Sony DCR TRV720E User Manual

3-059-565-14 (1)  
Dig it a l  
Vid e o Ca m e ra  
Re co rd e r  
Operating Instructions  
Before operating the unit, please read this manual thoroughly,  
and retain it for future reference.  
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ  
Перед эксплуатацией аппарата внимательно прочтите,  
пожалуйста, данное руководство и сохраняйте его для  
дальнейших справок.  
DCR-TRV820E  
DCR-TRV720E/TRV820E  
©2000 Sony Corporation  
En g lish  
Русский  
We lco m e !  
Добро пожаловать!  
Congratulations on your purchase of this Sony  
Digital Handycam camcorder. With your Digital  
Handycam, you can capture lifes precious  
moments with superior picture and sound  
quality.  
Your Digital Handycam is loaded with advanced  
features, but at the same time it is very easy to  
use. You will soon be producing home video that  
you can enjoy for years to come.  
Поздравляем Вас с приобретением данной  
видеокамеры Digital Handycam фирмы Sony.  
С помощью Вашей видеокамеры Digital  
Handycam Вы сможете запечатлеть дорогие  
Вам мгновения жизни с превосходным  
качеством изображения и звука.  
Ваша видеокамера Digital Handycam  
оснащена усовершенствованными  
функциями, но в то же время ее очень легко  
использовать. Вскоре Вы будете создавать  
семейные видеопрограммы, которыми  
можете наслаждаться последующие годы.  
WARNING  
To prevent fire or shock hazard, do not expose  
the unit to rain or moisture.  
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ  
Для предотвращения возгорания или  
опасности электрического удара не  
выставляйте аппарат на дождь или влагу.  
To avoid electrical shock, do not open the  
cabinet.  
Refer servicing to qualified personnel only.  
Во избежание поражения электрическим  
током не открывайте корпус.  
За обслуживанием обращаться только к  
квалифицированному обслуживающему  
персоналу.  
NOTICE ON THE SUPPLIED AC POWER  
ADAPTOR FOR CUSTOMERS IN THE  
UNITED KINGDOM  
A moulded plug complying with BS1363 is fitted  
to this equipment for your safety and  
convenience.  
ВНИМАНИЕ  
Электромагнитные поля на определенных  
частотах могут влиять на изображение и  
звук, воспроизводимое данной цифровой  
видеокамеры.  
Should the fuse in the plug supplied need to  
be replaced, a 5 AMP fuse approved by ASTA  
or BSI to BS1362 (i.e., marked with  
mark) must be used.  
or  
If the plug supplied with this equipment has a  
detachable fuse cover, be sure to attach the  
fuse cover after you change the fuse. Never  
use the plug without the fuse cover. If you  
should lose the fuse cover, please contact  
your nearest Sony service station.  
ATTENTION  
The electromagnetic fields at the specific  
frequencies may influence the picture and sound  
of this digital camcorder.  
Fo r t h e cu st o m e rs in Ge rm a n y  
Directive:EMC Directive 89/ 336/ EEC.  
92/ 31/ EEC  
This equipment complies with the EMC  
regulations when used under the following  
circumstances:  
• Residential area  
• Business district  
• Light-industry district  
(This equipment complies with the EMC  
standard regulations EN55022 Class B.)  
2
Проверка прилагаемых  
принадлежностей  
Ch e ckin g su p p lie d  
a cce sso rie s  
Make sure that the following accessories are  
supplied with your camcorder.  
Убедитесь, что следующие принадлежности  
прилагаются к Вашей видеокамере.  
1
2
3
4
8
5
9
6
0
7
qa  
qs  
qd  
qf  
qg  
qh  
1 Беспроводный пульт дистанционного  
1 Wireless Remote Commander (1) (p. 200)  
управления (1) (стр. 200)  
2 AC-L10A/L10B/L10C AC pow er adaptor (1),  
2
Сетевой адаптер переменного тока AC-L10A/  
L10B/L10C (1), Сетевой шнур (1) (стр. 16)  
Mains lead (1) (p. 16)  
3 NP-F330 battery pack (1) (p. 15, 16)  
3
Батарейный блок NP-F330 (1) (стр. 15, 16)  
4 CR2025 lithium battery (1) (p. 161)  
The lithium battery is already installed in  
your camcorder.  
4 Литиевая батарейка СR2025 (1) (стр. 161)  
Литиевая батарейка уже установлена в  
Вашей видеокамере.  
5
Батарейка R6 (размера АА) для пульта  
5 R6 (Size AA) battery for Remote  
дистанционного управления (2) (стр. 201)  
Commander (2) (p. 201)  
6 Соединительный кабель аудио/видео  
6 A/V connecting cable (1) (p. 41)  
7 Shoulder strap (1) (p. 196)  
8 Lens cap (1) (p. 24)  
(1) (стр. 41)  
7 Плечевой ремень (1) (стр. 196)  
8 Крышка объектива (1) (стр. 24)  
9 Кабель для последовательного  
9 PC serial cable (1) (p. 127)  
q; “Memory Stick” (1) (p. 105)  
подсоединения к ПК (1) (стр. 127)  
0 “Memory Stick” (1) (стр. 105)  
qa Application softw are: PictureGear 4.1 Lite  
qa Прикладное программное обеспечение:  
(CD-ROM) (1) (p. 127)  
PictureGear 4.1 Lite (CD-ROM) (1) (стр. 127)  
qs Печатная бумага (стр. 146)  
qs Print paper (p. 146)  
Стандартный тип (20 листов ×1),  
Наклеечный тип/Стандартный формат  
(10 листов ×1), Наклеечный тип/Формат с  
9 ячейками (10 листов ×1)  
Standard type (20 sheets ×1),  
Sticker type/Standard size (10 sheets ×1),  
Sticker type/9 split size (10 sheets ×1)  
DCR-TRV820E only  
Только модель DCR-TRV820E  
qd Print cartridge (2) (p. 142)  
qd Картридж для принтера (2) (стр. 142)  
DCR-TRV820E only  
Только модель DCR-TRV820E  
qf 21-pin adaptor (1) (p. 42)  
qf 21-штырьковый адаптер (1) (стр. 42)  
qg Очиститель головок (1) (стр. 184)  
qg Head cleaner (1) (p. 184)  
Только модель DCR-TRV820E  
DCR-TRV820E only  
qh Очиститель бумагоопорного ролика (1)  
qh Platen roller cleaner (1) (p. 185)  
(стр. 185) Только модель DCR-TRV820E  
3
DCR-TRV820E only  
En g lish  
Ta b le o f co n t e n t s  
Checking supplied accessories ...................... 3  
Ad va n ce d Pla yb a ck Op e ra t io n s  
Playing back a tape with picture effects ..... 67  
Playing back a tape with digital effects ...... 68  
Enlarging recorded images – PB ZOOM ... 69  
Quickly locating a scene using the zero set  
memory function .................................... 71  
Searching a recording by date  
Qu ick St a rt Gu id e ................................... 8  
Ge t t in g st a rt e d  
Using this manual ......................................... 12  
Step 1 Preparing the power supply ........... 15  
Installing the battery pack ..................... 15  
Charging the battery pack ..................... 16  
Connecting to the mains ........................ 21  
Step 2 Inserting a cassette ............................ 22  
– Date search ........................................... 72  
Searching for a photo  
– Photo search/ Photo scan ................... 74  
Ed it in g  
Dubbing a tape ............................................... 76  
Using with analog video unit and PC  
– Signal convert function ....................... 80  
Recording video or TV programmes .......... 82  
Inserting a scene from a VCR  
Re co rd in g – Ba sics  
Recording a picture ....................................... 24  
Shooting backlit subjects  
– BACK LIGHT ................................ 30  
Shooting in the dark  
NightShot/ Super NightShot ...... 31  
Self-timer recording ............................... 33  
Checking the recording  
– Insert Editing ........................................ 85  
Cu st o m izin g Yo u r Ca m co rd e r  
– END SEARCH/ EDITSEARCH/  
Rec Review .............................................. 34  
Changing the menu settings ........................ 88  
Resetting the date and time ....................... 103  
Pla yb a ck – Ba sics  
Me m o ry St ick” o p e ra t io n s  
Playing back a tape ........................................ 36  
Viewing the recording on TV ...................... 41  
Using “Memory Stick”–introduction ....... 105  
Recording still images on “Memory Stick”  
– Memory Photo recording ................. 110  
Superimposing a still image in the  
“Memory Stick” on a moving image  
– MEMORY MIX................................... 115  
Recording an image from a tape as a still  
image ...................................................... 119  
Copying still images from a tape  
– Photo save ........................................... 122  
Viewing a still image  
– Memory Photo playback .................. 124  
Copying the image recorded on  
Ad va n ce d Re co rd in g Op e ra t io n s  
Recording a still image on a tape  
– Tape Photo recording ......................... 44  
Using the wide mode .................................... 48  
Using the fader function ............................... 49  
Using special effects  
– Picture effect ......................................... 52  
Using special effects  
– Digital effect ......................................... 54  
Using the PROGRAM AE function ............. 57  
Adjusting the exposure manually ............... 59  
Focusing manually ........................................ 60  
Superimposing a title .................................... 62  
Making your own titles ................................ 64  
Inserting a scene ............................................ 66  
“Memory Stick” to tapes ..................... 128  
Enlarging still images recorded on  
“Memory Stick”s  
– Memory PB ZOOM ........................... 130  
Playing back images in a continuous loop  
– SLIDE SHOW ..................................... 131  
Preventing accidental erasure  
– Image protection ................................ 133  
Deleting images ........................................... 135  
Writing a print mark – PRINT MARK ..... 138  
4
Prin t in g o p e ra t io n s  
(DCR-TRV820E o n ly)  
Using the printer – Introduction ............... 140  
Making prints – Standard print ................. 148  
Making prints of split screens  
– Split printing ...................................... 155  
Ad d it io n a l In fo rm a t io n  
Digital8 system, recording and  
playback ................................................. 157  
About i.LINK ............................................... 159  
Changing the lithium battery in your  
camcorder .............................................. 161  
Troubleshooting ........................................... 163  
Self-diagnosis display ................................. 169  
Warning indicators and messages ............ 170  
Using your camcorder abroad ................... 181  
Maintenance information and  
precautions ............................................ 182  
Specifications ................................................ 190  
Qu ick Re fe re n ce  
Identifying the parts and controls ............. 194  
Quick Function Guide ................................ 204  
Index .............................................................. 206  
• Windows is registered trademark or  
trademark of Microsoft Corporation, registered  
in the United States and other countries.  
• Macintosh is trademark of Apple Computer,  
Inc.  
• All other product names mentioned herein may  
be the trademarks or registered trademarks of  
their respective companies.  
Furthermore, “ ” and “ ” are not mentioned in  
each case in this manual.  
5
Русский  
Оглавление  
Проверка прилагаемых  
Регулировка экспозиции вручную ........ 59  
Фокусировка вручную ............................ 60  
Наложение титра.................................... 62  
Создание Ваших собственных  
титров ................................................ 64  
Вставка эпизода ..................................... 66  
принадлежностей............................... 3  
Руководство по быстрому  
запуску ..................................................... 10  
Усовершенствованные операции  
воспроизведения  
Подготовка к эксплуатации  
Использование данного  
руководства ...................................... 12  
Пункт 1 Подготовка источника питания  
........................................................... 15  
Установка батарейного блока ........ 15  
Зарядка батарейного блока............ 16  
Подсоединение к сетевой розетке  
..................................................... 21  
Пункт 2 Установка кассеты ................. 22  
Воспроизведение ленты с эффектами  
изображения ..................................... 67  
Воспроизведение ленты с цифровыми  
эффектами ....................................... 68  
Увеличение записанных изображений  
– PB ZOOM ........................................ 69  
Быстрое отыскание эпизода с помощью  
функции памяти нулевой отметки  
........................................................... 71  
Поиск записи по дате  
Запись – Основные положения  
– Поиск даты..................................... 72  
Поиск фото  
Запись изображения .............................. 24  
Съемка объектов с задней  
– Фотопоиск/Фотосканирование ..... 74  
подсветкой – BACKLIGHT ......... 30  
Съемка в темноте – Ночная съемка/  
Ночная суперсъемка ................. 31  
Запись по таймеру самозапуска ..... 33  
Проверка записи – END SEARCH/  
EDITSEARCH/Просмотр записи ...... 34  
Монтаж  
Перезапись ленты .................................. 76  
Использование с аналоговой  
видеоаппаратурой и персональным  
компьютером – функция  
преобразования сигнала ................. 80  
Запись видео или ТВ программ ............. 82  
Вставка эпизода с КВМ  
Воспроизведение – Основные  
положения  
– Монтаж вставок ............................ 85  
Воспроизведение ленты ........................ 36  
Просмотр записи на экране телевизора  
........................................................... 41  
Выполнение индивидуальных  
установок на видеокамере  
Усовершенствованные операции  
съемки  
Изменение установок меню .................. 88  
Переустановка даты и времени .......... 103  
Запись неподвижного изображения  
на ленту  
– фотосъемка на ленту .................... 44  
Использование широкоэкранного  
режима .............................................. 48  
Использование функции фейдера........ 49  
Использование специальных эффектов  
– Эффект изображения .................. 52  
Использование специальных эффектов  
– Цифровой эффект ........................ 54  
Использование функции PROGRAM AE  
........................................................... 57  
6
Операции с “Memory Stick”  
Дополнительная информация  
Использование “Memory Stick”  
Цифровая система Digital8 , запись и  
воспроизведение ........................... 157  
Относительно i.LINK ............................. 159  
Замена литиевой батарейки в Вашей  
видеокамере ................................... 161  
Поиск и устранение неисправностей  
......................................................... 172  
Индикация самодиагностики .............. 178  
Предупреждающие индикаторы и  
сообщения ....................................... 179  
Использование Вашей видеокамеры за  
границей .......................................... 181  
Информация по уходу за аппаратом и  
меры предосторожности ............... 182  
Технические характеристики .............. 192  
– Введение ...................................... 105  
Запиcь неподвижных изображений на  
“Memory Stick” – Фотоcъемка с  
сохранением в памяти ................... 110  
Наложение неподвижного  
изображения из “Memory Stick”  
на подвижное изображение  
– MEMORY MIX ............................... 115  
Запись изображения с ленты как  
неподвижного изображения ......... 119  
Копирование неподвижных  
изображений с ленты  
– Сохранение фотоснимков  
в памяти .......................................... 122  
Просмотр неподвижного изображения  
– Воспроизведение фотоснимков  
из памяти ........................................ 124  
Копирование изображения, записанного  
на “Memory Stick”, на ленты .......... 128  
Увеличение записанных неподвижных  
изображений на “Memory Stick”  
– PB ZOOM с памятью ................... 130  
Воспроизведение изображений в  
непрерывной последовательности  
по замкнутому циклу  
– SLIDE SHOW ................................ 131  
Предотвращение случайного стирания  
– Защита изображения .................. 133  
Удаление изображений ....................... 135  
Запись знаков печати  
Оперативный справочник  
Обозначение частей и регуляторов.... 194  
Руководство по быстрым  
функциям ........................................ 205  
Алфавитный указатель  
......................................................... 207  
• Windows является зарегистрированной  
торговой маркой, запатентованной  
корпорацией Microsoft  
Corporation, в США и других странах.  
• Macintosh является зарегистрированной  
торговой маркой, запатентованной  
корпорацией Apple Computer Inc.  
• Все другие названия изделий, указанные в  
данном руководстве, могут быть торговыми  
марками или зарегистрированными  
торговыми марками соответствующих  
компаний.  
– PRINT MARK ................................ 138  
Операции с печатания  
(только модель DCR-TRV820E)  
Обозначения “тм” и “ ” не будут указываться  
в каждом случае в данном руководстве.  
Использование принтера  
– Введение ...................................... 140  
Выполнение распечаток  
– стандартная печать .................... 148  
Получение распечаток разделенного  
экрана – Раздельное печатание ... 155  
7
En g lish  
Qu ick St a rt Gu id e  
This chapter introduces you to the basic features of your  
camcorder. See the page in parentheses “( )” for more  
information.  
Co n n e ct in g t h e m a in s le a d (p . 21)  
Use the battery pack when using your camcorder outdoors (p. 15).  
Open the DC IN  
jack cover.  
Connect the plug with  
its v mark facing up.  
AC power adaptor (supplied)  
In se rt in g a ca sse t t e (p . 22)  
1Open the lid of the  
cassette compartment,  
and press EJECT. The  
compartment opens  
automatically.  
2Insert a cassette  
into the cassette  
compartment with  
its window facing  
out and the write-  
protect tab on the  
cassette up.  
3Close the cassette  
compartment by pressing  
the  
mark on the  
cassette compartment.  
The cassette compartment  
automatically goes down.  
Close the lid of the  
cassette compartment.  
EJECT  
8
Re co rd in g a p ict u re (p . 24)  
1Remove the lens cap.  
2Set the POWER  
switch to CAMERA  
while pressing the  
small green button.  
4Press the red button.  
Your camcorder  
starts recording. To  
stop recording, press  
the red button again.  
3Open the LCD panel  
while pressing OPEN.  
The picture appears on  
the LCD screen  
View finder  
When the LCD panel is closed, use the  
viewfinder placing your eye against its eyecup.  
Mo n it o rin g t h e p la yb a ck p ict u re o n t h e LCD  
scre e n (p . 36)  
2Press m to rewind the tape.  
REW  
3Press N to start playback.  
PLAY  
1Set the POWER  
switch to VTR while  
pressing the small  
green button.  
Note  
Do not pick up your camcorder by  
holding the viewfinder, the LCD panel  
or the battery pack.  
9
Русский  
Руководство по быстрому запуску  
В данной главе приведены основные функции Вашей  
видеокамеры. Подробные сведения содержатся  
приведены на странице в круглых скобках “( )”.  
Подсоединение провода электропитания (стр. 21)  
При пользовании видеокамерой вне помещения используйте батарейный блок (стр. 15).  
Откройте крышку  
гнезда DC IN.  
Подсоедините штекер  
так, чтобы его знак v  
был направлен вверх.  
Сетевой адаптер переменного тока  
(прилагается)  
Установка кассеты (стр. 22)  
1Откройте крышку  
кассетного отсека, а  
затем нажмите кнопку  
EJECT. Отсек  
2Вставьте кассету  
в кассетный отсек  
так, чтобы  
3Закройте кассетный  
отсек, нажав метку  
на кассетном  
окошко было  
обращено наружу,  
а лепесток  
защиты записи на  
кассете вверх.  
отсеке. Кассетный  
отсек автоматически  
опустится. Закройте  
крышку кассетного  
отсека.  
откроется  
автоматически.  
EJECT  
10  
Запись изображения (стр. 24)  
1Снимите крышку объектива.  
2Установите  
переключатель  
POWER в положение  
CAMERA, нажав  
маленькую зеленую  
кнопку.  
4Нажмите красную  
кнопку. Ваша  
видеокамера начнет  
запись. Для остановки  
записи нажмите  
красную кнопку еще  
раз.  
3
Откройте панель  
ЖКД, нажав кнопку  
OPEN. На экране  
ЖКД появится  
Видоискатель  
Если панель ЖКД закрыта, воспользуйтесь  
видоискателем, приставив глаз к окуляру.  
изображение.  
Контроль воспроизводимого изображения на  
экране ЖКД (стр. 36)  
2Нажмите кнопку m для обратной  
перемотки ленты.  
REW  
3Нажмите кнопку N для начала  
воспроизведения.  
PLAY  
1Установите  
переключатель  
POWER в  
положение VTR,  
нажав маленькую  
зеленую кнопку.  
ПРИМЕЧАНИЕ  
Не поднимайте видеокамеру,  
взявшись за видоискатель, панель  
ЖКД или батарейный блок.  
11  
— Подготовка к эксплуатации —  
— Ge t t in g st a rt e d —  
Использование  
данного руководства  
Usin g t h is m a n u a l  
The instructions in this manual are for the two  
models listed in the table below. Before you start  
reading this manual and operating your  
camcorder, check the model number by looking  
at the bottom of your camcorder. The  
DCR-TRV820E is the model used for illustration  
purposes. Otherwise, the model name is  
indicated in the illustrations. Any differences in  
operation are clearly indicated in the text, for  
example, “DCR-TRV820E only.”  
As you read through this manual, buttons and  
settings on your camcorder are shown in capital  
letters.  
e.g. Set the POWER switch to CAMERA.  
When you carry out an operation, you can hear a  
beep sound to indicate that the operation is being  
carried out.  
Инструкции в данном руководстве  
предназначены для двух моделей,  
перечисленных в таблице ниже. Перед тем,  
как прочесть данное руководство и начать  
эксплуатацию Вашей видеокамеры,  
проверьте номер модели на нижней стороне  
Вашей видеокамеры. В качестве  
иллюстративных целей используется DCR-  
TRV820E. В других случаях номер модели  
указан на рисунках. Какие-либо расхождения  
в эксплуатации четко указаны в тексте,  
например, “только DCR-TRV820E.”  
При чтении данного руководства учитывайте,  
что кнопки и установки на видеокамере  
показаны заглавными буквами.  
Прим. Установите выключатель POWER в  
положение CAMERA.  
При выполнении операции на видеокамере  
Вы сможете услышать зуммерный сигнал,  
подтверждающий выполнение операции.  
Type of difference/Типы различий  
DCR-  
TRV720E  
TRV820E  
Printer/  
Принтер  
z
z Provided/ Имеется  
Not provided/ Отсутствует  
Be fo re u sin g yo u r ca m co rd e r  
Перед началом эксплуатации  
Вашей видеокамеры  
With your digital camcorder, you can use Hi8  
/ Digital8 video cassettes. Your camcorder  
records and plays back pictures in the Digital8  
system. Also, your camcorder plays back tapes  
Для Вашей цифровой видеокамеры Вы  
можете использовать видеокассеты Hi8  
Digital8 . Ваша видеокамера записывает и  
воспроизводит изображения в цифровой  
системе Digital8 . Также, Ваша видеокамера  
воспроизводит ленты, записанные в системе  
/
recorded in the Hi8  
/ standard 8 (analog)  
system. You, however, cannot use the functions  
in “Advanced Playback Operations” on page 67  
to 75 for playback in the Hi8  
/ standard 8  
Hi8  
/стандартной системе 8  
system. To enable smooth transition, we  
recommend that you do not mix pictures  
(аналоговой). Однако, Вы не можете  
использовать функции в разделе  
“Усовершенствованные операции  
воспроизведения” на страницах с 67 по 75  
recorded in the Hi8  
/ standard 8 with the  
Digital8 system on a tape.  
для воспроизведения в системе Hi8  
/
стандартной системе 8 . Для обеспечения  
плавного перехода рекомендуется не  
смешивать на ленте изображения,  
записанные в системе Hi8  
системе 8 , с изображениями, записанными  
в цифровой системе Digital8  
/стандартной  
.
12  
Использование данного  
руководства  
Usin g t h is m a n u a l  
No t e o n TV co lo u r syst e m s  
Примечание по системам  
цветного телевидения  
TV colour systems differ from country to  
country. To view your recordings on a TV, you  
need a PAL system-based TV.  
Системы цветного телевидения отличаются в  
зависимости от страны. Для просмотра Ваших  
записей на экране телевизора Вам  
необходимо использовать телевизор,  
основанный на системе PAL.  
Co p yrig h t p re ca u t io n s  
Television programmes, films, video tapes, and  
other materials may be copyrighted.  
Unauthorized recording of such materials may  
be contrary to the provision of the copyright  
laws.  
Предостережение об авторском  
праве  
Телевизионные программы, кинофильмы,  
видеоленты и другие материалы могут быть  
защищены авторским правом.  
Нелицензированная запись таких материалов  
может противоречить положениям закона об  
авторском праве.  
No co m p e n sa t io n fo r co n t e n t s  
o f t h e p rin t in g (DCR-TRV820E  
o n ly)  
Contents of the printing cannot be campensated  
for if printing is not made due to a malfunction  
of your camcorder, etc.  
Нет компенсации за содержание  
печати (только модель DCR-  
TRV820E)  
Содержание печати не может быть  
компенсировано, если печать не выполнена  
вследствие неисправности видеокаамеры и  
т.п.  
13  
Использование данного  
руководства  
Usin g t h is m a n u a l  
Pre ca u t io n s o n ca m co rd e r ca re  
Меры предосторожности при  
уходе за видеокамерой  
The LCD screen and the view finder are  
manufactured using high-precision  
Экран ЖКД и видоискатель изготовлены  
с помощью высокопрецизионной  
технологии. Однако на экране ЖКД и в  
видоискателе могут постоянно  
появляться черные и/или яркие цветные  
точки (красные, синие, зеленые или  
белые). Появление этих точек вполне  
нормально для процесса съемки и  
никоим образом не влияет на  
записываемое изображение. Свыше  
99,99% экрана предназначено для  
эффективного использования.  
• Не допускайте, чтобы видеокамера  
становилась влажной. Предохраняйте  
видеокамеру от дождя и морской воды.  
Если Вы намочите видеокамеру, то это  
может привести к неисправности аппарата,  
которая не всегда может быть устранена  
[a ].  
technology. How ever, there may be some  
tiny black points and/or bright points (red,  
blue, green or w hite) that constantly appear  
on the LCD screen and in the view finder.  
These points occur normally in the  
manufacturing process and do not affect the  
recorded picture in any w ay. Effective ratio  
of pixels and/or screen are 99.99% or more.  
• Do not let your camcorder get wet. Keep your  
camcorder away from rain and sea water.  
Letting your camcorder get wet may cause your  
camcorder to malfunction. Sometimes this  
malfunction cannot be repaired [a ].  
Never leave your camcorder exposed to  
temperatures above 60°C (140°F), such as in a  
car parked in the sun or under direct sunlight  
[b ].  
• Никогда не оставляйте видеокамеру в  
месте с температурой выше 60°С (140°F),  
как, например, в автомобиле, оставленном  
на солнце или под прямым солнечным  
светом [b ].  
Однако не оставляйте Вашу видеокамеру в  
месте с температурой выше 55°С (131°F),  
когда картридж принтера находится в  
Вашей видеокамере. (Только модель DCR-  
TRV820E)  
However, do not leave your camcorder exposed  
to temperature above 55 ºC (131 ºF) when the  
print cartridge is in your camcorder. (DCR-  
TRV820E only)  
• Do not place your camcorder so as to point the  
viewfinder, the LCD screen or lens toward the  
sun. The inside of the viewfinder, LCD screen  
or lens may be damaged [c].  
• Не располагайте свою видеокамеру таким  
образом, чтобы видоискатель или экран  
ЖКД были направлены на солнце. Иначе  
может быть повреждено внутреннее  
устройство видоискателя или экрана ЖКД  
[c].  
[a ]  
[b ]  
[c]  
Contents of the recording cannot be  
compensated if recording or playback is not  
made due to a malfunction of the camcorder,  
video tape, etc.  
Содержание записи не может быть  
компенсировано в случае, если запись или  
воспроизведение не выполнены из-за  
неисправности видеокамеры, видеоленты и т.п.  
14  
St e p 1 Pre p a rin g t h e  
p o w e r su p p ly  
Пункт 1 Подготовка  
источника питания  
In st a llin g t h e b a t t e ry p a ck  
Установка батарейного блока  
Install the battery pack to use your camcorder  
outdoors.  
Установите батарейный блок для того, чтобы  
использовать Вашу видеокамеру вне  
помещения.  
Slide the battery pack down until it clicks.  
Передвиньте батарейный блок вниз, так  
чтобы он защелкнулся на месте.  
To re m o ve t h e b a t t e ry p a ck  
Slide the battery pack out in the direction of the  
arrow while pressing BATT RELEASE down.  
Для снятия батарейного блока  
Передвиньте батарейный блок в направлении  
стрелки, нажав кнопку BATT RELEASE  
вниз.  
BATT  
RELEASE  
After installing the battery pack  
После установки батарейного блока  
Не переносите свою видеокамеру, взявшись  
за батарейный блок. Если Вы так сделаете,  
батарейный блок может непроизвольно  
соскользнуть с Вашей видеокамеры и  
повредить ее.  
Do not carry your camcorder by holding the  
battery pack. If you do so, the battery pack may  
slide off your camcorder unintentionally,  
damaging your camcorder.  
15  
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r  
su p p ly  
Пункт 1 Подготовка источника  
питания  
Ch a rg in g t h e b a t t e ry p a ck  
Зарядка батарейного блока  
Use the battery pack after charging it for your  
camcorder.  
Используйте батарейный блок для Вашей  
видеокамеры после его зарядки.  
Your camcorder operates only with the  
“InfoLITHIUM” battery pack (L series).  
(1)Open the DC IN jack cover and connect the  
AC power adaptor supplied with your  
camcorder to the DC IN jack with the plugs v  
mark facing up.  
Ваша видеокамера работает только с  
батарейным блоком “InfoLITHIUM” (серии L).  
(1)Откройте крышку гнезда DC IN и  
подсоедините сетевой адаптер  
переменного тока, прилагаемый к Вашей  
видеокамере, к гнезду DC IN, так чтобы  
штекер v был направлен вверх.  
(2)Connect the mains lead to the AC power  
adaptor.  
(2)Подсоедините провод электропитания к  
сетевому адаптеру переменного тока.  
(3)Подсоедините провод электропитания к  
сетевой розетке.  
(4)Установите переключатель POWER в  
положение OFF (CHARGE). Начнется  
зарядка. В окошке дисплея будет  
отображаться время оставшегося заряда  
в минутах.  
Если индикатор оставшегося заряда  
изменится на u, это значит, что  
нормальная зарядка завершена. Для полной  
зарядки батарейного блока (полная  
зарядка) оставьте батарейный блок  
прикрепленным на месте приблизительно на  
один час после завершения нормальной  
зарядки до тех пор, пока в окошке дисплея  
не появится индикация FULL. Полная  
зарядка батарейного блока позволяет Вам  
использовать батарейный блок дольше чем  
обычно.  
(3)Connect the mains lead to the mains.  
(4)Set the POWER switch to OFF (CHARGE).  
Charging begins. The remaining battery time  
is indicated in minutes on the display  
window.  
When the remaining battery indicator changes to  
u, normal charge is completed. To fully charge  
the battery (full charge), leave the battery pack  
attached for about 1 hour after normal charge is  
completed until FULL appears in the display  
window. Fully charging the battery allows you to  
use the battery longer than usual.  
4
1
2
16  
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r  
su p p ly  
Пункт 1 Подготовка источника  
питания  
Aft e r ch a rg in g t h e b a t t e ry p a ck  
Disconnect the AC power adaptor from the DC  
IN jack on your camcorder.  
После зарядки батарейного блока  
Отсоедините сетевой адаптер переменного  
тока от гнезда DC IN на Вашей видеокамере.  
Примечания  
Notes  
• Не допускайте контакта металлических  
предметов с металлическими частями  
штекера постоянного тока сетевого  
адаптера. Это может привести к короткому  
замыканию и повреждению Вашего  
сетевого адаптера.  
• Содержите батарейный блок в сухом  
состоянии.  
• Если батарейный блок предполагается не  
использовать длительное время, зарядите  
его полностью один раз, а затем  
используйте до тех пор, пока он снова  
полностью не разрядится.  
• Prevent metallic objects from coming into  
contact with the metal parts of the DC plug of  
the AC power adaptor. This may cause a short-  
circuit, damaging the AC power adaptor.  
• Keep the battery pack dry.  
• When the battery pack is not to be used for a  
long time, charge the battery pack once fully,  
and then use it until it fully discharges again.  
Keep the battery pack in a cool place.  
When the battery pack is charged fully  
The LCD backlight of the display window is  
turned off.  
Храните батарейный блок в прохладном  
месте.  
Если батарейный блок заряжен полностью  
Задняя подсветка ЖКД в окошке дисплея  
выключится.  
Remaining battery time indicator  
The remaining battery time indicator in the  
display window roughly indicates the recording  
time with the viewfinder.  
Индикатор времени оставшегося заряда  
батарейного блока  
Индикатор времени оставшегося заряда  
батарейного блока в окошке дисплея  
приблизительно указывает время записи с  
помощью видоискателя.  
Battery pack  
The supplied battery pack is charged a little.  
Батарейный блок  
Батарейный блок уже немного заряжен на  
предприятии-изготовителе.  
Until your camcorder calculates the actual  
remaining battery time  
“– – – – min” appears in the display window.  
До тех пор, пока Ваша видеокамера  
определит действительное время  
оставшегося заряда батарейного блока  
В окошке дисплея будет отображаться  
индикация “– – – – min”.  
While charging the battery pack, no indicator  
appears or the indicator flashes in the display  
w indow in the follow ing cases:  
– The battery pack is not installed correctly.  
– The AC power adaptor is disconnected.  
– Something is wrong with the battery pack.  
Во время зарядки батарейного блока  
никакой индикатор не появляется, или  
индикатор будет мигать в окошке дисплея  
в следующих случаях:  
– Батарейный блок установлен неправильно.  
– Отсоединен сетевой адаптер переменного  
тока.  
– Что-то не в порядке с батарейным блоком.  
Ch a rg in g t im e /Время зарядки  
Battery pack/  
Full charge (Normal charge)/  
Батарейный блок Полная зарядка (нормальная зарядка)  
NP-F330  
(supplied)/ (прилагается)  
150 (90)  
NP-F530/ F550  
NP-F730/ F750  
NP-F930/ F950  
NP-F960  
210 (150)  
300 (240)  
390 (330)  
420 (360)  
Приблизительное время в минутах для  
зарядки полностью разряженного  
батарейного блока  
Approximate number of minutes to charge an  
empty battery pack  
17  
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r  
su p p ly  
Пункт 1 Подготовка источника  
питания  
Re co rd in g t im e /Время записи  
Recording w ith  
the view finder/  
Запись с помощью  
видоискателя  
Recording w ith  
the LCD screen/  
Запись с помощью  
экрана ЖКД  
Battery pack/  
Батарейный  
блок  
Continuous*  
Typical**  
Continuous*  
Typical**  
Непрерывная* Типичная** Непрерывная* Типичная**  
NP-F330  
(supplied)/ (прилагается)  
100 (90)  
55 (50)  
70 (65)  
40 (35)  
NP-F530  
NP-F550  
NP-F730  
NP-F750  
NP-F930  
NP-F950  
NP-F960  
170 (155)  
205 (185)  
350 (310)  
425 (380)  
555 (500)  
650 (590)  
765 (685)  
95 (90)  
110 (100)  
140 (125)  
255 (230)  
290 (260)  
400 (360)  
455 (410)  
535 (480)  
60 (55)  
80 (70)  
115 (105)  
200 (175)  
240 (215)  
315 (285)  
370 (335)  
435 (390)  
145 (130)  
165 (150)  
230 (205)  
260 (235)  
305 (275)  
Approximate number of minutes when you use a  
fully charged battery  
Приблизительное время в минутах при  
использовании полностью заряженного  
батарейного блока  
Numbers in parentheses “( )” indicate the time  
using a normally charged battery.  
Числа в скобках “( )” указывают время при  
использовании батарейного блока с  
нормальной зарядкой.  
*
Approximate continuous recording time at  
25°C (77°F). The battery life will be shorter if  
you use your camcorder in a cold  
environment.  
* Приблизительное время непрерывной  
записи при температуре 25°С (77°F). При  
использовании видеокамеры в холодных  
условиях срок службы батарейного блока  
будет короче.  
** Approximate number of minutes when  
recording while you repeat recording start/  
stop, zooming and turning the power on/ off.  
The actual battery life may be shorter.  
** Приблизительное время в минутах при  
записи с неоднократным пуском/  
остановкой записи, наездом видеокамеры  
и включением/выключением питания.  
Фактический срок службы заряда  
батарейного блока может быть короче.  
18  
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r  
su p p ly  
Пункт 1 Подготовка источника  
питания  
Pla yin g t im e /Время воспроизведения  
DCR-TRV720E  
Playing time  
Playing time  
Battery pack/  
on LCD screen/  
w ith LCD closed/  
Батарейный блок  
Время воспроизведения Время воспроизведения  
на экране ЖКД  
при закрытом ЖКД  
NP-F330  
(supplied)/ (прилагается)  
70 (60)  
100 (90)  
NP-F530  
NP-F550  
NP-F730  
NP-F750  
NP-F930  
NP-F950  
NP-F960  
110 (95)  
140 (125)  
250 (225)  
285 (255)  
390 (355)  
445 (400)  
525 (470)  
165 (150)  
200 (180)  
335 (300)  
410 (365)  
535 (480)  
630 (570)  
740 (665)  
DCR-TRV820E  
Playing time  
Playing time  
Battery pack/  
on LCD screen/  
w ith LCD closed/  
Батарейный блок  
Время воспроизведения Время воспроизведения  
на экране ЖКД  
при закрытом ЖКД  
NP-F330  
(supplied)/ (прилагается)  
60 (55)  
85 (75)  
NP-F530  
NP-F550  
NP-F730  
NP-F750  
NP-F930  
NP-F950  
NP-F960  
100 (85)  
125 (110)  
215 (195)  
260 (230)  
355 (315)  
395 (350)  
465 (415)  
140 (125)  
170 (155)  
290 (260)  
355 (315)  
460 (415)  
540 (485)  
640 (580)  
Approximate number of minutes when you use a  
fully charged battery  
Приблизительное время в минутах при  
использовании полностью заряженного  
батарейного блока  
Numbers in parentheses “( )” indicate the time  
using a normally charged battery. The battery life  
will be shorter if you use your camcorder in a  
cold environment.  
Цифры в скобках “( )” указывают время при  
использовании батарейного блока с  
нормальной зарядкой. При использовании  
видеокамеры в холодных условиях срок  
службы батарейного блока будет короче.  
19  
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r  
su p p ly  
Пункт 1 Подготовка источника  
питания  
The remaining battery time indicator  
The indicator may not be correct, depending on  
the conditions in which you are recording. When  
you close the LCD panel and open it again, it  
takes about 1 minute for the correct remaining  
battery time to be displayed.  
По индикатору времени оставшегося  
заряда батарейного блока во время  
записи  
Индикатор может быть неправильным в  
зависимости от условий, в которых  
выполняется запись. Если Вы закроете  
панель ЖКД и откроете ее снова, то пройдет  
около 1 минуты, прежде чем на дисплее  
появится правильное время оставшегося  
заряда батарейного блока.  
If the pow er may go off although the battery  
remaining indicator indicates that the battery  
pack has enough pow er to operate  
Charge the battery pack fully again so that the  
indication on the battery remaining indicator is  
correct.  
Если заряд израсходован, а индикатор  
оставшегося заряда батарейного блока  
показывает еще достаточный заряд для  
его эксплуатации  
What is ”InfoLITHIUM”?  
The “InfoLITHIUM” is a lithium ion battery pack  
which can exchange data such as battery  
consumption with compatible electronic  
equipment. This unit is compatible with the  
“InfoLITHIUM” battery pack (L series). Your  
camcorder operates only with the  
Зарядите батарейный блок еще раз, так  
чтобы показание на индикаторе оставшегося  
заряда батарейного блока было правильным.  
Что такое “InfoLITHIUM”?  
“InfoLITHIUM” представляет собой литиево-  
ионный батарейный блок, который может  
обмениваться данными, такими как  
“InfoLITHIUM” battery. “InfoLITHIUM” battery  
packs have the  
mark.  
“InfoLITHIUM” is a trademark of Sony  
Corporation.  
потребление заряда батарейного блока, с  
совместимой электронной аппаратурой. Это  
устройство совместимо с батарейным блоком  
“InfoLITHIUM” (серии L). Ваша видеокамера  
работает только с батарейным блоком  
“InfoLITHIUM”. На батарейных блоках  
“InfoLITHIUM” имеется знак  
.
“InfoLITHIUM” является торговой маркой  
корпорации Sony Corporation.  
20  
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r  
su p p ly  
Пункт 1 Подготовка источника  
питания  
Co n n e ct in g t o t h e m a in s  
Подсоединение к сетевой  
розетке  
When you use your camcorder for a long time,  
we recommend that you power it from the mains  
using the AC power adaptor.  
(1)Open the DC IN jack cover, and connect the  
AC power adaptor to the DC IN jack on your  
camcorder with the plugs v mark facing up.  
(2)Connect the mains lead to the AC power  
adaptor.  
Если Вы собираетесь использовать  
видеокамеру длительное время,  
рекомендуется использовать питание от  
электрической сети с помощью сетевого  
адаптера переменного тока.  
(1)Откройте крышку гнезда DC IN и  
подсоедините сетевой адаптер  
(3)Connect the mains lead to the mains .  
переменного тока к гнезду DC IN на Вашей  
видеокамеру, так чтобы знак v на  
штекере был обращен вверх.  
(2)Подсоедините провод электропитания к  
сетевому адаптеру переменного тока.  
(3)Подсоедините провод электропитания к  
сетевой розетке.  
2, 3  
1
PRECAUTION  
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ  
The set is not disconnected from the AC power  
source (the mains) as long as it is connected to  
the mains, even if the set itself has been turned  
off.  
Аппарата не отключается от источника  
переменного тока (электрической сети) до  
тех пор, пока он подсоединен к  
электрической сети, даже если сам аппарат и  
выключен.  
Notes  
Примечания  
• The AC power adaptor can supply power even  
if the battery pack is attached to your  
camcorder.  
• The DC IN jack has “source priority”. This  
means that the battery pack cannot supply any  
power if the mains lead is connected to the DC  
IN jack, even when the mains lead is not  
plugged into the mains.  
• Питание от сетевого адаптера переменного  
тока может подаваться даже в случае, если  
батарейный блок прикреплен к Вашей  
видеокамере.  
• Гнездо DC IN имеет “приоритет источника”.  
Это значит, что питание от батарейного  
блока не может подаваться, если провод  
электропитания подсоединен к гнезду DC  
IN, даже если провод электропитания и не  
подсоединен к сетевой розетке.  
Using a car battery  
Use Sony DC Adaptor/ Charger (not supplied).  
Использование автомобильного  
аккумулятора  
Используйте адаптер/зарядное устройство  
постоянного тока фирмы Sony (не прилагается).  
21  
St e p 2 In se rt in g a  
ca sse t t e  
Пункт 2 Установка  
кассеты  
We recommend using Hi8  
/ Digital8 video  
Рекомендуется использовать видеокассеты  
cassettes.  
типа Hi8  
/Digital8  
.
(1)Prepare the power supply (p. 15).  
(2)Open the lid of the cassette compartment, and  
press EJECT. The cassette compartment opens  
automatically.  
(1)Приготовьте источник питания (стр. 15).  
(2)Откройте крышку кассетного отсека и  
нажмите кнопку EJECT. Кассетный отсек  
автоматически откроется.  
(3)Insert a cassette with its window facing out  
and the write-protect tab on the cassette up.  
(4)Close the cassette compartment by pressing  
(3)Вставьте кассету, так чтобы окошку было  
обращено наружу, а лепесток защиты  
записи на кассете был направлен вверх.  
(4)Закройте кассетный отсек, нажав метку  
на отсеке. Кассетный отсек  
the  
mark on the cassette compartment.  
The cassette compartment automatically goes  
down.  
автоматически закроется.  
(5)Close the lid of the cassette compartment.  
(5)Закройте крышку кассетного отсека.  
2
3
4,5  
EJECT  
To e je ct a ca sse t t e  
Follow the procedure above, and eject the  
cassette in step 3.  
Для извлечения кассеты  
Выполните приведенную выше процедуру и  
вытолкните кассету в пункте 3.  
22  
St e p 2 In se rt in g a ca sse t t e  
Пункт 2 Установка кассеты  
Notes  
Примечания  
• Do not press the cassette compartment down.  
Doing so may cause malfunction.  
• Your camcorder records pictures in the Digital8  
system.  
• Не нажимайте вниз кассетный отсек. Это  
может привести к неисправности.  
• Ваша видеокамера выполняет запись  
изображений в системе Digital8  
.
• The recording time when you use your  
camcorder is 2/ 3 of indicated time on Hi8  
tape. If you select the LP mode in the menu  
• Время записи при использовании Вашей  
цифровой видеокамеры составляет 2/3  
времени, указанного на ленте Hi8  
. Если  
settings, indicated time on Hi8  
tape.  
Вы выберите режим LP в установках, то  
время записи будет равно от времени,  
• If you use standard 8 tape, be sure to play  
back the tape on this camcorder. Mosaic-pattern  
noise may appear when you play back standard  
указанного на ленте Hi8  
.
• Если Вы используете стандартную ленту 8  
, то ее рекомендуется воспроизводить на  
этой же видеокамере. В случае  
8
tape on other camcorders (including other  
DCR-TRV720E/ TRV820E).  
• The cassette compartment may not be closed  
when you press any part of the lid other than  
воспроизведения стандартных лент типа 8  
на других видеокамерах, могут появиться  
помехи мозаичного типа (включая другие  
видеокамеры DCR-TRV720E/TRV820E).  
• Кассетный отсек может не закрыться, если  
Вы нажмете на какое-либо другое место на  
the  
mark.  
• Do not pick up your camcorder by holding the  
lid of the cassette compartment.  
крышке, а не на метку  
.
• Не поднимайте видеокамеру за крышку  
кассетного отсека.  
To prevent accidental erasure  
Slide the write-protect tab on the cassette to  
expose the red mark.  
Для предотвращения случайного стирания  
Передвиньте лепесток защиты записи на  
кассете, так чтобы появилась красная метка.  
23  
— Re co rd in g – Ba sics —  
— Запись – Основные положения —  
Re co rd in g a p ict u re  
Запись изображения  
Your camcorder automatically focuses for you.  
(1)Remove the lens cap by pressing both knobs  
on its sides and attach the lens cap to the grip  
strap.  
(2)Install the power source and insert a cassette.  
See “Step 1” and “Step 2” for more  
Ваша видеокамера автоматически выполняет  
фокусировку за Вас.  
(1)Снимите крышку объектива, нажав обе  
кнопки на ее кромке, и прикрепите  
крышку объектива к ремню для захвата.  
(2)Установите источник питания и вставьте  
кассету. Подробные сведения приведены  
в “Пункте 1” и “Пункте 2” (стр. 15 – 23).  
(3)Нажав маленькую зеленую кнопку,  
установите переключатель POWER в  
положение CAMERA. Ваша видеокамера  
переключится в режим ожидания.  
(4)Нажав кнопку OPEN, откройте панель  
ЖКД. Видоискатель выключится  
автоматически.  
(5)Нажмите кнопку START/STOP. Ваша  
видеокамера начнет запись. Появится  
индикатор REC. Высветится также  
лампочка записи, расположенная на  
передней панели видеокамеры. Для  
остановки записи нажмите кнопку START/  
STOP еще раз.  
information (p. 15 to 23).  
(3)Set the POWER switch to CAMERA while  
pressing the small green button. Your  
camcorder is set to the standby mode.  
(4)Open the LCD panel while pressing OPEN.  
The viewfinder automatically turns off.  
(5)Press START/ STOP. Your camcorder starts  
recording. The REC indicator appears. The  
camera recording lamp located on the front of  
your camcorder lights up. To stop recording,  
press START/ STOP again.  
1
3
5
SP  
REC 0:00:01  
40min  
4
2
Microphone/  
Микрофон  
Camera recording  
lamp/  
Лампочка записи  
видеокамерой  
24  
Re co rd in g a p ict u re  
Запись изображения  
Notes  
Примечания  
• Fasten the grip strap firmly.  
• Do not touch the built-in microphone during  
recording.  
• Плотно пристегните ремень для захвата  
видеокамеры.  
• Не прикасайтесь к встроенному микрофону  
во время записи.  
Note on Recording mode  
Your camcorder records and plays back in the SP  
(standard play) mode and in the LP (long play)  
mode. Select SP or LP in the menu settings  
(p. 88). In the LP mode, you can record 1.5 times  
as long as in the SP mode. When you record a  
tape in the LP mode on your camcorder, we  
recommend that you play back the tape on your  
camcorder.  
Примечание по режиму записи  
Ваша видеокамера выполняет запись и  
воспроизведение в режиме SP (стандартное  
воспроизведение) и в режиме LP  
(долгоиграющее воспроизведение). Выберите  
команду SP или LP в установках меню  
(стр. 88). В режиме LP Вы можете выполнять  
запись в 1,5 раза дольше по времени, чем в  
режиме SP. При выполнении на Вашей  
видеокамере записи на ленту в режиме LP  
рекомендуется воспроизводить эту ленту  
также на Вашей видеокамере.  
Note on LOCK  
When you slide LOCK to the left, the POWER  
switch can no longer be set to MEMORY  
accidentally. The LOCK is released as a default  
setting.  
Примечание по режиму LOCK  
Если Вы передвинете переключатель LOCK  
влево, переключатель POWER уже не может  
быть случайно установлен в положение  
MEMORY. Режим LOCK будет  
To enable smooth transition  
You can make the transition between the last  
scene you recorded and the next scene smooth as  
long as you do not eject the cassette if you turn  
off your camcorder. When you change the  
battery pack, set the POWER switch to OFF  
(CHARGE).  
устанавливаться по умолчанию.  
Для обеспечения плавного перехода  
Вы можете выполнять плавный переход  
между последним записанным эпизодом и  
следующим эпизодом до тех пор, пока не  
извлечете кассету при выключенном  
питании. При замене батарейного блока  
установите переключатель POWER в  
положение OFF (CHARGE).  
If you leave your camcorder in the standby  
mode for 3 minutes  
Your camcorder automatically turns off. This is  
to save battery power and to prevent battery and  
tape wear. To resume the standby mode, set the  
POWER switch to OFF (CHARGE) once, then  
turn it to CAMERA again.  
Если Вы оставите Вашу видеокамеру в  
режиме ожидания на 3 минуты  
Видеокамера выключится автоматически.  
Это предотвращает расход заряда  
батарейного блока и износ ленты. Для  
возобновления режима ожидания установите  
переключатель POWER в положение OFF  
(CHARGE), а затем снова поверните его в  
положение CAMERA.  
25  
Re co rd in g a p ict u re  
Запись изображения  
Ad ju st in g t h e LCD scre e n  
Регулировка экрана ЖКД  
To adjust the brightness of the LCD screen, press  
either of the two buttons on LCD BRIGHT.  
The LCD panel moves about 90 degrees to the  
viewfinder side and about 180 degrees to the lens  
side.  
Для регулировки яркости экрана ЖКД  
нажмите одну из кнопок на LCD BRIGHT.  
Панель ЖКД может передвигаться примерно  
на 90 градусов в сторону видоискателя и  
примерно на 180 градусов в сторону  
объектива.  
If you turn the LCD panel over so that it faces the  
other way, the  
screen and in the viewfinder (Mirror mode).  
indicator appears on the LCD  
Если Вы повернете панель ЖКД так, что она  
будет направлена в другую сторону, на  
экране ЖКД и в видоискателе появится  
индикатор  
(Зеркальный режим).  
180°  
to brighten/  
ярче  
to dim/ темнее  
90°  
When closing the LCD panel, set it vertically  
until it clicks, and swing it into the camcorder  
body.  
При закрывании панели ЖКД установите ее  
вертикально, пока не раздастся щелчок, а  
затем присоедините ее к корпусу  
видеокамеры.  
Note  
When using the LCD screen except in the mirror  
mode, the viewfinder automatically turns off.  
Примечание  
При использовании экрана ЖКД  
видоискатель автоматически выключается,  
кроме зеркального режима.  
When you use the LCD screen outdoors in  
direct sunlight  
The LCD screen may be difficult to see. If this  
happens, we recommend that you use the  
viewfinder.  
Если Вы используете экран ЖКД вне  
помещения под прямым солнечным  
светом  
Возможно будет трудно разглядеть экран  
ЖКД. В этом случае рекомендуется  
использовать видоискатель.  
Picture in the mirror mode  
The picture on the LCD is a mirror-image.  
However, the picture will be normal when  
recorded.  
Изображение в зеркальном режиме  
Изображение на экране ЖКД будет  
отображаться зеркально. Однако запись  
изображения будет нормальной.  
During recording in the mirror mode  
You cannot operate the ZERO SET MEMORY on  
the Remote Commander.  
Во время записи в зеркальном режиме  
Вы не можете оперировать кнопкой ZERO  
SET MEMORY на пульте дистанционного.  
Indicators in the mirror mode  
The STBY indicator appears as Xz and REC as  
z. Some of other indicators appear mirror-  
reversed and others are not displayed.  
Индикаторы в зеркальном режиме  
Индикатор STBY появится в виде Xz, а  
индикатор REC в виде z. Некоторые другие  
индикаторы появятся в зеркально  
отображенном виде, а некоторые из них не  
будут отображаться совсем.  
26  
Re co rd in g a p ict u re  
Aft e r re co rd in g  
Запись изображения  
После записи  
(1)Set the POWER switch to OFF (CHARGE).  
(2)Close the LCD panel.  
(3)Eject the cassette.  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение OFF (CHARGE).  
(2)Закройте панель ЖКД.  
(3)Извлеките кассету.  
Usin g t h e zo o m fe a t u re  
Использование функции наезда  
видеокамеры  
Move the power zoom lever a little for a slower  
zoom. Move it further for a faster zoom.  
Using the zoom function sparingly results in  
better-looking recordings.  
“T” side: for telephoto (subject appears closer)  
“W” side:for wide-angle (subject appears farther  
away)  
Передвиньте рычаг приводного  
вариообъектива слегка для относительно  
медленного наезда видеокамеры.  
Передвиньте его сильнее для ускоренного  
наезда видеокамеры.  
Использование функции наезда видеокамеры  
в небольшом количестве обеспечивает  
наилучшие результаты.  
Сторона “Т”: для телефото (объект  
приближается)  
Сторона “W”: для широкоугольного вида  
(объект удаляется)  
W
T
W
W
T
T
Zoom greater than 25× is performed digitally. To  
activate digital zoom, select the digital zoom  
power in D ZOOM in the menu settings. (p. 88)  
The picture quality deteriorates as the picture is  
processed digitally.  
Наезд видеокамеры более 25× выполняется  
цифровым методом. Для приведения в  
действие цифрового вариообъектива  
выберите приводной цифровой  
вариообъектив D ZOOM в установках меню  
(стр. 88). Поскольку обработка изображения  
выполняется цифровым способом, качество  
изображения несколько ухудшится.  
The right side of the bar shows the digital zooming zone.  
The digital zooming zone appears when you select the  
digital zoom power in  
W
T
D ZOOM in the menu settings./  
Правая сторона полосы на экране показывает зону  
цифровой трансфокации.  
Если Вы выберите приводной цифровой  
вариообъектив D ZOOM в установках меню, появится  
зона цифровой трансфокации.  
27  
Re co rd in g a p ict u re  
Запись изображения  
Notes on digital zoom  
Примечания к наезду видеокамеры  
цифровым методом  
• Цифровой вариообъектив начинает  
срабатывать в случае, если наезд  
видеокамеры превышает 25×.  
• Digital zoom starts to function when zoom  
exceeds 25×.  
• The picture quality deteriorates as you go  
toward the “T” side.  
• Качество изображения ухудшается по мере  
приближения к стороне “Т”.  
When you shoot close to a subject  
If you cannot get a sharp focus, move the power  
zoom lever to the “W” side until the focus is  
sharp. You can shoot a subject that is at least  
about 80 cm (about 2 feet 5/ 8 inch) away from  
the lens surface in the telephoto position, or  
about 1 cm (about 1/ 2 inch) away in the wide-  
angle position.  
При съемке объекта с близкого  
положения  
Если Вы не можете получить четкой  
фокусировки, передвиньте рычаг приводного  
вариообъектива сторону “W” до получения  
четкой фокусировки. Вы можете выполнять  
съемку объекта в положении телефото,  
который отстоит по крайней мере на  
расстоянии 80 см от поверхности объектива  
или же около 1 см в положении  
To re co rd p ict u re s w it h t h e  
vie w fin d e r – a d ju st in g t h e  
vie w fin d e r  
широкоугольного вида.  
If you record pictures with the LCD panel closed,  
check the picture with the viewfinder. Adjust the  
viewfinder lens to your eyesight so that the  
indicators in the viewfinder come into sharp  
focus.  
Для записи изображений с  
помощью видоискателя  
– регулировка видоискателя  
Если Вы будете записывать изображения при  
закрытой панели ЖКД, проверьте  
изображение с помощью видоискателя.  
Отрегулируйте объектив видоискателя в  
соответствии со своим зрением, так чтобы  
индикаторы в видоискателе были четко  
сфокусированы.  
Lift up the viewfinder and move the viewfinder  
lens adjustment lever.  
Поднимите видоискатель и подвигайте рычаг  
регулировки объектива видоискателя.  
28  
Re co rd in g a p ict u re  
Запись изображения  
In d ica t o rs d isp la ye d in t h e  
re co rd in g m o d e  
Индикаторы, отображаемые в  
режиме записи  
The indicators are not recorded on tape.  
Индикаторы не записываются на ленту.  
Remaining battery time indicator/  
Индикатор времени оставшегося заряда батарейного блока  
Format indicator/Индикатор формата  
Recording mode indicator/Индикатор режима записи  
STBY/REC indicator/Индикатор STBY/REC  
Time code/Tape counter indicator/  
Код времени/Индикатор счетчика ленты  
Remaining tape indicator/Индикатор оставшейся  
ленты  
SP  
REC 0:00:01  
40min  
This appears after you start to record for a while./  
Этот индикатор появляется на некоторое время после  
начала записи.  
4
7
2000  
0:05:56  
Time indicator/Индикатор времени  
This is displayed for five seconds after the POWER switch is  
set to CAMERA or MEMORY./  
Он отображается около пяти секунд после того, как  
переключатель POWER установлен в положение  
CAMERA или MEMORY.  
Date indicator/Индикатор даты  
This is displayed for five seconds after the POWER switch is  
set to CAMERA or MEMORY./  
Он отображается около пяти секунд после того, как  
переключатель POWER установлен в положение  
CAMERA или MEMORY.  
Time code (for tapes recorded in the Digital8  
system only)  
Код времени (только для лент,  
записанных в цифровой системе Digital8  
Код времени указывает время записи или  
воспроизведения, “0:00:00” (часы: минуты:  
секунды) в режиме CAMERA и “0:00:00:00”  
(часы: минуты: секунды: кадры) в режиме  
VTR. Вы не можете перезаписать только код  
времени.  
)
The time code indicates the recording or  
playback time, “0:00:00” (hours:minutes:  
seconds) in CAMERA mode and “0:00:00:00”  
(hours:minutes:seconds:frames) in VTR mode.  
You cannot rewrite only the time code.  
When you play back tapes recorded in the Hi8/  
standard 8 system, the tape counter appears.  
You cannot reset the time code or the tape  
counter.  
При воспроизведении лент, записанных в  
системе Hi8/стандартной системе 8  
появляется счетчик ленты.  
Вы не можете переустановить код времени  
или счетчик ленты.  
29  
Re co rd in g a p ict u re  
Запись изображения  
Sh o o t in g b a cklit su b je ct s  
– BACK LIGHT  
Съемка объектов с задней  
подсветкой – BACKLIGHT  
When you shoot a subject with the light source  
behind the subject or a subject with a light  
background, use the backlight function.  
Если Вы выполняете съемку объекта с  
источником света позади него или же  
объекта со светлым фоном, используйте  
функцию задней подсветки.  
Press BACK LIGHT in CAMERA or MEMORY  
mode.  
The . indicator appears on the LCD screen or in  
the viewfinder.  
Нажмите кнопку BACK LIGHT в режиме  
CAMERA или MEMORY ожидания.  
В видоискателе или на экране ЖКД появится  
индикатор ..  
To cancel, press BACK LIGHT again.  
Для отмены нажмите кнопку BACK LIGHT  
еще раз.  
BACK LIGHT  
If you press EXPOSURE w hen shooting backlit  
subjects  
The backlight function will be canceled.  
Если вы нажмете кнопку EXPOSURE при  
выполнении съемки объектов с задней  
подсветкой  
Функция задней подсветки будет отменена.  
30  
Re co rd in g a p ict u re  
Запись изображения  
Sh o o t in g in t h e d a rk  
– Nig h t Sh o t /Su p e r Nig h t Sh o t  
Съемка в темноте – Ночная съемка/  
Ночная суперсъемка  
The NightShot function enables you to shoot a  
subject in a dark place. For example, you can  
satisfactorily record the environment of  
nocturnal animals for observation when you use  
this function.  
