3-076-924-12(1)
En g lish
Fra n ça is
E
I
J
Tripod screw plate
Plaquette à vis du trépied
Camera mounting shoe
Sabot de montage
du caméscope
1
2
Owner’s Record
Aft e r Re co rd in g
Ap rè s la p rise d e vu e
GIn st a llin g t h e Vid e o Ca m e ra
JWh e n Sh o o t in g w it h t h e LCD
GIn st a lla t io n d u ca m é sco p e
JRé a lisa t io n d e p rise s d e vu e
Utilisable à une profondeur de 2 mètres
(6,5 pieds) sous l’eau.
After recording in a location subject to sea
breezes, wash the sports pack with fresh water
with the buckles fastened thoroughly, then wipe
with a soft dry cloth. It is recommended that
you submerge the sports pack in fresh water for
about 30 minutes. If it is left with salt on it,
metal portions may be damaged or rust may
form and cause water leakage. If you get suntan
lotion or other greasy substances on your sports
pack, wash it off with tepid water.
Clean the inside of the pack with a soft dry
cloth. Do not wash the inside of the pack. Do
not use any type of solvent such as alcohol,
benzine or thinner for cleaning, as this might
damage the finish.
Après une prise de vue dans un endroit soumis
à la brise marine, rincez le caisson étanche à
l’eau douce avec les boucles soigneusement
fermées, et essuyez-le ensuite à l’aide d’un
chiffon doux et sec. Il est conseillé de plonger le
caisson étanche dans de l’eau douce pendant 30
minutes environ. S’il reste du sel sur le caisson,
les pièces métalliques risquent d’être
endommagées ou de rouiller, ce qui peut
entraîner une infiltration d’eau. Si de la crème
de bronzage ou d’autres substances grasses
salissent le caisson, lavez-le à l’eau courante.
Nettoyez l’intérieur du caisson au moyen d’un
chiffon doux et sec. Ne rincez pas l’intérieur du
caisson étanche. N’utilisez aucun type de
solvant tel que de l’alcool, du benzène ou un
produit à polir pour le nettoyage, car ils
risqueraient de ternir le fini du caisson.
The model and serial numbers are located
inside of the unit. Record the serial number in
the space provided below. Refer to them
whenever you call upon your Sony dealer
regarding this product.
Re co rd e r
Scre e n
a ve c l’é cra n LCD
1
Fixez le sabot de montage.
Utilisez les pièces métalliques de la
bandoulière fournie comme indiqué sur
l’illustration.
1
2
Attach the camera mounting shoe.
Use the metal parts of the supplied shoulder
strap as shown in the illustration.
1
2
Slide the mirror hood w hile holding
the PULL mark and open it.
1
2
Faites coulisser le viseur à miroir en
maintenant la marque PULL et ouvrez-
le.
Pour l’emploi du caméscope avec ce caisson,
reportez-vous au mode d’emploi du caméscope.
Le caisson étanche aux projections SPK-DVF4
est résistant à l’eau et à l’humidité, ce qui
permet d’utiliser un caméscope Sony Digital
Handycam comme un DCR-TRV8E, DCR-
TRV10E, etc., sous la pluie ou à la plage.
Open the w ings and insert the
projections into each hole.
2
Ouvrez les boucles.
Release the buckles.
Ouvrez les volets et insérez les saillies
dans chaque orifice.
1 Poussez le bouton de déverrouillage
dans le sens de la flèche et libérez les
boucles.
Model No. SPK-DVF4 Serial No.
1 Slide the unlock button in the direction of
the arrow, and release the buckles.
2 Open the rear body.
To o p e n /clo se t h e w in g s
See illustration J.
Usable at the depth as low as 2 meters
(6.5 feet) under w ater.
Camera mounting shoe
Sabot de montage du
caméscope
Po u r o u vrir/fe rm e r le s vo le t s
Voir illustration J.
1
2
2 Ouvrez la partie arrière du caisson.
Recouvrez l’extérieur et l’intérieur de la
vitre avant de la solution antibuée
fournie.
Coat the front glass and the inside of the
front glass on the front body with the
supplied anti-fogging lens solution.
At t e n t io n
To clo se t h e m irro r h o o d
For using your video camera recorder with this
pack, refer to the operating instructions of the
recorder.
The splash-proof sports pack SPK-DVF4 is
water- and moisture- resistant, making it
possible to use the Sony Digital Handycam
video camera recorder such as DCR-TRV8E,
DCR-TRV10E, etc. in the rain or at the beach.
Sp o rt s Pa ck
• Avant d’entamer une prise de vues,
assurez-vous que le caméscope fonctionne
correctement et qu’il n’y a pas de fuite
d’eau.
