Metabo Staple Gun KG 16 User Manual

Betriebs- und Wartungsanleitung für  
Klammergerät KG 80/16  
D
ENG  
F
Operating and Maintenance Instructions  
Air Stapler KG 80/16  
Notice d’utilisation et d’entretien de  
l’agrafeuse KG 80/16  
NL  
IT  
Gebruikers- en onderhoudshandleiding  
voor tacker KG 80/16  
Istruzioni per l’uso e la manutenzione per  
Dispositivo di chiodatura per punti metallici KG 80/16  
Manual de servicio y mantenimiento para  
Grapadora KG 80/16  
ES  
Betjenings- og vedligeholdelsesvejledning  
for klammermaskine KG 80/16  
DA  
SV  
Anvisningar för drift och skötsel av  
häftpistol KG 80/16  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
D
1. Klammergerät KG 80/16 im Überblick  
2
4
1
3
5
Pos. Bezeichnung  
1
2
3
4
5
Auslösesicherung  
Anschlußnippel für Druckluft  
Abzugshebel  
Sperrhebel  
Magazinschieber  
3
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
2.1 Bestimmungsgemäße  
Verwendung  
Sauerstoff und brennbare  
Gase nicht als Energie-  
quelle für druckluftbe-  
triebene Eintreibgeräte  
verwendet werden dürfen.  
Inhaltsverzeichnis  
1. Klammergerät  
KG 80/16 im Überblick  
2. Zuerst lesen  
Das Klammergerät KG 80/16  
ist ein druckluftbetriebenes  
Eintreibgerät.  
Achtung: Das Gerät arbei-  
tet ohne Auslösesicherung.  
Mit Mittelfinger Gerät entrie-  
geln, erst dann kann mit dem  
Zeigefinger der Schlag aus-  
gelöst werden.  
Es eignet sich zum Eintrei-  
ben von Klammern mit einer  
Rückenbreite von 12,8 mm  
und einer Länge von 6 bis 16  
mm. Die Flachdrahtklammer  
eignet sich besonders zum  
Befestigen von Folien, Stof-  
fen und Leder.  
2.1 Bestimmungsgemäße  
der Anschluß der Druck-  
luftquelle nur über eine  
Schnellkupplung erfolgen  
darf und das Gerät nach  
der Trennung drucklos ist.  
Verwendung  
3. Sicherheitsbestim-  
mungen  
3.1 Vorschriften  
3.2 Sicherheit des Gerätes  
3.3 Arbeitssicherheit  
4. Inbetriebnahme  
5. Wartung und Pflege  
5.1 Pflegehinweise  
5.2 Störungen und ihre Be-  
hebungen  
6. Technische Daten  
7. Lieferumfang  
8. Zubehör  
für die Instandhaltung und  
Wartung nur die aufge-  
führten Original-Ersatztei-  
le verwendet werden dür-  
fen.  
Instandsetzungsarbeiten  
nur durch vom Hersteller  
beauftragte oder andere  
Sachkundige unter Be-  
achtung der in der Be-  
triebsanleitung enthalte-  
nen Angaben durchge-  
führt werden dürfen.  
2. Zuerst lesen!  
Lesen Sie vor der Inbe-  
triebnahme diese Be-  
triebsanleitung. Beachten  
Sie insbesondere die  
Sicherheitshinweise.  
3. Sicherheits-  
bestimmungen  
Als Sachkundige gelten Per-  
sonen, die aufgrund ihrer  
fachlichen Ausbildung und  
Erfahrung ausreichende  
Kenntnisse auf dem Gebiet  
der Eintreibgeräte haben und  
mit den einschlägigen staat-  
lichen Arbeitsschutzvor-  
schriften, Unfallverhütungs-  
vorschriften, Richtlinien und  
allgemein anerkannten Re-  
geln der Technik soweit ver-  
traut sind, daß sie den  
arbeitssicheren Zustand von  
Eintreibgeräten beurteilen  
können.  
3.1  
Vorschriften  
Für tragbare Eintreibgeräte  
gilt die Norm DIN 7259  
(UVV34).  
Wenn Sie beim Auspak-  
ken einen Transport-  
schaden feststellen, be-  
nachrichtigen Sie umge-  
hend Ihren Händler. Neh-  
men Sie das Gerät nicht  
in Betrieb!  
Diese verlangt, daß:  
in Eintreibgeräten nur die  
in der zugehörigen Be-  
triebsanleitung aufgeführ-  
ten Verbindungs- oder  
Befestigungsmittel verar-  
beitet werden dürfen (sie-  
he Kapitel "Technische  
Daten").  
Entsorgen Sie die Verpak-  
kung bitte umweltgerecht.  
Geben Sie sie an entspre-  
chende Sammelstellen.  
Bewahren Sie diese Be-  
triebsanleitung gut auf,  
damit Sie bei Unklarheiten  
jederzeit nachlesen kön-  
nen.  
Eintreibgeräte nur an Lei-  
tungen angeschlossen  
werden dürfen, bei denen  
sichergestellt ist, daß ein  
Überschreiten des zuläs-  
sigen Betriebsdruckes (z.  
B. über Druckminderer)  
von mehr als 10% verhin-  
dert ist.  
Wenn Sie das Gerät ein-  
mal verleihen oder ver-  
kaufen, geben Sie auch  
die Begleitdokumente mit.  
4
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
3.2 Sicherheit des Gerätes  
Tragen Sie beimArbeiten mit  
dem Eintreib-gerät stets eine  
Schutzbrille und einen  
Gehörschutz.  
wandfrei arbeitendes Gerät  
muß sofort von der Druckluft-  
quelle getrennt und einem  
Sachkundigen zur Überprü-  
fung übergeben werden. Bei  
längeren Pausen oder  
Arbeitsende das Gerät von  
der Energiequelle trennen  
und das Magazin entleeren.  
Druckluftbetriebene Ein-  
treibgeräte dürfen nur von  
unterwiesenen Personen  
betrieben und gewartet wer-  
den.  
Sie dürfen nicht in die Hän-  
de von Kindern gelangen.  
Prüfen Sie vor jedem Ar-  
beitsbeginn die einwandfreie  
Funktion der Sicherheits-  
und Auslöseeinrichtungen  
und achten Sie auf den fe-  
sten Sitz von Schrauben und  
Muttern. Am Gerät dürfen  
keine Manipulationen, Not-  
reparaturen oder Zweckent-  
fremdungen vorgenommen  
werden. Vermeiden Sie jeg-  
liche Schwächungen oder  
Beschädigungen des Gerä-  
tes. Demontieren oder blok-  
kieren Sie niemals Teile wie  
z. B. die Auslöseeinrichtung  
des Eintreibgerätes.  
4. Inbetriebnahme  
Zum Befüllen muß das Ge-  
rät von der Druckluftquelle  
getrennt werden!  
Durch Drücken des Sperr-  
hebels (Pos. 4) wird das Ma-  
gazin entriegelt und der  
Magazinschieber (Pos. 6)  
läßt sich zurückziehen. Die  
Klammern können jetzt in  
das Magazin eingelegt wer-  
den (Unterlader). Schieben  
Sie den Magazinschieber  
(Pos. 6) nach vorne bis die-  
ser am Sperrhebel einrastet.  
Stellen Sie den Luftüber-  
druck zunächst auf den un-  
teren Wert des empfohlenen  
Arbeitsdruckes (4,0 bar) ein.  
Die Verbindung zur Druckluft-  
quelle wird über einen flexi-  
blen Druckluftschlauch (6  
mm) mit einer Schnell-  
kupplung hergestellt.  
Das auf einwandfreie Funk-  
tion geprüfte Eintreibgerät an  
der Eintreibstelle aufsetzen  
und mit dem Abzugshebel  
(Pos. 3) auslösen. Erhöhen  
oder senken Sie denArbeits-  
druck in Schritten von 0,5  
bar, bis das gewünschte Ein-  
treibergebnis erzielt wird.  
Das Eintreibgerät sollte mit  
dem geringstmöglichen Ar-  
beitsdruck betrieben werden.  
Achten Sie darauf, daß der  
Arbeitsdruck von 7 bar nicht  
überschritten wird und Leer-  
schläge vermieden werden.  
Ein defektes oder nicht ein-  
5. Wartung und Pflege  
5.1 Pflegehinweise  
Die Einhaltung der hier an-  
gegebenen Wartungshin-  
weise sichert für dieses  
Qualitätsprodukt eine lange  
Lebensdauer und einen stö-  
rungsfreien Betrieb. Trennen  
Sie das Gerät bei Wartungs-  
und Pflegearbeiten von der  
Druckluftquelle. Für eine  
dauerhaft einwandfreie  
Funktion Ihres Eintreib-  
gerätes ist eine tägliche Rei-  
nigung und eine regelmäßi-  
ge Schmierung unerläßlich.  
Verwenden Sie hierfür nur  
spezielles Werkzeugöl (sie-  
he Kapitel "Zubehör").  
3.3 Arbeitssicherheit  
Richten Sie ein betriebsbe-  
reites Eintreibgerät niemals  
direkt gegen sich selbst oder  
auf andere Personen. Halten  
Sie das Eintreibgerät beim  
Arbeiten so, daß Kopf und  
Körper bei einem möglichen  
Rückstoß nicht verletzt wer-  
den können. Lösen Sie das  
Eintreibgerät niemals in den  
freien Raum aus.  
Tragen Sie das Eintreibgerät  
in betriebsbereitem Zustand  
nur am Griff und nie mit be-  
tätigtem Auslöser. Achten  
Sie darauf, daß beim Arbei-  
ten keine dünnen Werkstük-  
ke durchschlagen werden  
oder an Ecken und Kanten  
abgleiten.  
Folgende Möglichkeiten ste-  
hen Ihnen in Sachen  
Schmierung zur Auswahl:  
a) über einen Nebelöler:  
Eine komplette Wartungs-  
einheit beinhaltet einen  
Nebelöler und ist am Kom-  
pressor angebracht.  
b) über einen Leitungsöler:  
Am Werkzeug wird ein  
Leitungsöler installiert, der  
das Werkzeug mit Öl ver-  
sorgt.  
5
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
c) von Hand:  
Ist bei Ihrer Anlage weder  
eine Wartungseinheit noch  
ein Leitungsöler vorhanden,  
so müssen vor jeder Inbe-  
triebnahme des Druckluft-  
Werkzeuges 3 - 5 Tropfen Öl  
in den Druckluftanschluß ge-  
geben werden.  
Lagern Sie Ihre Druck-  
luftgeräte nur in trocke-  
nen Räumen.  
5.2 Störungen und ihre Behebungen  
Auftretende Fehler und  
mögliche Ursachen  
Abhilfemaßnahmen  
A. Druckluft entweicht zwischen Deckel und Gehäuse:  
O-Ringe sind beschädigt oder verschmutzt.  
O-Ringe reinigen oder ersetzen, bzw.  
Schrauben festziehen.  
B. Klammern werden nicht ganz eingetrieben:  
Luftdruck zu nieder.  
Druck schrittweise um 0,5 bar erhöhen, bis  
Klammern richtig eingetrieben werden.  
Innendurchmesser der Schlauchleitung  
mind. 6 mm.  
Schlauchleitung hat zu geringen Quer-  
schnitt.  
Gerät ohne Schmierung.  
Teile reinigen und schmieren.  
C. Klammern werden zu tief eingetrieben:  
Luftdruck zu hoch.  
Druck schrittweise um 0,5 bar  
herabsetzen.  
D. Klammern stehen über oder verbiegen sich:  
Gerät zu schwach aufgesetzt.  
Gerät stärker aufsetzen oder evtl.  
Luftdruck erhöhen.  
