| 	
		 3-868-002-11(1)   
					English   
					Español   
					Lo ckin g t h e co n t ro ls — HOLD Fu n ct io n   
					Slide the HOLD switch in the direction of the arrow   
					to lock the controls.   
					Blo q u e o d e co n t ro le s — Fu n ció n HOLD   
					Para bloquear los controles, deslice el interruptor   
					HOLD en la dirección que indica la flecha.   
					Pre p a ra t io n s   
					To In se rt b a t t e ry A   
					Usin g Ot h e r Fu n ct io n s   
					Ad ju st in g p la yb a ck m o d e   
					Pre p a ra t ivo s   
					Pa ra in se rt a r p ila s A   
					Uso d e o t ra s fu n cio n e s   
					Aju st e d e l m o d o d e re p ro d u cció n   
					WALKMAN is a registered trademark of Sony Corporation.   
					WALKMAN est une marque déposée de Sony Corporation.   
					Mientras mantiene pulsado FUNCTION, pulse el   
					botón FF. El indicador BL SKIP/ s se ilumina   
					mientras mantiene pulsado FUNCTION.   
					Las dos caras de la cinta se reproducen de forma   
					repetida (modo s) y, si hay un espacio sin   
					grabar, la cinta avanza rápidamente hasta el tema   
					siguiente.   
					1 
					2 
					Slide the OPEN switch to open the cassette   
					holder.   
					1 
					2 
					Deslice el interruptor OPEN para abrir el   
					portacassette.   
					Ca sse tte Pla ye r   
					Operating instructions   
					Mode d’emploi   
					Manual de instrucciones   
					Manual de instruções   
					Bedienungsanleitung (Rückseite)   
					Istruzioni per l’uso (retro)   
					Gebruiksaanwijzing (op de achterzijde)   
					Bruksanvisning (baksidan)   
					Käyttöohjeet (kääntöpuolella)   
					While holding down FUNCTION, press the FF   
					button. The BL SKIP / s lamp will light as long   
					as FUNCTION is pressed.   
					Both sides of the tape is played repeatedly (s   
					mode), and the tape are fast-forwarded to the   
					next track if there is a blank space.   
					Pre ca u t io n s   
					Pre ca u cio n e s   
					Pila s   
					• No lleve las pilas con monedas ni otros objetos metálicos. Si   
					los polos positivo y negativo de las pilas entrasen en contacto   
					con un objeto metálico accidentalmente, podría generarse   
					calor.   
					• Cuando no vaya a emplear el Walkman durante mucho   
					tiempo, extraiga las pilas para evitar el daño que podrían   
					causar las pérdidas y la corrosión.   
					Release the catch to open the battery   
					compartment lid, and insert one R6 (size AA) dry   
					battery with correct polarity.   
					Libere el enganche para abrir la tapa del   
					compartimiento de las pilas, e inserte una pila   
					seca R6 (tamaño AA) con la polaridad correcta.   
					On b a t t e rie s   
					A pleine puissance, l’écoute prolongée du   
					baladeur peut endommager l’oreille de   
					l’utilisateur.   
					• Do not carry dry batteries with coins or other metallic objects.   
					It can generate heat if the positive and negative terminals of   
					the batteries are accidentally contacted by a metallic object.   
					• When you are not going to use your Walkman for a long   
					time, remove the battery to prevent damage from battery   
					leakage and corrosion.   
					Note   
					Nota   
					To cancel the BL SKIP/ s mode, hold down   
					FUNCTION and then press FF. The BL SKIP /   
					s lamp goes out.   
					Both sides of the tape are played once (if you start   
					from the reverse side (opposite to the lid), only   
					that side will be played).   
					• For maximum performance we recommend that you   
					use a Sony alkaline battery.   
					• Para obtener un rendimiento óptimo, se recomienda   
					utilizar pilas alcalinas Sony.   
					Para cancelar el modo BL SKIP/ s, mantenga   
					pulsado FUNCTION y, a continuación, pulse FF.   
					El indicador BL SKIP/ s se apaga.   
					Las dos caras de la cinta se reproducen una vez (si   
					comienza a partir de la cara inversa (opuesta a la   
					tapa), sólo se reproducirá esa cara).   
