En g lish
Fra n ça is
3-074-943-12(1)
Vid e o Fla sh Lig h t
This mark indicates the Intelligent Accessory Shoe
System for use with Sony video products. Video
components and accessories equipped with this
system are designed to make effective recording
simple.
When you release the PHOTO button, the video
flash light automatically starts to recharge after
the image is recorded.
Divers
Dimensions
• La lampe-flash vidéo devra être à nouveau
rechargé même après une recharge si:
- vous avez réglé l’interrupteur d’alimentation du
flash sur OFF.
- vous avez changé la position du commutateur
d’attente du camescope (LOCK ou STANDBY).
• La lampe-flash vidéo a une fonction de réduction
des yeux rouges (sur le photos), mais cette fonction
peut ne pas bien agir avec certains camescopes.
WARNING
AVERTISSEMENT
Env. 35 × 69 × 53 mm
(1 7/ 16 × 2 3/ 4 × 2 1/ 8 po.)
(l/ h/ d)
Operating Instructions
Mode d’emploi
Sp e cifica t io n s
To prevent fire or shock hazard, do not expose the
unit to rain or moisture.
Afin d’éviter tout risque d’incendie ou
d’électrocution, ne pas exposer cet appareil à la pluie
ou à l’humidité.
Power requirements 7.2 V DC
Power consumption 3.5 W
To avoid electrical shock, do not open the cabinet.
Refer servicing to qualified personnel only.
Poids
Env. 70 g (2 1/ 2 on.)
Aft e r u se
Set the power switch to OFF.
Manual de instrucciones
Istruzioni per l’uso
Afin d’écarter tout risque d’électrocution, garder le
coffret fermé. Ne confier l’entretien de l’appareil
qu’à un professionnel.
Accessoires (fournis) Pochette (1)
Mode d’emploi (1)
Accessoire (non fourni)
Video light segment
Lamp
6 V DC/ 3 W
No t e s
Ce label indique le système de griffe porte-accessoires
intelligente, conçu pour les produits vidéo Sony. Les
composants et accessoires munis de ce label
Maximum luminous intensity
• The appropriate distance between a subject and
the video flash light is approx. 1 m to 5 m in a dark
room.
• During recording, keep your fingers away from
the sensor A of this unit. Otherwise, the
brightness of the flash cannot be adjusted properly.
• The video flash light uses the same battery as your
camcorder. If the battery level is low, the flash
light takes more time to recharge.
• The video flash light will be recharged even if it is
completely charged after:
- you set the power switch to OFF.
- you set the camcorder standby switch to other
positions, LOCK or STANDBY.
• The video flash light has a red-eye prevention
function (to stop people's eyes appearing red in
photos), but this might not work depending on the
specifications of your camcorder.
Lampe halogène XB-3D
Approx. 100 cd
Horizontal
20 degrees
HVL-FDH4
Lighting direction
Lighting angle
Sony Corporation 2002 Printed in Japan
permettent une prise de vues plus simple et efficace.
La conception et les spécifications peuvent être
modifiées sans avis préalable.
Ca ra ct é rist iq u e s
• Rattaché à un camescope, cet appareil sert de
lampe et de flash vidéo.
Continuous lighting time
C Ut ilisa t io n d e la la m p e
Lighting duration
vid é o
• Peut être utilisé seulement avec les camescopes
munis d’une griffe porte-accessoires intelligente.
• Fonctions ON/ OFF/ AUTO de la lampe vidéo
contrôlés depuis le mode d’attente. Quand la
lampe est réglée sur AUTO, elle s’allume
automatiquement lors de prise de vues dans des
lieux sombres.
• Le flash vidéo ne peut être utilisé qu’avec un
camescope présentant le mode PHOTO. Comme la
luminosité du flash est automatiquement ajustée
en fonction de la distance du sujet, la photo ne
risque pas d’être surexposée sous un éclairage
lumineux.