• Sony décline toute responsabilité pour les
dommages au caméscope, à la batterie, etc.,
lorsque vous utilisez le caisson ou pour la
perte des prises de vues si une fuite d’eau
survient en conséquence d’un emploi
incorrect.
Push the buttons to close the wings. (See
illustration J.) Close the upper wing first, and
insert the projection on the upper wing into the
hole on the lower wing.
Po u r re fe rm e r le vise u r à m iro ir
Appuyez sur les boutons pour refermer les
volets. (Voir illustration J.) Refermez d’abord
le volet supérieur et insérez ensuite la saillie du
volet supérieur dans l’orifice du volet inférieur.
3
4
Remove sand or dust.
3
4
Enlevez le sable ou la poussière.
Enlevez la poussière, le sable ou toute autre
matière du joint, de la rainure ou de la
surface en contact.
Si vous fermez le couvercle sans enlever ces
matières, de l’eau risque de pénétrer à
l’intérieur du caisson.
Remove foreign materials such as sand or
dust from the waterproof gasket, the groove
and from any surface it touches.
If the body is closed with such materials
present, these areas may be damaged and
water may leak in.
To disassemble after using
Pour le démontage après utilisation
An t i-fo g g in g le n s so lu t io n
Coat the surface of the glass with the supplied
anti-fogging lens solution. This is effective in
preventing from fogging.
Note
Operating Instructions
Mode d’emploi
Depending on the video camera recorder, you
may not be able to see a part of the LCD screen.
Remarque
Suivant le caméscope, il se peut que vous ne
voyiez pas une partie de l’écran LCD.
So lu t io n a n t ib u é e
No t ice
Appliquez à la surface de la vitre un peu de la
solution antibuée pour objectif fournie. Cette
solution est un moyen efficace pour éviter la
formation de buée sur la vitre.
Connect the remote control plug to
LANC (remote) jack (1), and the
microphone plug to MIC (plug in
pow er) jack (2).
Raccordez la fiche de télécommande à
la prise LANC (télécommande) (1) et
la fiche de microphone à la prise MIC
(autoalimentée) (2).
To open/close the w ings
Pour ouvrir/fermer les volets
Ho w t o u se t h e a n t i-fo g g in g le n s
so lu t io n
Apply 1 or 2 drops of the liquid to the front
glass and the glass of the eye cup and wipe
evenly to spread the liquid out by using the
swabs, a soft cloth or tissue paper.
Zo o m in g
• Keep the W side pressed for wide-angle.
• Keep the T side pressed for telephoto.
Press it gently for a relatively slow zoom.
• Before you start recording, make sure that
the video camera recorder is working
correctly and there is no water leakage.
• Sony does not accept liability for damage
to the video camera recorder, battery, etc.,
when using the sports pack or for the cost
of recording if water leakage occurs as a
result of incorrect use.
Bedienunganleitung
Manual de instrucciones
Zo o m
• Appuyez sur le côté W de la touche enfoncée
pour élargir l’angle de prise de vue.
• Appuyez sur le côté T de la touche pour les
prises de vue au téléobjectif.
Appuyez légèrement sur la touche pour un
zoom relativement lent.
Open the wing 2 while holding this down.
Ouvrez le volet 2 tout en appuyant ici.
Pré ca u t io n s
On models of video camera recorder whose
remote jack is located at the rear, connect the
remote control plug after inserting the video
camera recorder into the sports pack
midway.
Be sure that the microphone is attached to
the video camera recorder firmly, when you
use DCR-TRV940E/ TRV950E.
Co m m e n t u t ilise r la so lu t io n
a n t ib u é e
Appliquez 1 ou 2 gouttes de liquide sur la vitre
frontale et sur le verre de l’oculaire. Etalez
uniformément le liquide à l’aide d'un coton-tige,
d'un chiffon doux ou d'un mouchoir en papier.
Sur les modèles de caméscope avec prise de
télécommande arrière, raccordez la fiche de
télécommande après avoir inséré à moitié le
caméscope dans le caisson.
Le microphone doit être bien rattaché au
caméscope lorsque le DCR-TRV940E/
TRV950E est utilisé. Le cache-prises du
caméscope peut se coincer entre le
• Ne soumettez pas la vitre frontale à des chocs
violents, car elle pourrait se briser.
• N’ouvrez pas le caisson lorsque vous vous
trouvez dans la mer ou à la plage. Les
préparatifs tels que l’installation et le
remplacement de la cassette doivent être
réalisés dans un endroit à l’abri de l’humidité
et de l’air salin.
• Ne laissez pas le caisson dans l’eau.
• Evitez d’utiliser le caisson dans une mer
agitée.