Функция ночной съемки позволяет Вам  
выполнять съемку объектов в темных местах.  
Например, Вы сможете с успехом выполнять  
съемку ночных животных для наблюдения  
при использовании данной функции.  
В то время, когда видеокамера находится в  
режиме CAMERA или MEMORY, передвиньте  
переключатель NIGHTSHOT в положение ON.  
While your camcorder is in CAMERA or  
MEMORY mode, slide NIGHTSHOT to ON.  
and “NIGHTSHOT” indicators flash on the  
LCD screen or in the viewfinder.  
To cancel the NightShot function, slide  
NIGHTSHOT to OFF.  
Индикаторы  
и “NIGHTSHOT” начнут  
мигать на экране ЖКД или в видоискателе.  
Для отмены функции ночной съемки  
передвиньте переключатель NIGHTSHOT в  
положении OFF.  
NIGHTSHOT  
OFF  
ON  
SUPER NIGHTSHOT  
NightShot Light emitter/  
Излучатель подсветки  
для ночной съемки  
Usin g SUPER NIGHTSHOT  
Использование режима SUPER  
NIGHTSHOT  
Режим ночной суперсъемки позволяет  
сделать объекты более чем в 16 раз ярче,  
чем в случае, если Вы будете выполнять  
съемку в темноте в режиме ночной съемки.  
The Super NightShot mode makes subjects up to  
16 times brighter than those recorded in the  
NightShot mode.  
(1)Slide NIGHTSHOT to ON in CAMERA mode.  
and “NIGHTSHOT” indicators flash on the  
LCD screen or in the viewfinder.  
(1)Передвиньте переключатель NIGHTSHOT  
в положение ON в режиме CAMERA. На  
экране ЖКД или в видоискателе начнут  
(2)Press SUPER NIGHTSHOT.  
and “SUPER  
NIGHTSHOT” indicators flash on the LCD  
screen or in the viewfinder.  
To cancel the Super NightShot mode, press  
SUPER NIGHTSHOT again.  
мигать индикаторы  
и “NIGHTSHOT”.  
(2)Нажмите кнопку SUPER NIGHTSHOT. На  
экране ЖКД или в видоискателе начнут  
мигать индикаторы  
NIGHTSHOT”.  
и “SUPER  
Usin g t h e Nig h t Sh o t Lig h t  
Для отмены режима ночной суперсъемки  
нажмите кнопку SUPER NIGHTSHOT еще  
раз.  
The picture will be clearer with the NightShot  
Light on. To enable NightShot Light, set  
N.S.LIGHT to ON in the menu settings (p. 88).  
Использование подсветки для ночной  
съемки  
Изображение станет ярче, если включить  
функцию ночной подсветки. Для включения  
функции ночной подсветки установите  
переключатель N.S.LIGHT в положение ON в  
установках меню (cтр. 88).  
31  
Re co rd in g a p ict u re  
Запись изображения  
Notes  
Примечания  
• Do not use the NightShot function in bright  
places (ex. outdoors in the daytime). This may  
cause your camcorder to malfunction.  
• When you keep NIGHTSHOT set to ON in  
normal recording, the picture may be recorded  
in incorrect or unnatural colours.  
• If focusing is difficult with the autofocus mode  
when using the NightShot function, focus  
manually.  
• Не используйте функцию ночной съемки в  
ярких местах (например, на улице в дневное  
время). Это может привести к  
неисправности Вашей видеокамеры.  
• При удержании установки NIGHTSHOT в  
положении ON при нормальной записи  
изображение может быть записано в  
неправильных или неестественных цветах.  
• Если фокусировка затруднена в  
автоматическом режиме при использовании  
функции ночной съемки, выполните  
фокусировку вручную.  
While using the NightShot function, you can  
not use the follow ing functions:  
– Exposure  
– PROGRAM AE  
При использовании функции ночной  
съемки Вы не можете использовать  
следующие функции:  
While using the Super NightShot function,  
you can not use the follow ing functions:  
– Экспозиция  
– Fader  
– PROGRAM AE  
– Digital effect  
– Exposure  
– PROGRAM AE  
При использовании функции ночной  
суперсъемки Вы не можете использовать  
следующие функции:  
– Фейдер  
– Цифровой эффект  
– Экспозиция  
Shutter speed in the Super NightShot mode  
The shutter speed will be automatically changed  
depending on the brightness of the background.  
The motion of the picture will be slow.  
– PROGRAM AE  
NightShot Light  
Скорость затвора в режиме ночной  
суперсъемки  
Скорость затвора будет автоматически  
изменяться в зависимости от яркости фона.  
Воспроизведение изображения будет  
замедленным.  
NightShot Light rays are infrared and so are  
invisible. The maximum shooting distance using  
the NightShot Light is about 3 m (10 feet).  
Подсветка для ночной съемки  
Лучи подсветки для ночной съемки являются  
инфракрасными и поэтому невидимыми.  
Максимальное расстояние для съемки при  
использовании подсветки для ночной съемки  
равно примерно 3 м.  
32  
Re co rd in g a p ict u re  
Se lf-t im e r re co rd in g  
Запись изображения  
Запись по таймеру самозапуска  
Recording with the self-timer starts in 10 seconds  
automatically. This mode is useful when you  
want to record yourself. You can also use the  
Remote Commander for this operation.  
Вы можете выполнить запись по таймеру  
самозапуска. Этот режим является полезным  
в том случае, если Вы хотите выполнить  
запись самого себя. Для этой операции Вы  
также можете использовать пульт  
(1) Press  
(self-timer) in the standby mode.  
(self-timer) indicator appears on the  
The  
дистанционного управления.  
LCD screen or in the viewfinder.  
(2) Press START/ STOP.  
(1)Нажмите кнопку  
(таймер самозапуска)  
в режиме ожидания. На экране ЖКД или в  
видоискателе появится индикатор  
(таймер самозапуска).  
Self-timer starts counting down from 10 with  
a beep sound. In the last two seconds of the  
countdown, the beep sound gets faster, then  
recording starts automatically.  
(2)Нажмите кнопку START/STOP.  
Таймер самозапуска начнет обратный  
отсчет от 10 с зуммерным сигналом. В  
последние две секунды обратного отсчета  
зуммерный сигнал будет звучать чаще, а  
затем автоматически начнется запись.  
START/STOP  
2
1
(self-timer)/  
(таймер самозапуска)  
To st o p t h e se lf-t im e r re co rd in g  
Press START/ STOP.  
Для остановки таймера самозапуска  
Нажмите кнопку START/STOP.  
Use the Remote Commander for convenience.  
Используйте для удобства пульт  
дистанционного управления.  
To re co rd st ill im a g e s u sin g t h e se lf-  
t im e r  
Press PHOTO in step 2. (p. 46)  
Для записи неподвижных  
изображений с помощью таймера  
самозапуска  
To ca n ce l se lf-t im e r re co rd in g  
Нажмите кнопку PHOTO в пункте 2. (стр. 46)  
Press  
(self-timer) so that the  
indicator  
disappears from the LCD or viewfinder screen  
while your camcorder is in the standby mode.  
Для отмены записи по таймеру  
самозапуска  
Нажмите кнопку  
(таймер самозапуска),  
исчез c экрана ЖКД  
так чтобы индикатор  
Note  
или видоискателя в то время, когда Ваша  
видеокамера находится в режиме ожидания.  
The self-timer recording mode is automatically  
cancelled when:  
– Self-timer recording is finished.  
– The POWER switch is set to OFF (CHARGE) or  
VTR.  
Примечание  
Режим записи по таймеру самозапуска будет  
автоматически отменен в случаях:  
– Окончания записи по таймеру самозапуска.  
– Установки переключателя POWER в  
положение OFF (CHARGE) или VTR.  
33  
Ch e ckin g t h e re co rd in g Проверка записи  
– END SEARCH/EDITSEARCH/  
Re c Re vie w  
– END SEARCH/EDITSEARCH/  
Просмотр записи  
You can use these buttons to check the recorded  
picture or shoot so that the transition between  
the last recorded scene and the next scene you  
record is smooth.  
Вы можете использовать эти кнопки для  
проверки записанного изображения или  
съемки, так чтобы переход между последним  
записанным эпизодом и следующим  
записываемым эпизодом был плавным.  
EDITSEARCH  
END  
SEARCH  
END SEARCH  
END SEARCH  
You can go to the end of the recorded section  
after you record.  
Вы можете дойти до конца записанной части  
ленты после выполнения записи.  
Press END SEARCH in the standby mode.  
The last 5 seconds of the recorded section are  
played back and returns to the standby mode.  
You can monitor the sound from the speaker or  
headphones.  
Нажмите кнопку END SEARCH в режиме  
ожидания. Будут воспроизведены последние  
5 секунд, после чего видеокамера вернется в  
режим ожидания. Вы можете контролировать  
звук через динамик или головные телефоны.  
EDITSEARCH  
EDITSEARCH  
You can search for the next recording start point.  
Вы можете выполнять поиск места начала  
следующей записи.  
Hold down the +/ – (7) side of EDITSEARCH in  
the standby mode. The recorded section is played  
back.  
+: to go forward  
– : to go backward  
Держите нажатой сторону +/– (7) кнопки  
EDITSEARCH в режиме ожидания. Будет  
воспроизведена записанная часть.  
+: для продвижения вперед  
Release EDITSEARCH to stop playback. If you  
press START/ STOP, re-recording begins from  
the point you released EDITSEARCH. You  
cannot monitor the sound.  
– : для продвижения назад  
Отпустите кнопку EDITSEARCH для  
остановки воспроизведения. Если Вы  
нажмете кнопку START/STOP, начнется  
перезапись с того места, где Вы отпустили  
кнопку EDITSEARCH. Вы не можете  
контролировать звук.  
34  
Ch e ckin g t h e re co rd in g  
– END SEARCH/EDITSEARCH/  
Re c Re vie w  
Проверка записи  
– END SEARCH/EDITSEARCH/  
Просмотр записи  
Re c Re vie w  
Просмотр записи  
You can check the section which you have  
stopped most recently.  
Вы можете проверить часть, которую  
недавно записали.  
Press the – (7) side of EDITSEARCH  
momentarily in the standby mode.  
Нажмите кратковременно сторону – (7)  
кнопки EDITSEARCH в режиме ожидания.  
Та часть, которая была недавно записана,  
будет воспроизведена в течение нескольких  
секунд, а затем Ваша видеокамера вернется  
в режим ожидания. Вы можете  
The section you have stopped most recently will  
be played back for a few seconds, and then your  
camcorder will return to the standby mode. You  
can monitor the sound from the speaker or  
headphones.  
контролировать звук через акустическую  
систему или головные телефоны.  
Notes  
• END SEARCH, EDITSEARCH and Rec Review  
work only for tapes recorded in the Digital8  
system.  
• If you start recording after using the end search  
function, occasionally, the transition between  
the last scene you recorded and the next scene  
may not be smooth.  
• Once you eject the cassette after you have  
recorded on the tape, the end search function  
does not work.  
Примечания  
• Функции END SEARCH, EDITSEARCH и  
просмотра записи работают только для  
лент, записанных в цифровой системе  
Digital8  
.
• Если Вы случайно начали запись после  
использования функции поиска конца  
записи, то переход между последним  
записанным эпизодом и следующим  
записываемым эпизодом может не быть  
плавным.  
If a tape has a blank portion in the recorded  
portions  
The end search function may not work correctly.  
• Если Вы вытолкните кассету после того,  
как будет выполнена запись на ленте,  
функция поиска конца записи не будет  
работать.  
Если на ленте между записанными  
частями имеется незаписанный участок  
Функция поиска может не работать  
надлежажим образом.  
35  
Воспроизведение – Основные положения  
— Pla yb a ck – Ba sics —  
Воспроизведение  
ленты  
Pla yin g b a ck a t a p e  
You can monitor the playback picture on the  
LCD screen. If you close the LCD panel, you can  
monitor the playback picture in the viewfinder.  
You can control playback using the Remote  
Commander supplied with your camcorder.  
(1)Install the power source and insert the  
recorded tape.  
(2)Set the POWER switch to VTR while pressing  
the small green button. The video control  
buttons light up.  
Вы можете контролировать воспроизводимое  
изображение на экране ЖКД. Если Вы  
закроете панель ЖКД, Вы можете  
контролировать воспроизводимое  
изображение в видоискателе. Вы можете  
контролировать воспроизведение с помощью  
пульта дистанционного управления,  
прилагаемого к Вашей видеокамере.  
(1)Установите источник питания и вставьте  
записанную ленту.  
(3)Open the LCD panel while pressing OPEN.  
(4)Press m to rewind the tape.  
(5)Press N to start playback.  
(6)To adjust the volume, press either of the two  
buttons on VOLUME. The speaker on your  
camcorder is silent when the LCD panel is  
closed.  
(2)Нажав маленькую зеленую кнопку,  
установите переключатель POWER в  
положение VTR. Появится индикация  
кнопок видеоконтроля.  
(3)Нажав кнопку OPEN, откройте панель  
ЖКД.  
(4)Нажмите кнопку m для ускоренной  
перемотки ленты назад.  
(5)Нажмите кнопку N для включения  
воспроизведения.  
(6)Для регулировки громкости нажимайте  
одну из двух кнопок VOLUME. Если панель  
ЖКД на Вашей видеокамере закрыта,  
динамик не будет работать.  
2
4
REW  
5
PLAY  
6
3
1
To st o p p la yb a ck  
Press x.  
Для остановки воспроизведения  
Нажмите кнопку x.  
36  
Pla yin g b a ck a t a p e  
Воспроизведение ленты  
When monitoring on the LCD screen  
You can turn the LCD panel over and move it  
back to the camcorder body with the LCD screen  
facing out.  
Во время контроля на экране ЖКД  
Вы можете повернуть панель управления и  
придвинуть ее обратно на место к корпусу  
видеокамеры, так что экран ЖКД будет  
обращен наружу.  
To d isp la y t h e scre e n in d ica t o rs  
– Disp la y fu n ct io n  
Для отображения экранных  
индикаторов  
– Функция индикации  
Press DISPLAY on your camcorder or the  
Remote Commander supplied with your  
camcorder.  
The indicators appear on the LCD screen.  
To make the indicators disappear, press  
DISPLAY again.  
Нажмите кнопку DISPLAY на Вашей  
видеокамере или на пульте дистанционного  
управления, который прилагается к Вашей  
видеокамере.  
На экране ЖКД появятся индикаторы.  
Для того, чтобы индикаторы исчезли,  
нажмите еще раз кнопку DISPLAY.  
DATA CODE  
DISPLAY  
37  
Pla yin g b a ck a t a p e  
Воспроизведение ленты  
Использование функции кода даты  
Ваша видеокамера автоматически  
записывает не только изображения на ленту,  
но также и данные записи (дату/время или  
разные установки при записи)  
Usin g t h e d a t a co d e fu n ct io n  
Your camcorder automatically records not only  
images on the tape but also the recording data  
(date/ time or various settings when recorded)  
(Data code).  
(Код даты).  
Press DATA CODE on your camcorder or the  
Remote Commander in the playback mode.  
Нажмите кнопку DATE CODE на Вашей  
видеокамере или пульте дистанционного  
управления в режиме воспроизведения.  
The display changes as follows:  
Индикация будет изменяться следующим  
образом:  
дата/время t разные установки (устойчивая  
съемка, экспозиция AUTO/MANUAL, баланс  
белого, усиление, скорость затвора, величина  
диафрагмы) t без индикации  
date/ time t various settings (SteadyShot,  
exposure AUTO/ MANUAL, white balance, gain,  
shutter speed, aperture value) t no indicator  
AUTO  
50 AWB  
4
7
2000  
F1.6  
9dB  
0:05:56  
Not to display recording date  
Set DATA CODE to DATE in the menu settings  
(p. 88).  
The display changes as follows:  
date/ time t no indicator  
Для того, чтобы не отображались данные  
записи  
Установите команду DATE CODE в  
положение DATE в установках меню (стр. 88).  
Индикация будет изменяться следующим  
образом:  
дата/время t без индикации  
Notes on the data code function  
• The data code function works only for tapes  
recorded in the Digital8 system.  
• Various settings of the recording data are not  
recorded when recording images on “Memory  
Stick.”  
Примечание по функции кода данных  
Функция кода данных работает только для  
лент, записанных в цифровой системе  
Digital8  
.
Различные установки данных записи не  
записываются при записи изображений на  
“Memory Stick”.  
Recording data  
Recording data is your camcorders information  
when you have recorded. In the recording mode,  
the recording data will not be displayed.  
Записанные данные  
Записанные данные несут информацию о  
записи, выполненной Вашей видеокамерой. В  
режиме записи данные отображаться не  
будут.  
When you use data code function, bars  
(-- -- ---- and --:--:--) appear if:  
– A blank section of the tape is being played  
back.  
– The tape is unreadable due to tape damage or  
noise.  
Если Вы используете функцию кода  
данных, то появятся полосы  
(-- -- ---- и --:--:--), если:  
– Воспроизводится незаписанный участок на  
ленте.  
– Лента является не читаемой из-за  
повреждения или помех.  
– The tape was recorded by a camcorder without  
the date and time set.  
– Запись на ленту была выполнена  
видеокамерой без установки даты и  
времени.  
Data code  
When you connect your camcorder to the TV, the  
data code appears on the TV screen.  
Код данных  
Если Вы подсоедините Вашу видеокамеру к  
телевизору, на экране телевизора появится  
код данных.  
38  
Pla yin g b a ck a t a p e  
Воспроизведение ленты  
Va rio u s p la yb a ck m o d e s  
Переменные режимы  
воспроизведения  
To operate video control buttons, set the  
POWER switch to VTR.  
Для выполнения управления кнопками  
установите переключатель POWER в  
положение VTR.  
To vie w a st ill im a g e (p la yb a ck  
p a u se )  
Press X during playback. To resume playback,  
press X or N.  
Для просмотра неподвижного  
изображения (пауза воспроизведения)  
Нажмите во время воспроизведения кнопку  
X. Для возобновления обычного  
воспроизведения нажмите кнопку X или  
кнопку N.  
To a d va n ce t h e t a p e  
Press M in the stop mode. To resume normal  
playback, press N.  
Для ускоренной перемотки ленты  
вперед  
Нажмите в режиме остановки кнопку M.  
Для возобновления обычного  
воспроизведения нажмите кнопку N.  
To re w in d t h e t a p e  
Press m in the stop mode. To resume normal  
playback, press N.  
To ch a n g e t h e p la yb a ck d ire ct io n  
Для ускоренной перемотки ленты назад  
Нажмите в режиме остановки кнопку m.  
Для возобновления обычного  
Press  
on the Remote Commander during  
playback to reverse the playback direction. To  
resume normal playback, press N.  
воспроизведения нажмите кнопку N.  
Для изменения направления  
воспроизведения  
To lo ca t e a sce n e m o n it o rin g t h e  
p ict u re (p ict u re se a rch )  
Keep pressing m or M during playback. To  
resume normal playback, release the button.  
Нажмите кнопку  
на пульте дистанционного  
управления во время воспроизведения для  
изменения направления воспроизведения.  
Для возобновления обычного  
To m o n it o r t h e h ig h -sp e e d p ict u re  
w h ile a d va n cin g o r re w in d in g t h e  
t a p e (skip sca n )  
Keep pressing m while rewinding or M while  
advancing the tape. To resume rewinding or  
advancing, release the button.  
воспроизведения, нажмите кнопку N.  
Для отыскания эпизода во время  
контроля изображения (поиск  
изображения)  
Держите нажатой кнопку m или M во  
время воспроизведения. Для возобновления  
обычного воспроизведения отпустите кнопку.  
To vie w t h e p ict u re a t slo w sp e e d  
(slo w p la yb a ck)  
Press y on the Remote Commander during  
playback. For slow playback in the reverse  
Для контроля изображения на  
высокой скорости во время  
ускоренной перемотки ленты вперед  
или назад (поиск методом прогона)  
Держите нажатой кнопку m во время  
ускоренной перемотки ленты назад или  
кнопку M во время ускоренной перемотки  
ленты вперед. Для возобновления обычной  
перемотки ленты вперед или назад отпустите  
кнопку.  
direction, press  
, then press y on the Remote  
Commander. To resume normal playback, press  
N.  
Для просмотра воспроизведения  
изображения на замедленной скорости  
(замедленное воспроизведение)  
Нажмите во время воспроизведения кнопку  
y на пульте дистанционного управления. Для  
замедленного воспроизведения в обратном  
направлении нажмите кнопку  
, а затем  
нажмите кнопку y на пульте дистанционного  
управления. Для возобновления обычного  
воспроизведения нажмите кнопку N.  
39  
Pla yin g b a ck a t a p e  
Воспроизведение ленты  
To vie w t h e p ict u re a t d o u b le sp e e d  
Press ×2 on the Remote Commander during  
playback. For double speed playback in the  
Для просмотра воспроизведения  
изображения на удвоенной скорости  
Нажмите кнопку ×2 на пульте дистанционного  
управления во время воспроизведения. Для  
воспроизведения на удвоенной скорости в  
reverse direction, press  
Remote Commander. To resume normal  
, then press ×2 on the  
playback, press N.  
обратном направлении нажмите кнопку  
затем кнопку ×2 на пульте дистанционного  
управления. Для возобновления обычного  
воспроизведения нажмите кнопку N.  
, а  
To vie w t h e p ict u re fra m e -b y-fra m e  
Press C on the Remote Commander in the  
playback pause mode. For frame-by-frame  
playback in the reverse direction, press c. To  
resume normal playback, press N.  
Для покадрового просмотра  
воспроизведения изображения  
Нажмите кнопку C на пульте  
дистанционного управления в режиме паузы  
воспроизведения. Для покадрового  
воспроизведения в обратном направлении  
нажмите кнопку c. Для возобновления  
обычного воспроизведения нажмите кнопку  
N.  
To se a rch t h e la st sce n e re co rd e d  
(END SEARCH)  
Press END SEARCH in the stop mode. The last 5  
seconds of the recorded section plays back and  
stops.  
In the various playback modes  
Noise may appear when your camcorder plays  
back tapes recorded in the Hi8/ standard 8  
system.  
Для поиска последнего записанного  
эпизода (END SEARCH)  
Нажмите кнопку END SEARCH в режиме  
остановки. Будут воспроизведены последние  
5 секунд записанного участка на ленте, после  
чего воспроизведение остановится.  
• Sound is muted.  
• The previous recording may appear as a mosaic  
image when playing back in the Digital8  
system.  
В переменных режимах воспроизведения  
• При воспроизведении на видеокамере лент  
Hi8/8 могут появиться помехи  
Notes on the playback pause mode  
• When the playback pause mode lasts for 3  
minutes, your camcorder automatically enters  
the stop mode. To resume playback, press N.  
• The previous recording may appear.  
• Звук будет приглушен.  
• При воспроизведении в цифровой системе  
Digital8 изображение предыдущих  
записей может стать мозаичным.  
Slow playback for tapes recorded in the  
Digital8 system  
The slow playback can be performed smoothly  
on your camcorder; however, this function does  
not work for an output signal from the DV IN/  
OUT jack.  
Примечания по режиму воспроизведения  
• Если режим паузы воспроизведения  
продлится 3 минуты, Ваша видеокамера  
автоматически войдет в режим остановки.  
Для возобновления воспроизведения  
нажмите кнопку N.  
When you play back a tape in reverse  
Horizontal noise may appear at the center or top  
and bottom of the screen. This is not a  
malfunction.  
• Может появиться предыдущая запись.  
Замедленное воспроизведение для лент,  
записанных в цифровой системе Digital8  
Замедленное воспроизведение может  
выполняться на Вашей видеокамере без  
помех; однако эта функция не работает  
через выходной сигнал из гнезда DV IN/  
OUT.  
При воспроизведении ленты в обратном  
направлении  
На экране могут появиться горизонтальные  
помехи по центру или же вверху и внизу  
экрана. Это не является неисправностью.  
40  
Vie w in g t h e re co rd in g Просмотр записи на  
o n TV  
экране телевизора  
Подсоедините Вашу видеокамеру к Вашему  
телевизору или КВМ с помощью  
соединительного кабеля аудио/видео,  
который прилагается к Вашей видеокамере  
для просмотра воспроизводимого  
изображения на экране телевизора. Вы  
можете оперировать кнопками управления  
воспроизведением таким же способом, как  
при управлении воспроизводимым  
изображением на экране ЖКД. При  
управлении воспроизводимым изображением  
на экране телевизора рекомендуется  
подключить питание к Вашей видеокамере от  
сетевой розетки с помощью сетевого  
адаптера переменного тока (стр. 21). См.  
инструкцию по эксплуатации Вашего  
телевизора или КВМ.  
Connect your camcorder to your TV or VCR with  
the A/ V connecting cable supplied with your  
camcorder to watch the playback picture on the  
TV screen. You can operate the playback control  
buttons in the same way as when you monitor  
playback pictures on the LCD screen. When  
monitoring the playback picture on the TV  
screen, we recommend that you power your  
camcorder from the mains using the AC power  
adaptor (p. 21). Refer to the operating  
instructions of your TV or VCR.  
Open the jack cover. Connect your camcorder to  
the TV using the A/ V connecting cable. Then, set  
the TV/ VCR selector on the TV to VCR.  
Откройте крышку гнезд. Подсоедините Вашу  
видеокамеру к телевизору с помощью  
соединительного кабеля аудио/видео. Затем,  
установите переключатель TV/VCR на Вашем  
телевизоре в положение VCR.  
S VIDEO  
IN  
AUDIO/VIDEO  
S VIDEO  
VIDEO  
AUDIO  
: Signal flow/ Передача сигнала  
If yo u r TV is a lre a d y co n n e ct e d  
t o a VCR  
Ecли Baш телевизор уже  
подсоединен к КВМ  
Подсоедините Вашу видеокамеру к входному  
гнезду LINE IN на КВМ с помощью  
соединительного кабеля аудио/видео,  
который прилагается к Вашей видеокамере.  
Установите селектор входного сигнала на  
КВМ в положение LINE.  
Connect your camcorder to the LINE IN input on  
the VCR by using the A/ V connecting cable  
supplied with your camcorder. Set the input  
selector on the VCR to LINE.  
If yo u r TV o r VCR is a m o n a u ra l  
t yp e  
Если Ваш телевизор или КВМ  
монофонического типа  
Connect the yellow plug of the A/ V connecting  
cable to the video input jack and the white or the  
red plug to the audio input jack on the VCR or  
the TV. If you connect the white plug, the sound  
is L (left) signal. If you connect the red plug, the  
sound is R (right) signal.  
Подсоедините желтый штекер  
соединительного кабеля аудио/видео к  
входному гнезду видеосигнала и белый или  
красный штекер к входному гнезду  
аудиосигнала на КВМ или телевизоре.  
Если Вы подсоедините белый штекер, то  
будет звук L (левый) канал. Если Вы  
подсоедините красный штекер, то будет звук  
R (правый) канал.  
41  
Просмотр записи на экране  
телевизора  
Vie w in g t h e re co rd in g o n TV  
If yo u r TV/VCR h a s a 21-p in  
co n n e ct o r (EUROCONNECTOR)  
Если в Вашем телевизоре/КВМ  
имеется 21-штырьковый разъем  
(EUROCONNECTOR)  
Use the 21-pin adaptor supplied with your  
camcorder.  
Используйте 21-штырьковый адаптер,  
прилагаемый к Вашей видеокамере.  
TV  
If your TV or VCR has an S video jack  
Connect using an S video cable (not supplied) to  
obtain high-quality pictures. With this  
connection, you do not need to connect the  
yellow (video) plug of the A/ V connecting cable.  
Connect an S video cable (not supplied) to the S  
video jacks on both your camcorder and the TV  
or the VCR.  
Если в Вашем телевизоре или КВМ  
имеется гнездо S видео  
Выполните соединение с помощью кабеля S  
видео (не прилагается) для получения  
высококачественного изображения. При  
данном соединении Вам не нужно  
подсоединять желтый штекер (видео)  
соединительного кабеля аудио/видео.  
Подсоедините кабель S видео (не  
прилагается) к гнездам S видео на Вашей  
видеокамере и Вашем телевизоре или КВМ.  
Usin g t h e AV co rd le ss IR  
re ce ive r  
Once you connect the AV cordless IR receiver  
(not supplied) to your TV or VCR, you can easily  
view the picture on your TV. For details, refer to  
the operating instructions of the AV cordless IR  
receiver.  
Использование беспроводного  
ИК аудиовидеоприемника  
После подсоединения беспроводного ИК  
аудиовидеоприемника к Вашему телевизору (не  
прилагается) Вы можете легко наблюдать  
изображение на экране Вашего телевизора.  
Подробные сведения содержатся в инструкции  
по эксплуатации беспроводного ИК  
аудиовидеоприемника.  
S.LASER LINK  
Super laser link emitter/  
Излучатель лазерного суперканала  
42  
Просмотр записи на экране  
телевизора  
Vie w in g t h e re co rd in g o n TV  
Before operation  
Перед эксплуатацией  
Attach the power supply such as the AC power  
adaptor to your camcorder, and insert the  
recorded tape.  
Прикрепите источник питания, такой как  
сетевой адаптер переменного тока, к Вашей  
видеокамере, и вставьте записанную ленту.  
(1)After connecting your TV and AV cordless IR  
receiver, set the POWER switch on the AV  
cordless IR receiver to ON.  
(2)Turn the TV on and set the TV/ VCR selector  
on the TV to VCR.  
(3)Set the POWER switch on your camcorder to  
VTR.  
(4)Press S.LASER LINK. The lamp of S.LASER  
LINK lights up.  
(5)Press N on your camcorder to start playback.  
(6)Point the super laser link emitter at the AV  
cordless IR receiver. Adjust the position of  
your camcorder and the AV cordless IR  
receiver to obtain clear playback pictures.  
(1)После подсоединения к Вашему  
телевизору беспроводного ИК  
аудиовидеоприемника установите  
переключатель POWER на беспроводном  
ИК аудиовидеоприемнике в положение ON.  
(2)Включите телевизор и установите  
селектор TVC/VCR на телевизоре в  
положение VCR.  
(3)Установите переключатель POWER на  
Вашей видеокамере в положение VTR.  
(4)Нажмите кнопку S.LASER LINK.  
Высветится лампочка S.LASER LINK.  
(5)Нажмите кнопку N на Вашей  
видеокамере для включения  
воспроизведения.  
(6)Направьте излучатель лазерного  
суперканала на беспроводный ИК  
аудиоприемник. Отрегулируйте положение  
Вашей видеокамеры и беспроводного ИК  
аудиовидеоприемника для получения  
четкого воспроизводимого изображения.  
Для отмены функции лазерного  
суперканала передачи сигналов  
Нажмите кнопку S.LASER LINK. Лампочка на  
кнопке S.LASER LINK погаснет.  
To ca n ce l t h e su p e r la se r lin k  
fu n ct io n  
Press S.LASER LINK. The lamp on the S.LASER  
LINK button goes out.  
Если Вы выключите питание  
Лазерный суперканал передачи сигналов  
выключится автоматически.  
If you turn the pow er off  
Super laser link function turns off automatically.  
When super laser link is activated (the  
S.LASER LINK button is lit)  
Your camcorder consumes power. Press S.LASER  
LINK to turn off the super laser link function  
when it is not needed.  
При включенном лазерном суперканале  
передачи сигналов (при этом  
высвечивается кнопка S.LASER LINK)  
Ваша видеокамера потребляет питание.  
Нажмите кнопку S.LASER LINK для  
выключения функции лазерного суперканала  
передачи сигналов, если она не требуется.  
is a trademark of Sony Corporation  
являетсяфирменнымзнакомSonyCorporation  
43  
— Ad va n ce d Re co rd in g Op e ra t io n s —  
Усовершенствованные операции съемки  
Re co rd in g a st ill im a g e o n a  
t a p e Ta p e Ph o t o re co rd in g  
Запись неподвижного изображения  
на ленту – фотосъемка на ленту  
You can record a still image like a photograph.  
This mode is useful when you want to record a  
picture such as a photograph or when you print a  
picture using a video printer (not supplied).  
You can record about 510 images in the SP mode  
and about 765 images in the LP mode on a tape  
which can record for 60 minutes in the SP mode.  
Besides the operation described here, your  
camcorder can record still images on the  
“Memory Stick”s (p. 105).  
Вы можете записывать неподвижное  
изображение подобно фотографии.  
Данный режим полезен, если Вы хотите  
записывать изображение в виде фотоснимка  
или же при выполнении отпечатков с  
помощью видеопринтера (не прилагается).  
Вы можете записать около 510 изображений  
в режиме SP и около 765 изображений в  
режиме LP ленте, которая позволяет  
выполнять запись в течение 60 минут в  
режиме SP. Кроме описанной здесь  
операции, Ваша видеокамера может  
выполнить запись неподвижных изображений  
на “Memory Stick” (стр. 105).  
(1)In the standby mode, keep pressing PHOTO  
lightly until a still image appears. The  
CAPTURE indicator appears. Recording does  
not start yet.  
To change the still image, release PHOTO,  
select a still image again, and then press and  
hold PHOTO lightly.  
(1)В режиме ожидания держите слегка  
нажатой кнопку PHOTO до тех пор, пока  
не появится неподвижное изображение.  
Появится индикатор CAPTURE. Запись  
пока еще не началась.  
(2)Press PHOTO deeper.  
The still image on the LCD screen or in the  
viewfinder is recorded for about seven  
seconds. The sound during those seven  
seconds is also recorded.  
The still image is displayed on the LCD screen  
or in the viewfinder untill recording is  
completed.  
Для изменения неподвижного  
изображения отпустите кнопку PHOTO,  
выберите неподвижное изображение  
снова, а затем нажмите и держите слегка  
нажатой кнопку PHOTO.  
(2)Нажмите кнопку PHOTO сильнее.  
Неподвижное изображение в  
видоискателе или на экране ЖКД будет  
записываться около семи секунд. В  
течение этих семи секунд будет  
записываться и звук.  
Неподвижное изображение будет  
отображаться на экране ЖКД или в  
видоискателе тех пор, пока запись не  
будет завершена.  
CAPTURE  
1
•••••••  
2
44  
Re co rd in g a st ill im a g e o n a t a p e  
– Ta p e Ph o t o re co rd in g  
Запись неподвижного изображения  
на ленту – фотосъемка на ленту  
Notes  
Примечания  
• During the tape photo recording, you cannot  
change the mode or setting.  
• The PHOTO button does not work:  
while the digital effect function is set or in  
use.  
while the fader function is in use.  
• When recording a still image, do not shake  
your camcorder. Mosaic-pattern noise may  
appear on the image.  
• Во время фотосъемки на ленту Вы не  
можете изменять режим или установку.  
• Кнопка PHOTO не работает:  
– если установлена или используется  
функция цифрового эффекта.  
– если используется функция фейдера.  
• При записи неподвижного изображения не  
трясите Вашу видеокамеру. Иначе на  
изображении могут появиться помехи  
мозаичного типа.  
To use the tape photo recording function  
using the Remote Commander  
Press PHOTO in the Remote Commander. Your  
camcorder records an image on the LCD screen  
or in the viewfinder immediately.  
Для использования функции фотосъемки  
на ленту с помощью пульта  
дистанционного управления  
Нажмите кнопку PHOTO на пульте  
дистанционного управления. Ваша  
видеокамера тотчас же начнет запись  
изображения на экране ЖКД или в  
видоискателе.  
When you use the tape photo recording  
function during normal CAMERA recording  
You cannot check an image on the LCD screen or  
in the viewfinder by pressing PHOTO lightly.  
Press PHOTO deeper. The still image is then  
recorded for about seven seconds, and your  
camcorder returns to the standby mode. During  
the seven seconds to record, you cannot shoot  
another still image.  
При использовании функции фотосъемки  
на ленту во время обычной записи  
CAMERA  
Вы не можете проверить изображение на  
экране ЖКД или в видоискателе, слегка  
нажав кнопку PHOTO. Нажмите кнопку  
PHOTO сильнее. Неподвижное изображение  
будет записываться около семи секунд, а  
затем видеокамера вернется в режим  
ожидания. В течение этих семи секунд  
записи Вы не можете выполнять съемку  
другого неподвижного изображения.  
45  
Re co rd in g a st ill im a g e o n a t a p e  
– Ta p e Ph o t o re co rd in g  
Запись неподвижного изображения  
на ленту – фотосъемка на ленту  
Se lf-t im e r t a p e p h o t o re co rd in g  
Съемка на ленту с помощью  
таймера самозапуска  
You can record still images on tapes with the self-  
timer. This mode is useful when you want to  
record yourself. You can also use the Remote  
Commander for this operation.  
Вы можете записывать неподвижные  
изображения на ленты с помощью таймера  
самозапуска. Этот режим является  
полезным, если Вы хотите выполнить съемку  
самого себя. Вы также можете использовать  
для этой операции пульт дистанционного  
управления.  
(1)In the standby mode, press  
(self-timer).  
The (self-timer) indicator appears on the  
LCD screen or in the viewfinder.  
(2)Press PHOTO firmly.  
Self-timer starts counting down from 10 with  
a beep sound. In the last two seconds of the  
countdown, the beep sound gets faster, then  
recording starts automatically.  
(1)В режиме ожидания нажмите кнопку  
(таймера самозапуска). На экране ЖКД  
или в видоискателе появится индикатор  
(таймера самозапуска).  
(2)Нажмите кнопку PHOTO сильнее.  
Таймер самозапуска начнет обратный  
отсчет времени от 10 с зуммерным  
сигналом. В последние две секунды  
обратного отсчета времени, частота  
зуммерного сигнала будет быстрее, а  
затем начнется запись.  
2
PHOTO  
1
(self-timer)/  
(таймер самозапуска)  
To ca n ce l se lf-t im e r re co rd in g  
Для отмены записи по таймеру  
самозапуска  
Press  
(self-timer) so that the  
indicator  
disappears from the LCD or viewfinder screen  
while your camcorder is in the standby mode.  
You cannot cancel self-timer recording with the  
Remote Commander.  
Нажмите кнопку  
(таймера самозапуска),  
исчез с экрана ЖКД  
так чтобы индикатор  
или экрана видоискателя в то время, когда  
Ваша видеокамера находится в режиме  
ожидания.  
Вы не можете отменить запись по таймеру  
самозапуска с помощью пульта  
дистанционного управления.  
Note  
The self-timer recording mode is automatically  
canceled when:  
– Self-timer recording is finished.  
– The POWER switch is set to OFF (CHARGE) or  
VTR.  
Примечание  
Режим записи по таймеру будет  
автоматически отменен, если:  
– Запись по таймеру самозапуска закончится.  
– Переключатель POWER установлен в  
положение OFF (CHARGE) или VTR.  
46  
Re co rd in g a st ill im a g e o n a t a p e  
– Ta p e Ph o t o re co rd in g  
Запись неподвижного изображения  
на ленту – фотосъемка на ленту  
Prin t in g t h e st ill im a g e  
Печатание неподвижного  
изображения  
You can print a still image by using the video  
printer (not supplied). Connect the video printer  
using the A/ V connecting cable supplied with  
your camcorder.  
Вы можете выполнить печатание  
неподвижного изображения с помощью  
видеопринтера (не прилагается).  
Connect the A/ V connecting cable to the  
AUDIO/ VIDEO jack and connect the yellow  
plug of the cable to the video input of the video  
printer. Refer to the operating instructions of the  
video printer as well.  
Besides the video printer (not supplied), you can  
use the printer on your camcorder to print  
images on the specified paper. (DCR-TRV820E  
only) (p. 140)  
Подсоедините видеопринтер с помощью  
соединительного кабеля аудио/видео,  
который прилагается к Вашей видеокамере.  
Подсоедините соединительный кабель аудио/  
видео к гнезду AUDIO/VIDEO и подсоедините  
желтый штекер кабеля к входному гнезду  
видеосигнала на видеопринтере.  
Воспользуйтесь также инструкцией по  
эксплуатации видеопринтера.  
Кроме видеопринтера (не прилагается), Вы  
можете использовать принтер на Вашей  
видеокамере для для распечатки  
изображений на специальной бумаге (только  
модель DCR-TRV820E) (стр. 140).  
Video printer/  
Видеопринтер  
LINE IN  
VIDEO S VIDEO  
S VIDEO  
AUDIO/VIDEO  
: Signal flow/ Передача сигнала  
If the video printer is equipped w ith S video  
input  
Если в видеопринтере имеется входное  
гнездо S видео  
Use the S video connecting cable (not supplied).  
Connect it to the S VIDEO jack and the S video  
input of the video printer.  
Используйте соединительный кабель S видео  
(не прилагается). Подсоедините его к гнезду  
S VIDEO и ко входному гнезду S видео на  
видеопринтере.  
47  
Использование  
широкоэкранного режима  
Usin g t h e w id e m o d e  
You can record a 16:9 wide picture to watch on  
the 16:9 wide-screen TV (16:9WIDE).  
Вы можете записывать широкоформатное  
изображение 16:9 для просмотра на  
широкоэкранном телевизоре формата 16:9  
(16:9WIDE).  
Black bands appear on the LCD screen or in the  
viewfinder during recording in 16:9WIDE mode  
[a ]. The picture during playing back on a normal  
TV [b ] or a wide-screen TV [c] are compressed in  
the widthwise direction. If you set the screen  
mode of the wide-screen TV to the full mode, you  
can watch pictures of normal images [d ].  
Во время записи в режиме 16:9WIDE на  
экране ЖКД или в видоискателе появятся  
черные полосы [a ]. Изображение во время  
воспроизведения на обычном телевизоре [b ]  
или на широкоэкранном телевизоре [c] будет  
сжато по ширине. Если Вы установите режим  
экрана широкоэкранного телевизора в  
полноэкранный режим, Вы можете  
наблюдать обычные изображения без  
искажений [d ].  
[b ]  
[c]  
[a ]  
16:9WIDE  
[d ]  
In the standby mode, set 16:9WIDE to ON in the  
menu settings (p. 88).  
В режиме ожидания установите команду  
16:9WIDE в положение ON в установках меню  
(стр. 88).  
MENU  
To ca n ce l t h e w id e m o d e  
Set 16:9WIDE to OFF in the menu settings.  
Для отмены широкоэкранного режима  
Установите команду 16:9WIDE в положение  
OFF в установках меню.  
In the w ide mode, you cannot select the  
follow ing functions:  
– Old movie  
В широкоэкранном режиме не можете  
выбирать следующие функции:  
– Старинное кино  
– Bounce  
– Перескакивания  
During recording  
You cannot select or cancel the wide mode. When  
you cancel the wide mode, set your camcorder to  
the standby mode and then set 16:9WIDE to OFF  
in the menu setting.  
Во время записи  
Вы не можете выбрать или отменить  
широкоэкранный режим. Если Вы отмените  
широкоэкранный режим, установите Вашу  
видеокамеру в режим ожидания, а затем  
установите команду 16:9WIDE в положение  
OFF в установках меню.  
48  
Usin g t h e fa d e r  
fu n ct io n  
Использование  
функции фейдера  
You can fade the picture in or out to give your  
recording a professional appearance.  
Вы можете выполнять плавное введение и  
выведение изображения, чтобы придать  
Вашей съемке профессиональный вид.  
[a ]  
STBY  
REC  
FADER  
M.FADER (mosaic)/  
(мозаика)  
BOUNCE1) 2)  
OVERLAP2)  
WIPE2)  
DOT2)  
(random dot)/  
(произвольные  
очки)  
[b ]  
STBY  
REC  
MONOTONE  
MONOTONE  
When fading in, the picture gradually changes  
from black-and-white to colour.  
When fading out the picture gradually changes  
from colour to black-and-white.  
При введении изображение будет постепенно  
изменяться от черно-белого до цветного.  
При выведении изображение будет  
постепенно изменяться от цветного до черно-  
белого.  
1) You can use this function when D ZOOM is set  
to OFF in the menu settings.  
1) Вы можете использовать эту функцию если  
команда D ZOOM установлена в положение  
OFF в установках меню.  
2) Fade in only  
2) Только введение изображения  
49  
Usin g t h e fa d e r fu n ct io n  
Использование функции фейдера  
(1)When fading in [a ]  
(1)При введении изображения [a ]  
В режиме ожидания, нажимайте кнопку  
FADER до тех пор, пока не начнет мигать  
нужный индикатор фейдера.  
In the standby mode, press FADER until the  
desired fader indicator flashes.  
When fading out [b ]  
In the recording mode, press FADER until the  
desired fader indicator flashes.  
The indicator changes as follows:  
FADER t M.FADER t BOUNCE t  
MONOTONE t OVERLAP t  
WIPE t DOT  
При выведении изображения [b ]  
В режиме записи, нажимайте кнопку  
FADER до тех пор, пока не начнет мигать  
нужный индикатор фейдера.  
Индикатор будет изменяться следующим  
образом:  
The last selected fader mode is indicated first  
of all.  
FADER t M.FADER t BOUNCE t  
MONOTONE t OVERLAP t WIPE t DOT  
Последний из выбранных режимов  
фейдера отображается первым.  
(2)Нажмите кнопку START/STOP. Индикатор  
фейдера перестанет мигать.  
(2)Press START/ STOP. The fader indicator stops  
flashing.  
After the fade in/ out is carried out, your  
camcorder automatically returns to the  
normal mode.  
После того, как выполнено введение/  
выведение изображения, Ваша  
видеокамера автоматически вернется в  
обычный режим.  
1
FADER  
FADER  
To ca n ce l t h e fa d e r fu n ct io n  
Before pressing START/ STOP, press FADER  
until the indicator disappears.  
Для отмены функции фейдера  
Перед тем, как нажать кнопку START/STOP,  
нажимайте кнопку FADER до тех пор, пока не  
исчезнет индикатор.  
50  
Usin g t h e Fa d e r fu n ct io n  
Использование функции фейдера  
Notes  
Примечание  
• The overlap, wipe and dot functions work only  
for tapes recorded in the Digital8 system.  
• You cannot use the following functions while  
using the fader function. Also, you cannot use  
the fader function while using the following  
functions:  
– Digital effect  
– Low lux mode of PROGRAM AE (Overlap,  
wipe or dot function only)  
• Функция наложения изображения работает  
только лент, записанных в цифровой  
системе Digital8  
.
• Вы не можете использовать следующие  
функции во время использования функции  
фейдера. Также, Вы не можете  
использовать функцию фейдера во время  
использования следующих функций:  
Цифровой эффект  
– Super NightShot  
– Tape photo recording  
Режим низкой освещенности PROGRAM  
AE (только функция наложения,  
вытеснения шторкой или точечного  
изображения)  
Before operating the overlap, w ipe or dot  
function  
Ночная суперсъемка  
Your camcorder stores the image on the tape. As  
the image is being stored, the indicator flashes  
quickly, and the image you are shooting  
disappears from the LCD or viewfinder screen.  
Depending on the tape condition, the image may  
not be recorded clearly.  
Фотосъемка ра ленту  
Перед тем, как включить функцию  
наложения, вытеснения шторкой или  
точечного изображения  
Ваша видеокамера хранит изображение на  
ленте. Во время сохранения изображения  
индикатор мигает быстро, а изображение,  
которое Вы снимаете, исчезнет с экрана  
ЖКД или экрана видоискателя. В  
While using the bounce function, you cannot  
use the follow ing functions:  
– Focus  
– Zoom  
зависимости от состояния ленты,  
– Picture effect  
изображение может быть записано нечетко.  
Note on the bounce function  
The BOUNCE indicator does not appear in the  
following mode or functions:  
– D ZOOM is activated in the menu settings  
– Wide mode  
Во время использования функции  
перескакивания Вы не можете  
использовать следующие функции:  
– Фокусировка  
– Трансфокация  
– Picture effect  
– Эффект изображения  
– PROGRAM AE  
Примечание по функции перескакивания  
Индикатор BOUNCE не появляется в  
следующих режимах или при использовании  
следующих функций:  
– Команда D ZOOM приведена в действие в  
установках меню  
– Широкоэкранный режим  
– Эффект изображения  
– PROGRAM AE  
51  
Использование  
специальных эффектов  
– Эффект изображения  
Usin g sp e cia l e ffe ct s  
– Pict u re e ffe ct  
You can digitally process images to obtain special  
effects like those in films or on the TV.  
Вы можете выполнять обработку  
изображения цифровым методом для  
получения специальных эффектов, как в  
кинофильмах или на экранах телевизоров.  
NEG. ART [a ] : The colour and brightness of the  
image is reversed.  
SEPIA :  
The image is sepia.  
NEG. ART [a ] : Цвет и яркость изображения  
B&W :  
The image is monochrome  
(black-and-white).  
будут негативными.  
Изображение будет в цвете  
сепии.  
Изображение будет  
монохроматическим (черно-  
белым).  
SEPIA :  
SOLARIZE [b ] : The light intensity is clearer, and  
the image looks like an  
B&W :  
illustration.  
The image expands vertically.  
SLIM [c] :  
STRETCH [d ] : The image expands horizontally.  
SOLARIZE [b ] : Яркость света будет  
усиленной, а изображение  
будет выглядеть как  
PASTEL [e ] :  
The contrast of the image is  
emphasized, and the image looks  
like an animated cartoon.  
иллюстрация.  
MOSAIC [f] : The image is mosaic.  
SLIM [c] :  
Изображение растянется по  
вертикали.  
STRETCH [d ] : Изображение растянется по  
горизонтали.  
PASTEL [e ] : Подчеркивается  
контрастность изображения,  
которому придается  
мультипликационный вид.  
MOSAIC [f] : Изображение будет  
мозаическим.  
[a ]  
[b ]  
[c]  
[d ]  
[e ]  
[f]  
52  
Usin g sp e cia l e ffe ct s  
– Pict u re e ffe ct  
Использование специальных  
эффектов – Эффект изображения  
(1)Press PICTURE EFFECT in CAMERA mode.  
The picture effect indicator appears.  
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
desired picture effect mode.  
(1)Нажмите кнопку PICTURE EFFECT в  
режиме CAMERA.  
Появится индикатор эффекта  
изображения.  
The indicator changes as follows:  
NEG.ART y SEPIA y B&W y  
SOLARIZE y SLIM y STRETCH y  
PASTEL y MOSAIC  
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора режима нужного эффекта  
изображения.  
Индикатор будет изменяться следующим  
образом:  
NEG.ART y SEPIA y B&W y  
SOLARIZE y SLIM y STRETCH y  
PASTEL y MOSAIC  
1
2
PICTURE  
EFFECT  
NEG. ART  
To t u rn t h e p ict u re e ffe ct fu n ct io n  
o ff  
Press PICTURE EFFECT.  
Для выключения функции эффекта  
изображения  
Нажмите кнопку PICTURE EFFECT.  
While using the picture effect function  
You cannot select OLD MOVIE with DIGITAL  
EFFECT.  
При использовании функции эффекта  
изображения  
Вы не можете выбрать режим OLD MOVIE с  
помощью функции DIGITAL EFFECT.  
When you turn the pow er off  
The picture effect is automatically canceled.  
Если Вы выключите питание  
Эффект изображения будет автоматически  
отменен.  
53  
Usin g sp e cia l e ffe ct s  
– Dig it a l e ffe ct  
Использование специальных  
эффектов – Цифровой эффект  
You can add special effects to recorded images  
using the various digital functions. The sound is  
recorded normally.  
Вы можете добавлять специальные эффекты  
к записываемому изображению с помощью  
разных цифровых функций. Записываемый  
звук будет обычным.  
STILL  
STILL  
You can record a still image so that it is  
superimposed on a moving image.  
Вы можете записывать неподвижное  
изображение, которое можно налагать на  
подвижное изображение.  
FLASH (FLASH MOTION)  
You can record still images successively at  
constant intervals.  
FLASH (FLASH MOTION)  
Вы можете записывать неподвижные  
изображения в последовательности через  
определенные интервалы.  
LUMI. (LUMINANCEKEY)  
You can swap a brighter area in a still image with  
a moving image.  
LUMI. (LUMINANCEKEY)  
Вы можете изменять яркие места на  
неподвижном изображении на подвижные  
изображения.  
TRAIL  
You can record the image so that an incidental  
image like a trail is left.  
TRAIL  
Вы можете записывать изображение с  
эффектом запаздывания.  
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)  
You can slow down the shutter speed. The slow  
shutter mode is good for recording dark images  
more brightly. However, the image may be less  
clear.  
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)  
Вы можете замедлить скорость затвора.  
Режим медленного затвора является  
подходящим для записи темных изображений  
в более ярком свете. Однако, изображение  
может получиться менее четким.  
OLD MOVIE  
You can add an old movie type atmosphere to  
images. Your camcorder automatically sets the  
wide mode to ON, picture effect to SEPIA, and  
the appropriate shutter speed.  
OLD MOVIE  
Вы можете привносить атмосферу  
старинного кино в изображения. Ваша  
видеокамера будет автоматически  
устанавливать широкоэкранный режим в  
положение ON, эффект изображения в  
положение SEPIA, и выставлять  
соответствующую скорость затвора.  
Still image/  
Неподвижное  
изображение  
Moving image/  
Подвижное  
изображение  
STILL  
Still image/  
Неподвижное  
изображение  
Moving image/  
Подвижное  
изображение  
LUMI.  
54  
Usin g sp e cia l e ffe ct s – Dig it a l  
e ffe ct  
Использование специальных  
эффектов – Цифровой эффект  
(1)В то время, когда Ваша видеокамера  
находится в режиме CAMERA, нажмите  
кнопку DIGITAL EFFECT. Появится  
индикатор цифрового эффекта.  
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора режима нужного цифрового  
эффекта.  
(1)Press DIGITAL EFFECT in CAMERA mode.  
The digital effect indicator appears.  
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
desired digital effect mode.  
The indicator changes as follows:  
STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL y  
SLOW SHTR y OLD MOVIE  
Индикатор будет изменяться следующим  
образом:  
STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL y  
SLOW SHTR y OLD MOVIE  
(3)Press the SEL/ PUSH EXEC dial. The indicator  
lights up and the bars appear. In the STILL  
and LUMI. modes, the still image is stored in  
memory.  
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to adjust the  
effect as follows:  
(3)Нажмите диск SEL/PUSH EXEC.  
Высветится индикатор и появятся полосы.  
В режимах STILL и LUMI. неподвижное  
изображение будет сохранено в памяти.  
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
регулировки эффекта:  
STILL – The rate of the still image you want  
to superimpose on the moving image  
FLASH – The interval of flash motion  
LUMI. – The colour scheme of the area in the  
still image which is to be  
swapped with a moving image  
TRAIL The vanishing time of the incidental  
image  
SLOW SHTR – Shutter speed. The larger the  
shutter speed number, the  
slower the shutter speed.  
OLD MOVIE – No adjustment necessary  
STILL – Интенсивность неподвижного  
изображения, которое Вы хотите  
наложить на подвижное  
изображение  
FLASH – Интервал прерывистого  
движения  
LUMI. – Цветовая гамма участка на  
неподвижном изображении,  
который будет заменен на  
подвижное изображение  
TRAIL – Время исчезания побочного  
изображения  
SLOW SHTR – Скорость затвора. Чем  
больше величина скорости  
затвора, тем медленнее  
скорость затвора.  
OLD MOVIE – Не требуется никаких  
регулировок  
The more bars there are on screen, the  
stronger the digital effect. The bars appear in  
the following modes: STILL, FLASH, LUMI.  
and TRAIL.  
Чем больше полос на экране, тем сильнее  
цифровой эффект. Полосы появляются в  
следующих режимах: STILL, FLASH, LUMI.  
и TRAIL.  
3
1
DIGITAL  
EFFECT  
LUMI.  
4
2
LUMI.  
55  
Usin g sp e cia l e ffe ct s – Dig it a l  
e ffe ct  
Использование специальных  
эффектов – Цифровой эффект  
To ca n ce l t h e d ig it a l e ffe ct  
Press DIGITAL EFFECT.  
Для отмены цифрового эффекта  
Нажмите кнопку DIGITAL EFFECT.  
Notes  
Примечания  
• The following functions do not work during  
digital effect:  
– Fader  
• Следующие функции не работают при  
использовании цифрового эффекта:  
– Фейдер  
– Low lux mode of PROGRAM AE  
– Tape photo recording  
– Super NightShot  
• The following functions do not work in the  
slow shutter mode:  
– Exposure  
– Режим низкой освещенности PROGRAM  
AE  
– Фотосъемка на ленту  
– Ночная супереъемка  
• Следующие функции не работают в режиме  
медленного затвора:  
– PROGRAM AE  
– Экспозиция  
• The following functions do not work in the old  
movie mode:  
– Exposure  
– PROGRAM AE  
• Следующие функции не работают в режиме  
старинного кино:  
– Wide mode  
– Экспозиция  
– Picture effect  
– PROGRAM AE  
– Широкоэкранный режим  
– Эффект изображения  
– PROGRAM AE  
When you turn the pow er off  
The digital effect is automatically canceled.  
При выключении питания  
Цифровой эффект будет автоматически  
отменен.  
When recording in the slow shutter mode  
Auto focus may not be effective. Focus manually  
using a tripod.  
При записи в режиме медленного затвора  
Автоматическая фокусировка может быть не  
эффективной. Выполните фокусировку  
вручную, используя треногу.  
Shutter speed  
Shutter speed number  
SLOW SHTR 1  
SLOW SHTR 2  
SLOW SHTR 3  
SLOW SHTR 4  
Shutter speed  
1/ 25  
Скорость затвора  
1/ 12  
Величина скорости затвора Скорость затвора  
1/ 6  
SLOW SHTR1  
SLOW SHTR2  
SLOW SHTR3  
SLOW SHTR4  
1/25  
1/12  
1/6  
1/ 3  
1/3  
56  
Usin g t h e PROGRAM  
AE fu n ct io n  
Использование  
функции PROGRAM AE  
You can select PROGRAM AE (Auto Exposure)  
mode to suit your specific shooting requirements.  
Вы можете выбрать режим PROGRAM AE  
(автоматическая съемка) в соответствии со  
специфическими требованиями к съемке.  
Spotlight mode  
This mode prevents peoples faces, for example,  
from appearing excessively white when shooting  
subjects lit by strong light in the theatre.  
Режим прожекторного освещения  
Данный режим предотвращает, к примеру,  
лица людей от появления в чрезмерно белом  
свете при выполнении съемки людей,  
освещенных сильным светом на свадебных  
церемониях или в театре.  
Soft portrait mode  
This mode brings out the subject while creating a  
soft background for subjects such as people or  
flowers.  
Мягкий портретный режим  
Этот режим позволяет выделить объект на  
фоне мягкого фона, и подходит для съемки,  
например, людей или цветов.  
Sports lesson mode  
This mode minimizes shake on fast-moving  
subjects such as in tennis or golf.  
Режим спортивных состязаний  
Этот режим позволяет минимизировать  
дрожание при съемке быстро движущихся  
предметов, например, при игре в теннис или  
гольф.  
Beach & ski mode  
This mode prevents peoples faces from  
appearing dark in strong light or reflected light,  
such as at a beach in midsummer or on a ski  
slope.  
Пляжный и лыжный режим  
Sunset & moon mode  
Этот режим предотвращает появление  
темных лиц людей в зоне сильного света или  
отраженного света, например, на пляже в  
разгар лета или на снежном склоне.  
This mode allows you to maintain atmosphere  
when you are recording sunsets, general night  
views, fireworks displays and neon signs.  
Landscape mode  
Режим захода солнца и луны  
Этот режим позволяет в точности отражать  
обстановку при съемке заходов солнца,  
общих ночных видов, фейерверков и  
неоновых реклам.  
This mode is for when you are recording distant  
subjects such as mountains and prevents your  
camcorder from focusing on glass or metal mesh  
in windows when you are recording a subject  
behind glass or a screen.  
Ландшафтный режим  
Low lux mode  
This mode makes subjects brighter in insufficient  
light.  
Этот режим позволяет выполнять съемку  
отдаленных объектов, таких как горы,  
например, и предотвращает фокусировку  
видеокамеры на стекло или металлическую  
решетку на окнах, когда Вы выполняете  
запись объектов позади стекла или решетки.  
Режим низкой освещенности  
Этот режим делает объекты ярче при  
недостаточном освещении.  
57  
Использование функции  
PROGRAM AE  
Usin g t h e PROGRAM AE fu n ct io n  
(1)Нажмите кнопку PROGRAM AE в режиме  
CAMERA или MEMORY. Появится индикатор  
PROGRAM AE.  
