3-059-565-14 (1)
Dig it a l
Vid e o Ca m e ra
Re co rd e r
Operating Instructions
Before operating the unit, please read this manual thoroughly,
and retain it for future reference.
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
Перед эксплуатацией аппарата внимательно прочтите,
пожалуйста, данное руководство и сохраняйте его для
дальнейших справок.
DCR-TRV820E
DCR-TRV720E/TRV820E
©2000 Sony Corporation
En g lish
Русский
We lco m e !
Добро пожаловать!
Congratulations on your purchase of this Sony
Digital Handycam camcorder. With your Digital
Handycam, you can capture life’s precious
moments with superior picture and sound
quality.
Your Digital Handycam is loaded with advanced
features, but at the same time it is very easy to
use. You will soon be producing home video that
you can enjoy for years to come.
Поздравляем Вас с приобретением данной
видеокамеры Digital Handycam фирмы Sony.
С помощью Вашей видеокамеры Digital
Handycam Вы сможете запечатлеть дорогие
Вам мгновения жизни с превосходным
качеством изображения и звука.
Ваша видеокамера Digital Handycam
оснащена усовершенствованными
функциями, но в то же время ее очень легко
использовать. Вскоре Вы будете создавать
семейные видеопрограммы, которыми
можете наслаждаться последующие годы.
WARNING
To prevent fire or shock hazard, do not expose
the unit to rain or moisture.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
Для предотвращения возгорания или
опасности электрического удара не
выставляйте аппарат на дождь или влагу.
To avoid electrical shock, do not open the
cabinet.
Refer servicing to qualified personnel only.
Во избежание поражения электрическим
током не открывайте корпус.
За обслуживанием обращаться только к
квалифицированному обслуживающему
персоналу.
NOTICE ON THE SUPPLIED AC POWER
ADAPTOR FOR CUSTOMERS IN THE
UNITED KINGDOM
A moulded plug complying with BS1363 is fitted
to this equipment for your safety and
convenience.
ВНИМАНИЕ
Электромагнитные поля на определенных
частотах могут влиять на изображение и
звук, воспроизводимое данной цифровой
видеокамеры.
Should the fuse in the plug supplied need to
be replaced, a 5 AMP fuse approved by ASTA
or BSI to BS1362 (i.e., marked with
mark) must be used.
or
If the plug supplied with this equipment has a
detachable fuse cover, be sure to attach the
fuse cover after you change the fuse. Never
use the plug without the fuse cover. If you
should lose the fuse cover, please contact
your nearest Sony service station.
ATTENTION
The electromagnetic fields at the specific
frequencies may influence the picture and sound
of this digital camcorder.
Fo r t h e cu st o m e rs in Ge rm a n y
Directive:EMC Directive 89/ 336/ EEC.
92/ 31/ EEC
This equipment complies with the EMC
regulations when used under the following
circumstances:
• Residential area
• Business district
• Light-industry district
(This equipment complies with the EMC
standard regulations EN55022 Class B.)
2
Проверка прилагаемых
принадлежностей
Ch e ckin g su p p lie d
a cce sso rie s
Make sure that the following accessories are
supplied with your camcorder.
Убедитесь, что следующие принадлежности
прилагаются к Вашей видеокамере.
1
2
3
4
8
5
9
6
0
7
qa
qs
qd
qf
qg
qh
1 Беспроводный пульт дистанционного
1 Wireless Remote Commander (1) (p. 200)
управления (1) (стр. 200)
2 AC-L10A/L10B/L10C AC pow er adaptor (1),
2
Сетевой адаптер переменного тока AC-L10A/
L10B/L10C (1), Сетевой шнур (1) (стр. 16)
Mains lead (1) (p. 16)
3 NP-F330 battery pack (1) (p. 15, 16)
3
Батарейный блок NP-F330 (1) (стр. 15, 16)
4 CR2025 lithium battery (1) (p. 161)
The lithium battery is already installed in
your camcorder.
4 Литиевая батарейка СR2025 (1) (стр. 161)
Литиевая батарейка уже установлена в
Вашей видеокамере.
5
Батарейка R6 (размера АА) для пульта
5 R6 (Size AA) battery for Remote
дистанционного управления (2) (стр. 201)
Commander (2) (p. 201)
6 Соединительный кабель аудио/видео
6 A/V connecting cable (1) (p. 41)
7 Shoulder strap (1) (p. 196)
8 Lens cap (1) (p. 24)
(1) (стр. 41)
7 Плечевой ремень (1) (стр. 196)
8 Крышка объектива (1) (стр. 24)
9 Кабель для последовательного
9 PC serial cable (1) (p. 127)
q; “Memory Stick” (1) (p. 105)
подсоединения к ПК (1) (стр. 127)
0 “Memory Stick” (1) (стр. 105)
qa Application softw are: PictureGear 4.1 Lite
qa Прикладное программное обеспечение:
(CD-ROM) (1) (p. 127)
PictureGear 4.1 Lite (CD-ROM) (1) (стр. 127)
qs Печатная бумага (стр. 146)
qs Print paper (p. 146)
Стандартный тип (20 листов ×1),
Наклеечный тип/Стандартный формат
(10 листов ×1), Наклеечный тип/Формат с
9 ячейками (10 листов ×1)
Standard type (20 sheets ×1),
Sticker type/Standard size (10 sheets ×1),
Sticker type/9 split size (10 sheets ×1)
DCR-TRV820E only
Только модель DCR-TRV820E
qd Print cartridge (2) (p. 142)
qd Картридж для принтера (2) (стр. 142)
DCR-TRV820E only
Только модель DCR-TRV820E
qf 21-pin adaptor (1) (p. 42)
qf 21-штырьковый адаптер (1) (стр. 42)
qg Очиститель головок (1) (стр. 184)
qg Head cleaner (1) (p. 184)
Только модель DCR-TRV820E
DCR-TRV820E only
qh Очиститель бумагоопорного ролика (1)
qh Platen roller cleaner (1) (p. 185)
(стр. 185) Только модель DCR-TRV820E
3
DCR-TRV820E only
En g lish
Ta b le o f co n t e n t s
Checking supplied accessories ...................... 3
Ad va n ce d Pla yb a ck Op e ra t io n s
Playing back a tape with picture effects ..... 67
Playing back a tape with digital effects ...... 68
Enlarging recorded images – PB ZOOM ... 69
Quickly locating a scene using the zero set
memory function .................................... 71
Searching a recording by date
Qu ick St a rt Gu id e ................................... 8
Ge t t in g st a rt e d
Using this manual ......................................... 12
Step 1 Preparing the power supply ........... 15
Installing the battery pack ..................... 15
Charging the battery pack ..................... 16
Connecting to the mains ........................ 21
Step 2 Inserting a cassette ............................ 22
– Date search ........................................... 72
Searching for a photo
– Photo search/ Photo scan ................... 74
Ed it in g
Dubbing a tape ............................................... 76
Using with analog video unit and PC
– Signal convert function ....................... 80
Recording video or TV programmes .......... 82
Inserting a scene from a VCR
Re co rd in g – Ba sics
Recording a picture ....................................... 24
Shooting backlit subjects
– BACK LIGHT ................................ 30
Shooting in the dark
– NightShot/ Super NightShot ...... 31
Self-timer recording ............................... 33
Checking the recording
– Insert Editing ........................................ 85
Cu st o m izin g Yo u r Ca m co rd e r
– END SEARCH/ EDITSEARCH/
Rec Review .............................................. 34
Changing the menu settings ........................ 88
Resetting the date and time ....................... 103
Pla yb a ck – Ba sics
“ Me m o ry St ick” o p e ra t io n s
Playing back a tape ........................................ 36
Viewing the recording on TV ...................... 41
Using “Memory Stick”–introduction ....... 105
Recording still images on “Memory Stick”
– Memory Photo recording ................. 110
Superimposing a still image in the
“Memory Stick” on a moving image
– MEMORY MIX................................... 115
Recording an image from a tape as a still
image ...................................................... 119
Copying still images from a tape
– Photo save ........................................... 122
Viewing a still image
– Memory Photo playback .................. 124
Copying the image recorded on
Ad va n ce d Re co rd in g Op e ra t io n s
Recording a still image on a tape
– Tape Photo recording ......................... 44
Using the wide mode .................................... 48
Using the fader function ............................... 49
Using special effects
– Picture effect ......................................... 52
Using special effects
– Digital effect ......................................... 54
Using the PROGRAM AE function ............. 57
Adjusting the exposure manually ............... 59
Focusing manually ........................................ 60
Superimposing a title .................................... 62
Making your own titles ................................ 64
Inserting a scene ............................................ 66
“Memory Stick” to tapes ..................... 128
Enlarging still images recorded on
“Memory Stick”s
– Memory PB ZOOM ........................... 130
Playing back images in a continuous loop
– SLIDE SHOW ..................................... 131
Preventing accidental erasure
– Image protection ................................ 133
Deleting images ........................................... 135
Writing a print mark – PRINT MARK ..... 138
4
Prin t in g o p e ra t io n s
(DCR-TRV820E o n ly)
Using the printer – Introduction ............... 140
Making prints – Standard print ................. 148
Making prints of split screens
– Split printing ...................................... 155
Ad d it io n a l In fo rm a t io n
Digital8 system, recording and
playback ................................................. 157
About i.LINK ............................................... 159
Changing the lithium battery in your
camcorder .............................................. 161
Troubleshooting ........................................... 163
Self-diagnosis display ................................. 169
Warning indicators and messages ............ 170
Using your camcorder abroad ................... 181
Maintenance information and
precautions ............................................ 182
Specifications ................................................ 190
Qu ick Re fe re n ce
Identifying the parts and controls ............. 194
Quick Function Guide ................................ 204
Index .............................................................. 206
• Windows is registered trademark or
trademark of Microsoft Corporation, registered
in the United States and other countries.
• Macintosh is trademark of Apple Computer,
Inc.
• All other product names mentioned herein may
be the trademarks or registered trademarks of
their respective companies.
Furthermore, “ ” and “ ” are not mentioned in
each case in this manual.
5
Русский
Оглавление
Проверка прилагаемых
Регулировка экспозиции вручную ........ 59
Фокусировка вручную ............................ 60
Наложение титра.................................... 62
Создание Ваших собственных
титров ................................................ 64
Вставка эпизода ..................................... 66
принадлежностей............................... 3
Руководство по быстрому
запуску ..................................................... 10
Усовершенствованные операции
воспроизведения
Подготовка к эксплуатации
Использование данного
руководства ...................................... 12
Пункт 1 Подготовка источника питания
........................................................... 15
Установка батарейного блока ........ 15
Зарядка батарейного блока............ 16
Подсоединение к сетевой розетке
..................................................... 21
Пункт 2 Установка кассеты ................. 22
Воспроизведение ленты с эффектами
изображения ..................................... 67
Воспроизведение ленты с цифровыми
эффектами ....................................... 68
Увеличение записанных изображений
– PB ZOOM ........................................ 69
Быстрое отыскание эпизода с помощью
функции памяти нулевой отметки
........................................................... 71
Поиск записи по дате
Запись – Основные положения
– Поиск даты..................................... 72
Поиск фото
Запись изображения .............................. 24
Съемка объектов с задней
– Фотопоиск/Фотосканирование ..... 74
подсветкой – BACKLIGHT ......... 30
Съемка в темноте – Ночная съемка/
Ночная суперсъемка ................. 31
Запись по таймеру самозапуска ..... 33
Проверка записи – END SEARCH/
EDITSEARCH/Просмотр записи ...... 34
Монтаж
Перезапись ленты .................................. 76
Использование с аналоговой
видеоаппаратурой и персональным
компьютером – функция
преобразования сигнала ................. 80
Запись видео или ТВ программ ............. 82
Вставка эпизода с КВМ
Воспроизведение – Основные
положения
– Монтаж вставок ............................ 85
Воспроизведение ленты ........................ 36
Просмотр записи на экране телевизора
........................................................... 41
Выполнение индивидуальных
установок на видеокамере
Усовершенствованные операции
съемки
Изменение установок меню .................. 88
Переустановка даты и времени .......... 103
Запись неподвижного изображения
на ленту
– фотосъемка на ленту .................... 44
Использование широкоэкранного
режима .............................................. 48
Использование функции фейдера........ 49
Использование специальных эффектов
– Эффект изображения .................. 52
Использование специальных эффектов
– Цифровой эффект ........................ 54
Использование функции PROGRAM AE
........................................................... 57
6
Операции с “Memory Stick”
Дополнительная информация
Использование “Memory Stick”
Цифровая система Digital8 , запись и
воспроизведение ........................... 157
Относительно i.LINK ............................. 159
Замена литиевой батарейки в Вашей
видеокамере ................................... 161
Поиск и устранение неисправностей
......................................................... 172
Индикация самодиагностики .............. 178
Предупреждающие индикаторы и
сообщения ....................................... 179
Использование Вашей видеокамеры за
границей .......................................... 181
Информация по уходу за аппаратом и
меры предосторожности ............... 182
Технические характеристики .............. 192
– Введение ...................................... 105
Запиcь неподвижных изображений на
“Memory Stick” – Фотоcъемка с
сохранением в памяти ................... 110
Наложение неподвижного
изображения из “Memory Stick”
на подвижное изображение
– MEMORY MIX ............................... 115
Запись изображения с ленты как
неподвижного изображения ......... 119
Копирование неподвижных
изображений с ленты
– Сохранение фотоснимков
в памяти .......................................... 122
Просмотр неподвижного изображения
– Воспроизведение фотоснимков
из памяти ........................................ 124
Копирование изображения, записанного
на “Memory Stick”, на ленты .......... 128
Увеличение записанных неподвижных
изображений на “Memory Stick”
– PB ZOOM с памятью ................... 130
Воспроизведение изображений в
непрерывной последовательности
по замкнутому циклу
– SLIDE SHOW ................................ 131
Предотвращение случайного стирания
– Защита изображения .................. 133
Удаление изображений ....................... 135
Запись знаков печати
Оперативный справочник
Обозначение частей и регуляторов.... 194
Руководство по быстрым
функциям ........................................ 205
Алфавитный указатель
......................................................... 207
• Windows является зарегистрированной
торговой маркой, запатентованной
корпорацией Microsoft
Corporation, в США и других странах.
• Macintosh является зарегистрированной
торговой маркой, запатентованной
корпорацией Apple Computer Inc.
• Все другие названия изделий, указанные в
данном руководстве, могут быть торговыми
марками или зарегистрированными
торговыми марками соответствующих
компаний.
– PRINT MARK ................................ 138
Операции с печатания
(только модель DCR-TRV820E)
Обозначения “тм” и “ ” не будут указываться
в каждом случае в данном руководстве.
Использование принтера
– Введение ...................................... 140
Выполнение распечаток
– стандартная печать .................... 148
Получение распечаток разделенного
экрана – Раздельное печатание ... 155
7
En g lish
Qu ick St a rt Gu id e
This chapter introduces you to the basic features of your
camcorder. See the page in parentheses “( )” for more
information.
Co n n e ct in g t h e m a in s le a d (p . 21)
Use the battery pack when using your camcorder outdoors (p. 15).
Open the DC IN
jack cover.
Connect the plug with
its v mark facing up.
AC power adaptor (supplied)
In se rt in g a ca sse t t e (p . 22)
1Open the lid of the
cassette compartment,
and press EJECT. The
compartment opens
automatically.
2Insert a cassette
into the cassette
compartment with
its window facing
out and the write-
protect tab on the
cassette up.
3Close the cassette
compartment by pressing
the
mark on the
cassette compartment.
The cassette compartment
automatically goes down.
Close the lid of the
cassette compartment.
EJECT
8
Re co rd in g a p ict u re (p . 24)
1Remove the lens cap.
2Set the POWER
switch to CAMERA
while pressing the
small green button.
4Press the red button.
Your camcorder
starts recording. To
stop recording, press
the red button again.
3Open the LCD panel
while pressing OPEN.
The picture appears on
the LCD screen
View finder
When the LCD panel is closed, use the
viewfinder placing your eye against its eyecup.
Mo n it o rin g t h e p la yb a ck p ict u re o n t h e LCD
scre e n (p . 36)
2Press m to rewind the tape.
REW
3Press N to start playback.
PLAY
1Set the POWER
switch to VTR while
pressing the small
green button.
Note
Do not pick up your camcorder by
holding the viewfinder, the LCD panel
or the battery pack.
