Sony Handycam DCR TRV950E User Manual

3-075-495-32 (1)  
Dig it a l  
Vid e o Ca m e ra  
Re co rd e r  
Operating Instructions  
Before operating the unit, please read this manual thoroughly,  
and retain it for future reference.  
Handleiding  
Voordat u de apparatuur in gebruik neemt, moet u deze  
handleiding aandachtig lezen en bewaren zodat u ze later nog kunt  
raadplegen.  
TM  
SERIES  
DCR-TRV950E  
DCR-TRV940E/TRV950E  
©2002 Sony Corporation  
En g lish  
Ne d e rla n d s  
We lco m e !  
We lko m  
Congratulations on your purchase of this Sony  
Handycam. With your Handycam you can  
capture life’s precious moments with superior  
picture and sound quality.  
Your Handycam is loaded with advanced  
features, but at the same time it is very easy to  
use. You will soon be producing home video that  
you can enjoy for years to come.  
Gefeliciteerd met uw aankoop van deze Sony  
Handycam. Met de superieure beeld- en  
geluidskwaliteit van de Handycam kunt u de  
dierbare momenten in uw leven vastleggen.  
Deze camcorder biedt u een scala aan  
geavanceerde functies en is toch zeer eenvoudig  
te bedienen, zodat u al gauw in staat zult zijn  
home-video’s te maken waar u nog jaren plezier  
aan beleeft.  
WARNING  
To prevent fire or shock hazard, do not expose  
the unit to rain or moisture.  
WAARSCHUWING  
Om het gevaar van brand of elektrische  
schokken te voorkomen, mag het apparaat niet  
worden blootgesteld aan regen of vocht.  
To avoid electrical shock, do not open the  
cabinet.  
Refer servicing to qualified personnel only.  
Om elektrische schokken te voorkomen, mag  
de behuizing niet worden geopend.  
Laat reparaties uitsluitend door vakkundig  
personeel uitvoeren.  
DCR-TRV950E o n ly  
Hereby, Sony Corporation, declares that this  
Handycam is in compliance with the essential  
requirements and other relevant provisions of  
Directive 1999/5/EC.  
Gooi de batterij niet weg maar lever deze in als  
klein chemisch afval (KCA).  
Countries and areas where you can use network  
functions are restricted. For details, refer to the  
separate Network Operating Instructions.  
Vo o r d e kla n t e n in Eu ro p a  
“Memory Stick”  
N50  
NOTICE ON THE SUPPLIED AC POWER  
ADAPTOR FOR CUSTOMERS IN THE  
UNITED KINGDOM  
A moulded plug complying with BS1363 is fitted  
to this equipment for your safety and  
convenience.  
Should the fuse in the plug supplied need to  
be replaced, a 5 AMP fuse approved by ASTA  
or BSI to BS1362 (i.e., marked with  
or  
mark) must be used.  
If the plug supplied with this equipment has a  
detachable fuse cover, be sure to attach the  
fuse cover after you change the fuse. Never  
use the plug without the fuse cover. If you  
should lose the fuse cover, please contact  
your nearest Sony service station.  
2
Fo r t h e cu st o m e rs in Eu ro p e  
ATTENTIE  
Elektromagnetische velden met bepaalde  
frequenties kunnen het beeld en geluid van deze  
digitale camcorder beïnvloeden.  
Dit product heeft in tests gebleken te voldoen aan  
de eisen gesteld in de Europese EMC Bepalingen  
voor het gebruik van aansluitsnoeren van minder  
dan 3 meter lang.  
ATTENTION  
The electromagnetic fields at the specific  
frequencies may influence the picture and sound  
of this digital camcorder.  
Op m e rkin g  
Als door statische elektriciteit of  
elektromagnetisme de gegevensoverdracht  
wordt onderbroken (of mis gaat), start u het  
applicatieprogramma dan opnieuw, of maak de  
USB-kabel even los en sluit deze dan weer aan.  
This product has been tested and found  
compliant with the limits set out in the EMC  
Directive for using connection cables shorter than  
3 meters. (9.8 feet)  
Alle e n vo o r d e DCR-TRV950E  
No t ice  
If static electricity or electromagnetism causes  
data transfer to discontinue midway (fail), restart  
the application or disconnect and connect the  
USB cable again.  
Hierbij verklaart Sony Corpoation dat het toestel  
Handycam in overeenstemming is met de  
essentiële eisen en de andere relevante  
bepalingen van richtlijn 1999/5/EG.  
DCR-TRV940E o n ly  
For the customers in Germany  
Directive: EMC Directive 89/336/EEC92/31/  
EEC  
This equipment complies with the EMC  
regulations when used under the following  
circumstances:  
Slechts in een beperkt aantal landen en gebieden  
kunt u gebruik maken van de netwerk-  
communicatie. Zie voor nadere bijzonderheden  
de afzonderlijke bij uw camcorder geleverde  
netwerk-gebruiksaanwijzing.  
• Residential area  
• Business district  
• Light-industry district  
(This equipment complies with the EMC  
standard regulations EN55022 classB)  
3
En g lish  
Ma in Fe a t u re s  
•Recording moving pictures on a  
tape (p. 37)  
•Recording still images on a tape  
(p. 69)  
Re co rd in g m o vin g p ict u re s  
o r st ill im a g e s, a n d p la yin g  
t h e m b a ck  
•Playing back a tape (p. 53)  
•Recording still images on a  
“Memory Stick” (p. 62, 175)  
•Recording moving pictures on a  
“Memory Stick” (p. 198)  
•Viewing still images recorded on a  
“Memory Stick” (p. 211)  
•Viewing moving pictures on a  
“Memory Stick” (p. 216)  
•Viewing images recorded on a  
“Memory Stick” using the USB cable  
(p. 256, 262)  
Ca p t u rin g im a g e s o n yo u r  
co m p u t e r  
•Viewing moving pictures recorded on  
tapes using the USB cable (p. 251)  
•Capturing images on your computer  
from your camcorder using the USB  
cable (p. 253)  
•Converting an analog signal to  
digital to capture images onto your  
computer (p. 264)  
4
Ma in Fe a t u re s  
Acce ssin g t h e In t e rn e t via a  
Blu e t o o t h co m p lia n t d e vice  
(DCR-TRV950E o n ly)  
Accessing the Internet, sending/  
receiving your e-mail. For details,  
refer to the Network Function  
Operating Instructions supplied  
with your camcorder. (DCR-  
TRV950E only) (p. 266)  
Ot h e r u se s  
Functions for adjusting the exposure in the recording mode  
• BACK LIGHT (p. 47)  
• SPOT LIGHT (p. 48)  
• Recording images with the flash (p. 64, 180)  
• PROGRAM AE (p. 87)  
• Adjusting the exposure manually (p. 95)  
• Flexible Spot Meter (p. 96)  
Functions for giving images more impact  
• Digital zoom (p. 43)  
The default setting is OFF. (To zoom greater than 12×, select the digital zoom power in  
D ZOOM in the menu settings.)  
• Fader (p. 73)  
• Picture effect (p. 76)  
• Digital effect (p. 78)  
• Titles (p. 154)  
• MEMORY MIX (p. 190)  
Functions for giving a natural appearance to your recordings  
• Sports lesson (p. 87)  
• Landscape (p. 87)  
• Manual focus (p. 98)  
• Spot Focus (p. 100)  
Functions for use w ith recorded tapes  
• END SEARCH/ EDITSEARCH/ Rec Review (p. 51)  
• DATA CODE (p. 54)  
• Tape PB ZOOM (p. 111)  
• ZERO SET MEMORY (p. 113)  
• TITLE SEARCH (p. 114)  
5
• Digital program editing (p. 126, 205)  
Ne d e rla n d s  
Be la n g rijke ke n m e rke n  
•Bewegende beelden opnemen op  
cassette (p. 37)  
•Stilstaande beelden opnemen op  
cassette (p. 69)  
•Een cassette afspelen (p. 53)  
•Stilstaande beelden opnemen op  
een “Memory Stick” (p. 62, 175)  
Be w e g e n d e o f st ilst a a n d e  
b e e ld e n o p n e m e n e n  
a fsp e le n  
•Bewegende beelden opnemen op  
een “Memory Stick” (p. 198)  
•Stilstaande beelden op een  
“Memory Stick” bekijken (p. 211)  
•Bewegende beelden op een  
“Memory Stick” bekijken (p. 216)  
•Bekijken van beelden opgenomen op  
een “Memory Stick” met behulp van  
de meegeleverde USB kabel (p. 256,  
262)  
Be e ld e n va st le g g e n o p u w  
co m p u t e r  
•Bewegende beelden die op cassette  
zijn opgenomen bekijken met behulp  
van een USB-kabel (p. 251)  
•Beelden vanaf uw camcorder  
vastleggen op een computer met  
behulp van een USB-kabel (p. 253)  
•Een analoog signaal omzetten in een  
digitaal signaal om beelden vast te  
leggen op uw computer (p. 264)  
6
Be la n g rijke ke n m e rke n  
To e g a n g t o t h e t In t e rn e t via  
Blu e t o o t h a p p a ra t u u r  
(a lle e n DCR-TRV950E)  
Toegang tot het Internet, e-mail  
versturen/ ontvangen. Meer  
details vindt u in de  
netwerkhandleiding van uw  
camcorder. (alleen DCR-TRV950E)  
(p. 266)  
An d e re t o e p a ssin g e n  
Functies voor betere belichting tijdens het opnemen  
• BACK LIGHT (p. 47)  
• SPOT LIGHT (p. 48)  
• Beelden opnemen met de flitslamp (p. 64, 180)  
• PROGRAM AE (p. 87)  
• De belichting handmatig regelen (p. 95)  
• Flexible Spot Meter (p. 96)  
Functies om beelden meer impact te geven  
• Digital zoom (p. 43)  
De standaardinstelling is OFF. (Voor meer dan 12× zoom moet u de digitale D ZOOM  
in het menu instellen.)  
• Fader (p. 73)  
• Beeldeffecten (p. 76)  
• Digitale effecten (p. 78)  
• Titels (p. 154)  
• MEMORY MIX (p. 190)  
Functies die de kw aliteit van uw opnamen verhogen  
• Sports lesson (p. 87)  
• Landscape (p. 87)  
Handmatig scherpstellen (p. 98)  
• Spot Focus (p. 100)  
Functies voor opgenomen cassettes  
• END SEARCH/ EDITSEARCH/ Rec Review (p. 51)  
• DATA CODE (p. 54)  
• Tape PB ZOOM (p. 111)  
• ZERO SET MEMORY (nulpunt-terugkeerfunctie) (p. 113)  
• TITLE SEARCH (titel zoeken) (p. 114)  
• Digitale programmamontage (p. 126, 205)  
7
En g lish  
Ta b le o f co n t e n t s  
Presetting the adjustment for picture  
quality – Custom preset .................... 81  
Ma in Fe a t u re s .......................................... 4  
Using the guide frame .............................. 83  
Shooting with the zebra pattern ............. 84  
Using the colour bar ................................. 85  
Shooting with manual adjustment ......... 86  
Using the PROGRAM AE ................. 87  
Adjusting the shutter speed .............. 90  
Adjusting the white balance ............. 92  
Adjusting the exposure ..................... 95  
Qu ick St a rt Gu id e  
– Recording on a tape ............................... 12  
– Recording on a “Memory Stick” .......... 14  
Ge t t in g St a rt e d  
Using this manual ..................................... 20  
Checking supplied accessories................ 23  
Step 1 Preparing the power supply ...... 24  
Installing the battery pack................. 24  
Charging the battery pack................. 25  
Connecting to a wall socket .............. 29  
Step 2 Setting the date and time ............ 30  
Step 3 Inserting a cassette....................... 33  
Step 4 Using the touch panel ................. 35  
Using the spot light-metering  
– Flexible Spot Meter ................... 96  
Focusing manually.................................... 98  
Using the spot focus – Spot Focus ........ 100  
Adjusting recording level manually  
– Sound recording level ................... 102  
Interval recording ................................... 104  
Frame by frame recording  
– Frame recording ............................ 107  
Re co rd in g – Ba sics  
Ad va n ce d Pla yb a ck Op e ra t io n s  
Recording a picture................................... 37  
Playing back tapes with picture effect... 108  
Playing back tapes with digital effect ..... 109  
Enlarging images recorded on tapes  
– Tape PB ZOOM ............................. 111  
Shooting backlit subjects  
– BACK LIGHT ............................ 47  
Shooting subjects lit by strong light  
– SPOT LIGHT ............................. 48  
Quickly locating a scene  
Self-timer recording ........................... 49  
– ZERO SET MEMORY ................... 113  
Searching the boundaries of a recorded  
tape by title – TITLE SEARCH ....... 114  
Checking recordings – END SEARCH/  
EDITSEARCH/Rec Review .............. 51  
Searching a recording by date  
Pla yb a ck – Ba sics  
– DATE SEARCH ............................. 116  
Searching for a photo – PHOTO  
Playing back a tape ................................... 53  
SEARCH/PHOTO SCAN ............... 119  
To display the screen indicators  
– Display function ....................... 54  
Viewing the recording on TV .................. 60  
Ed it in g  
Dubbing a tape ........................................ 122  
Dubbing only desired scenes  
Ad va n ce d Re co rd in g Op e ra t io n s  
Digital program editing (on tapes) ... 126  
Recording still images on a “Memory  
Stick” during tape recording ............ 62  
Recording video or TV programmes ... 142  
Inserting a scene from a VCR  
Recording still images on a tape  
– Insert Editing ................................. 146  
– Tape Photo recording ..................... 69  
Audio dubbing ........................................ 149  
Superimposing a title ............................. 154  
Making your own titles .......................... 158  
Labelling a cassette ................................. 160  
Using the wide mode ............................... 71  
Using the fader .......................................... 73  
Using special effects – Picture effect ...... 76  
Using special effects – Digital effect ....... 78  
8
Ta b le o f co n t e n t s  
Viewing images recorded on a “Memory  
Stick” on your computer  
Me m o ry St ick” Op e ra t io n s  
– For Windows users ....................... 256  
Using a “Memory Stick”  
Connecting your camcorder to your  
computer using the USB cable  
– Introduction ................................... 163  
Recording still images on a “Memory  
Stick” – Memory Photo recording ... 175  
– For Macintosh users ...................... 259  
Viewing images recorded on a “Memory  
Stick” on your computer  
– For Macintosh users ...................... 262  
Capturing images from an analog video  
unit on your computer  
Recording images from a tape as still  
images ................................................ 186  
Superimposing a still image in the  
“Memory Stick” on an image  
– MEMORY MIX .............................. 190  
Recording moving pictures on a “Memory  
Stick” – MPEG movie recording .... 198  
– Signal convert function................. 264  
Recording pictures from a tape as a  
moving picture ................................. 201  
Recording edited pictures from a tape as a  
moving picture – Digital program  
editing (on a “Memory Stick”) ....... 205  
Copying still images from a tape  
Usin g t h e Ne t w o rk fu n ct io n  
(DCR-TRV950E o n ly)  
Accessing the network ........................... 266  
For the details, refer to the Network  
Function Operating Instructions  
supplied with your camcorder.  
– PHOTO SAVE ................................ 209  
Viewing still images  
Cu st o m isin g Yo u r Ca m co rd e r  
– Memory Photo playback .............. 211  
Viewing moving pictures  
Changing the default settings with the  
menu................................................... 269  
– MPEG movie playback ................. 216  
Copying images recorded on a “Memory  
Stick” to a tape .................................. 220  
Enlarging still images recorded on a  
“Memory Stick”  
Tro u b le sh o o t in g  
Types of trouble and how to correct  
trouble ................................................ 291  
– Memory PB ZOOM ....................... 222  
Playing back images in a continuous loop  
– SLIDE SHOW ................................. 224  
Self-diagnosis display............................. 298  
Warning indicators and messages ........ 299  
Preventing accidental erasure  
– Image protection............................ 226  
Ad d it io n a l In fo rm a t io n  
Deleting images – DELETE ................... 228  
Writing a print mark – PRINT MARK .. 233  
Using the optional printer ..................... 234  
Usable cassettes ....................................... 311  
About the “InfoLITHIUM” battery  
pack .................................................... 315  
About i.LINK ........................................... 318  
Using your camcorder abroad .............. 320  
Maintenance information and precautions  
............................................................. 321  
Vie w in g Im a g e s Usin g yo u r  
Co m p u t e r  
Viewing images on your computer  
– Introduction ................................... 236  
Specifications ........................................... 328  
Connecting your camcorder to your  
computer using the USB cable  
Qu ick Re fe re n ce  
– For Windows users ....................... 240  
Identifying parts and controls............... 332  
Index ......................................................... 344  
Viewing images recorded on a tape on  
your computer  
– For Windows users ....................... 251  
9
Ne d e rla n d s  
In h o u d so p g a ve  
De beeldkwaliteit voorinstellen  
Be la n g rijke ke n m e rke n ................... 6  
– Custom preset .................................. 81  
Gebruik van het richtframe ..................... 83  
Filmen met zebrapatroon......................... 84  
Gebruik van de kleurbalk ........................ 85  
Filmen met handmatige instelling .......... 86  
Gebruik van PROGRAM AE ............ 87  
De sluitersnelheid regelen ................ 90  
Kleurbalans regelen ........................... 92  
Belichting regelen ............................... 95  
Be kn o p t e h a n d le id in g  
– Opnemen op cassette............................. 16  
– Opnemen op een “Memory Stick” ...... 18  
Aa n d e sla g  
Omtrent deze handleiding ...................... 20  
Gebruik van spot light-meting  
Controleren van het bijgeleverd  
– Flexible Spot Meter ................... 96  
toebehoren ........................................... 23  
Handmatig scherpstellen ......................... 98  
Stap 1 Voorbereiden van de  
stroomvoorziening ...................... 24  
Gebruik van de spot focus-functie  
– Spot Focus ...................................... 100  
Aanbrengen van het batterijpak....... 24  
Opladen van het batterijpak ............. 25  
Aansluiten op een stopcontact ......... 29  
Stap 2 Datum en tijd instellen ................ 30  
Stap 3 Een cassette inbrengen ................ 33  
Stap 4 Gebruik van het aanraakscherm .. 35  
Het opnameniveau handmatig regelen  
– Geluidsopnameniveau ................. 102  
Intervalopname ....................................... 104  
Beeld-per-beeldopname  
– Beeldopname ................................. 107  
Uit g e b re id e w e e rg a ve fu n ct ie s  
Op n e m e n – b a sisb e d ie n in g  
Videoweergave met beeldeffecten ....... 108  
Videoweergave met digitaal beeldeffect .. 109  
Beeldopnamen op de videoband vergroten  
– Tape PB ZOOM ............................. 111  
Video-opnamen maken ............................ 37  
Filmen met tegenlicht  
– BACK LIGHT ............................ 47  
Fel verlichte onderwerpen filmen  
– SPOT LIGHT ............................. 48  
Opnemen met de zelfontspanner..... 49  
Snel een scène zoeken – ZERO SET  
MEMORY .......................................... 113  
Opzoeken van een gewenste opname op  
titel – TITLE SEARCH ..................... 114  
Opzoeken van een gewenste opname op  
datum – DATE SEARCH ................ 116  
Een foto zoeken – PHOTO SEARCH/  
PHOTO SCAN .................................. 119  
Opnamen controleren – END SEARCH/  
EDITSEARCH/Rec Review .............. 51  
Afsp e le n – b a sisb e d ie n in g  
Afspelen van een cassette ........................ 53  
Aanduidingen op het LCD-scherm  
– Beeldschermaanduidingen...... 54  
Aansluitingen voor videoweergave op  
TV ......................................................... 60  
Vid e o m o n t a g e  
Video-opnamen overkopiëren .............. 122  
Alleen bepaalde scènes kopiëren  
– Digitale programmamontage (op  
cassettes) ............................................ 126  
Uit g e b re id e o p n a m e fu n ct ie s  
Opnemen van video- of  
Opnemen van stilstaande beelden op een  
“Memory Stick” tijdens  
TV-programma’s .............................. 142  
Invoegen van een scène van een  
bandopname ....................................... 62  
videorecorder – Invoegmontage .... 146  
Een stilstaand beeld op de band opnemen  
– Foto-opnamefunctie ........................ 69  
Breedbeeld-opnamefunctie ..................... 71  
In- en uitfaden ........................................... 73  
Speciale effecten – Beeldeffect ................. 76  
Speciale effecten – Digitaal effect ........... 78  
Nieuwe geluidsopnamen inlassen ....... 149  
Een titel in beeld opnemen .................... 154  
Uw eigen titelbeelden samenstellen ..... 158  
Een videocassette van een naam  
10  
voorzien ............................................. 160  
In h o u d so p g a ve  
Opgenomen beelden op een “Memory  
Stick” bekijken met uw computer  
Me m o ry St ick” fu n ct ie s  
– Voor Windows-gebruikers .......... 256  
Gebruik van de “Memory Stick”  
Uw camcorder aansluiten op uw computer  
met een USB kabel  
– Inleiding.......................................... 163  
Opnemen van stilstaande beelden op een  
“Memory Stick” – Geheugenfoto-  
– Voor Macintosh-gebruikers ......... 259  
Opgenomen beelden op een “Memory  
Stick” bekijken met uw computer  
opnamefunctie .................................. 175  
Beelden van een cassette opnemen als  
stilstaande beelden ........................... 186  
Een stilstaand beeld overkopiëren op een  
“Memory Stick” – MEMORY MIX. 190  
– Voor Macintosh-gebruikers ......... 262  
Beelden van analoge video-apparatuur  
vastleggen op uw computer  
– Signaalomzetting ........................... 264  
Opnemen van bewegende beelden op een  
“Memory Stick” – MPEG film-  
opnamefunctie .................................. 198  
Ge b ru ik va n d e Ne t w o rk-fu n ct ie  
(Alle e n DCR-TRV950E)  
Een beeld vanaf cassette opnemen als  
bewegend beeld ................................ 201  
Gemonteerde beelden als bewegend beeld  
opnemen van een cassette – Digitale  
programmamontage (op een “Memory  
Stick”) ................................................. 205  
Toegang tot het netwerk ........................ 266  
Meer details vindt u in de  
netwerkhandleiding van uw  
camcorder.  
Kopiëren van stilstaande beelden van een  
cassette – PHOTO SAVE ................. 209  
Stilstaande beelden bekijken – Memory  
photo-weergave ................................ 211  
Uw ca m co rd e r n a a r e ig e n  
in zich t a a n p a sse n  
Bewegende beelden bekijken  
Standaardinstellingen wijzigen via het  
menu................................................... 269  
– MPEG-filmweergave .................... 216  
Beelden op een “Memory Stick” kopiëren  
naar cassette ...................................... 220  
Ve rh e lp e n va n st o rin g e n  
Vergroten van stilstaande beelden op een  
“Memory Stick”  
Problemen en oplossingen..................... 301  
Zelfdiagnose-aanduidingen .................. 308  
Waarschuwingsaanduidingen en  
– Memory PB ZOOM ....................... 222  
Weergeven van een doorlopende serie  
beelden – SLIDE SHOW .................. 224  
Beveiligen tegen per ongeluk wissen  
– Wispreventie .................................. 226  
meldingen .......................................... 309  
Wissen van beelden – DELETE ............. 228  
Markeren van af te drukken beelden  
– PRINT MARK ................................ 233  
Aa n vu lle n d e In fo rm a t ie  
Geschikte videocassettes ........................ 311  
Betreffende het “InfoLITHIUM”  
Gebruik van de los verkrijgbare printer ... 234  
batterijpak .......................................... 315  
Betreffende i.LINK .................................. 318  
Gebruik van uw camcorder in het  
Be e ld e n b e kijke n m e t u w  
co m p u t e r  
buitenland ......................................... 320  
Beelden bekijken met uw computer  
– Inleiding.......................................... 236  
Onderhoud en voorzorgsmaatregelen ... 321  
Technische gegevens .............................. 330  
Uw camcorder aansluiten op uw computer  
met een USB kabel  
– Voor Windows gebruikers ........... 240  
Co m p le e t o ve rzich t  
Opgenomen beelden bekijken met uw  
computer  
Plaats en functie van de  
bedieningsorganen ........................... 332  
Index ......................................................... 345  
– Voor Windows gebruikers ........... 251  
11  
En g lish  
Qu ick St a rt Gu id e – Re co rd in g o n a t a p e  
This chapter introduces you to the basic features to recorded  
pictures on tapes of your camcorder. See the page in parentheses  
“( )” for more information.  
Co n n e ct in g t h e m a in s le a d (p . 29)  
Use the battery pack when using your camcorder outdoors (p. 24).  
Open the DC  
IN jack cover.  
AC power adaptor (supplied)  
Connect the plug with its v  
mark facing up.  
In se rt in g a ca sse t t e (p . 33)  
3 Close the cassette  
1 Slide OPEN/Z  
EJECT in the direction  
of the arrow to open  
the lid.  
2 Insert the cassette  
straight as far as  
compartment by  
pressing  
on the  
possible into the  
cassette compartment.  
After the cassette  
compartment goes  
down completely, close  
the lid until it clicks.  
cassette compartment  
with the window  
facing out and the  
write-protect tab facing  
upward.  
Write-protect tab  
12  
Re co rd in g a p ict u re (p . 37)  
1Remove the lens cap.  
POWER  
2Set the POWER  
switch to CAMERA  
while pressing the  
small green button.  
MEMORY/  
NETWORK  
POWER  
4Press START/ STOP.  
Your camcorder  
starts recording. To  
stop recording, press  
START/ STOP again.  
MEMORY/  
NETWORK  
3Press OPEN to open  
the LCD panel.  
The picture appears  
on the screen.  
View finder  
When the LCD panel is closed, use the viewfinder with your eye  
against the eyecup.  
Adjust the viewfinder lens to your eyesight (p. 42).  
When you purchase your camcorder, the clock setting is set to off. If you want to record the date  
and time for a picture, set the clock setting before recording (p. 30).  
Mo n it o rin g t h e p la yb a ck p ict u re o n t h e LCD  
scre e n (p . 53)  
POWER  
1Set the POWER switch  
2Press m to rewind the tape.  
to VCR while pressing  
the small green button.  
REW  
MEMORY/  
NETWORK  
3Press N to start playback.  
PLAY  
NOTE  
Do not pick up your  
camcorder by holding the  
viewfinder, the flash, the LCD  
panel or the battery pack.  
13  
Qu ick St a rt Gu id e Re co rd in g o n a “ Me m o ry St ick”  
This chapter introduces you to the basic features to record on a  
“Memory Stick” of your camcorder. See the page in parentheses  
“( )” for more information.  
Co n n e ct in g t h e m a in s le a d (p . 29)  
Use the battery pack when using your camcorder outdoors (p. 24).  
Open the DC IN  
jack cover.  
AC power adaptor (supplied)  
Connect the plug with its v  
mark facing up.  
In se rt in g a “ Me m o ry St ick” (p . 165)  
2 Insert a “Memory  
Stick” in the  
1 Slide MEMORY  
OPEN in the direction  
of the arrow to open  
the “Memory Stick”  
slot.  
“Memory Stick” slot  
as far as it can go  
with the B mark  
facing up as  
illustrated.  
MEMORY EJECT  
Press the MEMORY  
EJECT once lightly to  
eject it.  
“Memory Stick” slot  
14  
Re co rd in g a st ill im a g e o n a “ Me m o ry St ick” (p . 175)  
3
Press OPEN to open  
the LCD panel.  
1
Remove the lens cap.  
The picture appears on  
the screen.  
POWER  
2Set the POWER switch to  
MEMORY/ NETWORK  
(DCR-TRV950E only)  
while pressing the small  
green button.  
MEMORY/  
NETWORK  
4
Pressing PHOTO  
lightly.  
5
Press PHOTO  
deeper.  
You can start  
The image while  
pressing the button  
deeply is recorded  
on the “Memory  
Stick.”  
recording when the  
small green button on  
the screen stops  
flashing, and lights up.  
View finder  
When the LCD panel is closed, use the viewfinder with your eye against the eyecup.  
Adjust the viewfinder lens to your eyesight (p. 42).  
When you purchase your camcorder, the clock setting is set to off. If you want to record the date  
and time for a picture, set the clock setting before recording (p. 30).  
Mo n it o rin g t h e p la yb a ck st ill im a g e s o n t h e LCD  
scre e n (p . 211)  
1
Set the POWER switch to  
MEMORY/ NETWORK  
(DCR-TRV950E only)  
or VCR while pressing the  
small green button.  
POWER  
MEMORY/  
NETWORK  
2
Press PLAY or  
image is displayed.  
PB. The last recorded  
or  
PLAY  
PB  
NOTE  
Do not pick up your  
camcorder by holding the  
viewfinder, the flash, the LCD  
panel or the battery pack.  
15  
Ne d e rla n d s  
Be kn o p t e h a n d le id in g – Op n e m e n o p ca sse t t e  
In dit hoofdstuk vindt u de eerste stappen voor het opnemen met  
uw camcorder kort beschreven. Zie voor nadere bijzonderheden de  
pagina’s waarnaar tussen haakjes “( )” wordt verwezen.  
He t n e t sn o e r a a n slu it e n (p . 29)  
Voor gebruik buitenshuis dient u een batterijpak aan te brengen (p. 24).  
Open het DC IN  
aansluitklepje.  
Netspanningsadapter (meegeleverd)  
Sluit de stekker aan met het v teken  
naar omhoog gericht.  
Ee n ca sse t t e in b re n g e n (p . 33)  
3 Druk op de kant van de  
cassettehouder waar  
staat aangegeven  
1 Schuif OPEN/Z  
EJECT in de richting  
van de pijl om het  
2 Plaats de cassette zo  
ver mogelijk recht in  
de cassettehouder met  
het venster naar buiten  
toe en het  
om deze te sluiten.  
Wanneer de  
deksel te openen.  
cassettehouder geheel  
omlaag is geschoven,  
sluit u het deksel tot dit  
vastklikt.  
wispreventienokje naar  
boven.  
Wispreventienokje  
16  
Op n e m e n (p . 37)  
1Verwijder de lensdop.  
2Druk het kleine  
groene knopje op de  
POWER schakelaar in  
en schuif de  
POWER  
schakelaar in de  
MEMORY/  
NETWORK  
CAMERA stand.  
4Druk op START/ STOP.  
De camcorder begint  
dan met opnemen. Om  
te stoppen met opnemen  
drukt u nogmaals op  
START/ STOP.  
POWER  
MEMORY/  
NETWORK  
3Druk op OPEN om  
het LCD-scherm te  
openen.  
Beeldzoeker  
Het beeld verschijnt  
op het scherm.  
Wanneer het LCD-scherm gesloten is, gebruikt u de beeldzoeker  
door uw oog op de oogdop te plaatsen.  
Regel de beeldzoekerlens volgens uw gezichtsvermogen (p. 42).  
Bij aankoop is de klok van uw camcorder niet ingesteld. Om datum en tijd op te nemen samen met  
een beeld, moet u de klok instellen voor de opname start (p. 30).  
Co n t ro le re n va n d e g e m a a kt e o p n a m e n o p h e t  
LCD-sch e rm (p . 53)  
POWER  
2Druk op de m toets om de band  
1Druk het kleine groene  
terug te spoelen.  
knopje op de POWER  
schakelaar in en schuif  
de schakelaar in de VCR  
stand.  
REW  
MEMORY/  
NETWORK  
3Druk op de N weergavetoets om  
te beginnen met afspelen.  
PLAY  
OPMERKING  
Til de camcorder nooit op aan  
de beeldzoeker, de flitslamp,  
het LCD-paneel of het  
batterijpak.  
17  
Be kn o p t e h a n d le id in g  
Op n e m e n o p e e n “ Me m o ry St ick”  
In dit hoofdstuk vindt u de eerste stappen voor het opnemen  
op een “Memory Stick” met uw camcorder kort beschreven.  
Zie voor nadere bijzonderheden de pagina’s waarnaar tussen  
haakjes “( )” wordt verwezen.  
He t n e t sn o e r a a n slu it e n (p . 29)  
Voor gebruik buitenshuis dient u een batterijpak aan te brengen (p. 24).  
Open het DC IN  
aansluitklepje.  
Netspanningsadapter (meegeleverd)  
Sluit de stekker aan met het v teken  
naar omhoog gericht.  
Ee n Me m o ry St ick” in b re n g e n (p . 165)  
1 Schuif MEMORY  
OPEN in de richting  
van de pijl om de  
“Memory Stick” gleuf  
te openen.  
2 Steek een “Memory  
Stick” zo ver mogelijk  
in de “Memory Stick”  
gleuf met het B  
merkteken naar  
boven zoals de  
afbeelding laat zien.  
MEMORY EJECT  
Druk MEMORY  
EJECT eenmaal  
lichtjes in om uit te  
werpen.  
“Memory Stick” gleuf  
18  
Ee n st ilst a a n d b e e ld o p n e m e n o p e e n “ Me m o ry St ick” (p . 175)  
1Verwijder de lensdop.  
3Druk op OPEN om het  
LCD-scherm te openen.  
Het beeld verschijnt op het  
scherm.  
2Druk het kleine groene  
knopje op de POWER  
schakelaar in en schuif de  
schakelaar naar  
POWER  
MEMORY/ NETWORK  
(alleen DCR-TRV950E).  
MEMORY/  
NETWORK  
4Druk PHOTO  
lichtjes in.  
5Druk PHOTO  
steviger in.  
U kunt beginnen  
opnemen wanneer  
het groene knopje  
op het scherm stopt  
met knipperen en  
blijft branden.  
Wanneer de knop  
dieper wordt  
ingedrukt, worden  
de beelden  
opgenomen op de  
“Memory Stick.”  
Beeldzoeker  
Wanneer het LCD-scherm gesloten is, gebruikt u de beeldzoeker  
door uw oog op de oogdop te plaatsen.  
Regel de beeldzoekerlens volgens uw gezichtsvermogen (p. 42).  
Bij aankoop is de klok van uw camcorder niet ingesteld. Om datum en tijd op te nemen samen met  
een beeld, moet u de klok instellen voor de opname start (p. 30).  
Ee n st ilst a a n d b e e ld b e kijke n o p h e t LCD-sch e rm  
(p . 211)  
1Druk het kleine groene  
POWER  
knopje op de POWER  
schakelaar in en schuif de  
schakelaar naar  
MEMORY/ NETWORK  
(alleen DCR-TRV950E) of  
MEMORY/  
NETWORK  
VCR.  
2Druk op PLAY of  
PB. Dan wordt het  
laatst opgenomen stilstaande beeld  
weergegeven.  
of  
PLAY  
PB  
OPMERKING  
Til de camcorder nooit op aan  
de beeldzoeker, de flitslamp,  
het LCD-paneel of het  
batterijpak.  
19  
— Aa n d e sla g —  
— Ge t t in g St a rt e d —  
Om t re n t d e ze  
h a n d le id in g  
Usin g t h is m a n u a l  
The instructions in this manual are for the two  
models listed in the table below. Before you start  
reading this manual and operating your  
camcorder, check the model number by looking  
at the bottom of your camcorder. The DCR-  
TRV950E is the model used for illustration  
purposes. Otherwise, the model name is  
indicated in the illustrations. Any differences in  
operation are clearly indicated in the text, for  
example, “DCR-TRV950E only”.  
De instructies in deze handleiding zijn van  
toepassing op de twee modellen in de  
onderstaande tabel. Controleer vóór het  
doorlezen van deze handleiding en het in  
gebruik nemen van uw camcorder eerst het  
modelnummer, dat aan de onderkant van de  
camcorder vermeld staat. De afbeeldingen in  
deze handleiding tonen het model DCR-  
TRV950E, tenzij er bij de afbeelding een ander  
modelnummer staat aangegeven. Verschillen in  
bediening tussen de modellen worden in de tekst  
duidelijk aangegeven, als bijvoorbeeld “alleen  
TRV950E”.  
As you read through this manual, buttons and  
settings on your camcorder are shown in capital  
letters.  
De namen van toetsen of regelaars en instellingen  
op de camcorder worden in deze handleiding in  
hoofdletters vermeld.  
e.g. Set the POWER switch to CAMERA.  
When you carry out an operation, you can hear a  
beep to indicate that the operation is being  
carried out.  
Bijvoorbeeld: Zet de POWER schakelaar in de  
CAMERA stand.  
Bij bepaalde bedieningsfuncties kunnen er één of  
meer pieptonen klinken, om u op het  
overschakelen te attenderen en vergissingen te  
voorkomen.  
Types of differences/Verschillen tussen de uitvoeringen  
DCR-  
TRV940E  
TRV950E  
MEMORY/NETWORK  
z
Mark on the POWER switch/  
Aanduiding op de POWER schakelaar  
MEMORY  
Network function/Netwerkfunctie  
z Provided/Voorzien  
— Not provided/Niet voorzien  
20  
Usin g t h is m a n u a l  
Om t re n t d e ze h a n d le id in g  
No t e o n Ca sse t t e Me m o ry  
Be t re ffe n d e h e t  
ca sse t t e g e h e u g e n  
Your camcorder is based on the DV format. You  
can use only mini DV cassettes with your  
camcorder. We recommend that you use a tape  
Deze camcorder werkt volgens het DV-formaat  
en is uitsluitend geschikt voor mini-DV  
videocassettes. Wij raden u aan gebruik te maken  
van videocassettes met het cassettegeheugen-  
with cassette memory  
.
Functions that require different operations  
depending on whether or not the tape has a  
cassette memory are:  
– END SEARCH (p. 51)  
– DATE SEARCH (p. 116)  
beeldmerk  
.
De werking van de volgende functies is  
afhankelijk van het cassettegeheugen van de  
videocassette:  
– PHOTO SEARCH (p. 119)  
– END SEARCH (p. 51)  
– DATE SEARCH (p. 116)  
– PHOTO SEARCH (p. 119)  
Functions you can operate only with the cassette  
memory are:  
– TITLE SEARCH (p. 114)  
– Superimposing a title (p. 154)  
– Labelling a cassette (p. 160)  
De volgende functies werken uitsluitend met het  
cassettegeheugen:  
– TITLE SEARCH (p. 114)  
– Titel aanbrengen (p. 154)  
– Een cassette benoemen (p. 160)  
For details of cassette types, see page 311.  
You see this mark in the introduction of  
features that are operated only with  
cassette memory.  
Zie pagina 311 voor details omtrent  
cassettetypes.  
Deze aanduiding zult u aantreffen bij de  
beschrijving van de functies die werken  
met het cassettegeheugen.  
Cassettes with cassette memory are marked by  
(Cassette Memory).  
Cassettes die voorzien zijn van een  
cassettegeheugen zijn te herkennen aan het  
No t e o n TV co lo u r syst e m s  
TV colour systems differ depending on the  
country or region. To view your recordings on a  
TV, you need a PAL system-based TV.  
cassettegeheugen-beeldmerk  
.
Op m e rkin g b e t re ffe n d e TV-  
kle u rsyst e m e n  
Co p yrig h t p re ca u t io n s  
TV-kleursystemen verschillen van land tot land  
of van streek tot streek. Om uw opnamen te  
bekijken op een TV, moet deze werken volgens  
het PAL-systeem.  
Television programmes, films, video tapes, and  
other materials may be copyrighted.  
Unauthorised recording of such materials may be  
contrary to the copyright laws.  
Au t e u rsre ch t e n  
Televisieprogramma’s, films, videocassettes en  
ander materiaal kan auteursrechtelijk zijn  
beschermd. Ongeoorloofde opname van dergelijk  
materiaal kan een inbreuk betekenen op de  
wetgeving inzake auteursrechten.  
21  
Usin g t h is m a n u a l  
Om t re n t d e ze h a n d le id in g  
Pre ca u t io n s o n ca m co rd e r ca re  
Vo o rzo rg sm a a t re g e le n i.v.m .  
h e t o n d e rh o u d va n d e  
ca m co rd e r  
Le n s a n d LCD scre e n /fin d e r (o n  
m o u n t e d m o d e ls o n ly)  
The LCD screen and the finder are  
manufactured using extremely high-  
precision technology, so over 99.99% of the  
pixels are operational for effective use.  
How ever, there may be some tiny black  
points and/or bright points (w hite, red, blue  
or green in colour) that constantly appear on  
the LCD screen and the finder. These points  
are normal in the manufacturing process and  
do not affect the recording in any w ay.  
Do not let your camcorder get wet. Keep your  
camcorder away from rain and sea water.  
Letting your camcorder get wet may cause your  
camcorder to malfunction. Sometimes this  
malfunction cannot be repaired [a ].  
Never leave your camcorder exposed to  
temperatures above 60°C (140°F), such as in a  
car parked in the sun or under direct sunlight  
[b ].  
Be careful when placing the camera near a  
window or outdoors. Exposing the LCD screen,  
the finder or the lens to direct sunlight for long  
periods may cause malfunctions [c].  
Le n s e n LCD-sch e rm /b e e ld zo e ke r  
(a lle e n vo o r m o d e lle n d ie e rm e e zijn  
u it g e ru st )  
• Het LCD-scherm en de beeldzoeker zijn  
vervaardigd met behulp van ultra-  
precisietechnologie zodat meer dan 99,99%  
van de pixels effectief w orden benut. Toch  
kunnen er kleine zw arte en/of heldere  
puntjes (w it, rood, blauw of groen)  
permanent zichtbaar zijn op het LCD-scherm  
en in de beeldzoeker. Dit is normaal en heeft  
geen enkele invloed op het opgenomen  
beeld.  
Laat de camcorder niet nat worden. Zorg  
ervoor dat er geen regen of zeewater op  
terechtkomt. Regen- of zeewater kan de  
werking van de camcorder verstoren. Soms kan  
het toestel zelfs onherstelbaar worden  
beschadigd [a ].  
Stel de camcorder nooit bloot aan temperaturen  
van meer dan 60°C, bijvoorbeeld in een auto die  
in de zon geparkeerd staat of in de volle zon  
[b ].  
Let op wanneer u de camcorder in de buurt van  
een venster of buiten legt. Wanneer het LCD-  
scherm, de beeldzoeker of de lens langdurig  
bloot worden gesteld aan directe zonnestraling,  
kunnen ze defect raken [c].  
Do not directly shoot the sun. Doing so might  
cause your camcorder to malfunction. Take  
pictures of the sun in low light conditions such  
as dusk [d ].  
Film niet direct in de zon. Hierdoor kan de  
camcorder defect raken. Film de zon bij zwak  
licht, bijvoorbeeld bij zonsopgang [d ].  
[a ]  
[b ]  
[c]  
[d ]  
22  
Ch e ckin g su p p lie d  
a cce sso rie s  
Co n t ro le re n va n h e t  
b ijg e le ve rd t o e b e h o re n  
Make sure that the following accessories are  
supplied with your camcorder.  
Controleer of de volgende accessoires alle in de  
verpakking van de camcorder aanwezig zijn.  
1
2
7
qs  
3
8
qd  
4
9
5
q;  
6
qa  
1 AC-L10A/L10B/L10C AC pow er adaptor (1),  
1 AC-L10A/L10B/L10C netspanningsadapter  
mains lead (1) (p. 25)  
(1), netsnoer (1) (p. 25)  
2 NP-FM50 battery pack (1) (p. 24, 25)  
3 A/V connecting cable (1) (p. 60)  
2 NP-FM50 batterijpak (1) (p. 24, 25)  
3 A/V-kabel (1) (p. 60)  
4 Wireless Remote Commander (1) (p. 340)  
4 Draadloze afstandsbediening (1) (p. 340)  
5 R6 (size AA) battery for Remote  
5 R6 (AA-formaat) batterijen voor de  
Commander (2) (p. 341)  
afstandsbediening (2) (p. 341)  
6 Shoulder strap (1)  
6 Schouderriem (1)  
7 Lens cap (1) (p. 37)  
7 Lensdop (1) (p. 37)  
8 “Memory Stick” (1) (p. 163)  
9 USB cable (1) (p. 236)  
8 “Memory Stick” (1) (p. 163)  
9 USB-kabel (1) (p. 236)  
0 CD-ROM (SPVD-008 USB Driver) (1) (p. 243)  
qa Cleaning cloth (1) (p. 322)  
qs Stylus (1) (DCR-TRV950E only) (p. 267)  
0 CD-ROM (SPVD-008 USB Driver) (1) (p. 243)  
qa Reinigingsdoekje (1) (p. 322)  
qs Stift (1) (alleen DCR-TRV950E) (p. 267)  
qd 21-polige verloopstekker (1) (alleen  
Europese modellen) (p. 61)  
qd 21-pin adaptor (1) (European models only)  
(p. 61)  
Contents of the recording cannot be  
compensated if recording or playback is not  
made due to a malfunction of the camcorder,  
storage media, etc.  
De opname kan niet worden hersteld wanneer  
die is mislukt door een defect aan de  
camcorder, opslagmedia, enz.  
23  
St e p 1 Pre p a rin g t h e  
p o w e r su p p ly  
St a p 1 Vo o rb e re id e n va n d e  
st ro o m vo o rzie n in g  
In st a llin g t h e b a t t e ry p a ck  
Aa n b re n g e n va n h e t b a t t e rijp a k  
(1)Lift up the viewfinder.  
(2)Slide the battery pack down until it clicks.  
(1)Klap de zoekerschacht omhoog.  
(2)Schuif het batterijpak omlaag tot het vastklikt.  
1
2
To re m o ve t h e b a t t e ry p a ck  
(1)Lift up the viewfinder.  
(2)Slide the battery pack out in the direction of  
the arrow while pressing BATT down.  
Lo sm a ke n va n h e t b a t t e rijp a k  
(1)Klap de zoekerschacht omhoog.  
(2)Houd het BATT ontgrendelknopje ingedrukt  
en schuif het batterijpak in de richting van de  
pijl omhoog en los.  
1
BATT release  
button/  
2
BATT  
ontgrendel-  
knopje  
2
If you use the large capacity battery pack  
Aanbrengen van een batterijpak met hoge  
capaciteit  
Bij het installeren van het NP-FM70/QM71/  
FM90/FM91/QM91 batterijpak op de camcorder  
dient u de zoekerschacht uit te schuiven.  
If you install the NP-FM70/QM71/FM90/FM91/  
QM91 battery pack on your camcorder, extend its  
viewfinder.  
24  
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r  
su p p ly  
St a p 1 Vo o rb e re id e n va n d e  
st ro o m vo o rzie n in g  
Ch a rg in g t h e b a t t e ry p a ck  
Op la d e n va n h e t b a t t e rijp a k  
Use the battery pack after charging it for your  
camcorder.  
Voordat u de camcorder kunt gebruiken, dient u  
eerst het batterijpak op te laden.  
Your camcorder operates only with the  
InfoLITHIUM” battery pack (M series).  
See page 315 for details of “InfoLITHIUM”  
battery pack.  
Deze camcorder werkt alleen met InfoLITHIUM”  
batterijen (van de M-serie).  
Meer details over het InfoLITHIUM batterijpak  
vindt u op pagina 315.  
(1)Open the DC IN jack cover and connect the  
AC power adaptor supplied with your  
camcorder to the DC IN jack with the plugs v  
mark facing up.  
(2)Connect the mains lead to the AC power  
adaptor.  
(3)Connect the mains lead to the wall socket.  
(4)Set the POWER switch to OFF (CHG).  
Charging begins. The remaining battery time  
is indicated in minutes on the display  
window.  
(1)Open het DC IN aansluitdeksel en sluit de  
meegeleverde netspanningsadapter aan met v  
op de stekker omhoog.  
(2)Sluit de voedingskabel aan op de  
netspanningsadapter.  
(3)Sluit het netsnoer aan op een stopcontact.  
(4)Zet de POWER schakelaar in de OFF (CHG)  
stand. Het opladen begint. In het  
uitleesvenster verschijnt de resterende  
batterijspanning in minuten.  
Wanneer de batterijspanningsindicator volledig  
When the remaining battery indicator changes to  
, normal charge is completed. To fully charge  
the battery (full charge), leave the battery pack  
attached for about one hour after normal charge  
is completed until FULL appears in the display  
window. Fully charging the battery allows you to  
use the battery longer than usual.  
oplicht als  
, is het batterijpak grotendeels  
opgeladen (normale lading). Om het batterijpak  
nog verder op te laden (volledige lading), laat u  
het batterijpak nog ongeveer één uur op de  
netspanningsadapter zitten totdat de aanduiding  
FULL in het uitleesvenster verschijnt. Na  
volledig opladen zult u het batterijpak langer dan  
gemiddeld kunnen gebruiken.  
2
1
POWER  
4
MEMORY/  
NETWORK  
25  
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r  
su p p ly  
St a p 1 Vo o rb e re id e n va n d e  
st ro o m vo o rzie n in g  
Aft e r ch a rg in g t h e b a t t e ry p a ck  
Disconnect the AC power adaptor from the DC  
IN jack on your camcorder.  
Na h e t o p la d e n va n h e t b a t t e rijp a k  
Trek de stekker van de netspanningsadapter uit  
de DC IN gelijkstroomingang op uw camcorder.  
Note  
Opmerking  
Prevent metallic objects from coming into contact  
with the metal parts of the DC plug of the AC  
power adaptor. This may cause a short-circuit,  
damaging the AC power adaptor.  
Zorg dat er geen metalen voorwerpen tegen de  
metalen contactvlakken van de  
gelijkstroomstekker van de netspanningsadapter  
komen. Dit kan kortsluiting veroorzaken en de  
netspanningsadapter beschadigen.  
Remaining battery time indicator  
The remaining battery time indicator in the  
display window indicates the approximate  
recording time with the viewfinder.  
Aanduiding van de resterende  
batterijspanning  
De batterijspanningsindicator in het  
uitleesvenster geeft bij benadering de resterende  
opnameduur met de beeldzoeker.  
Until your camcorder calculates the actual  
remaining battery time  
“---- min” appears in the display window.  
Voordat de resterende batterijspanning w ordt  
aangegeven  
When you use the AC pow er adaptor  
Place the AC power adaptor near a wall socket. If  
any trouble occurs with this unit, disconnect the  
plug from a wall socket as soon as possible to cut  
off the power.  
“---- min” verschijnt eerst in het uitleesvenster.  
Wanneer u de netspanningsadapter gebruikt  
Plaats de netspanningsadapter in de buurt van  
een stopcontact. Wanneer er iets mis is met het  
toestel, moet u de stekker zo snel mogelijk uit het  
stopcontact trekken om de voeding uit te  
schakelen.  
Ch a rg in g t im e /La a d d u u r  
Full charge (Normal charge)/  
Volledige lading (Normale lading)  
Battery pack/Batterijpak  
NP-FM50 (supplied)/(bijgeleverd)  
NP-FM70  
150 (90)  
240 (180)  
260 (200)  
330 (270)  
360 (300)  
NP-QM71  
NP-FM90  
NP-FM91/QM91  
Approximate minutes at 25°C (77°F) to charge an  
empty battery pack  
The charging time may increase if the battery’s  
temperature is extremely high or low because of  
the ambient temperature.  
Aantal minuten (bij benadering) om een leeg  
batterijpak op te laden bij 25°C  
De laadduur kan langer zijn bij extreem hoge of  
lage omgevingstemperaturen.  
26  
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r  
su p p ly  
St a p 1 Vo o rb e re id e n va n d e  
st ro o m vo o rzie n in g  
Re co rd in g t im e /Op n a m e d u u r  
Recording w ith  
the view finder/  
Opname met de beeldzoeker Opname met het LCD-scherm  
Recording w ith  
the LCD screen/  
Battery pack/  
Batterijpak  
Continuous/  
Continu  
Typical*/  
Gemiddeld*  
Continuous/  
Continu  
Typical*/  
Gemiddeld*  
NP-FM50 (supplied)/  
(bijgeleverd)  
100  
60  
75  
45  
NP-FM70  
NP-QM71  
NP-FM90  
NP-FM91/QM91  
190  
215  
325  
370  
115  
130  
195  
235  
140  
160  
250  
290  
85  
95  
150  
175  
Approximate minutes when you use a fully  
charged battery  
Aantal minuten bij benadering met volledig  
opgeladen batterij  
* Approximate number of minutes when  
recording while you repeat recording start/  
stop, zooming and turning the power on/off.  
The actual battery life may be shorter.  
* Gebruiksduur in minuten bij benadering, bij  
filmen met herhaaldelijk starten/stoppen van  
het opnemen, in/uitzoomen en in/uitschakelen  
van de stroom. De gebruiksduur van het  
batterijpak kan in werkelijkheid korter  
uitvallen.  
Pla yin g t im e /Sp e e ld u u r  
Playing time w ith  
LCD closed/  
Speelduur met het  
Playing time on  
LCD screen/  
Speelduur op het  
LCD-scherm  
Battery pack/  
Batterijpak  
LCD-scherm gesloten  
NP-FM50 (supplied)/  
(bijgeleverd)  
180  
115  
NP-FM70  
NP-QM71  
NP-FM90  
NP-FM91/QM91  
310  
350  
550  
635  
205  
235  
365  
425  
Approximate minutes when you use a fully  
charged battery  
Aantal minuten bij benadering met volledig  
opgeladen batterij  
Note  
Opmerking  
Approximate recording time and playing time at  
25°C (77°F). The battery life will be shorter if you  
use your camcorder in a cold environment.  
Opname- en speelduur bij benadering bij 25°C.  
Het batterijpak zal minder lang meegaan bij  
gebruik van de camcorder in een koude  
omgeving.  
27  
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r  
su p p ly  
St a p 1 Vo o rb e re id e n va n d e  
st ro o m vo o rzie n in g  
If the pow er goes off although remaining  
battery time indicator indicates that the  
battery pack has enough pow er to operate  
Charge the battery pack fully again so that the  
indication on the battery remaining indicator is  
correct.  
Het toestel schakelt uit ook al geeft de  
batterijrestladingsindicator aan dat het  
batterijpak nog voldoende is opgeladen  
Laad het batterijpak opnieuw helemaal op zodat  
de resterende batterijduur correct wordt  
aangegeven.  
Recommended charging temperature  
We recommend charging the battery pack in an  
ambient temperature of between 10°C to 30°C  
(50°F to 86°F).  
Aanbevolen laadtemperatuur  
Wij raden u aan het batterijpak op te laden bij een  
omgevingstemperatuur tussen 10 en 30°C.  
Wat is “InfoLITHIUM”?  
What is ”InfoLITHIUM”?  
Het “InfoLITHIUM” batterijpak is een lithium-  
ionenbatterijpak dat geschikt is voor het  
doorgeven van batterijverbruiksgegevens aan de  
hiervoor geschikte video-apparatuur. Deze  
camcorder is geschikt voor elk “InfoLITHIUM”  
batterijpak van de M-serie. Uw camcorder zal  
alleen goed werken met dit type “InfoLITHIUM”  
batterijen. “InfoLITHIUM” M-serie batterijen zijn  
The “InfoLITHIUM” is a lithium ion battery pack  
that can exchange data such as battery  
consumption with compatible electronic  
equipment. This unit is compatible with the  
“InfoLITHIUM” battery pack (M series). Your  
camcorder operates only with the  
“InfoLITHIUM” battery. “InfoLITHIUM” M  
series battery packs have the  
mark.  
te herkennen aan het  
“InfoLITHIUM” is een handelsmerk van Sony  
Corporation.  
beeldmerk.  
TM  
TM  
SERIES  
SERIES  
“InfoLITHIUM” is a trademark of Sony  
Corporation.  
28  
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r  
su p p ly  
St a p 1 Vo o rb e re id e n va n d e  
st ro o m vo o rzie n in g  
Co n n e ct in g t o a w a ll so cke t  
Aa n slu it e n o p e e n st o p co n t a ct  
When you use your camcorder for a long time,  
we recommend that you power it from a wall  
socket using the AC power adaptor.  
Als u de camcorder geruime tijd achtereen wilt  
gebruiken, is het aanbevolen het apparaat op het  
lichtnet aan te sluiten via de bijgeleverde  
netspanningsadapter.  
(1)Open the DC IN jack cover. Connect the AC  
power adaptor supplied with your camcorder  
to the DC IN jack on your camcorder with the  
plug’s v mark facing up.  
(2)Connect the mains lead to the AC power  
adaptor.  
(1)Open het DC IN aansluitklepje. Sluit de bij uw  
camcorder geleverde netspanningsadapter  
aan op de DC IN gelijkstroomingang met het  
v teken op de stekker naar boven gericht.  
(2)Sluit de voedingskabel aan op de  
(3)Connect the mains lead to a wall socket.  
netspanningsadapter.  
(3)Sluit het netsnoer aan op een stopcontact.  
1
2,3  
PRECAUTION  
VOORZICHTIG  
The set is not disconnected from the AC power  
supply (the mains) as long as it is connected to  
the wall socket, even if the set itself has been  
turned off.  
Zolang de stekker in het stopcontact zit, blijft de  
stroomtoevoer naar het apparaat intact, ook al is  
het apparaat zelf uitgeschakeld.  
Opmerkingen  
•U kunt de camcorder ook op stroom van de  
netspanningsadapter gebruiken wanneer er een  
batterijpak op de camcorder is aangesloten.  
•De DC IN gelijkstroomingang heeft voorrang bij  
de stroomvoorziening. Dat wil zeggen dat het  
batterijpak géén stroom kan leveren zolang het  
snoer van de netspanningsadapter is  
aangesloten op de DC IN aansluiting, ook al zit  
de stekker van de netspanningsadapter niet in  
het stopcontact.  
Notes  
The AC power adaptor can supply power even  
if the battery pack is attached to your  
camcorder.  
The DC IN jack has “source priority.” This  
means that the battery pack cannot supply any  
power if the mains lead is connected to the DC  
IN jack, even when the mains lead is not  
plugged into a wall socket.  
Using a car battery  
Gebruik op een auto-accu  
Use Sony Car Battery Adaptor (optional).  
Refer to the operating instructions of the Car  
Battery Adaptor for further information.  
Gebruik van de Sony Car Battery Adaptor (niet  
meegeleverd).  
Zie voor nadere bijzonderheden de  
gebruiksaanwijzing van de Car Battery Adaptor.  
29  
St e p 2 Se t t in g t h e  
d a t e a n d t im e  
St a p 2 Da t u m e n t ijd  
in st e lle n  
Set the date and time when you use your  
camcorder for the first time. “CLOCK SET” will  
be displayed each time that you set the POWER  
switch to CAMERA or MEMORY/NETWORK  
(DCR-TRV950E only) unless you set the date and  
time settings.  
If you do not use your camcorder for about four  
months, the date and time may be cleared from  
memory (bars may appear) because the built-in  
rechargeable battery installed in your camcorder  
will have been discharged (p. 324).  
Stel datum en tijd in wanneer u de camcorder  
voor de eerste keer gebruikt. “CLOCK SET”  
verschijnt telkens wanneer u de POWER  
schakelaar op CAMERA of MEMORY/  
NETWORK (alleen DCR-TRV950E) zet terwijl  
datum en tijd niet zijn ingesteld.  
Als u de camcorder ongeveer vier maanden  
lang niet hebt gebruikt, kan de tijd- en  
datuminstelling zijn vervallen (zodat er slechts  
streepjes verschijnen) omdat de oplaadbare  
batterij in de camcorder is uitgeput (p. 324).  
Stel achtereenvolgens gebied, zomertijd, jaar,  
maand, dag, uren en minuten in.  
Set the area, the summer time, year, month, day,  
hour and then the minute, in that order.  
(1)Press MENU to display the menu settings  
while the POWER switch is set to CAMERA  
or MEMORY/NETWORK (DCR-TRV950E  
only).  
(1)Druk op MENU om het instelmenu te laten  
verschijnen met de POWER schakelaar in de  
CAMERA of MEMORY/NETWORK stand  
(alleen DCR-TRV950E).  
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select  
,
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om  
then press the dial.  
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select  
CLOCK SET, then press the dial.  
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the  
desired area (where you are), then press the  
dial.  
(5)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select  
whether or not the time is summer time, then  
press the dial.  
in te stellen op het  
regelknop in.  
(3)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om  
in te stellen op CLOCK SET, en druk de  
regelknop in.  
(4)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om  
in te stellen op het gewenste gebied en druk  
de regelknop in.  
(5)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om  
de zomer- of wintertijd te kiezen en druk de  
regelknop in.  
pictogram, en druk de  
Select OFF if the time is not summer time.  
Select ON if it is.  
(6)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the  
desired year, then press the dial.  
The year changes as follows:  
Kies OFF voor wintertijd. Kies ON voor  
zomertijd.  
(6)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om  
het gewenste jaar te kiezen en druk de  
regelknop in.  
De jaren worden als volgt doorlopen:  
1995 T · · · · t 2002 T · · · · t 2079  
(7)Set the month, day and hour by turning the  
SEL/PUSH EXEC dial and pressing the dial.  
(8)Set the minute by turning the SEL/PUSH  
EXEC dial and pressing the dial by the time  
signal. The clock starts to move.  
(9)Press MENU to make the menu settings  
disappear.  
(7)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om  
maand, dag en uur in te stellen en druk  
tussendoor telkens op de regelknop ter  
bevestiging.  
(8)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om  
in te stellen op de juiste minuut, en druk de  
regelknop in tegelijk met het tijdsignaal. De  
klok begint dan te lopen.  
(9)Druk op de MENU toets om het instelmenu  
uit beeld te laten verdwijnen.  
30  
St e p 2 Se t t in g t h e d a t e a n d t im e  
St a p 2 Da t u m e n t ijd in st e lle n  
SETUP MENU  
CLOCK SET  
USB STREAM  
LTR SIZE  
LANGUAGE  
DEMO MODE  
SETUP MENU  
CLOCK SET  
USB STREAM  
LTR SIZE  
LANGUAGE  
DEMO MODE  
RETURN  
STBY  
– –:– –:– –  
2
[
] :  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
SETUP MENU  
CLOCK SET  
USB STREAM  
LTR SIZE  
LANGUAGE  
DEMO MODE  
RETURN  
STBY  
– –:– –:– –  
CLOCK SET  
AREA  
R
1
GMT +0.0  
3
4
6
8
Lisbon, London  
r
SUMMERTIME OFF  
DATE  
Y
M
D
– – – – – – – – – – : – –  
MENU  
[
] :  
MENU END  
[
] :  
EXEC NEXT ITEM  
CLOCK SET  
AREA  
CLOCK SET  
AREA  
R
GMT +1.0  
Berlin, Paris  
GMT +1.0  
2
2
5
Berlin, Paris  
r
SUMMERTIME OFF  
SUMMERTIME OFF  
ON  
DATE  
Y
M
D
DATE  
Y
M
D
– – – – – – – – – – : – –  
– – – – – – – – – – : – –  
[
] :  
[
] :  
EXEC NEXT ITEM  
EXEC NEXT ITEM  
CLOCK SET  
CLOCK SET  
AREA  
R
R
AREA  
2
GMT +1.0  
2
GMT +1.0  
Berlin, Paris  
Berlin, Paris  
r
r
SUMMERTIME OFF  
SUMMERTIME OFF  
R
R
R
R
R
R
R
R
R
R
DATE  
Y
M
1
D
1
DATE  
Y
M
1
D
1
:
:
2002  
0
00  
2002  
0
00  
r
r
r
r
r
r
r
r
r
r
[
] :  
EXEC NEXT ITEM  
[
] :  
EXEC NEXT ITEM  
CLOCK SET  
AREA  
SETUP MENU  
CLOCK SET  
USB STREAM  
LTR SIZE  
LANGUAGE  
DEMO MODE  
RETURN  
STBY  
2002  
17:30:00  
R
2
GMT +1.0  
4
7
Berlin, Paris  
r
SUMMERTIME OFF  
R
R
R
R
R
DATE  
Y
M
7
D
4
:
2002  
17 30  
r
r
r
r
r
[
] :  
MENU END  
[
] :  
EXEC END  
If you do not set the date and time  
Als u de datum en tijd niet instelt  
“--:--:--” and “-- -- ----” are recorded on the data  
code of the tape and the “Memory Stick.”  
“--:--:--” en “-- -- ----” worden opgenomen op de  
datacode van de cassette en de “Memory Stick.”  
When using your camcorder abroad  
Set the clock to the local time (p. 32).  
Bij gebruik van de camcorder in het  
buitenland  
Stel de klok in op de plaatselijke tijd (p. 32).  
If you use the camcorder in a region w here  
summer time is used  
Set SUMMERTIME to ON in the menu setting.  
Bij gebruik van de camcorder in een gebied  
w aar de zomertijd geldt  
Zet SUMMERTIME in het instelmenu op ON.  
Note on the time indicator  
The internal clock of your camcorder operates on  
a 24-hour cycle.  
Betreffende de tijdsaanduiding  
De ingebouwde klok van deze camcorder geeft  
de tijd aan volgens de 24-uurs cyclus.  
31  
St e p 2 Se t t in g t h e d a t e a n d t im e  
St a p 2 Da t u m e n t ijd in st e lle n  
Sim p le se t t in g o f clo ck b y a  
t im e d iffe re n ce  
Ee n vo u d ig o ve rsch a ke le n o p  
e e n a n d e re t ijd zo n e  
You can easily set the clock to the local time by  
setting a time difference. Select AREA SET,  
SUMMERTIME in the menu settings. See page  
279 for more information.  
Via het instelmenu kunt u de tijdinstelling  
eenvoudig omschakelen naar de plaatselijke tijd  
in een andere tijdzone. Kies AREA SET,  
SUMMERTIME in het instelmenu. Zie pagina 289  
voor nadere bijzonderheden.  
Wo rld t im e d iffe re n ce s  
We re ld t ijd ve rsch ille n  
1920 21 22 23 2425 26 272930 31 1 2 3 4 6 8 10 121314 16 17 18  
Time  
difference/  
Tijdverschil  
Time  
difference/  
Tijdverschil  
AREA  
GEBIED  
Area or country/  
Gebied of land  
AREA  
GEBIED  
Area or country/  
Gebied of land  
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10  
11  
12  
13  
14  
15  
16  
GMT  
Lisbon, London  
Berlin, Paris  
Helsinki, Cairo  
Moscow, Nairobi  
Tehran  
Abu Dhabi, Baku  
Kabul  
Karachi, Islamabad  
Calcutta, New Delhi  
Almaty, Dhaka  
Rangoon  
Bangkok, Jakarta  
HongKong, Singapore  
Seoul, Tokyo  
Adelaide, Darwin  
Melbourne, Sydney  
17  
18  
19  
20  
21  
22  
23  
24  
25  
26  
27  
28  
29  
30  
31  
+11:00  
+12:00  
–12:00  
–11:00  
–10:00  
–09:00  
–08:00  
–07:00  
–06:00  
–05:00  
–04:00  
–03:30  
–03:00  
–02:00  
–01:00  
Solomon Is  
+01:00  
+02:00  
+03:00  
+03:30  
+04:00  
+04:30  
+05:00  
+05:30  
+06:00  
+06:30  
+07:00  
+08:00  
+09:00  
+09:30  
+10:00  
Fiji, Wellington  
Eniwetok, Kwajalein  
Midway Is., Samoa  
Hawaii  
Alaska  
LosAngeles, Tijuana  
Denver, Arizona  
Chicago, MexicoCity  
New York, Bogota  
Santiago  
St. John’s  
Brasilia, Montevideo  
Fernando de Noronha  
Azores  
To adjust a time difference  
Tijdverschil regelen  
Select AREA SET in the menu setting, and select  
an area or a country you want to adjust to, then  
press the SEL/PUSH EXEC dial.  
Kies AREA SET in het instelmenu, kies een  
gebied of land om in te stellen en druk op de  
SEL/PUSH EXEC knop.  
32  
St e p 3 In se rt in g a  
ca sse t t e  
St a p 3 Ee n ca sse t t e  
in b re n g e n  
(1)Prepare the power supply.  
(2)Slide OPEN/Z EJECT in the direction of  
the arrow and open the lid.  
(1)Maak de spanningsbron klaar.  
(2)Schuif OPEN/Z EJECT in de richting van  
de pijl om het deksel te openen.  
The cassette compartment automatically lifts  
up and opens.  
(3)Insert the cassette straight as far as possible  
into the cassette compartment with the  
window facing out and the write-protect tab  
facing upward.  
(4)Close the cassette compartment by pressing  
on the cassette compartment. The  
cassette compartment automatically goes  
down.  
(5)After the cassette compartment goes down  
completely, close the lid until it clicks.  
De cassettehouder komt dan automatisch  
omhoog en gaat open.  
(3)Plaats de cassette zo ver mogelijk recht in de  
cassettehouder met het venster naar buiten  
toe en het wispreventienokje naar boven.  
(4)Druk op de kant van de cassettehouder waar  
staat aangegeven om deze te sluiten. De  
cassettehouder gaat dan verder vanzelf  
omlaag.  
(5)Wanneer de cassettehouder geheel omlaag is  
geschoven, sluit u het deksel tot dit vastklikt.  
OPEN/Z EJECT  
2
3
4, 5  
To e je ct a ca sse t t e  
Follow the procedure above, and take out the  
cassette in step 3.  
Uit n e m e n va n d e vid e o ca sse t t e  
Volg weer de bovenstaande aanwijzingen, maar  
neem in stap 3 de cassette uit de houder.  
33  
St e p 3 In se rt in g a ca sse t t e  
St a p 3 Ee n ca sse t t e in b re n g e n  
Notes  
Opmerkingen  
Do not press the cassette compartment down  
forcibly. Doing so may cause a malfunction.  
The cassette compartment may not be closed  
when you press any part of the cassette  
Probeer niet de cassettehouder met geweld  
omlaag te drukken. Hierdoor kan de werking  
worden verstoord.  
De cassettehouder gaat niet dicht wanneer u op  
een ander punt van de houder dan het  
teken drukt.  
compartment other than the  
mark.  
When you use a cassette w ith cassette  
memory  
Read the instruction about cassette memory to  
use this function properly (p. 311).  
Bij gebruik van een cassette met  
cassettegeheugen  
Lees de aanwijzingen omtrent het  
cassettegeheugen om gebruik te maken van de  
beschikbare geheugenfuncties (p. 311).  
To prevent accidental erasure  
Slide the write-protect tab on the cassette to  
expose the red mark.  
Voorkomen van per ongeluk w issen  
Schuif het wispreventienokje van de  
videocassette opzij, zodat het rode vlakje  
zichtbaar wordt.  
34  
St e p 4 Usin g t h e  
t o u ch p a n e l  
St a p 4 Ge b ru ik va n h e t  
a a n ra a ksch e rm  
Your camcorder has operation buttons on the  
LCD screen.  
Uw camcorder werkt met bedieningsknoppen op  
het LCD-scherm.  
Touch the LCD screen directly with your finger  
or the supplied stylus (DCR-TRV950E only) to  
operate each function. This section describes how  
to operate the touch panel during recording or  
playing back images on a tape.  
Raak het LCD-scherm rechtstreeks aan met uw  
vinger of de meegeleverde stift (alleen DCR-  
TRV950E) om een functie te bedienen. In dit  
hoofdstuk staat beschreven hoe het  
aanraakscherm werkt tijdens het opnemen of  
afspelen van beelden op een cassette.  
(1)Prepare the power supply (p. 24 to 29).  
(2)Press OPEN to open the LCD panel.  
(3)Set the POWER switch to CAMERA or VCR  
while pressing the small green button.  
(4)Press FN. Operation buttons appear on the  
LCD screen.  
(5)Press PAGE2 to go to PAGE2. Operation  
buttons appear on the LCD screen.  
(6)Press a desired operation item. Refer to  
relevant pages of this manual for each  
function.  
(1)Maak de spanningsbron klaar (p. 24 tot 29).  
(2)Druk op OPEN om het LCD-scherm te  
openen.  
(3)Druk het kleine groene knopje op de POWER  
schakelaar in en schuif de schakelaar in de  
CAMERA of VCR stand.  
(4)Druk op FN. Er verschijnen  
bedieningsknoppen op het LCD-scherm.  
(5)Druk op PAGE2 of ga naar PAGE2. Er  
verschijnen bedieningsknoppen op het LCD-  
scherm.  
(6)Druk op een gewenst bedieningsitem.  
Raadpleeg de betreffende paginas in deze  
handleiding voor elke functie.  
When the POWER switch  
is set to CAMERA/  
De POWER schakelaar  
staat in de CAMERA stand.  
5,6  
4
3
POWER  
FN  
PAGE1 PAGE2  
EXIT  
MEMORY/  
NETWORK  
END  
SCH  
SPOT DIG  
FOCUS EFFT  
MEM  
M I X METER  
SPOT  
PAGE1 PAGE2  
EXIT  
LCD  
BRT  
SELF  
TIMER  
2
1
Te ru g ke re n n a a r FN  
Druk op EXIT.  
To re t u rn t o FN  
Press EXIT.  
In st e llin g e n u it vo e re n  
To e xe cu t e se t t in g s  
Druk op  
OK. PAGE1/ PAGE2 verschijnt weer  
Press  
OK. The display returns to PAGE1/  
in het uitleesvenster.  
PAGE2.  
In st e llin g e n a n n u le re n  
To ca n ce l se t t in g s  
Druk op  
OFF om terug te keren naar PAGE1/  
Press  
OFF to return to PAGE1/ PAGE2.  
PAGE2.  
35  
St e p 4 Usin g t h e t o u ch p a n e l  
St a p 4 Ge b ru ik va n h e t a a n ra a ksch e rm  
Notes  
Opmerkingen  
When using the touch panel, press operation  
buttons with your thumb supporting the LCD  
panel from the back side of it or press those  
buttons lightly with your index finger.  
Do not press the LCD screen with sharp-  
pointed objects other than the supplied stylus.  
(DCR-TRV950E only)  
Do not press the LCD screen too hard.  
Do not touch the LCD screen with wet hands.  
If FN is not on the LCD screen, touch the LCD  
screen lightly to make it appear. You can  
control the display with DISPLAY/TOUCH  
PANEL on your camcorder.  
Druk op het aanraakgevoelige paneel terwijl u  
het LCD-scherm achteraan met de duim  
tegenhoudt of door lichtjes met uw wijsvinger  
op de knoppen te drukken.  
Druk niet met andere scherpe voorwerpen dan  
de bijgeleverde stift op het LCD-scherm. (alleen  
DCR-TRV950E)  
Druk niet te hard op het LCD-scherm.  
Raak het LCD-scherm niet aan met natte  
handen.  
Indien FN niet op het LCD-scherm staat, raak  
dan het LCD-scherm lichtjes aan om het te laten  
verschijnen. U kunt de weergave regelen met  
DISPLAY/TOUCH PANEL op uw camcorder.  
Wanneer de bedieningsknoppen niet werken  
door erop te drukken, is afstelling vereist  
(CALIBRATION) (p. 323).  
When operation buttons do not work even if  
you press them, an adjustment is required  
(CALIBRATION) (p. 323).  
When the LCD screen gets dirty, clean it with  
the supplied cleaning cloth.  
Maak een vuil LCD-scherm schoon met het  
meegeleverde reinigingsdoekje.  
When executing each item  
The green bar appears above the item.  
Bij het uitvoeren van elk item  
Boven het item verschijnt een groen balkje.  
If the items are not available  
The colour of the items changes to grey.  
Indien items niet beschikbaar zijn  
De kleur van de items wordt grijs.  
Press FN to display the follow ing buttons:  
When the POWER switch is set to CAMERA  
Druk op FN om de volgende knoppen te laten  
verschijnen:  
Met de POWER schakelaar op CAMERA  
PAGE1 END SCH, SPOT FOCUS,  
DIG EFFT, MEM MIX,  
SPOT METER  
PAGE1 END SCH, SPOT FOCUS,  
DIG EFFT, MEM MIX,  
SPOT METER  
PAGE2 LCD BRT, SELFTIMER  
PAGE2 LCD BRT, SELFTIMER  
When the POWER switch is set to VCR  
PAGE1 LCD BRT,  
END SCH  
PB, INDEX,  
Met de POWER schakelaar op VCR  
PAGE1 LCD BRT,  
END SCH  
PB, INDEX,  
PB, INDEX,  
PAGE2 PB ZOOM,  
DIG EFFT  
PB, INDEX,  
PAGE2 PB ZOOM,  
DIG EFFT  
See page 166 when the POWER switch is set to  
MEMORY/NETWORK (DCR-TRV950E only).  
Zie pagina 166 wanneer de POWER schakelaar  
op MEMORY/NETWORK staat. (alleen DCR-  
TRV950E)  
36  
— Re co rd in g – Ba sics —  
— Op n e m e n – b a sisb e d ie n in g —  
Re co rd in g a p ict u re  
Vid e o -o p n a m e n m a ke n  
Your camcorder automatically focuses for you.  
Uw camcorder zal vanzelf op uw onderwerp  
scherpstellen.  
(1)Remove the lens cap by pressing both knobs  
on its sides and pull the lens cap string to fix  
it.  
(2)Prepare the power supply and insert a  
cassette. See “Step 1” to “Step 3” for more  
information (p. 24 to 34).  
(3)Set the POWER switch to CAMERA while  
pressing the small green button. This sets  
your camcorder to the standby.  
(4)Press OPEN to open the LCD panel. The  
viewfinder automatically turns off.  
(5)Press START/ STOP. Your camcorder starts  
recording. The REC indicator appears. The  
camera recording lamp located on the front of  
your camcorder lights up. To stop recording,  
press START/ STOP again.  
(1)Verwijder de lensdop door de klemmetjes aan  
weerszijden in te drukken en trek aan het  
touwtje om de lensdop vast te maken.  
(2)Maak een stroombron klaar en plaats een  
videocassette. Zie “Stap 1” tot “Stap 3” voor  
meer informatie (p. 24 tot 34).  
(3)Druk het kleine groene knopje op de POWER  
schakelaar in en schuif de schakelaar in de  
CAMERA stand. Hierdoor schakelt de  
camcorder over naar de wachtstand.  
(4)Druk op OPEN om het LCD-scherm te  
openen. De beeldzoeker wordt automatisch  
uitgeschakeld.  
(5)Druk op START/ STOP. De camcorder begint  
dan met opnemen. De REC indicator licht op.  
Het camera-opnamelampje voor op de  
camcorder gaat branden. Om te stoppen met  
opnemen drukt u nogmaals op START/ STOP.  
Lock Sw itch/  
3
LOCK schakelaar  
1
P
O
W
V
E
R
(
CHG  
OF  
)
CMERA  
M
E
T
M
W
O
O
R
R
Y
K
/
N
E
4
Microphone/  
Microfoon  
Camera recording  
lamp/  
Camera-  
opnamelampje  
2
5
POWER  
REC 0:00:01  
40min  
MEMORY/  
NETWORK  
37  
Re co rd in g a p ict u re  
Vid e o -o p n a m e n m a ke n  
Notes  
Opmerkingen  
Fasten the grip strap firmly.  
Maak de handriem stevig vast.  
The recording data (date/time or various  
settings when recorded) are not displayed  
while recording. However, they are recorded  
automatically on the tape. To display the  
recording data, press the DATA CODE button  
during playback. You can also use the Remote  
Commander for this operation (p. 54).  
De opnamegegevens (datum/tijd of andere  
instellingen) verschijnen niet tijdens het  
opnemen. Deze worden wel automatisch op de  
videocassette opgenomen. Druk tijdens de  
weergave op DATA CODE om de  
opnamegegevens te laten verschijnen; dit kan  
ook met de afstandsbediening (p. 54).  
Note on recording  
Opmerking bij het opnemen  
Your camcorder records and plays back in the SP  
(standard play) mode and in the LP (long play)  
mode. Select SP or LP in the menu settings  
(p. 277). In the LP mode, you can record 1.5  
times as long as in the SP mode.  
When you record a tape in the LP mode on your  
camcorder, we recommend playing back the tape  
on your camcorder.  
Deze camcorder kan opnemen en afspelen met  
de SP (standaard) opnamesnelheid of de LP  
(langspeel) snelheid. Kies de stand SP of LP in  
het instelmenu (p. 287). Met de LP  
langspeelsnelheid kunt u anderhalf (1,5) keer zo  
lang opnemen als met de SP snelheid.  
Een videoband die is opgenomen met de LP  
langspeelsnelheid op deze camcorder, kunt u  
beter ook afspelen op deze camcorder.  
Note on the LOCK sw itch  
When you slide the LOCK switch in the direction  
of the arrow, the POWER switch can no longer be  
set to MEMORY/NETWORK (DCR-TRV950E  
only) accidentally. The LOCK switch is set to the  
further side (unlock position) as the default  
setting.  
Betreffende de LOCK schakelaar  
Wanneer u het vergrendelknopje LOCK in de  
richting van de pijl schuift, kan de POWER  
schakelaar niet meer per ongeluk in de  
MEMORY/NETWORK (alleen DCR-TRV950E)  
stand worden gezet. De LOCK schakelaar staat  
normaal in de uiterste stand (ontgrendeld).  
To enable smooth transition  
Transition between the last scene you recorded  
and the next scene is smooth as long as you do  
not eject the cassette even if you turn off your  
camcorder.  
However, check the following:  
– Do not mix recordings in the SP mode and in  
the LP mode on one tape.  
Voor soepel aansluitende opnamen  
Het begin van een nieuwe video-opname zal  
altijd direct aansluiten op het eind van de  
voorgaande opnamen, ook al schakelt u de  
camcorder uit, mits u de videocassette niet uit de  
camcorder verwijdert.  
Controleer evenwel het volgende:  
– When you change the battery pack, set the  
POWER switch to OFF (CHG).  
– When you use a cassette with cassette memory,  
however, you can make the transition smooth  
even after ejecting the cassette if you use the  
END SEARCH (p. 51).  
– Maak geen opnamen met SP en LP snelheid  
door elkaar op dezelfde videocassette.  
– Als u tijdens het opnemen het batterijpak moet  
verwisselen, zet u dan eerst de POWER  
schakelaar in de OFF (CHG) stand.  
– Bij gebruik van een cassette met  
cassettegeheugen kunt u zelfs na het  
verwijderen van de cassette de video-opnamen  
weer perfect laten aansluiten door gebruik van  
de eindzoekfunctie (END SEARCH) (p. 51).  
38  
Re co rd in g a p ict u re  
Vid e o -o p n a m e n m a ke n  
If you leave your camcorder in the standby for  
five minutes w hile the cassette is inserted  
Your camcorder automatically turns off. This is  
to save battery power and to prevent battery and  
tape wear. To return to the standby, set the  
POWER switch to OFF (CHG) and then back to  
CAMERA. To start recording, press the START/  
STOP button again without switching the  
POWER switch. However, your camcorder does  
not turn off automatically while the cassette is  
not inserted.  
Als u de camcorder, met een cassette erin,  
langer dan 5 minuten in de w achtstand laat  
staan  
De camcorder wordt dan automatisch  
uitgeschakeld. Zo voorkomt u onnodig uitputten  
van het batterijpak en slijtage aan de  
cassetteband. Om daarna weer over te schakelen  
naar de wachtstand, zet u de POWER schakelaar  
eerst op OFF (CHG) en daarna weer terug op  
CAMERA. Om de opname te starten, drukt u  
nogmaals op START/STOP zonder de stand van  
de POWER schakelaar te wijzigen. Als er geen  
cassette is ingebracht, schakelt uw camcorder  
niet automatisch uit.  
When you record in the SP and LP modes on  
one tape or you record in the LP mode  
The transition between scenes may not be  
smooth.  
The playback picture may be distorted or the  
time code may not be written properly between  
scenes.  
Als u op een videocassette zow el met de SP  
als met de LP snelheid opneemt, of als u  
opneemt met de LP snelheid  
De overgang tussen scènes kan mogelijk  
minder vloeiend zijn.  
The battery use time w hen you record using  
the LCD screen  
The battery time is slightly shorter than the  
shooting time using the viewfinder.  
Dan kan er bij weergave vervorming in het  
beeld optreden, of kan de tijdcode tussen de  
scènes niet juist worden aangebracht.  
Bruikbare batterijduur bij opname met het  
LCD-scherm  
De batterijduur is iets korter dan bij opname met  
de beeldzoeker.  
Aft e r re co rd in g  
(1)Set the POWER switch to OFF (CHG).  
(2)Close the LCD panel.  
(3)Eject the cassette.  
(4)Remove the battery pack.  
Na a flo o p va n h e t o p n e m e n  
(1)Zet de POWER schakelaar in de OFF (CHG)  
stand.  
(2)Sluit het LCD-scherm.  
(3)Werp de cassette uit.  
(4)Verwijder het batterijpak.  
39  
Re co rd in g a p ict u re  
Vid e o -o p n a m e n m a ke n  
Ad ju st in g t h e LCD scre e n  
In st e lle n va n h e t LCD-sch e rm  
The LCD panel can be opened up to 90 degrees.  
The LCD panel moves about 90 degrees to the  
viewfinder side and about 180 degrees to the lens  
side.  
Het LCD-scherm kan in een hoek van maximum  
90° worden geopend.  
Het LCD-scherm is horizontaal tot ongeveer 90°  
uit te klappen en verticaal ongeveer 180°  
draaibaar naar de lens toe.  
180°  
90°  
When closing the LCD panel, set it vertically, and  
swing it into the camcorder body.  
Om het LCD-scherm te sluiten, kantelt u het eerst  
terug in de verticale stand en klapt u het  
vervolgens dicht, tegen de camcorder aan.  
Note  
When the LCD panel is opend, the viewfinder  
automatically turns off and no image is displayed  
in the viewfinder. However, in the Mirror Mode,  
images are displayed in the viewfinder as well  
(p. 45).  
Opmerking  
Wanneer het LCD-paneel is geopend, schakelt de  
beeldzoeker automatisch uit en verschijnt er geen  
beeld op. Bij het filmen in de spiegelstand  
verschijnen er echter ook beelden in de  
beeldzoeker (p. 45).  
LCD screen  
When you use the LCD screen outdoors in  
direct sunlight, the LCD screen may be difficult  
to see. If this happens, we recommend that you  
use the viewfinder.  
When you adjust the angle of the LCD panel,  
make sure if the LCD panel is opened up to 90  
degrees.  
LCD-scherm  
Bij gebruik in de volle zon kan het LCD-scherm  
moeilijk afleesbaar zijn. In dat geval is het  
aanbevolen de gewone beeldzoeker te  
gebruiken.  
Alvorens de hoek van het LCD-scherm te  
wijzigen, moet het 90° zijn opgeklapt.  
40  
Re co rd in g a p ict u re  
Vid e o -o p n a m e n m a ke n  
Ad ju st in g t h e b rig h t n e ss o f t h e  
LCD scre e n  
Bijre g e le n va n d e h e ld e rh e id  
va n h e t LCD-sch e rm  
(1)Press FN and select PAGE2 while the POWER  
switch is set to CAMERA or MEMORY/  
NETWORK (DCR-TRV950E only).  
When you set the POWER switch to VCR,  
press FN to display PAGE1.  
(2)Press LCD BRT. The screen to adjust the  
brightness of the LCD screen appears.  
(3)Adjust the brightness of the LCD screen using  
–/+.  
(1)Druk op FN en kies PAGE2 met de POWER  
schakelaar in de CAMERA of MEMORY/  
NETWORK stand (alleen DCR-TRV950E).  
Zet de POWER schakelaar op VCR en druk op  
FN om PAGE1 te laten verschijnen.  
(2)Druk op LCD BRT. Het scherm om de  
helderheid van het LCD-scherm te regelen  
verschijnt.  
(3)Regel de helderheid van het LCD-scherm met  
–/+.  
– : To dim  
+ : To brighten  
– : donkerder  
+ : lichter  
(4)Press  
OK to return to PAGE1/PAGE2.  
(4)Druk op  
OK om terug te keren naar  
PAGE1/PAGE2.  
1
2,3  
FN  
LCD  
BRT  
OK  
LCD BRT  
+
The bar indicator/  
Balkindicator  
OPEN  
To re t u rn t o FN  
Press EXIT.  
Te ru g ke re n n a a r FN  
Druk op EXIT.  
LCD screen backlight  
Verlichting van het LCD-scherm  
Desgewenst kunt u de achtergrondverlichting  
regelen. Kies LCD B.L. in het instelmenu  
wanneer u gebruik maakt van het batterijpak  
(p. 283).  
You can change the brightness of the backlight.  
Select LCD B.L. in the menu settings when using  
the battery pack (p. 273).  
Even if you adjust LCD BRT  
The recorded picture will not be affected.  
Ook w anneer u LCD BRT regelt.  
Dit heeft geen enkele invloed op de opgenomen  
beelden.  
41  
Re co rd in g a p ict u re  
Vid e o -o p n a m e n m a ke n  
Ad ju st in g t h e vie w fin d e r  
Sch e rp st e lle n va n h e t  
zo e ke rb e e ld  
If you record pictures with the LCD panel closed,  
check the picture with the viewfinder. Adjust the  
viewfinder lens to your eyesight so that the  
images in the viewfinder come into sharp focus.  
Bij opnemen met het LCD-scherm gesloten zult u  
het opgenomen beeld in de zoeker kunnen  
volgen. Stel het zoekerlensje scherp zodat u het  
beeld in de zoeker optimaal scherp kunt zien.  
Lift up the viewfinder and move the viewfinder  
lens adjustment lever.  
Klap de zoeker omhoog en draai de  
beeldzoekerlensregelaar in de beste stand.  
The view finder lens  
adjustment lever/  
Beeldzoekerlensregelaar  
View finder backlight  
Achtergrondverlichting beeldzoeker  
You can change the brightness of the backlight.  
Select VF B.L. in the menu settings when using  
the battery pack (p. 273).  
Desgewenst kunt u de achtergrondverlichting  
regelen. Kies VF B.L. in het instelmenu wanneer  
u gebruik maakt van het batterijpak (p. 283).  
42  
Re co rd in g a p ict u re  
Vid e o -o p n a m e n m a ke n  
In - e n u it zo o m e n  
Usin g t h e zo o m fe a t u re  
Move the power zoom lever a little for a slower  
zoom. Move it further for a faster zoom.  
Using the zoom sparingly results in better-  
looking recordings.  
W : Wide-angle (subject appears farther away)  
T : Telephoto (subject appears closer)  
Door de zoomknop voorzichtig te verschuiven  
kunt u langzaam op uw onderwerp inzoomen.  
Druk de zoomknop verder opzij voor een snelle  
zoombeweging.  
Gebruik het in- en uitzoomen met mate, voor een  
beter resultaat dat niet te onrustig oogt.  
W : voor groothoekopnamen (met het onderwerp  
“verder af”)  
T : voor tele-opnamen (met het onderwerp  
“dichter bij” of groter in beeld)  
W
W
T
T
To use zoom greater than 12×  
Zoombew egingen van meer dan 12×  
Zoom van meer dan 12× gebeurt digitaal. Digital  
zoom is instelbaar op 24× of 150×.  
Kies digital zoom power onder D ZOOM in het  
instelmenu om digitale zoom te activeren  
(p. 282). De digitale zoomfunctie staat normaal  
op OFF.  
Zoom greater than 12× is performed digitally.  
Digital zoom can be set to 24× or 150×.  
To activate digital zoom, select the digital zoom  
power in D ZOOM in the menu settings (p. 272).  
The digital zoom is set to OFF as a default  
setting.  
W
T
The right side of the bar shows the digital zooming  
zone.  
The digital zooming zone appears when you select  
the digital zoom power in the menu settings./  
De rechterkant van de zoombalk toont het digitale  
zoombereik.  
De digitale zoomzone verschijnt wanneer u de  
digital zoom power kiest in het instelmenu.  
43  
Re co rd in g a p ict u re  
Vid e o -o p n a m e n m a ke n  
When you shoot close to a subject  
Bij moeilijk scherpstellen op een nabij  
onderw erp  
If you cannot get a sharp focus, move the power  
zoom lever to the “W” side until the focus is  
sharp. You can shoot a subject that is at least  
about 80 cm (about 2 feet 5/8 inch) away from  
the lens surface in the telephoto position, or  
about 1 cm (about 1/2 inch) away in the wide-  
angle position.  
Als u het onderwerp niet goed scherp in beeld  
krijgt, drukt u de zoomknop dan naar de “W”  
kant tot het beeld scherp is. Voor scherpstelling  
op dichtbijzijnde onderwerpen is in de telestand  
een minimale afstand van 80 cm vereist, terwijl u  
in de groothoekstand kunt scherpstellen op  
voorwerpen die niet meer dan 1 cm van het  
lensoppervlak verwijderd zijn.  
Note on digital zoom  
The picture quality deteriorates as you move the  
power zoom lever towards the “T” side.  
Opmerking bij de digitale zoomfunctie  
Naarmate u verder naar de “T” tele-kant  
inzoomt, zal de beeldkwaliteit teruglopen.  
When the POWER sw itch is set to MEMORY/  
NETWORK (DCR-TRV950E only)  
You cannot use the digital zoom.  
Wanneer de POWER schakelaar op MEMORY/  
NETWORK (alleen DCR-TRV950E) staat  
U kunt digital zoom niet gebruiken.  
44  
Re co rd in g a p ict u re  
Vid e o -o p n a m e n m a ke n  
Sh o o t in g w it h t h e Mirro r Mo d e  
Film e n in d e sp ie g e lst a n d  
This feature allows the camera subject to view  
him-or herself on the LCD screen.  
The subject uses this feature to check his or her  
own image on the LCD screen while you look at  
the subject in the viewfinder.  
Dankzij deze functie kan het onderwerp zichzelf  
tijdens het filmen op het LCD-scherm zien.  
Terwijl u naar het onderwerp kijkt in de  
beeldzoeker, kan hij of zij zo het opnamebeeld  
controleren op het LCD-scherm.  
Set the POWER switch to CAMERA or  
MEMORY/NETWORK (DCR-TRV950E only).  
Rotate the LCD screen 180 degrees.  
Zet de POWER schakelaar in de CAMERA of  
MEMORY/NETWORK stand (alleen DCR-  
TRV950E).  
The  
indicator appears in the viewfinder and  
Draai het LCD-scherm 180 graden.  
on the LCD screen.  
De  
indicator verschijnt in het zoekerbeeld en  
op het LCD-scherm.  
Xz appears in the standby, and z appears in the  
recording while the POWER switch is set to  
CAMERA. Some of other indicators appear  
mirror-reversed and others are not displayed.  
Xz verschijnt in de wachtstand en z verschijnt  
in de opnamestand terwijl de POWER schakelaar  
op CAMERA staat. Sommige andere  
aanduidingen verschijnen in spiegelbeeld en  
sommige aanduidingen zullen in de spiegelstand  
niet zichtbaar zijn.  
Picture in the mirror mode  
Beelden in de spiegelstand  
The picture on the LCD screen is a mirror-image.  
However, the picture will be normal when  
recorded.  
Het beeld op het LCD-scherm verschijnt  
werkelijk in spiegelbeeld, met links en rechts  
verwisseld. De opgenomen beelden zijn echter  
wel normaal, dus niet in spiegelbeeld.  
During recording in the mirror mode  
ZERO SET MEMORY on the Remote  
Commander does not work.  
Bij opnemen in de spiegelstand  
Tijdens het opnemen in de spiegelstand kunt u  
de ZERO SET MEMORY toets van de  
afstandsbediening niet gebruiken.  
FN appears mirror-reversed in the viewfinder.  
When you press FN  
FN verschijnt in spiegelbeeld in de beeldzoeker.  
The  
does not appear on the screen.  
Wanneer u op FN drukt  
verschijnt niet op het scherm.  
45  
Re co rd in g a p ict u re  
Vid e o -o p n a m e n m a ke n  
In d ica t o rs d isp la ye d in t h e  
re co rd in g  
Aa n d u id in g e n in h e t b e e ld  
t ijd e n s h e t o p n e m e n  
Indicators are not recorded on tapes.  
De aanduidingen worden niet mee opgenomen.  
Remaining battery time/Resterende batterijlading  
Cassette memory/Cassettegeheugen  
This appears when using a cassette with cassette memory./Deze  
verschijnt wanneer u een cassette met cassettegeheugen gebruikt.  
Recording mode/Opnamestand  
STBY/REC  
Time code/Tape counter/Tijdcode/bandteller  
REC 0:00:01  
50min  
45min  
Remaining tape/Resterende band  
This appears after you insert a cassette and record or play  
back for a while./Deze verschijnt nadat u een videocassette  
plaatst en een tijd lang opneemt of afspeelt.  
4
7
2002  
12:05:56  
FN  
FN button/FN-knop  
Press this button to display operation buttons on the LCD  
screen./Kies deze knop om de bedieningsknoppen op het  
LCD-scherm te laten verschijnen.  
Time/Tijd  
The time is displayed about five seconds after the  
power is turned on./De tijd verschijnt circa vijf  
seconden na het inschakelen van de voeding.  
Date/Datum  
The date is displayed about five seconds after the  
power is turned on./De datum verschijnt circa  
vijf seconden na het inschakelen van de voeding.  
Remaining battery time indicator during  
recording  
Resterende batterijladingsindicator tijdens  
opname  
The remaining battery time indicator roughly  
indicates the continuous recording time. The  
indicator may not be correct, depending on the  
conditions in which you are recording. When you  
close the LCD panel and open it again, it takes  
about one minute for the correct remaining  
battery time in minutes to be displayed.  
De resterende batterijladingsindicator geeft de  
continu opnameduur bij benadering aan.  
Afhankelijk van de gebruiksomstandigheden is  
de indicatie niet altijd even nauwkeurig. Als u  
het LCD-scherm sluit en weer opent, wordt de  
resterende batterijlading pas na ongeveer een  
minuut correct aangegeven in minuten.  
46  
Re co rd in g a p ict u re  
Vid e o -o p n a m e n m a ke n  
Time code  
Tijdcode  
The time code indicates the recording or  
playback time, “0:00:00” (hours : minutes :  
seconds) in CAMERA and “0:00:00:00” (hours :  
minutes : seconds : frames) in VCR.  
You cannot rewrite only the time code.  
De tijdcode geeft de opnameduur of  
weergavespeelduur aan als “0:00:00” (uren:  
minuten: seconden) in de CAMERA stand en als  
“0:00:00:00” (uren: minuten: seconden: beelden)  
in de VCR stand.  
U kunt deze tijdcode niet naderhand wijzigen.  
Remaining tape indicator  
The indicator may not be displayed accurately  
depending on the tape.  
Restbandindicator  
Deze aanduiding kan niet altijd juist worden  
aangegeven, afhankelijk van de gebruikte  
videocassette.  
Recording data  
The recording data (date/time or various settings  
when recorded) are not displayed while  
recording. However, they are recorded  
automatically on the tape. To display the  
recording data, press the DATA CODE button  
during playback. You can also use the Remote  
Commander for this operation (p. 54).  
Opnamegegevens  
De opnamegegevens (datum/tijd of andere  
instellingen) verschijnen niet tijdens het  
opnemen. Deze worden wel automatisch op de  
videocassette opgenomen. Druk op DATA CODE  
tijdens het afspelen om de opnamegegevens weer  
te geven. Hiervoor kunt u ook de  
afstandsbediening gebruiken (p. 54).  
Sh o o t in g b a cklit su b je ct s  
– BACK LIGHT  
Film e n m e t t e g e n lich t  
– BACK LIGHT  
When you shoot a subject with the light source  
behind the subject or a subject with a light  
background, use the backlight function.  
Voor het maken van tegenlichtopnamen, met  
achter het onderwerp een lichtbron of een erg  
lichte achtergrond, kunt u ter correctie de  
tegenlichtcompensatie inschakelen.  
Press BACK LIGHT while the POWER switch is  
set to CAMERA or MEMORY/NETWORK  
(DCR-TRV950E only).  
The . indicator appears on the screen. To cancel,  
press BACK LIGHT again.  
Druk op BACK LIGHT met de POWER  
schakelaar in de CAMERA of MEMORY/  
NETWORK stand (alleen DCR-TRV950E).  
De . aanduiding verschijnt op het scherm. Om  
de tegenlichtcompensatie uit te schakelen, drukt  
u nogmaals op BACK LIGHT.  
BACK LIGHT  
When shooting backlit subjects  
If you press SPOT LIGHT, EXPOSURE or SPOT  
METER, the backlight function will be cancelled.  
Onderw erpen met tegenlicht filmen  
Wanneer u op SPOT LIGHT, EXPOSURE of  
SPOT METER drukt, wordt de  
tegenlichtcompensatie uitgeschakeld.  
When you manually adjust the exposure  
You cannot use the backlight function.  
Als u de belichting handmatig regelt  
Dan is tegenlichtcompensatie niet beschikbaar.  
47  
Re co rd in g a p ict u re  
Vid e o -o p n a m e n m a ke n  
Sh o o t in g su b je ct s lit b y st ro n g  
lig h t – SPOT LIGHT  
Fe l ve rlich t e o n d e rw e rp e n  
film e n – SPOT LIGHT  
This function prevents people's faces, for  
example, from appearing excessively white when  
shooting subjects lit by strong light, such as in the  
theatre.  
Om te zorgen dat de gezichten van personen er  
niet te bleek uitzien onder felle lampen, zoals bij  
officiële gelegenheden, op het toneel, bij een  
persconferentie e.d.  
Press SPOT LIGHT while the POWER switch is  
set to CAMERA or MEMORY/NETWORK  
(DCR-TRV950E only).  
Druk op SPOT LIGHT met de POWER  
schakelaar in de CAMERA of MEMORY/  
NETWORK stand (alleen DCR-TRV950E).  
The  
indicator appears on the screen.To  
De  
aanduiding verschijnt op het scherm.  
cancel, press SPOT LIGHT again.  
Druk nogmaals op SPOT LIGHT om te  
annuleren.  
SPOT LIGHT  
When shooting spotlighted subjects  
If you press BACK LIGHT, EXPOSURE or SPOT  
METER, the spot light function will be canceled.  
