d’abattage. Assurez-  
vous de la présence d’une aire bien dégagée derrière  
l’arbre, sur un angle de 45° par rapport à l ’axe de  
l’arbre (reportez-vous à la figure « zone d’abattage »).  
Prenez garde aux chutes de branches.  
Ne montez pas sur le tronc abattu pour l’ébrancher.  
Évidage et coupes dans le sens du grain  
ATTENTION :  
L’évidage et les coupes dans le sens du grain ne  
doivent être exécutés que par des personnes ayant  
reçu une formation. Il y a risque de choc en retour et de  
blessure.  
Effectuez les coupes dans le sens du grain avec l’angle le  
plus faible possible. Comme la butée à crampons ne peut  
pas être utilisée, vous devez procéder à la coupe avec la  
plus grande prudence possible. (Fig. 30)  
– Au besoin, un chemin d’évacuation doit être prévu et  
défini avant le début de la coupe. Ce chemin  
d’évacuation doit se prolonger vers l’arrière et en  
26  
diagonale par rapport à la ligne d’abattage prévue,  
comme illustré sur la figure. (Fig. 34)  
– L’épaisseur des copeaux est déterminée par la  
distance entre la jauge de profondeur (nez rond) et la  
face de coupe.  
– Les meilleurs résultats de coupe sont obtenus avec la  
distance suivante entre la face de coupe et la jauge de  
profondeur.  
ENTRETIEN  
ATTENTION :  
Assurez-vous toujours que l’outil est éteint et  
débranché avant d’effectuer tout travail d’inspection ou  
d’entretien.  
Portez toujours des gants pour effectuer tout travail  
d’inspection ou de maintenance.  
N’utilisez jamais d’essence, de benzine, de diluant,  
d’alcool ou de produit similaire. Ces produits risquent  
de provoquer des décolorations, des déformations ou  
des fissures.  
Lame de chaîne 91PX : 0,65 mm (Fig. 36)  
AVERTISSEMENT :  
Une distance trop grande entraîne une augmentation  
des risques de choc en retour.  
– L’angle d’affûtage de 30° doit être le même sur toutes  
les arêtes. La chaîne risque de tourner de manière  
saccadée et inégale, de s’user rapidement et de casser  
si les angles sont différents.  
– L’angle d’attaque latérale des arêtes est déterminé par  
la profondeur de pénétration de la lime ronde. Si la lime  
spécifiée est utilisée correctement, le bon angle  
d’attaque latérale sera naturellement obtenu.  
– Les angles d’attaque latérale pour chaque chaîne sont  
les suivants :  
Effectuez régulièrement les travaux d’entretien décrits ci-  
dessous. Les demandes d’application de la garantie ne  
seront acceptées que si les opérations suivantes ont été  
effectuées régulièrement et de manière adéquate.  
L’utilisateur n’est autorisé à effectuer que les travaux  
d’entretien décrits dans ce mode d’emploi. Tout autre  
travail doit être effectué par du personnel d’entretien  
agréé MAKITA.  
Lame de chaîne 91PX : 80° (Fig. 37)  
Lime et guidage de la lime  
– Pour affûter la lame, utilisez une lime ronde conçue  
spécialement (accessoire en option) pour les  
tronçonneuses. Il est préférable de ne pas utiliser une  
lime ronde ordinaire.  
– Le diamètre de la lime ronde pour chaque chaîne est le  
suivant :  
Nettoyage de la tronçonneuse  
Nettoyez régulièrement la tronçonneuse avec un chiffon  
propre. Les poignées, en particulier, doivent toujours être  
exemptes d’huile.  
Vérification du carter en plastique  
Lame de chaîne 91PX : 4,0 mm  
Procédez régulièrement à l’inspection visuelle de toutes  
les pièces du carter. Si des pièces sont endommagées,  
faites-les réparer immédiatement et de manière adéquate  
dans un centre d’entretien agréé MAKITA.  
– La lime ne doit être pénétrer l’arête que dans son  
mouvement vers l’avant. Soulevez la lime pour qu’elle  
ne touche pas l’arête dans son mouvement de retour.  
– Affûtez d’abord l’arête la plus courte. La longueur de  
cette arête la plus courte devient alors la longueur de  
référence pour toutes les autres arêtes de la chaîne.  
– Guidez la lime comme indiqué sur la figure. (Fig. 38)  
– Il est plus facile de guider la lime si vous utilisez le  
porte-lime (accessoire en option). Le porte-lime  
possède des indications pour le réglage correct de  
l’angle d’affûtage sur 30° (alignez les indications  
parallèlement à la chaîne), et il limite la profondeur de  
pénétration (jusqu’aux 4/5 du diamètre de la lime).  
(Fig. 39)  
– Après avoir affûté la chaîne, vérifiez la hauteur de la  
jauge de profondeur au moyen de l’outil pour jauge de  
chaîne (accessoire en option). (Fig. 40)  
– Retirez toute partie saillante, même petite, au moyen  
d’une lime plate spécialement conçue à cet effet  
(accessoire en option).  
Affûtage de la chaîne  
ATTENTION :  
Débranchez toujours l’outil et portez des gants de  
travail avant d’effectuer tout travail sur la chaîne.  
Affûtez la chaîne lorsque : (Fig. 35)  
– Une poussière farineuse est produite lors de la coupe  
du bois humide ;  
– La chaîne pénètre avec difficulté dans le bois, même si  
vous appliquez une forte pression ;  
– La face de coupe est de toute évidence endommagée ;  
– La tronçonneuse tire vers la gauche ou la droite dans  
le bois. Cela est dû à un mauvais affûtage de la chaîne  
ou au fait qu’elle est endommagée d’un côté  
seulement.  
– Arrondissez à nouveau la partie avant de la jauge de  
profondeur.  
Affûtez fréquemment la chaîne, en ne retirant qu’une  
faible quantité de matériau chaque fois.  
Pour un affûtage de routine, deux ou trois passes avec  
une lime suffisent généralement. Après plusieurs  
affûtages de la chaîne, faites-la affûter dans un centre  
d’entretien agréé MAKITA.  
Nettoyage du guide-chaîne et lubrification  
du pignon de retour  
ATTENTION :  
Critères d’affûtage :  
Portez toujours des gants de travail pour effectuer cette  
tâche. Les bavures peuvent causer des blessures.  
– La longueur de toutes les arêtes doit être identique. La  
chaîne ne tournera pas en douceur et elle risque de se  
casser si les arêtes sont de longueur inégale.  
– N’affûtez pas la chaîne lorsque la longueur minimale  
des arêtes, à savoir 3 mm, est atteinte. Vous devez  
alors installer une chaîne neuve.  
Vérifiez régulièrement l’absence de dommages sur les  
surfaces mobiles du guide-chaîne. Utilisez un outil  
adéquat pour le nettoyage, et retirez les bavures au  
besoin. (Fig. 41)  
27  
Si vous utilisez fréquemment la tronçonneuse, lubrifiez  
l’engrenage du pignon de retour au moins une fois par  
semaine. Avant d’ajouter de la graisse neuve, nettoyez  
soigneusement l’orifice de 2 mm qui se trouve au bout du  
guide-chaîne, puis poussez une petite quantité de graisse  
multi-usage (accessoire en option) dans l’orifice.  
d’huile et versez-y une petite quantité d’huile à moteur  
(SAE 30).  
– Faites tourner la tronçonneuse un court instant pour  
éliminer les résidus d’huile biologique du réservoir, du  
dispositif de lubrification et du mécanisme de la  
tronçonneuse.  
REMARQUE :  
Nettoyage du guidage d’huile (Fig. 42)  
– Nettoyez régulièrement la rainure de guidage d’huile et  
l’orifice de débit d’huile dans le guide-chaîne.  
De petites quantités d’huile à chaîne coulent pendant  
un certain temps après l’utilisation de la tronçonneuse.  
Cela est normal et n’indique aucun dysfonctionnement.  
Rangez la tronçonneuse sur une surface adéquate.  
Avant de faire réparer la tronçonneuse, remplissez-la  
d’huile à chaîne BIOTOP fraîche.  
Pour garantir la SÉCURITÉ et la FIABILITÉ du produit, les  
réparations ainsi que tout autre travail d’entretien ou de  
réglage doivent être effectués dans un centre d’entretien  
Makita agréé, exclusivement avec des pièces de  
rechange Makita.  
Chaînes neuves  
Utilisez deux ou trois chaînes de façon alternée, de sorte  
que la chaîne, le pignon et les surfaces mobiles du guide-  
chaîne s’usent de manière égale.  
Retournez le guide-chaîne lorsque vous remplacez la  
chaîne, pour favoriser l’usure égale des rainures du  
guide-chaîne.  
ATTENTION :  
Utilisez exclusivement des chaînes et guide-chaînes  
approuvés pour ce modèle de tronçonneuse (reportez-  
vous à « SPÉCIFICATIONS »).  
DÉPANNAGE  
Avant de faire réparer l’outil, menez votre propre  
inspection. Si vous rencontrez un problème non recensé  
dans ce manuel, n’essayez pas de démonter l’outil.  
Consultez plutôt un centre d’entretien agréé Makita.  
Avant de poser une chaîne neuve, vérifier l’état du  
pignon. (Fig. 43)  
ATTENTION :  
Un pignon usé endommagera la chaîne neuve.  
Remplacez le pignon s’il est usé.  
Lorsque vous remplacez le pignon, posez toujours un  
anneau de verrouillage neuf.  
Entretien de la chaîne et du frein de mise  
hors tension  
Les systèmes de freinage sont très importants pour la  
sécurité. Comme tout autre composant de la  
tronçonneuse, ils sont sujets à une certaine usure. Ils  
doivent être examinés régulièrement par un centre  
d’entretien agréé MAKITA. Cette mesure a pour but  
d’assurer votre propre sécurité.  
Remplacement des charbons  
Retirez et vérifiez les charbons régulièrement.  
Remplacez-les lorsqu’ils atteignent le repère d’usure.  
Maintenez les charbons propres et en état de glisser  
aisément dans les porte-charbons. Les deux charbons  
doivent être remplacés en même temps. N’utilisez que  
des charbons identiques. (Fig. 44)  
Retirez les bouchons de porte-charbon à l’aide d’un  
tournevis. Enlevez les charbons usés, insérez-en de  
nouveaux et revissez solidement les bouchons de porte-  
charbon.  
Après avoir remplacé les charbons, branchez l’outil et  
séparez les charbons en faisant tourner l’outil sans  
aucune charge pendant environ 10 minutes. (Fig. 45)  
Rangement de l’outil  
L’huile à chaîne biodégradable ne se conserve que  
pendant une durée limitée. Deux ans après leur  
fabrication, les huiles biologiques deviennent adhésives  
et entraînent des dommages au niveau de la pompe à  
huile et des composants du dispositif de lubrification.  
– Si vous prévoyez de ne pas utiliser la tronçonneuse  
pendant une période prolongée, videz le réservoir  
28  
État du dysfonctionnement  
Cause possible  
Pas de courant.  
Solution  
Branchez l’outil dans une prise de courant.  
Vérifiez l’alimentation.  
La tronçonneuse ne démarre  
pas.  
Cessez immédiatement d’utiliser l’outil et consultez  
votre centre d’entretien agréé le plus proche.  
Câble défectueux.  
Cessez immédiatement d’utiliser l’outil et consultez  
votre centre d’entretien agréé le plus proche.  
Dysfonctionnement de l’outil.  
Le frein de chaîne est serré.  
Balai de charbon usé.  
La chaîne ne tourne pas.  
Desserrez le frein de chaîne.  
Faites réparer l’outil par le centre d’entretien agréé le  
plus proche.  
Performances insuffisantes.  
Le réservoir d’huile est vide.  
Remplissez le réservoir d’huile.  
La rainure de guidage d’huile  
est sale.  
Nettoyez la rainure.  
Pas d’huile sur la chaîne.  
Vis de réglage de la pompe à  
huile mal serrée.  
Réglez le débit de la pompe à huile.  
La chaîne ne s’arrête pas,  
même lorsque le frein de  
chaîne est serré.  
Cessez immédiatement d’utiliser l’outil et consultez  
votre centre d’entretien agréé le plus proche.  
Bande de frein usée.  
Le guide-chaîne ou la chaîne  
est lâche.  
Réglez la tension du guide-chaîne et de la chaîne.  
L’outil vibre anormalement.  
Cessez immédiatement d’utiliser l’outil et consultez  
votre centre d’entretien agréé le plus proche.  
Dysfonctionnement de l’outil.  
014314  
ENG901-1  
ACCESSOIRES FOURNIS EN  
OPTION  
La valeur de l’émission des vibrations déclarée a été  
mesurée conformément à la méthode de test standard  
et peut être utilisée afin de comparer des outils entre  
eux.  
La valeur de l’émission des vibrations déclarée peut  
également être utilisée lors d’une évaluation  
préliminaire de l’exposition.  
ATTENTION :  
Ces accessoires ou pièces complémentaires sont  
recommandés pour être utilisés avec l’outil Makita  
spécifié dans ce mode d’emploi. L’utilisation de tout  
autre accessoire ou pièce complémentaire peut  
comporter un risque de blessure. N’utilisez les  
accessoires ou pièces qu’aux fins auxquelles ils ont été  
conçus.  
AVERTISSEMENT:  
Selon la manière dont l’outil est utilisé, il est possible  
que l’émission des vibrations pendant l’utilisation réelle  
de l’outil électrique diffère de la valeur de l’émission  
déclarée.  
Veillez à identifier les mesures de sécurité destinées à  
protéger l’opérateur et établies en fonction de  
l’estimation de l’exposition dans les conditions réelles  
d’utilisation (en prenant en compte toutes les étapes du  
cycle de fonctionnement, telles que les périodes de  
mise hors tension de l’outil, les périodes de  
fonctionnement au ralenti et les périodes de mise en  
route).  
Pour obtenir plus de détails sur ces accessoires,  
contactez votre Centre de service local Makita.  
Chaîne  
Protecteur de guide-chaîne  
Guide-chaîne  
Huile de chaîne  
REMARQUE :  
Certains éléments de la liste peuvent être inclus en tant  
qu’accessoires standard dans le coffret de l’outil  
envoyé. Ils peuvent varier suivant les pays.  
Pour les pays d’Europe uniquement  
Déclaration de conformité CE  
Makita déclare que la/les machine(s) suivante(s) :  
Nom de la machine :  
ENH021-8  
Bruit  
ENG905-1  
Les niveaux de bruit pondéré A typiques ont été mesurés  
selon la norme EN60745 :  
Niveau de pression sonore (LpA) : 90,8 dB (A)  
Niveau de puissance sonore (LWA) : 101,8 dB (A)  
Incertitude (K) : 2,5 dB (A)  
Tronçonneuse  
N° de modèle/Type : UC3050A, UC3550A,  
UC4050A, UC4550A, UC3051A, UC3551A,  
UC3550AP, UC4051A, UC4551A  
Spécifications : voir le tableau  
« SPÉCIFICATIONS ».  
Portez des protections auditives.  
Vibrations  
ENG900-1  
La valeur totale de vibration (somme du vecteur triaxial) a  
été déterminée selon la norme EN60745 :  
Mode de fonctionnement : coupe de bois  
Émission des vibrations (ah) : 5,2 m/s2  
Incertitude (K) : 1,5 m/s2  
sont conformes aux directives européennes  
suivantes :  
2000/14/CE, 2006/42/CE  
29  
sont produites conformément aux normes ou documents  
de normalisation suivants :  
EN60745  
Le dossier technique conforme à la norme 2006/42/CE  
est disponible auprès de :  
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgique  
La procédure d’évaluation de la conformité requise par la  
directive 2000/14/CE est conforme à l’annexe V.  
Niveau de puissance sonore mesurée : 101,9 dB (A)  
Niveau de puissance sonore garantie : 103 dB (A)  
8. 5. 2014  
Yasushi Fukaya  
Directeur  
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgique  
30  
DEUTSCH (Originalanweisungen)  
Erklärung der Gesamtdarstellung  
1. Kettenbremse aktiviert  
2. Kettenbremse frei  
3. Hinterer Griff  
4. Ein/Aus-Schalter  
5. Vorderer Griff  
6. Vorderer Handschutz  
7. Führungsschiene  
8. Sägekette  
19. Kabelhaken  
20. Einstellschraube für Ölpumpe (an 35. Entriegeln  
der Unterseite)  
21. Einstellschraube  
22. Einstellrad  
23. Kettenrad  
24. Öffnung  
25. Haken  
26. Stift  
34. Verriegelung  
36. Fällbereich  
37. Fallrichtung  
38. Gefahrenbereich  
39. Fluchtweg  
40. Schnittlänge  
41. Abstand zwischen Schnittkante  
und Tiefenanschlag  
42. Mindestens 3 mm  
43. Zahnbrustwinkel  
44. Ölführungsnut  
45. Öleintrittsbohrung  
46. Verschleißgrenze  
47. Bürstenhalterkappe  
48. Schraubendreher  
9. Hebel  
10. Einstellschraube/-rad  
11. Kettenradschutz  
12. Hinterer Handschutz  
13. Zackenleiste  
14. Ölstandsanzeige  
15. Öltankverschluss  
16. Arretiertaste  
27. Lösen  
28. Festziehen  
29. Ketteneinstellschraube  
30. Werkzeugkabel  
31. Verlängerungskabel  
32. Netzstecker und Steckdose  
(Form kann je nach Land  
abweichen)  
17. Kettenfänger  
18. Schutz für die Führungsschiene  
33. Riemen  
SPEZIFIKATIONEN  
Modell  
UC3050A UC3051A UC3550A UC3550AP UC3551A UC4050A UC4051A UC4550A UC4551A  
Max. Kettendrehzahl  
Schienenlänge  
14,5 m/s (870 m/min)  
300 mm  
260 mm  
350 mm  
320 mm  
400 mm  
355 mm  
450 mm  
415 mm  
Standard-  
Schnittlänge  
Führungsschiene  
Führungsschienentyp  
Typ  
Kettenradschiene  
91PX  
3/8”  
Standard-  
Sägekette  
Teilung  
Anz.  
46  
52  
56  
62  
Antriebsverbindungen  
Empfohlene Länge der Führungsschiene  
Gesamtlänge (ohne Führungsschiene)  
Nettogewicht  
300 bis 450 mm  
505 mm  
5,4 kg 5,5kg 5,5 kg 5,6 kg 5,5 kg  
5,6 kg  
5,7 kg  
Verlängerungskabel (optional)  
DIN 57282/HO 7RN -F L=30 m max., 3x1,5 mm2  
Aufgrund unserer beständigen Forschungen und Weiterentwicklungen sind Änderungen an den hier angegebenen  
Technischen Daten ohne Vorankündigung vorbehalten.  
Die Technischen Daten können in den einzelnen Ländern voneinander abweichen.  
Gewicht entsprechend EPTA-Verfahren 01/2003  
Symbol  
END218-7  
.................. Achtung: Bei beschädigtem Kabel sofort  
Netzstecker ziehen!  
Im Folgenden sind die im Zusammenhang mit diesem  
Gerät verwendeten Symbole dargestellt. Machen Sie sich  
vor der Benutzung des Geräts unbedingt mit diesen  
Symbolen vertraut!  
.................. Achtung: Rückschlag!  
................. Vor Regen und Feuchtigkeit schützen!  
................. Helm, Augen- und Gehörschutz tragen!  
................. Tragen Sie Sicherheitshandschuhe!  
................. Netzstecker ziehen!  
...... Bitte lesen Sie die Betriebsanleitung und  
befolgen Sie die Warnungen und  
Sicherheitshinweise.  
...... Tragen Sie eine Schutzbrille!  
....... Tragen Sie Gehörschutz!  
.................. Erste Hilfe  
............... DOPPELT SCHUTZISOLIERT  
......... Maximal zulässige Schnittlänge  
......... Laufrichtung der Sägekette  
.................. Achtung: Besondere Vorsicht und  
Aufmerksamkeit sind erforderlich!  
31  
.................. Sägekettenöl  
.......... Kettenbremse frei  
.......... Kettenbremse aktiviert  
................ Verboten!  
Kabel berühren kann. Bei Kontakt der Sägekette mit  
einem stromführenden Kabel wird der Strom an die  
Metallteile des Elektrowerkzeugs und dadurch an den  
Bediener weitergeleitet, und der Bediener erleidet  
einen Stromschlag.  
4. Tragen Sie Schutzbrille und Gehörschutz.  
Außerdem wird das Tragen von Schutzausrüstung  
für Kopf, Hände, Beine und Füße empfohlen. Bei  
geeigneter Schutzkleidung verringert sich das  
Verletzungsrisiko durch herumfliegende Sägeabfälle  
oder durch versehentlichen Kontakt mit der  
Sägekette.  
5. Betreiben Sie die Motorsäge nicht auf einem  
Baum. Beim Betrieb einer Motorsäge auf einem Baum  
kann es zu Verletzungen kommen.  
6. Achten Sie immer auf einen sicheren Stand, die  
Benutzung der Motorsäge ist nur dann zulässig,  
wenn Sie auf einer festen, sicheren und  
waagerechten Fläche stehen. Auf rutschigen und  
instabilen Standflächen, wie z. B. auf einer Leiter,  
können Sie das Gleichgewicht und die Kontrolle über  
die Motorsäge verlieren.  
............... Nur für EU-Länder  
Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in  
den Hausmüll!  
Gemäß der Europäischen Richtlinie über  
Elektro- und Elektronik-Altgeräte und  
ihrer Umsetzung in nationales Recht  
müssen verbrauchte Elektrowerkzeuge  
getrennt gesammelt und einer  
umweltgerechten Wiederverwertung  
zugeführt werden.  
Verwendungszweck  
Das Werkzeug wurde für das Sägen von Bauholz und  
Baustämmen entwickelt.  
ENE085-1  
Stromversorgung  
ENF002-2  
7. Achten Sie beim Sägen von unter Spannung  
stehenden Ästen auf ein mögliches  
Das Werkzeug darf nur an eine Stromversorgung mit  
Einphasen-Wechselstrom mit der auf dem Typenschild  
angegebenen Spannung angeschlossen werden. Das  
Werkzeug verfügt über ein doppelt isoliertes Gehäuse  
und kann daher auch an einer Stromversorgung ohne  
Schutzkontakt betrieben werden.  
Zurückschnellen. Wenn die Spannung im Holz frei  
wird, kann der Bediener der Säge vom unter  
Spannung stehenden Ast getroffen werden oder die  
Motorsäge kann außer Kontrolle geraten.  
8. Beim Sägen von Gebüsch und jungen Bäumen ist  
besondere Vorsicht geboten. Die Sägekette kann  
das schlanke Material erfassen und in Ihre Richtung  
peitschen oder Sie aus dem Gleichgewicht bringen.  
9. Tragen Sie die Motorsäge immer ausgeschaltet  
und am vorderen Griff und vom Körper entfernt.  
Transportieren und lagern Sie die Motorsäge  
immer mit aufgesetztem Schutz über der  
Führungsschiene. Durch einen sachgemäßen  
Umgang mit der Motorsäge können Sie eine  
Berührung der sich bewegenden Sägekette  
vermeiden.  
10. Halten Sie die Anweisungen für Schmieren,  
Spannen der Kette und Austauschen von  
Zubehörteilen ein. Eine unsachgemäß geschmierte  
oder unsachgemäß gespannte Sägekette kann reißen  
oder einen Rückschlag verursachen.  
11. Achten Sie darauf, dass die Griffe trocken, sauber  
und frei von Öl und Schmiermittel sind. Fettige  
oder ölige Griffe sind schlüpfrig, wodurch Sie die  
Kontrolle über die Säge verlieren können.  
12. Sägen Sie ausschließlich Holz. Verwenden Sie die  
Motorsäge ausschließlich für den vorgesehenen  
Zweck. Beispiel: Mit dieser Motorsäge ist das  
Sägen von Kunststoffen, Ziegeln oder  
Allgemeine Sicherheitshinweise  
für Elektrowerkzeuge  
WARNUNG Lesen Sie alle Sicherheitshinweise  
und Anweisungen sorgfältig durch. Wenn die Hinweise  
und Anweisungen nicht beachtet werden, besteht die  
Gefahr eines Stromschlags, Brands und/oder das Risiko  
von ernsthaften Verletzungen.  
GEA010-1  
Bewahren Sie alle Hinweise und  
Anweisungen zur späteren  
Referenz gut auf.  
Sicherheitshinweise zur  
Motorsäge  
1. Halten Sie mit allen Körperteilen Abstand zur  
Sägekette, wenn der Motor der Motorsäge läuft.  
Stellen Sie vor dem Starten der Motorsäge sicher,  
dass die Sägekette frei ist und keinerlei  
GEB037-8  
Gegenstände berührt. Beim Arbeiten mit  
Motorsägen kann schon der kürzeste Moment der  
Unaufmerksamkeit zu einer Berührung zwischen  
Sägekette und Kleidung oder Körper führen.  
Baumaterialien, die nicht aus Holz sind, zu  
unterlassen. Die zweckentfremdete Verwendung der  
Motorsäge kann zu Gefahrensituationen führen.  
13. Ursachen für Rückschläge und geeignete  
Vorkehrungen:  
2. Halten Sie die Motorsäge stets mit der rechten  
Hand am hinteren Griff und mit der linken Hand  
am vorderen Griff. Ein Erfassen der Motorsäge mit  
der linken Hand am hinteren Griff und mit der rechten  
Hand am vorderen Griff führt zu einer deutlich  
höheren Verletzungsgefahr und hat zu unterbleiben.  
3. Erfassen Sie das Elektrowerkzeug ausschließlich  
an den isolierten Griffflächen, da die Sägekette  
verborgene Elektroleitungen oder das eigene  
Wenn die Nase oder die Spitze der Führungsschiene  
ein Objekt berührt oder wenn sich das Holz in den  
Schnitt biegt und die Sägekette einklemmt, kann es zu  
einem Rückschlag kommen.  
Wenn die Spitze mit Gegenständen in Berührung  
kommt, kann es zu einer plötzlichen  
32  
Bewegungsumkehr kommen, wodurch die  
Führungsschiene nach oben und in Richtung des  
Bedieners gestoßen wird.  
Wenn die Sägekette oben an der Führungsschiene  
eingeklemmt wird, kann die Führungsschiene plötzlich  
nach hinten in Richtung des Bedieners gedrückt  
werden.  
All diese Reaktionen können zu einem Verlust der  
Kontrolle über die Säge und dadurch zu schweren  
Verletzungen führen. Verlassen Sie sich nicht  
ausschließlich auf die Sicherheitsvorrichtungen der  
Säge. Als Benutzer einer Motorsäge müssen Sie  
bezüglich Arbeitsschutz mehrere Dinge beachten:  
Rückschlag wird durch eine zweckentfremdete  
Nutzung des Werkzeugs und/oder unsachgemäße  
Bedienschritte oder -umstände verursacht und kann  
durch die unten aufgeführten Maßnahmen vermieden  
werden:  
Bestimmungsgemäßer Gebrauch  
1. Die Motorsäge wurde eigens für das Sägen von Holz  
entwickelt. Verwenden Sie sie beispielsweise nicht  
zum Sägen von Kunststoff oder porösem Beton.  
2. Verwenden Sie die Motorsäge nur für Arbeiten, die in  
dieser Betriebsanleitung beschrieben sind.  
Verwenden Sie sie zum Beispiel nicht zum  
Heckenschneiden oder Ähnlichem.  
3. Die Motorsäge darf nicht für Forstarbeiten, d.h. zum  
Fällen und Entasten von Nutzholz verwendet werden.  
Die Kabelverbindung gewährleistet dem Bediener  
nicht die notwendige Beweglichkeit und Sicherheit, die  
für diese Arbeiten erforderlich ist.  
4. Die Motorsäge ist nicht für den gewerblichen  
Gebrauch bestimmt.  
5. Die Motorsäge nicht überlasten.  
Persönliche Schutzausrüstung  
1. Die Kleidung muss eng anliegen, darf jedoch nicht die  
Bewegungsfreiheit einschränken.  
2. Tragen Sie bei der Arbeit folgende Schutzkleidung:  
Halten Sie die Säge mit beiden Händen und mit  
festem Griff und legen Sie dabei Finger und  
Daumen um die Griffe der Motorsäge, halten Sie  
Körper und Arme so, dass Sie  
Einen geprüften Schutzhelm, wenn mit  
herabfallenden Ästen oder Ähnlichem zu rechnen  
ist;  
Rückschlagkräften standhalten können. Bei  
sachgerechter Vorgehensweise kann der Bediener  
auf sichere Weise mit Rückschlagkräften umgehen.  
Lassen Sie die Motorsäge nicht los. (Abb. 1)  
Beugen Sie sich nicht zu weit nach vorn und  
sägen Sie nicht über Schulterhöhe. Dadurch  
können unbeabsichtigte Berührungen der Spitze  
mit Gegenständen vermieden werden. Außerdem  
kann die Motorsäge in unerwarteten Situationen  
besser unter Kontrolle gehalten werden.  
Verwenden Sie ausschließlich die vom  
Hersteller vorgeschriebenen Ersatzschienen  
und -ketten. Nicht zugelassene Ersatzschienen  
und –ketten können zu einem Riss der Kette und/  
oder Rückschlag führen.  
Einen Gesichts- oder Augenschutz;  
Geeigneten Gehörschutz (Gehörschutzkapseln,  
maßgeschneiderte oder formbare  
Gehörschutzstöpsel). Oktavbandanalyse auf  
Anfrage.  
Schutzhandschuhe aus festem Leder;  
eine lange Hose aus festem Stoff;  
eine Sicherheits-Latzhose mit Schnittschutz;  
Sicherheitsschuhe oder -stiefel mit rutschfesten  
Sohlen, Stahlkappen und schnittfestem Futter;  
eine Atemmaske für Arbeiten mit Staubentwicklung  
(z. B. Sägen von trockenem Holz).  
Halten Sie die Vorschriften des Herstellers für  
das Schärfen und die Wartung der Sägekette  
ein. Bei Absenken des Tiefenanschlags kann es zu  
höheren Rückschlagkräften kommen.  
Schutz vor elektrischem Schlag  
Die Motorsäge darf nicht bei nassem Wetter oder  
in feuchter Umgebung verwendet werden, da der  
Elektromotor nicht wasserdicht ist.  
1. Schließen Sie die Säge nur an eine Steckdose mit  
geprüfter Installation an. Prüfen Sie, ob die  
Netzspannung den Angaben auf dem Typenschild  
entspricht. Stellen Sie sicher, dass eine 16 A  
Vorsicherung eingebaut ist. Sägen, die im Freien  
verwendet werden, müssen über einen Fehlerstrom-  
Schutzschalter mit maximal 30 mA Auslösestrom ans  
Netz angeschlossen werden.  
ZUSÄTZLICHE  
SICHERHEITSREGELN  
1. Lesen Sie diese Betriebsanleitung, um sich mit der  
Handhabung der Motorsäge vertraut zu machen.  
2. Vor der ersten Inbetriebnahme der Motorsäge sollten  
Sie sich deren Arbeitsweise erklären lassen. Falls das  
nicht möglich ist, üben Sie vor Beginn der Arbeit  
zumindest das Ablängen von Rundholz auf einem  
Sägebock.  
Sollte das Anschlusskabel beschädigt sein, ziehen  
Sie sofort den Netzstecker.  
3. Kinder und Jugendliche unter 18 Jahren dürfen die  
Motorsäge nicht bedienen. Jugendliche über  
16 Jahren sind von diesem Verbot ausgenommen,  
wenn sie zum Zweck der Ausbildung unter Aufsicht  
eines Fachkundigen stehen.  
4. Das Arbeiten mit der Motorsäge erfordert ein hohes  
Maß an Aufmerksamkeit. Nur in guter körperlicher  
Verfassung arbeiten. Führen Sie alle Arbeiten ruhig  
und sorgfältig aus.  
Sicheres Arbeiten  
1. Vor Arbeitsbeginn sicherstellen, dass die Motorsäge  
einwandfrei funktioniert und deren Zustand den  
Sicherheitsbestimmungen entspricht. Stellen Sie  
insbesondere sicher, dass:  
die Kettenbremse ordnungsgemäß funktioniert,  
die Auslaufbremse ordnungsgemäß funktioniert,  
die Schiene und der Kettenradschutz  
ordnungsgemäß angebracht sind,  
die Kette vorschriftsgemäß geschärft und gespannt  
ist,  
5. Arbeiten Sie niemals unter Einfluss von Alkohol,  
Drogen oder Medikamenten.  
33  
das Netzkabel und der Netzstecker nicht  
beschädigt sind;  
Die Motorsäge ist so abzustellen, dass niemand  
gefährdet werden kann.  
Siehe Abschnitt „PRÜFUNGEN“.  
2. Stellen Sie insbesondere stets sicher, dass das  
verwendete Verlängerungskabel einen  
Rückschlag  
1. Beim Arbeiten mit der Motorsäge kann es zum  
gefährlichen Rückschlag kommen. Dieser Rückschlag  
entsteht, wenn die Schienenspitze (insbesondere das  
obere Viertel) mit Holz oder einem anderen festen  
Gegenstand in Berührung kommt. Dies führt dazu,  
dass die Motorsäge in Richtung des Bedieners  
ausschlägt. (Abb. 3)  
entsprechenden Durchmesser hat (siehe  
„SPEZIFIKATIONEN“). Bei Verwendung einer  
Kabelrolle sollte das Kabel vollständig abgewickelt  
werden. Wenn Sie die Säge im Freien verwenden,  
stellen Sie sicher, dass das verwendete Kabel für den  
Einsatz im Freien zugelassen und entsprechend  
gekennzeichnet ist.  
2. Um einen Rückschlag zu vermeiden, beachten Sie  
Folgendes:  
3. Halten Sie das Kabel vom Sägebereich fern und  
positionieren Sie das Kabel so, dass es sich nicht  
beim Sägen in Ästen u.ä. verfängt.  
4. Die Motorsäge nicht in der Nähe von entzündlichem  
Staub oder Gasen betreiben, da der Motor Funken  
erzeugt. Explosionsgefahr!  
Setzen Sie niemals mit der Schienenspitze zum  
Schnitt an.  
Sägen Sie niemals mit der Schienenspitze. Seien  
Sie besonders vorsichtig, wenn Sie bereits  
begonnene Schnitte fortsetzen.  
5. Arbeiten Sie nur auf stabilem Untergrund und achten  
Sie dabei auf sicheren Stand. Achten Sie besonders  
auf Hindernisse (z.B. das Kabel) im Arbeitsbereich.  
Seien Sie besonders vorsichtig bei Glätte durch  
Nässe, Eis, Schnee, frisch geschnittenes Holz oder  
frisch geschälte Rinde. Nicht auf Leitern oder Bäumen  
mit der Säge arbeiten.  
6. Seien Sie besonders vorsichtig, wenn Sie in schrägem  
Gelände arbeiten, da heranrollende Baumstämme  
und Äste eine mögliche Gefahr darstellen.  
Beginnen Sie den Schnitt mit laufender Sägekette.  
Die Sägekette stets richtig schärfen. Dabei ist  
besonders auf die richtige Höhe des  
Tiefenanschlags zu achten.  
Niemals mehrere Äste auf einmal durchsägen.  
Achten Sie beim Entasten darauf, dass die Schiene  
nicht mit anderen Ästen in Berührung kommt.  
Beim Ablängen von angrenzenden Baumstämmen  
fernhalten. Achten Sie stets auf die Schienenspitze.  
Verwenden Sie einen Sägebock.  
7. Sägen Sie niemals über Schulterhöhe.  
8. Halten Sie beim Einschalten und bei der Arbeit die  
Motorsäge mit beiden Händen fest. Halten Sie den  
hinteren Griff mit Ihrer rechten und den vorderen Griff  
mit Ihrer linken Hand fest. Umfassen Sie die Griffe fest  
mit Ihren Daumen. Die Schiene und die Kette dürfen  
beim Einschalten der Säge keine Gegenstände  
berühren. (Abb. 1)  
Sicherheitseinrichtungen  
1. Prüfen Sie vor Arbeitsbeginn immer die  
Funktionstüchtigkeit der Sicherheitseinrichtungen.  
Verwenden Sie die Motorsäge nicht, wenn die  
Sicherheitseinrichtungen nicht ordnungsgemäß  
funktionieren.  
Kettenbremse:  
9. Säubern Sie den zu sägenden Bereich von  
Fremdkörpern wie Sand, Steinen, Nägeln, Draht, etc.  
Fremdkörper beschädigen die Schiene und Sägekette  
und können zum gefährlichen Rückschlag führen.  
10. Seien Sie besonders vorsichtig, wenn Sie in der Nähe  
von Drahtzäunen sägen. Sägen Sie nicht in den Zaun,  
da sonst ein Rückschlagen der Säge möglich ist.  
11. Sägen Sie niemals in den Untergrund.  
Die Motorsäge ist mit einer Kettenbremse ausgerüstet,  
die im Bruchteil einer Sekunde die Sägekette zum  
Stillstand bringt. Sie wird ausgelöst, wenn der  
Handschutz nach vorne gedrückt wird. Die Sägekette  
stoppt innerhalb von 0,15 s und die Stromzufuhr zum  
Motor wird unterbrochen. (Abb. 4)  
Auslaufbremse:  
Die Motorsäge ist mit einer Auslaufbremse  
ausgestattet. Sie bewirkt, dass nach dem Loslassen  
des Ein/Aus-Schalters die Sägekette unmittelbar zum  
Stillstand kommt. Dies verhindert das gefährliche  
Nachlaufen der Sägekette nach dem Ausschalten.  
– Der vordere und hintere Handschutz schützen den  
Bediener vor Verletzungen durch nach hinten  
geschleuderte Holzstücke oder durch eine gerissene  
Sägekette.  
– Die Schalterverriegelung verhindert ein  
unbeabsichtigtes Einschalten der Motorsäge.  
– Der Kettenfänger schützt den Bediener vor  
Verletzungen, die durch eine abgesprungene oder  
gerissene Kette entstehen können.  
12. Sägen Sie Holzstücke stets einzeln, niemals in  
Bündeln oder Stapeln.  
13. Vermeiden Sie das Sägen von dünnen Ästen und  
Wurzeln, da sich diese in der Motorsäge verfangen  
können. Gefahr durch Verlust des Gleichgewichts.  
14. Verwenden Sie beim Sägen von Schnittholz eine  
sichere Auflage (Sägebock).  
15. Verwenden Sie die Motorsäge nicht zum Abhebeln  
oder Wegschaufeln von Holzstücken und sonstigen  
Gegenständen.  
16. Führen Sie die Motorsäge so, dass sich kein  
Körperteil im verlängerten Schwenkbereich der  
Sägekette befindet (siehe Abbildung). (Abb. 2)  
17. Aktivieren Sie bei einem Standortwechsel während  
der Arbeit die Kettenbremse, um ein unbeabsichtigtes  
Anlaufen der Sägekette zu vermeiden. Tragen Sie die  
Motorsäge am vorderen Griff und halten Sie Ihren  
Finger nicht am Schalter.  
Transport und Lagerung  
Bei Nichtgebrauch oder zum Transport den  
Netzstecker ziehen und den mitgelieferten Schutz  
auf die Führungsschiene aufsetzen. Niemals die  
Motorsäge mit laufender Sägekette tragen oder  
transportieren.  
18. Ziehen Sie den Netzstecker, wenn Sie eine Pause  
einlegen oder die Motorsäge unbeaufsichtigt lassen.  
34  
1. Tragen Sie die Motorsäge nur am vorderen Griff, so  
dass die Schiene nach hinten zeigt.  
2. Bewahren Sie die Motorsäge in einem sicheren,  
trockenen und abschließbaren Raum, außerhalb der  
Reichweite von Kindern auf. Lagern Sie die  
Motorsäge nicht im Freien.  
BEWAHREN SIE DIESE  
ANLEITUNG SORGFÄLTIG AUF.  
WARNUNG:  
Lassen Sie sich NIEMALS aus Bequemlichkeit oder  
(aus fortwährendem Gebrauch gewonnener)  
Vertrautheit mit dem Werkzeug dazu verleiten, die  
Sicherheitsregeln für das Werkzeug zu missachten.  
Bei MISSBRÄUCHLICHER Verwendung des  
Werkzeugs oder bei Missachtung der in diesem  
Handbuch enthaltenen Sicherheitshinweise kann es  
zu schweren Verletzungen kommen.  
Wartung  
1. Ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose, bevor  
Sie Einstellungen oder Wartungsarbeiten  
durchführen.  
2. Überprüfen Sie das Stromkabel regelmäßig auf  
Beschädigungen der Isolierung.  
3. Reinigen Sie die Motorsäge regelmäßig.  
4. Veranlassen Sie bei Beschädigungen des  
Kunststoffgehäuses sofort eine fachgerechte  
Reparatur.  
5. Verwenden Sie die Säge nicht, wenn der Ein/Aus-  
Schalter nicht ordnungsgemäß funktioniert. Lassen  
Sie diesen bei Bedarf fachgerecht reparieren.  
6. Es dürfen unter keinen Umständen bauliche  
Veränderungen an der Motorsäge vorgenommen  
werden. Sie gefährden hierdurch Ihre Sicherheit.  
7. Führen Sie ausschließlich die in dieser  
Betriebsanleitung beschriebenen Wartungs- oder  
Reparaturarbeiten durch. Alle darüber  
BEZEICHNUNG DER BAUTEILE  
(Schraubenmutter-Modell: Der Kettenradschutz wird mit  
Schraubenmuttern festgezogen.)  
Für Modell UC3050A, UC3550A, UC3550AP, UC4050A,  
UC4550A (Abb. 5)  
(Hebel-Modell: Der Kettenradschutz wird mit einem Hebel  
festgezogen.)  
Für Modell UC3051A, UC3551A, UC4051A, UC4551A  
(Abb. 6)  
(Für alle Modelle) (Abb. 7)  
hinausgehenden Arbeiten müssen von autorisierten  
Servicecentern durchgeführt werden.  
8. Verwenden Sie nur Original-Ersatzteile und Zubehör,  
die für Ihr Sägenmodell bestimmt sind. Bei  
Verwendung von anderen Teilen besteht erhöhte  
Unfallgefahr.  
9. Wir übernehmen keine Haftung für Unfälle oder  
Schäden, die durch den Einsatz von nicht  
zugelassenen Schienen, Sägeketten, anderen  
Ersatzteilen oder Zubehör entstehen.  
MONTAGE  
ACHTUNG:  
Schalten Sie das Werkzeug stets aus und ziehen Sie  
den Netzstecker, bevor Sie irgendwelche Arbeiten am  
Werkzeug durchführen.  
Demontieren oder Montieren des  
Kettenradschutzes  
Führen Sie zur Demontage des Kettenradschutzes die  
folgenden Schritte durch:  
Erste Hilfe  
Arbeiten Sie niemals alleine. Eine weitere Person  
sollte sich stets in Rufweite befinden.  
1. Halten Sie immer einen Verbandskasten zur Hand.  
Füllen Sie entnommenes Material sofort wieder auf.  
2. Wenn Sie bei einem Unfall Hilfe anfordern, geben Sie  
folgende Angaben durch:  
(Für Schraubenmutter-Modelle) (Abb. 8)  
Lösen Sie die Schraubenmutter.  
(Für Hebel-Modelle) (Abb. 9)  
Drücken und öffnen Sie den Hebel vollständig bis zum  
Anschlag.  
Wo ist der Unfall passiert?  
Was ist passiert?  
Wie viele Verletzte gibt es?  
Welche Verletzungen haben diese?  
Wer meldet den Unfall?  
Drehen Sie den Hebel gegen den Uhrzeigersinn.  
Führen Sie zur Montage des Kettenradschutzes die o.g.  
Schritte in umgekehrter Reihenfolge durch.  
Demontieren oder Montieren der  
Sägekette  
HINWEIS:  
Wenn sich Personen mit Durchblutungsstörungen zu  
starken mechanischen Schwingungen aussetzen, kann  
es zu Schädigungen von Blutgefäßen und/oder  
Nervensystem kommen.  
Folgende Symptome können durch Vibrationen an  
Fingern, Händen oder Handgelenken auftreten:  
„Einschlafen“ von Körperteilen (Benommenheit), Kribbeln,  
Schmerz, Stechen, Veränderung von Hautfarbe oder  
Haut.  
ACHTUNG:  
Tragen Sie während der Montage oder Demontage der  
Sägekette stets Handschuhe.  
Führen Sie zur Demontage der Sägekette die folgenden  
Schritte durch:  
1. Lösen Sie den Kettenradschutz.  
2. (Für Schraubenmutter-Modelle) Drehen Sie die  
Ketteneinstellschraube gegen den Uhrzeigersinn, um  
die Kettenspannung zu lockern.  
Falls eines dieser Symptome auftritt, suchen Sie  
einen Arzt auf!  
(Für Hebel-Modelle) Drehen Sie das Einstellrad in „-“  
Richtung, um die Kettenspannung zu lösen.  
(Abbn. 10 und 11)  
35  
3. Entfernen Sie den Kettenradschutz.  
4. Entfernen Sie die Sägekette und die Führungsschiene  
von der Motorsäge.  
Dadurch wird ein versehentliches Abtrennen besser  
verhindert.  
BETRIEB  
Führen Sie zur Montage der Sägekette die folgenden  
Schritte durch:  
ACHTUNG:  
Halten Sie das Werkzeug mit einer Hand am hinteren  
Griff und mit der anderen Hand am vorderen Griff fest,  
wenn Sie mit dem Werkzeug arbeiten.  
5. Vergewissern Sie sich bezüglich der Laufrichtung der  
Kette. Die Pfeilmarkierung auf der Kette zeigt die  
Laufrichtung der Kette. (Abb. 12)  
6. Führen Sie das eine Ende der Sägekette auf die  
Oberseite der Führungsschiene und das andere Ende  
um das Kettenrad.  
7. Setzen Sie die Führungsschiene auf die Motorsäge.  
8. Richten Sie die Zugseite mit der Öffnung auf der  
Führungsschiene aus. (Abb. 13)  
9. Halten Sie die Führungsschiene und drehen Sie die/  
das Ketteneinstellschraube/-rad, um die  
Sägekettenspannung zu regulieren.  
10. Positionieren Sie den Kettenradschutz so, dass die  
Haken in die Öffnungen passen und der Stift in sein  
Gegenstück auf dem Kettenradschutz passt.  
(Abb. 14)  
Ein- und Ausschalten (Abb. 20)  
ACHTUNG:  
Schalten Sie das Werkzeug stets aus und ziehen Sie  
den Stecker, bevor Sie Einstellungen oder eine  
Funktionsprüfung am Ein/Aus-Schalter vornehmen.  
Achten Sie vor dem Einstecken des  
Werkzeugnetzsteckers in die Steckdose darauf, dass  
sich der Ein/Aus-Schalter korrekt bedienen lässt und  
beim Loslassen in die Position „OFF“ (AUS)  
zurückkehrt.  
Damit der Ein/Aus-Schalter nicht versehentlich betätigt  
wird, verfügt das Werkzeug über eine Arretiertaste.  
Um das Werkzeug zu starten, drücken Sie zuerst die  
Arretiertaste und betätigen Sie dann den Ein/Aus-  
Schalter. Lassen Sie zum Ausschalten des Werkzeugs  
den Ein/Aus-Schalter los.  
11. Ziehen Sie den Kettenradschutz fest. (Abbn. 15 und  
16)  
Einstellen der Kettenspannung  
Die Sägekette kann nach vielen Betriebsstunden locker  
werden. Prüfen Sie daher vor der Inbetriebnahme von  
Zeit zu Zeit die Kettenspannung.  
Schmierung  
1. Lösen Sie den Kettenradschutz leicht.  
2. Heben Sie die Spitze der Führungsschiene leicht an.  
3. Drehen Sie zum Einstellen der Kettenspannung die/  
das Einstellschraube/-rad. (Abb. 17 und 18)  
4. Spannen Sie die Sägekette, bis die untere Seite der  
Sägekette in der Nut der Führungsschiene anliegt  
(siehe Kreis).  
ACHTUNG:  
Schalten Sie das Werkzeug aus und ziehen Sie den  
Stecker, bevor Sie die Sägekette schmieren.  
Verwenden Sie zur Schmierung der Sägekette und  
Schiene ein biologisch abbaubares Sägekettenöl mit  
Haftzusatz. Der Haftzusatz im Sägekettenöl verhindert ein  
zu schnelles Abschleudern des Öls von der  
5. Halten Sie die Führungsschiene weiterhin leicht fest  
und ziehen Sie den Kettenradschutz fest an, nachdem  
die Kettenspannung eingestellt wurde. Achten Sie  
darauf, dass die Sägekette auf der unteren Seite nicht  
durchhängt.  
Sägevorrichtung. Die Verwendung von Mineralölen ist  
nicht zulässig, da dies zu Umweltschäden führt. (Abb. 21)  
ACHTUNG:  
Haut- und Augenkontakt mit dem Öl vermeiden.  
Augenkontakt mit Öl führt zu Reizungen. Bei  
Augenkontakt sofort das betroffene Auge mit klarem  
Wasser spülen. Danach sofort einen Arzt aufsuchen.  
Verwenden Sie niemals Altöl. Altöl enthält  
krebserregende Wirkstoffe. Die Verunreinigungen im  
Altöl führen zu vorzeitigem Verschleiß der Ölpumpe,  
der Schiene und der Sägekette. Altöl ist  
Achten Sie darauf, dass die Sägekette eng an der unteren  
Seite der Schiene anliegt.  
ACHTUNG:  
Ziehen Sie die Sägekette nicht zu fest an. Eine  
übermäßig hohe Kettenspannung kann zur  
Beschädigung der Sägekette, zum Verschleiß der  
Führungsschiene und zum Bruch des Einstellrads  
führen.  
umweltschädlich.  
Wenn die Motorsäge das erste Mal mit Kettenöl befüllt  
wird oder der Tank vorher komplett entleert wurde,  
dann unbedingt Öl bis zur Unterkante des  
Einfüllstutzens einfüllen. Ansonsten kann die Ölzufuhr  
beeinträchtigt werden.  
Eine zu lockere Kette kann abspringen und stellt  
deshalb ein Unfallrisiko dar!  
Führen Sie den Vorgang zur Montage oder Demontage  
der Sägekette an einem sauberen Ort durch, der frei  
von Sägespänen u.ä. ist.  
Führen Sie zum Befüllen mit Öl die folgenden Schritte  
durch: (Abb. 22)  
Anschluss des Verlängerungskabels  
1. Säubern Sie den Bereich um den Öltankverschluss  
sorgfältig, um zu verhindern, dass Schmutz in den  
Öltank eindringt.  
2. Schrauben Sie den Öltankverschluss ab und füllen Sie  
bis zur Unterkante des Einfüllstutzens Öl ein.  
3. Schrauben Sie den Öltankverschluss wieder fest auf.  
4. Wischen Sie eventuell übergelaufenes Kettenöl  
sorgfältig ab.  
ACHTUNG:  
Vergewissern Sie sich, dass das Verlängerungskabel  
nicht an das Stromnetz angeschlossen ist. (Abb. 19)  
Sichern Sie beim Anschließen des Verlängerungskabels  
dieses mit dem Kabelhaken am Kabel der Motorsäge.  
Bringen Sie den Kabelhaken im Abstand von 100 bis  
200 mm vom Stecker des Verlängerungskabels an.  
36  
HINWEIS:  
Bei der ersten Inbetriebnahme der Motorsäge kann es  
bis zu zwei Minuten dauern, bis das Sägekettenöl  
beginnt, die Sägevorrichtung zu schmieren. Lassen Sie  
die Säge so lange ohne Last laufen (siehe  
„PRÜFUNGEN“).  
3. Drücken Sie den vorderen Handschutz mit dem  
Handrücken nach vorne. Vergewissern Sie sich, dass  
die Sägekette unverzüglich zum Stillstand kommt.  
ACHTUNG:  
Sollte die Sägekette nicht sofort stoppen, verwenden  
Sie die Säge unter keinen Umständen weiter. Wenden  
Sie sich an ein von Makita autorisiertes Servicecenter.  
PRÜFUNGEN  
Führen Sie vor Arbeitsbeginn die folgenden Prüfungen  
durch:  
Überprüfen der Auslaufbremse  
Schalten Sie die Motorsäge ein.  
Lassen Sie den Ein/Aus-Schalter ganz los. Vergewissern  
Sie sich, dass die Sägekette innerhalb einer Sekunde  
zum Stillstand kommt.  
Überprüfung der Kettenspannung  
WARNUNG:  
ACHTUNG:  
Ziehen Sie immer den Netzstecker, bevor Sie die  
Kettenspannung überprüfen und tragen Sie  
Schutzhandschuhe.  
(Für Schraubenmutter-Modelle) (Abb. 17)  
(Für Hebel-Modelle) (Abb. 18)  
Achten Sie darauf, dass die Sägekette eng an der unteren  
Seite der Schiene anliegt (siehe Kreis).  
Überprüfen Sie die Kettenspannung häufig, da sich neue  
Sägeketten längen.  
Eine übermäßig hohe Kettenspannung kann zur  
Beschädigung der Sägekette, zum Verschleiß der  
Führungsschiene und zum Bruch der Einstellrad führen.  
Eine zu lockere Kette kann abspringen und stellt deshalb  
ein Unfallrisiko dar!  
Sollte die Sägekette nicht sofort stoppen, verwenden  
Sie die Säge unter keinen Umständen weiter. Wenden  
Sie sich an ein von Makita autorisiertes Servicecenter.  
Überprüfung der Kettenschmierung  
Überprüfen Sie vor Arbeitsbeginn den Ölstand im Tank  
und die Ölzufuhr.  
Sie können den Ölstand im Sichtfenster wie in der  
Abbildung dargestellt ablesen. (Abb. 25)  
So prüfen Sie die Ölzufuhr:  
Starten Sie die Motorsäge.  
Halten Sie die laufende Motorsäge ca. 15 cm über einen  
Baumstumpf oder den Boden. Bei ausreichender  
Schmierung bildet sich eine leichte Ölspur durch das  
abspritzende Öl.  
Achten Sie auf die Windrichtung und setzen Sie sich nicht  
unnötig dem Schmierölnebel aus.  
Falls die Kette zu locker ist: Spannen Sie die Kette wieder  
wie unter „Einstellen der Kettenspannung“ beschrieben.  
Überprüfen des Ein/Aus-Schalters  
ACHTUNG:  
ACHTUNG:  
Achten Sie vor dem Einstecken des  
Wenn sich keine Ölspur bildet, nehmen Sie die Säge  
nicht in Betrieb. Ansonsten wird die Lebensdauer der  
Sägekette verkürzt. Überprüfen Sie den Ölstand.  
Reinigen Sie die Ölführungsnut und die  
Werkzeugnetzsteckers in die Steckdose darauf, dass sich  
der Ein/Aus-Schalter korrekt bedienen lässt und beim  
Loslassen in die Position „OFF“ (AUS) zurückkehrt.  
Damit der Ein/Aus-Schalter nicht versehentlich betätigt  
wird, verfügt das Werkzeug über eine Arretiertaste.  
Um das Werkzeug zu starten, drücken Sie zuerst die  
Arretiertaste und betätigen Sie dann den Ein/Aus-  
Schalter. Lassen Sie zum Ausschalten des Werkzeugs  
den Ein/Aus-Schalter los.  
Öleintrittsbohrung in der Schiene (siehe „WARTUNG“).  
Einstellen der Kettenschmierung  
(Abb. 26)  
Die Förderrate der Ölpumpe kann mit der  
Einstellschraube eingestellt werden.  
Betätigen Sie den Ein/Aus-Schalter niemals mit Gewalt,  
ohne dabei die Arretiertaste zu drücken. Dadurch kann  
der Schalter beschädigt werden.  
ARBEITEN MIT DER MOTORSÄGE  
ACHTUNG:  
Verwenden Sie immer einen vorderen Griff und einen  
hinteren Griff und halten Sie das Werkzeug während  
des Betriebs sowohl am vorderen als auch am hinteren  
Griff fest.  
Sichern Sie stets das zu sägende Holz. Andernfalls  
können Sägebruchstücke zu Verletzungen führen.  
Überprüfen der Kettenbremse  
HINWEIS:  
Überprüfen Sie, ob die Kettenbremse gelöst ist, falls  
die Motorsäge nicht anläuft. Ziehen Sie zum Lösen der  
Kettenbremse den Handschutz fest zurück, bis Sie ein  
Einrasten bemerken. (Abb. 23 und 24)  
So prüfen Sie die Kettenbremse:  
Ablängen (Abb. 27)  
1. Halten Sie die Motorsäge beim Einschalten mit beiden  
Händen fest. Halten Sie die rechte Hand am hinteren  
Griff und die linke Hand am vorderen Griff.  
Vergewissern Sie sich, dass die Schiene und die  
Kette nicht mit irgendwelchen Objekten in Berührung  
kommen.  
Bei Ablängschnitten die Zackenleiste wie in der Abbildung  
dargestellt an das zu schneidende Holz ansetzen.  
Mit laufender Motorsäge in das Holz sägen. Die Säge  
dabei am hinteren Griff hochziehen und am vorderen Griff  
führen. Verwenden Sie die Zackenleiste als Drehpunkt.  
Setzen Sie mit leichtem Druck auf den vorderen Griff  
nach. Ziehen Sie dabei die Säge etwas zurück. Die  
2. Drücken Sie zunächst die Arretiertaste, danach den  
Ein/Aus-Schalter. Die Sägekette läuft sofort an.  
37  
Zackenleiste tiefer ansetzen und erneut den vorderen  
Griff hochziehen.  
Wenn Sie mehrere Schnitte durchführen, schalten Sie die  
Motorsäge zwischen den Schnitten aus.  
– Beachten Sie die Windgeschwindigkeit und -richtung.  
Führen Sie bei stärkeren Windböen keine Fällarbeiten  
durch.  
– Beschneiden der Wurzelanläufe: Beginnen Sie mit  
dem größten Wurzelanlauf. Führen Sie zunächst den  
senkrechten und danach den waagerechten Schnitt  
durch.  
– Fallkerb schneiden: Der Fallkerb gibt dem Baum die  
Fallrichtung und Führung. Er wird auf der Seite  
angelegt, zu der der Baum fallen soll. Fallkerb  
möglichst bodennah anlegen. Sägen Sie zuerst den  
waagerechten Schnitt bis auf eine Tiefe von 1/5 -1/3  
des Stammdurchmessers. Fallkerb nicht zu groß  
sägen. Sägen Sie dann den schrägen Schnitt.  
(Abb. 32)  
ACHTUNG:  
Beim Sägen mit der Schienenoberseite kann die Säge  
in Ihre Richtung ausschlagen, wenn die Sägekette  
einklemmt. Deshalb sollten Sie mit der  
Schienenunterseite sägen, da dann die Säge vom  
Körper weg ausschlägt. (Abb. 28)  
Sägen Sie Holz unter Spannung zuerst auf der Druckseite  
(A) ein. Sägen Sie dann den Trennschnitt auf der  
Zugseite (B). So vermeiden Sie ein Einklemmen der  
Sägeschiene. (Abb. 29)  
– Schneiden Sie Fallkerbkorrekturen auf der ganzen  
Breite nach.  
Entasten  
– Legen Sie den Fällschnitt etwas höher als die  
Fallkerbsohle an. Der Fällschnitt muss genau  
waagerecht ausgeführt werden. Lassen Sie vor dem  
Fallkerb ca. 1/10 des Stammdurchmessers als  
Bruchleiste stehen.  
Die Holzfasern im nicht durchtrennten Stamm dienen  
als Gelenkteil. Die Fasern dürfen auf keinen Fall  
durchtrennt werden, da sonst der Baum unkontrolliert  
fällt. Bringen Sie rechtzeitig Keile in den Fällschnitt ein.  
(Abb. 33)  
– Der Fällschnitt darf nur mit Keilen aus Kunststoff oder  
Aluminium offengehalten werden. Die Verwendung von  
Eisenkeilen ist verboten.  
– Nur seitwärts vom fallenden Baum aufhalten. In einem  
Winkel von 45° nach hinten vom fallenden Baum  
entfernen (siehe Abbildung „Fällbereich“). Achten Sie  
dabei auf fallende Äste.  
ACHTUNG:  
Entastungsarbeiten dürfen nur von geschulten  
Personen durchgeführt werden. Es droht  
Verletzungsgefahr durch Rückschlag.  
Beim Entasten sollte die Motorsäge möglichst am Stamm  
abgestützt werden. Sägen Sie nicht mit der  
Schienenspitze, da dies zum Rückschlag führen kann.  
Unbedingt auf unter Spannung stehende Äste achten.  
Freihängende Äste nicht von unten durchtrennen.  
Führen Sie Entastungsarbeiten niemals auf dem  
liegenden Stamm stehend durch.  
Stech- und Längsschnitte  
ACHTUNG:  
Stech- und Längsschnitte dürfen nur von geschulten  
Personen durchgeführt werden. Verletzungsgefahr  
durch Rückschlag.  
Setzen Sie Längsschnitte in einem möglichst flachen  
Winkel an. Gehen Sie dabei besonders vorsichtig vor, da  
die Zackenleiste nicht verwendet werden kann. (Abb. 30)  
– Ein Fluchtweg sollte geplant und bei Bedarf geräumt  
werden, bevor mit dem Schneiden begonnen wird. Der  
Fluchtweg sollte sich nach hinten und diagonal zur  
Rückseite der erwarteten Fallrichtung erstrecken, wie  
in der Abbildung dargestellt. (Abb. 34)  
Fällen  
WARTUNG  
ACHTUNG:  
Fällarbeiten dürfen nur von geschulten Personen  
durchgeführt werden. Diese Arbeiten sind gefährlich.  
Beachten Sie die lokalen Vorschriften, wenn Sie einen  
Baum fällen möchten. (Abb. 31)  
– Vor Beginn des Fällens sicherstellen, dass:  
(1) sich im Fällbereich nur Personen aufhalten, die mit  
den Fällarbeiten beschäftigt sind,  
(2) alle beteiligten Personen an beiden Seiten der  
Fällachse in einem Winkel von etwa 45°  
ungehindert zurückweichen können. Beachten Sie  
die zusätzliche Stolpergefahr über Elektrokabel;  
(3) der Stammfuß frei von Fremdkörpern, Wurzeln und  
Ästen ist,  
ACHTUNG:  
Schalten Sie das Gerät aus und ziehen Sie immer den  
Netzstecker, bevor Sie Inspektionen oder  
Wartungsarbeiten am Gerät vornehmen.  
Tragen Sie während der Inspektion oder Wartung  
immer Handschuhe.  
Verwenden Sie zum Reinigen niemals Kraftstoffe,  
Benzin, Verdünner, Alkohol oder ähnliches. Dies kann  
zu Verfärbungen, Verformungen oder Rissen führen.  