• Evitez d’utiliser le caisson dans les conditions
suivantes :
– dans un endroit très chaud ou très humide;
– dans de l’eau à plus de 40˚C (104˚F).
– sous des températures inférieures à 0˚C.
Dans ces situations de l’humidité risque en
effet de se condenser ou des fuites d’eau de se
produire, ce qui peut endommager l’appareil.
• N’utilisez pas le caisson pendant plus d’une
heure à la fois lorsque la température est
supérieure à 35˚C (95˚F).
• N’exposez pas le caisson au rayonnement
direct du soleil pendant une période
prolongée. Si vous ne pouvez éviter de laisser
le caisson en plein soleil, recouvrez-le d’une
serviette ou de toute autre protection.
Notes on recording
• If you leave the video camera recorder for 5
minutes or more with a cassette inserted in
Standby mode, the video camera recorder
goes off automatically. This prevents battery
and tape wear. To resume Standby mode, turn
the POWER switch to OFF and then turn it to
CAMERA again.
• During recording when the LCD screen is
facing out, the counter does not appear.
• The POWER switch of the sports pack has
priority over the POWER switch of the video
camera recorder.
Wh e n st o rin g t h e sp o rt s p a ck
• Close the pack without fastening the buckles
to prevent wear of the waterproof gasket.
• Prevent dust from collecting on the
waterproof gasket.
• Avoid storing the sports pack in a cold, very
hot or humid place, or together with
naphthalene or camphor, as these conditions
might damage the unit.
Remarques sur la prise de vue
• Si vous laissez le caméscope pendant 5
minutes ou plus en mode de veille avec une
cassette à l’intérieur, le caméscope s’arrête
automatiquement de façon à prévenir l’usure
de la batterie et de la bande magnétique. Pour
réactiver le mode de veille, réglez le
commutateur POWER sur OFF et puis ensuite
à nouveau sur CAMERA.
• Durant les prises de vue réalisées avec l’écran
LCD orienté vers l’extérieur, le compteur
n’apparaît pas.
• Le commutateur POWER du caisson a la
priorité sur le commutateur POWER du
caméscope.
F
Ra n g e m e n t d u ca isso n é t a n ch e
• Refermez le caisson sans serrer les boucles de
façon à éviter toute usure intempestive du
joint d’étanchéité.
• Evitez l’accumulation de poussière sur le joint
d’étanchéité.
• Ne rangez pas le caisson étanche dans un
endroit froid, très chaud ou humide ou encore
en présence de naphtaline ou de camphre, car
cela risque d’occasionner des dommages au
caisson.
The jack cover of the video camera recorder
may be caught in when installing the
microphone to the video camera recorder.
Pre ca u t io n s
• Do not subject the front glass to strong shock,
microphone et le caméscope.
1
4
2
5
Installez le caméscope dans le caisson.
1 Alignez le sabot de montage sur le guide
de la partie avant.
as it may crack.
When closing the wings, press here to lock them.
Lorsque vous refermez les volets, appuyez ici pour les verrouiller.
5
Install the video camera recorder in the
sports pack.
• Avoid opening the sports pack in the sea or at
the beach. Preparation such as installing and
changing a cassette tape should be done in a
place with low humidity and no salty air.
• Do not throw the sports pack into the water.
• Avoid using the sports pack in places with
strong waves.
• Avoid using the sports pack under the
following situations:
– in a very hot or humid place.
– in water hotter than 40˚C (104˚F).
– at temperatures lower than 0˚C.
In these situations moisture condensation or
water leakage may occur and damage the
equipment.
• Use the sports pack for no longer than one
hour at a time in temperatures above 35˚C
(95˚F).
• Do not leave the sports pack under direct
sunlight for a long period of time. If you
cannot avoid leaving the sports pack under
direct sunlight, be sure to cover the pack with
a towel or other protection.
2 Insérez le caméscope en poussant
l’arrière du sabot de montage jusqu’à ce
qu’il s’encliquette. Vérifiez les boutons
de chaque côté du sabot et assurez-vous
qu’ils sont bien bloqués. (Voir
1 Align the camera mounting shoe with the
guide on the front body.
To close the mirror hood
Pour refermer le viseur à miroir
2 Insert the video camera recorder by
pushing the rear of the camera mounting
shoe until it clicks. Check the knob on
each side of the camera mounting shoe to
ensure that it’s locked properly. (See
illustration G5.)
Sp e cifica t io n s
KRe co rd in g a St ill Pict u re
– Ph o t o Re co rd in g
Material
Plastic (PC, ABS), glass
l’illustration G5)
You can record a still picture like a photograph.
6
7
Réglez le commutateur POWER du
caméscope sur CAMERA.
