3-858-174-22 (1)
Digital Video
Camera Recorder
Operating Instructions
Before operating the unit, please read this manual thoroughly,
and retain it for future reference.
Manual de instrucciones
Antes de utilizar la unidad, lea este manual por completo y
consérvelo para consultar.
Owner’s Record
The model and serial numbers are located on the bottom. Record
the serial number in the space provided below. Refer to these
numbers whenever you call upon your Sony dealer regarding this
product.
Model No. DCR-PC7
Serial No.
Model No. AC-V100
Serial No.
DCR-PC7
©1996 by Sony Corporation
DCR-PC7.3-858-174-22(E,S)
Table of contents
Indice
Before you begin
Antes de empezar
Using this manual 4
Uso del manual 4
Checking supplied accessories 6
Comprobación de accesorios suministrados 6
Getting started
Charging and installing the battery pack 7
Inserting a cassette 11
Puesta en marcha
Carga e instalación del paquete de baterías 7
Inserción de videocassettes 11
Basic operations
Operaciones básicas
Camera recording 12
Grabación con la cámara 12
Uso de la función de zoom 15
Filmación con la pantalla LCD 16
Consejos para videofilmar mejor 19
Reproducción de cintas 21
Using the zoom feature 15
Shooting with the LCD screen 16
Hints for better shooting 19
Playing back a tape 21
Searching for the end of the picture 24
Búsqueda del final de la imagen 24
Advanced operations
Operaciones avanzadas
Using alternative power sources 25
Using the house current 25
Uso de fuentes de alimentación alternativas 25
Uso de corriente doméstica 25
Changing the mode settings 28
—for camera recording—
Letting the subject monitor the shot 32
Shooting scenery in several short takes 33
Fade-in and fade-out 34
Cambio de los ajustes de modo 28
—para videofilmación con la cámara—
Control de videofilmación por el sujeto 32
Videofilmación de escenarios en varias tomas
cortas 33
Aparición y desaparición gradual de imágenes 34
Bloqueo de la exposición 35
Grabación fotográfica 36
Locking the exposure 35
Photo recording 36
Releasing the SteadyShot function 38
Using the PROGRAM AE function 40
Focusing manually 42
Adjusting the white balance 44
—for playing back/editing—
Watching on a TV screen 46
Displaying recording data – data code function 48
Returning to a pre-registered position 49
Locating the beginning of each scene 50
Editing onto another tape 51
Replacing recording on a tape – insert editing 54
Audio dubbing 55
Desactivación de la función STEADYSHOT 38
Uso de la función PROGRAM AE 40
Enfoque manual 42
Ajuste del balance de blancos 44
—para reproducción/edición—
Reproducción en pantallas de televisor 46
Visualización de datos de grabación
– función DATA CODE 48
Localización de posiciones registradas de
antemano 49
Localización del principio de cada escena 50
Edición en otra cinta 51
Sustitución de una grabación en una cinta – edición
de inserción 54
Copia de audio 55
Additional Information
Charging the vanadium-lithium battery in the
camcorder 57
Resetting the date and time 58
Usable cassettes and playback modes 60
Tips for using the battery pack 62
Maintenance information and precautions 66
Using your camcorder abroad 70
Trouble check 71
Información adicional
Carga de la pila de vanadio-litio en la videocámara
57
Reajuste de fecha y hora 58
Videocassettes utilizables y modos de reproducción
60
Consejos para usar el paquete de baterías 62
Información y precauciones de mantenimiento 66
Uso de la videocámara en el extranjero 70
Comprobación de errores 75
Especificaciones 80
Specifications 79
Identifying the parts 81
Warning indicators 91
Index Back cover
Identificación de componentes 81
Indicadores de aviso 91
Indice Tapa posterior
3
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
Before you begin
Antes de empezar
Using this manual
Uso del manual
Welcome !
Bienvenido !
Congratulations on your purchase of this
Sony Handycam VisionΤΜ camcorder. With
your Handycam Vision, you can capture
life’s precious moments with superior picture
and sound quality. Your Handycam Vision
is loaded with advanced features, but at the
same time it is very easy to use. You will
soon be producing home video that you can
enjoy for years to come.
Enhorabuena por la adquisición de la
videocámara Sony Handycam VisionΤΜ. Esta
videocámara es la herramienta ideal para
captar los mejores momentos con una calidad
de imagen y sonido superiores. Handycam
Vision está equipada con funciones
avanzadas y se caracteriza por su fácil uso.
Ya puede realizar videos caseros y disfrutar
de ellos en años futuros.
As you read through this manual, buttons and
settings on the camcorder are shown in capital
letters.
Al leer este manual observará que los botones y
ajustes de la videocámara se indican en
mayúsculas.
Por ejemplo, Ajuste el interruptor POWER en
CAMERA.
e.g., Set the POWER switch to CAMERA.
As indicated with
in the illustrations, you can
hear the beep sound to confirm your operation.
Tal como se indica con
cámara emitirá un pitido para confirmar la
operación.
en las ilustraciones, la
Note on TV color systems
TV color systems differ from country to country.
To view your recordings on a TV, you need an
NTSC system-based TV.
Nota sobre sistemas de color de
televisión
Los sistemas de color de televisión difieren de un
país a otro. Para visualizar las grabaciones en un
televisor, éste debe basarse en el sistema NTSC.
Precaution on copyright
Television programs, films, video tapes, and
other materials may becopyrighted.
Unauthorized recording of such materials may
be contrary to the provision of the copyright
laws.
Precauciones sobre los derechos
de autor
Los derechos de autor de programas de
televisión, películas, cintas de vídeo y otros
materiales pueden estar registrados. La
grabación no autorizada de dichos materiales
puede infringir las disposiciones de la legislación
sobre derechos de autor.
4
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
Precautions on camcorder care
Precauciones sobre el cuidado
de la videocámara
• Do not let sand get into the camcorder.
When you use the camcorder on a sandy
beach or in a dusty place, protect it from the
sand or dust. Sand or dust may cause the
unit to malfunction, and sometimes this
malfunction cannot be repaired [a].
• Do not let the camcorder get wet. Keep the
camcorder away from rain and sea water.
Letting the camcorder get wet may cause
the unit to malfunction, and sometimes this
malfunction cannot be repaired [b].
• Never leave the camcorder exposed to
temperatures above 140°F (60°C), such as in
a car parked in the sun or under direct
sunlight [c].
• Impida que entre arena en la videocámara. Si
utiliza la videocámara en playas de arena o
en lugares polvorientos, protéjala de la
arena y el polvo. La arena y el polvo pueden
provocar anomalías en el funcionamiento de
la unidad que a veces no pueden repararse
[a].
• Impida que la videocámara se moje.
Manténgala alejada de la lluvia y el agua del
mar. El agua puede ocasionar anomalías en
el funcionamiento de la unidad que a veces
no pueden repararse [b].
• No deje nunca la videocámara expuesta a
temperaturas superiores a 140°F (60°C),
como en un automóvil aparcado al sol o bajo
la luz solar directa [c].
[a]
[b]
[c]
Note on the color viewfinder and the LCD
screen
Nota sobre la pantalla LCD y el visor
electrónico en color
The color viewfinder and the LCD screen are
made with high-precision technology. However,
black points or bright points of light (red, blue, or
green) may appear constantly on the color
viewfinder or the LCD screen. These points are
not recorded on the tape. This is not a
malfunction. (Effective dots: more than 99.99%)
Aunque el visor electrónico y la pantalla LCD en
color están fabricados con tecnología de alta
precisión, es posible que aparezcan en ellos
puntos negros o brillantes de luz (rojos, azules o
verdes). Estos puntos no se graban en la cinta o
no suponen ningún fallo de funcionamiento.
(Puntos efectivos: más del 99,99%)
El contenido de la grabación no puede
corregirse si no es posible grabar o reproducir
debido al mal funcionamiento de la
videocámara, la cinta de vídeo, etc.
Contents of the recording cannot be
compensated if recording or playback is not
made due to a malfunction of the camcorder,
video tape, etc.
5
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
Comprobación de
accesorios
suministrados
Checking supplied
accessories
Check that the following accessories are supplied
with your camcorder.
Compruebe que con la cámara se suministran los
siguientes accesorios.
1
2
3
4
5
6
7
8
1 Wireless Remote Commander (1) (p. 85)
2 NP-F100 battery pack (1) (p. 7)
1 Mando a distancia inalámbrico (1) (p. 85)
2 Paquete de baterías NP-F100 (1) (p. 7)
3 AC-V100 AC power adaptor (1) (p. 7, 25)
3 Adaptador de alimentación de CA AC-V100
(1) (p. 7, 25)
4 Size AA (R6) battery for Remote
Commander (2) (p. 86)
4 Pilas de tamaño AA (R6) para el mando a
distancia (2) (p. 86)
5 S video connecting cable (1) (p. 46, 52)
6 A/V connecting cable (1) (p. 46, 52)
7 DK-626 connecting cord (1) (p. 25)
5 Cable de vídeo S (1) (p. 46, 52)
6 Cable de conexión A/V (1) (p. 46, 52)
7 Cable de conexión DK-626 (1) (p. 25)
8 Tapa del terminal de la batería (1) (p. 10)
8 Battery terminal cover (1) (p. 10)
6
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
Puesta en marcha
Getting started
Carga e instalación del
paquete de baterías
Charging and installing
the battery pack
Before using your camcorder, you first need to
charge and install the battery pack. To charge
the battery pack, use the supplied AC power
adaptor.
This camcorder operates with the NP-F100/NP-
F200 “InfoLITHIUM” battery pack.
Antes de emplear la videocámara, primero es
necesario cargar e instalar el paquete de baterías.
Para cargarlo, utilice el adaptador de
alimentación de CA suministrado.
Esta videocámara funciona con el paquete de
baterías “InfoLITHIUM” NP-F100/NP-F200.
“InfoLITHIUM” is a trademark of Sony
Corporation.
“InfoLITHIUM” es una marca comercial de Sony
Corporation.
Charging the battery pack
Carga del paquete de baterías
(1)Connect the power cord to the AC power
adaptor.
(2)Fit the hooks of the battery pack to the AC
power adaptor. Then place the battery pack
down in the direction of the arrow.
(1)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(2)Sujete los ganchos del paquete con el
adaptador de CA. A continuación, fije dicho
paquete en la dirección de la flecha.
(3)Connect the AC power cord to a wall outlet.
The CHARGE lamp (orange) lights up.
Charging begins.
(3)Conecte el cable de alimentación de CA a una
toma de red. Se iluminará el indicador
CHARGE (naranja) y comenzará la carga.
El indicador CHARGE se apaga cuando el
proceso normal de carga finaliza (carga normal).
Para una carga total, que permite usar la batería
durante más tiempo del habitual, deje el paquete
de baterías cargando durante aproximadamente
una hora (carga total). Desenchufe el cable de la
toma de red, retire el paquete de baterías e
instálelo en la videocámara. El paquete de
baterías también puede utilizarse antes de estar
totalmente cargado.
When the CHARGE lamp goes out, normal
charge is completed (Normal charge). For a full
charge, which allows you to use the battery
longer than usual, leave the battery pack in place
for approximately one hour (Full charge).
Unplug the cord from the wall outlet, then
remove the battery pack and install it into the
camcorder. You can also use the battery pack
before it is completely charged.
1
3
2
CHARGE
Continued to the next page
Continúa en la página siguiente
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
7
Charging and installing the
battery pack
Carga e instalación del
paquete de baterías
Charging time
Tiempo de carga
Battery pack
NP-F100 (supplied)
NP-F200
Charging time *
130 (70)
Paquete de baterías
NP-F100 (suministrado)
NP-F200
Tiempo de carga *
130 (70)
170 (110)
170 (110)
Los números entre paréntesis indican el tiempo
de carga normal. (carga normal)
* Minutos aproximados necesarios para cargar
un paquete de baterías agotado mediante el
adaptador de alimentación de CA
suministrado. (carga total) (A temperaturas
más bajas es preciso un tiempo de carga más
prolongado.)
Numbers in parentheses indicate the time for a
normal charge. (Normal charge)
* Approximate number of minutes to charge an
empty battery pack fully using the supplied AC
power adaptor. (Full charge) (Lower
temperatures require a longer charging time.)
Battery life
While using with viewfinder
Duración de la batería
Si utiliza el visor electrónico
Battery
pack
Continuous
recording
time **
Typical
recording
time ***
Paquete de Tiempo de
Tiempo de
grabación típica
***
baterías
grabación
continua **
NP-F100
55 (45)
30 (25)
NP-F100
(suminis-
trado)
55 (45)
30 (25)
(supplied)
NP-F200
100 (85)
50 (45)
NP-F200
100 (85)
50 (45)
While using with LCD
Si utiliza la pantalla LCD
Battery
pack
Continuous Typical
recording
time **
Playing
recording time
time *** with LCD
Paquete Tiempo de Tiempo de
Tiempo de
reproducción
en LCD
de
grabación grabación
baterías continua ** típica ***
NP-F100
(supplied)
45 (40)
25 (20)
50 (45)
NP-F100 45 (40)
(suminis-
trado)
25 (20)
50 (45)
NP-F200
75 (70)
40 (35)
90 (80)
NP-F200 75 (70)
40 (35)
90 (80)
Numbers in parentheses indicate the time when
you use a normal charged battery pack.
When using both the viewfinder and the LCD
screen, the battery life is shorter.
Los números entre paréntesis indican el tiempo
cuando se utiliza un paquete de baterías con
carga normal.
Si emplea el visor electrónico y la pantalla LCD,
la duración de la batería será inferior.
Si graba en ambientes fríos, la duración de la
batería será inferior.
** Número aproximado de minutos para grabar
con temperatura normal
*** Número aproximado de minutos cuando se
graba con operaciones repetidas de inicio/
detención de la grabación, modo de espera,
zoom y encendido y apagado de la unidad.
La duración real de la batería puede ser
inferior.
When recording in a cold environment, the
battery life is shorter
** Approximate number of minutes to record at
normal temperature
*** Approximate number of minutes when
recording with repeated recording start/stop,
standby, zooming and turning the power on/
off. The actual battery life may be shorter.
Note on remaining battery time indication
during recording
Remaining battery time is displayed on the LCD
screen or in the viewfinder. It may not be
displayed properly, however, depending on the
conditions and circumstances of use.
Nota sobre la indicación de tiempo restante de
la batería durante la grabación
La pantalla LCD o el visor electrónico muestra el
tiempo restante de la batería. Sin embargo, la
indicación puede ser incorrecta según las
condiciones y circunstancias de uso.
8
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
To remove the battery pack
Para extraer el paquete de baterías
Mientras sujeta firmemente el paquete de
baterías pulse el botón en el adaptador de CA y
saque siguiendo la dirección de la flecha.
While holding the battery pack firmly, press the
button on the AC power adpator and take out the
battery pack in the direction of the arrow.
When removing the battery pack
Al extraer el paquete de baterías
Be careful not to drop it.
Tenga cuidado para que no se caiga.
Notes on charging the battery pack
•The CHARGE lamp will remain lit for a while
even if the battery pack is removed and the
power cord is unplugged after charging the
battery pack. This is normal.
•If the CHARGE lamp does not light, disconnect
the power cord. After about one minute,
reconnect the power cord again.
•You cannot charge the battery pack while
operating the camcorder using the AC power
adaptor.
•When a fully charged battery pack is installed,
the CHARGE lamp will light once, then go out.
Notas sobre la carga del paquete de baterías
•El indicador CHARGE permanece iluminado
unos momentos incluso si se ha retirado el
paquete de baterías y se ha desenchufado el
cable de alimentación después de cargar el
paquete de baterías. Es normal.
•Si el indicador CHARGE no se ilumina,
desconecte el cable de alimentación. Vuelva a
conectarlo después de aproximadamente un
minuto.
•No es posible cargar el paquete de baterías
mediante el adaptador de alimentación de CA
mientras se utiliza la videocámara.
•Cuando se instala un paquete de baterías
totalmente cargado, el indicador CHARGE se
ilumina una vez y luego se apaga.
9
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
Carga e instalación del
paquete de baterías
Charging and installing the
battery pack
Installing the battery pack
Instalación del paquete de
baterías
(1) Set the BATT LOCK/RELEASE switch to
RELEASE.
(2) Remove the battery terminal cover.
(3) Align the hooks of the battery pack with the
catches of the camcorder and place the battery
pack in place.
(1)Ponga el interruptor BATT LOCK/RELEASE
en RELEASE.
(2)Retire la tapa del terminal de la batería.
(3)Alinee los ganchos del paquete de baterías
con los pasadores de la videocámara y
coloque la pila en su sitio.
(4) Set the BATT LOCK/RELEASE switch to
LOCK.
(4)Ponga el interruptor BATT LOCK/RELEASE
en LOCK.
2
1
3
4
To remove the battery pack
Para extraer el paquete de baterías
Siga el procedimiento anterior y, en el paso 3,
extraiga dicho paquete. Al sacarlo, tenga cuidado
para que no se caiga.
Follow the procedure above and in step 3,
remove the battery pack. When removing the
battery pack, be careful not to drop it.
Note on battery terminal cover
To protect the battery terminals, install the
battery terminal cover after the battery pack is
removed.
Nota sobre la cubierta de los terminales de
batería
Para proteger los terminales de batería, instale la
cubierta de los terminales de batería una vez
haya extraído el paquete de baterías.
Note on BATT LOCK/RELEASE switch
Be sure that the BATT LOCK/RELEASE switch is
set to LOCK when the battery pack is installed.
Otherwise, it may drop out when you use the
camcorder.
Nota sobre el interruptor BATT LOCK/RELEASE
Compruebe que este interruptor está ajustado en
la posición LOCK cuando el paquete de baterías
esté instalado. En caso contrario, éste puede
caerse al utilizar la videocámara.
To prevent malfunction
In the following cases, make sure that the
POWER switch is set to OFF first.
•Installing and removing the battery pack.
•Inserting and ejecting a cassette.
Para evitar fallos de funcionamiento
En los siguientes casos, compruebe en primer
lugar que el interruptor POWER está ajustado en
OFF.
•Instalación y extracción del paquete de batería.
•Inserción y expulsión de videocassettes.
10
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
Inserción de
videocassettes
Inserting a cassette
You can use mini DV cassette with
only.
Make sure that the power source is installed.
(1) Place the grip strap away from the lid of the
cassette compartment to avoid damaging the
lid.
(2)Open the lid of the cassette compartment and
push 6EJECT inside the lid. The cassette
compartment automatically lifts up and
opens.
(3)Insert a cassette with the window facing out.
(4)Push the cassette compartment. The cassette
compartment is automatically pulled down.
(5)Close the lid until it clicks.
logo*
Sólo pueden emplearse los minicassettes
que tengan el logotipo MiniDV.
Asegúrese de que la fuente de alimentación está
instalada.
(1)Aleje la correa de fijación de la tapa del
compartimiento de videocassettes para evitar
que dicha tapa se dañe.
(2)Abra la tapa del compartimiento de cassettesy
pulse 6 EJECT en el interior de la tapa. El
compartimiento de cassettes sale y se abre
automáticamente.
*
(3)Inserte un cassette con la ventana hacia fuera.
(4)Presione el compartimiento de cassettes. El
compartimiento de videocassettes desciende
automáticamente.
(5)Cierre la tapa hasta que oiga un “clic”.
*
is a trademark.
*
es una marca comercial.
1, 2 6EJECT
3
4, 5
4
3
1
5
2
Note
Nota
Before you close the lid of the cassette
compartment, make sure the cassette
compartment is completely pulled down.
Antes de cerrar la tapa del compartimiento de
videocassettes, compruebe que éste se encuentra
completamente bajado.
Para expulsar el cassette
Siga el procedimiento anterior y, en el paso 3,
extraiga el cassette.
To eject the cassette
Follow the procedure above and in step 3, take
out the cassette.
Para evitar borrar grabaciones de
forma accidental
Deslice y abra la lengüeta del videocassette para
que la marca roja quede visible. Si una vez hecho
esto intenta grabar la cinta, los indicadores
6 parpadearán en el visor electrónico o en la
pantalla LCD y no podrá realizar la grabación.
Para volver a grabar en esta cinta, deslice y cierre
la lengüeta para cubrir la marca roja.
To Prevent Accidental Erasure
Slide and open the tab on the cassette to expose
the red mark. If you try to record with the red
mark exposed, the L and 6 indicators flash on
the LCD screen or in the viewfinder, and you
cannot record on the tape. To rerecord on this
tape, slide and close the tab to cover the red
mark.
y
11
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
Basic operations
Operaciones básicas
Camera recording
Grabación con la
cámara
Make sure that the power source is installed and
a cassette is inserted. When you use the
camcorder for the first time, turn on it and reset
the date and time to your local date and time
before you start recording (p. 58).
Before you record one-time events, you may
want to make a trial recording to make sure that
the camcorder is working correctly.
(1) Remove the lens cap and hook it onto the grip
strap.
(2) While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to CAMERA. The
camcorder is set to Standby mode.
Cerciórese de haber instalado la fuente de
alimentación y de haber insertado un
videocassette. Cuando utilice la videocámara por
primera vez, enciéndala y eajuste la fecha y la
hora actuales antes de empezar a grabar (p. 58).
Antes de grabar eventos únicos, quizá desee
realizar una grabación de prueba para asegurarse
de que la videocámara funciona correctamente.
(1)Retire la tapa del objetivo y fíjela a la correa
de sujeción.
(2)Ajuste el interruptor POWER en CAMERA
mientras pulsa el botón verde pequeño del
interruptor. La videocámara quedará ajustada
en modo de espera.
(3) Slide START/STOP MODE to
.
(4) Press START/STOP.
(3)Deslice START/STOP MODE hasta
.
The camcorder starts recording. “REC”
appears in the viewfinder. The camera
recording lamp on the front of the camcorder
also lights up.
Do not press START/STOP strongly; if you
do, the switching tone will be recorded.
(4)Pulse START/STOP.
La videocámara comenzará a grabar y “REC”
aparecerá en el visor electrónico. El indicador
de grabación con la cámara de la parte frontal
de la videocámara también se iluminará.
No pulse START/STOP con demasiada
fuerza; si lo hace, el tono de conmutación se
grabará.
2
STBY
0:00:00
60min
1
POWER
VTR
OFF
CAMERA
PHOTO
20min
4
3
REC
0:00:00
POWER
VTR
60min
OFF
CAMERA
PHO
20min
To stop recording momentarily [a]
Press START/STOP. The “STBY” indicator
appears in the viewfinder (Standby mode).
Para detener momentáneamente la
grabación [a]
Pulse START/STOP. El indicador “STBY”
aparecerá en el visor electrónico (modo de
espera).
12
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
To finish recording [b]
Para finalizar la grabación [b]
Vuelva a pulsar START/STOP para detener la
grabación. Ajuste el interruptor POWER en OFF.
A continuación extraiga el videocassette y retire
el paquete de baterías.
Press START/STOP again to stop recording. Set
the POWER switch to OFF. Then, eject the
cassette and remove the battery pack.
[a]
[b]
POWER
POWER
PHO
POWER
PHOTO
STBY
0:35:20
25min
VTR
OFF
VTR
OFF
VTR
OFF
CAMERA
CAMERA
CAMERA
PHO
20min
Para enfocar el objetivo del visor
electrónico
To focus the viewfinder lens
If you cannot see the indicators in the viewfinder
clearly, or after someone else has used the
camcorder, focus the viewfinder lens. Turn the
viewfinder lens adjustment dial so that the
indicators in the viewfinder come into sharp
focus.
Si no puede ver claramente los indicadores del
visor electrónico, o si otro usuario ha utilizado la
videocámara, enfoque el objetivo de dicho visor.
Gire el mando de ajuste del objetivo del visor
electrónico hasta enfocar con nitidez los
indicadores del mismo.
Note on Standby mode
Nota sobre el modo de espera
If you leave the camcorder in Standby mode for 5
minutes while the cassette is inserted, the
camcorder turns off automatically. This prevents
wearing down the battery and wearing out the
tape. To resume Standby mode, while pressing
the small green button on the POWER switch, set
it to OFF once, and then to CAMERA. To start
recording, press START/STOP.
