3-205-479-11 (1)
Français
Español
English
Caractéristiques
Particularidades
Features
Cette caméra vidéo couleur SSC-DC314/DC310P/DC318P est équipée
d’un Super HAD CCD®* (CCD Super Hole-Accumulated Diode) d’un 1/3
de pouce et présente les caractéristiques suivantes:
Esta videocámara en color SSC-DC314/DC310P/DC318P está
equipada con Super HAD CCD®* (Super Hole-Accumulated Diode
CCD) de tipo 1/3. Asimismo dispone de las siguientes características:
This SSC-DC314/DC310P/DC318P color video camera is equipped
with a 1/3 type Super HAD CCD®* (Super Hole-Accumulated-Diode
CCD) and also has the following features:
Color Video Camera
• Haute sensibilité (éclairement minimum : 1,5 lux, F 1,2)
• Fonction CCD-IRIS
• Réglage automatique en continu de la balance des blancs
(ATW)
• Objectif à diaphragme automatique commandés par l’alimentation
• Compensation de contre-jour grâce à la mesure centrée
• Peut fonctionner sur une alimentation multiplex ou 12 V CC (SSC-
DC310P).
• Fonction de verrouillage de ligne (SSC-DC314: 60 Hz, SSC-DC318P:
50 Hz)
• High sensitivity (Minimum illumination: 1.5 lux, F 1.2)
• CCD-IRIS function
• Automatic white balance tracking and adjustment (ATW)
• DC controlled auto-iris lens capability
• Backlight compensation through the center measurement
• Can be operated via power multiplex or DC 12 V (SSC-DC310P)
• Line lock function (SSC-DC314: 60 Hz, SSC-DC318P: 50 Hz)
• Alta sensibilidad (iluminación mínima: 1,5 luxes, F 1,2)
• Función de diafragma de CCD (CCD-IRIS)
• Control y ajuste automático del balance de blancos (ATW)
• Posibilidad de objetivo de diafragma automático controlado mediante
CC.
• Compensación de luz trasera mediante la medida central
• Puede emplearse mediante alimentación “multiplex” o 12 V CC (SSC-
DC310P).
Operating Instructions
Before operating the unit, please read these instructions
thoroughly and retain them for future reference.
• Función de bloqueo de línea (SSC-DC314: 60 Hz, SSC-DC318P:
50 Hz)
*
Super HAD CCD® is registered trademark of Sony Corporation.
Mode d’emploi
Avant de faire fonctionner cet appareil, lisez attentivement le
présent mode d’emploi et conservez-le pour toute référence
ultérieure.
*
* Super HAD CCD® est une marque déposée de Sony Corporation.
Super HAD CCD® es una marca comercial registrada de Sony
Corporation.
Notes on Use
Power supply
Remarques sur l’utilisation
• The SSC-DC314 must always be operated with an AC 24 V (60 Hz)
power supply. In the U.S.A, use a Class 2 power supply which is UL
Listed. In Canada, use a CSA-certified Class 2 power supply.
– When connecting the transformer, be sure to connect each lead to
the appropriate terminal. Wrong connection may cause malfunction
and/or damage to the video camera.
– Ground the unit or an irregular voltage may be generated in the AC
power cord and may cause malfunction and/or damage to the video
camera.
• The SSC-DC310P must always be operated with a DC 12 V power
supply or the YS-W170P/W270P camera adaptor (not supplied).
• The SSC-DC318P must always be operated with an AC 230 V (50 Hz)
power supply.
Notas sobre el uso
Alimentation
• La caméra SSC-DC314 doit toujours être utilisée sur une tension
d’alimentation de 24 V CA (60 Hz). Aux Etats-Unis, utilisez une
alimentation Classe 2 homologuée UL. Au Canada, utilisez une
alimentation certifiée CSA Classe 2.
Manual de instrucciones
Antes de utilizar la unidad, lea las instrucciones con atención y
consérvelas para su consulta en el futuro.