(1)Press PROGRAM AE in CAMERA or  
MEMORY mode. The PROGRAM AE  
indicator appears.  
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
desired mode.  
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора нужного режима.  
Индикатор будет изменяться следующим  
образом:  
The indicator changes as follows:  
y
y
y
y
y
y
y
y
y
y
y
y
1
2
PROGRAM  
A
To t u rn t h e PROGRAM AE fu n ct io n o ff  
Press PROGRAM AE.  
Для выключения функции PROGRAM AE  
Нажмите кнопку PROGRAM AE.  
Примечания  
Notes  
В режимах прожекторного освещения,  
спортивных состязаний, а также в пляжном и  
лыжном режиме Вы можете выполнять съемку  
крупным планом. Это объясняется тем, что  
Ваша видеокамера настроена для  
• In the spotlight, sports lesson and beach & ski  
modes, you cannot take close-ups. This is  
because your camcorder is set to focus only on  
subjects in the middle to far distance.  
• In the sunset & moon and landscape modes,  
your camcorder is set to focus only on distant  
subjects.  
фокусировки только на объекты, находящиеся  
на среднем и дальнем расстояниях.  
• В режиме захода солнца и луны, а также в  
ландшафтном режиме Ваша видеокамера  
настроена на фокусировку только на  
дальние объекты.  
• The following functions do not work in the  
PROGRAM AE mode:  
– Slow shutter  
– Old movie  
– Bounce  
• The following functions do not work in the low  
lux mode:  
– Digital effect  
– Overlap  
– Wipe  
• Следующие функции не работают в режиме  
PROGRAM AE:  
– Медленный затвор  
– Старинное кино  
– Перескакивание  
• Следующие функции не работают в режиме  
низкой освещенности:  
– Цифровой эффект  
– Dot  
– Exposure  
– Наложение изображения  
– Широкоэкранный режим  
– Точечное изображение  
• While setting the NIGHTSHOT to ON, the  
PROGRAM AE function does not work. (The  
indicator flashes.)  
• While shooting in MEMORY mode, the low lux  
mode does not work.  
– Экспозиция  
• Во время установки команды NIGHTSHOT в  
положение ON, функция PROGRAM AE не  
работает.  
Во время съемки в режиме MEMORY, режим  
низкой освещенности не работает.  
If you are recording under a discharge tube  
such as a fluorescent lamp, sodium lamp or  
mercury lamp  
Flickering or changes in colour may occur in the  
following modes. If this happens, turn the  
PROGRAM AE function off.  
Если Вы выполняете запись при  
использовании газоразрядной лампы,  
натриевой лампы или ртутной лампы  
В следующих режимах может возникнуть  
мерцание или неустойчивые процессы. Если это  
произойдет, выключите функцию PROGRAM AE.  
– Мягкий портретный режим  
– Soft portrait mode  
– Sports lesson mode  
– Режим спортивных состязаний  
58  
Ad ju st in g t h e  
e xp o su re m a n u a lly  
Регулировка  
экспозиции вручную  
You can manually adjust and set the exposure.  
Adjust the exposure manually in the following  
cases:  
Вы можете отрегулировать и установить  
экспозицию вручную.  
Отрегулируйте экспозицию вручную в  
следующих случаях:  
– The subject is backlit  
– Bright subject and dark background  
– To record dark pictures (e.g. night scenes)  
faithfully  
– Объект на фоне задней подсветки  
– Яркий объект на темном фоне  
– Для записи темных изображений (например,  
ночных сцен) с большой достоверностью  
(1)Press EXPOSURE in CAMERA or MEMORY  
mode.  
The exposure indicator appears on the LCD  
screen or in the viewfinder.  
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to adjust the  
brightness.  
(1)В режиме CAMERA или MEMORY,  
нажмите кнопку EXPOSURE.  
На экране ЖКД или в видоискателе  
появится индикатор экспозиции.  
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
регулировки яркости.  
1
EXPOSURE  
2
To re t u rn t o t h e a u t o m a t ic e xp o su re  
m o d e  
Press EXPOSURE.  
Для возврата в режим  
автоматической экспозиции  
Нажмите кнопку EXPOSURE.  
Примечания  
Notes  
• При выполнении регулировки экспозиции  
вручную, следующие функции и режимы не  
работают в режиме CAMERA:  
– Задняя подсветка  
– Старинное кино  
– Медленный затвор  
• При выполнении регулировки экспозиции  
вручную, функция задней подсветки не  
работает в режиме MEMORY.  
• When you adjust the exposure manually, the  
following function and modes do not work in  
CAMERA mode:  
– Backlight  
– Old movie  
– Slow shutter  
• When you adjust the exposure manually, the  
backlight function does not work in MEMORY  
mode.  
Ваша видеокамера автоматически  
вернется в режим автоматической  
экспозиции:  
Your camcorder automatically returns to the  
automatic mode:  
– если Вы измените режим PROGRAM AE  
– если Вы передвинете переключатель  
NIGHTSHOT в положение ON  
– if you change the PROGRAM AE mode  
– if you slide NIGHTSHOT to ON  
59  
Fo cu sin g m a n u a lly  
Фокусировка вручную  
You can gain better results by manually adjusting  
the focus in the following cases:  
• The autofocus mode is not effective when  
shooting:  
– subjects through glass coated with water  
droplets.  
Вы можете получить лучшие результаты путем  
регулировки вручную в следующих случаях:  
Режим автоматической фокусировки является  
неэффективным при выполнении съемки:  
– объектов через покрытое каплями стекло.  
– горизонтальных полос.  
– horizontal stripes.  
– subjects with little contrast with backgrounds  
such as walls and sky.  
• When you want to change the focus from a  
subject in the foreground to a subject in the  
background.  
• Shooting a stationary subject when using a  
tripod.  
– объектов с малой контрастностью на  
таком фоне, как стена или небо.  
• Если Вы хотите выполнить изменение  
фокусировки с объекта на переднем плане  
на объект на заднем плане.  
• При выполнении съемки стационарных  
объектов с использованием треноги.  
(1)Set FOCUS to MANUAL in CAMERA or  
MEMORY mode. The 9 indicator appears on  
the LCD screen or in the viewfinder.  
(1)Установите переключатель FOCUS в  
положение MANUAL в режиме CAMERA  
или MEMORY. На экране ЖКД или в  
видоискателе появится индикатор 9.  
(2)Поверните кольцо фокусировки для  
получения четкой фокусировки.  
(2)Turn the focus ring to sharpen focus.  
2
FOCUS  
To re t u rn t o t h e a u t o fo cu s m o d e  
Set FOCUS to AUTO.  
Для возвращения в режим фокусировки  
Установите переключатель FOCUS в  
положение AUTO.  
To re co rd d ist a n t su b je ct s  
When you press FOCUS down to INFINITY. The  
Для съемки удаленных объектов  
Если Вы нажмете вниз кнопку FOCUS в  
положение INFINITY. Объектив выполнит  
фокусировку на бесконечность, и появится  
индикатор . Если Вы отпустите кнопку FOCUS,  
Ваша видеокамера вернется в режим ручной  
фокусировки. Используйте этот режим, если  
Ваша видеокамера выполняет фокусировку на  
ближние объекты, даже если Вы пытаетесь  
выполнить съемку отдаленного объекта.  
lens focuses on infinity and  
indicator appears.  
When you release FOCUS, your camcorder  
returns to the manual focus mode. Use this mode  
when your camcorder focuses on near objects  
even though you are trying to shoot a distant  
object.  
60  
Fo cu sin g m a n u a lly  
Фокусировка вручную  
To focus precisely  
Для точной фокусировки  
Adjust the zoom by first focusing at the “T”  
(telephoto) position and then shooting at the “W”  
(wide-angle) position. This makes focusing  
easier.  
Отрегулируйте объектив, сначала выполнив  
фокусировку в положении “Т” (телефото), а затем  
выполнив съемку в положении “W” (широкого  
угла охвата). Это упростит фокусировку.  
When you shoot close to the subject  
Focus at the end of the “W” (wide-angle)  
position.  
При выполнении съемки вблизи объекта  
Выполните фокусировку в конце положения  
“W” (широкого угла охвата).  
9 changes to the follow ing indicators:  
when recording a distant subject.  
Индикация 9 изменится на следующие  
индикаторы:  
when the subject is too close to focus on.  
при записи удаленного объекта.  
если объект находится слишком близко,  
чтобы выполнить фокусировку на него.  
61  
Su p e rim p o sin g a t it le  
Наложение титра  
Вы можете выбрать один из восьми  
предварительно установленных титров и  
двух собственных титров (стр. 64). Вы  
можете также выбирать язык, цвет,  
размер и положение титров.  
You can select one of eight preset titles and two  
custom titles (p. 64). You can also select the  
language, colour, size and position of titles.  
VACATION  
(1)Нажмите кнопку TITLE для отображения  
меню титров в режиме ожидания.  
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора установки , а затем нажмите диск.  
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора нужного титра, а затем нажмите  
диск. Титры будут отображаться на  
выбранном Вами языке.  
(1)Press TITLE to display the title menu in the  
standby mode.  
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
,
then press the dial.  
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
desired title, then press the dial. The titles are  
displayed in the language you selected.  
(4)Change the colour, size, or position, if  
necessary.  
(4)Измените цвет, размер или положение  
титра, если нужно.  
1 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора цвета, размера или положения  
титра, а затем нажмите диск. Появится  
пункт.  
2 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора нужного пункта, а затем  
нажмите диск.  
1 Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
the colour, size, or position, then press the  
dial. The item appears.  
2 Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
the desired item, then press the dial.  
3 Repeat steps 1 and 2 until the title is laid  
out as desired.  
3 Повторяйте пункты 1 и 2 до тех пор,  
пока титр не будет расположен так,  
как нужно.  
(5)Press the SEL/ PUSH EXEC dial again to  
complete the setting.  
(6) Press START/ STOP to start recording.  
(7) When you want to stop recording the title,  
press TITLE.  
(5)Нажмите диск SEL/PUSH EXEC для  
завершения установки.  
(6)Нажмите кнопку START/STOP для начала  
записи.  
(7)Если Вы захотите остановить запись  
титра, нажмите кнопку TITLE.  
PRESET TITLE  
HELLO!  
1
HAPPY BIRTHDAY  
HAPPY HOLIDAYS  
CONGRATULATIONS!  
OUR SWEET BABY  
WEDDING  
TITLE  
VACATION  
THE END  
[
]
TITLE : END  
PRESET TITLE  
HELLO!  
PRESET TITLE  
HELLO!  
2
3
4
HAPPY BIRTHDAY  
HAPPY HOLIDAYS  
CONGRATULATIONS!  
OUR SWEET BABY  
WEDDING  
HAPPY BIRTHDAY  
HAPPY HOLIDAYS  
CONGRATULATIONS!  
OUR SWEET BABY  
WEDDING  
VACATION  
THE END  
VACATION  
THE END  
RETURN  
[
]
[
]
TITLE : END  
TITLE : END  
TITLE  
PRESET TITLE  
HELLO!  
HAPPY BIRTHDAY  
HAPPY HOLIDAYS  
CONGRATULATIONS!  
OUR SWEET BABY  
WEDDING  
VACATION  
VACATION  
THE END  
RETURN  
[
]
[
]
TITLE : END  
TITLE : END  
SIZE  
SMALL  
TITLE  
SIZE  
LARGE  
VACATION  
VACATION  
[
]
TITLE : END  
62  
Su p e rim p o sin g a t it le  
Наложение титра  
To su p e rim p o se t h e t it le w h ile yo u  
a re re co rd in g  
Press TITLE while you are recording, and carry  
out steps 2 to 5. When you press the SEL/ PUSH  
EXEC dial at step 5, the title is recorded.  
Для наложения титра во время  
записи  
Нажмите кнопку TITLE во время записи и  
выполните действия пунктов 2-5. Если Вы  
нажмете диск SEL/PUSH EXEC в пункте 5,  
титр будет записан.  
To se le ct t h e la n g u a g e o f a p re se t  
t it le  
If you want to change the language, select  
before step 2. Then select the desired language  
and return to step 2.  
Для выбора языка предварительно  
установленного титра  
Если Вы хотите изменить язык, выберите  
индикацию  
перед пунктом 2. Затем  
выберите нужный язык и вернитесь к  
пункту 2.  
If you display the menu w hile superimposing  
a title  
The title is not recorded while the menu is  
displayed.  
В случае отображения меню или меню  
титров во время наложения титра  
Титр не будет записываться во время  
отображения меню.  
To use the custom title  
Для использования собственного титра  
If you want to use the custom title, select  
step 2.  
If you have not made any custom title,  
“– – – – ...” appears on the display.  
in  
Если Вы хотите использовать собственный  
титр, выберите установку  
в пункте 2.  
Если Вы не сделали никакого собственного  
титра, на дисплее появится индикация  
“– – – – ...”.  
Title setting  
• The title colour changes as follows :  
WHITE y YELLOW y VIOLET y RED y  
CYAN y GREEN y BLUE  
• The title size changes as follows :  
SMALL y LARGE  
You cannot input more than 12 characters in  
LARGE size.  
• The title position changes as follows :  
1y 2y 3y 4y 5y 6y 7y 8y 9  
The larger the position number, the lower the  
title is positioned.  
Установка титра  
• Цвет титра изменяется следующим образом:  
WHITE (белый) y YELLOW (желтый) y  
VIOLET (фиолетовый) y RED (красный) y  
CYAN (голубой) y GREEN (зеленый) y  
BLUE (синий)  
• Размер титра изменяется следующим  
образом:  
SMALL (маленький) y LARGE (большой)  
Вы не можете ввести более 12 символов  
для размера титра LARGE.  
• Позиция титра изменяется следующим  
образом:  
1y 2y 3y 4y 5y 6y 7y 8y 9  
Чем выше номер позиции титра, тем ниже  
расположен титр.  
Если Вы выберите размер титра LARGE, Вы  
не сможете выбрать положение 9.  
When you select the title size LARGE, you  
cannot choose position 9.  
When you are selecting and setting the title  
You cannot record the title displayed on the  
screen.  
При выборе и установке титра  
Вы не можете записать титр, отображаемый  
на экране.  
When you superimpose a title w hile you are  
recording  
The beep does not sound.  
При наложении титра во время записи  
Зуммерный сигнал не будет звучать.  
Во время воспроизведения  
While you are playing back  
Вы можете наложить титр. Однако титр не  
будет записан на ленту.  
You can superimpose a title. However, the title is  
not recorded on tape.  
Вы можете записать титр при перезаписи  
ленты, подсоединив Вашу видеокамеру к  
КВМ с помощью соединительного аудио-/  
видеошнура. Если Вы используете шнур  
i.LINK вместо соединительного аудио-/  
видеошнура, Вы не сможете записать титр.  
You can record a title when you dub the tape  
connecting your camcorder to the VCR with the  
A/ V connecting cable. If you use the i.LINK  
cable instead of the A/ V connecting cable, you  
cannot record the title.  
63  
Ma kin g yo u r o w n  
t it le s  
Создание Ваших  
собственных титров  
Вы можете составить до двух титров и  
сохранить их в памяти Вашей видеокамеры.  
Каждый титр может содержать до 20 символов.  
(1)Нажмите кнопку TITLE в режиме  
ожидания или режиме VTR.  
You can make up to two titles and store them in  
your camcorder. Each title can have up to 20  
characters.  
(1)Press TITLE in the standby or VTR mode.  
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
,
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
then press the dial.  
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
first line (CUSTOM1) or second line  
выбора установки  
, а затем нажмите диск.  
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора первой строки (CUSTOM1) или  
второй строки (CUSTOM2), а затем  
нажмите диск.  
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора колонки с нужным символом, а  
затем нажмите диск.  
(5)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора  
нужного символа, а затем нажмите диск.  
(6)Повторяйте пункты 4 и 5 до тех пор, пока  
Вы не выберите все символы и полностью  
не составите титр.  
(7)Для завершения составления своих  
собственных титров поверните диск SEL/  
PUSH EXEC для выбора клманды [SET], а  
затем нажмите диск. Титр будет сохранен  
в памяти.  
(CUSTOM2), then press the dial.  
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
column of the desired character, then press  
the dial.  
(5)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
desired character, then press the dial.  
(6)Repeat steps 4 and 5 until you have selected  
all characters and completed the title.  
(7)To finish making your own titles, turn the  
SEL/ PUSH EXEC dial to select [SET], then  
press the dial. The title is stored in memory.  
(8)Press TITLE to make the title menu disappear.  
(8)Нажмите кнопку TITLE, чтобы исчезло  
меню титров.  
1
2
3
TITLE SET  
CUSTOM1  
CUSTOM2  
TITLE SET  
––––––––––––––––––––  
––––––––––––––––––––  
"
"
··"  
··"  
– – – – – – – – – –  
– – – – – – – – – –  
TITLE  
RETURN  
[
]
[
]
TITLE : END  
TITLE : END  
PRESET TITLE  
HELLO!  
HAPPY BIRTHDAY  
HAPPY HOLIDAYS  
CONGRATULATIONS!  
OUR SWEET BABY  
WEDDING  
TITLE SET  
TITLE SET  
P1  
––––––––––––––––––––  
––––––––––––––––––––  
RETURN  
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –  
A
F
K
B
G H  
L
C D  
I
M N O  
S
E
J
12345  
67890  
$
F
¥
DM  
” :  
£
VACATION  
THE END  
¿ ¡  
[
[
[
]
]
]
À
Á
Â
È
É
Ì
Í
ÒÙ  
Ó Ú  
P Q R  
T
Y
P 2  
S E T  
[
]
TITLE : END  
U
Z
VWX  
&
.
Ê ÔÆŒ  
ç
? ! Ã Õ Ñ  
/ – Ö Ü  
ß
Å
,
Ä
Ï
[
]
[
]
TITLE : END  
TITLE : END  
4
6
P1  
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –  
P1  
TITLE SET  
TITLE SET  
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –  
A
F
K
B
G H  
L
C D  
I
M N O  
S
E
J
12345  
67890  
$
F
¥
DM  
” :  
£
A
F
K
B
G H  
L
C D  
I
M N O  
S
E
J
12345  
67890  
$
F
¥
DM  
£
¿ ¡  
¿ ¡  
” :  
[
[
[
]
]
]
[
[
[
]
]
]
À
Á
Â
È
É
Ì
Í
ÒÙ  
Ó Ú  
À
Á
Â
È
É
Ì
Í
ÒÙ  
Ó Ú  
P Q R  
T
Y
P 2  
P Q R  
T
Y
P 2  
S E T  
U
Z
VWX  
&
.
Ê ÔÆŒ  
S E T  
U
Z
VWX  
&
.
Ê ÔÆŒ  
ç
ç
? ! Ã Õ Ñ  
/ – Ö Ü  
ß
Å
? ! Ã Õ Ñ  
/ – Ö Ü  
ß
Å
,
Ä
Ï
,
Ä
Ï
[
]
[
]
TITLE : END  
TITLE : END  
P1  
P1  
TITLE SET  
TITLE SET  
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –  
S – – – – – – – – – – – – – – – – – – –  
A
F
K
B
G H  
L
C D  
I
M N O  
S
E
J
12345  
67890  
$
F
¥
DM  
” :  
£
A
F
K
B
G H  
L
C D  
I
M N O  
S
E
J
12345  
67890  
$
F
¥
DM  
” :  
£
¿ ¡  
¿ ¡  
[
[
[
]
]
]
[
[
[
]
]
]
À
Á
Â
È
É
Ì
Í
ÒÙ  
Ó Ú  
À
Á
Â
È
É
Ì
Í
ÒÙ  
Ó Ú  
P Q R  
T
Y
P 2  
P Q R  
T
Y
P 2  
U
Z
VWX  
&
.
Ê ÔÆŒ  
S E T  
U
Z
VWX  
&
.
Ê ÔÆŒ  
S E T  
ç
ç
? ! Ã Õ Ñ  
/ – Ö Ü  
ß
Å
? ! Ã Õ Ñ  
/ – Ö Ü  
ß
Å
,
Ä
Ï
,
Ä
Ï
[
]
[
]
TITLE : END  
TITLE : END  
64  
Создание Ваших собственных  
титров  
Ma kin g yo u r o w n t it le s  
To ch a n g e a t it le yo u h a ve st o re d  
In step 3, select CUSTOM1 or CUSTOM2,  
depending on which title you want to change,  
then press the SEL/ PUSH EXEC dial. Turn the  
SEL/ PUSH EXEC dial to select [C], then press  
the dial to delete the title. The last character is  
erased. Enter the new title as desired.  
Для изменения сохраненного в  
памяти титра  
В пункте 3 выберите установку CUSTOM1  
или CUSTOM2, в зависимости от титра,  
который Вы хотите изменить, а затем  
нажмите диск SEL/PUSH EXEC. Поверните  
диск SEL/PUSH EXEC для выбора установки  
[C], а затем нажмите диск для удаления  
титра. Последний символ будет стерт.  
Введите новый нужный титр.  
If you take 3 minutes or longer to enter  
characters in the standby mode w hile a  
cassette is in your camcorder  
The power automatically goes off. The characters  
you have entered remain stored in memory. Set  
the POWER switch to OFF (CHARGE) once, and  
turn it to CAMERA again, then proceed from  
step 1.  
We recommend setting the POWER switch to  
VTR or removing the cassette so that your  
camcorder does not automatically turn off while  
you are entering title characters.  
Если при вводе символов пройдет 3 минут  
или более в режиме ожидания при  
вставленной кассете в Вашу видеокамеру  
Питание выключится автоматически.  
Символы, которые Вы ввели, сохранятся в  
памяти видеокамеры. Установите сначала  
переключатель POWER в положение OFF  
(CHARGE), а затем снова в положение  
CAMERA, а затем начните с пункта 1.  
Рекомендуется установить переключатель  
POWER в положение VTR или вынуть  
кассету, чтобы Ваша видеокамера  
If you select [  
]
The menu for selecting alphabet and Russian  
characters appear. Select [  
previous screen.  
] to return to the  
автоматически не выключалась во время  
ввода символов титра.  
To erase a character  
Если Вы выбрали установку [  
]
Select [C]. The last character is erased.  
Появится меню для выбора алфавита и  
русских символов. Для возврата к прежнему  
To enter a space  
экрану выберите установку [  
].  
Select [Z& ?!], then select the blank part.  
Для удаления символа  
Выберите установку [C]. Последний символ  
будет стерт.  
Для ввода интервала  
Выберите знак [Z& ?!], а затем выберите  
пустую ячейку.  
65  
In se rt in g a sce n e  
Вставка эпизода  
You can insert a scene in the middle of a  
recorded tape by setting the start and end points.  
The previously recorded frames between these  
start and end points will be erased. Use the  
Remote Commander for this operation.  
Вы можете вставить эпизод в середине  
записанной ленты путем установки точек  
начала и окончания. Предыдущие  
записанные кадры между этими точками  
начала и окончания будут стерты. Вы можете  
выполнить это, используя пульт  
дистанционного управления.  
[a ]  
[b ]  
(1)While your camcorder is in the standby mode,  
keep pressing EDITSEARCH, and release the  
button at the insert end point [b ].  
(2)Press ZERO SET MEMORY. The ZERO SET  
MEMORY indicator flashes and the counter  
resets to zero.  
(3)Keep pressing the – 7 side of EDITSEARCH  
and release the button at the insert start point  
[a ].  
(4)Press START/ STOP to start recording. The  
scene is inserted. Recording stops  
(1)В режиме ожидания видеокамеры,  
держите нажатой кнопку EDITSEARH и  
отпустите кнопку в точке окончания  
эпизода [b ].  
(2)Нажмите кнопку ZERO SET MEMORY.  
Начнет мигать индикатор ZERO SET  
MEMORY, а счетчик ленты будет  
установлен в нулевое положение.  
(3)Держите нажатой сторону – 7 кнопки  
EDITSEARH и отпустите кнопку в точке  
начала эпизода [a ].  
automatically near the counter zero point.  
Your camcorder returns to the standby mode.  
(4)Нажмите кнопку START/STOP для начала  
записи. Эпизод вставлен. Запись  
остановится автоматически в нулевой  
точке счетчика. Ваша видеокамера  
вернется в режим ожидания.  
ZERO SET  
MEMORY  
EDITSEARCH  
Notes  
Примечания  
• The zero set memory function works only for  
tapes recorded in the Digital8 system.  
• The picture and the sound may be distorted at  
the end of the inserted section when it is played  
back.  
• Функция памяти нуля не работает для лент,  
записанных в цифровой системе Digital8  
.
• Изображение и звук могут быть искажены в  
конце вставленного эпизода при  
воспроизведении.  
Если на ленте имеется незаписанный  
участок  
Функция памяти нуля может не работать  
надлежащим образом.  
If a tape has a blank portion in the recorded  
portions  
The zero set memory function may not work  
correctly.  
66  
— Ad va n ce d Pla yb a ck Op e ra t io n s —  
Усовершенствованные операции воспроизведения  
Pla yin g b a ck a t a p e  
w it h p ict u re e ffe ct s  
Воспроизведение ленты с  
эффектами изображения  
During playback, you can process a scene using  
the picture effect functions: NEG.ART, SEPIA,  
B&W and SOLARIZE.  
Во время воспроизведения, Вы можете  
видоизменять изображение с помощью  
функций: NEG.ART, SEPIA, B&W и SOLARIZE.  
During playback, press PICTURE EFFECT and  
turn the SEL/ PUSH EXEC dial until the desired  
picture effect indicator (NEG.ART, SEPIA, B&W  
or SOLARIZE) appears.  
For details of each picture effect function, see  
page 52.  
Во время воспроизведения, нажмите кнопку  
PICTURE EFFECT и поворачивайте диск SEL/  
PUSH EXEC до тех пор, пока не начнет  
мигать индикатор нужного цифрового  
(NEG.ART, SEPIA, B&W и SOLARIZE).  
Подробные сведения по каждой функции  
цифровых эффектов приведены на стр. 52.  
PICTURE  
EFFECT  
NEG. ART  
To ca n ce l t h e p ict u re e ffe ct fu n ct io n  
Press PICTURE EFFECT.  
Для отмены функции цифровых  
эффектов  
Нажмите кнопку PICTURE EFFECT.  
Notes  
• The picture effect function works only for tapes  
recorded in the Digital8 system.  
• You cannot process externally input scenes  
using the picture effect function.  
Примечания  
• Функция эффектов изображения работает  
только для лент, записанных в цифровой  
системе Digital8  
.
• You cannot record pictures that you have  
processed using the picture effect function with  
this camcorder. To record pictures that you  
have processed using the picture effect  
function, record the pictures on the VCR using  
your camcorder as a player.  
• Вы можете обрабатывать введенные с  
внешней аппаратуры эпизоды с помощью  
функции эффектов изображения.  
• Вы не можете записывать обработанные  
изображения с помощью функции  
эффектов изображения на данной  
видеокамере. Для записи изображения с  
использованием эффектов изображения,  
запишите изображения на КВМ, используя  
Вашу видеокамеру в качестве плейера.  
Pictures processed by the picture effect  
function  
Pictures processed by the picture effect function  
are not output through the DV IN/ OUT jack.  
Изображение с эффектами изображения  
Сигнал изображения с эффектами  
изображения не передается через выходное  
гнездо DV IN/OUT.  
When you set the POWER sw itch to OFF  
(CHARGE) or stop playing back  
The picture effect function is automatically  
canceled.  
Если Вы установили переключатель  
POWER в положение OFF (CHARGE) или  
остановили воспроизведение  
Функция эффектов изображения будет  
автоматически отменена.  
67  
Pla yin g b a ck a t a p e  
w it h d ig it a l e ffe ct s  
Воспроизведение ленты  
с цифровыми эффектами  
Во время воспроизведения, Вы можете  
видоизменять изображение с помощью  
функций: STILL, FLASH, LUMI. и TRAIL.  
(1)Во время воспроизведения, нажмите кнопку  
DIGITAL EFFECT и поворачивайте диск SEL/  
PUSH EXEC до тех пор, пока не начнет  
мигать индикатор нужного цифрового  
эффекта (STILL, FLASH, LUMI. или TRAIL).  
(2)Нажмите диск SEL/PUSH EXEС.  
Высветится индикатор цифрового  
During playback, you can process a scene using  
the digital effect functions: STILL, FLASH, LUMI.  
and TRAIL.  
(1)During playback, press DIGITAL EFFECT  
and turn the SEL/ PUSH EXEC dial until the  
desired digital effect indicator (STILL,  
FLASH, LUMI. or TRAIL) flashes.  
(2)Press the SEL/ PUSH EXEC dial.  
The digital effect indicator lights up and the  
bars appear. In the STILL or LUMI. mode, the  
image where you press the SEL/ PUSH EXEC  
dial is stored in memory as a still image.  
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to adjust the  
effect.  
эффекта и появятся полосы. В режиме  
STILL или LUMI. Изображение, на котором  
Вы нажмете кнопку диск SEL/PUSH EXEС,  
будет занесено в память как неподвижное  
изображение.  
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEС для  
регулировки эффекта изображения.  
Подробные сведения по каждой функции  
цифровых эффектов приведены на стр. 54.  
For details of each digital effect function, see  
page 54.  
2
STILL  
1
DIGITAL  
EFFECT  
3
STILL  
To ca n ce l t h e d ig it a l e ffe ct fu n ct io n  
Press DIGITAL EFFECT.  
Дляотменыфункциицифровыхэффектов  
Нажмите кнопку DIGITAL EFFECT.  
Примечания  
Notes  
• Функция цифровых эффектов работает  
только для лент, записанных в цифровой  
• The digital effect function works only for tapes  
recorded in the Digital8 system.  
• You cannot process externally input scenes  
using the digital effect function.  
• You cannot record images that you have  
processed using the digital effect function with  
this camcorder. To record images that you have  
processed using the digital effect function,  
record the images on the VCR using your  
camcorder as a player.  
системе Digital8  
.
• Вы можете обрабатывать введенные с  
внешней аппаратуры эпизоды с помощью  
функции эффектов изображения.  
Вы не можете записывать обработанные  
изображения с помощью функции цифровых  
эффектов на данной видеокамере. Для записи  
изображения с цифровыми эффектами,  
запишите изображения на КВМ, используя  
Вашу видеокамеру в качестве плейера.  
Изображение с цифровыми эффектами  
Сигнализображениясцифровымиэффектамине  
передается через выходное гнездо DV IN/OUT.  
Pictures processed by the digital effect function  
Pictures processed by the digital effect function  
are not output through the DV IN/ OUT jack.  
Если Вы установили переключатель  
POWER в положение OFF (CHARGE) или  
остановили воспроизведение  
Функция цифровых эффектов будет  
автоматически отменена.  
When you set the POWER sw itch to OFF  
(CHARGE) or stop playing back  
The digitaleffect function isautomatically canceled.  
68  
En la rg in g re co rd e d  
im a g e s – PB ZOOM  
Увеличение записанных  
изображений – PB ZOOM  
You can enlarge moving and still images  
recorded on tapes.  
Besides the operation described here, your  
camcorder can enlarge still images recorded on  
“Memory Stick”s.  
(1)Press PB ZOOM on your camcorder while  
you are playing back. The image is enlarged,  
and R r appears on the LCD screen or in the  
viewfinder.  
(2)Turn SEL/ PUSH EXEC dial to move the  
enlarged image, then press the dial.  
Вы можете увеличивать движущиеся и  
неподвижные изображения, записанные на  
ленты.  
Помимо операций, описанных в данном  
руководстве, Ваша видеокамера позволяет  
увеличивать неподвижные изображения,  
записанные на “Memory Stick”.  
(1)Нажмите кнопку PB ZOOM на Вашей  
видеокамере во время воспроизведения.  
Изображение увеличится, а на экране  
ЖКД или в видоискателе появится  
индикация R r.  
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
перемещения увеличенного изображения,  
а затем нажмите диск.  
R : The image moves downwards.  
r : The image moves upwards.  
T t becomes available.  
(3)Turn SEL/ PUSH EXEC dial to move the  
enlarged image, then press the dial.  
T : The image moves rightward.  
(Turn the dial downwards.)  
R : Изображения перемещается вниз.  
r : Изображение перемещается вверх.  
T t появится на дисплее.  
t : The image moves leftward.  
(Turn the dial upwards.)  
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
перемещения увеличенного изображения,  
а затем нажмите диск.  
T : Изображение перемещается.  
вправо (поверните диск вниз.)  
t : Изображение перемещается влево.  
(поверните диск вверх.)  
PB ZOOM  
2
3
[
]
EXEC : T t  
PB ZOOM  
PB ZOOM  
1
[
]
EXEC : r R  
To ca n ce l PB ZOOM fu n ct io n  
Press PB ZOOM.  
Для отмены функции PB ZOOM  
Нажмите кнопку PB ZOOM.  
69  
En la rg in g re co rd e d im a g e s  
– PB ZOOM  
Увеличение записанных  
изображений – PB ZOOM  
Notes  
Примечания  
• PB ZOOM works only for tapes recorded in the  
Digital8 system.  
• Функция PB ZOOM работает только для  
лент, записанных в системе Digital8  
.
• You cannot process externally input scenes  
using PB ZOOM function.  
• Вы не можете обрабатывать введенные с  
внешней аппаратуры изображения с  
помощью функции PB ZOOM.  
• Вы не можете записывать изображения,  
обработанные с помощью функции PB  
ZOOM, на данной видеокамере. Для записи  
изображений, обработанных с помощью  
функции PB ZOOM, запишите изображения  
на КВМ с помощью видеокамеры, используя  
ее в качесте плейера.  
• You cannot record pictures that you have  
processed using PB ZOOM function with this  
comcorder. To record pictures that you have  
processed using PB ZOOM function, record the  
pictures on the VCR using your camcorder as a  
player.  
Pictures processed by PB ZOOM function  
Pictures processed by PB ZOOM function are not  
output through the DV IN/ OUT jack.  
Изображения, обработанные с помощью  
функции PB ZOOM  
When you set POWER sw itch to OFF (CHARGE)  
or stop playing back  
PB ZOOM function is automatically canceled.  
Изображения, обработанные с помощью  
функции PB ZOOM, не передаются через  
гнездо DV IN/OUT.  
Если Вы установите переключатель  
POWER в положение OFF (CHARGE) или  
остановите воспроизведение  
Функция PB ZOOM будет автоматически  
отмемена.  
70  
Qu ickly lo ca t in g a  
sce n e u sin g t h e ze ro  
se t m e m o ry fu n ct io n  
Быстрое отыскание эпизода  
с помощью функции памяти  
нулевой отметки  
Ваша видеокамера выполняет продвижение  
вперед или назад с автоматической  
остановкой в нужном эпизоде, где показание  
счетчика равно “0:00:00”.  
Your camcorder goes forward or backward to  
automatically stop at a desired scene having a  
counter value of “0:00:00”.  
Use the Remote Commander for this operation.  
Use this function, for example, to view a desired  
scene later on during playback.  
(1)In the playback mode, press DISPLAY.  
(2)Press ZERO SET MEMORY at the point you  
want to locate later. The counter shows  
“0:00:00” and the ZERO SET MEMORY  
indicator flashes.  
(3)Press x when you want to stop playback.  
(4)Press m to rewind the tape to the counters  
zero point. The tape stops automatically when  
the counter reaches approximately zero. The  
ZERO SET MEMORY indicator disappears  
and the time code appears.  
Вы можете выполнять это с помощью пульта  
дистанционного управления.  
Используйте эту функцию, например, для  
просмотра нужного эпизода позже во время  
воспроизведения.  
(1)В режиме воспроизведения нажмите  
кнопку DISPLAY.  
(2)Нажмите кнопку ZERO SET MEMORY в  
месте, которое Вы захотите найти позже.  
Показание счетчика станет равным  
“0:00:00”, и начнет мигать индикатор  
ZERO SET MEMORY.  
(3)Нажмите кнопку x, если Вы захотите  
нажать остановить воспроизведение.  
(4)Нажмите кнопку m для ускоренной  
перемотки ленты назад к нулевой точке  
счетчика. Лента остановится  
(5)Press N. Playback starts from the counters  
zero point.  
автоматически, если счетчик достигнет  
нулевой отметки. Индикатор ZERO SET  
MEMORY исчезнет, и появится код времени.  
(5)Нажмите кнопку N. Воспроизведение  
начнется с нулевой отметки счетчика.  
DISPLAY  
ZERO SET MEMORY  
Примечание  
Notes  
• Функция памяти нулевой отметки работает  
только для лент, записанных в цифровой  
• The zero set memory function works only for  
tapes recorded in the Digital8 system.  
• When you press ZERO SET MEMORY before  
rewinding the tape, the zero set memory  
function is canceled.  
системе Digital8  
.
• Если Вы нажмете кнопку ZERO SET  
MEMORY перед тем, как выполнить  
обратную перемотку ленты, то функция  
памяти нулевой отметки будет отменена.  
• Может быть расхождение в несколько  
секунд между кодом времени и  
• There may be a discrepancy of several seconds  
from the time code.  
If a tape has a blank portion in the recorded  
portions  
The zero set memory function may not work  
correctly.  
действительным временем.  
Если на ленте имеется незаписанный  
участок между записанными частями  
Функция памяти нулевой отметки может не  
работать надлежащим образом.  
ZERO SET MEMORY functions also in the  
standby mode  
Функция ZERO SET MEMORY также  
работает в режиме ожидания  
When you insert a scene in the middle of a  
recorded tape, press ZERO SET MEMORY at the  
point you want to end the insertion. Rewind the  
tape to the insert start point, and start recording.  
Recording stops automatically at the tape counter  
zero point. Your camcorder returns to the  
standby mode.  
Если Вы хотите вставить эпизод в середине  
записанной ленты, нажмите кнопку ZERO  
SET MEMORY в том месте, где вы хотите  
закончить вставку. Перемотайте ленту к  
месту начала вставки и начните запись.  
Запись автоматически остановится в месте  
нулевой отметки счетчика ленты. Ваша  
видеокамера вернется в режим ожидания.  
71  
Se a rch in g a re co rd in g  
b y d a t e  
– Da t e se a rch  
Поиск записи по дате  
– Поиск даты  
You can automatically search for the point where  
the recording date changes and start playback  
from that point (Date search). Use the Remote  
Commander for this operation.  
Use this function to check where recording dates  
change or to edit the tape at each recording date.  
Вы можете выполнять автоматически поиск  
места, где изменяется дата записи и  
начинать воспроизведение с этого места  
(поиск даты). Используйте пульт  
дистанционного управления для таких  
операций.  
Используйте эту функцию для проверки, где  
изменяются даты записи, или же для  
выполнения монтажа ленты в каждом месте  
записи даты.  
4 7 2000  
5 7 2000  
31 12 2000  
[a ]  
[b ]  
[c]  
(1)Set the POWER switch to VTR.  
(2)Press SEARCH MODE on the Remote  
Commander repeatedly, until the date search  
indicator appears.  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение VTR.  
(2)Нажимайте повторно кнопку SEARCH  
MODE на пульте дистанционного  
управления до тех пор, пока не появится  
индикатор поиска даты.  
The indicator changes as follows:  
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t  
PHOTO SCAN  
Индикатор будет изменяться следующим  
образом: DATE SEARCH t PHOTO  
SEARCH t PHOTO SCAN  
(3)When the current position is [b ], press . to  
search towards [a ] or press > to search  
towards [c]. Your camcorder automatically  
starts playback at the point where the date  
changes.  
(3)Если текущее положение соответствует  
варианту [b ], нажмите кнопку . для  
выполнения поиска в направлении [a ] или  
нажмите кнопку > для выполнения  
поиска в направлении [c]. Ваша  
видеокамера автоматически начнет  
воспроизведение в месте, где изменяется  
дата.  
Each time you press . or >, the  
camcorder searches for the previous or next  
date.  
Всякий раз при нажатии кнопки . или  
>, видеокамера будет выполнять поиск  
предыдущей или следующей даты.  
SEARCH  
MODE  
DATE  
SEARCH  
00  
2
DATE  
SEARCH  
01  
3
To st o p se a rch in g  
Press x.  
Для остановки поиска  
Нажмите кнопку x.  
72  
Se a rch in g a re co rd in g b y d a t e  
– Da t e se a rch  
Поиск записи по дате  
– Поиск даты  
Notes  
Примечания  
• The date search works only for tapes recorded  
in the Digital8 system.  
• Режим поиска даты функционирует только  
для лент, записанных в цифровой системе  
• If one days recording is less than two minutes,  
your camcorder may not accurately find the  
point where the recording date changes.  
Digital8  
.
• Если в какой-либо из дней Ваша запись  
продолжалась менее двух минут, Ваша  
видеокамера может точно не найти место,  
где изменяется дата записи.  
If a tape has a blank portion in the recorded  
portions  
The date search function may not work correctly.  
Если на записанной ленте имеются  
незаписанные участки  
Функция поиска даты будет работать  
неправильно.  
73  
Se a rch in g fo r a p h o t o  
– Ph o t o se a rch /  
Ph o t o sca n  
Поиск фото  
– Фотопоиск/  
Фотосканирование  
You can search for the still image recorded on  
tape (photo search).  
You can also search for still images one after  
another and display each image for five seconds  
automatically (photo scan). Use the Remote  
Commander for these operations.  
Вы можете выполнять поиск неподвижного  
изображения, записанного на ленту  
(фотопоиск).  
Вы также можете выполнять поиск  
неподвижных изображений одно за другим и  
отображать каждое изображение пять  
секунд автоматически (фотосканирование).  
Используйте пульт дистанционного  
управления для этих операций.  
Se a rch in g fo r a p h o t o  
(1)Set the POWER switch to VTR.  
(2)Press SEARCH MODE on the Remote  
Commander repeatedly, until the photo  
search indicator appears.  
Поиск фото  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение VTR.  
The indicator changes as follows:  
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t  
PHOTO SCAN  
(2)Нажимайте повторно на пульте  
дистанционного управления кнопку  
SEARCH MODE до тех пор, пока не  
появится индикатор фотопоиска.  
Индикатор будет изменяться следующим  
образом:  
(3)Press . or > to select the photo for  
playback. Each time you press . or >,  
the camcorder searches for the previous or  
next photo. Your camcorder automatically  
starts playback from the photo.  
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t  
PHOTO SCAN  
(3)Нажмите кнопку . или >, чтобы  
выбрать фото для воспроизведения.  
Всякий раз при нажатии кнопки . или  
> видеокамера начинает поиск  
предыдущего или следующего эпизода.  
Ваша видеокамера автоматически начнет  
воспроизведение с этого фото.  
2
PHOTO  
SEARCH  
00  
SEARCH  
MODE  
3
PHOTO  
SEARCH  
01  
To st o p se a rch in g  
Press x.  
Для остановки поиска  
Нажмите кнопку x.  
74  
Se a rch in g fo r a p h o t o  
– Ph o t o se a rch /Ph o t o sca n  
Поиск фото – Фотопоиск/  
Фотосканирование  
Sca n n in g p h o t o  
Сканирование фото  
(1)Set the POWER switch to VTR.  
(2)Press SEARCH MODE on the Remote  
Commander repeatedly, until the photo scan  
indicator appears.  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение VTR.  
(2)Нажимайте повторно на пульте  
дистанционного управления кнопку  
SEARCH MODE до тех пор, пока не  
появится индикатор фотосканирования.  
Индикатор будет изменяться следующим  
образом:  
The indicator changes as follows:  
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t  
PHOTO SCAN  
(3)Press . or >.  
Each photo is played back for about 5 seconds  
automatically.  
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t  
PHOTO SCAN  
(3)Нажмите кнопку . или >.  
Каждое фото будет автоматически  
отображаться примерно 5 секунд.  
2
PHOTO  
00  
SCAN  
SEARCH  
MODE  
3
To st o p sca n n in g  
Press x.  
Для остановки сканирования  
Нажмите кнопку x.  
Note  
Примечание  
The photo search and photo scan work only for  
tapes recorded in the Digital8 system.  
Фотопоиск и фотосканирование  
функционируют только для лент, записанных  
в цифровой системе Digital8  
.
If a tape has a blank portion in the recorded  
portions  
The photo search and photo scan functions may  
not work correctly.  
Если на записанной ленте имеются  
незаписанные участки  
Функции фотопоиска и фотосканирования  
могут работать неправильно.  
75  
— Ed it in g —  
— Монтаж —  
Du b b in g a t a p e  
Перезапись ленты  
Usin g t h e A/V co n n e ct in g ca b le  
Connect your camcorder to the VCR using the  
A/ V connecting cable supplied with your  
camcorder.  
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to  
record over) into the VCR, and insert the  
recorded tape into your camcorder.  
(2)Set the input selector on the VCR to LINE.  
Refer to the operating instructions of your  
VCR for more information.  
Использование соединительного  
кабеля аудио/видео  
Подсоедините Вашу видеокамеру к КВМ с  
помощью соединительного кабеля аудио/  
видео, который прилагается к Вашей  
видеокамере.  
(1)Вставьте незаписанную ленту (или ленту,  
на которую Вы хотите выполнить запись) в  
КВМ и вставьте записанную ленту в Вашу  
видеокамеру.  
(3)Set the POWER switch to VTR.  
(4)Play back the recorded tape on your  
camcorder.  
(2)Установите селектор входного сигнала на  
КВМ в положение LINE. Более подробные  
сведения Вы сможете найти в инструкции  
по эксплуатации Вашего КВМ.  
(5)Start recording on the VCR.  
Refer to the operating instructions of your  
VCR for more information.  
(3)Установите переключатель POWER в  
положение VTR.  
(4)Начните воспроизведение записанной  
ленты на Вашей видеокамере.  
(5)Начните запись на Вашем КВМ.  
Более подробные сведения Вы сможете  
найти в инструкции по эксплуатации  
Вашего КВМ.  
S VIDEO  
IN  
AUDIO/VIDEO  
S VIDEO  
VIDEO  
AUDIO  
/КВМ  
: Signal flow/ Передача сигнала  
Wh e n yo u h a ve fin ish e d d u b b in g a  
t a p e  
Press x on both your camcorder and the VCR.  
Если Вы закончили перезапись ленты  
Нажмите кнопку x как на видеокамере, так и  
на КВМ.  
76  
Du b b in g a t a p e  
Перезапись ленты  
Be sure to clear the indicators from the screen  
If they are displayed, press the following buttons  
not to record the indicators on the dubbed tape:  
– DISPLAY  
– DATA CODE  
– SEARCH MODE on the Remote Commander  
Убедитесь в том, чтобы индикаторы  
исчезли с экрана  
Если они отображаются на дисплее, нажмите  
следующие кнопки, чтобы индикаторы не  
записались на перезаписываемую ленту:  
– DISPLAY  
– DATA CODE  
You can edit on VCRs that support the  
follow ing systems:  
– SEARCH MODE на пульте дистанционного  
управления  
8 mm,  
VHSC,  
DV,  
Hi8,  
S-VHSC, Betamax,  
DV or Digital8  
VHS,  
S-VHS,  
mini  
Вы можете выполнять монтаж на КВМ,  
которые поддерживают следующие  
системы:  
If your VCR is a monaural type  
8 мм,  
VHSC,  
DV,  
Hi8,  
S-VHSC, Betamax,  
DV или Digital8  
VHS,  
S-VHS,  
Connect the yellow plug of the A/ V connecting  
cable to the video input jack and the white or the  
red plug to the audio input jack on the VCR or  
the TV. When the white plug is connected, the  
left channel audio is output, and the red plug is  
connected, the right channel audio is output.  
мини  
Если Ваш КВМ монофонического типа  
Подсоедините желтый штекер соединительно  
кабеля аудио/видео к входному видеогнезду,  
а белый или красный штекер к входному  
аудиогнезду на КВМ или телевизоре. Если  
подсоединен белый штекер, то выходным  
сигналом будет звук левого канала, а если  
подсоединен красный штекер, то выходным  
сигналом будет звук правого канала.  
If your VCR has an S video jack  
Connect using an S video cable (not supplied) to  
obtain high-quality pictures.  
With this connection, you do not need to connect  
the yellow (video) plug of the A/ V connecting  
cable.  
Connect an S video cable (not supplied) to the S  
video jacks of both your camcorder and the VCR.  
Если в Вашем КВМ имеется гнездо S видео  
Выполните подсоединение с помощью кабеля  
S видео (не прилагается) для получения  
высококачественных изображений.  
При таком подсоединении Вам не нужно  
подсоединять желтый (видео) штекер  
соединительного кабеля аудио/видео.  
Подсоедините кабель S видео (не  
прилагается) к гнездам S видео на Вашей  
видеокамере и КВМ.  
77  
Du b b in g a t a p e  
Перезапись ленты  
Usin g t h e i.LINK ca b le (DV co n n e ct in g  
ca b le )  
Использование кабеля i.LINK  
(соединительный кабель цифрового  
видеосигнала DV)  
Simply connect the i.LINK cable (DV connecting  
cable) (not supplied) to DV IN/ OUT and to DV  
IN/ OUT of the DV products. With digital-to-  
digital connection, video and audio signals are  
transmitted in digital form for high-quality  
editing. You cannot dub the screen indicators.  
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to  
record over) into the VCR, and insert the  
recorded tape into your camcorder.  
(2)Set the input selector on the VCR to DV IN if  
it is available.  
Refer to the operating instructions of your  
VCR for more infomation.  
(3)Set the POWER switch to VTR.  
(4)Play back the recorded tape on your  
camcorder.  
Просто подсоедините кабель i.LINK  
(соединительный кабель цифрового  
видеосигнала DV) (не прилагается) к гнезду  
DV IN/OUT и гнезду DV IN/OUT цифровых  
видеоизделий. При цифро-цифровом  
соединении видео- и аудиосигналы  
передаются в цифровой форме для  
последующего высококачественного  
монтажа. Вы не можете выполнить  
перезапись экранных индикаторов.  
(1)Вставьте незаписанную ленту (или ленту,  
на которую хотите выполнить запись) в  
КВМ и вставьте записанную ленту в Вашу  
видеокамеру.  
(2)Установите селектор входного сигнала на  
КВМ в положение DV IN, если такое  
имеется в наличии.  
Подробные сведения приведены в  
инструкции по эксплуатации Вашего КВМ.  
(3)Установите переключатель POWER в  
положение VTR.  
(5)Start recording on the VCR.  
Refer to the operating instructions of your  
VCR for more infomation.  
(4)Начните воспроизведение записанной  
ленты на Вашей видеокамере.  
(5)Начните запись на КВМ.  
Смотрите инструкцию по эксплуатации  
Вашего КВМ для получения дальнейшей  
информации.  
DV  
S VIDEO  
LANC  
DV IN/ OUT  
(not supplied)/  
(не прилагается)  
DV IN/ OUT  
: Signal flow/ Передача сигнала  
Wh e n yo u h a ve fin ish e d d u b b in g a  
t a p e  
Press x on both your camcorder and the VCR.  
Если Вы закончили перезапись ленты  
Нажмите кнопку x как на Вашей  
видеокамере, так и на КВМ.  
78  
Du b b in g a t a p e  
Перезапись ленты  
Note on tapes that are not recorded in the  
Digital8 system  
The picture may fluctuate. This is not a  
malfunction.  
Примечание относительно лент, которые  
были записаны не в цифровой системе  
Digital8  
Возможно подрагивание изображения. Это не  
является неисправностью.  
During playback of tapes recorded in the Hi8/  
standard 8 system  
Digital signals are output as the image signals  
from the DV IN/ OUT jack.  
Во время воспроизведения ленты,  
записанной в системе Hi8/стандартной  
системе 8  
Цифровые сигналы выводятся в качестве  
сигналов изображения через выходное  
гнездо DV IN/OUT.  
You can connect one VCR only using the i.LINK  
cable (DV connecting cable).  
See page 159 for more infomation about i.LINK.  
Вы можете подсоединить один только  
КВМ с помощью кабеля i.LINK  
During digital editing  
You cannot use PICTURE EFFECT or DIGITAL  
EFFECT button function.  
(соединительного кабеля DV)  
См. стр. 159 для получения более подробной  
информации относительно i.LINK.  
If you record playback pause picture via the  
DV IN/OUT jack  
Во время цифрового монтажа  
The recorded picture becomes rough. Also,  
when you play back the recorded pictures on  
other video equipment, the picture may jitter.  
Вы не можете использовать функцию кнопки  
PICTURE EFFECT или DIGITAL EFFECT.  
При записи на паузе воспроизводимого  
изображения через гнездо DV IN/OUT  
Записанное изображение будет искаженным.  
Также, при воспроизведении записанных  
изображений на другой аппаратуре,  
изображение может подрагивать.  
79  
Использование с аналоговой  
видеоаппаратурой и персональным  
компьютером  
Usin g w it h a n a lo g vid e o  
u n it a n d PC – Sig n a l  
co n ve rt fu n ct io n  
– функция преобразования сигнала  
You can capture images and sound from an  
analog video unit connectde to a PC which has  
the i.LINK (DV) jack to your camcorder.  
Вы можете снимать изображения и  
записывать звук от аналоговой  
видеоаппаратуры, подсоединенной к  
персональному компьютеру, в котором  
имеется гнездо iLINK (DV) для Вашей  
видеокамеры.  
An a lo g vid e o sig n a ls t Dig it a l vid e o  
sig n a ls  
Аналоговые видеосигналы t  
цифровые видеосигналы.  
(1)Set the POWER switch to VTR.  
(2)Set A/ V t DV OUT to ON in the menu  
settings (p. 88).  
(3)Start playback on the analog video unit.  
(4)Start capturing procedures on your PC.  
The operation procedures depend on your PC  
and the software which you use.  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение VTR.  
(2)Установите опцию A/V t DV OUT в  
положение ON в установках меню (стр.  
88).  
For details on how to capture images, refer to  
the instruction manual of the software.  
(3)Начните воспроизведение на аналоговой  
видеоаппаратуре.  
(4)Начните процедуру съемки на Вашем  
персональном компьютере.  
Эта процедура зависит от Вашего  
персонального компьютера и  
программного обеспечения, которое Вы  
используете.  
Подробные сведения относительно  
съемки изображений приведены в  
руководстве по эксплуатации Вашего  
персонального компьютера и в инструкции  
к программному обеспечению.  
AUDIO/ VIDEO  
OUT  
S VIDEO  
VIDEO  
VIDEO  
AUDIO  
i.LINK  
DV IN/ OUT  
AUDIO  
(not supplied)/  
(не прилагается)  
/KBM  
: Signal flow/ Передача сигнала  
80  
Использование с аналоговой видеоаппаратурой  
и персональным компьютером  
– функция преобразования сигнала  
Usin g w it h a n a lo g vid e o u n it a n d  
PC – Sig n a l co n ve rt fu n ct io n  
Aft e r ca p t u rin g im a g e s a n d so u n d  
Stop capturing procedures on your PC, and stop  
the playback on the analog video unit.  
После съемки изображений и записи  
звука  
Остановите съемку изображений на Вашем  
персональном компьютере и остановите  
воспроизведение на аналоговой  
видеоаппаратуре.  
Notes  
• You need to install software which can  
exchange video signals.  
• Depending on the condition of the analog video  
signals, the PC may not be able to output the  
images correctly when you convert analog  
video signals into digital video signals via your  
camcorder.  
Depending on the analog video unit, the image  
may contain noise or incorrect colours.  
• You cannot record or capture the video output  
via your camcorder when the video includes  
copyright protection signals such as ID-2  
system.  
Примечания  
• Вам понадобится установить программное  
обеспечение, которое позволит выполнять  
обмен видеосигналов.  
• В зависимости от состояния аналоговых  
видеосигналов, персональный компьютер  
может передавать изображения  
некорректно при преобразовании  
аналоговых видеосигналов в цифровые  
сигналы с помощью Вашей видеокамеры.  
В зависимости от аналоговой  
видеоаппаратуры, на изображении могут  
быть помехи или искаженные цвета.  
• Вы не сможете выполнять запись или  
съемку видеоизображений с помощью  
Вашей видеокамеры, если видеопрограмма  
включает сигналы защиты авторского  
права, такие как система ID-2.  
81  
Re co rd in g vid e o o r TV Запись видео или ТВ  
p ro g ra m m e s  
программ  
Usin g t h e A/V co n n e ct in g ca b le  
You can record a tape from another VCR or a TV  
programme from a TV that has video/ audio  
outputs. Use your camcorder as a recorder.  
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to  
record over) into your camcorder. If you are  
recording a tape from the VCR, insert a  
recorded tape into the VCR.  
Использование соединительного  
шнура аудио/видео  
Вы можете выполнять запись на ленту другой  
КВМ или ТВ программы с ТВ, в котором  
имеются выходы видео/аудио. Используйте  
Вашу видеокамеру в качестве магнитофона.  
(1)Вставьте незаписанную ленту (или ленту  
для перезаписи) в Вашу видеокамеру.  
Если Вы записываете ленту с КВМ,  
вставьте записанную ленту в КВМ.  
(2)Установите переключатель POWER в  
положение VTR.  
(3)Установите опцию DISPLAY в положение  
LCD в установках меню (стр. 88).  
(4)Нажмите одновременно кнопку z REC и  
кнопку справа от нее на Вашей  
видеокамере, а затем сразу же нажмите  
кнопку X на Вашей видеокамере.  
(5)Нажмите кнопку N на КВМ для начала  
воспроизведения, если Вы выполняете  
запись на ленту с КВМ. Выберите ТВ  
программу, если Вы выполняете запись с  
ТВ.  
(2)Set the POWER switch to VTR.  
(3)Set DISPLAY to LCD in the menu settings  
(p. 88).  
(4)Press z REC and the button on its right  
simultaneously on your camcorder, then  
immediately press X on your camcorder.  
(5)Press N on the VCR to start playback if you  
are recording a tape from VCR. Select a TV  
programme if you are recording from TV.  
The picture from a TV or VCR appears on the  
LCD screen or in the viewfinder.  
(6)Press X on your camcorder at the scene where  
you want to start recording from.  
Изображение от ТВ или КВМ появится на  
экране ЖКД или в видоискателе.  
(6)Нажмите кнопку X на Вашей видеокамере  
в том месте, где Вы хотите начать запись.  
4
PAUSE  
REC  
S VIDEO  
OUT  
S VIDEO  
VIDEO  
AUDIO  
AUDIO/VIDEO  
/KBM  
: Signal flow/ Передача сигнала  
82  
Re co rd in g vid e o o r TV  
p ro g ra m m e s  
Запись видео или ТВ программ  
Wh e n yo u h a ve fin ish e d d u b b in g a  
t a p e  
Press x on both your camcorder and the VCR.  
По окончании перезаписи ленты  
Нажмите кнопку x на Вашей видеокамере и  
на КВМ.  
Notes  
Примечания  
• To enable smooth transition, we recommend  
that you do not mix pictures recorded in the  
Hi8/ standard 8 with the Digital8 system on a  
tape.  
• If you fast-forward or slow-playback on the  
other equipment, the image being recorded  
may fluctuate. When recording from other  
equipment, be sure to play back the original  
tape at normal speed.  
• Для обеспечения плавного перехода  
рекомендуется не смешивать изображения,  
записанные в системе Hi8/стандартной  
системе 8, с изображениями системы  
Digital8 на ленте.  
• В случае ускоренной перемотки вперед или  
замедленного воспроизведения на другом  
аппарате, записанное изображение может  
подрагивать. При выполнении записи с  
другого аппарата следует выполнять  
воспроизведение оригинальной ленты на  
нормальной скорости.  
If your VCR is a monaural type  
Connect the yellow plug of the A/ V connecting  
cable to the video output jack and the white or  
the red plug to the audio output jack on the VCR  
or the TV. When the white plug is connected, the  
left channel audio is output, and the red plug is  
connected, the right channel audio is output.  
Если Ваш КВМ монофонического типа  
Подсоедините желтый штекер  
соединительного шнура аудио/видео к  
выходному гнезду видеосигнала, а белый или  
красный штекер к выходному гнезду  
аудиосигнала на КВМ или ТВ. Если  
подсоединен белый шнур, то выходной  
сигнал будет исходить из левого канала, а  
если подсоединен красный штекер, то  
выходной сигнал будет исходить из правого  
канала.  
If your TV or VCR has an S video jack  
Connect using an S video cable (not supplied) to  
obtain high-quality pictures.  
With this connection, you do not need to connect  
the yellow (video) plug of the A/ V connecting  
cable.  
