3-864-014-31 (1)
Français
Español
English
Caractéristiques
Particularidades
Features
La caméra vidéo noir et blanc SPT-M124/M122CE/M124CE/M128CE
est conçue pour être utilisée dans un système de surveillance.
La videocámara en blanco y negro SPT-M124/M122CE/M124CE/
M128CE está diseñada para utilizarse en un sistema de vigilancia.
The SPT-M124/M122CE/M124CE/M128CE black and white video
camera is designed for use in a monitoring system.
Black and White
Video Camera
• Haute résolution et haute sensibilité avec un CCD (dispositif à
transfert de charge) de 1/3 pouce Hyper HAD (Hyper-Hole-
Accumulated Diode) pour le dispositif d’image de l’objectif.
• Fonction CCD-IRIS
• Gran resolución y sensibilidad de un 1/3 de pulgada Hyper HAD
(Hyper-Hole-Accumulated Diode) Dispositivo de transferencia de
carga (CCD) para el dispositivo de imagen de objetivo.
• Función de diafragma de CCD (CCD-IRIS)
• High resolution and high sensitivity with a 1/3 inch Hyper HAD
(Hyper Hole Accumulated Diode) CCD (Charge Coupled Device) for
the image device
• CCD-IRIS function
• AGC (Automatic Gain Control)
Operating Instructions
• Réglage automatique du gain (AGC)
• Control automático de ganancia (AGC)
• AC line lock (SPT-M124/M124CE/M128CE)
• Can be used with C or CS mount lenses
• Compatible with DC controlled or video signal controlled auto iris
lenses
• Verrouillage sur la fréquence secteur (SPT-M124/M124CE/M128CE)
• Vous pouvez utiliser des objectifs à monture C ou CS
• Compatible avec les objectifs à diaphragme automatique commandés
par l’alimentation CC ou le signal vidéo
• Sincronización con la red de CA (SPT-M124/M124CE/M128CE)
• Posibilidad de utilización con objetivos de montura C o CS
• Compatible con objetivos de diafragma automático controlados
mediante CC o mediante señales de vídeo.
Before operating the unit, please read this manual thoroughly
and retain it for future reference.
• Réglage de niveau et BLC (compensation de contre-jour) selon les
conditions d’éclairage
• Circuit électrique isolé
• Ajuste de nivel y control de luz trasera (BLC) para diversas formas de
iluminación
• Circuito de alimentación aislado
• LEVEL and BLC (Back Light Control) adjustment for various lighting
conditions
• Isolated power circuit
Mode d’emploi
Avant de faire fonctionner cet appareil, lisez attentivement le
présent mode d’emploi et conservez-le pour toute référence
ultérieure.
* Hyper HAD™ is a registered trademark of Sony Corporation.
* Hyper HAD™ est une marque déposée de Sony Corporation.
* Hyper HAD™ es una marca comercial registrada de Sony
Corporation.
Notes on Use
Remarques sur l’utilisation
Manual de instrucciones
Antes de utilizar la unidad, lea las instrucciones con atención y
consérvelas para su consulta en el futuro.
Notas sobre el uso
Power supply
Alimentation
• The SPT-M124 must always be operated with a UL-listed 24 V AC, 60
Hz Class 2 power supply. In the U.S.A, use a power supply which is
UL listed. In Canada, use a power supply which is CSA Certified.
• The SPT-M124CE must always be operated with a 24 V AC, 50 Hz
power supply.
— When connecting the transformer, be sure to connect each lead to
the appropriate terminal. Wrong connection may cause malfunction
and/or damage to the video camera.
— Ground the unit or an irregular voltage may be generated in the AC
power cord and may cause malfunction and/or damage to the
video camera.
• The SPT-M128CE must always be operated with a 220 to 240 V AC,
50 Hz power supply.
Fuente de alimentación
• La caméra SPT-M124 doit toujours être utilisée sur une alimentation
de 24 V CA, 60 Hz de classe 2 suivant la classification UL. Aux Etats-
Unis, utilisez une alimentation classifiée UL. Au Canada, utilisez une
alimentation certifiée CSA.