Fuente de alimentación
• La unidad SSC-DC314 debe utilizarse siempre con una fuente de
alimentación de 24 V CA (60 Hz). En EE.UU., utilice una fuente de
alimentación de Clase 2 especificada por UL. En Canadá, utilice una
fuente de alimentación certificada por CSA de Clase 2.
–Al conectar el transformador, compruebe que conecta cada uno de
los cables al terminal adecuado. La conexión incorrecta puede
dañar y/o deteriorar el funcionamiento de la videocámara.
–Realice la conexión a tierra de la unidad, ya que en el cable de red
de CA podría generarse tensión irregular y causar daños o
problemas de funcionamiento a la videocámara.
–Lorsque vous raccordez le transformateur, branchez chaque fil sur la
borne appropriée. Un raccordement incorrect risque de provoquer
un dysfonctionnement et/ou d’endommager la caméra vidéo.
–Reliez l’appareil à la terre. Sinon, une tension irrégulière susceptible
de provoquer un dysfonctionnement et/ou d’endommager la caméra
vidéo risque d’être générée dans le cordon d’alimentation secteur.
• La caméra SSC-DC310P doit toujours être utilisée sur une tension
d’alimentation de 12 V CC ou à l’aide de l’adaptateur de caméra YS-
W170P/W270P (non fourni).
SSC-DC314
SSC-DC310P/DC318P
• La unidad SSC-DC310P debe utilizarse siempre con suministro de
alimentación de 12 V CC o con el adaptador de cámara YS-W170P/
W270P (no suministrado).
• La unidad SSC-DC318P debe utilizarse siempre con una fuente de
alimentación de 230 V CA (50 Hz).
Handling
• La caméra SSC-DC318P doit toujours être utilisée sur une tension
d’alimentation de 230 V CA (50 Hz).
Be careful not to spill water or other liquids on the unit, or allow
combustible or metallic objects to fall inside the body. If used with
foreign matter inside, the camera is liable to fail, or be a cause of fire or
electric shock.
Manipulation
Sony Corporation 2000 Printed in Japan
Veillez à ne pas renverser d’eau ou d’autres liquides sur l’appareil et à
ce que des substances combustibles ou des corps métalliques ne
pénètrent pas à l’intérieur du boîtier. L’utilisation de la caméra alors que
des corps étrangers ont pénétré à l’intérieur risque de provoquer une
défaillance, un incendie ou des décharges électriques.
Manejo de la unidad
Tenga cuidado de no salpicar la unidad con agua ni otros
líquidos, y de que no entren objetos metálicos o combustibles dentro
del cuerpo. Si la utiliza con objetos extraños en su interior, podría
averiarse o causar incendios o descargas eléctricas.
Operation and storage locations
Avoid aiming the camera at very bright objects such as the sun or
electric lights for an extended period. Avoid operating or storing the unit
in the following locations.
Owner’s Record
The model and serial numbers are located on the bottom.
Record these numbers in the spaces provided below.
Refer to these numbers whenever you call upon your Sony dealer
regarding this product.
Lieux d’utilisation et de rangement
Lugares de funcionamiento y almacenamiento
Evite orientar la videocámara hacia objetos muy brillantes, como el sol
o la luz eléctrica, durante mucho tiempo. Evite utilizar o almacenar la
unidad en los siguientes lugares:
Evitez les prises de vue prolongées d’objets très lumineux (comme le
soleil ou des installations d’éclairage). Evitez d’utiliser et de ranger
l’appareil dans des endroits :
• Extremely hot or cold places (operating temperature –10 °C to + 50 °C
(14 °F to 122 °F))
• Damp or dusty places
• Where it is exposed to rain
• Where it is subject to strong vibration
• Close to generators of powerful electromagnetic radiation such as
radio or TV transmitters.
• Where it is subject to fluorescent light reflections
• Where it is subject to unstable (flickering, etc.) lighting conditions.
