3-866-123-13 (1)
Dig it a l
Vid e o Ca m e ra
Re co rd e r
Operating Instructions
Before operating the unit, please read this manual thoroughly,
and retain it for future reference.
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
Перед эксплуатацией аппарата внимательно прочтите,
пожалуйста, данное руководство и сохраняйте его для
дальнейших справок.
DCR-TRV410E/TRV510E
©1999 by Sony Corporation
En g lish
Ta b le o f co n t e n t s
Checking supplied accessories ......................... 5
Quick Start Guide .............................................. 6
Fla sh Me m o ry Op e ra t io n s (DCR-
TRV510E o n ly)
Ge t t in g st a rt e d
Using the flash memory function
– introduction ....................................... 75
Using this manual ...................................... 10
Step 1 Preparing the power supply ........ 12
Installing the battery pack ................. 12
Charging the battery pack ................. 13
Connecting to the mains ..................... 18
Step 2 Inserting a cassette ........................ 20
Recording still images in the built-in flash
memory – Memory photo recording
................................................................ 80
Recording an image from a recorded tape
as a still image ...................................... 84
Copying still images from a recorded tape
– PHOTO SAVE ................................... 86
Viewing a still picture – Memory photo
playback ................................................ 88
Playing back images in a continuous loop
– SLIDE SHOW .................................... 94
Preventing accidental erasure
– PROTECT .......................................... 96
Deleting images – DELETE ...................... 97
Re co rd in g – Ba sics
Recording a picture ................................... 22
Shooting backlit subjects
(BACK LIGHT) ............................. 30
Shooting in the dark (NightShot)...... 31
Checking the recording – END SEARCH /
EDITSEARCH / Rec Review ............. 33
Cu st o m izin g Yo u r Ca m co rd e r
Pla yb a ck – Ba sics
Changing the MENU settings ................ 100
Resetting the date and time .................... 111
Playing back a tape .................................... 35
Viewing the recording on TV ................... 40
Ad d it io n a l In fo rm a t io n
Ad va n ce d Re co rd in g Op e ra t io n s
Digital8 system, recording and
Photo recording .......................................... 44
Using the wide mode ................................ 47
Using the fader function ........................... 48
Using special effects – Picture effect ....... 51
Using special effects – Digital effect ........ 53
Using the PROGRAM AE function ......... 56
Adjusting the exposure manually ........... 59
Focusing manually ..................................... 60
Inserting a scene ......................................... 62
playback .............................................. 113
Changing the lithium battery in your
camcorder ........................................... 116
Troubleshooting ....................................... 118
Self-diagnosis display ............................. 122
Warning indicators and messages ......... 123
Using your camcorder abroad ............... 130
Maintenance information and precautions
.............................................................. 131
Specifications ............................................ 136
Ad va n ce d Pla yb a ck Op e ra t io n s
Qu ick Re fe re n ce
Playing back a tape with picture effects
................................................................ 64
Playing back a tape with digital effects
................................................................ 65
Quickly locating a scene using the zero set
memory function ................................. 67
Searching a recording by date .................. 68
Identifying the parts and controls ......... 138
Quick Function Guide ............................. 147
Index .......................................................... 149
•
•
IBM PC/ AT is a registered trademark of International
Business Machines Corporation of the U.S.A.
MS-DOS and Windows are registered trademarks
licensed to Microsoft Corporation, registered in the
U.S.A. and other countries.
Searching for a photo – Photo search/
Photo scan ............................................ 70
•
All other product names mentioned herein may be
the trademarks or registered trademarks of their
respective companies.
Ed it in g o n Ot h e r Eq u ip m e n t
Dubbing a tape ........................................... 72
Furthermore, “ ” and “ ” are not mentioned in each
case in this manual.
3
Русский
Оглавление
Проверка прилагаемых
принадлежностей................................ 5
Операции с флэш-памятью
(Только модель DCR-TRV510E)
Руководство по быстрому запуску ..... 8
Использование функции флэш-
Подготовка к эксплуатации
памяти – Введение ............................ 75
Запись неподвижных изображений во
встроенную флэш-память – Фотозапись
с сохранением в памяти..................... 80
Запись изображения с записанной ленты
как неподвижного изображения .... 84
Копирование неподвижных изображений
с записанных лент
Использование данного руководства ... 10
Пункт 1 Подготовка источника питания12
Установка батарейного блока ......... 12
Зарядка батарейного блока............. 13
Подсоединение к сетевой розетке..... 18
Пункт 2 Установка кассеты .................. 20
– PHOTO SAVE .................................. 86
Просмотр неподвижного изображения
– Воспроизведение фотоснимков
из памяти ........................................... 88
Воспроизведениеизображенийвнепрерывной
последовательностипозамкнутомуциклу
– SLIDE SHOW ................................... 94
Предотвращение случайного стирания
– PROTECT ........................................ 96
Запись – Основные положения
Запись изображения ............................... 22
Съемка объектов с задней
подсветкой (BACK LIGHT) ......... 30
Съемка в темноте (Ночная съемка) ... 31
Проверка записи – END SEARCH/
EDITSEARCH/ Просмотр записи ...... 33
Удаление изображений – DELETE......... 97
Воспроизведение – Основные
положения
Выполнение индивидуальных
установок на видеокамере
Воспроизведение ленты ......................... 35
Просмотр записи на экране телевизора .. 40
Изменение установок MENU ................ 100
Переустановка даты и времени ........... 111
Усовершенствованные операции
съемки
Дополнительная информация
Фотосъемка .............................................. 44
Использование широкоэкранного
Цифровая система Digital8 , запись и
воспроизведение ............................ 113
Замена литиевой батарейки в Вашей
видеокамере .................................... 116
Поиск и устранение неисправностей .... 124
Индикация самодиагностики ............... 128
Предупреждающие индикаторы и
сообщения ........................................ 129
Использование Вашей видеокамеры за
границей ........................................... 130
Информация по уходу за аппаратом и
меры предосторожности ................ 131
Технические характеристики ............... 137
режима ............................................... 47
Использование функции фейдера......... 48
Использование специальных эффектов –
Эффект изображения ...................... 51
Использование специальных эффектов –
Цифровой эффект ............................ 53
Использование функции PROGRAM AE ... 56
Регулировка экспозиции вручную ......... 59
Фокусировка вручную ............................. 60
Вставка эпизода ...................................... 62
Усовершенствованные операции
воспроизведения
Оперативный справочник
Обозначение частей и регуляторов..... 138
Руководство по быстрым функциям ... 148
Алфавитный указатель......................... 150
Воспроизведение ленты с эффектами
изображения ...................................... 64
Воспроизведение ленты с цифровыми
эффектами ........................................ 65
Быстрое отыскание эпизода с помощью
функции памяти нулевой отметки .. 67
Поиск записи по дате .............................. 68
Поиск фото – Фотопоиск/
•
•
IBM PC/AT является зарегистрированной
торговой маркой международной корпораций
бизнес-машин США.
MS DOS и Windows являются
зарегистрированными торговыми марками,
принадлежащими фирме Microsoft Corporation,
зарегистрированными в США и других странах.
Все названия изделий, упомянутые в данном
руководстве, могут быть торговыми марками или
запрегистрированными торговыми марками
соответствующих компаний.
Фотосканирование ............................ 70
•
Монтаж на другую аппаратуру
Перезапись ленты ................................... 72
К тому же, знаки “ ” и “ ” не упоминаются в
каждом случае в данном руководстве.
4
Ch e ckin g su p p lie d
a cce sso rie s
Проверкаприлагаемых
принадлежностей
Make sure that the following accessories are
supplied with your camcorder.
Убедитесь, что следующие принадлежности
прилагаются к Вашей видеокамере.
1
4
8
!™
3
2
5
6
0
7
!¡
9
1 Wireless Remote Commander (1) (p. 143)
1 Беспроводный пульт дистанционного
управления (1) (стр. 143)
2 AC-L10A/L10B/L10C AC pow er adaptor (1),
2 Сетевой адаптер переменного тока
AC-L10A/L10B/L10C (1), провод
электропитания (1) (стр. 13)
Mains lead (1) (p. 13)
3 NP-F330 battery pack (1) (p. 12, 13)
3 Батарейный блок NP-F330 (1) (стр. 12, 13)
4 CR2025 lithium battery (1) (p. 116)
The lithium battery is already installed in
your camcorder.
4 Литиевая батарейка СR2025 (1) (стр. 116)
Литиевая батарейка уже установлена в
Вашей видеокамере.
5 R6 (size AA) battery for Remote
5 Батарейка R6 (размера АА) для пульта
Commander (2) (p. 144)
дистанционного управления (2) (стр. 144)
6 A/V connecting cable (1) (p. 40)
7 Shoulder strap (1) (p. 141)
8 Lens cap (1) (p. 22)
6 Соединительный кабель аудио/видео
(1) (стр. 40)
7 Плечевой ремень (1) (стр. 141)
8 Крышка объектива (1) (стр. 22)
9 21-штырьковый адаптер (1) (стр. 41)
9 21-pin adaptor (1) (p. 41)
!º Label sheet for cassette (1)
!º Этикетка для кассеты (1)
Наклейте эту этикетку на кассету с
записью.
Stick this label on the recorded cassette.
!¡ PC serial cable (1) (p. 92)
DCR-TRV510E only
!¡ РС-шнур последовательного
соединения (1) (стр. 92)
!™ Application softw are: PictureGear 3.2Lite
Только модель DCR-TRV510E
(p. 92)
DCR-TRV510E only
!™ Прикладное программное обеспечение:
PictureGear 3.2Lite (стр. 92)
Только модель DCR-TRV510E
5
En g lish
Qu ick St a rt Gu id e
This chapter introduces you to the basic features of your
camcorder. See the page in parentheses “( )” for more
information.
Co n n e ct in g t h e m a in s le a d (p . 18)
Use the battery pack when using your camcorder outdoors (p. 12).
Open the DC IN
jack cover.
Connect the plug with
its 4 mark facing up.
AC power adaptor (supplied)
In se rt in g a ca sse t t e (p . 20)
1Slide EJECT in the
direction of the arrow
while pressing the
small blue button.
2Insert a cassette
into the cassette
compartment
3Close the cassette
compartment by
pressing the “PUSH”
mark on the cassette
compartment. The
cassette compartment
automatically goes
down.
with its window
facing out.
6
Re co rd in g a p ict u re (p . 22)
1Remove the lens cap.
4Turn STANDBY to STANDBY. The
picture appears on the LCD screen.
K
2Set the POWER switch to CAMERA
while pressing
the small green
button.
POWER
CAMERA
OFF
START/STOP
PLAYER
5Press the red button. Your camcorder
starts recording. To stop recording,
press the red button again.
K
START/STOP
3Open the LCD
panel while
View finder
When the LCD panel is closed, use the
viewfinder placing your eye against its eyecup.
pressing OPEN.
Mo n it o rin g t h e p la yb a ck p ict u re o n t h e LCD
scre e n (p . 35)
1Set the POWER switch to
2Press 0 to rewind the tape.
PLAYER while pressing the small
REW
green button.
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
3Press ( to start playback.
PLAY
NOTE
Do not pick up your camcorder by holding
the viewfinder or by holding the LCD
panel.
7
Русский
Руководство по быстрому запуску
В данной главе приведены основные функции Вашей
видеокамеры. Подробные сведения содержатся на
странице в круглых скобках “( )”.
Подсоединение провода электропитания (стр. 18)
При пользовании видеокамерой вне помещения используйте батарейный блок
(стр. 12).
Откройте
крышку гнезда
DC IN.
Подсоедините штекер
так, чтобы его знак 4
был направлен вверх.
Сетевой адаптер переменного тока (прилагается)
Установка кассеты (стр. 20)
1Передвиньте
переключатель
EJECT в
2Вставьте
кассету в
3Закройте кассетный
отсек, нажав метку
“PUSH” на кассетном
отсеке. Кассетный
отсек автоматически
опустится.
кассетный
отсек так,
чтобы окошко
было обращено
наружу.
направлении
стрелки, нажав
маленькую синюю
кнопку.
8
Запись изображения (стр. 22)
1Снимите крышку объектива.
4Поверните рычаг STANDBY в
положение STANDBY. На экране
ЖКД появится изображение.
2Установите переключатель
K
POWER в
положение
CAMERA, нажав
маленькую
POWER
CAMERA
OFF
START/STOP
PLAYER
зеленую кнопку.
5Нажмите красную кнопку. Ваша
видеокамера начнет запись. Для
остановки записи нажмите красную
кнопку еще раз.
K
START/STOP
3Откройте панель
ЖКД, нажав
Видоискатель
Если панель ЖКД закрыта, воспользуйтесь
видоискателем, приставив глаз к окуляру.
кнопку OPEN.
Контроль воспроизводимого изображения на
экране ЖКД (стр. 35)
1Установите переключатель
POWER в положение PLAYER,
нажав маленькую
2Нажмите кнопку 0 для
перемотки ленты.
REW
зеленую POWER
CAMERA
кнопку.
OFF
3Нажмите кнопку ( для
PLAYER
начала воспроизведения.
PLAY
ПРИМЕЧАНИЕ
Не поднимайте видеокамеру, взявшись
за видоискатель или панель ЖКД.
9
— Ge t t in g st a rt e d —
— Подготовка к эксплуатации —
Usin g t h is m a n u a l
Использованиеданногоруководства
Инструкция в данном руководстве
The instructions in this manual are for the two
models listed in the table below. Before you start
reading this manual and operating your
camcorder, check the model number by looking
at the bottom of your camcorder. The DCR-
TRV510E is the model used for illustration
purposes. Otherwise, the model name is
indicated in the illustrations. Any differences in
operation are clearly indicated in the text, for
example, “DCR-TRV510E only.”
распространяется на две модели,
перечисленные в приведенной ниже таблице.
Перед тем, как Вы начнете чтение данного
руководства и эксплуатацию Вашей
видеокамеры, проверьте номер модели с
нижней стороны Вашей видеокамеры. DCR-
TRV510E является моделью, используемой
для иллюстративных целей. В других случаях,
название указано на рисунке. Какие-либо
отличия в эксплуатации четко указаны в
тексте, например, “только модель DCR-
TRV510E”.
As you read through this manual, buttons and
settings on your camcorder are shown in capital
letters.
e.g. Set the POWER switch to CAMERA.
When you carry out an operation, you can hear a
beep sound to indicate that the operation is being
carried out.
При чтении данного руководства учитывайте,
что кнопки и установки на видеокамере
показаны заглавными буквами.
Прим. Установите выключатель POWER в
положение CAMERA.
При выполнении операции на видеокамере
Вы сможете услышать зуммерный сигнал,
подтверждающий выполнение операции.
Types of differences
Типы отличий
DCR-
TRV410E
–
TRV510E
DCR-
TRV410E
TRV510E
Built-in flash memory
r
Встроенная флэш-память
–
r
Be fo re u sin g yo u r ca m co rd e r
Перед началом эксплуатации
Вашей видеокамеры
With your digital camcorder, you can use Hi8
video cassettes H.
Your camcorder records and plays back pictures
in Digital8 system. Also, your camcorder plays
back tapes recorded in the Hi8 H/ standard 8
h (analog) system. You, however, cannot use the
functions in “Advanced Playback Operations” on
page 64 to 71 for playback in the Hi8 H/
standard 8 h system. To enable smooth
transition, we recommend that you do not mix
pictures recorded in the Hi8 H/ standard 8 h
with the Digital8 system on a tape.
Для Вашей цифровой видеокамеры Вы
можете использовать видеокассеты Hi8 H.
Ваша видеокамера записывает и
воспроизводит изображения в цифровой
системе Digital8 . Также, Ваша видеокамера
воспроизводит ленты, записанные в системе
Hi8 H/ стандартной (аналоговой) системе 8
h. Однако, Вы не можете использовать
функции в разделе “Усовершенствованные
операции воспроизведения” на страницах с
64 по 71 для воспроизведения в системе Hi8
H/ стандартной системе 8 h. Для
обеспечения плавного перехода
No t e o n TV co lo u r syst e m s
рекомендуется не смешивать на ленте
изображения, записанные в системе Hi8
H/ стандартной системе 8 h, с
TV colour systems differ from country to
country. To view your recordings on a TV, you
need a PAL system-based TV.
изображениями, записанными в цифровой
системе Digital8
.
Примечание по системам
цветного телевидения
Системы цветного телевидения отличаются в
зависимости от страны. Для просмотра Ваших
записей на экране телевизора Вам
необходимо использовать телевизор,
основанный на системе PAL.
10
Использование данного
руководства
Usin g t h is m a n u a l
Co p yrig h t p re ca u t io n s
Предостережение об авторском праве
Телевизионные программы, кинофильмы,
видеоленты и другие материалы могут быть
защищены авторским правом.
Нелицензированная запись таких материалов
может противоречить положениям закона об
авторском праве.
Television programmes, films, video tapes, and
other materials may be copyrighted.
Unauthorized recording of such materials may
be contrary to the provision of the copyright
laws.
Pre ca u t io n s o n ca m co rd e r ca re
Меры предосторожности при
уходе за видеокамерой
• The LCD screen and/or the colour view finder
are manufactured using high-precision
technology. How ever, there may be some
tiny black spots and/or bright spots (red,
blue or green in colour) that constantly
appear on the LCD screen and/or in the
colour view finder. These spots occur
normally in the manufacturing process and
do not affect the recorded picture in any
w ay. Effective number of pixels is 99.99% or
more.
• Do not let your camcorder get wet. Keep your
camcorder away from rain and sea water.
Letting your camcorder get wet may cause your
camcorder to malfunction. Sometimes this
malfunction cannot be repaired [a ].
• Never leave your camcorder exposed to
temperatures above 60°C (140°F), such as in a
car parked in the sun or under direct sunlight
[b ].
• Do not place your camcorder so as to point the
viewfinder or the LCD screen toward the sun.
The inside of the viewfinder or LCD screen
may be damaged [c].
• Экран ЖКД и/или цветной видоискатель
изготовлены с помощью
высокопрецизионной технологии.
Однако на экране ЖКД и/или в
видоискателе могут постоянно
появляться черные или яркие цветные
точки (красные, синие или зеленые).
Появление этих точек вполне нормально
для процесса съемки и никоим образом
не влияет на записываемое изображение.
Свыше 99,99% экрана предназначено для
эффективного использования.
•
Не допускайте, чтобы видеокамера
становилась влажной. Предохраняйте
видеокамеру от дождя и морской воды. Если
Вы намочите видеокамеру, то это может
привести к неисправности аппарата, которая
не всегда может быть устранена [a ].
• Никогда не оставляйте видеокамеру в
месте с температурой выше 60°С (140°F),
как, например, в автомобиле, оставленном
на солнце или под прямым солнечным
светом [b ].
• Не располагайте свою видеокамеру таким
образом, чтобы видоискатель или экран
ЖКД были направлены на солнце. Иначе
может быть повреждено внутреннее
устройство видоискателя или экрана ЖКД
[c].
[a ]
[b ]
[c]
Contents of the recording cannot be
Содержание записи не может быть
компенсировано в случае, если запись или
воспроизведение не выполнены из-за
неисправности видеокамеры, видеоленты
и т.п.
compensated if recording or playback is not
made due to a malfunction of the camcorder,
video tape, etc.
11
St e p 1 Pre p a rin g t h e
p o w e r su p p ly
Пункт 1 Подготовка
источника питания
In st a llin g t h e b a t t e ry p a ck
Установка батарейного блока
Install the battery pack to use your camcorder
outdoors.
Установите батарейный блок для того, чтобы
использовать Вашу видеокамеру вне
помещения.
Slide the battery pack down.
Передвиньте батарейный блок вниз.
To re m o ve t h e b a t t e ry p a ck
Slide the battery pack out in the direction of the
arrow while pressing BATT RELEASE down.
Для снятия батарейного блока
Передвиньте батарейный блок в направлении
стрелки, нажав кнопку BATT RELEASE
вниз.
BATT RELEASE
After installing the battery pack
После установки батарейного блока
Не переносите свою видеокамеру, взявшись
за батарейный блок. Если Вы так сделаете,
батарейный блок может непроизвольно
соскользнуть с Вашей видеокамеры и
повредить ее.
Do not carry your camcorder by holding the
battery pack. If you do so, the battery pack may
slide off your camcorder unintentionally,
damaging your camcorder.
12
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r
su p p ly
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Ch a rg in g t h e b a t t e ry p a ck
Зарядка батарейного блока
Используйте батарейный блок для Вашей
видеокамеры после его зарядки.
Use the battery pack after charging it for your
camcorder.
Ваша видеокамера работает только с
батарейным блоком “InfoLITHIUM” (серии L).
Your camcorder operates only with the
“InfoLITHIUM” battery pack (L series).
“InfoLITHIUM” является фирменным знаком
корпорации Sony.
“InfoLITHIUM” is a trademark of Sony
Corporation.
(1)Откройте крышку гнезда DC IN и
подсоедините сетевой адаптер
(1)Open the DC IN jack cover and connect the
AC power adaptor supplied with your
camcorder to the DC IN jack with the plug’s 4
mark facing up.
(2)Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(3)Connect the mains lead to the mains.
(4)Set the POWER switch to OFF. Charging
begins. The remaining battery time is
indicated in minutes on the display window.
When the remaining battery indicator changes to
ı, normal charge is completed. To fully charge
the battery (full charge), leave the battery pack
attached for about 1 hour after normal charge is
completed until FULL appears in the display
window. Fully charging the battery allows you to
use the battery longer than usual.
переменного тока, прилагаемый к Вашей
видеокамере, к гнезду DC IN, так чтобы
штекер 4 был направлен вверх.
(2)Подсоедините провод электропитания к
сетевому адаптеру переменного тока.
(3)Подсоедините провод электропитания к
сетевой розетке.
(4)Установите переключатель POWER в
положение OFF. Начнется зарядка. В
окошке дисплея будет отображаться
время оставшегося заряда в минутах.
Если индикатор оставшегося заряда
изменится на ı, это значит, что
нормальная зарядка завершена. Для полной
зарядки батарейного блока (полная
зарядка) оставьте батарейный блок
прикрепленным на месте приблизительно на
один час после завершения нормальной
зарядки до тех пор, пока в окошко дисплея
не появится индикация FULL. Полная
зарядка батарейного блока позволяет Вам
использовать батарейный блок дольше чем
обычно.
POWER
4
CAMERA
OFF
PLAYER
1
2
13
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r
su p p ly
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Note
Примечание
Prevent metallic objects from coming into contact
with the metal parts of the DC plug of the AC
power adaptor. This may cause a short-circuit,
damaging the AC power adaptor.
Не допускайте контакта металлических
предметов с металлическими частями
штекера постоянного тока сетевого
адаптера. Это может привести к короткому
замыканию и повреждению Вашей
видеокамеры.
Remaining battery time indicator
The remaining battery time indicator in the
display window roughly indicates the recording
time with the viewfinder.
Индикатор времени оставшегося заряда
батарейного блока
Индикатор времени оставшегося заряда
батарейного блока в окошке дисплея
приблизительно указывает время записи с
помощью видоискателя.
Battery pack
The battery pack is charged a little before it
leaves the factory.
Батарейный блок
Батарейный блок уже немного заряжен на
предприятии-изготовителе.
Until your camcorder calculates the actual
remaining battery time
“– – – – min” appears in the display window.
До тех пор, пока Ваша видеокамера
определит действительное время
оставшегося заряда батарейного блока
В окошке дисплея будет отображаться
индикация “– – – – min”.
If there is a slight difference in shape betw een
the plug of mains lead and the terminal of AC
pow er adaptor.
It is ignorable for their mutual connection and
power supply.
В случае отличия формы штекера провода
электропитания и гнезда сетевого
адаптера переменного тока
Соединение между ними и источником
питания невозможно.
Plug the mains lead deeply
Be sure to plug the mains lead deeply into the
terminal of AC power adaptor so that it is firmly
locked. If there is a gap between the plug of
mains lead and the terminal of AC power
adaptor, it does not affect the efficiency of the AC
power adaptor.
Подсоединяйте шнур электропитания
плотно
Проверьте, чтобы штекер провода
электропитания был плотно подсоединен к
гнезду сетевого адаптера переменного тока.
Если будет зазор между штекером провода
электропитания и гнездом сетевого адаптера
переменного тока, то сетевой адаптер
переменного тока может не работать.
Время зарядки
Ch a rg in g t im e
Battery pack
Батарейный блок
Full charge (Normal charge)
Полная зарядка (нормальная зарядка)
NP-F330 (supplied)
/ (прилагается)
150 (90)
NP-F530/ F550
NP-F730/ F750
NP-F930/ F950
210 (150)
300 (240)
390 (330)
Приблизительное время в минутах для
зарядки полностью разряженного
батарейного блока
Approximate number of minutes to charge an
empty battery pack
14
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r
su p p ly
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Re co rd in g t im e
Время записи
DCR-TRV410E
Recording w ith
the view finder
Recording w ith
the LCD screen
Battery pack
Батарейный блок
Запись с помощью
видоискателя
Запись с помощью
экрана ЖКД
Continuous*
Typical**
Continuous*
Typical**
Непрерывная* Типичная** Непрерывная* Типичная**
NP-F330 (supplied)
/ (прилагается)
100 (90)
55 (50)
70 (65)
40 (35)
NP-F530
NP-F550
NP-F730
NP-F750
NP-F930
NP-F950
170 (155)
205 (185)
350 (310)
425 (380)
555 (500)
650 (590)
95 (85)
110 (100)
140 (125)
255 (230)
290 (260)
400 (360)
455 (410)
60 (55)
80 (70)
115 (105)
200 (175)
240 (215)
315 (285)
370 (335)
145 (130)
165 (150)
230 (205)
260 (235)
DCR-TRV510E
Recording w ith
Recording w ith
the view finder
Запись с помощью
видоискателя
the LCD screen
Запись с помощью
экрана ЖКД
Battery pack
Батарейный блок
Continuous*
Typical**
Continuous*
Typical**
Непрерывная* Типичная** Непрерывная* Типичная**
NP-F330 (supplied)
/ (прилагается)
95 (85)
50 (45)
65 (60)
35 (30)
NP-F530
NP-F550
NP-F730
NP-F750
NP-F930
NP-F950
160 (145)
195 (175)
325 (290)
395 (355)
515 (465)
610 (550)
90 (80)
105 (95)
135 (120)
245 (220)
280 (250)
385 (345)
435 (390)
60 (55)
75 (65)
110 (100)
185 (160)
225 (200)
295 (265)
340 (315)
140 (125)
160 (140)
220 (195)
250 (225)
Approximate number of minutes when you use a
fully charged battery
Приблизительное время в минутах при
использовании полностью заряженного
батарейного блока
Numbers in parentheses “( )” indicate the time
using a normally charged battery.
Числа в скобках “( )” указывают время при
использовании батарейного блока с
нормальной зарядкой.
*
Approximate continuous recording time at
25°C (77°F). The battery life will be shorter if
you use your camcorder in a cold
environment.
*
Приблизительное время непрерывной
записи при температуре 25°С (77°F). При
использовании видеокамеры в холодных
условиях срок службы батарейного блока
будет короче.
** Approximate number of minutes when
recording while you repeat recording start/
stop, zooming and turning the power on/ off.
The actual battery life may be shorter.
** Приблизительное время в минутах при
записи с неоднократным пуском/
остановкой записи, наездом видеокамеры
и включением/выключением питания.
Фактический срок службы заряда
батарейного блока может быть короче.
15
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r
su p p ly
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Pla yin g t im e
Время воспроизведения
DCR-TRV410E
Playing time
on LCD screen
Playing time
w ith LCD closed
Battery pack
Батарейный блок Время воспроизведения Время воспроизведения
на экране ЖКД
при закрытом ЖКД
NP-F330 (supplied)
/ (прилагается)
65 (60)
100 (90)
NP-F530
NP-F550
NP-F730
NP-F750
NP-F930
NP-F950
105 (95)
135 (120)
245 (220)
280 (250)
385 (345)
435 (390)
165 (150)
200 (180)
335 (300)
410 (365)
535 (480)
630 (570)
DCR-TRV510E
Battery pack
Playing time
on LCD screen
Playing time
w ith LCD closed
Батарейный блок Время воспроизведения Время воспроизведения
на экране ЖКД
при закрытом ЖКД
NP-F330 (supplied)
/ (прилагается)
65 (55)
95 (85)
NP-F530
NP-F550
NP-F730
NP-F750
NP-F930
NP-F950
100 (90)
130 (115)
235 (210)
270 (240)
370 (330)
415 (370)
155 (140)
190 (170)
315 (285)
385 (345)
495 (450)
590 (530)
Approximate number of minutes when you use a
fully charged battery
Приблизительное время в минутах при
использовании полностью заряженного
батарейного блока
Numbers in parentheses “( )” indicate the time
using a normally charged battery. The battery life
will be shorter if you use your camcorder in a
cold environment.
Цифры в скобках “( )” указывают время при
использовании батарейного блока с
нормальной зарядкой. При использовании
видеокамеры в холодных условиях срок
службы батарейного блока будет короче.
16
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r
su p p ly
Пункт 1 Подготовка источника
питания
After charging the battery pack
Disconnect the AC power adaptor from the DC
IN jack on your camcorder.
После зарядки батарейного блока
Отсоедините сетевой адаптер переменного
тока от гнезда DC IN на Вашей видеокамере.
Note on the remaining battery time indicator
during recording
Примечания по индикатору времени
оставшегося заряда батарейного блока во
время записи
Индикатор может быть неправильным в
зависимости от условий, в которых
выполняется запись. Если Вы закроете
панель ЖКД и откроете ее снова, то пройдет
около 1 минуты, прежде чем на дисплее
появится правильное время оставшегося
заряда батарейного блока.
The indicator may not be correct, depending on
the conditions in which you are recording. When
you close the LCD panel and open it again, it
takes about 1 minute for the correct remaining
battery time to be displayed.
What is ”InfoLITHIUM”?
The “InfoLITHIUM” is a lithium ion battery pack
which can exchange data such as battery
consumption with compatible video equipment.
This unit is compatible with the “InfoLITHIUM”
battery pack (L series). Your camcorder operates
only with the “InfoLITHIUM” battery.
“InfoLITHIUM” battery packs have the
mark.
Что такое “InfoLITHIUM”?
“InfoLITHIUM” представляет собой литиево-
ионный батарейный блок, который может
обмениваться данными, такими как
потребление заряда батарейного блока, с
совместимой видеоаппаратурой. Это
устройство совместимо с батарейным блоком
“InfoLITHIUM” (cерии L). Ваша видеокамера
работает только с батарейным блоком
“InfoLITHIUM”. На батарейных блоках
“InfoLITHIUM” is a trademark of Sony
Corporation.
“InfoLITHIUM” имеется знак
.
“InfoLITHIUM” является торговой маркой
корпорации Sony Corporation.
17
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r
su p p ly
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Co n n e ct in g t o t h e m a in s
Подсоединениексетевойрозетке
When you use your camcorder for a long time,
we recommend that you power it from the mains
using the AC power adaptor.
(1)Open the DC IN jack cover, and connect the
AC power adaptor to the DC IN jack on your
camcorder with the plug’s 4 mark facing up.
(2)Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
Если Вы собираетесь использовать
видеокамеру длительное время,
рекомендуется использовать питание от
электрической сети с помощью сетевого
адаптера переменного тока.
(1)Откройте крышку гнезда DC IN и
подсоедините сетевой адаптер
переменного тока к гнезду DC IN на Вашей
видеокамеру, так чтобы знак 4 на
штекере был обращен вверх.
(3)Connect the mains lead to the mains.
(2)Подсоедините провод электропитания к
сетевому адаптеру переменного тока.
(3)Подсоедините провод электропитания к
сетевой розетке.
1
2, 3
18
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r
su p p ly
Пункт 1 Подготовка источника
питания
WARNING
ВНИМАНИЕ
The mains lead must only be changed at a
qualified service shop.
Провод электропитания следует заменять
только в мастерской квалифицированного
обслуживания.
PRECAUTION
The set is not disconnected from the AC power
source (the mains) as long as it is connected to
the mains, even if the set itself has been turned
off.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ
Аппарата не отключается от источника
переменного тока до тех пор, пока он
подсоединен к электрической сети, даже
если сам аппарат и выключен.
Notes
• The AC power adaptor can supply power even
if the battery pack is attached to your
camcorder.
• The DC IN jack has “source priority”. This
means that the battery pack cannot supply any
power if the mains lead is connected to the DC
IN jack, even when the mains lead is not
plugged into the mains.
Примечания
• Питание от сетевого адаптера переменного
тока может подаваться даже в случае, если
батарейный блок прикреплен к Вашей
видеокамере.
• Гнездо DC IN имеет “приоритет источника”.
Это значит, что питание от батарейного
блока не может подаваться, если провод
электропитания подсоединен к гнезду DC
IN, даже если провод электропитания и не
подсоединен к сетевой розетке.
• Keep the AC power adaptor away from the
camcorder if the picture is disturbed.
Using a car battery
Use Sony DC Adaptor/ Charger (not supplied).
• Если изображение искажено, отодвиньте
сетевой адаптер переменного тока
подальше от видеокамеры.
Использование автомобильного
аккумулятора
Используйте адаптер/зарядное устройство
постоянного тока Sony (не прилагается).
19
St e p 2 In se rt in g a
ca sse t t e
Пункт 2 Установка
кассеты
We recommend using Hi8 video cassettes H.
If you use standard 8 h tape, be sure to play back
the tape on this camcorder.
Your camcorder records in the Digital8 system.
(1)Slide EJECT in the direction of the arrow
while pressing the small blue button. The
cassette compartment automatically lifts up
and opens.
(2)Insert a cassette with its window facing out
and the tab on the cassette up.
(3)Close the cassette compartment by pressing
the “PUSH” mark on the cassette
Рекомендуется использовать видеокассеты
типа Hi8 со знаком H.
Если Вы используете стандартную ленту 8 h,
то воспроизводить ленту следует на данной
видеокамере.
Ваша видеокамера выполняет запись в
цифровой системе Digital8
.
(1)Нажав маленькую синюю кнопку,
передвиньте переключатель EJECT в
направлении стрелки. Отсек для кассеты
автоматически поднимется вверх и
откроется.
compartment. The cassette compartment
automatically goes down.
(2)Вставьте кассету, так чтобы окошку было
обращено наружу, а лепесток на кассете
вверх.
(3)Закройте отсек для кассеты, нажав метку
“PUSH” на отсеке. Отсек для кассеты
автоматически опустится вниз.
1
2
3
Для извлечения кассеты
Нажав маленькую синюю кнопку, передвиньте
переключатель EJECT в направлении стрелки.
To e je ct a ca sse t t e
Slide EJECT in the direction of the arrow while
pressing the small blue button.
20
St e p 2 In se rt in g a ca sse t t e
Пункт 2
Установка кассеты
Notes
Примечания
• Время записи при использовании Вашей
цифровой видеокамеры системы Digital8
на ленте Hi8/стандартной ленте 8
составляет 2/3 времени записи в сравнении
с обычной видеокамерой системы системы
Hi8/стандартной системы 8.
• Если Вы используете стандартную ленту 8,
то воспроизводить ленту следует на данной
видеокамере. При воспроизведении
стандартной ленты 8 на других КВМ могут
возникнуть помехи мозаичного типа.
• Не нажимайте вниз отсек для кассеты. Это
может привести к неисправности.
• The recording time when you use your Digital8
system camcorder on Hi8/ standard 8 tape is
2/ 3 the recording time when using the
conventional Hi8/ standard 8 system
camcorder.
• If you use standard 8 tape, be sure to play back
the tape on this camcorder. Mosaic pattern
noise may appear when you play back standard
8 tape on other VCRs.
• Do not press the cassette compartment down.
Doing so may cause malfunction.
To prevent accidental erasure
Slide the write-protect tab on the cassette to
expose the red mark.
Для предотвращения случайного стирания
Передвиньте лепесток защиты записи на
кассете, так чтобы появилась красная метка.
21
— Re co rd in g – Ba sics —
— Запись – Основные положения —
Re co rd in g a p ict u re
Запись изображения
Your camcorder automatically focuses for you.
(1)Remove the lens cap by pressing both knobs
on its sides and attatch the lens cap to the grip
strap.
(2)Install the power source and insert a cassette.
See “Step 1” and “Step 2” for more
information (p. 12 to p. 21).
(3)Set the POWER switch to CAMERA while
pressing the small green button.
(4)Open the LCD panel while pressing OPEN.
The viewfinder automatically turns off.
(5)Turn STANDBY to STANDBY.
(6)Press START/ STOP. Your camcorder starts
recording. The “REC” indicator appears. The
camera recording lamp located on the front of
your camcorder lights up. To stop recording,
press START/ STOP again.
Ваша видеокамера автоматически выполняет
фокусировку за Вас.
(1)Снимите крышку объектива, нажав обе
кнопки на ее кромке, и прикрепите
крышку объектива к ремню для захвата.
(2)Установите источник питания и вставьте
кассету. Подробные сведения приведены
в “Пункте 1” и “Пункте 2” (стр. 12 – 21).
(3)Нажав маленькую зеленую кнопку,
установите переключатель POWER в
положение CAMERA.
(4)Нажав кнопку OPEN, откройте панель
ЖКД. Видоискатель выключится
автоматически.
(5)Поверните рычаг STANDBY в положение
STANDBY.
(6)Нажмите кнопку START/STOP. Ваша
видеокамера начнет запись. Появится
индикатор “REC”. Высветится также
лампочка записи, расположенная на
передней панели видеокамеры. Для
остановки записи нажмите кнопку START/
STOP еще раз.