9
Русский
Руководство по быстрому запуску
В данной главе приведены основные функции Вашей
видеокамеры. Подробные сведения содержатся
приведены на странице в круглых скобках “( )”.
Подсоединение провода электропитания (стр. 21)
При пользовании видеокамерой вне помещения используйте батарейный блок (стр. 15).
Откройте крышку
гнезда DC IN.
Подсоедините штекер
так, чтобы его знак v
был направлен вверх.
Сетевой адаптер переменного тока
(прилагается)
Установка кассеты (стр. 22)
1Откройте крышку
кассетного отсека, а
затем нажмите кнопку
EJECT. Отсек
2Вставьте кассету
в кассетный отсек
так, чтобы
3Закройте кассетный
отсек, нажав метку
на кассетном
окошко было
обращено наружу,
а лепесток
защиты записи на
кассете вверх.
отсеке. Кассетный
отсек автоматически
опустится. Закройте
крышку кассетного
отсека.
откроется
автоматически.
EJECT
10
Запись изображения (стр. 24)
1Снимите крышку объектива.
2Установите
переключатель
POWER в положение
CAMERA, нажав
маленькую зеленую
кнопку.
4Нажмите красную
кнопку. Ваша
видеокамера начнет
запись. Для остановки
записи нажмите
красную кнопку еще
раз.
3
Откройте панель
ЖКД, нажав кнопку
OPEN. На экране
ЖКД появится
Видоискатель
Если панель ЖКД закрыта, воспользуйтесь
видоискателем, приставив глаз к окуляру.
изображение.
Контроль воспроизводимого изображения на
экране ЖКД (стр. 36)
2Нажмите кнопку m для обратной
перемотки ленты.
REW
3Нажмите кнопку N для начала
воспроизведения.
PLAY
1Установите
переключатель
POWER в
положение VTR,
нажав маленькую
зеленую кнопку.
ПРИМЕЧАНИЕ
Не поднимайте видеокамеру,
взявшись за видоискатель, панель
ЖКД или батарейный блок.
11
— Подготовка к эксплуатации —
— Ge t t in g st a rt e d —
Использование
данного руководства
Usin g t h is m a n u a l
The instructions in this manual are for the two
models listed in the table below. Before you start
reading this manual and operating your
camcorder, check the model number by looking
at the bottom of your camcorder. The
DCR-TRV820E is the model used for illustration
purposes. Otherwise, the model name is
indicated in the illustrations. Any differences in
operation are clearly indicated in the text, for
example, “DCR-TRV820E only.”
As you read through this manual, buttons and
settings on your camcorder are shown in capital
letters.
e.g. Set the POWER switch to CAMERA.
When you carry out an operation, you can hear a
beep sound to indicate that the operation is being
carried out.
Инструкции в данном руководстве
предназначены для двух моделей,
перечисленных в таблице ниже. Перед тем,
как прочесть данное руководство и начать
эксплуатацию Вашей видеокамеры,
проверьте номер модели на нижней стороне
Вашей видеокамеры. В качестве
иллюстративных целей используется DCR-
TRV820E. В других случаях номер модели
указан на рисунках. Какие-либо расхождения
в эксплуатации четко указаны в тексте,
например, “только DCR-TRV820E.”
При чтении данного руководства учитывайте,
что кнопки и установки на видеокамере
показаны заглавными буквами.
Прим. Установите выключатель POWER в
положение CAMERA.
При выполнении операции на видеокамере
Вы сможете услышать зуммерный сигнал,
подтверждающий выполнение операции.
Type of difference/Типы различий
DCR-
TRV720E
TRV820E
Printer/
Принтер
—
z
z Provided/ Имеется
— Not provided/ Отсутствует
Be fo re u sin g yo u r ca m co rd e r
Перед началом эксплуатации
Вашей видеокамеры
With your digital camcorder, you can use Hi8
/ Digital8 video cassettes. Your camcorder
records and plays back pictures in the Digital8
system. Also, your camcorder plays back tapes
Для Вашей цифровой видеокамеры Вы
можете использовать видеокассеты Hi8
Digital8 . Ваша видеокамера записывает и
воспроизводит изображения в цифровой
системе Digital8 . Также, Ваша видеокамера
воспроизводит ленты, записанные в системе
/
recorded in the Hi8
/ standard 8 (analog)
system. You, however, cannot use the functions
in “Advanced Playback Operations” on page 67
to 75 for playback in the Hi8
/ standard 8
Hi8
/стандартной системе 8
system. To enable smooth transition, we
recommend that you do not mix pictures
(аналоговой). Однако, Вы не можете
использовать функции в разделе
“Усовершенствованные операции
воспроизведения” на страницах с 67 по 75
recorded in the Hi8
/ standard 8 with the
Digital8 system on a tape.
для воспроизведения в системе Hi8
/
стандартной системе 8 . Для обеспечения
плавного перехода рекомендуется не
смешивать на ленте изображения,
записанные в системе Hi8
системе 8 , с изображениями, записанными
в цифровой системе Digital8
/стандартной
.
12
Использование данного
руководства
Usin g t h is m a n u a l
No t e o n TV co lo u r syst e m s
Примечание по системам
цветного телевидения
TV colour systems differ from country to
country. To view your recordings on a TV, you
need a PAL system-based TV.
Системы цветного телевидения отличаются в
зависимости от страны. Для просмотра Ваших
записей на экране телевизора Вам
необходимо использовать телевизор,
основанный на системе PAL.
Co p yrig h t p re ca u t io n s
Television programmes, films, video tapes, and
other materials may be copyrighted.
Unauthorized recording of such materials may
be contrary to the provision of the copyright
laws.
Предостережение об авторском
праве
Телевизионные программы, кинофильмы,
видеоленты и другие материалы могут быть
защищены авторским правом.
Нелицензированная запись таких материалов
может противоречить положениям закона об
авторском праве.
No co m p e n sa t io n fo r co n t e n t s
o f t h e p rin t in g (DCR-TRV820E
o n ly)
Contents of the printing cannot be campensated
for if printing is not made due to a malfunction
of your camcorder, etc.
Нет компенсации за содержание
печати (только модель DCR-
TRV820E)
Содержание печати не может быть
компенсировано, если печать не выполнена
вследствие неисправности видеокаамеры и
т.п.
13
Использование данного
руководства
Usin g t h is m a n u a l
Pre ca u t io n s o n ca m co rd e r ca re
Меры предосторожности при
уходе за видеокамерой
• The LCD screen and the view finder are
manufactured using high-precision
• Экран ЖКД и видоискатель изготовлены
с помощью высокопрецизионной
технологии. Однако на экране ЖКД и в
видоискателе могут постоянно
появляться черные и/или яркие цветные
точки (красные, синие, зеленые или
белые). Появление этих точек вполне
нормально для процесса съемки и
никоим образом не влияет на
записываемое изображение. Свыше
99,99% экрана предназначено для
эффективного использования.
• Не допускайте, чтобы видеокамера
становилась влажной. Предохраняйте
видеокамеру от дождя и морской воды.
Если Вы намочите видеокамеру, то это
может привести к неисправности аппарата,
которая не всегда может быть устранена
[a ].
technology. How ever, there may be some
tiny black points and/or bright points (red,
blue, green or w hite) that constantly appear
on the LCD screen and in the view finder.
These points occur normally in the
manufacturing process and do not affect the
recorded picture in any w ay. Effective ratio
of pixels and/or screen are 99.99% or more.
• Do not let your camcorder get wet. Keep your
camcorder away from rain and sea water.
Letting your camcorder get wet may cause your
camcorder to malfunction. Sometimes this
malfunction cannot be repaired [a ].
• Never leave your camcorder exposed to
temperatures above 60°C (140°F), such as in a
car parked in the sun or under direct sunlight
[b ].
• Никогда не оставляйте видеокамеру в
месте с температурой выше 60°С (140°F),
как, например, в автомобиле, оставленном
на солнце или под прямым солнечным
светом [b ].
Однако не оставляйте Вашу видеокамеру в
месте с температурой выше 55°С (131°F),
когда картридж принтера находится в
Вашей видеокамере. (Только модель DCR-
TRV820E)
However, do not leave your camcorder exposed
to temperature above 55 ºC (131 ºF) when the
print cartridge is in your camcorder. (DCR-
TRV820E only)
• Do not place your camcorder so as to point the
viewfinder, the LCD screen or lens toward the
sun. The inside of the viewfinder, LCD screen
or lens may be damaged [c].
• Не располагайте свою видеокамеру таким
образом, чтобы видоискатель или экран
ЖКД были направлены на солнце. Иначе
может быть повреждено внутреннее
устройство видоискателя или экрана ЖКД
[c].
[a ]
[b ]
[c]
Contents of the recording cannot be
compensated if recording or playback is not
made due to a malfunction of the camcorder,
video tape, etc.
Содержание записи не может быть
компенсировано в случае, если запись или
воспроизведение не выполнены из-за
неисправности видеокамеры, видеоленты и т.п.
14
St e p 1 Pre p a rin g t h e
p o w e r su p p ly
Пункт 1 Подготовка
источника питания
In st a llin g t h e b a t t e ry p a ck
Установка батарейного блока
Install the battery pack to use your camcorder
outdoors.
Установите батарейный блок для того, чтобы
использовать Вашу видеокамеру вне
помещения.
Slide the battery pack down until it clicks.
Передвиньте батарейный блок вниз, так
чтобы он защелкнулся на месте.
To re m o ve t h e b a t t e ry p a ck
Slide the battery pack out in the direction of the
arrow while pressing BATT RELEASE down.
Для снятия батарейного блока
Передвиньте батарейный блок в направлении
стрелки, нажав кнопку BATT RELEASE
вниз.
BATT
RELEASE
After installing the battery pack
После установки батарейного блока
Не переносите свою видеокамеру, взявшись
за батарейный блок. Если Вы так сделаете,
батарейный блок может непроизвольно
соскользнуть с Вашей видеокамеры и
повредить ее.
Do not carry your camcorder by holding the
battery pack. If you do so, the battery pack may
slide off your camcorder unintentionally,
damaging your camcorder.
15
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r
su p p ly
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Ch a rg in g t h e b a t t e ry p a ck
Зарядка батарейного блока
Use the battery pack after charging it for your
camcorder.
Используйте батарейный блок для Вашей
видеокамеры после его зарядки.
Your camcorder operates only with the
“InfoLITHIUM” battery pack (L series).
(1)Open the DC IN jack cover and connect the
AC power adaptor supplied with your
camcorder to the DC IN jack with the plug’s v
mark facing up.
Ваша видеокамера работает только с
батарейным блоком “InfoLITHIUM” (серии L).
(1)Откройте крышку гнезда DC IN и
подсоедините сетевой адаптер
переменного тока, прилагаемый к Вашей
видеокамере, к гнезду DC IN, так чтобы
штекер v был направлен вверх.
(2)Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(2)Подсоедините провод электропитания к
сетевому адаптеру переменного тока.
(3)Подсоедините провод электропитания к
сетевой розетке.
(4)Установите переключатель POWER в
положение OFF (CHARGE). Начнется
зарядка. В окошке дисплея будет
отображаться время оставшегося заряда
в минутах.
Если индикатор оставшегося заряда
изменится на u, это значит, что
нормальная зарядка завершена. Для полной
зарядки батарейного блока (полная
зарядка) оставьте батарейный блок
прикрепленным на месте приблизительно на
один час после завершения нормальной
зарядки до тех пор, пока в окошке дисплея
не появится индикация FULL. Полная
зарядка батарейного блока позволяет Вам
использовать батарейный блок дольше чем
обычно.
(3)Connect the mains lead to the mains.
(4)Set the POWER switch to OFF (CHARGE).
Charging begins. The remaining battery time
is indicated in minutes on the display
window.
When the remaining battery indicator changes to
u, normal charge is completed. To fully charge
the battery (full charge), leave the battery pack
attached for about 1 hour after normal charge is
completed until FULL appears in the display
window. Fully charging the battery allows you to
use the battery longer than usual.
4
1
2
16
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r
su p p ly
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Aft e r ch a rg in g t h e b a t t e ry p a ck
Disconnect the AC power adaptor from the DC
IN jack on your camcorder.
После зарядки батарейного блока
Отсоедините сетевой адаптер переменного
тока от гнезда DC IN на Вашей видеокамере.
Примечания
Notes
• Не допускайте контакта металлических
предметов с металлическими частями
штекера постоянного тока сетевого
адаптера. Это может привести к короткому
замыканию и повреждению Вашего
сетевого адаптера.
• Содержите батарейный блок в сухом
состоянии.
• Если батарейный блок предполагается не
использовать длительное время, зарядите
его полностью один раз, а затем
используйте до тех пор, пока он снова
полностью не разрядится.
• Prevent metallic objects from coming into
contact with the metal parts of the DC plug of
the AC power adaptor. This may cause a short-
circuit, damaging the AC power adaptor.
• Keep the battery pack dry.
• When the battery pack is not to be used for a
long time, charge the battery pack once fully,
and then use it until it fully discharges again.
Keep the battery pack in a cool place.
When the battery pack is charged fully
The LCD backlight of the display window is
turned off.
Храните батарейный блок в прохладном
месте.
Если батарейный блок заряжен полностью
Задняя подсветка ЖКД в окошке дисплея
выключится.
Remaining battery time indicator
The remaining battery time indicator in the
display window roughly indicates the recording
time with the viewfinder.
Индикатор времени оставшегося заряда
батарейного блока
Индикатор времени оставшегося заряда
батарейного блока в окошке дисплея
приблизительно указывает время записи с
помощью видоискателя.
Battery pack
The supplied battery pack is charged a little.
Батарейный блок
Батарейный блок уже немного заряжен на
предприятии-изготовителе.
Until your camcorder calculates the actual
remaining battery time
“– – – – min” appears in the display window.
До тех пор, пока Ваша видеокамера
определит действительное время
оставшегося заряда батарейного блока
В окошке дисплея будет отображаться
индикация “– – – – min”.
While charging the battery pack, no indicator
appears or the indicator flashes in the display
w indow in the follow ing cases:
– The battery pack is not installed correctly.
– The AC power adaptor is disconnected.
– Something is wrong with the battery pack.
Во время зарядки батарейного блока
никакой индикатор не появляется, или
индикатор будет мигать в окошке дисплея
в следующих случаях:
– Батарейный блок установлен неправильно.
– Отсоединен сетевой адаптер переменного
тока.
– Что-то не в порядке с батарейным блоком.
Ch a rg in g t im e /Время зарядки
Battery pack/
Full charge (Normal charge)/
Батарейный блок Полная зарядка (нормальная зарядка)
NP-F330
(supplied)/ (прилагается)
150 (90)
NP-F530/ F550
NP-F730/ F750
NP-F930/ F950
NP-F960
210 (150)
300 (240)
390 (330)
420 (360)
Приблизительное время в минутах для
зарядки полностью разряженного
батарейного блока
Approximate number of minutes to charge an
empty battery pack
17
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r
su p p ly
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Re co rd in g t im e /Время записи
Recording w ith
the view finder/
Запись с помощью
видоискателя
Recording w ith
the LCD screen/
Запись с помощью
экрана ЖКД
Battery pack/
Батарейный
блок
Continuous*
Typical**
Continuous*
Typical**
Непрерывная* Типичная** Непрерывная* Типичная**
NP-F330
(supplied)/ (прилагается)
100 (90)
55 (50)
70 (65)
40 (35)
NP-F530
NP-F550
NP-F730
NP-F750
NP-F930
NP-F950
NP-F960
170 (155)
205 (185)
350 (310)
425 (380)
555 (500)
650 (590)
765 (685)
95 (90)
110 (100)
140 (125)
255 (230)
290 (260)
400 (360)
455 (410)
535 (480)
60 (55)
80 (70)
115 (105)
200 (175)
240 (215)
315 (285)
370 (335)
435 (390)
145 (130)
165 (150)
230 (205)
260 (235)
305 (275)
Approximate number of minutes when you use a
fully charged battery
Приблизительное время в минутах при
использовании полностью заряженного
батарейного блока
Numbers in parentheses “( )” indicate the time
using a normally charged battery.
Числа в скобках “( )” указывают время при
использовании батарейного блока с
нормальной зарядкой.
*
Approximate continuous recording time at
25°C (77°F). The battery life will be shorter if
you use your camcorder in a cold
environment.