Bij het filmen van fel verlichte onderw erpen  
Wanneer u op BACK LIGHT, EXPOSURE of  
SPOT METER drukt, wordt de spot light-functie  
uitgeschakeld.  
When you manually adjust the exposure  
You cannot use the spot light function.  
Als u de belichting handmatig regelt  
Dan is de spot light-functie niet beschikbaar.  
48  
Re co rd in g a p ict u re  
Se lf-t im e r re co rd in g  
Vid e o -o p n a m e n m a ke n  
Op n e m e n m e t d e  
ze lfo n t sp a n n e r  
Recording with the self-timer starts in 10 seconds  
automatically. You can also use the Remote  
Commander for this operation.  
Opname met de zelfontspanner start automatisch  
na 10 seconden. Hiervoor kunt u ook de  
afstandsbediening gebruiken.  
(1)In the standby, press FN and select PAGE2.  
(2)Press SELFTIMER.  
The  
(self-timer) indicator appears on the  
screen.  
(3)Press START/STOP.  
The self-timer starts counting down from 10  
with a beep. In the last two seconds of the  
countdown, the beep gets faster, then  
recording starts automatically.  
(3)Druk op START/STOP.  
De zelfontspanner gaat nu terugtellen vanaf  
10, met telkens een pieptoon. In de laatste 2  
seconden van het aftellen klinken de  
pieptonen korter achtereen en dan begint  
automatisch het opnemen.  
START/STOP  
1
FN  
START/STOP  
To st o p t h e co u n t d o w n  
Press START/STOP.  
To restart the countdown, press START/STOP  
again.  
He t a ft e lle n st o p p e n  
Druk op START/STOP.  
Om het aftellen te hervatten, drukt u nogmaals  
op START/STOP.  
To ca n ce l t h e se lf-t im e r  
Press SELFTIMER so that the  
indicator disappears from the screen while your  
camcorder is in the standby.  
Ze lfo n t sp a n n e r a n n u le re n  
(self-timer)  
Druk weer op de SELFTIMER toets, zodat de  
zelfontspanner-indicator van het scherm  
verdwijnt, met de camcorder in de pauzestand.  
49  
Re co rd in g a p ict u re  
Vid e o -o p n a m e n m a ke n  
Note  
Opmerking  
The self-timer is automatically cancelled when:  
– The self-timer recording is finished.  
– The POWER switch is set to OFF (CHG) or  
VCR.  
De zelfontspanner wordt automatisch  
uitgeschakeld wanneer:  
– De zelfontspanner-opname beëindigd is.  
– De POWER schakelaar in de OFF (CHG) of  
VCR stand wordt gebracht.  
When the POWER sw itch is set to MEMORY/  
NETWORK (DCR-TRV950E only)  
You can also record still images on a “Memory  
Stick” with the self-timer (p. 185).  
Wanneer de POWER schakelaar op MEMORY/  
NETWORK (alleen DCR-TRV950E) staat  
U kunt stilstaande beelden opnemen op een  
“Memory Stick” met de zelfontspanner (p. 185).  
50  
Ch e ckin g re co rd in g s  
Op n a m e n co n t ro le re n  
– END SEARCH/EDITSEARCH/ – END SEARCH/EDITSEARCH/  
Re c Re vie w  
Re c Re vie w  
You can use these buttons to check the recorded  
picture or shoot so that the transition between  
the last recorded scene and the next scene you  
record is smooth.  
Met deze handige zoektoetsen kunt u de laatste  
opgenomen beelden controleren of teruggaan  
naar het punt waarop u de volgende opname  
soepel wilt laten aansluiten.  
FN  
EDITSEARCH  
END SEARCH  
END SEARCH (e in d zo e kfu n ct ie )  
You can go to the end of the recorded section  
after you record.  
Na het opnemen kunt u gemakkelijk het eind van  
de laatste opname zoeken.  
(1)In the standby, press FN to display PAGE1.  
(2)Press END SCH.  
(1)Druk in de wachtstand op FN om PAGE1 te  
laten verschijnen.  
(2)Druk op END SCH.  
The last five seconds of the recorded section  
are played back and your camcorder returns  
to the standby. You can monitor the sound  
from the speaker or headphones.  
De laatste vijf seconden van de opname  
worden afgespeeld en de camcorder keert  
terug naar de wachtstand. Hierbij kunt u het  
geluid van de opnamen via de luidspreker of  
een hoofdtelefoon beluisteren.  
To re t u rn t o FN  
Press EXIT.  
Te ru g ke re n n a a r FN  
Druk op EXIT.  
To st o p se a rch in g  
Press END SCH again.  
St o p p e n m e t zo e ke n  
Druk nogmaals op END SCH.  
End search  
When you use a cassette without cassette  
memory, the end search function does not work  
once you eject the cassette after you have  
recorded on the tape. If you use a cassette with  
cassette memory, the end search works even once  
you eject the cassette.  
Eindzoekfunctie  
Wanneer u een cassette zonder cassettegeheugen  
gebruikt, zal de eindzoekfunctie niet meer  
werken als u de cassette na het opnemen uit de  
cassettehouder hebt verwijderd. Bij een cassette  
met cassettegeheugen zult u de eindzoekfunctie  
nog wel kunnen gebruiken, ook als de cassette al  
eens is uitgenomen.  
If a tape has a blank portion betw een  
recorded portions  
The end search may not work correctly.  
Als er tussen de opnamen een onbespeeld  
bandgedeelte is  
Dan kan de eindzoekfunctie niet altijd goed  
werken.  
51  
Ch e ckin g re co rd in g s  
– END SEARCH/EDITSEARCH/Re c  
Re vie w  
Op n a m e n co n t ro le re n  
– END SEARCH/EDITSEARCH/Re c  
Re vie w  
EDITSEARCH  
EDITSEARCH  
(m o n t a g e zo e kfu n ct ie )  
You can search for the next recording start point.  
Hiermee kunt u gemakkelijk het beginpunt voor  
de volgende opname zoeken.  
Hold down the EDITSEARCH in the standby.  
The recorded portion is played back.  
Hou EDITSEARCH ingedrukt in de wachtstand.  
De laatste opgenomen beelden worden dan  
weergegeven.  
7 : To go backward  
+
: To go forward  
Release EDITSEARCH to stop playback. If you  
press START/STOP, recording begins from the  
point you released EDITSEARCH. You cannot  
monitor the sound.  
7 : terugzoeken  
+
: vooruitzoeken  
Laat de EDITSEARCH toets los om de weergave  
te stoppen. Wanneer u op de START/STOP toets  
drukt, begint het opnemen precies vanaf het punt  
waar u de EDITSEARCH toets losliet. Bij deze  
montagezoekfunctie is er geen geluid te horen.  
Re c Re vie w  
You can check the last recorded section.  
Press the – 7 side of EDITSEARCH momentarily  
in the standby.  
Re c Re vie w (o p n a m e co n t ro le )  
The section you have stopped most recently will  
be played back for a few seconds, and then your  
camcorder will return to the standby. You can  
monitor the sound from the speaker or  
headphones.  
Hiermee kunt u controleren of de laatste  
opnamen geslaagd zijn.  
Hou in de wachtstand de – 7 kant van  
EDITSEARCH kortstondig ingedrukt.  
Het gedeelte dat u onlangs hebt gestopt wordt  
gedurende enkele seconden afgespeeld en uw  
camcorder schakelt weer over naar de  
wachtstand. Hierbij kunt u het geluid van de  
opnamen via de luidspreker of een hoofdtelefoon  
beluisteren.  
52  
— Afsp e le n – b a sisb e d ie n in g —  
— Pla yb a ck – Ba sics —  
Afsp e le n va n e e n  
ca sse t t e  
Pla yin g b a ck a t a p e  
You can monitor the playback picture on the  
screen. If you close the LCD panel, you can  
monitor the playback picture in the viewfinder.  
You can control playback using the Remote  
Commander supplied with your camcorder.  
U kunt de gemaakte video-opnamen bekijken op  
het LCD-scherm, of als u het LCD-scherm sluit,  
in de beeldzoeker. Voor de bediening bij het  
afspelen kunt u de bij uw camcorder geleverde  
afstandsbediening gebruiken.  
(1)Prepare the power supply and insert the  
recorded tape.  
(2)Set the POWER switch to VCR while pressing  
the small green button.  
(3)Open the LCD panel while pressing OPEN.  
(4)Press m to rewind the tape.  
(5)Press N to start playback.  
(6)To adjust the volume, press either of the two  
buttons on VOLUME.  
(1)Maak een stroombron klaar en plaats een  
cassette met video-opnamen in de camcorder.  
(2)Druk het kleine groene knopje op de POWER  
schakelaar in en schuif de schakelaar in de  
VCR stand.  
(3)Open het LCD-paneel terwijl u op OPEN drukt.  
(4)Druk op de m toets om de band terug te  
spoelen.  
(5)Druk op de N weergavetoets om te beginnen  
met afspelen.  
– : To turn down  
+ : To turn up  
When you close the LCD panel, sound is  
muted.  
(6)Om de geluidssterkte te regelen drukt u op  
een van de VOLUME toetsen.  
– : stiller  
+ : luider  
Wanneer u het LCD-scherm sluit, valt het  
geluid weg.  
POWER  
6
2
VOLUME  
MEMORY/  
NETWORK  
3
1
4
5
REW  
PLAY  
To st o p p la yb a ck  
Press x.  
St o p p e n m e t a fsp e le n  
Druk op x.  
53  
Pla yin g b a ck a t a p e  
Afsp e le n va n e e n ca sse t t e  
When monitoring on the LCD screen  
You can turn the LCD panel over and move it  
back to the camcorder body with the LCD screen  
facing out.  
Video-opnamen w eergeven op het LCD-  
scherm  
Voor afspelen van video-opnamen kunt u het  
LCD-scherm helemaal omkeren en dan  
terugklappen tegen de camcorder aan, zodat het  
LCD-scherm naar buiten gericht staat.  
If you leave the pow er on for a long time  
Your camcorder gets warm. This is not a  
malfunction.  
Indien u het toestel enige tijd aan laat staan  
Uw camcorder wordt warm. Dat is normaal en  
duidt niet op storing.  
When you open or close the LCD panel  
Make sure that the LCD panel is set vertically.  
Als u het LCD-scherm opent of sluit  
Zorg ervoor dat het LCD-paneel verticaal is  
geplaatst.  
To d isp la y t h e scre e n in d ica t o rs  
– Disp la y fu n ct io n  
Aa n d u id in g e n o p h e t LCD-  
sch e rm  
– Be e ld sch e rm a a n d u id in g e n  
Press DISPLAY/TOUCH PANEL on your  
camcorder or DISPLAY on the Remote  
Commander supplied with your camcorder. The  
indicators disappear on the screen. To make the  
indicators appear, press DISPLAY/TOUCH  
PANEL or DISPLAY again.  
Druk op DISPLAY/TOUCH PANEL op uw  
camcorder of DISPLAY op de bij uw camcorder  
geleverde afstandsbediening. De  
schermaanduidingen verdwijnen. Druk  
nogmaals op DISPLAY/TOUCH PANEL of  
DISPLAY om de aanduidingen te laten  
verschijnen.  
DISPLAY  
DATA CODE  
DISPLAY/  
TOUCH PANEL  
DATA CODE  
54  
Pla yin g b a ck a t a p e  
Afsp e le n va n e e n ca sse t t e  
Ab o u t d a t e /t im e a n d va rio u s se t t in g s  
Your camcorder automatically records not only  
images on the tape but also the recording data  
(date/time or various settings when recorded)  
(data code).  
Be t re ffe n d e d a t u m /t ijd e n d ive rse  
in st e llin g e n  
Bij het opnemen legt uw camcorder tegelijk met  
de beelden automatisch ook de datum en  
tijdsaanduiding (en/of diverse opname-  
instellingen) op de band vast (Data Code).  
1 Set the POWER sw itch to VCR, then play  
back a tape.  
2 Press DATA CODE on your camcorder or  
the Remote Commander.  
1 Zet de POWER schakelaar op VCR en speel  
een cassette af.  
2 Druk op DATA CODE op uw camcorder of  
de afstandsbediening.  
The display changes as follows when you press  
the DATA CODE:  
date/time t various settings (SteadyShot,  
exposure, white balance, gain, shutter speed,  
aperture value) t no indicator  
Het scherm verandert telkens wanneer u op  
DATA CODE drukt:  
datum/tijd t diverse instellingen (SteadyShot,  
belichting, kleurbalans, versterking, sluitertijd,  
diafragma) t geen aanduiding  
Date/time  
Datum/tijd  
Various settings/  
Diverse instellingen  
0:00:23:01  
0:00:23:01  
50min  
40min  
[a ]  
[b ]  
[c]  
[d ]  
AUTO  
50 AWB  
4
7
2002  
[e ]  
12:05:56  
F1.8  
9dB  
[f]  
[g ]  
[a ]: Tape counter  
[b ]: SteadyShot OFF  
[c] : Exposure mode  
[d ]: White balance  
[e ]: Gain  
[f] : Shutter speed  
[g ]: Aperture value  
[a ]: Bandteller  
[b ]: SteadyShot OFF  
[c] : Belichting  
[d ]: Kleurbalans  
[e ]: Versterking  
[f] : Sluitertijd  
[g ]: Diafragma  
55  
Pla yin g b a ck a t a p e  
Afsp e le n va n e e n ca sse t t e  
To not display various settings  
Set DATA CODE to DATE in the menu settings  
(p. 279).  
The display changes as follow when you press  
DATA CODE: date/time y no indicator  
De instellingen niet laten verschijnen  
Zet in het instelmenu de DATA CODE functie in  
de DATE stand (p. 289).  
Het scherm verandert telkens wanneer u op  
DATA CODE drukt: datum/tijd y geen  
aanduiding  
Various settings  
Various settings are your camcorder’s  
information when you have recorded. In the  
recording, the various settings will not be  
displayed.  
Diverse instellingen  
Tijdens de opname baseert uw camcorder zich op  
diverse instellingen. In de opnamestand worden  
de diverse instellingen niet aangegeven.  
When you use the data code, bars (-- -- --)  
appear if:  
Bij het gebruik van Data Code kunnen er enkel  
streepjes (-- -- --) verschijnen als:  
– A blank portion of the tape is being played  
back.  
– The tape is unreadable due to tape damage or  
noise.  
– The tape was recorded by a camcorder without  
the date and time set.  
– Er een blanco (onbespeeld) gedeelte van de  
band wordt afgespeeld.  
– De opnamegegevens op de band niet leesbaar  
zijn, door storing of beschadiging van de band.  
– Vóór het opnemen de datum en/of de tijd van  
de camcorder niet was ingesteld.  
Data code  
Data code  
When you connect your camcorder to the TV, the  
data code appears on the TV screen.  
Wanneer u uw camcorder aansluit op een TV,  
verschijnt de data code op het TV-scherm.  
Remaining battery time indicator during  
playback  
Aanduiding van de resterende  
batterijspanning tijdens de w eergave  
De indicator geeft bij benadering de continu  
weergaveduur aan. Afhankelijk van de  
gebruiksomstandigheden is de aanduiding niet  
altijd even nauwkeurig. Als u het LCD-scherm  
sluit en weer opent, wordt de resterende  
batterijlading pas na ongeveer een minuut  
correct aangegeven.  
The indicator indicates the approximate  
continuous playback time. The indicator may not  
be correct, depending on the conditions in which  
you are playing back. When you close the LCD  
panel and open it again, it takes about one  
minute for the correct remaining battery time to  
be displayed.  
56  
Pla yin g b a ck a t a p e  
Afsp e le n va n e e n ca sse t t e  
Dive rse a fsp e e lfu n ct ie s  
Va rio u s p la yb a ck m o d e s  
To operate video control buttons, set the POWER  
switch to VCR.  
Zet de POWER schakelaar op VCR om de  
videobedieningstoetsen te kunnen gebruiken.  
To p la y b a ck p a u se (vie w in g a st ill  
p ict u re )  
Press X during playback. To resume normal  
playback, press N or X.  
We e rg a ve p a u ze (st ilst a a n d b e e ld )  
Druk tijdens afspelen op de X pauzetoets. Om  
weer bewegende beelden te zien, drukt u  
opnieuw op de X pauzetoets of op de N  
weergavetoets.  
To a d va n ce t h e t a p e  
Press M in the stop mode. To resume normal  
playback, press N.  
Vo o ru it sp o e le n va n d e b a n d  
Druk in de stopstand op de M  
vooruitspoeltoets. Om de normale weergave te  
hervatten, drukt u op de N weergavetoets.  
To re w in d t h e t a p e  
Press m in the stop mode. To resume normal  
playback, press N.  
Te ru g sp o e le n va n d e b a n d  
Druk in de stopstand op m. Om de normale  
weergave te hervatten, drukt u op N.  
To ch a n g e t h e p la yb a ck d ire ct io n  
Press  
on the Remote Commander during  
Om ke re n va n d e w e e rg a ve rich t in g  
playback to reverse the playback direction. To  
resume normal playback, press N.  
Druk tijdens weergave op de  
toets van de  
afstandsbediening voor weergave in  
terugwaartse richting. Om de normale weergave  
te hervatten, drukt u op N.  
To lo ca t e a sce n e m o n it o rin g t h e  
p ict u re (p ict u re se a rch )  
Keep pressing m or M during playback. To  
resume normal playback, release the button.  
Sn e l o p zo e ke n va n e e n b e p a a ld e  
scè n e (b e e ld zo e kfu n ct ie )  
Houd tijdens weergave de m of M  
snelspoeltoets ingedrukt. Om de normale  
weergave te hervatten, laat u de toets op het  
gewenste punt los.  
To m o n it o r h ig h -sp e e d p ict u re s w h ile  
a d va n cin g o r re w in d in g t h e t a p e  
(skip sca n )  
Keep pressing m while rewinding or M while  
advancing the tape. To resume rewinding or  
advancing, release the button.  
Be e ld w e e rg a ve t ijd e n s sn e lsp o e le n  
(sn e lzo e kfu n ct ie )  
Houd tijdens terugspoelen m of tijdens  
vooruitspoelen M ingedrukt. Om het  
snelspoelen te hervatten, laat u de toets los.  
57  
Pla yin g b a ck a t a p e  
Afsp e le n va n e e n ca sse t t e  
To vie w t h e p ict u re a t slo w sp e e d  
(slo w p la yb a ck)  
Press y on the Remote Commander during  
playback. For slow playback in the reverse  
Op g e n o m e n b e e ld e n la n g za m e r  
w e e rg e ve n (ve rt ra a g d e w e e rg a ve )  
Druk tijdens weergave op y op de  
afstandsbediening. Voor vertraagde weergave in  
direction, press  
Commander. To resume normal playback, press  
, then press y on the Remote  
terugwaartse richting drukt u eerst op  
op y op de afstandsbediening. Om de normale  
en dan  
N.  
weergave te hervatten, drukt u op N.  
To vie w p ict u re s a t d o u b le sp e e d  
Press ×2 on the Remote Commander during  
playback. For double speed playback in the  
We e rg a ve m e t d u b b e le sn e lh e id  
Druk tijdens weergave op de ×2 toets van de  
afstandsbediening. Voor versnelde weergave in  
reverse direction, press  
Remote Commander. To resume normal  
, then press ×2 on the  
terugwaartse richting drukt u eerst op  
en dan  
op ×2 op de afstandsbediening. Om de normale  
weergave te hervatten, drukt u op N.  
playback, press N.  
To vie w p ict u re s fra m e -b y-fra m e  
Press C on the Remote Commander in the  
playback pause. For frame-by-frame playback in  
the reverse direction, press c. To resume  
normal playback, press N.  
Be e ld -vo o r-b e e ld w e e rg a ve  
Zet het beeld stil en druk in deze  
weergavepauzestand op C op de  
afstandsbediening. Voor beeld-voor-beeld  
weergave in terugwaartse richting drukt u op  
c. Druk op N om de normale weergave te  
:
hervatten.  
To se a rch t h e la st sce n e re co rd e d  
(END SEARCH)  
Op zo e ke n va n d e la a t st o p g e n o m e n  
b e e ld e n (END SEARCH  
e in d zo e kfu n ct ie )  
Press FN, then press END SCH in the stop mode.  
The last five-second recorded portion is played  
back and then stopped.  
Druk in de stopstand op FN en vervolgens op  
END SCH. De laatste vijf seconden van de  
opname worden afgespeeld waarna de weergave  
stopt.  
58  
Pla yin g b a ck a t a p e  
Afsp e le n va n e e n ca sse t t e  
In the various playback modes  
Sound is muted.  
The previous picture may remain as a mosaic  
image during playback.  
In speciale w eergavestanden  
De geluidsweergave is gedempt.  
Het vorige beeld kan tijdens de weergave als  
mozaïekbeeld blijven.  
When the playback pause lasts for five  
minutes  
Na meer dan vijf minuten in de  
w eergavepauzestand  
Your camcorder automatically enters the stop  
mode. To resume playback, press N.  
De camcorder zal automatisch terugschakelen  
naar de stopstand. Om de weergave te hervatten,  
drukt u op N.  
Slow playback  
The slow playback can be performed smoothly  
on your camcorder. However, this function does  
not work for an output signal through the DV  
Interface.  
Bij de vertraagde w eergave  
Uw camcorder kan vertraagde beelden vloeiend  
weergeven. Deze functie werkt echter niet met  
een uitgangssignaal via de DV Interface.  
When you play back a tape in reverse  
Horizontal noise may appear at the centre, or the  
top and bottom of the screen. This is not a  
malfunction.  
Bij het achteruit afspelen  
Hierbij kunnen boven en onder in beeld  
ruisbalken verschijnen. Dat is normaal en duidt  
niet op storing.  
59  
Vie w in g t h e re co rd in g Aa n slu it in g e n vo o r  
o n TV  
vid e o w e e rg a ve o p TV  
Connect your camcorder to your TV with the A/  
V connecting cable supplied with your  
camcorder to watch playback picture on the TV  
screen. You can operate the video control buttons  
in the same way as when you monitor playback  
pictures on the screen. When monitoring  
playback pictures on the TV screen, we  
recommend that you power your camcorder  
from a wall socket using the AC power adaptor  
(p. 29). Refer to the operating instructions of your  
TV.  
Sluit de camcorder met het daarbij geleverde  
audio/video-aansluitsnoer aan op uw TV-toestel  
wanneer u video-opnamen wilt weergeven op  
het TV-scherm. U kunt hierbij het afspelen  
regelen met de videobedieningstoetsen, net als bij  
weergave op het scherm. Om video-opnamen te  
bekijken op het TV-scherm, is het aanbevolen het  
apparaat op netstroom te laten werken met  
behulp van de netspanningsadapter (p. 29).  
Raadpleeg de gebruiksaanwijzing van de TV.  
Open het aansluitklepje. Sluit uw camcorder met  
het daarbij geleverde audio/video-aansluitsnoer  
aan op uw TV-toestel. Stel uw TV-toestel met de  
TV/videoschakelaar in op videoweergave.  
Open the jack cover. Connect your camcorder to  
the TV with the A/V connecting cable supplied  
with your camcorder. Then, set the TV/VCR  
selector on the TV to VCR.  
AUDIO/VIDEO  
White/  
Wit  
IN  
Yellow/  
Geel  
S VIDEO  
VIDEO  
TV  
S VIDEO  
AUDIO  
: Signal flow/  
Signaalverloop  
A/V connecting cable  
(supplied)/  
A/V-aansluitkabel  
(meegeleverd)  
Red/  
Rood  
If yo u r TV is a lre a d y co n n e ct e d  
t o a VCR  
Als u w TV-t o e st e l a l is  
a a n g e slo t e n o p e e n  
vid e o re co rd e r  
Connect your camcorder to the LINE IN input on  
the VCR by using the A/V connecting cable  
supplied with your camcorder. Set the input  
selector on the VCR to LINE.  
Sluit uw camcorder aan op de lijningangen van  
de videorecorder (LINE IN), met behulp van het  
bij uw camcorder geleverde audio/video-  
aansluitsnoer. Zet de ingangskeuzeschakelaar  
van de videorecorder in de LINE stand.  
60  
Aa n slu it in g e n vo o r  
vid e o w e e rg a ve o p TV  
Vie w in g t h e re co rd in g o n TV  
If yo u r TV o r VCR is a m o n a u ra l  
t yp e  
Als u w TV-t o e st e l o f  
vid e o re co rd e r sle ch t s g e sch ikt  
is vo o r m o n o g e lu id  
Connect the yellow plug of the A/V connecting  
cable to the video input jack and the white or the  
red plug to the audio input jack on the VCR or  
the TV. If you connect the white plug, the sound  
is L (left) signal. If you connect the red plug, the  
sound is R (right) signal.  
Sluit de gele stekker van het audio/video-  
aansluitsnoer aan op de video-ingang en de witte  
of rode stekker op de audio-ingangsaansluiting  
van uw TV-toestel of videorecorder. Als u de  
witte stekker aansluit, zal het geluid van het  
linker (L) kanaal klinken. Als u de rode stekker  
aansluit, klinkt het geluid van het rechter (R)  
kanaal.  
If yo u r TV/VCR h a s a 21-p in  
co n n e ct o r (EUROCONNECTOR)  
Als u w TV/vid e o re co rd e r e e n  
21-p o lig e (EUROCONNECTOR)  
a a n slu it in g h e e ft  
– Eu ro p e a n m o d e ls o n ly  
– Alle e n Eu ro p e se m o d e lle n  
TV  
Gebruik voor het aansluiten de bij uw camcorder  
geleverde 21-polige verloopstekker.  
Deze adapter fungeert uitsluitend als uitgang.  
Use the 21-pin adaptor supplied with your  
camcorder.  
This adaptor is exclusive to an output.  
Als uw TV-toestel beschikt over een S video-  
ingang  
If your TV has an S video jack  
Pictures can be reproduced more faithfully by  
using an S video cable (optional). With this  
connection, you do not need to connect the  
yellow (video) plug of the A/V connecting cable.  
Connect the S video cable (optional) to the S  
video jacks on both your camcorder and the TV.  
This connection produces higher quality DV  
format pictures.  
Beelden kunnen natuurgetrouwer worden  
weergegeven met behulp van een S video-kabel  
(los verkrijgbaar). Bij deze wijze van aansluiten  
hoeft u de gele (video) stekker van de A/V-kabel  
niet aan te sluiten. Verbind het S-VIDEO  
aansluitsnoer (los verkrijgbaar) met de S video  
stekkerbussen van uw camcorder en de TV.  
Door deze wijze van aansluiten zult u  
videobeelden met betere DV-kwaliteit kunnen  
weergeven.  
To display the screen indicators on TV  
Set DISPLAY to V-OUT/LCD in the menu  
settings (p. 280).  
Then, press DISPLAY/TOUCH PANEL on your  
camcorder. To turn the screen indicators off,  
press DISPLAY/TOUCH PANEL on your  
camcorder again.  
Schermaanduidingen tonen op het TV-scherm  
In het instelmenu is DISPLAY op V-OUT/LCD  
gezet (p. 290).  
Druk vervolgens op DISPLAY/TOUCH PANEL  
op uw camcorder.  
Druk nogmaals op DISPLAY/TOUCH PANEL  
om de aanduidingen op uw camcorder te laten  
verdwijnen.  
61  
— Ad va n ce d Re co rd in g Op e ra t io n s —  
— Uit g e b re id e o p n a m e fu n ct ie s —  
Re co rd in g st ill im a g e s o n a “ Me m o ry  
St ick” d u rin g t a p e re co rd in g  
Opnem en van stilstaande beelden op een  
“Mem ory Stick” tijdens bandopnam e  
You can record still images on a “Memory Stick”  
in the tape recording or tape recording standby.  
You can also record still images on a tape (p. 69).  
In de opname (wacht) stand kunt u stilstaande  
beelden opnemen op een “Memory Stick.” U  
kunt ook stilstaande beelden op een  
videocassette opnemen (p. 69).  
Before operation  
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.  
Alvorens de camcorder te bedienen  
Plaats een “Memory Stick” in de camcorder.  
Set PHOTO REC in  
to MEMORY in the  
menu settings (The default setting is  
MEMORY).  
Zet PHOTO REC onder  
op MEMORY (de standaardinstelling is  
MEMORY).  
in het instelmenu  
(1)In the standby, keep pressing PHOTO lightly  
until a still image appears. The CAPTURE  
indicator appears. Recording does not start  
yet. To change from the selected still image to  
another image, release PHOTO once and  
press it again.  
(1)Houd in de wachtstand de PHOTO toets licht  
ingedrukt tot er een stilstaand beeld  
verschijnt. De CAPTURE aanduiding licht op.  
Het opnemen begint nog niet. Om van het ene  
stilstaande beeld naar een ander beeld te  
gaan, laat u PHOTO los en drukt u deze knop  
weer in.  
(2)Press PHOTO deeper.  
Recording is complete when the bar scroll  
indicator disappears.  
(2)Druk PHOTO steviger in.  
The image while pressing the button deeply is  
recorded on the “Memory Stick.”  
Het opnemen is voltooid wanneer de  
doorlopende streepjesaanduiding verdwijnt.  
Wanneer de knop dieper wordt ingedrukt,  
worden de beelden opgenomen op de  
“Memory Stick.”  
[a ]  
[b ]  
1
2
SFN  
1 / 6  
CAPTURE  
640  
PHOTO  
SFN  
640  
PHOTO  
[a ]: Number of the recorded images/  
Aantal opgenomen beelden  
[b ]: Approximate number of the images that  
can be recorded on the “Memory Stick”/  
Aantal beelden bij benadering dat u op  
de “Memory Stick” kunt opnemen  
62  
Re co rd in g st ill im a g e s o n a  
Me m o ry St ick” d u rin g t a p e  
re co rd in g  
Op n e m e n va n st ilst a a n d e  
b e e ld e n o p e e n “ Me m o ry St ick”  
t ijd e n s b a n d o p n a m e  
Notes  
Opmerkingen  
When recording a still image, do not shake  
your camcorder. If you do so, the image may  
flutter.  
You cannot record still images on a “Memory  
Stick” during following operations  
•Tijdens het opnemen van een stilstaand beeld  
moet u oppassen dat de camcorder niet trilt.  
Indien dat toch gebeurt, kan het beeld onvast  
zijn.  
Tijdens de volgende handelingen kunnen geen  
stilstaande beelden worden opgenomen op een  
“Memory Stick”  
(The  
indicator flashes on the screen.):  
– Wide mode  
– Fader  
(De  
indicator knippert op het scherm.):  
– Picture effect  
– Digital effect  
– MEMORY MIX  
– Breedbeeld  
– In- en uitfaden  
– Beeldeffect  
– Digitaal effect  
– MEMORY MIX  
“Memory Stick”  
For details, see page 163 for more information.  
“Memory Stick”  
Zie p. 163 voor meer gedetailleerde informatie.  
Image size of still images  
Image size is automatically set to 640 × 480.  
When you want to record still images in different  
size, use the Memory Photo recording (p. 175).  
Formaat van stilstaande beelden  
Het beeldformaat wordt automatisch ingesteld  
op 640 × 480.  
Gebruik de Memory Photo opnamefunctie om  
stilstaande beelden van verschillend formaat op  
te nemen (p. 175).  
When the POWER sw itch is set to CAMERA  
You cannot select image quality.  
The image quality when you set the POWER  
switch to MEMORY/NETWORK (DCR-TRV950E  
only) is used. (The default setting is SUPER  
FINE).  
Als de POWER schakelaar op CAMERA staat.  
De beeldkwaliteit kan niet worden gekozen.  
De beeldkwaliteit met POWER schakelaar op  
MEMORY/NETWORK (alleen DCR-TRV950E)  
wordt gebruikt. (De standaardinstelling is  
SUPER FINE).  
During and after recording still images on a  
“Memory Stick”  
Your camcorder continues recording on tape.  
Tijdens en na het opnemen van stilstaande  
beelden op een “Memory Stick”  
De camcorder blijft opnemen op cassette.  
When you press PHOTO on the Remote  
Commander  
Your camcorder immediately records the image  
that is on the screen when you press the button.  
Bij indrukken van de PHOTO toets op de  
afstandsbediening  
De camcorder zal dan onmiddellijk het beeld  
vastleggen dat op het scherm zichtbaar is bij  
indrukken van de toets.  
To record still images on a “Memory Stick”  
during tape recording  
You cannot check an image on the screen by  
pressing PHOTO lightly. The image when you  
press PHOTO will be recorded on the “Memory  
Stick.”  
Stilstaande beelden opnemen op een  
“Memory Stick” tijdens bandopname  
U kunt geen beeld op het scherm controleren  
door PHOTO lichtjes in te drukken. Het beeld  
dat verschijnt wanneer u PHOTO steviger  
indrukt, wordt opgenomen op de “Memory  
Stick.”  
To record images w ith higher quality  
We recommend that you use the Memory Photo  
recording (p. 175).  
Title  
Beelden opnemen met hogere kw aliteit  
Wij raden u aan de Memory Photo  
opnamefunctie te gebruiken (p. 175).  
The title cannot be recorded.  
Titel  
De titel kan niet worden opgenomen.  
63  
Re co rd in g st ill im a g e s o n a  
Me m o ry St ick” d u rin g t a p e  
re co rd in g  
Op n e m e n va n st ilst a a n d e  
b e e ld e n o p e e n “ Me m o ry St ick”  
t ijd e n s b a n d o p n a m e  
Re co rd in g im a g e s w it h t h e  
fla sh  
Op n e m e n m e t d e flit sla m p  
De flitslamp klapt automatisch uit. De  
standaardinstelling is auto (geen aanduiding).  
Om de flitslampstand te wijzigen, drukt u  
herhaaldelijk op de (flitslamp) tot de  
aanduiding voor de flitslampstand verschijnt op  
het scherm.  
The flash pops up automatically. The default  
setting is auto (no indicator). To change the flash  
mode, press (flash) repeatedly until the flash  
mode indicator appears on the screen.  
(flash)/(flitslamp)  
Bij elke druk op (flitslamp) verandert de  
aanduiding als volgt:  
Each press of (flash) changes the indicator as  
follows:  
t
t
t (geen aanduiding)  
t
t
t (no indicator)  
Auto red-eye reduction:  
The flash fires before  
Automatische beperking van rode ogen:  
de flitslamp werkt voor de  
opname om rode ogen te  
beperken.  
recording to reduce red-eye.  
Forced flash: The flash fires regardless of  
the surrounding brightness.  
Geforceerde flitslamp:  
de flitslamp werkt ongeacht  
het omgevingslicht.  
No flash:  
The flash does not fire.  
Geen flitslamp:  
The flash is automatically adjusted to the  
appropriate brightness. You can also change  
FLASH LVL to the desired brightness in the  
menu settings (p.271). Try recording various  
images to find the most appropriate setting for  
FLASH LVL.  
de flitslamp werkt niet.  
De flitslamp werkt automatisch volgens de  
omgevingslichtsterkte. FLASH LVL kan ook via  
het instelmenu worden ingesteld (p. 281). Zoek  
de meest geschikte instelling voor FLASH LVL  
door verschillende beelden op te nemen.  
64  
Re co rd in g st ill im a g e s o n a  
Me m o ry St ick” d u rin g t a p e  
re co rd in g  
Op n e m e n va n st ilst a a n d e  
b e e ld e n o p e e n “ Me m o ry St ick”  
t ijd e n s b a n d o p n a m e  
Notes  
Opmerkingen  
Attaching the lens hood or a conversion lens  
(optional) may block the light from the flash or  
cause lens shadow to appear.  
You cannot use an external flash (optional) and  
the built-in flash at the same time.  
Wanneer de lenskap of een lens (los  
verkrijgbaar) is aangebracht, kan het licht van  
de flitslamp worden geblokkeerd of kan er  
lensschaduw optreden.  
Een externe flitslamp (los verkrijgbaar) en de  
ingebouwde flitslamp kunnen niet tegelijkertijd  
worden gebruikt.  
(auto red-eye reduction) may not produce  
the desired effect depending on individual  
differences, the distance to the subject, the  
subject not looking at the pre-recording flash or  
other conditions.  
(automatische onderdrukking van rode  
ogen) kan mogelijk niet het gewenste effect  
geven afhankelijk van individuele verschillen,  
de afstand tot het onderwerp, het onderwerp  
dat voor de opname niet naar de flitslamp kijkt  
en dies meer.  
•A flash effect cannot be obtained easily when  
you use forced flash in a bright location.  
When recording with the flash, it takes longer  
to prepare for image capture. This is because  
your camcorder starts to charge power for  
firing after the flash pops up.  
Darken the surroundings by covering the lens,  
and press PHOTO lightly so that your  
camcorder starts to charge power after the flash  
pops up.  
Een flitslampeffect is moeilijk te verkrijgen bij  
geforceerde werking in fel omgevingslicht.  
Bij het opnemen met de flitslamp is het toestel  
minder snel klaar voor het vastleggen van  
beelden. Dit komt doordat uw camcorder de  
flitslamp pas begint op te laden nadat ze is  
opgeklapt.  
If it is not easy to focus on the subject  
automatically, for example, when recording in  
the dark, use the focal distance information  
(p. 99) for focusing manually.  
Maak de omgeving donker door de lens af te  
dekken en druk PHOTO lichtjes in zodat de  
camcorder begint op te laden nadat de flitslamp  
is uitgeklapt.  
Wanneer moeilijk automatisch scherp kan  
worden gesteld op het onderwerp, bijvoorbeeld  
bij opname in het donker, moet u handmatig  
scherpstellen aan de hand van de  
When the flashlight does not reach to the  
subject  
The colour of the image may change.  
scherpstelinformatie (p. 99).  
If you leave your camcorder for five or more  
minutes after removing the pow er supply  
Your camcorder returns to the default setting  
(auto).  
Wanneer het licht van de flitslamp het  
onderw erp niet bereikt  
De beeldkleur kan veranderen.  
You cannot shoot images w ith the flash  
during the follow ing operations:  
– Tape recording  
Wanneer u uw camcorder vijf minuten of  
langer ongebruikt laat na het loskoppelen van  
de stroombron  
Uw camcorder keert terug naar de  
standaardinstelling (auto).  
– Shutter speed (1/25 or smaller) adjustment  
Filmen met de flitslamp kan niet tijdens de  
volgende handelingen:  
– Bandopname  
– Sluitersnelheidsregeling (1/25 of lager)  
65  
Re co rd in g st ill im a g e s o n a  
Me m o ry St ick” d u rin g t a p e  
re co rd in g  
Op n e m e n va n st ilst a a n d e  
b e e ld e n o p e e n “ Me m o ry St ick”  
t ijd e n s b a n d o p n a m e  
The flash does not fire even if you select auto  
De flitslamp w erkt niet ook al kiest u auto  
(no indicator) and  
(auto red-eye reduction)  
(geen aanduiding) en  
(automatische  
during the follow ing operations:  
– Spot light  
– Shutter speed adjustment  
– Sunset & moon of PROGRAM AE  
– Landscape of PROGRAM AE  
– Exposure  
onderdrukking van rode ogen) tijdens de  
volgende handelingen:  
– Spot light  
– Sluitersnelheidsregeling  
– Sunset & moon van PROGRAM AE  
– Landscape van PROGRAM AE  
– Belichting  
– Flexible Spot Meter  
– Flexible Spot Meter  
When you use an external flash (optional)  
w hich does not have the auto red-eye  
reduction  
Bij gebruik van een externe flitslamp (los  
verkrijgbaar) zonder onderdrukking van rode ogen  
Onderdrukking van rode ogen werkt niet.  
You cannot select the auto red-eye reduction.  
66  
Re co rd in g st ill im a g e s o n a  
Me m o ry St ick” d u rin g t a p e  
re co rd in g  
Op n e m e n va n st ilst a a n d e  
b e e ld e n o p e e n “ Me m o ry St ick”  
t ijd e n s b a n d o p n a m e  
Se lf-t im e r re co rd in g  
Op n e m e n m e t d e  
ze lfo n t sp a n n e r  
You can record still images on a “Memory Stick”  
with the self-timer. You can also use the Remote  
Commander for this operation.  
U kunt stilstaande beelden opnemen op een  
“Memory Stick” met de zelfontspanner. Hiervoor  
kunt u ook de afstandsbediening gebruiken.  
Before operation  
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.  
Alvorens de camcorder te bedienen  
Plaats een “Memory Stick” in de camcorder.  
Set PHOTO REC in  
to MEMORY in the  
menu settings. (The default setting is  
MEMORY.)  
Zet PHOTO REC onder  
in het instelmenu op  
MEMORY (de standaardinstelling is MEMORY).  
(1)In the standby, press FN and select PAGE2.  
(2)Press SELFTIMER.  
(1)Druk in de wachtstand op FN en kies PAGE2.  
(2)Druk op de SELFTIMER toets.  
The  
(self-timer) indicator appears on the  
De  
(zelfontspanner) indicator verschijnt op  
screen.  
het scherm.  
(3)Press PHOTO deeper.  
(3)Druk PHOTO steviger in.  
The self-timer starts counting down from 10  
with a beep. In the last two seconds of the  
countdown, the beep gets faster, then the  
recording starts automatically.  
De zelfontspanner gaat nu terugtellen vanaf 10,  
met telkens een pieptoon. In de laatste 2  
seconden van het aftellen klinken de pieptonen  
korter achtereen en dan begint automatisch het  
opnemen.  
PHOTO  
1
FN  
3
PHOTO  
67  
Re co rd in g st ill im a g e s o n a  
Me m o ry St ick” d u rin g t a p e  
re co rd in g  
Op n e m e n va n st ilst a a n d e  
b e e ld e n o p e e n “ Me m o ry St ick”  
t ijd e n s b a n d o p n a m e  
To ca n ce l t h e se lf-t im e r  
Press SELFTIMER so that the  
indicator disappears from the screen while your  
camcorder is in the standby. You cannot stop the  
count down.  
Ze lfo n t sp a n n e r a n n u le re n  
(self-timer)  
Druk weer op de SELFTIMER toets, zodat de  
zelfontspanner-indicator van het scherm  
verdwijnt, met de camcorder in de pauzestand. U  
kunt het aftellen niet stoppen.  
Note  
Opmerking  
The self-timer is automatically cancelled when:  
– The self-timer recording is finished.  
– The POWER switch is set to OFF (CHG) or  
VCR.  
De zelfontspanner wordt automatisch  
uitgeschakeld wanneer:  
– De zelfontspanner-opname beëindigd is.  
– De POWER schakelaar in de OFF (CHG) of  
VCR stand wordt gebracht.  
Self-timer recording  
You can operate the self-timer recording only  
during the recording standby.  
Opnemen met de zelfontspanner  
Opnemen met de zelfontspanner kan alleen in de  
opnamewachtstand.  
68  
Re co rd in g st ill im a g e s Ee n st ilst a a n d b e e ld  
o n a t a p e Ta p e Ph o t o o p d e b a n d o p n e m e n  
re co rd in g  
– Fo t o -o p n a m e fu n ct ie  
You can record still images such as photographs  
on tapes.  
You can record about 510 images in the SP mode  
and about 765 images in the LP mode on a 60-  
minute tape.  
U kunt een reeks stilstaande beelden zoals  
bijvoorbeeld foto’s achtereen opnemen op een  
cassette.  
Op een 60-minuten videocassette kunt u met de  
SP snelheid ongeveer 510 beelden opnemen en  
met de LP snelheid ongeveer 765 beelden.  
(1)In the standby, set PHOTO REC in  
to  
TAPE in the menu settings.  
(1)Zet PHOTO REC onder  
in het instelmenu  
(2)Keep pressing PHOTO lightly until a still  
image appears.  
op TAPE in de wachtstand.  
(2)Hou PHOTO lichtjes ingedrukt tot er een  
stilstaand beeld verschijnt.  
De CAPTURE aanduiding licht op. Het  
opnemen begint nog niet.  
Om van het ene stilstaande beeld naar een  
ander beeld te gaan, laat u PHOTO los en  
drukt u deze knop weer lichtjes in.  
(3)Druk PHOTO steviger in.  
The CAPTURE indicator appears. Recording  
does not start yet.  
To change from the selected still image to  
another image, release PHOTO once and  
press it lightly again.  
(3)Press PHOTO deeper.  
The still image on the screen is recorded for  
about seven seconds. The sound during those  
seven seconds is also recorded.  
The still image is displayed on the screen until  
recording is completed.  
Het stilstaand beeld op het scherm wordt  
opgenomen gedurende ongeveer zeven  
seconden. Gedurende deze 7 seconden loopt  
de geluidsopname gewoon door.  
Het stilstaand beeld wordt op het scherm  
getoond tot de opname is voltooid.  
CAPTURE  
2
3
PHOTO  
•••••••  
PHOTO  
Re co rd in g im a g e s w it h t h e fla sh  
For the details, see page 64.  
Op n e m e n m e t d e flit sla m p  
Zie p. 64 voor meer details.  
Re co rd in g im a g e s w it h se lf-t im e r  
Be e ld e n o p n e m e n m e t d e  
ze lfo n t sp a n n e r  
(1)Set PHOTO REC in  
to TAPE in the menu  
settings (p. 272).  
(2)Follow steps 1 and 3 on page 67.  
(1)Zet PHOTO REC onder  
in het instelmenu  
op TAPE (p. 282).  
(2)Volg stap 1 en 3 op pagina 67.  
69  
Re co rd in g st ill im a g e s o n a t a p e  
– Ta p e Ph o t o re co rd in g  
Ee n st ilst a a n d b e e ld o p d e b a n d  
o p n e m e n – Fo t o -o p n a m e fu n ct ie  
Notes  
Opmerkingen  
During tape photo recording, you cannot  
change the mode or setting.  
When recording a still image, do not shake  
your camcorder. If you do so, the image may  
flutter.  
Tijdens de foto-opname kunt u geen menu-  
instellingen maken of veranderen.  
Tijdens het opnemen van een stilstaand beeld  
moet u oppassen dat de camcorder niet trilt.  
Inden dat toch gebeurt, kan het beeld onvast  
zijn.  
You cannot use PHOTO during the following  
operations (The  
screen.):  
– Fader  
indicator flashes on the  
•U kunt PHOTO niet gebruiken tijdens de  
volgende handelingen: (De  
knippert op het scherm.)  
– In- en uitfaden  
indicator  
– Digital effect  
When you record images with the flash, sound  
may not be recorded clearly.  
– Digitaal effect  
Bij opnemen met de flitslamp kan het geluid  
mogelijk niet duidelijk zijn.  
If you record a moving subject w ith the tape  
photo recording  
When you play back the still image on other  
equipment, the image may flutter. This is not a  
malfunction.  
Bij opnemen van een bew egend onderw erp  
met de foto-opnamefunctie  
Wanneer u het resulterende stilstaande beeld  
weergeeft met andere apparatuur, kan het beeld  
fluctueren.  
When you press PHOTO on the Remote  
Commander  
Dat is normaal en duidt niet op storing.  
Your camcorder immediately records the image  
that is on the screen when you press the button.  
Bij indrukken van de PHOTO toets op de  
afstandsbediening  
De camcorder zal dan onmiddellijk het beeld  
vastleggen dat op het scherm zichtbaar is bij  
indrukken van de toets.  
To use the tape photo recording during the  
tape recording  
You cannot check an image on the screen by  
pressing PHOTO lightly. Press PHOTO deeper.  
The still image is then recorded for about seven  
seconds, and your camcorder returns to the  
standby.  
Opnemen van een stilstaand beeld tussen de  
normale opnamen door  
U kunt geen beeld op het scherm controleren  
door PHOTO lichtjes in te drukken. Druk  
PHOTO steviger in. Dan wordt er 7 seconden  
lang een stilstaand beeld opgenomen en daarna  
komt de camcorder in de wachtstand.  
To record clear still images w ith little  
unsteadiness  
We recommend that you record on a “Memory  
Stick” using the Memory Photo recording.  
Stilstaande beelden opnemen zonder  
trillingen  
When you record images w ith the flash  
The allowed shooting distance is shorter than  
when you record on a “Memory Stick” in  
Memory Photo recording.  
Wij raden u aan op te nemen op een “Memory  
Stick” met behulp van de foto-opnamefunctie.  
Bij het opnemen met de flitslamp  
De maximale afstand is korter dan bij het  
opnemen op een “Memory Stick” in de foto-  
opnamestand.  
When playing back images recorded w ith the  
flash on other equipment  
These images may flicker.  
Beelden opgenomen met de flitslamp afspelen  
met andere apparatuur  
Deze beelden kunnen knipperen.  
70  
Bre e d b e e ld -  
o p n a m e fu n ct ie  
Usin g t h e w id e m o d e  
You can record a 16:9 wide picture to watch on a  
16:9 wide-screen TV (16:9WIDE).  
U kunt video-opnamen maken in een extrabreed  
16:9 formaat speciaal voor weergave op een 16:9  
breedbeeld-TV (16:9WIDE).  
Black bands appear on the screen during  
recording in 16:9WIDE mode [a ]. The picture  
during playback on a normal TV [b ] or on a  
wide-screen TV [c] is compressed in the longwise  
direction. If you set the screen mode of the wide-  
screen TV to the full mode, you can watch  
pictures of normal images [d ].  
Tijdens het opnemen zullen er boven en onder in  
het beeld zwarte balken verschijnen in de  
16:9WIDE stand [a ]. Bij weergave op een gewoon  
TV-scherm [b ] of een breedbeeld-televisie [c] ziet  
u een versmald en in elkaar gedrukt beeld.  
Wanneer u het breedbeeld-televisietoestel instelt  
op schermvullende weergave, verdwijnen de  
zwarte balken en zal het beeld precies op het  
scherm passen [d ].  
[b ]  
[a ]  
16:9WIDE  
[c]  
[d ]  
(1)In the standby, press MENU, then turn the  
SEL/PUSH EXEC dial to select 16:9WIDE in  
, then press the dial (p. 272).  
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON,  
then press the dial.  
(1)Druk in de wachtstand op MENU, draai aan  
de SEL/PUSH EXEC regelknop om 16:9WIDE  
onder  
te kiezen, en druk vervolgens op de  
regelknop (p. 282).  
(2)Draai weer aan de SEL/PUSH EXEC  
regelknop om de ON stand te kiezen, en druk  
de regelknop in.  
2
CAMERA SET  
D
ZOOM  
PHOTO REC  
16:9WIDE  
ON  
STEADYSHOT  
FRAME REC  
INT. REC  
RETURN  
[
] :  
MENU END  
MENU  
Uit sch a ke le n va n d e b re e d b e e ld -  
o p n a m e fu n ct ie  
Zet het onderdeel 16:9WIDE in het instelmenu op  
OFF.  
To ca n ce l t h e w id e m o d e  
Set 16:9WIDE to OFF in the menu settings.  
71  
Bre e d b e e ld -o p n a m e fu n ct ie  
Usin g t h e w id e m o d e  
In the w ide mode  
In de groothoekstand  
You cannot select the following functions:  
– Recording still images on a “Memory Stick” in  
the tape recording or recording standby  
– BOUNCE  
U kunt dan de volgende functies niet gebruiken:  
– Stilstaande beelden opnemen op een “Memory  
Stick” in de opname (wacht) stand  
– BOUNCE  
– OLD MOVIE  
– OLD MOVIE  
During recording  
Tijdens het opnemen  
You cannot select or cancel the wide mode. When  
you cancel the wide mode, set your camcorder to  
the standby and then set 16:9WIDE to OFF in the  
menu settings.  
U kunt de breedbeeld-opnamefunctie niet  
tussentijds in- of uitschakelen. Om de  
breedbeeld-opnamefunctie uit te schakelen, dient  
u eerst het opnemen te pauzeren en dan de  
16:9WIDE breedbeeld-opnamefunctie in het  
instelmenu op OFF te zetten.  
72  
Usin g t h e fa d e r  
In - e n u it fa d e n  
You can fade in or out to give your recording a  
more professional appearance.  
Met in- en uitfaden kunt u uw video-opnamen  
een professionele aanblik geven.  
[a ]  
STBY  
REC  
FADER  
M. FADER  
(mosaic)/(mozaïek)  
BOUNCE1) 2)  
OVERLAP2)  
WIPE2)  
DOT2)  
[b ]  
STBY  
REC  
MONOTONE  
MONOTONE zw art-w it in/uitfaden  
When fading in, the picture gradually changes  
from black-and-white to colour.  
When fading out, the picture gradually changes  
from colour to black-and-white.  
Bij het infaden neemt het oorspronkelijke zwart-  
witbeeld geleidelijk steeds meer kleur aan.  
Bij uitfaden vervagen de kleuren geleidelijk, om  
te eindigen met zwart-witbeeld.  
1) You can use the bounce when D ZOOM is set to  
OFF in the menu settings.  
1) U kunt de bounce-functie alleen gebruiken  
wanneer de D ZOOM functie voor digitaal  
zoomen in het instelmenu op OFF is gezet.  
2) Alleen infaden.  
2) Fade in only.  
73  
Usin g t h e fa d e r  
In - e n u it fa d e n  
(1)When fading in [a ]  
(1)Voor infaden [a ]  
In the standby, press FADER until the desired  
fader indicator flashes.  
When fading out [b ]  
In the recording, press FADER until the  
desired fader indicator flashes.  
The indicator changes as follows:  
Zet de camcorder in de wachtstand en druk  
op de FADER toets tot de aanduiding voor de  
gewenste fader-functie gaat knipperen.  
Voor uitfaden [b ]  
Zet de camcorder in de opnamestand en druk  
op de FADER toets tot de aanduiding voor de  
gewenste fader-functie gaat knipperen.  
De aanduiding verandert als volgt:  
FADER t M. FADER t BOUNCE t  
MONOTONE t OVERLAP t WIPE t  
DOT t (no indicator)  
FADER t M. FADER t BOUNCE t  
MONOTONE t OVERLAP t WIPE t  
DOT t(geen aanduiding)  
The last selected fader is indicated first of all.  
(2)Press START/STOP. The fader indicator stops  
flashing.  
De laatst gekozen fader-functie wordt altijd  
als eerste weer aangegeven.  
(2)Druk op START/STOP. De fader-indicator  
stopt met knipperen.  
After fade in/out ends, your camcorder  
automatically returns to the normal mode.  
Na het in-/uitfaden keert de camcorder  
automatisch terug naar de normale stand.  
START/STOP  
1
FADER  
FADER  
To ca n ce l t h e fa d e r  
Before pressing START/STOP, press FADER  
until the indicator disappears.  
Uit sch a ke le n va n d e fa d e r-fu n ct ie  
Vóór het indrukken van de START/STOP toets  
drukt u eerst enkele malen op de FADER toets  
totdat de fader-indicator dooft.  
74  
Usin g t h e fa d e r  
In - e n u it fa d e n  
Note  
Opmerking  
You cannot use the following functions while  
using the fader. Also, you cannot use the fader  
while using the following functions:  
– Recording still images on a “Memory Stick” in  
the tape recording or recording standby  
– Tape photo recording  
Tijdens het in- en uitfaden kunt u de volgende  
functies niet gebruiken. Andersom kunt u tijdens  
gebruik van de onderstaande functies ook niet  
het beeld in of uit laten faden:  
– Stilstaande beelden opnemen op een “Memory  
Stick” in de opname (wacht) stand  
– Foto-opnamefunctie  
– Digital effect  
– Interval recording  
– Frame recording  
– Digitaal effect  
– Intervalopname  
– Beeldopname  
When you select OVERLAP, WIPE, or DOT  
Your camcorder automatically stores the image  
recorded on a tape. While the image is being  
stored, the indicators flash fast, and the playback  
picture disappears. At this stage, the picture may  
not be recorded clearly, depending on the tape  
condition.  
Wanneer u OVERLAP, WIPE of DOT kiest  
Uw camcorder zal automatisch het laatst  
opgenomen beeld vasthouden. Terwijl dit beeld  
in het geheugen wordt vastgelegd, gaan de  
aanduidingen snel knipperen en verdwijnt het  
weergavebeeld. Afhankelijk van de toestand van  
de videoband kan het beeld niet altijd perfect  
scherp worden opgenomen.  
When you set the POWER sw itch to MEMORY/  
NETWORK (DCR-TRV950E only)  
You cannot use the fader.  
Wanneer de POWER schakelaar op MEMORY/  
NETWORK (alleen DCR-TRV950E) staat  
U kunt de fader-functie dan niet gebruiken.  
While using BOUNCE, you cannot use the  
follow ing functions:  
– Zoom  
– Picture effect  
– Shutter speed adjustment  
– Exposure  
Bij het gebruik van BOUNCE zult u de  
volgende functies niet kunnen gebruiken:  
– Zoom  
– Beeldeffect  
– Flexible Spot Meter  
– Focus manually  
– Sluitersnelheidsregeling  
– Belichting  
– Spot Focus  
– Flexible Spot Meter  
– Handmatig scherpstellen  
– Spot Focus  
Note on BOUNCE  
The BOUNCE indicator does not appear in the  
following mode or functions:  
– When D ZOOM is activated in the menu  
settings  
– Wide mode  
– Picture effect  
Opmerking betreffende BOUNCE  
Bij gebruik van een van de volgende functies zal  
de BOUNCE-indicator niet verschijnen:  
– Wanneer D ZOOM in het instelmenu is  
geactiveerd.  
– PROGRAM AE  
– Breedbeeld  
– Beeldeffect  
– PROGRAM AE  
75  
Usin g sp e cia l e ffe ct s  
– Pict u re e ffe ct  
Sp e cia le e ffe ct e n  
– Be e ld e ffe ct  
You can digitally process images to obtain special  
effects like those in films or on TV.  
Op digitale wijze kunt u uw video-opnamen zo  
treffend maken als een speelfilm of TV-productie  
met speciale effecten.  
NEG. ART [a ] : The colour and brightness of the  
picture are reversed.  
NEG. ART [a ] : De kleur en helderheid van het  
SEPIA :  
B&W :  
The picture appears in sepia.  
The picture appears in  
beeld worden omgekeerd.  
Het beeld is sepiakleurig.  
SEPIA :  
monochrome (black-and-white).  
B&W :  
Het beeld is zwartwit.  
SOLARIZE [b ] : The light intensity becomes  
clearer, to make the picture look  
more like an illustration.  
SOLARIZE [b ] : De lichtintensiteit wordt  
aangescherpt en uw beelden  
verkrijgen een abstract effect,  
zoals van een illustratie.  
SLIM [c] :  
The picture expands vertically.  
STRETCH [d ] : The picture expands  
SLIM [c] :  
Het beeld wordt smaller, in de  
hoogte uitgerekt.  
horizontally.  
MOSAIC [e ] : The picture appears mosaic-  
patterned.  
STRETCH [d ] : Het beeld wordt in de breedte  
uitgerekt.  
MOSAIC [e ] : Het beeld vertoont een  
mozaïekpatroon.  
[a ]  
[b ]  
[c]  
[d ]  
[e ]  
76  
Usin g sp e cia l e ffe ct s  
– Pict u re e ffe ct  
Sp e cia le e ffe ct e n  
– Be e ld e ffe ct  
(1)Set the POWER switch to CAMERA. Press  
(1)Zet de POWER schakelaar in de CAMERA  
stand. Druk op MENU, kies P EFFECT onder  
met de SEL/PUSH EXEC regelknop en  
druk vervolgens op de regelknop (p. 281).  
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om  
de gewenste stand te kiezen en druk de  
regelknop in.  
MENU, then select P EFFECT in  
SEL/PUSH EXEC dial, then press the dial  
(p. 271).  
with the  
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the  
desired mode, then press the dial.  
1
MANUAL SET  
OFF  
NEG. ART  
SEPIA  
B&W  
SOLARIZE  
SLIM  
P
EFFECT  
FLASH LVL  
AUTO SHTR  
RETURN  
STRETCH  
MOSAIC  
MENU  
[
] :  
MENU END  
To ca n ce l t h e p ict u re e ffe ct  
Set P EFFECT to OFF in the menu settings.  
Uit sch a ke le n va n b e e ld e ffe ct e n  
Zet in het instelmenu het onderdeel P EFFECT in  
de OFF stand.  
Note  
The following functions do not work during the  
picture effect:  
– Recording still images on a “Memory Stick” in  
the tape recording or recording standby  
– BOUNCE  
Opmerking  
De volgende functies werken niet met  
beeldeffecten:  
– Stilstaande beelden opnemen op een “Memory  
Stick” in de opname (wacht) stand.  
– BOUNCE  
– OLD MOVIE  
– OLD MOVIE  
When you set the POWER sw itch to OFF (CHG)  
Picture effect is automatically cancelled.  
Wanneer u de POWER schakelaar op OFF  
(CHG) zet  
Het beeldeffect wordt automatisch geannuleerd.  
77  
Usin g sp e cia l e ffe ct s  
– Dig it a l e ffe ct  
Sp e cia le e ffe ct e n  
– Dig it a a l e ffe ct  
You can add special effects to recorded pictures  
using the various digital functions. Sound is  
recorded normally.  
Met de volgende digitale functies kunt u allerlei  
interessante effecten aan uw video-opnamen  
toevoegen. Hierbij wordt het geluid wel normaal  
opgenomen.  
STILL  
You can record a still image so that it is  
superimposed on a moving picture.  
STILL  
U kunt een stilstaand “achtergrondbeeld” tegelijk  
met het gewone doorlopende videobeeld  
opnemen.  
FLASH (FLASH MOTION)  
You can record still images successively at  
constant intervals.  
FLASH (FLASH MOTION)  
U kunt met vaste intervallen stilstaande beelden  
opnemen.  
LUMI. (LUMINANCE KEY)  
You can swap a brighter area in a still image with  
a moving picture.  
LUMI. (LUMINANCEKEY)  
U kunt de bewegende beelden invoegen in een  
helder gedeelte van een groter stilstaand beeld.  
TRAIL  
You can record the picture so that an incidental  
image like a trail is left.  
TRAIL  
U kunt zorgen dat de beelden die u opneemt, een  
spoor van nabeelden achterlaten.  
OLD MOVIE  
You can add an old movie type atmosphere to  
pictures. Your camcorder automatically sets the  
wide mode to ON and picture effect to SEPIA,  
and sets the appropriate shutter speed.  
OLD MOVIE  
U kunt uw opgenomen beelden de sfeer van een  
oude speelfilm verlenen. Hierbij schakelt uw  
camcorder automatisch de breedbeeldfunctie en  
het SEPIA kleureffect in en kiest er de geschikte  
sluitertijd bij.  
Still image/  
Stilstaand beeld  
Moving picture/  
Bewegende beelden  
STILL  
Still image/  
Stilstaand beeld  
Moving picture/  
Bewegende beelden  
LUMI.  
78  
Usin g sp e cia l e ffe ct s  
– Dig it a l e ffe ct  
Sp e cia le e ffe ct e n  
– Dig it a a l e ffe ct  
(1)Press FN to display PAGE1 while the POWER  
switch is set to CAMERA.  
(2)Press DIG EFFT. The screen to select a desired  
(1)Druk op FN om PAGE1 te laten verschijnen  
met de POWER schakelaar in de CAMERA  
stand.  
digital effect appears.  
(2)Druk op DIG EFFT. Het scherm voor het  
kiezen van een digitaal effect verschijnt.  
(3)Druk op de gewenste stand. Bij de STILL en  
LUMI. effecten wordt er een stilstaand beeld  
in het geheugen vastgelegd.  
(3)Press a desired mode. In the STILL and LUMI.  
modes, the still image is stored in memory.  
(4)Press –/+ to adjust the effect.  
– : To reduce the effect  
+: To increase the effect  
(4)Druk op –/+ om het effect bij te regelen.  
– : het effect verzwakken  
Items to be adjusted  
+: het effect versterken  
STILL  
The rate of the still image you  
want to superimpose on the  
moving picture  
Instelmogelijkheden  
STILL  
U kunt de intensiteit van het  
toegevoegde stilstaande  
achtergrondbeeld instellen  
FLASH  
LUMI.  
The interval of frame by frame  
playback  
FLASH  
LUMI.  
De tussentijd bij beeld-per-beeld  
weergave  
The colour scheme of the area in  
the still image which is to be  
swapped with a moving picture  
U kunt het kleurschema kiezen  
van het gebied in het stilstaande  
beeld waar de bewegende beelden  
in verschijnen.  
TRAIL  
The vanishing time of the  
incidental image  
OLD MOVIE No adjustment necessary  
TRAIL  
U kunt de tijdsduur voor het  
vervagen van de nabeelden  
instellen  
(5)Press OK to return to PAGE1.  
OLD MOVIE Hierbij verlopen alle instellingen  
automatisch  
(5)Druk op  
OK om terug te keren naar  
PAGE1.  
1
2~4  
DIG  
DIG EFFT  
OFF  
DIG EFFT  
FN  
OK  
OFF  
OK  
EFFT  
OLD  
MOVIE  
LUMI.  
STILL  
FLASH LUMI.  
TRAIL  
+
The bar appears when setting following  
digital effects modes : STILL, FLASH,  
LUMI., TRAIL./  
De balk verschijnt bij het instellen van de  
volgende digitale effecten : STILL,  
FLASH, LUMI., TRAIL.  
79  
Usin g sp e cia l e ffe ct s  
– Dig it a l e ffe ct  
Sp e cia le e ffe ct e n  
– Dig it a a l e ffe ct  
To re t u rn t o FN  
Press EXIT.  
Te ru g ke re n n a a r FN  
Druk op EXIT.  
To ca n ce l t h e d ig it a l e ffe ct  
Uit sch a ke le n va n h e t d ig it a le  
b e e ld e ffe ct  
Press  
OFF to return to PAGE1.  
Druk op  
OFF om terug te keren naar PAGE1.  
Notes  
The following functions do not work during  
digital effect:  
– Recording still images on a “Memory Stick” in  
the tape recording or recording standby  
– Tape photo recording  
Opmerkingen  
De volgende functies zullen niet werken tijdens  
het gebruik van het digitale opname-effect:  
– Stilstaande beelden opnemen op een  
“Memory Stick” in de opname (wacht) stand  
– Foto-opnamefunctie  
– Fader  
– Shutter speed (1/25 or smaller) adjustment  
The following functions do not work in the old  
movie:  
– Wide mode  
– Picture effect  
– PROGRAM AE  
– Shutter speed adjustment  
– In- en uitfaden  
– Sluitersnelheidsregeling (1/25 of lager)  
De volgende functies zijn niet te gebruiken  
tijdens het opnemen met de oude-  
speelfilmfunctie:  
– Breedbeeld  
– Beeldeffect  
– PROGRAM AE  
– Sluitersnelheidsregeling  
When you set the POWER sw itch to OFF (CHG)  
Digital effect is automatically cancelled.  
Wanneer u de POWER schakelaar op OFF  
(CHG) zet  
Digitaal effect wordt automatisch geannuleerd.  
80  
De b e e ld kw a lit e it  
vo o rin st e lle n  
– Cu st o m p re se t  
Pre se t t in g t h e  
a d ju st m e n t fo r p ict u re  
q u a lit y – Cu st o m p re se t  
U kunt de camcorder voorinstellen om op te  
nemen met een bepaalde beeldkwaliteit.  
Stel de beeldkwaliteit voorin door een onderwerp  
te filmen en het beeld te controleren op een TV-  
scherm (p. 60).  
(1)Druk op CUSTOM PRESET om het CUSTOM  
PRESET menu te laten verschijnen terwijl de  
POWER schakelaar op CAMERA of  
MEMORY/NETWORK (alleen DCR-  
TRV950E) staat.  
(2)Druk de SEL/PUSH EXEC regelknop in.  
(3)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om  
SET te kiezen en druk de regelknop in.  
(4)Draai weer aan de SEL/PUSH EXEC  
regelknop om de ON stand te kiezen, en druk  
de regelknop in.  
(5)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om  
het gekozen menu-onderdeel naar wens in te  
stellen, en druk de regelknop in.  
You can preset the camcorder to record the  
picture with the desired picture quality.  
When presetting, adjust the picture by shooting a  
subject and checking the picture displayed on a  
TV (p.60).  
(1)Press CUSTOM PRESET to display the  
CUSTOM PRESET menu while the POWER  
switch is set to CAMERA or MEMORY/  
NETWORK (DCR-TRV950E only).  
(2)Press the SEL/PUSH EXEC dial.  
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select SET,  
then press the dial.  
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON,  
then press the dial.  
(5)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the  
desired item, then press the dial.  
(6)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the  
selected item, then press the dial.  
(6)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om  
het gekozen menu-onderdeel naar wens in te  
stellen, en druk de regelknop in.  
(7)Press CUSTOM PRESET.  
The CUSTOM PRESET menu disappears and  
the indicator  
appears on the screen.  
(7)Druk op CUSTOM PRESET.  
Het CUSTOM PRESET menu verdwijnt en  
verschijnt op het scherm.  
CUSTOM PRESET  
STBY  
2-4  
5,6  
SET  
OFF  
COLOUR LVL  
SHARPNESS  
WB SH I FT  
AE SH I FT  
AGC LIMIT  
RESET  
RETURN  
CUSTOM PRESET  
STBY  
SET  
OFF  
COLOUR LVL ON  
[
CP
SHARPNESS  
WB SH I FT  
AE SH I FT  
AGC LIMIT  
RESET  
RETURN  
CUSTOM PRESET  
STBY  
SET  
ON  
COLOUR LVL  
[
CP
1
CUSTOM  
PRESET  
SHARPNESS  
CUSTOM PRESET  
STBY  
WB SH I FT  
AE SH I FT  
AGC LIMIT  
RESET  
SET  
OFF  
COLOUR LVL  
SHARPNESS  
WB SH I FT  
AE SH I FT  
AGC LIMIT  
RESET  
RETURN  
OFF  
[
] :  
CP END  
[
] :  
CP END  
CUSTOM PRESET  
SET  
STBY  
COLOUR LVL  
SHARPNESS  
WB SH I FT  
AE SH I FT  
AGC LIMIT  
RESET  
RETURN  
CUSTOM PRESET  
STBY  
COLOUR LVL  
CP
[
[
] :  
CP END  
81  
Pre se t t in g t h e a d ju st m e n t fo r  
p ict u re q u a lit y – Cu st o m p re se t  
De b e e ld kw a lit e it vo o rin st e lle n  
– Cu st o m p re se t  
Items to be adjusted/Instelmogelijkheden  
Item  
Meaning/Betekenis  
Adjustment value/Regelw aarde  
COLOUR LVL  
Colour intensity/  
Decreases colour intensity y  
Increases colour intensity/  
Kleurintensiteit  
Verlaagt de kleurintensiteit y  
Verhoogt de kleurintensiteit  
SHARPNESS  
WB SHIFT  
AE SHIFT  
AGC LIMIT  
RESET  
Sharpness/  
Scherpte  
Softer y Sharper/  
Zachter y Scherper  
Bluish y Reddish/  
Blauwer y Roder  
Dim y Brighten/  
Donkerder y Lichter  
6 dB/ 12 dB/ OFF  
White balance/  
Kleurbalans  
Brightness/  
Helderheid  
Auto Gain-limit/  
Auto Gain-limiet  
Sets items above to the default  
settings./  
Stelt de bovenstaande items in op de  
standaardwaarden.  
To ca n ce l u sin g t h e cu st o m p re se t  
Select OFF in step 4. The setting is still  
maintained at this moment. To return to the  
standard setting, select RESET in step 6.  
Cu st o m p re se t a n n u le re n  
Kies OFF in stap 4. De instelling blijft op dit  
moment behouden. Kies RESET in stap 6 om  
terug te keren naar de standaardinstelling.  
To ch e ck t h e cu st o m p re se t se t t in g  
Press CUSTOM PRESET while the POWER  
switch is set to CAMERA or MEMORY/  
NETWORK (DCR-TRV950E only).  
De vo o rin st e llin g co n t ro le re n  
Druk op CUSTOM PRESET met de POWER  
schakelaar in de CAMERA of MEMORY/  
NETWORK stand (alleen DCR-TRV950E).  
De voorinstelaanduiding verschijnt op het  
scherm.  
The custom preset setting appears on the screen.  
When you preset the desired picture quality in  
CAMERA or MEMORY/NETWORK (DCR-  
TRV950E only)  
The preset is only available in each mode you  
preset. If you want to use a preset both in  
CAMERA and MEMORY/ NETWORK (DCR-  
TRV950E only), you have to preset in each mode.  
Wanneer u de gew enste beeldkw aliteit  
voorinstelt in de CAMERA of MEMORY/  
NETWORK stand (alleen DCR-TRV950E)  
De voorinstelling geldt alleen in de  
vooringestelde stand. Om een voorinstelling  
zowel in de CAMERA en MEMORY/ NETWORK  
stand (alleen DCR-TRV950E) als in de  
geheugenstand te gebruiken, moet u die in elke  
stand verrichten.  
When you manually adjust the exposure  
AE SHIFT cannot be selected.  
About the AGC Limit  
Als u de belichting handmatig regelt  
When adjusting the exposure manually, the level  
of the gain is up to 18 dB (OFF).  
AE SHIFT kan niet worden geselecteerd.  
Betreffende AGC Limit  
Bij handmatige belichtingsregeling bedraagt het  
versterkingsniveau maximum 18 dB (OFF).  
82  
Ge b ru ik va n h e t  
rich t fra m e  
Usin g t h e g u id e fra m e  
You can easily make the picture be on a  
horizontal line using the guide frame. The guide  
frame is not recorded in the tape or “Memory  
Stick.”  
U kunt het beeld makkelijk horizontaal houden  
met het richtframe. Het richtframe wordt niet  
opgenomen op de cassette of “Memory Stick.”  
(1)Zet GUIDE FRAME onder  
in het  
(1)Set GUIDE FRAME in  
to ON in the menu  
instelmenu op ON met de POWER schakelaar  
in de CAMERA of MEMORY/NETWORK  
stand (alleen DCR-TRV950E) (p. 283).  
(2)Druk op de MENU toets om het instelmenu te  
laten verdwijnen. Het richtframe verschijnt op  
het scherm.  
setting while the POWER switch is set to  
CAMERA or MEMORY/NETWORK (DCR-  
TRV950E only) (p. 273).  
(2)Press MENU to erase the menu display. The  
guide frame is displayed on the screen.  
2
MENU  
LCD/VF SET  
LCD/VF SET  
LCD B. L.  
LCD COLOUR  
VF B. L.  
GU I DEFRAME ON  
RETURN  
LCD B. L.  
1
LCD COLOUR  
VF B. L.  
GU I DEFRAME OFF  
RETURN  
ON  
[
] :  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
To cle a r t h e g u id e fra m e  
Select GUIDE FRAME to OFF in the menu setting  
or simply press DISPLAY/TOUCH PANEL.  
He t rich t fra m e la t e n ve rd w ijn e n  
Zet GUIDE FRAME in het instelmenu op OFF of  
druk gewoon op DISPLAY/TOUCH PANEL.  
Note  
Opmerking  
The guide frame indicates only a rough level. The  
size and position of the guide frame do not affect  
the setting of the camcorder.  
Het richtframe geeft slechts een ruwe  
aanduiding. Formaat noch positie van het  
richtframe hebben een invloed op de instellingen  
van de camcorder.  
If you set GUIDEFRAME to ON  
The other indicators are also displayed on the  
screen.  
Als u GUIDEFRAME op ON zet  
De andere aanduidingen verschijnen ook op het  
scherm.  
83  
Sh o o t in g w it h t h e  
ze b ra p a t t e rn  
Film e n m e t  
ze b ra p a t ro o n  
You can set the camcorder to display a zebra  
pattern (diagonal stripes) in the portion of the  
picture on the screen with a subject whose  
brightness exceeds a certain level. You can check  
the picture level of a subject by displaying the  
zebra pattern. Use the zebra pattern as a guide  
for adjusting the exposure so that you can get the  
desired picture. The zebra pattern is not recorded  
in the tape or the “Memory Stick.”  
U kunt de camcorder zo instellen dat er een  
zebrapatroon (diagonale strepen) verschijnt in  
het gedeelte van het beeld op het scherm met een  
onderwerp waarvan de helderheid een bepaald  
niveau overschrijdt. U kunt het beeldniveau van  
een onderwerp controleren door het  
zebrapatroon te laten verschijnen. De belichting  
kan worden geregeld op basis van het  
zebrapatroon om het gewenste beeld te bekomen.  
Het zebrapatroon wordt niet opgenomen op de  
cassette of de “Memory Stick.”  
Set the ZEBRA selector to 70 or 100 while the  
POWER switch is set to CAMERA or MEMORY/  
NETWORK (DCR-TRV950E only).  
Zet de ZEBRA schakelaar op 70 of 100 met de  
POWER schakelaar in de CAMERA of  
MEMORY/NETWORK stand (alleen DCR-  
TRV950E).  
ZEBRA  
OFF 70 100  
Meaning/Betekenis  
Setting/Instelling  
70  
The zebra pattern appears in the portion of the picture on the screen with a  
subject whose brightness is about 70 IRE./  
Het zebrapatroon verschijnt in het beeldgedeelte op het scherm met een  
onderwerp waarvan de helderheid ongeveer 70 IRE bedraagt.  
100  
The zebra pattern appears in the portion of the picture on the screen with a  
subject whose brightness exceeds more than 100 IRE./  
Het zebrapatroon verschijnt in het beeldgedeelte op het scherm met een  
onderwerp waarvan de helderheid meer dan 100 IRE bedraagt.  
OFF  
The zebra pattern does not appear on the screen. /  
Het zebrapatroon verschijnt niet op het scherm.  
He t ze b ra p a t ro o n w isse n  
Zet de ZEBRA keuzeschakelaar op OFF.  
To e ra se t h e ze b ra p a t t e rn  
Set the ZEBRA selector to OFF.  
Met de ZEBRA schakelaar op 100  
Het beeldgedeelte met zebrapatroon is een zone  
van grote helderheid en overbelichting.  
When the ZEBRA selector is set to 100  
The portion of the picture where zebra pattern  
appears is an area of high brightness and  
overexposure.  
84  
Ge b ru ik va n d e  
kle u rb a lk  
Usin g t h e co lo u r b a r  
If you press COLOUR BAR, the colour bar is  
displayed on the screen.  
Wanneer u op COLOUR BAR drukt, verschijnt  
de kleurbalk op het scherm.  
Use the colour bar in the following cases:  
– At the beginning of the recording, the recorded  
images may be unstable. To avoid this, record  
the colour bar first and start recording the  
desired images when the captured images  
become clear.  
Gebruik de kleurbalk in de volgende gevallen:  
– Bij het begin van de opname kan het beeld  
onstabiel zijn. Om dat te vermijden, neemt u  
eerst de kleurbalk op en begint u pas beelden  
op te nemen wanneer ze helder zijn.  
– De schermkleur regelen.  
– To adjust screen colour.  
Druk op COLOUR BAR met de POWER  
schakelaar op CAMERA.  
Wanneer u nogmaals op COLOUR BAR drukt,  
verdwijnt de kleurbalk.  
Press COLOUR BAR while the POWER switch is  
set to CAMERA.  
If you press COLOUR BAR again the colour bar  
disappears.  
COLOUR  
BAR  
When you adjust colour on the screen  
Connect your camcorder to the TV (p. 60) and  
adjust image colour on the TV screen.  
Kleur regelen op het scherm  
Sluit uw camcorder aan op een TV (p. 60) en  
regel de beeldkleur op het TV-scherm.  
While the colour bar is displayed  
The following functions do not work. However,  
the settings before the colour bar is displayed are  
retained.  
Terw ijl de kleurbalk zichtbaar is  
De volgende functies zullen niet werken. De  
instellingen voor het verschijnen van de  
kleurbalk blijven echter behouden.  
– Backlight  
– Backlight  
– Spot light  
– Picture effect  
– Spot light  
– Beeldeffect  
– Digital effect  
– PROGRAM AE  
– Digitaal effect  
– PROGRAM AE  
– Shutter speed adjustment  
– White balance adjustment  
– Exposure  
– Sluitersnelheidsregeling  
– Kleurbalansregeling  
– Belichting  
– MEMORY MIX  
– MEMORY MIX  
While the colour bar is displayed during  
Picture effect, Digital effect or MEMORY MIX  
These effects cannot be added on the colour bar.  
Wanneer de kleurbalk zichtbaar is tijdens  
beeldeffect, digitaal effect of MEMORY MIX  
Deze effecten kunnen niet worden toegepast op  
de kleurbalk.  
While using the fader  
The colour bar cannot be displayed.  
Bij gebruik van de fader  
De kleurbalk kan niet verschijnen.  
85  
Sh o o t in g w it h m a n u a l Film e n m e t  
a d ju st m e n t  
h a n d m a t ig e in st e llin g  
AUTO LOCK se le ct o r  
AUTO LOCK ke u ze sch a ke la a r  
Set the selector as shown below to maintain or  
release the settings of the functions. Manually  
adjusted functions are retained even if you set  
the AUTO LOCK selector to AUTO LOCK.  
However, all functions will automatically return  
to the default settings five minutes after  
removing the power supply.  
Stel de schakelaar in zoals hieronder afgebeeld  
om instellingen te behouden of te verlaten.  
Handmatig ingestelde functies blijven behouden,  
ook al zet u de AUTO LOCK schakelaar op  
AUTO LOCK. Vijf minuten na het verwijderen  
van de stroombron keren alle functies echter  
automatisch terug naar de standaardinstellingen.  
AUTO LOCK [a ]  
AUTO LOCK [a ]  
Select this position to lock the PROGRAM AE,  
Shutter speed, White balance, Exposure and  
Flexible spot meter functions in order to make  
these function automatically adjusted.  
We recommend that you set the AUTO LOCK  
selector to AUTO LOCK if you use the video  
flash light (optional).  
Kies deze stand om PROGRAM AE,  
sluitersnelheid, kleurbalans, belichting en  
Flexible spot meter te vergrendelen zodat deze  
functies automatisch worden geregeld.  
Wij raden u aan de AUTO LOCK  
keuzeschakelaar op AUTO LOCK te zetten bij  
gebruik van een videoflitslamp (los verkrijgbaar).  
AUTO LOCK vrijmaken [b ]  
AUTO LOCK release [b ]  
Select this position for setting the functions  
manually.  
HOLD [c]  
Kies deze stand om de functies handmatig in te  
stellen.  
HOLD [c]  
Select AUTO LOCK release [b], and set the  
functions manually. Select this position [c] to  
maintain the settings.  
Kies AUTO LOCK release [b] en stel de functies  
handmatig in. Kies deze instelling [c] om de  
instellingen te behouden.  
[b ]  
[a ]  
[c]  
AUTO  
LOCK  
HOLD  
86  
Film e n m e t h a n d m a t ig e  
in st e llin g  
Sh o o t in g w it h m a n u a l a d ju st m e n t  
Usin g t h e PROGRAM AE  
Ge b ru ik va n PROGRAM AE  
You can select the PROGRAM AE (Auto  
Exposure) to suit your specific shooting  
requirements.  
Voor een optimale aanpassing aan de  
lichtomstandigheden kunt u kiezen uit de  
volgende PROGRAM AE belichtingsfuncties  
voor uw video-opnamen.  
Soft portrait  
This mode brings out the subject while creating a  
soft background for subjects such as people or  
flowers.  
Soft portrait  
Deze stand geeft een zachte, diffuse achtergrond  
voor onderwerpen zoals bloemen of personen in  
portretopnamen, met in het laatste geval ook de  
beste huidtinten.  
Sports lesson  
This mode minimises camera-shake on fast-  
moving subjects such as in tennis or golf.  
Sports lesson  
Om bij snelle sportactiviteiten buitenshuis, zoals  
voetbal, tennis, golf e.d. de bal duidelijk te  
kunnen volgen.  
Beach & ski  
This mode prevents people’s faces from  
appearing dark in strong light or reflected light,  
such as at a beach in midsummer or on a ski  
slope.  
Beach & ski  
Om te voorkomen dat de gezichten van personen  
er te donker uitzien in taferelen met fel licht of  
met sterke reflectie en schittering, zoals ‘s zomers  
aan het strand of bij de wintersport, in de  
sneeuw.  
Sunset & moon  
This mode allows you to maintain atmosphere  
when you are recording sunsets, general night  
views, fireworks displays and neon signs.  
Sunset & moon  
Landscape  
Voor het maken van sfeervolle opnamen van een  
zonsondergang, straten met neonverlichting of  
vuurwerk en andere buitenopnamen ‘s nachts.  
This mode is for when you are recording distant  
subjects such as mountains, and prevents your  
camcorder from focusing on glass or metal mesh  
in windows when you are recording a subject  
behind glass or a screen.  
Landscape  
Voor veraf gelegen onderwerpen, zoals  
vergezichten, berglandschappen of ook deels  
belemmerde onderwerpen achter vensterglas,  
vitrage of een hek, om te voorkomen dat de  
camcorder op de voorgrond scherpstelt.  
87  
Film e n m e t h a n d m a t ig e  
in st e llin g  
Sh o o t in g w it h m a n u a l a d ju st m e n t  
(1)Set the AUTO LOCK selector to the centre  
(auto lock release) position while the POWER  
switch is set to CAMERA or MEMORY/  
NETWORK (DCR-TRV950E only) (p. 86).  
(2)Press PROGRAM AE.  
(1)Zet de AUTO LOCK keuzeschakelaar in het  
midden (automatische ontgrendeling) met de  
POWER schakelaar op CAMERA of  
MEMORY/ NETWORK (alleen DCR-  
TRV950E) (p. 86).  
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
desired mode.  
(2)Druk op PROGRAM AE.  
(3)Draai aan de SEL/ PUSH EXEC regelknop om  
de gewenste stand te kiezen.  
The indicator changes as follows:  
y
y
y
y
De aanduiding verandert als volgt:  
y
y
y
y
2
PROGRAM  
AE  
3
AUTO  
LOCK  
HOLD  
1
To ca n ce l t h e PROGRAM AE  
PROGRAM AE a n n u le re n  
Set the AUTO LOCK selector to the AUTO LOCK  
or press PROGRAM AE. The PROGRAM AE  
indicator disappears.  
Zet de AUTO LOCK keuzeschakelaar op AUTO  
LOCK of druk op PROGRAM AE. De  
PROGRAM AE indicator verdwijnt.  
88  
Film e n m e t h a n d m a t ig e  
in st e llin g  
Sh o o t in g w it h m a n u a l a d ju st m e n t  
Notes  
Opmerkingen  
• Because your camcorder is set to focus only on  
subjects in the middle to far distance, you  
cannot take close-ups in the following modes:  
– Sports lesson  
• Doordat de camcorder zo is ingesteld om alleen  
scherp te stellen op onderwerpen op  
middelgrote tot grote afstand, kunt u in de  
volgende standen geen close-ups maken:  
– Sports lesson  
– Beach & ski  
• Your camcorder is set to focus only on distant  
subjects in the following modes:  
– Sunset & moon  
– Landscape  
• The following functions do not work in the  
PROGRAM AE:  
– Beach & ski  
• Uw camcorder is in de volgende standen  
ingesteld om alleen scherp te stellen op  
verafgelegen onderwerpen:  
– Sunset & moon  
– Landscape  
– BOUNCE  
– OLD MOVIE  
– Shutter speed adjustment  
– Spot Focus  
• De volgende functies kunnen niet met  
PROGRAM AE worden gecombineerd:  
– BOUNCE  
– OLD MOVIE  
• When you set the POWER switch to  
MEMORY/ NETWORK (DCR-TRV950E only),  
Sports lesson does not work. (The indicator  
flashes.)  
– Sluitersnelheidsregeling  
– Spot Focus  
• Wanneer de POWER schakelaar op MEMORY/  
NETWORK (alleen DCR-TRV950E) staat, werkt  
Sports lesson niet. (De aanduiding knippert.)  
The PROGRAM AE does not w ork  
When you are recording images on a “Memory  
Stick” using the MEMORY MIX. (The indicator  
flashes.)  
PROGRAM AE w erkt niet  
Bij het opnemen op een “Memory Stick” met  
MEMORY MIX. (De aanduiding knippert.)  
While WHT BAL is set to automatic adjustment  
The white balance is adjusted even if the  
PROGRAM AE is selected.  
Wanneer WHT BAL is ingesteld op  
automatische regeling  
De kleurbalans zal dan nog steeds automatisch  
worden ingesteld, ook wanneer u PROGRAM AE  
selecteert.  
You can adjust the follow ing functions w hile  
using the PROGRAM AE  
– Backlight  
Het volgende kan w orden geregeld met  
PROGRAM AE:  
– Spot light  
– Exposure  
– Backlight  
– Flexible Spot Meter  
– Spot light  
– Belichting  
When recording under a discharge tube such  
as a fluorescent lamp, sodium lamp or  
mercury lamp  
Flickering phenomenon which lights up or dims  
the screen, or the colour change may occur in the  
following modes. If this happens, turn the  
PROGRAM AE off.  
– Flexible Spot Meter  
Bij opnemen onder het licht van een  
fluorescentielamp, een natriumlamp of een  
kw iklamp  
In de volgende standen kan geknipper dat het  
scherm lichter of donkerder maakt optreden, of  
kan de kleur veranderen. In dit geval kunt u  
PROGRAM AE beter uitschakelen.  
– Soft portrait  
– Soft portrait  
– Sports lesson  
– Sports lesson  
89  
Film e n m e t h a n d m a t ig e  
in st e llin g  
Sh o o t in g w it h m a n u a l a d ju st m e n t  
Ad ju st in g t h e sh u t t e r sp e e d  
De slu it e rsn e lh e id re g e le n  
You can adjust the shutter speed manually to suit  
your preference and with its shutter speed fixed.  
U kunt de sluitersnelheid handmatig regelen of  
vast instellen. Normaal wordt de sluitersnelheid  
automatisch geregeld.  
(1) Set the AUTO LOCK selector to the centre  
(auto lock release) position while the POWER  
switch is set to CAMERA or MEMORY/  
NETWORK (DCR-TRV950E only) (p. 86).  
(2)Press SHUTTER SPEED. The shutter speed  
indicator appears on the screen.  
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the  
desired speed. The available shutter speed  
ranges from 1/3 to 1/10000. As you turn the  
dial, the shutter speed changes as follows:  
[CAMERA]  
(1) Zet de AUTO LOCK keuzeschakelaar in het  
midden (automatische ontgrendeling) met de  
POWER schakelaar op CAMERA of  
MEMORY/NETWORK (alleen DCR-  
TRV950E) (p. 86).  
(2)Druk op SHUTTER SPEED. De  
sluitersnelheidsaanduidingen en verschijnen  
op het scherm.  
(3)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om  
in te stellen op de gewenste snelheid. De  
beschikbare sluitersnelheid varieert van 1/3  
tot 1/10000. Door aan de knop te draaien,  
verandert de sluitersnelheid als volgt:  
[CAMERA]  
1/3 y 1/6 y 1/12 y 1/25 y ... y  
1/3500 y 1/6000 y 1/10000  
[MEMORY/NETWORK]  
1/50 y 1/60 y 1/100 y 1/120 y 1/150  
y 1/215 y 1/300 y 1/425  
1/3 y 1/6 y 1/12 y 1/25 y ... y  
1/3500 y 1/6000 y 1/10000  
[MEMORY/NETWORK]  
1/50 y 1/60 y 1/100 y 1/120 y 1/150  
y 1/215 y 1/300 y 1/425  
De sluitersnelheid verhoogt wanneer een  
kleiner cijfer wordt gekozen. Ook het  
beeldformaat op het scherm neemt toe. De  
sluitersnelheid is lager wanneer een hoger  
cijfer wordt gekozen. Het beeld op het scherm  
is dan groter.  
The shutter speed increases when a smaller  
number is selected. The size of the picture  
displayed on the screen also increases.  
Conversely, the shutter speed is slower when  
a larger number is selected. The picture  
displayed on the screen will thus decrease in  
size.  
2
SHUTTER  
SPEED  
50  
3
AUTO  
LOCK  
HOLD  
1
90  
Film e n m e t h a n d m a t ig e  
in st e llin g  
Sh o o t in g w it h m a n u a l a d ju st m e n t  
To re t u rn t o a u t o m a t ic sh u t t e r sp e e d  
m o d e  
Set the AUTO LOCK selector to AUTO LOCK or  
press SHUTTER SPEED. The shutter speed  
indicator disappears.  
Te ru g ke re n n a a r d e a u t o m a t isch e  
slu it e rsn e lh e id sre g e lin g  
Zet de AUTO LOCK keuzeschakelaar op AUTO  
LOCK of druk op SHUTTER SPEED. De  
sluitersnelheidsaanduiding verdwijnt.  
Notes  
Opmerkingen  
• If you set the shutter speed value to 1/ 25 or  
smaller, you cannot use the flash and the digital  
effect.  
• Wanneer u de sluitersnelheid instelt op 1/ 25 of  
lager, kunt u het flitslamp- en digitaal effect  
niet gebruiken.  
• The Shutter speed cannot be adjusted while you  
are using the following functions.  
– PROGRAM AE  
• De sluitersnelheid kan niet worden geregeld bij  
gebruik van de volgende functies.  
– PROGRAM AE  
– Exposure  
– Belichting  
– Flexible spot meter  
– Flexible spot meter  
If you press PROGRAM AE  
Shutter speed adjusted manually returns to the  
automatic shutter speed.  
Wanneer u op PROGRAM AE drukt  
De sluitersnelheid keert automatisch terug naar  
de automatische stand.  
When the shutter speed is fast  
Als de sluitersnelheid hoog is  
When shooting a bright subject, vertical lines  
may appear on the image, but this is not a  
malfunction. In such cases, set the shutter speed a  
little slower.  
Wanneer u een licht onderwerp opneemt,  
kunnen verticale strepen verschijnen op het  
beeld. Dat is normaal en duidt niet op een  
storing. In dit geval moet u een iets lagere  
sluitersnelheid selecteren.  
When shooting at slow shutter speed  
At slow shutter speed, automatic focus may be  
lost. Use a tripod and adjust the focus manually.  
Filmen met lage sluitersnelheid  
Bij een lage sluitersnelheid kan de automatische  
scherpstelling niet functioneren. Gebruik een  
statief en stel handmatig scherp.  
When recording under a discharge tube such  
as a fluorescent lamp, sodium lump or  
mercury lamp  
Flickering phenomenon which lights up or dims  
the screen, or the colour change may occur  
depending on the shutter speed.  
Bij opnemen onder het licht van een  
fluorescentielamp, een natriumlamp of een  
kw iklamp  
Afhankelijk van de sluitersnelheid kan geknipper  
dat het scherm lichter of donkerder maakt  
optreden, of kan de kleur veranderen.  
When the POWER sw itch is set to MEMORY/  
NETWORK (DCR-TRV950E only)  
Shutter speeds available in the MEMORY/  
NETWORK (DCR-TRV950E only) mode are  
different from those in the CAMERA mode. Even  
if you set the shutter speed faster than  
Wanneer de POWER schakelaar op MEMORY/  
NETWORK (alleen DCR-TRV950E) staat  
In de MEMORY/ NETWORK (alleen DCR-  
TRV950E) stand zijn andere sluitersnelheden  
beschikbaar dan in de CAMERA stand. De  
sluitersnelheid wordt automatisch teruggesteld  
naar 1/ 425 resp. 1/ 50 respectively wanneer u de  
POWER schakelaar op MEMORY/  
NETWORK (alleen DCR-TRV950E) zet, zelfs  
indien de sluitersnelheid sneller is dan 1/ 425 of  
trager dan 1/ 50 met de POWER schakelaar op  
CAMERA. Zodra u de POWER schakelaar op  
MEMORY/ NETWORK (alleen DCR-TRV950E)  
hebt gezet, zoals hierboven wordt beschreven,  
blijft de sluitersnelheid op 1/ 425 of 1/ 50, zelfs als  
u de POWER schakelaar weer op CAMERA zet.  
1/ 425 or slower than 1/ 50 while the POWER  
switch is set to CAMERA, the shutter speed  
setting is automatically reset to 1/ 425 or 1/ 50  
respectively if you set the POWER switch to  
MEMORY/ NETWORK (DCR-TRV950E only).  
Once you have set the POWER switch to  
MEMORY/ NETWORK (DCR-TRV950E only) as  
the operation above, the shutter speed remains at  
1/ 425 or 1/ 50 even if you set the POWER switch  
to CAMERA again.  
91  
Film e n m e t h a n d m a t ig e  
in st e llin g  
Sh o o t in g w it h m a n u a l a d ju st m e n t  
Ad ju st in g t h e w h it e b a la n ce  
Kle u rb a la n s re g e le n  
White balance adjustment makes white subjects  
look white and allows more natural colour  
balance for camera recording. You can obtain  
better results by adjusting the white balance  
manually when lighting conditions change  
quickly or when recording outdoors: e.g., neon  
signs, fireworks.  
Door de kleurbalans te regelen zien witte  
onderwerpen echt wit en zijn de kleuren  
natuurlijker. U verkrijgt betere resultaten door de  
kleurbalans handmatig in te stellen wanneer de  
lichtomstandigheden snel veranderen of bij het  
filmen buiten: b.v. neonreclame, vuurwerk.  
(1)Zet de AUTO LOCK keuzeschakelaar in het  
midden (automatische ontgrendeling) met de  
POWER schakelaar op CAMERA of  
MEMORY/NETWORK (alleen DCR-  
TRV950E). (p. 86)  
(1) Set the AUTO LOCK selector to the centre  
(auto lock release) position while the POWER  
switch is set to CAMERA or MEMORY/  
NETWORK (DCR-TRV950E only). (p. 86)  
(2)Press WHT BAL.  
(2)Druk op WHT BAL.  
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the  
appropriate white balance mode under the  
following conditions. As you turn the dial, the  
display changes as follows:  
(3)Draai aan de SEL/PUSH EXEC knop om de  
juiste kleurbalans te kiezen in de volgende  
omstandigheden. Door aan de knop te  
draaien, verandert de indicatie als volgt:  
(One-push white balance) y  
(Outdoor) y n (Indoor)  
(Snelle kleurbalans) y  
(Buiten) y  
n (Binnen)  
2
3
WHT BAL  
AUTO  
LOCK  
HOLD  
1
92  
Film e n m e t h a n d m a t ig e  
in st e llin g  
Sh o o t in g w it h m a n u a l a d ju st m e n t  
Indicator  
(One-push  
Aanduiding  
Shooting conditions  
Filmomstandigheden  
Kleurbalans regelen  
volgens de lichtbron. Volg  
de procedure op de  
volgende pagina om de  
instelling opnieuw uit te  
voeren.  
Adjusting the white  
balance according to the  
light source. Follow the  
procedure described on the  
next page to adjust the  
setting again.  
(ééndruk-  
kleurbalans)  
w hite  
balance)  
(Buiten)  
Zonsopgang/  
Recording a sunset/  
sunrise, just after sunset,  
just before sunrise, neon  
signs, or fireworks  
Under a colour matching  
fluorescent lamp  
(Outdoor)  
zonondergang, juist na  
zonsondergang, juist vóór  
zonsopgang,  
nachtopnamen met  
neonverlichting of  
vuurwerk  
Opnamen onder een  
fluorescerende  
daglichtlamp  
n (Indoor)  
Lighting condition changes  
quickly  
Too bright a place such as a  
photography studio  
Under sodium lamps or  
mercury lamps  
n (Binnen)  
Wisselende  
lichtomstandigheden  
Te fel verlichte plaats zoals  
een fotostudio  
Onderwerpen onder een  
natrium- of kwiklamp  
In d ie n u  
h e b t g e ko ze n in st a p 3  
If yo u h a ve se le ct e d  
in st e p 3  
Als u de snelle kleurbalans hebt ingesteld, blijft  
die behouden ook al veranderen de  
lichtomstandigheden. De opnamekleuren zijn  
natuurlijk en het beeld wordt niet beïnvloed door  
omgevingslicht.  
When you set the white balance to one-push  
white balance mode, the setting is locked and  
maintained even if lighting conditions change.  
You can achieve recording with natural colours  
without the image being affected by ambient  
light.  
(1)Film een wit onderwerp zoals bijvoorbeeld  
een blad papier met  
opnamewachtstand.  
(2)Druk de SEL/PUSH EXEC regelknop in.  
op het scherm in de  
(1)Shoot a white object such as paper fully with  
displayed on the screen in the recording  
standby.  
(2)Press the SEL/PUSH EXEC dial.  
De aanduiding knippert snel. De aanduiding  
stopt met knipperen als de kleurbalans is  
ingesteld en in het geheugen opgeslagen. De  
instelling blijft behouden, ook al wordt de  
stroombron losgekoppeld.  
The  
indicator flashes quickly. When the white  
balance has been adjusted and stored in the  
memory, the indicator stops flashing. The setting  
will be maintained even after removing the  
power supply.  
Te ru g ke re n n a a r a u t o m a t isch e  
in st e llin g  
Zet de AUTO LOCK keuzeschakelaar op AUTO  
LOCK of druk op WHT BAL. De  
kleurbalansaanduiding verdwijnt.  
To re t u rn t o a u t o m a t ic a d ju st m e n t  
Set the AUTO LOCK selector to AUTO LOCK or  
press WHT BAL. The white balance indicator  
disappears.  
93  
Film e n m e t h a n d m a t ig e  
in st e llin g  
Sh o o t in g w it h m a n u a l a d ju st m e n t  
If the picture is being taken in a studio lit by  
TV lighting  
We recommend that you record in the n  
(indoor) mode.  
Bij opnemen onder felle studiolampen  
Wij raden u aan op te nemen in de n (binnen)  
stand.  
Bij opnemen onder fluorescerende lampen  
Gebruik de automatische kleurbalansstand of de  
(ééndruk-kleurbalans) stand. Uw camcorder  
kan de kleurbalans in de n (binnen) stand  
mogelijk niet regelen.  
