English
Español
Français
D
3-234-084-13(1)
• Dans les cas suivants, il n’est pas
nécessaire de remplacer les piles :
– si le voyant BATT clignote en
fonction du son de lecture lorsque
vous montez le volume ;
Battery life
(Approx. hours)
4
Set VOR to: H or L to start and
pause recording automatically,
depending on the recording
condition.
Grabadora portatil
Notas
3
Réglez REC TIME sur le mode
souhaité.
NORMAL (4,8 cm/s) : pour un
son optimal. Recommandé
pour les enregistrements
normaux.
To prevent a tape from
being accidentally recorded
over (see Fig. B-C)
Break off and remove the cassette
tabs. To reuse the tape for
recording, cover the tab hole with
adhesive tape.
Pour contrôler le son
BFuncionamiento
Para
Pulse o deslice
• La unidad reproducirá normalmente
durante cierto tiempo, incluso
aunque parpadee la lámpara E. Sin
embargo, deberá reemplazar las
pilas lo antes posible, ya que de lo
contrario, la reproducción no se
realizará con el sonido normal,
podría grabarse ruido y el sonido
grabado no tendrá el nivel de
volumen suficiente.
• La lámpara E parpadeará durante
la reproducción, la grabación y el
modo de pausa (también durante la
pausa activada con la función VOR)
para indicar que se deben
reemplazar las pilas.
• No necesitará reemplazar las pilas
en los casos siguientes:
– Si la lámpara BATT parpadea con
el sonido de reproducción cuando
aumenta el volumen.
– Si la lámpara E parpadea
momentáneamente cuando la cinta
comienza a ejecutarse o cuando
finaliza.
(JEITA*)
Branchez un écouteur (non fourni)
fermement sur la prise EAR.
Vous ne pouvez pas régler le
volume du son de contrôle.
Félicitations !
Nous vous remercions d’avoir fait
l’acquisition de ce magnétophone à
cassette Sony.
Ce magnétophone à cassette est
équipé d’un commutateur REC
TIME qui vous permet d’enregistrer
deux fois la durée d’une cassette
normale.
Welcome !
Thank you for purchasing the Sony
Cassette-Corder.
This Cassette-Corder is equipped
with a REC TIME switch that lets
you record double the normal
length on any cassette.
Detener la
grabación
x STOP
POR FAVOR LEA
de la unidad
Sony
Sony
R6P
LR6 (SG)** (SR)
DETALLADAMENTE ESTE
MANUAL DE INSTRUCCIONES
ANTES DE CONECTAR Y
OPERAR ESTE EQUIPO.
alkaline
Introducir
una pausa
PAUSE . en la
dirección de la flecha
Para quitar la pausa en
la grabación, suelte
PAUSE .*.
H (high) to record at
meetings or in a quiet and/
or spacious place.
L (low) to record for
dictation or in a noisy
place.
Cassette-Corder
Grabación (consulte la
figura B-A, B)
– si le voyant E s’allume
BATT
Playback
Recording
16
24
3.5
6
brièvement au début et à la fin de
la bande ;
– si le voyant E clignote pendant
FF/CUE ou REW/REVIEW.
DOUBLE (2,4 cm/s) : pour
doubler la durée
Remarques
RECUERDE QUE UN MAL USO
DE SU APARATO PODRIA
ANULAR LA GARANTIA
• N’utilisez pas de cassette de type HI
(TYPE II) ou métallique (TYPE IV).
Sinon, le son risque d’être perturbé
lorsque vous reproduisez la cassette
ou l’enregistrement précédent peut
ne pas être effacé complètement.
• Le commutateur SPEED CONTROL
(voir au verso) fonctionne
Es posible grabar inmediatamente
con el micrófono incorporado.
Compruebe que no hay nada
conectado a la toma MIC.
Coloque la unidad sobre una
superficie sólida, como una mesa,
con el lado del portacassettes hacia
arriba de forma que el micrófono
plano pueda grabar de forma
efectiva.
*
Measured value by the standard of
Operating Instructions
Manual de instrucciones
Mode d‘emploi
Comprobar
la parte
recién
grabada
Pulse y mantenga
pulsado
m REW/REVIEW
durante la grabación.
Suelte el botón en el
punto de inicio de la
reproducción.
d’enregistrement (par exemple,
120 minutes sur les deux faces
d’une cassette 60 minutes).
Convient à l’enregistrement des
conférences, des dictées, etc. Ne
convient pas à l’enregistrement
de musique.
JEITA (Japan Electronics and
Information Technology Industries
Association). (Using a Sony HF
series cassette tape)
Note
Durée des piles
Set VOR to OFF to start and
stop recording manually.