1
5
3
POWER
CAMERA
OFF
PLAYER
2
K
STBY 0:00:00
40min
4
START/STOP
6
REC 0:00:01
40min
K
Microphone/
Микрофон
Camera recording lamp/
Лапмочка записи
видеокамерой
START/STOP
22
Re co rd in g a p ict u re
Запись изображения
Note
Примечание
Fasten the grip strap firmly. Do not touch the
built-in microphone during recording.
Плотно пристегните ремень для захвата
видеокамеры. Не прикасайтесь к
встроенному микрофону во время записи.
To enable smooth transition
You can make the transition between the last
scene you recorded and the next scene smooth as
long as you do not eject the cassette. When you
exchange the battery pack in the recording mode,
set STANDBY to LOCK.
Для обеспечения плавного перехода
Вы можете выполнять плавный переход
между последним записанным эпизодом и
следующим эпизодом до тех пор, пока не
извлечете кассету. При замене батарейного
блока в режиме записи установите рычаг
STANDBY в положение LOCK.
If you leave your camcorder in the standby
mode for 3 minutes w hile the cassette is
inserted
Your camcorder automatically turns off. This is
to save battery power and to prevent battery and
tape wear. To resume the standby mode, turn
STANDBY down and up again. To start
recording, press START/ STOP.
Если Вы оставите Вашу видеокамеру в
режиме готовности на 3 минуты при
вставленной кассете
Видеокамера выключится автоматически.
Это предотвращает расход заряда
батарейного блока и износ ленты. Для
возобновления режима готовности поверните
рычаг STANDBY вниз и снова вверх. Для
начала записи нажмите кнопку START/STOP.
Ad ju st in g t h e LCD scre e n
To adjust the brightness of the LCD screen, press
either of the two buttons on LCD BRIGHT.
The LCD panel moves about 90 degrees to the
viewfinder side and about 210 degrees to the lens
side.
Регулировка экрана ЖКД
Для регулировки яркости экрана ЖКД
нажмите одну их кнопок на LCD BRIGHT.
Панель ЖКД может передвигаться примерно
на 90 градусов в сторону видоискателя и
примерно на 210 градусов в сторону
объектива.
If you turn the LCD panel over so that it faces the
other way, the
indicator appears in the
viewfinder and on the LCD screen (Mirror
mode).
Если Вы повернете панель ЖКД так, что она
будет направлена в другую сторону, в
видоискателе и на экране ЖКД появится
индикатор
(Зеркальный режим).
210°
to brighten/
ярче
to dim/
темнее
90°
When closing the LCD panel, set it vertically
until it clicks, and swing it into the camcorder
body.
При закрывании панели ЖКД установите ее
вертикально, пока не раздастся щелчок, а
затем присоедините ее к корпусу
видеокамеры.
23
Re co rd in g a p ict u re
Запись изображения
Note
Примечание
When using the LCD screen except in the mirror
mode, the viewfinder automatically turns off.
При использовании экрана ЖКД
видоискатель автоматически выключается,
кроме зеркального режима.
When you use the LCD screen outdoors in
direct sunlight
The LCD screen may be difficult to see. If this
happens, we recommend that you use the
viewfinder.
Если Вы используете экран ЖКД вне
помещения под прямым солнечным
светом
Возможно будет трудно разглядеть экран
ЖКД. В этом случае рекомендуется
использовать видоискатель.
Picture in the mirror mode
The picture on the LCD is a mirror-image.
However, the picture will be normal when
recorded.
Изображение в зеркальном режиме
Изображение на экране ЖКД будет
отображаться зеркально. Однако запись
изображения будет нормальной.
During recording in the mirror mode
While recording in the mirror mode, you cannot
operate the following buttons:
ZERO SET MEMORY on the Remote
Commander and MENU on your camcorder.
Во время записи в зеркальном режиме
Вы не можете оперировать следующими
кнопками:
ZERO SET MEMORY на пульте
дистанционного управления и MENU на
Вашей видеокамере.
Indicators in the mirror mode
The STBY indicator appears as Pr and REC as
r. Some of the other indicators appear mirror-
reversed and others are not displayed.
Индикаторы в зеркальном режиме
Индикатор STBY появится в виде Pr, а
индикатор REC в виде r. Некоторые другие
индикаторы появятся в зеркально
отображенном виде, а некоторые из них не
будут отображаться совсем.
24
Re co rd in g a p ict u re
Se lf-t im e r re co rd in g
Запись изображения
Запись по таймеру самозапуска
– DCR-TRV510E o n ly
– Только модель DCR-TRV510E
Вы можете выполнить запись по таймеру
самозапуска. Этот режим является полезным
в том случае, если Вы хотите выполнить
запись самого себя.
You can make a recording with the self-timer.
This mode is useful when you want to record
yourself.
(1) Press
(self-timer).
The
(self-timer) indicator appears in the
(1)Нажмите кнопку
(таймер самозапуска).
viewfinder or on the LCD screen.
(2) Press START/ STOP.
В видоискателе или на экране ЖКД
появится индикатор
самозапуска).
(таймер
Self-timer starts counting down from 10 with
a beep sound. In the last two seconds of the
countdown, the beep sound gets faster, then
recording starts automatically.
(2)Нажмите кнопку START/STOP.
Таймер самозапуска начнет обратный
отсчет от 10 с зуммерным сигналом. В
последние две секунды обратного отсчета
зуммерный сигнал будет звучать чаще, а
затем автоматически начнется запись.
START/ STOP
To st o p t h e se lf-t im e r d u rin g
re co rd in g
Press START/ STOP.
Для остановки таймера самозапуска
во время записи
Нажмите кнопку START/STOP.
To re co rd st ill p ict u re s u sin g t h e se lf-
t im e r
Press PHOTO in step 2.
Для записи неподвижных
изображений с помощью таймера
самозапуска
Нажмите кнопку PHOTO в пункте 2.
To ca n ce l se lf-t im e r re co rd in g
Press
so that the
indicator disappears from
Для отмены записи по таймеру самозапуска
the LCD screen or viewfinder while the
camcorder is in the standby mode.
Нажмите кнопку
, так чтобы индикатор
исчез c экрана ЖКД или видоискателя в то
время, когда Ваша видеокамера находится в
режиме ожиидания.
____________________________________________
Режим записи по таймеру самозапуска
будет автоматически отменен в случаях
• Окончания записи по таймеру самозапуска.
• Установки переключателя POWER в
положение OFF или PLAYER.
The self-timer recording mode is automatically
canceled w hen
• Self-timer recording is finished.
• The POWER switch is set to OFF or PLAYER.
25
Re co rd in g a p ict u re
Aft e r re co rd in g
Запись изображения
После записи
(1)Turn STANDBY down to LOCK.
(2)Close the LCD panel.
(1)Поверните рычаг STANDBY в положение
LOCK.
(3)Eject the cassette.
(4)Set the POWER switch to OFF.
(2)Закройте панель ЖКД.
(3)Извлеките кассету.
(4)Установите переключатель POWER в
положение OFF.
To re co rd p ict u re s w it h t h e
vie w fin d e r – a d ju st in g t h e
vie w fin d e r
Для записи изображений с
помощью видоискателя –
регулировка видоискателя
If you record pictures with the LCD panel closed,
check the picture with the viewfinder. Adjust the
viewfinder lens to your eyesight so that the
indicators in the viewfinder come into sharp
focus.
Если Вы будете записывать изображения при
закрытой панели ЖКД, проверьте
изображение с помощью видоискателя.
Отрегулируйте объектив видоискателя в
соответствии со своим зрением, так чтобы
индикаторы в видоискателе были четко
сфокусированы.
Lift up the viewfinder and move the viewfinder
lens adjustment lever.
Поднимите видоискатель и подвигайте рычаг
регулировки объектива видоискателя.
26
Re co rd in g a p ict u re
Запись изображения
Usin g t h e zo o m fe a t u re
Использование функции наезда
видеокамеры
Move the power zoom lever a little for a slower
zoom. Move it further for a faster zoom.
Using the zoom function sparingly results in
better-looking recordings.
“T” side: for telephoto (subject appears closer)
“W” side: for wide-angle (subject appears farther
away)
Передвиньте рычаг приводного
вариообъектива слегка для относительно
медленного наезда видеокамеры.
Передвиньте его сильнее для ускоренного
наезда видеокамеры.
Использование функции наезда видеокамеры
в небольшом количестве обеспечивает
наилучшие результаты.
Сторона “Т”: для телефото (объект
приближается)
Сторона “W”:для широкоугольного вида
(объект удаляется)
W
W
T
T
W
T
Zoom greater than 20× is performed digitally.
Наезд видеокамеры более 20× выполняется
цифровым методом.
The right side of the bar shows the
digital zooming zone./
W
T
Правая сторона полосы на экране
показывает зону цифровой
трансфокации.
When you shoot close to a subject
При съемке объекта с близкого положения
Если Вы не можете получить четкой
фокусировки, передвиньте рычаг приводного
вариообъектива сторону “W” до получения
четкой фокусировки. Вы можете выполнять
съемку объекта в положении телефото,
который отстоит по крайней мере на
расстоянии 80 см от поверхности объектива
или же около 1 см в положении
If you cannot get a sharp focus, move the power
zoom lever to the “W” side until the focus is
sharp. You can shoot a subject that is at least
about 80 cm (about 2 feet 5/ 8 inch) away from
the lens surface in the telephoto position, or
about 1 cm (about 1/ 2 inch) away in the wide-
angle position.
широкоугольного вида.
Notes on digital zoom
• Digital zoom starts to function when zoom
exceeds 20×.
• The picture quality deteriorates as you go
toward the “T” side. Set D ZOOM to OFF in the
MENU settings. Otherwise the digital zoom
activates without notice (p. 100).
Примечания к наезду видеокамеры
цифровым методом
• Цифровой вариообъектив начинает
срабатывать в случае, если наезд
видеокамеры превышает 20×.
• Качество изображения ухудшается по мере
приближения к стороне “Т”. Установите
функцию D ZOOM в установках MENU в
положение OFF. В противном случае
цифровой вариообъектив будет
срабатывать без уведомления (стр. 100).
27
Re co rd in g a p ict u re
Запись изображения
START/STOP MODE se t t in g
Установка START/STOP MODE
:
Recording starts when you press START/
STOP, and stops when you press it again
(factory setting).
:
При нажатии кнопки START/STOP
начнется запись, а при повторном
нажатии этой кнопки запись
ANTI GROUND SHOOTING
:
остановится (заводская установка).
The camcorder records only while you
press START/ STOP. Use this mode to
avoid recording unnecessary scenes.
ANTI GROUND SHOOTING
:
Видеокамера будет выполнять запись
только при нажатии кнопки START/
STOP. Используйте этот режим для
избежания записи нежелательных
эпизодов.
5SEC: When you press use this mode to START/
STOP, your camcorder records for 5
seconds and then stops automatically.
5SEC: Если Вы нажмете кнопку START/
STOP, видеокамера будет выполнять
запись в течение 5 секунд, а затем
автоматически остановится.
START/STOP
MODE
5SEC
ANTI
GROUND
SHOOTING
Notes
• You cannot use the fader function in the 5SEC
or mode.
• The time code does not appear in the 5SEC
mode.
Примечания
• Вы не можете использовать функцию
фейдера в режиме 5SEC или режиме
• В режиме 5SEC счетчик ленты не
появляется.
.
To extend the recording time in the 5SEC
mode
Для удлинения времени записи в режиме
5SEC
Five dots (rrrrr) appear, and then disappear
at a rate of one per second. To extend the
recording time, press START/ STOP again before
all the dots disappear. Recording continues for
about 5 seconds from the moment you press
START/ STOP.
Пять точек (rrrrr) будут появляться, а
затем исчезать по одной за секунду. Для
удлинения времени записи нажмите кнопку
START/STOP перед тем, как исчезнут все
точки. Запись будет продолжаться около 5
секунд с момента нажатия кнопки START/
STOP.
28
Re co rd in g a p ict u re
Запись изображения
In d ica t o rs d isp la ye d in t h e
re co rd in g m o d e
Индикаторы, отображаемые в
режиме записи
The indicators are not recorded on tape.
Индикаторы не записываются на ленту.
Format indicator
Индикатор формата
STANDBY/REC indicator
Индикатор STANDBY/REC
REC 0:00:01
40min
Time code/Tape counter
Код времени/Счетчик ленты
Remaining tape indicator
This appears after you insert a cassette for a while.
Индикатор оставшейся ленты
Этот индикатор появляется на некоторое время после
установки кассеты.
Remaining battery time indicator
Индикатор времени оставшегося заряда
батарейного блока
Time code (for tapes recorded in the Digital8
system only)
Код времени (только для лент,
записанных в системе Digital8
)
The time code indicates the recording or
playback time, “0:00:00” (hours:minutes:
seconds) in CAMERA mode and “0:00:00:00”
(hours:minutes:seconds:frames) in PLAYER
mode. You cannot rewrite only the time code.
When you playback tapes recorded in the Hi8/
standard 8 system, the tape counter appears.
Код времени указывает время записи или
воспроизведения, “0:00:00”
(часы:минуты:секунды) в режиме CAMERA и
“0:00:00:00” (часы, минуты, секунды: кадры) в
режиме PLAYER. Вы не можете перезаписать
только код времени. При воспроизведении
лент, записанных в системе Hi8/стандартной
системе 8 появится счетчик ленты.
29
Re co rd in g a p ict u re
Запись изображения
Sh o o t in g b a cklit su b je ct s
(BACK LIGHT)
Съемка объектов с задней
подсветкой (BACK LIGHT)
When you shoot a subject with the light source
behind the subject or a subject with a light
background, use the backlight function.
Если Вы выполняете съемку объекта с
источником света позади него или же
объекта со светлым фоном, используйте
функцию задней подсветки.
Press BACK LIGHT in the recording or standby
mode.
The c indicator appears in the viewfinder or on
the LCD screen.
Нажмите кнопку BACK LIGHT в режиме
записи или ожидания.
В видоискателе или на экране ЖКД появится
индикатор c.
To cancel, press BACK LIGHT again.
Для отмены нажмите кнопку BACK LIGHT
еще раз.
BACK LIGHT
If you press EXPOSURE w hen shooting backlit
subjects
The backlight function will be canceled.
Если Вы нажмете кнопку EXPOSURE при
выполнении съемки объектов с задней
подсветкой
Функция задней подсветки будет отменена.
30
Re co rd in g a p ict u re
Запись изображения
Sh o o t in g in t h e d a rk
(Nig h t Sh o t )
Съемка в темноте (Ночная съемка)
Функция ночной съемки позволяет Вам
выполнять съемку объектов в темных местах.
Например, Вы сможете с успехом выполнять
съемку ночных животных для наблюдения
при использовании данной функции.
The NightShot function enables you to shoot a
subject in a dark place. For example, you can
satisfactorily record the environment of
nocturnal animals for observation when you use
this function.
(1)В то время, когда видеокамера находится
в режиме ожидания, передвиньте
переключатель NIGHTSHOT в положение
ON.
(1)While your camcorder is in the standby mode,
slide NIGHTSHOT to ON.
(2)Нажмите кнопку START/STOP для начала
записи.
(2)Press START/ STOP to start recording.
and “NIGHTSHOT” indicators flash on the
LCD screen or in the viewfinder. To cancel the
NightShot function, slide NIGHTSHOT to
OFF.
Индикаторы
и “NIGHTSHOT” начнут
мигать на экране ЖКД или в
видоискателе. Для отмены функции
ночной съемки передвиньте
переключатель NIGHTSHOT в положении
OFF.
NIGHTSHOT
+
SLOW
SHUTTER
OFF ON
NightShot Light emitter/
Излучатель подсветки
для ночной съемки
Usin g +SLOW SHUTTER
Использование режима +SLOW
SHUTTER
Режим ночной съемки +медленного затвора
позволяет сделать объекты более чем в
четыре раза ярче, чем в случае, если Вы
будете выполнять съемку в темноте с
помощью функции ночной съемки.
The NightShot +Slow shutter mode makes
subjects more than four times brighter than those
recorded in the NightShot mode.
(1)Slide NIGHTSHOT to ON in the standby
mode.
indicator appears.
(1)Передвиньте переключатель NIGHTSHOT
(2)Press +SLOW SHUTTER until the desired
NIGHTSHOT indicator flashes.
в положение ON в режиме ожидания.
Появится индикатор
.
The indicator changes as follows:
(2)Нажимайте кнопку +SLOW SHUTTER до
тех пор, пока не начнет мигать нужный
индикатор NIGHTSHOT.
(NIGHTSHOT) n
(NIGHTSHOT2) n
(NIGHTSHOT1) n
(NIGHTSHOT)
To cancel the NightShot +Slow shutter mode,
slide NIGHTSHOT to OFF.
Индикатор будет изменяться следующим
образом:
(NIGHTSHOT) n
(NIGHTSHOT2) n
(NIGHTSHOT1) n
(NIGHTSHOT)
Usin g t h e Nig h t Sh o t Lig h t
Для отмены режима ночной съемки
+медленного затвора передвиньте
переключатель NIGHTSHOT в положение
OFF.
The picture will be clearer with the NightShot
Light on. To enable NightShot Light, set
N.S.LIGHT to ON in the MENU settings (p. 100).
Использование подсветки для ночной
съемки
Изображение станет ярче, если включить
функцию ночной подсветки. Для включения
функции ночной подсветки установите
переключатель N.S.LIGHT в положение ON в
установках MENU (cтр. 100).
31
Re co rd in g a p ict u re
Запись изображения
Notes
Примечания
• Do not use the NightShot function in bright
places (ex. outdoors in the daytime). This may
cause your camcorder to malfunction.
• When you keep NIGHTSHOT set to ON in
normal recording, the picture may be recorded
in incorrect or unnatural colours.
• If focusing is difficult with the autofocus mode
when using the NightShot function, focus
manually.
• Не используйте функцию ночной съемки в
ярких местах (например, на улице в дневное
время). Это может привести к
неисправности Вашей видеокамеры.
• При удержании установки NIGHTSHOT в
положении ON при нормальной записи
изображение может быть записано в
неправильных или неестественных цветах.
• Если фокусировка затруднена в
автоматическом режиме при использовании
функции ночной съемки, выполните
фокусировку вручную.
While using the NightShot function, you can
not use the follow ing functions:
– Exposure
– PROGRAM AE
– Fader*
– Digital effect*
При использовании функции ночной
съемки Вы не можете использовать
следующие функции:
– Экспозиция
– PROGRAM AE
– Фейдер*
* You cannot use these functions only in the
Nightshot +Slow shutter mode.
– Цифровой эффект*
Shutter speed in the NightShot +Slow shutter
mode
* Вы не можете использовать эти функции
только в режиме ночной съемки
+медленного затвора.
Indicator
(NIGHTSHOT1)
(NIGHTSHOT2)
Shutter speed
1/ 12
Скорость затвора в режиме ночной съемки
+медленного затвора
1/ 3
The +SLOW SHUTTER button does not w ork:
– while the fader function is set or in use
– while the digital effect function is in use
– when NIGHTSHOT is set to OFF
Индикатор
(NIGHTSHOT1)
(NIGHTSHOT2)
Скорость затвора
1/12
1/3
Кнопка +SLOW SHUTTER не работает:
– если установлена или используется
функция фейдера
– если используется функция цифрового
эффекта
NightShot Light
NightShot Light rays are infrared and so are
invisible. The maximum shooting distance using
the NightShot Light is about 3 m (10 feet). The
shooting distance will be twice or more in the
NightShot +Slow shutter mode.
– если переключатель NIGHTSHOT
установлен в положение OFF
Подсветка для ночной съемки
Лучи подсветки для ночной съемки являются
инфракрасными и поэтому невидимыми.
Максимальное расстояние для съемки при
использовании подсветки для ночной съемки
равно примерно 3 м. В режиме ночной съемки
+медленного затвора расстояние для съемки
будет в два или более раз больше.
32
Ch e ckin g t h e re co rd in g Проверка записи
– END SEARCH / EDITSEARCH / Re c
Re vie w
– END SEARCH/EDITSEARCH/
Просмотр записи
You can use these buttons to check the recorded
picture or shoot so that the transition between
the last recorded scene and the next scene you
record is smooth.
Вы можете использовать эти кнопки для
проверки записанного изображения или
съемки, так чтобы переход между последним
записанным эпизодом и следующим
записываемым эпизодом был плавным.
EDITSEARCH
END SEARCH
END SEARCH
END SEARCH
You can go to the end of the recorded section
after you record.
Вы можете дойти до конца записанной части
ленты после выполнения записи.
Press END SEARCH in the standby mode.
The last 5 seconds of the recorded section are
played back and playback stops. You can
monitor the sound from the speaker or
headphones.
Нажмите кнопку END SEARCH в режиме
ожидания. Будут воспроизведены последние
5 секунд записанной части, и
воспроизведение остановится. Вы можете
контролировать звук через акустическую
систему или головные телефоны.
EDITSEARCH
EDITSEARCH
You can search for the next recording start point.
Вы можете выполнять поиск места начала
следующей записи.
Hold down the +/ – (Œ) side of EDITSEARCH in
the standby mode. The recorded section is played
back.
+ :to go forward
– : to go backward
Держите нажатой сторону +/– (Œ) кнопки
EDITSEARCH в режиме ожидания. Будет
воспроизведена записанная часть.
+ :для продвижения вперед
Release EDITSEARCH to stop playback. If you
press START/ STOP, re-recording begins from
the point you released EDITSEARCH. You
cannot monitor the sound.
– : для продвижения назад
Отпустите кнопку EDITSEARCH для
остановки воспроизведения. Если Вы
нажмете кнопку START/STOP, начнется
перезапись с того места, где Вы отпустили
кнопку EDITSEARCH. Вы не можете
контролировать звук.
33
Ch e ckin g t h e re co rd in g
– END SEARCH / EDITSEARCH / Re c
Re vie w
Проверка записи
– END SEARCH / EDITSEARCH /
Просмотр записи
Re c Re vie w
Просмотр записи
You can check the last recorded section.
Вы можете проверить последнюю
записанную часть.
Press the – (Œ) side of EDITSEARCH
momentarily in the standby mode.
The last few seconds of the recorded section are
played back. You can monitor the sound from the
speaker or headphones.
Нажмите кратковременно сторону – ( Œ)
кнопки EDITSEARCH в режиме ожидания.
Будут воспроизведены последние несколько
секунд записанной части. Вы можете
контролировать звук через акустическую
систему или головные телефоны.
Notes
• END SEARCH, EDITSEARCH and Rec Review
work only for tapes recorded in the Digital8
system.
• If you start recording after using the end search
function, occasionally, the transition between
the last scene you recorded and the next scene
may not be smooth.
• The end search function may not work when
there is a blank portion between pictures on a
tape.
Примечания
• Функции END SEARCH, EDITSEARCH и
просмотра записи работают только для
лент, записанных в цифровой системе
Digital8
.
• Если Вы случайно начали запись после
использования функции поиска конца
записи, то переход между последним
записанным эпизодом и следующим
записываемым эпизодом может не быть
плавным.
• Функция поиска конца может не работать,
если имеется незаписанный участок между
изображениями на ленте.
Once you eject the cassette after you have
recorded on the tape
The end search function does not work.
Если Вы вынули кассету после записи на
ленту
Функция поиска конца записи работать не
будет.
34
— Pla yb a ck – Ba sics —
—Воспроизведение–Основныеположения—
Pla yin g b a ck a t a p e
Воспроизведение ленты
You can monitor the playback picture on the
LCD screen or in the viewfinder. You can control
playback using the Remote Commander supplied
with your camcorder.
(1)Install the power source and insert the
recorded tape.
Вы можете контролировать воспроизводимое
изображение на экране ЖКД или в
видоискателе. Вы можете контролировать
воспроизведение с помощью пульта
дистанционного управления, прилагаемого к
Вашей видеокамере.
(2)Set the POWER switch to PLAYER while
pressing the small green button. The video
control buttons light up.
(3)Open the LCD panel while pressing OPEN.
(4)Press 0 to rewind the tape.
(1)Установите источник питания и вставьте
записанную ленту.
(2)Нажав маленькую зеленую кнопку,
установите переключатель POWER в
положение PLAYER. Появится индикация
кнопок управления.
(5)Press ( to start playback.
(6)To adjust the volume, press either of the two
buttons on VOLUME. The speaker on your
camcorder is silent when the LCD panel is
closed.
(3)Нажав кнопку OPEN, откройте панель
ЖКД.
(4)Нажмите кнопку 0 для ускоренной
перемотки ленты назад.
(5)Нажмите кнопку ( для включения
воспроизведения.
(6)Для регулировки громкости нажимайте
одну из двух кнопок VOLUME. Если панель
ЖКД на Вашей видеокамере закрыта,
динамик не будет работать.
2
4
POWER
CAMERA
OFF
REW
PLAYER
5
PLAY
6
3
To st o p p la yb a ck
Press p.
Для остановки воспроизведения
Нажмите кнопку p.
35
Pla yin g b a ck a t a p e
Воспроизведение ленты
When monitoring on the LCD screen
You can turn the LCD panel over and move it
back to the camcorder body with the LCD screen
facing out [a ]. You can adjust the angle of the
LCD panel by lifting the LCD panel up by 15
degrees [b ].
Во время контроля на экране ЖКД
Вы можете повернуть панель управления и
придвинуть ее обратно на место к корпусу
видеокамеры, так что экран ЖКД будет
обращен наружу [a ]. Вы можете
отрегулировать угол панели ЖКД, подняв
панель ЖКД вверх на 15 градусов [b ].
[a ]
[b ]
15°
To d isp la y t h e scre e n in d ica t o rs
– Disp la y fu n ct io n
Для отображения экранных
индикаторов
– Функция индикации
Press DISPLAY on your camcorder or the
Remote Commander supplied with your
camcorder.
The indicators appear on the LCD screen.
To make the indicators disappear, press
DISPLAY again.
Нажмите кнопку DISPLAY на Вашей
видеокамере или на пульте дистанционного
управления, который прилагается к Вашей
видеокамере.
На экране ЖКД появятся индикаторы.
Для того, чтобы индикаторы исчезли,
нажмите еще раз кнопку DISPLAY.
DATA CODE
DISPLAY
36
Pla yin g b a ck a t a p e
Воспроизведение ленты
Usin g t h e d a t a co d e fu n ct io n
Your camcorder automatically records not only
images on the tape but also the recording data
(date/ time or various settings when recorded)
(Data code function).
Использование функции кода даты
Ваша видеокамера автоматически
записывает не только изображения на ленту,
но также и данные записи (дату/время или
разные установки при записи). (Функция
кода даты).
Press DATA CODE on your camcorder or the
Remote Commander in the playback mode.
Нажмите кнопку DATA CODE на Вашей
видеокамере или пульте дистанционного
управления в режиме воспроизведения.
The display changes as follows:
date/ time n various settings (SteadyShot,
exposure AUTO/ MANUAL, white balance, gain,
shutter speed, aperture value) n no indicator
Индикация будет изменяться следующим
образом:
дата/время n разные установки (устойчивая
съемка, экспозиция AUTO/MANUAL, баланс
белого, усиление, скорость затвора, величина
диафрагмы) n без индикации
AUTO
50 AWB
4
7
1999
F1.4
9dB
12:05:56
Not to display recording data
Set DATA CODE to DATE in the MENU settings
(p. 100).
Для того, чтобы не отображались данные
записи
Установите команду DATA CODE в положение
DATE в установках MENU (стр. 100).
The display changes as follows:
date/ time n no indicator
Индикация будет изменяться следующим
образом:
дата/время n без индикации
Note on the data code function
The data code function works only for tapes
recorded in the Digital8 system.
Примечание по функции кода данных
Функция кода данных работает только для
лент, записанных в цифровой системе Digital8
.
Recording data
Recording data is your camcorder’s information
when you have recorded. In the recording mode,
the recording data will not be displayed.
Записанные данные
Записанные данные несут информацию о
записи, выполненной Вашей видеокамерой. В
режиме записи данные отображаться не
будут.
When you use data code function, bars (-- -- --)
appear if:
• A blank section of the tape is being played
back.
• The tape is unreadable due to tape damage or
noise.
• The tape was recorded by a camcorder without
the date and time set.
Если Вы используете функцию кода
данных, то появятся полосы (-- -- --), если:
• Воспроизводится незаписанный участок на
ленте.
• Лента является не читаемой из-за
повреждения или помех.
• Запись на ленту была выполнена
видеокамерой без установки даты и
времени.
37
Pla yin g b a ck a t a p e
Воспроизведение ленты
Va rio u s p la yb a ck m o d e s
Переменные режимы
воспроизведения
To operate control buttons, set the POWER
switch to PLAYER.
Для выполнения управления кнопками
установите переключатель POWER в
положение PLAYER.
To vie w a st ill p ict u re (p la yb a ck
p a u se )
Press P during playback. To resume playback,
press P or (.
Для просмотра неподвижного
изображения (пауза
воспроизведения)
Нажмите во время воспроизведения кнопку
P. Для возобновления обычного
воспроизведения нажмите кнопку P или
кнопку (.
To a d va n ce t h e t a p e
Press ) in the stop mode. To resume normal
playback, press (.
Для ускоренной перемотки ленты
вперед
Нажмите в режиме остановки кнопку ).
Для возобновления обычного
воспроизведения нажмите кнопку (.
To re w in d t h e t a p e
Press 0 in the stop mode. To resume normal
playback, press (.
To ch a n g e t h e p la yb a ck d ire ct io n
Press < on the Remote Commander during
playback to reverse the playback direction. To
resume normal playback, press ( .
Для ускоренной перемотки ленты
назад
Нажмите в режиме остановки кнопку 0.
Для возобновления обычного
воспроизведения нажмите кнопку (.
To lo ca t e a sce n e m o n it o rin g t h e
p ict u re (p ict u re se a rch )
Keep pressing 0 or ) during playback. To
resume normal playback, release the button.
Для изменения направления
воспроизведения
Нажмите кнопку < на пульте
дистанционного управления во время
воспроизведения для изменения
направления воспроизведения. Для
возобновления обычного воспроизведения,
отпустите кнопку (.
To m o n it o r t h e h ig h -sp e e d p ict u re
w h ile a d va n cin g o r re w in d in g t h e
t a p e (skip sca n )
Keep pressing 0 while rewinding or ) while
advancing the tape. To resume rewinding or
advancing, release the button.
Для отыскания эпизода во время
контроля изображения (поиск
изображения)
Держите нажатой кнопку 0 или ) во
время воспроизведения. Для восстановления
обычного воспроизведения отпустите кнопку.
To vie w t h e p ict u re a t slo w sp e e d
(slo w p la yb a ck)
Press . on the Remote Commander during
playback. For slow playback in the reverse
direction, press <, then press . on the Remote
Commander. To resume normal playback, press
(.
Для контроля изображения на
высокой скорости во время
ускоренной перемотки ленты вперед
или назад (поиск методом прогона)
Держите нажатой кнопку 0 во время
ускореннойперемоткилентыназадиликнопку
) во время ускоренной перемотки ленты
вперед.Длявозобновления обычнойперемотки
ленты вперед или назад отпустите кнопку.
Для просмотра воспроизведения
изображенияназамедленнойскорости
(замедленное воспроизведение)
Нажмите во время воспроизведения кнопку .
на пульте дистанционного управления. Для
замедленного воспроизведения в обратном
направлении нажмите кнопку <, а затем
нажмите кнопку . на пульте дистанционного
управления. Для возобновления обычного
воспроизведения нажмите кнопку (.
38
Pla yin g b a ck a t a p e
Воспроизведение ленты
To vie w t h e p ict u re a t d o u b le sp e e d
Press ×2 on the Remote Commander during
playback. For double speed playback in the
reverse direction, press <, then press ×2 on the
Remote Commander. To resume normal
playback, press (.
Для просмотра воспроизведения
изображения на удвоенной скорости
Нажмите кнопку ×2 на пульте дистанционного
управления во время воспроизведения. Для
воспроизведения на удвоенной скорости в
обратном направлении нажмите кнопку <, а
затем кнопку ×2 на пульте дистанционного
управления. Для возобновления обычного
воспроизведения нажмите кнопку (.
To vie w t h e p ict u re fra m e -b y-fra m e
Press 7 on the Remote Commander in the
playback pause mode. For frame-by-frame
playback in the reverse direction, press '. To
resume normal playback, press (.
Для покадрового просмотра
воспроизведения изображения
Нажмите кнопку 7 на пульте
To se a rch t h e la st sce n e re co rd e d
(END SEARCH)
Press END SEARCH in the stop mode. The last 5
seconds of the recorded section plays back and
stops.
дистанционного управления в режиме паузы
воспроизведения. Для покадрового
воспроизведения в обратном направлении
нажмите кнопку '. Для возобновления
обычного воспроизведения нажмите кнопку
(.
In the various playback modes
• Noise may appear when your camcorder plays
back tapes recorded in the Hi8/ standard 8
system.
Для поиска последнего записанного
эпизода (END SEARCH)
Нажмите кнопку END SEARCH в режиме
остановки. Будут воспроизведены последние
5 секунд записанного эпизода, после чего
воспроизведение остановится.
• Sound is muted.
• The previous recording may appear as a mosaic
image when playing back in the Digital8
system.
В переменных режимах воспроизведения
• При воспроизведении на видеокамере лент,
записанных в системе Hi8/стандартной
системе 8, могут появиться помехи.
• Звук будет приглушен.
• При воспроизведении в цифровой системе
Digital8 изображение предыдущих
записей может стать мозаичным.
When the playback pause mode lasts for 3
minutes
• Your camcorder automatically enters the stop
mode. To resume playback, press (.
• The previous recording may appear.
Slow playback for tapes recorded in the
Digital8 system
The slow playback can be performed smoothly
on your camcorder; however, this function does
not work for an output signal from the DV OUT
jack.
Если режим паузы воспроизведения
продлится 3 минуты
• Ваша видеокамера автоматически войдет в
режим остановки. Для возобновления
воспроизведения нажмите кнопку (.
• Может появиться предыдущая запись.
Замедленное воспроизведение для лент,
записанных в системе Digital8
Замедленное воспроизведение, может
выполняться на Вашей видеокамере без
помех; однако эта функция не работает
через выходной сигнал из гнезда DV OUT.
39
Vie w in g t h e re co rd in g Просмотр записи на
o n TV
экране телевизора
Connect your camcorder to your TV or VCR with
the A/ V connecting cable supplied with your
camcorder to watch the playback picture on the
TV screen. You can operate the playback control
buttons in the same way as when you monitor
playback pictures on the LCD screen. When
monitoring the playback picture on the TV
screen, we recommend that you power your
camcorder from the mains using the AC power
adaptor (p. 18). Refer to the operating
Подсоедините Вашу видеокамеру к Вашему
телевизору или КВМ с помощью
соединительного кабеля аудио/видео,
который прилагается к Вашей видеокамере
для просмотра воспроизводимого
изображения на экране телевизора. Вы
можете оперировать кнопками управления
воспроизведением таким же способом, как
при управлении воспроизводимым
изображением на экране ЖКД. При
управлении воспроизводимым изображением
на экране телевизора рекомендуется
подключить питание к Вашей видеокамере от
сетевой розетки с помощью сетевого
адаптера переменного тока (стр. 18). См.
инструкцию по эксплуатации Вашего
телевизора или КВМ.
instructions of your TV or VCR.
Open the jack cover. Connect your camcorder to
the TV using the A/ V connecting cable. Then, set
the TV/ VCR selector on the TV to VCR.
Откройте крышку гнезд. Подсоедините Вашу
видеокамеру к телевизору с помощью
соединительного кабеля аудио/видео. Затем,
установите переключатель TV/VCR на Вашем
телевизоре в положение VCR.
IN
S VIDEO
VIDEO
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
AUDIO
: Signal flow/ Передача сигнала
If yo u r TV is a lre a d y co n n e ct e d
t o a VCR
Ecли Baш телевизор уже
подсоединен к КВМ
Connect your camcorder to the LINE IN input on
the VCR by using the A/ V connecting cable
supplied with your camcorder. Set the input
selector on the VCR to LINE.
Подсоедините Вашу видеокамеру к входному
гнезду LINE IN на КВМ с помощью
соединительного кабеля аудио/видео,
который прилагается к Вашей видеокамере.
Установите селектор входного сигнала на
КВМ в положение LINE.
40
Просмотр записи на экране
телевизора
Vie w in g t h e re co rd in g o n TV
If yo u r TV o r VCR is a m o n a u ra l
t yp e
Если Ваш телевизор или КВМ
монофонического типа
Connect the yellow plug for video and the white
plug for audio on both your camcorder and the
TV or the VCR (you do not connect the red plug).
With this connection, the sound is monaural even
on stereo models.
Подсоедините желтый штекер для
видеосигнала и белый штекер для
аудиосигнала к Вашей видеокамере и
телевизору или КВМ (Вам не нужно
подсоединять красный штекер).
При данном соединении звук будет
монофоническим даже на стереофонических
моделях.
If yo u r TV/VCR h a s a 21-p in
co n n e ct o r (EUROCONNECTOR)
Use the 21-pin adaptor supplied with your
camcorder.
Если в Вашем телевизоре/КВМ
имеется 21-штырьковый разъем
(ЕUROCONNECTOR)
Используйте 21-штырьковый адаптер,
прилагаемый к Вашей видеокамере.
TV
To co n n e ct t o a TV o r VCR
w it h o u t Vid e o /Au d io in p u t
ja cks
Для подсоединения к Вашему
телевизору или КВМ без
входных гнезд аудио/видео
Use a PAL system RFU adaptor (not supplied).
Refer to the operating instructions of your TV or
VCR and the RFU adaptor. With an RFU adaptor,
the sound is monaural.
Используйте ВЧ-адаптер системы PAL (не
прилагается).