When you record under fluorescent lamp  
Use the automatic white balance mode or the  
(one-push white balance) mode. Your camcorder  
may not adjust the white balance correctly if you  
use the n (indoor) mode.  
Filmen in gew ijzigde lichtomstandigheden  
Regel de kleurbalans bij met de camcorder in de  
wachtstand. Tijdens het opnemen kan de  
kleurbalans niet worden geregeld in de  
(ééndruk-kleurbalans) stand.  
Shooting w hen lighting conditions have  
changed  
Readjust the white balance while the camcorder  
is in standby mode. White balance cannot be  
adjusted in the  
(one-push white balance)  
mode during recording.  
Als de  
aanduiding niet stopt met  
knipperen nadat u op de SEL/PUSH EXEC knop  
hebt gedrukt  
If the  
indicator does not stop flashing after  
you press the SEL/PUSH EXEC dial  
The white balance cannot be set. Use the  
automatic mode for recording.  
De kleurbalans kan niet worden geregeld.  
Gebruik de automatische stand voor opname.  
Opnemen met automatische  
In automatic w hite balance mode  
kleurbalansinstelling  
Point your camcorder at a white subject for about  
10 seconds after setting the POWER switch to  
CAMERA to get a better adjustment when:  
–You detach the battery for replacement.  
–You bring your camcorder outdoors from the  
interior of a house, or vice versa.  
Richt uw camcorder ongeveer 10 seconden lang  
op een wit onderwerp nadat u de POWER  
schakelaar op CAMERA hebt gezet om een  
betere instelling te verkrijgen wanneer:  
– U het batterijpak verwisselt.  
– U met de camcorder van binnen naar buiten  
gaat, of andersom.  
94  
Film e n m e t h a n d m a t ig e  
in st e llin g  
Sh o o t in g w it h m a n u a l a d ju st m e n t  
Ad ju st in g t h e e xp o su re  
Be lich t in g re g e le n  
You can manually adjust and set the exposure.  
Adjust the exposure manually in the following  
cases:  
– When you need a fine adjustment for backlit  
subjects.  
– When shooting subjects and dark backgrounds  
– When recording dark pictures (e.g. night  
scenes) faithfully  
U kunt de belichting met de hand instellen.  
Onder de volgende omstandigheden kunt u  
betere opnamen verkrijgen door de belichting  
met de hand bij te stellen:  
– Voor fijnregeling bij het filmen met tegenlicht.  
– Bij het filmen van onderwerpen op een donkere  
achtergrond  
– Om een donkere sfeer (bijv. nachtscène)  
natuurgetrouw vast te leggen.  
(1)Set the AUTO LOCK selector to the centre  
(auto lock release) position while the POWER  
switch is set to CAMERA or MEMORY/  
NETWORK (DCR-TRV950E only) (p. 86).  
(2) Press EXPOSURE. The exposure indicator  
appears.  
(1)Zet de AUTO LOCK keuzeschakelaar in het  
midden (automatische ontgrendeling) met de  
POWER schakelaar op CAMERA of  
MEMORY/NETWORK (alleen DCR-  
TRV950E) (p. 86).  
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the  
brightness.  
(2) Druk op EXPOSURE. De belichtingsinstelbalk  
verschijnt in beeld.  
(3)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om  
de helderheid naar wens in te stellen.  
2
EXPOSURE  
3
AUTO  
LOCK  
HOLD  
1
To re t u rn t o a u t o m a t ic e xp o su re  
Set the AUTO LOCK selector to AUTO LOCK or  
press EXPOSURE. The exposure indicator  
disappears.  
Te ru g ke re n n a a r a u t o m a t isch e  
b e lich t in g  
Zet de AUTO LOCK keuzeschakelaar op AUTO  
LOCK of druk op EXPOSURE. De  
belichtingsindicator verdwijnt.  
When you adjust the exposure manually, the  
follow ing functions do not w ork:  
– Backlight  
– Spot light  
– Shutter speed adjustment  
Bij het handmatig instellen van de belichting  
w erken de volgende functies niet:  
– Backlight  
– Spot light  
– Sluitersnelheidsregeling  
If you press PROGRAM AE  
Your camcorder also returns to automatic  
exposure.  
Wanneer u op PROGRAM AE drukt  
Uw camcorder schakelt ook weer over naar  
automatische belichting.  
95  
Film e n m e t h a n d m a t ig e  
in st e llin g  
Sh o o t in g w it h m a n u a l a d ju st m e n t  
Ge b ru ik va n sp o t lig h t -m e t in g  
– Fle xib le Sp o t Me t e r  
Usin g t h e sp o t lig h t -m e t e rin g  
– Fle xib le Sp o t Me t e r  
U kunt opnemen met de juiste belichting door  
automatisch scherp te stellen op een bepaald  
punt en de belichting vast in te stellen. Gebruik  
de Flexible Spot Meter-functie in de volgende  
gevallen:  
– Bij handmatige belichtingsregeling om te filmen  
met tegenlicht  
– Bij sterk contrast tussen onderwerp en  
achtergrond, zoals bijvoorbeeld op een podium  
onder een spot.  
You can take a picture with the appropriate  
exposure automatically for just the point you  
want to focus on and with its exposure fixed. Use  
the Flexible Spot Meter in the following cases:  
– When adjusting the exposure manually to shoot  
backlit subjects  
– When there is strong contrast between the  
subject and background such as with a subject  
that is on stage and lighted by a spotlight.  
(1)Set the AUTO LOCK selector to the centre  
(auto lock release) position while the POWER  
switch is set to CAMERA or MEMORY/  
NETWORK (DCR-TRV950E only) (p. 86).  
(2)Press FN to display PAGE1.  
(1)Zet de AUTO LOCK keuzeschakelaar in het  
midden (automatische ontgrendeling) met de  
POWER schakelaar op CAMERA of  
MEMORY/NETWORK (alleen DCR-  
TRV950E) (p. 86).  
(3)Press SPOT METER. The SPOT METER screen  
(2)Druk op FN om PAGE1 te laten verschijnen.  
(3)Druk op SPOT METER. Het SPOT METER  
scherm verschijnt.  
appears.  
(4)Press the desired area in the frame on the  
LCD screen.  
(4)Druk op de gewenste zone in het beeld op het  
LCD-scherm.  
The SPOT METER indicator flashes on the  
LCD screen. The exposure of the point you  
selected is adjusted.  
De SPOT METER indicator knippert op het  
LCD-scherm. Er wordt scherpgesteld op het  
gekozen punt.  
(5)Press  
OK to return to PAGE1.  
(5)Druk op  
OK om terug te keren naar  
PAGE1.  
2
3~5  
SPOT METER  
EXIT  
PAGE1 PAGE2  
SPOT  
FN  
METER  
END  
SCH  
SPOT  
FOCUS EFFT  
DIG  
MEM  
M I X METER  
SPOT  
AUTO  
OK  
AUTO  
LOCK  
HOLD  
1
96  
Film e n m e t h a n d m a t ig e  
in st e llin g  
Sh o o t in g w it h m a n u a l a d ju st m e n t  
To re t u rn t o FN  
Press EXIT.  
Te ru g ke re n n a a r FN  
Druk op EXIT.  
To re t u rn t o a u t o m a t ic e xp o su re  
Set the AUTO LOCK selector to AUTO LOCK or  
Te ru g ke re n n a a r a u t o m a t isch e  
b e lich t in g  
Zet de AUTO LOCK keuzeschakelaar op AUTO  
press  
AUTO to return to PAGE1.  
LOCK of druk op  
naar PAGE1.  
AUTO om terug te keren  
The follow ing functions do not w ork during  
Flexible Spot Meter:  
– Backlight  
De volgende functies w erken niet met Flexible  
– Spot light  
Spot Meter:  
– Shutter speed adjustment  
– Backlight  
– Spot light  
– Sluitersnelheidsregeling  
If you press PROGRAM AE  
Your camcorder also returns to automatic  
exposure.  
Wanneer u op PROGRAM AE drukt  
Uw camcorder schakelt ook weer over naar  
automatische belichting.  
97  
Ha n d m a t ig  
sch e rp st e lle n  
Fo cu sin g m a n u a lly  
You can gain better results by manually adjusting  
the focus in the following cases.  
Normally, focus is automatically adjusted.  
The autofocus is not effective when shooting:  
– Subjects through glass coated with water  
droplets  
In de volgende gevallen kunt u betere  
opnameresultaten bereiken door handmatig  
scherp te stellen:  
Normaal wordt de scherpstelling automatisch  
geregeld.  
Automatische scherpstelling werkt niet goed bij  
het opnemen van:  
– Horizontal stripes  
– Subjects with little contrast with backgrounds  
such as walls and sky  
When you want to change the focus from a  
subject in the foreground to a subject in the  
background.  
Shooting a stationary subject when using a  
tripod.  
– Onderwerpen achter mat glas of beslagen  
vensterglas  
– Onderwerpen met horizontale strepen  
– Onderwerpen met weinig tekening of  
contrast, zoals een wand, de lucht enz  
Wanneer u de scherpstelling wilt veranderen,  
van een onderwerp op de voorgrond naar een  
onderwerp op de achtergrond.  
Voor het opnemen van een stilstaand  
onderwerp, met de camcorder op een statief.  
(1)Set FOCUS to MAN while the POWER switch  
is set to CAMERA or MEMORY/NETWORK  
(DCR-TRV950E only).  
(1)Zet FOCUS op MAN met de POWER  
schakelaar in de CAMERA of MEMORY/  
NETWORK stand (alleen DCR-TRV950E).  
De 9 indicator verschijnt.  
The 9 indicator appears.  
(2)Turn the focus ring to sharpen focus.  
(2)Draai aan de scherpstelring tot u het  
onderwerp scherp in beeld hebt.  
2
1
FOCUS  
AUTO  
MAN  
INFINITY  
Focus ring/  
Scherpstelring  
PUSH AUTO  
To re t u rn t o t h e a u t o fo cu s  
Set FOCUS to AUTO.  
Te ru g ke re n n a a r a u t o m a t isch e  
sch e rp st e llin g  
Zet de FOCUS schakelaar in de AUTO stand.  
98  
Fo cu sin g m a n u a lly  
Ha n d m a t ig sch e rp st e lle n  
To re co rd d ist a n t su b je ct s  
When you set FOCUS to INFINITY, the focus  
changes to a setting appropriate for an object in  
Op n e m e n va n e e n e rg ve r ve rw ijd e rd  
o n d e rw e rp  
Wanneer u FOCUS op INFINITY zet, verandert  
de instelling om scherp te stellen op een  
verafgelegen onderwerp en verschijnt de  
indicator. Zodra u FOCUS loslaat, keer de  
camcorder terug naar handmatige scherpstelling.  
Gebruik deze functie bijvoorbeeld als uw  
camcorder ten onrechte scherpstelt op een  
obstakel op de voorgrond, terwijl u juist een  
vergezicht e.d. wilt filmen.  
the far distance, and the  
indicator appears.  
When you release FOCUS, your camcorder  
returns to the manual focus. Use this mode when  
your camcorder focuses on near objects even  
though you are trying to shoot a distant object.  
To sh o o t w it h a u t o fo cu sin g  
m o m e n t a rily  
Press PUSH AUTO.  
The auto focus functions while you are pressing  
PUSH AUTO.  
Tijd e lijk film e n m e t a u t o m a t isch e  
sch e rp st e llin g  
Use this button to focus on one subject and then  
another with smooth focusing.  
When you release PUSH AUTO, manual focusing  
resumes.  
Druk op PUSH AUTO.  
Automatische scherpstelling werkt terwijl u  
PUSH AUTO ingedrukt houdt.  
Gebruik deze knop om vloeiend van het ene op  
het andere onderwerp scherp te stellen.  
Als u PUSH AUTO loslaat, kan weer handmatig  
scherp worden gesteld.  
To focus precisely  
It is easier to focus on subjects if you adjust the  
zoom to shoot at the “W” (wide-angle) after  
focusing at the “T” (telephoto) position.  
Nauw keurig scherpstellen  
Stel eerst in de “T” telestand scherp op uw  
onderwerp en maak dan uw opnamen in de “W”  
groothoekstand.  
When you shoot close to the subject  
Focus at the end of the “W” (wide-angle)  
position.  
Scherpstellen op een onderw erp dat erg  
dichtbij is  
9 changes as follow s:  
when recording a distant subject  
when the subject is too close to focus on  
Stel scherp op uw onderwerp in de uiterste “W”  
groothoekstand.  
Focal distance information is displayed for  
about three seconds on the screen in the  
follow ing cases:  
9 verandert als volgt:  
bij opnemen van een ver verwijderd  
onderwerp  
– When switching the focus adjustment mode  
from autofocus to manual  
– When turning the focus ring  
wanneer het onderwerp te dichtbij is om op te  
kunnen scherpstellen  
De scherpstelafstand verschijnt ongeveer drie  
seconden op het scherm in de volgende  
gevallen:  
– Bij het omschakelen van automatische  
scherpstelling naar handmatig scherpstelling  
– Bij het draaien aan de scherpstelring  
Focal distance information  
– This information aids focusing if it is not easy  
to focus on the subject, for example, when  
recording in the dark. Use this information as a  
rough guide to get a sharp focus.  
– You cannot get correct information if you have  
attached a conversion lens (optional) to your  
camcorder.  
Scherpstelinformatie  
– Deze informatie helpt wanneer niet makkelijk  
op een onderwerp scherp kan worden gesteld,  
bijvoorbeeld bij het filmen in het donker.  
Gebruik deze informatie als richtlijn om scherp  
te stellen.  
– U krijgt geen correcte informatie wanneer de  
camcorder is voorzien van een los verkrijgbare  
lens.  
99  
Ge b ru ik va n d e sp o t  
fo cu s-fu n ct ie  
– Sp o t Fo cu s  
Usin g t h e sp o t fo cu s  
– Sp o t Fo cu s  
You can take a picture with the appropriate focus  
automatically for just the point you want to focus  
on and with its focus fixed.  
U kunt opnemen door automatisch scherp te  
stellen op een bepaald punt.  
(1)Zet FOCUS op MAN met de POWER  
schakelaar in de CAMERA of MEMORY/  
NETWORK stand (alleen DCR-TRV950E).  
(2)Druk op FN om PAGE1 te laten verschijnen.  
(3)Druk op SPOT FOCUS. Het SPOT FOCUS  
scherm verschijnt.  
(1)Set FOCUS to MAN while the POWER switch  
is set to CAMERA or MEMORY/NETWORK  
(DCR-TRV950E only).  
(2)Press FN to display PAGE1.  
(3)Press SPOT FOCUS. The SPOT FOCUS screen  
appears.  
(4)Druk op de gewenste zone in het beeld op het  
LCD-scherm.  
(4)Press the desired area in the frame on the  
LCD screen.  
De SPOT FOCUS indicator knippert op het  
LCD-scherm. Er wordt scherpgesteld op het  
gekozen punt.  
The SPOT FOCUS indicator flashes on the  
LCD screen. The spot focus of the point you  
selected is adjusted.  
(5)Druk op  
OK om terug te keren naar  
(5)Press  
OK to return to PAGE1.  
PAGE1.  
2
3~5  
SPOT FOCUS  
EXIT  
PAGE1 PAGE2  
SPOT  
FN  
FOCUS  
END  
SCH  
SPOT  
FOCUS EFFT  
DIG  
MEM  
M I X METER  
SPOT  
OK  
FOCUS  
1
AUTO  
MAN  
INFINITY  
PUSH AUTO  
To re t u rn t o FN  
Press EXIT.  
Te ru g ke re n n a a r FN  
Druk op EXIT.  
To re t u rn t o t h e a u t o fo cu s  
Set FOCUS to AUTO.  
Te ru g ke re n n a a r a u t o m a t isch e  
sch e rp st e llin g  
Zet de FOCUS schakelaar in de AUTO stand.  
100  
Ge b ru ik va n d e sp o t fo cu s-fu n ct ie  
– Sp o t Fo cu s  
Usin g t h e sp o t fo cu s – Sp o t Fo cu s  
When Using PROGRAM AE  
Bij gebruik van PROGRAM AE  
Spot focus does not work.  
Spot Focus werkt niet.  
Focal distance information  
Scherpstelinformatie  
It is not displayed on the screen.  
Verschijnt niet op het scherm.  
101  
Ad ju st in g re co rd in g le ve l  
m a n u a lly – So u n d  
re co rd in g le ve l  
He t o p n a m e n ive a u  
h a n d m a t ig re g e le n  
– Ge lu id so p n a m e n ive a u  
You can adjust the recording sound level. Use  
headphones to monitor the sound when you  
adjust it.  
U kunt het opnamegeluidsniveau regelen.  
Gebruik een hoofdtelefoon om het geluid te  
beluisteren terwijl u het regelt.  
(1)Set MIC LEVEL in  
to MANUAL in the  
(1)Zet MIC LEVEL onder  
in het instelmenu  
menu setting while the POWER switch is set  
to CAMERA or VCR (p. 277).  
(2)Press MENU to erase the menu display.  
(3)Press AUDIO LEVEL to display the recording  
level adjustment display in standby mode.  
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the  
recording level.  
op MANUAL met de POWER schakelaar in  
de CAMERA of VCR stand (p. 287).  
(2)Druk op de MENU toets om het instelmenu te  
laten verdwijnen.  
(3)Druk op AUDIO LEVEL om het  
opnameniveauregelscherm in de wachtstand  
te laten verschijnen.  
(4)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om  
het opnameniveau naar wens in te stellen.  
2
MENU  
3
TAPE SET  
REC MODE  
AUD I O MODE  
REMA I N  
M I C LEVEL  
RETURN  
TAPE SET  
REC MODE  
AUD I O MODE  
REMA I N  
M I C LEVEL  
RETURN  
1
AUDIO LEVEL  
AUTO  
MANUAL  
MANUAL  
30 20 12  
0 dB  
[a ]  
[
] :  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
[b ][c]  
[a ]: Recording level meter  
[b ]: Decreases the recording level  
[c] : Increases the recording level  
[a ]: Opnameniveaumeter  
[b ]: Verlaagt de waarde  
[c] : Verhoogt de waarde  
102  
Ad ju st in g re co rd in g le ve l  
m a n u a lly – So u n d re co rd in g le ve l  
He t o p n a m e n ive a u h a n d m a t ig  
re g e le n – Ge lu id so p n a m e n ive a u  
To cle a r t h e re co rd in g le ve l  
a d ju st m e n t d isp la y  
Press AUDIO LEVEL.  
He t o p n a m e n ive a u sch e rm d o e n  
ve rd w ijn e n  
Druk op AUDIO LEVEL.  
To return to automatic recording sound level  
Set MIC LEVEL to AUTO in the menu setting.  
Terugkeren naar automatisch  
opnamegeluidsniveau  
Zet MIC LEVEL in het instelmenu op AUTO.  
Notes on the manual adjustment  
The recording level setting is retained for about  
five minutes even after removing the power  
supply.  
The recording level indicator appears at the  
lower-right on the screen.  
Opmerkingen bij handmatige regeling  
Het opnameniveau blijft behouden tot ongeveer  
vijf minuten na het verwijderen van de  
stroombron.  
De opnameniveau-indicator verschijnt rechts  
onderaan het scherm.  
The sound input through the AUDIO/VIDEO  
jack or the DV Interface  
You cannot adjust the recording level.  
Geluid ingevoerd via AUDIO/VIDEO of de DV  
Interface  
U kunt het opnameniveau niet regelen.  
When MIC LEVEL is set to AUTO  
You cannot adjust the recording level, however,  
the recording level adjustment display is  
displayed.  
Indien MIC LEVEL is ingesteld op AUTO  
U kunt het opnameniveau niet regelen maar het  
opnameniveauregelscherm verschijnt wel.  
103  
In t e rva l re co rd in g  
In t e rva lo p n a m e  
You can make a time-lapse recording by setting  
the camcorder to automatically record and  
standby sequentially. You can achieve an  
excellent recording for flowering, gradual  
appearances, etc., with this function.  
U kunt met tussenpozen opnemen door de  
camcorder automatisch achtereenvolgens te laten  
overschakelen naar de opname- en wachtstand.  
Deze functie is bijzonder handig om bijvoorbeeld  
bloei e.d. te filmen.  
Example/Voorbeeld  
1 s  
1 s  
[a ]  
[b ]  
9 min 59 s  
9 min 59 s  
10 min  
10 min  
[c]  
[a ]: REC TIME  
[b ]: Waiting time/Wachtduur  
[c] : INTERVAL  
(1)In the standby, set INT. REC in  
the menu setting (p. 272).  
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to set  
to SET in  
(1)Zet INT. REC onder  
in het instelmenu op  
SET in de wachtstand (p.282).  
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om  
INTERVAL en REC TIME in te stellen.  
INTERVAL and REC TIME.  
1
Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select  
INTERVAL, then press the dial.  
Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select  
the desired interval time, then press the  
dial.  
The time: 30SEC y 1MIN y 5MIN y  
10MIN  
Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select  
REC TIME, then press the dial.  
Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select  
the desired recording time, then press the  
dial.  
The time: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y  
2SEC  
1
Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop  
om in te stellen op INTERVAL en druk de  
regelknop in.  
Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop  
om de gewenste intervaltijd te kiezen en  
druk de regelknop in.  
2
2
Tijd: 30SEC y 1MIN y 5MIN y  
10MIN  
3
4
3
4
Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop  
om in te stellen op REC TIME, en druk de  
regelknop in.  
Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop  
om de gewenste opnameduur te kiezen en  
druk de regelknop in.  
5
Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select  
RETURN, then press the dial.  
Tijd: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y  
2SEC  
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select ON,  
then press the dial.  
(4)Press MENU to erase the menu display. The  
INTERVAL indicator flashes.  
5
Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop  
om in te stellen op  
de regelknop in.  
RETURN, en druk  
(3)Draai weer aan de SEL/PUSH EXEC  
regelknop om de ON stand te kiezen, en druk  
de regelknop in.  
(5)Press START/STOP to start interval  
recording. The INTERVAL indicator lights up.  
(4)Druk op de MENU toets om het instelmenu te  
laten verdwijnen. De INTERVAL indicator  
knippert.  
(5)Druk op de START/STOP toets om  
intervalopname te starten. De INTERVAL  
indicator licht op.  
104  
In t e rva l re co rd in g  
In t e rva lo p n a m e  
POWER  
5
MEMORY/  
NETWORK  
1
2
CAMERA SET  
ZOOM  
PHOTO REC  
16:9WIDE  
STBY  
CAMERA SET  
INT. REC  
INTERVAL  
REC TIME  
RETURN  
STBY  
30SEC  
D
STEADYSHOT  
FRAME REC  
INT. REC  
ON  
OFF  
SET  
RETURN  
[
] :  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
STBY  
INTERVAL  
4
CAMERA SET  
INT. REC  
INTERVAL  
REC TIME  
RETURN  
STBY  
30SEC  
STBY  
30SEC  
1MIN  
5MIN  
10MIN  
CAMERA SET  
INT. REC  
INTERVAL  
REC TIME  
RETURN  
MENU  
[
] :  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
CAMERA SET  
INT. REC  
INTERVAL  
REC TIME  
RETURN  
STBY  
0.5SEC  
CAMERA SET  
INT. REC  
INTERVAL  
REC TIME  
RETURN  
STBY  
CAMERA SET  
ZOOM  
PHOTO REC  
16:9WIDE  
STBY  
D
0.5SEC  
1SEC  
1.5SEC  
2SEC  
3
STEADYSHOT  
FRAME REC  
INT. REC  
ON  
RETURN  
[
] :  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
To ca n ce l t h e in t e rva l re co rd in g  
Perform either of the following:  
In t e rva lo p n a m e a n n u le re n  
Doe het volgende:  
– Set INT. REC to OFF in the menu settings.  
– Set the POWER switch to other than CAMERA.  
– Zet INT. REC op OFF in het instelmenu.  
– Zet de POWER schakelaar in een andere stand  
dan CAMERA.  
To p e rfo rm n o rm a l re co rd in g d u rin g  
t h e in t e rva l re co rd in g  
Press START/ STOP. The INTERVAL indicator  
flashes. During the waiting time you can perform  
normal recording only once.  
No rm a a l o p n e m e n t ijd e n s  
in t e rva lo p n a m e  
Druk op START/ STOP. De INTERVAL indicator  
knippert. Tijdens de wachttijd kan slechts  
eenmaal normaal worden opgenomen.  
Om te stoppen met opnemen drukt u nogmaals  
op START/ STOP. Step4 verschijnt op het scherm.  
To stop normal recording, press START/ STOP  
again. Step4 is displayed on the screen.  
105  
In t e rva l re co rd in g  
In t e rva lo p n a m e  
On recording time  
Betreffende de opnametijd  
There may be a discrepancy in the recording time  
of up to +/– six frames from the selected time.  
De opnametijd kan tot +/– zes beelden afwijken  
van de gekozen tijd.  
When pressing START/STOP during recording  
time  
Wanneer u tijdens de opnametijd op START/  
STOP drukt  
Interval recording stops. To restart it, press  
START/STOP again.  
Intervalopname stopt. Om opnieuw te starten,  
drukt u nogmaals op START/STOP.  
106  
Fra m e b y fra m e  
re co rd in g  
– Fra m e re co rd in g  
Be e ld -p e r-  
b e e ld o p n a m e  
– Be e ld o p n a m e  
You can make a recording with a stop-motion  
animated effect using frame recording. To create  
this effect, alternately move the subject a little  
and make a frame recording. We recommend  
that you use a tripod, and operate your  
camcorder using the Remote Commander after  
step 3.  
Met deelopname kunt u een opname met  
animatie-effect maken. Om dit effect te  
verkrijgen, verplaatst u het onderwerp een beetje  
en neemt u telkens een beeld op. Wij raden u aan  
om na stap 3 een statief en de afstandsbediening  
van de camcorder te gebruiken.  
(1)Zet FRAME REC onder  
in het instelmenu  
(1)In the standby, set FRAME REC in  
to ON  
op ON in de wachtstand (p. 282).  
(2)Druk op de MENU toets om het instelmenu te  
laten verdwijnen.  
De FRAME REC indicator licht op.  
(3)Druk op de START/ STOP toets om met  
beeldopname te beginnen. De camcorder  
neemt ongeveer zes beelden op en keert terug  
naar de opnamewachtstand.  
in the menu setting (p. 272).  
(2)Press MENU to erase the menu display.  
The FRAME REC indicator lights up.  
(3)Press START/ STOP to start frame recording.  
Your camcorder makes a recording for about  
six frames, and returns to recording standby.  
(4)Move the subject, and repeat step 3.  
(4)Verplaats het onderwerp en herhaal stap 3.  
POWER  
3
MEMORY/  
NETWORK  
MENU  
CAMERA SET  
ZOOM  
PHOTO REC  
16:9WIDE  
STEADYSHOT  
FRAME REC OFF  
INT. REC  
RETURN  
STBY  
CAMERA SET  
ZOOM  
PHOTO REC  
16:9WIDE  
STBY  
D
D
1
STEADYSHOT  
FRAME REC ON  
INT. REC  
ON  
RETURN  
[
] :  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
To ca n ce l t h e fra m e re co rd in g  
Perform either of the following:  
Be e ld o p n a m e a n n u le re n  
Doe het volgende:  
– Set FRAME REC to OFF in the menu settings.  
– Set the POWER switch to other than CAMERA.  
– Zet FRAME REC in het instelmenu op OFF.  
– Zet de POWER schakelaar in een andere stand  
dan CAMERA.  
Note  
The remaining tape time is not indicated  
correctly if you use this function continuously.  
Opmerking  
Bij continu gebruik van deze functie is de  
resterende bandtijd niet correct aangegeven.  
When using the frame recording  
The last recorded frame is longer than other  
frames.  
Bij gebruik van de beeldopnamefunctie  
Het laatst opgenomen beeld is langer dan andere  
beelden.  
107  
— Ad va n ce d Pla yb a ck Op e ra t io n s —  
— Uit g e b re id e w e e rg a ve fu n ct ie s —  
Pla yin g b a ck t a p e s  
w it h p ict u re e ffe ct  
Vid e o w e e rg a ve m e t  
b e e ld e ffe ct e n  
During playback, you can process a scene using  
the following picture effect:  
NEG. ART, SEPIA, B&W and SOLARIZE.  
Tijdens het afspelen kunt u de weergegeven  
videobeelden verwerken met de volgende  
beeldeffectfuncties:  
NEG. ART, SEPIA, B&W en SOLARIZE.  
(1)In the playback or playback pause, press  
MENU, then select P EFFECT in  
SEL/PUSH EXEC dial, then press the dial  
(p. 271).  
with the  
(1)Druk in de weergave- of weergavepauzestand  
op MENU, kies P EFFECT onder  
SEL/PUSH EXEC regelknop en druk  
vervolgens op de regelknop (p. 281).  
met de  
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the  
desired mode, then press the dial.  
For details of each picture effect, see page 76.  
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om  
de gewenste stand te kiezen en druk de  
regelknop in.  
Zie pagina 76 voor een beschrijving van de  
beeldeffecten.  
1
MANUAL SET  
P
EFFECT  
OFF  
NEG. ART  
SEPIA  
B&W  
SOLARIZE  
RETURN  
[
] :  
MENU END  
MENU  
To ca n ce l t h e p ict u re e ffe ct  
Set P EFFECT to OFF in the menu settings.  
Uit sch a ke le n va n b e e ld e ffe ct e n  
Zet in het instelmenu het onderdeel P EFFECT in  
de OFF stand.  
Notes  
You cannot process externally input scenes  
using picture effect.  
Opmerkingen  
•U kunt beeldeffecten niet toepassen op  
inkomende beelden van andere video-  
apparatuur.  
•U kunt niet opnemen op een cassette die in uw  
camcorder is ingebracht wanneer u het beeld  
hebt bewerkt met de beeldeffectfunctie. U kunt  
echter wel opnemen op een “Memory Stick”  
(p. 186, 201) of op een videorecorder door de  
videorecorder te gebruiken als speler.  
You cannot record images on a tape on your  
camcorder when you have processed the image  
using the picture effect. However, you can  
record images on a “Memory Stick” (p. 186,  
201), or on a VCR using your camcorder as a  
player.  
Pictures processed by picture effect  
Pictures processed by picture effect are not  
output through the DV Interface.  
Beelden bew erkt met beeldeffecten  
Beelden bewerkt met de beeldeffectfunctie  
worden niet uitgevoerd via DV Interface.  
When you set the POWER sw itch to OFF (CHG)  
or stop playing back  
Picture effect is automatically cancelled.  
Wanneer u de POWER schakelaar op OFF  
(CHG) zet of stopt met afspelen  
Het beeldeffect wordt automatisch geannuleerd.  
108  
Pla yin g b a ck t a p e s  
w it h d ig it a l e ffe ct  
Vid e o w e e rg a ve m e t  
d ig it a a l b e e ld e ffe ct  
During playback, you can process a scene using  
the following digital effect:  
STILL, FLASH, LUMI. and TRAIL.  
Tijdens het afspelen kunt u de weergegeven  
videobeelden verwerken met het volgende  
digitale beeldeffect:  
STILL, FLASH, LUMI. en TRAIL.  
(1)In the playback or playback pause, press FN  
and select PAGE2.  
(2)Press DIG EFFT. The screen to select a desired  
(1)Druk in de weergave- of wachtstand op FN en  
kies PAGE2.  
digital effect appears.  
(2)Druk op DIG EFFT. Het scherm voor het  
kiezen van een digitaal effect verschijnt.  
(3)Druk op de gewenste stand. Bij STILL of  
LUMI. wordt het beeld waarvoor u de stand  
hebt gekozen in het geheugen opgeslagen als  
stilstaand beeld.  
(3)Press a desired mode. In the STILL or LUMI.,  
the picture where you select the mode is  
stored in memory as a still image.  
(4)Press –/+ to adjust the effect. Refer to page 79  
for details.  
(5)Press  
OK to return to PAGE2.  
(4)Druk op –/+ om het effect bij te regelen. Zie  
pagina 79 voor details.  
(5)Druk op  
OK om terug te keren naar  
PAGE2.  
1
2,3  
FN  
DIG EFFT  
DIG  
OFF  
OK  
EFFT  
STILL FLASH LUMI. TRAIL  
To re t u rn t o FN  
Press EXIT.  
Te ru g ke re n n a a r FN  
Druk op EXIT.  
To ca n ce l t h e d ig it a l e ffe ct  
Uit sch a ke le n va n h e t d ig it a le  
b e e ld e ffe ct  
Press  
OFF to return to PAGE2.  
Druk op  
OFF om terug te keren naar PAGE2.  
109  
Pla yin g b a ck t a p e s w it h d ig it a l  
e ffe ct  
Vid e o w e e rg a ve m e t d ig it a a l  
b e e ld e ffe ct  
Notes  
Opmerkingen  
You cannot process externally input scenes  
using digital effect.  
You cannot record images on a tape on your  
camcorder when you have processed the image  
using digital effect. However, you can record  
images on a “Memory Stick” (p. 186, 201), or on  
a VCR using your camcorder as a player.  
•U kunt digitale beeldeffecten niet toepassen op  
inkomende beelden van andere video-  
apparatuur.  
•U kunt niet opnemen op een cassette die in uw  
camcorder is ingebracht wanneer u het beeld  
hebt bewerkt met de digitale beeldeffectfunctie.  
U kunt echter wel opnemen op een “Memory  
Stick” (p. 186, 201) of op een videorecorder  
door de videorecorder te gebruiken als speler.  
Pictures processed by digital effect  
Pictures processed by digital effect are not output  
through the DV Interface.  
Beelden bew erkt met digitale beeldeffecten  
Beelden bewerkt met de digitale  
beeldeffectfunctie worden niet uitgevoerd via de  
DV Interface.  
When you set the POWER sw itch to OFF (CHG)  
or stop playing back  
Digital effect is automatically cancelled.  
Wanneer u de POWER schakelaar op OFF  
(CHG) zet of stopt met afspelen  
Digitaal effect wordt automatisch geannuleerd.  
110  
En la rg in g im a g e s  
re co rd e d o n t a p e s  
Ta p e PB ZOOM  
Be e ld o p n a m e n o p d e  
vid e o b a n d ve rg ro t e n  
Ta p e PB ZOOM  
You can enlarge playback images recorded on  
tapes. Besides the operation described here, your  
camcorder can enlarge still images recorded on a  
“Memory Stick” (p. 222).  
U kunt beeldopnamen op een videoband  
vergroten. Behalve de hier beschreven procedure  
kan uw camcorder ook stilstaande beelden  
vergroten op een “Memory Stick” (p. 222).  
(1)In the playback or playback pause, press FN  
and select PAGE2.  
(2)Press PB ZOOM. The PB ZOOM screen  
appears.  
(1)Druk in de weergave- of wachtstand op FN en  
kies PAGE2.  
(2)Druk op PB ZOOM. Het PB ZOOM scherm  
verschijnt.  
(3)Press the area you want to enlarge in the  
frame on the PB ZOOM screen.  
The area you pressed moves to the centre of  
the screen, and the playback image is  
enlarged approximately at twice the size. If  
you press the other area again, the area moves  
to the centre of the screen.  
(3)Druk op de zone die u wilt vergroten in het  
beeld op het PB ZOOM scherm.  
De zone waarop u hebt gedrukt gaat naar het  
midden van het scherm en het weergavebeeld  
wordt ongeveer tweemaal uitvergroot.  
Wanneer u op een andere zone drukt, gaat die  
naar het midden van het scherm.  
(4)Regel de zoomsterkte met de power zoom-  
schakelaar.  
(4)Adjust the zoom ratio by the power zoom  
lever.  
You can enlarge the image from  
approximately 1.1 times up to five times its  
size.  
W: Decreases the zoom ratio.  
T: Increases the zoom ratio.  
Het beeld kan worden vergroot van ongeveer  
1,1 tot 5 keer de normale grootte.  
W: De zoomsterkte verlagen.  
T: De zoomsterkte verhogen.  
PB ZOOM  
× 5.0  
4
END  
1
2
FN  
PB ZOOM  
PB  
ZOOM  
END  
To ca n ce l t h e PB ZOOM  
PB ZOOM a n n u le re n  
Press  
END.  
Druk op  
END.  
111  
En la rg in g im a g e s re co rd e d o n  
t a p e s – Ta p e PB ZOOM  
Be e ld o p n a m e n o p d e vid e o b a n d  
ve rg ro t e n Ta p e PB ZOOM  
Notes  
Opmerkingen  
You cannot process externally input scenes  
using the PB ZOOM.  
You cannot record images on a tape on your  
camcorder when you have processed the image  
using the tape PB ZOOM. However, you can  
record images on a VCR using your camcorder  
as a player.  
You cannot record moving pictures on a  
“Memory Stick” on your camcorder when you  
have processed the picture using the tape PB  
ZOOM.  
•U kunt inkomende beelden van andere video-  
apparatuur niet bewerken met de PB ZOOM  
functie.  
•U kunt niet opnemen op een cassette die in uw  
camcorder is ingebracht wanneer u het beeld  
hebt bewerkt met PB ZOOM. U kunt echter  
beelden opnemen met een videorecorder door  
uw camcorder als speler te gebruiken.  
Beelden op een “Memory Stick” kunnen niet  
met uw camcorder worden opgenomen  
wanneer u het beeld hebt bewerkt met PB  
ZOOM.  
The PB ZOOM is automatically cancelled w hen  
you activate the follow ing:  
– Set the POWER switch to OFF (CHG).  
– Stop playback.  
De PB ZOOM-functie w ordt automatisch  
geannuleerd in de volgende omstandigheden:  
– Zet de POWER schakelaar in de OFF (CHG)  
stand.  
– Press MENU.  
– Insert a “Memory Stick.”  
– Stop de weergave.  
– Druk op MENU.  
Pictures in the PB ZOOM  
– Breng een “Memory Stick” in.  
Pictures in the PB ZOOM are not output through  
the DV Interface and the (USB) jack.  
Beeldw eergave met PB ZOOM functie  
Beelden in de PB zoomstand worden niet  
uitgevoerd via de DV Interface en de (USB)  
aansluiting.  
In the PB ZOOM  
If you press DISPLAY/TOUCH PANEL button,  
the frame on the PB ZOOM screen disappears.  
You cannot move the part you pressed to the  
centre of the screen.  
In de PB ZOOM  
Wanneer u op DISPLAY/TOUCH PANEL drukt,  
verdwijnen de aanduidingen op het PB ZOOM  
scherm. Het gedeelte waarop u hebt gedrukt kan  
naar het midden van het scherm worden  
gebracht.  
Edge of the enlarged image  
The edge of the enlarged image cannot be  
displayed at the centre of the screen.  
Rand van het vergrote beeld  
De randen van een vergroot beeld kunnen niet in  
het midden van het scherm worden getoond.  
112  
Qu ickly lo ca t in g a  
sce n e  
– ZERO SET MEMORY  
Sn e l e e n scè n e zo e ke n  
– ZERO SET MEMORY  
Your camcorder goes forward or backward to  
automatically stop at a desired scene having a  
tape counter value of “0:00:00”. Use the Remote  
Commander for this operation.  
U kunt de camcorder eenvoudig laten vooruit- of  
terugspoelen en stoppen bij een gewenste scène  
als u bij dat punt van tevoren de tellerstand op  
“0:00:00” hebt gezet. Voor deze functie gebruikt  
u de afstandsbediening.  
(1)In the playback, press DISPLAY when the  
tape counter does not appear.  
(2)Press ZERO SET MEMORY at the point you  
want to locate later. The tape counter shows  
“0:00:00” and then starts counting. The ZERO  
SET MEMORY indicator flashes.  
(3)Press x when you want to stop playback.  
(4)Press m to rewind the tape to the tape  
counter’s zero point. The tape stops  
automatically when the tape counter reaches  
approximately zero. The ZERO SET  
MEMORY indicator disappears, and the time  
code appears.  
(1)Druk tijdens de weergave op DISPLAY  
wanneer de bandteller niet zichtbaar is.  
(2)Druk op ZERO SET MEMORY in het punt dat  
u later wilt zoeken. De bandteller geeft  
“0:00:00” aan en begint te lopen. De ZERO  
SET MEMORY indicator knippert.  
(3)Druk op x om de weergave te stoppen.  
(4)Druk op m om de band terug te spoelen tot  
de teller op nul staat. Het terugspoelen stopt  
automatisch wanneer de teller ongeveer op  
nul komt te staan. De aanduiding ZERO SET  
MEMORY verdwijnt en de tijdcode wordt  
aangegeven.  
(5)Press N. Playback starts from the counter’s  
zero point.  
(5)Druk op N. De weergave start vanaf het  
tellernulpunt.  
ZERO SET MEMORY  
DISPLAY  
m
x
N
Opmerkingen  
Notes  
Als u vóór het terugspoelen nogmaals op de  
ZERO SET MEMORY toets drukt, wordt de  
nulpunt-terugkeerfunctie uitgeschakeld.  
Tussen de tellerstand en het exacte punt op de  
band kan een afwijking van enkele seconden  
optreden.  
When you press ZERO SET MEMORY before  
rewinding the tape, the zero set memory will be  
cancelled.  
There may be a discrepancy of several seconds  
from the time code.  
The ZERO SET MEMORY indicator disappears  
when you press FN.  
De ZERO SET MEMORY indicator verdwijnt  
wanneer u op FN drukt.  
If a tape has a blank portion betw een  
recorded portions  
The zero set memory may not work correctly.  
Als er tussen de opnamen een onbespeeld  
bandgedeelte is  
De nulpunt-terugkeerfunctie kan niet werken.  
113  
Se a rch in g t h e b o u n d a rie s  
o f a re co rd e d t a p e b y  
t it le TITLE SEARCH  
Op zo e ke n va n e e n  
g e w e n st e o p n a m e o p  
t it e l TITLE SEARCH  
If you use a cassette with cassette  
memory, you can search for the  
boundaries of a recorded tape by title. Use  
the Remote Commander for this  
operation.  
Als u een cassette met cassettegeheugen  
gebruikt, kunt u een opname opzoeken  
aan de hand van een titel. Voor deze  
functie gebruikt u de afstandsbediening.  
Alvorens de camcorder te bedienen  
Before operation  
Zet CM SEARCH onder  
in het instelmenu op  
Set CM SEARCH in  
to ON in the menu  
ON. (De standaardinstelling is ON).  
settings. (The default setting is ON.)  
(1)Zet de POWER schakelaar in de VCR stand.  
(2)Druk enkele malen op de SEARCH MODE  
toets van de afstandsbediening, tot de titel-  
zoekaanduiding verschijnt. De aanduiding  
verandert als volgt:  
(1)Set the POWER switch to VCR.  
(2)Press SEARCH MODE on the Remote  
Commander repeatedly until the TITLE  
SEARCH indicator appears. The indicator  
changes as follows:  
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t  
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t  
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t  
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t  
(geen aanduiding)  
T
(no indicator)  
T
(3)Druk op de . of > toets van de  
afstandsbediening om de titel voor weergave  
te kiezen.  
(3)Press . or > on the Remote Commander  
to select the title for playback.  
Your camcorder automatically starts playback  
of the scene having the title that you selected.  
De camcorder begint dan automatisch met  
afspelen vanaf de opname met de door u  
gekozen titel.  
TITLE SEARCH  
2
1
2
3
4
5
6
HELLO!  
SEARCH  
MODE  
CONGRATULATIONS!  
HAPPY NEW YEAR!  
PRESENT  
GOOD MORNING  
WEDDING  
TITLE SEARCH  
3
4
5
6
7
8
HAPPY NEW YEAR!  
3
PRESENT  
GOOD MORNING  
WEDDING  
NIGHT  
.
>
BASEBALL  
[b ] [a ]  
[a ]: Actual point you are trying to search for  
[b ]: Present point on the tape  
[a ]: Het punt dat u probeert te zoeken  
[b ]: Het huidige punt op de cassette  
114  
Se a rch in g t h e b o u n d a rie s o f a  
re co rd e d t a p e b y t it le  
– TITLE SEARCH  
Op zo e ke n va n e e n g e w e n st e  
o p n a m e o p t it e l  
– TITLE SEARCH  
To st o p se a rch in g  
Press x.  
St o p p e n m e t zo e ke n  
Druk op x.  
If you use a cassette w ithout cassette memory  
You cannot superimpose or search a title.  
Bij gebruik van een cassette zonder  
cassettegeheugen  
Hierop kunt u geen titel vastleggen of opzoeken.  
If a tape has a blank portion betw een  
recorded portions  
The title search may not work correctly.  
Als er tussen de opnamen een onbespeeld  
bandgedeelte is  
Dan kan de titelzoekfunctie niet altijd goed  
werken.  
To superimpose a title  
See page 154.  
Vastleggen van een titel  
Zie pagina 154.  
115  
Se a rch in g a re co rd in g  
b y d a t e  
– DATE SEARCH  
Op zo e ke n va n e e n  
g e w e n st e o p n a m e o p  
d a t u m – DATE SEARCH  
You can automatically search for the point where  
the recording date changes and start playback  
from that point (date search). Use a cassette with  
cassette memory for convenience. Use the  
Remote Commander for this operation.  
Use this function to check where recording dates  
change or to edit the tape at each recording date.  
U kunt automatisch het punt zoeken waar de  
opnamedatum verandert om de band vanaf dat  
punt weer te geven (date search). Hiervoor kunt  
u het beste een cassette met cassettegeheugen  
gebruiken. Voor deze functie gebruikt u de  
afstandsbediening.  
Deze functie is handig om overgangspunten  
tussen de opnamedatums op te zoeken of om  
aanpassingen te maken bij elke opnamedatum.  
Se a rch in g fo r t h e d a t e b y u sin g  
ca sse t t e m e m o ry  
Op zo e ke n va n e e n  
o p n a m e d a t u m a a n d e h a n d va n  
h e t ca sse t t e g e h e u g e n  
Before operation  
You can use this function only when playing  
back a cassette with cassette memory.  
Set CM SEARCH in  
settings. (The default setting is ON.)  
to ON in the menu  
Alvorens de camcorder te bedienen  
Deze functie is alleen beschikbaar bij het  
afspelen van een cassette met cassettegeheugen.  
(1)Set the POWER switch to VCR.  
(2)Press SEARCH MODE on the Remote  
Commander repeatedly until the DATE  
SEARCH indicator appears. The indicator  
changes as follows:  
Zet CM SEARCH onder  
op ON. (De standaardinstelling is ON).  
in het instelmenu  
(1)Zet de POWER schakelaar in de VCR stand.  
(2)Druk enkele malen op de SEARCH MODE  
toets van de afstandsbediening, tot de datum-  
zoekaanduiding verschijnt. De aanduiding  
verandert als volgt:  
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t  
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t  
(no indicator)  
T
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t  
(3)Press . or > on the Remote Commander  
to select the date for playback.  
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t  
(geen aanduiding)  
T
Your camcorder automatically starts playback  
at the beginning of the selected date.  
(3)Druk op de . of > toets van de  
afstandsbediening om de datum voor  
weergave te kiezen.  
De camcorder begint dan automatisch met  
afspelen vanaf de eerste opname van de door  
u gekozen opnamedatum.  
116  
Op zo e ke n va n e e n g e w e n st e  
o p n a m e o p d a t u m – DATE SEARCH  
Se a rch in g a re co rd in g b y d a t e  
– DATE SEARCH  
DATE SEARCH  
2
1
2
3
4
5
6
5/ 9/02  
6/ 9/02  
24/12/02  
1/ 1/03  
11/ 2/03  
29/ 4/03  
SEARCH  
MODE  
DATE SEARCH  
1
5/ 9/02  
6/ 9/02  
24/12/02  
1/ 1/03  
11/ 2/03  
29/ 4/03  
3
2
3
4
5
6
.
>
[b ] [a ]  
[a ]: Actual point you are trying to search for  
[b ]: Present point on the tape  
[a ]: Het punt dat u probeert te zoeken  
[b ]: Het huidige punt op de cassette  
To st o p se a rch in g  
Press x.  
St o p p e n m e t zo e ke n  
Druk op x.  
Note  
Opmerking  
If one day’s recording is less than two minutes,  
your camcorder may not accurately find the  
point where the recording date changes.  
Bij een dagopname van minder dan twee  
minuten kan de camcorder niet precies het punt  
vinden waar de opnamedatum verandert.  
If a tape has a blank portion betw een  
recorded portions  
Als er tussen de opnamen een onbespeeld  
bandgedeelte is  
DATE SEARCH may not work correctly.  
DATE SEARCH kan mogelijk niet juist  
functioneren.  
Cassette memory  
The tape with cassette memory can hold six  
recording dates. If you search among seven or  
more dates, see “Searching for the date without  
using cassette memory” below.  
Cassettegeheugen  
Het cassettegeheugen van een videoband kan  
maximaal 6 verschillende opnamedatums  
bevatten. Raadpleeg het onderstaande punt  
“Opzoeken van een opnamedatum op een  
videoband zonder cassettegeheugen” als u de  
datum onder 7 of meer datums wilt zoeken.  
117  
Se a rch in g a re co rd in g b y d a t e  
– DATE SEARCH  
Op zo e ke n va n e e n g e w e n st e  
o p n a m e o p d a t u m – DATE SEARCH  
Se a rch in g fo r t h e d a t e w it h o u t  
u sin g ca sse t t e m e m o ry  
Op zo e ke n va n e e n  
o p n a m e d a t u m o p e e n ca sse t t e  
zo n d e r ca sse t t e g e h e u g e n  
(1)Set the POWER switch to VCR.  
(2)Press MENU, then select CM SEARCH in  
to OFF with the SEL/PUSH EXEC dial  
(p. 276).  
(1)Zet de POWER schakelaar in de VCR stand.  
(2)Druk op MENU en zet CM SEARCH onder  
op OFF met de SEL/PUSH EXEC  
(3)Press SEARCH MODE on the Remote  
Commander repeatedly until the DATE  
SEARCH indicator appears. The indicator  
changes as follows:  
regelknop (p. 286).  
(3)Druk enkele malen op de SEARCH MODE  
toets van de afstandsbediening, tot de datum-  
zoekaanduiding verschijnt. De aanduiding  
verandert als volgt:  
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH  
(no indicator)  
T
PHOTO SCAN  
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH  
(geen indicator) T PHOTO SCAN  
(4)Press . on the Remote Commander to  
search for the previous date or press > on  
the Remote Commander to search for the next  
date. Your camcorder automatically starts  
playback at the point where the date changes.  
Each time you press . or > your  
camcorder searches for the previous or next  
date.  
(4)Druk op de . toets van de  
afstandsbediening om de vorige  
opnamedatum te zoeken of op > van de  
afstandsbediening om de volgende  
opnamedatum te zoeken. De camcorder zal  
automatisch beginnen met afspelen vanaf het  
punt waar de datum verandert. Telkens  
wanneer u op de . of > toets drukt, gaat  
de camcorder op zoek naar de vorige of  
volgende opnamedatum.  
To st o p se a rch in g  
Press x.  
St o p p e n m e t zo e ke n  
Druk op x.  
118  
Se a rch in g fo r a p h o t o  
– PHOTO SEARCH/  
PHOTO SCAN  
Ee n fo t o zo e ke n  
– PHOTO SEARCH/  
PHOTO SCAN  
You can search for a still image you have  
recorded on a tape (PHOTO SEARCH).  
You can also search for still images one after  
another and display each image for  
five seconds automatically regardless of cassette  
memory (PHOTO SCAN). Use the Remote  
Commander for these operations.  
U kunt een stilstaand beeld zoeken dat is  
opgenomen op cassette (PHOTO SEARCH).  
U kunt ook een reeks stilstaande opnamen na  
elkaar doornemen, onafhankelijk van het  
cassettegeheugen, om elke foto-opname  
automatisch 5 seconden lang te laten weergeven  
(PHOTO SCAN). Gebruik voor deze functies de  
afstandsbediening.  
Use this function to check or edit still images.  
Deze functies zijn handig om stilstaande beelden  
te controleren of met een montagefunctie te  
bewerken.  
Se a rch in g fo r a p h o t o b y u sin g  
ca sse t t e m e m o ry  
Before operation  
You can use this function only when playing  
back a cassette with cassette memory.  
Op zo e ke n va n e e n fo t o -o p n a m e  
a a n d e h a n d va n h e t  
ca sse t t e g e h e u g e n  
Set CM SEARCH in  
to ON in the menu  
settings. (The default setting is ON.)  
Alvorens de camcorder te bedienen  
Deze functie is alleen beschikbaar bij het  
afspelen van een cassette met cassettegeheugen.  
(1)Set the POWER switch to VCR.  
(2)Press SEARCH MODE on the Remote  
Commander repeatedly until the PHOTO  
SEARCH indicator appears. The indicator  
changes as follows:  
Zet CM SEARCH onder  
in het instelmenu  
op ON. (De standaardinstelling is ON).  
(1)Zet de POWER schakelaar in de VCR stand.  
(2)Druk enkele malen op de SEARCH MODE  
toets van de afstandsbediening, tot de foto-  
zoekaanduiding verschijnt. De aanduiding  
verandert als volgt:  
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t  
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t  
(no indicator)  
T
(3)Press . or > on the Remote Commander  
to select the date for playback. Your  
TITLE SEARCH t DATE SEARCH t  
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t  
camcorder automatically starts playback of  
the photo having the date that you selected.  
(geen aanduiding)  
T
(3)Druk op de . of > toets van de  
afstandsbediening om de datum voor  
weergave te kiezen. De camcorder geeft dan  
automatisch de foto-opname weer met de  
door u gekozen opnamedatum.  
119  
Se a rch in g fo r a p h o t o  
– PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN  
Ee n fo t o zo e ke n  
– PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN  
PHOTO SEARCH  
2
:
1
2
3
4
5
6
5/ 9/02  
6/ 9/02  
24/12/02  
1/ 1/03  
11/ 2/03  
29/ 4/03  
17 30  
SEARCH  
MODE  
:
8 50  
:
10 30  
:
23 25  
:
16 11  
:
13 45  
PHOTO SEARCH  
:
1
5/ 9/02  
6/ 9/02  
24/12/02  
1/ 1/03  
11/ 2/03  
29/ 4/03  
17 30  
3
:
2
3
4
5
6
8 50  
:
10 30  
.
>
:
23 25  
:
16 11  
:
13 45  
[b ] [a ]  
[a ]: Actual point you are trying to search for  
[a ]: Het punt dat u probeert te zoeken  
[b ]: Present point on the tape  
[b ]: Het huidige punt op de cassette  
To st o p se a rch in g  
Press x.  
St o p p e n m e t zo e ke n  
Druk op x.  
Se a rch in g fo r a p h o t o w it h o u t  
u sin g ca sse t t e m e m o ry  
Op zo e ke n va n e e n fo t o -o p n a m e  
zo n d e r h e t ca sse t t e g e h e u g e n  
(1)Set the POWER switch to VCR.  
(2)Press MENU, then turn the SEL/ PUSH EXEC  
(1)Zet de POWER schakelaar in de VCR stand.  
(2)Druk op MENU, draai aan de SEL/ PUSH  
EXEC regelknop om CM SEARCH onder  
op OFF te zetten, en druk vervolgens op de  
regelknop (p. 286).  
(3)Druk enkele malen op de SEARCH MODE  
toets van de afstandsbediening, tot de foto-  
zoekaanduiding verschijnt. De aanduiding  
verandert als volgt:  
dial to select CM SEARCH in  
press the dial (p. 276).  
(3)Press SEARCH MODE on the Remote  
Commander repeatedly until the PHOTO  
SEARCH indicator appears. The indicator  
changes as follows:  
to OFF, then  
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH  
(no indicator)  
T
PHOTO SCAN  
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH  
(geen indicator) T PHOTO SCAN  
(4)Press . or > on the Remote Commander  
to select the photo for playback. Each time  
you press . or > your camcorder  
searches for the previous or next photo.  
Your camcorder automatically starts playback  
of the photo.  
(4)Druk op de . of > toets van de  
afstandsbediening om de foto voor weergave  
te kiezen. Telkens wanneer u op de . of  
> toets drukt, gaat de camcorder op zoek  
naar de vorige of volgende foto.  
De camcorder geeft de gevonden foto dan  
automatisch weer.  
To st o p se a rch in g  
Press x.  
St o p p e n m e t zo e ke n  
Druk op x.  
120  
Se a rch in g fo r a p h o t o  
– PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN  
Ee n fo t o zo e ke n  
– PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN  
Sca n n in g p h o t o s  
Do o rn e m e n va n e e n se rie fo t o s  
(1)Set the POWER switch to VCR.  
(2)Press SEARCH MODE on the Remote  
Commander repeatedly until the PHOTO  
SCAN indicator appears. The indicator  
changes as follows:  
(1)Zet de POWER schakelaar in de VCR stand.  
(2)Druk enkele malen op de SEARCH MODE  
toets van de afstandsbediening, tot de  
fotoserie-aanduiding verschijnt. De  
aanduiding verandert als volgt:  
TITLE SEARCH* t DATE SEARCH t  
TITLE SEARCH* t DATE SEARCH t  
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t  
PHOTO SEARCH t PHOTO SCAN t  
(no indicator)  
T
(geen aanduiding)  
T
* Displayed only when CM SEARCH is set to  
ON in the menu settings.  
(3)Press . or > on the Remote  
Commander.  
* Verschijnt alleen wanneer CM SEARCH in  
het instelmenu op ON staat.  
(3)Druk op de . of > toets van de  
afstandsbediening.  
Each photo is played back for about five  
seconds automatically.  
Dan worden achtereenvolgens al uw foto-  
opnamen elk vijf seconden lang in beeld  
weergegeven.  
2
SEARCH  
MODE  
PHOTO 00  
SCAN  
3
To st o p sca n n in g  
Press x.  
St o p p e n m e t d o o rn e m e n va n d e  
fo t o se rie  
Druk op x.  
If a tape has a blank portion betw een  
recorded portions  
PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN may not work  
correctly.  
Als er tussen de opnamen een onbespeeld  
bandgedeelte is  
PHOTO SEARCH/PHOTO SCAN kan mogelijk  
niet juist functioneren.  
The available number of photos that can be  
searched using the cassette memory  
The available number is up to 12 photos.  
However, you can search 13 photos or more  
using the PHOTO SCAN.  
Het maximumaantal foto-opnamen dat u met  
het cassettegeheugen kunt opzoeken  
Met deze functie kunt u max. 12 foto-opnamen  
op de videoband opzoeken. Met de PHOTO  
SCAN kunt u echter 13 foto-opnamen of meer  
opzoeken.  
121  
— Vid e o m o n t a g e —  
— Ed it in g —  
Vid e o -o p n a m e n  
o ve rko p ië re n  
Du b b in g a t a p e  
Usin g t h e A/V co n n e ct in g ca b le  
You can dub or edit on the VCR connected to  
your camcorder using your camcorder as a  
player.  
Connect your camcorder to the VCR using the  
A/V connecting cable supplied with your  
camcorder.  
Ge b ru ik va n h e t A/V-a a n slu it sn o e r  
U kunt overkopiëren of monteren op een  
videorecorder die op uw camcorder is  
aangesloten en de camcorder daarbij gebruiken  
als speler.  
Sluit uw camcorder aan op een videorecorder  
met behulp van het bij de camcorder geleverde  
audio/video-aansluitsnoer.  
Before operation  
Set DISPLAY in  
to LCD in the menu  
Alvorens de camcorder te bedienen  
settings. (The default setting is LCD.)  
Press the following buttons to make the  
indicator disappear so that they will not be  
superimposed on the edited tape:  
On your camcorder:  
Zet DISPLAY onder  
in het instelmenu op  
LCD. (De standaardinstelling is LCD).  
Druk op de volgende toetsen om de  
aanduidingen te laten verdwijnen zodat ze niet  
mee worden gemonteerd:  
DISPLAY/TOUCH PANEL, DATA CODE  
On the Remote Commander:  
DISPLAY, DATA CODE, SEARCH MODE  
Op uw camcorder:  
DISPLAY/TOUCH PANEL, DATA CODE  
Op de afstandsbediening:  
DISPLAY, DATA CODE, SEARCH MODE  
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to  
record over) into the VCR, and insert the  
recorded tape into your camcorder.  
(2)Prepare the VCR for recording, then set the  
input selector to LINE.  
(1)Plaats een blanco (of een voor opnemen  
geschikte) videocassette in de videorecorder  
en plaats de cassette met de te kopiëren  
opnamen in uw camcorder.  
Connect the A/V connecting cable to the  
AUDIO/VIDEO jack.  
Refer to the operating instructions of the VCR.  
(3)Set the POWER switch to VCR on your  
camcorder.  
(2)Maak de videorecorder klaar voor opname, en  
zet de ingangskeuzeschakelaar op LINE.  
Sluit de A/V-verbindingskabel aan op  
AUDIO/VIDEO.  
Zie de gebruiksaanwijzing van de  
videorecorder.  
(4)Play back the recorded tape on your  
camcorder.  
(5)Start recording on the VCR. Refer to the  
operating instructions of your VCR.  
(3)Zet de POWER schakelaar van uw camcorder  
op VCR.  
(4)Start het afspelen van de cassette met  
opnamen op uw camcorder.  
(5)Start de opname op de videorecorder. Zie de  
gebruiksaanwijzing van de videorecorder.  
White/  
Wit  
Yellow/  
Geel  
IN  
S VIDEO  
VIDEO  
AUDIO/VIDEO  
VCR/  
Videorecorder  
AUDIO  
S VIDEO  
: Signal flow/  
A/V connecting  
Signaalverloop  
cable (supplied)/  
Red/  
Rood  
A/V-aansluitkabel  
(meegeleverd)  
122  
Du b b in g a t a p e  
Vid e o -o p n a m e n o ve rko p ië re n  
Wh e n yo u h a ve fin ish e d d u b b in g a  
t a p e  
Press x on both your camcorder and the VCR.  
Na a flo o p va n h e t ko p ië re n va n d e  
vid e o -o p n a m e n  
Druk zowel op de camcorder als op de  
videorecorder op de x toets.  
You can edit on VCRs that support the  
follow ing systems:  
U kunt video-opnamen kopiëren met de  
volgende typen videorecorders:  
8 mm,  
VHSC,  
DV,  
Hi8,  
S-VHSC, Betamax,  
DV, Digital8, MICRO MV  
VHS,  
S-VHS,  
mini  
8 mm,  
VHSC,  
DV,  
Hi8,  
S-VHSC, Betamax,  
DV, Digital8, MICRO MV  
VHS,  
S-VHS,  
mini  
If your VCR is a monaural type  
Connect the yellow plug of the A/V connecting  
cable to the video input jack and the white or the  
red plug to the audio input jack on the VCR or  
the TV. When the white plug is connected, the  
left channel audio is output, and when the red  
plug is connected, the right channel audio is  
output.  
Als uw videorecorder slechts geschikt is voor  
mono geluid  
Sluit de gele stekker van het audio/video-  
aansluitsnoer aan op de video-ingang en de witte  
of rode stekker op de audio-ingangsaansluiting  
van uw TV-toestel of videorecorder. Als u de  
witte stekker aansluit, zal het geluid van het  
linkerkanaal klinken; sluit u de rode stekker aan,  
dan klinkt het geluid van het rechterkanaal.  
If your VCR has an S video jack  
Pictures can be reproduced more faithfully by  
using an S video cable (optional).  
With this connection, you do not need to connect  
the yellow (video) plug of the A/V connecting  
cable.  
Connect an S video cable (optional) to the S video  
jacks of both your camcorder and the VCR.  
This connection produces higher quality DV  
format pictures.  
Als uw videorecorder beschikt over een S  
video-ingang  
Beelden kunnen natuurgetrouwer worden  
weergegeven met behulp van een S video-kabel  
(los verkrijgbaar).  
Bij deze wijze van aansluiten hoeft u de gele  
(video) stekker van het audio/video-  
aansluitsnoer niet aan te sluiten.  
Verbind de S video-kabel (los verkrijgbaar) met  
de S video-aansluitingen van uw camcorder en  
de videorecorder.  
Door deze wijze van aansluiten zult u  
videobeelden met betere DV-kwaliteit kunnen  
weergeven.  
123  
Du b b in g a t a p e  
Vid e o -o p n a m e n o ve rko p ië re n  
Usin g t h e i.LINK ca b le  
Ge b ru ik va n d e i.LINK-ka b e l  
Simply connect the i.LINK cable (optional) to the  
DV Interface on your camcorder and to DV IN  
on the DV products. With a digital-to-digital  
connection, video and audio signals are  
transmitted in digital form for high-quality  
editing. You cannot dub the titles, display  
indicators or the contents of cassette memory or  
letters on the “Memory Stick” index screen.  
Sluit de i.LINK kabel (los verkrijgbaar) aan op de  
DV Interface van uw videorecorder en op de  
DV IN aansluiting van DV apparatuur. Via deze  
volledig digitale aansluiting worden de video- en  
audiogegevens in digitale vorm doorgegeven  
voor de beste montagekwaliteit. Titels,  
aanduidingen, de inhoud van het  
cassettegeheugen of letters op het “Memory  
Stick” indexscherm kunnen niet worden  
overgekopieerd.  
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to  
record over) into the VCR, and insert the  
recorded tape into your camcorder.  
(2)Prepare the VCR for recording, then set the  
input selector to LINE. Refer to the operating  
instructions of the VCR.  
(1)Plaats een blanco (of een voor opnemen  
geschikte) videocassette in de videorecorder  
en plaats de cassette met de te kopiëren  
opnamen in uw camcorder.  
(3)Set the POWER switch to VCR on your  
camcorder.  
(4)Play back the recorded tape on your  
camcorder.  
(5)Start recording on the VCR. Refer to the  
operating instructions of the VCR.  
(2)Maak de videorecorder klaar voor opname, en  
zet de ingangskeuzeschakelaar op LINE. Zie  
de gebruiksaanwijzing van de videorecorder.  
(3)Zet de POWER schakelaar van uw camcorder  
op VCR.  
(4)Start het afspelen van de cassette met  
opnamen op uw camcorder.  
(5)Start de opname op de videorecorder. Zie de  
gebruiksaanwijzing van de videorecorder.  
DV  
DV  
DV IN  
: Signal flow/ Signaalverloop  
i. LINK cable (optional)/  
i. LINK-kabel (los verkrijgbaar)  
124  
Du b b in g a t a p e  
Vid e o -o p n a m e n o ve rko p ië re n  
Wh e n yo u h a ve fin ish e d d u b b in g a  
t a p e  
Press x on both your camcorder and the VCR.  
Na a flo o p va n h e t ko p ië re n va n d e  
vid e o -o p n a m e n  
Druk zowel op de camcorder als op de  
videorecorder op de x toets.  
You can connect one VCR only using the i.LINK  
cable  
Met de i.LINK-kabel kan slechts één  
See page 318 for more information about i.LINK.  
videorecorder w orden aangesloten.  
Zie pagina 318 voor meer informatie over i.LINK.  
Pictures processed by the picture effect, the  
digital effect or PB ZOOM  
These pictures are not output through the DV  
Interface.  
Beelden bew erkt met beeldeffecten, digitale  
effecten of PB ZOOM  
Deze beelden worden niet uitgevoerd via de  
DV Interface.  
If you record a playback pause picture w ith  
the DV Interface  
The recorded picture becomes rough. Also, when  
you play back the picture using other video  
equipment, the picture may jitter.  
Als u het beeld in de w eergavepauzestand  
overneemt via de DV Interface  
Het overgenomen beeld zal dan nogal  
grofkorrelig doorkomen. Bij weergave van een  
dergelijk beeld op andere video-apparatuur kan  
het beeld bovendien op en neer trillen.  
125  
Du b b in g o n ly d e sire d  
sce n e s – Dig it a l p ro g ra m  
e d it in g (o n t a p e s)  
Alle e n b e p a a ld e scè n e s ko p ië re n  
– Dig it a le p ro g ra m m a m o n t a g e  
(o p ca sse t t e s)  
You can duplicate selected scenes (programmes)  
for editing onto a tape without operating the  
VCR.  
Scenes can be selected by frame. You can set up  
to 20 programmes.  
U kunt geselecteerde scènes (programma’s)  
kopiëren en monteren op een videoband zonder  
de videorecorder te bedienen.  
U kunt de scènes beeldgewijs kiezen. U kunt  
maximum 20 programma’s opgeven.  
Your camcorder can also dub on a “Memory  
Stick.” See p. 205 for more information.  
Uw camcorder kan ook beelden kopiëren op een  
“Memory Stick.” Zie p. 205 voor meer informatie.  
Unwanted scene/  
Ongewenste scène  
Unwanted scene/  
Ongewenste scène  
Switch the order/  
Verander de volgorde  
Be fo re o p e ra t in g t h e Dig it a l p ro g ra m  
e d it in g o n t a p e s re co rd e d o n o t h e r  
e q u ip m e n t  
Step 1 Connecting the VCR (p. 127).  
Step 2 Setting the VCR for operation (p. 128,  
134).  
Vo o r u d e d ig it a le  
p ro g ra m m a m o n t a g e fu n ct ie g e b ru ikt  
o p ca sse t t e s o p g e n o m e n m e t a n d e re  
a p p a ra t u u r  
Stap 1 De videorecorder aansluiten (p. 127).  
Stap 2 De videorecorder gebruiksklaar maken  
(p. 128, 134).  
Step 3 Adjusting the synchronisation of the  
VCR (p. 136).  
Stap 3 De synchronisatie van de videorecorder  
When you dub using the same VCR again, you  
can skip steps 2 and 3.  
regelen (p. 136).  
Wanneer u voor het kopiëren dezelfde  
videorecorder opnieuw gebruikt, mag u stap 2 en  
3 overslaan.  
Usin g t h e Dig it a l p ro g ra m e d it in g o n  
t a p e s re co rd e d o n o t h e r e q u ip m e n t  
Operation 1 Making a programme (p. 138).  
Operation 2 Performing the programme  
(dubbing a tape) (p. 140).  
Ge b ru ik va n d e d ig it a le  
p ro g ra m m a m o n t a g e fu n ct ie o p  
ca sse t t e s o p g e n o m e n m e t a n d e re  
a p p a ra t u u r  
Handeling 1 Een programma samenstellen (p.  
138).  
Handeling 2 Het programma uitvoeren (een  
cassette kopiëren) (p. 140).  
Note  
When editing digital video on tapes, the  
operation signals cannot be sent with the  
LANC.  
Opmerking  
Bij digitale montage op cassette kunnen de  
bedieningssignalen niet worden verstuurd met  
LANC.  
126  
Du b b in g o n ly d e sire d sce n e s  
– Dig it a l p ro g ra m e d it in g (o n  
t a p e s)  
Alle e n b e p a a ld e scè n e s ko p ië re n  
– Dig it a le p ro g ra m m a m o n t a g e  
(o p ca sse t t e s)  
St e p 1: Co n n e ct in g t h e VCR  
St a p 1: De vid e o re co rd e r  
a a n slu it e n  
You can connect both an A/V connecting cable  
and an i.LINK cable.  
When you use the A/V connecting cable, connect  
the devices as illustrated on page 122. When you  
use the i.LINK cable, connect the devices as  
illustrated on page 124.  
Er kan een A/V-kabel en een i.LINK-kabel  
worden aangesloten.  
Wanneer u gebruik maakt van de A/V-  
aansluitkabel, sluit u de apparatuur aan zoals  
geïllustreerd op pagina 122. Sluit de apparatuur  
met behulp van een i.LINK-kabel aan zoals  
afgebeeld op pagina 124.  
If you connect using the i.LINK cable  
With a digital-to-digital connection, video and  
audio signals are transmitted in digital form for  
high-quality editing.  
Bij aansluiting met een i.LINK-kabel  
Via deze volledig digitale aansluiting worden de  
video- en audiogegevens in digitale vorm  
doorgegeven voor de beste montagekwaliteit.  
127  
Du b b in g o n ly d e sire d sce n e s  
– Dig it a l p ro g ra m e d it in g (o n  
t a p e s)  
Alle e n b e p a a ld e scè n e s ko p ië re n  
– Dig it a le p ro g ra m m a m o n t a g e  
(o p ca sse t t e s)  
St e p 2: Se t t in g t h e VCR t o  
o p e ra t e w it h t h e A/V  
co n n e ct in g ca b le  
St a p 2: De vid e o re co rd e r  
in st e lle n vo o r b e d ie n in g  
m e t d e A/V ka b e l  
To edit using the VCR, send the control signal by  
infrared rays to the remote sensor on the VCR.  
When you connect using the A/V connecting  
cable, follow the procedure below, steps (1) to  
(4), to send the control signal correctly.  
Om te monteren met behulp van de  
videorecorder stuurt u via de afstandsbediening  
het infraroodsignaal naar de  
afstandsbedieningssensor op de videorecorder.  
Wanneer u gebruik maakt van de A/V-  
verbindingskabel, volgt u stappen (1) tot (4)  
hieronder om het bedieningssignaal correct te  
versturen.  
(1) Se t t h e IR SETUP co d e  
1 Set the POWER switch to VCR on your  
camcorder.  
2 Turn the power of the connected VCR on,  
then set the input selector to LINE.  
When you connect a video camera recorder,  
set its power switch to VCR/VTR.  
3 Press MENU, then turn the SEL/PUSH EXEC  
(1) St e l d e IR SETUP co d e in  
1 Zet de POWER schakelaar van uw camcorder  
op VCR.  
2 Schakel de aangesloten videorecorder in, en  
zet de ingangskeuzeschakelaar in de LINE  
stand.  
dial to set VIDEO EDIT in  
to TAPE, then  
press the dial (p. 280).  
4 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select EDIT  
SET, then press the dial.  
5 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select  
CONTROL, then press the dial.  
6 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select IR,  
then press the dial.  
7 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select IR  
SETUP and turn the dial to select IR SETUP  
code number of your VCR, then press the dial.  
Check the code in “About IR SETUP codes.”  
(p. 130)  
Wanneer u een digitale camcorder aansluit,  
zet u de POWER schakelaar op VCR/VTR.  
3 Druk op MENU, draai aan de SEL/PUSH  
EXEC regelknop om VIDEO EDIT onder  
op TAPE te zetten, en druk vervolgens op de  
regelknop (p. 290).  
4 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om  
in te stellen op EDIT SET, en druk de  
regelknop in.  
5 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om  
in te stellen op CONTROL, en druk de  
regelknop in.  
6 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om  
in te stellen op IR, en druk de regelknop in.  
7 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om  
IR SETUP en het IR SETUP codenummer van  
uw videorecorder te kiezen en druk  
vervolgens op de regelknop.  
Controleer de code onder “Betreffende IR  
SETUP codes.” (p. 130)  
128  
Du b b in g o n ly d e sire d sce n e s  
– Dig it a l p ro g ra m e d it in g (o n  
t a p e s)  
Alle e n b e p a a ld e scè n e s ko p ië re n  
– Dig it a le p ro g ra m m a m o n t a g e  
(o p ca sse t t e s)  
MENU  
3
:
:
:
OTHERS  
DATA CODE  
BEEP  
OTHERS  
DATA CODE  
BEEP  
VIDEO EDIT  
MARK  
UNDO  
0 08 55 06  
IN  
1
COMMANDER  
DISPLAY  
VIDEO EDIT READY  
RETURN  
COMMANDER  
DISPLAY  
ERASE ALL  
START  
VIDEO EDIT RETURN  
EDIT SET  
RETURN  
TAPE  
:
:
:
MEMORY  
TOTAL 0 00 00 00  
SCENE  
0
[
] :  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
4
ERASE ALL  
START  
EDIT SET  
:
:
:
:
:
:
VIDEO EDIT  
MARK  
0 08 55 06  
VIDEO EDIT  
EDIT SET  
CONTROL  
ADJ TEST  
”CUT–IN”  
”CUT–OUT”  
IR SETUP  
PAUSEMODE  
IR TEST  
0 08 55 06  
UNDO  
IR  
IR  
:
0
:
:
TOTAL 0 00 00 00  
SCENE  
RETURN  
[
] :  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
5
7
:
:
:
:
:
:
0 08 55 06  
VIDEO EDIT  
0 08 55 06  
VIDEO EDIT  
EDIT SET  
CONTROL  
ADJ TEST  
”CUT–IN”  
EDIT SET  
CONTROL  
ADJ TEST  
”CUT–IN”  
IR  
i. LINK  
”CUT–OUT”  
IR SETUP  
PAUSEMODE  
IR TEST  
”CUT–OUT”  
IR SETUP  
PAUSEMODE  
IR TEST  
3
RETURN  
RETURN  
[
] :  
[
] :  
MENU END  
MENU END  
129  
Du b b in g o n ly d e sire d sce n e s  
– Dig it a l p ro g ra m e d it in g (o n  
t a p e s)  
Alle e n b e p a a ld e scè n e s ko p ië re n  
– Dig it a le p ro g ra m m a m o n t a g e  
(o p ca sse t t e s)  
About IR SETUP codes  
Betreffende IR SETUP codes  
The IR SETUP code is stored in the memory of  
your camcorder. Be sure to set the correct code to  
match your VCR. The default setting is code  
number 3.  
De IR SETUP code wordt opgeslagen in het  
geheugen van uw camcorder. Let op dat u de  
juiste code invoert, afhankelijk van uw  
videorecorder. Code nummer 3 is standaard  
ingesteld.  
Brand  
Merk  
IR SETUP code/  
IR SETUP code  
Brand  
Merk  
IR SETUP code/  
IR SETUP code  
Sony  
Aiwa  
Nokia  
1, 2, 3, 4, 5, 6  
47, 53, 54  
50, 62, 74  
73  
36, 89  
89  
76  
60, 62, 63  
58*, 70  
16, 78  
83, 84, 86  
83, 84  
47  
21, 76, 91  
89  
22, 32, 52, 93, 94  
36  
Nokia Oceanic  
Nordmende  
Okano  
Orion  
Panasonic  
Philips  
Phonola  
Roadstar  
SABA  
Salora  
Samsung  
Sanyo  
Akai  
Alba  
Amstrad  
Baird  
Blaupunkt  
Bush  
73  
30, 36  
11, 83  
74  
36, 47, 83  
73  
26  
76, 83  
73  
CGM  
Clatronic  
Daewoo  
Ferguson  
Fisher  
Funai  
Schneider  
SEG  
80  
47  
26, 84  
9, 83  
42, 56  
10, 83, 84  
73  
47, 74  
89  
10, 36  
26  
Goldstar  
Goodmans  
Grundig  
Hitachi  
ITT/Nokia Instant 36  
JVC  
Kendo  
Loewe  
Luxor  
Mark  
Matsui  
Mitsubishi  
Seleco  
Sharp  
Siemens  
Tandberg  
Telefunken  
Thomson  
Thorn  
Toshiba  
Universum  
W.W. House  
Watoson  
11, 12, 15, 21  
47  
16, 47, 84  
89  
26*  
47, 58*, 60  
28, 29  
91, 92  
76, 100  
36, 47  
40, 93  
47, 70, 84, 92  
47  
58, 83  
* TV/VCR component/  
TV/videorecorder  
Note on IR SETUP codes  
Digital program editing is not possible if the VCR  
does not support IR SETUP codes.  
Opmerking bij IR SETUP codes  
Digitale programmamontage is niet mogelijk  
wanneer de videorecorder geen IR SETUP codes  
ondersteunt.  
130  
Du b b in g o n ly d e sire d sce n e s  
– Dig it a l p ro g ra m e d it in g (o n  
t a p e s)  
Alle e n b e p a a ld e scè n e s ko p ië re n  
– Dig it a le p ro g ra m m a m o n t a g e  
(o p ca sse t t e s)  
(2) Se t t in g t h e m o d e s t o ca n ce l t h e  
re co rd in g p a u se o n t h e VCR  
1 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select  
PAUSEMODE, then press the dial.  
2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the  
mode to cancel recording pause on the VCR,  
then press the dial.  
(2) Uit sch a ke le n va n d e  
o p n a m e p a u ze o p d e  
vid e o re co rd e r  
1 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om  
in te stellen op PAUSEMODE, en druk de  
regelknop in.  
2 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om  
de stand te selecteren die de opnamepauze op  
de videorecorder uitschakelt, en druk  
vervolgens de regelknop in.  
Refer to the operating instructions of your VCR.  
Zie de gebruiksaanwijzing van de videorecorder.  
:
:
:
:
:
:
VIDEO EDIT  
EDIT SET  
0 08 55 06  
VIDEO EDIT  
EDIT SET  
CONTROL  
ADJ TEST  
”CUT–IN”  
”CUT–OUT”  
IR SETUP  
PAUSEMODE PAUSE  
IR TEST  
0 08 55 06  
1
2
CONTROL  
ADJ TEST  
”CUT–IN”  
”CUT–OUT”  
IR SETUP  
PAUSEMODE PAUSE  
IR TEST  
RETURN  
REC  
PB  
RETURN  
] :  
MENU END  
[
] :  
[
MENU END  
Buttons to cancel recording pause on the VCR  
The buttons vary depending on your VCR. To  
cancel recording pause:  
– Select PAUSE if the button to cancel recording  
pause is X.  
– Select REC if the button to cancel recording  
pause is z.  
– Select PB if the button to cancel recording pause  
is N.  
Knoppen om de opnamepauze te annuleren  
op de videorecorder  
De knoppen variëren afhankelijk van uw  
videorecorder. De opnamepauze uitschakelen:  
– Selecteer PAUSE als X de knop is om de  
opnamepauze uit te schakelen.  
– Selecteer REC als z de knop is om de  
opnamepauze uit te schakelen.  
– Selecteer PB als N de knop is om de  
opnamepauze uit te schakelen.  
131  
Du b b in g o n ly d e sire d sce n e s  
– Dig it a l p ro g ra m e d it in g (o n  
t a p e s)  
Alle e n b e p a a ld e scè n e s ko p ië re n  
– Dig it a le p ro g ra m m a m o n t a g e  
(o p ca sse t t e s)  
(3) Se t t in g yo u r ca m co rd e r a n d t h e  
VCR t o fa ce e a ch o t h e r  
Locate the infrared rays emitter of your  
camcorder and face it towards the remote sensor  
of the VCR.  
(3) De ca m co rd e r e n d e vid e o re co rd e r  
t e g e n o ve r e lka a r p la a t se n  
Richt de infraroodzender van uw camcorder naar  
de afstandsbedieningssensor van de  
videorecorder.  
Set the devices about 30 cm (12 in.) apart, and  
remove any obstacles between the devices.  
Plaats de apparaten ongeveer 30 cm uit elkaar, en  
verwijder eventuele obstakels tussen beide  
apparaten.  
Infrared rays emitter/  
Infraroodlichtzender  
VCR/  
Videorecorder  
Remote sensor/  
Afstandsbedieningssensor  
A/V connecting cable (supplied)/  
A/V-aansluitkabel (meegeleverd)  
132  
Du b b in g o n ly d e sire d sce n e s  
– Dig it a l p ro g ra m e d it in g (o n  
t a p e s)  
Alle e n b e p a a ld e scè n e s ko p ië re n  
– Dig it a le p ro g ra m m a m o n t a g e  
(o p ca sse t t e s)  
(4) Co n firm in g VCR o p e ra t io n  
1 Insert a recordable tape into the VCR, then set  
to recording pause.  
2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select IR  
TEST, then press the dial.  
(4) Co n t ro le e r o f d e vid e o re co rd e r  
w e rkt  
1 Plaats een opneembare band in de  
videorecorder, en zet deze in de  
opnamepauzestand.  
3 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select  
EXECUTE, then press the dial.  
If the VCR starts recording, the setting is  
correct.  
2 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om  
in te stellen op IR TEST, en druk de regelknop  
in.  
3 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om  
in te stellen op EXECUTE, en druk de  
regelknop in.  
When recording is finished, the indicator  
changes to COMPLETE.  
Als de videorecorder begint met opnemen, is  
de instelling correct.  
Na afloop van de opname gaat de aanduiding  
over in COMPLETE.  
VIDEO EDIT  
EDIT SET  
CONTROL  
ADJ TEST  
”CUT–IN”  
0:08:55:06  
2
3
”CUT–OUT” ENGAGE  
IR SETUP  
PAUSEMODE  
IR TEST  
REC PAUSE  
RETURN  
EXECUTE  
RETURN  
[
] :  
MENU END  
VIDEO EDIT  
EDIT SET  
CONTROL  
ADJ TEST  
”CUT–IN”  
”CUT–OUT”  
IR SETUP  
PAUSEMODE  
IR TEST  
0:08:55:06  
COMPLETE  
RETURN  
[
] :  
MENU END  
When the VCR does not operate correctly  
After checking the code in “About IR SETUP  
codes”, set the IR SETUP or the PAUSEMODE  
again.  
Place your camcorder at least 30 cm (12 in.)  
away from the VCR.  
Wanneer de videorecorder niet correct  
functioneert  
Nadat u de code hebt gecontroleerd in  
“Betreffende IR SETUP codes”, stelt u IR  
SETUP of PAUSEMODE weer in.  
Plaats uw camcorder minstens 30 cm van de  
videorecorder af.  
Refer to the operating instructions of your VCR.  
Zie de gebruiksaanwijzing van de  
videorecorder.  
133  
Du b b in g o n ly d e sire d sce n e s  
– Dig it a l p ro g ra m e d it in g (o n  
t a p e s)  
Alle e n b e p a a ld e scè n e s ko p ië re n  
– Dig it a le p ro g ra m m a m o n t a g e  
(o p ca sse t t e s)  
St e p 2: Se t t in g t h e VCR t o o p e ra t e  
w it h t h e i.LINK ca b le  
St a p 2: De vid e o re co rd e r  
in st e lle n o m m e t d e  
i.LINK ka b e l t e w e rke n  
When you connect using the i.LINK cable  
(optional), follow the procedure below.  
Ga als volgt tewerk bij gebruik van een i.LINK-  
kabel (los verkrijgbaar).  
(1)Set the POWER switch to VCR on your  
camcorder.  
(2)Turn the power of the connected VCR on,  
then set the input selector to DV input. When  
you connect a digital video camera recorder,  
set its power switch to VCR/VTR.  
(1)Zet de POWER schakelaar van uw camcorder  
op VCR.  
(2)Schakel de aangesloten videorecorder in, en  
zet de ingangskeuzeschakelaar op de DV  
ingangsstand. Wanneer u een digitale  
camcorder aansluit, zet u de POWER  
schakelaar op VCR/VTR.  
(3)Druk op MENU, draai aan de SEL/PUSH  
EXEC regelknop om VIDEO EDIT onder  
op TAPE te zetten, en druk vervolgens op de  
regelknop (p. 290).  
(4)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om  
in te stellen op EDIT SET, en druk de  
regelknop in.  
(3)Press MENU, then turn the SEL/PUSH EXEC  
dial to set VIDEO EDIT in  
press the dial (p. 280).  
to TAPE, then  
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select EDIT  
SET, then press the dial.  
(5)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select  
CONTROL, then press the dial.  
(6)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select  
i.LINK, then press the dial.  
(5)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om  
in te stellen op CONTROL, en druk de  
regelknop in.  
(6)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om  
in te stellen op i.LINK, en druk de regelknop  
in.  
134  
Du b b in g o n ly d e sire d sce n e s  
– Dig it a l p ro g ra m e d it in g (o n  
t a p e s)  
Alle e n b e p a a ld e scè n e s ko p ië re n  
– Dig it a le p ro g ra m m a m o n t a g e  
(o p ca sse t t e s)  
MENU  
3
:
:
:
OTHERS  
DATA CODE  
BEEP  
OTHERS  
DATA CODE  
BEEP  
VIDEO EDIT  
MARK  
UNDO  
0 08 55 06  
IN  
1
COMMANDER  
DISPLAY  
VIDEO EDIT READY  
RETURN  
COMMANDER  
DISPLAY  
ERASE ALL  
START  
VIDEO EDIT RETURN  
EDIT SET  
RETURN  
TAPE  
:
:
:
MEMORY  
TOTAL 0 00 00 00  
SCENE  
0
[
] :  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
4
ERASE ALL  
START  
EDIT SET  
:
:
:
:
:
:
VIDEO EDIT  
EDIT SET  
CONTROL  
ADJ TEST  
”CUT–IN”  
”CUT–OUT”  
IR SETUP  
PAUSEMODE  
IR TEST  
0 08 55 06  
VIDEO EDIT  
MARK  
0 08 55 06  
UNDO  
IR  
IR  
:
0
:
:
TOTAL 0 00 00 00  
SCENE  
RETURN  
[
] :  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
5
6
:
:
:
VIDEO EDIT  
0 08 55 06  
:
:
:
VIDEO EDIT  
0 08 55 06  
EDIT SET  
CONTROL  
ADJ TEST  
”CUT–IN”  
EDIT SET  
CONTROL  
ADJ TEST  
”CUT–IN”  
i. LINK  
IR  
i. LINK  
”CUT–OUT”  
IR SETUP  
PAUSEMODE  
IR TEST  
RETURN  
] :  
”CUT–OUT”  
IR SETUP  
PAUSEMODE  
IR TEST  
RETURN  
] :  
[
MENU END  
[
MENU END  
When you connect using the i.LINK cable  
Bij aansluiting met een i.LINK-kabel  
You cannot dub the titles, display indicators.  
Titels en indicatoren worden niet gekopieerd.  
135  
Du b b in g o n ly d e sire d sce n e s  
– Dig it a l p ro g ra m e d it in g (o n  
t a p e s)  
Alle e n b e p a a ld e scè n e s ko p ië re n  
– Dig it a le p ro g ra m m a m o n t a g e  
(o p ca sse t t e s)  
St e p 3: Ad ju st in g t h e  
syn ch ro n isa t io n o f t h e  
VCR  
St a p 3: Bijre g e le n va n d e  
syn ch ro n isa t ie va n d e  
vid e o re co rd e r  
You can adjust the synchronisation of your  
camcorder and the VCR. Have a pen and paper  
ready for notes. Before operation, eject a cassette  
from your camcorder.  
U kunt de synchronisatie tussen uw camcorder  
en de videorecorder bijregelen. Neem pen en  
papier om notities te maken. Werp eerst de  
cassette uit uw camcorder.  
(1) Insert a blank tape (or a tape you want to  
record over) into the VCR, then set to  
recording pause.  
When you select i.LINK in CONTROL, you  
do not need to set to recording pause.  
(2) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select  
ADJ TEST, then press the dial.  
(1) Plaats een blanco (of een voor opnemen  
geschikte) videocassette in de videorecorder  
en schakel over naar de opnamepauzestand.  
Wanneer u i.LINK kiest onder CONTROL,  
hoeft u niet over te schakelen naar de  
opnamepauzestand.  
(2) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop  
om in te stellen op ADJ TEST, en druk de  
regelknop in.  
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select  
EXECUTE, then press the dial.  
IN and OUT are recorded on an image for  
five times each to calculate the number  
values for adjusting the synchronisation.  
The EXECUTING indicator flashes on the  
screen.  
When finished, the indicator changes to  
COMPLETE.  
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop  
om in te stellen op EXECUTE, en druk de  
regelknop in.  
IN en OUT worden 5 maal op het beeld  
opgenomen om de waarden te berekenen  
voor het bijregelen van de synchronisatie.  
De EXECUTING indicator knippert op het  
scherm.  
(4) Rewind the tape in the VCR, then start slow  
playback.  
Na afloop van de opname gaat de  
aanduiding over in COMPLETE.  
(4) Spoel de band terug in de videorecorder, en  
begin de vertraagde weergave.  
Take a note of the first number value of each  
IN and the closing number value of each  
OUT.  
(5) Calculate the average of all the first number  
values of each IN, and the average of all the  
last number values of each OUT.  
(6) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select  
“CUT-IN”, then press the dial.  
(7) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the  
average number value of IN, then press the  
dial.  
The calculated start position for recording is  
set.  
(8) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select  
“CUT-OUT”, then press the dial.  
(9) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the  
average number value of OUT, then press  
the dial.  
Noteer de beginwaarde van elke IN en de  
eindwaarde van elke OUT.  
(5) Bereken het gemiddelde van alle  
beginwaarden van elke IN, en het  
gemiddelde van alle eindwaarden van elke  
OUT.  
(6) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop  
om in te stellen op CUT-IN, en druk de  
regelknop in.  
(7) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop  
om de gemiddelde IN waarde te kiezen, en  
druk vervolgens de regelknop in.  
Het berekende beginpunt voor opname  
wordt ingesteld.  
(8) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop  
om in te stellen op CUT-OUT, en druk de  
regelknop in.  
The calculated stop position for recording is  
set.  
(10) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select  
RETURN, then press the dial.  
(9) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop  
om de gemiddelde OUT waarde te kiezen,  
en druk vervolgens de regelknop in.  
Het berekende eindpunt voor opname  
wordt ingesteld.  
(10) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop  
om in te stellen op  
regelknop in.  
RETURN, en druk de  
136  
Du b b in g o n ly d e sire d sce n e s  
– Dig it a l p ro g ra m e d it in g (o n  
t a p e s)  
Alle e n b e p a a ld e scè n e s ko p ië re n  
– Dig it a le p ro g ra m m a m o n t a g e  
(o p ca sse t t e s)  
2,3  
VIDEO EDIT  
EDIT SET  
6
:
:
:
0 08 55 06  
:
:
:
VIDEO EDIT  
EDIT SET  
CONTROL  
ADJ TEST  
”CUT–IN”  
”CUT–OUT”  
IR SETUP  
PAUSEMODE  
IR TEST  
0 08 55 06  
CONTROL  
ADJ TEST  
”CUT–IN”  
RETURN  
EXECUTE  
0
”CUT–OUT”  
IR SETUP  
PAUSEMODE REC PAUSE  
IR TEST  
ENGAGE  
[
RETURN  
ME  
:
:
:
VIDEO EDIT  
EDIT SET  
CONTROL  
ADJ TEST  
”CUT–IN”  
0 08 55 06  
[
] :  
MENU END  
EXECUTING  
”CUT–OUT” No. 5  
IR SETUP IN  
PAUSEMODE –60  
IR TEST  
8
[
ME  
:
:
:
VIDEO EDIT  
EDIT SET  
CONTROL  
ADJ TEST  
”CUT–IN”  
0 08 55 06  
:
:
:
VIDEO EDIT  
EDIT SET  
CONTROL  
ADJ TEST  
”CUT–IN”  
”CUT–OUT”  
IR SETUP  
PAUSEMODE  
IR TEST  
0 08 55 06  
COMPLETE  
”CUT–OUT”  
IR SETUP  
PAUSEMODE  
IR TEST  
0
RETURN  
RETURN  
[
] :  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
Notes  
Opmerkingen  
When you complete step 3, the image used to  
adjust the synchronisation is recorded for about  
50 seconds.  
Na stap 3 wordt het synchronisatieregelbeeld  
opgenomen gedurende ongeveer 50 seconden.  
Als u vanaf het begin van de videoband begint  
op te nemen, kunnen de eerste seconden van de  
band niet goed worden opgenomen. Laat  
daarom een beginstrook van 10 seconden  
voordat u begint met opnemen.  
Wanneer het opnametoestel niet correct kan  
worden bediend met de i.LINK-kabel, laat u de  
aansluiting zoals ze is en verricht u de  
instellingen voor de A/V-verbindingskabel  
(p. 128). Beeld en geluid worden verstuurd als  
digitale signalen.  
If you start recording from the very beginning  
of the tape, the first few seconds of the tape  
may not record properly. Be sure to allow about  
10 seconds’ lead before starting recording.  
When the recording unit cannot be operated  
properly by the i.LINK cable, leave the  
connection as it is, and make the A/V  
connecting cable settings (p. 128). Video and  
audio are sent by digital signals.  
137  
Du b b in g o n ly d e sire d sce n e s  
– Dig it a l p ro g ra m e d it in g (o n  
t a p e s)  
Alle e n b e p a a ld e scè n e s ko p ië re n  
– Dig it a le p ro g ra m m a m o n t a g e  
(o p ca sse t t e s)  
Op e ra t io n 1: Ma kin g a  
p ro g ra m m e  
Ha n d e lin g 1: e e n p ro g ra m m a  
m a ke n  
(1)Insert the tape for playback into your  
camcorder, and insert a tape for recording  
into the VCR.  
(1)Plaats de weergaveband in de camcorder, en  
plaats de opnameband in de videorecorder.  
(2)Druk op MENU, draai aan de SEL/PUSH  
EXEC regelknop om VIDEO EDIT onder  
op TAPE te zetten, en druk vervolgens op de  
regelknop (p. 290).  
(2)Press MENU, and turn the SEL/PUSH EXEC  
dial to set VIDEO EDIT in  
press the dial (p. 280).  
to TAPE, then  
(3)Search for the beginning of the first scene you  
want to insert using the video operation  
buttons, then pause playback.  
(3)Zoek het begin van de eerste scène die u wilt  
invoegen met behulp van de bandlooptoetsen,  
en stop dan de weergave.  
You can fine-adjust one frame at a time with  
U kunt beeld per beeld instellen met  
EDITSEARCH.  
EDITSEARCH.  
(4)Press MARK on the Remote Commander, or  
turn the SEL/PUSH EXEC dial to select  
MARK, then press the dial.  
(4)Druk op MARK op de afstandsbediening of  
draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om  
MARK te kiezen en druk vervolgens op de  
regelknop.  
Het IN punt van het eerste programma wordt  
ingesteld, en het bovengedeelte van de  
programmamarkering wordt lichtblauw.  
(5)Zoek het einde van de eerste scène die u wilt  
invoegen met behulp van de bandlooptoetsen,  
en stop dan de weergave. U kunt beeld per  
beeld instellen met EDITSEARCH.  
(6)Druk de SEL/PUSH EXEC regelknop of de  
MARK toets van de afstandsbediening in.  
Het OUT punt van het eerste programma  
wordt ingesteld, en het ondergedeelte van de  
programmamarkering wordt lichtblauw.  
(7)Herhaal stap 3 tot 6 en stel het programma in.  
Wanneer het programma is ingesteld, wordt  
de programmamarkering lichtblauw.  
U kunt maximum 20 programma’s opgeven.  
The IN point of the first programme is set,  
and the top part of the programme mark  
changes to light blue.  
(5)Search for the end of the first scene you want  
to insert using the video operation buttons,  
then pause playback. You can fine-adjust one  
frame at a time with EDITSEARCH.  
(6)Press MARK on the Remote Commander, or  
the SEL/PUSH EXEC dial.  
The OUT point of the first programme is set,  
then the bottom part of the programme mark  
changes to light blue.  
(7)Repeat steps 3 to 6, then set the programme.  
When the programme is set, the programme  
mark changes to light blue.  
You can set up to 20 programmes in  
maximum.  
138  
Du b b in g o n ly d e sire d sce n e s  
– Dig it a l p ro g ra m e d it in g (o n  
t a p e s)  
Alle e n b e p a a ld e scè n e s ko p ië re n  
– Dig it a le p ro g ra m m a m o n t a g e  
(o p ca sse t t e s)  
MENU  
2
:
:
:
VIDEO EDIT  
MARK  
0 08 55 06  
OTHERS  
DATA CODE  
BEEP  
COMMANDER  
DISPLAY  
VIDEO EDIT READY  
RETURN  
OTHERS  
DATA CODE  
BEEP  
COMMANDER  
DISPLAY  
VIDEO EDIT RETURN  
RETURN  
1
IN  
UNDO  
ERASE ALL  
START  
EDIT SET  
TAPE  
:
:
:
TOTAL 0 00 00 00  
SCENE  
MEMORY  
0
[
] :  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
4
6
7
VIDEO EDIT  
MARK  
:
:
:
:
:
:
:
:
:
VIDEO EDIT  
MARK  
UNDO  
N X 0 08 55 06  
OUT  
VIDEO EDIT  
MARK  
UNDO  
N X 0 09 07 06  
IN  
N X 0 10 01 23  
IN  
1
2
4
UNDO  
ERASE ALL  
START  
EDIT SET  
ERASE ALL  
START  
EDIT SET  
ERASE ALL  
START  
EDIT SET  
:
0
:
:
:
1
:
:
:
3
:
:
TOTAL 0 00 00 00  
SCENE  
TOTAL 0 00 12 00  
SCENE  
TOTAL 0 00 47 12  
SCENE  
[
] :  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
Era sin g t h e p ro g ra m m e yo u h a ve se t  
Erase OUT first and then IN from of the last  
programme.  
He t in g e st e ld e p ro g ra m m a w isse n  
Wis eerst OUT en dan IN uit het laatste  
programma.  
(1)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om  
in te stellen op UNDO, en druk de regelknop  
in.  
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om  
in te stellen op EXECUTE, en druk de  
regelknop in.  
(1)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select  
UNDO, then press the dial.  
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select  
EXECUTE, then press the dial.  
The last set programme mark flashes, then the  
setting is cancelled.  
De laatste programmamarkering knippert, en  
daarna wordt de instelling uitgeschakeld.  
To cancel erasing  
Select RETURN with the SEL/PUSH EXEC dial  
in step 2.  
Het w issen ongedaan maken  
Kies RETURN met de SEL/PUSH EXEC  
regelknop in stap 2.  
139  
Du b b in g o n ly d e sire d sce n e s  
– Dig it a l p ro g ra m e d it in g (o n  
t a p e s)  
Alle e n b e p a a ld e scè n e s ko p ië re n  
– Dig it a le p ro g ra m m a m o n t a g e  
(o p ca sse t t e s)  
Era sin g a ll p ro g ra m m e s  
(1)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
ERASE ALL.  
Alle p ro g ra m m a ’s w isse n  
(1)Draai aan de SEL/ PUSH EXEC regelknop om  
ERASE ALL te kiezen.  