* Приблизительное время непрерывной
записи при температуре 25°С (77°F). При
использовании видеокамеры в холодных
условиях срок службы батарейного блока
будет короче.
** Approximate number of minutes when
recording while you repeat recording start/
stop, zooming and turning the power on/ off.
The actual battery life may be shorter.
** Приблизительное время в минутах при
записи с неоднократным пуском/
остановкой записи, наездом видеокамеры
и включением/выключением питания.
Фактический срок службы заряда
батарейного блока может быть короче.
18
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r
su p p ly
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Pla yin g t im e /Время воспроизведения
DCR-TRV720E
Playing time
Playing time
Battery pack/
on LCD screen/
w ith LCD closed/
Батарейный блок
Время воспроизведения Время воспроизведения
на экране ЖКД
при закрытом ЖКД
NP-F330
(supplied)/ (прилагается)
70 (60)
100 (90)
NP-F530
NP-F550
NP-F730
NP-F750
NP-F930
NP-F950
NP-F960
110 (95)
140 (125)
250 (225)
285 (255)
390 (355)
445 (400)
525 (470)
165 (150)
200 (180)
335 (300)
410 (365)
535 (480)
630 (570)
740 (665)
DCR-TRV820E
Playing time
Playing time
Battery pack/
on LCD screen/
w ith LCD closed/
Батарейный блок
Время воспроизведения Время воспроизведения
на экране ЖКД
при закрытом ЖКД
NP-F330
(supplied)/ (прилагается)
60 (55)
85 (75)
NP-F530
NP-F550
NP-F730
NP-F750
NP-F930
NP-F950
NP-F960
100 (85)
125 (110)
215 (195)
260 (230)
355 (315)
395 (350)
465 (415)
140 (125)
170 (155)
290 (260)
355 (315)
460 (415)
540 (485)
640 (580)
Approximate number of minutes when you use a
fully charged battery
Приблизительное время в минутах при
использовании полностью заряженного
батарейного блока
Numbers in parentheses “( )” indicate the time
using a normally charged battery. The battery life
will be shorter if you use your camcorder in a
cold environment.
Цифры в скобках “( )” указывают время при
использовании батарейного блока с
нормальной зарядкой. При использовании
видеокамеры в холодных условиях срок
службы батарейного блока будет короче.
19
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r
su p p ly
Пункт 1 Подготовка источника
питания
The remaining battery time indicator
The indicator may not be correct, depending on
the conditions in which you are recording. When
you close the LCD panel and open it again, it
takes about 1 minute for the correct remaining
battery time to be displayed.
По индикатору времени оставшегося
заряда батарейного блока во время
записи
Индикатор может быть неправильным в
зависимости от условий, в которых
выполняется запись. Если Вы закроете
панель ЖКД и откроете ее снова, то пройдет
около 1 минуты, прежде чем на дисплее
появится правильное время оставшегося
заряда батарейного блока.
If the pow er may go off although the battery
remaining indicator indicates that the battery
pack has enough pow er to operate
Charge the battery pack fully again so that the
indication on the battery remaining indicator is
correct.
Если заряд израсходован, а индикатор
оставшегося заряда батарейного блока
показывает еще достаточный заряд для
его эксплуатации
What is ”InfoLITHIUM”?
The “InfoLITHIUM” is a lithium ion battery pack
which can exchange data such as battery
consumption with compatible electronic
equipment. This unit is compatible with the
“InfoLITHIUM” battery pack (L series). Your
camcorder operates only with the
Зарядите батарейный блок еще раз, так
чтобы показание на индикаторе оставшегося
заряда батарейного блока было правильным.
Что такое “InfoLITHIUM”?
“InfoLITHIUM” представляет собой литиево-
ионный батарейный блок, который может
обмениваться данными, такими как
“InfoLITHIUM” battery. “InfoLITHIUM” battery
packs have the
mark.
“InfoLITHIUM” is a trademark of Sony
Corporation.
потребление заряда батарейного блока, с
совместимой электронной аппаратурой. Это
устройство совместимо с батарейным блоком
“InfoLITHIUM” (серии L). Ваша видеокамера
работает только с батарейным блоком
“InfoLITHIUM”. На батарейных блоках
“InfoLITHIUM” имеется знак
.
“InfoLITHIUM” является торговой маркой
корпорации Sony Corporation.
20
St e p 1 Pre p a rin g t h e p o w e r
su p p ly
Пункт 1 Подготовка источника
питания
Co n n e ct in g t o t h e m a in s
Подсоединение к сетевой
розетке
When you use your camcorder for a long time,
we recommend that you power it from the mains
using the AC power adaptor.
(1)Open the DC IN jack cover, and connect the
AC power adaptor to the DC IN jack on your
camcorder with the plug’s v mark facing up.
(2)Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
Если Вы собираетесь использовать
видеокамеру длительное время,
рекомендуется использовать питание от
электрической сети с помощью сетевого
адаптера переменного тока.
(1)Откройте крышку гнезда DC IN и
подсоедините сетевой адаптер
(3)Connect the mains lead to the mains .
переменного тока к гнезду DC IN на Вашей
видеокамеру, так чтобы знак v на
штекере был обращен вверх.
(2)Подсоедините провод электропитания к
сетевому адаптеру переменного тока.
(3)Подсоедините провод электропитания к
сетевой розетке.
2, 3
1
PRECAUTION
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ
The set is not disconnected from the AC power
source (the mains) as long as it is connected to
the mains, even if the set itself has been turned
off.
Аппарата не отключается от источника
переменного тока (электрической сети) до
тех пор, пока он подсоединен к
электрической сети, даже если сам аппарат и
выключен.
Notes
Примечания
• The AC power adaptor can supply power even
if the battery pack is attached to your
camcorder.
• The DC IN jack has “source priority”. This
means that the battery pack cannot supply any
power if the mains lead is connected to the DC
IN jack, even when the mains lead is not
plugged into the mains.
• Питание от сетевого адаптера переменного
тока может подаваться даже в случае, если
батарейный блок прикреплен к Вашей
видеокамере.
• Гнездо DC IN имеет “приоритет источника”.
Это значит, что питание от батарейного
блока не может подаваться, если провод
электропитания подсоединен к гнезду DC
IN, даже если провод электропитания и не
подсоединен к сетевой розетке.
Using a car battery
Use Sony DC Adaptor/ Charger (not supplied).
Использование автомобильного
аккумулятора
Используйте адаптер/зарядное устройство
постоянного тока фирмы Sony (не прилагается).
21
St e p 2 In se rt in g a
ca sse t t e
Пункт 2 Установка
кассеты
We recommend using Hi8
/ Digital8 video
Рекомендуется использовать видеокассеты
cassettes.
типа Hi8
/Digital8
.
(1)Prepare the power supply (p. 15).
(2)Open the lid of the cassette compartment, and
press EJECT. The cassette compartment opens
automatically.
(1)Приготовьте источник питания (стр. 15).
(2)Откройте крышку кассетного отсека и
нажмите кнопку EJECT. Кассетный отсек
автоматически откроется.
(3)Insert a cassette with its window facing out
and the write-protect tab on the cassette up.
(4)Close the cassette compartment by pressing
(3)Вставьте кассету, так чтобы окошку было
обращено наружу, а лепесток защиты
записи на кассете был направлен вверх.
(4)Закройте кассетный отсек, нажав метку
на отсеке. Кассетный отсек
the
mark on the cassette compartment.
The cassette compartment automatically goes
down.
автоматически закроется.
(5)Close the lid of the cassette compartment.
(5)Закройте крышку кассетного отсека.
2
3
4,5
EJECT
To e je ct a ca sse t t e
Follow the procedure above, and eject the
cassette in step 3.
Для извлечения кассеты
Выполните приведенную выше процедуру и
вытолкните кассету в пункте 3.
22
St e p 2 In se rt in g a ca sse t t e
Пункт 2 Установка кассеты
Notes
Примечания
• Do not press the cassette compartment down.
Doing so may cause malfunction.
• Your camcorder records pictures in the Digital8
system.
• Не нажимайте вниз кассетный отсек. Это
может привести к неисправности.
• Ваша видеокамера выполняет запись
изображений в системе Digital8
.
• The recording time when you use your
camcorder is 2/ 3 of indicated time on Hi8
tape. If you select the LP mode in the menu
• Время записи при использовании Вашей
цифровой видеокамеры составляет 2/3
времени, указанного на ленте Hi8
. Если
settings, indicated time on Hi8
tape.
Вы выберите режим LP в установках, то
время записи будет равно от времени,
• If you use standard 8 tape, be sure to play
back the tape on this camcorder. Mosaic-pattern
noise may appear when you play back standard
указанного на ленте Hi8
.
• Если Вы используете стандартную ленту 8
, то ее рекомендуется воспроизводить на
этой же видеокамере. В случае
8
tape on other camcorders (including other
DCR-TRV720E/ TRV820E).
• The cassette compartment may not be closed
when you press any part of the lid other than
воспроизведения стандартных лент типа 8
на других видеокамерах, могут появиться
помехи мозаичного типа (включая другие
видеокамеры DCR-TRV720E/TRV820E).
• Кассетный отсек может не закрыться, если
Вы нажмете на какое-либо другое место на
the
mark.
• Do not pick up your camcorder by holding the
lid of the cassette compartment.
крышке, а не на метку
.
• Не поднимайте видеокамеру за крышку
кассетного отсека.
To prevent accidental erasure
Slide the write-protect tab on the cassette to
expose the red mark.
Для предотвращения случайного стирания
Передвиньте лепесток защиты записи на
кассете, так чтобы появилась красная метка.
23
— Re co rd in g – Ba sics —
— Запись – Основные положения —
Re co rd in g a p ict u re
Запись изображения
Your camcorder automatically focuses for you.
(1)Remove the lens cap by pressing both knobs
on its sides and attach the lens cap to the grip
strap.
(2)Install the power source and insert a cassette.
See “Step 1” and “Step 2” for more
Ваша видеокамера автоматически выполняет
фокусировку за Вас.
(1)Снимите крышку объектива, нажав обе
кнопки на ее кромке, и прикрепите
крышку объектива к ремню для захвата.
(2)Установите источник питания и вставьте
кассету. Подробные сведения приведены
в “Пункте 1” и “Пункте 2” (стр. 15 – 23).
(3)Нажав маленькую зеленую кнопку,
установите переключатель POWER в
положение CAMERA. Ваша видеокамера
переключится в режим ожидания.
(4)Нажав кнопку OPEN, откройте панель
ЖКД. Видоискатель выключится
автоматически.
(5)Нажмите кнопку START/STOP. Ваша
видеокамера начнет запись. Появится
индикатор REC. Высветится также
лампочка записи, расположенная на
передней панели видеокамеры. Для
остановки записи нажмите кнопку START/
STOP еще раз.
information (p. 15 to 23).
(3)Set the POWER switch to CAMERA while
pressing the small green button. Your
camcorder is set to the standby mode.
(4)Open the LCD panel while pressing OPEN.
The viewfinder automatically turns off.
(5)Press START/ STOP. Your camcorder starts
recording. The REC indicator appears. The
camera recording lamp located on the front of
your camcorder lights up. To stop recording,
press START/ STOP again.
1
3
5
SP
REC 0:00:01
40min
4
2
Microphone/
Микрофон
Camera recording
lamp/
Лампочка записи
видеокамерой
24
Re co rd in g a p ict u re
Запись изображения
Notes
Примечания
• Fasten the grip strap firmly.
• Do not touch the built-in microphone during
recording.
• Плотно пристегните ремень для захвата
видеокамеры.
• Не прикасайтесь к встроенному микрофону
во время записи.
Note on Recording mode
Your camcorder records and plays back in the SP
(standard play) mode and in the LP (long play)
mode. Select SP or LP in the menu settings
(p. 88). In the LP mode, you can record 1.5 times
as long as in the SP mode. When you record a
tape in the LP mode on your camcorder, we
recommend that you play back the tape on your
camcorder.
Примечание по режиму записи
Ваша видеокамера выполняет запись и
воспроизведение в режиме SP (стандартное
воспроизведение) и в режиме LP
(долгоиграющее воспроизведение). Выберите
команду SP или LP в установках меню
(стр. 88). В режиме LP Вы можете выполнять
запись в 1,5 раза дольше по времени, чем в
режиме SP. При выполнении на Вашей
видеокамере записи на ленту в режиме LP
рекомендуется воспроизводить эту ленту
также на Вашей видеокамере.
Note on LOCK
When you slide LOCK to the left, the POWER
switch can no longer be set to MEMORY
accidentally. The LOCK is released as a default
setting.
Примечание по режиму LOCK
Если Вы передвинете переключатель LOCK
влево, переключатель POWER уже не может
быть случайно установлен в положение
MEMORY. Режим LOCK будет
To enable smooth transition
You can make the transition between the last
scene you recorded and the next scene smooth as
long as you do not eject the cassette if you turn
off your camcorder. When you change the
battery pack, set the POWER switch to OFF
(CHARGE).
устанавливаться по умолчанию.
Для обеспечения плавного перехода
Вы можете выполнять плавный переход
между последним записанным эпизодом и
следующим эпизодом до тех пор, пока не
извлечете кассету при выключенном
питании. При замене батарейного блока
установите переключатель POWER в
положение OFF (CHARGE).
If you leave your camcorder in the standby
mode for 3 minutes
Your camcorder automatically turns off. This is
to save battery power and to prevent battery and
tape wear. To resume the standby mode, set the
POWER switch to OFF (CHARGE) once, then
turn it to CAMERA again.
Если Вы оставите Вашу видеокамеру в
режиме ожидания на 3 минуты
Видеокамера выключится автоматически.
Это предотвращает расход заряда
батарейного блока и износ ленты. Для
возобновления режима ожидания установите
переключатель POWER в положение OFF
(CHARGE), а затем снова поверните его в
положение CAMERA.
25
Re co rd in g a p ict u re
Запись изображения
Ad ju st in g t h e LCD scre e n
Регулировка экрана ЖКД
To adjust the brightness of the LCD screen, press
either of the two buttons on LCD BRIGHT.
The LCD panel moves about 90 degrees to the
viewfinder side and about 180 degrees to the lens
side.
Для регулировки яркости экрана ЖКД
нажмите одну из кнопок на LCD BRIGHT.
Панель ЖКД может передвигаться примерно
на 90 градусов в сторону видоискателя и
примерно на 180 градусов в сторону
объектива.
If you turn the LCD panel over so that it faces the
other way, the
screen and in the viewfinder (Mirror mode).
indicator appears on the LCD
Если Вы повернете панель ЖКД так, что она
будет направлена в другую сторону, на
экране ЖКД и в видоискателе появится
индикатор
(Зеркальный режим).
180°
to brighten/
ярче
to dim/ темнее
90°
When closing the LCD panel, set it vertically
until it clicks, and swing it into the camcorder
body.
При закрывании панели ЖКД установите ее
вертикально, пока не раздастся щелчок, а
затем присоедините ее к корпусу
видеокамеры.
Note
When using the LCD screen except in the mirror
mode, the viewfinder automatically turns off.
Примечание
При использовании экрана ЖКД
видоискатель автоматически выключается,
кроме зеркального режима.
When you use the LCD screen outdoors in
direct sunlight
The LCD screen may be difficult to see. If this
happens, we recommend that you use the
viewfinder.
Если Вы используете экран ЖКД вне
помещения под прямым солнечным
светом
Возможно будет трудно разглядеть экран
ЖКД. В этом случае рекомендуется
использовать видоискатель.
Picture in the mirror mode
The picture on the LCD is a mirror-image.
However, the picture will be normal when
recorded.
Изображение в зеркальном режиме
Изображение на экране ЖКД будет
отображаться зеркально. Однако запись
изображения будет нормальной.
During recording in the mirror mode
You cannot operate the ZERO SET MEMORY on
the Remote Commander.
Во время записи в зеркальном режиме
Вы не можете оперировать кнопкой ZERO
SET MEMORY на пульте дистанционного.
Indicators in the mirror mode
The STBY indicator appears as Xz and REC as
z. Some of other indicators appear mirror-
reversed and others are not displayed.
Индикаторы в зеркальном режиме
Индикатор STBY появится в виде Xz, а
индикатор REC в виде z. Некоторые другие
индикаторы появятся в зеркально
отображенном виде, а некоторые из них не
будут отображаться совсем.