Si deja la videocámara en modo de espera
durante 5 minutos mientras el videocassette está
insertado, la videocámara se apagará
automáticamente para evitar que se desgasten la
batería y la cinta. Para reanudar el modo de
espera, ajuste el interruptor POWER en OFF
mientras pulsa el botón verde pequeño del
interruptor; a continuación, ajústelo en
CAMERA. Para comenzar a grabar, pulse
START/STOP.
13
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
Camera recording
Grabación con la cámara
Nota sobre el modo de grabación
Esta videocámara graba y reproduce en modo SP
(reproducción estándar) y en modo LP (larga
duración). Seleccione SP o LP en el sistema de
menús.
Note on recording mode
This camcorder records and plays back in SP
(standard play) mode and in LP (long play)
mode. Select SP or LP in the menu system.
Notes on LP mode
Notas sobre modo LP
•We recommend to use this camcorder to play
back a tape recorded on this camcorder. If a
tape recorded on other camcorder is played
back on this camcorder, or vice versa, mosaic-
pattern noise may appear.
•When you record in SP and LP modes on one
tape or you record some scenes in LP mode, the
playback picture may be distorted or the time
code may not be written properly between
scenes.
•We recommend to use a Sony ME cassette.
•Use the SP mode for the tape to be audio
dubbed. You cannot make audio dubbing on a
tape recorded in LP mode.
•Se recomienda emplear esta videocámara para
reproducir cintas grabadas en la misma. Si
reproduce en esta videocámara una cinta
grabada en otra, o viceversa, es posible que se
produzca ruido de patrón mosaico.
•Si graba una cinta en los modos SP y LP o si
graba determinadas escenas en modo LP, es
posible que la imagen de reproducción se
distorsione o que el código de tiempos no se
registre correctamente entre escenas.
•Se recomienda emplear videocassettes ME
Sony.
•Utilice el modo SP para cintas que desee usar
para audioduplicación. Usted no podrá
realizar la audioduplicación con una cinta
grabada en el modo LP.
Notes on the time code
Notas sobre el código de tiempos
•The time code indicates the recording or
playback time, "0:00:00" (hours : minutes :
seconds) in CAMERA mode and "0:00:00:00"
(hours : minutes : seconds : frames) in VTR
mode.
•Be sure not make a blank portion when
recording, because the time code will start from
“0:00:00:00” again. You cannot rewrite the time
code on the tape if there is a blank portion
between pictures.
•El código de tiempos indica la duración de la
grabación o de la reproducción, “0:00:00”
(horas : minutos : segundos) en modo
CAMERA y “0:00:00:00” (horas : minutos :
segundos : fotogramas) en modo VTR.
•Asegúrese de que no queda ningún espacio en
blanco entre imágenes cuando grabe, ya que en
ese caso el código de tiempos volverá a
comenzar desde “0:00:00:00” y no podrá volver
a registrarlo en la cinta.
Nota sobre la conexión de un micrófono
externo
Note on connecting an external microphone
You can record audio sound by connecting the
VMC-LM7 adaptor (not supplied) and an
external microphone. Connect the microphone to
the MIC jack of the VMC-LM7 adaptor. While
recording through an external microphone, the
built-in microphone of the camcorder does not
work.
Puede grabar sonido audio mediante la conexión
del adaptador VMC-LM7 (no suministrado) y un
micrófono externo. Conecte el micrófono a la
toma MIC del adaptador VMC-LM7. Durante la
grabación con micrófono externo, no funciona el
micrófono incorporado de la videocámara.
Nota sobre el pitido
Como indica el signo
en las ilustraciones,
Note on the beep sound
cuando se enciende la unidad o se empieza a
grabar suena un pitido que confirma la
operación; al detener la grabación suenan dos
pitidos. También suenan varios pitidos como
aviso de cualquier condición anormal en la
videocámara.
Observe que el pitido no se graba en la cinta. Si
no desea oírlo, seleccione “OFF” en el sistema de
menús.
As indicated with
in the illustrations, a beep
sounds when you turn the power on or when
you start recording, and two beeps sound when
you stop recording, confirming the operation.
Several beeps also sound as a warning of any
unusual condition of the camcorder.
Note that the beep sound is not recorded on the
tape. If you do not want to hear the beep sound,
select “OFF” in the menu system.
Nota sobre el indicador de cinta restante
Es posible que la información del indicador no
sea exacta en función de las cintas que se
utilicen. Aunque el indicador no aparece en el
momento de la grabación, se mostrará en unos
segundos posteriormente.
Note on remaining tape indicator
The indicator may not be displayed accurately
depending on the tape. Though the indicator
does not appear at the time of recording, it will
appear in a few seconds.
14
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
Using the zoom feature
Uso de la función de zoom
Zooming is a recording technique that lets you
change the size of the subject in the scene.
For more professional-looking recordings, use
the zoom function sparingly.
“T” side: for telephoto (subject appears closer)
“W” side: for wide-angle (subject appears farther
away)
El zoom es una técnica de grabación que permite
cambiar el tamaño de los objetos en la imagen. Si
desea conferir a las grabaciones un toque
profesional, utilice el zoom con moderación.
Posición “T”: para telefoto (los objetos se acercan)
Posición “W”: para gran angular (los objetos se
alejan)
T
W
T
T
ZOOM
W
W
Zooming speed (Variable speed
zooming)
Velocidad de zoom (Zoom de
velocidad variable)
Press the power zoom switch a little for a
relatively slow zoom; press it still more for a
high-speed zoom. Zooming speed while the
camcorder is in the Standby mode is faster than
that in the recording mode making it easier to
compose the scene.
Pulse el interruptor de zoom ligeramente para un
zoom más lento, o con más fuerza para un zoom
de alta velocidad. La función de zoom es más
rápida cuando la videocámara se encuentra en
modo de espera, y más lenta en el modo de
grabación facilitando así la composición de la
escena.
When you shoot a subject using a telephoto
zoom
Cuando se videofilma un sujeto con un zoom
telefoto
If you cannot get a sharp focus while in extreme
telephoto zoom, press the “W” side of the power
zoom switch until the focus is sharp. You can
shoot a subject that is at least about 2 5/8 feet
(about 80 cm) away from the lens surface in the
telephoto position, or about 1/2 inch (about 1
cm) away in the wide-angle position.
Si no puede enfocar nítidamente cuando utiliza el
zoom telefoto en su posición extrema, presione el
lado “W” del interruptor de alimentación del
zoom hasta que el enfoque sea nítido. Pueden
videofilmarse sujetos situados al menos a unos 80
cm de la superficie del objetivo en posición de
telefoto, o a 1 cm en posición de gran angular.
15
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
Camera recording
Grabación con la cámara
Notas sobre el zoom digital
Notes on digital zoom
•La ampliación del zoom superior a 10x se
realiza de forma digital si ajusta la función D
ZOOM en ON en el sistema de menús y la
calidad de la imagen se deteriora conforme se
acerca a la posición “T”.
•La barra horizontal que aparece en el indicador
de alimentación del zoom separa la zona digital
(sobre la barra [a]) y la óptica (debajo de la
barra [b]). Si ajusta la función D ZOOM en
OFF, la parte que se encuentra sobre la barra
desaparece.
•More than 10x zoom is performed digitally if
you set the D ZOOM function to ON in the
menu system, and the picture quality
deteriorates as you go toward the “T” side.
•The horizontal bar in the power zoom indicator
separates the digital zooming zone (above the
bar [a]) and the optical zooming zone (under
the bar [b]). If you set the D ZOOM function to
OFF, the part above the bar disappears.
•When using the digital zoom function, zooming
power is up to 120x.
• Si utiliza la función de zoom digital, la potencia
del zoom será de un máximo de 120x.
T
T
[a]
[b]
W
W
Shooting with the LCD screen
Filmación con la pantalla LCD
También puede grabar la imagen mirando la
pantalla LCD.
You can also record the picture while looking at
the LCD screen.
Al utilizar la pantalla LCD, la pantalla del visor
se desactiva de forma automática. No es posible
controlar el sonido del altavoz durante la
grabación.
When using the LCD screen, the viewfinder
screen turns off automatically. You cannot
monitor the sound from the speaker during
recording.
(1)Abra el panel LCD.
(1) Open the LCD panel.
(2)Ajuste el ángulo del panel LCD.
El panel LCD se desplaza unos 90 grados
hacia este lado y unos 180 grados hacia el lado
opuesto.
(2) Adjust angle of the LCD panel
The LCD panel moves about 90 degrees to
this side and about 180 degrees to the other
side.
Para ajustar el brillo de la pantalla LCD, pulse
LCD BRIGHT.
lado + : para aumentar el brillo de la pantalla
LCD.
To adjust the brightness of the LCD screen,
press LCD BRIGHT.
+ side: to brighten the LCD screen
– side: to dim the LCD screen
lado – : para atenuar la pantalla LCD.
La pila tendrá una vida útil más larga si se cierra
el panel LCD. Utilice el visor electrónico en lugar
de la pantalla LCD para ahorrar la energía de la
pila.
The battery life is longer when the LCD panel is
closed. Use the viewfinder instead of the LCD
screen to save the battery power.
LCD BRIGHT
180˚
1
2
90˚
16
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
To let the subject monitor the shot
Para que el sujeto controle la
videofilmación
Gire el panel LCD 180 grados (p. 32).
Turn the LCD panel 180 degrees (p. 32).
Notes on the LCD panel
•When closing the LCD panel, turn it vertically
Notas sobre el panel LCD
until it clicks [a].
•Al cerrar el panel LCD, gírelo en sentido
vertical hasta que haga un “clic” [a].
•El panel LCD siempre debe girarse en sentido
vertical; de lo contrario, el exterior de la
videocámara puede surir daños, o el panel LCD
puede no cerrarse correctamente [b].
•Cierre el panel LCD completamente siempre
que no esté en uso.
•No empuje ni toque el LCD al mover el panel
LCD.
•Es posible que resulte difícil ver la pantalla
LCD debido a reflejos al utilizar la videocámara
en exteriores.
•When turning the LCD panel, turn it always
vertically; otherwise, the camcorder body may
be damaged or the LCD panel may not close
properly [b].
•Close the LCD panel completely when not in
use.
•Do not push nor touch the LCD when moving
the LCD panel.
•You may find it difficult to view the LCD
screen due to glare when using the camcorder
outdoors.
[a]
[b]
17
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
Camera recording
Grabación con la cámara
Selecting the start/stop mode
Selección del modo de inicio/
detención
: When you press START/STOP, the
camcorder starts recording. When you press
the button again, the camcorder stops
recording. (factory setting)
: As long as you keep pressing START/STOP,
the camcorder records. When you release the
button, the camcorder stops recording.
5SEC: When you press START/STOP, the
camcorder records for 5 seconds and stops.
(p. 33)
: La videocámara empieza a grabar cuando se
pulsa START/STOP. La videocámara detiene
la grabación cuando se vuelve a pulsar este
botón. (ajuste de fábrica)
: La videocámara graba mientras se mantiene
pulsado el botón START/STOP. La
videocámara deja de grabar cuando se suelta
el botón.
5SEC: Cuando se pulsa START/STOP, la
videocámara graba durante 5 segundos y se
detiene. (p. 33)
When you select or 5SEC, you cannot use the
fade-in/fade-out function.
When you select 5SEC, the remaining tape
indicator is not displayed.
Si selecciona o 5SEC, no podrá utilizar la
función de aparición y desaparición gradual.
Si selecciona 5SEC, el indicador de cinta restante
no aparecerá.
To attach an accessory
Instalación de accesorios
Attach an accessory (not supplied) to the
accessory shoe.
Fije el accesorio (no suministrado) a la zapata
para accesorios.
18
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
Hints for better
shooting
Consejos para
videofilmar mejor
For hand-held shots, you will get better results
by holding the camcorder according to the
following suggestions:
•Hold the camcorder firmly and secure it with
the grip strap so that you can easily manipulate
the controls with your thumb. [a]
Para videofilmaciones con la cámara en las
manos, obtendrá mejores resultados si sujeta la
videocámara según estas sugerencias:
•Sujete la videocámara firmemente y fíjela con la
correa para poder manejar los controles
fácilmente con el pulgar. [a]
[a]
1
2
3
•Place your elbows against your side.
•Hold the camcorder with your left hand to keep
it steadier.
•Pegue los codos a los lados del cuerpo.
•Coja la videocámara con la mano izquierda
para sujetarla con mayor seguridad.
•Ajuste el ángulo del panel LCD.
•Mantenga los dedos alejados del objetivo.
•Apoye el ojo firmemente contra el ocular del
visor electrónico.
•Adjust the LCD panel angle.
•Keep your fingers away from the lens.
•Place your eye firmly against the viewfinder
eyecup.
•Be sure not to touch the built-in microphone.
•Be sure not to touch the FOCUS button by
accident.
•Use the LCD panel frame or the viewfinder
frame as a guide to determine the horizontal
plane.
•You can record in a low position to get an
interesting recording angle. Lift the LCD panel
up to record from a low position. [b]
•You can also record in a high position. Lift the
LCD panel down to record from a high
position. [c]
•Tenga cuidado para no tocar el micrófono
incorporado.
•Procure no tocar accidentalmente el botón
FOCUS.
•Use el marco del panel LCD o del visor
electrónico como orientación para determinar el
plano horizontal.
•Si graba desde una posición baja obtendrá un
ángulo de grabación interesante. Para ello,
eleve el panel LCD. [b]
•También puede grabar desde posiciones altas.
Para ello, mueva el panel LCD hacia abajo. [c]
[b]
[c]
Continued to the next page
Continúa en la página siguiente
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
19
Consejos para videofilmar
mejor
Hints for better shooting
Place the camcorder on a flat surface or use a
tripod
Sitúe la videocámara en una superficie plana o
use un trípode
Try placing the camcorder on a table top or any
other flat surface of suitable height. If you have a
tripod for a still camera, you can also use it with
the camcorder. When attaching a non-Sony
tripod, make sure that the length of the tripod
screw is less than 9/32 inches (6.5 mm).
Otherwise, the screw may damage the inner
parts of the camcorder.
Coloque la videocámara en la superficie de una
mesa o en otra superficie plana de la altura
adecuada. Si dispone de un trípode para una
cámara fija, también puede usarlo con la
videocámara. Cuando utilice trípodes que no
sean Sony, cerciórese de que la longitud del
tornillo del trípode es inferior a 6,5 mm, pues en
caso contrario el tornillo puede dañar los
componentes internos de la videocámara.
If you wear glasses
You can bend back the eyecup to get a better
view of viewfinder [d].
Si lleva gafas
Puede doblar el ocular hacia atrás para visualizar
mejor el visor electrónico [d].
Cautions on the LCD panel and on the
viewfinder
•Do not pick up the camcorder by the
Precauciones sobre el panel LCD y el visor
electrónico
viewfinder or the LCD panel [e].
•No agarre la videocámara por el visor
electrónico o el panel LCD [e].
•Do not place the camcorder so as to point the
viewfinder or the LCD panel toward the sun.
The inside of the viewfinder or the LCD panel
may be damaged. Be careful when placing the
camcorder under sunlight or by a window [f].
•Do not point the lens toward the sun with a
close-up lens attached. Doing so may damage
the camcorder.
•Sitúe la videocámara de forma que el visor
electrónico o la pantalla LCD no quede
orientado hacia el sol, ya que el panel LCD o el
interior de dicho visor puede dañarse. Tenga
cuidado cuando sitúe la videocámara a la luz
del sol o junto a una ventana [f].
•No oriente el objetivo hacia el sol con un
objetivo de primeros planos instalado, ya que
puede dañar la videocámara.
[f]
[d]
[e]
20
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
Reproducción de
cintas
Playing back a tape
You can monitor the playback picture on the
LCD screen or in the viewfinder.
(1) Insert the recorded tape with the window
facing out.
La imagen de reproducción puede controlarse en
la pantalla LCD o en el visor electrónico.
(1)Inserte la cinta grabada con la ventana hacia
afuera.
(2) Open the LCD panel.
(2)Abra el panel LCD.
(3) While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to VTR. The tape
transport buttons light up.
(3)Ajuste el interruptor POWER en VTR
mientras pulsa el botón verde pequeño del
interruptor. Los botones de transporte de
cinta se iluminan.
(4) Press 0 to rewind the tape.
(5) Press · to start playback.
(4)Pulse 0 para rebobinar la cinta.
(5)Pulse · para empezar la reproducción.
(6)Ajuste el volumen mediante VOLUME +/– y
el brillo de la pantalla LCD mediante LCD
BRIGHT +/–.
La imagen también puede controlarse en una
pantalla de televisor después de conectar la
videocámara a un televisor o una
videograbadora.
(6) Adjust the volume using VOLUME +/– and
the brightness of the LCD screen using LCD
BRIGHT +/–.
You can also monitor the picture on a TV screen,
after connecting the camcorder to a TV or VCR.
1
LCD BRIGHT
VOLUME
STOP REW
PLAY
FF
PAUSE
4
5
2
3
POWER
VTR
STOP REW
PLAY
FF
PAUSE
OFF
CAMERA
PHOTO
To stop playback, press p.
To rewind the tape, press 0.
To fast-forward the tape rapidly, press ).
Pulse p para detener la reproducción.
Pulse 0 para rebobinar la cinta.
Pulse ) para que la cinta avance
rápidamente.
Using the Remote Commander
You can control playback using the supplied
Remote Commander. Before using the Remote
Commander, insert the size AA (R6) batteries .
Uso del mando a distancia
La reproducción puede controlarse con el mando
a distancia suministrado. Antes de utilizarlo,
inserte las pilas de tamaño AA (R6).
To display the LCD screen/viewfinder screen
indicators
Press DISPLAY.
Para visualizar los indicadores de pantalla del
visor electrónico/pantalla LCD en el televisor
Pulse DISPLAY.
Vuelva a pulsar este botón para que
desaparezcan los indicadores.
To erase the indicators, press again.
21
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
Playing back a tape
Reproducción de cintas
Using headphones
Uso de auriculares
Connect headphones (not supplied) to the
AUDIO VIDEO OUT/2 jack (p. 83). You can
adjust the volume of the headphones using
VOLUME +/–.
Conecte los auriculares (no suministrados) a la
toma AUDIO VIDEO OUT/2 (p. 83). El volumen
de los auriculares se ajusta con VOLUME +/–.
Para visualizar la imagen reproducida en el
visor electrónico
To view the playback picture in the viewfinder
Close the LCD panel. The viewfinder turns on
automatically.
When using the viewfinder, you can monitor the
sound only by using headphones.
To view on the LCD screen again, open the LCD
panel. The viewfinder turns off automatically.
Cierre el panel LCD. El visor electrónico se activa
de forma automática. Al utilizar el visor
electrónico, sólo puede controlar el sonido con
auriculares. Para volver a visualizar la imagen en
la pantalla LCD, abra el panel LCD. El visor
electrónico se desactiva automáticamente.
Various playback modes
Varios modos de reproducción
To view a still picture (playback
pause)
Press P during playback. To resume playback,
press P or ·.
Para ver una imagen fija (pausa de
reproducción)
Pulse P durante la reproducción. Pulse P o ·
para reanudar la reproducción.
To locate a scene (picture search)
Keep pressing 0 or ) during playback. To
resume normal playback, release the button.
Para buscar una escena (búsqueda de
imágenes)
Mantenga pulsado 0 o ) durante la
reproducción. Suelte el botón para reanudar la
reproducción normal.
To monitor the high-speed picture
while advancing the tape or
rewinding (skip scan)
Keep pressing 0 while rewinding or ) while
advancing the tape. To resume normal
rewinding or fast-forward, release the button.
Para controlar la imagen a alta
velocidad durante el avance rápido o
el rebobinado de la cinta
(exploración de omisión)
Mantenga pulsado 0 mientras rebobina o )
durante el avance rápido. Suelte el botón para
reanudar el rebobinado o el avance normal.
To view the picture at 1/3 speed
(slow playback)
Press & on the Remote Commander during
playback. For slow playback in reverse direction,
press <, then press &. To resume normal
playback, press ·.
Para visualizar la imagen a 1/3 de la
velocidad (reproducción lenta)
Pulse & en el mando a distancia durante la
reproducción. Para una reproducción lenta en
sentido inverso, pulse <, a continuación &.
Para volver a la reproducción normal, pulse ·.
To view the picture at double speed
For double speed playback in the reverse
direction, press <, then press ×2 on the Remote
Commander during playback. For double speed
playback in the forward direction, press >, then
press ×2 during playback. To resume normal
playback, press ·.
Para ver la imagen al doble de la
velocidad normal
Para reproducir la imagen al doble de la
velocidad normal en sentido regresivo, pulse <
y, a continuación, ×2 en el mando a distancia
durante la reproducción. Para reproducir la
imagen al doble de la velocidad normal en
sentido progresivo, pulse > y, a continuación,
×2 durante la reproducción. Para reanudar la
reproducción normal, pulse ·.
22
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
To view the picture frame-by-frame
Press ' or 7 on the Remote Commander in
playback pause mode. If you keep pressing the
button, you can view the picture at 1/30 speed.
To resume normal playback, press ·.
Para ver la imagen fotograma a
fotograma
Pulse ' o 7 en el mando a distancia en el
modo de pausa de reproducción. Si continúa
pulsando el botón, podrá ver la imagen a una
velocidad de 1/30.
To change the playback direction
Press < on the Remote Commander for reverse
direction or > on the Remote Commander for
forward direction during playback. To resume
normal playback, press ·.
Para reanudar la reproducción normal, pulse ·.
Para cambiar el sentido de
reproducción
Durante la reproducción, pulse < en el mando a
distancia para el sentido inverso o > para el
sentido normal. Para reanudar la reproducción
normal, pulse · .
Notes on playback
•The sound is muted in the various playback
modes.
•During playback other than normal playback,
the previous recording may appear in mosaic
image. This is not malfunction.
Notas sobre la reproducción
• El sonido se desconecta en los distintos modos
de reproducción.
•When playback pause mode lasts for 5 minutes,
the camcorder automatically enters stop mode.
To resume playback, press ·.
• Al reproducir en un modo que no sea el
normal, la grabación anterior puede aparecer
como una imagen mosaico, lo cual no indica un
funcionamiento defectuoso.
• Cuando el modo de pausa de reproducción
dura más de 5 minutos, la videocámara entra
automáticamente en modo de parada. Para
reanudar la reproducción, pulse · .
Note on slow playback
The slow playback can be performed smoothly
on this camcorder; however, this function does
not work for an output signal from the DV IN/
OUT jack.
Nota sobre la reproducción lenta
La reproducción lenta puede efectuarse
satisfactoriamente con esta videocámara; sin
embargo, esta función no puede emplearse con
señales de salida procedentes de la toma DV IN/
OUT.
23
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
Searching for the end Búsqueda del final
of the picture
de la imagen
You can go to the end of the recorded portion
after you record and play back the tape. The tape
starts rewinding or fast-forwarding and the last
about 5 seconds of the recorded portion plays
back. Then the tape stops at the end of the
recorded picture (End Search).
Después de grabar y reproducir la cinta puede
desplazarse al final de la porción grabada. La
cinta se rebobina o avanza rápidamente y se
reproducen aproximadamente los últimos 5
segundos de la porción grabada. Después la cinta
se detiene al final de la imagen grabada
(búsqueda de imágenes finales).
Open the LCD panel and press END SEARCH
during recording standby.
This function works when the POWER switch is
set to CAMERA, VTR or PHOTO.
Abra el panel LCD y pulse END SEARCH
durante el modo de espera de grabación.
Esta función se activa cuando el interruptor
POWER está ajustado en CAMERA i VTR o
PHOTO.
ENDSEARCH
Nota sobre búsqueda de imágenes
Note on End Search
La función de búsqueda de imágenes o si no
graba después de haber insertado una cinta
finales no se activa una vez extraído el
videocassette después de grabar en la cinta.
The End Search function does not work once you
have ejected the cassette after you recorded in the
tape or if you do not record after you have
inserted a tape.
24
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
Advanced operations
Operaciones avanzadas
Using alternative
power sources
Uso de fuentes de
alimentación alternativas
You can choose any of the following power
sources for your camcorder: battery pack, house
current, and 12/24 V car battery. Choose the
appropriate power source depending on where
you want to use your camcorder.