Tapes recorded with the REC TIME
switch in the DOUBLE position cannot
be played properly on a tape recorder
without the REC TIME switch
function.
(durée approx. en heures)
(JEITA*)
AC power adaptor
Remarque
E
** When using a Sony LR6 (SG)
“STAMINA” alkaline dry batteries
(produced in Japan)
Sony
Sony
Les cassettes enregistrées avec le
commutateur REC TIME réglé sur la
position DOUBLE ne peuvent être
reproduites correctement sur un
magnétophone à cassette sans fonction
REC TIME.
Adaptador de alimentación de ca
Adaptateur secteur
¡Bienvenido!
Note
alcaline R6P
When the sound to be recorded is
not loud enough, set the VOR
switch to OFF, or the unit may
not start recording.
TCM-400DV
Sony Corporation © 2001 Printed in China
LR6
(SG)**
(SR)
Gracias por la adquisición de la
grabadora de cassettes de Sony.
Esta grabadora de cassettes está
equipada con un interruptor REC
TIME que permite grabar el doble
de lo normal en cualquier tipo de
cassette.
uniquement en mode de lecture.
Cette commande ne sera pas utilisée
pour effectuer un enregistrement.
Extraer un
cassette
Pulse x STOP abra la
tapa del
compartimento de
cassette.
Note
Lecture
Enregistrement
16
24
3,5
6
The battery life may shorten
depending on the operation of the
unit.
4
Réglez VOR sur: H ou L pour
démarrer et arrêter
l’enregistrement
automatiquement, en fonction
des conditions
BGetting Started
Remarques sur le système VOR
(enregistrement activé par la
voix)
* PAUSE . también se quitará
automáticamente al pulsar
x STOP (función de liberación de
pausa con STOP).
*
Valeur mesurée suivant la norme
JEITA (Japan Electronics and
5
Press z REC.
1
2
Pulse TAPE COUNTER para
reiniciar el contador de cinta.
DC IN 3V
N PLAY is pressed
simultaneously and recording
starts.
While the tape is running, the
REC lamp lights and flickers
depending on the strength of
the sound.
For maximum performance we
recommend that you use alkaline
batteries.
Preparing a Power
Source
Choose one of the following power
sources.
Information Technology Industries
Association, association japonaise
des industries pour les technologies
de l’information et l’électronique).
(avec une cassette Sony HF)
** En cas d’utilisation des piles sèches
alcalines Sony LR6 (SG)
“STAMINA” (fabriquées au Japon)
BPréparation
• Lorsque vous utilisez le système
VOR dans un endroit bruyant,
l’appareil reste en mode
d’enregistrement. En revanche, si le
son est trop faible, l’appareil ne
démarre pas l’enregistrement.
Réglez VOR sur H (haut) ou L (bas)
en fonction des conditions afin
d’enregistrer le son souhaité
uniquement.
• Le système VOR dépend des
conditions ambiantes. Si vous ne
parvenez pas à obtenir les résultats
escomptés même en réglant VOR sur
H ou L, réglez VOR sur OFF.
d’enregistrement.
Inserte una cinta normal (TYPE
I) con la cara en la que desee
iniciar la grabación hacia el
portacassettes.
Nota
H (haut) pour enregistrer
des réunions ou dans des
locaux tranquilles et/ou
spacieux.
L (bas) pour enregistrer en
dictée ou dans un endroit
bruyant.
Las cintas grabadas con el interruptor
REC TIME en la posición DOUBLE no
pueden reproducirse correctamente
mediante una grabadora de cintas que
no disponga de la función del
interruptor REC TIME.
Para controlar el sonido
Conecte un auricular (no
suministrado) firmemente a la toma
EAR.
No es posible ajustar el volumen de
control.
Préparation de
l’alimentation
Choisissez une des sources
d’alimentation suivantes.
– Si la lámpara E parpadea durante
los modos de avance rápido/
localización progresiva (FF/CUE)
o rebobinado/localización
For customers in the United States
House Current
(see Fig.
A-E)
Dry Batteries (see Fig. A-A
)
Owner’s Record
3
Ajuste REC TIME en el modo
que desee.
Connect the AC power adaptor to
DC IN 3V and to a wall outlet. Use
the AC-E30HG* AC power adaptor
(not supplied). Do not use any other
B
At the end of the tape, recording
stops and the unit turns off
automatically.
regresiva (REW/REVIEW).
Make sure that nothing is connected
to the DC IN 3V jack.