Обратитесь к инструкции по эксплуатации
Вашего телевизора или КВМ и ВЧ-адаптера.
При использовании ВЧ-адаптера звук будет
монофоническим.
If your TV or VCR has an S video jack
Connect using an S video cable (not supplied) to
obtain high-quality pictures. With this
connection, you do not need to connect the
yellow (video) plug of the A/ V connecting cable.
Connect the S video cable (not supplied) to the S
video jacks on both your camcorder and the TV
or the VCR.
Если в Вашем телевизоре или КВМ
имеется гнездо S видео.
Выполните соединение с помощью кабеля S
видео (не прилагается) для получения
высококачественного изображения. При
данном соединении Вам не нужно
подсоединять желтый штекер (видео)
соединительного кабеля аудио/видео.
Подсоедините кабель S видео (не
прилагается) к гнездам S видео на Вашей
видеокамере и Вашем телевизоре или КВМ.
Monitoring the picture from a TV or VCR
You can monitor the picture on the LCD screen.
Connect your camcorder to the outputs on the
TV or VCR.
Контроль изображения через телевизор
или КВМ
Вы можете контролировать изображение на
экране ЖКД. Подсоедините Вашу
видеокамеру к выходным гнездам на
телевизоре или КВМ.
41
Просмотр записи на экране
телевизора
Vie w in g t h e re co rd in g o n TV
Usin g t h e AV co rd le ss IR
re ce ive r
Использование беспроводного
ИК аудиовидеоприемника
Once you connect the AV cordless IR receiver
(not supplied) to your TV or VCR, you can easily
view the picture on your TV. For details, refer to
the operating instructions of the AV cordless IR
receiver.
После подсоединения беспроводного ИК
аудиовидеоприемника к Вашему телевизору
(не прилагается) Вы можете легко наблюдать
изображение на экране Вашего телевизора.
Подробные сведения содержатся в
инструкции по эксплуатации беспроводного
ИК аудиовидеоприемника.
LASER LINK
LASER LINK emitter/
Излучатель LASER LINK
(1)After connecting your TV and AV cordless IR
receiver, set the POWER switch on the AV
cordless IR receiver to ON.
(2)Turn the TV on and set the TV/ VCR selector
on the TV to VCR.
(1)После подсоединения к Вашему
телевизору беспроводного ИК
аудиовидеоприемника установите
переключатель POWER на беспроводном
ИК аудиовидеоприемнике в положение
ON.
(2)Включите телевизор и установите
селектор TV/VCR на телевизоре в
положение VCR.
(3)Нажмите кнопку LASER LINK. Высветится
лампочка LASER LINK.
(4)Нажмите кнопку ( на Вашей
видеокамере для начала включения
воспроизведения.
(3)Press LASER LINK. The lamp of LASER LINK
lights up.
(4)Press ( on your camcorder to start playback.
(5)Point the LASER LINK emitter at the AV
cordless IR receiver. Adjust the position of
your camcorder and the AV cordless IR
receiver to obtain clear playback pictures.
(5)Направьте излучатель LASER LINK на
беспроводный ИК аудиовидеоприемник.
Отрегулируйте положение Вашей
видеокамеры и беспроводного ИК
аудиовидеоприемника для получения
четкого воспроизводимого изображения.
Для отмены функции лазерного
канала передачи сигналов
Нажмите кнопку LASER LINK. Лампочка на
кнопке LASER LINK погаснет.
To ca n ce l t h e la se r lin k fu n ct io n
Press LASER LINK. The lamp on the LASER
LINK button goes out.
42
Просмотр записи на экране
телевизора
Vie w in g t h e re co rd in g o n TV
If you turn the pow er off
Laser link turns off automatically.
Если Вы выключите питание
Лазерный канал передачи сигналов
выключится автоматически.
Note
When laser link is activated (the LASER LINK
button is lit), your camcorder consumes power.
Press LASER LINK to turn off the laser link
function when it is not needed.
Примечание
При включенном лазерном канале передачи
сигналов (при этом высвечивается кнопка
LASER LINK) Ваша видеокамера потребляет
питание. Нажмите кнопку LASER LINK для
выключения функции лазерного канала
передачи сигналов, если она не требуется.
43
— Ad va n ce d Re co rd in g Op e ra t io n s —
— Усовершенствованные операции съемки —
Ph o t o re co rd in g
Фотосъемка
You can record a still picture like a photograph.
This mode is useful when you want to record a
picture such as a photograph or when you print a
picture using a video printer (not supplied).
(1)Set the POWER switch to CAMERA.
(2)In the standby mode, keep pressing PHOTO
lightly until a still picture appears. The
CAPTURE indicator appears. Recording does
not start yet.
Вы можете записывать неподвижное
изображение подобно фотографии. Данный
режим полезен, если Вы хотите записывать
изображение в виде фотоснимка или же при
выполнении отпечатков с помощью
видеопринтера (не прилагается).
(1)Установите переключатель POWER в
положение CAMERA.
(2)В режиме ожидания держите слегка
нажатой кнопку PHOTO до тех пор, пока
не появится неподвижное изображение.
Появится индикатор CAPTURE. Запись
пока еще не началась.
To change the still picture, release PHOTO,
select a still picture again, and then press and
hold PHOTO lightly.
(3)Press PHOTO deeper.
The still picture in the viewfinder or on the
LCD screen is recorded for about seven
seconds. The sound during those seven
seconds is also recorded.
During recording, the image you are shooting
appears in the viewfinder or on the LCD
screen.
Для изменения неподвижного
изображения отпустите кнопку PHOTO,
выберите неподвижное изображение
снова, а затем нажмите и держите слегка
нажатой кнопку PHOTO.
(3)Нажмите кнопку PHOTO сильнее.
Неподвижное изображение в
видоискателе или на экране ЖКД будет
записываться около семи секунд. В
течение этих семи секунд будет
записываться и звук.
Во время записи, изображение, которое
Вы снимаете, появится в видоискателе
или на экране ЖКД.
CAPTURE
2
1
PHOTO
•••••••
3
44
Ph o t o re co rd in g
Фотосъемка
Notes
Примечания
• During photo recording, you cannot change the
mode or setting.
• Во время фотосъемки Вы не можете
изменять режим или установку.
• Во время фотосъемки Вы не можете
выключать Вашу видеокамеру или
нажимать кнопку PHOTO.
• During photo recording, you cannot turn your
camcorder off or press the PHOTO button.
• The PHOTO button does not work:
– while the digital effect function is set or in
use.
– while the fader function is in use.
• When recording a still picture, do not shake
your camcorder. The picture may fluctuate.
• Кнопка PHOTO не работает:
– если установлена или используется
функция цифрового эффекта.
– если используется функция фейдера.
• При записи неподвижного изображения не
трясите Вашу видеокамеру. Изображение
может быть неустойчивым.
To use the photo recording function using the
Remote Commander
Press PHOTO in the Remote Commander. Your
camcorder record a picture on the LCD screen or
in the viewfinder immediately.
Для использования функции фотосъемки
с помощью пульта дистанционного
управления
Нажмите кнопку PHOTO на пульте
дистанционного управления. Ваша
видеокамера тотчас же начнет запись
изображения на экране ЖКД или в
видоискателе.
To use the photo recording function during
normal CAMERA recording
Press PHOTO deeper. The still picture is then
recorded for about seven seconds and your
camcorder returns to the standby mode. You
cannot select another still picture.
Для использования функции фотосъемки
во время обычной записи CAMERA
Нажмите кнопку PHOTO посильнее.
Неподвижное изображение будет
записываться около семи секунд, а затем
видеокамера вернется в режим ожидания.
Вы не сможете при этом выбрать другое
неподвижное изображение.
45
Ph o t o re co rd in g
Фотосъемка
Prin t in g t h e st ill p ict u re
Печатание неподвижного
изображения
You can print a still picture by using the video
printer (not supplied). Connect the video printer
using the A/ V connecting cable supplied with
your camcorder.
Вы можете выполнить печатание
неподвижного изображения с помощью
видеопринтера (не прилагается).
Connect the yellow plug of the cable to the
VIDEO jack and to the video input of the video
printer. Refer to the operating instructions of the
video printer as well.
Подсоедините видеопринтер с помощью
соединительного кабеля аудио/видео,
который прилагается к Вашей видеокамере.
Подсоедините желтый штекер кабеля к
гнезду VIDEO и к входному гнезду
видеосигнала на видеопринтере.
Воспользуйтесь также инструкцией по
эксплуатации видеопринтера.
Video printer/
Видеопринтер
LINE IN
VIDEO S VIDEO
S VIDEO
VIDEO
: Signal flow/ Передача сигнала
If the video printer is equipped w ith S video
input
Если в видеопринтере имеется входное
гнездо S видео
Use the S video connecting cable (not supplied).
Connect it to the S VIDEO jack and the S video
input of the video printer.
Используйте соединительный кабель S видео
(не прилагается). Подсоедините его к гнезду
S VIDEO и ко входному гнезду S видео на
видеопринтере.
46
Использование
широкоэкранногорежима
Usin g t h e w id e m o d e
You can record a 16:9 wide picture to watch on
the 16:9 wide-screen TV (16:9WIDE).
The picture with black bands at the top and the
bottom on the LCD screen or in the viewfinder
[a ] is normal. The picture on a normal TV [b ] is
horizontally compressed. You can watch the
picture of normal images on a wide-screen TV
[c].
Вы можете записывать широкоформатное
изображение16:9 для просмотра на
широкоэкранном телевизоре формата16:9
(16:9WIDE).
На изображении будут черные полосы в
верхней и нижней части экрана ЖКД или
видоискателя [a ], что является нормальным.
Изображение на обычном телевизоре [b ]
будет сжато по горизонтали. Нормальное
изображение Вы можете наблюдать на
широкоэкранном телевизоре [c].
[b ]
[c]
[a ]
16:9WIDE
В режиме ожидания установите команду
16:9WIDE в положение ON в установках
MENU (стр. 100).
In the standby mode, set 16:9WIDE to ON in the
MENU settings (p. 100).
MENU
To ca n ce l t h e w id e m o d e
Set 16:9WIDE to OFF in the MENU settings.
Для отмены широкоэкранного
режима
Установите команду 16:9WIDE в положение
OFF в установках MENU.
In the w ide mode
You cannot select the old movie function with
DIGITAL EFFECT and the bounce function with
FADER.
В широкоэкранном режиме
Вы не можете выбрать функцию старинного
кино с помощью функции DIGITAL EFFECT и
функцию перескакивания с помощью
функции FADER.
During recording
You cannot select or cancel the wide mode.
Во время записи
Вы не можете выбрать или отменить
широкоэкранный режим.
47
Usin g t h e fa d e r
fu n ct io n
Использование
функции фейдера
You can fade in or out to give your recording a
professional appearance.
Вы можете выполнять плавное введение и
выведение изображения, чтобы придать
Вашей съемке профессиональный вид.
[a ]
STBY
REC
FADER
M.FADER
(mosaic)/(мозаика)
BOUNCE*
(Fade in only)/
(Только введение
изображения)
OVERLAP
(Fade in only)/
(Только введение
изображения)
[b ]
STBY
REC
MONOTONE
MONOTONE
When fading in, the picture gradually changes
from black-and-white to colour.
When fading out the picture gradually changes
from colour to black-and-white.
При введении изображение будет постепенно
изменяться от черно-белого до цветного.
При выведении изображение будет
постепенно изменяться от цветного до черно-
белого.
* You cannot use this function when D ZOOM is
set to ON in the MENU settings.
* Вы не можете использовать эту функцию,
если команда D ZOOM установлена в
положение ON в установках MENU.
48
Usin g t h e fa d e r fu n ct io n
Использование функции фейдера
(1)When fading in [a ]
(1)При введении изображения [a ]
В режиме ожидания, нажимайте кнопку
FADER до тех пор, пока не начнет мигать
нужный индикатор фейдера.
In the standby mode, press FADER until the
desired fader indicator flashes.
When fading out [b ]
In the recording mode, press FADER until the
desired fader indicator flashes.
The indicator changes as follows:
FADER n M.FADER n BOUNCE n
MONOTONE n OVERLAP n
no indicator
При выведении изображения [b ]
В режиме записи, нажимайте кнопку
FADER до тех пор, пока не начнет мигать
нужный индикатор фейдера.
Индикатор будет изменяться следующим
образом:
The last selected fader mode is indicated first
of all.
(2)Press START/ STOP. The fader indicator stops
flashing.
FADER n M.FADER n BOUNCE n
MONOTONE n OVERLAP n без
индикатора
Последний из выбранных режимов
фейдера отображается первым.
(2)Нажмите кнопку START/STOP. Индикатор
фейдера перестанет мигать.
1
FADER
FADER
To ca n ce l t h e fa d e r fu n ct io n
After the fade in/ out is carried out : Your
camcorder automatically returns to the normal
mode.
Before the fade in/ out is carried out : Before
pressing START/ STOP, press FADER until the
indicator disappears.
Для отмены функции фейдера
После того, как выполнено введение/
выведение изображения: Ваша видеокамера
автоматически вернется в обычный режим.
Перед тем, как выполнить введение/
выведение изображения: Перед тем, как
нажать кнопку START/STOP, нажимайте
кнопку FADER до тех пор, пока не исчезнет
индикатор.
49
Usin g t h e Fa d e r fu n ct io n
Использованиефункциифейдера
Notes
Примечания
• The overlap function works only for tapes
recorded in the Digital8 system.
• You cannot use the following functions while
using the fader function. Also, you cannot use
the fader function while using the following
functions.
– Digital effect
– Low lux mode of PROGRAM AE (Overlap
function only)
• Функция наложения изображения работает
только для лент, записанных в цифровой
системе Digital8
.
• Вы не можете использовать следующие
функции во время использования функции
фейдера. Также, Вы не можете
использовать функцию фейдера во время
использования следующих функций.
–Цифровой эффект
– NightShot +Slow shutter
– Photo recording
–Режим низкой освещенности PROGRAM
AE (только функция наложения/
вытеснения изображения шторкой)
–Ночная съемка +медленный затвор
–Фотосъемка
When the OVERLAP indicator appears
Your camcorder automatically memorizes the
image recorded on a tape. As the image is being
memorized, the OVERLAP indicator flashes fast,
and the playback picture is displayed. At this
stage, the picture may not be recorded clearly,
depending on the tape condition.
Когда появляется индикатор OVERLAP
Видеокамера автоматически запоминает
изображение, записанное на ленте. Когда
изображение будет запомнено, индикатор
OVERLAP начинает быстро мигать, и
воспроизводимое изображение будет
отображено. В таком состоянии изображение
может не записываться четко в зависимости
от состояния ленты.
When START/STOP MODE is set to
You cannot use the fader function.
or 5SEC
While using the bounce function, you cannot
use the follow ing functions:
– Exposure
Если команда START/STOP MODE
– Focus
установлена в положение
или 5SEC
– Zoom
– Picture effect
Вы не можете использовать функцию
фейдера.
Note on the bounce function
The BOUNCE indicator does not appear in the
following mode or functions:
– D ZOOM is set to ON in the MENU settings
– Wide mode
Во время использования функции
перескакивания Вы не можете
использовать следующие функции:
– Экспозиция
– Фокусировка
– Picture effect
– Трансфокация
– PROGRAM AE
– Эффект изображения
Примечание по функции перескакивания
Индикатор BOUNCE не появляется в
следующих режимах или при использовании
следующих функций:
– Команда D ZOOM установлена в положение
ON в установках MENU
– Широкоэкранный режим
– Эффект изображения
– PROGRAM AE
50
Usin g sp e cia l e ffe ct s
– Pict u re e ffe ct
Использование специальных
эффектов–Эффектизображения
You can digitally process images to obtain special
effects like those in films or on the TV.
Вы можете выполнять обработку
изображения цифровым методом для
получения специальных эффектов, как в
кинофильмах или на экранах телевизоров.
NEG. ART [a ] : The colour and brightness of the
picture is reversed.
SEPIA :
B&W :
The picture is sepia.
The picture is monochrome
(black-and-white).
NEG. ART [a ] : Цвет и яркость изображения
будут негативными.
SEPIA :
Изображение будет в цвете
сепии.
SOLARIZE [b ] : The light intensity is clearer, and
the picture looks like an
B&W :
Изображение будет
монохроматическим (черно-
белым).
illustration.
The picture expands vertically.
SLIM [c] :
STRETCH [d ] : The picture expands
SOLARIZE [b ] : Яркость света будет
усиленной, а изображение
будет выглядеть как
horizontally.
PASTEL [e ] :
The contrast of the picture is
emphasized, and the picture
иллюстрация.
looks like an animated cartoon.
MOSAIC [f] : The picture is mosaic.
SLIM [c] :
Изображение растянется по
вертикали.
STRETCH [d ] : Изображение растянется по
горизонтали.
PASTEL [e ] :
Подчеркивается
контрастность изображения,
которому придается
мультипликационный вид.
MOSAIC [f] : Изображение будет
мозаическим.
[a ]
[b ]
[c]
[d ]
[e ]
[f]
51
Usin g sp e cia l e ffe ct s
– Pict u re e ffe ct
Использование специальных
эффектов – Эффект изображения
(1)Press PICTURE EFFECT in the standby or
recording mode.
The picture effect indicator appears.
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the
desired picture effect mode.
(1)Нажмите кнопку PICTURE EFFECT в
режиме ожидания или режиме записи.
Появится индикатор эффекта
изображения.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора режима нужного эффекта
изображения.
The indicator changes as follows:
NEG.ART ˜ SEPIA ˜ B&W ˜
SOLARIZE ˜ SLIM ˜ STRETCH ˜
PASTEL ˜ MOSAIC
Индикатор будет изменяться следующим
образом:
NEG.ART ˜ SEPIA ˜ B&W ˜
SOLARIZE ˜ SLIM ˜ STRETCH ˜
PASTEL ˜ MOSAIC
PICTURE EFFECT
2
NEG. ART
To t u rn t h e p ict u re e ffe ct fu n ct io n
o ff
Press PICTURE EFFECT.
Для выключения функции эффекта
изображения
Нажмите кнопку PICTURE EFFECT.
While using the picture effect function
You cannot select the old movie mode with
DIGITAL EFFECT.
При использовании функции эффекта
изображения
Вы не можете выбрать режим старинного
кино с помощью функции DIGITAL EFFECT.
When you turn the pow er off
Your camcorder automatically returns to the
normal mode.
Если Вы выключите питание
Ваша видеокамера автоматически вернется
в обычный режим.
52
Usin g sp e cia l e ffe ct s
– Dig it a l e ffe ct
Использование специальных
эффектов–Цифровойэффект
You can add special effects to recorded pictures
using the various digital functions. The sound is
recorded normally.
Вы можете добавлять специальные эффекты
к записываемому изображению с помощью
разных цифровых функций. Записываемый
звук будет обычным.
STILL
You can record a still picture so that it is
superimposed on a moving picture.
STILL
Вы можете записывать неподвижное
изображение, которое можно налагать на
подвижное изображение.
FLASH (FLASH MOTION)
You can record still pictures successively at
constant intervals.
FLASH (FLASH MOTION)
Вы можете записывать неподвижные
изображения в последовательности через
определенные интервалы.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
You can swap a brighter area in a still picture
with a moving picture.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
TRAIL
Вы можете изменять яркие места на
неподвижном изображении на подвижные
изображения.
You can record the picture so that an incidental
image like a trail is left.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
TRAIL
You can slow down the shutter speed. The slow
shutter mode is good for recording dark pictures
more brightly. However, the picture may be less
clear.
Вы можете записывать изображение с
эффектом запаздывания.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Вы можете замедлить скорость затвора.
Режим медленного затвора является
подходящим для записи темных изображений
в более ярком свете. Однако, изображение
может получиться менее четким.
OLD MOVIE
You can add an old movie type atmosphere to
pictures. Your camcorder automatically sets the
wide mode to ON, picture effect to SEPIA, and
the appropriate shutter speed.
OLD MOVIE
Вы можете привносить атмосферу
старинного кино в изображения. Ваша
видеокамера будет автоматически
устанавливать широкоэкранный режим в
положение ON, эффект изображения в
положение SEPIA, и выставлять
соответствующую скорость затвора.
Still picture/
Moving picture/
Неподвижное изображение
Подвижное изображение
STILL
Still picture/
Moving picture/
Неподвижное изображение
Подвижное изображение
LUMI.
53
Usin g sp e cia l e ffe ct s
– Dig it a l e ffe ct
Использование специальных
эффектов – Цифровой эффект
(1)В то время, когда Ваша видеокамера
находится в режиме ожидания или
режиме записи, нажмите кнопку DIGITAL
EFFECT. Появится индикатор цифрового
эффекта.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора режима нужного цифрового
эффекта.
(1)While your camcorder is in the standby or
recording mode, press DIGITAL EFFECT. The
digital effect indicator appears.
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the
desired digital effect mode.
The indicator changes as follows:
STILL ˜ FLASH ˜ LUMI. ˜ TRAIL ˜
SLOW SHTR ˜ OLD MOVIE
Индикатор будет изменяться следующим
образом:
STILL ˜ FLASH ˜ LUMI. ˜ TRAIL ˜
SLOW SHTR ˜ OLD MOVIE
(3)Press the SEL/ PUSH EXEC dial. The indicator
lights up and the bars appear. In the STILL
and LUMI. modes, the still picture is stored in
memory.
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to adjust the
effect.
(3)Нажмите диск SEL/PUSH EXEC.
Высветится индикатор и появятся полосы.
В режимах STILL и LUMI. неподвижное
изображение будет сохранено в памяти.
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
регулировки эффекта.
Items to adjust
Пункты для регулировки
STILL
The rate of the still picture you
want to superimpose on the
moving picture
STILL
Интенсивность неподвижного
изображения, которое Вы
хотите наложить на подвижное
изображение
FLASH
LUMI.
The interval of flash motion
The colour scheme of the area in
the still picture which is to be
swapped with a moving picture
FLASH
LUMI.
Интервал прерывистого
движения
Цветовая гамма участка на
неподвижном изображении,
который будет заменен на
подвижное изображение
TRAIL
The vanishing time of the
incidental image
SLOW SHTR Shutter speed. The larger the
shutter speed number, the slower
the shutter speed.
TRAIL
Время исчезания побочного
изображения
SLOW SHTR Скорость затвора. Чем больше
величина скорости затвора, тем
медленнее скорость затвора
OLD MOVIE No adjustment necessary
The more bars there are on screen, the stronger
the digital effect. The bars appear in the
following modes: STILL, FLASH, LUMI. and
TRAIL.
OLD MOVIE Не требуется никаких регулировок
Чем больше полос на экране, тем сильнее
цифровой эффект. Полосы появляются в
следующих режимах: STILL, FLASH, LUMI. и
TRAIL.
3
LUMI.
1
DIGITAL
EFFECT
4
2
LUMI.
54
Usin g sp e cia l e ffe ct s
– Dig it a l e ffe ct
Использование специальных
эффектов – Цифровой эффект
To ca n ce l t h e d ig it a l e ffe ct
Press DIGITAL EFFECT. The digital effect
indicator disappears.
Для отмены цифрового эффекта
Нажмите кнопку DIGITAL EFFECT. Индикатор
цифрового эффекта исчезнет.
Notes
Примечания
• The following functions do not work during
digital effect:
– Fader
• Следующие функции не работают при
использовании цифрового эффекта:
– Фейдер
– Low lux mode of PROGRAM AE
– Photo recording
– Режим низкой освещенности PROGRAM
AE
– NightShot +Slow shutter
• The following functions do not work in the
slow shutter mode:
– Exposure
– Фотосъемка
– Ночная съемка +медленный затвор
• Следующие функции не работают в режиме
медленного затвора:
– PROGRAM AE
– Экспозиция
• The following functions do not work in the old
movie mode:
– Exposure
– PROGRAM AE
• Следующие функции не работают в режиме
старинного кино:
– Wide mode
– Экспозиция
– Picture effect
– PROGRAM AE
– Широкоэкранный режим
– Эффект изображения
– PROGRAM AE
When you turn the pow er off
The digital effect will be automatically canceled.
При выключении питания
Цифровой эффект будет автоматически
отменен.
When recording in the slow shutter mode
Auto focus may not be effective. Focus manually
using a tripod.
При записи в режиме медленного затвора
Автоматическая фокусировка может быть не
эффективной. Выполните фокусировку
вручную, используя треногу.
Shutter speed
Shutter speed number
SLOW SHTR 1
SLOW SHTR 2
SLOW SHTR 3
SLOW SHTR 4
Shutter speed
1/ 25
Скорость затвора
1/ 12
Величина скорости
Скорость затвора
затвора
1/ 6
1/ 3
SLOW SHTR 1
SLOW SHTR 2
SLOW SHTR 3
SLOW SHTR 4
1/25
1/12
1/6
1/3
55
Usin g t h e PROGRAM
AE fu n ct io n
Использование
функции PROGRAM AE
You can select PROGRAM AE (Auto Exposure)
mode to suit your specific shooting requirements.
Вы можете выбрать режим PROGRAM AE
(автоматическая съемка) в соответствии со
специфическими требованиями к съемке.
Spotlight mode
Режим прожекторного освещения
Данный режим предотвращает, к примеру,
лица людей от появления в чрезмерно белом
свете при выполнении съемки людей,
освещенных сильным светом на свадебных
церемониях или в театре.
This mode prevents people’s faces, for example,
from appearing excessively white when shooting
subjects lit by strong light at weddings or in the
theatre.
a Soft portrait mode
This mode brings out the subject while creating a
soft background for subjects such as people or
flowers, and faithfully reproduces skin colour.
a Мягкий портретный режим
Этот режим позволяет выделить объект на
фоне мягкого фона, и подходит для съемки,
например, людей или цветов, обеспечивая
точное воспроизведением телесного цвета.
A
Sports lesson mode
This mode minimizes shake on fast-moving
subjects such as in tennis or golf.
A
Режим спортивных состязаний
Этот режим позволяет минимизировать
дрожание при съемке быстро движущихся
предметов, например, при игре в теннис или
гольф.
Beach & ski mode
This mode prevents people’s faces from
appearing dark in strong light or reflected light,
such as at a beach in midsummer or on a ski
slope.
Пляжный и лыжный режим
Этот режим предотвращает появление
темных лиц людей в зоне сильного света или
отраженного света, например, на пляже в
разгар лета или на снежном склоне.
Sunset & moon mode
This mode allows you to maintain atmosphere
when you are recording sunsets, general night
views, fireworks displays and neon signs.
Режим захода солнца и луны
Этот режим позволяет в точности отражать
обстановку при съемке заходов солнца,
общих ночных видов, фейерверков и
неоновых реклам.
Landscape mode
This mode is for when you are recording distant
subjects such as mountains and prevents your
camcorder from focusing on glass or metal mesh
in windows when you are recording a subject
behind glass or a screen.
Ландшафтный режим
Этот режим позволяет выполнять съемку
отдаленных объектов, таких как горы,
например, и предотвращает фокусировку
видеокамеры на стекло или металлическую
решетку на окнах, когда Вы выполняете
запись объектов позади стекла или решетки.
Low lux mode
This mode makes subjects brighter in insufficient
light.
Режим низкой освещенности
Этот режим делает объекты ярче при
недостаточном освещении.
56
Использование функции
PROGRAM AE
Usin g t h e PROGRAM AE fu n ct io n
(1)Press PROGRAM AE in the standby mode.
The PROGRAM AE indicator appears.
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the
desired PROGRAM AE mode.
(1)Нажмите кнопку PROGRAM AE в режиме
ожидания. Появится индикатор PROGRAM
AE.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужного режима PROGRAM AE.
Индикатор будет изменяться следующим
образом:
The indicator changes as follows:
˜ a ˜ A ˜
˜
˜
˜
˜ a ˜ A ˜
˜
˜
˜
PROGRAM
1
2
A
To t u rn t h e PROGRAM AE fu n ct io n
o ff
Press PROGRAM AE.
Для выключения функции PROGRAM
AE
Нажмите кнопку PROGRAM AE.
57
Использование функции
PROGRAM AE
Usin g t h e PROGRAM AE fu n ct io n
Notes
Примечания
• In the spotlight, sports lesson and beach & ski
modes, you cannot take close-ups. This is
because your camcorder is set to focus only on
subjects in the middle to far distance.
• In the sunset & moon and landscape modes,
your camcorder is set to focus only on distant
subjects.
• The following functions do not work in the
PROGRAM AE mode:
– Slow shutter
• В режимах прожекторного освещения,
спортивных состязаний, а также в пляжном
и лыжном режиме Вы можете выполнять
съемку крупным планом. Это объясняется
тем, что Ваша видеокамера настроена для
фокусировки только на объекты,
находящиеся на среднем и дальнем
расстояниях.
• В режиме захода солнца и луны, а также в
ландшафтном режиме Ваша видеокамера
настроена на фокусировку только на
дальние объекты.
– Old movie
– Bounce
• The following functions do not work in the low
lux mode:
• Следующие функции не работают в режиме
PROGRAM AE:
– Digital effect
– Медленный затвор
– Overlap
– Старинное кино
– Exposure
– Перескакивание
• If you press PROGRAM AE when using the
NightShot function, the PROGRAM AE
indicator flashes and the PROGRAM AE
function does not work.
• Следующие функции не работают в режиме
низкой освещенности:
– Цифровой эффект
– Наложение изображения
– Экспозиция
If you are recording under a discharge tube
such as a fluorescent lamp, sodium lamp or
mercury lamp
Flickering or changes in colour may occur in the
following modes. If this happens, turn the
PROGRAM AE function off.
• Если Вы нажмете кнопку PROGRAM AE во
время использования функции ночной
съемки, начнет мигать индикатор
PROGRAM AE, и функция PROGRAM AE не
будет работать.
– Soft portrait mode
– Sports lesson mode
Если Вы выполняете запись при
использовании газоразрядной лампы,
натриевой лампы или ртутной лампы
В следующих режимах может возникнуть
мерцание или неустойчивые процессы. Если
это произойдет, выключите функцию
PROGRAM AE.
– Мягкий портретный режим
– Режим спортивных состязаний
58
Ad ju st in g t h e
e xp o su re m a n u a lly
Регулировка
экспозиции вручную
You can manually adjust and set the exposure.
When you turn your camcorder on, it will
automatically be in the automatic exposure
mode. This mode works to record subjects so that
they are recorded slightly brighter than they
actually are.
Вы можете отрегулировать и установить
экспозицию вручную. Если включите свою
видеокамеру, она будет устанавливаться
автоматически в режиме автоматической
экспозиции. Этот режим функционирует для
съемки объектов таким образом, что они
записываются слегка ярче, чем они есть на
самом деле.
Adjust the exposure manually in the following
cases:
• The subject is backlit
Отрегулируйте экспозицию вручную в
следующих случаях:
• Объект на фоне задней подсветки
• Яркий объект на темном фоне
• Bright subject and dark background
• To record dark pictures (e.g. night scenes)
faithfully
• Для записи темных изображений (например,
ночных сцен) с большой достоверностью
(1)Press EXPOSURE in the standby or recording
mode.
The exposure indicator appears.
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to adjust the
brightness.
(1)Нажмите кнопку EXPOSURE в режиме
ожидания или записи.
Появится индикатор экспозиции.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
регулировки яркости.
1
EXPOSURE
–
+
2
To re t u rn t o t h e a u t o m a t ic e xp o su re
m o d e
Press EXPOSURE again.
Для возврата в режим
автоматической экспозиции
Нажмите кнопку EXPOSURE еще раз.
Note
Примечание
When you adjust the exposure manually, the
following function and modes do not work:
– Backlight
При выполнении регулировки вручную
следующие функции и режимы не работают:
– Задняя подсветка
– Slow shutter
– Медленный затвор
– Old movie
– Старинное кино
If you change the PROGRAM AE mode or slide
NIGHTSHOT to ON
Your camcorder automatically returns to the
automatic exposure mode.
Если Вы измените режим PROGRAM AE
или передвинете переключатель
NIGHTSHOT в положение ON
Ваша видеокамера автоматически вернется
в режим автоматической экспозиции.
59
Fo cu sin g m a n u a lly
Фокусировка вручную
You can gain better results by manually adjusting
the focus in the following cases:
• The autofocus mode is not effective when
shooting
– subjects through glass coated with water
droplets
Вы можете получить лучшие результаты
путем регулировки вручную в следующих
случаях:
• Режим автоматической фокусировки
является неэффективным при выполнении
съемки
– horizontal stripes
– subjects with little contrast with backgrounds
such as walls and sky
• When you want to change the focus from a
subject in the foreground to a subject in the
background
• Shooting a stationary subject when using a
tripod
– объектов через покрытое каплями стекло
– горизонтальных полос
– объектов с малой контрастностью на
таком фоне, как стена или небо
• Если Вы хотите выполнить изменение
фокусировки с объекта на переднем плане
на объект на заднем плане
• При выполнении съемки стационарных
объектов с использованием треноги
(1)Set FOCUS to MANUAL in the standby or
recording mode. The f indicator appears.
(2)Turn the focus ring to sharpen focus.
(1)Установите переключатель FOCUS в
положение MANUAL в режиме готовности
или режиме записи. Появится индикатор
f.
(2)Поверните кольцо фокусировки для
получения четкой фокусировки.
2
FOCUS
PUSH AUTO
60
Fo cu sin g m a n u a lly
Фокусировка вручную
To re t u rn t o t h e a u t o fo cu s m o d e
Set FOCUS to AUTO.
Для возвращения в режим
фокусировки
Установите переключатель FOCUS в
положение AUTO.
To re co rd d ist a n t su b je ct s
When you press FOCUS down to INFINITY. The
lens focuses on and
indicator appears. When
Для съемки удаленных объектов
Если Вы нажмете вниз кнопку FOCUS в
положение INFINITY. Объектив выполнит
фокусировку, и появится индикатор . Если
Вы отпустите кнопку FOCUS, Ваша
видеокамера вернется в режим ручной
фокусировки. Используйте этот режим, если
Ваша видеокамера выполняет фокусировку
на ближние объекты, даже если Вы
пытаетесь выполнить съемку отдаленного
объекта.
you release FOCUS, your camcorder returns to
the manual focus mode. Use this mode when
your camcorder focuses on near objects even
though you are trying to shoot a distant object.
To sh o o t w it h a u t o fo cu sin g
m o m e n t a rily
Press PUSH AUTO.
The auto focus functions while you are pressing
PUSH AUTO.
Use this button to focus on one subject and then
another with smooth focusing.
When you release PUSH AUTO, manual
focusing resumes.
Для выполнения съемки с
мгновенной фокусировкой
Нажмите кнопку PUSH AUTO.
При нажатии кнопки PUSH AUTO сработает
функция автоматической фокусировки.
Используйте эту кнопку для выполнения
фокусировки на один объект, а затем на
другой, выдерживая плавную фокусировку
при этом.
Shooting in relatively dark places or shooting
fast-moving subjects in relatively bright places
Shoot at the “W” (wide-angle) position after
focusing at the “T” (telephoto) position.
После того, как Вы отпустите кнопку PUSH
AUTO, возобновится плавная фокусировка.
When you shoot close to the subject
Focus at the end of the “W” (wide-angle)
position.
Съемка в относительно темных местах или
съемка быстро движущихся объектов в
относительно ярких местах
Выполняйте съемку в положении “W”
(широкоугольное) после фокусировки в
положении “Т” (телефото).
The follow ing indicators may appear
when recording a distant subject.
when the subject is too close to focus on.
Если Вы выполняете съемку вблизи
объекта
Выполните фокусировку в конце положения
“W” (широкоугольное).
Следующие индикаторы могут появиться
при записи удаленного объекта.
если объект находится слишком близко,
чтобы выполнить фокусировку на него.
61
In se rt in g a sce n e
Вставка эпизода
You can insert a scene in the middle of a
recorded tape by setting the start and end points.
The previously recorded frames between these
start and end points will be erased. Use the
Remote Commander for this operation.
Вы можете вставить эпизод в середине
записанной ленты путем установки точек
начала и окончания. Предыдущие
записанные кадры между этими точками
начала и окончания будут стерты.
Используйте пульт дистанционного
управления для этой операции.
[a ]
[b ]
(1)While your camcorder is in the standby mode,
keep pressing EDITSEARCH, and release the
button at the insert end point [b ].
(2)Press ZERO SET MEMORY. The ZERO SET
MEMORY indicator flashes and the tape
counter resets to zero.
(3)Keep pressing the – Œ side of EDITSEARCH
and release the button at the insert start point
[a ].
(4)Press START/ STOP to start recording. The
scene is inserted. Recording stops
(1)В режиме ожидания видеокамеры,
держите нажатой кнопку EDITSEARCH и
отпустите кнопку в точке окончания
эпизода [b ].
(2)Нажмите кнопку ZERO SET MEMORY.
Начнет мигать индикатор ZERO SET
MEMORY, а счетчик ленты будет
установлен в нулевое положение.
(3)Держите нажатой сторону – Œ кнопки
EDITSEARCH и отпустите кнопку в точке
начала эпизода [a ].
automatically at the tape counter zero point.
Your camcorder returns to the standby mode.
(4)Нажмите кнопку START/STOP для начала
записи. Эпизод вставлен. Запись
остановится автоматически в нулевой
точке счетчика ленты. Ваша видеокамера
вернется в режим ожидания.
EDITSEARCH
ZERO SET
MEMORY
62
In se rt in g a sce n e
Вставка эпизода
Notes
Примечания
• The zero set memory function works only for
tapes recorded in the Digital8 system.
• The picture and the sound may be distorted at
the end of the inserted section when it is played
back.
• Функция памяти нуля не работает для лент,
записанных в цифровой системе Digital8
.
• Изображение и звук могут быть искажены в
конце вставленного эпизода при
воспроизведении.