6
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
6. Technische Daten  
KG 80/16  
0,34 l  
4,5 - 7,0 bar  
160 Stück  
238x45x151 mm  
0,78 kg  
Luftverbrauch (pro Eintreibvorgang)  
Arbeitsdruck  
Ladekapazität (Klammern/Nägel)  
Länge/Breite/Höhe  
Gewicht (ohne Klammern)  
A-bewerteter Einzelereignis-Emis-  
sions-Schalleistungspegel (LWA 1s)  
A-bewerteter Einzelereignis-Emis-  
sions-Schalleistungspegel (LPA 1s)  
Vibration  
83 dB  
76 dB  
1,73 m/sec2  
6 mm  
Empf. Schlauchdurchmesser (innen)  
Verwendbare Klammern Type 80  
Rückenbreite der Klammern  
Drahtstärke  
4 - 16 mm  
12,8 mm  
0,95 x 0,65 mm  
Benötigte Luftqualität:  
Gereinigt, kondensatfrei und ölvernebelt  
Kompressor ab 50 l/min Fülleistung.  
Leistungsgröße des Kompressors:  
Einstellwerte für das Arbeiten:  
Eingestellter Arbeitsdruck am Druck-  
minderer oder Filterdurckminderer max.  
7 bar.  
7. Lieferumfang  
Klammergerät KG 80/16  
2 Innensechskantschlüssel  
1 Schutzbrille  
1 Flasche Pneumatiköl  
1 Blaskoffer  
1 Betriebsanleitung  
8. Zubehör  
Heftklammern  
Type 80/06 CNK, Rückenbreite 12,8 mm, 6 mm lang (3000 Stück) Art.-Nr. 090 105 3855  
Type 80/08 CNK, Rückenbreite 12,8 mm, 8 mm lang (3000 Stück) Art.-Nr. 090 105 3863  
Type 80/10 CNK, Rückenbreite 12,8 mm, 10 mm lang (3000 Stück) Art.-Nr. 090 105 3871  
Type 80/12 CNK, Rückenbreite 12,8 mm, 12 mm lang (3000 Stück) Art.-Nr. 090 105 3880  
Type 80/14 CNK, Rückenbreite 12,8 mm, 14 mm lang (3000 Stück) Art.-Nr. 090 105 3898  
Type 80/16 CNK, Rückenbreite 12,8 mm, 16 mm lang (3000 Stück) Art.-Nr. 090 105 3901  
7
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ENG  
1. Getting to Know Your Air Stapler KG 80/16  
2
4
1
3
5
Item Description  
1
Trigger lock  
Air inlet  
Trigger  
Catch lever  
Magazine slide  
2
3
4
5
8
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
It is suitable for driving  
staples with 12.8 mm crown  
and a length of 6 to 16 mm.  
The flat wire staples are  
especially suitable for  
fastening foils, fabrics and  
leather.  
individuals, under obser-  
vation of the information  
given in the instructions.  
Contents  
1. Getting to Know Your  
Air Stapler KG 80/16  
2. Please Read First!  
2.1 Specified conditions of  
use  
3. Safety Instructions  
3.1 Regulations  
3.2 Tool safety  
As competent person is  
regarded who possesses  
sufficient knowledge in the  
field of air-powered tackers,  
obtained by vocational  
training, schooling and work  
experience, and who is  
familiar with the applicable  
legal regulations pertaining  
to work safety and accident  
prevention and the general  
accepted technical rules to  
such extent, that he/she is  
capable of judging the state  
of operating safety of tackers.  
3. Safety  
3.3 Work safety  
Instructions  
4. Initial Operation  
5. Care and Maintenance  
5.1 Care  
5.2 Trouble shooting  
6. Specifications  
7. Standard Delivery  
8. Accessories  
3.1 Regulations  
For portable tackers the  
standard DIN 7259 (UVV34)  
is applicable. This standard  
requires, that:  
for tackers only the  
fasteners specified in the  
instructions shall be used  
(see chapter „Specifi-  
cations“).  
2. Please Read First  
Read instructions before  
commissioning, especial-  
ly the safety instructions.  
3.2 Tool Safety  
Air-powered tackers shall  
only be operated and  
serviced by persons having  
been instructed in the  
operation of such tools.  
tackers shall only be  
connected to air lines that  
If you notice transport  
damage while unpacking,  
notify your supplier  
immediately. Do not  
operate the air tool!  
are controlled by  
a
pressure regulating  
device, ensuring that the  
max. permissible opera-  
ting pressure is not  
exceeded by more than  
10%.  
Keep out of the reach of  
children.  
Before every use check to  
see that all safety and  
triggering devices are  
functioning properly. Also  
check the tightness of all  
screws and nuts. The tool  
must not be modified, nor  
shall any emergency repairs  
or conversion be made.  
Avoid damage or weakening  
of the tool. Never dismount  
or disable parts such as the  
tool’s trigger.  
Dispose of the packing in  
an  
environmentally  
friendly manner. Take to a  
proper collecting point.  
oxygen or fuel gas is not  
used as power source for  
air-powered tackers.  
If you lend or sell this air  
tool be sure to have the  
instructions to go with it.  
connection to an air  
supply line is only made  
by means of a quick  
coupler, and that the tool  
is de-pressurised after  
disconnection.  
2.1 Specified conditions  
of use  
The Air Stapler KG 80/16 is  
an air powered tacker.  
Caution: the tool operates  
without trigger lock. Unlock  
the trigger lock with the  
middle finger, then pull  
trigger with index finger.  
repair and maintenance  
work is only carried out by  
individuals authorised by  
the equipment manufac-  
turer or other competent  
9
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
3.3 Work Safety  
Set the tacker, checked for  
proper functioning, to the  
point the fastener is to be  
driven and pull the trigger  
(item 3). Increase or  
decrease the working  
pressure in 0.5 bar  
increments, until the desired  
result is achieved. The tacker  
should be operated at the  
lowest possible pressure.  
Take care to avoid working  
pressures over 7 bar and  
shots without fasteners in the  
magazine.  
A faulty or not properly  
working tool must be  
disconnected from the  
pressurised air source  
immediately and presented  
to a competent person for  
inspection. Disconnect tool  
from air supply and empty  
the magazine during exten-  
ded work breaks or when  
work is completed.  
Folgende Möglichkeiten ste-  
hen Ihnen in Sachen  
Schmierung zur Auswahl:  
Richten Sie ein betriebsbe-  
reites Eintreibgerät niemals  
direkt gegen sich selbst oder  
auf andere Personen. Halten  
Sie das Eintreibgerät beim  
Arbeiten so, daß Kopf und  
Körper bei einem möglichen  
Rückstoß nicht verletzt wer-  
den können. Lösen Sie das  
Eintreibgerät niemals in den  
freien Raum aus.  
Tragen Sie das Eintreibgerät  
in betriebsbereitem Zustand  
nur am Griff und nie mit be-  
tätigtem Auslöser. Achten  
Sie darauf, daß beim Arbei-  
ten keine dünnen Werkstük-  
ke durchschlagen werden  
oder an Ecken und Kanten  
abgleiten.  
a) by mist oiler  
A complete service unit  
includes a mist oiler and is  
fitted at the compressor.  
b) by line oiler  
A line oiler is installed on the  
tool’s air inlet, which provides  
the necessary oil for  
lubrication.  
c) manual lubrication  
If neither a service unit nor a  
line oiler exists in the  
pressurised air system, 3 -5  
drops of pneumatic oil must  
be given into the air inlet  
before each use.  
Tragen Sie beimArbeiten mit  
dem Eintreib-gerät stets eine  
Schutzbrille und einen  
Gehörschutz.  
Store air tools in dry  
rooms only.  
4. Initial Operation  
The  
tool  
must  
be  
5. Care and Maintenance  
5.1 Care  
disconnected from the air  
supply for loading its  
magazine!  
Observing the maintenance  
instructions given here  
ensures a long service life  
and trouble-free operation of  
this quality product.  
By pressing the catch lever  
(item 4) the magazine is  
unlocked and the magazine  
slide (item 6) can be pulled  
back. Insert fasteners into  
Always disconnect from the  
pressurised air supply when  
servicing. For a lasting,  
trouble-free operation daily  
cleaning and periodic  
lubrication are indispensable.  
Use only special pneumatic  
oil (see chapter „Acces-  
sories“).  
magazine  
and  
push  
magazine slide (item 6)  
forward until it engages at the  
catch lever.  
Start with the working  
pressure set to the lowest  
recommended pressure (4.0  
bar). Connection to the  
pressurised air source is  
made by 6 mm flexible air  
hose fitted with a quick  
coupler.  
10  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
5.2 Trouble shooting  
Trouble shooting  
Remedy  
Faults and possible causes  
A. Air escapes between lid and housing:  
O-rings damages or soiled  
Clean or replace O-rings,  
tighten screws fully  
B. Fasteners are not driven all the way in:  
Working pressure too low.  
ncrease air pressure in 0.5 bar increments,  
until fasteners are properly driven.  
Min. 6 mm inner diameter required.  
Clean parts and lubricate.  
Cross section of air hose too small.  
Tool without lubrication  
C. Fasteners are driven too far into the material  
Working pressure too high.  
Reduce working pressure in  
steps of 0.5 bar.  
D. Fasteners project or are bend:  
Tool not held down firmly enough.  
Hold down tool more firmly or increase  
working pressure, if necessary.  
11  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
6. Specifications  
KG 80/16  
0.34 l  
4.5 - 7.0 bar  
160 pcs.  
Air consumption (per shot)  
Working pressure  
Magazine capacity (staples/brads)  
Dimensions (LxWxH)  
238x45x151 mm  
0.78 kg  
Weight (w/o fasteners)  
A-weighted single-shot emission  
sound power level (LPA 1S)  
A-weighted single-shot emission  
sound power level (LPA 1S)  
Vibration  
83 dB  
76 dB  
1,73 m/sec2  
6 mm  
Recommend inner air hose diameter  
Suitable fasteners staples type 80  
Crown width of staples  
Wire size  
4 - 16 mm  
12,8 mm  
0,95 x 0,65 mm  
Pressurised air required:  
clean and free of condensate,  
with fine mist of oil  
Compressor capacity:  
min. 50 l/min filling capacity  
Recommended working pressure  
Max. working pressure set at  
regulator or filter/pressure regulator 7 bar.  
7. Standard Delivery  
Air Stapler KG 80/16  
2 Allen keys  
1 Safety glasses  
1 Can pneumatic oil  
1 Blow moulded case  
1 Instruction manual  
8. Accessories  
Staples  
Type 80/06 CNK, crown 12.8 mm, 6 mm long (3000 pcs.) Stock-no. 090 105 3855  
Type 80/08 CNK, crown 12.8 mm, 8 mm long (3000 pcs.) Stock-no. 090 105 3863  
Type 80/10 CNK, crown 12.8 mm, 10 mm long (3000 pcs.) Stock-no. 090 105 3871  
Type 80/12 CNK, crown 12.8 mm, 12 mm long (3000 pcs.) Stock-no. 090 105 3880  
Type 80/14 CNK, crown 12.8 mm, 14 mm long (3000 pcs.) Stock-no. 090 105 3898  
Type 80/16 CNK, crown 12.8 mm, 16 mm long (3000 pcs.) Stock-no. 090 105 3901  
12  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
F
1. Vue d’ensemble de l’agrafeuse KG 80/16  
2
4
1
3
5
Pos. Désignation  
1.  
2.  
3.  
4.  
5.  
Sécurité de déclenchement  
Raccord pour air comprimé  
Détente  
Levier de blocage  
Poussoir de magasin  
13  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
2.1 Utilisation conforme  
aux prescriptions  
source d’énergie pour les  
Sommaire  
agrafeuses  
comprimé.  
à
air  
1. Vue d’ensemble de  
l’agrafeuse KG 80/16  
2. A lire en premier !  
2.1 Utilisation conforme  
aux prescriptions  
3. Consignes de  
sécurité  
L’agrafeuse KG 80/16 est un  
outil à air comprimé.  
Le raccordement de la  
source d’air comprimé ne  
peut s’effectuer qu’avec  
un accouplement rapide  
et l’appareil est sans  
Attention : Cet appareil  
fonctionne sans la sécurité  
de déclenchement. Il faut  
déverrouiller la sécurité avec  
le majeur pour que le  
mécanisme d’enfoncement  
puisse être enclenché avec  
l’index.  
