Sony DCR PC7 User Manual

3-858-174-22 (1)  
Digital Video  
Camera Recorder  
Operating Instructions  
Before operating the unit, please read this manual thoroughly,  
and retain it for future reference.  
Manual de instrucciones  
Antes de utilizar la unidad, lea este manual por completo y  
consérvelo para consultar.  
Owner’s Record  
The model and serial numbers are located on the bottom. Record  
the serial number in the space provided below. Refer to these  
numbers whenever you call upon your Sony dealer regarding this  
product.  
Model No. DCR-PC7  
Serial No.  
Model No. AC-V100  
Serial No.  
DCR-PC7  
©1996 by Sony Corporation  
DCR-PC7.3-858-174-22(E,S)  
Table of contents  
Indice  
Before you begin  
Antes de empezar  
Using this manual 4  
Uso del manual 4  
Checking supplied accessories 6  
Comprobación de accesorios suministrados 6  
Getting started  
Charging and installing the battery pack 7  
Inserting a cassette 11  
Puesta en marcha  
Carga e instalación del paquete de baterías 7  
Inserción de videocassettes 11  
Basic operations  
Operaciones básicas  
Camera recording 12  
Grabación con la cámara 12  
Uso de la función de zoom 15  
Filmación con la pantalla LCD 16  
Consejos para videofilmar mejor 19  
Reproducción de cintas 21  
Using the zoom feature 15  
Shooting with the LCD screen 16  
Hints for better shooting 19  
Playing back a tape 21  
Searching for the end of the picture 24  
Búsqueda del final de la imagen 24  
Advanced operations  
Operaciones avanzadas  
Using alternative power sources 25  
Using the house current 25  
Uso de fuentes de alimentación alternativas 25  
Uso de corriente doméstica 25  
Changing the mode settings 28  
—for camera recording—  
Letting the subject monitor the shot 32  
Shooting scenery in several short takes 33  
Fade-in and fade-out 34  
Cambio de los ajustes de modo 28  
—para videofilmación con la cámara—  
Control de videofilmación por el sujeto 32  
Videofilmación de escenarios en varias tomas  
cortas 33  
Aparición y desaparición gradual de imágenes 34  
Bloqueo de la exposición 35  
Grabación fotográfica 36  
Locking the exposure 35  
Photo recording 36  
Releasing the SteadyShot function 38  
Using the PROGRAM AE function 40  
Focusing manually 42  
Adjusting the white balance 44  
—for playing back/editing—  
Watching on a TV screen 46  
Displaying recording data – data code function 48  
Returning to a pre-registered position 49  
Locating the beginning of each scene 50  
Editing onto another tape 51  
Replacing recording on a tape – insert editing 54  
Audio dubbing 55  
Desactivación de la función STEADYSHOT 38  
Uso de la función PROGRAM AE 40  
Enfoque manual 42  
Ajuste del balance de blancos 44  
—para reproducción/edición—  
Reproducción en pantallas de televisor 46  
Visualización de datos de grabación  
– función DATA CODE 48  
Localización de posiciones registradas de  
antemano 49  
Localización del principio de cada escena 50  
Edición en otra cinta 51  
Sustitución de una grabación en una cinta – edición  
de inserción 54  
Copia de audio 55  
Additional Information  
Charging the vanadium-lithium battery in the  
camcorder 57  
Resetting the date and time 58  
Usable cassettes and playback modes 60  
Tips for using the battery pack 62  
Maintenance information and precautions 66  
Using your camcorder abroad 70  
Trouble check 71  
Información adicional  
Carga de la pila de vanadio-litio en la videocámara  
57  
Reajuste de fecha y hora 58  
Videocassettes utilizables y modos de reproducción  
60  
Consejos para usar el paquete de baterías 62  
Información y precauciones de mantenimiento 66  
Uso de la videocámara en el extranjero 70  
Comprobación de errores 75  
Especificaciones 80  
Specifications 79  
Identifying the parts 81  
Warning indicators 91  
Index Back cover  
Identificación de componentes 81  
Indicadores de aviso 91  
Indice Tapa posterior  
3
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)  
Before you begin  
Antes de empezar  
Using this manual  
Uso del manual  
Welcome !  
Bienvenido !  
Congratulations on your purchase of this  
Sony Handycam VisionΤΜ camcorder. With  
your Handycam Vision, you can capture  
life’s precious moments with superior picture  
and sound quality. Your Handycam Vision  
is loaded with advanced features, but at the  
same time it is very easy to use. You will  
soon be producing home video that you can  
enjoy for years to come.  
Enhorabuena por la adquisición de la  
videocámara Sony Handycam VisionΤΜ. Esta  
videocámara es la herramienta ideal para  
captar los mejores momentos con una calidad  
de imagen y sonido superiores. Handycam  
Vision está equipada con funciones  
avanzadas y se caracteriza por su fácil uso.  
Ya puede realizar videos caseros y disfrutar  
de ellos en años futuros.  
As you read through this manual, buttons and  
settings on the camcorder are shown in capital  
letters.  
Al leer este manual observará que los botones y  
ajustes de la videocámara se indican en  
mayúsculas.  
Por ejemplo, Ajuste el interruptor POWER en  
CAMERA.  
e.g., Set the POWER switch to CAMERA.  
As indicated with  
in the illustrations, you can  
hear the beep sound to confirm your operation.  
Tal como se indica con  
cámara emitirá un pitido para confirmar la  
operación.  
en las ilustraciones, la  
Note on TV color systems  
TV color systems differ from country to country.  
To view your recordings on a TV, you need an  
NTSC system-based TV.  
Nota sobre sistemas de color de  
televisión  
Los sistemas de color de televisión difieren de un  
país a otro. Para visualizar las grabaciones en un  
televisor, éste debe basarse en el sistema NTSC.  
Precaution on copyright  
Television programs, films, video tapes, and  
other materials may becopyrighted.  
Unauthorized recording of such materials may  
be contrary to the provision of the copyright  
laws.  
Precauciones sobre los derechos  
de autor  
Los derechos de autor de programas de  
televisión, películas, cintas de vídeo y otros  
materiales pueden estar registrados. La  
grabación no autorizada de dichos materiales  
puede infringir las disposiciones de la legislación  
sobre derechos de autor.  
4
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)  
Precautions on camcorder care  
Precauciones sobre el cuidado  
de la videocámara  
• Do not let sand get into the camcorder.  
When you use the camcorder on a sandy  
beach or in a dusty place, protect it from the  
sand or dust. Sand or dust may cause the  
unit to malfunction, and sometimes this  
malfunction cannot be repaired [a].  
• Do not let the camcorder get wet. Keep the  
camcorder away from rain and sea water.  
Letting the camcorder get wet may cause  
the unit to malfunction, and sometimes this  
malfunction cannot be repaired [b].  
• Never leave the camcorder exposed to  
temperatures above 140°F (60°C), such as in  
a car parked in the sun or under direct  
sunlight [c].  
• Impida que entre arena en la videocámara. Si  
utiliza la videocámara en playas de arena o  
en lugares polvorientos, protéjala de la  
arena y el polvo. La arena y el polvo pueden  
provocar anomalías en el funcionamiento de  
la unidad que a veces no pueden repararse  
[a].  
• Impida que la videocámara se moje.  
Manténgala alejada de la lluvia y el agua del  
mar. El agua puede ocasionar anomalías en  
el funcionamiento de la unidad que a veces  
no pueden repararse [b].  
• No deje nunca la videocámara expuesta a  
temperaturas superiores a 140°F (60°C),  
como en un automóvil aparcado al sol o bajo  
la luz solar directa [c].  
[a]  
[b]  
[c]  
Note on the color viewfinder and the LCD  
screen  
Nota sobre la pantalla LCD y el visor  
electrónico en color  
The color viewfinder and the LCD screen are  
made with high-precision technology. However,  
black points or bright points of light (red, blue, or  
green) may appear constantly on the color  
viewfinder or the LCD screen. These points are  
not recorded on the tape. This is not a  
malfunction. (Effective dots: more than 99.99%)  
Aunque el visor electrónico y la pantalla LCD en  
color están fabricados con tecnología de alta  
precisión, es posible que aparezcan en ellos  
puntos negros o brillantes de luz (rojos, azules o  
verdes). Estos puntos no se graban en la cinta o  
no suponen ningún fallo de funcionamiento.  
(Puntos efectivos: más del 99,99%)  
El contenido de la grabación no puede  
corregirse si no es posible grabar o reproducir  
debido al mal funcionamiento de la  
videocámara, la cinta de vídeo, etc.  
Contents of the recording cannot be  
compensated if recording or playback is not  
made due to a malfunction of the camcorder,  
video tape, etc.  
5
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)  
Comprobación de  
accesorios  
suministrados  
Checking supplied  
accessories  
Check that the following accessories are supplied  
with your camcorder.  
Compruebe que con la cámara se suministran los  
siguientes accesorios.  
1
2
3
4
5
6
7
8
1 Wireless Remote Commander (1) (p. 85)  
2 NP-F100 battery pack (1) (p. 7)  
1 Mando a distancia inalámbrico (1) (p. 85)  
2 Paquete de baterías NP-F100 (1) (p. 7)  
3 AC-V100 AC power adaptor (1) (p. 7, 25)  
3 Adaptador de alimentación de CA AC-V100  
(1) (p. 7, 25)  
4 Size AA (R6) battery for Remote  
Commander (2) (p. 86)  
4 Pilas de tamaño AA (R6) para el mando a  
distancia (2) (p. 86)  
5 S video connecting cable (1) (p. 46, 52)  
6 A/V connecting cable (1) (p. 46, 52)  
7 DK-626 connecting cord (1) (p. 25)  
5 Cable de vídeo S (1) (p. 46, 52)  
6 Cable de conexión A/V (1) (p. 46, 52)  
7 Cable de conexión DK-626 (1) (p. 25)  
8 Tapa del terminal de la batería (1) (p. 10)  
8 Battery terminal cover (1) (p. 10)  
6
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)  
Puesta en marcha  
Getting started  
Carga e instalación del  
paquete de baterías  
Charging and installing  
the battery pack  
Before using your camcorder, you first need to  
charge and install the battery pack. To charge  
the battery pack, use the supplied AC power  
adaptor.  
This camcorder operates with the NP-F100/NP-  
F200 “InfoLITHIUM” battery pack.  
Antes de emplear la videocámara, primero es  
necesario cargar e instalar el paquete de baterías.  
Para cargarlo, utilice el adaptador de  
alimentación de CA suministrado.  
Esta videocámara funciona con el paquete de  
baterías “InfoLITHIUM” NP-F100/NP-F200.  
“InfoLITHIUM” is a trademark of Sony  
Corporation.  
“InfoLITHIUM” es una marca comercial de Sony  
Corporation.  
Charging the battery pack  
Carga del paquete de baterías  
(1)Connect the power cord to the AC power  
adaptor.  
(2)Fit the hooks of the battery pack to the AC  
power adaptor. Then place the battery pack  
down in the direction of the arrow.  
(1)Conecte el cable de alimentación al adaptador  
de alimentación de CA.  
(2)Sujete los ganchos del paquete con el  
adaptador de CA. A continuación, fije dicho  
paquete en la dirección de la flecha.  
(3)Connect the AC power cord to a wall outlet.  
The CHARGE lamp (orange) lights up.  
Charging begins.  
(3)Conecte el cable de alimentación de CA a una  
toma de red. Se iluminará el indicador  
CHARGE (naranja) y comenzará la carga.  
El indicador CHARGE se apaga cuando el  
proceso normal de carga finaliza (carga normal).  
Para una carga total, que permite usar la batería  
durante más tiempo del habitual, deje el paquete  
de baterías cargando durante aproximadamente  
una hora (carga total). Desenchufe el cable de la  
toma de red, retire el paquete de baterías e  
instálelo en la videocámara. El paquete de  
baterías también puede utilizarse antes de estar  
totalmente cargado.  
When the CHARGE lamp goes out, normal  
charge is completed (Normal charge). For a full  
charge, which allows you to use the battery  
longer than usual, leave the battery pack in place  
for approximately one hour (Full charge).  
Unplug the cord from the wall outlet, then  
remove the battery pack and install it into the  
camcorder. You can also use the battery pack  
before it is completely charged.  
1
3
2
CHARGE  
Continued to the next page  
Continúa en la página siguiente  
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)  
7
Charging and installing the  
battery pack  
Carga e instalación del  
paquete de baterías  
Charging time  
Tiempo de carga  
Battery pack  
NP-F100 (supplied)  
NP-F200  
Charging time *  
130 (70)  
Paquete de baterías  
NP-F100 (suministrado)  
NP-F200  
Tiempo de carga *  
130 (70)  
170 (110)  
170 (110)  
Los números entre paréntesis indican el tiempo  
de carga normal. (carga normal)  
* Minutos aproximados necesarios para cargar  
un paquete de baterías agotado mediante el  
adaptador de alimentación de CA  
suministrado. (carga total) (A temperaturas  
más bajas es preciso un tiempo de carga más  
prolongado.)  
Numbers in parentheses indicate the time for a  
normal charge. (Normal charge)  
* Approximate number of minutes to charge an  
empty battery pack fully using the supplied AC  
power adaptor. (Full charge) (Lower  
temperatures require a longer charging time.)  
Battery life  
While using with viewfinder  
Duración de la batería  
Si utiliza el visor electrónico  
Battery  
pack  
Continuous  
recording  
time **  
Typical  
recording  
time ***  
Paquete de Tiempo de  
Tiempo de  
grabación típica  
***  
baterías  
grabación  
continua **  
NP-F100  
55 (45)  
30 (25)  
NP-F100  
(suminis-  
trado)  
55 (45)  
30 (25)  
(supplied)  
NP-F200  
100 (85)  
50 (45)  
NP-F200  
100 (85)  
50 (45)  
While using with LCD  
Si utiliza la pantalla LCD  
Battery  
pack  
Continuous Typical  
recording  
time **  
Playing  
recording time  
time *** with LCD  
Paquete Tiempo de Tiempo de  
Tiempo de  
reproducción  
en LCD  
de  
grabación grabación  
baterías continua ** típica ***  
NP-F100  
(supplied)  
45 (40)  
25 (20)  
50 (45)  
NP-F100 45 (40)  
(suminis-  
trado)  
25 (20)  
50 (45)  
NP-F200  
75 (70)  
40 (35)  
90 (80)  
NP-F200 75 (70)  
40 (35)  
90 (80)  
Numbers in parentheses indicate the time when  
you use a normal charged battery pack.  
When using both the viewfinder and the LCD  
screen, the battery life is shorter.  
Los números entre paréntesis indican el tiempo  
cuando se utiliza un paquete de baterías con  
carga normal.  
Si emplea el visor electrónico y la pantalla LCD,  
la duración de la batería será inferior.  
Si graba en ambientes fríos, la duración de la  
batería será inferior.  
** Número aproximado de minutos para grabar  
con temperatura normal  
*** Número aproximado de minutos cuando se  
graba con operaciones repetidas de inicio/  
detención de la grabación, modo de espera,  
zoom y encendido y apagado de la unidad.  
La duración real de la batería puede ser  
inferior.  
When recording in a cold environment, the  
battery life is shorter  
** Approximate number of minutes to record at  
normal temperature  
*** Approximate number of minutes when  
recording with repeated recording start/stop,  
standby, zooming and turning the power on/  
off. The actual battery life may be shorter.  
Note on remaining battery time indication  
during recording  
Remaining battery time is displayed on the LCD  
screen or in the viewfinder. It may not be  
displayed properly, however, depending on the  
conditions and circumstances of use.  
Nota sobre la indicación de tiempo restante de  
la batería durante la grabación  
La pantalla LCD o el visor electrónico muestra el  
tiempo restante de la batería. Sin embargo, la  
indicación puede ser incorrecta según las  
condiciones y circunstancias de uso.  
8
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)  
To remove the battery pack  
Para extraer el paquete de baterías  
Mientras sujeta firmemente el paquete de  
baterías pulse el botón en el adaptador de CA y  
saque siguiendo la dirección de la flecha.  
While holding the battery pack firmly, press the  
button on the AC power adpator and take out the  
battery pack in the direction of the arrow.  
When removing the battery pack  
Al extraer el paquete de baterías  
Be careful not to drop it.  
Tenga cuidado para que no se caiga.  
Notes on charging the battery pack  
•The CHARGE lamp will remain lit for a while  
even if the battery pack is removed and the  
power cord is unplugged after charging the  
battery pack. This is normal.  
•If the CHARGE lamp does not light, disconnect  
the power cord. After about one minute,  
reconnect the power cord again.  
•You cannot charge the battery pack while  
operating the camcorder using the AC power  
adaptor.  
•When a fully charged battery pack is installed,  
the CHARGE lamp will light once, then go out.  
Notas sobre la carga del paquete de baterías  
•El indicador CHARGE permanece iluminado  
unos momentos incluso si se ha retirado el  
paquete de baterías y se ha desenchufado el  
cable de alimentación después de cargar el  
paquete de baterías. Es normal.  
•Si el indicador CHARGE no se ilumina,  
desconecte el cable de alimentación. Vuelva a  
conectarlo después de aproximadamente un  
minuto.  
•No es posible cargar el paquete de baterías  
mediante el adaptador de alimentación de CA  
mientras se utiliza la videocámara.  
•Cuando se instala un paquete de baterías  
totalmente cargado, el indicador CHARGE se  
ilumina una vez y luego se apaga.  
9
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)  
Carga e instalación del  
paquete de baterías  
Charging and installing the  
battery pack  
Installing the battery pack  
Instalación del paquete de  
baterías  
(1) Set the BATT LOCK/RELEASE switch to  
RELEASE.  
(2) Remove the battery terminal cover.  
(3) Align the hooks of the battery pack with the  
catches of the camcorder and place the battery  
pack in place.  
(1)Ponga el interruptor BATT LOCK/RELEASE  
en RELEASE.  
(2)Retire la tapa del terminal de la batería.  
(3)Alinee los ganchos del paquete de baterías  
con los pasadores de la videocámara y  
coloque la pila en su sitio.  
(4) Set the BATT LOCK/RELEASE switch to  
LOCK.  
(4)Ponga el interruptor BATT LOCK/RELEASE  
en LOCK.  
2
1
3
4
To remove the battery pack  
Para extraer el paquete de baterías  
Siga el procedimiento anterior y, en el paso 3,  
extraiga dicho paquete. Al sacarlo, tenga cuidado  
para que no se caiga.  
Follow the procedure above and in step 3,  
remove the battery pack. When removing the  
battery pack, be careful not to drop it.  
Note on battery terminal cover  
To protect the battery terminals, install the  
battery terminal cover after the battery pack is  
removed.  
Nota sobre la cubierta de los terminales de  
batería  
Para proteger los terminales de batería, instale la  
cubierta de los terminales de batería una vez  
haya extraído el paquete de baterías.  
Note on BATT LOCK/RELEASE switch  
Be sure that the BATT LOCK/RELEASE switch is  
set to LOCK when the battery pack is installed.  
Otherwise, it may drop out when you use the  
camcorder.  
Nota sobre el interruptor BATT LOCK/RELEASE  
Compruebe que este interruptor está ajustado en  
la posición LOCK cuando el paquete de baterías  
esté instalado. En caso contrario, éste puede  
caerse al utilizar la videocámara.  
To prevent malfunction  
In the following cases, make sure that the  
POWER switch is set to OFF first.  
•Installing and removing the battery pack.  
•Inserting and ejecting a cassette.  
Para evitar fallos de funcionamiento  
En los siguientes casos, compruebe en primer  
lugar que el interruptor POWER está ajustado en  
OFF.  
•Instalación y extracción del paquete de batería.  
•Inserción y expulsión de videocassettes.  
10  
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)  
Inserción de  
videocassettes  
Inserting a cassette  
You can use mini DV cassette with  
only.  
Make sure that the power source is installed.  
(1) Place the grip strap away from the lid of the  
cassette compartment to avoid damaging the  
lid.  
(2)Open the lid of the cassette compartment and  
push 6EJECT inside the lid. The cassette  
compartment automatically lifts up and  
opens.  
(3)Insert a cassette with the window facing out.  
(4)Push the cassette compartment. The cassette  
compartment is automatically pulled down.  
(5)Close the lid until it clicks.  
logo*  
Sólo pueden emplearse los minicassettes  
que tengan el logotipo MiniDV.  
Asegúrese de que la fuente de alimentación está  
instalada.  
(1)Aleje la correa de fijación de la tapa del  
compartimiento de videocassettes para evitar  
que dicha tapa se dañe.  
(2)Abra la tapa del compartimiento de cassettesy  
pulse 6 EJECT en el interior de la tapa. El  
compartimiento de cassettes sale y se abre  
automáticamente.  
*
(3)Inserte un cassette con la ventana hacia fuera.  
(4)Presione el compartimiento de cassettes. El  
compartimiento de videocassettes desciende  
automáticamente.  
(5)Cierre la tapa hasta que oiga un “clic”.  
*
is a trademark.  
*
es una marca comercial.  
1, 2 6EJECT  
3
4, 5  
4
3
1
5
2
Note  
Nota  
Before you close the lid of the cassette  
compartment, make sure the cassette  
compartment is completely pulled down.  
Antes de cerrar la tapa del compartimiento de  
videocassettes, compruebe que éste se encuentra  
completamente bajado.  
Para expulsar el cassette  
Siga el procedimiento anterior y, en el paso 3,  
extraiga el cassette.  
To eject the cassette  
Follow the procedure above and in step 3, take  
out the cassette.  
Para evitar borrar grabaciones de  
forma accidental  
Deslice y abra la lengüeta del videocassette para  
que la marca roja quede visible. Si una vez hecho  
esto intenta grabar la cinta, los indicadores  
6 parpadearán en el visor electrónico o en la  
pantalla LCD y no podrá realizar la grabación.  
Para volver a grabar en esta cinta, deslice y cierre  
la lengüeta para cubrir la marca roja.  
To Prevent Accidental Erasure  
Slide and open the tab on the cassette to expose  
the red mark. If you try to record with the red  
mark exposed, the L and 6 indicators flash on  
the LCD screen or in the viewfinder, and you  
cannot record on the tape. To rerecord on this  
tape, slide and close the tab to cover the red  
mark.  
y
11  
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)  
Basic operations  
Operaciones básicas  
Camera recording  
Grabación con la  
cámara  
Make sure that the power source is installed and  
a cassette is inserted. When you use the  
camcorder for the first time, turn on it and reset  
the date and time to your local date and time  
before you start recording (p. 58).  
Before you record one-time events, you may  
want to make a trial recording to make sure that  
the camcorder is working correctly.  
(1) Remove the lens cap and hook it onto the grip  
strap.  
(2) While pressing the small green button on the  
POWER switch, set it to CAMERA. The  
camcorder is set to Standby mode.  
Cerciórese de haber instalado la fuente de  
alimentación y de haber insertado un  
videocassette. Cuando utilice la videocámara por  
primera vez, enciéndala y eajuste la fecha y la  
hora actuales antes de empezar a grabar (p. 58).  
Antes de grabar eventos únicos, quizá desee  
realizar una grabación de prueba para asegurarse  
de que la videocámara funciona correctamente.  
(1)Retire la tapa del objetivo y fíjela a la correa  
de sujeción.  
(2)Ajuste el interruptor POWER en CAMERA  
mientras pulsa el botón verde pequeño del  
interruptor. La videocámara quedará ajustada  
en modo de espera.  
(3) Slide START/STOP MODE to  
.
(4) Press START/STOP.  
(3)Deslice START/STOP MODE hasta  
.
The camcorder starts recording. “REC”  
appears in the viewfinder. The camera  
recording lamp on the front of the camcorder  
also lights up.  
Do not press START/STOP strongly; if you  
do, the switching tone will be recorded.  
(4)Pulse START/STOP.  
La videocámara comenzará a grabar y “REC”  
aparecerá en el visor electrónico. El indicador  
de grabación con la cámara de la parte frontal  
de la videocámara también se iluminará.  
No pulse START/STOP con demasiada  
fuerza; si lo hace, el tono de conmutación se  
grabará.  
2
STBY  
0:00:00  
60min  
1
POWER  
VTR  
OFF  
CAMERA  
PHOTO  
20min  
4
3
REC  
0:00:00  
POWER  
VTR  
60min  
OFF  
CAMERA  
PHO
20min  
To stop recording momentarily [a]  
Press START/STOP. The “STBY” indicator  
appears in the viewfinder (Standby mode).  
Para detener momentáneamente la  
grabación [a]  
Pulse START/STOP. El indicador “STBY”  
aparecerá en el visor electrónico (modo de  
espera).  
12  
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)  
To finish recording [b]  
Para finalizar la grabación [b]  
Vuelva a pulsar START/STOP para detener la  
grabación. Ajuste el interruptor POWER en OFF.  
A continuación extraiga el videocassette y retire  
el paquete de baterías.  
Press START/STOP again to stop recording. Set  
the POWER switch to OFF. Then, eject the  
cassette and remove the battery pack.  
[a]  
[b]  
POWER  
POWER  
PHO
POWER  
PHOTO  
STBY  
0:35:20  
25min  
VTR  
OFF  
VTR  
OFF  
VTR  
OFF  
CAMERA  
CAMERA  
CAMERA  
PHO
20min  
Para enfocar el objetivo del visor  
electrónico  
To focus the viewfinder lens  
If you cannot see the indicators in the viewfinder  
clearly, or after someone else has used the  
camcorder, focus the viewfinder lens. Turn the  
viewfinder lens adjustment dial so that the  
indicators in the viewfinder come into sharp  
focus.  
Si no puede ver claramente los indicadores del  
visor electrónico, o si otro usuario ha utilizado la  
videocámara, enfoque el objetivo de dicho visor.  
Gire el mando de ajuste del objetivo del visor  
electrónico hasta enfocar con nitidez los  
indicadores del mismo.  
Note on Standby mode  
Nota sobre el modo de espera  
If you leave the camcorder in Standby mode for 5  
minutes while the cassette is inserted, the  
camcorder turns off automatically. This prevents  
wearing down the battery and wearing out the  
tape. To resume Standby mode, while pressing  
the small green button on the POWER switch, set  
it to OFF once, and then to CAMERA. To start  
recording, press START/STOP.  