• La caméra SPT-M124CE doit toujours être utilisée sur une
alimentation de 24 V CA, 50 Hz.
— Si vous raccordez le transformateur, branchez les fils sur les
bornes appropriées. Un raccordement incorrect peut entraîner un
dysfonctionnement et/ou un endommagement de la caméra.
— Reliez l’appareil à la masse sinon une tension anormale risque
d’être générée dans le cordon d’alimentation secteur et d’entraîner
un dysfonctionnement et/ou un endommagement de la caméra.
• La caméra SPT-M128CE doit toujours être utilisée sur une
alimentation de 220 à 240 V CA, 50 Hz.
• La SPT-M124 deberá alimentarse siempre con suministro de
alimentación de clase 2 a 24 V CA listado en UL, 60 Hz. En EE.UU.,
utilice una fuente de alimentación con la aprobación UL. En Canadá,
utilice una fuente de alimentación con la certificación CSA.
• La SPT-M124CE debe alimentarse siempre con un suministro de 24 V
CA, 50 Hz.
— Al conectar el transformador, asegúrese de conectar cada
conductor al terminal adecuado. Una conexión incorrecta puede
producir fallos de funcionamiento y/o dañar la videocámara.
— Conecte la unidad a tierra, ya que en caso contrario puede
producirse una tensión irregular en el cable de alimentación de CA
y causar fallos de funcionamiento y/o dañar la videocámara.
• La SPT-M128CE deberá alimentarse siempre con 220 a 240 V CA, 50
Hz.
Hyper HAD™
SPT-M124
SPT-M122CE/M124CE/M128CE
Sony Corporation 1998 Printed in China
• The SPT-M122CE must always be operated with a 12 V DC power
supply.
• La caméra SPT-M122CE doit toujours être utilisée sur une
alimentation de 12 V CC.
Owner’s Record
• La SPT-M122CE debe alimentarse siempre con un suministro de 12 V
CC.
Handling of the unit
Be careful not to spill water or other liquids on the unit, or to get
combustible or metallic material inside the body. If used with foreign
matter inside, the camera is liable to fail, or to be a cause of fire or
electric shock.
The model and serial numbers are located on the bottom.
Record these numbers in the spaces provided below.
Refer to these numbers whenever you call upon your Sony dealer
regarding this product.
Maniement de l’appareil
Manejo de la unidad
Veillez à ne pas renverser de l’eau ou autre liquide sur l’appareil et à ne
pas laisser pénétrer des matériaux combustibles ou métalliques. Cela
pourrait endommager la caméra ou provoquer un incendie ou un choc
électrique.
Tenga cuidado de no salpicar la unidad con agua ni otros líquidos, y de
que dentro del cuerpo no entren combustibles ni objetos metálicos. Si
la utilizase con objetos extraños en su interior, podría averiarse, o
causar incendios o descargas eléctricas.
Operating and storage locations
Avoid viewing a very bright object (such as light fittings) for an extended
period. Avoid operating or storing the unit in the following locations.
Model No.
Serial No.
Où utiliser et ranger la caméra
Lugares de funcionamiento y almacenamiento
Evite videofilmar objetos muy brillantes (como lámparas) durante
mucho tiempo. Evite utilizar o guardar la unidad en lugares:
WARNING
Evitez de filmer des objets très lumineux (tels que des dispositifs
d’éclairage) pendant une durée prolongée. Evitez d’utiliser ou de ranger
la caméra dans les endroits suivants:
• Extremely hot or cold places (operating temperature –10°C to +50°C;
14°F to 122°F, however, we recommend that the unit be used within a
temperature range of –5°C to +40°C; 23°F to 104°F)
• Damp or dusty places
• Where it is exposed to rain
• Where it is subject to strong vibration
To prevent fire or shock hazard, do not expose
the unit to rain or moisture.