Cet appareil convient à  
l’enfoncement d’agrafes de  
12,8 mm de largeur et de 6 à  
16 mm de longueur. Les  
agrafes en fil extra-large  
conviennent parfaitement à  
la fixation de films plastiques,  
de tissus et de cuirs.  
pression  
après  
3.1 Directives  
débranchement.  
3.2 Sécurité de l’appareil  
3.3 Sécurité de service  
4. Mise en service  
5. Maintenance et  
entretien  
5.1 Conseils d’entretien  
5.2 Dérangements /  
Réparation  
6. Caractéristiques  
techniques  
7. Etendue de la  
livraison  
Seules des pièces de  
rechange d’origine  
peuvent être utilisées pour  
la réparation et l’entretien.  
Les travaux de réparation  
doivent uniquement être  
effectués dans le respect  
des indications de la  
présente  
notice  
d’utilisation par des  
spécialistes agréés par le  
fabricant ou autres.  
8. Accessoires  
Sont considérées comme  
spécialistes les personnes  
qui, par leur formation  
technique et leur expérience,  
3. Consignes de  
sécurité  
2. A lire en premier !  
Lire les présentes in-  
structions d’utilisation  
avant de mettre l’appareil  
en service. Observer en  
particulier les consignes  
de sécurité.  
Si un dommage dû au  
transport est constaté lors  
du déballage, en informer  
3.1 Directives  
possèdent  
des  
Les agrafes doivent répondre  
connaissances suffisantes  
sur les agrafeuses à air  
comprimé et connaissent  
suffisamment toutes les  
normes nationales de  
sécurité du travail, les règles  
de prévention de accidents  
ainsi que les directives et  
règles de l’art généralement  
admises afin de pouvoir juger  
de l’état de sécurité du  
fonctionnement de l’appareil.  
à
la norme DIN 7259  
(UVV34).  
Cette norme impose que :  
Seuls les systèmes de  
fixation ou de lien  
mentionnés dans la notice  
d’utilisation de l’outil  
peuvent être posés avec  
cet outil (voir le chapitre «  
C a r a c t é r i s t i q u e s  
techniques »).  
Les outils ne peuvent être  
raccordés qu’à une  
alimentation empêchant  
tout dépassement de plus  
de 10% de la pression de  
service admissible (p. ex.  
grâce à un détendeur).  
L’oxygène et les gaz  
combustibles ne peuvent  
immédiatement  
revendeur. Ne pas mettre  
l’appareil en service !  
le  
Eliminer l’emballage en  
respectant l’environ-  
nement. L’amener à la  
station de collecte  
correspondante.  
Conserver ces instruc-  
tions de manière à pouvoir  
s’y référer à tout instant en  
cas d’incertitude.  
En cas de vente ou de  
location de cet appareil,  
ces instructions seront  
également à remettre.  
être utilisés comme  
14  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
3.2 Sécurité de l’appareil  
Les agrafeuses air  
comprimé ne doivent être  
utilisées et entretenues que  
par du personnel formé.  
Ces outils doivent être  
conservés hors de portée  
des enfants. Il convient de  
vérifier, avant chaque  
utilisation, le parfait état de  
une paire de lunettes de  
protection et une protection  
acoustique lors de l’utilisation  
de l’appareil.  
que les déclenchements à  
vide soient évités.  
Si l’agrafeuse présente une  
défaillance ou ne fonctionne  
à
pas  
parfaitement,  
la  
débrancher aussitôt de son  
alimentation en air comprimé  
et la faire réviser par un  
spécialiste. Débrancher  
l’appareil et vider son  
magasin lorsqu’il n’est plus  
utilisé ou lors de pauses  
importantes.  
4. Mise en service  
L’appareil  
doit  
être  
débranché de l’alimentation  
en air comprimé avant d’être  
chargé !  
fonctionnement  
des  
dispositifs de sécurité et de  
déclenchement ainsi que le  
serrage des vis et des  
Avec une pression sur le  
levier de blocage (pos. 4), le  
magasin est déverrouillé et le  
poussoir de magasin (pos. 6)  
se laisse tirer vers l’arrière.  
Les agrafes peuvent alors  
être insérées dans le  
magasin (chargeur inférieur).  
Faire glisser le poussoir de  
magasin (pos. 6) vers l’avant  
jusqu’à ce qu’il s’enclenche  
sur le levier de blocage.  
Régler dans un premier  
temps la pression de l’air à  
la valeur la plus faible de la  
écrous.  
Aucune  
manipulation, réparation de  
fortune ou utilisation non  
prescrite ne doit être  
effectuée sur la machine.  
Eviter tout affaiblissement ou  
endommagement de la  
5. Maintenance et  
entretien  
5.1 Conseils d’entretien  
Le respect des conseils  
d’entretien donnés ici assure  
au présent outil de qualité  
une longévité accrue et une  
utilisation sans problèmes.  
Débrancher l’appareil de  
machine.  
Ne  
jamais  
démonter ni bloquer des  
pièces, telles que le dispositif  
de déclenchement de l’outil.  
l’alimentation  
en  
air  
comprimé pour tout travail de  
maintenance ou d’entretien.  
Un fonctionnement parfait et  
durable de l’agrafeuse exige  
un nettoyage quotidien et un  
graissage régulier. Ce  
graissage ne doit être  
effectué qu’avec une huile  
spécifique pour outils (voir le  
chapitre « Accessoires »).  
pression  
de  
service  
3.3 Sécurité de service  
recommandée (4,0 bar). Le  
raccord à l’alimentation en air  
comprimé est assuré par un  
accouplement rapide via un  
flexible à air comprimé (6  
mm).  
Ne jamais orienter une  
agrafeuse prête à l’emploi  
vers soi ou une autre  
personne. Le tenir de façon  
à ce que, en cas de contre-  
coup, le recul ne blesse ni à  
la tête ni au niveau du corps.  
Ne jamais déclencher  
l’appareil dans le vide. Ne  
porter l’agrafeuse en état de  
fonctionnement que par la  
poignée et jamais sans la  
sécurité de déclenchement.  
Veiller à ce que, pendant le  
travail, aucune pièce de  
faible épaisseur ne soit  
transpercée ni ne glisse au  
niveau des coins et des  
bords.  
Après contrôle du parfait état  
de fonctionnement de  
l’appareil, le placer sur un  
emplacement à agrafer puis  
appuyer sur la détente (pos.  
3). Augmenter ou baisser la  
pression de service par  
paliers de 0,5 bar jusqu’à ce  
que l’agrafage donne le  
résultat attendu. Utiliser  
l’agrafeuse avec la pression  
de service la plus faible  
possible. Veiller à ce que la  
pression de service ne  
dépasse pas 7 bar et à ce  
15  
Porter systématiquement  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Pour le graissage, les choix  
suivants sont possibles :  
a) à l’aide d’un nébulateur  
d’huile :  
b) à l’aide d’un huileur sur  
conduite :  
Un huileur sur conduite  
alimentant l’appareil en huile  
est installé sur l’appareil.  
c) manuellement :  
Lorsque l’appareil n’est muni  
d’aucun nébulateur d’huile ni  
d’un huileur sur conduite, il  
faut apposer 3 à 5 gouttes  
d’huile au niveau de  
Une  
unité  
complète  
d’entretien comprend un  
nébulateur d’huile intégré au  
niveau du compresseur.  
l’alimentation  
en  
air  
comprimé avant chaque  
mise en marche de l’appareil.  
Ne ranger les outils à air  
comprimé que dans un  
endroit sec à l’abri de  
l’humidité.  
5.2 Dérangements / Réparation  
Défaillance et  
Remède  
causes possibles  
A. Fuite d’air comprimé entre le couvercle et le carter :  
Joints toriques abîmés ou encrassés.  
Nettoyer les joints toriques ou les  
remplacer ou encore resserrer  
à fond les vis.  
B. Les agrafes ne sont pas entièrement enfoncées :  
Pression de l’air trop faible.  
Augmenter la pression par étapes de  
0,5 bar jusqu’à ce que les agrafes soient  
correctement enfoncées.  
Section du flexible d’air  
comprimé trop faible.  
Appareil non graissé.  
Diamètre minimal  
du flexible : 6 mm.  
Nettoyer les pièces et les graisser.  
C. Les agrafes sont trop profondément enfoncées.  
Pression trop élevée.  
Diminuer la pression par étapes  
de 0,5 bar.  
D. Les agrafes ne s’enfoncent pas ou se tordent :  
Appareil mal placé ou maintenu.  
Tenir l’agrafeuse plus fermement ou  
augmenter éventuellement la  
pression de l’air.  
16  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
6. Caractéristiques techniques  
KG 80/16  
0,34 l  
4,5 - 7,0 bar  
Consommation d’air (par coup)  
Pression de service  
Capacité de chargement (agrafes/clous) 160 unités  
Longueur/Largeur/Hauteur  
Poids (sans agrafes)  
238x45x151 mm  
0,78 kg  
83 dB  
Niveau de puissance sonore émis  
par coup pondéré A (LWA 1s)  
Niveau de puissance sonore émis  
par coup pondéré A (LPA 1s)  
Vibrations  
76 dB  
1,73 m/s2  
6 mm  
Empf. Schlauchdurchmesser (innen)  
Agrafes utilisables : type 80  
Largeur des agrafes  
Section du fil  
4 - 16 mm  
12,8 mm  
0,95 x 0,65 mm  
Puissance du compresseur :  
Puissance du compresseur :  
Paramétrage recommandé :  
nettoyé, sans condensation et avec  
nébulisation d’huile  
Compresseur avec une capacité de  
remplissage minimale de 50 l/min  
Pression de service maximale à paramétrer  
sur le détendeur ou le détendeur-filtre : 7 bar  
7. Etendue de la livraison  
Agrafeuse KG 80/16  
2 clés pour vis à six pans creux  
1 paire de lunettes de protection  
1 coffret moulé  
1 notice d’utilisation  
8. Accessoires  
Agrafes  
Type 80/06 CNK, Largeur du dos 12,8 mm, Longueur 6 mm (3000 unités) Code Art. 090 105 3855  
Type 80/08 CNK, Largeur du dos 12,8 mm, Longueur 8 mm (3000 unités) Code Art. 090 105 3863  
Type 80/10 CNK, Largeur du dos 12,8 mm, Longueur 10 mm (3000 unités) Code Art. 090 105 3871  
Type 80/12 CNK, Largeur du dos 12,8 mm, Longueur 12 mm (3000 unités) Code Art. 090 105 3880  
Type 80/14 CNK, Largeur du dos 12,8 mm, Longueur 14 mm (3000 unités) Code Art. 090 105 3898  
Type 80/16 CNK, Largeur du dos 12,8 mm, Longueur 16 mm (3000 unités) Code Art. 090 105 3901  
17  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
NL  
1. Tacker KG 80/16 - Overzicht  
2
4
1
3
5
Pos. Benaming  
1
Beveiliging tegen onopzettelijk  
in werking stellen van de slag  
Aansluitmof voor persluchtbron  
Trekker  
Vergrendelingspal  
Magazijnschuif  
2
3
4
5
18  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Wanneer u het apparaat  
uitleent of doorverkoopt,  
moet u deze handleiding  
erbij voegen.  
bedrijfsdruk met niet meer  
dan 10% overschreden  
kan worden (bijvoorbeeld  
Inhoud  
1. Tacker KG 80/16 -  
Overzicht  
2. Lees dit eerst  
2.1. Voorgeschreven gebruik  
van het apparaat  
met  
drukregelaars).  
zuurstof en brandbare  
gassen niet als  
behulp  
van  
2.1 Voorgeschreven ge-  
bruik van het apparaat  
3. Veiligheidsvoorschriften  
3.1. Voorschriften  
3.2. Veiligheid van het  
apparaat  
energiebron gebruikt  
mogen worden voor  
indrijfapparaten met  
persluchtaandrijving.  
De tacker KG 80/16 is een  
indrijfapparaat  
met  
persluchtaandrijving.  
Opgelet: Het apparaat  
functioneert zonder beveili-  
ging tegen onopzettelijk in  
werking stellen van de slag.  
Ontgrendel het toestel met  
de middelvinger. Pas dan  
kan u de trekker met de  
wijsvinger bedienen.  