Si deja la videocámara en modo de espera  
durante 5 minutos mientras el videocassette está  
insertado, la videocámara se apagará  
automáticamente para evitar que se desgasten la  
batería y la cinta. Para reanudar el modo de  
espera, ajuste el interruptor POWER en OFF  
mientras pulsa el botón verde pequeño del  
interruptor; a continuación, ajústelo en  
CAMERA. Para comenzar a grabar, pulse  
START/STOP.  
13  
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)  
Camera recording  
Grabación con la cámara  
Nota sobre el modo de grabación  
Esta videocámara graba y reproduce en modo SP  
(reproducción estándar) y en modo LP (larga  
duración). Seleccione SP o LP en el sistema de  
menús.  
Note on recording mode  
This camcorder records and plays back in SP  
(standard play) mode and in LP (long play)  
mode. Select SP or LP in the menu system.  
Notes on LP mode  
Notas sobre modo LP  
•We recommend to use this camcorder to play  
back a tape recorded on this camcorder. If a  
tape recorded on other camcorder is played  
back on this camcorder, or vice versa, mosaic-  
pattern noise may appear.  
•When you record in SP and LP modes on one  
tape or you record some scenes in LP mode, the  
playback picture may be distorted or the time  
code may not be written properly between  
scenes.  
•We recommend to use a Sony ME cassette.  
•Use the SP mode for the tape to be audio  
dubbed. You cannot make audio dubbing on a  
tape recorded in LP mode.  
•Se recomienda emplear esta videocámara para  
reproducir cintas grabadas en la misma. Si  
reproduce en esta videocámara una cinta  
grabada en otra, o viceversa, es posible que se  
produzca ruido de patrón mosaico.  
•Si graba una cinta en los modos SP y LP o si  
graba determinadas escenas en modo LP, es  
posible que la imagen de reproducción se  
distorsione o que el código de tiempos no se  
registre correctamente entre escenas.  
•Se recomienda emplear videocassettes ME  
Sony.  
•Utilice el modo SP para cintas que desee usar  
para audioduplicación. Usted no podrá  
realizar la audioduplicación con una cinta  
grabada en el modo LP.  
Notes on the time code  
Notas sobre el código de tiempos  
•The time code indicates the recording or  
playback time, "0:00:00" (hours : minutes :  
seconds) in CAMERA mode and "0:00:00:00"  
(hours : minutes : seconds : frames) in VTR  
mode.  
•Be sure not make a blank portion when  
recording, because the time code will start from  
“0:00:00:00” again. You cannot rewrite the time  
code on the tape if there is a blank portion  
between pictures.  
•El código de tiempos indica la duración de la  
grabación o de la reproducción, “0:00:00”  
(horas : minutos : segundos) en modo  
CAMERA y “0:00:00:00” (horas : minutos :  
segundos : fotogramas) en modo VTR.  
•Asegúrese de que no queda ningún espacio en  
blanco entre imágenes cuando grabe, ya que en  
ese caso el código de tiempos volverá a  
comenzar desde “0:00:00:00” y no podrá volver  
a registrarlo en la cinta.  
Nota sobre la conexión de un micrófono  
externo  
Note on connecting an external microphone  
You can record audio sound by connecting the  
VMC-LM7 adaptor (not supplied) and an  
external microphone. Connect the microphone to  
the MIC jack of the VMC-LM7 adaptor. While  
recording through an external microphone, the  
built-in microphone of the camcorder does not  
work.  
Puede grabar sonido audio mediante la conexión  
del adaptador VMC-LM7 (no suministrado) y un  
micrófono externo. Conecte el micrófono a la  
toma MIC del adaptador VMC-LM7. Durante la  
grabación con micrófono externo, no funciona el  
micrófono incorporado de la videocámara.  
Nota sobre el pitido  
Como indica el signo  
en las ilustraciones,  
Note on the beep sound  
cuando se enciende la unidad o se empieza a  
grabar suena un pitido que confirma la  
operación; al detener la grabación suenan dos  
pitidos. También suenan varios pitidos como  
aviso de cualquier condición anormal en la  
videocámara.  
Observe que el pitido no se graba en la cinta. Si  
no desea oírlo, seleccione “OFF” en el sistema de  
menús.  
As indicated with  
in the illustrations, a beep  
sounds when you turn the power on or when  
you start recording, and two beeps sound when  
you stop recording, confirming the operation.  
Several beeps also sound as a warning of any  
unusual condition of the camcorder.  
Note that the beep sound is not recorded on the  
tape. If you do not want to hear the beep sound,  
select “OFF” in the menu system.  
Nota sobre el indicador de cinta restante  
Es posible que la información del indicador no  
sea exacta en función de las cintas que se  
utilicen. Aunque el indicador no aparece en el  
momento de la grabación, se mostrará en unos  
segundos posteriormente.  
Note on remaining tape indicator  
The indicator may not be displayed accurately  
depending on the tape. Though the indicator  
does not appear at the time of recording, it will  
appear in a few seconds.  
14  
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)  
Using the zoom feature  
Uso de la función de zoom  
Zooming is a recording technique that lets you  
change the size of the subject in the scene.  
For more professional-looking recordings, use  
the zoom function sparingly.  
T” side: for telephoto (subject appears closer)  
W” side: for wide-angle (subject appears farther  
away)  
El zoom es una técnica de grabación que permite  
cambiar el tamaño de los objetos en la imagen. Si  
desea conferir a las grabaciones un toque  
profesional, utilice el zoom con moderación.  
Posición “T”: para telefoto (los objetos se acercan)  
Posición “W”: para gran angular (los objetos se  
alejan)  
T
W
T
T
ZOOM  
W
W
Zooming speed (Variable speed  
zooming)  
Velocidad de zoom (Zoom de  
velocidad variable)  
Press the power zoom switch a little for a  
relatively slow zoom; press it still more for a  
high-speed zoom. Zooming speed while the  
camcorder is in the Standby mode is faster than  
that in the recording mode making it easier to  
compose the scene.  
Pulse el interruptor de zoom ligeramente para un  
zoom más lento, o con más fuerza para un zoom  
de alta velocidad. La función de zoom es más  
rápida cuando la videocámara se encuentra en  
modo de espera, y más lenta en el modo de  
grabación facilitando así la composición de la  
escena.  
When you shoot a subject using a telephoto  
zoom  
Cuando se videofilma un sujeto con un zoom  
telefoto  
If you cannot get a sharp focus while in extreme  
telephoto zoom, press the “W” side of the power  
zoom switch until the focus is sharp. You can  
shoot a subject that is at least about 2 5/8 feet  
(about 80 cm) away from the lens surface in the  
telephoto position, or about 1/2 inch (about 1  
cm) away in the wide-angle position.  
Si no puede enfocar nítidamente cuando utiliza el  
zoom telefoto en su posición extrema, presione el  
lado “W” del interruptor de alimentación del  
zoom hasta que el enfoque sea nítido. Pueden  
videofilmarse sujetos situados al menos a unos 80  
cm de la superficie del objetivo en posición de  
telefoto, o a 1 cm en posición de gran angular.  
15  
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)  
Camera recording  
Grabación con la cámara  
Notas sobre el zoom digital  
Notes on digital zoom  
•La ampliación del zoom superior a 10x se  
realiza de forma digital si ajusta la función D  
ZOOM en ON en el sistema de menús y la  
calidad de la imagen se deteriora conforme se  
acerca a la posición “T”.  
•La barra horizontal que aparece en el indicador  
de alimentación del zoom separa la zona digital  
(sobre la barra [a]) y la óptica (debajo de la  
barra [b]). Si ajusta la función D ZOOM en  
OFF, la parte que se encuentra sobre la barra  
desaparece.  
•More than 10x zoom is performed digitally if  
you set the D ZOOM function to ON in the  
menu system, and the picture quality  
deteriorates as you go toward the “T” side.  
•The horizontal bar in the power zoom indicator  
separates the digital zooming zone (above the  
bar [a]) and the optical zooming zone (under  
the bar [b]). If you set the D ZOOM function to  
OFF, the part above the bar disappears.  
•When using the digital zoom function, zooming  
power is up to 120x.  
• Si utiliza la función de zoom digital, la potencia  
del zoom será de un máximo de 120x.  
T
T
[a]  
[b]  
W
W
Shooting with the LCD screen  
Filmación con la pantalla LCD  
También puede grabar la imagen mirando la  
pantalla LCD.  
You can also record the picture while looking at  
the LCD screen.  
Al utilizar la pantalla LCD, la pantalla del visor  
se desactiva de forma automática. No es posible  
controlar el sonido del altavoz durante la  
grabación.  
When using the LCD screen, the viewfinder  
screen turns off automatically. You cannot  
monitor the sound from the speaker during  
recording.  
(1)Abra el panel LCD.  
(1) Open the LCD panel.  
(2)Ajuste el ángulo del panel LCD.  
El panel LCD se desplaza unos 90 grados  
hacia este lado y unos 180 grados hacia el lado  
opuesto.  
(2) Adjust angle of the LCD panel  
The LCD panel moves about 90 degrees to  
this side and about 180 degrees to the other  
side.  
Para ajustar el brillo de la pantalla LCD, pulse  
LCD BRIGHT.  
lado + : para aumentar el brillo de la pantalla  
LCD.  
To adjust the brightness of the LCD screen,  
press LCD BRIGHT.  
+ side: to brighten the LCD screen  
– side: to dim the LCD screen  
lado – : para atenuar la pantalla LCD.  
La pila tendrá una vida útil más larga si se cierra  
el panel LCD. Utilice el visor electrónico en lugar  
de la pantalla LCD para ahorrar la energía de la  
pila.  
The battery life is longer when the LCD panel is  
closed. Use the viewfinder instead of the LCD  
screen to save the battery power.  
LCD BRIGHT  
180˚  
1
2
90˚  
16  
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)  
To let the subject monitor the shot  
Para que el sujeto controle la  
videofilmación  
Gire el panel LCD 180 grados (p. 32).  
Turn the LCD panel 180 degrees (p. 32).  
Notes on the LCD panel  
•When closing the LCD panel, turn it vertically  
Notas sobre el panel LCD  
until it clicks [a].  
•Al cerrar el panel LCD, gírelo en sentido  
vertical hasta que haga un “clic” [a].  
•El panel LCD siempre debe girarse en sentido  
vertical; de lo contrario, el exterior de la  
videocámara puede surir daños, o el panel LCD  
puede no cerrarse correctamente [b].  
•Cierre el panel LCD completamente siempre  
que no esté en uso.  
•No empuje ni toque el LCD al mover el panel  
LCD.  
•Es posible que resulte difícil ver la pantalla  
LCD debido a reflejos al utilizar la videocámara  
en exteriores.  
•When turning the LCD panel, turn it always  
vertically; otherwise, the camcorder body may  
be damaged or the LCD panel may not close  
properly [b].  
•Close the LCD panel completely when not in  
use.  
•Do not push nor touch the LCD when moving  
the LCD panel.  
•You may find it difficult to view the LCD  
screen due to glare when using the camcorder  
outdoors.  
[a]  
[b]  
17  
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)  
Camera recording  
Grabación con la cámara  
Selecting the start/stop mode  
Selección del modo de inicio/  
detención  
: When you press START/STOP, the  
camcorder starts recording. When you press  
the button again, the camcorder stops  
recording. (factory setting)  
: As long as you keep pressing START/STOP,  
the camcorder records. When you release the  
button, the camcorder stops recording.  
5SEC: When you press START/STOP, the  
camcorder records for 5 seconds and stops.  
(p. 33)  
: La videocámara empieza a grabar cuando se  
pulsa START/STOP. La videocámara detiene  
la grabación cuando se vuelve a pulsar este  
botón. (ajuste de fábrica)  
: La videocámara graba mientras se mantiene  
pulsado el botón START/STOP. La  
videocámara deja de grabar cuando se suelta  
el botón.  
5SEC: Cuando se pulsa START/STOP, la  
videocámara graba durante 5 segundos y se  
detiene. (p. 33)  
When you select or 5SEC, you cannot use the  
fade-in/fade-out function.  
When you select 5SEC, the remaining tape  
indicator is not displayed.  
Si selecciona o 5SEC, no podrá utilizar la  
función de aparición y desaparición gradual.  
Si selecciona 5SEC, el indicador de cinta restante  
no aparecerá.  
To attach an accessory  
Instalación de accesorios  
Attach an accessory (not supplied) to the  
accessory shoe.  
Fije el accesorio (no suministrado) a la zapata  
para accesorios.  
18  
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)  
Hints for better  
shooting  
Consejos para  
videofilmar mejor  
For hand-held shots, you will get better results  
by holding the camcorder according to the  
following suggestions:  
•Hold the camcorder firmly and secure it with  
the grip strap so that you can easily manipulate  
the controls with your thumb. [a]  
Para videofilmaciones con la cámara en las  
manos, obtendrá mejores resultados si sujeta la  
videocámara según estas sugerencias:  
•Sujete la videocámara firmemente y fíjela con la  
correa para poder manejar los controles  
fácilmente con el pulgar. [a]  
[a]  
1
2
3
•Place your elbows against your side.  
•Hold the camcorder with your left hand to keep  
it steadier.  
•Pegue los codos a los lados del cuerpo.  
•Coja la videocámara con la mano izquierda  
para sujetarla con mayor seguridad.  
•Ajuste el ángulo del panel LCD.  
•Mantenga los dedos alejados del objetivo.  
•Apoye el ojo firmemente contra el ocular del  
visor electrónico.  
•Adjust the LCD panel angle.  
•Keep your fingers away from the lens.  
•Place your eye firmly against the viewfinder  
eyecup.  
•Be sure not to touch the built-in microphone.  
•Be sure not to touch the FOCUS button by  
accident.  
•Use the LCD panel frame or the viewfinder  
frame as a guide to determine the horizontal  
plane.  
•You can record in a low position to get an  
interesting recording angle. Lift the LCD panel  
up to record from a low position. [b]  
•You can also record in a high position. Lift the  
LCD panel down to record from a high  
position. [c]  
•Tenga cuidado para no tocar el micrófono  
incorporado.  
•Procure no tocar accidentalmente el botón  
FOCUS.  
•Use el marco del panel LCD o del visor  
electrónico como orientación para determinar el  
plano horizontal.  
•Si graba desde una posición baja obtendrá un  
ángulo de grabación interesante. Para ello,  
eleve el panel LCD. [b]  
•También puede grabar desde posiciones altas.  
Para ello, mueva el panel LCD hacia abajo. [c]  
[b]  
[c]  
Continued to the next page  
Continúa en la página siguiente  
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)  
19  
Consejos para videofilmar  
mejor  
Hints for better shooting  
Place the camcorder on a flat surface or use a  
tripod  
Sitúe la videocámara en una superficie plana o  
use un trípode  
Try placing the camcorder on a table top or any  
other flat surface of suitable height. If you have a  
tripod for a still camera, you can also use it with  
the camcorder. When attaching a non-Sony  
tripod, make sure that the length of the tripod  
screw is less than 9/32 inches (6.5 mm).  
Otherwise, the screw may damage the inner  
parts of the camcorder.  
Coloque la videocámara en la superficie de una  
mesa o en otra superficie plana de la altura  
adecuada. Si dispone de un trípode para una  
cámara fija, también puede usarlo con la  
videocámara. Cuando utilice trípodes que no  
sean Sony, cerciórese de que la longitud del  
tornillo del trípode es inferior a 6,5 mm, pues en  
caso contrario el tornillo puede dañar los  
componentes internos de la videocámara.  
If you wear glasses  
You can bend back the eyecup to get a better  
view of viewfinder [d].  
Si lleva gafas  
Puede doblar el ocular hacia atrás para visualizar  
mejor el visor electrónico [d].  
Cautions on the LCD panel and on the  
viewfinder  
•Do not pick up the camcorder by the  
Precauciones sobre el panel LCD y el visor  
electrónico  
viewfinder or the LCD panel [e].  
•No agarre la videocámara por el visor  
electrónico o el panel LCD [e].  
•Do not place the camcorder so as to point the  
viewfinder or the LCD panel toward the sun.  
The inside of the viewfinder or the LCD panel  
may be damaged. Be careful when placing the  
camcorder under sunlight or by a window [f].  
•Do not point the lens toward the sun with a  
close-up lens attached. Doing so may damage  
the camcorder.  
•Sitúe la videocámara de forma que el visor  
electrónico o la pantalla LCD no quede  
orientado hacia el sol, ya que el panel LCD o el  
interior de dicho visor puede dañarse. Tenga  
cuidado cuando sitúe la videocámara a la luz  
del sol o junto a una ventana [f].  
•No oriente el objetivo hacia el sol con un  
objetivo de primeros planos instalado, ya que  
puede dañar la videocámara.  
[f]  
[d]  
[e]  
20  
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)  
Reproducción de  
cintas  
Playing back a tape  
You can monitor the playback picture on the  
LCD screen or in the viewfinder.  
(1) Insert the recorded tape with the window  
facing out.  
La imagen de reproducción puede controlarse en  
la pantalla LCD o en el visor electrónico.  
(1)Inserte la cinta grabada con la ventana hacia  
afuera.  
(2) Open the LCD panel.  
(2)Abra el panel LCD.  
(3) While pressing the small green button on the  
POWER switch, set it to VTR. The tape  
transport buttons light up.  
(3)Ajuste el interruptor POWER en VTR  
mientras pulsa el botón verde pequeño del  
interruptor. Los botones de transporte de  
cinta se iluminan.  
(4) Press 0 to rewind the tape.  
(5) Press · to start playback.  
(4)Pulse 0 para rebobinar la cinta.  
(5)Pulse · para empezar la reproducción.  
(6)Ajuste el volumen mediante VOLUME +/– y  
el brillo de la pantalla LCD mediante LCD  
BRIGHT +/–.  
La imagen también puede controlarse en una  
pantalla de televisor después de conectar la  
videocámara a un televisor o una  
videograbadora.  
(6) Adjust the volume using VOLUME +/– and  
the brightness of the LCD screen using LCD  
BRIGHT +/–.  
You can also monitor the picture on a TV screen,  
after connecting the camcorder to a TV or VCR.  
1
LCD BRIGHT  
VOLUME  
STOP REW  
PLAY  
FF  
PAUSE  
4
5
2
3
POWER  
VTR  
STOP REW  
PLAY  
FF  
PAUSE  
OFF  
CAMERA  
PHOTO  
To stop playback, press p.  
To rewind the tape, press 0.  
To fast-forward the tape rapidly, press ).  
Pulse p para detener la reproducción.  
Pulse 0 para rebobinar la cinta.  
Pulse ) para que la cinta avance  
rápidamente.  
Using the Remote Commander  
You can control playback using the supplied  
Remote Commander. Before using the Remote  
Commander, insert the size AA (R6) batteries .  
Uso del mando a distancia  
La reproducción puede controlarse con el mando  
a distancia suministrado. Antes de utilizarlo,  
inserte las pilas de tamaño AA (R6).  
To display the LCD screen/viewfinder screen  
indicators  
Press DISPLAY.  
Para visualizar los indicadores de pantalla del  
visor electrónico/pantalla LCD en el televisor  
Pulse DISPLAY.  
Vuelva a pulsar este botón para que  
desaparezcan los indicadores.  
To erase the indicators, press again.  
21  
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)  
Playing back a tape  
Reproducción de cintas  
Using headphones  
Uso de auriculares  
Connect headphones (not supplied) to the  
AUDIO VIDEO OUT/2 jack (p. 83). You can  
adjust the volume of the headphones using  
VOLUME +/–.  
Conecte los auriculares (no suministrados) a la  
toma AUDIO VIDEO OUT/2 (p. 83). El volumen  
de los auriculares se ajusta con VOLUME +/–.  
Para visualizar la imagen reproducida en el  
visor electrónico  
To view the playback picture in the viewfinder  
Close the LCD panel. The viewfinder turns on  
automatically.  
When using the viewfinder, you can monitor the  
sound only by using headphones.  
To view on the LCD screen again, open the LCD  
panel. The viewfinder turns off automatically.  
Cierre el panel LCD. El visor electrónico se activa  
de forma automática. Al utilizar el visor  
electrónico, sólo puede controlar el sonido con  
auriculares. Para volver a visualizar la imagen en  
la pantalla LCD, abra el panel LCD. El visor  
electrónico se desactiva automáticamente.  
Various playback modes  
Varios modos de reproducción  
To view a still picture (playback  
pause)  
Press P during playback. To resume playback,  
press P or ·.  
Para ver una imagen fija (pausa de  
reproducción)  
Pulse P durante la reproducción. Pulse P o ·  
para reanudar la reproducción.  
To locate a scene (picture search)  
Keep pressing 0 or ) during playback. To  
resume normal playback, release the button.  
Para buscar una escena (búsqueda de  
imágenes)  
Mantenga pulsado 0 o ) durante la  
reproducción. Suelte el botón para reanudar la  
reproducción normal.  
To monitor the high-speed picture  
while advancing the tape or  
rewinding (skip scan)  
Keep pressing 0 while rewinding or ) while  
advancing the tape. To resume normal  
rewinding or fast-forward, release the button.  
Para controlar la imagen a alta  
velocidad durante el avance rápido o  
el rebobinado de la cinta  
(exploración de omisión)  
Mantenga pulsado 0 mientras rebobina o )  
durante el avance rápido. Suelte el botón para  
reanudar el rebobinado o el avance normal.  
To view the picture at 1/3 speed  
(slow playback)  
Press & on the Remote Commander during  
playback. For slow playback in reverse direction,  
press <, then press &. To resume normal  
playback, press ·.  
Para visualizar la imagen a 1/3 de la  
velocidad (reproducción lenta)  
Pulse & en el mando a distancia durante la  
reproducción. Para una reproducción lenta en  
sentido inverso, pulse <, a continuación &.  
Para volver a la reproducción normal, pulse ·.  
To view the picture at double speed  
For double speed playback in the reverse  
direction, press <, then press ×2 on the Remote  
Commander during playback. For double speed  
playback in the forward direction, press >, then  
press ×2 during playback. To resume normal  
playback, press ·.  
Para ver la imagen al doble de la  
velocidad normal  
Para reproducir la imagen al doble de la  
velocidad normal en sentido regresivo, pulse <  
y, a continuación, ×2 en el mando a distancia  
durante la reproducción. Para reproducir la  
imagen al doble de la velocidad normal en  
sentido progresivo, pulse > y, a continuación,  
×2 durante la reproducción. Para reanudar la  
reproducción normal, pulse ·.  
22  
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)  
To view the picture frame-by-frame  
Press ' or 7 on the Remote Commander in  
playback pause mode. If you keep pressing the  
button, you can view the picture at 1/30 speed.  
To resume normal playback, press ·.  
Para ver la imagen fotograma a  
fotograma  
Pulse ' o 7 en el mando a distancia en el  
modo de pausa de reproducción. Si continúa  
pulsando el botón, podrá ver la imagen a una  
velocidad de 1/30.  
To change the playback direction  
Press < on the Remote Commander for reverse  
direction or > on the Remote Commander for  
forward direction during playback. To resume  
normal playback, press ·.  
Para reanudar la reproducción normal, pulse ·.  
Para cambiar el sentido de  
reproducción  
Durante la reproducción, pulse < en el mando a  
distancia para el sentido inverso o > para el  
sentido normal. Para reanudar la reproducción  
normal, pulse · .  
Notes on playback  
•The sound is muted in the various playback  
modes.  
•During playback other than normal playback,  
the previous recording may appear in mosaic  
image. This is not malfunction.  
Notas sobre la reproducción  
• El sonido se desconecta en los distintos modos  
de reproducción.  
•When playback pause mode lasts for 5 minutes,  
the camcorder automatically enters stop mode.  
To resume playback, press ·.  
• Al reproducir en un modo que no sea el  
normal, la grabación anterior puede aparecer  
como una imagen mosaico, lo cual no indica un  
funcionamiento defectuoso.  
• Cuando el modo de pausa de reproducción  
dura más de 5 minutos, la videocámara entra  
automáticamente en modo de parada. Para  
reanudar la reproducción, pulse · .  
Note on slow playback  
The slow playback can be performed smoothly  
on this camcorder; however, this function does  
not work for an output signal from the DV IN/  
OUT jack.  
Nota sobre la reproducción lenta  
La reproducción lenta puede efectuarse  
satisfactoriamente con esta videocámara; sin  
embargo, esta función no puede emplearse con  
señales de salida procedentes de la toma DV IN/  
OUT.  
23  
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)  
Searching for the end Búsqueda del final  
of the picture  
de la imagen  
You can go to the end of the recorded portion  
after you record and play back the tape. The tape  
starts rewinding or fast-forwarding and the last  
about 5 seconds of the recorded portion plays  
back. Then the tape stops at the end of the  
recorded picture (End Search).  
Después de grabar y reproducir la cinta puede  
desplazarse al final de la porción grabada. La  
cinta se rebobina o avanza rápidamente y se  
reproducen aproximadamente los últimos 5  
segundos de la porción grabada. Después la cinta  
se detiene al final de la imagen grabada  
(búsqueda de imágenes finales).  
Open the LCD panel and press END SEARCH  
during recording standby.  
This function works when the POWER switch is  
set to CAMERA, VTR or PHOTO.  
Abra el panel LCD y pulse END SEARCH  
durante el modo de espera de grabación.  
Esta función se activa cuando el interruptor  
POWER está ajustado en CAMERA i VTR o  
PHOTO.  
ENDSEARCH  
Nota sobre búsqueda de imágenes  
Note on End Search  
La función de búsqueda de imágenes o si no  
graba después de haber insertado una cinta  
finales no se activa una vez extraído el  
videocassette después de grabar en la cinta.  
The End Search function does not work once you  
have ejected the cassette after you recorded in the  
tape or if you do not record after you have  
inserted a tape.  