26
Re co rd in g a p ict u re
Aft e r re co rd in g
Запись изображения
После записи
(1)Set the POWER switch to OFF (CHARGE).
(2)Close the LCD panel.
(3)Eject the cassette.
(1)Установите переключатель POWER в
положение OFF (CHARGE).
(2)Закройте панель ЖКД.
(3)Извлеките кассету.
Usin g t h e zo o m fe a t u re
Использование функции наезда
видеокамеры
Move the power zoom lever a little for a slower
zoom. Move it further for a faster zoom.
Using the zoom function sparingly results in
better-looking recordings.
“T” side: for telephoto (subject appears closer)
“W” side:for wide-angle (subject appears farther
away)
Передвиньте рычаг приводного
вариообъектива слегка для относительно
медленного наезда видеокамеры.
Передвиньте его сильнее для ускоренного
наезда видеокамеры.
Использование функции наезда видеокамеры
в небольшом количестве обеспечивает
наилучшие результаты.
Сторона “Т”: для телефото (объект
приближается)
Сторона “W”: для широкоугольного вида
(объект удаляется)
W
T
W
W
T
T
Zoom greater than 25× is performed digitally. To
activate digital zoom, select the digital zoom
power in D ZOOM in the menu settings. (p. 88)
The picture quality deteriorates as the picture is
processed digitally.
Наезд видеокамеры более 25× выполняется
цифровым методом. Для приведения в
действие цифрового вариообъектива
выберите приводной цифровой
вариообъектив D ZOOM в установках меню
(стр. 88). Поскольку обработка изображения
выполняется цифровым способом, качество
изображения несколько ухудшится.
The right side of the bar shows the digital zooming zone.
The digital zooming zone appears when you select the
digital zoom power in
W
T
D ZOOM in the menu settings./
Правая сторона полосы на экране показывает зону
цифровой трансфокации.
Если Вы выберите приводной цифровой
вариообъектив D ZOOM в установках меню, появится
зона цифровой трансфокации.
27
Re co rd in g a p ict u re
Запись изображения
Notes on digital zoom
Примечания к наезду видеокамеры
цифровым методом
• Цифровой вариообъектив начинает
срабатывать в случае, если наезд
видеокамеры превышает 25×.
• Digital zoom starts to function when zoom
exceeds 25×.
• The picture quality deteriorates as you go
toward the “T” side.
• Качество изображения ухудшается по мере
приближения к стороне “Т”.
When you shoot close to a subject
If you cannot get a sharp focus, move the power
zoom lever to the “W” side until the focus is
sharp. You can shoot a subject that is at least
about 80 cm (about 2 feet 5/ 8 inch) away from
the lens surface in the telephoto position, or
about 1 cm (about 1/ 2 inch) away in the wide-
angle position.
При съемке объекта с близкого
положения
Если Вы не можете получить четкой
фокусировки, передвиньте рычаг приводного
вариообъектива сторону “W” до получения
четкой фокусировки. Вы можете выполнять
съемку объекта в положении телефото,
который отстоит по крайней мере на
расстоянии 80 см от поверхности объектива
или же около 1 см в положении
To re co rd p ict u re s w it h t h e
vie w fin d e r – a d ju st in g t h e
vie w fin d e r
широкоугольного вида.
If you record pictures with the LCD panel closed,
check the picture with the viewfinder. Adjust the
viewfinder lens to your eyesight so that the
indicators in the viewfinder come into sharp
focus.
Для записи изображений с
помощью видоискателя
– регулировка видоискателя
Если Вы будете записывать изображения при
закрытой панели ЖКД, проверьте
изображение с помощью видоискателя.
Отрегулируйте объектив видоискателя в
соответствии со своим зрением, так чтобы
индикаторы в видоискателе были четко
сфокусированы.
Lift up the viewfinder and move the viewfinder
lens adjustment lever.
Поднимите видоискатель и подвигайте рычаг
регулировки объектива видоискателя.
28
Re co rd in g a p ict u re
Запись изображения
In d ica t o rs d isp la ye d in t h e
re co rd in g m o d e
Индикаторы, отображаемые в
режиме записи
The indicators are not recorded on tape.
Индикаторы не записываются на ленту.
Remaining battery time indicator/
Индикатор времени оставшегося заряда батарейного блока
Format indicator/Индикатор формата
Recording mode indicator/Индикатор режима записи
STBY/REC indicator/Индикатор STBY/REC
Time code/Tape counter indicator/
Код времени/Индикатор счетчика ленты
Remaining tape indicator/Индикатор оставшейся
ленты
SP
REC 0:00:01
40min
This appears after you start to record for a while./
Этот индикатор появляется на некоторое время после
начала записи.
4
7
2000
0:05:56
Time indicator/Индикатор времени
This is displayed for five seconds after the POWER switch is
set to CAMERA or MEMORY./
Он отображается около пяти секунд после того, как
переключатель POWER установлен в положение
CAMERA или MEMORY.
Date indicator/Индикатор даты
This is displayed for five seconds after the POWER switch is
set to CAMERA or MEMORY./
Он отображается около пяти секунд после того, как
переключатель POWER установлен в положение
CAMERA или MEMORY.
Time code (for tapes recorded in the Digital8
system only)
Код времени (только для лент,
записанных в цифровой системе Digital8
Код времени указывает время записи или
воспроизведения, “0:00:00” (часы: минуты:
секунды) в режиме CAMERA и “0:00:00:00”
(часы: минуты: секунды: кадры) в режиме
VTR. Вы не можете перезаписать только код
времени.
)
The time code indicates the recording or
playback time, “0:00:00” (hours:minutes:
seconds) in CAMERA mode and “0:00:00:00”
(hours:minutes:seconds:frames) in VTR mode.
You cannot rewrite only the time code.
When you play back tapes recorded in the Hi8/
standard 8 system, the tape counter appears.
You cannot reset the time code or the tape
counter.
При воспроизведении лент, записанных в
системе Hi8/стандартной системе 8
появляется счетчик ленты.
Вы не можете переустановить код времени
или счетчик ленты.
29
Re co rd in g a p ict u re
Запись изображения
Sh o o t in g b a cklit su b je ct s
– BACK LIGHT
Съемка объектов с задней
подсветкой – BACKLIGHT
When you shoot a subject with the light source
behind the subject or a subject with a light
background, use the backlight function.
Если Вы выполняете съемку объекта с
источником света позади него или же
объекта со светлым фоном, используйте
функцию задней подсветки.
Press BACK LIGHT in CAMERA or MEMORY
mode.
The . indicator appears on the LCD screen or in
the viewfinder.
Нажмите кнопку BACK LIGHT в режиме
CAMERA или MEMORY ожидания.
В видоискателе или на экране ЖКД появится
индикатор ..
To cancel, press BACK LIGHT again.
Для отмены нажмите кнопку BACK LIGHT
еще раз.
BACK LIGHT
If you press EXPOSURE w hen shooting backlit
subjects
The backlight function will be canceled.
Если вы нажмете кнопку EXPOSURE при
выполнении съемки объектов с задней
подсветкой
Функция задней подсветки будет отменена.
30
Re co rd in g a p ict u re
Запись изображения
Sh o o t in g in t h e d a rk
– Nig h t Sh o t /Su p e r Nig h t Sh o t
Съемка в темноте – Ночная съемка/
Ночная суперсъемка
The NightShot function enables you to shoot a
subject in a dark place. For example, you can
satisfactorily record the environment of
nocturnal animals for observation when you use
this function.
Функция ночной съемки позволяет Вам
выполнять съемку объектов в темных местах.
Например, Вы сможете с успехом выполнять
съемку ночных животных для наблюдения
при использовании данной функции.
В то время, когда видеокамера находится в
режиме CAMERA или MEMORY, передвиньте
переключатель NIGHTSHOT в положение ON.
While your camcorder is in CAMERA or
MEMORY mode, slide NIGHTSHOT to ON.
and “NIGHTSHOT” indicators flash on the
LCD screen or in the viewfinder.
To cancel the NightShot function, slide
NIGHTSHOT to OFF.
Индикаторы
и “NIGHTSHOT” начнут
мигать на экране ЖКД или в видоискателе.
Для отмены функции ночной съемки
передвиньте переключатель NIGHTSHOT в
положении OFF.
NIGHTSHOT
OFF
ON
SUPER NIGHTSHOT
NightShot Light emitter/
Излучатель подсветки
для ночной съемки
Usin g SUPER NIGHTSHOT
Использование режима SUPER
NIGHTSHOT
Режим ночной суперсъемки позволяет
сделать объекты более чем в 16 раз ярче,
чем в случае, если Вы будете выполнять
съемку в темноте в режиме ночной съемки.
The Super NightShot mode makes subjects up to
16 times brighter than those recorded in the
NightShot mode.
(1)Slide NIGHTSHOT to ON in CAMERA mode.
and “NIGHTSHOT” indicators flash on the
LCD screen or in the viewfinder.
(1)Передвиньте переключатель NIGHTSHOT
в положение ON в режиме CAMERA. На
экране ЖКД или в видоискателе начнут
(2)Press SUPER NIGHTSHOT.
and “SUPER
NIGHTSHOT” indicators flash on the LCD
screen or in the viewfinder.
To cancel the Super NightShot mode, press
SUPER NIGHTSHOT again.
мигать индикаторы
и “NIGHTSHOT”.
(2)Нажмите кнопку SUPER NIGHTSHOT. На
экране ЖКД или в видоискателе начнут
мигать индикаторы
NIGHTSHOT”.
и “SUPER
Usin g t h e Nig h t Sh o t Lig h t
Для отмены режима ночной суперсъемки
нажмите кнопку SUPER NIGHTSHOT еще
раз.
The picture will be clearer with the NightShot
Light on. To enable NightShot Light, set
N.S.LIGHT to ON in the menu settings (p. 88).
Использование подсветки для ночной
съемки
Изображение станет ярче, если включить
функцию ночной подсветки. Для включения
функции ночной подсветки установите
переключатель N.S.LIGHT в положение ON в
установках меню (cтр. 88).
31
Re co rd in g a p ict u re
Запись изображения
Notes
Примечания
• Do not use the NightShot function in bright
places (ex. outdoors in the daytime). This may
cause your camcorder to malfunction.
• When you keep NIGHTSHOT set to ON in
normal recording, the picture may be recorded
in incorrect or unnatural colours.
• If focusing is difficult with the autofocus mode
when using the NightShot function, focus
manually.
• Не используйте функцию ночной съемки в
ярких местах (например, на улице в дневное
время). Это может привести к
неисправности Вашей видеокамеры.
• При удержании установки NIGHTSHOT в
положении ON при нормальной записи
изображение может быть записано в
неправильных или неестественных цветах.
• Если фокусировка затруднена в
автоматическом режиме при использовании
функции ночной съемки, выполните
фокусировку вручную.
While using the NightShot function, you can
not use the follow ing functions:
– Exposure
– PROGRAM AE
При использовании функции ночной
съемки Вы не можете использовать
следующие функции:
While using the Super NightShot function,
you can not use the follow ing functions:
– Экспозиция
– Fader
– PROGRAM AE
– Digital effect
– Exposure
– PROGRAM AE
При использовании функции ночной
суперсъемки Вы не можете использовать
следующие функции:
– Фейдер
– Цифровой эффект
– Экспозиция
Shutter speed in the Super NightShot mode
The shutter speed will be automatically changed
depending on the brightness of the background.
The motion of the picture will be slow.
– PROGRAM AE
NightShot Light
Скорость затвора в режиме ночной
суперсъемки
Скорость затвора будет автоматически
изменяться в зависимости от яркости фона.
Воспроизведение изображения будет
замедленным.
NightShot Light rays are infrared and so are
invisible. The maximum shooting distance using
the NightShot Light is about 3 m (10 feet).
Подсветка для ночной съемки
Лучи подсветки для ночной съемки являются
инфракрасными и поэтому невидимыми.
Максимальное расстояние для съемки при
использовании подсветки для ночной съемки
равно примерно 3 м.
32
Re co rd in g a p ict u re
Se lf-t im e r re co rd in g
Запись изображения
Запись по таймеру самозапуска
Recording with the self-timer starts in 10 seconds
automatically. This mode is useful when you
want to record yourself. You can also use the
Remote Commander for this operation.
Вы можете выполнить запись по таймеру
самозапуска. Этот режим является полезным
в том случае, если Вы хотите выполнить
запись самого себя. Для этой операции Вы
также можете использовать пульт
(1) Press
(self-timer) in the standby mode.
(self-timer) indicator appears on the
The
дистанционного управления.
LCD screen or in the viewfinder.
(2) Press START/ STOP.
(1)Нажмите кнопку
(таймер самозапуска)
в режиме ожидания. На экране ЖКД или в
видоискателе появится индикатор
(таймер самозапуска).
Self-timer starts counting down from 10 with
a beep sound. In the last two seconds of the
countdown, the beep sound gets faster, then
recording starts automatically.
(2)Нажмите кнопку START/STOP.
Таймер самозапуска начнет обратный
отсчет от 10 с зуммерным сигналом. В
последние две секунды обратного отсчета
зуммерный сигнал будет звучать чаще, а
затем автоматически начнется запись.
START/STOP
2
1
(self-timer)/
(таймер самозапуска)
To st o p t h e se lf-t im e r re co rd in g
Press START/ STOP.
Для остановки таймера самозапуска
Нажмите кнопку START/STOP.
Use the Remote Commander for convenience.
Используйте для удобства пульт
дистанционного управления.
To re co rd st ill im a g e s u sin g t h e se lf-
t im e r
Press PHOTO in step 2. (p. 46)
Для записи неподвижных
изображений с помощью таймера
самозапуска
To ca n ce l se lf-t im e r re co rd in g
Нажмите кнопку PHOTO в пункте 2. (стр. 46)
Press
(self-timer) so that the
indicator
disappears from the LCD or viewfinder screen
while your camcorder is in the standby mode.
Для отмены записи по таймеру
самозапуска
Нажмите кнопку
(таймер самозапуска),
исчез c экрана ЖКД
так чтобы индикатор
Note
или видоискателя в то время, когда Ваша
видеокамера находится в режиме ожидания.
The self-timer recording mode is automatically
cancelled when:
– Self-timer recording is finished.
– The POWER switch is set to OFF (CHARGE) or
VTR.
Примечание
Режим записи по таймеру самозапуска будет
автоматически отменен в случаях:
– Окончания записи по таймеру самозапуска.
– Установки переключателя POWER в
положение OFF (CHARGE) или VTR.
33
Ch e ckin g t h e re co rd in g Проверка записи
– END SEARCH/EDITSEARCH/
Re c Re vie w
– END SEARCH/EDITSEARCH/
Просмотр записи
You can use these buttons to check the recorded
picture or shoot so that the transition between
the last recorded scene and the next scene you
record is smooth.
Вы можете использовать эти кнопки для
проверки записанного изображения или
съемки, так чтобы переход между последним
записанным эпизодом и следующим
записываемым эпизодом был плавным.
EDITSEARCH
END
SEARCH
END SEARCH
END SEARCH
You can go to the end of the recorded section
after you record.
Вы можете дойти до конца записанной части
ленты после выполнения записи.
Press END SEARCH in the standby mode.
The last 5 seconds of the recorded section are
played back and returns to the standby mode.
You can monitor the sound from the speaker or
headphones.
Нажмите кнопку END SEARCH в режиме
ожидания. Будут воспроизведены последние
5 секунд, после чего видеокамера вернется в
режим ожидания. Вы можете контролировать
звук через динамик или головные телефоны.
EDITSEARCH
EDITSEARCH
You can search for the next recording start point.
Вы можете выполнять поиск места начала
следующей записи.
Hold down the +/ – (7) side of EDITSEARCH in
the standby mode. The recorded section is played
back.
+: to go forward
– : to go backward
Держите нажатой сторону +/– (7) кнопки
EDITSEARCH в режиме ожидания. Будет
воспроизведена записанная часть.
+: для продвижения вперед
Release EDITSEARCH to stop playback. If you
press START/ STOP, re-recording begins from
the point you released EDITSEARCH. You
cannot monitor the sound.
– : для продвижения назад
Отпустите кнопку EDITSEARCH для
остановки воспроизведения. Если Вы
нажмете кнопку START/STOP, начнется
перезапись с того места, где Вы отпустили
кнопку EDITSEARCH. Вы не можете
контролировать звук.