Führen Sie die unten aufgeführten Wartungsarbeiten in  
regelmäßigen Abständen durch. Garantieansprüche  
werden nur dann anerkannt, wenn diese Arbeiten  
regelmäßig und ordnungsgemäß ausgeführt wurden.  
Sie dürfen nur Wartungsarbeiten durchführen, die in  
dieser Bedienungsanleitung beschrieben sind. Alle  
darüber hinausgehenden Arbeiten müssen von MAKITA  
autorisierten Servicecentern durchgeführt werden.  
(4) sich in Fallrichtung in einer Entfernung von 2 1/2  
Baumlängen weder Personen noch Gegenstände  
befinden.  
– Beachten Sie bei jedem Baum Folgendes:  
Neigungsrichtung,  
lose oder trockene Äste,  
Baumhöhe,  
natürlichen Überhang,  
ob der Baum faul ist.  
Reinigen der Motorsäge  
Reinigen Sie die Säge regelmäßig mit einem sauberen  
Tuch. Besonders die Griffe müssen frei von Öl sein.  
38  
– Die Feile sollte nur im Vorwärtsstrich in den Hobelzahn  
greifen. Beim Zurückführen die Feile vom Hobelzahn  
abheben.  
– Schärfen Sie den kürzesten Hobelzahn zuerst. Dann  
wird die Länge des kürzesten Hobelzahns zum  
Richtwert für alle anderen Hobelzähne auf der  
Sägekette.  
Überprüfen des Kunststoffgehäuses  
Führen Sie regelmäßig eine Sichtprüfung aller  
Gehäuseteile durch. Lassen Sie beschädigte Teile sofort  
und ordnungsgemäß in von MAKITA autorisierten  
Servicecentern reparieren.  
Schärfen der Sägekette  
– Führen Sie die Feile wie in der Abbildung dargestellt.  
(Abb. 38)  
ACHTUNG:  
Bei allen Arbeiten an der Sägekette unbedingt den  
Netzstecker ziehen und Schutzhandschuhe tragen.  
– Ein Feilenhalter (optionales Zubehör) erleichtert die  
Feilenführung. Er besitzt Markierungen für den  
korrekten Schärfwinkel von 30° (Markierungen parallel  
zur Sägekette ausrichten) und begrenzt die  
Eindringtiefe (4/5 des Feilendurchmessers). (Abb. 39)  
– Nach dem Nachschärfen der Sägekette die Höhe des  
Tiefenanschlags mit der Kettenmesslehre (optionales  
Zubehör) prüfen. (Abb. 40)  
Die Sägekette schärfen, wenn: (Abb. 35)  
– mehlige Sägespäne beim Sägen von feuchtem Holz  
entstehen,  
– die Sägekette auch bei stärkerem Druck nur mühevoll  
ins Holz zieht,  
– die Schnittkante sichtbar beschädigt ist,  
– die Säge im Holz einseitig nach links oder rechts  
verläuft. Die Ursache hierfür liegt in einer  
ungleichmäßigen Schärfung der Sägekette oder in  
einer einseitigen Beschädigung.  
– Entfernen Sie jeglichen Überstand, auch wenn noch so  
gering, mit einer Spezial-Flachfeile (optionales  
Zubehör).  
– Runden Sie den Tiefenanschlag vorne wieder ab.  
Schärfen Sie die Sägekette häufig, aber entfernen Sie  
dabei nur wenig Material.  
Für das einfache Nachschärfen genügen meist zwei bis  
drei Feilenstriche. Lassen Sie nach mehrmaligem  
Schärfen die Sägekette in einem von MAKITA  
autorisierten Servicecenter nachschärfen.  
Reinigen der Führungsschiene und  
Schmieren des Kettenrads  
ACHTUNG:  
Bei dieser Arbeit unbedingt Schutzhandschuhe tragen.  
Verletzungsgefahr an Graten.  
Die Laufflächen der Schiene regelmäßig auf  
Beschädigungen überprüfen. Diese mit geeignetem  
Werkzeug reinigen und falls notwendig entgraten.  
(Abb. 41)  
Bei intensiver Nutzung der Motorsäge das Lager des  
Kettenrads mindestens einmal wöchentlich  
nachschmieren. Reinigen Sie die 2 mm große Öffnung an  
der Führungsschienenspitze vor dem Nachschmieren  
sorgfältig und pressen Sie eine geringe Menge  
Mehrzweckfett (optionales Zubehör) in die Öffnung ein.  
Schärfkriterien:  
– Die Höhe aller Hobelzähne muss gleich sein.  
Verschieden hohe Hobelzähne verursachen einen  
rauen Kettenlauf und können zum Kettenriss führen.  
– Sägekette nicht erneut schärfen, wenn die  
Mindestlänge der Hobelzähne von 3 mm erreicht ist.  
Sie müssen dann eine neue Sägekette einbauen.  
– Die Spandicke wird durch den Abstand zwischen dem  
Tiefenanschlag (runde Nase) und der Schnittkante  
bestimmt.  
– Die besten Schnittergebnisse werden durch den  
folgenden Abstand zwischen der Schnittkante und dem  
Tiefenanschlag erzielt.  
Reinigen der Ölführung (Abb. 42)  
– Reinigen Sie die Ölführungsnut und die  
Öleintrittsbohrung der Sägeschiene in regelmäßigen  
Abständen.  
Kettenblatt 91PX: 0,65 mm (Abb. 36)  
WARNUNG:  
Neue Sägeketten  
Ein zu großer Abstand erhöht die Rückschlaggefahr.  
Verwenden Sie zwei bis drei Sägeketten wechselweise,  
damit sich Sägekette, Kettenrad und Laufflächen der  
Schiene gleichmäßig abnutzen.  
Wenden Sie beim Kettenwechsel die Schiene, um ein  
gleichmäßiges Abnutzen der Schienennut zu erreichen.  
– Der Schärfwinkel von 30° muss bei allen Hobelzähnen  
gleich sein. Unterschiedliche Winkel verursachen einen  
rauen, ungleichmäßigen Kettenlauf, führen zu  
vorzeitigem Verschleiß und zum Kettenbruch.  
– Der Zahnbrustwinkel wird durch die Eindringtiefe der  
Rundfeile bestimmt. Wenn die vorgeschriebene Feile  
richtig geführt wird, ergibt sich der korrekte  
Zahnbrustwinkel automatisch.  
ACHTUNG:  
Nur für diese Säge zugelassene Ketten und Schienen  
verwenden (siehe „SPEZIFIKATIONEN“).  
– Der Zahnbrustwinkel für jede Sägekette beträgt:  
Kettenblatt 91PX: 80° (Abb. 37)  
Bevor Sie eine neue Sägekette auflegen, überprüfen Sie  
den Zustand des Kettenrades. (Abb. 43)  
ACHTUNG:  
Feile und Feilenführung  
– Verwenden Sie zum Schärfen eine Spezial-  
Sägekettenrundfeile (optionales Zubehör). Normale  
Rundfeilen sind nicht geeignet.  
– Der Durchmesser der Rundfeile für jede Sägekette  
beträgt:  
Ein abgenutztes Kettenrad führt an einer neuen Kette  
zu Beschädigungen. Lassen Sie das Kettenrad  
unbedingt auswechseln.  
Setzen Sie beim Wechsel des Kettenrades immer einen  
neuen Sicherungsring ein.  
Kettenblatt 91PX: 4,0 mm  
39  
verursachen dadurch Schäden an der Ölpumpe und den  
Öl führenden Bauteilen.  
– Vor einer längeren Außerbetriebnahme den Öltank  
entleeren und anschließend mit einer geringen Menge  
Motoröl (SAE 30) befüllen.  
– Lassen Sie die Motorsäge einige Zeit laufen, damit alle  
Rückstände des Bio-Öls aus dem Tank,  
Ölleitungssystem und Sägevorrichtung gespült  
werden.  
Wartung der Ketten- und Auslaufbremse  
Die Bremssysteme sind sehr wichtige  
Sicherheitseinrichtungen. Wie alle anderen Teile der  
Motorsäge unterliegen sie einem gewissen  
Verschleißgrad. Sie müssen regelmäßig von MAKITA  
autorisierten Servicecentern überprüft werden. Diese  
Maßnahme dient Ihrer persönlichen Sicherheit.  
Ersetzen der Kohlebürsten  
Entnehmen und überprüfen Sie die Kohlebürsten in  
regelmäßigen Abständen. Wenn die Kohlebürsten bis zur  
Verschleißgrenze abgenutzt sind, müssen die  
Kohlebürsten durch neue ersetzt werden. Halten Sie die  
Kohlebürsten sauber und sorgen Sie dafür, dass die  
Bürsten locker in den Halterungen gleiten. Ersetzen Sie  
immer beide Kohlebürsten gleichzeitig. Verwenden Sie  
nur identische Kohlebürsten. (Abb. 44)  
Nehmen Sie die Kappen der Bürstenhalter mit Hilfe eines  
Schraubendrehers ab. Entnehmen Sie die verbrauchten  
Kohlebürsten, setzen Sie neue Bürsten ein und bringen  
Sie die Bürstenhalterkappen wieder fest an.  
HINWEIS:  
Wenn die Motorsäge außer Betrieb genommen wird,  
laufen noch einige Zeit geringe Mengen von Kettenöl  
aus. Dies ist normal und deutet nicht auf einen Fehler  
hin.  
Bewahren Sie die Motorsäge auf einer geeignete  
Unterlage auf.  
Für die erneute Inbetriebnahme wieder frisches BIOTOP  
Sägekettenöl einfüllen.  
Zur Gewährleistung von SICHERHEIT und  
ZUVERLÄSSIGKEIT des Produkts sollten Reparaturen,  
Wartungsarbeiten und Einstellungen nur durch von  
Makita autorisierte Servicecenter durchgeführt und  
ausschließlich Makita-Ersatzteile verwendet werden.  
Nach Austausch der Bürsten schließen Sie das Werkzeug  
an die Stromversorgung an und fahren Sie die Bürsten  
ein, indem Sie das Werkzeug etwa 10 Minuten ohne Last  
laufen lassen. (Abb. 45)  
PROBLEMBEHEBUNG  
Prüfen Sie das Werkzeug erst selbst, bevor Sie eine  
Reparatur in Auftrag geben. Falls Sie vor einem Problem  
stehen, das nicht in der Betriebsanleitung erläutert ist,  
bauen Sie das Werkzeug nicht selbst auseinander.  
Wenden Sie sich stattdessen an ein von Makita  
autorisiertes Servicecenter.  
Aufbewahrung des Werkzeugs  
Biologisch abbaubares Sägekettenöl ist nur begrenzt  
haltbar. Nach einer Frist von zwei Jahren ab dem  
Herstelldatum neigen Bio-Öle zu Verklebungen und  
Fehlfunktionsstatus  
Mögliche Ursache  
Keine Stromzufuhr.  
Abhilfe  
An die Stromversorgung anschließen.  
Stromversorgung überprüfen.  
Beenden Sie die Verwendung des Werkzeuges sofort  
und wenden Sie sich an ein autorisiertes Servicecenter  
in Ihrer Nähe.  
Kabel defekt.  
Die Motorsäge startet nicht.  
Beenden Sie die Verwendung des Werkzeuges sofort  
Fehlfunktion des Werkzeuges. und wenden Sie sich an ein autorisiertes Servicecenter  
in Ihrer Nähe.  
Die Kettenbremse ist  
Lösen Sie die Kettenbremse.  
angezogen.  
Die Kette läuft nicht.  
Wenden Sie sich zwecks Reparatur an Ihr örtliches,  
Kohlebürsten abgenutzt.  
Unzureichende Leistung.  
autorisiertes Servicecenter.  
Öltank ist leer.  
Füllen Sie den Öltank.  
Ölführungsnut ist verschmutzt Reinigen Sie die Nut.  
Einstellschraube der Ölpumpe  
ist falsch eingestellt.  
Kein Öl auf der Sägekette.  
Stellen Sie die Förderrate der Ölpumpe ein.  
Die Kette stoppt nicht, selbst  
wenn die Kettenbremse  
angezogen ist.  
Beenden Sie die Verwendung des Werkzeuges sofort  
und wenden Sie sich an ein autorisiertes Servicecenter  
in Ihrer Nähe.  
Bremsband verschlissen.  
Lösen Sie die  
Führungsschiene oder  
Sägekette.  
Stellen Sie die Spannung der Führungsschiene und  
der Sägekette ein.  
Das Werkzeug vibriert  
unnormal.  
Beenden Sie die Verwendung des Werkzeuges sofort  
Fehlfunktion des Werkzeuges. und wenden Sie sich an ein autorisiertes Servicecenter  
in Ihrer Nähe.  
014314  
40  
Nur für europäische Länder  
EG-Konformitätserklärung  
Makita erklärt, dass die nachfolgende(n) Maschine(n):  
Bezeichnung der Maschine(n):  
ENH021-8  
SONDERZUBEHÖR  
ACHTUNG:  
Für das in diesem Handbuch beschriebene Makita-  
Gerät werden die folgenden Zubehör- und Zusatzteile  
empfohlen. Bei Verwendung anderer Zubehör- und  
Zusatzteile kann es zu Verletzungen kommen.  
Verwenden Sie Zubehör- und Zusatzteile nur für den  
vorgesehenen Zweck.  
Motorsäge  
Nummer/Typ des Modells: UC3050A, UC3550A,  
UC4050A, UC4550A, UC3051A, UC3551A,  
UC3550AP, UC4051A, UC4551A  
Spezifikationen: siehe Tabelle „SPEZIFIKATIONEN“.  
den folgenden Richtlinien der Europäischen Union  
genügt/genügen:  
Informationen zu diesem Zubehör erhalten Sie von Ihrem  
Makita-Servicecenter.  
Sägekette  
2000/14/EG, 2006/42/EG  
Sie werden gemäß den folgenden Standards oder  
Normen gefertigt:  
Führungsschienenschutz  
Führungsschiene  
Sägenkettenöl  
EN60745  
Die technischen Unterlagen gemäß 2006/42/EG sind  
erhältlich von:  
HINWEIS:  
Einige der in der Liste aufgeführten Elemente sind dem  
Werkzeugpaket als Standardzubehör beigefügt. Diese  
können in den einzelnen Ländern voneinander  
abweichen.  
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgien  
Das Verfahren zur Konformitätsbewertung, vorgesehen in  
2000/14/EG, erfolgte in Übereinstimmung mit Anhang V.  
Gemessener Schallleistungspegel: 101,9 dB (A)  
Garantierter Schallleistungspegel: 103 dB (A)  
Schallpegel  
ENG905-1  
Typischer A-bewerteter Schallpegel nach EN60745:  
Schalldruckpegel (LpA): 90,8 dB (A)  
Schallleistungspegel (LWA): 101,8 dB (A)  
Abweichung (K): 2,5 dB (A)  
8. 5. 2014  
Tragen Sie Gehörschutz!  
Schwingung  
ENG900-1  
Yasushi Fukaya  
Direktor  
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgien  
Schwingungsgesamtwerte (Vektorsumme dreier Achsen)  
nach EN60745:  
Betriebsmodus: Sägen von Holz  
Schwingungsbelastung (ah): 5,2 m/s2  
Abweichung (K): 1,5 m/s2  
ENG901-1  
Der hier angegebene Wert für die erzeugten  
Schwingungen wurde gemäß dem genormten  
Testverfahren ermittelt und kann als Vergleich zu  
anderen Werkzeugen herangezogen werden.  
Der angegebene Wert für die erzeugten Schwingungen  
ist außerdem für eine vorbeugende Bewertung der  
Belastung zu verwenden.  
WARNUNG:  
Die Schwingungsbelastung kann bei tatsächlichem  
Gebrauch des Elektrowerkzeugs in Abhängigkeit von  
der Handhabung des Elektrowerkzeugs von dem hier  
aufgeführten Wert abweichen.  
Stellen Sie sicher, dass Schutzmaßnahmen für den  
Bediener getroffen werden, die auf den unter den  
tatsächlichen Arbeitsbedingungen zu erwartenden  
Belastungen beruhen (beziehen Sie alle Bestandteile  
des Arbeitsablaufs ein, also zusätzlich zu den  
Arbeitszeiten auch Zeiten, in denen das Werkzeug  
ausgeschaltet ist oder ohne Last läuft).  
41  
ITALIANO (Istruzioni originali)  
Spiegazione della vista generale  
1. Freno catena innestato  
2. Freno catena disinnestato  
3. Impugnatura posteriore  
4. Interruttore di accensione  
5. Impugnatura anteriore  
6. Paramano anteriore  
7. Barra di guida  
18. Coperchio della barra di guida  
19. Gancio del cavo  
20. Vite di regolazione per la pompa  
dell’olio (in fondo)  
21. Vite di regolazione  
22. Ghiera di regolazione  
23. Pignone  
33. Cinghia  
34. Chiudere  
35. Aprire  
36. Area di abbattimento  
37. Direzione dell’abbattimento  
38. Zona di pericolo  
39. Via di fuga  
8. Catena della sega  
9. Leva  
10. Ghiera/Vite di regolazione  
11. Carter pignone  
12. Paramani posteriore  
13. Paraurti spike  
14. Vetro spia olio  
15. Tappo serbatoio olio  
16. Sicura di accensione  
17. Perno fermacatena  
24. Foro  
25. Gancio  
26. Perno  
27. Allentare  
40. Lunghezza di taglio  
41. Distanza tra tagliente e bordino  
42. Minimo 3 mm  
43. Angolo di inclinazione laterale  
44. Scanalatura di guida dell’olio  
45. Foro di lubrificazione  
46. Indicatore di limite  
47. Coperchio del portaspazzola  
48. Cacciavite  
28. Serrare  
29. Vite di regolazione della catena  
30. Cavo di alimentazione  
31. Prolunga  
32. Spina e presa (la forma può  
variare a seconda del paese)  
SPECIFICHE TECNICHE  
Modello  
UC3050A UC3051A UC3550A UC3550AP UC3551A UC4050A UC4051A UC4550A UC4551A  
14,5 m/s (870 m/min)  
Velocità max. della catena  
Lunghezza  
barra  
300 mm  
260 mm  
350 mm  
320 mm  
400 mm  
355 mm  
450 mm  
415 mm  
Barra di  
Lunghezza di  
guida  
standard  
taglio  
Tipo di barra  
di guida  
Barra del pignone  
Tipo  
91PX  
3/8”  
Catena  
Passo  
standard  
N. maglie  
traz.  
46  
52  
56  
62  
Lungh. consigliata barra di  
guida  
300 - 450 mm  
Lunghezza (senza barra di  
guida)  
505 mm  
5,5 kg  
Peso netto  
5,4 kg  
5,5kg  
5,5 kg  
5,6 kg  
5,6 kg  
5,7 kg  
Prolunga (opzionale)  
DIN 57282/HO 7RN -F L=30 m max., 3x1,5 mm2  
Le caratteristiche tecniche riportate di seguito sono soggette a modifiche senza preavviso in virtù del nostro  
programma continuo di ricerca e sviluppo.  
Le caratteristiche tecniche possono differire da paese a paese.  
Peso determinato in conformità con la EPTA-Procedure 01/2003  
Simbolo  
END218-7  
................ ISOLAMENTO DOPPIO  
Di seguito sono riportati i simboli utilizzati per  
l’apparecchio. È importante comprenderne il significato  
prima dell’uso.  
.................. Attenzione: si richiede un’attenzione  
speciale!  
...... Leggere il manuale di istruzioni  
attenendosi alle avvertenze e alle  
prescrizioni di sicurezza.  
.................. Attenzione: nell’eventualità che il cavo  
venga danneggiato, scollegare  
immediatamente l’alimentazione!  
...... Indossare una protezione visiva.  
.................. Attenzione: contraccolpo!  
................. Proteggere da pioggia e umidità!  
....... Indossare una protezione acustica.  
................. Indossare elmetto, occhiali protettivi e  
cuffie antirumore!  
42  
................ Indossare guanti protettivi!  
................ Scollegare la spina!  
................. Pronto soccorso  
2. Tenere sempre l’impugnatura posteriore della  
motosega con la mano destra e quella anteriore  
con la mano sinistra. Tenere la motosega al  
contrario rispetto a quanto indicato precedentemente  
aumenta il rischio di lesioni personali e ciò non  
dovrebbe mai essere fatto.  
........ Lunghezza di taglio massima consentita  
........ Direzione della catena  
.................. Olio catena  
3. Impugnare l’utensile esclusivamente per le  
superfici di presa isolate, poiché la catena della  
motosega potrebbe venire a contatto con  
conduttori nascosti o con il proprio cavo di  
alimentazione. Se la catena della motosega entra a  
contatto con un filo percorso da corrente, le parti  
metalliche esposte dell’utensile si troveranno  
anch’esse sotto tensione e potrebbero provocare  
scosse elettriche all’operatore.  
4. Indossare occhiali di sicurezza e protezioni  
acustiche. Si consiglia di indossare un ulteriore  
equipaggiamento di protezione per la testa, le  
mani, le gambe e i piedi. Indumenti di protezione  
adeguati riducono il rischio di lesioni personali causate  
dai residui volanti o dal contatto accidentale con la  
catena.  
5. Non utilizzare la motosega su un albero. L’utilizzo  
della motosega mentre ci si trova su un albero può  
provocare lesioni personali.  
6. Mantenere sempre un equilibrio adeguato e  
utilizzare la motosega solo quando ci si trova su  
una superficie stabile, sicura e piana. Le superfici  
scivolose o instabili, quali ad esempio le scale a pioli,  
potrebbero causare la perdita dell’equilibrio o del  
controllo della motosega.  
.......... Freno catena disinnestato  
.......... Freno catena innestato  
................ Vietato!  
............... Solo per Paesi UE  
Non gettare le apparecchiature elettriche  
tra i rifiuti domestici.  
Secondo la Direttiva Europea sui rifiuti di  
apparecchiature elettriche ed  
elettroniche e la sua attuazione in  
conformità alle norme nazionali, le  
apparecchiature elettriche esauste  
devono essere raccolte separatamente,  
al fine di essere riciclate in modo eco-  
compatibile.  
Uso previsto  
ENE085-1  
L’utensile è concepito per il taglio di legname e tronchi.  
7. Quando si taglia un ramo che si trova in tensione,  
prestare attenzione al ritorno elastico. Quando la  
tensione nelle fibre del legno viene rilasciata, il ramo  
carico di tensione elastica potrebbe colpire l’operatore  
e/o causare la perdita di controllo della motosega.  
8. Prestare estrema cautela quando si tagliano  
cespugli e arbusti. I rami sottili potrebbero colpire la  
catena ed essere scagliati verso l’operatore o  
provocare la perdita di equilibrio.  
Alimentazione ENF002-2  
L’utensile deve essere collegato a una presa di corrente  
con la stessa tensione di quella indicata sulla targhetta e  
può funzionare soltanto con corrente alternata monofase.  
L’utensile è dotato di doppio isolamento, pertanto può  
essere usato anche con prese di corrente sprovviste della  
messa a terra.  
9. Trasportare la motosega tenendola  
Avvertenze generali di sicurezza  
dall’impugnatura anteriore, assicurandosi che  
l’alimentazione sia disattivata, e mantenendola  
lontana dal corpo. Quando si trasporta o si ripone  
la motosega, inserire sempre il coperchio della  
barra di guida. Se si maneggia adeguatamente la  
motosega, si ridurrà la probabilità di contatti  
accidentali con la catena in movimento.  
per l’uso dell’utensile  
GEA010-1  
AVVERTENZA Leggere attentamente tutte le  
avvertenze di sicurezza e le istruzioni. La mancata  
osservanza delle istruzioni e delle avvertenze riportate di  
seguito potrebbe provocare scosse elettriche, incendi e/o  
lesioni gravi.  
10. Osservare le istruzioni di lubrificazione, tensione  
della catena e sostituzione degli accessori. Se la  
tensione o la lubrificazione della catena non sono  
adeguate, si potrebbero verificare guasti o potrebbe  
aumentare il rischio di contraccolpi.  
Conservare le avvertenze e le  
istruzioni per riferimenti futuri.  
11. Accertarsi che le maniglie siano asciutte, pulite e  
prive di olio e grasso. La presenza di olio o grasso  
sulle maniglie può renderle scivolose e può causare la  
perdita di controllo.  
12. Utilizzare solamente per il taglio del legno. Non  
utilizzare la motosega per usi diversi da quelli  
previsti. Ad esempio: non utilizzare la motosega  
per tagliare plastica, muratura o materiali diversi  
dal legno. L’uso della motosega per operazioni  
diverse da quelle previste potrebbe portare a  
situazioni pericolose.  
Avvertenze di sicurezza per l’uso  
della motosega  
GEB037-8  
1. Tenere lontane tutte le parti del corpo dalla catena  
durante il funzionamento della motosega. Prima di  
avviare la motosega, assicurarsi che la catena non  
sia a contatto con qualcosa. Un attimo di  
disattenzione durante il lavoro con la motosega può  
far sì che abiti o parti del corpo si impiglino nella  
catena.  
43  
13. Cause e prevenzione dei contraccolpi:  
Potrebbero verificarsi contraccolpi quando il becco o  
la punta della barra di guida toccano un oggetto, o  
quando il legno si richiude e intrappola la catena  
all’interno del taglio.  
Uso corretto  
1. La motosega è concepita esclusivamente per il taglio  
di legname. Non utilizzarla per tagliare altri materiali  
come plastica o calcestruzzo.  
2. Utilizzare la motosega esclusivamente per le  
operazioni descritte nel presente manuale. Ad  
esempio, non utilizzarla per tagliare siepi o operazioni  
simili.  
3. Non utilizzare la motosega per lavori forestali, come  
l’abbattimento di alberi e la sramatura tronchi in  
posizione verticale. Infatti, il cavo della motosega non  
consente all’operatore la mobilità e la sicurezza  
richieste per questo tipo di lavori.  
In alcuni casi il contatto della punta potrebbe  
provocare un improvviso movimento inverso,  
sollevando la barra di guida e colpendo l’operatore.  
L’incastramento della catena lungo l’estremità della  
barra di guida potrebbe spingere velocemente la barra  
di guida verso l’operatore.  
Entrambe queste reazioni potrebbero causare la  
perdita di controllo della motosega e provocare lesioni  
personali gravi. Non fare affidamento esclusivamente  
sui dispositivi di sicurezza previsti dalla motosega.  
L’operatore dovrebbe sempre prendere vari  
accorgimenti per evitare che il lavoro effettuato  
provochi incidenti o lesioni.  
4. La motosega non è pensata per un uso commerciale.  
5. Non sovraccaricare la motosega.  
Dispositivi di protezione personale  
1. L’abbigliamento deve essere aderente, ma non tale da  
I contraccolpi sono determinati dall’uso improprio  
dell’utensile e/o da procedure o condizioni operative  
errate e possono essere evitati adottando le  
specifiche precauzioni illustrate di seguito:  
Impugnare saldamente l’utensile, posizionando  
il pollice e le dita di entrambe le mani attorno  
alle maniglie della motosega e posizionando il  
corpo e il braccio in modo tale da poter  
resistere ai contraccolpi. I contraccolpi possono  
essere controllati dall’operatore adottando  
precauzioni appropriate. Non lasciare andare la  
motosega. (Fig. 1)  
Evitare rischi inutili e non eseguire tagli a  
un’altezza superiore a quella delle spalle.  
Questo eviterà il contatto accidentale della punta e  
consentirà di controllare meglio la motosega in  
situazioni impreviste.  
limitare i movimenti.  
2. Durante l’utilizzo dell’utensile, indossare i seguenti  
dispositivi di protezione:  
Elmetto di protezione omologato, nei casi in cui vi  
sia rischio di caduta di rami o materiale simile;  
Visiera facciale o occhiali di protezione;  
Protezione acustica adeguata (cuffie afoniche,  
tappi afonizzanti personalizzati o modellabili). Su  
richiesta è disponibile l’analisi in bande di ottava.  
Guanti protettivi in pelle resistente;  
Pantaloni lunghi in tessuto resistente;  
Tuta di cotone protettiva in tessuto resistente al  
taglio;  
Calzature antinfortunistiche (scarpe o stivali) con  
suole antiscivolo, puntale in acciaio e fodera in  
tessuto resistente al taglio;  
Maschera per i lavori in cui si producano polveri, ad  
esempio nella segatura di legno secco.  
Utilizzare solamente barre e catene di ricambio  
specificate dal produttore. Barre e catene di  
ricambio non adeguate potrebbero causare la  
rottura della catena e/o contraccolpi.  
Protezione contro le scosse elettriche  
Non utilizzare la motosega in condizioni ambientali  
o ambienti umidi poiché il motore elettrico non è a  
tenuta stagna.  
Attenersi alle indicazioni di affilatura e  
manutenzione della catena fornite dal  
produttore. Ridurre l’altezza del bordino potrebbe  
causare un aumento dei contraccolpi.  
1. Inserire la spina esclusivamente in prese di impianti  
elettrici omologati. Verificare che la tensione di rete  
corrisponda a quella indicata sulla targhetta  
dell’utensile. Verificare che sia predisposto un fusibile  
di linea da 16 A. Se utilizzata all’aperto, la sega deve  
essere collegata a un interruttore differenziale avente  
una corrente di funzionamento non superiore a  
30 mA.  
REGOLE DI SICUREZZA  
AGGIUNTIVE  
1. Prima dell’uso, leggere il manuale di istruzioni  
relativamente al funzionamento della motosega.  
2. Al primo utilizzo dell’utensile, fare in modo di ricevere  
istruzioni sul funzionamento. Nel caso non sia  
possibile, fare una prova di taglio appoggiando un  
ceppo di legno su un cavalletto.  
In caso di danni al cavo, scollegare subito la spina.  
Linee guida per un utilizzo sicuro  
1. Prima di usare la motosega, verificare che la stessa  
sia in buone condizioni di funzionamento e risponda  
alle norme di sicurezza. In particolare, verificare che:  
3. L’uso della motosega non è consentito ai minori di  
18 anni. Le persone tra 16 anni e 18 anni possono  
essere esentate da questa restrizione se stanno  
imparando l’uso dell’utensile sotto la supervisione di  
un esperto.  
4. L’utilizzo della motosega richiede molta  
concentrazione. Non utilizzare la motosega quando  
non si è in buone condizioni fisiche! Eseguire il lavoro  
con calma e precisione.  
Il freno catena funzioni correttamente;  
Il freno motore funzioni correttamente;  
La barra di guida e il carter del pignone siano  
montati correttamente;  
La catena sia affilata e abbia una tensione  
rispondente alle disposizioni in vigore;  
Il cavo e la spina non siano danneggiati.  
5. Non utilizzare l’utensile quando si è sotto l’influenza di  
alcool, droghe o farmaci.  
Vedere la sezione “VERIFICHE”.  
44  
2. Verificare, nello specifico, che il cavo della prolunga  
utilizzata sia della sezione adeguata (vedere la  
sezione “SPECIFICHE TECNICHE”). Se si usa un  
avvolgicavo, srotolare totalmente il cavo. Per utilizzare  
la sega all’aperto, verificare che il cavo impiegato sia  
adatto all’uso per esterni e abbia la portata adeguata.  
3. Tenere il cavo lontano dall’area di taglio e posizionarlo  
in modo tale che non rimanga impigliato nei rami e  
simili durante le operazioni di taglio.  
4. Poiché il motore genera scintille, non avviare la  
motosega in prossimità di polveri o gas infiammabili,  
che sarebbero causa di rischio di esplosioni.  
5. Lavorare solo su terreni solidi e avere un equilibrio  
stabile. Verificare che non vi siano ostacoli, ad  
esempio cavi, nell’area di lavoro. Prestare particolare  
attenzione durante il lavoro quando l’umidità, il  
ghiaccio, la neve, legna appena tagliata o corteccia  
possono rendere scivolose le superfici. Non utilizzare  
la sega quando si è su una scala o su un albero.  
6. Prestare particolare attenzione quando si lavora su  
terreni inclinati; tronchi che rotolano e rami possono  
rappresentare un potenziale pericolo.  
in contatto con il legno o altro oggetto solido. A  
seguito del contraccolpo, la motosega viene deviata  
verso l’operatore. (Fig. 3)  
2. Per evitare il contraccolpo, attenersi alle seguenti  
linee guida:  
Non iniziare mai a tagliare usando la punta della  
barra di guida.  
Non utilizzare la punta della barra di guida per  
eseguire tagli. Prestare particolare attenzione  
quando si riprendono tagli già iniziati.  
Avviare il taglio con la catena già in funzione.  
Tenere la catena correttamente affilata. In  
particolare, mantenere il bordino all’altezza  
corretta.  
Non segare più rami alla volta.  
Durante la sramatura, evitare che la barra di guida  
tocchi altri rami.  
Durante la sezionatura, stare lontani dai ceppi  
adiacenti. Tenere sempre sotto controllo la punta  
della barra di guida.  
Utilizzare un cavalletto.  
7. Non eseguire tagli a un’altezza superiore a quella  
delle spalle.  
Elementi di sicurezza  
1. Prima dell’uso, verificare sempre che gli elementi di  
sicurezza funzionino correttamente. Non utilizzare la  
motosega se tali elementi presentano un  
funzionamento non conforme.  
8. Afferrare la motosega con entrambe le mani  
durante l’accensione e l’uso. Tenere l’impugnatura  
posteriore con la mano destra e quella anteriore con la  
mano sinistra. Tenere ferme le impugnature usando i  
pollici. La barra di guida e la catena non devono  
essere a contatto con l’oggetto da tagliare quando si  
accende la motosega. (Fig. 1)  
9. Pulire la zona da tagliare eliminando oggetti estranei  
come sabbia, sassi, chiodi, cavi, ecc. Tali oggetti  
estranei danneggiano la barra di guida e la catena,  
con la possibilità di pericolosi contraccolpi.  
10. Prestare particolare attenzione quando si lavora in  
prossimità di recinzioni elettrificate. Non tagliare la  
recinzione: pericolo di contraccolpo.  
11. Non inserire la motosega accesa nel terreno.  
12. Tagliare i ceppi singolarmente, non in fascine o pile.  
13. Non utilizzare la sega per tagliare rami e radici sottili,  
che potrebbero rimanere impigliati nella catena. La  
perdita di equilibrio rappresenta un potenziale  
pericolo.  
Freno catena:  
La motosega è provvista di un freno catena che arresta  
la catena in una frazione di secondo. Viene attivato  
spingendo in avanti il paramano. La motosega si  
arresta entro 0,15 secondi e l’alimentazione viene  
staccata. (Fig. 4)  
Freno motore:  
La motosega è provvista di un freno motore che la  
arresta immediatamente agendo sull’interruttore  
principale (ON/OFF). Esso evita che la motosega si  
accenda dopo lo spegnimento e sia causa di pericolo  
per l’operatore.  
– I paramenti anteriore e posteriore proteggono  
l’operatore da lesioni dovute a pezzi di legno scagliati  
all’indietro o alla rottura della catena.  
– Il dispositivo di blocco del grilletto evita l’accensione  
accidentale della motosega.  
– Il perno fermacatena protegge l’operatore dalle lesioni  
che possono essere causate dai contraccolpi o la  
rottura della catena.  
14. Utilizzare un supporto stabile (cavalletto) per tagliare  
ceppi sezionati.  
15. Non utilizzare la motosega per fare leva o spazzare lo  
sporco da ceppi o altri oggetti.  
16. Guidare la motosega facendo in modo che nessuna  
parte del corpo dell’operatore si trovi nel raggio di  
azione della catena (vedere figura). (Fig. 2)  
17. Mentre ci si sposta da un punto all’altro di lavoro,  
inserire il freno catena per evitare l’avvio accidentale  
della stessa. Tenere la motosega dall’impugnatura  
anteriore durante gli spostamenti e allontanare il dito  
dall’interruttore.  
Trasporto e conservazione  
Quando la motosega non viene utilizzata e  
durante il trasporto, scollegare la spina e inserire il  
coperchio della barra di guida fornito con la  
motosega. Non trasportare o spostare la  
motosega mentre è in funzione.  
1. Trasportare la motosega afferrandola esclusivamente  
dall’impugnatura anteriore, con la barra di guida rivolta  
all’indietro.  
2. Tenere la motosega in luogo sicuro, asciutto e chiuso  
a chiave, lontano dalla portata dei bambini. Non  
conservare la motosega in ambiente esterno.  
18. Durante le pause o quando si lascia la motosega  
incustodita, scollegare la spina. Lasciare la motosega  
in zone dove non rappresenti un pericolo.  
Contraccolpo  
1. Mentre si usa la motosega sono possibili pericolosi  
contraccolpi, che si verificano quando la punta della  
barra di guida, specialmente il quarto superiore, entra  
45  
Manutenzione  
1. Estrarre la spina dalla presa di corrente prima di  
eseguire qualsiasi intervento di regolazione o  
manutenzione.  
2. Controllare con regolarità che il cavo di alimentazione  
sia sempre ben isolato.  
DESIGNAZIONE DELLE PARTI  
(Modello con i dadi: il carter del pignone è serrato da  
dadi.)  
Per i modelli UC3050A, UC3550A, UC3550AP,  
UC4050A, UC4550A (Fig. 5)  
3. Pulire la motosega con regolarità.  
4. Far riparare immediatamente e in modo adeguato  
l’alloggiamento in plastica.  
5. Non utilizzare la sega se l’interruttore di accensione  
non funziona correttamente. In tal caso, farlo riparare.  
6. In nessun caso apportare modifiche alla motosega.  
Qualsiasi intervento di questo tipo rappresenta un  
rischio per la sicurezza.  
(Modello con la leva: il carter del pignone è serrato dalla  
leva.)  
Per i modelli UC3051A, UC3551A, UC4051A, UC4551A  
(Fig. 6)  
(Per tutti i modelli) (Fig. 7)  
MONTAGGIO  
7. Eseguire solo gli interventi di manutenzione o  
riparazione indicati nel presente manuale di istruzioni.  
Eventuali altri lavori devono essere svolti dai centri di  
assistenza autorizzati.  
8. Utilizzare solo i ricambi originali e gli accessori previsti  
per il proprio modello di motosega. L’utilizzo di ricambi  
non originali aumenta il rischio di incidenti.  
9. Makita non si assume alcuna responsabilità per  
incidenti o danni dovuti all’uso di barre, catene o altri  
ricambi o accessori non approvati.  
ATTENZIONE:  
Accertarsi sempre che l’utensile sia spento e  
scollegato prima di iniziare qualsiasi operazione di  
montaggio.  
Rimozione o installazione del carter del  
pignone  
Per rimuovere il carter del pignone, eseguire i seguenti  
passaggi:  
Pronto soccorso  
(Per i modelli con i dadi) (Fig. 8)  
Allentare il dado.  
Non lavorare da soli. Tenersi sempre a una  
distanza da altri operatori tale da poterli chiamare  
gridando.  
(Per i modelli con la leva) (Fig. 9)  
Premere e aprire completamente la leva fino all’arresto.  
Ruotare la leva in senso antiorario.  
1. Tenere a portata di mano una cassetta di pronto  
soccorso. Sostituire subito eventuali articoli rimossi o  
utilizzati.  
2. Nel caso si richieda assistenza per un incidente,  
indicare quanto segue:  
Per installare il carter del pignone, eseguire i passaggi  
sopra riportati nell’ordine inverso.  
Dove si è verificato l’incidente  
Cosa è accaduto  
Il numero di persone ferite  
Quali lesioni sono state procurate  
La persona che riferisce dell’incidente  
Installazione o rimozione della catena  
della sega  
ATTENZIONE:  
per queste operazioni, indossare sempre i guanti  
protettivi.  
NOTA:  
Gli operatori che soffrono di insufficienza venosa, se  
esposti a vibrazioni eccessive, possono riportare danni ai  
vasi sanguigni o al sistema nervoso.  
Le vibrazioni possono causare i seguenti sintomi alle dita,  
alle mani o ai polsi: torpore, formicolio, dolore, fitte acute,  
alterazione della pelle o del suo colore.  
Consultare un medico non appena si manifestano tali  
sintomi.  
Per rimuovere la catena, eseguire i seguenti passaggi:  
1. Allentare il carter del pignone.  
2. (Per i modelli con i dadi) Ruotare la vite di regolazione  
della catena in senso antiorario per rilasciare la  
tensione della catena.  
(Per i modelli con la leva) Girare la ghiera di  
regolazione nella direzione “-” per allentare la tensione  
della catena. (Fig. 10 e 11)  
3. Rimuovere il carter del pignone.  
4. Rimuovere la catena e la barra di guida.  
CONSERVARE QUESTE  
ISTRUZIONI.  
Per installare la catena, eseguire i seguenti passaggi:  
5. Assicurarsi che la direzione della catena sia corretta.  
La direzione è indicata dalla freccia sulla catena. (Fig.  
12)  
6. Agganciare un’estremità della catena sulla punta della  
barra di guida e l’altra estremità intorno al pignone.  
7. Posizionare la barra di guida sulla motosega.  
8. Allineare la slitta tenditrice al foro della barra di guida.  
(Fig. 13)  
AVVERTENZA:  
NON lasciare che la familiarità acquisita con il  
prodotto (dovuta all’uso ripetuto) provochi  
l’inosservanza delle norme di sicurezza. L’USO  
IMPROPRIO o la mancata osservanza delle norme di  
sicurezza indicate in questo manuale di istruzioni  
possono provocare gravi danni alla persona.  
9. Tenere la barra di guida e girare la ghiera/vite di  
regolazione della catena per calibrare la tensione  
della catena.  
46  
10. Posizionare il carter del pignone in modo tale che i  
ganci si inseriscano nei fori e il perno nel carter del  
pignone. (Fig. 14)  
Per accendere l’utensile, premere la sicura di accensione  
e tirare l’interruttore di accensione. Rilasciare l’interruttore  
di accensione per spegnerlo.  
11. Serrare il carter del pignone. (Fig. 15 e 16)  
Lubrificazione  
Regolazione della tensione della catena  
Dopo diverse ore di utilizzo, la catena può allentarsi. È  
quindi necessario verificarne periodicamente la tensione  
prima dell’uso.  
1. Allentare leggermente il carter del pignone.  
2. Sollevare leggermente la punta della barra di guida.  
3. Girare la ghiera/vite di regolazione per calibrare la  
tensione della catena. (Fig. 17 e 18)  
4. Serrare la catena della sega finché il lato inferiore di  
quest’ultima non si inserisce nel binario della barra di  
guida (vedere il cerchio).  
ATTENZIONE:  
Prima di lubrificare la catena, accertarsi sempre che  
l’utensile sia spento e scollegato.  
Lubrificare la catena e la barra di guida utilizzando olio  
specifico biodegradabile avente l’adeguata viscosità. La  
sostanza viscosa presente nell’olio per catena evita che  
questo venga versato troppo velocemente sulla sega.  
Non utilizzare olii minerali, poiché dannosi per l’ambiente.  
(Fig. 21)  
ATTENZIONE:  
Evitare che l’olio entri in contatto con pelle e occhi, ai  
quali provoca irritazione. In caso di contatto con gli  
occhi, lavare subito con abbondante acqua corrente e  
rivolgersi a un medico.  
Non utilizzare olio esausto, in quanto contenente  
sostanze cancerogene. Le sostanze inquinanti presenti  
nell’olio esausto accelerano l’usura della pompa  
dell’olio, della barra di guida e della catena. L’olio  
esausto è dannoso per l’ambiente.  
Quando si carica per la prima volta la motosega con  
l’olio per catena o si rabbocca il serbatoio dopo il suo  
totale svuotamento, aggiungere olio fino all’orlo del  
bocchettone di riempimento. In caso contrario,  
potrebbe essere compromessa l’alimentazione  
dell’olio.  
5. Continuando a mantenere leggermente la barra di  
guida, serrare il carter del pignone dopo aver regolato  
la tensione della catena. Accertarsi che la catena della  
sega non sia allentata sul lato inferiore.  
Accertarsi che la catena della sega sia ben collocata  
contro il lato inferiore della barra.  
ATTENZIONE:  
Non serrare eccessivamente la catena. Una tensione  
eccessiva può provocare la rottura della catena, l’usura  
della barra di guida e la rottura della ghiera di  
regolazione.  
Una catena troppo allentata può sganciarsi dalla barra  
di guida e rappresentare un pericolo.  
Eseguire la procedura di installazione o rimozione della  
catena in un luogo pulito privo di polvere e simili.  
Per rabboccare l’olio, adottare la seguente procedura:  
(Fig. 22)  
1. Pulire accuratamente l’area intorno al tappo del  
serbatoio dell’olio, per evitare che corpi estranei  
entrino nel serbatoio.  
2. Svitare il tappo del serbatoio dell’olio e rabboccare  
fino all’orlo del bocchettone.  
3. Riavvitare saldamente il tappo.  
Uso della prolunga  
ATTENZIONE:  
Verificare che la prolunga non sia collegata alla presa  
elettrica. (Fig. 19)  
Per utilizzare la prolunga, collegarla al cavo di  
alimentazione della motosega mediante il gancio del  
cavo.  
4. Pulire con cura l’eventuale olio versato.  
Collegare il gancio del cavo a circa 100 - 200 mm dalla  
spina della prolunga. Questo impedisce che la prolunga si  
scolleghi accidentalmente.  
NOTA:  
Quando si usa la motosega per la prima volta, possono  
essere necessari fino a due minuti di attesa prima che  
l’olio inizi a lubrificare l’ingranaggio della catena. Far  
funzionare la motosega a vuoto fino a quando le maglie  
risultano ben lubrificate (vedere la sezione  
“VERIFICHE”).  
USO  
ATTENZIONE:  
Quando si utilizza l’utensile, tenerlo saldamente  
posizionando la mano destra sull’impugnatura  
posteriore e la mano sinistra sull’impugnatura  
anteriore.  
VERIFICHE  
Prima di avviare il lavoro, svolgere le seguenti verifiche:  
Azionamento dell’interruttore (Fig. 20)  
Verifica della tensione della catena  
ATTENZIONE:  
AVVERTENZA:  
Prima di verificare la tensione della catena, scollegare  
la spina e indossare guanti protettivi.  
(Per i modelli con i dadi) (Fig. 17)  
(Per i modelli con la leva) (Fig. 18)  
Accertarsi che la catena della sega sia ben collocata  
contro il lato inferiore della barra (vedere il cerchio).  
Verificare con regolarità la tensione della catena, poiché  
le catene nuove sono soggette ad allungamento.  
Prima di controllare le funzioni dell’interruttore di  
accensione, verificare sempre che l’utensile sia spento  
e scollegato dall’alimentazione.  
Prima di collegare l’utensile, controllare se l’interruttore  
funziona correttamente e ritorna alla posizione “OFF”  
una volta rilasciato.  
La sicura di accensione consente di evitare l’azionamento  
involontario dell’interruttore di accensione.  
47  
Una tensione eccessiva può provocare la rottura della  
catena, l’usura della barra di guida e la rottura della ghiera  
di regolazione.  
Una catena troppo allentata può sganciarsi dalla barra di  
guida e rappresentare un pericolo.  
Mentre è in funzione, tenere la catena circa 15 cm sopra  
un ceppo d’albero o il terreno. Se la lubrificazione è  
corretta, lo spruzzo d’olio lascerà una lieve traccia.  
Prestare attenzione alla direzione del vento e non esporsi  
al getto dell’olio inutilmente.  
Se la catena è allentata: fare riferimento alla sezione  
“Regolazione della tensione della catena” e apportare le  
modifiche necessarie.  
ATTENZIONE:  
Se l’olio non lascia tracce, non utilizzare la sega.  
L’assenza di lubrificazione riduce la vita d’uso della  
catena. Controllare il livello dell’olio. Pulire il canale e il  
foro di lubrificazione della barra di guida (vedere la  
sezione “MANUTENZIONE”).  
Verifica di funzionamento dell’interruttore  
ATTENZIONE:  
Prima di collegare l’utensile, controllare se l’interruttore  
funziona correttamente e ritorna in posizione “OFF” una  
volta rilasciato.  
La sicura di accensione consente di evitare l’azionamento  
involontario dell’interruttore di accensione.  
Per accendere l’utensile, premere la sicura di accensione  
e tirare l’interruttore di accensione. Rilasciare l’interruttore  
di accensione per spegnerlo.  
Regolazione della lubrificazione della  
catena (Fig. 26)  
Si può regolare la velocità di avanzamento della pompa  
dell’olio con la vite di regolazione.  
FUNZIONAMENTO DELLA  
MOTOSEGA  
Non tirare con forza l’interruttore senza aver prima  
premuto la sicura di accensione. In caso contrario,  
l’interruttore potrebbe rompersi.  
ATTENZIONE:  
Durante il funzionamento, afferrare sempre l’utensile  
utilizzando sia l’impugnatura anteriore sia  
l’impugnatura posteriore.  
Verifica del freno catena  
Fissare sempre il ceppo da tagliare, onde evitare  
possibili lesioni da frammenti dello stesso.  
NOTA:  
Se la motosega non si avvia, è necessario disinnestare  
il freno catena. Per allentare il freno catena, tirare il  
paramano con forza all’indietro fino allo scatto. (Fig. 23  
e 24)  
Sezionatura (Fig. 27)  
Per la sezionatura, appoggiare il paraurti spike nel tronco  
Controllare il freno catena procedendo come segue:  
1. Afferrare la motosega con entrambe le mani durante  
l’accensione. Tenere l’impugnatura posteriore con la  
mano destra e quella anteriore con la mano sinistra.  
Assicurarsi che la barra di guida e la catena non siano  
a contatto con altri oggetti.  
2. Premere innanzitutto la sicura, quindi l’interruttore di  
accensione. La catena si avvia direttamente.  
3. Premere il paramano anteriore in avanti usando il  
dorso della mano. Assicurarsi che la catena si arresti  
immediatamente.  
da tagliare (come mostrato in figura).  
Con la catena azionata, segare il ceppo utilizzando  
l’impugnatura posteriore per sollevare la sega e quella  
posteriore per guidarla. Utilizzare il paraurti spike come  
punto di appoggio.  
Continuare il taglio esercitando una leggera pressione  
sull’impugnatura anteriore e alleggerendo delicatamente  
la parte posteriore della sega. Spingere il paraurti spike  
più profondamente nel ceppo e sollevare di nuovo  
l’impugnatura anteriore.  
Per eseguire più tagli, spegnere la motosega tra un taglio  
e l’altro.  
ATTENZIONE:  
Se la catena non si arresta immediatamente, non  
usare la motosega in nessun caso. Rivolgersi ai centri  
di assistenza autorizzati Makita.  
ATTENZIONE:  
Se si utilizza il bordo superiore della barra di guida per  
tagliare, la motosega può essere deviata verso  
l’operatore se la catena si incastra. Per questo motivo,  
eseguire i tagli utilizzando il bordo inferiore, in modo  
che la sega sia deviata lontano dall’operatore. (Fig. 28)  
Verifica del freno motore  
Accendere la motosega.  
Eseguire il primo taglio sul lato in compressione (A).  
Quindi, eseguire l’ultimo taglio sul lato in trazione (B). Ciò  
evita che la barra di guida rimanga impigliata. (Fig. 29)  
Rilasciare totalmente l’interruttore di accensione.  
Assicurarsi che la catena si arresti entro un secondo.  
ATTENZIONE:  
Se la catena non si arresta immediatamente, non  
usare la motosega in nessun caso. Rivolgersi ai centri  
di assistenza autorizzati Makita.  
Sramatura  
ATTENZIONE:  
La sramatura deve essere eseguita solo da personale  
preparato. Il possibile contraccolpo rappresenta un  
serio pericolo.  
Controllo dell’oliatore della catena  
Prima di iniziare il lavoro, verificare il livello dell’olio nel  
serbatoio e controllare che la lubrificazione avvenga  
correttamente.  
Il livello dell’olio è visibile dal vetro spia mostrato in figura.  
(Fig. 25)  
Durante la sramatura, se possibile appoggiare la  
motosega sul tronco. Non eseguire il taglio utilizzando la  
punta della barra di guida, poiché ciò può provocare un  
contraccolpo.  
Prestare particolare attenzione ai rami in tensione. Non  
tagliare da sotto i rami non sorretti.  
Verificare la lubrificazione procedendo come segue:  
Avviare la motosega.  
48  
Durante la sramatura, non sostare sul tronco abbattuto.  
controllo. Inserire tempestivamente dei cunei nel taglio  
di abbattimento. (Fig. 33)  
– Usare solo cunei di plastica o alluminio per tenere  
aperto il taglio di abbattimento. È vietato l’uso di cunei  
di acciaio.  
Tagli a perforazione e tagli paralleli alla  
fibratura  
ATTENZIONE:  
– Mantenersi lateralmente all’albero. Mantenere libera  
l’area di lavoro posteriormente all’albero con  
un’angolazione di 45° nella direzione opposta a quella  
di caduta (vedere la figura relativa “all’area di  
abbattimento”). Prestazione attenzione ai rami in  
caduta.  
– Prima di iniziare le operazioni di taglio, è necessario  
prevedere e sgomberare una via di fuga in base alle  
necessità. La via di fuga deve estendersi all’indietro e  
diagonalmente rispetto alla parte posteriore della linea  
prevista di caduta come illustrato in figura. (Fig. 34)  
I tagli a perforazione e i tagli paralleli alla fibratura  
possono essere eseguiti esclusivamente da personale  
preparato. La possibilità di contraccolpi rappresenta un  
serio rischio di lesioni.  
Eseguire i tagli paralleli alla fibratura con un’angolazione il  
più ridotta possibile. Poiché non è possibile utilizzare il  
paraurti spike, eseguire il taglio con la massima  
attenzione. (Fig. 30)  
Abbattimento  
ATTENZIONE:  
L’abbattimento deve essere eseguito solo da personale  
preparato, poiché si tratta di un’operazione pericolosa.  
Per l’abbattimento di un albero, osservare i regolamenti  
nazionali vigenti. (Fig. 31)  
– Prima di iniziare l’abbattimento, verificare che:  
(1) Nell’area di lavoro siano presenti solo gli addetti;  
(2) Tutti gli addetti dispongano di una via di scampo  
priva di ostacoli entro un’angolazione di circa 45°  
nella direzione opposta a quella di caduta.  
Considerare il rischio aggiuntivo della presenza di  
cavi elettrici sulla via di scampo;  
(3) La base del tronco sia priva di oggetti estranei,  
radici e rami;  
(4) Non siano presenti persone o oggetti per una  
distanza pari a 2,5 volte l’altezza dell’albero nella  
direzione di caduta.  
MANUTENZIONE  
ATTENZIONE:  
Prima di effettuare operazioni di ispezione e  
manutenzione sull’utensile, verificare sempre di averlo  
spento e scollegato dall’alimentazione.  
Durante i controlli e la manutenzione indossare sempre  
i guanti protettivi.  
Evitare assolutamente di usare benzina, diluenti,  
solventi, alcol o sostanze simili. In caso contrario,  
potrebbero verificarsi scoloriture, deformazioni o  
incrinature.  
Eseguire la manutenzione descritta di seguito a intervalli  
regolari. Le richieste di assistenza in garanzia sono valide  
solo se le operazioni seguenti vengono eseguite  
correttamente e regolarmente.  
L’utente può eseguire esclusivamente gli interventi di  
manutenzione descritti nel presente manuale. Eventuali  
altri lavori devono essere svolti dai centri di assistenza  
autorizzati MAKITA.  
– In riferimento al singolo albero da abbattere, tenere in  
considerazione i seguenti fattori:  
Direzione di inclinazione;  
Rami sparsi o secchi;  
Altezza dell’albero;  
Sporgenze naturali;  
Condizioni dell’albero (marcio).  
Pulizia della motosega  
Pulire con regolarità la motosega usando un panno pulito.  
In particolare, rimuovere tracce di olio dalle impugnature.  
– Considerare la velocità e la direzione del vento. Non  
abbattere alberi in presenza di raffiche di vento  
eccessive.  
Taglio delle cordonature delle radici: iniziare con le  
cordonature grosse. Eseguire prima il taglio verticale,  
poi quello orizzontale.  
Tagliare la tacca: essa determina la direzione di caduta  
dell’albero e lo guida. Deve essere eseguita sul lato in  
cui deve cadere l’albero. Eseguire la tacca il più vicino  
possibile al suolo. Eseguire prima il taglio orizzontale a  
una profondità da 1/5 a 1/3 del diametro del tronco.  
Non incidere una tacca troppo ampia. Infine, eseguire il  
taglio diagonale. (Fig. 32)  
Verifica della scocca in plastica  
Eseguire controlli visivi regolari su tutte le parti della  
scocca. Qualora qualsiasi parte risulti danneggiata, farla  
subito riparare correttamente dai centri di assistenza  
autorizzati MAKITA.  
Affilatura della catena  
ATTENZIONE:  
Per eseguire lavori sulla catena, scollegare sempre la  
spina e indossare guanti protettivi.  
Affilare la catena se: (Fig. 35)  
– Eventuali correzioni alla tacca devono essere eseguite  
su tutta la sua ampiezza.  
– Il taglio di legno bagnato produce segatura farinosa;  
– La catena penetra nel legno con difficoltà, anche  
applicando una forte pressione;  
– Il tagliente delle maglie è visibilmente danneggiato;  
– La sega vira a destra o sinistra nel ceppo di legno. Tale  
comportamento è causato da un’affilatura non uniforme  
della catena o da rotture su un solo lato.  
– Eseguire il taglio di abbattimento (sul lato opposto)  
leggermente sopra quello orizzontale della tacca. Il  
taglio di abbattimento deve essere esattamente  
orizzontale. Tra il taglio di abbattimento e la tacca  
lasciare circa 1/10 del diametro del tronco.  
Le fibre di legno della porzione non tagliata fungono da  
cerniera. Non tagliare la cerniera durante il taglio di  
abbattimento, poiché l’albero potrebbe cadere senza  
49  
Affilare la catena con una certa frequenza, ma a ogni  
affilatura asportare solo una superficie ridotta.  
Per un’affilatura ordinaria, sono sufficienti due o tre colpi  
di lima. Dopo diverse affilature, far affilare la catena da un  
centro di assistenza autorizzato MAKITA.  
Pulizia della barra di guida e  
lubrificazione del pignone  
ATTENZIONE:  
Per questa operazione indossare sempre guanti  
protettivi. Le bave prodotte possono causare lesioni.  
Criteri di affilatura:  
Verificare regolarmente che le superficie mobili della  
barra di guida non siano danneggiate. Pulire utilizzando  
un apposito utensile e, se necessario, rimuovere le bave.  
(Fig. 41)  
Se la motosega è sottoposta a un uso frequente,  
lubrificare il cuscinetto del pignone almeno una volta alla  
settimana. Prima di aggiungere grasso nuovo, pulire  
accuratamente il foro da 2 mm sulla punta della barra di  
guida, quindi forzare nel foro una piccola quantità di  
grasso tipo multipurpose (accessorio opzionale).  
– Le lame devono essere tutte della stessa lunghezza.  
Lame di lunghezza diversa non consentono un corretto  
funzionamento della catena e possono essere causa  
della sua rottura.  
– Non affilare più la lama quando la lunghezza di taglio  
rimasta è di 3 mm. In tal caso, montare una catena  
nuova.  
– Lo spessore dei trucioli è determinato dalla distanza  
esistente tra il bordino (dentino) e il tagliente.  
– I migliori risultati di taglio si ottengono con la seguente  
distanza tra il tagliente e il bordino.  
Pulizia della guida dell’olio (Fig. 42)  
Lama della catena 91PX: 0,65 mm (Fig. 36)  
– Pulire la scanalatura di guida dell’olio e il foro di  
lubrificazione della barra di guida a intervalli regolari.  
AVVERTENZA:  
Una distanza eccessiva accresce il rischio di  
contraccolpo.  
Catene nuove  
Alternare due o tre catene, in modo che la catena, il  
pignone e le superfici mobili si usurino uniformemente.  
Affinché la scanalatura della barra di guida si usuri in  
modo uniforme, rovesciare la barra quando si sostituisce  
la catena.  
– L’angolo di affilatura di 30° deve essere uguale per  
tutte le lame. Eventuali differenze di angolatura  
provocano un funzionamento irregolare dell’utensile,  
maggiore usura e più frequenti rotture della catena.  
– L’angolo di inclinazione laterale della lama è  
determinato dalla profondità di penetrazione della lima  
tonda. Se la lima specifica viene utilizzata in modo  
corretto, si ottiene automaticamente l’angolatura di  
inclinazione laterale richiesta.  
ATTENZIONE:  
Utilizzare solo catene e barre omologate per questo  
modello di motosega (vedere la sezione “SPECIFICHE  
TECNICHE”).  
– Gli angoli di inclinazione laterale per ciascuna catena  
sono i seguenti:  
Prima di montare la nuova catena, verificare lo stato del  
pignone. (Fig. 43)  
Lama della catena 91PX: 80° (Fig. 37)  
ATTENZIONE:  
Un pignone usurato provoca danni alla nuova catena.  
In tal caso, far sostituire il pignone.  
Lima e guida della lima  
– Per affilare la catena, utilizzare una lima tonda  
(accessorio opzionale) specifica. Non è possibile  
utilizzare le normali lime tonde.  
Quando si sostituisce il pignone, montare sempre una  
nuova ghiera di serraggio.  
– I diametri delle lime tonde per ciascuna catena sono i  
seguenti:  
Manutenzione del freno catena e del freno  
motore  
Lama della catena 91PX: 4,0 mm  
– La lima deve passare sulla lama solo nel colpo in  
avanti. Sollevare la lima dalla lama nel percorso di  
ritorno.  
– Limare innanzitutto la lama più corta. Fatto questo, la  
lunghezza della lama più corta costituirà lo standard  
per tutte le altre lame della catena.  
I sistemi di frenatura sono elementi di sicurezza molto  
importanti. Come qualsiasi altro componente della  
motosega, sono soggetti a usura. A intervalli regolari  
devono essere fatti controllare dai centri di assistenza  
autorizzati MAKITA. Tale disposizione è diretta a  
salvaguardare l’incolumità dell’operatore.  
– Guidare la lima come mostrato in figura. (Fig. 38)  
– L’uso della lima può essere ottimizzato utilizzando un  
affilatore (accessorio opzionale). L’affilatore presenta  
dei segni di riferimento per eseguire un corretto angolo  
di affilatura di 30° (allineare i segni parallelamente alla  
catena); esso limita inoltre la profondità di penetrazione  
(a 4/5 del diametro della lima). (Fig. 39)  
– Dopo l’affilatura, verificare l’altezza del bordino  
utilizzando un calibro di misurazione della catena  
(accessorio opzionale). (Fig. 40)  
Sostituzione delle spazzole in carbonio  
Rimuovere e controllare periodicamente le spazzole in  
carbonio. Sostituire le spazzole quando sono consumate  
fino al indicatore di limite. Mantenere le spazzole in  
carbonio pulite e in grado di scivolare liberamente nei  
supporti. Le spazzole in carbonio devono essere sostituite  
contemporaneamente. Utilizzare solo spazzole in  
carbonio identiche. (Fig. 44)  
Utilizzare un cacciavite per rimuovere i coperchi dei  
portaspazzola. Estrarre le spazzole in carbonio  
consumate, inserire le nuove spazzole e fissare i coperchi  
dei portaspazzola.  