Het apparaat is geschikt om  
hechtnieten met een rug-  
breedte van 12,8 mm en een  
lengte van 6 tot 16 mm. De  
platdraadniet is bijzonder  
geschikt voor de bevestiging  
van folie, stof en leer.  
3.3. Veilige  
de aansluiting van de  
persluchtbron enkel via  
een snelkoppeling mag  
gebeuren en dat het  
Werkomstandigheden  
4. Ingebruikneming  
5. Onderhoud  
5.1. Advies voor  
apparaat  
na  
het  
conservering  
afkoppelen drukloos is.  
voor het onderhoud  
uitsluitend de vermelde  
originele vervangstukken  
gebruikt mogen worden.  
5.2. Storingen verhelpen  
6. Technische gegevens  
7. Inhoud van de  
levering  
8. Accessoires  
reparaties  
enkel  
uitgevoerd mogen worden  
door reparateurs die  
erkend zijn door de  
producent, of andere  
vakbekwame reparateurs.  
De reparaties mogen  
enkel uitgevoerd worden  
conform de richtlijnen uit  
de gebruikshandleiding.  
2. Lees dit eerst  
Lees deze gebruikshand-  
leiding, alvorens het  
apparaat in gebruik te  
nemen. Schenk bijzon-  
dere aandacht aan de  
veiligheidsvoorschriften.  
Indien u bij het uitpakken  
schade door transport  
vaststelt, neem dan  
onmiddellijk contact op  
met uw handelaar. Neem  
het apparaat niet in  
gebruik.  
De verpakking moet,  
conform de lokale  
wetgeving inzake de  
bescherming van het  
milieu, met een bevoegde  
ophaaldienst meegege-  
ven worden.  
3. Veiligheids-  
voorschriften  
3.1 Voorschriften  
Als vakbekwame reparateurs  
gelden personen, die op  
basis van hun opleiding en  
ervaring over voldoende  
kennis op het gebied van  
indrijfapparaten beschikken,  
en in zoverre vertrouwd zijn  
Voor draagbare indrijfap-  
paraten geldt de norm DIN  
7259 (UVV34). Deze vereist  
dat:  
in indrijfapparaten enkel  
de in de bijhorende  
gebruikshandleiding ver-  
melde verbindings- of  
bevestigingsmiddelen  
gebruikt mogen worden  
(zie hoofdstuk ‘Techni-  
sche Gegevens’).  
indrijfapparaten enkel aan  
leidingen aangesloten  
mogen worden, waarvan  
met zekerheid vastgesteld  
is dat de toegelaten  
19  
met  
wettelijke voorschriften ter  
bescherming van de  
desbetreffende  
werknemer, ongevallen-  
preventievoorschriften, richt-  
lijnen en algemeen aan-  
vaarde regels van de  
techniek, dat ze de veiligheid  
bij het werken aan indrijf-  
apparaten juist kunnen  
beoordelen.  
Bewaar deze handleiding.  
In geval van twijfel kan u  
de handleiding opnieuw  
raadplegen.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
3.2 Veiligheid van het  
apparaat  
Draag tijdens het werken  
steeds een veiligheidsbril en  
oordoppen.  
Koppel een defect of niet  
correct functionerend  
apparaat onmiddellijk los van  
de persluchtbron en breng  
het apparaat naar een  
gekwalificeerde vakman.  
Koppel het apparaat ook los  
van de persluchtbron bij  
langere onderbrekingen of bij  
het beëindigen van het werk.  
Maak het magazijn leeg.  
Door perslucht aangedreven  
indrijfapparaten mogen enkel  
door vakkundige personen  
bediend en onderhouden  
worden.  
Houd ze buiten het bereik  
van kinderen. Controleer of  
de veiligheids- en trekkerin-  
richtingen correct func-  
tioneren, alvorens het  
apparaat in gebruik te  
nemen. En controleer of alle  
vijzen en moeren goed  
vastzitten. Voer geen  
wijzigingen of noodrepa-  
raties door aan het toestel.  
4. Ingebruikneming  
Om na te vullen, moet u het  
apparaat van de perslucht-  
bron loskoppelen!  
Druk op de vergrende-  
lingspal (Pos. 4) om het  
magazijn te openen en de  
magazijnschuif (Pos. 6) uit  
het apparaat te trekken.  
Vervolgens kan u de nieten  
in het magazijn plaatsen  
(ondermagazijn). Breng de  
magazijnschuif (Pos. 6) naar  
voor tot deze in de  
vergrendelingspal inklikt.  
Stel bij de ingebruikneming  
de luchtoverdruk eerst in op  
de laagste waarde van de  
aanbevolen bedrijfsdruk (4,0  
bar). De verbinding met de  
persluchtbron gebeurt via  
een flexibele persluchtslang  
(6mm) door middel van een  
snelkoppeling. Breng het  
indrijfapparaat, dat op een  
correcte werking getest  
werd, aan op de plaats van  
indrijven en activeer het door  
middel van de trekker (Pos.  
3). Verhoog of verlaag de  
bedrijfsdruk stapsgewijs met  
0,5 bar tot het gewenste  
indrijfresultaat bereikt is.  
Gebruik het indrijfapparaat  
steeds met de laagst  
mogelijke bedrijfsdruk. Zorg  
ervoor dat de bedrijfsdruk  
van 7 bar niet overschreden  
wordt en vermijd gebruik  
zonder nieten in het  
magazijn.  
5. Onderhoud en  
conservering  
Gebruik  
het  
toestel  
5.1 Advies voor conser-  
vering  
uitsluitend waarvoor het  
bedoeld is. Vermijd elke  
verzwakking of beschadiging  
van het apparaat. Demonteer  
of blokkeer nooit delen zoals  
de trekkerinrichting van het  
indrijfapparaat.  
Naleving van het hierna ver-  
melde onderhoudsadvies  
garandeert  
voor  
dit  
kwaliteitsproduct een lange  
levensduur en een gebruik  
zonder storingen. Koppel het  
apparaat los van de  
3.3 Veilige werkomstan-  
digheden  
persluchtbron  
uitvoering  
bij  
de  
van  
onderhoudswerkzaamheden.  
Voor een langdurig correcte  
Richt nooit een operationeel  
indrijfapparaat op uzelf of op  
andere personen. Houd het  
indrijfapparaat tijdens het  
gebruik steeds zo, dat hoofd  
en lichaam bij een mogelijke  
terugslag niet verwond  
kunnen worden. Schakel het  
indrijfapparaat nooit in  
zonder weerstand.  
Draag het indrijfapparaat in  
operationele toestand altijd  
aan het handvat en nooit met  
de vinger aan de trekker.  
Zorg dat u bij het gebruik niet  
doorheen dunne werkstuk-  
ken slaat of dat het apparaat  
niet van hoeken en kanten  
afglijdt.  
werking  
van  
uw  
indrijfapparaat is een  
dagelijkse reiniging en een  
regelmatige  
absoluut  
smering  
noodzakelijk.  
Gebruik hiervoor enkel  
speciale gereedschapsolie  
(zie hoofdstuk 8 ‘Acces-  
soires’).  
Wat betreft de smering kan  
u kiezen uit:  
a)smering door olienevel:  
Een complete onderhouds-  
eenheid  
omvat  
een  
nevelsmeerpot en is op de  
compressor gemonteerd.  
20  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
b) smering door een  
leidingsmeerpot:  
Op het apparaat wordt een  
c) manuele smering:  
Indien er bij de installatie  
geen onderhoudseenheid  
noch een leidingsmeerpot  
voorhanden is, breng dan  
voor elke ingebruikneming in  
de persluchtaansluiting 3-5  
druppels olie aan.  
leidingsmeerpot  
gesloten, die  
aan-  
het  
gereedschap van olie  
voorziet.  
Berg uw persluchtap-  
paraten uitsluitend op in  
droge ruimten.  
5.2 Storingen verhelpen  
Voorkomende fouten en  
mogelijke oorzaken  
Remedie  
A. Er ontsnapt perslucht tussen behuizing en cilinderdeksel:  
De O-ringen zijn beschadigd of vuil.  
Reinig of vervang de O-ringen,  
respectievelijk draai de schroeven vast.  
B. De nieten worden niet volledig ingedreven:  
De luchtdruk is te laag.  
Verhoog de druk stapsgewijs met 0,5 bar,  
tot de nieten correct ingedreven worden.  
Binnendiameter van de slangleiding  
minimum 6 mm.  
De slangleiding heeft een te geringe  
leidingdoorsnede.  
Het apparaat is zonder smering.  
Reinig en smeer de onderdelen.  
C. De nieten worden te diep ingedreven:  
De luchtdruk is te hoog.  
Verlaag de druk stapsgewijs  
met 0,5 bar.  
D. De nieten steken uit of buigen om:  
Het apparaat wordt te zwak tegen het  
indrijfvlak geduwd.  
Duw het apparaat krachtiger tegen het  
indrijfvlak of verhoog eventueel de luchtdruk.  
21  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
6. Technische gegevens  
KG 80/16  
Luchtverbruik (per indrijfslag)  
Bedrijfsdruk  
Laadcapaciteit (nieten)  
ca. 0,34 l  
4,5 - 7,0 bar  
160 stuks  
Afmetingen (LxBxH)  
238x45x151 mm  
0,78 kg  
Gewicht (zonder nieten)  
A-gewogen geëmitteerd geluidsver-  
mogenniveau bij indrijfslag (LWA 1s)  
A-gewogen geëmitteerd geluidsver-  
mogenniveau bij indrijfslag (LPA 1s)  
Trillingen  
83 dB  
76 dB  
1,73 m/sec2  
Aanbevolen slangdiameter  
(binnenafmeting)  
6 mm  
Bruikbare nieten Type 80  
Rugbreedte van de nieten  
Draaddikte  
4 - 16 mm  
12,8 mm  
0,95 x 0,65 mm  
Vereiste luchtkwaliteit  
Gereinigd, condensaatvrij en  
met vernevelde olie.  
Vermogen van de compressor  
Instelwaarden tijdens het gebruik  
Compressor vanaf 50 l/min. vulvermogen.  
Ingestelde bedrijfsdruk aan de drukregelaar  
of filterdrukregelaar max. 7 bar.  
7. Inhoud van de levering  
Tacker KG 80/16  
2 inbussleutels  
1 veiligheidsbril  
1 fles pneumatiekolie  
1 geïsoleerde koffer  
1 gebruikershandleiding  
8. Accessoires  
Hechtnieten  
Type 80/06 CNK rugbreedte 12,8 mm, lengte 6 mm (3000 stuks) artikelnr. 090 105 3855  
Type 80/08 CNK rugbreedte 12,8 mm, lengte 8 mm (3000 stuks) artikelnr. 090 105 3863  
Type 80/10 CNK rugbreedte 12,8 mm, lengte 10 mm (3000 stuks) artikelnr. 090 105 3871  
Type 80/12 CNK rugbreedte 12,8 mm, lengte 12 mm (3000 stuks) artikelnr. 090 105 3880  
Type 80/14 CNK rugbreedte 12,8 mm, lengte 14 mm (3000 stuks) artikelnr. 090 105 3898  
Type 80/16 CNK rugbreedte 12,8 mm, lengte 16 mm (3000 stuks) artikelnr. 090 105 3901  
22  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
IT  
1. Il dispositivo di chiodatura per punti metallici KG 80/60 in sintesi  
2
4
1
3
5
Pos.  
Denominazione  
Sicurezza di sgancio  
Raccordo per il collegamento  
dell’aria compressa  
Grilletto  
1
2
3
4
5
Leva di bloccaggio  
Cassetto del magazzino  
23  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
momento per chiarire  
i m m e d i a t a m e n t e  
eventuali problemi.  
In caso di noleggio o  
vendita dell’apparecchio,  
consegnare al nuovo  
utente anche i docu-  
menti di accompagna-  
mento.  
i dispositivi di chiodatura  
Sommario  
possono essere collegati  
1. Il dispositivo di  
chiodatura per punti  
KG 80/16 in sintesi  
2. Premessa  
2.1 Uso conforme  
3. Disposizioni di  
sicurezza  
solo  
a
linee che  
impediscono in maniera  
sicura un supero della  
pressione d’esercizio  
ammessa (ad esempio  
mediante un riduttore di  
pressione) di oltre il 10 %.  