34
Ch e ckin g t h e re co rd in g
– END SEARCH/EDITSEARCH/
Re c Re vie w
Проверка записи
– END SEARCH/EDITSEARCH/
Просмотр записи
Re c Re vie w
Просмотр записи
You can check the section which you have
stopped most recently.
Вы можете проверить часть, которую
недавно записали.
Press the – (7) side of EDITSEARCH
momentarily in the standby mode.
Нажмите кратковременно сторону – (7)
кнопки EDITSEARCH в режиме ожидания.
Та часть, которая была недавно записана,
будет воспроизведена в течение нескольких
секунд, а затем Ваша видеокамера вернется
в режим ожидания. Вы можете
The section you have stopped most recently will
be played back for a few seconds, and then your
camcorder will return to the standby mode. You
can monitor the sound from the speaker or
headphones.
контролировать звук через акустическую
систему или головные телефоны.
Notes
• END SEARCH, EDITSEARCH and Rec Review
work only for tapes recorded in the Digital8
system.
• If you start recording after using the end search
function, occasionally, the transition between
the last scene you recorded and the next scene
may not be smooth.
• Once you eject the cassette after you have
recorded on the tape, the end search function
does not work.
Примечания
• Функции END SEARCH, EDITSEARCH и
просмотра записи работают только для
лент, записанных в цифровой системе
Digital8
.
• Если Вы случайно начали запись после
использования функции поиска конца
записи, то переход между последним
записанным эпизодом и следующим
записываемым эпизодом может не быть
плавным.
If a tape has a blank portion in the recorded
portions
The end search function may not work correctly.
• Если Вы вытолкните кассету после того,
как будет выполнена запись на ленте,
функция поиска конца записи не будет
работать.
Если на ленте между записанными
частями имеется незаписанный участок
Функция поиска может не работать
надлежажим образом.
35
—
Воспроизведение – Основные положения
—
— Pla yb a ck – Ba sics —
Воспроизведение
ленты
Pla yin g b a ck a t a p e
You can monitor the playback picture on the
LCD screen. If you close the LCD panel, you can
monitor the playback picture in the viewfinder.
You can control playback using the Remote
Commander supplied with your camcorder.
(1)Install the power source and insert the
recorded tape.
(2)Set the POWER switch to VTR while pressing
the small green button. The video control
buttons light up.
Вы можете контролировать воспроизводимое
изображение на экране ЖКД. Если Вы
закроете панель ЖКД, Вы можете
контролировать воспроизводимое
изображение в видоискателе. Вы можете
контролировать воспроизведение с помощью
пульта дистанционного управления,
прилагаемого к Вашей видеокамере.
(1)Установите источник питания и вставьте
записанную ленту.
(3)Open the LCD panel while pressing OPEN.
(4)Press m to rewind the tape.
(5)Press N to start playback.
(6)To adjust the volume, press either of the two
buttons on VOLUME. The speaker on your
camcorder is silent when the LCD panel is
closed.
(2)Нажав маленькую зеленую кнопку,
установите переключатель POWER в
положение VTR. Появится индикация
кнопок видеоконтроля.
(3)Нажав кнопку OPEN, откройте панель
ЖКД.
(4)Нажмите кнопку m для ускоренной
перемотки ленты назад.
(5)Нажмите кнопку N для включения
воспроизведения.
(6)Для регулировки громкости нажимайте
одну из двух кнопок VOLUME. Если панель
ЖКД на Вашей видеокамере закрыта,
динамик не будет работать.
2
4
REW
5
PLAY
6
3
1
To st o p p la yb a ck
Press x.
Для остановки воспроизведения
Нажмите кнопку x.
36
Pla yin g b a ck a t a p e
Воспроизведение ленты
When monitoring on the LCD screen
You can turn the LCD panel over and move it
back to the camcorder body with the LCD screen
facing out.
Во время контроля на экране ЖКД
Вы можете повернуть панель управления и
придвинуть ее обратно на место к корпусу
видеокамеры, так что экран ЖКД будет
обращен наружу.
To d isp la y t h e scre e n in d ica t o rs
– Disp la y fu n ct io n
Для отображения экранных
индикаторов
– Функция индикации
Press DISPLAY on your camcorder or the
Remote Commander supplied with your
camcorder.
The indicators appear on the LCD screen.
To make the indicators disappear, press
DISPLAY again.
Нажмите кнопку DISPLAY на Вашей
видеокамере или на пульте дистанционного
управления, который прилагается к Вашей
видеокамере.
На экране ЖКД появятся индикаторы.
Для того, чтобы индикаторы исчезли,
нажмите еще раз кнопку DISPLAY.
DATA CODE
DISPLAY
37
Pla yin g b a ck a t a p e
Воспроизведение ленты
Использование функции кода даты
Ваша видеокамера автоматически
записывает не только изображения на ленту,
но также и данные записи (дату/время или
разные установки при записи)
Usin g t h e d a t a co d e fu n ct io n
Your camcorder automatically records not only
images on the tape but also the recording data
(date/ time or various settings when recorded)
(Data code).
(Код даты).
Press DATA CODE on your camcorder or the
Remote Commander in the playback mode.
Нажмите кнопку DATE CODE на Вашей
видеокамере или пульте дистанционного
управления в режиме воспроизведения.
The display changes as follows:
Индикация будет изменяться следующим
образом:
дата/время t разные установки (устойчивая
съемка, экспозиция AUTO/MANUAL, баланс
белого, усиление, скорость затвора, величина
диафрагмы) t без индикации
date/ time t various settings (SteadyShot,
exposure AUTO/ MANUAL, white balance, gain,
shutter speed, aperture value) t no indicator
AUTO
50 AWB
4
7
2000
F1.6
9dB
0:05:56
Not to display recording date
Set DATA CODE to DATE in the menu settings
(p. 88).
The display changes as follows:
date/ time t no indicator
Для того, чтобы не отображались данные
записи
Установите команду DATE CODE в
положение DATE в установках меню (стр. 88).
Индикация будет изменяться следующим
образом:
дата/время t без индикации
Notes on the data code function
• The data code function works only for tapes
recorded in the Digital8 system.
• Various settings of the recording data are not
recorded when recording images on “Memory
Stick.”
Примечание по функции кода данных
• Функция кода данных работает только для
лент, записанных в цифровой системе
Digital8
.
• Различные установки данных записи не
записываются при записи изображений на
“Memory Stick”.
Recording data
Recording data is your camcorder’s information
when you have recorded. In the recording mode,
the recording data will not be displayed.
Записанные данные
Записанные данные несут информацию о
записи, выполненной Вашей видеокамерой. В
режиме записи данные отображаться не
будут.
When you use data code function, bars
(-- -- ---- and --:--:--) appear if:
– A blank section of the tape is being played
back.
– The tape is unreadable due to tape damage or
noise.
Если Вы используете функцию кода
данных, то появятся полосы
(-- -- ---- и --:--:--), если:
– Воспроизводится незаписанный участок на
ленте.
– Лента является не читаемой из-за
повреждения или помех.
– The tape was recorded by a camcorder without
the date and time set.
– Запись на ленту была выполнена
видеокамерой без установки даты и
времени.
Data code
When you connect your camcorder to the TV, the
data code appears on the TV screen.
Код данных
Если Вы подсоедините Вашу видеокамеру к
телевизору, на экране телевизора появится
код данных.
38
Pla yin g b a ck a t a p e
Воспроизведение ленты
Va rio u s p la yb a ck m o d e s
Переменные режимы
воспроизведения
To operate video control buttons, set the
POWER switch to VTR.
Для выполнения управления кнопками
установите переключатель POWER в
положение VTR.
To vie w a st ill im a g e (p la yb a ck
p a u se )
Press X during playback. To resume playback,
press X or N.
Для просмотра неподвижного
изображения (пауза воспроизведения)
Нажмите во время воспроизведения кнопку
X. Для возобновления обычного
воспроизведения нажмите кнопку X или
кнопку N.
To a d va n ce t h e t a p e
Press M in the stop mode. To resume normal
playback, press N.
Для ускоренной перемотки ленты
вперед
Нажмите в режиме остановки кнопку M.
Для возобновления обычного
воспроизведения нажмите кнопку N.
To re w in d t h e t a p e
Press m in the stop mode. To resume normal
playback, press N.
To ch a n g e t h e p la yb a ck d ire ct io n
Для ускоренной перемотки ленты назад
Нажмите в режиме остановки кнопку m.
Для возобновления обычного
Press
on the Remote Commander during
playback to reverse the playback direction. To
resume normal playback, press N.
воспроизведения нажмите кнопку N.
Для изменения направления
воспроизведения
To lo ca t e a sce n e m o n it o rin g t h e
p ict u re (p ict u re se a rch )
Keep pressing m or M during playback. To
resume normal playback, release the button.
Нажмите кнопку
на пульте дистанционного
управления во время воспроизведения для
изменения направления воспроизведения.
Для возобновления обычного
To m o n it o r t h e h ig h -sp e e d p ict u re
w h ile a d va n cin g o r re w in d in g t h e
t a p e (skip sca n )
Keep pressing m while rewinding or M while
advancing the tape. To resume rewinding or
advancing, release the button.
воспроизведения, нажмите кнопку N.
Для отыскания эпизода во время
контроля изображения (поиск
изображения)
Держите нажатой кнопку m или M во
время воспроизведения. Для возобновления
обычного воспроизведения отпустите кнопку.
To vie w t h e p ict u re a t slo w sp e e d
(slo w p la yb a ck)
Press y on the Remote Commander during
playback. For slow playback in the reverse
Для контроля изображения на
высокой скорости во время
ускоренной перемотки ленты вперед
или назад (поиск методом прогона)
Держите нажатой кнопку m во время
ускоренной перемотки ленты назад или
кнопку M во время ускоренной перемотки
ленты вперед. Для возобновления обычной
перемотки ленты вперед или назад отпустите
кнопку.
direction, press
, then press y on the Remote
Commander. To resume normal playback, press
N.
Для просмотра воспроизведения
изображения на замедленной скорости
(замедленное воспроизведение)
Нажмите во время воспроизведения кнопку
y на пульте дистанционного управления. Для
замедленного воспроизведения в обратном
направлении нажмите кнопку
, а затем
нажмите кнопку y на пульте дистанционного
управления. Для возобновления обычного
воспроизведения нажмите кнопку N.
39
Pla yin g b a ck a t a p e
Воспроизведение ленты
To vie w t h e p ict u re a t d o u b le sp e e d
Press ×2 on the Remote Commander during
playback. For double speed playback in the
Для просмотра воспроизведения
изображения на удвоенной скорости
Нажмите кнопку ×2 на пульте дистанционного
управления во время воспроизведения. Для
воспроизведения на удвоенной скорости в
reverse direction, press
Remote Commander. To resume normal
, then press ×2 on the
playback, press N.
обратном направлении нажмите кнопку
затем кнопку ×2 на пульте дистанционного
управления. Для возобновления обычного
воспроизведения нажмите кнопку N.
, а
To vie w t h e p ict u re fra m e -b y-fra m e
Press C on the Remote Commander in the
playback pause mode. For frame-by-frame
playback in the reverse direction, press c. To
resume normal playback, press N.
Для покадрового просмотра
воспроизведения изображения
Нажмите кнопку C на пульте
дистанционного управления в режиме паузы
воспроизведения. Для покадрового
воспроизведения в обратном направлении
нажмите кнопку c. Для возобновления
обычного воспроизведения нажмите кнопку
N.
To se a rch t h e la st sce n e re co rd e d
(END SEARCH)
Press END SEARCH in the stop mode. The last 5
seconds of the recorded section plays back and
stops.
In the various playback modes
• Noise may appear when your camcorder plays
back tapes recorded in the Hi8/ standard 8
system.
Для поиска последнего записанного
эпизода (END SEARCH)
Нажмите кнопку END SEARCH в режиме
остановки. Будут воспроизведены последние
5 секунд записанного участка на ленте, после
чего воспроизведение остановится.
• Sound is muted.
• The previous recording may appear as a mosaic
image when playing back in the Digital8
system.
В переменных режимах воспроизведения
• При воспроизведении на видеокамере лент
Hi8/8 могут появиться помехи
Notes on the playback pause mode
• When the playback pause mode lasts for 3
minutes, your camcorder automatically enters
the stop mode. To resume playback, press N.
• The previous recording may appear.
• Звук будет приглушен.
• При воспроизведении в цифровой системе
Digital8 изображение предыдущих
записей может стать мозаичным.
Slow playback for tapes recorded in the
Digital8 system
The slow playback can be performed smoothly
on your camcorder; however, this function does
not work for an output signal from the DV IN/
OUT jack.
Примечания по режиму воспроизведения
• Если режим паузы воспроизведения
продлится 3 минуты, Ваша видеокамера
автоматически войдет в режим остановки.
Для возобновления воспроизведения
нажмите кнопку N.
When you play back a tape in reverse
Horizontal noise may appear at the center or top
and bottom of the screen. This is not a
malfunction.
• Может появиться предыдущая запись.
Замедленное воспроизведение для лент,
записанных в цифровой системе Digital8
Замедленное воспроизведение может
выполняться на Вашей видеокамере без
помех; однако эта функция не работает
через выходной сигнал из гнезда DV IN/
OUT.
При воспроизведении ленты в обратном
направлении
На экране могут появиться горизонтальные
помехи по центру или же вверху и внизу
экрана. Это не является неисправностью.
40
Vie w in g t h e re co rd in g Просмотр записи на
o n TV
экране телевизора
Подсоедините Вашу видеокамеру к Вашему
телевизору или КВМ с помощью
соединительного кабеля аудио/видео,
который прилагается к Вашей видеокамере
для просмотра воспроизводимого
изображения на экране телевизора. Вы
можете оперировать кнопками управления
воспроизведением таким же способом, как
при управлении воспроизводимым
изображением на экране ЖКД. При
управлении воспроизводимым изображением
на экране телевизора рекомендуется
подключить питание к Вашей видеокамере от
сетевой розетки с помощью сетевого
адаптера переменного тока (стр. 21). См.
инструкцию по эксплуатации Вашего
телевизора или КВМ.
Connect your camcorder to your TV or VCR with
the A/ V connecting cable supplied with your
camcorder to watch the playback picture on the
TV screen. You can operate the playback control
buttons in the same way as when you monitor
playback pictures on the LCD screen. When
monitoring the playback picture on the TV
screen, we recommend that you power your
camcorder from the mains using the AC power
adaptor (p. 21). Refer to the operating
instructions of your TV or VCR.
Open the jack cover. Connect your camcorder to
the TV using the A/ V connecting cable. Then, set
the TV/ VCR selector on the TV to VCR.
Откройте крышку гнезд. Подсоедините Вашу
видеокамеру к телевизору с помощью
соединительного кабеля аудио/видео. Затем,
установите переключатель TV/VCR на Вашем
телевизоре в положение VCR.
S VIDEO
IN
AUDIO/VIDEO
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
: Signal flow/ Передача сигнала
If yo u r TV is a lre a d y co n n e ct e d
t o a VCR
Ecли Baш телевизор уже
подсоединен к КВМ
Подсоедините Вашу видеокамеру к входному
гнезду LINE IN на КВМ с помощью
соединительного кабеля аудио/видео,
который прилагается к Вашей видеокамере.
Установите селектор входного сигнала на
КВМ в положение LINE.
Connect your camcorder to the LINE IN input on
the VCR by using the A/ V connecting cable
supplied with your camcorder. Set the input
selector on the VCR to LINE.
If yo u r TV o r VCR is a m o n a u ra l
t yp e
Если Ваш телевизор или КВМ
монофонического типа
Connect the yellow plug of the A/ V connecting
cable to the video input jack and the white or the
red plug to the audio input jack on the VCR or
the TV. If you connect the white plug, the sound
is L (left) signal. If you connect the red plug, the
sound is R (right) signal.
Подсоедините желтый штекер
соединительного кабеля аудио/видео к
входному гнезду видеосигнала и белый или
красный штекер к входному гнезду
аудиосигнала на КВМ или телевизоре.
Если Вы подсоедините белый штекер, то
будет звук L (левый) канал. Если Вы
подсоедините красный штекер, то будет звук
R (правый) канал.
41
Просмотр записи на экране
телевизора
Vie w in g t h e re co rd in g o n TV
If yo u r TV/VCR h a s a 21-p in
co n n e ct o r (EUROCONNECTOR)
Если в Вашем телевизоре/КВМ
имеется 21-штырьковый разъем
(EUROCONNECTOR)
Use the 21-pin adaptor supplied with your
camcorder.