– Rimuovere eventuale materiale sporgente, benché di  
minima entità, utilizzando una speciale lima piatta  
(accessorio opzionale).  
– Arrotondare nuovamente il bordo anteriore del bordino.  
Dopo aver sostituito le spazzole, collegare l’utensile e  
fissare le spazzole facendo funzionare l’utensile senza  
carico per circa 10 minuti. (Fig. 45)  
50  
Conservare la motosega su una superficie idonea.  
Prima di riutilizzare la motosega, riempire il serbatoio con  
olio per catena nuovo BIOTOP.  
Per preservare la SICUREZZA e l’AFFIDABILITÀ del  
prodotto, qualsiasi riparazione o intervento di  
manutenzione e regolazione deve essere eseguito dai  
centri assistenza autorizzati Makita utilizzando sempre  
ricambi Makita.  
Immagazzinaggio  
L’olio biodegradabile per catena può essere conservato  
per un periodo limitato. A due anni dalla produzione, gli oli  
di questo tipo acquisiscono una certa viscosità che  
provoca danni alla pompa dell’olio e ai componenti del  
sistema di lubrificazione.  
– Se la motosega non viene utilizzata per lunghi periodi,  
svuotare il serbatoio dell’olio e riempirlo con una  
piccola quantità di olio per motori (SAE 30).  
– Accendere la motosega per qualche secondo e far  
espellere i residui di olio biodegradabile dal serbatoio,  
dal sistema di lubrificazione e dall’ingranaggio della  
sega.  
RISOLUZIONE DEI PROBLEMI  
Prima di richiedere la riparazione, condurre  
autonomamente un’ispezione. Se si individua un  
problema non specificato nel manuale, non tentare di  
smontare l’utensile. Rivolgersi invece ai centri di  
assistenza autorizzati Makita.  
NOTA:  
Quando si ripone la motosega, piccole quantità di olio  
per catena fuoriescono per un breve periodo. Si tratta  
di un fenomeno normale e non è un segnale di guasto.  
Problema di funzionamento  
Possibile causa  
Soluzione  
Collegare la motosega all’alimentazione.  
Controllare l’alimentazione.  
Nessuna alimentazione.  
Interrompere immediatamente l’uso dell’utensile e  
rivolgersi al locale centro di assistenza autorizzato.  
La motosega non si avvia.  
Cavo difettoso.  
Malfunzionamento  
dell’utensile.  
Interrompere immediatamente l’uso dell’utensile e  
rivolgersi al locale centro di assistenza autorizzato.  
La catena non funziona.  
Prestazioni insufficienti.  
Il freno catena è inserito.  
Spazzola di carbone usurata.  
Serbatoio dell’olio vuoto.  
Sbloccare il freno catena.  
Rivolgersi al più vicino centro di assistenza autorizzato  
per la riparazione.  
Riempire il serbatoio dell’olio.  
Scanalatura di guida dell’olio  
sporca.  
Pulire la scanalatura.  
Olio assente nella catena.  
La vite di regolazione della  
pompa dell’olio non è regolata  
correttamente.  
Regolare la velocità di avanzamento della pompa  
dell’olio.  
La catena non si arresta  
nemmeno inserendo il freno  
catena.  
Interrompere immediatamente l’uso dell’utensile e  
rivolgersi al locale centro di assistenza autorizzato.  
Banda frenante usurata.  
Barra di guida e/o catena  
allentata.  
Regolare la tensione della barra di guida e/o della  
catena.  
L’utensile vibra in modo  
anomalo.  
Malfunzionamento  
dell’utensile.  
Interrompere immediatamente l’uso dell’utensile e  
rivolgersi al locale centro di assistenza autorizzato.  
014314  
standard. Gli accessori standard possono differire da  
paese a paese.  
ACCESSORI OPZIONALI  
ATTENZIONE:  
Rumore  
ENG905-1  
Si consiglia l’uso dei seguenti accessori per l’utensile  
Makita descritto in questo manuale. L’uso di qualsiasi  
altro accessorio potrebbe provocare lesioni personali.  
Utilizzare gli accessori esclusivamente per l’uso  
dichiarato.  
Il tipico livello di rumore ponderato A è determinato in  
conformità alla norma EN60745:  
Livello di pressione sonora (LpA): 90,8 dB (A)  
Livello di potenza sonora (LWA): 101,8 dB (A)  
Variazione (K): 2,5 dB (A)  
Per l’assistenza e per ulteriori informazioni su tali  
accessori, rivolgersi al centro assistenza Makita di zona.  
Indossare una protezione acustica.  
Catena  
Vibrazioni  
ENG900-1  
Coperchio della barra di guida  
Barra di guida  
Olio della catena  
Il valore totale delle vibrazioni (somma vettoriale  
triassiale) è determinato in conformità alla norma  
EN60745:  
Modalità operativa: taglio del legno  
Emissione di vibrazioni (ah): 5,2 m/s2  
Variazione (K): 1,5 m/s2  
NOTA:  
Alcuni degli accessori elencati potrebbero essere  
inclusi nella confezione dell’utensile come accessori  
51  
ENG901-1  
Il valore di emissione delle vibrazioni dichiarato è stato  
misurato in conformità con il metodo di test standard e  
può essere utilizzato per confrontare tra loro diversi  
utensili.  
Il valore dell’emissione delle vibrazioni dichiarato può  
anche essere usato per stime preliminari  
dell’esposizione.  
AVVERTENZA:  
L’emissione delle vibrazioni durante l’uso effettivo  
dell’utensile elettrico può risultare diversa rispetto al  
valore dichiarato, in base alla modalità d’uso  
dell’utensile.  
Assicurarsi di individuare le necessarie misure di  
sicurezza per proteggere l’operatore in base a una  
stima dell’esposizione nelle condizioni reali di utilizzo  
(prendendo in considerazione tutte le fasi del ciclo  
operativo, come quante volte l’utensile viene spento e i  
periodi in cui rimane inattivo, oltre al tempo di  
avviamento).  
Solo per i paesi europei  
ENH021-8  
Dichiarazione di conformità CE  
Makita dichiara che le macchine seguenti:  
Denominazione dell’utensile:  
Motosega  
N. modello/Tipo: UC3050A, UC3550A, UC4050A,  
UC4550A, UC3051A, UC3551A, UC3550AP,  
UC4051A, UC4551A  
Caratteristiche tecniche: vedere la tabella  
“SPECIFICHE TECNICHE”.  
sono conformi alle seguenti direttive europee:  
2000/14/EC, 2006/42/EC  
Sono prodotte in conformità agli standard o ai documenti  
standardizzati riportati di seguito:  
EN60745  
Il documento tecnico ai sensi della Direttiva europea  
2006/42/EC è disponibile presso:  
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgio  
La procedura di valutazione della conformità richiesta  
dalla direttiva 2000/14/EC è stata effettuata secondo  
quanto specificato nell’allegato V.  
Livello di potenza sonora misurato: 101,9 dB (A)  
Livello di potenza sonora garantito: 103 dB (A)  
8. 5. 2014  
Yasushi Fukaya  
Direttore  
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgio  
52  
NEDERLANDS (Originele instructies)  
Verklaring van het onderdelenoverzicht  
1. Kettingrem vastgezet  
2. Kettingrem losgezet  
3. Achterhandgreep  
4. Aan-uitschakelaar  
5. Voorhandgreep  
18. Schede  
19. Snoerhaak  
20. Stelschroef voor oliepomp (op de 36. Werkgebied bij omzagen  
34. Vergrendelen  
35. Ontgrendelen  
onderkant)  
37. Valrichting  
21. Stelschroef  
38. Gevarenzone  
6. Beschermkap van voorhandgreep 22. Stelknop  
39. Vluchtroute  
7. Zaagblad  
8. Zaagketting  
9. Hendel  
23. Kettingwiel  
24. Opening  
25. Haak  
40. Lengte van zaagblad  
41. Afstand tussen punt van mes en  
dieptevoeler  
10. Stelschroef/-knop  
11. Afdekking van kettingwiel  
12. Beschermkap van  
achterhandgreep  
13. Getande kam  
14. Oliepeilglas  
26. Pen  
27. Losdraaien  
28. Vastdraaien  
29. Stelschroef voor zaagketting  
30. Netsnoer van gereedschap  
31. Verlengsnoer  
42. Minimaal 3 mm  
43. Hoek van zijplaat  
44. Olietoevoergroef  
45. Olietoevoergat  
46. Slijtgrensmarkering  
47. Koolborsteldop  
15. Olievuldop  
16. Uit-vergrendelknop  
17. Kettingvanger  
32. Stekker en stopcontact (de vorm 48. Schroevendraaier  
kan van land tot land verschillen)  
33. Draagriem  
TECHNISCHE GEGEVENS  
Model  
UC3050A UC3051A UC3550A UC3550AP UC3551A UC4050A UC4051A UC4550A UC4551A  
Max. kettingsnelheid  
14,5 m/s (870 m/min)  
350 mm  
320 mm  
Kettingwielzaagblad  
Lengte van  
zaagblad  
300 mm  
260 mm  
400 mm  
355 mm  
450 mm  
415 mm  
Standaardzaagblad Zaaglengte  
Type  
zaagblad  
Type  
91PX  
3/8”  
Steek  
Standaardzaagketting  
Aantal  
46  
52  
56  
62  
schakels  
Aanbevolen zaagbladlengte  
Totale lengte (zonder zaagblad)  
Nettogewicht  
300 - 450 mm  
505 mm  
5,4 kg  
5,5 kg  
5,5 kg  
5,6 kg  
5,5 kg  
5,6 kg  
5,7 kg  
Verlengsnoer (los verkrijgbaar)  
DIN 57282/HO 7RN -F L=30 m max., 3x1,5 mm2  
Als gevolg van ons doorlopende onderzoeks- en ontwikkelingsprogramma, zijn de technische gegevens van dit  
gereedschap onderhevig aan veranderingen zonder voorafgaande kennisgeving.  
De technische gegevens kunnen van land tot land verschillen.  
Gewicht volgens EPTA-procedure 01/2003  
Symbool  
END218-7  
.................. Let op: bijzondere voorzichtigheid en  
aandacht vereist!  
Hieronder staan de symbolen die voor het gereedschap  
worden gebruikt. Zorg ervoor dat u weet wat ze  
betekenen alvorens de accu te gebruiken.  
.................. Let op: trek de stekker onmiddellijk uit het  
stopcontact als het netsnoer beschadigd  
is!  
...... Lees de gebruiksaanwijzing en volg de  
waarschuwingen en veiligheidsinstructies  
op.  
.................. Let op: terugslag!  
...... Draag oogbescherming.  
................. Bescherm tegen regen en vocht!  
................. Draag een veiligheidshelm,  
veiligheidsbril en oorbescherming!  
....... Draag gehoorbescherming.  
............... DUBBEL GEÏSOLEERD  
................. Draag veiligheidshandschoenen!  
................. Trek de stekker uit het stopcontact!  
53  
................. EHBO  
........ Maximaal toelaatbare lengte van  
linkerhand aan de voorhandgreep. Houd de  
kettingzaag nooit vast met uw handen verwisseld,  
omdat dan de kans op persoonlijk letsel groter is.  
3. Houd het elektrisch gereedschap alleen vast bij  
het geïsoleerde oppervlak omdat de kettingzaag  
met verborgen bedrading of zijn eigen snoer in  
aanraking kan komen. Wanneer de kettingzaag in  
aanraking komt met onder spanning staande draden,  
zullen de niet-geïsoleerde metalen delen van het  
gereedschap onder spanning komen te staan zodat  
de gebruiker een elektrische schok kan krijgen.  
4. Draag een veiligheidsbril en gehoorbescherming.  
Verdere veiligheidsmiddelen voor hoofd, handen,  
benen en voeten worden aanbevolen. Afdoende  
beschermende kleding verkleint de kans op  
persoonlijk letsel als gevolg van rondvliegend afval of  
het per ongeluk aanraken van de zaagketting.  
5. Werk niet met de kettingzaag in een boom. Het  
gebruik van de kettingzaag terwijl u in een boom zit,  
vergroot de kans op persoonlijk letsel.  
6. Zorg altijd voor een stevige stand en bedien de  
kettingzaag alleen terwijl u op een vaste, stabiele  
en horizontale ondergrond staat. Een gladde of  
instabiele ondergrond, zoals een ladder, kan leiden tot  
verlies van evenwicht of controle over de kettingzaag.  
7. Bij het afzagen van een tak die onder spanning  
staat, let u goed op eventuele terugslag. Wanneer  
de spanning in de houtvezels vrij komt, kan de onder  
spanning staande tak de gebruiker een tik geven of  
ertoe leiden dat hij/zij de controle over de kettingzaag  
verliest.  
zaagsnede  
........ Draairichting van de ketting  
.................. Kettingolie  
.......... Kettingrem losgezet  
.......... Kettingrem vastgezet  
................ Verboden!  
............... Alleen voor EU-landen  
Geef elektrisch gereedschap niet met het  
huisvuil mee!  
Volgens de Europese richtlijn inzake  
oude elektrische en elektronische  
apparaten en de toepassing daarvan  
binnen de nationale wetgeving, dient  
gebruikt elektrisch gereedschap  
gescheiden te worden ingezameld en te  
worden afgevoerd naar een recycle  
bedrijf dat voldoet aan de geldende  
milieu-eisen.  
Gebruiksdoeleinden  
ENE085-1  
Het gereedschap is bedoeld om stammen te zagen.  
Voeding ENF002-2  
Het gereedschap mag uitsluitend worden aangesloten op  
een voeding met dezelfde spanning als aangegeven op  
het typeplaatje en werkt alleen op enkele-fase  
wisselstroom. Het gereedschap is dubbel geïsoleerd en  
mag derhalve ook op een niet-geaard stopcontact worden  
aangesloten.  
8. Wees uiterst voorzichtig bij het zagen van struiken  
en jonge boompjes. Het dunne materiaal kan zich  
vasthaken aan de zaagketting en naar u toe  
geslingerd worden of u uit balans brengen.  
9. Draag de kettingzaag aan de voorhandgreep  
terwijl deze uitgeschakeld is en van uw lichaam af  
gekeerd is. Bij het transporteren of opbergen van  
de kettingzaag moet altijd de schede om het  
zaagblad worden gedaan. Een juiste behandeling  
van de kettingzaag verkleint de kans op het per  
ongeluk aanraken van de bewegende zaagketting.  
10. Volg de instructies voor het smeren,  
Algemene  
veiligheidswaarschuwingen voor  
elektrisch gereedschap  
GEA010-1  
WAARSCHUWING Lees alle  
kettingspannen en verwisselen van accessoires.  
Een verkeerd gespannen of gesmeerde ketting kan  
breken of verhoogt de kans op terugslag.  
veiligheidswaarschuwingen en alle instructies. Het  
niet volgen van de waarschuwingen en instructies kan  
leiden tot elektrische schokken, brand en/of ernstig letsel.  
11. Houd de handgrepen droog, schoon en vrij van  
olie en vetten. Met vet of olie bevuilde handgrepen  
zijn glad en leiden tot verlies van controle over de  
kettingzaag.  
12. Zaag uitsluitend hout. Gebruik de kettingzaag niet  
voor doeleinden waarvoor deze niet bedoeld is.  
Bijvoorbeeld: gebruik de kettingzaag niet om  
kunststof, steen of bouwmaterialen anders dan  
hout te zagen. Het gebruik van de kettingzaag bij  
andere werkzaamheden dan waarvoor deze bedoeld  
is, kan leiden tot gevaarlijke situaties.  
Bewaar alle waarschuwingen en  
instructies om in de toekomst te  
kunnen raadplegen.  
Veiligheidswaarschuwingen  
specifiek voor kettingzagen  
GEB037-8  
1. Houd alle lichaamsdelen uit de buurt van de  
zaagketting terwijl de kettingzaag in bedrijf is.  
Alvorens de kettingzaag te starten, controleert u  
dat de zaagketting niet raakt. In slechts een kort  
moment van onoplettendheid tijdens het gebruik van  
de kettingzaag kan uw kleding of lichaam in aanraking  
komen met de zaagketting.  
13. Oorzaken van terugslag en wat de gebruiker  
hieraan kan doen:  
Terugslag kan zich voordoen wanneer de neus of punt  
van het zaagblad een voorwerp raakt of wanneer het  
hout zich sluit en de zaagketting in de zaagsnede  
vastklemt.  
2. Houd de kettingzaag altijd vast met uw  
rechterhand aan de achterhandgreep en uw  
54  
Zagen met alleen de punt van het zaagblad kan een  
plotselinge, omgekeerde reactie veroorzaken  
waardoor het zaagblad omhoog geworpen wordt in de  
richting van de gebruiker.  
Het beknellen van de zaagketting langs de bovenrand  
van het zaagblad kan het zaagblad snel terugwerpen  
in de richting van de gebruiker.  
5. Werk nooit onder invloed van alcohol, drugs of  
medicijnen.  
Juist gebruik  
1. De kettingzaag is uitsluitend bedoeld voor het zagen  
van hout. Gebruik hem niet voor het zagen van  
bijvoorbeeld kunststof of poreus beton.  
Deze beide reacties kunnen ertoe leiden dat u de  
controle over de kettingzaag verliest waardoor ernstig  
persoonlijk letsel kan ontstaan. Wees niet afhankelijk  
van alleen de veiligheidsvoorzieningen ingebouwd in  
uw kettingzaag. Als gebruiker van de kettingzaag  
moet u meerdere stappen ondernemen om ervoor te  
zorgen dat uw zaagwerkzaamheden zonder  
ongevallen of letsel verlopen.  
Terugslag is het gevolg van misbruik van het  
gereedschap en/of onjuiste gebruiksprocedures of -  
omstandigheden, en kan worden voorkomen door  
goede voorzorgsmaatregelen te treffen, zoals  
hieronder vermeld:  
2. Gebruik de kettingzaag uitsluitend voor bedieningen  
die beschreven staan in deze gebruiksaanwijzing.  
Gebruik hem bijvoorbeeld niet voor het snoeien van  
hagen of soortgelijke werkzaamheden.  
3. De kettingzaag mag niet worden gebruikt voor  
bosbouwwerkzaamheden, bijv. voor het omzagen en  
takken afzagen van staande bomen. Door het  
netsnoer van de kettingzaag heeft de gebruiker niet  
de mobiliteit en veiligheid die noodzakelijk zijn voor  
dergelijk werk.  
4. De kettingzaag is niet bedoeld voor commercieel  
gebruik.  
5. Overbelast de kettingzaag niet.  
Houd de kettingzaag stevig vast, met de duimen  
en vingers rondom de handgrepen van de  
kettingzaag, met beide handen en positioneer  
uw lichaam en armen zodanig dat u een  
eventuele terugslag kan opvangen. De kracht  
van een terugslag kan worden opgevangen door de  
gebruiker mits de juiste voorzorgsmaatregelen  
getroffen worden. Laat de kettingzaag nooit los (zie  
afb. 1).  
Reik niet te ver en zaag nooit boven  
schouderhoogte. Dit helpt te voorkomen dat de  
punt van het zaagblad per ongeluk iets raakt en  
biedt een betere controle van de kettingzaag in  
onverwachte situaties.  
Gebruik bij het vervangen van het zaagblad of  
de zaagketting uitsluitend onderdelen die zijn  
opgegeven door de fabrikant. Vervanging door  
een verkeerd zaagblad of zaagketting kan ertoe  
leiden dat de zaagketting breekt en/of terugslaat.  
Volg de instructies van de fabrikant over het  
slijpen en onderhouden van de zaagketting. Het  
verlagen van de hoogte van de dieptevoeler kan  
leiden tot toegenomen terugslag.  
Persoonlijke-veiligheidsuitrusting  
1. Kleding moet nauwsluitend zijn, maar de  
bewegelijkheid niet belemmeren.  
2. Draag de volgende beschermende kleding tijdens het  
werk:  
Een goedgekeurde veiligheidshelm, als er gevaar  
bestaat voor vallende takken en dergelijke;  
Een gezichtsmasker of veiligheidsbril;  
Geschikte gehoorbescherming (oorschelpen, of  
aangepaste of kneedbare oordoppen).  
Octaafbandanalyse op verzoek beschikbaar.  
Stevige, lederen veiligheidshandschoenen;  
Lange broek gemaakt van een sterke stof;  
Veiligheidsoverall van snijbestendige stof;  
Veiligheidsschoenen met antislipzolen, stalen neus  
en snijbestendige, stoffen voering;  
Een mondmasker, indien tijdens het werk stof wordt  
geproduceerd (bijv. bij het zagen van droog hout).  
Beveilig uzelf tegen elektrische schokken  
De kettingzaag mag niet worden gebruikt tijdens  
nat weer of in een vochtige omgeving omdat de  
elektromotor niet waterdicht is.  
AANVULLENDE  
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN  
1. Steek de stekker van de kettingzaag alleen in een  
stopcontact van een getest elektrisch circuit.  
Controleer dat de netspanning overeenkomt met die  
op het typeplaatje. Zorg ervoor dat het stopcontact op  
een groep zit met een zekering van 16 A. Als de  
kettingzaag in de open lucht wordt gebruikt, moet  
deze zijn aangesloten op een op reststroom werkende  
stroomonderbreker die in werking treedt bij een  
reststroom van maximaal 30 mA.  
1. Lees de gebruiksaanwijzing om uzelf bekend te  
maken met de bediening van de kettingzaag.  
2. Alvorens de kettingzaag voor het eerst te gebruiken  
dient u de bediening ervan uitgelegd te krijgen. Als dat  
niet mogelijk is, moet u eerst proefzagen met ronde  
stammen op een bok voordat u daadwerkelijk met de  
kettingzaag werkt.  
3. De kettingzaag mag niet worden gebruikt door  
kinderen of jeugd jonger dan 18 jaar. Jongeren ouder  
dan 16 jaar kunnen uitgezonderd worden van deze  
regel mits zijn les krijgen onder toezicht van een  
expert.  
Als het netsnoer of verlengsnoer beschadigd  
raakt, moet u onmiddellijk de stekker uit het  
stopcontact trekken.  
Veilige werkmethoden  
1. Alvorens met het werk te beginnen, controleert u dat  
de kettingzaag zich in goede werkende staat bevindt,  
en dat deze voldoet aan de veiligheidsregels.  
Controleer met name dat:  
4. Werken met een kettingzaag vereist een hoge mate  
van concentratie. Werk niet met een kettingzaag als u  
zich niet volledig fit voelt. Werk altijd rustig en  
voorzichtig.  
De kettingrem goed werkt;  
55  
De uitlooprem goed werkt;  
Het zaagblad en de afdekking van het kettingwiel  
goed zijn gemonteerd;  
De ketting is geslepen en gespannen  
overeenkomstig de regels;  
Het netsnoer en de stekker niet beschadigd zijn;  
ongeluk in werking wordt gesteld. Houd de  
kettingzaag bij het dragen vast aan de voorhandgreep  
en houdt uw vinger daarbij niet om de aan-  
uitschakelaar.  
18. Trek de stekker uit het stopcontact wanneer u een  
pauze neemt of de kettingzaag alleen achterlaat. Leg  
de kettingzaag neer op een plaats waar deze geen  
gevaar oplevert.  
Raadpleeg het hoofdstuk “CONTROLES”.  
2. Zorg er met name altijd voor dat het gebruikte  
verlengsnoer de juiste dwarsdoorsnede heeft (zie  
“TECHNISCHE GEGEVENS”). Bij gebruik van een  
kabelhaspel moet u het snoer helemaal uitrollen. Bij  
gebruik van de kettingzaag in de open lucht,  
controleert u dat het gebruikte snoer geschikt is voor  
gebruik in de open lucht en als zodanig is  
Terugslag  
1. Tijdens het gebruik van de kettingzaag kan een  
gevaarlijke terugslag optreden. Een terugslag treedt  
op wanneer de punt van het zaagblad (met name het  
laatste kwart) in aanraking komt met hout of een ander  
massief voorwerp. Hierdoor zal de kettingzaag in de  
richting van de gebruiker worden gedwongen (zie  
afb. 3).  
gemarkeerd.  
3. Houd het netsnoer uit de buurt van het zaaggebied en  
geleid het netsnoer zodanig dat het tijdens het  
omzagen niet blijft haken achter takken en dergelijke.  
4. Gebruik de kettingzaag niet in de buurt van brandbaar  
stof of gas aangezien de motor vonken kan  
produceren en explosiegevaar oplevert.  
2. Let op de volgende punten om terugslag te  
voorkomen:  
Begin een zaagsnede nooit met de punt van het  
zaagblad.  
5. Werk uitsluitend op een vaste ondergrond en terwijl u  
stevig staat. Let met name goed op obstakels (bijv. het  
snoer) in het werkgebied. Let met name goed op op  
plaatsen waar vocht, ijs, verse houtsnippers of schors  
de ondergrond glad kunnen maken. Gebruik de  
kettingzaag niet terwijl u op een ladder of in een boom  
staat.  
6. Let met name goed op wanneer u op een schuine  
ondergrond staat omdat wegrollende stammen en  
takken een gevaarlijke situatie kunnen opleveren.  
7. Zaag nooit boven schouderhoogte.  
8. Houd de kettingzaag met beide handen vast bij het  
inschakelen en tijdens gebruik. Houd de  
achterhandgreep met uw rechterhand vast en de  
voorhandgreep met uw linkerhand. Houd de  
handgrepen stevig vast met uw duim. Het zaagblad en  
de zaagketting mogen met geen enkel voorwerp in  
aanraking zijn op het moment dat de kettingzaag  
wordt ingeschakeld (zie afb. 1).  
9. Verwijder vreemde voorwerpen, zoals zand, stenen,  
spijkers, draad, enz., uit het gebied waarin wordt  
gezaagd. Vreemde voorwerpen beschadigen het  
zaagblad en de zaagketting, en kunnen gevaarlijke  
terugslag veroorzaken.  
10. Wees met name voorzichtig wanneer u zaagt in de  
buurt van afrasteringen. Raak de afrastering niet met  
de kettingzaag want hierdoor kan een terugslag  
ontstaan.  
11. Raak de grond niet met de kettingzaag.  
12. Zaag alleen enkele stukken hout en geen bundels of  
stapels.  
13. Vermijd het zagen van dunne takjes en wortels omdat  
deze in de kettingzaag verstrengeld kunnen raken.  
Hierdoor kunt u uw evenwicht verliezen.  
14. Gebruik een stabiele ondersteuning (bok) wanneer u  
in gezaagd hout zaagt.  
Gebruik de punt van het zaagblad niet om te zagen.  
Let met name goed op wanneer u verder gaat  
zagen in een reeds gemaakte zaagsnede.  
Begin te zagen met draaiende ketting.  
Slijp de ketting altijd op de juiste wijze. Stel vooral  
de dieptevoeler in op de juiste hoogte.  
Zaag nooit door meerdere takken tegelijk.  
Let er bij het afzagen van takken op dat het  
zaagblad niet in aanraking komt met andere  
takken.  
Houd bij het afzagen afstand tot andere stammen  
in de buurt. Kijk altijd naar de punt van het  
zaagblad.  
Gebruik een bok.  
Veiligheidsvoorzieningen  
1. Controleer altijd dat de veiligheidsvoorzieningen in  
werkende staat verkeren alvorens met het werk te  
beginnen. Gebruik de kettingzaag niet als de  
veiligheidsvoorzieningen niet goed werken.  
Kettingrem:  
De kettingzaag is uitgerust met een kettingrem die de  
zaagketting binnen een fractie van een seconde tot  
stilstand brengt. De kettingrem wordt in werking  
gesteld wanneer de beschermkap van de  
voorhandgreep naar voren wordt geduwd. De  
zaagketting staat dan binnen 0,15 seconde stil en de  
voeding naar de motor wordt onderbroken (zie afb. 4).  
Uitlooprem:  
De kettingzaag is uitgerust met een uitlooprem die de  
zaagketting onmiddellijk tot stilstand brengt wanneer  
de aan-uitschakelaar wordt losgelaten. Hierdoor wordt  
voorkomen dat de zaagketting blijft draaien terwijl de  
kettingzaag is uitgeschakeld, zodat gevaarlijke  
situaties worden voorkomen.  
– De beschermkappen van de voor- en  
achterhandgrepen beschermen de gebruiker tegen  
verwondingen door houtsnippers die naar achteren  
kunnen worden geworpen, of door een gebroken  
zaagketting.  
15. Gebruik de kettingzaag niet voor het los peuteren of  
wegvegen van stukjes hout en andere voorwerpen.  
16. Houd de kettingzaag zodanig vast dat geen enkel  
lichaamsdeel van u in het verlengde van de lijn van de  
zaagketting ligt (zie de afbeelding) (zie afb. 2).  
17. Bij het verplaatsen tussen twee zaagsneden, gebruikt  
u de kettingrem om te voorkomen dat de ketting per  
– De uit-vergrendeling voorkomt dat de kettingzaag per  
ongeluk wordt ingeschakeld.  
56  
– De kettingvanger beschermt de gebruiker tegen  
verwonding in het geval dat de ketting springt of breekt.  
Als een van deze symptomen zich voordoet,  
raadpleegt u uw huisarts!  
Vervoer en opslag  
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES.  
Wanneer de kettingzaag niet in gebruik is of wordt  
vervoerd, trekt u de stekker uit het stopcontact en  
plaatst u de schede om het zaagblad. Draag of  
vervoer de kettingzaag nooit met draaiende  
zaagketting.  
WAARSCHUWING:  
Laat u NIET misleiden door een vals gevoel van  
comfort en bekendheid met het gereedschap (na  
veelvuldig gebruik) en neem alle  
veiligheidsvoorschriften van het betreffende product  
altijd strikt in acht. VERKEERD GEBRUIK of het niet  
volgen van de veiligheidsinstructies in deze  
gebruiksaanwijzing kan leiden tot ernstig persoonlijk  
letsel.  
1. Draag de kettingzaag aan alleen de voorhandgreep  
met het zaagblad naar achteren gericht.  
2. Bewaar de kettingzaag op een veilige, droge en  
afgesloten plaats, buiten het bereik van kinderen.  
Bewaar de kettingzaag niet buitenshuis.  
NAMEN VAN ONDERDELEN  
(Model met moer: de afdekking van het kettingwiel wordt  
vastgezet met moeren.)  
Voor Model UC3050A, UC3550A, UC3550AP, UC4050A  
en UC4550A (zie afb. 5)  
Onderhoud  
1. Trek de stekker uit het stopcontact alvorens enige  
instel- of onderhoudswerkzaamheden uit te voeren.  
2. Controleer het netsnoer regelmatig op beschadiging  
van de isolatie.  
3. Maak de kettingzaag regelmatig schoon.  
4. Laat eventuele beschadiging van de kunststof  
behuizing onmiddellijk en vakkundig repareren.  
5. Gebruik de kettingzaag niet als de aan-uitschakelaar  
niet goed werkt. Laat deze eerst vakkundig repareren.  
6. Onder geen beding mag de kettingzaag op enigerlei  
wijze worden veranderd. Uw veiligheid staat op het  
spel.  
(Model met hendel: de afdekking van het kettingwiel wordt  
vastgezet met een hendel.)  
Voor Model UC3051A, UC3551A, UC4051A en  
UC4551A (zie afb. 6)  
(Voor alle modellen) (zie afb. 7)  
7. Voer geen onderhouds- of reparatiewerkzaamheden  
uit anders dan beschreven in deze  
ONDERDELEN AANBRENGEN EN  
VERWIJDEREN  
gebruiksaanwijzing. Alle andere werkzaamheden  
moeten worden uitgevoerd door een erkend  
servicecentrum.  
LET OP:  
Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld  
en de stekker uit het stopcontact is getrokken alvorens  
enige werkzaamheden aan het gereedschap uit te  
voeren.  
8. Gebruik uitsluitend originele vervangingsonderdelen  
en accessoires die ontworpen zijn voor uw model  
kettingzaag. Als u andere onderdelen gebruikt, wordt  
de kans op een ongeval vergroot.  
9. Wij accepteren geen enkele aansprakelijkheid voor  
ongevallen of schade in geval een niet-goedgekeurd  
zaagblad, zaagketting of ander vervangingsonderdeel  
of accessoire wordt gebruikt.  
De afdekking van het kettingwiel  
aanbrengen en verwijderen  
Om de afdekking van het kettingwiel te verwijderen voert  
u de volgende stappen uit:  
EHBO  
(Voor modellen met een moer) (zie afb. 8)  
Draai de moer los.  
Werk niet alleen. Werk altijd binnen hoorafstand  
van iemand anders.  
(Voor modellen met een hendel) (zie afb. 9)  
Duw de hendel omhoog tot hij volledig is geopend en  
stopt.  
1. Houd altijd een EHBO-doos bij de hand. Vervang de  
verbruikte items uit de EHBO-doos onmiddellijk.  
2. Mocht u hulp nodig hebben na een ongeval, vermeldt  
het volgende:  
Draai de hendel linksom.  
Waar vond het ongeval plaats?  
Wat is er gebeurd?  
Hoeveel gewonden zijn er?  
Welke verwondingen hebben zij?  
Wie meldt het ongeval?  
Om de afdekking van het kettingwiel aan te brengen,  
voert u de bovenstaande stappen in omgekeerde  
volgorde uit.  
De zaagketting aanbrengen en  
verwijderen  
OPMERKING:  
Personen met een slechte bloedsomloop die worden  
blootgesteld aan sterke trillingen, kunnen verwondingen  
aan bloedvaten of het zenuwstelsel oplopen.  
Trillingen kunnen de volgende symptomen veroorzaken in  
de vingers, handen of polsen: “slapen” (ongevoeligheid),  
tintelingen, pijn, stekend gevoel, veranderen van  
huidskleur of van de huid.  
LET OP:  
Draag altijd handschoenen tijdens het aanbrengen en  
verwijderen van de zaagketting.  
Om de zaagketting te verwijderen voert u de volgende  
stappen uit:  
1. Maak de afdekking van het kettingwiel los.  
57  
2. (Voor modellen met een moer) Draai de stelschroef  
voor de zaagketting linksom om de spanning van de  
zaagketting af te halen.  
Maak de snoerhaak vast aan het verlengsnoer op  
ongeveer 100 - 200 mm vanaf de contrastekker. Hierdoor  
wordt per ongeluk loskoppelen voorkomen.  
(Voor modellen met een hendel) Draai de stelknop in  
de richting “-” om de spanning van de zaagketting af te  
halen (zie afb. 10 en 11).  
BEDIENING  
LET OP:  
3. Verwijder de afdekking van het kettingwiel.  
4. Haal de zaagketting en het zaagblad van de  
kettingzaag af.  
Houd het gereedschap stevig vast met uw rechterhand  
aan de achterhandgreep en met uw linkerhand aan de  
voorhandgreep tijdens het gebruik van het  
gereedschap.  
Om de zaagketting aan te brengen voert u de volgende  
stappen uit:  
5. Controleer de richting van de zaagketting. De  
pijlmarkering op de zaagketting toont de richting van  
de ketting (zie afb. 12).  
6. Leg een uiteinde van de zaagketting rond de voorkant  
van het zaagblad en het andere uiteinde rondom het  
kettingwiel.  
7. Plaats het zaagblad op de kettingzaag.  
8. Lijn de spanschuif uit met de opening in het zaagblad  
(zie afb. 13).  
9. Houd het zaagblad vast en draai de stelschroef/-knop  
voor de zaagketting om de spanning van de  
zaagketting in te stellen.  
10. Plaats de afdekking van het kettingwiel zodanig dat de  
haken langs de openingen liggen en de pen in de bus  
van de afdekking van het kettingwiel valt (zie afb. 14).  
11. Zet de afdekking van het kettingwiel vast (zie afb. 15  
en 16).  
In- en uitschakelen (zie afb. 20)  
LET OP:  
Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld  
en de stekker uit het stopcontact is getrokken alvorens  
de werking van de aan-uitschakelaar te controleren.  
Controleer altijd, voordat u de stekker in het  
stopcontact steekt, of de aan-uitschakelaar op de juiste  
manier schakelt en weer terugkeert naar de uit-stand  
nadat deze is losgelaten.  
Om te voorkomen dat de aan-uitschakelaar per ongeluk  
wordt bediend, is een uit-vergrendelknop aangebracht.  
Om het gereedschap te starten, drukt u de uit-  
vergrendelknop in en knijpt u de aan-uitschakelaar in.  
Laat de aan-uitschakelaar los om het gereedschap te  
stoppen.  
Smeren  
De kettingspanning instellen  
LET OP:  
De zaagketting kan na vele gebruiksuren los gaan zitten.  
Controleer regelmatig de kettingspanning vóór gebruik.  
1. Maak de afdekking van het kettingwiel iets los.  
2. Til de punt van het zaagblad iets op.  
3. Draai de stelschroef/-knop voor de zaagketting om de  
spanning van de zaagketting in te stellen (zie afb. 17  
en 18).  
4. Span de zaagketting totdat de onderkant van de  
zaagketting in de groef in het zaagblad valt (zie cirkel).  
5. Blijf het zaagblad licht vasthouden, stel de  
kettingspanning in en zet u de afdekking van het  
kettingwiel vast. Controleer of de zaagketting niet los  
hangt aan de onderkant.  
Zorg er altijd voor dat het gereedschap is  
uitgeschakeld en de stekker uit het stopcontact is  
getrokken, voordat u de zaagketting smeert.  
Smeer de zaagketting en het zaagblad met een biologisch  
afbreekbare zaagkettingolie met een hechttoevoeging. De  
hechttoevoeging in de zaagkettingolie voorkomt dat de  
olie te snel van de zaagketting afvliegt. Minerale olie mag  
niet worden gebruikt vanwege het schadelijke effect op  
het milieu (zie afb. 21).  
LET OP:  
Vermijd dat de olie in aanraking komen met uw huid en  
ogen. Olie in het oog veroorzaakt irritatie. In het geval  
de olie in het oog komt, moet u het betreffende oog  
onmiddellijk spoelen met schoon water en direct een  
huisarts raadplegen.  
Controleer of de zaagketting goed langs de onderkant van  
het zaagblad loopt.  
LET OP:  
Gebruik nooit afvalolie. Afvalolie bevat  
kankerverwekkende bestanddelen. De  
Span de zaagketting niet te strak. Door een  
buitensporig hoge kettingspanning kan de zaagketting  
breken, het zaagblad slijten en de stelknop afbreken.  
Een te slappe zaagketting kan van het zaagblad af  
lopen en verhoogt daarmee de kans op een ongeval.  
Voer de werkzaamheden van het aanbrengen en  
verwijderen van de zaagketting uit op een schone  
plaats zonder zaagsel en dergelijk vuil.  
verontreinigingen in afvalolie veroorzaken een  
versnelde slijtage van de oliepomp, het zaagblad en de  
zaagketting. Afvalolie is schadelijk voor het milieu.  
Wanneer u de kettingzaag voor het eerst vult met  
zaagkettingolie, of de olietank bijvult nadat deze geheel  
leeg is geraakt, vult u olie bij tot aan de onderrand van  
de vulnek. Anders kan de olietoevoer gehinderd  
worden.  
Een verlengsnoer aansluiten  
Om olie bij te vullen voert u de volgende stappen uit (zie  
afb. 22):  
1. Reinig het gebied rondom de olievuldop zorgvuldig om  
te voorkomen dat vuil in de olietank kan komen.  
2. Draai de olievuldop eraf en vul olie bij tot aan de  
onderrand van de vulnek.  
LET OP:  
Zorg ervoor dat de stekker van het verlengsnoer niet in  
het stopcontact is gestoken (zie afb. 19).  
Om het verlengsnoer aan te sluiten, maakt u het met  
behulp van de snoerhaak vast aan het netsnoer van de  
kettingzaag.  
3. Draai de olievuldop stevig terug op zijn plaats.  
4. Veeg eventueel gemorste olie zorgvuldig weg.  
58  
OPMERKING:  
2. Druk eerst de uit-vergrendelknop in en knijp daarna de  
aan-uitschakelaar in. De zaagketting begint  
onmiddellijk te draaien.  
3. Duw de beschermkap van de voorhandgreep naar  
voren met de rug van uw hand. Controleer of de  
zaagketting onmiddellijk tot stilstand komt.  
Als de kettingzaag voor het eerst wordt gebruikt, kan  
het maximaal twee minuten duren voordat de  
zaagkettingolie het zaagmechanisme begint te smeren.  
Laat gedurende deze tijd de kettingzaag onbelast  
draaien (zie “CONTROLES”).  
LET OP:  
CONTROLES  
Alvorens met de werkzaamheden te beginnen, voert u de  
volgende controles uit:  
Als de zaagketting niet onmiddellijk tot stilstand komt,  
mag u de kettingzaag onder geen enkele voorwaarde  
gebruiken. Neem contact op met een erkend Makita-  
servicecentrum.  
De kettingspanning controleren  
De uitlooprem controleren  
Schakel de kettingzaag in.  
WAARSCHUWING:  
Trek altijd de stekker uit het stopcontact voordat u de  
kettingspanning controleert en draag daarbij een  
veiligheidsbril.  
Laat de aan-uitschakelaar helemaal los. Controleer of de  
zaagketting binnen één seconde tot stilstand komt.  
LET OP:  
(Voor modellen met een moer) (zie afb. 17)  
(Voor modellen met een hendel) (zie afb. 18)  
Controleer of de zaagketting goed langs de onderkant van  
het zaagblad loopt (zie cirkel).  
Controleer de kettingspanning veelvuldig omdat een  
nieuwe ketting door gebruik langer wordt.  
Door een buitensporig hoge kettingspanning kan de  
zaagketting breken, het zaagblad slijten en de stelknop  
afbreken.  
Een te slappe zaagketting kan van het zaagblad af lopen  
en verhoogt daarmee de kans op een ongeval.  
Als de zaagketting te slap staat: Raadpleeg het tekstdeel  
getiteld “De kettingspanning instellen” en stelt u de  
kettingspanning opnieuw in.  
Als de zaagketting niet onmiddellijk tot stilstand komt,  
mag u de kettingzaag onder geen enkele voorwaarde  
gebruiken. Neem contact op met een erkend Makita-  
servicecentrum.  
De kettingsmeerinrichting controleren  
Alvorens met het werk te beginnen, controleert u het  
oliepeil in de olietank en de olietoevoer.  
Het oliepeil kan worden gecontroleerd door het peilglas  
aangegeven in de afbeelding (zie afb. 25).  
Controleer de olietoevoer op de volgende manier:  
Start de kettingzaag.  
Terwijl de zaagketting draait, houdt u de zaagketting  
ongeveer 15 cm boven een boomstam of de grond. Als de  
smering voldoende is, zullen de oliespetters een dunne  
oliestreep vormen.  
De werking van de aan-uitschakelaar  
controleren  
Let op de windrichting en stel uzelf niet onnodig bloot aan  
de oliespetters.  
LET OP:  
Controleer altijd, voordat u de stekker in het stopcontact  
steekt, of de aan-uitschakelaar op de juiste manier  
schakelt en weer terugkeert naar de uit-stand nadat deze  
is losgelaten.  
Om te voorkomen dat de aan-uitschakelaar per ongeluk  
wordt bediend, is een uit-vergrendelknop aangebracht.  
Om het gereedschap te starten, drukt u de uit-  
vergrendelknop in en knijpt u de aan-uitschakelaar in.  
Laat de aan-uitschakelaar los om het gereedschap te  
stoppen.  
LET OP:  
Als geen oliestreep wordt gevormd, mag u de  
kettingzaag niet gebruiken. De levensduur van de  
zaagketting zal dan worden verkort. Controleer het  
oliepeil. Maak de olietoevoergroef en het  
olietoevoergat in het zaagblad schoon (raadpleeg  
“ONDERHOUD”).  
De kettingsmering afstellen (zie afb. 26)  
U kunt de toevoersnelheid van de oliepomp afstellen met  
behulp van de stelschroef.  
Knijp de aan-uitschakelaar niet hard in zonder de uit-  
vergrendelknop in te drukken. Hierdoor kan de aan-  
uitschakelaar kapot gaan.  
WERKEN MET DE KETTINGZAAG  
De kettingrem controleren  
LET OP:  
Gebruik altijd de voorhandgreep en achterhandgreep,  
en houd het gereedschap tijdens gebruik stevig vast  
aan zowel de voorhandgreep als de achterhandgreep.  
Zet het hout dat u gaat zagen altijd vast omdat anders  
de houtsnippers kunnen leiden tot persoonlijk letsel.  
OPMERKING:  
Als de kettingzaag niet kan worden gestart, controleert  
u of de kettingrem is losgezet. Om de kettingrem los te  
zetten, trekt u de beschermkap van de voorhandgreep  
stevig naar achteren tot u voelt dat deze aangrijpt (zie  
afb. 23 en 24).  
Afzagen (zie afb. 27)  
Controleer de kettingrem als volgt:  
Plaats bij het afzagen de getande kam op het hout waarin  
u wilt zagen, zoals aangegeven in de afbeelding.  
Zaag met draaiende zaagketting in het hout en til de  
achterhandgreep op terwijl u met de voorhandgreep het  
1. Houd de kettingzaag met beide handen vast bij het  
inschakelen. Houd de achterhandgreep met uw  
rechterhand vast en de voorhandgreep met uw  
linkerhand. Zorg ervoor dat het zaagblad en de  
zaagketting geen enkel voorwerp raken.  
59  
zagen geleidt. Gebruik op deze manier de getande kam  
als scharnierpunt.  
Vervolg de zaagsnede door licht op de voorhandgreep te  
drukken en de kettingzaag iets terug te trekken. Plaats de  
getande kam lager tegen het hout en til de voorhandgreep  
weer op.  
45° aan weerskanten van de vallijn. Let op het  
risico van struikelen over elektrische snoeren;  
(3) De voet van de stam met vrij zijn van vreemde  
voorwerpen, wortels en takken;  
(4) Binnen een afstand van 2 1/2 keer de lengte van de  
boom mogen zich geen personen of voorwerpen  
bevinden in de richting waarin de boom zal vallen.  
– Let met betrekking tot ieder boom op de volgende  
punten:  
Als u meerdere zaagsneden maakt, schakelt u de  
kettingzaag uit tussen de zaagsneden.  
LET OP:  
De richting waarin de boom overhelt;  
Losse of droge takken;  
Hoogte van de boom;  
Natuurlijke overhang;  
Of de boom verrot is of niet.  
Als de zaagketting langs de bovenrand van het  
zaagblad wordt gebruikt om te zagen, kan de  
kettingzaag in uw richting worden bewogen als de  
ketting klem komt te zitten. Om deze reden moet u met  
de onderrand van het zaagblad zagen zodat de  
kettingzaag van uw lichaam af wordt bewogen (zie  
afb. 28).  
– Let op de windsnelheid en -richting. Zaag geen bomen  
om als er sterke rukwinden zijn.  
– Afkorten van worteluitwassen: Begin met de grootste  
uitwassen. Maak eerst de verticale zaagsnede.  
– Zaag een inkeping: De inkeping bepaalt de richting  
waarin de boom valt en geleidt de val. De inkeping  
wordt gemaakt aan de kant waarheen de boom moet  
vallen. Maak de inkeping zo dicht mogelijk bij de grond.  
Maak eerst de horizontale zaagsnede tot een diepte  
van 1/5 tot 1/3 van de stamdiameter. Maak de inkeping  
niet te groot. Maak vervolgens de diagonale  
zaagsnede (zie afb. 32).  
Als hout onder spanning staat, zaagt u eerst de kant met  
de duwkracht (A). Maak de eindsnede aan de kant met de  
trekkracht (B). Hiermee voorkomt u dat het zaagblad  
bekneld raakt (zie afb. 29).  
Takken afzagen  
LET OP:  
Takken afzagen mag uitsluitend worden uitgevoerd  
door opgeleide personen. Door het risico van terugslag  
kan een gevaarlijke situatie ontstaan.  
– Maak eventuele correcties aan de inkeping over de  
gehele breedte ervan.  
Ondersteun bij het afzagen van takken zo mogelijk de  
kettingzaag op de boomstam. Zaag niet met de punt van  
het zaagblad omdat hierdoor de kans op terugslag  
ontstaat.  
Let met name goed op bij takken die onder spanning  
staan. Zaag geen takken vanaf de onderkant als deze niet  
worden ondersteund.  
– Maak de zaagsnede aan de achterkant iets hoger dan  
de horizontale zaagsnede van de inkeping. De  
zaagsnede aan de achterkant moet precies horizontaal  
zijn. Laat ongeveer 1/10 van de stamdiameter over  
tussen de zaagsnede aan de achterkant en de  
inkeping.  
De houtvezels in het niet-doorgezaagde deel van de  
stam werken als een scharnier. Zaag niet de volledige  
diameter van de stam door omdat dan de boom  
ongecontroleerd zal vallen. Plaats bijtijds wiggen in de  
zaagsnede aan de achterkant (zie afb. 33).  
– Alleen kunststof- of aluminiumwiggen mogen worden  
gebruikt om de zaagsnede aan de achterkant open te  
houden. IJzeren wiggen mogen niet worden gebruikt.  
– Ga aan de zijkant van de vallende boom staan. Houd  
aan de achterkant van de vallende boom een gebied  
vrij met een hoek van 45° aan weerskanten van de  
vallijn (zie de afbeelding bij “Werkgebied bij omzagen”).  
Let goed op vallende takken.  
Ga bij het afzagen van takken niet bovenop de  
omgezaagde boomstam staan.  
Inzagen en in de richting van de houtnerf  
zagen  
LET OP:  
Inzagen en in de richting van de houtnerf zagen mag  
uitsluitend worden uitgevoerd door personen met  
speciale training. Het risico van terugslag vormt een  
kans op letsel.  
Als u in de richting van de houtnerf zaagt, moet de hoek  
zo klein mogelijk zijn. Voer het zagen zo voorzichtig  
mogelijk uit, want de getande kam kan niet worden  
gebruikt (zie afb. 30).  
– Alvorens met het omzagen te beginnen, moet een  
vluchtroute worden voorbereid en vrijgemaakt. De  
vluchtroute dient schuin naar achteren van de  
verwachtte vallijn te lopen, zoals aangegeven in de  
afbeelding (zie afb. 34).  
Omzagen  
LET OP:  
Omzagen mag uitsluitend worden uitgevoerd door  
opgeleide personen. Het werk is gevaarlijk.  
ONDERHOUD  
Houd u aan de plaatselijke regelgeving als u een boom  
wilt omzagen (zie afb. 31).  
– Voordat u met het omzagen begint, controleert u de  
volgende punten:  
(1) Uitsluitend de personen die betrokken zijn bij het  
omzagen mogen zich in de buurt bevinden;  
(2) Iedere betrokken persoon moet een ongehinderde  
vluchtroute hebben door een gebied van ongeveer  
LET OP:  
Zorg er altijd voor dat het gereedschap is  
uitgeschakeld en de stekker uit het stopcontact is  
getrokken, voordat u een inspectie of onderhoud  
uitvoert.  
Draag altijd handschoenen tijdens het uitvoeren van  
inspectie- of onderhoudswerkzaamheden.  
60  
Gebruik nooit benzine, wasbenzine, thinner, alcohol,  
enz. Dit kan leiden tot verkleuren, vervormen of  
barsten.  
– De slijphoek van 30° moet hetzelfde zijn voor alle  
messen. Als de slijphoek verschillend is, draait de  
zaagketting niet soepel en ongelijkmatig, slijt de  
zaagketting sneller, en kan de zaagketting breken.  
– De zijplaathoek van de messen wordt bepaald door de  
diepte waarmee de ronde vijl doordringt. Als de  
opgegeven vijl goed wordt gebruikt, wordt de juiste  
zijplaathoek automatisch verkregen.  
Voer de hieronder beschreven  
onderhoudswerkzaamheden regelmatig uit.  
Garantieclaims worden uitsluitend geaccepteerd mits  
deze werkzaamheden regelmatig en goed zijn uitgevoerd.  
Alleen de onderhoudswerkzaamheden die in deze  
gebruiksaanwijzing worden beschreven, mogen door de  
gebruiker worden uitgevoerd. Alle andere  
– De juiste hoek voor de zijplaat van elke zaagketting is  
als volgt:  
werkzaamheden moeten worden uitgevoerd door een  
erkend MAKITA-servicecentrum.  
Kettingmes 91PX: 80° (zie afb. 37)  
Vijl en vijlbeweging  
– Gebruik een speciale ronde vijl (los verkrijgbaar) voor  
het slijpen van een zaagketting. Normale ronde vijlen  
zij niet geschikt.  
– De diameter van de ronde vijl voor elke zaagketting is  
als volgt:  
De kettingzaag schoonmaken  
Maak de kettingzaag regelmatig schoon met een  
poetsdoek. Met name de handgrepen moeten vrij van olie  
worden gehouden.  
Kettingmes 91PX: 4,0 mm  
De kunststofbehuizing controleren  
– De vijl mag alleen tijdens de voorwaartse beweging  
met het mes in aanraking komen. Til de vijl van het  
mes af tijdens de achterwaartse beweging.  
– Slijp eerst het kortste mes. Daarna is de lengte van het  
kortste mes de standaard voor alle overige messen  
van de zaagketting.  
Voer regelmatig een visuele controle uit op alle  
onderdelen van de behuizing. In het geval een onderdeel  
beschadigd is, laat u dit onmiddellijk op de juiste wijze  
repareren door een erkend MAKITA-servicecentrum.  
De zaagketting slijpen  
– Beweeg de vijl zoals aangegeven in de afbeelding (zie  
afb. 38).  
LET OP:  
Trek altijd de stekker uit het stopcontact en draag  
veiligheidshandschoenen bij het uitvoeren van  
werkzaamheden aan de zaagketting.  
– De vijl kan gemakkelijker worden bewogen als een  
vijlhouder (los verkrijgbaar) wordt gebruikt. Op de  
vijlhouder staan merktekens voor de juiste slijphoek  
van 30° (lijn de merktekens parallel uit met de  
zaagketting) en beperkt de diepte waartoe de vijl  
doordringt (tot 4/5 van de vijldiameter) (zie afb. 39).  
– Nadat de zaagketting is geslepen, controleert u de  
hoogte van de dieptevoeler met behulp van het  
kettingmeetgereedschap (los verkrijgbaar) (zie  
afb. 40).  
Slijp de zaagketting als (zie afb. 35):  
– Poederachtig zaagsel wordt geproduceerd tijdens het  
zagen van vochtig hout;  
– De zaagketting moeizaam in het hout binnendringt,  
zelfs wanneer hoge druk wordt uitgeoefend;  
– De messen duidelijk beschadigd zijn;  
– De kettingzaag naar links of rechts trekt in het hout. De  
reden hiervan is een ongelijkmatige scherpte van de  
zaagketting, of een beschadiging aan slechts een kant.  
– Verwijder eventueel uitstekend materiaal, ongeacht  
hoe klein, met een speciale platte vijl (los verkrijgbaar).  
– Maak de voorkant van de dieptevoeler weer rond.  
Slijp de zaagketting veelvuldig, maar slijp iedere keer  
slechts een weinig materiaal weg.  
Twee of drie bewegingen met een vijl zijn doorgaans  
voldoende voor regelmatig bijslijpen. Als de zaagketting  
meerdere malen is bijgeslepen, laat u deze een keer  
slijpen door een erkend MAKITA-servicecentrum.  
Het zaagblad schoonmaken en het  
retourkettingwiel smeren  
LET OP:  
Draag tijdens deze werkzaamheden altijd een  
veiligheidsbril. Bramen vormen een kans op letsel.  
Regels met betrekking tot het slijpen:  
Controleer de loopvlakken van het kettingwiel regelmatig  
op beschadigingen. Maak het zaagblad schoon met  
behulp van een geschikt gereedschap en verwijder zo  
nodig bramen (zie afb. 41).  
Als de kettingzaag veel wordt gebruikt, smeert u het  
retourkettingwiel minstens eenmaal per week. Voordat u  
nieuw vet aanbrengt, maakt u eerst het gat van 2 mm in  
de punt van het zaagblad schoon, en perst u vervolgens  
een kleine hoeveelheid universeelvet (los verkrijgbaar) in  
het gat.  
– Alle messen moeten dezelfde lengte hebben. Als de  
messen een verschillende lengte hebben, draait de  
zaagketting niet soepel en kan de zaagketting breken.  
– Slijp de zaagketting niet meer als de messen de  
minimale lengte van 3 mm bereikt hebben. In dat geval  
moet een nieuwe zaagketting worden gemonteerd.  
– De dikte van de houtsnippers wordt bepaald door het  
hoogteverschil tussen de dieptevoeler (ronde neus) en  
de punt van de messen.  
– De beste zaagprestaties worden bereikt met de  
volgende afstand tussen de dieptevoeler en de punt  
van de messen.  
De olietoevoer schoonmaken (zie afb. 42)  
– Maak de olietoevoergroef en het olietoevoergat in het  
Kettingmes 91PX: 0,65 mm (zie afb. 36)  
zaagblad schoon.  
WAARSCHUWING:  
Een te groot hoogteverschil verhoogt de kans op  
terugslag.  
61  
Nieuwe zaagketting  
Voordat u de kettingzaag weer in gebruik neemt, vult u de  
olietank met nieuwe BIOTOP-zaagkettingolie.  
Om de VEILIGHEID en BETROUWBAARHEID van het  
gereedschap te handhaven, dienen alle reparaties,  
onderhoud en afstellingen te worden uitgevoerd door een  
erkend Makita-servicecentrum, en altijd met  
gebruikmaking van originele Makita-  
Gebruik beurtelings twee of drie zaagkettingen, zodat de  
zaagketting, het kettingwiel en de loopvlakken van het  
zaagblad gelijkmatig slijten.  
Draai het kettingwiel om bij het verwisselen van de  
zaagketting zodat de gleuf in het zaagblad gelijkmatig slijt.  
LET OP:  
vervangingsonderdelen.  
Gebruik uitsluitend zaagkettingen en zaagbladen die  
zijn goedgekeurd voor gebruik met dit model  
kettingzaag (zie “TECHNISCHE GEGEVENS”).  
PROBLEMEN OPLOSSEN  
Controleer de conditie van het kettingwiel voordat u een  
nieuwe zaagketting monteert (zie afb. 43).  
Alvorens om reparatie te verzoeken, voert u eerst zelf een  
inspectie uit. Als u een probleem ondervindt dat niet in  
deze handleiding wordt beschreven, mag u niet proberen  
het gereedschap uit elkaar te halen. Vraag in plaats  
daarvan een erkend Makita-servicecentrum.  
LET OP:  
Een versleten kettingwiel beschadigt een nieuw  
zaagketting. Vervang in dat geval eerst het kettingwiel.  
Monteer bij het vervangen van het kettingwiel altijd een  
nieuwe borgring.  
De kettingrem en uitlooprem  
onderhouden  
De remmen zijn uiterst belangrijke  
veiligheidsvoorzieningen. Net als ieder ander onderdeel  
van de kettingzaag zijn de remmen onderhevig aan een  
bepaalde mate van slijtage. Ze moeten regelmatig worden  
geïnspecteerd door een erkend MAKITA-servicecentrum.  
Deze maatregel is voor uw eigen veiligheid.  
De koolborstels vervangen  
Verwijder en controleer de koolborstels regelmatig.  
Vervang deze wanneer ze tot aan de slijtgrensmarkering  
zijn afgesleten. Houd de koolborstels schoon en zorg  
ervoor dat ze vrij kunnen bewegen in de houders. Beide  
koolborstels dienen tegelijkertijd te worden vervangen.  
Gebruik alleen identieke koolborstels (zie afb. 44).  
Gebruik een schroevendraaier om de koolborsteldoppen  
te verwijderen. Haal de versleten koolborstels eruit, plaats  
de nieuwe erin, en zet de koolborsteldoppen goed vast.  
Nadat de koolborstels vervangen zijn, steekt u de stekker  
van het netsnoer in het stopcontact en laat u de  
koolborstels inlopen door het gereedschap gedurende 10  
minuten onbelast te laten draaien (zie afb. 45).  
Het gereedschap bewaren  
Biologisch afbreekbare zaagkettingolie kan slechts een  
beperkte tijdsduur bewaard worden. Twee jaar na de  
productiedatum begint biologisch afbreekbare olie  
hechteigenschappen te ontwikkelen, waardoor schade  
aan de oliepomp en de onderdelen van het  
smeersysteem kan worden veroorzaakt.  
– Alvorens de kettingzaag gedurende langere tijd buiten  
gebruik te stellen, leegt u de olietank en giet u er een  
kleine hoeveelheid motorolie (SAE 30) in.  
– Laat de kettingzaag een korte tijd draaien om alle  
resten van de biologisch afbreekbare olie uit de  
olietank, het smeersysteem en het zaagmechanisme te  
spoelen.  
OPMERKING:  
Nadat de kettingzaag buiten gebruik is gesteld, zal  
gedurende enige tijd een kleine hoeveelheid kettingolie  
eruit lekken. Dit is normaal en duidt niet op een defect.  
Bewaar de kettingzaag op een geschikte ondergrond.  
62  
Toestand tijdens defect  
De kettingzaag start niet.  
Mogelijke oorzaak  
Geen voeding.  
Oplossing  
Sluit aan op de voeding.  
Controleer de voeding.  
Stop onmiddellijk met het gebruik van het gereedschap  
en vraag uw plaatselijke, erkende servicecentrum het  
gereedschap te repareren.  
Netsnoer defect.  
Stop onmiddellijk met het gebruik van het gereedschap  
en vraag uw plaatselijke, erkende servicecentrum het  
gereedschap te repareren.  
Storing van gereedschap.  
Zaagketting draait niet.  
Onvoldoende prestaties.  
Kettingrem is vastgezet.  
Koolborstels versleten.  
Zet de kettingrem los.  
Vraag uw plaatselijke, erkende servicecentrum het  
gereedschap te repareren.  
Olietank is leeg.  
Vul de olietank.  
Reinig de groef.  
Olietoevoergroef is verstopt.  
Geen olie op de zaagketting.  
De stelschroef van de  
oliepomp is verkeerd  
afgesteld.  
Stel de toevoersnelheid van de oliepomp af.  
De zaagketting stopt niet, ook  
niet wanneer de kettingrem in  
werking treedt.  