Es posible elegir cualquiera de las siguientes
fuentes de alimentación para la videocámara:
paquete de baterías, corriente doméstica y batería
de automóvil de 12/24 V. Elija la fuente de
alimentación adecuada al lugar en que vaya a
usar la videocámara.
Place
Power Accessory to be used
source
Lugar
Fuente de
Accesorio necesario
alimentación
Indoors House
current
Supplied AC power adaptor
Corriente
doméstica
Adaptador de
alimentación de CA
suministrado
Interiores
Outdoors Battery Battery pack NP-F100
pack (supplied), NP-F200
Exteriores Paquete de
baterías
Paquete de baterías
NP-F100 (suministrado),
NP-F200
In the car 12 V or Sony car battery charger DC-
24 V car V515
battery
En el
Batería de
Cargador de batería de
automóvil automóvil de automóvil Sony DC-
Note on power sources
12 V o 24 V
V515
Disconnecting the power source or removing the
battery pack during recording or playback may
damage the inserted tape. If this happens,
restore the power supply again immediately.
Nota sobre fuentes de alimentación
La desconexión de la fuente de alimentación o la
extracción del paquete de baterías durante la
grabación o reproducción puede dañar la cinta
insertada. Si esto sucede, restablezca
Using the house current
inmediatamente el suministro de alimentación.
To use the supplied AC power adaptor:
(1)Connect the connecting plug on the
camcorder to the DC OUT jack on the AC
power adaptor using the supplied connecting
cord.
(2)Connect the AC power cord to the AC power
adaptor.
Uso de corriente doméstica
Para usar el adaptador de alimentación de CA
suministrado:
(1)Abra la cubierta de la toma y conecte el
enchufe de conexión de la videocámara a la
toma DC OUT del adaptador de alimentación
de CA con el cable de conexión suministrado.
(2)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(3)Connect the AC power cord to the wall outlet.
(3)Conecte el cable de alimentación a una toma
de red.
2
3
1
Continued to the next page
Continúa en la página siguiente
25
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
Using alternative power
sources
Uso de fuentes de
alimentación alternativas
Charging the battery pack
Carga del paquete de baterías
You can charge the battery pack installed in the
camcorder by connecting the AC power adaptor
to the camcorder and setting the POWER switch
to OFF. The CHARGE lamp lights up, and goes
out when normal charge is completed. For a full
charge, leave the battery pack in place for
approximately one hour. Charging time of the
supplied NP-F100 battery pack is as follows:
Full charge: approx. 2 hours and 30 minutes
Normal charge: approx. 1 hours and 30 minutes
El paquete de baterías instalado en la
videocámara puede cargarse conectando el
adaptador de alimentación de CA a la
videocámara y ajustando el interruptor POWER
en OFF. El indicador CHARGE se ilumina, y se
apaga cuando el proceso de carga normal
finaliza. Para una carga total, deje el paquete de
baterías insertado durante una hora
aproximadamente. El tiempo de carga del
paquete de baterías NP-F100 suministrado es el
siguiente:
Charging two battery packs at the same time
Install one battery pack in the camcorder and
another one on the AC power adaptor. The
CHARGE lamps on the camcorder and on the AC
power adaptor light up, and go out when normal
charge is completed. For a full charge, leave the
battery pack in place for approximately one hour.
If either of the CHARGE lamps remains lit,
charging both battery packs is not completed.
Time taken to charge two NP-F100 battery packs
simultaneously is as follows:
Carga total: aprox. 2 horas y 30 minutos
Carga normal: aprox. 1 hora y 30 minutos
Carga de dos paquetes de baterías a la vez
Instale un paquete de baterías en la videocámara
y otro en el adaptador de alimentación de CA. El
indicador CHARGE de la videocámara y del
adaptador de alimentación de CA se ilumina, y
se apaga cuando el proceso de carga normal
finaliza. Para una carga total, deje el paquete de
baterías cargando durante aproximadamente una
hora. Si alguno de los indicadores CHARGE
permanece iluminado, la carga de ambos
paquetes de baterías no ha finalizado. El tiempo
de carga simultánea de dos paquetes de baterías
NP-F100 es el siguiente:
Full charge: approx. 2 hours and 40 minutes
Normal charge: approx. 1 hours and 40 minutes
Notes on the CHARGE lamp
•The CHARGE lamp will remain lit for a while
even if the unit is unplugged after use. This is
normal.
Carga total: aprox. 2 horas y 40 minutos
Carga normal: aprox. 1 hora y 40 minutos
•If the CHARGE lamp does not light, disconnect
the AC power cord. After about one minute,
reconnect the AC power cord.
Notas sobre el indicador CHARGE
•El indicador CHARGE permanece iluminado
unos momentos aunque la unidad se haya
desenchufado después de usarla. Es normal.
•Si el indicador CHARGE no se ilumina,
desconecte el cable de alimentación. Vuelva a
conectarlo después de aproximadamente un
minuto.
26
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
To remove the connecting cord
Para retirar el cable de conexión
While pressing the button on the connecting
plug, pull out the connecting cord. Never pull
the connecting cord itself.
When you use the AC power with the connecting
cord, the battery pack installed in the camcorder
is not used because the AC power has priority
over the battery pack.
Tire del cable mientras pulsa el botón del enchufe
de conexión. Nunca tire del cable propiamente
dicho. Cuando se usa la alimentación de CA con
el cable de conexión, no se emplea el paquete de
baterías instalado en la videocámara, ya que la
alimentación de CA tiene prioridad sobre el
paquete de baterías.
WARNING
AVISO
The power cord must only be changed at a
qualified service shop.
El cable de alimentación sólo debe cambiarse en
una tienda de servicio técnico autorizada.
PRECAUTION
PRECAUCION
The set is not disconnected from the AC power
source (mains) as long as it is connected to the
wall outlet, even if the set itself has been turned
off.
El aparato no se desconecta de la fuente de
alimentación de CA (corriente doméstica)
mientras esté enchufado a la toma de red, incluso
aunque el aparato en sí esté apagado.
Using a car battery
Uso de baterías de automóvil
Use a car battery charger such as Sony DC-V515
(not supplied). Connect the car battery cord to
the cigarette lighter socket of a car (12 V or 24 V).
Connect the car battery charger and the
camcorder using the supplied DK-626 connecting
cord.
Utilice un cargador de batería de automóvil
como Sony DC-V515 (no suministrado). Conecte
el cable de la batería de automóvil a la clavija del
encendedor de un automóvil (12 V o 24 V).
Conecte el cargador de batería de automóvil y la
videocámara con el cable de conexión
suministrado DK-626.
Note on the battery pack
You cannot charge the battery pack (NP-F100,
NP-F200) using the car battery charger DC-V515.
Nota sobre el paquete de baterías
No es posible cargar la el paquete de baterías
(NP-F100, NP-F200) mediante el cargador de
batería de automóvil DC-V515.
This mark indicates that this
product is a genuine accessory for
Sony video product.
When purchasing Sony video
products, Sony recommends that
you purchase accessories with this
“GENUINE VIDEO
Esta marca indica que este
producto es un accesorio genuino
para un producto de vídeo Sony.
Cuando se adquieren productos de
vídeo Sony, se recomienda que los
accesorios adquiridos lleven la
marca “GENUINE VIDEO
ACCESSORIES” mark.
ACCESSORIES”.
27
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
Changing the mode
settings
Cambio de los ajustes
de modo
You can change the mode settings in the menu
system to further enjoy the features and
functions of the camcorder.
(1) Press MENU to display the menu on the LCD
screen.
(2) Press v or V to select the desired item, then
press EXECUTE. Only the selected item is
displayed.
(3) Press v or V to select the desired mode, then
press EXECUTE. If you want to change the
other modes, repeat steps 2 and 3.
(4) Press MENU to erase the menu display.
Los ajustes de modo pueden cambiarse en el
sistema de menús para obtener mayor provecho
de las características y funciones de la
videocámara.
(1)Pulse MENU para ver el menú en la pantalla
LCD.
(2)Pulse v o V para seleccionar el elemento que
desee y después pulse EXECUTE. Sólo
aparecerá el elemento seleccionado.
(3)Pulse v o V para seleccionar el modo que
desee y después pulse EXECUTE. Si desea
cambiar los demás modos, repita los pasos 2 y
3.
(4)Pulse MENU para que el menú desaparezca
de la pantalla.
1
2
MENU
MENU
PGM AE
WHT BAL
D ZOOM
AUTO
MENU
PGM AE
WHT BAL
D ZOOM
AUTO
MENU
MENU
PGM AE
AUTO
WHT BAL
D ZOOM
S SHOT
COMMANDER
REC MODE
BEEP
PGM AE
WHT BAL
D ZOOM
ON
MENU
[MENU]:END
EXECUTE
D ZOOM
ON
OFF
3
MENU
D ZOOM
ON
OFF
MENU
D ZOOM
ON
OFF
4
MENU
EXECUTE
MENU
PGM AE
WHT BAL
D ZOOM
OFF
28
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
Note on changing the mode settings
Menu items differs depending on the setting of
the POWER switch to VTR or CAMERA/
PHOTO.
Notas sobre el cambio de los ajustes de modo
Las opciones de menú difieren según el ajuste del
interruptor POWER en VTR o CAMERA/
PHOTO.
Selecting the mode setting of
each item
Selección del ajuste de modo de
cada opción
Items for both CAMERA/PHOTO and
VTR modes
COMMANDER <VTR4/OFF/ID/ID SET>
•Select VTR4 when using the supplied Remote
Commander for the camcorder.
•Select OFF when not using the Remote
Commander.
Opciones para los modos CAMERA/
PHOTO y VTR
COMMANDER <VTR4/OFF/ID/ID SET>
• Seleccione VTR4 al utilizar el mando a
distancia suministrado con la videocámara.
• Elija OFF para no emplear el mando a
distancia.
•Select ID when using the Remote Commander
set to the ID number.
•Select ID SET when setting the ID number to
the Remote Commander.
• Seleccione ID al utilizar el mando a distancia
con el número de ID definido.
• Elija ID SET al definir el número de ID del
mando a distancia.
REC MODE <SP/LP>
REC MODE <SP/LP>
•Select SP when recording in SP (standard play)
mode.
•Select LP when recording in LP (long play)
mode.
• Seleccione SP al grabar en modo SP
(reproducción estándar).
• Elija LP al grabar en modo LP (reproducción
larga).
BEEP <ON/OFF>
BEEP <ON/OFF>
•Select ON so that beeps sound when you start/
stop recording, etc.
•Select OFF when you do not want to hear the
beep sound.
• Seleccione ON para que la unidad emita un
pitido al iniciar/detener la grabación, etc.
• Elija OFF si prefiere no oír el pitido.
LCD COLOR
LCD COLOR
Seleccione esta opción y cambie el nivel del
indicador pulsando + o - para ajustar la
intensidad de color de la imagen.
Select this item and change the level of the
indicator by pressing + or – to adjust the color
intensity of the picture.
Continued to the next page
Continúa en la página siguiente
29
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
Cambio de los ajustes de
modo
Changing the mode settings
Items for CAMERA/PHOTO mode only
PGM AE* <AUTO/SPORTS/SUNSETMOON/
LANDSCAPE>
•Select AUTO to set PROGRAM AE (Auto
Exposure) automatically depending on your
shooting situation.
•Select SPORTS to set PROGRAM AE to the
sports lesson mode.
•Select SUNSETMOON to set PROGRAM AE to
the sunset and moon mode.
Opciones para el modo CAMERA/
PHOTO solamente
PGM AE* <AUTO/SPORTS/SUNSETMOON/
LANDSCAPE>
• Seleccione AUTO para ajustar PROGRAM AE
(Exposición automática) de forma automática
según las condiciones de filmación.
• Elija SPORTS para ajustar PROGRAM AE al
modo de lección deportiva.
• Seleccione SUNSETMOON para definir
PROGRAM AE como el modo de atardecer y
luna.
•Select LANDSCAPE to PROGRAM AE to the
landscape mode.
• Defina LANDSCAPE como PROGRAM AE
para el modo de paisaje.
WHT BAL* <AUTO/HOLD/OUTDOOR/INDOOR>
•Normally select AUTO to adjust the white
balance automatically.
•Select HOLD when recording monochromatic
subject or background
•Select OUTDOOR when recording in the
outdoor mode.
WHT BAL* <AUTO/HOLD/OUTDOOR/INDOOR>
• Normalmente, seleccione AUTO para ajustar el
equilibrio de blanco de forma automática.
• Seleccione HOLD para grabar sujetos o fondos
monocromáticos.
•Select INDOOR when recording in the indoor
mode.
• Elija OUTDOOR al grabar en modoed
exterioes.
• Seleccione INDOOR al grabar en modoed
interiores.
D ZOOM <OFF/ON>
•Select OFF not to use the digital zoom.
•Select ON to activate digital zooming. More
than 10x zoom is performed digitally.
D ZOOM <OFF/ON>
• Seleccione OFF si no desea utilizar el zoom
digital.
S SHOT <ON/OFF>
•Normally select ON.
•Select OFF when you do not have to worry
about camera-shake.
• Seleccione ON para activar el zoom digital. A
partir de 10x, la función de zoom se realiza
digitalmente.
S SHOT <ON/OFF>
REC LAMP <ON/OFF>
•Normally select ON.
•Select OFF when you do not want the camera
recording/battery lamp at the front of the unit
to light up.
• Normalmente, seleccione ON.
• Seleccione OFF si no tiene que preocuparse por
el movimiento de la cámara.
REC LAMP <ON/OFF>
•Normalmente se selecciona ON.
•Seleccione OFF cuando no desee que se ilumine
el indicador de grabación/batería situado en la
parte frontal de la unidad.
CLOCK SET
Select this item to reset the date or time.
CLOCK SET
Seleccione esta opción para reajustar la fecha o la
hora.
30
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
Items for VTR mode only
AUDIO MIX*
Select this item and adjust the balance between
Opciones para el modo VTR
solamente
AUDIO MIX*
the stereo 1 and stereo 2 by pressing v or V.
Seleccione esta opción y ajuste el equilibrio entre
estéreo 1 y estéreo 2 pulsando v o V.
DATA CODE <DATE/CAM or DATE>
•Select DATE/CAM to display date and
recording data during playback.
DATA CODE <DATE/CAM o DATE>
• Seleccione DATE/CAM para visualizar la fecha
y los datos de grabación durante la
reproducción.
•Select DATE to display date during playback.
* These settings are retained even when the
battery is removed, as long as the vanadium-
lithium battery is charged. As far as the items
without an asterisk are concerned, their settings
return to the default 5 minutes or more after the
battery is removed.
• Elija DATE para ver la fecha durante la
reproducción.
* Estos ajustes se conservan incluso si se extrae la
pila, siempre que esté cargada la pila de
vanadio/litio. Las opciones que aparecen sin
asterisco recuperan sus ajustes predefinidos a
los 5 minutos o más de extraer la pila.
When recording a close subject
When REC LAMP is set to ON, the red camera
recording lamp on the front of the camcorder
may reflect on the subject if it is close. In this
case, we recommend you set REC LAMP to OFF.
Cuando se graba un sujeto cercano
Cuando REC LAMP está ajustado en ON, es
posible que el indicador rojo de grabación con la
cámara situado en la parte frontal de la
videocámara se refleje en el sujeto si éste está
cerca. En tal caso, se recomienda ajustar REC
LAMP en OFF.
Note
When playing back a tape recorded in the 16-bit
mode, you cannot adjust the balance in AUDIO
MIX.
Nota
Al reproducir una cinta grabada en el modo de
16 bits, no es posible ajustar el balance en AUDIO
MIX.
31
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
Letting the subject
monitor the shot
Control de videofil-
mación por el sujeto
You can turn the LCD panel over so that it faces
the other way and you can let the subject monitor
the shot while shooting with the viewfinder.
Es posible dar la vuelta al panel LCD para que el
sujeto lo vea desde el otro lado y pueda controlar
la videofilmación mientras videofilma con el
visor electrónico.
Turn the LCD panel up vertically. When you
turn the LCD panel 180 degrees, the
indicator
Gire el panel LCD hacia arriba verticalmente. Al
girar el panel LCD 180 grados la pantalla LCD
appears on the LCD screen (mirror mode) and
the time code and remaining tape indicators
disappear.
mostrará el indicador
(modo espejo) y
desaparecerán los indicadores de código de
tiempos y de cinta restante.
You can also use the Remote Commander.
También puede utilizarse el mando a distancia.
To cancel mirror mode
Turn the LCD panel down toward the camcorder
body.
Para cancelar el modo espejo
Gire el panel LCD hacia abajo en dirección al
cuerpo de la videocámara.
Notes on mirror mode
Notas sobre el modo espejo
•Using the mirror mode, you can record yourself
while watching yourself on the LCD screen.
•The picture on the LCD screen appears as a
mirror-image while recording in mirror mode.
Pr appears in Standby mode, and r during
recording. Other indicators appear as mirror-
image. Some indicators do not appear.
•While recording in mirror mode, you cannot
operate the following functions: MENU, ZERO
SET MEMORY on the Remote Commander.
•Con el modo espejo es posible grabarse
personalmente mientras se mira uno mismo en
la pantalla LCD.
•Durante la grabación en modo espejo, la
imagen de la pantalla LCD aparece como una
imagen espejo. En modo de espera aparece Pr
y durante la grabación aparece r. Otros
indicadores aparecen como imágenes
especulares. Algunos indicadores no aparecen.
•Mientras se graba en modo espejo no es posible
utilizar las funciones MENU, ZERO, SET
MEMORY del mando a distancia.
32
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
Videofilmación de
escenarios en varias
tomas cortas
Shooting scenery in
several short takes
Long, continuous shots of scenery tend to be
dull, and have to be edited to make an interesting
video. With 5SEC. REC (5-second recording)
mode, the camcorder records for only 5 seconds
and then switches to Standby mode, so that you
will automatically take a series of quick shots
resulting in a lively video.
Las tomas largas y continuas de escenarios
tienden a ser aburridas y hay que editarlas para
que el vídeo sea interesante. Con el modo 5SEC.
REC (grabación de 5 segundos), la videocámara
graba sólo durante 5 segundos y después pasa a
modo de espera para obtener automáticamente
varias tomas rápidas que compongan un vídeo
con ritmo.
(1)Ajuste START/STOP MODE en 5SEC. En la
pantalla LCD o en el visor electrónico
aparecerán 5 puntos.
(2)Pulse START/STOP. Empezará la grabación.
Los puntos desaparecen uno por segundo.
Cuando transcurren 5 segundos y todos los
puntos desaparecen, la videocámara pasa
automáticamente a modo de espera.
(1)Set START/STOP MODE to 5SEC. Five dots
appear on the LCD screen or in the
viewfinder.
(2)Press START/STOP. Recording starts.
The dots disappear at a rate of one per second.
When 5 seconds elapse and all the dots
disappear, the camcorder switches to Standby
mode automatically.
1
2
POWER
VTR
REC
0:00:00
REC
0:00:04
OFF
CAMERA
PHOT
To extend the recording time
Para ampliar el tiempo de grabación
Pulse START/STOP otra vez antes de que
desaparezcan todos los puntos. La grabación
continuará durante otros 5 segundos desde el
momento en que se pulse START/STOP.
Press START/STOP again before all the dots
disappear. Recording continues for 5 seconds
from the moment you press START/STOP.
To cancel 5-second recording
Set START/STOP MODE to . If you set the
switch while recording, recording continues.
Para cancelar la grabación de 5
segundos
Ajuste START/STOP MODE en . Si el
interruptor se ajusta durante la grabación, ésta
continúa.
Note on 5-second recording
You cannot use FADER function during 5-second
recording.
Nota sobre la grabación de 5 segundos
La función FADER no puede usarse durante la
grabación de 5 segundos.
33
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
Aparición y desaparición
gradual de imágenes
Fade-in and fade-out
You can fade in or out to give your recording a
professional appearance.
When fading in, the picture gradually fades in
from black while the sound increases. When
fading out, the picture gradually fades to black
while the sound decreases.
La función de aparición y desaparición gradual
se utiliza para dar a la grabación un aspecto
profesional.
Con la aparición gradual la imagen aparece poco
a poco desde el negro mientras aumenta el
sonido. Con la desaparición gradual la imagen se
funde poco a poco en negro mientras disminuye
el sonido.
When fading in [a]
(1) While the camcorder is in Standby mode,
press FADER. The fade indicator starts
flashing.
(2) Press START/STOP to start recording. The
fade indicator stops flashing.
Aparición gradual [a]
(1) Pulse FADER con la videocámara en modo de
espera. El indicador de atenuación comenzará
a parpadear.
(2) Pulse START/STOP para empezar a grabar.
El indicador de atenuación dejará de
parpadear.
When fading out [b]
(1) During recording, press FADER. The fade
indicator starts flashing.
(2) Press START/STOP to stop recording. The
fade indicator stops flashing, and then
recording stops.
Desaparición gradual [b]
(1) Pulse FADER durante la grabación. El
indicador de atenuación comenzará a
parpadear.
(2) Pulse START/STOP para detener la
grabación. El indicador de atenuación dejará
de parpadear y la grabación se detendrá.
[a]
STBY
REC
FADER
STBY
REC
[b]
1
2
POWER
VTR
FADER
FADER
OFF
CAMERA
PHOT
To cancel the fade-in/fade-out
function
Para cancelar la función de aparición/
desaparición gradual
Antes de pulsar START/STOP, pulse FADER
hasta que desaparezca el indicador de
atenuación.
Before pressing START/STOP, press FADER
until the fade indicator disappears.
When the START/STOP MODE control is set to
or 5SEC
You cannot use the fade-in/fade-out function.
Cuando el control START/STOP MODE está
ajustado en
o 5SEC
No se puede utilizar la función de aparición/
desaparición gradual.
34
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
Bloqueo de la
Locking the exposure exposición
When to lock the exposure
Cuándo bloquear la exposición
Lock the exposure by pressing the AE LOCK
under the following cases.
•The background is too bright (backlighting)
•Insufficient light: most of the picture is dark
•Bright subject and dark background
•To record the darkness faithfully
Bloquee la exposición pulsando AE LOCK en los
siguientes casos:
•Fondo demasiado brillante
•Luz insuficiente: la mayor parte de la imagen es
oscura
•Sujeto brillante y fondo oscuro
•Para grabar fielmente la oscuridad
•Sujeto con focos en un escenario
•The subject is in the spotlight on a stage
Locking the exposure
Bloqueo de la exposición
Press AE LOCK during recording, Standby or
PHOTO mode. The AE LOCK indicator appears
on the LCD screen or in the viewfinder. The
exposure is locked at the actual brightness.
Pulse AE LOCK en mode de grabación, modo de
espera o mode de PHOTO. El indicador AE
LOCK aparece en la pantalla LCD o en el visor
electrónico. La exposición se bloquea con el
brillo real.
AE LOCK
To return to automatic exposure
Para volver al modo automático de
exposición
Pulse AE LOCK para desactivar el indicador AE
LOCK.
mode
Press AE LOCK to turn off the AE LOCK
indicator.
Shooting with the sun behind you
If the light source is behind your subject, or in the
following situation, the subject will be recorded
too dark.
•The subject is indoors and there is a window
behind the subject.
•Bright light sources are included in the scene.
•When shooting a person wearing white or
shiny clothes in front of a while background,
the face will be recorded too dark.
Videofilmación con luz solar detrás
del sujeto
Si la fuente de iluminación se encuentra detrás
del sujeto, o bien en las siguientes situaciones,
dicho sujeto se grabará con demasiada oscuridad.
•El sujeto se encuentra en interiores y hay una
ventana detrás de él.
•La escena presenta fuentes de iluminación
brillante.
•Al videofilmar una persona vestida con
prendas blancas o brillantes con un fondo
blanco, la cara se grabará con demasiada
oscuridad.
Shooting in the dark
We recommend you to use a video light (not
supplied). To get the best color, you must
maintain a sufficient light level.
Videofilmación en la oscuridad
Se recomienda emplear una lámpara de vídeo
(no suministrada). Con el fin de obtener la mejor
calidad posible de color, es necesario mantener
un nivel de iluminación adecuado.