• Extremadamente cálidos o fríos (la temperatura de
funcionamiento de la unidad es de –10 °C a + 50 °C (14 °F a 122 °F))
• Húmedos o polvorientos
• Expuestos a la lluvia
• Sometidos a vibraciones intensas
• Cercanos a generadores de radiación electromagnética intensa, como
transmisores de radio o televisión
• Sometidos a reflejos de luz fluorescente
• Extrêmement chauds ou froids (température d’utilisation de –10 °C à
+50 °C (14 °F à 122 °F));
• Humides ou poussiéreux;
• Exposés à la pluie;
• Soumis à de fortes vibrations;
• À proximité de générateurs de puissants champs électromagnétiques
comme des transmetteurs de radio ou de télévision;
• Soumis à des réflexions de lumière fluorescente;
• Soumis à des conditions d’éclairage instable (scintillement, etc.).
Model No.
Serial No.
WARNING
To prevent fire or shock hazard, do not expose
the unit to rain or moisture.
Care of the unit
• Remove dust or dirt on the surface of the lens or CCD with a blower.
• Use a dry, soft cloth to clean the body. If it is very dirty, use a cloth
dampened with a small quantity of neutral detergent, then wipe dry.
• Avoid using volatile solvents such as thinners, alcohol, benzene, and
insecticides. They may damage the surface finish and/or impair the
operation of the camera.
• Sometidos a condiciones de iluminación inestables (parpadeo, etc.)
To avoid electrical shock, do not open the cabi-
net. Refer servicing to qualified personnel only.
Cuidados de la unidad
• Elimine el polvo o la suciedad de la superficie del objetivo o del CCD
con un soplador.
• Limpie el cuerpo con un paño suave y seco. Si está muy sucio,
emplee un paño ligeramente humedecido en una solución de
detergente neutro y, a continuación, séquelo.
• No emplee disolventes volátiles, como diluyentes, alcohol, bencina o
insecticidas, ya que podrían dañar el acabado y/o producir fallos en el
funcionamiento de la videocámara.
Entretien
• Utilisez une soufflette pour éliminer la poussière ou les salissures à la
surface de l’objectif ou du CCD.
• Nettoyez le boîtier de la caméra à l’aide d’un chiffon doux et sec. S’il
est fortement souillé, utilisez un chiffon légèrement imprégné de
détergent neutre et essuyez ensuite la caméra.
• N’utilisez pas de solvants volatiles tels que du diluant, de l’alcool, du
benzène ou des insecticides. Ils risquent d’altérer le fini du boîtier ou
le bon fonctionnement de la caméra.
NOTICE FOR THE SSC-DC314
The graphical simbol is on the unit.
This symbol is intended to alert the user to the
presence of important operating and maintenance
(servicing) instructions in the literature accompanying
the appliance.
Other
• When BLC is in the “ON” position, “hunting” may occur, that is, the
image may get darker and lighter as the camera “hunts” for the best
exposure level. If hunting occurs, set the BLC switch to “OFF.”
• If you use the CCD-IRIS function in locations where the camera is
exposed to fluorescent light, a slow color change may occur.
Otros
Divers
• Cuando se utiliza la función de compensación de luz trasera
automática, puede producirse una "búsqueda", lo que significa que la
imagen puede oscurecerse y aclararse mientras la cámara "busca" el
nivel de exposición adecuado. Si esto ocurre, ajuste la función de
compensación de luz trasera automática en la posición "OFF".
• Si utiliza la función de diafragma de CCD-IRIS en lugares en los que
la cámara está expuesta a luz fluorescente, el color puede
experimentar un ligero cambio.
• Lorsque BLC est réglé sur la position “ON”, un “balayage” risque de
se produire, ce qui signifie que l’image peut devenir plus sombre ou
plus claire pendant que la caméra effectue un “balayage” destiné à
régler le meilleur niveau d’exposition. Si vous observez un
phénomène de “balayage”, réglez BLC sur “OFF”.