24  
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)  
Advanced operations  
Operaciones avanzadas  
Using alternative  
power sources  
Uso de fuentes de  
alimentación alternativas  
You can choose any of the following power  
sources for your camcorder: battery pack, house  
current, and 12/24 V car battery. Choose the  
appropriate power source depending on where  
you want to use your camcorder.  
Es posible elegir cualquiera de las siguientes  
fuentes de alimentación para la videocámara:  
paquete de baterías, corriente doméstica y batería  
de automóvil de 12/24 V. Elija la fuente de  
alimentación adecuada al lugar en que vaya a  
usar la videocámara.  
Place  
Power Accessory to be used  
source  
Lugar  
Fuente de  
Accesorio necesario  
alimentación  
Indoors House  
current  
Supplied AC power adaptor  
Corriente  
doméstica  
Adaptador de  
alimentación de CA  
suministrado  
Interiores  
Outdoors Battery Battery pack NP-F100  
pack (supplied), NP-F200  
Exteriores Paquete de  
baterías  
Paquete de baterías  
NP-F100 (suministrado),  
NP-F200  
In the car 12 V or Sony car battery charger DC-  
24 V car V515  
battery  
En el  
Batería de  
Cargador de batería de  
automóvil automóvil de automóvil Sony DC-  
Note on power sources  
12 V o 24 V  
V515  
Disconnecting the power source or removing the  
battery pack during recording or playback may  
damage the inserted tape. If this happens,  
restore the power supply again immediately.  
Nota sobre fuentes de alimentación  
La desconexión de la fuente de alimentación o la  
extracción del paquete de baterías durante la  
grabación o reproducción puede dañar la cinta  
insertada. Si esto sucede, restablezca  
Using the house current  
inmediatamente el suministro de alimentación.  
To use the supplied AC power adaptor:  
(1)Connect the connecting plug on the  
camcorder to the DC OUT jack on the AC  
power adaptor using the supplied connecting  
cord.  
(2)Connect the AC power cord to the AC power  
adaptor.  
Uso de corriente doméstica  
Para usar el adaptador de alimentación de CA  
suministrado:  
(1)Abra la cubierta de la toma y conecte el  
enchufe de conexión de la videocámara a la  
toma DC OUT del adaptador de alimentación  
de CA con el cable de conexión suministrado.  
(2)Conecte el cable de alimentación al adaptador  
de alimentación de CA.  
(3)Connect the AC power cord to the wall outlet.  
(3)Conecte el cable de alimentación a una toma  
de red.  
2
3
1
Continued to the next page  
Continúa en la página siguiente  
25  
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)  
Using alternative power  
sources  
Uso de fuentes de  
alimentación alternativas  
Charging the battery pack  
Carga del paquete de baterías  
You can charge the battery pack installed in the  
camcorder by connecting the AC power adaptor  
to the camcorder and setting the POWER switch  
to OFF. The CHARGE lamp lights up, and goes  
out when normal charge is completed. For a full  
charge, leave the battery pack in place for  
approximately one hour. Charging time of the  
supplied NP-F100 battery pack is as follows:  
Full charge: approx. 2 hours and 30 minutes  
Normal charge: approx. 1 hours and 30 minutes  
El paquete de baterías instalado en la  
videocámara puede cargarse conectando el  
adaptador de alimentación de CA a la  
videocámara y ajustando el interruptor POWER  
en OFF. El indicador CHARGE se ilumina, y se  
apaga cuando el proceso de carga normal  
finaliza. Para una carga total, deje el paquete de  
baterías insertado durante una hora  
aproximadamente. El tiempo de carga del  
paquete de baterías NP-F100 suministrado es el  
siguiente:  
Charging two battery packs at the same time  
Install one battery pack in the camcorder and  
another one on the AC power adaptor. The  
CHARGE lamps on the camcorder and on the AC  
power adaptor light up, and go out when normal  
charge is completed. For a full charge, leave the  
battery pack in place for approximately one hour.  
If either of the CHARGE lamps remains lit,  
charging both battery packs is not completed.  
Time taken to charge two NP-F100 battery packs  
simultaneously is as follows:  
Carga total: aprox. 2 horas y 30 minutos  
Carga normal: aprox. 1 hora y 30 minutos  
Carga de dos paquetes de baterías a la vez  
Instale un paquete de baterías en la videocámara  
y otro en el adaptador de alimentación de CA. El  
indicador CHARGE de la videocámara y del  
adaptador de alimentación de CA se ilumina, y  
se apaga cuando el proceso de carga normal  
finaliza. Para una carga total, deje el paquete de  
baterías cargando durante aproximadamente una  
hora. Si alguno de los indicadores CHARGE  
permanece iluminado, la carga de ambos  
paquetes de baterías no ha finalizado. El tiempo  
de carga simultánea de dos paquetes de baterías  
NP-F100 es el siguiente:  
Full charge: approx. 2 hours and 40 minutes  
Normal charge: approx. 1 hours and 40 minutes  
Notes on the CHARGE lamp  
•The CHARGE lamp will remain lit for a while  
even if the unit is unplugged after use. This is  
normal.  
Carga total: aprox. 2 horas y 40 minutos  
Carga normal: aprox. 1 hora y 40 minutos  
•If the CHARGE lamp does not light, disconnect  
the AC power cord. After about one minute,  
reconnect the AC power cord.  
Notas sobre el indicador CHARGE  
•El indicador CHARGE permanece iluminado  
unos momentos aunque la unidad se haya  
desenchufado después de usarla. Es normal.  
•Si el indicador CHARGE no se ilumina,  
desconecte el cable de alimentación. Vuelva a  
conectarlo después de aproximadamente un  
minuto.  
26  
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)  
To remove the connecting cord  
Para retirar el cable de conexión  
While pressing the button on the connecting  
plug, pull out the connecting cord. Never pull  
the connecting cord itself.  
When you use the AC power with the connecting  
cord, the battery pack installed in the camcorder  
is not used because the AC power has priority  
over the battery pack.  
Tire del cable mientras pulsa el botón del enchufe  
de conexión. Nunca tire del cable propiamente  
dicho. Cuando se usa la alimentación de CA con  
el cable de conexión, no se emplea el paquete de  
baterías instalado en la videocámara, ya que la  
alimentación de CA tiene prioridad sobre el  
paquete de baterías.  
WARNING  
AVISO  
The power cord must only be changed at a  
qualified service shop.  
El cable de alimentación sólo debe cambiarse en  
una tienda de servicio técnico autorizada.  
PRECAUTION  
PRECAUCION  
The set is not disconnected from the AC power  
source (mains) as long as it is connected to the  
wall outlet, even if the set itself has been turned  
off.  
El aparato no se desconecta de la fuente de  
alimentación de CA (corriente doméstica)  
mientras esté enchufado a la toma de red, incluso  
aunque el aparato en sí esté apagado.  
Using a car battery  
Uso de baterías de automóvil  
Use a car battery charger such as Sony DC-V515  
(not supplied). Connect the car battery cord to  
the cigarette lighter socket of a car (12 V or 24 V).  
Connect the car battery charger and the  
camcorder using the supplied DK-626 connecting  
cord.  
Utilice un cargador de batería de automóvil  
como Sony DC-V515 (no suministrado). Conecte  
el cable de la batería de automóvil a la clavija del  
encendedor de un automóvil (12 V o 24 V).  
Conecte el cargador de batería de automóvil y la  
videocámara con el cable de conexión  
suministrado DK-626.  
Note on the battery pack  
You cannot charge the battery pack (NP-F100,  
NP-F200) using the car battery charger DC-V515.  
Nota sobre el paquete de baterías  
No es posible cargar la el paquete de baterías  
(NP-F100, NP-F200) mediante el cargador de  
batería de automóvil DC-V515.  
This mark indicates that this  
product is a genuine accessory for  
Sony video product.  
When purchasing Sony video  
products, Sony recommends that  
you purchase accessories with this  
“GENUINE VIDEO  
Esta marca indica que este  
producto es un accesorio genuino  
para un producto de vídeo Sony.  
Cuando se adquieren productos de  
vídeo Sony, se recomienda que los  
accesorios adquiridos lleven la  
marca “GENUINE VIDEO  
ACCESSORIES” mark.  
ACCESSORIES”.  
27  
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)  
Changing the mode  
settings  
Cambio de los ajustes  
de modo  
You can change the mode settings in the menu  
system to further enjoy the features and  
functions of the camcorder.  
(1) Press MENU to display the menu on the LCD  
screen.  
(2) Press v or V to select the desired item, then  
press EXECUTE. Only the selected item is  
displayed.  
(3) Press v or V to select the desired mode, then  
press EXECUTE. If you want to change the  
other modes, repeat steps 2 and 3.  
(4) Press MENU to erase the menu display.  
Los ajustes de modo pueden cambiarse en el  
sistema de menús para obtener mayor provecho  
de las características y funciones de la  
videocámara.  
(1)Pulse MENU para ver el menú en la pantalla  
LCD.  
(2)Pulse v o V para seleccionar el elemento que  
desee y después pulse EXECUTE. Sólo  
aparecerá el elemento seleccionado.  
(3)Pulse v o V para seleccionar el modo que  
desee y después pulse EXECUTE. Si desea  
cambiar los demás modos, repita los pasos 2 y  
3.  
(4)Pulse MENU para que el menú desaparezca  
de la pantalla.  
1
2
MENU  
MENU  
PGM AE  
WHT BAL  
D ZOOM  
AUTO  
MENU  
PGM AE  
WHT BAL  
D ZOOM  
AUTO  
MENU  
MENU  
PGM AE  
AUTO  
WHT BAL  
D ZOOM  
S SHOT  
COMMANDER  
REC MODE  
BEEP  
PGM AE  
WHT BAL  
D ZOOM  
ON  
MENU  
[MENU]:END  
EXECUTE  
D ZOOM  
ON  
OFF  
3
MENU  
D ZOOM  
ON  
OFF  
MENU  
D ZOOM  
ON  
OFF  
4
MENU  
EXECUTE  
MENU  
PGM AE  
WHT BAL  
D ZOOM  
OFF  
28  
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)  
Note on changing the mode settings  
Menu items differs depending on the setting of  
the POWER switch to VTR or CAMERA/  
PHOTO.  
Notas sobre el cambio de los ajustes de modo  
Las opciones de menú difieren según el ajuste del  
interruptor POWER en VTR o CAMERA/  
PHOTO.  
Selecting the mode setting of  
each item  
Selección del ajuste de modo de  
cada opción  
Items for both CAMERA/PHOTO and  
VTR modes  
COMMANDER <VTR4/OFF/ID/ID SET>  
•Select VTR4 when using the supplied Remote  
Commander for the camcorder.  
•Select OFF when not using the Remote  
Commander.  
Opciones para los modos CAMERA/  
PHOTO y VTR  
COMMANDER <VTR4/OFF/ID/ID SET>  
• Seleccione VTR4 al utilizar el mando a  
distancia suministrado con la videocámara.  
• Elija OFF para no emplear el mando a  
distancia.  
•Select ID when using the Remote Commander  
set to the ID number.  
•Select ID SET when setting the ID number to  
the Remote Commander.  
• Seleccione ID al utilizar el mando a distancia  
con el número de ID definido.  
• Elija ID SET al definir el número de ID del  
mando a distancia.  
REC MODE <SP/LP>  
REC MODE <SP/LP>  
•Select SP when recording in SP (standard play)  
mode.  
•Select LP when recording in LP (long play)  
mode.  
• Seleccione SP al grabar en modo SP  
(reproducción estándar).  
• Elija LP al grabar en modo LP (reproducción  
larga).  
BEEP <ON/OFF>  
BEEP <ON/OFF>  
•Select ON so that beeps sound when you start/  
stop recording, etc.  
•Select OFF when you do not want to hear the  
beep sound.  
• Seleccione ON para que la unidad emita un  
pitido al iniciar/detener la grabación, etc.  
• Elija OFF si prefiere no oír el pitido.  
LCD COLOR  
LCD COLOR  
Seleccione esta opción y cambie el nivel del  
indicador pulsando + o - para ajustar la  
intensidad de color de la imagen.  
Select this item and change the level of the  
indicator by pressing + or – to adjust the color  
intensity of the picture.  
Continued to the next page  
Continúa en la página siguiente  
29  
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)  
Cambio de los ajustes de  
modo  
Changing the mode settings  
Items for CAMERA/PHOTO mode only  
PGM AE* <AUTO/SPORTS/SUNSETMOON/  
LANDSCAPE>  
•Select AUTO to set PROGRAM AE (Auto  
Exposure) automatically depending on your  
shooting situation.  
•Select SPORTS to set PROGRAM AE to the  
sports lesson mode.  
•Select SUNSETMOON to set PROGRAM AE to  
the sunset and moon mode.  
Opciones para el modo CAMERA/  
PHOTO solamente  
PGM AE* <AUTO/SPORTS/SUNSETMOON/  
LANDSCAPE>  
• Seleccione AUTO para ajustar PROGRAM AE  
(Exposición automática) de forma automática  
según las condiciones de filmación.  
• Elija SPORTS para ajustar PROGRAM AE al  
modo de lección deportiva.  
• Seleccione SUNSETMOON para definir  
PROGRAM AE como el modo de atardecer y  
luna.  
•Select LANDSCAPE to PROGRAM AE to the  
landscape mode.  
• Defina LANDSCAPE como PROGRAM AE  
para el modo de paisaje.  
WHT BAL* <AUTO/HOLD/OUTDOOR/INDOOR>  
•Normally select AUTO to adjust the white  
balance automatically.  
•Select HOLD when recording monochromatic  
subject or background  
•Select OUTDOOR when recording in the  
outdoor mode.  
WHT BAL* <AUTO/HOLD/OUTDOOR/INDOOR>  
• Normalmente, seleccione AUTO para ajustar el  
equilibrio de blanco de forma automática.  
• Seleccione HOLD para grabar sujetos o fondos  
monocromáticos.  
•Select INDOOR when recording in the indoor  
mode.  
• Elija OUTDOOR al grabar en modoed  
exterioes.  
• Seleccione INDOOR al grabar en modoed  
interiores.  
D ZOOM <OFF/ON>  
•Select OFF not to use the digital zoom.  
•Select ON to activate digital zooming. More  
than 10x zoom is performed digitally.  
D ZOOM <OFF/ON>  
• Seleccione OFF si no desea utilizar el zoom  
digital.  
S SHOT <ON/OFF>  
•Normally select ON.  
•Select OFF when you do not have to worry  
about camera-shake.  
• Seleccione ON para activar el zoom digital. A  
partir de 10x, la función de zoom se realiza  
digitalmente.  
S SHOT <ON/OFF>  
REC LAMP <ON/OFF>  
•Normally select ON.  
•Select OFF when you do not want the camera  
recording/battery lamp at the front of the unit  
to light up.  
• Normalmente, seleccione ON.  
• Seleccione OFF si no tiene que preocuparse por  
el movimiento de la cámara.  
REC LAMP <ON/OFF>  
•Normalmente se selecciona ON.  
•Seleccione OFF cuando no desee que se ilumine  
el indicador de grabación/batería situado en la  
parte frontal de la unidad.  
CLOCK SET  
Select this item to reset the date or time.  
CLOCK SET  
Seleccione esta opción para reajustar la fecha o la  
hora.  
30  
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)  
Items for VTR mode only  
AUDIO MIX*  
Select this item and adjust the balance between  
Opciones para el modo VTR  
solamente  
AUDIO MIX*  
the stereo 1 and stereo 2 by pressing v or V.  
Seleccione esta opción y ajuste el equilibrio entre  
estéreo 1 y estéreo 2 pulsando v o V.  
DATA CODE <DATE/CAM or DATE>  
•Select DATE/CAM to display date and  
recording data during playback.  
DATA CODE <DATE/CAM o DATE>  
• Seleccione DATE/CAM para visualizar la fecha  
y los datos de grabación durante la  
reproducción.  
•Select DATE to display date during playback.  
* These settings are retained even when the  
battery is removed, as long as the vanadium-  
lithium battery is charged. As far as the items  
without an asterisk are concerned, their settings  
return to the default 5 minutes or more after the  
battery is removed.  
• Elija DATE para ver la fecha durante la  
reproducción.  
* Estos ajustes se conservan incluso si se extrae la  
pila, siempre que esté cargada la pila de  
vanadio/litio. Las opciones que aparecen sin  
asterisco recuperan sus ajustes predefinidos a  
los 5 minutos o más de extraer la pila.  
When recording a close subject  
When REC LAMP is set to ON, the red camera  
recording lamp on the front of the camcorder  
may reflect on the subject if it is close. In this  
case, we recommend you set REC LAMP to OFF.  
Cuando se graba un sujeto cercano  
Cuando REC LAMP está ajustado en ON, es  
posible que el indicador rojo de grabación con la  
cámara situado en la parte frontal de la  
videocámara se refleje en el sujeto si éste está  
cerca. En tal caso, se recomienda ajustar REC  
LAMP en OFF.  
Note  
When playing back a tape recorded in the 16-bit  
mode, you cannot adjust the balance in AUDIO  
MIX.  
Nota  
Al reproducir una cinta grabada en el modo de  
16 bits, no es posible ajustar el balance en AUDIO  
MIX.  
31  
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)  
Letting the subject  
monitor the shot  
Control de videofil-  
mación por el sujeto  
You can turn the LCD panel over so that it faces  
the other way and you can let the subject monitor  
the shot while shooting with the viewfinder.  
Es posible dar la vuelta al panel LCD para que el  
sujeto lo vea desde el otro lado y pueda controlar  
la videofilmación mientras videofilma con el  
visor electrónico.  
Turn the LCD panel up vertically. When you  
turn the LCD panel 180 degrees, the  
indicator  
Gire el panel LCD hacia arriba verticalmente. Al  
girar el panel LCD 180 grados la pantalla LCD  
appears on the LCD screen (mirror mode) and  
the time code and remaining tape indicators  
disappear.  
mostrará el indicador  
(modo espejo) y  
desaparecerán los indicadores de código de  
tiempos y de cinta restante.  
You can also use the Remote Commander.  
También puede utilizarse el mando a distancia.  
To cancel mirror mode  
Turn the LCD panel down toward the camcorder  
body.  
Para cancelar el modo espejo  
Gire el panel LCD hacia abajo en dirección al  
cuerpo de la videocámara.  
Notes on mirror mode  
Notas sobre el modo espejo  
•Using the mirror mode, you can record yourself  
while watching yourself on the LCD screen.  
•The picture on the LCD screen appears as a  
mirror-image while recording in mirror mode.  
Pr appears in Standby mode, and r during  
recording. Other indicators appear as mirror-  
image. Some indicators do not appear.  
•While recording in mirror mode, you cannot  
operate the following functions: MENU, ZERO  
SET MEMORY on the Remote Commander.  
•Con el modo espejo es posible grabarse  
personalmente mientras se mira uno mismo en  
la pantalla LCD.  
•Durante la grabación en modo espejo, la  
imagen de la pantalla LCD aparece como una  
imagen espejo. En modo de espera aparece Pr  
y durante la grabación aparece r. Otros  
indicadores aparecen como imágenes  
especulares. Algunos indicadores no aparecen.  
•Mientras se graba en modo espejo no es posible  
utilizar las funciones MENU, ZERO, SET  
MEMORY del mando a distancia.  
32  
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)  
Videofilmación de  
escenarios en varias  
tomas cortas  
Shooting scenery in  
several short takes  
Long, continuous shots of scenery tend to be  
dull, and have to be edited to make an interesting  
video. With 5SEC. REC (5-second recording)  
mode, the camcorder records for only 5 seconds  
and then switches to Standby mode, so that you  
will automatically take a series of quick shots  
resulting in a lively video.  
Las tomas largas y continuas de escenarios  
tienden a ser aburridas y hay que editarlas para  
que el vídeo sea interesante. Con el modo 5SEC.  
REC (grabación de 5 segundos), la videocámara  
graba sólo durante 5 segundos y después pasa a  
modo de espera para obtener automáticamente  
varias tomas rápidas que compongan un vídeo  
con ritmo.  
(1)Ajuste START/STOP MODE en 5SEC. En la  
pantalla LCD o en el visor electrónico  
aparecerán 5 puntos.  
(2)Pulse START/STOP. Empezará la grabación.  
Los puntos desaparecen uno por segundo.  
Cuando transcurren 5 segundos y todos los  
puntos desaparecen, la videocámara pasa  
automáticamente a modo de espera.  
(1)Set START/STOP MODE to 5SEC. Five dots  
appear on the LCD screen or in the  
viewfinder.  
(2)Press START/STOP. Recording starts.  
The dots disappear at a rate of one per second.  
When 5 seconds elapse and all the dots  
disappear, the camcorder switches to Standby  
mode automatically.  
1
2
POWER  
VTR  
REC  
0:00:00  
REC  
0:00:04  
OFF  
CAMERA  
PHOT
To extend the recording time  
Para ampliar el tiempo de grabación  
Pulse START/STOP otra vez antes de que  
desaparezcan todos los puntos. La grabación  
continuará durante otros 5 segundos desde el  
momento en que se pulse START/STOP.  
Press START/STOP again before all the dots  
disappear. Recording continues for 5 seconds  
from the moment you press START/STOP.  
To cancel 5-second recording  
Set START/STOP MODE to . If you set the  
switch while recording, recording continues.  
Para cancelar la grabación de 5  
segundos  
Ajuste START/STOP MODE en . Si el  
interruptor se ajusta durante la grabación, ésta  
continúa.  
Note on 5-second recording  
You cannot use FADER function during 5-second  
recording.  
Nota sobre la grabación de 5 segundos  
La función FADER no puede usarse durante la  
grabación de 5 segundos.  
33  
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)  
Aparición y desaparición  
gradual de imágenes  
Fade-in and fade-out  
You can fade in or out to give your recording a  
professional appearance.  
When fading in, the picture gradually fades in  
from black while the sound increases. When  
fading out, the picture gradually fades to black  
while the sound decreases.  
La función de aparición y desaparición gradual  
se utiliza para dar a la grabación un aspecto  
profesional.  
Con la aparición gradual la imagen aparece poco  
a poco desde el negro mientras aumenta el  
sonido. Con la desaparición gradual la imagen se  
funde poco a poco en negro mientras disminuye  
el sonido.  
When fading in [a]  
(1) While the camcorder is in Standby mode,  
press FADER. The fade indicator starts  
flashing.  
(2) Press START/STOP to start recording. The  
fade indicator stops flashing.  
Aparición gradual [a]  
(1) Pulse FADER con la videocámara en modo de  
espera. El indicador de atenuación comenzará  
a parpadear.  
(2) Pulse START/STOP para empezar a grabar.  
El indicador de atenuación dejará de  
parpadear.  
When fading out [b]  
(1) During recording, press FADER. The fade  
indicator starts flashing.  
(2) Press START/STOP to stop recording. The  
fade indicator stops flashing, and then  
recording stops.  
Desaparición gradual [b]  
(1) Pulse FADER durante la grabación. El  
indicador de atenuación comenzará a  
parpadear.  
(2) Pulse START/STOP para detener la  
grabación. El indicador de atenuación dejará  
de parpadear y la grabación se detendrá.  
[a]  
STBY  
REC  
FADER  
STBY  
REC  
[b]  
1
2
POWER  
VTR  
FADER  
FADER  
OFF  
CAMERA  
PHOT
To cancel the fade-in/fade-out  
function  
Para cancelar la función de aparición/  
desaparición gradual  
Antes de pulsar START/STOP, pulse FADER  
hasta que desaparezca el indicador de  
atenuación.  
Before pressing START/STOP, press FADER  
until the fade indicator disappears.  
When the START/STOP MODE control is set to  
or 5SEC  
You cannot use the fade-in/fade-out function.  
Cuando el control START/STOP MODE está  
ajustado en  
o 5SEC  
No se puede utilizar la función de aparición/  
desaparición gradual.  
34  
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)  
Bloqueo de la  
Locking the exposure exposición  
When to lock the exposure  
Cuándo bloquear la exposición  
Lock the exposure by pressing the AE LOCK  
under the following cases.  
•The background is too bright (backlighting)  
•Insufficient light: most of the picture is dark  
•Bright subject and dark background  
•To record the darkness faithfully  
Bloquee la exposición pulsando AE LOCK en los  
siguientes casos:  
•Fondo demasiado brillante  
•Luz insuficiente: la mayor parte de la imagen es  
oscura  
•Sujeto brillante y fondo oscuro  
•Para grabar fielmente la oscuridad  
•Sujeto con focos en un escenario  
•The subject is in the spotlight on a stage  
Locking the exposure  
Bloqueo de la exposición  
Press AE LOCK during recording, Standby or  
PHOTO mode. The AE LOCK indicator appears  
on the LCD screen or in the viewfinder. The  
exposure is locked at the actual brightness.  
Pulse AE LOCK en mode de grabación, modo de  
espera o mode de PHOTO. El indicador AE  
LOCK aparece en la pantalla LCD o en el visor  
electrónico. La exposición se bloquea con el  
brillo real.  
AE LOCK  
To return to automatic exposure  
Para volver al modo automático de  
exposición  
Pulse AE LOCK para desactivar el indicador AE  
LOCK.  
mode  
Press AE LOCK to turn off the AE LOCK  
indicator.  
Shooting with the sun behind you  
If the light source is behind your subject, or in the  
following situation, the subject will be recorded  
too dark.  
•The subject is indoors and there is a window  
behind the subject.  
•Bright light sources are included in the scene.  
•When shooting a person wearing white or  
shiny clothes in front of a while background,  
the face will be recorded too dark.  
Videofilmación con luz solar detrás  
del sujeto  
Si la fuente de iluminación se encuentra detrás  
del sujeto, o bien en las siguientes situaciones,  
dicho sujeto se grabará con demasiada oscuridad.  
•El sujeto se encuentra en interiores y hay una  
ventana detrás de él.  
•La escena presenta fuentes de iluminación  
brillante.  
•Al videofilmar una persona vestida con  
prendas blancas o brillantes con un fondo  
blanco, la cara se grabará con demasiada  
oscuridad.  
Shooting in the dark  
We recommend you to use a video light (not  
supplied). To get the best color, you must  
maintain a sufficient light level.  