Stop onmiddellijk met het gebruik van het gereedschap  
en vraag uw plaatselijke, erkende servicecentrum het  
gereedschap te repareren.  
Remband is versleten.  
Zaagblad of zaagketting zit  
los.  
Stel het zaagblad en de kettingspanning in.  
Het gereedschap trilt  
abnormaal sterk.  
Stop onmiddellijk met het gebruik van het gereedschap  
en vraag uw plaatselijke, erkende servicecentrum het  
gereedschap te repareren.  
Storing van gereedschap.  
014314  
Trillingen  
ENG900-1  
VERKRIJGBARE ACCESSOIRES  
De totale trillingswaarde (triaxiale vectorsom) zoals  
vastgesteld volgens EN60745:  
LET OP:  
Deze accessoires of hulpstukken worden aanbevolen  
voor gebruik met het Makita-gereedschap dat in deze  
gebruiksaanwijzing wordt beschreven. Het gebruik van  
andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor  
persoonlijk letsel opleveren. Gebruik de accessoires of  
hulpstukken uitsluitend voor de aangegeven  
gebruiksdoeleinden.  
Gebruikstoepassing: zagen in hout  
Trillingsemissie (ah): 5,2 m/s2  
Onzekerheid (K): 1,5 m/s2  
ENG901-1  
De opgegeven trillingsemissiewaarde is gemeten  
volgens de standaardtestmethode en kan worden  
gebruikt om dit gereedschap te vergelijken met andere  
gereedschappen.  
De opgegeven trillingsemissiewaarde kan ook worden  
gebruikt voor een beoordeling vooraf van de  
blootstelling.  
Mocht u meer informatie willen hebben over deze  
accessoires, dan kunt u contact opnemen met uw  
plaatselijke Makita-servicecentrum.  
Zaagketting  
Schede  
Zaagblad  
WAARSCHUWING:  
De trillingsemissie tijdens het gebruik van het elektrisch  
gereedschap in de praktijk kan verschillen van de  
opgegeven trillingsemissiewaarde afhankelijk van de  
manier waarop het gereedschap wordt gebruikt.  
Zorg ervoor dat veiligheidsmaatregelen worden  
getroffen ter bescherming van de operator die zijn  
gebaseerd op een schatting van de blootstelling onder  
praktijkomstandigheden (rekening houdend met alle  
fasen van de bedrijfscyclus, zoals de tijdsduur  
gedurende welke het gereedschap is uitgeschakeld en  
stationair draait, naast de ingeschakelde tijdsduur).  
Zaagkettingolie  
OPMERKING:  
Sommige items op de lijst kunnen zijn inbegrepen in de  
doos van het gereedschap als standaard toebehoren.  
Zij kunnen van land tot land verschillen.  
Geluid  
ENG905-1  
De typische, A-gewogen geluidsniveaus zijn gemeten  
volgens EN60745:  
Geluidsdrukniveau (LpA): 90,8 dB (A)  
Geluidsvermogenniveau (LWA): 101,8 dB (A)  
Onzekerheid (K): 2,5 dB (A)  
Draag gehoorbescherming.  
63  
Alleen voor Europese landen  
EU-verklaring van conformiteit  
Makita verklaart dat de volgende machine(s):  
Aanduiding van de machine:  
Kettingzaag  
ENH021-8  
Modelnr./Type: UC3050A, UC3550A, UC4050A,  
UC4550A, UC3051A, UC3551A, UC3550AP,  
UC4051A, UC4551A  
Technische gegevens: zie de tabel “TECHNISCHE  
GEGEVENS”.  
Voldoen aan de volgende Europese richtlijnen:  
2000/14/EG, 2006/42/EG  
Deze zijn gefabriceerd in overeenstemming met de  
volgende normen of genormaliseerde documenten:  
EN60745  
Het technische bestand volgens 2006/42/EG is  
verkrijgbaar bij:  
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, België  
De conformiteitsbeoordelingsprocedure vereist door  
Richtlijn 2000/14/EG was in Overeenstemming met  
annex V.  
Gemeten geluidsvermogenniveau: 101,9 dB (A)  
Gegarandeerd geluidsvermogenniveau: 103 dB (A)  
8. 5. 2014  
Yasushi Fukaya  
Directeur  
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, België  
64  
ESPAÑOL (Instrucciones originales)  
Explicación de los dibujos  
1. Freno de la cadena aplicado  
2. Freno de la cadena  
desbloqueado  
3. Mango trasero  
4. Interruptor disparador  
5. Mango frontal  
18. Cubierta de la barra de guía  
19. Gancho del cable  
20. Tornillo de ajuste para la bomba  
de aceite (en la parte inferior)  
21. Tornillo de ajuste  
22. Dial de ajuste  
33. Correa  
34. Bloquear  
35. Desbloquear  
36. Área de tala  
37. Dirección de caída  
38. Zona peligrosa  
6. Protector de mano delantero  
7. Barra de guía  
8. Cadena de la sierra  
9. Palanca  
10. Tornillo/dial de ajuste  
11. Cubierta de la rueda dentada  
12. Protector de mano trasero  
13. Púas de tope  
14. Visor de nivel de aceite  
15. Tapa de llenado de aceite  
16. Botón de desbloqueo  
17. Receptor de cadena  
23. Rueda dentada  
24. Orificio  
25. Gancho  
26. Pasador  
27. Aflojar  
28. Apretar  
29. Tornillo de ajuste de la cadena  
30. Cable de la herramienta  
31. Cable de extensión  
32. Enchufe y toma de corriente (la  
forma puede diferir de un país a  
otro)  
39. Ruta de escape  
40. Longitud de corte  
41. Distancia entre el borde de corte  
y el calibre de profundidad  
42. Mínimo, 3 mm  
43. Ángulo de la placa lateral  
44. Ranura de guía de aceite  
45. Orificio de alimentación de aceite  
46. Marca de límite  
47. Tapa del portaescobillas  
48. Destornillador  
ESPECIFICACIONES  
Modelo  
UC3050A UC3051A UC3550A UC3550AP UC3551A UC4050A UC4051A UC4550A UC4551A  
Velocidad máx. de la  
cadena  
14,5 m/s (870 m/min)  
Longitud de  
la barra  
300 mm  
260 mm  
350 mm  
320 mm  
400 mm  
355 mm  
450 mm  
415 mm  
Barra de  
Longitud de  
guía  
estándar  
corte  
Tipo de barra  
de guía  
Barra de extremo de rueda dentada  
Tipo  
91PX  
3/8”  
Cadena de Paso de los  
la sierra  
estándar  
dientes  
Nº de  
eslabones  
46  
52  
56  
62  
Longitud recomendada de  
la barra de guía  
300 - 450 mm  
Longitud total (sin barra  
de guía)  
505 mm  
5,5 kg  
Peso neto  
5,4 kg  
5,5 kg  
5,5 kg  
5,6 kg  
5,6 kg  
5,7 kg  
Cable de extensión  
(opcional)  
DIN 57282/HO 7RN -F L=30 m máx., 3 x 1,5 mm2  
Debido a nuestro programa continuo de investigación y desarrollo, las especificaciones aquí descritas están sujetas a  
cambios sin previo aviso.  
Las especificaciones pueden ser diferentes de un país a otro.  
Peso de acuerdo con el procedimiento EPTA 01/2003  
Símbolos  
END218-7  
........ Utilice protección para los oídos.  
................ DOBLE AISLAMIENTO  
Se utilizan los siguientes símbolos para el equipo.  
Asegúrese de que comprende su significado antes del  
uso.  
.................. Precaución: extreme la precaución y el  
cuidado.  
...... Lea el manual de instrucciones y siga las  
advertencias y las instrucciones de  
seguridad.  
.................. Precaución: desenchufe la herramienta  
de la toma de corriente si el cable está  
dañado.  
...... Utilice protección para los ojos.  
65  
................. Precaución: contragolpe.  
Advertencias de seguridad de la  
sierra  
GEB037-8  
................ Proteja de la lluvia y la humedad.  
1. Mantenga todas las partes del cuerpo alejadas de  
la cadena de la sierra cuando esté en  
................ Lleve casco y protección para los ojos y  
oídos.  
funcionamiento. Antes de poner en marcha la  
sierra, asegúrese de que no esté en contacto con  
ningún objeto. Un momento de falta de atención  
mientras se utiliza la sierra puede provocar que su  
ropa o su cuerpo se enrede con la cadena de la sierra.  
2. Sujete siempre la sierra con su mano derecha en  
el mango trasero y su mano izquierda en el mango  
frontal. Sujetar la sierra con las manos en la posición  
contraria aumenta el riesgo de lesiones personales y  
nunca debe hacerse.  
................ Póngase guantes de seguridad.  
................ Desenchufe la herramienta de la toma de  
corriente.  
................. Primeros auxilios  
........ Longitud de corte máxima permitida  
........ Dirección de desplazamiento de la  
cadena  
3. Sujete la herramienta eléctrica solamente por las  
superficies de agarre aisladas, ya que la cadena  
de la sierra puede entrar en contacto con cables  
ocultos o su propio cable. Las cadenas de sierra  
que entren en contacto con un cable con corriente  
pueden provocar que las partes metálicas expuestas  
de la herramienta eléctrica conduzcan la electricidad y  
el operario sufra una descarga eléctrica.  
.................. Aceite de la cadena  
.......... Freno de la cadena desbloqueado  
.......... Freno de la cadena aplicado  
................ Prohibido.  
4. Utilice gafas de seguridad y protectores para los  
oídos. Se recomienda utilizar equipo de  
protección adicional para la cabeza, las manos,  
las piernas y los pies. Una ropa protectora  
adecuada reducirá las lesiones personales  
............... Sólo para países de la Unión Europea  
¡No deseche los aparatos eléctricos junto  
con los residuos domésticos!  
producidas por objetos que salen despedidos o por un  
contacto accidental con la cadena de la sierra.  
5. No utilice una sierra en un árbol. El uso de una  
sierra mientras está subido a un árbol puede provocar  
lesiones personales.  
De conformidad con la Directiva Europea  
sobre residuos de aparatos eléctricos y  
electrónicos y su aplicación de acuerdo  
con la legislación nacional, las  
herramientas eléctricas cuya vida útil  
haya llegado a su fin se deberán recoger  
por separado y trasladar a una planta de  
reciclaje que cumpla con las exigencias  
ecológicas.  
6. Mantenga siempre un apoyo estable y utilice la  
sierra solamente cuando esté sobre una  
superficie firme, segura y nivelada. Las superficies  
resbaladizas o inestables como las escaleras pueden  
provocar la pérdida del equilibrio o del control de la  
sierra.  
Uso previsto  
ENE085-1  
7. Cuando corte una rama que esté sometida a  
tensión, esté preparado para su rebote. Cuando se  
libera la tensión de las fibras de la madera, la rama  
bajo el efecto de torsión puede golpear al operador y/  
o hacer perder el control de la sierra.  
8. Tome precauciones extremas cuando corte  
arbustos y árboles jóvenes. El material delgado  
puede quedar atrapado en la cadena de la sierra y  
salir despedido hacia usted o bien puede hacerle  
perder el equilibrio.  
Esta herramienta está diseñada para cortar madera y  
troncos.  
Alimentación  
ENF002-2  
La herramienta debe conectarse solamente a una fuente  
de alimentación de la misma tensión que la indicada en la  
placa de características, y sólo puede funcionar con  
corriente alterna monofásica. La herramienta cuenta con  
un doble aislamiento y puede, por lo tanto, usarse  
también en tomacorrientes sin conductor de tierra.  
9. Transporte la sierra por el mango frontal  
manteniéndola apagada y alejada de su cuerpo.  
Cuando transporte o almacene la sierra, siempre  
debe colocar la cubierta de la barra de guía. Un  
manejo correcto de la sierra reducirá la probabilidad  
de contacto accidental con la cadena de la sierra en  
movimiento.  
10. Siga las instrucciones para lubricar, tensar la  
cadena y cambiar accesorios. Una cadena tensada  
o lubricada incorrectamente puede romperse o  
aumentar la probabilidad de un contragolpe.  
11. Mantenga los mangos secos, limpios y libres de  
aceite y grasa. Los mangos manchados de grasa o  
aceite resbalan y causan la pérdida de control.  
Advertencias de seguridad  
generales para herramientas  
eléctricas  
GEA010-1  
ADVERTENCIA Lea todas las advertencias de  
seguridad y todas las instrucciones. La no observancia  
de las advertencias y las instrucciones puede provocar  
descargas eléctricas, incendios y/o lesiones graves.  
Guarde todas las advertencias e  
instrucciones para futuras  
consultas.  
66  
12. Corte madera solamente. No utilice la sierra con  
finalidades para las que no se ha diseñado. Por  
ejemplo: no utilice la sierra para cortar plástico,  
mampostería o materiales de construcción que no  
sean de madera. Si utiliza la sierra para realizar  
operaciones distintas de las previstas, puede  
presentarse una situación peligrosa.  
3. La sierra no debe ser utilizada por niños ni jóvenes  
menores de 18 años. Los jóvenes mayores de  
16 años pueden quedar excluidos de esta restricción  
si reciben formación bajo la supervisión de un  
experto.  
4. Trabajar con la sierra requiere un gran nivel de  
concentración. No trabaje con la sierra si no se  
encuentra del todo bien. Realice todo el trabajo con  
calma y con cuidado.  
13. Causas de contragolpes y prevención por parte  
del operario:  
El contragolpe se puede producir cuando el extremo o  
la punta de la barra de guía toca un objeto o cuando la  
madera se cierra y atrapa la cadena de la sierra en el  
corte.  
En algunos casos, el contacto de la punta puede  
provocar una repentina reacción inversa, empujando  
la barra de guía hacia arriba y hacia atrás, hacia el  
operario.  
5. No trabaje nunca bajo la influencia de alcohol, drogas  
o medicamentos.  
Uso adecuado  
1. La sierra se ha diseñado exclusivamente para cortar  
madera. No la utilice para cortar otros materiales  
como plástico u hormigón poroso.  
2. Utilice únicamente la sierra para las operaciones  
descritas en este manual de instrucciones. No la  
utilice, por ejemplo, para recortar setos o para tareas  
similares.  
3. La sierra no debe utilizarse en trabajos de silvicultura  
como, por ejemplo, la tala de ramas en vertical. El  
cable de la sierra no proporciona al operador la  
movilidad y seguridad necesarias para dichos  
trabajos.  
Si la cadena de la sierra queda atrapada en la parte  
superior de la barra de guía, la barra puede verse  
empujada rápidamente hacia atrás, hacia el operario.  
Cualquiera de esas reacciones puede provocar la  
pérdida del control de la sierra, lo que puede provocar  
graves lesiones personales. No dependa  
exclusivamente de los dispositivos de seguridad  
integrados en la sierra. Como usuario de la sierra,  
debe seguir varios pasos adicionales para evitar  
accidentes y lesiones en los trabajos de corte.  
El contragolpe es el resultado de un mal uso de la  
herramienta o de condiciones o procedimientos de  
uso incorrectos y se puede evitar tomando las  
precauciones que se indican a continuación:  
Sujete firmemente la herramienta, con los  
dedos alrededor de los mangos de la sierra,  
con ambas manos en la sierra, y coloque su  
cuerpo y sus brazos de forma que pueda  
resistir las fuerzas del contragolpe. El operario  
puede controlar las fuerzas del contragolpe si se  
toman las precauciones adecuadas. No suelte la  
sierra. (Fig. 1)  
No intente llegar demasiado lejos y no corte por  
encima de la altura de los hombros. Esto ayuda  
a evitar un contacto no intencionado de la punta y  
permite un mejor control de la sierra en situaciones  
inesperadas.  
Utilice únicamente barras y cadenas de  
repuesto especificadas por el fabricante. Las  
barras y las cadenas de reemplazo incorrectas  
pueden provocar la rotura de la cadena y/o  
contragolpes.  
4. La sierra no se ha diseñado para un uso comercial.  
5. No sobrecargue la sierra.  
Equipo de protección personal  
1. La vestimenta debe estar pegada al cuerpo pero sin  
impedir la movilidad.  
2. Póngase la siguiente vestimenta protectora durante el  
trabajo:  
Un casco de seguridad probado, por un posible  
riesgo de caída de ramas o similar.  
Una careta o gafas protectoras.  
Protección adecuada para los oídos (orejeras, o  
tapones para los oídos amoldables o  
personalizados). Análisis de banda de octavas bajo  
petición.  
Guantes de seguridad de piel rígida.  
Pantalones largos de una tela resistente.  
Mono de trabajo protector de una tela resistente a  
cortes.  
Zapatos o botas de seguridad con suelas no  
resbaladizas, punteras de acero y revestimiento de  
un tejido resistente a cortes.  
Mascarilla para realizar trabajos que produzcan  
polvo (por ejemplo, serrar madera seca).  
Siga las instrucciones de afilado y  
mantenimiento del fabricante para la cadena de  
la sierra. La reducción de la profundidad del  
calibre de la cadena puede provocar un aumento  
de los contragolpes.  
Protección frente a descargas eléctricas  
La sierra no debe utilizarse bajo la lluvia ni en  
lugares húmedos, pues el motor eléctrico no es  
impermeable.  
1. Enchufe la sierra únicamente en tomas de corriente  
circuitos eléctricos probados. Compruebe que la  
tensión del sistema coincide con la de la placa de  
clasificación. Compruebe que se ha instalado un  
fusible de línea de 16 A. Las sierras que se utilizan al  
aire libre deben conectarse a un disyuntor de  
corriente residual con una corriente de  
NORMAS DE SEGURIDAD  
ADICIONALES  
1. Lea el manual de instrucciones para familiarizarse con  
el funcionamiento de la sierra.  
2. Antes de utilizar la sierra por primera vez, procure  
recibir instrucciones sobre su uso. Si esto no es  
posible, al menos practique cortando madera en un  
caballete antes de empezar a trabajar.  
funcionamiento no superior a los 30 mA.  
67  
Si se daña el cable de conexión, desenchufe  
inmediatamente la herramienta de la toma de  
corriente.  
14. Utilice un soporte seguro (caballete) cuando corte  
madera serrada.  
15. No utilice la sierra para levantar ni cepillar trozos de  
madera y otros objetos.  
16. Guíe la sierra de forma que ninguna parte del cuerpo  
se encuentre en la línea de trabajo de la cadena de la  
sierra (consulte la figura). (Fig. 2)  
17. Cuando se mueva entre las distintas operaciones de  
serrado, aplique el freno de la cadena para evitar que  
ésta se accione accidentalmente. Sujete la sierra por  
el mango frontal cuando la transporte y no deje el  
dedo sobre el interruptor.  
18. Desenchufe la herramienta de la toma de corriente  
durante las pausas de trabajo o cuando deje la sierra  
desatendida. Deje la sierra en un lugar donde no  
suponga un riesgo.  
Prácticas para un trabajo seguro  
1. Antes de empezar a trabajar, compruebe que la sierra  
está en perfecto estado de funcionamiento y que  
cumple las normas de seguridad. En concreto,  
compruebe que:  
El freno de la cadena funciona correctamente.  
El freno de detención funciona correctamente.  
La barra y la cubierta de la rueda dentada están  
instaladas correctamente.  
La cadena se ha afilado y tensado de acuerdo con  
las normas.  
El cable y el enchufe de la toma de corriente no  
están dañados.  
Contragolpe  
Consulte la sección “COMPROBACIONES”.  
2. En concreto, compruebe siempre que el cable de  
extensión utilizado tiene un corte transversal  
adecuado (consulte “ESPECIFICACIONES”). Si  
utiliza un rollo de cable, desenrolle completamente el  
cable. Si utiliza la sierra al aire libre, asegúrese de  
que el cable utilizado ha sido diseñado para su uso al  
aire libre y tiene la clasificación correcta.  
1. Puede producirse un contragolpe peligroso mientras  
trabaja con la sierra. El contragolpe se produce  
cuando el extremo de la barra (en particular, en el  
cuarto superior) entra en contacto con madera o con  
otro objeto sólido. Esto provoca un desvío de la sierra  
en la dirección del operador. (Fig. 3)  
2. Para evitar el contragolpe, tenga en cuenta lo  
siguiente:  
3. Mantenga el cable alejado del área de corte y  
colóquelo de forma que no quede atrapado en ramas  
y objetos similares durante el corte.  
No empiece nunca el corte con el extremo de la  
barra.  
4. No utilice la sierra cerca de polvo o gases inflamables,  
ya que el motor genera chispas y podría provocar  
una explosión.  
No utilice nunca el extremo de la barra para cortar.  
Tenga cuidado especialmente cuando reanude  
cortes que ya había iniciado.  
5. Trabaje solamente sobre tierra firme y con un buen  
apoyo. Preste atención especialmente a los  
obstáculos (por ejemplo, el cable) en el área de  
trabajo. Tenga cuidado especialmente en las  
superficies cubiertas de humedad, hielo, nieve,  
madera recién cortada o corteza, pues podría  
resbalar. No se suba a escaleras ni a los árboles  
cuando utilice la sierra.  
Inicie el corte con la cadena en funcionamiento.  
Afile siempre la cadena correctamente. En  
particular, establezca el calibre de profundidad en  
la altura correcta.  
No sierre nunca a través de varias ramas de una  
sola vez.  
Cuando tale ramas, procure evitar que la barra  
entre en contacto con las demás ramas.  
Cuando corte troncos, aléjese de los troncos  
adyacentes. Observe siempre el extremo de la  
barra.  
6. Tenga cuidado especialmente cuando trabaje en una  
pendiente, pues las ramas y troncos podrían rodar  
cuesta abajo y ser peligrosos.  
7. No corte nunca por encima de la altura de los  
hombros.  
Utilice un caballete.  
8. Sujete la sierra con ambas manos cuando la  
encienda y la utilice. Sujete el mango trasero con la  
mano derecha y el mango frontal con la izquierda.  
Sujete firmemente los mangos con los pulgares. La  
barra y la cadena no deben estar en contacto con  
ningún objeto cuando encienda la sierra. (Fig. 1)  
9. Limpie el área que va a cortar de objetos tales como  
arena, piedra, clavos, cables, etc. Los objetos  
extraños dañan la barra y la cadena y pueden  
provocar un retroceso peligroso de la herramienta.  
10. Tenga cuidado especialmente cuando corte cerca de  
vallas de alambre. No corte en la valla, pues la sierra  
podría retroceder.  
11. No corte en la tierra.  
12. Corte los trozos de madera individualmente, no en  
grupos ni pilas.  
13. Evite utilizar la sierra para cortar ramas y raíces, pues  
pueden enredarse en la sierra. La pérdida de  
equilibrio supone un riesgo.  
Características de seguridad  
1. Antes de empezar a trabajar, compruebe siempre que  
las características de seguridad están en perfecto  
estado de funcionamiento. No utilice la sierra si las  
características de seguridad no funcionan  
correctamente.  
Freno de la cadena:  
La sierra incluye un freno de la cadena que detiene la  
cadena de la sierra en una fracción de segundo. Se  
activa cuando se empuja hacia adelante el protector de  
mano. La cadena de la sierra se detiene en menos de  
0,15 segundos y se interrumpe la alimentación de  
corriente al motor. (Fig. 4)  
Freno de detención:  
La sierra incluye un freno de detención que detiene  
inmediatamente la cadena de la sierra cuando se  
suelta el interruptor ON/OFF. De esta forma, se evita el  
riesgo que supone que la cadena de la sierra se ponga  
en marcha cuando está apagada.  
68  
– Los protectores de mano delantero y trasero  
protegen al usuario de las lesiones que podría  
provocar el lanzamiento hacia atrás de trozos de  
madera o la rotura de la cadena de la sierra.  
– El cierre del disparador evita que la sierra se  
encienda por accidente.  
NOTA:  
Las personas con problemas circulatorios que están  
expuestas a vibraciones excesivas pueden sufrir lesiones  
en los vasos sanguíneos o en el sistema nervioso.  
La vibración puede provocar los siguientes síntomas en  
los dedos, manos o muñecas: “adormecimiento”,  
hormigueo, dolor, sensación punzante, alteración del  
color de la piel o de la piel.  
– El receptor de cadena protege al usuario de posibles  
lesiones en caso de que la cadena salte o se rompa.  
Si sufre alguno de estos síntomas, acuda a un  
médico.  
Transporte y almacenamiento  
Cuando no utilice la sierra o cuando la transporte,  
desenchufe la herramienta de la toma de corriente  
y proteja la sierra con la cubierta de la barra de  
guía suministrada. Nunca transporte la sierra con  
la cadena de la sierra en funcionamiento.  
GUARDE ESTAS  
INSTRUCCIONES.  
ADVERTENCIA:  
1. Transporte la sierra sujetándola únicamente por el  
mango frontal, con la barra apuntando hacia atrás.  
2. Guarde la sierra en una habitación segura, seca y  
cerrada bajo llave, fuera del alcance de los niños. No  
almacene la sierra en el exterior.  
NO deje que la comodidad o la familiaridad con el  
producto (a base de utilizarlo repetidamente)  
sustituya la estricta observancia de las normas de  
seguridad del producto en cuestión. El MAL USO o la  
no observancia de las normas de seguridad  
expuestas en este manual de instrucciones pueden  
ocasionar graves daños corporales.  
Mantenimiento  
1. Desenchufe la herramienta de la toma de corriente  
antes de realizar tareas de ajuste o mantenimiento.  
2. Compruebe periódicamente el cable de alimentación  
para ver si está correctamente aislado.  
3. Limpie la sierra con regularidad.  
4. Repare de forma inmediata y adecuada cualquier  
daño en el alojamiento de plástico.  
DENOMINACIÓN DE LAS PIEZAS  
(Modelo de tuerca: la cubierta de la rueda dentada se  
aprieta mediante tuercas.)  
Para los modelos UC3050A, UC3550A, UC3550AP,  
UC4050A, UC4550A (Fig. 5)  
5. No utilice la sierra si el interruptor disparador no  
funciona correctamente. Procure que sea reparado  
correctamente.  
6. En ningún caso deben realizarse modificaciones en la  
sierra. Su seguridad está en riesgo.  
(Modelo de palanca: la cubierta de la rueda dentada se  
aprieta mediante una palanca.)  
Para los modelos UC3051A, UC3551A, UC4051A,  
UC4551A (Fig. 6)  
7. No realice tareas de mantenimiento o reparaciones  
que no sean las descritas en este manual de  
instrucciones. Cualquier otro trabajo debe ser  
realizado por los centros de servicio técnico  
autorizados.  
8. Utilice solamente repuestos y accesorios originales  
diseñados para su modelo de sierra. El uso de otras  
piezas puede aumentar el riesgo de accidente.  
9. No aceptamos ninguna responsabilidad por los  
accidentes o daños provocados por el uso de barras,  
cadenas de sierra u otros repuestos y accesorios no  
aprobados.  
(Para todos los modelos) (Fig. 7)  
MONTAJE  
PRECAUCIÓN:  
Asegúrese siempre de que la herramienta esté  
apagada y desenchufada antes de intentar realizar  
cualquier trabajo en ella.  
Extracción o instalación de la cubierta de  
la rueda dentada  
Para retirar la cubierta de la rueda dentada, siga estos  
Primeros auxilios  
pasos:  
No trabaje en solitario. Trabaje siempre en un  
radio que permita a una segunda persona  
escuchar sus gritos.  
(Para los modelos de tuerca) (Fig. 8)  
Afloje la tuerca.  
(Para los modelos de palanca) (Fig. 9)  
Pulse y abra completamente la palanca hasta que se  
detenga.  
1. Tenga siempre a mano un botiquín de primeros  
auxilios. Reponga inmediatamente el contenido del  
botiquín que haya utilizado.  
Gire la palanca en el sentido contrario a las agujas del  
reloj.  
2. Si necesita ayuda en caso de accidente, informe de lo  
siguiente:  
¿Dónde ha tenido lugar el accidente?  
¿Qué ha ocurrido?  
¿Cuántos heridos hay?  
¿Qué heridas tienen?  
¿Quién está informando del accidente?  
Para instalar la cubierta de la rueda dentada, siga los  
pasos anteriores en orden inverso.  
69  
Realice el procedimiento de instalación o extracción de  
la cadena de la sierra en un lugar libre de serrín y  
elementos similares.  
Extracción o instalación de la cadena de  
la sierra  
PRECAUCIÓN:  
Protéjase con guantes siempre que instale o extraiga  
la cadena de la sierra.  
Acoplamiento de un cable de extensión  
PRECAUCIÓN:  
Para retirar la cadena de la sierra, siga estos pasos:  
1. Afloje la cubierta de la rueda dentada.  
Asegúrese de que el cable de extensión esté  
desenchufado del enchufe de pared. (Fig. 19)  
Cuando conecte el cable de extensión, fíjelo al cable de la  
sierra con el gancho para cables.  
Acople el gancho a unos 100 – 200 mm del conector del  
cable de extensión. Esto ayudará a evitar la desconexión  
accidental.  
2. (Para los modelos de tuerca) Gire el tornillo de ajuste  
de la cadena en el sentido contrario a las agujas del  
reloj para liberar la tensión de la cadena de la sierra.  
(Para los modelos de palanca) Gire el dial de ajuste  
en la dirección “-” para reducir la tensión de la cadena  
de la sierra. (Fig. 10 y 11)  
3. Extraiga la cubierta de la rueda dentada.  
4. Extraiga la cadena de la sierra y la barra de guía de la  
sierra de cadena.  
FUNCIONAMIENTO  
PRECAUCIÓN:  
Sujete la herramienta firmemente con la mano derecha  
en el mango trasero y la mano izquierda en el mango  
frontal cuando utilice la herramienta.  
Para instalar la cadena de la sierra, siga estos pasos:  
5. Compruebe la dirección de la cadena. La marca de  
flecha de la cadena muestra la dirección de la misma.  
(Fig. 12)  
6. Encaje un extremo de la cadena de la sierra en la  
parte superior de la barra de guía y el otro extremo  
alrededor de la rueda dentada.  
7. Coloque la barra de guía en la sierra.  
8. Alinee el control deslizante de tensión con el orificio  
de la barra de guía. (Fig. 13)  
9. Sujete la barra de guía y gire el dial/tornillo de ajuste  
de la cadena para ajustar la tensión de la cadena de  
la sierra.  
Accionamiento del interruptor (Fig. 20)  
PRECAUCIÓN:  
Asegúrese siempre de que la herramienta esté  
apagada y desenchufada antes de comprobar el  
funcionamiento del interruptor disparador.  
Antes de enchufar la herramienta, asegúrese siempre  
de que el interruptor disparador funcione como es  
debido y de que vuelva a la posición “OFF” (apagado)  
al soltarlo.  
10. Coloque la cubierta de la rueda dentada de forma que  
los ganchos encajen en los orificios y el pasador  
encaje en su lugar específico en la cubierta de la  
rueda dentada. (Fig. 14)  
Para evitar que el interruptor disparador pueda ser  
apretado accidentalmente, se ha provisto un botón de  
desbloqueo.  
Para poner en marcha la herramienta, presione el botón  
de desbloqueo y tire del interruptor disparador. Suelte el  
interruptor disparador para detener la herramienta.  
11. Apriete la cubierta de la rueda dentada. (Fig. 15 y 16)  
Ajuste de la tensión de la cadena de la  
sierra  
Lubricación  
La cadena de la sierra puede aflojarse después de  
muchas horas de uso. Revise periódicamente la tensión  
de la cadena de la sierra antes de utilizarla.  
1. Afloje ligeramente la cubierta de la rueda dentada.  
2. Levante la punta de la barra de guía ligeramente.  
3. Gire el dial/tornillo de ajuste para ajustar la tensión de  
la cadena de la sierra. (Fig. 17 y 18)  
4. Apriete la cadena de la sierra hasta que la parte  
inferior de la cadena de la sierra encaje en el carril de  
la barra de guía (vea el círculo).  
5. Siga sujetando la barra de guía ligeramente y apriete  
la cubierta de rueda dentada tras ajustar la tensión de  
la cadena. Asegúrese de que la cadena de la sierra  
no se afloje en el lado inferior.  
PRECAUCIÓN:  
Asegúrese siempre de que la herramienta está  
apagada y desenchufada antes de lubricar la cadena  
de la sierra.  
Lubrique la cadena de la sierra con un aceite para  
cadenas de sierra biodegradable con un agente  
adherente. El agente adherente del aceite para cadenas  
de sierra evita que el aceite se elimine de la sierra con  
excesiva rapidez. No se deben utilizar aceites minerales,  
pues son dañinos para el medioambiente. (Fig. 21)  
PRECAUCIÓN:  
Evite que el aceite entre en contacto con la piel y los  
ojos. El contacto con los ojos provoca irritación. Si  
entra en contacto con los ojos, lávelos inmediatamente  
con abundante agua y consulte a un doctor en  
seguida.  
No utilice nunca aceite residual. El aceite residual  
contiene sustancias cancerígenas. Los contaminantes  
del aceite residual pueden provocar un desgaste  
acelerado de la bomba de aceite, la barra y la cadena.  
El aceite residual es dañino para el medioambiente.  
Cuando llene la sierra con aceite para cadena por  
primera vez, o cuando rellene el depósito después de  
que se haya vaciado por completo, añada aceite hasta  
Asegúrese de que la cadena de la sierra se ajuste  
perfectamente contra el lado inferior de la barra.  
PRECAUCIÓN:  
No apriete demasiado la cadena de la sierra. Si la  
cadena de la sierra está demasiado tensada, puede  
romperse, desgastar la barra de guía y romper el dial  
de ajuste.  
Una cadena demasiado floja puede salirse de la barra,  
por lo que supone un riesgo de accidente.  
70  
el borde inferior del cuello de llenado. De lo contrario,  
es posible que el aceite no se distribuya  
correctamente.  
Para rellenar el aceite, siga estos pasos: (Fig. 22)  
1. Limpie a fondo el área alrededor de la tapa de llenado  
de aceite para evitar que entre suciedad en el  
depósito de aceite.  
2. Desatornille la tapa de llenado de aceite y añada  
aceite hasta el borde inferior del cuello de llenado.  
3. Atornille nuevamente y con firmeza la tapa de llenado  
de aceite.  
4. Limpie con cuidado el aceite para cadena que haya  
podido salpicar.  
Comprobación del freno de la cadena  
NOTA:  
Si la sierra no se pone en marcha, compruebe si el  
freno de la cadena está suelto. Para soltar el freno de  
la cadena, tire del protector de mano hacia atrás  
firmemente hasta que note cómo se acciona. (Fig. 23  
y 24)  
Compruebe el freno de la cadena de la siguiente manera:  
1. Sujete la sierra con ambas manos cuando la  
encienda. Sujete el mango trasero con la mano  
derecha y el mango frontal con la izquierda.  
Asegúrese de que la barra y la cadena no estén en  
contacto con ningún objeto.  
2. Presione primero el botón de desbloqueo y, a  
continuación, el interruptor disparador. La cadena de  
la sierra se pondrá en marcha inmediatamente.  
3. Presione el protector de mano frontal hacia adelante  
con el reverso de la mano. Asegúrese de que la  
cadena de la sierre se detiene por completo  
inmediatamente.  
NOTA:  
Si utiliza la sierra por primera vez, el aceite para  
cadenas de sierra puede tardar un par de minutos en  
iniciar su efecto lubricante sobre el mecanismo de la  
sierra. Accione la sierra sin carga hasta que se  
lubrique el mecanismo (consulte  
“COMPROBACIONES”).  
PRECAUCIÓN:  
COMPROBACIONES  
Antes de empezar a trabajar, realice las siguientes  
comprobaciones:  
Si la cadena de la sierra no se detiene  
inmediatamente, no utilice la sierra bajo ninguna  
circunstancia. Consulte con los centros de servicio  
autorizados de Makita.  
Compruebe la tensión de la cadena  
Comprobación del freno de detención  
ADVERTENCIA:  
Encienda la sierra.  
Desenchufe siempre la herramienta de la toma de  
corriente antes de comprobar la tensión de la cadena y  
póngase guantes de seguridad.  
Suelte completamente el interruptor disparador.  
Asegúrese de que la cadena de la sierra se detenga por  
completo antes de que transcurra un segundo.  
(Para los modelos de tuerca) (Fig. 17)  
(Para los modelos de palanca) (Fig. 18)  
PRECAUCIÓN:  
Si la cadena de la sierra no se detiene  
inmediatamente, no utilice la sierra bajo ninguna  
circunstancia. Consulte con los centros de servicio  
autorizados de Makita.  
Asegúrese de que la cadena de la sierra se ajuste  
perfectamente contra el lado inferior de la barra (vea el  
círculo).  
Compruebe con frecuencia la tensión de la cadena, ya  
que las nuevas cadenas pueden alargarse.  
Si la cadena de la sierra está demasiado tensada, puede  
romperse, desgastar la barra de guía y romper el dial de  
ajuste.  
Una cadena demasiado floja puede salirse de la barra,  
por lo que supone un riesgo de accidente.  
Si la cadena está demasiado floja: consulte la sección  
titulada “Ajuste de la tensión de la cadena de la sierra” y  
ajuste nuevamente la tensión de la cadena de la sierra.  
Compruebe el engrasador de la cadena  
Antes de empezar a trabajar, compruebe el nivel de  
aceite del depósito y la distribución de aceite.  
El nivel de aceite puede verse en el visor del nivel de  
aceite que se muestra en la figura. (Fig. 25)  
Compruebe la distribución de aceite de la siguiente  
manera:  
Ponga en marcha la sierra.  
Con la sierra en funcionamiento, sujete la sierra unos  
15 cm por encima de un tronco o de la tierra. Si la  
lubricación es adecuada, el pulverizador de aceite  
producirá una ligera huella de aceite.  
Comprobación de la acción del  
interruptor  
PRECAUCIÓN:  
Observe la dirección del viento y no se exponga  
innecesariamente a la pulverización de aceite.  
Antes de enchufar la herramienta, asegúrese siempre de  
que el interruptor disparador funcione como es debido y  
de que vuelva a la posición “OFF” (apagado) al soltarlo.  
Para evitar que el interruptor disparador pueda ser  
apretado accidentalmente, se ha provisto un botón de  
desbloqueo.  
Para poner en marcha la herramienta, presione el botón  
de desbloqueo y tire del interruptor disparador. Suelte el  
interruptor disparador para detener la herramienta.  
No tire con fuerza del interruptor disparador sin presionar  
el botón de desbloqueo. Podría romper el interruptor.  
PRECAUCIÓN:  
Si no se forma una huella de aceite, no utilice la sierra.  
De lo contrario, la vida útil de la cadena puede verse  
reducida. Compruebe el nivel de aceite. Limpie la  
ranura de alimentación de aceite y el orificio de  
alimentación de aceite en la barra (consulte  
“MANTENIMIENTO”).  
71  
Ajuste de la lubricación de la cadena  
(Fig. 26)  
Puede ajustar la velocidad de alimentación de la bomba  
de aceite con el tornillo de ajuste.  
Tala de árboles  
PRECAUCIÓN:  
La tala de árboles sólo debe ser realizada por  
personas que hayan recibido tal formación. Es un  
trabajo peligroso.  
Observe las normas locales si desea talar un árbol.  
(Fig. 31)  
– Antes de iniciar el trabajo de tala, asegúrese de que:  
(1) Sólo se encuentran en las cercanías las personas  
que van a intervenir en la tala.  
(2) Todas las personas que intervienen en el trabajo  
tienen una vía de retirada sin estorbos en un rango  
de 45° aproximadamente en cualquier lado del eje  
de tala. Tenga en cuenta el riesgo adicional que  
supone tropezar con cables eléctricos.  
(3) La base del tronco no tiene objetos extraños,  
raíces ni ramas.  
(4) No hay ninguna persona u objeto en una distancia  
igual al doble y medio de la longitud del árbol en la  
dirección en que éste va a caer.  
TRABAJO CON LA SIERRA  
PRECAUCIÓN:  
Utilice siempre un mango frontal y un mango trasero y  
sujete firmemente la herramienta por el mango frontal  
y el mango trasero durante el funcionamiento.  
Fije siempre la madera que desea cortar, de los  
contrario los fragmentos cortados pueden provocar  
lesiones personales.  
Corte de troncos (Fig. 27)  
Cuando corte troncos, apoye las púas de tope que se  
muestran en la figura sobre la madera que va a cortar.  
Con la cadena de la sierra en funcionamiento, sierre la  
madera utilizando el mango trasero para elevar la sierra y  
el mango frontal para guiarla. Utilice las púas de tope  
como pivote.  
Tenga en cuenta los siguientes aspectos en cada uno  
de los árboles:  
Siga cortando aplicando una ligera presión en el mango  
frontal y moviendo ligeramente hacia atrás la sierra.  
Mueva las púas de tope introduciéndolas más en la  
madera y eleve nuevamente el mango frontal.  
Si realiza varios cortes, apague la sierra entre corte y  
corte.  
Dirección de inclinación.  
Ramas secas o sueltas.  
Altura del árbol.  
Saliente natural.  
Si el árbol está podrido o no.  
Tenga en cuenta la dirección y la velocidad del viento.  
No realice trabajos de tala si el viento sopla a rachas  
fuertes.  
– Recorte de raíces dilatadas: comience por las  
dilataciones más grandes. Realice primero el corte  
vertical y luego el horizontal.  
– Realice un corte en la base del árbol: este corte  
determina la dirección en la que caerá el árbol y lo  
guía. Se realiza en el lado hacia el cual debe caer el  
árbol. Realice el corte lo más cerca de la tierra como  
sea posible. Primero realice el corte horizontal con una  
profundidad de 1/5 a 1/3 del diámetro del árbol. No  
realice un corte demasiado grande. A continuación,  
realice el corte diagonal. (Fig. 32)  
PRECAUCIÓN:  
Si utiliza el borde superior de la barra para cortar, la  
sierra podría desviarse en dirección hacia usted si la  
cadena queda atrapada. Por este motivo, corte con el  
borde inferior, de forma que la sierra se desvíe lejos de  
su cuerpo. (Fig. 28)  
Si se trata de madera sometida a tensión, corte primero el  
lado bajo presión (A). Luego realice el corte final en el  
lado bajo tensión (B). De esta forma evitará que la barra  
quede atrapada. (Fig. 29)  
Tala de ramas  
– Corte las correcciones en toda la anchura del corte  
realizado en la base.  
PRECAUCIÓN:  
La tala de ramas sólo debe ser realizada por personas  
que hayan recibido tal formación. Existe el peligro de  
contragolpe de la herramienta.  
Cuando tale ramas, apoye la sierra sobre el tronco si es  
posible. No corte con el extremo de la barra, pues podría  
provocar el contragolpe de la herramienta.  
Preste especial atención a las ramas sometidas a  
tensión. No corte desde abajo las ramas que no tengan  
apoyo.  
– Realice el corte trasero un poco más arriba que el  
corte de la base. El corte trasero debe ser  
exactamente horizontal. Deje aproximadamente una  
décima parte del diámetro del tronco entre el corte  
trasero y el corte de la base.  
Las fibras de madera de la parte del tronco no cortada  
actúan como bisagra. No corte directamente a través  
de las fibras bajo ningún concepto, pues de lo contrario  
el árbol caerá libremente. Inserte cuñas en el corte  
trasero a su debido tiempo. (Fig. 33)  
No se ponga encima del tronco talado cuando tale las  
ramas.  
– Sólo debe utilizar cuñas de aluminio o plástico para  
mantener el corte trasero abierto. El uso de cuñas de  
hierro está prohibido.  
– Manténgase en pie junto al árbol que va a caer.  
Mantenga una área despejada en la parte trasera del  
árbol que va a caer con un ángulo máximo de 45° a  
cualquier lado del eje del árbol (consulte la figura  
relativa al “área de tala”). Preste atención a las ramas  
que caen.  
Perforación y cortes paralelos a la fibra  
PRECAUCIÓN:  
La perforación y los cortes paralelos a la fibra deben  
ser realizados únicamente por personas con una  
formación especial. La posibilidad de contragolpe  
puede provocar lesiones.  
Realice cortes paralelos a la fibra en un ángulo lo más  
plano posible. Realice el corte con el mayor cuidado,  
pues no es posible utilizar las púas de tope. (Fig. 30)  
– Debe planificarse una ruta de escape y debe  
despejarse, si es necesario, antes de iniciar el trabajo  
72  
de corte. La ruta de escape debería extenderse en  
diagonal y por detrás de la línea de caída esperada, tal  
y como se ilustra en la figura. (Fig. 34)  
– No afile la cadena cuando la longitud de la cortadora  
tenga menos de 3 mm. En tal caso, deberá cambiar la  
cadena.  
– El grosor de las virutas viene determinado por la  
distancia entre el calibre de profundidad y el borde de  
corte.  
MANTENIMIENTO  
PRECAUCIÓN:  
– Para obtener los mejores resultados de corte, debe  
haber la siguiente distancia entre el borde de corte y el  
calibre de profundidad.  
Asegúrese siempre de que la herramienta esté  
apagada y desenchufada antes de intentar realizar  
cualquier trabajo de inspección o mantenimiento en  
ella.  
Póngase siempre guantes cuando realice cualquier  
tarea de inspección o mantenimiento.  
Nunca utilice gasolina, benceno, disolvente, alcohol o  
un producto similar. Se puede provocar una  
decoloración, una deformación o grietas.  
Cuchilla de cadena 91PX: 0,65 mm (Fig. 36)  
ADVERTENCIA:  
Si la distancia es excesiva, aumenta el riesgo de  
retroceso.  
– El ángulo de 30° de afilado debe ser el mismo en todas  
las cortadoras. Las diferencias de ángulo provocan  
que la cadena se mueva con dificultad y de forma no  
uniforme, que se acelere el desgaste y que se rompa  
la cadena.  
– El ángulo de la placa lateral de la cortadora viene  
determinado por la profundidad de penetración de la  
lima redonda. Si se utiliza correctamente la lima  
especificada, se produce automáticamente el ángulo  
de la placa lateral correcto.  
Realice a intervalos regulares el trabajo de  
mantenimiento descrito a continuación. Sólo se aceptarán  
reclamaciones de garantías si se realizan estas  
operaciones correctamente y de forma regular.  
El usuario sólo puede realizar el trabajo de  
mantenimiento descrito en este manual de instrucciones.  
Cualquier otro trabajo debe ser realizado por los centros  
de servicio técnico autorizados de MAKITA.  
– El ángulo de la placa lateral de cada cadena de la  
sierra es el siguiente:  
Limpieza de la sierra  
Limpie la sierra regularmente con un trapo limpio. Los  
Cuchilla de cadena 91PX: 80° (Fig. 37)  
mangos, en concreto, no deben ensuciarse de aceite.  
Lima y guiado de lima  
– Para afilar la cadena, utilice una lima redonda especial  
(accesorio opcional) para cadenas de sierra. Las limas  
redondas normales no son adecuadas.  
Comprobación del alojamiento de  
plástico  
Realice regularmente inspecciones visuales de todas las  
piezas del alojamiento. Si cualquier pieza está dañada,  
haga que se repare inmediatamente y de forma correcta  
en centros de servicio autorizados de MAKITA.  
– El diámetro de la lima redonda para cada cadena de la  
sierra es el siguiente:  
Cuchilla de cadena 91PX: 4,0 mm  
– La lima sólo debe aplicarse a la cortadora en el golpe  
de avance. Retire la lima de la cortadora en el golpe de  
retroceso.  
– Afile primero la cortadora de menor longitud. A  
continuación, la longitud de esta cortadora más corta  
se convierte en el estándar para todas las otras  
cortadoras de la cadena de la sierra.  
– Guíe la lima como se muestra en la figura. (Fig. 38)  
– La lima puede guiarse con mayor facilidad si se utiliza  
un portalimas (accesorio opcional). El portalimas tiene  
marcas que indican el ángulo de afilado correcto de  
30° (alinee las marcas en paralelo a la cadena de la  
sierra) y limita la profundidad de penetración (a 4/5 del  
diámetro de la lima). (Fig. 39)  
– Tras afilar la cadena, compruebe la altura del calibre  
de profundidad con la herramienta para medir el  
calibre de la cadena (accesorio opcional). (Fig. 40)  
– Retire cualquier material que pueda salir proyectado,  
por pequeño que sea, con una lima plana especial  
(accesorio opcional).  
Afilado de la cadena de la sierra  
PRECAUCIÓN:  
Desenchufe siempre la herramienta de la toma de  
corriente y póngase guantes de seguridad cuando  
realice trabajos en la cadena de la sierra.  
Afile la cadena de la sierra cuando: (Fig. 35)  
– Se produzca polvo de sierra harinoso al cortar madera  
húmeda.  
– La cadena penetre en la madera con dificultad, incluso  
si se aplica una fuerte presión.  
– El borde de corte esté visiblemente dañado.  
– La sierra se desplace a la izquierda o la derecha en la  
madera. El motivo de este comportamiento es que la  
cadena de la sierra no está afilada de forma uniforme o  
que sólo está dañada de un lado.  
Afile la cadena de la sierra con frecuencia pero  
extraiga solamente un poco de material cada vez.  
Dos o tres golpes de lima suelen ser suficientes para el  
afilado rutinario de la sierra. Si ha afilado varias veces la  
cadena de la sierra, llévela a un centro de servicio  
autorizado de MAKITA para que la afilen.  
– Remate nuevamente la parte delantera del calibre de  
profundidad.  
Limpieza de la barra de guía y lubricación  
de la rueda dentada de retorno  
Criterios de afilado:  
PRECAUCIÓN:  
Póngase siempre guantes de seguridad para realizar  
esta tarea. Las rebabas pueden provocar lesiones.  
– Las longitudes de todas las cortadoras deben ser  
idénticas. Las cortadoras de distinta longitud evitan  
que la cadena funcione suavemente y pueden hacer  
que se rompa.  
73  
Inspeccione regularmente las superficies de  
Almacenamiento de la herramienta  
funcionamiento de la barra para ver si están dañadas.  
Límpielas con una herramienta adecuada y retire las  
rebabas si es necesario. (Fig. 41)  
Si la sierra se utiliza con frecuencia, lubrique el cojinete  
de la rueda dentada de retorno al menos una vez por  
semana. Antes de añadir grasa nueva, limpie  
cuidadosamente el orificio de 2 mm en el extremo de la  
barra de guía e introduzca una pequeña cantidad de  
grasa multiuso (accesorio opcional) en el orificio.  
El aceite para cadenas de sierra biodegradable sólo  
puede almacenarse durante un período limitado. Dos  
años después de su fabricación, los aceites biológicos  
comienzan a adquirir una calidad adhesiva y provocan  
daños en la bomba de aceite y en los componentes del  
sistema de lubricación.  
– Cuando no vaya a utilizar la sierra durante un período  
superior a este plazo, vacíe el depósito de aceite y  
llénelo con una pequeña cantidad de aceite para motor  
(SAE 30).  
Limpieza de la guía de aceite (Fig. 42)  
– Limpie regularmente la ranura de la guía de aceite y el  
orificio de alimentación de aceite en la barra.  
– Ponga en marcha la sierra brevemente para extraer los  
residuos del aceite biológico del depósito, el sistema  
de lubricación y el mecanismo de la sierra.  
Nuevas cadenas de la sierra  
NOTA:  
Utilice alternativamente dos o tres cadenas de la sierra  
para que la cadena de la sierra, la rueda dentada y las  
superficies de funcionamiento se desgasten  
uniformemente.  
Dé la vuelta a la barra cuando cambie la cadena para que  
las ranuras de la barra se desgasten uniformemente.  
Tras dejar de utilizar la sierra, se producirán pequeñas  
fugas de aceite de cadena durante algún tiempo. Esto  
es normal y no indica ningún fallo.  
Almacene la sierra sobre una superficie adecuada.  
Antes de volver a utilizar la sierra, llene el depósito con  
aceite para cadenas de sierra BIOTOP nuevo.  
Para mantener la SEGURIDAD y la FIABILIDAD del  
producto, las reparaciones y cualquier otra tarea de  
mantenimiento o ajuste deberán ser realizadas en centros  
de servicio autorizados por Makita, utilizando siempre  
repuestos Makita.  
PRECAUCIÓN:  
Utilice solamente cadenas y barras aprobadas para  
este modelo de sierra (consulte  
“ESPECIFICACIONES”).  
Antes de instalar una nueva cadena de la sierra,  
compruebe el estado de la rueda dentada. (Fig. 43)  
SOLUCIÓN DE PROBLEMAS  
PRECAUCIÓN:  
Si la rueda dentada está desgastada, podría dañar la  
nueva cadena de la sierra. En este caso, sustituya la  
rueda dentada.  
Antes de solicitar reparaciones, lleve a cabo su propia  
inspección. Si encuentra un problema que no se explica  
en el manual, no intente desmontar la herramienta. En su  
lugar, solicite asistencia a centros de servicio autorizado  
de Makita.  
Coloque siempre un anillo de retención cuando sustituya  
la rueda dentada.  
Mantenimiento de la cadena y de los  
frenos de detención  
Los sistemas de freno son unas características de  
seguridad muy importantes. Al igual que cualquier otro  
componente de la sierra, pueden sufrir un cierto grado de  
desgaste. Deben inspeccionarse periódicamente en  
centros de servicio autorizados de MAKITA. Esta medida  
es para su propia seguridad.  
Sustitución de las escobillas de carbón  
Extraiga y compruebe las escobillas de carbón.  
Cámbielas cuando el desgaste alcance la marca de  
límite. Mantenga las escobillas de carbón limpias y de  
forma que entren libremente en el portaescobillas. Ambas  
escobillas de carbón deberán ser sustituidas al mismo  
tiempo. Utilice únicamente escobillas de carbón idénticas.  
(Fig. 44)  
Utilice un destornillador para extraer las tapas de los  
portaescobillas. Extraiga las escobillas de carbón  
gastadas, inserte las nuevas y vuelva a fijar los tapas de  
los portaescobillas.  
Tras sustituir las escobillas, enchufe la herramienta y  
permita que las escobillas se asienten haciendo funcionar  
la herramienta sin carga durante unos 10 minutos.  
(Fig. 45)  
74  
Estado de la avería  
Posible causa  
Solución  
Conéctela a una fuente de alimentación.  
Compruebe la fuente de alimentación.  
No hay alimentación eléctrica.  
Deje de utilizar la herramienta inmediatamente y  
solicite asistencia a su centro de servicio autorizado  
local.  
La sierra no se pone en  
marcha.  
Cable defectuoso.  
Deje de utilizar la herramienta inmediatamente y  
solicite asistencia a su centro de servicio autorizado  
local.  
Avería de la herramienta.  
El freno de la cadena está  
activado.  
La cadena no gira.  
Suelte el freno de la cadena.  
Escobillas de carbón  
gastadas.  
Solicite a su centro de servicio autorizado local una  
reparación.  
Rendimiento insuficiente.  
El depósito de aceite está  
vacío.  
Rellene el depósito de aceite.  
Limpie la ranura.  
La ranura de guía del aceite  
está sucia.  
No hay aceite en la cadena.  
La cadena no se detiene  
Tornillo de ajuste de la bomba  
de aceite ajustado  
incorrectamente.  
Ajuste la velocidad de alimentación de la bomba de  
aceite.  
Deje de utilizar la herramienta inmediatamente y  
solicite asistencia a su centro de servicio autorizado  
local.  
aunque se active el freno de la Banda de freno gastada.  
cadena.  
Afloje la barra de guía o la  
cadena de la sierra.  
Ajuste la barra de guía y la tensión de la cadena de la  
sierra.  
La herramienta vibra de forma  
anómala.  
Deje de utilizar la herramienta inmediatamente y  
solicite asistencia a su centro de servicio autorizado  
local.  
Avería de la herramienta.  
014314  
Vibración  
ENG900-1  
ACCESORIOS OPCIONALES  
Valor total de la vibración (suma de vectores triaxiales)  
determinado según el estándar EN60745:  
Modo de trabajo: corte de madera  
PRECAUCIÓN:  
Se recomienda el uso de estos accesorios o  
complementos con la herramienta Makita especificada  
en este manual. El uso de otros accesorios o  
complementos puede conllevar el riesgo de ocasionar  
daños corporales. Utilice los accesorios o  
Emisión de vibraciones (ah): 5,2 m/s2  
Incertidumbre (K): 1,5 m/s2  
ENG901-1  
El valor de emisión de vibraciones se ha medido de  
acuerdo con el método de prueba estándar y se puede  
utilizar para comparar herramientas.  
El valor de emisión de vibraciones declarado también  
se puede usar en una evaluación preliminar de la  
exposición.  
complementos solamente para su fin establecido.  
Si necesita cualquier ayuda para obtener más  
información relativa a estos accesorios, pregunte a su  
centro de servicio Makita local.  
Cadena de la sierra  
Cubierta de la barra de guía  
Barra de guía  
ADVERTENCIA:  
La emisión de vibraciones durante el uso de la  
herramienta eléctrica puede diferir del valor de  
emisiones declarado, dependiendo de las formas en  
que se utiliza la herramienta.  
Asegúrese de identificar las mediciones correctas para  
proteger al operario, que se basan en una estimación  
de la exposición en condiciones de uso reales  
(teniendo en cuenta todas las partes del ciclo de  
operaciones, como los momentos en los que la  
herramienta está apagada y cuando funciona al ralentí  
además del tiempo en que está activado el interruptor).  
Aceite de la cadena de la sierra  
NOTA:  
Algunos elementos de la lista se pueden incluir en el  
paquete de la herramienta como accesorios estándar.  
Pueden ser diferentes de un país a otro.  
Ruido  
ENG905-1  
Niveles típicos de ruido ponderado A determinados  
conforme a EN60745:  
Nivel de presión de sonido (LpA): 90,8 dB (A)  
Nivel de potencia de sonido (LWA): 101,8 dB (A)  
Incertidumbre (K): 2,5 dB (A)  
Utilice protección para los oídos.  
75  
Solo para países europeos  
Declaración de conformidad de la CE  
Makita declara que las siguientes máquinas:  
Designación de la máquina:  
Sierra  
ENH021-8  
Nº de modelo/Tipo: UC3050A, UC3550A, UC4050A,  
UC4550A, UC3051A, UC3551A, UC3550AP,  
UC4051A, UC4551A  
Especificaciones: consulte la tabla  
“ESPECIFICACIONES”.  
Cumplen con las siguientes Directivas europeas:  
2000/14/CE, 2006/42/CE  
Se han fabricado de acuerdo con los siguientes  
estándares o documentos estandarizados:  
EN60745  
El archivo técnico de acuerdo con 2006/42/CE está  
disponible en:  
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Bélgica  
El procedimiento de evaluación de conformidad requerido  
por la Directiva 2000/14/CE se realizó de acuerdo con el  
anexo V.  
Nivel de potencia sonora medido: 101,9 dB (A)  
Nivel de potencia sonora garantizado: 103 dB (A)  
8. 5. 2014  
Yasushi Fukaya  
Director  
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Bélgica  
76  
PORTUGUÊS (Instruções de origem)  
Descrição geral  
1. Travão da corrente aplicado  
2. Travão da corrente libertado  
3. Pega traseira  
18. Tampa da barra guia  
19. Gancho do cabo  
20. Parafuso de regulação para  
33. Tira  
34. Bloqueio  
35. Desbloqueio  
4. Gatilho  
bomba de óleo (na parte inferior) 36. Zona do abate  
5. Pega dianteira  
6. Protecção dianteira das mãos  
7. Barra de guia  
21. Parafuso de ajuste  
22. Manípulo de ajuste  
23. Roda dentada  
37. Direcção de queda  
38. Zona de perigo  
39. Percurso de fuga  
8. Corrente da serra  
9. Alavanca  
24. Orifício  
25. Gancho  
26. Pino  
27. Desapertar  
40. Comprimento de corte  
41. Distância entre a extremidade de  
corte e medidor de profundidade  
42. Mínimo 3 mm  
43. Ângulo da chapa lateral  
44. Ranhura do guia de óleo  
45. Orifício de fornecimento do óleo  
46. Marca limite  
10. Parafuso/manípulo de ajuste  
11. Tampa da roda dentada  
12. Protecção traseira das mãos  
13. Acessório de espigões  
14. Visor do nível do óleo  
15. Tampão de enchimento do óleo  
16. Botão de bloqueio  
28. Apertar  
29. Parafuso de ajuste da corrente  
30. Cabo da ferramenta  
31. Cabo de extensão  
32. Ficha e tomada (a forma pode  
variar consoante o país)  
47. Tampa do porta-escovas  
48. Chave de parafusos  
17. Retentor da corrente  
ESPECIFICAÇÕES  
Modelo  
UC3050A UC3051A UC3550A UC3550AP UC3551A UC4050A UC4051A UC4550A UC4551A  
Velocidade máx. da  
corrente  
14,5 m/s (870 m/min)  
Comprimento  
da barra  
300 mm  
260 mm  
350 mm  
320 mm  
400 mm  
355 mm  
450 mm  
415 mm  
Barra guia Comprimento  
padrão  
de corte  
Tipo de barra  
de guia  
Barra da ponta da roda dentada  
Tipo  
91PX  
3/8”  
Corrente  
de serra  
padrão  
Ângulo de  
inclinação  
N.º de elos  
46  
52  
56  
62  
Comprimento  
recomendado da barra  
guia  
300 - 450 mm  
Comprimento total  
(sem barra guia)  
505 mm  
5,5 kg  
Peso líquido  
5,4 kg  
5,5kg  
5,5 kg  
5,6 kg  
5,6 kg  
5,7 kg  
Cabo de extensão  
(opcional)  
DIN 57282/HO 7RN -F L=30 m máx., 3x1,5 mm2  
Devido à pesquisa e desenvolvimento constantes, estas especificações estão sujeitas a alteração sem aviso prévio.  
Estas especificações podem diferir de país para país.  
Peso de acordo com procedimento EPTA de 01/2003  
Símbolo  
END218-7  
................ BLINDAGEM DUPLA  
Descrição dos símbolos utilizados no equipamento.  
Certifique-se de que compreende o seu significado, antes  
da utilização.  
.................. Precaução: é necessário um cuidado e  
atenção especiais!  
...... Leia o manual de instruções e siga os  
avisos e instruções de segurança.  
.................. Precaução: retire imediatamente a ficha  
da tomada se o cabo estiver danificado!  
...... Utilize protecção para os olhos.  
.................. Precaução: recuo!  
................. Proteger contra chuva e humidade!  
....... Use protecção para os ouvidos.  
77  
................ Usar um capacete, óculos e protecção  
para os ouvidos!  
motosserras pode causar um emaranhamento do  
vestuário ou do corpo com a corrente da serra.  
2. Segure sempre a motosserra com a mão direita na  
pega traseira e a mão esquerda na pega dianteira.  
Segurar a motosserra com uma disposição de mãos  
diferente aumenta o risco de ferimentos pessoais e  
nunca deve ser efectuado.  