For the customers in the U.S.A. (SSC-DC314 only)
This equipment has been tested and found to comply with the limits for
a Class B digital device, pursuant to Part 15 of the FCC Rules. These
limits are designed to provide reasonable protection against harmful
interference in a residential installation. This equipment generates,
uses, and can radiate radio frequency energy and, if not installed
and used in accordance with the instructions, may cause harmful
interference to radio communications. However, there is no guarantee
that interference will not occur in a particular installation. If this equip-
ment does cause harmful interference to radio or television reception,
which can be determined by turning the equipment off and on, the user
is encouraged to try to correct the interference by one or more of the
following measures:
In the event of any problems with the operation of the camera, contact
your Sony dealer.
• Si vous utilisez la fonction CCD-IRIS dans des endroits où la caméra
est exposée à une lumière fluorescente, il se peut que vous observiez
une lente modification des couleurs.
Location and Function of Parts
A
Top/Front/Side
Illustration
En caso de detectar cualquier problema en el funcionamiento de la
cámara, póngase en contacto con su proveedor Sony.
Si vous rencontrez des problèmes dans le cadre de l’utilisation de cette
caméra, consultez votre revendeur Sony.
1 Focal length adjustment ring
Use this ring to adjust the focal length (the distance between the lens
mounting plane and the image plane).
Emplacement et fonction des composants
Ubicación y función de los componentes
Dessus/Partie frontale/Côté
Illustration
A
2 Lens mount
Use to mount an appropriate CS-mount lens.
A
Parte superior, frontal y lateral
Ilustración
• Reorient or relocate the receiving antenna.
1 Bague de réglage de la mise au point
Cette bague sert à régler la distance focale (la distance entre le plan de
montage de l’objectif et le plan de l’image).
1 Rueda de ajuste de distancia focal
Utilice esta rueda para ajustar la distancia focal (distancia entre el plano
de montaje del objetivo y el plano de imagen).
• Increase the separation between the equipment and receiver.
• Connect the equipment into an outlet on a circuit different from that to
which the receiver is connected.
3 Lens connector (4-pin socket)
Supplies power and control signals to an auto-iris lens (not supplied).
2 Monture de l’objectif
Sert à la fixation d’un objectif à monture CS.
• Consult the dealer or an experienced radio/TV technician for help.
2 Montura para objetivo
Utilícela para montar un objetivo adecuado de tipo CS.
4 Tripod adapter
The tripod adapter can be attached to either the top or bottom of the
camera using the four attached screws (1/4” UNC-20). On the SSC-
DC314, the tripod adapter is attached on top of the main body. On the
SSC-DC310P/DC318P, it is attached underneath the main body.
You are cautioned that any changes or modifications not expressly
approved in this manual could void your authority to operate this
equipment.
3 Connecteur d’objectif (4 broches)
Transmet l’alimentation et les signaux de commande à un objectif à
diaphragme automatique. (non fournie)
3 Conector del objetivo (clavija de 4 pines)
Suministra señales de alimentación y control al objetivo de diafragma
automático (no suministrado).
The shielded interface cable recommended in this manual must be
used with this equipment in order to comply with the limits for a digital
device pursuant to Subpart B of Part 15 of FCC Rules.
4 Adaptador para trípode
4 Adaptateur de trépied
B
El adaptador para trípode puede fijarse en la parte superior o en la
base de la cámara utilizando los cuatro tornillos suministrados (1/4”
UNC-20).
En la unidad SSC-DC314, el adaptador para trípode se fija en la parte
superior del cuerpo principal, mientras que en la unidad SSC-DC310P/
DC318P, se fija en la base.
Rear
L’adaptateur de trépied peut être fixé sur le dessus ou sur la base de la
caméra à l’aide des quatre vis installées (1/4" UNC-20).