SPK-DVF4
Sony Corporation © 2002 Printed in Japan
Waterproof
Waterproof gasket, buckles
1
2
Turn the POWER sw itch to CAMERA.
5
Press the PHOTO button. (See
illustration K.)
6
7
Set the POWER sw itch of the video
camera recorder to CAMERA.
Sp é cifica t io n s
Fermez la partie arrière du caisson.
Avant de fermer le caisson, assurez-vous
une nouvelle fois qu’il n’y a pas de sable,
poussière ou craquelures sur le joint
d’étanchéité ou sur la surface en contact et
graissez-les légèrement.
Buttons
Touches
KEn re g ist re m e n t d ’u n e im a g e
fixe - En re g ist re m e n t d e
p h o t o s
Vous pouvez enregistrer une image fixe comme
une photographie.
Built-in microphone
Stereo
The still picture is recorded.
Matériau
Plastique (PC, ABS), verre
Close the rear body.
Dimension
Before closing the unit, check there is no
dust, sand or cracks on the waterproof
gasket or the surface where it touches, and
grease them slightly.
Notes
Etanchéité
Joint d’étanchéité, boucles
Approx. 169 × 174 × 261 mm (w / h / d)
• You cannot check the still pictures by pressing
the PHOTO button of the sports pack lightly.
• While using the sports pack, the following
operations are not available; NightShot and
recording with the flash.
(6 3/
Mass
4
× 6 7/
8
× 10 3/
inches)
8
Fermez le caisson arrière et serrez les
boucles jusqu’au déclic.
1
Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
Microphone intégré
Stéréo
Zooming
Zoom
L’huile solaire peut décolorer ou
endommager le caisson, s’il reste exposé au
soleil. Lavez soigneusement l’huile sur le
caisson avec de l’eau tiède pour éviter ces
problèmes.
Then secure the rear body, and fasten the
buckles until they click.
Approx. 990 g (2 lb 3 oz) (only sports
pack)
Remarques
2
Appuyez sur la touche PHOTO. (Voir
illustration K.)
Dimensions
• You can operate only the tape photo recording
on some video camera recorders.
• Tenez bien le caméscope à l’horizontale
lorsque vous l’installez. S’il est installé
verticalement dans le coffret, le sabot de
montage et la partie avant du caisson peuvent
être endommagés.
• Lorsque vous fermez la partie arrière du
caisson, serrez les deux boucles en même
temps, sinon vous pouvez coincer le joint.
• Lorsque le caméscope est dans le caisson,
l’objectif peut être légèrement décalé par
rapport à la vitre du caisson, avec certains
caméscopes. L’enregistrement s’effectue
toutefois sans problème.
Notes
Approx. 169 × 174 × 261 mm (l / h / p)
Supplied accessories
Shoulder strap (1)
W
T
Wide-angle
Grand angle
Telephoto
Télé
(6 3/
4
× 6 7/
8
× 10 3/
po)
8
• Be sure to keep the video camera recorder
horizontal when installing it. Inserting the
video camera recorder into the front body
vertically may damage the camera mounting
shoe and the front body.
• When closing the rear body, fasten both
buckles at the same time. Otherwise, the
buckles may pinch the waterproof gasket.
• When the video camera recorder is put into
the sports pack, the center of the lens may
shift with respect to the front glass of the
sports pack, depending on the video camera
recorder. This will cause no problems when
recording.
L’image fixe est enregistrée.
G
Camera mounting shoe (2)
Tripod screw plate (1, pre-installed on the
camera mounting shoe A)
Reflex prevention ring Large (1), Small (1)
Grease (1)
A
Masse
Remarques
LPla yin g Ba ck w it h t h e
Buckle
Boucle
POWER sw itch, START/STOP button
Commutateur POWER, Touche START/STOP
PHOTO button
Approx. 990 g (2 lb 3 oz) (caisson seul)
• Vous ne pouvez pas vérifier l’image en
appuyant légèrement sur la touche PHOTO
du caisson.
• Lorsque vous utilisez le caisson, la fonction
NightShot et l’enregistrement au flash sont
inopérants.
• Vous pouvez enregistrer des photos sur une
cassette seulement avec certains modèles de
caméscopes.
If sun oil is on the sports pack, be sure to
wash it off thoroughly using lukewarm
water. If the sports pack is left with sun oil
on its body, the surface of the sports pack
may become discolored or damaged.
1
2
Re m o t e Co m m a n d e r
Ava n t d e co m m e n ce r
Accessoires fournis
Bandoulière (1)
You can play back pictures on the LCD screen,
using the Remote Commander (supplied with
your video camera recorder).
Rear body
Partie arrière
Pour être certain de ne manquer aucune
occasion de bonnes prises de vues, passez en
revue la liste de contrôle suivante avant
d’installer votre caméscope dans le caisson.