Connect an S video cable (not supplied) to the S  
video jacks of both your camcorder and the TV or  
VCR.  
Если в Вашем телевизоре или КВМ  
имеется гнездо S видео  
Выполните подсоединение с помощью кабеля  
S видео (не прилагается) для получения  
высококачественных изображений.  
При данном подсоединении Вам не нужно  
подсоединять желтый (видео) штекер  
соединительного шнура аудио/видео.  
Подсоедините S видеошнур (не прилагается)  
к S видеогнездам Вашей видеокамеры и  
телевизора или КВМ.  
83  
Re co rd in g vid e o o r TV  
p ro g ra m m e s  
Запись видео или ТВ программ  
Использование кабеля i.LINK  
(соединительный кабель цифрового  
видеосигнала DV)  
Просто подсоедините кабель i.LINK  
(соединительный кабель цифрового  
видеосигнала DV) (не прилагаются) к гнезду DV  
IN/OUT и к гнезду цифровых видеоизделий DV.  
(1) Вставьте незаписанную ленту (или ленту для  
перезаписи) в Вашу видеокамеру, а затем  
вставьте ленту в КВМ.  
Usin g t h e i.LINK ca b le (DV co n n e ct in g  
ca b le )  
Simply connect the i.LINK cable (DV connecting  
cable) (not supplied) to DV IN/ OUT and to DV  
IN/ OUT of the DV products. With digital-to-  
digital connection, video and audio signals are  
transmitted in digital form for high-quality  
editing.  
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to  
record over) into your camcorder, and insert  
the recorded tape into the VCR.  
(2)Set the POWER switch to VTR.  
(3)Set DISPLAY to LCD in the menu settings  
(p. 88).  
(4)Press z REC and the button on its right  
simultaneously on your camcorder, then  
immediately press X on your camcorder.  
(5)Press N on the VCR to start playback.  
The picture from a TV or VCR appears on the  
LCD screen or in the viewfinder.  
(2) Установите переключатель POWER в  
положение VTR.  
(3) Установите опцию DISPLAY в положение LCD  
в установках меню (стр. 88).  
(4) Нажмите одновременно кнопку z REC и  
кнопку справа от нее на Вашей видеокамере,  
а затем сразу же нажмите кнопку X на  
Вашей видеокамере.  
(5) Нажмите кнопку N на КВМ для начала  
воспроизведения.  
Изображение от ТВ или КВМ появится на  
экране ЖКД или в видоискателе.  
(6)Press X on your camcorder at the scene where  
you want to start recording from.  
(6) Нажмите кнопку X на Вашей видеокамере в  
том месте, где Вы хотите начать запись.  
DV  
S VIDEO  
LANC  
DV IN/ OUT  
(not supplied)/  
(не прилагается)  
DV IN/ OUT  
: Signal flow/ Передача сигнала  
По окончании перезаписи ленты  
Нажмите кнопку x на Вашей видеокамере и на  
КВМ.  
Wh e n yo u h a ve fin ish e d d u b b in g a  
t a p e  
Press x on both your camcorder and the VCR.  
Вы можете подсоединить один КВМ только с  
помощью кабеля i.LINK (соединительного  
кабеля цифрового видеосигнала DV).  
You can connect one VCR only using the i.LINK  
cable (DV connecting cable).  
Во время цифрового монтажа  
Цвет дисплея может быть неравномерным.  
Однако это не влияет на перезаписываемое  
изображение.  
During digital editing  
The colour of the display may be uneven.  
However this does not affect the dubbed picture.  
При записи изображения на паузе  
If you record playback pause picture w ith the  
DV IN/OUT jack  
The recorded picture becomes rough. And when  
you play back the picture using your camcorder,  
the picture may jitter.  
воспроизведения через гнездо DV IN/OUT  
Записанное изображение станет искаженным. А  
если Вы будете воспроизводить изображение с  
помощью Вашей видеокамеры, изображение  
может подрагивать.  
Перед записью  
Before recording  
Убедитесь, появился ли индикатор DV IN на  
экране ЖКД или в видоискателе при нажатии  
кнопки DISPLAY. Индикатор DV IN может  
появиться на обоих аппаратах.  
Make sure if the DV IN indicator appears on the  
LCD screen or in the viewfinder by pressing  
DISPLAY. The DV IN indicator may appear on  
84 both equipment.  
In se rt in g a sce n e fro m Вставка эпизода с  
a VCR  
– In se rt Ed it in g  
КВМ  
– Монтаж вставок  
You can insert a new scene from a VCR onto  
your originally recorded tape by specifying the  
insert start and end points.  
Use the Remote Commander for this operation.  
Connections are the same as in “Recording video  
or TV programmes” on page 82, 84. Insert a  
cassette containing the desired scene to insert  
into the VCR.  
Вы можете вставить новый эпизод с КВМ на  
Вашу первоначально записанную ленту путем  
указания начальной и конечной точек  
монтажа.  
Используйте пульт дистанционного  
управления для этой операции.  
Подсоединения выполняются те же, что и в  
разделе “Запись видео или ТВ программ” на  
стр. 82, 84. Вставьте кассету, на ленте  
которой имеется эпизод, подходящий для  
вставки в КВМ.  
[a ]  
[b ]  
[c]  
85  
In se rt in g a sce n e fro m a VCR  
– In se rt Ed it in g  
Вставка эпизода с КВМ  
– Монтаж вставок  
(1)Set the POWER switch to VTR.  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение VTR.  
(2)On the VCR, locate just before the insert start  
point [a ], then press X to set the VCR to the  
playback pause mode.  
(2)На КВМ, найдите точку непосредственно  
перед началом вставки [a ], а затем  
нажмите кнопку X для установки КВМ в  
режим паузы воспроизведения.  
(3)On your camcorder, locate the insert end  
point [c] by pressing m or M. Then press  
X to set it to the playback pause mode.  
(3)На Вашей видеокамере, найдите точку  
конца вставки [c], нажимая точку m или  
M. Затем нажмите кнопку X для  
установки видеокамеры в режим паузы  
воспроизведения.  
(4)Press ZERO SET MEMORY on the Remote  
Commander. The ZERO SET MEMORY  
indicator flashes and the end point of the  
insert is stored in memory.  
(4)Нажмите кнопку ZERO SET MEMORY на  
пульте дистанционного управления.  
Начнет мигать индикатор ZERO SET  
MEMORY, а точка конца вставки будет  
занесена в память.  
(5)On your camcorder, locate the insert start  
point [b ] by pressing m, then press  
z REC and the button on its right  
simultaneously to set your camcorder to the  
recording pause mode.  
(5)На Вашей видеокамере, найдите точку  
начала вставки [b ], нажимая кнопку m, а  
затем одновременно нажмите кнопку z  
REC и кнопку справа от нее для установки  
Вашей видеокамеры в режим паузы  
записи.  
(6)First press X on the VCR, and after a few  
seconds press X on your camcorder to start  
inserting the new scene.  
Inserting automatically stops near the zero  
point on the counter. Your camcorder  
automatically stops. The end point [c] of the  
insert stored in memory is canceled.  
(6)Сначала нажмите кнопку X на КВМ, а  
через несколько секунд нажмите кнопку  
X на вашей видеокамере для начала  
вставки нового эпизода.  
Процесс вставки автоматически  
остановится возле нулевой отметки на  
счетчике. Ваша видеокамера  
автоматически остановится. Точка конца  
[c] вставки, занесенная в память, будет  
отменена.  
5
REC  
0:00:00  
4
ZERO SET  
ZERO SET  
MEMORY  
MEMORY  
86  
In se rt in g a sce n e fro m a VCR  
– In se rt Ed it in g  
Вставка эпизода с КВМ  
– Монтаж вставок  
To ch a n g e t h e in se rt e n d p o in t  
Press ZERO SET MEMORY again after step 5 to  
erase the ZERO SET MEMORY indicator and  
begin from step 3.  
Для изменения точки конца вставки  
Нажмите кнопку ZERO SET MEMORY еще  
раз после пункта 5 для удаления индикатора  
ZERO SET MEMORY и начните с пункта 3.  
Notes  
Примечания  
• The zero set memory function works only for  
tapes recorded in the Digital8 system.  
• The picture and sound recorded on the section  
between the insert start and end points will be  
erased when you insert the new scene.  
• Функция памяти установки нулевой отметки  
работает только для лент, записанных в  
цифровой системе Digital8  
.
• Изображение и звук, записанные на участке  
между точками начала и конца вставки,  
будут стерты, если Вы вставите новую  
сцену.  
When the inserted picture is played back  
The picture may be distorted at the end of the  
inserted section. This is not a malfunction.  
При воспроизведении вставленного  
изображения  
Изображение может быть искажено в конце  
вставленного участка. Это не является  
неисправностью.  
To insert a scene w ithout setting the insert  
end point  
Skip step 3 and 4. Press x when you want to stop  
inserting.  
Для вставки эпизода без установки точки  
конца вставки  
Пропустите действие пункта 3 и 4. Нажмите  
кнопку x, когда Вы захотите остановить  
вставку.  
87  
— Выполнение индивидуальных  
установок на видеокамере —  
— Cu st o m izin g Yo u r Ca m co rd e r —  
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s Изменение установок меню  
Для изменения установок режима в установках  
меню выберите пункты меню с помощью диска  
SEL/PUSH EXEC. Установки по умолчанию  
можно частично изменить. Сначала выберите  
пиктограмму, затем пункт меню, а затем режим.  
(1)В режиме CAMERA, VTR или MEMORY  
нажмите кнопку MENU.  
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора нужной пиктограммы, а затем  
нажмите диск для выполнения установки.  
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора нужной пиктограммы, а затем  
нажмите диск для выполнения установки.  
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора нужной пиктограммы, а затем  
нажмите диск для выполнения установки.  
(5)Если Вы хотите изменить другие пункты,  
To change the mode settings in the menu  
settings, select the menu items with the SEL/  
PUSH EXEC dial. The default settings can be  
partially changed. First, select the icon, then the  
menu item and then the mode.  
(1)In CAMERA, VTR or MEMORY mode, press  
MENU.  
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
desired icon, then press the dial to set.  
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
desired item, then press the dial to set.  
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
desired mode, and press the dial to set.  
(5)If you want to change other items, select  
RETURN and press the dial, then repeat steps  
from 2 to 4.  
выберите команду  
RETURN, а затем  
нажмите диск, после чего повторите  
действия пунктов 2–4.  
For details, see “Selecting the mode setting of  
each item” (p. 89).  
Подробные сведения приведены в разделе  
“Выбор установок режима по каждому  
пункту” (стр. 96).  
MANUAL SET  
AUTO SHTR  
1
2
CAMERA  
VTR  
OTHERS  
WORLD TIME  
BEEP  
COMMANDER  
DISPLAY  
REC LAMP  
INDICATOR  
MANUAL SET  
AUTO SHTR  
VTR SET  
MENU  
H i F i SOUND  
TBC  
DNR  
AUDIO MIX  
PB MODE  
A/VtDV OUT  
OTHERS  
WORLD TIME  
BEEP  
[
] :  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
0
HR  
COMMANDER  
DISPLAY  
REC LAMP  
INDICATOR  
MEMORY  
CAMERA SET  
ZOOM  
D
STEADYSHOT  
N. S. LIGHT  
OTHERS  
WORLD TIME  
BEEP  
0
HR  
3
4
OTHERS  
WORLD TIME  
BEEP  
COMMANDER ON  
DISPLAY  
REC LAMP  
INDICATOR  
RETURN  
[
] :  
MENU END  
MANUAL SET  
WORLD TIME  
BEEP  
COMMANDER  
DISPLAY  
REC LAMP  
INDICATOR  
ON  
OFF  
MANUAL SET  
WORLD TIME  
BEEP  
COMMANDER  
DISPLAY  
ON  
OFF  
REC LAMP  
INDICATOR  
RETURN  
OTHERS  
WORLD TIME  
BEEP  
COMMANDER OFF  
DISPLAY  
REC LAMP  
INDICATOR  
RETURN  
88  
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s  
Изменение установок меню  
To m a ke t h e m e n u d isp la y d isa p p e a r  
Press MENU.  
Для того, чтобы исчезла индикация меню  
Нажмите кнопку MENU.  
Пункты меню отображаются в виде  
приведенных ниже пиктограмм:  
MANUAL SET  
Menu items are displayed as the follow ing  
icons:  
MANUAL SET  
CAMERA SET  
VTR SET  
CAMERA SET  
VTR SET  
LCD/VF SET  
LCD/ VF SET  
MEMORY SET  
PRINT SET (DCR-TRV820E only)  
TAPE SET  
MEMORY SET  
PRINT SET (только DCR-TRV820E)  
TAPE SET  
SETUP MENU  
OTHERS  
SETUP MENU  
OTHERS  
En g lish  
Se le ct in g t h e m o d e se t t in g o f e a ch it e m  
z is the default setting.  
Menu items differ according to the position of the POWER switch.  
The LCD screen and the viewfinder show only the items you can operate at the moment.  
POWER  
sw itch  
Icon/item  
AUTO SHTR  
Mode  
Meaning  
z ON  
To automatically activate the electronic shutter when  
shooting in bright conditions  
CAMERA  
OFF  
z OFF  
50×  
To not automatically activate the electronic shutter even  
when shooting in bright conditions  
D ZOOM  
To deactivate digital zoom. Up to 25× zoom is carried  
out.  
CAMERA  
MEMORY  
To activate digital zoom. More than 25× to 50× zoom is  
performed digitally. (p. 27)  
100×  
To activate digital zoom. More than 25× to 100× zoom is  
performed digitally. (p. 27)  
16:9WIDE  
z OFF  
ON  
CAMERA  
To record a 16:9 wide picture (p. 48)  
To compensate for camera-shake  
STEADYSHOT  
z ON  
OFF  
CAMERA  
MEMORY  
To cancel the SteadyShot function. Natural pictures are  
produced when shooting a stationary object with a  
tripod.  
N.S. LIGHT  
z ON  
To use the NightShot Light function (p. 31)  
To cancel the NightShot Light function  
CAMERA  
MEMORY  
OFF  
Notes on the SteadyShot function  
• The SteadyShot function will not correct excessive camera-shake.  
• Attachment of a conversion lens (not supplied) may influence the SteadyShot function.  
If you cancel the SteadyShot function  
The SteadyShot off indicator  
camera-shake.  
appears. Your camcorder prevents excessive compensation for  
89  
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s  
POWER  
sw itch  
Icon/item  
HiFi SOUND  
Mode  
Meaning  
z STEREO  
To play back a stereo tape or dual sound track tape  
with main and sub sound (P. 158)  
VTR  
1
2
To play back a stereo tape with the left sound or a  
dual sound track tape with main sound.  
To play back a stereo tape with the right sound or a  
dual sound track tape with sub sound.  
TBC*  
z ON  
To correct jitter  
VTR  
OFF  
To not correct jitter. Set TBC to OFF when playing  
back a tape on which you have dubbed over and  
recorded the signal of a TV game or similar machine.  
TBC stands for “Time Base Corrector”.  
DNR*  
z ON  
To reduce picture noise  
VTR  
VTR  
OFF  
To reduce a conspicuous afterimage when the picture  
has a lot of movement  
DNR stands for “Digital Noise Reduction”.  
To adjust the balance between the stereo 1 and stereo  
2
AUDIO MIX  
———  
ST1  
ST2  
To playback a tape recorded on your camcorder on a  
PAL system TV  
NTSC PB  
z ON PAL TV  
NTSC 4.43  
z AUTO  
VTR  
VTR  
To playback a tape recorded in the NTSC colour  
system on a TV with the NTSC 4.43 mode  
To automatically select the system (Hi8/ standard 8  
or Digital8 ) that was used to record on the tape,  
and play back the tape  
PB MODE  
To play back a tape that was recorded in the Hi8/  
standard 8 system when your camcorder does not  
automatically distinguish the recording system  
/
To convert digital video signals into analog video  
signals via your camcorder  
A/V t DV OUT z OFF  
VTR  
To convert analog video signals into digital video  
signals via your camcorder  
ON  
“A/ V t DV” appears on the LCD screen or in the  
viewfinder. (p. 80)  
* When you play back tapes recorded in the Hi8/ standard 8 system only.  
Notes on AUDIO MIX  
• When playing back a tape recorded in the 16-bit mode, you cannot adjust the balance.  
• You can adjust the balance only for tapes recorded in the Digital8 system.  
Note on NTSC PB  
When you play back a tape on a Multi System TV, select the best mode while viewing the picture on  
the TV.  
Note on PB MODE  
The mode will return to the default setting when:  
– you remove the battery pack or power source.  
– you turn the POWER switch.  
90  
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s  
POWER  
sw itch  
Icon/item  
LCD B. L.  
Mode  
Meaning  
z BRT NORMAL To set the brightness on the LCD screen normal  
VTR  
CAMERA  
MEMORY  
BRIGHT  
———  
To brighten the LCD screen  
LCD COLOUR  
To adjust the colour on the LCD screen, turning the  
SEL/ PUSH EXEC dial to adjust the following bar  
VTR  
CAMERA  
MEMORY  
To lighten  
To darken  
VF B.L.  
z BRT NORMAL To set the brightness in the viewfinder normal  
BRIGHT To brighten the viewfinder  
VTR  
CAMERA  
MEMORY  
Notes on LCD B.L. and VF.B.L.  
• When you select BRIGHT, battery life is reduced by about 10 percent during recording.  
• When you use power sources other than the battery pack, BRIGHT is automatically selected.  
91  
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s  
POWER  
sw itch  
Icon/item  
Mode  
Meaning  
CONTINUOUS z OFF  
Not to record continuously  
MEMORY  
MULTI SCRN To record 9 images continuously (p. 111)  
QUALITY  
z FINE To record still images in the fine image quality mode, VTR  
using the “Memory Stick”  
MEMORY  
MEMORY  
STANDARD  
To record still images in the standard image quality  
mode, using the “Memory Stick”  
FLD./FRAME  
PRINT MARK  
z FIELD  
FRAME  
z OFF  
To record moving subjects  
To record stopping subjects in high quality  
To cancel print marks on still images  
VTR  
MEMORY  
ON  
To write a print mark on the recorded still images  
you want to print out later  
PROTECT  
z OFF  
Not to protect still images  
VTR  
MEMORY  
ON  
To protect selected still iamges against accidental  
erasure (p. 133)  
SLIDE SHOW  
DELETE ALL  
———  
To play back images in a continuous loop (p. 131)  
To delete all the images (p. 136)  
MEMORY  
———  
VTR  
MEMORY  
FORMAT  
z RETURN  
To cancel formatting.  
VTR  
MEMORY  
FORMAT  
To format an inserted “Memory Stick.”  
1. Select FORMAT with the SEL/ PUSH EXEC dial,  
then press the dial.  
2. Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select FORMAT,  
then press the dial.  
3. After EXECUTE appears, press the SEL/ PUSH  
EXEC dial. FORMATTING appears during  
formatting. COMPLETE appears when formatting is  
finished.  
PHOTO SAVE  
———  
To duplicate still images (p. 122)  
VTR  
Note on print marks  
You can print images with the printer on your camcorder including images without print marks.  
(DCR-TRV820E only)  
Notes on formatting  
• Supplied or optional “Memory Stick”s have been formatted at factory. Formatting with this  
camcorder is not required.  
• Do not turn the POWER switch or press any button while the display shows FORMATTING.  
• You cannot format the “Memory Stick” if the write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK.  
• Format again if the message  
appears.  
Formatting erases all information on the “Memory Stick”  
Check the contents of the “Memory Stick” before formatting.  
• Formatting erases sample images on the “Memory Stick.”  
• Formatting erases the protected image data on the “Memory Stick.”  
92  
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s  
POWER  
sw itch  
Icon/item  
9PIC SAME*  
Mode  
Meaning  
———  
To make prints of same split screen  
VTR  
MEMORY  
9PIC MULTI*  
REC MODE  
———  
To make prints of different split screen  
VTR  
MEMORY  
z SP  
To record in the SP (Standard Play) mode  
VTR  
CAMERA  
LP  
To increase the recording time to 1.5 times the SP  
mode  
AUDIO MODE z 12BIT  
To record or play back in the 12-bit mode (two stereo  
sounds)  
VTR**  
CAMERA  
16BIT  
To record or play back in the 16-bit mode (the one  
stereo sound with high quality)  
q REMAIN  
z AUTO  
To display the remaining tape bar:  
• for about 8 seconds after your camcorder is turned  
on and calculates the remaining amount of tape  
• for about 8 seconds after a cassette is inserted and  
your camcorder calculates the remaining amount of  
tape  
VTR  
CAMERA  
• for about 8 seconds after N is pressed in VTR  
mode  
• for about 8 seconds after DISPLAY is pressed to  
display the screen indicators  
• for the period of tape rewinding, forwarding or  
picture search in the VTR mode  
ON  
To always display the remaining tape bar  
DATA CODE  
z DATE/ CAM  
To display date, time and recording data during  
playback  
VTR  
DATE  
To display date and time during playback  
* DCR-TRV820E only  
Note on REC MODE  
When you record on the standard 8 tape, your camcorder records in the SP mode even you select the  
LP mode in the menu settings. In this case, the indicator “8 mm TAPE t SP REC, Hi8 TAPE t LP/  
SP REC” appears on the LCD screen or in the viewfinder. Use the Hi8  
tapes for the LP mode.  
Notes on the LP mode  
• When you record a tape in the LP mode on your camcorder, we recommend playing the tape on your  
camcorder. When you play back the tape on other camcorders or VCRs, noise may occur in images or  
sound.  
• When you record in the SP and LP modes on one tape or you record some scenes in the LP mode, the  
playback image may be distorted or the time code may not be written properly between scenes.  
Note on AUDIO MODE  
When playing back a tape recorded in the 16-bit mode, you cannot adjust the balance in AUDIO MIX.  
**To dub a tape to another VCR  
You cannot select AUDIO MODE for tapes recorded in the Digital8 system. You, however, can select  
AUDIO MODE when you dub tapes recorded in the Hi8/ standard 8 system to another VCR using the  
i.LINK cable.  
93  
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s  
POWER  
sw itch  
Icon/item  
CLOCK SET  
Mode  
Meaning  
———  
To reset the date or time (p. 103)  
CAMERA  
MEMORY  
LTR SIZE  
z NORMAL  
To display selected menu items in normal size  
VTR  
CAMERA  
MEMORY  
2×  
To display selected menu items at twice the normal  
size  
DEMO MODE  
z ON  
To make the demonstration appear  
To cancel the demonstration mode  
CAMERA  
OFF  
Notes on DEMO MODE  
• You cannot select DEMO MODE when a cassette is inserted in your camcorder.  
• DEMO MODE is set to STBY (Standby) at the factory and the demonstration starts about 10 minutes  
after you have set the POWER switch to CAMERA without a cassette inserted.  
To cancel the demonstration, insert a cassette, set the POWER switch to other than CAMERA, or set  
DEMO MODE to OFF.  
• When NIGHTSHOT is set to ON, the “NIGHTSHOT” indicator appears on the LCD screen or in the  
viewfinder and you cannot select DEMO MODE in the menu settings.  
94  
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s  
POWER  
sw itch  
Icon/item  
WORLD TIME  
Mode  
Meaning  
———  
To set the clock to the local time.  
CAMERA  
MEMORY  
Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to set a time  
difference. The clock changes by the time difference  
you set here. If you set the time difference to 0, the  
clock returns to the originally set time.  
BEEP  
z MELODY  
To output the melody when you start/ stop recording VTR  
or when an unusual condition occurs on your  
camcorder  
CAMERA  
MEMORY  
NORMAL  
OFF  
To output the beep instead of the melody  
To cancel all sound including shutter sound  
COMMANDER z ON  
To activate the Remote Commander supplied with  
your camcorder  
VTR  
CAMERA  
MEMORY  
OFF  
To deactivate the Remote Commander to avoid  
remote control misoperation caused by other VCRs  
remote control  
DISPLAY  
z LCD  
V-OUT/ LCD  
To show the display on the LCD screen and in the  
viewfinder  
VTR  
CAMERA  
MEMORY  
To show the display on the TV screen, LCD screen  
and in the viewfinder  
REC LAMP  
INDICATOR  
z ON  
To light up the camera recording lamp at the front of  
your camcorder  
CAMERA  
MEMORY  
OFF  
To turn the camera recording lamp off so that the  
subject is not aware of the recording  
z BL OFF  
To turn off the backlight on display window  
To turn on the backlight  
VTR  
CAMERA  
MEMORY  
BL ON  
Note  
If you press DISPLAY with DISPLAY set to V-OUT/ LCD in the menu settings, the picture from a TV  
or VCR will not appear on the LCD screen even when your camcorder is connected to outputs on the  
TV or VCR. (Except when your camcorder is connected with the i.LINK cable.)  
In more than 5 minutes after removing the pow er source  
The AUDIO MIX, COMMANDER and HiFi SOUND items are returned to their default settings.  
The other menu items are held in memory even when the battery is removed, as long as the lithium  
battery is installed.  
Notes on INDICATOR  
• When you select BL ON, battery life is reduced by about 10 percent during recording.  
• When you use power sources other than the battery pack, BL ON is automatically selected.  
95  
Изменение установок меню  
Русский  
Выбор установок режима по каждому пункту  
z установка по умолчанию.  
Пункты меню отличаются в зависимости от положения переключателя POWER.  
На экране ЖКД и в видоискателе отображается только те пункты, которыми Вы можете  
оперировать в данный момент времени.  
Переключатель  
POWER  
Пиктограмма/пункт Режим  
Предназначение  
AUTO SHTR  
z ON  
Для автоматического приведения в действие  
CAMERA  
электронного затвора при съемке в ярких условиях  
OFF  
Для предотвращения автоматического приведения  
в действие электронного затвора даже при съемке  
в ярких условиях  
D ZOOM  
z OFF  
Для отключения цифрового вариообъектива.  
Выполняеся наезд видеокамеры до 25×.  
CAMERA  
MEMORY  
50×  
Для приведение в действие цифрового  
вариообъектива. Наезд видеокамеры в пределах от  
25× до 50× выполняется цифровым методом  
(стр. 27)  
100×  
Для приведение в действие цифрового  
вариообъектива. Наезд видеокамеры в пределах от  
25× до 100× выполняется цифровым методом  
(стр. 27)  
16:9WIDE  
z OFF  
CAMERA  
ON  
Для записи широкоэкранного изображения 16:9  
(стр. 48)  
STEADYSHOT z ON  
OFF  
Для компенсации подрагивания видеокамеры  
CAMERA  
MEMORY  
Для отмены функции устойчивой съемки. При  
съемке стационарного объекта с помощью треноги  
получаются очень естественные изображения.  
N.S. LIGHT  
z ON  
OFF  
Для использования функции подсветки для ночной  
съемки (стр. 31)  
CAMERA  
MEMORY  
Для отмены функции подсветки для ночной съемки  
Примечания по функции устойчивой съемки  
• Функция устойчивой съемки не в состоянии компенсировть чрезмерную тряску видеокамеры.  
• Использование преобразовательного объектива (не прилагается) может повлиять на  
функцию устойчивой съемки.  
В случае отмены функции устйчивой съемки  
Появится индиктор выключенной функции устойчивой съемки  
предупреждает чрезмерную компенсацию тряски.  
. Ваша видеокамера  
96  
Изменение установок меню  
Переключатель  
POWER  
Пиктограмма/пункт Режим  
Предназначение  
HiFi SOUND  
z STEREO  
Для воспроизведения стереофонической ленты или  
же ленты с дорожкой двуязычного звучания при  
воспроизведении основного и вспомогательного звука  
VTR  
(стр. 158)  
1
2
Для воспроизведения стереофонической ленты с  
дорожкой левого канала или дорожкой двуязычного  
звучания при воспроизведении основного звука.  
Для воспроизведения стереофонической ленты с  
дорожкой правого канала или дорожкой двуязычного  
звучания при воспроизведении основного звука.  
TBC*  
z ON  
Для корректировки дрожания  
VTR  
VTR  
OFF  
Для отмены корректировки дрожания. Установите  
команду ТВС в положение OFF при  
воспроизведении ленты, на которую, Вы  
выполнили повторную запись или записали сигнал  
телевизионной игры или подобной машины.  
TBC означает “Временный базовый корректор”.  
DNR*  
z ON  
Для уменьшения искажения  
OFF  
Для уменьшения заметного повторного  
изображения, если изображению присуще  
большое количество движений  
DNR означает “Цифровое шумоподавление”.  
AUDIO MIX  
———  
Для регулировки баланса между стереофоническим VTR  
каналом 1 и стереофоническим каналом 2  
ST1  
ST2  
NTSC PB  
z ON PAL TV  
Для воспроизведения ленты, записанной на  
VTR  
VTR  
Вашей видеокамере, на телевизоре системы PAL  
NTSC 4.43  
Для воспроизведения ленты, записанной в  
системе цветного телевидения NTSC, на  
телевизоре с системой NTSC 4.43  
PB MODE  
z AUTO  
Для автоматического выбора системы (Hi8/  
стандартной 8 или цифровой Digital8 ), которая  
использовалась для записи на ленту, и для  
воспроизведения ленты  
/
Для воспроизведения ленты, записанной в системе  
Hi8/стандартной системе 8, если Ваша видеокамера  
автоматически не распознает систему записи  
A/V t DV OUT z OFF  
Для преобразования цифровых видеосигналов в  
аналоговые видеосигналы через Вашу видеокамеру  
VTR  
ON  
Для преобразования аналоговых видеосигналов в  
цифровые видеосигналы через Вашу видеокамеру  
На экране ЖКД или в видоискателе появится  
индикация “A/V t DV”. (стр. 80)  
* Только при воспроизведении лент, записанных в системе Hi8/стандартной системе 8.  
Примечания по функции AUDIO MIX  
• При воспроизведении ленты, записаннной в 16-битовом режиме, Вы не можете регулировать  
баланс.  
Вы не можете регулировать баланс только для лент, записанных в цифровой системе Digital8  
.
Примечание по воспроизведению NTSC PB  
При воспроизведении ленты на мультисистемном телевизоре выберите наилучший режим во время  
просмотра изображения на экране телевизора.  
Примечание по режиму воспроизведения PB MODE  
Режим вернется к установке по умолчанию при:  
– отсоединении батарейного блока или источника питания.  
– повороте переключателя POWER.  
97  
Изменение установок меню  
Переключатель  
POWER  
Пиктограмма/пункт Режим  
Предназначение  
LCD B. L.  
z
BRT NORMAL Для установки нормальной яркости на экране ЖКД  
VTR  
CAMERA  
MEMORY  
BRIGHT  
Для более яркого экрана ЖКД  
LCD COLOUR  
———  
Для регулировки цвета на экране ЖКД  
поворачивайте диск SEL/PUSH EXEC для  
регулировки следующей полосы  
VTR  
CAMERA  
MEMORY  
Темнее  
Светлее  
VF B.L.  
z BRT NORMAL Для установки нормальной яркости в видоискателе VTR  
CAMERA  
MEMORY  
BRIGHT  
Для повышения яркости видоискателя  
Примечания по режиму LCD B.L. И VF.B.L.  
• Если Вы выберите установку BRIGHT, срок службы батарейного блока сократится примерно  
на 10% при записи.  
• При использовании источников питания, отличных от батарейного блока, автоматически  
будет выбрана установка BRIGHT.  
98  
Изменение установок меню  
Переключатель  
POWER  
Пиктограмма/пункт Режим  
Предназначение  
Чтобы не выполнять запись непрерывно  
CONTINUOUS z OFF  
MEMORY  
MULTI SCRN Для записи 9 изображений непрерывно (стр. 111)  
QUALITY  
z FINE Для записи неподвижных изображений в режиме  
VTR  
высокого качества с использованием “Memory Stick” MEMORY  
STANDARD Для записи неподвижных изображений в режиме  
стандартного качества с использованием “Memory Stick”  
FLD./FRAME  
PRINT MARK  
z FIELD  
Для записи подвижных объектов  
MEMORY  
FRAME  
Для записи останавливающихся объектов в режиме  
высокого качества  
z OFF  
Для отмены знаков печати на неподвижных  
изображениях  
VTR  
MEMORY  
ON  
Для записи знака печати на записанных неподвижных  
изображениях, которые Вы захотите распечатать позже  
PROTECT  
z OFF  
Для отмены защиты неподвижных изображений.  
VTR  
MEMORY  
ON  
Для защиты выбранных неподвижных изображений  
от случайного стирания (стр. 133)  
SLIDE SHOW  
DELETE ALL  
FORMAT  
———  
———  
Для воспроизведения изображений по  
непрерывному циклу (стр. 131)  
MEMORY  
Для удаления всех изображений (стр. 136)  
VTR  
MEMORY  
z RETURN  
Для отмены форматирования.  
VTR  
MEMORY  
FORMAT  
Для форматирования вставленной “Memory Stick”.  
1. Выберите команду FORMAT с помощью диска  
SEL/PUSH EXEC, а затем нажмите диск.  
2. Поверните диск SEL/PUSH EXEC, чтобы выбрать  
команду FORMAT, а затем нажмите диск.  
3. После того, как появится индикация EXECUTE,  
нажмите диск SEL/PUSH EXEC. Во время  
форматирования будет отображаться индикация  
FORMATTING. По окончании форматирования  
появится индикация COMPLETE.  
PHOTO SAVE  
———  
Для копирования неподвижных изображений (стр. 122) VTR  
Примечание по знакам печати  
Вы можете распечатать изображения с помощью принтера на Вашей видеокамере, включая  
изображения со знаками печати (только модель DCR-TRV820E)  
Примечания по форматированию  
• Прилагаемая или приоретаемая отдельно “Memory Stick” уже отформатирована на заводе.  
Форматирование на данной видеокамере не требуется.  
• Не поворачивайте переключатель POWER и не нажимайте никаких кнопок во время  
отображения на дисплее индикации FORMATTING.  
• Вы не можете отформатировать “Memory Stick”, если лепесток защиты записи на “Memory  
Stick” установлен в положение LOCK.  
• Если появится индикация  
, выполните форматирование еще раз.  
Форматирование сотрет всю информацию на “Memory Stick”  
Перед форматированием проверьте содержание “Memory Stick”.  
• Форматирование сотрет образцы изображений на “Memory Stick”  
• Форматирование сотрет данные защищенных изображений на “Memory Stick”.  
99  
Изменение установок меню  
Переключатель  
POWER  
Пиктограмма/пункт Режим  
Предназначение  
9PIC SAME*  
9PIC MULTI*  
REC MODE  
———  
———  
z SP  
LP  
Для получения распечаток одинакового  
разделенного экрана  
VTR  
MEMORY  
Для получения распечаток разного разделенного VTR  
экрана  
MEMORY  
Для записи в режиме SP (стандартное  
воспроизведение)  
VTR  
CAMERA  
Для увеличения времени записи в 1,5 раза по  
сравнению с режимом SP  
AUDIO MODE z 12BIT  
Для записи или воспроизведения в 12-битовом  
режиме (два стереофонических звука)  
VTR**  
CAMERA  
16BIT  
Для записи или воспроизведения в 16-битовом  
режиме (один стереофонический  
высококачественный звук)  
q REMAIN  
z AUTO  
Для отображения полосы оставшейся ленты:  
• около 8 секунд после того, как видеокамера  
включится и вычислит оставшееся количество  
ленты  
VTR  
CAMERA  
• около 8 секунд после того, как будет  
вставлена кассета и видеокамера вычислит  
оставшееся количество ленты  
• около 8 секунд после нажатия кнопки N в  
режиме VTR  
• около 8 секунд после нажатия кнопки DISPLAY  
для отображения экранных индикаторов  
• в течение времени ускоренной перемотки  
ленты назад, вперед или поиска изображения в  
режиме VTR  
ON  
Для постоянного отображения индикатора  
оставшейся ленты  
DATA CODE  
z DATE/CAM  
DATE  
Для отображения даты, времени и данных записи VTR  
во время воспроизведения  
Для отображения даты и времени во время  
воспроизведения  
* Tолько DCR-TRV820E  
Примечание по режиму REC MODE  
При записи на стандартную ленту 8 Ваша видеокамера будет выполнять запись в режиме  
SP, даже если Вы выберите режим LP в установках меню. В этом случае, на экране ЖКД или  
в видоискателе появится индикатор “8 mm TAPE t SP REC, Hi8 TAPE t LP/SP REC”.  
Используйте ленты Hi8  
для режима LP.  
Примечания по режиму LP  
• Если Вы выполняете запись на ленту в режиме LP на Вашей видеокамере, рекомендуется  
воспроизводить ленту на Вашей же видеокамере. При воспроизведении ленты на других  
видеокамерах или КВМ, изображение и звук могут быть с помехами.  
• Если Вы выполняете запись в режимах SP или LP на ленте или же Вы записываете  
некоторые эпизоды в режиме LP, воспроизводимое изображение может быть искажено или  
же код времени может быть не записан надлежащим образом между эпизодами.  
Примечание по режиму AUDIO MODE  
При воспроизведении ленты, записанной в 16-битовом режиме, Вы не можете регулировать  
баланс в установке AUDIO MIX.  
**Для перезаписи ленты на другой КВМ  
Вы не можете выбрать команду AUDIO MODE для лент, записанных в цифровой системе  
Digital8 . Однако Вы можете выбрать команду AUDIO MODE при перезаписи лент,  
записанных в системе Hi8/стандартной системе 8, на другой КВМ с помощью кабеля i.LINK.  
100  
Изменение установок меню  
Переключатель  
POWER  
Пиктограмма/пункт Режим  
Предназначение  
CLOCK SET  
———  
z NORMAL  
2×  
Для пepeycтaнoвки даты или времени (стр. 103)  
CAMERA  
MEMORY  
LTR SIZE  
Для отображения выбранных пунктов меню с  
обычным размером  
VTR  
CAMERA  
MEMORY  
Для отображения пунктов выбранного меню с  
размером вдвое больше обычного  
DEMO MODE  
z ON  
Для того, чтобы появилась демонстрация  
Для отмены режима демонстрации  
CAMERA  
OFF  
Примечания по режиму DEMO MODE  
• Вы не можете выбрать команду DEMO MODE, если кассета вставлена в Вашу видеокамеру.  
• Команда DEMO MODE установлена в положение STBY (ожидание) на предприятии-  
изготовителе, и демонстрация начнется примерно через 10 минут после того, как Вы  
установите переключатель POWER в положение CAMERA без вставленной кассеты.  
Для отмены режима демонстрации, вставьте кассету, установите переключатель POWER в  
любое положение, кроме положения CAMERA, или установите команду DEMO MODE в  
положение OFF.  
• Если команда NIGHTSHOT установлена в положение ON, то на экране ЖКД или в  
видоискателе появится индикатор “NIGHTSHOT”, и Вы не сможете выбрать команду DEMO  
MODE в установках меню.  
101  
Изменение установок меню  
Переключатель  
POWER  
Пиктограмма/пункт Режим  
Предназначение  
WORLD TIME ———  
Для установки часов на местное время.  
Поверните диск SEL/PUSH EXEC для установки  
разницы во времени. Здесь устанавливаются  
изменения часов на разницу во времени. Если Вы  
установите разницу во времени на 0, часы  
вернутся к первоначально установленному  
времени.  
CAMERA  
MEMORY  
BEEP  
z MELODY  
Для получения выходного мелодичного сигнала  
при пуске/остановке записи или же при  
необычных условиях функционирования Вашей  
видеокамеры.  
VTR  
CAMERA  
MEMORY  
NORMAL  
OFF  
Для получения выходного зуммерного сигнала  
вместо мелодии  
Для отмены мелодии и зуммерного сигнала  
COMMANDER z ON  
Для приведения в действие пульта  
дистанционного управления, прилагаемого к  
Вашей видеокамере  
VTR  
CAMERA  
MEMORY  
OFF  
Для выключения пульта дистанционного  
управления во избежание его неправильного  
срабатывания, вызванного функционированием  
пульта дистанционного управления другого КВМ  
DISPLAY  
z LCD  
V-OUT/LCD  
z ON  
Для отображения индикации на экране ЖКД и в  
видоискателе  
VTR  
CAMERA  
MEMORY  
Для отображения индикации на экране  
телевизора, экране ЖКД и в видоискателе  
REC LAMP  
Для высвечивания лампочки записи на передней  
панели видеокамеры  
CAMERA  
MEMORY  
OFF  
Для выключения лампочки записи, так чтобы  
позирующий человек не мог распознать, что  
выполняется запись  
INDICATOR  
z BL OFF  
Для выключения задней подсветки на окошке  
дисплея  
VTR  
CAMERA  
MEMORY  
BL ON  
Для включения задней подсветки  
Примечание  
Если Вы нажмете кнопку DISPLAY с помощью команды DISPLAY, установленной в положение  
V-OUT/LCD в установках меню, изображение от телевизора или КВМ не появится на экране  
ЖКД, даже если Ваша видеокамера подсоединена к выходным разъемам на телевизоре или  
КВМ. (Кроме случая, когда Ваша видеокамера подсоединена с помощью кабеля i.LINK.)  
Если после извлечения источника питания пройдет более 5 минут  
Пункты AUDIO MIX, COMMANDER и HiFi SOUND вернутся к установкам по умолчанию.  
Другие установки меню будут оставаться в памяти, даже если будет вынут батарейный блок,  
до тех пор, пока будет установлена литиевая батарейка.  
Примечания по установке INDICATOR  
• Если Вы выберите команду BL ON, срок службы батарейного блока уменьшится на 10  
процентов.  
• Если Вы используете источники питания, отличные от батарейного блока, то автоматически  
выберется команда BL ON.  
102  
Re se t t in g t h e d a t e  
a n d t im e  
Переустановка даты и  
времени  
Установка часов по умолчанию  
The default clock setting is set to London time for  
United Kingdom and to Paris time for the other  
European countries Time.  
The date and time are held in memory by the  
lithium battery. If you replace the lithium battery  
with the battery pack or other power source  
connected, you need not reset the date and time.  
You must reset the date and time when the  
lithium battery becomes dead with no power  
source installed.  
соответствует времени Лондона для моделей  
Соединенного Королевства и времени  
Парижа для других европейских моделей.  
Дата и время сохраняются в памяти с  
помощью литиевой батарейки. Если Вы от  
литиевой батарейки переключитесь на  
батарейный блок или другой подсоединенный  
источник питания, Вам нужно будет  
переустановить дату и время. Вам нужно  
также переустановить дату и время, когда  
литиевая батарейка разрядится и в это  
время не будет вставлен источник питания.  
Сначала установите год, затем месяц, день,  
час и минуту.  
First, set the year, then the month, the day, the  
hour and then the minute.  
(1)While the camcorder is in the standby mode,  
press MENU to display the menu settings.  
(1)В режиме ожидания видеокамеры  
нажмите кнопку MENU для отображения  
установок меню.  
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
then press the dial.  
,
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
CLOCK SET, then press the dial.  
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора  
индикации  
, а затем нажмите диск.  
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора команды CLOCK SET, а затем  
нажмите диск.  
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора нужного года, а затем нажмите диск.  
(5)Установите месяц, день и час путем  
вращения диска SEL/PUSH EXEC и  
нажимания диска.  
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to adjust the  
desired year, then press the dial.  
(5)Set the month, day and hour by turning the  
SEL/ PUSH EXEC dial and pressing the dial.  
(6)Set the minute by turning the SEL/ PUSH  
EXEC dial and pressing the dial by the time  
signal. The clock starts to move.  
(7)Press MENU to make the menu settings  
disappear.  
(6)Установите минуту путем вращения диска  
SEL/PUSH EXEC и нажимания диска в  
момент передачи сигнала точного  
времени. Часы начнут функционировать.  
(7)Нажмите кнопку MENU для того, чтобы  
исчезли установки меню.  
1,  
7
2
3
MENU  
SETUP MENU  
SETUP MENU  
CLOCK SET  
LTR S I ZE  
DEMO MODE  
RETURN  
SETUP MENU  
CLOCK SET  
LTR S I ZE  
DEMO MODE  
RETURN  
CLOCK SET  
LTR S I ZE  
DEMO MODE  
1
1
1999  
0:00:00  
1999  
0
1
1
00  
[
] :  
[
] :  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
MENU END  
6
4
SETUP MENU  
CLOCK SET  
LTR S I ZE  
DEMO MODE  
RETURN  
SETUP MENU  
CLOCK SET  
LTR S I ZE  
DEMO MODE  
RETURN  
4
7
2000  
17:30:00  
2000  
7
4
17 30  
2000  
1
1
2000  
1
1
[
] :  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
0
00  
0
00  
103  
Re se t t in g t h e d a t e a n d t im e  
Переустановка даты и времени  
The year changes as follow s:  
Год изменяется следующим образом:  
1999 y 2000 T · · · · t 2029  
If you do not set the date and time  
“– – – – – – – –” “– –:– –:– – ” is recorded on the  
tape and the “Memory Stick”.  
Если Вы не установили дату и время  
На ленту и “Memory Stick” будет  
записываться индикация “– – – – – – – –”  
“– –:– –:– – ”.  
Note on the time indicator  
The internal clock of your camcorder operates on  
a 24-hour cycle.  
Примечание по индикатору времени  
Встроенные часы Вашей видеокамеры  
работают в 24-часовом режиме.  
104  
— “ Me m o ry St ick” o p e ra t io n s —  
— Операции с “Memory Stick” —  
Usin g “ Me m o ry  
St ick” –in t ro d u ct io n  
Использование “Memory  
Stick”–Введение  
Вы можете записывать и воспроизводить  
неподвижные изображения на “Memory  
Stick”, прилагаемой к Вашей видеокамере. Вы  
можете легко выполнять воспроизведение,  
перезапись или удаление неподвижных  
изображений. Вы можете выполнять обмен  
данных изображения с другой аппаратурой,  
такой как персональный компьютер и т.п.,  
используя адаптер последовательного порта  
для “Memory Stick” (не прилагается), или  
адаптер РС-карты для “Memory Stick” (не  
прилагается).  
You can record and play back still images on the  
“Memory Stick” supplied with your camcorder.  
You can easily play back, record or delete still  
images. You can exchange image data with other  
equipment such as a personal computer etc.,  
using the serial port adaptor for “Memory Stick”  
(not supplied) or PC card adaptor for “Memory  
Stick” (not supplied).  
On file format (JPEG)  
Your camcorder compresses image data in JPEG  
format (extension .jpg).  
О формате файлов (JPEG)  
Ваша видеокамера сжимает данные изображения  
в формат JPEG (с расширением .jpg).  
Typical image data file name  
100-0001: This file name appears on the LCD  
screen or in the viewfinder of your  
camcorder.  
Dsc00001.jpg: This file name appears on the  
display of your personal  
Типичное имя файла данных изображения  
100-0001: Это название файла появится на  
экране ЖКД или в видоискателе  
Вашей видеокамеры.  
computer.  
Dsc00001.jpg: Это название файла появится  
на дисплее Вашего  
Be fo re u sin g “ Me m o ry St ick”  
персонального комппьютера.  
Перед использованием “Memory Stick”  
Terminal/ Гнездо  
Write-protect tab/  
Лепесток защиты  
записи  
Labeling position/  
Позиция маркировки  
• Вы не можете записывать или стирать  
неподвижные изображения, если лепесток  
защиты записи на “Memory Stick”  
установлен в положение LOCK.  
• Рекомендуется выполнять копию важных  
данных.  
• Данные изображения могут быть  
повреждены в следующих случаях:  
– Если Вы вынули “Memory Stick”,  
выключили питание или отсоединили  
батарейный блок для замены в то время,  
когда мигает лампочка доступа.  
– Если Вы используете “Memory Stick” возле  
источников статического электричества  
или магнитных полей.  
• Не прикасайтесь металлическими частями  
или Вашими пальцами к металлическим  
частям соединительных секций.  
• Наклейте этикетку в позиции маркировки.  
• Не сгибайте, не роняйте и сильно не трясите  
“Memory Stick”.  
• You cannot record or erase still images when  
the write-protect tab on the “Memory Stick” is  
set to LOCK.  
• We recommend backing up important data.  
• Image data may be damaged in the following  
cases:  
– If you remove the “Memory Stick”, turn the  
power off, or detach the battery for  
replacement when the access lamp is flashing  
– If you use “Memory Stick”s near static  
electricity or magnetic fields.  
• Prevent metallic objects or your finger from  
coming into contact with the metal parts of the  
connecting section.  
• Stick its label on the labeling position.  
• Do not bend, drop or apply strong shock to  
“Memory Stick”s.  
• Do not disassemble or modify “Memory  
Stick”s.  
• Не разбирайте и не модифицируйте  
“Memory Stick”.  
105  
Usin g “ Me m o ry St ick”  
–in t ro d u ct io n  
Использование “Memory Stick”  
–Введение  
• Do not let “Memory Stick”s get wet.  
• Do not use or keep “Memory Stick”s in  
locations that are:  
– Extremely hot such as in a car parked in the  
sun or under the scorching sun  
– Under direct sunlight  
– Very humid or subject to corrosive gases  
• When you carry or store a“Memory Stick”, put  
it in its case.  
• Не допускайте, чтобы “Memory Stick”  
становились влажными.  
• Не используйте и не храните “Memory Stick”  
в местах:  
Чрезмерно жарких, например, в  
припаркованном под солнцем автомобиле  
или под палящим солнцем.  
Под прямым солнечным светом  
–В местах очень влажных или содержащих  
коррозионные газы  
• При переноске или хранении “Memory Stick”  
положите ее в футляр.  
Me m o ry St ick” s fo rm a t t e d b y a  
co m p u t e r  
“Memory Stick”s formatted by Windows OS or  
Macintosh computers do not have a guaranteed  
compatibility with this camcorder.  
“Memory Stick”, отформатированная  
на компьютере  
“Memory Stick”, отформатированная в  
операционной системе Windows или  
Macintosh, может оказаться не совместимой с  
данной видеокамерой.  
No t e s o n im a g e d a t a co m p a t ib ilit y  
• Image data files recorded on “Memory Stick”s  
by your camcorder conform with the Design  
Rules for Camera File Systems universal  
standard established by the JEIDA (Japan  
Electronic Industry Development Association).  
You cannot play back on your camcorder still  
images recorded on other equipment (DCR-  
TRV890E/ TRV900/ TRV900E or DSC-D700/  
D770) that does not conform with this universal  
standard. (These models are not sold in some  
areas.)  
Примечания по совместимости  
данных изображения  
• Файлы данных изображения, записанные на  
“Memory Stick” с помощью данной  
видеокамеры, отвечают проектным  
требованиям для универсального стандарта  
файловых систем видеокамеры,  
разработанного JEIDA (японской  
ассоциацией электронной  
промышленности). Вы не можете  
• If you cannot use the “Memory Stick” that has  
been used on other equipment, format the  
“Memory Stick” on your camcorder following  
the steps on page 92. Note that all images on  
the “Memory Stick” will be deleted if you  
format it.  
воспроизводить на Вашей видеокамере  
неподвижные изображения, записанные на  
другой аппаратуре (DCR-TRV890E/TRV900/  
TRV900E или DSC-D700/D770), которые не  
соответствуют этому универсальному  
стандарту. (Эти модели не продаются в  
некоторых регионах).  
“Memory Stick” and  
Sony Corporation.  
are trademarks of  
• Если Вы не можете использовать “Memory  
Stick”, которая использовалась на другой  
аппаратуре, отформатируйте “Memory Stick”  
на Вашей видеокамере, следуя инструкции  
на стр. 99. Имейте в виду, что все  
изображения на “Memory Stick” будут  
удалены, если Вы отформатируете ее.  
“Memory Stick” и  
являются  
фирменными знаками Sony Corporation.  
106  
Usin g “ Me m o ry St ick”  
–in t ro d u ct io n  
Использование “Memory Stick”  
–Введение  
In se rt in g “ Me m o ry St ick”  
Установка “Memory Stick”  
(1)Open the lid of the cassette compartment.  
(2)Insert the “Memory Stick” with the v mark  
facing toward the “Memory Stick”  
compartment as illustrated until it clicks.  
(3)Close the lid of the cassette compartment.  
(1)Откройте крышку кассетного отсека.  
(2)Вставьте “Memory Stick”, так чтобы знак v  
был обращен в сторону отсека для  
“Memory Stick”, как показано на рисунке,  
пока не раздастся щелчок.  
(3)Закройте крышку кассетного отсека.  
“Memory Stick” compartment/  
Отсек для “Memory Stick”  
2
access lamp/  
лампочка  
доступа  
To e je ct t h e “ Me m o ry St ick”  
Open the lid of the cassette compartment, then  
press the “Memory Stick” once lightly. The  
“Memory Stick” pops up.  
Для извлечения “Memory Stick”  
Откройте крышку кассетного отсека, затем  
слегка нажмите “Memory Stick” один раз.  
“Memory Stick” выйдет из отсека.  
When the access lamp is lit or flashing  
Do not shake or strike your camcorder. Do not  
turn the power off , eject the “Memory Stick” or  
remove the battery pack. Otherwise, the image  
data breakdown may occur.  
Если лампочка доступа горит или мигает  
Не трясите и не стучите по Вашей  
видеокамере. Не выключайте питание, не  
извлекайте “Memory Stick” из отсека и не  
снимайте батарейный блок. В противном  
случае данные изображения могут быть  
повреждены.  
107  
Usin g “ Me m o ry St ick”  
–in t ro d u ct io n  
Использование “Memory Stick”  
–Введение  
Se le ct in g im a g e q u a lit y m o d e  
Выбор режима качества  
изображения  
You can select image quality mode in still image  
recording. Default setting is FINE.  
(1)Set the POWER switch to VTR or MEMORY.  
Make sure that the LOCK is set to the right  
(unlock) position.  
(2)Press MENU to make the menu display  
appear.  
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
then press the dial.  
Вы можете выбрать режим качества  
изображений при записи неподвижного  
изображения. Установке по умолчанию  
соответствует FINE.  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение VTR или MEMORY. Убедитесь,  
что фиксатор LOCK установлен в правом  
(незафиксированном) положении.  
(2)Нажмите кнопку MENU, чтобы на дисплее  
появилась индикация меню.  
,
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
QUALITY, then press the dial.  
(5)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
desired image quality, then press the dial.  
(6)Press MENU to erase the menu display.  
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора установки  
диск.  
, а затем нажмите  
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора установки QUALITY, а затем  
нажмите диск.  
(5)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора подходящего качества  
изображения, а затем нажмите диск.  
(6)Нажмите кнопку MENU для стирания  
индикации меню.  
MEMORY SET  
CONTINUOUS OFF  
QUAL I TY  
FLD . / FRAME  
PRINT MARK  
PROTECT  
1
3
SLIDE SHOW  
DELETE ALL  
FORMAT  
RETURN  
MENU END  
[
] :  
MEMORY SET  
CONTINUOUS  
QUAL I TY  
FLD . / FRAME STANDARD  
PRINT MARK  
PROTECT  
SLIDE SHOW  
DELETE ALL  
FORMAT  
4
5
F I NE  
RETURN  
MENU END  
[
] :  
MEMORY SET  
CONTINUOUS  
QUAL I TY  
FLD . / FRAME  
PRINT MARK  
PROTECT  
STANDARD  
2,6  
MENU  
SLIDE SHOW  
DELETE ALL  
FORMAT  
RETURN  
MENU END  
[
] :  
Note  
Примечание  
In some cases, changing the image quality mode  
may not affect the image quality, depending on  
the types of images you are shooting.  
В некоторых случаях, изменение режима  
качества изображения может отразиться на  
качестве изображений, в зависимости от  
типов изображений, которые Вы снимаете.  
108  
Usin g “ Me m o ry St ick”  
–in t ro d u ct io n  
Использование “Memory Stick”  
–Введение  
Im a g e q u a lit y se t t in g s  
Установки качества изображения  
Setting  
Meaning  
Установка  
Значение  
FINE (FINE)  
Use this mode when you want to  
record high quality images. The  
image is compressed to about  
1/ 6.  
FINE (FINE)  
Используйте этот режим, если  
Вы хотите записать  
высококачественные  
изображения. Изображение  
сжимается примерно до 1/6.  
STANDARD This is the standard image  
(STD)  
quality. The image is compressed  
to about 1/ 10.  
STANDARD  
(STD)  
Это соответствует  
стандартному качеству  
изображения. Изображение  
сжимается примерно до 1/10.  
Differences in image quality mode  
Recorded images are compressed in JPEG format  
before being stored into memory. The memory  
capacity allotted to each image varies depending  
on the selected image quality mode. Details are  
shown in the table below. (The number of pixels  
is 640 × 480, regardless of image quality mode.  
The data size before compression is about 600  
KB.)  
Отличия в режиме качества изображения  
Записанные изображения сжимаются в  
формат JPEG перед сохранением в памяти.  
Емкость памяти, выделенная для каждого  
изображения, изменяется в зависимости от  
выбранного режима качества изображения.  
Подробности содержатся в приведенной  
ниже таблице. (Количество элементов  
изображения равно 640 × 480, независимо от  
режима качества изображения. Размер  
перед сжатием составляет около 600 Kб.)  
Image quality mode  
FINE  
Memory capacity  
About 100 KB  
About 60 KB  
STANDARD  
Режим качества  
Емкость памяти  
изображения  
Approximate number of images you can  
record on a “Memory Stick”  
FINE  
Около 100 Кб  
Около 60 Кб  
STANDARD  
The approximate number of images you can  
record on a“Memory Stick” formatted using this  
camcorder varies depending on which image  
quality mode you select and the complexity of  
the subject.  
Приблизительное количество  
изображений, которое Вы можете  
записать на “Memory Stick”  
Приблизительное количество изображений,  
которое Вы можете записать на “Memory  
Stick”, отформатированную с помощью  
данной видеокамеры, изменяется в  
зависимости от выбранного Вами режима  
качества изображения и сложности объекта.  
Максимальное количество изображений,  
которое Вы можете записать на “Memory  
Stick”.  
Maximum number of images you can record  
on a “Memory Stick”  
Setting  
4MB  
8MB  
16MB  
32MB  
64MB  
Установка  
(supplied/прилагается)  
FINE  
40  
60  
81  
164  
246  
329  
494  
659  
988  
STANDARD  
122  
Note on the image quality mode indicator  
This is only displayed during recording.  
Примечание по индикатору режима  
качества изображения  
Этот индикатор отображается только во  
время записи.  
109  
Re co rd in g st ill im a g e s o n  
Me m o ry St ick”  
Me m o ry Ph o t o re co rd in g  
Запиcь неподвижных изображений  
на “Memory Stick” – Фотоcъемка с  
сохранением в памяти  
Вы можете выбрать режим FIELD или FRAME  
при записи неподвижных изображений. Ваша  
видеокамера компенсирует подрагивания при  
записи движущихся объектов в режиме FIELD.  
Ваша видеокамера записывает неподвижные  
изображения с высоким качеством в режиме  
FRAME. Выберите опцию FIELD или FRAME в  
установках меню (стр. 88).  
You can select the FIELD or FRAME mode in still  
image recording. Your camcorder compensates  
for camera-shake when recording moving  
subjects in the FIELD mode. Your camcorder  
records still images in high quality in the FRAME  
mode. Select the FIELD or FRAME in the menu  
settings (p. 88).  
Перед началом работы  
Before operation  
Вставьте “Memory Stick” в Вашу видеокамеру.  
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение MEMORY. Убедитесь, что  
фиксатор LOCK установлен в правое  
(незафиксированное) положение.  
(2)Держите кнопку PHOTO слегка нажатой.  
Зеленая метка z прекратит мигать и  
будет непрерывно высвечиваться.  
Яркость изображения и фокусное  
(1)Set the POWER switch to MEMORY. Make  
sure that the LOCK is set to the right (unlock)  
position.  
(2)Keep pressing PHOTO lightly. The green z  
mark stops flashing, then lights up. The  
brightness of the image and focus are adjusted  
being targeted for the middle of the image  
and are fixed. Recording does not start yet.  
(3)Press PHOTO deeper. The image displayed  
on the screen will be recorded on the  
“Memory Stick”. Recording is complete when  
the bar scroll indicator disappears.  
расстояние регулируются при  
направленности видеокамеры на середину  
изображения и зафиксированы при этом.  
Запись еще не начнется.  
(3)Нажмите кнопку PHOTO сильнее.  
Изображение, отображаемое на экране,  
будет записано на “Memory Stick”. Запись  
считается завершенной, если исчезнет  
перемещающийся полосатый индикатор.  