Type of battery
pack
Used w ith camcorder
(DCR-TRV50)*
A
A Fixa t io n o u re t ra it d e
la la m p e -fla sh vid é o
su r u n ca m e sco p e
Po u r ra t t a ch e r la la m p e -fla sh
vid é o
Po u r u t ilise r l’é cla ira g e e t
l’e xt in ct io n a u t o m a t iq u e s d e la
la m p e
NP-FM50
NP-QM70
NP-QM91
55 (50)
115 (100)
200 (180)
1
2
1
Réglez l’interrupteur d’alimentation sur
LIGHT AUTO.
This symbol is intended to alert the
user to the presence of uninsulated
“dangerous voltage” within the
product’s enclosure that may be of
sufficient magnitude to consitute a
risk of electric shock to persons.
(Approx. minutes using fully-charged battery
pack)
* When used in automatic mode with the LCD
panel closed. Duration with the LCD panel
open is shown in parentheses.
2
Mettez le camescope en mode d’attente.
La lampe vidéo s’allume automatiquement
quand vous utilisez le camescope dans un lieu
sombre. Elle s’éteint automatiquement 5 minutes
environ après l’entrée en mode d’attente.
Réglez l’interrupteur d’alimentation sur OFF avant
de rattacher la lampe-flash vidéo au camescope.
1
Insérez la lampe dans la griffe porte-
accessoires intelligente de votre camescope
dans le sens de la flèche et poussez sur sa
base jusqu’à ce que vous entendiez un
déclic.
Illumination range
Approx. 1 m (3 1/ 5 ft) 100 lux,
Approx. 2 m (6 1/ 2 ft) 25 lux,
Approx. 3 m (9 4/ 5 ft) 12 lux
3,000 K
This symbol is intended to alert the
user to the presence of important
operating and maintenance
(servicing) instructions in the
literature accompanying the
appliance.
Pour éteindre la lampe vidéo quand elle est
éclairée, réglez le camescope sur OFF ou LOCK.
C Usin g t h e vid e o lig h t
To t u rn o n t h e vid e o lig h t
a u t o m a t ica lly in a d a rk p la ce
Color temperature
Average life of bulb
Pré ca u t io n s
Approx. 100 hours
Po u r a llu m e r e t é t e in d re la
la m p e q u a n d le ca m e sco p e e st
e n a t t e n t e
Video flash segment
Flash life
Guide no.
2
Tournez le bouton de verrouillage vers
LOCK et serrez jusqu’à ce que vous
entendiez un déclic.
Veillez à ne pas toucher la section d’éclairage, car
la fenêtre en plastique et les surfaces
environnantes sont chaudes quand la lampe est
allumée et juste après qu’elle a été éteinte.
Approx. 1,500 times
equivalent to 14 (Memory
Photo recording)
NOTE
1
2
Set the pow er sw itch to LIGHT AUTO.
B
C
This equipment has been tested and found to
comply with the limits for a Class B digital device,
pursuant to Part 15 of the FCC Rules. These limits
are designed to provide reasonable protection
against harmful interference in a residential
installation. This equipment generates, uses, and can
radiate radio frequency energy and, if not installed
and used in accordance with the instructions, may
cause harmful interference to radio communications.
However, these is no guarantee that interference will
not occur in a particular installation. If this
equipment does cause harmful interference to radio
or television reception, which can be determined by
turning the equipment off and on, the user is
encouraged to try to correct the interference by one
or more of the following measures:
Set the camcorder to standby mode.
The video light turns on automatically when
using the camcorder in a dark place. The video
light turns off automatically after approx.
5 minutes in the standby mode.
1
Réglez l’interrupteur d’alimentation sur
LIGHT ON.
Others
READY
Po u r e n le ve r la la m p e -fla sh
vid é o
Dimensions
Approx. 35 × 69 × 53 mm
(1 7/ 16 × 2 3/ 4 × 2 1/ 8 inches)
AUTO
ON
• Ne jamais regarder directement l’ampoule quand
la lampe ou le flash vidéo sont allumés.
• Evitez de poser la lampe-flash vidéo près de
combustibles ou de solvants volatils, comme
l’alcool ou la benzine.
• Veillez à ne pas laisser tomber de solide ni de
liquide sur ou dans la lampe-flash vidéo.
• Ne pas cogner ni secouer la lampe-flash vidéo
quand elle est éclairée afin de ne pas
l’endommager ou de ne pas réduire la durée de vie
de l’ampoule.