					Wh e n t o re p la ce t h e b a t t e ry B   
					Replace the battery with a new one when the BATT   
					lamp goes off.   
					Cu á n d o su st it u ir la p ila B   
					Cuando el indicador BATT se apague, reemplace la   
					pila por otra nueva.   
					On h a n d lin g   
					Ma n e jo   
					• Do not leave the unit in a location near heat sources, or in a   
					place subject to direct sunlight, excessive dust or sand,   
					moisture, rain, mechanical shock, or in a car with its windows   
					closed.   
					• No deje la unidad cerca de fuentes térmicas, ni en un lugar   
					sometido a la luz solar directa, a polvo excesivo, a arena, a la   
					humedad, a la lluvia, ni a golpes, ni en el interior de un   
					automóvil con las ventanillas cerradas.   
					Note   
					Nota   
					Pro t e ct in g Yo u r He a rin g (AVLS)   
					• After the battery is replaced, the settings of the   
					FUNCTION and SOUND buttons will be erased.   
					• Después de cambiar la pila, el ajuste de los botones   
					FUNCTION y SOUND se borrará.   
					• Do not use cassettes longer than 90 minutes except for long   
					continuous playback.   
					• If the unit has not been used for a long time, set it in the   
					playback mode to warm it up for a few minutes before you   
					start using again.   
					Pro t e cció n d e l sist e m a a u d it ivo (AVLS)   
					When AVLS (Automatic Volume Limiter System) is   
					turned on, the maximum volume is kept down to   
					protect your ears.   
					• No utilice cassettes de más de 90 minutos, excepto para   
					reproducción larga y continua.   
					• Si no ha utilizado la unidad durante mucho tiempo, póngala   
					en el modo de reproducción para que se caliente durante   
					algunos minutos antes de empezar a usarla de nuevo.   
					Cuando la función AVLS (Sistema de limitación   
					automática del volumen) está activada, el volumen   
					máximo se mantiene en un determinado nivel para   
					proteger los oídos.   
					Pla yin g a Ta p e   
					1 
					Re p ro d u cció n d e u n a cin t a   
					1 
					While holding down FUNCTION, press REW.   
					The AVLS lamp will light as long as FUNCTION   
					is pressed.   
					To cancel the AVLS, while holding down   
					FUNCTION, press REW. The AVLS lamp goes   
					out.   
					On h e a d p h o n e s/e a rp h o n e s   
					Ro a d sa fe t y   
					Do not use headphones/ earphones while driving, cycling, or   
					operating any motorized vehicle. It may create a traffic hazard   
					and is illegal in some areas. It can also be potentially dangerous   
					to play your headphones/ earphones at high volume while   
					walking, especially at pedestrian crossings.   
					WM-EX500   
					Sony Corporation ©1999 Printed in Malaysia   
					If the HOLD function is on, slide the HOLD   
					switch in the opposite direction of the arrow to   
					unlock the controls.   
					Si la función HOLD está activada, deslice el   
					interruptor HOLD en la dirección contraria a la   
					flecha para desbloquear los controles.   
					Mientras mantiene pulsado FUNCTION, pulse   
					REW. El indicador AVLS se ilumina mientras   
					mantiene pulsado FUNCTION.   
					Para cancelar la función AVLS, pulse REW   
					mientras mantiene pulsado FUNCTION. El   
					indicador AVLS se apaga.   
					So b re lo s a u ricu la re s co n ca sco /   
					a u ricu la re s   
					Se g u rid a d e n la ca rre t e ra   
					No utilice los auriculares con casco/ auriculares cuando   
					conduzca, vaya en bicicleta, o maneje cualquier vehículo   
					motorizado. Esto podría suponer un peligro para el tráfico, y es   
					ilegal en ciertas zonas. También puede resultar potencialmente   
					peligroso escuchar a través de los auriculares a gran volumen   
					mientras camine, especialmente en pasos cebra. En situaciones   
					potencialmente peligrosas, deberá tener mucho cuidado o dejar   
					de utilizar los auriculares.   
					2 
					Insert a cassette and press Y• REPEAT.   
					Adjust the volume with VOL.   
					2 
					Inserte un casete y pulse Y• REPEAT.   