• extrêment chaud ou froid (température d’exploitation de –10 à +50°C;
14 à 122°F, cependant nous vous recommandons d’utiliser la caméra
dans une plage de –5 à +40°C; 23 à 104°F),
• humide ou poussiéreux,
• exposé à la pluie
• sujet à des vibrations fortes
• Extremadamente cálidos o fríos (la temperatura de funcionamiento de
la unidad es de –10°C a +50°C; 14°F a 122°F, pero se recomienda
utilizarla a una temperatura de –5°C a +40°C; 23°F a 104°F.)
• Húmedos o polvorientos
• Expuestos a la lluvia
• Sometidos a vibraciones fuertes
To avoid electrical shock, do not open the cabi-
net. Refer servicing to qualified personnel only.
• Close to generators of powerful electromagnetic radiation such as
radio or TV transmitters.
NOTICE FOR THE SPT-M124
• à proximité d’appareils produisant des ondes électromagnétiques
puissantes, tels que des postes de radio ou des téléviseurs.
• Cercanos a generadores de radiación electromagnética intensa, como
transmisores de radio o televisión.
Handling of the lens
As the lens could be damaged if not attached properly, make sure to
see the section “Suitable lenses” before attaching it.
The glaphical symbol is on the unit.
This symbol is intended to alert the user to the
presence of important operating and maintenance
(servicing) instructions in the literature accompanying
the appliance.
Maniement de l’objectif
Veuillez lire le paragraphe “Object compatibles” avant de fixer l’objectif
car il pourrait être endommagé si vous ne l’installez pas correctement.
Manejo del objetivo
Como el objetivo puede dañarse si no se fija adecuadamente,
cerciórese de consultar la sección “Objetivos adecuados” antes de
fijarlo.
Care of the unit
• Remove dust or dirt on the surface of the lens or CCD with a blower.
• Use a dry soft cloth to clean the body. If it is very dirty, use a cloth
dampened with a small quantity of neutral detergent, then wipe dry.
• Avoid the use of volatile solvents such as thinners, alcohol, benzene,
and insecticides. They may damage the surface finish and/or impair
the operation of the camera.
Entretien de l’appareil
• Enlevez la poussière ou la saleté sur la surface de l’objectif ou du
CCD à l’aide d’un pinceau soufflant.
• Nettoyez le coffret avec un chiffon doux et sec. S’il est très sale,
utilisez un chiffon légèrement imprégné de détergent neutre, puis
essuyez convenablement.
• Evitez d’utiliser des solvants volatiles, comme du diluant, de l’alcool,
de la benzine ou un insecticide car ils risqueraient d’endommager le
fini et/ou d’affecter le fonctionnement de la caméra.
For the customers in the U.S.A. (SPT-M124 only)
This equipment has been tested and found to comply with the limits for
a Class B digital device, pursuant to Part 15 of the FCC Rules. These
limits are designed to provide reasonable protection against harmful
interference in a residential installation. This equipment generates,
uses, and can radiate radio frequency energy and, if not installed
and used in accordance with the instructions, may cause harmful
interference to radio communications. However, there is no guarantee
that interference will not occur in a particular installation. If this equip-
ment does cause harmful interference to radio or television reception,
which can be determined by turning the equipment off and on, the user
is encouraged to try to correct the interference by one or more of the
following measures:
Cuidado de la unidad
• Elimine el polvo o la suciedad de la superficie del objetivo o el CCD
con un cepillo soplador.
• Limpie el cuerpo con un paño suave y seco. Si está muy sucio,
emplee un paño humedecido en una solución poco concentrada de
detergente neutro, y después frótelo con un paño suave.
• No emplee disolventes volátiles como diluyentes de alcohol, bencina
e insecticidas. Estos productos podrían dañar el acabado y/o influir en
el funcionamiento de la videocámara.
In the event of any problems with the operation of the camera, contact
your Sony service representative.
Location and Function of Parts
Si vous avez un problème de fonctionnement avec la caméra,
contactez votre représentant Sony.
En caso de cualquier problema en el funcionamiento de la
videocámara, póngase en contacto con su proveedor Sony.