Sur la SSC-DC314, l’adaptateur de trépied est fixé sur le dessus du
corps principal. Sur la SSC-DC310P/DC318P, il est fixé sous le corps
principal.
5 SYNC switch (SSC-DC314/DC318P)
Use this switch to set the camera synchronization mode — internal
(INT) or line lock (L.L).
AVERTISSEMENT
Afin d’éviter tout risque d’incendie ou d’electrocution, ne
pas exposer cet appareil à la pluie ou à l’humidité.
Afin d’écarter tout risque d’électrocution, garder le coffret
fermé. Ne confier l’entretien de l’appareil qu’à un personnel
qualifié.
6 BLC (backlight compensation) ON/OFF switch
When switched on, the backlight compensation function is enabled
Arrière
B
Parte posterior
B
through the center measurement. This function adjusts the exposure to
the optimal level according to the subject projected on the center of the
screen even when the image is lit from behind.
5 Commutateur SYNC (SSC-DC314/DC318P)
Utilisez ce commutateur pour sélectionner le mode de synchronisation
de la caméra — interne (INT) ou verrouillage de ligne (L.L).
5 Interruptor SYNC (SSC-DC314/DC318P)
Utilice este interruptor para ajustar el modo de sincronización de
cámara en Sincronización interna (INT) o Bloqueo de línea (L.L).
7 CCD-IRIS ON/OFF switch
The electronic shutter adjusts the light quantity and the iris.
6 Commutateur BLC (compensation de contre-jour) ON/OFF
Lorsque l’appareil est allumé, la fonction de compensation de contre-
jour est activée par la mesure centrée. Cette fonction règle l’exposition
à un niveau optimal en fonction du sujet projeté au centre de l’écran,
même si l’image est éclairée par l’arrière.
ADVERTENCIA
6 Interruptor BLC (Compensación de luz trasera) ON/OFF
Al activarse, la función de compensación de luz trasera se posibilita
mediante la medida central. Esta función ajusta la exposición en el nivel
óptimo de acuerdo con el motivo proyectado en el centro de la pantalla
incluso cuando la imagen recibe iluminación desde detrás.
8 Aperture switch
Para evitar incendios o el riesgo de electrocución, no
exponga la unidad a la lluvia ni a la humedad.
Para evitar descargas eléctricas, no abra la caja.
En caso de avería, solicite asistencia técnica a personal
cualificado.
Set in the “SHARP” mode to sharpen the outline and produce a clearer
picture.
7 Commutateur CCD-IRIS ON/OFF
L’obturateur électronique règle la quantité de lumière et le diaphragme.
9 Video level adjustment volume
7 Interruptor CCD-IRIS ON/OFF
El obturador electrónico ajusta la cantidad de luz y el diafragma.
Adjusts the signal level when DC control type auto-iris lens is in use.
8 Commutateur d’ouverture
Réglez-le en mode “SHARP” pour rendre plus nets les contours du
sujet et produire une image plus claire.
8 Interruptor de nitidez de contornos
Se ajusta en el modo “SHARP” para aumentar la nitidez del contorno
del objeto y de la imagen.
q; V-PHASE (vertical phase) adjustment screw (SSC-DC314/
A
DC318P)
1
4
If you using SYNC switch 5 in the L.L (Line Lock) mode, this screw
adjusts the vertical phase difference between this camera and another
camera.
9 Réglage du niveau de signal vidéo
Règle le niveau du signal lorsque vous utilisez un objectif à diaphragme
automatique à commande CC.