					Ajuste el volumen mediante VOL.   
					Notes on FUNCTION   
					You should exercise extreme caution or discontinue use in   
					potentially hazardous situations.   
					Press   
					To   
					• When FUNCTION is pressed, the LED lamp will light   
					to show the present mode.   
					• When you hold down FUNCTION to enter a function   
					mode, you will hear a short beep and when you press   
					FUNCTION again to cancel it, you will hear two short   
					beeps.   
					Pulse   
					Para   
					Notas sobre FUNCTION   
					B 
					A 
					Y• REPEAT during   
					playback   
					Swicth playback to the   
					other side   
					• Cuando pulsa FUNCTION, el indicador luminoso se   
					enciende con el fin de mostrar el modo actual.   
					• Mientras mantiene pulsado FUNCTION para   
					introducir un modo de función, se escucha un pitido   
					corto. Si vuelve a pulsar FUNCTION para cancelarlo,   
					oirá dos pitidos cortos.   
					Y• REPEAT durante la   
					reproducción   
					Reproducir la otra cara   
					Pre ve n t in g h e a rin g d a m a g e   
					Do not use headphones/ earphones at high volume. Hearing   
					experts advise against continuous, loud and extended play. If you   
					experience a ringing in your ears, reduce volume or discontinue   
					use.   
					x 
					Stop playback   
					Fast forward   
					Rewind   
					x 
					Detener la reproducción   
					Avanzar rápidamente   
					Rebobinar   
					Cu id a d o d e su s o íd o s   
					FF during stop   
					REW during stop   
					FF cuando esté parado   
					REW cuando esté parado   
					Evite utilizar los auriculares con casco/ auriculares a gran   
					volumen. Los especialistas del aparato auditivo desaconsejan la   
					escucha prolongada a gran volumen. Si experimenta un silbido   
					en sus oídos, reduzca el volumen o deje de escuchar a través de   
					los auriculares.   
					BATT   
					Em p h a sizin g Ba ss   
					Ca rin g fo r o t h e rs   
					Keep the volume to a moderate level. This will allow you to hear   
					outside sounds and to be considerate to the people around you.   
					Y• REPEAT one second   
					or more during playback   
					To stop a single repeat, press   
					it again.   
					Repeat the current track   
					(Repeat Single Track   
					function)   
					Press SOUND. Each time you press the button,   
					the SOUND mode changes as below.   
					Én fa sis d e g ra ve s   
					Y• REPEAT un   
					segundo, o más, durante   
					la reproducción   
					Para detener la repetición   
					de un solo tema, púlselo de   
					nuevo.   
					Repetir el tema actual   
					(Función de repetición   
					de un solo tema)   
					Pulse SOUND. Cada vez que pulse el botón, el   
					modo SOUND cambiará como se muestra a   
					continuación.   
					OPEN   
					Re sp e t o a lo s d e m á s   
					Mantenga el volumen a un nivel moderado. Esto le permitirá   
					escuchar los sonidos del exterior y respetar a quienes se   
					encuentren a su alrededor.   
					, NORM (normal): off   
					On m a in t e n a n ce   
					To cle a n t h e t a p e h e a d a n d p a t h   
					Use the cleaning cassette CHK-1W (not supplied) every 10 hours   
					of use.   
					Use only the recommended cleaning cassette.   
					FF once/ repeatedly   
					during playback   
					Play the next track/   
					succeeding 9 tracks from   
					the beginning (AMS*)   
					m 
					a short beep   
					, NORM (normal): desactivado   
					MB (Mega bass): emphasizes bass   
					sound   
					FF una vez, o varias   
					, 
					veces, durante la   
					Reproducir el tema siguiente   
					o los 9 temas siguientes,   
					desde el principio (AMS*) reproducción   
					m 
					un pitido corto   
					MB (Mega bass): énfasis de graves   
					un pitido largo   
					Ma n t e n im ie n t o   
					Pa ra lim p ia r la ca b e za y la t ra ye ct o ria d e   
					la cin t a   
					Utilice un cassette limpiador CHK-1W (no suministrado) cada 10   
					horas de utilización.   