35
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
Photo recording
Grabación fotográfica
You can record a still picture like a photograph
for about seven seconds. This mode is useful
when you want to enjoy a picture such as a
photograph or when you print a picture using a
video printer (not supplied). You can record
about 510 pictures on a 60-minute tape.
Shutter speed is automatically adjusted up to 1/
1000 depending on the exposure.
Las imágenes fijas se pueden grabar, como
fotografías, durante aproximadamente siete
segundos. Este modo resulta útil para grabar
imágenes de fotografías o para imprimir una
imagen mediante una impresora de vídeo (no
suministrada). Es posible grabar 510 imágenes
aproximadamente en una cinta de 60 minutos.
La velocidad de obturación se ajusta de forma
automática hasta 1/1000 dependiendo de la
exposición.
(1) While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to PHOTO.
(2) Keep pressing START/STOP lightly until a
still picture and “PHOTO CAPTURE” appear
on the LCD screen or in the viewfinder.
Recording does not start yet. To change the
still picture, release START/STOP, select still
picture again, and keep pressing START/
STOP lightly again.
(1) Ajuste el interruptor POWER en PHOTO
mientras pulsa el botón verde pequeño del
mismo.
(2) Mantenga pulsado START/STOP con
suavidad hasta que en la pantalla LCD o en el
visor electrónico aparezcan una imagen fija y
“PHOTO CAPTURE”.
If you press the PHOTO button on the Remote
Commander when a still picture appears on
the LCD screen or in the viewfinder, the
camcorder will record that still picture.
However, you cannot select other still pictures
by using this button.
La grabación no se iniciará aún. Para cambiar
la imagen fija, suelte el botón START/STOP,
vuelva a seleccionar la imagen fija y mantenga
pulsado START/STOP nuevamente con
suavidad.
Si pulsa el botón PHOTO del mando a
distancia mientras aparece una imagen fija en
el visor electrónico o en la pantalla LCD, la
videocámara grabará dicha imagen. Sin
embargo, no podrá seleccionar una imagen
fija distinta mediante este botón.
(3) Press START/STOP deeper.
“PHOTO REC” flashes and the still picture on
the LCD screen or in the viewfinder is
recorded for about seven seconds. The sound
during those seven seconds is also recorded
and the pictures appear like an animation on
the LCD screen or in the viewfinder. You
cannot change the position of the POWER
switch or press START/STOP during
recording.
(3) Pulse el botón START/STOP con más
firmeza.
La indicación “PHOTO REC” parpadea y la
imagen fija que aparece en el visor electrónico
o en la pantalla LCD se graba durante siete
segundos. El sonido durante los siete
segundos también se graba y las imágenes
aparecen con animación en la pantalla LCD o
en el visor. No es posible cambiar la posición
del interruptor POWER o pulsar START/
STOP durante la grabación.
1,2,3
POWER
VTR
OFF
CAMERA
PHOT
36
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
Note on the still picture
Nota sobre la imagen fija
When the still picture recorded on this camcorder
is played back on another VCR, the picture may
be blurred. This is not malfunction.
Al reproducir la imagen fija grabada con esta
videocámara en otra videograbadora, es posible
que aparezca borrosa. Ello no indica un
funcionamiento defectuoso.
Printing the still picture
Impresión de imágenes fijas
You can print a still picture by using the video
printer (not supplied). Connect the video printer
using the supplied S video connecting cable.
Refer to the instruction manual of the video
printer as well.
Puede imprimir una imagen fija mediante la
impresora de vídeo (no suministrada). Conecte la
impresora de vídeo con el cable de conexión de
vídeo S suministrado. Consulte también el
manual de instrucciones de la impresora de
vídeo.
Video printer
Impresora de vídeo
LINE IN
VIDEO S VIDEO
AUDIO VIDEO OUT/2
S VIDEO OUT
:
Signal flow/Flujo de señales
If the video printer is not equipped with S
VIDEO input
Si la impresora de vídeo no está equipada con
la entrada S VIDEO
Use the supplied A/V connecting cable. Connect
it to the AUDIO VIDEO OUT/2 jack and
connect the yellow plug of the cable to the
VIDEO input of the video printer.
Emplee el cable de conexión A/V suministrado.
Conéctelo a la toma AUDIO VIDEO OUT/2 y
conecte el enchufe amarillo del cable a la entrada
VIDEO de la impresora de vídeo.
37
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
Releasing the
SteadyShot function
Desactivación de la
función STEADYSHOT
When you shoot, the
indicator appears on the
El indicador
aparece en la pantalla LCD o en
LCD screen or in the viewfinder. This indicates
that the SteadyShot function is working and the
camcorder compensates for camera-shake.
el visor electrónico durante una videofilmación.
Esto indica que la función SteadyShot está activa
y que la videocámara compensa las sacudidas de
la cámara.
You can release the SteadyShot function when
you do not need to use the SteadyShot function.
Do not use the SteadyShot function when
shooting a stationary object with a tripod.
La función SteadyShot puede desactivarse
cuando no sea necesaria. No utilice la función
SteadyShot cuando videofilme un objeto
estacionario con un trípode.
(1) Press MENU to display the menu on the LCD
screen.
(1) Pulse MENU para ver el menú en la pantalla
LCD.
(2) Press v or V to select S SHOT, then press
EXECUTE.
(2) Pulse v o V para seleccionar S SHOT y
(3) Press v to select OFF, then press EXECUTE.
(4) Press MENU to erase the menu display.
después pulse EXECUTE.
(3) Pulse v para seleccionar OFF y después pulse
EXECUTE.
(4) Pulse MENU para que el menú desaparezca
de la pantalla.
1
2
3
MENU
EXECUTE
MENU
PGM AE
WHT BAL
D ZOOM
S SHOT
COMMANDER
REC MODE
BEEP
AUTO
MENU
MENU
PGM AE
WHT BAL
D ZOOM
S SHOT
ON
S SHOT
ON
OFF
[MENU]:END
COMMANDER
REC MODE
BEEP
[MENU]:END
[MENU]:END
EXECUTE
MENU
MENU
PGM AE
WHT BAL
D ZOOM
S SHOT
COMMANDER
REC MODE
BEEP
4
OFF
S SHOT
ON
OFF
MENU
[MENU]:END
[MENU]:END
38
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
To activate the SteadyShot function
again
Select ON in step 3, then press EXECUTE.
Para volver a activar la función
SteadyShot
Seleccione ON en el paso 3 y después pulse
EXECUTE.
Notes on the SteadyShot function
•The SteadyShot function will not correct
excessive camera-shake.
•When the SteadyShot function is released, the
indicator does not appear.
Notas sobre la función SteadyShot
•La función SteadyShot no corrige sacudidas
excesivas de la cámara.
•Cuando se desactiva la función SteadyShot, el
indicador
no aparece.
39
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
Using the PROGRAM
AE function
Uso de la función
PROGRAM AE
You can select from three PROGRAM AE (Auto
Exposure) modes to suit your shooting situation.
When you use PROGRAM AE, you can get a
capture high-speed action, record night views,
etc.
Hay tres modos PROGRAM AE (exposición
automática) entre los que puede seleccionarse el
que se adapte mejor a la situación de
videofilmación. Con PROGRAM AE es posible
captar acciones de alta velocidad, grabar vistas
nocturnas, etc.
Selecting the best mode
Selección del mejor modo
Select a proper PROGRAM AE mode referring to
the description on each PROGRAM AE mark in
the viewfinder or the PROGRAM AE mode
indication on the LCD screen or in the
viewfinder.
Seleccione el modo PROGRAM AE adecuado
consultando la descripción de cada marca
PROGRAM AE del visor electrónico o la
indicación de modo PROGRAM AE de la
pantalla LCD o del visor electrónico.
/ SPORTS: Sports lesson mode
Capturing high-speed action in sports such as
golf or tennis
/ SPORTS: Modo deportivo
Captación de acciones en alta velocidad de
deportes como golf o tenis
/SUNSETMOON: Sunset & Moon mode
Recording sunset, night views, fireworks or neon
signs
/SUNSETMOON: Modo ocaso y luna
Grabación de puestas de sol, vistas nocturnas,
fuegos artificiales y señales de neón
/LANDSCAPE: Landscape mode
Recording a landscape through a window or
wire net
/LANDSCAPE: Modo paisaje
Grabación de paisajes a través de una ventana o
una red
Notes on focus setting
Notas sobre el ajuste del enfoque
•En el modo deportivo no pueden tomarse
primeros planos porque la videocámara está
ajustada para enfocar únicamente sujetos
situados a media distancia o lejos.
•En el modo ocaso y luna y el modo paisaje, la
videocámara está ajustada para enfocar sólo
sujetos distantes.
•In the Sports lesson mode, you cannot take
close-ups because the camcorder is set to focus
only on subjects in the middle to far distance.
•In the Sunset & Moon and Landscape modes,
the camcorder is set to focus only on distant
subjects.
40
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
Using the PROGRAM AE
function
Uso de la función PROGRAM AE
(1)Con la videocámara en modo de grabación o
de espera, pulse MENU para mostrar el menú
en la pantalla LCD.
(1)While the camcorder is in recording or
Standby mode press MENU to display the
menu.
(2)Pulse v o V para seleccionar PGM AE y, a
continuación, pulse EXECUTE.
(2)Press v or V to select PGM AE, then press
(3)Pulse v o V para elegir el modo apropiado y, a
continuación, pulse EXECUTE. Si desea
cambiar los otros modos, repita los pasos 2 y
3.
El símbolo del modo seleccionado aparece en
la pantalla LCD.
(4)Pulse MENU para que desaparezca el menú.
EXECUTE.
(3)Press v or V to select the desired mode, then
press EXECUTE. If you want to change the
other modes, repeat steps 2 and 3.
The symbol of the selected mode appears on
the LCD screen.
(4)Press MENU to erase the menu display.
MENU
EXECUTE
Para volver al modo de ajuste
To return to automatic adjustment
mode
Select AUTO in the PGM AE menu. The symbol
of the PROGRAM AE mode disappears.
automático
Seleccione AUTO en el menú PGM AE. El
símbolo del modo PROGRAM AE desaparece.
Nota sobre la velocidad de obturador
La velocidad de modo deportivo es de 1/250 a 1/
4000.
Note on shutter speed
The shutter speed in Sports lesson mode is from
1/250 to 1/4000.
Nota sobre el bloqueo de la exposición
Si la exposición está bloqueada al emplear la
función PROGRAM AE, dicha exposición se
cancela automáticamente al cambiar el modo
PROGRAM AE.
Note on locking the exposure
If the exposure is locked when using the
PROGRAM AE function, the exposure is
automatically released when the PROGRAM AE
mode is changed.
Nota sobre el ajuste del balance de blancos
• En estos últimos modos, el equilibrio de blanco
se ajusta automáticamente al modo de
exteriores.
Note on white balance setting
•In the Sunset & Moon and Landscape modes,
the white balance is automatically set to
outdoor mode.
• Si el equilibrio de blanco se ajusta a AUTO, se
define de forma automática al utilizar la
función PROGRAM AE.
•If the white balance is set to AUTO, it is
automatically set when using the PROGRAM
AE function.
41
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
Enfoque manual
Focusing manually
When to use manual focus
Uso del enfoque manual
In the following cases you should obtain better
results by adjusting the focus manually.
Deben obtenerse mejores resultados mediante el
ajuste manual del enfoque en los siguientes
casos:
[a]
[b]
[c]
[d]
•Insufficient light [a]
•Subjects with little contrast — walls, sky, etc.
[b]
•Iluminación insuficiente [a]
•Sujetos con poco contraste, como muros, el
cielo, etc. [b]
•Too much brightness behind the subject [c]
•Horizontal stripes [d]
•Subjects through frosted glass
•Subjects beyond nets, etc.
•Bright subject or subject reflecting light
•Shooting a stationary subject when using a
tripod
•Demasiado brillo detrás del sujeto [c]
•Rayas horizontales [d]
•Sujetos detrás de vidrios escarchados
•Sujetos detrás de redes, etc.
•Sujetos brillantes o que reflejen luz
•Videofilmación de objetos estacionarios al
utilizar un trípode
42
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
Focusing manually
Enfoque manual
Cuando realice el enfoque manual, enfoque en
primer lugar en modo de telefoto antes de grabar
y, a continuación, ajuste la distancia de
videofilmación.
(1)Pulse FOCUS ligeramente. El indicador f
aparecerá en el visor electrónico o en la
pantalla LCD.
When focusing manually, first focus in telephoto
before recording, and then reset the shot length.
(1)Press FOCUS lightly. The f indicator
appears on the LCD secreen or in the
viewfinder.
(2)Turn the focus ring to focus on the subject.
(2)Gire el anillo de enfoque para enfocar el
sujeto.
1
2
FOCUS
Para enfocar en la infinidad
Pulse FOCUS con fuerza. El indicador
aparece en la pantalla LCD o en el visor
electrónico.
To focus in infinity
Press FOCUS deeply.
indicator appears on
the LCD secreen or in the viewfinder.
To return to the autofocus mode
Press FOCUS lightly to turn off f or
indicator.
Para volver al modo de enfoque
automático
Pulse FOCUS ligeramente para desactivar el
Shooting in relatively dark places
Shoot at wide-angle after focusing in the
telephoto position.
indicador f, o
.
Videofilmación en lugares relativamente
oscuros
If lights up
Videofilme en modo de gran angular después de
Subject is too close.
enfocar en la posición de telefoto.
Si se ilumina
El sujeto está demasiado cerca.
43
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
Adjusting the white
balance
Ajuste del balance de
blancos
White balance adjustment makes white subjects
look white and allows more natural color balance
for camera recording. Normally white balance is
automatically adjusted. You can obtain better
results by adjusting the white balance manually
when lighting conditions change quickly or when
recording outdoors: e.g., neon signs, fireworks.
El ajuste del balance de blancos muestra los
objetos blancos en su color y permite ajustar el
balance de los colores en la grabación con la
cámara de forma que sus tonos sean naturales.
El ajuste del balance de blancos se realiza
normalmente de forma automática. Para obtener
mejores resultados en condiciones de
iluminación cambiantes o cuando se está
grabando en el exterior, por ejemplo, luminosos
de neón, fuegos artificiales, etc., se recomienda
ajustar el balance de blancos de forma manual.
Selecting the Appropriate Mode
Select the appropriate white balance mode under
the following conditions.
Selección del modo adecuado
Seleccione el balance de blancos adecuado según
las siguientes condiciones.
[a]
[b]
[c]
e Indoor mode
e Modo de interior
•Lighting condition changes quickly. [a]
•Too bright place such as photography studios
•Under sodium lamps or mercury lamps
• Las condiciones de iluminación varían
rápidamente. [a]
• Lugares con mucha iluminación como estudios
fotográficos.
• Bajo lámparas de sodio o mercurio.
w Outdoor mode
•Under a color matching fluorescent lamp
•Recording a sunset/sunrise, just after sunset,
just before sunrise [b], neon signs, or fireworks
[c]
w Modo de exterior
• Bajo lámparas fluorescentes con igualación de
color
• Grabación de una puesta de sol o amanecer,
justo después de la puesta de sol o justo antes
del amanecer [b], de luminosos de neón o
fuegos artificiales [c]
HOLD mode
Recording a monochromatic subject or
background
Modo HOLD
Grabación de sujetos o fondos monocromáticos
44
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
Setting the White Balance
Ajuste del balance de blancos
(1) Press MENU to display the menu on the LCD
screen during recording or Standby mode.
(2) Press v or V to select WHT BAL, then press
EXECUTE.
(3) Press v or V to select the appropriate white
balance mode, then press EXECUTE.
Each time you press the button, the indicator
changes:
(1)Pulse MENU para mostrar el menú en la
pantalla LCD durante la grabación o en el
modo de espera.
(2)Pulse v o V para seleccionar WHT BAL y, a
continuación, pulse EXECUTE.
(3)Pulse v o V para elegir el modo de balance de
blancos apropiado y, a continuación, pulse
EXECUTE.
AUTO (no indicator) nHOLD n
w (outdoor) n e (indoor)
Con cada pulsación del botón, el indicador
cambia:
(4) Press MENU to erase the menu display.
AUTO (sin indicador) nHOLD n
w (exteriores) ne (interiores)
(4)Pulse MENU para que desaparezca el menú.
1
2
3
MENU
EXECUTE
MENU
PGM AE
WHT BAL
D ZOOM
S SHOT
COMMANDER
REC MODE
BEEP
AUTO
MENU
MENU
PGM AE
WHT BAL
D ZOOM
S SHOT
AUTO
WHT BAL
AUTO
HOLD
OUTDOOR
INDOOR
[MENU]:END
COMMANDER
REC MODE
BEEP
[MENU]:END
[MENU]:END
EXECUTE
MENU
MENU
PGM AE
WHT BAL
AUTO
WHT BAL
D ZOOM
S SHOT
OUTDOOR
HOLD
4
OUTDOOR
INDOOR
COMMANDER
REC MODE
BEEP
MENU
[MENU]:END
[MENU]:END
Para volver al modo de balance de
blancos automático
Seleccione AUTO en el paso 3 y pulse EXECUTE.
To return to automatic white balance
mode
Select AUTO in step 3, then press EXECUTE.
45
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
Watching on a TV
screen
Reproducción en
pantallas de televisior
You can use the camcorder as a VCR by
connecting it to your TV for playback. There are
some ways to connect the camcorder to your TV.
When monitoring the playback picture by
connecting the camcorder to your TV, we
recommend you to use the mains for the power
source.
Puede utilizar la videocámara como
videograbadora conectándola a un televisor para
la reproducción. Existen varias maneras de
conectar la videocámara al televisor. Al controlar
la imagen reproducida con la videocámara
conectada al televisor, es recomendable utilizar la
toma mural como fuente de alimentación.
If you connect directly to TV
Si conecta directamente al televisor
Abra la tapa de las tomas y conecte la
videocámara a las entradas del televisor
mediante el cable A/V suministrado. Sitúe el
selector TV/VCR del televisor en la posición
VCR. El procedimiento de reproducción es el
mismo que para reproducir imágenes en la
pantalla LCD o en el visor electrónico. Reduzca el
volumen de la videocámara.
Para obtener imágenes de mayor calidad con el
formato DV, conecte la videocámara al televisor
mediante el cable de vídeo S.
Si va a conectar la videocámara utilizando el
cable de vídeo S suministrado [a], no es necesario
conectar el enchufe amarillo (de vídeo) del cable
de conexión A/V [b].
Open the jack cover and connect the camcorder
to the inputs on the TV by using the supplied A/
V connecting cable. Set the TV/VCR selector on
the TV to VCR. Procedure to play back is the
same as when playing back on the LCD screen or
in the viewfinder.
Turn down the volume of the camcorder.
To get higher quality pictures in DV format,
connect the camcorder to your TV using the S
video connecting cable.
If you are going to connect the camcorder using
the supplied S video connecting cable [a], you do
not need to connect the yellow (video) plug of
the A/V connecting cable [b].
TV
S VIDEO IN
S VIDEO OUT
[a]
AUDIO VIDEO OUT/2
VIDEO IN
[b]
AUDIO IN
:
Signal flow / Flujo de señales
46
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
If your TV is already connected to a VCR
Open the jack cover and connect the camcorder
to the LINE IN inputs on the VCR by using the
supplied cable. Set the input selector on the VCR
to LINE. Set the TV/VCR selector on the TV to
VCR.
Si el televisor ya está conectada a una
videograbadora
Abra la tapa de las tomas y conecte la
videocámara a las entradas LINE IN de la
videograbadora con el cable suministrado. Sitúe
el selector de entrada de la grabadora en la
posición LINE. Ponga el selector TV/VCR del
televisor en la posición VCR.
TV
S VIDEO IN
S VIDEO OUT
[a]
AUDIO VIDEO OUT/2
VIDEO IN
[b]
VCR
AUDIO IN
Signal flow/Flujo de señales
:
If your VCR or TV is a monaural type
Connect the yellow plug of the A/V connecting
Si la videograbadora o el televisor son del tipo
monofónico
cable for video to the VCR or TV. Connect only
Conecte el enchufe amarillo para vídeo del cable
de conexión A/V de la videograbadora o
televisor. Conecte sólo el enchufe blanco o rojo
para audio la videograbadora o el televisor. Si
conecta el enchufe blanco, el sonido es la señal L
(izquierda). Si conecta el rojo, el sonido es la
señal R (derecha).
the white or red plug for audio to the VCR or TV.
If you connect the white plug, the sound is L
(left) signal. If you connect the red plug, the
sound is R (right) signal.
47
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
Visualización de
Displaying recording
data – data code
function
datos de grabación
– función DATA CODE
You can display recording data (date/time or
various settings when recorded) on the LCD
screen or in the viewfinder during playback
(Data Code). The Data Code is also displayed on
the TV.
(1) Press MENU to display the menu on the LCD
screen.
Es posible visualizar los datos de grabación
(fecha/hora o diversos ajustes de grabación) en la
pantalla LCD o en el visor electrónico durante la
reproducción (código de datos). El código de
datos también aparece en el televisor.
(1)Pulse MENU para mostrar el menú en la
pantalla LCD.
(2) Press v or V to select DATA CODE, then press
(2)Pulse v o V para seleccionar DATA CODE y
EXECUTE.
pulse EXECUTE.
(3) Press v or V to select DATE/CAM or DATE,
then press EXECUTE.
(4) Press MENU to erase the menu display.
(3)Pulse v o V para seleccionar DATE/CAM o
DATE y pulse EXECUTE.
(4)Pulse MENU para borrar la presentación de
menús.
EXECUTE
MENU
COMMANDER VTR4
1
2
REC MODE
MENU
BEEP
AUDIO MIX
DATA CODE
LCD COLOR
MENU
MENU
COMMANDER
REC MODE
BEEP
[MENU]:END
AUDIO MIX
DATA CODE
LCD COLOR
DATE/CAM
DATA CODE
[MENU]:END
DATE/CAM
DATE
[MENU]:END
EXECUTE
3
MENU
MENU
4
COMMANDER
REC MODE
BEEP
AUDIO MIX
DATA CODE
LCD COLOR
MENU
DATA CODE
[MENU]:END
DATE/CAM
DATE
DATE
[MENU]:END
To display recording data during
playback
Press DATA CODE on the Remote Commander.
Each time you press the button, the indicator
changes as follows:
Para visualizar los datos de
grabación durante la reproducción
Pulse DATA CODE en el mando a distancia.
Cada vez que pulse el botón, el indicador cambia
de la siguiente forma:
When DATE/CAM is selected in the menu
system: date n various settings (AE LOCK,
white balance, gain, shutter speed, aperture
value) n no indicator.
When DATE is selected in the menu system:
date n no indicator.
Si ha seleccionado DATE/CAM en el sistema de
menús: fecha n diversos ajustes (AE LOCK,
balance de blancos, ganancia, velocidad de
obturación, valor de apertura) n ningún
indicador.
Si ha seleccionado DATE en el sistema de menús:
fecha n ningún indicador.
When bars (--:--:--) appear
•A blank portion of the tape is being played
back.
•The tape was recorded by a camcorder without
having date and time set.
•The tape is unreadable due to tape damage or
noise.
Cuando aparecen barras (--:--:--)
• Se está reproduciendo una parte de la cinta que
está en blanco.
• La cinta se grabó con una videocámara sin
ajustar la fecha y hora.
• La cinta no es legible debido a daños o ruido.
48
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
Returning to a pre-
registered position
Localización de posiciones
registradas de antemano
Using the Remote Commander, you can easily go
back to the desired point on a tape after
playback.
(1)During playback, press ZERO SET MEMORY
at the point you later want to locate. The
counter shows “0:00:00” and “ZERO SET
MEMORY” appears on the LCD screen or in
the viewfinder.
Con el mando a distancia es fácil retroceder al
punto que se desee en una cinta después de
reproducirla.
(1)Durante la reproducción, pulse ZERO SET
MEMORY en el punto que desee localizar más
adelante. El contador mostrará “0:00:00” y
“ZERO SET MEMORY” aparece en la pantalla
LCD o en el visor electrónico.