3. Apenas segure na ferramenta eléctrica pelas  
superfícies de pega isoladas, uma vez que a serra  
pode tocar em cabos eléctricos escondidos ou  
com o seu próprio cabo. As correntes de serras que  
entrem em contacto com um fio eléctrico ligado à  
corrente podem expor as partes metálicas e causar  
um choque.  
4. Use óculos de protecção e protecção para os  
ouvidos. Recomenda-se também o uso de  
equipamento de protecção para a cabeça, mãos,  
pernas e pés. Um vestuário de protecção adequado  
reduz os ferimentos pessoais devido a detritos  
projectados ou contacto acidental com a corrente da  
serra.  
................ Usar luvas de segurança!  
................ Retirar a ficha da tomada!  
................. Primeiros-socorros  
........ Comprimento máximo de corte  
admissível  
........ Direcção da corrente  
.................. Óleo da corrente  
.......... Travão da corrente libertado  
.......... Travão da corrente aplicado  
................ Proibido!  
5. Não utilize a motosserra numa árvore. Utilizar uma  
motosserra em cima de uma árvore pode resultar em  
ferimentos pessoais.  
............... Apenas para países da UE  
Não deite equipamentos eléctricos no  
lixo doméstico!  
6. Apoie sempre bem os pés e utilize a motosserra  
apenas quando estiver numa superfície fixa,  
segura e nivelada. Superfícies escorregadias ou  
instáveis, tais como escadas, podem causar uma  
perda de equilíbrio ou de controlo da motosserra.  
7. Quando cortar um ramo sob tensão, tenha  
cuidado com o recuo repentino. Quando a tensão  
nas fibras da madeira é libertada no ramo puxado,  
pode atingir o operador e/ou fazer com que a  
motosserra fique fora de controlo.  
8. Tenha muito cuidado ao cortar mato e árvores  
novas. O material fino pode fazer prender na corrente  
da serra e atingi-lo, fazendo-o perder o equilíbrio.  
9. Transporte a motosserra pela pega dianteira,  
desligada e afastada do corpo. Quando  
De acordo com a directiva europeia  
sobre ferramentas eléctricas e  
electrónicas usadas e a sua aplicação  
para as leis nacionais, as ferramentas  
eléctricas usadas devem ser recolhidas  
em separado e encaminhadas a uma  
instalação de reciclagem dos materiais  
ecológicos.  
Utilização destinada  
ENE085-1  
A ferramenta destina-se a cortar madeira e troncos.  
Fonte de alimentação  
ENF002-2  
A ferramenta apenas deve ser ligada a uma fonte de  
alimentação da mesma tensão que a indicada na chapa  
de especificações, e apenas pode funcionar com uma  
alimentação CA monofásica. Estão blindadas duplamente  
e podem, assim, ser igualmente ligadas a tomadas sem  
fio terra.  
transportar ou guardar a motosserra, coloque  
sempre a tampa da barra de guia. O manuseamento  
adequado da motosserra irá reduzir a probabilidade  
de contacto acidental com a corrente da serra em  
funcionamento.  
Avisos gerais de segurança para  
10. Siga as instruções para lubrificar, aplicar tensão  
na corrente da serra e mudar acessórios. Uma  
corrente com a tensão errada ou mal lubrificada pode  
partir ou aumentar as hipóteses de coice.  
ferramentas eléctricas  
GEA010-1  
AVISO Leia todos os avisos de segurança e todas  
as instruções. O não cumprimento dos avisos e  
instruções pode resultar na ocorrência de choques  
eléctricos, incêndios e/ou ferimentos graves.  
11. Mantenha as pegas secas, limpas e sem óleo ou  
gordura. Pegas gordurosas e oleosas são  
escorregadias e causam perda de controlo.  
12. Corte apenas madeira. Não utilize a motosserra  
em situações para as quais não foi concebida. Por  
exemplo: não utilize a motosserra para cortar  
plástico, alvenaria ou materiais de construção que  
não de madeira. A utilização da motosserra para  
operações diferentes das previstas pode resultar  
numa situação perigosa.  
Guarde todos os avisos e  
instruções para referência futura.  
Avisos de segurança da  
motosserra  
GEB037-8  
13. Causas e prevenção do coice por parte do  
operador:  
1. Mantenha o corpo afastado da corrente da serra  
quando esta se encontra em funcionamento.  
Antes de ligar a motosserra, certifique-se de que a  
corrente da serra não está em contacto com nada.  
Um momento de distracção enquanto utiliza  
O coice pode ocorrer quando a ponta da barra de guia  
toca num objecto ou quando a madeira aperta e  
atraca a corrente da serra no corte.  
78  
Em alguns casos, o contacto da ponta pode causar  
uma reacção oposta repentina, recuando a barra de  
guia para cima e em direcção ao operador.  
Apertar a corrente da serra ao longo da parte superior  
da barra de guia pode causar o recuo rápido da barra  
de guia em direcção ao operador.  
Qualquer uma destas reacções pode causar a perda  
de controlo da serra, provocando ferimentos pessoais  
graves. Não confie exclusivamente nos dispositivos  
de segurança integrados na serra. Como utilizador de  
uma motosserra, deve tomar várias precauções para  
manter os trabalhos de corte livres de ferimentos ou  
acidentes.  
O coice é o resultado da má utilização da ferramenta  
e/ou procedimentos de funcionamento incorrectos,  
podendo ser evitado tomando as devidas precauções,  
tal como indicado em baixo:  
Mantenha um punho firme, com os polegares e  
os dedos a envolver as pegas da motosserra,  
com ambas as mãos na serra, e coloque o  
corpo e o braço de forma a poder resistir às  
forças de coice. As forças de coice podem ser  
controladas pelo operador, se forem tomadas  
precauções adequadas. Não largue a motosserra.  
(Fig. 1)  
Mantenha as mãos em segurança e não corte  
acima da altura dos ombros. Isto ajuda a evitar  
contacto indesejado com a ponta e permite um  
controlo melhor da motosserra em situações  
inesperadas.  
Utilize apenas barras e correntes de reposição  
especificadas pelo fabricante. Barras e correntes  
de reposição incorrectas podem causar quebra da  
corrente e/ou coice.  
Siga as instruções de manutenção e de afiação  
para a corrente da serra. Diminuir a altura do  
medidor de profundidade pode provocar um  
aumento de coices.  
Utilização adequada  
1. A motosserra apenas se destina a cortar madeira.  
Não a utilize, por exemplo, para cortar plástico ou  
cimento poroso.  
2. Apenas utilize a motosserra para as operações  
descritas neste manual de instruções. Não utilize, por  
exemplo, para aparar sebes ou fins semelhantes.  
3. A motosserra não deve ser utilizada para trabalhos  
florestais, por exemplo, deitar abaixo ou cortar  
parcialmente madeira vertical. O cabo da motosserra  
não fornece ao operador a mobilidade e segurança  
necessárias para tal trabalho.  
4. A motosserra não se destina a uma utilização  
comercial.  
5. Não sobrecarregue a motosserra.  
Equipamento de protecção pessoal  
1. O vestuário deve ficar justo, mas não impedir a  
mobilidade.  
2. Use vestuário protector durante o trabalho:  
Um capacete de segurança testado, se existir o  
perigo de queda de ramos ou semelhante;  
Uma máscara para a cara ou óculos de protecção;  
Protecção adequada para os ouvidos (protectores  
de ouvidos, protectores personalizados ou  
adaptáveis). Análise do nível sonoro sob pedido.  
Luvas de segurança robustas de cabedal;  
Calças compridas em tecido robusto;  
Gangas protectoras de tecido resistente ao corte;  
Sapatos ou botas de segurança com solas não  
derrapantes, biqueiras em aço e forro de tecido  
resistente ao corte;  
Uma máscara de respiração, quando efectuar  
trabalhos que produzam pó (por exemplo, serrar  
madeira seca).  
Protecção contra choques eléctricos  
A motosserra não deve ser utilizada em tempo frio  
ou ambientes húmidos, uma vez que o motor  
eléctrico não é à prova de água.  
REGRAS DE SEGURANÇA  
ADICIONAIS  
1. Leia o manual de instruções de forma a familiarizar-se  
com o funcionamento da motosserra.  
2. Antes de utilizar a motosserra pela primeira vez,  
obtenha instruções sobre como utilizá-la. Se isto não  
for possível, pelo menos pratique cortar uma secção  
redonda de madeira num cavalete antes de começar  
a trabalhar.  
3. A motosserra não deve ser utilizada por crianças ou  
jovens com menos de 18 anos. Os jovens com mais  
de 16 anos podem estar isentos desta restrição se  
estiverem a receber formação sob a supervisão de  
um perito.  
4. Trabalhar com motosserras requer um elevado nível  
de concentração. Não trabalhe com a serra se não  
estiver em forma ou a sentir-se bem. Efectue todos os  
trabalhos com calma e cuidado.  
5. Nunca trabalhe sob a influência do álcool, drogas ou  
medicamentos.  
1. Apenas ligue a motosserra a tomadas em circuitos  
eléctricos testados. Verifique se a tensão do sistema  
corresponde à da chapa de características. Certifique-  
se de que está instalado um fusível de linha de 16 A.  
As serras que são utilizadas ao ar livre devem estar  
ligadas a um disjuntor residual accionado por corrente  
com uma corrente de funcionamento não superior a  
30 mA.  
Se o cabo de ligação for danificado, retire  
imediatamente a ficha da tomada.  
Práticas de trabalho seguras  
1. Antes de iniciar o trabalho, verifique se a motosserra  
está a funcionar correctamente e se a respectiva  
condição está em conformidade com as normas de  
segurança. Verifique especialmente se:  
O travão da corrente está a funcionar  
correctamente;  
O travão de desaceleração está a funcionar  
correctamente;  
A barra e a tampa da roda dentada estão  
correctamente instaladas;  
79  
A corrente foi afiada e esticada de acordo com as  
normas;  
O cabo de alimentação e ficha não estão  
danificados;  
Recuo  
1. Podem ocorrer recuos perigosos durante o trabalho  
com a motosserra. O recuo deve-se à ponta da barra  
(especialmente na secção superior) entrar em  
contacto com madeira ou outro objecto sólido. Isto faz  
com que a motosserra seja deflectida na direcção do  
operador. (Fig. 3)  
Consulte a secção “VERIFICAÇÕES”.  
2. Certifique-se sempre de que o cabo de extensão  
utilizado possui uma secção transversal adequada  
(consulte “ESPECIFICAÇÕES”). Quando utilizar uma  
bobina de cabo, retire todo o cabo da bobina. Quando  
utilizar a serra ao ar livre, certifique-se de que o cabo  
utilizado se destina a utilização ao ar livre e possui  
uma capacidade nominal adequada.  
3. Mantenha o cabo afastado da área de corte e  
posicione-o de forma a que não seja apanhado por  
ramos, e semelhantes, durante o corte.  
2. De forma a evitar recuo, observe o seguinte:  
Nunca inicie o corte com a ponta da barra.  
Nunca utilize a ponta da barra para cortar. Tome  
especial cuidado quando continuar cortes que já  
tenham sido iniciados.  
Inicie o corte com a corrente a funcionar.  
Afie sempre correctamente a corrente. Em  
particular, defina o medidor de profundidade para a  
altura correcta.  
4. Não utilize a motosserra perto de pó ou gases  
inflamáveis, uma vez que o motor gera faíscas e  
representa um risco de explosão.  
Nunca serre vários ramos ao mesmo tempo.  
Quando cortar ramos, tome cuidado para evitar  
que a barra entre em contacto com outros ramos.  
Quando cortar troncos, mantenha-se afastado de  
troncos adjacentes. Esteja sempre atento à ponta  
da barra.  
5. Trabalhe apenas em solo firme e com um bom apoio.  
Tome especial atenção aos obstáculos (por exemplo,  
o cabo) na zona de trabalho. Tome especial cuidado  
nas situações em que a humidade, gelo, neve,  
madeira recentemente cortada ou cascas possam  
tornar as superfícies escorregadias. Não fique de pé  
em escadas ou árvores quando utilizar a serra.  
6. Tome especial cuidado quando trabalhar num solo  
inclinado; os troncos e ramos em movimento  
constituem um potencial perigo.  
7. Nunca corte acima da altura dos ombros.  
8. Segure na motosserra com ambas as mãos  
quando a ligar e utilizar. Segure na pega traseira  
com a mão direita e a pega dianteira com a esquerda.  
Segure bem nas pegas com os polegares. A barra e a  
corrente não devem estar em contacto com quaisquer  
objectos quando a serra estiver ligada. (Fig. 1)  
9. Retire quaisquer objectos estranhos da área a cortar,  
tais como areia, pedras, pregos, fios, etc. Os objectos  
estranhos danificam a barra e a corrente e podem  
provocar recuos perigosos.  
10. Tome especial cuidado quando cortar na proximidade  
de vedações. Não corte a vedação, uma vez que a  
serra pode recuar abruptamente.  
11. Não corte para dentro do solo.  
12. Corte peças de madeira individuais, não em conjuntos  
ou pilhas.  
13. Evite usar a serra para cortar ramos e raízes finos,  
uma vez que estes podem ficar emaranhados na  
motosserra. A perda de equilíbrio representa um  
perigo.  
14. Utilize um suporte seguro (cavalete) quando cortar  
madeira serrada.  
15. Não utilize a motosserra para retirar ou afastar  
pedaços de madeira e outros objectos.  
16. Guie a motosserra de forma a que nenhuma parte do  
seu corpo esteja dentro do percurso da corrente da  
serra (consulte a figura). (Fig. 2)  
Utilize um cavalete.  
Funções de segurança  
1. Verifique sempre se as funções de segurança estão a  
funcionar antes de iniciar o trabalho. Não utilize a  
motosserra se as funções de segurança não  
estiverem a funcionar correctamente.  
Travão da corrente:  
A motosserra possui um travão de corrente que pára a  
corrente da serra numa fracção de segundo. É  
activada quando a protecção das mãos é empurrada  
para a frente. A corrente da serra pára dentro de 0,15 s  
e a alimentação de corrente para o motor é  
interrompida. (Fig. 4)  
Travão de desaceleração:  
A motosserra está equipada com um travão de  
desaceleração que pára imediatamente a corrente da  
serra quando o botão Ligar/Desligar é libertado. Isto  
evita que a corrente da serra continue a trabalhar  
quando é desligada, representando assim um perigo.  
– As protecções dianteiras e traseiras das mãos  
protegem o utilizador contra ferimentos devido a peças  
de madeira que podem ressaltar ou uma corrente da  
serra quebrada.  
– O bloqueio do gatilho evita que a motosserra seja  
acidentalmente ligada.  
– O dispositivo retentor da corrente protege o  
utilizador contra ferimentos se a corrente saltar ou  
quebrar.  
Transporte e armazenamento  
Quando a motosserra não está a ser utilizada ou  
está a ser transportada, retire a ficha da tomada e  
coloque a tampa da barra guia fornecida com a  
serra. Nunca transporte a serra com a corrente da  
serra em funcionamento.  
17. Quando se deslocar entre operações de serragem,  
aplique o travão da corrente de forma a evitar que a  
corrente seja utilizada inadvertidamente. Segure a  
motosserra pela pega dianteira quando a transportar  
e não mantenha o dedo no interruptor.  
1. Apenas transporte a motosserra pela pega dianteira,  
com a barra a apontar para trás.  
2. Mantenha a motosserra num local seguro, seco e  
trancado, fora do alcance das crianças. Não guarde a  
motosserra ao ar livre.  
18. Retire a ficha quando fizer pausas ou deixar a  
motosserra sem supervisão. Deixe a motosserra num  
local onde não represente um perigo.  
80  
Manutenção  
DESIGNAÇÃO DE PEÇAS  
(Modelo com porcas: a tampa da roda dentada é  
apertada por porcas.)  
Para os modelos UC3050A, UC3550A, UC3550AP,  
UC4050A, UC4550A (Fig. 5)  
1. Retire a ficha da tomada antes de efectuar quaisquer  
regulações ou manutenção.  
2. Verifique regularmente a existência de danos na  
blindagem do cabo de alimentação.  
3. Limpe regularmente a motosserra.  
4. Mande reparar imediata e correctamente quaisquer  
estragos no revestimento plástico.  
(Modelo com alavanca: a tampa da roda dentada é  
apertada por alavanca.)  
Para os modelos UC3051A, UC3551A, UC4051A,  
UC4551A (Fig. 6)  
5. Não utilize a serra se o gatilho não estiver a funcionar  
correctamente. Mande-o reparar correctamente.  
6. Em nenhuma circunstância devem ser feitas  
quaisquer modificações à motosserra. A sua  
segurança está em causa.  
(Para todos os modelos) (Fig. 7)  
7. Não efectue qualquer trabalho de manutenção ou  
reparação além do descrito neste manual de  
instruções. Qualquer outro procedimento deve ser  
efectuado pelos centros de assistência autorizados.  
8. Apenas utilize peças e acessórios genuínos que se  
destinem ao seu modelo de serra. A utilização de  
outras peças aumenta o risco de acidente.  
9. Não aceitamos qualquer responsabilidade por  
acidentes ou danos caso sejam utilizadas barras,  
correntes de serras ou outros acessórios ou peças  
não aprovados.  
MONTAGEM  
PRECAUÇÃO:  
Certifique-se sempre de que a ferramenta está  
desligada no interruptor e da tomada antes de efectuar  
qualquer trabalho na mesma.  
Remover ou instalar a tampa da roda  
dentada  
Para remover a tampa da roda dentada, efectue os  
passos seguintes:  
Primeiros-socorros  
(Para os modelos com porcas) (Fig. 8)  
Não trabalhe sozinho. Trabalhe sempre a uma  
distância que permita ser ouvido por outra pessoa.  
1. Mantenha sempre uma caixa de primeiros-socorros à  
mão. Substitua imediatamente quaisquer itens que  
retire do seu interior.  
Desaperte a porca.  
(Para os modelos com alavanca) (Fig. 9)  
Pressione e abra por completo a alavanca até parar.  
Rode a alavanca no sentido contrário aos ponteiros do  
relógio.  
2. Se necessitar de assistência em caso de acidente,  
indique o seguinte:  
Para instalar a tampa da roda dentada, efectue os passos  
acima de forma inversa.  
Onde ocorreu o acidente?  
O que aconteceu?  
Quantas pessoas estão feridas?  
Quais são os ferimentos que apresentam?  
Quem está a comunicar o acidente?  
Remover ou instalar a corrente da serra  
PRECAUÇÃO:  
NOTA:  
Use sempre luvas quando instalar ou remover a  
corrente da serra.  
As pessoas com má circulação que sejam expostas a  
vibrações excessivas podem sofrer ferimentos nos vasos  
sanguíneos ou no sistema nervoso.  
Para remover a corrente da serra, efectue os passos  
seguintes:  
As vibrações podem causar os seguintes sintomas nos  
dedos, mãos ou pulsos: “Adormecimento” (falta de  
sensação), formigueiro, dor, sensação de picadas,  
alteração da cor da pele ou da própria pele.  
Se ocorrer qualquer um destes sintomas, consulte  
um médico!  
1. Desaperte a tampa da roda dentada.  
2. (Para modelos com porcas) Rode o parafuso de  
ajuste da corrente no sentido contrário aos ponteiros  
do relógio para libertar a tensão da corrente da serra.  
(Para os modelos com alavanca) Rode o manípulo de  
ajuste no sentido “-” para desapertar a tensão da  
corrente da serra. (Fig. 10 & 11)  
3. Retire a tampa da roda dentada.  
4. Retire a corrente da serra e a barra de guia da  
motosserra.  
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.  
AVISO:  
NÃO deixe que o conforto ou familiaridade com o  
produto (obtida de uma utilização regular) substituam  
um cumprimento severo das regras de segurança do  
produto em causa. Uma UTILIZAÇÃO INCORRECTA  
ou não cumprimento das regras de segurança  
indicadas neste manual de instruções podem  
provocar ferimentos pessoais sérios.  
Para instalar a corrente da serra, efectue os passos  
seguintes:  
5. Certifique-se do sentido da corrente. A marca de seta  
na corrente mostra o sentido da corrente. (Fig. 12)  
6. Instale uma extremidade da corrente de serra no topo  
da barra de guia e a outra extremidade à volta da roda  
dentada.  
7. Coloque a barra de guia na motosserra.  
8. Alinhe a corrediça de tensão com o orifício da barra  
de guia. (Fig. 13)  
81  
9. Segurando a barra de guia, rode o parafuso/manípulo  
de ajuste da corrente para ajustar a tensão da  
corrente da serra.  
10. Coloque a tampa da roda dentada de modo a que os  
ganchos encaixem ao longo dos orifícios e o pino  
encaixe no respectivo local na tampa da roda  
dentada. (Fig. 14)  
Para evitar que o gatilho seja acidentalmente puxado, é  
fornecido botão de bloqueio.  
Para iniciar a ferramenta, pressione o botão de bloqueio e  
puxe o gatilho. Para parar a ferramenta, solte o gatilho.  
Lubrificação  
PRECAUÇÃO:  
11. Aperte a tampa da roda dentada. (Fig. 15 & 16)  
Certifique-se sempre de que a ferramenta está  
desligada e com a ficha desligada da tomada antes de  
lubrificar a corrente.  
Ajustar a tensão da corrente da serra  
A corrente da serra pode ficar solta após muitas horas de  
utilização. Verifique periodicamente a tensão da corrente  
da serra, antes de utilizar.  
Lubrifique a corrente e a barra utilizando um lubrificante  
para correntes biodegradável, com um agente adesivo. O  
agente adesivo no lubrificante para correntes evita que o  
óleo saia demasiadamente rápido da corrente. Não  
devem ser utilizados óleos minerais, uma vez que são  
nocivos ao ambiente. (Fig. 21)  
1. Desaperte a tampa da roda dentada.  
2. Levante ligeiramente a ponta da barra de guia.  
3. Rode o parafuso/manípulo de ajuste para regular a  
tensão da corrente da serra. (Fig. 17 & 18)  
4. Aperte a corrente da serra até o lado inferior da  
corrente da serra encaixar na calha da barra de guia  
(ver círculo).  
5. Continue a segurar a barra de guia, aperte a tampa da  
roda dentada após ajustar a tensão da corrente.  
Certifique-se de que a corrente da serra não está  
solta no lado inferior.  
PRECAUÇÃO:  
Evite que o óleo entre em contacto com a pele e os  
olhos. O contacto com os olhos causa irritações. Em  
caso de contacto com os óleos, lave imediatamente o  
olho afectado com água limpa e consulte  
imediatamente um médico.  
Nunca utilize óleo residual. O óleo residual contém  
substâncias cancerígenas. Os contaminantes no óleo  
residual provocam um desgaste acelerado da bomba  
de óleo, da barra e da corrente. O óleo residual é  
nocivo ao ambiente.  
Quando encher a motosserra com óleo para correntes  
pela primeira vez, ou abastecer o depósito após este  
estar completamente vazio, ateste de óleo até à  
extremidade inferior do gargalo de enchimento. O  
fornecimento de óleo pode por vezes estar obstruído.  
Certifique-se de que a corrente da serra encaixa bem no  
lado inferior da barra.  
PRECAUÇÃO:  
Não aperte demasiadamente a corrente da serra. Uma  
tensão demasiado excessiva da corrente da serra  
pode provocar a sua quebra, desgaste da barra de  
guia e quebra do manípulo de ajuste.  
Uma corrente com demasiada folga pode saltar da  
barra e representar um risco de acidente.  
Efectue o procedimento de instalar ou remover a  
corrente da serra num local isento de serradura e  
substâncias semelhantes.  
Para abastecer o óleo, efectue os passos seguintes:  
(Fig. 22)  
1. Limpe bem a zona em volta do tampão de enchimento  
do óleo, para evitar que entre sujidade no depósito de  
óleo.  
2. Desaperte o tampão do enchimento de óleo e  
acrescente óleo até à extremidade inferior do gargalo  
de enchimento.  
3. Aperte bem o tampão de enchimento do óleo.  
4. Limpe cuidadosamente qualquer resíduo de óleo para  
correntes entornado.  
Engatar o cabo de extensão  
PRECAUÇÃO:  
Certifique-se de que o cabo da extensão está  
desligado da corrente. (Fig. 19)  
Ao engatar o cabo de extensão, prenda-o ao cabo da  
motosserra com o gancho do cabo.  
Prenda o gancho do cabo a cerca de 100 – 200 mm do  
conector do cabo de extensão. Isto ajuda a evitar a  
desactivação não intencional.  
NOTA:  
Quando a motosserra for utilizada pela primeira vez,  
poderá demorar até dois minutos até que o óleo da  
corrente inicie o seu efeito de lubrificação no  
mecanismo da serra. Coloque a serra a funcionar sem  
carga até que o efeito de lubrificação tenha início  
(consulte “VERIFICAÇÕES”).  
FUNCIONAMENTO  
PRECAUÇÃO:  
Segure bem a ferramenta com a mão direita na pega  
traseira e a mão esquerda na pega dianteira durante a  
utilização da ferramenta.  
VERIFICAÇÕES  
Antes de iniciar o trabalho, efectue as seguintes  
verificações:  
Acção do interruptor (Fig. 20)  
PRECAUÇÃO:  
Verificar a tensão da corrente  
Certifique-se sempre de que a ferramenta está  
desligada no interruptor e da tomada antes de verificar  
o funcionamento do gatilho.  
Antes de inserir a ficha da ferramenta na tomada,  
verifique se o gatilho está a funcionar correctamente e  
se volta à posição “OFF” quando o solta.  
AVISO:  
Retire sempre a ficha da tomada antes de verificar a  
tensão da corrente e use luvas de segurança.  
(Para os modelos com porcas) (Fig. 17)  
(Para os modelos com alavanca) (Fig. 18)  
82  
Certifique-se de que a corrente da serra encaixa bem no  
lado inferior da barra (ver círculo).  
Verifique o fornecimento de óleo da seguinte forma:  
Ligue a motosserra.  
Verifique frequentemente a tensão da corrente, uma vez  
que as correntes novas estão sujeitas a alongamento.  
Uma tensão demasiado excessiva da corrente pode  
provocar a sua quebra, desgaste da barra guia e quebra  
do manípulo de ajuste.  
Uma corrente com demasiada folga pode saltar da barra  
e representar um risco de acidente.  
Se a corrente estiver com demasiada folga: Consulte a  
secção intitulada “Ajustar a tensão da corrente da serra” e  
ajuste novamente a tensão da corrente.  
Com a serra a trabalhar, segure a corrente da serra  
aproximadamente 15 cm acima do tronco de uma árvore  
ou do solo. Se a lubrificação for adequada, a pulverização  
de óleo produzirá uma leve camada de óleo.  
Observe a direcção do vento e não se exponha  
desnecessariamente à pulverização do óleo.  
PRECAUÇÃO:  
Se não se formar uma película de óleo, não utilize a  
serra. Caso contrário, a longevidade da corrente será  
reduzida. Verifique o nível do óleo. Limpe a ranhura de  
fornecimento de óleo e o orifício de fornecimento do  
óleo na barra (consulte “MANUTENÇÃO”).  
Verificar a acção do interruptor  
PRECAUÇÃO:  
Regular a lubrificação da corrente  
(Fig. 26)  
Antes de inserir a ficha da ferramenta na tomada,  
verifique se o gatilho está a funcionar correctamente e se  
volta à posição “OFF” quando o solta.  
Para evitar que o gatilho seja acidentalmente puxado, é  
fornecido botão de bloqueio.  
Pode regular a velocidade de alimentação da bomba de  
óleo com o parafuso de regulação.  
Para iniciar a ferramenta, pressione o botão de bloqueio e  
puxe o gatilho. Para parar a ferramenta, solte o gatilho.  
Não puxe com força o gatilho sem pressionar o botão de  
bloqueio. Isto poderá quebrar o interruptor.  
TRABALHAR COM A  
MOTOSSERRA  
PRECAUÇÃO:  
Utilize sempre a pega dianteira e a pega traseira e  
segure firmemente a ferramenta através de ambas as  
pegas enquanto trabalha.  
Fixe sempre a madeira a cortar, caso contrário, os  
fragmentos de corte podem causar ferimentos  
pessoais.  
Verificar o travão da corrente  
NOTA:  
Se a motosserra não arrancar, verifique se o travão da  
corrente está solto. Para soltar o travão da corrente,  
puxe firmemente a protecção da mão para trás até  
sentir o encaixe. (Fig. 23 e 24)  
Cortar troncos (Fig. 27)  
Verifique o travão da corrente da seguinte forma:  
1. Segure na motosserra com ambas as mãos quando a  
ligar. Segure na pega traseira com a mão direita e a  
pega dianteira com a esquerda. Certifique-se de que  
a barra e a corrente não entram em contacto com  
qualquer objecto.  
2. Prima primeiro o botão de bloqueio e, de seguida, o  
gatilho. A corrente da serra começa imediatamente a  
funcionar.  
Para cortar troncos, coloque o acessório de espigões,  
mostrado na ilustração, na madeira a cortar.  
Com a corrente da serra a funcionar, serre a madeira,  
utilizando a pega traseira para elevar a serra e a pega  
dianteira para a guiar. Utilize um acessório de espigões  
como suporte.  
Continue o corte aplicando uma ligeira pressão à pega  
dianteira, empurrando ligeiramente a serra. Mova o  
acessório de espigões mais para baixo na madeira e  
levante novamente a pega dianteira.  
3. Pressione a protecção dianteira das mãos para a  
frente, utilizando a parte posterior da mão. Certifique-  
se de que a corrente da serra pára imediatamente.  
Quando efectuar vários cortes, desligue a motosserra  
entre cortes.  
PRECAUÇÃO:  
Se a corrente da serra não parar imediatamente, não  
utilize, de modo algum, a serra. Consulte os centros de  
assistência autorizados da Makita.  
PRECAUÇÃO:  
Se a extremidade superior da barra for utilizada para  
cortar, a motosserra deve ser deflectida na sua  
direcção se a corrente ficar encravada. Por esta razão,  
corte com a extremidade inferior, de forma a que a  
motosserra seja deflectida para longe do seu corpo.  
(Fig. 28)  
Corte primeiro a madeira sob tensão no lado de pressão  
(A). De seguida, faça o corte final no lado da tensão (B).  
Isto evita que a barra fique encravada. (Fig. 29)  
Verificar o travão de desaceleração  
Ligue a motosserra.  
Liberte totalmente o gatilho. Certifique-se de que a  
corrente da serra pára no espaço de um segundo.  
PRECAUÇÃO:  
Se a corrente da serra não parar imediatamente, não  
utilize, de modo algum, a serra. Consulte os centros de  
assistência autorizados da Makita.  
Cortar ramos  
PRECAUÇÃO:  
Cortar ramos apenas deve ser efectuado por pessoas  
com formação adequada. Existe o perigo de recuo.  
Verificar o lubrificador da corrente  
Antes de começar a trabalhar, verifique o nível de óleo no  
Quando cortar ramos, suporte a motosserra no tronco, se  
possível. Não corte com a ponta da barra, uma vez que  
isto apresenta o risco de recuo.  
depósito e o fornecimento de óleo.  
O nível do óleo pode ser visto no visor do nível do óleo,  
tal como indicado na ilustração. (Fig. 25)  
83  
Tome especial atenção aos ramos sob tensão. Não corte  
ramos não suportados a partir de baixo.  
Não fique em cima de um tronco cortado quando cortar  
ramos.  
As fibras da madeira na parte não cortada do tronco  
funcionam como uma dobradiça. Não corte  
directamente através das fibras em nenhuma  
circunstância, caso contrário a árvore cairá sem ser  
verificada. Introduza atempadamente calços no corte  
posterior. (Fig. 33)  
– Apenas devem ser utilizados calços de plástico ou  
alumínio para manter o corte aberto. A utilização de  
calços de ferro é proibida.  
– Fique ao lado da árvore a cair. Mantenha uma área  
livre na zona traseira da árvore a cair até um ângulo de  
45° em ambos os lados do eixo da árvore (consulte a  
ilustração “zona do abate”). Tome atenção aos ramos  
em queda.  
– Deve ser planeado e criado um percurso de fuga antes  
de iniciar o corte. O percurso de fuga deve dirigir-se  
para trás e na diagonal da linha de queda prevista, tal  
como ilustrado na figura. (Fig. 34)  
Cortes transversais e paralelos ao grão  
PRECAUÇÃO:  
Os cortes transversais e paralelos ao grão apenas  
deve ser efectuados por pessoas com formação  
especial. A possibilidade de recuo representa um  
perigo de ferimentos.  
Efectue os cortes paralelos ao grão a um ângulo mais  
baixo possível. Efectue o corte o mais cuidadosamente  
possível, uma vez que o acessório de espigões não pode  
ser utilizado. (Fig. 30)  
Abate de árvores  
PRECAUÇÃO:  
MANUTENÇÃO  
O abate de árvores apenas deve ser efectuado por  
pessoas com formação adequada. O trabalho é  
perigoso.  
PRECAUÇÃO:  
Certifique-se sempre de que a ferramenta está  
desligada no interruptor e da tomada antes de  
inspeccionar ou fazer a manutenção da ferramenta.  
Use sempre luvas quando efectuar qualquer inspecção  
ou manutenção.  
Nunca utilize gasolina, benzina, diluente, álcool ou  
semelhante. Podem formar-se descolorações,  
deformações ou fissuras.  
Obedeça às normais locais se pretender abater uma  
árvore. (Fig. 31)  
– Antes de iniciar o abate, certifique-se de que:  
(1) Apenas estão por perto pessoas directamente  
envolvidas na operação de abate;  
(2) Qualquer pessoa envolvida possui um caminho de  
retirada sem obstáculos num ângulo de cerca de  
45° em relação a qualquer eixo do abate.  
Considere o risco adicional de tropeçar em cabos  
eléctricos;  
(3) A base do tronco está livre de objectos estranhos,  
raízes e ramos;  
(4) Não existem pessoas ou objectos presentes a uma  
distância de 2 1/2 comprimentos de árvore na  
direcção em que a árvore irá cair.  
Efectue periodicamente os trabalhos de manutenção  
descritos em baixo. As reclamações de garantia apenas  
serão aceites se estas operações forem efectuadas  
regular e adequadamente.  
Apenas podem ser efectuados pelo utilizador os trabalhos  
de manutenção descritos neste manual de instruções.  
Qualquer outro procedimento deve ser efectuado pelos  
centros de assistência autorizados da MAKITA.  
– Considere o seguinte em relação a cada árvore:  
Direcção da inclinação;  
Ramos secos ou soltos;  
Altura da árvore;  
Inclinação natural;  
Se a árvore está ou não podre.  
Limpar a motosserra  
Limpe regularmente a serra com um pano limpo. As  
pegas, em especial, devem ser mantidas livres de óleo.  
Verificar o corpo de plástico  
– Considere a velocidade e direcção do vento. Não  
efectue o trabalho de abate se o vento estiver com  
fortes rajadas.  
– Corte de raízes inchadas: Comece com os inchaços  
maiores. Efectue primeiro o corte vertical e, de  
seguida, o corte horizontal.  
Efectue inspecções visuais regulares em todas as partes  
do corpo da motosserra. Se alguma peça estiver  
danificada, solicite uma reparação imediata e adequada  
nos centros de assistência autorizados da MAKITA.  
– Cortar um traço de abate: O traço de abate determina  
a direcção em que a árvore irá cair, e guia-a. É  
efectuado de lado, na direcção em que a árvore vai  
cair. Corte o traço de abate o mais perto do solo  
possível. Faça primeiro o corte horizontal a uma  
profundidade de 1/5 -1/3 do diâmetro do tronco. Não  
faça o traço de abate demasiado largo. De seguida,  
faça o corte diagonal. (Fig. 32)  
Afiar a corrente da serra  
PRECAUÇÃO:  
Retire sempre a ficha da tomada e use luvas de  
segurança quando trabalhar na corrente.  
Afie a corrente da serra quando: (Fig. 35)  
– É produzido serrim afarinhado quando é cortada  
madeira húmida;  
– Corte quaisquer correcções no traço de abate ao longo  
de todo o respectivo comprimento.  
– A corrente penetra na madeira com dificuldade,  
mesmo quando é aplicada bastante pressão;  
– A extremidade de corte está obviamente danificada;  
– A serra puxa para a esquerda ou direita da madeira. A  
razão para este comportamento é uma afiação  
desigual da corrente, ou danos em apenas um lado.  
– Efectue o corte tangencial um pouco mais alto do que  
o corte base do traço de abate. O corte tangencial  
deve ser exactamente na horizontal. Deixe cerca de  
1/10 do diâmetro do tronco entre o corte tangencial e o  
traço de abate.  
84  
Afie com frequência a corrente da serra, mas remova  
pouco material de cada vez.  
– Arredonde novamente a parte dianteira do medidor de  
profundidade.  
Duas ou três passagens com uma lima são normalmente  
suficientes para as afiações de rotina. Quando a corrente  
da serra tiver sido afiada várias vezes, mande-a afiar num  
centro de assistência autorizado da MAKITA.  
Limpar a barra guia e lubrificar a roda  
dentada de retorno  
PRECAUÇÃO:  
Use sempre luvas de segurança para esta tarefa. As  
limalhas representam um risco de ferimento.  
Critérios de afiação:  
– Os comprimentos dos cortadores têm que ser iguais.  
Os cortadores com comprimentos diferentes evitam  
que a corrente funcione com suavidade e poderá fazer  
quebrar a corrente.  
– Não afie a corrente quando o comprimento mínimo de  
3 mm do cortador tiver sido alcançado. Deve ser  
instalada uma nova corrente.  
– A espessura de corte é determinada pela distância  
entre o medidor de profundidade (ponta redonda) e a  
extremidade de corte.  
– Os melhores resultados de corte são obtidos com a  
seguinte distância entre a extremidade de corte e o  
medidor de profundidade.  
Verifique regularmente a existência de danos nas  
superfícies corrediças da barra. Limpe utilizando uma  
ferramenta adequada e remova as limalhas, se  
necessário. (Fig. 41)  
Se a motosserra for utilizada com frequência, lubrifique o  
rolamento do da roda dentada de retorno pelo menos  
uma vez por semana. Antes de adicionar nova massa  
lubrificante, limpe cuidadosamente o orifício de 2 mm na  
ponta da barra guia e force uma pequena quantidade de  
massa lubrificante multifunções (acessório opcional) para  
dentro do orifício.  
Lâmina da corrente 91PX: 0,65 mm (Fig. 36)  
Limpar o guia de óleo (Fig. 42)  
AVISO:  
– Limpe regularmente a ranhura guia de óleo e o orifício  
Uma distância excessiva aumenta o risco de recuo.  
de fornecimento do óleo na barra.  
– O ângulo de afiação de 30° deve ser o mesmo em  
todos os cortadores. As diferenças em ângulo fazem  
com que a corrente funcione de forma irregular,  
aumenta o desgaste e pode fazer quebrar a corrente.  
– O ângulo da chapa lateral do cortador é determinado  
pela profundidade da penetração da lima redonda. Se  
a lima especificada for utilizada correctamente, o  
ângulo da chapa lateral correcto é produzido  
automaticamente.  
Novas correntes de serra  
Utilize duas ou três correntes de forma alternada, de  
forma a que a corrente, roda dentada e superfícies  
corrediças da barra sejam desgastadas uniformemente.  
Rode a barra quando mudar a corrente, de forma a  
ranhura da barra se desgaste uniformemente.  
PRECAUÇÃO:  
Utilize apenas correntes e barras que são aprovadas  
para este modelo de serra (consulte  
“ESPECIFICAÇÕES”).  
– O ângulo da chapa lateral para cada corrente de serra  
é o seguinte:  
Lâmina da corrente 91PX: 80° (Fig. 37)  
Antes de instalar uma nova corrente, verifique o estado  
da roda dentada. (Fig. 43)  
Lima e utilização da lima  
– Utilize uma lima especial redonda (acessório opcional)  
para correntes de serra, para afiar a corrente. As limas  
redondas normais não são adequadas.  
– O diâmetro da lima redonda para cada corrente de  
serra é o seguinte:  
PRECAUÇÃO:  
Uma roda dentada desgastada danifica uma corrente  
nova. Neste caso, mande substituir a roda dentada.  
Instale sempre uma nova anilha de bloqueio quando  
substituir a roda dentada.  
Lâmina da corrente 91PX: 4,0 mm  
Efectuar a manutenção da corrente e  
travões de desaceleração  
– A lima apenas deve entrar em contacto com o cortador  
na passagem para a frente. Levante a lima do cortador  
na passagem de regresso.  
– Afie primeiro o cortador mais curto. De seguida, o  
comprimento deste cortador mais pequeno passa a ser  
a referência para todos os cortadores na corrente da  
serra.  
– Guie a lima tal como indicado na ilustração. (Fig. 38)  
– A lima pode ser guiada mais facilmente se for utilizada  
um suporte para limas (acessório opcional). O suporte  
para limas possui marcas para a afiação correcta a um  
ângulo de 30° (alinhe as marcas em paralelo com a  
corrente) e limita a profundidade de penetração (até  
4/5 do diâmetro da lima). (Fig. 39)  
– Após afiar a corrente, verifique a altura do medidor de  
profundidade utilizando o medidor da corrente  
(acessório opcional). (Fig. 40)  
Os sistemas de travagem representam funcionalidades  
de segurança muito importantes. Tal como qualquer outro  
componente da motosserra, estão sujeitos a um  
determinado grau de desgaste. Têm que ser  
inspeccionados regularmente pelos centros de  
assistência autorizados da MAKITA. Esta medida é para  
sua segurança.  
Substituição das escovas de carvão  
Remova e verifique regularmente as escovas de carvão.  
Substitua-as quando o desgaste atingir a marca limite.  
Mantenha-as limpas para poderem deslizar no porta-  
escovas. Substitua as duas ao mesmo tempo. Utilize  
unicamente escovas de carvão idênticas. (Fig. 44)  
Utilize uma chave de parafusos para remover as tampas  
do porta-escovas. Retire as escovas usadas, coloque  
umas novas e fixe as tampas do porta-escovas.  
– Retire qualquer material de projecção, mesmo que  
pequeno, com uma lima especial plana (acessório  
opcional).  
85  
Depois de substituir as escovas, ligue a ferramenta à  
tomada e experimente as escovas, fazendo funcionar a  
ferramenta sem carga durante cerca de 10 minutos.  
(Fig. 45)  
NOTA:  
Quando a motosserra é retirada de serviço, ocorrem  
pequenas fugas de óleo da corrente durante algum  
tempo. Isto é normal e não constitui uma avaria.  
Guarde a motosserra numa superfície adequada.  
Antes voltar a colocar a motosserra em serviço, abasteça  
com óleo para correntes BIOTOP novo.  
Para manter os níveis de SEGURANÇA e FIABILIDADE  
definidos para este produto, as reparações e os  
procedimentos de manutenção ou ajustes devem ser  
executados por centros de assistência Makita  
autorizados, utilizando sempre peças de substituição  
Makita.  
Guardar a ferramenta  
O óleo biodegradável da corrente da serra apenas pode  
ser guardado durante um período limitado. Após dois  
anos da data de fabrico, os óleos biodegradáveis  
começam a adquirir uma qualidade adesiva e danificam a  
bomba de óleo e os componentes no sistema de  
lubrificação.  
– Antes retirar a motosserra fora de serviço durante um  
período mais prolongado, esvazie o depósito de óleo e  
encha-o com uma pequena quantidade de óleo do  
motor (SAE 30).  
RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS  
Antes de pedir reparações, efectue primeiro a sua própria  
inspecção. Se encontrar um problema que não é  
explicado no manual, não tente desmontar a ferramenta.  
Em vez disso, consulte os centros de assistência  
autorizados da Makita.  
– Coloque a motosserra a funcionar brevemente para  
esvaziar todos os resíduos de óleo biológico do  
depósito, sistema de lubrificação e mecanismo de  
serra.  
Estado da avaria  
Causa possível  
Solução  
Ligue à fonte de alimentação.  
Verifique a fonte de alimentação.  
Sem fonte de alimentação.  
Pare imediatamente de utilizar a ferramenta e dirija-se  
ao centro de assistência autorizado local.  
A motosserra não liga.  
Cabo com defeito.  
Funcionamento irregular da  
ferramenta.  
Pare imediatamente de utilizar a ferramenta e dirija-se  
ao centro de assistência autorizado local.  
O travão da corrente está  
accionado.  
A corrente não funciona.  
Desempenho insuficiente.  
Solte o travão da corrente.  
Consulte o seu centro de assistência autorizado local  
para reparação.  
Escova de carvão gasta.  
O depósito de óleo está vazio. Abasteça o depósito de óleo.  
Ranhura de guia de óleo suja. Limpe a ranhura.  
Parafuso de regulação da  
Sem óleo na corrente.  
Regule a velocidade de alimentação da bomba de  
bomba de óleo regulado  
incorrectamente.  
óleo.  
A corrente não pára mesmo  
que o travão da corrente esteja Banda do travão gasta.  
accionado.  
Pare imediatamente de utilizar a ferramenta e dirija-se  
ao centro de assistência autorizado local.  
Barra guia ou corrente da  
serra solta.  
Ajuste a tensão da barra guia e da corrente da serra.  
A ferramenta vibra de forma  
anómala.  
Funcionamento irregular da  
ferramenta.  
Pare imediatamente de utilizar a ferramenta e dirija-se  
ao centro de assistência autorizado local.  
014314  
NOTA:  
ACESSÓRIOS OPCIONAIS  
Alguns itens na lista podem estar incluídos no pacote  
de ferramentas como acessórios de série. Podem  
diferir de país para país.  
PRECAUÇÃO:  
Os seguintes acessórios ou extensões são os  
recomendados para utilizar com a ferramenta Makita  
especificada neste manual. A utilização de quaisquer  
outros acessórios poderá representar um risco de  
ferimento para as pessoas. Apenas utilize o acessório  
para o fim indicado.  
Se precisar de informações adicionais relativas aos  
acessórios, contacte o centro local de assistência Makita.  
Corrente da serra  
Tampa da barra guia  
Barra de guia  
Ruído  
ENG905-1  
O nível de ruído ponderado A típico determinado, de  
acordo com EN60745:  
Nível de pressão sonora (LpA): 90,8 dB (A)  
Nível de potência sonora (LWA): 101,8 dB (A)  
Incerteza (K): 2,5 dB (A)  
Use protecção ocular.  
Óleo da corrente da serra  
86  
Vibração  
ENG900-1  
ENG901-1  
O valor total de vibração (soma vector triaxial)  
determinado, de acordo com EN60745:  
Modo de trabalho: cortar madeira  
Emissão de vibrações (ah): 5,2 m/s2  
Incerteza (K): 1,5 m/s2  
O valor da emissão de vibração declarado foi medido  
de acordo com o método de teste padrão e pode ser  
utilizado para comparar uma ferramenta com outra.  
O valor da emissão de vibração declarado pode  
também ser utilizado numa avaliação preliminar de  
exposição.  
AVISO:  
A emissão de vibração durante a utilização real da  
ferramenta eléctrica pode ser diferente do valor de  
emissão declarado, dependendo da forma como a  
ferramenta é utilizada.  
Certifique-se de que identifica medidas de segurança,  
para proteger o operador, que são baseadas numa  
estimativa de exposição nas condições reais de  
utilização (tendo em conta todas as partes do ciclo de  
funcionamento, como as vezes que a ferramenta é  
desligada e quando está a trabalhar ao ralenti, além do  
tempo de utilização).  
Apenas para países europeus  
Declaração de conformidade CE  
A Makita declara que as máquinas:  
Designação da máquina:  
ENH021-8  
Motosserra  
Nº/Tipo de modelo: UC3050A, UC3550A, UC4050A,  
UC4550A, UC3051A, UC3551A, UC3550AP,  
UC4051A, UC4551A  
Especificações: consulte a tabela  
“ESPECIFICAÇÕES”.  
Estão em conformidade com as directivas europeias  
seguintes:  
2000/14/EC, 2006/42/EC  
São fabricadas de acordo com as normas e documentos  
padronizados seguintes:  
EN60745  
O ficheiro técnico em conformidade com a norma  
2006/42/EC está disponível a partir de:  
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Bélgica  
O procedimento de avaliação da conformidade  
requisitado pela Directiva 2000/14/EC estava em  
conformidade com o anexo V.  
Nível de potência sonora medida: 101,9 dB (A)  
Nível de potência sonora garantida: 103 dB (A)  
8. 5. 2014  
Yasushi Fukaya  
Director  
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Bélgica  
87  
DANSK (Originalvejledning)  
Forklaring til generel oversigt  
1. Kædebremse aktiveret  
2. Kædebremse løsnet  
3. Bageste håndtag  
4. Afbryderkontakt  
5. Forreste håndtag  
6. Forreste håndbeskytter  
7. Sværd  
18. Sværdhylster  
19. Ledningskrog  
20. Justeringsskrue til oliepumpen  
(på undersiden)  
21. Justeringsskrue  
22. Drejeknap til justering  
23. Kædehjul  
33. Samleled  
34. Lås  
35. Lås op  
36. Fældningsområde  
37. Fældningsretning  
38. Farezone  
39. Flugtrute  
8. Savkæde  
9. Håndtag  
24. Hul  
25. Krog  
26. Split  
27. Løsn  
40. Skærlængde  
41. Afstand mellem skærekant og  
dybdemåler  
42. Minimum 3 mm  
43. Sidepladevinkel  
44. Olietransportrille  
45. Oliepåfyldningshul  
46. Slidgrænse  
10. Justeringsskrue/drejeknap til  
justering  
11. Kædehjulsdæksel  
12. Bagerste håndbeskytter  
13. Barkstøtte  
28. Stram  
29. Kædejusteringsskrue  
30. Maskinens ledning  
31. Forlængerledning  
14. Oliestandsmåler  
15. Oliedæksel  
32. Hanstik og hunstik (udformningen 47. Kulholderdæksel  
16. Sikringsknap  
17. Kædefanger  
kan muligvis variere fra land til  
land)  
48. Skruetrækker  
SPECIFIKATIONER  
Model  
UC3050A UC3051A UC3550A UC3550AP UC3551A UC4050A UC4051A UC4550A UC4551A  
14,5 m/s (870 m/min.)  
Maks. kædehastighed  
Sværdlængde  
300 mm  
260 mm  
350 mm  
320 mm  
400 mm  
355 mm  
450 mm  
415 mm  
Standardsværd Skærelængde  
Sværdtype  
Type  
Kædehjulssværd  
91PX  
3/8”  
Standard  
savkæde  
Tandafstand  
Antal drivled  
Anbefalet sværdlængde  
Længde i alt (uden sværd)  
Nettovægt  
46  
52  
56  
62  
300 - 450 mm  
505 mm  
5,4 kg  
5,5kg  
5,5 kg  
5,6 kg  
5,5 kg  
5,6 kg  
5,7 kg  
Forlængerledning (tilbehør)  
DIN 57282/HO 7RN -F L=30 m maks., 3 x 1,5 mm2  
På grund af vores løbende forsknings- og udviklingsprogram kan specifikationerne heri ændres uden forudgående  
varsel.  
Specifikationerne kan variere fra land til land.  
Vægt i henhold til EPTA-procedure 01/2003  
Symbol  
END218-7  
.................. Forsigtig: Tag med det samme stikket ud  
af stikkontakten, hvis ledningen er  
beskadiget!  
Her vises de symboler, der benyttes til udstyret. Vær  
sikker på, at du forstår deres betydning, før du bruger  
udstyret.  
.................. Forsigtig: Tilbageslag!  
................. Beskyt mod regn og fugt!  
...... Læs brugsanvisningen, og følg  
advarslerne og  
sikkerhedsinstruktionerne.  
................. Bær hjelm, beskyttelsesbriller og  
høreværn!  
...... Bær beskyttelsesbriller.  
................. Bær arbejdshandsker!  
................. Tag stikket ud af stikkontakten!  
.................. Førstehjælp  
....... Bær høreværn.  
............... DOBBELT ISOLERET  
.................. Forsigtig: Vær ekstra forsigtig og  
opmærksom!  
......... Maks. tilladte længde af snit  
......... Kædens rotationsretning  
88  
.................. Kædeolie  
4. Bær sikkerhedsbriller og høreværn. Det anbefales,  
at du anvender beskyttelsesudstyr til hoved,  
hænder, ben og fødder. Passende  
.......... Kædebremse løsnet  
.......... Kædebremse aktiveret  
................ Forbudt!  
beskyttelsesudstyr reducerer personskader opstået  
på grund af flyvende afskårne dele eller utilsigtet  
kontakt med kædesaven.  
5. Brug ikke kædesaven oppe i et træ. Brug af en  
kædesav oppe i et træ kan resultere i personskader.  
6. Sørg for altid at have et ordentligt fodfæste og  
brug kun kædesaven, når du står på en fast, stabil  
og jævn overflade. Overflader, der er glatte eller  
ustabile som fx stiger, kan forårsage tab af balancen  
eller kontrollen over kædesaven.  
7. Når du saver i en gren, der er under spænd, skal  
du være opmærksom på, at den kan springe  
tilbage. Når spændingen i træfibrene udløses, kan  
grenen springe tilbage mod operatøren og/eller slå  
kædesaven ud af kontrol.  
............... Kun for EU-lande  
Elektrisk udstyr må ikke bortskaffes som  
almindeligt affald!  
I henhold til det europæiske direktiv om  
bortskaffelse af elektriske og elektroniske  
produkter og dets implementering i  
overensstemmelse med gældende  
national lovgivning skal brugt elektrisk  
udstyr, der har udtjent dets levetid,  
indsamles separat og returneres til  
miljøgodkendt genindvinding.  
8. Vær yderst forsigtig når du saver i buske og unge  
træer. Det tynde materiale kan sætte sig fast i  
savkæden og svinge over imod dig, eller trække dig  
ud af balance.  
Tilsigtet brug  
Denne maskine er beregnet til at skære i tømmer og  
træstammer.  
ENE085-1  
9. Bær kædesaven i det forreste håndtag med  
kædesaven slukket og sværdet vendende væk fra  
kroppen. Når du transporterer eller opbevarer  
kædesaven, skal du altid sætte sværdhylstret på.  
Korrekt håndtering af kædesaven reducerer risikoen  
for utilsigtet kontakt med den kørende savkæde.  
10. Følg anvisningerne for smøring, spænding af  
kæde og udskiftning af tilbehør. En forkert spændt  
eller dårligt smurt kæde kan enten knække eller  
forøge risikoen for tilbageslag.  
11. Hold håndtagene tørre, rene og fri for olie og  
fedtstoffer. Fedtede, olierede håndtag er glatte og  
giver ringere kontrol over maskinen.  
12. Sav kun i træ. Brug ikke kædesaven til formål den  
ikke er beregnet til. Eksempel: Brug ikke  
kædesaven til at save i plastic, murværk eller  
bygningsmaterialer, der ikke er af træ. Brug af  
kædesaven til formål, den ikke er beregnet til, kan  
medføre farlige situationer.  
Strømforsyning  
ENF002-2  
Værktøjet bør kun sluttes til en strømforsyning med den  
spænding, der er angivet på mærkepladen, og det kan  
kun benyttes med enkeltfaset vekselstrøm. Det er dobbelt  
isoleret og kan derfor også sluttes til stikkontakter uden  
jordforbindelse.  
Generelle sikkerhedsadvarsler for  
maskiner  
ADVARSEL Læs alle sikkerhedsadvarsler og alle  
instruktioner. Hvis De ikke følger alle advarsler og  
instruktioner, kan det medføre elektrisk stød, brand og/  
eller alvorlig personskade.  
GEA010-1  
Gem alle advarsler og  
instruktioner til senere reference.  
13. Årsager til tilbageslag og forebyggelse af dette:  
Tilbageslag kan opstå, når næsen eller spidsen af  
sværdet kommer i kontakt med en genstand, eller når  
træet lukker sammen og klemmer savkæden fast i  
snittet.  
Sikkerhedsadvarsler for kædesav  
GEB037-8  
1. Hold alle dele af kroppen væk fra savkæden, når  
kædesaven kører. Inden du starter kædesaven,  
skal du sørge for, at savkæden ikke er i kontakt  
med noget. Et øjebliks uopmærksomhed under brug  
af kædesaven kan forårsage, at tøj eller en kropsdel  
kommer i kontakt med kædesaven.  
2. Hold altid kædesaven med højre hånd på det  
bagerste håndtag og venstre hånd på det forreste  
håndtag. Holder du kædesaven med omvendt  
håndstilling forøges risikoen for personskader og bør  
derfor aldrig anvendes.  
3. Hold kun maskinen i de isolerede gribeflader, da  
savkæden kan komme i kontakt med skjulte  
ledninger eller maskinens egen ledning. Hvis  
savkæden kommer i kontakt med en strømførende  
ledning, kan udsatte metaldele på maskinen blive  
strømførende, hvorved operatøren kan få elektrisk  
stød.  
I nogle tilfælde kan kontakt med spidsen udløse en  
pludselig modsatrettet reaktion, der slår sværdet op  
og bagover mod operatøren.  
Hvis savkæden klemmes langs den øverste del af  
sværdet, kan det skubbe sværdet kraftigt tilbage mod  
operatøren.  
Begge disse reaktioner kan forårsage, at du mister  
kontrollen over saven og resultere i alvorlige  
personskader. Afhæng ikke kun af de  
sikkerhedsforanstaltninger som er indbygget i saven.  
Du bør som bruger af kædesaven tage flere  
forholdsregler for at holde savearbejdet fri for uheld og  
skader.  
Tilbageslag skyldes forkert brug af maskinen og/eller  
forkerte betjeningsprocedurer eller betingelser og kan  
undgås ved at træffe de nødvendige forholdsregler  
som beskrevet nedenfor:  
89  
Hold godt fast, med tommelfingrene og fingrene  
sluttet rundt om kædesavens håndtag, med  
begge hænder på saven samt krop og arm i en  
sådan position, at du kan modstå  
Lange bukser fremstillet af slidstærkt stof.  
Beskyttende arbejdsbukser af skæresikkert stof.  
Sikkerhedssko eller støvler med skridsikre såler,  
stålsnuder og skæresikkert stof.  
tilbageslagskræfterne. Tilbageslagskræfterne kan  
kontrolleres af operatøren, hvis der tages de rigtige  
forholdsregler. Slip ikke kædesaven. (Fig. 1)  
Stræk dig ikke for langt ud og sav ikke over  
skulderhøjde. Dette hjælper til at forebygge  
utilsigtet kontakt med spidsen og giver bedre  
kontrol med kædesaven i uventede situationer.  
Udskift kun med de sværd og kæder som er  
angivet af producenten. Udskiftning med forkerte  
sværd og kæder kan forårsage brud og/eller  
tilbageslag.  
En beskyttelsesmaske, når der udføres arbejde,  
som udvikler støv (f.eks. savning i tørt træ).  
Beskyttelse mod elektrisk stød  
Kædesaven må ikke anvendes under våde  
vejrforhold eller i fugtige miljøer, da elmotoren ikke  
er vandtæt.  
1. Sæt kun saven ind i stikkontakter i testede elektriske  
kredsløb. Kontroller, at spændingen svarer til den, der  
er angivet på mærkepladen. Sørg for, at der er  
monteret en 16 A sikring. Hvis saven benyttes  
udendørs, skal den sluttes til en strømdrevet  
afledningskortslutningsafbryder med en driftsstrøm på  
højst 30 mA.  
Følg producentens instruktioner for slibning og  
vedligeholdelse af savkæden. Mindskes højden  
på dybdemåleren kan det føre til flere tilbageslag.  
Tag med det samme stikket ud af stikkontakten,  
hvis netledningen bliver beskadiget.  
YDERLIGERE  
SIKKERHEDSREGLER  
Sikre arbejdsmåder  
1. Læs brugsanvisningen for at gøre dig selv bekendt  
med brugen af kædesaven.  
1. Før du påbegynder arbejdet, skal du sikre dig, at  
kædesaven er i korrekt funktionsstand, og at dens  
tilstand overholder sikkerhedsreglerne. Se især efter,  
at:  
2. Før du bruger kædesaven første gang, skal du sørge  
for at være instrueret i brugen. Hvis dette ikke er  
muligt, skal du øve dig ved at save i rundt tømmer på  
en savbuk, før du påbegynder arbejdet.  
3. Kædesaven må ikke anvendes af børn eller unge på  
under 18 år. Unge over 16 år er muligvis undtaget fra  
denne regel, hvis de er under oplæring under opsyn af  
en ekspert.  
Kædebremsen fungerer korrekt.  
Stopbremsen fungerer korrekt.  
Sværdet og kædehjulsdækslet er monteret korrekt.  
Kæden er slebet og strammet i overensstemmelse  
med reglerne.  
Netledningen og stikket ikke er beskadiget.  
4. Arbejde med kædesaven kræver et højt  
koncentrationsniveau. Du må ikke arbejde med saven,  
hvis du er syg eller utilpas. Udfør alt arbejde roligt og  
forsigtigt.  
5. Du må ikke arbejde under påvirkning af alkohol,  
narkotika eller medicin.  
Se afsnittet “KONTROL”.  
2. Sørg især altid for, at den forlængerledning, der  
benyttes, har det rigtige tværsnit (se under  
“SPECIFIKATIONER”). Når der anvendes et kabelhjul,  
skal ledningen rulles helt af hjulet. Hvis saven  
benyttes udendørs, skal du sikre dig, at den anvendte  
ledning er beregnet til udendørs brug, og at den er  
normeret korrekt.  
Korrekt brug  
1. Kædesaven er udelukkende beregnet til at save i træ.  
Anvend den ikke til f.eks. at save i plastik eller  
gasbeton.  
3. Sørg for at holde ledningen væk fra saveområdet  
samt placere den sådan, at den ikke sætter sig fast i  
grene og lignede under savningen.  
2. Anvend kun kædesaven til formål, der er beskrevet i  
denne brugsanvisning. Anvend den ikke til f.eks. at  
klippe hæk eller til lignende formål.  
4. Anvend ikke kædesaven i nærheden af brændbart  
støv eller dampe, da motoren udvikler gnister og kan  
medføre eksplosionsfare.  
3. Kædesaven må ikke anvendes til skovarbejde, dvs. til  
at fælde og beskære stående træer. Kædesavens  
ledning giver ikke operatøren den mobilitet og  
sikkerhed, der kræves til denne type arbejde.  
4. Kædesaven er ikke beregnet til kommercielt brug.  
5. Undlad at overbelaste kædesaven.  
5. Arbejd kun på solidt underlag og med et sikkert  
fodfæste. Vær især opmærksom på forhindringer  
(f.eks. ledningen) i arbejdsområdet. Vær særligt  
forsigtig, når fugt, is, sne, nyfældet træ eller bark kan  
gøre overflader glatte. Stå ikke på stiger eller træer  
under anvendelse af saven.  