3.1 Norme  
3.2 Sicurezza  
ossigeno  
e
gas  
2.1 Uso conforme  
infiammabili non possono  
essere utilizzati come  
fonte di energia per  
dispositivi di chiodatura  
pneumatici.  
dell’apparecchio  
Il dispositivo di chiodatura  
KG 80/16 è un dispositivo  
pneumatico che consente di  
lavorare punti metallici.  
Attenzione: il dispositivo di  
chiodatura funziona senza  
sicurezza di sgancio.  
Sbloccare l’apparecchio con  
il medio e successivamente  
premere il grilletto con  
l’indice.  
Il dispositivo di chiodatura è  
adatto per la lavorazione di  
punti metallici con una  
larghezza del dorso di 12,8  
mm e una lunghezza di 6 -  
16 mm. Il punto a filo piatto è  
particolarmente adatto per il  
fissaggio di film, stoffe e  
cuoio.  
3.3 Sicurezza del lavoro  
4. Messa in funzione  
5. Manutenzione e cura  
5.1 Avvertenze per la cura  
5.2 Guasti e la loro  
eliminazione  
6. Dati tecnici  
7. Entità di fornitura  
8. Accessori  
il collegamento della fonte  
di aria compressa può  
avvenire solo mediante un  
giunto  
rapido,  
l’apparecchio deve essere  
scarico di pressione dopo  
aver staccato il giunto.  
per la riparazione e la  
manutenzione possono  
essere utilizzati solo i  
pezzi di ricambio originali  
elencati.  
lavori di riparazione  
possono essere eseguiti  
solo da esperti incaricati  
dal costruttore o da altri  
esperti nel rispetto di  
quanto indicato nelle  
istruzioni per l’uso.  
Esperti sono le persone che  
grazie alla loro formazione  
ed esperienza professionale  
hanno una dimestichezza  
sufficiente con i dispositivi di  
chiodatura e conoscono le  
norme nazionali di tutela sul  
2. Premessa  
Leggere le presenti  
istruzioni per l’uso prima  
della messa in funzione.  
Rispettare in particolare le  
avvertenze  
sicurezza.  
sulla  
Se al momento del  
disimballaggio doveste  
constatare un danno  
dovuto al trasporto,  
contattare immediata-  
mente il fornitore. Non  
mettere in funzione  
l’apparecchio.  
3. Disposizioni di  
sicurezza  
3.1 Norme  
Per dispositivi di chiodatura  
portatili vale la norma DIN  
7259 (UVV34).  
Smaltire l’imballaggio in  
conformità con le vigenti  
norme sulla tutela  
d e l l ’ a m b i e n t e .  
C o n s e g n a r e  
l’imballaggio ai centri di  
raccolta autorizzati.  
Conservare bene le  
presenti istruzioni per  
l’uso che si possono  
consultare in ogni  
Questa norma stabilisce che:  
nei  
dispositivi  
di  
lavoro,  
le  
norme  
chiodatura  
possono  
antinfortunistiche, le direttive  
e le regole generalmente  
riconosciute della tecnica in  
modo da poter valutare se un  
dispositivo di chiodatura  
presenta una sufficiente  
sicurezza per il lavoro.  
essere lavorati solo i  
mezzi di collegamento e  
fissaggio indicati nelle re-  
lative istruzioni per l’uso  
(vedi il capitolo ”Dati  
tecnici”).  
24  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
3.2 Sicurezza  
dell’apparecchio  
che i punti rompano bordi e  
spigoli. Durante il lavoro con  
il dispositivo di chiodatura  
portare sempre occhiali di  
protezione e una cuffia  
insonorizzante.  
il risultato di chiodatura  
desiderato. Il dispositivo di  
chiodatura dovrebbe essere  
fatto funzionare con la mi-  
nima pressione di lavoro  
possibile. Fare in modo da  
non superare la pressione di  
lavoro di 7 bar e da non avere  
colpi a vuoto.  
I dispositivi di chiodatura  
pneumatici possono essere  
utilizzati e riparati solo da  
persone appositamente  
istruite. Essi non possono  
essere comandati da  
bambini. Verificare prima di  
iniziare un lavoro il perfetto  
funzionamento dei dispositivi  
di sicurezza e di sgancio e  
che tutti i bulloni e dadi siano  
fissati bene. La manipola-  
Un’apparecchiatura difettosa  
o
che  
non  
lavora  
4. Messa in funzione  
perfettamente deve essere  
staccata immediatamente  
dalla fonte di aria compressa  
ed essere presentata a un  
esperto per verifica. Nel caso  
di pause prolungate o a fine  
lavoro l’apparecchio va stac-  
cato dalla fonte di energia e  
il magazzino va svuotato.  
Per  
il  
riempimento  
l’apparecchio deve essere  
staccato dalla fonte di aria  
compressa!  
zione,  
riparazione  
d’emergenza o un uso non  
Premendo la leva di  
bloccaggio (pos. 4) il  
magazzino viene sbloccato e  
il cassetto del magazzino  
(pos. 6) può essere tirato  
indietro. Ora i punti metallici  
possono essere inseriti nel  
magazzino (carico da sotto).  
Spingere il cassetto del  
magazzino (pos. 6) in avanti  
fino a quando non si incastra  
sulla leva di bloccaggio.  
c
o
n
f
o
r
m
e
dell’apparecchiatura sono  
vietati. Evitare qualunque  
indebolimento o danneggia-  
mento dell’apparecchio. Non  
smontare o bloccare mai  
componenti come ad  
esempio il dispositivo di  
sgancio dell’inchiodatrice.  
5. Manutenzione e cura  
5.1 Avvertenze per la cura  
3.3 Sicurezza del lavoro  
Impostare in un primo tempo  
la sovrappressione dell’aria  
sul valore inferiore della  
Il rispetto delle avvertenze  
per la manutenzione indicate  
nelle presenti istruzioni  
garantisce per questo  
prodotto di qualità una lunga  
vita utile e un perfetto  
funzionamento. Prima di  
effettuare interventi di  
manutenzione e riparazione  
staccare l’apparecchio dalla  
fonte di aria compressa. Al  
fine di garantire un  
funzionamento sempre  
perfetto il dispositivo di  
chiodatura deve essere pulito  
ogni giorno e lubrificato  
regolarmente. Utilizzare per  
questo solo un olio speciale  
per utensili (vedi il capitolo  
”Accessori”).  
Non puntare mai un  
dispositivo di chiodatura  
pronto per il funzionamento  
su se stesso o su altre  
persone. Durante il lavoro  
tenere il dispositivo di  
chiodatura in modo che un  
eventuale contraccolpo non  
possa provocare lesioni alla  
testa o al corpo. Non  
effettuare mai uno sgancio  
del dispositivo di chiodatura  
senza oggetto.  
Afferrare il dispositivo di  
chiodatura pronto per il  
funzionamento sempre alla  
maniglia e non portarlo mai  
con dispositivo di sgancio  
attivato. Evitare di lavorare  
pezzi troppo sottili oppure  
pressione  
di  
lavoro  
consigliata (4,0 bar). Il  
collegamento con la fonte di  
aria compressa viene  
realizzato mediante un tubo  
flessibile per aria compressa  
(6 mm) dotato di un giunto  
rapido.  
Posizionare il dispositivo di  
chiodatura, il cui perfetto  
funzionamento  
è
stato  
controllato, sul punto dove si  
vuole posizionare il punto ed  
effettuare uno sgancio  
premendo il grilletto (pos. 3).  
Aumentare o abbassare la  
pressione di lavoro in passi  
da 0,5 bar fino a raggiungere  
25  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
La lubrificazione può  
avvenire nei seguenti modi:  
a) mediante un oliatore  
nebulizzatore:  
Un’unità di manutenzione  
completa include un oliatore  
nebulizzatore ed è sistemata  
sul compressore.  
b) mediante un oliatore a  
tubicino:  
Sull’utensile viene installato  
un oliatore a tubicino che  
approvvigiona l’utensile con  
olio.  
c) lubrificazione manuale:  
Se l’impianto non è dotato né  
di un’unità di manutenzione  
né di un oliatore a tubicino  
prima di ogni messa in  
funzione  
pneumatico occorre oliare il  
collegamento dell’aria  
dell’utensile  
compressa con 3 – 5 gocce  
di olio.  
Stoccare gli utensili ed  
apparecchi pneumatici  
solo in locali asciutti.  
5.2 Guasti e la loro eliminazione  
Guasti,  
e la loro eliminazione  
le loro cause  
A. L’aria compressa fuoriesce tra il coperchio e l’alloggiamento.  
Le guarnizioni a o-ring sono  
danneggiate o sporcate.  
Pulire o sostituire le guarnizioni  
a o-ring e/o serrare le viti.  
B. I punti non penetrano completamente.  
Aumentare la pressione con passi da 0,5 bar  
fino a quando i punti vengono inchiodati bene.  
Diametro interno della tubazione flessibile  
min. 6 mm  
Pressione dell’aria troppo bassa.  
Le tubazioni flessibili hanno una  
sezione troppo piccola.  
L’apparecchio non viene lubrificato.  
Pulire e lubrificare le parti.  
C. I punti penetrano troppo.  
La pressione dell’aria  
è troppo alta.  
Diminuire la pressione  
con passi da 0,5 bar.  
D. I punti si piegano e sono in sporgenza.  
L’apparecchio non è stato applicato  
con una forza sufficiente.  
Applicare l’apparecchio con maggiore forza o  
aumentare eventualmente la pressione dell’aria.  
26  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
6. Dati tecnici  
KG 80/16  
ca. 0,34 l  
4,5 – 7,0 bar  
n. 160  
238x45x151 mm  
0,78 kg  
Consumo di aria (per ogni colpo)  
Pressione di lavoro  
Capacità di punti metallici/chiodi  
Lunghezza/larghezza/altezza  
Peso (senza punti metallici)  
Livello di emissione di potenza sonora a  
valutazione A per evento singolo (LWA 1s) 83 dB  
Livello di emissione di potenza sonora a  
valutazione A per evento singolo (LPA 1s)  
Vibrazione  
76 dB  
1,73 m/sec2  
Diametro di tubo flessibile  
raccomandato (interno)  
6 mm  
Punti metallici utilizzabili tipo 80  
Larghezza del dorso dei punti metallici  
Spessore del filo  
4 – 16 mm  
12,8 mm  
0,95 x 0,65 mm  
Qualità dell’aria richiesta:  
pulita, priva di condensa e contenente nebbia  
oleosa  
Potenza del compressore:  
Valori d’impostazione per il lavoro:  
compressore con una capacità di riempimento  
superiore a 50 l/min  
pressione di lavoro impostata sul riduttore  
della pressione o sul riduttore della pressione  
del filtro max. 7 bar  
7. Entità di fornitura  
Dispositivo di chiodatura per punti metallici KG 80/16  
2 chiavi a brugola  
1 paio di occhiali di protezione  
1 confezione di olio pneumatico  
1 valigetta di soffio  
1 libretto delle istruzioni per l’uso  
8. Accessori  
Punti metallici  
Tipo 80/06 CNK, larghezza del dorso 12,8 mm, lunghezza 6 mm (n. 3000) Cod. art. 090 105 3855  
Tipo 80/08 CNK, larghezza del dorso 12,8 mm, lunghezza 8 mm (n. 3000) Cod. art. 090 105 3863  
Tipo 80/10 CNK, larghezza del dorso 12,8 mm, lunghezza 10 mm (n. 3000) Cod. art. 090 105 3871  
Tipo 80/12 CNK, larghezza del dorso 12,8 mm, lunghezza 12 mm (n. 3000) Cod. art. 090 105 3880  
Tipo 80/14 CNK, larghezza del dorso 12,8 mm, lunghezza 14 mm (n. 3000) Cod. art. 090 105 3898  
Tipo 80/16 CNK, larghezza del dorso 12,8 mm, lunghezza 16 mm (n. 3000) Cod. art. 090 105 3901  
27  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
ES  
1. Presentación general de la grapadora KG 80/16  
2
4
1
3
5
Pos. Denominación  
1
2
Dispositivo antidisparo  
Boquilla para toma de aire  
comprimido  
3
4
5
Gatillo disparador  
Palanca de bloqueo  
Regulador del cargador  
28  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
los correspondientes  
puntos de recogida de  
materiales reciclables.  