A
Top/Front/Side
Illustration
1 Focal length adjustment ring and locking screw
Use this ring to adjust the focal length (the distance between the lens
mounting plane and the image plane).
Emplacement et fonction des composants
Ubicación y función de los componentes
• Reorient or relocate the receiving antenna.
• Increase the separation between the equipment and receiver.
• Connect the equipment into an outlet on a circuit different from that to
which the receiver is connected.
Dessus / Partie frontale / Côté
Illustration
A
Use the locking screw to lock the focal length.
A
Parte superior, frontal y lateral
Ilustración
1 Bague de réglage de la mise au point et vis de blocage
Cette bague sert à régler la distance focale (la distance entre le plan de
montage de l’objectif et le plan de l’image).
2 Tripod adapter
• Consult the dealer or an experienced radio/TV technician for help.
1 Rueda de ajuste de distancia focal y tornillo de bloqueo.
Utilice esta rueda para ajustar la distancia focal(distancia entre el plano
de montaje del objetivo y el plano de imagen).
The tripod adapter can be attached to either the top or bottom of the
camera using the three attached screws (1/4” UNC-20).
(At the factory, the tripod adapter is attached on the top of SPT-M124,
while it is on the bottom of SPT-M122CE/M124CE/M128CE.)
You are cautioned that any changes or modifications not expressly
approved in this manual could void your authority to operate this
equipment.
Servez-vous de la vis de blocage pour verrouiller la distance focale.
Utilice el tornillo de bloqueo para fijar la distancia focal.
2 Adaptateur de trépied
2 Adaptador para trípode
L’adaptateur de trépied peut être fixé sur le dessus ou sur la base de la
caméra à l’aide des trois vis installées (1/4" UNC-20).
(L’adaptateur de trépied est fixé en usine sur le dessus de la caméra
SPT-M124 et sur la base des caméras SPT-M122CE/M124CE/
M128CE.)
3 Auto iris lens selection switch (DC/VIDEO)
Switch for selecting the control signal for the auto iris lens.
El adaptador para trípode puede fijarse en la parte superior o en la
base de la cámara con los tres tornillos suministrados (UNC-20 de
1/4").
(En fábrica, el adaptador para trípode se fija en la parte superior de la
unidad SPT-M124, y en las unidades SPT-M122CE/M124CE/M128CE
en la base.)
This device requires shielded interface cable to comply with FCC
emission limits.
DC:
For auto iris lenses controlled by DC signals
VIDEO: For auto iris lenses controlled by video signals
AVERTISSEMENT
Note
3 Sélecteur d’objectif à diaphragme automatique (DC/VIDEO)
Sert à sélectionner le signal de commande d’un objectif à diaphragme
automatique.
When the auto iris lens selection switch is set to VIDEO, “hunting” may
occur. If this occurs, use the LEVEL L/H adjustment screw on the lens
to change the incident light level. When adjusting the incident light level,
set the ALC (Automatic Light Control) adjustment screw to Av.
Afin d’éviter tout risque d’incendie ou d’electrocution, ne
pas exposer cet appareil à la pluie ou à l’humidité.
3 Interruptor de selección del objetivo de diafragma automático
(DC/VIDEO)
Este interruptor permite seleccionar la señal de control del objetivo de
diafragma automático.
DC:
pour les objectifs à diaphragme automatique commandés
par l’alimentation CC
Afin d’écarter tout risque d’électrocution, garder le coffret
fermé. Ne confier l’entretien de l’appareil qu’à un personnel
qualifié.
4 Lens connector (4 pin socket)
Supplies power and control signals to an auto iris lens.
VIDEO: pour les objectifs à diaphragme automatique commandés
par des signaux vidéo
DC:
Para objetivos de diafragma automático controlados por
señales CC.
5 Lens mount
VIDEO: Para objetivos de diafragma automático controlados por
señales de vídeo.
Remarque
ADVERTENCIA
Use to mount an appropriate C-mount or a CS-mount lens. To attach a
C-mount/CS-mount lens, turn the focal length adjustment ring to the
appropriate position. The factory setting is CS mount.