6. Vær især forsigtig, når du arbejder på hældende  
steder. Rullende stammer og grene kan udgøre en  
fare.  
Personligt sikkerhedsudstyr  
1. Der skal bæres tøj, der sidder tæt uden at begrænse  
7. Skær aldrig over skulderhøjde.  
bevægeligheden.  
8. Hold kædesaven med begge hænder, når den  
tændes og anvendes. Hold det bageste håndtag  
med højre hånd og det forreste håndtag med venstre  
hånd. Hold fast omkring håndtagene med  
tommelfingrene. Sværdet og kæden må ikke berøre  
genstande, når der tændes for saven. (Fig. 1)  
9. Ryd det sted, der skal saves, for fremmedobjekter  
som sand, sten, søm, ståltråd osv. Fremmedobjekter  
2. Bær følgende beskyttelsesudstyr under arbejdet:  
En afprøvet sikkerhedshjelm for det tilfælde, at der  
opstår fare pga. nedfaldende grene eller lignende.  
En ansigtsmaske eller beskyttelsesbriller.  
Passende høreværn (øreklapper, tilpassede eller  
formbare ørepropper). Oktavbåndsanalyse efter  
anmodning.  
Solide læderarbejdshandsker.  
90  
kan beskadige sværdet og kæden og kan medføre  
farligt tilbageslag.  
udgøre en fare ved at fortsætte med at køre, når der er  
slukket for saven.  
10. Vær især opmærksom, hvis du saver i nærheden af  
ståltrådshegn. Sav ikke ind i hegnet, da saven kan slå  
tilbage.  
– De forreste og bageste håndbeskyttere beskytter  
brugeren mod personskade på grund af træstykker, der  
slynges bagud, eller på grund af en knækket savkæde.  
Håndtagslåsen forhindrer, at kædesaven tændes ved  
et uheld.  
11. Sav ikke ned i jorden.  
12. Sav træemner enkeltvis, ikke i bundter eller stabler.  
13. Undlad at bruge saven til at save i tynde grene og  
rødder, da du kan blive viklet ind i kædesaven. Du  
risikerer at miste balancen.  
Kædefangeren beskytter brugeren mod personskade i  
tilfælde af, at kæden hopper af eller knækker.  
14. Anvend en solid støtte (savbuk) ved savning i savet  
tømmer.  
15. Anvend ikke kædesaven til at fjerne eller børste  
træstykker og andre genstande væk.  
16. Vend kædesaven sådan, at ingen del af dig selv  
befinder sig i forlængelse af savkæden (se figur).  
(Fig. 2)  
17. Når du bevæger dig omkring mellem  
savningsarbejder, skal du anvende kædebremsen for  
at forhindre, at kæden går i gang utilsigtet. Hold  
kædesaven i det forreste håndtag, når den bæres, og  
sæt ikke fingeren på kontakten.  
Transport og opbevaring  
Når kædesaven ikke er i brug, eller når den  
transporteres, skal du tage stikket ud af  
stikkontakten og sætte det sværdhylster, der fulgte  
med saven, på. Du må aldrig bære eller  
transportere saven, mens savkæden kører.  
1. Bær kædesaven i det forreste håndtag, så sværdet  
peger bagud.  
2. Opbevar kædesaven i et sikkert, tørt og aflåst rum og  
utilgængeligt for børn. Undlad at opbevare  
kædesaven udendørs.  
18. Tag stikket ud af stikkontakten, når du holder pauser  
eller efterlader kædesaven uden opsyn. Læg  
kædesaven på et sted, hvor den ikke udgør en risiko.  
Vedligeholdelse  
1. Tag stikket ud af stikkontakten, før du udfører nogen  
justeringer eller vedligeholdelse.  
2. Kontroller regelmæssigt netledningen for, om  
isoleringen er beskadiget.  
3. Rengør jævnligt kædesaven.  
4. Beskadigelse af plastikdækslet skal repareres med  
det samme og korrekt.  
Tilbageslag  
1. Der kan opstå farligt tilbageslag under arbejdet med  
kædesaven. Tilbageslag opstår, når spidsen af  
sværdet (især den øverste fjerdedel) kommer i kontakt  
med træ eller andre faste genstande. Derved slås  
kædesaven tilbage i retning mod operatøren. (Fig. 3)  
2. Overhold følgende retningslinjer for at undgå  
tilbageslag:  
5. Undlad at anvende saven, hvis afbryderkontakten ikke  
fungerer korrekt. Få den repareret korrekt.  
6. Du må under ingen omstændigheder foretage  
ændringer til kædesaven. Det kan udgøre en risiko for  
din sikkerhed.  
7. Undlad at udføre anden vedligeholdelse eller  
reparation end det, der er beskrevet i denne  
brugsanvisning. Alt andet arbejde skal udføres af et  
autoriseret servicecenter.  
8. Anvend kun originale reservedele og tilbehør, der er  
beregnet til din savmodel. Ved brug af andre  
reservedele forøges risikoen for uheld.  
9. Vi påtager os ikke ansvar for uheld eller skade, hvis  
der er benyttet ikke-godkendte sværd, savkæder eller  
andre reservedele eller andet tilbehør.  
Start aldrig et snit med spidsen af sværdet.  
Anvend aldrig spidsen af sværdet til savning. Vær  
især opmærksom ved genoptagelse af snit, der  
allerede er påbegyndt.  
Start først snittet, når kæden kører.  
Slib altid kæden korrekt. Sørg især for at indstille  
dybdemåleren til den korrekte højde.  
Sav aldrig i flere grene ad gangen.  
Sørg for, at sværdet ikke kommer i kontakt med  
andre grene under afgrening.  
Hold afstand til nærliggende stammer ved savning i  
træstammer. Hold altid øje med sværdspidsen.  
Anvend en savbuk.  
Førstehjælp  
Arbejd aldrig alene. Arbejd altid inden for  
kaldeafstand af en anden person.  
Sikkerhedsfunktioner  
1. Kontroller altid, at sikkerhedsfunktionerne fungerer  
korrekt, før du påbegynder arbejdet. Anvend ikke  
kædesaven, hvis sikkerhedsfunktionerne ikke  
fungerer korrekt.  
1. Hav altid en førstehjælpskasse ved hånden. Erstat  
med det samme genstande, der benyttes fra den.  
2. Hvis du har brug for at tilkalde hjælp i tilfælde af et  
uheld, skal du oplyse følgende:  
Kædebremse:  
Hvor er uheldet sket?  
Hvad er der sket?  
Hvor mange personer er kommet til skade?  
Hvilke læsioner har de?  
Hvem rapporterer uheldet?  
Kædesaven har en kædebremse, der stopper  
savkædens bevægelse på en brøkdel af et sekund.  
Bremsen aktiveres, når håndbeskytteren skubbes  
fremad. Savkæden stoppes inden for 0,15 sekund, og  
strømmen til motoren afbrydes. (Fig. 4)  
Stopbremse:  
Kædesaven er udstyret med en stopbremse, der  
stopper savkæden med det samme, når der trykkes på  
ON/OFF-kontakten. Dette forhindrer savkæden i at  
BEMÆRK:  
Personer med dårligt blodomløb, der udsættes for kraftige  
vibrationer, risikerer beskadigelse af blodkar eller  
nervesystemet.  
91  
Vibrationer kan medføre følgende symptomer i fingre,  
hænder eller håndled: Leddet “sover” (følelsesløshed),  
prikken, smerte, stikken, ændring af hudfarven eller af  
huden.  
Udfør følgende trin for at montere savkæden:  
5. Vær opmærksom på kædens retning. Pilemærket på  
kæden viser kædens retning. (Fig. 12)  
6. Anbring den ene ende af savkæden på spidsen af  
sværdet, og den anden ende sættes omkring  
kædehjulet.  
Søg læge, hvis nogle af disse symptomer opstår!  
7. Placer sværdet på kædesaven.  
8. Ret stramningsskyderen ind med hullet i sværdet.  
(Fig. 13)  
GEM DISSE INSTRUKTIONER.  
ADVARSEL:  
LAD IKKE tryghed eller kendskab til produktet (fra  
gentagen brug) føre til, at du ikke strengt overholder  
sikkerhedsreglerne for det gældende produkt.  
MISBRUG eller manglende overholdelse af  
sikkerhedsreglerne i denne brugsanvisning kan  
medføre alvorlig personskade.  
9. Hold i sværdet og drej kædejusteringsskruen/  
drejeknappen til kædejustering for at justere  
stramningen af savkæden.  
10. Placer kædehjulsdækslet så krogene passer langs  
hullerne, og splitten passer ind i dens modpart på  
kædehjulsdækslet. (Fig. 14)  
11. Stram kædehjulsdækslet. (Fig. 15 og 16)  
DELENES BETEGNELSER  
(Møtrikmodel: kædehjulsdækslet strammes vha.  
møtrikker.)  
Model UC3050A, UC3550A, UC3550AP, UC4050A,  
UC4550A (Fig. 5)  
Justering af savkædens stramning  
Savkæden kan blive løs, når den har været brugt i mange  
timer. Kontroller regelmæssigt savkædens stramning før  
brugen.  
1. Løsn kædehjulsdækslet en smule.  
2. Løft sværdspidsen en smule op.  
(Håndtagsmodel: kædehjulsdækslet strammes vha. et  
3. Drej på justeringsskruen/drejeknappen til justering for  
at justere savkædens stramning. (Fig. 17 og 18)  
4. Stram savkæden indtil den nederste side af savkæden  
passer ind i sværdets skinne (se cirkel).  
5. Bliv ved med at holde let i sværdet og stram  
kædehjulsdækslet, efter du har justeret  
kædespændingen. Sørg for at savkæden ikke løsner  
sig på den nederste side.  
håndtag.)  
Model UC3051A, UC3551A, UC4051A, UC4551A  
(Fig. 6)  
(For alle modeller) (Fig. 7)  
MONTERING  
Sørg for, at savkæden sidder tæt ind mod den nederste  
side af sværdet.  
FORSIGTIG:  
Sørg altid for, at maskinen er slukket og taget ud af  
stikkontakten, før du udfører nogen form for arbejde på  
maskinen.  
FORSIGTIG:  
Stram ikke savkæden for meget. Hvis savkæden  
strammes for meget, kan det medføre, at savkæden  
knækker, slid på sværdet og beskadigelse af  
drejeknappen til justering.  
Afmontering eller montering af  
kædehjulsdækslet  
Hvis kæden sidder for løst, kan den hoppe af sværdet  
og derved udgøre en risiko for uheld.  
Udfør proceduren for montering eller afmontering af  
savkæden på et rent sted fri for savsmuld og lignende.  
Udfør følgende trin for at afmontere kædehjulsdækslet:  
(For møtrikmodeller) (Fig. 8)  
Løsn møtrikken.  
(For håndtagsmodeller) (Fig. 9)  
Tryk og åbn håndtaget fuldstændigt, indtil det stopper.  
Drej håndtaget mod urets retning.  
Tilslutning af forlængerledning  
FORSIGTIG:  
Sikr dig, at forlængerledningens stik ikke sidder i  
stikkontakten. (Fig. 19)  
Udfør trinene ovenfor i modsat rækkefølge for at montere  
kædehjulsdækslet.  
Når du tilslutter forlængerledningen, skal du fastgøre den  
til kædesavens ledning med ledningskrogen.  
Fastgør ledningskrogen cirka 100 - 200 mm fra  
forlængerledningens stik. Dette hjælper med til at  
forhindre utilsigtet ledningsfrakobling.  
Afmontering eller montering af savkæden  
FORSIGTIG:  
Bær altid handsker, når du monterer eller afmonterer  
savkæden.  
BETJENING  
Udfør følgende trin for at afmontere savkæden:  
1. Løsn kædehjulsdækslet.  
FORSIGTIG:  
2. (For møtrikmodeller) Drej kædejusteringsskruen mod  
urets retning for at løsne savkædens stramning.  
(For håndtagsmodeller) Drej drejeknappen til justering  
mod retningen “-” for at løsne savkædens stramning.  
(Fig. 10 og 11)  
Hold maskinen fast med højre hånd på bagerste  
håndtag og venstre hånd på det forreste håndtag, når  
maskinen anvendes.  
3. Fjern kædehjulsdækslet.  
4. Tag savkæden og sværdet af kædesaven.  
92  
Sørg for, at savkæden sidder tæt ind mod den nederste  
side af sværdet (se cirkel).  
Kontroller kædens stramning regelmæssigt, da nye  
kæder strækker sig.  
Hvis savkæden strammes for meget, kan det medføre, at  
savkæden knækker, slid på sværdet og beskadigelse af  
drejeknappen.  
Hvis kæden sidder for løst, kan den hoppe af sværdet og  
derved udgøre en risiko for uheld.  
Betjening af afbryderkontakt (Fig. 20)  
FORSIGTIG:  
Sørg altid for, at maskinen er slukket, og stikket er  
taget ud af stikkontakten, før du kontrollerer  
afbryderkontaktens funktion.  
Før maskinen tilsluttes, skal du altid kontrollere, at  
afbryderkontakten reagerer korrekt og vender tilbage til  
“OFF”-stillingen, når du slipper den.  
En sikringsknap forhindrer, at afbryderkontakten trykkes  
ind ved et uheld.  
Maskinen startes ved at trykke sikringsknappen ind og  
trække i afbryderkontakten. Slip afbryderkontakten for at  
stoppe.  
Hvis kæden sidder for løst: Se i afsnittet “Justering af  
savkædens stramning”, og juster stramningen af  
savkæden igen.  
Kontrol af kontaktens funktion  
FORSIGTIG:  
Smøring  
Før maskinen tilsluttes, skal du altid kontrollere, at  
afbryderkontakten fungerer korrekt og vender tilbage til  
“OFF”-stillingen, når du slipper den.  
En sikringsknap forhindrer, at afbryderkontakten trykkes  
ind ved et uheld.  
Maskinen startes ved at trykke sikringsknappen ind og  
trække i afbryderkontakten. Slip afbryderkontakten for at  
stoppe.  
Træk ikke hårdt i afbryderkontakten uden at trykke ind på  
sikringsknappen. Dette kan muligvis ødelægge kontakten.  
FORSIGTIG:  
Sørg altid for, at maskinen er slukket, og at stikket er  
taget ud af stikkontakten, før du smører savkæden.  
Smør savkæden og sværdet med biologisk nedbrydelig  
savkædeolie med en klæbetilsætning. Klæbetilsætningen  
i savkædeolien forhindrer, at olien slynges for hurtigt af  
saven. Der må ikke benyttes mineralske olier, da de er  
skadelige for miljøet. (Fig. 21)  
FORSIGTIG:  
Undgå at få olien på huden eller i øjnene. Kontakt med  
øjnene medfører irritation. Hvis du får olie i øjnene, skal  
du med det samme skylle øjet med rindende vand og  
derefter straks søge læge.  
Anvend aldrig spildolie. Spildolie indeholder  
kræftfremkaldende stoffer. Forureningen i spildolie  
medfører øget slid på oliepumpen, sværdet og kæden.  
Spildolie er skadeligt for miljøet.  
Når du kommer kædeolie på kædesaven for første  
gang, eller når du fylder beholderen igen, efter at den  
har været helt tømt, skal du påfylde olie til den  
nederste kant af påfyldningshalsen. Ellers kan  
oliefremføringen blive forhindret.  
Kontrol af kædebremsen  
BEMÆRK:  
Hvis kædesaven ikke starter, skal du kontrollere, om  
kædebremsen er sluppet. For at slippe kædebremsen  
skal du trække håndbeskytteren tilbage indtil du  
mærker, at den går i indgreb. (Fig. 23 og 24)  
Sådan kontrolleres kædebremsen:  
1. Hold kædesaven med begge hænder, når den  
tændes. Hold det bageste håndtag med højre hånd og  
det forreste håndtag med venstre hånd. Sørg for, at  
sværdet og kæden ikke er i berøring med nogen  
genstande.  
2. Tryk først på sikringsknappen og derefter på  
afbryderkontakten. Savkæden starter med det  
samme.  
Udfør de følgende trin for at påfylde olie: (Fig. 22)  
1. Rengør området omkring oliedækslet grundigt for at  
forhindre, at der kommer snavs i oliebeholderen.  
2. Skru oliedækslet af, og påfyld olie til den nederste  
kant af påfyldningshalsen.  
3. Tryk den forreste håndbeskytter fremad med bagsiden  
af hånden. Kontroller, at kædesaven straks stopper  
fuldstændig.  
3. Skru oliedækslet fast på plads.  
4. Tør omhyggeligt spildt kædeolie væk.  
FORSIGTIG:  
BEMÆRK:  
Hvis kædesaven ikke stopper med det samme, skal du  
under ingen omstændigheder anvende saven. Kontakt  
et autoriseret Makita-servicecenter.  
Når kædesaven anvendes for første gang, kan det tage  
op til to minutter, før kædeolien begynder at smøre  
savmekanismen. Lad saven køre uden belastning indtil  
den gør det (se under “KONTROL”).  
Kontrol af stopbremsen  
Tænd for kædesaven.  
Slip afbryderkontakten helt. Kontroller, at kædesaven  
stopper inden for et sekund.  
KONTROL  
Udfør følgende kontroller, før du påbegynder arbejdet:  
FORSIGTIG:  
Kontrol af kædestramningen  
Hvis kædesaven ikke stopper med det samme, skal du  
under ingen omstændigheder anvende saven. Kontakt  
et autoriseret Makita-servicecenter.  
ADVARSEL:  
Tag altid stikket ud af stikkontakten, før du kontrollerer  
kædens stramning, og bær arbejdshandsker.  
Kontrol af kædesmøreren  
Før du påbegynder arbejdet, skal du kontrollere  
oliestanden i beholderen samt oliefremføringen.  
(For møtrikmodeller) (Fig. 17)  
(For håndtagsmodeller) (Fig. 18)  
93  
Oliestanden kan kontrolleres i oliestandsmåleren, der  
vises på figuren. (Fig. 25)  
Sådan kontrolleres oliefremføringen:  
Indsnit og savning på langs af træårerne  
FORSIGTIG:  
Indsnit og savning på langs af årerne må kun udføres  
af personer med specialtræning. Muligheden for  
tilbageslag medfører risiko for personskade.  
Start kædesaven.  
Hold savkæden cirka 15 cm over en træstub eller over  
jorden, mens saven kører. Ved tilstrækkelig smøring  
frembringer oliestænket et tyndt oliespor.  
Vær opmærksom på vindretningen, og udsæt ikke dig  
selv for unødige oliestænk.  
Udfør savning på langs af årerne i så lille en vinkel som  
muligt. Foretag snittet så forsigtigt som muligt, da  
barkstøtten ikke kan benyttes. (Fig. 30)  
FORSIGTIG:  
Fældning  
Hvis der ikke dannes et oliespor, må saven ikke  
anvendes. I modsat fald forkortes kædens levetid.  
Kontroller oliestanden. Rengør oliepåfyldningsrillen og  
oliepåfyldningshullet i sværdet (se under  
“VEDLIGEHOLDELSE”).  
FORSIGTIG:  
Fældningsarbejde må kun udføres af øvede personer.  
Dette arbejde er farligt.  
Vær opmærksom på den lokale lovgivning, hvis du vil  
fælde et træ. (Fig. 31)  
– Før du påbegynder fældningsarbejde, skal du sikre dig,  
at:  
(1) Kun personer, der har med fældningsarbejdet at  
gøre, er i nærheden.  
Justering af kædesmøringen (Fig. 26)  
Du kan justere oliepumpens tilførselshastighed med  
justeringsskruen.  
(2) Alle involverede personer har en ublokeret flugtvej i  
et område på cirka 45° til hver side af  
fældningsaksen. Vær desuden opmærksom på  
risikoen for at falde over elektriske ledninger.  
(3) Basis af træstubben er fri for fremmedlegemer,  
rødder og grene.  
(4) Der ikke er nogen personer eller genstande i en  
afstand af 2 1/2 gange træets længde i den retning,  
træet vil falde i.  
ARBEJDE MED KÆDESAVEN  
FORSIGTIG:  
Brug altid et forreste håndtag og bagerste håndtag, og  
hold maskinen ordentligt fast i både det forreste  
håndtag og bagerste håndtag under anvendelsen.  
Fastgør altid det træ som skal saves, ellers kan  
savefragmenter muligvis forårsage personskader.  
– Vær opmærksom på følgende for hvert træ:  
Savning i træstammer (Fig. 27)  
Den retning, det hælder i.  
Løse eller tørre grene.  
Træets højde.  
Naturlige fremspring.  
Om træet er råddent.  
Ved skæring i træstammer placeres barkstøtten på det  
træ, der skal skæres i, som vist på figuren.  
Lad savkæden køre, og sav ned i træet, idet du benytter  
det bageste håndtag til at løfte saven og det forreste  
håndtag til at styre den. Brug barkstøtten som  
omdrejningspunkt.  
Fortsæt skæret ved at trykke let på det forreste håndtag  
og trække saven let tilbage. Flyt barkstøtten længere ned  
ad tømmeret, og løft det forreste håndtag igen.  
Sluk for kædesaven mellem snittene, når du foretager  
flere snit.  
– Vær opmærksom på vindstyrken og -retningen. Undlad  
at udføre fældningsarbejde, hvis vinden varierer  
meget.  
– Beskæring af rodfremspring: Start med de største  
fremspring. Udfør det lodrette snit først og derefter det  
vandrette snit.  
– Skær et vinkelsnit: Vinkelsnittet bestemmer, hvilken  
retning træet falder i, og fører det. Snittet foretages på  
den side, som træet skal falde til. Skær vinkelsnittet så  
tæt på jorden som muligt. Skær først det vandrette snit  
til en dybde af 1/5 – 1/3 af stammens diameter. Gør  
ikke vinkelsnittet for stort. Skær derefter det skrå snit.  
(Fig. 32)  
– Skær alle korrektioner til vinkelsnittet i hele dets  
bredde.  
– Skær bagsnittet lidt højere end grundsnittet i  
vinkelsnittet. Bagsnittet skal være helt vandret. Lad  
cirka 1/10 af stammens diameter mellem bagsnittet og  
vinkelsnittet være.  
Træfibrene i den uskårne del af stammen fungerer som  
et hængsel. Du må under ingen omstændigheder  
gennemskære fibrene, da træet ellers vil falde  
ukontrolleret. Indsæt kiler i bagsnittet i tide. (Fig. 33)  
– Der må kun anvendes plastik- eller aluminiumskiler til  
at holde bagsnittet åbent. Brug af jernkiler er forbudt.  
– Stå til siden af det faldende træ. Hold et område bag  
det faldende træ ryddet i en vinkel på op til 45° til hver  
side af træets akse (se figuren “fældningsområde”).  
Vær opmærksom på faldende grene.  
FORSIGTIG:  
Hvis den øverste kant af sværdet bruges til at skære,  
kan kædesaven blive slynget imod dig, hvis kæden  
kommer i klemme. Skær derfor med den nederste kant,  
så saven i givet fald slynges væk fra dig selv. (Fig. 28)  
Ved savning i træ, der ligger i spænd, skal der først saves  
på tryksiden (A). Foretag derefter det sidste snit på  
spændsiden (B). Dette forhindrer, at sværdet kommer i  
klemme. (Fig. 29)  
Afgrening  
FORSIGTIG:  
Afgrening må kun udføres af øvede personer. Risikoen  
for tilbageslag udgør en fare.  
Ved afgrening skal kædesaven så vidt muligt understøttes  
på stammen. Sav ikke med spidsen af sværdet, da dette  
medfører risiko for tilbageslag.  
Vær især opmærksom på grene, der ligger i spænd. Sav  
ikke grene, der ikke er understøttet, nedefra.  
Stå ikke på det fældede træ, mens du afgrener.  
94  
– Der bør planlægges, og om nødvendigt ryddes, en  
flugtvej, inden savningen starter. Flugtvejen bør  
strække sig bagud og diagonalt i forhold til den  
forventede faldlinje som vist på figuren. (Fig. 34)  
ADVARSEL:  
Risikoen for tilbageslag forøges, hvis afstanden er for  
stor.  
– Slibningsvinklen på 30° skal være den samme på alle  
skær. Forskellige vinkler får kæden til at køre ujævnt og  
ustabilt, forøger sliddet og medfører, at kæden  
knækker.  
VEDLIGEHOLDELSE  
FORSIGTIG:  
– Sidepladevinklen på skæret bestemmes af  
gennemtrængningsdybden af den runde fil. Hvis den  
angivne fil bruges korrekt, fremkommer den korrekte  
sidepladevinkel automatisk.  
Sørg altid for, at maskinen er slukket, og at stikket er  
taget ud, før du udfører inspektion eller  
vedligeholdelse.  
Bær altid handsker, når du udfører inspektion eller  
vedligeholdelse.  
Brug aldrig benzin, benzen, fortynder, alkohol eller  
lignende. Det kan muligvis medføre misfarvning,  
deformation eller revner.  
– Sidepladevinkel for hver savkæde er som følger:  
Kædesavskæde 91PX: 80° (Fig. 37)  
Fil og filføring  
– Brug en særlig rund fil (fås som tilbehør) til savkæder til  
at slibe kæden. Normale runde file kan ikke anvendes.  
– Diameteren på den runde fil for hver savkæde er som  
følger:  
Udfør de ovenfor beskrevne vedligeholdelsesopgaver  
regelmæssigt. Krav i henhold til garantien accepteres kun,  
hvis opgaverne er udført regelmæssigt og korrekt.  
Brugeren må kun udføre de vedligeholdelsesopgaver, der  
er beskrevet i denne brugsanvisning. Alt andet arbejde  
skal udføres af et autoriseret MAKITA-servicecenter.  
Kædesavskæde 91PX: 4,0 mm  
– Filen må kun berøre skæret på det fremadrettede  
strøg. Løft filen fra skæret på tilbagestrøget.  
– Slib det korteste skær først. Derefter bliver længden af  
dette korteste skær standarden for alle andre skær på  
savkæden.  
Rengøring af kædesaven  
Rengør saven regelmæssigt med en ren klud.  
– Før filen som vist på figuren. (Fig. 38)  
– Filen kan føres lettere, hvis der anvendes en filholder  
(fås som tilbehør). Filholderen har mærker for den  
korrekte slibningsvinkel på 30° (juster mærkerne, så de  
er parallelle med savkæden) og begrænser  
gennemtrængningsdybden (til 4/5 af filens diameter).  
(Fig. 39)  
Håndtagene skal især holdes fri for olie.  
Rengøring af plastikdækslet  
Inspicer regelmæssigt alle dele af dækslet. Hvis der er  
nogen beskadigede dele, skal du straks få dem repareret  
ordentligt af autoriseret MAKITA-servicecenter.  
– Når kæden er slebet, skal du kontrollere  
dybdemålerens højde ved hjælp af  
Slibning af savkæden  
kædemålerværktøjet (fås som tilbehør). (Fig. 40)  
– Fjern alt udstikkende materiale, uanset hvor småt det  
er, med en særlig flad fil (fås som tilbehør).  
– Afrund forsiden af dybdemåleren igen.  
FORSIGTIG:  
Tag altid stikket ud af stikkontakten, og bær handsker,  
når du udfører arbejde på savkæden.  
Slib savkæden, når: (Fig. 35)  
– Der frembringes melet savsmuld, når der skæres i  
fugtigt træ.  
– Kæden har svært ved at skære i træet, også selvom  
der trykkes hårdt på saven.  
Rengøring af sværdet og smøring af  
returkædehjulet  
FORSIGTIG:  
– Skærekanten er tydeligt beskadiget.  
– Saven trækker til venstre eller højre i træet. Årsagen til  
denne virkemåde er, at savkæden er ujævnt slebet,  
eller at den ene side er beskadiget.  
Bær altid arbejdshandsker ved udførelse af denne  
opgave. Grater udgør en risiko for personskade.  
Kontroller jævnligt sværdets køreoverflader for  
beskadigelse. Rengør det med et passende værktøj, og  
fjern om nødvendigt grater. (Fig. 41)  
Hvis kædesaven anvendes hyppigt, skal du smøre  
returkædehjulets leje mindst en gang om ugen. Før der  
tilføres nyt fedtstof, skal du omhyggeligt rengøre 2 mm-  
hullet øverst på sværdet og derefter presse en lille  
mængde flerfunktionsfedtstof (fås som tilbehør) ned i  
hullet.  
Slib jævnligt savkæden, men fjern kun en lille smule  
materiale ad gangen.  
Ved rutineslibning er to eller tre strøg med en fil som regel  
tilstrækkeligt. Når savkæden er slebet adskillige gange,  
skal den slibes på et autoriseret MAKITA-servicecenter.  
Slibningskriterier:  
– Al skærlængde skal være ens. Hvis skærene har  
forskellige længder, kører kæden ikke jævnt, hvilket  
kan medføre, at kæden knækker.  
Rengøring af oliestyret (Fig. 42)  
– Rengør oliepåfyldningsrillen og oliepåfyldningshullet i  
– Slib ikke kæden, når en mindste skærlængde på 3 mm  
er nået. Der skal monteres en ny kæde.  
– Tykkelsen af spånerne bestemmes af afstanden  
mellem dybdemåleren (afrundet spids) og den  
skærende kant.  
– De bedste saveresultater opnås ved en afstand på  
mellem skærekanten og dybdemåleren.  
Kædesavskæde 91PX: 0,65 mm (Fig. 36)  
sværdet.  
Nye savkæder  
Skift mellem brugen af to eller tre savkæder, så  
savkæden, kædehjulet og køreoverfladerne på sværdet  
slides jævnt.  
Vend sværdet, når du skifter kæden, så sværdrillen slides  
jævnt.  
95  
FORSIGTIG:  
Brug kun kæder og sværd, der er beregnet til denne  
savmodel (se under “SPECIFIKATIONER”).  
Før du monterer en ny savkæde, skal du kontrollere  
kædehjulets tilstand. (Fig. 43)  
Opbevaring af maskinen  
Biologisk nedbrydelig savkædeolie kan kun opbevares i et  
begrænset tidsrum. To år efter fremstillingen begynder  
biologiske olier at blive klæbende, og de beskadiger  
oliepumpen og komponenterne i smøringssystemet.  
– Før kædesaven gemmes i et længere tidsrum, skal du  
tømme oliebeholderen og fylde den med en lille  
mængde maskinolie (SAE 30).  
FORSIGTIG:  
Et slidt kædehjul beskadiger en ny savkæde. Udskift i  
dette tilfælde kædehjulet.  
– Lad kædesaven køre et kort stykke tid for at rense alle  
rester af den biologiske olie ud af beholderen,  
smøringssystemet og savmekanismen.  
Monter altid en ny låsering, når kædehjulet udskiftes.  
Vedligeholdelse af kædebremsen og  
stopbremsen  
Bremsesystemerne er yderst vigtige sikkerhedsfunktioner.  
Som alle kædesavens andre komponenter er de udsat for  
en vis grad af slid. De skal efterses regelmæssigt af et  
autoriseret MAKITA-servicecenter. Dette er for din egen  
sikkerheds skyld.  
BEMÆRK:  
Når kædesaven lægges til side, lækker der i et stykke  
tid små mængder kædeolie fra den. Dette er normalt  
og er ikke tegn på fejl.  
Opbevar kædesaven på et passende underlag.  
Før kædesaven tages i brug igen, skal du fylde den op  
med frisk BIOTOP-savkædeolie.  
For at holde produktet SIKKERT og PÅLIDELIGT skal  
reparationer samt al anden vedligeholdelse eller justering  
udføres af autoriserede Makita-servicecentre, og der skal  
altid benyttes Makita-reservedele.  
Udskiftning af kulbørsterne  
Tag regelmæssigt kulbørsterne af, og efterse dem.  
Udskift dem, når de er nedslidt til slidgrænsen. Hold  
kulbørsterne rene og frie til at glide i holderne. Begge  
kulbørster skal udskiftes samtidig. Brug altid identiske  
kulbørster. (Fig. 44)  
Brug en skruetrækker til at fjerne kulholderdækslerne.  
Tag de udslidte kulbørster ud, monter de nye, og fastgør  
kulholderdækslerne.  
FEJLFINDING  
Foretag først selv eftersyn, inden du beder om reparation.  
Hvis du finder et problem, der ikke er forklaret i  
brugsanvisningen, skal du ikke forsøge at skille maskinen  
ad. Henvend dig i stedet et autoriseret Makita-  
servicecenter.  
Efter udskiftning af børsterne skal du slutte værktøjet til  
stikkontakten og slide børsterne til ved at lade maskinen  
køre uden belastning i cirka 10 minutter. (Fig. 45)  
Fejlfunktionsstatus  
Mulig årsag  
Afhjælpning  
Tilslut den til strømforsyningen.  
Kontroller strømforsyningen.  
Ingen strømforsyning.  
Stop straks brugen af maskinen og henvend dig til dit  
lokale autoriserede servicecenter.  
Kædesaven starter ikke.  
Defekt kabel.  
Stop straks brugen af maskinen og henvend dig til dit  
lokale autoriserede servicecenter.  
Funktionsfejl på maskinen.  
Kædebremsen er aktiveret.  
Kulbørste er slidt ned.  
Kæden kører ikke.  
Løsn kædebremsen.  
Henvend dig til dit lokale autoriserede servicecenter  
angående reparation.  
Manglende ydeevne.  
Olietank er tom.  
Fyld olietanken.  
Rens rillen.  
Olietransportrille er beskidt.  
Ingen olie på kæden.  
Oliepumpens justeringsskrue  
er justeret forkert.  
Juster oliepumpens tilførselshastighed.  
Kæden stopper ikke, selvom  
kædebremsen er aktiveret.  
Stop straks brugen af maskinen og henvend dig til dit  
lokale autoriserede servicecenter.  
Bremsebånd er slidt ned.  
Løsn sværdet eller savkæden. Juster stramningen af sværdet og savkæden.  
Maskinen vibrerer unormalt.  
Stop straks brugen af maskinen og henvend dig til dit  
Funktionsfejl på maskinen.  
lokale autoriserede servicecenter.  
014314  
tilbehør eller ekstraudstyr til det formål, det er beregnet  
til.  
EKSTRAUDSTYR  
FORSIGTIG:  
Henvend dig til dit lokale Makita-servicecenter, hvis du har  
Dette tilbehør eller ekstraudstyr anbefales til brug med  
brug for hjælp eller yderligere oplysninger vedrørende  
tilbehøret.  
det Makita-værktøj, som er beskrevet i denne  
brugsanvisning. Brug af andet tilbehør eller  
ekstraudstyr kan forårsage personskade. Brug kun  
Savkæde  
Sværdhylster  
Sværd  
96  
Savkædeolie  
Den konformitetsvurderingsprocedure, der kræves af  
Direktiv 2000/14/EF, blev udført i henhold til appendiks V.  
Målt lydeffektniveau: 101,9 dB (A)  
BEMÆRK:  
Visse dele på listen er muligvis indeholdt  
maskinindpakningen som standardtilbehør. De kan  
variere fra land til land.  
Garanteret lydeffektniveau: 103 dB (A)  
8. 5. 2014  
Støj  
ENG905-1  
Det typiske A-vægtede støjniveau bestemt i  
overensstemmelse med EN60745:  
Lydtryksniveau (LpA): 90,8 dB (A)  
Lydeffektniveau (LWA): 101,8 dB (A)  
Usikkerhed (K): 2,5 dB (A)  
Bær høreværn.  
Yasushi Fukaya  
Direktør  
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgien  
Vibration  
ENG900-1  
Den samlede vibrationsværdi (treaksiel vektorsum)  
bestemt i overensstemmelse med EN60745:  
Arbejdstilstand: savning i træ  
Vibrationsemission (ah): 5,2 m/s2  
Usikkerhed (K): 1,5 m/s2  
ENG901-1  
Den opgivne vibrationsemissionsværdi er målt i  
overensstemmelse med standardtestmetoden og kan  
bruges til at sammenligne et værktøj med et andet.  
Den opgivne vibrationsemissionsværdi kan muligvis  
også bruges til en indledende eksponeringsvurdering.  
ADVARSEL:  
Vibrationsemissionen under den faktiske brug af  
maskinen kan afvige fra den opgivne emissionsværdi  
afhængigt af den måde, maskinen anvendes på.  
Sørg for at bestemme sikkerhedsforanstaltninger for  
beskyttelse af operatøren, som er baseret på en  
eksponeringsvurdering for brug under faktiske forhold  
(hvor alle anvendelsescyklussens dele inddrages, som  
f.eks. antal gange maskinen slukkes, og når den kører i  
tomgang ud over triggertiden).  
Kun for europæiske lande  
ENH021-8  
EF-overensstemmelseserklæring  
Makita erklærer at følgende Makita-maskine(r):  
Maskinens betegnelse:  
Kædesav  
Modelnummer/type: UC3050A, UC3550A, UC4050A,  
UC4550A, UC3051A, UC3551A, UC3550AP,  
UC4051A, UC4551A  
Specifikationer: se tabellen “SPECIFIKATIONER”.  
Overholder følgende europæiske direktiver:  
2000/14/EF, 2006/42/EF  
De er produceret i overensstemmelse med den følgende  
standard eller standardiserede dokumenter:  
EN60745  
Den tekniske fil er i overensstemmelse med 2006/42/EF  
til rådighed fra:  
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgien  
97  
ΕΛΛΗΝΙΚΑ (Πρωτογενείς οδηγίες)  
Περιγραφή γενικής όψης  
1. Φρένο αλυσίδας ενεργό  
2. Φρένο αλυσίδας ανενεργό  
3. Πίσω λαβή  
4. Σκανδάλη διακόπτης  
5. Μπροστινή λαβή  
19. Γάντζος καλωδίου  
36. Περιοχή ρίψης δέντρου  
37. Διεύθυνση πτώσης  
38. Ζώνη κινδύνου  
39. Οδός διαφυγής  
40. Μήκος κοπής  
20. Ρυθμιστική βίδα για την αντλία  
λαδιού (στο κάτω μέρος)  
21. Ρυθμιστική βίδα  
22. Επιλογέας ρύθμισης  
6. Μπροστινό προστατευτικό χεριού 23. Οδοντωτός τροχός  
41. Απόσταση μεταξύ του άκρου  
κοπής και του ρυθμιστή βάθους  
42. Ελάσιστο 3 mm  
7. Οδηγητική λάμα αλυσίδας  
8. Πριονοαλυσίδα  
24. Οπή  
25. Άγκιστρο  
9. Μοχλός  
26. Πείρος  
27. Ξεσφίξτε  
28. Σφίξτε  
29. Βίδα ρύθμισης αλυσίδας  
30. Καλώδιο εργαλείου  
31. Καλώδιο προέκτασης  
32. Βύσμα και πρίζα (το σχήμα  
μπορεί να διαφέρει από χώρα σε  
χώρα)  
43. Γωνία πλαϊνού χείλους  
44. Εγκοπή οδηγού λαδιού  
45. Οπή τροφοδοσίας λαδιού  
46. Ένδειξη ορίου  
47. Καπάκι υποδοχής για τα  
καρβουνάκια  
10. Βίδα/επιλογέας ρύθμισης  
11. Κάλυμμα οδοντωτού τροχού  
12. Πίσω προστατευτικό χεριού  
13. Οδοντωτός προφυλακτήρας  
14. Διαφανές παραθυράκι για τον  
έλεγχο της στάθμης λαδιού  
15. Τάπα πλήρωσης λαδιού  
16. Κουμπί ασφάλισης  
48. Κατσαβίδι  
17. Συγκρατητήρας αλυσίδας  
18. Κάλυμμα οδηγητικής λάμας της  
αλυσίδας  
33. Λουρίδα  
34. Κλειδωμένο  
35. Ξεκλείδωτο  
ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ  
Μοντέλο  
Μέγιστη ταχύτητα αλυσίδας  
Μήκος λάμας  
UC3050A UC3051A UC3550A UC3550AP UC3551A UC4050A UC4051A UC4550A UC4551A  
14,5 m/s (870 m/min)  
300 mm  
260 mm  
350 mm  
320 mm  
400 mm  
355 mm  
450 mm  
415 mm  
Κανονική  
Μήκος κοπής  
οδηγητική λάμα  
Τύπος οδηγητικής  
λάμας  
Λάμα με οδοντωτό τροχό στη μύτη  
Τύπος  
91PX  
3/8”  
Κανονική  
Βήμα αλυσίδας  
πριονοαλυσίδα  
Αριθμός κρίκων  
κίνησης  
46  
52  
56  
62  
Συνιστώμενο μήκος οδηγητικής  
λάμας  
300 - 450 mm  
Ολικό μήκος (χωρίςοδηγητικήλάμα)  
505 mm  
5,5 kg  
Καθαρό βάρος  
5,4 kg  
5,5kg  
5,5 kg  
5,6 kg  
5,6 kg  
5,7 kg  
Καλώδιο επέκτασης (μπαλαντέζα)  
DIN 57282/HO 7RN -F L=30 m μεγ., 3x1,5 mm2  
(προαιρετικό)  
Λόγω του συνεχόμενου προγράμματος που εφαρμόζουμε για έρευνα και ανάπτυξη, τα τεχνικά χαρακτηριστικά στο  
παρόν έντυπο υπόκεινται σε αλλαγή χωρίς προειδοποίηση.  
Τα τεχνικά χαρακτηριστικά ενδέχεται να διαφέρουν ανάλογα με τη χώρα.  
Βάρος σύμφωνα με τη διαδικασία EPTA 01/2003  
Σύμβολο  
END218-7  
.................. Προσοχή: απαιτείται ιδιαίτερη φροντίδα  
Τα παρακάτω παρουσιάζουν τα σύμβολα που  
και προσοχή!  
χρησιμοποιούνται για τον εξοπλισμό. Βεβαιωθείτε ότι  
κατανοείτε τη σημασία τους πριν από τη χρήση.  
.................. Προσοχή: αν το ηλεκτρικό καλώδιο είναι  
φθαρμένο, βγάλτε αμέσως το φις του  
ηλεκτρικού καλωδίου από την πρίζα της  
κεντρικής ηλεκτρικής παροχής!  
...... Διαβάστε το εγχειρίδιο οδηγιών και  
ακολουθήστε τις προειδοποιήσεις και τις  
οδηγίες ασφάλειας.  
.................. Προσοχή: κλότσημα!  
...... Να φοράτε προστατευτικά ματιών.  
................. Να προστατεύετε από βροχή και  
υγρασία!  
....... Να φοράτε ωτοασπίδες.  
................. Να φοράτε κράνος ασφαλείας,  
............... ΔΙΠΛΗ ΜΟΝΩΣΗ  
προστατευτικά γυαλιά και ωτοασπίδες!  
98  
................ Να φοράτε προστατευτικά γάντια!  
αλυσοπρίονο, βεβαιωθείτε ότι η πριονοαλυσίδα  
δεν βρίσκεται σε επαφή με οποιοδήποτε  
αντικείμενο. Η στιγμιαία έλλειψη προσοχής κατά την  
χρήση του αλυσοπρίονου μπορεί να προκαλέσει την  
εμπλοκή των ρούχων σας ή του σώματός σας στο  
αλυσοπρίονο.  
................ Βγάλτε το φις του ηλεκτρικού καλωδίου  
από την πρίζα της κεντρικής ηλεκτρικής  
παροχής!  
................. Πρώτες βοήθειες  
2. Πάντοτε να κρατάτε το αλυσοπρίονο με το δεξί  
σας χέρι στην πίσω λαβή και το αριστερό σας χέρι  
στην μπροστινή λαβή. Το κράτημα του  
........ Μέγιστο επιτρεπτό μήκος κοπής  
........ Κατεύθυνση της διαδρομής αλυσίδας  
.................. Λάδι αλυσίδας  
αλυσοπρίονου σε μια διάταξη με το αντίθετο χέρι  
αυξάνει τον κίνδυνο του προσωπικού τραυματισμού  
και αυτό δεν θα πρέπει να γίνεται ποτέ.  
3. Κρατήστε το ηλεκτρικό εργαλείο μόνο από τις  
μονωμένες επιφάνειες, επειδή η πριονοαλυσίδα  
μπορεί να έρθει σε επαφή με κρυμμένη  
καλωδίωση ή με το δικό του καλώδιο. Τα  
αλυσοπρίονα που διαθέτουν ηλεκτροφόρο καλώδιο  
μπορεί να καταστήσουν τα εκτεθειμένα μεταλλικά  
τμήματα του ηλεκτρικού εργαλείου και αυτά  
ηλεκτροφόρα και να προκαλέσουν ηλεκτροπληξία στο  
χειριστή.  
4. Να φοράτε προστατευτικά γυαλιά και ωτοασπίδες.  
Συνίσταται επιπρόσθετος προστατευτικός  
εξοπλισμός για το κεφάλι, τα χέρια, τα πόδια και  
τα πέλματα. Ο κατάλληλος προστατευτικός  
ρουχισμός θα ελαττώσει τον κίνδυνο του προσωπικού  
τραυματισμού από τα εκτινασσόμενα θραύσματα ή  
από την τυχαία επαφή με το αλυσοπρίονο.  
5. Μη χρησιμοποιείτε το αλυσοπρίονο όταν  
βρίσκεστε πάνω σε ένα δέντρο. Η χρήση του  
αλυσοπρίονου καθώς βρίσκεστε πάνω σε δέντρο  
μπορεί να προκαλέσει προσωπικό τραυματισμό.  
6. Πάντοτε να έχετε το κατάλληλο πάτημα και να  
χρησιμοποιείτε το αλυσοπρίονο μόνο όταν  
βρίσκεστε πάνω σε μια σταθερή, ασφαλή και  
επίπεδη επιφάνεια. Οι ολισθαίνουσες ή οι ασταθείς  
επιφάνειες όπως οι σκάλες μπορούν να προκαλέσουν  
την απώλεια της ισορροπίας ή του ελέγχου του  
αλυσοπρίονου.  
7. Κατά την κοπή ενός κλαδιού που βρίσκεται υπό  
πίεση να προσέχετε το κλότσημα. Όταν  
ελευθερωθεί η πίεση από τις ίνες του ξύλου το κλαδί  
που βρίσκεται υπό πίεση μπορεί να χτυπήσει το  
χειριστή και/ή να προκαλέσει την απώλεια του ελέγχου  
του αλυσοπρίονου.  
8. Δώστε μεγάλη προσοχή κατά την κοπή θάμνων  
και δενδρυλλίων. Το λεπτό υλικό μπορεί να  
μαγκώσει η πριονοαλυσίδα και να σας κτυπήσει ή να  
σας βγάλει από την ισορροπία σας.  
9. Μεταφέρετε το αλυσοπρίονο κρατώντας το από  
την μπροστινή λαβή καθώς αυτό είναι σβηστό και  
βρίσκεται μακριά από το σώμα σας. Κατά την  
μεταφορά ή την αποθήκευση του αλυσοπρίονου  
πάντοτε να τοποθετείτε το κάλυμμα της  
οδηγητικής λάμας της αλυσίδας. Ο κατάλληλος  
χειρισμός του αλυσοπρίονου θα ελαττώσει την  
πιθανότητα της τυχαίας επαφής με την κινούμενη  
αλυσίδα του πριονιού.  
.......... Φρένο αλυσίδας ανενεργό  
.......... Φρένο αλυσίδας ενεργό  
................ Απαγορεύεται!  
............... Μόνο για τις χώρες της ΕΕ  
Μην απορρίπτετε ηλεκτρικές συσκευές  
στον κάδο οικιακών απορριμμάτων!  
Σύμφωνα με την Ευρωπαϊκή Οδηγία περί  
των απορριμμάτων ηλεκτρικών και  
ηλεκτρονικών συσκευών και την  
ενσωμάτωση της στο εθνικό δίκαιο, οι  
ηλεκτρικές συσκευές, των οποίων έχει  
παρέλθει ο χρόνος ωφέλιμης ζωής τους,  
θα πρέπει να συλλέγονται ξεχωριστά και  
να επιστρέφονται σε εγκαταστάσεις  
περιβαλλοντικής ανακύκλωσης.  
Προοριζόμενη χρήση  
ENE085-1  
Το εργαλείο προορίζεται για κοπή ξυλείας και κορμών.  
Ηλεκτρική παροχή  
ENF002-2  
Το εργαλείο πρέπει να συνδέεται μόνο σε ηλεκτρική  
παροχή της ίδιας τάσης με αυτήν που αναγράφεται στην  
πινακίδα ονομαστικών τιμών και μπορεί να λειτουργήσει  
μόνο με εναλλασσόμενο μονοφασικό ρεύμα. Τα εργαλεία  
αυτά διαθέτουν διπλή μόνωση και συνεπώς μπορούν να  
συνδεθούν με πρίζες χωρίς γείωση.  
Γενικές Προειδοποιήσεις  
Ασφαλείας Του Ηλεκτρικού  
Εργαλείου  
GEA010-1  
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ Διαβάστε όλες τις  
προειδοποιήσεις ασφαλείας και όλες τις οδηγίες. Αν  
δεν ακολουθήσετε όλες τις προειδοποιήσεις και τις  
οδηγίες, υπάρχει κίνδυνος ηλεκτροπληξίας, πυρκαγιάς ή/  
και σοβαρού τραυματισμού.  
Φυλάξτε όλες τις  
προειδοποιήσεις και τις οδηγίες  
για μελλοντική αναφορά.  
10. Να ακολουθείτε τις οδηγίες για τη λίπανση, το  
σφίξιμο της αλυσίδας και την αλλαγή των  
αξεσουάρ. Το ακατάλληλο σφίξιμο ή η ακατάλληλη  
λίπανση της αλυσίδας μπορεί να προκαλέσει είτε το  
σπάσιμο της αλυσίδας ή την αυξημένη πιθανότητα  
κλοτσήματος.  
Προειδοποιήσεις ασφαλείας  
αλυσοπρίονου  
GEB037-8  
1. Κρατήστε όλα τα μέρη του σώματος μακριά από  
την πριονοαλυσίδα όταν αυτή βρίσκεται σε  
λειτουργία. Πριν θέσετε σε λειτουργία το  
99  
11. Να διατηρείτε τις λαβές στεγνές, καθαρές, χωρίς  
λάδι και γράσο. Οι λαβές που έχουν γράσο ή λάδια  
είναι ολισθηρές και προκαλούν την απώλεια του  
ελέγχου.  
12. Κοπή ξύλου μόνο. Να μη χρησιμοποιείτε το  
αλυσοπρίονο για σκοπούς για τους οποίους δεν  
προορίζεται. Για παράδειγμα: να μην  
χρησιμοποιήσετε το αλυσοπρίονο για την κοπή  
πλαστικού, τοιχοποιίας ή υλικών οικοδομικών  
υλικών που δεν είναι φτιαγμένα από ξύλο. Αν  
χρησιμοποιείτε το αλυσοπρίονο για λειτουργίες  
διαφορετικές από αυτές για τις οποίες προορίζεται,  
μπορεί να προκληθεί κάποια επικίνδυνη κατάσταση.  
13. Αιτίες και αποφυγή του κλοτσήματος:  
Το κλότσημα μπορεί να συμβεί όταν η μύτη ή το άκρο  
της οδηγητικής λάμας της αλυσίδας αγγίξει ένα  
αντικείμενο ή όταν το ξύλο κλείσει και μαγκώσει την  
πριονοαλυσίδα μέσα στην κοπή.  
ρυθμιστή βάθους μπορεί να οδηγήσει στα  
αυξημένα κλοτσήματα.  
ΠΡΟΣΘΕΤΟΙ ΚΑΝΟΝΕΣ  
ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ  
1. Διαβάστε το εγχειρίδιο οδηγιών για να εξοικειωθείτε με  
τη λειτουργία του αλυσοπρίονου.  
2. Πριν χρησιμοποιήσετε το αλυσοπρίονο για πρώτη  
φορά, φροντίστε ώστε να εκπαιδευτείτε σε ό,τι αφορά  
τη λειτουργία του. Αν κάτι τέτοιο δεν είναι δυνατόν,  
τουλάχιστον εξασκηθείτε κόβοντας στρογγυλή ξυλεία  
επάνω σε τρίποδο πριν ξεκινήσετε την εργασία.  
3. Το αλυσοπρίονο δεν πρέπει να χρησιμοποιείται από  
παιδιά και νέους κάτω των 18 ετών. Εξαιρούνται από  
αυτήν την απαγόρευση οι νέοι άνω των 16 ετών που  
εκπαιδεύονται υπό την επίβλεψη ειδικού.  
4. Η εργασία με το αλυσοπρίονο απαιτεί μεγάλο βαθμό  
συγκέντρωσης. Μην εργάζεστε με το αλυσοπρίονο σε  
περίπτωση που αισθάνεστε αδυναμία ή δεν  
αισθάνεστε καλά. Να διεξάγετε κάθε εργασία με  
ηρεμία και προσοχή.  
Η επαφή με το άκρο σε ορισμένες περιπτώσεις μπορεί  
να προκαλέσει το ξαφνικό ανάποδο πέταγμα,  
κλοτσώντας την οδηγητική λάμα της αλυσίδας προς τα  
πάνω και πίσω προς την μεριά του χειριστή.  
Το μάγκωμα της πριονοαλυσίδας κατά μήκος της  
κορυφής της οδηγητικής λάμας της αλυσίδας μπορεί  
να σπρώξει γρήγορα την οδηγητική λάμα της  
αλυσίδας προς τα πίσω και προς την μεριά του  
χειριστή.  
Η οποιασδήποτε από αυτές τις αντιδράσεις μπορεί να  
προκαλέσει την απώλεια του ελέγχου του πριονιού η  
οποία μπορεί να οδηγήσει στο σοβαρό προσωπικό  
τραυματισμό. Ποτέ να μην βασίζεστε αποκλειστικά  
στις συσκευές ασφαλείας που υπάρχουν πάνω στο  
πριόνι σας. Ως χρήστης του αλυσοπρίονου, θα πρέπει  
να λαμβάνετε ορισμένα μέτρα για να διατηρήσετε τις  
εργασίες κοπής ασφαλείς από ατυχήματα και  
τραυματισμό.  
5. Μην εργάζεστε ποτέ υπό την επήρεια αλκοόλ,  
ναρκωτικών ουσιών ή φαρμάκων.  
Σωστή χρήση  
1. Το αλυσοπρίονο προορίζεται αποκλειστικά και μόνο  
για κοπή ξύλου. Μη χρησιμοποιείτε το αλυσοπρίονο,  
παραδείγματος χάριν, για να κόβετε πλαστικό υλικό ή  
πορώδες τσιμέντο.  
2. Να χρησιμοποιείτε το αλυσοπρίονο μόνο για εργασίες  
που περιγράφονται στο παρόν εγχειρίδιο οδηγιών. Για  
παράδειγμα, μην το χρησιμοποιείτε για να κλαδεύετε  
θάμνους ή για παρόμοιους σκοπούς.  
3. Δεν θα πρέπει να χρησιμοποιείτε το αλυσοπρίονο για  
δασοκομικές εργασίες, δηλαδή για ρίψη και κλάδεμα  
δέντρων. Το καλώδιο του αλυσοπρίονου δεν παρέχει  
στο χειριστή την ευκινησία και την ασφάλεια που  
απαιτούνται για τέτοιο είδους εργασίες.  
Το κλότσημα προκαλείται όταν το εργαλείο  
χρησιμοποιείται λανθασμένα ή/και όταν οι διαδικασίες  
ή οι συνθήκες λειτουργίας είναι λανθασμένες και  
μπορεί να αποφευχθεί αν ληφθούν οι κατάλληλες  
προφυλάξεις που αναφέρονται παρακάτω:  
4. Το αλυσοπρίονο δεν προορίζεται για εμπορική χρήση.  
5. Μην υπερφορτώνετε το αλυσοπρίονο.  
Να διατηρείτε ένα σταθερό κράτημα, με τους  
αντίχειρες και τα δάκτυλα να βρίσκονται γύρω  
από τις λαβές του αλυσοπρίονου και να  
τοποθετείτε το σώμα και το βραχίονά σας με  
τρόπο ώστε να αντιστέκονται στη δύναμη του  
κλοτσήματος. Ο χειριστής μπορεί να ελέγχει τις  
δυνάμεις κλοτσήματος αν λάβει τις κατάλληλες  
προφυλάξεις. Μην τις αφήσετε να εκδηλωθούν από  
το αλυσοπρίονο. (Εικ. 1)  
Προσωπικός προστατευτικός εξοπλισμός  
1. Ο ρουχισμός πρέπει να είναι εφαρμοστός, αλλά να  
μην εμποδίζει την κίνηση.  
2. Να φοράτε τον παρακάτω προστατευτικό ρουχισμό  
κατά τη διάρκεια των εργασιών:  
Δοκιμασμένο κράνος ασφαλείας, σε περίπτωση  
που υπάρχει κίνδυνος από κλαριά που πέφτουν, ή  
παρόμοιο,  
Προσωπίδα ή προστατευτικά γυαλιά,  
Κατάλληλες ωτοασπίδες (τύπου ακουστικών,  
συμβατικές ή προσαρμόσιμες ωτοασπίδες).  
Ανάλυση ζώνης οκτάβας, κατόπιν αιτήσεως.  
Ανθεκτικά, δερμάτινα προστατευτικά γάντια,  
Μακρύ παντελόνι κατασκευασμένο από ανθεκτικό  
ύφασμα,  
Προστατευτική φόρμα εργασίας από ύφασμα  
ανθεκτικό στο σχίσιμο,  
Παπούτσια ή μπότες με αντιολισθητικούς πάτους,  
ατσάλινες μύτες και εσωτερική επένδυση από  
ύφασμα ανθεκτικό στο σχίσιμο,  
Μην προεκτείνεστε και μην κόβετε πάνω από  
το ύψος του ώμου σας. Αυτό βοηθά στην  
αποφυγή της τυχαίας επαφής του άκρου και  
καθιστά τον καλύτερο έλεγχο του αλυσοπρίονου σε  
απρόσμενες καταστάσεις.  
Να χρησιμοποιείτε μόνο ανταλλακτικές λάμες  
και αλυσίδες που καθορίζονται από τον  
κατασκευαστή. Οι λανθασμένες ανταλλακτικές  
λάμες και οι αλυσίδες μπορεί να προκαλέσουν το  
σπάσιμο της αλυσίδας και/ή το κλότσημα.  
Να ακολουθείτε τις οδηγίες του κατασκευαστή  
για το ακόνισμα και την συντήρηση του  
αλυσοπρίονου. Η ελάττωση του ύψους του  
100  
Αναπνευστική μάσκα, όταν εκτελείτε εργασίες κατά  
τις οποίες παράγεται σκόνη (π.χ. πριονίσματα  
στεγνού ξύλου).  
6. Να προσέχετε ιδιαίτερα όταν εργάζεστε σε εδάφη με  
κλίση. Οι κορμοί και τα κλαριά αποτελούν πιθανό  
κίνδυνο αν κυλήσουν.  
7. Ποτέ μην κόβετε επάνω από το ύψος του ώμου σας.  
8. Όταν ανάβετε και χρησιμοποιείτε το  
αλυσοπρίονο, να το κρατάτε και με τα δύο χέρια.  
Να κρατάτε την πίσω λαβή με το δεξί χέρι σας και την  
μπροστινή λαβή με αριστερό χέρι σας. Να κρατάτε τις  
λαβές σταθερά με τους αντίχειρές σας. Όταν  
ενεργοποιείτε το αλυσοπρίονο, η οδηγητική λάμα και η  
αλυσίδα δεν πρέπει να έρχονται σε επαφή με  
οποιοδήποτε αντικείμενο. (Εικ. 1)  
9. Καθαρίστε την περιοχή που θα κόψετε από ξένα  
αντικείμενα όπως άμμο, πέτρες, καρφιά, σύρμα κτλ.  
Τα ξένα αντικείμενα προκαλούν βλάβη στην οδηγητική  
λάμα και στην αλυσίδα και μπορεί να προκαλέσουν  
επικίνδυνο κλότσημα.  
10. Να προσέχετε ιδιαίτερα όταν κόβετε κοντά σε  
συρματένιους φράκτες. Μην κόβετε μέσα στο φράκτη  
επειδή το αλυσοπρίονο μπορεί να κλοτσήσει.  
11. Μην κόβετε μέσα στο έδαφος.  
12. Να κόβετε το ξύλο ξεχωριστά, και όχι σε δέσμες ή  
στοίβες.  
Προστασία από την πρόκληση  
ηλεκτροπληξίας  
Μη χρησιμοποιείτε το αλυσοπρίονο όταν ο καιρός  
είναι βροχερός ή σε υγρά περιβάλλοντα επειδή το  
ηλεκτρικό μοτέρ δεν είναι αδιάβροχο.  
1. Να συνδέετε το πριόνι μόνο σε πρίζες με δοκιμασμένα  
ηλεκτρικά κυκλώματα. Ελέγξτε ότι η τάση του  
συστήματος αντιστοιχεί σε αυτήν που αναγράφεται  
στην πινακίδα ονομαστικών τιμών. Βεβαιωθείτε ότι το  
εργαλείο προστατεύεται από ασφάλεια γραμμής 16 A.  
Τα πριόνια που χρησιμοποιούνται σε εξωτερικό χώρο  
πρέπει να είναι συνδεδεμένα με ασφάλεια  
κυκλώματος που λειτουργεί με παραμένον ηλεκτρικό  
ρεύμα, με λειτουργικό ηλεκτρικό ρεύμα που δεν  
υπερβαίνει τα 30 mA.  
Αν το καλώδιο σύνδεσης υποστεί βλάβη, βγάλτε  
το φις του ηλεκτρικού καλωδίου από την πρίζα της  
κεντρικής ηλεκτρικής παροχής.  
13. Να αποφεύγετε να χρησιμοποιείτε το αλυσοπρίονο για  
να κόψετε λεπτά κλαριά ή ρίζες επειδή αυτά μπορεί να  
μπλεχτούν μέσα στο αλυσοπρίονο. Η απώλεια της  
ισορροπίας αποτελεί κίνδυνο.  
14. Χρησιμοποιήστε ασφαλές στήριγμα (τρίποδο) όταν  
κόβετε ήδη κομμένη ξυλεία.  
15. Μη χρησιμοποιείτε το αλυσοπρίονο για να αποσπάτε  
ή να παραμερίζετε κομμάτια ξύλου ή άλλα αντικείμενα.  