If you re-record on the section w hich contains
a non-recorded section
The zero set memory function may not work
correctly.
Если Вы выполняете перезапись на
участке ленты, где имеется незаписанный
участок
Функция памяти нуля может не работать
надлежащим образом.
When START/STOP MODE is set to
or 5SEC
You cannot use the zero set memory function.
Если команда START/STOP установлена в
положение или 5SEC
Вы не можете использовать функцию памяти
нуля.
63
— Ad va n ce d Pla yb a ck Op e ra t io n s —
— Усовершенствованные операции воспроизведения —
Pla yin g b a ck a t a p e
w it h p ict u re e ffe ct s
Воспроизведениелентыс
эффектами изображения
During playback, you can process a scene using
the picture effect functions: NEG.ART, SEPIA,
B&W and SOLARIZE.
Во время воспроизведения, Вы можете
видоизменять изображение с помощью
функций: NEG.ART, SEPIA, B&W и SOLARIZE.
During playback, press PICTURE EFFECT and
turn the SEL/ PUSH EXEC dial until the desired
picture effect indicator (NEG.ART, SEPIA, B&W
or SOLARIZE) flashes.
For details of each picture effect function, see
page 51.
Во время воспроизведения, нажмите кнопку
PICTURE EFFECT и поворачивайте диск SEL/
PUSH EXEC до тех пор, пока не начнет
мигать индикатор нужного цифрового
(NEG.ART, SEPIA, B&W и SOLARIZE).
Подробные сведения по каждой функции
цифровых эффектов приведены на стр. 51.
PICTURE EFFECT
NEG. ART
To ca n ce l t h e p ict u re e ffe ct fu n ct io n
Press PICTURE EFFECT.
Для отмены функции цифровых
эффектов
Нажмите кнопку PICTURE EFFECT.
Notes
• The picture effect function works only for tapes
recorded in the Digital8 system.
• You cannot externally input scenes using the
picture effect function.
Примечания
• Функция эффектов изображения работает
только для лент, записанных в цифровой
системе Digital8
.
• To record pictures that you have processed
using the picture effect function, record the
pictures on the VCR.
• Вы не можете вводить новые эпизоды с
помощью функции эффектов изображения.
• Для записи изображений, видоизмененных с
помощью функции эффектов изображения,
запишите изображения на КВМ, используя
Вашу видеокамеру в качестве плейера.
Pictures processed by the picture effect
function
Pictuers processed by the picture effect function
are not output through the DV OUT jack.
Изображения, видоизмененные с помощью
функции эффектов изображения
Изображения, видоизмененные с помощью
функции эффектов изображения, не
передаются через выходное гнездо DV
OUT.
When you set the POWER sw itch to OFF or
stop playing back
The picture effect function is automatically
canceled.
Если Вы установили переключатель
POWER в положение OFF или остановили
воспроизведение
Функция эффектов изображения будет
автоматически отменена.
64
Pla yin g b a ck a t a p e
w it h d ig it a l e ffe ct s
Воспроизведение ленты
с цифровыми эффектами
During playback, you can process a scene using
the digital effect functions: STILL, FLASH, LUMI.
and TRAIL.
Во время воспроизведения, Вы можете
видоизменять изображение с помощью
функций: STILL, FLASH, LUMI. и TRAIL.
(1)Во время воспроизведения, нажмите
кнопку DIGITAL EFFECT и поворачивайте
диск SEL/PUSH EXEC до тех пор, пока не
начнет мигать индикатор нужного
цифрового эффекта (STILL, FLASH, LUMI.
или TRAIL).
(2)Нажмите диск SEL/PUSH EXEС.
Высветится индикатор цифрового
эффекта и появятся полосы. В режиме
STILL или LUMI. Изображение, на котором
Вы нажмете кнопку диск SEL/PUSH EXEС,
будет занесено в память как неподвижное
изображение.
(1)During playback, press DIGITAL EFFECT
and turn the SEL/ PUSH EXEC dial until the
desired digital effect indicator (STILL,
FLASH, LUMI. or TRAIL) flashes.
(2)Press the SEL/ PUSH EXEC dial.
The digital effect indicator lights up and the
bars appear. In the STILL or LUMI. mode, the
picture where you press the SEL/ PUSH EXEC
dial is stored in memory as a still picture.
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to adjust the
effect.
For details of each digital effect function, see
page 53.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEС для
регулировки эффекта изображения.
Подробные сведения по каждой функции
цифровых эффектов приведены на стр.
53.
3
STILL
1
DIGITAL
EFFECT
4
2
STILL
To ca n ce l t h e d ig it a l e ffe ct fu n ct io n
Press DIGITAL EFFECT.
Для отмены функции цифровых
эффектов
Нажмите кнопку DIGITAL EFFECT.
65
Pla yin g b a ck a t a p e w it h d ig it a l
e ffe ct s
Воспроизведение ленты с
цифровыми эффектами
Notes
Примечания
• The digital effect function works only for tapes
recorded in the Digital8 system.
• You cannot process externally input scenes
using the digital effect function.
• To record pictures that you have processed
using the digital effect function, record the
pictures on the VCR.
• Функция цифровых эффектов работает
только для лент, записанных в цифровой
системе Digital8
.
• Вы не можете видоизменять введенные
эпизоды с помощью функции цифровых
эффектов.
• Для записи изображений, видоизмененных с
помощью функции цифровых эффектов,
запишите изображения на КВМ.
Picture processed by the digital effect function
Pictures processed by the digital effect function
are not output through the DV OUT jack.
Изображения, видоизмененные с помощью
функции цифровых эффектов
Изображения, видоизмененные с помощью
функции цифровых эффектов, не
передаются через выходное гнездо DV
OUT.
When you set the POWER sw itch to OFF or
stop playing back
The digital effect function is automatically
canceled.
Если Вы установили переключатель
POWER в положение OFF или остановили
воспроизведение
Функция цифровых эффектов будет
автоматически отменена.
66
Qu ickly lo ca t in g a
sce n e u sin g t h e ze ro
se t m e m o ry fu n ct io n
Быстроеотысканиеэпизода
с помощью функции памяти
нулевой отметки
Ваша видеокамера выполняет продвижение
вперед или назад с автоматической
остановкой в нужном эпизоде, где показание
счетчика ленты равно “0:00:00”. Используйте
пульт дистанционного управления для этой
операции.
Используйте эту функцию, например, для
просмотра нужного эпизода позже во время
воспроизведения.
(1)В режиме воспроизведения нажмите
кнопку DISPLAY.
(2)Нажмите кнопку ZERO SET MEMORY в
месте, которое Вы захотите найти позже.
Показание счетчика ленты станет равным
“0:00:00”, и начнет мигать индикатор
ZERO SET MEMORY.
Your camcorder goes forward or backward to
automatically stop at a desired scene having a
tape counter value of “0:00:00”. Use the Remote
Commander for this operation.
Use this function, for example, to view a desired
scene later on during playback.
(1)In the playback mode, press DISPLAY.
(2)Press ZERO SET MEMORY at the point you
want to locate later. The tape counter shows
“0:00:00” and the ZERO SET MEMORY
indicator flashes.
(3)Press p when you want to stop playback.
(4)Press 0 to rewind the tape to the tape
counter’s zero point. The tape stops
automatically when the tape counter reaches
approximately zero. The ZERO SET
MEMORY indicator disappears and the time
code appears.
(3)Нажмите кнопку p, если Вы захотите
остановить воспроизведение.
(4)Нажмите кнопку 0 для ускоренной
перемотки ленты назад к нулевой точке
счетчика ленты. Лента остановится
автоматически, если счетчик ленты
достигнет нулевой отметки. Индикатор
ZERO SET MEMORY исчезнет, и появится
код времени.
(5)Press (. Playback starts from the tape
counter’s zero point.
(5)Нажмите кнопку (. Воспроизведение
начнется с нулевой отметки счетчика
ленты.
DISPLAY
ZERO SET MEMORY
Notes
Примечания
• Функция памяти нулевой отметки работает
только для лент, записанных в цифровой
• The zero set memory function works only for
tapes recorded in the Digital8 system.
• When you press ZERO SET MEMORY before
rewinding the tape, the zero set memory
function will be canceled.
• There may be a discrepancy of several seconds
from the time code.
• The zero set memory function may not work
when there is a blank portion between pictures
on a tape.
системе Digital8
.
• Если Вы нажмете кнопку ZERO SET
MEMORY до начала обратной перемотки
ленты, то функция памяти нулевой отметки
будет отменена.
• Может быть расхождение в несколько
секунд между кодом времени и
действительным временем.
• Функция памяти нулевой отметки может не
работать в случае, если имеется
незаписанный участок между
67
изображениями на ленте.
Se a rch in g a re co rd in g
b y d a t e
Поиск записи по дате
You can automatically search for the point where
the recording date changes and start playback
from that point (Date search). Use the Remote
Commander for this operation.
Use this function to check where recording dates
change or to edit the tape at each recording date.
Вы можете выполнять автоматически поиск
места, где изменяется дата записи и начинать
воспроизведение с этого места (поиск даты).
Используйтепультдистанционногоуправления
для таких операций.
Используйте эту функцию для проверки, где
изменяются даты записи, или же для
выполнения монтажа ленты в каждом месте
записи даты.
4.7.1999
5.7.1999
31.12.1999
V
V
V
[a ]
[b ]
[c]
(1) Set the POWER switch to PLAYER.
(2)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the date search
indicator appears.
(1)Установите переключатель POWER в
положение PLAYER.
(2)Нажимайте повторно кнопку SEARCH
MODE на пульте дистанционного
управления до тех пор, пока не появится
индикатор поиска даты.
The indicator changes as follows:
DATE SEARCH n PHOTO SEARCH n
PHOTO SCAN n no indicator
Индикатор будет изменяться следующим
образом:
(3) When the current position is [b ], press = to
search towards [a ] or press + to search
towards [c]. Your camcorder automatically
starts playback at the point where the date
changes.
DATE SEARCH n PHOTO SEARCH n
PHOTO SCAN n без индикатора
(3)Если текущее положение соответствует
варианту [b ], нажмите кнопку = для
выполнения поиска в направлении [a ] или
нажмите кнопку + для выполнения
поиска в направлении [c]. Ваша
видеокамера автоматически начнет
воспроизведение в месте, где изменяется
дата.
Each time you press = or +, the
camcorder searches for the previous or next
date.
Всякий раз при нажатии кнопки = или
+, видеокамера будет выполнять поиск
предыдущей или следующей даты.
DATE
SEARCH
00
SEARCH
MODE
2
DATE
SEARCH
01
3
=
+
68
Se a rch in g a re co rd in g b y d a t e
Поиск записи по дате
To st o p se a rch in g
Press p.
Для остановки поиска
Нажмите кнопку p.
Notes on the date seach mode
• The date search works only for tapes recorded
in the Digital8 system.
Примечания по режиму поиска даты
• Режим поиска даты функционирует только
для лент, записанных в цифровой системе
• If one day’s recording is less than one minute,
your camcorder may not accurately find the
point where the recording date changes.
Digital8
.
• Если в какой-либо из дней Ваша запись
продолжалась менее одной минуты, Ваша
видеокамера может точно не найти место,
где изменяется дата записи.
If a tape has a blank portion in the recorded
portions
The date search function will not work correctly.
Если на записанной ленте имеются
незаписанные участки
Функция поиска даты будет работать
неправильно.
69
Se a rch in g fo r a p h o t o
– Ph o t o se a rch /Ph o t o
sca n
Поиск фото –
Фотопоиск/
Фотосканирование
You can search for the recorded still picture
(photo search).
You can also search for still pictures one after
another and display each picture for five seconds
automatically (photo scan). Use the Remote
Commander for these operations.
Вы можете выполнять поиск записанного
неподвижного изображения (фотопоиск).
Вы также можете выполнять поиск
неподвижных изображений одно за другим и
отображать каждое изображение пять
секунд автоматически (фотосканирование).
Используйте пульт дистанционного
управления для этих операций.
Se a rch in g fo r a p h o t o
(1)Set the POWER switch to PLAYER.
(2)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the photo
search indicator appears.
Поиск фото
(1)Установите переключатель POWER в
положение PLAYER.
The indicator changes as follows:
DATE SEARCH n PHOTO SEARCH n
PHOTO SCAN n no indicator
(2)Нажимайте повторно на пульте
дистанционного управления кнопку
SEARCH MODE до тех пор, пока не
появится индикатор фотопоиска.
Индикатор будет изменяться следующим
образом:
DATE SEARCH n PHOTO SEARCH n
PHOTO SCAN n без индикатора
(3)Нажмите кнопку = или +, чтобы
выбрать фото для воспроизведения.
Всякий раз при нажатии = или +
видеокамера начинает поиск
(3)Press = or + to select the photo for
playback. Each time you press = or +,
the camcorder searches for the previous or
next photo. Your camcorder automatically
starts playback from the photo.
предыдущего или следующего фото. Ваша
видеокамера автоматически начнет
воспроизведение с этого фото.
2
SEARCH
MODE
PHOTO
SEARCH
00
3
=
+
PHOTO
SEARCH
01
To st o p se a rch in g
Press p.
Для остановки поиска
Нажмите кнопку p.
If a tape has a blank portion in the recorded
portions
Если на записанной ленте имеются
незаписанные участки
The photo search function may not work
correctly.
Функция фотопоиска будет работать
неправильно.
70
Se a rch in g fo r a p h o t o – Ph o t o
se a rch /Ph o t o sca n
Поиск фото – Фотопоиск/
Фотосканирование
Sca n n in g p h o t o
Сканирование фото
(1)Set the POWER switch to PLAYER.
(2)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the photo scan
indicator appears.
The indicator changes as follows:
DATE SEARCH n PHOTO SEARCH n
PHOTO SCAN n no indicator
(3)Press = or +.
(1)Установите переключатель POWER в
положение PLAYER.
(2)Нажимайте повторно на пульте
дистанционного управления кнопку
SEARCH MODE до тех пор, пока не
появится индикатор фотосканирования.
Индикатор будет изменяться следующим
образом:
Each photo is played back for about 5 seconds
automatically.
DATE SEARCH n PHOTO SEARCH n
PHOTO SCAN n без индикатора
(3)Нажмите кнопку = или +.
Каждое фото будет автоматически
отображаться примерно 5 секунд.
SEARCH
MODE
2
PHOTO
00
SCAN
=
+
3
To st o p sca n n in g
Press p.
Для остановки сканирования
Нажмите кнопку p.
Note
Примечание
The photo search and photo scan work only for
tapes recorded in the Digital8 system.
Фотопоиск и фотосканирование
функционируют только для лент, записанных
в цифровой системе Digital8
.
71
— Ed it in g o n Ot h e r Eq u ip m e n t —
— Монтаж на другую аппаратуру —
Du b b in g a t a p e
Перезапись ленты
Usin g t h e A/V co n n e ct in g ca b le o r S
vid e o co n n e ct in g ca b le (n o t
su p p lie d )
Connect your camcorder to the VCR using the
A/ V connecting cable supplied with your
camcorder.
При использовании соединительного
кабеля аудио/видео или кабеля S
видео (не прилагается)
Подсоедините Вашу видеокамеру к КВМ с
помощью соединительного кабеля аудио/
видео, который прилагается к Вашей
видеокамере.
Установите селекторный переключатель
входного сигнала на КВМ в положение LINE,
если такое имеется.
Set the input selector on the VCR to LINE, if
available.
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR, and insert the
recorded tape into your camcorder.
(2)Set the POWER switch to PLAYER.
(3)Play back the recorded tape on your
camcorder.
(1)Вставьте незаписанную ленту (или ленту,
на которую Вы хотите выполнить запись) в
КВМ и вставьте записанную ленту в Вашу
видеокамеру.
(4)Start recording on the VCR.
(2)Установите переключатель POWER в
положение PLAYER.
(3)Начните воспроизведение записанной
ленты на Вашей видеокамере.
(4)Начните запись на Вашем КВМ.
S VIDEO
VIDEO
IN
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
AUDIO
: Signal flow/ Передача сигнала
Wh e n yo u h a ve fin ish e d d u b b in g a
t a p e
Press p on both your camcorder and the VCR.
Если Вы закончили перезапись ленты
Нажмите кнопку p как на видеокамере, так и
на КВМ.
72
Du b b in g a t a p e
Перезапись ленты
If you have displayed the screen indicators on
the TV
При отображении экранных индикаторов
на экране телевизора
Make the indicators disappear by pressing
SEARCH MODE on the Remote Commander,
DISPLAY or DATA CODE so that they will not
be superimposed on the edited tape.
Добейтесь того, чтобы индикаторы исчезли,
нажимая кнопку SEARCH MODE на пульте
дистанционного управления, кнопку DISPLAY
или DATA CODE, так чтобы они не были
наложены на монтажную ленту.
You can edit on VCRs that support the
follow ing systems
h 8 mm, H Hi8, j VHS, k S-VHS,
VHSC, K S-VHSC, l Betamax,
DV, DV or Digital8
Вы можете выполнять монтаж на КВМ,
которые поддерживают следующие
системы
mini
h 8 мм, H Hi8, j VHS, k S-VHS,
VHSC, K S-VHSC, l Betamax,
DV, DV или Digital8
mini
If your VCR is a monaural type
Connect the yellow plug for video and the white
plug for audio on both your camcorder and the
VCR. You do not need to connect the red plug.
With this connection, the sound will be
monaural.
Если Ваш КВМ монофонического типа
Подсоедините желтый штекер для
видеосигнала, а белый штекер для
аудиосигнала к видеокамере и к КВМ. Вам не
нужно подсоединять красный штекер. При
таком подсоединении звук будет
монофоническим.
Connect using an S video cable (not supplied)
to obtain high-quality pictures
With this connection, you do not need to connect
the yellow (video) plug of the A/ V connecting
cable.
Connect an S video cable (not supplied) to the S
video jacks of both your camcorder and the VCR.
Выполните подсоединение с помощью
кабеля S видео (не прилагается) для
получения высококачественных
изображений
При таком подсоединении Вам не нужно
подсоединять желтый (видео) штекер
соединительного кабеля аудио/видео.
Подсоедините кабель S видео (не
прилагается) к гнездам S видео на Вашей
видеокамере и КВМ.
To perform a more precise editing
Connect a LANC cable (not supplied) to your
camcorder and other video equipment having
fine synchro-editing function.
Для выполнения более точного монтажа
Подсоедините кабель LANC (не прилагается)
к Вашей видеокамере и другой
видеоаппаратуре, что позволит Вам
задействовать функцию синхронного
монтажа.
73
Du b b in g a t a p e
Перезапись ленты
Usin g t h e i.LINK ca b le
Использование кабеля i.LINK
Просто подсоедините кабель VMC-IL4415/
IL4435/2DV/4DV i.LINK (не прилагается) к
гнезду DV OUT и гнезду DV IN цифровых
видеоизделий. С помощью соединения
цифровым кабелем видео- и аудиосигналы
передаются в цифровой форме для
последующего высококачественного
монтажа. Вы не можете удалить экранные
индикаторы.
Simply connect the VMC-IL4415/ IL4435/ 2DV/
4DV i.LINK cable (not supplied) to DV OUT
and to DV IN of the DV products. With digital-
to-digital connection, video and audio signals are
transmitted in digital form for high-quality
editing. You cannot dub the screen indicators.
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR, and insert the
recorded tape into your camcorder.
(2)Set the POWER switch to PLAYER.
(3)Play back the recorded tape on your
camcorder.
(1)Вставьте незаписанную ленту (или ленту,
на которую хотите выполнить запись) в
КВМ и вставьте записанную ленту в
видеокамеру.
(4)Start recording on the VCR.
(2)Установите переключатель POWER в
положение PLAYER.
(3)Начните воспроизведение записанной
ленты на Вашей видеокамере.
(4)Начните запись на КВМ.
DV
S VIDEO
LANC
DV IN
(not supplied)/
(не прилагается)
DV OUT
: Signal flow/ Передача сигнала
Wh e n yo u h a ve fin ish e d d u b b in g a
t a p e
Press p on both your camcorder and the VCR.
Если Вы закончили перезапись ленты
Нажмите кнопку p как на Вашей
видеокамере, так и на КВМ.
Примечание по лентам, которые были
записаны в цифровой системе Digital8
Возможно подрагивание изображения. Это не
является неисправностью.
Note on tapes that are not recorded in the
Digital8 system
The picture may fluctuate. This is not a
malfunction.
Во время воспроизведения лент,
записанных в системе Hi8/стандартной
системе 8
During playback of tapes recorded in the Hi8/
standard 8 system
Цифровые сигналы выводятся в качестве
сигналов изображения через гнездо DV
OUT.
Digital signals are output as the image signals
from the DV OUT jack.
You can connect one VCR only using the i.LINK
cable.
Вы можете подсоединить один только
КВМ с помощью кабеля i.LINK
Во время цифрового монтажа
Вы не можете использовать функции кнопок
DIGITAL EFFECT.
During digital editting
You cannot use DIGITAL EFFECT button
functions.
74
— Fla sh Me m o ry Op e ra t io n s —
— Операции с флэш-памятью —
Using the flash m em ory
function – introduction
Использование функции
флэш-памяти - Введение
– DCR-TRV510E o n ly
Your camcorder has a built-in flash memory with
a capacity of 2MB.
– Только модель DCR-TRV510E
В Вашей видеокамере имеется встроенная
флэш-память емкостью 2 Мб.
The built-in flash memory can record still images,
exchange still image data with tapes and play
back and delete the still image data. If you use
the supplied accessories, you can input still
image data to your PC. This chapter explains the
functions that are available using the built-in
flash memory.
Встроенная флэш-память позволяет
записывать изображения, выполнять обмен
данных изображения с лентами, а также
воспроизводить и удалять данные
неподвижных изображений. При
использовании прилагаемых
принадлежностей Вы можете вводить
данные неподвижных изображений в Ваш
компьютер. В данной главе приводится
объяснение функций с использованием
встроенной флэш-памяти.
On file format (JPEG)
This unit compresses image data in JPEG format
(extension .jpg) with thumbnail data for the
index screen. The index screen data is visible
only on this unit.
О формате файлов (JPEG)
Данная видеокамера сжимает данные
изображения в формат JPEG (с расширением
.jpg) и с данными дополнительных
параметров. Данные индексного экрана
видны только на Вашей видеокамере.
Typical image data file name
ex. DSC00001.jpg
During recording in the built-in flash memory
Do not turn the power off nor remove the battery
pack.
Типичное имя файла данных изображения
You can record only still images in the built-in
flash memory. You cannot record sounds.
прим. DSC00001.jpg.
Во время записи во встроенную флэш-
память
Не выключайте питание и не снимайте
батарейный блок.
When using a video light (not supplied) or
similar equipment mounted on the intelligent
accessory shoe
Recording an image in the built-in flash memory
may result in a temporary power shortage in the
accessory shoe, causing the video light to go out.
This is not a malfunction.
Вы можете записывать только неподвижные
изображения во встроенную флэш-память.
Вы не можете записывать звуки.
При использовании видеолампы (не
прилагается) или подобного
оборудования, устанавливаемого на
держателе для вспомогательных
принадлежностей
Запись изображения во встроенную флэш-
память может привести к временной
нехватке питания на держателе для
вспомогательных принадлежносте,
вызываемой функционированием лампы.
If the MEMORY FULL indicator
appears in
the view finder or on the LCD screen
You cannot use the built-in flash memory. See
“Warning indicators and messages” (p. 123) for
more information.
Если в видоискателе или на экране ЖКД
появится индикатор
MEMORY FULL
Вы не можете использовать встроенную
флэш-память. См. раздел
“Предупреждающие индикаторы и
сообщения” (стр. 129).
75
Usin g t h e fla sh m e m o ry fu n ct io n
– in t ro d u ct io n
Использование функции флэш-
памяти - Введение
Se le ct in g t h e im a g e q u a lit y
m o d e – QUALITY
Выбор режима качества
изображения - QUALITY
You can select the image quality mode in still
picture recording. If you do not make any
selection, your camcorder automatically records
in STANDARD mode.
(1)Set the POWER switch to CAMERA.
(2)Turn STANDBY to MEMORY.
Вы можете выбирать режим качества
изображения при записи неподвижных
изображений. Если Вы не сделаете никакого
выбора, Ваша видеокамера будет
автоматически выполнять запись в режиме
STANDARD.
(3)Press MENU to display the MENU settings.
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
then press the dial.
(5)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
QUALITY, then press the dial.
(6)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the
desired image quality, then press the dial.
Press MENU to make the MENU settings
disappear.
(1)Установите переключатель POWER в
положение CAMERA.
(2)Поверните переключатель STANDBY в
положение MEMORY.
(3)Нажмите кнопку MENU для отображения
установок MENU.
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
,
выбора установки
диск.
, а затем нажмите
(5)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки QUALITY, а затем
нажмите диск.
(6)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора желаемого качества изображения,
а затем нажмите диск. Нажмите кнопку
MENU, чтобы установки MENU исчезли.
K
MEMORY SET
POWER
CONTINUOUS
1
2
4
CAMERA
OFF
QUAL I TY
FLD. / FRAME
PROTECT
SLIDE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
PLAYER
START/STOP
[
]
:
MENU END
MEMORY SET
CONTINUOUS
QUAL I TY
5
6
F I NE
FLD. / FRAME
PROTECT
SLIDE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
]
:
MENU END
MEMORY SET
CONTINUOUS
QUAL I TY
FLD. / FRAME F I NE
PROTECT
STANDARD
SLIDE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
3
MENU
RETURN
[
]
:
MENU END
76
Usin g t h e fla sh m e m o ry fu n ct io n
– in t ro d u ct io n
Использование функции флэш-
памяти - Введение
Im a g e q u a lit y se t t in g s
Установки качества изображения
Setting
Meaning (indicator on the
screen)
Установка
Значение (инидикатор на
экране)
STANDARD This is the standard image
quality. The image is compressed
to about 1/ 10. (STD)
STANDARD
Это является стандартным
качеством изображения.
Изображение сжимается
примерно до 1/10. (STD)
FINE
Use this mode when you want to
record high quality images. The
image is compressed to about
1/ 6. (FINE)
FINE
Используйте этот режим, если
Вы хотите выполнить
высококачественную запись
изображений. Изображение
сжимается примерно до 1/6.
(FINE)
Differences in image quality mode
Recorded images are compressed in JPEG format
before being stored into the memory. The
memory capacity allotted to each image varies
depending on the selected image quality mode.
Details are shown in the table below. (The
number of pixels is 640 x 480, regardless of image
quality mode. The data size before compression
is about 600 KB.)
Отличия режима качества изображения
Перед занесением в память записанные
изображения сжимаются в формате JPEG.
Емкость памяти, предназначенная для
каждого изображения, отличается в
зависимости от выбранного режима качества
изображения. Подробности показаны в
приведенной ниже таблице. (Количество
элементов изображения равно 640 х 480,
независимо от режима качества
Image quality Memory
Recordable
number of
images*
mode
capacity
изображения. Размер данных до сжатия
составляет около 600 Кб.)
FINE
About 100 KB About 20 images
About 60 KB About 33 images
STANDARD
Режим качества Емкость Количество
* Depending on the complexity of the subject.
изображения
памяти
записываемых
изображений*
Note
In some cases, changing the image quality mode
may not affect the image quality, depending on
the types of images you are shooting.
FINE
Около
100 Кб
Около 20
изображений
STANDARD
Около
60 Кб
Около 33
изображений
* В зависимости от сложности объекта
Примечание
В некоторых случаях изменение режима
качества изображения может не влиять на
качество изображения, в зависимости от
типов изображений, которые Вы снимаете.
77
Usin g t h e fla sh m e m o ry fu n ct io n
– in t ro d u ct io n
Использование функции флэш-
памяти - Введение
Se le ct in g t h e re co rd in g m o d e
– FIELD/FRAME
Выбор режима записи - FIELD/
FRAME
You can select the recording mode in still picture
recording. If you do not make any selection, your
camcorder automatically records in FIELD mode.
(1)Set the POWER switch to CAMERA.
(2)Turn STANDBY to MEMORY.
(3)Press MENU to display the MENU settings.
Вы можете выбирать режим качества записи
при записи неподвижных изображений. Если
Вы не сделаете никакого выбора, Ваша
видеокамера будет автоматически
выполнять запись в режиме FIELD.
(1)Установите переключатель POWER в
положение CAMERA.
(2)Поверните переключатель STANDBY в
положение MEMORY.
(3)Нажмите кнопку MENU для отображения
установок MENU.
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
then press the dial.
,
(5)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
FLD./ FRAME, then press the dial.
(6)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the
desired recording mode, then press the dial.
Press MENU to make the MENU settings
disappear.
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки
диск.
, а затем нажмите
(5)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки FLD./FRAME, а затем
нажмите диск.
(6)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужного режима записи, а затем
нажмите диск. Нажмите кнопку MENU,
чтобы установки MENU исчезли.
K
MEMORY SET
POWER
CONTINUOUS
1
2
4
CAMERA
OFF
QUAL I TY
FLD. / FRAME
PROTECT
SLIDE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
PLAYER
START/STOP
[
]
:
MENU END
MEMORY SET
CONTINUOUS
QUAL I TY
5
6
FLD. / FRAME F I ELD
PROTECT
SLIDE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
]
:
MENU END
MEMORY SET
CONTINUOUS
QUAL I TY
FLD. / FRAME F I ELD
PROTECT
FRAME
SLIDE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
3
MENU
RETURN
[
]
:
MENU END
78
Usin g t h e fla sh m e m o ry fu n ct io n
– in t ro d u ct io n
Использование функции флэш-
памяти - Введение
Re co rd in g m o d e se t t in g s
Установки режимов записи
Setting
Meaning (indicator on the screen)
Установка Значение (индикатор на
экране)
FIELD
Field recording. Your camcorder
compensates for camera-shake. (no
indicator)
FIELD
Запись в режиме поля. Ваша
видеокамера компенсирует
подрагивания аппарата (без
индикатора).
FRAME
Frame recording. Your camcorder
records images in high quality.
(FRAME)
FRAME
Запись в режиме кадра. Ваша
видеокамера выполняет
высококачественную запись
изображений (FRAME).
Note
When recording fast-moving subjects in FRAME
mode, the recorded image is blurry.
Примечание
При записи быстро движущихся объектов в
режиме FRAME, записанное изображение
будет размытым.
79
Re co rd in g st ill im a g e s in
t h e b u ilt -in fla sh m e m o ry
– Me m o ry p h o t o re co rd in g
Запись неподвижных изображений
во встроенную флэш-память –
Фотозапись с сохранением в памяти
– DCR-TRV510E o n ly
You can record still images in the built-in flash
memory.
– Только модель DCR-TRV510E
Вы можете записать неподвижные
изображения во встроенную флэш-память.
(1)Set the POWER switch to CAMERA.
(2)Turn STANDBY to MEMORY.
(1)Установите переключатель POWER в
положение CAMERA.
(3)Keep pressing PHOTO lightly. The picture
freezes and the CAPTURE indicator appears
in the viewfinder or on the LCD screen.
Recording does not start yet.
(4)Press PHOTO deeper. The image displayed
on the screen will be recorded in the built-in
flash memory. Recording is complete when
the bar scroll indicator disappears.
(2)Поверните переключатель STANDBY в
положение MEMORY.
(3)Держите слегка нажатой кнопку PHOTO.
Изображение будет “заморожено”, и в
видоисктателе или на экране ЖКД
появится индикатор CAPTURE. Запись
пока не начнется.
(4)Нажмите кнопку PHOTO сильнее.
Изображение, отображаемое на экране,
будет записано во встроенную флэш-
память. Запись считается завершенной,
если исчезнет перемещающийся
полосатый индикатор.
K
POWER
1
2
CAMERA
OFF
PLAYER
START/STOP
STD
1 / 3 3
CAPTURE
STD
3
4
PHOTO
PHOTO
80
Re co rd in g st ill im a g e s in t h e
b u ilt -in fla sh m e m o ry – Me m o ry
p h o t o re co rd in g
Запись неподвижных изображений
во встроенную флэш-амять -
Фотозапись с сохранением в памяти
When the STANDBY sw itch is set to MEMORY
The following functions do not work:
– Wide mode
Если переключатель STANDBY установлен
в положение MEMORY
Следующие функции не работают:
– Широкоэкранный режим
– Digital effect
– Picture effect
– Цифровой эффект
– NightShot +Slow shutter
– Low lux mode of PROGRAM AE
– Эффект изображения
– Ночная съемка +медленный затвор
– Режим низкой освещенности PROGRAM AE
When you are recording a still image
You can neither turn off the power nor press
PHOTO.
При записи неподвижного изображения
Вы не можете ни выключать питание, ни
нажимать кнопку PHOTO.
When you press the PHOTO button on the
Remote Commander
Your camcorder immediately records the image
that is on the screen when you press the button.
Если Вы нажмете кнопку PHOTO на пульте
дистанционного управления
Если Вы нажмете кнопку, Ваша видеокамера
тотчас же запишет изображение, которое
видно на экране.
Re co rd in g im a g e s co n t in u o u sly
You can record still pictures continuously. Select
one of the two modes in the MENU settings
(p. 100) described below before recording.
Записьизображенийнепрерывно
Вы можете записывать неподвижные
изображения непрерывно. Перед записью
выберите один из двух режимов в установках
MENU (стр. 100), описанных ниже.
Continuous mode (CONTINUOUS: ON) [a ]
You can record 3 or 4 pictures continuously.
Multi screen mode (CONTINUOUS: MULTI
SCRN) [b ]
You can record 9 still pictures continuously on a
single page.
Непрерыный режим (CONTINUOUS: ON) [a ]
Вы можете непрерывно записывать 3 или 4
изображения.
Многоэкранный режим (CONTINUOUS:
MULTI SCRN) [b ]
Вы можете непрерывано записывать 9
изображений на одной странице.
[a ]
[b ]
81
Re co rd in g st ill im a g e s in t h e
b u ilt -in fla sh m e m o ry – Me m o ry
p h o t o re co rd in g
Запись неподвижных изображений
во встроенную флэш-память -
Фотозапись с сохранением в памяти
(1)Set the POWER switch to CAMERA.
(2)Turn STANDBY to MEMORY.
(3)Press MENU to display the MENU settings.
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
then press the dial.
(5)Turn the SEL/ PUSH EXEC to select
CONTINUOUS, then press the dial.
(6)Turn the SEL/ PUSH EXEC to select the
desired setting, then press the dial.
(7)Press MENU to make the MENU settings
disappear.
(1)Установите переключатель POWER в
положение CAMERA.
(2)Поверните переключатель STANDBY в
положение MEMORY.
(3)Нажмите кнопку MENU для отображения
установок MENU.
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
,
выбора установки
диск.
, а затем нажмите
(5)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки CONTINUOS, а затем
нажмите диск.
(6)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужной установки, а затем
нажмите диск.
(7)Нажмите кнопку MENU, чтобы установки
MENU исчезли.
POWER
1
CAMERA
OFF
PLAYER
K
2
START/STOP
MEMORY SET
CONTINUOUS
QUAL I TY
4
5
6
3
FLD.
/
FRAME
MENU
PROTECT
SLIDE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
[
]
:
MENU END
MEMORY SET
CONTINUOUS
QUAL I TY
MEMORY SET
CONTINUOUS OFF
OFF
QUAL I TY
ON
FLD.
/
FRAME
FLD.
/
FRAME MULTI SCRN
PROTECT
PROTECT
SLIDE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
SLIDE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
RETURN
[
]
:
[
]
:
MENU END
MENU END
MEMORY SET
CONTINUOUS
QUAL I TY
ON
FLD.
/
FRAME
PROTECT
SLIDE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
]
:
MENU END
82
Re co rd in g st ill im a g e s in t h e
b u ilt -in fla sh m e m o ry – Me m o ry
p h o t o re co rd in g
Записьнеподвижныхизображений
во встроенную флэш-память -
Фотозаписьссохранениемвпамяти
Co n t in u o u s sh o o t in g se t t in g s
Установки непрерывной съемки
Setting
Meaning (indicator on the
screen)
Установка
Значение (инидикатор на
экране)
OFF
The unit shoots one image at a
time. (no indicator)
OFF
Аппарат снимает по одному
изображению за раз (без
индикатора)
ON
The unit shoots 3 or 4 still images
at about 1 sec intervals. (
)
ON
Аппарат снимает 3 или 4
неподвижных изображения
примерно с 1-секундными
интервалами ( ).
MULTI SCRN The unit shoots 9 still images at
about 0.4 sec intervals and
displays the images on a single
page divided into 9 boxes. (
)
MULTI SCRN Аппарат снимает 9
неподвижных изображений
примерно с 0,4-секундными
интервалами и отображает
изображения на одной
Number of images in continuous shooting
The number of images you can shoot
continuously varies depending on the image
quality mode.
странице, разделенной на 9
прямоугольников. (
)
FINE:
3 images
STANDARD: 4 images
Количество изображений при
непрерывной съемке
Количество изображений, которые Вы
можете снимать непрерывно, изменяется в
зависимости от режима качества
изображения.
FINE:
3 изображения
STANDARD: 4 изображения
83
Re co rd in g a n im a g e
fro m a re co rd e d t a p e
a s a st ill im a g e
Запись изображения с
записанной ленты как
неподвижного изображения
– DCR-TRV510E o n ly
– Только модель DCR-TRV510E
Ваша видеокамера может считывать данные
подвижного изображения, записанные на
ленте, и записывать его как неподвижное
изображение во встроенную флэш-память.
Данный аппарат также позволяет передавать
данные подвижного изображения через
входной разъем и записывать его как
неподвижное изображение во встроенную
флэш-память.