K
L
Touche PHOTO
ZOOM button
Touche de ZOOM
Sabot de montage du caméscope (2)
Plaquette à vis du trépied (1, préinstallée
sur le sabot de montage du caméscope A)
Bague antireflet Grande (1), Petite (1)
Graisse (1)
Use metal parts
of the supplied
shoulder belt.
Anti-fogging lens solution (1)
Operating Instructions (1)
1
Set the mirror hood.
See “J When Shooting with the LCD
Screen”.
1
2
2
Design and specifications subject to change
without notice.
PHOTO REC
Be fo re Yo u Be g in
Utilisez les
pièces
Complètement chargée.
Batterie
Cassette
Front body
Partie avant
2
3
Turn the POWER sw itch to PLAYER.
Solution antibuée (1)
To make sure that you do not miss good
shooting opportunities, go over the following
checklist before installing your video camera
recorder into the sports pack.
• La longueur de bande doit
être supérieure à la durée
de prise de vues envisagée.
Mode d’emploi (1)
Press N PLAY on the remote
commander.
métalliques de
la bandoulière
fournie.
HPré p a ra t io n d u ca isso n
LLe ct u re a ve c la
La conception et les spécifications sont sujettes à
modifications sans préavis.
Pre p a rin g
For details, please refer to the operating
instructions supplied with your video camera
recorder.
t é lé co m m a n d e
Use the remote commander for all other
functions including STOP, REW and FF.
1
Ajustez la sangle de maintien.
Saisissez le caisson étanche de façon à ce que
vos doigts atteignent facilement le
commutateur POWER, la touche
START/ STOP et la touche ZOOM. Tirez sur
la sangle pour l’ajuster à la longueur
adéquate.
HPre p a rin g t h e Sp o rt s Pa ck
• La cassette est rembobinée à
l’endroit où vous souhaitez
démarrer l’enregistrement.
Vous pouvez commander la lecture des images
sur l’écran LCD à l’aide de la télécommande
(fournie avec votre caméscope).
1
Adjust the grip strap.
Note
Fully charged.
Battery pack
Hook for
Holding the sports pack so that the tips of
your finger can easily touch the POWER
switch, START/ STOP button and ZOOM
button, pull the strap to adjust its length.
The picture on the mirror looks turned
sideways.
Pré p a ra t io n
Pour plus de détails, consultez le mode
shoulder strap
Crochet de bandoulière
• The tape length will cover
Cassette tape
1
Préparez le viseur à miroir.
Voir “J Réalisation de prises de vue avec
l’écran LCD”.
• Le taquet de sécurité de la
cassette se trouve dans la
bonne position. (La partie
rouge n’est pas visible.)
3
the planned recording time.
DSe le ct in g t h e Ca m e ra
d’emploi fourni avec votre caméscope.
• The tape is wound to the
point where you want to
start recording.
Front glass
Vitre avant
Grip strap
Sangle
Mo u n t in g Sh o e
MRe m o vin g t h e Vid e o Ca m e ra
2
Fixez la sangle de maintien.
La marque SONY doit être orientée vers
l’extérieur.
2
Attach the shoulder strap.
The SONY mark should be on the outside.
2
3
Réglez le commutateur POWER sur
PLAYER.
Check list D to identify the appropriate
mounting shoe and arrow number, depending
on the location of the screw hole for attaching
the camera mounting shoe of your video camera
recorder.
Re co rd e r
DSé le ct io n d u sa b o t d e
• Pas de griffes ni de
craquelures. Pas de
poussière ni de sable ou de
cheveux au niveau du joint
d’étanchéité.
Joint
d’étanchéité
Before opening the sports pack, wipe moisture
off the sports pack and yourself. Do not allow
water on the video camera recorder.
m o n t a g e d e ca m é sco p e
Appuyez sur la touche N PLAY de la
télécommande.
• The safety tab on the
cassette is in the correct
position. (The red portion is
not visible.)
Stereo microphone
Microphone stéréo
Tripod mounting hole
Filetage de trépied
Vérifiez dans la liste D le sabot de montage et
le numéro de flèche appropriés selon
l’emplacement de l’orifice de vis où le sabot de
caméscope doit être fixé.
Utilisez la télécommande pour toutes les
autres fonctions, y compris STOP, REW et
FF.
Usin g t h e Sp o rt s Pa ck
Ut ilisa t io n d u ca isso n
1
2
3
Release the buckles, and open the rear
body. (See illustration G2)
EPre p a rin g t h e Ca m e ra
• No scratches or cracks. No
Waterproof
gasket
• Correctement engagé dans
la rainure. (Pour plus de
détails, voir “Remarques
sur le joint d’étanchéité”.)