Используйте 21-штырьковый адаптер,
прилагаемый к Вашей видеокамере.
TV
If your TV or VCR has an S video jack
Connect using an S video cable (not supplied) to
obtain high-quality pictures. With this
connection, you do not need to connect the
yellow (video) plug of the A/ V connecting cable.
Connect an S video cable (not supplied) to the S
video jacks on both your camcorder and the TV
or the VCR.
Если в Вашем телевизоре или КВМ
имеется гнездо S видео
Выполните соединение с помощью кабеля S
видео (не прилагается) для получения
высококачественного изображения. При
данном соединении Вам не нужно
подсоединять желтый штекер (видео)
соединительного кабеля аудио/видео.
Подсоедините кабель S видео (не
прилагается) к гнездам S видео на Вашей
видеокамере и Вашем телевизоре или КВМ.
Usin g t h e AV co rd le ss IR
re ce ive r
Once you connect the AV cordless IR receiver
(not supplied) to your TV or VCR, you can easily
view the picture on your TV. For details, refer to
the operating instructions of the AV cordless IR
receiver.
Использование беспроводного
ИК аудиовидеоприемника
После подсоединения беспроводного ИК
аудиовидеоприемника к Вашему телевизору (не
прилагается) Вы можете легко наблюдать
изображение на экране Вашего телевизора.
Подробные сведения содержатся в инструкции
по эксплуатации беспроводного ИК
аудиовидеоприемника.
S.LASER LINK
Super laser link emitter/
Излучатель лазерного суперканала
42
Просмотр записи на экране
телевизора
Vie w in g t h e re co rd in g o n TV
Before operation
Перед эксплуатацией
Attach the power supply such as the AC power
adaptor to your camcorder, and insert the
recorded tape.
Прикрепите источник питания, такой как
сетевой адаптер переменного тока, к Вашей
видеокамере, и вставьте записанную ленту.
(1)After connecting your TV and AV cordless IR
receiver, set the POWER switch on the AV
cordless IR receiver to ON.
(2)Turn the TV on and set the TV/ VCR selector
on the TV to VCR.
(3)Set the POWER switch on your camcorder to
VTR.
(4)Press S.LASER LINK. The lamp of S.LASER
LINK lights up.
(5)Press N on your camcorder to start playback.
(6)Point the super laser link emitter at the AV
cordless IR receiver. Adjust the position of
your camcorder and the AV cordless IR
receiver to obtain clear playback pictures.
(1)После подсоединения к Вашему
телевизору беспроводного ИК
аудиовидеоприемника установите
переключатель POWER на беспроводном
ИК аудиовидеоприемнике в положение ON.
(2)Включите телевизор и установите
селектор TVC/VCR на телевизоре в
положение VCR.
(3)Установите переключатель POWER на
Вашей видеокамере в положение VTR.
(4)Нажмите кнопку S.LASER LINK.
Высветится лампочка S.LASER LINK.
(5)Нажмите кнопку N на Вашей
видеокамере для включения
воспроизведения.
(6)Направьте излучатель лазерного
суперканала на беспроводный ИК
аудиоприемник. Отрегулируйте положение
Вашей видеокамеры и беспроводного ИК
аудиовидеоприемника для получения
четкого воспроизводимого изображения.
Для отмены функции лазерного
суперканала передачи сигналов
Нажмите кнопку S.LASER LINK. Лампочка на
кнопке S.LASER LINK погаснет.
To ca n ce l t h e su p e r la se r lin k
fu n ct io n
Press S.LASER LINK. The lamp on the S.LASER
LINK button goes out.
Если Вы выключите питание
Лазерный суперканал передачи сигналов
выключится автоматически.
If you turn the pow er off
Super laser link function turns off automatically.
When super laser link is activated (the
S.LASER LINK button is lit)
Your camcorder consumes power. Press S.LASER
LINK to turn off the super laser link function
when it is not needed.
При включенном лазерном суперканале
передачи сигналов (при этом
высвечивается кнопка S.LASER LINK)
Ваша видеокамера потребляет питание.
Нажмите кнопку S.LASER LINK для
выключения функции лазерного суперканала
передачи сигналов, если она не требуется.
is a trademark of Sony Corporation
являетсяфирменнымзнакомSonyCorporation
43
— Ad va n ce d Re co rd in g Op e ra t io n s —
—
Усовершенствованные операции съемки
—
Re co rd in g a st ill im a g e o n a
t a p e – Ta p e Ph o t o re co rd in g
Запись неподвижного изображения
на ленту – фотосъемка на ленту
You can record a still image like a photograph.
This mode is useful when you want to record a
picture such as a photograph or when you print a
picture using a video printer (not supplied).
You can record about 510 images in the SP mode
and about 765 images in the LP mode on a tape
which can record for 60 minutes in the SP mode.
Besides the operation described here, your
camcorder can record still images on the
“Memory Stick”s (p. 105).
Вы можете записывать неподвижное
изображение подобно фотографии.
Данный режим полезен, если Вы хотите
записывать изображение в виде фотоснимка
или же при выполнении отпечатков с
помощью видеопринтера (не прилагается).
Вы можете записать около 510 изображений
в режиме SP и около 765 изображений в
режиме LP ленте, которая позволяет
выполнять запись в течение 60 минут в
режиме SP. Кроме описанной здесь
операции, Ваша видеокамера может
выполнить запись неподвижных изображений
на “Memory Stick” (стр. 105).
(1)In the standby mode, keep pressing PHOTO
lightly until a still image appears. The
CAPTURE indicator appears. Recording does
not start yet.
To change the still image, release PHOTO,
select a still image again, and then press and
hold PHOTO lightly.
(1)В режиме ожидания держите слегка
нажатой кнопку PHOTO до тех пор, пока
не появится неподвижное изображение.
Появится индикатор CAPTURE. Запись
пока еще не началась.
(2)Press PHOTO deeper.
The still image on the LCD screen or in the
viewfinder is recorded for about seven
seconds. The sound during those seven
seconds is also recorded.
The still image is displayed on the LCD screen
or in the viewfinder untill recording is
completed.
Для изменения неподвижного
изображения отпустите кнопку PHOTO,
выберите неподвижное изображение
снова, а затем нажмите и держите слегка
нажатой кнопку PHOTO.
(2)Нажмите кнопку PHOTO сильнее.
Неподвижное изображение в
видоискателе или на экране ЖКД будет
записываться около семи секунд. В
течение этих семи секунд будет
записываться и звук.
Неподвижное изображение будет
отображаться на экране ЖКД или в
видоискателе тех пор, пока запись не
будет завершена.
CAPTURE
1
•••••••
2
44
Re co rd in g a st ill im a g e o n a t a p e
– Ta p e Ph o t o re co rd in g
Запись неподвижного изображения
на ленту – фотосъемка на ленту
Notes
Примечания
• During the tape photo recording, you cannot
change the mode or setting.
• The PHOTO button does not work:
– while the digital effect function is set or in
use.
– while the fader function is in use.
• When recording a still image, do not shake
your camcorder. Mosaic-pattern noise may
appear on the image.
• Во время фотосъемки на ленту Вы не
можете изменять режим или установку.
• Кнопка PHOTO не работает:
– если установлена или используется
функция цифрового эффекта.
– если используется функция фейдера.
• При записи неподвижного изображения не
трясите Вашу видеокамеру. Иначе на
изображении могут появиться помехи
мозаичного типа.
To use the tape photo recording function
using the Remote Commander
Press PHOTO in the Remote Commander. Your
camcorder records an image on the LCD screen
or in the viewfinder immediately.
Для использования функции фотосъемки
на ленту с помощью пульта
дистанционного управления
Нажмите кнопку PHOTO на пульте
дистанционного управления. Ваша
видеокамера тотчас же начнет запись
изображения на экране ЖКД или в
видоискателе.
When you use the tape photo recording
function during normal CAMERA recording
You cannot check an image on the LCD screen or
in the viewfinder by pressing PHOTO lightly.
Press PHOTO deeper. The still image is then
recorded for about seven seconds, and your
camcorder returns to the standby mode. During
the seven seconds to record, you cannot shoot
another still image.
При использовании функции фотосъемки
на ленту во время обычной записи
CAMERA
Вы не можете проверить изображение на
экране ЖКД или в видоискателе, слегка
нажав кнопку PHOTO. Нажмите кнопку
PHOTO сильнее. Неподвижное изображение
будет записываться около семи секунд, а
затем видеокамера вернется в режим
ожидания. В течение этих семи секунд
записи Вы не можете выполнять съемку
другого неподвижного изображения.
45
Re co rd in g a st ill im a g e o n a t a p e
– Ta p e Ph o t o re co rd in g
Запись неподвижного изображения
на ленту – фотосъемка на ленту
Se lf-t im e r t a p e p h o t o re co rd in g
Съемка на ленту с помощью
таймера самозапуска
You can record still images on tapes with the self-
timer. This mode is useful when you want to
record yourself. You can also use the Remote
Commander for this operation.
Вы можете записывать неподвижные
изображения на ленты с помощью таймера
самозапуска. Этот режим является
полезным, если Вы хотите выполнить съемку
самого себя. Вы также можете использовать
для этой операции пульт дистанционного
управления.
(1)In the standby mode, press
(self-timer).
The (self-timer) indicator appears on the
LCD screen or in the viewfinder.
(2)Press PHOTO firmly.
Self-timer starts counting down from 10 with
a beep sound. In the last two seconds of the
countdown, the beep sound gets faster, then
recording starts automatically.
(1)В режиме ожидания нажмите кнопку
(таймера самозапуска). На экране ЖКД
или в видоискателе появится индикатор
(таймера самозапуска).
(2)Нажмите кнопку PHOTO сильнее.
Таймер самозапуска начнет обратный
отсчет времени от 10 с зуммерным
сигналом. В последние две секунды
обратного отсчета времени, частота
зуммерного сигнала будет быстрее, а
затем начнется запись.
2
PHOTO
1
(self-timer)/
(таймер самозапуска)
To ca n ce l se lf-t im e r re co rd in g
Для отмены записи по таймеру
самозапуска
Press
(self-timer) so that the
indicator
disappears from the LCD or viewfinder screen
while your camcorder is in the standby mode.
You cannot cancel self-timer recording with the
Remote Commander.
Нажмите кнопку
(таймера самозапуска),
исчез с экрана ЖКД
так чтобы индикатор
или экрана видоискателя в то время, когда
Ваша видеокамера находится в режиме
ожидания.
Вы не можете отменить запись по таймеру
самозапуска с помощью пульта
дистанционного управления.
Note
The self-timer recording mode is automatically
canceled when:
– Self-timer recording is finished.
– The POWER switch is set to OFF (CHARGE) or
VTR.
Примечание
Режим записи по таймеру будет
автоматически отменен, если:
– Запись по таймеру самозапуска закончится.
– Переключатель POWER установлен в
положение OFF (CHARGE) или VTR.
46
Re co rd in g a st ill im a g e o n a t a p e
– Ta p e Ph o t o re co rd in g
Запись неподвижного изображения
на ленту – фотосъемка на ленту
Prin t in g t h e st ill im a g e
Печатание неподвижного
изображения
You can print a still image by using the video
printer (not supplied). Connect the video printer
using the A/ V connecting cable supplied with
your camcorder.
Вы можете выполнить печатание
неподвижного изображения с помощью
видеопринтера (не прилагается).
Connect the A/ V connecting cable to the
AUDIO/ VIDEO jack and connect the yellow
plug of the cable to the video input of the video
printer. Refer to the operating instructions of the
video printer as well.
Besides the video printer (not supplied), you can
use the printer on your camcorder to print
images on the specified paper. (DCR-TRV820E
only) (p. 140)
Подсоедините видеопринтер с помощью
соединительного кабеля аудио/видео,
который прилагается к Вашей видеокамере.
Подсоедините соединительный кабель аудио/
видео к гнезду AUDIO/VIDEO и подсоедините
желтый штекер кабеля к входному гнезду
видеосигнала на видеопринтере.
Воспользуйтесь также инструкцией по
эксплуатации видеопринтера.
Кроме видеопринтера (не прилагается), Вы
можете использовать принтер на Вашей
видеокамере для для распечатки
изображений на специальной бумаге (только
модель DCR-TRV820E) (стр. 140).
Video printer/
Видеопринтер
LINE IN
VIDEO S VIDEO
S VIDEO
AUDIO/VIDEO
: Signal flow/ Передача сигнала
If the video printer is equipped w ith S video
input
Если в видеопринтере имеется входное
гнездо S видео
Use the S video connecting cable (not supplied).
Connect it to the S VIDEO jack and the S video
input of the video printer.
Используйте соединительный кабель S видео
(не прилагается). Подсоедините его к гнезду
S VIDEO и ко входному гнезду S видео на
видеопринтере.
47
Использование
широкоэкранного режима
Usin g t h e w id e m o d e
You can record a 16:9 wide picture to watch on
the 16:9 wide-screen TV (16:9WIDE).
Вы можете записывать широкоформатное
изображение 16:9 для просмотра на
широкоэкранном телевизоре формата 16:9
(16:9WIDE).
Black bands appear on the LCD screen or in the
viewfinder during recording in 16:9WIDE mode
[a ]. The picture during playing back on a normal
TV [b ] or a wide-screen TV [c] are compressed in
the widthwise direction. If you set the screen
mode of the wide-screen TV to the full mode, you
can watch pictures of normal images [d ].
Во время записи в режиме 16:9WIDE на
экране ЖКД или в видоискателе появятся
черные полосы [a ]. Изображение во время
воспроизведения на обычном телевизоре [b ]
или на широкоэкранном телевизоре [c] будет
сжато по ширине. Если Вы установите режим
экрана широкоэкранного телевизора в
полноэкранный режим, Вы можете
наблюдать обычные изображения без
искажений [d ].
[b ]
[c]
[a ]
16:9WIDE
[d ]
In the standby mode, set 16:9WIDE to ON in the
menu settings (p. 88).
В режиме ожидания установите команду
16:9WIDE в положение ON в установках меню
(стр. 88).
MENU
To ca n ce l t h e w id e m o d e
Set 16:9WIDE to OFF in the menu settings.
Для отмены широкоэкранного режима
Установите команду 16:9WIDE в положение
OFF в установках меню.
In the w ide mode, you cannot select the
follow ing functions:
– Old movie
В широкоэкранном режиме не можете
выбирать следующие функции:
– Старинное кино
– Bounce
– Перескакивания
During recording
You cannot select or cancel the wide mode. When
you cancel the wide mode, set your camcorder to
the standby mode and then set 16:9WIDE to OFF
in the menu setting.
Во время записи
Вы не можете выбрать или отменить
широкоэкранный режим. Если Вы отмените
широкоэкранный режим, установите Вашу
видеокамеру в режим ожидания, а затем
установите команду 16:9WIDE в положение
OFF в установках меню.
48
Usin g t h e fa d e r
fu n ct io n
Использование
функции фейдера
You can fade the picture in or out to give your
recording a professional appearance.
Вы можете выполнять плавное введение и
выведение изображения, чтобы придать
Вашей съемке профессиональный вид.
[a ]
STBY
REC
FADER
M.FADER (mosaic)/
(мозаика)
BOUNCE1) 2)
OVERLAP2)
WIPE2)
DOT2)
(random dot)/
(произвольные
очки)
[b ]
STBY
REC
MONOTONE
MONOTONE
When fading in, the picture gradually changes
from black-and-white to colour.
When fading out the picture gradually changes
from colour to black-and-white.
При введении изображение будет постепенно
изменяться от черно-белого до цветного.
При выведении изображение будет
постепенно изменяться от цветного до черно-
белого.
1) You can use this function when D ZOOM is set
to OFF in the menu settings.
1) Вы можете использовать эту функцию если
команда D ZOOM установлена в положение
OFF в установках меню.
2) Fade in only
2) Только введение изображения
49
Usin g t h e fa d e r fu n ct io n
Использование функции фейдера
(1)When fading in [a ]
(1)При введении изображения [a ]
В режиме ожидания, нажимайте кнопку
FADER до тех пор, пока не начнет мигать
нужный индикатор фейдера.
In the standby mode, press FADER until the
desired fader indicator flashes.
When fading out [b ]
In the recording mode, press FADER until the
desired fader indicator flashes.