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
EXECUTE, then press the dial.  
All the programme marks flash, then the  
settings are cancelled.  
(2)Draai aan de SEL/ PUSH EXEC regelknop om  
in te stellen op EXECUTE, en druk de  
regelknop in.  
Alle programmamarkeringen knipperen, en  
daarna worden de instellingen uitgeschakeld.  
To cancel erasing all programmes  
Select RETURN with the SEL/ PUSH EXEC dial  
in step 2.  
Het w issen van alle programmas ongedaan  
maken  
Kies RETURN met de SEL/ PUSH EXEC  
regelknop in stap 2.  
To cancel a programme you have set  
Press MENU.  
The programme is stored in memory until the  
tape is ejected.  
Als u een ingesteld programma ongedaan w ilt  
maken  
Druk op de MENU toets.  
Het programma wordt in het geheugen  
opgeslagen tot de band wordt uitgenomen.  
Note  
You cannot operate recording during Digital  
program editing.  
Opmerking  
If the tape has a blank portion  
You cannot set IN and OUT on the portion.  
Tijdens digitale programmamontage kan niet  
worden opgenomen.  
If there is a blank portion betw een IN and  
OUT on the tape  
Op een blanco (onbespeeld) bandgedeelte  
IN en OUT kunnen niet worden ingesteld.  
The total time may not be displayed correctly.  
Als er tussen IN en OUT een blanco of  
onbespeeld bandgedeelte open is gebleven  
De totale tijd wordt wellicht niet correct  
weergegeven.  
Op e ra t io n 2: Pe rfo rm in g t h e  
p ro g ra m m e (Du b b in g a t a p e )  
Make sure that your camcorder and the VCR are  
connected, and that the VCR is set to recording  
pause. When you use an i.LINK cable, the  
following procedure is not necessary.  
When you use a digital video camera recorder,  
set its power switch to VCR/ VTR.  
Ha n d e lin g 2: He t p ro g ra m m a  
u it vo e re n (e e n ca sse t t e  
ko p ië re n )  
Zorg dat de camcorder en videorecorder  
aangesloten zijn, en dat de videorecorder in de  
opnamewachtstand staat. Bij gebruik van de  
i.LINK kabel hoeft u de volgende handelingen  
niet uit te voeren.  
(1)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
START.  
Bij gebruik van een digitale camcorder zet u de  
hoofdschakelaar op VCR/ VTR.  
(1)Draai aan de SEL/ PUSH EXEC regelknop om  
in te stellen op START.  
140  
Du b b in g o n ly d e sire d sce n e s  
– Dig it a l p ro g ra m e d it in g (o n  
t a p e s)  
Alle e n b e p a a ld e scè n e s ko p ië re n  
– Dig it a le p ro g ra m m a m o n t a g e  
(o p ca sse t t e s)  
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select  
EXECUTE, then press the dial.  
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om  
in te stellen op EXECUTE, en druk de  
regelknop in.  
Search for the beginning of the first  
programme, then start dubbing.  
The programme mark flashes.  
Zoek het begin van het eerste programma, en  
begin vervolgens met kopiëren.  
The SEARCH indicator appears during  
search, and the EDITING indicator appears  
during edit on the screen.  
The PROGRAM indicator changes to light  
blue after dubbing ends.  
When dubbing ends, your camcorder and the  
VCR automatically stop.  
De programmamarkering knippert.  
De SEARCH indicator verschijnt tijdens het  
zoeken en de EDITING indicator verschijnt  
tijdens het monteren op het scherm.  
Na afloop van het kopiëren licht de  
PROGRAM indicator lichtblauw op.  
Als het kopiëren voltooid is, worden de  
camcorder en de videorecorder automatisch  
uitgeschakeld.  
To st o p d u b b in g d u rin g e d it in g  
Press x using the video operation buttons.  
St o p p e n m e t ko p ië re n t ijd e n s h e t  
m o n t e re n  
Druk op x met de bandlooptoetsen.  
To e n d t h e Dig it a l p ro g ra m e d it in g  
Your camcorder stops when the dubbing ends.  
Then the display returns to VIDEO EDIT in the  
menu settings.  
Dig it a le p ro g ra m m a m o n t a g e  
st o p p e n  
Press MENU to erase the menu display.  
Uw camcorder stopt wanneer het kopiëren  
voltooid is. Het scherm keert terug naar het  
onderdeel VIDEO EDIT in het instelmenu.  
Druk op de MENU toets om het instelmenu te  
laten verdwijnen.  
You cannot record on the VCR w hen:  
– The tape has run out.  
– The write-protect tab on the cassette is set to  
lock.  
– The IR SETUP code is not correct. (when IR is  
selected)  
– The button to cancel recording pause is not  
correct. (when IR is selected)  
Opnemen op de videorecorder is niet mogelijk  
w anneer:  
– Het einde van de band is bereikt.  
– Het wispreventienokje van de cassette is  
vergrendeld.  
– De IR SETUP code verkeerd is. (bij selectie van  
IR).  
– Er een verkeerde knop wordt gebruikt om de  
opnamepauze te stoppen (bij selectie van IR).  
NOT READY appears on the LCD screen w hen:  
– The programme to operate the Digital program  
editing has not been made.  
– i.LINK is selected but an i.LINK cable is not  
connected.  
– The power of the connected VCR is not turned  
on. (when you set i.LINK)  
De aanduiding NOT READY verschijnt op het  
LCD-scherm w anneer:  
– Het digitale programmamontageprogramma  
niet is ingesteld.  
– i.LINK geselecteerd is zonder dat er een  
i.LINK-kabel is aangesloten.  
– De aangesloten videorecorder niet is  
ingeschakeld (wanneer u i.LINK instelt).  
141  
Re co rd in g vid e o o r TV Op n e m e n va n vid e o -  
p ro g ra m m e s  
o f TV-p ro g ra m m a s  
Usin g t h e A/V co n n e ct in g ca b le  
You can record a tape from another VCR or a TV  
programme from a TV that has video/audio  
outputs. Use your camcorder as a recorder.  
Ge b ru ik va n h e t A/V-a a n slu it sn o e r  
U kunt een band opnemen vanaf een andere  
videorecorder of een TV-programma vanaf een  
TV-toestel met video/audio-uitgangen. Gebruik  
uw camcorder als recorder.  
Before operation  
Set DISPLAY in  
(The default setting is LCD.)  
to LCD in the menu settings.  
Alvorens de camcorder te bedienen  
Zet DISPLAY onder  
in het instelmenu op  
LCD. (De standaardinstelling is LCD).  
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to  
record over) into your camcorder. If you are  
recording a tape from the VCR, insert a  
recorded tape into the VCR.  
(1)Plaats een blanco (of een voor opnemen  
geschikte) videocassette in uw camcorder. Als  
u een band vanaf de videorecorder opneemt,  
plaatst u de voorbespeelde band in de  
videorecorder.  
(2)Set the POWER switch to VCR on your  
camcorder.  
(3)Press z REC and the button on its right  
simultaneously on your camcorder, then  
immediately press X on your camcorder.  
(4)Press N on the VCR to start playback if you  
record a tape from a VCR. Select a TV  
programme if you are recording from a TV.  
The picture from a TV or VCR appears on the  
screen.  
(2)Zet de POWER schakelaar van uw camcorder  
op VCR.  
(3)Druk tegelijk op de z REC toets en op de  
knop rechts ervan op uw camcorder, en druk  
daarna direct op de X toets van uw  
camcorder.  
(4)Druk op de N toets van de videorecorder om  
de weergave te beginnen wanneer u een band  
vanaf de videorecorder opneemt. Selecteer  
een TV-programma als u van een TV-toestel  
opneemt. Het beeld van een TV of  
(5)Press X on your camcorder at the scene where  
you want to start recording from.  
videorecorder verschijnt op het scherm.  
(5)Druk op de X toets van uw camcorder bij de  
scène waar u wilt beginnen met opnemen.  
3
REC  
PAUSE  
AUDIO/  
VIDEO  
Yellow/  
Geel  
White/  
OUT  
S VIDEO  
S VIDEO  
Wit  
VIDEO  
AUDIO  
VCR/  
Videorecorder  
Red/  
Rood  
A/V connecting cable (supplied)/  
A/V-aansluitkabel (meegeleverd)  
: Signal flow/Signaalverloop  
142  
Re co rd in g vid e o o r TV  
p ro g ra m m e s  
Op n e m e n va n vid e o - o f TV-  
p ro g ra m m a s  
Na a flo o p va n h e t ko p ië re n va n d e  
vid e o -o p n a m e n  
Druk zowel op de camcorder als op de  
videorecorder op de x toets.  
Wh e n yo u h a ve fin ish e d d u b b in g a  
t a p e  
Press x on both your camcorder and the VCR.  
Usin g t h e Re m o t e Co m m a n d e r  
In step 3, press z REC and MARK  
simultaneously, then immediately press X. In  
step 5, press X at the scene where you want to  
start recording from.  
Ge b ru ik va n d e a fst a n d sb e d ie n in g  
Druk in stap 3 z REC en MARK tegelijk in en  
druk dan meteen op X. Druk in stap 5 op X bij  
het punt waar u wilt beginnen opnemen.  
Opmerking  
Note  
Uw camcorder neemt alleen beelden op die  
kunnen worden bekeken op een TV en VCR die  
geschikt zijn voor het PAL-systeem.  
Zie “Gebruik van uw camcorder in het  
buitenland” op pagina 320 voor een overzicht  
van de TV-kleurensystemen die in alle landen en  
gebieden worden gebruikt.  
Your camcorder records picture only for viewing  
on PAL system based TV and VCR. See "Using  
your camcorder abroad" on page 320 for the TV  
colour systems used in each country and area.  
If your TV or VCR is a monaural type  
Connect the yellow plug of the A/ V connecting  
cable to the video output jack and the white or  
the red plug to the audio output jack on the VCR  
or the TV. When the white plug is connected, the  
left channel audio is output, and when the red  
plug is connected, the right channel audio is  
output.  
Als uw TV of videorecorder slechts geschikt is  
voor mono geluid  
Sluit de gele stekker van het audio/ video-  
aansluitsnoer aan op de video-  
uitgangsaansluiting, en de witte of rode stekker  
op de audio-uitgangsaansluiting van uw  
videorecorder of TV-toestel. Als u de witte  
stekker aansluit, zal het geluid van het  
linkerkanaal klinken; sluit u de rode stekker aan,  
dan klinkt het geluid van het rechterkanaal.  
If your TV or VCR has an S video jack  
Pictures can be reproduced more faithfully by  
using an S video cable (optional).  
With this connection, you do not need to connect  
the yellow (video) plug of the A/ V connecting  
cable.  
Connect an S video cable (optional) to the S video  
jacks of both your camcorder and the TV or VCR.  
This connection produces higher quality DV  
format pictures.  
Als uw TV-toestel of videorecorder beschikt  
over een S-video ingangsaansluiting  
Beelden kunnen natuurgetrouwer worden  
weergegeven met behulp van een S video-kabel  
(los verkrijgbaar).  
Bij deze wijze van aansluiten hoeft u de gele  
(video) stekker van het audio/ video-  
aansluitsnoer niet aan te sluiten.  
Note on the Remote Commander  
Verbind het S-video aansluitsnoer (los  
verkrijgbaar) met de S video stekkerbussen van  
uw camcorder en de TV of videorecorder.  
Door deze wijze van aansluiten zult u  
videobeelden met betere DV-kwaliteit kunnen  
weergeven.  
Your camcorder works in the commander mode  
VTR 2. Commander modes 1, 2 and 3 are used to  
distinguish your camcorder from other Sony  
VCRs to avoid erroneous remote control  
operation. If you use another Sony VCR in the  
commander mode VTR 2, we recommend  
changing the commander mode or covering the  
sensor of the VCR with black paper.  
Opmerking bij de afstandsbediening  
Uw camcorder werkt in de bedieningsstand VTR  
2. De bedieningsstanden 1, 2 en 3 dienen om uw  
camcorder te onderscheiden van andere Sony  
videorecorders en bedieningsfouten te  
voorkomen. Als u reeds een andere Sony  
videorecorder met afstandsbedieningsstand VTR  
2 gebruikt, dan is aanbevolen om eerst de  
bedieningsstand van de andere videorecorder te  
veranderen, of de afstandsbedieningssensor van  
dat apparaat met een stukje zwart papier af te  
dekken.  
143  
Re co rd in g vid e o o r TV  
p ro g ra m m e s  
Op n e m e n va n vid e o - o f TV-  
p ro g ra m m a s  
Usin g t h e i.LINK ca b le  
Ge b ru ik va n d e i.LINK-ka b e l  
Simply connect the i.LINK cable (optional) to the  
DV Interface on your camcorder and to DV  
OUT on the DV products. With a digital-to-  
digital connection, video and audio signals are  
transmitted in digital form for high-quality  
editing.  
Sluit de i.LINK kabel (los verkrijgbaar) aan op de  
DV Interface van uw videorecorder en op de  
DV OUT aansluiting van DV apparatuur. Via  
deze volledig digitale aansluiting worden de  
video- en audiogegevens in digitale vorm  
doorgegeven voor de beste montagekwaliteit.  
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to  
record over) into your camcorder, and insert  
the recorded tape into the VCR.  
(2)Set the POWER switch to VCR on your  
camcorder.  
(3)Press z REC and the button on its right  
simultaneously on your camcorder, then  
immediately press X on your camcorder.  
(4)Press N on the VCR to start playback. The  
picture to be recorded appears on the screen.  
(5)Press X on your camcorder at the scene where  
you want to start recording from.  
(1)Plaats een blanco (of een voor opnemen  
geschikte) videocassette in de camcorder, en  
plaats de opgenomen videocassette in de  
videorecorder.  
(2)Zet de POWER schakelaar van uw camcorder  
op VCR.  
(3)Druk tegelijk op de z REC toets en op de  
knop rechts ervan op uw camcorder, en druk  
daarna direct op de X toets van uw  
camcorder.  
(4)Druk op N op de videorecorder om de  
weergave te starten. Het op te nemen beeld  
verschijnt op het scherm.  
(5)Druk op de X toets van uw camcorder bij de  
scène waar u wilt beginnen met opnemen.  
REC  
PAUSE  
3
DV  
DV  
DV OUT  
: Signal flow/Signaalverloop  
i.LINK cable (optional)/  
i. LINK-kabel (los verkrijgbaar)  
144  
Re co rd in g vid e o o r TV  
p ro g ra m m e s  
Op n e m e n va n vid e o - o f TV-  
p ro g ra m m a s  
Wh e n yo u h a ve fin ish e d d u b b in g a  
t a p e  
Press x on both your camcorder and the VCR.  
Na a flo o p va n h e t ko p ië re n va n d e  
vid e o -o p n a m e n  
Druk zowel op de camcorder als op de  
videorecorder op de x toets.  
Usin g t h e Re m o t e Co m m a n d e r  
In step 3, press z REC and MARK  
simultaneously, then immediately press X. In  
step 5, press X at the scene where you want to  
start recording from.  
Ge b ru ik va n d e a fst a n d sb e d ie n in g  
Druk in stap 3 z REC en MARK tegelijk in en  
druk dan meteen op X. Druk in stap 5 op X bij  
het punt waar u wilt beginnen opnemen.  
You can connect one VCR only using the i.LINK  
cable.  
Met de i.LINK-kabel kan slechts één  
videorecorder w orden aangesloten.  
During digital editing  
Tijdens digitale montage  
The colour of the display may be uneven.  
However, this does not affect the dubbed picture.  
De kleurweergave op het scherm kan vervormd  
zijn. Dit heeft geen invloed op het gekopieerde  
beeld.  
If you record playback pause picture w ith the  
DV Interface  
The recorded picture becomes rough. When you  
play back the picture using your camcorder, the  
picture may jitter.  
Als u het beeld in de w eergavepauzestand  
overneemt via de DV Interface  
Het overgenomen beeld zal dan nogal  
grofkorrelig doorkomen. Bij weergave van een  
dergelijk beeld op uw camcorder kan het beeld  
bovendien op en neer trillen.  
Before recording  
Make sure that the DV IN indicator appears on  
the LCD screen or in the viewfinder. The DV IN  
indicator may appear on both equipment.  
Vóór het opnemen  
Zorg dat de DV IN indicator verschijnt op het  
LCD-scherm of in het zoekerbeeld. De DV IN  
indicator kan op beide apparaten verschijnen.  
Note on the Remote Commander  
Your camcorder works in the commander mode  
VTR 2. Commander modes 1, 2 and 3 are used to  
distinguish your camcorder from other Sony  
VCRs to avoid erroneous remote control  
operation. If you use another Sony VCR in the  
commander mode VTR 2, we recommend  
changing the commander mode or covering the  
sensor of the VCR with black paper.  
Opmerking bij de afstandsbediening  
Uw camcorder werkt in de bedieningsstand VTR  
2. De bedieningsstanden 1, 2 en 3 dienen om uw  
camcorder te onderscheiden van andere Sony  
videorecorders en bedieningsfouten te  
voorkomen. Als u reeds een andere Sony  
videorecorder met afstandsbedieningsstand VTR  
2 gebruikt, dan is aanbevolen om eerst de  
bedieningsstand van de andere videorecorder te  
veranderen, of de afstandsbedieningssensor van  
dat apparaat met een stukje zwart papier af te  
dekken.  
145  
In se rt in g a sce n e fro m In vo e g e n va n e e n scè n e  
a VCR  
– In se rt Ed it in g  
va n e e n vid e o re co rd e r  
– In vo e g m o n t a g e  
You can insert a new scene from a VCR onto  
your originally recorded tape by specifying the  
insert start and end points. Use the Remote  
Commander for this operation. Connections are  
the same as on page 142 or 144.  
Insert a cassette containing the desired scene to  
insert into the VCR.  
U kunt een nieuwe scène vanaf een  
videorecorder invoegen op de opgenomen band  
door het begin- en eindpunt van de ingevoegde  
opname op te geven. Voor deze functie gebruikt  
u de afstandsbediening. Gebruik dezelfde  
aansluitingen als op p. 142 of 144.  
Plaats de videocassette met de gewenste scène in  
de videorecorder.  
[a ]  
[A]  
[b ]  
[c]  
[B]  
[C]  
[A]: A tape that contains the scene to be  
superimposed  
[B]: A tape before editing  
[A]: Videoband met de scène die u wilt inlassen  
[B]: Videoband vóór montage  
[C]: Videoband na montage  
[C]: A tape after editing  
146  
In se rt in g a sce n e fro m a VCR  
– In se rt Ed it in g  
In vo e g e n va n e e n scè n e va n e e n  
vid e o re co rd e r – In vo e g m o n t a g e  
(1)Set the POWER switch to VCR on your  
camcorder.  
(2)On the connected VCR, locate just before the  
(1)Zet de POWER schakelaar van uw camcorder  
op VCR.  
(2)Ga op de aangesloten videorecorder juist vóór  
het invoegbeginpunt [a ] staan en druk dan op  
de X toets om de videorecorder in de  
weergavepauzestand te zetten.  
(3)Zoek het invoegeindpunt [c] op uw  
camcorder. Druk vervolgens op X om de  
camcorder in de weergavepauzestand te  
zetten.  
(4)Druk op de ZERO SET MEMORY toets van de  
afstandsbediening. De ZERO SET MEMORY  
aanduiding knippert en het eindpunt van de  
ingevoegde opname wordt in het geheugen  
opgeslagen. Op de bandteller verschijnt  
“0:00:00.”  
(5)Zoek op uw camcorder het invoegbeginpunt  
[b ] door te drukken op de m toets, druk dan  
tegelijk op de z REC toets en de knop rechts  
ervan.  
(6)Druk eerst op de X toets van de aangesloten  
videorecorder, en druk na enkele seconden op  
de X toets van uw camcorder om de nieuwe  
scène in te voegen.  
insert start point [a ], then press  
X to set the VCR to the playback pause.  
(3)On your camcorder, locate the insert end  
point [c]. Then press X to set your camcorder  
to the playback pause.  
(4)Press ZERO SET MEMORY on the Remote  
Commander. The ZERO SET MEMORY  
indicator flashes and the end point of the  
insert is stored in memory. The tape counter  
shows “0:00:00.”  
(5)On your camcorder, locate the insert start  
point [b ] by pressing m, then press z REC  
and the button on its right simultaneously.  
(6)First press X on the VCR, and after a few  
seconds press X on your camcorder to start  
inserting the new scene.  
Inserting automatically stops near the zero  
point on the tape counter. Your camcorder  
automatically returns to the recording pause.  
Het invoegen zal automatisch stoppen bij het  
nulpunt van de bandteller. Na het invoegen  
komt de camcorder weer automatisch in de  
opnamepauzestand te staan.  
5
REC  
0:00:00  
ZERO SET  
MEMORY  
4
ZERO SET  
MEMORY  
Wijzig e n va n h e t in vo e g e in d p u n t  
Druk na stap 5 nogmaals op de ZERO SET  
MEMORY toets om de ZERO SET MEMORY  
aanduiding te laten verdwijnen en begin  
opnieuw van stap 3.  
To ch a n g e t h e in se rt e n d p o in t  
Press ZERO SET MEMORY again after step 5 to  
erase the ZERO SET MEMORY indicator and  
begin from step 3.  
Usin g t h e Re m o t e Co m m a n d e r  
In step 5, press z REC and MARK  
simultaneously, then immediately press X. In  
step 6, press X at the scene where you want to  
start recording from.  
Ge b ru ik va n d e a fst a n d sb e d ie n in g  
Druk in stap 5 z REC en MARK tegelijk in en  
druk dan meteen op X. Druk in stap 6 op X bij  
het punt waar u wilt beginnen opnemen.  
147  
In se rt in g a sce n e fro m a VCR  
– In se rt Ed it in g  
In vo e g e n va n e e n scè n e va n e e n  
vid e o re co rd e r – In vo e g m o n t a g e  
Note  
Opmerking  
Pictures and sound recorded on the portion  
between the insert start and end points will be  
erased when you insert the new scene.  
Wanneer u een nieuwe scène invoegt, worden  
beelden en geluid op het bandgedeelte tussen het  
begin- en eindpunt van de ingevoegde opname  
gewist.  
If you insert scenes on the tape recorded on  
another camcorder (including another DCR-  
TRV940E/TRV950E)  
The pictures and sound may be distorted. We  
recommend that you insert scenes on a tape  
recorded on your camcorder.  
Wanneer u scènes invoegt op een band die  
met een andere camcorder is opgenomen (ook  
al is dit een andere DCR-TRV940E/TRV950E)  
Dan kan de beeld- en geluidsweergave vervormd  
zijn. Het is aanbevolen scènes in te voegen op een  
band die met uw camcorder is opgenomen.  
When the inserted picture is played back  
Pictures and sound may be distorted at the end  
of the inserted portion. This is not a malfunction.  
Pictures and sound at the start point and the end  
point may be distorted in the LP mode.  
Bij afspelen van de ingevoegde opname  
Aan het eind van het ingevoegde gedeelte kan de  
beeld- en geluidsweergave vervormd zijn. Dat is  
normaal en duidt niet op storing.  
Tijdens LP weergave kan de beeld- en  
geluidsweergave bij het begin- en eindpunt  
vervormd zijn.  
To insert a scene w ithout setting the insert  
end point  
Skip steps 3 and 4. Press x when you want to  
stop inserting.  
Invoegen van een scène zonder het  
invoegeindpunt in te stellen  
If you press FN  
The ZERO SET MEMORY indicator is not  
displayed.  
Sla stap 3 en 4 over. Druk op de x toets wanneer  
u wilt stoppen met invoegen.  
Wanneer u op FN drukt  
Note on the Remote Commander  
De ZERO SET MEMORY indicator verschijnt  
niet.  
Your camcorder works in the commander mode  
VTR 2. Commander modes 1, 2 and 3 are used to  
distinguish your camcorder from other Sony  
VCRs to avoid erroneous remote control  
operation. If you use another Sony VCR in the  
commander mode VTR 2, we recommend  
changing the commander mode or covering the  
sensor of the VCR with black paper.  
Opmerking bij de afstandsbediening  
Uw camcorder werkt in de bedieningsstand VTR  
2. De bedieningsstanden 1, 2 en 3 dienen om uw  
camcorder te onderscheiden van andere Sony  
videorecorders en bedieningsfouten te  
voorkomen. Als u reeds een andere Sony  
videorecorder met afstandsbedieningsstand VTR  
2 gebruikt, dan is aanbevolen om eerst de  
bedieningsstand van de andere videorecorder te  
veranderen, of de afstandsbedieningssensor van  
dat apparaat met een stukje zwart papier af te  
dekken.  
148  
Nie u w e g e lu id so p n a m e n  
in la sse n  
Au d io d u b b in g  
You can record audio to add to the original  
sound on a tape by connecting audio equipment  
or a microphone. If you connect audio  
equipment, you can add sound to your recorded  
tape already recorded in the 12-bit sound mode  
by specifying the start and end points. The  
original sound will not be erased.  
Use the Remote Commander for this operation.  
Select one of the following connections to add  
audio.  
Door aansluiten van een commentaarmicrofoon  
of stereo geluidsbron kunt u een extra  
geluidsspoor toevoegen aan het oorspronkelijke  
geluid van uw video-opnamen. Met  
stereoapparatuur kunt u bijvoorbeeld  
achtergrondmuziek aan uw opname in 12-bit  
mode toevoegen, eenvoudig door het beginpunt  
en eindpunt daarvoor te bepalen. Het  
oorspronkelijke geluid blijft gewoon bestaan.  
Gebruik voor deze functie de afstandsbediening.  
Kies één van de volgende aansluitingen om  
geluid toe te voegen.  
Co n n e ct in g t h e m icro p h o n e  
w it h t h e MIC ja ck  
Ee n m icro fo o n a a n slu it e n o p d e  
MIC in g a n g  
MIC  
(PLUG IN POWER)/  
MIC  
(stekkervoeding)  
Microphone (optional)/Microfoon (los verkrijgbaar)  
: Signal flow/Signaalverloop  
You can check recorded picture and sound by  
connecting your camcorder to a TV with the A/V  
connecting cable.  
Recorded sound is not output from the speaker.  
Check the sound by using a TV or headphones.  
U kunt het opnamebeeld en -geluid ook  
controleren door uw camcorder op een TV aan te  
sluiten met behulp van de A/V kabel.  
Het opgenomen geluid wordt niet weergegeven  
door de luidspreker. Controleer de  
geluidsopnamen op het TV-toestel of via een  
aangesloten hoofdtelefoon.  
149  
Au d io d u b b in g  
Nie u w e g e lu id so p n a m e n in la sse n  
Co n n e ct in g t h e m icro p h o n e t o  
t h e in t e llig e n t a cce sso ry sh o e  
Ee n m icro fo n a a n slu it e n o p d e  
in t e llig e n t e a cce sso ire sch o e n  
Intelligent accessory shoe/  
Intelligente accessoireschoen  
Microphone (optional)/  
Microfoon (los verkrijgbaar)  
Co n n e ct in g t h e A/V co n n e ct in g  
ca b le t o t h e AUDIO/VIDEO ja ck  
Slu it d e A/V-ka b e l a a n o p  
AUDIO/VIDEO  
Audio equipment/  
Audio-apparatuur  
LINE OUT  
L
R
AUDIO R (Red)/  
AUDIO R (rood)  
AUDIO/  
VIDEO  
AUDIO L  
(White)/  
AUDIO L  
(wit)  
Do not connect the video (yellow) plug./  
Sluit de geel videostekker niet aan.  
: Signal flow/Signaalverloop  
A/V connecting cable (supplied)/  
A/V-kabel (meegeleverd)  
150  
Au d io d u b b in g  
Nie u w e g e lu id so p n a m e n in la sse n  
Du b b in g w it h t h e b u ilt -in  
m icro p h o n e  
Ge lu id in vo e g e n m e t d e  
in g e b o u w d e m icro fo o n  
No connection is necessary.  
Hiervoor hoeft u niets op de camcorder aan te  
sluiten.  
Notes  
When dubbing with the AUDIO/VIDEO jack  
or the built-in microphone, pictures are not  
output through the S VIDEO jack or the  
AUDIO/VIDEO jack. Check the recorded  
picture on the screen. You can check the  
recorded sound by using headphones.  
You cannot add audio with the DV Interface.  
Opmerkingen  
Bij het kopiëren van geluid via de AUDIO/  
VIDEO aansluiting of de ingebouwde  
microfoon, worden geen beelden uitgevoerd  
via de S VIDEO of AUDIO/VIDEO aansluiting.  
Controleer het opnamebeeld op het scherm. Het  
opnamegeluid is hoorbaar via de  
hoofdtelefoon.  
If you make all the connections  
The audio input to be recorded will take  
precedence over others in the following order:  
MIC (PLUG IN POWER) jack  
Intelligent accessory shoe  
•U kunt geen geluid inlassen via de DV  
Interface.  
Als u alle beschreven aansluitingen maakt  
Bij het opnemen van een nieuw geluidsspoor  
geldt de volgende rangorde:  
AUDIO/VIDEO jack  
Built-in microphone  
MIC (stekkervoeding) aansluiting  
Intelligente accessoireschoen  
AUDIO/VIDEO aansluiting  
Ingebouwde microfoon  
151  
Au d io d u b b in g  
Nie u w e g e lu id so p n a m e n in la sse n  
Ge lu id t o e vo e g e n o p e e n  
vo o rb e sp e e ld e ca sse t t e  
Ad d in g a u d io o n a re co rd e d  
t a p e  
Kies een aansluiting zoals beschreven op de  
vorige pagina’s en verbind de audio-apparatuur  
of microfoon met uw camcorder. Volg dan de  
onderstaande procedure.  
Choose a connection described on the previous  
pages, and connect audio equipment or  
microphone to your camcorder. Then follow the  
procedure below.  
(1)Plaats de cassette met de video-opnamen in  
de camcorder.  
(2)Zet de POWER schakelaar van uw camcorder  
op VCR.  
(3)Zoek het beginpunt van de opname door op  
N te drukken. Druk vervolgens op X in het  
punt waar u wilt beginnen opnemen om uw  
camcorder in de weergavepauzestand te  
brengen.  
(1)Insert the recorded tape into your camcorder.  
(2)Set the POWER switch to VCR on your  
camcorder.  
(3)Locate the recording start point by pressing  
N. Then press X at the point where you  
want to start recording to set your camcorder  
to the playback pause.  
(4)Press AUDIO DUB. The green X indicator  
appears on screen.  
(5)Press X and start playing back the audio you  
want to record at the same time.  
(4)Druk op AUDIO DUB. De groene  
X
indicator verschijnt op het scherm.  
(5)Druk op X en start de weergave van de audio  
die u tegelijkertijd wilt opnemen.  
The new sound is recorded in stereo 2 (ST2)  
during playback. While audio is being  
Het nieuwe geluid wordt tijdens afspelen  
opgenomen op stereospoor 2 (ST2). Het rode  
verschijnt op het scherm terwijl het  
nieuwe geluid wordt opgenomen.  
(6)Druk op x in het punt waar u wilt stoppen  
met opnemen.  
recorded, the red  
(6)Press x at the point where you want to stop  
appears on the screen.  
recording.  
AUDIO DUB  
AUDIO DUB  
Bij het kopiëren van opnamegeluid  
When you dub the recorded sound  
You can adjust the recorded sound by using MIC  
LEVEL (p. 102). However, when the camcorder is  
connected to the AUDIO/VIDEO jack, sound  
cannot be adjusted.  
Het opnamegeluid kan worden geregeld met  
MIC LEVEL (p. 102). Het geluid kan echter niet  
worden geregeld wanneer de camcorder is  
aangesloten op AUDIO/VIDEO.  
Geluid nauw keuriger toevoegen  
Druk op ZERO SET MEMORY op de  
afstandsbediening bij het punt waar de nieuwe  
geluidsopname moet eindigen.  
To add audio more precisely  
Press ZERO SET MEMORY on the Remote  
Commander at the point where you want to stop  
recording later in the playback.  
Volg de aanwijzingen in stap 3 t/m 5. Het  
opnemen zal automatisch stoppen bij het punt  
waar u op de ZERO SET MEMORY toets hebt  
gedrukt.  
Carry out from steps 3 to 5. Recording  
automatically stops at the point where ZERO SET  
MEMORY was pressed.  
152  
Au d io d u b b in g  
Nie u w e g e lu id so p n a m e n in la sse n  
Mo n it o rin g t h e n e w re co rd e d  
so u n d  
Co n t ro le re n va n h e t n ie u w  
o p g e n o m e n g e lu id  
(1)Play back the tape on which you added audio.  
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select  
(1)Speel de cassette af waaraan u geluid hebt  
toegevoegd.  
AUDIO MIX in  
press the dial.  
in the menu settings, then  
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om  
AUDIO MIX onder  
in het instelmenu te  
kiezen, en druk de regelknop in.  
VCR SET  
HiFi SOUND  
AUDIO MIX  
A/VcDV OUT ST1  
NTSC PB  
ST2  
RETURN  
[
] :  
MENU END  
(3)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om  
de balans tussen het originele geluid (ST1) en  
het nieuwe geluid (ST2) te regelen, en druk  
vervolgens op de regelknop.  
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to adjust the  
balance between the original sound (ST1) and  
the new sound (ST2), then press the dial.  
Five minutes after you remove the power  
supply or the battery pack, the AUDIO MIX  
setting returns to original sound (ST1) only.  
The default setting is original sound only.  
Vijf minuten nadat u het batterijpak  
verwijdert of de stroomvoorziening  
onderbreekt, keert de AUDIO MIX instelling  
terug naar de weergave van het  
oorspronkelijke geluidsspoor (ST1). De  
standaardinstelling is voor weergave van  
alleen het oorspronkelijk opgenomen geluid.  
Notes  
New audio cannot be recorded on a tape  
already recorded in the 16-bit mode (32 kHz,  
44.1 kHz or 48 kHz).  
New audio cannot be recorded on a tape  
already recorded in the LP mode.  
You cannot add audio on the blank portion of  
the tape.  
Opmerkingen  
•U kunt nieuw geluid inlassen op een  
videocassette waarop het geluid is opgenomen  
in 16-bit stand (met een bemonsteringsfrequentie  
van 32 kHz, 44,1 kHz of 48 kHz).  
•U kunt geen nieuw geluid inlassen op een  
videoband die is opgenomen met de LP  
langspeelsnelheid.  
If an i.LINK cable (optional) is connected to  
your camcorder  
You cannot add audio to a recorded tape.  
•U kunt geen geluid inlassen op een blanco  
gedeelte van de cassette.  
Indien een i.LINK-kabel (los verkrijgbaar) is  
aangesloten op uw camcorder  
U kunt dan geen nieuw geluid toevoegen aan een  
eerder opgenomen videoband.  
We recommend that you add audio on a tape  
recorded w ith your camcorder  
If you add audio on a tape recorded with another  
camcorder (including another DCR-TRV940E/  
TRV950E), the sound quality may become worse.  
Het inlassen van nieuw geluid w erkt het beste  
voor video-opnamen die met uw camcorder  
zijn gemaakt  
Indien u geluid inlast op een cassette die is  
opgenomen met een andere camcorder (zelfs een  
andere DCR-TRV940E/TRV950E), kan de  
geluidskwaliteit minder goed zijn.  
If you set the w rite-protect tab of the cassette  
to lock  
You cannot record on a tape. Slide the write-  
protect tab to release the write protection.  
Als de videocassette tegen w issen is beveiligd  
U kunt niet opnemen op de cassette. Hiervoor  
zult u eerst het wispreventienokje terug moeten  
schuiven om de schrijfbeveiliging af te zetten.  
153  
Ee n t it e l in b e e ld  
o p n e m e n  
Su p e rim p o sin g a t it le  
If you use a tape with cassette memory,  
you can superimpose the title. When you  
play back the tape, the title is displayed  
for five seconds from the point where you  
superimposed it.  
Bij een cassette met cassettegeheugen  
kunt u een titel opnemen. Bij het afspelen  
van de videocassette verschijnt de titel 5  
seconden lang in beeld, vanaf het punt  
waar u deze hebt aangebracht.  
VACATION  
(1)In the recording , recording standby, playback  
(1)Druk in de weergave (pauze)- of opname  
(wacht) stand op MENU en kies TITLE onder  
met de SEL/PUSH EXEC regelknop  
(p. 286).  
or playback pause, press MENU, then select  
TITLE in  
(p. 276).  
with the SEL/PUSH EXEC dial  
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select  
,
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om  
then press the dial.  
in te stellen op het  
regelknop in.  
pictogram, en druk de  
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the  
desired title, then press the dial. The title  
flashes.  
(4)Change the colour, size, or position, if  
necessary.  
(3)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om  
de gewenste titel te kiezen, en druk de  
regelknop in. De titel knippert.  
(4)Nu kunt u desgewenst kleur, formaat of  
positie aanpassen.  
1 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select  
COLOUR, SIZE or POSITION, then press  
the dial. The selected item appears.  
2 Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select  
the desired item, then press the dial.  
3 Repeat steps 1 and 2 until the title is laid  
out as desired.  
1 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop  
om COLOUR, SIZE of POSITION te kiezen  
en druk de regelknop in. Het gekozen item  
verschijnt.  
2 Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop  
om het gekozen menu-onderdeel naar  
wens in te stellen, en druk de regelknop in.  
3 Herhaal deze stappen 1 en 2 tot uw  
titelbeeld geheel naar wens is ingesteld.  
(5)Druk ten slotte nog eens op de SEL/PUSH  
EXEC regelknop om de titelkeuze af te  
ronden.  
(5)Press the SEL/PUSH EXEC dial again to  
complete the setting.  
In the recording, playback or playback pause:  
The TITLE SAVE indicator appears on the  
screen for five seconds and the title is set.  
In the standby:  
The TITLE indicator appears. When you press  
START/STOP to start recording, TITLE SAVE  
appears on the screen for five seconds, and  
the title is set.  
In de opname-, weergave- of  
weergavepauzestand:  
De aanduiding TITLE SAVE verschijnt  
ongeveer 5 seconden lang op het scherm en  
dan is de titel vastgelegd.  
In de wachtstand:  
De aanduiding TITLE verschijnt. Zodra u  
daarna op de START/STOP toets drukt om te  
beginnen met opnemen, verschijnt de  
aanduiding TITLE SAVE ongeveer 5 seconden  
lang op het scherm en dan is de titel  
vastgelegd.  
154  
Su p e rim p o sin g a t it le  
Ee n t it e l in b e e ld o p n e m e n  
PRESET TITLE  
HELLO!  
HAPPY BIRTHDAY  
HAPPY HOLIDAYS  
CONGRATULATIONS!  
OUR SWEET BABY  
WEDDING  
PRESET TITLE  
HELLO!  
HAPPY BIRTHDAY  
HAPPY HOLIDAYS  
CONGRATULATIONS!  
OUR SWEET BABY  
WEDDING  
2
3
4
VACATION  
THE END  
VACATION  
THE END  
RETURN  
[
] :  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
PRESET TITLE  
HELLO!  
HAPPY BIRTHDAY  
HAPPY HOLIDAYS  
CONGRATULATIONS!  
OUR SWEET BABY  
WEDDING  
TITLE  
VACATION  
MENU  
VACATION  
THE END  
RETURN  
[
] :  
[
] :  
[
] :  
MENU END  
EXEC SAVE MENU END  
SIZE  
SMALL  
TITLE  
SIZE  
LARGE  
VACATION  
VACATION  
[
] :  
[
] :  
EXEC SAVE MENU END  
If you set the w rite-protect tab of the cassette  
to lock  
You cannot superimpose or erase the title. Slide  
the write-protect tab to release the write  
protection.  
Als de videocassette tegen w issen is beveiligd  
Op een beveiligde cassette kunt u geen titel  
vastleggen en ook geen titel wissen. Hiervoor  
zult u eerst het wispreventienokje terug moeten  
schuiven om de schrijfbeveiliging af te zetten.  
To use a custom title  
Opnemen van een zelfgemaakte titel  
If you want to use a custom title, select  
step 2.  
in  
Kies  
in stap 2 om zelf een titel te maken.  
Op een blanco (onbespeeld) bandgedeelte  
Op een blanco bandgedeelte kunt u geen  
titelbeeld vastleggen.  
If the tape has a blank portion  
You cannot superimpose a title on the portion.  
If the tape has a blank portion betw een  
recorded portions  
Als er tussen de opnamen een onbespeeld  
bandgedeelte is  
Titles may not be displayed correctly.  
Het titelbeeld wordt mogelijk niet correct  
weergegeven.  
Titles superimposed w ith your camcorder  
Titles are displayed by only the  
DV format  
Titels die met uw camcorder zijn opgenomen  
Deze titelbeelden worden alleen weergegeven  
video equipment with an index titler.  
The point you superimposed the title may be  
detected as an index signal when searching a  
recording with other video equipment.  
op videoapparatuur in  
indextitelfunctie.  
DV-formaat met  
Het punt waar u het titelbeeld hebt ingelast,  
wordt mogelijk gedetecteerd als indexsignaal  
tijdens het zoeken naar opnamen met andere  
videoapparatuur.  
155  
Su p e rim p o sin g a t it le  
Ee n t it e l in b e e ld o p n e m e n  
If the tape has too many index signals  
You may not be able to superimpose a title  
because the cassette memory becomes full. In this  
case, delete data you do not need.  
Als de videoband te veel indexsignalen heeft  
Dan kunt u geen titel in beeld opnemen omdat  
het geheugen vol is. Hiervoor moet u eerst de  
gegevens wissen die u niet meer nodig hebt.  
To not display titles  
Set TITLE DSPL to OFF in the menu settings  
(p. 276).  
Om geen titels te tonen  
Zet in het instelmenu TITLE DSPL op OFF  
(p. 286).  
Title setting  
Instelmogelijkheden voor het titelbeeld  
De beschikbare titelkleuren worden als volgt  
doorlopen:  
WHITE y YELLOW y VIOLET y RED y  
CYAN y GREEN y BLUE  
Het formaat van de titel is als volgt te kiezen:  
SMALL y LARGE  
In het formaat LARGE kunnen maximum 13  
tekens worden ingevoerd. Wanneer u meer dan  
12 tekens invoert, wordt automatisch SMALL  
gekozen als formaat, ook al kiest u LARGE.  
Als u SMALL kiest, hebt u 9  
The title colour changes as follows:  
WHITE y YELLOW y VIOLET y RED y  
CYAN y GREEN y BLUE  
The title size changes as follows:  
SMALL y LARGE  
You cannot input 13 characters or more in  
LARGE size. If you input more than 12  
characters, the title size returns to SMALL even  
if you select LARGE.  
If you select SMALL, you have nine choices for  
the title position.  
If you select LARGE, you have eight choices for  
the title position.  
keuzemogelijkheden voor de plaats van de titel  
in beeld.  
Als u LARGE kiest, hebt u acht  
One cassette can have up to about 20 titles,  
w ith each title comprising five characters  
However, if the cassette memory is full with date,  
photo and cassette label data, one cassette can  
have only up to about 11 titles each comprising  
five characters.  
Cassette memory capacity is as follows:  
– six date data  
– 12 photo data  
keuzemogelijkheden voor de plaats van de titel  
in beeld.  
Een videocassette kan maximaal 20 titels  
bevatten, als elke titel bestaat uit 5 letters  
Als het cassettegeheugen echter al vol is met  
gegevens betreffende opnamedatums, foto-  
opnamegegevens of een cassettetitel, kan de  
videocassette slechts 11 titels van elk 5 letters  
bevatten.  
– one cassette label  
De capaciteit van het cassettegeheugen is als  
volgt:  
– zes datumgegevens  
If the “  
FULL” mark appears  
The cassette memory is full. Erase unwanted  
titles.  
– 12 fotogegevens  
– een cassettelabel  
Als het  
FULL teken verschijnt  
Dan is het cassettegeheugen vol. Wis ongewenste  
titels.  
156  
Su p e rim p o sin g a t it le  
Era sin g a t it le  
Ee n t it e l in b e e ld o p n e m e n  
Ee n t it e l w isse n  
(1)Set the POWER switch to CAMERA or VCR.  
(2)Press MENU, then turn the SEL/PUSH EXEC  
(1)Zet de POWER schakelaar in de CAMERA of  
VCR stand.  
dial to select TITLEERASE in  
the dial (p. 276).  
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the  
title you want to erase, then press the dial.  
ERASE OK ? indicator appears.  
(4)Make sure that the title is the one you want to  
erase, and turn the SEL/PUSH EXEC dial to  
select OK, then press the dial. OK changes to  
EXECUTE.  
(5)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select  
EXECUTE, then press the dial.  
, then press  
(2)Druk op MENU, draai aan de SEL/PUSH  
EXEC regelknop om TITLEERASE onder  
te kiezen, en druk vervolgens op de regelknop  
(p. 286).  
(3)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om  
in te stellen op de titel die u wilt wissen, en  
druk de regelknop in. De aanduiding ERASE  
OK ? verschijnt.  
(4)Controleer of de gekozen titel inderdaad de  
titel is die u wilt wissen. Draai aan de SEL/  
PUSH EXEC regelknop om in te stellen op  
OK, en druk de regelknop in. OK verandert in  
EXECUTE.  
(5)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om  
in te stellen op EXECUTE, en druk de  
regelknop in.  
The ERASING flashes on the screen. When  
the title is erased, the COMPLETE is  
displayed.  
ERASING knippert op het scherm. Wanneer  
de titel is gewist, verschijnt COMPLETE.  
2
3
CM SET  
TITLE ERASE  
TITLE  
TITLEERASE  
TITLE DSPL  
CM SEARCH  
TAPE TITLE  
ERASE ALL  
RETURN  
1
2
3
4
5
6
HELLO!  
CONGRATULATIONS!  
HAPPY NEW YEAR!  
PRESENT  
GOOD MORNING  
WEDDING  
[
] :  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
4
MENU  
TITLE ERASE  
TITLE ERASE  
1
2
3
4
5
6
HELLO!  
4
PRESENT  
CONGRATULATIONS!  
HAPPY NEW YEAR!  
PRESENT  
ERASE OK?  
RETURN  
EXECUTE  
GOOD MORNING  
WEDDING  
[
] :  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
Het w issen van een titel ongedaan maken  
Selecteer RETURN in stap 4 of 5.  
To ca n ce l e ra sin g a t it le  
Select RETURN in step 4 or 5.  
157  
Ma kin g yo u r o w n  
t it le s  
Uw e ig e n t it e lb e e ld e n  
sa m e n st e lle n  
You can make up to two titles and store them in  
the memory of your camcorder. Each title can  
have up to 20 characters.  
U kunt twee zelfgemaakte titels in het  
camcordergeheugen vastleggen. Elk van uw titels  
kan uit maximaal 20 tekens bestaan.  
(1)Zet de POWER schakelaar in de CAMERA of  
VCR stand.  
(2)Druk op MENU, draai aan de SEL/PUSH EXEC  
(1)Set the POWER switch to CAMERA or VCR.  
(2)Press MENU, then turn the SEL/PUSH EXEC  
dial to select TITLE in  
(p. 276).  
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select  
, then press the dial  
regelknop om TITLE onder  
te kiezen, en  
druk vervolgens op de regelknop (p. 286).  
,
(3)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om  
then press the dial.  
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select  
CUSTOM1 SET or CUSTOM2 SET, then press  
the dial.  
(5)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the  
column of the desired character, then press  
the dial.  
(6)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the  
desired character, then press the dial.  
(7)Repeat steps 5 and 6 until you have selected  
all characters and completed the title.  
(8)To finish making your own titles, turn the  
SEL/PUSH EXEC dial to select [SET], then  
press the dial.  
in te stellen op het  
regelknop in.  
pictogram, en druk de  
(4)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om  
in te stellen op CUSTOM1 SET of CUSTOM2  
SET, en druk de regelknop in.  
(5)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om  
in te stellen op de kolom waarin het gewenste  
letterteken staat, en druk de regelknop in.  
(6)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om  
in te stellen op het gewenste letterteken, en  
druk de regelknop in.  
(7)Herhaal de stappen 5 en 6 tot u uw titel  
geheel naar wens hebt samengesteld.  
(8)Om de titelsamenstelling af te ronden, draait  
u de SEL/PUSH EXEC regelknop om in te  
stellen op [SET] en dan legt u de titel vast met  
een laatste druk op de knop.  
TITLE SET  
CUSTOM1 SET  
CUSTOM2 SET  
TITLE SET  
CUSTOM1 SET  
CUSTOM2 SET  
RETURN  
3
[
] :  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
TITLE SET  
TITLE SET  
CUSTOM1 SET  
CUSTOM2 SET  
RETURN  
––––––––––––––––––––  
4
MENU  
[
] :  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
TITLE SET  
TITLE SET  
1
3
2
4
–––––––––––––––––––  
–––––––––––––––––––  
5
7
[
] :  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
TITLE SET  
––––––––––––––––––––  
TITLE SET  
S
–––––––––––––––––––  
[
] :  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
158  
Uw e ig e n t it e lb e e ld e n  
sa m e n st e lle n  
Ma kin g yo u r o w n t it le s  
To ch a n g e a t it le yo u h a ve st o re d  
In step 4, select CUSTOM1 SET or CUSTOM2  
SET, depending on which title you want to  
change, then press the SEL/PUSH EXEC dial.  
Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select [C], then  
press the dial to delete the title. The last character  
is erased. Enter the new title as desired.  
Aa n p a sse n va n e e n re e d s e e rd e r  
va st g e le g d e t it e l  
Volg de bovenstaande aanwijzingen en kies in  
stap 4 CUSTOM1 SET of CUSTOM2 SET voor de  
titel die u wilt aanpassen, en druk op de SEL/  
PUSH EXEC regelknop. Draai aan de SEL/PUSH  
EXEC regelknop om in te stellen op [C] en druk  
op de regelknop om de titel te wissen. Het laatste  
letterteken wordt dan gewist. Wijzig zo de titel of  
voer een gehele nieuwe titel in.  
If you take five minutes or longer to enter  
characters in the standby w hile a cassette is  
set in your camcorder  
The power automatically goes off. The characters  
you have entered remain stored in memory. Set  
the POWER switch to OFF (CHG) once and then  
to CAMERA again, then proceed from step 1.  
We recommend setting the POWER switch to  
VCR or removing the cassette so that your  
camcorder does not automatically turn off while  
you are entering title characters.  
Als het samenstellen van uw eigen titel meer  
dan vijf minuten duurt, in de w achtstand met  
een cassette in de camcorder  
Dan zal de stroom automatisch worden  
uitgeschakeld. De eenmaal ingevoerde  
lettertekens blijven we in het geheugen bewaard.  
Zet nu de POWER schakelaar eenmaal op OFF  
(CHG), en dan weer op CAMERA, en begin weer  
vanaf stap 1.  
Wij raden u aan de POWER schakelaar op VCR  
te zetten of de cassette te verwijderen zodat uw  
camcorder niet automatisch kan uitschakelen  
terwijl u titeltekens invoert.  
To delete the title  
Select [C]. The last character is erased.  
To enter a space  
Select [ Z& ? ! ], then select the blank part.  
Wissen van een zelfgemaakte titel  
Kies [C]. Het laatste letterteken wordt dan  
gewist.  
Een spatie invoeren  
Kies [ Z& ? ! ], en selecteer dan het blanco  
gedeelte.  
159  
Ee n vid e o ca sse t t e va n  
e e n n a a m vo o rzie n  
La b e llin g a ca sse t t e  
Een videoband met cassettegeheugen kan  
van een naam worden voorzien. De  
cassettenaam kan uit maximaal 10  
lettertekens bestaan, die worden  
opgeslagen in het cassettegeheugen.  
Wanneer u een cassette met een naam in  
de camcorder plaatst en de POWER  
schakelaar op CAMERA of VCR zet,  
wordt de naam ongeveer 5 seconden lang  
weergegeven.  
If you use a cassette with cassette  
memory, you can label a cassette. Labels  
can consist of up to 10 characters and is  
stored in cassette memory. When you  
insert the labelled cassette and when the  
POWER switch is set to CAMERA or  
VCR, the label is displayed for about five  
seconds.  
(1)Plaats de videocassette die u van een naam  
wilt voorzien.  
(1)Insert the cassette you want to label.  
(2)Set the POWER switch to CAMERA or VCR.  
(3)Press MENU, then turn the SEL/PUSH EXEC  
(2)Zet de POWER schakelaar in de CAMERA of  
VCR stand.  
dial to select TAPE TITLE in  
, then press  
(3)Druk op MENU, draai aan de SEL/PUSH  
EXEC regelknop om TAPE TITLE onder  
te kiezen, en druk vervolgens op de regelknop  
(p. 286). Nu verschijnt het cassettenaam-  
scherm.  
(4)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om  
in te stellen op de kolom waarin het gewenste  
letterteken staat, en druk de regelknop in.  
(5)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om  
in te stellen op het gewenste letterteken, en  
druk de regelknop in.  
the dial (p. 276).  
Tape title display appears.  
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the  
column of the desired character, then press  
the dial.  
(5)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the  
desired character, then press the dial.  
(6)Repeat steps 4 and 5 until you finish the label.  
(7)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select  
[SET], then press the dial.  
(6)Herhaal de stappen 4 en 5 tot u de  
cassettenaam geheel naar wens hebt  
samengesteld.  
The label is stored in memory.  
(7)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om  
in te stellen op [SET], en druk de regelknop in.  
Het label is opgeslagen in het geheugen.  
MENU  
CM SET  
TITLE  
READY  
3
4~6  
––––––––––  
TITLEERASE  
TITLE DSPL  
CM SEARCH  
TAPE TITLE  
ERASE ALL  
RETURN  
TAPE TITLE  
TAPE TITLE  
––––––––––  
CM SET  
TITLE  
[
ME
TITLEERASE  
TITLE DSPL  
CM SEARCH  
TAPE TITLE  
ERASE ALL  
RETURN  
[
] :  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
––––––––––  
TAPE TITLE  
TAPE TITLE  
TAPE TITLE  
[
M
ME
––––––––––  
––––––––––  
–––––––––  
[
] :  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
160  
Ee n vid e o ca sse t t e va n e e n n a a m  
vo o rzie n  
La b e llin g a ca sse t t e  
To e ra se t h e la b e l yo u h a ve m a d e  
In step 4 turn the SEL/PUSH EXEC dial to select  
[C], then press the dial. The last character is  
erased.  
Ve rw ijd e re n va n e e n a l e e rd e r  
va st g e le g d e ca sse t t e n a a m  
Draai in stap 4 aan de SEL/PUSH EXEC  
regelknop om in te stellen op [C], en druk de  
regelknop in. Het laatste letterteken wordt dan  
gewist.  
To ch a n g e t h e la b e l yo u h a ve m a d e  
Insert the cassette to change the label, and  
operate in the same way to make a new label.  
Aa n p a sse n va n e e n a l e e rd e r  
va st g e le g d e ca sse t t e n a a m  
Plaats de videocassette waarvan u de naam wilt  
aanpassen, en volg weer de aanwijzingen voor  
invoeren van een nieuwe naam.  
If you set the w rite-protect tab of the cassette  
to lock  
You cannot label the tape. Slide the write-protect  
tab to release the write protection.  
Als de videocassette tegen w issen is beveiligd  
U kunt de cassette geen naam geven. Hiervoor  
zult u eerst het wispreventienokje terug moeten  
schuiven om de schrijfbeveiliging af te zetten.  
If the tape has too many index signals  
You may not be able to label a cassette because  
the cassette memory becomes full. In this case,  
delete data you do not need.  
Als de videoband te veel indexsignalen heeft  
Dan kunt u geen cassette benoemen omdat het  
cassettegeheugen vol is. Hiervoor moet u eerst de  
gegevens wissen die u niet meer nodig hebt.  
If you have superimposed titles in the cassette  
When the label is displayed, up to four titles also  
appear.  
When the “-----” indicator has few er than 10  
spaces  
Als u al titelbeelden op deze cassette hebt  
vastgelegd  
The cassette memory is full.  
The “-----” indicates the number of characters  
you can select for the label.  
Samen met de naam kunnen er maximaal 4 titels  
worden aangegeven.  
Als de aanduiding “-----” minder dan 10  
plaatsen biedt  
Dan is het cassettegeheugen vol.  
To delete the title  
Select [P]. The last character is erased.  
De aanduiding “-----” geeft het aantal lettertekens  
aan dat u voor de cassettenaam kunt kiezen.  
To enter a space  
Select [ Z& ? ! ], then select the blank part.  
Wissen van een zelfgemaakte titel  
Kies [P]. Het laatste letterteken wordt dan gewist.  
Een spatie invoeren  
Kies [ Z& ? ! ] en selecteer dan het blanco  
gedeelte.  
161  
Ee n vid e o ca sse t t e va n e e n n a a m  
vo o rzie n  
La b e llin g a ca sse t t e  
Era sin g a ll t h e d a t a in ca sse t t e  
m e m o ry  
Alle g e g e ve n s u it h e t  
ca sse t t e g e h e u g e n w isse n  
You can erase all the data in cassette memory at  
once.  
U kunt alle gegevens in het cassettegeheugen  
ineens wissen.  
(1)Set the POWER switch to CAMERA or VCR.  
(2)Press MENU, then turn the SEL/PUSH EXEC  
(1)Zet de POWER schakelaar in de CAMERA of  
VCR stand.  
dial to select ERASE ALL in  
the dial (p. 276).  
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select OK,  
, then press  
(2)Druk op MENU, draai aan de SEL/PUSH  
EXEC regelknop om ERASE ALL onder  
kiezen, en druk vervolgens op de regelknop  
(p. 286).  
te  
then press the dial. OK changes to EXECUTE.  
(3)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om  
in te stellen op OK, en druk de regelknop in.  
OK verandert in EXECUTE.  
CM SET  
TITLE  
CM SET  
TITLE  
TITLEERASE  
TITLE DSPL  
CM SEARCH  
TAPE TITLE  
ERASE ALL  
RETURN  
TITLEERASE  
TITLE DSPL  
CM SEARCH  
TAPE TITLE  
ERASE ALL  
RETURN  
RETURN  
OK  
RETURN  
EXECUTE  
[
] :  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select  
EXECUTE, then press the dial. ERASING  
flashes on the screen. When all the data is  
erased, COMPLETE is displayed.  
(4)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om  
in te stellen op EXECUTE, en druk de  
regelknop in. ERASING knippert op het  
scherm. Wanneer alle gegevens zijn gewist,  
verschijnt COMPLETE.  
To ca n ce l d e le t in g  
Select RETURN with the SEL/PUSH EXEC dial  
in step 3 or 4.  
Wisse n a n n u le re n  
Kies RETURN met de SEL/PUSH EXEC  
regelknop in stap 3 of 4.  
162  
— “ Me m o ry St ick” Op e ra t io n s —  
— “ Me m o ry St ick” fu n ct ie s —  
Usin g a “ Me m o ry  
St ick” – In t ro d u ct io n  
Ge b ru ik va n d e “ Me m o ry  
St ick” – In le id in g  
Op de “Memory Stick” die bij uw camcorder is  
geleverd kunt u beelden opnemen om ze later  
weer te geven. Het weergeven, opnemen en  
wissen van beelden gaat zeer eenvoudig. Met  
behulp van de USB kabel voor “Memory Stick”  
die bij uw camrecorder is geleverd, kunnen  
beeldgegevens worden uitgewisseld met andere  
apparatuur zoals bijvoorbeeld een computer e.d..  
You can record and play back images on the  
“Memory Stick” supplied with your camcorder.  
You can easily play back, record or delete  
images. You can exchange image data with other  
equipment such as your computer etc., using the  
USB cable for “Memory Stick” supplied with  
your camcorder.  
On file fo rm a t  
Still image (JPEG)  
Be st a n d sfo rm a a t  
Foto (JPEG)  
Uw camcorder zorgt voor compressie van de  
beeldgegevens in JPEG-formaat  
(bestandsextensie .jpg).  
Your camcorder compresses image data in JPEG  
format (extension .jpg).  
Moving picture (MPEG)  
Bew egende beelden (MPEG)  
Uw camcorder zorgt voor compressie van  
bewegende beelden in MPEG-formaat  
(bestandsextensie .mpg).  
Your camcorder compresses picture data in  
MPEG format (extension .mpg).  
Typ ica l im a g e d a t a file n a m e  
Still image  
100-0001:  
Vo o rb e e ld va n e e n g e g e ve n sb e st a n d  
Foto  
This file name appears on the  
screen of your camcorder.  
100-0001:  
Deze bestandsnaam verschijnt  
op het scherm van uw  
camcorder.  
Dsc00001.jpg: This file name appears on the  
display of your computer.  
Dsc00001.jpg: Deze bestandsnaam verschijnt  
op het scherm van uw  
Moving picture  
MOV00001:  
computer.  
This file name appears on the  
screen of your camcorder.  
Bew egende beelden  
Mov00001.mpg: This file name appears on the  
display of your computer.  
MOV00001:  
Deze bestandsnaam verschijnt  
op het scherm van uw  
camcorder.  
Mov00001.mpg: Deze bestandsnaam verschijnt  
op het scherm van uw  
computer.  
Usin g a “ Me m o ry St ick”  
Ge b ru ik va n d e “ Me m o ry St ick”  
Terminal/  
Aansluitcontact  
Write-protect switch/  
Wispreventienokje  
Labelling position/  
Plaats voor het etiket  
You cannot record or erase images when the  
write-protect switch on the “Memory Stick” is  
set to LOCK.  
•U kunt geen beelden opnemen of wissen zolang  
het wispreventienokje van de “Memory Stick”  
in de LOCK stand is gezet.  
The position and shape of the write-protect  
switch may be different depending on the  
model.  
We recommend backing up important data on  
the hard disk of your computer.  
Positie en vorm van het wispreventienokje  
kunnen verschillen afhankelijk van het model.  
Wij raden u aan om van belangrijke gegevens  
een reservekopie te maken op de harde schijf  
van uw computer.  
163  
Usin g a “ Me m o ry St ick”  
– In t ro d u ct io n  
Ge b ru ik va n d e “ Me m o ry St ick”  
– In le id in g  
Beeldgegevens kunnen in de volgende gevallen  
beschadigd worden of verloren gaan:  
– Als u de “Memory Stick” uitwerpt of het  
toestel afzet tijdens het lezen of schrijven.  
– Wanneer u de “Memory Stick” gebruikt in de  
buurt van statische elektriciteit of  
magnetische velden.  
Raak het metalen gedeelte van de  
aansluitcontacten niet met uw vingers aan en  
zorg dat er geen andere metalen voorwerpen  
tegenaan komen.  
Plak het etiket alleen op het aangegeven  
gedeelte.  
Image data may be damaged in the following  
cases:  
– If you eject the “Memory Stick” or turn the  
power off during reading or writing.  
– If you use a “Memory Stick” near static  
electricity or magnetic fields.  
Prevent metallic objects or your finger from  
coming into contact with the metal parts of the  
terminal.  
Stick the label at the labelling position.  
Do not bend, drop or apply strong shock to a  
“Memory Stick.”  
Do not disassemble or modify a “Memory  
Stick.”  
Do not let a “Memory Stick” get wet.  
Do not use or keep a “Memory Stick” in  
locations that are:  
– Extremely hot such as in a car parked in the  
sun or under the scorching sun.  
– Under direct sunlight  
– Very humid or subject to corrosive gases  
When you carry or store a “Memory Stick,” put  
it in its case.  
Laat de “Memory Stick” niet vallen, vouw deze  
niet en ga er niet op zitten of staan.  
Probeer de “Memory Stick” niet te demonteren,  
te openen of aan te passen.  
Zorg dat de “Memory Stick” niet nat wordt.  
Bewaar uw “Memory Stick” niet op plaatsen  
met:  
– Hitte, zoals vlak bij een warmtebron of in een  
auto die in de zon geparkeerd staat.  
– In de volle zon.  
– Op plaatsen met veel vocht of corrosieve  
gassen of dampen.  
Voor het meenemen of bewaren van een  
“Memory Stick” bergt u deze in het  
bijbehorende doosje op.  
Me m o ry St ick” fo rm a t t e d o n  
co m p u t e r  
The “Memory Stick” formatted on Windows OS  
or Macintosh computers is not guaranteed  
compatible with your camcorder.  
Me m o ry St ick” g e fo rm a t t e e rd m e t  
e e n co m p u t e r  
“Memory Stick” die zijn geformatteerd met  
Windows OS of Macintosh computers zijn niet  
gegarandeerd compatibel met uw camcorder.  
Be t re ffe n d e d e u it w isse lin g va n  
b e e ld g e g e ve n s  
No t e s o n im a g e d a t a co m p a t ib ilit y  
Image data files recorded on the “Memory  
Stick” by your camcorder conform with the  
Design Rules for Camera File Systems universal  
standard established by the JEITA (Japan  
Electronics and Information Technology  
Industries Association). You cannot play back  
on your camcorder still images recorded on  
other equipment (DCR-TRV890E/TRV900/  
TRV900E or DSC-D700/D770) that does not  
conform with this universal standard. (These  
models are not sold in some areas.)  
De beeldgegevens worden door uw camcorder  
op de “Memory Stick” vastgelegd volgens de  
“Design Rules for Camera File System” normen  
van de JEITA (Japan Electronics and  
Information Technology Industries  
Association). U kunt op uw camcorder geen  
stilstaande beelden weergeven die zijn  
vastgelegd met andere apparatuur (DCR-  
TRV890E/TRV900/TRV900E of DSC-D700/  
D770) die niet volgens deze normen werkt.  
(Deze modellen zijn niet overal verkrijgbaar.)  
Als een “Memory Stick” die met andere  
apparatuur is gebruikt niet goed meer werkt,  
kunt u die “Memory Stick” formatteren met uw  
camcorder volgens de aanwijzingen op p. 285.  
Houd er wel rekening mee dat bij het  
If you cannot use the “Memory Stick” that is  
used with other equipment, format it with this  
camcorder (p. 275). However, formatting erases  
all information on the “Memory Stick.”  
formatteren alle beeldbestanden van de  
“Memory Stick” zullen verdwijnen.  
Memory Stick” and  
Sony Corporation.  
All other product names mentioned here may  
be the trademarks or registered trademarks of  
their respective companies.  
“TM” and “®” are not mentioned in each case  
in this manual.  
are trademarks of  
Memory Stick” en  
van Sony Corporation.  
zijn handelsmerken  
Alle andere namen van producten in deze  
gebruiksaanwijzing kunnen de handelsmerken  
of gedeponeerde handelsmerken zijn van de  
respectieve bedrijven.  
De aanduidingen “TM” and “®” zullen in de  
onderhavige gevallen niet telkens in deze  
gebruiksaanwijzing worden vermeld.  
164  
Usin g a “ Me m o ry St ick”  
– In t ro d u ct io n  
Ge b ru ik va n d e “ Me m o ry St ick”  
– In le id in g  
In se rt in g a “ Me m o ry St ick”  
Ee n Me m o ry St ick” in b re n g e n  
(1)Slide the MEMORY OPEN in the direction of  
the arrow to open the “Memory Stick” slot.  
(2)Insert a “Memory Stick” in the “Memory  
Stick” slot as far as it can go with the B mark  
facing up as illustrated. Close the “Memory  
Stick” slot.  
(1)Schuif de MEMORY OPEN knop in de richting  
van de pijl om de “Memory Stick” gleuf te  
openen.  
(2)Steek een “Memory Stick” zo ver mogelijk in  
de “Memory Stick” gleuf met het B  
merkteken naar boven zoals de afbeelding  
laat zien. Sluit de “Memory Stick” gleuf.  
Access lamp/  
Controlelampje  
1
2
MEMORY OPEN  
B mark/  
B merkteken  
“Memory Stick” slot/  
“Memory Stick” gleuf  
Eje ct in g a “ Me m o ry St ick”  
Uit n e m e n va n d e “ Me m o ry St ick”  
Press MEMORY EJECT once lightly to eject it.  
Druk MEMORY EJECT eenmaal lichtjes in om uit  
te werpen.  
MEMORY EJECT  
While the access lamp is lit or flashing  
Do not shake or knock your camcorder because  
your camcorder is reading the data from the  
“Memory Stick” or recording the data on the  
“Memory Stick.” Do not turn the power off, eject  
the “Memory Stick.” Otherwise, image data may  
become damaged.  
Wanneer het controlelampje oplicht of  
knippert  
Stel de camcorder niet bloot aan schokken noch  
trillingen omdat er gegevens worden uitgelezen  
van de “Memory Stick” of erop worden  
opgenomen. Zet het evenmin af en werp de  
“Memory Stick” niet uit. Indien u dat niet doet,  
kunnen gegevens worden beschadigd.  
If “  
MEMORY STICK ERROR” is displayed  
Reinsert the “Memory Stick” a few times. The  
“Memory Stick” may be damaged if the indicator  
is still displayed. If this occurs, use another  
“Memory Stick.”  
Wanneer “  
verschijnt  
MEMORY STICK ERROR”  
Breng de “Memory Stick” enkele keren opnieuw  
in. De “Memory Stick” kan zijn beschadigd  
indien de indicator niet verdwijnt. Gebruik in dat165  
geval een andere “Memory Stick.”  
Usin g a “ Me m o ry St ick”  
– In t ro d u ct io n  
Ge b ru ik va n d e “ Me m o ry St ick”  
– In le id in g  
Usin g a t o u ch p a n e l  
Ge b ru ik va n h e t a a n ra a kp a n e e l  
Most operation buttons for use of a “Memory  
Stick” are displayed on the LCD screen. Touch  
the LCD screen directly with your finger or the  
supplied stylus (DCR-TRV950E only) to operate  
each function.  
De meeste “Memory Stick”-bedieningsknoppen  
verschijnen op het LCD-scherm. Raak het LCD-  
scherm rechtstreeks aan met uw vinger of de  
meegeleverde stift (alleen DCR-TRV950E) om  
een functie te bedienen.  
(1)Set the POWER switch to MEMORY/  
NETWORK (DCR-TRV950E only). Make sure  
that the LOCK switch is set to the further side  
(unlock position).  
(2)Press OPEN to open the LCD panel.  
Operation buttons appear on the LCD screen.  
You can switch the memory playback/  
memory camera by pressing PLAY/CAM.  
(3)Press FN. Operation buttons appear on the  
LCD screen.  
(1)Zet de POWER schakelaar in de MEMORY/  
NETWORK stand (alleen DCR-TRV950E).  
Zorg ervoor dat de LOCK schakelaar verder  
(in de vrije stand) is geschoven.  
(2)Druk op OPEN om het LCD-scherm te  
openen. Er verschijnen bedieningsknoppen op  
het LCD-scherm. U kunt overschakelen naar  
de geheugenweergave/geheugencamera-  
stand door op PLAY/CAM te drukken.  
(3)Druk op FN. Er verschijnen  
(4)Press PAGE2 to go to PAGE2. Operation  
buttons appear on the LCD screen.  
(5)Press PAGE3 to go to PAGE3. Operation  
buttons appear on the LCD screen.  
(6)Press a desired operation item.  
bedieningsknoppen op het LCD-scherm.  
(4)Druk op PAGE2 of ga naar PAGE2. Er  
verschijnen bedieningsknoppen op het LCD-  
scherm.  
(5)Druk op PAGE3 of ga naar PAGE3. Er  
verschijnen bedieningsknoppen op het LCD-  
scherm.  
Refer to relevant pages for each function.  
(6)Druk op een gewenst bedieningsitem.  
Raadpleeg de betreffende pagina’s voor elke  
functie.  
166  
Usin g a “ Me m o ry St ick”  
– In t ro d u ct io n  
Ge b ru ik va n d e “ Me m o ry St ick”  
– In le id in g  
3~6  
POWER  
1
FN  
LOCK  
MEMORY/  
NETWORK  
In the memory camera/  
In de geheugencamera  
PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT  
SELF  
TIMER  
SPOT PLAY INDEX SPOT  
FOCUS  
METER  
PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT  
LCD  
BRT  
PLAY INDEX  
MEM  
M I X  
2
In the memory playback  
(still image)/  
In the memory camera/  
In de geheugencamera  
In de geheugenweergave  
(stilstaand beeld)  
PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT  
SLIDE PLAY INDEX  
SHOW  
9PIC  
PRINT  
PLAY INDEX  
FN  
+
CAM INDEX  
FN  
To re t u rn t o FN  
Press EXIT.  
Te ru g ke re n n a a r FN  
Druk op EXIT.  
To e xe cu t e se t t in g s  
In st e llin g e n u it vo e re n  
Press  
OK.  
Druk op  
OK.  
To ca n ce l se t t in g s  
In st e llin g e n a n n u le re n  
Press  
OFF to return to PAGE1/ PAGE2/  
Druk op  
OFF om terug te keren naar PAGE1/  
PAGE3.  
PAGE2/ PAGE3.  
167  
Usin g a “ Me m o ry St ick”  
– In t ro d u ct io n  
Ge b ru ik va n d e “ Me m o ry St ick”  
– In le id in g  
Notes  
Opmerkingen  
When using the touch panel, press operation  
buttons with your thumb supporting the LCD  
screen from the back side of it or press those  
buttons lightly with your index finger.  
Do not press the LCD screen with sharp-  
pointed objects other than the supplied stylus.  
(DCR-TRV950E only)  
Do not press the LCD screen too hard.  
Do not touch the LCD screen with wet hands.  
If FN is not on the LCD screen, touch the LCD  
screen lightly to make it appear. You can  
control the display with DISPLAY/TOUCH  
PANEL on your camcorder.  
Druk op het aanraakgevoelige paneel terwijl u  
het LCD-scherm achteraan met de duim  
tegenhoudt of door lichtjes met uw wijsvinger  
op de knoppen te drukken.  
Druk niet met andere scherpe voorwerpen dan  
de bijgeleverde stift op het LCD-scherm. (alleen  
DCR-TRV950E)  
Druk niet te hard op het LCD-scherm.  
Raak het LCD-scherm niet aan met natte  
handen.  
Indien FN niet op het LCD-scherm staat, raak  
dan het LCD-scherm lichtjes aan om het te laten  
verschijnen. U kunt de weergave regelen met  
DISPLAY/TOUCH PANEL op uw camcorder.  
Wanneer de bedieningsknoppen niet werken  
door erop te drukken, is afstelling vereist  
(CALIBRATION) (p. 323).  
When operation buttons do not work even if  
you press them, an adjustment is required  
(CALIBRATION) (p. 323).  
When the LCD screen gets dirty, clean it with  
the supplied cleaning cloth.  
Maak een vuil LCD-scherm schoon met het  
meegeleverde reinigingsdoekje.  
When executing each item  
The green bar appears above the item.  
Bij het uitvoeren van elk item  
Boven het item verschijnt een groen balkje.  
If the items are not available  
The colour of the items changes to grey.  
Indien items niet beschikbaar zijn  
De kleur van de items wordt grijs.  
Press FN to display the follow ing buttons:  
In the memory camera  
Druk op FN om de volgende knoppen te laten  
verschijnen:  
In de geheugencamera  
PAGE1  
PAGE2  
PAGE3  
SELFTIMER, SPOT FOCUS,  
PLAY, INDEX, SPOT METER  
PAGE1  
PAGE2  
PAGE3  
SELFTIMER, SPOT FOCUS,  
PLAY, INDEX, SPOT METER  
LCD BRT, PLAY, INDEX,  
MEM MIX  
LCD BRT, PLAY, INDEX,  
MEM MIX  
SLIDE SHOW, PLAY, INDEX,  
9PIC PRINT  
SLIDE SHOW, PLAY, INDEX,  
9PIC PRINT  
In the memory playback  
PAGE1  
PAGE2  
PAGE3  
PB ZOOM, CAM, INDEX,  
In de geheugenweergave  
+
DELETE,  
,
PAGE1  
PAGE2  
PAGE3  
PB ZOOM, CAM, INDEX,  
DELETE,  
LCD BRT, CAM, INDEX,  
+
,
+
,
LCD BRT, CAM, INDEX,  
SLIDE SHOW, CAM, INDEX,  
+
,
+
9PIC PRINT,  
,
SLIDE SHOW, CAM, INDEX,  
9PIC PRINT,  
+
,
168  
Usin g a “ Me m o ry St ick”  
– In t ro d u ct io n  
Ge b ru ik va n d e “ Me m o ry St ick”  
– In le id in g  
Se le ct in g t h e st ill im a g e q u a lit y  
St ilst a a n d e b e e ld kw a lit e it  
kie ze n  
You can select the image quality in still image  
recording. The default setting is SUPER FINE.  
Voor de opname van stilstaande beelden kunt u  
de beeldkwaliteit kiezen. De standaardinstelling  
is SUPER FINE.  
(1)Set the POWER switch to MEMORY/  
NETWORK (DCR-TRV950E only) or VCR.  
Make sure that the LOCK switch is set to the  
further side (unlock position).  
(2)Press MENU, then select STILL SET in  
with the SEL/ PUSH EXEC dial  
(1)Zet de POWER schakelaar in de MEMORY/  
NETWORK stand (alleen DCR-TRV950E) of  
VCR. Zorg ervoor dat de LOCK schakelaar  
verder (in de vrije stand) is geschoven.  
(2)Druk op MENU en kies STILL SET onder  
met de SEL/ PUSH EXEC regelknop (p. 284).  
(3)Draai aan de SEL/ PUSH EXEC regelknop om  
in te stellen op het onderdeel QUALITY, en  
druk de regelknop in.  
(p. 274).  
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
QUALITY , then press the dial.  
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
desired image quality , then press the dial.  
(4)Draai aan de SEL/ PUSH EXEC regelknop om  
in te stellen op de gewenste beeldkwaliteit, en  
druk de regelknop in.  
POWER  
1
LOCK  
MEMORY/  
NETWORK  
MEMORY SET  
STILL SET  
3
BURST  
QUALITY  
IMAGESIZE FINE  
RETURN STANDARD  
SUPER FINE  
REMAIN  
12  
[
] :  
MENU END  
MEMORY SET  
STILL SET  
BURST  
4
QUALITY  
STANDARD  
IMAGESIZE  
RETURN  
REMAIN  
36  
[
] :  
MENU END  
MENU  
169  
Usin g a “ Me m o ry St ick”  
– In t ro d u ct io n  
Ge b ru ik va n d e “ Me m o ry St ick”  
– In le id in g  
Im a g e q u a lit y se t t in g s  
Be e ld kw a lit e it in st e llin g e n  
Setting  
Meaning  
Instelling  
Betekenis  
This is the highest image quality in  
your camcorder.  
The number of still images you can  
record is less than in FINE mode.  
Super fine images are compressed  
to about 1/3.  
Dit is de hoogste beeldkwaliteit in  
uw camcorder.  
In deze stand kunt u minder  
stilstaande beelden opnemen dan  
in de FINE stand. Super Fine  
beelden worden gecomprimeerd  
tot ongeveer 1/3.  
SUPER FINE  
(SFN)  
SUPER FINE  
(SFN)  
FINE (FINE) Use this mode when you want to  
record high quality images. Fine  
images are compressed to about  
1/6.  
FINE (FINE) Kies deze stand om beelden met  
hoge kwaliteit op te nemen. Fine  
beelden worden gecomprimeerd  
tot ongeveer 1/6.  
STANDARD This is the standard image quality  
(STD)  
in your camcorder. Standard  
images are compressed to about  
1/10.  
STANDARD Dit is de standaard beeldkwaliteit  
(STD)  
in uw camcorder.  
Standaardbeelden worden tot  
ongeveer 1/10e gecomprimeerd.  
Note  
In some cases, changing the image quality may  
not affect the image quality, depending on the  
type of images you are shooting.  
Opmerking  
In bepaalde gevallen kan de gekozen  
beeldkwaliteit niet veel verschil maken in de  
feitelijke scherpte en detaillering, afhankelijk van  
de complexiteit van de opgenomen beelden.  
Differences in image quality  
Recorded images are compressed in JPEG format  
before being stored in memory. The memory  
capacity allotted to each image varies depending  
on the selected image quality and image size.  
Details are shown in the table below. (You can  
select 1152 × 864 or 640 × 480 image size in the  
menu settings.)  
Verschillen in beeldkw aliteit  
De opgenomen beelden worden gecomprimeerd  
volgens het JPEG-formaat alvorens ze op de  
“Memory Stick” worden vastgelegd. De vereiste  
geheugencapaciteit voor elk beeldbestand  
verschilt afhankelijk van de gekozen  
beeldkwaliteit en het beeldformaat. Zie hiervoor  
de onderstaande tabel. (Het instelmenu biedt  
keuze uit de beeldformaten 1152 × 864 en 640 ×  
480.)  
170  
Usin g a “ Me m o ry St ick”  
– In t ro d u ct io n  
Ge b ru ik va n d e “ Me m o ry St ick”  
– In le id in g  
1152 × 864 image size  
1152 × 864 beeldformaat  
Image quality  
SUPER FINE  
FINE  
Memory capacity  
Beeldkw aliteit  
SUPER FINE  
FINE  
Geheugencapaciteit  
Ongeveer 600 KB  
Ongeveer 300 KB  
Ongeveer 200 KB  
About 600 KB  
About 300 KB  
About 200 KB  
STANDARD  
STANDARD  
640 × 480 image size  
Image quality  
SUPER FINE  
FINE  
640 × 480 beeldformaat  
Beeldkw aliteit  
SUPER FINE  
FINE  
Memory capacity  
About 190 KB  
About 100 KB  
About 60 KB  
Geheugencapaciteit  
Ongeveer 190 KB  
Ongeveer 100 KB  
Ongeveer 60 KB  
STANDARD  
STANDARD  
Image quality indicator  
Beeldkw aliteitsaanduiding  
The image quality indicator is not displayed  
during playback.  
De beeldkwaliteitsaanduiding verschijnt niet  
tijdens het afspelen.  
When you select image quality  
The number of images you can shoot in the  
currently selected image quality appears on the  
screen.  
Wanneer u de beeldkw aliteit kiest  
Het aantal beelden dat u met de gekozen  
beeldkwaliteit kunt opnemen, verschijnt op het  
scherm.  
171  
Usin g a “ Me m o ry St ick”  
– In t ro d u ct io n  
Ge b ru ik va n d e “ Me m o ry St ick”  
– In le id in g  
Se le ct in g t h e im a g e size  
Be e ld fo rm a a t kie ze n  
You can select either of two image sizes  
U kunt twee beeldformaten kiezen  
Stilstaande beelden: 1152 × 864 of 640 × 480.  
(Wanneer de POWER  
Still images:  
1152 × 864 or 640 × 480. (When  
the POWER switch is set to  
CAMERA or VCR, the image  
size is automatically set to 640 ×  
480.)  
schakelaar op CAMERA of  
VCR wordt gezet, wordt het  
beeldformaat automatisch  
ingesteld op 640 × 480.)  
De standaardinstelling is  
1152 × 864.  
The default setting is 1152 ×  
864.  
Moving pictures: 320 × 240 or 160 × 112  
The default setting is 320 × 240.  
Bewegende beelden:320 × 240 of 160 × 112  
De standaardinstelling is  
320 × 240.  
(1)Set the POWER switch to MEMORY/  
NETWORK (DCR-TRV950E only). Make sure  
that the LOCK switch is set to the further side  
(unlock position).  
(2)Press MENU, then turn the SEL/ PUSH EXEC  
dial to select STILL SET (still image) or  
(1)Zet de POWER schakelaar in de MEMORY/  
NETWORK stand (alleen DCR-TRV950E).  
Zorg ervoor dat de LOCK schakelaar verder  
(in de vrije stand) is geschoven.  
MOVIE SET (moving picture) in  
press the dial (p. 274).  
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
IMAGESIZE, then press the dial.  
, then  
(2)Druk op MENU, draai aan de SEL/ PUSH  
EXEC regelknop om STILL SET (stilstaand  
beeld) of MOVIE SET (bewegende beelden)  
onder  
te kiezen, en druk vervolgens op de  
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
desired image size, then press the dial.  
The indicator changes as follows:  
regelknop (p. 284).  
(3)Draai weer aan de SEL/ PUSH EXEC  
regelknop om IMAGESIZE te kiezen, en druk  
de regelknop in.  
(4)Draai aan de SEL/ PUSH EXEC regelknop om  
het gewenste beeldformaat te kiezen, en druk  
de regelknop in.  
Still images:  
1152  
320  
640  
160  
Moving pictures:  
De aanduiding verandert als volgt:  
Stilstaande beelden:  
1152  
320  
640  
160  
Bewegende beelden:  
STILL SET  
MOVIE SET  
POWER  
1
3
4
MEMORY SET  
STILL SET  
BURST  
1152  
MEMORY SET  
MOVIE SET  
320  
LOCK  
IMAGESIZE 320 × 240  
REMAIN 160 × 112  
RETURN  
QUALITY  
IMAGESIZE 1152 × 864  
RETURN  
640 × 480  
MEMORY/  
NETWORK  
REMAIN  
REMAIN  
12  
1min  
[
] :  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
STILL SET  
MOVIE SET  
MEMORY SET  
STILL SET  
BURST  
MEMORY SET  
MOVIE SET  
IMAGESIZE 160 × 112  
QUALITY  
REMAIN  
IMAGESIZE 640 × 480  
RETURN  
RETURN  
REMAIN  
REMAIN  
40  
5min  
[
] :  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
MENU  
172  
Usin g a “ Me m o ry St ick”  
– In t ro d u ct io n  
Ge b ru ik va n d e “ Me m o ry St ick”  
– In le id in g  
Im a g e size se t t in g s/Be e ld fo rm a a t in st e llin g e n  
Setting/  
Instelling  
Meaning/  
Betekenis  
Indicator/  
Indicator  
1152 × 864  
640 × 480  
320 × 240  
160 × 112  
Records 1152 × 864 still images./  
opname stilstaande beelden van 1152 × 864.  
1152  
640  
320  
Records 640 × 480 still images./  
opname stilstaande beelden van 640 × 480.  
Records 320 × 240 moving pictures./  
opname bewegende beelden van 320 × 240.  
Records 160 × 112 moving pictures./  
opname bewegende beelden van 160 × 112.  
160  
Ap p ro xim a t e n u m b e r o f st ill im a g e s  
yo u ca n re co rd o n a “ Me m o ry St ick”  
The number of images you can record varies  
depending on which image quality and image  
size you select and the complexity of the subject.  
Ge m id d e ld a a n t a l st ilst a a n d e  
b e e ld e n d a t u o p e e n “ Me m o ry  
St ick” ku n t o p n e m e n  
Hoeveel beelden u kunt opnemen hangt af van  
de gekozen beeldkwaliteit, het gekozen  
beeldformaat, en van de complexiteit van het  
onderwerp.  
Type of the “Memory Stick”/  
Type “Memory Stick”  
Image quality/ Image size/  
Beeldkw aliteit Beeldformaat  
8MB  
16MB  
32MB  
64MB  
128MB  
(supplied)/ (optional)/ (optional)/ (optional)/ (optional)/  
(meegeleverd) (los verkrijgbaar) (los verkrijgbaar) (los verkrijgbaar) (los verkrijgbaar)  
12 images/ 25 images/ 51 images/ 100 images/ 205 images/  
1152 × 864  
640 × 480  
1152 × 864  
640 × 480  
1152 × 864  
640 × 480  
beelden  
40 images/ 80 images/ 160 images/ 325 images/ 650 images/  
beelden beelden beelden beelden beelden  
25 images/ 50 images/ 100 images/ 205 images/ 415 images/  
beelden beelden beelden beelden beelden  
80 images/ 160 images/ 325 images/ 650 images/ 1310 images/  
beelden beelden beelden beelden beelden  
37 images/ 74 images/ 150 images/ 300 images/ 600 images/  
beelden beelden beelden beelden beelden  
120 images/ 240 images/ 485 images/ 980 images/ 1970 images/  
beelden beelden beelden beelden beelden  
beelden  
beelden  
beelden  
beelden  
SUPER FINE  
FINE  
STANDARD  
173  
Usin g a “ Me m o ry St ick”  
– In t ro d u ct io n  
Ge b ru ik va n d e “ Me m o ry St ick”  
– In le id in g  
Ap p ro xim a t e t im e o f m o vin g  
p ict u re s yo u ca n re co rd o n a  
Me m o ry St ick”  
The time of moving pictures you can record  
varies depending on which image size you select  
and the complexity of the subject.  
Ge m id d e ld e d u u r va n b e w e g e n d e  
b e e ld e n d ie u o p e e n “ Me m o ry  
St ick” ku n t o p n e m e n  
Hoeveel bewegende beelden u kunt opnemen  
hangt af van het gekozen beeldformaat en van de  
complexiteit van het onderwerp.  
Type of the “Memory Stick”/  
Type “Memory Stick”  
Image size/  
Beeldformaat  
8MB  
(supplied)/  
16MB  
(optional)/  
32MB  
(optional)/  
64MB  
(optional)/  
128MB  
(optional)/  
(meegeleverd) (los verkrijgbaar) (los verkrijgbaar) (los verkrijgbaar) (los verkrijgbaar)  
1 min. 20 sec./ 2 min. 40 sec./ 5 min. 20 sec. 10 min. 40 sec./ 21 min. 20 sec./  
1 min. 20 sec. 2 min. 40 sec. 5 min. 20 sec. 10 min. 40 sec. 21 min. 20 sec.  
5 min. 20 sec./ 10 min. 40 sec./ 21 min. 20 sec./ 42 min. 40 sec./ 85 min. 20 sec./  
320 × 240  
160 × 112  
5 min. 20 sec.  
10 min. 40 sec. 21 min. 20 sec. 42 min. 40 sec.  
85 min. 20 sec.  
The table shows approximate number and times  
of still images and moving pictures you can  
record on a “Memory Stick” formatted by your  
camcorder.  
De bovenstaande tabel geeft een overzicht van  
aantal en tijd bij benadering van stilstaande en  
bewegende beelden die kunnen worden  
opgenomen op een “Memory Stick” die met uw  
camcorder is geformatteerd.  
Note  
When still images recorded on your camcorder in  
1152 × 864 size are played back on other  
equipment that does not support 1152 × 864 size,  
the full image may not appear, or images in the  
reduced size may appear in the centre of the  
screen.  
Opmerking  
Wanneer stilstaande beelden van 1152 × 864 die  
met uw camcorder zijn opgenomen worden  
afgespeeld met andere apparatuur die niet  
compatibel is met het 1152 × 864 formaat, kan het  
beeld mogelijk niet volledig verschijnen of kan  
een verkleind beeld verschijnen in het midden  
van het scherm.  
174  
Re co rd in g st ill im a g e s o n  
a “ Me m o ry St ick”  
Op n e m e n va n st ilst a a n d e  
b e e ld e n o p e e n “ Me m o ry St ick”  
Me m o ry Ph o t o re co rd in g – Ge h e u g e n fo t o -o p n a m e fu n ct ie  
You can record still images on a “Memory Stick.”  
U kunt stilstaande beelden opnemen op een  
“Memory Stick.”  
Before operation  
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.  
Alvorens de camcorder te bedienen  
Plaats een “Memory Stick” in de camcorder.  
(1)Set the POWER switch to MEMORY/  
NETWORK (DCR-TRV950E only). Make sure  
that the LOCK switch is set to the further side  
(unlock position).  
(2)Press PHOTO lightly. The green z mark stops  
flashing, then lights up. The brightness of the  
image and focus are adjusted, being targeted  
for the middle of the image and are fixed.  
Recording does not start yet.  
(1)Zet de POWER schakelaar in de MEMORY/  
NETWORK stand (alleen DCR-TRV950E).  
Zorg ervoor dat de LOCK schakelaar verder  
(in de vrije stand) is geschoven.  
(2)Druk PHOTO lichtjes in. De groene  
aanduiding z stopt met knipperen en licht  
op. De helderheid van het beeld en de  
scherpstelling worden bijgeregeld op het  
midden van het beeld. Deze instellingen  
worden vastgelegd. Het opnemen begint nog  
niet.  
(3)Press PHOTO deeper.  
The still image will be displayed after the  
shutter sounds.  
Recording is complete when the bar scroll  
indicator disappears.  
The image when you pressed PHOTO deeper  
will be recorded on the “Memory Stick.”  
(3)Druk PHOTO steviger in.  
Het stilstaand beeld verschijnt nadat de  
sluiter heeft gewerkt.  
Het opnemen is voltooid wanneer de  
doorlopende streepjesaanduiding verdwijnt.  
Het beeld dat verscheen wanneer u PHOTO  
steviger indrukte, wordt opgenomen op de  
“Memory Stick.”  
[a ][b ]  
2
SFN  
1 / 12  
1152  
O
T
O
H
P
PLAY INDEX  
FN  
SFN  
1152  
3
O
T
O
H
P
POWER  
1
PLAY INDEX  
FN  
LOCK  
MEMORY/  
NETWORK  
[a ]: Number of recorded images/  
Aantal opgenomen beelden  
[b ]: Approximate number of images that can  
be recorded on the “Memory Stick”/  
Aantal beelden bij benadering dat u op  
de “Memory Stick” kunt opnemen  
175  
Re co rd in g st ill im a g e s o n a  
Me m o ry St ick”  
Me m o ry Ph o t o re co rd in g  
Op n e m e n va n st ilst a a n d e  
b e e ld e n o p e e n “ Me m o ry St ick”  
– Ge h e u g e n fo t o -o p n a m e fu n ct ie  
Yo u ca n re co rd st ill im a g e s o n a  
Me m o ry St ick” in t h e t a p e  
re co rd in g o r re co rd in g st a n d b y  
For the details, see page 62.  
In d e o p n a m e w a ch t st a n d ku n t u  
st ilst a a n d e b e e ld e n o p n e m e n o p e e n  
Me m o ry St ick”  
Zie p. 62 voor meer details.  
When the POWER sw itch is set to MEMORY/  
NETWORK (DCR-TRV950E only)  
The following functions do not work:  
– Digital zoom  
Wanneer de POWER schakelaar op MEMORY/  
NETWORK (alleen DCR-TRV950E) staat  
De volgende functies zullen niet werken:  
– Digitale zoom  
– Wide mode  
– Fader  
– Breedbeeld  
– In- en uitfaden  
– Picture effect  
– Digital effect  
– Beeldeffect  
– Digitaal effect  
– Sports lesson of PROGRAM AE (The indicator  
flashes.)  
– Sports lesson van PROGRAM AE (aanduiding  
knippert)  
– Title  
– Titel  
While you are recording a still image  
You can neither turn off the power nor press  
PHOTO.  
Tijdens het opnemen van een stilstaand beeld  
Nu kunt u de camcorder niet uitschakelen en  
heeft het indrukken van de PHOTO toets geen  
effect.  
When you press PHOTO on the Remote  
Commander  
Your camcorder immediately records the image  
that is on the screen when you press the button.  
Bij indrukken van de PHOTO toets op de  
afstandsbediening  
De camcorder zal dan onmiddellijk het beeld  
vastleggen dat op het scherm zichtbaar is bij  
indrukken van de toets.  
When you press PHOTO lightly in step 2  
The image momentarily flickers. This is not a  
malfunction.  
Wanneer u in stap 2 lichtjes op de PHOTO  
knop drukt  
Recording data  
Het beeld knippert even. Dat is normaal en duidt  
niet op storing.  
The recording data (date/time or various settings  
when recorded) are not displayed while  
recording. However, they are recorded  
automatically onto the “Memory Stick.”  
To display the recording data, press the DATA  
CODE button during playback. You can also use  
the Remote Commander for this operation  
(p. 54).  
Opnamegegevens  
De opnamegegevens (datum/tijd of andere  
instellingen) verschijnen niet tijdens het  
opnemen. Deze worden wel automatisch op de  
“Memory Stick” opgenomen.  
Druk op DATA CODE tijdens het afspelen om de  
opnamegegevens weer te geven. Hiervoor kunt u  
ook de afstandsbediening gebruiken (p. 54).  
When the POWER sw itch is set to MEMORY/  
NETWORK (DCR-TRV950E only)  
The angle of view is slightly larger compared  
with the angle of view when the POWER switch  
is set to CAMERA.  
Wanneer de POWER schakelaar op MEMORY/  
NETWORK (alleen DCR-TRV950E) staat  
De kijkhoek is iets groter dan met de POWER  
schakelaar op CAMERA.  
176  
Re co rd in g st ill im a g e s o n a  
Me m o ry St ick”  
Me m o ry Ph o t o re co rd in g  
Op n e m e n va n st ilst a a n d e  
b e e ld e n o p e e n “ Me m o ry St ick”  
– Ge h e u g e n fo t o -o p n a m e fu n ct ie  
Re co rd in g im a g e s co n t in u o u sly  
Be e ld e n co n t in u o p n e m e n  
You can record still images continuously. Before  
recording, select one of the four modes described  
below in the menu settings.  
U kunt automatisch een reeks stilstaande beelden  
achtereen opnemen. Voor het opnemen kiest u  
via het instelmenu één van de vier standen die  
hieronder beschreven staan.  
NORMAL [a ]  
Your camcorder shoots up to four still images in  
1152 × 864 size or 13 still images in 640 × 480 size  
NORMAL [a ]  
Uw camcorder neemt met een tussentijd van  
ongeveer 0,5 seconde maximum vier stilstaande  
beelden van 1152 × 864 of 13 stilstaande beelden  
at about 0.5 sec intervals. (  
)
EXP BRKTG (Exposure Bracketing)  
van 640 × 480 op. (  
)
Your camcorder automatically shoots three  
images at about 0.5 sec intervals at different  
EXP BRKTG (Exposure Bracketing)  
Uw camcorder neemt met een tussentijd van  
ongeveer 0,5 seconde drie beelden op met  
exposures. (  
)
MULTI SCRN (Multi Screen) [b ]  
verschillende belichtingswaarden. (  
)
Your camcorder shoots nine still images at about  
0.4 sec intervals and displays the images on a  
single page divided into nine boxes. Still images  
MULTI SCRN (Multi Screen) [b ]  
De camcorder neemt 9 stilstaande beelden  
achtereen op, met tussenpozen van ongeveer 0,4  
seconde, en legt de beelden vast voor weergave  
op een enkele geheugenpagina met deelbeelden  
in negen vakjes. Stilstaande beelden worden  
are recorded in 640 × 480 size. (  
)
opgenomen in formaat 640 × 480. (  
)
[a]  
[b]  
177  
Re co rd in g st ill im a g e s o n a  
Me m o ry St ick”  
Me m o ry Ph o t o re co rd in g  
Op n e m e n va n st ilst a a n d e  
b e e ld e n o p e e n “ Me m o ry St ick”  
– Ge h e u g e n fo t o -o p n a m e fu n ct ie  
(1)Set the POWER switch to MEMORY/  
NETWORK (DCR-TRV950E only). Make sure  
that the LOCK switch is set to the further side  
(unlock position).  
(1)Zet de POWER schakelaar in de MEMORY/  
NETWORK stand (alleen DCR-TRV950E).  
Zorg ervoor dat de LOCK schakelaar verder  
(in de vrije stand) is geschoven.  
(2)Druk op MENU, kies BURST terwijl STILL  
(2)Press MENU, then select BURST while STILL  
SET onder  
op de regelknop (p. 284).  
(3)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om  
de gewenste instelling te kiezen, en druk de  
regelknop in.  
(4)Druk op de MENU toets om het instelmenu  
uit beeld te laten verdwijnen.  
is ingesteld en druk vervolgens  
SET is selected in  
(p.274).  
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the  
desired setting, then press the dial.  
(4)Press MENU to make the menu setting  
disappear.  
, then press the dial  
(5)Press PHOTO deeper.  
(5)Druk PHOTO steviger in.  
PHOTO  
MEMORY SET  
STILL SET  
BURST  
MEMORY SET  
STILL SET  
BURST  
2
3
OFF  
OFF  
QUALITY  
QUALITY  
NORMAL  
IMAGESIZE  
RETURN  
IMAGESIZE EXP BRKTG  
RETURN  
MULTI SCRN  
[
] :  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
MEMORY SET  
STILL SET  
BURST  
MEMORY SET  
STILL SET  
BURST  
QUALITY  
IMAGESIZE  
RETURN  
OFF  
NORMAL  
NORMAL  
QUALITY  
IMAGESIZE EXP BRKTG  
RETURN  
MULTI SCRN  
MENU  
[
] :  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
Als h e t g e h e u g e n va n d e “ Me m o ry  
St ick” vo l ra a kt  
De aanduiding “ FULL” verschijnt op het  
scherm en u kunt geen stilstaande beelden op  
deze “Memory Stick” meer opnemen.  
If t h e ca p a cit y o f t h e “ Me m o ry St ick”  
b e co m e s fu ll  
FULL” appears on the screen, and you  
cannot record a still image on this “Memory  
Stick.”  
178  
Re co rd in g st ill im a g e s o n a  
Me m o ry St ick”  
Me m o ry Ph o t o re co rd in g  
Op n e m e n va n st ilst a a n d e  
b e e ld e n o p e e n “ Me m o ry St ick”  
– Ge h e u g e n fo t o -o p n a m e fu n ct ie  
The number of still images in continuous  
shooting  
Aantal stilstaande beelden bij fotoserie-  
opnamefunctie  
The number of still images you can shoot  
continuously varies depending on the image size  
and the capacity of the “Memory Stick.”  
Het aantal stilstaande beelden dat voor een  
fotoserie achtereen wordt opgenomen, hangt af  
van het beeldformaat en de capaciteit van de  
“Memory Stick.”  
During recording still images continuously  
The flash does not work.  
Bij continu opname van stilstaande beelden  
De flitslamp werkt niet.  
The effect of exposure bracketing (EXP  
BRKTG)  
The effect may not appear clearly on the LCD  
screen.  