					REW once/ repeatedly   
					during playback   
					Play the current track/   
					previous 8 tracks from   
					the beginning (AMS*)   
					m 
					a long beep   
					To cle a n t h e e xt e rio r   
					Use a soft cloth slightly moistened in water. Do not use alcohol,   
					benzine or thinner.   
					VOL   
					REW una vez, o varias   
					veces, durante la   
					reproducción   
					Reproducir el tema actual,   
					o los 8 temas anteriores,   
					desde el principio (AMS*)   
					m 
					GRV (Groove): emphasizes deeper   
					bass sound   
					FF one second or more   
					during stop   
					Play the other side from   
					the beginning (Skip   
					Reverse function)   
					GRV (Groove): énfasis de graves de   
					muy baja frecuencia   
					HOLD   
					Clean the headphones/ earphones plugs periodically.   
					Utilice solamente el cassette limpiador recomendado.   
					FF (AMS•   
					two short beeps   
					Reproducir la otra cara   
					desde el principio (Función   
					de omisión de rebobinado)   
					FF un segundo, o más,   
					durante la parada   
					BL SKIP/s)   
					Y•REPEAT   
					REW one second or more   
					during stop   
					Play the same side from   
					the beginning (Rewind   
					Auto Play function)   
					Pa ra lim p ia r e l e xt e rio r   
					Utilice un paño suave ligeramente humedecido en agua. No use   
					alcohol, bencina, ni diluidor de pintura.   
					Limpie periódicamente la clavija de los auriculares con casco/   
					auriculares y la del control remoto.   
					dos pitidos cortos   
					OPEN   
					Notes   
					Notas   
					REW(AMS•AVLS)   
					x 
					Reproducir la misma cara REW un segundo, o más,   
					desde el principio (Función   
					de rebobinado automático)   
					• If the sound is distorted with the mode “GRV”, turn   
					down the volume of the main unit or select other   
					modes.   
					• Bass emphasis may not show great effect if the volume   
					is turned up too high.   
					• Si el sonido se distorsiona con el modo “GRV”,   
					disminuya el volumen de la unidad principal o   
					seleccione otros modos.   
					• El énfasis de los graves puede no percibirse si el   
					volumen está demasiado alto.   
					* Automatic Music Sensor   
					durante la parada   
					FUNCTION   
					SOUND   
					* Sensor de música automático   
					Français   
					Português   
					Ve rro u illa g e d e s co m m a n d e s —   
					Fo n ct io n HOLD   
					Faites coulisser le commutateur HOLD dans le sens   
					de la flèche pour verrouiller les commandes.   
					Blo q u e io d o s co n t ro lo s — Fu n çã o   
					HOLD   
					Faça deslizar o interruptor HOLD na direcção da seta   
					para bloquear os controlos.   
					Ut iliza r o u t ra s fu n çõ e s   
					Pré p a ra t io n s   
					Ut ilisa t io n d ’a u t re s   
					fo n ct io n s   
					Pre p a ra t ivo s   
					Sp é cifica t io n s   
					• Réponse en fréquence   
					Po u r in t ro d u ire la p ile A   
					Pa ra in t ro d u zir a p ilh a A   
					Re g u la r o m o d o d e re p ro d u çã o   
					Sp e cifica t io n s   
					• Frequency response   
					Sem soltar FUNCTION, carregue na tecla FF. O   
					indicador luminoso BL SKIP/ s acende-se,   
					desde que esteja a carregar na tecla FUNCTION.   
					Ambos os lados da cassete são reproduzidos   
					repetidamente (modo s) e a fita avança   
					rapidamente para a faixa seguinte, desde que haja   
					um espaço em branco.   
					1 
					2 
					Faites coulisser le commutateur OPEN pour   
					ouvrir le porte-cassette.   
					1 
					2 
					Faça deslizar o interruptor OPEN para abrir o   
					compartimento de cassetes.   
					Ré g la g e d u m o d e d e le ct u re   
					Lecture: 30 –18.000 Hz   
					Playback: 30-18,000 Hz   
					• Sortie   
					Tout en maintenant FUNCTION enfoncé,   
					appuyez sur la touche FF. Le témoin BL SKIP/   
					s restera allumé tant que vous maintiendrez   
					FUNCTION enfoncé.   