• Ne pas laisser la lampe-flash vidéo allumée quand
elle est posée sur ou contre quelque chose. Il y a
risque d’incendie ou la lampe pourrait être
endommagée.
• Quand vous utilisez la lampe-flash vidéo, la
batterie alimente le camescope et la lampe-flash
vidéo. L’autonomie de la batterie est alors réduite
de plus de moitié par rapport à l’autonomie
normale.
2
Mettez le camescope en mode d’attente.
La lampe vidéo s’allume en même temps que le
camescope.
ON
OFF
OFF
LIGHT
To turn off the video light when the light is on,
switch the camcorder to OFF or LOCK.
1
2
3
Réglez l’interrupteur d’alimentation sur
OFF.
Desserrez le bouton de verrouillage en le
tournant vers RELEASE.
Appuyez sur la lampe et tirez dans le sens
opposé à la flèche pour la sortir.
(w/ h/ d)
POWER
Mass
Approx. 70 g (2 1/ 2 oz)
A
Pour éteindre la lampe vidéo, réglez le
camescope sur OFF ou LOCK, ou réglez la lampe
vidéo sur OFF.
Accessories (supplied) Pouch (1)
To co n t ro l t h e vid e o lig h t w it h
t h e ca m co rd e r in st a n d b y m o d e
Operating instructions (1)
Accessory (not supplied)
Halogen lamp XB-3D
1
2
Set the pow er sw itch to LIGHT ON.
Ap rè s u t ilisa t io n
Réglez l’interrupteur d’alimentation sur OFF.
Design and specifications are subject to change
without notice.
Set the camcorder to standby mode.
The video light is turned on in sync with the
camcorder.
To turn off the video light, switch the camcorder
to OFF or LOCK, or switch the video light to
OFF.
Re m a rq u e s
• Si vous ne parvener pas à insérer la lampe, tournez
complètement le bouton de verrouillage vers
RELEASE pour désactiver le verrouillage.
• Insérez la lampe dans le sens de la flèche et non
pas par l’arrière.
Re m a rq u e s
— Reorient or relocate the receiving antenna.
— Increase the separation between the equipment
and receiver.
— Connect the equipment into an outlet on a circuit
different from that to which the receiver is
connected.
A At t a ch in g o r re m o vin g
t h e vid e o fla sh lig h t
t o a ca m co rd e r
To a t t a ch t h e vid e o fla sh lig h t
Set the power switch to OFF before attaching it to a
camcorder.
• La batterie se décharge lorsque le camescope est en
mode d’attente. Annulez le mode d’attente en
réglant le camescope sur OFF ou LOCK.
• Rangez la lampe dans sa pochette quand vous ne
l’utilisez pas.
READY
AUTO
ON
ON
OFF
OFF
Aft e r u se
Set the power switch to OFF.
LIGHT
• Vous pouvez tournez la lampe vidéo dans toutes
les directions et à 270 degrés.
POWER
— Consult the dealer or an experienced radio/ TV
technician for help.
• Assurez-vous que la lampe vidéo est froide avant
de la ranger.
No t e s
• The battery discharges while the camcorder is in
standby mode. Be sure to switch from standby to
OFF or LOCK.
• Store in pouch when not in use.
• Make sure the video light has cooled down before
storing it.
You are cautioned that any changes or modifications
not expressly approved in this manual could void
your authority to operate this equipment.
• Ne pas saisir le camescope par la lampe-flash
vidéo.
1
Insert the video flash light into the
intelligent accessory shoe of your
camcorder in the direction of the arrow on
its bottom until it reaches the end and you
hear it click.
B Ut ilisa t io n d u fla sh
D Ecla ira g e d ’u n su je t
• Si vous filmez en intérieur avec la lampe vidéo,
vous obtiendrez des images nettes avec de belles
couleurs.
• Lors de la prise de vues en grand angle, la lampe
vidéo ne pourra peut-être pas éclairer
complètement les angles de l’image. Utilisez la
lampe vidéo pour bien éclairer et filmer le sujet
principal de l’image.
• Quand une lumière intense se trouve derrière le
sujet (contre-jour), la lampe vidéo éclaire de
manière efficace la partie principale du sujet, par
exemple le visage d’une personne.