The model number is located at the bottom and the serial
number is located inside the cassette holder. Record the
serial number in the space provided below. Refer to these
numbers whenever you call upon your Sony dealer
regarding this product.
Remarque
L’autonomie de la batterie peut
diminuer en fonction de l’utilisation
de l’appareil.
NORMAL (4,8cm/s): para
obtener un sonido óptimo.
Recomendado para las
grabaciones normales.
DOUBLE (2,4cm/s): para
duplicar el tiempo de grabación
(por ejemplo, 120 minutos
utilizando las dos caras de un
cassette de 60 minutos).
Adecuado para grabar
conferencias, dictados, etc. No
se recomienda para grabaciones
de música.
Duración de las pilas
(Horas aproximadas)
Piles sèches (voir Fig. A-A)
Réglez VOR sur OFF pour
démarrer et arrêter
l’enregistrement
Notas
(JEITA*)
1
2
Open the battery compartment
lid.
Insert two R6 (size AA)
batteries with correct polarity
and close the lid.
A
BProcedimientos
iniciales
Assurez-vous que rien n’est
branché sur la prise DC IN 3V.
• No utilice ninguna cinta de tipo
High (TYPE II) ni de metal (TYPE
IV). Si lo hace, es posible que el
sonido se distorsione cuando intente
reproducir la cinta o que la
grabación anterior no se elimine por
completo.
• El interruptor SPEED CONTROL
(consulte el dorso de esta página)
sólo funciona en modo de
AC power adaptor.
To
Press or slide
Pila
Pila
Sony
R6P
* For customers in Australia:
The AC-E30HG is not available in
Australia.
alcalina
Pour garantir une performance
optimale de l’appareil, nous vous
conseillons d’employer des piles
alcalines.
Stop
recording
x STOP
manuellement.
Sony
1
2
Ouvrez le couvercle du
compartiment à piles.
Insérez deux piles R6 (AA) en
respectant la polarité et fermez
le couvercle.
LR6 (SG)** (SR)
Remarque
Model No. TCM-400DV Serial No.___________________
Pause
recording
PAUSE . in the
direction of the arrow
To release pause
recording, release
PAUSE .*.
Preparación de una
fuente de
alimentación
Seleccione una de las siguientes
fuentes de alimentación.
Reproducción 16
Grabación 24
3,5
6
Si le son à enregistrer n’est pas
suffisamment fort, réglez le
commutateur VOR sur OFF, sinon
l’appareil risque de ne pas
démarrer l’enregistrement.
Pour empêcher
Notes
Polarity of
the plug
You are cautioned that any changes or modifications not expressly
approved in this manual could void your authority to operate this
equipment.
l’enregistrement accidentel
d’une cassette (voir Fig.
B-C)
Brisez et retirez les onglets de la
cassette. Pour enregistrer de
nouveau sur la cassette, couvrez les
trous d’onglets avec un ruban
adhésif.
• Do not charge a dry battery.
• Do not use a new battery with an old
one.
• Do not use different types of
batteries.
• When you do not use the unit for a
long time, remove the batteries to
avoid any damage caused by battery
leakage and subsequent corrosion.
• Dry batteries will not be drained
when another power source is
connected.
*
Valor medido por la norma de
JEITA (Japan Electronics and
Information Technology Industries
Association). (Con cintas de cassette
de la serie HF de Sony)
Courant domestique (voir
Remarques
Fig.
A-E)
Review the
Press and hold
Note
• Ne chargez pas une pile sèche.
• N’utilisez pas une nouvelle pile avec
une ancienne.
• N’utilisez pas différents types de
piles.
portion just m REW/REVIEW
reproducción. La grabación se
efectuará sin utilizar este control.
Specifications for the AC-E30HG vary
for each area. Check your local voltage
and the shape of the plug before
purchasing.
Branchez l’adaptateur secteur à la
prise DC IN 3V et à une prise de
courant murale. Utilisez
l’adaptateur secteur AC-E30HG
(non fourni). N’utilisez pas d’autre
adaptateur secteur CA.
recorded
during recording.
Release the button at
the point to start.
5
Appuyez sur z REC.
N PLAY s’enfonce
simultanément et
l’enregistrement démarre.
Lorsque la cassette est en cours
de lecture, le voyant REC
s’allume et clignote en fonction
de l’amplitude des sons.
** Cuando se utilizan pilas secas
alcalinas “STAMINA” LR6 (SG) de
Sony (fabricadas en Japón)
Pilas secas (consulte la
figura A-A)
Notas sobre VOR (grabación
activada por voz)
• Cuando utilice el sistema VOR en un
lugar ruidoso, la unidad
4
Sitúe VOR en: H o L para
iniciar y parar la grabación de
manera automática, en función
del estado de la grabación.