					Les deux faces de la cassette sont lues plusieurs   
					fois (mode s) et la bande est bobinée jusqu’au   
					morceau suivant, s’il y a un espace vierge.   
					• Output   
					Headphones (ijack)   
					Load impedance 8 – 300 ohms   
					Ecouteurs (Prise i)   
					Impédance de charge 8 – 300 ohms   
					Relâchez le verrou pour ouvrir le couvercle du   
					compartiment à piles, puis introduisez une pile   
					sèche AA (R6) en respectant les polarités.   
					Faça deslizar a tampa do compartimento das   
					pilhas, abra-a e introduza uma pilha seca R6   
					(tamanho AA) na polaridade correcta.   
					Pré ca u t io n s   
					Pile s   
					• Ne transportez pas des piles sèches avec des pièces de   
					monnaie ou autres objets métalliques. Les piles peuvent   
					produire de la chaleur si leurs bornes positive et négative   
					entrent accidentellement en contact avec un objet métallique.   
					• Si vous ne comptez pas utiliser le Walkman pendant un   
					certain temps, enlevez la pile pour éviter tout dommage dû à   
					une fuite d’électrolyte et à la corrosion qui en résulte.   
					Pre ca u çõ e s   
					So b re a s p ilh a s   
					• Não transporte pilhas secas junto com moedas ou outros   
					objectos metálicos. Poderá ocorrer geração de calor, caso os   
					polos positivo e negativo das pilhas entrem acidentalmente   
					em contacto com um objecto metálico.   
					• Retire as pilhas quando não utilizar o Walkman por um   
					período prolongado, para evitar avarias causadas pela fuga   
					do electrólito e posterior corrosão das pilhas.   
					• Alimentation   
					1,5 V   
					Une pile R6 (format AA)   
					• Pow er requirements   
					1.5 V   
					One R6 (size AA) battery   
					Remarque   
					Nota   
					• Dimensions (l/h/p)   
					Env. 78.7 x 109.7 x 28.1 mm parties sailllantes et commandes   
					comprises   
					• Pour des performances optimales, nous vous   
					recommandons d’utiliser une pile alcaline Sony.   
					• Para um melhor desempenho, é aconselhável utilizar   
					uma pilha alcalina Sony.   
					• Dimensions (w /h/d)   
					Approx. 78.7 x 109.7 x 28.1 mm, incl. projecting parts and   
					controls   
					Para cancelar o modo BL SKIP/ s, carregue   
					sem soltar FUNCTION e depois carregue em FF.   
					O indicador luminoso BL SKIP/ s apaga-se.   
					Ambos os lados da cassete são reproduzidos uma   
					vez (se começar pelo lado inverso (do lado oposto   
					ao da tampa), apenas esse lado é reproduzido).   
					Pour annuler le mode BL SKIP/ s , maintenez   
					FUNCTION enfoncé et appuyez sur FF. Ensuite,   
					le témoin BL SKIP/ s s’éteint.   
					Les deux côtés de la cassette sont reproduits une   
					seule fois (si vous commencez par la face opposée   
					(opposée au couvercle), seule cette face sera lue).   
					• Poids   
					Env. 145 g   
					Env. 200 g (pile et cassette comprises)   
					• Mass   
					Approx. 145 g   
					Approx. 200 g (incl. a battery and a cassette)   
					Qu a n d fa u t -il re m p la ce r la p ile B   
					Remplacez la pile par une neuve lorsque le témoin   
					BATT s’éteint.   
					Qu a n d o su b st it u ir a p ilh a B   
					Se a luz do indicador BATT estiver fraca, substitua a   
					pilha por uma nova.   
					• Accessoires fournis   
					• Casque ou écouteurs stéréo(1)   
					Ma n ip u la t io n   
					So b re o m a n u se a m e n t o   
					• Supplied accessories   
					• Stereo headphones or earphones (1)   
					Remarque   
					Nota   
					• Ne pas laisser l’appareil près d’une source de chaleur, dans   
					un endroit exposé au soleil, à une poussière intense, au sable,   
					à l’humidité, à la pluie, à des chocs mécaniques, ni dans une   
					voiture aux fenêtres closes.   