A l’extérieur, veillez à ne pas filmer face au soleil.
• Les lampes fluorescentes ont tendance à produire
un vacillement de l’image. L’utilisation de la
lampe vidéo peut améliorer les images en
accentuant la netteté des couleurs.
• Enlevez la lampe-flash vidéo avant de ranger le
camescope dans sa sacoche de transport.
• Ne rien poser sur la grille de ventilation.
• Quand le capot de la lampe est trop chaud, ne pas
le mouiller.
• L’autonomie de la batterie peut ne pas être très
exacte lorsqu’une batterie « InfoLITHIUM » et un
camescope compatible « InfoLITHIUM » sont
utilisés avec la lampe-flash vidéo.
• Si le camescope a un flash rétractable fonctionnant
avec HOLOGRAM AF, désactivez HOLOGRAM
AF.
• Le flash ne fonctionne pas pendant
l’enregistrement de séquences vidéo.
vid é o
Utilisez le flash vidéo seulement avec un camescope
présentant le mode PHOTO. Les illustrations
représentent le DCR-TRV50. Pour les détails,
consultez le mode d’emploi du camescope.
Fe a t u re s
READY
2
Turn the lock knob to LOCK and tighten it
until you hear it click.
• When attached to a camcorder this unit functions
as a video light and flash.
AUTO
ON
ON
OFF
D Lig h t in g u p a su b je ct
OFF
LIGHT
• Can only be used with a camcorder that has the
intelligent accessory shoe attached.
• When recording indoors with this unit, you can get
clear and beautiful color pictures.
POWER
1
2
3
Réglez le commutateur POWER du
camescope sur CAMERA.
Réglez le commutateur POWER du camescope
sur MEMORY lors de l’enregistrement d’une
images fixes sur le « Memory Stick ».
Réglez l’interrupteur d’alimentation
ON.
Le témoin de charge READY clignote pendant la
recharge. Lorsqu’elle est terminée, le témoin
READY cesse de clignoter et reste allumé.
Tenez la touche PHOTO du camescope
To re m o ve t h e vid e o fla sh lig h t
• Video light ON/ OFF/ AUTO is controlled from
the Standby mode. When set to AUTO the video
light comes on automatically in dark places.
• The video flash can only be used on a camcorder
with the PHOTO recording function. As the
brightness of the flash is automatically adjusted
according to the distance of the subjects, your
picture does not become whitish with too much
brightness.
1
2
Set the pow er sw itch to OFF.
Loosen the lock knob by turning it to
RELEASE.
• For wide angle shots, the video light may not light
the corners of pictures completely. Use the video
light for shooting the main subject of the picture
effectively.
• When bright light shines from behind the subject
(backlighting), the video light is very effective for
lighting up the main part of the subject, such as the
person’s face.
Outdoors, be sure that you do not stand facing the
sun.
• Fluorescent lights tend to produce flickering in the
recording. Use of the video light may help to
produce better pictures with less color blur.
3
Push dow n and pull out the video flash
light in the opposite direction of the arrow
to remove it.
sur
D
No t e s
Ne t t o ya g e
• If you cannot insert the video flash light, turn the
lock knob to RELEASE to cancel the lock.
• Do not insert the light backwards. Be sure to insert
the light in the direction of the arrow.
• The video light can turn 270 degrees. You can turn
it in any direction you like to use.
Nettoyez la lampe vidéo avec un chiffon sec et doux.
Vous pouvez enlever les tâches rebelles avec un
chiffon légèrement imprégné de détergent neutre,
puis essuyez la lampe avec un chiffon doux.
Ne jamais utiliser de solvants puissants, tel qu’un
diluant ou de la benzine, car ils peuvent
légèrement enfoncée jusqu’à ce qu’une
image apparaisse.
Pre ca u t io n s
Be careful not to touch the lighting section,
because the plastic window and surrounding
surfaces are hot while the light is on and just
after it is turned off.
