2-348-425-12(1)
“WALKMAN” is a registered trademark of Sony Corporation to
represent Headphone Stereo products.
English
Français
Español
Português
is a trademark of Sony Corporation.
Tocacintas Portatil
A pleine puissance, l’écoute prolongée du baladeur
peut endommager l’oreille de l’utilisateur.
Cassette-Player
POR FAVOR LEA DETALLADAMENTE ESTE
MANUAL DE INSTRUCCIONES ANTES DE
CONECTAR Y OPERAR ESTE EQUIPO.
RECUERDE QUE UN MAL USO DE SU
Preparations A
To Insert batteries
Preparações A
Para inserir pilhas
Nota
Préparatifs A
Pour insérer les piles
Operating instructions
Note
APARATO PODRLA ANULAR LA GARANTIA.
• O brilho do indicador BATT diminui quando as pilhas
enfraquecem ou se gastam. Nesse caso, substitua-as por
outras novas.
• The BATT indicator dims when the batteries become
weak or exhausted. Replace them with new ones.
Mode d’emploi
Manual de instrucciones
Manual de instruções
Bedienungsanleitung (Rückseite)
Istruzioni per l’uso (retro)
Gebruiksaanwijzing (achterzijde)
Bruksanvisning (baksidan)
Remarque
• Le témoin BATT diminue d’intensité quand les piles sont
faibles ou épuisées. Remplacez-les par des neuves.
Preparativos A
Inserción de las pilas
Playing a tape
Reprodução de
cassetes
Nota
• Cuando las pilas se debiliten o agoten, el indicador BATT
se iluminará débilmente. Reemplácelas por otras nuevas.
Lecture d’une cassette
Insert a cassette and press nPLAY.
Introduisez une cassette et appuyez sur nPLAY.
Introduza uma cassete e carregue em nPLAY.
To
Press
Reproducción de la cinta
Stop playback
x (stop)
Para
Carregue em
Pour
Appuyez sur
Wind rapidly*
M or m
Cessar a reprodução
x (parada)
Arrêter la lecture
x (arrêt)
Inserte un casete y presione nPLAY.
WM-EX194
Bobinar rapidamente*
M ou m
Rembobiner rapidement* M ou m
* Be sure to press x (stop) after the tape has been wound or
rewound.
Para
Presione
©2004 Sony Corporation
Printed in China
* Certifique-se de pressionar x (parada) após a fita ter sido
bobinada ou rebobinada.
* Veillez à appuyer sur x (arrêt) après que la bande a été
bobinée ou rembobinée.
Parar la reproducción
x (parar)
To limit the maximum volume
automatically
Set AVLS (Automatic Volume Limiter System) to
LIMIT. The maximum volume is kept down to protect
your ears, even if you turn the volume up.
Bobinar rápidamente*
M o m
Pour limiter automatiquement le
volume maximal
Réglez AVLS (système de limitation automatique du
volume) sur LIMIT. Le volume maximal sera maintenu
à un niveau modéré pour vous protéger l’ouïe, même si
vous essayez d’augmenter le volume.
Para limitar o volume máximo
automaticamente
Ajuste AVLS (sistema de limitação automática de
volume) a LIMIT. O volume máximo será mantido
limitado para proteger os seus ouvidos, mesmo que o
volume seja aumentado.
* Cerciórese de presionar x (parar) después de que la cinta
se haya bobinado o rebobinado.
A
Para limitar automáticamente el
volumen máximo
Ponga AVLS (sistema limitador automático de
volumen) en LIMIT. El volumen máximo se mantendrá
bajo para proteger sus oídos, incluso aunque aumente el
volumen.
To emphasize sound
Set the OFF/MEGA BASS switch to MEGA BASS to
produce deep and powerful sound.
Pour amplifier le son
Réglez le commutateur OFF/MEGA BASS sur MEGA
BASS pour obtenir des basses profondes et puissantes.
Para enfatizar o som
Ajuste o interruptor OFF/MEGA BASS a MEGA BASS
para produzir sons profundos e potentes.
Note
• Do not open the cassette holder while the tape is running.
R6 (AA) x 2
Para acentuar el sonido
Ponga el interruptor OFF/MEGA BASS en MEGA
BASS para producir sonido profundo y potente .