Conserve este manual en  
un lugar seguro, de  
manera que esté siempre  
disponible para su  
consulta.  
En los aparatos de  
clavado sólo deben  
usarse los materiales de  
Índice  
1. Presentación general  
de la grapadora KG  
80/16  
2. Lea atentamente este  
manual  
2. 1 Ámbito de utilización  
3. Disposiciones de  
seguridad  
unión  
indicados  
o
de fijación  
en el  
correspondiente manual  
de servicio (véase  
capítulo «Características  
técnicas»).  
Si presta o vende este  
producto  
a
terceras  
El  
usuario  
deberá  
3. 1 Prescripciones  
3. 2 Seguridad del aparato  
3. 3 Seguridad laboral  
4. Puesta en servicio  
5. Mantenimiento y  
cuidado  
5. 1 Consejos para el  
cuidado del aparato  
5. 2 Anomalías y su  
resolución  
6. Características  
técnicas  
7. Material suministrado  
8. Accesorios  
personas, por favor  
adjunte siempre la  
documentación técnica.  
cerciorarse de que la  
fuente de presión a la que  
se conecta el aparato de  
clavado no supera un  
nivel de presión de  
servicio de más del 10%  
(se recomienda para ello  
el uso de reductores de  
presión).  
2.1 Ámbito de utilización  
La grapadora KG 80/16 es  
un aparato neumático.  
¡Atención! El aparato se  
encuentra en estado de  
funcionamiento incluso  
cuando el dispositivo  
La alimentación de  
aparatos neumáticos de  
clavado con oxígeno y  
gases inflamables deberá  
antidisparo  
está  
desactivado. Desbloquee el  
aparato empleando su dedo  
corazón. A continuación, y  
sólo tras efectuar esta  
operación podrá accionar el  
gatillo con el dedo índice.  
El aparato está concebido  
para la colocación de grapas  
de 12, 8 mm de anchura y  
6-16 mm de longitud. Las  
grapas de alambre plano son  
especialmente aptas para la  
fijación de laminados, tela y  
cuero.  
quedar  
totalmente  
excluida.  
La alimentación de aire  
comprimido sólo debe  
realizarse a través de un  
acoplamiento rápido de  
mangueras. Una vez  
separado de la fuente de  
energía, el aparato no  
2. Lea atentamente este  
manual  
Lea atentamente este  
manual antes de la puesta  
en servicio del aparato.  
Preste especial atención  
a las disposiciones de  
debe someterse  
presión.  
a
Para la realización de  
trabajos de reparación y  
mantenimiento sólo se  
pueden utilizar los  
recambios originales  
suministrados.  
seguridad  
que  
se  
describen a continuación.  
Si al desembalar el  
producto éste presentase  
algún daño producido por  
el transporte, póngase  
3. Disposiciones de  
seguridad  
Los  
trabajos  
de  
inmediatamente  
contacto con  
en  
su  
3.1 Prescripciones  
reparación sólo podrán  
ser realizados por  
personal autorizado por el  
La utilización de aparatos  
portátiles de clavado está  
sometida a la norma DIN  
proveedor. En ningún  
caso ponga en servicio el  
aparato.  
fabricante  
especialistas, respetán-  
dose siempre las  
u
otros  
7259  
(UVV34).  
Las  
Elimine el embalaje de  
disposiciones de esta norma  
requieren el cumplimiento de  
acuerdo  
con  
las  
indicaciones del manual  
de servicio.  
disposiciones relativas a  
la protección del medio  
ambiente. Deposítelo en  
las  
siguientes  
prescripciones:  
29  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Se entiende por especialista  
aquella persona que por su  
formación y experiencia  
profesional dispone de los  
conocimientos necesarios  
acerca de los productos de  
clavado y está familiarizada  
con las normas vigentes de  
seguridad laboral y de  
prevención de accidentes,  
así como con las reglas  
3.3 Seguridad laboral  
regulador topa con la  
palanca de bloqueo. Ajuste  
la presión del aire según el  
valor de presión mínimo  
recomendado (4,0 bar).  
La conexión del aparato a la  
fuente de aire comprimido se  
realiza a través de una  
Nunca dirija hacia sí mismo  
o hacia otras personas un  
aparato de clavado listo para  
su uso. Cuando realice los  
trabajos de clavado, sujete el  
aparato de manera que su  
cabeza y su cuerpo no  
puedan resultar heridos  
debido al posible retroceso  
de la máquina. Nunca active  
el disparador con el aparato  
dirigido al aire.  
Cuando el aparato esté  
desactivado, transpórtelo  
sujetándolo únicamente por  
el mango de transporte y con  
el dispositivo antidisparo  
activado. Cuando realice las  
operaciones de clavado,  
ponga atención en no  
perforar materiales finos y en  
que las grapas no se  
deslicen por los ángulos o  
cantos del material.  
manguera  
de  
aire  
comprimido (6 mm) provista  
de un acoplamiento rápido.  
Una vez comprobado el  
buen funcionamiento del  
aparato, colóquelo en el  
lugar en que desea utilizarlo  
y accione el disparador (pos.  
3). Aumente o reduzca la  
presión de servicio en  
incrementos de 0,5 bar hasta  
técnicas,  
consecuencia  
y
que en  
está  
capacitada para evaluar si el  
estado de servicio del  
aparato de clavado responde  
a las normas de seguridad  
laboral.  
3.2 Seguridad del aparato  
obtener  
el  
resultado  
deseado. La grapadora  
deberá utilizarse con la  
presión de servicio más baja  
posible. Ponga atención en  
no sobrepasar el valor  
máximo de presión de 7 bar.  
Evite disparar el aparato al  
aire.  
Los aparatos neumáticos de  
clavado sólo podrán ser  
utilizados y sometidos a  
operaciones  
de  
mantenimiento por personas  
debidamente cualificadas,  
debiéndose mantener en  
todo momento fuera del  
alcance de los niños.  
Antes de cada utilización  
deberá verificar que los  
dispositivos de seguridad y  
de antidisparo funcionan  
correctamente y que los  
tornillos y tuercas del aparato  
Protéjase siempre con gafas  
protectoras y protección de  
oídos.  
Si el aparato no funciona  
correctamente o no se  
obtienen  
resultados  
4. Puesta en servicio  
satisfactorios, desconéctelo  
inmediatamente de la fuente  
de aire comprimido y haga  
que un especialista lo  
compruebe. En largos  
períodos de inactividad de la  
Antes de llenar el cargador,  
desconecte el aparato de la  
fuente de alimentación.  
Al accionar la palanca de  
bloqueo (pos. 4), el cargador  
del aparato se desbloquea y  
el regulador del cargador  
(pos. 6) puede desplazarse  
hacia atrás. Entonces  
pueden introducirse las  
grapas en el cargador (la  
carga se realiza desde  
abajo). Empuje el regulador  
del cargador (pos. 6) hacia  
adelante hasta que perciba  
que ha quedado engarzado  
en su lugar, circunstancia  
que se produce cuando el  
están  
apretados. La manipulación,  
la realización de  
debidamente  
máquina,  
mantenerla  
desconectada de la fuente  
de energía y vaciar el  
cargador.  
reparaciones de emergencia  
o el uso del aparato para  
cualquier otro fin que no sea  
el  
indicado  
quedará  
5. Mantenimiento y  
cuidado  
totalmente excluido. Evite  
cualquier riesgo de daños o  
de desgaste innecesario. No  
desmonte ni bloquee nunca  
piezas como, por ejemplo, el  
dispositivo antidisparo del  
aparato.  
5.1 Consejos para el  
cuidado del aparato  
Si respeta las instrucciones  
de mantenimiento que se  
describen en este capítulo,  
30  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
alargará considerablemente  
la vida del producto y evitará  
la aparición de averías.  
Antes de realizar cualquier  
operación de cuidado o  
mantenimiento desconecte  
el aparato de la fuente de  
aire comprimido.  
a) Lubrificación mediante  
neblina de aceite  
La unidad de mantenimiento  
completa incluye una neblina  
de aceite. Ésta se encuentra  
ubicada en el compresor.  
c) Lubrificación manual  
Si su grapadora neumática  
no dispone de unidad de  
mantenimiento  
o
de  
conducto de lubrificación,  
deberá aplicar entre 3 y 5  
gotas de aceite en la toma  
de aire comprimido antes de  
cada utilización.  
Los aparatos neumáticos  
deben almacenarse  
siempre en un lugar  
seco.  
b) Lubrificación directa  
con aceite a presión  
La herramienta neumática  
cuenta con un conducto de  
lubrificación directa con  
La limpieza diaria del aparato  
y su lubrificación periódica  
son necesarias para  
garantizar  
el  
óptimo  
funcionamiento de la  
grapadora a largo plazo.  
Utilice solamente aceite  
especial para la lubrificación  
de máquinas (véase capítulo  
«Accesorios»).  
aceite  
a
presión que  
abastece el aparato de  
lubrificante.  
Existen varias opciones para  
la lubrificación del aparato:  
5.2 Anomalías y su resolución  
Posibles errores  
y causas  
Soluciones  
A. El aire comprimido se escapa entre la tapa y la caja del aparato  
Los anillos «O» están dañados  
o sucios.  
Limpie o sustituya los anillos  
«O» y fije los tornillos.  
B. Las grapas no se introducen completamente en el material.  
La presión del aire comprimido es  
Aumente la presión en incrementos de 0,5  
demasiado baja.  
bar hasta que el resultado sea  
satisfactorio y las grapas queden  
perfectamente colocadas.  
El diámetro de la manguera es demasiado  
pequeño.  
El diámetro de la manguera debe ser  
como mínimo de 6 mm.  
El aparato necesita lubrificación.  
Limpie las piezas y lubrifíquelas.  
C. Las grapas penetran excesivamente en el material.  
La presión neumática es excesiva.  
Reduzca la presión en decrementos  
de 0,5 bar.  
D. Las grapas sobresalen y se tuercen.  
Las grapas sobresalen y se tuercen.  
Coloque la grapadora con mayor firmeza  
o aumente la presión neumática.  
31  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
6. Características técnicas  
KG 80/16  
Consumo de aire (por acción de clavado)  
Presión de servicio  
Capacidad de carga (grapas/ clavos)  
Longitud/ Anchura/ Altura  
Peso (sin grapas)  
0,34 l  
4,5 - 7,0 bar  
160 unidades  
238x45x151 mm  
0,78 kg  
Nivel de emisión acústica por acción,  
clasificado A (LWA 1s)  
83 dB  
Nivel de emisión acústica por acción,  
clasificado A (LPA 1s)  
Vibración  
76 dB  
1,73 m/sec2  
Diámetro de manguera recomendado (interior) 6 mm  
Grapas admitidas: tipo 80  
Anchura de las grapas  
Grosor del alambre  
4 - 16 mm  
12,8 mm  
0,95 x 0,65 mm  
Calidad de aire requerida  
aire limpio no condensado, con niebla  
de aceite  
Rendimiento de llenado del compresor  
Valores de servicio programados  
compresores con rendimiento de  
llenado a partir del 50l/ min.  
Presión programada en reductor de  
presión o filtro reductor de presión;  
máx. 7 bar.  