IRe co rd in g
Depending on the video camera recorder, it may
be hard to look into the viewfinder.
Set the POWER sw itch of the video
camera recorder to OFF (CHG).
dust, sand or hair around
the gasket.
Remarque
Sur le miroir, l’image apparaît inversée.
Mo u n t in g Sh o e
IEn re g ist re m e n t
Avec certains modèles de caméscopes, il peut
être difficile de voir l’image dans le viseur.
Hook for shoulder
strap
B
Waterproof
gasket
Joint
d’étanchéité
EPré p a ra t io n d u sa b o t d e
Align the tripod screw plate to the notch of the
camera mounting shoe.
Holding the camera mounting shoe by
the knobs, take out the video camera
recorder.
m o n t a g e d e ca m é sco p e
4
5
Crochet de
bandoulière
• Correctly set in the groove.
(See “Notes on the
Waterproof Gasket” for
details.)
1
2
Turn the POWER sw itch to CAMERA.
The tripod screw plate is pre-installed on the
arrow number 3 of the camera mounting shoe
A. To use the camera mounting shoe C, first
remove the screw plate from the camera
mouting shoe A.
Alignez la plaquette à vis sur l’encoche du sabot
de montage du caméscope.
MRe t ra it d u ca m é sco p e
1
Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
Press START/STOP button to start
recording.
Avant d’ouvrir le caisson, essuyez-le bien et
séchez-vous. Ne pas mouiller le caméscope.
Remote control plug
Fiche de télécommande
Stop taking out the video camera recorder at
the point where the remote control plug
comes out from the sports pack.
M
La plaquette à vis du trépied est préinstallée sur
le numéro de flèche 3 su sabot de montage A.
Pour utiliser le sabot de montage C, enlevez
d’abord la plaquette à vis du sabot de montage
A.
2
Appuyez sur la touche START/STOP
pour enregistrer.
L’enregistrement commence.
Recording starts.
En t re t ie n e t p ré ca u t io n s
1
Desserrez les boucles et ouvrez la
partie arrière du caisson. (Voir
l’illustration G2)
3
4
To stop recording, press START/STOP.
Press again to resume recording.
2
3
5
1
To disassemble the tripod screw plate, press the
part illustrated with the arrow.
Microphone plug
Fiche de microphone
Mirror hood
Ecran à miroir
4
5
Disconnect the remote control plug
from the LANC (remote) jack and the
microphone plug from the MIC (plug in
pow er) jack.
Fu it e s d ’e a u
3
4
Pour arrêter l’enregistrement, appuyez
sur START/STOP.
Appuyez une nouvelle fois pour continuer
2
Si de l’eau s’infiltre à l’intérieur du caisson,
cessez immédiatement d’exposer la caisson à
l’eau.
Si le caméscope devient mouillé, présentez-le
immédiatement au centre de service après-vente
Sony le plus proche.
Ma in t e n a n ce a n d
Pre ca u t io n s
To finish recording, press START/STOP
button and then turn the POWER
sw itch to OFF.
Pour démonter la plaquette à vis, appuyez à
l’endroit indiqué par la flèche.
2
3
Réglez le commutateur POWER du
caméscope sur OFF (CHG).
VCR
FPre p a rin g t h e Vid e o Ca m e ra
OFF(CHG)
CAMERA
POWER
l’enregistrement.
Detach the camera mounting shoe.
Tout en tenant le sabot par les
boutons latéraux, appuyez sur les
boutons et sortez le caméscope.
Lorsque vous sortez le caméscope, arrêtez-
vous lorsque la fiche de télécommande sort
du caisson
Re co rd e r
Wa t e r Le a ka g e
If water happens to leak in, stop exposing the
sports pack to water immediately.
If the video camera recorder gets wet, take it to
the nearest Sony service facility immediately.
FPré p a ra t io n d u ca m é sco p e
Pour le détail, consultez le mode d’emploi du
caméscope.
Pour terminer l’enregistrement
MEMORY/
NETWORK
For details, please refer to the operating
instructions supplied with your video camera
recorder.
Note
appuyez sur START/STOP pour arrêter
l’enregistrement, puis mettez le
commutateur POWER en position OFF.
Be sure to disconnect the plugs before taking
out the video camera recorder. Otherwise, the
plugs may be damaged.
Re m a rq u e s su r le jo in t d ’é t a n ch é it é
• Vérifiez s’il n’y a pas d’égratignures ni de
craquelures sur le joint d’étanchéité, car de
l’eau pourrait sinon s’infiltrer dans le caisson.
Si le joint d’étanchéité est égratigné ou
craquelé, remplacez-le.
1
Retirez la bandoulière, le filtre, le
convertisseur ou l’écran à miroir du
caméscope.