Videofilmación en la oscuridad  
Se recomienda emplear una lámpara de vídeo  
(no suministrada). Con el fin de obtener la mejor  
calidad posible de color, es necesario mantener  
un nivel de iluminación adecuado.  
35  
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)  
Photo recording  
Grabación fotográfica  
You can record a still picture like a photograph  
for about seven seconds. This mode is useful  
when you want to enjoy a picture such as a  
photograph or when you print a picture using a  
video printer (not supplied). You can record  
about 510 pictures on a 60-minute tape.  
Shutter speed is automatically adjusted up to 1/  
1000 depending on the exposure.  
Las imágenes fijas se pueden grabar, como  
fotografías, durante aproximadamente siete  
segundos. Este modo resulta útil para grabar  
imágenes de fotografías o para imprimir una  
imagen mediante una impresora de vídeo (no  
suministrada). Es posible grabar 510 imágenes  
aproximadamente en una cinta de 60 minutos.  
La velocidad de obturación se ajusta de forma  
automática hasta 1/1000 dependiendo de la  
exposición.  
(1) While pressing the small green button on the  
POWER switch, set it to PHOTO.  
(2) Keep pressing START/STOP lightly until a  
still picture and “PHOTO CAPTURE” appear  
on the LCD screen or in the viewfinder.  
Recording does not start yet. To change the  
still picture, release START/STOP, select still  
picture again, and keep pressing START/  
STOP lightly again.  
(1) Ajuste el interruptor POWER en PHOTO  
mientras pulsa el botón verde pequeño del  
mismo.  
(2) Mantenga pulsado START/STOP con  
suavidad hasta que en la pantalla LCD o en el  
visor electrónico aparezcan una imagen fija y  
“PHOTO CAPTURE”.  
If you press the PHOTO button on the Remote  
Commander when a still picture appears on  
the LCD screen or in the viewfinder, the  
camcorder will record that still picture.  
However, you cannot select other still pictures  
by using this button.  
La grabación no se iniciará aún. Para cambiar  
la imagen fija, suelte el botón START/STOP,  
vuelva a seleccionar la imagen fija y mantenga  
pulsado START/STOP nuevamente con  
suavidad.  
Si pulsa el botón PHOTO del mando a  
distancia mientras aparece una imagen fija en  
el visor electrónico o en la pantalla LCD, la  
videocámara grabará dicha imagen. Sin  
embargo, no podrá seleccionar una imagen  
fija distinta mediante este botón.  
(3) Press START/STOP deeper.  
“PHOTO REC” flashes and the still picture on  
the LCD screen or in the viewfinder is  
recorded for about seven seconds. The sound  
during those seven seconds is also recorded  
and the pictures appear like an animation on  
the LCD screen or in the viewfinder. You  
cannot change the position of the POWER  
switch or press START/STOP during  
recording.  
(3) Pulse el botón START/STOP con más  
firmeza.  
La indicación “PHOTO REC” parpadea y la  
imagen fija que aparece en el visor electrónico  
o en la pantalla LCD se graba durante siete  
segundos. El sonido durante los siete  
segundos también se graba y las imágenes  
aparecen con animación en la pantalla LCD o  
en el visor. No es posible cambiar la posición  
del interruptor POWER o pulsar START/  
STOP durante la grabación.  
1,2,3  
POWER  
VTR  
OFF  
CAMERA  
PHOT
36  
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)  
Note on the still picture  
Nota sobre la imagen fija  
When the still picture recorded on this camcorder  
is played back on another VCR, the picture may  
be blurred. This is not malfunction.  
Al reproducir la imagen fija grabada con esta  
videocámara en otra videograbadora, es posible  
que aparezca borrosa. Ello no indica un  
funcionamiento defectuoso.  
Printing the still picture  
Impresión de imágenes fijas  
You can print a still picture by using the video  
printer (not supplied). Connect the video printer  
using the supplied S video connecting cable.  
Refer to the instruction manual of the video  
printer as well.  
Puede imprimir una imagen fija mediante la  
impresora de vídeo (no suministrada). Conecte la  
impresora de vídeo con el cable de conexión de  
vídeo S suministrado. Consulte también el  
manual de instrucciones de la impresora de  
vídeo.  
Video printer  
Impresora de vídeo  
LINE IN  
VIDEO S VIDEO  
AUDIO VIDEO OUT/2  
S VIDEO OUT  
:
Signal flow/Flujo de señales  
If the video printer is not equipped with S  
VIDEO input  
Si la impresora de vídeo no está equipada con  
la entrada S VIDEO  
Use the supplied A/V connecting cable. Connect  
it to the AUDIO VIDEO OUT/2 jack and  
connect the yellow plug of the cable to the  
VIDEO input of the video printer.  
Emplee el cable de conexión A/V suministrado.  
Conéctelo a la toma AUDIO VIDEO OUT/2 y  
conecte el enchufe amarillo del cable a la entrada  
VIDEO de la impresora de vídeo.  
37  
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)  
Releasing the  
SteadyShot function  
Desactivación de la  
función STEADYSHOT  
When you shoot, the  
indicator appears on the  
El indicador  
aparece en la pantalla LCD o en  
LCD screen or in the viewfinder. This indicates  
that the SteadyShot function is working and the  
camcorder compensates for camera-shake.  
el visor electrónico durante una videofilmación.  
Esto indica que la función SteadyShot está activa  
y que la videocámara compensa las sacudidas de  
la cámara.  
You can release the SteadyShot function when  
you do not need to use the SteadyShot function.  
Do not use the SteadyShot function when  
shooting a stationary object with a tripod.  
La función SteadyShot puede desactivarse  
cuando no sea necesaria. No utilice la función  
SteadyShot cuando videofilme un objeto  
estacionario con un trípode.  
(1) Press MENU to display the menu on the LCD  
screen.  
(1) Pulse MENU para ver el menú en la pantalla  
LCD.  
(2) Press v or V to select S SHOT, then press  
EXECUTE.  
(2) Pulse v o V para seleccionar S SHOT y  
(3) Press v to select OFF, then press EXECUTE.  
(4) Press MENU to erase the menu display.  
después pulse EXECUTE.  
(3) Pulse v para seleccionar OFF y después pulse  
EXECUTE.  
(4) Pulse MENU para que el menú desaparezca  
de la pantalla.  
1
2
3
MENU  
EXECUTE  
MENU  
PGM AE  
WHT BAL  
D ZOOM  
S SHOT  
COMMANDER  
REC MODE  
BEEP  
AUTO  
MENU  
MENU  
PGM AE  
WHT BAL  
D ZOOM  
S SHOT  
ON  
S SHOT  
ON  
OFF  
[MENU]:END  
COMMANDER  
REC MODE  
BEEP  
[MENU]:END  
[MENU]:END  
EXECUTE  
MENU  
MENU  
PGM AE  
WHT BAL  
D ZOOM  
S SHOT  
COMMANDER  
REC MODE  
BEEP  
4
OFF  
S SHOT  
ON  
OFF  
MENU  
[MENU]:END  
[MENU]:END  
38  
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)  
To activate the SteadyShot function  
again  
Select ON in step 3, then press EXECUTE.  
Para volver a activar la función  
SteadyShot  
Seleccione ON en el paso 3 y después pulse  
EXECUTE.  
Notes on the SteadyShot function  
•The SteadyShot function will not correct  
excessive camera-shake.  
•When the SteadyShot function is released, the  
indicator does not appear.  
Notas sobre la función SteadyShot  
•La función SteadyShot no corrige sacudidas  
excesivas de la cámara.  
•Cuando se desactiva la función SteadyShot, el  
indicador  
no aparece.  
39  
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)  
Using the PROGRAM  
AE function  
Uso de la función  
PROGRAM AE  
You can select from three PROGRAM AE (Auto  
Exposure) modes to suit your shooting situation.  
When you use PROGRAM AE, you can get a  
capture high-speed action, record night views,  
etc.  
Hay tres modos PROGRAM AE (exposición  
automática) entre los que puede seleccionarse el  
que se adapte mejor a la situación de  
videofilmación. Con PROGRAM AE es posible  
captar acciones de alta velocidad, grabar vistas  
nocturnas, etc.  
Selecting the best mode  
Selección del mejor modo  
Select a proper PROGRAM AE mode referring to  
the description on each PROGRAM AE mark in  
the viewfinder or the PROGRAM AE mode  
indication on the LCD screen or in the  
viewfinder.  
Seleccione el modo PROGRAM AE adecuado  
consultando la descripción de cada marca  
PROGRAM AE del visor electrónico o la  
indicación de modo PROGRAM AE de la  
pantalla LCD o del visor electrónico.  
/ SPORTS: Sports lesson mode  
Capturing high-speed action in sports such as  
golf or tennis  
/ SPORTS: Modo deportivo  
Captación de acciones en alta velocidad de  
deportes como golf o tenis  
/SUNSETMOON: Sunset & Moon mode  
Recording sunset, night views, fireworks or neon  
signs  
/SUNSETMOON: Modo ocaso y luna  
Grabación de puestas de sol, vistas nocturnas,  
fuegos artificiales y señales de neón  
/LANDSCAPE: Landscape mode  
Recording a landscape through a window or  
wire net  
/LANDSCAPE: Modo paisaje  
Grabación de paisajes a través de una ventana o  
una red  
Notes on focus setting  
Notas sobre el ajuste del enfoque  
•En el modo deportivo no pueden tomarse  
primeros planos porque la videocámara está  
ajustada para enfocar únicamente sujetos  
situados a media distancia o lejos.  
•En el modo ocaso y luna y el modo paisaje, la  
videocámara está ajustada para enfocar sólo  
sujetos distantes.  
•In the Sports lesson mode, you cannot take  
close-ups because the camcorder is set to focus  
only on subjects in the middle to far distance.  
•In the Sunset & Moon and Landscape modes,  
the camcorder is set to focus only on distant  
subjects.  
40  
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)  
Using the PROGRAM AE  
function  
Uso de la función PROGRAM AE  
(1)Con la videocámara en modo de grabación o  
de espera, pulse MENU para mostrar el menú  
en la pantalla LCD.  
(1)While the camcorder is in recording or  
Standby mode press MENU to display the  
menu.  
(2)Pulse v o V para seleccionar PGM AE y, a  
continuación, pulse EXECUTE.  
(2)Press v or V to select PGM AE, then press  
(3)Pulse v o V para elegir el modo apropiado y, a  
continuación, pulse EXECUTE. Si desea  
cambiar los otros modos, repita los pasos 2 y  
3.  
El símbolo del modo seleccionado aparece en  
la pantalla LCD.  
(4)Pulse MENU para que desaparezca el menú.  
EXECUTE.  
(3)Press v or V to select the desired mode, then  
press EXECUTE. If you want to change the  
other modes, repeat steps 2 and 3.  
The symbol of the selected mode appears on  
the LCD screen.  
(4)Press MENU to erase the menu display.  
MENU  
EXECUTE  
Para volver al modo de ajuste  
To return to automatic adjustment  
mode  
Select AUTO in the PGM AE menu. The symbol  
of the PROGRAM AE mode disappears.  
automático  
Seleccione AUTO en el menú PGM AE. El  
símbolo del modo PROGRAM AE desaparece.  
Nota sobre la velocidad de obturador  
La velocidad de modo deportivo es de 1/250 a 1/  
4000.  
Note on shutter speed  
The shutter speed in Sports lesson mode is from  
1/250 to 1/4000.  
Nota sobre el bloqueo de la exposición  
Si la exposición está bloqueada al emplear la  
función PROGRAM AE, dicha exposición se  
cancela automáticamente al cambiar el modo  
PROGRAM AE.  
Note on locking the exposure  
If the exposure is locked when using the  
PROGRAM AE function, the exposure is  
automatically released when the PROGRAM AE  
mode is changed.  
Nota sobre el ajuste del balance de blancos  
• En estos últimos modos, el equilibrio de blanco  
se ajusta automáticamente al modo de  
exteriores.  
Note on white balance setting  
•In the Sunset & Moon and Landscape modes,  
the white balance is automatically set to  
outdoor mode.  
• Si el equilibrio de blanco se ajusta a AUTO, se  
define de forma automática al utilizar la  
función PROGRAM AE.  
•If the white balance is set to AUTO, it is  
automatically set when using the PROGRAM  
AE function.  
41  
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)  
Enfoque manual  
Focusing manually  
When to use manual focus  
Uso del enfoque manual  
In the following cases you should obtain better  
results by adjusting the focus manually.  
Deben obtenerse mejores resultados mediante el  
ajuste manual del enfoque en los siguientes  
casos:  
[a]  
[b]  
[c]  
[d]  
•Insufficient light [a]  
•Subjects with little contrast — walls, sky, etc.  
[b]  
•Iluminación insuficiente [a]  
•Sujetos con poco contraste, como muros, el  
cielo, etc. [b]  
•Too much brightness behind the subject [c]  
•Horizontal stripes [d]  
•Subjects through frosted glass  
•Subjects beyond nets, etc.  
•Bright subject or subject reflecting light  
•Shooting a stationary subject when using a  
tripod  
•Demasiado brillo detrás del sujeto [c]  
•Rayas horizontales [d]  
•Sujetos detrás de vidrios escarchados  
•Sujetos detrás de redes, etc.  
•Sujetos brillantes o que reflejen luz  
•Videofilmación de objetos estacionarios al  
utilizar un trípode  
42  
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)  
Focusing manually  
Enfoque manual  
Cuando realice el enfoque manual, enfoque en  
primer lugar en modo de telefoto antes de grabar  
y, a continuación, ajuste la distancia de  
videofilmación.  
(1)Pulse FOCUS ligeramente. El indicador f  
aparecerá en el visor electrónico o en la  
pantalla LCD.  
When focusing manually, first focus in telephoto  
before recording, and then reset the shot length.  
(1)Press FOCUS lightly. The f indicator  
appears on the LCD secreen or in the  
viewfinder.  
(2)Turn the focus ring to focus on the subject.  
(2)Gire el anillo de enfoque para enfocar el  
sujeto.  
1
2
FOCUS  
Para enfocar en la infinidad  
Pulse FOCUS con fuerza. El indicador  
aparece en la pantalla LCD o en el visor  
electrónico.  
To focus in infinity  
Press FOCUS deeply.  
indicator appears on  
the LCD secreen or in the viewfinder.  
To return to the autofocus mode  
Press FOCUS lightly to turn off f or  
indicator.  
Para volver al modo de enfoque  
automático  
Pulse FOCUS ligeramente para desactivar el  
Shooting in relatively dark places  
Shoot at wide-angle after focusing in the  
telephoto position.  
indicador f, o  
.
Videofilmación en lugares relativamente  
oscuros  
If lights up  
Videofilme en modo de gran angular después de  
Subject is too close.  
enfocar en la posición de telefoto.  
Si se ilumina  
El sujeto está demasiado cerca.  
43  
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)  
Adjusting the white  
balance  
Ajuste del balance de  
blancos  
White balance adjustment makes white subjects  
look white and allows more natural color balance  
for camera recording. Normally white balance is  
automatically adjusted. You can obtain better  
results by adjusting the white balance manually  
when lighting conditions change quickly or when  
recording outdoors: e.g., neon signs, fireworks.  
El ajuste del balance de blancos muestra los  
objetos blancos en su color y permite ajustar el  
balance de los colores en la grabación con la  
cámara de forma que sus tonos sean naturales.  
El ajuste del balance de blancos se realiza  
normalmente de forma automática. Para obtener  
mejores resultados en condiciones de  
iluminación cambiantes o cuando se está  
grabando en el exterior, por ejemplo, luminosos  
de neón, fuegos artificiales, etc., se recomienda  
ajustar el balance de blancos de forma manual.  
Selecting the Appropriate Mode  
Select the appropriate white balance mode under  
the following conditions.  
Selección del modo adecuado  
Seleccione el balance de blancos adecuado según  
las siguientes condiciones.  
[a]  
[b]  
[c]  
e Indoor mode  
e Modo de interior  
•Lighting condition changes quickly. [a]  
•Too bright place such as photography studios  
•Under sodium lamps or mercury lamps  
• Las condiciones de iluminación varían  
rápidamente. [a]  
• Lugares con mucha iluminación como estudios  
fotográficos.  
• Bajo lámparas de sodio o mercurio.  
w Outdoor mode  
•Under a color matching fluorescent lamp  
•Recording a sunset/sunrise, just after sunset,  
just before sunrise [b], neon signs, or fireworks  
[c]  
w Modo de exterior  
• Bajo lámparas fluorescentes con igualación de  
color  
• Grabación de una puesta de sol o amanecer,  
justo después de la puesta de sol o justo antes  
del amanecer [b], de luminosos de neón o  
fuegos artificiales [c]  
HOLD mode  
Recording a monochromatic subject or  
background  
Modo HOLD  
Grabación de sujetos o fondos monocromáticos  
44  
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)  
Setting the White Balance  
Ajuste del balance de blancos  
(1) Press MENU to display the menu on the LCD  
screen during recording or Standby mode.  
(2) Press v or V to select WHT BAL, then press  
EXECUTE.  
(3) Press v or V to select the appropriate white  
balance mode, then press EXECUTE.  
Each time you press the button, the indicator  
changes:  
(1)Pulse MENU para mostrar el menú en la  
pantalla LCD durante la grabación o en el  
modo de espera.  
(2)Pulse v o V para seleccionar WHT BAL y, a  
continuación, pulse EXECUTE.  
(3)Pulse v o V para elegir el modo de balance de  
blancos apropiado y, a continuación, pulse  
EXECUTE.  
AUTO (no indicator) nHOLD n  
w (outdoor) n e (indoor)  
Con cada pulsación del botón, el indicador  
cambia:  
(4) Press MENU to erase the menu display.  
AUTO (sin indicador) nHOLD n  
w (exteriores) ne (interiores)  
(4)Pulse MENU para que desaparezca el menú.  
1
2
3
MENU  
EXECUTE  
MENU  
PGM AE  
WHT BAL  
D ZOOM  
S SHOT  
COMMANDER  
REC MODE  
BEEP  
AUTO  
MENU  
MENU  
PGM AE  
WHT BAL  
D ZOOM  
S SHOT  
AUTO  
WHT BAL  
AUTO  
HOLD  
OUTDOOR  
INDOOR  
[MENU]:END  
COMMANDER  
REC MODE  
BEEP  
[MENU]:END  
[MENU]:END  
EXECUTE  
MENU  
MENU  
PGM AE  
WHT BAL  
AUTO  
WHT BAL  
D ZOOM  
S SHOT  
OUTDOOR  
HOLD  
4
OUTDOOR  
INDOOR  
COMMANDER  
REC MODE  
BEEP  
MENU  
[MENU]:END  
[MENU]:END  
Para volver al modo de balance de  
blancos automático  
Seleccione AUTO en el paso 3 y pulse EXECUTE.  
To return to automatic white balance  
mode  
Select AUTO in step 3, then press EXECUTE.  
45  
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)  
Watching on a TV  
screen  
Reproducción en  
pantallas de televisior  
You can use the camcorder as a VCR by  
connecting it to your TV for playback. There are  
some ways to connect the camcorder to your TV.  
When monitoring the playback picture by  
connecting the camcorder to your TV, we  
recommend you to use the mains for the power  
source.  
Puede utilizar la videocámara como  
videograbadora conectándola a un televisor para  
la reproducción. Existen varias maneras de  
conectar la videocámara al televisor. Al controlar  
la imagen reproducida con la videocámara  
conectada al televisor, es recomendable utilizar la  
toma mural como fuente de alimentación.  
If you connect directly to TV  
Si conecta directamente al televisor  
Abra la tapa de las tomas y conecte la  
videocámara a las entradas del televisor  
mediante el cable A/V suministrado. Sitúe el  
selector TV/VCR del televisor en la posición  
VCR. El procedimiento de reproducción es el  
mismo que para reproducir imágenes en la  
pantalla LCD o en el visor electrónico. Reduzca el  
volumen de la videocámara.  
Para obtener imágenes de mayor calidad con el  
formato DV, conecte la videocámara al televisor  
mediante el cable de vídeo S.  
Si va a conectar la videocámara utilizando el  
cable de vídeo S suministrado [a], no es necesario  
conectar el enchufe amarillo (de vídeo) del cable  
de conexión A/V [b].  
Open the jack cover and connect the camcorder  
to the inputs on the TV by using the supplied A/  
V connecting cable. Set the TV/VCR selector on  
the TV to VCR. Procedure to play back is the  
same as when playing back on the LCD screen or  
in the viewfinder.  
Turn down the volume of the camcorder.  
To get higher quality pictures in DV format,  
connect the camcorder to your TV using the S  
video connecting cable.  
If you are going to connect the camcorder using  
the supplied S video connecting cable [a], you do  
not need to connect the yellow (video) plug of  
the A/V connecting cable [b].  
TV  
S VIDEO IN  
S VIDEO OUT  
[a]  
AUDIO VIDEO OUT/2  
VIDEO IN  
[b]  
AUDIO IN  
:
Signal flow / Flujo de señales  
46  
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)  
If your TV is already connected to a VCR  
Open the jack cover and connect the camcorder  
to the LINE IN inputs on the VCR by using the  
supplied cable. Set the input selector on the VCR  
to LINE. Set the TV/VCR selector on the TV to  
VCR.  
Si el televisor ya está conectada a una  
videograbadora  
Abra la tapa de las tomas y conecte la  
videocámara a las entradas LINE IN de la  
videograbadora con el cable suministrado. Sitúe  
el selector de entrada de la grabadora en la  
posición LINE. Ponga el selector TV/VCR del  
televisor en la posición VCR.  
TV  
S VIDEO IN  
S VIDEO OUT  
[a]  
AUDIO VIDEO OUT/2  
VIDEO IN  
[b]  
VCR  
AUDIO IN  
Signal flow/Flujo de señales  
:
If your VCR or TV is a monaural type  
Connect the yellow plug of the A/V connecting  
Si la videograbadora o el televisor son del tipo  
monofónico  
cable for video to the VCR or TV. Connect only  
Conecte el enchufe amarillo para vídeo del cable  
de conexión A/V de la videograbadora o  
televisor. Conecte sólo el enchufe blanco o rojo  
para audio la videograbadora o el televisor. Si  
conecta el enchufe blanco, el sonido es la señal L  
(izquierda). Si conecta el rojo, el sonido es la  
señal R (derecha).  
the white or red plug for audio to the VCR or TV.  
If you connect the white plug, the sound is L  
(left) signal. If you connect the red plug, the  
sound is R (right) signal.  
47  
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)  
Visualización de  
Displaying recording  
data – data code  
function  
datos de grabación  
– función DATA CODE  
You can display recording data (date/time or  
various settings when recorded) on the LCD  
screen or in the viewfinder during playback  
(Data Code). The Data Code is also displayed on  
the TV.  
(1) Press MENU to display the menu on the LCD  
screen.  
Es posible visualizar los datos de grabación  
(fecha/hora o diversos ajustes de grabación) en la  
pantalla LCD o en el visor electrónico durante la  
reproducción (código de datos). El código de  
datos también aparece en el televisor.  
(1)Pulse MENU para mostrar el menú en la  
pantalla LCD.  
(2) Press v or V to select DATA CODE, then press  
(2)Pulse v o V para seleccionar DATA CODE y  
EXECUTE.  
pulse EXECUTE.  
(3) Press v or V to select DATE/CAM or DATE,  
then press EXECUTE.  
(4) Press MENU to erase the menu display.  
(3)Pulse v o V para seleccionar DATE/CAM o  
DATE y pulse EXECUTE.  
(4)Pulse MENU para borrar la presentación de  
menús.  
EXECUTE  
MENU  
COMMANDER VTR4  
1
2
REC MODE  
MENU  
BEEP  
AUDIO MIX  
DATA CODE  
LCD COLOR  
MENU  
MENU  
COMMANDER  
REC MODE  
BEEP  
[MENU]:END  
AUDIO MIX  
DATA CODE  
LCD COLOR  
DATE/CAM  
DATA CODE  
[MENU]:END  
DATE/CAM  
DATE  
[MENU]:END  
EXECUTE  
3
MENU  
MENU  
4
COMMANDER  
REC MODE  
BEEP  
AUDIO MIX  
DATA CODE  
LCD COLOR  
MENU  
DATA CODE  
[MENU]:END  
DATE/CAM  
DATE  
DATE  
[MENU]:END  
To display recording data during  
playback  
Press DATA CODE on the Remote Commander.  
Each time you press the button, the indicator  
changes as follows:  
Para visualizar los datos de  
grabación durante la reproducción  
Pulse DATA CODE en el mando a distancia.  
Cada vez que pulse el botón, el indicador cambia  
de la siguiente forma:  
When DATE/CAM is selected in the menu  
system: date n various settings (AE LOCK,  
white balance, gain, shutter speed, aperture  
value) n no indicator.  
When DATE is selected in the menu system:  
date n no indicator.  
Si ha seleccionado DATE/CAM en el sistema de  
menús: fecha n diversos ajustes (AE LOCK,  
balance de blancos, ganancia, velocidad de  
obturación, valor de apertura) n ningún  
indicador.  
Si ha seleccionado DATE en el sistema de menús:  
fecha n ningún indicador.  
When bars (--:--:--) appear  
•A blank portion of the tape is being played  
back.  
•The tape was recorded by a camcorder without  
having date and time set.  
•The tape is unreadable due to tape damage or  
noise.  
Cuando aparecen barras (--:--:--)  
• Se está reproduciendo una parte de la cinta que  
está en blanco.  
• La cinta se grabó con una videocámara sin  
ajustar la fecha y hora.  
• La cinta no es legible debido a daños o ruido.  
48  
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)  
Returning to a pre-  
registered position  
Localización de posiciones  
registradas de antemano  
Using the Remote Commander, you can easily go  
back to the desired point on a tape after  
playback.  
(1)During playback, press ZERO SET MEMORY  
at the point you later want to locate. The  
counter shows “0:00:00” and “ZERO SET  
MEMORY” appears on the LCD screen or in  
the viewfinder.  
Con el mando a distancia es fácil retroceder al  
punto que se desee en una cinta después de  
reproducirla.  