(2)Press p when you want to stop playback.
(3)Press 0 to rewind or press ) to fast-
forward the tape to the counter’s zero point.
The tape stops automatically when the
counter reaches approximately zero. “ZERO
SET MEMORY” disappears and the time code
appears.
(2)Pulse p cuando desee detener la
reproducción.
(3)Pulse 0 para rebobinar o ) para que la
cinta avance rápidamente hasta el punto cero
del contador. La cinta se detendrá
automáticamente cuando el contador se
ponga aproximadamente a cero. Desaparece
“ZERO SET MEMORY” y aparece el código
de tiempos.
(4)Press ·.
(4)Pulse ·.
ZERO SET
MEMORY
REW
FF
1
3
0:12:34
ZERO SET
MEMORY
0:00:00
STOP
PLAY
2
4
Note on the tape counter
There may be a discrepancy of several seconds
from the time code.
Nota sobre el contador de cinta
Puede darse una discrepancia de varios segundos
con respecto o al código de tiempos.
Notes on ZERO SET MEMORY
Notas sobre ZERO SET MEMORY
•When you press ZERO SET MEMORY, the
counter’s zero point is memorized. Press ZERO
SET MEMORY again before step 3 to cancel the
memory .
•Zero set memory may not function when there
is a blank portion between pictures on a tape.
•Zero set memory functions in recording
standby mode.
•Cuando se pulsa ZERO SET MEMORY se
memoriza el punto cero del contador. Vuelva a
pulsar ZERO SET MEMORY antes del pa so 3
para cancelar la memoria.
•Es posible que esta función no pueda utilizarse
correctamente si hay una zona en blanco entre
las imágenes grabadas en una cinta.
•La función ZERO SET MEMORY se activa en el
modo de espera de grabación.
49
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
Locating the
beginning of each
scene
Localización del
principio de cada
escena
You can search for the beginning of the recorded
picture with the date using the Remote
Commander. You can also search for the photo-
recorded pictures only in the backward and
forward direction from the preset position.
(1) Make sure that the POWER switch is set to
VTR.
(2) Press SEARCH MODE on the Remote
Commander to select date search (search with
the date) or photo search (search the photo-
recorded pictures only).
Puede buscar el principio de las imágenes
grabadas por fecha con el mando a distancia.
También puede buscar hacia delante o atrás entre
las imágenes fotográficas a partir de la posición
predefinida.
(1) Compruebe que el interruptor POWER está
ajustado en la posición VTR.
(2) Pulse SEARCH MODE en el mando a
distancia para seleccionar la búsqueda por
fecha o la búsqueda fotográfica (para buscar
sólo entre las imágenes fotográficas grabadas).
(3) Para seleccionar la imagen apropiada, pulse
+ en el mando a distancia para desplazarse
hacia arriba o = para desplazarse hacia
abajo.
(3) Press + for upward or = for downward
on the Remote Commander to select the
desired picture.
Each time you press + or =, the
camcorder searches for the next scene.
Cada vez que pulse + o =, la
videocámara busca la siguiente escena.
SEARCH
MODE
POWER
VTR
2
1
OFF
CAMERA
PHOTO
3
To stop searching
Press p STOP.
Para detener la búsqueda
Pulse p STOP.
Si utiliza una cinta grabada con zonas en
blanco entre las imágenes
Es posible que la videocámara no busque la
When you use a recorded tape which has
blank portions between pictures
The camcorder may not search for the recorded
imagen grabada o que no se almacenen los datos.
picture or data may not be stored.
Nota sobre la memoria del cassette
La función de memoria del cassette no puede
emplearse con esta videocámara.
Note on cassette memory
The cassette memory function cannot be used
with this camcorder.
Notas sobre las búsquedas
Notes on searching
• Es posible que la videocámara no comience a
buscar si el principio de la zona de búsqueda se
encuentra demasiado cerca del cabezal de la
cinta.
• Al realizar una búsqueda por fecha, la
videocámara reproduce la imagen buscada, y al
efectuar una búsqueda fotográfica, introduce
una pausa en ese momento de la reproducción.
•The camcorder may not search if the beginning
of the search portion is too close to the tape
head position.
•When you use date search, the camcorder plays
back the search picture, and when you use
photo search, the camcorder enters playback
pause at the point.
50
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
Editing onto another
tape
Edición en otra cinta
You can create your own video program by
editing with any other DV, mini DV, h 8 mm,
H Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC,
K S-VHSC, l Betamax or ¬ ED Beta
VCR that has audio/video inputs. You can edit
with little deterioration of picture and sound
quality when using the DV connecting cable.
Es posible crear su propio programa de vídeo
mediante la edición con cualquier otra
videograbadora, DV, mini DV, h 8 mm, H
Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC, K
S-VHSC, l Betamax o ¬ ED Beta que
disponga de entradas de vídeo/audio.
Es posible editar con poco deterioro de la calidad
de imagen y sonido si se utiliza el cable de
conexión DV.
Before editing
Connect the camcorder to the VCR using the
VMC-2DV DV connecting cable (not supplied) or
the supplied A/V connecting cable.
Antes de editar
Conecte la videocámara a la videograbadora con
el cable de conexión DV VMC-2DV (no
suministrado) o A/V suministrado.
Use this camcorder as a player.
Using the DV connecting cable
Simply connect the VMC-2DV DV connecting
cable (not supplied) to DV IN/OUT and DV
products to DV IN/OUT.
Emplee esta videocámara como un reproductor.
Uso del cable de conexión DV
Simplemente conecte el cable de conexión DV
VMC-2DV (no suministrado) a DV IN/OUT y los
productos DV a DV IN/OUT.
DV IN/OUT
DV IN/OUT
Signal flow / Flujo de señales
:
About DV connecting cable
Acerca del cable de conexión DV
Es posible grabar simultáneamente datos de
imagen, de sonido y de sistema en los productos
DV sólo mediante el uso del cable de conexión
DV.
You can record picture, sound and system data at
the same time on the DV products by using the
DV connecting cable only.
Continued to the next page
Continúa en la página siguiente
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
51
Editing onto another tape
Edición en otra cinta
Using the S video connecting cable
[a] or A/V connecting cable [b]
Set the input selector on the VCR to LINE.
Uso del cable de conexión de vídeo S
[a] o del cable de conexión de A/V [b]
Ajuste el selector de entrada de la
videograbadora en la posición LINE.
TV
S VIDEO IN
VIDEO IN
S VIDEO OUT
[a]
[b]
AUDIO VIDEO OUT/2
VCR
AUDIO IN
:
Signal flow/ Flujo de señales
Starting editing
Inicio de la edición
(1) Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR, and insert your
recorded tape into the camcorder.
(2) Play back the recorded tape on the camcorder
until you locate the point where you want to
start editing, then press P to set the
(1) Inserte una cinta virgen (o aquélla sobre la
que desee grabar) en la videograbadora. A
continuación, inserte su cinta grabada en la
videocámara.
(2) Reproduzca la cinta grabada en la
videocámara hasta localizar el punto en el que
desee iniciar la edición. Después, ajuste la
videocámara en el modo de pausa de
reproducción pulsando P.
(3) En la videograbadora, localice el punto de
inicio de grabación y ajuste la videograbadora
de grabación en el modo de pausa de
grabación.
(4) Pulse P en la videocámara y en la
videograbadora simultáneamente para iniciar
la edición.
camcorder in playback pause mode.
(3) On the VCR, locate the recording start point
and set the VCR in recording pause mode.
(4) Press P on the camcorder and VCR
simultaneously to start editing.
To edit more scenes
Repeat steps 2 to 4.
To stop editing
Press p on both the camcorder and the VCR.
Para editar más escenas
Repita los pasos 2 a 4.
Para detener la edición
Pulse STOP p en la videocámara y en la
videograbadora.
52
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
Notas sobre la edición si se utiliza el cable de
conexión DV
NEotdesitoinnegditoinng twoheannusointghtheerDtVape
connecting cable
•You can connect one VCR only.
•Es posible conectar sólo una videograbadora.
•Puede utilizar esta videocámara como
grabadora y como reproductora sin necesidad
de volver a conectar el cable de conexión DV.
Cuando la emplee como grabadora, compruebe
que DV IN aparece en la pantalla LCD o en el
visor electrónico. Es posible que DV IN
aparezca también en la videograbadora
conectada.
•You can use this camcorder as a recorder and
also as a player without reconnecting the DV
connecting cable. When using as a recorder,
make sure DV IN appears on the LCD screen or
in the viewfinder. DV IN may also appear on
the connected VCR.
•When using this camcorder as a recorder, only
the recording buttons on the Remote
Commander can be used. Press both red and
black buttons simultaneously. When using this
camcorder as a recorder, the pictures on a
monitor may be uneven, however, these on the
LCD screen, in the viewfinder or recorded
pictures are not affected.
•Cuando utilice esta videocámara como
grabadora, sólo será posible utilizar los botones
de grabación del mando a distancia. Pulse
simultáneamente los botones rojo y negro.
Cuando la emplee como grabadora, es posible
que las imágenes del monitor no sean
uniformes; no obstante, las de la pantalla LCD,
del visor electrónico o las grabadas no se ven
afectadas.
•If you record playback pause picture via the DV
jack, the recorded picture becomes rough.
Notes on editing when using the A/V
connecting cable
•Press DATA CODE button to turn off the
display indicators. Otherwise, the indicators
will be recorded on the tape.
•If your TV or VCR is a monaural type, connect
the yellow plug of the A/V connecting cable for
video to the TV or VCR. Connect only the
white or red plug for audio to the TV or VCR.
If you connect the white plug, the sound is L
(left) signal. If you connect the red plug, the
sound is R (right) signal.
•You can edit precisely by connecting VMC-LM7
adaptor (not supplied) and a LANC cable to
this camcorder and other video equipment
having fine synchro-editing function, using this
camcorder as a player.
•Si graba imágenes de pausa de reproducción
mediante la toma DV, las imágenes grabadas
pierden nitidez.
Nota sobre la edición utilizando el cable de
conexión de A/V
• Pulse el botón DATA CODE para desactivar los
indicadores que aparecen. De lo contrario,
dichos indicadores se grabarían en la cinta.
•Si el televisor o la videograbadora son del tipo
monofónico conecte el enchufe amarillo para
vídeo del cable de conexión de A/V al televisor
o la videograbadora. Conecte sólo el enchufe
blanco o rojo para audio al televisor o la
videograbadora. Si conecta el blanco, el sonido
es la señal L (izquierda). Si conecta el rojo, el
sonido es la señal R (derecha).
•Puede editar con exactitud conectando el
adaptador VMC-LM7 (no suministrado) y un
cable LANC a esta videocámara y a otros
equipos de vídeo que dispongan de la función
de edición sincronizada, utilizando esta
videocámara como reproductor.
53
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
Replacing recording
on a tape – insert
editing
Sustitución de una
grabación en una cinta
– edición de inserción
Es posible insertar escenas nuevas desde una
videograbadora en la cinta de grabación original
mediante la especificación de los puntos de inicio
y finalización.
La conexión es la misma que aparece en “Uso del
cable de conexión DV” de la página 51. En los
modos de grabación y de pausa de grabación, la
toma DV IN/OUT funciona automáticamente
como toma de entrada.
(1) Ajuste el interruptor POWER en VTR
mientras pulsa el botón verde pequeño del
interruptor.
(2) En la videograbadora, localice el punto de
inicio que va a insertar y ajústela en el modo
de pausa de reproducción.
(3) En la videocámara, pulse · para ajustarla en
el modo de reproducción y, a continuación,
localice el punto de finalización de la
inserción pulsando 0 o ). Después, pulse
P para ajustarla en el modo de pausa de
reproducción.
You can insert a new scene from a VCR onto your
originally recorded tape by specifying starting
and ending points.
Connection is the same as in “Using the DV
connecting cable” on page 51. In recording and
recording pause mode, DV IN/OUT jack
automatically works as input jack.
(1) While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to VTR.
(2) On the VCR, locate the start point to be
inserted and set it to playback pause mode.
(3) On the camcorder, press · to set it to
playback mode, and then locate the point
where the insert should end by pressing 0
or ). Then press P to set it to playback
pause mode.
(4) Press ZERO SET MEMORY on the Remote
Commander. The ZERO SET MEMORY
indicator flashes and the end point of the
insert is stored in memory.
(4) Pulse ZERO SET MEMORY en el mando a
distancia. El indicador ZERO SET MEMORY
parpadea y el punto de finalización de la
inserción se almacena en la memoria.
(5)En la videocámara, localice el punto de inicio
de la inserción pulsando 0; a continuación,
pulse r REC del mando a distancia para
ajustarla en el modo de pausa de grabación.
(6)Pulse P simultáneamente en la videocámara y
en la videograbadora para iniciar la edición
de inserción.
(5) On the camcorder, locate the point where the
insert should begin by pressing 0, then
press r REC on the Remote Commander to
set it to recording pause mode.
(6) Press P on the camcorder and the VCR
simultaneously to start insert editing.
The insert editing stops automatically near the
counter's zero point. Press p to set the
camcorder to stop mode.
To change the end point
La edición de inserción se detiene
Press ZERO SET MEMORY on the Remote
Commander so that the ZERO SET MEMORY
indicator disappears and begin from step 3.
automáticamente cerca del punto cero del
contador. Pulse p para poner la videocámara en
modo de parada.
Para cambiar el punto de finalización
Pulse ZERO SET MEMORY en el mando a
distancia para que el indicador ZERO SET
MEMORY desaparezca y comience la operación a
partir del paso 3.
To record without setting the end point
Skip steps 3 and 4. Press p when stopping insert
editing.
Notes on the inserted picture
•The picture may be distorted at the end of the
inserted portion when it is played back.
•The picture and sound recorded on the portion
where you insert a new scene will be erased
when you insert a new scene.
•If you insert a new scene (picture and sound) on
a tape recorded by other camcorder (including
DCR-PC7), the picture and sound quality may
become worse.
Para grabar sin ajustar el punto de finalización
Omita los pasos 3 y 4. Pulse p cuando detenga la
edición de inserción.
Notas sobre la imagen insertada
•Es posible que la imagen aparezca
distorsionada al final de la parte insertada
cuando la reproduzca.
•La imagen y el sonido grabados en la parte
donde inserte una nueva escena se borrarán al
insertar ésta.
•Si inserta una nueva escena (imagen y sonido)
en una cinta grabada con otra videocámara
(incluida la DCR-PC7), puede empeorar la
calidad de la imagen y el sonido.
54
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
Audio dubbing
Copia de audio
You can record an audio sound to add to the
original sound on a tape by connecting audio
equipment or a microphone. If you use the
VMC-LM7 adaptor (not supplied) to connect the
audio equipment, you can add a sound on your
recorded tape by specifying starting and ending
points. The original sound will not be erased.
You can only operate with the Remote
Commander.
Puede grabar un sonido audio para añadirlo al
sonido original de una cinta mediante la
conexión de un equipo de audio o un micrófono.
Si emplea el adaptador VMC-LM7 (no
suministrado) para conectar un equipo de audio,
puede grabar el sonido en la cinta grabada
especificando puntos iniciales y finales. El sonido
original no se borrará.
Sólo podrá trabajar con el mando a distancia.
Audio equipment
Equipo de audio
LINE OUT
VMC-LM7 adaptor (not
supplied)
Adaptador VMC-LM7
(no suministrado)
RK-G128 connecting cable (not supplied)
Cable de conexión RK-G128 (no suministrado)
:
Signal flow/ Flujo de señales
When using an external microphone, connect it
to the MIC jack of the VMC-LM7 adaptor.
If you record the sound using the built-in
microphone, you do not need to connect the
VMC-LM7 adaptor.
Al utilizar un micrófono externo, conéctelo a la
toma MIC del adaptador VMC-LM7.
Si graba el sonido mediante el micrófono
incorporado, no es necesario conectar el
adaptador VMC-LM7.
Notes on audio dubbing
Notas sobre la copia de audio
•A new sound cannot be recorded on a tape
already recorded in the 16-bit mode (32 kHz,
44.1 kHz or 48 kHz).
•When an external microphone is not connected,
the recording will be made through the built-in
microphone of the camcorder.
•No es posible grabar sonido nuevo en una cinta
ya grabada en el modo de 16 bits (32 kHz, 44,1
kHz o 48 kHz).
•Si no hay ningún micrófono externo conectado,
la grabación se realizará a través del micrófono
incorporado de la videocámara.
• A new sound cannot be recorded on a tape
already recorded in the LP mode.
•If you add a new sound on a tape recorded by
other camcorder (including DCR-PC7), the
sound quality may become worse.
•No es posible grabar sonido nuevo en una cinta
ya grabada en el modo LP.
•Si añade sonido nuevo en una cinta grabada en
otra videocámara (DCR-PC7 incluida), es
posible que la calidad de sonido sea inferior.
55
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
Audio dubbing
Copia de audio
Adding an audio sound on a
recorded tape
Grabación de sonido audio en
una cinta grabada
(1) Insert your recorded tape into the camcorder.
(2) While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to VTR.
(3) On the camcorder, press · to set it to
playback mode, and then locate the point
where the recording ends by pressing 0 or
). Then press P to set it to playback pause
mode.
(4) Press ZERO SET MEMORY on the Remote
Commander. The ZERO SET MEMORY
indicator flashes and the end point of the
recording is stored in memory.
(5) On the camcorder, locate the point where the
recording should begin by pressing 0 or
). Then press P to set it to playback pause
mode.
(6) Press AUDIO DUB on the Remote
Commander.
(7) Press P on the camcorder and at the same
time start playing back the audio you want to
record. The new sound will be recorded in
stereo 2. The recorded sound in stereo 1 is not
heard.
(1)Inserte la cinta grabada en la videocámara.
(2)Al pulsar el pequeño botón verde del
interruptor POWER, ponga éste en la posición
VTR.
(3)En la videocámara, pulse · para acceder al
modo de reproducción y localice el punto
donde termina la grabación pulsando 0 o
). A continuación, pulse P para entrar en el
modo de pausa de reproducción.
(4)Pulse ZERO SET MEMORY en el mando a
distancia. El indicador ZERO SET MEMORY
parpadea y el punto final de la grabación se
almacena en la memoria.
(5)En la videocámara, localice el punto donde
debe comenzar la grabación pulsando 0 o
). A continuación, pulse P para entrar en el
modo de pausa de reproducción.
(6)Pulse AUDIO DUB en el mando a distancia.
(7)Pulse P en la videocámara y, al mismo
tiempo, empiece a reproducir el sonido audio
que desea grabar. El sonido nuevo se grabará
en estéreo 2. El sonido grabado en estéreo 1
no se oye.
The recording stops automatically near the
counter's zero point. Press p to set the
camcorder to stop mode.
La grabación se detiene automáticamente cerca
del punto cero del contador. Pulse p para poner
la videocámara en modo de parada.
You can add the sound not using zero set
memory function.
Puede grabar el sonido sin emplear la función de
definición de cero de la memoria.
To change the end point
Para cambiar el punto final
Press ZERO SET MEMORY on the Remote
Commander so that the ZERO SET MEMORY
indicator disappears and begin from step 3.
Pulse ZERO SET MEMORY en el mando a
distancia para que desaparezca el indicador
correspondiente y comience a partir del paso 3.
To play back the new recorded sound
Adjust the balance between the original sound
(stereo 1) and the new sound (stereo 2) by
selecting AUDIO MIX in menu system.
Para reproducir el sonido nuevo
grabado
Ajuste el equilibrio entre el sonido original
(estéreo 1) y el sonido nuevo (estéreo 2) mediante
la selección de AUDIO MIX en el sistema de
menús.
56
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
Additional information
Información adicional
Charging the vanadium- Carga de la pila de
lithium battery in the
camcorder
vanadio-litio en la
videocámara
Your camcorder is supplied with a vanadium-
lithium battery installed so as to retain the date
and time, etc., regardless of the setting of the
POWER switch. The vanadium-lithium battery
is always charged as long as you are using the
camcorder. The battery, however, will get
discharged gradually if you do not use the
camcorder. It will be completely discharged in
about 1/2 year if you do not use the camcorder at
all. Even if the vanadium-lithium battery is not
charged, it will not affect the camcorder
operation. To retain the date and time, etc.,
charge the battery if the battery is discharged.
The following are charging methods:
La videocámara se suministra con una pila de
vanadio-litio para conservar la fecha y hora, etc.,
independientemente del ajuste del interruptor
POWER. La pila de vanadio-litio está siempre
cargada siempre que se use la videocámara. Sin
embargo, la pila se descarga gradualmente si la
videocámara se usa y completamente en cerca de
1/2 año si no se usa durante un largo período. El
funcionamiento de la videocámara no se ve
afectado aunque la pila de vanadio-litio no esté
cargada. Para conservar la hora y la fecha, etc.,
cargue la pila si está descargada. Los métodos de
carga son los siguientes:
•Conecte la videocámara a corriente doméstica
con el adaptador de alimentación de CA
suministrado y deje la videocámara con el
interruptor POWER apagado durante más de
24 horas.
•Connect the camcorder to mains using the
supplied AC power adaptor, and leave the
camcorder with the POWER switch turned off
for more than 24 hours.
•Or, install the fully charged battery pack in the
camcorder, and leave the camcorder with the
POWER switch turned off for more than 24
hours.
•Instale el paquete de baterías totalmente
cargado en la videocámara y déjela con el
interruptor POWER apagado durante más de
24 horas.
57
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
Reajuste de fecha y
hora
Resetting the date
and time
The date and time are set at the factory. Set the
time according to your local time. If you do not
use the camcorder for about a year, the date and
time settings may be released (bars may appear)
because the vanadium-lithium battery installed
in the camcorder will have been discharged. In
this case, first charge the vanadium-lithium
battery, then reset the date and time.
(1) While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to CAMERA.
(2) Press MENU to display the menu on the LCD
screen.
La fecha y la hora se ajustan en fábrica. Ajuste la
hora según el horario local de su país. Si no
utiliza la videocámara durante un año, la fecha y
la hora pueden borrarse (aparecen barras) debido
a que la pila de vanadio-litio instalada se ha
descargado. En ese caso, cargue en primer lugar
la pila de vanadio-litio y, a continuación, vuelva
a ajustar la fecha y la hora.
(1)Ajuste el interruptor POWER en CAMERA
mientras pulsa el botón verde pequeño del
interruptor.
(2)Pulse MENU para ver el menú en la pantalla
LCD.
(3) Select CLOCK SET, then press EXECUTE.
(4) Press v or V to adjust the year, and then press
EXECUTE.
(3)Seleccione CLOCK SET y después pulse
EXECUTE.
(5) Set the month, day, hour and minutes by
pressing v or V and pressing EXECUTE.
(6) Press MENU to erase the menu display.
(4)Pulse v o V para ajustar el año y después
pulse EXECUTE.
(5)Ajuste el mes, el día, la hora y los minutos
pulsando v o V y pulsando EXECUTE.
(6)Pulse MENU para que el menú desaparezca
de la pantalla.
1
POWER
VTR
EXECUTE
3
OFF
MENU
MENU
CAMERA
PHOTO
S SHOT
COMMANDER
REC MODE
BEEP
1996 JAN
1
REC LAMP
LCD COLOR
CLOCK SET
JAN 1 1996
12:00:00 AM
CLOCK SET
[MENU]:END
12 00 AM
[MENU]:END
2,6
MENU
4
5
EXECUTE
1997 JUL
1
1997 JUL
4
1997 JUL
4
1996 JAN
1
1997 JAN
1
1997 JAN
1
12 00 AM
12 00 AM
5
00 PM
12 00 AM
12 00 AM
12 00 AM
EXECUTE
EXECUTE
EXECUTE
58
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
To correct the date and time setting
Para corregir los ajustes de fecha y
Repeat steps 2 to 5.
hora
Repita los pasos 2 a 5.
The year indicators changes as follows:
Los indicadores de año cambian de la
siguiente manera:
1996
1997
... 2000 ...
2029
1996
1997
... 2000 ...
2029
Note on the time indicator
The internal clock of this camcorder operates on a
12-hour cycle.
Nota sobre el indicador de hora
•12:00 AM stands for midnight.
•12:00 PM stands for noon.