Your camcorder can read moving picture data
recorded on a tape and record it as a still image
in the built-in flash memory. The unit can also
take in moving picture data through the input
connector and record it as a still image in the
built-in flash memory.
Before operation
Insert a recorded tape.
(1)Set the POWER switch to PLAYER.
(2)Press (. The picture recorded on the tape is
played back.
Перед началом работы
Вставьте записанную ленту.
(3)Keep pressing PHOTO lightly until the
picture from the tape freezes. The CAPTURE
indicator appears in the viewfinder or on the
LCD screen. Recording does not start yet.
(4)Press PHOTO deeper. The image displayed
on the screen will be recorded in the built-in
flash memory. Recording is complete when
the bar scroll indicator disappears.
(1)Установите переключатель POWER в
положение PLAYER.
(2)Нажмите кнопку (. Начнется
воспроизведение изображения,
записанного на ленте.
(3)Держите слегка нажатой кнопку PHOTO
до тех пор, пока изображение с ленты не
будет “заморожено”. В видоискателе или
на экране ЖКД появится индикация
CAPTURE. Запись пока не начнется.
(4)Нажмите кнопку PHOTO сильнее.
Изображение, отображаемое на экране,
будет записано во встроенную память.
Запись считается завершенной, если
исчезнет перемещающийся полосатый
индикатор.
POWER
1
2
PLAY
CAMERA
OFF
PLAYER
STD
1 / 3 3
CAPTURE
STD
3
4
PHOTO
PHOTO
84
Запись изображения с
записанной ленты как
неподвижного изображения
Re co rd in g a n im a g e fro m a
re co rd e d t a p e a s a st ill im a g e
If you press PHOTO w hile playing back tapes
recorded in the Hi8/standard 8 system
The CAPTURE indicator appears without
freezing the image.
Если Вы нажмете кнопку PHOTO во время
воспроизведения лент, записанных в
системе Hi8/стандартной сисетеме 8
Индикатор CAPTURE появится без
замораживания изображения.
Recording a still image from a tape
immediately after turning on the pow er
Saving the data may take a little more time than
usual. This is not a malfunction.
Запись неподвижного изображения с
ленты сразу после включения питания
Сохранение данных может занять несколько
больше времени, чем обычно. Это не
является неисправностью.
85
Co p yin g st ill im a g e s
fro m a re co rd e d t a p e
– PHOTO SAVE
Копирование неподвижных
изображенийсзаписанныхлент
– PHOTO SAVE
– DCR-TRV510E o n ly
– Только модель DCR-TRV510E
Используя функцию поиска, Вы можете
автоматически выполнять фотоснимки
только неподвижных изображений с лент и
записывать их во встроенную флэш-память в
последовательности.
Using the search function, you can automatically
take in only the still images from tapes and
record them in the built-in flash memory in
sequence.
Before operation
Insert a recorded tape and rewind the tape.
Перед началом работы
Вставьте записанную ленту и перемотайте
ленту.
(1) Set the POWER switch to PLAYER.
(1) Установите переключатель POWER в
положение PLAYER.
(2) Нажмите кнопку MENU, чтобы на дисплее
появилась индикация MENU.
(3) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
(2) Press MENU to display the MENU settings.
(3) Turn the SEL/ PUSH EXEC to select
press the dial.
, then
(4) Turn the SEL/ PUSH EXEC to select
PHOTO SAVE, then press the dial. The
выбора установки
диск.
, а затем нажмите
PHOTO BUTTON indicator appears on the
LCD screen.
(4) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки PHOTO SAVE, а затем
нажмите диск. На экране ЖКД появится
индикация PHOTO BUTTON.
(5) Press PHOTO deeper. The still image
from the tape is recorded in the built-in
flash memory. The number of still
images copied is displayed. The END
indicator is displayed when copying is
completed.
(5) Нажмите кнопку PHOTO сильнее.
Неподвижное изображение с ленты будет
записано во встроенную флэш-память.
Будет отображено количество
неподвижных скопированных
изображений. По завершении
копирования на дисплее будет
отображена индикация END.
POWER
1
CAMERA
OFF
PLAYER
(
PHOTO SAVE
0 : 0 0 : 0 0 : 0 0
PHOTO SAVE
0 : 1 0 : 2 5 : 3 4
4 / 3 3
STD
8 / 3 3
STD
5
MENU
2
SAVING
0
END
PHOTO
4
[
]
:
[
]
:
MENU END
MENU END
MEMORY SET
QUALITY
PROTECT
3
4
DELETE ALL
FORMAT
PHOTO SAVE
[
]
:
MENU END
MEMORY SET
QUALITY
(
0 : 0 0 : 0 0 : 0 0
PHOTO SAVE
PROTECT
4 / 3 3
STD
DELETE ALL
FORMAT
PHOTO SAVE READY
RETURN
PHOTO BUTTON
[
]
:
[
] :
[
] :
MENU END
PHOTO START MENU END
86
Копирование неподвижных
изображений с записанных лент
– PHOTO SAVE
Co p yin g st ill im a g e s fro m a
re co rd e d t a p e – PHOTO SAVE
To st o p co p yin g
Press MENU.
Для остановки копирования
Нажмите кнопку MENU.
Note
Примечание
Photo save function works only for tapes
recorded in the Digital8 system.
Функция сохранения фотоснимков работает
только для лент, записанных цифровой
системе Digital8
.
To record all the images recorded on the tape
Rewind the tape all the way back and start
copying.
Для записи всех изображений, записанных
на ленте
Перемотайте ленту до конца назад и начните
копирование.
87
Vie w in g a st ill p ict u re
– Me m o ry p h o t o p la yb a ck
Просмотрнеподвижногоизображения
– Воспроизведение фотоснимков из памяти
– DCR-TRV510E o n ly
- Только модель DCR-TRV510E
Вы можете воспроизводить неподвижные
изображения, записанные во встроенной
флэш-памяти. Вы можете также
You can play back still images recorded in the
built-in flash memory. You can also play back 6
images at a time by selecting the index screen.
воспроизводить 6 изображений путем выбора
индексного экрана.
(1)Set the POWER switch to CAMERA.
(2)Turn STANDBY to MEMORY.
(3)While pressing OPEN, open the LCD panel.
(4)Press MEMORY PLAY. The last recorded
image is displayed.
(5)Press MEMORY +/ – to select the desired still
image. To see the previous image, press
MEMORY –. To see the next image, press
MEMORY +.
(1)Установите переключатель POWER в
положение CAMERA.
(2)Поверните переключатель STANDBY в
положение MEMORY.
(3)Нажав кнопку OPEN, откройте панель
ЖКД.
(4)Нажмите кнопку MEMORY PLAY. Будет
отбражено последнее записанное
изображение.
(5)Нажмите кнопку MEMORY +/– для выбора
нужного неподвижного изображения. Для
того, чтобы увидеть предыдущее
изображение, нажмите кнопку MEMORY –.
Для того, чтобы увидеть последующее
изображение, нажмите кнопку MEMORY +.
K
POWER
1
2
CAMERA
OFF
PLAYER
START/STOP
3
4
5
PLAY
To st o p m e m o ry p h o t o p la yb a ck
Press MEMORY PLAY again.
Для остановки воспроизведения
фотоснимков из памяти
Нажмите кнопку MEMORY PLAY еще раз.
88
Просмотр неподвижного
изображения – Воспроизведение
фотоснимков из памяти
Vie w in g a st ill p ict u re
– Me m o ry p h o t o p la yb a ck
To play back recorded images on a TV screen
• Connect your camcorder to the TV with the
supplied A/ V connecting cable before
operation.
• When operating memory photo playback on a
TV or the LCD screen, the image quality may
appear to have deteriorated. This is not a
malfunction. The image data is as good as ever.
• Turn the audio volume of the TV down before
operation, or noise (howling) may be output
from the TV speakers.
Для воспроизведения изображений на
экране телевизора
• Перед началом работы подсоедините Вашу
видеокамеру к телевизору с помощью
прилагаемого соединительного кабеля
аудио/видео.
• При воспроизведении фотоснимков из
памяти на экране телевизора или ЖКД,
качество изображения может ухудшиться.
Но это не означает неисправности. Данные
изображения остаются такими, как прежде.
• Перед началам работы уменьшите
громкость телевизора, иначе может быть
шум (завывание), слышимый через
громкоговорители телевизора.
Scre e n in d ica t o rs d u rin g st ill
im a g e p la yb a ck
Экранные индикаторы во время
воспроизведения неподвижных
изображений
Image quality mode/ Режим качества изображения
Image number/ Total numbers of recorded
images/
6 / 33
MEMORY PLAY
FINE
DSC00006
Номер изображения/Общее количество
записанных изображений
Protect indicator/ Индикатор защиты
Data file name/ Название файла данных
89
Просмотр неподвижного
изображения – Воспроизведение
фотоснимков из памяти
Vie w in g a st ill p ict u re
– Me m o ry p h o t o p la yb a ck
Pla yin g b a ck 6 re co rd e d im a g e s
a t a t im e (in d e x scre e n )
Воспроизведение 6 записанных
изображений одновременно
(индексный экран)
You can play back 6 recorded images at a time.
This function is especially useful when searching
for a particular image.
Вы можете воспроизводить 6 записанных
изображений одновременно. Эта функция
особенно полезна при поиске нужных
изображений.
MEMORY
PLAY
INDEX
DELETE
MEMORY INDEX
Press MEMORY INDEX.
Нажмите кнопку MEMORY INDEX.
A red ” mark appears above the image that is
displayed before changing to the index screen
mode.
Над изображением появится красная метка
”, которая отображается перед изменением
в режим индексного экрана.
1
4
2
5
3
6
” mark/ метка ”
DSC00006
6 / 33
• To display the following 6 images, keep
pressing MEMORY +.
• To display the previous 6 images, keep pressing
MEMORY –.
• Для отображения последующих 6
изображений держите нажатой кнопку
MEMORY +.
• Для отображения предыдущих 6
изображений держите нажатой кнопку
MEMORY –.
To re t u rn t o t h e n o rm a l p la yb a ck
scre e n (sin g le scre e n )
Press MEMORY +/ – to move the ” mark to the
image you want to display on full screen, then
press MEMORY PLAY.
Для возврата к воспроизведению
обычного экрана (одиночный экран)
Нажмите кнопку MEMORY +/– для
перемещения метки ” к изображению,
которое Вы хотите отображать в полный
экран, а затем нажмите кнпоку MEMORY
PLAY.
90
Просмотр неподвижного
изображения – Воспроизведение
фотоснимков из памяти
Vie w in g a st ill p ict u re
– Me m o ry p h o t o p la yb a ck
Note
Примечание
When displaying the index screen, the number
appears above each image. This indicates the
order in which images are recorded in the built-
in flash memory. These numbers are different
from the data file names.
При отображении индексного экрана над
каждым изображением появляется номер. Он
указывает последовательность, в котором
изображения записываются во встроенную
флэш-амять. Эти номера отличаются от
названий файлов данных.
Files modified w ith personal computers
These files cannot be displayed on the index
screen. Image files shot with other equipment
cannot be displayed on the index screen either.
Файлы, видоизмененный с помощью
персонального компьютера
Эти файлы не могут отображаться на
индексном экране. Файлы изображений,
полученные с помощью другой аппаратуры,
не могут отображаться на одном из
индексных экранов.
The image quality mode indicator
The indicator may show a mode different to the
one in which you recorded. This is not a
malfunction. The indicator shows the size of the
data file.
Индикатор режима качества изображения
Индикатор может показывать режим,
отличающийся от того, в котором Вы
выполняли запись. Это не является
неисправностью. Индикатор показывает
размер файла данных.
91
Просмотр неподвижного
изображения – Воспроизведение
фотоснимков из памяти
Vie w in g a st ill p ict u re
– Me m o ry p h o t o p la yb a ck
Vie w in g t h e re co rd e d im a g e s
u sin g a p e rso n a l co m p u t e r
Просмотр записанных
изображений с помощью
персонального компьютера
You can view the still pictures which are
recorded in the built-in flash memory on the PC
screen.
Вы можете наблюдать неподвижные
изображения, которые записаны во
встроенной флэш-памяти, на экране
персонального компьютера.
Установите переключатель POWER в
положение PLAYER или установите
переключатель POWER в положение
CAMERA и установите переключатель
STANDBY в положение MEMORY.
Подсоедините Вашу видеокамеру к Вашему
персональному компьютеру с помощью
прилагаемого к Вашей видеокамере шнура
последовательного подключения к
персональному компьютеру. В видоискателе
или на экране ЖКД будет появляться
индикатор PC MODE.
Set the POWER switch to PLAYER, or set the
POWER switch to CAMERA and set STANDBY
to MEMORY. Connect your camcorder to your
PC using the PC serial cable supplied with your
camcorder. The PC MODE indicator appears in
the viewfinder or on the LCD screen.
For details on the connection and operation, refer
to the operating instructions supplied with
PictureGear 3.2Lite (supplied with your
camcorder).
Подробные сведения по подсоединению и
функционированию приведены в инструкции
по эксплуатации, прилагаемой к прикладной
программе PictureGear 3.2Lite (прилагается к
Вашей видеокамере).
Serial port/
Последовательный
DIGITAL I/ O
порт
: Signal flow / Передача сигнала
PC serial cable (supplied)/
Шнур последовательного подключения к
персональному компьютеру (прилагается)
To fin ish PC m o d e
Remove the PC serial cable from the DIGITAL
I/ O jack.
Для завершения режима
персонального компьютера
Выньте шнур последовательного
подключения персонального компьютера с
гнезда DIGITAL I/O.
92
Просмотр неподвижного
изображения – Воспроизведение
фотоснимков из памяти
Vie w in g a st ill p ict u re
– Me m o ry p h o t o p la yb a ck
Examples of recommended OS/application
softw are
OS
Примеры рекомендуемых операционных
систем/прикладных программ
Операционная система
• Windows95 or 98
• WindowsNT4.0
Application
• Windows95 или 98
• WIndowsNT4.0
Прикладная программа
• Microsoft Internet Explorer и т.п.
• Microsoft Internet Explorer, etc.
Notes
Примечания
• When you view images recorded with the
camcorder on a personal computer, the display
may show lines on the edge of the screen,
depending on the current state of video input
signals. This is not a malfunction.
• You cannot access your PC:
– while the tape is being played back.
– during the slide show.
– while copying still images.
• При просмотре на персональном
компьютере изображений, записанных с
помощью видеокамеры, на дисплее могут
быть видны полосы по краям экрана, в
зависимости от текущего состояния
входных видеосигналов. Это не является
неисправностью.
• У Вас не будет доступа к персональному
компьютеру:
– while the cassette compartment is opened.
– во время воспроизведения ленты.
– во времия демонстрации слайдов.
– во время копирования неподвижных
изображений.
– в то время, когда открыт отсек кассеты.
93
Pla yin g b a ck im a g e s
in a co n t in u o u s lo o p
– SLIDE SHOW
Воспроизведение изображений в
непрерывной последовательности
по замкнутому циклу – SLIDE SHOW
– DCR-TRV510E o n ly
– Только модель DCR-TRV510E
Вы можете автоматически воспроизводить
изображения в непрерывной
You can automatically play back images in
sequence. This function is useful especially when
checking the recorded images or during a
presentation.
последовательности.
(1)Установите переключатель POWER в
положение CAMERA.
(2)Поверните переключатель STANDBY в
положение MEMORY.
(1)Set the POWER switch to CAMERA.
(2)Turn STANDBY to MEMORY.
(3)Press MENU to display the MENU settings.
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
then press the dial.
,
(3)Нажмите кнопку MENU для отображения
установок MENU.
(5)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
SLIDE SHOW, then press the dial.
(6)Press MEMORY PLAY. The unit plays back
the images recorded in the built-in flash
memory in sequence. When all the images
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки
диск.
, а затем нажмите
(5)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки SLIDE SHOW, а затем
нажмите диск.
have been played back, the display shows the
first image again and the slide show ends.
(6)Нажмите кнопку MEMORY PLAY. Аппарат
начнет воспроизводить изображения,
записанные во встроенной флэш-памяти, в
непрерывной последовательности. Когда
все изображения будут воспроизведены,
на дисплее снова появится первое
изображение, и демонстрация слайдов
закончится.
POWER
1
CAMERA
OFF
PLAYER
K
2
START/STOP
MEMORY SET
CONTINUOUS
QUAL I TY
4
5
6
FLD.
/
FRAME
PLAY
PROTECT
SLIDE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
[
]
:
MENU END
MEMORY SET
CONTINUOUS
QUAL I TY
SLIDE SHOW STD 1 / 3 3
DSC00027
FLD.
/
FRAME
3
MENU
PROTECT
SLIDE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
READY
RETURN
[
]
:
[
] :
[
] :
MENU END
M
PLAY START MENU END
94
Воспроизведение изображений в
непрерывной последовательности по
замкнутому циклу – SLIDE SHOW
Pla yin g b a ck im a g e s in a
co n t in u o u s lo o p – SLIDE SHOW
To st o p t h e slid e sh o w
Press MENU.
Для остановки демонстрации
слайдов
Нажмите кнопку MENU.
To p a u se d u rin g a slid e sh o w
Press MEMORY PLAY.
Для паузы во время демонстрации
слайдов
Нажмите кнопку MEMORY PLAY.
To st a rt t h e slid e sh o w fro m a
p a rt icu la r im a g e
Select the desired image using MEMORY +/ –
buttons before step 3.
Для начала демонстрации слайдов с
определеного изображения
Выберите нужное изображение с помощью
кнопок MEMORY +/– перед пунктом 3.
To view the recorded images on TV
Connect your camcorder to a TV with the
supplied A/ V connecting cable before operation.
Для просмотра записанных изображений
на экране телевизора
Подсоедините Вашу видеокамеру к
телевизору с помощью прилагаемого
соединительного кабеля аудио/видео.
Note on the slide show
You cannot make a copy of the slide show on a
tape.
Примечание по демонстрации слайдов
Вы не може выполнять копии
демонстрационных слайдов на ленте.
95
Pre ve n t in g a ccid e n t a l
e ra su re – PROTECT
Предотвращение случайного
стирания – PROTECT
– DCR-TRV510E o n ly
To prevent accidental erasure of important
images, you can protect selected images.
– Только модель DCR-TRV510E
Для предотвращения случайного стирания
важных изображений Вы можете защитить
выбранные изображения.
(1)Display the image you want to protect.
(2)Press MENU to display the MENU settings.
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
then press the dial.
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
PROTECT, then press the dial.
(1)Отобразите на дисплее изображение,
которое Вы хотите защитить.
(2)Нажмите кнопку MENU для отображения
установок MENU.
,
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
(5)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select ON,
then press the dial.
выбора установки
диск.
, а затем нажмите
(6)Press MENU to make the MENU settings
disappear. The “H” mark is displayed
beside the data file name of the protected
image.
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки PROTECT, а затем
нажмите диск.
(5)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки ON, а затем нажмите
диск.
(6)Нажмите кнопку MENU для того, чтобы
установки MENU исчезли. Рядом с
названием файла данных защищенного
изображения появится знак “H”.
MEMORY SET
CONTINUOUS
QUAL I TY
2
3
4
5
FLD.
/
FRAME
MENU
PROTECT
SLIDE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
[
]
:
MENU END
MEMORY SET
CONTINUOUS
QUAL I TY
1 / 5
MEMORY SET
CONTINUOUS
QUAL I TY
1 / 5
FLD.
/
FRAME
FLD.
/
FRAME
PROTECT
PROTECT
ON
OFF
SLIDE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
SLIDE SHOW OFF
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
RETURN
[
]
:
[
]
:
MENU END
MENU END
MEMORY SET
CONTINUOUS
QUAL I TY
1 / 5
FLD.
/
FRAME
PROTECT
ON
SLIDE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
[
]
:
MENU END
To ca n ce l im a g e p ro t e ct io n
Select OFF in step 5, then press the SEL/ PUSH
EXEC dial.
Для отмены защиты изображения
Выберите установку OFF в пункте 5, а затем
нажмите диск SEL/PUSH EXEC.
Note
Примечание
Форматирование стирает всю информацию во
встроеннай флэш-памяти, включая данные
защищенных изображений. Перед форматиро-
ванием проверьте содержание флэш-памяти.
Formatting erases all information in the built-in
flash memory, including the protected image
data. Check the contents of the flash memory
before formatting.
96
De le t in g im a g e s
– DELETE
Удаление изображений
– DELETE
– DCR-TRV510E o n ly
– Только модель DCR-TRV510E
De le t in g se le ct e d im a g e s
Удаление выбранных
изображений
(1)Display the image you want to delete.
(2)Press MEMORY DELETE. “DELETE?”
appears on the LCD screen.
(3)Press MEMORY DELETE again. The selected
image is deleted.
(1)Отобразите изображение, которое Вы
хотите удалить.
(2)Нажмите кнопку MEMORY DELETE. На
экране ЖКД появится индикация
“DELETE?”
(3)Нажмите кнопку MEMORY DELETE еще
раз. Выбранное изображение будет
удалено.
DELETE
DSC00010
STD
1 2 / 3 3
DELETE
2,3
DELETE?
[
] :
DELETE DEL
[
] :
– CANCEL
To ca n ce l d e le t in g a n im a g e
Press MEMORY – in step 3.
Для отмены удаления изображения
Нажмите кнопку MEMORY – в пункте 3.
To d e le t e a n im a g e d isp la ye d o n t h e
in d e x scre e n
Press MEMORY +/ – to move the ” indicator to
the desired image and follow steps 2 and 3.
Для удаления изображения,
отображаемого на индексном экране
Нажмите кнопку MEMORY +/– для
перемещения индикатора ” к нужному
изображению и выполните действия пунктов
2 и 3.
Notes
• To delete a protected image, first cancel image
protection.
Примечания
• Once you delete an image, you cannot restore
it. Check the images to delete carefully before
deleting them.
• Для удаления защищенного изображения
сначала отмените защиту изображения.
• После удаления изображения Вы не
сможете снова восстановить его. Прежде,
чем удалить изображения, их следует
тщательно проверить.
97
De le t in g im a g e s – DELETE
Era sin g a ll t h e im a g e s
Удаление изображений – DELETE
Стирание всех изображений
You can delete all the unprotected images in the
built-in flasn memory.
Вы можете удалить все незащищенные
изображения из встроенной флэш-памяти.
(1)Set the POWER switch to CAMERA.
(2)Set the STANDBY to MEMORY.
(1)Установите переключатель POWER в
положение CAMERA.
(3)Press MENU to display the MENU settings.
(2)Поверните переключатель STANDBY в
положение MEMORY.
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC to select
, then
press the dial.
(3)Нажмите кнопку MENU для отображения
установок MENU.
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
(5)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
DELETE ALL, then press the dial.
(6)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select OK,
then press the dial. The OK indicator changes
to EXECUTE.
(7)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
EXECUTE, then press the dial. The
DELETING indicator appears on the LCD
screen. When all the unprotected images are
deleted, the COMPLETE indicator is
displayed.
выбора установки
диск.
, а затем нажмите
(5)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки DELETE ALL, а затем
нажмите диск.
(6)Нажмите диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки ОК, а затем нажмите
диск. Индикатор ОК изменится на
индикатор EXECUTE.
(7)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки EXECUTE, а затем
нажмите диск. На экране ЖКД появится
индикатор DELETING. Когда все
незащищенные выражения будут удалены,
на экране появится индикатор
COMPLETE.
98
De le t in g im a g e s – DELETE
Удаление изображений – DELETE
POWER
1
CAMERA
OFF
PLAYER
K
2
START/STOP
MEMORY SET
CONTINUOUS
QUAL I TY
3
4
5
6
7
FLD.
/
FRAME
MENU
PROTECT
SLIDE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
[
]
:
MENU END
MEMORY SET
CONTINUOUS
QUAL I TY
MEMORY SET
CONTINUOUS
QUAL I TY
FLD.
/
FRAME
FLD.
/
FRAME
PROTECT
PROTECT
SLIDE SHOW
DELETE ALL READY
FORMAT
SLIDE SHOW
DELETE ALL RETURN
FORMAT
RETURN
OK
RETURN
[
]
:
[
]
:
MENU END
MENU END
MEMORY SET
CONTINUOUS
QUAL I TY
MEMORY SET
CONTINUOUS
QUAL I TY
FLD.
/
FRAME
FLD.
/
FRAME
PROTECT
PROTECT
SLIDE SHOW
SLIDE SHOW
DELETE ALL RETURN
DELETE ALL RETURN
FORMAT
RETURN
OK
FORMAT
RETURN
EXECUTE
[
]
:
[
]
:
MENU END
MENU END
MEMORY SET
CONTINUOUS
QUAL I TY
MEMORY SET
CONTINUOUS
QUAL I TY
FLD.
/
FRAME
FLD.
/
FRAME
PROTECT
SLIDE SHOW
PROTECT
SLIDE SHOW
DELETE ALL DELETING
FORMAT
DELETE ALL COMPLETE
FORMAT
RETURN
RETURN
[
]
:
[
]
:
MENU END
MENU END
To ca n ce l d e le t in g a ll t h e im a g e s in
t h e b u ilt -in fla sh m e m o ry
Для отмены удаления всех
изображений из встроенной флэш-
памяти
Select
RETURN in step 4, then press the
control dial.
Выберите команду
RETURN в пункте 4, а
затем нажмите диск управления.
While the DELETING indicator appears
Do not turn the POWER switch or press any
buttons.
Во время отбражения индикатора
DELETING
Не поворачивайте переключатель POWER и
не нажимайте какие-либо кнопки.
99
— Cu st o m izin g Yo u r Ca m co rd e r —
— Выполнение индивидуальных установок на видеокамере —
Ch a n g in g t h e MENU se t t in g s Изменение установок MENU
Для изменения установок режима в установках
MENU выберите пункты меню с помощью диска
SEL/PUSH EXEC. Заводская установка может
быть частично изменена. Сначала выберите
пиктограмму, затем пункт меню, а затем режим.
(1) В режиме ожидания, MEMORY (только
модель DCR-TRV510E) или режиме PLAYER
нажмите кнопку MENU.
(2) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора
нужной пиктограммы, а затем нажмите диск
для установки.
(3) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора
нужной пиктограммы, а затем нажмите диск
для установки.
To changethemodesettingsin theMENU
settings,select themenu itemswith theSEL/
PUSH EXEC dial. The factory settings can be
partiallychanged.First,selecttheicon,then the
menu item and then themode.
(1) In the standby, MEMORY (DCR-TRV510E
only) or PLAYER mode, press MENU.
(2) Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the
desired icon,then pressthedialtoset.
(3) Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the
desired item,then pressthedialtoset.
(4) Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the
desired mode,and pressthedialtoset.
(5) Ifyou wanttochangeother items,select
RETURN and press the dial,then repeat steps
from 2to4.
(4) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора
нужной пиктограммы, а затем нажмите диск
для установки.
(5) Если Вы хотите изменить другие пункты,
выберите команду
RETURN, а затем
нажмите диск, после чего повторите
действия пунктов со 2 по 4.
Подробные сведения приведены в разделе
“Выбор установок режима по каждому пункту”
(стр. 106).
Fordetails,see“Selectingthemodesettingof
each item”(p.101).
CAMERA SET
D
ZOOM
1
2
3
4
CAMERA
PLAYER
16 : 9WIDE
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
PLAYER SET
CAMERA SET
ZOOM
16 : 9WIDE
STEADYSHOT
N. S. LIGHT
MENU
D
H i F i SOUND
AUDIO MIX
PB MODE
[MENU] : END
[MENU] : END
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
0
HR
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
0
HR
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER ON
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER ON
DISPLAY
OFF
REC LAMP
INDICATOR
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER ON
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
OFF
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER OFF
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
100
Изменение установок MENU
Ch a n g in g t h e MENU se t t in g s
Для того, чтобы исчезла индикация
MENU
Нажмите кнопку MENU.
To m a ke t h e MENU d isp la y d isa p p e a r
Press MENU.
Note
Примечание
When you letthesubjectmonitortheshot
(Mirror mode),themenu display doesnot
appear.
Если Вы дадите возможность позирующему
человеку контролировать съемку
(зеркальный режим), индикация меню не
будет появляться на дисплее.
Menu itemsare displayed asthe following
seven icons:
Пункты меню отображаются в виде шести,
приведенных ниже, пиктограмм:
CAMERA SET
CAMERA SET
PLAYER SET
LCD/ VF SET
MEMORY SET (DCR-TRV510E only)
TAPE SET
PLAYER SET
LCD/VF SET
MEMORY SET (только модель
DCR-TRV510E)
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
SETUP MENU
OTHERS
En g lish
Se le ct in g t h e m o d e se t t in g o f e a ch it e m
r is the factory setting.
Menu items differ according to whether the POWER switch is set to PLAYER or CAMERA.
POWER
sw itch
Icon/item
D ZOOM
Mode
Meaning
r ON
To activate digital zoom. More than 20× to 80×
zoom is performed digitally (p. 27)
CAMERA
OFF
r OFF
ON
To prevent the deterioration of the picture quality
—
16:9WIDE
CAMERA*
To record a 16:9 wide picture (p. 47)
To compensate for camera-shake
STEADYSHOT
r ON
OFF
CAMERA
To cancel the SteadyShot function. Natural pictures
are produced when shooting a stationary object
with a tripod.
N.S. LIGHT
r ON
To use the NightShot Light function (p. 31)
To cancel the NightShot Light function
CAMERA
OFF
*
This item is displayed only when the STANDBY switch is set to STANDBY.
Noteson the SteadyShot function
• TheSteadyShotfunction willnotcorrectexcessivecamera-shake.
• Attachmentofaconversion lens(notsupplied)mayinfluencetheSteadyShotfunction.
101
Ch a n g in g t h e MENU se t t in g s
POWER
sw itch
Icon/item
HiFi SOUND
Mode
Meaning
r STEREO
To play back a stereo tape or dual sound track tape
with main and sub sound
PLAYER
1
2
To play back dual sound track tape with main
sound
To play back a dual sound track tape with sub
sound
AUDIO MIX
To adjust the balance between the stereo 1 and
stereo 2
PLAYER
ST1
ST2
NTSC PB
r ON PAL TV
NTSC 4.43
r AUTO
To playback a tape recorded in the NTSC colour
system on a PAL system TV
PLAYER
PLAYER
To playback a tape recorded in the NTSC colour
system on a TV with the NTSC 4.43 mode
PB MODE
To automatically select the system (Hi8/ standard 8
or Digital8) that was used to record on the tape, and
play back the tape
H/ h
To play back a tape that was recorded in
the Hi8/ standard 8 system when your camcorder
does not automatically distinguish the recording
system
LCD B. L.
r BRT NORMAL To set the brightness on the LCD screen normal
PLAYER
CAMERA
BRIGHT
To brighten the LCD screen
LCD COLOUR
To adjust the colour on the LCD screen, turn and
press the SEL/ PUSH EXEC dial
PLAYER
CAMERA
To darken
To lighten
PLAYER
CAMERA
VF B. L.
r BRT NORMAL To set the brightness in the viewfinder normal
BRIGHT To brighten the viewfinder
Notes on AUDIO MIX
• You can adjust the balance only for tapes recorded in the Digital8 system.
• When playing back a tape recorded in the 16-bit mode, you cannot adjust the balance.
Note on NTSC PB
You can play back tapes recorded in the NTSC video system, if the tape is recorded in the Digital8
system.
When you play back a tape on a Multi System TV, select the best mode while viewing the picture on
the TV.
Note on PB MODE
The mode will return to the factory setting when:
• you remove the battery pack or power source.
• you turn the POWER switch.
Notes on LCD B. L. and VF B. L.
• When you select “BRIGHT”, battery life is reduced by about 10 percent during recording.
• When you use power sources other than the battery pack, “BRIGHT” is automatically selected.
102
Ch a n g in g t h e MENU se t t in g s
POWER
sw itch
Icon/item
Mode
Meaning
CONTINUOUS* r OFF
Not to store continuously
To record 3 or 4 pictures continuously
CAMERA**
ON
MULTI SCRN To record 9 pictures continuously
QUALITY*
r STANDARD
To record still pictures in the standard image quality
PLAYER
mode
CAMERA**
FINE
r FIELD
FRAME
r OFF
ON
To store still pictures in the fine image quality mode
To record moving subjects
FLD./FRAME*
PROTECT*
CAMERA**
To record stopping subjects in high quality
Not to protect still pictures
PLAYER
CAMERA**
To protect selected still pictures against accidental
erasure. (p. 96)
SLIDE SHOW*
DELETE ALL*
FORMAT*
To play back images in a continuous loop.
(p. 94)
PLAYER
CAMERA**
To delete all the images (p. 97)
To format the built-in flash memory
To duplicate still pictures (p. 86)
PLAYER
CAMERA**
PLAYER
CAMERA**
PHOTO SAVE*
PLAYER
*
DCR-TRV510E only
** These items are displayed only when the STANDBYswitch is set to MEMORY.
Noteson FORMAT
Format(initialize)thebuilf-in flash memory when thewarning indicator
flashesfast.
Toformat(initialize)thebuilt-in flash memory,carryoutthefollowingoperation.
(1) Set the POWER switch to CAMERA or PLAYER. When you set the POWER switch to CAMERA,
turn STANDBY to MEMORY.
(2) Press MENU to display the MENU settings.
(3) Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
, then press the dial.
(4) Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select FORMAT, then press the dial.
(5) Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select OK, then press the dial.
To cancelformatting,select RETURN,then pressthedial.
• Formattingerasesallinformation in thebuilt-in flash memory,inclusingtheprotected imagedata.
Checkthecontentsoftheflash memorybeforformatting.
• Besurethatthebatterypackisfullycharged when formattingthebuilt-in flash memory.Formatting
takesaboutthreeseconds.
• Do not turn the POWER switch or press any button while the display shows
“FORMATTING.”
103
Ch a n g in g t h e MENU se t t in g s
POWER
sw itch
Icon/item
Mode
Meaning
AUDIO MODE r 12BIT
To record or play back in the 12-bit mode (two
stereo sounds)
PLAYER*
CAMERA**
16BIT
To record or play back in the 16-bit mode (the one
stereo sound with high quality)
Ò REMAIN
r AUTO
To display the remaining tape bar:
• for about 8 seconds after your camcorder is
turned on and calculates the remaining amount
of tape
PLAYER
CAMERA**
• for about 8 seconds after a cassette is inserted and
your camcorder calculates the remaining amount
of tape
• for about 8 seconds after ( is pressed in
PLAYER mode
• for about 8 seconds after DISPLAY is pressed to
display the screen indicators
• for the period of tape rewinding, forwarding or
picture search in the PLAYER mode
ON
To always display the remaining tape indicator
DATA CODE
r DATE/ CAM
To display date, time and recording data during
playback
PLAYER
DATE
To display date and time during playback
To reset the date or time (p. 111)
CLOCK SET
LTR SIZE
CAMERA
r NORMAL
To display selected menu items in normal size
PLAYER
CAMERA
2×
To display selected menu items at twice the normal
size
DEMO MODE
r ON
To make the demonstration appear
To cancel the demonstration mode
CAMERA
OFF
*
To dub a tape to anotherVCR
You cannot select AUDIO MODEfor tapesrecorded in theDigital8
system.You,however,can
select AUDIO MODEwhen you dub tapes recorded in Hi8/ standard 8system to another VCR
using the i.LINK cable.
** These items are displayed only when the STANDBYswitch is set to STANDBY.
Note on AUDIOMODE
When playing back a taperecorded in the16-bit mode,you cannot adjust thebalancein AUDIO MIX.
Noteson DEMOMODE
• You cannot select DEMO MODEwhen a cassetteisinserted in your camcorder.
• DEMO MODEissettoSTBY(Standby)atthefactory and thedemonstration startsabout10minutes
after you haveset thePOWERswitch to CAMERA without a cassetteinserted.
Note that you cannot select STBYofDEMO MODEin the MENU settings.
• When NIGHTSHOT is set to ON, the NIGHTSHOT indicator appears in the viewfinder or on the
LCD screen and you cannot select DEMO MODE in the MENU settings.
104
Ch a n g in g t h e MENU se t t in g s
POWER
sw itch
Icon/item
WORLD TIME
Mode
Meaning
To set the clock to the local time. Turn the SEL/
PUSH EXEC dial to set a time difference. The clock
changes by the time difference you set here. If you
set the time difference to 0, the clock returns to the
originally set time.
CAMERA
BEEP
r MELODY
To output the melody when you start/ stop
recording or when an unusual condition occurs on
your camcorder
PLAYER
CAMERA
NORMAL
OFF
To output the beep instead of the melody
To cancel the melody and beep sound
COMMANDER r ON
To activate the Remote Commander supplied with
your camcorder
PLAYER
CAMERA
OFF
To deactivate the Remote Commander to avoid
remote control misoperation caused by other VCR’s
remote control
DISPLAY
r LCD
V-OUT/ LCD
To show the display on the LCD screen and
viewfinder
PLAYER
CAMERA
To show the display on the TV screen, LCD screen
and viewfinder
REC LAMP
INDICATOR
r ON
To light up the camera recording lamp at the front
of your camcorder
CAMERA
OFF
To turn the camera recording lamp off so that the
subject is not aware of the recording
r BL OFF
To turn off the backlight on display window
To turn on the backlight
PLAYER
CAMERA
BL ON
In more than 5minutesafterremoving the powersource
The “COMMANDER” and “HiFi SOUND” items are returned to their factory settings.
Theother menu itemsareheld in memory even when thebattery isremoved,aslong asthelithium
batteryisinstalled.
Note
If you press DISPLAY with “DISPLAY” set to “V-OUT/ LCD” in the MENU settings, the picture from a
TVor VCRwillnot appear on the LCD screen even when your camcorder is connected to outputs on
the TV or VCR.