Lorsque le sélecteur de l’objectif à diaphragme automatique est réglé
sur VIDEO, un “balayage” peut se produire. Si c’est le cas, utilisez la vis
de réglage LEVEL L/H de l’objectif pour modifier le niveau de lumière
incidente. Lors du réglage du niveau de lumière incidente, réglez la vis
de réglage ALC (réglage automatique de la lumière) sur Av.
Para prevenir el riesgo de incendios o de electrocución, no
exponga la unidad a la lluvia ni a la humedad.
Nota
Si el interruptor de selección de objetivo de diafragma automático se
ajusta en VIDEO, puede producirse “búsqueda”. Si esto ocurre, utilice
el tornillo de ajuste LEVEL L/H del objetivo para cambiar el nivel de luz
incidente. Al ajustar dicho nivel, sitúe el tornillo de ajuste ALC (Control
automático de luz) en la posición Av.
Para evitar descargas eléctricas, no abra la unidad. En
caso de avería, solicite el servicio de personal cualificado
únicamente.
B
Rear
6 V-PHASE adjustment screw (SPT-M124/M124CE/M128CE)
Use to adjust the vertical phase of cameras synchronized by line lock.
4 Connecteur d’objectif (4 broches)
Transmet l’alimentation et les signaux de commande à un objectif à
diaphragme automatique.
4 Conector del objetivo (clavija de 4 pines)
Suministra señales de alimentación y control al objetivo de diafragma
automático.
7 CCD-IRIS ON/OFF switch
A
When using a manual iris lens, set the CCD-IRIS switch to “ON” to
automatically adjust the sensitivity according to the incident light
conditions. When using an auto iris lens, set this switch to “OFF.”
5 Monture de l’objectif
1
2
Sert à la fixation d’un objectif à monture C ou CS. Pour monter un
objectif à monture C ou CS, tournez la bague de réglage de la distance
focale sur la position appropriée. Le réglage par défaut est “CS”.
5 Montura para objetivo
Utilícela para montar un objetivo adecuado de tipo C o CS. Para fijar un
objetivo de montura tipo C o CS, gire la rueda de ajuste de distancia
focal hasta la posición adecuada. El ajuste de fábrica corresponde a la
montura de tipo CS.
8 BLC (Back Light Control) adjustment screw
Use to compensate for backlight conditions when using a manual iris
lens (when CCD-IRIS ON/OFF switch is set to “ON”) or a DC controlled
auto iris lens.
B
Arrière
6 Vis de réglage V-PHASE (SPT-M124/M124CE/M128CE)
Sert au réglage de la phase verticale des caméras synchronisées par le
verrouillage de ligne.
Note
This screw cannot be used when a video signal controlled auto iris lens
is mounted.
B
Parte posterior
7 Commutateur CCD-IRIS ON/OFF
6 Tornillo de ajuste V-PHASE (SPT-M124/M124CE/M128CE)
Utilice este tornillo para ajustar la fase vertical de las videocámaras
sincronizadas mediante el bloqueo de línea.
Lorsque vous utilisez un objectif à diaphragme manuel, réglez le
commutateur CCD-IRIS sur “ON” pour régler automatiquement la
sensibilité en fonction de la lumière incidente. Lorsque vous utilisez un
objectif à diaphragme automatique, réglez ce commutateur sur “OFF”.
9 VIDEO OUT connector (BNC-type)
0 AC 24 V screw terminals (SPT-M124/M124CE)
Connect to an external power supply of AC 24 V.
DC 12 V screw terminals (SPT-M122CE)
7 Interruptor CCD-IRIS ON/OFF
Si utiliza un objetivo de diafragma manual, ajuste el interruptor CCD-
8 Vis de réglage BLC (compensation de contre-jour)
Connect to an external power supply of DC 12 V.
IRIS en “ON” para definir automáticamente la sensibilidad en función de
las condiciones de luz incidente. Si utiliza un objetivo de diafragma
automático, ajuste este interruptor en “OFF”.