(1)Durante la reproducción, pulse ZERO SET  
MEMORY en el punto que desee localizar más  
adelante. El contador mostrará “0:00:00” y  
“ZERO SET MEMORY” aparece en la pantalla  
LCD o en el visor electrónico.  
(2)Press p when you want to stop playback.  
(3)Press 0 to rewind or press ) to fast-  
forward the tape to the counter’s zero point.  
The tape stops automatically when the  
counter reaches approximately zero. “ZERO  
SET MEMORY” disappears and the time code  
appears.  
(2)Pulse p cuando desee detener la  
reproducción.  
(3)Pulse 0 para rebobinar o ) para que la  
cinta avance rápidamente hasta el punto cero  
del contador. La cinta se detendrá  
automáticamente cuando el contador se  
ponga aproximadamente a cero. Desaparece  
“ZERO SET MEMORY” y aparece el código  
de tiempos.  
(4)Press ·.  
(4)Pulse ·.  
ZERO SET  
MEMORY  
REW  
FF  
1
3
0:12:34  
ZERO SET  
MEMORY  
0:00:00  
STOP  
PLAY  
2
4
Note on the tape counter  
There may be a discrepancy of several seconds  
from the time code.  
Nota sobre el contador de cinta  
Puede darse una discrepancia de varios segundos  
con respecto o al código de tiempos.  
Notes on ZERO SET MEMORY  
Notas sobre ZERO SET MEMORY  
•When you press ZERO SET MEMORY, the  
counter’s zero point is memorized. Press ZERO  
SET MEMORY again before step 3 to cancel the  
memory .  
•Zero set memory may not function when there  
is a blank portion between pictures on a tape.  
•Zero set memory functions in recording  
standby mode.  
•Cuando se pulsa ZERO SET MEMORY se  
memoriza el punto cero del contador. Vuelva a  
pulsar ZERO SET MEMORY antes del pa so 3  
para cancelar la memoria.  
•Es posible que esta función no pueda utilizarse  
correctamente si hay una zona en blanco entre  
las imágenes grabadas en una cinta.  
•La función ZERO SET MEMORY se activa en el  
modo de espera de grabación.  
49  
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)  
Locating the  
beginning of each  
scene  
Localización del  
principio de cada  
escena  
You can search for the beginning of the recorded  
picture with the date using the Remote  
Commander. You can also search for the photo-  
recorded pictures only in the backward and  
forward direction from the preset position.  
(1) Make sure that the POWER switch is set to  
VTR.  
(2) Press SEARCH MODE on the Remote  
Commander to select date search (search with  
the date) or photo search (search the photo-  
recorded pictures only).  
Puede buscar el principio de las imágenes  
grabadas por fecha con el mando a distancia.  
También puede buscar hacia delante o atrás entre  
las imágenes fotográficas a partir de la posición  
predefinida.  
(1) Compruebe que el interruptor POWER está  
ajustado en la posición VTR.  
(2) Pulse SEARCH MODE en el mando a  
distancia para seleccionar la búsqueda por  
fecha o la búsqueda fotográfica (para buscar  
sólo entre las imágenes fotográficas grabadas).  
(3) Para seleccionar la imagen apropiada, pulse  
+ en el mando a distancia para desplazarse  
hacia arriba o = para desplazarse hacia  
abajo.  
(3) Press + for upward or = for downward  
on the Remote Commander to select the  
desired picture.  
Each time you press + or =, the  
camcorder searches for the next scene.  
Cada vez que pulse + o =, la  
videocámara busca la siguiente escena.  
SEARCH  
MODE  
POWER  
VTR  
2
1
OFF  
CAMERA  
PHOTO  
3
To stop searching  
Press p STOP.  
Para detener la búsqueda  
Pulse p STOP.  
Si utiliza una cinta grabada con zonas en  
blanco entre las imágenes  
Es posible que la videocámara no busque la  
When you use a recorded tape which has  
blank portions between pictures  
The camcorder may not search for the recorded  
imagen grabada o que no se almacenen los datos.  
picture or data may not be stored.  
Nota sobre la memoria del cassette  
La función de memoria del cassette no puede  
emplearse con esta videocámara.  
Note on cassette memory  
The cassette memory function cannot be used  
with this camcorder.  
Notas sobre las búsquedas  
Notes on searching  
• Es posible que la videocámara no comience a  
buscar si el principio de la zona de búsqueda se  
encuentra demasiado cerca del cabezal de la  
cinta.  
• Al realizar una búsqueda por fecha, la  
videocámara reproduce la imagen buscada, y al  
efectuar una búsqueda fotográfica, introduce  
una pausa en ese momento de la reproducción.  
•The camcorder may not search if the beginning  
of the search portion is too close to the tape  
head position.  
•When you use date search, the camcorder plays  
back the search picture, and when you use  
photo search, the camcorder enters playback  
pause at the point.  
50  
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)  
Editing onto another  
tape  
Edición en otra cinta  
You can create your own video program by  
editing with any other DV, mini DV, h 8 mm,  
H Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC,  
K S-VHSC, l Betamax or ¬ ED Beta  
VCR that has audio/video inputs. You can edit  
with little deterioration of picture and sound  
quality when using the DV connecting cable.  
Es posible crear su propio programa de vídeo  
mediante la edición con cualquier otra  
videograbadora, DV, mini DV, h 8 mm, H  
Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC, K  
S-VHSC, l Betamax o ¬ ED Beta que  
disponga de entradas de vídeo/audio.  
Es posible editar con poco deterioro de la calidad  
de imagen y sonido si se utiliza el cable de  
conexión DV.  
Before editing  
Connect the camcorder to the VCR using the  
VMC-2DV DV connecting cable (not supplied) or  
the supplied A/V connecting cable.  
Antes de editar  
Conecte la videocámara a la videograbadora con  
el cable de conexión DV VMC-2DV (no  
suministrado) o A/V suministrado.  
Use this camcorder as a player.  
Using the DV connecting cable  
Simply connect the VMC-2DV DV connecting  
cable (not supplied) to DV IN/OUT and DV  
products to DV IN/OUT.  
Emplee esta videocámara como un reproductor.  
Uso del cable de conexión DV  
Simplemente conecte el cable de conexión DV  
VMC-2DV (no suministrado) a DV IN/OUT y los  
productos DV a DV IN/OUT.  
DV IN/OUT  
DV IN/OUT  
Signal flow / Flujo de señales  
:
About DV connecting cable  
Acerca del cable de conexión DV  
Es posible grabar simultáneamente datos de  
imagen, de sonido y de sistema en los productos  
DV sólo mediante el uso del cable de conexión  
DV.  
You can record picture, sound and system data at  
the same time on the DV products by using the  
DV connecting cable only.  
Continued to the next page  
Continúa en la página siguiente  
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)  
51  
Editing onto another tape  
Edición en otra cinta  
Using the S video connecting cable  
[a] or A/V connecting cable [b]  
Set the input selector on the VCR to LINE.  
Uso del cable de conexión de vídeo S  
[a] o del cable de conexión de A/V [b]  
Ajuste el selector de entrada de la  
videograbadora en la posición LINE.  
TV  
S VIDEO IN  
VIDEO IN  
S VIDEO OUT  
[a]  
[b]  
AUDIO VIDEO OUT/2  
VCR  
AUDIO IN  
:
Signal flow/ Flujo de señales  
Starting editing  
Inicio de la edición  
(1) Insert a blank tape (or a tape you want to  
record over) into the VCR, and insert your  
recorded tape into the camcorder.  
(2) Play back the recorded tape on the camcorder  
until you locate the point where you want to  
start editing, then press P to set the  
(1) Inserte una cinta virgen (o aquélla sobre la  
que desee grabar) en la videograbadora. A  
continuación, inserte su cinta grabada en la  
videocámara.  
(2) Reproduzca la cinta grabada en la  
videocámara hasta localizar el punto en el que  
desee iniciar la edición. Después, ajuste la  
videocámara en el modo de pausa de  
reproducción pulsando P.  
(3) En la videograbadora, localice el punto de  
inicio de grabación y ajuste la videograbadora  
de grabación en el modo de pausa de  
grabación.  
(4) Pulse P en la videocámara y en la  
videograbadora simultáneamente para iniciar  
la edición.  
camcorder in playback pause mode.  
(3) On the VCR, locate the recording start point  
and set the VCR in recording pause mode.  
(4) Press P on the camcorder and VCR  
simultaneously to start editing.  
To edit more scenes  
Repeat steps 2 to 4.  
To stop editing  
Press p on both the camcorder and the VCR.  
Para editar más escenas  
Repita los pasos 2 a 4.  
Para detener la edición  
Pulse STOP p en la videocámara y en la  
videograbadora.  
52  
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)  
Notas sobre la edición si se utiliza el cable de  
conexión DV  
NEotdesitoinnegditoinng twoheannusointghtheerDtVape  
connecting cable  
•You can connect one VCR only.  
•Es posible conectar sólo una videograbadora.  
•Puede utilizar esta videocámara como  
grabadora y como reproductora sin necesidad  
de volver a conectar el cable de conexión DV.  
Cuando la emplee como grabadora, compruebe  
que DV IN aparece en la pantalla LCD o en el  
visor electrónico. Es posible que DV IN  
aparezca también en la videograbadora  
conectada.  
•You can use this camcorder as a recorder and  
also as a player without reconnecting the DV  
connecting cable. When using as a recorder,  
make sure DV IN appears on the LCD screen or  
in the viewfinder. DV IN may also appear on  
the connected VCR.  
•When using this camcorder as a recorder, only  
the recording buttons on the Remote  
Commander can be used. Press both red and  
black buttons simultaneously. When using this  
camcorder as a recorder, the pictures on a  
monitor may be uneven, however, these on the  
LCD screen, in the viewfinder or recorded  
pictures are not affected.  
•Cuando utilice esta videocámara como  
grabadora, sólo será posible utilizar los botones  
de grabación del mando a distancia. Pulse  
simultáneamente los botones rojo y negro.  
Cuando la emplee como grabadora, es posible  
que las imágenes del monitor no sean  
uniformes; no obstante, las de la pantalla LCD,  
del visor electrónico o las grabadas no se ven  
afectadas.  
•If you record playback pause picture via the DV  
jack, the recorded picture becomes rough.  
Notes on editing when using the A/V  
connecting cable  
•Press DATA CODE button to turn off the  
display indicators. Otherwise, the indicators  
will be recorded on the tape.  
•If your TV or VCR is a monaural type, connect  
the yellow plug of the A/V connecting cable for  
video to the TV or VCR. Connect only the  
white or red plug for audio to the TV or VCR.  
If you connect the white plug, the sound is L  
(left) signal. If you connect the red plug, the  
sound is R (right) signal.  
•You can edit precisely by connecting VMC-LM7  
adaptor (not supplied) and a LANC cable to  
this camcorder and other video equipment  
having fine synchro-editing function, using this  
camcorder as a player.  
•Si graba imágenes de pausa de reproducción  
mediante la toma DV, las imágenes grabadas  
pierden nitidez.  
Nota sobre la edición utilizando el cable de  
conexión de A/V  
• Pulse el botón DATA CODE para desactivar los  
indicadores que aparecen. De lo contrario,  
dichos indicadores se grabarían en la cinta.  
•Si el televisor o la videograbadora son del tipo  
monofónico conecte el enchufe amarillo para  
vídeo del cable de conexión de A/V al televisor  
o la videograbadora. Conecte sólo el enchufe  
blanco o rojo para audio al televisor o la  
videograbadora. Si conecta el blanco, el sonido  
es la señal L (izquierda). Si conecta el rojo, el  
sonido es la señal R (derecha).  
•Puede editar con exactitud conectando el  
adaptador VMC-LM7 (no suministrado) y un  
cable LANC a esta videocámara y a otros  
equipos de vídeo que dispongan de la función  
de edición sincronizada, utilizando esta  
videocámara como reproductor.  
53  
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)  
Replacing recording  
on a tape – insert  
editing  
Sustitución de una  
grabación en una cinta  
– edición de inserción  
Es posible insertar escenas nuevas desde una  
videograbadora en la cinta de grabación original  
mediante la especificación de los puntos de inicio  
y finalización.  
La conexión es la misma que aparece en “Uso del  
cable de conexión DV” de la página 51. En los  
modos de grabación y de pausa de grabación, la  
toma DV IN/OUT funciona automáticamente  
como toma de entrada.  
(1) Ajuste el interruptor POWER en VTR  
mientras pulsa el botón verde pequeño del  
interruptor.  
(2) En la videograbadora, localice el punto de  
inicio que va a insertar y ajústela en el modo  
de pausa de reproducción.  
(3) En la videocámara, pulse · para ajustarla en  
el modo de reproducción y, a continuación,  
localice el punto de finalización de la  
inserción pulsando 0 o ). Después, pulse  
P para ajustarla en el modo de pausa de  
reproducción.  
You can insert a new scene from a VCR onto your  
originally recorded tape by specifying starting  
and ending points.  
Connection is the same as in “Using the DV  
connecting cable” on page 51. In recording and  
recording pause mode, DV IN/OUT jack  
automatically works as input jack.  
(1) While pressing the small green button on the  
POWER switch, set it to VTR.  
(2) On the VCR, locate the start point to be  
inserted and set it to playback pause mode.  
(3) On the camcorder, press · to set it to  
playback mode, and then locate the point  
where the insert should end by pressing 0  
or ). Then press P to set it to playback  
pause mode.  
(4) Press ZERO SET MEMORY on the Remote  
Commander. The ZERO SET MEMORY  
indicator flashes and the end point of the  
insert is stored in memory.  
(4) Pulse ZERO SET MEMORY en el mando a  
distancia. El indicador ZERO SET MEMORY  
parpadea y el punto de finalización de la  
inserción se almacena en la memoria.  
(5)En la videocámara, localice el punto de inicio  
de la inserción pulsando 0; a continuación,  
pulse r REC del mando a distancia para  
ajustarla en el modo de pausa de grabación.  
(6)Pulse P simultáneamente en la videocámara y  
en la videograbadora para iniciar la edición  
de inserción.  
(5) On the camcorder, locate the point where the  
insert should begin by pressing 0, then  
press r REC on the Remote Commander to  
set it to recording pause mode.  
(6) Press P on the camcorder and the VCR  
simultaneously to start insert editing.  
The insert editing stops automatically near the  
counter's zero point. Press p to set the  
camcorder to stop mode.  
To change the end point  
La edición de inserción se detiene  
Press ZERO SET MEMORY on the Remote  
Commander so that the ZERO SET MEMORY  
indicator disappears and begin from step 3.  
automáticamente cerca del punto cero del  
contador. Pulse p para poner la videocámara en  
modo de parada.  
Para cambiar el punto de finalización  
Pulse ZERO SET MEMORY en el mando a  
distancia para que el indicador ZERO SET  
MEMORY desaparezca y comience la operación a  
partir del paso 3.  
To record without setting the end point  
Skip steps 3 and 4. Press p when stopping insert  
editing.  
Notes on the inserted picture  
•The picture may be distorted at the end of the  
inserted portion when it is played back.  
•The picture and sound recorded on the portion  
where you insert a new scene will be erased  
when you insert a new scene.  
•If you insert a new scene (picture and sound) on  
a tape recorded by other camcorder (including  
DCR-PC7), the picture and sound quality may  
become worse.  
Para grabar sin ajustar el punto de finalización  
Omita los pasos 3 y 4. Pulse p cuando detenga la  
edición de inserción.  
Notas sobre la imagen insertada  
•Es posible que la imagen aparezca  
distorsionada al final de la parte insertada  
cuando la reproduzca.  
•La imagen y el sonido grabados en la parte  
donde inserte una nueva escena se borrarán al  
insertar ésta.  
•Si inserta una nueva escena (imagen y sonido)  
en una cinta grabada con otra videocámara  
(incluida la DCR-PC7), puede empeorar la  
calidad de la imagen y el sonido.  
54  
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)  
Audio dubbing  
Copia de audio  
You can record an audio sound to add to the  
original sound on a tape by connecting audio  
equipment or a microphone. If you use the  
VMC-LM7 adaptor (not supplied) to connect the  
audio equipment, you can add a sound on your  
recorded tape by specifying starting and ending  
points. The original sound will not be erased.  
You can only operate with the Remote  
Commander.  
Puede grabar un sonido audio para añadirlo al  
sonido original de una cinta mediante la  
conexión de un equipo de audio o un micrófono.  
Si emplea el adaptador VMC-LM7 (no  
suministrado) para conectar un equipo de audio,  
puede grabar el sonido en la cinta grabada  
especificando puntos iniciales y finales. El sonido  
original no se borrará.  
Sólo podrá trabajar con el mando a distancia.  
Audio equipment  
Equipo de audio  
LINE OUT  
VMC-LM7 adaptor (not  
supplied)  
Adaptador VMC-LM7  
(no suministrado)  
RK-G128 connecting cable (not supplied)  
Cable de conexión RK-G128 (no suministrado)  
:
Signal flow/ Flujo de señales  
When using an external microphone, connect it  
to the MIC jack of the VMC-LM7 adaptor.  
If you record the sound using the built-in  
microphone, you do not need to connect the  
VMC-LM7 adaptor.  
Al utilizar un micrófono externo, conéctelo a la  
toma MIC del adaptador VMC-LM7.  
Si graba el sonido mediante el micrófono  
incorporado, no es necesario conectar el  
adaptador VMC-LM7.  
Notes on audio dubbing  
Notas sobre la copia de audio  
•A new sound cannot be recorded on a tape  
already recorded in the 16-bit mode (32 kHz,  
44.1 kHz or 48 kHz).  
•When an external microphone is not connected,  
the recording will be made through the built-in  
microphone of the camcorder.  
•No es posible grabar sonido nuevo en una cinta  
ya grabada en el modo de 16 bits (32 kHz, 44,1  
kHz o 48 kHz).  
•Si no hay ningún micrófono externo conectado,  
la grabación se realizará a través del micrófono  
incorporado de la videocámara.  
• A new sound cannot be recorded on a tape  
already recorded in the LP mode.  
•If you add a new sound on a tape recorded by  
other camcorder (including DCR-PC7), the  
sound quality may become worse.  
•No es posible grabar sonido nuevo en una cinta  
ya grabada en el modo LP.  
•Si añade sonido nuevo en una cinta grabada en  
otra videocámara (DCR-PC7 incluida), es  
posible que la calidad de sonido sea inferior.  
55  
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)  
Audio dubbing  
Copia de audio  
Adding an audio sound on a  
recorded tape  
Grabación de sonido audio en  
una cinta grabada  
(1) Insert your recorded tape into the camcorder.  
(2) While pressing the small green button on the  
POWER switch, set it to VTR.  
(3) On the camcorder, press · to set it to  
playback mode, and then locate the point  
where the recording ends by pressing 0 or  
). Then press P to set it to playback pause  
mode.  
(4) Press ZERO SET MEMORY on the Remote  
Commander. The ZERO SET MEMORY  
indicator flashes and the end point of the  
recording is stored in memory.  
(5) On the camcorder, locate the point where the  
recording should begin by pressing 0 or  
). Then press P to set it to playback pause  
mode.  
(6) Press AUDIO DUB on the Remote  
Commander.  
(7) Press P on the camcorder and at the same  
time start playing back the audio you want to  
record. The new sound will be recorded in  
stereo 2. The recorded sound in stereo 1 is not  
heard.  
(1)Inserte la cinta grabada en la videocámara.  
(2)Al pulsar el pequeño botón verde del  
interruptor POWER, ponga éste en la posición  
VTR.  
(3)En la videocámara, pulse · para acceder al  
modo de reproducción y localice el punto  
donde termina la grabación pulsando 0 o  
). A continuación, pulse P para entrar en el  
modo de pausa de reproducción.  
(4)Pulse ZERO SET MEMORY en el mando a  
distancia. El indicador ZERO SET MEMORY  
parpadea y el punto final de la grabación se  
almacena en la memoria.  
(5)En la videocámara, localice el punto donde  
debe comenzar la grabación pulsando 0 o  
). A continuación, pulse P para entrar en el  
modo de pausa de reproducción.  
(6)Pulse AUDIO DUB en el mando a distancia.  
(7)Pulse P en la videocámara y, al mismo  
tiempo, empiece a reproducir el sonido audio  
que desea grabar. El sonido nuevo se grabará  
en estéreo 2. El sonido grabado en estéreo 1  
no se oye.  
The recording stops automatically near the  
counter's zero point. Press p to set the  
camcorder to stop mode.  
La grabación se detiene automáticamente cerca  
del punto cero del contador. Pulse p para poner  
la videocámara en modo de parada.  
You can add the sound not using zero set  
memory function.  
Puede grabar el sonido sin emplear la función de  
definición de cero de la memoria.  
To change the end point  
Para cambiar el punto final  
Press ZERO SET MEMORY on the Remote  
Commander so that the ZERO SET MEMORY  
indicator disappears and begin from step 3.  
Pulse ZERO SET MEMORY en el mando a  
distancia para que desaparezca el indicador  
correspondiente y comience a partir del paso 3.  
To play back the new recorded sound  
Adjust the balance between the original sound  
(stereo 1) and the new sound (stereo 2) by  
selecting AUDIO MIX in menu system.  
Para reproducir el sonido nuevo  
grabado  
Ajuste el equilibrio entre el sonido original  
(estéreo 1) y el sonido nuevo (estéreo 2) mediante  
la selección de AUDIO MIX en el sistema de  
menús.  
56  
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)  
Additional information  
Información adicional  
Charging the vanadium- Carga de la pila de  
lithium battery in the  
camcorder  
vanadio-litio en la  
videocámara  
Your camcorder is supplied with a vanadium-  
lithium battery installed so as to retain the date  
and time, etc., regardless of the setting of the  
POWER switch. The vanadium-lithium battery  
is always charged as long as you are using the  
camcorder. The battery, however, will get  
discharged gradually if you do not use the  
camcorder. It will be completely discharged in  
about 1/2 year if you do not use the camcorder at  
all. Even if the vanadium-lithium battery is not  
charged, it will not affect the camcorder  
operation. To retain the date and time, etc.,  
charge the battery if the battery is discharged.  
The following are charging methods:  
La videocámara se suministra con una pila de  
vanadio-litio para conservar la fecha y hora, etc.,  
independientemente del ajuste del interruptor  
POWER. La pila de vanadio-litio está siempre  
cargada siempre que se use la videocámara. Sin  
embargo, la pila se descarga gradualmente si la  
videocámara se usa y completamente en cerca de  
1/2 año si no se usa durante un largo período. El  
funcionamiento de la videocámara no se ve  
afectado aunque la pila de vanadio-litio no esté  
cargada. Para conservar la hora y la fecha, etc.,  
cargue la pila si está descargada. Los métodos de  
carga son los siguientes:  
•Conecte la videocámara a corriente doméstica  
con el adaptador de alimentación de CA  
suministrado y deje la videocámara con el  
interruptor POWER apagado durante más de  
24 horas.  
•Connect the camcorder to mains using the  
supplied AC power adaptor, and leave the  
camcorder with the POWER switch turned off  
for more than 24 hours.  
•Or, install the fully charged battery pack in the  
camcorder, and leave the camcorder with the  
POWER switch turned off for more than 24  
hours.  
•Instale el paquete de baterías totalmente  
cargado en la videocámara y déjela con el  
interruptor POWER apagado durante más de  
24 horas.  
57  
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)  
Reajuste de fecha y  
hora  
Resetting the date  
and time  
The date and time are set at the factory. Set the  
time according to your local time. If you do not  
use the camcorder for about a year, the date and  
time settings may be released (bars may appear)  
because the vanadium-lithium battery installed  
in the camcorder will have been discharged. In  
this case, first charge the vanadium-lithium  
battery, then reset the date and time.  
(1) While pressing the small green button on the  
POWER switch, set it to CAMERA.  
(2) Press MENU to display the menu on the LCD  
screen.  
La fecha y la hora se ajustan en fábrica. Ajuste la  
hora según el horario local de su país. Si no  
utiliza la videocámara durante un año, la fecha y  
la hora pueden borrarse (aparecen barras) debido  
a que la pila de vanadio-litio instalada se ha  
descargado. En ese caso, cargue en primer lugar  
la pila de vanadio-litio y, a continuación, vuelva  
a ajustar la fecha y la hora.  
(1)Ajuste el interruptor POWER en CAMERA  
mientras pulsa el botón verde pequeño del  
interruptor.  
(2)Pulse MENU para ver el menú en la pantalla  
LCD.  
(3) Select CLOCK SET, then press EXECUTE.  
(4) Press v or V to adjust the year, and then press  
EXECUTE.  
(3)Seleccione CLOCK SET y después pulse  
EXECUTE.  
(5) Set the month, day, hour and minutes by  
pressing v or V and pressing EXECUTE.  
(6) Press MENU to erase the menu display.  
(4)Pulse v o V para ajustar el año y después  
pulse EXECUTE.  
(5)Ajuste el mes, el día, la hora y los minutos  
pulsando v o V y pulsando EXECUTE.  
(6)Pulse MENU para que el menú desaparezca  
de la pantalla.  
1
POWER  
VTR  
EXECUTE  
3
OFF  
MENU  
MENU  
CAMERA  
PHOTO  
S SHOT  
COMMANDER  
REC MODE  
BEEP  
1996 JAN  
1
REC LAMP  
LCD COLOR  
CLOCK SET  
JAN 1 1996  
12:00:00 AM  
CLOCK SET  
[MENU]:END  
12 00 AM  
[MENU]:END  
2,6  
MENU  
4
5
EXECUTE  
1997 JUL  
1
1997 JUL  
4
1997 JUL  
4
1996 JAN  
1
1997 JAN  
1
1997 JAN  
1
12 00 AM  
12 00 AM  
5
00 PM  
12 00 AM  
12 00 AM  
12 00 AM  
EXECUTE  
EXECUTE  
EXECUTE  
58  
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)  
To correct the date and time setting  
Para corregir los ajustes de fecha y  
Repeat steps 2 to 5.  
hora  
Repita los pasos 2 a 5.  
The year indicators changes as follows:  
Los indicadores de año cambian de la  
siguiente manera:  
1996  
1997  
... 2000 ...  