					• Não deixe o aparelho em locais próximos a fontes de calor ou   
					sujeitos à luz solar directa, poeira ou areia excessiva,   
					humidade, chuva, choque mecânico, ou ainda no interior de   
					um automóvel com as janelas fechadas.   
					• Não utilize cassetes com mais de 90 minutos de duração,   
					excepto para reproduções longas e contínuas.   
					• Se o aparelho esteve desligado durante muito tempo,   
					programe-o para o modo de reprodução e deixe-o aquecer   
					durante alguns minutos, antes de voltar a utilizá-lo.   
					Pro t e cçã o d a a u d içã o (AVLS)   
					• Une fois que la pile a été remplacée, les réglages   
					des touches FUNCTION et SOUND sont effacés.   
					• Após substituir a pilha, as programações das teclas   
					FUNCTION e SOUND são apagadas.   
					• Pour les utilisateurs en France   
					Design and specifications are subject to change without notice.   
					Quando o AVLS (Sistema automático de limite do   
					volume) está activado, não é possível aumentar o   
					volume de forma a proteger os ouvidos.   
					En cas de remplacement du casque/ écouteurs, référez-vous   
					au modèle de casques/ écouteurs adaptés à votre appareil et   
					indiqué ci-dessous.   
					Pro t e ct io n d e l’o u ïe (AVLS)   
					• Ne pas utiliser de cassettes de plus de 90 minutes sauf pour   
					une lecture de longue durée.   
					• Si l’appareil n’a pas été utilisé pendant longtemps, mettez-le   
					en mode de lecture pendant quelques minutes pour le   
					chauffer avant de l’utiliser de nouveau.   
					Battery life (Approx. hours)   
					(EIAJ*)   
					Lorsque la fonction AVLS (Automatic Volume   
					Limiter System) est activée, le volume maximum est   
					rabaissé afin de vous protéger les oreilles.   
					Sony alkaline LR6 (SG)   
					MDR-E805LP   
					Le ct u re d ’u n e ca sse t t e   
					Re p ro d u zir u m a ca sse t e   
					Tape playback   
					35   
					Sem soltar FUNCTION, carregue em REW. O   
					indicador luminoso AVLS acende-se desde que   
					carregue em FUNCTION.   
					Para cancelar o AVLS, sem soltar FUNCTION,   
					carregue em REW. O indicador luminoso AVLS   
					apaga-se.   
					La conception et les spécifications peuvent être modifiées sans   
					préavis.   
					1 
					Si la fonction HOLD est activée, faites coulisser le   
					commutateur HOLD dans le sens contraire de la   
					flèche pour déverrouiller les commandes.   
					1 
					Se a função HOLD estiver activada, faça deslizar   
					o interruptor HOLD para desactivá-la.   
					Tout en maintenant FUNCTION enfoncé, appuyez   
					sur REW. Le témoin AVLS restera allumé tant que   
					vous maintiendrez FUNCTION enfoncé.   
					Pour annuler la fonction AVLS, appuyez sur REW   
					tout en maintenant FUNCTION enfoncé. Le   
					témoin AVLS s’éteint.   
					* Measured value by the standard of EIAJ (Electronic   
					Ca sq u e d ’é co u t e /é co u t e u rs   
					Sé cu rit é ro u t iè re   
					Ne vous servez pas des écouteurs ou d'un casque pendant la   
					conduite d’une voiture, d’une moto ou de tout autre véhicule   
					motorisé, afin d’éviter tout accident de la circulation. En outre, il   
					est interdit dans certains pays d’utiliser un casque ou des   
					écouteurs en conduisant.   
					Il peut être également dangereux d’écouter à volume élevé tout   
					en marchant, spécialement aux croisements. Soyez toujours   
					extrêmement prudent et cessez d’utiliser cet appareil dans les   
					situations présentant des risques d’accident.   
					So b re o s a u scu lt a d o re s/a u ricu la re s   
					Se g u ra n ça n a e st ra d a   
					Industries Association of Japan). (Using a Sony HF series   
					cassette tape)   
					Autonomie de la pile (Env. en heures)   
					Pile alcaline Sony LR6 (SG)   
					35   
					(EIAJ*)   
					2 
					Na unidade principal, carregue em Y• REPEAT   
					2 
					Introduisez une cassette et appuyez sur   
					Y• REPEAT.   
					ou.   