AVLS NORM/
Remarque
Nota
LIMIT
• Ne pas ouvrir le logement de la cassette quand la bande
défile.
• Não abra o compartimento de cassete enquanto a fita está
em movimento.
VOLUME*
BATT
i
Troubleshooting
The volume cannot be turned up.
B
Nota
• No abra el portacassette mientras la cinta esté
moviéndose.
x
• AVLS is set to LIMIT.
Guia para solução de
problemas
Guide de dépannage
Le volume ne peut pas être augmenté.
m
Poor tape playback quality.
Não é possível aumentar o volume.
• Clean the headphones/earphones plug.
• Clean the tape head and tape path using a cotton swab
and commercially available cleaning solvent after
every 10 hours of use. B
•AVLS est réglé sur LIMIT.
nPLAY**
• AVLS está ajustado a LIMIT.
Solución de problemas
El volumen no aumenta.
Mauvaise reproduction des cassettes.
M
Qualidade insatisfatória de reprodução
da fita.
• Limpe a ficha dos auscultadores/auriculares.
• Limpe a cabeça e o trajecto da fita com um cotonete
humedecido num solvente à venda no mercado após
cada 10 horas de utilização. B
• Nettoyez la fiche du casque d’écoute ou des écouteurs.
• Nettoyez la tête et le passage de la bande avec un
coton-tige et un liquide de nettoyage disponible dans
le commerce toutes les 10 heures d'utilisation. B
• AVLS está ajustado a LIMIT.
OFF/
MEGA BASS
La reproducción de la cinta es de mala
calidad.
• Limpie la clavija de los auriculares con casco/
Precautions
On batteries
• Do not carry dry batteries with coins or other metallic
objects. It can generate heat if the positive and negative
terminals of the batteries are accidentally contacted by a
metallic object.
• When you are not going to use your Walkman for a long
time, remove the batteries to prevent damage from battery
leakage and corrosion.
*
There is a tactile dot beside VOLUME on the main unit to show the direction to turn up the volume.
** The button has a tactile dot.
auriculares.
• Limpie la cabeza y la trayectoria de la cinta con un
bastoncillo de algodón y disolvente limpiador
disponible en el mercado cada 10 horas de uso. B
*
Un point tactile se trouve à côté de la touche VOLUME de l'appareil principal, pour indiquer dans quel sens le
volume augmente.
** Cette touche possède un point tactile.
Précautions
Piles
• Ne transportez pas des piles sèches avec des pièces de
monnaie ou autres objets métalliques. Les piles peuvent
produire de la chaleur si leurs bornes positive et négative
entrent accidentellement en contact avec un objet
métallique.
• Si vous ne comptez pas utiliser le Walkman pendant un
certain temps, enlevez la pile pour éviter tout dommage
dû à une fuite d’électrolyte et à la corrosion qui en résulte.
Precauções
Sobre as pilhas
• Não transporte pilhas secas junto com moedas ou outros
objectos metálicos. Poderá ocorrer geração de calor, caso
os terminais positivo e negativo das pilhas entrem
acidentalmente em contacto com um objecto metálico.
• Retire as pilhas quando preveja não utilizar o Walkman
por um período prolongado, para evitar avarias causadas
pela fuga do electrólito e posterior corrosão das pilhas.
*
Junto al botón del VOLUME de la unidad principal hay un punto táctil que sirve para indicar hacia qué dirección
se sube el volumen.
** El botón tiene un punto táctil.
Precauciones
Pilas
• No lleve las pilas con monedas ni otros objetos metálicos.
Si los polos positivo y negativo de las pilas se conectasen
accidentalmente, podría generarse calor.
• Cuando no vaya a emplear el Walkman durante mucho
tiempo, extraiga las pilas para evitar daños por fugas o
corrosión de las mismas.
*
Na unidade principal, existe um ponto em relevo ao lado de VOLUME que indica a direcção de aumento do
volume.
** O botão tem um ponto em relevo.
On handling
• Do not leave the unit in a location near heat sources, or in
a place subject to direct sunlight, excessive dust or sand,
moisture, rain, mechanical shock, or in a car with its
windows closed.
• We do not recommend the use of tape longer than 90
minutes. They are very thin and tend to be stretched
easily. This may cause malfunction of the unit or sound
deterioration.
• If the unit has not been used for a long time, set it in the
playback mode to warm it up for a few minutes before
inserting a cassette.