9 Volumen de ajuste de nivel de vídeo
Ajusta el nivel de señal cuando se utiliza un objetivo de diafragma
automático controlado por señales CC.
qa VIDEO OUT (composite video signal output) connector (BNC
q; Bague de réglage PHASE-V (phase verticale) (SSC-DC314/
DC318P)
Si vous utilisez le commutateur SYNC 5 en mode L.L (verrouillage de
ligne), cette bague permet de régler la différence de phase verticale
entre cette caméra et une autre caméra.
type) (SSC-DC314/DC318P)
0 Tornillo de ajuste V-PHASE (fase vertical) (SSC-DC314/DC318P)
Si utiliza el interruptor SYNC 5 en el modo L.L (Bloqueo de línea), este
tornillo ajustará la diferencia de fase vertical entre esta cámara y otra.
qa DC IN (power input)/VD IN (external synchronization signal
input)/VIDEO OUT (composite video signal output) connector
(BNC type) (SSC-DC310P)
DigitaAl
LENS
R
E
M
A
C
O
E
D
I
V
R
O
L
O
C
qa Conector VIDEO OUT (salida de señal de vídeo compuesta)
(tipo BNC) (SSC-DC314/DC318P)
qa Connecteur VIDEO OUT (sortie de signal vidéo composite)
qs MONITOR OUT (monitor output) connector (BNC type)
(type BNC) (SSC-DC314/DC318P)
qa Conector DC IN (entrada de alimentación)/VD IN (entrada de
señal de sincronización externa)/VIDEO OUT (salida de señal de
vídeo compuesta) (tipo BNC) (SSC-DC310P)
(SSC-DC310P)
qa Connecteur DC IN (entrée d’alimentation)/VD IN (entrée de
signal de synchronisation externe)/VIDEO OUT (sortie de signal
vidéo composite) (type BNC) (SSC-DC310P)
qd DC 12 V (power input) terminal (DC 12 V ±10%) (SSC-DC310P)
qs Conector MONITOR OUT (salida de monitor) (tipo BNC)
qf AC 24 V (power input) terminal (AC 24 V ±10%, 60 Hz)
(SSC-DC310P)
qs Connecteur MONITOR OUT (sortie de moniteur) (type BNC)
(SSC-DC314)
3
2
(SSC-DC310P)
qd Terminal DC 12 V (entrada de alimentación) (12 V CC ±10%)
qg Power cable (AC 230 V ±10%, 50 Hz) (SSC-DC318P)
(SSC-DC310P)
qd Borne DC 12 V (entrée d’alimentation) (12 V CC ±10 %) (SSC-
B
DC310P)
qh U Ground terminal (screw type) (SSC-DC314/DC318P)
If there are noises in the connections, connect this terminal to the
ground.
qf Terminal AC 24 V (entrada de alimentación) (24 V CA ±10%,
60 Hz) (SSC-DC314)
qf Borne AC 24 V (entrée d’alimentation) (24 V CA ±10%, 60 Hz)
9 0
qa
(SSC-DC314)
qg Cable de alimentación (230 V CA ±10%, 50 Hz) (SSC-DC318P)
qg Cordon d’alimentation (230 V CA ±10%, 50 Hz) (SSC-DC318P)
qh U Terminal de tierra (de tipo de rosca) (SSC-DC314/DC318P)
Si hay ruido en las conexiones, conecte este terminal a tierra.
SEE INSTRUCTION MANUAL
VIDEO OUT
qh U Borne de masse (type à vis) (SSC-DC314/DC318P)
Si des bruits se produisent lors des connexions, raccordez cette borne
à la terre.
VIDEO LEVEL
L
H
V-PHASE
5
2
INT
OFF
OFF
LL
AC
6
7
8
BLC
24V
qf
CCD-IRIS
SHARP
1
NORM
SSC-DC314
qh
9 qa qs
9 0
qa
SEE INSTRUCTION MANUAL
SEE INSTRUCTION MANUAL
DC IN/VD IN
VIDEO OUT
MONITOR OUT
VIDEO OUT
VIDEO LEVEL
VIDEO LEVEL
L
H
L
H
V-PHASE
INT
OFF
LL
DC
12V
OFF
OFF
BLC
BLC
CCD-IRIS
SHARP
OFF
CCD-IRIS
SHARP
NORM
NORM
qg
qd
qh
SSC-DC310P
SSC-DC318P
|