					Não utilize os auscultadores/ auriculares durante a condução de   
					automóveis, bicicletas ou a operação de qualquer veículo   
					motorizado. Caso contrário, poderá pôr em risco a segurança   
					rodoviária, além de ser ilegal em algumas regiões. Pode também   
					ser potencialmente perigoso reproduzir com os auscultadores/   
					auriculares em volume muito alto enquanto caminha,   
					especialmente nas passadeiras.   
					Note   
					Lecture de cassette   
					Regule o volume com o selector VOL.   
					• The battery life may shorten depending on the   
					operation of the unit.   
					Réglez le volume au moyen de la touche VOL.   
					Notas sobre a tecla FUNCTION   
					* Valeur mesurée conformément aux normes EIAJ   
					(Electronic Industries Association of Japan). (Avec une   
					cassette Sony modèle HF.)   
					• Se carregar em FUNCTION, o indicador luminoso LED   
					acende-se para mostrar o modo em que se encontra   
					nesse momento.   
					• Se carregar sem soltar em FUNCTION para aceder a   
					um modo de função, ouve um sinal sonoro curto;   
					quando voltar a carregar em FUNCTION para cancelar   
					o modo que seleccionou, ouvem-se dois sinais sonoros   
					curtos.   
					Remarques sur FUNCTION   
					Para   
					Carregue em   
					Pour   
					Appuyez sur   
					• Lorsque vous appuyez sur FUNCTION, la diode   
					s’allume pour indiquer le mode en cours.   
					• Lorsque vous enfoncez FUNCTION pour entrer un   
					mode de fonction, vous entendrez un bref signal   
					sonore. Lorsque vous appuyez de nouveau sur   
					FUNCTION pour l’annuler, vous entendrez deux brefs   
					signaux sonores.   
					Inverter o lado da   
					reprodução   
					Y• REPEAT durante a   
					reprodução   
					Débuter la lecture de   
					l’autre face   
					Y• REPEAT pendant la   
					lecture   
					Remarque   
					Tenha muito cuidado ou interrompa a sua utilização sob   
					condições extremamente perigosas.   
					• L’autonomie de la pile peut être plus courte selon la   
					manière dont vous utilisez le lecteur.   
					Interromper a reprodução   
					Avançar rapidamente   
					Rebobinar   
					x 
					x 
					Arrêter la lecture   
					Avancer rapidement   
					Rembobiner   
					Pré ve n t io n d e s t ro u b le s d e l’o u ïe   
					Pre ve n çã o n a p e rd a d a a u d içã o   
					FF durante a interrupção   
					FF en mode d’arrêt   
					REW en mode d’arrêt   
					Evitez d’utiliser les écouteurs ou le casque à volume élevé. Les   
					médecins déconseillent une écoute continuelle à volume trop   
					élevé. Si vous percevez un sifflement dans les oreilles, mieux vaut   
					réduire le volume ou cesser d’écouter.   
					Não utilize auscultadores/ auriculares com um volume muito   
					alto. Especialistas no sistema auditivo advertem contra a   
					reprodução contínua, elevada, por tempo prolongado. Caso   
					apresente tinidos nos ouvidos, reduza o volume ou interrompa a   
					sua utilização.   
					REW durante a   
					interrupção   
					Ace n t u a r o s g ra ve s   
					Acce n t u a t io n d e s g ra ve s   
					Répéter la plage en cours Y• REPEAT pendant 1   
					(fonction de répétition   
					de plage individuelle)   
					Repetir a faixa actual   
					(função Repeat Single   
					Track)   
					Y• REPEAT um   
					segundo ou mais durante   
					a reprodução   
					Para interromper uma   
					repetição única, carregue   
					novamente nesta tecla.   
					Carregue em SOUND. Sempre que carregar na   
					tecla, o modo SOUND altera-se, como se indica   
					em baixo.   
					seconde ou plus en mode   
					de lecture   
					Pour arrêter une répétition   
					individuelle, appuyez de   
					nouveau sur la touche.   