1
Number of images can be recorded on  
the “Memory Stick”/  
Количество изображений, которые  
можно записать на “Memory Stick”  
2
FINE 21 / 40  
Number of recorded images/  
Количество записанных изображений  
FINE  
3
110  
Re co rd in g st ill im a g e s o n  
Me m o ry St ick”  
Me m o ry Ph o t o re co rd in g  
Запиcь неподвижных изображений  
на “Memory Stick” – Фотоcъемка с  
сохранением в памяти  
Notes  
Примечания  
• When recording fast-moving subjects in the  
FRAME mode, the recorded image blurry.  
• When recording in the FRAME mode, your  
camcorder may not correct camera-shake. We  
recommend that you shoot objects with a  
tripod.  
• When recording still images at step 2 with the  
PHOTO button pressed lightly, the image  
momentarily flickers. This is not a malfunction.  
• Before you shoot in autofocus mode, check that  
the subject is in sharp focus.  
• При записи быстро движущихся объектов в  
режиме FRAME, изображение будет  
размытым.  
• При записи в режиме FRAME функция  
компенсации подрагивания Вашей  
видеокамеры может работать неправильно.  
Рекомендуется выполнять съемку объектов  
с помощью треноги.  
• При записи неподвижных изображений в  
пункте 2 с помощью слегка нажатой кнопки  
PHOTO, изображение может какое-то  
мгновение мерцать. Это не является  
неисправностью.  
• The brightness of the picture and focus are  
adjusted on the center portion of the image.  
• Перед съемкой в режиме автоматической  
фокусировки проверьте, чтобы объект был  
четко сфокусирован.  
• Яркость объекта и фокусное расстояние  
будут отрегулированы по центру  
изображения.  
When the POWER sw itch is set to MEMORY  
The following functions do not work:  
wide mode, digital effect, picture effect, title, low  
lux mode of PROGRAM AE.  
When you are recording a still image  
You can neither turn off the power nor press  
PHOTO.  
Если переключатель POWER установлен в  
положение MEMORY  
Следующие функции не работают:  
широкоэкранный режим, цифровой эффект,  
эффект изображения, титр, режим низкой  
освещенности PROGRAM AE.  
When you press PHOTO on the Remote  
Commander  
Your camcorder immediately records the image  
that is on the screen when you press the button.  
Если Вы записываете неподвижное  
изображение  
Re co rd in g im a g e s co n t in u o u sly  
Вы не можете ни выключить питание, ни  
нажать кнопку PHOTO.  
You can record still images continuously.  
Multi screen mode  
You can record 9 still images continuously on a  
single page.  
Если Вы нажмете PHOTO на пульте  
дистанционного управления  
Ваша видеокамера тотчас же запишет  
изображение, которое будет на экране при  
нажатии кнопки.  
Запись изображений непрерывно  
Вы можете записывать изображения  
непрерывно.  
Многоэкранный режим  
Вы можете записывать 9 неподвижных  
изображений непрерывно на одной странице.  
111  
Re co rd in g st ill im a g e s o n  
Me m o ry St ick”  
Me m o ry Ph o t o re co rd in g  
Запиcь неподвижных изображений  
на “Memory Stick” – Фотоcъемка с  
сохранением в памяти  
(1)Set the POWER switch to MEMORY. Make  
sure that the LOCK is set to the right (unlock)  
position.  
(2)Press MENU to make the menu display  
appear.  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение MEMORY. Убедитесь, что  
фиксатор LOCK установлен в правое  
(незафиксированное) положение.  
(2)Нажмите кнопку MENU, чтобы на дисплее  
появилась индикация меню.  
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
then press the dial.  
,
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
CONTINUOUS, then press the dial.  
(5)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
desired setting, then press the dial.  
(6)Press MENU to erase the menu display.  
выбора установки  
диск.  
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора установки CONTINUOUS, а затем  
нажмите диск.  
, а затем нажмите  
(5)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора желаемой установки, а затем  
нажмите диск.  
(6)Нажмите кнопку MENU для стирания  
индикации меню.  
1
MEMORY SET  
CONTINUOUS  
QUAL I TY  
OFF  
2,6  
3
4
FLD . / FRAME  
PRINT MARK  
PROTECT  
SLIDE SHOW  
DELETE ALL  
FORMAT  
MENU  
RETURN  
[
] :  
MENU END  
MEMORY SET  
CONTINUOUS  
QUAL I TY  
FLD . / FRAME  
PRINT MARK  
PROTECT  
SLIDE SHOW  
DELETE ALL  
FORMAT  
MEMORY SET  
CONTINUOUS  
QUAL I TY  
OFF  
OFF  
MULT  
I
SCRN  
FLD . / FRAME  
PRINT MARK  
PROTECT  
SLIDE SHOW  
DELETE ALL  
FORMAT  
RETURN  
MENU END  
RETURN  
] :  
MENU END  
[
] :  
[
MEMORY SET  
CONTINUOUS  
QUAL I TY  
FLD . / FRAME  
PRINT MARK  
PROTECT  
SLIDE SHOW  
DELETE ALL  
FORMAT  
MULT  
I
SCRN  
5
RETURN  
MENU END  
[
] :  
Если емкость “Memory Stick”  
переполнена  
If t h e ca p a cit y o f t h e “ Me m o ry St ick”  
b e co m e s fu ll  
На экране ЖКД или в видоискателе появится  
индикация “ FULL”, и Вы не сможете  
записывать неподвижные изображения на  
“Memory Stick”.  
FULL” appears on the LCD screen or in the  
viewfinder, and you cannot record still images  
on the “Memory Stick.”  
112  
Re co rd in g st ill im a g e s o n  
Me m o ry St ick”  
Me m o ry p h o t o re co rd in g  
Запиcь неподвижных изображений  
на “Memory Stick” – Фотоcъемка с  
сохранением в памяти  
Co n t in u o u s sh o o t in g se t t in g s  
Установки непрерывной съемки  
Setting  
Meaning (indicator on the  
screen)  
Установка  
Значение (индикатор на  
экране)  
OFF  
Your camcorder shoots one  
image at a time. (no indicator)  
OFF  
Ваша видеокамера снимает  
одно изображение за раз  
(без индикатора).  
MULTI SCRN  
Your camcorder shoots 9 still  
images at about 0.5 sec  
intervals and displays the  
images on a single page  
MULTI SCRN  
Ваша видеокамера снимает  
9 неподвижных  
изображений примерно с  
0,5-секундными  
divided into 9 boxes. (  
)
интервалами и отображает  
изображения на одной  
странице, разделенной на 9  
Note on using the video flash light  
(not supplied)  
The video flash light does not work in the multi  
screen mode if you install it to the accessory shoe.  
прямоугольников. (  
)
Примечание по использованию  
видеовспышки (не прилагается)  
Видеовспышка не работает в многоэкранном  
режиме, если Вы установили ее в держатель  
для вспомогательных принадлежностей.  
When recording in the multi screen mode  
The image is recorded in the FIELD mode  
automatically even you select the FRAME mode  
in the menu settings.  
При записи в многоэкранном режиме  
Изображение будет записываться  
автоматически в режиме FIELD, даже если  
Вы выберете режим FRAME в установках  
меню.  
113  
Re co rd in g st ill im a g e s o n  
Me m o ry St ick”  
Me m o ry Ph o t o re co rd in g  
Запиcь неподвижных изображений  
на “Memory Stick” – Фотоcъемка с  
сохранением в памяти  
Se lf-t im e r m e m o ry p h o t o  
re co rd in g  
Фотозапись с помощью таймера  
самозапуска  
You can record still images on “Memory Stick”s  
with the self-timer. This mode is useful when you  
want to record yourself. You can also use the  
Remote Commander for this operation.  
(1)Set the POWER switch to MEMORY. Make  
sure that the LOCK is set to the right (unlock)  
position.  
Вы можете записывать неподвижные  
изображения на “Memory Stick” с помощью  
таймера самозапуска. Этот режим является  
полезным, если Вы хотите выполнить съемку  
самого себя.Вы также можете использовать  
пульт дистанционного управления для этой  
операции.  
(2)Press  
(self-timer). The  
(self-timer)  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение MEMORY. Убедитесь, что  
переключатель LOCK установлен в правое  
(незафиксированное положение).  
indicator appears on the LCD screen or in the  
viewfinder.  
(3)Press PHOTO firmly.  
Self-timer starts counting down from 10 with  
a beep sound. In the last two seconds of the  
countdown, the beep sound gets faster, then  
recording starts automatically.  
(2)Нажмите кнопку  
(таймера самозаписи).  
На экране ЖКД или в видоискателе  
появится индикатор  
самозапуска).  
(таймера  
(3)Нажмите кнопку PHOTO сильнее.  
Таймер самозапуска начнет обратный  
отсчет времени от 10 с зуммерным  
сигналом. В последние две секунды  
обратного отсчета времени, частота  
зуммерного сигнала будет быстрее, а  
затем начнется запись.  
PHOTO  
PHOTO  
1
(self-timer)/  
(таймер самозапуска)  
To ca n ce l se lf-t im e r re co rd in g  
Для отмены записи по таймеру  
самозапуска  
Press  
(self-timer) so that the  
indicator  
disappears from the LCD or viewfinder screen  
while your camcorder is in the standby mode.  
You cannot cancel self-timer recording with the  
Remote Commander.  
Нажмите кнопку  
чтобы индикатор  
экрана видоискателя в то время, когда Ваша  
видеокамера находится в режиме ожидания.  
Вы не можете отменить запись по таймеру  
самозапуска с помощью пульта  
(таймер самозапуска), так  
исчез с экрана ЖКД или  
Note  
дистанционного управления.  
The self-timer recording mode is automatically  
canceled when:  
– Self-timer recording is finished.  
– The POWER switch is set to OFF (CHARGE) or  
VTR.  
Примечание  
Режим записи по таймеру будет  
автоматически отменен, если:  
– Запись по таймеру самозапуска закончится.  
– Переключатель POWER установлен в  
положение OFF (CHARGE) или VTR.  
114  
Su p e rim p o sin g a st ill im a g e in  
t h e Me m o ry St ick” o n a  
m o vin g im a g e – MEMORY MIX  
Наложение неподвижного  
изображения из “Memory Stick” на  
подвижное изображение – MEMORY MIX  
Вы можете наложить неподвижное  
изображение, записанное на “Memory Stick”,  
на записываемое подвижное изображение.  
You can superimpose a still image you have  
recorded on the “Memory Stick” on top of the  
moving image you are recording.  
M. CHROM (кнопка цветности памяти)  
Вы можете менять местами синюю часть  
неподвижного изображения с подвижным  
изображением.  
M. CHROM (Memory chroma key)  
You can swap a blue area of a still image such as  
an illustration or a frame with a moving image.  
M. LUMI (кнопка яркости памяти)  
Вы можете менять местами более яркую  
часть неподвижного изображения с  
подвижным изображением. Запишите титр на  
“Memory Stick” перед путешествием или  
каким-либо событием для удобства.  
M. LUMI (Memory luminance key)  
You can swap a brighter area of a still image such  
as a handwritten illustlation or title with a  
moving image. Record a title on the “Memory  
Stick” before a trip or event for convenience.  
C. CHROM (кнопка цветности видеокамеры)  
Вы можете наложить движущееся  
изображение поверх неподвижного  
изображения, которое может служить фоном.  
Например, Вы можете выполнить съемку  
объекта на голубом фоне. Голубая часть  
подвижного изображения поменяется  
местами с неподвижным изображением.  
C. CHROM (Camera chroma key)  
You can superimpose a moving image on top of a  
still image such as an image can be used as  
background. Shoot the subject against a blue  
background. The blue area of the moving image  
will be swapped with a still image.  
M. OVERLAP (перекрытие памяти)  
Вы можете сделать плавный ввод  
движущегося изображения поверх  
непеодвижного изображения.  
Moving image/  
Подвижное  
изображение  
M. OVERLAP (Memory overlap)  
You can make a moving image fade in on top of a  
still image.  
Still image/  
Неподвижное  
изображение  
M. CHROM  
Blue/Голубой фон  
Still image/  
Неподвижное  
изображение  
Moving image/  
Подвижное  
изображение  
M. LUMI  
Still image/  
Неподвижное  
изображение  
Moving image/  
Подвижное  
изображение  
C. CHROM  
Blue/Голубой фон  
Still image + Moving Moving image/  
Still image/  
Неподвижное image/ Неподвижное  
Подвижное  
изображение  
изображение  
изображение +  
Подвижное изображение  
M. OVERLAP  
115  
Su p e rim p o sin g a st ill im a g e in t h e  
Me m o ry St ick” o n a m o vin g  
im a g e – MEMORY MIX  
Наложение неподвижного изображения  
из “Memory Stick” на подвижное  
изображение – MEMORY MIX  
Before operation  
Перед началом работы  
Insert a Hi8  
/ Digital8 tape for recording  
Вставьте касету с лентой Hi8  
/цифровой  
and a “Memory Stick” into your camcorder.  
лентой Digital8 для записи и “Memory Stick”  
в Вашу видеокамеру.  
(1)Set the POWER switch to CAMERA.  
(2)Press MEMORY MIX in the standby mode.  
The last recorded still image on “Memory  
Stick” appears on the lower part of the screen  
as a thumbnail image.  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение CAMERA.  
(2)Нажмите кнопку MEMORY MIX в режиме  
ожидания.  
(3)Press MEMORY+/ – to select the still image  
you want to superimpose.  
To see the previous image, press MEMORY –.  
To see the next image, press MEMORY+.  
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
desired mode.  
Последнее записанное неподвижное  
изображение на “Memory Stick” появится в  
нижней части экрана в виде крохотного  
изображения.  
(3)Нажмите кнопку MEMORY+/– для выбора  
неподвижного изображения, которое Вы  
хотите наложить на подвижное.  
Для просмотра предыдущего изображения  
нажмите кнопку MEMORY –. Для  
просмотра следующего изображения  
нажмите кнопку MEMORY+.  
The mode changes as follows:  
M. CHROM y M. LUMI y C. CHROM y  
M. OVERLAP  
(5)Press the SEL/ PUSH EXEC dial.  
The still image is superimposed on the  
moving image.  
(6)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to adjust the  
effect.  
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора нужного режима.  
Режим будет изменяться следующим  
образом:  
M. CHROM – The colour (blue) scheme of  
the area in the still image  
M. CHROM y M. LUMI y C. CHROM y  
M. OVERLAP  
which is to be swapped with a  
moving image  
– The colour (bright) scheme  
of the area in the still image  
which is to be swapped with a  
moving image  
(5)Нажмите диск SEL/PUSH EXEC.  
Неподвижное изображение будет  
наложено на подвижное.  
(6)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
регулировки эффекта.  
M. LUMI  
C. CHROM – The colour (blue) scheme of  
the area in the moving image  
which is to be swapped with a  
still image  
M. CHROM Цветовая гамма (голубая)  
участка в неподвижном  
изображении, который  
будет заменен на  
M. OVERLAP– No adjustment necessary  
подвижное изображение  
M. LUMI  
Цветовая гамма (яркая)  
участка в неподвижном  
изображении, который  
будет заменен на  
The fewer bars there are on the screen, the  
stronger the effect.  
(7)Press START/ STOP to start recording.  
подвижное изображение  
C. CHROM Цветовая гамма (голубая)  
участка в неподвижном  
изображении, который  
будет заменен на  
подвижное изображение  
M. OVERLAPНе требуется никаких  
регулировок  
Чем меньше полос на экране, тем сильнее  
эффект.  
(7)Нажмите кнопку START/STOP для начала  
записи.  
116  
Su p e rim p o sin g a st ill im a g e in t h e  
Me m o ry St ick” o n a m o vin g  
im a g e – MEMORY MIX  
Наложение неподвижного изображения  
из “Memory Stick” на подвижное  
изображение – MEMORY MIX  
1
2
MEMORY MIX  
M. CHROM  
100–0021  
M. LUMI  
4
Still image/  
Неподвижное  
изображение  
100–0021  
M. LUMI III••••  
5
3
100–0021  
M. LUMI I••••••  
6
100–0021  
Для изменения неподвижного  
изображения для наложения  
Выполните следующее:  
To ch a n g e t h e st ill im a g e t o  
su p e rim p o se  
Do either of the following:  
Нажмите кнопку MEMORY+/– перед  
пунктом 7.  
Нажмите диск SEL/PUSH EXEC перед  
пунктом 7 и повторите процедуру, начиная  
с пункта 4.  
– Press MEMORY+/ – before step 7.  
– Press the SEL/ PUSH EXEC dial before step 7,  
and repeat the procedure from step 4.  
To ch a n g e t h e m o d e se t t in g  
Press the SEL/ PUSH EXEC dial before step 7,  
and repeat the procedure from step 4.  
Для изменения установки режима  
Нажмите диск SEL/PUSH EXEC перед  
пунктом 7 и повторите процедуру с пункта 4.  
To ca n ce l M. CHROM/M. LUMI/  
C. CHROM/M.OVERLAP  
Press MEMORY MIX.  
Для отмены установки M. CHROM/M.  
LUMI/C. CHROM/M. OVERLAP  
Нажмите кнопку MEMORY MIX.  
117  
Su p e rim p o sin g a st ill im a g e in t h e  
Me m o ry St ick” o n a m o vin g  
im a g e – MEMORY MIX  
Наложение неподвижного изображения  
из “Memory Stick” на подвижное  
изображение – MEMORY MIX  
During recording  
Во время записи  
You cannot change the mode setting.  
Вы не можете изменить установку режима.  
The “Memory Stick” supplied w ith your  
camcorder stores 20 images  
– For M. CHROM: 18 images (such as a frame)  
100-0001~100-0018  
– For C. CHROM: 2 images (such as a  
background) 100-0019~100-0020  
“Memory Stick”, прилагаемая к Вашей  
видеокамере, вмещает 20 изображений  
Для M. CHROM: 18 изображений  
(например, кадр) 100-0001~100-0018  
Для C. CHROM: два изображения  
(например, фон) 100-0019~100-0020  
Sample images  
Образцы изображений  
Sample images stored in the “Memory Stick”  
supplied with your camcorder are protected  
(p. 133).  
Образцы изображений на “Memory Stick”,  
прилагаемой к Вашей видеокамере,  
защищены от стирания (стр. 133).  
When you select M.OVERLAP  
You cannot change the still image or the mode  
setting.  
Если Вы выбрали установку M.OVERLAP  
Вы не сможете изменить неподвижное  
изображение или режим.  
118  
Re co rd in g a n im a g e  
fro m a t a p e a s a st ill  
im a g e  
Запись изображения с  
ленты как неподвижного  
изображения  
Your camcorder can read moving picture data  
recorded on a tape in the Digital8 system, and  
record it as a still image on a “Memory Stick”.  
Your camcorder can also take in moving image  
data through the input connector and record it as  
a still image on a “Memory Stick.”  
Ваша видеокамера может считывать данные  
движущегося изображения, записанные на  
ленту в цифровой системе Digital8 , и  
записывать их как неподвижное  
изображение на “Memory Stick.”  
Ваша видеокамера позволяет также  
выполнять запись данных подвижного  
изображения через разъем входного сигнала  
и записывать его как неподвижное  
изображение на “Memory Stick”.  
Before operation  
Insert a tape recorded in the Digital8 system  
and a “Memory Stick” into your camcorder.  
(1)Set the POWER switch to VTR.  
Перед началом работы  
(2)Press N. The image recorded on the tape is  
played back.  
(3)Keep pressing PHOTO lightly until the image  
from the tape freezes. CAPTURE appears on  
the LCD screen or in the viewfinder.  
Recording does not start yet.  
Вставьте ленту, записанную в системе  
Digital8 и “Memory Stick” в Вашу  
видеокамеру.  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение VTR.  
(4)Press PHOTO deeper. The image displayed  
on the screen will be recorded on the  
“Memory Stick”. Recording is complete when  
the bar scroll indicator disappears.  
(2)Нажмите кнопку N. Начнется  
воспроизведение изображения,  
записанного на ленте.  
(3)Держите слегка нажатой кнопку PHOTO  
до тех пор, пока изображение на ленте не  
будет заморожено. На экране ЖКД или в  
видоискателе появится индикация  
CAPTURE. Запись пока не начнется.  
(4)Нажмите кнопку PHOTO сильнее.  
Изображение, отображаемое на экране,  
будет записано на “Memory Stick”. Запись  
считается завершенной, если исчезнет  
перемещающийся полосатый индикатор.  
2
1
PLAY  
REW  
FF  
3
4
CAPTURE  
119  
Re co rd in g a n im a g e fro m a t a p e  
a s a st ill im a g e  
Запись изображения с ленты как  
неподвижного изображения  
When the access lamp is lit or flashing  
Do not shake or strike the unit. Also do not turn  
the power off , eject the “Memory Stick” or  
remove the battery pack. Otherwise, an image  
data breakdown may occur.  
Если лампочка доступа горит или мигает  
Не трясите и не стучите по Вашей  
видеокамере. Также, не выключайте  
питание, не извлекайте “Memory Stick” из  
отсека и не снимайте батарейный блок. В  
противном случае данные изображения могут  
быть повреждены.  
If  
appears on the LCD screen or in the  
view finder  
The inserted “Memory Stick” is imcompartible  
with your camcorder because its format does not  
comform with your camcorder. Check the format  
of the “Memory Stick”.  
Если на экране ЖКД или в видоискателе  
появится индикация  
Вставлена “Memory Stick”, которая  
несовместима с Вашей видеокамерой,  
поскольку ее формат не соответствует  
видеокамере. Проверьте формат “Memory  
Stick”.  
If you press PHOTO lightly in the playback  
mode  
Your camcorder stops momentarily.  
Если в режиме воспроизведения слегка  
нажать кнопку PHOTO  
Sound recorded on a tape  
You cannot record the audio from a tape.  
Ваша видеокамера на мгновение  
остановится.  
Titles superimposed on tapes  
You cannot record the titles on the “Memory  
Stick.” However, you can record titles which  
have already been recorded on tapes.  
Звук, записанный на ленту  
Вы не можете записывать звук с ленты.  
Титры, записанные на ленты  
When you press PHOTO on the Remote  
Commander  
Your camcorder immediately records the image  
that is on the screen when you press the button.  
Вы не можете записывать титры на “Memory  
Stick”. Однако Вы можете записывать титры,  
которые уже записаны на лентах.  
Если Вы нажмете кнопку PHOTO на пульте  
дистанционного управления  
Ваша видеокамера тотчас же начнет запись  
изображения на экране, когда Вы нажмете  
кнопку.  
120  
Re co rd in g a n im a g e fro m a t a p e  
a s a st ill im a g e  
Запись изображения с ленты как  
неподвижного изображения  
Re co rd in g a st ill im a g e fro m  
o t h e r e q u ip m e n t  
Запись неподвижного  
изображения с другого аппарата  
(1) Установите выключатель POWER в положение  
VTR и установите опцию DISPLAY в положение  
LCD в установках меню.  
(2) Воспроизведите записанную ленту или  
включите телевизор для просмотра нужной  
программы.  
На экране ЖКД или в видоискателе появятся  
изображения от телевизора или КВМ.  
(3) Выполните действия пунктов 3 и 4 на стр. 119.  
(1) Set the POWER switch to VTR and set  
DISPLAY to LCD in the menu settings.  
(2) Play back the recorded tape, or turn the TV  
on to see the desired programme.  
The images from TV or VCR appear on the  
LCD or in the viewfinder.  
(3)Follow the steps 3 and 4 on page 119.  
Usin g t h e A/V co n n e ct in g ca b le  
Использование соединительного  
кабеля аудио/видео  
S VIDEO  
OUT  
TV  
AUDIO/VIDEO  
S VIDEO  
VIDEO  
VCR  
: Signal flow/ Передача сигнала  
Подсоедините желтый штекер соединительного  
шнура аудио/видео к видеогнезду на КВМ или ТВ.  
Connect the yellow plug of the A/ V connecting  
cable to the video jack on the VCR or the TV.  
Если в Вашем телеизоре или КВМ  
имеется гнездо S видео  
If your TV or VCR has an S video jack  
Connect using an S video cable (not supplied) to  
obtain high-quality pictures.  
With this connection, you do not need to connect  
the yellow (video) plug of the A/ V connecting  
cable.  
Connect an S video cable (not supplied) to the S  
video jacks of both your camcorder and the TV or  
VCR.  
Выполните подсоединения с помощью шнура S  
видео (не прилагается) для получения  
высококачественных изображений  
При данном подсоединении Вам не нужно  
подсоединять желтый (видео) штекер  
соединительного кабеля аудио/видео.  
Подсоедините S видеокабель (не прилагается) к  
S видеогнездам Вашей видеокамеры и ТВ или  
КВМ.  
Использование шнура i.LINK  
(соединительного шнура цифрового  
видеосигнала DV)  
Usin g t h e i.LINK ca b le (DV co n n e ct in g  
ca b le )  
DV  
S VIDEO  
LANC  
DV OUT  
(not supplied)/ (не прилагается)  
DV IN/ OUT  
: Signal flow/ Передача сигнала  
121  
Co p yin g st ill im a g e s  
fro m a t a p e – Ph o t o  
sa ve  
Копирование неподвижных  
изображений с ленты – Сохранение  
фотоснимков в памяти  
Используя функцию поиска, Вы можете  
автоматически выполнять фотоснимки только  
неподвижных изображений с лент,  
записанных в системе Digital8 , и записывать  
их на “Memory Stick” в последовательности.  
Using the search function, you can automatically  
take in only still images from tapes recorded in  
the Digital8 system and record them on  
a“Memory Stick” in sequence.  
Before operation  
Перед началом работы  
• Вставьте ленту, записанную в системе  
Digital8 и перемотайте ленту.  
• Insert a tape recorded in the Digital8 system  
and rewind the tape.  
• Insert a “Memory Stick” into your camcorder.  
Вставьте “Memory Stick” в Вашу видеокамеру.  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение VTR.  
(1)Set the POWER switch to VTR.  
(2)Press MENU to make the menu display  
appear.  
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
then press the dial.  
(2)Нажмите кнопку MENU, чтобы на дисплее  
появилась индикация меню.  
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора  
,
установки  
, а затем нажмите диск.  
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора установки PHOTO SAVE, а затем  
нажмите диск. На экране ЖКД или в  
видоискателе появится индикация PHOTO  
BUTTON.  
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
PHOTO SAVE, then press the dial. PHOTO  
BUTTON appears on the LCD screen or in the  
viewfinder.  
(5)Press PHOTO firmly. The still image from the  
tape is recorded on the “Memory Stick”. The  
number of still images copied is displayed.  
END is displayed when copying is completed.  
(5)Нажмите кнопку PHOTO сильнее.  
Неподвижное изображение с ленты будет  
записано на “Memory Stick”. Будет  
отображено количество неподвижных  
скопированных изображений. По  
завершении копирования на дисплее  
будет отображена индикация END.  
1
PHOTO SAVE  
0 : 00 : 00 : 00  
PHOTO SAVE  
0 : 30 : 00 : 00  
25 / 40  
5
21 / 40  
FINE  
2
F
INE  
MENU  
SAVING  
END  
4
0
[
] :  
MENU END  
[
] :  
MENU END  
MEMORY SET  
QUAL I TY  
PR I NT MARK  
PROTECT  
DELETE ALL  
FORMAT  
PHOTO SAVE  
RETURN  
F
INE  
3
[
] :  
MENU END  
PHOTO SAVE  
0 : 00 : 00 : 00  
MEMORY SET  
QUAL I TY  
21 / 40  
FINE  
4
PR I NT MARK  
PROTECT  
DELETE ALL  
FORMAT  
PHOTO SAVE READY  
RETURN  
PHOTO BUTTON  
[
] :  
MENU END  
[
]
:
[
] :  
PHOTO START MENU END  
122  
Копирование неподвижных  
изображений с ленты – Сохранение  
фотоснимков в памяти  
Co p yin g st ill im a g e s fro m a t a p e  
– Ph o t o sa ve  
To st o p co p yin g  
Press MENU to stop copying.  
Для остановки копирования  
Нажмите кнопку MENU для остановки  
копирования.  
Wh e n t h e m e m o ry o f t h e “ Me m o ry  
St ick” is fu ll  
MEMORY FULL appears on the LCD screen, and  
the copying stops. Insert another “Memory Stick”  
and repeat the procedure from step 2.  
В случае переполнения памяти  
“Memory Stick”  
На экране ЖКД появится индикация  
MEMORY FULL, и копирование остановится.  
Вставьте другую “Memory Stick” и повторите  
процедуру, начиная с пункта 2.  
When the access lamp is lit or flashing  
Do not shake or strike your camcorder. As well  
do not turn the power off, eject the “Memory  
Stick” or remove the battery pack. Otherwise, the  
image data breakdown may occur.  
Если лампочка доступа горит или мигает  
Не трясите и не стучите по Вашей  
видеокамере. Также, не выключайте  
питание, не извлекайте “Memory Stick” из  
отсека и не снимайте батарейный блок. В  
противном случае данные изображения могут  
быть повреждены.  
To record all the images recorded on the tape  
Rewind the tape all the way back and start  
copying.  
If the w rite-protect tab on the “Memory Stick”  
is set to LOCK  
Для записи всех изображений, записанных  
на ленте  
NOT READY appears when you select PHOTO  
SAVE in the menu settings.  
Перемотайте ленту до конца назад и начните  
копирование.  
When you change the “Memory Stick” in the  
middle of copying  
Your camcorder resumes copying from the last  
image recorded on the previous “Memory Stick”.  
Если лепесток защиты записи на “Memory  
Stick” установлен в положение LOCK  
Появится индикация индикация NOT READY,  
если Вы выберите команду PHOTO SAVE в  
установках меню.  
Если Вы замените “Memory Stick” в  
середине копирования  
Ваша видеокамера возобновит копирование,  
начиная с последнего изображения,  
записанного на предыдущей “Memory Stick”.  
123  
Vie w in g a st ill im a g e  
Me m o ry Ph o t o  
p la yb a ck  
Просмотр неподвижного  
изображения – Воспроизведение  
фотоснимков из памяти  
You can play back still images recorded on  
a“Memory Stick”. You can also play back 6  
images at a time by selecting the index screen.  
Вы можете воспроизводить неподвижные  
изображения, записанные на “Memory Stick”.  
Вы можете также воспроизводить 6  
изображений одновременно путем выбора  
индексного экрана.  
Before operation  
Insert a“Memory Stick” into your camcorder.  
Перед началом работы  
(1)Set the POWER switch to MEMORY or VTR.  
Make sure that the LOCK is set to the right  
(unlock) position.  
(2)Open the LCD panel while pressing OPEN.  
(3)Press MEMORY PLAY. The last recorded  
image is displayed.  
(4)Press MEMORY +/ – to select the desired still  
image. To see the previous image, press  
MEMORY –. To see the next image, press  
MEMORY +.  
Вставьте “Memory Stick” в Вашу видеокамеру.  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение MEMORY или VTR. Убедитесь,  
что фиксатор LOCK установлен в правом  
(незафиксированном) положении.  
(2)Нажав кнопку OPEN, откройте панель  
ЖКД.  
(3)Нажмите кнопку MEMORY PLAY. Будет  
отбражено последнее записанное  
изображение.  
(4)Нажмите кнопку MEMORY +/– для выбора  
нужного неподвижного изображения. Для  
того, чтобы увидеть предыдущее  
изображение, нажмите кнопку MEMORY –.  
Для того, чтобы увидеть следующее  
изображение, нажмите кнопку MEMORY +.  
1
2
4
3
PLAY  
To st o p m e m o ry p h o t o p la yb a ck  
Press MEMORY PLAY.  
Для остановки воспроизведения  
фотоснимков из памяти  
Нажмите кнопку MEMORY PLAY.  
124  
Просмотр неподвижного  
изображения – Воспроизведение  
фотоснимков из памяти  
Vie w in g a st ill im a g e  
Me m o ry Ph o t o p la yb a ck  
To play back recorded images on a TV screen  
• Connect your camcorder to the TV with the A/  
V connecting cable supplied with your  
camcorder before the operation.  
• When operating memory photo playback on a  
TV or the LCD screen, the image quality may  
appear to have deteriorated. This is not a  
malfunction. The image data is as good as ever.  
• Turn the audio volume of the TV down before  
operation, or noise (howling) may be output  
from the TV speakers.  
Для воспроизведения записанных  
изображений на экране телевизора  
• Перед началам воспроизведения  
подсоедините Вашу видеокамеру к  
телевизору с помощью соединительного  
кабеля аудио/видео, прилагаемого к Вашей  
видеокамере.  
• При воспроизведении фотоснимков из  
памяти на экране телевизора или ЖКД,  
качество изображения может ухудшиться.  
Это не является неисправностью. Данные  
изображения находятся в том же  
состоянии, как и прежде.  
If “  
NO FILE” appears on the LCD screen or  
in the view finder  
No image is recorded on the “Memory Stick.”  
• Перед началом воспроизведения  
уменьшите громкость телевизора вниз,  
иначе через акустическую систему  
телевизора может послышаться шум  
(завывание).  
Image data modified w ith personal computers  
or shot w ith other equipment  
You may not be able to play them back with your  
camcorder.  
Если на экране ЖКД или в видоискателе  
появится инидикация “  
NO FILE”.  
На “Memory Stick” нет записанных  
изображений.  
Данные изображения, видоизмененные с  
помощью персонального компьютера или  
снятые с помощью другой аппаратуры  
Вы не сможете воспроизвести их с помощью  
с помощью Вашей видеокамеры.  
Scre e n in d ica t o rs d u rin g st ill  
im a g e p la yb a ck  
Экранные индикаторы во время  
воспроизведения неподвижных  
изображений  
Image number/ Total number of recorded images/  
Номер изображения/Общее количество записанных  
изображений  
21 / 40  
MEMORY PLAY  
100-0021  
Print mark/ Знак печати  
Protect indicator/ Индикатор защиты  
Data file name/ Имя файла данных  
125  
Просмотр неподвижного  
изображения – Воспроизведение  
фотоснимков из памяти  
Vie w in g a st ill im a g e  
Me m o ry Ph o t o p la yb a ck  
Pla yin g b a ck 6 re co rd e d im a g e s  
a t a t im e (in d e x scre e n )  
Воспроизведение 6 записанных  
изображений одновременно  
(индексный экран)  
You can play back 6 recorded images at a time.  
This function is especially useful when searching  
for a particular image.  
Вы можете воспроизвести 6 записанных  
изображений одновременно. Эта функция  
является особенно полезной при выполнении  
поиска отдельных изображений.  
MEMORY  
INDEX  
PLAY  
DELETE  
MEMORY MIX  
MEMORY INDEX  
Press MEMORY INDEX.  
Нажмите кнопку MEMORY INDEX.  
Красная метка B появится над  
изображением, которое будет отображаться  
перед изменением режима индексного  
экрана.  
A red B mark appears above the image that is  
displayed before changing to the index screen  
mode.  
1
4
2
5
3
6
B mark/ B метка  
100-0006  
6 / 40  
• To display the following 6 images, keep  
pressing MEMORY +.  
• To display the previous 6 images, keep pressing  
MEMORY –.  
• Для отображения следущих 6 изображений  
держите нажатой кнопку MEMORY +.  
• Для отображения предыдущих 6  
изображений держите нажатой кнопку  
MEMORY –.  
To re t u rn t o t h e n o rm a l p la yb a ck  
scre e n (sin g le scre e n )  
Press MEMORY +/ – to move the B mark to the  
image you want to display on full screen, then  
press MEMORY PLAY.  
Для возврата к экрану обычного  
воспроизведения (одиночный экран)  
Нажимайте кнопку MEMORY +/– для  
перемещения знака B к изображению,  
которое Вы хотите отобразить на полный  
экран, а затем нажмите кнопку MEMORY  
PLAY.  
126  
Просмотр неподвижного  
изображения – Воспроизведение  
фотоснимков из памяти  
Vie w in g a st ill im a g e  
Me m o ry Ph o t o p la yb a ck  
Note  
Примечание  
When displaying the index screen, the number  
appears above each image. This indicates the  
order in which images are recorded on the  
“Memory Stick”. These numbers are different  
from the data file names.  
При отображении индексного экрана над  
каждым изображением будет появляться  
номер. Он означает порядок, в котором  
изображения записаны на “Memory Stick”. Эти  
номера отличаются от имен файлов данных.  
Files modified w ith personal computers  
These files may not be displayed on the index  
screen. Image files shot with other equipment  
may not be displayed on the index screen either.  
Данные изображения, видоизмененные с  
помощью персонального компьютера  
Эти файлы могут быть не отображены на  
индекном экране. Файлы изображений,  
снятых с помощью другой аппаратуры, могут  
не отображаться ни на одном из индексных  
экранов.  
Vie w in g t h e re co rd e d im a g e s  
u sin g a p e rso n a l co m p u t e r  
The image data recorded with your camcorder is  
compressed in the JPEG format. If you use the  
application software, PictureGear 4.1 Lite  
supplied with your camcorder, you can see  
images recorded on the “Memory Stick” on a  
computer screen. Use the PC serial cable  
Просмотр записанных  
изображений с помощью  
персонального компьютера  
Данные изображения, записанные с помощью  
Вашей видеокамеры, сжимаются до формата  
JPEG. Если Вы используете прикладное  
программное обеспечение, PictureGear 4.1  
Lite, прилагаемое к Вашей видеокамере, Вы  
можете увидеть изображения, записанные на  
“Memory Stick”, на экране компьютера.  
Используйте шнур для последовательного  
подсоединения к ПК, прилагаемый к Вашей  
видеокамере, для этой операции.  
supplied with your camcorder for this operation.  
Serial port/  
Последователь-  
ный порт  
LANC  
/
DIGITAL I/ O  
: Signal flow/  
PC serial cable (supplied)/  
Передача сигнала  
Кабель для последовательного  
подсоединения к ПК (прилагается)  
127  
Co p yin g t h e im a g e  
Копирование  
re co rd e d o n “ Me m o ry изображения, записанного  
St ick” t o t a p e s  
на “Memory Stick, на ленты  
You can copy still images or titles recorded on  
“Memory Stick”s and record them to  
Вы можете копировать неподвижные  
изображения или титры, записанные на  
“Memory Stick”, и записывать их на ленты Hi8  
Hi8  
/ Digital8 tapes.  
/цифровые ленты Digital8  
.
Before operation  
Insert a Hi8  
/ Digital8 tape for recording  
Перед началом работы  
and a “Memory Stick” into your camcorder.  
Вставьте ленту Hi8  
/цифровую ленту  
Digital8 для записи и “Memory Stick” в Вашу  
видеокамеру.  
(1)Set the POWER switch to VTR.  
(2)Using the video control buttons, search a  
point where you want to record the desired  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение VTR.  
(2)Используя кнопки видеоконтроля, найдите  
точку, где Вы хотите записать нужное  
неподвижное изображение. Установите  
still image. Set the Hi8  
/ Digital8 tape  
to playback pause mode.  
(3)Press z REC and the button on its right  
simultaneously on your camcorder. The Hi8  
/ Digital8 tape is set to the recording  
pause mode.  
(4)Press MEMORY PLAY to play back the still  
image you want to copy (p. 124).  
(5)Press X to start recording and press X again  
to stop.  
ленту Hi8  
/цифровую ленту Digital8  
в
режим паузы воспроизведения.  
(3)Нажмите одновременно кнопку z REC и  
кнопку справа от нее на Вашей  
видеокамере. Лента Hi8  
/цифровая  
лента Digital8 будет установлена в  
режим паузы записи.  
(6)If you have more to copy, repeat steps 4 and 5.  
(4)Нажмите кнопку MEMORY PLAY для  
воспроизведения неподвижного  
изображения, которое Вы хотите  
скопировать (стр. 124).  
(5)Нажмите кнопку X для начала записи и  
нажмите кнопку X еще раз для остановки  
записи.  
(6)Если Вы хотите продолжить копирование,  
повторите действия пунктов 4 и 5.  
2
3
REC  
5
4
1
PAUSE  
PLAY  
To st o p co p yin g in t h e m id d le  
Press x.  
Для остановки копирования в  
середине  
Нажмите кнопку x.  
128  
Копирование изображения,  
записанного на “Memory Stick”, на  
ленты  
Co p yin g t h e im a g e re co rd e d o n  
Me m o ry St ick” t o t a p e s  
During copying  
Во время копирования  
You cannot operate the following buttons:  
MEMORY PLAY, MEMORY INDEX, MEMORY  
DELETE, MEMORY MIX, MEMORY +, and  
MEMORY –.  
Вы не можете оперировать следующими  
кнопками:  
MEMORY PLAY, MEMORY INDEX, MEMORY  
DELETE, MEMORY MIX, MEMORY + и  
MEMORY –.  
Note on the index screen  
You cannot record the index screen.  
Примечание об индексном экране  
Вы не можете записывать индексный экран.  
If you press EDITSEARCH during pause mode  
Memory playback stops.  
Если Вы нажмете EDITSEARCH в режиме  
паузы  
Image data modified w ith personal computers  
or shot w ith other equipment  
You may not be able to copy them with your  
camcorder.  
Воспроизведение из памяти остановится.  
Данные изображения,  
модифицированного с помощью  
персонального компьютера или снятого с  
помощью другого аппарата  
Возможно, Вы не сможете скопировать их с  
помощью Вашей видеокамеры.  
If you press DISPLAY in the standby or  
recording mode  
You can see memory playback and the file name  
indicators in addition to the indicators pertinent  
to Hi8  
code indicator.  
/ Digital8 tapes, such as the time  
Если Вы нажмете DISPLAY в режиме  
ожидания или записи  
Вы сможете выполнять воспроизведение из  
памяти и видеть индикаторы названий  
файлов в дополнение к индикаторам,  
When copying  
You cannot copy the image recorded on  
“Memory Stick” with titles to tapes.  
относящимся к лентам Hi8  
/цифровым  
лентам Digital8 , таким как индикатор кода  
времени, например.  
При копировании  
Вы не можете скопировать изображение,  
записанное на “Memory Stick” с титрами, на  
ленты.  
129  
En la rg in g st ill im a g e s  
re co rd e d o n “ Me m o ry  
St ick” s – Me m o ry PB ZOOM  
Увеличение записанных непод-  
вижныхизображенийна“Memory  
Stick” – PB ZOOM с памятью  
Вы можете увеличивать неподвижные  
изображения на “Memory Stick”.  
You can enlarge still images recorded on a  
“Memory Stick”.  
Перед началом работы  
Вставьте “Memory Stick” в Вашу видеокамеру.  
Before operation  
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.  
(1) Установите переключатель POWER в  
положение MEMORY или VTR. Убедитесь,  
что переключатель LOCK установлен в  
правом (незафиксированном) положении.  
(2) Нажмите кнопку PB ZOOM на Вашей  
видеокамере во время воспроизведения  
изображений, записанных на “Memory Stick”.  
Неподвижное изображение увеличится, а на  
экране ЖКД или в видоискателе появится  
индикация R r.  
(1)Set the POWER switch to MEMORY or VTR.  
Make sure that the LOCK is set the right  
(unlock) position.  
(2)Press PB ZOOM on your camcorder while  
you are playing back images recorded on  
“Memory Stick”. The still image is enlarged,  
and R r appears on the LCD screen or in the  
viewfinder.  
(3) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
перемещения увеличенного изображения, а  
затем нажмите диск.  
(3)Turn SEL/ PUSH EXEC dial to move the  
enlarged image, then press the dial.  
R : The image moves downwards.  
r : The image moves upwards.  
T t becomes available.  
R : Изображения перемещается вниз.  
r : Изображение перемещается вверх.  
T t появится на дисплее.  
(4)Turn SEL/ PUSH EXEC dial to move the  
enlarged image, then press the dial.  
T : The image moves rightward.  
(Turn the dial downwards.)  
(4) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
перемещения увеличенного изображения, а  
затем нажмите диск.  
T : Изображения перемещается вправо.  
(Поверните диск вниз.)  
t : Изображение перемещается влево.  
(Поверните диск вверх.)  
t : The image moves leftward.  
(Turn the dial upwards.)  
3
1
PB ZOOM  
[
]
EXEC : T t  
4
PB ZOOM  
PB ZOOM  
2
[
]
EXEC : r R  
Для отмены функции PB ZOOM  
Нажмите кнопку PB ZOOM.  
To ca n ce l m e m o ry PB ZOOM fu n ct io n  
Press PB ZOOM.  
Примечания  
Notes  
Изображения, обработанные с помощью функции  
PB ZOOM, не передаются через гнездо DV IN/OUT.  
Вы не можете печатать изображения,  
обработанные посредством функции PB ZOOM, с  
помщью принтера на Вашей видеокамере. (Только  
модель DCR-TRV820E)  
• Pictures processed by PB ZOOM function are  
not output through the DV IN/ OUT jack.  
• You cannot print pictures processed by PB  
ZOOM function with the printer on your  
camcorder. (DCR-TRV820E only)  
130  
Pla yin g b a ck im a g e s  
in a co n t in u o u s lo o p  
– SLIDE SHOW  
Воспроизведение изображений в  
непрерывной последовательности  
по замкнутому циклу – SLIDE SHOW  
You can automatically play back images in  
sequence. This function is useful especially when  
checking recorded images or during a  
presentation.  
Вы можете автоматически воспроизводить  
изображения в непрерывной  
последовательности. Эта функция является  
полезной особенно при проверке записанных  
изображений или во время презентации.  
Before operation  
Insert a“Memory Stick” into your camcorder.  
Перед началом работы  
Вставьте “Memory Stick” в Вашу видеокамеру.  
(1)Set the POWER switch to MEMORY. Make  
sure that the LOCK is set to the right (unlock)  
position.  
(2)Press MENU to make the menu display  
appear.  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение MEMORY. Убедитесь, что  
фиксатор LOCK установлен в правом  
(незафиксированном) положении.  
(2)Нажмите кнопку MENU, чтобы на дисплее  
появилась индикация меню.  
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
then press the dial.  
,
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
SLIDE SHOW, then press the dial.  
(5)Press MEMORY PLAY. Your camcorder plays  
back the images recorded on the “Memory  
Stick” in sequence.  
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора установки  
диск.  
, а затем нажмите  
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора установки SLIDE SHOW, а затем  
нажмите диск.  
(5)Нажмите кнопку MEMORY PLAY. Ваша  
видеокамера будет воспроизводить  
изображения, записанные на “Memory  
Stick”, в непрерывной  
последовательности.  
1
MEMORY SET  
CONTINUOUS  
QUAL I TY  
FLD . / FRAME  
PRINT MARK  
PROTECT  
SLIDE SHOW  
DELETE ALL  
FORMAT  
OFF  
3
2
MENU  
RETURN  
MENU END  
[
] :  
21 / 40  
SLIDE SHOW  
100–0021  
MEMORY SET  
CONTINUOUS  
4
QUAL I TY  
5
FLD . / FRAME  
PRINT MARK  
PROTECT  
SLIDE SHOW  
DELETE ALL  
FORMAT  
PLAY  
READY  
RETURN  
MENU END  
[
] :  
[
] :  
[
] :  
M
PLAY START MENU END  
131  
Воспроизведение изображений в  
непрерывной последовательности  
по замкнутому циклу – SLIDE SHOW  
Pla yin g b a ck im a g e s in a  
co n t in u o u s lo o p – SLIDE SHOW  
To st o p t h e slid e sh o w  
Press MENU.  
Для остановки показа слайдов  
Нажмите кнопку MENU.  
To p a u se d u rin g a slid e sh o w  
Press MEMORY PLAY.  
Для паузы во время показа слайдов  
Нажмите кнопку MEMORY PLAY.  
To st a rt t h e slid e sh o w fro m a  
p a rt icu la r im a g e  
Select the desired image using MEMORY +/ –  
buttons before step 2.  
Для начала показа слайдов с  
определенного изображения  
Выберите нужное изображение с помощью  
кнопок MEMORY +/– перед пунктом 2.  
To view the recorded images on TV  
Connect your camcorder to a TV with the A/ V  
connecting cable supplied with your camcorder  
before operation.  
Для просмотра записанных изображений  
на экране телевизора  
Перед началом процедуры подсоедините  
Вашу видеокамеру к телевизору с помощью  
соединительного кабеля аудио/видео,  
прилагаемого к Вашей видеокамере.  
If you change the “Memory Stick” during  
operation  
The slide show does not operate. If you change  
the “Memory Stick”, be sure to follow the steps  
again from the beginning.  
В случае замены “Memory Stick” во время  
просмотра  
Показ слайдов приостановится. В случае  
замены “Memory Stick” Вам следует начать  
действия сначала.  
132  
Pre ve n t in g a ccid e n t a l Предотвращение  
e ra su re  
– Im a g e p ro t e ct io n  
случайного стирания  
– Защита изображения  
Для предотвращения случайного стирания  
важных изображений Вы можете защитить  
выбранные изображения  
To prevent accidental erasure of important  
images, you can protect selected images.  
Before operation  
Insert a“Memory Stick” into your camcorder.  
Перед началом работы  
Вставьте “Memory Stick” в Вашу видеокамеру.  
(1)Set the POWER switch to MEMORY or VTR.  
Make sure that the LOCK is set to the right  
(unlock) position.  
(2)Play back the image you want to protect  
(p. 124).  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение MEMORY или VTR. Убедитесь,  
что фиксатор LOCK установлен в правом  
(незафиксированном) положении.  
(2)Воспроизведите изображение, которое Вы  
хотите защитить (стр. 124).  
(3)Нажмите кнопку MENU, чтобы на дисплее  
появилась индикация меню.  
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
(3)Press MENU to make the menu display  
appear.  
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
then press the dial.  
,
выбора установки  
диск.  
, а затем нажмите  
(5)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
PROTECT, then press the dial.  
(6)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select ON,  
then press the dial.  
(7)Press MENU to erase the menu display. The  
- mark is displayed beside the data file  
name of the protected image.  
(5)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора установки PROTECT, а затем  
нажмите диск.  
(6)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора установки ON, а затем нажмите  
диск.  
(7)Нажмите кнопку MENU для стирания  
индикации меню. На дисплее появится  
знак - рядом с названием файла данных  
защищенного изображения.  
1
MEMORY SET  
CONTINUOUS OFF  
QUAL I TY  
FLD . / FRAME  
PRINT MARK  
PROTECT  
SLIDE SHOW  
DELETE ALL  
FORMAT  
4
3,7  
MENU  
RETURN  
MENU END  
[
] :  
MEMORY SET  
CONTINUOUS  
QUAL I TY  
21 / 40  
MEMORY SET  
CONTINUOUS  
QUAL I TY  
21 / 40  
5
6
FLD . / FRAME  
PRINT MARK  
PROTECT  
SLIDE SHOW  
DELETE ALL  
FORMAT  
FLD . / FRAME  
PRINT MARK  
PROTECT  
SLIDE SHOW OFF  
DELETE ALL  
FORMAT  
OFF  
ON  
RETURN  
RETURN  
] :  
MENU END  
[
] :  
[
MENU END  
MEMORY SET  
CONTINUOUS  
QUAL I TY  
FLD . / FRAME  
PRINT MARK  
PROTECT  
SLIDE SHOW  
DELETE ALL  
FORMAT  
21 / 40  
ON  
RETURN  
MENU END  
[
] :  
133  
Pre ve n t in g a ccid e n t a l e ra su re  
– Im a g e p ro t e ct io n  
Предотвращение случайного  
стирания – Защита изображения  
To ca n ce l im a g e p ro t e ct io n  
Select OFF in step 6, then press the SEL/ PUSH  
EXEC dial.  
Для отмены защиты изображения  
Выберите установку OFF в пункте 6, а затем  
нажмите диск SEL/PUSH EXEC.  
Note  
Примечание  
Formatting erases all information on the  
“Memory Stick”, including the protected image  
data. Check the contents of the “Memory Stick”  
before formatting.  
Форматирование стирает всю информацию  
на “Memory Stick”, включая данные  
защищенного изображения. Проверьте  
содержание “Memory Stick” перед  
форматированием.  
If the w rite-protect tab on the “Memory Stick”  
is set to LOCK  
You cannot carry out image protection.  
Если лепесток защиты записи на “Memory  
Stick” установлен в положение LOCK  
Вы не сможете выполнить защиту  
изображения.  
134  
De le t in g im a g e s  
Удаление изображений  
You can delete images stored in a “Memory  
Stick.”  
Вы можете удалить изображения, хранимые  
на “Memory Stick”.  
Before operation  
Перед началом работы  
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.  
Вставьте “Memory Stick” в Вашу видеокамеру.  
De le t in g se le ct e d im a g e s  
Удаление выбранных изображений  
(1)Set the POWER switch to MEMORY or VTR.  
Make sure that the LOCK is set to the right  
(unlock) position.  
(2)Play back the image you want to delete  
(p. 124).  
(3)Press MEMORY DELETE. “DELETE?”  
appears on the LCD screen.  
(4)Press MEMORY DELETE again. The selected  
image is deleted.  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение MEMORY или VTR. Убедитесь,  
что фиксатор LOCK установлен в правом  
(незафиксированном) положении.  
(2)Воспроизведите изображение, которое Вы  
хотите удалить (стр. 124).  
(3)Нажмите кнопку MEMORY DELETE. На  
экране ЖКД появится индикация  
“DELETE?”.  
(4)Нажмите кнопку MEMORY DELETE еще раз.  
Выбранное изображение будет удалено.  
1
DELETE  
21 / 40  
100–0021  
3,4  
DELETE  
DELETE?  
[
]
:
[–]  
:
DELETE DEL  
CANCEL  
To ca n ce l d e le t in g a n im a g e  
Press MEMORY – in step 4.  
Для отмены удаления изображения  
Нажмите кнопку MEMORY– в пункте 4.  
Для отмены изображения,  
отображаемого на индексном экране  
Нажмите кнопку MEMORY +/– для  
перемещения индикатора B к нужному  
изображению и выполните действия пунктов  
3 и 4.  
To d e le t e a n im a g e d isp la ye d o n t h e  
in d e x scre e n  
Press MEMORY +/ – to move the B indicator to  
the desired image and follow steps 3 and 4.  
Notes  
• To delete a protected image, first cancel image  
protection.  
• Once you delete an image, you cannot restore  
it. Check the images to delete carefully before  
deleting them.  
Примечания  
• Для удаления защищенного изображения,  
сначала отмените защиту изображения.  
После удаления изображения Вы не сможете  
восстановить его. Проверьте изображения  
внимательно, прежде чем удалить их.  
135  
De le t in g im a g e s  
Удаление изображений  
De le t in g a ll t h e im a g e s  
Удаление всех изображений  
Вы можете удалить все незащищенные  
изображения на “Memory Stick”.  
You can delete all the unprotected images in the  
“Memory Stick.”  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение MEMORY или VTR. Убедитесь,  
что фиксатор LOCK установлен в правом  
(незафиксированном) положении.  
(1)Set the POWER switch to MEMORY or VTR.  
Make sure that the LOCK is set to the right  
(unlock) position.  
(2)Press MENU to make the menu display  
appear.  
(2)Нажмите кнопку MENU, чтобы на дисплее  
появилась индикация меню.  
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора  
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
then press the dial.  
,
установки  
, а затем нажмите диск.  
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора  
установки DELETE ALL, а затем нажмите диск.  
(5)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора установки OK, а затем нажмите  
диск. Индикация OK изменится на  
индикацию EXECUTE.  
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
DELETE ALL, then press the dial.  
(5)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select OK,  
then press the dial. OK changes to EXECUTE.  
(6)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
EXECUTE, then press the dial. DELETING  
appears on the LCD screen. When all the  
unprotected images are deleted, COMPLETE  
is displayed.  
(6)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора  
установки EXECUTE, а затем нажмите диск.  
На экране ЖКД появится индикация  
DELETING. Когда все незащищенные  
изображения будут удалены, на дисплее  
появится индикация COMPLETE.  
1
MEMORY SET  
CONTINUOUS OFF  
QUAL I TY  
FLD . / FRAME  
PRINT MARK  
PROTECT  
SLIDE SHOW  
DELETE ALL  
FORMAT  
3
MENU  
2
RETURN  
MENU END  
[
] :  
MEMORY SET  
CONTINUOUS  
QUAL I TY  
MEMORY SET  
CONTINUOUS  
QUAL I TY  
4
5
6
FLD . / FRAME  
PRINT MARK  
PROTECT  
SLIDE SHOW  
DELETE ALL READY  
FORMAT  
FLD . / FRAME  
PRINT MARK  
PROTECT  
SLIDE SHOW  
DELETE ALL RETURN  
FORMAT  
RETURN  
] :  
MENU END  
OK  
RETURN  
[
] :  
[
MENU END  
MEMORY SET  
CONTINUOUS  
QUAL I TY  
FLD . / FRAME  
PRINT MARK  
PROTECT  
SLIDE SHOW  
DELETE ALL RETURN  
FORMAT  
RETURN  
] :  
MENU END  
MEMORY SET  
CONTINUOUS  
QUAL I TY  
FLD . / FRAME  
PRINT MARK  
PROTECT  
SLIDE SHOW  
DELETE ALL RETURN  
FORMAT  
RETURN  
] :  
MENU END  
OK  
EXECUTE  
[
[
MEMORY SET  
CONTINUOUS  
QUAL I TY  
FLD . / FRAME  
PRINT MARK  
PROTECT  
MEMORY SET  
CONTINUOUS  
QUAL I TY  
FLD . / FRAME  
PRINT MARK  
PROTECT  
SLIDE SHOW  
SLIDE SHOW  
DELETE ALL DELETING  
FORMAT  
DELETE ALL COMPLETE  
FORMAT  
RETURN  
MENU END  
RETURN  
] :  
MENU END  
[
] :  
[
136  
De le t in g im a g e s  
Удаление изображений  
To ca n ce l d e le t in g a ll t h e im a g e s in  
t h e Me m o ry St ick”  
Select RETURN in step 5, then press the SEL/  
Для отмены удаления всех  
изображений на “Memory Stick”  
Выберите установку RETURN в пункте 5, а  
затем нажмите кнопку SEL/PUSH EXEC  
PUSH EXEC.  
While DELETING appears  
Do not turn the POWER switch or press any  
buttons.  
Во время отображения индикации  
DELETING  
Не изменяйте положение переключателя  
POWER и не нажимайте каких-либо кнопок.  
If the w rite-protect tab on the “Memory Stick”  
is set to LOCK  
You cannot delete images.  
Если лепесток защиты записи на “Memory  
Stick” установлен в положение LOCK  
Вы не можете удалить изображения.  
137  
Writ in g a p rin t m a rk  
– PRINT MARK  
Запись знаков печати  
– PRINT MARK  
Вы можете указать записанные изображения  
для распечатки. Эта функция является  
полезной для распечатки неподвижных  
изображений позже.  
Ваша видеокамера соответствует стандарту  
DPOF (цифровой служебный формат  
распечатки) для указания неподвижных  
изображений для распечатки.  
You can specify the recorded still image to print  
out. This function is useful for printing out still  
images later.  
Your camcorder conforms with the DPOF  
(Digital Print Order Format) standard for  
specifying the still images to print out.  
This function is not for printing out still images  
on your camcorder. (DCR-TRV820E only)  
Данная функция не служит для распечатки  
неподвижных изображений на Вашей  
видеокамере. (Только модель DCR-TRV820E)  
Before operation  
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.  
Перед началом работы  
Вставьте “Memory Stick” в Вашу видеокамеру.  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение MEMORY или VTR. Убедитесь,  
что фиксатор LOCK установлен в правом  
(незафиксированном) положении.  
(1)Set the POWER switch to MEMORY or VTR.  
Make sure that the LOCK is set to the right  
(unlock) position.  
(2)Play back the image you want to write a print  
mark (p. 124).  
(2)Воспроизведите изображение, на котором  
Выхотитезаписатьпечатныйзнак(стр.124).  
(3)Нажмите кнопку MENU, чтобы на дисплее  
появилось меню.  
(3)Press MENU to display the menu.  
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
then press the dial.  
,
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора  
установки  
, а затем нажмите диск.  
(5)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select  
PRINT MARK, then press the dial.  
(6)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select ON,  
then press the dial.  
(7)Press MENU to erase the menu display. The  
mark is displayed beside the data file  
name of the image with a print mark.  
(5)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора установки PRINT MARK, а затем  
нажмите диск.  