El reloj interno de esta videocámara funciona con
sistema de 12 horas.
•12:00 AM representa la medianoche.
•12:00 PM representa el mediodía,
59
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
Videocassettes
Usable cassettes and
playback modes
utilizables y modos
de reproducción
Selecting cassette types
Selección de los tipos de
videocassettes
You can use the mini DV cassette only. You
cannot use any other h 8 mm, H Hi8, j
VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC,
l Betamax or ¬ ED Beta cassette.
Es posible utilizar sólo videocassettes miniDV y
no de otro tipo (h 8 mm, H Hi8, j VHS,
k S-VHS, VHSC, K S-VHSC,
l Betamax o ¬ ED Beta).
When you play back
Al reproducir
Copyright signal
When you play back
Señales de copyright
Al reproducir
Using this camcorder, you cannot play back a
tape that has recorded a copyright control signals
for copyright protection of software. “COPY
INHIBIT” appears on the LCD screen, in the
viewfinder or on the TV screen if you try to play
back such a tape. This camcorder does not
record copyright control signals on the tape
when it records.
No es posible reproducir con esta videocámara
cintas que dispongan de señales de control para
la protección del copyright del software. Si
intenta reproducir este tipo de cintas, “COPY
INHIBIT” aparece en la pantalla LCD, en el visor
electrónico o en la pantalla del televisor. Al
realizar grabaciones, esta videocámara no graba
en la cinta señales de control del copyright.
When you record
Al grabar
You cannot use this camcorder and the DV
connecting cable to copy a tape that has recorded
the copyright control signals for copyright
protection of software. “COPY INHIBIT”
appears on the LCD screen, in the viewfinder or
on the TV screen if the play back signal of such a
tape is input to this camcorder.
No es posible utilizar esta videocámara y el cable
de conexión DV para copiar cintas que tengan
registradas las señales de control de copyright
para la protección del software. El mensaje
“COPY INHIBIT” aparece en la pantalla LCD, en
el visor electrónico o en la pantalla del televisor si
se introduce en esta videocámara la señal de
reproducción de dichas cintas.
Audio mode
Modo de audio
12-bit mode: The original sound can be recorded
in stereo 1, and the new sound in stereo 2 in 32
kHz. The balance between stereo 1 and stereo 2
can be adjusted by selecting AUDIO MIX in the
menu system during playback. Both sounds can
be played back.
Modo de 12 bits: el sonido original puede
grabarse en estéreo 1, y el sonido nuevo en
estéreo 2 a 32 kHz. El equilibrio entre estéreo 1 y
estéreo 2 puede ajustarse mediante la selección
de AUDIO MIX en el sistema de menús durante
la reproducción. Los dos sonidos pueden
reproducirse.
16-bit mode: A new sound cannot be recorded
but the original sound can be recorded in high
quality. Moreover, it can also play back sound
recorded in 32 kHz, 44.1 kHz or 48 kHz. When
playing back a tape recorded in the 16-bit mode,
16BIT indicator appears on the LCD screen or in
the viewfinder.
Modo de 16 bits: no es posible grabar un sonido
nuevo, pero el sonido original puede grabarse
con alta calidad. Además, también permite
reproducir sonido grabado a 32 kHz, 44,1 kHz o
48 kHz. Al reproducir una cinta grabada en el
modo de 16 bits, el indicador 16BIT aparece en la
pantalla LCD o en el visor electrónico.No es
posible grabar en el modo de 16 bits con esta
videocámara.
You cannot record in the 16-bit mode using this
camcorder.
Recording mode
When you play back a tape, the SP/LP indicator
on the LCD screen or in the viewfinder shows the
recording mode SP/LP.
Modo de grabación
Cuando se reproduce una cinta, el indicador SP/
LP de la pantalla LCD o del visor electrónico
muestra el modo de grabación SP/LP.
Note on cassette memory
The cassette memory function cannot be used
60 with this camcorder.
Nota sobre la memoria del cassette
La función de memoria del cassette no puede
emplearse con esta videocámara.
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
Notes on the mini DV cassette
Notas sobre el minicassette DV
To prevent accidental erasure
Slide out the protect tab on the cassette so that
the red portion is visible. [a]
Para evitar borrar el cassette
accidentalmente
Deslice hacia fuera la lengüeta de protección del
cassette para que la parte roja quede visible. [a]
When affixing a label on the mini DV
cassette
Be sure to affix a label on only the location as
illustrated below so as not to cause malfunction
of the camcorder. [b]
Cuando adhiera una etiqueta en el
minicassette DV
Asegúrese de adherirla sólo en la posición abajo
indicada para evitar que la videocámara funcione
inadecuadamente. [b]
After using the mini DV cassette
Rewind the tape to the beginning, put the
cassette in its case, and store it in an upright
position.
Tras utilizar el minicassette DV
Rebobine la cinta hasta el principio, inserte el
cassette en su caja y sitúela en posición vertical.
[a]
To record/Para grabar
Slide out to prevent accidental erasure.
/Deslícela hacia fuera para evitar
grabaciones accidentales.
[b]
Se recomienda utilizar videocassettes ME
Es posible obtener imágenes de alta calidad con
esta videocámara utilizando videocassettes ME,
los cuales son de calidad óptima.
Si se utilizan videocassettes de calidad inferior,
es posible que no obtenga imágenes de óptima
calidad.
We recommend to use an ME cassette
You can get the highest quality pictures with this
camcorder using an ME cassette which is the
highest quality cassette.
You may not get as good quality with lesser
quality cassettes.
61
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
Tips for using the
battery pack
Consejos para usar el
paquete de baterías
This section shows you how you can get the most
out of your battery pack.
Esta sección muestra cómo aprovechar al
máximo el paquete de baterías.
Preparing the battery pack
Preparación del paquete de
baterías
Always carry additional batteries
Have sufficient battery pack power to do 2 to 3
times as much recording as you have planned.
Lleve siempre pilas de repuesto
Intente que el paquete de baterías disponga de
suficiente potencia para realizar de 2 a 3 veces las
grabaciones que haya planeado.
Battery life is shorter in a cold
environment
Battery efficiency is decreased, and the battery
will be used up more quickly, if you are
recording in a cold environment.
La duración de la batería es más
corta en ambientes fríos
La eficiencia de la batería disminuye y la batería
se agota antes cuando se graba en ambientes
fríos.
To save battery power
Do not leave the camcorder in Standby mode
when not recording to save the battery power.
A smooth transition between scenes can be made
even if recording is stopped and started again.
While you are positioning the subject, selecting
an angle, or looking at the LCD screen or through
the viewfinder, the lens moves automatically and
the battery is used. The battery is also used
when a tape is inserted or removed.
Para ahorrar potencia de la batería
No deje la videocámara en modo de espera
mientras no graba para ahorrar potencia de la
batería.
La transición entre escenas puede ser uniforme
incluso deteniendo y reanudando la grabación.
Mientras coloca al sujeto, selecciona el ángulo y
mira por la pantalla LCD o el visor electrónico, el
objetivo se mueve automáticamente y se agota la
batería. Esta también se agota al insertar o
expulsar una cinta.
62
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
When to replace the battery
pack
Cuándo reponer el paquete de
baterías
While you are using your camcorder, the
remaining battery indicator on the LCD screen or
in the viewfinder decreases gradually as battery
power is used up [a].
Mientras emplea la videocámara, el indicador de
batería restante de la pantalla LCD o del visor
electrónico disminuye gradualmente a medida
que se agota la energía de la batería [a].
The remaining time in minutes also appears.
El tiempo restante en minutos aparece también.
[a]
Cuando el indicador de batería restante alcanza
el punto más bajo, el indicador i aparece y
comienza a parpadear en el visor electrónico.
Cuando el parpadeo del indicador i del visor
electrónico pasa de lento a rápido durante la
grabación, ajuste el interruptor POWER de la
videocámara en OFF y sustituya el paquete de
baterías. Deje la cinta en la videocámara para que
la transición entre las escenas sea uniforme
después de sustituir el paquete de baterías.
El indicador i puede parpadear, dependiendo
de las condiciones, incluso si el tiempo restante
es de 5 a 10 minutos.
When the remaining battery indicator reaches the
lowest point, the i indicator appears and starts
flashing in the viewfinder.
When the i indicator in the viewfinder changes
from slow flashing to rapid flashing while you
are recording, set the POWER switch to OFF on
the camcorder and replace the battery pack.
Leave the tape in the camcorder to obtain a
smooth transition between scenes after the
battery pack has been replaced.
Depending on conditions, the i indicator may
flash, even if there are 5 to 10 minutes remaining.
Notes on the rechargeable
battery pack
Notas sobre el paquete de
baterías recargable
Caution
Precaución
Never leave the battery pack in temperatures
above 140°F (60°C), such as in a car parked in the
sun or under direct sunlight.
No deje nunca el paquete de baterías a
temperaturas superiores a 140°F (60°C), como el
interior de un automóvil aparcado al sol o bajo la
luz solar directa.
The battery pack heats up
During charging or recording, the battery pack
heats up. This is caused by energy that has been
generated and a chemical change that has
occurred inside the battery pack. This is not
cause for concern, and is normal.
El paquete de baterías se calienta
Durante la carga o la grabación, el paquete de
baterías se calienta. Esto se debe a la energía
generada y a un cambio químico producido
dentro del paquete de baterías. No es motivo de
preocupación y es normal.
63
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
Consejos para usar el
paquete de baterías
Tips for using the battery
pack
“InfoLITHIUM” battery pack
The “InfoLITHIUM” battery pack is a lithium
battery pack which can exchange data with
compatible video equipment about its battery
consumption.
Paquete de baterías “InfoLITHIUM”
“InfoLITHIUM” es un paquete de baterías de
litio que puede intercambiar datos con un equipo
de vídeo compatible sobre el consumo de pilas
de éste.
Sony recommends that you use the
“InfoLITHIUM” battery pack with video
Sony recomienda que se utilice el paquete de
baterías “InfoLITHIUM” con equipos de vídeo
equipment having the
When you use this battery pack with video
equipment having the mark, the
video equipment will indicate the remaining
battery time in minutes.* However, if you use it
with video equipment not having this mark, the
remaining battery capacity will not be indicated
in minutes.
mark.
que tengan la marca
.
Cuando se usa este paquete de baterías con
equipos de vídeo que llevan la marca
, el equipo de vídeo indica el tiempo
restante de la batería en minutos.* Sin embargo,
si se utiliza con equipos de vídeo que no tienen
dicha marca, la capacidad restante de la batería
no se indica en minutos.
* The indication may not be accurate depending
on the condition and environment which the
equipment is used under.
* La indicación puede ser imprecisa según las
condiciones y el entorno en que se utiliza el
equipo.
Battery pack care
Cuidados del paquete de baterías
•Retire el paquete de baterías de la
videocámara después de usarla y consérvelo
en un lugar fresco. Cuando el paquete de
baterías está instalado en la videocámara, una
pequeña cantidad de corriente fluye a la
videocámara incluso cuando el interruptor
POWER está ajustado en OFF, lo cual acorta la
duración de la batería.
•El paquete de baterías está siempre
descargándose incluso cuando no se usa
después de cargarlo. Por lo tanto, el paquete de
baterías debe cargarse inmediatamente antes de
usar la videocámara.
•Remove the battery pack from the
camcorder after using it, and keep it in a cool
place. When the battery pack is installed to the
camcorder, a small amount of current flows to
the camcorder even if the POWER switch is set
to OFF. This shortens battery life.
•The battery pack is always discharging even
when it is not in use after charging. Therefore,
you should charge the battery pack right before
using the camcorder.
64
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
The life of the battery pack
Duración del paquete de baterías
Si el indicador de la batería parpadea
rápidamente inmediatamente después de
encender la videocámara con un paquete de
baterías totalmente cargado, el paquete debe
sustituirse por uno nuevo totalmente cargado.
If the battery indicator flashes rapidly just after
turning on the camcorder with a fully charged
battery pack, the battery pack should be replaced
with a new fully charged one.
Charging temperature
You should charge batteries at temperatures from
50°F to 86°F (from 10°C to 30°C). Lower
temperatures require a longer charging time.
Temperatura de carga
Las baterías deben cargarse a temperaturas de
50°F a 86°F (10°C a 30°C). Temperaturas
inferiores requieren un mayor período de carga.
Notes on charging
Notas sobre la carga
A brand-new battery pack
A brand-new battery pack is not charged. Before
using the battery pack, charge it completely.
Paquetes de baterías totalmente
nuevos
Los paquetes nuevos no están cargados.
Cárguelos completamente antes de usarlos.
Recharge the battery pack whenever
you like
You do not have to discharge it before
recharging. If you charged the battery pack fully
but you did not use it for a long time, it becomes
discharged. Then recharge the battery pack
before use.
Recargue el paquete de baterías
siempre que lo desee
No es necesario descargarlo antes de recargarlo.
El paquete se descarga si se ha cargado
totalmente pero no se ha utilizado durante un
largo período. Por lo tanto, recárguelo antes de
usarlo.
Notes on the terminals
Notas sobre los conectores
If the terminals (metal parts on the back)
are not clean, the battery charge duration
will be shortened.
When the terminals are not clean or when the
battery pack has not been used for a long time,
repeatedly install and remove the battery pack a
few times. This improves the contact condition.
Also, wipe the +, – and C terminals with a soft
cloth or paper.
Si los conectores (componentes metálicos
de la parte trasera) no están limpios, la
duración de la carga de la batería será
más corta.
Cuando los conectores no están limpios o no ha
utilizado el paquete de baterías durante un largo
período de tiempo, instale y retire repetidamente
el paquete varias veces. De este modo mejorará
las condiciones de contacto. Limpie también los
conectores +, – y C con un papel o un trapo
suave.
Be sure to observe the following
•Keep the battery pack away from fire.
•Keep the battery pack dry.
•Do not open nor try to disassemble the battery
pack.
•Do not expose the battery pack to any
mechanical shock.
Observe lo siguiente
•Mantenga el paquete de baterías alejado del
fuego.
•Mantenga el paquete de baterías seco.
•No abra ni intente desmontar el paquete de
baterías.
•No exponga el paquete de baterías a golpes
mecánicos.
65
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
Maintenance
information and
precautions
Información y
precauciones de
mantenimiento
Moisture condensation
Condensación de humedad
If the camcorder is brought directly from a cold
place to a warm place, moisture may condense
inside the camcorder, on the surface of the tape,
or on the lens. In this condition, the tape may
stick to the head drum and be damaged or the
camcorder may not operate correctly. To prevent
possible damage under these circumstances, the
camcorder is furnished with moisture sensors.
Take the following precautions.
Si la videocámara se traslada directamente de un
lugar frío a uno cálido, puede condensarse
humedad en su interior, en la superficie de la
cinta o en el objetivo. En tales condiciones, la
cinta puede quedarse pegada al tambor del
cabezal y dañarse, o quizá la videocámara no
funcione correctamente. Para evitar posibles
daños en estas circunstancias, la videocámara
está provista de sensores de humedad. Tome las
precauciones siguientes.
Inside the camcorder
Dentro de la videocámara
If there is moisture inside the camcorder, the
beep sounds and the { indicator flashes. If this
happens, none of the function except cassette
ejection will work. Open the cassette
compartment, turn off the camcorder, and leave
it about 1 hour. When 6 indicator flashes at the
same time, the cassette is inserted in the
camcorder. Eject the cassette, turn off the
camcorder, and leave also the cassette about 1
hour.
Cuando hay humedad dentro de la videocámara
suena un pitido y el indicador { parpadea. Si
esto ocurre, ninguna función estará activa
excepto la de extracción de la cinta. Abra el
compartimiento del videocassette, apague la
videocámara y déjela durante una hora
aproximadamente. Cuando el indicador 6
parpadea a la vez, el videocassette está insertado
en la videocámara. Extráigalo, apague la
videocámara y deje también el videocassette
durante una hora aproximadamente.
On the lens
If moisture condenses on the lens, no indicator
appears, but the picture becomes dim. Turn off
the power and do not use the camcorder for
about 1 hour.
En el objetivo
Cuando se condensa humedad en el objetivo no
aparece ningún indicador, y la imagen se
oscurece. Apague el aparato y no lo utilice
durante 1 hora aproximadamente.
How to prevent moisture
condensation
When bringing the camcorder from a cold place
to a warm place, put the camcorder in a plastic
bag and allow it to adapt to room conditions over
a period of time.
Cómo evitar la condensación de
humedad
Cuando traslade la videocámara de un lugar frío
a uno cálido, métala en una bolsa de plástico y
deje que se adapte a las condiciones de la sala
durante un período de tiempo.
(1) Be sure to tightly seal the plastic bag
containing the camcorder.
(2) Remove the bag when the air temperature
inside it has reached the temperature
surrounding it (after about 1 hour).
(1)Cerciórese de cerrar la bolsa de plástico
herméticamente.
(2)Retire la bolsa cuando la temperatura del aire
dentro de ella haya alcanzado la temperatura
que la rodea (transcurrida aproximadamente
1 hora).
66
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
Video head cleaning
Limpieza de los cabezales de
vídeo
To ensure normal recording and clear pictures,
clean the video heads.
The video heads may be dirty when:
•mosaic-pattern noise appears on the playback
picture
Para garantizar una grabación normal e
imágenes nítidas, limpie los cabezales de vídeo.
Es posible que los cabezales de vídeo estén sucios
si:
•playback pictures do not move
•playback pictures are hardly visible
•playback pictures do not appear
•the v indicator and “ Ò CLEANING
CASSETTE” message appear one after another
or the v indicator flashes on the LCD screen or
in the viewfinder
•aparece ruido de patrón mosaico en la imagen
de reproducción
•las imágenes reproducidas no se mueven.
•las imágenes reproducidas apenas están
visibles.
•las imágenes reproducidas no aparecen
•aparecen de forma alterna el indicador v y el
mensaje “Ò CLEANING CASSETTE” o el
indicador v parpadea en la pantalla LCD o en
el visor electrónico.
/
Si [a] o [b] ocurre, limpie los cabezales de vídeo
con el cassette limpiador Sony DVM12CL (no
suministrado). Si después de comprobar la
imagen el problema anteriormente expuesto no
se ha solucionado, repita la limpieza. (No repita
la limpieza más de 5 veces en una sesión.)
If [a] or [b] happens, clean the video heads with
the Sony DVM12CL cleaning cassette (not
supplied). Check the picture and if the above
problem persists, repeat the cleaning. (Do not
repeat cleaning more than 5 times in one session.)
Note
Nota
If the DVM12CL cleaning cassette (not supplied)
is not available in your area, consult your nearest
Sony dealer.
Si el cassette limpiador DVM12CL (no
suministrado) no está disponible en su zona,
consulte al proveedor Sony más cercano.
67
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
Maintenance information
and precautions
Información y precauciones
de mantenimiento
Precautions
Precauciones
Camcorder operation
Funcionamiento de la videocámara
•Maneje la videocámara a 7,2 V (paquete de
baterías) o 8,4 V (adaptador de alimentación de
CA).
•Si entra algún objeto sólido o líquido al interior
de la videocámara, desenchúfela y llévela al
proveedor Sony para su comprobación antes de
manejarla otra vez.
•Operate the camcorder on 7.2 V (battery pack)
or 8.4 V (AC power adaptor).
•Should any solid object or liquid get inside the
casing, unplug the camcorder and have it
checked by Sony dealer before operating it any
further.
•Avoid rough handling or mechanical shock. Be
particularly careful of the lens.
•Evite el manejo descuidado y los golpes
mecánicos. Tenga especial cuidado con el
objetivo.
•Keep the POWER switch set to OFF when not
using the camcorder.
•Do not wrap up the camcorder and operate it
since heat may build up internally.
•Keep the camcorder away from strong
magnetic fields or mechanical vibration.
•Mantenga el interruptor POWER ajustado en
OFF cuando no utilice la videocámara.
•No envuelva la videocámara para usarla,
puesto que puede acumularse calor
internamente.
•Mantenga la videocámara alejada de campos
magnéticos fuertes o vibraciones mecánicas.
On handling tapes
•Do not insert anything into the small holes on
the cassette.
•Do not open the tape protect cover or touch the
tape.
•Avoid touching or damaging the terminals. To
remove dust, clean the terminals with a soft
cloth.
Manejo de cintas
•No inserte nada en los orificios pequeños del
videocassette.
•No abra la cubierta de protección de la cinta ni
toque ésta.
•Evite tocar o dañar los terminales. Para eliminar
el polvo, limpie los terminales con un paño
suave.
Camcorder care
•When the camcorder is not to be used for a long
time, disconnect the power source and remove
the tape. Periodically turn on the power,
operate the camera and player sections and
play back a tape for about 3 minutes.
•Clean the lens with a soft brush to remove dust.
If there are fingerprints on the lens, remove
them with a soft cloth.
Cuidados de la videocámara
•Si no va a usar la videocámara durante un largo
período, desconecte la fuente de alimentación y
retire la cinta. Encienda el aparato
periódicamente, ponga en funcionamiento las
secciones de cámara y reproductor y
•Clean the camcorder body with a dry soft cloth,
or a soft cloth lightly moistened with a mild
detergent solution. Do not use any type of
solvent which may damage the finish.
reproduzca una cinta durante unos 3 minutos.
•Limpie el objetivo con un cepillo suave para
retirar el polvo. Si hay huellas dactilares en el
objetivo, límpielas con un trapo suave.
•Limpie el cuerpo de la videocámara con un
trapo suave y seco o un trapo ligeramente
humedecido con un detergente suave. No
utilice ningún tipo de disolvente que pueda
dañar el acabado.
68
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
AC power adaptor
Charging
Adaptador de alimentación de CA
Carga
•Use only a lithium ion type battery pack NP-
F100/NP-F200.
•Use sólo paquetes de baterías tipo iones de litio
NP-F100 /NP-F200.
•Place the battery pack on a flat surface without
vibration during charging.
•The battery pack will get hot during charging.
This is normal.
•Durante la carga coloque el paquete de baterías
sobre una superficie plana sin vibraciones.
•El paquete de baterías se calentará durante la
carga. Es normal.
Others
Otros
•Unplug the unit from the wall outlet when not
in use for a long time. To disconnect the power
cord, pull it out by the plug. Never pull the
cord itself.
•Do not operate the unit with a damaged cord or
if the unit has been dropped or damaged.
•Do not bend the AC power cord forcibly, or put
a heavy object on it. This will damage the cord
and may cause a fire or an electrical shock.
•Be sure that nothing metallic comes into contact
with the metal parts of the connecting plate. If
this happens, a short may occur and the unit
may be damaged.
•Desenchufe la unidad de la toma de red cuando
no vaya a usarla durante un largo período. Para
desenchufar el cable de alimentación, tire del
enchufe, nunca del cable propiamente dicho.
•No ponga en marcha la unidad con un cable
deteriorado o si la unidad se ha caído o dañado.
•No fuerce el cable de alimentación de CA para
doblarlo ni coloque objetos pesados sobre él.
Podría dañar el cable y causar un incendio o
una descarga eléctrica.
•Asegúrese de que no entra nada metálico en
contacto con los componentes metálicos de la
placa de conexión, pues puede producirse un
cortocircuito y dañar la unidad.
•Always keep the metal contacts clean.
•Do not disassemble the unit.
•Do not apply mechanical shock or drop the
unit.
•Mantenga siempre los contactos metálicos
limpios.
•No desmonte la unidad.
•While the unit is in use, particularly during
charging, keep it away from AM receivers and
video equipment because it will disturb AM
reception and video operation.
•The unit becomes warm while in use. This is
normal.
•Do not place the unit in locations that are:
– Extremely hot or cold
– Dusty or dirty
•No dé golpes mecánicos a la unidad ni la deje
caer.
•Mientras la unidad esté en uso, especialmente
durante la carga, manténgala alejada de
receptores de AM y equipos de vídeo, ya que
puede perturbarse la recepción de AM y el
funcionamiento del vídeo.
•La unidad se calienta durante su uso. Es
normal.
– Very humid
– Vibrating
•No coloque la unidad en lugares que sean:
– Extremadamente cálidos o fríos
– Polvorientos o sucios
If any difficulty should arise, unplug the unit and
contact your nearest Sony dealer.