• For cleaning the case, use a soft cloth slightly moistened
with mild detergent solution. Do not use alcohol, benzine
or thinner.
Manipulation
Specifications
Power requirement
Two R6 (size AA) batteries: 1.5 V DC × 2
Dimensions
Sobre o manuseamento
• Ne pas laisser l’appareil près d’une source de chaleur,
dans un endroit exposé au soleil, à une poussière intense,
au sable, à l’humidité, à la pluie, à des chocs mécaniques,
ni dans une voiture aux fenêtres closes.
• Nous vous déconseillons l’utilisation de cassettes d’une
durée supérieure à 90 minutes. Leur bande est très fine et
a tendance à s’étirer facilement. Ceci peut entraîner un
défaut de fonctionnement de l’appareil ou provoquer une
déformation du son.
• Si l’appareil n’a pas été utilisé pendant longtemps,
mettez-le en mode de lecture pendant quelques minutes
pour le chauffer avant d’insérer une cassette.
• Pour nettoyer le coffret, utilisez un chiffon doux,
légèrement imprégné d’une solution détergente neutre. Ne
pas utiliser d’alcool, d’essence ni de diluant.
Battery life* (approximate hours)
Sony alkaline LR6 (SG)** Sony R6P (SR)
25 7.5
• Não deixe o aparelho em locais próximos a fontes de calor
ou sujeitos a luz solar directa, poeira ou areia excessiva,
humidade, chuva, choque mecânico, ou ainda no interior
de um automóvel com as janelas fechadas.
• Não se recomenda a utilização de uma cassete com uma
duração superior a 90 minutos. As fitas destas cassetes são
muito finas e partem-se facilmente. Isto pode provocar
uma avaria no aparelho ou deteriorar o som.
• Caso o aparelho não tenha sido utilizado durante um
longo período de tempo, coloque-o no modo de
reprodução para aquecê-lo durante alguns minutos antes
de inserir uma cassete.
• Para limpar a parte externa, utilize um pano macio
levemente humedecido com solução de detergente suave.
Não utilize álcool, benzina ou diluente.
playback
Manejo
83.7 × 111.5 × 28.4 mm (w/h/d) excl. projecting parts and
controls
Mass
Approx. 115 g (main unit only)
• No deje la unidad cerca de fuentes térmicas, ni en un lugar
sometido a la luz solar directa, a polvo excesivo, a arena,
a la humedad, a la lluvia, ni a golpes, ni en el interior de
un automóvil con las ventanillas cerradas.
• No se recomienda el uso de cintas de más de 90 minutos
puesto que son muy finas y tienden a engancharse
fácilmente, lo que puede causar fallos en el
funcionamiento de la unidad o deteriorar el sonido.
• Cuando no haya utilizado la unidad durante mucho
tiempo, póngala en el modo de reproducción y deje que se
caliente durante algunos minutos antes de insertarle un
cassette.
*
Measured value by the standard of JEITA (Japan Electronics
and Information Technology Industries Association). (Using a
Sony HF series cassette tape)
Supplied accessories
** When using Sony LR6(SG) alkaline dry batteries (produced in
Japan)
Stereo headphones or Stereo earphones (1)/Belt clip (1)
Design and specifications are subject to change without notice.
On headphones/earphones
Road safety
Note
The battery life may be shorter depending on the operating condition,
the surrounding temperature and battery type.
Do not use headphones/earphones while driving, cycling, or
operating any motorized vehicle. It may create a traffic
hazard and is illegal in some areas. It can also be potentially
dangerous to play your headphones/earphones at high
volume while walking, especially at pedestrian crossings.
You should exercise extreme caution or discontinue use in
potentially hazardous situations.
Casque d’écoute/écouteurs
Sécurité routière
Spécifications
Alimentation
Deux piles R6 (AA) : 1,5 V CC × 2
Dimensions
• Para limpiar la caja, utilice un paño suave ligeramente
humedecido en una solución poco concentrada de
detergente. No utilice alcohol, bencina, ni diluidor de
pintura.
Notas sobre os auscultadores/
auriculares
Segurança rodoviária
Não utilize auscultadores/auriculares durante a condução de
automóveis, bicicletas ou quaisquer veículos motorizados.