(6)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора  
установки ON, а затем нажмите диск.  
(7)Нажмите кнопку MENU для стирания  
индикации меню. На дисплее появится  
знак  
рядом с названием файла  
данных изображения с печатным знаком.  
1
MEMORY SET  
CONTINUOUS OFF  
QUAL I TY  
FLD . / FRAME  
PRINT MARK  
PROTECT  
SLIDE SHOW  
DELETE ALL  
FORMAT  
4
3,7  
MENU  
RETURN  
MENU END  
[
] :  
MEMORY SET  
CONTINUOUS  
QUAL I TY  
21 / 40  
MEMORY SET  
CONTINUOUS  
QUAL I TY  
21 / 40  
5
6
FLD . / FRAME  
PRINT MARK OFF  
PROTECT  
SLIDE SHOW  
DELETE ALL  
FORMAT  
FLD . / FRAME  
PRINT MARK ON  
PROTECT  
OFF  
SLIDE SHOW  
DELETE ALL  
FORMAT  
RETURN  
] :  
MENU END  
RETURN  
[
] :  
[
MENU END  
MEMORY SET  
CONTINUOUS  
QUAL I TY  
FLD . / FRAME  
PRINT MARK ON  
PROTECT  
SLIDE SHOW  
DELETE ALL  
FORMAT  
21 / 40  
RETURN  
MENU END  
[
] :  
138  
Writ in g a p rin t m a rk  
– PRINT MARK  
Запись знаков печати  
– PRINT MARK  
To ca n ce l w rit in g p rin t m a rks  
Select OFF in step 6, then press the SEL/ PUSH  
EXEC dial.  
Для отмены записи знаков печати  
Выберите установку OFF в пункте 6, а затем  
нажмите диск SEL/PUSH EXEC.  
If the w rite-protect tab on the “Memory Stick”  
is set to LOCK  
You cannot write print marks on still images.  
Если лепесток защиты записи на “Memory  
Stick” установлен в положение LOCK  
Вы не можете записать знаки печати на  
неподвижные изображения.  
139  
— Prin t in g o p e ra t io n s —  
– Операции с печатания –  
Использование  
принтера – Введение  
Usin g t h e p rin t e r  
– In t ro d u ct io n  
–DCR-TRV 820E o n ly  
You can use the printer on your camcorder to  
print images on the print paper (supplied).  
– Только модель DCR-TRV 820E  
Вы можете использовать принтер на Вашей  
видеокамере для печатания изображений на  
печатной бумаге (прилагается).  
Ab o u t t h e p rin t ca rt rid g e  
• Do not touch the ribbon or leave it in a dusty  
place.  
О картридже для принтера  
• Не прикасайтесь к ленте и не оставляйте ее  
в пыльном месте.  
Fingerprints or dust on the ribbon sometimes  
prevent good-looking prints from being made.  
• Avoid storing the print cartridge in high  
temperature or humid locations, dusty  
locations or direct sunlight.  
Отпечатки пальцев или пыль на ленте  
иногда препятствуют получению хороших  
отпечатков.  
• Избегайте хранения картриджа для  
принтера в местах с высокой температурой  
или влажностью, в пыльных местах или под  
прямым солнечнечным светом.  
Ab o u t p rin t p a p e r  
О печатной бумаге  
• Lines or small squares are printed on the  
reverse side of print paper. Use the side with  
nothig printed as the print surface.  
• Before you start printing, do not write on the  
print paper or print on the print paper on a  
word processor.  
When writing on the print surface of print  
paper after printing, use an oil-based pen.  
Printing on the print surface is not possible on a  
word processor.  
• Линии или маленкие квадратики  
напечатаны на обратной стороне печатной  
бумаги. Используйте в качестве печатной  
поверхности сторону, где ничего не  
напечатано.  
• Перед началом печатания не пишите на  
печатной бумаге и не печатайте на ней с  
помощью текстового процессора.  
При выполнении надписей на поверхности  
печатной бумаги после выполнения печати  
используйте фломастер. Выполнение  
надписей на печатной поверхности с  
помощью пишущей машинки невозможно.  
• При обращении с печатной бумагой не  
прикасайтесь к печатной поверхности.  
• Не оставляйте печатную бумагу в пыльных  
местах. Отпечатки пальцев или пыль на  
красящей ленте препятствуют получению  
хороших отпечатков.  
• When handling print paper, do not touch the  
print surface.  
• Do not leave print paper in dusty locations.  
Fingerprints or dust on the ribbon sometimes  
prevent good-looking prints from being made.  
• Do not load sticker print paper whose seals  
have been peeled off. Doing so might cause  
paper jams.  
• Не загружайте печатную бумагу  
наклеечного типа, если на ней снята  
защитная пленка. Это может привести к  
замятию бумаги.  
• Используйте только бумагу указанного типа.  
Использование другой бумаги может  
привести к неисправности Вашей  
видеокамеры.  
• Use only the specified print paper. Use of other  
paper may cause your camcorder to  
malfunction.  
• Do not fold or bend print paper. Doing so  
might cause paper jams.  
• Store print paper in the bag which it first came  
in.  
• Не складывайте и не сгибайте печатную  
бумагу. Это может привести к замятию  
бумаги.  
• Храните печатную бумагу в упаковке, в  
которой они были получены.  
• Избегайте хранения картриджа для  
принтера и печатной бумаги в местах с  
повышенной температурой или влажностью,  
в пыльных местах или под прямым  
солнечным светом.  
• Avoid storing print paper in high temperature  
or humid locations, dusty locations or direct  
sunlight.  
If you use up the supplied print paper and  
print cartridge  
Purchase the specified colour print pack, CPPM-  
NR40 (Standard type) or CPPM-SC40 (Sticker  
type), for this camcorder.  
Если Вы используете прилагаемые  
печатную бумагу и картридж для принтера  
Приобретите указанную упаковку для  
цветной печати CPPM-NR40 (стандартный  
тип) или CPPM-SC40 (термокрасящий тип)  
для данной видеокамеры.  
140  
Использование принтера  
– Введение  
Usin g t h e p rin t e r – In t ro d u ct io n  
Ab o u t la m p in d ica t io n s (p. 167)  
Об индикаторных лампочках (стр. 176)  
PRINT CARTRIDGE lamp/  
PRINT lamp/  
Лампочка PRINT CARTRIDGE  
Лампочка PRINT  
PRINT  
PRINT PAPER lamp/  
Лампочка PRINT PAPER  
Лампочка PRINT  
PRINT lamp  
Fast flashing (green):  
• Printer error  
Быстрое мигание (зеленый):  
• Ошибка принтера  
• Внутри принтера поднялась температура  
Heat buildup inside printer  
Медленное мигание (оранжевый):  
• Во время печатания  
Slow flashing (orange):  
• During printing  
Лампочка PRINT PAPER (красный)  
Быстрое мигание:  
• Ошибка печати на бумаге  
PRINT PAPER lamp (red)  
Fast flashing:  
• Print paper error  
Медленное мигание:  
Slow flashing:  
• Не вставлена печатная бумага  
• Print paper not inserted  
Лампочка PRINT CARTRIDGE (красный)  
Быстрое мигание:  
• Ошибка при операции с лентой  
• Лента закончилась  
PRINT CARTRIDGE lamp (red)  
Fast flashing:  
• Ribbon error  
• Run out of ribbon  
Медленное мигание:  
Slow flashing:  
• Не вставлен картридж для принтера  
• Print cartridge not inserted  
141  
Использование принтера  
– Введение  
Usin g t h e p rin t e r – In t ro d u ct io n  
In se rt in g t h e p rin t ca rt rid g e  
Вставка картриджа для  
принтера  
Be sure to use the specified print cartridge.  
Убедитесь в том, что Вы используете  
указанный картридж для принтера.  
(1)Slide PRINT CARTRIDGE OPEN knob on the  
bottom of your camcorder in the direction of  
the arrow, and open the print cartridge lid.  
(2)Insert the print cartridge as far as possible in  
the direction of the arrow on the cartridge  
case until it clicks into the cartridge  
(1)Передвиньте кнопку PRINT CARTRIDGE  
OPEN в направлении стрелки и откройте  
крышку картриджа для принтера.  
(2)Вставьте картридж для принтера до упора  
в направлении стрелки на корпусе  
картриджа, чтобы он защелкнулся в  
отсеке картриджа.  
compartment.  
Insert the print cartridge so that the printing  
head is located between the ribbon and the  
cartridge case. When the print cartridge is  
inserted, the ribbon protector comes loose.  
(3)Close the print cartridge lid.  
Вставьте картридж для принтера так,  
чтобы печатная головка была  
расположена между лентой и корпусом  
картриджа. Если вставлен картридж для  
принтера, протектор красящей ленты  
отсоединится.  
(3)Закройте крышку картриджа для  
принтера.  
Ribbon protector/  
Протектор красящей ленты  
1
2
3
Printing head/  
Печатная головка  
PRINT CARTRIDGE  
OPEN  
142  
Использование принтера  
– Введение  
Usin g t h e p rin t e r – In t ro d u ct io n  
Note  
Примечание  
The inside of your camcorder sometimes heats  
up. Do not put your hand inside the print  
cartridge compartment.  
Внутрення часть Вашей видеокамеры иногда  
нагревается. Не кладите Ваши руки внутрь  
отсека картриджа для принтера.  
The ribbon protector  
Протектор красящей ленты  
The ribbon protector is located between the  
ribbon and the cartridge case.  
This protector prevents the ribbon from being  
tangled when inserting the print cartridge into  
the cartridge compartment.  
Insert the print cartridge as it is into the cartridge  
compartment without removing the ribbon  
protector. When the print cartridge is inserted,  
the ribbon protector comes loose. Dispose of the  
ribbon protector after the print cartridge is  
inserted.  
Протектор красящей ленты расположен  
между лентой и корпусом картриджа для  
принтера.  
Этот протектор предохраняет красящую  
ленту от запутывания при установке  
картриджа для принтера в отсек картриджа.  
Вставьте картриджа для принтера в отсек  
картриджа, не удаляя протектор красящей  
ленты при этом.  
После того, как картридж для принтера  
будет вставлен, протектор красящей ленты  
будет ослаблен. Ликвидируйте протектор  
красящей ленты после того, как будет  
вставлен картридж для принтера.  
If the print cartridge is not inserted w hen the  
pow er is turned on  
The PRINT CARTRIDGE lamp flashes slowly.  
The PRINT CARTRIDGE lamp flashes fast when  
an error occurs on the print captridge or when  
the ribbon has run out.  
Если картридж для принтера не вставлен  
при включенном питании  
Лампочка PRINT CARTRIDGE будет  
медленно мигать. Лампочка PRINT  
CARTRIDGE будет мигать быстро, если  
произойдет ошибка в картридже для  
принтера или же закончится лента.  
143  
Использование принтера  
– Введение  
Usin g t h e p rin t e r – In t ro d u ct io n  
Re m o vin g t h e p rin t ca rt rid g e  
Извлечение картридж для  
принтера  
Slide the removal switch to the end in the  
direction of the arrow, and remove the print  
cartridge.  
Передвиньте переключатель для извлечения  
в направлении стрелки и выньте картридж  
для принтера.  
Removal sw itch/  
Переключатель для извлечения  
Notes  
Примечания  
Не вынимайте картридж для принтера, если  
вставлена печатная бумага. Это может  
привести к неисправности Вашей  
видеокамеры.  
• Do not remove the print cartridge when print  
paper is inserted. This may cause your  
camcorder to malfunction.  
• Do not remove the print cartridge until you use  
it up. If you reinsert the print cartridge before  
you use it up, the possible number of prints per  
print cartridge roll may be reduced by one.  
Не вынимайте картридж для принтера до  
тех пор, пока он не будет полностью  
использован. Если Вы повторно вставите  
картридж для принтера до его полного  
использования, количество отпечатков от  
одного картриджа для принтера может  
быть уменьшено на один.  
If the removal sw itch is not slid to the end  
You may not be able to remove the print  
cartridge.  
Если переключатель для извлечения не  
передвинут до конца  
Возможно, Вы не сможете вынуть картридж  
для принтера.  
If t h e p rin t ca rt rid g e ca n n o t b e  
in se rt e d e a sily  
Remove the print cartridge, and then re-insert it.  
Turn in the direction of the arrow to take up  
ribbon slack only if ribbon slack prevents the  
print cartridge from being inserted correctly.  
Если картридж для принтера не  
может быть легко вставлен  
Выньте картридж для принтера, а затем  
снова вставьте его.  
Поверните его в направлении стрелки для  
устранения прослабления ленты только в  
случае, если прослабленная лента  
препятствует надлежащей установке  
картриджа для принтера.  
144  
Использование принтера  
– Введение  
Usin g t h e p rin t e r – In t ro d u ct io n  
In se rt in g t h e p rin t p a p e r  
Установка печатной бумаги  
Be sure to use the specified print paper.  
Используйте только указанную бумагу.  
(1)Установите переключатель POWER в  
положение MEMORY или VTR. Убедитесь  
в том, что переключатель LOCK  
установлен в правое (незафиксированное)  
положение.  
(1)Set the POWER switch to MEMORY or VTR.  
Make sure that the LOCK is set to the right  
(unlock) position.  
(2)Open the LCD panel while pressing OPEN.  
(3)Slide the printer cover in the direction of the  
arrow to open.  
The PRINT lamp is lit, and the PRINT PAPER  
lamp flashes slowly.  
(4)Insert the print paper into the part of the  
(2)Нажав кнопку OPEN, откройте панель  
ЖКД.  
(3)Передвиньте крышку принтера в  
направлении стрелки для открывания.  
Лампочка PRINT высветится, а лампочка  
PRINT PAPER будет медленно мигать.  
(4)Вставьте печатную бумагу в отсек  
устройства подачи бумаги, помеченный  
paper feeder marked with  
making sure  
that the print surface is facing towards you.  
Insert the print paper until less than 3 cm of  
print paper is protruding from your  
camcorder.  
Press the print paper into the paper feeder for  
about two seconds after the beep. The print  
paper starts to be automatically drawn in.  
знаком  
, убедившись, что поверхность  
для печати направлена к Вам.  
Вставьте печатную бумагу до тех пор,  
когда из Вашей видеокамеры будет  
выступать менее 3 см.  
Нажимайте печатную бумагу в устройство  
для подачи бумаги около двух секунд  
после сигнала. Печатная бумага начнет  
втягиваться автоматически.  
PRINT PAPER lamp/  
Лампочка PRINT PAPER  
3
PRINT lamp/  
Лампочка PRINT  
PRINT CARTRIDGE lamp/  
Лампочка PRINT  
CARTRIDGE  
Printer cover/  
Крышка принтера  
4
Less than 3 cm/  
Менее чем 3 см  
145  
Использование принтера  
– Введение  
Usin g t h e p rin t e r – In t ro d u ct io n  
To re m o ve d ra w n in p rin t p a p e r  
Set the POWER switch to OFF (CHARGE), and  
set again to either MEMORY or VTR. The print  
paper is automatically ejected.  
Pull out the print paper in the direction of the  
arrow.  
Для извлечения втянутой бумаги  
Установите переключатель POWER в  
положение OFF (CHARGE), а затем снова  
установите его в положение MEMORY или  
VTR. Печатная бумага будет автоматически  
вытолкнута.  
Потяните бумагу в направлении стрелки.  
Su p p lie d p rin t p a p e r  
Прилагаемая печатная бумага  
К Вашей видеокамере прилагается  
следующая печатная бумага. Выберите тип  
бумаги в соответствии с Вашими  
специфическими требованиями:  
• Стандартный тип  
Your camcorder is provided with the following  
print paper. Select the paper type to suit your  
specific requirements:  
• Standard type  
• Sticker type/ Standard size  
• Sticker type/ 9 split size  
• Наклеечный тип/Стандартный формат  
• Наклеечный тип/Формат с 9 ячейками  
Notes  
• The print paper will not be automatically  
drawn in unless it is firmly inserted as far as  
possible.  
Примечания  
• Печатная бумага не будет автоматически  
втягиваться, если она надежно не ставлена  
до самого конца.  
• Do not insert print paper from the printer cover  
side or from the paper dispenser. Doing so may  
cause your camcorder to malfunction.  
• When the cassette compartment is open, print  
paper will not be automatically drawn in.  
• Do not pull out drawn in print paper forcibly.  
Doing so may cause your camcorder to  
malfunction.  
• Не вставляйте печатную бумагу со стороны  
крышки принтера или со стороны  
распределительного устройства для бумаги.  
Такие действия могут вызвать  
неисправность Вашей видеокамеры.  
• Когда отсек кассеты будет открыт,  
печатная бумага не будет автоматически  
втягиваться.  
When the PRINT CARTRIDGE lamp is flashing  
slow ly  
Check the print cartridge.  
• Не вытягивайте втянутую бумагу через  
силу. Это может привести к неисправности  
видеокамеры.  
Если лампа PRINT CARTRIDGE медленно  
мигает  
Проверьте картридж для принтера.  
If print paper is not inserted  
The PRINT PAPER lamp flashes slowly. The  
PRINT PAPER lamp flashes fast when an error  
occurs.  
Если печатная бумага не вставлена  
Лампочка PRINT PAPER будет медленно  
мигать. В случае ошибки лампочка PRINT  
PAPER будет мигать быстро.  
146  
Использование принтера  
– Введение  
Usin g t h e p rin t e r – In t ro d u ct io n  
Ch e ckin g t h e p o w e r su p p ly  
Проверка источника питания  
Be sure to use a fully charged battery or the AC  
power adaptor.  
Используйте всегда полностью заряженный  
батарейный блок.  
Printing is not possible if the battery is low.  
However, recording may be possible depending  
on how much the battery power remains. The  
remaining battery time indicator does not  
indicate the possible printing time.  
If you press PRINT while the battery is low, the  
warning indicator, E, will be displayed on the  
LCD screen.  
При низком заряде батарейного блока  
печатание невозможно.  
Однако запись может быть возможной, в  
зависимости сколько еще осталось заряда  
батарейного блока. Индикатор оставшегося  
заряда батарейного не указывает возможное  
для печатания время.  
Если Вы нажмете кнопку PRINT при низком  
заряде батарейного блока, на экране ЖКД  
появится предупреждающий индикатор E.  
E
147  
Ma kin g p rin t s  
– St a n d a rd p rin t  
Выполнение распечаток  
– стандартная печать  
–DCR-TRV 820E o n ly  
– Только модель DCR-TRV 820E  
Вы можете выполнить распечатку изображений  
в любое время, когда захотите, или же  
выполнить распечатку изображений, записанных  
на “Memory Stick”.  
Вы также можете выполнить распечатку  
изображений, отснятых с помощью другого  
аппарата.  
You can print images whenever you want to or  
print images recorded on “Memory Stick.”  
Images can also be captured from other  
equipment and printed.  
Prin t in g im a g e s w h e n e ve r yo u  
w a n t t o  
Печатание изображений по  
Вашему усмотрению  
Before operation  
Be sure to use a fully charged battery when using  
the battery to make prints.  
Перед операцией  
Прежде, чем использовать батарейный блок для  
распечатки изображений, убедитесь, что он  
полностью заряжен.  
(1)Insert the print cartridge. (p. 142)  
(2)Set the POWER switch to MEMORY. Make  
sure that the LOCK is set to the right (unlock)  
position.  
(3)Open the LCD panel and the printer cover,  
then make sure that the PRINT PAPER lamp  
is flashing slowly. Insert the print paper.  
(p. 145)  
(1) Вставьте картридж для принтера (стр. 142).  
(2) Установите переключатель POWER в  
положение MEMORY.  
Убедитесь, что переключатель LOCK установлен  
в правом (незафиксированном) положении.  
(3) Откройте панель ЖКД и крышку принтера, а  
затем убедитесь, что лампочка PRINT PAPER  
медленно мигает. Вставьте печатную бумагу  
(стр. 145)  
(4) Проверьте изображение, слегка нажав кнопку  
PRINT.  
Высветится индикатор CAPTURE.  
(5) Нажмите сильно кнопку PRINT.  
На экране ЖКД появится сообщение  
“PREPARING”.  
(4)Keep pressing PRINT lightly until a still  
image appears. The CAPTURE indicator  
appears.  
(5)Press PRINT deeper.  
PREPARING appears on the LCD screen.  
The image on screen when PRINT is pressed  
in is printed. This image is not recorded on  
“Memory Stick” or tape.  
При нажатии кнопки PRINT будет выполнена  
распечатка изображения, отображаемого на  
экране. Это изображение не будет записано на  
“Memory Stick” или ленту.  
(6)Printing is started.  
The image on the LCD screen disappears.  
During printing, the PRINT lamp flashes  
slowly, and the print paper is fed to the left  
and right four times.  
(6) Начнется печать.  
Изображение исчезнет с экрана ЖКД.  
Во время печатания лампочка PRINT будет  
медленно мигать, а печатная бумага будет  
подана влево и вправо четыре раза.  
По окончании печати изображение появится на  
экране ЖКД и прозвучит зуммерный сигнал.  
(7)По окончании печати потяните бумагу в  
направлении стрелки.  
When printing ends, the image appears on the  
LCD screen, and the beep sounds.  
(7)When printing ends, draw out the print paper  
in the direction of the arrow.  
2
CAPTURE  
4
7
5
PREPARING  
148  
Выполнение распечаток  
– стандартная печать  
Ma kin g p rin t s – St a n d a rd p rin t  
Для отмены печати  
To ca n ce l p rin t in g  
Печатная бумага будет автоматически  
вытолкнута путем установки переключателя  
POWER сначала в положение OFF  
(CHARGE), а затем в положение MEMORY.  
Для возобновления печати вставьте новую  
печатную бумагу и повторите процедуру,  
начиная с пункта 4.  
The print paper is automatically ejected by  
setting the POWER switch to OFF (CHARGE)  
once and then to MEMORY . To resume printing,  
insert new print paper and repeat the procedure  
from step 4.  
Notes  
Примечания  
• During printing, the print paper is inserted and  
ejected between the paper dispenser and the  
printer cover.  
Do not place any objects that may prevent the  
print paper from being inserted and ejected  
from the body.  
• During printing, do not draw out the print  
paper. Doing so might cause your camcorder to  
malfunction.  
• During printing, do not touch the print surface.  
• During printing, do not subject the body to  
vibration or shock.  
• Printing is canceled midway if the LCD panel  
or printer cover is closed during printing. If you  
open the LCD panel or printer cover again, the  
print paper will automatically be ejected. You  
cannot continue the printing.  
• Во время печатания печатная бумага  
вставляется и выталкивается между  
распределительным устройством для  
бумаги и крышкой принтера.  
Не располагайте поблизости никаких  
предметов, которые могут препятствовать  
установкеивыталкиваниюбумагиизкорпуса.  
• Во время печатания не вытаскивайте  
печатную бумагу. Это может привести к  
неисправности Вашей видеокамеры.  
• Во время печатания не прикасайтесь к  
поверхности отпечатков.  
• Во время печатания не подвергайте  
аппарат вибрации и ударному воздействию.  
• Если панель ЖКД или крышку принтера  
закрыть во время печатания, то печать  
будет отменена посредине. Если Вы  
откроете панель ЖКД или крышку принтера  
еще раз, печатная бумага будет  
• Repeat prints cannot be made of the same  
screen.  
автоматически вытолкнута. Вы не сможете  
продолжить печать.  
• Изображения на экране не могут быть  
распечатаны повторно. Рекомендуется  
выполнять повторные распечатки с  
изображений, хранимых на “Memort Stick”.  
• Распечатка изображений, записанных в  
непрерывной последовательности,  
выведенных на мультиэкран, невозможна.  
Для распечатки этих изображений,  
запишите их прежде на “Memort Stick”.  
• Качество распечатанных изображений  
иногда значительно ухудшается или  
распечатка не выполняется, если отпечатки  
делаются при высокой температуре,  
прерывающей гарантируемый диапазон  
рабочих температур.  
We recommend making repeat prints from  
images stored on “Memory Stick.”  
• Printing images recorded continuously, multi  
screen, is not possible. To print those images,  
store them on “Memory Stick” in advance.  
• The quality of printed images sometimes  
deteriorates considerably or printing is not  
performed if prints are made at a high  
temperature exceeding the guaranteed  
operating temperature range.  
• The possible number of prints is sometimes  
considerably reduced if prints are made at a  
low temperature exceeding the guarnteed  
operating temperature range.  
• The colour of printed images changes slightly  
depending on the ambient temperature  
conditions during printing.  
• Возможное количество отпечатков иногда  
значительно уменьшается, если отпечатки  
делаются при низкой температуре, которая  
ниже гарантируемого диапазона рабочих  
температур.  
• Цвет распечатанных изображений слегка  
изменяется в зависимости от окружающих  
температурныхусловийвовремяраспечатки.  
After printing started  
While the ribbon is being aligned, print paper is  
sometimes inserted and ejected from the left and  
right sides of the body without the LCD screen  
turning off even if PRINT lamp flashes slowly.  
После начала печатания  
При выравнивании ленты печатная бумага  
иногда вставляется и выталкивается с левой  
и правой сторон аппарат без выключения  
экрана ЖКД, даже если лампочка PRINT  
медленно мигает.  
To make a print  
It takes about 150 seconds.  
Для получения распечатки  
Это занимает примерно 150 секунд.  
149  
Выполнение распечаток  
– стандартная печать  
Ma kin g p rin t s – St a n d a rd p rin t  
Ma kin g p rin t s fro m o t h e r  
e q u ip m e n t  
Выполнение распечаток на  
другом аппарате  
Before operation  
Перед операцией  
Убедитесь в том, что при выполнении  
распечаток используется полностью заряжен  
батарейный блок.  
Be sure to use a fully charged battery when using  
the battery to make prints.  
(1)Insert the print cartridge. (p. 142)  
(2)Set the POWER switch to VTR on your  
camcorder.  
(3)Set DISPLAY to LCD in the menu settings.  
(p. 88)  
(1)Вставьте картридж для принтера (стр. 142).  
(2)Установите переключатель POWER на  
Вашей видеокамере в положение VTR.  
(3)Установите опцию DISPLAY в установках  
меню в положение ЖКД (стр. 88).  
(4)Нажмите кнопку N на КВМ для начала  
воспроизведения, если Вы выполняете  
запись на ленту с КВМ.  
(4)Press N on the VCR to start playback if you  
record a tape from VCR.  
Select TV programme if you are recording  
from TV. The picture from a TV or VCR  
appears on the LCD screen.  
Выберите телевизионную программу, если  
Вы выполняете запись с телевизора. На  
экране ЖКД появится изображение от  
телевизора или КВМ.  
(5)Open the LCD panel and the printer cover,  
then make sure that the PRINT PAPER lamp  
is flashing slowly. Insert the print paper.  
(p. 145)  
(5)Откройте панель ЖКД и крышку принтера,  
а затем убедитесь, что лампочка PRINT  
PAPER медленно мигает. Вставьте  
печатную бумагу (стр. 145).  
(6)Perform steps 4 to 7 on page 148.  
(6)Выполните действия пунктов с 4 по 7 на  
стр. 148.  
Usin g t h e A/V co n n e ct in g ca b le  
Подсоединение с помощью  
соединительного кабеля аудио/видео  
S VIDEO  
OUT  
TV  
S VIDEO  
VIDEO  
VCR  
/KBM  
: Signal flow/ Передача сигнала  
AUDIO/VIDEO  
Подсоедините желтый штекер  
соединительного кабеля аудио/видео к  
видеогнезду на КВМ или телевизоре.  
Connect the yellow plug of the A/ V connecting  
cable to the video jack on the VCR or TV.  
If your TV or VCR has an S video jack  
Connect using an S video cable (not supplied) to  
obtain high-quality pictures. With this  
connection, you do not need to connect the  
yellow (video) plug of the A/ V connecting cable.  
Connect an S video cable (not supplied) to the S  
video jack of both your camcorder and the TV or  
VCR.  
Если в Вашем телевизоре или КВМ  
имеется гнездо S видео  
Выполните подсоединение с помощью кабеля  
S видео (не прилагается) для получения  
высококачественных изображений. При  
данном подсоединении Вам не нужно  
подсоединять желтый (видео) штекер  
соединительного кабеля аудио/видео.  
Подсоедините кабель S видео (не  
прилагается) к гнезду S видео Вашей  
видеокамеры и телевизора или КВМ.  
150  
Выполнение распечаток  
– стандартная печать  
Ma kin g p rin t s – St a n d a rd p rin t  
Usin g b y t h e i.LINK ca b le (DV  
co n n e ct in g ca b le )  
Подсоединение с помощью кабеля  
i.LINK (соединительного кабеля DV)  
DV  
S
VIDEO  
LANC  
DV OUT  
DV IN/ OUT  
(not supplied)/  
(не прилагается)  
: Signal flow/  
Передача сигнала  
Note  
Примечание  
Prints cannot be made when images from other  
equipment are being recorded on your  
camcorder. (Print paper is not drawn in even if  
inserted.)  
Распечатки не могут быть выполнены в то  
время, когда изображения с другого аппарата  
записываются на Вашей видеокамере.  
(Печатная бумага не будет втянута, даже  
если она и вставлена).  
Titles superimposed on the image  
You cannot print titles superimposed on the  
image.  
Титры, наложенные на изображение  
Вы не можете распечатать титры,  
наложенные на изображение.  
151  
Выполнение распечаток  
– стандартная печать  
Ma kin g p rin t s – St a n d a rd p rin t  
Prin t in g im a g e s re co rd e d o n  
Me m o ry St ick”  
Распечатка изображений,  
записанных на “Memory Stick”  
Перед операцией  
Before operation  
• Убедитесь в том, что при выполнении  
распечаток используется полностью  
заряжен батарейный блок.  
• Вставьте записанную “Memory Stick” в вашу  
видеокамеру.  
• Be sure to use a fully charged battery when  
using the battery to make prints.  
• Insert a recorded “Memory Stick” into your  
camcorder.  
(1)Insert the print cartridge. (p. 142)  
(2)Set the POWER switch to MEMORY or VTR.  
Make sure that the LOCK is set to the right  
(unlock) position.  
(3)Playback the still image you want to print.  
(p. 124)  
(4)Open the LCD panel and the printer cover,  
then make sure that the PRINT PAPER lamp  
is flashing slowly. Insert the print paper.  
(p. 145)  
(1)Вставьте картридж для принтера (стр. 142)  
(2)Установите переключатель POWER в  
положение MEMORY или VTR.  
Убедитесь, что переключатель LOCK  
установлен в правом  
(незафиксированном) положении.  
(3)Воспроизведитенеподвижноеизображение,  
которое Вы хотите распечатать (стр. 124).  
(4)Откройте панель ЖКД и крышку принтера,  
а затем убедитесь, что лампочка PRINT  
PAPER медленно мигает. Вставьте  
печатную бумагу (стр. 145).  
(5)Press PRINT firmly.  
PREPARING appears on the LCD screen.  
(6)Printing is started.  
(5)Нажмите сильно кнопку PRINT.  
На экране ЖКД появится сообщение  
PREPARING.  
The image on the LCD screen disappears.  
During printing, PRINT lamp flashes slowly,  
and the print paper is fed to the left and right  
four times.  
(6)Начнется распечатка.  
Изображение исчезнет с экрана ЖКД.  
Во время распечатки лапочка PRINT будет  
медленно мигать, а печатная бумага будет  
подана влево и вправо четыре раза.  
По окончании распечатки изображение  
появится на экране ЖКД и прозвучит  
зуммерный сигнал.  
When printing ends, the image appears on the  
LCD screen, and the beep sounds.  
(7)When printing ends, draw out the print paper  
in the direction of the arrow.  
(7)По окончании распечатки вытащите  
печатную бумагу в направлении стрелки.  
2
5
PREPARING  
7
Распечатка индексного экрана  
Вызовите индексный экран в пункте 4 (стр. 126)  
Prin t in g t h e in d e x scre e n  
Display the index screen in step 4. (p. 126)  
Распечатка изображений, записанных  
на ленту  
152Prin t in g im a g e s re co rd e d o n t a p e  
Начните с пункта 1 после съемки изображения на  
“Memory Stick” как неподвижного изображения.  
Start from step 1 after capturing the image on  
“Memory Stick” as a still image.  
Выполнение распечаток  
– стандартная печать  
Ma kin g p rin t s – St a n d a rd p rin t  
Notes  
Примечания  
• Во время печатания печатная бумага  
вставляется и выталкивается между  
распределительным устройством для  
бумаги и крышкой принтера.  
• During printing, the print paper is inserted and  
ejected between the paper dispenser and the  
printer cover.  
Do not place any objects that may prevent the  
print paper from being inserted and ejected  
from the body.  
• During printing, do not draw out the print  
paper. Doing so might cause your camcorder to  
malfunction.  
• During printing, do not touch the print surface.  
• During printing, do not subject the body to  
vibration or shock.  
Не располагайте поблизости никаких  
предметов, которые могут препятствовать  
установке и выталкиванию бумаги из  
корпуса.  
• Во время печатания не вытаскивайте  
печатную бумагу. Это может привести к  
неисправности Вашей видеокамеры.  
• Во время печатания не прикасайтесь к  
поверхности отпечатков.  
• Во время печатания не подвергайте  
аппарат вибрации и ударному воздействию.  
• Если панель ЖКД или крышку принтера  
закрыть во время печатания, то печать  
будет отменена посредине. Если Вы  
откроете панель ЖКД или крышку принтера  
еще раз, печатная бумага будет  
автоматически вытолкнута. Вы не сможете  
продолжить печать.  
• Printing is canceled midway if the LCD panel  
or printer cover is closed during printing. If you  
open the LCD panel or printer cover again, the  
print paper will automatically be ejected. You  
cannot continue the printing.  
After printing started  
While the ribbon is being aligned, print paper is  
sometimes inserted and ejected from the left and  
right sides of the body without the LCD screen  
turning off even if PRINT lamp flashes slowly.  
После начала печатания  
При выравнивании ленты печатная бумага  
иногда вставляется и выталкивается с левой  
и правой сторон аппарат без выключения  
экрана ЖКД, даже если лампочка PRINT  
медленно мигает.  
To make a print  
It takes about 150 seconds.  
Для получения распечатки  
Это занимает примерно 150 секунд.  
The printer on your camcorder  
The printer on your camcorder does not conform  
with print marks. (p. 138)  
Принтер на Вашей видеокамере  
Принтер на Вашей видеокамере не  
соответствует знакам печати (стр. 138).  
Prin t in g im a g e s o n w h ich  
su p e rim p o se d a st ill im a g e b y  
u sin g MEMORY MIX fu n ct io n  
Распечатка изображений, на которые  
наложено неподвижное изображение  
с помощью функции MEMORY MIX  
Before operation  
• Be sure to use a fully charged battery when  
using the battery to make prints.  
• Insert a recorded “Memory Stick” into your  
camcorder.  
Перед эксплуатацией  
Убедитесь в том, что при выполнении  
распечаток используется полностью заряжен  
батарейный блок.  
• Вставьте записанную “Memory Stick” в Вашу  
видеокамеру.  
(1)Insert the print cartridge. (p. 142)  
(2)Set the POWER switch to MEMORY. Make  
sure that the LOCK is set to the right (unlock)  
position.  
(1)Вставьте картридж для принтера (стр. 142).  
(2)Установите переключатель POWER в  
положение MEMORY. Убедитесь, что  
переключатель LOCK установлен в правое  
(незафиксированнное) положение.  
(3)Нажмите кнопку MEMORY MIX.  
Последнее записанное неподвижное  
изображение на “Memory Stick” появится в  
нижней части экрана в виде маленького  
изображения.  
(3)Press MEMORY MIX.  
The last recorded still image on “Memory  
Stick” appears on the lower part of the screen  
as a thumbnail image.  
153  
(Continued on the following page)  
(продолжение на сл. стр.)  
Выполнение распечаток  
– стандартная печать  
Ma kin g p rin t s – St a n d a rd p rin t  
(4)Press MEMORY +/ – to select the still image  
you want to superimpose.  
(4)Нажимайте кнопку MEMORY +/– для  
выбора неподвижного изображения,  
которое Вы хотите наложить.  
To see the previous image, press MEMORY –.  
To see the next image, press MEMORY +.  
(5)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the  
desired mode, then press the dial to set.  
The mode changes as follows:  
Для просмотра предыдущего изображения  
нажмите кнопку MEMORY –. Для  
просмотра следующего изображения  
нажмите кнопку MEMORY +.  
M. CHROM y M. LUMI y C. CHROM  
(6)Press the SEL/ PUSH EXEC dial.  
The still image is superimposed on the  
moving image.  
Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to adjust the  
effect. (p. 116)  
(7)Open the LCD panel and the printer cover,  
then make sure that the PRINT PAPER lamp  
is flashing slowly. Insert the print paper.  
(p. 145)  
(5)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
выбора нужного режима, затем нажмите  
диск для выполнения установки.  
Режим будет изменяться следующим  
образом:  
M. CHROM y M. LUMI y C. CHROM  
(6)Нажмите диск SEL/PUSH EXEC.  
Неподвижное изображение будет  
наложено на подвижное изображение.  
Поверните диск SEL/PUSH EXEC для  
регулировки эффекта. (стр. 116)  
(7)Откройте панель ЖКД и крышку принтера,  
а затем убедитесь, что лампочка PRINT  
PAPER медленно мигает. Вставьте  
печатную бумагу (стр. 145).  
(8)Perform steps 4 to 7 on page 148.  
(8)Выполните действия пунктов с 4 по 7 на стр.  
148.  
2
3
MEMORY MIX  
M. CHROM  
100–0021  
M. LUMI  
5
Still image/  
Неподвижное  
изображение  
100–0021  
M. LUMI III••••  
6
4
100–0021  
If you press PHOTO after step 6  
You can record the image on “Memory Stick.”  
Если Вы нажали кнопку PHOTO после  
пункта 6  
Вы можете записать изображение на “Memory  
Stick”.  
154  
Ma kin g p rin t s o f sp lit  
scre e n s  
– Sp lit p rin t in g  
Получение распечаток  
разделенного экрана  
– Раздельное печатание  
– Только модель DCR-TRV820E  
Вы можете распечатать изображения, записанные  
на “Memory Stick” на печатную бумагу (наклеечного  
типа/9 ячеечного формата).  
– DCR-TRV820E o n ly  
You can print images recorded on “Memory  
Stick” to print paper (Sticker type/ 9 split size).  
Печатание одиночного изображения  
Перед операцией  
Prin t in g a sin g le im a g e  
• При использовании батарейного блока для  
выполнения распечаток используйте только  
полностью заряженный батарейный блок.  
• Вставьте записанную “Memory Stick” в Вашу  
видеокамеру.  
Before operation  
• Be sure to use a fully charged battery when  
using the battery to make prints.  
• Insert a recorded “Memory Stick” into your  
camcorder  
(1) Вставьте картридж для принтера (стр. 142)  
(2) Установите переключатель POWER в  
положение MEMORY или VTR.  
(1)Insert the print cartridge. (p. 142)  
(2)Set the POWER switch to MEMORY or VTR.  
Make sure that the LOCK is set to the right  
(unlock) position.  
(3)Playback the still image you want to print.  
(p. 124)  
(4)Open the LCD panel and the printer cover,  
then make sure that the PRINT PAPER lamp  
is flashing slowly. Insert the print paper  
(Sticker type/ 9 split size). (p. 145)  
(5)Select 9PIC SAME in the menu settings, then  
press the SEL/ PUSH EXEC dial. (p. 88)  
(6)Perform steps 5 to 7 on page 148.  
Убедитесь, что переключатель LOCK  
установлен в правом (незафиксированном)  
положении.  
(3) Воспроизведите неподвижное изображение,  
которое Вы хотите распечатать (стр. 124).  
(4) Откройте панель ЖКД и крышку принтера, а  
затем убедитесь, что лампочка PRINT PAPER  
медленно мигает. Вставьте печатную бумагу  
(наклеечного типа/9 ячеечного формата).  
(стр. 145)  
(5) Выберите команду 9PIC SAME в установках  
меню, затем нажмите диск SEL/PUSH EXEC  
(стр. 88).  
(6) Выполните действия пунктов с 5 по 7 на стр.  
148.  
2
PRINT  
5
PR I NT SET  
9P I C SAME  
9P I C MULT I  
RETURN  
READY  
MENU  
[
] :  
MENU END  
The display on the LCD screen  
You cannot print the display on the LCD screen.  
Для отображения на экране ЖКД.  
Вы не можете вывести дисплей на экран ЖКД.  
Привыполнениираспечатокнапечатнойбумаге  
(Наклеечный тип/формат с 9 ячейками)  
Следующее изображение не может быть  
разделено надлежащим образом:  
– индексный экран  
When printed onto the print paper (Sticker  
type/9 split size)  
The following images cannot be properly divided:  
– Index screen  
– Multi screen  
– мультиэкран  
155  
Получение распечаток  
разделенного экрана  
– Раздельное печатание  
Ma kin g p rin t s o f sp lit scre e n s  
– Sp lit p rin t in g  
Prin t in g im a g e s re co rd e d o n  
Me m o ry St ick” in re co rd in g  
o rd e r  
Печатание изображений, записанных  
на “Memory Stick” в порядке записи  
Перед операцией  
• Убедитесь в том, что при выполнении  
распечаток используется полностью  
заряжен батарейный блок.  
Before operation  
• Be sure to use a fully charged battery when  
using the battery to make prints.  
• Insert a recorded “Memory Stick.”  
• Вставьте записанную “Memory Stick”.  
(1)Вставьте картридж для принтера (стр. 142)  
(2)Установите переключатель POWER в  
положение MEMORY или VTR.  
Убедитесь, что переключатель LOCK  
установлен в правом  
(незафиксированном) положении.  
(3)Воспроизведите неподвижное  
изображение, которое Вы хотите  
распечатать (стр. 88).  
(1)Insert the print cartridge. (p. 142)  
(2)Set the POWER switch to MEMORY or VTR.  
Make sure that the LOCK is set to the right  
(unlock) position.  
(3)Playback the still image you want to print.  
(p. 88)  
(4)Open the LCD panel and the printer cover,  
then make sure that the PRINT PAPER lamp  
is flashing slowly. Insert the print paper  
(Sticker type/ 9 spilt size). (p. 145)  
(5)Select 9PIC MULTI in the menu settings, then  
press the SEL/ PUSH EXEC dial. (p. 88)  
Nine still images are displayed divided in  
order from the playback screen selected in  
step 3.  
(4)Откройте панель ЖКД и крышку принтера,  
а затем убедитесь, что лампочка PRINT  
PAPER медленно мигает. Вставьте  
печатную бумагу (наклеечного типа/9  
ячеечного формата). (стр.145)  
(5)Выберите команду 9PIC MULTI в установках  
меню, затем нажмите диск SEL/PUSH  
EXEC (стр. 88). Девять разделенных  
неподвижных изображений будут  
появляться по порядку с воспроизводимого  
экрана, выбранного в пункте 3.  
(6)Perform steps 5 to 7 on page 148.  
(6)Выполните пункты с 5 по 7 на стр. 148.  
2
PRINT  
5
PR I NT SET  
9P I C SAME  
9P I C MULT I READY  
RETURN  
MENU  
[
] :  
MENU END  
В режиме 9PIC MULTI  
In 9PIC MULTI mode  
Вы не можете выбирать подходящие  
изображения, которые Вы хотите распечатать,  
или для которых Вы хотите изменить порядок  
изображений для распечатки.  
You cannot select respective images you want to  
print or change the order of images to print out.  
If the number of still images is less than nine  
Если количество неподвижных  
изображений менее девяти  
Будут воспроизведены все изображения до  
последнего.  
All of the images up to the last image are  
156displayed.  
— Ad d it io n a l In fo rm a t io n —  
— Дополнительная информация —  
Dig it a l8  
syst e m ,  
Цифровая система Digital8  
,
re co rd in g a n d p la yb a ck запись и воспроизведение  
Что такое “Цифровая система Digital8  
Wh a t is t h e “ Dig it a l8  
syst e m ” ?  
”?  
This video system has been developed to enable  
Эта видеосистема была разработана для  
обеспечения цифровой записи на видеокассеты  
digital recording to Hi8  
cassette .  
/ Digital8 video  
Hi8  
/Digital8  
.
Используемые кассеты  
Рекомендуется использовать видеокассеты Hi8  
/Digital8 .*  
Usa b le ca sse t t e t a p e s  
We recommend using Hi8  
cassette.*  
The recording time when you use your Digital8  
system camcorder on Hi8 / standard 8  
tape is 2/ 3 the recording time when using the  
conventional Hi8 / standard 8 system  
camcorder. (90 minutes of recording time  
becomes 60 minutes in the SP mode.)  
* If you use standard 8 tape, be sure to play  
back the tape on this camcorder. Mosaic pattern  
noise may appear when you play back standard  
/ Digital8 video  
Время записи при использовании Вашей  
видеокамеры системы Digital8  
на ленте Hi8  
/стандартной ленте 8 составляет 2/3  
времени записи при использовании обычной  
видеокамеры Hi8  
/видеокамеры стандартной  
системы 8 . (90 минут времени записи станут  
равными 60 минутам в режиме SP).  
* При использовании стандартной ленты 8 , ее  
следует воспроизводить на этой же  
видеокамере. При воспроизведении  
стандартной ленты 8 на других КВМ  
(включая другие аппараты DCR-TRV720E/  
TRV820E) могут появится помехи типа  
мозаики.  
8
tape on other VCRs (including other  
DCR-TRV720E/ TRV820E).  
Note  
Tapes recorded in the Digital8 system cannot  
Примечание  
Ленты, записанные в цифровой системе Digital8  
, не могут быть воспроизведены на аппаратуре  
be played back on Hi8  
/ standard 8  
(analog) system machine.  
системы Hi8  
(аналоговой).  
является фирменным знаком.  
является фирменным знаком.  
является фирменным знаком.  
/стандартной системы 8  
is a trademark.  
is a trademark.  
is a trademark.  
Система воспроизведения  
Pla yb a ck syst e m  
Цифровая система Digital8  
или Hi8  
/
The Digital8 system or Hi8  
system is automatically detected before the tape  
is played back.  
During playback of tapes recorded in the Hi8  
/ standard 8 system, digital signals are  
output as the image signals from the DV IN/  
OUT jack.  
/ standard 8  
стандартная система 8 автоматически  
детектируется перед воспроизведением ленты.  
Во время воспроизведения лент, записанных в  
системе Hi8  
/стандартной системы 8  
,
цифровые сигналы выводятся в качестве  
сигналов изображения через выходное гнездо  
DV IN/OUT.  
Индикация во время автоматического  
детектирования системы  
СЦифровая система Digital8 или Hi8  
стандартная система 8 автоматически  
детектируется, а система воспроизведения  
автоматически включается. Во время  
выключения систем, экран становится голубым  
и появляются следующие индикации. Может  
быть также слышен свистящий шум.  
Display during automatic detection of system  
/
The Digital8 system or Hi8  
/ standard 8  
system is automatically detected, and the  
playback system is automatically switched to.  
During switching of systems, the screen turns  
blue, and the following displays appear. A  
hissing noise also sometimes can be heard.  
t
/
:
Во время переключения с системы  
Digital8 на систему Hi8  
стандартную систему 8  
t
/
: During switching from Digital8  
to Hi8 / standard 8  
: During switching from Hi8  
standard 8 to Digital8  
/
/
t
/
/
t
: Во время переключения с системы  
Hi8 /стандартной системы 8  
на цифровую систему Digital8  
Wh e n yo u p la y b a ck  
При воспроизведении  
Воспроизведение лент, записанных в  
системе NTSC  
Вы можете воспроизводить ленты, записанные в  
Playing back an NTSC-recorded tape  
You can play back tapes recorded in the NTSC  
video system on the LCD screen, if the tape is  
recorded in the SP mode.  
видеосистеме NTSC, на экране ЖКД, если лента157  
записана в режиме SP.  
Dig it a l8  
p la yb a ck  
syst e m , re co rd in g a n d  
Цифровая система Digital8  
запись и воспроизведение  
,
Co p yrig h t sig n a l  
Сигнал авторского права  
При воспроизведении  
Wh e n yo u p la y b a ck  
При использовании какой-либо другой  
видеокамеры Вы не можете выполнять  
запись на ленту, на которой записаны  
контрольные сигналы авторского права для  
защиты авторских прав программ, которые  
воспроизводятся на Вашей видеокамере.  
Using any other video camera recorder, you  
cannot record on a tape that has recorded  
copyright control signals for copyright protection  
of software which is played back on your  
camcorder.  
Wh e n yo u re co rd  
При записи  
You cannot record software on your camcorder  
that contains copyright control signals for  
copyright protection of software. COPY INHIBIT  
appears on the LCD screen, in the viewfinder or  
on the TV screen if you try to record such as  
software. Your camcorder does not record  
copyright control signals on the tape when it  
records.  
Вы не можете записывать на Вашей  
видеокамере программы, содержащие  
контрольные сигналы авторского права для  
защиты авторских прав программ. Если Вы  
попытаетесь записать такую программу, на  
экране ЖКД, в видоискателе или на экране  
телевизора появится индикация COPY  
INHIBIT. При записи Ваша видеокамера не  
будет записывать контрольные сигналы  
авторского права.  
Wh e n yo u p la yb a ck a d u a l  
so u n d t ra ck t a p e  
При воспроизведении ленты с  
двойной звуковой дорожкой  
Wh e n yo u u se t a p e s re co rd e d in t h e  
Dig it a l8  
syst e m  
При использовании лент, записанных  
в цифровой системе Digital8  
При воспроизведении ленты в цифровой  
системе Digital8 , на которую выполнена  
перезапись ленты с двойной звуковой  
дорожкой, записанной в цифровой  
видеосистеме DV, установите команду HiFi  
SOUND в нужный режим в установках меню  
(стр. 88).  
When you play back a Digital8 system tape  
which is dubbed from a dual sound track tape  
recorded in the DV system, set HiFi SOUND to  
the desired mode in the menu settings (p. 88).  
Sound from speaker  
HiFi Sound Playing back  
Playing back  
a dual sound  
track tape  
Mode  
STEREO  
a stereo tape  
Звук от динамика  
Stereo  
Main sound and  
sub sound  
Режим  
Воспроизведение Воспроизведение  
звучания стереофонической ленты с двойной  
ленты звуковой дорожкой  
HiFi  
1
2
Lch  
Rch  
Main sound  
Sub sound  
STEREO Стереофонический Основной звук и  
звук  
вспомогательный звук  
1
2
Левый канал  
Правый канал  
Основной звук  
Wh e n yo u u se a t a p e re co rd e d in t h e  
Hi8/st a n d a rd 8 syst e m  
Вспомогательный звук  
When you play back a dual sound track tape  
recorded in an AFM HiFi stereo system, set HiFi  
SOUND to the desired mode in the menu settings  
(p. 88).  
При использовании лент, записанных  
в системе Hi8/стандартной системе 8  
При воспроизведении ленты с двойной  
звуковой дорожкой, записанной в  
стереофонической системе AFM HiFi,  
установите команду HiFi SOUND в нужный  
режим в установках меню (стр. 88).  
Sound from speaker  
HiFi Sound Playing back  
Playing back  
a dual sound  
track tape  
Mode  
a stereo tape  
Звук от динамика  
Режим  
Воспроизведение Воспроизведение  
звучания стереофонической ленты с двойной  
ленты звуковой дорожкой  
STEREO  
Stereo  
Main sound and  
sub sound  
HiFi  
STEREO Стереофонический Основной звук и  
1
2
Monaural  
Main sound  
Sub sound  
звук  
вспомогательный звук  
Unnatural  
Sound  
1
2
Монофонический  
звук  
Основной звук  
Необычный звук Вспомогательный звук  
You cannot record dual sound programmes on  
your camcorder.  
Вы не можете записывать программы с  
двойным звучанием на Вашей видеокамере.  
158  
Ab o u t i.LINK  
Относительно i.LINK  
The DV jack on this unit is an i.LINK-compliant  
DV input/ output jack. This section describes the  
i.LINK standard and its features.  
Цифровое видеогнездо DV на данном  
аппарате удовлетворяет стандарту i.LINK и  
является совместимым с входным/выходным  
гнездом цифровых видеосигналов DV.  
Данный раздел описывает стандарт i.LINK и  
его характерные особенности.  
Wh a t is “ i.LINK” ?  
i.LINK is a digital serial interface for handling  
digital video, digital audio and other data in two  
directions between equipment having the i.LINK  
jack, and for controlling other equipment.  
i.LINK-compatible equipment can be connected  
by a single i.LINK cable. Possible applications are  
operations and data transactions with various  
digital AV equipment.  
When two or more i.LINK-compatible equipment  
are connected to this unit in a daisy chain,  
operations and data transactions are possible  
with not only the equipment that this unit is  
connected to but also with other devices via the  
directly connected equipment.  
Note, however, that the method of operation  
sometimes varies according to the characteristics  
and specifications of the equipment to be  
connected, and that operations and data  
transactions are sometimes not possible on some  
connected equipment.  
Что такое “i.LINK”?  
i.LINK является последовательным  
интерфейсом для обработки цифровых  
видеосигналов, цифровых аудиосигналов и  
других данных в двух направлениях между  
аппаратурой, имеющей гнездо i.LINK, и для  
управления другой аппратурой.  
Аппаратура, совместимая с i.LINK может быть  
подсоединена посредством одного кабеля  
i.LINK. Возможными применениями являются  
операции и обработка данных с различными  
видами цифровой видеоаппаратуры.  
Когда два или более совместимых с i.LINK  
аппарата подсоединены к данному аппарату,  
операции и обработка данных возможны не  
только с аппаратурой, которая подсоединена  
к данному аппарату, но также и с другими  
приборами через непосредственно  
подсоединенную аппаратуру.  
Однако следует учесть, что метод  
оперирования иногда отличается в  
Note  
Normally, only one piece of equipment can be  
connected to this unit by the i.LINK cable (DV  
cable). When connecting this unit to i.LINK-  
compatible equipment having two or more  
i.LINK jack (DV jacks), refer to the instruction  
manual of the equipment to be connected.  
зависимости от характеристик и технических  
условий подсоединенной аппаратуры и такие  
операции и обработка данных иногда  
являются невозможными на некоторой  
подсоединенной аппаратуре.  
Примечание  
Обычно только один аппарат может быть  
подсоединен к данному аппарату  
посредством кабеля i.LINK (цифрового  
видеокабеля DV). При подсоединении  
данного аппарата к двум или более  
совместимым с i.LINK аппаратам  
обращайтесь к руководству по эксплуатации  
подсоединеннной аппаратуры.  
Ab o u t t h e Na m e “ i.LINK”  
i.LINK is a more familiar term for IEEE 1394 data  
transport bus proposed by SONY, and is a  
trademark approved by many corporations.  
IEEE 1394 is an international standard  
standardized by the Institute of Electrical and  
Electronic Engineers.  
Относительно названия “i.LINK”  
i.LINK является наиболее знакомым  
термином, предложенным SONY для шины  
пересылки данных, соответствующей  
условиям IEEE 1394, а также торговой  
маркой, утвержденной многими внутренними  
и зарубежными корпорациями.  
IEEE 1394 является международным  
стандартом, установленным институтом  
инженеров по электротехнике и  
159  
радиоэлектроинке.  
Ab o u t i.LINK  
Относительно i.LINK  
i.LINK Ba u d ra t e  
Скорость предачи данных по  
каналу i.LINK  
i.LINK’s maximum baud rate varies according to  
the equipment. Three maximum baud rates are  
defined:  
Максимальная скорость передачи по каналу  
i.LINK варьируется в зависимости от  
аппаратуры. Определены три максимальные  
скорости передачи:  
S100 (approx. 100Mbps*)  
S200 (approx. 200Mbps)  
S400 (approx. 400Mbps)  
S100 (приблиз. 100Мбит/с*)  
S200 (приблиз. 200Мбит/с)  
S400 (приблиз. 400Мбит/с)  
The baud rate is listed under “Specifications” in  
the instruction manual of each equipment. It is  
also indicated near the i.LINK jack on some  
equipment.  
The maximum baud rate of equipment on which  
it is not indicated such as this unit is “S100”.  
When units are connected to equipment having a  
different maximum baud rate, the baud rate  
sometimes differs from the indicated baud rate.  
Скорость предачи подается в “Технических  
характеристиках” в руководстве по  
эксплуатации каждой аппаратуры. На  
некоторых видах аппаратуры она также  
указывается возле гнезда i.LINK.  
Максимальная скорость передачи данных  
аппаратуры, на которой она не указана, как  
на этом аппарате, является “S100”.  
Когда аппараты подсоединяются к другой  
аппаратуре, у которой другая скорость  
передачи, скорость передачи иногда  
отличается от указанной скорости передачи.  
* What is “Mbps”?  
Mbps stands for megabits per second, or the  
amount of data that can be sent or received in  
one second. For example, a baud rate of 100Mbps  
means that 100 megabits of data can be sent in  
one second.  
* Что такое “Мбит/с”?  
Мбит/с означает мегабит в секунду или  
количество данных, которое может быть  
послано или принято за одну секунду.  
Например, скорость передачи 100 Мбит/с  
означает, что 100 мегабит данных может  
быть послано за одну секунду.  
i.LINK Fu n ct io n s o n t h is u n it  
Функционирование i.LINK на  
данном аппарате  
For details on how to dub when this unit is  
connected to other video equipment having DV  
jack, see page 78.  
This unit can also be connected to other i.LINK  
(DV) compatible equipment made by SONY (e.g.  
VAIO series personal computer) other than video  
equipment.  
Before connecting this unit to a personal  
computer, make sure that application software  
supported by this unit already installed on the  
personal computer.  
For details on precautions when connecting this  
unit, also refer to the instruction manuals for the  
equipment to be connected.  
Относительно подробностей перезаписи,  
когда данный аппарат подсоединен к  
видеоаппаратуре с другим гнездом DV, см.  
стр. 78.  
Данный аппарат также может быть  
подсоединен для использования с другой  
совместимой с i.LINK (DV) аппаратурой,  
отличной от видеоаппаратуры фирмы SONY  
(как например, серия персональных  
компьютеров VAIO).  
Перед подсоединением данного аппарата к  
персональному компьютеру убедитесь, что на  
персональном компьютере уже установлено  
программное обеспечение, поддерживаемое  
данным аппаратом.  
Подробности о мерах предосторожности при  
подсоединении данного аппарата, также  
приведены в руководстве по эксплуатации  
для подсоединенного аппарата.  
Re q u ire d i.LINK Ca b le  
Use the Sony i.LINK 4-pin-to-4-pin cable (during  
DV dubbing).  
i.LINK and are trademarks.  
Требуемый кабель i.LINK  
Используйте 4-штырьковый-к-4-штырьковому  
кабель i.LINK фирмы Sony (во время  
цифровой видеоперезаписи)  
160  
i.LINK и являются торговыми марками.  
Ch a n g in g t h e lit h iu m  
b a t t e ry in yo u r  
ca m co rd e r  
Замена литиевой  
батарейки в Вашей  
видеокамере  
When replacing the lithium battery, keep the  
battery pack or other power source attached.  
Otherwise, you will need to reset the date, time  
and other items in the menu settings hold in  
memory by the lithium battery.  
При замене литиевой батарейки батарейный  
блок или другой источник питания должен  
быть прикреплен к видеокамере. В  
противном случае Вам понадобится  
переустанавливать дату, время и другие  
пункты в установках меню, хранимых в  
памяти видеокамеры с помощью литиевой  
батарейки.  
Insert the battery with the positive (+) side facing  
out. When the battery becomes weak or dead, the  
W indicator flashes on the LCD screen or in the  
viewfinder for about 5 seconds when you set the  
POWER switch to CAMERA or MEMORY. In  
this case, replace the battery w ith a Sony  
CR2025 lithium battery. Use of any other  
battery may present a risk of fire or explosion.  
Discard used batteries according to the  
Вставьте батарейку так, чтобы  
положительный (+) полюс был обращен  
наружу. Если батарейка станет слабой или  
разрядится, индикатор W будет мигать на  
экране ЖКД или в видоискателе около 5  
секунд, если переключатель POWER  
установлен в положение CAMERA или  
MEMORY. В этом случае, замените  
батарейку на литиевую батарейку Sony  
CR2025. Использование другой батарейки  
может привести к пожару или взрыву.  