Effect van gekoppelde belichting (EXP BRKTG)  
Het effect is mogelijk niet goed zichtbaar op het  
LCD-scherm.  
Checking images on a TV monitor or computer  
display for the expected effect is recommended.  
Controleer het effect bij voorkeur op een TV- of  
computerscherm.  
When selecting NORMAL  
Wanneer u NORMAL kiest  
Recording continues up to the maximum number  
of still images during pressing PHOTO deeper.  
Release PHOTO to stop recording.  
Terwijl PHOTO steviger wordt ingedrukt, gaat  
de opname door tot het maximum aantal  
stilstaande beelden is bereikt. Laat PHOTO los  
om te stoppen met opnemen.  
When shooting w ith the self-timer or the  
Remote Commander  
Your camcorder automatically records up to the  
maximum recordable number of still images.  
Bij het filmen met de zelfontspanner of de  
afstandsbediening  
De camcorder neemt automatisch het maximum  
aantal stilstaande beelden op.  
If there is space remaining on the “Memory  
Stick” for less than three photos  
You cannot carry out the exposure bracketing  
Wanneer er nog minder dan drie fotos op de  
“Memory Stick” gaan  
(EXP BRKTG). “  
you press PHOTO.  
FULL” is displayed when  
U kunt EXP BRKTG gebruiken. “  
verschijnt wanneer u op PHOTO drukt.  
FULL”  
179  
Re co rd in g st ill im a g e s o n a  
Me m o ry St ick”  
Me m o ry Ph o t o re co rd in g  
Op n e m e n va n st ilst a a n d e  
b e e ld e n o p e e n “ Me m o ry St ick”  
– Ge h e u g e n fo t o -o p n a m e fu n ct ie  
Re co rd in g im a g e s w it h t h e  
fla sh  
Op n e m e n m e t d e flit sla m p  
De flitslamp klapt automatisch uit. De  
standaardinstelling is auto (geen aanduiding).  
Om de flitslampstand te wijzigen, drukt u  
herhaaldelijk op de (flitslamp) tot de  
aanduiding voor de flitslampstand verschijnt op  
het scherm.  
The flash automatically pops up to strobe. The  
default setting is auto (no indicator). To change  
the flash mode, press (flash) repeatedly until  
the flash mode indicator appears on the screen.  
(flash)/ (flitslamp)  
Bij elke druk op (flitslamp) verandert de  
aanduiding als volgt:  
Each press of (flash) changes the indicator as  
follows:  
t
t
t (geen indicator)  
t
t
t (No indicator)  
Automatische beperking van rode ogen:  
de flitslamp werkt  
Auto red-eye reduction: The flash fires  
before recording  
voor de opname  
om rode ogen te  
beperken.  
to reduce the red-  
eye phenomenon.  
The flash fires  
regardless of the  
surrounding  
brightness.  
Forced flash:  
No flash:  
Geforceerde flitslamp: de flitslamp werkt  
ongeacht het  
omgevingslicht.  
de flitslamp werkt  
niet.  
Geen flitslamp:  
The flash does not  
fire.  
De flitslamp werkt automatisch volgens de  
omgevingslichtsterkte. FLASH LVL kan ook via  
het instelmenu worden ingesteld (p. 281). Zoek  
de meest geschikte instelling voor FLASH LVL  
door verschillende beelden op te nemen.  
The flash is automatically adjusted to the  
appropriate brightness. You can also change  
FLASH LVL to the desired brightness in the  
menu settings (p. 271). Try recording various  
images to find the most appropriate setting for  
FLASH LVL.  
180  
Re co rd in g st ill im a g e s o n a  
Me m o ry St ick”  
Me m o ry Ph o t o re co rd in g  
Op n e m e n va n st ilst a a n d e  
b e e ld e n o p e e n “ Me m o ry St ick”  
– Ge h e u g e n fo t o -o p n a m e fu n ct ie  
Notes  
Opmerkingen  
The recommended shooting distance using the  
built-in flash is 0.8 m to 2.5 m (2 3/5 feet to  
8 1/3 feet).  
Attaching the lens hood or a conversion lens  
(optional) may block the light from the flash or  
cause lens shadow to appear.  
De aanbevolen afstand voor het filmen met de  
ingebouwde flitslamp is 0,8 tot 2,5 m.  
Wanneer de lenskap of een lens (los  
verkrijgbaar) is aangebracht, kan het licht van  
de flitslamp worden geblokkeerd of kan er  
lensschaduw optreden.  
You cannot use an external flash (optional) and  
the built-in flash at the same time.  
Een externe flitslamp (los verkrijgbaar) en de  
ingebouwde flitslamp kunnen niet tegelijkertijd  
worden gebruikt.  
(auto red-eye reduction) may not produce  
the desired effect depending on individual  
differences, the distance to the subject, the  
subject not looking at the pre-recording flash or  
other conditions.  
(automatische onderdrukking van rode  
ogen) kan mogelijk niet het gewenste effect  
geven afhankelijk van individuele verschillen,  
de afstand tot het onderwerp, het onderwerp  
dat voor de opname niet naar de flitslamp kijkt  
en dies meer.  
The flash effect cannot be obtained easily when  
you use forced flash in a bright location.  
If it is not easy to focus on a subject  
automatically, for example, when recording in  
the dark, use HOLOGRAM AF (p. 183) or the  
focal distance information (p. 99) for focusing  
manually.  
Een flitslampeffect is moeilijk te verkrijgen bij  
geforceerde werking in fel omgevingslicht.  
Wanneer moeilijk automatisch scherp kan  
worden gesteld op het onderwerp, bijvoorbeeld  
bij opname in het donker, moet u handmatig  
scherpstellen met behulp van HOLOGRAM AF  
(p. 183) of aan de hand van de  
When the flashlight does not reach to the  
subjects  
scherpstelinformatie (p. 99).  
The colour of the image may change.  
Wanneer het onderw erp niet w ordt verlicht  
door de flitslamp  
De beeldkleur kan veranderen.  
If you leave your camcorder for five or more  
minutes after removing the pow er supply  
Your camcorder returns to the default setting  
(auto).  
Wanneer u uw camcorder vijf minuten of  
langer ongebruikt laat na het loskoppelen van  
de stroombron  
The flash does not fire even if you select auto  
and  
(auto red-eye reduction) during the  
Uw camcorder keert terug naar de  
standaardinstelling (auto).  
follow ing operations:  
– Spot light  
– Shutter speed adjustment  
– Sunset & moon of PROGRAM AE  
– Landscape of PROGRAM AE  
– Exposure  
De flitslamp w erkt niet ook al kiest u auto en  
(automatische onderdrukking van rode  
ogen) tijdens de volgende handelingen:  
– Spot light  
– Flexible Spot Meter  
– Sluitersnelheidsregeling  
– Sunset & moon van PROGRAM AE  
– Landscape van PROGRAM AE  
– Belichting  
– Flexible Spot Meter  
181  
Re co rd in g st ill im a g e s o n a  
Me m o ry St ick”  
Me m o ry Ph o t o re co rd in g  
Op n e m e n va n st ilst a a n d e  
b e e ld e n o p e e n “ Me m o ry St ick”  
– Ge h e u g e n fo t o -o p n a m e fu n ct ie  
When you use an external flash (optional)  
w hich does not have the auto red-eye  
reduction  
Bij gebruik van een externe flitslamp (los  
verkrijgbaar) zonder onderdrukking van rode  
ogen  
You cannot select the auto red-eye reduction.  
Onderdrukking van rode ogen werkt niet.  
During recording images continuously  
Bij continu opname van stilstaande beelden  
The flash does not work.  
De flitslamp werkt niet.  
182  
Re co rd in g st ill im a g e s o n a  
Me m o ry St ick”  
Me m o ry Ph o t o re co rd in g  
Op n e m e n va n st ilst a a n d e  
b e e ld e n o p e e n “ Me m o ry St ick”  
– Ge h e u g e n fo t o -o p n a m e fu n ct ie  
Sh o o t in g w it h a n a u xilia ry lig h t  
– HOLOGRAM AF  
Film e n m e t h u lp la m p  
– HOLOGRAM AF  
The HOLOGRAM AF is an auxiliary light source  
used for focusing on subjects in dark places.  
De HOLOGRAM AF is een hulplichtbron om in  
het donker scherp te stellen op onderwerpen.  
Set HOLOGRAM F in  
settings. (The default setting is AUTO.)  
When appears on the screen in a dark place,  
to AUTO in the menu  
Zet HOLOGRAM F onder  
op AUTO. (De standaardinstelling is AUTO.)  
Druk PHOTO lichtjes in wanneer op een  
in het instelmenu  
press PHOTO lightly. Then the auxiliary light  
will automatically emit until the subject is  
focused.  
donkere plaats op het scherm verschijnt. De  
hulplamp werkt dan automatisch tot op het  
onderwerp scherp is gesteld.  
HOLOGRAM AF emitter/  
HOLOGRAM AF straler  
Ab o u t HOLOGRAM AF  
Be t re ffe n d e HOLOGRAM AF  
“HOLOGRAM AF (Auto-Focus),” an application  
of laser holograms, is a new AF optical system  
that enables still image shooting in dark places.  
Having gentler radiation than conventional high-  
brightness LEDs or lamps, the system satisfies  
Laser Class 1 (*) specification and thus maintains  
higher safety for human eyes.  
No safety problems will be caused by directly  
looking into the HOLOGRAM AF emitter at a  
close range. However, it is not recommended to  
do so, because you may experience such effects  
like several minutes of image residual and  
dazzling, that you encounter after looking into a  
flashlight.  
“HOLOGRAM AF (Auto-Focus)”, een  
laserhologram-toepassing, is een nieuw AF  
optisch systeem dat het mogelijk maakt om  
stilstaande beelden te maken op donkere  
plaatsen. Het systeem straalt zachter dan  
conventionele LED’s of lampen, beantwoordt aan  
de Laser Class 1 (*) specificaties en is dus veiliger  
voor mensenogen.  
Vanop korte afstand direct in de HOLOGRAM  
AF straler kijken, is absoluut veilig. Toch doet u  
dit beter niet want er kunnen toch minutenlang  
nabeelden en duizeling optreden, net als na het  
kijken in een flitslamp.  
* HOLOGRAM AF beantwoordt aan Class  
1(tijdbasis 30/1000e seconden), zoals  
voorgeschreven door de JIS (Japan), IEC(EU) en  
FDA(US) industrienormen.  
Volgens deze normen is het laserproduct veilig  
wanneer een mensenoog direct of door een lens  
gedurende 30/1000e seconden in het laserlicht  
kijkt.  
* HOLOGRAM AF satisfies Class 1(time base 30  
000 seconds), specified in all of JIS (Japan),  
IEC(EU), and FDA(US) industry standards.  
Complying with these standards identifies the  
laser product to be safe, under a condition that  
a human looks at the laser light either directly  
or even through a lens for 30 000 seconds.  
183  
Re co rd in g st ill im a g e s o n a  
Me m o ry St ick”  
Me m o ry Ph o t o re co rd in g  
Op n e m e n va n st ilst a a n d e  
b e e ld e n o p e e n “ Me m o ry St ick”  
– Ge h e u g e n fo t o -o p n a m e fu n ct ie  
Notes  
Opmerkingen  
Attaching the lens hood or a conversion lens  
(optional) may obstruct the HOLOGRAM AF  
light and make focusing difficult. We  
recommend removing the lens food or a  
conversion lens while shooting with the  
HOLOGRAM AF.  
If enough light does not reach the subject even  
if the HOLOGRAM AF emitter is emitted  
(recommended shooting distance is 2.5 m (8 1/  
3 feet)), the subject will not be focused.  
Focusing may be hampered if the light emitted  
from the HOLOGRAM AF is blocked by an  
obstruction.  
De (meegeleverde) lenskap of een (los  
verkrijgbare) voorzetlens kan het licht van de  
HOLOGRAM AF belemmeren en de  
scherpstelling bemoeilijken. Wij raden u aan de  
lenskap of voorzetlens te verwijderen bij het  
filmen met HOLOGRAM AF.  
Indien het onderwerp onvoldoende wordt  
belicht, ook al werkt de HOLOGRAM AF  
straler (aanbevolen filmafstand is 2,5 m), wordt  
niet scherp gesteld.  
De scherpstelling kan worden bemoeilijkt  
wanneer het licht van de HOLOGRAM AF  
wordt belemmerd.  
Focus is achieved as long as HOLOGRAM AF  
light reaches to the subject even if its light is  
slightly out of the middle position of the  
subject.  
If HOLOGRAM AF light is dim, it sometimes  
becomes difficult to focus. If this happens,  
wipe the HOLOGRAM AF emitter with a soft,  
dry cloth.  
Er wordt scherp gesteld wanneer het licht van  
de HOLOGRAM AF het onderwerp bereikt,  
ook al is het niet volledig gecentreerd.  
Wanneer het HOLOGRAM AF licht zwak is,  
kan moeilijk worden scherp gesteld. Reinig de  
HOLOGRAM AF straler dan met een zachte,  
droge doek.  
De HOLOGRAM AF w erkt niet w anneer:  
The HOLOGRAM AF does not emit w hen:  
– Flash is ingesteld op  
No flash  
– Flash is set to  
– Focus manually  
– Spot Focus  
– Sunset & moon of PROGRAM AE  
– Landscape of PROGRAM AE  
– Continuous photo recording  
No flash  
– Handmatig wordt scherp gesteld  
– Spot Focus  
– Sunset & moon van PROGRAM AE  
– Landscape van PROGRAM AE  
– Continu foto-opname  
Bij gebruik van een externe flitslamp (los  
verkrijgbaar)  
When you use the external flash (optional) as  
w ell  
HOLOGRAM AF werkt.  
HOLOGRAM AF emits.  
184  
Re co rd in g st ill im a g e s o n a  
Me m o ry St ick”  
Me m o ry Ph o t o re co rd in g  
Op n e m e n va n st ilst a a n d e  
b e e ld e n o p e e n “ Me m o ry St ick”  
– Ge h e u g e n fo t o -o p n a m e fu n ct ie  
Se lf-t im e r m e m o ry p h o t o  
re co rd in g  
Fo t o -o p n a m e n m e t d e  
ze lfo n t sp a n n e r  
You can record images on a “Memory Stick” with  
the self-timer. You can also use the Remote  
Commander for this operation.  
U kunt opnemen op een “Memory Stick” met de  
zelfontspanner. Hiervoor kunt u ook de  
afstandsbediening gebruiken.  
(1)Set the POWER switch to MEMORY/  
NETWORK (DCR-TRV950E only). Make sure  
that the LOCK switch is set to the further side  
(unlock position).  
(2)Press FN to display PAGE1.  
(3)Press SELFTIMER.  
(1)Zet de POWER schakelaar in de MEMORY/  
NETWORK stand (alleen DCR-TRV950E).  
Zorg ervoor dat de LOCK schakelaar verder  
(in de vrije stand) is geschoven.  
(2)Druk op FN om PAGE1 te laten verschijnen.  
(3)Druk op de SELFTIMER toets.  
The  
screen.  
(self-timer) indicator appears on the  
De  
(zelfontspanner) indicator verschijnt op  
het scherm.  
(4)Press PHOTO deeper.  
(4)Druk PHOTO steviger in.  
Self-timer starts counting down from 10 with  
a beep. In the last two seconds of the  
countdown, the beep gets faster, then  
recording starts automatically.  
De zelfontspanner gaat nu terugtellen vanaf  
10, met telkens een pieptoon. In de laatste 2  
seconden van het aftellen klinken de  
pieptonen korter achtereen en dan begint  
automatisch het opnemen.  
PHOTO  
2
FN  
4
PHOTO  
Ze lfo n t sp a n n e r a n n u le re n  
To ca n ce l t h e se lf-t im e r  
Press SELFTIMER so that the  
indicator disappears on the screen. You cannot  
stop the countdown.  
Druk op de SELFTIMER toets zodat de  
zelfontspanner-indicator van het scherm  
verdwijnt. U kunt het aftellen niet stoppen.  
(self-timer)  
Opmerking  
De zelfontspanner wordt automatisch  
uitgeschakeld wanneer:  
– De zelfontspanner-opname beëindigd is.  
– De POWER schakelaar in de OFF (CHG) of  
VCR stand wordt gebracht.  
Note  
The self-timer is automatically cancelled when:  
– Self-timer recording is finished.  
– The POWER switch is set to OFF (CHG) or  
VCR.  
185  
Re co rd in g im a g e s  
fro m a t a p e a s st ill  
im a g e s  
Be e ld e n va n e e n  
ca sse t t e o p n e m e n a ls  
st ilst a a n d e b e e ld e n  
Your camcorder can read moving picture data  
recorded on a tape and record it as a still image  
on a “Memory Stick.” Your camcorder can also  
capture moving picture data through the input  
connector and record it as a still image on a  
“Memory Stick.”  
Uw camcorder kan gegevens van bewegende  
beelden opgenomen op een cassette lezen en  
deze vastleggen als stilstaand beeld op een  
“Memory Stick.” Uw camcorder kan via de  
ingangsaansluiting ook bewegende  
beeldgegevens ontvangen en als stilstaand beeld  
opnemen op een “Memory Stick.”  
Before operation  
Insert a “Memory Stick” and the recorded tape  
into your camcorder.  
Alvorens de camcorder te bedienen  
Plaats een “Memory Stick” en een voorbespeelde  
cassette in de camcorder.  
(1)Set the POWER switch to VCR.  
(2)Press N. Moving pictures recorded on the  
tape are played back.  
(3)Press PHOTO lightly until the picture you  
want to capture from the tape freezes and  
CAPTURE appears on the screen. Recording  
does not start yet.  
(1)Zet de POWER schakelaar in de VCR stand.  
(2)Druk op N. Bewegende beelden die zijn  
opgenomen op de cassette worden dan  
weergegeven.  
(3)Druk lichtjes op PHOTO tot het beeld dat u  
vanaf de cassette wilt vastleggen stilstaat en  
CAPTURE verschijnt op het scherm. Het  
opnemen begint nog niet.  
To change from the selected image to another  
image, release PHOTO once and press it  
lightly again.  
Om van het ene beeld naar een ander beeld te  
gaan, laat u PHOTO los en drukt u deze knop  
weer lichtjes in.  
(4)Press PHOTO deeper. The image displayed  
on the screen will be recorded on the  
“Memory Stick.” Recording is complete when  
the bar scroll indicator disappears.  
(4)Druk PHOTO steviger in. Het beeld op het  
scherm wordt opgenomen op de “Memory  
Stick.” Het opnemen is voltooid wanneer de  
doorlopende streepjesaanduiding verdwijnt.  
2
REW  
PLAY  
FF  
[a ] [b ]  
3
4
SFN  
640  
SFN  
1 / 12  
CAPTURE  
640  
PHOTO  
PHOTO  
PB  
INDEX  
FN  
PB  
INDEX  
FN  
[a ]: Number of recorded images/  
Aantal opgenomen beelden  
[b ]: Approximate number of images that can be recorded on the “Memory Stick”/  
Aantal beelden bij benadering dat u op de “Memory Stick” kunt opnemen  
186  
Re co rd in g im a g e s fro m a t a p e a s  
st ill im a g e s  
Be e ld e n va n e e n ca sse t t e  
o p n e m e n a ls st ilst a a n d e b e e ld e n  
Image size of still images  
Image size is automatically set to 640 × 480.  
Beeldformaat van stilstaande beelden  
Het beeldformaat wordt automatisch ingesteld  
op 640 × 480.  
When the access lamp is lit or flashing  
Do not shake or strike the unit. Also, do not turn  
the power off , eject the “Memory Stick.”  
Otherwise, image data may become damaged.  
Wanneer het controlelampje oplicht of  
knippert  
Stel het toestel niet bloot aan schokken noch  
trillingen. Zet het evenmin af en werp de  
“Memory Stick” niet uit. Indien u dat niet doet,  
kunnen gegevens worden beschadigd.  
If “  
FORMAT ERROR” appears on the screen  
The inserted “Memory Stick” is incompatible  
with your camcorder because its format does not  
conform with your camcorder. Check the format  
of the “Memory Stick.”  
Indien “  
scherm  
FORMAT ERROR” verschijnt op het  
Dan is de in de camcorder geplaatste “Memory  
Stick” niet geschikt voor opnemen omdat het  
formaat niet overeenkomt met dat van uw  
camcorder. Vervang deze door een wel geschikte  
“Memory Stick.”  
If you press PHOTO lightly in the playback  
Your camcorder stops momentarily.  
Sound recorded on a tape  
You cannot record audio from a tape.  
Als u tijdens afspelen licht op de PHOTO toets  
Titles already recorded on cassettes  
You cannot record titles on a “Memory Stick.”  
Titles do not appear while you are recording a  
still image with PHOTO.  
drukt  
Dan zal de camcorder het afspelen even  
onderbreken.  
Geluid opgenomen op een cassette  
Recording date/time  
U kunt geen geluid opnemen van een cassette.  
The recording data (date/time) when it is  
recorded on a “Memory Stick” is recorded.  
Various settings are not recorded. Data codes  
recorded on a tape cannot be recorded on a  
“Memory Stick.”  
Titels die reeds zijn opgenomen op cassettes  
U kunt titels opnemen op een “Memory Stick.”  
Titels verschijnen niet wanneer u een stilstaand  
beeld opneemt met PHOTO.  
When you press PHOTO on the Remote  
Commander  
Your camcorder immediately records the image  
that is on the screen when you press the button.  
Opnamedatum en -tijd  
De opnamegegevens (datum/tijd) op de  
“Memory Stick” worden geregistreerd.  
Instellingen worden niet geregistreerd.  
Data codes op een cassette kunnen niet worden  
opgenomen op een “Memory Stick.”  
Bij indrukken van de PHOTO toets op de  
afstandsbediening  
De camcorder zal dan onmiddellijk het beeld  
vastleggen dat op het scherm zichtbaar is bij  
indrukken van de toets.  
187  
Re co rd in g im a g e s fro m a t a p e a s  
st ill im a g e s  
Be e ld e n va n e e n ca sse t t e  
o p n e m e n a ls st ilst a a n d e b e e ld e n  
Re co rd in g a st ill im a g e fro m  
e xt e rn a l e q u ip m e n t  
Ee n st ilst a a n d b e e ld va n  
e xt e rn e a p p a ra t u u r o p n e m e n  
Before operation  
Alvorens de camcorder te bedienen  
Set DISPLAY in  
(The default setting is LCD.)  
to LCD in the menu settings.  
Zet DISPLAY onder  
LCD. (De standaardinstelling is LCD.)  
in het instelmenu op  
(1)Set the POWER switch to VCR.  
(2)Play back the recorded tape, or turn the TV on  
to see the desired programme.  
The image of the external equipment is  
displayed on the screen.  
(3)Follow steps 3 and 4 on page 186.  
(1)Zet de POWER schakelaar in de VCR stand.  
(2)Begin met afspelen van de opgenomen  
cassette, of zet het TV-toestel aan om het  
gewenste programma te bekijken.  
Het beeld van de externe apparatuur  
verschijnt op het scherm.  
(3)Volg stap 3 en 4 op pagina 186.  
Usin g t h e A/V co n n e ct in g ca b le  
Ge b ru ik va n h e t A/V-a a n slu it sn o e r  
AUDIO/  
VIDEO  
Yellow/  
Geel  
OUT  
S VIDEO  
S VIDEO  
VIDEO  
AUDIO  
VCR/  
Videorecorder  
A/V connecting cable (supplied)/  
A/V-kabel (meegeleverd)  
: Signal flow/  
Signaalverloop  
Connect the yellow plug of the A/V connecting  
cable to the video jack on the VCR or the TV.  
Verbind de gele stekker van de audio/video-  
aansluitsnoer met de video-aansluiting op de  
videorecorder of het TV-toestel.  
If your TV or VCR has an S video jack  
Pictures can be reproduced more faithfully by  
using an S video cable (optional).  
With this connection, you do not need to connect  
the yellow (video) plug of the A/V connecting  
cable.  
Als uw TV-toestel of videorecorder beschikt  
over een S-video ingangsaansluiting  
Beelden kunnen natuurgetrouwer worden  
weergegeven met behulp van een S video-kabel  
(los verkrijgbaar).  
Connect an S video cable (optional) to the S video  
jacks of both your camcorder and the TV or VCR.  
Bij deze wijze van aansluiten hoeft u de gele  
(video) stekker van het audio/video-  
aansluitsnoer niet aan te sluiten.  
Verbind het S-VIDEO aansluitsnoer (los  
verkrijgbaar) met de S video stekkerbussen van  
uw camcorder en de TV of videorecorder.  
188  
Re co rd in g im a g e s fro m a t a p e a s  
st ill im a g e s  
Be e ld e n va n e e n ca sse t t e  
o p n e m e n a ls st ilst a a n d e b e e ld e n  
Usin g t h e i.LINK ca b le  
Ge b ru ik va n d e i.LINK-ka b e l  
DV  
DV  
DV OUT  
: Signal flow/  
Signaalverloop  
i.LINK cable (optional)/  
i. LINK-kabel (los verkrijgbaar)  
Note  
In the following instances, recording is  
Opmerking  
In de volgende gevallen wordt de opname  
onderbroken of verschijnt “  
interrupted or “  
REC ERROR” is displayed,  
REC ERROR” en  
and recording is not possible. Reinsert the  
“Memory Stick” to record distortion-free images.  
– When recording on a tape in a poor recording  
state, for example, on a tape that has been  
repeatedly used for dubbing.  
– When attempting to input images that are  
distorted due to poor radio wave reception  
when a TV tuner unit is in use.  
kan niet worden opgenomen. Breng opnieuw een  
“Memory Stick” in om vervormingsvrije beelden  
op te nemen.  
– Bij het opnemen op een cassette in slechte staat,  
bijvoorbeeld op een cassette die meermaals is  
overspeeld.  
– Bij het invoeren van beelden die zijn vervormd  
door slechte ontvangst van een TV tuner.  
189  
Su p e rim p o sin g a st ill im a g e  
in t h e “ Me m o ry St ick” o n  
a n im a g e – MEMORY MIX  
Een stilstaand beeld  
overkopiëren op een “Mem ory  
Stick” – MEMORY MIX  
You can superimpose a still image you have  
recorded on the “Memory Stick” on the moving  
picture you are recording. You can record the  
superimposed images on a tape or a “Memory  
Stick.” (However, you can record only  
superimposed still images on the “Memory  
Stick.”)  
U kunt een stilstaand beeld dat werd opgeslagen  
op een “Memory Stick”, weergeven over de  
bewegende beelden die u met de camcorder  
opneemt. U kunt dubbelbeelden opnemen op een  
cassette of een “Memory Stick.” (Stilstaande  
dubbelbeelden kunnen alleen worden  
opgenomen op een “Memory Stick.”)  
M. CHROM (memory chroma key)  
You can swap a blue area of a still image such as  
an illustration or a frame with a moving picture.  
M. CHROM (memory chroma key)  
U kunt een bewegend beeld bovenop een blauw  
gedeelte van een stilstaand beeld, zoals een  
afbeelding of een frame, plaatsen.  
M. LUMI (memory luminance key)  
You can swap a brighter area of a still image such  
as a handwritten illustration or title with a  
moving picture. Record a title on the “Memory  
Stick” before a trip or event for convenience.  
M. LUMI (Memory Luminance-key)  
In een erg helder gedeelte van het stilstaande  
beeld, zoals de achtergrond van een met de hand  
geschreven of getekende titelkaart e.d., kunt u de  
bewegende beelden laten verschijnen. Voor  
gebruik op vakantie e.d. kunt u het best van  
tevoren uw titelbeeld op een “Memory Stick”  
vastleggen.  
C. CHROM (camera chroma key)  
You can superimpose a moving picture on a still  
image such as an image that can be used as  
background. Shoot the subject against a blue  
background. The blue area of the moving picture  
will be swapped with a still image.  
C. CHROM (camera chroma key)  
U kunt een bewegend beeld bovenop een  
stilstaand beeld, zoals een beeld dat als  
achtergrond wordt gebruikt, plaatsen. Film het  
onderwerp op een blauwe achtergrond. Het  
blauwe gedeelte van het bewegende beeld wordt  
bovenop een stilstaand beeld geplaatst.  
M. OVERLAP* (memory overlap)  
You can make a moving picture fade in on top of  
a still image recorded on the “Memory Stick.”  
* The superimposed image using Memory  
overlap can be recorded on tapes only.  
M. OVERLAP* (memory overlap)  
U kunt bewegende beelden in- of uitfaden over  
een stilstaand beeld dat is opgenomen op een  
“Memory Stick.”  
* Het beeld dat is opgenomen met Memory  
overlap kan alleen op cassette worden  
opgenomen.  
190  
Su p e rim p o sin g a st ill im a g e in  
t h e Me m o ry St ick” o n a n im a g e  
MEMORY MIX  
Ee n st ilst a a n d b e e ld  
o ve rko p ië re n o p e e n “ Me m o ry  
St ick” – MEMORY MIX  
Still image/  
Stilstaand  
beeld  
Moving picture/  
Bewegende  
beelden  
M. CHROM  
M
CAM  
CHROM  
Blue/Blauw  
M. LUMI  
Still image/  
Stilstaand  
beeld  
Moving picture/  
Bewegende  
beelden  
M
CAM  
L UM I  
Still image/  
Stilstaand  
beeld  
Moving picture/  
Bewegende  
beelden  
C. CHROM  
CAM  
M
CHROM  
Blue/Blauw  
M. OVERLAP*  
Still image/  
Stilstaand  
beeld  
Moving picture/  
Bewegende  
beelden  
OV ER –  
L A P  
* The superimposed image using Memory  
overlap can be recorded on tapes only.  
* Het dubbelbeeld van de Memory Overlap  
functie kan alleen worden opgenomen op  
videocassette.  
191  
Su p e rim p o sin g a st ill im a g e in  
t h e Me m o ry St ick” o n a n im a g e  
MEMORY MIX  
Ee n st ilst a a n d b e e ld  
o ve rko p ië re n o p e e n “ Me m o ry  
St ick” – MEMORY MIX  
Re co rd in g su p e rim p o se d  
im a g e s o n a t a p e  
Ove rg e ko p ie e rd e b e e ld e n o p  
b a n d o p n e m e n  
Before operation  
Alvorens de camcorder te bedienen  
Plaats een cassette voor opname in uw  
camcorder.  
Insert a tape for recording into your camcorder.  
Insert a “Memory Stick” recorded still images  
into your camcorder.  
Plaats de “Memory Stick” waarop stilstaande  
zijn opgenomen in uw camcorder.  
(1)Set the POWER switch to CAMERA.  
(2)Press FN to display PAGE1.  
(3)Press MEM MIX. The last recorded or last  
composed image appears on the lower part of  
the screen as a thumbnail image.  
(4)Press –/+ on the right lower corner of the  
screen to select the still image which you want  
to superimpose.  
(1)Zet de POWER schakelaar in de CAMERA  
stand.  
(2)Druk op FN om PAGE1 te laten verschijnen.  
(3)Druk op MEM MIX. Het laatst opgenomen of  
laatst samengestelde beeld verschijnt onder in  
het scherm als een miniatuurbeeld.  
(4)Druk op –/+ rechts onderin het scherm om  
het stilstaand beeld te kiezen voor  
dubbelopname.  
– : To see the previous image  
+: To see the next image  
(5)Press a desired mode. The still image is  
superimposed on the moving picture.  
(6)Press –/+ on the left lower corner of the  
– : om het vorige beeld te bekijken  
+: om het volgende beeld te bekijken  
(5)Druk op de gewenste stand. Het stilstaande  
beeld wordt opgenomen over de bewegende  
beelden.  
screen to adjust the effect, then press  
to return to PAGE1.  
OK  
(6)Druk op –/+ links onderin het scherm om het  
M. CHROM: Blue chroma key (only blue  
background portion) to extract  
a still image and superimpose  
it on a moving image  
effect te regelen en druk op  
OK om terug  
te keren naar PAGE1.  
M. CHROM: Blue chroma key (blauwe  
achtergrond) om een stilstaand  
beeld uit te halen en over een  
een bewegend beeld te  
M. LUMI:  
Brightness level used when  
extracting a still image and  
superimposing it on a moving  
image  
kopiëren  
C. CHROM: Blue chroma key (only blue  
background portion) to extract  
a moving picture and  
superimpose it on a still image  
M. OVERLAP: No adjustment necessary  
M. LUMI:  
helderheidsniveau om een  
stilstaand beeld uit te halen en  
over een bewegend beeld te  
kopiëren  
C. CHROM: Blue chroma key (blauwe  
achtergrond) om een  
The fewer bars there are on the screen, the  
stronger the effect.  
bewegend beeld uit te halen en  
over een stilstaand beeld te  
kopiëren  
(7)Press EXIT to return to FN.  
(8)Press START/STOP to start recording.  
M. OVERLAP: Hierbij verlopen alle  
instellingen automatisch.  
Hoe minder instelbalkjes u op het scherm ziet,  
des te krachtiger het effect.  
(7)Druk op EXIT om terug te keren naar FN.  
(8)Druk op de START/STOP toets om met  
opnemen te beginnen.  
192  
Su p e rim p o sin g a st ill im a g e in  
t h e Me m o ry St ick” o n a n im a g e  
MEMORY MIX  
Ee n st ilst a a n d b e e ld  
o ve rko p ië re n o p e e n “ Me m o ry  
St ick” – MEMORY MIX  
POWER  
8
MEMORY/  
NETWORK  
MEM MIX  
4
OFF MCCAM OVER-  
OK  
LUMI  
LAP  
CAMCM MCCAM  
CHROM CHROM  
Still image/  
Stilstaand beeld  
+
+
100–0001  
+
MEM MIX  
OFF  
2
5
6
OK  
M. LUMI  
100–0001  
FN  
+
+
MEM MIX  
OFF  
OK  
M. LUMI  
100–0001  
+
+
To ch a n g e t h e st ill im a g e t o b e  
su p e rim p o se d  
Press –/ + on the right lower corner before step 6.  
Ke u ze va n e e n a n d e r st ilst a a n d b e e ld  
vo o r d e d u b b e lb e e ld w e e rg a ve  
Druk voor stap 6 op –/ + in de rechter  
benedenhoek.  
To ca n ce l MEMORY MIX  
MEMORY MIX a n n u le re n  
Press  
OFF to return to PAGE1.  
Druk op  
OFF om terug te keren naar PAGE1.  
193  
Su p e rim p o sin g a st ill im a g e in  
t h e Me m o ry St ick” o n a n im a g e  
MEMORY MIX  
Ee n st ilst a a n d b e e ld  
o ve rko p ië re n o p e e n “ Me m o ry  
St ick” – MEMORY MIX  
Notes  
Opmerkingen  
You cannot use the MEMORY MIX for moving  
pictures recorded on a “Memory Stick.”  
When the overlapping still image has a large  
amount of white, the thumbnail image of the  
picture may not be clear.  
You cannot change the mode setting. Press  
OFF to return to PAGE1.  
Met MEMORY MIX kunnen geen beelden op  
een “Memory Stick” worden verplaatst.  
Als er nog veel witvlakken zijn in het  
overlappende stilstaande beeld, is het  
miniatuurbeeld niet altijd scherp.  
Tussentijds kunt u niet overschakelen op een  
andere dubbelbeeldfunctie. Druk op  
om terug te keren naar PAGE1.  
OFF  
Image data modified on your computer or  
shot w ith other equipment  
Beeldgegevens die zijn opgenomen met  
You may not be able to play back modified  
images with your camcorder.  
andere apparatuur of bijgew erkt met een PC  
Het zal niet altijd mogelijk zijn bewerkte beelden  
weer te geven met de camcorder.  
When you record the still image w ithout  
superimposing  
Select M. LUMI. mode. Press <–/+ mark> until  
all bars are displayed. Only the still image will be  
displayed on the screen.  
Een stilstaande beeld opnemen zonder  
dubbelbeeld  
Kies M. LUMI. Druk op <–/+ mark> tot alle  
balkjes verschijnen. Alleen het stilstaand beeld  
wordt weergegeven.  
When you select M. OVERLAP  
You cannot change the still image or the mode  
setting.  
Wanneer u M. OVERLAP kiest  
Stilstaand beeld noch instelling kunnen worden  
gewijzigd.  
To record the superimposed image as a still  
image  
Press PHOTO deeper in step 8 (You should set  
Een overgekopieerd beeld opnemen als  
stilstaand beeld  
PHOTO REC in  
beforehand).  
to TAPE in the menu settings  
Druk PHOTO dieper in in stap 8 (zet PHOTO  
REC onder  
TAPE).  
in het instelmenu vooraf op  
194  
Su p e rim p o sin g a st ill im a g e in  
t h e Me m o ry St ick” o n a n im a g e  
MEMORY MIX  
Ee n st ilst a a n d b e e ld  
o ve rko p ië re n o p e e n “ Me m o ry  
St ick” – MEMORY MIX  
Re co rd in g su p e rim p o se d  
im a g e s o n a “ Me m o ry St ick” a s  
a st ill im a g e  
Ove rg e ko p ie e rd e b e e ld e n a ls  
st ilst a a n d b e e ld o p n e m e n o p  
e e n Me m o ry St ick”  
Before operation  
Alvorens de camcorder te bedienen  
Insert a “Memory Stick” recorded still images  
into your camcorder.  
Plaats de “Memory Stick” waarop stilstaande  
beelden zijn opgenomen in uw camcorder.  
(1)Set the POWER switch to MEMORY/  
NETWORK (DCR-TRV950E only). Make sure  
that the LOCK switch is set to the further side  
(unlock position).  
(1)Zet de POWER schakelaar in de MEMORY/  
NETWORK stand (alleen DCR-TRV950E).  
Zorg ervoor dat de LOCK schakelaar verder  
(in de vrije stand) is geschoven.  
(2)Druk op FN en kies dan PAGE2.  
(3)Druk op MEM MIX. Het laatst opgenomen of  
laatst samengestelde beeld verschijnt onder in  
het scherm als een miniatuurbeeld.  
(4)Druk op –/+ rechts onderin het scherm om  
het stilstaand beeld te kiezen voor  
(2)Press FN and select PAGE2.  
(3)Press MEM MIX. The last recorded or last  
composed image appears on the lower part of  
the screen as a thumbnail image.  
(4)Press –/+ on the right lower corner of the  
screen to select the still image which you want  
to superimpose.  
dubbelopname.  
– : To see the previous image  
+: To see the next image  
(5)Press a desired mode. The still image is  
superimposed on the moving picture.  
(6)Press –/+ on the left lower corner of the  
– : om het vorige beeld te bekijken  
+: om het volgende beeld te bekijken  
(5)Druk op de gewenste stand. Het stilstaande  
beeld wordt opgenomen over de bewegende  
beelden.  
screen to adjust the effect, then press  
to return to PAGE2.  
OK  
(6)Druk op –/+ links onderin het scherm om het  
effect te regelen en druk op  
te keren naar PAGE2.  
OK om terug  
M. CHROM: Blue chroma key (only blue  
background portion) to extract a  
still image and superimpose it  
on a moving image  
M. CHROM: Blue chroma key (alleen blauwe  
achtergrond) om een stilstaand  
beeld uit te halen en over een  
bewegend beeld te kopiëren  
M. LUMI: helderheidsniveau om een  
stilstaand beeld uit te halen en  
over een bewegend beeld te  
M. LUMI: Brightness level used when  
extracting a still image and  
superimposing it on a moving  
image  
C. CHROM: Blue chroma key (only blue  
background portion) to extract a  
moving picture and  
kopiëren  
C. CHROM: Blue chroma key (alleen blauwe  
achtergrond) om een bewegend  
beeld uit te halen en over een  
stilstaand beeld te kopiëren  
superimpose it on a still image  
The fewer bars there are on the screen, the  
stronger the effect.  
Hoe minder instelbalkjes u op het scherm ziet,  
des te krachtiger het effect.  
(7)Press EXIT to return to FN.  
(8)Press PHOTO deeper to start recording.  
The image displayed on the screen will be  
recorded on the “Memory Stick.” Recording is  
complete when the bar scroll indicator  
disappears.  
(7)Druk op EXIT om terug te keren naar FN.  
(8)Druk PHOTO steviger in om de opname te  
starten.  
Het beeld op het scherm wordt opgenomen  
op de “Memory Stick.” Het opnemen is  
voltooid wanneer de doorlopende  
streepjesaanduiding verdwijnt.  
195  
Su p e rim p o sin g a st ill im a g e in  
t h e Me m o ry St ick” o n a n im a g e  
MEMORY MIX  
Ee n st ilst a a n d b e e ld  
o ve rko p ië re n o p e e n “ Me m o ry  
St ick” – MEMORY MIX  
8
PHOTO  
MEM MIX  
4
OFF MCCAM  
OK  
LUMI  
CAMCM MCCAM  
CHROM CHROM  
Still image/  
Stilstaand beeld  
+
+
100–0001  
+
MEM MIX  
OFF  
2
5
6
OK  
M. LUMI  
100–0001  
+
FN  
+
MEM MIX  
OFF  
OK  
M. LUMI  
100–0001  
+
+
To ch a n g e t h e st ill im a g e t o b e  
su p e rim p o se d  
Press –/+ on the right lower corner before step 6.  
Ke u ze va n e e n a n d e r st ilst a a n d b e e ld  
vo o r d e d u b b e lb e e ld w e e rg a ve  
Druk voor stap 6 op –/+ in de rechter  
benedenhoek.  
To ca n ce l MEMORY MIX  
MEMORY MIX a n n u le re n  
Press  
OFF to return to PAGE2.  
Druk op  
OFF om terug te keren naar PAGE2.  
196  
Su p e rim p o sin g a st ill im a g e in  
t h e Me m o ry St ick” o n a n im a g e  
MEMORY MIX  
Ee n st ilst a a n d b e e ld  
o ve rko p ië re n o p e e n “ Me m o ry  
St ick” – MEMORY MIX  
Notes  
Opmerkingen  
You cannot use MEMORY MIX for moving  
pictures recorded on a “Memory Stick.”  
When the overlapping still image has a large  
amount of white, the thumbnail image of the  
picture may not be clear.  
You cannot change the mode setting. Press  
OFF to return to PAGE2.  
Met MEMORY MIX kunnen geen beelden op  
een “Memory Stick” worden verplaatst.  
Als er nog veel witvlakken zijn in het  
overlappende stilstaande beeld, is het  
miniatuurbeeld niet altijd scherp.  
Tussentijds kunt u niet overschakelen op een  
andere dubbelbeeldfunctie. Druk op  
om terug te keren naar PAGE2.  
OFF  
Image size of still pictures  
Image size is automatically set to 640 × 480.  
Formaat van stilstaande beelden  
Het beeldformaat wordt automatisch ingesteld  
op 640 × 480.  
Image data modified w ith your computers or  
shot w ith other equipment  
You may not be able to play back modified  
images with your camcorder.  
Beeldgegevens die zijn opgenomen met  
andere apparatuur of bijgew erkt met een PC  
Het zal niet altijd mogelijk zijn bewerkte beelden  
weer te geven met de camcorder.  
When recording images on a “Memory Stick”  
using the MEMORY MIX  
The PROGRAM AE does not work. (The  
indicator flashes.)  
Bij het opnemen op een “Memory Stick” met  
MEMORY MIX.  
PROGRAM AE werkt niet. (De aanduiding  
knippert.)  
The “Memory Stick” supplied w ith your  
camcorder stores 20 images  
– For M. CHROM: 18 images (such as a frame)  
100-0001~100-0018  
– For C. CHROM: two images (such as a  
background) 100-0019~100-  
0020  
De “Memory Stick” die bij deze camcorder is  
geleverd kan 20 beelden bevatten  
– Voor M. CHROM: 18 beelden (frame e.d.)  
100-0001~100-0018  
– Voor C. CHROM: twee beelden (achtergrond e.d.)  
100-0019~100-0020  
Sample images  
Sample images stored in the “Memory Stick”  
supplied with your camcorder are protected  
(p. 226).  
Voorbeeldfotos  
Deze voorbeeldfoto’s in de bij uw camcorder  
geleverde “Memory Stick” zijn beveiligd (p. 226).  
197  
Re co rd in g m o vin g p ict u re s Opnem en van bew egende  
o n a “ Me m o ry St ick”  
MPEG m o vie re co rd in g  
beelden op een “Mem ory Stick”  
– MPEG film -opnam efunctie  
You can record moving pictures with sound on a  
“Memory Stick.”  
U kunt stilstaande beelden met geluid opnemen  
op een “Memory Stick.”  
You can record picture and sound continuously  
up to the capacity of a “Memory Stick” (MPEG  
MOVIE EX).  
Beeld en geluid kunnen continu worden  
opgenomen tot de maximumcapaciteit van een  
“Memory Stick” (MPEG MOVIE EX).  
Before operation  
Alvorens de camcorder te bedienen  
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.  
Plaats een “Memory Stick” in de camcorder.  
(1)Set the POWER switch to MEMORY/  
NETWORK (DCR-TRV950E only). Make sure  
that the LOCK switch is set to the further side  
(unlock position).  
(1)Zet de POWER schakelaar in de MEMORY/  
NETWORK stand (alleen DCR-TRV950E).  
Zorg ervoor dat de LOCK schakelaar verder  
(in de vrije stand) is geschoven.  
(2)Press START/ STOP. Your camcorder starts  
recording. The camera recording lamp located  
on the front of your camcorder lights up. The  
picture and sound are recorded up to the  
remaining capacity of the “Memory Stick.”  
For more information about recording time,  
see page 174.  
(2)Druk op START/ STOP. De camcorder begint  
dan met opnemen. Het camera-opnamelampje  
voor op de camcorder gaat branden. Beeld en  
geluid worden opgenomen tot de  
maximumcapaciteit van de “Memory Stick” is  
bereikt. Zie pagina 174 voor meer informatie  
omtrent opnameduur.  
2
:
40min  
320REC  
0:00 03  
POWER  
15min  
[a ]  
BBB  
[b ]  
MEMORY/  
NETWORK  
PLAY INDEX  
FN  
[a ]: Recording time that can be recorded on the  
“Memory Stick.”/  
De opnametijd kan worden opgenomen op  
de “Memory Stick.”  
[b ]: This indicator is displayed for five seconds  
after pressing START/ STOP. This indicator  
is not recorded./  
Deze indicator verschijnt gedurende vijf  
seconden nadat u op START/ STOP hebt  
gedrukt. De indicator wordt niet  
opgenomen.  
To st o p re co rd in g  
Press START/ STOP.  
St o p p e n m e t o p n e m e n  
Druk op START/ STOP.  
198  
Re co rd in g m o vin g p ict u re s o n a  
Me m o ry St ick”  
MPEG m o vie re co rd in g  
Op n e m e n va n b e w e g e n d e  
b e e ld e n o p e e n “ Me m o ry St ick”  
MPEG film -o p n a m e fu n ct ie  
Note  
Opmerking  
Sound is recorded in monaural.  
Geluid wordt opgenomen in mono.  
When the POWER sw itch is set to MEMORY/  
NETWORK (DCR-TRV950E only)  
The following functions do not work:  
– Digital zoom  
Wanneer de POWER schakelaar op MEMORY/  
NETWORK (alleen DCR-TRV950E) staat  
De volgende functies zullen niet werken:  
– Digitale zoom  
– Wide mode  
– Fader  
– Breedbeeld  
– In- en uitfaden  
– Picture effect  
– Digital effect  
– Beeldeffect  
– Digitaal effect  
– Sports lesson of PROGRAM AE (The indicator  
flashes.)  
– Title  
– Sports lesson van PROGRAM AE (aanduiding  
knippert)  
– Titel  
When using an external flash (optional)  
Turn the power of the external flash off when  
recording moving pictures on a “Memory Stick.”  
Otherwise, the charging sound for the flash may  
be recorded.  
Bij gebruik van een externe flitslamp (los  
verkrijgbaar)  
Zet de externe flitslamp af wanneer u bewegende  
beelden opneemt op een “Memory Stick.” Indien  
u dat niet doet, kan het laadgeluid van de  
flitslamp mee worden opgenomen.  
Recording date/time  
The date/time are not displayed while recording.  
However, they are automatically recorded onto  
the “Memory Stick.”  
To display the recording date/time, press the  
DATA CODE button during playback. You can  
also use the Remote Commander for this  
operation (p. 54). Various settings cannot be  
recorded.  
Opnamedatum en -tijd  
Datum en tijd verschijnen niet tijdens het  
opnemen. Deze worden wel automatisch op de  
“Memory Stick” opgenomen.  
Druk op DATA CODE tijdens het afspelen om de  
opnamedatum/-tijd weer te geven. Hiervoor  
kunt u ook de afstandsbediening gebruiken  
(p. 54). Diverse instellingen kunnen niet worden  
opgenomen.  
During recording on a “Memory Stick”  
Do not eject the cassette tape from your  
camcorder. During ejecting the tape, sound is  
recorded on the “Memory Stick.”  
Tijdens het opnemen op een “Memory Stick”  
Werp de cassette niet uit de camcorder. Het  
uitwerpgeluid wordt immers opgenomen op de  
“Memory Stick.”  
When the POWER sw itch is set to MEMORY/  
NETWORK (DCR-TRV950E only)  
The angle of view is slightly larger compared  
with the angle of view when the POWER switch  
is set to CAMERA.  
Wanneer de POWER schakelaar op MEMORY/  
NETWORK (alleen DCR-TRV950E) staat  
De kijkhoek is iets groter dan met de POWER  
schakelaar op CAMERA.  
199  
Re co rd in g m o vin g p ict u re s o n a  
Me m o ry St ick”  
MPEG m o vie re co rd in g  
Op n e m e n va n b e w e g e n d e  
b e e ld e n o p e e n “ Me m o ry St ick”  
MPEG film -o p n a m e fu n ct ie  
Se lf-t im e r MPEG m o vie  
re co rd in g  
MPEG-film o p n a m e n m e t d e  
ze lfo n t sp a n n e r  
You can record images on a “Memory Stick” with  
the self-timer. You can also use the Remote  
Commander for this operation.  
U kunt opnemen op een “Memory Stick” met de  
zelfontspanner. Hiervoor kunt u ook de  
afstandsbediening gebruiken.  
(1)Set the POWER switch to MEMORY/  
NETWORK (DCR-TRV950E only). Make sure  
that the LOCK switch is set to the further side  
(unlock position).  
(1)Zet de POWER schakelaar in de MEMORY/  
NETWORK stand (alleen DCR-TRV950E).  
Zorg ervoor dat de LOCK schakelaar verder  
(in de vrije stand) is geschoven.  
(2)Press FN to display PAGE1.  
(3)Press SELFTIMER.  
(2)Druk op FN om PAGE1 te laten verschijnen.  
(3)Druk op de SELFTIMER toets.  
The  
(self-timer) indicator appears on the  
De  
(zelfontspanner) indicator verschijnt op  
screen.  
het scherm.  
(4)Press START/ STOP.  
(4)Druk op START/ STOP.  
Self-timer starts counting down from 10 with  
a beep. In the last two seconds of the  
countdown, the beep gets faster, then  
recording starts automatically.  
De zelfontspanner gaat nu terugtellen vanaf  
10, met telkens een pieptoon. In de laatste 2  
seconden van het aftellen klinken de  
pieptonen korter achtereen en dan begint  
automatisch het opnemen.  
START/STOP button/  
START/STOP toets  
2
FN  
POWER  
4
MEMORY/  
NETWORK  
To st o p t h e co u n t d o w n  
Press START/ STOP. To restart the self-timer,  
He t a ft e lle n st o p p e n  
Druk op START/ STOP. Om het aftellen te  
press START/ STOP again.  
hervatten, drukt u nogmaals op START/ STOP.  
To ca n ce l t h e se lf-t im e r  
Press SELFTIMER so that the  
indicator disappears on the screen.  
Ze lfo n t sp a n n e r a n n u le re n  
Druk op de SELFTIMER toets zodat de  
zelfontspanner-indicator van het scherm  
verdwijnt.  
(self-timer)  
Note  
The self-timer is automatically cancelled when:  
– Self-timer recording is finished.  
– The POWER switch is set to OFF (CHG) or  
VCR.  
Opmerking  
De zelfontspanner wordt automatisch  
uitgeschakeld wanneer:  
– De zelfontspanner-opname beëindigd is.  
– De POWER schakelaar in de OFF (CHG) of  
VCR stand wordt gebracht.  
200  
Re co rd in g p ict u re s  
fro m a t a p e a s a  
m o vin g p ict u re  
Ee n b e e ld va n a f  
ca sse t t e o p n e m e n a ls  
b e w e g e n d b e e ld  
Your camcorder can read moving picture data  
recorded on a tape and record it as a moving  
picture on a “Memory Stick.” Your camcorder  
can also capture moving picture data through the  
input connector and record it as a moving picture  
on a “Memory Stick.”  
Uw camcorder kan gegevens van bewegende  
beelden opgenomen op een cassette lezen en  
deze vastleggen als bewegend beeld op een  
“Memory Stick.” Uw camcorder kan via de  
ingangsaansluiting ook bewegende  
beeldgegevens ontvangen en als bewegend beeld  
opnemen op een “Memory Stick.”  
Before operation  
Insert a “Memory Stick” and the recorded tape  
into your camcorder.  
Alvorens de camcorder te bedienen  
Plaats een “Memory Stick” en een voorbespeelde  
cassette in de camcorder.  
(1)Set the POWER switch to VCR.  
(2)Press N. The picture recorded on the tape is  
played back.  
(1)Zet de POWER schakelaar in de VCR stand.  
(2)Druk op N. De beelden die zijn opgenomen  
op de cassette worden dan weergegeven.  
Druk op X bij de scène waar u wilt beginnen  
met opnemen.  
(3)Druk op START/ STOP op uw camcorder.  
Beeld en geluid worden opgenomen tot de  
maximumcapaciteit van de “Memory Stick” is  
bereikt. Zie pagina 174 voor meer informatie  
omtrent opnameduur.  
And press X at the scene where you want to  
start recording from.  
(3)Press START/ STOP on your camcorder. The  
picture and sound are recorded up to the  
remaining capacity of the “Memory Stick.”  
For more information about recording time,  
see page 174.  
:
:
:
40min  
N
0 15 42 43  
POWER  
3
:
320REC 0:00 03  
15min  
[a ]  
BBB  
[b ]  
MEMORY/  
NETWORK  
PB  
INDEX  
FN  
[a ]: The recording time that can be recorded  
on the “Memory Stick.”/  
PLAY  
PAUSE  
2
De opnametijd kan worden opgenomen  
op de “Memory Stick.”  
[b ]: This indicator is displayed for  
five seconds after pressing START/ STOP.  
This indicator is not recorded./  
Deze indicator verschijnt gedurende vijf  
seconden nadat u op START/ STOP hebt  
gedrukt. De indicator wordt niet  
opgenomen.  
To st o p re co rd in g  
Press START/ STOP.  
St o p p e n m e t o p n e m e n  
Druk op START/ STOP.  
201  
Re co rd in g p ict u re s fro m a t a p e a s  
a m o vin g p ict u re  
Ee n b e e ld va n a f ca sse t t e  
o p n e m e n a ls b e w e g e n d b e e ld  
Notes  
Opmerkingen  
Sound recorded in 48 kHz is converted to 32  
kHz sound when recording images from a tape  
to a “Memory Stick.”  
Sound recorded in stereo is converted to  
monaural sound when recording from a tape.  
Geluid opgenomen in 48 kHz wordt omgezet in  
32 kHz bij opname van beelden vanaf een  
cassette op een “Memory Stick.”  
Bij het opnemen vanaf cassette wordt geluid  
opgenomen in stereo omgezet naar mono.  
When the access lamp is lit or flashing  
Do not shake or knock the unit. Also, do not turn  
the power off, eject the “Memory Stick.”  
Otherwise, image data may become damaged.  
Wanneer het controlelampje oplicht of  
knippert  
Stel het toestel niet bloot aan schokken noch  
trillingen. Zet het evenmin af en werp de  
“Memory Stick” niet uit. Indien u dat niet doet,  
kunnen gegevens worden beschadigd.  
Titles already recorded on cassettes  
You cannot record titles on a “Memory Stick.”  
Titles do not appear while you are recording  
moving picture with START/STOP.  
Titels die reeds zijn opgenomen op cassettes  
U kunt titels opnemen op een “Memory Stick.”  
Titels verschijnen niet wanneer u bewegende  
beelden opneemt met START/STOP.  
If “  
AUDIO ERROR” is displayed  
Sound that cannot be recorded by your  
camcorder has been recorded. Connect the A/V  
connecting cable to input images from external  
equipment used to play back the image  
(p. 203).  
Wanneer “  
AUDIO ERROR” verschijnt  
Geluid dat niet door uw camcorder kan worden  
opgenomen, werd opgenomen. Sluit de A/V-  
verbindingskabel aan om beelden in te voeren  
van een extern toestel waarmee het beeld werd  
afgespeeld.  
Recording date/time  
The recording data (date/time) when it is  
recorded on a “Memory Stick” is recorded.  
Various settings are not recorded.  
Data codes recorded on a tape cannot be  
recorded on a “Memory Stick.”  
(p. 203).  
Opnamedatum en -tijd  
De opnamegegevens (datum/tijd) op de  
“Memory Stick” worden geregistreerd.  
Instellingen worden niet geregistreerd.  
Data codes op een cassette kunnen niet worden  
opgenomen op een “Memory Stick.”  
202  
Re co rd in g p ict u re s fro m a t a p e a s  
a m o vin g p ict u re  
Ee n b e e ld va n a f ca sse t t e  
o p n e m e n a ls b e w e g e n d b e e ld  
Re co rd in g a m o vin g p ict u re  
fro m e xt e rn a l e q u ip m e n t  
Ee n b e w e g e n d b e e ld va n  
e xt e rn e a p p a ra t u u r o p n e m e n  
Before operation  
Alvorens de camcorder te bedienen  
Set DISPLAY in  
(The default setting is LCD.)  
to LCD in the menu settings.  
Zet DISPLAY onder  
LCD. (De standaardinstelling is LCD.)  
in het instelmenu op  
(1)Set the POWER switch to VCR.  
(2)Play back the recorded tape, or turn the TV on  
to see the desired programme.  
The image of the other equipment is  
displayed on the screen.  
(3)Follow the procedure on page 201 from the  
step 3 onwards at the point where you want  
to start recording from.  
(1)Zet de POWER schakelaar in de VCR stand.  
(2)Begin met afspelen van de opgenomen  
cassette, of zet het TV-toestel aan om het  
gewenste programma te bekijken.  
Het beeld van de andere apparatuur  
verschijnt op het scherm.  
(3)Volg de procedure op pagina 201 vanaf stap 3  
tot het punt waar u de opname wilt starten.  
Usin g t h e A/V co n n e ct in g ca b le  
Ge b ru ik va n h e t A/V-a a n slu it sn o e r  
AUDIO/  
VIDEO  
OUT  
S VIDEO  
Yellow/  
Geel  
White/  
Wit  
S VIDEO  
VIDEO  
AUDIO  
VCR/  
Videorecorder  
A/V connecting cable (supplied)/  
A/V-kabel (meegeleverd)  
: Signal flow/  
Signaalverloop  
Red/  
Rood  
If your TV or VCR has an S video jack  
Pictures can be reproduced more faithfully by  
using an S video cable (optional).  
With this connection, you do not need to connect  
the yellow (video) plug of the A/V connecting  
cable.  
Connect an S video cable (optional) to the S video  
jacks of both your camcorder and the TV or VCR.  
Als uw TV-toestel of videorecorder beschikt  
over een S-video ingangsaansluiting  
Beelden kunnen natuurgetrouwer worden  
weergegeven met behulp van een S video-kabel  
(los verkrijgbaar).  
Bij deze wijze van aansluiten hoeft u de gele  
(video) stekker van het audio/video-  
aansluitsnoer niet aan te sluiten.  
Verbind het S-VIDEO aansluitsnoer (los  
verkrijgbaar) met de S video stekkerbussen van  
uw camcorder en de TV of videorecorder.  
203  
Re co rd in g p ict u re s fro m a t a p e a s  
a m o vin g p ict u re  
Ee n b e e ld va n a f ca sse t t e  
o p n e m e n a ls b e w e g e n d b e e ld  
Usin g t h e i.LINK ca b le  
Ge b ru ik va n d e i.LINK-ka b e l  
DV  
DV  
DV OUT  
: Signal flow/  
Signaalverloop  
i.LINK cable (optional)/  
i. LINK-kabel (los verkrijgbaar)  
Note  
In the following instances, “  
displayed and you cannot record pictures.  
– When recording on a tape in a poor recording  
state, for example, on a tape that has been  
repeatedly used for dubbing.  
– When attempting to input images that are  
distorted due to poor radio wave reception  
when a TV tuner unit is in use.  
Opmerking  
In de volgende gevallen verschijnt “  
ERROR” en kunnen geen beelden worden  
opgenomen.  
– Bij het opnemen op een cassette in slechte staat,  
bijvoorbeeld op een cassette die meermaals is  
overspeeld.  
– Bij het invoeren van beelden die zijn vervormd  
door slechte ontvangst van een TV tuner.  
– Wanneer het ingangssignaal wordt  
onderbroken.  
REC ERROR” is  
REC  
– When the input signal is cut off.  
204  
Re co rd in g e d it e d p ict u re s fro m a t a p e  
a s a m o vin g p ict u re – Dig it a l p ro g ra m  
e d it in g (o n a “ Me m o ry St ick” )  
Gem onteerde beelden als bew egend beeld  
opnem en van een cassette – Digitale  
program m am ontage (op een “Mem ory Stick)  
You can duplicate selected scenes (programmes)  
for editing onto a “Memory Stick.”  
U kunt bepaalde scènes (programma’s) kopiëren  
voor montage op een “Memory Stick.”  
Ma kin g t h e p ro g ra m m e  
Pro g ra m m a m a ke n  
Before operation  
Insert a “Memory Stick” and a recorded tape into  
your camcorder.  
Alvorens de camcorder te bedienen  
Plaats een “Memory Stick” en een voorbespeelde  
cassette in de camcorder.  
(1) Set the POWER switch to VCR.  
(2) Press MENU, then turn the SEL/PUSH  
(1) Zet de POWER schakelaar in de VCR stand.  
(2) Druk op MENU, draai aan de SEL/PUSH  
EXEC regelknop om VIDEO EDIT onder  
op MEMORY te zetten, en druk vervolgens  
op de regelknop (p. 290).  
(3) Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop  
om IMAGESIZE en het gewenste  
EXEC dial to set VIDEO EDIT in  
to  
MEMORY, then press the dial (p. 280).  
(3) Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select  
IMAGESIZE and select the desired image  
size, then press the dial.  
(4) Search for the beginning of the first scene  
you want to insert using the video operation  
buttons, then pause playback.  
You can fine-adjust one frame at a time with  
EDITSEARCH.  
(5) Press MARK on the Remote Commander, or  
turn the SEL/PUSH EXEC dial to select  
MARK, then press the dial.  
beeldformaat te kiezen, en druk de  
regelknop in.  
(4) Zoek het begin van de eerste scène die u wilt  
invoegen met behulp van de  
bandlooptoetsen, en stop dan de weergave.  
U kunt beeld per beeld instellen met  
EDITSEARCH.  
(5) Druk op MARK op de afstandsbediening of  
draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop  
om MARK te kiezen en druk vervolgens op  
de regelknop.  
The IN point of the first programme is set,  
and the top part of the programme mark  
changes to light blue.  
(6) Search for the end of the first scene you  
want to insert using the video operation  
buttons, then pause playback.  
Het IN punt van het eerste programma  
wordt ingesteld, en het bovengedeelte van  
de programmamarkering wordt lichtblauw.  
(6) Zoek het einde van de eerste scène die u wilt  
invoegen met behulp van de  
You can fine-adjust one frame at a time with  
EDITSEARCH.  
(7) Press MARK on the Remote Commander, or  
the SEL/PUSH EXEC dial.  
bandlooptoetsen, en stop dan de weergave.  
U kunt beeld per beeld instellen met  
EDITSEARCH.  
The OUT point of the first programme is set,  
then the bottom part of the programme  
mark changes to light blue.  
(7) Druk de SEL/PUSH EXEC regelknop of de  
MARK toets van de afstandsbediening in.  
Het OUT punt van het eerste programma  
wordt ingesteld, en het ondergedeelte van  
de programmamarkering wordt lichtblauw.  
(8) Herhaal stap 4 tot 7 en stel het programma  
in.  
(8) Repeat steps 4 to 7, then set the programme.  
When one programme is set, the programme  
mark changes to light blue.  
You can set 20 programmes in maximum.  
Wanneer een programma is ingesteld, wordt  
de programmamarkering lichtblauw.  
U kunt maximaal 20 programma’s instellen.  
205  
Re co rd in g e d it e d p ict u re s fro m a  
t a p e a s a m o vin g p ict u re  
– Dig it a l p ro g ra m e d it in g (o n a  
Me m o ry St ick” )  
Ge m o n t e e rd e b e e ld e n a ls b e w e g e n d  
b e e ld o p n e m e n va n e e n ca sse t t e  
– Dig it a le p ro g ra m m a m o n t a g e (o p  
e e n Me m o ry St ick” )  
REW  
PLAY  
STOP  
FF  
PAUSE  
4,6  
MENU  
:
:
:
:
:
:
:
:
:
VIDEO EDIT  
MARK  
N X 0 08 55 06  
OUT  
VIDEO EDIT  
MARK  
N X 0 08 58 06  
IN  
VIDEO EDIT  
MARK  
N X 0 10 01 23  
IN  
1
2
4
5
7
8
UNDO  
UNDO  
UNDO  
ERASE ALL  
START  
IMAGESIZE  
ERASE ALL  
START  
IMAGESIZE  
ERASE ALL  
START  
IMAGESIZE  
:
:
:
:
:
:
TOTAL 0 00 00  
SCENE  
TOTAL 0 00 12  
SCENE  
TOTAL 0 00 31  
SCENE  
0
2min  
1
2min  
3
2min  
320  
320  
320  
[
] :  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
Era sin g t h e p ro g ra m m e yo u h a ve se t  
Erase OUT first and then IN of the last  
programme.  
He t in g e st e ld e p ro g ra m m a w isse n  
Wis eerst OUT en dan IN uit het laatste  
programma.  
(1)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
UNDO, then press the dial.  
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
EXECUTE, then press the dial.  
(1)Draai aan de SEL/ PUSH EXEC regelknop om  
in te stellen op UNDO, en druk de regelknop  
in.  
(2)Draai aan de SEL/ PUSH EXEC regelknop om  
in te stellen op EXECUTE, en druk de  
regelknop in.  
The last set programme mark flashes, then the  
setting is cancelled.  
De laatste programmamarkering knippert, en  
daarna wordt de instelling uitgeschakeld.  
To cancel erasing  
Select RETURN with the SEL/ PUSH EXEC dial  
in step 2.  
Het w issen ongedaan maken  
Kies RETURN met de SEL/ PUSH EXEC  
regelknop in stap 2.  
206  
Re co rd in g e d it e d p ict u re s fro m a  
t a p e a s a m o vin g p ict u re  
– Dig it a l p ro g ra m e d it in g (o n a  
Me m o ry St ick” )  
Ge m o n t e e rd e b e e ld e n a ls b e w e g e n d  
b e e ld o p n e m e n va n e e n ca sse t t e  
– Dig it a le p ro g ra m m a m o n t a g e (o p  
e e n Me m o ry St ick” )  
Era sin g a ll p ro g ra m m e s  
Alle p ro g ra m m a ’s w isse n  
(1)Draai aan de SEL/ PUSH EXEC regelknop om  
in te stellen op ERASE ALL, en druk de  
regelknop in.  
(2)Draai aan de SEL/ PUSH EXEC regelknop om  
in te stellen op EXECUTE, en druk de  
regelknop in.  
(1)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
ERASE ALL, then press the dial.  
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
EXECUTE, then press the dial.  
All the programme marks flash, then the  
settings are cancelled.  
Alle programmamarkeringen knipperen, en  
daarna worden de instellingen uitgeschakeld.  
To cancel erasing all programmes  
Select RETURN with the SEL/ PUSH EXEC dial  
in step 2.  
Het w issen van alle programmas ongedaan  
maken  
To cancel a programme you have set  
Press MENU.  
Kies RETURN met de SEL/ PUSH EXEC  
regelknop in stap 2.  
The programme is stored in memory until the  
tape is ejected.  
Als u een ingesteld programma ongedaan w ilt  
maken  
Druk op de MENU toets.  
Het programma wordt in het geheugen  
opgeslagen tot de band wordt uitgenomen.  
Notes  
• You cannot dub the titles, display indicators, or  
the contents of cassette memory.  
• You cannot operate recording during the digital  
program editing on a “Memory Stick.”  
Opmerkingen  
• Titels, beeldschermaanduidingen en de inhoud  
van het cassettegeheugen kunt u niet mee  
kopiëren.  
If the tape has a blank portion  
You cannot set IN and OUT on the portion.  
• Tijdens digitale programmamontage op een  
“Memory Stick” kan niet worden opgenomen.  
If there is a blank portion betw een IN and  
OUT on the tape  
The total time may not be displayed correctly.  
Op een blanco (onbespeeld) bandgedeelte  
IN en OUT kunnen niet worden ingesteld.  
During making a programme  
If you eject the cassette, the programme will be  
erased.  
Als er tussen IN en OUT een blanco of  
onbespeeld bandgedeelte open is gebleven  
De totale tijd wordt wellicht niet correct  
weergegeven.  
Tijdens het maken van een programma  
Het programma wordt gewist wanneer de  
cassette wordt uitgeworpen.  
207  
Re co rd in g e d it e d p ict u re s fro m a  
t a p e a s a m o vin g p ict u re  
– Dig it a l p ro g ra m e d it in g (o n a  
Me m o ry St ick” )  
Ge m o n t e e rd e b e e ld e n a ls b e w e g e n d  
b e e ld o p n e m e n va n e e n ca sse t t e  
– Dig it a le p ro g ra m m a m o n t a g e (o p  
e e n Me m o ry St ick” )  
Pe rfo rm in g t h e p ro g ra m m e  
(Du b b in g o n a “ Me m o ry St ick” )  
He t p ro g ra m m a u it vo e re n (e e n  
Me m o ry St ick” ko p ië re n )  
(1)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in  
te stellen op START, en druk de regelknop in.  
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om in  
te stellen op EXECUTE, en druk de regelknop in.  
Zoek het begin van het eerste programma, en  
begin vervolgens met kopiëren.  
(1)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select  
START, then press the dial.  
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select  
EXECUTE, then press the dial.  
Search for the beginning of the first  
programme, then start dubbing.  
De programmamarkering knippert.  
De SEARCH indicator verschijnt tijdens het  
zoeken, de EDITING indicator verschijnt tijdens  
het registreren van gegevens met uw camcorder  
en REC verschijnt tijdens het kopiëren op het  
scherm.  
The programme mark flashes.  
The SEARCH indicator appears during search  
and the EDITING indicator appears during  
writing of data on your camcorder, and REC  
appears during dubbing on the screen.  
The programme mark changes to light blue  
after dubbing is complete.  
Na afloop van het kopiëren licht de  
programmamarkering lichtblauw op.  
Uw camcorder stopt automatisch na het  
kopiëren.  
When the dubbing ends, your camcorder  
automatically stops.  
To st o p d u b b in g d u rin g e d it in g  
Press x using the video operation buttons.  
The programme you made is recorded on a  
“Memory Stick” up to the place where you  
pressed x.  
St o p p e n m e t ko p ië re n t ijd e n s h e t  
m o n t e re n  
Druk op x met de bandlooptoetsen.  
Het samengestelde programma wordt op een  
“Memory Stick” opgenomen tot het punt waar u  
op x hebt gedrukt.  
To e n d t h e Dig it a l p ro g ra m e d it in g  
Your camcorder stops when the dubbing ends.  
Then the display returns to VIDEO EDIT in the  
menu settings.  
Dig it a le p ro g ra m m a m o n t a g e st o p p e n  
Uw camcorder stopt wanneer het kopiëren  
voltooid is. Het scherm keert terug naar het  
onderdeel VIDEO EDIT in het instelmenu.  
Druk op de MENU toets om het instelmenu te  
laten verdwijnen.  
Press MENU to erase the menu display.  
When the program to operate the Digital  
program editing has not been made  
You cannot press START.  
Wanneer het digitale  
programmamontageprogramma niet is  
ingesteld.  
U kunt niet op START drukken.  
When the “Memory Stick” does not have  
enough space to record  
“LOW MEMORY ” appears on the screen.  
However, you can record pictures up to the time  
indicated.  
Wanneer er onvoldoende ruimte op de  
“Memory Stick” is voor opname  
“LOW MEMORY” verschijnt op het scherm.  
Beelden kunnen echter worden opgenomen tot  
de aangegeven tijd.  
When the “Memory Stick” has no space to  
record  
“MEMORY FULL” appears on the screen.  
Wanneer er onvoldoende ruimte op de  
“Memory Stick” is voor opname  
“MEMORY FULL” verschijnt op het scherm.  
When a “Memory Stick” is not set  
“NO MEMORY STICK” appears on the screen.  
Wanneer er geen “Memory Stick” is ingesteld  
“NO MEMORY STICK” verschijnt op het scherm.  
When the w rite-protect sw itch on the  
“Memory Stick” is set to LOCK  
“MEMORY STICK LOCKED” appears on the  
screen.  
Als het w ispreventienokje van de “Memory  
Stick” in de LOCK stand staat  
“MEMORY STICK LOCKED” verschijnt op het  
scherm.  
208  
Co p yin g st ill im a g e s  
fro m a t a p e  
– PHOTO SAVE  
Ko p ië re n va n st ilst a a n d e  
b e e ld e n va n e e n  
ca sse t t e – PHOTO SAVE  
Using the search function, you can automatically  
capture only still images from tapes and record  
them on a “Memory Stick” in sequence.  
Met de zoekfunctie kunt u automatisch alleen de  
stilstaande beelden van een cassette opzoeken,  
om deze automatisch in volgorde over te nemen  
op een “Memory Stick.”  
Before operation  
Insert a recorded tape into your camcorder and  
rewind the tape.  
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.  
Alvorens de camcorder te bedienen  
Plaats een opgenomen cassette in de camcorder  
en spoel de band terug naar het gewenste  
beginpunt.  
(1)Set the POWER switch to VCR.  
Plaats een “Memory Stick” in de camcorder.  
(2)Press MENU and turn the SEL/PUSH EXEC  
dial to select PHOTO SAVE in  
the dial (p. 275).  
, then press  
(1)Zet de POWER schakelaar in de VCR stand.  
(2)Druk op MENU, draai aan de SEL/PUSH  
EXEC regelknop om PHOTO SAVE onder  
te kiezen, en druk vervolgens op de regelknop  
(p. 285).  
PHOTO BUTTON verschijnt op het scherm.  
(3)Druk PHOTO steviger in. De stilstaande  
beelden van de cassette worden nu  
PHOTO BUTTON appears on the screen.  
(3)Press PHOTO deeper. The still images from  
the tape are recorded on the “Memory Stick.”  
The number of still images copied is  
displayed. END is displayed when copying  
ends.  
overgenomen op de “Memory Stick.” Het  
aantal gekopieerde stilstaande beelden wordt  
aangegeven. Wanneer het kopiëren voltooid  
is, verschijnt de aanduiding END.  
:
:
:
:
:
:
PHOTO SAVE  
0 00 00 00  
PHOTO SAVE  
0 30 00 00  
3
2
4/15  
640STD  
8/15  
640STD  
PHOTO  
SAVING  
END  
0
4
[
] :  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
:
:
:
MEMORY SET  
PHOTO SAVE  
0 00 00 00  
STILL SET  
MOVIE SET  
PHOTO SAVE  
FILE NO.  
4/15  
640STD  
READY  
RETURN  
PHOTO BUTTON  
[
] :  
MENU END  
[
] :  
[
] :  
PHOTO START MENU END  
MENU  
To st o p co p yin g  
Press x using the video operation buttons or  
press MENU.  
St o p p e n m e t ko p ië re n  
Druk op x met de bandlooptoetsen of druk op  
MENU.  
Wh e n t h e “ Me m o ry St ick” b e co m e s  
fu ll  
“MEMORY FULL” appears on the screen, and  
copying stops. Insert another “Memory Stick”  
and repeat the procedure from step 2.  
Wa n n e e r d e “ Me m o ry St ick” vo l is  
“MEMORY FULL” verschijnt op het scherm en  
het kopiëren stopt. Vervang de “Memory Stick”  
door een andere, en volg weer de aanwijzingen  
vanaf stap 2.  
209  
Co p yin g st ill im a g e s fro m a t a p e  
– PHOTO SAVE  
Ko p ië re n va n st ilst a a n d e b e e ld e n  
va n e e n ca sse t t e – PHOTO SAVE  
Image size of still images  
Image size is automatically set to 640 × 480.  
Beeldformaat van stilstaande beelden  
Het beeldformaat wordt automatisch ingesteld  
op 640 × 480.  
When the access lamp is lit or flashing  
Do not shake or knock your camcorder. As well  
do not turn the power off, eject the “Memory  
Stick.” Otherwise, image data may become  
damaged.  
Wanneer het controlelampje oplicht of  
knippert  
Stel de camcorder niet bloot aan schokken noch  
trillingen. Zet het evenmin af en werp de  
“Memory Stick” niet uit. Indien u dat niet doet,  
kunnen gegevens worden beschadigd.  
If the w rite-protect sw itch on the “Memory  
Stick” is set to LOCK  
“NOT READY” appears when you select the item  
in the menu settings.  
Als het w ispreventienokje van de “Memory  
Stick” in de LOCK stand staat  
Dan verschijnt de aanduiding NOT READY  
wanneer u in het instelmenu deze kopieerfunctie  
kiest.  
When you change the “Memory Stick” during  
copying  
Your camcorder resumes copying from the last  
image recorded on the previous “Memory Stick.”  
Als u tijdens het kopiëren de “Memory Stick”  
verw isselt  
Uw camcorder vervolgt automatisch het  
kopiëren vanaf het laatst opgenomen beeld op de  
voorgaande “Memory Stick.”  
210  
Vie w in g st ill im a g e s  
Me m o ry Ph o t o  
p la yb a ck  
St ilst a a n d e b e e ld e n  
b e kijke n – Me m o ry  
p h o t o -w e e rg a ve  
You can play back still images recorded on a  
“Memory Stick.” You can also play back  
six images including moving pictures in order at  
a time by selecting the index screen. You can also  
use the Remote Commander for this operation.  
U kunt de stilstaande beelden die zijn vastgelegd  
op een “Memory Stick” met deze camcorder  
weergeven. U kunt ook zes beelden (ook  
bewegende beelden) afspelen in volgorde door  
ze te kiezen op het indexscherm. Hiervoor kunt u  
ook de afstandsbediening gebruiken.  
Before operation  
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.  
Alvorens de camcorder te bedienen  
Plaats een “Memory Stick” in de camcorder.  
(1)Set the POWER switch to MEMORY/  
NETWORK (DCR-TRV950E only) or VCR.  
Make sure that the LOCK switch is set to the  
further side (unlock position).  
(1)Zet de POWER schakelaar in de MEMORY/  
NETWORK stand (alleen DCR-TRV950E) of  
VCR. Zorg ervoor dat de LOCK schakelaar  
verder (in de vrije stand) is geschoven.  
(2)Press PLAY or  
PB. The last recorded  
image is displayed.  
(3)Press –/+ on your camcorder to select the  
desired still image.  
(2)Druk op PLAY of  
PB. Dan wordt het laatst  
opgenomen stilstaande beeld weergegeven.  
(3)Druk op +/– op uw camcorder om het  
gewenste stilstaande beeld op te zoeken.  
– : om het vorige beeld te bekijken  
– : To see the previous image  
+: To see the next image  
+: om het volgende beeld te bekijken  
2
PB  
PLAY  
To st o p Me m o ry Ph o t o p la yb a ck  
Press CAM, VCR on your camcorder or  
MEMORY PLAY button on the Remote  
Commander.  
Me m o ry fo t o -w e e rg a ve st o p p e n  
Druk op CAM, VCR op de camcorder of druk op  
MEMORY PLAY op de afstandsbediening.  
211  
Vie w in g st ill im a g e s  
Me m o ry Ph o t o p la yb a ck  
St ilst a a n d e b e e ld e n b e kijke n  
Me m o ry p h o t o -w e e rg a ve  
You may not be able to play back images w ith  
your camcorder:  
Het zal niet altijd mogelijk zijn beelden w eer  
te geven met de camcorder:  
– When playing back image data modified on  
your computer.  
– When playing back image data shot with other  
equipment.  
– wanneer de beeldgegevens werden gewijzigd  
met een computer;  
– wanneer beelden opgenomen met andere  
apparatuur worden afgespeeld.  
Notes on the file name  
Opmerkingen bij bestandsnaam  
The directory number may not be displayed  
and only the file name may be displayed if the  
structure of the directory does not conform to  
the DCF standard.  
Wanneer de directorystructuur niet  
beantwoordt aan de DCF-norm, kan het  
directorynummer mogelijk niet verschijnen en  
alleen de bestandsnaam verschijnen.  
•“  
- DIRECTORY ERROR” may appear on  
•“  
- DIRECTORY ERROR” kan op het  
screen if the structure of the directory does not  
conform to the DCF standard. While this  
message appears, you can play back images but  
cannot record them on the “Memory Stick.”  
The file name flashes on the screen if the file is  
corrupted or the file is unreadable.  
scherm verschijnen wanneer de  
directorystructuur niet beantwoordt aan de  
DCF-norm. Terwijl deze melding zichtbaar is,  
kunt u beelden afspelen maar niet opnemen op  
de “Memory Stick.”  
De bestandsnaam knippert op het scherm  
wanneer het bestand beschadigd of onleesbaar  
is.  
To play back recorded images on a TV screen  
Before operation, connect your camcorder to  
the TV with the A/V connecting cable supplied  
with your camcorder.  
Weergeven van de opgenomen stilstaande  
beelden op een TV-scherm  
When operating memory photo playback on a  
TV or on the LCD screen, image quality may  
appear to have deteriorated. This is not a  
malfunction. The image data is as good as ever.  
Turn the audio volume of the TV down before  
operation, or noise (howling) may be output  
from the TV speakers.  
Sluit vóór de bediening uw camcorder met het  
meegeleverde audio/video-aansluitsnoer aan  
op uw TV-toestel.  
Bij deze weergave van beelden uit het  
geheugen op een TV-scherm of het LCD-  
scherm, kan het lijken alsof de kwaliteit van de  
beelden is aangetast. Dat is normaal en duidt  
niet op storing. De vastgelegde beelden zijn nog  
altijd in goede staat.  
Still images  
You can select still images also with –/+ on  
PAGE1/PAGE2/PAGE3.  
Draai voor de weergave van de geluidssterkte  
van het TV-toestel terug in de minimumstand,  
anders kunnen er hinderlijke bijgeluiden uit de  
luidsprekers van het TV-toestel klinken.  
When no image is recorded on the “Memory  
Stick”  
When you press MEMORY PLAY on the Remote  
Stilstaande beelden  
U kunt stilstaande beelden ook kiezen met –/+  
op PAGE1/PAGE2/PAGE3.  
Commander, “  
NO FILE” appears.  
Indien er geen stilstaande beelden op de  
“Memory Stick” staan  
Wanneer u op MEMORY PLAY op de  
afstandsbediening drukt, verschijnt “  
FILE”.  
NO  
212  
Vie w in g st ill im a g e s  
Me m o ry Ph o t o p la yb a ck  
St ilst a a n d e b e e ld e n b e kijke n  
Me m o ry p h o t o -w e e rg a ve  
Scre e n in d ica t o rs d u rin g st ill  
im a g e p la yb a ck  
Be e ld sch e rm a a n d u id in g e n  
t ijd e n s w e e rg a ve va n  
st ilst a a n d e b e e ld e n  
Image size/Beeldformaat  
Image number/Total number of recorded images/  
Beeldnummer/Totaal aantal opgenomen beelden  
6/ 40  
MEMORY PLAY  
1152  
100–0006  
Print mark/Afdrukmarkering  
Protect/Beveiliging  
4
7
2002  
Recording date/time/various settings/  
Opnamedatum/tijd/diverse instellingen  
12:05:56  
+
CAM INDEX  
FN  
When the POWER switch is set to VCR, VCR is  
displayed instead of CAM/  
Wanneer de POWER schakelaar op VCR staat,  
verschijnt VCR in plaats van CAM  
Data Directory Number, File Number/  
Data Directory-nummer,  
bestandsnummer  
Recording data  
Opnamegegevens  
You can view recording data (date/time or  
various settings when recorded) when you press  
DATA CODE. You can also use the Remote  
Commander for this operation (p. 54).  
U kunt op DATA CODE drukken om de  
opnamegegevens (datum/tijd of verschillende  
instellingen tijdens het opnemen) te bekijken.  
Hiervoor kunt u ook de afstandsbediening  
gebruiken (p. 54).  
To make screen indicators disappear  
Press DISPLAY/TOUCH PANEL.  
De aanduidingen op het scherm laten  
verdw ijnen  
Druk op DISPLAY/TOUCH PANEL.  
213  
Vie w in g st ill im a g e s  
Me m o ry Ph o t o p la yb a ck  
St ilst a a n d e b e e ld e n b e kijke n  
Me m o ry p h o t o -w e e rg a ve  
Pla yin g b a ck six re co rd e d  
im a g e s a t a t im e (in d e x scre e n )  
We e rg e ve n va n 6 o p g e n o m e n  
b e e ld e n t e g e lijk (in d e xsch e rm )  
You can play back six recorded images at a time.  
This function is especially useful when searching  
for a particular image.  
U kunt 6 van de opgenomen stilstaande beelden  
tegelijk op het scherm laten verschijnen. Deze  
functie kan bij uitstek handig zijn voor het  
opzoeken van een gewenst beeld.  
Before operation  
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.  
Alvorens de camcorder te bedienen  
Plaats een “Memory Stick” in de camcorder.  
(1)Set the POWER switch to MEMORY/  
NETWORK (DCR-TRV950E only) or VCR.  
Make sure that the LOCK switch is set to the  
further side (unlock position).  
(1)Zet de POWER schakelaar in de MEMORY/  
NETWORK stand (alleen DCR-TRV950E) of  
VCR. Zorg ervoor dat de LOCK schakelaar  
verder (in de vrije stand) is geschoven.  
(2)Druk op INDEX om het indexscherm te laten  
verschijnen.  
(2)Press INDEX to display the index screen.  
A red B mark appears above the image that is  
displayed before changing to the index screen  
mode.  
T : To display the previous 6 images  
t : To display the following 6 images  
Dan verschijnt er een rood B driehoekje boven  
het beeld dat schermvullend werd weergegeven  
voor u overschakelde naar het indexscherm.  
T : om de voorgaande 6 beelden weer te geven  
t : om de volgende 6 beelden weer te geven  
B mark/  
B-markering  
-
MARK  
MARK  
DEL  
EXIT  
1
4
2
3
5
6
T
1 / 40  
t
To re t u rn t o FN  
Press EXIT.  
Te ru g ke re n n a a r FN  
Druk op EXIT.  
To re t u rn t o t h e n o rm a l p la yb a ck  
scre e n (sin g le scre e n )  
Press the image you want to display.  
Te ru g ke re n n a a r n o rm a le  
st ilb e e ld w e e rg a ve  
(e n ke lb e e ld sch e rm )  
Druk op het beeld dat u wilt laten verschijnen.  
214  
Vie w in g st ill im a g e s  
Me m o ry Ph o t o p la yb a ck  
St ilst a a n d e b e e ld e n b e kijke n  
Me m o ry p h o t o -w e e rg a ve  
Note  
Opmerking  
When displaying the index screen, the number  
appears above each image. This indicates the  
order in which images are recorded on the  
“Memory Stick.” These numbers are different  
from the data file names.  
Op het indexscherm staat er een nummer boven  
elk deelbeeld. Deze nummers geven de volgorde  
aan waarin de beelden op de “Memory Stick”  
zijn opgenomen. Deze nummers hebben echter  
niets te maken met de bestandsnamen.  
Image data modified on your computer or  
shot w ith other equipment  
These files are sometimes not displayed on the  
index screen.  
Beeldgegevens die zijn opgenomen met  
andere apparatuur of bijgew erkt met een PC  
Zulke beelden kunnen niet altijd worden  
weergegeven op het indexscherm.  
215  
Vie w in g m o vin g  
p ict u re s  
Be w e g e n d e b e e ld e n  
b e kijke n  
MPEG m o vie p la yb a ck MPEG-film w e e rg a ve  
You can play back moving pictures recorded on a  
“Memory Stick.” You can also play back six  
images including still images in order at a time  
by selecting the index screen.  
U kunt bewegende beelden die zijn vastgelegd  
op een “Memory Stick” met deze camcorder  
weergeven. U kunt ook zes beelden (ook  
stilstaande beelden) afspelen in volgorde door ze  
te kiezen op het indexscherm.  
Before operation  
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.  
Alvorens de camcorder te bedienen  
Plaats een “Memory Stick” in de camcorder.  
(1)Set the POWER switch to MEMORY/  
NETWORK (DCR-TRV950E only) or VCR.  
Make sure that the LOCK switch is set to the  
further side (unlock position).  
(1)Zet de POWER schakelaar in de MEMORY/  
NETWORK stand (alleen DCR-TRV950E) of  
VCR. Zorg ervoor dat de LOCK schakelaar  
verder (in de vrije stand) is geschoven.  
(2)Press PLAY or  
PB.  
The last recorded image is displayed.  
(3)Press –/+ to select the desired moving  
pictures.  
– : To see the previous picture  
+ : To see the next picture  
(4)Press MPEG N X to start playback.  
(5)To adjust the volume, press either of the two  
buttons on VOLUME.  
(2)Druk op PLAY of  
PB.  
Dan wordt het laatst opgenomen stilstaande  
beeld weergegeven.  
(3)Druk op –/+ om de gewenste bewegende  
beelden te zoeken.  
– : om het vorige beeld te bekijken  
+ : om het volgende beeld te bekijken  
(4)Druk op MPEG N X om de weergave te  
starten.  
– : To turn down  
+ : To turn up  
When you close the LCD panel, sound is  
muted.  
(5)Om de geluidssterkte te regelen drukt u op  
een van de VOLUME toetsen.  
– : stiller  
+ : luider  
Wanneer u het LCD-scherm sluit, valt het  
geluid weg.  
VOLUME  
2
PB  
PLAY  
To st o p MPEG m o vie p la yb a ck  
Press MPEG N X.  
MPEG-film w e e rg a ve st o p p e n  
Druk op MPEG N X.  
216  
Vie w in g m o vin g p ict u re s  
MPEG m o vie p la yb a ck  
Be w e g e n d e b e e ld e n b e kijke n  
MPEG-film w e e rg a ve  
Note  
Opmerking  
You may not be able to play back images with  
your camcorder:  
– When playing back image data modified on  
your computer.  
Het zal niet altijd mogelijk zijn beelden weer te  
geven met de camcorder:  
– Wanneer de beeldgegevens werden gewijzigd  
met een computer.  
– When playing back image data shot with other  
equipment.  
– Wanneer beelden opgenomen met andere  
apparatuur worden afgespeeld.  
To play back recorded pictures on a TV screen  
Before operation connect your camcorder to the  
TV with the A/V connecting cable supplied  
with your camcorder.  
Turn the audio volume of the TV down before  
operation, or noise (howling) may be output  
from the TV speakers.  
Weergeven van de opgenomen stilstaande  
beelden op een TV-scherm  
Sluit vóór de bediening uw camcorder met het  
meegeleverde audio/video-aansluitsnoer aan  
op uw TV-toestel.  
Draai voor de weergave van de geluidssterkte  
van het TV-toestel terug in de minimumstand,  
anders kunnen er hinderlijke bijgeluiden uit de  
luidsprekers van het TV-toestel klinken.  
Moving pictures  
You can select moving pictures also with –/+ on  
PAGE1/PAGE2/PAGE3.  
Bew egende beelden  
U kunt bewegende beelden ook kiezen met –/+  
op PAGE1/PAGE2/PAGE3.  
When no image is recorded on the “Memory  
Stick”  
When you press MEMORY PLAY on the Remote  
Indien er geen beelden op de “Memory Stick”  
staan  
Commander, “  
NO FILE” appears.  
Wanneer u op MEMORY PLAY op de  
afstandsbediening drukt, verschijnt het bericht  
NO FILE”.  
217  
Vie w in g m o vin g p ict u re s  
MPEG m o vie p la yb a ck  
Be w e g e n d e b e e ld e n b e kijke n  
MPEG-film w e e rg a ve  
Pla yin g b a ck a m o vin g p ict u re  
fro m t h e d e sire d p a rt  
Be w e g e n d e b e e ld e n w e e rg e ve n  
va n a f e e n b e p a a ld p u n t  
The moving picture recorded on a “Memory  
Stick” is divided into 23 parts.  
You can select every each one point and play  
back pictures.  
Het bewegende beeld op een “Memory Stick” is  
opgedeeld in 23 stukken.  
Elk daarvan kan worden geselecteerd en  
afgespeeld.  
Before operation  
Alvorens de camcorder te bedienen  
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.  
Plaats een “Memory Stick” in de camcorder.  
(1)Set the POWER switch to MEMORY/  
NETWORK (DCR-TRV950E only) or VCR.  
Make sure that the LOCK switch is set to the  
further side (unlock position).  
(1)Zet de POWER schakelaar in de MEMORY/  
NETWORK stand (alleen DCR-TRV950E) of  
VCR.  
Zorg ervoor dat de LOCK schakelaar verder  
(in de vrije stand) is geschoven.  
(2)Press PLAY or  
PB. The last recorded  
image is displayed.  
(3)Press –/+ to select the desired moving  
pictures.  
(2)Druk op PLAY of  
PB. Dan wordt het laatst  
opgenomen stilstaande beeld weergegeven.  
(3)Druk op –/+ om de gewenste bewegende  
beelden te zoeken.  
– : om het vorige beeld te bekijken  
+ : om het volgende beeld te bekijken  
(4)Druk op </, om het weergavepunt te  
kiezen.  
– : To see the previous picture  
+ : To see the next picture  
(4)Press </, to select the point where you  
want to play back.  
< : To see previous part  
, : To see next part  
< : om het vorige te zien  
, : om het volgende te zien  
1/2  
00 00  
320  
:
:
MOV00001  
0
MPEG  
N X  
+
CAM INDEX  
FN  
(5)Press MPEG N X to start playback.  
(5)Druk op MPEG N X om de weergave te  
starten.  
To st o p MPEG m o vie p la yb a ck  
Press MPEG N X.  
MPEG-film w e e rg a ve st o p p e n  
Druk op MPEG N X.  
When recording time is too short  
The moving picture may not be divided into 23  
parts.  
Wanneer de opnameduur te kort is  
Het bewegend beeld kan niet in 23 stukken zijn  
opgedeeld.  
218  
Vie w in g m o vin g p ict u re s  
MPEG m o vie p la yb a ck  
Be w e g e n d e b e e ld e n b e kijke n  
MPEG-film w e e rg a ve  
Scre e n in d ica t o rs d u rin g  
m o vin g p ict u re p la yb a ck  
Be e ld sch e rm a a n d u id in g e n  
t ijd e n s w e e rg a ve va n  
b e w e g e n d e b e e ld e n  
Image size/ Beeldformaat  
Picture number/ Total number of recorded pictures/  
Beeldnummer/ Totaal aantal opgenomen beelden  
1/20  
01 00  
320  
:
:
MOV00001  
0
MPEG  
N X  
–––  
4 7 2002  
Protect/ Beveiligingsindicator  
12 : 05 : 56  
+
CAM INDEX  
FN  
When the POWER switch is set to VCR, VCR is  
displayed instead of CAM./  
Wanneer de POWER schakelaar op VCR staat,  
verschijnt VCR in plaats van CAM.  
Recording date/ time. (Various settings are displayed as “– – –”.)/  
Opnamedatum/ -tijd. (Diverse instellingen verschijnen als “– – –”.)  
Data directory number/ File number/  
Data Directory-nummer/ bestandsnummer  
Recording date/time  
Opnamedatum/-tijd  
To display the recording date/ time, press DATA  
CODE. You can also use the Remote Commander  
for this operation. (p. 54)  
Druk op DATA CODE om de opnamedatum/ -  
tijd weer te geven. Hiervoor kunt u ook de  
afstandsbediening gebruiken.  
(p. 54)  
To make screen indicator disappear  
Press DISPLAY/ TOUCH PANEL.  
De aanduiding op het scherm laten  
verdw ijnen  
Druk op DISPLAY/ TOUCH PANEL.  
219  
Co p yin g im a g e s  
Be e ld e n o p e e n  
re co rd e d o n a “ Me m o ry Me m o ry St ick”  
St ick” t o a t a p e  
ko p ië re n n a a r ca sse t t e  
You can copy images recorded on a “Memory  
Stick” and record them to tape.  
Beelden die zijn opgenomen op een “Memory  
Stick” kunnen naar een cassette worden  
gekopieerd.  
Before operation  
Insert a “Memory Stick” and a tape for recording  
into your camcorder.  
Alvorens de camcorder te bedienen  
Plaats een “Memory Stick” en een  
opnamecassette in de camcorder.  
(1)Set the POWER switch to VCR.  
(2)Using the video control buttons, search a  
point where you want to record the desired  
images. Set the tape to playback pause.  
(3)Press z REC and the button on its right  
simultaneously on your camcorder. The tape  
is set to the recording pause.  
(1)Zet de POWER schakelaar in de VCR stand.  
(2)Zoek met de bandlooptoetsen het punt waar u  
de beelden wilt opnemen. Schakel over naar  
de weergavepauzestand.  
(3)Druk tegelijk op de z REC toets en op de  
knop rechts ervan op uw camcorder. De  
cassette wordt in de opnamepauzestand  
gebracht.  
(4)Press PB. The last recorded image is  
displayed.  
(5)Press –/+ to select the desired image.  
– : To see the previous image  
+ : To see the next image  
(6)Press X to start recording and press X again  
to stop.  
z appears on the screen during recording.  
(7)If you have more to copy, repeat steps 5 and 6.  
(4)Druk op  
PB. Dan wordt het laatst  
opgenomen stilstaande beeld weergegeven.  
(5)Druk op –/+ om het gewenste beeld te kiezen.  
– : om het vorige beeld te bekijken  
+ : om het volgende beeld te bekijken  
(6)Druk op de X toets om te beginnen met  
opnemen, en druk nogmaals op de X toets  
om de opname te stoppen.  
Tijdens het opnemen verschijnt z op het  
scherm.  
(7)Herhaal stap 5 en 6 om meer beeldopnamen te  
kopiëren.  
4
PB  
3
REC  
2
PAUSE  
To st o p co p yin g in t h e m id d le  
Press x.  
St o p p e n m e t ko p ië re n in h e t m id d e n  
va n d e o p n a m e  
Druk op x.  
220  
Co p yin g im a g e s re co rd e d o n a  
Me m o ry St ick” t o a t a p e  
Be e ld e n o p e e n “ Me m o ry St ick”  
ko p ië re n n a a r ca sse t t e  
During copying  
Tijdens het kopiëren  
You cannot operate the following functions:  
– MEMORY PLAY  
– MEMORY INDEX  
U kunt dan de volgende functies niet gebruiken:  
– MEMORY PLAY  
– MEMORY INDEX  
– MEMORY DELETE  
– MEMORY +/–  
– MEMORY DELETE  
– MEMORY +/–  
Note on the index screen  
Betreffende het indexscherm  
You cannot record the index screen.  
U kunt het indexscherm niet opnemen.  
If you press EDITSEARCH during pause  
Memory playback stops.  
Als u in de opnamepauzestand op  
EDITSEARCH drukt  
Dan wordt de weergave uit het geheugen  
gestopt.  
Image data modified on your computers or  
shot w ith other equipment  
You may not be able to copy modified images  
with your camcorder.  
Beeldgegevens die zijn opgenomen met  
andere apparatuur of bijgew erkt met een PC  
Het zal niet altijd mogelijk zijn gewijzigde  
beelden te kopiëren met uw camcorder.  
When copying movies  
After step 6, press MPEG u and play back the  
image.  
Films kopiëren  
Druk na stap 6 op MPEG N X en speel de  
beelden af.  
221  
En la rg in g st ill im a g e s  
re co rd e d o n a “ Me m o ry  
St ick” – Me m o ry PB ZOOM  
Ve rg ro t e n va n st ilst a a n d e  
b e e ld e n o p e e n “ Me m o ry  
St ick” – Me m o ry PB ZOOM  
You can enlarge still images recorded on a  
“Memory Stick.” You can select and view a  
desired part from the enlarged still image. Also,  
you can copy the desired part of the enlarged still  
image to tapes or a “Memory Stick.”  
U kunt de stilstaande beelden op een “Memory  
Stick” vergroten. U kunt een bepaald stuk van  
een vergroot stilstaand beeld kiezen en bekijken.  
U kunt ook bepaalde delen van een uitvergroot  
stilstaand beeld kopiëren naar een cassette of  
“Memory Stick.”  
Before operation  
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.  
Alvorens de camcorder te bedienen  
Plaats een “Memory Stick” in de camcorder.  
(1) Set the POWER switch to MEMORY/  
NETWORK (DCR-TRV950E only). Press FN  
to display PAGE1 during the memory  
playback. When you set the POWER switch to  
VCR, press FN and select PAGE2 during the  
memory playback.  
(2)Press PB ZOOM. PB ZOOM screen appears.  