2029  
1996  
1997  
... 2000 ...  
2029  
Note on the time indicator  
The internal clock of this camcorder operates on a  
12-hour cycle.  
Nota sobre el indicador de hora  
•12:00 AM stands for midnight.  
•12:00 PM stands for noon.  
El reloj interno de esta videocámara funciona con  
sistema de 12 horas.  
•12:00 AM representa la medianoche.  
•12:00 PM representa el mediodía,  
59  
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)  
Videocassettes  
Usable cassettes and  
playback modes  
utilizables y modos  
de reproducción  
Selecting cassette types  
Selección de los tipos de  
videocassettes  
You can use the mini DV cassette only. You  
cannot use any other h 8 mm, H Hi8, j  
VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC,  
l Betamax or ¬ ED Beta cassette.  
Es posible utilizar sólo videocassettes miniDV y  
no de otro tipo (h 8 mm, H Hi8, j VHS,  
k S-VHS, VHSC, K S-VHSC,  
l Betamax o ¬ ED Beta).  
When you play back  
Al reproducir  
Copyright signal  
When you play back  
Señales de copyright  
Al reproducir  
Using this camcorder, you cannot play back a  
tape that has recorded a copyright control signals  
for copyright protection of software. “COPY  
INHIBIT” appears on the LCD screen, in the  
viewfinder or on the TV screen if you try to play  
back such a tape. This camcorder does not  
record copyright control signals on the tape  
when it records.  
No es posible reproducir con esta videocámara  
cintas que dispongan de señales de control para  
la protección del copyright del software. Si  
intenta reproducir este tipo de cintas, “COPY  
INHIBIT” aparece en la pantalla LCD, en el visor  
electrónico o en la pantalla del televisor. Al  
realizar grabaciones, esta videocámara no graba  
en la cinta señales de control del copyright.  
When you record  
Al grabar  
You cannot use this camcorder and the DV  
connecting cable to copy a tape that has recorded  
the copyright control signals for copyright  
protection of software. “COPY INHIBIT”  
appears on the LCD screen, in the viewfinder or  
on the TV screen if the play back signal of such a  
tape is input to this camcorder.  
No es posible utilizar esta videocámara y el cable  
de conexión DV para copiar cintas que tengan  
registradas las señales de control de copyright  
para la protección del software. El mensaje  
“COPY INHIBIT” aparece en la pantalla LCD, en  
el visor electrónico o en la pantalla del televisor si  
se introduce en esta videocámara la señal de  
reproducción de dichas cintas.  
Audio mode  
Modo de audio  
12-bit mode: The original sound can be recorded  
in stereo 1, and the new sound in stereo 2 in 32  
kHz. The balance between stereo 1 and stereo 2  
can be adjusted by selecting AUDIO MIX in the  
menu system during playback. Both sounds can  
be played back.  
Modo de 12 bits: el sonido original puede  
grabarse en estéreo 1, y el sonido nuevo en  
estéreo 2 a 32 kHz. El equilibrio entre estéreo 1 y  
estéreo 2 puede ajustarse mediante la selección  
de AUDIO MIX en el sistema de menús durante  
la reproducción. Los dos sonidos pueden  
reproducirse.  
16-bit mode: A new sound cannot be recorded  
but the original sound can be recorded in high  
quality. Moreover, it can also play back sound  
recorded in 32 kHz, 44.1 kHz or 48 kHz. When  
playing back a tape recorded in the 16-bit mode,  
16BIT indicator appears on the LCD screen or in  
the viewfinder.  
Modo de 16 bits: no es posible grabar un sonido  
nuevo, pero el sonido original puede grabarse  
con alta calidad. Además, también permite  
reproducir sonido grabado a 32 kHz, 44,1 kHz o  
48 kHz. Al reproducir una cinta grabada en el  
modo de 16 bits, el indicador 16BIT aparece en la  
pantalla LCD o en el visor electrónico.No es  
posible grabar en el modo de 16 bits con esta  
videocámara.  
You cannot record in the 16-bit mode using this  
camcorder.  
Recording mode  
When you play back a tape, the SP/LP indicator  
on the LCD screen or in the viewfinder shows the  
recording mode SP/LP.  
Modo de grabación  
Cuando se reproduce una cinta, el indicador SP/  
LP de la pantalla LCD o del visor electrónico  
muestra el modo de grabación SP/LP.  
Note on cassette memory  
The cassette memory function cannot be used  
60 with this camcorder.  
Nota sobre la memoria del cassette  
La función de memoria del cassette no puede  
emplearse con esta videocámara.  
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)  
Notes on the mini DV cassette  
Notas sobre el minicassette DV  
To prevent accidental erasure  
Slide out the protect tab on the cassette so that  
the red portion is visible. [a]  
Para evitar borrar el cassette  
accidentalmente  
Deslice hacia fuera la lengüeta de protección del  
cassette para que la parte roja quede visible. [a]  
When affixing a label on the mini DV  
cassette  
Be sure to affix a label on only the location as  
illustrated below so as not to cause malfunction  
of the camcorder. [b]  
Cuando adhiera una etiqueta en el  
minicassette DV  
Asegúrese de adherirla sólo en la posición abajo  
indicada para evitar que la videocámara funcione  
inadecuadamente. [b]  
After using the mini DV cassette  
Rewind the tape to the beginning, put the  
cassette in its case, and store it in an upright  
position.  
Tras utilizar el minicassette DV  
Rebobine la cinta hasta el principio, inserte el  
cassette en su caja y sitúela en posición vertical.  
[a]  
To record/Para grabar  
Slide out to prevent accidental erasure.  
/Deslícela hacia fuera para evitar  
grabaciones accidentales.  
[b]  
Se recomienda utilizar videocassettes ME  
Es posible obtener imágenes de alta calidad con  
esta videocámara utilizando videocassettes ME,  
los cuales son de calidad óptima.  
Si se utilizan videocassettes de calidad inferior,  
es posible que no obtenga imágenes de óptima  
calidad.  
We recommend to use an ME cassette  
You can get the highest quality pictures with this  
camcorder using an ME cassette which is the  
highest quality cassette.  
You may not get as good quality with lesser  
quality cassettes.  
61  
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)  
Tips for using the  
battery pack  
Consejos para usar el  
paquete de baterías  
This section shows you how you can get the most  
out of your battery pack.  
Esta sección muestra cómo aprovechar al  
máximo el paquete de baterías.  
Preparing the battery pack  
Preparación del paquete de  
baterías  
Always carry additional batteries  
Have sufficient battery pack power to do 2 to 3  
times as much recording as you have planned.  
Lleve siempre pilas de repuesto  
Intente que el paquete de baterías disponga de  
suficiente potencia para realizar de 2 a 3 veces las  
grabaciones que haya planeado.  
Battery life is shorter in a cold  
environment  
Battery efficiency is decreased, and the battery  
will be used up more quickly, if you are  
recording in a cold environment.  
La duración de la batería es más  
corta en ambientes fríos  
La eficiencia de la batería disminuye y la batería  
se agota antes cuando se graba en ambientes  
fríos.  
To save battery power  
Do not leave the camcorder in Standby mode  
when not recording to save the battery power.  
A smooth transition between scenes can be made  
even if recording is stopped and started again.  
While you are positioning the subject, selecting  
an angle, or looking at the LCD screen or through  
the viewfinder, the lens moves automatically and  
the battery is used. The battery is also used  
when a tape is inserted or removed.  
Para ahorrar potencia de la batería  
No deje la videocámara en modo de espera  
mientras no graba para ahorrar potencia de la  
batería.  
La transición entre escenas puede ser uniforme  
incluso deteniendo y reanudando la grabación.  
Mientras coloca al sujeto, selecciona el ángulo y  
mira por la pantalla LCD o el visor electrónico, el  
objetivo se mueve automáticamente y se agota la  
batería. Esta también se agota al insertar o  
expulsar una cinta.  
62  
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)  
When to replace the battery  
pack  
Cuándo reponer el paquete de  
baterías  
While you are using your camcorder, the  
remaining battery indicator on the LCD screen or  
in the viewfinder decreases gradually as battery  
power is used up [a].  
Mientras emplea la videocámara, el indicador de  
batería restante de la pantalla LCD o del visor  
electrónico disminuye gradualmente a medida  
que se agota la energía de la batería [a].  
The remaining time in minutes also appears.  
El tiempo restante en minutos aparece también.  
[a]  
Cuando el indicador de batería restante alcanza  
el punto más bajo, el indicador i aparece y  
comienza a parpadear en el visor electrónico.  
Cuando el parpadeo del indicador i del visor  
electrónico pasa de lento a rápido durante la  
grabación, ajuste el interruptor POWER de la  
videocámara en OFF y sustituya el paquete de  
baterías. Deje la cinta en la videocámara para que  
la transición entre las escenas sea uniforme  
después de sustituir el paquete de baterías.  
El indicador i puede parpadear, dependiendo  
de las condiciones, incluso si el tiempo restante  
es de 5 a 10 minutos.  
When the remaining battery indicator reaches the  
lowest point, the i indicator appears and starts  
flashing in the viewfinder.  
When the i indicator in the viewfinder changes  
from slow flashing to rapid flashing while you  
are recording, set the POWER switch to OFF on  
the camcorder and replace the battery pack.  
Leave the tape in the camcorder to obtain a  
smooth transition between scenes after the  
battery pack has been replaced.  
Depending on conditions, the i indicator may  
flash, even if there are 5 to 10 minutes remaining.  
Notes on the rechargeable  
battery pack  
Notas sobre el paquete de  
baterías recargable  
Caution  
Precaución  
Never leave the battery pack in temperatures  
above 140°F (60°C), such as in a car parked in the  
sun or under direct sunlight.  
No deje nunca el paquete de baterías a  
temperaturas superiores a 140°F (60°C), como el  
interior de un automóvil aparcado al sol o bajo la  
luz solar directa.  
The battery pack heats up  
During charging or recording, the battery pack  
heats up. This is caused by energy that has been  
generated and a chemical change that has  
occurred inside the battery pack. This is not  
cause for concern, and is normal.  
El paquete de baterías se calienta  
Durante la carga o la grabación, el paquete de  
baterías se calienta. Esto se debe a la energía  
generada y a un cambio químico producido  
dentro del paquete de baterías. No es motivo de  
preocupación y es normal.  
63  
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)  
Consejos para usar el  
paquete de baterías  
Tips for using the battery  
pack  
“InfoLITHIUM” battery pack  
The “InfoLITHIUM” battery pack is a lithium  
battery pack which can exchange data with  
compatible video equipment about its battery  
consumption.  
Paquete de baterías “InfoLITHIUM”  
“InfoLITHIUM” es un paquete de baterías de  
litio que puede intercambiar datos con un equipo  
de vídeo compatible sobre el consumo de pilas  
de éste.  
Sony recommends that you use the  
“InfoLITHIUM” battery pack with video  
Sony recomienda que se utilice el paquete de  
baterías “InfoLITHIUM” con equipos de vídeo  
equipment having the  
When you use this battery pack with video  
equipment having the mark, the  
video equipment will indicate the remaining  
battery time in minutes.* However, if you use it  
with video equipment not having this mark, the  
remaining battery capacity will not be indicated  
in minutes.  
mark.  
que tengan la marca  
.
Cuando se usa este paquete de baterías con  
equipos de vídeo que llevan la marca  
, el equipo de vídeo indica el tiempo  
restante de la batería en minutos.* Sin embargo,  
si se utiliza con equipos de vídeo que no tienen  
dicha marca, la capacidad restante de la batería  
no se indica en minutos.  
* The indication may not be accurate depending  
on the condition and environment which the  
equipment is used under.  
* La indicación puede ser imprecisa según las  
condiciones y el entorno en que se utiliza el  
equipo.  
Battery pack care  
Cuidados del paquete de baterías  
Retire el paquete de baterías de la  
videocámara después de usarla y consérvelo  
en un lugar fresco. Cuando el paquete de  
baterías está instalado en la videocámara, una  
pequeña cantidad de corriente fluye a la  
videocámara incluso cuando el interruptor  
POWER está ajustado en OFF, lo cual acorta la  
duración de la batería.  
•El paquete de baterías está siempre  
descargándose incluso cuando no se usa  
después de cargarlo. Por lo tanto, el paquete de  
baterías debe cargarse inmediatamente antes de  
usar la videocámara.  
Remove the battery pack from the  
camcorder after using it, and keep it in a cool  
place. When the battery pack is installed to the  
camcorder, a small amount of current flows to  
the camcorder even if the POWER switch is set  
to OFF. This shortens battery life.  
•The battery pack is always discharging even  
when it is not in use after charging. Therefore,  
you should charge the battery pack right before  
using the camcorder.  
64  
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)  
The life of the battery pack  
Duración del paquete de baterías  
Si el indicador de la batería parpadea  
rápidamente inmediatamente después de  
encender la videocámara con un paquete de  
baterías totalmente cargado, el paquete debe  
sustituirse por uno nuevo totalmente cargado.  
If the battery indicator flashes rapidly just after  
turning on the camcorder with a fully charged  
battery pack, the battery pack should be replaced  
with a new fully charged one.  
Charging temperature  
You should charge batteries at temperatures from  
50°F to 86°F (from 10°C to 30°C). Lower  
temperatures require a longer charging time.  
Temperatura de carga  
Las baterías deben cargarse a temperaturas de  
50°F a 86°F (10°C a 30°C). Temperaturas  
inferiores requieren un mayor período de carga.  
Notes on charging  
Notas sobre la carga  
A brand-new battery pack  
A brand-new battery pack is not charged. Before  
using the battery pack, charge it completely.  
Paquetes de baterías totalmente  
nuevos  
Los paquetes nuevos no están cargados.  
Cárguelos completamente antes de usarlos.  
Recharge the battery pack whenever  
you like  
You do not have to discharge it before  
recharging. If you charged the battery pack fully  
but you did not use it for a long time, it becomes  
discharged. Then recharge the battery pack  
before use.  
Recargue el paquete de baterías  
siempre que lo desee  
No es necesario descargarlo antes de recargarlo.  
El paquete se descarga si se ha cargado  
totalmente pero no se ha utilizado durante un  
largo período. Por lo tanto, recárguelo antes de  
usarlo.  
Notes on the terminals  
Notas sobre los conectores  
If the terminals (metal parts on the back)  
are not clean, the battery charge duration  
will be shortened.  
When the terminals are not clean or when the  
battery pack has not been used for a long time,  
repeatedly install and remove the battery pack a  
few times. This improves the contact condition.  
Also, wipe the +, – and C terminals with a soft  
cloth or paper.  
Si los conectores (componentes metálicos  
de la parte trasera) no están limpios, la  
duración de la carga de la batería será  
más corta.  
Cuando los conectores no están limpios o no ha  
utilizado el paquete de baterías durante un largo  
período de tiempo, instale y retire repetidamente  
el paquete varias veces. De este modo mejorará  
las condiciones de contacto. Limpie también los  
conectores +, – y C con un papel o un trapo  
suave.  
Be sure to observe the following  
•Keep the battery pack away from fire.  
•Keep the battery pack dry.  
•Do not open nor try to disassemble the battery  
pack.  
•Do not expose the battery pack to any  
mechanical shock.  
Observe lo siguiente  
•Mantenga el paquete de baterías alejado del  
fuego.  
•Mantenga el paquete de baterías seco.  
•No abra ni intente desmontar el paquete de  
baterías.  
•No exponga el paquete de baterías a golpes  
mecánicos.  
65  
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)  
Maintenance  
information and  
precautions  
Información y  
precauciones de  
mantenimiento  
Moisture condensation  
Condensación de humedad  
If the camcorder is brought directly from a cold  
place to a warm place, moisture may condense  
inside the camcorder, on the surface of the tape,  
or on the lens. In this condition, the tape may  
stick to the head drum and be damaged or the  
camcorder may not operate correctly. To prevent  
possible damage under these circumstances, the  
camcorder is furnished with moisture sensors.  
Take the following precautions.  
Si la videocámara se traslada directamente de un  
lugar frío a uno cálido, puede condensarse  
humedad en su interior, en la superficie de la  
cinta o en el objetivo. En tales condiciones, la  
cinta puede quedarse pegada al tambor del  
cabezal y dañarse, o quizá la videocámara no  
funcione correctamente. Para evitar posibles  
daños en estas circunstancias, la videocámara  
está provista de sensores de humedad. Tome las  
precauciones siguientes.  
Inside the camcorder  
Dentro de la videocámara  
If there is moisture inside the camcorder, the  
beep sounds and the { indicator flashes. If this  
happens, none of the function except cassette  
ejection will work. Open the cassette  
compartment, turn off the camcorder, and leave  
it about 1 hour. When 6 indicator flashes at the  
same time, the cassette is inserted in the  
camcorder. Eject the cassette, turn off the  
camcorder, and leave also the cassette about 1  
hour.  
Cuando hay humedad dentro de la videocámara  
suena un pitido y el indicador { parpadea. Si  
esto ocurre, ninguna función estará activa  
excepto la de extracción de la cinta. Abra el  
compartimiento del videocassette, apague la  
videocámara y déjela durante una hora  
aproximadamente. Cuando el indicador 6  
parpadea a la vez, el videocassette está insertado  
en la videocámara. Extráigalo, apague la  
videocámara y deje también el videocassette  
durante una hora aproximadamente.  
On the lens  
If moisture condenses on the lens, no indicator  
appears, but the picture becomes dim. Turn off  
the power and do not use the camcorder for  
about 1 hour.  
En el objetivo  
Cuando se condensa humedad en el objetivo no  
aparece ningún indicador, y la imagen se  
oscurece. Apague el aparato y no lo utilice  
durante 1 hora aproximadamente.  
How to prevent moisture  
condensation  
When bringing the camcorder from a cold place  
to a warm place, put the camcorder in a plastic  
bag and allow it to adapt to room conditions over  
a period of time.  
Cómo evitar la condensación de  
humedad  
Cuando traslade la videocámara de un lugar frío  
a uno cálido, métala en una bolsa de plástico y  
deje que se adapte a las condiciones de la sala  
durante un período de tiempo.  
(1) Be sure to tightly seal the plastic bag  
containing the camcorder.  
(2) Remove the bag when the air temperature  
inside it has reached the temperature  
surrounding it (after about 1 hour).  
(1)Cerciórese de cerrar la bolsa de plástico  
herméticamente.  
(2)Retire la bolsa cuando la temperatura del aire  
dentro de ella haya alcanzado la temperatura  
que la rodea (transcurrida aproximadamente  
1 hora).  
66  
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)  
Video head cleaning  
Limpieza de los cabezales de  
vídeo  
To ensure normal recording and clear pictures,  
clean the video heads.  
The video heads may be dirty when:  
•mosaic-pattern noise appears on the playback  
picture  
Para garantizar una grabación normal e  
imágenes nítidas, limpie los cabezales de vídeo.  
Es posible que los cabezales de vídeo estén sucios  
si:  
•playback pictures do not move  
•playback pictures are hardly visible  
•playback pictures do not appear  
•the v indicator and “ Ò CLEANING  
CASSETTE” message appear one after another  
or the v indicator flashes on the LCD screen or  
in the viewfinder  
•aparece ruido de patrón mosaico en la imagen  
de reproducción  
•las imágenes reproducidas no se mueven.  
•las imágenes reproducidas apenas están  
visibles.  
•las imágenes reproducidas no aparecen  
•aparecen de forma alterna el indicador v y el  
mensaje “Ò CLEANING CASSETTE” o el  
indicador v parpadea en la pantalla LCD o en  
el visor electrónico.  
/
Si [a] o [b] ocurre, limpie los cabezales de vídeo  
con el cassette limpiador Sony DVM12CL (no  
suministrado). Si después de comprobar la  
imagen el problema anteriormente expuesto no  
se ha solucionado, repita la limpieza. (No repita  
la limpieza más de 5 veces en una sesión.)  
If [a] or [b] happens, clean the video heads with  
the Sony DVM12CL cleaning cassette (not  
supplied). Check the picture and if the above  
problem persists, repeat the cleaning. (Do not  
repeat cleaning more than 5 times in one session.)  
Note  
Nota  
If the DVM12CL cleaning cassette (not supplied)  
is not available in your area, consult your nearest  
Sony dealer.  
Si el cassette limpiador DVM12CL (no  
suministrado) no está disponible en su zona,  
consulte al proveedor Sony más cercano.  
67  
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)  
Maintenance information  
and precautions  
Información y precauciones  
de mantenimiento  
Precautions  
Precauciones  
Camcorder operation  
Funcionamiento de la videocámara  
•Maneje la videocámara a 7,2 V (paquete de  
baterías) o 8,4 V (adaptador de alimentación de  
CA).  
•Si entra algún objeto sólido o líquido al interior  
de la videocámara, desenchúfela y llévela al  
proveedor Sony para su comprobación antes de  
manejarla otra vez.  
•Operate the camcorder on 7.2 V (battery pack)  
or 8.4 V (AC power adaptor).  
•Should any solid object or liquid get inside the  
casing, unplug the camcorder and have it  
checked by Sony dealer before operating it any  
further.  
•Avoid rough handling or mechanical shock. Be  
particularly careful of the lens.  
•Evite el manejo descuidado y los golpes  
mecánicos. Tenga especial cuidado con el  
objetivo.  
•Keep the POWER switch set to OFF when not  
using the camcorder.  
•Do not wrap up the camcorder and operate it  
since heat may build up internally.  
•Keep the camcorder away from strong  
magnetic fields or mechanical vibration.  
•Mantenga el interruptor POWER ajustado en  
OFF cuando no utilice la videocámara.  
•No envuelva la videocámara para usarla,  
puesto que puede acumularse calor  
internamente.  
•Mantenga la videocámara alejada de campos  
magnéticos fuertes o vibraciones mecánicas.  
On handling tapes  
•Do not insert anything into the small holes on  
the cassette.  
•Do not open the tape protect cover or touch the  
tape.  
•Avoid touching or damaging the terminals. To  
remove dust, clean the terminals with a soft  
cloth.  
Manejo de cintas  
•No inserte nada en los orificios pequeños del  
videocassette.  
•No abra la cubierta de protección de la cinta ni  
toque ésta.  
•Evite tocar o dañar los terminales. Para eliminar  
el polvo, limpie los terminales con un paño  
suave.  
Camcorder care  
•When the camcorder is not to be used for a long  
time, disconnect the power source and remove  
the tape. Periodically turn on the power,  
operate the camera and player sections and  
play back a tape for about 3 minutes.  
•Clean the lens with a soft brush to remove dust.  
If there are fingerprints on the lens, remove  
them with a soft cloth.  
Cuidados de la videocámara  
•Si no va a usar la videocámara durante un largo  
período, desconecte la fuente de alimentación y  
retire la cinta. Encienda el aparato  
periódicamente, ponga en funcionamiento las  
secciones de cámara y reproductor y  
•Clean the camcorder body with a dry soft cloth,  
or a soft cloth lightly moistened with a mild  
detergent solution. Do not use any type of  
solvent which may damage the finish.  
reproduzca una cinta durante unos 3 minutos.  
•Limpie el objetivo con un cepillo suave para  
retirar el polvo. Si hay huellas dactilares en el  
objetivo, límpielas con un trapo suave.  
•Limpie el cuerpo de la videocámara con un  
trapo suave y seco o un trapo ligeramente  
humedecido con un detergente suave. No  
utilice ningún tipo de disolvente que pueda  
dañar el acabado.  
68  
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)  
AC power adaptor  
Charging  
Adaptador de alimentación de CA  
Carga  
•Use only a lithium ion type battery pack NP-  
F100/NP-F200.  
•Use sólo paquetes de baterías tipo iones de litio  
NP-F100 /NP-F200.  
•Place the battery pack on a flat surface without  
vibration during charging.  
•The battery pack will get hot during charging.  
This is normal.  
•Durante la carga coloque el paquete de baterías  
sobre una superficie plana sin vibraciones.  
•El paquete de baterías se calentará durante la  
carga. Es normal.  
Others  
Otros  
•Unplug the unit from the wall outlet when not  
in use for a long time. To disconnect the power  
cord, pull it out by the plug. Never pull the  
cord itself.  
•Do not operate the unit with a damaged cord or  
if the unit has been dropped or damaged.  
•Do not bend the AC power cord forcibly, or put  
a heavy object on it. This will damage the cord  
and may cause a fire or an electrical shock.  
•Be sure that nothing metallic comes into contact  
with the metal parts of the connecting plate. If  
this happens, a short may occur and the unit  
may be damaged.  
•Desenchufe la unidad de la toma de red cuando  
no vaya a usarla durante un largo período. Para  
desenchufar el cable de alimentación, tire del  
enchufe, nunca del cable propiamente dicho.  
•No ponga en marcha la unidad con un cable  
deteriorado o si la unidad se ha caído o dañado.  
•No fuerce el cable de alimentación de CA para  
doblarlo ni coloque objetos pesados sobre él.  
Podría dañar el cable y causar un incendio o  
una descarga eléctrica.  
•Asegúrese de que no entra nada metálico en  
contacto con los componentes metálicos de la  
placa de conexión, pues puede producirse un  
cortocircuito y dañar la unidad.  
•Always keep the metal contacts clean.  
•Do not disassemble the unit.  
•Do not apply mechanical shock or drop the  
unit.  
•Mantenga siempre los contactos metálicos  
limpios.  
•No desmonte la unidad.  
•While the unit is in use, particularly during  
charging, keep it away from AM receivers and  
video equipment because it will disturb AM  
reception and video operation.  
•The unit becomes warm while in use. This is  
normal.  
•Do not place the unit in locations that are:  
– Extremely hot or cold  
– Dusty or dirty  
•No dé golpes mecánicos a la unidad ni la deje  
caer.  
•Mientras la unidad esté en uso, especialmente  
durante la carga, manténgala alejada de  
receptores de AM y equipos de vídeo, ya que  
puede perturbarse la recepción de AM y el  
funcionamiento del vídeo.  
•La unidad se calienta durante su uso. Es  
normal.  