E Re m p la ce m e n t d e
Le fonctionnement de la lampe-flash vidéo est lié
à l’activation de la touche PHOTO. Une image
fixe apparaît dans le viseur et l’indicateur
d’enregistrement en mémoire s’allume lorsque
vous appuyez sur cette touche. L’enregistrement
n’est pas encore exécuté à ce moment.
Pour changer d’image, relâchez la touche
PHOTO du camescope. Le flash vidéo se
recharge aussitôt.
l’a m p o u le
Utilisez une lampe halogène Sony XB-3D (en
option). L’ampoule est brûlante quand elle vient
d’être éteinte. Laissez-la refroidir avant de l’enlever.
E Re p la cin g t h e b u lb
endommager la finition.
B Usin g t h e vid e o fla sh
• Never look directly at the bulb while the video
light or flash is on.
• Avoid placing the video flash light near
combustible or volatile solvents such as alcohol or
benzine.
• Do not let any solid object or liquid fall onto or
into the video flash light.
• Do not knock or jolt the video flash light while it is
turned on as it may damage or shorten the life of
the bulb.
• Do not leave the video light on while it is resting
on or against something; it may cause a fire or
damage the video flash light.
• While using the video flash light, the battery
supplies power to both the camcorder and the
video flash light. This shortens the operating time
of the battery to less than half of the normal time.
• Do not pick up the camcorder by the head of the
video flash light.
Use the Sony XB-3D halogen lamp (optional).
The bulb is hot when it has just burned out. Wait
until the bulb cools down before removing it.
Use the video flash only with a camcorder which has
the PHOTO recording function. The DCR-TRV50 is
the model used for illustration purposes. For details,
refer to the operating instructions of your
camcorder.
Sp é cifica t io n s
1
Enlevez le capot avant après avoir vérifié
1
Remove the front cover after making sure
Alimentation
Consommation
7,2 V CC
3,5 W
que la lampe était suffisamment froide.
Poussez dans le sens de 1 pour desserrer le
bague de serrage.
Tirez dans le sens de 2 pour retirer le capot avec
avant.
that the unit is cool enough to handle.
Push in the direction of 1 to loosen the lock
knob.
Pull in the direction of 2 to remove the front
cover.
Attendez que le témoin de charge READY
apparaisse avant d’appuyer une nouvelle fois
légèrement sur la touche PHOTO.
1
2
3
Set the camcorder POWER sw itch to
CAMERA.
Set the camcorder POWER switch to MEMORY
when recording a still image on a “Memory
Stick”.
Section Lampe vidéo
Lampe
6 V CC/ 3 W
La luminosité s’ajuste lorsque vous appuyez sur
la touche PHOTO, et l’image peut paraître plus
sombre ou les couleurs différentes à ce moment.
Appuyez plus fort sur la touche PHOTO du
Intensité lumineuse maximale
Env. 100 cd
Direction d’éclairage Horizontale
Angle d’éclairage 20 degrés
Temps d’éclairage continu
2
3
Quand l’ampoule est suffisamment froide,
2
3
When the bulb has cooled sufficiently,
prenez-la avec précaution et tirez dessus.
Insérez la nouvelle ampoule tout droit dans
la douille.
4
grasp it securely and pull it out to replace.
Insert the new bulb into the socket
straightly.
After the bulb has been inserted, attach the
front cover straightly.
1 Align the front cover with 1.
2 Push 2 in the direction of the arrow until the
knob is locked.
E
Set the pow er sw itch
to ON.
camescope.
The charge complete lamp READY blinks as the
video flash light starts to charge. When charging
is complete, the charge complete lamp READY
stops blinking but remains on.
Lorsque vous appuyez sur la touche PHOTO,
l’indicateur à barres disparaît et l’enregistrement
s’arrête. Pendant l’enregistrement, les images
saisies apparaissent dans le viseur ou sur l’écran
LCD.
Lorsque vous relâchez la touche PHOTO, la
lampe-flash vidéo se recharge dès que l’image est
enregistrée.
Après avoir remplacé l’ampoule, remettez
Temps d’éclairage
Type de batterie Utilisée avec un camescope
1
2
3
le capot tout droit sur la lampe.
1 Alignez le capot avant sur 1.
2 Poussez 2 dans le sens de la flèche jusqu’à ce
que la bague soit serrée.