H (alto) para grabar en
reuniones o en lugares
silenciosos y/o amplios.
L (bajo) para grabar
Eject a
cassette
Press x STOP and open
the cassette
compartment lid.
• Lorsque vous n’utilisez pas
l’appareil pendant une longue
période, enlevez les piles afin
d’éviter toute fuite ou corrosion qui
pourrait endommager l’appareil.
• Les piles sèches ne fuient pas
lorsqu’une autre source
A
Asegúrese de que no existe ninguna
conexión a la toma DC IN 3V.
EAR
Nota
B
BOperating the Unit
La duración de las pilas puede
reducirse en función del empleo de la
unidad.
TAPE COUNTER
MIC
* PAUSE . will also be
automatically released when
x STOP is pressed (stop-pause-
release function).
permanecerá en modo de grabación.
Si, por el contrario, el sonido es
demasiado débil, la unidad no
iniciará la grabación. Sitúe VOR en
H (alto) o L (bajo), en función de las
condiciones del entorno para grabar
únicamente el sonido necesario.
• El sistema VOR depende de las
condiciones ambientales. Si no
obtiene los resultados deseados
incluso después de ajustar VOR en
H o en L, ajústelo VOR en OFF.
1
2
Abra la tapa del
Polarité de
la fiche
compartimiento de las pilas.
Introduzca dos pilas R6
(tamaño AA) con la polaridad
correcta y cierre la tapa.
To take out the batteries
Recording
(see Fig. B-A, B)
A
Para obtener el máximo
rendimiento posible, se recomienda
emplear pilas alcalinas.
A la fin de la cassette,
(see Fig.
A-B)
l’enregistrement s’arrête et
l’appareil se met automatiquement
hors tension.
VOR
d’alimentation est utilisée.
Remarque
To monitor the sound
Connect an earphone (not supplied)
firmly to the EAR jack.
You cannot adjust the monitoring
volume.
dictados o en lugares
ruidosos.
Ajuste VOR en OFF para iniciar
y detener la grabación
manualmente.
To attach the battery
compartment lid if it is
accidentally detached (see
You can record right away with the
built-in microphone.
Make sure that nothing is connected
to the MIC jack.
Place the unit on a hard surface
such as a desk with the cassette
holder side up so that the flat mic
can record effectively.
Les spécifications pour l’AC-E30HG
varient suivant les zones
géographiques. Vérifiez avant l’achat
votre tension secteur locale et le
modèle de la fiche.
Pour retirer les piles (voir
Flat mic
Micrófono plano
Microphone plat
Notas
Fig.
A-B)
Corriente doméstica
(consulte la figura
• No recargue las pilas secas.
• No emplee una pila nueva con otra
usada.
• No utilice distintos tipos de pilas.
• Cuando no vaya a utilizar la unidad
durante varios días, retire las pilas
para evitar que se produzcan daños
derivados de fugas y corrosión de
las mismas.
Pour
Appuyez sur
REC
STOP
Fig.
A-C)
A
-E)
Pour fermer le couvercle du
compartiment de pile s’il
s’est ouvert
Arrêter
l’enregistrement
x STOP
When to replace the
batteries (see Fig. -D)
Replace the batteries with new ones
when the BATT lamp goes off and
the E lamp flashes.
REC
Conecte el adaptador de
Notes
Nota
A
Interrompre
PAUSE . dans
alimentación de ca a DC IN 3V y a
la toma mural. Utilice el adaptador
de alimentación de ca AC-E30HG
(no suministrado). No emplee
ningún otro adaptador de
• Do not use a High-position (TYPE II)
or metal (TYPE IV) tape. If you do
so, the sound may be distorted when
you play back the tape, or the
previous recording may not be
erased completely.
• The SPEED CONTROL switch (see
reverse side) works in Playback
mode only. Recording will be made
independent of this control.
Si el sonido que va a grabarse no
es lo suficientemente alto, ajuste
el interruptor VOR en OFF, o es
posible que la unidad no inicie la
grabación.
Para evitar grabar
accidentellement
temporairement la direction de la
l’enregistrement flèche.
Pour relâcher la pause
d’enregistrement,
BFonctionnement de
l’appareil
REW/
REVIEW
REC TIME
accidentalmente sobre una
grabación previa (consulte
la figura B-C)
Rompa y retire las lengüetas del
cassette. Para volver a grabar la
cinta, cubra el orificio de las
lengüetas con cinta adhesiva.
(voir Fig.