– Very humid  
– Vibrating  
•No coloque la unidad en lugares que sean:  
– Extremadamente cálidos o fríos  
– Polvorientos o sucios  
If any difficulty should arise, unplug the unit and  
contact your nearest Sony dealer.  
– Muy húmedos  
– Que vibren  
Si surge alguna dificultad, desenchufe la unidad  
y póngase en contacto con el proveedor Sony  
más cercano.  
69  
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)  
Using your camcorder Uso de la videocámara  
abroad  
en el extranjero  
Each country has its own electric and TV color  
systems. Before using your camcorder abroad,  
check the following points.  
Cada país tiene su propio sistema eléctrico y de  
color de televisión. Antes de usar la videocámara  
en el extranjero, compruebe los puntos  
siguientes.  
Power sources  
Fuentes de alimentación  
You can use your camcorder in any country with  
the supplied AC power adaptor within 100 V to  
240 V AC, 50/60 Hz.  
Use a commercially available AC plug adaptor  
[a], if necessary, depending on the design of the  
wall outlet [b].  
La videocámara puede usarse en cualquier país  
con el adaptador de alimentación de CA  
suministrado entre 100 V y 240 V CA, 50/60 Hz.  
Si es necesario, use adaptadores de enchufe de  
CA disponibles comercialmente [a] que se  
adapten a la toma de red [b].  
AC-V100  
[b]  
[a]  
Difference in color systems  
Diferencia entre los sistemas de  
color  
This camcorder is an NTSC system-based  
camcorder. If you want to view the playback  
picture on a TV, it must be an NTSC system-  
based TV.  
Esta videocámara está basada en el sistema  
NTSC. Si desea visualizar la reproducción en un  
televisor, éste debe estar basado en el sistema  
NTSC.  
Check the following list.  
Compruebe la lista siguiente.  
NTSC system countries  
Bahama Islands, Bolivia, Canada, Central  
America, Chile, Colombia, Ecuador, Jamaica,  
Japan, Korea, Mexico, Peru, Surinam, Taiwan, the  
Philippines, the U.S.A., Venezuela, etc.  
Países con sistema NTSC  
Bolivia, Canadá, Centroamérica, Chile, Colombia,  
Corea, Ecuador, Estados Unidos de América,  
Islas Bahamas, Islas Filipinas, Jamaica, Japón,  
México, Perú, Surinam, Taiwán, Venezuela, etc.  
PAL system countries  
Australia, Austria, Belgium, China, Denmark,  
Finland, Germany, Great Britain, Holland, Hong  
Kong, Italy, Kuwait, Malaysia, New Zealand,  
Norway, Portugal, Singapore, Spain, Sweden,  
Switzerland, Thailand, etc.  
Países con sistema PAL  
Alemania, Australia, Austria, Bélgica, China,  
Dinamarca, España, Finlandia, Gran Bretaña,  
Holanda, Hong Kong, Italia, Kuwait, Malasia,  
Noruega, Nueva Zelanda, Portugal, Singapur,  
Suecia, Suiza, Tailandia, etc.  
PAL-M system country  
Brazil  
Países con sistema PAL-M  
Brasil  
PAL-N system countries  
Argentina, Paraguay, Uruguay  
Países con sistema PAL-N  
Argentina, Paraguay, Uruguay  
SECAM system countries  
Bulgaria, Czech Republic, France, Guiana,  
Hungary, Iran, Iraq, Monaco, Poland, Russia,  
Slovak Republic, Ukraine, etc.  
Países con sistema SECAM  
Bulgaria, Francia, Guayana, Hungría, Irán, Iraq,  
Mónaco, Polonia, República Checa, República  
Eslovaca, Rusia, Ucrania, etc.  
70  
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)  
English  
Trouble check  
If you run into any problem using the camcorder, use the following table to troubleshoot the problem.  
Should the difficulty persist, disconnect the power source and contact your Sony dealer or local  
authorized Sony service facility.  
Camcorder  
Power  
Symptom  
Cause and/or corrective actions  
The power is not on.  
• The battery pack is not installed.  
m Install the battery pack. (p. 10)  
• The battery is dead.  
m Use a charged battery pack. (p. 7)  
• The AC power adaptor is not connected to the AC outlet.  
m Connect the AC power adaptor to the AC outlet. (p. 25)  
• If the power is still not on after you tried the corrective actions  
above, press the RESET button on the back of the cassette  
compartment lid using a sharp-pointed object. (If you press  
the RESET button, all the settings including the date and time  
return to the default.) (p. 82)  
The power goes off.  
• While being operated in CAMERA mode, the camcorder has  
been in Standby mode for more than 5 minutes.  
m Set the POWER switch to OFF, then to CAMERA. (p. 13)  
• The battery is dead.  
m Use a charged battery pack. (p. 7)  
The battery pack is quickly discharged.  
• The ambient temperature is too low. (p. 62)  
• The battery pack has not been charged fully.  
m Charge the battery pack again. (p. 7)  
• The battery pack is completely dead, and cannot be recharged.  
m Use another battery pack. (p. 25)  
The battery pack cannot be installed.  
• Only an NP-F100/NP-F200 battery pack can be used.  
Operation  
Symptom  
Cause and/or corrective actions  
START/STOP does not operate.  
• The tape is stuck to the drum.  
m Eject the tape. (p. 11)  
• The tape has run out.  
m Rewind the tape or use a new one. (p. 21)  
• The POWER switch is set to VTR.  
m Set it to CAMERA. (p. 12)  
• The tab on the cassette is out (red).  
m Use a new tape or slide the tab. (p. 11)  
The cassette cannot be removed from  
the holder.  
• The battery is dead.  
m Use a charged battery pack or the AC power adaptor.  
(p. 7, 25)  
{ and 6 indicators flash and no function • Moisture condensation has occurred.  
except for cassette ejection works.  
m Remove the cassette and leave the camcorder for at least 1  
hour. (p. 66)  
“CLOCK SET” appears when the  
camcorder is turned on.  
• Reset the date and time. (p. 58)  
Continued to the next page  
71  
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)  
Trouble check  
Operation  
Cause and/or corrective actions  
Symptom  
• The cassette was ejected after you recorded on it.  
m The End Search function will not activate until you  
make a new recording after reinserting the cassette.  
The End Search function does not  
activate.  
• The POWER switch is set to CAMERA or OFF.  
m Set it to VTR. (p. 21)  
The tape does not move when a tape  
transport button is pressed.  
• The tape has run out.  
m Rewind the tape or use a new one. (p. 21)  
• The volume is turned to the minimum.  
m Open the LCD panel and press VOLUME +. (p. 21)  
No sound or only a low sound is heard  
when playing back a tape.  
• S SHOT is set to OFF in the menu system.  
m Set it to ON. (p. 38)  
The SteadyShot function does not activate.  
Recording stops at once.  
• The POWER switch is set to PHOTO.  
m Set it to CAMERA.  
• The START/STOP MODE switch is set to 5SEC or  
m Set it to . (p. 18)  
.
Recording stops in a few seconds.  
The autofocus function does not activate.  
• Focus is set to the manual mode.  
m Set it to autofocus. (p. 43)  
• Shooting conditions are not suitable for autofocus.  
m Set focus to manual mode to focus manually. (p. 43)  
The fader function does not work.  
• The START/STOP MODE switch is set to 5SEC or  
m Set it to . (p. 18)  
.
Picture  
Symptom  
Cause and/or corrective actions  
The image on the viewfinder screen is not  
clear.  
• The viewfinder lens is not adjusted.  
m Adjust the viewfinder lens. (p. 13)  
A vertical band appears when a subject  
such as lights or a candle flame is shot  
against a dark background.  
• The contrast between the subject and background is too  
high. The camcorder is not malfunctioning.  
m Change locations.  
The picture is “noisy" or does not appear.  
• The video heads may be dirty.  
m Clean the heads using the Sony DVM12CL (not  
supplied) cleaning cassette. (p. 67)  
v indicator flashes on the LCD screen or  
in the viewfinder.  
• The video heads may be dirty.  
m Clean the heads using the Sony DVM12CL (not  
supplied) cleaning cassette. (p. 67)  
The picture is too bright or too dark.  
• LCD BRIGHT is not adjuted properly.  
m Press + or – to obtain the brightness you want. (p. 16)  
A vertical band appears when shooting a  
very bright subject.  
• The camcorder is not malfunctioning.  
The picture does not appear in the  
viewfinder.  
• The LCD panel is open.  
m Close the LCD panel.  
The picture does not appear on the LCD  
screen or in the viewfinder.  
• Incorporated fluorescent tube is worn out.  
m Please contact your nearest Sony dealer.  
72  
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)  
Picture  
Cause and/or corrective actions  
Symptom  
• Remove the DV connecting cable, and connect it  
again.  
While editing using the DV connecting  
cable, recording picture cannot be  
monitored.  
Others  
Symptom  
Cause and/or corrective actions  
The camcorder becomes warm.  
• If the power of the cammcorder is on for a long time,  
it becomes warm, which is not mulfunction.  
The supplied Remote Commander does  
not work.  
• COMMANDER is set to OFF in the menu system.  
m Set it to VTR4 or ID. (p. 86)  
• Something is blocking the infrared rays.  
m Remove the obstacle.  
• The battery is not inserted with the correct polarity.  
m Insert the battery with the correct polarity. (p. 86)  
• The batteries are dead.  
m Insert new ones. (p. 86)  
The CHARGE lamp flashes after you  
charge the battery pack installed in the  
camcorder.  
• The camcorder is not malfunctioning.  
No function works though the power is  
on.  
• Disconnect the connection plug on the battery pack or  
on the AC power adaptor, then reconnect it in about 1  
minute. Turn the power on. If the functions still do  
not work, press the RESET button on the back of the  
cassette compatment lid using a sharp-pointed object.  
(If you press the RESET button, all the settings  
including the date and time return to the default.)  
(p. 82)  
AC power adaptor  
Corrective actions  
Symptom  
• Disconnect the power cord. After about 1 minute,  
reconnect the power cord. (p. 7)  
The VTR/CAMERA or CHARGE lamp  
does not light.  
• See the chart on the next page.  
The CHARGE lamp flashes.  
73  
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)  
Trouble check  
When the CHARGE lamp flashes  
Check through the following chart.  
Remove the battery pack from the AC  
power adaptor. Then install the same  
battery pack again.  
When the CHARGE lamp flashes  
again  
Install another battery pack.  
When the CHARGE lamp does not  
flash again  
If the CHARGE lamp lights up and  
goes out after a while, there is no  
problem. *  
When the CHARGE lamp flashes  
again  
When the CHARGE lamp does not  
flash again  
The problem is with the AC power  
adaptor.  
If the CHARGE lamp lights up and  
goes out after a while, the problem is  
with the battery pack installed first.  
Please contact your nearest Sony dealer  
in connection with the product with the  
problem.  
* If you use a battery pack which you have just bought or which has been left unused for a long time, the CHARGE  
lamp may flash at the first charging. This does not indicate a problem. Repeat again to charge with same battery  
pack.  
74  
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)  
Español  
Comprobación de errores  
Si surge algún problema con la videocámara, consulte la tabla siguiente para solucionarlo. Si la  
dificultad persiste, desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con el proveedor Sony o  
el servicio técnico Sony local autorizado.  
Videocámara  
Fuente de alimentación  
Síntoma  
Causa y/o medidas correctivas  
La unidad no se activa.  
• El paquete de baterías no está instalado.  
m Instale el paquete de baterías. (p. 10)  
• La batería está agotada.  
m Use un paquete de baterías cargado. (p. 7)  
• El adaptador de alimentación de CA no está conectado a una  
toma de red.  
m Conecte el adaptador de alimentación de CA a una toma de  
red. (p. 25)  
• Si la unidad no se activa una vez realizadas las medidas  
correctivas anteriores, pulse el botón RESET situado en la  
parte trasera de la tapa del compartimiento de videocassettes,  
con un objeto puntiagudo. (Cuando se pulsa el botón RESET,  
se restablecen todos los ajustes por omisión, incluidos fecha y  
hora.) (p. 82)  
La unidad se apaga.  
• La videocámara ha permanecido en modo de espera durante  
más de 5 minutos mientras se usaba en modo CAMERA.  
m Ajuste el interruptor POWER en OFF y después en  
CAMERA. (p. 13)  
• La batería está agotada.  
m Use un paquete de baterías cargado. (p. 7)  
• La temperatura ambiente es demasiado baja. (p. 62)  
• El paquete de baterías no está cargado totalmente.  
m Cargue otra vez el paquete de baterías. (p. 7)  
• El paquete de baterías está completamente agotado y no puede  
recargarse.  
El paquete de baterías se descarga  
rápidamente.  
m Use otro paquete de baterías. (p. 25)  
• Sólo es posible utilizar el paquete de baterías NP-F100/NP-  
F200.  
No es posible instalar el paquete de  
baterías.  
Funcionamiento  
Síntoma  
Causa y/o medidas correctivas  
START/STOP no funciona.  
• La cinta se ha atascado en el tambor.  
m Extraiga la cinta. (p. 11)  
• Se ha terminado la cinta.  
m Rebobine la cinta o utilice una nueva. (p. 21)  
• El interruptor POWER está ajustado en VTR.  
m Ajústelo en CAMERA. (p. 12)  
• La lengüeta del videocassette está fuera (roja).  
m Use una cinta nueva o deslice la lengüeta. (p. 11)  
El videocassette no puede retirarse del  
portacassette.  
• La batería está agotada.  
m Use un paquete de baterías cargado o el adaptador de  
alimentación de CA. (p. 7, 25)  
Los indicadores { y 6 parpadean y no  
puede usarse ninguna función excepto la  
de extracción del videocassette.  
• Hay condensación de humedad.  
m Retire el videocassette y deje la videocámara durante al  
menos 1 hora. (p. 66)  
Continúa en la página siguiente  
75  
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)  
Comprobación de errores  
Funcionamiento  
Síntoma  
Causa y/o medidas correctivas  
Aparece “CLOCK SET” al activar la  
videocámara.  
• Reajuste la fecha y hora. (p. 58)  
La función de búsqueda de imágenes  
finales no se activa.  
• Se ha extraído el videocassette después de grabar en él.  
m La función de búsqueda de imágenes finales no se  
activa hasta que se graba algo nuevo después de  
reinsertar el videocassette.  
La cinta no se mueve cuando se pulsa un  
botón de transporte de cinta.  
• El interruptor POWER está ajustado en CAMERA u OFF.  
m Ajústelo en VTR. (p. 21)  
• Se ha terminado la cinta.  
m Rebobínela o utilice una nueva. (p. 21)  
No se oye sonido o se oye muy bajo al  
reproducir una cinta.  
• El volumen está bajado al mínimo.  
m Abra el panel LCD y pulse VOLUME +. (p.21)  
La función SteadyShot no se activa.  
• S SHOT está ajustado en OFF en el sistema de menús.  
m Ajústelo en ON. (p. 38)  
La grabación se detiene inmediatamente.  
La grabación se detiene en unos segundos.  
* El interruptor POWER está ajustado en PHOTO.  
m Ajústelo en CAMERA.  
• El interruptor START/STOP MODE está ajustado en  
5SEC o  
.
m Ajústelo en . (p. 18)  
La función de enfoque automático no se  
activa.  
• El enfoque está ajustado en el modo manual.  
m Ajústelo en el modo de enfoque automático. (p. 43)  
• Las condiciones de videofilmación no son adecuadas  
para el enfoque autmático.  
m Ajúste el enfoque en el modo manual para enfocar  
manualmente. (p. 43)  
La función de atenuación no se activa.  
• El interruptor START/STOP MODE está ajustado en  
5SEC o  
.
m Ajústelo en . (p. 18)  
Imagen  
Causa y/o medidas correctivas  
Síntoma  
• El objetivo del visor electrónico no está ajustado.  
m Ajústelo. (p. 13)  
La imagen del visor electrónico no es  
nftida.  
Aparece una banda vertical cuando se  
videofilman sujetos como luces o la llama  
de una vela con fondo oscuro.  
• El contraste entre el sujeto y el fondo es excesivo. No se  
trata de un mal funcionamiento de la videocámara.  
m Cambie de lugar.  
La imagen es “ruidosa” o no aparece.  
• Es posible que los cabezales de vídeo estén sucios.  
m Limpie los cabezales con el cassette limpiador Sony  
DVM12CL (no suministrado). (p. 67)  
El indicador v parpadea en la pantalla  
LCD o en el visor electrónico.  
• Es posible que los cabezales de vídeo estén sucios.  
m Límpielos con el cassette limpiador Sony DVM12CL  
de (no suministrado). (p. 67)  
La imagen está demasiado oscura o  
demasiado brillante.  
• No ha ajustado LCD BRIGHT correctamente.  
m Pulse + o – para obtener el brillo que desee. (p. 16)  
Aparece una banda vertical al videofilmar  
sujetos muy brillantes.  
• No se trata de un mal funcionamiento de la  
videocámara.  
76  
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)  
Imagen  
Síntoma  
Causa y/o medidas correctivas  
La imagen no aparece en el visor  
electrónico.  
• El panel LCD está abierto.  
m Ciérrelo.  
La imagen no aparece en la pantalla LCD  
o en el visor electrónico.  
• El tubo fluorescente incorporado está agotado.  
m Póngase en contacto con el proveedor Sony más  
cercano.  
Durante la edición con el cable de  
conexión DV, no es posible controlar la  
imagen de grabación.  
• Desconecte el cable de conexión DV y vuelva a  
conectarlo.  
Otros  
Síntoma  
Causa y/o medidas correctivas  
La videocámara se calienta.  
• La videocámara se calienta si la alimentación de ésta  
se encuentra activada durante mucho tiempo. No se  
trata de un fallo de funcionamiento.  
El mando a distancia suministrado no  
funciona.  
• COMMANDER está ajustado en OFF en el sistema de  
menús.  
m Ajústelo en VTR4 o ID. (p. 86)  
• Algo bloquea los rayos infrarrojos.  
m Retire el obstáculo.  
• La pila no está insertada con la polaridad correcta.  
m Inserte la pila con la polaridad correcta. (p. 86)  
• Las pilas están agotadas.  
m Inserte unas nuevas. (p. 86)  
El indicador CHARGE parpadea después  
de cargar el paquete de baterías instalado  
en la videocámara.  
• No se trata de un mal funcionamiento de la  
videocámara.  
No puede utilizarse ninguna función  
aunque la unidad está encendida.  
• Desconecte el enchufe de conexión del paquete de  
baterías o del adaptador de alimentación de CA y  
después vuelva a conectarlo al cabo de  
aproximadamente 1 minuto. Encienda la unidad. Si  
las funciones siguen sin activarse, pulse el botón  
RESET situado en la parte trasera de la tapa del  
compartimiento de videocassettes, con un objeto  
puntiagudo. (Cuando se pulsa el botón RESET, se  
restablecen todos los ajustes por omisión, incluidos  
fecha y hora.) (p. 82)  
Adaptador de alimentación de CA  
Medidas correctivas  
Síntoma  
El indicador VTR/CAMERA o CHARGE  
no se ilumina.  
• Desconecte el cable de alimentación. Vuelva a  
conectarlo al cabo de aproximadamente 1 minuto.  
(p. 7)  
• Consulte la tabla de la página siguiente.  
El indicador CHARGE parpadea.  
77  
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)  
Comprobación de errores  
Cuando el indicador CHARGE parpadee  
Compruebe la tabla siguiente.  
Retire el paquete de baterías del  
adaptador de alimentación de CA. A  
continuación vuelva a instalar el  
mismo paquete.  
Cuando el indicador CHARGE no  
vuelva a parpadear  
Cuando el indicador CHARGE vuelva  
a parpadear  
Si el indicador CHARGE se ilumina y  
se apaga al cabo de unos momentos,  
no hay ningún problema. *  
Instale otro paquete de baterías.  
Cuando el indicador CHARGE no  
vuelva a parpadear  
Cuando el indicador CHARGE vuelva  
a parpadear  
Si el indicador CHARGE se ilumina y  
se apaga al cabo de unos momentos, el  
problema se encuentra en el paquete  
de baterías instalado en primer lugar.  
El problema se encuentra en el  
adaptador de alimentación de CA.  
Póngase en contacto con el proveedor  
Sony más cercano en relación al  
problema con el producto.  
* Si utiliza un paquete de baterías recién comprado o no utilizado durante mucho tiempo, es posible que el indicador  
CHARGE parpadee durante la primera carga. No significa que haya un problema. Repita la operación para cargar el  
mismo paquete de baterías.  
78  
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)  
English  
Specifications  
Input and output  
Video camera  
recorder  
AC power adaptor  
connectors  
S video output  
4-pin mini DIN  
Power requirements  
100 to 240 V AC, 50/60 Hz  
Power consumption  
25 W  
Output voltage  
DC OUT: 8.4 V, 1.8 A in operating  
mode  
Battery charge terminal: 8.4 V, 1.4 A  
in charge mode  
Application  
Sony battery pack NP-F100/NP-  
F200 lithium ion type  
Operating temperature  
32°F to 104°F (0°C to 40°C)  
Storage temperature  
–4°F to 140°F (–20°C to 60°C)  
Dimensions (Approx.)  
Approx. 2 1/4 x 1 3/4 x 4 1/4 in.  
(57 x 44 x 107 mm ) (w/h/d)  
Mass  
System  
Video recording system  
Two rotary heads, Helical scanning  
system  
Audio recording system  
Rotary heads, PCM system  
Video signal  
NTSC color, EIA standards  
Usable cassette  
Luminance signal: 1 Vp-p, 75 ,  
unbalanced, sync negative  
Chrominance signal: 0.286 Vp-p,  
75 , unbalanced  
Audio/Video output/Headphones  
jack  
Special minijack, 1 Vp-p, 75 ,  
unbalanced, sync negative  
327 mV, (at output impedance  
more than 47 k)  
Output impedance with less than  
2.2 k/Stereo minijack (ø 3.5 mm)  
DV input/output  
Mini DV cassette with logo printed  
Tape speed  
SP: Approx. 3/4 in. (18.81 mm)/s  
LP: Approx. 1/2 in. (12.56 mm) /s  
Recording/playback time  
SP mode: 1 hour (DVM60)  
LP mode: 1.5 hours (DVM60)  
Fastforward/rewind time  
Approx. 2 min. 30 s (DVM60) (using  
with battery pack)  
Approx. 1 min. 45 s (DVM60) (using  
with AC power adaptor)  
Image device  
CCD (Charge Coupled Device 1/3”)  
Viewfinder  
Electric viewfinder (color)  
Lens  
Combined power zoom lens, 120x  
(Digital), 10x (Optical)  
Focal distance  
f = 5/32 to 1 9/16 in.  
(4.0 to 40 mm )  
1 1/2 to 15 in. (38 to 380 mm) when  
converted into a 35 mm still  
camera)  
4-pin special connector  
Speaker  
Piezo-electric-speaker  
Connection  
26-pin connector  
Approx. 6.7 oz (190 g)  
General  
Power requirements  
7.2 V (battery insertion input)  
8.4 V (26-pin connector)  
Average power consumption  
5.0 W during camera recording  
using viewfinder  
Design and specifications are  
subject to change without notice.  
6.0 W during camera recording  
using LCD screen  
Operating temperature  
32°F to 104°F (0°C to 40°C)  
Storage temperature  
–4°F to 140°F (–20°C to 60°C)  
Dimensions  
Approx. 2 3/8 x 5 1/8 x 4 5/8 in.  
(w/h/d) (59 x 129 x 118 mm)  
Mass  
Approx. 1 lb 2 oz (500 g) ( excluding  
the battery pack, lithium battery  
and cassette  
Approx. 1 lb 6 oz (620 g) including  
the battery pack NP-F100, lithium  
battery and cassette DVM60  
Microphone  
Electret condenser microphone,  
Stereo type  
F 1.8 – 2.6  
TTL autofocus system inner focus  
wide macro system  
Color temperature  
Auto  
Minimum illumination  
3 lux at F 1.8  
Illumination range  
3 to 100,000 lux  
Recommended illumination  
More than 100 lux  
Supplied accessories  
See page 6.  
LCD screen  
Picture  
2.5 inches measured diagonally  
2 x 1 1/2 in. (50.05 x 37.1 mm)  
On-screen display  
TN LCD/TFT active matrix method  
Total dot number  
84,480 (384 x 220)  
79  
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)  
Español  
Especificaciones  
Micrófono  
Electret condenser microphone, tipo  
estéreo  
Pantalla LCD  
Videocámara  
Imagen  
2,5 pulgadas medidas  
diagonalmente  
Sistema  
Accesorios suministrados  
Sistema de grabación de vídeo  
Dos cabezales giratorios, sistema de  
exploración helicoidal  
Sistema de grabación de audio  
Cabezales giratorios, sistema PCM  
Señal de vídeo  
Color NTSC, normas EIA  
Videocassette utilizable  
Videocassette mini DV con logotipo  
impreso  
Velocidad de cinta  
SP: Aprox. 18,81 mm (3/4  
pulgadas)/seg.  
LP: Aprox. 12,56 mm (1/2  
pulgadas)/seg.  