Ликвидируйте использованные батарейки в  
соответствии с инструкциями предприятия-  
изготовителя.  
manufacturers instructions.  
(+)  
(---)  
WARNING  
ВНИМАНИЕ  
The battery may explode if mistreated. Do not  
recharge, disassemble, nor dispose of it in fire.  
Если с батарейкой неправильно обращаться,  
она может взорваться. Не перезаряжайте, не  
разбирайте и не бросайте в огонь батарейку.  
Lithium battery  
• Keep the lithium battery out of the reach of  
children.  
• Should the battery be swallowed, immediately  
consult a doctor.  
• Wipe the battery with a dry cloth to ensure  
good contact.  
Литиевая батарейка  
• Храните литиевую батарейку в месте, не  
доступном для детей.  
• В случае, если кто-либо случайно проглотит  
батарейку, следует немедленно обратиться  
к врачу.  
• Протрите батарейку сухой тканью для  
обеспечения хорошего контакта.  
Lithium battery installed at the factory  
This battery may not last 1 year.  
Литиевая батарейка, установленная на  
заводе  
Этой батарейки может не хватить на 1 год.  
161  
Ch a n g in g t h e lit h iu m b a t t e ry in  
yo u r ca m co rd e r  
Замена литиевой батарейки в  
Вашей видеокамере  
Ch a n g in g t h e lit h iu m b a t t e ry  
Замена литиевой батарейки  
(1)Open the LCD panel and open the lid of the  
lithium battery compartment.  
(2)Push the lithium battery in the direction of the  
arrow once and pull it out from the holder.  
(3)Install a Sony CR2025 lithium battery with the  
positive (+) side facing out.  
(1)Откройте панель ЖКД и откройте крышку  
отсека для литиевой батарейки.  
(2)Нажмите литиевую батарейку в  
направлении стрелки один раз и выньте ее  
из держателя.  
(3)Установите литиевую батарейку Sony  
CR2025 так, чтобы положительный (+)  
полюс был обращен наружу.  
(4)Close the lid.  
(4)Закройте крышку.  
1
2
1
4
3
162  
En g lish  
Tro u b le sh o o t in g  
If you run into any problem using your camcorder, use the following table to troubleshoot the  
problem. If the problem persists, disconnect the power source and contact your Sony dealer or local  
authorized Sony service facility. If “C:ss:ss” appears on the LCD screen, in the viewfinder or the  
display window, the self-diagnosis display function has worked. See page 169.  
In t h e re co rd in g m o d e  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
START/ STOP does not operate.  
• The POWER switch is set to OFF (CHARGE), VTR or  
MEMORY.  
c Set it to CAMERA. (p. 24)  
• The tape has run out.  
c Rewind the tape or insert a new one. (p. 22, 36)  
• The write-protect tab is set to expose the red mark.  
c Use a new tape or slide the tab. (p. 23)  
• The tape is stuck to the drum (moisture condensation).  
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least 1  
hour to acclimatize. (p. 182)  
• While being operated in CAMERA mode, your camcorder has  
been in the standby mode for more than 3 minutes.  
c Set the POWER switch to OFF (CHARGE) and then to  
CAMERA again. (p. 24)  
The power goes off.  
The image on the viewfinder screen  
is not clear.  
• The viewfinder lens is not adjusted.  
c Adjust the viewfinder lens. (p. 28)  
The SteadyShot function does not  
work.  
• STEADYSHOT is set to OFF in the menu settings.  
c Set it to ON. (p. 88)  
• FOCUS is set to MANUAL.  
c Set it to AUTO. (p. 60)  
The autofocusing function does not  
work.  
• Shooting conditions are not suitable for autofocus.  
c Set FOCUS to MANUAL to focus manually. (p. 60)  
The fader function does not work.  
• The digital effect function is working.  
c Cancel it. (p. 56)  
The picture does not appear in the  
viewfinder.  
• The LCD panel is open.  
c Close the LCD panel. (p. 26)  
You cannot record in the LP mode.  
• The tape is the standard 8 tape.  
c Use Hi8  
/ Digital8 tapes. (p. 93)  
(Continued on the following page)  
163  
Tro u b le sh o o t in g  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
• The contrast between the subject and background is too high.  
This is not a malfunction.  
A vertical band appears when you  
shoot a subject such as lights or a  
candle flame against a dark  
background.  
A vertical band appears when you  
shoot a very bright subject.  
• This is not a malfunction.  
Some tiny white spots appear on the  
LCD screen or in the viewfinder.  
• Slow shutter, low lux or Super NightShot mode is activated.  
This is not a malfunction.  
• If 10 minutes elapse after you set the POWER switch to  
CAMERA or DEMO MODE is set to ON in the menu settings  
without a cassette inserted, your camcorder automatically  
starts the demonstration.  
An unknown picture is displayed on  
the LCD screen or in the viewfinder.  
c Insert a cassette and the demonstration stops.  
You can also cancel DEMO MODE. (p. 94)  
The picture is recorded in incorrect or NIGHTSHOT is set to ON.  
unnatural colours.  
c Set it to OFF. (p. 31)  
Picture appears too bright, and the  
subject does not appear on the LCD  
screen or in the viewfinder.  
NIGHTSHOT is set to ON in a bright place.  
c Set it to OFF, or use the NightShot function in a dark place.  
(p. 31)  
A horizontal black band appears  
when shooting a TV screen or  
computer screen.  
• Set STEADYSHOT to OFF in the menu settings. (p. 88)  
In t h e p la yb a ck m o d e  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
The tape does not move when a  
video control button is pressed.  
• The POWER switch is set to CAMERA, MEMORY or OFF  
(CHARGE).  
c Set it to VTR. (p. 36)  
The playback button does not work.  
• The tape has run out.  
c Rewind the tape. (p. 36)  
• The video head may be dirty.  
c Clean the heads using the Sony V8-25CLD cleaning cassette  
(not supplied). (p. 183)  
There are horizontal lines on the  
picture or the playback picture is not  
clear or does not appear.  
No sound or only a low sound is  
heard when playing back a tape.  
• The stereo tape is played back with HiFi SOUND set to 2 in the  
menu settings.  
c Set it to STEREO. (p. 88)  
• The volume is turned to minimum.  
c Open the LCD panel and press VOLUME +. (p. 36)  
• AUDIO MIX is set to ST2 side in the menu settings.  
c Adjust AUDIO MIX. (p. 88)  
• The tape has a blank portion in the recorded portions.  
(p. 73)  
The date search does not work  
correctly.  
• PB MODE is set to  
c Set it to AUTO. (p. 88)  
• Set PB MODE to  
/
in the menu settings.  
The picture which is recorded in the  
Digital8 system is not played back.  
/
in the menu settings. (p. 88)  
The tape which is recorded in the Hi8/  
standard 8 system is not played back  
correctly.  
164  
Tro u b le sh o o t in g  
In t h e re co rd in g a n d p la yb a ck m o d e s  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
The power does not turn on.  
• The battery pack is not installed, or is dead or nearly dead.  
c Install a charged battery pack. (p. 15, 16)  
• The AC power adaptor is not connected to the mains.  
c Connect the AC power adaptor to the mains. (p. 21)  
The end search function does not  
work.  
• The tape was ejected after recording.  
• You have not recorded on the new cassette yet.  
• The tape has a blank portion in the beginning or middle.  
The end search function does not  
work correctly.  
The battery pack is quickly  
discharged.  
• The operating temperature is too low.  
• The battery pack is not fully charged.  
c Charge the battery pack fully again. (p. 16)  
• The battery pack is completely dead, and cannot be recharged.  
c Replace with a new battery pack. (p. 15)  
The battery remaining indicator does • You have used the battery pack in an extremely hot or cold  
not indicate the correct time.  
environment for a long time.  
• The battery pack is completely dead, and cannot be recharged.  
c Replace with a new battery pack. (p. 15)  
• The battery is dead.  
c Use a charged battery pack. (p. 15, 16)  
• Charge the battery pack fully again so that the indication on the  
battery remaining indicator is correct.  
The power goes off although the  
battery remaining indicator indicates  
that the battery pack has enough  
power to operate.  
The cassette cannot be removed from • The power source is disconnected.  
the holder.  
c Connect it firmly. (p. 16, 21)  
• The battery is dead.  
c Use a charged battery pack. (p. 15, 16)  
The % and Z indicators flash and no  
functions except for cassette ejection  
work.  
• Moisture condensation has occurred.  
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least 1  
hour to acclimatize. (p. 182)  
(Continued on the following page)  
165  
Tro u b le sh o o t in g  
Wh e n o p e ra t in g u sin g t h e “ Me m o ry St ick”  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
The “Memory Stick” does not  
function.  
• The POWER switch is set to CAMERA or OFF (CHARGE).  
c Set it to MEMORY. (p. 108)  
• “Memory Stick” is not inserted.  
c Insert a “Memory Stick”. (p. 107)  
Recording does not function.  
• The “Memory Stick” has already been recorded to its full  
capacity.  
c Erase unnecessary images and record again. (p. 110, 135)  
• The “Memory Stick” formatted incorrectly is inserted.  
c Format the “Memory Stick” on your camcorder or use  
another “Memory Stick”. (p. 92)  
• The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK.  
c Release the lock. (p. 105)  
• The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK.  
c Release the lock. (p. 105)  
• The image is protected.  
The image cannot be deleted.  
c Cancel image protection. (p. 134)  
You cannot format the “Memory  
Stick”.  
• The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK.  
c Release the lock. (p. 105)  
Deleting all the images cannot be  
carried out.  
• The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK.  
c Release the lock. (p. 105)  
• The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK.  
c Release the lock. (p. 105)  
• The image to protect is not played back.  
You cannot protect the image.  
c Press MEMORY PLAY to play back the image. (p. 124)  
You cannot write a print mark on the • The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK.  
still image.  
c Release the lock. (p. 105)  
• The image to write a print mark is not played back.  
c Press MEMORY PLAY to play back the image. (p. 124)  
The photo save function does not  
work.  
• The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK.  
c Release the lock. (p. 105)  
166  
Tro u b le sh o o t in g  
Wh e n o p e ra t in g u sin g t h e p rin t e r  
– DCR-TRV820E o n ly  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
Print paper cannnot be drawn in the  
paper feeder.  
• The print cartridge is not inserted.  
c Insert the print cartridge. (p. 142)  
• The printer cover is closed.  
c Slide the printer cover to open. (p. 145)  
• You have inserted print paper into the paper feeder right after  
you turned the power source on.  
c Remove the print paper once.  
Make sure that the PRINT PAPER lamp is flashing slowly,  
and then insert print paper into the paper feeder. (p. 145)  
• The POWER switch is not set to VTR or MEMORY.  
c Set it to VTR or MEMORY. (p. 145)  
• The print paper is not inserted properly.  
c Press the print paper into the paper feeder for about two  
seconds after the beep sounds. (p. 145)  
• The tape is running.  
c Press x STOP button. (p. 36)  
• Printing images continuously makes the inside of the printer  
heat up. When this happens, you may not be able to insert print  
paper.  
c Leave your camcorder until it cools down, then insert print  
paper into the paper feeder again.  
• If you disconnect the power source such as the battery pack  
during printing, the platen roller may not move back to the  
original position.  
c Install the charged battery pack, and perform the operation  
again. (p. 145)  
• Print paper or the print cartridge is not inserted.  
c Insert the print paper or the print cartridge. (p. 142, 145)  
Images do not become still images  
even you press PRINT.  
When you print images recorded on  
the “Memory Stick”, printing does  
not start even you press PRINT.  
• You have pressed PRINT lightly.  
c Press PRINT deeper. (p. 152)  
The print cartridge cannot be  
removed from the cartridge  
compartment.  
• Print paper is inserted.  
c Remove the print paper. (p. 146)  
• Printing is executed.  
c Remove the print cartridge after the printing is completed.  
(p. 144)  
• Removal switch is not slid to the end.  
c Slide it to the end.  
• The ribbon is jammed in the cartridge compartment.  
c Contact your Sony dealer or local authorized Sony service  
facility.  
• If you disconnect the power source such as the battery pack  
during printing, the platen roller may not move back to the  
original position.  
c Install the charged battery pack, set the POWER switch to  
VTR or MEMORY and open the LCD panel and the printer  
cover.  
(Continued on the following page)  
167  
Tro u b le sh o o t in g  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
• If you disconnect the power source such as the battery pack  
during printing, the platen roller may not move back to the  
original position.  
You cannot insert the print  
cartridge.  
c Install the charged battery pack, set the POWER switch to  
VTR or MEMORY and open the LCD panel and the printer  
cover.  
• The inside of the printer has become too hot.  
c Leave your camcorder until it cools down, then resume  
printing images.  
The PRINT lamp is flashing fast.  
• The ribbon has run out.  
The PRINT CARTRIDGE lamp is  
flashing fast.  
c Replace the print cartridge with a new one. (p. 142)  
• You have left the printer cartridge in high temperature so that  
the ribbon is damaged.  
c Replace the print cartridge with a new one. (p. 142)  
• An error has occured during printing.  
c Set the POWER switch to OFF (CHARGE) once, and then set  
it to VTR or MEMORY again.  
Printing stops mid may, and the  
PRINT PAPER lamp or the PRINT  
lamp is flashing fast.  
c Charged the battery, and reinstall it.  
You cannot select 9PIC SAME or  
9PIC MULTI in the menu settings.  
• Print paper is not inserted, and the still image to print is not  
played back.  
c Insert print paper, and play back the still image to print.  
(p. 124, 145)  
The printed image has a black  
frame.  
• If you record the image on “Memory Stick” with other  
equipment other than this unit, the printed image may have a  
black frame.  
This is not a malfunction.  
Ot h e rs  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
The Remote Commander supplied  
with your camcorder does not work.  
• COMMANDER is set to OFF in the menu settings.  
c Set it to ON. (p. 88)  
• Something is blocking the infrared rays.  
c Remove the obstacle.  
• The batteries are inserted in the battery holder with the + –  
polarities incorrectly matching the + – marks.  
c Insert the batteries with the correct polarity. (p. 201)  
• The batteries are dead.  
c Insert new ones. (p. 201)  
The picture from a TV or VCR does  
not appear even when your  
camcorder is connected to outputs on  
the TV or VCR.  
• DISPLAY is set to V-OUT/ LCD in the menu settings.  
c Set it to LCD. (p. 88)  
The melody or beep sounds for 5  
seconds.  
• Moisture condensation has occurred.  
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least 1  
hour to acclimatize. (p. 182)  
• Some troubles has occurred in your camcorder.  
c Remove the cassette and insert it again, then operate your  
camcorder.  
While charging the battery pack, no  
indicator appears or the indicator  
flashes in the display window.  
• The AC power adaptor is disconnected.  
c Connect it firmly. (p. 20)  
• Something is wrong with the battery pack.  
c Contact your Sony dealer or local authorized Sony service  
facility.  
168  
En g lish  
Se lf-d ia g n o sis d isp la y  
Your camcorder has a self-diagnosis display function.  
This function displays the current condition of your  
camcorder as a 5-digit code (a combination of a letter  
and figures) on the LCD screen, in the viewfinder or  
in the display window. If a 5-digit code is displayed,  
check the following code chart. The last two digits  
(indicated by ss) will differ depending on the state  
of your camcorder.  
LCD scre e n , vie w fin d e r o r  
d isp la y w in d o w  
C:21:00  
Self-diagnosis display  
• C:ss:ss  
You can service your camcorder  
yourself.  
• E:ss:ss  
Contact your Sony dealer or local  
authorized Sony facility.  
Five-digit display  
Cause and/or Corrective Actions  
• You are using a battery pack that is not an “InfoLITHIUM”  
battery pack.  
C:04:ss  
c Use an “InfoLITHIUM” battery pack. (p. 20)  
C:21:ss  
• Moisture condensation has occurred.  
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least 1  
hour to acclimatize. (p. 182)  
• The video heads are dirty.  
C:22:ss  
c Clean the heads using the Sony V8-25CLD cleaning cassette  
(not supplied). (p. 183)  
C:31:ss  
• A malfunction other than the above that you can service has  
occurred.  
C:32:ss  
c Remove the cassette and insert it again, then operate your  
camcorder.  
c Disconnect the mains lead of the AC power adaptor or  
remove the battery pack. After reconnecting the power  
source, operate your camcorder.  
E:61:ss  
• A malfunction that you cannot service has occurred.  
c Contact your Sony dealer or local authorized Sony service  
facility and inform them of the 5-digit code.  
(example: E:61:10)  
E:62:ss  
If you are unable to rectify the problem even if you try corrective actions a few times, contact your  
Sony dealer or local authorized Sony service facility.  
169  
En g lish  
Wa rn in g in d ica t o rs a n d m e ssa g e s  
If indicators and messages appear on the LCD screen, in the viewfinder or in the display window,  
check the following:  
See the page in parentheses “( )” for more information.  
Wa rn in g in d ica t o rs  
The still image is protected*  
Slow flashing:  
• The still image is protected. (p. 133)  
Self-diagnosis display (p. 169)  
Warning indicator as to file  
Slow flashing:  
• The file is corrupted (p. 105)  
• The file is unreadable (p. 105)  
Moisture condensation has  
occurred*  
Fast flashing:  
100–0021  
C:21:00  
• Eject the cassette, turn off your  
camcorder, and leave it for  
about 1 hour with the cassette  
compartment open. (p. 182)  
Warning indicator as to “Memory  
Stick”*  
Slow flashing:  
No “Memory Stick” is inserted.  
(p. 107)  
Fast flashing:  
• The “Memory Stick” is not readable  
with your camcorder. (p. 105)  
You need to eject the cassette*  
Slow flashing:  
• The write-protect tab on the  
cassette is out (red). (p. 23)  
Warning indicator as to “Memory  
Stick”*  
Fast flashing:  
Fast flashing:  
• Moisture condensation has  
occurred. (p. 182)  
• “Memory Stick” is not formatted  
correctly. (p. 92)  
• The “Memory Stick” data is  
corrupted. (p. 105)  
• The tape has run out.  
• The self-diagnosis display  
function is activated. (p. 169)  
The battery is dead or nearly  
dead  
Slow flashing:  
The lithium battery is w eak  
or is not installed (p. 161)  
• The battery is nearly dead. (p. 16)  
Fast flashing:  
• The battery is dead.  
Depending on conditions, the E  
indicator may flash, even if there  
are 5 to 10 minutes remaining.  
Warning indicator as to tape  
Slow flashing:  
• The tape is near the end.  
No tape is inserted.* (p. 22)  
• The write-protect tab on the cassette  
is out (red).* (p. 23)  
Fast flashing:  
• The tape has run out.*  
* You hear the melody or beep sound.  
170  
Wa rn in g in d ica t o rs a n d m e ssa g e s  
Wa rn in g m e ssa g e s  
• CLOCK SET  
Reset the date and time. (p. 103)  
Use an “InfoLITHIUM” battery pack. (p. 20)  
• FOR “InfoLITHIUM”  
BATTERY ONLY  
• 8 mm TAPE t SP REC  
Hi8 TAPE t LP/ SP REC  
Use Hi8  
(p. 93)  
/ Digital 8 tapes when you record in the LP mode.*  
Q Z TAPE END  
The tape has run out.*  
Q NO TAPE  
Insert a cassette tape.* (p. 22)  
The video heads are dirty. (p. 183)  
CLEANING CASSETTE**  
• COPY INHIBIT  
You tried to record a picture that has a copyright control signal.*  
(p. 158)  
FULL  
The “Memory Stick” is full.* (p. 112)  
-
The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK*  
(p. 105).  
NO FILE  
No still image is recorded on the “Memory Stick”.* (p. 125)  
No “Memory Stick” is inserted.* (p. 107)  
NO MEMORY STICK  
MEMORY STICK ERROR The “Memory Stick” data is corrupted.*  
FORMAT ERROR  
Check the type of formatting.*  
- DIRECTORY ERROR  
The “Memory Stick”has more than one directory such as 100msdcf.*  
* You hear the melody or beep sound.  
** The x indicator and “ CLEANING CASSETTE” message appear one after another on the  
LCD screen or in the viewfinder.  
171  
Русский  
Поиск и устранение неисправностей  
Если у Вас возникла какая-либо проблема при использовании видеокамеры, воспользуйтесь  
следующей таблицей для отыскания и устранения проблемы. Если проблема не устраняется,  
то следует отсоединить источник питания и обратиться в сервисный центр Sony или в местное  
уполномоченное предприятие по обслуживанию изделий Sony. Если на экране ЖКД, в  
видоискателе или в окошке дисплея появится индикация “С:ss:ss”, это значит, что  
сработала функция дисплея самодиагностики. См. стр. 178.  
В режиме записи  
Возможная неисправность  
Вероятная причина и/или метод устранения  
Не работает кнопка START/STOP.  
• Переключатель POWER установлен в положение OFF  
(CHARGE), VTR или MEMORY.  
c Установите его в положение CAMERA. (cтр. 24)  
• Закончилась лента.  
c Перемотайте ленту назад или вставьте новую кассету.  
(стр. 22, 36)  
• Лепесток защиты записи установлен так, что выставлена  
красная метка.  
c Используйте новую кассету или передвиньте лепесток.  
(стр. 23)  
• Лента прилипла к барабану (конденсация влаги).  
c Выньте кассету и оставьте видеокамеру примерно на 1  
час для акклиматизации. (стр. 182)  
Выключается питание.  
• При работе в режиме CAMERA Ваша видеокамера  
находилась в режиме ожидания более 3 минут.  
c Установите переключатель POWER в положение OFF  
(CHARGE), а затем снова в положение CAMERA.  
(стр. 24)  
Изображение на экране  
видоискателя является нечетким.  
• Не отрегулирован объектив видоискателя.  
c Отрегулируйте объектив видоискателя. (стр. 28)  
Не работает функция устойчивой  
съемки.  
• Команда STEADYSHOT установлена в положение OFF в  
установках меню.  
c Установите ее в положение ON (стр. 88)  
Не работает функция  
автоматической фокусировки.  
• Команда FOCUS установлена в положение MANUAL.  
c Установите ее в положение AUTO. (cтр. 60)  
• Условия съемки являются неподходящими для  
автоматической фокусировки.  
c Установите команду FOCUS в положение MANUAL для  
выполнения фокусировки вручную. (стр. 60)  
Не работает функция фейдера.  
• Приведена в действие функция цифровых эффектов.  
c Отмените ее. (стр. 56)  
Изображение не появляется в  
видоискателе.  
• Открыта панель ЖКД.  
c Закройте панель ЖКД. (стр. 26)  
Вы не можете выполнять запись в  
режиме LP.  
Лента является стандартной лентой 8.  
c Используйте ленты Hi8  
/Digital8 . (стр. 100)  
Появляется вертикальная черная  
полоса при съемке объектов, типа  
лампы или пламени свечи на  
темном фоне.  
• Слишком высокая контрастность между объектом и  
фоном. В видеокамере нет неисправности.  
Появляется вертикальная черная  
полоса при съемке очень ярких  
объектов.  
• В видеокамере нет неисправности.  
На экране ЖКД или в  
видоискателе появляются  
маленькие белые точки.  
• Приведен в действие режим медленного затвора, низкой  
освещенности или ночной суперсъемки. В видеокамере  
нет неисправности.  
172  
Поиск и устранение неисправностей  
Возможная неисправность  
Вероятная причина и/или метод устранения  
• Если пройдет 10 минут после того, как Вы установили  
переключатель POWER в положение CAMERA или  
команду DEMO MODE установили в положение ON в  
установках меню без вставленной кассеты, Ваша  
видеокамера автоматически начнет демонстрацию.  
На экране ЖКД в видоискателе  
или отображается необычное  
изображение.  
c
Вставьте кассету, и демонстрация остановится.  
Вы также можете отменить режим DEMO MODE. (стр. 101)  
• Команда NIGHTSHOT установлена в положение ON.  
c Установите ее в положение OFF. (стр. 31)  
Изображение записывается с  
неправильными или  
ненатуральными цветами.  
Изображение получается  
слишком ярким, а объект не  
появляется в видоискателе или  
на экране ЖКД.  
• Команда NIGHTSHOT установлена в положение ON в  
ярком месте.  
c Установите ее в положение OFF или используйте  
функцию ночной съемки в темном месте. (стр. 31)  
При выполнении съемки с экрана • Установите переключатель STEADYSHOT в положение  
телевизора или компьютера  
появляется горизонтальная  
черная полоса.  
OFF в установках меню (стр. 88).  
В режиме воспроизведения  
Возможная неисправность  
Вероятная причина и/или метод устранения  
При нажатии кнопки управления  
видеокамерой лента не  
перемещается.  
• Переключатель POWER установлен в положение  
CAMERA, MEMORY или OFF (CHARGE).  
c Установите его в положение VTR. (cтр. 36)  
• Закончилась лента.  
c Перемотайте ленту назад. (стр. 36)  
Не работает кнопка  
воспроизведения.  
На изображении имеются  
• Возможно, загрязнены видеоголовки.  
горизонтальные полосы, либо  
воспроизводимое изображение  
является нечетким или вовсе не  
появляется на экране.  
c Почистите видеоголовки с помощью очистительной  
кассеты Sony V8-25CLD (не прилагается). (стр. 183)  
При воспроизведении ленты нет  
звука или же слышен только  
тихий звук.  
Стереофоническая лента воспроизводится при установленном  
переключателе HiFi SOUND в положение 2 в установках меню.  
c Установите его в положение STEREO. (стр. 88)  
• Громкость установлена на минимальную величину.  
c Откройте панель ЖКД и нажмите кнопку VOLUME +.  
(cтр. 36)  
• Команда AUDIO MIX установлена в положение ST2 в  
установках меню.  
c Отрегулируйте функцию AUDIO MIX. (стр. 88)  
Функция поиска даты работает  
неправильно.  
• На ленте между записями имеется незаписанный участок  
(стр. 73)  
Не воспроизводится  
изображение, записанное в  
• Команда PB MODЕ установлена в положение  
установках меню.  
/
в
цифровой системе Digital8  
.
c Установите ее в положение AUTO (стр. 88)  
Лента, записанная в системе  
Hi8/стандартной системе 8,  
воспроизводится неправильно.  
Установите команду PB MODЕ в положение  
установках меню (стр. 88)  
/
в
(продолжение на сл. стр.) 173  
Поиск и устранение неисправностей  
В режимах записи и воспроизведения  
Возможная неисправность  
Вероятная причина и/или метод устранения  
Не включается питание.  
• Не установлен батарейный блок, либо же он разрядился  
или почти разрядился.  
c Установите заряженный батарейный блок. (стр. 15, 16)  
• Сетевой адаптер переменного тока не подсоединен к  
сети.  
c Подсоедините сетевой адаптер переменного тока к  
сети. (стр. 21)  
Не работает функция поиска  
конца на ленте.  
• После записи кассета была извлечена из видеокамеры.  
• Запись на новую ленту еще не выполнялась.  
• На ленте имеется незаписанный участок в начале или в  
середине.  
Функция поиска конца на ленте  
работает неправильно.  
Батарейный блок быстро  
разряжается.  
• Окружающая температура является слишком низкой.  
• Батарейный блок заряжен не полностью.  
c Зарядите снова полностью батарейный блок. (стр. 16)  
• Батарейный блок полностью разряжен и не может быть  
перезаряжен.  
c Замените его на новый батарейный блок. (стр. 15)  
Индикатор оставшегося заряда  
батарейного блока показывает  
неправильное время.  
• Вы использовали длительное время батарейный блок в  
крайне жарких или холодных окружающих условиях.  
• Батарейный блок полностью разряжен и не может быть  
перезаряжен.  
c Замените его на новый батарейный блок. (стр. 15)  
• Батарейный блок разряжен.  
c Используйте заряженный батарейный блок. (стр. 15, 16)  
Выключается питание, хотя  
индикатор оставшегося заряда  
батарейного блока показывает  
наличие достаточного для работы  
заряда.  
• Зарядите снова полностью батарейный блок, так чтобы  
индикация оставшегося заряда батарейного блока была  
правильной.  
Кассета не вынимается из  
держателя.  
• Отсоединен источник питания.  
c Подсоедините его плотно. (стр. 16, 21)  
• Батарейный блок разряжен.  
c Используйте заряженный батарейный блок (стр. 15, 16)  
Мигают индикаторы % и Z, и  
никакие функции, кроме  
извлечения кассеты, не работают.  
• Произошла конденсация влаги.  
c Выньте кассету и оставьте Вашу видеокамеру примерно  
на 1 час для акклиматизации. (стр. 182)  
174  
Поиск и устранение неисправностей  
При эксплуатации с “Memory Stick”  
Возможная неисправность  
Вероятная причина и/или метод устранения  
Не функционирует “Memory Stick.  
• Переключатель POWER установлен в положение  
CAMERA или OFF (CHARGE).  
c Установите его в положение MEMORY. (стр. 108)  
• Не вставлена “Memory Stick”.  
c Вставьте “Memory Stick” (стр. 107).  
Не функционирует запись.  
• Емкость “Memory Stick” уже заполнена.  
c Сотрите ненужные изображения и запишите снова.  
(стр. 110, 135)  
• Вставлена неправильно отформатированная “Memory  
Stick”.  
c Отформатируйте “Memory Stick” на Вашей видеокамере  
или используйте другую “Memory Stick” (стр. 99).  
• Лепесток защиты записи на “Memory Stick” установлен в  
положение LOCK.  
c Снимите фиксацию (стр. 105).  
• Лепесток защиты записи на “Memory Stick” установлен в  
положение LOCK.  
Не удаляется изображение.  
c Снимите фиксацию. (стр. 105)  
• Изображение защищено.  
c Отмените защиту изображения. (стр. 134)  
• Лепесток защиты записи от стирания на “Memory Stick”  
установлен в положение LOCK.  
Вы не можете отформатировать  
“Memory Stick.  
c Снимите фиксацию (стр. 105)  
Не может быть выполнено  
удаление всех изображений.  
• Лепесток защиты записи от стирания на “Memory Stick”  
установлен в положение LOCK.  
c Снимите фиксацию. (стр. 105)  
• Лепесток защиты записи от стирания на “Memory Stick”  
установлен в положение LOCK.  
Вы не можете защитить  
изображение.  
c Снимите фиксацию. (стр. 105)  
• Изображение для защиты не воспроизводится.  
c Нажмите кнопку MEMORY PLAY для воспроизведения  
изображения. (стр. 124)  
Вы не можете записать знак  
печати на неподвижном  
изображении.  
• Лепесток защиты записи от стирания на “Memory Stick”  
установлен в положение LOCK.  
c Снимите фиксацию. (стр. 105)  
• Изображение для записи печатного знака не  
воспроизводится.  
c Нажмите кнопку MEMORY PLAY для воспроизведения  
изображения. (стр. 124)  
Не работает функция показа  
слайдов.  
• Лепесток защиты записи от стирания на “Memory Stick”  
установлен в положение LOCK.  
c Снимите фиксацию (стр. 105)  
(продолжение на сл. стр.)  
175  
Поиск и устранение неисправностей  
При эксплуатации с принтером  
– Только модель DCR-TRV820E  
Возможная неисправность Вероятная причина и/или метод устранения  
Печатная бумага не втягивается  
в устройство подачи бумаги.  
• Не вставлен картридж для принтера.  
c Вставьте картридж для принтера. (стр. 142)  
• Закрыта крышка принтера.  
c Передвиньте крышку принтера, чтобы открыть ее  
(стр. 145).  
• Вы вставили печатную бумагу в устройство подачи бумаги  
сразу же после включения источника питания.  
c Сначала выньте печатную бумагу.  
Убедитесь, что лампочка PRINT PAPER медленно мигает, а  
затем вставьте печатную бумагу в устройство подачи  
бумаги. (стр. 145)  
• Переключатель POWER не установлен в положение VTR или  
MEMORY.  
c Установите его в положение VTR или MEMORY.  
(стр. 145)  
• Печатная бумага не вставлена надлежащим образом.  
c Нажмите печатную бумагу в устройство подачи бумаги  
приблизительно через две секунды после звучания  
зуммерного сигнала. (стр. 145)  
• Лента перемещается.  
c Нажмите кнопку x STOP. (стр. 36)  
• Непрерывная распечатка изображений привела к тому, что  
принтер перегрелся внутри. Если такое случится, Вы не  
сможете вставить печатную бумагу.  
c Оставьте Вашу видеокамеру до тех пор, пока она не  
остынет, а затем снова вставьте печатную бумагу в  
устройство подачи бумаги.  
• Если Вы отсоедините источник питания, такой как  
батарейный блок, во время печати, то бумагоопорный ролик  
может не передвинуться обратно в первоначальное  
положение.  
c Установите заряженный батарейный блок и выполните  
операцию снова (стр. 145).  
• Не вставлена печатная бумага или картридж для принтера.  
c Вставьте печатную бумагу или картридж для принтера. (стр.  
142, 145).  
Изображения не становятся  
неподвижными изображениями  
даже после нажатия кнопки PRINT.  
При печати изображений,  
записанных на “Memory Stick,  
печать не начинается даже при  
нажатии кнопки PRINT.  
• Вы нажали кнопку PRINT только слегка.  
c Нажмите кнопку PRINT сильнее (стр. 152).  
Картридж для принтера не может  
быть вынут из отсека картриджа.  
• Вставлена печатная бумага.  
c Выньте печатную бумагу (стр. 146).  
• Выполняется печать.  
c После завершения печати выньте картридж для принтера  
(стр. 144).  
• Переключатель для извлечения картриджа передвинут не до  
конца.  
c Передвиньте его до конца  
• Красящая лента замята в отсеке картриджа.  
c Обратитесь к Вашему дилеру Sony или в местное  
уполномоченное агенство обслуживания.  
• Если Вы отсоедините источник питания, такой как  
батарейный блок, во время печати, то бумагоопорный ролик  
может не передвинуться обратно в первоначальное  
положение.  
c Установите заряженный батарейный блок, установите  
переключатель POWER в положение VTR или MEMORY и  
откройте панель ЖКД и крышку принтера.  
176  
Поиск и устранение неисправностей  
Возможная неисправность  
Вероятная причина и/или метод устранения  
Вы не можете вставить картридж  
для принтера.  
• Если Вы отсоедините источник питания, такой как  
батарейный блок, во время печати, то бумагоопорный ролик  
может не передвинуться обратно в первоначальное  
положение.  
c Установите заряженный батарейный блок, установите  
переключатель POWER в положение VTR или MEMORY и  
откройте панель ЖКД и крышку принтера.  
Быстро мигает лампочка PRINT.  
• Внутри принтера сделалось слишком жарко.  
c Оставьте Вашу видеокамеру до тех пор, пока она не  
остынет, а затем возобновите распечатку изображений.  
Быстро мигает лампочка PRINT  
CARTRIDGE.  
• Закончилась красящая лента.  
c Замените картридж для принтера новым. (стр. 142)  
• Вы оставили картридж для принтера в месте с высокой  
температурой, что привело к повреждению красящей ленты.  
c Замените картридж для принтера новым. (стр. 142)  
Распечатка останавливается в  
середине процесса, и быстро  
мигает лампочка PRINT PAPER  
или PRINT.  
• Во время распечатки произошла ошибка.  
c Установите переключатель POWER сперва в положение  
OFF (CHARGE), а затем снова в положение VTR или  
MEMORY.  
c Зарядите батарейный блок и снова установите его.  
Вы не можете выбрать команду  
9PIC SAME или 9PIC MULTI в  
установках меню.  
• Не вставлена печатная бумага, и не воспроизводится  
неподвижное изображение для печати.  
c Вставьте печатную бумагу и воспроизведите изображение  
для печати. (стр. 124, 145)  
Распечатанное изображение  
имеет черную рамку.  
• Если Вы записали изображение на “Memory Stick” с  
использованием другой аппарутуры, а не на данном аппарате,  
распечатанное изображение может иметь черную рамку. Это  
не является неисправностью.  
Прочее  
Возможная неисправность  
Вероятная причина и/или метод устранения  
Не работает прилагаемый к Вашей  
видеокамере пульт  
дистанционного управления.  
• Команда COMMANDER установлена в положение OFF в  
установках меню.  
c Установите ее в положение ON. (стр. 88)  
• Что-то преграждает инфракрасные лучи.  
c Устраните препятствие.  
• Батарейки вставлены в держатель так, что полюса + – не  
соответствуют знакам + –.  
c Вставьте батарейки, соблюдая надлежащую полярность.  
(стр. 201)  
• Батарейки разрядились.  
c Вставьте новые батарейки. (стр. 201)  
Изображение от телевизора или  
КВМ не появляется, даже если  
Ваша видеокамера подсоединена  
к выходным гнездам на  
• Опция DISPLAY установлена в положение V-OUT/LCD в  
установках меню.  
c Установите опцию в положение LCD. (стр. 88)  
телевизоре или КВМ.  
В течение 5 секунд звучит  
мелодия или зуммерный сигнал.  
• Произошла конденсация влаги.  
c Выньте кассету и оставьте Вашу видеокамеру примерно на  
1 час для акклиматизации. (стр. 182)  
• C Вашей видеокамерой произошли неполадки.  
c Выньте кассету и вставьте ее снова, а затем включите Вашу  
видеокамеру.  
Во время зарядки батарейного  
блока ни один из индикаторов не  
появляется и не мигает в окошке  
дисплея.  
• Отсоединен сетевой адаптер переменного тока.  
c Подсоедините его плотно. (стр. 20)  
• Неполадка с батарейным блоком.  
c
Обратитесь в сервисный центр Sony или в местное  
уполномоченное предприятие по обслуживанию изделий Sony.177  
Русский  
Индикация самодиагностики  
В Вашей видеокамере имеется функция  
самодиагностики. Эта функция отображает  
текущее состояние Вашей видеокамеры в  
виде 5-значного кода (комбинация из одной  
буквы и цифр) на экране ЖКД, в  
Экран ЖКД, видоискатель или  
окошко дисплея  
C:21:00  
видоискателе или в окошке дисплея. В  
случае отображения 5-значного кода,  
следует выполнить проверку в соответствии  
со следующей таблицей кодов. Последние  
две цифры (обозначенные как ss) будут  
отличаться в зависимости от состояния  
Вашей видеокамеры.  
Индикация самодиагностики  
• С:ss:ss  
Вы можете выполнить  
обслуживание Вашей видеокамеры  
самостоятельно.  
• Е:ss:ss  
Обратитесь в сервисный центр Sony  
или в местное уполномоченное  
предприятие по обслуживанию  
изделий Sony.  
Пятизначная индикация  
Вероятная причина и/или метод устранения  
• Вы используете батарейный блок, который не является  
батарейным блоком “InfoLITHIUM”.  
C:04:ss  
c Используйте батарейный блок “InfoLITHIUM” (стр. 20)  
C:21:ss  
• Произошла конденсация влаги.  
c Выньте кассету и оставьте Вашу видеокамеру примерно  
на 1 час для акклиматизации. (стр. 182)  
• Загрязнены видеоголовки.  
C:22:ss  
c Почистите видеоголовки с помощью очистительной  
кассеты Sony V8-25CLD (не прилагается).  
(стр. 183)  
• Произошла неполадка, отличающаяся от приведенных  
выше, которую Вы можете устранить самостоятельно.  
c Выньте кассету и вставьте ее снова, а затем включите  
Вашу видеокамеру.  
C:31:ss  
C:32:ss  
c Отсоедините провод электропитания сетевого адаптера  
переменного тока или же выньте батарейный блок.  
После повторного подсоединения источника питания  
включите Вашу видеокамеру.  
E:61:ss  
• Произошла неполадка, которую Вы можете устранить  
самостоятельно.  
E:62:ss  
c Обратитесь в сервисный центр Sony или в местное  
уполномоченное предприятие по обслуживанию изделий  
Sony, где следует сообщить о 5-значном коде. (пример:  
Е:61:10)  
Если Вы не можете самостоятельно устранить неполадку даже после опробования  
соответствующих методов устранения несколько раз, обратитесь в сервисный центр Sony или  
в местное уполномоченное предприятие по обслуживанию изделий Sony.  
178  
Русский  
Предупреждающие индикаторы и сообщения  
Если на экране ЖКД, в видоискателе или в окошке дисплея появятся индикаторы и  
сообщения, проверьте следующее:  
См. страницу в круглых скобках “( )” для более подробной информации.  
Предупреждающие индикаторы  
Неподвижное изображение защищено*  
Медленное мигание:  
• Неподвижное изображение защищено. (стр. 133)  
Предупреждающий индикатор  
относительно файла  
Медленное мигание:  
Индикация  
самодиагностики (стр. 178)  
• Файл поврежден (стр. 105)  
• Файл не читается (стр. 105)  
Произошла конденсация  
влаги*  
Быстрое мигание:  
100–0021  
C:21:00  
Вытолкните кассету,  
Предупреждающий индикатор  
относительно “Memory Stick”*  
Медленное мигание:  
• Не вставлена “Memory Stick” (стр.  
107)  
выключите Вашу  
видеокамеру и оставьте ее  
примерно на 1 час с открытым  
кассетным отсеком. (стр. 182)  
Быстрое мигание:  
Вам нужно извлечь кассету*  
Медленное мигание:  
• Лепесток защиты записи на  
ленте отсутствует  
“Memory Stick” не читается с помощью  
Вашей видеокамеры (стр. 105).  
Предупреждающий индикатор  
относительно “Memory Stick”*  
Быстрое мигание:  
• “Memory Stick” не форматируется  
надлежащим образом (стр. 92).  
• Данные “Memory Stick” повреждены  
(стр. 105).  
(красный). (стр. 23)  
Быстрое мигание:  
• Произошла конденсация  
влаги. (стр. 182)  
• Лента закончилась.  
• Сработала функция  
индикации самодиагностики.  
(стр. 178)  
Батарейный блок разрядился  
или почти разрядился  
Медленное мигание:  
Литиевая батарейка  
разрядилась или не  
установлена совсем  
(стр. 161)  
Батарейный блок почти  
разряжен. (стр. 16)  
Быстрое мигание:  
• Батарейка разрядилась  
В зависимости от условий,  
индикатор E может мигать,  
даже если заряда осталось на  
5-10 минут.  
Предупреждающий индикатор  
относительно ленты  
Медленное мигание:  
• Лента почти достигла конца.  
• Не вставлена кассета с лентой.* (стр. 22)  
• Лепесток защиты записи на ленте  
отсутствует (красный).* (стр. 23)  
Быстрое мигание:  
Лента закончилась.*  
* Вы услышите мелодию или зуммерный сигнал.  
179  
Предупреждающие индикаторы и сообщения  
Предупреждающие сообщения  
• CLOCK SET  
Переустановите дату и время. (стр. 103)  
Используйте батарейный блок “InfoLITHIUM”. (стр. 20)  
• FOR “InfoLITHIUM”  
BATTERY ONLY  
• 8 mm TAPE t SP REC  
Hi8 TAPE t LP/SP REC  
Используйте ленты Hi8  
запись в режиме LP.* (стр. 100)  
/Digital 8 , если вы выполняете  
Q Z TAPE END  
Лента закончилась.*  
Q NO TAPE  
Вставьте кассету с лентой.* (стр. 22).  
Загрязнились видеоголовки. (стр. 183)  
CLEANING CASSETTE**  
• COPY INHIBIT  
Вы пытались записать изображение, на котором имеется  
управления авторским правом.* (стр. 158)  
FULL  
Емкость “Memory Stick” заполнена.* (стр. 112)  
-
Лепесток защиты записи на “Memory Stick” установлен в  
положение LOCK* (стр. 105).  
NO FILE  
На “Memory Stick” не записано ни одно неподвижное  
изображение.* (стр. 125)  
NO MEMORY STICK  
Не вставлена “Memory Stick”.* (стр. 107)  
MEMORY STICK ERROR Данные “Memory Stick” повреждены.*  
FORMAT ERROR Проверьте тип форматирования ленты.*  
- DIRECTORY ERROR На “Memory Stick” имеется более одной директории, такой как  
100msdcf.*  
* Вы услышите мелодию или зуммерный сигнал.  
** Индикатор x и сообщение “ CLEANING CASSETTE” будут появляться одно за другим на  
экране ЖКД или в видоискателе.  
180  
Использование Вашей  
видеокамеры за  
границей  
Usin g yo u r ca m co rd e r  
a b ro a d  
Usin g yo u r ca m co rd e r a b ro a d  
Использование Вашей  
видеокамеры за границей  
You can use your camcorder in any country or  
area with the AC power adaptor supplied with  
your camcorder within 100 V to 240 V AC, 50/ 60  
Hz.  
Вы можете использовать Вашу видеокамеру  
в любой стране или области с помощью  
сетевого адаптера переменного тока,  
прилагаемого к Вашей видеокамере, который  
можно использовать в пределах от 100 В до  
240 В переменного тока с частотой 50/60 Гц.  
Your camcorder is a PAL system based  
camcorder. If you want to view the playback  
picture on a TV, it must be a PAL system based  
TV with VIDEO/ AUDIO input jack.  
The following shows TV colour systems used  
overseas.  
Ваша видеокамера основана на системе PAL.  
Если Вы хотите просмотреть  
воспроизводимое изображение на  
телевизоре, то это должен быть телевизор,  
основанный на системе PAL, с входными  
гнездами VIDEO/AUDIO.  
PAL system  
Australia, Austria, Belgium, China, Czech  
Republic, Denmark, Finland, Germany, Great  
Britain, Holland, Hong Kong, Italy, Kuwait,  
Malaysia, New Zealand, Norway, Portugal,  
Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden,  
Switzerland, Thailand, etc.  
Ниже приведены системы цветного  
телевидения, используемые за рубежом.  
Система PAL  
Австралия, Австрия, Бельгия,  
Великобритания, Германия, Голландия,  
Гонконг, Дания, Испания, Италия, Китай,  
Кувейт, Малайзия, Новая Зеландия,  
Норвегия, Португалия, Сингапур, Словацкая  
Республика, Таиланд, Финляндия, Чешская  
Республика, Швейцария, Швеция и т.д.  
PAL-M system  
Brazil  
PAL-N system  
Argentina, Paraguay, Uruguay  
Система PAL-M  
Бразилия  
NTSC system  
Bahama Islands, Bolivia, Canada, Central  
America, Chile, Colombia, Ecuador, Jamaica,  
Japan, Korea, Mexico, Peru, Surinam, Taiwan, the  
Philippines, the U.S.A., Venezuela, etc.  
Система PAL-N  
Аргентина, Парагвай, Уругвай  
Система NTSC  
Багамские острова, Боливия, Венесуэла,  
Канада, Колумбия, Корея, Мексика, Перу,  
Суринам, США, Тайвань, Филиппины,  
Центральная Америка, Чили, Эквадор,  
Ямайка, Япония и т.д.  
SECAM system  
Bulgaria, France, Guyana, Hungary, Iran, Iraq,  
Monaco, Poland, Russia, Ukraine, etc.  
Sim p le se t t in g o f clo ck b y t im e  
d iffe re n ce  
Система SECAM  
Болгария, Венгрия, Гвиана, Ирак, Иран,  
Монако, Польша, Россия, Украина, Франция и  
т.д.  
You can easily set the clock to the local time by  
setting a time difference. Select WORLD TIME in  
the menu settings. See page 88 for more  
information.  
Простая установка разницы во  
времени на часах  
Вы можете легко установить часы на местное  
время путем установки разницы во времени.  
Выберите команду WORLD TIME в  
установках меню. Подробные сведения  
приведены на стр. 88.  
181  
Ma in t e n a n ce  
in fo rm a t io n a n d  
p re ca u t io n s  
Информация по уходу  
за аппаратом и меры  
предосторожности  
Mo ist u re co n d e n sa t io n  
Конденсация влаги  
If your camcorder is brought directly from a cold  
place to a warm place, moisture may condense  
inside your camcorder, on the surface of the tape,  
or on the lens. In this condition, the tape may  
stick to the head drum and be damaged or your  
camcorder may not operate correctly. If there is  
moisture inside your camcorder, the beep sounds  
and the % indicator flashes. When the Z  
indicator flashes at the same time, the cassette is  
inserted in your camcorder. If moisture  
condenses on the lens, the indicator will not  
appear.  
Если видеокамера принесена прямо из  
холодного места в теплое, то внутри  
видеокамеры, на поверхности ленты или на  
объективе может произойти конденсанция  
влаги. В таком состоянии лента может  
прилипнуть к барабану головки и будет  
повреждена или же видеокамера не сможет  
работать надлежащим образом. Если внутри  
видеокамеры произошла конденсация влаги,  
то прозвучит зуммерный сигнал, а на экране  
ЖКД будет мигать индикатор %. Если в то же  
самое время будет мигать индикатор Z, это  
значит, что в видеокамеру вставлена  
кассета. Если влага сконденсировалась на  
объективе, индикатор появляться не будет.  
If m o ist u re co n d e n sa t io n o ccu rre d  
None of the functions except cassette ejection will  
work. Eject the cassette, turn off your camcorder,  
and leave it for about 1 hour with the cassette  
compartment open. Your camcorder can be used  
again if the % indicator does not appear when  
the power is turned on again.  
Если произошла конденсация влаги  
Ни одна из функций, кроме выталкивания  
кассеты, не будут работать. Извлеките  
кассету, выключите видеокамеру и оставьте  
ее приблизительно на 1 час с открытым  
кассетным. Если при повторном включении  
питания индикатор % не появится на  
дисплее, Вы можете снова пользоваться  
видеокамерой.  
Note on moisture condensation  
Moisture may condense when you bring your  
camcorder from a cold place into a warm place  
(or vice versa) or when you use your camcorder  
in a hot place as follows:  
– You bring your camcorder from a ski slope into  
a place warmed up by a heating device.  
– You bring your camcorder from an air-  
conditioned car or room into a hot place  
outside.  
Примечание по конденсации влаги  
Влага может образоваться, если Вы  
принесете Вашу видеокамеру из холодного  
места в теплое (или наоборот) или когда Вы  
используете Вашу видеокамеру в жарком  
месте в следующих случаях:  
– Вы принесли Вашу видеокамеру с лыжного  
склона в помещение, где функционирует  
обогреватель  
– Вы принесли Вашу видеокамеру из  
автомобиля или из комнаты с воздушным  
кондиционированием в жаркое место на  
улице  
– Вы используете видеокамеру после грозы  
или дождя  
– You use your camcorder after a squall or a  
shower.  
– You use your camcorder in a high temperature  
and humidity place.  
How to prevent moisture condensation  
When you bring your camcorder from a cold  
place into a warm place, put your camcorder in a  
plastic bag and tightly seal it. Remove the bag  
when the air temperature inside the plastic bag  
has reached the surrounding temperature (after  
about 1 hour).  
– Вы используете Вашу видеокамеру в очень  
жарком и влажном месте.  
Как предотвратить конденсацию влаги  
Если видеокамера принесена из холодного  
места в теплое, то положите видеокамеру в  
полиэтиленовый пакет и плотно заклейте его.  
Выньте видеокамеру из полиэтиленового  
пакета, когда температура воздуха внутри  
пакета достигнет температуры окружающего  
воздуха (приблизительно через 1 час).  
182  
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d  
p re ca u t io n s  
Информация по уходу за аппаратом  
и меры предосторожности  
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n  
Информация по уходу за аппаратом  
Cle a n in g t h e LCD scre e n  
Чистка экрана ЖКД  
If fingerprints or dust make the LCD screen dirty,  
we recommend using a LCD Cleaning Kit (not  
supplied) to clean the LCD screen.  
Если на экране ЖКД появятся отпечатки или  
пыль, рекомендуется воспользоваться  
очистительным набором для ЖКД (не  
прилагается) для чистки ЖКД.  
Cle a n in g t h e vid e o h e a d  
To ensure normal recording and clear pictures,  
clean the video heads.  
Чистка видеоголовок  
Для обеспечения нормальной записи и  
четкого изображения следует периодически  
чистить видеоголовки.  
When you playback/record in the Digital8  
system  
The video head may be dirty when:  
mosaic-pattern noise appears on the playback  
picture.  
playback pictures do not move.  
playback pictures are hardly visible.  
playback pictures do not appear.  
– the x indicator and “ CLEANING  
CASSETTE” message appear one after another  
on the LCD screen or in the viewfinder.  
При воспроизведении/записи в цифровой  
системе Dgital8  
Видеоголовки возможно загрязнены, если:  
– На воспроизводимом изображении  
появляются помехи типа мозаики.  
– Воспроизводимое изображение не  
двигается.  
– Воспроизводимое изображение с трудом  
различимо.  
– Воспроизводимое изображение не  
появляется на экране.  
– На экране ЖКД или в видоискателе  
появляются один за другим индикатор x и  
сообщение “ CLEANING CASSETTE”.  
or/ или  
When you play back in the Hi8/Standard 8  
(analog) system  
The video head may be dirty when:  
playback pictures contain noise.  
playback pictures are hardly visible.  
playback pictures do not appear.  
При воспроизведении в системе  
(аналоговой) Hi8/стандартной системе 8  
Видеоголовки возможно загрязнены, если:  
– воспроизводимое изображение содержит  
помехи.  
– воспроизводимое изображение с трудом  
различимо.  
– воспроизводимое изображение не  
появляется на экране.  
or/ или  
If the above problems occur, clean the video  
heads with the Sony V8-25CLD cleaning cassette  
(not supplied). Check the picture and if the above  
problems persists repeat cleaning.  
В случае возникновения указанных выше  
проблем, почистите видеоголовки с помощью  
очистительной кассеты Sony V8-25CLD (не  
прилагается). Проверьте изображение и, если  
описанные выше проблемы не устранились,  
повторите чистку.  
183  
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d  
p re ca u t io n s  
Информация по уходу за аппаратом  
и меры предосторожности  
– DCR-TRV820E o n ly  
Ab o u t t h e in flu e n ce o f d irt o n t h e  
p rin t e r  
– Только модель DCR-TRV820E  
Влияние грязи, попавшей в принтер  
Напечатанное изображение может иметь  
красные, синие или белые точки или тонкие  
линии на своем поверхности. Это возникает  
из-за грязи, попавшей в принтер, а не  
означает неполадку последнего. Такие  
симптомы становятся интенсивнее в  
зависимости от условий хранения печатной  
бумаги или картриджа. Подробно об  
обращении с печатной бумагой и картриджем  
смотрите главу “Использование принтера -  
Введение”.  
Printed images may have red, blue, or white dots  
or thin lines on their surface due dirt or dust  
entering the printer. This is not a malfunction.  
These symptoms may become worse depending  
on the storage conditions of the print paper or  
print cartridge. See “Using the printer-  
Introduction” for details when handling print  
paper and the print cartridge.  
Ab o u t cle a n in g p rin t e r h e a d s  
Чистка печатающих головок  
We recommend that you clean the printer heads  
with the head cleaner (supplied) when you  
exchange the print cartridge. If printed images  
have thin lines, remove the print cartridge, and  
clean the heads. Handle the print cartridge with  
care. See “Using the printer-Introduction” for  
details when inserting the print cartridge.  
Рекомендуется очистить печатающие  
головки очистителем головок (поставляемым  
в комплекте) при замене картриджа. В  
случае, если напечатанное изображение  
имеет тонкие линии, снимите картридж и  
очистите головки. При этом обращайтесь с  
картриджем внимательно. При установке  
картриджа смотрите подробности о ее  
порядке в главе “Использование принтера -  
Введение”.  
Порядок чистки печатающих головок  
Вставляйте и вынимайте очиститель головок  
несколько раз. После чистки храните  
очиститель головок в специальном футляре  
(поставляемом в комплекте).  
Ho w t o cle a n t h e p rin t e r h e a d s  
Insert and remove the head cleaner several times.  
Store the head cleaner in the specified case  
(supplied) after cleaning the printer head.  
Цветовое качество изображения  
Непрерывное печатание изображения или  
печатание его при высокой температуре  
может привести к изменению цветов  
изображения.  
Ab o u t t h e co lo r o f p rin t e d im a g e s  
Printing images continuously or printing images  
at a high temperature may cause the color of the  
printed images to change.  
184  
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d  
p re ca u t io n s  
Информация по уходу за аппаратом  
и меры предосторожности  
– DCR-TRV820E o n ly  
Ab o u t t h e in flu e n ce o f d irt o n t h e  
p la t e n ro lle r  
– Только модель DCR-TRV820E  
О влиянии грязи на бумагоопорный  
ролик  
Printed images may have red, blue, or white dots  
periodically in horizontal direction due dirt or  
dust on the platen roller which is inside of the  
printer.  
If this happens, clean the platen roller with the  
platen roller cleaner.  
На отпечатанных изображениях могут быть  
красные, синие или белые точки в  
горизонтальном направлении из-за грязи или  
пыли на бумагоопорном ролике, который  
находится внутри принтера.  
Если это произойдет, очистите  
бумагоопорный ролик с помощью очистителя  
для бумагоопорного ролика.  
Ho w t o cle a n t h e p la t e n ro lle r  
Как очистить бумагоопорный ролик  
Выполните действия пунктов с 1 по 7 на  
странице 148. Имейте в виду, что нужно  
вставить очиститель бумагоопорного ролика  
вместо печатной бумаги в пункте 3,  
убедившись, что передняя сторона  
Perform steps 1 to 7 on page 148. Note that insert  
the platen roller cleaner instead of print paper in  
step 3 making sure that the front side of the  
platen roller cleaner is facing towards you.  
очистителя бумагоопорного ролика  
направлена по направлению к Вам.  
Cleaner part/  
Деталь очистителя  
Front side/  
Back side/  
Передняя сторона  
Задняя сторона  
Less than 3 cm/  
Менее чем 3 см  
Store the platen roller cleaner in the bag which it  
first came in.  
Храните очиститель бумагоопорного ролика в  
чехле, в котором он поставлялся.  
185  
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d  
p re ca u t io n s  
Информация по уходу за аппаратом  
и меры предосторожности  
Notes  
Примечания  
• If you insert the platen roller cleaner in the  
wrong direction, it will not be drawn in the  
paper feeder.  
• Insert the platen roller cleaner vertically against  
the body. Inserting inappropriately may cause a  
malfunction.  
• You can clean the platen roller 3 times per  
platen roller cleaner. You cannot use it more  
than 3 times.  
• Because cleaning the platen roller can be done  
by printing an image on the platen roller  
cleaner, the printed image may not be clear.  
This is not a malfunction.  
Если Вы вставите очиститель  
бумагоопорного ролика неправильно, он не  
будет втянут устройством подачи бумаги.  
Вставьте очиститель бумагоопорного  
ролика вертикально напроив корпуса.  
Неправильная установка может привести к  
неисправности.  
Вы можете очищать бумагоопорный ролик 3  
раза одним очистителем. Вы не можете  
использовать очиститель более 3 раз.  
Поскольку при очистке бумагоопорного  
ролика может быть отпечатано  
изображение на очистителе бумагоопорного  
ролика, то первое отпечатанное  
изображение может быть нечетким. Это не  
является неисправностью.  
• The number of printed image per print  
cartridge roll will be reduced by one after  
cleaning the platen roller.  
После чистки бумагоопорного ролика  
количество отпечатанных изображений для  
данного картриджа для принтера  
уменьшится на одно.  
On purchasing cleaners  
Contact your Sony dealer or local authorized  
Sony service facility and inform them of the  
following product numbers:  
Head cleaner (1-772-863-11)  
О покупке очистителей  
• Platen roller cleaner (1-772-862-11)  
Обратитесь к вашему дилеру Sony или в  
местный уполномоченный сервисный центр,  
где следует сообщить следующие номера  
изделий:  
Очиститель головки (1-772-863-11)  
Очиститель бумагоопорного ролика  
(1-772-862-11)  
186  
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d  
p re ca u t io n s  
Информация по уходу за аппаратом  
и меры предосторожности  
Pre ca u t io n s  
Меры предосторожности  
Ca m co rd e r o p e ra t io n  
• Operate your camcorder on 7.2 V (battery pack)  
or 8.4 V (AC power adaptor).  
• For DC or AC operation, use the accessories  
recommended in this operating instructions.  
Эксплуатация видеокамеры  
• Эксплуатируйте видеокамеру от 7,2 В  
(батарейный блок) или 8,4 В (сетевой адаптер  
переменного тока)  
• Что касается эксплуатации видеокамеры от  
постоянного и переменного тока, используйте  
принадлежности, рекомендуемые в данной  
инструкции по эксплуатации.  
• Если какой-нибудь твердый предмет или  
жидкость попали внутрь корпуса, выключите  
видеокамеру и проверьте ее у дилера Sony  
перед дальнейшей ее эксплуатацией.  