– Muy húmedos
– Que vibren
Si surge alguna dificultad, desenchufe la unidad
y póngase en contacto con el proveedor Sony
más cercano.
69
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
Using your camcorder Uso de la videocámara
abroad
en el extranjero
Each country has its own electric and TV color
systems. Before using your camcorder abroad,
check the following points.
Cada país tiene su propio sistema eléctrico y de
color de televisión. Antes de usar la videocámara
en el extranjero, compruebe los puntos
siguientes.
Power sources
Fuentes de alimentación
You can use your camcorder in any country with
the supplied AC power adaptor within 100 V to
240 V AC, 50/60 Hz.
Use a commercially available AC plug adaptor
[a], if necessary, depending on the design of the
wall outlet [b].
La videocámara puede usarse en cualquier país
con el adaptador de alimentación de CA
suministrado entre 100 V y 240 V CA, 50/60 Hz.
Si es necesario, use adaptadores de enchufe de
CA disponibles comercialmente [a] que se
adapten a la toma de red [b].
AC-V100
[b]
[a]
Difference in color systems
Diferencia entre los sistemas de
color
This camcorder is an NTSC system-based
camcorder. If you want to view the playback
picture on a TV, it must be an NTSC system-
based TV.
Esta videocámara está basada en el sistema
NTSC. Si desea visualizar la reproducción en un
televisor, éste debe estar basado en el sistema
NTSC.
Check the following list.
Compruebe la lista siguiente.
NTSC system countries
Bahama Islands, Bolivia, Canada, Central
America, Chile, Colombia, Ecuador, Jamaica,
Japan, Korea, Mexico, Peru, Surinam, Taiwan, the
Philippines, the U.S.A., Venezuela, etc.
Países con sistema NTSC
Bolivia, Canadá, Centroamérica, Chile, Colombia,
Corea, Ecuador, Estados Unidos de América,
Islas Bahamas, Islas Filipinas, Jamaica, Japón,
México, Perú, Surinam, Taiwán, Venezuela, etc.
PAL system countries
Australia, Austria, Belgium, China, Denmark,
Finland, Germany, Great Britain, Holland, Hong
Kong, Italy, Kuwait, Malaysia, New Zealand,
Norway, Portugal, Singapore, Spain, Sweden,
Switzerland, Thailand, etc.
Países con sistema PAL
Alemania, Australia, Austria, Bélgica, China,
Dinamarca, España, Finlandia, Gran Bretaña,
Holanda, Hong Kong, Italia, Kuwait, Malasia,
Noruega, Nueva Zelanda, Portugal, Singapur,
Suecia, Suiza, Tailandia, etc.
PAL-M system country
Brazil
Países con sistema PAL-M
Brasil
PAL-N system countries
Argentina, Paraguay, Uruguay
Países con sistema PAL-N
Argentina, Paraguay, Uruguay
SECAM system countries
Bulgaria, Czech Republic, France, Guiana,
Hungary, Iran, Iraq, Monaco, Poland, Russia,
Slovak Republic, Ukraine, etc.
Países con sistema SECAM
Bulgaria, Francia, Guayana, Hungría, Irán, Iraq,
Mónaco, Polonia, República Checa, República
Eslovaca, Rusia, Ucrania, etc.
70
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
English
Trouble check
If you run into any problem using the camcorder, use the following table to troubleshoot the problem.
Should the difficulty persist, disconnect the power source and contact your Sony dealer or local
authorized Sony service facility.
Camcorder
Power
Symptom
Cause and/or corrective actions
The power is not on.
• The battery pack is not installed.
m Install the battery pack. (p. 10)
• The battery is dead.
m Use a charged battery pack. (p. 7)
• The AC power adaptor is not connected to the AC outlet.
m Connect the AC power adaptor to the AC outlet. (p. 25)
• If the power is still not on after you tried the corrective actions
above, press the RESET button on the back of the cassette
compartment lid using a sharp-pointed object. (If you press
the RESET button, all the settings including the date and time
return to the default.) (p. 82)
The power goes off.
• While being operated in CAMERA mode, the camcorder has
been in Standby mode for more than 5 minutes.
m Set the POWER switch to OFF, then to CAMERA. (p. 13)
• The battery is dead.
m Use a charged battery pack. (p. 7)
The battery pack is quickly discharged.
• The ambient temperature is too low. (p. 62)
• The battery pack has not been charged fully.
m Charge the battery pack again. (p. 7)
• The battery pack is completely dead, and cannot be recharged.
m Use another battery pack. (p. 25)
The battery pack cannot be installed.
• Only an NP-F100/NP-F200 battery pack can be used.
Operation
Symptom
Cause and/or corrective actions
START/STOP does not operate.
• The tape is stuck to the drum.
m Eject the tape. (p. 11)
• The tape has run out.
m Rewind the tape or use a new one. (p. 21)
• The POWER switch is set to VTR.
m Set it to CAMERA. (p. 12)
• The tab on the cassette is out (red).
m Use a new tape or slide the tab. (p. 11)
The cassette cannot be removed from
the holder.
• The battery is dead.
m Use a charged battery pack or the AC power adaptor.
(p. 7, 25)
{ and 6 indicators flash and no function • Moisture condensation has occurred.
except for cassette ejection works.
m Remove the cassette and leave the camcorder for at least 1
hour. (p. 66)
“CLOCK SET” appears when the
camcorder is turned on.
• Reset the date and time. (p. 58)
Continued to the next page
71
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
Trouble check
Operation
Cause and/or corrective actions
Symptom
• The cassette was ejected after you recorded on it.
m The End Search function will not activate until you
make a new recording after reinserting the cassette.
The End Search function does not
activate.
• The POWER switch is set to CAMERA or OFF.
m Set it to VTR. (p. 21)
The tape does not move when a tape
transport button is pressed.
• The tape has run out.
m Rewind the tape or use a new one. (p. 21)
• The volume is turned to the minimum.
m Open the LCD panel and press VOLUME +. (p. 21)
No sound or only a low sound is heard
when playing back a tape.
• S SHOT is set to OFF in the menu system.
m Set it to ON. (p. 38)
The SteadyShot function does not activate.
Recording stops at once.
• The POWER switch is set to PHOTO.
m Set it to CAMERA.
• The START/STOP MODE switch is set to 5SEC or
m Set it to . (p. 18)
.
Recording stops in a few seconds.
The autofocus function does not activate.
• Focus is set to the manual mode.
m Set it to autofocus. (p. 43)
• Shooting conditions are not suitable for autofocus.
m Set focus to manual mode to focus manually. (p. 43)
The fader function does not work.
• The START/STOP MODE switch is set to 5SEC or
m Set it to . (p. 18)
.
Picture
Symptom
Cause and/or corrective actions
The image on the viewfinder screen is not
clear.
• The viewfinder lens is not adjusted.
m Adjust the viewfinder lens. (p. 13)
A vertical band appears when a subject
such as lights or a candle flame is shot
against a dark background.
• The contrast between the subject and background is too
high. The camcorder is not malfunctioning.
m Change locations.
The picture is “noisy" or does not appear.
• The video heads may be dirty.
m Clean the heads using the Sony DVM12CL (not
supplied) cleaning cassette. (p. 67)
v indicator flashes on the LCD screen or
in the viewfinder.
• The video heads may be dirty.
m Clean the heads using the Sony DVM12CL (not
supplied) cleaning cassette. (p. 67)
The picture is too bright or too dark.
• LCD BRIGHT is not adjuted properly.
m Press + or – to obtain the brightness you want. (p. 16)
A vertical band appears when shooting a
very bright subject.
• The camcorder is not malfunctioning.
The picture does not appear in the
viewfinder.
• The LCD panel is open.
m Close the LCD panel.
The picture does not appear on the LCD
screen or in the viewfinder.
• Incorporated fluorescent tube is worn out.
m Please contact your nearest Sony dealer.
72
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
Picture
Cause and/or corrective actions
Symptom
• Remove the DV connecting cable, and connect it
again.
While editing using the DV connecting
cable, recording picture cannot be
monitored.
Others
Symptom
Cause and/or corrective actions
The camcorder becomes warm.
• If the power of the cammcorder is on for a long time,
it becomes warm, which is not mulfunction.
The supplied Remote Commander does
not work.
• COMMANDER is set to OFF in the menu system.
m Set it to VTR4 or ID. (p. 86)
• Something is blocking the infrared rays.
m Remove the obstacle.
• The battery is not inserted with the correct polarity.
m Insert the battery with the correct polarity. (p. 86)
• The batteries are dead.
m Insert new ones. (p. 86)
The CHARGE lamp flashes after you
charge the battery pack installed in the
camcorder.
• The camcorder is not malfunctioning.
No function works though the power is
on.
• Disconnect the connection plug on the battery pack or
on the AC power adaptor, then reconnect it in about 1
minute. Turn the power on. If the functions still do
not work, press the RESET button on the back of the
cassette compatment lid using a sharp-pointed object.
(If you press the RESET button, all the settings
including the date and time return to the default.)
(p. 82)
AC power adaptor
Corrective actions
Symptom
• Disconnect the power cord. After about 1 minute,
reconnect the power cord. (p. 7)
The VTR/CAMERA or CHARGE lamp
does not light.
• See the chart on the next page.
The CHARGE lamp flashes.
73
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
Trouble check
When the CHARGE lamp flashes
Check through the following chart.
Remove the battery pack from the AC
power adaptor. Then install the same
battery pack again.
When the CHARGE lamp flashes
again
Install another battery pack.
When the CHARGE lamp does not
flash again
If the CHARGE lamp lights up and
goes out after a while, there is no
problem. *
When the CHARGE lamp flashes
again
When the CHARGE lamp does not
flash again
The problem is with the AC power
adaptor.
If the CHARGE lamp lights up and
goes out after a while, the problem is
with the battery pack installed first.
Please contact your nearest Sony dealer
in connection with the product with the
problem.
* If you use a battery pack which you have just bought or which has been left unused for a long time, the CHARGE
lamp may flash at the first charging. This does not indicate a problem. Repeat again to charge with same battery
pack.
74
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
Español
Comprobación de errores
Si surge algún problema con la videocámara, consulte la tabla siguiente para solucionarlo. Si la
dificultad persiste, desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con el proveedor Sony o
el servicio técnico Sony local autorizado.
Videocámara
Fuente de alimentación
Síntoma
Causa y/o medidas correctivas
La unidad no se activa.
• El paquete de baterías no está instalado.
m Instale el paquete de baterías. (p. 10)
• La batería está agotada.
m Use un paquete de baterías cargado. (p. 7)
• El adaptador de alimentación de CA no está conectado a una
toma de red.
m Conecte el adaptador de alimentación de CA a una toma de
red. (p. 25)
• Si la unidad no se activa una vez realizadas las medidas
correctivas anteriores, pulse el botón RESET situado en la
parte trasera de la tapa del compartimiento de videocassettes,
con un objeto puntiagudo. (Cuando se pulsa el botón RESET,
se restablecen todos los ajustes por omisión, incluidos fecha y
hora.) (p. 82)
La unidad se apaga.
• La videocámara ha permanecido en modo de espera durante
más de 5 minutos mientras se usaba en modo CAMERA.
m Ajuste el interruptor POWER en OFF y después en
CAMERA. (p. 13)
• La batería está agotada.
m Use un paquete de baterías cargado. (p. 7)
• La temperatura ambiente es demasiado baja. (p. 62)
• El paquete de baterías no está cargado totalmente.
m Cargue otra vez el paquete de baterías. (p. 7)
• El paquete de baterías está completamente agotado y no puede
recargarse.
El paquete de baterías se descarga
rápidamente.
m Use otro paquete de baterías. (p. 25)
• Sólo es posible utilizar el paquete de baterías NP-F100/NP-
F200.
No es posible instalar el paquete de
baterías.
Funcionamiento
Síntoma
Causa y/o medidas correctivas
START/STOP no funciona.
• La cinta se ha atascado en el tambor.
m Extraiga la cinta. (p. 11)
• Se ha terminado la cinta.
m Rebobine la cinta o utilice una nueva. (p. 21)
• El interruptor POWER está ajustado en VTR.
m Ajústelo en CAMERA. (p. 12)
• La lengüeta del videocassette está fuera (roja).
m Use una cinta nueva o deslice la lengüeta. (p. 11)
El videocassette no puede retirarse del
portacassette.
• La batería está agotada.
m Use un paquete de baterías cargado o el adaptador de
alimentación de CA. (p. 7, 25)
Los indicadores { y 6 parpadean y no
puede usarse ninguna función excepto la
de extracción del videocassette.
• Hay condensación de humedad.
m Retire el videocassette y deje la videocámara durante al
menos 1 hora. (p. 66)
Continúa en la página siguiente
75
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
Comprobación de errores
Funcionamiento
Síntoma
Causa y/o medidas correctivas
Aparece “CLOCK SET” al activar la
videocámara.
• Reajuste la fecha y hora. (p. 58)
La función de búsqueda de imágenes
finales no se activa.
• Se ha extraído el videocassette después de grabar en él.
m La función de búsqueda de imágenes finales no se
activa hasta que se graba algo nuevo después de
reinsertar el videocassette.
La cinta no se mueve cuando se pulsa un
botón de transporte de cinta.
• El interruptor POWER está ajustado en CAMERA u OFF.
m Ajústelo en VTR. (p. 21)
• Se ha terminado la cinta.
m Rebobínela o utilice una nueva. (p. 21)
No se oye sonido o se oye muy bajo al
reproducir una cinta.
• El volumen está bajado al mínimo.
m Abra el panel LCD y pulse VOLUME +. (p.21)
La función SteadyShot no se activa.
• S SHOT está ajustado en OFF en el sistema de menús.
m Ajústelo en ON. (p. 38)
La grabación se detiene inmediatamente.
La grabación se detiene en unos segundos.
* El interruptor POWER está ajustado en PHOTO.
m Ajústelo en CAMERA.
• El interruptor START/STOP MODE está ajustado en
5SEC o
.
m Ajústelo en . (p. 18)
La función de enfoque automático no se
activa.
• El enfoque está ajustado en el modo manual.
m Ajústelo en el modo de enfoque automático. (p. 43)
• Las condiciones de videofilmación no son adecuadas
para el enfoque autmático.
m Ajúste el enfoque en el modo manual para enfocar
manualmente. (p. 43)
La función de atenuación no se activa.
• El interruptor START/STOP MODE está ajustado en
5SEC o
.
m Ajústelo en . (p. 18)
Imagen
Causa y/o medidas correctivas
Síntoma
• El objetivo del visor electrónico no está ajustado.
m Ajústelo. (p. 13)
La imagen del visor electrónico no es
nftida.
Aparece una banda vertical cuando se
videofilman sujetos como luces o la llama
de una vela con fondo oscuro.
• El contraste entre el sujeto y el fondo es excesivo. No se
trata de un mal funcionamiento de la videocámara.
m Cambie de lugar.
La imagen es “ruidosa” o no aparece.
• Es posible que los cabezales de vídeo estén sucios.
m Limpie los cabezales con el cassette limpiador Sony
DVM12CL (no suministrado). (p. 67)
El indicador v parpadea en la pantalla
LCD o en el visor electrónico.
• Es posible que los cabezales de vídeo estén sucios.
m Límpielos con el cassette limpiador Sony DVM12CL
de (no suministrado). (p. 67)
La imagen está demasiado oscura o
demasiado brillante.
• No ha ajustado LCD BRIGHT correctamente.
m Pulse + o – para obtener el brillo que desee. (p. 16)
Aparece una banda vertical al videofilmar
sujetos muy brillantes.
• No se trata de un mal funcionamiento de la
videocámara.
76
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
Imagen
Síntoma
Causa y/o medidas correctivas
La imagen no aparece en el visor
electrónico.
• El panel LCD está abierto.
m Ciérrelo.
La imagen no aparece en la pantalla LCD
o en el visor electrónico.
• El tubo fluorescente incorporado está agotado.
m Póngase en contacto con el proveedor Sony más
cercano.
Durante la edición con el cable de
conexión DV, no es posible controlar la
imagen de grabación.
• Desconecte el cable de conexión DV y vuelva a
conectarlo.
Otros
Síntoma
Causa y/o medidas correctivas
La videocámara se calienta.
• La videocámara se calienta si la alimentación de ésta
se encuentra activada durante mucho tiempo. No se
trata de un fallo de funcionamiento.
El mando a distancia suministrado no
funciona.
• COMMANDER está ajustado en OFF en el sistema de
menús.
m Ajústelo en VTR4 o ID. (p. 86)
• Algo bloquea los rayos infrarrojos.
m Retire el obstáculo.
• La pila no está insertada con la polaridad correcta.
m Inserte la pila con la polaridad correcta. (p. 86)
• Las pilas están agotadas.
m Inserte unas nuevas. (p. 86)
El indicador CHARGE parpadea después
de cargar el paquete de baterías instalado
en la videocámara.
• No se trata de un mal funcionamiento de la
videocámara.
No puede utilizarse ninguna función
aunque la unidad está encendida.
• Desconecte el enchufe de conexión del paquete de
baterías o del adaptador de alimentación de CA y
después vuelva a conectarlo al cabo de
aproximadamente 1 minuto. Encienda la unidad. Si
las funciones siguen sin activarse, pulse el botón
RESET situado en la parte trasera de la tapa del
compartimiento de videocassettes, con un objeto
puntiagudo. (Cuando se pulsa el botón RESET, se
restablecen todos los ajustes por omisión, incluidos
fecha y hora.) (p. 82)
Adaptador de alimentación de CA
Medidas correctivas
Síntoma
El indicador VTR/CAMERA o CHARGE
no se ilumina.
• Desconecte el cable de alimentación. Vuelva a
conectarlo al cabo de aproximadamente 1 minuto.
(p. 7)
• Consulte la tabla de la página siguiente.
El indicador CHARGE parpadea.
77
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
Comprobación de errores
Cuando el indicador CHARGE parpadee
Compruebe la tabla siguiente.
Retire el paquete de baterías del
adaptador de alimentación de CA. A
continuación vuelva a instalar el
mismo paquete.
Cuando el indicador CHARGE no
vuelva a parpadear
Cuando el indicador CHARGE vuelva
a parpadear
Si el indicador CHARGE se ilumina y
se apaga al cabo de unos momentos,
no hay ningún problema. *
Instale otro paquete de baterías.
Cuando el indicador CHARGE no
vuelva a parpadear
Cuando el indicador CHARGE vuelva
a parpadear
Si el indicador CHARGE se ilumina y
se apaga al cabo de unos momentos, el
problema se encuentra en el paquete
de baterías instalado en primer lugar.
El problema se encuentra en el
adaptador de alimentación de CA.
Póngase en contacto con el proveedor
Sony más cercano en relación al
problema con el producto.
* Si utiliza un paquete de baterías recién comprado o no utilizado durante mucho tiempo, es posible que el indicador
CHARGE parpadee durante la primera carga. No significa que haya un problema. Repita la operación para cargar el
mismo paquete de baterías.
78
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
English
Specifications
Input and output
Video camera
recorder
AC power adaptor
connectors
S video output
4-pin mini DIN
Power requirements
100 to 240 V AC, 50/60 Hz
Power consumption
25 W
Output voltage
DC OUT: 8.4 V, 1.8 A in operating
mode
Battery charge terminal: 8.4 V, 1.4 A
in charge mode
Application
Sony battery pack NP-F100/NP-
F200 lithium ion type
Operating temperature
32°F to 104°F (0°C to 40°C)
Storage temperature
–4°F to 140°F (–20°C to 60°C)
Dimensions (Approx.)
Approx. 2 1/4 x 1 3/4 x 4 1/4 in.
(57 x 44 x 107 mm ) (w/h/d)
Mass
System
Video recording system
Two rotary heads, Helical scanning
system
Audio recording system
Rotary heads, PCM system
Video signal
NTSC color, EIA standards
Usable cassette
Luminance signal: 1 Vp-p, 75 Ω,
unbalanced, sync negative
Chrominance signal: 0.286 Vp-p,
75 Ω, unbalanced
Audio/Video output/Headphones
jack
Special minijack, 1 Vp-p, 75 Ω,
unbalanced, sync negative
327 mV, (at output impedance
more than 47 kΩ)
Output impedance with less than
2.2 kΩ/Stereo minijack (ø 3.5 mm)
DV input/output
Mini DV cassette with logo printed
Tape speed
SP: Approx. 3/4 in. (18.81 mm)/s
LP: Approx. 1/2 in. (12.56 mm) /s
Recording/playback time
SP mode: 1 hour (DVM60)
LP mode: 1.5 hours (DVM60)
Fastforward/rewind time
Approx. 2 min. 30 s (DVM60) (using
with battery pack)
Approx. 1 min. 45 s (DVM60) (using
with AC power adaptor)
Image device
CCD (Charge Coupled Device 1/3”)
Viewfinder
Electric viewfinder (color)
Lens
Combined power zoom lens, 120x
(Digital), 10x (Optical)
Focal distance
f = 5/32 to 1 9/16 in.
(4.0 to 40 mm )
1 1/2 to 15 in. (38 to 380 mm) when
converted into a 35 mm still
camera)
4-pin special connector
Speaker
Piezo-electric-speaker
Connection
26-pin connector
Approx. 6.7 oz (190 g)
General
Power requirements
7.2 V (battery insertion input)
8.4 V (26-pin connector)
Average power consumption
5.0 W during camera recording
using viewfinder
Design and specifications are
subject to change without notice.
6.0 W during camera recording
using LCD screen
Operating temperature
32°F to 104°F (0°C to 40°C)
Storage temperature
–4°F to 140°F (–20°C to 60°C)
Dimensions
Approx. 2 3/8 x 5 1/8 x 4 5/8 in.
(w/h/d) (59 x 129 x 118 mm)
Mass
Approx. 1 lb 2 oz (500 g) ( excluding
the battery pack, lithium battery
and cassette
Approx. 1 lb 6 oz (620 g) including
the battery pack NP-F100, lithium
battery and cassette DVM60
Microphone
Electret condenser microphone,
Stereo type
F 1.8 – 2.6
TTL autofocus system inner focus
wide macro system
Color temperature
Auto
Minimum illumination
3 lux at F 1.8
Illumination range
3 to 100,000 lux
Recommended illumination
More than 100 lux
Supplied accessories
See page 6.
LCD screen
Picture
2.5 inches measured diagonally
2 x 1 1/2 in. (50.05 x 37.1 mm)
On-screen display
TN LCD/TFT active matrix method
Total dot number
84,480 (384 x 220)
79
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
Español
Especificaciones
Micrófono
Electret condenser microphone, tipo
estéreo
Pantalla LCD
Videocámara
Imagen
2,5 pulgadas medidas
diagonalmente
Sistema
Accesorios suministrados
Sistema de grabación de vídeo
Dos cabezales giratorios, sistema de
exploración helicoidal
Sistema de grabación de audio
Cabezales giratorios, sistema PCM
Señal de vídeo
Color NTSC, normas EIA
Videocassette utilizable
Videocassette mini DV con logotipo
impreso
Velocidad de cinta
SP: Aprox. 18,81 mm (3/4
pulgadas)/seg.
LP: Aprox. 12,56 mm (1/2
pulgadas)/seg.