7. Material suministrado  
Grapadora KG 80/16  
2 Llaves para tornillos de cabeza hueca hexagonal  
1 Par de gafas protectoras  
1 Botella de aceite neumático  
1 Cámara de soplado  
1 Manual de servicio  
8. Accesorios  
Grapas  
Tipo 80/06 C JK, anchura: 12,8 mm, longitud: 6 mm (3000 unidades); ref. 090 105 3855  
Tipo 80/08 C JK, anchura: 12,8 mm, longitud: 8 mm (3000 unidades); ref. 090 105 3863  
Tipo 80/10 C JK, anchura: 12,8 mm, longitud: 10 mm (3000 unidades); ref. 090 105 3871  
Tipo 80/12 C JK, anchura: 12,8 mm, longitud: 12 mm (3000 unidades); ref. 090 105 3880  
Tipo 80/14 C JK, anchura: 12,8 mm, longitud: 14 mm (3000 unidades); ref. 090 105 3898  
Tipo 80/16 C JK, anchura: 12,8 mm, longitud: 16 mm (3000 unidades); ref. 090 105 3901  
32  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
DA  
1. Klammermaskine KG 80/16 i overblik  
2
4
1
3
5
Pos. Betegnelse  
1
2
3
4
5
Udløsende sikring  
Tilslutningsnippel til trykluft  
Udrykkerarm  
Spærrehåndtag  
Magasinskyder  
33  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
2.1 Korrekt anvendelse  
ilt og brændbare gasser  
ikke må anvendes som  
energikilde til trykluft-  
drevne inddrivnings-  
apparater.  
Indholdsfortegnelse  
Klammermaskine KG 80/16  
er et trykluftdrevet inddriv-  
ningsapparat.  
NB:Apparatet arbejder uden  
udløsende sikring.  
Afsikringen sker med  
langfingeren, først derefter  
kan apparatets slag udløses  
med pegefingeren.  
Apparatet egner sig til  
inddrivning af klammer med  
en rygbredde på 12,8 mm og  
med en længde fra 6 til 16  
mm. Fladtrådsklammerne  
egner sig især til fastgørelse  
af folie, stoffer og læder.  
1. Klammermaskine KG  
80/16 i overblik  
2. Læses først!  
2.1 Korrekt anvendelse  
3. Sikkerhedsbestem-  
melser  
tilslutningen til tryk-  
luftskilden kun må  
foretages over en lyn-  
kobling og at apparatet er  
trykløst efter afbrydelsen.  
3.1 Forskrifter  
3.2 Apparatets sikkerhed  
3.3 Arbejdssikkerhed  
4. Igangsætning  
5. Vedligeholdelse og  
service  
5.1 Henvisninger vedrøren-  
de vedligeholdelsen  
5.2 Driftsforstyrrelser og  
afhjælpning  
der til vedligeholdelse og  
service kun må anvendes  
de anførte originale  
reservedele.  
der kun må gennemføres  
vedligeholdelsesarbejder  
af personer, som produ-  
centen har godkendt eller  
af sagkyndige under  
hensyntagen til de  
oplysninger, der står i  
betjeningsvejledningen.  
6. Tekniske data  
7. Leveringsomfang  
8. Tilbehør  
2. Læses først!  
3. Sikkerheds-  
bestemmelser  
Læs denne betjenings-  
vejledning før apparatet  
tages i brug. Vær særlig  
Som sagkyndige gælder  
personer, der på grundlag af  
deres faglige uddannelse og  
erfaring har tilstrækkeligt  
kendskab til inddrivnings-  
3.1 Forskrifter  
opmærksom  
sikkerhedsanvisningerne.  
på  
For de bærbare inddriv-  
ningsapparater gælder  
standarden DIN 7259  
(UVV34).  
Hvis der konstateres  
transportskader på ap-  
paratet ved udpakningen,  
skal forhandler kontaktes  
omgående. Apparatet må  
ikke tages i brug!  
apparater  
og  
deres  
virkemåde og som er  
fortrolige med de lokale  
arbejdsforskrifter samt  
Den kræver, at;  
der i inddrivnings-ap-  
forskrifter  
vedrørende  
paratet kun må anvendes  
forebyggelse af ulykker,  
direktiver og generelle  
anerkendte bestemmelser  
for teknik, at de ville kunne  
bedømme den arbejdssikre  
funktion for inddrivnings-  
apparatet.  
de  
i
betjeningsvej-  
Bortskaf emballagen  
miljøvenligt. Aflever den  
f.eks. i et samlested for  
genbrugsaffald.  
ledningen nævnte for-  
bindelses- og fast-  
gørelsesmidler  
(se  
kapitlet ”Tekniske data”)  
Opbevar denne betje-  
ningsvejledning om-  
hyggeligt, så De altid kan  
slå op i den, hvis der  
skulle opstå tvivl.  
inddrivningsapparater kun  
må tilsluttes til ledninger,  
ved hvilke det forhindres,  
det tilladte driftstryk  
overskrides med mere  
end 10 % (f.eks. ved hjælp  
af en trykreduktions-  
ventil).  
Hvis De skulle låne  
apparatet ud eller sælge  
det bør alle dokumenterne  
vedrørende apparatet  
følge med.  
34  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
3.2 Apparatets sikkerhed  
4. Igangsætning  
5. Vedligeholdelse og  
service  
Trykluftdrevne inddriv-  
ningsapparater må kun  
anvendes og vedligeholdes  
af uddannede personer.  
De må ikke anvendes af  
børn. Kontroller før hver start  
Når apparatet fyldes skal  
trykluftskilden afbrydes! Ved  
at trykke spærrehåndtaget  
(pos. 4) ind, afsikres  
maskinen og magasins-  
kyderen (pos. 6) kan trækkes  
tilbage. Klammerne kan nu  
lægges ind i magasinet  
(bundlader). Skub magasinet  
(pos. 6) fremefter indtil det  
går i hak ved spærre-  
håndtaget. Indstil dernæst  
luftovertrykket til det laveste  
anbefalede arbejdstryk (4,0  
bar). Forbindelsen til  
trykluftskilden opstår via en  
bøjelig trykluftslange (6 mm)  
med en lynkobling. Påsæt  
inddrivningsapparatet, der  
forinden er kontrolleret for  
fejlfri funktion, på det sted,  
der skal hæftes og udløs det  
med udrykkerarmen (pos. 3).  
5.1 Henvisninger  
vedrørende service  
Overholdes de her anførte  
vedligeholdelsesanvisninger  
giver det bedre sikkerhed for  
kvaliteten og lang levetid  
samt fejlfri funktion. Fjern  
apparatet fra trykluftskilden,  
at  
sikkerhedsanord-  
ningernes og udløser-  
systemets fungerer fejlfrit  
samt  
skruernes  
og  
når  
der  
foretages  
møtrikkernes fasthed. Der  
må ikke foretages ændringer  
og nødreparationer på  
apparatet og apparatet må  
ikke bruges til andre formål  
end de her beskrevne.  
Undgå alle svækkelser eller  
beskadigelser på apparatet.  
Dele af apparatet må ikke  
demonteres eller blokeres,  
som f.eks. udløsersystemet  
eller inddrivningsdelen.  
vedligeholdelses- og service-  
arbejder på apparatet. For at  
sikre en kontinuerlig fejlfri  
funktion af inddrivnings-  
apparatet bør det rengøres  
dagligt og smøres med  
jævne mellemrum. Hertil skal  
der anvendes en speciel  
værktøjsolie (se kapitlet  
”Tilbehør).  
Der er følgende muligheder  
for smøring:  
a) over et tågesmøreapparat:  
Forhøj  
eller  
reducer  
3.2 Arbejdssikkerhed  
arbejdstrykket trinvist med  
0,5 bar, indtil det ønskede  
inddrivningsresultat opnås.  
Inddrivningsapparatet bør  
arbejde med lavest mulige  
arbejdstryk.  
Sørg for at arbejdstrykket  
ikke overskrider 7 bar og  
undgå samtidig tomme slag.  
Er apparatet defekt eller  
fungerer det ikke fejlfrit skal  
det straks fjernes fra  
trykluftkilden og kontrolleres  
af en fagmand. Tag altid  
apparatet fra lysnettet i  
forbindelse med længere  
arbejdspauser eller når det  
ikke længere skal anvendes.  
Tøm magasinet.  
en  
komplet  
vedlige-  
Ret aldrig et drevet ind-  
drivningsapparat direkte mod  
Dem selv eller andre  
personer. Hold inddrivnings-  
apparatet om muligt således,  
at hoved og krop ved et  
muligt tilbageslag ikke kan  
komme til skade. Udløs  
aldrig inddrivningsapparatet  
holdelsesenhed indeholder  
et tågesmøreapparatet og er  
monteret på en kompressor.  
b) over et lednings-  
smøreapparat:  
der er monteret en  
ledningssmøreapparat på  
værktøjet, som forsyner  
værktøjet med olie.  
i
det frie rum. Når  
inddrivningsapparatet er  
tilsluttet må det kun holdes  
på grebet og aldrig med  
aktiveret udløser.  
Vær opmærksom på at tynde  
emner ikke gennembrydes  
ved arbejdet eller at  
apparatet glider af hjørner  
eller kanter. Bær altid  
c) manuelt:  
er  
der  
hverken  
en  
vedligeholdelsesenhed eller  
et ledningssmøreapparat på  
Deres værktøj, bør der  
tilsættes 3-5 dråber olie i  
tryklufttilslutningen før brug  
af trykluftværktøjet.  
Trykluftappara-ter skal  
altid opbevares i tørre  
rum.  
beskyttelsesbriller  
og  
høreværn i forbindelse med  
arbejdet med inddrivnings-  
apparatet.  
35  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
5.2 Driftsforstyrrelser og afhjælpning  
Opståede fejl og  
Mulige årsager  
Afhjælpningsmuligheder  
A. trykluft siver ud mellem dæksel og kabinettet:  
O-ringe er ødelagte eller snavsede  
O-ringe rengøres eller udskiftes, eller  
skruerne spændes efter.  
B. Klammerne skydes ikke helt ind:  
Lufttrykket er for lavt.  
Slangeledningen har for lille tværsnit.  
Apparatet mangler smøring  
Forhøj trykket trinvist med 0,5 bar, indtil  
klammerne skydes korrekt ind.  
Slangeledningens indvendige diameter  
skal mindst være 6 mm.  
Rengør dele og smør efter  
C. Klammerne skydes for dybt ind:  
Lufttryk for højt.  
Reducer trykket trinvist med 0,5 bar.  
D. Klammerne står for højt eller bøjes:  
Apparatet er for svagt tilsluttet  
Apparatet tilsluttes stærkere eller  
lufttrykket forhøjes.  
36  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
6. Tekniske data  
KG 80/16  
0,34 l  
4,5 - 7,0 bar  
160 stykker  
238x45x151 mm  
0,78 kg  
Luftforbrug per inddrivningsenhed  
Arbejdstryk  
Ladekapacitet (Klammer/søm)  
Længde/Bredde/Højde  
Vægt (uden klammer)  
A-vægtet enkeltresultat-emissions-  
lydeffektniveau (LWA 1s)  
A-vægtet enkeltresultat-emissions-  
lydeffektniveau (LPA 1s)  
Vibration  
Anbef. Slangediameter (indvendig)  
83 dB  
76 dB  
1,73 m/sec2  
6 mm  
Klammetype type 80  
Klammernes rygbredde  
Tråddiameter  
4 - 16 mm  
12,8 mm  
0,95 x 0,65 mm  
Krævet luftkvalitet  
Renset, kondensatfri og olieret  
Kompressorens kapacitet  
Indstillet værdi til arbejdet:  
Kompressor fra 50 l/min påfyldningskapacitet  
Eingestellter Indstillet arbejdstryk på  
trykreduktionsventilen eller  
filtertrykreduktionsventilen maks. 7 bar.  
7. Leveringsomfang  
Klammermaskine KG 80/16  
2 unbrakonøgler  
1 beskyttelsesbrille  
1 flaske pneumatikolie  
1 kuffert  
1 betjeningsvejledning  
8. Tilbehør  
Hæfteklammer  
Type 80/06 CNK, rygbredde 12,8 mm, 6 mm lang (3000 stykker) art.-nr. 090 105 3855  
Type 80/08 CNK, rygbredde 12,8 mm, 8 mm lang (3000 stykker) art.-nr. 090 105 3863  
Type 80/10 CNK, rygbredde 12,8 mm, 10 mm lang (3000 stykker) art.-nr. 090 105 3871  
Type 80/12 CNK, rygbredde 12,8 mm, 12 mm lang (3000 stykker) art.-nr. 090 105 3880  
Type 80/14 CNK, rygbredde 12,8 mm, 14 mm lang (3000 stykker) art.-nr. 090 105 3898  
Type 80/16 CNK, rygbredde 12,8 mm, 16 mm lang (3000 stykker) art.-nr. 090 105 3901  
37  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
SV  
1. Häftpistol KG 80/16  
2
4
1
3
5
Pos.  