• Избегайте грубого обращения с видеокамерой  
или механических ударов. Будьте особенно  
осторожны с объективом.  
• Если видеокамера не используется,  
установите выключатель POWER в положении  
OFF (CHARGE).  
• Не заворачивайте Вашу видеокамеру,  
например, в полотенце, и не эксплуатируйте ее  
в таком состоянии. В противном случае может  
произойти повышение температуры внутри  
видеокамеры.  
• Держите Вашу видеокамеру подальше от  
сильных магнитных полей или механической  
вибрации. На изображении могут появиться  
помехи.  
If any solid object or liquid get inside the casing,  
unplug your camcorder and have it checked by a  
Sony dealer before operating it any further.  
• Avoid rough handling or mechanical shock. Be  
particularly careful of the lens.  
• Keep the POWER switch set to OFF (CHARGE)  
when you are not using your camcorder.  
• Do not wrap your camcorder with a towel, for  
example, and operate it. Doing so might cause  
heat to build up inside.  
• Keep your camcorder away from strong  
magnetic fields or mechanical vibration. Noise  
may appear on the image.  
• Do not touch the LCD screen with your fingers  
or a sharp-pointed object.  
• If your camcorder is used in a cold place, a  
residual image may appear on the LCD screen  
or in the viewfinder. This is not a malfunction.  
• While using your camcorder, the back of the  
LCD screen may heat up. This is not a  
malfunction.  
• Не прикасайтесь к экрану ЖКД своими  
пальцами или острыми предметами.  
• При эксплуатации Вашей видеокамеры в  
холодном месте, на экране ЖКД или в  
видоискателе может появляться остаточное  
изображение. Это не является  
неисправностью.  
• При эксплуатации Вашей видеокамеры, задняя  
сторона экрана ЖКД может нагреваться. Это  
не является неисправностью.  
On h a n d lin g t a p e s  
Do not insert anything into the small holes on the  
rear of the cassette. These holes are used to sense  
the type and thickness of the tape and if the  
recording tab is in or out.  
Обращение с лентами  
Не вставляйте ничего в маленькие отверстия на  
задней стороне кассеты. Эти отверстия  
используются для определения типа и толщины  
ленты, а также для определения наличия или  
отсутствия лепестка защиты записи на ленте.  
Ca m co rd e r ca re  
• Remove the tape, and periodically turn on the  
power, operate the CAMERA and VTR sections  
and play back a tape for about 3 minutes when  
your camcorder is not to be used for a long  
time.  
• Clean the lens with a soft brush to remove dust.  
If there are fingerprints on the lens, remove  
them with a soft cloth.  
• Clean the camcorder body with a dry soft cloth,  
or a soft cloth lightly moistened with a mild  
detergent solution. Do not use any type of  
solvent which may damage the finish.  
• Do not let sand get into your camcorder. When  
you use your camcorder on a sandy beach or in  
a dusty place, protect it from the sand or dust.  
Sand or dust may cause your camcorder to  
malfunction, and sometimes this malfunction  
cannot be repaired.  
Уход за видеокамерой  
• Периодически вынимайте кассету и включайте  
питание, оперируйте устройствами CAMERA и  
VTR и воспроизводите ленту порядка 3-х  
минут, если Ваша видеокамера не будет  
использоваться длительное время.  
• Чистите объектив с помощью мягкой кисточки  
для удаления пыли. Если имеются отпечатки  
пальцев на объективе, удалите их с помощью  
мягкой ткани.  
• Чистите корпус видеокамеры с помощью сухой  
мягкой ткани или мягкой ткани, слегка  
смоченной раствором умеренного моющего  
средства. Не используйте каких-либо типов  
растворителей, которые могут повредить  
отделку.  
• Не допускайте попадания песка в  
видеокамеру. Если Вы используете  
видеокамеру на песчаном пляже или в каком-  
либо пыльном месте, предохраните аппарат от  
песка или пыли. Песок или пыль могут  
привести к неисправности аппарата, которая  
иногда может быть неисправимой.  
187  
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d  
p re ca u t io n s  
Информация по уходу за аппаратом  
и меры предосторожности  
Co n n e ct io n t o yo u r PC  
Подключение к Вашему  
• When recording with i.LINK cable the image  
processed or edited by your PC, use a new Hi8  
/ Digital8 tape.  
• When inputting the image recorded by Hi8/  
standard8 (analog) system into your PC, dub  
the image into a Digital8 or DV tape first,  
and then input it into your PC.  
персональному компьютеру  
• При записи с помощью шнура i.LINK  
изображения, обработанного или  
смонтированнного на Вашем персональном  
компьютере, используйте новую ленту Hi8  
/ цифровую ленту Digital8  
.
• При вводе изображения, записанного в  
системе (аналоговой) Hi8/стандартной  
системе 8, в Ваш персональный компьютер,  
сначала сделайте копию изображения на  
цифровую ленту Digital8 или DV, а затем  
введите его в персональный компьютер.  
When inputting the image recorded by Hi8/  
standard 8 system into Sony VAIO  
The Program Capture function of DVgate motion  
doesnt work. To use this function, dub the image  
into a Digital8 or DV tape first, and then input  
it into your Sony VAIO.  
При вводе изображения, записанного в  
системе Hi8/стандартной системе 8, в  
аппарат Sony VAIO  
Функция захвата изображения DVgate motion  
не работает. Для использования этой  
функции сначала скопируйте изображение на  
цифровую ленту Digital8 или DV, а затем  
введите его в Ваш аппарат Sony VAIO.  
AC p o w e r a d a p t o r  
• Unplug the unit from the mains when you are  
not using the unit for a long time. To disconnect  
the mains lead, pull it out by the plug. Never  
pull the mains lead itself.  
• Do not operate the unit with a damaged cord or  
if the unit has been dropped or damaged.  
• Do not bend the mains lead forcibly, or place a  
heavy object on it. This will damage the cord  
and may cause fire or electrical shock.  
• Prevent metallic objects from coming into  
contact with the metal parts of the connecting  
section. If this happens, a short may occur and  
the unit may be damaged.  
• Always keep metal contacts clean.  
• Do not disassemble the unit.  
• Do not apply mechanical shock or drop the  
unit.  
• While the unit is in use, particularly during  
charging, keep it away from AM receivers and  
video equipment. AM receivers and video  
equipment disturb AM reception and video  
operation.  
Сетевой адаптер переменного тока  
• Отсоедините аппарат от электрической  
сети, если он не используется длительное  
время. Для отсоединения сетевого шнура  
потяните его за разъем. Никогда не тяните  
за сам шнур.  
• Не эксплуатируйте аппарат с  
поврежденным шнуром или же в случае,  
если аппарат упал или был поврежден.  
Не сгибайте сетевой провод силой и не  
ставьте на него тяжелые предметы. Это  
повредит провод и может привести к пожару  
или поражению электрическим током.  
Будьте осторожны, чтобы никакие  
металлические предметы не соприкасались с  
металлическими контактами соединительной  
пластины. Если это случится, то может  
произойти короткое замыкание, и аппарат  
может быть поврежден.  
• Следите за тем, чтобы металлические  
контакты были чистыми.  
• Не разбирайте аппарат.  
• The unit becomes warm during use. This is not  
a malfunction.  
• Do not place the unit in locations that are:  
– Extremely hot or cold  
– Dusty or dirty  
– Very humid  
• Не подвергайте аппарат механической  
вибрации и не роняйте его.  
При использовании аппарата, особенно во  
время зарядки, держите его подальше от  
приемников АМ-радиовещания и  
видеоаппаратуры. Приемники АМ-  
– Vibrating  
радиовещания и видеоаппаратура нарушают  
АМ-радиоприем и работу видеоаппаратуры.  
• В процессе эксплуатации аппарат  
нагревается. Это является вполне  
нормальным.  
• Не размещайте аппарат в местах:  
– Чрезмерно жарких или холодных  
– Пыльных или грязных  
– Очень влажных  
– Подверженных вибрации  
188  
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d  
p re ca u t io n s  
Информация по уходу за аппаратом  
и меры предосторожности  
Ba t t e ry p a ck  
Батарейный блок  
• Используйте только рекомендуемое  
зарядное устройство или видеоаппаратуру с  
зарядной функцией.  
• Use only the specified charger or video  
equipment with the charging function.  
• To prevent accident from a short circuit, do not  
allow metal objects to come into contact with  
the battery terminals.  
• Keep the battery pack away from fire.  
Never expose the battery pack to temperatures  
above 60°C (140°F), such as in a car parked in  
the sun or under direct sunlight.  
• Keep the battery pack dry.  
• Do not expose the battery pack to any  
mechanical shock.  
• Do not disassemble nor modify the battery  
pack.  
• Attach the battery pack to the video equipment  
securely.  
• Charging while some capacity remains does not  
affect the original battery capacity.  
• Для предотвращения несчастного случая  
из-за короткого замыкания не допускайте  
контакта металлических предметов с  
полюсами батарейного блока.  
• Не располагайте батарейный блок вблизи  
огня.  
• Не подвергайте батарейный блок  
воздействию температур свыше 60°C,  
например, в припаркованном под солнцем  
автомобиле или под прямым солнечным  
светом.  
• Следите за тем, чтобы батарейный блок  
был сухим.  
• Не подвергайте батарейный блок  
воздействию каких-либо механических  
ударов.  
• Не разбирайте и не видоизменяйте  
батарейный блок.  
• Прикрепляйте батарейный блок к  
видеоаппаратуре плотно.  
• Зарядка в случае оставшейся емкости  
заряда не отражается на емкости  
первоначального заряда.  
No t e o n d ry b a t t e rie s  
To avoid possible damage from battery leakage  
or corrosion, observe the following:  
– Be sure to insert the batteries with the + –  
polarities matched to the + – marks.  
– Dry batteries are not rechargeable.  
– Do not use a combination of new and old  
batteries.  
– Do not use different types of batteries.  
– Current flows from batteries when you are not  
using them for a long time.  
Примечания к сухим батарейкам  
Во избежание возможного повреждения  
видеокамеры вследствие утечки внутреннего  
вещества батареек или коррозии соблюдайте  
следующее:  
– Do not use leaking batteries.  
– При установке батареек соблюдайте  
правильную полярность + – в соответствии  
со знаками + –.  
If batteries are leaking  
– Сухие батарейки нельзя перезаряжать.  
– Не используйте новые батарейки вместе со  
старыми.  
• Wipe off the liquid in the battery compartment  
carefully before replacing the batteries.  
• If you touch the liquid, wash it off with water.  
• If the liquid get into your eyes, wash your eyes  
with a lot of water and then consult a doctor.  
– Не используйте батарейки разного типа.  
Если батарейки не используются длительное  
время, они постепенно разряжаются.  
Не используйте батарейки, которые потекли.  
If any problem occurs, unplug your camcorder  
and contact your nearest Sony dealer.  
Если произошла утечка внутреннего  
вещества батареек  
• Перед тем, как заменить батарейки,  
тщательно протрите остатки жидкости в  
отсеке для батареек.  
• В случае попадания жидкости на кожу,  
промойте жидкость водой.  
• В случае попадания жидкости в глаза,  
промойте свои глаза большим количеством  
воды, после чего обратитесь к врачу.  
В случае возникновения каких-либо проблем,  
отключите Вашу видеокамеру от источника  
питания и обратитесь в ближайший  
сервисный центр Sony.  
189  
En g lish  
Sp e cifica t io n s  
Print area size  
64 × 48 mm  
(2 5/ 8 × 1 15/ 16 in.)  
Number of prints per print  
cartridge roll  
20  
In p u t /o u t p u t  
co n n e ct o rs  
Vid e o ca m e ra  
re co rd e r  
S video input/output  
4-pin mini DIN  
Syst e m  
Luminance signal: 1 Vp-p,  
75 ohms, unbalanced  
Chrominance signal: 0.3 Vp-p,  
75 ohms, unbalanced  
Audio/Video input/output  
AV MINIJACK, 1 Vp-p, 75 ohms,  
unbalanced, sync negative  
327 mV, (at output impedance  
more than 47 kilohms)  
Output impedance with less than  
2.2 kilohms/ Stereo minijack (ø 3.5  
mm)  
Input impedance more than 47  
kilohms  
DV input/output  
4-pin connector  
Headphone jack  
Video recording system  
2 rotary heads  
Pow er Consumption  
8 W  
Helical scaning system  
Audio recording system  
Rotary heads, PCM system  
Quantization: 12 bits (Fs 32 kHz,  
stereo 1, stereo 2), 16 bits  
(Fs 48 kHz, stereo)  
Ge n e ra l  
Pow er requirements  
7.2 V (battery pack)  
8.4 V (AC power adaptor)  
Average pow er consumption  
(w hen using the battery pack)  
During camera recording using  
LCD  
4.4 W  
Viewfinder  
3.1 W  
Operating temperature  
0 °C to 40 °C (32 °F to 104 °F)  
Guaranteed operating  
temperature for printing (DCR-  
TRV820E only)  
Video signal  
PAL colour, CCIR standards  
Recommended cassette  
Hi8/ Digital8 video cassette  
Recording/playback time (using  
90 min. Hi8 video cassette)  
SP mode: 1 hour  
LP mode: 1 hour and 30 minuites  
Fastforw ard/rew ind time  
(using 90 min. Hi8 video  
cassette)  
Stereo minijack (ø 3.5 mm)  
LANC /DIGITAL I/O jack  
Stereo mini-minijack (ø 2.5 mm)  
Transfer rate:  
Approx. 5 min.  
View finder  
10 °C to 35 °C (50 °F to 95 °F)  
Storage temperature  
–20 °C to +60 °C (–4 °F to +140  
°F)  
Print cartridge storage  
tempreture (DCR-TRV820E only)  
–20 °C to +55 °C (–4 °F to +131  
°F)  
Dimensions (Approx.)  
112 × 121 × 218 mm  
(4 1/ 2 × 4 7/ 8 × 8 5/ 8 in.) (w/ h/  
d)  
Max 115.2 Kbps  
RS-232C based  
MIC jack  
Stereo minijack (ø 3.5 mm)  
Electric Viewfinder (colour)  
Image device  
1/ 4 type CCD  
(Charge Coupled Device)  
Approx. 800,000 pixels  
(Effective: Approx. 400,000  
pixels)  
LCD scre e n  
Picture  
4.0 type  
Lens  
Combined power zoom lens  
Filter diameter 37 mm (1 1/ 2 in.)  
25× (Optical), 100× (Digital)  
Focal length  
3.7 - 92.5 mm (5/ 32 - 3 3/ 4 in.)  
When converted to a 35 mm still  
camera  
48 - 1200 mm (1 15/ 16 - 47 1/ 4  
in.)  
Colour temperature  
Auto  
Minimum illumination  
3 lux (F 1.6)  
0 lux (in the NightShot mode)*  
* Objects unable to be seen due to  
the dark can be shot with  
infrared lighting.  
80.6 × 60.5 mm (3 1/ 4 × 2 1/ 2 in.)  
Total dot number  
123,200 (560 × 220)  
Mass (approx.)  
DCR-TRV720E:  
1.1 kg (2 lb 6 oz)  
DCR-TRV820E:  
Prin t e r (DCR-TRV820E o n ly)  
Print method  
Variable dot thermal transfer  
Print resolution  
1.3 kg (2 lb 13 oz)  
254 dpi  
excluding the battery pack,  
lithium battery, cassette and  
shoulder strap  
DCR-TRV720E:  
1.2 kg (2 lb 10 oz)  
DCR-TRV820E:  
1.4 kg (3 lb 1 oz)  
including the battery pack  
NP-F330, lithium battery CR2025,  
90 min. Hi8 cassette, and  
shoulder strap  
Number of printed dots  
640 × 480 (paper feed direction)  
Print speed  
3.05 mm (1/ 8 in.)/ second  
Size of print paper  
91 × 55 mm  
(3 5/ 8 × 2 1/ 4 in.)  
Supplied accessories  
See page 3.  
190  
Sp e cifica t io n s  
AC p o w e r a d a p t o r  
Me m o ry St ick”  
Pow er requirements  
100 - 240 V AC, 50/ 60 Hz  
Pow er consumption  
23 W  
Memory  
Flash memory  
4MB: MSA-4A  
Operating voltage  
2.7 - 3.6 V  
Output voltage  
DC OUT: 8.4 V, 1.5 A in the  
operating mode  
Pow er consumption  
Approx. 45 mA in the operating  
mode  
Approx. 130 µA in the standby  
mode  
Dimensions (approx.)  
50 × 2.8 × 21.5 mm  
(2 × 1/ 8 × 7/ 8 in.) (w/ h/ d)  
Mass (approx.)  
4 g (0.14 oz)  
Operating temperature  
0 °C to 40 °C (32 °F to 104 °F)  
Storage temperature  
–20 °C to +60 °C (–4 °F to +140  
°F)  
Dimensions (approx.)  
125 × 39 × 62 mm  
(5 × 1 9/ 16 × 2 1/ 2 in.) (w/ h/ d)  
excluding projecting parts  
Mass (approx.)  
Design and specifications are  
280 g (9.8 oz)  
subject to change without notice.  
excluding power cord  
Ba t t e ry p a ck  
Output voltage  
DC 7.2 V  
Capacity  
5.0 Wh  
Dimensions (approx.)  
38.4 × 20.6 × 70.8 mm  
(1 9/ 16 × 13/ 16 × 2 7/ 8 in.)  
(w/ h/ d)  
Mass (approx.)  
70 g (2.5 oz)  
Type  
Lithium ion  
191  
Русский  
Технические характеристики  
Формат печатной бумаги  
91 × 55 мм  
Разъемы входных/выходных  
сигналов  
Видеокамера  
Формат поля печати  
64 × 48 мм  
Вход/выход S видео  
Система  
4-штырьковое мини-гнездо DIN  
Сигнал яркости: размах 1 В,  
75 Ом, несимметричный  
Сигнал цветности: размах 0,3  
В, 75 Ом, несимметричный  
Вход/выход сигнала аудио/  
видео  
Система видеозаписи  
2 вращающиеся головки  
Система наклонной  
механической развертки  
Система аудиозаписи  
Вращающиеся головки,  
система ИКМ  
Количество распечаток на  
один рулон картриджа для  
принтера  
20  
Потребляемая мощность  
8 Вт  
Дискретизация: 12 битов  
(Сдвиг частоты 32 кГц, стерео  
1, стерео 2), 16 битов (Сдвиг  
частоты 48 кГц, стерео)  
Видеосигнал  
AV MINIJACK, размах 1 В, 75  
Ом, несимметричный, 327 мВ с  
отрицательной синхронизацией  
(при выходном полном  
сопротивлении 47 кОм)  
Полное сопротивление менее  
2,2 кОм/стереофоническое  
мини-гнездо (ø 3,5 мм)  
Общее  
Требования к питанию  
7,2 В (батарейный блок)  
8,4 В (сетевой адаптер  
переменного тока)  
Средняя потребляемая  
мощность (при  
использовании батарейного  
блока)  
Во время записи  
видеокамерой с помощью ЖКД  
4,4 Вт  
Видоискателя  
3,1 Вт  
Рабочая температура  
От 0°С до 40°С  
Гарантируемая рабочая  
температура для печатания  
(только модель DCR-TRV820E)  
От 10°С до 35°С  
Температура хранения  
От –20°С до +60°С  
Температура хранения  
картриджа для принтера  
(только DCR-TRV820E)  
От –20°С до +55°С  
Размеры (приблиз.)  
112 × 121 × 218 мм (ш/в/г)  
Вес (приблиз.)  
DCR-TRV720E:  
1,1 кг  
DCR-TRV820E:  
1,3 кг  
не включая батарейный блок,  
литиевую батарейку, кассету и  
плечевой ремень  
DCR-TRV720E:  
1,2 кг  
DCR-TRV820E:  
1,4 кг  
включая батарейный блок  
NP-F330, литиевую батарейку  
CR2025, 90-мин. кассету Hi8 и  
плечевой ремень  
Прилагаемые  
принадлежности  
См. стр. 3.  
Цветовой сигнал PAL,  
стандарт МККР  
Рекомендуемые кассеты  
Видеокассеты Hi8/Digital8  
Время записи/  
воспроизведения (при  
использовании 90-мин.  
видеокассеты Hi8)  
Режим SP: 1 час  
Режим LP: 1 час 30 минут  
Время ускоренной  
перемотки вперед/назад (при  
использовании 90-мин.  
видеокассеты Hi8)  
Приблиз. 5 мин.  
Видоискатель  
Входное полное сопротивление  
более 47 килоом  
DV Выход цифрового  
видеосигнала  
4-штырьковый разъем  
Гнездо головных телефонов  
Стереофоническое мини-  
гнездо (ø 3,5 мм)  
Гнездо LANC /DIGITAL I/O  
Стереофоническое мини-  
гнездо (ø 2,5 мм)  
Скорость передачи:  
Макс. 115,2 Кбит/с  
монохроматический (цветной)  
Формирователь  
изображения  
1/4-дюймовый ПЗС  
На основе RS-232C  
Гнездо MIC  
Стереофоническое мини-  
(прибор с зарядовой связью)  
Приблиз. 800 000 элементов  
изображения  
(Эффективные: приблиз. 400  
000 элементов изображения)  
Объектив  
Комбинированный объектив с  
приводным трансфокатором  
Диаметр фильтра 37 мм  
25-кратный (оптический),  
100-кратный (цифровой)  
Фокусное расстояние  
3,7 - 92,5 мм  
При преобразовании в 35-мм  
фотокамеру  
48 - 1200 мм  
Цветовая температура  
Авторегулирование  
Минимальная освещенность  
3 лк (F 1,6)  
0 лк (в режиме ночной  
съемки)*  
* Съемку объектов, невидимых  
в темноте, можно выполнять  
с помощью инфракрасного  
освещения.  
гнездо (ø 3,5 мм)  
Экран ЖКД  
Изображение  
4,0-типное  
80,6 × 60,5 мм  
Общее количество  
элементов изображения  
123 200 (560 × 220)  
Принтер (только модель  
DCR-TRV820E)  
Метод печати  
Термальный перенос  
переменных точек  
Разрешающая способность  
печати  
2,54 точек на дюйм  
Число печатных точек  
640 × 480 (направление подачи  
бумаги)  
Скорость печати  
3,05 мм/сек.  
192  
Технические характеристики  
Сетевой адаптер  
переменного тока  
“Memory Stick”  
Память  
Флэш-память  
4 Mб: MSA-4A  
Требования к питанию  
100 - 240 В переменного тока,  
50/60 Гц  
Потребляемая мощность  
23 Вт  
Выходное напряжение  
DC OUT: 8,4 В; 1,5 А в рабочем  
режиме  
Рабочее напряжение  
2,7 - 3,6 В  
Потребляемая мощность  
Приблиз. 45 мА в рабочем  
режиме  
Приблиз. 130 мкА в режиме  
ожидания  
Рабочая температура  
Размеры (приблиз.)  
50 × 2,8 × 21,5 мм (ш/в/г)  
Вес (приблиз.)  
4 г  
От 0°С до 40°С  
Температура хранения  
От –20°С до +60°С  
Размеры (приблиз.)  
125 × 39 × 62 мм (ш/в/г)  
не включая выступающие  
части  
Конструкция и технические  
характеристики могут быть  
изменены без уведомления.  
Вес (приблиз.)  
280 г  
не включая сетевой шнур  
Батарейный блок  
Выходное напряжение  
7,2 В постоянного тока  
Емкость  
5,0 Вт-ч  
Размеры (приблиз.)  
38.4 × 20.6 × 70.8 мм (ш/в/г)  
Вес (приблиз.)  
70 г  
Тип  
Литиево-ионный  
193  
— Qu ick Re fe re n ce —  
— Оперативный справочник —  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s  
a n d co n t ro ls  
Обозначение частей и  
регуляторов  
Ca m co rd e r  
Видеокамера  
4
5
6
1
2
3
7
8
1 LCD BRIGHT buttons (p. 26)  
2 OPEN button (p. 24)  
1 Кнопки LCD BRIGHT (стр. 26)  
2 Кнопка OPEN (стр. 24)  
3 VOLUME buttons (p. 36)  
4 START/STOP button (p. 24)  
5 POWER sw itch (p. 24)  
3 Кнопки VOLUME (стр. 36)  
4 Кнопка START/STOP (стр. 24)  
5 Переключатель POWER (стр. 24)  
6 Рычаг BATT RELEASE (стр. 15)  
7 Крючки для плечевого ремня (стр. 196)  
8 Гнездо DC IN (стр. 16)  
6 BATT RELEASE lever (p. 15)  
7 Hooks for shoulder strap (p. 196)  
8 DC IN jack (p. 16)  
This mark indicates that this  
product is a genuine accessory for  
Sony video products.  
Данный знак означает, что это  
изделие является подлинной  
принадлежностью для  
When purchasing Sony video  
products, Sony recommends that  
you purchase accessories with this  
“GENUINE VIDEO  
видеоаппаратуры Sony.  
При покупке видеоаппаратуры  
Sony рекомендуется  
приобретать для нее  
ACCESSORIES” mark.  
принадлежности Sony с таким  
знаком “GENUINE VIDEO  
ACCESSORIES”.  
194  
Обозначение частей и  
регуляторов  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls  
9
0
qh  
qj  
qa  
qs  
qk  
ql  
qd  
qf  
w;  
wa  
qg  
9 Кнопки видеоконтроля (стр. 36, 39)  
9 Video control buttons (p. 36, 39)  
x STOP (stop)  
x STOP (остановка)  
m REW (ускоренная перемотка назад)  
N PLAY (воспроизведение  
M FF (ускоренная перемотка вперед)  
X PAUSE (пауза)  
m REW (rewind)  
N PLAY (playback)  
M FF (fastforward)  
X PAUSE (pause)  
z REC (recording)  
The control buttons light up when you set the  
POWER switch to VTR.  
z REC (запись)  
Кнопки контроля высвечиваются при  
установке переключателя POWER в  
положение VTR.  
q; EDITSEARCH buttons (p. 34)  
qa S.LASER LINK button (p. 43)  
qs Focus ring (p. 60)  
q; Кнопки EDITSEARCH (стр. 34)  
qa Кнопка S.LASER LINK (стр. 43)  
qs Кольцо фокусировки (стр. 60)  
qd Микрофон  
qd Microphone  
qf Camera recording lamp (p. 24)  
qg Infrared rays emitter (p. 31, 43)  
qh SUPER NIGHTSHOT button (p. 31)  
qj NIGHTSHOT sw itch (p. 31)  
qk Display w indow (p. 202)  
ql FOCUS sw itch (p. 60)  
qf Лампа записи видеокамеры (стр. 24)  
qg Излучатель инфракрасных лучей  
(стр. 31, 43)  
qh Кнопка SUPER NIGHTSHOT (стр. 31)  
qj Переключатель NIGHTSHOT (стр. 31)  
qk Окошко дисплея (стр. 202)  
ql Переключатель FOCUS (стр. 60)  
w; Tripod receptacle (base)  
w; Гнездо для треноги (основание)  
Убедитесь, что длина винта треноги менее  
6,5 мм. В противном случае Вы не сможете  
надежно прикрепить треногу, а винт  
может повредить Вашу видеокамеру.  
Make sure that the length of the tripod screw  
is less than 6.5 mm (9/ 32 inch). Otherwise,  
you cannot attach the tripod securely and the  
screw may damage your camcorder.  
wa Remote sensor  
wa управления  
What is SUPER LASER LINK?  
The super laser link system sends and receives  
pictures and sound between video equipment  
having the super laser link mark  
infrared rays.  
Что такое SUPER LASER LINK?  
Система лазерного суперканала передачи  
сигналов посылает и принимает сигналы  
изображения и звука между  
by using  
видеоаппаратурой, имеющей знак  
помощью инфракрасных лучей.  
, с  
195  
Обозначение частей и  
регуляторов  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls  
ws  
wk  
wl  
wd  
wf  
e;  
ea  
es  
ed  
wg  
wh  
wj  
ef  
ws Eyecup  
ws Окуляр  
wd Кнопка MEMORY PLAY (стр. 124)  
wf Кнопка MEMORY – (стр. 116, 124)  
wg Экран ЖКД (стр. 26)  
wh Динамик  
wd MEMORY PLAY button (p. 124)  
wf MEMORY – button (p. 116, 124)  
wg LCD screen (p. 26)  
wh Speaker  
wj Кнопка  
(таймера самозапуска)  
wj  
(self-timer) button (p. 33, 46, 114)  
(стр. 33, 46, 114)  
wk View finder lens adjustment lever (p. 28)  
wl MEMORY DELETE button (p. 126)  
e; FADER button (p. 50)  
wk Рычаг регулировки объектива  
видоискателя (стр. 28)  
wl Кнопка MEMORY DELETE (стр. 126)  
e; Кнопка FADER (стр. 50)  
ea BACK LIGHT button (p. 30)  
es PROGRAM AE button (p. 58)  
ed EXPOSURE button (p. 59)  
ea Кнопка BACK LIGHT (стр. 30)  
es Кнопка PROGRAM AE (стр. 58)  
ed Кнопка EXPOSURE (стр. 59)  
ef Кнопка MEMORY MIX (стр. 116)  
ef MEMORY MIX button (p. 116)  
Attaching the shoulder strap  
Прикрепление плечевого ремня  
Attach the shoulder strap supplied with your  
camcorder to the hooks for the shoulder strap.  
Прикрепите плечевой ремень, прилагаемый к  
Вашей видеокамере, к крючкам для  
плечевого ремня.  
196  
Обозначение частей и  
регуляторов  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls  
eg  
eh  
r;  
ra  
rs  
ej  
rd  
rf  
rg  
rh  
ek  
el  
rj  
eg Intelligent accessory shoe  
eh DATA CODE button (p. 38)  
ej DISPLAY button (p. 37)  
ek PB ZOOM button (p. 69, 130)  
el TITLE button (p. 62)  
eg Держатель для установки принадлежностей  
eh Кнопка DATA CODE (стр. 38)  
ej Кнопка DISPLAY (стр. 37)  
ek Кнопка PB ZOOM (стр. 69, 130)  
el Кнопка TITLE (стр. 62)  
r; Рычаг приводного вариообъектива  
r; Pow er Zoom lever (p. 27)  
(стр. 27)  
ra “Memory Stick” lamp  
ra Лампочка “Memory Stick”  
Эта лампочка высвечивается в то время,  
когда “Memory Stick” вставлена в отсек  
“Memory Stick”.  
This lamp lights up while “Memory Stick” is  
in the “Memory Stick” compartment.  
rs PHOTO button (p. 44, 110)  
rs Кнопка PHOTO (стр. 44, 110)  
rd DIGITAL EFFECT button (p. 55, 68)  
rf END SEARCH button (p. 34)  
rg PICTURE EFFECT button (p. 53, 67)  
rh MENU button (p. 48, 88)  
rd Кнопка DIGITAL EFFECT (стр. 55, 68)  
rf Кнопка END SEARCH (стр. 34)  
rg Кнопка PICTURE EFFECT (стр. 53, 67)  
rh Кнопка MENU (стр. 48, 88)  
rj SEL/PUSH EXEC dial (p. 48, 88)  
rj Диск SEL/PUSH EXEC (стр. 48, 88)  
Примечания относительно держателя для  
установки принадлежностей  
• Держатель для установки принадлежностей  
подает питание на вспомогательные  
принадлежности, такие как видеоподсветка  
или микрофон.  
Notes on the intelligent accessory shoe  
• The intelligent accessory shoe supplies power  
to optional accessories such as a video light or  
microphone.  
• The intelligent accessory shoe is linked to the  
POWER switch, allowing you to turn the power  
supplied by the shoe on and off. Refer to the  
operating instructions of the accessory for  
further information.  
• The intelligent accessory shoe has a safety  
device for fixing the installed accessory  
securely. To connect an accessory, press down  
and push it to the end, and then tighten the  
screw.  
• To remove an accessory, loosen the screw, and  
then press down and pull out the accessory.  
Держатель для установки принадлежностей  
связан с переключателем POWER, позволяя  
Вам включать и выключать подаваемое через  
держатель питание. Подробные сведения  
приведены в инструкции по эксплуатации  
вспомогательных принадлежностей.  
В держателе для установки вспомогательных  
принадлежностей имеется предохранительное  
устройство для надежной фиксации  
установленной принадлежности. Для  
подсоединения принадлежности нажмите ее  
вниз и нажмите до упора, а затем затяните винт.  
• Для снятия принадлежности ослабьте винт,  
а затем нажмите принадлежность вниз и  
потяните ее.  
197  
Обозначение частей и  
регуляторов  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls  
rk  
rl  
tg  
th  
t;  
ta  
ts  
td  
tj  
tk  
tl  
tf  
rk EJECT button (p. 22)  
rk Кнопка EJECT (стр. 22)  
rl Лампочка доступа (стр. 107)  
t; Отсек “Memory Stick” (стр. 107)  
ta Кнопка LOCK (стр. 25)  
rl Access lamp (p. 107)  
t; “Memory Stick” compartment (p. 107)  
ta LOCK knob (p. 25)  
ts Cassette compartment (p. 22)  
td Grip strap  
ts Кассетный отсек (стр. 22)  
td Ремень для захвата  
tf LANC /DIGITAL I/O jack (p. 127)  
LANC stands for Local Application Control  
Bus System. The LANC control jack is used  
for controlling the tape transport of video  
equipment and other peripherals connected to  
the video equipment. This jack has the same  
function as the jack indicated as CONTROL L  
or REMOTE.  
tf Гнездо управления LANC /DIGITAL I/O  
(стр. 127)  
LANC означает систему канала местного  
управления. Гнездо управления LANC  
используется для контроля за  
перемещением ленты видеоаппаратуры и  
периферийных устройств, подключенных к  
ней. Данное гнездо имеет такую же  
функцию, как и разъемы, обозначенные  
как CONTROL L или REMOTE.  
tg S VIDEO jack (p. 47)  
th i (headphones) jack  
tg Гнездо S VIDEO (стр. 47)  
tj AUDIO/VIDEO jack (p. 47, 76, 80, 121)  
th Гнездо i (головные телефоны)  
tk MIC (PLUG IN POWER) jack  
Connect an external microphone  
(not supplied). This jack also accepts  
a “plug-in-power” microphone.  
tj Выходное гнездо AUDIO/VIDEO  
(стр. 47, 76, 80, 121)  
tk Гнeздо MIC (PLUG IN POWER)  
Для подсоединения внешнего микрофона  
(не прилагается). Это гнездо также  
позволяет подключить микрофон “с  
выключателем питания”.  
tl DV IN/OUT jack (p. 78, 84, 121)  
The DV IN/ OUT jack is i.LINK compatible.  
tl Гнездо DV IN/OUT (стр. 78, 84, 121)  
Гнездо DV IN/OUT совместимо с каналом  
передачи сигналов i.LINK.  
198  
Обозначение частей и  
регуляторов  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls  
yf  
yg  
yh  
yj  
y;  
ya  
yk  
ys  
yd  
yl u;  
y; Видоискатель (стр. 28)  
y; View finder (p. 28)  
ya Кнопка MEMORY INDEX (стр. 126)  
ya MEMORY INDEX button (p. 126)  
ys Lithium battery compartment (p. 162)  
yd MEMORY + button (p. 116, 124)  
yf PRINT lamp* (p. 141)  
ys Отсек для литиевой батарейки  
(стр. 162)  
yd Кнопка MEMORY + (стр. 116, 124)  
yf Лампочка PRINT* (стр. 141)  
yg PRINT PAPER lamp* (p. 141)  
yh PRINT CARTRIDGE lamp* (p. 141)  
yj PRINT button* (p. 141)  
yg Лампочка PRINT PAPER* (стр. 141)  
yh Лампочка PRINT CARTRIDGE* (стр. 141)  
yj Кнопка PRINT* (стр. 141)  
yk Printer cover* (p. 145)  
yk Крышка принтера* (стр. 145)  
yl Print cartridge lid* (p. 142)  
u; PRINT CARTRIDGE OPEN knob* (p. 142)  
yl Крышка картриджа для принтера  
(стр. 142)  
u; Кнопка PRINT CARTRIDGE OPEN*  
(стр. 142)  
* DCR-TRV820E only  
* только DCR-TRV820E  
Fastening the grip strap  
Пристегивание ремня для захвата  
Fasten the grip strap firmly.  
Пристегните ремень для захвата плотно.  
199  
Обозначение частей и  
регуляторов  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls  
Re m o t e Co m m a n d e r  
Пульт дистанционного управления  
The buttons that have the same name on the  
Remote Commander as on your camcorder  
function identically to the buttons on your  
camcorder.  
Кнопки пульта дистанционного управления,  
которые имеют одинаковые наименования с  
кнопками на видеокамере, функционируют  
идентично.  
7
8
1
2
3
4
5
9
0
6
1 PHOTO button (p. 44, 110)  
1 Кнопка PHOTO (стр. 44, 110)  
2 DISPLAY button (p. 37)  
2 Кнопка DISPLAY (стр. 37)  
3 SEARCH MODE button (p. 72, 74)  
4 ./> buttons (p. 72, 74)  
5 Tape transport buttons (p. 39)  
6 DATA CODE button (p. 38)  
7 ZERO SET MEMORY button (p. 66, 71)  
3 Кнопка SEARCH MODE (стр. 72, 74)  
4 Кнопки ./> (стр. 72, 74)  
5 Кнопки перемещения ленты (стр. 39)  
6 Кнопка DATA CODE (стр. 38)  
7 Кнопка ZERO SET MEMORY (стр. 66, 71)  
8 Transmitter  
8 Передатчик  
Point toward the remote sensor to control  
the camcorder after turning on the  
camcorder.  
Направьте на датчик для управления  
видеокамерой после включения  
видеокамеры.  
9 START/STOP button (p. 24)  
9 Кнопка START/STOP (р. 24)  
0 Pow er zoom button (p. 27)  
0 Кнопка приводного вариообъектива  
(стр. 27)  
200  
Обозначение частей и  
регуляторов  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls  
To p re p a re t h e Re m o t e Co m m a n d e r  
Insert 2 R6 (size AA) batteries by matching the +  
and – polarities on the batteries to  
Для подготовки пульта  
дистанционного управления  
Вставьте 2 батарейки R6 (размера АА),  
соблюдая надлежащую полярность + и – на  
батарейках со знаками + – внутри отсека для  
батареек.  
the + – marks inside the battery compartment.  
Notes on the Remote Commander  
• Point the remote sensor away from strong light  
sources such as direct sunlight or overhead  
lighting. Otherwise, the Remote Commander  
may not function properly.  
Примечания к пульту дистанционного  
управления  
• Держите дистанционный датчик подальше  
от сильных источников света, как например,  
прямые солнечные лучи или иллюминация.  
В противном случае дистанционное  
управление может не действовать.  
• Ваша видеокамера работает в режиме  
пульта дистанционного управления VTR 2.  
Режимы пульта дистанционного управления  
1, 2 и 3 используются для отличия данной  
видеокамеры от других КВМ фирмы Sony во  
избежание неправильной работы  
• Your camcorder works in the Commander  
mode VTR 2. Commander modes  
1, 2 and 3 are used to distinguish your  
camcorder from other Sony VCRs to avoid  
remote control misoperation. If you use another  
Sony VCR in the Commander mode VTR 2, we  
recommend changing the Commander mode or  
covering the sensor of the VCR with black  
paper.  
дистанционного управления. Если Вы  
используете другой КВМ фирмы Sony,  
работающий в режиме VTR 2, мы  
рекомендуем Вам изменить режим пульта  
дистанционного управления или закрыть  
дистанционный датчик КВМ черной  
бумагой.  
201  
Обозначение частей и  
регуляторов  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls  
Op e ra t io n in d ica t o rs  
Рабочие индикаторы  
LCD scre e n a n d Vie w fin d e r/  
Disp la y w in d o w /Окошко дисплея  
Экран ЖКД/Видоискатель  
1
2
qf  
qg  
ws  
2
wg  
3
SP  
0:00:00  
REC  
40min  
4
5
6
7
1
wf  
qh  
qj  
W
T
M.FADER  
16:9WIDE  
SEPIA  
ZERO SET  
MEMORY  
DATE 01  
SEARCH  
3
qd  
qk  
ql  
w;  
A/V DV  
16BIT  
8
9
0
qa  
qs  
qd  
wa  
ws  
wd  
1 Recording mode indicator (p. 25)/Mirror  
1 Индикатор режима записи (стр. 25)/  
mode indicator (p. 26)  
индикатор зеркального режима (стр. 26)  
2 Индикатор формата (стр. 157)  
2 Format indicator (p. 157)  
Появится индикатор  
,
или  
.
,
or indicator appears.  
3 Индикатор времени оставшегося заряда  
3 Remaining battery time indicator (p. 16, 29)  
батарейного блока (стр. 16, 29)  
4 Zoom indicator (p. 27)/Exposure indicator  
4 Индикатор вариообъектива (стр. 27)/  
(p. 59)  
Индикатор экспозиции (стр. 59)  
5 Fader indicator (p. 50)/Digital effect  
5 Индикатор фейдера (стр. 50)/индикатор  
indicator (p. 55, 68)  
цифрового эффекта (стр. 55, 68)  
6 Wide mode indicator (p. 48)/  
6 Индикатор широкоформатного режима  
FRAME indicator (P. 92)  
(стр. 48)/Индикатор FRAME (стр. 92)  
7 Picture effect indicator (p. 53, 67)  
7 Индикатор эффекта изображения  
(стр. 53, 67)  
8 LCD bright indicator (p. 26)/Volume  
8 Индикатор яркости ЖКД (стр. 26)/  
индикатор громкости (стр. 36)/  
индикатор кода данных (стр. 38)  
indicator (p. 36)/Data code indicator (p. 38)  
9 PROGRAM AE indicator (p. 58)  
0 Backlight indicator (p. 30)  
9 Индикатор PROGRAM AE (стр. 58)  
qa SteadyShot off indicator (p. 89)  
qs Manual focusing indicator (p. 60)  
qd Self-timer indicator (p. 33)  
0 Индикатор задней подсветки (стр. 30)  
qa Индикатор выключенной функции  
устойчивой съемки (стр. 96)  
qs Индикатор ручной фокусировки (стр. 60)  
qd Индикатор таймера самозапуска (стр. 33)  
202  
Обозначение частей и  
регуляторов  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls  
qf STBY/REC indicator (p. 24)/Video control  
qf Индикатор STBY/REC (стр. 24)/режим  
mode (p. 39)  
видеоконтроля (стр. 39)  
qg Tape counter indicator (p. 29, 66, 71)/Time  
code indicator (p. 29)/Self-diagnosis display  
indicator (p. 169)/Tape photo recording  
indicator (p. 44)  
qg Индикатор счетчика ленты (стр. 29, 66, 71)/  
индикатор кода времени (стр. 29)/  
индикатор функции самодиагностики  
(стр. 178)/индикатор фотоcъемки на ленту  
(стр. 44)  
qh Remaining tape indicator (p. 29)  
qh Индикатор оставшейся ленты (стр. 29)  
qj ZERO SET MEMORY indicator  
(p. 66, 71)  
qj Индикатор ZERO SET MEMORY (стр. 66, 71)  
qk Search mode indicator (p. 34, 72, 74)  
qk Индикатор режима поиска  
(стр. 34, 72, 74)  
ql NIGHTSHOT indicator (p. 31)  
ql Индикатор NIGHTSHOT (стр. 31)  
w; A/V t DV indicator (p. 90)/DV IN indicator  
(p. 84)  
w; Индикатор A/V t DV (стр. 97)/индикатор  
DV IN (стр. 84)  
wa Audio mode indicator (p. 93)  
wa Индикатор аудиорежима (стр. 100)  
ws Warning indicators (p. 170)  
ws Предупреждающие индикаторы (стр. 179)  
wd Video flash ready indicator  
This indicator appears when you use the  
video flash light (not supplied).  
wd Индикатор готовности видеовспышки  
Этот индикатор появляется, когда Вы  
используете видеовспышку (не прилагается).  
wf Tape counter indicator (p. 29, 66, 71)/Time  
code indicator (p. 29)/Self-diagnosis display  
indicator (p. 169)/Remaining battery time  
indicator (p. 16, 29)  
wf Индикатор счетчика ленты (стр. 29, 66, 71)/  
индикатор кода времени (стр. 29)/  
индикатор функции самодиагностики  
(стр. 178)/индикатор времени оставшегося  
заряда батарейного блока (стр. 16, 29)  
wg FULL charge indicator (p. 16)  
wg Индикатор зарядки FULL (стр. 16)  
203  
En g lish  
Qu ick Fu n ct io n Gu id e  
Fu n ct io n s t o a d ju st e xp o su re (in t h e re co rd in g m o d e )  
• In a dark place  
NIGHTSHOT (p. 31)  
• In insufficient light  
Low lux mode (p. 57)  
• In dark environments such as sunset, fireworks, or general night  
views  
Sunset & moon mode (p. 57)  
• Shooting backlit subjects  
BACK LIGHT (p. 30)  
Spotlight mode (p. 57)  
Beach & ski mode (p. 57)  
• In spotlight, such as at the theatre  
• In strong light or reflected light, such as at a beach in midsummer  
or on a ski slope  
Fu n ct io n s t o g ive im a g e s m o re im p a ct (in t h e re co rd in g m o d e )  
• Smooth transition between scenes  
• Taking a still image  
FADER (p. 49)  
Tape photo recording (p. 44)/  
Memory photo recording  
(p. 110)  
• Digital processing of images  
PICTURE EFFECT (p. 52)/  
DIGITAL EFFECT (p. 54)  
Soft portrait mode (p. 57)  
TITLE (p. 62)  
• Creating a soft background for subjects  
• Superimposing a title  
Fu n ct io n s t o g ive a n a t u ra l a p p e a ra n ce t o yo u r re co rd in g s  
(in t h e re co rd in g m o d e )  
• Preventing deterioration of picture quality in digital zoom  
• Focusing manually  
D ZOOM [MENU] (p. 88)  
Manual focus (p. 60)  
• Shooting distant subjects  
Landscape mode (p. 57)  
Sports lesson mode (p. 57)  
• Recording fast-moving subjects  
Fu n ct io n s t o u se in e d it in g (in t h e re co rd in g m o d e )  
• Watching the picture on a wide-screen TV  
Wide mode (p. 48)  
• Viewing images using a personal computer  
“Memory Stick” (p. 105)  
Fu n ct io n s t o u se a ft e r re co rd in g (in t h e p la yb a ck m o d e )  
• Digital processing of recorded images  
PICTURE EFFECT (p. 67)/  
DIGITAL EFFECT (p. 68)  
Data code (p. 38)  
• Displaying the date/ time or recording data when you recorded  
• Quickly locating a desired scene  
Zero set memory (p. 66, 71)  
Photo search (p. 74)  
• Searching for scenes recorded on tape in the photo mode  
• Scanning scenes recorded on tape in the photo mode  
• Playing back on monaural sound or sub sound  
Photo scan (p. 75)  
HiFi SOUND [MENU] (p. 88)  
SUPER LASER LINK (p. 43)  
• Playing back the picture on a TV without connecting a cord  
204  
Русский  
Руководство по быстрым функциям  
Функции для регулировки экспозиции (в режиме записи)  
• В темном месте  
NIGHTSHOT (стр. 31)  
• При недостаточном освещении  
Режим низкой освещенности  
(стр. 57)  
• В темных окружающих условиях, например, заход солнца,  
фейерверки или общие ночные виды  
Режим захода солнца и луны  
(стр. 57)  
• Съемка объектов с задней подсветкой  
BACK LIGHT (стр. 30)  
• При прожекторном освещении, например, в театре  
Режим прожекторного  
освещения (стр. 57)  
• При сильном свете или отраженном свете, например, на пляже Пляжный и лыжный режим  
в разгар лета или на пляжном склоне (стр. 57)  
Функции для придания эффектов записанным изображениям (в режиме записи)  
• Плавный переход между записанными эпизодами  
• Съемка неподвижного изображения  
FADER (стр. 49)  
Фотосъемка на ленту (стр. 44)/  
Фотосъемка с памятью  
(стр. 110)  
• Цифровая обработка записанных изображений  
PICTURE EFFECT (стр. 52)/  
DIGITAL EFFECT (стр. 54)  
• Создание мягкого фона для объектов  
• Наложение титра  
Мягкий портретный режим  
(стр. 57)  
TITLE (стр. 62)  
Функции для придания Вашим записям естественного вида (в режиме записи)  
• Предотвращение ухудшения качества изображения при  
цифровой трансфокации  
D ZOOM [MENU] (стр. 88)  
• Фокусировка вручную  
Ручная фокусировка (стр. 60)  
Ландшафтный режим (стр. 57)  
• Съемка удаленных объектов  
• Запись быстро движущихся объектов  
Режим спортивных  
состязаний (стр. 57)  
Функции для использования при монтаже (в режиме записи)  
• Просмотр изображения на широкоэкранном телевизоре  
Широкоэкранный режим  
(стр. 48)  
• Просмотр изображений с помощью персонального компьютера “Memory Stick” (стр. 105)  
Функции для использования после записи (в режиме воспроизведения)  
• Цифровая обработка записанных изображений  
PICTURE EFFECT (стр. 67)/  
DIGITAL EFFECT (стр. 68)  
Отображение во время записи даты/времени или данных записи Код данных (стр. 38)  
• Быстрое отыскание нужных эпизодов  
Память нулевой отметки  
(стр. 66, 71)  
• Поиск эпизодов, записанных на пенту в фоторежиме  
Фотопоиск (стр. 74)  
• Сканирование эпизодов, записанных на пенту в фоторежиме  
Фотосканирование (стр. 75)  
HiFi SOUND [MENU] (стр. 88)  
• Воспроизведение монофонического звука или  
вспомогательного звука  
• Воспроизведение изображения на телевизоре без  
соединительного шнура  
SUPER LASER LINK (стр. 43)  
205  
En g lish  
In d e x  
A, B  
I, J, K, L  
R
AC power adaptor ..................... 16  
Adjusting viewfinder ................ 28  
AFM HiFi Sound ...................... 158  
AUDIO MIX ............................... 90  
AUDIO MODE ........................... 93  
A/ V connecting cable  
............................... 41, 47, 76, 121  
BACK LIGHT ............................. 30  
Battery pack ................................ 15  
BEEP ............................................ 95  
BOUNCE ..................................... 49  
i.LINK .......................... 78, 159, 198  
Image protection ...................... 133  
Image quality mode ................ 108  
Index screen .............................. 126  
“InfoLITHIUM” battery ........... 20  
Infrared rays emitter ........... 31, 43  
JPEG ........................................... 105  
LANC /DIGITAL I/ O  
Recording time ........................... 18  
Rec Review ................................. 35  
Remaining battery time  
indicator ................................... 29  
Remaining tape indicator ......... 29  
Remote Commander ............... 200  
Remote control jack (LANC)  
................................................. 198  
Remote sensor .......................... 195  
......................................... 127, 198  
LCD screen ................................. 26  
LUMINANCEKEY .................... 54  
S
Self-diagnosis display ............. 169  
Self-timer ....................... 33, 46, 114  
SEL/ PUSH EXEC dial ........ 48, 88  
Shoulder strap .......................... 196  
Signal convert function ............. 80  
Skip scan ..................................... 39  
Slide show ................................. 131  
Slow playback ............................ 39  
SLOW SHUTTER ....................... 54  
STEADYSHOT ........................... 89  
Stereo tape ................................ 158  
STILL ........................................... 54  
Sub sound ................................... 90  
SUPER LASER LINK ........ 43, 193  
SUPER NIGHTSHOT ................ 31  
S video jack ................................. 41  
C, D  
M, N  
Camera chromakey ................. 115  
Charging battery ........................ 16  
Clock set ...................................... 94  
Connection  
Main sound ................................. 90  
Manual focus .............................. 60  
Memory chromakey ................ 115  
Memory luminancekey ........... 115  
MEMORY MIX ......................... 115  
Memory overlap ...................... 115  
Memory photo recording ....... 110  
“Memory Stick” ....................... 105  
Menu settings ............................. 88  
Mirror mode ............................... 26  
Moisture condensation ........... 182  
Monaural..................................... 41  
MONOTONE ............................. 49  
Mosaic fader ............................... 49  
NIGHTSHOT ............................. 31  
Normal charge ........................... 16  
(viewing on TV) ...................... 41  
(dubbing a tape) ..................... 76  
Connection to your PC ............. 80  
Data code .................................... 38  
Date search ................................. 72  
DEMO .......................................... 94  
DIGITAL EFFECT ............... 54, 68  
Digital 8 system ....................... 157  
DISPLAY ..................................... 37  
DOT ............................................. 49  
Dual sound track tape ............. 158  
Dubbing a tape ........................... 76  
DV connecting cable .... 78, 80, 121  
T, U, V  
Tape counter ............................... 29  
Tape photo recording ................ 44  
Telephoto .................................... 27  
Time code .................................... 29  
Title .............................................. 62  
TRAIL .......................................... 54  
Transition .................................... 25  
TV colour systems ................... 181  
O, P, Q  
E
OLD MOVIE ............................... 54  
Operation indicators ............... 202  
OVERLAP ................................... 49  
PAL system ............................... 181  
PB ZOOM ........................... 69, 130  
PC serial cable .......................... 127  
Photo scan ................................... 75  
Photo search ............................... 74  
PICTURE EFFECT ............... 52, 67  
Picture search ............................. 39  
Playback pause ........................... 39  
Power sources  
(battery pack) .......................... 15  
(the mains) ............................... 21  
(car battery) ............................. 21  
Print cartridge .......................... 142  
Print mark ................................. 138  
Print paper ................................ 145  
PROGRAM AE .......................... 57  
EDITSEARCH ............................ 34  
END SEARCH ...................... 34, 40  
Exposure ..................................... 59  
External microphone  
(not supplied) .......................... 198  
F, G, H  
W, X, Y, Z  
FADER ........................................ 49  
Fade in/ out ................................. 49  
FLASH MOTION ....................... 54  
FOCUS ......................................... 60  
Format ......................................... 92  
Full charge .................................. 16  
Grip strap .................................. 199  
Headphone jack ....................... 198  
Heads ......................................... 183  
HiFi SOUND .............................. 90  
Warning indicators .................. 170  
Wide-angle ................................. 27  
Wide mode ................................. 48  
WIPE ............................................ 49  
WORLD TIME ............................ 95  
Write-protect tab ........................ 23  
Zero set memory .................. 66, 71  
Zoom ........................................... 27  
206  
Русский  
Алфавитный указатель  
Фотосканирование................ 75  
Фотоcъемка на ленту ........... 44  
Фотоcъемка с сохранением в  
памяти ............................... 110  
Функция преобразования  
сигнала ................................ 80  
Цифровая система Digital8.. 157  
Широкоугольная съемка ...... 27  
Широкоэкранный режим ...... 48  
Экран ЖКД ............................ 26  
Экспозиция ............................ 59  
А, Б, В, Г  
Н, О  
Батарейный блок .................. 15  
Батарейный блок  
Нормальная зарядка ............ 16  
Основной звук ....................... 90  
“InfoLITHIUM” ...................... 20  
Вариообъектив...................... 27  
Введение/выведение  
изображения ....................... 49  
Внешний микрофон (не  
П, Р  
Память нулевой отметки .. 66, 71  
Пауза воспроизведения ....... 39  
Перезапись ленты................. 76  
Перекрытие памяти ............ 115  
Переход ................................. 25  
Печатная бумага ................. 145  
Плечевой ремень ................ 196  
Подсоединение  
прилагается) ..................... 201  
Время записи......................... 18  
Вспомогательный звук ......... 90  
Головки ................................ 190  
Гнездо головных телефонов  
........................................... 201  
Гнездо дистанционного  
A, B, C, D  
AUDIO MIX ............................. 90  
AUDIO MODE ....................... 100  
BACK LIGHT........................... 30  
BEEP .................................... 102  
BOUNCE ................................. 49  
DEMO ................................... 101  
DIGITAL EFFECT ............. 54, 68  
DISPLAY ................................. 37  
DOT ........................................ 49  
(перезапись ленты) ............ 76  
(просмотр на экране  
телевизора) ........................ 41  
Подсоединение к вашему  
персональному компьютеру . 80  
Поиск даты ............................ 72  
Поиск изображения .............. 39  
Поиск методом прогона ....... 39  
Показ слайдов..................... 131  
Полная зарядка .................... 16  
Предупреждающие  
индикаторы ....................... 170  
Просмотр записи ................... 35  
Пульт дистанционного  
управления ....................... 200  
Регулировка видоискателя .. 28  
Ремень для захвата ............ 199  
Режим качества изображения  
........................................... 108  
Ручная фокусировка ............ 60  
управления (LANC) .......... 198  
Гнездо S видео...................... 41  
Д, Е, Ж, З  
Датчик дистанционного  
управления ....................... 195  
Диск SEL/PUSH EXEC .... 48, 88  
Замедленное воспроизведение  
............................................. 39  
Зарядка батарейного блока .. 16  
Защита изображения.......... 133  
Звук AFM HiFi ...................... 158  
Зеркальный режим ............... 26  
Знак печати ......................... 138  
E, F, G, H  
EDITSEARCH ......................... 34  
END SEARCH .................. 34, 40  
FADER .................................... 49  
FLASH MOTION ..................... 54  
FOCUS ................................... 60  
HiFi SOUND............................ 90  
И, К, Л, М  
I - O  
Излучатель инфракрасных  
лучей ............................. 31, 43  
Индексный экран ................ 126  
Индикатор времени оставшегося  
заряда батарейного блока .. 29  
Индикатор оставшейся ленты  
............................................. 29  
Индикация самодиагностики  
........................................... 178  
Источники питания  
i.LINK ...................... 78, 159, 198  
JPEG ..................................... 105  
LANC /DIGITAL I/O ... 127, 198  
LUMINANCE KEY ................... 54  
“Memory Stick” ..................... 105  
MEMORY MIX ...................... 115  
MONOTONE ........................... 49  
NIGHTSHOT ........................... 31  
OLD MOVIE ............................ 54  
OVERLAP ............................... 49  
С, Т  
Сетевой адаптер переменного  
тока...................................... 16  
Cоединительный кабель аудио/  
видео ............... 71, 47, 76, 121  
Cоединительный кабель  
цифрового видеосигнала DV  
............................... 78, 80, 121  
Системы цветного  
телевидения ..................... 181  
Система PAL ........................ 181  
Стереофоническая лента .. 158  
Счетчик ленты ...................... 29  
Таймер самозапуска  
(автомобильный  
аккумулятор) ...................... 21  
(батарейный блок) ............. 15  
(электрическая сеть) ......... 21  
Кабель для последовательного  
подсоединения к ПК ........ 127  
Кнопка цветности  
P - Z  
PB ZOOM ....................... 69, 130  
PICTURE EFFECT ........... 52, 67  
PROGRAM AE........................ 57  
SLOW SHUTTER ................... 54  
STEADYSHOT........................ 89  
STILL ...................................... 54  
SUPER LASER LINK ...... 43, 193  
SUPER NIGHTSHOT ............. 31  
TRAIL ...................................... 54  
WIPE ....................................... 49  
WORLD TIME ......................... 95  
видеокамеры .................... 115  
Картридж для принтера ..... 142  
Кнопка цветности памяти .. 115  
Кнопка яркости памяти ...... 115  
Код времени .......................... 29  
Код данных ............................ 38  
Конденсация влаги ............. 182  
Лента с двойной звуковой  
дорожкой .......................... 158  
Лепесток защиты записи ..... 23  
Мозаичный фейдер .............. 49  
Монофонический звук .......... 41  
............................... 33, 46, 114  
Телефото ............................... 27  
Титры ..................................... 62  
У - Я  
Установка часов ................... 94  
Установки меню .................... 88  
Функциональные индикаторы  
........................................... 202  
Формат ................................... 92  
Фотопоиск.............................. 74  
207  
Sony Corporation Printed in Japan  

Vulcan Hart ML 136590 User Manual
U Line 40 User Manual
Sony XDCAMEX PMW F3K User Manual
Sony HANDYCAM DVD850 User Manual
Sony FCB H11 User Manual
Sony BDP S3100 User Manual
Samsung STH270PW User Manual
Samsung SPORTS VP X300 User Manual
Samsung SC MX20EL User Manual
Samsung BD C6300 User Manual