Tiempo de grabación/  
50,05 x 37,1 mm (2 x 1 1/2  
pulgadas)  
Visualización en pantalla  
Método de matriz activa TN LCD/  
TFT  
Número total de puntos  
84.480 (384 x 220)  
Ver página 6  
Adaptador de  
alimentación de CA  
Conectores de entrada  
y salida  
Salida de S vídeo  
Requisitos de alimentación  
100 – 240 V CA, 50/60 Hz  
Consumo de potencia  
25 W  
Tensión de salida  
DC OUT: 8,4 V, 1,8 A en modo de  
funcionamiento  
Terminal de carga de pila: 8,4 V, 1,4  
A en modo de carga  
Aplicación  
Paquetes de baterías Sony NP–F100,  
NP-F200 tipo ión de litio  
Temperatura de funcionamiento  
De 32 °F a 104 °F (de 0 °C a 40 °C)  
Temperatura de almacenamiento  
De de –4 °F a 140 °F (de –20 °C a  
60 °C)  
Mini DIN de 4 pines  
Señal de luminancia: 1 Vp-p, 75 ,  
desbalanceada, sincronización  
negativa  
Señal de crominancia: 0,286 Vp-p,  
75 , desbalanceada  
reproducción  
SP: 1 hora (DVM60)  
Salida de audio/vídeo/Toma de  
auriculares  
LP: 1 1/2 horas (DVM60)  
Tiempo de avance rápido/  
rebobinado  
Aprox. 2 min. 30 seg. (DVM60)  
(con paquete de baterías)  
Aprox. 1 min. 45 seg. (DVM60)  
(con adaptador de alimentación de  
CA)  
Dispositivo de imagen  
CCD (Charge Coupled Device 1/3”)  
Visor electrónico  
Eléctrico (color)  
Objetivo  
Objetivo de zoom de potencia  
combinada, 120x (digital)  
10x (óptico)  
Distancia focal  
f = de 4,0 a 40 mm (de 5/32 a  
1 9/16 pulgadas)  
De 38 a 380 mm (de 1 1/2 a 15  
pulgadas) cuando se convierte a  
cámara fija de 35 mm  
F = de 1,8 a 2,6  
Enfoque interno sistema de enfoque  
automático TTL Macrosistema de  
ampliación  
Minitoma especial, 1 Vp-p, 75 ,  
desbalanceada, sincronización  
negativa de 327 mV (impedancia de  
salida superior a 47 k)  
Impedancia de salida inferior a 2,2  
k/minitoma estéreo (ø 3,5 mm)  
DV OUT  
Conector especial de 4 pines  
Altavoz  
Altavoz piezoeléctrico  
Conexión  
Dimensiones  
Aprox. 57 × 44 × 107 mm (an/al/f)  
Masa  
Aprox. 190 g  
Conector de 26 pines  
Diseño y especificaciones sujetos a  
cambios sin previo aviso.  
Generales  
Requisitos de alimentación  
7,2 V (entrada de inserción de  
batería)  
8,4 V (conector de 26 pines)  
Consumo medio de potencia  
5,0 W durante grabación con  
cámara utilizando el visor  
electrónico  
6,0 W durante grabación con  
cámara utilizando la pantalla LCD  
Temperatura de funcionamiento  
De 32 °F a 104 °F (de 0 °C a 40 °C)  
Temperatura de almacenamiento  
De –4 °F a 140 °F (de –20 °C a 60 °C)  
Dimensiones  
Aprox. 59 × 129 × 118 mm (an/al/f)  
Masa  
Aprox. 500 g paquete de baterías  
pila de litio y videocassette  
excluidos  
Temperatura del color  
Automático  
Iluminación mínima  
3 lx (F 1,8)  
Gama de iluminación  
De 3 lx a 100.000 lx  
Iluminación recomendada  
Más de 100 lux  
Aprox. 620 g incluyendo el paquete  
de baterías NP–F100, pila de litio,  
videocassette DVM60  
80  
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)  
Identificación de  
componentes  
Identifying the parts  
8
9
1
2
!º  
!¡  
!™  
!£  
3
4
5
6
7
1 Lens cap (p. 12)  
1 Tapa del objetivo (p. 12)  
2 LCD screen (p. 16)  
2 Pantalla LCD (p. 16)  
3 START/STOP MODE swtich (p. 18, 33)  
4 CHARGE lamp (p. 7, 26)  
3 Interruptor START/STOP MODE (p. 18, 33)  
4 Indicador CHARGE (p. 7, 26)  
5 Battery terminal cover (p. 10)  
5 Tapa del terminal de la batería (p .10)  
Retire la cubierta para instalar el paquete de  
baterías.  
Remove the cover to install the battery pack.  
6 AE LOCK button (p. 35)  
7 FADER button (p. 34)  
8 Built-in microphone  
9 Accessory shoe (p. 18)  
0 Eyecup (p. 20)  
6 Botón AE LOCK (p. 35)  
7 Botón FADER (p. 34)  
8 Micrófono incorporado  
9 Zapata para accesorios (p. 18)  
0 Ocular (p. 20)  
Viewfinder (p. 89)  
Visor electrónico (p. 89)  
!™ Interruptor POWER (p. 12, 21)  
!™ POWER switch (p. 12, 21)  
Tape transport buttons (p. 21)  
p STOP (stop)  
Botones de transporte de cinta (p. 21)  
p STOP (detención)  
0 REW (rewind)  
· PLAY (playback)  
) FF (fastforward)  
P PAUSE (pause)  
0 REW (rebobinado)  
· PLAY (reproducción)  
) FF (avance rápido)  
P PAUSE (pausa)  
81  
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)  
Identificación de  
componentes  
Identifying the parts  
!¢  
!∞  
!§  
!¶  
Cassette compartment (p. 11)  
!∞ 6 EJECT button (p. 11)  
Compartimiento del videocassette (p. 11)  
!∞ Botón 6 EJECT (p. 11)  
Cassette compartment lid (p. 11)  
RESET button (p. 71)  
Tapa del compartimiento del videocassette  
(p. 11)  
Botón RESET (p. 75)  
82  
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)  
@∞  
@§  
@¶  
@•  
@ª  
#º  
#¡  
!•  
!ª  
@º  
@¡  
@™  
@£  
@¢  
!• LCD BRIGHT button (p. 16, 21)  
VOLUME button (p. 21)  
Speaker  
!• Botón LCD BRIGHT (p. 16, 21)  
Botón VOLUME (p. 21)  
Altavoz  
DISPLAY botton (p. 21)  
@™ 26-pin connector (p. 25)  
S VIDEO jack (p. 46, 52)  
Botón DISPLAY (p. 21)  
@™ Conector de 26 pines (p. 25)  
Toma S VIDEO (p. 46, 52)  
AUDIO VIDEO OUT/2 (headphones) jack  
Toma de AUDIO VIDEO OUT/2 (auriculares)  
(p. 22, 46, 52)  
(p. 22, 46, 52)  
@∞ END SEARCH button (p. 24)  
MENU button (p. 28)  
@∞ Botón END SEARCH (p. 24)  
Botón MENU (p. 28)  
V/v buttons (p. 28)  
Botones v/V (p. 28)  
@• START/STOP button (p. 12)  
EXECUTE button (p. 28)  
@• Botón START/STOP (p. 12)  
Botón EXECUTE (p. 28)  
BATT(battery) LOCK/RELEASE switch (p. 10)  
Tripod receptacle (p. 20)  
Interruptor BATT (batería) LOCK/RELEASE  
(p. 10)  
Receptáculo para trípode (p. 20)  
83  
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)  
Identificación de  
componentes  
Identifying the parts  
#™  
#£  
#∞  
#§  
#¶  
#•  
#ª  
$º  
#¢  
#™ Viewfinder lens adjustment dial (p. 13)  
Zoom switch (p. 15)  
Grip strap (p. 19)  
#™ Dial de ajuste del objectivo del visor  
electrónico (p. 13)  
Interruptor de zoom (p. 15)  
Correa de sujeción (p. 19)  
#∞ Botón FOCUS (INFINITY) (p. 43)  
Anillo de enfoque (p. 43)  
Objetivo  
#∞ FOCUS/(INFINITY) button (p. 43)  
Focus ring (p. 43)  
Lens  
#• Recording lamp (p. 12)  
#• Indicador de grabación (p. 12)  
Sensor remoto  
Remote sensor  
Aim the Remote Commander here for remote  
control.  
Oriente aquí el mando a distancia de control  
remoto.  
DV IN/OUT jack (p. 51)  
Toma DV IN/OUT (p. 51)  
84  
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)  
Remote Commander  
Mando a distancia  
The buttons that have the same name on the  
Remote Commander as on the camcorder  
function identically.  
Los botones que tengan el mismo nombre en el  
mando a distancia y en la videocámara funcionan  
de la misma forma.  
1
2
3
4
5
6
7
8
!º  
!¡  
!™  
!£  
9
1 PHOTO button (p. 36)  
1 Botón PHOTO (p. 36)  
2 DISPLAY button (p. 21)  
2 Botón DISPLAY (p. 21)  
3 SEARCH MODE button (p. 50)  
4 =/+ buttons (p. 50)  
3 Boton SEARCH MODE (p. 50)  
4 Botones =/+ (p. 50)  
5 Tape transport buttons (p. 21)  
6 Recording buttons (p. 54)  
7 AUDIO DUB button (p.56)  
8 DATA CODE button (p. 48)  
9 Power zoom button (p. 15)  
0 ZERO SET MEMORY button (p. 49)  
5 Botones de transporte de cinta (p. 21)  
6 Bótones de grabación (p. 54)  
7 Bóton AUDIO DUB (p. 56)  
8 Botón DATA CODE (p. 48)  
9 Botón de alimentación del zoom (p. 15)  
0 Botón ZERO SET MEMORY (p. 49)  
Transmitter  
Transmisor  
Point toward the remote sensor to control the  
camcorder after turning on the camcorder.  
Apunte hacia el sensor remoto para controlar  
la videocámara después de encenderla.  
!™ VTR4/ID/VTR2 selector (p. 87)  
!™ Selector VTR4/ID/VTR2 (p. 87)  
Seleccione VTR4 o ID, ajuste equiualente a  
COMMANDER en el sistema de menús.  
Seleccione VTR2 si utiliza la videocámara de  
8mm.  
Select VTR4 or ID, the same setting as  
COMMANDER in the menu system. Select  
VTR2 when using with 8mm camcorder.  
START/STOP button (p. 12)  
Botón START/STOP (p. 12)  
85  
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)  
Identificación de los  
componentes  
Identifying the Parts  
To prepare the Remote Commander  
To use the Remote Commander, you must insert  
two size AA (R6) batteries. Use the supplied size  
AA (R6) batteries.  
(1) Remove the battery cover from the Remote  
Commander.  
Para preparar el mando a distancia  
Para usar el mando a distancia debe insertar 2  
pilas de tamaño AA (R6). Utilice las  
suministradas.  
(1)Retire la cubierta de las pilas del mando a  
distancia.  
(2) Insert both of the size AA (R6) batteries with  
correct polarity.  
(3) Put the battery cover back onto the Remote  
Commander.  
(2)Inserte las dos pilas de tamaño AA (R6) con la  
polaridad correcta.  
(3)Vuelva a colocar la cubierta de las pilas en el  
mando a distancia.  
1
2
3
Note on battery life  
Nota sobre la duración de las pilas  
The batteries for the Remote Commander last  
about 6 months under normal operation. When  
the batteries become weak or dead, the Remote  
Commander does not work.  
Las pilas del mando a distancia duran  
aproximadamente 6 meses en funcionamiento  
normal. Cuando las pilas se debilitan o se agotan,  
el mando a distancia no funciona.  
To avoid damage from possible battery  
leakage  
Para evitar daños de posibles fugas de las  
pilas  
Remove the batteries when you will not use the  
Remote Commander for a long time.  
Retire las pilas cuando no vaya a utilizar el  
mando a distancia durante un largo período.  
To use the Remote Commander  
Make sure that the COMMANDER is set to VTR4  
or ID in the menu system on the camcorder.  
Para usar el mando a distancia  
Cerciórese de que COMMANDER está ajustado  
en VTR4 o ID en el sistema de menús de la  
videocámara.  
MENU  
COMMANDER VTR4  
OFF  
ID  
ID SET  
[MENU]:END  
86  
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)  
About the ID of the Remote  
Commander  
Acerca del ID del mando a  
distancia  
You can avoid misoperation from other remote  
commanders by setting the VTR4/ID/VTR2  
selector to ID. Use the supplied Remote  
Commander when you set the selector to ID.  
When you use the Remote Commander for the  
first time, register the ID following the procedure  
below. Once you register the ID, you do not  
need to do again.  
Para evitar que se produzca un funcionamiento  
incorrecto con el uso de otros mandos a distancia,  
ajuste el selector VTR4/ID/VTR2 en ID. Utilice el  
mando a distancia suministrado para realizar el  
ajuste del selector. Si utiliza el mando a distancia  
por primera vez, registre el ID según el siguiente  
procedimiento. Una vez registrado, no es  
necesario volver a realizar la operación.  
(1)Abra el panel LCD.  
(2)Pulse MENU para que aparezca el menú en la  
pantalla LCD.  
(3)Pulse v o V para seleccionar COMMANDER  
y, a continuación, pulse EXECUTE.  
(4)Pulse v para seleccionar ID SET, pulse  
EXECUTE.  
(1) Open the LCD panel.  
(2) Press MENU to display the menu on the LCD  
screen.  
(3) Press V or v to select COMMANDER, then  
press EXECUTE.  
(4) Press v to select ID SET, then press  
EXECUTE.  
(5) Set the VTR4/ID/VTR2 selector on the  
Remote Commander to ID.  
(6) Point the Remote Commander at the  
camcorder and press p STOP on the Remote  
Commander.  
(5)Ajuste el selector VTR4/ID/VTR2 en el  
mando a distancia en la posición ID.  
(6)Oriente el mando a distancia hacia la  
videocámara y pulse p STOP en dicho  
mando.  
After the beep sound, the ID of the Remote  
Commander is registered, and the  
COMMANDER is set to ID in the menu  
system.  
El pitido indica que el ID del mando a  
distancia se ha registrado y que  
COMMANDER se encuentra ajustado en ID  
en el sistema de menús.  
(7) Press MENU to erase the menu display.  
(7)Pulse MENU para eliminar la visualización  
del menú.  
MENU  
2
3,  
4
STOP  
6
EXECUTE  
1
ID  
5
VTR 4  
VTR 2  
MENU  
7
When the BEEP is set to OFF in the menu  
system  
Si BEEP está ajustado en OFF en el sistema de  
menús  
The beep does not sound at step 6.  
El pitido no se escucha en el paso 6.  
87  
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)  
Identificación de  
componentes  
Identifying the parts  
Remote control direction  
Aim the Remote Commander to the remote  
sensor.  
The operative range of the Remote Commander  
is about 16.4 feet (5 m) indoors. Depending on  
the angle, Remote Commander may not activate  
the camcorder.  
Dirección del control remoto  
Oriente el mando a distancia hacia el sensor  
remoto.  
El radio de acción del mando a distancia es de 5  
m aproximadamente en espacios cerrados.  
Dependiendo del ángulo, es posible que el  
mando a distancia no active la videocámara.  
Notes on the Remote Commander  
•Keep the remote sensor away from strong light  
sources such as direct sunlight or illumination.  
Otherwise, the remote control may not be  
effective.  
•Be sure that there is no obstacle between the  
remote sensor on the camcorder and the  
Remote Commander.  
•This camcorder works at commander mode  
VTR4 or ID. The commander modes (VTR4 or  
ID) are used to distinguish this camcorder from  
other Sony VCRs to avoid remote control  
misoperation. If you use another Sony VCR at  
commander mode ID, we recommend you  
change the commander mode or cover the  
remote sensor of the VCR with black paper.  
•You do not need to register the ID again once  
you have done so. Set the COMMANDER to  
ID in the menu system, and set the VTR4/ID/  
VTR2 selector ID on the Remote Commander to  
ID.  
Notas sobre el mando a distancia  
• Mantenga el sensor remoto alejado de fuentes  
luminosas intensas como la luz solar directa o  
iluminación. De lo contrario, es posible que el  
control remoto no sea efectivo.  
• Compruebe que no existen obstáculos entre el  
sensor remoto y el mando a distancia.  
• Esta videocámara funciona en el modo de  
mando VTR4 o ID. Los modos de mando  
(VTR4 o ID) se utilizan para diferenciar esta  
videocámara de otras videograbadoras de  
Sony con el fin de evitar operaciones  
inadecuadas del control remoto. Si usa otra  
videograbadora de Sony en el modo de mando  
ID, se recomienda cambiar el modo de mando  
o cubrir con papel negro el sensor remoto de la  
videograbadora.  
• No es necesario volver a registrar el ID una vez  
realizada la operación. Ajuste COMMANDER  
en la posición ID en el sistema de menús, y el  
selector de ID VTR4/ID/VTR2 en la posición  
ID en el mando a distancia.  
•The registered ID is not erased even if the built-  
in rechageable vanadium-lithium battery gets  
discharged.  
• El ID registrado no se borra aunque la pila  
incorporada de vanadio-litio recargable se  
descargue.  
88  
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)  
Operation indicators  
Indicadores de funcionamiento  
!º  
!¡  
!™  
1
2
3
4
!£  
STBY  
0:13:46:05  
50min  
!¢  
T
AE LOCK  
FADER  
5
16BIT  
PHOTO  
!∞  
!§  
W
6
7
8
9
VOL  
DV IN  
20min  
!¶  
!•  
1 Manual focus/Infinity indicator (p. 43)  
2 PROGRAM AE indicator (p. 40)  
3 White balance indicator (p. 44)  
4 SteadyShot indicator (p. 38)  
5 AE LOCK indicator (p. 35)  
1 Indicador de enfoque manual/infinito  
(p. 43)  
2 Indicador PROGRAM AE (p. 40)  
3 Indicador de balance de blancos (p. 44)  
4 Indicador SteadyShot (p. 38)  
5 Indicador AE LOCK (p 35)  
6 FADER indicator (p. 34)  
6 Indicador FADER (p 34)  
7 Zoom indicator (p. 15)  
7 Indicador del zoom (p. 15)  
8 BRT (bright) indicator (p. 16)/VOL (volume)  
indicator (p. 21)  
8 Indicador BRT (brillo) (p. 16)/Indicador VOL  
(volumen) (p. 21)  
9 Warning indicator (p. 91)  
9 Indicador de aviso (p. 91)  
0 Mirror mode indicator (p. 32)  
0 Indicador de modo espejo (p. 32)  
Continued to the next page  
Continúa en la página siguiente  
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)  
89  
Identificación de  
componentes  
Identifying the parts  
Recording mode indicator (p. 14)  
Indicador de modo de grabación (p. 14)  
!™ Recording standby mode indicator (p. 12)/  
!™ Indicador de modo de espera de grabación/  
(p. 12)/Indicador de modo de transporte de  
cinta  
Tape transport mode indicator  
Time code indicator (p. 14)  
Remaining tape indicator (p. 14)  
!∞ Audio mode indicator (p. 60)  
Indicador de código de tiempos (p. 14)  
Indicador de cinta restante (p. 14)  
!∞ Indicador de modo de audio (p.60)  
Photo recording indicator (p. 36)/Electronic  
flash indicator  
Indicador de grabación fotográfica (p. 36)/  
Indicador de flash electrónico  
DV IN indicator (p. 53)  
Indicador DV IN (p. 53)  
!• Remaining battery indicator (p. 63)/  
Remaining time in minutes indicator  
!• Indicador de batería restante (p. 63) /  
Indicador de tiempo restante en minutos  
90  
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)  
Indicadores de aviso  
Warning indicators  
If indicators flash on the LCD screen or in the  
viewfinder or warning messages appear on the  
display window , check the following:  
: you can hear the beep sound when BEEP is  
set to ON in the menu system.  
Si parpadean indicadores en la pantalla LCD o en  
el visor electrónico o si aparecen mensajes de  
aviso en el visor principal, compruebe lo  
siguiente:  
: el pitido puede oírse cuando BEEP está  
ajustado en ON en el sistema de menús.  
1
2
5
8
3
0min  
5min  
4
6
9
7
1 The battery is weak or dead.  
1 La batería está débil o agotada.  
Parpadeo lento: La batería está débil.  
Parpadeo rápido: La batería está agotada.  
El indicador i puede parpadear,  
Slow flashing: The battery is weak.  
Fast flashing: The battery is dead.  
Depending on conditions, the i indicator  
may flash, even if there are 5 to 10 minutes  
remaining.  
dependiendo de las condiciones, incluso si el  
tiempo restante es de 5 a 10 minutos.  
2 La cinta se acerca al final.  
2 The tape is near the end.  
El parpadeo es lento.  
The flashing is slow.  
3 Se ha terminado la cinta.  
3 The tape has run out.  
El parpadeo es más rápido.  
The flashing becomes rapid.  
4 No se ha insertado ninguna cinta.  
5 La lengüeta de la cinta está fuera (roja).  
6 Hay condensación de humedad. (p. 66)  
4 No tape has been inserted.  
5 The tab on the tape is out (red).  
6 Moisture condensation has occurred. (p. 66)  
7 Es posible que los cabezales de vídeo estén  
7 The video heads may be contaminated.  
contaminados. (p. 67)  
(p. 67)  
8 El reloj no está ajustado.  
8 The clock is not set.  
Si el reloj no está ajustado y pulsa el botón  
START/STOP en el modo CAMERA, aparece  
el mensaje durante 5 segundos.  
If the clock is not set when you press START/  
STOP button in the CAMERA mode, the  
message appears for 5 seconds.  
9 Ha surgido algún otro problema.  
Desconecte la fuente de alimentación y  
póngase en contacto con el proveedor Sony o  
un servicio técnico autorizado local.  
9 Some other trouble has occurred.  
Disconnect the power source and contact your  
Sony dealer or local authorized facility.  
91  
DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)  
Index  
A, B  
F, G, H  
R
AE LOCK ................................... 35  
Audio dubbing .......................... 55  
Audio mode ............................... 60  
BATT(LOCK/RELEASE) ......... 10  
BEEP ......................................14, 29  
Fade-in/fade-out ....................... 34  
FADER........................................ 34  
FOCUS ........................................ 43  
Full charge ................................... 7  
Remaining battery indicator .... 63  
Remaining tape indicator ......... 14  
Remote Commander ................. 85  
S
I, J, K, L  
Skip scan ..................................... 22  
SP mode ...................................... 14  
Standby mode ............................ 12  
START/STOP MODE switch .. 18  
SteadyShot ................................. 38  
C
ID .................................................. 87  
InfoLITHIUM ............................ 64  
LCD BRIGHT ............................. 16  
LP mode ..................................... 14  
Camera recording ..................... 12  
Car battery ................................. 27  
Charging battery pack ................ 7  
Charging vanadium-lithium  
M, N  
T, U, V  
battery ...................................... 57  
Cleaning video heads ............... 67  
Clock set ..................................... 58  
Color TV system .................... 4, 70  
Connection ........................... 46, 51  
COPY INHIBIT .......................... 60  
Manual focus ............................. 42  
Menu system ............................. 28  
Mirror mode .............................. 32  
Moisture condensation ............. 66  
Normal charge ............................. 7  
Time code ................................... 14  
Tripod mounting ....................... 20  
Trouble check ............................ 71  
VOLUME ................................... 21  
W, X, Y, Z  
O, P, Q  
Warning indicators ................... 91  
White balance ............................ 44  
ZERO SET MEMORY ............... 50  
Zoom ............................................15  
D, E  
PHOTO ....................................... 36  
Playback on a TV ....................... 46  
Playback pause .......................... 22  
Power sources ............................ 25  
Power zoom ............................... 15  
PROGRAM AE .......................... 40  
Data Code .................................. 48  
DISPLAY .................................... 21  
Digital zoom .............................. 16  
DV connecting cable ................. 51  
DV format .................................. 46  
DV IN/OUT............................... 51  
Editing ........................................ 51  
EJECT ...........................................11  
END SEARCH ........................... 24  
Exposure ..................................... 35  
Indice  
A, B  
D, E  
M, N, O  
AE LOCK ................................... 35  
Ajuste del reloj ........................... 58  
Aparición y desaparición  
gradual de imágenes .............. 34  
Balance de blancos .................... 44  
Batería de automóvil ................. 27  
BATT (LOCK/RELEASE) ........ 10  
BEEP. .....................................14, 29  
DISPLAY .................................... 21  
DV IN/OUT ............................... 51  
Edición ........................................ 51  
EJECT ...........................................11  
END SEARCH ........................... 24  
Enfoque manual ........................ 42  
Exploración con omisión .......... 22  
Exposición .................................. 35  
Mando a distancia ..................... 85  
Modo de audio .......................... 60  
Modo de espera ......................... 12  
Modo espejo ............................... 32  
Modo LP ..................................... 14  
Modo SP ..................................... 14  
Montaje de trípode .................... 20  
P, Q  
C
F, G, H  
Pausa de reproducción ............. 22  
PHOTO ....................................... 36  
PROGRAM AE .......................... 40  
Cable de conexión DV .............. 51  
Carga del paquete de baterías ... 7  
Carga de la pila de vanadio-  
FADER........................................ 34  
FOCUS ........................................ 43  
Formato DV ............................... 46  
Fuentes de alimentación ........... 25  
Grabación con la cámara .......... 12  
R, S, T, U  
Reproducción en un televisor .. 46  
Sistema de color de  
televisión ............................. 4, 70  
Sistema de menús ..................... 28  
SteadyShot ................................. 38  
litio ............................................57  
Carga total .................................... 7  
Carga normal ............................... 7  
Código de datos ........................ 48  
Código de tiempos .................... 14  
Comprobación de errores ........ 75  
Condensación de humedad ..... 66  
Conexión .............................. 46, 51  
Copia de audio .......................... 55  
COPY INHIBIT .......................... 60  
I, J, K, L  
ID .................................................. 87  
Indicadores de aviso ................. 91  
Indicador de batería restante ... 63  
Indicador de cinta restante ...... 14  
InfoLITHIUM ............................ 64  
Interruptor START/STOP  
V, W  
VOLUME ................................... 21  
X, Y, Z  
MODE ...................................... 18  
LCD BRIGHT ............................. 16  
Limpieza de los cabezales de  
ZERO SET MEMORY ............... 50  
Zoom ............................................15  
Zoom digital .............................. 16  
Zoom ligeramente ..................... 15  
vídeo ........................................ 67  
Sony Corporation Printed in Japan  
DCR-PC7.3-858-174-22(E,S)  

Vornado Car Amplifier SC 550 10 User Manual
Turbo Air TBD 4SB User Manual
Turbo Air TBD 1SD User Manual
Toshiba MA 136 User Manual
Toshiba FS 1650 4 SERIES User Manual
Sony LCS FDC User Manual
Sony HANDYCAM XR350V User Manual
Sony BDP S1000ES User Manual
Samsung VP D305 User Manual
Samsung BD ES6000 Compact 3D Blu ray DVD Player BD ES6000 User Manual