Beteckning  
1
2
3
4
5
Utlösningsskydd  
Anslutningsnippel för tryckluft  
Avfyringshandtag  
Spärrhandtag  
Magasinshandtag  
38  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
2.1 Normal användning  
att tryckluftskällan endast  
får anslutas med hjälp av  
en snabbkoppling och att  
verktyget skall vara utan  
tryck när det har  
Innehåll  
Häftpistolen KG 80/16 är ett  
tryckluftsdrivet indrivnings-  
verktyg.  
1. Häftpistol KG 80/16  
2. Läs detta först  
2.1 Normal användning  
3. Säkerhetsregler  
3.1 Föreskrifter  
3.2 Verktygets säkerhet  
3.2 Säkerheten under  
arbetet  
Varning!  
Häftpistolen  
frånkopplats  
från  
arbetar  
utan  
tryckluftskällan.  
utlösningsskydd. Pistolen  
måste frigöras med  
att endast angivna  
originalreservdelar får  
användas för underhåll  
och skötsel.  
långfingret innan du kan  
avfyra ett slag med  
pekfingret.  
Häftpistolen kan användas  
för att driva in häftklammer  
med 12,8 mm bredd och 6 till  
4. Start  
5. Underhåll och skötsel  
5.1 Skötselanvisningar  
5.2 Felsökning  
6. Tekniska data  
7. Leveransomfattning  
8. Tillbehör  
att reparationer endast får  
utföras av sakkunnig på  
tillverkarens uppdrag eller  
av annan sakkunnig  
person med hänsyn till  
uppgifterna i bruksan-  
visningen.  
16  
mm  
längd.  
Plattrådsklammer är särskilt  
gjorda för att fästa folie, tyg  
och läder.  
Med sakkunnig menas  
2. Läs detta först  
3. Säkerhetsregler  
3.1 Föreskrifter  
personer  
som  
har  
Läs detta innan du  
använder häftpistolen  
första gången. Observera  
specialkunskap om och  
tillräckligt med erfarenhet av  
indrivningsverktyg och även  
För bärbara indrivnings-  
verktyg gäller standard DIN  
7259 (UVV34).  
särskilt  
säkerhetsföreskrifter.  
våra  
känner  
till  
gällande  
arbetarskyddsföreskrifter,  
föreskrifter om förebyggande  
av olycksfall, direktiv och  
allmänt vedertagna tekniska  
regler så att de kan bedöma  
I denna föreskrivs  
Om häftpistolen har  
att endast de förbindelse-  
eller infästningsmedel  
som anges i tillhörande  
skadats under transporten  
skall  
leverantören  
omedelbart underrättas.  
Använd inte ett skadat  
verktyg.  
riskerna  
med  
bruksanvisning  
Tekniska data”) får  
användas  
indrivningsverktyg.  
(se  
indrivningsverktyg.  
i
Ta  
hand  
om  
på  
förpackningen  
att indrivningsverktyg  
endast får anslutas till  
ledningar där det kan  
säkerställas (t.ex. med en  
tryckregulator) att det  
tillåtna arbetstrycket inte  
kan överskridas med mer  
än 10%.  
miljövänligt sätt. Lämna  
den till motsvarande  
i n l ä m n i n g s s t ä l l e /  
miljöstation.  
Förvara bruksanvisningen  
på ett säkert ställe så att  
du alltid har den till hands  
när den behövs.  
att syre och brandfarliga  
gaser inte får användas  
som energikälla för  
t r y c k l u f t s d r i v n a  
indrivningsverktyg.  
Se till att bruksan-  
visningen  
medföljer  
häftpistolen om du säljer  
den eller lånar ut den.  
39  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
3.2 Verktygets säkerhet  
4. Start  
5. Underhåll och skötsel  
5.1 Skötselanvisningar  
Tryckluftsdrivna indrivnings-  
verktyg får endast användas  
och servas av personer som  
utbildats på sådana verktyg.  
Indrivningsverktyg skall  
förvaras oåtkomliga för barn.  
Kontrollera före varje  
användningstillfälle att  
säkerhets- och utlösningsan-  
Innan du fyller magasinet  
med häftklammer måste  
häftpistolen frånkopplas från  
tryckkällan.  
För att häftpistolen skall hålla  
länge och hela tiden fungera  
felfritt krävs att du följer  
anvisningarna i detta avsnitt.  
Lossa häftpistolen från  
tryckluftskällan innan du utför  
underhåll och skötsel på den.  
För att du skall ha glädje av  
din nya häftpistol under en  
lång tid är det viktigt att den  
rengörs varje dag och  
När  
du  
trycker  
på  
spärrhandtaget (pos. 4)  
frigörs magasinet så att  
magasinshandtaget (pos. 6)  
kan dras ut. Häftklamrarna  
kan nu placeras i magasinet  
(underladdare!). För fram  
magasinshandtaget (pos. 6)  
tills det går i lås mot  
spärrhandtaget. Ställ in  
luftövertrycket till att börja  
ordningarna  
fungerar  
ordentligt. Kontrollera även  
att skruvar och muttrar är fast  
åtdragna. Häftpistolen får  
inte manipuleras, repareras  
i nödfall eller användas på ett  
sätt som den inte är avsedd  
för. Undvik att utsätta  
häftpistolen för onödiga  
påfrestningar eller skador.  
Delar som t.ex. utlösningsan-  
smörjes  
regelbundet.  
Använd endast specialolja  
för verktyg (se ”Tillbehör”).  
med  
på  
det  
nedre  
r e k o m m e n d e r a d e  
arbetstrycket (4,0 bar).  
Häftpistolen ansluts till  
tryckluftskällan med en  
elastisk tryckluftsslang (6  
mm) och en snabbkoppling.  
När du har kontrollerat att  
häftpistolen fungerar som  
den skall sätter du an den  
mot indrivningsstället och  
avfyrar ett slag med  
avfyringshandtaget (pos. 3).  
Höj och sänk arbetstrycket  
stegvis med 0,5 bar tills  
häftklammern drivs in på rätt  
sätt. Häftpistolen bör helst  
användas med så lågt  
arbetstryck som möjligt. Se  
till att arbetstrycket aldrig  
överstiger 7 bar och undvik  
tomslag. Om det är fel på  
häftpistolen eller om den inte  
fungerar som den skall  
måste den frånkopplas från  
tryckkällan och lämnas in för  
översyn till sakkunnig. Om du  
gör längre uppehåll i arbetet  
eller avslutar arbetet skall  
häftpistolen frånkopplas från  
energikällan och magasinet  
tömmas.  
Häftpistolen kan smörjas på  
följande sätt:  
a) Med en dimsmörjap-  
parat:  
En komplett serviceenhet  
omfattar en dimsmörjapparat  
och är monterad på  
kompressorn.  
ordningen  
får  
inte  
demonteras eller blockeras.  
3.3 Säkerheten  
arbetet  
under  
b) Med en lednings-  
smörjapparat:  
En ledningssmörjapparat  
monteras på häftpistolen och  
förser den med olja.  
Rikta aldrig häftpistolen  
direkt mot dig själv eller mot  
andra personer. Håll  
häftpistolen under arbetet på  
ett sådant sätt att huvudet  
och kroppen inte kan skadas  
vid en eventuell rekylverkan.  
Utlös aldrig häftpistolen fritt i  
rummet.  
När häftpistolen är driftklar  
får den endast transporteras  
i handtaget och inte i den  
aktiverade utlösaren. Se till  
att häftklammern inte går  
igenom tunna arbetsstycken  
eller viker undan vid hörn och  
kanter.  
c) För hand:  
Om det varken finns någon  
serviceenhet eller lednings-  
smörjapparat till din häftpistol  
måste den smörjas med 3-5  
droppar olja i trycklufts-  
anslutningen före varje  
användningstillfälle.  
Tryckluftsverktyg skall  
alltid förvaras torrt.  
Använd alltid skyddsglas-  
ögon och hörselskydd när du  
arbetar med häftpistolen.  
40  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
5.2 Felsökning  
Fel och orsaker  
Åtgärder  
A. Tryckluft sipprar ut mellan lock och kåpa:  
O-ringarna är skadade  
eller smutsiga.  
Rengör O-ringarna eller byt ut  
dem / dra åt skruvarna.  
B. Häftklamrarna drivs inte in helt och hållet:  
För lågt lufttryck.  
Öka trycket stegvis med 0,5 bar tills  
klamrarna drivs in ordentligt.  
Slangledningens inre diameter skall vara  
minst 6 mm.  
Slangledningen har för litet tvärsnitt.  
Häftpistolen saknar smörjning.  
Rengör delarna och smörj dem.  
C. Häftklamrarna drivs in för djupt:  
För högt lufttryck.  
Minska trycket stegvis  
med 0,5 bar.  
D. Häftklamrarna skjuter ut eller böjer sig:  
Häftpistolen har satts an för svagt.  
Sätt an häftpistolen kraftigare  
eller öka ev. luftrycket.  
41  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
6. Tekniska data  
KG 80/16  
Luftförbrukning (per indrivningsomgång) 0,34 l  
Arbetstryck  
4,5 - 7,0 bar  
Laddningskapacitet (klammer/spik)  
Längd/bredd/höjd  
Vikt (utan klammer)  
160 st  
238x45x151 mm  
0,78 kg  
A-vägt ljudeffektsnivå vid enstaka  
tillfälle(LWA 1s)  
83 dB  
A-vägt ljudeffektsnivå vid enstaka  
tillfälle (LPA 1s)  
Vibration  
76 dB  
1,73 m/sec2  
6 mm  
Rekommenderad slangdiameter (inre)  
Användbara klammer typ 80  
Klammerbredd  
4 - 16 mm  
12,8 mm  
Trådtjocklek  
0,95 x 0,65 mm  
Erforderlig luftkvalitet:  
Renad, kondensatfri och dimsmord  
Kompressorkapacitet:  
Kompressor med minst 50 l/m volymkapacitet  
Inställningsvärden för arbetet:  
Inställt arbetstryck på tryckregulatorn eller  
filtertryckregulatorn, max. 7 bar.  
7. Leveransomfattning  
Häftpistol KG 80/16  
2 insexnycklar  
1 skyddsglasögon  
1 flaska med tryckluftsolja  
1 blåskoffert  
1 bruksanvisning  
8. Tillbehör  
Häftklammer  
Typ 80/06 CNK, bredd 12,8 mm, längd 6 mm (3000 st) art.nr 090 105 3855  
Typ 80/08 CNK, bredd 12,8 mm, längd 8 mm (3000 st) art.nr 090 105 3863  
Typ 80/10 CNK, bredd 12,8 mm, längd 10 mm (3000 st) art.nr 090 105 3871  
Typ 80/12 CNK, bredd 12,8 mm, längd 12 mm (3000 st) art.nr 090 105 3880  
Typ 80/14 CNK, bredd 12,8 mm, längd 14 mm (3000 st) art.nr 090 105 3898  
Typ 80/16 CNK, bredd 12,8 mm, längd 16 mm (3000 st) art.nr 090 105 3901  
42  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  
Download from Www.Somanuals.com. All Manuals Search And Download.  

LG Electronics Car Speaker M6503C User Manual
LG Electronics Microwave Oven LMVM1955SB User Manual
LG Electronics Refrigerator LFX25973D User Manual
Little Wonder Blower 2 1 1970 User Manual
Magnavox CRT Television 30MW5405 17 User Manual
Marvel Group Games 7 854 User Manual
Maytag Cooktop MGC4436BDB User Manual
Memorex Cordless Telephone MPH7895 User Manual
Metra Electronics Automobile Accessories 99 7326 User Manual
Micro Innovations Mouse PD905P User Manual