Do contrário, poderá provocar riscos ao tráfego e infringir a
lei de algumas áreas. Pode também ser potencialmente
perigosa a audição com auscultadores/auriculares a altos
volumes durante caminhadas, especialmente em
cruzamentos para pedestres. Deve-se exercer a máxima
cautela ou interromper o uso dos auscultadores/auriculares
em situações potencialmente perigosas.
Autonomie des piles* (approximative en heures)
Ne vous servez pas des écouteurs ou d'un casque pendant la
conduite d’une voiture, d’une moto ou de tout autre
véhicule motorisé, afin d’éviter tout accident de la
circulation. En outre, il est interdit dans certains pays
d’utiliser un casque d’écoute ou des écouteurs en
conduisant.
Il peut être également dangereux d’écouter à volume élevé
tout en marchant, spécialement aux croisements. Soyez
toujours extrêmement prudent et cessez d’utiliser cet
appareil dans les situations présentant des risques
d’accident.
Alcalines
Sony R6P ( SR )
Sony LR6 (SG)**
83,7 × 111,5 × 28,4 mm (l/h/p) parties saillantes et commandes
Lecture
25
7,5
Preventing hearing damage
non comprises
Sobre los cascos o auriculares
Seguridad en la carretera
Do not use headphones/earphones at high volume. Hearing
experts advise against continuous, loud and extended play.
If you experience a ringing in your ears, reduce volume or
discontinue use.
Poids
*
Valeur mesurée selon les normes JEITA (Japan Electronics and
Information Technology Industries Association), quand une
cassette Sony de la série HF est utilisée.
Environ 115 g (appareil principal uniquement)
No utilice los auriculares con casco/auriculares cuando
conduzca, vaya en bicicleta, o maneje cualquier vehículo
motorizado. Esto podría suponer un peligro para el tráfico,
y es ilegal en ciertas zonas. También puede resultar
potencialmente peligroso escuchar a través de los
auriculares con casco/auriculares a gran volumen mientras
camine, especialmente en pasos cebra. En situaciones
potencialmente peligrosas, deberá tener mucho cuidado o
dejar de utilizar los auriculares con casco/auriculares.
Accessoires fournis
** Lors de l’utilisation de piles sèches alcalines LR6(SG) Sony
(fabriquées au Japon)
Casque d’écoute stéréo ou Ecouteurs stéréo (1)/
Attache de ceinture (1)
Caring for others
Keep the volume at a moderate level. This will allow you
to hear outside sounds and to be considerate to the people
around you.
Pour les utilisateurs en France
Remarque
En cas de remplacement du casque/écouteurs, référez-vous aux
modèles de casques/écouteurs adaptés à votre appareil et indiqués
L’autonomie des piles peut être plus courte, selon les conditions
d’utilisation, la température environnante et le type des piles.
Prévention des troubles de l’ouïe
Evitar lesões auditivas
ci-dessous.
MDR-E708LP
MDR-E0Z1LP
Evitez d’utiliser les écouteurs ou le casque à volume élevé.
Les médecins déconseillent une écoute continue à volume
trop élevé. Si vous percevez un sifflement dans les oreilles,
mieux vaut réduire le volume ou cesser d’écouter.
Não utilize os auscultadores/auriculares a volumes
elevados. Especialistas em sistema auditivo advertem contra
a audição contínua, prolongada, a altos volumes. Caso
perceba tinidos nos ouvidos, reduza o volume ou interrompa
o uso dos auscultadores.
Cuidado de sus oídos
La conception et les spécifications peuvent être modifiées sans
préavis.
No utilice los auriculares con casco/auriculares a gran
volumen. Los expertos en oídos desaconsejan la escucha
prolongada a gran nivel. Si experimenta un silbido en sus
oídos, reduzca el volumen o deje de escuchar a través de los
auriculares con casco/auriculares.
Respect d’autrui
Maintenez un volume modéré d’écoute. Vous pourrez ainsi
entendre les sons extérieurs et être attentifs aux gens qui
vous entourent.
Não seja individualista
Mantenha o volume a um nível moderado. Isto possibilitar-
lhe-á escutar os sons externos e respeitar as pessoas ao seu
redor.
Respeto a los demás
Mantenga el volumen a un nivel moderado. Esto le
permitirá escuchar los sonidos del exterior y respetar a
quienes se encuentren a su alrededor.
|