1
Remove the shoulder strap, filter,
conversion lens or lens hood from the
video camera recorder.
4
5
Débranchez la fiche de télécommande
de la prise LANC (REMOTE) et la
fiche de microphone de la prise (MIC)
(autoalimentée).
No t e s o n t h e Wa t e rp ro o f Ga ske t
• Check that there are no scratches or cracks on
the waterproof gasket as they may allow
water to leak in. If there are scratches or
cracks, replace the damaged waterproof
gasket with a new one.
Do not remove the waterproof gasket with a
metal tool or a tool with a sharp point.
• Remove foreign materials such as dust, sand
or hair from the waterproof gasket, the groove
and from any surface the gasket touches.
If the body is closed with such materials
present, these areas may be damaged and
water may leak in.
• Put the waterproof gasket in the grooves
evenly, with the tapering side up. Never twist
it. (See illustration C)
• After checking that there are no cracks or dust
on the waterproof gasket, coat it slightly with
the supplied grease using your finger. This
will prevent wearing.
3, 4
Hook for shoulder strap
Crochet de bandoulière
Tro u b le Ch e ck
2
3
4
Installez la batterie.
Insérez une cassette.
2
3
4
Install the battery pack.
Insert the cassette tape.
Plug holder
Camera mounting shoe
Sabot de montage du caméscope
Ne retirez pas le joint d’étanchéité au moyen
d’un ustensile en métal ou pointu.
Porte-fiches
Symptom
Cause
Corrective Actions
Attachez la bague antireflet.
(Sauf DCR-TRV900E/TRV950E)
Utilisez la bague antireflet adaptée à
l’objectif de votre caméscope.
Insert the plugs in the plug holder
when the unit is not in use.
Remove them and then take out the
camera mounting shoe.
Insérez les fiches dans le porte-fiches
lorsque vous n’utilisez pas le caisson.
Enlevez les fiches et sortez le sabot de
montage du caméscope.
Attach the reflex prevention ring.
(Except DCR-TRV900E/TRV950E)
Use the suitable size of the reflex prevention
ring for lens of your video camera recorder.
Refer to the operating instructions of your
video camera recorder about the lens
diameter.
Détachez le sabot de montage.
• Eliminez les corps étrangers tels que la
poussière, le sable ou les cheveux du joint
d’étanchéité, de la rainure et de toutes les
surfaces en contact avec le joint d’étanchéité.
Si le caisson est refermé en présence de tels
corps étrangers, il se peut que les zones en
question risquent d’être endommagées et de
l’eau de s’infiltrer.
• Insérez le joint d’étanchéité uniformément
dans la rainure avec la partie effilée vers le
haut. Ne le torsadez en aucun cas. (Voir
illustration C.)
• Après avoir vérifié s’il n’y a aucune fissure ni
de la poussière sur le joint d’étanchéité,
recouvrez-le avec le doigt d’une légère couche
de la graisse fournie, de façon à le protéger
contre l’usure.
Lorsque vous appliquez la graisse, revérifiez
la présence éventuelle de craquelures ou de
poussière.
N’utilisez pas de chiffon ou de papier pour
graisser le joint d’étanchéité parce que des
fibres risquent sinon d’adhérer au joint.
N’utilisez aucun autre type de graisse que la
graisse fournie, car vous risqueriez sinon
d’endommager le joint d’étanchéité.
• La durée de vie utile du joint d’étanchéité
dépend de l’entretien et de la fréquence
d’utilisation, mais nous vous conseillons de le
remplacer une fois par an. Pour le
Camera mounting shoe
Sabot de montage du caméscope
Body
Corps
Guide
Guide
The sound is not
recorded.
The microphone plug is not
connected.
Connect it to the MIC (plug in
power) jack on the video camera
recorder.
Remarque
Veillez à débrancher les fiches avant de sortir
complètement le caméscope, sinon elles peuvent
être endommagées.
Le diamètre de l’objectif du caméscope est
indiqué dans son mode d’emploi.
Si le viseur du caméscope peut être tiré,
tirez-le complètement. La bague antireflet
élimine partiellement la réflexion du
pourtour de l’objectif du caméscope sur la
vitre du caisson.
There are drop of
water inside of the
sports pack.
• The buckles are not fastened.
• The waterproof gasket is not set
correctly.
• Fasten the buckles until they
click.
• Put the gasket in the groove
evenly.
• Replace the gasket with a new
one.
If you can pull out the viewfinder of your
videocamera recorder, extend it to its fullest.
The reflex prevention ring prevents
reflection of the lens ring section of your
video camera recorder on the front glass to a
certain extent.
Dé p a n n a g e
• There are scratches or cracks on
the waterproof gasket.