(3)Press the area that you want to enlarge in the  
frame on the PB ZOOM screen.  
(1)Zet de POWER schakelaar op MEMORY/  
NETWORK (alleen DCR-TRV950E), druk op  
FN en kies PAGE1 tijdens geheugenweergave.  
Zet de POWER schakelaar op VCR, druk op  
FN en kies PAGE2 tijdens geheugenweergave.  
(2)Druk op PB ZOOM. Het PB ZOOM scherm  
verschijnt.  
(3)Druk op de zone die u wilt vergroten in het  
beeld op het PB ZOOM scherm.  
The area you pressed moves to the centre of  
the screen, and the playback image is  
enlarged approximately at twice the size. If  
you press the other area, the area moves to the  
centre of the screen.  
De zone waarop u hebt gedrukt gaat naar het  
midden van het scherm en het weergavebeeld  
wordt ongeveer tweemaal uitvergroot.  
Wanneer u op een andere zone drukt, gaat die  
naar het midden van het scherm.  
(4)Adjust the zoom ratio by the power zoom  
lever.  
(4)Regel de zoomsterkte met de power zoom-  
You can enlarge the image from  
approximately 1.1 times up to five times its  
size.  
schakelaar.  
Het beeld kan worden vergroot van ongeveer  
1,1 tot 5 keer de normale grootte.  
W : De zoomsterkte verlagen  
W : Decreases the zoom ratio  
T : Increases the zoom ratio  
T : De zoomsterkte verhogen  
3/14  
1152  
PB ZOOM  
× 5.0  
4
MEMORY PLAY  
1
100–0003  
END  
FN  
3/14  
1152  
PB ZOOM  
2
PB  
ZOOM  
MEMORY PLAY  
100–0003  
END  
222  
En la rg in g st ill im a g e s re co rd e d  
o n a “ Me m o ry St ick”  
Me m o ry PB ZOOM  
Ve rg ro t e n va n st ilst a a n d e  
b e e ld e n o p e e n “ Me m o ry St ick”  
Me m o ry PB ZOOM  
To ca n ce l PB ZOOM  
PB ZOOM a n n u le re n  
Press  
END.  
Druk op  
END.  
The PB ZOOM is cancelled w hen executing the  
follow ing operations:  
– MENU  
PB ZOOM w erkt niet met de volgende  
functies:  
– MENU  
– MEMORY PLAY*  
– MEMORY PLAY*  
– MEMORY INDEX*  
– MEMORY +/–*  
– MEMORY INDEX*  
– MEMORY +/–*  
* When these functions are selected by the  
Remote Commander.  
* Wanneer deze functies zijn gekozen met de  
afstandsbediening.  
Moving pictures recorded on a “Memory  
Stick”  
Beelden op een “Memory Stick” verplaatsen  
PB ZOOM werkt niet.  
The PB ZOOM does not work.  
Een stilstaand beeld bew erkt met Memory PB  
Zoom opnemen op een “Memory Stick”  
Druk op PHOTO om het stilstaand beeld op te  
nemen dat is bewerkt met PB ZOOM. (Beelden  
van formaat 640 × 480.)  
To record the still image processed by  
Memory PB ZOOM on a “Memory Stick”  
Press PHOTO to record the still image processed  
by PB ZOOM. (Images are recorded at 640 × 480  
size.)  
In de PB ZOOM stand  
In the PB ZOOM mode  
Wanneer u op DISPLAY/TOUCH PANEL drukt,  
verdwijnen de aanduidingen op het PB ZOOM  
scherm. Het gedeelte waarop u hebt gedrukt kan  
naar het midden van het scherm worden  
gebracht.  
If you press DISPLAY/ TOUCH PANEL button,  
the frame on the PB ZOOM screen disappears.  
You cannot move the part you pressed to the  
centre of the screen.  
Edge of the enlarged image  
Rand van het vergrote beeld  
The edge of the enlarged image cannot be  
displayed at the centre of the screen.  
De randen van een vergroot beeld kunnen niet in  
het midden van het scherm worden getoond.  
To record an image processed on PB ZOOM on  
tapes  
Een beeld bew erkt met PB ZOOM opnemen op  
cassette  
Follow the procedure on page 220 and execute  
the PB ZOOM after step 5.  
Volg de procedure op pagina 220 en verricht PB  
ZOOM na stap 5.  
223  
Pla yin g b a ck im a g e s  
in a co n t in u o u s lo o p  
– SLIDE SHOW  
We e rg e ve n va n e e n  
d o o rlo p e n d e se rie  
b e e ld e n – SLIDE SHOW  
You can automatically play back images in  
sequence. This function is useful especially when  
checking recorded images or during a  
presentation.  
U kunt automatisch een reeks stilstaande beelden  
achtereen laten weergeven. Deze functie kan  
bijzonder handig zijn voor het controleren van de  
opgenomen beelden of voor een presentatie.  
Before operation  
Alvorens de camcorder te bedienen  
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.  
Plaats een “Memory Stick” in de camcorder.  
(1)Set the POWER switch to MEMORY/  
NETWORK (DCR-TRV950E only). Make sure  
that the LOCK switch is set to the further side  
(unlock position).  
(1)Zet de POWER schakelaar in de MEMORY/  
NETWORK stand (alleen DCR-TRV950E).  
Zorg ervoor dat de LOCK schakelaar verder  
(in de vrije stand) is geschoven.  
(2)Press FN and select PAGE3.  
(2)Druk op FN en kies dan PAGE3.  
(3)Press SLIDE SHOW.  
(3)Druk op SLIDE SHOW.  
(4)Press START. Your camcorder plays back the  
images recorded on the “Memory Stick” in  
sequence.  
(4)Druk op START. De camcorder geeft dan alle  
stilstaande beelden die zijn opgeslagen op de  
“Memory Stick” één voor één in volgorde  
weer.  
2
FN  
SLIDE SHOW  
100–00001  
11521 / 6  
4
START  
+
END  
To st o p t h e slid e sh o w  
Fo t o se rie st o p p e n  
Press  
END.  
Druk op  
END.  
To p a u se d u rin g a slid e sh o w  
Press PAUSE.  
Pa u ze re n va n d e fo t o se rie  
Druk op PAUSE.  
To re t u rn t o FN  
Te ru g ke re n n a a r FN  
Press  
EXIT.  
END to return to PAGE3, then press  
Druk op  
END om terug te keren naar PAGE3  
en druk vervolgens op EXIT.  
224  
Pla yin g b a ck im a g e s in a  
co n t in u o u s lo o p – SLIDE SHOW  
We e rg e ve n va n e e n d o o rlo p e n d e  
se rie b e e ld e n – SLIDE SHOW  
To st a rt t h e slid e sh o w fro m a  
p a rt icu la r im a g e  
Select the desired image using –/+ buttons  
before step 4.  
Be g in n e n va n d e fo t o se rie m e t e e n  
b e p a a ld b e e ld  
Kies het gewenste beginbeeld met de +/– toetsen  
voordat u stap 4 uitvoert.  
To view recorded images on TV  
Before operation connect your camcorder to a TV  
with the A/V connecting cable supplied with  
your camcorder.  
Weergeven van de opgenomen stilstaande  
beelden op een TV-scherm  
Sluit vóór de bediening uw camcorder met het  
meegeleverde audio/video-aansluitsnoer aan op  
uw TV-toestel.  
If you change the “Memory Stick” during  
operation  
The slide show does not operate. If you change  
the “Memory Stick,” be sure to follow the steps  
again from the beginning.  
Als u tijdens de voorbereidingen de “Memory  
Stick” verw isselt  
Dan zal de fotoseriepresentatie niet werken. Als  
u een andere “Memory Stick” plaatst, dient u de  
aanwijzingen weer vanaf het begin te volgen.  
225  
Pre ve n t in g a ccid e n t a l Be ve ilig e n t e g e n p e r  
e ra su re  
– Im a g e p ro t e ct io n  
o n g e lu k w isse n  
– Wisp re ve n t ie  
You can protect selected images to prevent  
accidental erasure of important images.  
Om te voorkomen dat belangrijke opnamen per  
ongeluk gewist worden, kunt u beelden  
beveiligen tegen wissen of overschrijven.  
Before operation  
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.  
Alvorens de camcorder te bedienen  
Plaats een “Memory Stick” in de camcorder.  
(1)Set the POWER switch to MEMORY/  
NETWORK (DCR-TRV950E only) or VCR.  
Make sure that the LOCK switch is set to the  
further side (unlock position).  
(2)Press INDEX on your camcorder to display  
the index.  
(1)Zet de POWER schakelaar in de MEMORY/  
NETWORK stand (alleen DCR-TRV950E) of  
VCR. Zorg ervoor dat de LOCK schakelaar  
verder (in de vrije stand) is geschoven.  
(2)Druk op INDEX op uw camcorder om het  
indexscherm te laten verschijnen.  
(3)Press - MARK. The screen to protect the  
image appears.  
(4)Press the image you want to protect. A “-”  
appears on the protected image.  
(3)Druk op - MARK. Het  
beeldbeveiligingsscherm verschijnt.  
(4)Druk op het beeld dat u wilt beveiligen. “-”  
verschijnt op het beveiligde beeld.  
2
INDEX  
-MARK  
MARK  
DEL  
2
EXIT  
3
RET.  
-
-
MARK  
EXIT  
3
1
4
1
4
2
5
3,4  
5
6
6
-
MARK  
T
1 / 40  
t
T
2 / 40  
t
To re t u rn t o FN  
Press EXIT.  
Te ru g ke re n n a a r FN  
Druk op EXIT.  
To ca n ce l im a g e p ro t e ct io n  
Press the image you want to cancel image  
protection in step 4 again. The “-” disappears.  
Op h e ffe n va n d e in g e st e ld e  
b e ve ilig in g  
Druk in stap 4 nogmaals op het beeld waarvan u  
de beveiliging wilt opheffen. “-” verdwijnt.  
226  
Pre ve n t in g a ccid e n t a l e ra su re  
– Im a g e p ro t e ct io n  
Be ve ilig e n t e g e n p e r o n g e lu k  
w isse n – Wisp re ve n t ie  
Note  
Opmerking  
Formatting erases all information on the  
“Memory Stick,” including the protected image  
data. Before formatting a “Memory Stick”, check  
its contents.  
Bij het formatteren worden alle eerder  
opgeslagen gegevens van de “Memory Stick”  
gewist, inclusief de beveiligde beeldgegevens.  
Controleer de inhoud van een “Memory Stick”  
alvorens die te formatteren.  
If the w rite-protect sw itch on the “Memory  
Stick” is set to LOCK  
You cannot protect images.  
Als het w ispreventienokje van de “Memory  
Stick” in de LOCK stand staat  
U kunt geen beelden beveiligen.  
227  
De le t in g im a g e s  
– DELETE  
Wisse n va n b e e ld e n  
– DELETE  
You can delete images stored in a “Memory  
Stick.” You can delete all images or only selected  
images.  
U kunt beelden op een “Memory Stick” wissen.  
U kunt alle beelden of bepaalde beelden wissen.  
Ge ko ze n b e e ld e n w isse n  
De le t in g se le ct e d im a g e s  
Alvorens de camcorder te bedienen  
Before operation  
Plaats een “Memory Stick” in de camcorder.  
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.  
(1)Zet de POWER schakelaar in de MEMORY/  
NETWORK stand (alleen DCR-TRV950E) of  
VCR. Zorg ervoor dat de LOCK schakelaar  
verder (in de vrije stand) is geschoven.  
(2)Start de weergave van het beeld dat u wilt  
wissen.  
(3)Druk op FN om PAGE1 te laten verschijnen.  
(4)Druk op DELETE. “DELETE?” verschijnt op  
het LCD-scherm.  
(1)Set the POWER switch to MEMORY/  
NETWORK (DCR-TRV950E only) or VCR.  
Make sure that the LOCK switch is set to the  
further side (unlock position).  
(2)Play back the image you want to delete.  
(3)Press FN to display PAGE1.  
(4)Press DELETE. “DELETE?” appears on the  
LCD screen.  
(5)Press OK. The selected image is deleted.  
(5)Druk op OK. Het gekozen beeld wordt dan  
van de “Memory Stick” gewist.  
3
FN  
3 / 40  
DELETE  
1152  
100–00003  
4
DELETE?  
DELE–  
TE  
OK  
CAN–  
CEL  
To re t u rn t o FN  
Press EXIT.  
Te ru g ke re n n a a r FN  
Druk op EXIT.  
To ca n ce l d e le t in g a n im a g e  
Press CANCEL in step 5.  
An n u le re n va n h e t w isse n va n e e n  
b e e ld  
Druk in stap 5 op de CANCEL toets.  
228  
De le t in g im a g e s – DELETE  
Wisse n va n b e e ld e n – DELETE  
Notes  
Opmerkingen  
To delete a protected image, first cancel image  
protection.  
Once you delete an image, you cannot restore  
it. Before deleting an image, carefully check the  
image.  
Om een beeld te wissen dat daartegen beveiligd  
is, dient u eerst de beveiliging op te heffen.  
Wanneer een beeld eenmaal gewist is, zult u het  
niet meer terug kunnen halen. Controleer een  
beeld zorgvuldig alvorens het te wissen.  
If the w rite-protect sw itch on the “Memory  
Stick” is set to LOCK  
Als het w ispreventienokje van de “Memory  
Stick” in de LOCK stand staat  
You cannot delete images.  
U kunt geen beelden wissen.  
229  
De le t in g im a g e s – DELETE  
Wisse n va n b e e ld e n – DELETE  
De le t in g se le ct e d im a g e s o n  
t h e in d e x scre e n  
Be p a a ld e b e e ld e n w isse n via  
h e t in d e xsch e rm  
Before operation  
Alvorens de camcorder te bedienen  
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.  
Plaats een “Memory Stick” in de camcorder.  
(1)Set the POWER switch to MEMORY/  
NETWORK (DCR-TRV950E only). Make sure  
that the LOCK switch is set to the further side  
(unlock position).  
(2)Press INDEX to display the index screen.  
(3)Press DEL. Then press the images you want to  
delete. The number of the selected image is  
highlighted.  
(1)Zet de POWER schakelaar in de MEMORY/  
NETWORK stand (alleen DCR-TRV950E).  
Zorg ervoor dat de LOCK schakelaar verder  
(in de vrije stand) is geschoven.  
(2)Druk op INDEX om het indexscherm te laten  
verschijnen.  
(3)Druk op DEL en vervolgens op de beelden die  
u wilt wissen. Het nummer van het gekozen  
beeld licht op.  
(4)Press EXEC. “DELETE?” appears on the LCD  
screen.  
(5)Press OK. The selected images are deleted.  
(4)Druk op EXEC. “DELETE?” verschijnt op het  
LCD-scherm.  
(5)Druk op OK. De gekozen beelden worden  
gewist.  
2
INDEX  
-
MARK  
MARK  
DEL  
2
EXIT  
3
RET.  
DEL  
-
EXEC  
2
EXIT  
3
1
4
1
4
3
5
6
5
6
DEL  
T
1 / 40  
t
T
3 / 40  
t
To re t u rn t o FN  
Press EXIT.  
Te ru g ke re n n a a r FN  
Druk op EXIT.  
To ca n ce l d e le t in g a n im a g e  
Press CANCEL in step 5.  
An n u le re n va n h e t w isse n va n e e n  
b e e ld  
Druk in stap 5 op de CANCEL toets.  
230  
De le t in g im a g e s – DELETE  
De le t in g a ll im a g e s  
Wisse n va n b e e ld e n – DELETE  
Alle b e e ld e n w isse n  
You can delete all unprotected images in the  
“Memory Stick.”  
U kunt alle niet-beveiligde beelden in één keer  
van de “Memory Stick” wissen.  
Before operation  
Alvorens de camcorder te bedienen  
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.  
Plaats een “Memory Stick” in de camcorder.  
(1)Set the POWER switch to MEMORY/  
NETWORK (DCR-TRV950E only). Make sure  
that the LOCK switch is set to the further side  
(unlock position).  
(1)Zet de POWER schakelaar in de MEMORY/  
NETWORK stand (alleen DCR-TRV950E).  
Zorg ervoor dat de LOCK schakelaar verder  
(in de vrije stand) is geschoven.  
(2)Druk op MENU, draai aan de SEL/PUSH  
EXEC regelknop om DELETE ALL onder  
te kiezen, en druk vervolgens op de regelknop  
(p. 285).  
(3)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om  
in te stellen op OK, en druk de regelknop in.  
OK verandert in EXECUTE.  
(4)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om  
in te stellen op EXECUTE, en druk de  
regelknop in. DELETING knippert op het  
scherm. Wanneer alle niet-beveiligde beelden  
zijn gewist, verschijnt de aanduiding  
COMPLETE.  
(2)Press MENU, then turn the SEL/PUSH EXEC  
dial to select DELETE ALL in  
, then press  
the dial (p. 275).  
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select OK,  
then press the dial. OK changes to EXECUTE.  
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select  
EXECUTE, then press the dial. DELETING  
flashes on the screen. When all unprotected  
images are deleted, COMPLETE is displayed.  
MEMORY SET  
STILL SET  
MOVIE SET  
FILE NO.  
MEMORY SET  
STILL SET  
MOVIE SET  
2
3
4
FILE NO.  
DELETE ALL READY  
FORMAT  
DELETE ALL RETURN  
FORMAT  
RETURN  
OK  
RETURN  
[
] :  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
MEMORY SET  
STILL SET  
MOVIE SET  
FILE NO.  
MEMORY SET  
STILL SET  
MOVIE SET  
FILE NO.  
DELETE ALL RETURN  
DELETE ALL RETURN  
FORMAT  
RETURN  
OK  
FORMAT  
RETURN  
EXECUTE  
[
] :  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
MEMORY SET  
STILL SET  
MOVIE SET  
FILE NO.  
DELETE ALL DELETING  
FORMAT  
RETURN  
MEMORY SET  
STILL SET  
MOVIE SET  
FILE NO.  
DELETE ALL COMPLETE  
FORMAT  
RETURN  
MENU  
[
] :  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
231  
De le t in g im a g e s – DELETE  
Wisse n va n b e e ld e n – DELETE  
To ca n ce l d e le t in g a ll t h e im a g e s in  
t h e Me m o ry St ick”  
Select RETURN in step 3 or 4.  
An n u le re n va n h e t b e slu it o m a lle  
b e e ld e n va n d e “ Me m o ry St ick” t e  
w isse n  
Selecteer RETURN in stap 3 of 4.  
While DELETING appears  
Do not turn the POWER switch or press any  
buttons.  
Terw ijl DELETING w ordt aangegeven  
Kom niet aan de POWER schakelaar en druk op  
geen enkele toets zolang deze aanduiding  
oplicht.  
232  
Writ in g a p rin t m a rk  
– PRINT MARK  
Ma rke re n va n a f t e d ru kke n  
b e e ld e n – PRINT MARK  
You can specify a recorded still image to print  
out by writing a print mark. This function is  
useful for printing out still images later.  
Your camcorder conforms to the DPOF (Digital  
Print Order Format) standard for specifying still  
images to print out.  
U kunt bepalen welk opgenomen stilstaand beeld  
moet worden afgedrukt door het te markeren.  
Dan kunt u later de gemarkeerde bestanden van  
de af te drukken beelden gemakkelijk herkennen.  
Uw camcorder volgt de DPOF (Digital Print  
Order Format) normen voor de afdrukmarkering  
van stilstaande beelden.  
Before operation  
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.  
Alvorens de camcorder te bedienen  
Plaats een “Memory Stick” in de camcorder.  
(1)Set the POWER switch to MEMORY/  
NETWORK (DCR-TRV950E only) or VCR.  
Make sure that the LOCK switch is set to the  
further side (unlock position).  
(1)Zet de POWER schakelaar in de MEMORY/  
NETWORK stand (alleen DCR-TRV950E) of  
VCR. Zorg ervoor dat de LOCK schakelaar  
verder (in de vrije stand) is geschoven.  
(2)Druk op INDEX om het indexscherm te laten  
verschijnen.  
(2)Press INDEX to display the index screen.  
(3)Press  
print mark appears.  
(4)Press the image for which you want to write a  
MARK. The screen used to write a  
(3)Druk op  
MARK. Het scherm voor het  
print mark. A “  
image.  
” appears on the selected  
aanbrengen van een afdrukmarkering  
verschijnt.  
(4)Druk op het beeld waarop u een  
afdrukmarkering wilt aanbrengen. “  
verschijnt op het geselecteerde beeld.  
2
INDEX  
-MARK  
MARK  
DEL  
2
EXIT  
3
RET.  
MARK  
EXIT  
3
1
4
1
4
2
5
3,4  
5
6
6
MARK  
T
1 / 40  
t
T
2 / 40  
t
To re t u rn t o FN  
Press EXIT.  
Te ru g ke re n n a a r FN  
Druk op EXIT.  
An n u le re n va n d e a fd ru km a rke rin g  
Druk in stap 4 nogmaals op het beeld waarvan u  
To ca n ce l w rit in g p rin t m a rks  
Press the image for which you want to cancel the  
print mark set in step 4 again . The  
disappears.  
de afdrukmarkering wilt opheffen. “  
verdwijnt.  
Als het w ispreventienokje van de “Memory  
Stick” in de LOCK stand staat  
Dan kunt u hierop geen stilstaande beelden voor  
afdrukken markeren.  
If the w rite-protect sw itch on the “Memory  
Stick” is set to LOCK  
You cannot write print marks on still images.  
Bew egende beelden  
Bewegende beelden kunnen niet voor afdrukken  
worden gemarkeerd.  
Moving pictures  
You cannot write print marks on moving  
pictures.  
233  
Usin g t h e o p t io n a l  
p rin t e r  
Ge b ru ik va n d e lo s  
ve rkrijg b a re p rin t e r  
You can use the optional printer on your  
camcorder to print images on print paper.  
For details, refer to the operating instructions of  
the printer.  
Met de los verkrijgbare printer kunnen beelden  
worden afgedrukt.  
Meer details vindt u in de gebruiksaanwijzing  
van de printer.  
There are various ways of printing still images.  
The following describes the setup for printing  
with the DATE/ DAY & TIME information  
superimposed and the print setup required to  
select 9PIC PRINT.  
Stilstaande beelden kunnen op verschillende  
manieren worden afgedrukt. Hieronder vindt u  
een beschrijving van de instelling voor afdrukken  
met DATE/ DAY & TIME en de afdrukinstelling  
voor 9PIC PRINT te kiezen.  
Before operation  
• Insert a recorded “Memory Stick” into your  
camcorder.  
Alvorens de camcorder te bedienen  
• Plaats een opgenomen “Memory Stick” in de  
camcorder.  
• Attach the optional printer to your camcorder  
as illustrated.  
• Verbind de los verkrijgbare printer met uw  
camcorder zoals de afbeelding laat zien.  
Printer  
F N  
MENU  
DATE/DAY & TIME a a n b re n g e n  
In se rt in g DATE/DAY & TIME  
De opgenomen DATE/ DAY & TIME kunnen  
worden afgedrukt.  
You can print the recorded DATE/ DAY & TIME  
data on the print paper.  
(1)Zet de POWER schakelaar in de MEMORY/  
NETWORK stand (alleen DCR-TRV950E).  
Zorg ervoor dat de LOCK schakelaar verder  
(in de vrije stand) is geschoven.  
(1)Set the POWER switch to MEMORY/  
NETWORK (DCR-TRV950E only). Make sure  
that the LOCK switch is set to the further side  
(unlock position).  
(2)Druk op MENU, draai aan de SEL/ PUSH  
EXEC regelknop om DATE/ TIME onder  
te kiezen, en druk vervolgens op de regelknop  
(p. 286).  
(2)Press MENU, then turn the SEL/ PUSH EXEC  
dial to select DATE/ TIME in  
the dial (p. 276).  
, then press  
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
(3)Draai aan de SEL/ PUSH EXEC regelknop om  
in te stellen op de gewenste stand.  
desired mode.  
DATE  
DAY & TIME  
:
4 12 00  
4
7 2002  
234  
Ge b ru ik va n d e lo s ve rkrijg b a re  
p rin t e r  
Usin g t h e o p t io n a l p rin t e r  
Se le ct in g 9PIC PRINT  
9PIC PRINT kie ze n  
You can make 9 stickers on a single sheet when  
you print images recorded on a “Memory Stick”  
in 9PIC PRINT.  
(1)Set the POWER switch to MEMORY/  
NETWORK (DCR-TRV950E only). Make sure  
that the LOCK switch is set to the further side  
(unlock position).  
U kunt 9 stickers op één blad maken door  
beelden op een “Memory Stick” af te drukken in  
de stand 9PIC PRINT.  
(1)Zet de POWER schakelaar in de MEMORY/  
NETWORK stand (alleen DCR-TRV950E).  
Zorg ervoor dat de LOCK schakelaar verder  
(in de vrije stand) is geschoven.  
(2)Press FN and select PAGE3.  
(3)Press 9PIC PRINT.  
(2)Druk op FN en kies dan PAGE3.  
(3)Druk op 9PIC PRINT.  
(4)Press the desired mode.  
(4)Druk op de gewenste stand.  
MULTI PICS or MARKED PICS*/  
MULTI PICS of MARKED PICS*  
SAME PICS  
* Nine still images with print marks are printed  
together.  
* Er worden negen stilstaande beelden samen  
met markeringen afgedrukt.  
Moving pictures recorded on “Memory Stick”  
You cannot print moving pictures. When there  
Bew egende beelden opgenomen op een  
“Memory Stick”  
are no files other than moving pictures, “  
STILL IMAGE FILE” appears on the screen.  
NO  
Bewegende beelden kunnen niet worden  
afgedrukt. Wanneer er geen andere bestanden  
dan bewegende beelden zijn, verschijnt “ NO  
STILL IMAGE FILE” op het scherm.  
When the “Memory Stick” has no files  
NO FILE” appears on the screen.  
Wanneer een “Memory Stick” geen bestanden  
bevat  
When there are no files w ith a PRINT MARK  
NO PRINT MARK” appears on the screen.  
NO FILE” verschijnt op het scherm.  
Images processed by 9PIC PRINT  
You cannot insert a DATE/TIME indicator.  
Wanneer er geen bestanden met PRINT MARK  
zijn  
NO PRINT MARK” verschijnt op het  
Images recorded in the MULTI SCRN  
You can print images recorded in the multi  
screen mode on sticker type print paper.  
However, each frame cannot be properly  
adjusted to the frames on the print paper.  
scherm.  
Beelden bew erkt met 9PIC PRINT  
Er kan geen DATE/TIME aanduiding worden  
ingevoegd.  
Beelden opgenomen met MULTI SCRN  
Beelden opgenomen in de multi screen mode  
kunnen niet worden afgedrukt op stickerpapier.  
Niet alle beelden passen echter goed op het  
printpapier.  
235  
Vie w in g Im a g e s Usin g yo u r Co m p u t e r  
Be e ld e n b e kijke n m e t u w co m p u t e r  
Vie w in g im a g e s o n yo u r Be e ld e n b e kijke n m e t u w  
co m p u t e r – In t ro d u ct io n co m p u t e r – In le id in g  
There are the following ways of connecting the  
camcorder to a computer in order to view images  
saved on the “Memory Stick” or recorded on the  
tape on your computer.  
De camcorder kan op verschillende manieren  
worden aangesloten op een computer om  
beelden op een “Memory Stick” of cassette met  
uw computer te bekijken.  
To view images on a computer which has a  
“Memory Stick” slot, first remove the “Memory  
Stick” from the camcorder and then insert it into  
the computer’s “Memory Stick” slot.  
Om beelden te bekijken met een computer die is  
voorzien van een “Memory Stick”-gleuf, haalt u  
eerst de “Memory Stick” uit de camcorder en  
steekt u die in de “Memory Stick”-gleuf van de  
computer.  
Camcorder Connection  
jack/  
Connection  
cable/  
Aansluitings-  
Computer environment  
requirements/  
Computeromgevings-  
Camcorder  
aansluiting  
kabel  
vereisten  
USB cable  
(supplied)/  
USB kabel  
USB connector,  
editing software/  
USB connector,  
montagesoftware  
USB jack/  
USB aansluiting  
Tape stills and  
movies/  
(meegeleverd)  
Stilstaande  
beelden en films  
op cassette  
i.LINK cable  
(optional)/  
i. LINK kabel  
(los verkrijgbaar)  
DV connector,  
editing software/  
DV connector,  
i.LINK (DV Interface)/  
i.LINK (DV Interface)  
montagesoftware  
“Memory Stick”  
stills and movies/  
“Memory Stick”  
stilstaande  
USB cable  
(supplied)/  
USB kabel  
USB connector,  
editing software/  
USB connector,  
montagesoftware  
USB jack/  
USB aansluiting  
beelden en  
(meegeleverd)  
films  
When connecting to a computer via the  
USB jack, complete installation of the USB  
driver before connecting the camcorder  
to the computer. If you connect the  
camcorder to the computer first, you w ill  
not be able to install the USB driver  
correctly.  
Bij aansluiting op een computer met USB-  
aansluiting moet de USB driver volledig  
zijn geïnstalleerd alvorens de camcorder  
op uw computer kan w orden  
aangesloten. Indien u de camcorder eerst  
op de computer aansluit, kan de USB  
driver niet correct w orden geïnstalleerd.  
For details about your computer’s connectors  
and editing software, contact the computer  
manufacturer.  
Voor details omtrent aansluiting op uw computer  
en montagesoftware kunt u terecht bij uw  
computerleverancier.  
236  
Vie w in g im a g e s o n yo u r  
co m p u t e r – In t ro d u ct io n  
Be e ld e n b e kijke n m e t u w co m p u t e r  
– In le id in g  
Vie w in g im a g e s re co rd e d o n a  
t a p e  
Be e ld e n o p e e n ca sse t t e  
b e kijke n  
Wh e n co n n e ct in g t o a co m p u t e r  
u sin g t h e USB ja ck  
For more information, see page 240.  
Bij a a n slu it in g o p e e n co m p u t e r via  
d e USB a a n slu it in g  
Zie pagina 240 voor meer informatie.  
(USB) jack/  
(USB) aansluiting  
USB connector/  
USB connector  
Push into the end/  
Uiteinde insteken  
USB cable (supplied)/  
USB kabel (meegeleverd)  
Wh e n co n n e ct in g t o a co m p u t e r  
u sin g t h e i.LINK (DV In t e rfa ce )  
Your computer must have a DV connector and  
editing software installed that can read video  
signals.  
Bij a a n slu it in g o p e e n co m p u t e r via  
d e i.LINK (DV In t e rfa ce )  
Uw computer moet zijn voorzien van een DV-  
connector en geïnstalleerde montagesoftware die  
videosignalen kan lezen.  
DV  
DV connector/  
DV connector  
is marked on this side  
/
staat vermeld aan deze kant  
i.LINK cable (optional)/  
i. LINK kabel (los verkrijgbaar)  
237  
Vie w in g im a g e s o n yo u r  
co m p u t e r – In t ro d u ct io n  
Be e ld e n b e kijke n m e t u w co m p u t e r  
– In le id in g  
Vie w in g im a g e s re co rd e d o n a  
Me m o ry St ick”  
Be e ld e n o p e e n “ Me m o ry St ick”  
b e kijke n  
Wh e n co n n e ct in g t o a co m p u t e r  
u sin g t h e USB ja ck  
There are two methods of USB connection,  
NORMAL and PTP. The default setting is  
NORMAL. Here we explain how to use the  
camcorder with a standard USB connection  
(NORMAL).  
Bij a a n slu it in g o p e e n co m p u t e r via  
d e USB a a n slu it in g  
Er zijn twee soorten USB-aansluiting, NORMAL  
en PTP. De standaardinstelling is NORMAL.  
Hier staat uitgelegd hoe de camcorder wordt  
gebruikt met de standaard USB-aansluiting  
(NORMAL).  
Zie pagina 240 voor Windows en pagina 259 voor  
Macintosh.  
See page 240 when using Windows and page 259  
when using Macintosh.  
(USB) jack/  
(USB) aansluiting  
USB connector/  
USB connector  
USB cable (supplied)/  
USB kabel (meegeleverd)  
U kunt ook gebruik maken van een “Memory  
Stick” Reader/Writer (los verkrijgbaar).  
You can also use a “Memory Stick” Reader/  
Writer (optional).  
Bij a a n slu it in g o p e e n co m p u t e r  
zo n d e r USB a a n slu it in g  
Wh e n co n n e ct in g t o a co m p u t e r  
w it h o u t a USB ja ck  
Gebruik een los verkrijgbare floppy disk-adapter  
voor “Memory Stick” of een PC card-adapter  
voor “Memory Stick.”  
Use an optional floppy disk adaptor for a  
“Memory Stick” or a PC card adaptor for a  
“Memory Stick.”  
Controleer bij aankoop van een accessoire vooraf  
de aanbevolen werkingsomgeving.  
When purchasing an accessory, check its  
catalogue beforehand for the recommended  
operating environment.  
238  
Vie w in g im a g e s o n yo u r  
co m p u t e r – In t ro d u ct io n  
Be e ld e n b e kijke n m e t u w co m p u t e r  
– In le id in g  
No t e s o n u sin g yo u r co m p u t e r  
Op m e rkin g e n b ij h e t g e b ru ik  
va n u w co m p u t e r  
Me m o ry St ick”  
Memory Stick” operations on your camcorder  
cannot be assured if a “Memory Stick”  
formatted on your computer is used on your  
camcorder, or if the “Memory Stick” in your  
camcorder was formatted from your computer  
when the USB cable was connected.  
Do not compress the data on the “Memory  
Stick.” Compressed files cannot be played back  
on your camcorder.  
Me m o ry St ick”  
Een correcte werking van de “Memory Stick” in  
uw camcorder is alleen gegarandeerd wanneer  
de “Memory Stick” met uw computer werd  
geformatteerd of wanneer de “Memory Stick”  
in uw camcorder werd geformatteerd met uw  
computer terwijl de USB kabel was  
aangesloten.  
Comprimeer de gegevens op de “Memory  
Stick” niet. Gecomprimeerde bestanden kunnen  
niet worden afgespeeld op uw camcorder.  
So ft w a re  
Depending on your application software, the  
file size may increase when you open a still  
image file.  
When you load an image modified using  
retouching software from your computer to  
your camcorder or when you directly modify  
the image on your camcorder, the image format  
will differ so a file error indicator may appear  
and you may be unable to open the file.  
So ft w a re  
De bestandsgrootte kan toenemen wanneer u  
een stilstaand beeld-bestand opent, afhankelijk  
van uw toepassingssoftware.  
Wanneer u een beeld dat is bewerkt met  
software op uw computer in de camcorder  
laadt of wanneer u het beeld rechtstreeks op de  
camcorder bewerkt, verschilt het  
bestandsformaat zodat er een foutmelding kan  
verschijnen en het bestand mogelijk niet kan  
worden geopend.  
Co m m u n ica t io n s w it h yo u r co m p u t e r  
Communications between your camcorder and  
your computer may not recover after recovering  
from Suspend, Resume, or Sleep.  
Co m m u n ice re n m e t u w co m p u t e r  
De communicatie tussen camcorder en computer  
kan mogelijk niet worden hervat na de functies  
Suspend, Resume of Sleep.  
239  
Co n n e ct in g yo u r ca m co rd e r t o  
yo u r co m p u t e r u sin g t h e USB  
ca b le – Fo r Win d o w s u se rs  
Uw ca m co rd e r a a n slu it e n o p u w  
co m p u t e r m e t e e n USB ka b e l  
– Vo o r Win d o w s g e b ru ike rs  
Complete installation of the USB driver  
before connecting the camcorder to the  
computer. If you connect the camcorder  
to the computer first, you w ill not be able  
to install the USB driver correctly.  
Voltooi de installatie van de USB driver  
alvorens de camcorder aan te sluiten op  
uw computer. Indien u de camcorder eerst  
op de computer aansluit, kan de USB  
driver niet correct w orden geïnstalleerd.  
Wh e n co n n e ct in g t o a co m p u t e r  
u sin g t h e USB ca b le  
Bij a a n slu it in g o p e e n co m p u t e r m e t  
d e USB ka b e l  
You must install a USB driver onto your  
computer in order to connect the camcorder to  
the computer’s USB connector. The USB driver  
can be found on the CD-ROM supplied, along  
with the application software required for  
viewing images.  
Om de camcorder te kunnen aansluiten via de  
USB aansluiting van uw computer, moet u eerst  
een USB driver op uw computer installeren. De  
USB driver staat op de meegeleverde CD-ROM,  
samen met de toepassingssoftware voor het  
bekijken van beelden.  
If you connect your camcorder and your  
computer using the USB cable, you can view  
pictures live from your camcorder and pictures  
recorded on a tape on your computer (USB  
streaming function).  
Furthermore, if you download pictures from  
your camcorder to your computer, you can  
process or edit them in image processing  
software and append them to e-mail.  
You can view images recorded on the “Memory  
Stick” on your computer.  
Wanneer u uw camcorder en computer verbindt  
met de USB kabel, kunt u beelden live vanaf uw  
camcorder en beelden opgenomen op een  
cassette bekijken via uw computer (USB  
streaming-functie).  
Wanneer u beelden van uw camcorder naar uw  
computer kopieert, kunt u die bewerken of  
monteren met speciale software en ze aan e-  
mailberichten hechten.  
U kunt beelden die zijn opgenomen op een  
“Memory Stick” bekijken met uw computer.  
Re co m m e n d e d co m p u t e r u sa g e  
e n viro n m e n t w h e n co n n e ct in g via  
USB ca b le a n d vie w in g t a p e im a g e s  
o n t h e co m p u t e r  
Aa n b e vo le n co m p u t e rg e b ru ikso m g e vin g  
b ij a a n slu it in g m e t USB ka b e l e n h e t  
b e kijke n va n b e e ld e n o p e e n ca sse t t e m e t  
d e co m p u t e r  
OS:  
BS:  
Microsoft Windows 98SE, Windows Me,  
Windows 2000 Professional, Windows XP Home  
Edition or Windows XP Professional  
Standard installation is required.  
However, operation is not assured if the above  
environment is an upgraded OS.  
You cannot hear sound if your computer is  
running Windows 98, but you can read still  
images.  
Standaardinstallatie van Microsoft Windows  
98SE, Windows Me of Windows 2000  
Professional, Windows XP Home Edition,  
Windows XP Professional.  
Standaardinstallatie is vereist.  
Met een geüpgraded BS is een correcte werking  
niet gegarandeerd.  
Onder Windows 98 is geen geluid hoorbaar maar  
kunt u wel beelden bekijken.  
CPU:  
CPU:  
Minimum 500 MHz Intel Pentium III or faster  
(800 MHz or faster recommended)  
Application:  
Minimum 500 MHz Intel Pentium III of sneller  
(800 MHz of sneller aanbevolen)  
Toepassing:  
DirectX 8.0a or later  
Sound system:  
DirectX 8.0a of hoger  
Audiosysteem:  
16 bit stereo sound card and stereo speakers  
16 bit stereo geluidskaart en luidsprekers  
240  
Co n n e ct in g yo u r ca m co rd e r t o  
yo u r co m p u t e r u sin g t h e USB  
ca b le – Fo r Win d o w s u se rs  
Uw ca m co rd e r a a n slu it e n o p u w  
co m p u t e r m e t e e n USB ka b e l  
– Vo o r Win d o w s g e b ru ike rs  
Memory:  
Geheugen:  
64 MB or more  
64 MB of meer  
Hard disk:  
Harde schijf:  
Available memory required for installation:  
at least 200MB  
Vrije geheugenruimte voor installatie:  
minstens 200 MB  
Available hard disc memory recommended:  
at least 1GB (depending on the size of the image  
files edited)  
Aanbevolen vrije ruimte op de harde schijf:  
minstens 1GB (afhankelijk van de  
beeldbestandsgrootte)  
Display:  
Scherm:  
4 MB VRAM video card, Minimum 800 × 600 dot  
High colour (16 bit colour, 65 000 colours), Direct  
Draw display driver capability (At 800 × 600 dot  
or less, 256 colours and less, this product will not  
operate correctly.)  
4 MB VRAM videokaart, minimum 800 × 600 dot  
High colour (16 bit colour, 65 000 kleuren), Direct  
Draw display driver compatibel (bij 800 × 600 dot  
of minder, 256 kleuren en minder werkt dit  
product niet naar behoren.)  
Overige:  
Others:  
This product is compatible with DirectX  
technology, so it is necessary to install DirectX.  
Dit product is compatibel met DirectX  
technologie en dus moet DirectX worden  
geïnstalleerd.  
The USB connector must be provided as  
standard.  
Een USB connector moet standaard zijn voorzien.  
You cannot use this function in the  
Macintosh environment.  
Deze functie is niet beschikbaar in een  
Macintosh-omgeving.  
Re co m m e n d e d co m p u t e r u sa g e  
e n viro n m e n t w h e n co n n e ct in g via  
USB ca b le a n d vie w in g “ Me m o ry  
St ick” im a g e s o n t h e co m p u t e r  
Aa n b e vo le n co m p u t e rg e b ru ikso m g e vin g b ij  
a a n slu it in g m e t USB-ka b e l e n h e t b e kijke n  
va n b e e ld e n o p e e n “ Me m o ry St ick” m e t d e  
co m p u t e r  
OS:  
BS:  
Microsoft Windows 98, Windows 98SE,  
Windows Me, Windows 2000 Professional,  
Windows XP Home Edition or Windows XP  
Professional  
Standard installation is required.  
However, operation is not assured if the above  
environment is an upgraded OS.  
CPU:  
Microsoft Windows 98, Windows 98SE,  
Windows Me, Windows 2000 Professional,  
Windows XP Home Edition of Windows XP  
Professional (standaardinstallatie).  
Met een geüpgraded BS is een correcte werking  
niet gegarandeerd.  
CPU:  
MMX Pentium 200 MHz of sneller  
MMX Pentium 200 MHz or faster  
Een USB connector moet standaard zijn voorzien.  
The USB connector must be provided as  
standard.  
Windows Media Player moet zijn geïnstalleerd  
(om bewegende beelden af te spelen).  
Windows Media Player must be installed (to play  
back moving pictures).  
241  
Co n n e ct in g yo u r ca m co rd e r t o  
yo u r co m p u t e r u sin g t h e USB  
ca b le – Fo r Win d o w s u se rs  
Uw ca m co rd e r a a n slu it e n o p u w  
co m p u t e r m e t e e n USB ka b e l  
– Vo o r Win d o w s g e b ru ike rs  
Notes  
Opmerkingen  
Operations are not guaranteed for the Windows  
environment if you connect two or more USB  
equipment to a single computer at the same  
time, or when using a hub.  
Some equipment may not operate depending  
on the type of USB equipment that is used  
simultaneously.  
De werking is niet gegarandeerd in een  
Windows-omgeving wanneer u twee of meer  
USB-apparaten tegelijk aansluit op een  
computer, of u gebruik maakt van een hub.  
Sommige apparatuur werkt niet afhankelijk van  
het soort USB-apparaat dat tegelijkertijd wordt  
gebruikt.  
Operations are not guaranteed for all the  
recommended computer environments  
mentioned above.  
Windows and Windows Media are trademarks  
or registered trademarks of Microsoft  
Corporation in the United States and/or other  
countries.  
Pentium is trademark or registered trademark  
of Intel Corporation.  
All other product names mentioned herein may  
be the trademarks or registered trademarks of  
their respective companies. Furthermore, “TM”  
and “®” are not mentioned in each case in this  
manual.  
De werking is niet gegarandeerd voor alle  
hierboven aanbevolen computeromgevingen.  
Windows en Windows Media zijn  
handelsmerken of geregistreerde  
handelsmerken van Microsoft Corporation in  
de Verenigde Staten en/of andere landen.  
Pentium is een handelsmerk of geregistreerd  
handelsmerk van Intel Corporation.  
Alle andere namen van producten in deze  
gebruiksaanwijzing kunnen de handelsmerken  
of gedeponeerde handelsmerken zijn van de  
respectieve bedrijven. De aanduidingen “TM”  
and “®” zullen niet telkens in deze  
gebruiksaanwijzing worden vermeld.  
242  
Co n n e ct in g yo u r ca m co rd e r t o  
yo u r co m p u t e r u sin g t h e USB  
ca b le – Fo r Win d o w s u se rs  
Uw ca m co rd e r a a n slu it e n o p u w  
co m p u t e r m e t e e n USB ka b e l  
– Vo o r Win d o w s g e b ru ike rs  
In st a llin g t h e USB d rive r  
De USB d rive r in st a lle re n  
Start the follow ing operation w ithout  
connecting the USB cable to your  
computer.  
Connect the USB cable according to  
“Making the computer recognise the  
camcorder”.  
Start de volgende handeling zonder de  
USB-kabel aan te sluiten op uw computer.  
Sluit de USB kabel aan zoals beschreven  
onder “De camcorder laten herkennen  
door de computer”.  
Indien u werkt onder Windows 2000 Professional  
of Windows XP Home Edition/Professional,  
moet u zich aanmelden met de toelating van  
Administrators.  
If you are using Windows 2000 Professional or  
Windows XP Home Edition/Professional, log in  
with permission of Administrators.  
(1)Turn on your computer and allow Windows  
to load.  
(2)Insert the supplied CD-ROM into the CD-  
ROM drive of your computer. The application  
software starts up and the title screen appears.  
(3)Move the cursor to “USB Driver” and click.  
This starts USB driver installation.  
(1)Zet uw computer aan en laat Windows laden.  
(2)Plaats de meegeleverde CD-ROM in de CD-  
ROM drive van uw computer. Het  
toepassingsprogramma start en het  
titelscherm verschijnt.  
(3)Breng de cursor naar “USB Driver” en klik.  
De installatie van de USB driver start.  
(4)Follow the on-screen messages to install the  
USB driver.  
(5)Remove the CD-ROM and then restart the  
computer, in accordance with the instructions  
on the screen.  
(4)Volg de instructies op het scherm om de USB  
driver te installeren.  
(5)Verwijder de CD-ROM en start de computer  
opnieuw zoals op het scherm staat  
aangegeven.  
243  
Co n n e ct in g yo u r ca m co rd e r t o  
yo u r co m p u t e r u sin g t h e USB  
ca b le – Fo r Win d o w s u se rs  
Uw ca m co rd e r a a n slu it e n o p u w  
co m p u t e r m e t e e n USB ka b e l  
– Vo o r Win d o w s g e b ru ike rs  
Note  
Opmerking  
If you connect the USB cable before USB driver  
installation is complete, the USB driver will not  
be properly registered. Carry out installation  
again in accordance with the steps on page 248.  
Indien u de USB-kabel aansluit voor de USB  
driver is geïnstalleerd, wordt de USB driver niet  
correct geregistreerd. Herhaal de installatie zoals  
beschreven op pagina 248.  
Window s XP Home Edition/Professional users  
If you go to “USB CONNECT” in the menu  
settings and select “PTP”, you can copy  
“Memory Stick” images from the camcorder onto  
your computer without installing the USB  
driver.This is ideal for simply copying images  
from a camcorder onto a computer. Refer to page  
278 for details.  
Window s XP Home Edition/Professional  
gebruikers  
Door PTP onder USB CONNECT in het  
instelmenu te kiezen, kunt u beelden op een  
“Memory Stick” van de camcorder naar uw  
computer kopiëren zonder de USB driver te  
installeren. Dit is ideaal om snel beelden van een  
camcorder naar een computer te kopiëren. Zie  
pagina 288 voor details.  
244  
Co n n e ct in g yo u r ca m co rd e r t o  
yo u r co m p u t e r u sin g t h e USB  
ca b le – Fo r Win d o w s u se rs  
Uw ca m co rd e r a a n slu it e n o p u w  
co m p u t e r m e t e e n USB ka b e l  
– Vo o r Win d o w s g e b ru ike rs  
Ma kin g t h e co m p u t e r re co g n ise  
t h e ca m co rd e r  
De ca m co rd e r la t e n h e rke n n e n  
d o o r d e co m p u t e r  
Vie w in g im a g e s re co rd e d o n a t a p e  
Refer to page 247 for details on viewing  
“Memory Stick” images on your computer.  
Be e ld e n o p e e n ca sse t t e b e kijke n  
Zie pagina 247 voor details omtrent het bekijken  
van beelden op een “Memory Stick” met uw  
computer.  
You need to install “PIXELA ImageMixer ” to  
view images recorded on a tape on your  
computer. Install it from the CD-ROM supplied  
with your camcorder.  
“PIXELA ImageMixer” moet zijn geïnstalleerd  
om beelden op een cassette te kunnen bekijken  
op uw computer. Installeer dit programma vanaf  
de CD-ROM die bij uw camcorder is geleverd.  
To install and use this software in Windows 2000  
Professional. You must be authorized as Power  
Users or Administrators. For Windows XP Home  
Edition/Professional, you must be authorized as  
an Administrators.  
Deze software installeren en gebruiken onder  
Windows 2000 Professional. U moet zijn erkend  
als Power User of Administrator. Voor Windows  
XP Home Edition/Professional moet u als  
Administrator zijn erkend.  
(1)Turn on your computer and allow Windows  
to load.  
(1)Zet uw computer aan en laat Windows laden.  
Sluit alle geopende toepassingen terwijl u uw  
computer gebruikt.  
If you are using your computer, close all  
running applications.  
(2)Insert the supplied CD-ROM into the CD-  
ROM drive of your computer.  
The application software starts up and the  
title screen appears. If the title screen does not  
appear, double-click “My Computer” and  
then “ImageMixer” (CD-ROM Drive). The  
application software screen appears after a  
while.  
(2)Plaats de meegeleverde CD-ROM in de CD-  
ROM drive van uw computer.  
Het toepassingsprogramma start en het  
titelscherm verschijnt. Indien het titelscherm  
niet verschijnt, dubbelklikt u op “Deze  
computer” en vervolgens op “ImageMixer”  
(CD-ROM Drive). Het  
toepassingssoftwarescherm verschijnt na  
enige tijd.  
(3)Move the cursor to “PIXELA ImageMixer”  
and click.  
(3)Breng de cursor naar “PIXELA ImageMixer”  
en klik.  
Het Install Wizard programma start en het  
“Select Settings Language” scherm verschijnt.  
(4)Kies de installatietaal.  
(5)Volg de aanwijzingen op het scherm.  
Het installatiescherm verdwijnt wanneer de  
installatie is voltooid.  
The Install Wizard programme starts up and  
the “Select Settings Language” screen  
appears.  
(4)Select the language for installation.  
(5)Follow the on-screen messages.  
The installation screen disappears when  
installation is complete.  
(6)Click DirectX.  
(6)Klik op DirectX.  
Follow the on-screen messages to install  
DirectX.  
Volg de aanwijzingen op het scherm om  
DirectX te installeren.  
Restart your computer when the installation is  
completed.  
(7)Connect the AC power adaptor to your  
camcorder.  
Start uw computer opnieuw nadat de  
installatie is voltooid.  
(7)Sluit de netspanningsadapter aan op uw  
camcorder.  
(continued on the following page/Lees verder op de volgende pagina)  
245  
Co n n e ct in g yo u r ca m co rd e r t o  
yo u r co m p u t e r u sin g t h e USB  
ca b le – Fo r Win d o w s u se rs  
Uw ca m co rd e r a a n slu it e n o p u w  
co m p u t e r m e t e e n USB ka b e l  
– Vo o r Win d o w s g e b ru ike rs  
(8) Set the POWER switch to VCR.  
(8) Zet de POWER schakelaar in de VCR stand.  
(9) Select USB STREAM in  
to ON in the  
(9) Zet USB STREAM onder  
in het  
instelmenu op ON (p. 288).  
menu settings (p. 278).  
(10)Verbind de USB aansluitingen van  
camcorder en computer met behulp van de  
USB kabel die bij uw camcorder werd  
geleverd terwijl de CD-ROM is ingebracht.  
Uw computer herkent de camcorder en de  
Add Hardware Wizard start.  
(10)With the CD-ROM inserted, connect the USB  
jack of the camcorder and computer using  
the USB cable supplied with your  
camcorder.  
Your computer recognises the camcorder,  
and the Add Hardware Wizard starts.  
(USB) jack/  
(USB) aansluiting  
USB connector/  
USB connector  
Push into the end/  
Uiteinde insteken  
USB cable (supplied)/  
USB kabel (meegeleverd)  
(11)Volg de instructies op het scherm zodat de  
Add Hardware Wizard detecteert dat USB  
drivers zijn geïnstalleerd. De Add Hardware  
Wizard start driemaal doordat er drie  
verschillende USB drivers zijn geïnstalleerd.  
Laat de installatie voltooien zonder ze te  
onderbreken.  
(11)Follow the on-screen messages so that the  
Add Hardware Wizard recognises that the  
USB drivers have been installed. The Add  
Hardware Wizard starts three times because  
three different USB drivers are installed. Be  
sure to allow the installation to complete  
without interrupting it.  
Voor Windows 2000 Professional en Windows  
XP Home Edition/Professional gebruikers  
(12)Nadat het “File Needed” scherm is  
verschenen.  
For Windows 2000 Professional, Windows XP  
Home Edition/Professional users  
(12)After the “File Needed” screen appears.  
Open “Browse...” t “My Computer” t  
“ImageMixer” t “Sonyhcb.sys”, and click  
“OK”.  
Open “Browse...” t “My Computer” t  
“ImageMixer” t “Sonyhcb.sys” en klik op  
“OK”.  
246  
Co n n e ct in g yo u r ca m co rd e r t o  
yo u r co m p u t e r u sin g t h e USB  
ca b le – Fo r Win d o w s u se rs  
Uw ca m co rd e r a a n slu it e n o p u w  
co m p u t e r m e t e e n USB ka b e l  
– Vo o r Win d o w s g e b ru ike rs  
Vie w in g im a g e s re co rd e d o n a  
Me m o ry St ick”  
Be e ld e n o p e e n “ Me m o ry St ick”  
b e kijke n  
Set USBCONNECT in  
to NORMAL in the  
Zet USBCONNECT onder  
in het instelmenu  
menu settings. (The default setting is set to  
NORMAL.)  
op NORMAL. (De standaardinstelling is  
NORMAL.)  
(1)Insert a “Memory Stick” into your camcorder.  
(2)Connect the AC power adaptor and set the  
POWER switch to MEMORY/NETWORK  
(DCR-TRV950E only).  
(3)Connect the (USB) jack on your camcorder  
to the USB connector on your computer using  
the supplied USB cable.  
(1)Plaats een “Memory Stick” in de camcorder.  
(2)Sluit de netspanningsadapter aan en zet de  
POWER schakelaar in de MEMORY/  
NETWORK stand (alleen DCR-TRV950E).  
(3)Verbind de (USB) aansluiting van uw  
camcorder en computer met behulp van de  
meegeleverde USB kabel.  
USB MODE appears on the LCD screen of  
your camcorder. Your computer recognizes  
the camcorder, and the Add Hardware  
Wizard starts.  
USB MODE verschijnt op het LCD-scherm  
van uw camcorder. Uw computer herkent de  
camcorder en de Add Hardware Wizard start.  
(USB) jack/  
(USB) aansluiting  
USB connector/  
USB connector  
Push into the end/  
Uiteinde insteken  
USB cable (supplied)/  
USB kabel (meegeleverd)  
(4)Follow the on-screen messages to make the  
(4)Volg de instructies op het scherm zodat de  
Add Hardware Wizard detecteert dat USB  
drivers zijn geïnstalleerd. De Add Hardware  
Wizard start tweemaal doordat er twee  
verschillende USB drivers zijn geïnstalleerd.  
Laat de installatie voltooien zonder ze te  
onderbreken.  
Add Hardware Wizard recognise that the  
USB drivers have been installed. The Add  
Hardware Wizard starts two times because  
two different USB drivers are installed. Be  
sure to allow each installation to complete  
without interrupting it.  
You cannot install the USB driver if a  
“Memory Stick” is not in your camcorder.  
Be sure to insert a “Memory Stick” into your  
camcorder before installing the USB driver.  
De USB driver kan niet w orden geïnstalleerd  
w anneer er geen “Memory Stick” in uw  
camcorder zit.  
Plaats een “Memory Stick” in uw camcorder  
alvorens de USB driver te installeren.  
247  
Co n n e ct in g yo u r ca m co rd e r t o  
yo u r co m p u t e r u sin g t h e USB  
ca b le – Fo r Win d o w s u se rs  
Uw ca m co rd e r a a n slu it e n o p u w  
co m p u t e r m e t e e n USB ka b e l  
– Vo o r Win d o w s g e b ru ike rs  
If yo u ca n n o t in st a ll t h e USB  
d rive r  
In d ie n u d e USB d rive r n ie t ku n t  
in st a lle re n  
The USB driver has been registered incorrectly as  
your computer was connected to your camcorder  
before installation of the USB driver was  
completed. Perform the following procedure to  
correctly install the USB driver.  
De USB driver wordt verkeerd geregistreerd  
wanneer uw computer op uw camcorder werd  
aangesloten voor de installatie van de USB driver  
was voltooid. Herhaal de volgende procedure  
om de USB driver correct te installeren.  
Vie w in g im a g e s re co rd e d o n a t a p e  
Be e ld e n o p e e n ca sse t t e b e kijke n  
Step 1: Uninstall the incorrect USB driver  
1 Turn on your computer and allow Windows  
to load.  
2 Connect the AC power adaptor, and set the  
POWER switch to VCR.  
3 Connect the USB connector on your computer  
to the (USB) jack on your camcorder using  
the USB cable supplied with your camcorder.  
4 Open your computer’s “Device Manager”.  
Window s XP Home Edition/Professional:  
Select “Start” t “Control Panel” t “System”  
t “Hardware,” and click the “Device  
Manager” button.  
Stap 1: Verw ijder de verkeerde USB driver  
1 Zet uw computer aan en laat Windows laden.  
2 Sluit de netspanningsadapter aan en zet de  
POWER schakelaar op VCR.  
3 Verbind de USB aansluiting van uw computer  
en de (USB) aansluiting op uw camcorder  
met behulp van de meegeleverde USB-kabel.  
4 Open de “Device Manager” van uw  
computer.  
Window s XP Home Edition/Professional:  
Kies “Start” t “Control panel” t “System”  
t “Hardware” en klik op “Device Manager”.  
Indien “System” niet voorkomt onder “Pick a  
category” nadat u op “Control Panel” hebt  
geklikt, klik dan op “Switch to classic view”  
in de plaats.  
If there is no “System” inside “Pick a  
category” after clicking “Control Panel,” click  
“Switch to classic view” instead.  
Window s 2000 Professional:  
Window s 2000 Professional:  
Select “My Computer” t “Control Panel” t  
“System” t “Hardware” tab, and click the  
“Device Manager” button.  
Kies “My Computer” t “Control panel” t  
“System” t “Hardware” en klik op “Device  
Manager”.  
Window s 98SE/Window s Me:  
Window s 98SE/Window s Me:  
Select “My Computer” t “Control Panel” t  
“System,” and click “Device Manager.”  
Kies “My Computer” t “Control panel” t  
“System” en klik op “Device Manager.”  
248  
Co n n e ct in g yo u r ca m co rd e r t o  
yo u r co m p u t e r u sin g t h e USB  
ca b le – Fo r Win d o w s u se rs  
Uw ca m co rd e r a a n slu it e n o p u w  
co m p u t e r m e t e e n USB ka b e l  
– Vo o r Win d o w s g e b ru ike rs  
5 Select and delete the underlined devices  
5 Kies en wis de onderstreepte apparaten  
below.  
hieronder.  
Window s 98SE  
Window s Me  
Window s 2000 Professional  
Window s XP Home Edition/Professional  
(continued on the following page/Lees verder op de volgende pagina)249  
Co n n e ct in g yo u r ca m co rd e r t o  
yo u r co m p u t e r u sin g t h e USB  
ca b le – Fo r Win d o w s u se rs  
Uw ca m co rd e r a a n slu it e n o p u w  
co m p u t e r m e t e e n USB ka b e l  
– Vo o r Win d o w s g e b ru ike rs  
6 Turn the POWER switch to OFF (CHG) on  
your camcorder, and then disconnect the USB  
cable.  
6 Zet de POWER schakelaar op uw camcorder  
op OFF (CHG) en koppel de USB kabel los.  
7 Herstart uw computer.  
7 Restart your computer.  
Stap 2: Installeer de USB driver op de  
meegeleverde CD-ROM  
Volg de hele procedure onder “De USB driver  
installeren” op pagina 243.  
Step 2: Install the USB driver on the supplied  
CD-ROM  
Perform the entire procedure described in  
“Installing the USB driver” on page 243.  
Be e ld e n o p e e n “ Me m o ry St ick”  
b e kijke n  
Vie w in g im a g e s re co rd e d o n a  
Me m o ry St ick”  
Stap1: Verw ijder de verkeerde USB driver  
1 Zet uw computer aan en laat Windows laden.  
2 Plaats een “Memory Stick” in de camcorder.  
3 Sluit de netspanningsadapter aan en zet de  
POWER schakelaar in de MEMORY/  
NETWORK stand (alleen DCR-TRV950E).  
4 Verbind de USB aansluiting van uw computer  
en de (USB) aansluiting op uw camcorder  
met behulp van de meegeleverde USB-kabel.  
5 Open de “Device Manager” van uw  
computer.  
Step1: Uninstall the incorrect USB driver  
1 Turn on your computer and allow Windows  
to load.  
2 Insert a “Memory Stick” into your camcorder.  
3 Connect the AC power adaptor, and set the  
POWER switch to MEMORY/NETWORK  
(DCR-TRV950E only).  
4 Connect the USB connector on your computer  
to the (USB) jack on your camcorder using  
the USB cable supplied with your camcorder.  
5 Open your computer’s “Device Manager.”  
Window s 2000 Professional:  
Window s 2000 Professional:  
Kies “My Computer” t “Control panel” t  
“System” t “Hardware” en klik op “Device  
Manager.”  
Select “My Computer” t “Control Panel” t  
“System” t “Hardware,” and click the  
“Device Manager” button.  
Ander BS:  
Other OS:  
Kies “My Computer” t “Control panel” t  
“System” en klik op “Device Manager.”  
6 Kies “Other devices”.  
Select “My Computer” t “Control Panel” t  
“System,” and click “Device Manager.”  
6 Select “Other devices.”  
Kies het apparaat waar “?” voor staat en wis  
het.  
Vb.: (?)Sony Handycam  
Select the device prefixed with the “?” mark  
and delete.  
Ex: (?)Sony Handycam  
7 Zet de POWER schakelaar op uw camcorder  
op OFF (CHG) en koppel de USB kabel los.  
8 Herstart uw computer.  
7 Turn the POWER switch to OFF (CHG) on  
your camcorder, and then disconnect the USB  
cable.  
8 Restart your computer.  
Stap2: Installeer de USB driver op de  
meegeleverde CD-ROM  
Step2: Install the USB driver on the supplied  
CD-ROM  
Volg de hele procedure onder “De USB driver  
installeren” op pagina 243.  
Perform the entire procedure described in  
“Installing the USB driver” on page 243.  
250  
Vie w in g im a g e s re co rd e d  
Op g e n o m e n b e e ld e n  
o n a t a p e o n yo u r co m p u t e r b e kijke n m e t u w co m p u t e r  
– Fo r Win d o w s u se rs  
– Vo o r Win d o w s g e b ru ike rs  
Ca p t u rin g im a g e s w it h “ PIXELA  
Im a g e Mixe r Ve r.1.0 fo r So n y”  
Be e ld e n va st le g g e n m e t “ PIXELA  
Im a g e Mixe r Ve r.1.0 fo r So n y” .  
You need to install the USB driver and “PIXELA  
ImageMixer” to view taped images on your  
computer (p. 243).  
U dient de USB driver en “PIXELA ImageMixer”  
te installeren om beelden opgenomen op een  
cassette met uw computer te kunnen bekijken  
(p. 243).  
To install and use the software in Windows 2000  
Professional, you must be authorised as Power  
Users or Administrators. For Windows XP Home  
Edition/Professional, you must be authorised as  
Administrators.  
Om dit programma onder Windows 2000  
Professional te installeren en te gebruiken, moet  
u zijn erkend als Power User of Administrator.  
Voor Windows XP Home Edition/Professional  
moet u als Administrator zijn erkend.  
View ing images recorded on a tape  
(1)Turn on your computer and allow Windows  
to load.  
(2)Connect the AC power adaptor, and insert a  
tape into your camcorder.  
Beelden op een cassette bekijken  
(1)Zet uw computer aan en laat Windows laden.  
(2)Sluit de netspanningsadapter aan en steek een  
cassette in uw camcorder.  
(3)Set the POWER switch to VCR.  
Select USB STREAM in  
to ON in the menu  
settings (p. 278).  
op ON (p. 288).  
(4)Select “Start” t “Programs” t “PIXELA”  
t “ImageMixer” t “PIXELA ImageMixer  
Ver.1.0 for Sony”.  
(4)Kies “Start” t “Programs” t “PIXELA” t  
“ImageMixer” t “PIXELA ImageMixer  
Ver.1.0 for Sony.”  
The “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony”  
startup screen appears on your computer. The  
title screen appears.  
Het “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony”  
startscherm verschijnt op uw computer. Het  
titelscherm verschijnt.  
(5)Click  
on the screen.  
(5)Klik op  
op het scherm.  
(continued on the following page/Lees verder op de volgende pagina)  
251  
Vie w in g im a g e s re co rd e d o n a  
t a p e o n yo u r co m p u t e r  
– Fo r Win d o w s u se rs  
Op g e n o m e n b e e ld e n b e kijke n  
m e t u w co m p u t e r  
– Vo o r Win d o w s g e b ru ike rs  
(6)Select  
.
(6)Kies  
.
Preview window/  
Voorbeeldvenster  
(7)Connect the (USB) jack on your camcorder  
to the USB connector on your computer using  
the supplied USB cable.  
(7)Verbind de (USB) aansluiting van uw  
camcorder en computer met behulp van de  
meegeleverde USB kabel.  
(USB) jack/  
(USB) aansluiting  
USB connector/  
USB connector  
Push into the end/  
Uiteinde insteken  
USB cable (supplied)/  
USB kabel (meegeleverd)  
(8)Press N to start playback.  
(8)Druk op de N weergavetoets om te beginnen  
met afspelen.  
The picture from the tape appears on your  
computer.  
Het beeld op de cassette verschijnt op uw  
computerscherm.  
252  
Vie w in g im a g e s re co rd e d o n a  
t a p e o n yo u r co m p u t e r  
– Fo r Win d o w s u se rs  
Op g e n o m e n b e e ld e n b e kijke n  
m e t u w co m p u t e r  
– Vo o r Win d o w s g e b ru ike rs  
View ing pictures live from your  
camcorder  
(1)Follow the steps 1, 2 on page 251.  
(2)Set the POWER switch to CAMERA.  
Beelden live bekijken vanaf uw  
camcorder  
(1)Volg stappen 1 en 2 op pagina 251.  
(2)Zet de POWER schakelaar in de CAMERA  
stand.  
Select USB STREAM in  
to ON in the menu  
settings (p. 278).  
Zet USB STREAM onder  
op ON (p. 288).  
(3)Volg stappen 4 en 7 op pagina 251, 252.  
Het beeld van uw camcorder verschijnt in het  
voorbeeldvenster op uw computer.  
in het instelmenu  
(3)Follow the steps 4 to 7 on page 251, 252.  
The picture from your camcorder appears on  
the preview window on your computer.  
Ca p t u rin g st ill im a g e s  
St ilst a a n d e b e e ld e n va st le g g e n  
Preview window/  
Voorbeeldvenster  
Thumbnail list widow/  
Miniatuurlijstvenster  
(1)Select  
.
(1)Kies  
.
(2)Looking at the preview window, move the  
(2)Breng de cursor in het voorbeeldscherm  
cursor to  
and press it at the point you  
naar  
en druk op het punt dat u wilt  
vastleggen.  
want to capture.  
Het stilstaand beeld op het scherm wordt  
vastgelegd.  
Vastgelegde beelden verschijnen in het  
miniatuurlijstvenster.  
The still image on the screen is captured.  
Captured images are displayed in the  
thumbnail list window.  
253  
Vie w in g im a g e s re co rd e d o n a  
t a p e o n yo u r co m p u t e r  
– Fo r Win d o w s u se rs  
Op g e n o m e n b e e ld e n b e kijke n  
m e t u w co m p u t e r  
– Vo o r Win d o w s g e b ru ike rs  
Ca p t u rin g m o vin g p ict u re s  
Be w e g e n d e b e e ld e n va st le g g e n  
Preview window/  
Voorbeeldvenster  
Thumbnail list widow/  
Miniatuurlijstvenster  
(1)Select  
.
(1)Kies  
(2)Kijk naar het voorbeeldscherm en klik  
op bij de eerste scène die u wilt  
vastleggen. verandert in  
(3)Kijk naar het voorbeeldscherm en klik  
op bij de laatste scène die u wilt  
.
(2)Look at the preview window and click on  
at the first scene of the movie you want  
to capture.  
(3)Look at the preview window and click  
on at the last scene you want to capture.  
changes to  
.
.
vastleggen. De vastgelegde beelden  
verschijnen in het miniatuurlijstvenster.  
The captured images appear in the thumbnail  
list window.  
Opmerkingen  
Notes  
Bij het gebruik van de camcorder kan zich het  
volgende voordoen zonder dat dit op een defect  
wijst.  
– Het beeld trilt op en neer.  
– Sommige beelden worden niet goed  
weergegeven wegens ruis, enz.  
– Beelden van andere kleursystemen dan dat  
van de camcorder worden niet goed  
weergegeven.  
Wanneer de camcorder zich in de wachtstand  
bevindt terwijl een cassette is ingebracht,  
schakelt hij automatisch uit na 5 minuten.  
Wij raden u aan DEMO MODE in het  
instelmenu op OFF te zetten wanneer uw  
camcorder zich in de wachtstand bevindt en er  
geen cassette is ingebracht.  
The following may occur while using your  
camcorder, and are not due to any malfunction.  
– The image shakes up and down.  
– Some images are not displayed correctly due  
to noise, etc.  
– Images of different colour systems to that of  
the camcorder are not displayed correctly.  
When your camcorder is in the standby with a  
cassette inserted, it turns off automatically after  
five minutes.  
We recommend setting DEMO MODE to OFF  
in the menu settings when your camcorder is in  
the standby, and no cassette is inserted.  
Indicators in the camcorder LCD screen do not  
appear on images that are captured into your  
computer.  
Indicatoren op het LCD-scherm van de  
camcorder verschijnen niet op beelden die zijn  
vastgelegd in uw computer.  
254  
Vie w in g im a g e s re co rd e d o n a  
t a p e o n yo u r co m p u t e r  
– Fo r Win d o w s u se rs  
Op g e n o m e n b e e ld e n b e kijke n  
m e t u w co m p u t e r  
– Vo o r Win d o w s g e b ru ike rs  
If image data cannot be transferred by the  
USB connection  
Beeldgegevens kunnen niet w orden  
overgedragen via de USB aansluiting  
De USB driver wordt verkeerd geregistreerd  
wanneer uw computer op uw camcorder werd  
aangesloten voor de installatie van de USB driver  
was voltooid. Herinstalleer de USB driver zoals  
beschreven op pagina 248.  
The USB driver has been registered incorrectly as  
your computer was connected to your camcorder  
before installation of the USB driver was  
completed. Reinstall the USB driver following the  
procedure on page 248.  
If any trouble occurs  
Bij problemen  
Close all running applications, then restart your  
computer.  
Sluit alle geopende toepassingen en herstart de  
computer.  
Carry out the follow ing operations after  
quitting the application:  
Verricht de volgende handelingen nadat u de  
toepassing hebt gesloten:  
– Disconnect the USB cable.  
– Koppel de USB kabel los.  
– Change the POWER switch to the other  
position or set the POWER switch to OFF  
(CHG) on your camcorder.  
– Zet de POWER schakelaar in een andere stand  
of zet de POWER schakelaar op uw camcorder  
op OFF (CHG).  
Se e in g t h e o n -lin e h e lp (o p e ra t in g  
in st ru ct io n s) o f “ PIXELA  
Im a g e Mixe r Ve r.1.0 fo r So n y”  
Ra a d p le e g d e o n -lin e h e lp  
(g e b ru iksa a n w ijzin g ) va n “ PIXELA  
Im a g e Mixe r Ve r.1.0 fo r So n y”  
A “PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony” on-line  
help site is available where you can find the  
detailed operating method of “PIXELA  
ImageMixer Ver.1.0 for Sony.”  
Op de “PIXELA Image Mixer Ver.1.0 for Sony”  
on-line help site vindt u een gedetailleerde  
gebruiksaanwijzing van “PIXELA Image Mixer  
Ver.1.0 for Sony.”  
(1)Click  
located in the upper-right corner of  
(1)Klik op de  
in de rechter bovenhoek van  
the screen.  
het scherm.  
The ImageMixer’s Manual screen appears.  
(2)You can find the information you need from  
the list of contents.  
Het ImageMixer’s Manual scherm verschijnt.  
(2)U vindt de nodige informatie in de  
inhoudsopgave.  
To close on-line help  
On-line help sluiten  
Click  
at the top right of the screen.  
Klik op  
bovenaan rechts op het scherm.  
If you have any questions about “PIXELA  
ImageMixer Ver.1.0 for Sony”  
Indien u vragen hebt over “PIXELA  
ImageMixer Ver.1.0 for Sony”  
“PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony” is a  
software product produced by PIXELA  
corporation. For more information, refer to the  
instruction manual of the CD-ROM supplied  
with your camcorder.  
“PIXELA ImageMixer Ver.1.0 for Sony” is  
software geproduceerd door PIXELA  
corporation. Meer informatie vindt u in de  
gebruiksaanwijzing van de CD-ROM die bij uw  
camcorder is geleverd.  
No t e o n u sin g yo u r co m p u t e r  
Op m e rkin g e n b ij h e t g e b ru ik  
va n u w co m p u t e r  
Co m m u n ica t io n s w it h yo u r co m p u t e r  
Communications between your camcorder and  
your computer may not recover after recovering  
from Suspend, Resume, or Sleep.  
Co m m u n ice re n m e t u w co m p u t e r  
De communicatie tussen camcorder en computer  
kan mogelijk niet worden hervat na de functies  
Suspend, Resume of Sleep.  
255  
Vie w in g im a g e s re co rd e d o n a  
Me m o ry St ick” o n yo u r  
co m p u t e r – Fo r Win d o w s u se rs  
Op g e n o m e n b e e ld e n o p e e n “ Me m o ry  
St ick” b e kijke n m e t u w co m p u t e r  
– Vo o r Win d o w s-g e b ru ike rs  
Vie w in g im a g e s  
Be e ld e n w e e rg e ve n  
Before operation  
Alvorens de camcorder te bedienen  
•U dient de USB driver te installeren om beelden  
op een “Memory Stick” te bekijken met uw  
computer. (p. 243)  
You need to install the USB driver to view  
“Memory Stick” images on your computer.  
(p. 243).  
An application such as Windows Media Player  
must be installed to play back moving pictures  
in Windows environment.  
Om bewegende beelden af te spelen onder  
Windows, moet een toepassingsprogramma als  
Windows Media Player zijn geïnstalleerd.  
Set USBCONNECT in  
to NORMAL in the  
Zet USBCONNECT onder  
in het instelmenu  
menu settings. (The default setting is set to  
NORMAL.)  
op NORMAL. (De standaardinstelling is  
NORMAL.)  
(1)Turn on your computer and allow Windows  
to load.  
(2)Insert a “Memory Stick” into your camcorder,  
and connect the AC power adaptor to your  
camcorder.  
(1)Zet uw computer aan en laat Windows laden.  
(2)Plaats een “Memory Stick” in uw camcorder  
en sluit de netspanningsadapter aan op uw  
camcorder en steek vervolgens de stekker in  
een stopcontact.  
(3)Set the POWER switch to MEMORY/  
NETWORK (DCR-TRV950E only).  
(4)Connect the (USB) jack on your camcorder  
to the USB connector on your computer using  
the supplied USB cable.  
(3)Zet de POWER schakelaar in de MEMORY/  
NETWORK stand (alleen DCR-TRV950E).  
(4)Verbind de (USB) aansluiting van uw  
camcorder en computer met behulp van de  
meegeleverde USB kabel.  
USB MODE appears on the LCD screen of  
your camcorder.  
USB MODE verschijnt op het LCD-scherm  
van uw camcorder.  
(USB) jack/  
(USB) aansluiting  
USB connector/  
USB connector  
USB cable/USB kabel  
(5)Open “My Computer” on Windows and  
double-click the newly recognised drive  
(Example: “Removable Disk (E:)”).  
The folders inside the “Memory Stick” are  
displayed.  
(5)Open “Deze computer” onder Windows en  
dubbelklik op de nieuw herkende drive  
(voorbeeld: “Removable Disk (E:)”).  
De mappen op de “Memory Stick”  
verschijnen op het scherm.  
256  
Vie w in g im a g e s re co rd e d o n a  
Me m o ry St ick” o n yo u r  
co m p u t e r – Fo r Win d o w s u se rs  
Op g e n o m e n b e e ld e n o p e e n “ Me m o ry  
St ick” b e kijke n m e t u w co m p u t e r  
– Vo o r Win d o w s-g e b ru ike rs  
(6)Select and double-click the desired image file  
from the folder.  
(6)Kies het gewenste beeldbestand in de map en  
dubbelklik erop.  
For the detailed folder and file name, see  
“Image file storage destinations and image  
files.”  
Voor een gedetailleerde map- en  
bestandsnaam, zie “Beeldbestandslocaties en  
beeldbestanden”.  
Desired file type/  
Gew enst  
bestandstype  
Double-click in this order/  
Dubbelklik in deze volgorde  
Still image/  
Stilstaand beeld  
“Dcim” folder/  
“Dcim” map  
“100msdcf” folder/  
“100msdcf” map  
Image file/  
Beeldbestand  
t
t
t
t
Moving picture*/  
Bewegende  
beelden*  
“Mssony” folder/  
“Mssony” map  
“Moml0001” folder/  
“Moml0001” map  
Image file*/  
Beeldbestand*  
* Copying a file to the hard disk of your  
* Alvorens een bestand te bekijken, kopieert u  
het best eerst naar de harde schijf van uw  
computer. Wanneer u een bestand rechtstreeks  
vanaf de “Memory Stick” afspeelt, kunnen  
beeld en geluid worden onderbroken.  
computer before viewing it is recommended. If  
you play back the file directly from the  
“Memory Stick,” the image and sound may  
break off.  
Im a g e file st o ra g e d e st in a t io n s  
a n d im a g e file s  
Be e ld b e st a n d slo ca t ie s e n  
b e e ld b e st a n d e n  
Image files recorded with your camcorder are  
grouped in folders by recording mode.  
The meanings of the file names are as follows.  
ssss stands for any number within the range  
from 0001 to 9999.  
Beeldbestanden opgenomen met uw camcorder  
worden door de opnamefunctie in mappen  
verzameld.  
Bestandsnamen zijn als volgt samengesteld,  
waarbij ssss staat voor een getal van 0001 tot  
9999.  
Fo r Win d o w s Me u se rs  
(Wh e n yo u r ca m co rd e r is re co g n ise d  
a s t h e d rive [E:].)  
Win d o w s Me -g e b ru ike rs  
(Uw ca m co rd e r w o rd t h e rke n d a ls  
d rive [E:])  
Folder containing still image data/  
Map met stilstaande beelden  
Folder containing moving picture data/  
Map met bew egende beelden  
Folder/Map  
File/Bestand  
Meaning/Betekenis  
Still image file/  
Bestand met stilstaand beeld  
100MSDCF  
MOML0001  
DSC0ssss.JPG  
Moving picture file/  
Bestand met bewegend beeld  
MOV0ssss.MPG  
257  
Vie w in g im a g e s re co rd e d o n a  
Me m o ry St ick” o n yo u r  
co m p u t e r – Fo r Win d o w s u se rs  
Op g e n o m e n b e e ld e n o p e e n “ Me m o ry  
St ick” b e kijke n m e t u w co m p u t e r  
– Vo o r Win d o w s-g e b ru ike rs  
Disco n n e ct t h e USB ca b le a n d  
e je ct t h e “ Me m o ry St ick” o r se t  
t h e POWER sw it ch t o OFF (CHG)  
Ko p p e l d e USB ka b e l lo s e n  
w e rp d e “ Me m o ry St ick” u it o f  
ze t d e POWER sch a ke la a r o p  
OFF (CHG)  
For Window s 2000 Professional/Me,  
Window s XP Home Edition/Professional users  
– Voor Window s 2000 Professional/Me,  
Window s XP Home Edition/Professional  
gebruikers  
Om de USB kabel los te koppelen, de “Memory  
Stick” uit te werpen of de POWER schakelaar op  
OFF (CHG) te zetten, gaat u tewerk zoals  
hieronder beschreven.  
To disconnect the USB cable, eject the “Memory  
Stick” or set the POWER switch to OFF (CHG)  
following the procedure below.  
(1)Move the cursor to the “Unplug or Eject  
Hardware” icon on the Task Tray and click to  
cancel the applicable drive.  
(2)After the “Safe to remove” message appears,  
disconnect the USB cable and eject the  
“Memory Stick” or set the POWER switch to  
OFF (CHG).  
(1)Breng de cursor naar het “Unplug or Eject  
Hardware” pictogram op de Task Tray en klik  
om de betreffende drive te annuleren.  
(2)Nadat het bericht “Safe to remove” is  
verschenen, koppelt u de USB kabel los en  
werpt u de “Memory Stick” uit of zet u de  
POWER schakelaar op OFF (CHG).  
258  
Co n n e ct in g yo u r ca m co rd e r t o  
yo u r co m p u t e r u sin g t h e USB  
ca b le – Fo r Ma cin t o sh u se rs  
Uw ca m co rd e r a a n slu it e n o p u w  
co m p u t e r m e t e e n USB ka b e l  
– Vo o r Ma cin t o sh -g e b ru ike rs  
Wh e n co n n e ct in g t o a co m p u t e r  
u sin g t h e USB ja ck  
Before connecting your camcorder to your  
computer, install the USB driver on the  
computer. The USB driver is packaged together  
with application software for viewing images on  
the CD-ROM supplied with your camcorder.  
Bij a a n slu it in g o p e e n co m p u t e r via  
d e USB a a n slu it in g  
Installeer de USB driver op de computer  
alvorens uw camcorder aan te sluiten op uw  
computer. De USB driver die bij de  
toepassingssoftware is geleverd, dient om  
beelden te bekijken op een CD-ROM die bij uw  
camcorder wordt geleverd.  
Re co m m e n d e d co m p u t e r u sa g e  
e n viro n m e n t w h e n co n n e ct in g  
via USB ca b le a n d vie w in g  
Me m o ry St ick” im a g e s o n yo u r  
co m p u t e r  
Aanbevolen  
com putergebruiksom geving bij  
aansluiting m et USB-kabel en het  
bekijken van beelden op een  
“Mem ory Stick” m et de com puter  
Mac OS 8.5.1/8.6/9.0/9.1/9.2 or Mac OS X  
(v10.0/v10.1)  
Standard installation is required.  
However, note that the upgrade to Mac OS 9.0/  
9.1 should be used for the following models.  
iMac with the Mac OS 8.6 standard installation  
and a slot loading type CD-ROM drive  
iBook or Power Mac G4 with the Mac OS 8.6  
standard installation  
De standaardinstallatie van Mac OS 8.5.1/8.6/  
9.0/9.1/9.2 or Mac OS X (v10.0/v10.1) is vereist.  
Standaardinstallatie is vereist.  
Merk evenwel op dat de update van Mac OS 9.0/  
9.1 moet worden gebruikt voor de volgende  
modellen.  
iMac met de standaardinstallatie van Mac OS  
8.6 en CD-ROM drive van het gleuflaadtype  
iBook of Power Mac G4 met  
The USB connector must be provided as  
standard.  
standaardinstallatie van Mac OS 8.6  
Een USB connector moet standaard zijn voorzien.  
QuickTime 3.0 or newer must be installed (to  
play back moving pictures).  
QuickTime 3.0 of hoger moet zijn geïnstalleerd  
(om bewegende beelden af te spelen).  
Notes  
Operations are not guaranteed for the  
Macintosh environment if you connect two or  
more USB equipment to a single computer at  
the same time, or when using a hub.  
Some equipment may not operate depending  
on the type of USB equipment that is used  
simultaneously.  
Operations are not guaranteed for all the  
recommended computer environments  
mentioned above.  
Macintosh and Mac OS, QuickTime are  
trademarks of Apple Computer Inc.  
All other product names mentioned herein may  
be the trademarks or registered trademarks of  
their respective companies. Furthermore, “TM”  
and “®” are not mentioned in each case in this  
manual.  
Opmerkingen  
De werking is niet gegarandeerd in een  
Macintosh omgeving wanneer u twee of meer  
USB apparaten tegelijk aansluit op een  
computer, of u gebruik maakt van een hub.  
Sommige apparatuur werkt niet afhankelijk van  
het soort USB-apparaat dat tegelijkertijd wordt  
gebruikt.  
De werking is niet gegarandeerd voor alle  
hierboven aanbevolen computeromgevingen.  
Macintosh, Mac OS en QuickTime zijn  
handelsmerken van Apple Computer Inc.  
Alle andere namen van producten in deze  
gebruiksaanwijzing kunnen de handelsmerken  
of gedeponeerde handelsmerken zijn van de  
respectieve bedrijven. De aanduidingen “TM”  
and “®” zullen niet telkens in deze  
gebruiksaanwijzing worden vermeld.  
259  
Co n n e ct in g yo u r ca m co rd e r t o  
yo u r co m p u t e r u sin g t h e USB  
ca b le – Fo r Ma cin t o sh u se rs  
Uw ca m co rd e r a a n slu it e n o p u w  
co m p u t e r m e t e e n USB ka b e l  
– Vo o r Ma cin t o sh -g e b ru ike rs  
In st a llin g t h e USB d rive r  
De USB d rive r in st a lle re n  
Do not connect the USB cable to your  
computer before installation of the USB  
driver is completed.  
Sluit de USB kabel pas aan op uw  
computer w anneer de USB driver is  
geïnstalleerd.  
For Mac OS 8.5.1/8.6/9.0 users  
(1)Turn on your computer and allow the Mac OS  
to load.  
(2)Insert the supplied CD-ROM into the CD-  
ROM drive of your computer.  
Voor Mac OS 8.5.1/8.6/9.0 gebruikers  
(1)Zet uw computer aan en laat het Mac BS  
laden.  
(2)Plaats de meegeleverde CD-ROM in de CD-  
ROM drive van uw computer.  
The application software screen appears.  
Het toepassingssoftwarescherm verschijnt.  
(3)Click the “USB Driver” to open the folder  
(3)Klik op “USB Driver” om de map te openen  
met de zes bestanden die verband houden  
met “Driver”.  
containing the six files related to “Driver.”  
260  
Co n n e ct in g yo u r ca m co rd e r t o  
yo u r co m p u t e r u sin g t h e USB  
ca b le – Fo r Ma cin t o sh u se rs  
Uw ca m co rd e r a a n slu it e n o p u w  
co m p u t e r m e t e e n USB ka b e l  
– Vo o r Ma cin t o sh -g e b ru ike rs  
(4)Select the following two files, and drag and  
drop them into the System Folder.  
Sony Camcorder USB Driver  
(4)Kies de volgende twee bestanden en sleep ze  
naar de systeemmap.  
Sony Camcorder USB Driver  
Sony Camcorder USB Shim  
Sony Camcorder USB Shim  
(5)When the message appears, click “OK.”  
The USB driver is installed on your computer.  
(6)Remove the CD-ROM from the computer.  
(7)Restart your computer.  
(5)Klik op “OK” wanneer het bericht verschijnt.  
De USB driver is nu op uw computer  
geïnstalleerd.  
(6)Haal de CD-ROM uit de computer.  
(7)Herstart uw computer.  
For Mac OS 9.1/9.2/Mac OS X (v10.0/v10.1)  
The USB driver need not be installed. Your Mac  
automatically recognises the “Memory Stick” as a  
driver just by connecting your Mac using the  
USB cable.  
Voor Mac OS 9.1/9.2/Mac OS X (v10.0/v10.1)  
De USB driver hoeft niet te worden geïnstalleerd.  
Uw Mac herkent de “Memory Stick” automatisch  
als driver door hem gewoon aan te sluiten met de  
USB kabel.  
261  
Vie w in g im a g e s re co rd e d o n a  
Me m o ry St ick” o n yo u r  
co m p u t e r – Fo r Ma cin t o sh u se rs  
Op g e n o m e n b e e ld e n o p e e n “ Me m o ry  
St ick” b e kijke n m e t u w co m p u t e r  
– Vo o r Ma cin t o sh -g e b ru ike rs  
Vie w in g im a g e s  
Be e ld e n b e kijke n  
Before operation  
Alvorens de camcorder te bedienen  
U dient de USB driver te installeren om beelden  
op een “Memory Stick” te bekijken met uw  
computer. (p. 260)  
You need to install the USB driver to view  
“Memory Stick” images on your computer  
(p. 260).  
QuickTime 3.0 or newer must be installed to play  
back moving pictures.  
QuickTime 3.0 of hoger moet zijn geïnstalleerd  
om bewegende beelden af te spelen.  
(1)Turn on your computer and allow Mac OS to  
load.  
(2)Insert a “Memory Stick” into your camcorder,  
and connect the AC power adaptor to your  
camcorder.  
(3)Set the POWER switch to MEMORY/  
NETWORK (DCR-TRV950E only).  
(4)Connect the (USB) jack on the camcorder to  
the USB connector on your computer using  
the supplied USB cable.  
(1)Zet uw computer aan en laat het Mac BS  
laden.  
(2)Plaats een “Memory Stick” in uw camcorder  
en sluit de netspanningsadapter aan op uw  
camcorder en steek vervolgens de stekker in  
een stopcontact.  
(3)Zet de POWER schakelaar in de MEMORY  
NETWORK stand (alleen DCR-TRV950E).  
(4)Verbind de (USB) aansluiting van uw  
camcorder en computer met behulp van de  
meegeleverde USB kabel.  
USB MODE appears on the LCD screen of  
your camcorder.  
(5)Double-click the “Memory Stick” icon on the  
desktop.  
The folders inside the “Memory Stick” are  
displayed.  
(6)Select and double-click the desired image file  
USB MODE verschijnt op het LCD-scherm  
van uw camcorder.  
(5)Dubbelklik op het “Memory Stick” pictogram  
op het bureaublad.  
De mappen op de “Memory Stick”  
verschijnen op het scherm.  
from the folder.  
(6)Kies het gewenste beeldbestand in de map en  
dubbelklik erop.  
Desired file type/  
Gew enst  
bestandstype  
Double-click in this order/  
Dubbelklik in deze volgorde  
Still image/  
Stilstaand  
beeld  
“Dcim” folder/  
“Dcim” map  
“100msdcf” folder/  
“100msdcf” map  
Image file/  
Beeldbestand  
t
t
t
Moving picture*/  
Bewegende  
beelden*  
“Mssony” folder/  
“Mssony” map  
“Moml0001” folder/  
“Moml0001” map  
Image file*/  
Beeldbestand*  
t
* Copying a file to the hard disk of your  
* Alvorens een bestand te bekijken, kopieert u  
het best eerst naar de harde schijf van uw  
computer. Wanneer u een bestand rechtstreeks  
vanaf de “Memory Stick” afspeelt, kunnen  
beeld en geluid worden onderbroken.  
computer before viewing it is recommended. If  
you play back the file directly from the  
“Memory Stick,” the image and sound may  
break off.  
262  
Vie w in g im a g e s re co rd e d o n a  
Me m o ry St ick” o n yo u r  
co m p u t e r – Fo r Ma cin t o sh u se rs  
Op g e n o m e n b e e ld e n o p e e n “ Me m o ry  
St ick” b e kijke n m e t u w co m p u t e r  
– Vo o r Ma cin t o sh -g e b ru ike rs  
Disco n n e ct t h e USB ca b le a n d  
e je ct t h e “ Me m o ry St ick” o r se t  
t h e POWER sw it ch t o OFF(CHG)  
Ko p p e l d e USB ka b e l lo s e n  
ve rw ijd e r d e “ Me m o ry St ick” o f  
ze t d e POWER sch a ke la a r o p  
OFF(CHG).  
Follow the procedure as below.  
Volg de onderstaande procedure.  
(1)Close all running applications.  
Make sure that the access lamp of your  
camcorder is not lit.  
(2)Drag the “Memory Stick” icon into the  
“Trash.” Alternatively, select the “Memory  
Stick” icon by clicking on it, and then select  
“Eject disk” from the “Special” menu at the  
top left of the screen.  
(1)Sluit alle geopende programmas.  
Controleer of het controlelampje van de  
camcorder niet brandt.  
(2)Sleep het “Memory Stick” pictogram naar de  
“Prullenmand.” U kunt ook het “Memory  
Stick” pictogram selecteren door erop te  
klikken en vervolgens “Eject disk” te kiezen  
uit het “Special” menu links bovenin het  
scherm.  
(3)Disconnect the USB cable or eject the  
“Memory Stick” or set the POWER switch of  
your camcorder to OFF (CHG).  
(3)Koppel de USB kabel los of werp de “Memory  
Stick” uit of zet de POWER schakelaar van  
uw camcorder op OFF (CHG).  
For Mac OS X (v10.0) users  
Shutting down your computer, then disconnect  
the USB cable and eject the “Memory Stick” or set  
the POWER switch to OFF (CHG).  
Voor Mac OS X (v10.0) gebruikers  
Zet uw computer af, koppel de USB kabel los en  
werp de “Memory Stick” uit of zet de POWER  
schakelaar op OFF (CHG).  
263  
Ca p t u rin g im a g e s fro m a n a n a lo g  
vid e o u n it o n yo u r co m p u t e r  
– Sig n a l co n ve rt fu n ct io n  
Be e ld e n va n a n a lo g e vid e o -  
a p p a ra t u u r va st le g g e n o p u w  
co m p u t e r – Sig n a a lo m ze t t in g  
You can capture images and sound from an  
analog video unit connected to your computer  
which has the i.LINK jack connected to your  
camcorder.  
Met uw camcorder kunnen beeld en geluid  
worden vastgelegd vanaf een analoge videobron  
die is aangesloten op uw computer met i.LINK  
aansluiting.  
Before operation  
Alvorens de camcorder te bedienen  
Set DISPLAY in  
(The default setting is LCD.)  
to LCD in the menu settings.  
Zet DISPLAY onder  
LCD. (De standaardinstelling is LCD).  
in het instelmenu op  
(1)Set the POWER switch to VCR.  
(2)Press MENU, then select A/V t DV OUT in  
to ON with the SEL/PUSH EXEC dial  
(p. 273).  
(3)Start playback on the analog video unit.  
(4)Start procedures for capturing images and  
sound on your computer. The operation  
procedures depend on your computer and the  
software you are using.  
(1)Zet de POWER schakelaar in de VCR stand.  
(2)Druk op MENU en zet A/V t DV OUT  
onder  
op ON met de SEL/PUSH EXEC  
regelknop (p. 283).  
(3)Start de weergave met het analoge  
videotoestel.  
(4)Start de procedures voor het vastleggen van  
beeld en geluid met uw computer. Hoe u  
hiervoor te werk moet gaan, hangt af van uw  
computer en van de gebruikte software.  
Nadere bijzonderheden over het vastleggen  
van beelden vindt u in de gebruiksaanwijzing  
van uw computer en software.  
For details on how to capture images, refer to  
the instruction manual of your computer and  
software you are using.  
AUDIO/VIDEO  
VCR/  
Videorecorder  
Yellow/  
Geel  
OUT  
S VIDEO  
White/  
Wit  
i.LINK  
DV  
VIDEO  
AUDIO  
A/V connecting cable (supplied)/  
A/V kabel (meegeleverd)  
Red/Rood  
: Signal flow/  
Signaalverloop  
i.LINK cable (optional)/  
i. LINK kabel (los verkrijgbaar)  
Aft e r ca p t u rin g im a g e s a n d so u n d  
Stop capturing procedures on your computer ,  
and stop the playback on the analog video unit.  
Na h e t va st le g g e n va n b e e ld e n e n  
g e lu id  
Stop het vastleggen van beelden op uw computer  
en stop de weergave op het analoge  
videoapparaat.  
264  
Ca p t u rin g im a g e s fro m a n a n a lo g  
vid e o u n it o n yo u r co m p u t e r  
– Sig n a l co n ve rt fu n ct io n  
Be e ld e n va n a n a lo g e vid e o -  
a p p a ra t u u r va st le g g e n o p u w  
co m p u t e r – Sig n a a lo m ze t t in g  
Notes  
Opmerkingen  
You need to install software that supports the  
video signal exchange.  
•U moet de benodigde software installeren om  
de videosignalen uit te wisselen.  
Afhankelijk van de toestand van de  
videosignalen kan de computer de beelden  
mogelijk niet correct uitvoeren wanneer u via  
uw camcorder analoge videosignalen omzet in  
digitale videosignalen.  
Beeld en geluid kunnen worden vastgelegd met  
een S video-kabel (los verkrijgbaar) in plaats  
van de A/V-verbindingskabel (meegeleverd).  
Depending on the state of the video signals, the  
computer may not be able to output the images  
correctly when you convert video signals into  
digital video signals via your camcorder.  
You can capture images and sound with an S  
video cable (optional) instead of the  
A/V connecting cable (supplied).  
If your computer has a USB connector  
You can connect using a USB cable, but images  
may not be transferred smoothly.  
Indien uw computer is uitgerust met een USB  
connector  
U kunt aansluiten met een USB kabel maar de  
beelden worden niet vloeiend overgedragen.  
265  
— Usin g t h e Ne t w o rk fu n ct io n —  
— Ge b ru ik va n d e Ne t w o rk-fu n ct ie —  
Acce ssin g t h e  
n e t w o rk  
To e g a n g t o t h e t  
n e t w e rk  
– DCR-TRV950E o n ly  
– Alle e n DCR-TRV950E  
You can access the Internet via a Bluetooth  
compliant device from your camcorder. Once the  
access is made, you can view a Web page, send/  
receive your e-mail, etc. This section describes  
only how to open the Network Menu.  
U kunt vanaf uw camcorder toegang krijgen tot  
het internet via een Bluetooth-apparaat. Eens de  
verbinding is gemaakt, kunt Web-paginas  
bekijken of e-mail versturen/ ontvangen, enz. In  
dit hoofdstuk staat alleen beschreven hoe het  
Network menu wordt geopend.  
(1)Set the POWER switch to MEMORY/  
NETWORK. Make sure that the LOCK switch  
is set to the further side (unlock position).  
(2)Press NETWORK.  
(1)Zet de POWER schakelaar in de MEMORY/  
NETWORK stand. Zorg ervoor dat de LOCK  
schakelaar verder (in de vrije stand) is  
geschoven.  
(Bluetooth) lamp lights up and Network  
Menu appears.  
(2)Druk op NETWORK.  
(Bluetooth) licht op en Network Menu  
verschijnt.  
For the details, refer to the Network Function  
Operating Instructions supplied with your  
camcorder.  
Meer details vindt u in de netwerkhandleiding  
van uw camcorder.  
NETWORK  
(Bluetooth) lamp/  
(Bluetooth) lampje  
POWER  
1
LOCK  
MEMORY/  
NETWORK  
266  
Acce ssin g t h e n e t w o rk  
To e g a n g t o t h e t n e t w e rk  
Ho w t o h o ld yo u r ca m co rd e r  
w h e n o p e ra t in g in NETWORK  
m o d e  
Uw ca m co rd e r va st h o u d e n in  
d e NETWORK m o d e  
Hou uw camcorder vast met uw hand door de  
riem om te voorkomen dat hij valt.  
De nodige bedieningstoetsen in de NETWORK  
mode verschijnen op het LCD-scherm. Druk op  
de knoppen met de meegeleverde stift.  
Hold your camcorder with your hand through  
the grip belt to keep from dropping it.  
The operation buttons needed in NETWORK  
mode are displayed on the LCD screen. Press the  
buttons with the supplied stylus.  
Na g e b ru ik va n d e st ift  
Aft e r u sin g t h e st ylu s  
Plaats hem terug in de houder. Hou de stift juist  
zoals de afbeelding laat zien en schuif hem in tot  
hij klikt.  
Put it back in the holder. Hold the stylus  
correctly as shown in the illustration and insert it  
until it clicks.  
267  
Acce ssin g t h e n e t w o rk  
To e g a n g t o t h e t n e t w e rk  
On trademarks  
Handelsmerken  
The BLUETOOTH trademarks are owned by  
their proprietor and used by Sony Corporation  
under license.  
All other product names mentioned herein may  
be the trademarks or registered trademarks of  
their respective companies. Furthermore, “TM”  
and “®” are not mentioned in each case in this  
manual.  
De BLUETOOTH handelsmerken zijn  
eigendom van hun eigenaar en worden door  
Sony Corporation onder licentie gebruikt.  
Alle andere namen van producten in deze  
gebruiksaanwijzing kunnen de handelsmerken  
of gedeponeerde handelsmerken zijn van de  
respectieve bedrijven. De aanduidingen “TM”  
and “®” zullen niet telkens in deze  
gebruiksaanwijzing worden vermeld.  
Note  
Make sure that your camcorder is in the standby  
with the POWER switch set to MEMORY/  
NETWORK.  
Opmerking  
Controleer of uw camcorder in de wachtstand  
staat met de POWER schakelaar op MEMORY/  
NETWORK.  