16. Να καθοδηγείτε το αλυσοπρίονο με τέτοιο τρόπο ώστε  
κανένα μέλος του σώματός σας να μη βρίσκεται εντός  
της εκτεταμένης διαδρομής της πριονοαλυσίδας (δείτε  
την εικόνα). (Εικ. 2)  
17. Όταν μετακινείστε κατά τα διαστήματα που  
μεσολαβούν ανάμεσα από τις εργασίες πριονίσματος,  
να εφαρμόζετε το φρένο της αλυσίδας ώστε να  
αποτρέπεται η τυχαία λειτουργία της αλυσίδας. Όταν  
μεταφέρετε το αλυσοπρίονο, κρατήστε το από την  
μπροστινή λαβή και κρατήστε το δάκτυλο σας μακριά  
από το διακόπτη.  
Πρακτικές για ασφαλή εργασία  
1. Πριν αρχίσετε την εργασία, ελέγξτε ότι το  
αλυσοπρίονο λειτουργεί σωστά και ότι η κατάσταση  
στην οποία βρίσκεται συμμορφώνεται με τους  
κανονισμούς ασφάλειας. Συγκεκριμένα ελέγξτε ότι:  
Το άμεσο φρένο αλυσίδας λειτουργεί σωστά,  
Η διάταξη διακοπής εργαλείου λειτουργεί σωστά,  
Ο οδηγός και το κάλυμμα οδοντωτού τροχού είναι  
τοποθετημένα σωστά,  
Η αλυσίδα έχει συντηρηθεί σύμφωνα με τους  
κανονισμούς που αφορούν το ακόνισμα και το  
τάνυσμά της,  
Το κεντρικό καλώδιο και το φις δεν έχουν υποστεί  
βλάβη,  
Ανατρέξτε στην ενότητα ΕΛΕΓΧΟΙ”.  
2. Συγκεκριμένα, να βεβαιώνεστε πάντοτε ότι το καλώδιο  
επέκτασης (μπαλαντέζα) που χρησιμοποιείτε έχει  
κατάλληλη διατομή (βλ. “ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ”). Όταν  
χρησιμοποιείτε καρούλι ηλεκτρικού καλωδίου, να  
ξετυλίγετε το ηλεκτρικό καλώδιο εντελώς από το  
καρούλι. Όταν χρησιμοποιείτε το πριόνι σε ανοιχτό  
χώρο, να βεβαιώνεστε ότι το ηλεκτρικό καλώδιο που  
χρησιμοποιείτε προορίζεται για χρήση σε ανοιχτό  
χώρο και έχει την κατάλληλη ονομαστική τάση.  
3. Κρατήστε το καλώδιο μακριά από την περιοχή κοπής  
και τοποθετήστε το έτσι ώστε να μην πιαστεί στα  
κλαδιά και σε παρόμοια αντικείμενα κατά τη διάρκεια  
της κοπή.  
4. Μην θέτετε το αλυσοπρίονο σε λειτουργία κοντά σε  
εύφλεκτη σκόνη ή αέρια επειδή το μοτέρ παράγει  
σπίθες και υπάρχει κίνδυνος έκρηξης.  
5. Να εργάζεστε μόνο σε σταθερό έδαφος και να  
στέκεστε καλά. Να προσέχετε ιδιαίτερα τα εμπόδια  
(π.χ. το ηλεκτρικό καλώδιο) στην περιοχή εργασίας.  
Να προσέχετε ιδιαίτερα στις περιοχές όπου ενδέχεται  
να δημιουργηθούν ολισθηρές επιφάνειες εξαιτίας  
υγρασίας, πάγου, χιονιού, φρεσκοκομμένου ξύλου ή  
φλοιών από δέντρα. Μη χρησιμοποιείτε το  
18. Να αποσυνδέετε το εργαλείο από την κεντρική  
ηλεκτρική παροχή όταν κάνετε διαλείμματα και όταν  
δεν το επιτηρείτε. Να αφήνετε το αλυσοπρίονο σε  
μέρος στο οποίο δεν θα αποτελέσει κίνδυνο.  
Κλότσημα  
1. Κατά την εργασία με το αλυσοπρίονο ενδέχεται να  
παρουσιαστεί κλότσημα. Το κλότσημα προκύπτει όταν  
η μύτη της οδηγητικής λάμας (συγκεκριμένα το  
μπροστινό τέταρτο) έρθει σε επαφή με το ξύλο ή άλλο  
συμπαγές αντικείμενο. Αυτό προκαλεί την άμεση  
εκτροπή του αλυσοπρίονου προς την κατεύθυνση του  
χειριστή. (Εικ. 3)  
2. Για να αποφεύγετε το κλότσημα, να τηρείτε τις  
παρακάτω οδηγίες:  
Μην ξεκινάτε ποτέ να κόβετε με τη μύτη της  
οδηγητικής λάμας.  
Μη χρησιμοποιείτε ποτέ τη μύτη της οδηγητικής  
λάμας για κοπή. Να είσαστε ιδιαίτερα προσεχτικοί  
όταν συνεχίζετε κοπές που είχατε αφήσει στη μέση.  
Ξεκινήστε την κοπή με την αλυσίδα να  
περιστρέφεται.  
αλυσοπρίονο όταν βρίσκεστε επάνω σε σκάλες ή  
επάνω σε δέντρα.  
101  
Να ακονίζετε πάντοτε σωστά την αλυσίδα.  
Συγκεκριμένα, προσαρμόστε το ρυθμιστή βάθους  
στο κατάλληλο ύψος.  
Μην πριονίζετε ποτέ περισσότερα από ένα κλαρί  
ταυτόχρονα.  
Όταν κλαδεύετε, να είστε ιδιαίτερα προσεχτικοί  
ώστε η οδηγητική λάμα να μην έρχεται σε επαφή με  
άλλα κλαριά.  
4. Να φροντίζετε ώστε να επισκευάζονται σωστά και  
άμεσα τυχόν βλάβες στο πλαστικό περίβλημα.  
5. Μη χρησιμοποιείτε το πριόνι εάν η σκανδάλη-  
διακόπτης δεν λειτουργεί σωστά. Να φροντίζετε ώστε  
να είναι επισκευασμένη σωστά.  
6. Σε καμία περίπτωση μην εκτελέσετε οποιαδήποτε  
τροποποίηση στο αλυσοπρίονο. Θέτετε σε κίνδυνο  
την ασφάλειά σας.  
Όταν τεμαχίζετε, να μην πλησιάζετε γειτονικούς  
κορμούς. Πάντοτε να έχετε το νου σας στη μύτη της  
οδηγητικής λάμας της αλυσίδας.  
7. Μην εκτελείτε εργασίες συντήρησης ή επισκευής  
διαφορετικές από αυτές που περιγράφονται στο  
παρόν εγχειρίδιο οδηγιών. Οποιεσδήποτε άλλες  
εργασίες πρέπει να εκτελούνται από εξουσιοδοτημένα  
κέντρα σέρβις.  
Να χρησιμοποιείτε τρίποδο.  
8. Να χρησιμοποιείτε μόνο γνήσια ανταλλακτικά και  
αξεσουάρ που προορίζονται για το συγκεκριμένο  
μοντέλο αλυσοπρίονου. Αν χρησιμοποιήσετε άλλα  
εξαρτήματα, αυξάνεται ο κίνδυνος ατυχήματος.  
9. Δεν αναλαμβάνουμε καμία ευθύνη για ατυχήματα και  
βλάβες που προέκυψαν λόγω της χρήσης μη  
εγκεκριμένων οδηγητικών λαμών της αλυσίδας,  
πριονοαλυσίδων ή άλλων ανταλλακτικών και  
αξεσουάρ.  
Διατάξεις ασφάλειας  
1. Πριν αρχίζετε την εργασία, να ελέγχετε πάντοτε ότι οι  
διατάξεις ασφάλειας λειτουργούν σωστά. Μην  
χρησιμοποιείτε το αλυσοπρίονο αν οι διατάξεις  
ασφάλειας δεν λειτουργούν σωστά.  
Φρένο αλυσίδας:  
Το αλυσοπρίονο διαθέτει άμεσο φρένο αλυσίδας το  
οποίο ακινητοποιεί την πριονοαλυσίδα μέσα σε  
κλάσματα δευτερολέπτου. Ενεργοποιείται όταν πιέζετε  
το προστατευτικό χεριού προς τα μπροστά. Η  
πριονοαλυσίδα θα ακινητοποιηθεί εντός 0,15  
δευτερόλεπτου και θα διακοπεί η ηλεκτρική παροχή  
στο μοτέρ. (Εικ. 4)  
Πρώτες βοήθειες  
Να μην εργάζεστε μόνοι. Να εργάζεστε πάντοτε σε  
μέρος απόπου θα μπορέσετε να καλέσετε για  
βοήθεια ένα δεύτερο άτομο.  
Διάταξη διακοπής εργαλείου:  
Το αλυσοπρίονο διαθέτει διάταξη διακοπής εργαλείου  
η οποία ακινητοποιεί αμέσως την πριονοαλυσίδα όταν  
αφήνετε το διακόπτη λειτουργίας ON/OFF. Έτσι,  
εμποδίζεται η περιστροφή της πριονοαλυσίδας όταν το  
εργαλείο είναι απενεργοποιημένο, γεγονός που  
αποτελεί κίνδυνο.  
Το μπροστινό και το πίσω προστατευτικό χεριού  
προστατεύουν το χειριστή από τραυματισμό λόγω των  
κομματιών ξύλου που μπορεί να εκτοξευτούν προς τα  
πίσω ή λόγω του σπασίματος της πριονοαλυσίδας.  
Το κλείδωμα της σκανδάλης εμποδίζει την τυχαία  
ενεργοποίηση του αλυσοπρίονου.  
1. Να έχετε πάντοτε κοντά σας κουτί πρώτων βοηθειών.  
Να αντικαθιστάτε αμέσως ο,τιδήποτε χρησιμοποιείτε  
από αυτό.  
2. Αν χρειαστείτε βοήθεια σε περίπτωση ατυχήματος, να  
δηλώσετε τα παρακάτω:  
Πού συνέβη το ατύχημα;  
Τι συνέβη;  
Πόσα άτομα τραυματίστηκαν;  
Τι τραυματισμούς φέρουν;  
Ποιος αναφέρει το ατύχημα;  
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:  
Τα άτομα με κακό κυκλοφορικό σύστημα τα οποία  
εκτίθενται σε υπερβολικούς κραδασμούς μπορεί να  
παρουσιάσουν βλάβη στα αιμοφόρα αγγεία ή στο νευρικό  
σύστημα.  
Ο συγκρατήρας αλυσίδας προστατεύει το χειριστή  
από τραυματισμό σε περίπτωση που η αλυσίδα  
αναπηδήσει ή σπάσει.  
Οι κραδασμοί ενδέχεται να προκαλέσουν τα ακόλουθα  
συμπτώματα στα δάχτυλα, τα χέρια ή τους καρπούς:  
Κοίμισμα” (μούδιασμα), μυρμήγκιασμα, πόνο, σουβλιές,  
αλλαγή χρώματος του δέρματος.  
Εάν έχετε οποιαδήποτε από αυτά τα συμπτώματα,  
δείτε ένα γιατρό!  
Μεταφορά και αποθήκευση  
Όταν το αλυσοπρίονο δεν χρησιμοποιείται ή όταν  
αυτό μεταφέρεται, αποσυνδέστε το από την  
κεντρική ηλεκτρική παροχή και προσαρμόστε το  
κάλυμμα της οδηγητικής λάμας της αλυσίδας που  
παρέχεται με το πριόνι. Ποτέ μη μεταφέρετε το  
πριόνι με την πριονοαλυσίδα να περιστρέφεται.  
1. Να μεταφέρετε το αλυσοπρίονο μόνο από την  
μπροστινή λαβή, με τον οδηγό στραμμένο προς τα  
πίσω.  
ΦΥΛΑΞΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ.  
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:  
ΜΗΝ επιτρέψετε στη βολικότητα ή στην εξοικείωσή  
σας με το προϊόν (που αποκτήθηκε από  
επανειλημμένη χρήση) να αντικαταστήσει την  
αυστηρή προσήλωση στους κανόνες ασφάλειας του  
εν λόγω προϊόντος. Η ΛΑΝΘΑΣΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ ή η μη  
τήρηση των κανόνων ασφαλείας που διατυπώνονται  
στο παρόν εγχειρίδιο οδηγιών μπορεί να προκαλέσει  
σοβαρό τραυματισμό.  
2. Να φυλάσσετε το αλυσοπρίονο σε ασφαλές, στεγνό  
και κλειδωμένο χώρο, μακριά από παιδιά. Μην  
αποθηκεύετε το αλυσοπρίονο σε εξωτερικό χώρο.  
Συντήρηση  
1. Βγάλτε το φις του ηλεκτρικού καλωδίου από την πρίζα  
πριν εκτελέσετε οποιαδήποτε εργασία ρύθμισης ή  
συντήρησης.  
2. Να ελέγχετε τακτικά το ηλεκτρικό καλώδιο για φθορές  
στη μόνωση.  
3. Να καθαρίζετε τακτικά το αλυσοπρίονο.  
102  
6. Προσαρμόστε το ένα άκρο της πριονοαλυσίδας στο  
επάνω μέρος της οδηγητικής λάμας αλυσίδας και το  
άλλο άκρο γύρω από τον οδοντωτό τροχό.  
7. Τοποθετήστε την οδηγητική λάμα αλυσίδας στη  
αλυσοπρίονο.  
ΚΑΘΟΡΙΣΜΟΣ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΩΝ  
(Μοντέλο με παξιμάδι: το κάλυμμα του οδοντωτού τροχού  
σφίγγεται με παξιμάδια.)  
Για τα μοντέλα UC3050A, UC3550A, UC3550AP,  
UC4050A, UC4550A (Εικ. 5)  
8. Ευθυγραμμίστε το κλείστρο τάνυσης με την οπή της  
οδηγητικής λάμας. (Εικ. 13)  
(Μοντέλο με μοχλό: το κάλυμμα του οδοντωτού τροχού  
σφίγγεται με μοχλό.)  
Για τα μοντέλα UC3051A, UC3551A, UC4051A,  
UC4551A (Εικ. 6)  
9. Κρατώντας την οδηγητική λάμα αλυσίδας γυρίστε την  
βίδα/ επιλογέα ρύθμισης για να ρυθμίσετε την τάνυση  
της πριονοαλυσίδας..  
10. Τοποθετήστε το κάλυμμα του οδοντωτού τροχού, έτσι  
ώστε τα άγκιστρα να ταιριάζουν παράλληλα με τις  
οπές και ο πείρος να ταιριάζει με το αντίστοιχό του στο  
κάλυμμα του οδοντωτού τροχού. (Εικ. 14)  
11. Ξεσφίξτε το κάλυμμα του οδοντωτού τροχού. (Εικ. 15  
& 16)  
(Για όλα τα μοντέλα) (Εικ. 7)  
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ  
ΠΡΟΣΟΧΗ:  
Να βεβαιώνεστε πάντοτε ότι το εργαλείο είναι σβηστό  
και αποσυνδεδεμένο από το ηλεκτρικό ρεύμα πριν  
εκτελέσετε οποιαδήποτε εργασία σε αυτό.  
Ρύθμιση τάνυσης της πριονοαλυσίδας  
Η πριονοαλυσίδα μπορεί να χαλαρώσει μετά από αρκετές  
ώρες χρήσης. Να ελέγχετε κατά διαστήματα την τάνυση  
της πριονοαλυσίδας πριν από τη χρήση.  
Αφαίρεση ή τοποθέτηση καλύμματος  
οδοντωτού τροχού  
Για να αφαιρέσετε το κάλυμμα του οδοντωτού τροχού,  
εκτελέστε τα ακόλουθα βήματα:  
1. Ξεσφίξτε το κάλυμμα του οδοντωτού τροχού.  
2. Ανυψώστε ελαφρά την οδηγητική λάμα της αλυσίδας.  
3. Περιστρέψτε τη βίδα/επιλογέα ρύθμισης για να  
ρυθμίσετε την τάνυση της πριονοαλυσίδας. (Εικ. 17 &  
18)  
4. Σφίξτε την πριονοαλυσίδα έως ότου η κάτω πλευρά  
της πριονοαλυσίδας να ταιριάζει στη ράγια της  
οδηγητικής λάμας της αλυσίδας (δείτε τον κύκλο).  
5. Συνεχίστε να κρατάτε ελαφρά την οδηγητική λάμα της  
αλυσίδας, σφίξτε το κάλυμμα του οδοντωτού τροχού  
μετά τη ρύθμιση της τάσης της αλυσίδας. Βεβαιωθείτε  
ότι η πριονοαλυσίδα δεν είναι χαλαρή στην κάτω  
πλευρά.  
(Για τα μοντέλα με παξιμάδι) (Εικ. 8)  
Ξεσφίξτε το παξιμάδι.  
(Για τα μοντέλα με μοχλό) (Εικ. 9)  
Πιέστε και ανοίξτε πλήρως το μοχλό έως ότου να  
σταματήσει.  
Περιστρέψτε το μοχλό αριστερόστροφα.  
Για να τοποθετήστε το κάλυμμα του καλύμματος του  
οδοντωτού τροχού, εκτελέστε τα παραπάνω βήματα  
αντιστρόφως.  
Βεβαιωθείτε ότι η πριονοαλυσίδα εφαρμόζει άνετα στην  
κάτω πλευρά της λάμας.  
ΠΡΟΣΟΧΗ:  
Αφαίρεση ή τοποθέτηση της  
Πριονοαλυσίδας  
Μην σφίγγετε υπερβολικά την αλυσίδα πριονιού. Η  
υπερβολική τάνυση της αλυσίδας πριονιού ενδέχεται  
να προκαλέσει το σπάσιμο της αλυσίδας πριονιού, τη  
φθορά της οδηγητικής λάμας και το σπάσιμο του  
επιλογέα ρύθμισης.  
Εάν η αλυσίδα είναι πολύ χαλαρή, μπορεί να  
αναπηδήσει από τον οδηγό και συνεπώς αποτελεί  
κίνδυνο ατυχήματος.  
ΠΡΟΣΟΧΗ:  
Να φοράτε πάντοτε γάντια όταν τοποθετείτε ή  
αφαιρείτε την πριονοαλυσίδα..  
Για να αφαιρέσετε την πριονοαλυσίδα, εκτελέστε τα  
ακόλουθα βήματα:  
1. Ξεσφίξτε το κάλυμμα του οδοντωτού τροχού.  
2. (Για τα μοντέλα με παξιμάδι) Περιστρέψτε  
αριστερόστροφα τη ρυθμιστική βίδα για να  
χαλαρώσετε την τάνυση της πριονοαλυσίδας.  
(Για τα μοντέλα με μοχλό) Περιστρέψτε προς την  
κατεύθυνση “-” τον επιλογέα ρύθμισης για να  
χαλαρώσετε την τάνυση της πριονοαλυσίδας. (Εικ. 10  
& 11)  
Εκτελέστε τη διαδικασία για την τοποθέτηση ή την  
αφαίρεση της αλυσίδας πριονιού σε καθαρό χώρο,  
απαλλαγμένο από πριονίδι και παρόμοια υλικά.  
Σύνδεση καλωδίου προέκτασης  
ΠΡΟΣΟΧΗ:  
Να βεβαιώνεστε ότι το καλώδιο προέκτασης είναι  
3. Αφαίρεση του καλύμματος οδοντωτού τροχού.  
4. Βγάλτε την πριονοαλυσίδα, και την οδηγητική λάμα  
αλυσίδας από το αλυσοπρίονο.  
αποσυνδεδεμένο από την ηλεκτρική παροχή. (Εικ. 19)  
Κατά την σύνδεση του καλωδίου προέκτασης, στερεώστε  
το στο καλώδιο του αλυσοπρίονου με τον γάντζο του  
καλωδίου.  
Για να τοποθετήσετε την πριονοαλυσίδα, εκτελέστε τα  
ακόλουθα βήματα:  
5. Βεβαιωθείτε για τη διεύθυνση της αλυσίδας. Το  
σημάδι του βέλους πάνω στην αλυσίδα δείχνει τη  
διεύθυνση της αλυσίδας. (Εικ. 12)  
Στερεώστε το γάντζο του καλωδίου περίπου στα 100 - 200  
mm από το σύνδεσμο του καλωδίου προέκτασης. Αυτό  
βοηθά στην αποτροπή της τυχαίας αποσύνδεσης.  
103  
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:  
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ  
Όταν χρησιμοποιήσετε το αλυσοπρίονο για πρώτη  
φορά, μπορεί να χρειαστούν έως δύο λεπτά για να  
επιδράσει το λάδι αλυσίδας στο μηχανισμό του  
πριονιού. Αφήστε το πριόνι να λειτουργήσει χωρίς  
φορτίο έως ότου αρχίσει η επίδραση λίπανσης (βλ.  
ΕΛΕΓΧΟΙ”).  
ΠΡΟΣΟΧΗ:  
Κρατήστε το εργαλείο σταθερά με το δεξί χέρι στην  
πίσω λαβή και το αριστερό χέρι στο μπροστινή λαβή  
όταν χειρίζεστε το εργαλείο.  
Δράση διακόπτη (Εικ. 20)  
ΕΛΕΓΧΟΙ  
Πριν ξεκινήσετε την εργασία, εκτελέστε τους παρακάτω  
ΠΡΟΣΟΧΗ:  
Να βεβαιώνεστε πάντοτε ότι το εργαλείο είναι σβηστό  
και αποσυνδεδεμένο από το ηλεκτρικό ρεύμα πριν από  
τον έλεγχο της λειτουργίας της σκανδάλης-διακπόπης.  
Πριν συνδέετε το εργαλείο, πάντοτε να ελέγχετε ότι η  
σκανδάλη-διακόπτης ενεργοποιείται κανονικά και  
επιστρέφει στη θέση “OFF” όταν την αφήνετε.  
ελέγχους:  
Έλεγχος του τεντώματος της αλυσίδας  
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:  
Για να μην τραβιέται η σκανδάλη-διακόπτης κατά λάθος,  
παρέχεται ένα κουμπί κλειδώματος.  
Για να ξεκινήσετε τη λειτουργία του εργαλείου, πιέστε το  
κουμπί ασφάλισης και τραβήξτε τη σκανδάλη-διακόπτης.  
Για να σταματήσετε το εργαλείο, αφήστε τη σκανδάλη-  
διακόπτης.  
Να αποσυνδέετε πάντοτε το εργαλείο από την κεντρική  
ηλεκτρική παροχή πριν ελέγξετε το τέντωμα της  
αλυσίδας και να φοράτε προστατευτικά γάντια.  
(Για τα μοντέλα με παξιμάδι) (Εικ. 17)  
(Για τα μοντέλα με μοχλό) (Εικ. 18)  
Βεβαιωθείτε ότι η πριονοαλυσίδα εφαρμόζει άνετα στην  
κάτω πλευρά της λάμας (δείτε τον κύκλο).  
Να ελέγχετε τακτικά την τάνυση της αλυσίδας επειδή οι  
καινούργιες αλυσίδες έχουν την τάση να επιμηκύνονται.  
Η υπερβολική τάνυση της πριονοαλυσίδας ενδέχεται να  
προκαλέσει το σπάσιμό της, τη φθορά της οδηγητικής  
λάμας της αλυσίδας και το σπάσιμο του επιλογέα  
ρύθμισης.  
Εάν η αλυσίδα είναι πολύ χαλαρή, μπορεί να αναπηδήσει  
από την οδηγητική λάμα της αλυσίδας και συνεπώς  
αποτελεί κίνδυνο ατυχήματος.  
Λίπανση  
ΠΡΟΣΟΧΗ:  
Να βεβαιώνεστε πάντοτε ότι το εργαλείο είναι σβηστό  
και αποσυνδεδεμένο από το ηλεκτρικό ρεύμα πριν από  
τη λίπανση της πριονοαλυσίδας.  
Να λιπαίνετε την πριονοαλυσίδα και την οδηγητική λάμα  
της αλυσίδας με βιοαποικοδομήσιμο λάδι για  
πριονοαλυσίδες με συγκολλητικό παράγοντα. Ο  
συγκολλητικός παράγοντας εμποδίζει τη γρήγορη  
αποβολή του λαδιού της πριονοαλυσίδας από το πριόνι.  
Μη χρησιμοποιείτε ορυκτέλαια επειδή είναι βλαβερά για  
το περιβάλλον. (Εικ. 21)  
Αν η αλυσίδα είναι πολύ χαλαρή: Ανατρέξτε στην ενότητα  
με τίτλο Ρύθμιση τάνυσης της πριονοαλυσίδαςκαι  
ρυθμίστε ξανά την τάνυση της πριονοαλυσίδας.  
Έλεγχος της δράσης διακόπτη  
ΠΡΟΣΟΧΗ:  
Να αποφεύγετε την επαφή του λιπαντικού με το δέρμα  
και τα μάτια. Η επαφή με τα μάτια προκαλεί ερεθισμό.  
Σε περίπτωση επαφής με τα μάτια, ξεπλύνετε αμέσως  
το προσβεβλημένο μάτι με καθαρό νερό και κατόπιν  
συμβουλευτείτε αμέσως γιατρό.  
Μη χρησιμοποιείτε ποτέ απόβλητα λάδια. Τα απόβλητα  
λάδια περιέχουν καρκινογόνες ουσίες. Τα μολυσμένα  
απόβλητα προκαλούν γρήγορη φθορά στην αντλία  
λαδιού, τον οδηγό και την αλυσίδα. Τα απόβλητα λάδια  
είναι βλαβερά για το περιβάλλον.  
Κατά την πρώτη πλήρωση του αλυσοπρίονου με λάδι  
αλυσίδας ή σε επακόλουθη πλήρωση του δοχείου όταν  
αυτό έχει αδειάσει εντελώς, προσθέστε λάδι μέχρι το  
κάτω μέρος του στομίου πλήρωσης. Διαφορετικά, η  
διανομή λαδιού ενδέχεται να μη γίνει σωστά.  
Για να γεμίσετε το λάδι εκτελέστε τα παρακάτω βήματα:  
(Εικ. 22)  
1. Καθαρίστε καλά την περιοχή γύρω από την τάπα  
πλήρωσης λαδιού για να αποφύγετε την είσοδο  
ακαθαρσιών στο δοχείο λαδιού.  
2. Ξεβιδώστε την τάπα πλήρωσης λαδιού και προσθέστε  
λάδι έως το κατώτερο άκρο του στομίου πλήρωσης.  
3. Βιδώστε καλά την τάπα πλήρωσης λαδιού ξανά στη  
θέση της.  
ΠΡΟΣΟΧΗ:  
Πριν συνδέετε το εργαλείο, πάντοτε να ελέγχετε ότι η  
σκανδάλη-διακόπτης ενεργοποιείται κανονικά και  
επιστρέφει στη θέση “OFF” όταν την αφήνετε.  
Για να μην τραβιέται η σκανδάλη-διακόπτης κατά λάθος,  
παρέχεται ένα κουμπί ασφάλισης.  
Για να ξεκινήσετε τη λειτουργία του εργαλείου, πιέστε το  
κουμπί ασφάλισης και τραβήξτε τη σκανδάλη-διακόπτης.  
Για να σταματήσετε το εργαλείο, αφήστε τη σκανδάλη-  
διακόπτης.  
Μην τραβήξετε δυνατά τη σκανδάλη διακόπτης χωρίς να  
πιέσετε το κουμπί ασφάλισης. Αυτό μπορεί να προκαλέσει  
το σπάσιμο του διακόπτη.  
Έλεγχος άμεσου φρένου αλυσίδας  
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:  
Αν το αλυσοπρίονο δεν ξεκινά, ελέγξτε αν έχει  
ελευθερωθεί το φρένο της αλυσίδας. Για να  
ελευθερώσετε το φρένο της αλυσίδας, τραβήξτε προς  
τα πίσω καλά το προστατευτικό χεριού έως ότου να  
αισθανθείτε ότι έχει δεσμευτεί. (Εικ. 23 & 24)  
Ελέγξτε τη το φρένο της αλυσίδας ως εξής:  
1. Όταν ανάβετε το αλυσοπρίονο να το κρατάτε και με τα  
δύο χέρια. Να κρατάτε την πίσω λαβή με το δεξί χέρι  
σας και την μπροστινή λαβή με αριστερό χέρι σας.  
Βεβαιωθείτε ότι η οδηγητική λάμα της αλυσίδας και η  
4. Σκουπίστε προσεχτικά τυχόν χυμένο λάδι αλυσίδας.  
104  
αλυσίδα δεν βρίσκονται σε επαφή με κανένα  
αντικείμενο.  
2. Πιέστε πρώτα το κουμπί ασφάλισης και κατόπιν τη  
σκανδάλη-διακόπτη. Το αλυσοπρίονο θα ξεκινήσει  
αμέσως.  
3. Πιέστε το μπροστινό προστατευτικό χεριού προς τα  
μπροστά με το πίσω μέρος του χεριού σας.  
Βεβαιωθείτε ότι η αλυσοπρίονο σταματά αμέσως.  
Τεμαχισμός (Εικ. 27)  
Για να εκτελέσετε τεμαχισμό, ακουμπήστε τον οδοντωτό  
προφυλακτήρα στο ξύλο που θα κόψετε, όπως  
απεικονίζεται στην εικόνα.  
Με την πριονοαλυσίδα να περιστρέφεται, πριονίστε το  
ξύλο χρησιμοποιώντας την πίσω λαβή για να σηκώσετε το  
πριόνι και την μπροστινή λαβή για να το καθοδηγήσετε.  
Χρησιμοποιήστε τον οδοντωτό προφυλακτήρα ως άξονα  
περιστροφής.  
ΠΡΟΣΟΧΗ:  
Συνεχίστε την κοπή ασκώντας ελαφριά πίεση στην  
μπροστινή λαβή και κρατώντας το πριόνι λίγο προς τα  
πίσω. Μετακινήστε τον οδοντωτό προφυλακτήρα  
βαθύτερα στο ξύλο και σηκώστε ξανά την μπροστινή  
λαβή.  
Αν το αλυσοπρίονο δεν σταματά αμέσως μην το  
χρησιμοποιήσετε σε καμία περίπτωση. Επικοινωνήστε  
με ένα εξουσιοδοτημένο κέντρο εξυπηρέτησης της  
Makita.  
Όταν εκτελείται αρκετές κοπές, να σβήνετε το  
αλυσοπρίονο μεταξύ των κοπών.  
Έλεγχος της διάταξης διακοπής  
εργαλείου  
ΠΡΟΣΟΧΗ:  
Ανάψτε το αλυσοπρίονο.  
Αν χρησιμοποιείτε τη μύτη της οδηγητικής λάμας της  
αλυσίδας για κοπή, το αλυσοπρίονο ενδέχεται να  
εκτοπιστεί προς την κατεύθυνσή σας εάν παγιδευτεί η  
αλυσίδα. Για το λόγο αυτό, να κόβετε με το κατώτερο  
άκρο ώστε το πριόνι να εκτοπιστεί αντίθετα από το  
μέρος σας. (Εικ. 28)  
Αφήστε εντελώς τη σκανδάλη-διακόπτη. Βεβαιωθείτε ότι  
το αλυσοπρίονο σταματά εντός δευτερολέπτου.  
ΠΡΟΣΟΧΗ:  
Αν το αλυσοπρίονο δεν σταματά αμέσως μην το  
χρησιμοποιήσετε σε καμία περίπτωση. Επικοινωνήστε  
με ένα εξουσιοδοτημένο κέντρο εξυπηρέτησης της  
Makita.  
Να κόβετε ξύλο υπό πίεση πρώτα στην πλευρά υπό  
πίεση (Α). Κατόπιν, κόψετε την πλευρά τάνυσης (Β). Με  
τον τρόπο αποφεύγεται η παγίδευση της οδηγητικής  
λάμας της αλυσίδας. (Εικ. 29)  
Έλεγχος του λιπαντή της αλυσίδας  
Πριν ξεκινήσετε οποιαδήποτε εργασία, ελέγξτε τη στάθμη  
λαδιού στο δοχείο και τη διανομή λαδιού.  
Μπορείτε να δείτε τη στάθμη λαδιού μέσα από το  
διαφανές παραθυράκι λαδιού που απεικονίζεται στην  
εικόνα. (Εικ. 25)  
Κλάδεμα  
ΠΡΟΣΟΧΗ:  
Το κλάδεμα πρέπει να εκτελείται μόνο από  
εκπαιδευμένα άτομα. Η πιθανότητα κλοτσήματος  
αποτελεί κίνδυνο.  
Ελέγξτε τη διανομή λαδιού ως εξής:  
Ξεκινήστε το αλυσοπρίονο.  
Κατά το κλάδεμα, να στηρίζετε το αλυσοπρίονο σε κορμό  
δέντρου, αν αυτό είναι δυνατόν. Μην κόβετε με την άκρη  
του οδηγού επειδή υπάρχει κίνδυνος κλοτσήματος.  
Να προσέχετε ιδιαίτερα τα κλαριά που βρίσκονται υπό  
τάνυση. Μην κόβετε από το κάτω μέρος κλαριά που δεν  
στηρίζονται.  
Με το πριόνι σε λειτουργία, κρατήστε την πριονοαλυσίδα  
περίπου 15 cm πάνω από το κορμό ενός δέντρου ή το  
έδαφος. Εάν η λίπανση είναι επαρκής, ο ψεκασμός λαδιού  
θα αφήσει ένα ελαφρύ ίχνος λαδιού.  
Προσέξτε την κατεύθυνση του αέρα και μην εκτίθεστε  
άσκοπα στον ψεκασμό λαδιού.  
Μη στέκεστε επάνω στο κομμένο δέντρο κατά το κλάδεμα.  
ΠΡΟΣΟΧΗ:  
Εάν δεν σχηματιστεί ίχνος λαδιού, μη χρησιμοποιήσετε  
το πριόνι. Διαφορετικά, θα μειωθεί η διάρκεια ζωής της  
αλυσίδας. Ελέγξτε τη στάθμη λαδιού. Καθαρίστε την  
εγκοπή τροφοδοσίας λαδιού και την οπή τροφοδοσίας  
λαδιού στην οδηγητική λάμα της αλυσίδας (ανατρέξτε  
στην ενότητα ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ”).  
Κοπή σε ανοίγματα και κοπή παράλληλα  
με τις ίνες  
ΠΡΟΣΟΧΗ:  
Η κοπή σε ανοίγματα και η κοπή παράλληλα με τις ίνες  
θα πρέπει να εκτελούνται μόνο από ειδικά  
εκπαιδευμένα άτομα. Η πιθανότητα κλοτσήματος  
αποτελεί κίνδυνο τραυματισμού.  
Ρύθμιση της λίπανσης της αλυσίδας  
Εκτελέστε την κοπή παράλληλα με τις ίνες με όσο το  
δυνατό πιο μικρή γωνία. Εκτελέστε την κοπή όσο το  
δυνατόν πιο προσεχτικά επειδή δεν μπορείτε να  
χρησιμοποιήσετε τον οδοντωτό προφυλακτήρα. (Εικ. 30)  
(Εικ. 26)  
Μπορείτε να ρυθμίσετε τον ρυθμό τροφοδοσίας της  
αντλίας λαδιού με τη ρυθμιστική βίδα.  
ΕΡΓΑΣΙΑ ΜΕ ΤΟ ΑΛΥΣΟΠΡΙΟΝΟ  
Ρίψη  
ΠΡΟΣΟΧΗ:  
ΠΡΟΣΟΧΗ:  
Να χρησιμοποιείτε πάντα την μπροστινή λαβή και την  
πίσω λαβή και, κατά τη λειτουργία, να κρατάτε το  
εργαλείο καλά και από την μπροστινή λαβή και από την  
πίσω λαβή.  
Οι εργασίες ρίψης θα πρέπει να εκτελούνται μόνο από  
εκπαιδευμένα άτομα. Η εργασία αυτή είναι επικίνδυνη.  
Τηρήστε τους τοπικούς κανονισμούς για να κάνετε ρίψη  
ενός δέντρου. (Εικ. 31)  
Πάντοτε να στερεώνετε την ξυλεία που πρόκειται να  
κοπεί, διαφορετικά τα θραύσματα από την κοπή μπορεί  
να προκαλέσουν προωστικά τραυματισμό.  
Πριν ξεκινήσετε εργασίες ρίψης, βεβαιωθείτε ότι:  
105  
(1) Βρίσκονται κοντά μόνο τα άτομα που εμπλέκονται  
στην επιχείρηση ρίψης,  
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ  
ΠΡΟΣΟΧΗ:  
(2) Όλα τα εμπλεκόμενα άτομα έχουν ελεύθερο πεδίο  
διαφυγής σε ακτίνα περίπου 45° από την κάθε  
πλευρά του άξονα ρίψης. Να λάβετε υπόψη και τον  
κίνδυνο να σκοντάψει κάποιος στα ηλεκτρικά  
καλώδια,  
Να βεβαιώνεστε πάντοτε ότι το εργαλείο είναι σβηστό  
και αποσυνδεδεμένο από το ηλεκτρικό ρεύμα πριν  
εκτελέσετε οποιαδήποτε εργασία ελέγχου ή  
συντήρησης σε αυτό.  
Να φοράτε πάντοτε γάντια όταν εκτελείτε οποιαδήποτε  
εργασία επιθεώρησης ή συντήρησης.  
Μην χρησιμοποιήσετε βενζίνη, βενζόλη, διαλυτικό,  
αλκοόλη ή κάτι παρόμοιο. Μπορεί να προκληθεί  
αποχρωματισμός, παραμόρφωση ή ρωγμές.  
(3) Η βάση του κορμού είναι ελεύθερη από ξένα  
αντικείμενα, ρίζες και κλαριά,  
(4) Δεν βρίσκεται κανείς σε απόσταση ίση με το μήκος  
2 1/2 δέντρων προς την κατεύθυνση που θα πέσει  
το δέντρο.  
Να εκτελείτε τις εργασίες συντήρησης που περιγράφονται  
παρακάτω σε τακτά χρονικά διαστήματα. Η εγγύηση θα  
ισχύσει μόνο αν έχετε εκτελέσει σωστά τις εργασίες αυτές  
σε τακτά χρονικά διαστήματα.  
Ο χρήστης μπορεί να πραγματοποιήσει μόνο τις εργασίες  
συντήρησης που περιγράφονται στο παρόν εγχειρίδιο  
οδηγιών. Οποιεσδήποτε άλλες εργασίες πρέπει να  
εκτελούνται από εξουσιοδοτημένα κέντρα σέρβις της  
MAKITA.  
Λάβετε υπόψη τα εξής για το κάθε δέντρο:  
την κατεύθυνση προς την οποία γέρνει,  
τα ελεύθερα ή στεγνά κλαριά,  
το ύψος του δέντρου,  
τη φυσική υπερέκταση,  
εάν το δέντρο έχει σαπίσει.  
Λάβετε υπόψη την ταχύτητα και την κατεύθυνση του  
ανέμου. Μην εκτελείτε εργασίες ρίψης εάν έχει δυνατό  
άνεμο.  
Κοπή των ριζών αντερείσματος: Ξεκινήστε με τα  
μεγαλύτερα αντερείσματα. Πραγματοποιήστε πρώτα  
μια κάθετη κοπή και μετά μια οριζόντια κοπή.  
Άνοιγμα εγκοπής: Η εγκοπή καθορίζει την κατεύθυνση  
κατά την οποία θα πέσει το δέντρο και το καθοδηγεί.  
Ανοίξτε την εγκοπή στην πλευρά κατά την οποία θα  
πέσει το δέντρο. Ανοίξτε την εγκοπή όσο το δυνατό πιο  
κοντά στο έδαφος. Κάντε πρώτα την οριζόντια κοπή με  
βάθος 1/5 έως 1/3 της διαμέτρου του δέντρου. Μην  
ανοίξετε πολύ μεγάλη εγκοπή. Κατόπιν κάντε τη  
διαγώνια κοπή. (Εικ. 32)  
Καθαρισμός του αλυσοπρίονου  
Να καθαρίζετε το πριόνι τακτικά με ένα καθαρό πανί.  
Ιδιαίτερα στις λαβές δεν πρέπει να υπάρχει λάδι.  
Έλεγχος του πλαστικού περιβλήματος  
Να εκτελείτε τακτικές οπτικές επιθεωρήσεις όλων των  
εξαρτημάτων του περιβλήματος. Εάν έχουν καταστραφεί  
οποιαδήποτε μέρη, να τα επισκευάσετε άμεσα και σωστά  
στο εξουσιοδοτημένα κέντρα σέρβις της MAKITA.  
Κάντε τυχόν διορθώσεις στην εγκοπή σε ολόκληρο το  
πλάτος της.  
Ακόνισμα της πριονοαλυσίδας  
Πρέπει να κάνετε την κοπή από πίσω, λίγο πιο ψηλά  
σε σχέση με την κοπή στη βάση της εγκοπής. Η κοπή  
από πίσω πρέπει να είναι εντελώς οριζόντια. Αφήστε  
απόσταση περίπου ίση με το 1/10 της διαμέτρου του  
κορμού ανάμεσα από την πίσω κοπή και την εγκοπή.  
Οι ίνες του ξύλου στο άκοπο τμήμα του κορμού  
λειτουργούν σαν μεντεσές. Σε καμία περίπτωση δεν  
πρέπει να κόψετε διαμέσου των ινών επειδή το δέντρο  
θα πέσει χωρίς έλεγχο. Εισάγετε έγκαιρα σφήνες στην  
πίσω κοπή. (Εικ. 33)  
Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μόνο πλαστικές σφήνες  
ή σφήνες αλουμινίου για να διατηρήσετε την πίσω  
κοπή ανοιχτή. Απαγορεύεται η χρήση σιδερένιων  
σφηνών.  
Μείνετε πλευρικά του δέντρου που πέφτει. Να  
διατηρείτε ελεύθερο το πεδίο πίσω από το δέντρο που  
θα πέσει σε ακτίνα έως 45° από την κάθε πλευρά του  
άξονα του δέντρου (ανατρέξτε στην εικόνα της  
περιοχής ρίψης δέντρου”). Προσέχετε για κλαριά που  
πέφτουν.  
ΠΡΟΣΟΧΗ:  
Να βγάζετε πάντοτε το φις του ηλεκτρικού καλωδίου  
από την πρίζα της κεντρικής ηλεκτρικής παροχής και να  
φοράτε προστατευτικά γάντια όταν εκτελείτε εργασίες  
στη πριονοαλυσίδα.  
Ακονίστε την πριονοαλυσίδα όταν: (Εικ. 35)  
Παράγονται πριονίδια κατά την κοπή νωπού ξύλου,  
Η αλυσίδα διαπερνά το ξύλο με δυσκολία, ακόμα κι  
όταν ασκείτε μεγάλη πίεση,  
Η μύτη κοπής παρουσιάζει εμφανή σημάδια φθοράς,  
Το πριόνι τραβιέται προς τα αριστερά ή προς τα δεξιά  
μέσα στο ξύλο. Η αιτία για τη συμπεριφορά αυτή είναι  
το ακανόνιστο ακόνισμα της πριονοαλυσίδας ή βλάβη  
μόνο στη μία πλευρά.  
Να ακονίζετε την πριονοαλυσίδα συχνά, αλλά να  
αφαιρείτε μόνο λίγο υλικό κάθε φορά.  
Για ακόνισμα ρουτίνας συνήθως επαρκούν δύο ή τρεις  
διαδρομές με τη λίμα. Όταν έχετε επαναλάβει το ακόνισμα  
της πριονοαλυσίδας αρκετές φορές, αυτή θα πρέπει να  
ακονιστεί σε εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις της MAKITA.  
Πριν το ξεκίνημα των κοπών θα πρέπει να σχεδιαστεί  
μια οδός διαφυγής και να καθαριστεί όπως απαιτείται.  
Η οδός διαφυγής θα πρέπει να εκτείνεται προς τα πίσω  
και διαγώνια από το πίσω μέρος της εκτιμώμενης  
γραμμής πτώσης όπως δείχνεται στην εικόνα. (Εικ. 34)  
Κριτήρια ακονίσματος:  
Όλοι οι κόφτες πρέπει να έχουν το ίδιο μήκος. Οι  
κόφτες με διαφορετικό μήκος εμποδίζουν την ομαλή  
λειτουργία της αλυσίδας και ενδέχεται να προκαλέσουν  
το σπάσιμο της αλυσίδας.  
Μην ακονίζετε την αλυσίδα όταν το ελάχιστο μήκος του  
κόφτη φτάσει στα 3 mm. Θα πρέπει να τοποθετήσετε  
καινούργια αλυσίδα.  
106  
Το πάχος θραυσμάτων καθορίζεται από την απόσταση  
μεταξύ του ρυθμιστή βάθους (στρογγυλή μύτη) και της  
μύτης κοπής.  
Θα έχετε τα καλύτερα αποτελέσματα κοπής με την  
παρακάτω απόσταση μεταξύ του άκρου κοπής και του  
ρυθμιστή βάθους.  
Να ελέγχετε τακτικά για βλάβη τις επιφάνειες λειτουργίας  
της οδηγητικής λάμας της αλυσίδας. Καθαρίστε με  
κατάλληλο εργαλείο και αφαιρέστε τις προεξοχές, αν  
απαιτείται. (Εικ. 41)  
Εάν χρησιμοποιείτε συχνά το αλυσοπρίονο, να λιπαίνετε  
τον τριβέα του οδοντωτού τροχού επιστροφής  
τουλάχιστον μία φορά την εβδομάδα. Πριν προσθέσετε  
φρέσκο γράσο, καθαρίστε προσεκτικά την οπή 2 mm στη  
μύτη της οδηγητικής λάμας της αλυσίδας και κατόπιν  
εξαναγκάστε μια μικρή ποσότητα γράσου πολλαπλών  
χρήσεων (προαιρετικό αξεσουάρ) μέσα στην οπή.  
Αλυσοπρίονο 91PX: 0,65 mm (Εικ. 36)  
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:  
Η υπερβολική απόσταση αυξάνει τον κίνδυνο  
κλοτσήματος.  
Όλοι οι κόφτες θα πρέπει να έχουν την ίδια γωνία  
ακονίσματος των 30°. Εάν υπάρχουν διαφορές στη  
γωνία, η αλυσίδα κινείται δύσκολα και ανομοιόμορφα,  
επιταχύνεται η φθορά και προκαλείται σπάσιμο της  
αλυσίδας.  
Η γωνία του πλαϊνού χείλους του κόφτη καθορίζεται  
από το βάθος διείσδυσης της στρογγυλής λίμας. Εάν  
χρησιμοποιήσετε σωστά τη συγκεκριμένη λίμα,  
δημιουργείται αυτόματα η σωστή γωνία του πλαϊνού  
χείλους.  
Καθαρισμός του οδηγού λαδιού (Εικ. 42)  
Να καθαρίζετε την εγκοπή του οδηγού λαδιού και την  
οπή τροφοδοσίας λαδιού στον οδηγό σε τακτά  
διαστήματα.  
Καινούργιες πριονοαλυσίδες  
Να χρησιμοποιείτε εναλλάξ δύο ή τρεις πριονοαλυσίδες  
ώστε η πριονοαλυσίδα, ο οδοντωτός τροχός και οι  
επιφάνειες λειτουργίας του οδηγού να φθείρονται  
ομοιόμορφα.  
Γυρίστε ανάποδα την οδηγητική λάμα της αλυσίδας όταν  
αλλάζετε την αλυσίδα ώστε η εγκοπή της οδηγητικής  
λάμας να φθείρετε ομοιόμορφα.  
Η γωνία πλαϊνού χείλους για κάθε πριονοαλυσίδα είναι  
η παρακάτω:  
Αλυσοπρίονο 91PX: 80° (Εικ. 37)  
Λίμα και κατεύθυνση λίμας  
ΠΡΟΣΟΧΗ:  
Για να ακονίσετε την αλυσίδα, χρησιμοποιήστε μια  
ειδική στρογγυλή λίμα (προαιρετικό αξεσουάρ) για  
αλυσοπρίονα. Οι συνηθισμένες στρογγυλές λίμες δεν  
είναι κατάλληλες.  
Να χρησιμοποιείτε μόνο αλυσίδες και οδηγητικές λάμες  
της αλυσίδας που είναι εγκεκριμένοι για αυτό το  
μοντέλο πριονιού (ανατρέξτε στις ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ”).  
Πριν τοποθετήσετε καινούργια πριονοαλυσίδα, ελέγξτε  
την κατάσταση του οδοντωτού τροχού. (Εικ. 43)  
Η διάμετρος της στρογγυλής λίμας για κάθε  
πριονοαλυσίδα είναι η παρακάτω:  
Αλυσοπρίονο 91PX: 4,0 mm  
ΠΡΟΣΟΧΗ:  
Ένας φθαρμένος οδοντωτός τροχός θα προκαλέσει  
βλάβη σε μια καινούργια πριονοαλυσίδα. Στην  
περίπτωση αυτή αλλάξτε τον οδοντωτό τροχό.  
Να τοποθετείτε πάντοτε ένα καινούργιο δακτύλιο  
ασφάλισης όταν αλλάζετε τον οδοντωτό τροχό.  
Η λίμα θα πρέπει να έρχεται σε επαφή με τον κόφτη  
μόνο κατά την εμπρόσθια κίνηση. Ανασηκώστε τη λίμα  
από τον κόφτη κατά τη διαδρομή επιστροφής.  
Ακονίστε πρώτα τον πιο κοντό κόφτη. Στη συνέχεια το  
μήκος αυτού του κοντότερου κόφτη γίνεται το πρότυπο  
για όλους τους άλλους κόφτες της πριονοαλυσίδας.  
Καθοδηγήστε τη λίμα όπως απεικονίζεται στην εικόνα.  
(Εικ. 38)  
Για να καθοδηγείτε τη λίμα πιο εύκολα, χρησιμοποιήστε  
φορέα λίμας (προαιρετικό αξεσουάρ). Ο φορέας λίμας  
έχει ενδείξεις για το σωστό ακόνισμα των 30°  
(ευθυγραμμίστε τις ενδείξεις παράλληλα με την  
πριονοαλυσίδα) και περιορίζει το βάθος διείσδυσης  
(στα 4/5 της διαμέτρου της λίμας). (Εικ. 39)  
Αφού ακονίσετε την αλυσίδα, ελέγξτε το ύψος του  
ρυθμιστή βάθους με το μετρητή βάθους αλυσίδας  
(προαιρετικό αξεσουάρ). (Εικ. 40)  
Συντήρηση της αλυσίδας και των  
διατάξεων διακοπής εργαλείου  
Τα συστήματα πέδησης αποτελούν πολύ σημαντικά  
χαρακτηριστικά ασφάλειας. Όπως κάθε άλλο εξάρτημα  
του αλυσοπρίονου, υπόκεινται σε ορισμένο βαθμό  
φθοράς. Θα πρέπει να επιθεωρούνται τακτικά από  
εξουσιοδοτημένα κέντρα σέρβις της MAKITA. Αυτό  
αποτελεί μέτρο για την προσωπική σας ασφάλεια.  
Αλλαγή καρβουνακιών  
Να αφαιρείτε και να ελέγχετε τακτικά τα καρβουνάκια. Να  
αντικαθιστάτε τα καρβουνάκια όταν έχουν φθαρεί έως την  
ένδειξη του ορίου. Να διατηρείτε τα καρβουνάκια καθαρά  
και ελεύθερα για να γλιστρούν στις υποδοχές. Πρέπει να  
αλλάζετε ταυτόχρονα και τα δύο καρβουνάκια. Να  
χρησιμοποιείτε μόνο καρβουνάκια ίδιου τύπου. (Εικ. 44)  
Με τη βοήθεια ενός κατσαβιδιού, βγάλτε τα καπάκια  
υποδοχής για τα καρβουνάκια. Βγάλτε τα φθαρμένα  
καρβουνάκια, τοποθετήστε τα καινούργια και ασφαλίστε  
τα καπάκια υποδοχής για τα καρβουνάκια.  
Με μια ειδική επίπεδη λίμα (προαιρετικό αξεσουάρ),  
αφαιρέστε τυχόν υλικά που προεξέχουν, όσο μικρά και  
αν είναι.  
Στρογγυλέψτε ξανά το μπροστινό μέρος του ρυθμιστή  
βάθους.  
Καθαρισμός οδηγού αλυσίδας και  
λίπανση του οδοντωτού τροχού  
επιστροφής  
Μετά την αντικατάσταση των καρβουνακιών, συνδέστε  
στην μπρίζα το εργαλείο και στρώστετα καρβουνάκια  
λειτουργώντας το εργαλείο χωρίς φορτίο για περίπου 10  
λεπτά. (Εικ. 45)  
ΠΡΟΣΟΧΗ:  
Για την εργασία αυτή να φοράτε πάντοτε  
προστατευτικά γυαλιά. Οι προεξοχές αποτελούν  
κίνδυνο τραυματισμού.  
107  
κάποιο διάστημα. Αυτό είναι φυσιολογικό και δεν  
αποτελεί ένδειξη βλάβης.  
Να φυλάσσετε το αλυσοπρίονο σε κατάλληλη επιφάνεια.  
Πριν θέσετε ξανά το αλυσοπρίονο σε λειτουργία, γεμίστε  
το με λάδι πριονοαλυσίδας BIOTOP.  
Για να διατηρείται η ΑΣΦΑΛΕΙΑ και η ΑΞΙΟΠΙΣΤΙΑ του  
προϊόντος, οι εργασίες επισκευής, καθώς και  
οποιαδήποτε άλλη εργασία συντήρησης ή ρύθμισης, θα  
πρέπει να εκτελούνται σε εξουσιοδοτημένα κέντρα  
εξυπηρέτησης της Makita, και πάντοτε με τη χρήση  
ανταλλακτικών της Makita.  
Αποθήκευση εργαλείου  
Μπορείτε να φυλάσσετε το βιοαποικοδομήσιμο λάδι  
πριονοαλυσίδα μόνο για περιορισμένο διάστημα. Δύο  
χρόνια μετά από την παρασκευή τους, τα βιολογικά λάδια  
αποκτούν συγκολλητικές ιδιότητες και προκαλούν βλάβη  
στην αντλία λαδιού και τα εξαρτήματα του συστήματος  
λίπανσης.  
Πριν θέσετε το αλυσοπρίονο εκτός λειτουργίας για  
μεγάλο χρονικό διάστημα, αδειάστε το δοχείο λαδιού  
και γεμίστε το με μια μικρή ποσότητα λαδιού κινητήρα  
(SAE 30).  
Θέστε το αλυσοπρίονο σε λειτουργία για σύντομο  
χρονικό διάστημα για να εκπλύνετε όλα τα κατάλοιπα  
του βιολογικού λαδιού από το δοχείο, το σύστημα  
λίπανσης και το μηχανισμό πριονίσματος.  
ΕΠΙΛΥΣΗ ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΩΝ  
Πριν ζητήσετε επισκευές, προβείτε πρώτα στον δικό σας  
έλεγχο. Εάν βρείτε κάποιο πρόβλημα που δεν επεξηγείται  
στο εγχειρίδιο, μην προσπαθήσετε να  
αποσυναρμολογήσετε τη συσκευή. Αντί για αυτό ρωτήστε  
τα εξουσιοδοτημένα κέντρα εξυπηρέτησης της Makita.  
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:  
Όταν θέσετε το αλυσοπρίονο εκτός λειτουργία, μια  
μικρή ποσότητα λαδιού αλυσίδας θα διαρρέει για  
Κατάσταση δυσλειτουργίας  
Πιθανή αιτία  
Αποκατάσταση  
Δεν υπάρχει τροφοδοσία  
Συνδέστε στη παροχή ρεύματος.  
ρεύματος.  
Ελέγξτε την παροχή ρεύματος.  
Σταματήστε αμέσως τη χρήση του εργαλείου και  
επικοινωνήστε με το τοπικό εξουσιοδοτημένο κέντρο  
σέρβις.  
Ελαττωματικό καλώδιο.  
Το αλυσοπρίονο δεν ξεκινά.  
Σταματήστε αμέσως τη χρήση του εργαλείου και  
επικοινωνήστε με το τοπικό εξουσιοδοτημένο κέντρο  
σέρβις.  
Δυσλειτουργία εργαλείου.  
Το φρένο της αλυσίδας είναι  
ενεργοποιημένο.  
Η αλυσίδα δεν περιστρέφεται.  
Απενεργοποιήστε το φρένο της αλυσίδας.  
Απευθυνθείτε στο τοπικό σας εξουσιοδοτημένο κέντρο  
σέρβις για την επισκευή.  
Ανεπαρκής απόδοση.  
Τα καρβουνάκια έχουν φθαρεί.  
Το ρεζερβουάρ λαδιού είναι  
άδειο.  
Γεμίστε το ρεζερβουάρ λαδιού.  
Η εγκοπή οδηγού λαδιού είναι  
Δεν υπάρχει λάδι στην αλυσίδα. βρώμικη.  
Καθαρίστε την εγκοπή.  
Λανθασμένη ρύθμιση της  
ρυθμιστικής βίδας της αντλίας Ρυθμίστε τον ρυθμό τροφοδοσίας της αντλίας λαδιού.  
λαδιού.  
Η αλυσίδα δεν σταματά ακόμη  
και όταν ενεργοποιηθεί το  
φρένο της αλυσίδας.  
Σταματήστε αμέσως τη χρήση του εργαλείου και  
επικοινωνήστε με το τοπικό εξουσιοδοτημένο κέντρο  
σέρβις.  
Ο ιμάντας του φρένου έχει  
φθαρεί.  
Χαλαρή οδηγητική λάμα ή  
Ρυθμίστε την τάνυση της οδηγητικής λάμας και της  
πριονοαλυσίδα.  
πριονοαλυσίδας.  
Το εργαλείο δονείται αφύσικα.  
Σταματήστε αμέσως τη χρήση του εργαλείου και  
επικοινωνήστε με το τοπικό εξουσιοδοτημένο κέντρο  
σέρβις.  
Δυσλειτουργία εργαλείου.  
014314  
Αν χρειάζεστε κάποια βοήθεια ή περισσότερες  
πληροφορίες σχετικά με τα αξεσουάρ αυτά, απευθυνθείτε  
στο πλησιέστερο κέντρο εξυπηρέτησης της Makita.  
ΠΡΟΑΙΡΕΤΙΚΑ ΑΞΕΣΟΥΑΡ  
ΠΡΟΣΟΧΗ:  
Συνιστάται η χρήση αυτών των αξεσουάρ ή  
εξαρτημάτων με το εργαλείο της Makita, όπως  
περιγράφεται στο παρόν εγχειρίδιο. Αν  
χρησιμοποιήσετε άλλα αξεσουάρ ή εξαρτήματα μπορεί  
να παρουσιαστεί κίνδυνος για πρόκληση τραυματισμού  
προσώπων. Να χρησιμοποιείτε τα αξεσουάρ και τα  
εξαρτήματα μόνο για το σκοπό για τον οποίο  
προορίζονται.  
Πριονοαλυσίδα  
Κάλυμμα οδηγητικής λάμας της αλυσίδας  
Οδηγητική λάμα αλυσίδας  
Λάδι για την πριονοαλυσίδα  
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:  
Ορισμένα από τα στοιχεία της λίστα μπορεί να  
περιέχονται στην συσκευασία του εργαλείου ως  
108  
κανονικά αξεσουάρ. Αυτά ενδέχεται να διαφέρουν από  
χώρα σε χώρα.  
Η διαδικασία εκτίμησης συμμόρφωσης που απαιτείται  
από την Οδηγία 2000/14/ΕΚ εκτελέστηκε σύμφωνα με το  
Παράρτημα V.  
Μετρημένο Επίπεδο Ηχητικής Ισχύος: 101,9 dB (A)  
Εγγυημένο Επίπεδο Ηχητικής Ισχύος: 103 dB (A)  
Θόρυβος  
ENG905-1  
Το σύνηθες σταθμισμένο επίπεδο θορύβου που έχει  
καθοριστεί σύμφωνα με την EN60745:  
Επίπεδο ηχητικής πίεσης (LpA): 90,8 dB (A)  
Επίπεδο ηχητικής ισχύος (LWA): 101,8 dB (A)  
Αβεβαιότητα (Κ): 2,5 dB (A)  
8. 5. 2014  
Να φοράτε ωτοασπίδες.  
Δόνηση  
ENG900-1  
Yasushi Fukaya  
Διευθυντής  
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgium  
Η συνολική τιμή δόνησης (διανυσματικό άθροισμα τριών  
αξόνων) που έχει καθοριστεί σύμφωνα με την EN60745:  
Τρόπος λειτουργίας: κοπή ξύλου  
Εκπομπή δόνησης (ah): 5,2 m/s2  
Αβεβαιότητα (Κ): 1,5 m/s2  
ENG901-1  
Η δηλωθείσα τιμή των παραγομένων κραδασμών έχει  
καταμετρηθεί σύμφωνα με την τυποποιημένη μέθοδο  
δοκιμασίας και μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την  
σύγκριση ενός εργαλείου με ένα άλλο.  
Η δηλωθείσα τιμή των παραγομένων κραδασμών  
μπορεί επίσης να χρησιμοποιηθεί για μια  
προκαταρκτική αξιολόγηση της έκθεσης στους  
κραδασμούς.  
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:  
Η εκπομπή κραδασμών κατά τη διάρκεια της  
πραγματικής χρήσης του ηλεκτρικού εργαλείου μπορεί  
να διαφέρει από τη δηλωθείσα τιμή των εκπομπών,  
ανάλογα με τον τρόπο με τον οποίο χρησιμοποιείται το  
εργαλείο.  
Φροντίστε να λάβετε τα μέτρα ασφαλείας που  
απαιτούνται για την προστασία του χρήστη που  
βασίζονται σε μια εκτίμηση της έκθεσης σε  
πραγματικές συνθήκες χρήσης (λαμβάνοντας υπόψη  
όλα τα μέρη του κύκλου λειτουργίας, όπως είναι οι  
περιπτώσεις κατά τις οποίες το εργαλείο είναι  
απενεργοποιημένο και όταν λειτουργεί στο ρελαντί  
επιπροσθέτως του χρόνου κατά τον οποίο το εργαλείο  
βρίσκεται σε χρήση).  
Για τις ευρωπαϊκές χώρες μόνο  
ENH021-8  
ΕΚ Δήλωση συμμόρφωσης  
Η Makita δηλώνει ότι το παρακάτω μηχάνημα(τα):  
Ονομασία μηχανήματος:  
Αλυσοπρίονο  
Αρ. Μοντέλου/Τύπος: UC3050A, UC3550A,  
UC4050A, UC4550A, UC3051A, UC3551A,  
UC3550AP, UC4051A, UC4551A  
Προδιαγραφές: δείτε τον πίνακα ΠΡΟΔΙΑΓΡΑΦΕΣ”.  