Noteson INDICATOR
• When you select “BLON”,battery lifeisreduced by about 10percent during recording.
• When you usepower sourcesother than thebattery pack,“BLON” isautomatically selected.
105
Изменение установок MENU
Русский
Выбор установок режима по каждому пункту
r заводская установка.
Пункты меню отличаются в зависимости от того, установлен переключатель POWER в
положение PLAYER или CAMERA.
Переключа-
Пиктограмма/пункт Режим
Предназначение
тель POWER
D ZOOM
r ON
Для приведение в действие цифрового
вариообъектива. Наезд видеокамеры в
пределах от 20× до 80× выполняется цифровым
методом (стр. 27)
CAMERA
OFF
Для предотвращения ухудшения качества
изображения
16:9WIDE
r OFF
—
CAMERA*
ON
Для записи широкоэкранного изображения 16:9
(стр. 47)
STEADYSHOT r ON
OFF
Для компенсации подрагивания видеокамеры
CAMERA
Для отмены функции устойчивой съемки. При
съемке стационарного объекта с помощью
треноги получаются очень естественные
изображения.
N.S. LIGHT
r ON
OFF
Для использования функции подсветки для
ночной съемки (стр. 31)
CAMERA
Для отмены функции подсветки для ночной
съемки
* Этот пункт отображается только когда переключатель STANDBY установлен в положение
STANDBY.
Примечания по функции устойчивой съемки
• Функция устойчивой съемки не в состоянии компенсировть чрезмерную тряску видеокамеры.
• Использование преобразовательного объектива (не прилагается) может повлиять на
функцию устойчивой съемки.
106
Изменение установок MENU
Переключа-
тель POWER
Предназначение
Пиктограмма/пункт
Режим
Для воспроизведения стереофонической ленты
или же ленты с дорожкой двуязычного звучания
HiFi SOUND
r STEREO
PLAYER
Для воспроизведения монофонической ленты
или же ленты с дорожкой двуязычного
1
2
звучания при воспроизведении основного звука
Для воспроизведения ленты с дорожкой
двуязычного звучания
Для регулировки баланса между стереофоническим
каналом 1 и стереофоническим каналом 2
AUDIO MIX
NTSC PB
PLAYER
PLAYER
ST1
ST2
Для воспроизведения ленты, записанной в
системе цветного телевидения NTSC, на
телевизоре системы PAL
r ON PAL TV
NTSC 4.43
r AUTO
Для воспроизведения ленты, записанной в
системе цветного телевидения NTSC, на
телевизоре с системой NTSC 4.43
Для автоматического выбора системы (Hi8/
стандартной системы 8 или же системы
Digital8), которая использовалась для записи на
ленту, и для воспроизведения ленты
PB MODE
PLAYER
Для воспроизведения ленты, записанной в
системе Hi8/стандартной системе 8, если Ваша
видеокамера автоматически не распознает
систему записи
H/ h
ДляустановкинормальнойяркостинаэкранеЖКД
Для более яркого экрана ЖКД
LCD B. L.
r BRT NORMAL
PLAYER
CAMERA
BRIGHT
Для регулировки цвета на экране ЖКД,
поверните и нажмите диск SEL/PUSH EXEC
LCD COLOUR
PLAYER
CAMERA
Ярче
Темнее
Для установки нормальной яркости в
видоискателе
VF B. L.
r BRT NORMAL
PLAYER
CAMERA
Для более яркого экрана ЖКД
BRIGHT
Примечания по функции AUDIO MIX
• Вы можете регулировать баланс только для лент, записанных в цифровой системе Digital8
При воспроизведении ленты, записаннной в 16-битовом режиме, Вы не можете регулировать баланс.
.
•
Примечание по воспроизведению NTSC PB
Вы можете воспроизводить ленты, записанные в системе NTSC, если лента записана в
цифровой системе Digital8
.
При воспроизведении ленты на мультисистемном телевизоре выберите наилучший режим во
время просмотра изображения на экране телевизора.
Примечание по режиму воспроизведения PB MODE
Режим вернется к заводской установке при:
• отсоединении батарейного блока или источника питания.
• установке переключателя POWER в выключенное положение.
Примечания по режиму LCD B.L. и VF B. L.
• Если Вы выберите установку “BRIGHT”, срок службы батарейного блока сократится
примерно на 10 процентов при записи.
• При использовании источников питания, отличных от батарейного блока, автоматически
будет выбрана установка “BRIGHT”.
107
Изменение установок MENU
Переключатель
POWER
Пиктограмма/пункт Режим
CONTINUOUS* r OFF
ON
Предназначение
Чтобы не выполнять запись непрерывно
Для записи 3 или 4 изображений непрерывно
CAMERA**
MULTI SCRN Для записи 9 изображений непрерывно
r STANDARD
Для записи неподвижных изображений в режиме PLAYER
QUALITY*
стандартного качества изображения
CAMERA**
FINE
Для записи неподвижных изображений в режиме
высокого качества изображения
r FIELD
Для записи подвижных объектов
CAMERA**
FLD./FRAME*
PROTECT*
FRAME
Для записи останавливающихся объектов в
режиме высокого качества
r OFF
Для отмены защиты неподвижных изображений. PLAYER
CAMERA**
ON
Для защиты выбранных неподвижных
изображений от случайного стирания (стр. 96)
Для воспроизведения изображений по
непрерывному циклу (стр. 94)
PLAYER
CAMERA**
SLIDE SHOW*
DELETE ALL*
FORMAT*
Для удаления всех изображений (стр. 97)
PLAYER
CAMERA**
Для форматирования встроенной памяти
PLAYER
CAMERA**
Для перезаписи неподвижных изображений
(стр. 86)
PLAYER
PHOTO SAVE*
* Только модель DCR-TRV510E
** Эти пункты отображаются только когда переключатель STANDBY установлен в положение
MEMORY.
Примечание по процедуре FORMAT
Отформатируйте (проинициализируйте) встроенную флэш-память, если предупреждающий
индикатор
мигает быстро.
Для форматирования (инициализирования) встроенной флэш-памяти выполните следующую
операцию.
(1) Установите переключатель POWER в положение CAMERA или PLAYER. Если Вы
установите переключатель POWER в положение CAMERA, поверните переключатель
STANDBY в положение MEMORY.
(2) Нажмите кнопку MENU для отображения установок MENU.
(3) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора установки
, а затем нажмите диск.
(4) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора установки FORMAT, а затем нажмите диск.
(5) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора установки OK, а затем нажмите диск.
Для отмены форматирования выберите команду RETURN, а затем нажмите диск.
• Форматирование стирает всю информацию во встроенной флэш-памяти, включая
защищенные данные изображения. Перед форматированием проверьте содержание
встроенной флэш-памяти.
• Перед форматированием флэш-памяти проверьте, чтобы батарейный блок был полностью
заряжен. Форматирование займет максимум три секунды.
• Не поворачивайте переключатель POWER и не нажимайте кнопку в то время, когда на
дисплее отображается индикация “FORMATTING”.
108
Изменение установок MENU
Переключа-
тель POWER
Пиктограмма/пункт Режим
Предназначение
AUDIO MODE r 12BIT
Для записи или воспроизведения в 12-битовом
режиме (два стереофонических звука)
PLAYER*
CAMERA**
16BIT
Для записи или воспроизведения в 16-битовом
режиме (один стереофонический
высококачественный звук)
Ò REMAIN
r AUTO
Для отображения полосы оставшейся ленты:
• около 8 секунд после того, как видеокамера
включится и вычислит оставшееся
количество ленты
PLAYER
CAMERA**
• около 8 секунд после того, как будет
вставлена кассета и видеокамера вычислит
оставшееся количество ленты
• около 8 секунд после нажатия кнопки ( в
режиме PLAYER
• около 8 секунд после нажатия кнопки
DISPLAY для отображения экранных
индикаторов
• в течение времени ускоренной перемотки
ленты назад, вперед или поиска изображения
в режиме PLAYER
ON
Для постоянного отображения индикатора
оставшейся ленты
DATA CODE
r DATE/CAM
DATE
Для отображения данных даты, времени и
записи во время воспроизведения
PLAYER
CAMERA
Для отображения даты и времени во время
воспроизведения
CLOCK SET
LTR SIZE
Для пepeycтaнoвки даты или времени (стр. 111)
r NORMAL
Для отображения выбранных пунктов меню с
обычным размером
PLAYER
CAMERA
2×
Для отображения пунктов выбранного меню с
размером вдвое больше обычного
DEMO MODE
r ON
Для того, чтобы появилась демонстрация
Для отмены режима демонстрации
CAMERA
OFF
* Для перезаписи ленты на другой КВМ
Вы не можете выбрать команду AUDIO MODE для лент, записанных в цифровой системе
Digital8 . Однако Вы можете выбрать команду AUDIO MODE при перезаписи лент,
записанных в системе Hi8/стандартной системе 8, на другой КВМ с помощью кабеля i.LINK.
** Эти пункты отображаются только когда переключатель STANDBY установлен в положение
STANDBY.
Примечание по режиму AUDIO MODE
При воспроизведении ленты в 16-битовом режиме Вы не можете регулировать баланс в
установке AUDIO MIX.
Примечания по режиму DEMO MODE
• Вы не можете выбрать команду DEMO MODE, если кассета вставлена в Вашу видеокамеру.
• Команда DEMO MODE установлена в положение STBY (ожидание) на предприятии-
изготовителе, и демонстрация начнется примерно через 10 минут после того, как Вы
установите переключатель POWER в положение CAMERA без вставленной кассеты.
Имейте в виду, что Вы не можете выбрать положение STBY команды DEMO MODE в
установках MENU.
• Если команда NIGHTSHOT установлена в положение ON, то в видоискателе или на экране
ЖКД появится индикация NIGHTSHOT, и Вы не сможете выбрать команду DEMO MODE в
установках MENU.
109
Изменение установок MENU
Переключа-
тель POWER
Пиктограмма/пункт Режим
Предназначение
WORLD TIME
Для установки часов на местное время.
Поверните диск SEL/PUSH EXEC для установки
разницы во времени. Здесь устанавливаются
изменения часов на разницу во времени. Если
Вы установите разницу во времени на 0, часы
вернутся к первоначально установленному
времени.
CAMERA
BEEP
r MELODY
Для получения выходного мелодичного сигнала
при пуске/остановке записи или же при
необычных условиях функционирования Вашей
видеокамеры.
PLAYER
CAMERA
NORMAL
OFF
Для получения выходного зуммерного сигнала
вместо мелодии
Для отмены мелодии и зуммерного сигнала
COMMANDER r ON
Для приведения в действие пульта
дистанционного управления, прилагаемого к
Вашей видеокамере
PLAYER
CAMERA
OFF
Для выключения пульта дистанционного
управления во избежание его неправильного
срабатывания, вызванного функционированием
пульта дистанционного управления другого КВМ
DISPLAY
r LCD
V-OUT/LCD
r ON
Для отображения индикации на экране ЖКД и в
видоискателе
PLAYER
CAMERA
Для отображения индикации на экране
телевизора, экране ЖКД и в видоискателе
REC LAMP
Для высвечивания лампочки записи на
передней панели видеокамеры
CAMERA
OFF
Для выключения лампочки записи, так чтобы
позирующий человек не мог распознать, что
выполняется запись
INDICATOR
r BL OFF
Для выключения задней подсветки на окошке
дисплея
PLAYER
CAMERA
BL ON
Для включения задней подсветки
Если после извлечения источника питания пройдет более 5 минут
Пункты “COMMANDER” и “HiFi SOUND” вернутся к заводским установкам.
Другие установки меню будут оставаться в памяти, даже если будет вынут батарейный блок,
до тех пор, пока будет установлена литиевая батарейка.
Примечание
Если Вы нажмете кнопку DISPLAY в то время, когда команда “DISPLAY” установлена в
положение “V-OUT/LCD” в установках меню, изображение от телевизора или КВМ не появится
на экране ЖКД, даже если Ваша видеокамера подсоединена к выходным гнездам на
телевизоре или КВМ.
Примечания по установке INDICATOR
• Если Вы выберите команду “BL ON”, срок службы батарейного блока будет уменьшен
примерно на 10 процентов во время записи.
• Если Вы используете источники питания, отличные от батарейного блока, то автоматически
выберется команда “BL ON”.
110
Re se t t in g t h e d a t e
a n d t im e
Переустановка даты и
времени
Часы установлены на предприятии-
изготовителе на время Лондона для моделей
Соединенного Королевства и на время
Парижа для других европейских моделей.
Дата и время сохраняются в памяти с помощью
литиевой батарейки. Если Вы от литиевой
батарейки переключитесь на батарейный блок
или другой подсоединенный источник питания,
Вам нужно будет переустановить дату и время.
Вамнужнотакжепереустановитьдатуивремя,
когда литиевая батарейка разрядится и в это
время не будет вставлен источник питания.
Сначала установите год, затем месяц, день,
час и минуту.
(1)В режиме ожидания видеокамеры
нажмите кнопку MENU для отображения
установок MENU.
(2)ПовернитедискSEL/PUSHEXECдлявыбора
индикации , а затем нажмите диск.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора команды CLOCK SET, а затем
нажмите диск.
The clock is set at the factory to London time for
United Kingdom to Paris time for the other
European countries.
The date and time are held in memory by the
lithium battery. If you replace the lithium battery
with the battery pack or other power source
connected, you need not reset the date and time.
You must reset the date and time when the
lithium battery becomes dead with no power
source installed.
First, set the year, then the month, the day, the
hour and then the minute.
(1)While the camcorder is in the standby mode,
press MENU to display the MENU settings.
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
then press the dial.
,
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
CLOCK SET, then press the dial.
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to adjust the
desired year, then press the dial.
(5)Set the month, day and hour by turning the
SEL/ PUSH EXEC dial and pressing the dial.
(6)Set the minute by turning the SEL/ PUSH
EXEC dial and pressing the dial by the time
signal. The clock starts to move.
(4)ПовернитедискSEL/PUSHEXECдлявыбора
нужного года, а затем нажмите диск.
(5)Установите месяц, день и час путем
вращения диска SEL/PUSH EXEC и
нажимания диска.
(6)Установите минуту путем вращения диска
SEL/PUSH EXEC и нажимания диска в
момент передачи сигнала точного
(7)Press MENU to make the MENU settings
disappear.
времени. Часы начнут функционировать.
(7)Нажмите кнопку MENU для того, чтобы
исчезли установки MENU.
1,
7
2
3
MENU
SETUP MENU
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
CLOCK SET
LTR SIZE
1
1
1998
0:00:00
1998
0
1
1
DEMO MODE
DEMO MODE
RETURN
00
[MENU] : END
[MENU] : END
6
4
SETUP MENU
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
CLOCK SET
LTR SIZE
DEMO MODE
RETURN
4
7
1999
17:30:00
1999
7
4
17 30
1999
1
1
1999
1
1
[MENU] : END
[MENU] : END
0
00
0
00
111
Re se t t in g t h e d a t e a n d t im e
Переустановка даты и времени
The year changes as follow s:
Год изменяется следующим образом:
1998
˜
1999 N · · · · n 2029
1998
˜
1999 N · · · · n 2029
Note on the time indicator
The internal clock of your camcorder operates on
a 24-hour cycle.
Примечание по индикатору времени
Встроенные часы Вашей видеокамеры
работают в 24-часовом режиме.
112
— Ad d it io n a l In fo rm a t io n —
— Дополнительная информация —
Dig it a l8
syst e m ,
ЦифроваясистемаDigital8 ,
re co rd in g a n d p la yb a ck запись и воспроизведение
Wh a t is t h e “ Dig it a l8
This video system has been developed to enable
digital recording to Hi8 video cassettes H.
syst e m ” ?
Что такое “система Digital8 ”?
Эта видеосистема была разработана для
обеспечения цифровой записи на
видеокассеты Hi8 H.
Usa b le ca sse t t e t a p e s
Используемые кассеты
We recommend using Hi8 video cassettes H.
The recording time when you use your Digital8
system camcorder on Hi8 H/ standard 8 h
tape is 2/ 3 the recording time when using the
conventional Hi8 H/ standard 8 h system
camcorder. (90 minutes of recording time
becomes 60 minutes.)
If you use standard 8 h tape, be sure to playback
the tape on this camcorder. Mosaic pattern noise
may appear when you playback standard 8 h
tape on other VCRs.
Рекомендуется использовать видеокассеты
Hi8 H. Время записи при использовании
Вашей видеокамеры системы Digital8 на
ленте Hi8 H/стандартной ленте 8 h
составляет 2/3 времени записи в сравнении с
обычной видеокамерой Hi8 H/
видеокамерой стандартной системы 8 h (90
минут времени записи становятся равными
60 минутам).
Если Вы используете стандартную ленту 8 h,
то ее следует воспроизводить на этой же
видеокамере. В случае воспроизведения
стандартной ленты 8 h на других КВМ могут
появиться помехи мозаичного типа.
Note
Tapes recorded in the Digital8 system cannot
be played back on Hi8 H/ standard 8 h
(analog) system machine.
Примечание
Ленты, записанные в цифровой системе
Digital8 , не могут быть воспроизведены на
аппараратуре системы Hi8 H/стандартной
системы 8 h (аналоговой).
Pla yb a ck syst e m
The Digital8 system or Hi8 H/ standard 8 h
system is automatically detected before the tape
is played back.*
Система воспроизведения
Система Digital8 или Hi8 H/стандартная
система 8 h автоматически детектируется
перед воспроизведением ленты.*
* During playback of tapes recorded in the Hi8
H/ standard 8 h system, digital signals are
output as the image signals from the DV OUT
jack.
* Во время воспроизведения лент,
записанных в системе Hi8 H/стандартной
системе 8 h, цифровые сигналы выводятся
в качестве сигналов изображения через
гнездо DV OUT.
Display during automatic detection of system
The Digital8 system or Hi8 H/ standard 8 h
system is automatically detected, and the
playback system is automatically switched to.
During switching of systems, the screen turns
blue, and the following displays appear. A
hissing noise also sometimes can be heard.
Индикация во время автоматического
детектирования системы
Система Digital8 или Hi8 H/стандартная
система 8 h автоматически детектируется, а
система воспроизведения автоматически
включается. Во время выключения системы
экран становится голубым и появляются
следующие индикации. Может быть также
слышен свистящий шум.
n H/ h: During switching from Digital8
to Hi8 H/ standard 8 h
H/ h n : During switching from Hi8 H/
standard 8 h to Digital8
n H/ h: Во время переключения с
системы Digital8 на систему
Hi8 H/стандартную систему 8
h
H/ h n : Во время переключения с
системы Hi8 H/стандартную
систему 8 h на систему
Digital8
113
Pla yb a ck a n d re p la y in t h e
Dig it a l8 syst e m
Цифровая система Digital8
запись и воспроизведение
,
Wh e n yo u p la y b a ck
При воспроизведении
Playing back an NTSC-recorded tape
You can play back tapes recorded in the NTSC
video system, if the tape is recorded in the
Digital8 system. If the tape is recorded in the
AFM HiFi system, the AFM HiFi sound is
reproduced. However, note that the following
will occur during playback of an NTSC-recorded
tape.
• When playing back a tape on a TV, you may
not get the original colour depending on the
TV. When you play back on a Multi System TV,
set NTSC PB to the desired mode in the menu
setting.
Воспроизведение лент, записанных в
системе NTSC
Вы можете воспроизводить ленты,
записанные в системе NTSC, если лента
записана в цифровой системе Digital8 . Если
лента записана в системе АFM Hi-Fi, то звук
будет воспроизводиться в системе АFM Hi-Fi.
Однако, имейте в виду, что во время
воспроизведения лент, записанных в системе
NTSC, будет иметь место следующее.
• При воспроизведении ленты на экране
телевизора Вы можете не получить
первоначальные цвета в зависимости от
типа телевизора. При воспроизведении на
мультисистемном телевизоре установите
переключатель NTSC PB на нужный режим
в установках меню.
• During playback, a black band appears on the
lower part of the viewfinder.
• If a tape has portions recorded in PAL and
NTSC video systems, the tape counter reading
is not correct. This discrepancy is due to the
difference between the counting cycle of the
two video systems.
• Во время воспроизведения в нижней части
видоискателя будет появляться черная
полоса.
• You cannot edit the NTSC-recorded tape onto
another VCR.
• Если на ленте имеются участки, записанные
в видеосистемах PAL и NTSC, то
функционирование счетчика ленты будет
неправильным. Это расхождение
объясняется разницей между счетными
циклами двух видеосистем.
• Вы не можете выполнять монтаж ленты,
записанной в системе в системе NTSC, на
другой КВМ.
114
Pla yb a ck a n d re p la y in t h e
Dig it a l8 syst e m
Цифровая система Digital8
запись и воспроизведение
,
Wh e n yo u p la yb a ck a d u a l
so u n d t ra ck t a p e
При воспроизведении ленты с
двойной звуковой дорожкой
Wh e n yo u u se t a p e s re co rd e d in t h e
При использовании лент, записанных
в цифровой системе Digital8
Dig it a l8
syst e m
When you play back a Digital8 system tape
which is dubbed from a dual sound track tape
recorded in the DV system, set “HiFi SOUND” to
the desired mode in the MENU settings (p. 100).
При воспроизведении ленты в цифровой
системе Digital8 , на которую выполнена
перезапись ленты с двойной звуковой
дорожкой, записанной в цифровой
видеосистеме DV, установите команду “HiFi
SOUND” в нужный режим в установках MENU
(стр. 100).
Sound from speaker
HiFi Sound
Mode
Playing back Playing back
a stereo tape a dual sound
track tape
Звук от динамика
Режим
звучания стереофони-
HiFi
Воспроизведение Воспроизведение
ленты с двойной
ческой ленты звуковой дорожкой
STEREO
Stereo
Main sound and
sub sound
1
2
Lch
Rch
Main sound
Sub sound
STEREO
Стерео
Основной звук и
вспомогательный
звук
Wh e n yo u u se t a p e s re co rd e d in t h e
Hi8/st a n d a rd 8 syst e m
When you play back a dual sound track tape
recorded in an AFM HiFi stereo system, set “HiFi
SOUND” to the desired mode in the MENU
settings (p. 100).
1
2
Левый
канал
Основной
звук
Правый
Вспомога-
канал звук
тельный звук
При использовании лент, записанных
в системе Hi8/стандартной системе 8
При воспроизведении ленты с двойной
звуковой дорожкой, записанной в
стереофонической системе AFM HiFi,
установите команду “HiFi SOUND” в нужный
режим в установках MENU (стр. 100).
Sound from speaker
HiFi Sound
Mode
Playing back Playing back
a stereo tape a dual sound
track tape
STEREO
Stereo
Main sound and
sub sound
1
2
Monaural
Main sound
Sub sound
Звук от динамика
Unnatural
Sound
Режим
Воспроизведение Воспроизведение
ленты с двойной
ческой ленты звуковой дорожкой
звучания стереофони-
HiFi
You cannot record dual sound programmes on
your camcorder.
STEREO
Стерео
Основной звук и
вспомогательный
звук
1
2
Монофони-
ческий звук
Основной
звук
Необычный
звук
Вспомога-
тельный звук
Вы не можете записывать программы с
двойным звучанием на Вашей видеокамере.
115
Ch a n g in g t h e lit h iu m
b a t t e ry in yo u r
ca m co rd e r
Замена литиевой
батарейки в Вашей
видеокамере
When replacing the lithium battery, keep the
battery pack or other power source attached.
Otherwise, you will need to reset the date, time
and other items in the MENU settings hold in
memory by the lithium battery.
При замене литиевой батарейки батарейный
блок или другой источник питания должен
быть прикреплен к видеокамере. В
противном случае Вам понадобится
переустанавливать дату, время и другие
пункты в установках MENU, хранимых в
памяти видеокамеры с помощью литиевой
батарейки.
Insert the battery with the positive (+) side facing
out. When the battery becomes weak or dead, the
I indicator flashes in the viewfinder for about 5
seconds when you set the POWER switch to
CAMERA. In this case, replace the battery
w ith a Sony CR2025 lithium battery. Use of
any other battery may present a risk of fire or
explosion. Discard used batteries according to
the manufacturer’s instructions.
Вставьте батарейку так, чтобы
положительный (+) полюс был обращен
наружу. Если батарейка станет слабой или
разрядится, индикатор I будет мигать в
видоискателе около 5 секунд, если
переключатель POWER установлен в
положение CAMERA. В этом случае,
замените батарейку на литиевую
батарейку Sony CR2025. Использование
какой-либо другой батарейки создает риск
воспламенения или взрыва. Ликвидируйте
использованные батарейки в соответствии с
инструкциями предприятия-изготовителя.
(+)
(---)
WARNING
ВНИМАНИЕ
The battery may explode if mistreated. Do not
recharge, disassemble, nor dispose of it in fire.
Если с батарейкой неправильно обращаться,
она может взорваться. Не перезаряжайте, не
разбирайте и не бросайте в огонь батарейку.
Lithium battery
• Keep the lithium battery out of the reach of
children.
• Should the battery be swallowed, immediately
consult a doctor.
• Wipe the battery with a dry cloth to ensure
good contact.
Литиевая батарейка
• Храните литиевую батарейку в месте, не
доступном для детей.
• В случае, если кто-либо случайно проглотит
батарейку, следует немедленно обратиться
к врачу.
• Протрите батарейку сухой тканью для
обеспечения хорошего контакта.
Lithium battery installed at the factory
This battery may not last 1 year.
Литиевая батарейка, установленная на
заводе
Этой батарейки может не хватить на 1 год.
116
Ch a n g in g t h e lit h iu m b a t t e ry in
yo u r ca m co rd e r
Замена литиевой батарейки в
Вашей видеокамере
Ch a n g in g t h e lit h iu m b a t t e ry
Замена литиевой батарейки
(1)Open the LCD panel and open the lid of the
lithium battery compartment.
(2)Push the lithium battery down once and pull
it out from the holder.
(1)Откройте панель ЖКД и откройте крышку
отсека для литиевой батарейки.
(2)Нажмите литиевую батарейку вниз один
раз и выньте ее из держателя.
(3)Install a Sony CR2025 lithium battery with the
positive (+) side facing out.
(4)Close the lid.
(3)Установите литиевую батарейку Sony
CR2025 так, чтобы положительный (+)
полюс был обращен наружу.
(4)Закройте крышку.
1
2
1
4
3
25
0
2
R
C
117
En g lish
Tro u b le sh o o t in g
If you run into any problem using your camcorder, use the following table to troubleshoot the
problem. If the problem persists, disconnect the power source and contact your Sony dealer or local
authorized Sony service facility. If “C:ππ:ππ” appears on the LCD screen or in the viewfinder, the
self-diagnosis display function has worked. See page 122.
In t h e re co rd in g m o d e
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
START/ STOP does not operate.
• The POWER switch is set to PLAYER.
m Set it to CAMERA. (p. 22)
• STANDBY is set to LOCK.
m Turn STANDBY to STANDBY. (p. 22)
• The tape has run out.
m Rewind the tape or insert a new one. (p. 20, 35)
• The write-protect tab is set to expose the red mark.
m Use a new tape or slide the tab. (p. 21)
• The tape is stuck to the drum (moisture condensation).
m Remove the cassette and leave your camcorder for at least 1
hour to acclimatize. (p. 131)
• START/ STOP MODE is set to 5SEC or
m Set it to . (p. 28)
• While being operated in the CAMERA mode, your camcorder
has been in the standby mode for more than 3 minutes.
m Turn STANDBY down once and then up again. (p. 22)
.
Recording stops in a few seconds.
The power goes off.
Your camcorder turns on/ off when
using the accessory that is attached
to the intelligent accessory shoe.
• Your camcorder is working with the AC power adaptor.
m Use the battery pack.
The image on the viewfinder screen
is not clear.
• The viewfinder lens is not adjusted.
m Adjust the viewfinder lens. (p. 26)
The SteadyShot function does not
work.
• STEADYSHOT is set to OFF in the MENU settings.
m Set it to ON. (p. 100)
The autofocusing function does not
work.
• FOCUS is set to MANUAL.
m Set it to AUTO. (p. 60)
• Shooting conditions are not suitable for autofocus.
m Set FOCUS to MANUAL to focus manually. (p. 60)
The fader function does not work.
• START/ STOP MODE is set to 5SEC or
m Set it to . (p. 28)
.
• The digital effect function is working.
m Cancel it. (p. 54)
The v indicator flashes in the
• The video heads may be dirty.
viewfinder.
m Clean the heads using the Sony V8-25CLD cleaning cassette
(not supplied). (p. 132)
The picture does not appear in the
viewfinder.
• The LCD panel is open.
m Close the LCD panel. (p. 23)
118
Tro u b le sh o o t in g
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
• The contrast between the subject and background is too high.
Your camcorder is not a malfunction.
A vertical band appears when you
shoot a subject such as lights or a
candle flame against a dark
background.
A vertical band appears when you
shoot a very bright subject.
• Your camcorder is not a malfunction.
Some tiny white spots appear in the
viewfinder or on the LCD screen.
• Slow shutter, low lux or NightShot +Slow shutter mode is
activated. This is not a malfunction.
• If 10 minutes elapse after you set the POWER switch to
CAMERA or DEMO MODE is set to ON in the MENU settings
without a cassette inserted, your camcorder automatically
starts the demonstration.
An unknown picture is displayed in
the viewfinder or on the LCD screen.
m Insert a cassette and the demonstration stops.
You can also cancel DEMO MODE. (p. 104)
• NIGHTSHOT is set to ON.
m Set it to OFF. (p. 31)
The picture is recorded in incorrect
or unnatural colours.
• NIGHTSHOT is set to ON in a bright place.
m Set it to OFF, or use the NightShot function in a dark place.
(p. 31)
Picture appears too bright, and the
subject does not appear in the
viewfinder or on the LCD screen.
In t h e p la yb a ck m o d e
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
The tape does not move when a
video control button is pressed.
• The POWER switch is set to CAMERA or OFF.
m Set it to PLAYER. (p. 35)
• The tape has run out.
m Rewind the tape. (p. 35)
The playback picture is not clear or
does not appear.
• The television’s video channel is not adjusted correctly.
m Adjust it. (p. 40)
There are four horizontal lines on the
picture or the playback picture is not
clear or does not appear.
• The video head may be dirty.
m Clean the heads using the Sony V8-25CLD cleaning cassette
(not supplied). (p. 132)
No sound or only a low sound is
heard when playing back a tape.
• The stereo tape is played back with HiFi SOUND set to 2 in the
MENU settings.
m Set it to STEREO. (p. 100)
• The volume is turned to minimum.
m Open the LCD panel and press VOLUME +. (p. 35)
• AUDIO MIX is set to ST2 side in the MENU settings.
m Adjust AUDIO MIX. (p. 100)
The date search does not work
correctly.
• The tape has a blank portion in the recorded portion
(p. 68)
The picture which is recorded in the
Digital8 system is not played back.
• PB MODE is set to H/ h in the MENU settings.
m Set it to AUTO. (p. 100)
The tape which is recorded in the
Hi8/ standard 8 system is not played
back correctly.
• Set PB MODE to H/ h in the MENU settings. (p. 100)
(continued on the following page)
119
Tro u b le sh o o t in g
In t h e re co rd in g a n d p la yb a ck m o d e s
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
The power does not turn on.
• The battery pack is not installed, or is dead or nearly dead.
m Install a charged battery pack. (p. 12, 13)
• The AC power adaptor is not connected to the mains.
m Connect the AC power adaptor to the mains. (p. 18)
• The tape was ejected after recording.
• You have not recorded on the new cassette yet.
The end search function does not
work.
• The operating temperature is too low.
• The battery pack is not fully charged.
The battery pack is quickly
discharged.
m Charge the battery pack again. (p. 13)
• The battery pack is completely dead, and cannot be recharged.
m Replace with a new battery pack. (p. 12)
The battery remaining indicator does • You have used the battery pack in an extremely hot or cold
not indicate the correct time.
environment for a long time.
• The battery pack is completely dead, and cannot be recharged.
m Replace with a new battery pack. (p. 12)
• The battery is dead.
m Use a charged battery pack. (p. 12, 13)
• The power source is disconnected.
m Connect it firmly. (p. 12, 18)
• The battery is dead.
The cassette cannot be removed from
the holder.
m Use a charged battery pack or the AC power adaptor.
(p. 12, 13)
The { and 6 indicators flash and no • Moisture condensation has occurred.
functions except for cassette ejection
work.
m Remove the cassette and leave your camcorder for at least 1
hour to acclimatize. (p. 131)
In t h e fla sh m e m o ry fu n ct io n (DCR-TRV510E o n ly)
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
Recording does not function.
• The STANDBY switch is not set to MEMORY.
m Set it to MEMORY. (p. 80)
• The built-in flash memory has already been recorded to its full
capacity.
m Erase unnecessary images and record again. (p. 97)
• The image is protected.
The image cannot be deleted.
m Cancel image protection. (p. 96)
120
Tro u b le sh o o t in g
Ot h e rs
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
The Remote Commander supplied
with your camcorder does not work.
• COMMANDER is set to OFF in the MENU settings.
m Set it to ON. (p. 100)
• Something is blocking the infrared rays.
m Remove the obstacle.
• The batteries are inserted in the battery holder with the + –
polarities incorrectly matching the + – marks.
m Insert the batteries with the correct polarity. (p. 144)
• The batteries are dead.
m Insert new ones. (p. 144)
• DISPLAY is set to V-OUT/ LCD in the MENU settings.
m Set it to LCD. (p. 100)
The picture from a TV or VCR does
not appear even when your
camcorder is connected to outputs on
the TV or VCR.
The melody or beep sounds for 5
seconds.
• Moisture condensation has occurred.
m Remove the cassette and leave your camcorder for at least 1
hour to acclimatize. (p. 131)
• Some troubles has occurred in your camcorder.
m Remove the cassette and insert it again, then operate your
camcorder.
While charging the battery pack, no
indicator appears or the indicator
flashes in the display window.
• The AC power adaptor is disconnected.
m Connect it firmly. (p. 18)
• Something is wrong with the battery pack.
m Contact your Sony dealer or local authorized Sony service
facility.
121
En g lish
Se lf-d ia g n o sis d isp la y
Your camcorder has a self-diagnosis display
function.
Vie w fin d e r (o r LCD scre e n )
This function displays the current condition of
your camcorder as a 5-digit code (a combination of
a letter and figures) in the viewfinder, on the LCD
screen or in the display window. If a 5-digit code is
displayed, check the following code chart. The last
two digits (indicated by ππ) will differ depending
on the state of your camcorder.
C:21:00
Self-diagnosis display
• C:ππ:ππ
You can service your camcorder
yourself.
• E:ππ:ππ
Contact your Sony dealer or local
authorized Sony facility.
Five-digit display
Cause and/or Corrective Actions
C:04:ππ
• You are using a battery pack that is not an “InfoLITHIUM”
battery pack.
m Use an “InfoLITHIUM” battery pack. (p. 17)
C:21:ππ
• Moisture condensation has occurred.
m Remove the cassette and leave your camcorder for at least 1
hour to acclimatize. (p. 131)
• The video heads are dirty.
C:22:ππ
m Clean the heads using the Sony V8-25CLD cleaning cassette
(not supplied). (p. 132)
C:31:ππ
• A malfunction other than the above that you can service has
occurred.
m Remove the cassette and insert it again, then operate your
camcorder.
C:32:ππ
m Disconnect the mains lead of the AC power adaptor or
remove the battery pack. After reconnecting the power
source, operate your camcorder.
E:61:ππ
• A malfunction that you cannot service has occurred.
m Contact your Sony dealer or local authorized Sony service
facility and inform them of the 5-digit code. (example:
E:61:10)
E:62:ππ
If you are unable to rectify the problem even if you try corrective actions a few times, contact your
Sony dealer or local authorized Sony service facility.
122
En g lish
Wa rn in g in d ica t o rs a n d m e ssa g e s
If indicators and messages appear in the viewfinder, on the LCD screen or in the display window,
check the following:
See the page in parentheses “( )” for more information.
• The warning messages do not appear in the mirror mode.
• The indicators and messages are displayed in yellow.
Wa rn in g in d ica t o rs
The image data is protected
The video heads are dirty
Fast flashing:
Self-diagnosis display (p. 122)
• You need to clean the heads
using the Sony V8-25CLD
cleaning cassette (not supplied)
(p. 132).
Moisture condensation has
occurred*
Fast flashing:
• Eject the cassette, turn off your
camcorder, and leave it for about 1
hour with the cassette
The battery is dead or nearly
dead
Slow flashing:
• The battery is nearly dead.
Fast flashing:
• The battery is dead (p. 12).
compartment open (p. 131).
C:21:00
Warning indicator as to
tape
Slow flashing:
• The tape is near the end.
• No tape is inserted (p. 20).*
• The write-protect tab on the
cassette is out (red) (p. 21)*
You cannot use the built-in flash
memory*
Slow flashing:
• The built-in flash memory is full.
Fast flashing:
• You cannot use the built-in flash
memory. Format it (p. 103).
Fast flashing:
• The tape has run out (p. 20, 35).*
You need to eject the cassette
Slow flashing:
• The write-protect tab on the
cassette is out (red) (p. 21).*
The lithium battery is w eak or is
not installed (p. 116)
Fast flashing:
• Moisture condensation has
occurred (p. 131).
• The tape has run out (p. 20, 35).*
• The self-diagnosis display function
is activated (p. 122).
Wa rn in g m e ssa g e s
CLEANING
CASSETTE
The video heads are dirty.
* You hear the melody or beep sound.