During using the netw ork function  
You cannot use the optional printer.  
Tijdens het gebruik van de netw erkfunctie  
U kunt de los verkrijgbare printer dan niet  
gebruiken.  
268  
— Cu st o m isin g Yo u r Ca m co rd e r —  
— Uw ca m co rd e r n a a r e ig e n in zich t a a n p a sse n —  
Ch a n g in g t h e d e fa u lt  
St a n d a a rd in st e llin g e n  
se t t in g s w it h t h e m e n u w ijzig e n via h e t m e n u  
To change the mode settings in the menu  
settings, select the menu items with the SEL/  
PUSH EXEC dial. The default settings can be  
partially changed. First, select the icon, then the  
menu item and then the mode.  
Om de functies van de camcorder aan te passen  
via het instelmenu, kiest u de instellingen met de  
SEL/PUSH EXEC regelknop. Dan kunt u de  
standaardinstellingen naar wens aanpassen.  
Eerst kiest u het pictogram voor de functie, en  
dan het menu-onderdeel en ten slotte de  
gewenste instelling.  
(1)Set the POWER switch to CAMERA, VCR or  
MEMORY/NETWORK (DCR-TRV950E only),  
then press MENU.  
(1)Zet de POWER schakelaar in de CAMERA,  
VCR of MEMORY/NETWORK stand (alleen  
DCR-TRV950E) en druk op MENU.  
(2)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om  
in te stellen op het gewenste pictogram, en  
druk de regelknop in.  
(3)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om  
in te stellen op het gewenste menu-onderdeel,  
en druk de regelknop in.  
(4)Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om  
de gewenste dubbelbeeldfunctie te kiezen, en  
druk de regelknop in.  
(2)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the  
desired icon, then press the dial to set.  
(3)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the  
desired item, then press the dial to set.  
(4)Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select the  
desired mode, then press the dial to set.  
(5)If you want to change other items, select  
RETURN and press the dial, then repeat  
steps 2 to 4.  
For details, see “Selecting the mode setting of  
each item” (p. 271).  
(5)Als u nog andere punten wilt wijzigen, stelt u  
in op  
RETURN en drukt u de regelknop in  
en dan herhaalt u de stappen 2 t/m 4.  
Zie voor nadere bijzonderheden het hoofdstuk  
“Elk item instellen” (p. 281).  
269  
Ch a n g in g t h e d e fa u lt se t t in g s  
w it h t h e m e n u  
St a n d a a rd in st e llin g e n w ijzig e n  
via h e t m e n u  
CAMERA  
MEMORY/NETWORK*  
VCR  
1
MANUAL SET  
EFFECT  
FLASH LVL  
AUTO SHTR  
MANUAL SET  
EFFECT  
MANUAL SET  
FLASH LVL  
P
P
MENU  
[
] :  
MENU END  
[
] :  
[
] :  
MENU END  
MENU END  
TAPE SET  
REC MODE  
AUDIO MODE  
REMAIN  
TAPE SET  
REC MODE  
AUDIO MODE  
REMAIN  
MIC LEVEL  
RETURN  
SP  
2
MIC LEVEL  
[
] :  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
TAPE SET  
REC MODE  
AUDIO MODE  
REMAIN  
MIC LEVEL  
RETURN  
TAPE SET  
REC MODE  
AUDIO MODE  
REMAIN  
MIC LEVEL  
RETURN  
3
4
AUTO  
AUTO  
ON  
[
] :  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
TAPE SET  
REC MODE  
AUDIO MODE  
REMAIN  
MIC LEVEL  
RETURN  
TAPE SET  
REC MODE  
AUDIO MODE  
REMAIN  
MIC LEVEL  
RETURN  
AUTO  
ON  
ON  
[
] :  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
* DCR-TRV950E only/alleen DCR-TRV950E  
To m a ke t h e m e n u d isp la y d isa p p e a r  
Press MENU.  
Om h e t in st e lm e n u va n h e t sch e rm  
t e la t e n ve rd w ijn e n  
Druk op de MENU toets.  
270  
Ch a n g in g t h e d e fa u lt se t t in g s  
w it h t h e m e n u  
St a n d a a rd in st e llin g e n w ijzig e n  
via h e t m e n u  
Menu items are displayed as the follow ing  
icons:  
De hoofdpunten van het instelmenu w orden  
aangegeven als de volgende pictogrammen:  
MANUAL SET (handmatige instellingen)  
CAMERA SET (camera-instellingen)  
VCR SET (videorecorder-instellingen)  
LCD/VF SET (LCD-scherm/  
MANUAL SET  
CAMERA SET  
VCR SET  
LCD/VF SET  
MEMORY SET  
PRINT SET  
CM SET  
TAPE SET  
SETUP MENU  
OTHERS  
zoekerinstellingen)  
MEMORY SET (geheugeninstellingen)  
PRINT SET (afdrukinstellingen)  
CM SET (cassettegeheugen-instellingen)  
TAPE SET (cassette-instellingen)  
SETUP MENU (oorspronkelijke  
instellingen)  
OTHERS (overige)  
En g lish  
Se le ct in g t h e m o d e se t t in g o f e a ch it e m z is the default setting.  
Menu items differ depending on the position of the POWER switch. The screen shows only the items  
you can operate at the moment.  
MEMORY/NETWORK is one of the positions of the POWER switch on the DCR-TRV950E. It is  
referred to as MEMORY on the DCR-TRV940E.  
POWER  
Icon/item  
MANUAL SET  
Mode  
Meaning  
sw itch  
P EFFECT  
——  
To add special effects like those in films or on the TV  
to images (p. 76, 108)  
VCR  
CAMERA  
FLASH LVL  
HIGH  
Makes the flash level higher than normal.  
Normal setting  
CAMERA  
MEMORY/  
NETWORK  
z NORMAL  
LOW  
Makes the flash level lower than normal.  
AUTO SHTR z ON  
To automatically activate the electronic shutter when  
shooting in bright conditions  
CAMERA  
OFF  
To not automatically activate the electronic shutter  
even when shooting in bright conditions  
Note on FLASH LVL  
You cannot adjust FLASH LVL if the external flash (optional) is not compatible with the flash level.  
(continued on the following page)  
271  
Ch a n g in g t h e d e fa u lt se t t in g s w it h t h e m e n u  
POWER  
sw itch  
Icon/item  
CAMERA SET  
D ZOOM  
Mode  
Meaning  
z OFF  
24×  
To deactivate the digital zoom. Up to 12× zoom is  
performed.  
CAMERA  
To activate the digital zoom. More than 12× to 24×  
zoom is performed digitally (p. 43)  
150×  
To activate the digital zoom. More than 12× to 150×  
zoom is performed digitally  
PHOTO REC z MEMORY  
To record still images on a “Memory Stick” when you CAMERA  
press PHOTO in the tape recording or tape recording  
standby (p. 62)  
TAPE  
To record still images on a tape when you press  
PHOTO in the tape recording or tape recording  
standby (p. 69)  
16:9WIDE  
z OFF  
——  
CAMERA  
CAMERA  
ON  
To record a 16:9 wide picture (p. 71)  
To compensate for camera-shake  
STEADYSHOT z ON  
OFF  
To cancel the SteadyShot. Natural pictures are  
produced when shooting a stationary object with a  
tripod.  
MEMORY/  
NETWORK  
FRAME REC  
INT. REC  
z OFF  
ON  
To deactivate Frame recording  
CAMERA  
CAMERA  
To activate Frame recording (p. 107)  
To activate interval recording (p. 104)  
To deactivate interval recording  
ON  
z OFF  
SET  
To set the INTERVAL and REC TIME for interval  
recording  
HOLOGRAM F z AUTO  
The HOLOGRAM AF emits when focusing on  
subjects is difficult in dark places (p. 183)  
MEMORY/  
NETWORK  
OFF  
The HOLOGRAM AF does not emit.  
Notes on the SteadyShot  
The SteadyShot will not correct excessive camera-shake.  
Attachment of a conversion lens (optional) may influence the SteadyShot.  
If you cancel the SteadyShot  
The SteadyShot off indicator  
camera-shake.  
appears. Your camcorder prevents excessive compensation for  
272  
Ch a n g in g t h e d e fa u lt se t t in g s w it h t h e m e n u  
POWER  
sw itch  
Icon/item  
VCR SET  
Mode  
Meaning  
HiFi SOUND z STEREO  
To play back a stereo tape or dual sound track tape  
with main and sub sound (p. 313)  
VCR  
1
2
To play back a stereo tape with the left sound or a  
dual sound tape with main sound  
To play back a stereo tape with the right sound or a  
dual sound track tape with sub sound  
AUDIO MIX  
——  
To adjust the balance between the stereo 1 and stereo VCR  
2 (p. 153)  
ST1  
ST2  
A/VtDV OUT z OFF  
To output digital images and sound in analog format VCR  
using your camcorder  
ON  
To output analog images and sound in digital format  
using your camcorder (p. 264)  
NTSC PB  
z ON PAL TV  
NTSC 4.43  
To play back a tape recorded in the NTSC colour  
system on a PAL system TV  
VCR  
To play back a tape recorded in the NTSC colour  
system on a TV with the NTSC 4.43 mode  
LCD/VF SET  
LCD B.L.  
z BRT NORMAL To set the brightness on the LCD screen to normal  
VCR  
CAMERA  
MEMORY/  
NETWORK  
BRIGHT  
To brighten the LCD screen  
LCD COLOUR  
——  
To adjust the colour on the LCD screen, turn the  
SEL/PUSH EXEC dial.  
VCR  
CAMERA  
MEMORY/  
NETWORK  
To get low-  
intensity  
To get high-  
intensity  
VF B.L.  
z BRT NORMAL To set the brightness on the viewfinder screen to  
VCR  
normal  
CAMERA  
MEMORY/  
NETWORK  
BRIGHT  
To brighten the viewfinder screen  
GUIDEFRAME  
z OFF  
ON  
Does not display the guide frame.  
Displays the guide frame (p. 83).  
CAMERA  
MEMORY/  
NETWORK  
Note on NTSC PB  
When you play back a tape on a Multi System TV, select the best mode while viewing the picture on  
the TV.  
Notes on LCD B.L. and VF B.L.  
When you select BRIGHT, battery life is reduced by about 10 percent during recording.  
When you use power supplies other than the battery pack, BRIGHT is automatically selected.  
Even if you adjust LCD B.L., LCD COLOUR and/or VF B.L.  
The recorded picture will not be affected.  
(continued on the following page)  
273  
Ch a n g in g t h e d e fa u lt se t t in g s w it h t h e m e n u  
POWER  
sw itch  
Icon/item  
MEMORY SET  
Mode  
Meaning  
STILL SET  
BURST  
z OFF  
To not record continuously  
MEMORY/  
NETWORK  
NORMAL  
To record from four to 13 images continuously  
(p. 177)  
EXP BRKTG  
To record three images continuously with different  
exposure  
MULTI SCRN To record nine images continuously, display the  
images on a single page divided into nine boxes.  
z SUPER FINE  
To record still images in the finest image quality  
mode (p. 169)  
VCR  
MEMORY/  
QUALITY  
NETWORK  
FINE  
To record still images in the fine image quality mode  
STANDARD  
To record still images in the standard image quality  
mode  
IMAGESIZE z 1152 × 864  
640 × 480  
To record still images at 1152 × 864 size (p. 172)  
MEMORY/  
NETWORK  
To record still images at 640 × 480 size  
MOVIE SET  
IMAGESIZE z 320 × 240  
To record moving pictures at 320 × 240 size  
VCR  
MEMORY/  
NETWORK  
(p. 172)  
160 × 112  
To record moving pictures at 160 × 112 size  
REMAIN z AUTO  
To display the remaining capacity of the “Memory  
Stick” in the following cases:  
For five seconds after setting the POWER switch to  
MEMORY/NETWORK (DCR-TRV950E only) or  
VCR  
VCR  
MEMORY/  
NETWORK  
For five seconds after setting the POWER switch to  
MEMORY/NETWORK (DCR-TRV950E only) or  
VCR and inserting a “Memory Stick”  
When the remaining capacity of the “Memory  
Stick” is less than two minutes after setting the  
POWER switch to MEMORY/NETWORK (DCR-  
TRV950E only)  
For five seconds from the start of moving picture  
recording  
For five seconds after completing a moving picture  
recording  
ON  
To always display the remaining capacity of the  
“Memory Stick”  
When you select QUALITY  
The number of the recording pictures is displayed.  
274  
Ch a n g in g t h e d e fa u lt se t t in g s w it h t h e m e n u  
POWER  
sw itch  
Icon/item  
MEMORY SET  
Mode  
Meaning  
PHOTO SAVE  
——  
z SERIES  
RESET  
——  
To copy still images on the tape onto the “Memory  
Stick” (p. 209)  
VCR  
FILE NO.  
To assign numbers to file in sequence even if the  
“Memory Stick” is changed  
VCR  
MEMORY/  
NETWORK  
To reset the file numbering each time the “Memory  
Stick” is changed  
DELETE ALL  
FORMAT  
To delete all unprotected images (p. 231)  
MEMORY/  
NETWORK  
z RETURN  
To cancel formatting  
MEMORY/  
NETWORK  
OK  
To format an inserted “Memory Stick”  
Formatting erases all information on the “Memory  
Stick”  
Check the contents of the “Memory Stick” before  
formatting.  
1. Select FORMAT.  
2. Select OK with the SEL/PUSH EXEC dial, then  
press the dial.  
3. After EXECUTE appears, press SEL/PUSH EXEC  
dial. FORMATTING flashes during formatting.  
COMPLETE appears when formatting is finished.  
Notes on formatting  
Do not do any of the following while FORMATTING is displayed:  
– Switch the POWER switch  
– Operate buttons  
– Eject the “Memory Stick.”  
The supplied or optional “Memory Stick” has been formatted at factory. Formatting the “Memory  
Stick” on your camcorder is not required.  
You cannot format the “Memory Stick” if the write-protect switch on the “Memory Stick” is set to  
LOCK.  
Format the “Memory Stick” when “  
FORMAT ERROR” is displayed.  
Formatting erases protected image data on the “Memory Stick.”  
(continued on the following page)  
275  
Ch a n g in g t h e d e fa u lt se t t in g s w it h t h e m e n u  
POWER  
sw itch  
Icon/item  
PRINT SET  
DATE/TIME  
Mode  
Meaning  
z OFF  
To make prints without the recording date and time  
To make prints with the recording date (p. 234)  
To make prints with the recording date and time  
MEMORY/  
NETWORK  
DATE  
DAY&TIME  
CM SET  
TITLE  
——  
——  
To superimpose a title or make your own title  
(p. 154, 158)  
VCR  
CAMERA  
TITLEERASE  
TITLE DSPL  
To erase the title you have superimposed (p. 157)  
VCR  
CAMERA  
z ON  
OFF  
To display the title you have superimposed  
To not display the title  
VCR  
CM SEARCH z ON  
To search using cassette memory (p. 114, 116, 119)  
To search without using cassette memory  
To label a cassette (p. 160)  
VCR  
OFF  
TAPE TITLE  
ERASE ALL  
——  
VCR  
CAMERA  
——  
To erase all the data in cassette memory (p. 162)  
VCR  
CAMERA  
Note on PRINT SET  
DATE/TIME is displayed only when an external printer (optional) is connected to the intelligent  
accessory shoe.  
276  
Ch a n g in g t h e d e fa u lt se t t in g s w it h t h e m e n u  
POWER  
sw itch  
Icon/item  
TAPE SET  
REC MODE  
Mode  
Meaning  
z SP  
To record in the SP (Standard Play) mode  
VCR  
CAMERA  
LP  
To increase the recording time to 1.5 times the SP  
mode  
AUDIO MODE z 12BIT  
To record in the 12-bit mode (two stereo sounds)  
VCR  
CAMERA  
16BIT  
To record in the 16-bit mode (one stereo sound with  
high quality)  
qREMAIN  
z AUTO  
To display the remaining tape bar:  
For about eight seconds after a cassette is inserted  
and your camcorder calculates the remaining  
amount of tape  
VCR  
CAMERA  
For about eight seconds after N or DISPLAY/  
TOUCH PANEL is pressed  
ON  
To always display the remaining tape indicator  
Adjusts audio recording level automatically  
Adjusts audio recording level manually  
MIC LEVEL  
z AUTO  
VCR  
CAMERA  
MANUAL  
Notes on the LP mode  
When you record a tape in the LP mode on your camcorder, we recommend playing the tape on your  
camcorder. When you play back the tape on other camcorders or VCRs, noise may occur in pictures  
or sound.  
When you record in the LP mode, we recommend using a Sony Excellence/Master cassette so that  
you can get the most out of your camcorder.  
You cannot dub audio on a tape recorded in the LP mode. Use the SP mode for the tape to be audio  
dubbed.  
When you record in the SP and LP modes on one tape or you record some scenes in the LP mode, the  
playback picture may be distorted or the time code may not be written properly between scenes.  
Notes on AUDIO MODE  
You cannot dub audio on a tape recorded in the 16-bit mode.  
When playing back a tape recorded in the 16-bit mode, you cannot adjust the balance in AUDIO MIX.  
(continued on the following page)  
277  
Ch a n g in g t h e d e fa u lt se t t in g s w it h t h e m e n u  
POWER  
sw itch  
Icon/item  
SETUP MENU  
CLOCK SET  
Mode  
Meaning  
——  
To set the date or time (p. 30).  
CAMERA  
MEMORY/  
NETWORK  
USB STREAM z OFF  
To deactivate the USB streaming  
VCR  
CAMERA  
ON  
USBCONNECT z NORMAL  
PTP  
To activate the USB streaming  
To connect and recognise the “Memory Stick” drive.  
MEMORY/  
NETWORK  
To connect and only copy a “Memory Stick” image  
from your camcorder to a computer (only with  
Windows XP or Mac OS X)  
1
Turn the SEL/PUSH EXEC dial to select  
“USBCONNECT” followed by PTP, then press the  
dial to set.  
2
Insert the “Memory Stick” into the camcorder, and  
connect the camcorder to the computer using a  
USB cable. Copy Wizard will automatically start  
up.  
LTR SIZE  
z NORMAL  
To display selected menu items in normal size  
VCR  
CAMERA  
MEMORY/  
NETWORK  
2×  
To display selected menu items at twice the normal  
size  
LANGUAGE  
z ENGLISH  
To display the following information indicators in  
English: min, REC, STBY and START  
VCR  
CAMERA  
MEMORY/  
NETWORK  
FRANÇAIS*1)  
ESPAÑOL*1)  
To display the information indicators in French  
To display the information indicators in Spanish  
PORTUGUÊS*1) To display the information indicators in Portuguese  
DEUTSCH*1)  
ITALIANO*1)  
EΛΛHNIKA*1)  
[SIMP]*2)  
To display the information indicators in German  
To display the information indicators in Italian  
To display the information indicators in Greek  
To display the information indicators in Simplified  
Chinese  
[COMP]*2) To display the information indicators in Traditional  
Chinese  
DEMO MODE z ON  
To make the demonstration appear  
To cancel the demonstration  
CAMERA  
OFF  
1)  
2)  
*
*
European models only  
Except for European models  
Notes on DEMO MODE  
You cannot select DEMO MODE when a cassette or a “Memory Stick” is inserted in your camcorder.  
You cannot select DEMO MODE when the colour bar is displayed. When you press the COLOUR  
BAR button during demonstration, DEMO MODE is cancelled.  
The DEMO MODE default setting is STBY (Standby) and the demonstration starts about 10 minutes  
after you have set the POWER switch to CAMERA without a cassette or a “Memory Stick” inserted.  
To cancel the demonstration, insert a cassette or a “Memory Stick,” set the POWER switch to other  
than CAMERA, or set DEMO MODE to OFF. To set to STBY (Standby) again, leave the DEMO  
MODE at ON in the menu settings, turn the POWER switch to OFF (CHG), and return the POWER  
switch to CAMERA.  
278  
Ch a n g in g t h e d e fa u lt se t t in g s w it h t h e m e n u  
POWER  
sw itch  
Icon/item  
OTHERS  
Mode  
Meaning  
DATA CODE  
z DATE/CAM  
To display date, time and various settings during  
playback when pressing the DATA CODE button  
(p. 54)  
VCR  
MEMORY/  
NETWORK  
DATE  
——  
To display date and time during playback when  
pressing the DATA CODE button  
AREA SET  
Temporarily change the area where you are using  
your camcorder  
CAMERA  
MEMORY/  
NETWORK  
SUMMERTIME  
z OFF  
Not during summer time  
During summer time  
CAMERA  
MEMORY/  
NETWORK  
ON  
BEEP  
z MELODY  
To output the melody when you start/stop recording VCR  
or when an unusual condition occurs on your  
camcorder  
CAMERA  
MEMORY/  
NETWORK  
NORMAL  
OFF  
To output the beep instead of the melody  
To cancel all sound including shutter sound  
COMMANDER  
z ON  
To activate the Remote Commander supplied with  
your camcorder  
VCR  
CAMERA  
MEMORY/  
NETWORK  
OFF  
To deactivate the Remote Commander to avoid  
erroneous remote control operation caused by other  
VCR’s remote control  
(continued on the following page)  
279  
Ch a n g in g t h e d e fa u lt se t t in g s w it h t h e m e n u  
POWER  
sw itch  
Icon/item  
OTHERS  
Mode  
Meaning  
DISPLAY  
z LCD  
To show the display on the LCD screen and in the  
viewfinder  
VCR  
CAMERA  
MEMORY/  
NETWORK  
V-OUT/LCD  
To show the display on the TV screen, LCD screen  
and in the viewfinder  
REC LAMP  
VIDEO EDIT  
z ON  
To light up the camera recording lamp at the front of  
your camcorder  
CAMERA  
MEMORY/  
NETWORK  
OFF  
To turn the camera recording lamp off so that the  
person is not aware of the recording  
z RETURN  
To cancel video editing  
VCR  
TAPE  
To make programme and dub on the tape in the other  
VCR (p. 126)  
MEMORY  
To make programme and dub on a “Memory Stick”  
(p. 205)  
Note  
If you press DISPLAY/TOUCH PANEL with DISPLAY set to V-OUT/LCD in the menu settings, the  
picture from a TV or VCR will not appear on the LCD screen even when your camcorder is connected  
to outputs on the TV or VCR.  
When recording a close subject  
When REC LAMP is set to ON, the red camera recording lamp on the front of the camcorder may  
reflect on the subject if it is close. In this case, we recommend that you set REC LAMP to OFF.  
In more than five minutes after removing the pow er supply  
The FLASH LVL, HiFi SOUND, AUDIO MIX, MIC LEVEL and COMMANDER settings are returned to  
their default settings.  
Other menu settings are held in memory even after removing the power supply.  
280  
St a n d a a rd in st e llin g e n w ijzig e n via h e t m e n u  
Ne d e rla n d s  
Elk it e m in st e lle n z is de standaardinstelling.  
Er zullen andere menu-onderdelen verschijnen afhankelijk van de stand van de POWER schakelaar.  
Op het monitorscherm verschijnen alleen de items die u op dat ogenblik kunt bedienen.  
MEMORY/NETWORK is een van de standen van de POWER-schakelaar op de DCR-TRV950E. Bij de  
DCR-TRV940E wordt hij ook MEMORY genoemd.  
Pictogram/  
onderdeel  
POWER  
schakelaar  
Stand  
Betekenis  
MANUAL SET (handmatige instellingen)  
P EFFECT  
——  
Voor toevoegen van speciale effecten zoals van  
speelfilms of TV-producties aan uw videobeelden  
(p. 76, 108)  
VCR  
CAMERA  
FLASH LVL  
HIGH  
z NORMAL  
LOW  
Om de flitslamp hoger te laten werken dan normaal.  
Normale instelling  
CAMERA  
MEMORY/  
NETWORK  
Om de flitslamp lager te laten werken dan normaal.  
AUTO SHTR  
z ON  
Voor het automatisch inschakelen van de  
CAMERA  
elektronische sluiter bij opnemen onder fel licht  
OFF  
Om de elektronische sluiter niet automatisch te laten  
inschakelen, ook bij opnemen onder fel licht  
Opmerking bij FLASH LVL  
FLASH LVL kan niet worden geregeld wanneer de externe flitslamp (los verkrijgbaar) niet compatibel  
is met het flitslampniveau.  
(Lees verder op de volgende pagina)  
281  
St a n d a a rd in st e llin g e n w ijzig e n via h e t m e n u  
Pictogram/  
POWER  
onderdeel  
Stand  
Betekenis  
schakelaar  
CAMERA SET (camera-instellingen)  
D ZOOM  
z OFF  
Voor het uitschakelen van de digitale zoomfunctie. U CAMERA  
kunt tot 12× zoomen.  
24×  
Voor het inschakelen van de digitale zoomfunctie. De  
zoombeweging van 12× tot 24× wordt digitaal  
gesimuleerd (p. 43).  
150×  
Voor het inschakelen van de digitale zoomfunctie.  
Meer dan 12× tot 150× zoom gebeurt nu digitaal.  
PHOTO REC z MEMORY  
Om stilstaande beelden op te nemen op een  
“Memory Stick” wanneer u PHOTO indrukt in de  
opname (wacht) stand (p. 62)  
CAMERA  
TAPE  
Om stilstaande beelden op te nemen op cassette  
wanneer u PHOTO indrukt in de  
opname(wacht)stand (p. 69)  
16:9WIDE  
z OFF  
——  
CAMERA  
CAMERA  
ON  
Voor opnemen met de 16:9 breedbeeldfunctie (p. 71).  
Voor het wegnemen van cameratrillingen  
STEADYSHOT z ON  
OFF  
Voor uitschakelen van de SteadyShot beeldstabilisatie. MEMORY  
Voor de meest natuurgetrouwe opnamen van een  
stilstaand onderwerp met de camcorder op statief.  
NETWORK  
FRAME REC  
INT. REC  
z OFF  
ON  
Beeldopname uitschakelen  
CAMERA  
Beeldopname activeren (p. 107)  
Intervalopname activeren (p. 104)  
Intervalopname uitschakelen  
ON  
CAMERA  
z OFF  
SET  
Om INTERVAL en REC TIME in te stellen voor  
intervalopname  
HOLOGRAM F z AUTO  
HOLOGRAM AF werkt wanneer moeilijk scherp kan MEMORY/  
worden gesteld in het donker (p. 183)  
NETWORK  
OFF  
HOLOGRAM AF werkt niet.  
Betreffende de SteadyShot beeldstabilisatie  
Als de camera te sterk beweegt, zal het beeld ook met de SteadyShot-functie niet voldoende  
gestabiliseerd worden.  
Bij gebruik van een voorzetlens (los verkrijgbaar) kan de SteadyShot beeldstabilisatie niet altijd goed  
werken.  
Bij uitschakelen van de SteadyShot beeldstabilisatie  
De SteadyShot-uit indicator  
camerabewegingen.  
verschijnt. De camcorder zal nu niet (over)compenseren voor  
282  
St a n d a a rd in st e llin g e n w ijzig e n via h e t m e n u  
Pictogram/  
POWER  
onderdeel  
Stand  
Betekenis  
schakelaar  
VCR SET (videorecorder-instellingen)  
HiFi SOUND z STEREO  
Voor afspelen van video-opnamen met stereo of tweetalig  
geluid met eerste en tweede geluidsspoor (p. 313)  
VCR  
1
2
Voor weergave van mono geluid of alleen het eerste  
geluidsspoor van tweetalige video-opnamen  
Voor weergave van alleen het tweede geluidsspoor  
van tweetalige video-opnamen  
AUDIO MIX  
——  
Voor instellen van de geluidsbalans van de stereo 1  
en stereo 2 geluidskanalen (p. 153)  
VCR  
ST1  
ST2  
A/VtDV OUTz OFF  
Voor het weergeven van digitale beelden en geluid in  
analoog formaat met behulp van uw camcorder  
VCR  
VCR  
ON  
Voor het weergeven van analoge beelden en geluid in  
digitaal formaat met behulp van uw camcorder (p. 264)  
NTSC PB  
z ON PAL TV Een cassette opgenomen met het NTSC kleursysteem  
afspelen op een PAL TV  
NTSC 4.43  
Voor het weergeven van video-opnamen met het  
NTSC-kleursysteem op een NTSC 4.43 TV-toestel  
LCD/VF SET (LCD-scherm/zoekerinstellingen)  
LCD B.L.  
z BRT NORMAL Voor de normale helderheid van het LCD-scherm  
VCR  
CAMERA  
MEMORY/  
NETWORK  
BRIGHT  
Voor een extra helder LCD-scherm  
LCD COLOUR  
——  
Om de kleuren van het LCD-scherm bij te regelen,  
draait u aan de SEL/PUSH EXEC regelknop.  
VCR  
CAMERA  
MEMORY/  
NETWORK  
Donkerder  
z BRT NORMAL Voor de normale helderheid van het zoekerbeeld  
Lichter  
VF B.L.  
VCR  
CAMERA  
MEMORY/  
NETWORK  
BRIGHT  
Voor een extra helder zoekerbeeld  
z OFF  
Om het richtframe niet weer te geven.  
Om het richtframe weer te geven (p. 83).  
CAMERA  
MEMORY/  
NETWORK  
GUIDEFRAME  
ON  
Opmerking betreffende NTSC PB  
Bij weergave op een multi-systeem TV-toestel, kiest u de weergavestand die het beste beeld op het  
scherm oplevert.  
Betreffende de LCD B.L. en VF B.L. helderheid  
Wanneer u de BRIGHT instelling kiest, zal de gebruiksduur van het batterijpak bij opnemen  
ongeveer 10% korter zijn.  
Wanneer u een andere stroombron dan het batterijpak gebruikt, wordt de helderheid automatisch op  
BRIGHT ingesteld.  
Ook w anneer u LCD B.L., LCD COLOUR en/of VF B.L. regelt.  
Dit heeft geen enkele invloed op de opgenomen beelden.  
(Lees verder op de volgende pagina) 283  
St a n d a a rd in st e llin g e n w ijzig e n via h e t m e n u  
Pictogram/  
POWER  
onderdeel  
Stand  
Betekenis  
schakelaar  
MEMORY SET (geheugeninstellingen)  
STILL SET  
BURST  
z OFF  
NORMAL  
EXP BRKTG  
Om niet continu op te nemen  
MEMORY/  
NETWORK  
4 tot 13 beelden continu opnemen (p. 177)  
Drie beelden continu opnemen met verschillende  
belichting  
MULTI SCRN Om negen beelden continu op te nemen, laat u de  
beelden verschijnen op één pagina die in negen is  
verdeeld.  
z SUPER FINE  
Om stilstaande beelden op te nemen met de beste  
beeldkwaliteit (p. 169)  
VCR  
MEMORY/  
QUALITY  
NETWORK  
FINE  
Om stilstaande beelden op te nemen met “fine”  
beeldkwaliteit  
STANDARD  
Om stilstaande beelden op te nemen met standaard  
beeldkwaliteit  
IMAGESIZE z 1152 × 864  
Stilstaande beelden opnemen met formaat 1152 × 864 MEMORY/  
(p. 172)  
NETWORK  
640 × 480  
MOVIE SET  
Stilstaande beelden opnemen met formaat 640 × 480  
IMAGESIZE z 320 × 240  
Bewegende beelden opnemen met formaat 320 × 240  
VCR  
MEMORY/  
NETWORK  
(p. 172)  
160 × 112  
Bewegende beelden opnemen met formaat 160 × 112  
REMAIN z AUTO  
Om de resterende capaciteit van de “Memory Stick”  
aan te geven in de volgende gevallen:  
VCR  
MEMORY/  
NETWORK  
Gedurende vijf seconden nadat de POWER  
schakelaar in de MEMORY/NETWORK stand  
(alleen DCR-TRV950E) of VCR werd gezet  
Gedurende vijf seconden nadat de POWER  
schakelaar in de MEMORY/NETWORK stand  
(alleen DCR-TRV950E) of VCR werd gezet en een  
“Memory Stick” is ingebracht  
Wanneer de resterende capaciteit van de “Memory  
Stick” minder dan twee minuten bedraagt nadat de  
POWER schakelaar op MEMORY/NETWORK  
(alleen DCR-TRV950E) werd gezet  
Gedurende 5 seconden vanaf het begin van de  
opname van bewegende beelden  
Gedurende 5 seconden na het opnemen van  
bewegende beelden  
ON  
Om altijd de resterende capaciteit van de “Memory  
Stick” te tonen  
Wanneer u QUALITY kiest  
Het aantal opnamebeelden wordt getoond.  
284  
St a n d a a rd in st e llin g e n w ijzig e n via h e t m e n u  
Pictogram/  
POWER  
onderdeel  
Stand  
Betekenis  
schakelaar  
MEMORY SET (geheugeninstellingen)  
PHOTO SAVE  
FILE NO.  
——  
z SERIES  
RESET  
——  
Om stilstaande beelden van een cassette te kopiëren  
naar een “Memory Stick” (p. 209)  
VCR  
Volgnummers toekennen aan bestanden, zelfs  
wanneer de “Memory Stick” wordt verwisseld  
VCR  
MEMORY/  
NETWORK  
Bestandsnummering terugstellen telkens wanneer de  
“Memory Stick” wordt verwisseld  
DELETE ALL  
FORMAT  
Voor het wissen van alle onbeveiligde beelden  
(p. 231)  
MEMORY/  
NETWORK  
z RETURN  
Voor het uitschakelen van het formatteren  
MEMORY/  
NETWORK  
OK  
Voor het formatteren van een “Memory Stick”  
Bij het formatteren wordt alle informatie op de  
“Memory Stick” gewist  
Controleer daarom eerst de inhoud van de “Memory  
Stick” alvorens u deze gaat formatteren.  
1. Kies FORMAT.  
2. Kies OK met de SEL/PUSH EXEC regelknop, en  
druk deze in.  
3. Druk na het verschijnen van de aanduiding  
EXECUTE op de SEL/PUSH EXEC regelknop.  
FORMATTING knippert tijdens het formatteren.  
Wanneer het formatteren voltooid is, verschijnt de  
aanduiding COMPLETE op het scherm.  
Betreffende het formatteren  
Doe het volgende niet terwijl FORMATTING verschijnt:  
– De POWER schakelaar bedienen  
– Toetsen bedienen  
– De “Memory Stick” uitwerpen.  
Meegeleverde of los verkrijgbare “Memory Stick” zijn in de fabriek geformatteerd. U hoeft de bij uw  
camcorder geleverde “Memory Stick” niet te formatteren.  
•U kunt de “Memory Stick” niet formatteren zolang het wispreventienokje van de “Memory Stick” in  
de LOCK stand is gezet.  
Formatteer de “Memory Stick” wanneer  
FORMAT ERROR verschijnt.  
Bij het formatteren worden alle beveiligde beeldgegevens op de “Memory Stick” gewist.  
(Lees verder op de volgende pagina)  
285  
St a n d a a rd in st e llin g e n w ijzig e n via h e t m e n u  
Pictogram/  
POWER  
onderdeel  
PRINT SET (afdrukinstellingen)  
DATE/TIME z OFF  
DATE  
DAY&TIME  
CM SET (cassettegeheugen-instellingen)  
Stand  
Betekenis  
schakelaar  
Afdrukken maken zonder opnamedatum en -tijd  
Afdrukken maken met opnamedatum (p. 234)  
Afdrukken maken met opnamedatum en -tijd  
MEMORY/  
NETWORK  
TITLE  
——  
Een titel aanbrengen of zelf een titel maken (p. 154,  
158)  
VCR  
CAMERA  
TITLEERASE  
TITLE DSPL  
——  
Om een ingelaste titel te wissen (p. 157)  
VCR  
CAMERA  
z ON  
Om een ingelaste titel weer te geven  
Om de titel niet weer te geven  
VCR  
VCR  
OFF  
CM SEARCH z ON  
Om bij de zoekfuncties het cassettegeheugen te  
gebruiken (p. 114, 116, 119)  
OFF  
Om bij de zoekfuncties het cassettegeheugen niet te  
gebruiken  
TAPE TITLE  
ERASE ALL  
——  
——  
Om een videocassette van een naam te voorzien  
(p. 160)  
VCR  
CAMERA  
Om alle gegevens in het cassettegeheugen te wissen  
(p. 162)  
VCR  
CAMERA  
Opmerking bij PRINT SET  
DATE/TIME verschijnt alleen wanneer een externe printer (los verkrijgbaar) is aangesloten op de  
intelligente accessoireschoen.  
286  
St a n d a a rd in st e llin g e n w ijzig e n via h e t m e n u  
Pictogram/  
POWER  
onderdeel  
Stand  
Betekenis  
schakelaar  
TAPE SET (cassette-instellingen)  
REC MODE  
z SP  
Om op te nemen in de SP (Standard Play) stand  
VCR  
CAMERA  
LP  
Om op elke videocassette anderhalve (1,5) maal zo  
lang op te kunnen nemen als met SP snelheid  
AUDIO MODE z 12BIT  
Voor opnemen of afspelen in 12-bit stand (met twee  
stereo geluidskanalen)  
VCR  
CAMERA  
16BIT  
Voor opnemen of afspelen in de 16-bit stand (voor  
enkele stereo met betere geluidskwaliteit)  
qREMAIN  
z AUTO  
Voor het in een balkje aangeven van de resterende  
speelduur/opnameduur:  
VCR  
CAMERA  
Gedurende ongeveer 8 seconden na het insteken  
van een videocassette, wanneer de resterende  
bandlengte wordt gemeten  
Gedurende ongeveer 8 seconden nadat N of  
DISPLAY/TOUCH PANEL werd ingedrukt  
ON  
Als u de resterende speelduur voortdurend wilt laten  
aangeven  
MIC LEVEL  
z AUTO  
Om het geluidsopnameniveau automatisch te regelen VCR  
CAMERA  
Om het geluidsopnameniveau handmatig te regelen  
MANUAL  
Betreffende LP langspeelsnelheid  
Een videoband die is opgenomen met de LP langspeelsnelheid op deze camcorder, kunt u beter ook  
afspelen op deze camcorder. Als u een dergelijke videoband afspeelt op een andere camcorder of  
videorecorder, kan er storing in beeld of geluid optreden.  
Voor opnemen in de LP stand op uw camcorder is het aanbevolen Sony Excellence/Master cassettes  
te gebruiken voor de beste resultaten.  
Invoegen van een geluidsspoor is niet mogelijk in video-opnamen die zijn gemaakt met de LP  
langspeelsnelheid. Als u naderhand geluid wilt invoegen, dient u de beelden op te nemen met de  
standaard SP snelheid.  
Als u op een enkele videocassette met zowel de SP als de LP snelheid opneemt of als u bepaalde  
scènes tussendoor opneemt met de LP snelheid, kan er bij weergave vervorming in het beeld  
optreden of kan de tijdcode tussen de scènes niet juist worden aangebracht.  
Betreffende de AUDIO MODE geluidskeuze  
Het is niet mogelijk geluidsopnamen in te lassen op een videocassette die is opgenomen in de 16-bit  
stand.  
Bij het afspelen van een videocassette die is opgenomen in de 16-bit stand, kunt u de geluidsbalans  
niet bijregelen met de AUDIO MIX functie.  
(Lees verder op de volgende pagina)  
287  
St a n d a a rd in st e llin g e n w ijzig e n via h e t m e n u  
Pictogram/  
POWER  
onderdeel  
Stand  
Meaning  
schakelaar  
SETUP MENU (oorspronkelijke instellingen)  
CLOCK SET  
——  
Voor het instellen van de datum of tijd (p. 30).  
CAMERA  
MEMORY/  
NETWORK  
USB STREAM z OFF  
De USB streaming-functie deactiveren  
De USB streaming-functie activeren  
VCR  
CAMERA  
ON  
USBCONNECT z NORMAL  
PTP  
De “Memory Stick” drive aansluiten en herkennen.  
MEMORY/  
NETWORK  
Alleen een beeld op een “Memory Stick” kopiëren  
van uw camcorder naar een computer (alleen met  
Windows XP of Mac OS X)  
1
Draai aan de SEL/PUSH EXEC regelknop om  
“USBCONNECT” gevolgd door “PTP” te kiezen,  
en druk de regelknop in.  
2
Steek de “Memory Stick” in de camcorder en sluit  
de camcorder aan op de computer met behulp van  
een USB-kabel. De Copy Wizard start  
automatisch.  
LTR SIZE  
z NORMAL  
2×  
Voor aangeven van de gekozen menu-onderdelen  
met normale lettergrootte  
VCR  
CAMERA  
MEMORY/  
NETWORK  
Voor aangeven van de gekozen menu-onderdelen  
met dubbele lettergrootte  
LANGUAGE  
z ENGLISH  
Om de volgende aanduidingen te laten verschijnen in VCR  
het Engels: min, REC, STBY en START  
CAMERA  
MEMORY/  
NETWORK  
FRANÇAIS*1)  
ESPAÑOL*1)  
Om de aanduidingen te laten verschijnen in het Frans  
Om de aanduidingen te laten verschijnen in het Spaans  
PORTUGUÊS*1) Om de aanduidingen te laten verschijnen in het Portugees  
DEUTSCH*1)  
ITALIANO*1)  
EΛΛHNIKA*1)  
[SIMP]*2)  
Om de aanduidingen te laten verschijnen in het Duits  
Om de aanduidingen te laten verschijnen in het Italiaans  
Om de aanduidingen te laten verschijnen in het Grieks  
Om de aanduidingen te laten verschijnen in het Chinees  
(vereenvoudigd)  
[COMP]*2) Om de aanduidingen te laten verschijnen in het Chinees  
(traditioneel)  
DEMO MODE z ON  
Om een demonstratie van de camcorderfuncties te  
laten zien  
CAMERA  
OFF  
Om de demonstratiefunctie uit te schakelen  
1)  
2)  
*
*
Alleen Europese modellen  
Behalve Europese modellen  
Opmerkingen bij DEMO MODE  
De DEMO MODE demonstratie kan niet worden ingeschakeld wanneer er een cassette of “Memory  
Stick” in de camcorder zit.  
•U kunt DEMO MODE niet selecteren wanneer de kleurenbalk wordt weergegeven. Als u op de knop  
COLOUR BAR drukt tijdens een demonstratie, wordt DEMO MODE geannuleerd.  
De DEMO MODE demonstratiefunctie is in de fabriek ingesteld op STBY (wachtstand). Dit houdt in  
dat de demonstratie automatisch begint zo’n 10 minuten nadat u de POWER schakelaar op CAMERA  
zet zonder dat er een cassette in de camcorder aanwezig is of een “Memory Stick” is ingebracht.  
Om de demonstratie uit te schakelen, brengt u een cassette of “Memory Stick” in en zet u de POWER  
schakelaar in een andere stand dan CAMERA of zet u DEMO MODE op OFF. Om weer over te  
schakelen naar STBY (wachtstand), laat u DEMO MODE op ON in het instelmenu, zet u de POWER  
schakelaar op OFF (CHG) en schuift u de POWER schakelaar naar CAMERA.  
288  
St a n d a a rd in st e llin g e n w ijzig e n via h e t m e n u  
Pictogram/  
POWER  
onderdeel  
Stand  
Betekenis  
schakelaar  
OTHERS (overige)  
DATA CODE  
z DATE/CAM  
Om tijdens de weergave datum en, tijd te tonen  
wanneer u de DATA CODE toets indrukt (p. 54)  
VCR  
MEMORY/  
NETWORK  
DATE  
Om tijdens de weergave datum, tijd en diverse  
instellingen te tonen wanneer u de DATA CODE  
toets indrukt  
AREA SET  
CAMERA  
MEMORY/  
NETWORK  
——  
De streek waar u de camcorder gebruikt tijdelijk  
wijzigen  
SUMMERTIME  
z OFF  
Niet tijdens zomertijd  
Tijdens zomertijd  
CAMERA  
MEMORY/  
NETWORK  
ON  
BEEP  
z MELODY  
Om een wijsje te horen wanneer u begint of stopt met VCR  
opnemen of wanneer er iets vreemds aan de hand is  
met uw camcorder  
CAMERA  
MEMORY/  
NETWORK  
NORMAL  
OFF  
Om bij de bediening een pieptoon te horen in plaats  
van het wijsje  
Alle geluid uitschakelen, met inbegrip van het  
sluitergeluid  
COMMANDER  
VCR  
z ON  
Om de bij uw camcorder geleverde  
afstandsbediening in te schakelen  
CAMERA  
MEMORY/  
NETWORK  
OFF  
Voor annuleren van de afstandsbediening om fouten  
door gelijktijdig gebruik van een andere  
videorecorder-afstandsbediening te voorkomen  
(Lees verder op de volgende pagina)  
289  
St a n d a a rd in st e llin g e n w ijzig e n via h e t m e n u  
Pictogram/  
POWER  
onderdeel  
Stand  
Betekenis  
schakelaar  
OTHERS (overige)  
DISPLAY  
z LCD  
V-OUT/LCD  
Voor weergave van beelden op het LCD-scherm en in VCR  
de zoeker  
CAMERA  
MEMORY/  
NETWORK  
Om alle beelden zowel op het TV-scherm als op het  
LCD-scherm en in de zoeker weer te geven  
REC LAMP  
z ON  
Om bij opnemen het camera-opnamelampje voor op  
de camcorder te laten oplichten  
CAMERA  
MEMORY/  
NETWORK  
OFF  
Om het voorste camera-opnamelampje uit te  
schakelen zodat uw onderwerp niet kan zien of er  
wordt opgenomen of niet  
VIDEO EDIT  
z RETURN  
Videomontage annuleren  
VCR  
TAPE  
Om een programma te maken en de cassette in de  
andere videorecorder te kopiëren (p. 126)  
MEMORY  
Om een programma te maken en op een “Memory  
Stick” te kopiëren (p. 205)  
Opmerking  
Als u op de DISPLAY/TOUCH PANEL toets drukt met het onderdeel DISPLAY in het instelmenu op  
V-OUT/LCD, dan verschijnt het beeld van het TV-toestel of de videorecorder niet op het LCD-scherm,  
zelfs als uw camcorder is aangesloten op de uitgangen van het TV-toestel of de videorecorder.  
Bij opnemen van een nabij onderw erp  
Als het onderdeel REC LAMP op ON staat, kan het rode camera-opnamelampje voor op de camcorder  
weerkaatsen op een dichtbijzijnd onderwerp. In dat geval is het aanbevolen het onderdeel REC LAMP  
op OFF te zetten.  
Als de camcorder langer dan 5 minuten geen stroom krijgt  
FLASH LVL, HiFi SOUND, AUDIO MIX, MIC LEVEL en COMMANDER worden teruggesteld.  
Andere menu-instellingen blijven in het geheugen opgeslagen, zelfs wanneer de stroomvoorziening  
wordt uitgeschakeld.  
290  
— Tro u b le sh o o t in g —  
En g lish  
Typ e s o f t ro u b le a n d h o w t o co rre ct t ro u b le  
If you run into any problem using your camcorder, use the following table to troubleshoot the  
problem. If the problem persists, remove the power supply and contact your Sony dealer or local  
authorised Sony service facility. If “C:ss:ss” appears on the screen, the self-diagnosis display  
function has worked. See page 298.  
In t h e re co rd in g  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
START/STOP does not operate.  
• The POWER switch is not set to CAMERA.  
c Set it to CAMERA (p. 37).  
• The tape has run out.  
c Rewind the cassette or insert a new one (p. 33, 57).  
• The write-protect tab is set to expose the red mark.  
c Use a new cassette or slide the tab (p. 34).  
• The tape is stuck to the drum (moisture condensation).  
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least  
one hour to acclimatise (p. 321).  
The power goes off.  
• While being operated when the POWER switch is set to  
CAMERA, your camcorder has been in the standby for more  
than five minutes.  
c Set the POWER switch to OFF (CHG) and then to CAMERA.  
• The battery pack is dead or nearly dead.  
c Install a charged battery pack.  
You cannot record still images on a  
“Memory Stick” in the recording or  
recording standby.  
• PHOTO REC is set to TAPE in the menu settings.  
c Set it to MEMORY (p. 272).  
You cannot record still images on a  
tape.  
• PHOTO REC is set to MEMORY in the menu settings.  
c Set it to TAPE (p. 272).  
The image on the viewfinder screen  
is not clear.  
• The viewfinder lens is not adjusted.  
c Adjust the viewfinder lens (p. 42).  
The SteadyShot does not work.  
• STEADYSHOT is set to OFF in the menu settings.  
c Set it to ON (p. 272).  
The autofocusing does not work.  
• The setting is the manual focus.  
c Set FOCUS to AUTO (p. 98).  
• Shooting conditions are not suitable for autofocus.  
c Adjust for manual focusing (p. 98).  
(continued on the following page)  
291  
Typ e s o f t ro u b le a n d h o w t o co rre ct t ro u b le  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
The picture does not appear in the  
viewfinder.  
• The LCD panel is open.  
c Close the LCD panel (p. 40).  
A vertical band appears when you  
shoot a subject such as lights or a  
candle flame against a dark  
background.  
• The contrast between the subject and background is too high.  
This is not a malfunction.  
A vertical band appears when you  
shoot a very bright subject.  
• This is not a malfunction.  
Some tiny white, red, blue or green  
spots appear on the screen.  
• The shutter speed is reduced. This is not a malfunction.  
An unknown picture is displayed on • If 10 minutes elapse after you set the POWER switch to  
the screen.  
CAMERA or DEMO MODE is set to ON in the menu settings  
when neither a cassette nor a “Memory Stick” is inserted, your  
camcorder automatically starts the demonstration.  
c Insert a cassette or a “Memory Stick” and the demonstration  
stops.  
You can also cancel DEMO MODE (p. 278).  
The picture appears too bright, and  
the subject does not appear on the  
screen.  
• The backlight is active.  
c Set it off (p. 47).  
The click of the shutter does not  
sound.  
• BEEP is set to OFF in the menu settings.  
c Set it to MELODY or NORMAL (p. 279).  
Black bands appear when you  
record TV or computer screen.  
• Set the STEADYSHOT in the menu settings to OFF (p. 272).  
An external flash (optional) does not  
work.  
• The power of the external flash is off or the power supply is not  
installed.  
c Turn on the external flash or install the power supply.  
• Two or more external flashes (optional) are attached.  
c Only one external flash (optional) can be attached.  
The image is not bright with video  
flash light (optional).  
• The manual adjustment is not suitable for the situations (The  
indicator flashes).  
c Set the AUTO LOCK selector to AUTO LOCK, or cancel the  
manual adjustment (p. 86).  
292  
Typ e s o f t ro u b le a n d h o w t o co rre ct t ro u b le  
In t h e p la yb a ck  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
• The POWER switch is not set to VCR.  
c Set it to VCR (p. 53).  
The tape does not move when a  
video control button is pressed.  
• The cassette has run out of the tape.  
The playback button does not work.  
c Rewind the tape (p. 53).  
• The video heads may be dirty.  
c Clean the heads using the cleaning cassette (optional)  
(p. 322).  
There are horizontal lines on the  
picture, or the playback picture is not  
clear or does not appear.  
• The stereo tape is played back with HiFi SOUND set to 2 in the  
menu settings.  
No sound or only a low sound is  
heard when playing back a tape.  
c Set it to STEREO (p. 273).  
• The volume is turned to minimum.  
c Turn up the volume (p. 53).  
• AUDIO MIX is set to ST2 in the menu settings.  
c Adjust AUDIO MIX (p. 273).  
• The cassette has no cassette memory.  
c Use a cassette with cassette memory (p. 116).  
• CM SEARCH is set to OFF in the menu settings.  
c Set it to ON (p. 276).  
Displaying the recorded date, DATE  
SEARCH does not work.  
• The tape has a blank portion between recorded portions  
(p. 117).  
• The cassette has no cassette memory.  
c Use a cassette with cassette memory (p. 114).  
• CM SEARCH is set to OFF in the menu settings.  
c Set it to ON (p. 276).  
TITLE SEARCH does not work.  
• There is no title in the tape.  
c Superimpose the titles (p. 154).  
• The tape has a blank portion between recorded portions  
(p. 115).  
• AUDIO MIX is set to the ST1 side in the menu settings.  
c Adjust AUDIO MIX (p. 153).  
The new sound added to the  
recorded tape is not heard.  
• TITLE DSPL is set to OFF in the menu settings.  
The title is not displayed.  
c Set it to ON (p. 276).  
(continued on the following page)  
293  
Typ e s o f t ro u b le a n d h o w t o co rre ct t ro u b le  
In t h e re co rd in g a n d p la yb a ck  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
• The battery pack is not installed, or is dead or nearly dead.  
c Install a charged battery pack (p. 24, 25).  
The power does not turn on.  
• The AC power adaptor is not connected to a wall socket.  
c Connect the AC power adaptor to a wall socket (p. 29).  
• The cassette was ejected after recording when using a cassette  
without cassette memory (p. 51).  
The end search does not work.  
• You have not recorded on the new cassette yet (p. 51).  
• The tape has a blank portion at the beginning or midway  
(p. 51).  
The end search does not work  
correctly.  
• The operating temperature is too low.  
• The battery pack is not fully charged.  
The battery pack is quickly  
discharged.  
c Charge the battery pack fully again (p. 25).  
• The battery pack is completely dead, and cannot be recharged.  
c Replace with a new battery pack (p. 24).  
• You have used the battery pack in an extremely hot or cold  
environment for a long time.  
The battery remaining time indicator  
does not indicate the correct time.  
• The battery pack is completely dead, and cannot be recharged.  
c Replace with a new battery pack (p. 24).  
• The battery is not fully charged.  
c Install a charged battery pack (p. 24, 25).  
• A deviation has occurred in the remaining battery time.  
c Charge the battery pack fully again so that the indication on  
the battery remaining indicator is correct (p. 25).  
• A deviation has occurred in the remaining battery time.  
c Charge the battery pack fully again so that the indication on  
the battery remaining battery time indicator is correct (p. 25).  
The power goes off although the  
battery remaining time indicator  
indicates that the battery pack has  
enough power to operate.  
• The power supply is disconnected.  
c Connect it firmly (p. 24, 29).  
• The battery is dead.  
The cassette cannot be removed from  
the holder.  
c Use a charged battery pack (p. 24, 25).  
• Moisture condensation has occurred.  
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least  
one hour to acclimatise (p. 321).  
The % and Z indicators flash and no  
functions except for cassette ejection  
work.  
• The gold-plated connector of the cassette is dirty or dusty.  
c Clean the gold-plated connector (p. 314).  
indicator does not appear when  
using a cassette with cassette  
memory.  
• The q REMAIN is set to AUTO in the menu settings.  
c Set it to ON to always display the remaining tape indicator  
(p. 277).  
Remaining tape indicator is not  
displayed.  
294  
Typ e s o f t ro u b le a n d h o w t o co rre ct t ro u b le  
Wh e n o p e ra t in g u sin g t h e “ Me m o ry St ick”  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
• The POWER switch is not set to MEMORY/NETWORK (DCR-  
TRV950E only).  
The “Memory Stick” does not  
function.  
c Set it to MEMORY/NETWORK (DCR-TRV950E only)  
(p. 166).  
• The “Memory Stick” is not inserted.  
c Insert a “Memory Stick” (p. 165).  
• The “Memory Stick” has already been full.  
c Delete unnecessary images and record again (p. 228).  
• The “Memory Stick” formatted incorrectly is inserted.  
c Format the “Memory Stick” or use another “Memory Stick”  
(p. 165, 275).  
• The write-protect switch on the “Memory Stick” is set to LOCK.  
c Release the lock (p. 163).  
Recording does not function.  
The image cannot be deleted.  
• The image is protected.  
c Cancel image protection (p. 226).  
• The write-protect switch on the “Memory Stick” is set to LOCK.  
c Release the lock (p. 163).  
• The write-protect switch on the “Memory Stick” is set to LOCK.  
c Release the lock (p. 163).  
You cannot format the “Memory  
Stick.”  
• The write-protect switch on the “Memory Stick” is set to LOCK.  
c Release the lock (p. 163).  
Deleting all the images cannot be  
carried out.  
• The write-protect switch on the “Memory Stick” is set to LOCK.  
c Release the lock (p. 163).  
• INDEX screen is not displayed.  
You cannot protect the image.  
c Press INDEX to display the INDEX screen and protect the  
image (p. 226).  
• The write-protect switch on the “Memory Stick” is set to LOCK.  
c Release the lock (p. 163).  
• INDEX screen is not displayed.  
You cannot write a print mark on  
the still image.  
c Press INDEX to display the INDEX screen and write the print  
marks on the screen (p. 233).  
• You are trying to write a print mark on a moving picture.  
c Print marks cannot be written on a moving picture (p. 180).  
• The write-protect switch on the “Memory Stick” is set to LOCK.  
PHOTO SAVE does not work.  
c Release the lock (p. 163).  
• You may not be able to play back images in actual size when  
you try to play back images recorded by other equipment. This  
is not a malfunction.  
You cannot play back images in  
actual size.  
• Your camcorder cannot play back some images processed with  
a computer (The file name will blink).  
You cannot play back image data.  
• If you record images with any other equipment, the images  
may not play back normally on your camcorder.  
(continued on the following page)  
295  
Typ e s o f t ro u b le a n d h o w t o co rre ct t ro u b le  
Ot h e rs  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
The title is not recorded.  
• The cassette has no cassette memory.  
c Use a cassette with cassette memory (p. 154).  
• The cassette memory is full.  
c Erase unwanted titles (p. 157).  
• The cassette is set to prevent accidental erasure.  
c Slide the write-protect tab so that red portion is not visible  
(p. 34).  
• The tape has a blank portion between recorded portions.  
c Superimpose the title to recorded positions (p. 155).  
The cassette label is not recorded.  
• The cassette has no cassette memory.  
c Use a cassette with cassette memory (p. 160).  
• The cassette memory is full.  
c Erase unwanted data (p. 157, 162).  
• The cassette is set to prevent accidental erasure.  
c Slide the write-protect tab so that red mark is not visible  
(p. 34).  
Digital program editing to a tape  
does not function.  
• The input selector on the VCR is not set correctly.  
c Check the connection and set the input selector on the VCR  
again (p. 126)  
• The camcorder is connected to DV equipment of other than  
Sony using the i.LINK cable.  
c Set it to IR (p. 134).  
• You have attempted to set a programme on a blank portion of  
the tape.  
c Set the programme again on a recorded portion (p. 138).  
• The camcorder and the VCR are not synchronised.  
c Adjust the synchronisation (p. 136).  
• The IR SETUP code is incorrect.  
c Set the correct code (p. 130).  
Digital program editing to a  
“Memory Stick” does not function.  
• Setting programme on a blank portion of the tape is attempted.  
c Set the programme again on a recorded portion (p. 205).  
The Remote Commander supplied  
with your camcorder does not work.  
• COMMANDER is set to OFF in the menu settings.  
c Set it to ON (p. 279).  
• Something is blocking the infrared rays.  
c Remove the obstacle.  
• The batteries are inserted with + and – incorrectly matching +  
and – inside the battery compartment.  
c Insert the batteries correctly (p. 341).  
• The batteries are dead.  
c Insert new ones (p. 341).  
The picture from a TV or VCR does  
not appear even when your  
camcorder is connected to output on  
the TV or VCR.  
• DISPLAY is set to V-OUT/LCD in the menu settings.  
c Set it to LCD (p. 280).  
296  
Typ e s o f t ro u b le a n d h o w t o co rre ct t ro u b le  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
The cassette cannot be removed  
even if the cassette lid is open.  
• Moisture has started to condense in your camcorder (p. 321).  
The melody or beep sounds for  
five seconds.  
• Moisture condensation has occurred.  
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least  
one hour to acclimatise (p. 321).  
• Some troubles have occurred in your camcorder.  
c Remove the cassette and insert it again, then operate your  
camcorder.  
When you set the POWER switch to  
VCR or OFF (CHG), if you move  
your camcorder, you may hear a  
clattering sound from inside your  
camcorder.  
• This is because some functions use a linear mechanism. Your  
camcorder is not malfunctioning.  
You cannot charge the battery pack.  
• The POWER switch is not set to OFF (CHG).  
c Set it to OFF (CHG) (p. 25).  
While charging the battery pack, no  
indicator appears, the indicator  
flashes in the display window.  
• The battery pack is not properly installed.  
c Install it properly (p. 24).  
• Something is wrong with the battery pack.  
c Please contact your Sony dealer or local authorised Sony  
service facility.  
No function works though the  
power is on.  
• Disconnect the mains lead of the AC power adaptor or remove  
the battery, then reconnect it in about one minute. Turn the  
power on. If the functions still do not work, press the RESET  
button using a sharp-pointed object (If you press the RESET  
button, all the settings including the date and time return to  
their defaults.) (p. 24, 29, 335).  
The buttons do not appear on the  
touch panel.  
• The DISPLAY/TOUCH PANEL button is pressed.  
c Press the LCD screen lightly.  
c Press the DISPLAY/TOUCH PANEL button on your  
camcorder or the DISPLAY button on the Remote  
Commander (p. 54).  
The buttons on the LCD screen do  
not work.  
• Adjust the screen (CALIBRATION) (p. 323).  
• The mirror mode is activated.  
This is not a malfunction (p. 45).  
The indicators appear mirror-  
reversed in the viewfinder or on the  
TV screen.  
• The USB cable was connected before installation of the USB  
driver was completed.  
Image data cannot be transferred by  
the USB connection.  
c Uninstall the incorrect USB driver and re-install the USB  
driver (p. 243, 248, 260).  
• USBCONNECT is set to PTP in the menu settings when the  
POWER switch is set to MEMORY/NETWORK (DCR-  
TRV950E only).  
c Set it to NORMAL (p. 278).  
297  
En g lish  
Se lf-d ia g n o sis d isp la y  
Your camcorder has a self-diagnosis display function.  
This function displays the current state of your  
camcorder as a 5-digit code (a combination of a letter  
and figures) on the screen. If a 5-digit code is  
displayed, check the following list of codes. The last  
two digits (indicated by ss) differ depending on the  
state of your camcorder.  
LCD scre e n , Vie w fin d e r o r  
Disp la y w in d o w  
C:21:00  
Self-diagnosis display  
C:ss:ss  
You can service your camcorder  
yourself.  
E:ss:ss  
Contact your Sony dealer or local  
authorised Sony service facility.  
Five-digit display  
Cause and/or Corrective Actions  
C:04:ss  
• You are using a battery pack that is not an “InfoLITHIUM”  
battery pack.  
c Use an “InfoLITHIUM” battery pack (p. 28, 315).  
C:21:ss  
• Moisture condensation has occurred.  
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least  
one hour to acclimatise (p. 321).  
C:22:ss  
• The video heads are dirty.  
c Clean the heads using the cleaning cassette (optional)  
(p. 322).  
C:31:ss  
C:32:ss  
• A malfunction other than the above that you can service has  
occurred.  
c Remove the cassette and insert it again, then operate your  
camcorder.  
c Disconnect the mains lead of the AC power adaptor or  
remove the battery pack. After reconnecting the power  
supply, operate your camcorder.  
E:20:ss  
E:61:ss  
E:62:ss  
E:91:ss  
• A malfunction that you cannot service has occurred.  
c Contact your Sony dealer or local authorised Sony service  
facility and inform them of the 5-digit code  
(example: E:61:10).  
If you are unable to rectify the problem even if you try corrective actions a few times, contact your  
Sony dealer or local authorised Sony service facility.  
298  
En g lish  
Wa rn in g in d ica t o rs a n d m e ssa g e s  
If indicators and messages appear on the screen or in the display window, check the following:  
See the page in parentheses “( )” for more information.  
Wa rn in g in d ica t o rs  
100–0001  
C:21:00  
100-0001 Warning indicator pertaining to files  
Slow flashing:  
Q Warning indicator pertaining to the tape  
Slow flashing:  
The file is corrupted.  
The tape is near the end.  
The file is unreadable.  
No cassette is inserted.*  
You are trying to use the MEMORY MIX on a  
moving picture (p. 190).  
The write-protect tab on the cassette is exposed  
(red) (p. 34).*  
Fast flashing:  
The cassette has run out of the tape.*  
C:21:00 Self-diagnosis display (p. 298).  
E The battery is dead or nearly dead  
Slow flashing:  
Z You need to eject the cassette*  
Slow flashing:  
The write-protect tab on the cassette is exposed  
(red) (p. 34).  
The battery is nearly dead.  
Depending on the operating conditions,  
environment and battery condition, the E  
indicator may flash even if there are  
approximately five to 10 minutes remaining.  
Fast flashing:  
Moisture condensation has occurred (p. 321).  
The cassette has run out of the tape.  
The self-diagnosis display function is activated  
(p. 298).  
Fast flashing:  
The battery is dead (p. 25).  
% Moisture condensation has occurred*  
Fast flashing:  
Eject the cassette, turn off your camcorder, and  
leave it for about one hour with the cassette  
compartment open (p. 321).  
- The image is protected*  
Slow flashing:  
The image is protected (p. 226).  
Warning indicator pertaining to the flash  
Slow flashing:  
During charging  
Warning indicator pertaining to cassette  
memory*  
Fast flashing:  
The self-diagnosis display function is activated  
(p. 298).*  
Slow flashing:  
No cassette with cassette memory is inserted  
(p. 311).  
There is something wrong with the built-in  
flash or the external flash (optional).  
Warning indicator pertaining to the  
“Memory Stick”  
Warning indicator pertaining to  
recording  
Slow flashing:  
The still image cannot be recorded on a tape or  
the “Memory Stick” (p. 63, 70).  
Slow flashing:  
No “Memory Stick” is inserted.  
Fast flashing*:  
The “Memory Stick” is not readable on your  
camcorder (p. 163).  
The image cannot be recorded on the “Memory  
Stick.”  
* You hear the melody or beep.  
Warning indicator pertaining to “Memory  
Stick” formatting*  
Fast flashing:  
The “Memory Stick” is not formatted correctly  
(p. 275).  
The “Memory Stick” data is corrupted (p. 163).  
299  
Wa rn in g in d ica t o rs a n d m e ssa g e s  
Wa rn in g m e ssa g e s  
CLOCK SET  
Set the date and time (p. 30).  
Use an “InfoLITHIUM” battery pack (p. 28).  
FOR “InfoLITHIUM”  
BATTERY ONLY  
CLEANING CASSETTE** The video heads are dirty (p. 322).  
FULL  
16BIT  
The cassette memory is full.*  
AUDIO MODE is set to 16BIT (p. 277).* You cannot dub new audio.  
REC MODE is set to LP (p. 277).* You cannot dub new audio.  
REC MODE  
TAPE  
There is no recorded portion on the tape.* You cannot dub new  
audio.  
“i.LINK” CABLE  
The i.LINK cable is connected (p. 153).* You cannot dub new audio.  
The “Memory Stick” is full (p. 178).*  
FULL  
-
The write-protect switch on the “Memory Stick” is set to LOCK  
(p. 163).*  
NO FILE  
No still image is recorded on the “Memory Stick” (p. 217, 235).*  
No “Memory Stick” is inserted.*  
NO MEMORY STICK  
AUDIO ERROR  
You are trying to record an image with sound that cannot be  
recorded by your camcorder on the “Memory Stick” (p. 202).*  
MEMORY STICK ERROR  
FORMAT ERROR  
The “Memory Stick” data is corrupted (p. 165).*  
The “Memory Stick” is not recognised. Check the format (p. 275).*  
There are more than two of the same directories (p. 212).*  
- DIRECTORY ERROR  
PLAY ERROR  
The image cannot be played back. Reinsert the “Memory Stick,” then  
play back the image again.  
REC ERROR  
Check the input signals before retrying recording (p. 189, 204).  
COPY INHIBIT  
The tape contains copyright control signals for copyright protection  
of software (p. 312).*  
Q Z TAPE END  
The tape has reached its end.*  
Insert a cassette.*  
Q NO TAPE  
NO PRINT MARK  
You selected MARKED in 9PIC PRINT on the touch panel using a  
“Memory Stick” containing no image with a print mark (p. 235).*  
NO STILL IMAGE FILE  
You selected MULTI in 9PIC PRINT on the touch panel using a  
“Memory Stick” containing no still image (p. 235).*  
DELETING  
You have pressed PHOTO during deleting all images on the  
“Memory Stick.”*  
FORMATTING  
You have pressed PHOTO during formatting a “Memory Stick.”*  
Charging an external flash (optional) does not work correctly.*  
NOW CHARGING  
* You hear the melody or beep.  
**The x indicator and “ CLEANING CASSETTE” message appear one after another on the screen.  
300  
— Ve rh e lp e n va n st o rin g e n —  
Ne d e rla n d s  
Pro b le m e n e n o p lo ssin g e n  
Mocht u problemen met de werking of de bediening van de camcorder hebben, doorloop dan eerst de  
onderstaande lijst met controlepunten. Als het probleem aan de hand hiervan niet te verhelpen is,  
neemt u dan a.u.b. contact op met uw Sony handelaar of een plaatselijke erkende Sony  
onderhoudsdienst. Als “C:ss:ss” verschijnt op het scherm, heeft de zelfdiagnoseweergavefunctie  
gewerkt. Zie pagina 308.  
Bij o p n a m e  
Probleem  
Oorzaak en/of oplossing  
De START/STOP functie werkt  
niet.  
• De POWER schakelaar staat niet in de CAMERA stand.  
c Zet de schakelaar in de CAMERA stand (p. 37).  
• Het einde van de band is bereikt.  
c Spoel de cassette terug of gebruik een nieuwe cassette (p. 33,  
57).  
• Het wispreventienokje van de cassette is ingeschoven (rood).  
c Gebruik een andere cassette of schuif het nokje terug (p. 34).  
• De band blijft aan de koptrommel kleven (door condensvocht).  
c Verwijder de videocassette en laat uw camcorder ten minste  
1 uur lang ongebruikt op temperatuur komen (p. 321).  
De camcorder wordt  
uitgeschakeld.  
• Terwijl u het apparaat bediende met de POWER schakelaar in  
de CAMERA stand, heeft het langer dan 5 minuten in de  
wachtstand gestaan.  
c Zet de POWER schakelaar eenmaal op OFF (CHG) en dan in  
de CAMERA stand.  
• Het batterijpak is (bijna) leeg.  
c Plaats een opgeladen batterijpak.  
In de opname (wacht) stand kunt u  
stilstaande beelden opnemen op een  
“Memory Stick.”  
• PHOTO REC staat op TAPE in het instelmenu.  
c Zet de schakelaar in de MEMORY stand (p. 282).  
U kunt niet opnemen op de  
cassette.  
• PHOTO REC staat op MEMORY in het instelmenu.  
c Zet de schakelaar op TAPE (p. 282).  
Het beeld op het zoekerscherm is  
onscherp.  
• Het lensje van de zoeker is niet goed scherpgesteld.  
c Stel het zoekerbeeld scherp (p. 42).  
De SteadyShot beeldstabilisatie  
werkt niet.  
• De STEADYSHOT instelling in het instelmenu staat op OFF.  
c Zet de schakelaar op ON (p. 282).  
Automatische scherpstelling werkt  
niet.  
• De camcorder bevindt zich in de handmatige scherpstelstand.  
c Zet FOCUS op AUTO (p. 98).  
• De opname-omstandigheden zijn niet geschikt voor gebruik  
van de automatische scherpstelling.  
c Stel handmatig scherp (p. 98).  
(Lees verder op de volgende pagina)  
301  
Pro b le m e n e n o p lo ssin g e n  
Probleem  
Oorzaak en/of oplossing  
Er verschijnt geen beeld in de zoeker. • Het LCD-scherm staat open.  
c Sluit het LCD-scherm (p. 40).  
Bij opnemen van een lichtbron of een • Het contrast tussen het onderwerp en de achtergrond is te  
kaarsvlam tegen een donkere  
achtergrond verschijnt er een  
verticale streep in beeld.  
groot. Dat is normaal en duidt niet op storing.  
Er verschijnt een verticale band in  
beeld bij opnemen van een erg helder  
verlicht onderwerp.  
• Dat is normaal en duidt niet op storing.  
Er zijn kleine witte, rode, blauwe of  
groene stipjes zichtbaar op het scherm.  
• De sluitersnelheid is lager. Dat is normaal en duidt niet op  
storing.  
Een onbekend beeld verschijnt op het  
scherm.  
• Ongeveer 10 minuten nadat u de POWER schakelaar op  
CAMERA zet, of met het onderdeel DEMO MODE in het  
instelmenu in de ON stand gezet, zonder een cassette of  
“Memory Stick” in de camcorder, begint automatisch een  
demonstratie van de mogelijkheden.  
c Breng een cassette of “Memory Stick” in en de demonstratie  
stopt.  
U kunt ook de DEMO MODE functie uitschakelen (p. 288)  
Het beeld is te helder en het  
onderwerp is niet zichtbaar op het  
scherm.  
• De backlight-functie is actief.  
c Zet ze af (p. 47).  
De gewone klik van de sluiter is niet  
te horen.  
• In het instelmenu is de BEEP instelling op OFF gezet.  
c Stel dit onderdeel in op MELODY of NORMAL (p. 289).  
Er verschijnen zwarte banden bij het  
filmen van een TV- of  
• Zet STEADYSHOT in het instelmenu op OFF (p. 282).  
computerscherm.  
De flitslamp (los verkrijgbaar) werkt  
niet.  
• De externe flitslamp staat af of de spanningsbron is niet  
geïnstalleerd.  
c Zet de externe flitslamp aan of installeer de spanningsbron.  
• Twee of meer externe flitslampen (los verkrijgbaar) zijn  
geïnstalleerd.  
c Er kan slechts één externe flitslamp (los verkrijgbaar) worden  
geïnstalleerd.  
Het beeld is niet helder met een  
videoflitslamp (los verkrijgbaar).  
• Handmatige instelling is niet geschikt voor deze situatie (  
knippert).  
c Zet de AUTO LOCK keuzeschakelaar op AUTO LOCK of  
annuleer handmatige instelling (p. 86).  
302  
Pro b le m e n e n o p lo ssin g e n  
Bij w e e rg a ve  
Probleem  
Oorzaak en/of oplossing  
• De POWER schakelaar staat niet in de VCR stand.  
c Zet de schakelaar in de VCR stand (p. 53).  
De band beweegt niet wanneer er  
een bandlooptoets wordt ingedrukt.  
• Het einde van de band is bereikt.  
De weergavetoets werkt niet.  
c Spoel de band terug (p. 53).  
• Wellicht zijn de videokoppen vuil.  
c Reinig de koppen met een reinigingscassette (los  
verkrijgbaar) (p. 322).  
Er verschijnen horizontale strepen in  
het beeld of de videoweergave is  
onduidelijk of helemaal niet te zien.  
• Een stereo cassette wordt afgespeeld met HiFi SOUND in het  
instelmenu op 2.  
Bij afspelen van een videocassette  
klinkt er niet of nauwelijks geluid.  
c Zet dit op STEREO (p. 283).  
• De geluidssterkte staat in de minimumstand.  
c Zet het volume hoger (p. 53).  
• In het instelmenu is het onderdeel AUDIO MIX op ST2 gezet.  
c Regel AUDIO MIX (p. 283).  
• De cassette heeft geen cassettegeheugen.  
c Gebruik een videoband met cassettegeheugen (p. 116).  
• In het instelmenu is de CM SEARCH functie op OFF gezet.  
c Zet dit op ON (p. 286).  
Als u de opgenomen datum  
weergeeft, functioneert DATE  
SEARCH niet.  
• Als er tussen de opnamen een onbespeeld bandgedeelte is  
(p. 117).  
• De cassette heeft geen cassettegeheugen.  
c Gebruik een videoband met cassettegeheugen (p. 114).  
• In het instelmenu is de CM SEARCH functie op OFF gezet.  
c Zet dit op ON (p. 286).  
TITLE SEARCH functioneert niet.  
• Er is geen titelbeeld op de band vastgelegd.  
c Titelbeelden aanbrengen (p. 154).  
• Als er tussen de opnamen een onbespeeld bandgedeelte is  
(p. 115).  
• In het instelmenu staat het onderdeel AUDIO MIX op ST1.  
c Regel AUDIO MIX (p. 153).  
Het nieuw ingelaste commentaar of  
achtergrondgeluid is niet te horen.  
• In het instelmenu is de TITLE DSPL functie op OFF gezet.  
c Zet dit op ON (p. 286).  
Het titelbeeld wordt niet  
weergegeven.  
(Lees verder op de volgende pagina)  
303  
Pro b le m e n e n o p lo ssin g e n  
Bij o p n a m e e n w e e rg a ve  
Probleem  
Oorzaak en/of oplossing  
• Er is geen batterijpak op het apparaat aangebracht of het  
batterijpak is (bijna) leeg.  
De camcorder kan niet ingeschakeld  
worden.  
c Breng een opgeladen batterijpak aan (p. 24, 25).  
• De netspanningsadapter is niet op het stopcontact aangesloten.  
c Sluit de stekker van de netspanningsadapter aan op een  
stopcontact (p. 29).  
• De videoband, van het type zonder cassettegeheugen, is na het  
opnemen uit de camcorder geworpen (p. 51).  
• Er zijn nog geen opnamen op de geplaatste cassette gemaakt  
(p. 51).  
De eindzoekfunctie werkt niet.  
• De band heeft een blanco, onbespeeld gedeelte aan het begin of  
in het midden (p. 51).  
De eindzoekfunctie werkt niet naar  
behoren.  
• De omgevingstemperatuur is te laag.  
• Het batterijpak is niet volledig opgeladen.  
c Laad het batterijpak opnieuw volledig op (p. 25).  
• Het batterijpak is versleten en kan niet meer opgeladen  
worden.  
Het batterijpak raakt heel snel  
uitgeput.  
c Vervang het door een nieuw batterijpak (p. 24).  
• Het batterijpak werd gedurende lange tijd in een zeer warme of  
koude omgeving gebruikt.  
De batterijrestladingsindicator geeft  
niet de juiste tijd aan.  
• Het batterijpak is versleten en kan niet meer opgeladen  
worden.  
c Vervang het door een nieuw batterijpak (p. 24).  
• Het batterijpak is niet volledig opgeladen.  
c Breng een opgeladen batterijpak aan (p. 24, 25).  
• De resterende batterijduur klopt niet.  
c Laad het batterijpak opnieuw helemaal op zodat de  
resterende batterijduur correct wordt aangegeven (p. 25).  
• De resterende batterijduur klopt niet.  
c Laad het batterijpak opnieuw helemaal op zodat de  
resterende batterijduur correct wordt aangegeven (p. 25).  
Het toestel schakelt uit ook al geeft  
de batterijrestladingsindicator aan  
dat het batterijpak nog voldoende is  
opgeladen.  
• De stroomaansluiting is losgeraakt.  
c Sluit ze stevig aan (p. 24, 29).  
• Het batterijpak is leeg.  
De cassette kan niet uit de houder  
worden verwijderd.  
c Gebruik een opgeladen batterijpak (p. 24, 25).  
• Er is condensvorming opgetreden.  
c Verwijder de videocassette en laat uw camcorder ten minste  
1 uur lang ongebruikt op temperatuur komen (p. 321).  
De % en Z indicators knipperen en  
geen enkele functie, behalve het  
verwijderen van de cassette, werkt.  
• De vergulde aansluitcontacten van een cassette zijn stoffig of  
vuil.  
c Maak de vergulde aansluitcontacten schoon (p. 314).  
De  
indicator verschijnt niet, bij  
gebruik van een videoband met  
cassettegeheugen.  
• In het instelmenu is het onderdeel q REMAIN op AUTO  
gezet.  
De aanduiding voor de resterende  
bandlengte verschijnt niet.  
c Zet dit onderdeel op ON om altijd de resterende bandlengte  
aan te geven (p. 287).  
304  
Pro b le m e n e n o p lo ssin g e n  
Bij g e b ru ik va n e e n “ Me m o ry St ick”  
Probleem  
Oorzaak en/of oplossing  
• De POWER schakelaar staat niet op MEMORY/NETWORK  
(alleen DCR-TRV950E).  
De “Memory Stick” werkt niet.  
c
Zet hem op MEMORY/NETWORK (alleen DCR-TRV950E) (p. 166).  
• Er is geen “Memory Stick” in de camcorder geplaatst.  
c Breng een “Memory Stick” in (p. 165).  
• De “Memory Stick” is al vol.  
Het opnemen op de “Memory Stick”  
lukt niet.  
c Wis overbodige beelden en neem opnieuw op (p. 228).  
• Er is een niet of onjuist geformatteerde “Memory Stick” in de  
camcorder geplaatst.  
c Formatteer de “Memory Stick” of gebruik een andere  
“Memory Stick” (p. 165, 285).  
• Het wispreventienokje van de “Memory Stick” is in de LOCK  
stand gezet.  
c Ontgrendel het nokje (p. 163).  
• Het beeld is tegen wissen beveiligd.  
c Annuleer de beveiliging (p. 226).  
• Het wispreventienokje van de “Memory Stick” is in de LOCK  
stand gezet.  
Het gekozen beeld kan niet worden  
gewist.  
c Ontgrendel het nokje (p. 163).  
• Het wispreventienokje van de “Memory Stick” is in de LOCK  
stand gezet.  
c Ontgrendel het nokje (p. 163).  
Het formatteren van de “Memory  
Stick” lukt niet.  
• Het wispreventienokje van de “Memory Stick” is in de LOCK  
stand gezet.  
c Ontgrendel het nokje (p. 163).  
Het wissen van alle beelden lukt  
niet.  
• Het wispreventienokje van de “Memory Stick” is in de LOCK  
stand gezet.  
Het beveiligen van een beeld lukt  
niet.  
c Ontgrendel het nokje (p. 163).  
• Het INDEX scherm verschijnt niet.  
c Druk op INDEX om het indexscherm te laten verschijnen en  
beveilig het beeld (p. 226).  
• Het wispreventienokje van de “Memory Stick” is in de LOCK  
stand gezet.  
Bij het gekozen stilstaande beeld  
kan geen afdrukmarkering worden  
geplaatst.  
c Ontgrendel het nokje (p. 163).  
• Het INDEX scherm verschijnt niet.  
c Druk op INDEX om het indexscherm te laten verschijnen en  
breng afdrukmarkeringen aan (p. 233).  
• U probeert een afdrukmarkering aan te brengen op een  
bewegend beeld.  
c Afdrukmarkeringen kunnen niet worden aangebracht op een  
bewegend beeld (p. 180).  
• Het wispreventienokje van de “Memory Stick” is in de LOCK  
stand gezet.  
c Ontgrendel het nokje (p. 163).  
PHOTO SAVE functioneert niet.  
• Beelden kunnen mogelijk niet op het juiste formaat worden  
afgespeeld wanneer ze met andere apparatuur werden  
opgenomen. Dat is normaal en duidt niet op storing.  
Beelden kunnen niet op het juiste  
formaat worden afgespeeld.  
• De camcorder kan niet alle beelden die met een computer zijn  
bewerkt afspelen (de bestandsnaam knippert).  
• Wanneer u beelden opneemt met andere apparatuur, kunnen  
deze beelden mogelijk niet goed worden weergegeven door uw  
camcorder.  
Er kunnen geen beeldgegevens  
worden afgespeeld.  
(Lees verder op de volgende pagina)  
305  
Pro b le m e n e n o p lo ssin g e n  
Ove rig e  
Probleem  
Oorzaak en/of oplossing  
Het titelbeeld wordt niet  
opgenomen.  
• De cassette heeft geen cassettegeheugen.  
c Gebruik een videoband met cassettegeheugen (p. 154).  
•Het cassettegeheugen is vol.  
c Wis onnodige titels (p. 157).  
• De cassette is met het wispreventienokje tegen per ongeluk  
wissen beveiligd.  
c Schuif het wispreventienokje terug zodat het rode vlakje  
verdwijnt (p. 34).  
• Als er tussen de opnamen een onbespeeld bandgedeelte is.  
c Leg uw titel vast op een gedeelte van de band dat al is  
opgenomen (p. 155).  
De gekozen naam voor de  
videocassette wordt niet  
opgenomen.  
• De cassette heeft geen cassettegeheugen.  
c Gebruik een videoband met cassettegeheugen (p. 160).  
• Het cassettegeheugen is vol.  
c Wis ongewenste gegevens (p. 157, 162).  
• De videocassette is met het wispreventienokje tegen per  
ongeluk wissen beveiligd.  
c Schuif het wispreventienokje terug zodat het rode vlakje  
verdwijnt (p. 34).  
Digitale programmamontage lukt  
niet.  
• De ingangskeuzeschakelaar van de videorecorder staat niet in  
de juiste stand.  
c Controleer de aansluiting en stel de ingangskeuzeschakelaar  
op de videorecorder weer in (p. 126).  
• De camcorder is aangesloten op DV-apparatuur van een ander  
merk dan Sony met behulp van de i.LINK kabel.  
c Zet dit op IR (p. 134).  
U probeerde een programma te maken op een blanco bandgedeelte.  
c Programmeer opnieuw op een opgenomen bandgedeelte  
(p. 138).  
• Camcorder en videorecorder zijn niet gesynchroniseerd.  
c Regel de synchronisatie (p. 136).  
• De IR SETUP code is verkeerd.  
c Stel de juiste code in (p. 130).  
Digitale programmamontage op een  
“Memory Stick” lukt niet.  
• U probeert te programmeren op een onbespeeld bandgedeelte.  
c Programmeer opnieuw op een opgenomen bandgedeelte  
(p. 205).  
De bij uw camcorder geleverde  
afstandsbediening werkt niet.  
• In het instelmenu is het onderdeel COMMANDER op OFF gezet.  
c Zet dit op ON (p. 289).  
• De infrarode stralen worden geblokkeerd.  
c Verwijder alle obstakels tussen de afstandsbediening en de  
camcorder.  
• De batterijen zijn verkeerd in de batterijhouder geplaatst (+ en  
– omgewisseld).  
c Plaats de batterijen op de juiste manier (p. 341).  
• De batterijen zijn leeg.  
c Plaats nieuwe batterijen (p. 341).  
Het beeld van een TV-toestel of  
videorecorder verschijnt niet, zelfs  
al is de camcorder aangesloten op  
de TV- of video-uitgang.  
• In het instelmenu is DISPLAY op V-OUT/LCD gezet.  
c Zet dit op LCD (p. 290).  
306  
Pro b le m e n e n o p lo ssin g e n  
Probleem  
Oorzaak en/of oplossing  
De cassette kan niet worden  
verwijderd, ook al is het deksel  
geopend.  
• Er begint condensvorming op te treden in uw camcorder  
(p. 321).  
Er klinkt 5 seconden lang een  
pieptoon of een wijsje.  
• Er is condensvorming opgetreden.  
c Verwijder de videocassette en laat uw camcorder ten minste  
1 uur lang ongebruikt op temperatuur komen (p. 321).  
• Er is een andere storing in de camcorder opgetreden.  
c Verwijder de cassette, plaats deze opnieuw en neem de  
camcorder dan weer in gebruik.  
Wanneer u de POWER schakelaar  
op VCR of OFF (CHG) zet, hoort u  
gerammel in de camcorder als u  
deze beweegt.  
• Dit komt doordat sommige functies met een lineair  
mechanisme werken. Dit wijst niet op een storing in de  
camcorder.  
Het opladen van het batterijpak lukt  
niet.  
• De POWER schakelaar staat niet in de OFF (CHG) stand.  
c Zet de schakelaar op OFF (CHG) (p. 25).  
Bij opladen van het batterijpak  
verschijnt er geen aanduiding of  
gaat de indicator in het  
• Als het batterijpak niet juist is geïnstalleerd.  
c Installeer het correct (p. 24).  
• Als er iets mis is met het batterijpak.  
c Neem contact op met uw Sony handelaar of een plaatselijke  
erkende Sony onderhoudsdienst.  
uitleesvenster knipperen.  
Geen enkele functie werkt meer,  
hoewel de camcorder wel is  
ingeschakeld.  
• Maak het netsnoer van de netspanningsadapter of het  
batterijpak los en breng het na ongeveer 1 minuut weer aan.  
Schakel de stroom in. Indien de het toestel nog altijd niet naar  
behoren werkt, druk dan op de RESET toets met een puntig  
voorwerp (Door op de RESET toets te drukken, worden alle  
instellingen met inbegrip van datum en tijd teruggesteld.)  
(p. 24, 29, 335).  
De knoppen verschijnen niet op het  
aanraakpaneel.  
• De DISPLAY/TOUCH PANEL toets wordt ingedrukt.  
c Druk lichtjes op het LCD-scherm.  
c Druk op de DISPLAY/TOUCH PANEL toets op uw  
camcorder of de DISPLAY toets op de afstandsbediening  
(p. 54).  
De knoppen op het LCD-scherm  
werken niet.  
• Regel het scherm (CALIBRATION) (p. 323).  
• De spiegelstand is geactiveerd.  
Dat is normaal en duidt niet op storing (p. 45).  
De indicatoren verschijnen in  
spiegelbeeld in de beeldzoeker of op  
het LCD-scherm.  
• De USB kabel werd aangesloten voor de USB driver was  
geïnstalleerd.  
c Verwijder de verkeerde USB driver en installeer de USB  
driver opnieuw (p. 243, 248, 260).  
Beeldgegevens kunnen niet worden  
overgedragen via de USB  
aansluiting.  
• USBCONNECT staat op PTP in het instelmenu wanneer de  
POWER schakelaar op MEMORY/NETWORK staat (alleen  
DCR-TRV950E).  
c Zet dit op NORMAL (p. 288).  
307  
Ne d e rla n d s  
Ze lfd ia g n o se -a a n d u id in g e n  
Om het storingzoeken te vergemakkelijken is deze  
camcorder voorzien van een zelfdiagnosefunctie.  
Deze functie toont de huidige staat van uw  
camcorder aan de hand van een code met 5 posities  
(een combinatie van een letter en cijfers) op het  
scherm. Deze 5-delige code geeft een aanwijzing over  
de toestand van de camcorder. De betekenis ervan  
vindt u in de onderstaande tabel. De laatste twee  
cijfers (hieronder aangeduid met twee ss blokjes)  
verschillen afhankelijk van de toestand van de  
camcorder.  
LCD-sch e rm , Be e ld zo e ke r o f  
Uit le e sve n st e r  
C:21:00  
Zelfdiagnose-aanduiding  
C:ss:ss  
Dit probleem kunt u eenvoudig zelf  
verhelpen.  
E:ss:ss  
Neem contact op met uw Sony  
handelaar of een plaatselijke erkende  
Sony onderhoudsdienst.  
Letter/cijfercode  
Oorzaak en/of oplossing  
C:04:ss  
• Wellicht gebruikt u een batterijpak van een ander dan het  
InfoLITHIUM type.  
c Gebruik een InfoLITHIUM batterijpak (p. 28, 315).  
C:21:ss  
• Er is condensvorming opgetreden.  
c Verwijder de videocassette en laat uw camcorder ten minste  
1 uur lang ongebruikt op temperatuur komen (p. 321).  
C:22:ss  
• De videokoppen zijn vuil.  
c Reinig de koppen met een reinigingscassette (los  
verkrijgbaar) (p. 322).  
C:31:ss  
C:32:ss  
• Er is een andere minder ernstige storing opgetreden.  
c Verwijder de cassette, plaats deze opnieuw en neem de  
camcorder dan weer in gebruik.  
c Maak het netsnoer van de netspanningsadapter los of  
verwijder het batterijpak. Herstel vervolgens de  
stroomvoorziening en neem de camcorder dan weer in  
gebruik.  
E:20:ss  
E:61:ss  
E:62:ss  
E:91:ss  
• Er is een inwendige storing opgetreden.  
c Neem contact op met uw Sony handelaar of een plaatselijke  
erkende Sony onderhoudsdienst, en geef de  
waarschuwingscode van vijf tekens door (bijvoorbeeld:  
E:61:10).  
Als het niet lukt een bepaald probleem te verhelpen, raadpleegt u dan a.u.b. uw Sony handelaar of een  
plaatselijke erkende Sony onderhoudsdienst.  
308  
Ne d e rla n d s  
Wa a rsch u w in g sa a n d u id in g e n e n m e ld in g e n  
Wanneer er aanduidingen en meldingen verschijnen op het scherm of in het uitleesvenster, controleer  
dan het volgende:  
Zie voor nadere bijzonderheden de pagina’s die tussen haakjes “( )” staan vermeld.  
Wa a rsch u w in g sa a n d u id in g e n  
100–0001  
C:21:00  
100-0001 Waarschuw ing betreffende  
bestanden  
Q Waarschuw ing betreffende videocassettes  
Langzaam knipperend:  
Het einde van de cassetteband komt in zicht.  
Er is geen cassette ingebracht.*  
Het wispreventienokje van de cassette is  
verschoven (een rood vlakje is zichtbaar)  
(p. 34).*  
Langzaam knipperend:  
Het bestand is beschadigd.  
Het bestand is onleesbaar.  
•U probeert MEMORY MIX te gebruiken met  
een bewegend beeld (p. 190).  
Snel knipperend:  
C:21:00 Zelfdiagnosefunctie (p. 308).  
Het einde van de band is bereikt.*  
E Het batterijpak is (bijna) leeg  
Langzaam knipperend:  
De batterij begint leeg te raken.  
Onder bepaalde omstandigheden kan de E  
aanduiding al gaan knipperen als er nog zo’n 5  
à 10 minuten batterijspanning over is.  
Z U moet de cassette verw ijderen*  
Langzaam knipperend:  
Het wispreventienokje van de cassette is  
verschoven (een rood vlakje is zichtbaar)  
(p. 34).  
Snel knipperend:  
Snel knipperend:  
Er is vocht uit de lucht in de camcorder  
gecondenseerd (p. 321).  
Het batterijpak is helemaal leeg (p. 25).  
% Er is vocht uit de lucht in de camcorder  
gecondenseerd.*  
Snel knipperend:  
Verwijder de cassette, schakel uw camcorder  
uit, en laat deze ongeveer 1 uur lang ongebruikt  
staan, met de cassettehouder open (p. 321).  
Het einde van de band is bereikt.  
De zelfdiagnosefunctie is in werking getreden  
(p. 308).  
- Het beeld is tegen w issen beveiligd*  
Langzaam knipperend:  
Het beeld is beveiligd (p. 226).  
Waarschuw ing betreffende het  
cassettegeheugen*  
Langzaam knipperend:  
Er is geen cassette met cassettegeheugen  
ingebracht (p. 311).  
Waarschuw ing betreffende de flitslamp  
Langzaam knipperend:  
Tijdens het laden  
Snel knipperend:  
De zelfdiagnosefunctie is in werking getreden  
(p. 308).*  
Waarschuw ing betreffende “Memory Stick”  
Langzaam knipperend:  
Er is geen “Memory Stick” in de camcorder  
geplaatst.  
Er is iets mis met de ingebouwde of externe  
flitslamp (los verkrijgbaar).  
Waarschuw ing betreffende opname  
Langzaam knipperend:  
Er kunnen geen stilstaande beelden worden  
opgenomen op een cassette of “Memory Stick”  
(p. 63, 70).  
Snel knipperend*:  
De “Memory Stick” kan niet gelezen worden op  
uw camcorder (p. 163).  
Het beeld kan niet worden opgenomen op de  
“Memory Stick.”  
Waarschuw ing betreffende het  
formatteren van “Memory Stick”*  
Snel knipperend:  
* Er klinkt een wijsje of een pieptoon.  
De “Memory Stick” is niet naar behoren  
geformatteerd (p. 275).  
De gegevens op de “Memory Stick” zijn  
beschadigd (p. 163).  
309  
Wa a rsch u w in g sa a n d u id in g e n e n m e ld in g e n  
Wa a rsch u w in g sa a n d u id in g e n  
CLOCK SET  
Stel de datum en tijd in (p. 30).  
FOR “InfoLITHIUM”  
BATTERY ONLY  
Gebruik een InfoLITHIUM batterijpak (p. 28).  
CLEANING CASSETTE** De videokoppen zijn vuil (p. 322).  
FULL  
16BIT  
Het cassettegeheugen is vol.*  
Het menu-onderdeel AUDIO MODE staat ingesteld op 16BIT  
(p. 287).* U kunt geen geluidsopnamen inlassen.  
REC MODE  
TAPE  
Het menu-onderdeel REC MODE staat ingesteld op LP (p. 287).*  
U kunt geen geluidsopnamen inlassen.  
Op deze band zijn nog geen video-opnamen gemaakt.* U kunt geen  
geluidsopnamen inlassen.  
“i.LINK” CABLE  
De i.LINK kabel is aangesloten (p. 153).* U kunt geen  
geluidsopnamen inlassen.  
FULL  
De “Memory Stick” is vol (p. 178).*  
-
Het wispreventienokje van de “Memory Stick” staat in de LOCK  
beveiligingsstand (p. 163).*  
NO FILE  
Er staan geen stilstaande beelden op de “Memory Stick” (p. 217,  
235).*  
NO MEMORY STICK  
AUDIO ERROR  
Er is geen “Memory Stick” in de camcorder geplaatst.*  
U probeert een beeld op te nemen met geluid dat niet met de  
camcorder kan worden opgenomen op de “Memory Stick” (p. 202).*  
MEMORY STICK ERROR  
FORMAT ERROR  
De gegevens op de “Memory Stick” zijn beschadigd (p. 165).*  
De “Memory Stick” wordt niet herkend. Controleer het formaat  
(p. 285).*  
- DIRECTORY ERROR  
Er zijn meer dan twee dezelfde directories (p. 212).*  
PLAY ERROR  
Het beeld kan niet worden afgespeeld. Breng de “Memory Stick”  
weer in en speel het beeld opnieuw af.  
REC ERROR  
Controleer de ingangssignalen voor u opnieuw probeert op te  
nemen (p. 189, 204).  
COPY INHIBIT  
De cassette bevat copyright-signalen ter bescherming van  
auteursrechten van software (p. 312).*  
Q Z TAPE END  
De band is ten einde.*  
Breng een cassette in.*  
Q NO TAPE  
NO PRINT MARK  
U koos MARKED onder 9PIC PRINT op het aanraakscherm met een  
“Memory Stick” die geen beeld met afdrukmarkering bevat (p.  
235).*  
NO STILL IMAGE FILE  
U koos MULTI onder 9PIC PRINT op het aanraakscherm met een  
“Memory Stick” die geen stilstaand beeld bevat (p. 235).*  
DELETING  
U drukte op PHOTO tijdens het wissen van alle beelden op de  
“Memory Stick.”*  
FORMATTING  
U drukte op PHOTO tijdens het formatteren van een “Memory  
Stick.”*  
NOW CHARGING  
De flitslamp (los verkrijgbaar) werkt niet naar behoren.*  
* Er klinkt een wijsje of een pieptoon.  
310**De x indicator en de melding “  
CLEANING CASSETTE” verschijnen achtereenvolgens op het  
scherm.  
— Aa n vu lle n d e In fo rm a t ie —  
— Ad d it io n a l In fo rm a t io n —  
Ge sch ikt e  
vid e o ca sse t t e s  
Usa b le ca sse t t e s  
Se le ct in g ca sse t t e t yp e s  
Ke u ze va n h e t ca sse t t e t yp e  
You can use  
cannot use any other 8 mm,  
Digital8,  
S-VHSC, Betamax,  
MICRO MV cassette.  
mini DV cassettes only*. You  
In deze camcorder kunt u uitsluitend gebruik  
maken van de mini-DV* videocassettes met het  
beeldmerk. U kunt geen andere 8 mm,  
Hi8,  
S-VHS,  
DV or  
VHS,  
VHSC,  
Hi8, Digital8,  
VHS,  
S-VHSC, Betamax,  
VHSC,  
S-VHS,  
DV of  
MICRO MV cassettes gebruiken.  
* There are two types of mini DV cassettes: with  
cassette memory and without cassette memory.  
Cassettes with cassette memory have the  
(Cassette Memory) mark.  
We recommend that you use cassette with  
cassette memory.  
* Er bestaan twee verschillende typen mini-DV  
videocassettes: met en zonder  
cassettegeheugen. Cassettes met  
cassettegeheugen hebben het  
cassettegeheugen-beeldmerk.  
Wij raden u aan gebruik te maken van cassettes  
met cassettegeheugen.  
IC memory is mounted on this type of cassette.  
Your camcorder can read and write data such  
as dates of recording or titles, etc. to this  
memory.  
The functions using the cassette memory  
require successive signals recorded on the tape.  
If the tape has a blank portion at the beginning  
or between recorded portions, titles may not be  
displayed properly or the search functions may  
not work properly. Perform the following to  
prevent a blank portion from being made on  
the tape.  
Press END SCH to go to the end of the recorded  
portion before you begin the next recording if  
you operate the following:  
– You have ejected the cassette while recording.  
– You have played back the tape.  
Deze cassette is voorzien van een IC geheugen.  
Hiermee kan de camcorder allerlei gegevens  
zoals opnamedatums en titelbeelden  
vastleggen, om die later af te lezen en weer te  
geven.  
De cassettegeheugenfuncties vereisen echter  
ook een ononderbroken opnamesignaal op de  
videocassette. Als er zich een blanco gedeelte  
tussen de video-opnamen bevindt, kan een titel  
niet altijd juist worden aangegeven of kunnen  
de zoekfuncties niet naar behoren werken. Om  
te voorkomen dat een blanco gedeelte op de  
cassette ontstaat, gaat u als volgt tewerk.  
Druk op END SCH om het eind van het  
opgenomen bandgedeelte op te zoeken vóór u  
de volgende video-opnamen gaat maken, als  
tussendoor een van de volgende handelingen is  
verricht:  
– You have used the edit search.  
If there is a blank portion or discontinuous  
signal on your tape, re-record from the  
beginning to the end of the tape as described  
above.  