The indicator changes as follows:
FADER t M.FADER t BOUNCE t
MONOTONE t OVERLAP t
WIPE t DOT
При выведении изображения [b ]
В режиме записи, нажимайте кнопку
FADER до тех пор, пока не начнет мигать
нужный индикатор фейдера.
Индикатор будет изменяться следующим
образом:
The last selected fader mode is indicated first
of all.
FADER t M.FADER t BOUNCE t
MONOTONE t OVERLAP t WIPE t DOT
Последний из выбранных режимов
фейдера отображается первым.
(2)Нажмите кнопку START/STOP. Индикатор
фейдера перестанет мигать.
(2)Press START/ STOP. The fader indicator stops
flashing.
After the fade in/ out is carried out, your
camcorder automatically returns to the
normal mode.
После того, как выполнено введение/
выведение изображения, Ваша
видеокамера автоматически вернется в
обычный режим.
1
FADER
FADER
To ca n ce l t h e fa d e r fu n ct io n
Before pressing START/ STOP, press FADER
until the indicator disappears.
Для отмены функции фейдера
Перед тем, как нажать кнопку START/STOP,
нажимайте кнопку FADER до тех пор, пока не
исчезнет индикатор.
50
Usin g t h e Fa d e r fu n ct io n
Использование функции фейдера
Notes
Примечание
• The overlap, wipe and dot functions work only
for tapes recorded in the Digital8 system.
• You cannot use the following functions while
using the fader function. Also, you cannot use
the fader function while using the following
functions:
– Digital effect
– Low lux mode of PROGRAM AE (Overlap,
wipe or dot function only)
• Функция наложения изображения работает
только лент, записанных в цифровой
системе Digital8
.
• Вы не можете использовать следующие
функции во время использования функции
фейдера. Также, Вы не можете
использовать функцию фейдера во время
использования следующих функций:
–Цифровой эффект
– Super NightShot
– Tape photo recording
–Режим низкой освещенности PROGRAM
AE (только функция наложения,
вытеснения шторкой или точечного
изображения)
Before operating the overlap, w ipe or dot
function
–Ночная суперсъемка
Your camcorder stores the image on the tape. As
the image is being stored, the indicator flashes
quickly, and the image you are shooting
disappears from the LCD or viewfinder screen.
Depending on the tape condition, the image may
not be recorded clearly.
–Фотосъемка ра ленту
Перед тем, как включить функцию
наложения, вытеснения шторкой или
точечного изображения
Ваша видеокамера хранит изображение на
ленте. Во время сохранения изображения
индикатор мигает быстро, а изображение,
которое Вы снимаете, исчезнет с экрана
ЖКД или экрана видоискателя. В
While using the bounce function, you cannot
use the follow ing functions:
– Focus
– Zoom
зависимости от состояния ленты,
– Picture effect
изображение может быть записано нечетко.
Note on the bounce function
The BOUNCE indicator does not appear in the
following mode or functions:
– D ZOOM is activated in the menu settings
– Wide mode
Во время использования функции
перескакивания Вы не можете
использовать следующие функции:
– Фокусировка
– Трансфокация
– Picture effect
– Эффект изображения
– PROGRAM AE
Примечание по функции перескакивания
Индикатор BOUNCE не появляется в
следующих режимах или при использовании
следующих функций:
– Команда D ZOOM приведена в действие в
установках меню
– Широкоэкранный режим
– Эффект изображения
– PROGRAM AE
51
Использование
специальных эффектов
– Эффект изображения
Usin g sp e cia l e ffe ct s
– Pict u re e ffe ct
You can digitally process images to obtain special
effects like those in films or on the TV.
Вы можете выполнять обработку
изображения цифровым методом для
получения специальных эффектов, как в
кинофильмах или на экранах телевизоров.
NEG. ART [a ] : The colour and brightness of the
image is reversed.
SEPIA :
The image is sepia.
NEG. ART [a ] : Цвет и яркость изображения
B&W :
The image is monochrome
(black-and-white).
будут негативными.
Изображение будет в цвете
сепии.
Изображение будет
монохроматическим (черно-
белым).
SEPIA :
SOLARIZE [b ] : The light intensity is clearer, and
the image looks like an
B&W :
illustration.
The image expands vertically.
SLIM [c] :
STRETCH [d ] : The image expands horizontally.
SOLARIZE [b ] : Яркость света будет
усиленной, а изображение
будет выглядеть как
PASTEL [e ] :
The contrast of the image is
emphasized, and the image looks
like an animated cartoon.
иллюстрация.
MOSAIC [f] : The image is mosaic.
SLIM [c] :
Изображение растянется по
вертикали.
STRETCH [d ] : Изображение растянется по
горизонтали.
PASTEL [e ] : Подчеркивается
контрастность изображения,
которому придается
мультипликационный вид.
MOSAIC [f] : Изображение будет
мозаическим.
[a ]
[b ]
[c]
[d ]
[e ]
[f]
52
Usin g sp e cia l e ffe ct s
– Pict u re e ffe ct
Использование специальных
эффектов – Эффект изображения
(1)Press PICTURE EFFECT in CAMERA mode.
The picture effect indicator appears.
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the
desired picture effect mode.
(1)Нажмите кнопку PICTURE EFFECT в
режиме CAMERA.
Появится индикатор эффекта
изображения.
The indicator changes as follows:
NEG.ART y SEPIA y B&W y
SOLARIZE y SLIM y STRETCH y
PASTEL y MOSAIC
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора режима нужного эффекта
изображения.
Индикатор будет изменяться следующим
образом:
NEG.ART y SEPIA y B&W y
SOLARIZE y SLIM y STRETCH y
PASTEL y MOSAIC
1
2
PICTURE
EFFECT
NEG. ART
To t u rn t h e p ict u re e ffe ct fu n ct io n
o ff
Press PICTURE EFFECT.
Для выключения функции эффекта
изображения
Нажмите кнопку PICTURE EFFECT.
While using the picture effect function
You cannot select OLD MOVIE with DIGITAL
EFFECT.
При использовании функции эффекта
изображения
Вы не можете выбрать режим OLD MOVIE с
помощью функции DIGITAL EFFECT.
When you turn the pow er off
The picture effect is automatically canceled.
Если Вы выключите питание
Эффект изображения будет автоматически
отменен.
53
Usin g sp e cia l e ffe ct s
– Dig it a l e ffe ct
Использование специальных
эффектов – Цифровой эффект
You can add special effects to recorded images
using the various digital functions. The sound is
recorded normally.
Вы можете добавлять специальные эффекты
к записываемому изображению с помощью
разных цифровых функций. Записываемый
звук будет обычным.
STILL
STILL
You can record a still image so that it is
superimposed on a moving image.
Вы можете записывать неподвижное
изображение, которое можно налагать на
подвижное изображение.
FLASH (FLASH MOTION)
You can record still images successively at
constant intervals.
FLASH (FLASH MOTION)
Вы можете записывать неподвижные
изображения в последовательности через
определенные интервалы.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
You can swap a brighter area in a still image with
a moving image.
LUMI. (LUMINANCEKEY)
Вы можете изменять яркие места на
неподвижном изображении на подвижные
изображения.
TRAIL
You can record the image so that an incidental
image like a trail is left.
TRAIL
Вы можете записывать изображение с
эффектом запаздывания.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
You can slow down the shutter speed. The slow
shutter mode is good for recording dark images
more brightly. However, the image may be less
clear.
SLOW SHTR (SLOW SHUTTER)
Вы можете замедлить скорость затвора.
Режим медленного затвора является
подходящим для записи темных изображений
в более ярком свете. Однако, изображение
может получиться менее четким.
OLD MOVIE
You can add an old movie type atmosphere to
images. Your camcorder automatically sets the
wide mode to ON, picture effect to SEPIA, and
the appropriate shutter speed.
OLD MOVIE
Вы можете привносить атмосферу
старинного кино в изображения. Ваша
видеокамера будет автоматически
устанавливать широкоэкранный режим в
положение ON, эффект изображения в
положение SEPIA, и выставлять
соответствующую скорость затвора.
Still image/
Неподвижное
изображение
Moving image/
Подвижное
изображение
STILL
Still image/
Неподвижное
изображение
Moving image/
Подвижное
изображение
LUMI.
54
Usin g sp e cia l e ffe ct s – Dig it a l
e ffe ct
Использование специальных
эффектов – Цифровой эффект
(1)В то время, когда Ваша видеокамера
находится в режиме CAMERA, нажмите
кнопку DIGITAL EFFECT. Появится
индикатор цифрового эффекта.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора режима нужного цифрового
эффекта.
(1)Press DIGITAL EFFECT in CAMERA mode.
The digital effect indicator appears.
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the
desired digital effect mode.
The indicator changes as follows:
STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL y
SLOW SHTR y OLD MOVIE
Индикатор будет изменяться следующим
образом:
STILL y FLASH y LUMI. y TRAIL y
SLOW SHTR y OLD MOVIE
(3)Press the SEL/ PUSH EXEC dial. The indicator
lights up and the bars appear. In the STILL
and LUMI. modes, the still image is stored in
memory.
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to adjust the
effect as follows:
(3)Нажмите диск SEL/PUSH EXEC.
Высветится индикатор и появятся полосы.
В режимах STILL и LUMI. неподвижное
изображение будет сохранено в памяти.
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
регулировки эффекта:
STILL – The rate of the still image you want
to superimpose on the moving image
FLASH – The interval of flash motion
LUMI. – The colour scheme of the area in the
still image which is to be
swapped with a moving image
TRAIL –The vanishing time of the incidental
image
SLOW SHTR – Shutter speed. The larger the
shutter speed number, the
slower the shutter speed.
OLD MOVIE – No adjustment necessary
STILL – Интенсивность неподвижного
изображения, которое Вы хотите
наложить на подвижное
изображение
FLASH – Интервал прерывистого
движения
LUMI. – Цветовая гамма участка на
неподвижном изображении,
который будет заменен на
подвижное изображение
TRAIL – Время исчезания побочного
изображения
SLOW SHTR – Скорость затвора. Чем
больше величина скорости
затвора, тем медленнее
скорость затвора.
OLD MOVIE – Не требуется никаких
регулировок
The more bars there are on screen, the
stronger the digital effect. The bars appear in
the following modes: STILL, FLASH, LUMI.
and TRAIL.
Чем больше полос на экране, тем сильнее
цифровой эффект. Полосы появляются в
следующих режимах: STILL, FLASH, LUMI.
и TRAIL.
3
1
DIGITAL
EFFECT
LUMI.
4
2
LUMI.
55
Usin g sp e cia l e ffe ct s – Dig it a l
e ffe ct
Использование специальных
эффектов – Цифровой эффект
To ca n ce l t h e d ig it a l e ffe ct
Press DIGITAL EFFECT.
Для отмены цифрового эффекта
Нажмите кнопку DIGITAL EFFECT.
Notes
Примечания
• The following functions do not work during
digital effect:
– Fader
• Следующие функции не работают при
использовании цифрового эффекта:
– Фейдер
– Low lux mode of PROGRAM AE
– Tape photo recording
– Super NightShot
• The following functions do not work in the
slow shutter mode:
– Exposure
– Режим низкой освещенности PROGRAM
AE
– Фотосъемка на ленту
– Ночная супереъемка
• Следующие функции не работают в режиме
медленного затвора:
– PROGRAM AE
– Экспозиция
• The following functions do not work in the old
movie mode:
– Exposure
– PROGRAM AE
• Следующие функции не работают в режиме
старинного кино:
– Wide mode
– Экспозиция
– Picture effect
– PROGRAM AE
– Широкоэкранный режим
– Эффект изображения
– PROGRAM AE
When you turn the pow er off
The digital effect is automatically canceled.
При выключении питания
Цифровой эффект будет автоматически
отменен.
When recording in the slow shutter mode
Auto focus may not be effective. Focus manually
using a tripod.
При записи в режиме медленного затвора
Автоматическая фокусировка может быть не
эффективной. Выполните фокусировку
вручную, используя треногу.
Shutter speed
Shutter speed number
SLOW SHTR 1
SLOW SHTR 2
SLOW SHTR 3
SLOW SHTR 4
Shutter speed
1/ 25
Скорость затвора
1/ 12
Величина скорости затвора Скорость затвора
1/ 6
SLOW SHTR1
SLOW SHTR2
SLOW SHTR3
SLOW SHTR4
1/25
1/12
1/6
1/ 3
1/3
56
Usin g t h e PROGRAM
AE fu n ct io n
Использование
функции PROGRAM AE
You can select PROGRAM AE (Auto Exposure)
mode to suit your specific shooting requirements.
Вы можете выбрать режим PROGRAM AE
(автоматическая съемка) в соответствии со
специфическими требованиями к съемке.
Spotlight mode
This mode prevents people’s faces, for example,
from appearing excessively white when shooting
subjects lit by strong light in the theatre.
Режим прожекторного освещения
Данный режим предотвращает, к примеру,
лица людей от появления в чрезмерно белом
свете при выполнении съемки людей,
освещенных сильным светом на свадебных
церемониях или в театре.
Soft portrait mode
This mode brings out the subject while creating a
soft background for subjects such as people or
flowers.
Мягкий портретный режим
Этот режим позволяет выделить объект на
фоне мягкого фона, и подходит для съемки,
например, людей или цветов.
Sports lesson mode
This mode minimizes shake on fast-moving
subjects such as in tennis or golf.
Режим спортивных состязаний
Этот режим позволяет минимизировать
дрожание при съемке быстро движущихся
предметов, например, при игре в теннис или
гольф.
Beach & ski mode
This mode prevents people’s faces from
appearing dark in strong light or reflected light,
such as at a beach in midsummer or on a ski
slope.
Пляжный и лыжный режим
Sunset & moon mode
Этот режим предотвращает появление
темных лиц людей в зоне сильного света или
отраженного света, например, на пляже в
разгар лета или на снежном склоне.
This mode allows you to maintain atmosphere
when you are recording sunsets, general night
views, fireworks displays and neon signs.
Landscape mode
Режим захода солнца и луны
Этот режим позволяет в точности отражать
обстановку при съемке заходов солнца,
общих ночных видов, фейерверков и
неоновых реклам.
This mode is for when you are recording distant
subjects such as mountains and prevents your
camcorder from focusing on glass or metal mesh
in windows when you are recording a subject
behind glass or a screen.
Ландшафтный режим
Low lux mode
This mode makes subjects brighter in insufficient
light.
Этот режим позволяет выполнять съемку
отдаленных объектов, таких как горы,
например, и предотвращает фокусировку
видеокамеры на стекло или металлическую
решетку на окнах, когда Вы выполняете
запись объектов позади стекла или решетки.
Режим низкой освещенности
Этот режим делает объекты ярче при
недостаточном освещении.
57
Использование функции
PROGRAM AE
Usin g t h e PROGRAM AE fu n ct io n
(1)Нажмите кнопку PROGRAM AE в режиме
CAMERA или MEMORY. Появится индикатор
PROGRAM AE.
(1)Press PROGRAM AE in CAMERA or
MEMORY mode. The PROGRAM AE
indicator appears.
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the
desired mode.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужного режима.
Индикатор будет изменяться следующим
образом:
The indicator changes as follows:
y
y
y
y
y
y
y
y
y
y
y
y
1
2
PROGRAM
A
To t u rn t h e PROGRAM AE fu n ct io n o ff
Press PROGRAM AE.
Для выключения функции PROGRAM AE
Нажмите кнопку PROGRAM AE.
Примечания
Notes
•
В режимах прожекторного освещения,
спортивных состязаний, а также в пляжном и
лыжном режиме Вы можете выполнять съемку
крупным планом. Это объясняется тем, что
Ваша видеокамера настроена для
• In the spotlight, sports lesson and beach & ski
modes, you cannot take close-ups. This is
because your camcorder is set to focus only on
subjects in the middle to far distance.
• In the sunset & moon and landscape modes,
your camcorder is set to focus only on distant
subjects.
фокусировки только на объекты, находящиеся
на среднем и дальнем расстояниях.
• В режиме захода солнца и луны, а также в
ландшафтном режиме Ваша видеокамера
настроена на фокусировку только на
дальние объекты.