123
Русский
Поиск и устранение неисправностей
Если у Вас возникла какая-либо проблема при использовании видеокамеры, воспользуйтесь
следующей таблицей для отыскания и устранения проблемы. Если проблема не устраняется,
то следует отсоединить источник питания и обратиться в сервисный центр Sony или в местное
уполномоченное предприятие по обслуживанию изделий Sony. Если на экране ЖКД или в
видоискателе появится индикация “С:ππ:ππ”, это значит, что сработала функция индикации
самодиагностики. См. стр. 128.
В режиме записи
Возможная неисправность
Вероятная причина и/или метод устранения
Не работает кнопка START/STOP.
• Переключатель POWER установлен в положение PLAYER.
m Установите его в положение CAMERA. (cтр. 22)
• Переключатель STANDBY установлен в положение LOCK.
m Поверните переключатель STANDBY в положение
STANDBY. (стр. 22)
• Закончилась лента.
m Перемотайте ленту назад или вставьте новую кассету.
(стр. 20, 35)
• Лепесток защиты записи установлен так, что выставлена
красная метка.
m Используйте новую кассету или передвиньте лепесток.
(стр. 21)
• Лента прилипла к барабану (конденсация влаги).
m Выньте кассету и оставьте видеокамеру примерно на 1
час для акклиматизации. (стр. 131)
• Переключатель START/STOP MODE установлен в
Запись останавливается через
несколько секунд.
положение 5SEC или
.
m Установите его в положение . (стр. 28)
Выключается питание.
• При работе в режиме CAMERA Ваша видеокамера
находилась в режиме ожидания более 3 минут.
m Поверните вниз рычаг STANDBY, а затем снова вверх.
(стр. 22)
Ваша видеокамера включается/
выключается при использовании
принадлежности, которая
подсоединяется к держателю для
установки вспомогательных
принадлежностей.
• Ваша видеокамера работает с сетевым адаптером
переменного тока.
m Используйте батарейный блок.
Изображение на экране
видоискателя является нечетким.
• Не отрегулирован объектив видоискателя.
m Отрегулируйте объектив видоискателя. (стр. 26)
Не работает функция устойчивой
съемки.
• Команда STEADYSHOT установлена в положение OFF в
установках MENU.
m Установите ее в положение ON (стр. 100)
• Команда FOCUS установлена в положение MANUAL.
m Установите ее в положение AUTO. (cтр. 60)
• Условия съемки являются неподходящими для
автоматической фокусировки.
Не работает функция
автоматической фокусировки.
m Установите команду FOCUS в положение MANUAL для
выполнения фокусировки вручную. (стр. 60)
Не работает функция фейдера.
• Команда START/STOP MODE установлена в положение
5SEC или
.
m Установите ее в положение . (стр. 28)
• Приведена в действие функция цифрового эффекта.
m Отмените ее. (стр. 54)
В видоискателе мигает индикатор
v.
• Возможно, загрязнены видеоголовки.
m
Почистите видеоголовки с помощью очистительной кассеты
Sony V8-25CLD (не прилагается). (стр. 132)
• Открыта панель ЖКД.
m Закройте панель ЖКД. (стр. 23)
Изображение не появляется в
видоискателе.
124
Поиск и устранение неисправностей
Возможная причина
Вероятная причина и/или метод устранения
• Слишком высокая контрастность между объектом и
фоном. В видеокамере нет неисправности.
Появляется вертикальная черная
полоса при съемке объектов, типа
лампы или пламени свечи на
темном фоне.
Появляется вертикальная черная полоса
при съемке очень ярких объектов.
• В видеокамере нет неисправности.
• Приведен в действие режим медленного затвора, низкой
освещенности или ночной съемки +медленного затвора.
В видоискателе или на экране ЖКД
появляются маленькие белые точки.
В видоискателе или на экране
ЖКД отображается необычное
изображение.
• Если пройдет 10 минут после того, как Вы установили
переключатель POWER в положение CAMERA или
команду DEMO MODE установили в положение ON в
установках MENU без вставленной кассеты, Ваша
видеокамера автоматически начнет демонстрацию.
m Вставьте кассету, и демонстрация остановится.
Вы также можете отменить режим DEMO MODE. (стр. 109)
Изображение записывается с
неправильными или
ненатуральными цветами.
• Команда NIGHTSHOT установлена в положение ON.
m Установите ее в положение OFF. (стр. 31)
Изображение получается слишком • Команда NIGHTSHOT установлена в положение ON в
ярким, а объект не появляется в
видоискателе или на экране ЖКД.
ярком месте.
m Установите ее в положение OFF или используйте
функцию ночной съемки в темном месте. (стр. 31)
В режиме воспроизведения
Возможная причина
Вероятная причина и/или метод устранения
• Переключатель POWER установлен в положение
CAMERA или OFF.
При нажатии кнопки управления
видеокамерой лента не
перемещается.
m Установите его в положение PLAYER. (cтр. 35)
• Закончилась лента.
m Перемотайте ленту назад. (стр. 35)
Воспроизводимое изображение
является нечетким или не
появляется вообще.
• Видеоканал телевизора отрегулирован неправильно.
m Отрегулируйте его надлежащим образом. (стр. 40)
На изображении имеются четыре
горизонтальные полосы на изобра-
жении, либо воспроизводимое
изображение является нечетким
или вовсе не появляется на экране.
• Возможно, загрязнены видеоголовки.
m Почистите видеоголовки с помощью очистительной
кассеты Sony V8-25CLD (не прилагается). (стр. 132)
При воспроизведении ленты нет
звука или же слышен только тихий
звук.
• Стереофоническая лента воспроизводится при
установленном переключателе HiFi SOUND в положение 2
в установках MENU.
m Установите его в положение STEREO. (стр. 100)
• Громкость установлена на минимальную величину.
m
Откройте панель ЖКД и нажмите кнопку VOLUME +. (cтр. 35)
• Команда AUDIO MIX установлена в положение ST2 в
установках меню.
m
Отрегулируйте команду AUDIO MIX. (стр. 100)
Функция поиска даты работает
неправильно.
• На записанной ленте имеется незаписанный участок.
(стр. 68)
Не воспроизводится изображение, • Команда PB MODЕ установлена в положение H/h в
записанное в цифровой системе
Digital8
установках MENU.
m Установите ее в положение AUTO. (стр. 100)
.
Лента, записанная в системе Hi8/
стандартной системе 8,
воспроизводится неправильно.
• Установите команду PB MODЕ в положение H/h в
установках MENU. (стр. 100)
(продолжение на сл. стр.)
125
Поиск и устранение неисправностей
В режимах записи и воспроизведения
Возможная причина
Вероятная причина и/или метод устранения
Не включается питание.
• Не установлен батарейный блок, либо же он разрядился
или почти разрядился.
m Установите заряженный батарейный блок. (стр. 12, 13)
• Сетевой адаптер переменного тока не подсоединен к сети.
m Подсоедините сетевой адаптер переменного тока к
сети. (стр. 18)
Не работает функция поиска
конца на ленте.
• После записи кассета была извлечена из видеокамеры.
• Запись на новую ленту еще не выполнялась.
Батарейный блок быстро
разряжается.
• Окружающая температура является слишком низкой.
• Батарейный блок заряжен не полностью.
m Зарядите снова батарейный блок. (стр. 13)
• Батарейный блок полностью разряжен и не может быть
перезаряжен.
m Замените его на новый батарейный блок. (стр. 12)
Индикатор оставшегося заряда
батарейного блока показывает
неправильное время.
• Вы использовали длительное время батарейный блок в
крайне жарких или холодных окружающих условиях.
• Батарейный блок полностью разряжен и не может быть
перезаряжен.
m Замените его на новый батарейный блок. (стр. 12)
• Батарейный блок разряжен.
m Используйте заряженный батарейный блок. (стр. 12, 13)
Кассета не вынимается из
держателя.
• Отсоединен источник питания.
m Подсоедините его плотно. (стр. 12, 18)
• Батарейный блок разряжен.
m Используйте заряженный батарейный блок или сетевой
адаптер переменного тока (стр. 12, 13)
Мигают индикаторы { и 6 , и
никакие функции, кроме
извлечения кассеты, не работают.
• Произошла конденсация влаги.
m Выньте кассету и оставьте Вашу видеокамеру примерно
на 1 час для акклиматизации. (стр. 131)
При функционировании флэш-памяти (только модель DCR-TRV510E)
Возможная причина
Вероятная причина и/или метод устранения
Не функционирует запись.
• Переключатель STANDBY не установлен в положение
MEMORY.
m Установите его в положение MEMORY (стр. 80).
• Встроенная флэш-память уже полностью заполнена.
m Сотрите ненужные изображения и запишите их снова
(стр. 97).
Не удаляется изображение
• Изображение защищено.
m Отмените защиту изображения (стр. 96)
126
Поиск и устранение неисправностей
Прочее
Возможная причина
Вероятная причина и/или метод устранения
Не работает прилагаемый к Вашей
видеокамере пульт
дистанционного управления.
• Команда COMMANDER установлена в положение OFF в
установках MENU.
m Установите ее в положение ON. (стр. 100)
• Что-то преграждает инфракрасные лучи.
m Устраните препятствие.
• Батарейки вставлены в держатель так, что полюса + и –
расположены не в соответствии со знаками + –.
m Вставьте батарейки, соблюдая надлежащую
полярность. (стр. 144)
• Батарейки разрядились.
m Вставьте новые батарейки. (стр. 144)
Изображение от телевизора или
КВМ не появляется, даже если
Ваша видеокамера подсоединена
к выходным гнездам на
• Команда DISPLAY установлена в положение V-OUT/LCD в
установках MENU.
m Установите ее в положение LCD. (стр. 100)
телевизоре или КВМ.
• Произошла конденсация влаги.
В течение 5 секунд звучит
мелодия или зуммерный сигнал.
m Выньте кассету и оставьте Вашу видеокамеру примерно
на 1 час для акклиматизации. (стр. 131)
• В Вашей видеокамере произошли неполадки.
m Выньте кассету и вставьте ее снова, а затем включите
Вашу видеокамеру.
Во время зарядки батарейного
блока ни один из индикаторов не
появляется и не мигает в окошке
дисплея.
• Отсоединен сетевой адаптер переменного тока.
m Подсоедините его плотно. (стр. 18)
• Неполадка с батарейным блоком.
m Обратитесь в сервисный центр Sony или в местное
уполномоченное предприятие по обслуживанию изделий
Sony.
127
Русский
Индикация самодиагностики
В Вашей видеокамере имеется функция
самодиагностики.
Видоискатель (или экран ЖКД)
Эта функция отображает текущее состояние
Вашей видеокамеры в виде 5-значного кода
(комбинация из одной буквы и цифр) в
видоискателе, на экране ЖКД или в окошке
дисплея. В случае отображения 5-значного
кода, следует выполнить проверку в
C:21:00
соответствии со следующей таблицей кодов.
Последние две цифры (обозначенные как ππ)
будут отличаться в зависимости от состояния
Вашей видеокамеры.
Индикация самодиагностики
• С:ππ:ππ
Вы можете выполнить
обслуживание Вашей видеокамеры
самостоятельно.
• Е:ππ:ππ
Обратитесь в сервисный центр Sony
или в местное уполномоченное
предприятие по обслуживанию
изделий Sony.
Пятизначная индикация
Вероятная причина и/или метод устранения
C:04:ππ
• Вы используете батарейный блок, который не является
батарейным блоком “InfoLITHIUM”.
m Используйте батарейный блок “InfoLITHIUM” (стр. 17)
C:21:ππ
• Произошла конденсация влаги.
m Выньте кассету и оставьте Вашу видеокамеру примерно
на 1 час для акклиматизации. (стр. 131)
• Загрязнены видеоголовки.
C:22:ππ
m Почистите видеоголовки с помощью очистительной
кассеты Sony V8-25CLD (не прилагается). (стр. 132)
C:31:ππ
• Произошла неполадка, отличающаяся от приведенных
выше, которую Вы можете устранить самостоятельно.
m Выньте кассету и вставьте ее снова, а затем включите
Вашу видеокамеру.
C:32:ππ
m Отсоедините провод электропитания сетевого адаптера
переменного тока или же выньте батарейный блок.
После повторного подсоединения источника питания
включите Вашу видеокамеру.
E:61:ππ
• Произошла неполадка, которую Вы можете устранить
самостоятельно.
E:62:ππ
m Обратитесь в сервисный центр Sony или в местное
уполномоченное предприятие по обслуживанию изделий
Sony, где следует сообщить о 5-значном коде.
(пример: Е:61:10)
Если Вы не можете самостоятельно устранить неполадку даже после опробования
соответствующих методов устранения несколько раз, обратитесь в сервисный центр Sony или
в местное уполномоченное предприятие по обслуживанию изделий Sony.
128
Русский
Предупреждающие индикаторы и сообщения
Если в видоискателе, на экране ЖКД или в окошке дисплея появятся индикаторы и
сообщения, проверьте следующее:
См. страницу в круглых скобках “( )” для более подробной информации.
• Предупреждающие сообщения не будут появляться в зеркальном режиме.
• Индикаторы и сообщения отображаются желтым цветом.
Предупреждающие индикаторы
Изображение защищено
Загрязнились видеоголовки
Быстрое мигание:
Индикация самодиагностики
(стр. 128)
• Вам нужно почистить головки
с помощью очистительной
кассеты Sony V8-25CLD (не
прилагается). (стр. 132).
Произошла конденсация влаги*
Быстрое мигание:
• Вытолкните кассету, выключите
Вашу видеокамеру и оставьте
ее примерно на 1 час с
открытым отсеком для кассеты
(стр. 131).
Батарейный блок разрядился
или почти разрядился
Медленное мигание:
• Батарейный блок почти
разряжен.
Быстрое мигание:
• Батарейный блок разряжен
(стр. 12).
C:21:00
Вы не можете использовать
встроенную флэш-память*
Медленное мигание:
Предупреждающий индикатор
относительно ленты
Медленное мигание:
• Встроенная флэш-память
заполнена.
Быстрое мигание:
• Вы не можете использовать
встроенную флэш-память.
Отформатируйте ее (стр. 108).
• Лента почти достигла конца.
• Лента не вставлена (стр. 20).*
• Лепесток защиты записи на кассете
отсутствует (красный) (стр. 21).*
Быстрое мигание:
• Лента закончилась (стр. 20, 35).*
Литиевая батарейка разрядилась или
не установлена совсем (стр. 118)
Вам нужно извлечь кассету
Медленное мигание:
• Лепесток защиты записи на
кассете отсутствует (красный)
(стр. 21).*
Быстрое мигание:
• Произошла конденсация влаги
(стр. 131).
• Лента закончилась (стр. 20, 35).*
• Сработала функция индикации
самодиагностики (стр. 128).
Предупреждающие сообщения
CLEANING
CASSETTE
Загрязнились видеоголовки.
* Вы услышите мелодию или зуммерный сигнал.
129
Usin g yo u r ca m co rd e r
a b ro a d
Использование Вашей
видеокамеры за границей
Usin g yo u r ca m co rd e r a b ro a d
Использование Вашей
видеокамеры за границей
You can use your camcorder in any country or
area with the AC power adaptor supplied with
your camcorder within 100 V to 240 V AC,
50/ 60 Hz.
Вы можете использовать Вашу видеокамеру
в любой стране или области с помощью
сетевого адаптера переменного тока,
прилагаемого к Вашей видеокамере, который
можно использовать в пределах от 100 В до
240 В переменного тока с частотой 50/60 Гц.
Your camcorder is a PAL system based
camcorder. If you want to view the playback
picture on a TV, it must be a PAL system based
TV with VIDEO/ AUDIO input jack.
The following shows TV colour systems used
overseas.
Ваша видеокамера основана на системе PAL.
Если Вы хотите просмотреть
воспроизводимое изображение на
телевизоре, то это должен быть телевизор,
основанный на системе PAL, с входными
гнездами VIDEO/AUDIO.
PAL system
Australia, Austria, Belgium, China, Czech
Republic, Denmark, Finland, Germany, Great
Britain, Holland, Hong Kong, Italy, Kuwait,
Malaysia, New Zealand, Norway, Portugal,
Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden,
Switzerland, Thailand, etc.
Ниже приведены системы цветного
телевидения, используемые за рубежом.
Система PAL
Австралия, Австрия, Бельгия,
Великобритания, Германия, Голландия,
Гонконг, Дания, Испания, Италия, Китай,
Кувейт, Малайзия, Новая Зеландия,
Норвегия, Португалия, Сингапур, Словацкая
Республика, Таиланд, Финляндия, Чешская
Республика, Швейцария, Швеция и т.д.
PAL-M system
Brazil
PAL-N system
Argentina, Paraguay, Uruguay
NTSC system
Система PAL-M
Bahama Islands, Bolivia, Canada, Central
America, Chile, Colombia, Ecuador, Jamaica,
Japan, Korea, Mexico, Peru, Surinam, Taiwan, the
Philippines, the U.S.A., Venezuela, etc.
Бразилия
Система PAL-N
Аргентина, Парагвай, Уругвай
SECAM system
Bulgaria, France, Guyana, Hungary, Iran, Iraq,
Monaco, Poland, Russia, Ukraine, etc.
Система NTSC
Багамские острова, Боливия, Венесуэла,
Канада, Колумбия, Корея, Мексика, Перу,
Суринам, США, Тайвань, Филиппины,
Центральная Америка, Чили, Эквадор,
Ямайка, Япония и т.д.
Sim p le se t t in g o f clo ck b y t im e
d iffe re n ce
Система SECAM
You can easily set the clock to the local time by
setting a time difference. Select WORLD TIME in
the MENU settings. See page 100 for more
information.
Болгария, Венгрия, Гвиана, Ирак, Иран,
Монако, Польша, Россия, Украина, Франция и
т.д.
Простая установка разницы во
времени на часах
Вы можете легко установить часы на местное
время путем установки разницы во времени.
Выберите команду WORLD TIME в
установках MENU. Подробные сведения
приведены на стр. 100.
130
Ma in t e n a n ce
in fo rm a t io n a n d
p re ca u t io n s
Информация по уходу
за аппаратом и меры
предосторожности
Mo ist u re co n d e n sa t io n
Конденсация влаги
If your camcorder is brought directly from a cold
place to a warm place, moisture may condense
inside your camcorder, on the surface of the tape,
or on the lens. In this condition, the tape may
stick to the head drum and be damaged or your
camcorder may not operate correctly. If there is
moisture inside your camcorder, the beep sounds
and the { indicator flashes. When the 6
indicator flashes at the same time, the cassette is
inserted in your camcorder. If moisture
condenses on the lens, the indicator will not
appear.
Если видеокамера принесена прямо из
холодного места в теплое, то внутри
видеокамеры, на поверхности ленты или на
объективе может произойти конденсанция
влаги. В таком состоянии лента может
прилипнуть к барабану головки и будет
повреждена или же видеокамера не сможет
работать надлежащим образом. Если внутри
видеокамеры произошла конденсация влаги,
то прозвучит зуммерный сигнал, а на экране
ЖКД будет мигать индикатор {. Если в то же
самое время будет мигать индикатор 6, это
значит, что в видеокамеру вставлена
кассета. Если влага сконденсировалась на
объективе, индикатор появляться не будет.
If m o ist u re co n d e n sa t io n o ccu rre d
None of the functions except cassette ejection will
work. Eject the cassette, turn off your camcorder,
and leave it for about 1 hour with the cassette
compartment open. Your camcorder can be used
again if the { indicator does not appear when
the power is turned on again.
Если произошла конденсация влаги
Ни одна из функций, кроме выталкивания
кассеты, не будет работать. Извлеките
кассету, выключите видеокамеру и оставьте
ее приблизительно на 1 час с открытым
отсеком для кассеты. Если при повторном
включении питания индикатор { не появится
на дисплее, Вы можете снова пользоваться
видеокамерой.
Note on moisture condensation
Moisture may condense when you bring your
camcorder from a cold place into a warm place
(or vice versa) or when you use your camcorder
in a hot place as follows:
• You bring your camcorder from a ski slope into
a place warmed up by a heating device
• You bring your camcorder from an air-
conditioned car or room into a hot place outside
• You use your camcorder after a squall or a
shower
Примечание по конденсации влаги
Влага может образоваться, если Вы
принесете Вашу видеокамеру из холодного
места в теплое (или наоборот) или когда Вы
используете Вашу видеокамеру в жарком
месте в следующих случаях:
• Вы принесли Вашу видеокамеру с лыжного
склона в помещение, где функционирует
обогреватель
• You use your camcorder in a high temperature
and humidity place
• Вы принесли Вашу видеокамеру из
автомобиля или из комнаты с воздушным
кондиционированием в жаркое место на
улице
• Вы используете видеокамеру после грозы
или дождя
How to prevent moisture condensation
When you bring your camcorder from a cold
place into a warm place, put your camcorder in a
plastic bag and tightly seal it. Remove the bag
when the air temperature inside the plastic bag
has reached the surrounding temperature (after
about 1 hour).
• Вы используете Вашу видеокамеру в очень
жарком и влажном месте.
Как предотвратить конденсацию влаги
Если видеокамера принесена из холодного
места в теплое, то положите видеокамеру в
полиэтиленовый пакет и плотно заклейте
его. Выньте видеокамеру из полиэтиленового
пакета, когда температура воздуха внутри
пакета достигнет температуры окружающего
воздуха (приблизительно через 1 час).
131
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d
p re ca u t io n s
Информацияпоуходузааппаратом
и меры предосторожности
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n
Информация по уходу за
аппаратом
Cle a n in g t h e vid e o h e a d
To ensure normal recording and clear pictures,
clean the video heads. The video head may be
dirty when:
• mosaic-pattern noise appears on the playback
picture.
Чистка видеоголовок
Для обеспечения нормальной записи и
четкого изображения следует периодически
чистить видеоголовки. Видеоголовки
возможно загрязнены, если:
• playback pictures do not move.
• playback pictures are hardly visible.
• playback pictures do not appear.
• на воспроизводимом изображении
появляются помехи типа мозаики.
• воспроизводимое изображение не
двигается.
• the v indicator and “
CLEANING
CASSETTE” message appear one after another
or the v indicator flashes on the LCD screen or
in the viewfinder.
• воспроизводимое изображение с трудом
различимо.
• воспроизводимое изображение не
появляется на экране.
• на экране ЖКД или в видоискателе
появляются один за другим индикатор v и
сообщение “
CLEANING CASSETTE” или
же мигает индикатор v.
[a ]
[b ]
or/ или
/
If the above problem, [a ] or [b ] occurs, clean the
video heads with the Sony V8-25CLD cleaning
cassette (not supplied). Check the picture and if
the above problem persists, repeat cleaning.
Если возникнут приведенные выше проблемы
типа [a ] или [b ], почистите видеоголовки с
помощью очистительной кассеты Sony V8-
25CLD (не прилагается). Проверьте
изображение и, если описанные выше
проблемы не устранились, повторите чистку.
Cle a n in g t h e LCD scre e n
If fingerprints or dust make the LCD screen dirty,
we recommend using a LCD Cleaning Kit (not
supplied) to clean the LCD screen.
Чистка экрана ЖКД
Если на экране ЖКД появятся отпечатки или
пыль, рекомендуется воспользоваться
очистительным набором для ЖКД (не
прилагается) для чистки экрана ЖКД.
132
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d
p re ca u t io n s
Информацияпоуходузааппаратом
и меры предосторожности
Pre ca u t io n s
Меры предосторожности
Ca m co rd e r o p e ra t io n
• Operate your camcorder on 7.2 V (battery pack)
or 8.4 V (AC power adaptor).
Эксплуатация видеокамеры
• Эксплуатируйте видеокамеру от 7,2 В
(батарейный блок) или 8,4 В (сетевой
адаптер переменного тока).
• Что касается эксплуатации видеокамеры от
постоянного и переменного тока,
используйте принадлежности,
рекомендуемые в данной инструкции по
эксплуатации.
• Если какой-нибудь твердый предмет или
жидкость попали внутрь корпуса, то
выключите видеокамеру и проверьте ее у
дилера Sony перед дальнейшей ее
эксплуатацией.
• For DC or AC operation, use the accessories
recommended in this operating instructions.
• If any solid object or liquid get inside the
casing, unplug your camcorder and have it
checked by a Sony dealer before operating it
any further.
• Avoid rough handling or mechanical shock. Be
particularly careful of the lens.
• Keep the POWER switch set to OFF when you
are not using your camcorder.
• Do not wrap your camcorder with a towel, for
example, and operate it. Doing so might cause
heat to build up inside.
• Keep your camcorder away from strong
magnetic fields or mechanical vibration.
• Do not touch the LCD screen with your fingers
or a sharp-pointed object.
• If your camcorder is used in a cold place, a
residual image may appear on the LCD screen.
This is not a malfunction.
• While using your camcorder, the back of the
LCD screen may heat up. This is not a
malfunction.
• Избегайте грубого обращения с
видеокамерой или механических ударов.
Будьте особенно осторожны с объективом.
• Есливидеокамера неиспользуется, держите
выключатель POWER в положении OFF.
• Не заворачивайте Вашу видеокамеру,
например, в полотенце, и не эксплуатируйте
ее в таком состоянии. В противном случае
может произойти повышение температуры
внутри видеокамеры.
• Держите Вашу видеокамеру подальше от
сильных магнитных полей или механической
вибрации.
• Не прикасайтесь к экрану ЖКД своими
пальцами или острыми предметами.
• При эксплуатации Вашей видеокамеры в
холодном месте, на экране ЖКД может
появляться остаточное изображение. Это
не является неисправностью.
On h a n d lin g t a p e s
Do not insert anything into the small holes on the
rear of the cassette. These holes are used to sense
the type and thickness of the tape and if the
recording tab is in or out.
• При эксплуатации Вашей видеокамеры,
задняя сторона экрана ЖКД может нагре-
ваться. Это не является неисправностью.
Ca m co rd e r ca re
• Remove the tape, and periodically turn on the
power, operate the CAMERA and PLAYER
sections and play back a tape for about 3
minutes when your camcorder is not to be used
for a long time.
Относительно обращения с лентами
Не вставляйте ничего в маленькие отверстия
на задней стороне кассеты. Эти отверстия
используются для определения типа и
толщины ленты, а также для определения
наличия или отсутствия лепестка защиты
записи на ленте.
Уход за видеокамерой
• Периодически вынимайте кассету и
включайте питание, оперируйте
устройствами CAMERA и PLAYER и
воспроизводите ленту порядка 3-х минут,
если Ваша видеокамера не будет
использоваться длительное время.
133
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d
p re ca u t io n s
Информацияпоуходузааппаратом
и меры предосторожности
• Clean the lens with a soft brush to remove dust.
If there are fingerprints on the lens, remove
them with a soft cloth.
• Чистите объектив с помощью мягкой
кисточки для удаления пыли. Если имеются
отпечатки пальцев на объективе, то
удалите их с помощью мягкой ткани.
• Чистите корпус видеокамеры с помощью
сухой мягкой ткани или мягкой ткани,
слегка смоченной раствором умеренного
моющего средства. Не используйте каких-
либо типов растворителей, которые могут
повредить отделку.
• Не допускайте попадания песка в
видеокамеру. Если Вы используете
видеокамеру на песчаном пляже или в
каком-либо пыльном месте, предохраните
аппарат от песка или пыли. Песок или пыль
могут привести к неисправности аппарата,
которая иногда может быть неисправимой.
• Clean the camcorder body with a dry soft cloth,
or a soft cloth lightly moistened with a mild
detergent solution. Do not use any type of
solvent which may damage the finish.
• Do not let sand get into your camcorder. When
you use your camcorder on a sandy beach or in
a dusty place, protect it from the sand or dust.
Sand or dust may cause your camcorder to
malfunction, and sometimes this malfunction
cannot be repaired.
Co n n e ct io n t o yo u r PC
• When recording with i.LINK cable the image
processed or edited by your PC, use a new Hi8
H tape.
(for models which have the DV IN jack only)
• When inputting the image recorded by Hi8/
standard8 (analog) system into your PC, dub
the image into a Digital8 or DV tape first,
and then input it into your PC.
Подключение к персональному
компьютеру пользователя
• Применить новую ленту Hi8 H при записи
изображения, обработанного или
смонтированного на персональном
компьютере пользователя, с применением
кабеля i.LINK (для моделей, оснащенных
только гнездом DV IN).
• При вводе изображения, записанного по
системе Hi8/Standard8 (аналоговой), на
персональный компьютер пользователя
надо копировать изображение
AC p o w e r a d a p t o r
• Unplug the unit from the mains when you are
not using the unit for a long time. To disconnect
the mains lead, pull it out by the plug. Never
pull the mains lead itself.
• Do not operate the unit with a damaged cord or
if the unit has been dropped or damaged.
• Do not bend the mains lead forcibly, or place a
heavy object on it. This will damage the cord
and may cause fire or electrical shock.
• Prevent metallic objects from coming into
contact with the metal parts of the connecting
section. If this happens, a short may occur and
the unit may be damaged.
предварительно на Digital8 или DV-ленту.
Сетевой адаптер переменного тока
• Отсоедините аппарат от электрической
сети, если он не используется длительное
время. Для отсоединения сетевого шнура
потяните его за разъем. Никогда не тяните
за сам шнур.
• Не эксплуатируйте аппарат с
поврежденным шнуром или же в случае,
если аппарат упал или был поврежден.
• Не сгибайте сетевой провод силой и не
ставьте на него тяжелые предметы. Это
повредит провод и может привести к
пожару или поражению электрическим
током.
• Будьте осторожны, чтобы никакие
металлические предметы не соприкасались
с металлическими контактами
соединительной пластины. Если это
случится, то может произойти короткое
замыкание, и аппарат может быть
поврежден.
134
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d
p re ca u t io n s
Информацияпоуходузааппаратом
и меры предосторожности
• Always keep metal contacts clean.
• Do not disassemble the unit.
• Do not apply mechanical shock or drop the
unit.
• While the unit is in use, particularly during
charging, keep it away from AM receivers and
video equipment. AM receivers and video
equipment disturb AM reception and video
operation.
• The unit becomes warm during use. This is not
a malfunction.
• Do not place the unit in locations that are:
– Extremely hot or cold
• Всегда поддерживайте металлические
контакты в чистоте.
• Не разбирайте аппарат.
• Не подвергайте аппарат механической
вибрации и не роняйте его.
• При использовании аппарата, особенно во
время зарядки, держите его подальше от
приемников АМ-радиовещания и
видеоаппаратуры. Приемники АМ-
радиовещания и видеоаппаратура
нарушают АМ-радиоприем и работу
видеоаппаратуры.
• В процессе эксплуатации аппарат
нагревается. Это является вполне
нормальным.
– Dusty or dirty
– Very humid
– Vibrating
• Не размещайте аппарат в местах:
– Чрезмерно жарких или холодных
– Пыльных или грязных
– Очень влажных
– Подверженных вибрации
No t e s o n d ry b a t t e rie s
To avoid possible damage from battery leakage
or corrosion, observe the following:
• Be sure to insert the batteries with the + –
polarities matched to the + – marks.
• Dry batteries are not rechargeable.
• Do not use a combination of new and old
batteries.
• Do not use different types of batteries.
• Current flows from batteries when you are not
using them for a long time.
Примечание к сухим батарейкам
Во избежание возможного повреждения
видеокамеры вследствие утечки внутреннего
вещества батареек или коррозии соблюдайте
следующее:
• При установке батареек соблюдайте
правильную полярность + – в соответствии
с метками + –.
• Do not use leaking batteries.
• Сухие батарейки нельзя перезаряжать.
• Не используйте новые батарейки вместе со
старыми.
• Не используйте батарейки разного типа.
• Если батарейки не используются
длительное время, они постепенно
разряжаются.
If batteries are leaking
• Wipe off the liquid in the battery compartment
carefully before replacing the batteries.
• If you touch the liquid, wash it off with water.
• If the liquid get into your eyes, wash your eyes
with a lot of water and then consult a doctor.
• Не используйте батарейки, которые
потекли.
If any problem occurs, unplug your camcorder
and contact your nearest Sony dealer.
Если произошла утечка внутреннего
вещества батареек
• Перед тем, как заменить батарейки,
тщательно протрите остатки жидкости в
отсеке для батареек.
• В случае попадания жидкости на кожу,
промойте жидкость водой.
• В случае попадания жидкости в глаза,
промойте свои глаза большим количеством
воды, после чего обратитесь к врачу.
В случае возникновения каких-либо проблем,
отключите Вашу видеокамеру от источника
питания и обратитесь в ближайший
сервисный центр Sony.
135
En g lish
Sp e cifica t io n s
Operating temperature
0°C to 40°C (32°F to 104°F)
Storage temperature
–20°C to +60°C (–4°F to +140°F)
Dimensions (Approx.)
108 × 117 × 206 mm
(4 3/ 8 × 4 5/ 8 × 8 1/ 8 in.) (w/ h/ d)
Mass (approx.)
In p u t a n d o u t p u t
co n n e ct o rs
Vid e o ca m e ra
re co rd e r
S video output
4-pin mini DIN
Syst e m
Luminance signal: 1 Vp-p, 75 ohms,
unbalanced
Chrominance signal: 0.3 Vp-p,
75 ohms, unbalanced
Video output
Phono jack, 1 Vp-p, 75 ohms,
unbalanced
Audio output
Phono jacks (2: stereo L and R)
327 mV, (at output impedance
47 kilohms) impedance less than
2.2 kilohms
RFU DC OUT
Special minilack, DC 5V
DV output
4-pin connector
Headphone jack
Stereo minijack (ø 3.5 mm)
LANC control jack
Stereo mini-minijack (ø 2.5 mm)
MIC jack
Minijack, 0.388 mV low impedance
with 2.5 to 3.0 V DC, output
impedance 6.8 kilohms (ø 3.5 mm)
Stereo type
DIGITAL I/O (DCR-TRV510E only)
Minijack (ø 3.5 mm) stereo type
Transfer rate: Max. 115.2 Kbps
Video recording system
2 rotary heads
Helical scanning system
Audio recording system
Rotary heads, PCM system
Quantization: 12 bits (Fs 32 kHz,
stereo 1, stereo 2), 16 bits
(Fs 48 kHz, stereo)
1kg (2 lb 3 oz)
excluding the battery pack, lithium
battery, cassette and shoulder strap
1.1 kg (2 lb 6 oz)
including the battery pack
NP-F330, lithium battery CR2025,
90min. cassette and shoulder strap
Supplied accessories
Video signal
PAL colour, CCIR standards
Recommended cassette
Hi8 video cassette
Recording/playback time (using
90 min. cassette)
See page 5.
AC p o w e r a d a p t o r
1 hour
Fastforw ard/rew ind time (using
90 min. cassette)
Approx. 8 min.
Image device
1/ 4 inch CCD (Charge Coupled
Device)
Approx. 800,000 pixels
(Effective: Approx. 400,000 pixels)
Lens
Combined power zoom lens
Filter diameter 37 mm (1 7/ 16 in.)
20× (Optical), 80× (Digital)
Focal length
3.6 - 72 mm (5/ 32 - 2 7/ 8 in.)
When converted to a 35 mm still
camera
Pow er requirements
100 - 240 V AC, 50/ 60 Hz
Pow er consumption
23 W
Output voltage
DC OUT: 8.4 V, 1.5 A in operating
mode
Operating temperature
0°C to 40°C (32°F to 104°F)
Storage temperature
–20°C to +60°C (–4°F to +140°F)
Dimensions (approx.)
125 × 39 × 62 mm
(5 × 1 9/ 16 × 2 1/ 2 in. ) (w/ h/ d)
excluding projecting parts
Mass (approx.)
LCD scre e n
Picture
4 inches measured diagonally
80.7 × 58.9 mm (3 1/ 4 × 2 3/ 4 in.)
Total dot number
46 - 920 mm (1 13/ 16 - 36 1/ 4 in.)
Colour temperature
Auto
Minimum illumination
3 lux (F 1.4)
280 g (9.8 oz)
excluding power cord
Cord length (approx.)
Mains lead: 2 m (6.6 feet)
Connecting cord: 1.6 m (5.2 feet)
112,086 (479 × 234)
0 lux (in the NightShot mode)*
* Objects unable to be seen due to
the dark can be shot with infrared
lighting.
Built-in flash memory
(DCR-TRV510E only)
2MB
Ge n e ra l
Design and specifications are
subject to change without notice.
Pow er requirements
7.2 V (battery pack)
8.4 V (AC power adaptor)
Average pow er consumption
(w hen using the battery pack)
During camera recording using
LCD
JPEG compression
DCR-TRV410E: 4.4 W
DCR-TRV510E: 4.6 W
Viewfinder
DCR-TRV410E: 3.1 W
DCR-TRV510E: 3.3 W
136
Русский
Технические характеристики
Средняя потребляемая
мощность
(при использовании
батарейного блока)
Во время записи видеокамерой с
помощью ЖКД
DCR-TRV410E: 4,4 Вт
DCR-TRV510E: 4,6 Вт
Видоискателя
DCR-TRV410E: 3,1 Вт
DCR-TRV510E: 3,3 Вт
Рабочая температура
От 0°С до 40°С
Разъемы входных и
выходных сигналов
Видеокамера
Выход сигнала S видео
4-штырьковое мини-гнездо DIN
Сигнал яркости: размах 1 В,
75 Ом, несиммеричный
Сигнал цветности: размах 0,3 В,
75 Ом, несимметричный
Выход видеосигнала
Фоногнездо, размах сигнала 1 В,
75 Ом, несиммеричный
Выход аудиосигнала
Фоногнезда (2:
стереофонические L и R)
327 мВ (при выходном полном
сопротивлении 47 кОм), полное
сопротивление менее 2,2 кОм
RC DC OUT
Специальное мини-гнездо, 5 В
постоянного тока
DV Выход цифрового
видеосигнала
4-штырьковый разъем
Гнездо головных телефонов
Стереофоническое мини-гнездо
(ø 3,5 мм)
Гнездо управления LANC
Стереофоническое мини-гнездо
(ø 2,5 мм)
Система
Система видеозаписи
2 вращающиеся головки Система
наклонной механической
развертки
Система аудиозаписи
Вращающиеся головки, система
ИКМ
Дискретизация: 12 битов
(Сдвиг частоты 32 кГц, стерео 1,
стерео 2) 16 битов (сдвиг
частоты 48 кГц, стерео)
Видеосигнал
Температура хранения
От –20°С до +60°С
Размеры (приблиз.)