Tiempo de grabación/
50,05 x 37,1 mm (2 x 1 1/2
pulgadas)
Visualización en pantalla
Método de matriz activa TN LCD/
TFT
Número total de puntos
84.480 (384 x 220)
Ver página 6
Adaptador de
alimentación de CA
Conectores de entrada
y salida
Salida de S vídeo
Requisitos de alimentación
100 – 240 V CA, 50/60 Hz
Consumo de potencia
25 W
Tensión de salida
DC OUT: 8,4 V, 1,8 A en modo de
funcionamiento
Terminal de carga de pila: 8,4 V, 1,4
A en modo de carga
Aplicación
Paquetes de baterías Sony NP–F100,
NP-F200 tipo ión de litio
Temperatura de funcionamiento
De 32 °F a 104 °F (de 0 °C a 40 °C)
Temperatura de almacenamiento
De de –4 °F a 140 °F (de –20 °C a
60 °C)
Mini DIN de 4 pines
Señal de luminancia: 1 Vp-p, 75 Ω,
desbalanceada, sincronización
negativa
Señal de crominancia: 0,286 Vp-p,
75 Ω, desbalanceada
reproducción
SP: 1 hora (DVM60)
Salida de audio/vídeo/Toma de
auriculares
LP: 1 1/2 horas (DVM60)
Tiempo de avance rápido/
rebobinado
Aprox. 2 min. 30 seg. (DVM60)
(con paquete de baterías)
Aprox. 1 min. 45 seg. (DVM60)
(con adaptador de alimentación de
CA)
Dispositivo de imagen
CCD (Charge Coupled Device 1/3”)
Visor electrónico
Eléctrico (color)
Objetivo
Objetivo de zoom de potencia
combinada, 120x (digital)
10x (óptico)
Distancia focal
f = de 4,0 a 40 mm (de 5/32 a
1 9/16 pulgadas)
De 38 a 380 mm (de 1 1/2 a 15
pulgadas) cuando se convierte a
cámara fija de 35 mm
F = de 1,8 a 2,6
Enfoque interno sistema de enfoque
automático TTL Macrosistema de
ampliación
Minitoma especial, 1 Vp-p, 75 Ω,
desbalanceada, sincronización
negativa de 327 mV (impedancia de
salida superior a 47 kΩ)
Impedancia de salida inferior a 2,2
kΩ/minitoma estéreo (ø 3,5 mm)
DV OUT
Conector especial de 4 pines
Altavoz
Altavoz piezoeléctrico
Conexión
Dimensiones
Aprox. 57 × 44 × 107 mm (an/al/f)
Masa
Aprox. 190 g
Conector de 26 pines
Diseño y especificaciones sujetos a
cambios sin previo aviso.
Generales
Requisitos de alimentación
7,2 V (entrada de inserción de
batería)
8,4 V (conector de 26 pines)
Consumo medio de potencia
5,0 W durante grabación con
cámara utilizando el visor
electrónico
6,0 W durante grabación con
cámara utilizando la pantalla LCD
Temperatura de funcionamiento
De 32 °F a 104 °F (de 0 °C a 40 °C)
Temperatura de almacenamiento
De –4 °F a 140 °F (de –20 °C a 60 °C)
Dimensiones
Aprox. 59 × 129 × 118 mm (an/al/f)
Masa
Aprox. 500 g paquete de baterías
pila de litio y videocassette
excluidos
Temperatura del color
Automático
Iluminación mínima
3 lx (F 1,8)
Gama de iluminación
De 3 lx a 100.000 lx
Iluminación recomendada
Más de 100 lux
Aprox. 620 g incluyendo el paquete
de baterías NP–F100, pila de litio,
videocassette DVM60
80
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
Identificación de
componentes
Identifying the parts
8
9
1
2
!º
!¡
!™
!£
3
4
5
6
7
1 Lens cap (p. 12)
1 Tapa del objetivo (p. 12)
2 LCD screen (p. 16)
2 Pantalla LCD (p. 16)
3 START/STOP MODE swtich (p. 18, 33)
4 CHARGE lamp (p. 7, 26)
3 Interruptor START/STOP MODE (p. 18, 33)
4 Indicador CHARGE (p. 7, 26)
5 Battery terminal cover (p. 10)
5 Tapa del terminal de la batería (p .10)
Retire la cubierta para instalar el paquete de
baterías.
Remove the cover to install the battery pack.
6 AE LOCK button (p. 35)
7 FADER button (p. 34)
8 Built-in microphone
9 Accessory shoe (p. 18)
0 Eyecup (p. 20)
6 Botón AE LOCK (p. 35)
7 Botón FADER (p. 34)
8 Micrófono incorporado
9 Zapata para accesorios (p. 18)
0 Ocular (p. 20)
!¡ Viewfinder (p. 89)
!¡ Visor electrónico (p. 89)
!™ Interruptor POWER (p. 12, 21)
!™ POWER switch (p. 12, 21)
!£ Tape transport buttons (p. 21)
p STOP (stop)
!£ Botones de transporte de cinta (p. 21)
p STOP (detención)
0 REW (rewind)
· PLAY (playback)
) FF (fastforward)
P PAUSE (pause)
0 REW (rebobinado)
· PLAY (reproducción)
) FF (avance rápido)
P PAUSE (pausa)
81
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
Identificación de
componentes
Identifying the parts
!¢
!∞
!§
!¶
!¢ Cassette compartment (p. 11)
!∞ 6 EJECT button (p. 11)
!¢ Compartimiento del videocassette (p. 11)
!∞ Botón 6 EJECT (p. 11)
!§ Cassette compartment lid (p. 11)
!¶ RESET button (p. 71)
!§ Tapa del compartimiento del videocassette
(p. 11)
!¶ Botón RESET (p. 75)
82
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
@∞
@§
@¶
@•
@ª
#º
#¡
!•
!ª
@º
@¡
@™
@£
@¢
!• LCD BRIGHT button (p. 16, 21)
!ª VOLUME button (p. 21)
@º Speaker
!• Botón LCD BRIGHT (p. 16, 21)
!ª Botón VOLUME (p. 21)
@º Altavoz
@¡ DISPLAY botton (p. 21)
@™ 26-pin connector (p. 25)
@£ S VIDEO jack (p. 46, 52)
@¡ Botón DISPLAY (p. 21)
@™ Conector de 26 pines (p. 25)
@£ Toma S VIDEO (p. 46, 52)
@¢ AUDIO VIDEO OUT/2 (headphones) jack
@¢ Toma de AUDIO VIDEO OUT/2 (auriculares)
(p. 22, 46, 52)
(p. 22, 46, 52)
@∞ END SEARCH button (p. 24)
@§ MENU button (p. 28)
@∞ Botón END SEARCH (p. 24)
@§ Botón MENU (p. 28)
@¶ V/v buttons (p. 28)
@¶ Botones v/V (p. 28)
@• START/STOP button (p. 12)
@ª EXECUTE button (p. 28)
@• Botón START/STOP (p. 12)
@ª Botón EXECUTE (p. 28)
#º BATT(battery) LOCK/RELEASE switch (p. 10)
#¡ Tripod receptacle (p. 20)
#º Interruptor BATT (batería) LOCK/RELEASE
(p. 10)
#¡ Receptáculo para trípode (p. 20)
83
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
Identificación de
componentes
Identifying the parts
#™
#£
#∞
#§
#¶
#•
#ª
$º
#¢
#™ Viewfinder lens adjustment dial (p. 13)
#£ Zoom switch (p. 15)
#¢ Grip strap (p. 19)
#™ Dial de ajuste del objectivo del visor
electrónico (p. 13)
#£ Interruptor de zoom (p. 15)
#¢ Correa de sujeción (p. 19)
#∞ Botón FOCUS (INFINITY) (p. 43)
#§ Anillo de enfoque (p. 43)
#¶ Objetivo
#∞ FOCUS/(INFINITY) button (p. 43)
#§ Focus ring (p. 43)
#¶ Lens
#• Recording lamp (p. 12)
#• Indicador de grabación (p. 12)
#ª Sensor remoto
#ª Remote sensor
Aim the Remote Commander here for remote
control.
Oriente aquí el mando a distancia de control
remoto.
$º DV IN/OUT jack (p. 51)
$º Toma DV IN/OUT (p. 51)
84
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
Remote Commander
Mando a distancia
The buttons that have the same name on the
Remote Commander as on the camcorder
function identically.
Los botones que tengan el mismo nombre en el
mando a distancia y en la videocámara funcionan
de la misma forma.
1
2
3
4
5
6
7
8
!º
!¡
!™
!£
9
1 PHOTO button (p. 36)
1 Botón PHOTO (p. 36)
2 DISPLAY button (p. 21)
2 Botón DISPLAY (p. 21)
3 SEARCH MODE button (p. 50)
4 =/+ buttons (p. 50)
3 Boton SEARCH MODE (p. 50)
4 Botones =/+ (p. 50)
5 Tape transport buttons (p. 21)
6 Recording buttons (p. 54)
7 AUDIO DUB button (p.56)
8 DATA CODE button (p. 48)
9 Power zoom button (p. 15)
0 ZERO SET MEMORY button (p. 49)
5 Botones de transporte de cinta (p. 21)
6 Bótones de grabación (p. 54)
7 Bóton AUDIO DUB (p. 56)
8 Botón DATA CODE (p. 48)
9 Botón de alimentación del zoom (p. 15)
0 Botón ZERO SET MEMORY (p. 49)
!¡ Transmitter
!¡ Transmisor
Point toward the remote sensor to control the
camcorder after turning on the camcorder.
Apunte hacia el sensor remoto para controlar
la videocámara después de encenderla.
!™ VTR4/ID/VTR2 selector (p. 87)
!™ Selector VTR4/ID/VTR2 (p. 87)
Seleccione VTR4 o ID, ajuste equiualente a
COMMANDER en el sistema de menús.
Seleccione VTR2 si utiliza la videocámara de
8mm.
Select VTR4 or ID, the same setting as
COMMANDER in the menu system. Select
VTR2 when using with 8mm camcorder.
!£ START/STOP button (p. 12)
!£ Botón START/STOP (p. 12)
85
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
Identificación de los
componentes
Identifying the Parts
To prepare the Remote Commander
To use the Remote Commander, you must insert
two size AA (R6) batteries. Use the supplied size
AA (R6) batteries.
(1) Remove the battery cover from the Remote
Commander.
Para preparar el mando a distancia
Para usar el mando a distancia debe insertar 2
pilas de tamaño AA (R6). Utilice las
suministradas.
(1)Retire la cubierta de las pilas del mando a
distancia.
(2) Insert both of the size AA (R6) batteries with
correct polarity.
(3) Put the battery cover back onto the Remote
Commander.
(2)Inserte las dos pilas de tamaño AA (R6) con la
polaridad correcta.
(3)Vuelva a colocar la cubierta de las pilas en el
mando a distancia.
1
2
3
Note on battery life
Nota sobre la duración de las pilas
The batteries for the Remote Commander last
about 6 months under normal operation. When
the batteries become weak or dead, the Remote
Commander does not work.
Las pilas del mando a distancia duran
aproximadamente 6 meses en funcionamiento
normal. Cuando las pilas se debilitan o se agotan,
el mando a distancia no funciona.
To avoid damage from possible battery
leakage
Para evitar daños de posibles fugas de las
pilas
Remove the batteries when you will not use the
Remote Commander for a long time.
Retire las pilas cuando no vaya a utilizar el
mando a distancia durante un largo período.
To use the Remote Commander
Make sure that the COMMANDER is set to VTR4
or ID in the menu system on the camcorder.
Para usar el mando a distancia
Cerciórese de que COMMANDER está ajustado
en VTR4 o ID en el sistema de menús de la
videocámara.
MENU
COMMANDER VTR4
OFF
ID
ID SET
[MENU]:END
86
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
About the ID of the Remote
Commander
Acerca del ID del mando a
distancia
You can avoid misoperation from other remote
commanders by setting the VTR4/ID/VTR2
selector to ID. Use the supplied Remote
Commander when you set the selector to ID.
When you use the Remote Commander for the
first time, register the ID following the procedure
below. Once you register the ID, you do not
need to do again.
Para evitar que se produzca un funcionamiento
incorrecto con el uso de otros mandos a distancia,
ajuste el selector VTR4/ID/VTR2 en ID. Utilice el
mando a distancia suministrado para realizar el
ajuste del selector. Si utiliza el mando a distancia
por primera vez, registre el ID según el siguiente
procedimiento. Una vez registrado, no es
necesario volver a realizar la operación.
(1)Abra el panel LCD.
(2)Pulse MENU para que aparezca el menú en la
pantalla LCD.
(3)Pulse v o V para seleccionar COMMANDER
y, a continuación, pulse EXECUTE.
(4)Pulse v para seleccionar ID SET, pulse
EXECUTE.
(1) Open the LCD panel.
(2) Press MENU to display the menu on the LCD
screen.
(3) Press V or v to select COMMANDER, then
press EXECUTE.
(4) Press v to select ID SET, then press
EXECUTE.
(5) Set the VTR4/ID/VTR2 selector on the
Remote Commander to ID.
(6) Point the Remote Commander at the
camcorder and press p STOP on the Remote
Commander.
(5)Ajuste el selector VTR4/ID/VTR2 en el
mando a distancia en la posición ID.
(6)Oriente el mando a distancia hacia la
videocámara y pulse p STOP en dicho
mando.
After the beep sound, the ID of the Remote
Commander is registered, and the
COMMANDER is set to ID in the menu
system.
El pitido indica que el ID del mando a
distancia se ha registrado y que
COMMANDER se encuentra ajustado en ID
en el sistema de menús.
(7) Press MENU to erase the menu display.
(7)Pulse MENU para eliminar la visualización
del menú.
MENU
2
3,
4
STOP
6
EXECUTE
1
ID
5
VTR 4
VTR 2
MENU
7
When the BEEP is set to OFF in the menu
system
Si BEEP está ajustado en OFF en el sistema de
menús
The beep does not sound at step 6.
El pitido no se escucha en el paso 6.
87
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
Identificación de
componentes
Identifying the parts
Remote control direction
Aim the Remote Commander to the remote
sensor.
The operative range of the Remote Commander
is about 16.4 feet (5 m) indoors. Depending on
the angle, Remote Commander may not activate
the camcorder.
Dirección del control remoto
Oriente el mando a distancia hacia el sensor
remoto.
El radio de acción del mando a distancia es de 5
m aproximadamente en espacios cerrados.
Dependiendo del ángulo, es posible que el
mando a distancia no active la videocámara.
Notes on the Remote Commander
•Keep the remote sensor away from strong light
sources such as direct sunlight or illumination.
Otherwise, the remote control may not be
effective.
•Be sure that there is no obstacle between the
remote sensor on the camcorder and the
Remote Commander.
•This camcorder works at commander mode
VTR4 or ID. The commander modes (VTR4 or
ID) are used to distinguish this camcorder from
other Sony VCRs to avoid remote control
misoperation. If you use another Sony VCR at
commander mode ID, we recommend you
change the commander mode or cover the
remote sensor of the VCR with black paper.
•You do not need to register the ID again once
you have done so. Set the COMMANDER to
ID in the menu system, and set the VTR4/ID/
VTR2 selector ID on the Remote Commander to
ID.
Notas sobre el mando a distancia
• Mantenga el sensor remoto alejado de fuentes
luminosas intensas como la luz solar directa o
iluminación. De lo contrario, es posible que el
control remoto no sea efectivo.
• Compruebe que no existen obstáculos entre el
sensor remoto y el mando a distancia.
• Esta videocámara funciona en el modo de
mando VTR4 o ID. Los modos de mando
(VTR4 o ID) se utilizan para diferenciar esta
videocámara de otras videograbadoras de
Sony con el fin de evitar operaciones
inadecuadas del control remoto. Si usa otra
videograbadora de Sony en el modo de mando
ID, se recomienda cambiar el modo de mando
o cubrir con papel negro el sensor remoto de la
videograbadora.
• No es necesario volver a registrar el ID una vez
realizada la operación. Ajuste COMMANDER
en la posición ID en el sistema de menús, y el
selector de ID VTR4/ID/VTR2 en la posición
ID en el mando a distancia.
•The registered ID is not erased even if the built-
in rechageable vanadium-lithium battery gets
discharged.
• El ID registrado no se borra aunque la pila
incorporada de vanadio-litio recargable se
descargue.
88
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
Operation indicators
Indicadores de funcionamiento
!º
!¡
!™
1
2
3
4
!£
STBY
0:13:46:05
50min
!¢
T
AE LOCK
FADER
5
16BIT
PHOTO
!∞
!§
W
6
7
8
9
VOL
DV IN
20min
!¶
!•
1 Manual focus/Infinity indicator (p. 43)
2 PROGRAM AE indicator (p. 40)
3 White balance indicator (p. 44)
4 SteadyShot indicator (p. 38)
5 AE LOCK indicator (p. 35)
1 Indicador de enfoque manual/infinito
(p. 43)
2 Indicador PROGRAM AE (p. 40)
3 Indicador de balance de blancos (p. 44)
4 Indicador SteadyShot (p. 38)
5 Indicador AE LOCK (p 35)
6 FADER indicator (p. 34)
6 Indicador FADER (p 34)
7 Zoom indicator (p. 15)
7 Indicador del zoom (p. 15)
8 BRT (bright) indicator (p. 16)/VOL (volume)
indicator (p. 21)
8 Indicador BRT (brillo) (p. 16)/Indicador VOL
(volumen) (p. 21)
9 Warning indicator (p. 91)
9 Indicador de aviso (p. 91)
0 Mirror mode indicator (p. 32)
0 Indicador de modo espejo (p. 32)
Continued to the next page
Continúa en la página siguiente
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
89
Identificación de
componentes
Identifying the parts
!¡ Recording mode indicator (p. 14)
!¡ Indicador de modo de grabación (p. 14)
!™ Recording standby mode indicator (p. 12)/
!™ Indicador de modo de espera de grabación/
(p. 12)/Indicador de modo de transporte de
cinta
Tape transport mode indicator
!£ Time code indicator (p. 14)
!¢ Remaining tape indicator (p. 14)
!∞ Audio mode indicator (p. 60)
!£ Indicador de código de tiempos (p. 14)
!¢ Indicador de cinta restante (p. 14)
!∞ Indicador de modo de audio (p.60)
!§ Photo recording indicator (p. 36)/Electronic
flash indicator
!§ Indicador de grabación fotográfica (p. 36)/
Indicador de flash electrónico
!¶ DV IN indicator (p. 53)
!¶ Indicador DV IN (p. 53)
!• Remaining battery indicator (p. 63)/
Remaining time in minutes indicator
!• Indicador de batería restante (p. 63) /
Indicador de tiempo restante en minutos
90
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
Indicadores de aviso
Warning indicators
If indicators flash on the LCD screen or in the
viewfinder or warning messages appear on the
display window , check the following:
: you can hear the beep sound when BEEP is
set to ON in the menu system.
Si parpadean indicadores en la pantalla LCD o en
el visor electrónico o si aparecen mensajes de
aviso en el visor principal, compruebe lo
siguiente:
: el pitido puede oírse cuando BEEP está
ajustado en ON en el sistema de menús.
1
2
5
8
3
0min
5min
4
6
9
7
1 The battery is weak or dead.
1 La batería está débil o agotada.
Parpadeo lento: La batería está débil.
Parpadeo rápido: La batería está agotada.
El indicador i puede parpadear,
Slow flashing: The battery is weak.
Fast flashing: The battery is dead.
Depending on conditions, the i indicator
may flash, even if there are 5 to 10 minutes
remaining.
dependiendo de las condiciones, incluso si el
tiempo restante es de 5 a 10 minutos.
2 La cinta se acerca al final.
2 The tape is near the end.
El parpadeo es lento.
The flashing is slow.
3 Se ha terminado la cinta.
3 The tape has run out.
El parpadeo es más rápido.
The flashing becomes rapid.
4 No se ha insertado ninguna cinta.
5 La lengüeta de la cinta está fuera (roja).
6 Hay condensación de humedad. (p. 66)
4 No tape has been inserted.
5 The tab on the tape is out (red).
6 Moisture condensation has occurred. (p. 66)
7 Es posible que los cabezales de vídeo estén
7 The video heads may be contaminated.
contaminados. (p. 67)
(p. 67)
8 El reloj no está ajustado.
8 The clock is not set.
Si el reloj no está ajustado y pulsa el botón
START/STOP en el modo CAMERA, aparece
el mensaje durante 5 segundos.
If the clock is not set when you press START/
STOP button in the CAMERA mode, the
message appears for 5 seconds.
9 Ha surgido algún otro problema.
Desconecte la fuente de alimentación y
póngase en contacto con el proveedor Sony o
un servicio técnico autorizado local.
9 Some other trouble has occurred.
Disconnect the power source and contact your
Sony dealer or local authorized facility.
91
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
Index
A, B
F, G, H
R
AE LOCK ................................... 35
Audio dubbing .......................... 55
Audio mode ............................... 60
BATT(LOCK/RELEASE) ......... 10
BEEP ......................................14, 29
Fade-in/fade-out ....................... 34
FADER........................................ 34
FOCUS ........................................ 43
Full charge ................................... 7
Remaining battery indicator .... 63
Remaining tape indicator ......... 14
Remote Commander ................. 85
S
I, J, K, L
Skip scan ..................................... 22
SP mode ...................................... 14
Standby mode ............................ 12
START/STOP MODE switch .. 18
SteadyShot ................................. 38
C
ID .................................................. 87
InfoLITHIUM ............................ 64
LCD BRIGHT ............................. 16
LP mode ..................................... 14
Camera recording ..................... 12
Car battery ................................. 27
Charging battery pack ................ 7
Charging vanadium-lithium
M, N
T, U, V
battery ...................................... 57
Cleaning video heads ............... 67
Clock set ..................................... 58
Color TV system .................... 4, 70
Connection ........................... 46, 51
COPY INHIBIT .......................... 60
Manual focus ............................. 42
Menu system ............................. 28
Mirror mode .............................. 32
Moisture condensation ............. 66
Normal charge ............................. 7
Time code ................................... 14
Tripod mounting ....................... 20
Trouble check ............................ 71
VOLUME ................................... 21
W, X, Y, Z
O, P, Q
Warning indicators ................... 91
White balance ............................ 44
ZERO SET MEMORY ............... 50
Zoom ............................................15
D, E
PHOTO ....................................... 36
Playback on a TV ....................... 46
Playback pause .......................... 22
Power sources ............................ 25
Power zoom ............................... 15
PROGRAM AE .......................... 40
Data Code .................................. 48
DISPLAY .................................... 21
Digital zoom .............................. 16
DV connecting cable ................. 51
DV format .................................. 46
DV IN/OUT............................... 51
Editing ........................................ 51
EJECT ...........................................11
END SEARCH ........................... 24
Exposure ..................................... 35
Indice
A, B
D, E
M, N, O
AE LOCK ................................... 35
Ajuste del reloj ........................... 58
Aparición y desaparición
gradual de imágenes .............. 34
Balance de blancos .................... 44
Batería de automóvil ................. 27
BATT (LOCK/RELEASE) ........ 10
BEEP. .....................................14, 29
DISPLAY .................................... 21
DV IN/OUT ............................... 51
Edición ........................................ 51
EJECT ...........................................11
END SEARCH ........................... 24
Enfoque manual ........................ 42
Exploración con omisión .......... 22
Exposición .................................. 35
Mando a distancia ..................... 85
Modo de audio .......................... 60
Modo de espera ......................... 12
Modo espejo ............................... 32
Modo LP ..................................... 14
Modo SP ..................................... 14
Montaje de trípode .................... 20
P, Q
C
F, G, H
Pausa de reproducción ............. 22
PHOTO ....................................... 36
PROGRAM AE .......................... 40
Cable de conexión DV .............. 51
Carga del paquete de baterías ... 7
Carga de la pila de vanadio-
FADER........................................ 34
FOCUS ........................................ 43
Formato DV ............................... 46
Fuentes de alimentación ........... 25
Grabación con la cámara .......... 12
R, S, T, U
Reproducción en un televisor .. 46
Sistema de color de
televisión ............................. 4, 70
Sistema de menús ..................... 28
SteadyShot ................................. 38
litio ............................................57
Carga total .................................... 7
Carga normal ............................... 7
Código de datos ........................ 48
Código de tiempos .................... 14
Comprobación de errores ........ 75
Condensación de humedad ..... 66
Conexión .............................. 46, 51
Copia de audio .......................... 55
COPY INHIBIT .......................... 60
I, J, K, L
ID .................................................. 87
Indicadores de aviso ................. 91
Indicador de batería restante ... 63
Indicador de cinta restante ...... 14
InfoLITHIUM ............................ 64
Interruptor START/STOP
V, W
VOLUME ................................... 21
X, Y, Z
MODE ...................................... 18
LCD BRIGHT ............................. 16
Limpieza de los cabezales de
ZERO SET MEMORY ............... 50
Zoom ............................................15
Zoom digital .............................. 16
Zoom ligeramente ..................... 15
vídeo ........................................ 67
Sony Corporation Printed in Japan
DCR-PC7.3-858-174-22(E,S)
|