1
rechargeable
(DCR-TRV50)*
Keep pressing the camcorder PHOTO
2
button lightly to confirm the image.
Keep the camcorder PHOTO button pressed
dow n lightly.
• Remove the video flash light before putting the
camera into a carrying case.
NP-FM50
55 (50)
NP-QM70
NP-QM91
115 (100)
200 (180)
• Do not place anything over the ventilation grill.
• When the cover is hot do not allow it to get wet.
• The battery level may not be displayed correctly
when using an “InfoLITHIUM” battery and
“InfoLITHIUM” compatible camcorder with the
video flash light.
• If your camcorder has a pop-up flash that operates
with HOLOGRAM AF, turn off the HOLOGRAM
AF first.
Re m a rq u e s
No t e s
The flashing of the video flash light is linked to
the PHOTO button. A still picture appears in the
viewfinder and the memory indicator comes on.
Recording is not carried out at this point.
To change the still picture, release the camcorder
PHOTO button. The video flash light starts
charging again after you release the camcorder
PHOTO button.
Wait until the battery charge complete lamp
READY appears before lightly pressing the
PHOTO button again.
Because the camcorder automatically adjusts the
brightness when you press the PHOTO button,
the image may get darker or the colors may seem
to change.
• L’ampoule reste chaude un moment après avoir
été éteinte. Assurez-vous que l’ampoule est
suffisamment froide avant de la sortir.
• Pour éviter de laisser des traces de doigts sur
l’ampoule, tenez l’ampoule avec un chiffon sec. Si
l’ampoule est sale, essuyez-la bien.
• L’intérieur de la lampe contient un circuit haute
tension. Afin d’éviter tout risque d’électrocution,
ne pas ouvrir la lampe. Pour tout contrôle interne,
consultez votre revendeur Sony ou un centre de
réparation Sony.
• The bulb is hot when it has just burned out. Make
sure that the bulb is cool enough to handle.
• To prevent the bulb from being smudged with
fingerprints, handle it with a dry cloth. If the bulb
is smudged, wipe it completely clean.
• The interior of this unit contains high voltage,
opening it can cause electrical shock. To inspect the
unit’s interior, consult your nearest Sony dealer or
Sony Service facility.
(Env. en minutes avec une batterie rechargeable
pleine)
* En mode automatique avec l’écran LCD fermé.
Le temps avec l’écran LCD ouvert est indiqué
entre parenthèses.
Ap rè s u t ilisa t io n
Réglez l’interrupteur d’alimentation sur OFF.
2
1
Re m a rq u e s
Plage d’illumination
Env. 1 m (3 1/ 5 pi.) 100 lux
Env. 2 m (6 1/ 2 pi.) 25 lux
Env. 3 m (9 4/ 5 pi.) 12 lux
• La distance appropriée entre un sujet et la
lampe-flash vidéo est d’environ 1 à 5 m dans une
pièce sombre.
• Pendant la prise de vues, ne pas mettre les doigts
sur le capteur A de la lampe-flash vidéo, sinon la
luminosité du flash ne pourra pas être ajustée
correctement.
• Pendant l’enregistrement, La lampe-flash vidéo et
le camescope fonctionnent sur la même batterie. Si
le niveau de la batterie est trop faible, la lampe
mettra plus de temps à se charger.
• The flash does not operate when recording moving
pictures.
Température de couleur
3 000 K
On cle a n in g
Durée de vie moyenne de l’ampoule
Env. 100 heures
Clean the video light with a dry soft cloth. You can
remove stubborn stains with a cloth lightly
dampened with a mild detergent solution, then dry
the unit with a soft cloth.
Section Flash vidéo
Durée de vie du flash Env. 1 500 éclairs
4
Press the camcorder PHOTO button deeper.
When you press the PHOTO button, the bar
scroll indicator disappears and recording stops.
During recording, captured images appear in the
viewfinder or on the LCD.
Nomble guide
Equivalent à 14
Never use strong solvents, such as thinner or
benzine, since these will damage the finish on the
surface.
Printed on 100% recycled paper using
VOC (Volatile Organic Compound)-free
vegetable oil based ink.
(Enregistrement de photos
dans la mémoire)
|