108 × 117 × 206 мм (ш/в/г)
Вес (приблиз.)
Цветовой сигнал PAL, стандарт
МККР
Рекомендуемые кассеты
Видеокассеты Hi8
1 кг
не включая батарейный блок,
литиевую батарейку, кассету и
плечевой ремень
Время записи/
воспроизведения (при
использовании 90-мин.
кассеты)
1,1 кг
включая батарейный блок
NP-F330, литиевую батарейку
CR2025, 90-мин. кассету и
плечевой ремень
Прилагаемые принадлежности
См. стр. 5.
1 час
Время ускоренной перемотки
вперед/назад
(при использовании 90-мин.
кассеты)
Гнездо MIC
Мини-гнездо, 0,388 мВ, низкое
полное сопротивление от 2,5 до
3,0 В постоянного тока, выходное
полное сопротивление 6,8 кОм
(ø 3,5 мм)
Приблиз. 8 мин.
Сетевой адаптер
переменного тока
Формирователь изображения
1/4-дюймовый ПЗС (прибор с
зарядовой связью)
Стереофонический тип
Гнездо DIGITAL I/O (только
модель DCR-TRV510E)
Мини-гнездо (ø 3,5 мм)
стереофонического типа
Скорость передачи: макс.
115,2 Кбит
Приблиз. 800 000 элементов
изображения
(Эффективные: приблиз. 400 000
элементов изображения)
Объектив
Комбинированный объектив с
приводным трансфокатором
Диаметр фильтра 37 мм
20-кратный (оптический),
80-кратный (цифровой)
Фокусное расстояние
3,6 - 72 мм
При преобразовании в 35-мм
фотокамеру
46 - 920 мм
Цветовая температура
Авторегулирование
Минимальная освещенность
3 лк (F 1,4)
0 лк (в режиме ночной съемки)*
* Съемку объектов, невидимых в
темноте, можно выполнять с
помощью инфракрасного
освещения.
Встроенная флэш-память
(Только модель DCR-TRV510E)
2 Mб
Требования к питанию
100 - 240 В переменного тока, 50/
60 Гц
Потребляемая мощность
23 Вт
Выходное напряжение
DC OUT: 8,4 В, 1,5 А в рабочем
режиме
Рабочая температура
От 0°С до 40°С
Температура хранения
От –20°С до +60°С
Размеры (приблиз.)
125 × 39 × 62 мм (ш/в/г)
не включая выступающие части
Вес (приблиз.)
Экран ЖКД
Изображение
4 дюйма по диагонали
80,7 × 58,9 мм
Общее количество элементов
изображения
112.086 (479 × 234)
Общее
280 г
Требования к питанию
7,2 В (батарейный блок)
8,4 В (сетевой адаптер
переменного тока)
не включая сетевой шнур
Длина шнура (приблиз.)
Сетевой шнур: 2 м
Соединительный шнур: 1,6 м
Конструкция и технические
характеристики могут быть
изменены без уведомления.
Сжатие JPEG
137
— Qu ick Re fe re n ce —
— Оперативный справочник —
Id e n t ifyin g t h e p a rt s
a n d co n t ro ls
Обозначение частей и
регуляторов
Ca m co rd e r
Видеокамера
5
6
7
8
9
1
2
0
!¡
3
4
!™
!£
1 Переключатель POWER (стр. 22)
2 Кнопки LCD BRIGHT (стр. 23)
3 Кнопка OPEN (стр. 22)
4 Кнопки VOLUME (стр. 35)
5 Окуляр
1 POWER sw itch (p. 22)
2 LCD BRIGHT buttons (p. 23)
3 OPEN button (p. 22)
4 VOLUME buttons (p. 35)
5 Eyecup
6 Рычаг регулировки объектива
6 View finder lens adjustment lever (p. 26)
7 Pow er zoom lever (p. 27)
8 PHOTO button (p. 44)
видоискателя (стр. 26)
7 Рычаг приводного вариообъектива
(стр. 27)
8 Кнопка РНОТО (стр. 44)
9 BATT RELEASE lever (p. 12)
!º STANDBY sw itch (p. 22)
!¡ START/STOP button (p. 22)
!™ Hooks for shoulder strap (p. 141)
!£ DC IN jack (p. 13)
9 Рычаг BATT RELEASE (стр. 12)
0 Переключатель STANDBY (стр. 22)
!¡ Кнопка START/STOP (стр. 22)
!™ Крючки для плечевого ремня
(стр. 141)
!£ Гнездо DC IN (стр. 13)
This mark indicates that this
product is a genuine accessory for
Sony video products.
When purchasing Sony video
products, Sony recommends that
you purchase accessories with this
“GENUINE VIDEO
Данный знак означает, что это
изделие является подлинной
принадлежностью для
видеоаппаратуры Sony. При
покупке видеоаппаратуры Sony
рекомендуется приобретать
для нее принадлежности Sony
с таким знаком “GENUINE
VIDEO ACCESSORIES”.
ACCESSORIES” mark.
138
Обозначение частей и
регуляторов
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls
!¢
!∞
@£
@¢
!§
!¶
@∞
@§
!•
!ª
@º
@¡
@™
@¶
!¢ Кнопки видеоконтроля (стр. 35, 38, 67)
!¢ Video control buttons (p. 35, 38, 67)
p STOP (stop)
p STOP (остановка)
0 REW (ускоренная перемотка назад)
( PLAY (воспроизведение)
) FF (ускоренная перемотка вперед)
P PAUSE (пауза)
Кнопки контроля высвечиваются при
установке переключателя POWER в
положение PLAYER.
0 REW (rewind)
( PLAY (playback)
) FF (fastforward)
P PAUSE (pause)
The control buttons light up when you set the
POWER switch to PLAYER.
!∞ EDITSEARCH buttons (p. 33)
!§ LASER LINK button (p. 42)
!¶ Focus ring (p. 60)
!∞ Кнопки EDITSEARCH (стр. 33)
!§ Кнопка LASER LINK (стр. 42)
!¶ Кольцо фокусировки (стр. 60)
!• Лампа записи видеокамеры (стр. 22)
!ª Излучатель инфракрасных лучей
(стр. 31, 42)
!• Camera recording lamp (p. 22)
!ª Infrared rays emitter (p. 31, 42)
@º Microphone
@º Микрофон
@¡ FOCUS sw itch (p. 60)
@¡ Переключатель FOCUS (стр. 60)
@™ Кнопка PUSH AUTO (стр. 60)
@£ Кнопка +SLOW SHUTTER (стр. 31)
@¢ Переключатель NIGHTSHOT (стр. 31)
@∞ Окошко дисплея (стр. 145)
@™ PUSH AUTO button (p. 60)
@£ +SLOW SHUTTER button (p. 31)
@¢ NIGHTSHOT sw itch (p. 31)
@∞ Display w indow (p. 145)
@§ Remote sensor (p. 143)
@§ Датчик дистанционного управления
(стр. 143)
@¶ Tripod receptacle (base)
@¶ Гнездо для треноги (основание)
Убедитесь, что длина винта треноги менее
6,5 мм. В противном случае Вы не сможете
надежно прикрепить треногу, а винт
может повредить Вашу видеокамеру.
Make sure that the length of the tripod screw
is less than 6.5 mm (9/ 32 inch). Otherwise,
you cannot attach the tripod securely and the
screw may damage your camcorder.
What is LASER LINK?
The LASER LINK system sends and receives
pictures and sound between video equipment
Что такое LASER LINK?
Система LASER LINK посылает и принимает
сигналы изображения и звука между
видеоаппаратурой, имеющей знак , с
помощью инфракрасных лучей.
having the
mark by using infrared rays.
139
Обозначение частей и
регуляторов
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls
@•
@ª
#º
#£
#¢
#∞
#§
#¡
#™
#¶
#•
@• Переключатель START/STOP MODE
@• START/STOP MODE sw itch (p. 28)
@ª Intelligent accessory shoe
#º Speaker
(стр. 28)
@ª Держатель для установки принадлежностей
#º Динамик
#¡ LCD screen (p. 23)
#¡ Экран ЖКД (стр. 23)
#™ Отсек для литиевой батарейки (стр. 117)
#£ Кнопка FADER (стр. 49)
#™ Lithium battery compartment (p. 117)
#£ FADER button (p. 49)
#¢ Кнопка BACK LIGHT (стр. 30)
#∞ Кнопка PROGRAM AE (стр. 57)
#§ Кнопка EXPOSURE (стр. 59)
#¶ Диск SEL/PUSH EXEC (стр. 52)
#• Кнопка MENU (стр. 47, 100)
#¢ BACK LIGHT button (p. 30)
#∞ PROGRAM AE button (p. 57)
#§ EXPOSURE button (p. 59)
#¶ SEL/PUSH EXEC dial (p. 52)
#• MENU button (p. 47, 100)
Примечания относительно держателя для
установки принадлежностей
• Держатель для установки принадлежностей
подает питание на вспомогательные
принадлежности, такие как видеоподсветка
или микрофон.
Notes on the intelligent accessory shoe
• The intelligent accessory shoe supplies power
to optional accessories such as a video light or
microphone.
• The intelligent accessory shoe is linked to
STANDBY, allowing you to turn the power
supplied by the shoe on and off. Refer to the
operating instructions of the accessory for
further information.
• The intelligent accessory shoe has a safety
device for fixing the installed accessory
securely. To connect an accessory, press down
and push it to the end, and then tighten the
screw.
• Держатель для установки принадлежностей
связан с режимом ожидания STANDBY,
позволяя Вам включать и выключать
подаваемое держателем питание.
Подробные сведения приведены в
инструкции по эксплуатации
вспомогательных принадлежностей.
• В держателе для установки
вспомогательных принадлежностей имеется
предохранительное устройство для
надежной фиксации установленной
принадлежности. Для подсоединения
принадлежности нажмите ее вниз и
нажмите до упора, а затем затяните винт.
• Для снятия принадлежности ослабьте винт,
а затем нажмите принадлежность вниз и
потяните ее.
• To remove an accessory, loosen the screw, and
then press down and pull out the accessory.
140
Обозначение частей и
регуляторов
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls
$∞
$§
#ª
$º
$¡
$™
$¶
$•
$£
$ª
%º
$¢
#ª Кнопка DATA CODE (стр. 37)
#ª DATA CODE button (p. 37)
$º DISPLAY button (p. 36)
$º Кнопка DISPLAY (стр. 36)
$¡ Кнопка DIGITAL EFFECT (стр. 54, 65)
$¡ DIGITAL EFFECT button (p. 54, 65)
$™ Кнопка MEMORY PLAY
$™ MEMORY PLAY button
(Только модель DCR-TRV510E) (стр. 88)
(DCR-TRV510E only) (p. 88)
$£ Кнопка MEMORY INDEX
$£ MEMORY INDEX button
(Только модель DCR-TRV510E) (стр. 90)
(DCR-TRV510E only) (p. 90)
$¢ Кнопка MEMORY –
(Только модель DCR-TRV510E)
(стр. 88, 90)
$¢ MEMORY– button
(DCR-TRV510E only) (p. 88, 90)
$∞ END SEARCH button (p. 33)
$∞ Кнопка END SEARCH (стр. 33)
$§
(self timer) button
$§ Кнопка
(таймер самозапуска)
(DCR-TRV510E only) (p. 25)
(Только модель DCR-TRV510E) (стр. 25)
$¶ PICTURE EFFECT button (p. 52, 64)
$¶ Кнопка PICTURE EFFECT (стр. 52, 64)
$• DIGITAL I/O jack
$• Гнездо DIGITAL I/O
(DCR-TRV510E only) (p. 92)
(Только модель DCR-TRV510E) (стр. 92)
$ª MEMORY DELETE button
$ª Кнопка MEMORY DELETE
(DCR-TRV510E only) (p. 97)
(Только модель DCR-TRV510E) (стр. 97)
%º MEMORY+ button
%º Кнопка MEMORY+
(Только модель DCR-TRV510E)
(стр. 88, 90)
(DCR-TRV510E only) (p. 88, 90)
Attaching the shoulder strap
Attach the shoulder strap supplied with your
camcorder to the hooks for the shoulder strap.
Прикрепление плечевого ремня
Прикрепите плечевой ремень, прилагаемый к
Вашей видеокамере, к крючкам для
плечевого ремня.
141
Обозначение частей и
регуляторов
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls
%§
%¡
%™
%£
%¢
%∞
%¶
%•
%ª
^º
^¡
%¡ View finder (p. 26)
%¡ Видоискатель (стр. 26)
%™ Выключатель EJECT (стр. 20)
%™ EJECT sw itch (p. 20)
%£ Гнездо управления LANC l
%£ LANC l control jack
LANC означает систему канала местного
управления. Гнездо управления
LANC stands for Local Application Control
Bus System. The l control jack is used for
controlling the tape transport of video
equipment and other peripherals connected to
the video equipment. This jack has the same
function as the jack indicated as CONTROL L
or REMOTE.
l
используется для контроля за переме-
щением ленты видеоаппаратуры и
периферийных устройств, подключенных
к ней. Данное гнездо имеет такую же
функцию, как и разъемы, обозначенные
как CONTROL L или REMOTE.
%¢ Cassette compartment (p. 20)
%∞ Grip strap
%¢ Кассетный отсек (стр. 20)
%∞ Ремень для захвата
%§ Гнездо S VIDEO (стр. 40, 46, 72)
%§ S VIDEO jack (p. 40, 46, 72)
%¶ Гнездо 2 (головные телефоны)
Если Вы используете головные
телефоны, динамик на Вашей
видеокамере отключается.
%¶ 2 (headphones) jack
When you use headphones, the speaker on
your camcorder is silent.
%• RFU DC OUT (RFU adaptor DC output) jack
%• Гнездо RFU DC OUT (выход пост. тока
(p. 41)
ВЧ-адаптера) (стр. 41)
%ª MIC jack (PLUG IN POWER)
Connect an external microphone
(not supplied). This jack also accepts
a “plug-in-power” microphone.
If you connect a 2-pin microphone, supply
power from DC OUT jack.
%ª Гнeздо MIC (PLUG IN POWER)
Для подсоединения внешнего
микрофона (не прилагается). Это гнездо
также позволяет подключить микрофон
“с выключателем питания”. При
подсоединении 2-штырькового
микрофона, подвод питания следует
выполнять через гнездо DC OUT.
^º DV OUT jack (p. 74)
This “i.LINK” mark is a trademark of Sony
Corporation and indicates that this product is
in agreement with IEEE 1394-1995
specifications and their revisions.
^º Гнездо DV OUT (стр. 74)
Знак “i.LINK” является торговой маркой
корпорации Sony и указывает на то, что
продукция соответствует техническим
условиямIEEE1394-1995иихдополнениям.
The DV OUT jack is i.LINK compatible.
Гнездо DV OUT совместимо с каналом
передачи сигналов.
^¡ VIDEO/AUDIO jacks (p. 40, 46, 72)
^¡ Гнезда VIDEO/AUDIO (стр. 40, 46, 72)
142
Обозначение частей и
регуляторов
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls
Re m o t e Co m m a n d e r
Пульт дистанционного
управления
The buttons that have the same name on the
Remote Commander as on your camcorder
function identically to the buttons on your
camcorder.
Кнопки пульта дистанционного управления,
которые имеют одинаковые наименования с
кнопками на видеокамере, функционируют
идентично.
7
8
1
2
3
4
5
9
0
6
1 PHOTO button (p. 44)
1 Кнопка PHOTO (стр. 44)
2 DISPLAY button (p. 36)
2 Кнопка DISPLAY (стр. 36)
3 SEARCH MODE button (p. 68, 70, 71)
4 =/+ buttons (p. 68, 70, 71)
5 Tape transport buttons (p. 38)
6 DATA CODE button (p. 37)
7 ZERO SET MEMORY button (p. 62, 67)
3 Кнопка SEARCH MODE (стр. 68, 70, 71)
4 Кнопки =/+ (стр. 68, 70, 71)
5 Кнопки перемещения ленты (стр. 38)
6 Кнопка DATA CODE (стр. 37)
7 Кнопка ZERO SET MEMORY
(стр. 62, 67)
8 Transmitter
Point toward the remote sensor to control the
camcorder after turning on the camcorder.
8 Передатчик
Направьте на датчик для управления
видеокамерой после включения
видеокамеры.
9 START/STOP button (p. 22)
0 Pow er zoom button (p. 27)
9 Кнопка START/STOP (р. 22)
0 Кнопка приводного вариообъектива
(стр. 27)
143
Обозначение частей и
регуляторов
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls
To p re p a re t h e Re m o t e Co m m a n d e r
Insert 2 R6 (size AA) batteries by matching the +
and – polarities on the batteries to
Для подготовки пульта
дистанционного управления
Вставьте 2 батарейки R6 (размера АА),
соблюдая надлежащую полярность + и – на
батарейках со знаками + – внутри отсека для
батареек.
the + – marks inside the battery compartment.
Notes on the Remote Commander
• Point the remote sensor away from strong light
sources such as direct sunlight or overhead
lighting. Otherwise, the Remote Commander
may not function properly.
Примечания к пульту дистанционного
управления
• Держите дистанционный датчик подальше
от сильных источников света, как например,
прямые солнечные лучи или иллюминация.
В противном случае дистанционное
управление может не действовать.
• Данная видеокамера работает в режиме
пульта дистанционного управления VTR 2.
Режимы пульта дистанционного управления
1, 2 и 3 используются для отличия данной
видеокамеры от других КВМ фирмы Sony во
избежание неправильной работы
• Your camcorder works in the commander mode
VTR 2. Commander modes
1, 2 and 3 are used to distinguish your
camcorder from other Sony VCRs to avoid
remote control misoperation. If you use another
Sony VCR in the Commander mode VTR 2, we
recommend changing the commander mode or
covering the sensor of the VCR with black
paper.
дистанционного управления. Если Вы
используете другой КВМ фирмы Sony,
работающий в режиме VTR 2, мы
рекомендуем Вам изменить режим пульта
дистанционного управления или закрыть
дистанционный датчик КВМ черной
бумагой.
Fastening the grip strap
Прикрепление ремня для захвата
Fasten the grip strap firmly.
Плотно прикрепите ремень для захвата.
144
Обозначение частей и
регуляторов
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls
Op e ra t io n in d ica t o rs
Рабочие индикаторы
Vie w fin d e r/Видоискатель
Disp la y w in d o w /Окошко дисплея
!£
1
2
3
4
5
6
7
@¢
@º
!¢
@§
3
SP
0:00:00
STBY
40min
1
@∞
!∞
!§
W
T
M.FADER
16:9WIDE
SEPIA
ZERO SET
MEMORY
DATE 01
SEARCH
!¶
!•
16BIT
!ª
f
8
9
0
!¡
!™
ac
@º
@¡
@™
@£
1 Индикатор режима скорости ленты
Этот индикатор появляется при
воспроизведении в системе Hi8/
стандартной системе 8
1 Tape speed mode indicator
This indicator appears while playing back in
the Hi8/ standard 8 system
/Mirror mode indicator (p. 23)
/Индикатор зеркального режима
(стр. 23)
2 Format indicator (p. 113)
, H or h indicator appears.
2 Индикатор формата (стр. 113)
Появится индикатор , H или h.
3 Remaining battery time indicator
3 Индикатор оставшегося заряда
(p. 13, 29)
батарейного блока (стр. 13, 29)
4 Exposure indicator (p. 59)/Zoom indicator
4 Индикатор экспозиции (стр. 59)/
(p. 27)
индикатор вариообъектива (стр. 27)
5 Индикатор фейдера (стр. 49)/индикатор
5 Fader indicator (p. 49)/Digital effect
цифрового эффекта (стр. 54, 65)
indicator (p. 54, 65)
6 Индикатор широкоформатного режима
6 Wide mode indicator (p. 47)
(стр. 47)
7 Индикатор эффекта изображения
7 Picture effect indicator (p. 52, 64)
(стр. 52, 64)
8 LCD bright indicator (p. 23)/Volume
8 Индикатор яркости ЖКД (стр. 23)/
индикатор громкости (стр. 35) /
индикатор кода данных (стр. 37)
9 Индикатор PROGRAM AE (стр. 57)
0 Индикатор задней подсветки (стр. 30)
indicator (p. 35)/Data code indicator (p. 37)
9 PROGRAM AE indicator (p. 57)
0 Backlight indicator (p. 30)
!¡ SteadyShot off indicator (p. 101)
!™ Manual focusing indicator (p. 60)
!¡ Индикатор выключенной устойчивой
съемки (стр. 106)
!™ Индикатор ручной фокусировки (стр. 60)
(continued on the following page)
(продолжение на сл. стр.)
145
Обозначение частей и
регуляторов
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls
!£ Standby/Recording indicator (p. 22)/Video
!£ Индикатор режима ожидания/записи
control mode (p. 38)
(стр. 22)/режим видеоконтроля (стр. 38)
!¢ Tape counter (p. 29, 62, 67)/Time code
indicator (p. 29)/Self-diagnosis display
function indicator (p. 122)/5SEC mode
indicator (p. 28)/Photo recording indicator
(p. 44)
!¢ Индикатор счетчика ленты (стр. 29, 62,
67)/индикатор кода времени (стр. 29)/
индикатор функции самодиагностики
(стр. 128)/индикатор режима 5SEC
(стр. 28)/индикатор фотоcъемки (стр. 44)
!∞ Remaining tape indicator (p. 29)
!§ ZERO SET MEMORY indicator (p. 62, 67)
!¶ Search mode indicator (p. 33, 68, 70, 71)
!• NIGHTSHOT indicator (p. 31, 32)
!ª Audio mode indicator (p. 104)
!∞ Индикатор оставшейся ленты (стр. 29)
!§ Индикатор ZERO SET MEMORY
(стр. 62, 67)
!¶ Индикатор режима поиска
(стр. 33, 68, 70, 71)
!• Индикатор NIGHTSHOT (стр. 31, 32)
!ª Индикатор звукового режима (стр. 109)
@º Предупреждающиеиндикаторы(стр. 129)
@º Warning indicators (p. 123)
@¡ Continuous mode indicator
(DCR-TRV510E only) (p. 83)
@¡ Индикатор непрерывного режима
@™ Video flash ready indicator
This indicator appears when you use the
video flash light (not supplied).
(Только модель DCR-TRV510E) (стр. 83)
@™ Индикатор готовности видеовспышки
Этот индикатор появляется при
использовании видеовспышки (не
прилагается).
@£ Self-timer indicator
(DCR-TRV510E only) (p. 25)
@¢ Hi8 indicator (p. 113)
@£ Индикатор таймера самозапуска
This indicator appears while playing back
in the Hi8 system.
(Только модель DCR-TRV510E) (стр. 25)
@¢ Индикатор Hi8 (стр. 113)
Этот индикатор появляется при
воспроизведении в системе Hi8
@∞ Tape counter (p. 29, 62, 67)/Time code
indicator (p. 29)Self-diagnosis display
function indicator (p. 122)/Remaining
battery time indicator (p. 13)
@∞ Индикатор счетчика ленты (стр. 29, 62,
67)/индикатор кода времени (стр. 29)/
индикатор функции самодиагностики
(стр. 128)/индикатор времени
@§ FULL charge indicator (p. 13)
оставшегося заряда батарейного блока
(стр. 13)
@§ Индикатор зарядки FULL (стр. 13)
146
En g lish
Qu ick Fu n ct io n Gu id e
Fu n ct io n s t o a d ju st e xp o su re (in t h e re co rd in g m o d e )
• In a dark place
NIGHTSHOT (p. 31)
• In insufficient light
Low lux mode (p. 56)
• In dark environments such as sunset, fireworks,
or general night views
Sunset & moon mode (p. 56)
• Shooting backlit subjects
• In spotlight, such as at the theatre or a formal
event
BACK LIGHT (p. 30)
Spotlight mode (p. 56)
• In strong light or reflected light, such as
at a beach in midsummer or on a ski slope
Beach & ski mode (p. 56)
Fu n ct io n s t o g ive im a g e s m o re im p a ct
(in t h e re co rd in g m o d e )
• Smooth transition between scenes
FADER (p. 49)
• Taking a still picture
PHOTO (p. 44)
• Digital processing of images
• Processing a scene using digital effects
• Creating a soft background for subjects
PICTURE EFFECT (p. 52)
DIGITAL EFFECT (p. 54)
Soft portrait mode (p. 56)
Fu n ct io n s t o g ive a n a t u ra l a p p e a ra n ce t o yo u r re co rd in g s
(in t h e re co rd in g m o d e )
• Preventing deterioration of picture quality
D ZOOM [MENU] (p. 100)
in digital zoom
• Focusing manually
Manual focus (p. 60)
• Shooting distant subjects
• Recording fast-moving subjects
Landscape mode (p. 56)
Sports lesson mode (p. 56)
Fu n ct io n s t o u se in e d it in g (in t h e re co rd in g m o d e )
• Watching the picture on a wide-screen TV
Wide mode (p. 47)
Fu n ct io n s t o u se a ft e r re co rd in g (in t h e p la yb a ck m o d e )
• Digital processing of recorded images
• Processing a recorded scene using digital effects
• Displaying the date/ time or recording data
when you recorded
PICTURE EFFECT (p. 64)
DIGITAL EFFECT (p. 65)
Data code (p. 37)
• Quickly locating a desired scene
Zero set memory (p. 62, 67)
Photo search (p. 70)
Photo scan (p. 71)
HiFi SOUND [MENU] (p. 100)
LASER LINK (p. 42)
• Searching for scenes recorded in the photo mode
• Scanning scenes recorded in the photo mode
• Playing back on monaural sound or sub sound
• Playing back the picture on a TV without
connecting a cord
Fu n ct io n s u sin g t h e b u ilt -in fla sh m e m o ry (DCR-TRV510E o n ly)
• Connecting to your PC
PC mode (p. 92)
• Recording still picture at high quality
FRAME (p. 78)
147
Русский
Руководство по быстрым функциям
Функции для регулировки экспозиции (в режиме записи)
• В темном месте
NIGHTSHOT (стр. 31)
• При недостаточном освещении
• В темных окружающих условиях, например,
заход солнца, фейерверки или общие
ночные виды
Режимнизкойосвещенности(стр.56)
Режим захода солнца и луны (стр. 56)
• Съемка объектов с задней подсветкой
• При прожекторном освещении, например,
в театре или на официальной церемонии
• При сильном свете или отраженном свете,
например, на пляже в разгар лета или на
пляжном склоне
BACK LIGHT (стр. 30)
Режим прожекторного освещения
(стр. 56)
Пляжный и лыжный режим (стр. 56)
Функции для придания эффектов изображениям
(в режиме записи)
• Плавный переход между эпизодами
• Съемка неподвижного изображения
• Цифровая обработка изображений
• Обработка эпизода с помощью цифровых
эффектов
FADER (стр. 49)
PHOTO (стр. 44)
PICTURE EFFECT (стр. 52)
DIGITAL EFFECT (стр. 54)
• Создание мягкого фона для объектов
Мягкий портретный режим (стр. 56)
Функции для придания Вашим записям естественного вида
(в режиме записи)
• Предотвращение ухудшения качества
изображения при цифровой трансфокации
• Фокусировка вручную
• Съемка удаленных объектов
• Запись быстро движущихся объектов
D ZOOM [MENU] (стр. 100)
Ручная фокусировка (стр. 60)
Ландшафтный режим (стр. 56)
Режим спортивных состязаний
(стр. 56)
Функции для использования при монтаже (в режиме записи)
• Просмотр изображения на широкоэкранном
Широкоэкранный режим (стр. 47)
телевизоре
Функции для использования после записи (в режиме воспроизведения)
• Цифровая обработка записанных изображений PICTURE EFFECT (стр. 64)
• Обработка записанных эпизодов с
использованием цифровых эффектов
• Отображение во время записи даты/времени
или данных записи
DIGITAL EFFECT (стр. 65)
Код данных (стр. 37)
• Быстрое отыскание нужных эпизодов
• Поиск эпизодов, записанных в фоторежиме
• Сканирование эпизодов, записанных в
фоторежиме
Память нулевой отметки (стр. 62, 67)
Фотопоиск (стр. 70)
Фотосканирование (стр. 71)
• Воспроизведение монофонического или
вспомогательного звука
• Воспроизведение изображения на экране
телевизора без соединительного шнура
HiFi SOUND [MENU] (стр. 100)
LASER LINK (стр. 42)
Функции, использующие встроенную флэш-память (только модель
DCR-TRV510E)
• Подсоединение к Вашему персональному
компьютеру
• Высококачественная запись неподвижного
изображения
Режим персонального
компьютера (стр. 92)
FRAME (стр. 78)
148
En g lish
In d e x
A, B
I, J, K, L
S
Adjusting viewfinder ................ 26
AC power adaptor ..................... 13
AFM HiFi Sound ..................... 114
ANTI GROUND SHOOTING
................................................... 28
A/ V connecting cable
....................................... 40, 46, 72
BACK LIGHT ............................. 30
Battery pack ................................ 12
Beep ........................................... 105
BOUNCE ..................................... 48
i.LINK .................................. 74, 144
Index screen ................................ 90
“InfoLITHIUM” battery ........... 17
Infrared rays emitter ........... 31, 42
JPEG ............................................. 75
LANC ........................................ 142
LASER LINK .............................. 42
LCD screen ................................. 23
LUMINANCEKEY .................... 53
S video jack ..................... 40, 46, 72
SEL/ PUSH EXEC dial ............ 140
Shoulder strap .......................... 141
Skip scan ..................................... 38
Slow playback ............................ 38
SLIDE SHOW ............................. 94
SLOW SHUTTER ....................... 53
+SLOW SHUTTER .................... 31
START/ STOP MODE ............... 28
STEADYSHOT ......................... 101
Stereo tape ................................ 115
STILL ........................................... 53
Sub sound ................................. 102
M, N
Main sound ............................... 102
Manual focus .............................. 60
Menu settings ........................... 100
Mirror mode ............................... 23
Moisture condensation ........... 131
Monaural ..................................... 41
MONOTONE ............................. 48
Mosaic fader ............................... 48
NIGHTSHOT ............................. 31
Normal charge ........................... 13
C, D
Charging battery ........................ 13
Clock set .................................... 111
Connection
T, U, V
Time code .................................... 29
Tape counter ................... 29, 62, 67
Telephoto .................................... 27
TRAIL .......................................... 53
Transition .................................... 23
TV colour systems ................... 130
(viewing on TV) ...................... 40
(dubbing a tape) ..................... 72
Connection to your PC ........... 134
CONTINUOUS .......................... 81
Data code .................................... 36
Date search ................................. 68
DELETE ....................................... 97
DEMO ....................................... 104
DIGITAL EFFECT ............... 53, 65
Digital 8 system ....................... 113
DISPLAY ..................................... 36
Dual sound track tape ............. 115
DV connecting cable .................. 74
O, P, Q
W, X, Y, Z
OLD MOVIE ............................... 53
Operation indicators ............... 145
OVERLAP ................................... 48
PAL system ............................... 130
Photo scan ................................... 71
Photo search ............................... 70
Photo recording ......................... 44
PICTURE EFFECT ..................... 51
Picture search ............................. 38
Playback pause ........................... 38
Power sources
(the mains) ............................... 18
(car battery) ............................. 19
(battery pack) .......................... 12
Power zoom ................................ 27
PROGRAM AE .......................... 56
PROTECT.................................... 96
Wide-angle ................................. 27
Wide mode ................................. 47
WORLD TIME .......................... 105
Write-protect tab ........................ 21
Zoom ........................................... 27
Zero set memory .................. 62, 67
E
EDITSEARCH ............................ 33
END SEARCH ...................... 33, 39
Exposure ..................................... 59
External microphone
(not supplied) ........................ 142
F, G, H
FADER ........................................ 48
Fade in/ out ................................. 48
FIELD/ FRAME .......................... 78
FLASH MOTION ....................... 53
FOCUS ......................................... 60
FORMAT ................................... 103
Full charge .................................. 13
Grip strap .................................. 144
Heads ......................................... 132
Headphone jack ....................... 142
HiFi SOUND ............................ 102
R
Rec review .................................. 34
Recording mode ......................... 78
Recording time ........................... 15
Remaining tape indicator ......... 29
Remaining battery time
indicator ............................. 13, 29
Remote control jack (LANC)
................................................. 142
Remote commander ................ 143
Remote sensor .......................... 139
149
Русский
Алфавитный указатель
А, Б, В, Г
П, Р
A, B, C, D
Батарейный блок .................. 12
Батарейный блок
“InfoLITHIUM” ...................... 17
Вариообъектив...................... 27
Введение/выведение
изображения ....................... 48
Внешний микрофон
(не прилагается) ............... 142
Время записи......................... 15
Вспомогательный звук ....... 102
Головки ................................ 132
Гнездо головных
Память нулевой отметки... 62, 67
Пауза воспроизведения ....... 38
Переход ................................. 23
Плечевой ремень ................ 141
Подключение к персональному
компьютеру пользователя
........................................... 134
Подсоединение
ANTI GROUND SHOOTING... 28
BACK LIGHT........................... 30
BOUNCE................................. 48
CONTINUOUS ........................ 81
DELETE .................................. 97
DEMO ................................... 104
DIGITAL EFFECT ............. 53, 65
DISPLAY ................................. 36
(перезапись ленты) ............ 72
(просмотр на экране
E, F, G, H
телевизора) ........................ 40
Поиск даты ............................ 68
Поиск изображения .............. 38
Поиск методом прогона ....... 38
Полная зарядка .................... 13
Приводной вариообъектив .. 27
Просмотр записи ................... 34
Пульт дистанционного
управления ....................... 143
Регулировка видоискателя ... 26
Режим записи ........................ 78
Режим качества
EDITSEARCH ......................... 33
END SEARCH .................. 33, 39
FADER .................................... 48
FIELD/FRAME ........................ 78
FLASH MOTION ..................... 53
FOCUS ................................... 60
FORMAT ............................... 103
Hi-Fi SOUND ........................ 102
телефонов ........................ 142
Гнездо дистанционного
управления (LANC) .......... 142
Гнездо S видео.......... 40, 46, 72
Д, Е, Ж,З
Датчик дистанционного
управления ....................... 139
Диск SEL/PUSH EXEC ........ 140
Замедленное
воспроизведение................ 38
Зарядка батарейного блока .. 13
Звук AFM HiFi ...................... 114
Зеркальный режим ............... 23
Зуммерный сигнал .............. 105
I - O
изображения ....................... 76
Ремень для захвата ............ 144
Ручная фокусировка ............ 60
i.LINK .............................. 74, 142
JPEG....................................... 75
LANC .................................... 142
LASER LINK ........................... 42
LUMINANCEKEY.................... 53
MONOTONE ........................... 48
NIGHTSHOT ........................... 31
OLD MOVIE ............................ 53
OVERLAP ............................... 48
С, Т
Сетевой адаптер переменного
тока...................................... 13
Cоединительный кабель аудио/
видео ....................... 40, 46, 72
Cоединительный кабель
цифрового видеосигнала .. 74
Системы цветного
телевидения ..................... 130
Система PAL ........................ 130
Стереофоническая лента .. 115
Счетчик ленты .......... 29, 62, 67
Телефото ............................... 27
И, К, Л, М
Излучатель инфракрасных
лучей ............................. 31, 42
Индексный экран .................. 90
Индикатор времени
оставшегося заряда
батарейного блока ....... 13, 29
Индикатор оставшейся
ленты ................................... 29
Источники питания
(автомобильный
аккумулятор) ...................... 19
(батарейный блок) ............. 12
(электрическая сеть) ......... 18
Код времени .......................... 29
Код данных ............................ 36
Конденсация влаги ............. 131
Лента с двойной звуковой
дорожкой .......................... 115
Лепесток защиты записи ..... 21
Мозаичный фейдер .............. 48
Монофонический звук .......... 41
P - Z
PC MODE ............................... 92
PICTURE EFFECT ................. 51
PROGRAM AE........................ 56
PROTECT ............................... 96
QUALITY................................. 76
SLIDE SHOW ......................... 94
SLOW SHUTTER ................... 53
+SLOW SHUTTER ................. 31
START/STOP MODE.............. 28
STEADYSHOT...................... 101
STILL ...................................... 53
TRAIL ...................................... 53
WORLD TIME ....................... 105
У - Я
Установка часов ................. 111
Установки меню .................. 100
Функциональные
индикаторы ....................... 145
Фотопоиск.............................. 70
Фотосканирование................ 71
Фотосъемка ........................... 44
Цифровая система Digital8 . 113
Широкоугольная съемка ...... 27
Широкоэкранный режим ...... 47
Экран ЖКД ............................ 23
Экспозиция ............................ 59
Н, О
Нормальная зарядка ............ 13
Основной звук ..................... 102
150
Sony Corporation Printed in Japan
|
Westcott 2335 User Manual
Weil McLain Gold Series 2 User Manual
VocoPro Car Stereo System CDG 4000 User Manual
Sylvania SDVD7027 User Manual
Sony Xplod CDX F7700 User Manual
Sony Handycam DCR TRV50E User Manual
Sony DCR DVD404E User Manual
Sony CCD TR User Manual
Sony CCD CR1 User Manual
Sanyo KR 600AAL User Manual