Sert à compenser le contre-jour lorsque vous utilisez un objectif à
diaphragme manuel (le commutateur CCD-IRIS ON/OFF est réglé sur
“ON”) ou un objectif à diaphragme automatique et commande CC.
!¡ LEVEL adjustment screw
Use to compensate for the video level when using a manual iris lens
(when CCD-IRIS ON/OFF switch is set to “ON”) or a DC controlled auto
iris lens.
5
4
3
8 Tornillo de ajuste BLC (Control de luz trasera)
Remarque
Utilícelo para compensar las condiciones de luz trasera cuando utilice
un objetivo de diafragma manual (con el interruptor CCD-IRIS ON/OFF
ajustado en “ON”) o uno automático controlado mediante CC.
Cette vis de réglage ne peut être utilisée lorsqu’un objectif à
diaphragme automatique commandé par signal vidéo est installé.
Note
B
SPT-M124/SPT-M124CE
This screw cannot be used when a video signal controlled auto iris lens
is mounted.
9 Connecteur VIDEO OUT (type BNC)
Nota
6
7 8 9
Este tornillo de ajuste no puede utilizarse si se instala un objetivo de
diafragma automático controlado mediante señales de vídeo.
!º Bornes à vis AC IN 24 V CA (SPT-M124/M124CE)
Branchez sur une source d’alimentation externe de 24 V CA.
Bornes à vis DC IN 12 V (SPT-M122CE)
!™ Ground terminal (screw type) (SPT-M124/M124CE)
!£ Power cable (SPT-M128CE)
Connect to an AC power supply of 220 V to 240 V.
VIDEO OUT
9 Conector VIDEO OUT (BNC)
CCD-IRIS
OFF
ON
V-PHASE
BLC
Branchez sur une source d’alimentation externe de 12 V CC.
AV
PK
LEVEL
!º Terminales de tornillo CA 24 V (SPT-M124/M124CE)
Realice la conexión a suministro de alimentación externa de 24 V
CA.
!¡ Vis de réglage LEVEL
L
H
Sert à compenser le niveau vidéo lorsque vous utilisez un objectif à
diaphragme manuel (le commutateur CCD-IRIS ON/OFF est réglé sur
“ON”) ou un objectif à diaphragme automatique et commande CC.
AC 24V
GND
Terminales de tornillo DC IN 12 V (SPT-M122CE)
Realice la conexión a un suministro de alimentación de externa de
12 V CC.
SEE INSTRUCTION MANUAL
Remarque
!¡ Tornillo de ajuste LEVEL
Cette vis de réglage ne peut être utilisée lorsqu’un objectif à
diaphragme automatique commandé par signal vidéo est installé.
!™ !¡ 0
Utilícelo para compensar el nivel de vídeo cuando utilice un objetivo de
diafragma manual (con el interruptor CCD-IRIS ON/OFF ajustado en
“ON”) o uno automático controlado mediante CC.
SPT-M122CE
SPT-M128CE
!™ Borne de masse (type à vis) (SPT-M124/M124CE)
7 8 9
6
7 8 9
!£ Cordon d’alimentation (SPT-M128CE)
Branchez-le sur une source d’alimentation CA de 220 à 240 V.
Nota
Este tornillo de ajuste no puede utilizarse si se instala un objetivo de
diafragma automático controlado mediante señales de vídeo.
VIDEO OUT
VIDEO OUT
CCD-IRIS
OFF
ON
CCD-IRIS
OFF
ON
V-PHASE
BLC
BLC
!™ Terminal de tierra (de tipo de rosca) (SPT-M124/M124CE)
AV
PK
AV
PK
LEVEL
LEVEL
L
H
L
H
!£ Cable de alimentación (SPT-M128CE)
Conéctelo a una fuente de alimentación de CA de 220 V a 240 V.
DC 12V
SEE INSTRUCTION MANUAL
SESTRUCTION MANUAL
!¡ !º
!£
!¡
|