					Appuyez sur SOUND. Chaque fois que vous   
					appuyez sur la touche, le mode SOUND change   
					comme ci-dessous.   
					Re sp e ct d ’a u t ru i   
					Maintenez un volume modéré d’écoute. Vous pourrez ainsi   
					entendre les sons extérieurs et être attentif aux gens qui vous   
					entourent.   
					Cu id a d o s co m t e rce iro s   
					Mantenha o volume num nível moderado. Isto permitir-lhe-á   
					escutar sons externos e ser atencioso(a) com as pessoas ao seu   
					redor.   
					, 
					NORM (normal): désactivé   
					un bref bip sonore   
					, NORM (normal): desactivado   
					m 
					Lire la plage suivante/ les FF une seule fois/   
					Reproduzir a faixa seguinte/   
					9 faixas sucessivas desde   
					o início (AMS*)   
					FF uma vez/   
					repetitivamente durante   
					a reprodução   
					m 
					um sinal sonoro curto   
					MB (Mega bass): acentua os graves   
					um sinal sonoro longo   
					En t re t ie n   
					Ne t t o ya g e d e la t ê t e e t d u p a ssa g e d e la   
					b a n d e   
					Utilisez une cassette de nettoyage CHK-1W(non fournie) toutes   
					les 10 heures d’écoute.   
					Utilisez la cassette de nettoyage recommandée.   
					9 plages suivantes à partir plusieurs fois en mode de   
					MB (Mega bass): accentue les graves   
					un long bip sonore   
					Ma n u t e n çã o   
					Pa ra lim p a r a ca b e ça e o t ra je ct o d a fit a   
					Utilize a cassete de limpeza CHK-1W (venda a vulso) a cada 10   
					horas de utilização.   
					Utilize apenas a cassete de limpeza recomendada.   
					du début (AMS*)   
					lecture   
					m 
					REW une seule fois/   
					plusieurs fois en mode de   
					lecture   
					Lire la plage suivante/ les   
					8 plages précédentes à   
					partir du début (AMS*)   
					Reproduzir a faixa actual/   
					8 faixas anteriores desde   
					o início (AMS*)   
					m 
					REW uma vez/   
					repetitivamente durante   
					a reprodução   
					GRV (Groove): accentue les graves   
					profondes   
					GRV (Groove): acentua os graves mais   
					intensos   
					Lire l’autre face depuis le FF pendant 1 seconde ou   
					début (fonction   
					d’inversion par saut)   
					Reproduzir o outro lado   
					desde o início (função   
					Skip Reverse)   
					FF um segundo ou mais   
					durante a interrupção   
					Pa ra lim p a r a su p e rfície e xt e rn a   
					Utilize um pano macio levemente humedecido com água. Não   
					utilize álcool, benzina nem diluentes.   
					Limpe a ficha dos auscultadores/ auriculares e do telecommando   
					periodicamente.   
					plus en mode d’arrêt   
					dois sinals sonoros curtos   
					deux brefs bips sonores   
					Ne t t o ya g e d u co ffre t   
					Utilisez un chiffon doux légèrement mouillé. Ne pas utiliser   
					d’alcool, de benzine ni de diluant.   
					Nettoyez régulièrement les bornes des écouteurs/ casque et de la   
					télécommande.   
					Remarques   
					Notas   
					Lire la même face depuis le REW pendant 1 seconde   
					début (fonction de lecture ou plus en mode d’arrêt   
					automatique par rembobinage)   
					Reproduzir o mesmo lado   
					desde o início (função   
					Rewind Auto Play)   
					REW um segundo ou   
					mais durante a   
					interrupção   
					• Si le son est distordu avec le mode “GRV”, baissez le   
					volume de l’appareil principal ou sélectionnez d’autres   
					modes.   
					• Il se peut que l’accentuation des graves n’ait aucun   
					effet si le volume est trop élevé.   
					• Se, no modo “GRV”, o som estiver distorcido, baixe o   
					volume da unidade principal ou seleccione outros   
					modos.   
					• Se o volume estiver demasiado alto, a acentuação dos   
					graves pode não dar muito resultado.   
					* Détecteur de musique automatique   
					* Sensor automático de música   
				 |