Symptôme
Cause
Mesures correctives
5
Pour la prise de vues avec l’écran LCD,
retournez le panneau LCD et rabattez-
le contre le caméscope avec l’écran LCD
dirigé vers l’extérieur.
The recording and
playing back function
does not work.
• The battery pack is run out.
• The remote control plug is not
connected.
• Charge the battery pack fully.
• Connect it to the LANC
(remote) jack on the video
camera recorder.
• Rewind the tape or use a new
one.
H
Le son n’est pas
enregistré.
La fiche du microphone n’est pas
branchée.
Branchez-la sur la prise MIC (auto-
alimentée) du caméscope.
C
D
5
When shooting w ith the LCD screen,
turn the LCD panel over and move
back to the video camera recorder w ith
the LCD screen facing out.
1
2
• The tape has run out.
• The safety tab on the cassette is
set to unrecordable position.
Il y a des gouttes à
l’intérieur du caisson
étanche.
• Les boucles ne sont pas serrées.
• Le joint d’étanchéité n’est pas
correctement installé.
• Le joint d’étanchéité est égratigné
ou craquelé.
• Serrez les boucles jusqu’à ce qu’elles
s’encliquettent.
• Insérez correctement le joint d’étanchéité
dans la rainure.
Tapering side up
Côté effilé vers le
haut
6
7
8
9
Revenez à l’exposition manuelle si
l’autofocus est sélectionné.
While applying the grease, recheck for cracks
or dust.
Never use cloth or paper for greasing as the
fibers may cling.
6
7
8
Return to the manual exposure if it is
set to the automatic exposure.
• Slide the safety tab or install a
new cassette tape.
2
Désactivez la fonction d’économie
d’énergie sur OFF dans le menu.
• Remplacez le joint d’étanchéité.
Groove
Rainure
Set the finder pow er save function to
OFF in the menu.
Do not use any type of grease other than the
supplied one, as it may damage the
waterproof gasket.
• The useful life of the waterproof gasket
depends upon the maintenance and the
frequency of use, but we recommend
changing it once a year. To replace the
waterproof gasket, please consult the nearest
Sony dealer. Be sure to check the water
leakage after replacing the waterproof gasket.
3
Si le caméscope a une fonction Flash
ou NightShot, réglez-les sur OFF.
• La batterie est vide.
• La fiche de télécommande n’est
pas branchée.
• La cassette est terminée.
• Le taquet de protection de la
cassette est sur la position
d’interdiction d’enregistrement.
• Rechargez la batterie complètement.
• Raccordez-la à la prise LANC
(télécommande) du caméscope.
• Rembobinez la bande ou utilisez une
autre cassette.
La fonction de
lecture/
enregistrement est
inopérante.
When your video camera recorder has
Flash or Nightshot functions, set them
to OFF.
4
Réglez le commutateur START/STOP
1
MODE sur
.
9
Set the START/STOP MODE sw itch to
.
• Changez sa position ou changez de
cassette.
Camera mounting shoe arrow number
model
Sabot de montage du
caméscope
numéro de flèche modèle
remplacement du joint d’étanchéité, veuillez
vous adresser à votre revendeur Sony.
Vérifiez la présence éventuelle de fuites d’eau
après le remplacement du joint d’étanchéité.
Ch e ckin g fo r t h e w a t e r le a ka g e
a ft e r re p la cin g t h e w a t e rp ro o f
g a ske t
Check for the water leakage before installing the
video camera recorder.
Close the sports pack without installing the
video camera recorder, and keep the sports pack
submerged under water at a depth of about 15
cm (6 inches) for about 3 minutes and then
check for water leakage.
1
2
DCR-TRV9E/ TRV890E/ TRV900E
DCR-TRV5E
A
C
Vé rifica t io n d e la p ré se n ce
é ve n t u e lle d e fu it e s d ’e a u a p rè s le
DCR-TRV6E/ TRV8E/ TRV10E/ TRV11E/ TRV15E/
TRV16E/ TRV17E/ TRV18E/ TRV20E/ TRV24E/ TRV25E/
TRV27E/ TRV30E/ TRV40E/ TRV50E/ TRV116E/
TRV118E
3
–
re m p la ce m e n t d u jo in t d ’é t a n ch é it é
Vérifiez la présence éventuelle de fuites d’eau
avant d’installer le caméscope.
Refermez le caisson étanche sans installer le
caméscope à l’intérieur et laissez le caisson
étanche immergé dans l’eau à une profondeur
d’environ 15 cm (6 pouces) pendant
DCR-TRV940E/ TRV950E
approximativement 3 minutes et vérifiez ensuite
la présence éventuelle de fuite d’eau.
|