A-C)
1
2
Press TAPE COUNTER to reset
the tape counter.
Quand remplacer les piles
PAUSE
relâchez
PAUSE .*.
Notes
• Las pilas secas no se consumirán
cuando exista otra fuente de
alimentación conectada.
(voir Fig. -D)
A
Enregistrement (voir
Fig. B-A, B)
alimentación de ca.
• The unit will play back normally for
a while, even after the E lamp
flashes. However, replace the
batteries as soon as you can. If not,
the playback cannot be made with
normal sound, noise may be
recorded and the recorded sound
will not be loud enough.
• The E lamp flashes to indicate
battery replacement during
playback, recording and pause
(during paused by VOR function
also).
• In the following cases you do not
need to replace the batteries:
– if the BATT lamp flashes with the
playback sound when you turn up
the volume.
– if the E lamp lights momentarily
when the tape starts running or at
the end of the tape.
DC IN 3V
Remplacez les piles par des neuves
lorsque le voyant BATT s’éteint et
que le voyant E clignote.
5
Pulse z REC.
N PLAY se pulsa
Insert a normal (TYPE I) tape
with the side to be recorded
facing the cassette holder.
Réécouter la
portion qui
vient d’être
enregistrée
m REW/REVIEW
sans le libérer,
pendant
l’enregistrement.
Libérez-le à
l’endroit voulu pour
débuter l’écoute.
Polaridad
del enchufe
Para extraer las pilas
(consulte la figura
Vous pouvez enregistrer
immédiatement à l’aide du
microphone intégré.
Assurez-vous que rien n’est
branché sur la prise MIC.
Posez l’appareil sur une surface
dure comme un bureau en orientant
le porte-cassette vers le haut de
sorte à optimiser l’enregistrement à
l’aide du micro plat.
simultáneamente y la grabación
se inicia.
Durante la reproducción de la
cinta, la lámpara REC se
enciende y parpadea en función
de la intensidad del sonido.
A-B)
Remarques
B
C
• L’appareil continuera à fonctionner
normalement pendant un certain
temps, même lorsque le voyant E
s’est mis à clignoter. Il convient
cependant de remplacer les piles dès
que possible. Sinon, la lecture ne
sera pas effectuée avec un son
normal, des parasites peuvent être
enregistrés et le son de
3
Set REC TIME to the desired
mode.
Nota
Notes on VOR (Voice Operated
Recording)
Para ajustar la tapa del
compartimiento de las pilas
si ésta se desprende
accidentalmente
Las especificaciones de la unidad
AC-E30HG varían en función de la
zona. Compruebe la tensión local y la
forma del enchufe antes de la
adquisición.
C
NORMAL (4.8cm/s): for
optimum sound.
Recommended for normal
recordings.
DOUBLE (2.4cm/s): for double
recording time (for example,
120 minutes using both sides of
a 60-minute cassette). Suitable
for recording conferences,
dictations, etc. Not
• When you use the VOR system in a
noisy place, the unit will stay in
Recording mode. If the sound is too
soft, on the contrary, the unit will
not start recording. Set VOR to H
(high) or L (low), depending on the
conditions to pick up the necessary
sound only.
• The VOR system depends on the
environmental conditions. If you
cannot get the desired results even
after adjusting VOR to H or L, set
VOR to OFF.
Ejecter une
cassette
x STOP et ouvrez le
couvercle du
compartiment à
cassette.
A
Side A
Cara A
Face A
Tab for side A
Lengüeta de la cara A
Onglet pour la face A
Al final de la cinta, la grabación se
detiene y la unidad se desactiva
automáticamente.
(consulte la figura
A-C)
* PAUSE . sera également relâchée
automatiquement lorsque la touche
x STOP est enfoncée (fonction stop-
pause-relâchement).
Cuándo sustituir las pilas
(consulte la figura -D)
Reemplace las pilas por otras
nuevas cuando la lámpara BATT se
apague y la lámpara E parpadee.
A
l’enregistrement ne sera pas assez
fort.
1
2
Appuyez sur TAPE COUNTER
pour réinitialiser le compteur.
• Le voyant E clignote pour indiquer
qu’il est nécessaire de remplacer les
piles pendant une lecture, un
enregistrement et une pause (ceci
concerne également les pauses
activées via la fonction VOR).
Introduisez une cassette
recommended for recording
music.
normale (TYPE I) avec la face à
enregistrer en premier lieu
orientée vers le porte-cassette.
– if the E lamp flashes during FF/
CUE or REW/REVIEW.
(dé la vuelta)
(tournez)
(turn over)
|