Συμμορφώνονται με τις ακόλουθες Ευρωπαϊκές  
Οδηγίες:  
2000/14/EK, 2006/42/EK  
Κατασκευάζονται σύμφωνα με το παρακάτω πρότυπο ή  
τυποποιημένα έγγραφα:  
EN60745  
Το τεχνικό αρχείο σύμφωνα με την 2006/42/ΕΚ είναι  
διαθέσιμο από:  
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgium  
109  
TÜRKÇE (Orijinal talimatlar)  
Genel görünüm  
1. Zincir freni uygulanır  
2. Zincir freni serbest bırakılır  
3. Arka sap  
4. Açma/kapama ğmesi  
5. Ön sap  
6. Ön el siperi  
7. Pala  
8. Testere zinciri  
9. Mandal  
10. Ayar vidası/kadranı  
11. Zincir dişlisi kapağı  
12. Arka el siperi  
13. Kıvılcım muhafazası  
14. Yağ seviyesi penceresi  
15. Yağ haznesi kapağı  
16. Kilitleme ğmesi  
17. Zincir yakalayıcı  
18. Pala kapağı  
34. Kilitlenir  
35. Açılır  
36. Kesme alanı  
37. Devrilme yönü  
38. Tehlike bölgesi  
39. Kaçış yolu  
40. Kesme uzunluğu  
41. Kesici kenar ile derinlik mesnedi  
arasındaki mesafe  
42. Minimum 3 mm  
43. Yan plaka açısı  
44. Yağ besleme oluğu  
45. Yağ besleme deliği  
46. Sınır çizgisi  
19. Kablo askısı  
20. Yağ pompası ayar vidası (altta)  
21. Ayar vidası  
22. Ayar ğmesi  
23. Zincir dişlisi  
24. Delik  
25. Askı  
26. Pim  
27. Gevşer  
28. Sıkılır  
29. Zincir ayar vidası  
30. Makine kablosu  
31. Uzatma kablosu  
32. Fiş ve priz (şekli ülkeden ülkeye  
farklılık gösterebilir)  
33. Kayış  
47. Fırça yuvası kapağı  
48. Tornavida  
TEKNİK ÖZELLİKLER  
Model  
Maks. zincir hızı  
Pala  
UC3050A UC3051A UC3550A UC3550AP UC3551A UC4050A UC4051A UC4550A UC4551A  
14,5 m/sn (870 m/dak)  
300 mm  
260 mm  
350 mm  
320 mm  
400 mm  
355 mm  
450 mm  
415 mm  
uzunluğu  
Standart  
pala  
Kesme  
uzunluğu  
Pala tipi  
Tipi  
Zincir dişlisi uç palası  
91PX  
3/8”  
Standart Testere dişi  
testere  
zinciri  
Tahrik  
bağlantısı  
46  
52  
56  
62  
sayısı  
Önerilen pala uzunluğu  
Toplam uzunluk (palasız)  
Net ağırlık  
300 - 450 mm  
505 mm  
5,4 kg  
5,5 kg  
5,5 kg  
5,6 kg  
5,5 kg  
5,6 kg  
5,7 kg  
Uzatma kablosu  
(opsiyonel)  
DIN 57282/HO 7RN -F L=30 m maks., 3x1,5 mm2  
Sürekli yapılan araştırma ve geliştirmelerden dolayı, burada belirtilen özellikler önceden bildirilmeksizin değiştirilebilir.  
Özellikler ülkeden ülkeye farklılıklar gösterebilir.  
EPTA Prosedürü 01/2003 uyarınca ağırlık  
Simge  
END218-7  
.................. Dikkat: kablo hasarlıysa, derhal elektrik  
Makine için kullanılan simgeler aşağıda gösterilmiştir.  
Makineyi kullanmaya başlamadan önce bu simgelerin ne  
anlama geldiğini öğrenin.  
fişini prizden çekin!  
.................. Dikkat: geri tepme!  
...... Kullanım kılavuzunu okuyun ve uyarıları  
................. Yağmurdan ve nemden koruyun!  
ve güvenlik talimatlarını dikkate alın.  
................. Koruyucu kask, gözlük ve kulaklık  
...... Koruyucu gözlük kullanın.  
kullanın!  
................. Koruyucu iş eldiveni kullanın!  
................. Elektrik fişini çekin!  
....... Koruyucu kulaklık kullanın.  
............... ÇİFT YALITIMLI  
.................. İlk yardım  
.................. Dikkat: özellikle tedbirli ve dikkatli olun!  
......... İzin verilen maks. kesme uzunluğu  
110  
........ Zincirin hareket yönü  
.................. Zincir yağı  
4. Koruyucu gözlük ve koruyucu kulaklık kullanın.  
Baş, eller, bacaklar ve ayaklar için de ilave  
koruyucu ekipmanların kullanılmasını tavsiye  
ederiz. Uygun koruyucu giysiler sıçrayan yabancı  
maddelere veya testere zincirine kazara temas  
edilmesi sonucu oluşacak yaralanma risklerini azaltır.  
5. Ağaç kesim motorunu ağaç üzerinde  
çalıştırmayın. Ağaç kesim motorunun ağaç üzerinde  
çalıştırılması yaralanmalara yol açabilir.  
.......... Zincir freni serbest bırakılır  
.......... Zincir freni uygulanır  
................ Yasak!  
6. Daima uygun ayak üzerinde durun ve ağaç kesim  
motorunu yalnızca sabit, sağlam ve düz bir yüzey  
üzerinde çalıştırın. Merdiven gibi kaygan ve sabit  
olmayan yüzeyler dengenizin ve dolayısıyla ağaç  
kesim motorunun kontrolünün kaybedilmesine neden  
olabilir.  
7. Gerilim altındaki bir parçayı keserken geri  
tepmeye karşı hazırlıklı olun. Ağaç elyaflarındaki  
gerilim serbest kalınca, iyice gerilmiş parça sıçrayarak  
operatöre çarpabilir ve/veya ağaç kesim motorunu  
kontrolden çıkarabilir.  
............... Sadece AB ülkeleri için  
Elektrikli cihazları evdeki çöp kutusuna  
atmayın!  
Kullanılmış elektrikli cihazları, Elektrikli  
ve Elektronik Cihaz Atıkları Hakkındaki  
Avrupa Yönergesine göre ve bu  
yönergeler ulusal hukuk kurallarına göre  
uyarlanarak, ayrı olarak toplanmalı ve  
çevre şartlarına uygun bir şekilde tekrar  
değerlendirmeye gönderilmelidir.  
8. Çalı ve fidanları keserken son derece dikkatli olun.  
Narin malzeme testere zincirini tutabilir ve size doğru  
kırbaç hareketi yapmasına veya dengenizin  
bozulmasına neden olabilir.  
Amaçlanan kullanım  
Bu makine ağaç kütükleri ve kereste kesim işleri için  
öngörülmüştür.  
ENE085-1  
Güç kaynağı  
ENF002-2  
9. Ağaç kesim motorunu taşırken ön sapından tutun,  
kapalı olmasına dikkat edin ve vücudunuzdan  
uzak tuttuğunuzdan emin olun. Ağaç kesim  
motorunu taşırken veya saklarken pala kapağını  
mutlaka takın. Ağaç kesim motorunun düzgün  
tutulması, hareket halindeki testere zinciriyle kazara  
temas etme riskinizi azaltır.  
10. Yağlama, zincir gergisi ve aksesuar değiştirmeye  
ilişkin talimatlara uygun hareket edin. Düzgün  
şekilde gerilmemiş veya yağlanmamış zincir ya kırılır  
ya da geri tepme olasılığını artırır.  
11. Makinenin saplarını mutlaka kuru ve temiz tutun  
ve saplara yağ veya gres bulaşmasına izin  
vermeyin. Gresli ve yağlı saplar kayganlaşır ve  
kontrolün kaybedilmesine neden olur.  
12. Yalnızca ahşap malzeme kesin. Ağaç kesim  
motorunu amacı dışında kullanmayın. Örneğin:  
ağaç kesim motorunu plastik, taş ürünleri veya  
ahşap olmayan malzemeleri kesmek için  
kullanmayın. Ağaç kesim motorunun kullanım amacı  
dışında kullanılması tehlikeli durumlara yol açabilir.  
13. Geri tepme nedenleri ve operatör tarafından  
önlenmesi:  
Makine yalnızca üzerindeki etikette belirtilen voltaj  
değerlerine sahip, tek fazlı AC güç kaynaklarına  
bağlanmalıdır. Çift yalıtımlıdır ve bu nedenle topraksız  
prizlerle de kullanılabilir.  
Genel Elektrikli Aletler Güvenlik  
Uyarıları  
GEA010-1  
UYARI Tüm güvenlik uyarılarını ve tüm talimatları  
okuyun. Verilen uyarılara ve talimatlara uyulmaması  
elektrik çarpmasına, yangına ve/veya ciddi yaralanmalara  
yol açabilir.  
Tüm uyarıları ve talimatları ileride  
başvurmak üzere saklayın.  
Ağaç kesim motoruyla ilgili  
güvenlik uyarıları  
GEB037-8  
1. Ağaç kesim motoru çalışırken vücudunuzun  
uzuvlarını testere zincirinden uzak tutun. Ağaç  
kesim motorunu çalıştırmaya başlamadan önce  
testere zincirinin herhangi bir şeyle temas  
etmediğinden emin olun. Ağaç kesim motorlarını  
çalıştırırken, bir anlık dikkatsizlik giysilerinizin veya  
vücudunuzun testere zincirine kaptırılmasına neden  
olabilir.  
Palanın burnu veya ucu bir nesneye dokunursa veya  
ahşap malzeme, testere zincirini kesik içinde tutarsa  
geri tepme meydana gelebilir.  
Bazı durumlarda ucun dokunduğu anda ani bir ters  
tepki meydana gelerek palayı yukarı ve operatöre  
doğru geriye iter.  
Testere zinciri, pala ucu boyunca sıkışınca, pala hızla  
operatöre doğru geri hareket eder.  
Bu tepkilerin herhangi biri ağaç kesim motorunun  
kontrolünü kaybetmenize ve ciddi şekilde  
yaralanmanıza neden olabilir. Sadece ağaç kesim  
motorundaki güvenlik aygıtlarına güvenmekle  
kalmayın. Ağaç kesim motorunun kullanıcısı olarak,  
kesme işlemlerinde kazalara veya yaralanmalara yol  
açmayacak çeşitli önlemleri almanız da şarttır.  
Geri tepme, makinenin yanlış kullanımının ve/veya  
makinenin yanlış işlemlerle veya yanlış koşullar  
2. Ağaç kesim motorunu daima sağ elinizle arka  
sapından ve sol elinizle ön sapından tutun. Ağaç  
kesim motorunu tutarken ters elin kullanılması  
yaralanma riskini artıracağından asla bu şekilde  
tutulmamalıdır.  
3. Testere zincirini gömülü kablolara veya kendi  
kablosuna temas edebileceğinden, makineyi  
yalnızca yalıtımlı kavrama yüzeylerinden tutun.  
Testere zincirlerinin “akım” taşıyan bir kabloya temas  
etmesi halinde makinenin metal parçalarına “akım”  
iletilebilir ve neticesinde kullanıcıyı elektrik çarpabilir.  
111  
altında çalıştırılmasının bir sonucudur ve bundan  
kaçınmak için aşağıdaki önlemlerin alınması gerekir.  
Ağaç kesim motorunun saplarını başparmak ve  
parmaklarınızla sıkıca kavrayın, iki eliniz ağaç  
kesim motorunun üzerinde ve vücudunuz ve  
kollarınız geri tepme kuvvetine karşı koyacak  
şekilde pozisyon alın. Doğru önlemler alınırsa,  
geri tepme kuvvetleri operatör tarafından kontrol  
edilebilir. Ağaç kesim motorunu elinizden  
bırakmayın. (Şekil 1)  
Uzanarak veya omuz yüksekliğinden yukarı  
kesme yapmayın. Bu, istenmeyen uç temasını  
engellemeye ve ağaç kesim motorunun  
beklenmeyen durumlarda daha iyi kontrol  
edilebilmesine yardımcı olur.  
2. Çalışma sırasında aşağıdaki koruyucu araçları  
kullanın:  
Dal veya benzeri parçaların düşme tehlikesine  
karşı, test edilmiş bir koruyucu kask;  
Koruyucu maske veya gözlük;  
Uygun kulak koruyucuları (kulaklık, çeşitli kulak  
tıkaçları). Talep edilmesi üzerine, markalara göre  
ses düzeyi analizi verilebilir.  
Dayanıklı deri iş eldiveni;  
Sağlam kumaştan üretilmiş uzun iş pantolonu;  
Kesilmez kumaştan üretilmiş koruyucu iş elbisesi;  
Kaymaz tabanlı, çelik burunlu ve kesilmez kumaşla  
astarlanmış koruyucu ayakkabı veya botlar;  
Toz oluşumuna yol açan işlerde (örn. kuru ağaç  
keserken), toz maskesi.  
Yalnızca üreticinin belirttiği yedek çubukları ve  
zincirleri kullanın. Yanlış yedek çubuklar ve  
zincirler, zincir kırılmasına ve/veya geri tepmeye  
neden olur.  
Testere zinciri için üreticinin bileme ve bakım  
talimatlarını uygulayın. Derinlik mesnedinin  
azaltılması geri tepmenin artmasına neden olabilir.  
Elektrik çarpmasına karşı önlemler  
Elektrikli motor su geçirmez olmadığından, ağaç  
kesim motoru yağmurlu havada veya nemli  
ortamlarda kullanılmamalıdır.  
1. Ağaç kesim motorunu yalnızca elektrik devreleri test  
edilmiş prizlere takın. Sistem geriliminin cihaz  
üzerindeki etikette belirtilen değerlere uygun olup  
olmadığını kontrol edin. 16 A sigortanın takılı  
olduğundan emin olun. Açık havada kullanılan ağaç  
kesim motorlarının, çalıştırma akımı 30 mA’i  
aşmayacak, artık akımla çalışan bir devre kesiciye  
bağlanması şarttır.  
EK GÜVENLİK KURALLARI  
1. Ağaç kesim motorunun çalışma biçimi hakkında fikir  
edinmek için kullanım kılavuzunu okuyun.  
2. Ağaç kesim motoruyla ilk kez çalışmaya başlamadan  
önce, makinenin nasıl kullanıldığına ilişkin pratik  
eğitim almaya çalışın. Bu mümkün değilse, çalışmaya  
başlamadan önce en azından bir destek üzerinde  
yuvarlak odun keserek alıştırma yapın.  
3. Ağaç kesim motoru çocuklar veya 18 yaşından küçük  
gençler tarafından kullanılmamalıdır. 16 yaşın  
üzerindeki gençler, bir uzman gözetimi altında eğitim  
alması şartıyla bu kısıtlamanın dışında tutulabilir.  
4. Ağaç kesim motoruyla çalışmak yüksek düzeyde  
konsantrasyon gerektirir. Kendinizi iyi ve zinde  
hissetmediğiniz durumlarda ağaç kesim motorunu  
kullanmayın. Tüm işlerinizi sakin ve dikkatli bir şekilde  
yürütün.  
Bağlantı kablosunda hasar tespit ettiğinizde,  
derhal elektrik fişini çekin.  
Güvenli çalışma  
1. Çalışmaya başlamadan önce ağaç kesim motorunun  
uygun çalışma ortamında bulunduğundan ve  
makinenin güvenlik talimatlarına uygun koşullarda  
olduğundan emin olun. Özellikle aşağıdaki koşulların  
sağlanıp sağlanmadığını kontrol edin:  
Zincir freni kusursuz çalışıyor;  
Motor freni kusursuz çalışıyor;  
Pala ve zincir dişlisi kapağı doğru biçimde takılı;  
Zincir talimatlara uygun şekilde bilenmiş ve gerilmiş  
durumda;  
5. Asla alkol, uyuşturucu ve ilaç etkisi altında çalışmayın.  
Elektrik kablosu ve elektrik prizinde herhangi bir  
hasar bulunmuyor;  
Doğru kullanım  
1. Ağaç kesim motoru sadece ağaç kesme işlerinde  
kullanılabilir. Makineyi plastik veya gazbeton gibi  
malzemeler kesmek için kullanmayın.  
2. Ağaç kesim motorunu sadece bu kullanım  
kılavuzunda belirtilen işlemler için kullanın. Makineyi,  
örneğin çalıları budama veya buna benzer işler için  
kesinlikle kullanmayın.  
3. Ağaç kesim motoru ormancılık işlerinde, örneğin canlı  
ağaçları kesme veya budama işlerinde  
Bkz. “KONTROLLER” bölümü.  
2. Kullandığınız uzatma kablosunun makineyle uyumlu  
olup olmadığını mutlaka kontrol edin (bkz. “TEKNİK  
ÖZELLİKLER”). Kablo bobini kullandığınızda, bobinin  
üzerindeki kabloyu sonuna kadar çözün. Ağaç kesim  
motorunu açık havada kullanırken, taktığınız kablonun  
ık havada kullanım için öngörüldüğünden ve uygun  
değerlere sahip olduğundan emin olun.  
3. Kordonu kesme alanından uzak tutun ve kordonu,  
kesme sırasında kollara ya da benzeri yerlere  
takılmayacak şekilde yerleştirin.  
4. Ağaç kesim motorunu yanıcı toz veya gazların  
yakınında çalıştırmayın. Motor kıvılcım ürettiğinden bu  
tür ortamlarda patlama riski oluşabilir.  
5. Daima sağlam bir zeminde, sağlam ve dengeli  
basarak çalışın. Çalışma ortamında bulunabilecek  
engellere (örn. kablo) özellikle dikkat edin. Nem, buz,  
kar, yaş tahta veya ağaç kabuklarının zemini  
kayganlaştırdığı durumlarda özellikle tedbirli olun.  
kullanılmamalıdır. Ağaç kesim motorunun kablosu  
kullanıcıya bu tür işlerin gerektirdiği hareket  
kabiliyetini ve güvenliği veremez.  
4. Ağaç kesim motoru ticari amaçlı kullanım için  
öngörülmemiştir.  
5. Ağaç kesim motorunu aşırı zorlamayın.  
Kişisel koruyucu ekipmanlar  
1. Giysiler vücudu sarmalı ancak hareket kabiliyetini  
engellememelidir.  
112  
Merdivende veya ağaç üzerindeyken ağaç kesim  
motorunu kullanmayın.  
Güvenlik tertibatları  
1. Çalışmaya başlamadan önce güvenlik tertibatlarının  
çalışır durumda olup olmadığını daima kontrol edin.  
Güvenlik tertibatları gerektiği şekilde çalışmıyorsa,  
ağaç kesim motorunu kullanmayın.  
6. Eğimli bir zeminde çalışırken özellikle dikkatli olun;  
yuvarlanan kütükler ve dallar tehlike yaratabilir.  
7. Kestiğiniz yer asla omuz hizasını aşmamalıdır.  
8. Ağaç kesim motorunu çalıştırırken ve kullanırken  
iki elinizle kavrayın. Arka sapı sağ elinizle, ön sapı  
sol elinizle tutun. Sapları baş parmaklarınızla sıkıca  
kavrayın. Ağaç kesim motorunu çalıştırırken pala ve  
zincir hiçbir nesneyle temas etmemelidir. (Şekil 1)  
9. Kesilecek bölgeyi kum, taş, çivi, tel vs. gibi yabancı  
maddelerden arındırın. Bu tür nesneler palaya ve  
zincire hasar verebilir ve makinenin tehlikeli biçimde  
geri tepmesine yol açabilir.  
10. Tel örgülerin yakınında çalışırken özellikle dikkat edin.  
Tel örgüye temas ettiğinde ağaç kesim motoru geri  
tepebilir.  
11. Kesme sırasında ağaç kesim motorunu toprağın içine  
doğru sokmayın.  
Zincir freni:  
Ağaç kesim motoru, bir saniyeden kısa bir süre içinde  
testere zincirini durduran bir zincir freniyle donatılmıştır.  
Zincir freni, el siperi öne doğru itildiğinde devreye girer.  
Bu durumda zincir 0,15 saniye içinde durur ve motorun  
elektrik beslemesi kesilir. (Şekil 4)  
Motor freni:  
Ağaç kesim motoru, AÇMA/KAPAMA düğmesi  
bırakıldığı anda testere zincirini aniden durduran bir  
motor freniyle donatılmıştır. Bu tertibat, motor  
kapandıktan sonra zincirin dönmeye devam ederek  
tehlike yaratmasını önler.  
Önde ve arka el siperleri, tahta parçalarının geriye  
doğru sıçraması veya zincirin kopması durumunda  
kullanıcıyı yaralanmalara karşı korur.  
Açma/kapama düğmesi kilidi, ağaç kesim motorunun  
yanlışlıkla çalıştırılmasını önler.  
Zincir yakalayıcı, zincirin atması veya kopması  
durumunda kullanıcıyı yaralanmalara karşı korur.  
12. Ağaç parçalarını demet veya yığın halinde değil, tek  
tek kesin.  
13. Ağaç kesim motoruyla ince dal ve kökleri kesmemeye  
özen gösterin. Bunlar ağaç kesim motorunun zincirine  
takılabilir ve dengenizi bozarak tehlikeye yol açabilir.  
14. Biçilmiş odun keserken emniyetli bir destek (ayaklık)  
kullanın.  
15. Ağaç kesim motorunu ağaç parçalarını ve başka  
nesneleri zorlayarak açmak veya kenara itmek için  
kullanmayın.  
16. Ağaç kesim motorunu yönlendirirken, hiçbir vücut  
parçanızın testere zincirinin hareket yolunda  
bulunmamasına dikkat edin (bkz. şekil). (Şekil 2)  
17. Kesme işlemleri arasında hareket ederken, zincirin  
isteğiniz dışında çalışmasını engellemek için zincir  
frenini kullanın. Ağaç kesim motorunu taşırken ön  
sapından tutun ve parmağınızı açma/kapama  
ğmesinde bırakmayın.  
Taşıma ve saklama  
Ağaç kesim motorunu kullanmadığınız zaman  
veya taşırken elektrik fişini çekin ve ağaç kesim  
motoruyla birlikte verilen pala kapağını takın. Ağaç  
kesim motorunu asla zinciri hareket halindeyken  
taşımayın.  
1. Ağaç kesim motorunu sadece ön sapından tutarak ve  
pala arkaya dönük şekilde taşıyın.  
2. Ağaç kesim motorunu güvenli, kuru ve çocukların  
erişemeyeceği kilitli bir odada tutun. Ağaç kesim  
motorunu açık havada bırakmayın.  
18. Çalışmaya ara verdiğinizde veya ağaç kesim motoru  
gözetiminizden uzak olduğunda, elektrik fişini çekin.  
Ağaç kesim motorunu, tehlike yaratmayacağı bir  
yerde bırakın.  
Bakım  
1. Herhangi bir ayarlama veya bakım işleminden önce  
elektrik fişini prizden çekin.  
2. Elektrik kablosunun yalıtımında bir hasar olup  
olmadığını düzenli olarak kontrol edin.  
Geri tepme  
3. Ağaç kesim motorunu düzenli olarak temizleyin.  
4. Ağaç kesim motorunun plastik gövdesinde oluşan  
herhangi bir hasarın derhal doğru bir şekilde  
onarılmasını sağlayın.  
5. Açma/kapama ğmesi doğru şekilde çalışmıyorsa,  
ağaç kesim motorunu kullanmayın. Açma/kapama  
ğmesinin uygun şekilde onarılmasını sağlayın.  
6. Hiçbir durumda ağaç kesim motoru üzerinde değişiklik  
yapılmamalıdır. Aksi takdirde, güvenliğiniz tehlikeye  
girer.  
7. Bu kullanım kılavuzunda belirtilenlerin dışında  
herhangi bir bakım veya onarım işleminde  
bulunmayın. Diğer her tür işlem yalnızca yetkili servis  
merkezleri tarafından yürütülmelidir.  
8. Sadece testerenizin modeline uygun, orijinal yedek  
parçaları ve aksesuarları kullanın. Başka parçaların  
kullanılması kaza riskini artırır.  
1. Ağaç kesim motoruyla çalışırken tehlikeli geri tepme  
hareketleri oluşabilir. Palanın ucu (özellikle üst  
çeyreği) ağaçla veya başka sert bir cisimle temas  
ettiğinde geri tepme meydana gelir. Bu hareket, ağaç  
kesim motorunun kullanıcı yönünde sekmesine yol  
açar. (Şekil 3)  
2. Geri tepmeyi önlemek için şunlara dikkat edin:  
Kesme işlemine asla palanın ucuyla başlamayın.  
Kesme sırasında asla palanın ucunu kullanmayın.  
Özellikle daha önceden başladığınız bir kesme  
işlemine devam ederken dikkatli olun.  
Kesme işlemine zincir hareket halindeyken  
başlayın.  
Zinciri daima doğru şekilde bileyin. Özellikle,  
derinlik mesnedini doğru yüksekliğe ayarlayın.  
Asla birden fazla dalı aynı anda kesmeyin.  
Dal keserken palanın aynı anda başka dallara  
temas etmemesine dikkat edin.  
9. Onaylanmamış pala, testere zinciri veya diğer yedek  
parça veya aksesuarların kullanılmasından  
kaynaklanan kazalar veya hasarlar için hiçbir  
sorumluluk kabul edilmez.  
Ağaç gövdelerini keserken bitişik gövdelere dikkat  
edin. Daima pala ucunu izleyin.  
Emniyetli destek (ayaklık) kullanın.  
113  
Zincir dişlisi kapağını takmak için, yukarıdaki adımları ters  
sırayla takip edin.  
İlk yardım  
Yalnız çalışmayın. Daima ikinci bir kişiye  
seslenebileceğiniz bir uzaklıkta çalışın.  
1. Yanınızda daima bir ilk yardım kutusunu hazır  
bulundurun. İçinden kullanılan malzemelerin yerine  
mutlaka yenilerini ekleyin.  
2. Bir kaza durumunda yardım çağırmak istediğinizde  
aşağıdaki bilgileri verin:  
Testere zincirinin sökülmesi ve takılması  
DİKKAT:  
Testere zincirini takıp sökerken daima eldiven kullanın.  
Testere zincirini çıkarmak için, şu adımları takip edin:  
1. Zincir dişlisi kapağını gevşetin.  
Kaza nerede oldu?  
Ne oldu?  
Kaç kişi yaralandı?  
Ne tür yaraları var?  
Kazayı bildiren kim?  
2. (Somun modelleri için) Testere zinciri gerilimini almak  
için zincir ayar vidasını saat yönünün tersine çevirin.  
(Mandal modelleri için) Testere zinciri gerilimini almak  
için ayar kadranını “-” yönüne çevirin. (Şekil 10 ve 11)  
3. Zincir dişlisi kapağını çıkarın.  
4. Testere zincirini ve palayı testereden çıkarın.  
NOT:  
Kan dolaşımı zayıf olan kişilerin aşırı titreşime maruz  
kalması, damarların veya sinir sisteminin zarar görmesine  
yol açabilir.  
Titreşim parmaklarda, ellerde ve bileklerde şu  
semptomlara neden olabilir: “Uyuşma” (hissizlik),  
karıncalanma, ağrı, batma hissi, cilt renginin veya cildin  
değişmesi.  
Testere zincirini takmak için, şu adımları takip edin:  
5. Zincir yönünden emin olun. Zincir üzerindeki ok işareti,  
zincir dönüş yönünü gösterir. (Şekil 12)  
6. Testere zincirinin bir ucunu palanın üzerine ve diğer  
ucunu zincir dişlisin etrafına geçirin.  
7. Palayı testereye yerleştirin.  
8. Gerilim sürgüsünü pala üzerindeki delikle aynı hizaya  
getirin. (Şekil 13)  
Bu semptomlardan herhangi biri ortaya çıkarsa,  
doktora başvurun!  
9. Palayı tutarken, testere zinciri gerilimini ayarlamak  
üzere zincir ayar vidasını/kadranını çevirin.  
10. Zincir dişlisi kapağını, askılar deliklere oturacak ve pim  
de zincir dişlisi kapağı üzerindeki karşı parçasına  
oturacak şekilde yerleştirin. (Şekil 14)  
BU TALİMATLARI SAKLAYIN.  
UYARI:  
Ürünü kullanırken defalarca kullanmanın getirdiği  
rahatlık ve tanıdıklık duygusunun, güvenlik  
kurallarına sıkı sıkıya bağlı kalmanızı önlemesine İZİN  
VERMEYİN. YANLIŞ KULLANIM veya bu kullanım  
kılavuzunda belirtilen güvenlik kurallarına  
uyulmaması ciddi yaralanmalara neden olabilir.  
11. Zincir dişlisi kapağını sıkın. (Şekil 15 ve 16)  
Testere zincirinin gerginliğinin  
ayarlanması  
Birkaç saatlik uzun çalışmalardan sonra testere zinciri  
gevşeyebilir. Kullanmaya başlamadan önce, testere  
zincirinin gerginliğini zaman zaman kontrol edin.  
1. Zincir dişlisi kapağını hafifçe gevşetin.  
2. Pala ucunu hafifçe kaldırın.  
3. Testere zincirinin gerginliğini ayarlamak için ayar  
vidasını/kadranını çevirin. (Şekil 17 ve 18)  
4. Testere zincirini, testere zincirinin alt tarafı pala rayına  
(daireye bakın) tam olarak oturacak şekilde sıkın.  
5. Palayı hafifçe tutmaya devam ederken, zincir  
gerginliğini ayarladıktan sonra zincir dişlisi kapağını  
sıkın. Testere zincirinin alt taraftan gevşemediğinden  
emin olun.  
PARÇALARIN GÖSTERİMİ  
(Somun modeli: zincir dişlisi kapağı somunlarla sabitlenir.)  
UC3050A, UC3550A, UC3550AP, UC4050A, UC4550A  
Modeli için (Şekil 5)  
(Mandal modeli: zincir dişlisi kapağı mandalla sabitlenir.)  
UC3051A, UC3551A, UC4051A, UC4551A Modeli için  
(Şekil 6)  
(Tüm modeller için) (Şekil 7)  
Testere zincirinin palanın alt tarafına rahat şekilde  
oturduğundan emin olun.  
KURULUM  
DİKKAT:  
DİKKAT:  
Makine üzerinde herhangi bir işlem yapmadan önce  
mutlaka makinenin kapalı ve fişinin çekili olduğundan  
emin olun.  
Testere zincirini çok fazla sıkmayın. Testere zincirinin  
aşırı gergin olması zincirin kopmasına, palanın  
aşınmasına ve ayar kadranının kırılmasına yol açabilir.  
Aşırı gevşek bir zincir ise paladan çıkabilir ve kaza riski  
yaratabilir.  
Testere zinciri takma ve sökme prosedürünü mutlaka  
talaş vb. yabancı maddeler içermeyen, temiz bir yerde  
gerçekleştirin.  
Zincir dişlisi kapağının sökülmesi ve  
takılması  
Zincir dişlisi kapağını çıkarmak için, şu adımları takip edin:  
(Somun modelleri için) (Şekil 8)  
Somunu gevşetin.  
Uzatma kablosunun takılması  
(Mandal modelleri için) (Şekil 9)  
Mandalı bastırın ve durana kadar tam olarak açın.  
Mandalı saat yönünün tersine çevirin.  
DİKKAT:  
Uzatma kablosunun elektrik prizine takılı olmadığından  
emin olun. (Şekil 19)  
114  
Uzatma kablosunu takarken, testere zincirinin kablosuna  
kablo askısı kullanarak sabitleyin.  
Kablo askısını uzatma kablosu bağlantı noktasının  
yaklaşık 100 - 200 mm uzağına takın. Böylece kablonun  
kazara çıkartılması önlenmiş olur.  
yaklaşık iki dakika sürebilir. Bu süre içerisinde ağaç  
kesim motorunu yüksüz çalıştırın (bkz.  
“KONTROLLER”).  
KONTROLLER  
Çalışmaya başlamadan önce şu kontrolleri yapın:  
ÇALIŞTIRMA  
DİKKAT:  
Zincir gerginliğinin kontrolü  
Çalıştırırken makineyi sağ eliniz arka sapta ve diğer  
eliniz ön sapta olacak şekilde sağlam şekilde kavrayın.  
UYARI:  
Zincir gerginliğini kontrol etmeye başlamadan önce  
daima elektrik fişini çekin ve koruyucu eldiven kullanın.  
(Somun modelleri için) (Şekil 17)  
Açma/kapatma işlemi (Şekil 20)  
DİKKAT:  
(Mandal modelleri için) (Şekil 18)  
Makine üzerinde herhangi bir kontrol işlemi  
gerçekleştirmeden önce mutlaka makinenin kapalı ve  
fişinin çekili olduğundan emin olun.  
Makineyi fişe takmadan önce, açma/kapama  
ğmesinin doğru şekilde çalışıp çalışmadığını ve  
bırakıldığında “OFF” (Kapalı) konumuna dönüp  
dönmediğini mutlaka kontrol edin.  
Testere zincirinin palanın alt tarafına (daireye bakın) rahat  
şekilde oturduğundan emin olun.  
Yeni zincirlerin genleşme olasılığı yüksek olduğundan,  
zincir gerginliğini sık sık kontrol edin.  
Testere zincirinin aşırı gergin olması zincirin kopmasına,  
palanın aşınmasına ve ayar düğmesinin kırılmasına yol  
açabilir.  
Açma/kapama düğmesine yanlışlıkla basılmasını  
önlemek için makinede bir kilitleme düğmesi bulunur.  
Makineyi çalıştırmak için kilitleme düğmesini basarak açın  
ve açma/kapama düğmesine basın. Makineyi durdurmak  
için parmağınızı açma/kapama düğmesinden çekin.  
Aşırı gevşek bir zincir ise paladan çıkabilir ve kaza riski  
yaratabilir.  
Zincir aşırı gevşek ise: “Testere zinciri gerginliğinin  
ayarlanması” bölümüne bakın ve zincirin gerginliğini  
tekrar ayarlayın.  
Yağlama  
Açma/kapama işleminin kontrolü  
DİKKAT:  
DİKKAT:  
Testere zincirini yağlama işlemine başlamadan önce,  
makinenin kapalı ve fişinin çekili olduğundan daima  
emin olun.  
Makineyi fişe takmadan önce, açma/kapama düğmesinin  
doğru şekilde çalışıp çalışmadığını ve serbest  
bırakıldığında “KAPALI” konumuna dönüp dönmediğini  
mutlaka kontrol edin.  
Açma/kapama düğmesine yanlışlıkla basılmasını  
önlemek için makinede bir kilitleme düğmesi bulunur.  
Makineyi çalıştırmak için kilitleme düğmesini basarak açın  
ve açma/kapama düğmesine basın. Makineyi durdurmak  
için parmağınızı açma/kapama düğmesinden çekin.  
Çalışma kilitleme düğmesine basmadan açma/kapama  
ğmesine basmaya çalışmayın. Aksi takdirde, açma/  
kapama düğmesi kırılabilir.  
Testere zinciri ve pala için yapışkan madde içeren,  
biyolojik olarak ayrıştırılabilir bir testere zinciri yağı  
kullanın. Testere zinciri yağının içindeki yapışkan madde  
yağın çok kısa bir sürede testereden atılmasını önler.  
Çevreye verdikleri zarar nedeniyle mineral yağlar  
kullanılmamalıdır. (Şekil 21)  
DİKKAT:  
Yağın cilt ve gözlerle temas etmemesine dikkat edin.  
Gözlerle temas tahrişe neden olur. Böyle bir durumda,  
etkilenen göz temiz suyla yıkanmalı ve hemen doktora  
başvurulmalıdır.  
Kesinlikle atık yağ kullanmayın. Atık yağ kanserojen  
maddeler içerir. Atık yağın içerdiği yabancı maddeler,  
yağ pompasının, palanın ve zincirin hızla aşınmasına  
yol açar. Atık yağ çevreye zararlıdır.  
Ağaç kesim motoruna ilk kez zincir yağı doldururken  
veya tamamen boşaldıktan sonra hazneyi yeniden  
doldururken, hazne ağzının alt kenarına kadar yağ  
ekleyin. Aksi takdirde yağ beslemesi zayıf kalabilir.  
Zincir freninin kontrolü  
NOT:  
Ağaç kesim motoru çalıştırılamıyorsa, zincir freni  
devrededir ve boşa alınması gerekir. Zincir frenini boşa  
almak için, el siperini takıldığını hissedene kadar sıkı  
bir şekilde geriye doğru çekin. (Şekil 23 ve 24)  
Zincir frenini şu şekilde kontrol edin:  
1. Ağaç kesim motorunu çalıştırırken iki elinizle kavrayın.  
Arka sapı sağ elinizle, ön sapı sol elinizle tutun.  
Palanın ve zincirin herhangi bir nesneye  
dokunmadığından emin olun.  
2. Önce kilitleme düğmesine basarak kilidi açın ve  
ardından açma/kapama düğmesine basın. Testere  
zinciri hemen çalışmaya başlar.  
3. Elinizin üstüyle ön el siperini öne doğru itin. Testere  
zincirinin derhal rölanti konumuna geldiğinden emin  
olun.  
Yağ doldurmak için, şu adımları takip edin: (Şekil 22)  
1. Yağ haznesine toz, kir gibi yabancı maddelerin  
girmesini önlemek için yağ haznesi kapağının  
etrafındaki bölgeyi temizleyin.  
2. Yağ haznesi kapağını ın ve hazne ağzının alt  
kenarına kadar yağ ekleyin.  
3. Yağ haznesi kapağını tekrar sıkıca kapatın.  
4. Kenarlara dökülen yağı dikkatlice temizleyin.  
NOT:  
Ağaç kesim motoru ilk kez kullanılıyorsa, zincir yağının  
testere mekanizmasında etkili olmaya başlaması  
115  
DİKKAT:  
DİKKAT:  
Testere zinciri hemen durmuyorsa, ağaç kesim  
motorunu kesinlikle kullanmaya çalışmayın. Yetkili  
Makita servis merkezlerine danışın.  
Kesme işleminde palanın üst kenarı kullanılıyorsa,  
zincir sıkıştığında ağaç kesim motoru aniden size  
doğru hareket edebilir. Bu nedenle palanın alt kenarıyla  
kesmeye dikkat edin. Böylece, sıkışma durumunda  
ağaç kesim motoru size doğru değil, ileriye hareket  
eder. (Şekil 28)  
Motor freni kontrolü  
Ağaç kesim motorunu çalıştırın.  
Gerilim altındaki malzemeyi önce baskının uygulandığı  
taraftan (A) kesin. Ardından son kesme hamlesini  
gerilimin olduğu taraftan (B) yapın. Bu şekilde palanın  
sıkışmasını önlemiş olursunuz. (Şekil 29)  
Açma/kapama düğmesini tamamen bırakın. Testere  
zincirinin bir saniye içerisinde rölanti konumuna  
geldiğinden emin olun.  
DİKKAT:  
Testere zinciri hemen durmuyorsa, ağaç kesim  
motorunu kesinlikle kullanmaya çalışmayın. Yetkili  
Makita servis merkezlerine danışın.  
Dalları kesme  
DİKKAT:  
Dalları kesme işlemi sadece bu konuda eğitimli kişiler  
tarafından yapılmalıdır. Geri tepme riski tehlike yaratır.  
Zincir yağlama mekanizması kontrolü  
Dalları keserken ağaç kesim motorunu mümkünse ağacın  
gövdesine dayayın. Kesme işleminde palanın ucunu  
kullanmayın. Bu geri tepmelere yol açabilir.  
Özellikle gerilim altındaki dallara dikkat edin. Alttan  
desteklenmeyen dalları kesmeyin.  
Çalışmaya başlamadan önce, haznedeki yağ seviyesini  
ve yağ beslemesini kontrol edin.  
Yağ seviyesi, şekilde gösterilen yağ seviyesi  
penceresinden görülebilir. (Şekil 25)  
Yağ beslemesini şu şekilde kontrol edebilirsiniz:  
Ağaç kesim motorunu çalıştırın.  
Dalları keserken ağacın gövdesi üzerinde durmayın.  
Ağaç kesim motoru çalışırken testere zincirini bir ağaç  
gövdesine veya toprağa yaklaşık 15 cm uzaklıkta tutun.  
Yağlama gerektiği şekilde gerçekleşiyorsa, yağ  
püskürtmesi hafif bir yağ izi bırakır.  
Bunu yaparken yağın üzerinize gelmemesi için rüzgar  
yönünü de dikkate alın.  
Biçme ve boyuna kesme  
DİKKAT:  
Biçme ve boyuna kesme sadece bu konuda eğitimli  
kişiler tarafından yapılmalıdır. Geri tepme olasılığı  
yaralanma riski yaratır.  
DİKKAT:  
Boyuna kesme işlemlerinde açıyı olabildiğince dar  
tutmaya çalışın. Bu durumda kıvılcım muhafazası  
kullanılamadığından, kesme işlemini olabildiğince dikkatli  
yapmaya çalışın. (Şekil 30)  
Eğer yağ izi oluşmuyorsa, ağaç kesim motorunu  
kullanmayın. Aksi takdirde ağaç kesim motorunun  
ömrü önemli ölçüde azalır. Yağ seviyesini kontrol edin.  
Yağ besleme oluğunu ve palanın üzerindeki yağ  
besleme deliğini temizleyin (bkz. “BAKIM”).  
Ağaç kesme  
DİKKAT:  
Zincir yağının ayarlanması (Şekil 26)  
Ağaç kesme işlemi sadece bu konuda eğitimli kişiler  
tarafından yapılmalıdır. Bu işlem tehlikelidir.  
Ağaç kesmeden önce ilgili yerel düzenlemeleri dikkate  
alın. (Şekil 31)  
Yağ pompası besleme hızını ayar vidasıyla  
ayarlayabilirsiniz.  
AĞAÇ KESİM MOTORUYLA  
– Ağacı kesmeye başlamadan önce şunları kontrol edin:  
(1) Etrafta sadece ağaç kesme çalışmasına katılan  
kişiler bulunuyor;  
(2) Çalışmaya katılan kişilerin geri çekilebilmeleri için,  
devrilme ekseninin her iki yönünde yaklaşık 45°’lik  
ıyı kapsayan alanda, engelsiz bir geri çekilme  
yolu var. Elektrik kablolarına takılma riskini de  
dikkate alın.  
DİKKAT:  
Makineyi çalıştırırken mutlaka ön sapı ve arka sapı  
kullanın ve makineyi hem ön saptan hem de arka  
saptan tutarak sıkı bir şekilde kavrayın.  
Kesilecek parçayı daima sabitleyin, aksi takdirde,  
parçalar sıçrayarak yaralanmalara yol açabilir.  
(3) Ağaç gövdesinin dibinde yabancı nesneler, kök ve  
dallar bulunmuyor;  
(4) Ağacın düşeceği yönde, 2 1/2 ağaç boyu kadar bir  
mesafede hiçbir kişi veya nesne bulunmuyor.  
– Her bir ağaç için ayrıca şunları dikkate alın:  
Ağaç gövdesi kesme (Şekil 27)  
Ağaç gövdelerini kesmek için, kıvılcım muhafazasını  
şekilde gösterildiği gibi kesilecek gövdenin üzerine  
dayayın.  
Testere zinciri hareket halindeyken, gövdeyi kesmeye  
başlayın. Bu sırada arka sapı ağaç kesim motorunu  
kaldırmak, ön sapı ise ağaç kesim motorunu  
yönlendirmek için kullanın. Kıvılcım muhafazasını destek  
noktası olarak kullanın.  
Ön sapa hafif baskı uygularken ağaç kesim motorunun  
arka kısmını hafifçe kaldırarak kesme işlemine devam  
edin. Kıvılcım muhafazasını daha aşağı indirin ve tekrar  
ön sapı kaldırın.  
Ağacın doğal eğimi;  
Kırılmış veya kurumuş dallar;  
Ağacın yüksekliği;  
Doğal uzantılar;  
Ağacın çürük olup olmadığı.  
– Rüzgar hızını ve yönünü dikkate alın. Aşırı rüzgarlı  
havada ağaç kesme işlemini yürütmeyin.  
– Dışarıdaki kökleri kesme: En büyük köklerle başlayın.  
Önce dikey yönde, ardından yatay yönde kesin.  
Birden çok kesme işlemi yaparken, aralarda ağaç kesim  
motorunu kapatın.  
116  
– Kertik açma: Kertik, ağacın düşme yönünü belirler ve  
yönlendirir. Kertik ağacın düşeceği tarafa açılır. Kertiği  
mümkün olduğu kadar aşağıdan açmaya çalışın. Önce,  
ağaç gövdesinin yaklaşık 1/5 - 1/3 derinliği kadar yatay  
kesimi gerçekleştirin. Kertiği aşırı büyük açmayın.  
Ardından diyagonal kesimi gerçekleştirin. (Şekil 32)  
– Kertik üzerinde yaptığınız herhangi bir düzeltmeyi  
kertiğin tüm genişliği boyunca uygulayın.  
– Karşı kesimi, kertiğin taban kesiminden biraz daha  
yüksekte yapın. Karşı kesim tam olarak yatay olmalı.  
Kertik ile karşı kesimin arasında, ağaç gövdesinin  
yaklaşık 1/10’luk bir bölümü kesmeden bırakın.  
Gövdenin kesilmeyen bölümündeki ağaç lifleri menteşe  
işlevini görür. Kesinlikle tüm lifleri kesmeyin. Aksi  
takdirde ağaç kontrolsüz devrilir. Kamaları karşı kesiğe  
zamanında yerleştirin. (Şekil 33)  
Testere zincirinin bilenmesi  
DİKKAT:  
Testere zinciri üzerinde herhangi bir işleme  
başlamadan önce daima elektrik fişini çekin ve  
koruyucu eldiven kullanın.  
Şu durumlarda testere zincirini bileyin: (Şekil 35)  
– Yaş ağaç kesilirken un gibi talaş oluşuyorsa;  
– Kuvvetli baskı uygulanmasına rağmen, zincir ağaca  
girmekte zorlanıyorsa;  
– Kesme kenarı net bir şekilde bozulmuş ve hasar  
görmüş ise;  
Testere ağacın içinde sola veya sağa çekiyorsa. Bunun  
nedeni, testere zincirinin dengesiz bilenmiş veya  
sadece bir tarafın hasar görmüş olmasıdır.  
Testere zincirini düzenli olarak bileyin ancak her  
bilemede sadece çok ince bir tabaka alın.  
Rutin bileme işi için eğeyle iki üç darbe genellikle  
yeterlidir. Testere zinciri birçok kez bilenmiş ise, zincirin  
bir yetkili MAKITA servis merkezi tarafından bilenmesini  
sağlayın.  
– Karşı kesiği açık tutmak için sadece plastik veya  
alüminyum kamalar kullanılabilir. Demir kamalar  
kullanılmamalıdır.  
– Ağaç düşerken yana doğru çekilin. Düşen ağacın  
gerisinde, devrilme ekseninin her iki yönünde yaklaşık  
45°’lik açıyı kapsayan bir alanı boş bırakın (bkz.  
“Kesme alanı”). Düşen dallara dikkat edin.  
Bileme kriterleri:  
– Kesme işlemine başlamadan önce bir kaçış yolu  
planlanmalı ve gerekirse bu yoldaki engeller  
kaldırılmalıdır. Bu kaçış yolu geriye ve resimde  
gösterildiği gibi düşme hattının arkasına doğru, çapraz  
bir şekilde uzanmalıdır. (Şekil 34)  
– Tüm bıçak uzunluğu mutlaka eşit olmalıdır. Farklı  
uzunluklardaki bıçaklar, zincirin düzgün hareket  
etmesini önler ve zincirin kopmasına yol açabilir.  
– Minimum bıçak uzunluğu olan 3 mm’ye ulaşıldığında  
zinciri bilemeyin. Bu durumda artık yeni bir zincirin  
takılması gerekir.  
Talaş kalınlığı, derinlik mesnedi (yuvarlak burun) ile  
kesme kenarı arasındaki mesafe tarafından belirlenir.  
– En iyi kesme sonuçları, kesme kenarı ile derinlik  
mesnedi arasında aşağıdaki belirtilen mesafe elde  
edildiğinde alınmıştır.  
BAKIM  
DİKKAT:  
Makine üzerinde kontrol veya bakım işlemlerine  
başlamadan önce mutlaka makinenin kapalı ve fişinin  
çekili olduğundan emin olun.  
91PX zincir bıçağı: 0,65 mm (Şekil 36)  
Herhangi bir kontrol veya bakım işlemi sırasında daima  
koruyucu eldiven kullanın.  
Kesinlikle gazolin, benzin, tiner, alkol veya benzeri bir  
madde kullanmayın. Aksi takdirde renk bozulması,  
deformasyon veya çatlaklar meydana gelebilir.  
UYARI:  
Mesafenin aşırı büyük olması, geri tepme riskini artırır.  
– 30°’lik bileme açısı tüm bıçaklarda aynı olmalıdır.  
ıların farklı olması, zincirin pürüzlü ve düzensiz  
çalışmasına, çabuk aşınmasına ve kopmasına yol  
açar.  
– Bıçağın yan plaka açısı, yuvarlak eğenin nüfuz ettiği  
derinlik ile belirlenir. Belirtilen eğe kullanıldığında,  
doğru yan plaka açısı otomatik olarak oluşur.  
– Her bir testere zinciri için uygun yan plaka açıları şu  
şekildedir:  
Aşağıda gösterilen bakım işlemlerini düzenli aralıklarla  
uygulayın. Bu işlemlerin düzenli ve doğru şekilde  
uygulanmadığı durumlarda, garanti şartları geçerli  
değildir.  
Sadece burada belirtilen bakım işlemleri kullanıcı  
tarafından yapılmalıdır. Diğer her tür işlem yalnızca  
MAKITA yetkili servis merkezleri tarafından yürütülmelidir.  
91PX zincir bıçağı: 80° (Şekil 37)  
Ağaç kesim motorunun temizlenmesi  
Ağaç kesim motorunu temiz bir bezle düzenli olarak  
temizleyin. Özellikle sapların yağdan tamamen  
arındırılmış olması gerekir.  
Eğe ve eğe kullanımı  
– Zinciri bilemek amacıyla, testere zincirleri için özel  
yuvarlak eğeler kullanın (opsiyonel aksesuar). Normal  
yuvarlak eğeler bu iş için uygun değildir.  
– Her bir testere zinciri için yuvarlak eğe çapları şu  
şekildedir:  
Plastik gövdeyi kontrol etme  
Ağaç kesim motoru gövdesinin bütün parçalarını düzenli  
olarak gözden geçirerek kontrol edin. Herhangi bir parça  
arızalıysa, yetkili MAKITA servis merkezleri tarafından  
derhal ve doğru şekilde onarılmasını sağlayın.  
91PX zincir bıçağı: 4,0 mm  
– Eğe sadece ileri doğru hareketinde bıçakla temas  
etmelidir. Eğeyi geriye doğru çekerken bıçağın  
üzerinden kaldırın.  
– Bilemeye en kısa bıçaktan başlayın. Ardından, bu en  
kısa bıçağın uzunluğu testere zincirindeki diğer tüm  
bıçaklar için standart olarak alınmalıdır.  
– Eğeyi şekilde gösterildiği gibi yönlendirin. (Şekil 38)  
117  
– Eğenin daha kolay yönlendirilebilmesi için bir eğe  
tutucu kullanılabilir (opsiyonel aksesuar). Eğe tutucu  
üzerinde, 30°’lik doğru bileme açısı işaretlenmiş  
(işaretleri testere zincirine paralel olarak hizalayın),  
aynı zamanda işleme derinliği de sınırlanmıştır (eğe  
çapının 4/5’i kadar). (Şekil 39)  
– Zinciri biledikten sonra, derinlik mesnedinin  
yüksekliğini, zincir mesnedi (opsiyonel aksesuar) ile  
kontrol edin. (Şekil 40)  
Aşınan karbon fırçaları mutlaka aynı tipte fırçalar ile  
değiştirin. (Şekil 44)  
Fırça yuvası kapaklarını açmak için bir tornavida kullanın.  
Aşınmış karbon fırçaları çıkartın ve yenilerini taktıktan  
sonra fırça yuvası kapaklarını geri vidalayın.  
Fırçaları değiştirdikten sonra makineyi fişe takın ve  
makineyi yüksüz olarak 10 dakika çalıştırarak fırçaların  
yerleşmesini sağlayın. (Şekil 45)  
– Ne kadar küçük olursa olsun, çıkıntı oluşturan her tür  
malzemeyi özel bir yassı eğeyle (opsiyonel aksesuar)  
yok edin.  
Makinenin muhafaza edilmesi  
Biyolojik olarak ayrıştırılabilir zincir yağı sadece belirli bir  
süre muhafaza edilebilir. Üretim tarihinden iki yıl sonra  
biyolojik yağlar yapışkanlaşmaya başlar ve yağ  
pompasına ve yağlama sistemindeki diğer bileşenlere  
hasar verir.  
– Derinlik mesnedinin ön kısmını tekrar yuvarlatın.  
Palayı temizleme ve zincir dişlisini  
– Ağaç kesim motorunu uzun bir süre kullanmayacağınız  
zaman, yağ haznesini boşaltın ve yerine küçük bir  
miktar makine yağı (SAE 30) doldurun.  
– Biyolojik yağın kalıntılarını hazneden, yağlama  
sisteminden ve testere mekanizmasından atmak için  
ağaç kesim motorunu kısa bir süre çalıştırın.  
yağlama  
DİKKAT:  
Bu işlemi yaparken daima koruyucu eldiven kullanın.  
Çapaklar yaralanmalara yol açabilir.  
Palanın yüzeylerinde hasar olup olmadığını düzenli olarak  
kontrol edin. Palayı uygun bir araçla temizleyin ve  
gerekirse çapakları yok edin. (Şekil 41)  
Ağaç kesim motoru sık kullanılıyorsa, zincir dişlisi yatağını  
en az haftada bir kez yağlayın. Yeni gres eklemeden  
önce, palanın ucundaki 2 mm’lik deliği dikkatlice  
temizleyin ve ardından küçük bir miktar çok amaçlı gresi  
(opsiyonel aksesuar) deliğe uygulayın.  
NOT:  
Ağaç kesim motoru kullanım dışı kaldığında, bir süre  
sonra makineden az miktarda zincir yağı sızabilir. Bu  
durum normaldir ve bir arıza belirtisi olarak  
algılanmamalıdır.  
Ağaç kesim motorunu uygun bir yüzeyde muhafaza edin.  
Ağaç kesim motorunu tekrar kullanmaya başlamadan  
önce, haznesine yeni BIOTOP testere zinciri yağı  
doldurun.  
Ürünün EMNİYETLİ ve GÜVENİLİR durumda kalmasını  
sağlamak için tüm onarımlar, bakım ve ayarlar Makita  
yetkili servisleri veya fabrika servis merkezleri tarafından  
Makita yedek parçaları kullanılarak yapılmalıdır.  
Yağ beslemenin temizlenmesi (Şekil 42)  
– Yağ besleme oluğunu ve palanın üzerindeki yağ  
besleme deliğini düzenli aralıklarla temizleyin.  
Yeni testere zincirleri  
İki veya üç testere zincirini dönüşümlü olarak kullanın.  
Böylece testere zinciri, zincir dişlisi ve palanın yüzeyleri  
eşit şekilde aşınır.  
Zinciri değiştirirken, pala oluğunun eşit şekilde aşınması  
için palayı çevirin.  
SORUN GİDERME  
Onarım talebinde bulunmadan önce, kendiniz kontrol  
edin. Kılavuzda açıklanmamış herhangi bir sorunla  
karşılaşırsanız, makineyi sökmeye çalışmayın. Bunun  
yerine, Yetkili Makita Servis Merkezlerine danışın.  
DİKKAT:  
Sadece bu model için öngörülen zincirleri ve palaları  
kullanın (bkz. “TEKNİK ÖZELLİKLER”).  
Yeni bir testere zinciri takmadan önce, zincir dişlisinin  
durumunu kontrol edin. (Şekil 43)  
DİKKAT:  
Aşınmış bir zincir dişlisi yeni testere zincirine hasar  
verir. Bu durumda zincir dişlisini yenileyin.  
Zincir dişlisini değiştirdiğinizde daima yeni bir sabitleme  
halkası kullanın.  
Zincir ve motor frenlerinin bakımı  
Frenleme sistemleri çok önemli güvenlik özellikleridir.  
Ağaç kesim motorunun tüm diğer bileşenleri gibi, bu  
tertibatlarda da belirli bir oranda aşınma gerçekleşir.  
Mutlaka yetkili MAKITA servis merkezleri tarafından  
düzenli olarak kontrol edilmelidir. Bu önlem kendi  
güvenliğiniz için önemlidir.  
Karbon fırçaların değiştirilmesi  
Karbon fırçaları düzenli olarak çıkartın ve kontrol edin.  
Sınır çizgisine kadar aşınan karbon fırçaları değiştirin.  
Karbon fırçaları yuvanın içinde kayabilecek şekilde temiz  
tutun. Her iki karbon fırça aynı anda değiştirilmelidir.  
118  
Arıza durumu  
Olası nedeni  
Çözümü  
Güç beslemesine bağlayın.  
Güç beslemesini kontrol edin.  
Güç beslemesi yoktur.  
Makineyi kullanmayı derhal bırakın ve size en yakın  
yetkili servis merkezine danışın.  
Ağaç kesim motoru çalışmıyor. Kablo hasarlıdır.  
Makineyi kullanmayı derhal bırakın ve size en yakın  
yetkili servis merkezine danışın.  
Makine arızalıdır.  
Zincir çalışmıyor.  
Zincir freni takılmıştır.  
Zincir frenini serbest bırakın.  
Onarım için size en yakın yetkili servis merkezine  
danışın.  
Yetersiz performans.  
Karbon fırça aşınmıştır.  
Yağ deposu boştur.  
Yağ deposunu doldurun.  
Yağ besleme oluğu kirlidir.  
Oluğu temizleyin.  
Zincirde yağ yoktur.  
Yağ pompası ayar vidası  
yanlış ayarlanmıştır.  
Yağ pompası besleme hızını ayarlayın.  
Zincir freni devreye alınsa dahi  
zincir durmuyor.  
Makineyi kullanmayı derhal bırakın ve size en yakın  
yetkili servis merkezine danışın.  
Fren bandı aşınmıştır.  
Palayı veya testere zincirini  
gevşetin.  
Palanın ve testere zincirinin gerilimini ayarlayın.  
Makine anormal titreşimli  
çalışıyor.  
Makineyi kullanmayı derhal bırakın ve size en yakın  
yetkili servis merkezine danışın.  
Makine arızalıdır.  
014314  
Belirtilen titreşim emisyonu değeri ayrıca maruziyetin  
ön değerlendirilmesinde de kullanılabilir.  
OPSİYONEL AKSESUARLAR  
DİKKAT:  
UYARI:  
Bu kullanım kılavuzunda tanıtılan Makita marka  
makineyle aşağıdaki aksesuarların ve parçaların  
kullanılması önerilir. Bunların dışında başka  
aksesuarların veya parçaların kullanılması  
yaralanmalara yol açabilir. Aksesuarlar ve parçalar  
doğru şekilde ve öngörüldükleri işlevler için  
kullanılmalıdır.  
Aksesuarlara ilişkin daha ayrıntılı bilgi almak için size en  
yakın yetkili Makita servisine başvurabilirsiniz.  
Testere zinciri  
Pala kapağı  
Pala  
Elektrikli aletin gerçek kullanımı sırasında ortaya  
çıkacak titreşim emisyonu, aletin kullanılma şekline  
bağlı olarak belirtilen emisyon değerinden farklı olabilir.  
Gerçek kullanım koşullarındaki maruziyeti tahmin  
ederek (örneğin, aletin açılma süresine ek olarak kapalı  
konuma getirildiği ve rölantide çalıştığı süreler gibi  
çalışma döngüsünün tüm bileşenlerini dikkate alın),  
kullanıcıyı korumak için gerekli güvenlik önlemlerinin  
alındığından emin olun.  
Yalnızca Avrupa ülkeleri için  
AT Uygunluk Beyanı  
Makita aşağıdaki Makine(ler) ile ilgili şu hususları  
beyan eder:  
ENH021-8  
Testere zinciri yağı  
NOT:  
Listedeki bazı parçalar makineyle birlikte standart  
aksesuar olarak verilebilir. Ürünle verilen aksesuarlar  
Makinenin Adı:  
Ağaç Kesim Motoru  
Model Numarası/Tipi: UC3050A, UC3550A,  
UC4050A, UC4550A, UC3051A, UC3551A,  
UC3550AP, UC4051A, UC4551A  
Teknik Özellikler: bkz. “TEKNİK ÖZELLİKLER”  
tablosu.  
ülkeden ülkeye farklılıklar gösterebilir.  
Gürültü  
ENG905-1  
EN60745 uyarınca belirlenen tipik A ağırlıklı gürültü  
seviyesi:  
Ses basıncı seviyesi (LpA): 90,8 dB (A)  
Ses gücü seviyesi (LWA): 101,8 dB (A)  
Belirsizlik (K): 2,5 dB (A)  
Şu Avrupa Yönergelerine uygundur:  
2000/14/EC, 2006/42/EC  
Şu standartlara veya standartlaştırılmış belgelere uygun  
olarak üretilmiştir:  
Koruyucu kulaklık takın.  
EN60745  
Titreşim  
ENG900-1  
2006/42/EC’ye uygun Teknik dosyaya şu adresten  
ulaşılabilir:  
EN60745’e göre belirlenen toplam titreşim değeri (üç  
eksenli vektörel toplam):  
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belçika  
Çalışma modu: ahşap kesme  
Titreşim emisyonu (asa): 5,2 m/san2  
Belirsizlik (K): 1,5 m/san2  
ENG901-1  
Belirtilen titreşim emisyonu değeri, standart test  
yöntemine göre ölçülmüştür ve makinenin diğer  
makinelerle karşılaştırılması için kullanılabilir.  
119  
2000/14/EC sayılı Direktif tarafından istenen uygunluk  
değerlendirme prosedürü, Ek V’e uygundur.  
Ölçülen Ses Gücü Düzeyi: 101,9 dB (A)  
Garanti Edilen Ses Gücü Düzeyi: 103 dB (A)  
8. 5. 2014  
Yasushi Fukaya  
Müdür  
Makita, Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belçika  
Makita Corporation  
Anjo, Aichi, Japan/  
Makita Jan-Baptist Vinkstraat 2, 3070, Belgium  
885287A990  
www.makita.com  
ALA  

Tripp Lite Apsx750 User Manual
Sharp Al 2040cs User Manual
Plustek All In One Printer 820 User Manual
MAKITA UC4030A 02 User Manual
HITACHI 60VF820 User Manual
DIGIUM TE121 User Manual
BROTHER H2 User Manual
BLACK DECKER LPP120 User Manual
BLACK DECKER FP2500 User Manual
3PLUS LITE User Manual