– De cassette werd tijdens de opname  
uitgenomen.  
– De cassette werd afgespeeld.  
The same result may occur when you record  
using a digital video camera recorder without a  
cassette memory on a tape recorded by one  
with the cassette memory.  
– U hebt de montagezoekfunctie gebruikt.  
Als er een blanco gedeelte op de videocassette  
open is gebleven, kunt u die cassette beter  
opnieuw opnemen en daarbij het bovenstaande  
in acht nemen.  
Hetzelfde probleem kan zich voordoen als u  
nieuwe opnamen maakt met een digitale  
camcorder zonder cassettegeheugenfunctie op  
een band waarop al eerder was opgenomen mét  
de cassettegeheugenfunctie.  
311  
Usa b le ca sse t t e s  
Ge sch ikt e vid e o ca sse t t e s  
mark on the cassette  
teken op de videocassette  
The memory capacity of cassettes marked with  
is 4Kbit. Your camcorder can  
accommodate tapes having a memory capacity of  
up to 16Kbit. 16Kbit cassettes are marked with  
.
Cassettes voorzien van het  
merkteken  
hebben een geheugencapaciteit van 4 Kbit. Uw  
camcorder is geschikt voor videocassettes tot een  
geheugencapaciteit van 16 Kbit. 16Kbit cassettes  
zijn voorzien van het merkteken  
.
This is the mini DV mark.  
Dit is het mini-DV merkteken.  
Dit is het cassettegeheugen-  
This is the Cassette Memory mark.  
beeldmerk.  
These are trademarks.  
Dit zijn handelsmerken.  
Wh e n yo u p la y b a ck  
Bij a fsp e le n  
Pla yin g b a ck a n NTSC-re co rd e d t a p e  
You can play back tapes recorded in the NTSC  
video system on the LCD screen, if the tape is  
recorded in the SP mode.  
Ee n NSTC ca sse t t e a fsp e le n  
U kunt cassettes opgenomen met het NTSC  
videosysteem bekijken op het LCD scherm  
wanneer de cassette is opgenomen in SP mode.  
Co p yrig h t sig n a l  
Au t e u rsre ch t -  
b e ve ilig in g ssig n a a l  
Wh e n yo u p la y b a ck  
Using any other video camera recorder, you  
cannot record on tape that has recorded  
copyright control signals for copyright protection  
of software which is played back on your  
camcorder.  
Bij a fsp e le n  
Op een videocassette waarop een auteursrecht-  
beveiligingssignaal is opgenomen kunt u geen  
nieuwe video-opnamen maken, noch met deze,  
nog met een andere camcorder.  
Wh e n yo u re co rd  
You cannot record software on your camcorder  
that contains copyright control signals for  
copyright protection of software.  
“COPY INHIBIT” appears on the screen or on the  
TV screen if you try to record such software.  
Your camcorder does not record copyright  
control signals on the tape when it records.  
Bij o p n e m e n  
Op uw camcorder kunt u geen software  
opnemen waarop auteursrecht-  
beveiligingssignalen zijn opgenomen.  
“COPY INHIBIT” verschijnt op het scherm of het  
TV-scherm wanneer u dergelijke software  
probeert op te nemen.  
Tijdens opnemen legt uw camcorder geen  
auteursrecht-beveiligingssignalen vast op de  
videocassette.  
312  
Usa b le ca sse t t e s  
Au d io m o d e  
Ge sch ikt e vid e o ca sse t t e s  
Au d io m o d e  
12-bit mode: The original sound can be recorded  
in stereo 1, and the new sound in  
stereo 2 in 32 kHz. The balance  
between stereo 1 and stereo 2 can be  
adjusted by selecting AUDIO MIX  
in the menu settings during  
12-bit opname:Het oorspronkelijke geluid bij  
video-opnamen wordt  
opgenomen op stereospoor 1, en u  
kunt daar later nieuwe  
geluidsopnamen aan toevoegen  
op stereospoor 2 met een  
playback. Both sounds can be  
frequentie van 32 kHz. Bij  
played back.  
afspelen kunt u de balans van het  
oorspronkelijke geluid op  
16-bit mode: New audio cannot be recorded but  
the original sound can be recorded  
in high quality. Moreover, your  
camcorder can also play back sound  
recorded in 32 kHz, 44.1 kHz or 48  
kHz. When playing back a tape  
recorded in the 16-bit mode, the  
16BIT indicator appears on screen.  
stereospoor 1 en het nieuw  
ingelaste geluid op stereospoor 2  
instellen door in het instelmenu  
het onderdeel AUDIO MIX te  
kiezen. Beide stereosporen  
kunnen gelijktijdig worden  
weergegeven.  
16-bit opname:Hierbij vervalt de mogelijkheid  
om een extra geluidsspoor toe te  
voegen, maar de oorspronkelijke  
opnamen zullen van betere  
kwaliteit zijn. Bovendien kunt u  
hiermee geluid weergeven dat is  
opgenomen met een  
Wh e n yo u p la y b a ck a d u a l  
so u n d t ra ck t a p e  
When you play back a dual sound track tape  
recorded in a stereo system, set HiFi SOUND to  
the desired mode in the menu settings (p. 273).  
bemonsteringsfrequentie van 32  
kHz, 44,1 kHz of 48 kHz. Bij het  
afspelen van een cassette  
opgenomen in 16-bit mode  
verschijnt 16BIT op het scherm.  
Sound from speaker  
HiFi Sound Playing back Playing back a dual  
mode  
a stereo tape sound track tape  
Main sound and sub  
sound  
Main sound  
STEREO Stereo  
Left sound  
Bij a fsp e le n va n e e n  
vid e o ca sse t t e m e t t w e e  
g e lu id ssp o re n  
1
2
Right sound Sub sound  
You cannot record dual sound programmes on  
your camcorder.  
Voor het afspelen van een videocassette waarop  
tweetalig geluid is ingelast vanaf een stereo-  
installatie, zet u in het instelmenu het onderdeel  
HiFi SOUND in de geschikte stand (p. 283).  
Geluid dat de luidsprekers w eergeven  
HiFi  
Afspelen van Afspelen van een  
SOUND  
mode  
een stereo  
cassette  
cassette met tw ee  
geluidssporen  
Hoofdgeluid en  
subgeluid  
STEREO Stereo  
1
2
Linkergeluid Hoofdgeluid  
Rechtergeluid Subgeluid  
Deze camcorder is niet geschikt voor het  
opnemen van tweetalig geluid.  
313  
Usa b le ca sse t t e s  
Ge sch ikt e vid e o ca sse t t e s  
No t e s o n t h e ca sse t t e  
Op m e rkin g e n b ij d e ca sse t t e  
Wh e n a ffixin g a la b e l o n t h e ca sse t t e  
Be sure to affix a label only at the locations  
illustrated below [a ] to prevent malfunction of  
your camcorder.  
Ee n e t ike t o p e e n ca sse t t e p la kke n  
Plak een etiket alleen op de hieronder  
aangegeven plaats op de cassette [a ] om storing  
in de werking van de camcorder te vermijden.  
Aft e r u sin g t h e ca sse t t e  
Rewind the tape to the beginning, put the  
cassette in its case, and store it upright.  
Na g e b ru ik va n e e n ca sse t t e  
Spoel de band terug naar het begin, berg de  
cassette op in het bijbehorende doosje en bewaar  
uw videocassettes in rechtopstaande stand.  
Wh e n t h e ca sse t t e m e m o ry d o e s n o t  
w o rk  
Reinsert a cassette. The gold-plated connector of  
the cassette may be dirty or dusty.  
Wa n n e e r d e  
ca sse t t e g e h e u g e n fu n ct ie n ie t w e rkt  
Plaats de cassette opnieuw. Als de vergulde  
aansluitcontacten van een cassette stoffig of vuil  
zijn.  
Cle a n in g t h e g o ld -p la t e d co n n e ct o r  
If the gold-plated connector on the cassette is  
dirty or dusty, the remaining tape indicator is  
sometimes not displayed correctly, and you may  
not be able to operate functions using cassette  
memory. Clean the gold-plated connector with a  
cotton-wool swab, about every 10 times that the  
cassette is ejected. [b ]  
Sch o o n m a ke n va n d e ve rg u ld e  
a a n slu it co n t a ct e n  
Wanneer het vergulde aansluitcontact van de  
cassette vuil of bestoft is, wordt de resterende  
band soms niet correct aangegeven, en zijn  
bepaalde cassettegeheugenfuncties niet  
beschikbaar. Maak de vergulde aansluitcontacten  
regelmatig schoon met een wattenstaafje,  
ongeveer elke 10 keer dat u de videocassette  
gebruikt. [b ]  
Do not affix a label  
along this border./  
Plak hier geen  
etiketten e.d.  
[b ]  
[a ]  
314  
Ab o u t t h e  
Be t re ffe n d e h e t  
“ In fo LITHIUM b a t t e ry In fo LITHIUM”  
p a ck  
b a t t e rijp a k  
Wh a t is t h e “ In fo LITHIUM b a t t e ry  
p a ck?  
The “InfoLITHIUM” battery pack is a lithium-ion  
battery pack that has functions for  
Wa t is e e n “ In fo LITHIUM”  
b a t t e rijp a k?  
Een “InfoLITHIUM” batterijpak is een lithium-  
ionbatterijpak dat informatie over  
communicating information related to operating  
conditions between the battery pack and an  
optional AC adaptor/charger.  
The “InfoLITHIUM” battery pack calculates the  
power consumption according to the operating  
conditions of your camcorder, and displays the  
remaining battery time in minutes.  
With an AC adaptor/charger (optional), the  
remaining battery time and charging time are  
displayed.  
werkingsomstandigheden kan overbrengen  
tussen uw videorecorder en een los verkrijgbare  
netspanningsadapter/lader.  
Het “InfoLITHIUM” batterijpak berekent het  
stroomverbruik op basis van de  
werkingsomstandigheden van uw camcorder en  
geeft de resterende batterijduur aan in minuten.  
Met een netspanningsadapter/lader (los  
verkrijgbaar) verschijnen de resterende  
werkings- en batterijlaadduur.  
Ch a rg in g t h e b a t t e ry p a ck  
Be sure to charge the battery pack before you  
start using your camcorder.  
Op la d e n va n h e t b a t t e rijp a k  
Laad altijd het batterijpak op voor u met de  
camcorder aan de slag gaat.  
We recommend charging the battery pack in an  
ambient temperature of between  
Wij raden u aan het batterijpak op te laden bij  
een omgevingstemperatuur van 10°C tot 30°C  
tot FULL verschijnt in het uitleesvenster,  
waarmee wordt aangegeven dat het batterijpak  
volledig is opgeladen. Wanneer u de batterij  
buiten dit temperatuurbereik oplaadt, kan het  
niet goed worden opgeladen.  
Na het opladen moet u ofwel de voedingskabel  
loskoppelen van DC IN op uw camcorder of het  
batterijpak verwijderen.  
10°C to 30°C (50°F to 86°F) until FULL appears  
in the display window, indicating that the  
battery pack is fully charged. If you charge the  
battery outside of this temperature range, you  
may not be able to efficiently charge the battery  
pack.  
After charging is completed, either disconnect  
the cable from the DC IN jack on your  
camcorder or remove the battery pack.  
Efficië n t g e b ru ik va n h e t b a t t e rijp a k  
Het batterijpak presteert minter goed in een  
koude omgeving. Het gaat dan minder lang  
mee. Wij raden u het volgende aan om het  
batterijpak langer te laten meegaan:  
– Bewaar het batterijpak in een zak om het  
warm te houden en plaats het meteen voor u  
begint te filmen in uw camcorder.  
– Gebruik een batterijpak met grote capaciteit  
(NP-FM70/QM71/FM90/FM91/QM91, los  
verkrijgbaar).  
Door veelvuldig gebruik van het LCD-scherm  
of bij veelvuldige weergave, snel vooruit of  
achteruit spoelen, raakt het batterijpak sneller  
uitgeput. Gebruik bij voorkeur een batterijpak  
met grote capaciteit (NP-FM70/QM71/FM90/  
FM91/QM91, los verkrijgbaar).  
Effe ct ive u se o f t h e b a t t e ry p a ck  
Battery pack performance decreases in low-  
temperature surroundings. So, the time that the  
battery pack can be used becomes shorter. We  
recommend the following to ensure longer  
battery pack use:  
– Put the battery pack in a pocket to warm it up,  
and insert it in your camcorder immediately  
before you start taking shots.  
– Use the large-capacity battery pack (NP-  
FM70/QM71/FM90/FM91/QM91, optional).  
Frequently using the LCD panel or frequently  
operating playback, fast forward or rewind  
wears out the battery pack faster. We  
recommend using the large-capacity battery  
pack (NP-FM70/QM71/FM90/FM91/QM91,  
optional).  
Be sure to turn the POWER switch to  
OFF(CHG) when not taking shots or playing  
back on your camcorder. The battery pack is  
also consumed when your camcorder is in the  
standby or playback pause.  
Zet de POWER schakelaar altijd op OFF (CHG)  
bij opname of weergave met uw camcorder.  
Ook in de opname- of weergavepauzestand  
verbruikt het batterijpak stroom.  
315  
Ab o u t t h e “ In fo LITHIUM b a t t e ry  
p a ck  
Be t re ffe n d e h e t In fo LITHIUM”  
b a t t e rijp a k  
Have spare battery packs handy for two or  
three times the expected recording time, and  
make trial recordings before taking the actual  
recording.  
Do not expose the battery pack to water. The  
battery pack is not water-resistant.  
Hou reservebatterijen klaar voor twee- of  
driemaal de verwachte opnameduur en maak  
een proefopname alvorens u echt begint op te  
nemen.  
Stel het batterijpak niet bloot aan water. Het  
batterijpak is niet bestand tegen water.  
Re m a in in g b a t t e ry t im e in d ica t o r  
If the power goes off although the remaining  
battery time indicator indicates that the battery  
pack has enough power to operate, fully charge  
the battery pack again so that the indication on  
the remaining battery time indicator is correct.  
Note, however, that the correct battery  
indication sometimes will not be restored if it is  
used in high temperatures for a long time or left  
in a fully charged state, or the battery pack is  
frequently used. Regard the remaining battery  
time indication as the approximate recording  
time.  
The E mark indicating that there is little  
remaining battery time sometimes flashes  
depending on the operating conditions or  
ambient temperature and environment even if  
the remaining battery time is about five to 10  
minutes.  
Aa n d u id in g va n d e re st e re n d e  
b a t t e rijsp a n n in g  
Wanneer het toestel uitschakelt terwijl de  
batterijrestladingsindicator aangeeft dat het  
batterijpak nog voldoende stroom levert, moet  
u het batterijpak opnieuw volledig opladen  
zodat de resterende batterijspanning correct  
wordt aangegeven. Merk evenwel op dat de  
juiste indicatie niet wordt hersteld bij langdurig  
gebruik in een zeer warme omgeving, en  
wanneer het batterijpak lang volledig  
opgeladen blijft of vaak wordt gebruikt. De  
resterende batterijladingsindicatie geeft de  
resterende opnameduur aan bij benadering.  
E geeft aan dat er weinig batterijspanning rest  
en knippert soms afhankelijk van de  
werkingsomstandigheden of de  
omgevingstemperatuur, ook al is de resterende  
batterijlading nog goed voor 5 tot 10 minuten.  
316  
Ab o u t t h e “ In fo LITHIUM b a t t e ry  
p a ck  
Be t re ffe n d e h e t In fo LITHIUM”  
b a t t e rijp a k  
Ho w t o st o re t h e b a t t e ry p a ck  
If the battery pack is not used for a long time,  
do the following procedure once per year to  
maintain proper function.  
He t b a t t e rijp a k b e w a re n  
Wanneer het batterijpak gedurende langere tijd  
niet wordt gebruikt, volgt u de onderstaande  
procedure minstens eenmaal per jaar om het in  
goede conditie te houden.  
1. Fully charge the battery.  
2. Discharge on your electronic equipment.  
3. Remove the battery from the equipment and  
store it in a dry, cool place.  
To use the battery pack up on your camcorder,  
leave your camcorder in the recording standby  
until the power goes off without a cassette  
inserted.  
1. Laad de batterij volledig op.  
2. Laad ze af op uw apparatuur.  
3. Haal de batterij uit de apparatuur en bewaar  
ze op een droge, koele plaats.  
Om het batterijpak op uw camcorder te  
ontladen, laat u uw camcorder aangeschakeld  
tot hij uitschakelt zonder dat een cassette is  
ingebracht.  
Ba t t e ry life  
Ba t t e rijle ve n sd u u r  
The battery life is limited. Battery capacity  
drops little by little as you use it more and  
more, and as time passes. When the available  
battery time is shortened considerably, a  
probable cause is that the battery pack has  
reached the end of its life. Buy a new battery  
pack.  
The battery life varies according to how it is  
stored and operating conditions and  
environment for each battery pack.  
De levensduur van de batterij is beperkt. De  
batterijcapaciteit neemt na verloop van tijd af.  
Wanneer de batterij heel snel uitgeput raakt, is  
ze wellicht versleten. Koop dan een nieuw  
batterijpak.  
De levensduur van de batterij wordt bepaald  
door de opslag- en werkingsomstandigheden.  
317  
Ab o u t i.LINK  
Be t re ffe n d e i.LINK  
The DV Interface on this unit is an i.LINK-  
compliant DV Interface. This section describes  
the i.LINK standard and its features.  
De DV Interface op deze camcorder is een  
i.LINK-conforme DV Interface. In dit gedeelte  
wordt de i.LINK norm met de bijbehorende  
functies beschreven.  
Wh a t is i.LINK?  
i.LINK is a digital serial interface for handling  
digital video, digital audio and other data in two  
directions between equipment having the i.LINK  
jack, and for controlling other equipment.  
i.LINK-compatible equipment can be connected  
by a single i.LINK cable. Possible applications are  
operations and data transactions with various  
digital AV equipment. When two or more  
i.LINK-compatible equipment are connected to  
this unit in a daisy chain, operations and data  
transactions are possible with not only the  
equipment that this unit is connected to but also  
with other devices via the directly connected  
equipment.  
Note, however, that the method of operation  
sometimes varies according to the characteristics  
and specifications of the equipment to be  
connected, and that operations and data  
transactions are sometimes not possible on some  
connected equipment.  
Wa t is i.LINK?  
i.LINK is een digitale seriële interface voor het  
bidirectioneel verwerken van digitale  
videogegevens, digitale geluidsgegevens, en  
andere data tussen apparatuur met een i.LINK  
aansluiting, en voor het aansturen van andere  
apparatuur.  
i.LINK-compatibele apparatuur kan worden  
aangesloten via een enkele i.LINK kabel. Deze  
aansluiting kan onder meer worden gebruikt  
voor bedieningsfuncties en  
gegevensbewerkingen met diverse digitale  
audio/ videoapparaten. Door twee of meer  
i.LINK-compatibele apparaten in cascade te  
schakelen op deze camcorder, kunt u  
bedieningsfuncties en gegevensbewerkingen  
uitvoeren zowel met de op deze camcorder  
aangesloten apparatuur als met andere apparaten  
die via deze apparatuur rechtstreeks zijn  
aangesloten.  
De bedieningsmethode hangt echter af van de  
kenmerken en technische gegevens van de  
apparatuur die u wilt aansluiten. Bepaalde  
bedieningsfuncties en gegevensbewerkingen zijn  
niet mogelijk op bepaalde aangesloten apparaten.  
Note  
Normally, only one piece of equipment can be  
connected to this unit by the i.LINK cable. When  
connecting this unit to i.LINK-compatible  
equipment having two or more i.LINK jacks (DV  
jacks), refer to the operating instructions of the  
equipment to be connected.  
Opmerking  
Doorgaans kunt u een enkel apparaat via de  
i.LINK kabel op deze camcorder aansluiten. Voor  
nadere bijzonderheden over het aansluiten van  
i.LINK-compatibele apparatuur met twee of meer  
i.LINK aansluitingen (DV-aansluitingen)  
raadpleegt u de bijgeleverde handleiding.  
Ab o u t t h e n a m e “ i.LINK”  
i.LINK is a more familiar term for IEEE 1394 data  
transport bus proposed by SONY, and is a  
trademark approved by many corporations.  
IEEE 1394 is an international standard  
standardised by the Institute of Electrical and  
Electronic Engineers.  
Be t re ffe n d e d e n a a m “ i.LINK”  
i.LINK is een meer gebruikelijke naam voor de  
IEEE 1394 datatransportbus van SONY, en is een  
handelsmerk dat door talloze bedrijven is  
erkend.  
IEEE 1394 is een internationale norm van het  
“Institute of Electrical and Electronic Engineers”.  
318  
Ab o u t i.LINK  
Be t re ffe n d e i.LINK  
i.LINK b a u d ra t e  
i.LINK b a u d ra t e  
i.LINK’s maximum baud rate varies according to  
the equipment. Three maximum baud rates are  
defined:  
De maximale baud rate van i.LINK varieert  
afhankelijk van de apparatuur. Er zijn drie  
maximale baud rates vastgelegd:  
S100 (approx. 100Mbps*)  
S200 (approx. 200Mbps)  
S400 (approx. 400Mbps)  
S100 (ca. 100Mbps*)  
S200 (ca. 200Mbps)  
S400 (ca. 400Mbps)  
The baud rate is listed under “Specifications” in  
the operating instructions of each equipment. It is  
also indicated near the i.LINK jack on some  
equipment.  
The maximum baud rate of equipment on which  
it is not indicated such as this unit is “S100”.  
When units are connected to equipment having a  
different maximum baud rate, the baud rate  
sometimes differs from the indicated baud rate.  
De baudrate staat onder “Technische gegevens”  
in de handleiding van de betreffende apparatuur.  
Op bepaalde apparaten staat de baud rate ook bij  
de i.LINK aansluiting.  
Bij apparaten waar de maximale baudrate niet op  
staat vermeld, zoals deze camcorder, bedraagt  
deze “S100”.  
De werkelijke baudrate kan licht afwijken van de  
opgegeven baudrate als de apparaten worden  
aangesloten op uitrusting met een andere  
maximale baudrate.  
*What is Mbps?  
Mbps stands for megabits per second, or the  
amount of data that can be sent or received in  
one second. For example, a baud rate of 100Mbps  
means that 100 megabits of data can be sent in  
one second.  
*Wat is Mbps?  
Mbps is de afkorting van megabit per seconde, of  
de hoeveelheid gegevens die in één seconde kan  
worden verzonden of ontvangen. Een baud rate  
van 100Mbps bijvoorbeeld betekent dat u in één  
seconde 100 megabit gegevens kunt verzenden.  
i.LINK fu n ct io n s o n t h is u n it  
For details on how to dub when this unit is  
connected to other video equipment having DV  
jacks, see page 124 and 144.  
i.LINK fu n ct ie s va n d e ze  
ca m co rd e r  
This unit can also be connected to other i.LINK  
(DV Interface) compatible equipment made by  
SONY (e.g. VAIO series personal computer)  
other than video equipment.  
Before connecting this unit to a personal  
computer, make sure that application software  
supported by this unit is already installed on the  
personal computer.  
Zie pagina 124 en 144 voor nadere  
bijzonderheden over het kopiëren wanneer de  
camcorder is verbonden met andere  
videoapparatuur met DV-aansluitingen.  
Deze camcorder kan ook worden aangesloten op  
andere i.LINK (DV Interface) compatibele  
apparatuur van SONY (bv. PC’s van de VAIO-  
serie).  
Zorg dat de toepassingsprogramma’s van deze  
camcorder op de PC zijn geïnstalleerd voordat u  
deze camcorder op een PC gaat aansluiten.  
Zie ook de handleiding van de aan te sluiten  
apparatuur voor nadere bijzonderheden over de  
voorzorgsmaatregelen bij het aansluiten van deze  
camcorder.  
For details on precautions when connecting this  
unit, also refer to the operating instructions of the  
equipment to be connected.  
Re q u ire d i.LINK ca b le  
Use the Sony i.LINK 4-pin-to-4-pin cable (during  
DV dubbing).  
Ve re ist e i.LINK ka b e l  
i.LINK and are trademarks.  
Gebruik de Sony i.LINK 4-polige aansluitkabel  
(tijdens DV kopieerfuncties).  
i.LINK en zijn handelsmerken.  
319  
Ge b ru ik va n u w  
ca m co rd e r in h e t  
b u it e n la n d  
Usin g yo u r ca m co rd e r  
a b ro a d  
Usin g yo u r ca m co rd e r a b ro a d  
Ge b ru ik va n u w ca m co rd e r in  
h e t b u it e n la n d  
Countries and areas where you can use network  
functions are restricted. For details, refer to the  
separate Network Operating Instructions. (DCR-  
TRV950E only)  
De netwerkfuncties kunnen niet overal worden  
gebruikt. Raadpleeg de aparte  
netwerkhandleiding voor meer details. (alleen  
DCR-TRV950E)  
You can use your camcorder in any country or  
area with the AC power adaptor supplied with  
your camcorder within 100 V to 240 V AC, 50/60  
Hz.  
U kunt uw camcorder met de bijgeleverde  
netspanningsadapter gebruiken in elk land waar  
de netspanning tussen 100 V en 240 V bedraagt,  
met een wisselstroomfrequentie van 50/60 Hz.  
Your camcorder is a PAL system based  
camcorder. If you want to view the playback  
picture on a TV, it must be a PAL system based  
TV with the AUDIO/VIDEO input jack.  
The following shows TV colour systems used  
overseas.  
Deze camcorder werkt met het PAL-  
kleursysteem. Om de hiermee weergegeven  
videobeelden op een TV-scherm te kunnen  
bekijken, moet het TV-toestel geschikt zijn voor  
het PAL-kleursysteem en uitgerust zijn met een  
AUDIO/VIDEO-ingangsaansluiting.  
Zie de onderstaande lijst van landen voor de  
diverse kleursystemen.  
PAL system  
Australia, Austria, Belgium, China, Czech  
Republic, Denmark, Finland, Germany, Holland,  
Hong Kong, Hungary, Italy, Kuwait, Malaysia,  
New Zealand, Norway, Poland, Portugal,  
Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden,  
Switzerland, Thailand, United Kingdom etc.  
PAL-systeem  
Australië, België, China, Denemarken, Duitsland,  
Finland, Hongarije, Hongkong, Italië, Koeweit,  
Maleisië, Nederland, Nieuw-Zeeland,  
Noorwegen, Oostenrijk, Portugal, Singapore,  
Slowakije, Spanje, Thailand, Tsjechische  
Republiek, Verenigd Koninkrijk, Zweden,  
Zwitserland, enz.  
PAL-M system  
Brazil  
PAL-N system  
Argentina, Paraguay, Uruguay  
PAL-M-systeem  
Brazilië  
NTSC system  
Bahama Islands, Bolivia, Canada, Central  
America, Chile, Colombia, Ecuador, Guyana,  
Jamaica, Japan, Korea, Mexico, Peru, Surinam,  
Taiwan, the Philippines, the U.S.A., Venezuela,  
etc.  
PAL-N-systeem  
Argentinië, Paraguay, Uruguay  
NTSC-systeem  
Bahama’s, Bolivië, Canada, Chili, Colombia, de  
Filippijnen, de Verenigde Staten, Ecuador,  
Guyana, Jamaica, Japan, Korea, Mexico, Midden-  
Amerika, Peru, Suriname, Taiwan, Venezuela,  
enz.  
SECAM system  
Bulgaria, France, Guiana, Iran, Iraq, Monaco,  
Russia, Ukraine, etc.  
SECAM-systeem  
Bulgarije, Frankrijk, Guyana, Irak, Iran, Monaco,  
Oekraïne, Rusland, enz.  
320  
Ma in t e n a n ce  
in fo rm a t io n a n d  
p re ca u t io n s  
On d e rh o u d e n  
vo o rzo rg sm a a t re g e le n  
Mo ist u re co n d e n sa t io n  
Co n d e n svo ch t in d e ca m co rd e r  
Als de camcorder rechtstreeks van een koude in  
een warme omgeving wordt gebracht, kan de lens  
beslaan of kan vocht condenseren in het inwendige  
van het apparaat of het bandoppervlak. Als dat  
zich voordoet, kan de band aan de koptrommel  
blijven plakken en beschadiging of storing in de  
werking van het apparaat veroorzaken. Als er  
vocht in de camcorder is aangetroffen, klinkt er een  
pieptoon en gaat de % indicator knipperen. Als  
tegelijk hiermee ook de Z indicator voor cassette-  
uitworp knippert, is er nog een videocassette in de  
camcorder aanwezig. Als er vocht op de lens is  
gecondenseerd, ziet u het vanzelf: dan gaan er geen  
waarschuwingslampjes branden.  
If your camcorder is brought directly from a cold  
place to a warm place, moisture may condense  
inside your camcorder, on the surface of the tape,  
or on the lens. In this state, the tape may stick to  
the head drum and be damaged or your  
camcorder may not operate correctly. If there is  
moisture inside your camcorder, the beep and  
the % indicator flashes. When the Z indicator  
flashes at the same time, the cassette is inserted in  
your camcorder. If moisture condenses on the  
lens, the indicator will not appear.  
If m o ist u re co n d e n sa t io n h a s  
o ccu rre d  
Als e r vo ch t in d e ca m co rd e r is  
None of the functions except cassette ejection will  
work. Eject the cassette, turn off your camcorder,  
and leave it for about one hour with the cassette  
lid open. Your camcorder can be used again if the  
% indicator does not appear when the power is  
turned on again.  
If moisture starts to condense, your camcorder  
sometimes cannot detect condensation. If this  
happens, the cassette is sometimes not ejected for  
10 seconds after the cassette lid is opened. This is  
not a malfunction. Do not close the cassette lid  
until the cassette is ejected.  
g e co n d e n se e rd  
Dan zal geen van de bedieningsorganen voorlopig  
nog werken, behalve de cassette-uitwerptoets.  
Open dan de cassettehouder, schakel de camcorder  
uit, en laat het apparaat daarna 1 uur lang  
ongebruikt staan met de cassettehouder open. U  
kunt de camcorder weer gebruiken als bij het  
opnieuw inschakelen de % indicator niet verschijnt.  
Beginnende condensvorming wordt soms niet door  
de camcorder gedetecteerd. In dat geval wordt de  
cassette soms na het openen van de cassettehouder  
gedurende 10 seconden niet uitgeworpen. Dat is  
normaal en duidt niet op storing. Sluit de  
cassettehouder pas nadat de cassette is uitgeworpen.  
Note on moisture condensation  
Moisture may condense when you bring your  
camcorder from a cold place into a warm place  
(or vice versa) or when you use your camcorder  
in a hot place as follows:  
You bring your camcorder from a ski slope into  
a place warmed up by heating device.  
You bring your camcorder from an air-  
conditioned car or room into a hot place  
outside.  
Wanneer kan zich condensatie voordoen  
Er kan vocht uit de lucht in de camcorder  
condenseren wanneer u het apparaat in een warme,  
vochtige omgeving gebruikt of wanneer u de  
camcorder direct van een koude omgeving in een  
warme omgeving brengt (of andersom),  
bijvoorbeeld:  
Als u de camcorder van skihellingen rechtstreeks  
meeneemt in een verwarmde ruimte.  
Als u de camcorder op een hete zomerdag  
vanuit een koele ruimte of een auto met  
airconditioning mee naar buiten neemt.  
Als u de camcorder onmiddellijk na een  
regenbui gebruikt.  
Als u de camcorder gebruikt in een warme  
ruimte met een hoge vochtigheidsgraad, zoals  
een broeikas e.d..  
You use your camcorder after a squall or a  
shower.  
You use your camcorder in a high temperature  
and humid place.  
How to prevent moisture condensation  
When you bring your camcorder from a cold  
place into a warm place, put your camcorder in a  
plastic bag and tightly seal it. Remove the bag  
when the air temperature inside the plastic bag  
has reached the surrounding temperature (after  
about one hour).  
Voorkomen van condensvorming  
Voordat u de camcorder van een koude  
omgeving naar een warme plaats brengt, verpakt  
u het apparaat eerst in een plastic zak die u goed  
(luchtdicht) afsluit. Neem de videorecorder pas  
uit de plastic zak, wanneer de lucht daarin en het  
apparaat dezelfde temperatuur hebben  
aangenomen als de omringende warme lucht (na  
ongeveer 1 uur).  
321  
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d  
p re ca u t io n s  
On d e rh o u d e n  
vo o rzo rg sm a a t re g e le n  
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n  
On d e rh o u d  
Cle a n in g t h e vid e o h e a d s  
To ensure normal recording and clear pictures,  
clean the video heads. The video heads may be  
dirty when:  
Re in ig e n va n d e vid e o ko p p e n  
Maak de videokoppen regelmatig schoon om te  
zorgen dat het beeld storingsvrij blijft en dat het  
opnemen goed verloopt. Waarschijnlijk zijn de  
videokoppen vuil wanneer:  
Mosaic-pattern noise appears on the playback  
picture.  
er in het weergegeven beeld een storend  
mozaïekpatroon verschijnt;  
Playback pictures do not move.  
Playback pictures do not appear.  
The x indicator and “ CLEANING  
CASSETTE” message appear one after another,  
or the x indicator flashes on the screen during  
recording.  
de weergegeven beelden niet bewegen;  
er helemaal geen beeld meer verschijnt;  
de x indicator en de mededeling “  
CLEANING CASSETTE” beurtelings  
verschijnen, of de x indicator knippert op het  
scherm.  
If the above problem [a ], [b ] or [c] occurs, clean  
the video heads for 10 seconds with the Sony  
DVM-12CLD cleaning cassette (optional). Check  
the picture and if the above problem persists,  
repeat cleaning.  
Als de storing van [a ], [b ] of [c] zich voordoet,  
maakt u de videokoppen gedurende 10 seconden  
schoon met de Sony DVM-12CLD videokoppen-  
reinigingscassette (los verkrijgbaar). Controleer  
de beelden en als er nog steeds problemen zijn,  
reinig de koppen dan nogmaals.  
[a ]  
[b ]  
[c]  
If the video heads get dirtier, the entire screen  
becomes blue [c].  
Wanneer de videokoppen nog vuiler worden,  
wordt het hele scherm blauw [c].  
Cle a n in g t h e LCD scre e n  
Sch o o n m a ke n va n h e t LCD-sch e rm  
Als het LCD-scherm vuil is, door vettig stof of  
vingerafdrukken, kunt u het schoonmaken met  
een speciale LCD-reinigingsset (meegeleverd). Bij  
gebruik van de LCD-reinigingsset (los  
verkrijgbaar) moet u ervoor zorgen dat er geen  
reinigingsvloeistof rechtstreeks op het LCD-  
scherm terechtkomt. Reinig het LCD-scherm met  
in de vloeistof gedrenkt keukenpapier.  
If fingerprints or dust make the LCD screen dirty,  
we recommend using the Cleaning cloth  
(supplied) to clean the LCD screen. When you  
use the LCD Cleaning Kit (optional), do not  
apply the cleaning liquid directly to the LCD  
screen. Clean the LCD screen with cleaning  
paper moistened with the liquid.  
322  
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d  
p re ca u t io n s  
On d e rh o u d e n  
vo o rzo rg sm a a t re g e le n  
Ad ju st in g t h e LCD scre e n  
(CALIBRATION)  
In st e lle n va n h e t LCD-sch e rm  
(CALIBRATION)  
The buttons on the touch panel may not work  
correctly. If this happens, follow the procedure  
below.  
De knoppen op het aanraakpaneel kunnen  
mogelijk niet goed functioneren. Volg dan de  
onderstaande procedure.  
(1)Set the POWER switch to OFF (CHG).  
(2)Eject the cassette from your camcorder, then  
disconnect any connecting cable from your  
camcorder.  
(3)Set the POWER switch to VCR while pressing  
DISPLAY/TOUCH PANEL on your  
camcorder, then keep pressing DISPLAY/  
TOUCH PANEL for about five seconds.  
(4)Follow the procedure below using an object  
such as the corner of a “Memory Stick”  
supplied with your camcorder.  
(1)Zet de POWER schakelaar in de OFF (CHG)  
stand.  
(2)Werp de cassette uit uw camcorder en koppel  
alle verbindingskabels los.  
(3)Zet de POWER schakelaar op VCR terwijl u  
op DISPLAY/TOUCH PANEL op uw  
camcorder drukt, en hou DISPLAY/TOUCH  
PANEL vervolgens ongeveer vijf seconden  
ingedrukt.  
(4)Volg de onderstaande procedure met behulp  
van bijvoorbeeld de hoek van een “Memory  
Stick” die bij uw camcorder wordt geleverd.  
Hiervoor kunt u ook de meegeleverde stift  
gebruiken (alleen DCR-TRV950E).  
You can use the supplied stylus for this  
operation (DCR-TRV950E only).  
1 Touch at the upper left corner.  
2 Touch at the lower right corner.  
3 Touch in the middle of the screen.  
1 Raak  
2 Raak  
3 Raak  
in de linker bovenhoek aan.  
in de rechter benedenhoek aan.  
in het midden van het scherm aan.  
CALIBRATE  
CALIBRATE  
CALIBRATE  
PB  
INDEX  
FN  
Note  
Opmerking  
If you do not press the right spot, always  
returns to the position at the upper left corner. In  
this case, start from step 4 again.  
Wanneer u niet op de juiste plaats drukt, keert  
altijd terug naar de linker bovenhoek. Begin in  
dat geval opnieuw vanaf stap 4.  
323  
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d  
p re ca u t io n s  
On d e rh o u d e n  
vo o rzo rg sm a a t re g e le n  
Ch a rg in g t h e b u ilt -in  
re ch a rg e a b le b a t t e ry  
De in g e b o u w d e o p la a d b a re b a t t e rij la d e n  
Uw camcorder is voorzien van een ingebouwde  
oplaadbare batterij die ervoor zorgt dat datum, tijd  
en andere instellingen behouden blijven, zelfs  
wanneer de POWER schakelaar wordt afgezet. Bij  
gebruik van de camcorder wordt de ingebouwde  
batterij steeds automatisch opgeladen. Wanneer u  
de camcorder geruime tijd niet gebruikt, zal de  
batterij echter langzaam leeg raken. Als u de  
camcorder helemaal niet gebruikt, zal de batterij na  
ongeveer vier maanden geheel leeg zijn. De  
werking van de camcorder wordt daar verder niet  
door verstoord. Maar om de gegevens als datum en  
tijd e.d. in stand te houden, zult u de lege batterij  
opnieuw moeten opladen, op een van de volgende  
twee manieren.  
Your camcorder has a built-in rechargeable  
battery so that the date, time and other settings  
are retained even when the POWER switch is  
turned off. The built-in rechargeable battery is  
always charged as long as you are using your  
camcorder. The battery, however, will become  
discharged gradually if you do not use your  
camcorder. It will be completely discharged in  
about four months if you do not use your  
camcorder at all. Even if the built-in rechargeable  
battery is not charged, it will not affect camcorder  
operation. To retain the date, time, and other  
information, charge the battery if the battery is  
discharged.  
De ingebouw de oplaadbare batterij laden:  
Sluit de camcorder met de bijgeleverde  
netspanningsadapter aan op het stopcontact en  
laat de camcorder meer dan 24 uur staan met de  
POWER schakelaar uitgeschakeld.  
Charging the built-in rechargeable battery:  
Connect your camcorder to the mains using the  
AC power adaptor supplied with your  
camcorder, and leave your camcorder with the  
POWER switch set to OFF (CHG) for more than  
24 hours.  
Or, install a charged battery pack in your  
camcorder, and leave your camcorder with the  
POWER switch set to OFF (CHG) for more than  
24 hours.  
Is er geen stopcontact in de buurt, plaats dan  
een volledig opgeladen batterijpak in de  
camcorder en laat het apparaat zo meer dan 24  
uur ongebruikt staan, met de POWER  
schakelaar in de OFF (CHG) stand.  
Wanneer u de camcorder weggooit, moet u ook de  
ingebouwde batterij, die zich aan de binnenkant van  
de klep aan de kant van de RESET toets bevindt,  
weggooien. U kunt de batterij losmaken met een  
schroevendraaier of pincet. Raak de batterij nooit  
aan, behalve wanneer u de camcorder weggooit.  
Pre ca u t io n s  
Ca m co rd e r o p e ra t io n  
Operate your camcorder on 7.2 V (battery pack)  
or 8.4 V (AC power adaptor).  
For DC or AC operation, use the accessories  
recommended in these operating instructions.  
If any solid object or liquid gets inside the  
casing, unplug your camcorder and have it  
checked by a Sony dealer before operating it  
any further.  
Avoid rough handling or mechanical shock. Be  
particularly careful of the lens.  
Keep the POWER switch set to OFF (CHG)  
when you are not using your camcorder.  
Do not wrap your camcorder with a towel, for  
example, and operate it. Doing so might cause  
heat to build up inside.  
Vo o rzo rg sm a a t re g e le n  
Be d ie n in g va n d e ca m co rd e r  
Gebruik de camcorder uitsluitend op  
stroomvoorziening van 7,2 V (met een batterijpak)  
of 8,4 V (met een netspanningsadapter).  
Gebruik voor het aansluiten op de voedingsbron  
(gelijkspanning of netspanning) alleen de in deze  
gebruiksaanwijzing vermelde accessoires.  
Mocht er vloeistof of een voorwerp in het  
inwendige van de camcorder terechtkomen,  
schakel dan onmiddellijk de stroom uit, trek de  
stekker uit het stopcontact en laat de camcorder  
eerst door een Sony technicus nakijken alvorens  
het apparaat weer in gebruik te nemen.  
Laat het apparaat niet vallen, behoed het tegen  
mechanische schokken en ga er altijd voorzichtig  
mee om. Wees vooral voorzichtig met de lens.  
Zorg dat de POWER schakelaar op OFF (CHG)  
staat zolang u de camcorder niet gebruikt.  
Wikkel tijdens gebruik de camcorder nooit in  
textiel (handdoek e.d.) of plastic. Indien u dat  
toch doet, kan het inwendige oververhit raken.  
Vermijd bij opslag en gebruik plaatsen die  
onderhevig zijn aan mechanische trillingen of  
krachtige magnetische velden.  
Keep your camcorder away from strong  
magnetic fields or mechanical vibration.  
324  
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d  
p re ca u t io n s  
On d e rh o u d e n  
vo o rzo rg sm a a t re g e le n  
Do not press the LCD screen with a sharp-  
pointed object other than the supplied stylus  
(DCR-TRV950E only).  
If your camcorder is used in a cold place, a  
residual image may appear on the LCD screen.  
This is not a malfunction.  
While using your camcorder, the back of the  
LCD screen may heat up. This is not a  
malfunction.  
Druk niet met andere scherpe voorwerpen dan  
de bijgeleverde stift op het LCD-scherm (alleen  
DCR-TRV950E).  
Wanneer u de camcorder gebruikt in een koude  
omgeving, kunnen er nabeelden op het LCD-  
scherm verschijnen. Dat is normaal en duidt  
niet op storing.  
Tijdens het gebruik van de camcorder kan de  
achterkant van het LCD-scherm warm worden.  
Dat is normaal en duidt niet op storing.  
On h a n d lin g t a p e s  
Do not insert anything into the small holes on  
the rear of the cassette. These holes are used to  
sense the type and thickness of the tape and if  
the recording tab is in or out.  
Do not open the cassette protect cover or touch  
the tape.  
Avoid touching or damaging the terminals. To  
remove dust, clean the terminals with a soft  
cloth.  
Vo o rzich t ig m e t vid e o ca sse t t e s  
Steek nooit enig voorwerp in de kleine  
openingen aan de achterzijde van een  
videocassette. Deze uitsparingen dienen voor  
het automatisch bepalen van de bandsoort, de  
banddikte, en of het wispreventienokje in- dan  
wel uitgeschoven is.  
Open nooit het beschermend deksel van de  
videocassette en raak nooit de videoband zelf  
aan.  
Vermijd het aanraken van de aansluitcontacten.  
Om stof te verwijderen, veegt u de  
aansluitcontacten met een zacht doekje schoon.  
Ca m co rd e r ca re  
Remove the cassette, and periodically turn on  
the power, operate the CAMERA and VCR  
sections and play back a tape for about three  
minutes when your camcorder is not to be used  
for a long time.  
Re g e lm a t ig o n d e rh o u d va n d e  
ca m co rd e r  
Clean the lens with a soft brush to remove dust.  
If there are fingerprints on the lens, remove  
them with a soft cloth.  
Wanneer u de camcorder geruime tijd niet  
gebruikt en bij langdurige opslag dient u de  
cassette te verwijderen, en van tijd tot tijd even  
de camcorder in te schakelen, de CAMERA en  
VCR functies te bedienen en ongeveer 3  
minuten lang een videoband af te spelen.  
Verwijder stof van de lens met een zacht  
borsteltje. Vingerafdrukken op de lens kunt u er  
met een zacht doekje af poetsen.  
Reinig de behuizing van de camcorder met een  
zachte doek, droog of licht bevochtigd met een  
mild schoonmaakmiddel. Gebruik geen  
oplosmiddelen, aangezien die de afwerking  
kunnen aantasten.  
Clean the camcorder body with a dry soft cloth,  
or a soft cloth lightly moistened with a mild  
detergent solution. Do not use any type of  
solvent which may damage the finish.  
Do not let sand get into your camcorder. When  
you use your camcorder on a sandy beach or in  
a dusty place, protect it from the sand or dust.  
Sand or dust may cause your camcorder to  
malfunction, and sometimes this malfunction  
cannot be repaired.  
Zorg dat er geen zand in de camcorder terecht  
kan komen. Als u de camcorder gebruikt op een  
plaats met veel opwaaiend zand of  
dwarrelende stof, let dan op dat er niets in de  
camcorder terechtkomt. Zand of stof kan het  
apparaat zodanig beschadigen dat reparatie  
niet meer mogelijk is.  
325  
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d  
p re ca u t io n s  
On d e rh o u d e n  
vo o rzo rg sm a a t re g e le n  
AC p o w e r a d a p t o r  
Ne t sp a n n in g sa d a p t e r  
Trek de stekker uit het stopcontact wanneer het  
apparaat geruime tijd niet in gebruik is. Voor  
het verwijderen van het netsnoer uit het  
stopcontact, dient u aan de stekker te trekken.  
Trek nooit aan het snoer.  
Unplug the unit from the wall socket when you  
are not using it for a long time. To disconnect  
the mains lead, pull it out by the plug. Never  
pull the mains lead itself.  
Do not operate the unit with a damaged cord or  
if the unit has been dropped or damaged.  
Do not bend the mains lead forcibly, or place a  
heavy object on it. This will damage the cord  
and may cause fire or electric shock.  
Prevent metallic objects from coming into  
contact with the metal parts of the connecting  
section. If this happens, a short may occur and  
the unit may be damaged.  
Always keep metal contacts clean.  
Do not disassemble the unit.  
Do not apply mechanical shock or drop the  
unit.  
While the unit is in use, particularly during  
charging, keep it away from AM receivers and  
video equipment. AM receivers and video  
equipment disturb AM reception and video  
operation.  
The unit becomes warm during use. This is not  
a malfunction.  
Gebruik de netspanningsadapter in geen geval  
als het snoer beschadigd is, of als er sprake kan  
zijn van inwendige schade aan het apparaat  
door een val e.d.  
Probeer het snoer niet met kracht te verbuigen,  
en plaats er ook geen zware voorwerpen  
bovenop. Dit leidt tot beschadiging van het  
snoer en kan gevaar voor brand of een  
elektrische schok opleveren.  
Let op dat geen metalen voorwerp in aanraking  
komt met de metalen oppervlakken van het  
aansluitplaatje. Dat zou kortsluiting kunnen  
veroorzaken en schade aan het toestel kunnen  
toebrengen.  
Houd de metalen contactpunten altijd goed  
schoon.  
Probeer in geen geval het toestel te demonteren.  
Behoed het toestel voor mechanische schokken  
of trillingen en laat het niet vallen.  
Houd de netspanningsadapter tijdens gebruik,  
vooral tijdens het opladen, uit de buurt van  
videoapparatuur en AM radio-ontvangers,  
aangezien het apparaat storing in het  
videobeeld of de AM radio-ontvangst kan  
veroorzaken.  
Tijdens gebruik zal de netspanningsadapter  
warm worden. Dat is normaal en duidt niet op  
storing.  
Leg de netspanningsadapter niet op plaatsen  
waar deze blootstaat aan:  
Do not place the unit in locations that are:  
– Extremely hot or cold  
– Dusty or dirty  
– Very humid  
– Vibrating  
Ab o u t ca re a n d st o ra g e o f t h e le n s  
Wipe the surface of the lens clean with a soft  
cloth in the following instances:  
– When there are fingerprints on the lens  
surface  
– In hot or humid locations  
– When the lens is used in environments such  
as the seaside  
– extreem hoge of lage temperaturen;  
– veel stof of vuil;  
– extreme vochtigheid;  
– mechanische schokken of trillingen.  
Be h a n d e lin g e n o p sla g va n d e le n s  
Wrijf de lens schoon met een zachte doek in de  
volgende gevallen:  
Store the lens in a well-ventilated location  
subject to little dirt or dust.  
– wanneer het lensoppervlak vingerafdrukken  
vertoont;  
– in een warme of vochtige omgeving;  
– bij gebruik van de lens in een omgeving zoals  
bijvoorbeeld aan zee.  
Bewaar de lens op een goed geventileerde  
plaats, goed beschermd tegen vuil en stof.  
To prevent mold from growing, periodically  
perform the above.  
We recommend turning on and operating the  
video camera recorder about once per month to  
keep the video camera recorder in an optimum  
state for a long time.  
Om schimmelvorming te voorkomen, moet u  
regelmatig het volgende doen.  
Wij raden u u aan de camcorder ongeveer  
eenmaal per maand te laten werken om hem lang  
in optimale conditie te houden.  
326  
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d  
p re ca u t io n s  
On d e rh o u d e n  
vo o rzo rg sm a a t re g e le n  
Ba t t e ry p a ck  
Ba t t e rijp a k  
Use only the specified charger or video  
equipment with the charging function.  
To prevent accident from a short circuit, do not  
allow metal objects to come into contact with  
the battery terminals.  
Keep the battery pack away from fire.  
Never expose the battery pack to temperatures  
above 60°C (140°F), such as in a car parked in  
the sun or under direct sunlight.  
Keep the battery pack dry.  
Gebruik voor het opladen uitsluitend de  
voorgeschreven batterijlader of bijpassende  
videoapparatuur met oplaadfunctie.  
Zorg dat er geen metalen voorwerpen tegen de  
aansluitcontacten aan komen anders ontstaat  
gevaar voor kortsluiting.  
Houd batterijpakken altijd uit de buurt van  
open vuur.  
Stel batterijpakken niet bloot aan temperaturen  
boven 60°C, zoals in een auto die in de zon  
geparkeerd staat.  
Houd uw batterijpakken zorgvuldig droog.  
Laat uw batterijpakken niet vallen en bescherm  
ze tegen mechanische trillingen en schokken.  
Probeer nooit een batterijpak open te maken of  
voor andere doeleinden aan te passen.  
Bevestig het batterijpak stevig aan uw  
camcorder of videoapparatuur.  
Do not expose the battery pack to any  
mechanical shock.  
Do not disassemble nor modify the battery  
pack.  
Attach the battery pack to the video equipment  
securely.  
Charging while some capacity remains does not  
affect the original battery capacity.  
•U kunt het batterijpak gerust gaan opladen als  
er nog wat spanning resteert; dat zal de  
capaciteit en gebruiksduur niet nadelig  
beïnvloeden.  
No t e s o n d ry b a t t e rie s  
To avoid possible damage from battery leakage  
or corrosion, observe the following:  
– Be sure to insert the batteries with the + and –  
correctly matching the + and – inside the  
battery compartment.  
– Dry batteries are not rechargeable.  
– Do not use a combination of new and old  
batteries.  
Op m e rkin g e n b ij d ro g e b a t t e rije n  
Om eventuele schade door batterijlekkage of  
corrosie te voorkomen, dient u de volgende  
punten in acht te nemen:  
– zorg ervoor dat de batterijen correct in de  
batterijhouder zijn geplaatst (+ en – in de juiste  
richting);  
– gewone staafbatterijen zijn niet oplaadbaar;  
– gebruik geen oude en nieuwe batterijen door  
elkaar;  
– Do not use different types of batteries.  
– Current flows from batteries when you are not  
using them for a long time.  
– Do not use leaking batteries.  
– gebruik geen batterijen van verschillende typen  
door elkaar;  
– houd er rekening mee dat de batterijen  
geleidelijk hun lading zullen verliezen, ook al  
gebruikt u ze niet;  
If batteries are leaking  
Wipe off the liquid in the battery compartment  
carefully before replacing the batteries.  
If you touch the liquid, wash it off with water.  
If the liquid gets into your eyes, wash your eyes  
with a lot of water and then consult a doctor.  
– een batterij die lekt, mag u niet meer gebruiken.  
Als een batterij gelekt heeft  
Veeg de batterijhouder goed schoon, zodat er  
geen batterijvloeistof in achterblijft, alvorens  
nieuwe batterijen in de houder te plaatsen.  
Als u in aanraking komt met de  
If any problem occurs, unplug your camcorder  
and contact your nearest Sony dealer.  
batterijvloeistof, wast u deze dan zo snel  
mogelijk met water af.  
Mocht er batterijvloeistof in uw ogen komen,  
was ze dan onmiddellijk uit met veel water en  
raadpleeg zo spoedig mogelijk een arts.  
Mocht u problemen hebben met de apparatuur,  
schakel dan de camcorder uit, trek de stekker uit  
het stopcontact en roep de hulp in van uw  
dichtstbijzijnde Sony handelaar.  
327  
En g lish  
Sp e cifica t io n s  
Colour temperature  
Auto, nIndoor  
Wire le ss co m m u n ica t io n s  
Vid e o ca m e ra  
re co rd e r  
(DCR-TRV950E only)  
(3 200 K), Outdoor (5 800 K),  
Minimum illumination  
7 lx (lux) (F 1.6)  
Communications system  
Bluetooth standard Ver.1.1  
Max. baud rate1) 2)  
Syst e m  
Video recording system  
2 rotary heads  
Approx. 723 kbps  
Output  
In p u t /Ou t p u t co n n e ct o rs  
Helical scanning system  
Audio recording system  
Rotary heads, PCM system  
Quantization: 12 bits (Fs 32 kHz,  
stereo 1, stereo 2), 16 bits  
(Fs 48 kHz, stereo)  
Video signal  
PAL colour, CCIR standards  
Usable cassette  
Mini DV cassette with the  
mark printed  
Tape speed  
SP: Approx. 18.81 mm/s  
LP: Approx. 12.56 mm/s  
Recording/playback time  
(using cassette DVM60)  
SP: 1 hour  
Bluetooth standard Power Class 2  
Communications distance2)  
Max. wireless distance Approx. 10  
m (393 3/4 in.) (When connecting to  
BTA-NW1/NW1A)  
S video input/output  
4-pin mini DIN  
Luminance signal: 1 Vp-p,  
75 (ohms), unbalanced  
Chrominance signal: 0.3 Vp-p,  
75 (ohms), unbalanced  
Audio/Video input/output  
AV MINI JACK, 1 Vp-p,  
75 (ohms), unbalanced, sync  
negative  
327 mV, (at output impedance  
more than 47 k(kilohms))  
Output impedance with less than  
2.2 k(kilohms)/Stereo minijack (ø  
3.5 mm)  
Input impedance more than  
47 k(kilohms)  
DV input/output  
4-pin connector  
Headphone jack  
Stereo minijack (ø 3.5 mm)  
LANC jack  
Stereo mini-minijack (ø 2.5 mm)  
USB jack  
mini-B  
MIC jack  
Compatible Bluetooth profile3)  
Generic Access Profile  
Dial-up Networking Profile  
Operating frequency band  
2.4 GHz band (2.400 GHz –  
2.483 5 GHz)  
1)  
Max. baud rate of Bluetooth  
standard Ver.1.1  
Varies according to the distance  
2)  
between communicating devices,  
presence of obstacles, radiowave  
conditions, and other factors.  
LP: 1.5 hours  
3)  
Fastforw ard/rew ind time  
(using cassette DVM60)  
When using the battery pack:  
Approx. 2 min. and 30 seconds  
When using the AC power adaptor:  
Approx. 1 min. and 45 seconds  
View finder  
Electric viewfinder (colour)  
Image device  
3.8 mm (1/4.7 type) 3 CCD (Charge  
Coupled Device)  
Gross: Approx. 1 070 000 pixels  
Effective (still):  
Approx. 1 000 000 pixels  
Effective (moving):  
Approx. 690 000 pixels  
Lens  
This is a specification matched to  
specific usage requirements  
between Bluetooth compatible  
devices. It is laid down in the  
Bluetooth standards.  
Minijack, 0.388 mV low impedance  
with 2.5 to 3.0 V DC, output  
impedance 6.8 k(kilohms) (ø 3.5  
mm)  
Stereo type  
LCD scre e n  
Picture  
Combined power zoom lens  
Filter diameter: 37 mm  
(1 1/2 in.)  
12× (Optical), 150× (Digital)  
F=1,6~2,8  
8.8 cm (3.5 type)  
72.2 × 50.4 mm (2 7/8 × 2 in.)  
Total dot number  
246 400 (1 120 × 220)  
Focal length  
3.6 – 43.2 mm (5/32 – 1 3/4 in.)  
When converted to a 35 mm still  
camera  
In CAMERA:  
49 – 588 mm (1 15/16 – 23 1/4 in.)  
In MEMORY:  
41 – 492 mm (1 5/8 – 19 3/8 in.)  
328  
Sp e cifica t io n s  
Ge n e ra l  
Ba t t e ry p a ck  
Pow er requirements  
7.2 V (battery pack)  
8.4 V (AC power adaptor)  
Average pow er consumption  
(w hen using the battery pack)  
During camera recording using  
LCD  
6.0 W  
Viewfinder  
4.7 W  
Maximum output voltage  
DC 8.4 V  
Output voltage  
DC 7.2 V  
Capacity  
8.5 Wh (1 180 mAh)  
Dimensions (approx.)  
38.2 × 20.5 × 55.6 mm  
(1 9/16 × 13/16 × 2 1/4 in.)  
(w/h/d)  
Mass (approx.)  
76 g (2.7 oz)  
Operating temperature  
0°C to 40°C (32°F to 104°F)  
Storage temperature  
–20°C to + 60°C  
Type  
Lithium ion  
(–4°F to + 140°F)  
Dimensions (Approx.)  
93 × 99 × 202 mm  
(3 3/4 × 4 × 8 in.) (w/h/d)  
Mass (Approx.)  
Me m o ry St ick”  
Memory  
Flash memory  
8MB: MSA-8A  
Operating voltage  
DCR-TRV950E: 970 g (2 lb 2 oz)  
DCR-TRV940E: 960 g (2 lb 1 oz)  
main unit only  
DCR-TRV950E: 1.1 kg (2 lb 6 oz)  
DCR-TRV940E: 1.1 kg (2 lb 6 oz)  
including the battery pack  
NP-FM50, cassette DVM60, lens cap  
and shoulder Strap  
2.7 – 3.6 V  
Pow er consumption  
Approx. 45 mA in the operating  
mode  
Approx. 130 µA in the standby  
mode  
Dimensions (approx.)  
50 × 2.8 × 21.5 mm  
(2 × 1/8 × 7/8 in.) (w/h/d)  
Mass (approx.)  
4 g (0.14 oz)  
Supplied accessories  
See page 23.  
AC p o w e r a d a p t o r  
Pow er requirements  
100 – 240 V AC, 50/60 Hz  
Pow er consumption  
23 W  
Design and specifications are  
subject to change without notice.  
Output voltage  
DC OUT: 8.4 V, 1.5 A in the  
operating mode  
Operating temperature  
0°C to 40°C (32°F to 104°F)  
Storage temperature  
–20°C to + 60°C  
(–4°F to + 140°F)  
Dimensions (approx.)  
125 × 39 × 62 mm  
(5 × 1 9/16 × 2 1/2 in.) (w/h/d)  
excluding projecting parts  
Mass (approx.)  
280 g (9.8 oz)  
excluding mains lead  
329  
Ne d e rla n d s  
Te ch n isch e g e g e ve n s  
Kleurtemperatuur  
Auto, nbinnen  
(3 200 K), Buiten (5 800 K),  
Minimaal vereiste lichtsterkte  
7 lx (lux) (F 1,6)  
Dra a d lo ze co m m u n ica t ie  
Vid e o ca m e ra /  
re co rd e r  
(alleen DCR-TRV950E)  
Communicatiesysteem  
Bluetooth standard Ver.1.1  
Max. baud rate1) 2)  
Syst e e m  
Video-opnamesysteem  
2 roterende koppen  
Ca. 723 kbps  
Uitgang  
In g a n g e n /u it g a n g e n  
Schuinspoorregistratie  
Audio-opnamesysteem  
Roterende koppen,  
Bluetooth standard Power Class 2  
Communicatiebereik2)  
Max. draadloze afstand ca. 10 m  
(bij aansluiting op BTA-NW1/  
NW1A)  
S video-ingang/uitgang  
4-polige mini-DIN stekkerbus  
Luminantiesignaal: 1 Vp-p,  
75 ohm, ongebalanceerd  
Chrominantiesignaal: 0,3 Vp-p,  
75 ohm, ongebalanceerd  
Audio/video-uitgang/uitgang  
AV MINI JACK, 1 Vp-p,  
75 ohm, ongebalanceerd, negatieve  
sync  
327 mV, (bij uitgangsimpedantie  
meer dan 47 kohm)  
Uitgangsimpedantie minder dan  
2,2 kohm/Stereo ministekkerbus  
(ø 3,5 mm)  
pulscodemodulatie  
Quantisering: 12 bits (Fs 32 kHz,  
stereo 1, stereo 2), 16 bits  
(Fs 48 kHz, stereo)  
Compatibel Bluetooth-profiel3)  
Generic Access Profile  
Dial-up Networking Profile  
Bruikbare frequentieband  
2,4 GHz band (2,400 GHz –  
2,483 5 GHz)  
Videosignaal  
PAL-kleursysteem, CCIR-norm  
Bruikbare cassettes  
Mini-DV videocassettes met  
beeldmerk  
1)  
Bandsnelheid  
Max. baud rate van Bluetooth  
SP snelheid: ca. 18,81 mm/s  
LP snelheid: ca. 12,56 mm/s  
Opname/w eergave-speelduur  
(met DVM60 videocassette)  
SP snelheid: 1 uur  
standard Ver.1.1  
Varieert volgens de afstand  
2)  
tussen de toestellen, de  
Ingangsimpedantie meer dan  
47 k(kohm)  
DV-ingang/uitgang  
aanwezigheid van obstakels,  
radiogolven en andere factoren.  
Volgens specifieke  
3)  
LP snelheid: 1,5 uur  
4-polige stekkerbus  
Vooruit/terugspoeltijd (met  
DVM60 videocassette)  
Bij gebruik van het batterijpak:  
Ca. 2 min. en 30 seconden  
Bij gebruik van de  
netspanningsadapter:  
Ca. 1 min. en 45 seconden  
Beeldzoeker  
Elektronische zoeker (kleur)  
Beeldvormend orgaan  
3,8 mm 3 CCD (Charge Coupled  
Device)  
Bruto: ca. 1 070 000 beeldpunten  
Effectief (stilstaand beeld):  
ca. 1 000 000 beeldpunten  
Effectief (bewegende beelden):  
ca. 690 000 beeldpunten  
Objectief  
gebruiksvereisten tussen  
Bluetooth-compatibele toestellen.  
Vastgelegd in Bluetooth-normen.  
Hoofdtelefoonaansluiting  
Stereo ministekkerbus (ø 3,5 mm)  
LANC-aansluiting  
Stereo mini-ministekkerbus  
(ø 2,5 mm)  
USB aansluiting  
mini-B  
MIC microfoonaansluiting  
Ministekkerbus, 0,388 mV, voor  
laagohmige microfoons die 2,5 tot  
3,0 V gelijkstroom leveren,  
uitgangsimpedantie 6,8 kohm  
(ø 3,5 mm)  
Stereotype  
LCD-sch e rm  
Schermformaat  
8,8 cm  
72,2 × 50,4 mm  
Totaal aantal beeldpunten  
246 400 (1 120 × 220)  
Gecombineerde motorzoomlens  
Filterdiameter: 37 mm  
(1 1/2 in.)  
12× (optisch), 150× (digitaal)  
F=1,6~2,8  
Brandpuntsafstand  
3,6 - 43,2 mm  
Volgens de normen van een 35 mm  
enkelbeeldcamera  
In CAMERA:  
49 – 588 mm  
In MEMORY:  
41 – 492 mm  
330  
Te ch n isch e g e g e ve n s  
Alg e m e e n  
Ba t t e rijp a k  
Spanningsvereisten  
7,2 V (batterijpak)  
8,4 V (netspanningsadapter)  
Gemiddeld stroomverbruik (met  
het batterijpak)  
Tijdens camera-opname met het  
LCD-scherm  
6,0 W  
Maximum uitgangsspanning  
8,4 V gelijkstroom  
Uitgangsspanning  
7,2 V gelijkstroom  
Capaciteit  
8,5 Wh (1 180 mAh)  
Afmetingen (ca.)  
38,2 × 20,5 × 55,6 mm  
(b/ h/ d)  
Beeldzoeker  
4,7 W  
Gew icht (ca.)  
76 g  
Bedrijfstemperatuur  
0°C tot 40°C  
Type  
Lithium-ionbatterij  
Opslagtemperatuur  
–20°C tot + 60°C  
Afmetingen (ca.)  
93 × 99 × 202 mm  
(b/ h/ d)  
Me m o ry St ick”  
Gew icht (ca.)  
Type geheugen  
Flash-geheugen:  
8MB: MSA-8A  
Bedrijfsspanning  
2,7 – 3,6 V  
Stroomverbruik  
Ca. 45 mA in bedrijfsstand  
Ca. 130 µA in wachtstand  
Afmetingen (ca.)  
50 × 2,8 × 21,5 mm  
(b/ h/ d)  
DCR-TRV950E: 970 g  
DCR-TRV940E: 960 g  
Alleen hoofdtoestel  
DCR-TRV950E: 1,1 kg  
DCR-TRV940E: 1,1 kg  
met batterijpak,  
NP-FM50, DVM60 cassette, lensdop  
en schouderriem  
Bijgeleverde accessoires  
Zie pagina 23.  
Gew icht (ca.)  
4 g  
Ne t sp a n n in g sa d a p t e r  
Wijzigingen in ontwerp en  
technische gegevens voorbehouden  
zonder voorafgaande kennisgeving.  
Spanningsvereisten  
100 – 240 V wisselstroom, 50/ 60 Hz  
Stroomverbruik  
23 W  
Uitgangsspanning  
Gelijkstroomuitgang (DC OUT):  
8,4 V, 1,5 A met toestel in werking  
Bedrijfstemperatuur  
0°C tot 40°C  
Opslagtemperatuur  
–20°C tot + 60°C  
Afmetingen (ca.)  
125 × 39 × 62 mm(b/ h/ d)  
exclusief uitstekende onderdelen  
Gew icht (ca.)  
280 g  
zonder netsnoer  
331  
— Qu ick Re fe re n ce —  
— Co m p le e t o ve rzich t —  
Id e n t ifyin g p a rt s a n d  
co n t ro ls  
Pla a t s e n fu n ct ie va n  
d e b e d ie n in g so rg a n e n  
Ca m co rd e r  
Ca m co rd e r  
1
2
3
4
1 Flash (p. 64, 180)  
2 Focus ring (p. 98)  
3 Lens  
1 Flitslamp (p. 64, 180)  
2 Scherpstelring (p. 98)  
3 Objectief  
4 Lens hood  
4 Lenskap  
Removing the lens hood  
Lenskap verw ijderen  
To remove the lens hood to attach the optional  
wide teleconversion lens filter, etc., unscrew the  
lens hood counterclockwise.  
To attach the lens hood again, fit the protrusions  
on the lens hood into the holes of the lens and  
screw the lens hood clockwise.  
Draai de lenskap naar links om ze te verwijderen  
en een los verkrijgbaar filter of dergelijke aan te  
brengen.  
Om de lenskap opnieuw te bevestigen, laat u de  
uitsteeksels van de lenskap samenvallen met de  
openingen in de lens en draait u de lenskap  
rechtsom.  
When using additional filters  
Shading may occur on the recorded image due to  
the lens hood.  
Gebruik van filters  
De lenskap kan een schaduw werpen op het  
opnamebeeld.  
332  
Pla a t s e n fu n ct ie va n d e  
b e d ie n in g so rg a n e n  
Id e n t ifyin g p a rt s a n d co n t ro ls  
9
0
qa  
qs  
qd  
qf  
5
6
qg  
qh  
7
8
5 HOLOGRAM AF emitter (p. 183)  
5 HOLOGRAM AF straler (p. 183)  
6 MIC jack (PLUG IN POWER) (red)  
Connect an external microphone (not  
supplied). This jack also accepts a “plug-in-  
power” microphone.  
6 MIC (PLUG IN POWER) aansluiting (rood)  
Sluit een externe microfoon aan (niet  
bijgeleverd). Deze aansluiting kan tevens  
dienen voor een microfoon met  
stekkervoeding.  
7 MIC jack cover  
7 MIC aansluitingsklep  
8 Camera-opnamelampje (p. 37)  
9 Uitleesvenster (p. 25)  
q; (flitslamp) knop (p. 64, 180)  
qa FOCUS kiezer (p. 98)  
8 Camera recording lamp (p. 37)  
9 Display w indow (p. 25)  
q; (flash) button (p. 64, 180)  
qa FOCUS selector (p. 98)  
qs PUSH AUTO button (p. 98)  
qd FADER button * (p. 74)  
qf Microphone  
qs PUSH AUTO knop (p. 98)  
qd FADER knop * (p. 74)  
qf Microfoon  
qg Infrared rays emitter (p. 132)  
qh Remote sensor  
qg Infrarood zender (p. 132)  
qh Afstandsbedieningssensor  
* The FADER button has a tactile dot for easy  
operation.  
* De FADER knop is voorzien van een voelstip  
om de bediening te vergemakkelijken.  
333  
Pla a t s e n fu n ct ie va n d e  
b e d ie n in g so rg a n e n  
Id e n t ifyin g p a rt s a n d co n t ro ls  
qj  
qk  
ql  
w;  
qj Intelligent accessory shoe (p. 150, 234)  
qk LCD/Touch panel screen (p. 35, 166)  
ql OPEN button  
qj Intelligente accessoireschoen (p. 150, 234)  
qk LCD/aanraakscherm (p. 35, 166)  
ql OPEN knop  
w; Speaker  
w; Luidspreker  
Notes on the intelligent accessory shoe  
The intelligent accessory shoe supplies power  
to optional accessories such as a video light or  
microphone.  
The intelligent accessory shoe is linked to the  
POWER switch, allowing you to turn the power  
supplied by the shoe on and off. Refer to the  
operating instructions of the accessory for  
further information.  
The intelligent accessory shoe has a safety  
device for fixing the installed accessory  
securely. To connect an accessory, press down  
and push it to the end, and then tighten the  
screw.  
To remove an accessory, loosen the screw, and  
then press down and pull out the accessory.  
Betreffende de intelligente accessoireschoen  
De intelligente accessoireschoen dient voor de  
stroomvoorziening van los verkrijgbare accessoires  
zoals een videolamp of losse microfoon.  
De stroomtoevoer via de intelligente  
accessoireschoen is gekoppeld aan de POWER  
schakelaar, zodat u hiermee de aangesloten  
accessoires kunt in- en uitschakelen. Zie voor  
nadere bijzonderheden de gebruiksaanwijzing  
van de aangesloten accessoires.  
De intelligente accessoireschoen is voorzien van een  
veiligheidssluiting voor het bevestigen van  
accessoires. Voor het aansluiten van een accessoire  
drukt u dit omlaag en schuift u het geheel tot het eind  
toe vast, om vervolgens de schroef aan te draaien.  
Voor het verwijderen van een accessoire draait u  
eerst de schroef los en dan drukt u het accessoire  
in en schuift u het uit de schoen los.  
334  
Pla a t s e n fu n ct ie va n d e  
b e d ie n in g so rg a n e n  
Id e n t ifyin g p a rt s a n d co n t ro ls  
ws  
wd  
wf  
wg  
wh  
wj  
wk  
wl  
e;  
REW  
PLAY  
STOP  
FF  
PAUSE  
wa  
REC  
wa Video control buttons *  
wa Videoregelknoppen *  
ws DISPLAY/TOUCH PANEL button (p. 54)  
wd View finder (p. 42)  
ws DISPLAY/TOUCH PANEL knop (p. 54)  
wd Beeldzoeker (p. 42)  
wf View finder lens adjustment lever (p. 42)  
wg VOLUME buttons ** (p. 53)  
wh Hooks for shoulder strap  
wj SEL/PUSH EXEC dial  
wf Beeldzoekerlensregelaar (p. 42)  
wg VOLUME knoppen ** (p. 53)  
wh Bevestigingsogen voor schouderband  
wj SEL/PUSH EXEC knop  
wk MENU button (p. 269)  
wk MENU knop (p. 269)  
wl AUTO LOCK selector (p. 86)  
e; RESET button (p. 297)  
wl AUTO LOCK kiezer (p. 86)  
e; RESET knop (p. 307)  
* The PLAY button of the Video control buttons  
has a raised tactile dot for easy operation.  
** The + side of VOLUME buttons has a raised  
tactile dot for easy operation.  
* De PLAY knop van de Video-  
bedieningsknoppen is voorzien van een  
voelstip om de bediening te vergemakkelijken.  
** De + kant van de VOLUME knoppen is  
voorzien van een voelstip om de bediening te  
vergemakkelijken.  
335  
Pla a t s e n fu n ct ie va n d e  
b e d ie n in g so rg a n e n  
Id e n t ifyin g p a rt s a n d co n t ro ls  
ea  
es  
r;  
ra  
rs  
ed  
ef  
eg  
eh  
ej  
ek  
el  
rd  
rf  
rg  
rh  
ea Access lamp  
ea Controlelampje  
es MEMORY OPEN button (p. 165)  
ed LOCK sw itch (p. 37)  
es MEMORY OPEN knop (p. 165)  
ed LOCK schakelaar (p. 37)  
ef POWER schakelaar  
ef POWER sw itch  
eg START/STOP button (p. 37)  
eh DC IN jack (p. 25)  
eg START/STOP knop (p. 37)  
eh Gelijkstroomingang (DC IN) (p. 25)  
ej Klepje DC IN-aansluiting  
ek MEMORY EJECT knop (p. 165)  
el “Memory Stick” gleuf (p. 165)  
ej DC IN jack cover  
ek MEMORY EJECT button (p. 165)  
el “Memory Stick” slot (p. 165)  
r; AUDIO/VIDEO jack (yellow ) (p. 60, 122, 188,  
r; AUDIO/VIDEO aansluiting (geel) (p. 60, 122,  
203, 264)  
188, 203, 264)  
ra i (headphones) jack (green)  
When you use headphones, the speaker on  
your camcorder is silent.  
ra i (hoofdtelefoon) aansluiting (groen)  
Wanneer er een hoofdtelefoon is aangesloten,  
zal de ingebouwde luidspreker van de  
camcorder geen geluid geven.  
rs (LANC) jack (blue)  
rs (LANC) aansluiting (blauw )  
rd Aansluitingsklep (p. 60)  
rd Jack cover (p. 60)  
rf (USB) jack (p. 236)  
rf (USB) aansluiting (p. 236)  
rg S VIDEO jack (p. 60, 122, 188, 203)  
rh DV Interface (p. 124, 144, 189, 204, 264)  
rg S VIDEO aansluiting (p. 60, 122, 188, 203)  
rh DV Interface (p. 124, 144, 189, 204, 264)  
LANC  
LANC  
The LANC stands for Local Application  
Control Bus System. The LANC control jack is  
used for controlling the tape transport of video  
equipment and peripherals connected to it. This  
jack has the same function as the jack indicated as  
CONTROL L or REMOTE.  
LANC staat voor Local Application Control  
Bus System. De LANC aansluiting dient voor  
het bedienen van het bandtransport van  
videoapparatuur die op deze videocamera/  
recorder is aangesloten. Deze aansluiting heeft  
dezelfde functie als de CONTROL L of REMOTE  
aansluitingen.  
336  
Pla a t s e n fu n ct ie va n d e  
b e d ie n in g so rg a n e n  
Id e n t ifyin g p a rt s a n d co n t ro ls  
td  
tf  
rj  
rk  
rl  
tg  
t;  
ta  
ts  
rj Pow er zoom lever (p. 43, 111, 222)  
rk PHOTO button (p. 62, 69, 175)  
rl OPEN/Z EJECT lever (p. 33)  
t; Grip strap  
rj Motorzoomknop (p. 43, 111, 222)  
rk PHOTO knop (p. 62, 69, 175)  
rl OPEN/Z EJECT knop (p. 33)  
t; Handgreepband  
ta Holder (DCR-TRV950E only)  
ts Stylus (p. 267) (DCR-TRV950E only)  
ta Houder (alleen DCR-TRV950E)  
ts Stift (p. 267) (alleen DCR-TRV950E)  
td NETWORK button (p. 266)  
td NETWORK knop (p. 266)  
(DCR-TRV950E only)  
(alleen DCR-TRV950E)  
tf (Bluetooth) lamp (p. 266)  
tf (Bluetooth) lampje (p. 266)  
(DCR-TRV950E only)  
(alleen DCR-TRV950E)  
tg Cassette lid  
tg Cassettedeksel  
Fastening the grip strap  
Vastmaken van de handgreepband  
Fasten the grip strap firmly.  
Trek de handgreepband goed strak aan.  
337  
Pla a t s e n fu n ct ie va n d e  
b e d ie n in g so rg a n e n  
Id e n t ifyin g p a rt s a n d co n t ro ls  
ya  
ys  
yd  
yf  
yg  
yh  
yj  
yk  
th  
tj  
tk  
tl  
y;  
th AUDIO DUB button (p. 152)  
tj BACK LIGHT button (p. 47)  
tk SPOT LIGHT button* (p. 48)  
tl EDITSEARCH button* (p. 52)  
y; DATA CODE button (p. 54)  
ya COLOUR BAR button (p. 85)  
ys CUSTOM PRESET button (p. 81)  
yd PROGRAM AE button (p. 88)  
yf SHUTTER SPEED button* (p. 90)  
yg WHT BAL button (p. 92)  
th AUDIO DUB knop (p. 152)  
tj BACK LIGHT knop (p. 47)  
tk SPOT LIGHT knop* (p. 48)  
tl EDITSEARCH knop* (p. 52)  
y; DATA CODE knop (p. 54)  
ya COLOUR BAR knop (p. 85)  
ys CUSTOM PRESET knop (p. 81)  
yd PROGRAM AE knop (p. 88)  
yf SHUTTER SPEED knop* (p. 90)  
yg WHT BAL knop (p. 92)  
yh EXPOSURE button (p. 95)  
yj AUDIO LEVEL button (p. 102)  
yk ZEBRA selector (p. 84)  
yh EXPOSURE knop (p. 95)  
yj AUDIO LEVEL knop (p. 102)  
yk ZEBRA kiezer (p. 84)  
* Each of the buttons has a raised tactile dot. (The  
EDITSEARCH button has it on the – 7 side.)  
Use it for easy operation.  
* Elk van de knoppen is voorzien van een  
voelstip. (Bij de EDITSEARCH knop aan de  
7 kant.)  
Die vergemakkelijkt de bediening.  
338  
Pla a t s e n fu n ct ie va n d e  
b e d ie n in g so rg a n e n  
Id e n t ifyin g p a rt s a n d co n t ro ls  
u;  
ua  
yl  
yl Battery Pack (p. 24)  
yl Batterijpak (p. 24)  
u; Tripod receptacle  
u; Schroefvatting voor statief  
Make sure that the length of the tripod screw  
is less than 5.5 mm (7/32 inch).  
Otherwise, you cannot attach the tripod  
securely, and the screw may damage your  
camcorder.  
Let op dat de schroef van de statiefkop niet  
langer is dan 5,5 mm.  
Een langere schroef kan een stevige montage  
op het statief belemmeren en zou de  
camcorder kunnen beschadigen.  
ua Lens cap (p. 37)  
ua Lenskapje (p. 37)  
339  
Pla a t s e n fu n ct ie va n d e  
b e d ie n in g so rg a n e n  
Id e n t ifyin g p a rt s a n d co n t ro ls  
Re m o t e Co m m a n d e r  
Afst a n d sb e d ie n in g  
The buttons that have the same name on the  
Remote Commander as on your camcorder  
function identically to the buttons on your  
camcorder.  
De toetsen op de afstandsbediening met  
hetzelfde opschrift als die op de camcorder  
hebben ook dezelfde functie.  
8
9
1
0
qa  
qs  
2
3
4
5
qd  
6
7
qf  
1 PHOTO button (p. 62, 69, 175)  
2 DISPLAY button (p. 54)  
1 PHOTO knop (p. 62, 69, 175)  
2 DISPLAY knop (p. 54)  
3 Memory control buttons  
4 SEARCH MODE button (p. 114, 116, 119)  
5 Video control buttons (p. 57)  
6 REC button  
3 Geheugenbedieningsknoppen  
4 SEARCH MODE knop (p. 114, 116, 119)  
5 Bandloopknoppen (p. 57)  
6 REC knop  
7 MARK button (p. 138, 205)  
7 MARK knop (p. 138, 205)  
8 Transmitter  
8 Zender  
Point toward the remote sensor to control  
your camcorder after turning on your  
camcorder.  
Richt deze op de afstandsbedieningssensor  
van de camcorder, nadat u die hebt  
ingeschakeld, om de camcorder op afstand te  
bedienen.  
9 ZERO SET MEMORY button (p. 113)  
q; START/STOP button (p. 37)  
qa DATA CODE button (p. 54)  
9 ZERO SET MEMORY knop (p. 113)  
q; START/STOP knop (p. 37)  
qa DATA CODE knop (p. 54)  
qs Pow er zoom button (p. 43)  
qd ./> buttons (p. 114, 116, 119)  
qf AUDIO DUB button (p. 152)  
qs Motorzoomknop (p. 43)  
qd ./> knoppen (p. 114, 116, 119)  
qf AUDIO DUB knop (p. 152)  
340  
Pla a t s e n fu n ct ie va n d e  
b e d ie n in g so rg a n e n  
Id e n t ifyin g p a rt s a n d co n t ro ls  
To p re p a re t h e Re m o t e Co m m a n d e r  
Insert two R6 (size AA) batteries by matching the  
+ and – on the batteries to  
Vo o rb e re id in g e n vo o r d e  
a fst a n d sb e d ie n in g  
Plaats 2 AA (R6) batterijen in de batterijhouder  
en hou daarbij rekening met de + en –  
aanduidingen.  
the + and – in the battery compartment.  
Notes on the Remote Commander  
Opmerkingen bij de afstandsbediening  
Let voor de afstandsbediening op dat de sensor  
op de videorecorder niet blootgesteld staat aan  
directe zonnestraling of fel licht. Anders kan de  
afstandsbediening niet naar behoren  
Point the remote sensor away from strong light  
sources such as direct sunlight or overhead  
lighting. Otherwise, the Remote Commander  
may not function properly.  
Your camcorder works in the commander mode  
VTR 2. Commander modes 1, 2 and 3 are used  
to distinguish your camcorder from other Sony  
VCRs to avoid erroneous remote control  
operation. If you use another Sony VCR in the  
commander mode VTR 2, we recommend  
changing the commander mode or covering the  
sensor of the VCR with black paper.  
functioneren.  
Uw camcorder werkt in de bedieningsstand  
VTR 2. De bedieningsstanden 1, 2 en 3 dienen  
om uw camcorder te onderscheiden van andere  
Sony videorecorders en bedieningsfouten te  
voorkomen. Als u reeds een andere Sony  
videorecorder met afstandsbedieningsstand  
VTR 2 gebruikt, dan is aanbevolen om eerst de  
bedieningsstand van de andere videorecorder  
te veranderen, of de afstandsbedieningssensor  
van dat apparaat met een stukje zwart papier af  
te dekken.  
341  
Pla a t s e n fu n ct ie va n d e  
b e d ie n in g so rg a n e n  
Id e n t ifyin g p a rt s a n d co n t ro ls  
Op e ra t io n in d ica t o rs  
We rkin g sa a n d u id in g e n  
LCD-sch e rm e n b e e ld zo e ke r  
LCD scre e n a n d Vie w fin d e r  
qf  
qg  
qh  
qj  
qk  
ql  
w;  
wa  
ws  
1
2
3
4
5
:
:
120min  
STBY  
0 12 34  
12min  
+
6
STILL  
16 9WIDE  
NEG. ART  
ZERO SET  
MEMORY  
END  
:
SEARCH  
7
8
9
0
qa  
qs  
qd  
AUTO  
50 AWB  
F1.8 9db  
DV IN  
16BIT  
100–0001  
wd  
wf  
wg  
wh  
wj  
1 Cassette memory (p. 21, 311)  
1 Cassettegeheugen (p. 21, 311)  
2 Remaining battery time (p. 46)  
2 Resterende batterijlading (p. 46)  
3 Zoom (p. 43)/  
3 Zoom (p. 43)/  
Exposure (p. 95)/  
Belichting (p. 95)/  
Data file name (p. 163)  
Gegevensbestandsnaam (p. 163)  
4 Digital effect (p. 78, 109)/  
MEMORY MIX (p. 190)/  
FADER (p. 73)  
4 Digitaale effect (p. 78, 109)/  
MEMORY MIX (p. 190)/  
FADER (p. 73)  
5 16:9WIDE (p. 71)  
5 16:9WIDE (p. 71)  
6 Picture effect (p. 76, 108)  
7 Custom preset (p. 81)  
8 Data code (p. 55)  
6 Beeld effect (p. 76, 108)  
7 Gebruikersvoorinstelling (p. 81)  
8 Data code (p. 55)  
9 Volume (p. 53)/  
9 Volume (p. 53)/  
Date (p. 46)  
Datum (p. 46)  
0 PROGRAM AE (p. 87)  
0 PROGRAM AE (p. 87)  
qa Backlight (p. 47)/  
qa Backlight (p. 47)/  
Spot light (p. 48)  
Spot light (p. 48)  
qs SteadyShot off (p. 272)  
qs SteadyShot uit (p. 282)  
qd Manual focus/Infinity (p. 98)  
qf Self-timer (p. 49, 67, 185, 200)  
qd Handmatig scherpstellen/Oneindig (p. 98)  
qf Zelfontspanner (p. 49, 67, 185, 200)  
qg Opnamestand (p. 38)  
342qg Recording mode (p. 38)  
Pla a t s e n fu n ct ie va n d e  
b e d ie n in g so rg a n e n  
Id e n t ifyin g p a rt s a n d co n t ro ls  
qh HOLOGRAM AF (p. 183)  
qh HOLOGRAM AF (p. 183)  
qj STBY/REC (p. 37)/  
Video control mode (p. 57)/  
Image size (p. 172)/  
qj STBY/REC (p. 37)/  
Videobediening (p. 57)/  
Beeldformaat (p. 172)/  
Beeldkw aliteit (p. 169)  
Image quality (p. 169)  
qk Warning (p. 299)  
qk Waarschuw ing (p. 309)  
ql Tape counter (p. 46)/  
Time code (p. 46)/  
ql Bandteller (p. 46)/  
Tijdcode (p. 46)/  
Self-diagnosis (p. 298)/  
Tape photo (p. 69)/  
Zelfdiagnose (p. 308)/  
Tape photo (p. 69)/  
Memory photo (p. 62, 175)/  
Image number (p. 213)  
Memory photo (p. 62, 175)/  
Beeldnummer (p. 213)  
w; Remaining tape (p. 46)/  
w; Restband (p. 46)/  
Memory playback (p. 213)  
Geheugenw eergave (p. 213)  
wa ZERO SET MEMORY (p. 113)  
wa ZERO SET MEMORY (nulpunt-  
terugkeerfunctie) (p. 113)  
ws END SEARCH (p. 51)  
ws END SEARCH (eindzoekfunctie) (p. 51)  
wd A/V t DV (p. 264)/  
DV IN (p. 145)  
wd A/V t DV (p. 264)/  
DV IN (p. 145)  
wf Audio mode (p. 277)  
wf Audio mode (p. 277)  
wg Data file name (p. 163)/  
Time (p. 46)/  
wg Gegevensbestandsnaam (p. 163)/  
Tijd (p. 46)/  
Audio input level (p. 102)  
Audio-ingangsniveau (p. 102)  
wh Flash (p. 64, 180)  
wh Flitslamp (p. 64, 180)  
wj Continuous photo recording (p. 177)  
wj Continu foto-opname (p. 177)  
e;  
wk  
wl  
wk Resterende batterijlading (p. 25)/  
Bandteller (p. 46)/  
wk Remaining battery time (p. 25)/  
Tape counter (p. 46)/  
Tijdcode-indicator (p. 46)/  
Beeldnummer (p. 213)/  
Zelfdiagnose-indicator (p. 308)  
Time code indicator (p. 46)/  
Image number (p. 213)/  
Self-diagnosis indicator (p. 298)  
wl Resterende batterijlading (p. 25)  
wl Remaining battery time (p. 25)  
e; FULL laadindicator (p. 25)  
e; FULL charge indicator (p. 25)  
343  
En g lish  
In d e x  
Heads ......................................... 322  
HiFi SOUND ............................ 273  
HOLOGRAM AF ..................... 183  
A, B  
R
AC power adaptor ..................... 25  
Adjusting viewfinder ................ 42  
Audio dubbing ......................... 149  
AUDIO LEVEL ........................ 102  
AUDIO MIX ............................. 273  
Audio mode ...................... 277, 313  
AUTO LOCK selector ............... 86  
Auto red-eye reduction..... 64, 180  
AUTO SHTR ............................. 271  
A/V connecting cable  
........... 60, 122, 142, 188, 203, 264  
BACK LIGHT ............................. 47  
Battery pack ................................ 24  
BEEP .......................................... 279  
BOUNCE ..................................... 73  
Recording level ........................ 102  
Recording time ........................... 27  
Rec Review ................................. 52  
Remaining battery time  
indicator ................................... 46  
Remaining tape indicator ......... 46  
Remote Commander ............... 340  
Remote sensor .......................... 333  
RESET ........................................ 297  
I, J, K, L  
i.LINK ........................................ 318  
i.LINK cable  
................. 124, 144, 189, 204, 264  
Image protection ...................... 226  
Image quality ........................... 169  
Image size ................................. 172  
Index screen .............................. 214  
“InfoLITHIUM” battery ......... 315  
Infrared rays emitter ................ 132  
Insert editing ............................ 146  
Intelligent accessory shoe ....... 334  
Interval recording .................... 104  
JPEG ........................................... 163  
Labelling a cassette .................. 160  
LANC jack ................................ 336  
LUMINANCE KEY ................... 78  
S
Self-diagnosis display ............. 298  
Self-timer recording  
............................. 49, 67, 185, 200  
Shutter speed .............................. 90  
Signal convert function ........... 264  
Skip scan ..................................... 57  
Slide show ................................. 224  
Slow playback ............................ 58  
SPOT FOCUS ........................... 100  
Spot light ..................................... 48  
STEADYSHOT ......................... 272  
Stereo tape ................................ 313  
STILL ........................................... 78  
Stylus ......................................... 267  
Sub sound ................................. 313  
S VIDEO jack  
C, D  
CALIBRATION ........................ 323  
Camera chroma key ................ 190  
Cassette memory ............... 21, 311  
Charging battery ........................ 25  
Charging built-in rechargeable  
battery .................................... 324  
Clock set ...................................... 30  
Colour bar ................................... 85  
Continuous photo recording  
................................................. 177  
Custom preset ............................ 81  
Data code .................................... 54  
Date search ............................... 116  
DEMO MODE .......................... 278  
Digital effect ....................... 78, 109  
Digital program editing  
M, N  
Main sound ............................... 313  
Manual focus .............................. 98  
Memory chroma key ............... 190  
Memory luminance key .......... 190  
MEMORY MIX ......................... 190  
Memory overlap ...................... 190  
Memory PB ZOOM ................. 222  
Memory photo recording ....... 175  
“Memory Stick” ....................... 163  
“Memory Stick” recording  
capacity .......................... 173, 174  
Menu settings ........................... 269  
M. FADER ................................... 73  
Mirror mode ............................... 45  
Moisture condensation ........... 321  
MONOTONE ............................. 73  
MPEG ........................................ 163  
MPEG movie recording .......... 198  
NETWORK ............................... 266  
................... 60, 122, 142, 188, 203  
T, U, V  
Tape counter ............................... 46  
Tape PB ZOOM ........................ 111  
Tape photo recording................ 69  
Telephoto .................................... 43  
Time code .................................... 46  
Title .................................... 154, 158  
Title search ................................ 114  
Touch panel ........................ 35, 166  
TRAIL .......................................... 78  
Transition .................................... 38  
TV colour systems ................... 320  
USB jack .................................... 236  
USB Streaming ......................... 240  
Volume ........................................ 53  
......................................... 126, 205  
Digital zoom ............................... 43  
DISPLAY ..................................... 54  
DOT ............................................. 73  
Dual sound track tape ............. 313  
E
EDITSEARCH ............................ 52  
END SEARCH ...................... 51, 58  
Exposure ..................................... 95  
O, P, Q  
OLD MOVIE ............................... 78  
Operation indicators ............... 342  
OVERLAP ................................... 73  
PAL system ............................... 320  
Photo save ................................. 209  
Photo scan ................................. 121  
Photo search ............................. 119  
Picture effect ....................... 76, 108  
Picture search ............................. 57  
Playback pause........................... 57  
Playing time ................................ 27  
Power zoom ................................ 43  
Print mark ................................. 233  
PROGRAM AE .......................... 87  
F, G, H  
W, X, Y, Z  
FADER ........................................ 73  
Fade in/out ................................. 73  
Flash..................................... 64, 180  
FLASH MOTION ....................... 78  
Flexible Spot Meter .................... 96  
FOCUS......................................... 98  
Format ............................... 164, 275  
Frame recording....................... 107  
Full charge .................................. 25  
Grip strap .................................. 337  
Guide frame ................................ 83  
Warning indicators .................. 299  
White balance ............................. 92  
Wide-angle ................................. 43  
Wide mode ................................. 71  
WIPE ............................................ 73  
Write-protect switch ................ 163  
Write-protect tab ........................ 34  
Zebra pattern .............................. 84  
Zero set memory ...................... 113  
Zoom ........................................... 43  
344i (Headphone) jack ................ 336  
Ne d e rla n d s  
In d e x  
Foto zoeken .............................. 119  
Foto-opnamefunctie .................. 69  
Geheugen PB ZOOM .............. 222  
Geheugenfoto-opname ........... 175  
Geheugenoverlapping ............ 190  
Groothoekopnamen .................. 43  
Handgreepband ....................... 337  
Handmatig scherpstellen ......... 98  
HiFi SOUND ............................ 283  
HOLOGRAM AF ..................... 183  
Hoofdgeluid ............................. 313  
i(hoofdtelefoon) aansluiting  
A, B  
R
A/V-kabel  
Rec Review ................................. 52  
RESET ........................................ 307  
Resterende bandlengte  
........... 60, 122, 142, 188, 203, 264  
Aanraakpaneel ................... 35, 166  
Afdrukmarkering .................... 233  
Afstandsbediening .................. 340  
Afstandsbedieningssensor ..... 333  
AUDIO LEVEL ........................ 102  
AUDIO MIX ............................. 273  
AUDIO MODE ................. 287, 313  
AUTO LOCK keuzeschakelaar  
................................................... 86  
AUTO SHTR ............................. 281  
Automatische beperking van  
(indicator) ................................ 46  
Resterende batterijduur  
(indicator) ................................ 46  
Richtframe .................................. 83  
S
................................................. 336  
S VIDEO aansluiting  
................... 60, 122, 142, 188, 203  
Scherpstellen van het  
I, J, K, L  
rode ogen ......................... 64, 180  
BACK LIGHT ............................. 47  
Bandteller .................................... 46  
Batterij opladen .......................... 25  
Batterijpak ................................... 24  
Beeld zoeken............................... 57  
Beeldbeveiliging ...................... 226  
Beeldeffectfunctie .............. 76, 108  
Beeldformaat ............................ 172  
Beeldkwaliteit........................... 169  
Beeldopname ............................ 107  
BEEP .......................................... 289  
Belichting .................................... 95  
BOUNCE ..................................... 73  
Breedbeeld .................................. 71  
zoekerbeeld ............................. 42  
Signaalconversiefunctie .......... 264  
SLIDE SHOW ........................... 224  
Sluitersnelheid ........................... 90  
Snelzoekfunctie .......................... 57  
Spiegelstand ............................... 45  
SPOT FOCUS ........................... 100  
SPOT LIGHT .............................. 48  
STEADYSHOT ......................... 282  
Stereocassette ........................... 313  
Stift ............................................. 267  
STILL ........................................... 78  
Subgeluid .................................. 313  
i.LINK ........................................ 318  
i.LINK-kabel  
................. 124, 144, 189, 204, 264  
In-/uitfaden ................................ 73  
Indexscherm ............................. 214  
InfoLITHIUM batterij .............. 315  
Infraroodlichtzender ............... 132  
Ingebouwde oplaadbare batterij  
laden ....................................... 324  
Instelmenu ................................ 269  
Intelligente accessoireschoen  
................................................. 334  
Intervalopname ........................ 104  
Invoegmontage ........................ 146  
JPEG ........................................... 163  
Kleurbalans ................................. 92  
Kleurbalk .................................... 85  
Klok gelijkzetten ........................ 30  
LANC aansluiting ................... 336  
LUMINANCE KEY ................... 78  
T, U, V  
C, D  
Tape PB ZOOM ........................ 111  
Tele-opnamen ............................ 43  
Tijdcode ....................................... 46  
Titel .................................... 154, 158  
Titelzoekfunctie ....................... 114  
TRAIL .......................................... 78  
TV-kleursystemen ................... 320  
Tweetalige video-opnamen .... 313  
USB aansluiting........................ 236  
USB streaming.......................... 240  
Vertraagde weergave ................ 58  
Videocassette benoemen ........ 160  
Videokoppen ............................ 322  
Volledig opladen ....................... 25  
Volume ........................................ 53  
CALIBRATION ........................ 323  
Camera Chroma-key ............... 190  
Cassettegeheugen .............. 21, 311  
Condensvocht .......................... 321  
Continue foto-opname ............ 177  
Custom preset ............................ 81  
Data code .................................... 54  
Datumzoekfunctie ................... 116  
DEMO MODE .......................... 288  
Digitaal zoomen ......................... 43  
Digitale opname-effecten  
........................................... 78, 109  
Digitale programmamontage  
......................................... 126, 205  
DISPLAY ..................................... 54  
DOT ............................................. 73  
M, N  
M. FADER ................................... 73  
Memory Chroma-key .............. 190  
Memory Luminance-key ........ 190  
MEMORY MIX ......................... 190  
Memory Stick ........................... 163  
MONOTONE ............................. 73  
MPEG ........................................ 163  
MPEG filmopname .................. 198  
Netspanningsadapter ................ 25  
NETWORK ............................... 266  
Nieuwe geluidsopnamen  
W, X, Y, Z  
inlassen ................................... 149  
Nulpunt-terugkeerfunctie ...... 113  
Waarschuwingsindicatoren ... 309  
Weergaveduur ........................... 27  
Weergavepauzestand ................ 57  
Werkingsaanduidingen .......... 342  
WIPE ............................................ 73  
Wispreventienokje ..................... 34  
Wispreventieschakelaar .......... 163  
Zebrapatroon .............................. 84  
Zelfdiagnose-aanduidingen ... 308  
Zelfontspanneropname  
E
EDITSEARCH ............................ 52  
END SEARCH ...................... 51, 58  
O, P, Q  
OLD MOVIE ............................... 78  
Opnamecapaciteit Memory Stick  
......................................... 173, 174  
Opnameduur .............................. 27  
Opnameniveau ......................... 102  
Overgang .................................... 38  
OVERLAP ................................... 73  
PAL-systeem ............................ 320  
Power zoom ................................ 43  
PROGRAM AE ........................... 87  
F, G, H  
FADER ........................................ 73  
FLASH MOTION ....................... 78  
Flexible Spot Meter .................... 96  
Flitslamp ............................. 64, 180  
FOCUS......................................... 98  
Formatteren ...................... 164, 285  
Foto bewaren ............................ 209  
Foto scannen ............................. 121  
............................. 49, 67, 185, 200  
Zoomfunctie ............................... 43  
345  
Printed on recycled paper.  
Printed using VOC (Volatile Organic  
Compound)-free vegetable oil based ink.  
Gedrukt op kringlooppapier.  
Gedrukt met VOC (vluchtige organische  
verbinding)-vrije inkt op basis van  
plantaardige olie.  
3
0
7
5
4
9
5
3
2
Sony Corporation Printed in Japan  

Villaware BLVLLAZ05H User Manual
U Line 15WC User Manual
Sony XR 3690RDS User Manual
Sony TGV 7 User Manual
Sony DCR TRV10 User Manual
Sony Cyber shot DSC HX20V User Manual
Sharp Calculator TINSZ0638EHZZ User Manual
Sanyo PID 42AE1 User Manual
Samsung GH68 34355F User Manual
Roland DS 8 DS 7 DS 5 User Manual