• The following functions do not work in the
PROGRAM AE mode:
– Slow shutter
– Old movie
– Bounce
• The following functions do not work in the low
lux mode:
– Digital effect
– Overlap
– Wipe
• Следующие функции не работают в режиме
PROGRAM AE:
– Медленный затвор
– Старинное кино
– Перескакивание
• Следующие функции не работают в режиме
низкой освещенности:
– Цифровой эффект
– Dot
– Exposure
– Наложение изображения
– Широкоэкранный режим
– Точечное изображение
• While setting the NIGHTSHOT to ON, the
PROGRAM AE function does not work. (The
indicator flashes.)
• While shooting in MEMORY mode, the low lux
mode does not work.
– Экспозиция
• Во время установки команды NIGHTSHOT в
положение ON, функция PROGRAM AE не
работает.
•
Во время съемки в режиме MEMORY, режим
низкой освещенности не работает.
If you are recording under a discharge tube
such as a fluorescent lamp, sodium lamp or
mercury lamp
Flickering or changes in colour may occur in the
following modes. If this happens, turn the
PROGRAM AE function off.
Если Вы выполняете запись при
использовании газоразрядной лампы,
натриевой лампы или ртутной лампы
В следующих режимах может возникнуть
мерцание или неустойчивые процессы. Если это
произойдет, выключите функцию PROGRAM AE.
– Мягкий портретный режим
– Soft portrait mode
– Sports lesson mode
– Режим спортивных состязаний
58
Ad ju st in g t h e
e xp o su re m a n u a lly
Регулировка
экспозиции вручную
You can manually adjust and set the exposure.
Adjust the exposure manually in the following
cases:
Вы можете отрегулировать и установить
экспозицию вручную.
Отрегулируйте экспозицию вручную в
следующих случаях:
– The subject is backlit
– Bright subject and dark background
– To record dark pictures (e.g. night scenes)
faithfully
– Объект на фоне задней подсветки
– Яркий объект на темном фоне
– Для записи темных изображений (например,
ночных сцен) с большой достоверностью
(1)Press EXPOSURE in CAMERA or MEMORY
mode.
The exposure indicator appears on the LCD
screen or in the viewfinder.
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to adjust the
brightness.
(1)В режиме CAMERA или MEMORY,
нажмите кнопку EXPOSURE.
На экране ЖКД или в видоискателе
появится индикатор экспозиции.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
регулировки яркости.
1
EXPOSURE
2
To re t u rn t o t h e a u t o m a t ic e xp o su re
m o d e
Press EXPOSURE.
Для возврата в режим
автоматической экспозиции
Нажмите кнопку EXPOSURE.
Примечания
Notes
• При выполнении регулировки экспозиции
вручную, следующие функции и режимы не
работают в режиме CAMERA:
– Задняя подсветка
– Старинное кино
– Медленный затвор
• При выполнении регулировки экспозиции
вручную, функция задней подсветки не
работает в режиме MEMORY.
• When you adjust the exposure manually, the
following function and modes do not work in
CAMERA mode:
– Backlight
– Old movie
– Slow shutter
• When you adjust the exposure manually, the
backlight function does not work in MEMORY
mode.
Ваша видеокамера автоматически
вернется в режим автоматической
экспозиции:
Your camcorder automatically returns to the
automatic mode:
– если Вы измените режим PROGRAM AE
– если Вы передвинете переключатель
NIGHTSHOT в положение ON
– if you change the PROGRAM AE mode
– if you slide NIGHTSHOT to ON
59
Fo cu sin g m a n u a lly
Фокусировка вручную
You can gain better results by manually adjusting
the focus in the following cases:
• The autofocus mode is not effective when
shooting:
– subjects through glass coated with water
droplets.
Вы можете получить лучшие результаты путем
регулировки вручную в следующих случаях:
•
Режим автоматической фокусировки является
неэффективным при выполнении съемки:
– объектов через покрытое каплями стекло.
– горизонтальных полос.
– horizontal stripes.
– subjects with little contrast with backgrounds
such as walls and sky.
• When you want to change the focus from a
subject in the foreground to a subject in the
background.
• Shooting a stationary subject when using a
tripod.
– объектов с малой контрастностью на
таком фоне, как стена или небо.
• Если Вы хотите выполнить изменение
фокусировки с объекта на переднем плане
на объект на заднем плане.
• При выполнении съемки стационарных
объектов с использованием треноги.
(1)Set FOCUS to MANUAL in CAMERA or
MEMORY mode. The 9 indicator appears on
the LCD screen or in the viewfinder.
(1)Установите переключатель FOCUS в
положение MANUAL в режиме CAMERA
или MEMORY. На экране ЖКД или в
видоискателе появится индикатор 9.
(2)Поверните кольцо фокусировки для
получения четкой фокусировки.
(2)Turn the focus ring to sharpen focus.
2
FOCUS
To re t u rn t o t h e a u t o fo cu s m o d e
Set FOCUS to AUTO.
Для возвращения в режим фокусировки
Установите переключатель FOCUS в
положение AUTO.
To re co rd d ist a n t su b je ct s
When you press FOCUS down to INFINITY. The
Для съемки удаленных объектов
Если Вы нажмете вниз кнопку FOCUS в
положение INFINITY. Объектив выполнит
фокусировку на бесконечность, и появится
индикатор . Если Вы отпустите кнопку FOCUS,
Ваша видеокамера вернется в режим ручной
фокусировки. Используйте этот режим, если
Ваша видеокамера выполняет фокусировку на
ближние объекты, даже если Вы пытаетесь
выполнить съемку отдаленного объекта.
lens focuses on infinity and
indicator appears.
When you release FOCUS, your camcorder
returns to the manual focus mode. Use this mode
when your camcorder focuses on near objects
even though you are trying to shoot a distant
object.
60
Fo cu sin g m a n u a lly
Фокусировка вручную
To focus precisely
Для точной фокусировки
Adjust the zoom by first focusing at the “T”
(telephoto) position and then shooting at the “W”
(wide-angle) position. This makes focusing
easier.
Отрегулируйте объектив, сначала выполнив
фокусировку в положении “Т” (телефото), а затем
выполнив съемку в положении “W” (широкого
угла охвата). Это упростит фокусировку.
When you shoot close to the subject
Focus at the end of the “W” (wide-angle)
position.
При выполнении съемки вблизи объекта
Выполните фокусировку в конце положения
“W” (широкого угла охвата).
9 changes to the follow ing indicators:
when recording a distant subject.
Индикация 9 изменится на следующие
индикаторы:
when the subject is too close to focus on.
при записи удаленного объекта.
если объект находится слишком близко,
чтобы выполнить фокусировку на него.
61
Su p e rim p o sin g a t it le
Наложение титра
Вы можете выбрать один из восьми
предварительно установленных титров и
двух собственных титров (стр. 64). Вы
можете также выбирать язык, цвет,
размер и положение титров.
You can select one of eight preset titles and two
custom titles (p. 64). You can also select the
language, colour, size and position of titles.
VACATION
(1)Нажмите кнопку TITLE для отображения
меню титров в режиме ожидания.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки , а затем нажмите диск.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужного титра, а затем нажмите
диск. Титры будут отображаться на
выбранном Вами языке.
(1)Press TITLE to display the title menu in the
standby mode.
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
,
then press the dial.
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the
desired title, then press the dial. The titles are
displayed in the language you selected.
(4)Change the colour, size, or position, if
necessary.
(4)Измените цвет, размер или положение
титра, если нужно.
1 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора цвета, размера или положения
титра, а затем нажмите диск. Появится
пункт.
2 Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужного пункта, а затем
нажмите диск.
1 Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
the colour, size, or position, then press the
dial. The item appears.
2 Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
the desired item, then press the dial.
3 Repeat steps 1 and 2 until the title is laid
out as desired.
3 Повторяйте пункты 1 и 2 до тех пор,
пока титр не будет расположен так,
как нужно.
(5)Press the SEL/ PUSH EXEC dial again to
complete the setting.
(6) Press START/ STOP to start recording.
(7) When you want to stop recording the title,
press TITLE.
(5)Нажмите диск SEL/PUSH EXEC для
завершения установки.
(6)Нажмите кнопку START/STOP для начала
записи.
(7)Если Вы захотите остановить запись
титра, нажмите кнопку TITLE.
PRESET TITLE
HELLO!
1
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
TITLE
VACATION
THE END
[
]
TITLE : END
PRESET TITLE
HELLO!
PRESET TITLE
HELLO!
2
3
4
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
VACATION
THE END
RETURN
[
]
[
]
TITLE : END
TITLE : END
TITLE
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
VACATION
THE END
RETURN
[
]
[
]
TITLE : END
TITLE : END
SIZE
SMALL
TITLE
SIZE
LARGE
VACATION
VACATION
[
]
TITLE : END
62
Su p e rim p o sin g a t it le
Наложение титра
To su p e rim p o se t h e t it le w h ile yo u
a re re co rd in g
Press TITLE while you are recording, and carry
out steps 2 to 5. When you press the SEL/ PUSH
EXEC dial at step 5, the title is recorded.
Для наложения титра во время
записи
Нажмите кнопку TITLE во время записи и
выполните действия пунктов 2-5. Если Вы
нажмете диск SEL/PUSH EXEC в пункте 5,
титр будет записан.
To se le ct t h e la n g u a g e o f a p re se t
t it le
If you want to change the language, select
before step 2. Then select the desired language
and return to step 2.
Для выбора языка предварительно
установленного титра
Если Вы хотите изменить язык, выберите
индикацию
перед пунктом 2. Затем
выберите нужный язык и вернитесь к
пункту 2.
If you display the menu w hile superimposing
a title
The title is not recorded while the menu is
displayed.
В случае отображения меню или меню
титров во время наложения титра
Титр не будет записываться во время
отображения меню.
To use the custom title
Для использования собственного титра
If you want to use the custom title, select
step 2.
If you have not made any custom title,
“– – – – ...” appears on the display.
in
Если Вы хотите использовать собственный
титр, выберите установку
в пункте 2.
Если Вы не сделали никакого собственного
титра, на дисплее появится индикация
“– – – – ...”.
Title setting
• The title colour changes as follows :
WHITE y YELLOW y VIOLET y RED y
CYAN y GREEN y BLUE
• The title size changes as follows :
SMALL y LARGE
You cannot input more than 12 characters in
LARGE size.
• The title position changes as follows :
1y 2y 3y 4y 5y 6y 7y 8y 9
The larger the position number, the lower the
title is positioned.
Установка титра
• Цвет титра изменяется следующим образом:
WHITE (белый) y YELLOW (желтый) y
VIOLET (фиолетовый) y RED (красный) y
CYAN (голубой) y GREEN (зеленый) y
BLUE (синий)
• Размер титра изменяется следующим
образом:
SMALL (маленький) y LARGE (большой)
Вы не можете ввести более 12 символов
для размера титра LARGE.
• Позиция титра изменяется следующим
образом:
1y 2y 3y 4y 5y 6y 7y 8y 9
Чем выше номер позиции титра, тем ниже
расположен титр.
Если Вы выберите размер титра LARGE, Вы
не сможете выбрать положение 9.
When you select the title size LARGE, you
cannot choose position 9.
When you are selecting and setting the title
You cannot record the title displayed on the
screen.
При выборе и установке титра
Вы не можете записать титр, отображаемый
на экране.
When you superimpose a title w hile you are
recording
The beep does not sound.
При наложении титра во время записи
Зуммерный сигнал не будет звучать.
Во время воспроизведения
While you are playing back
Вы можете наложить титр. Однако титр не
будет записан на ленту.
You can superimpose a title. However, the title is
not recorded on tape.
Вы можете записать титр при перезаписи
ленты, подсоединив Вашу видеокамеру к
КВМ с помощью соединительного аудио-/
видеошнура. Если Вы используете шнур
i.LINK вместо соединительного аудио-/
видеошнура, Вы не сможете записать титр.
You can record a title when you dub the tape
connecting your camcorder to the VCR with the
A/ V connecting cable. If you use the i.LINK
cable instead of the A/ V connecting cable, you
cannot record the title.
63
Ma kin g yo u r o w n
t it le s
Создание Ваших
собственных титров
Вы можете составить до двух титров и
сохранить их в памяти Вашей видеокамеры.
Каждый титр может содержать до 20 символов.
(1)Нажмите кнопку TITLE в режиме
ожидания или режиме VTR.
You can make up to two titles and store them in
your camcorder. Each title can have up to 20
characters.
(1)Press TITLE in the standby or VTR mode.
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
,
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
then press the dial.
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the
first line (CUSTOM1) or second line
выбора установки
, а затем нажмите диск.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора первой строки (CUSTOM1) или
второй строки (CUSTOM2), а затем
нажмите диск.
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора колонки с нужным символом, а
затем нажмите диск.
(5)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора
нужного символа, а затем нажмите диск.
(6)Повторяйте пункты 4 и 5 до тех пор, пока
Вы не выберите все символы и полностью
не составите титр.
(7)Для завершения составления своих
собственных титров поверните диск SEL/
PUSH EXEC для выбора клманды [SET], а
затем нажмите диск. Титр будет сохранен
в памяти.
(CUSTOM2), then press the dial.
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the
column of the desired character, then press
the dial.
(5)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the
desired character, then press the dial.
(6)Repeat steps 4 and 5 until you have selected
all characters and completed the title.
(7)To finish making your own titles, turn the
SEL/ PUSH EXEC dial to select [SET], then
press the dial. The title is stored in memory.
(8)Press TITLE to make the title menu disappear.
(8)Нажмите кнопку TITLE, чтобы исчезло
меню титров.
1
2
3
TITLE SET
CUSTOM1
CUSTOM2
TITLE SET
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
"
"
··"
··"
– – – – – – – – – –
– – – – – – – – – –
TITLE
RETURN
[
]
[
]
TITLE : END
TITLE : END
PRESET TITLE
HELLO!
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
TITLE SET
TITLE SET
P1
––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––
RETURN
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
A
F
K
B
G H
L
C D
I
M N O
S
E
J
12345
67890
$
F
¥
DM
” :
£
VACATION
THE END
¿ ¡
[
[
[
]
]
]
À
Á
Â
È
É
Ì
Í
ÒÙ
Ó Ú
P Q R
T
Y
P 2
S E T
[
]
TITLE : END
U
Z
’
VWX
&
.
Ê ÔÆŒ
ç
? ! Ã Õ Ñ
/ – Ö Ü
ß
Å
,
Ä
Ï
[
]
[
]
TITLE : END
TITLE : END
4
6
P1
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
P1
TITLE SET
TITLE SET
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
A
F
K
B
G H
L
C D
I
M N O
S
E
J
12345
67890
$
F
¥
DM
” :
£
A
F
K
B
G H
L
C D
I
M N O
S
E
J
12345
67890
$
F
¥
DM
£
¿ ¡
¿ ¡
” :
[
[
[
]
]
]
[
[
[
]
]
]
À
Á
Â
È
É
Ì
Í
ÒÙ
Ó Ú
À
Á
Â
È
É
Ì
Í
ÒÙ
Ó Ú
P Q R
T
Y
P 2
P Q R
T
Y
P 2
S E T
U
Z
’
VWX
&
.
Ê ÔÆŒ
S E T
U
Z
’
VWX
&
.
Ê ÔÆŒ
ç
ç
? ! Ã Õ Ñ
/ – Ö Ü
ß
Å
? ! Ã Õ Ñ
/ – Ö Ü
ß
Å
,
Ä
Ï
,
Ä
Ï
[
]
[
]
TITLE : END
TITLE : END
P1
P1
TITLE SET
TITLE SET
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
S – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
A
F
K
B
G H
L
C D
I
M N O
S
E
J
12345
67890
$
F
¥
DM
” :
£
A
F
K
B
G H
L
C D
I
M N O
S
E
J
12345
67890
$
F
¥
DM
” :
£
¿ ¡
¿ ¡
[
[
[
]
]
]
[
[
[
]
]
]
À
Á
Â
È
É
Ì
Í
ÒÙ
Ó Ú
À
Á
Â
È
É
Ì
Í
ÒÙ
Ó Ú
P Q R
T
Y
P 2
P Q R
T
Y
P 2
U
Z
’
VWX
&
.
Ê ÔÆŒ
S E T
U
Z
’
VWX
&
.
Ê ÔÆŒ
S E T
ç
ç
? ! Ã Õ Ñ
/ – Ö Ü
ß
Å
? ! Ã Õ Ñ
/ – Ö Ü
ß
Å
,
Ä
Ï
,
Ä
Ï
[
]
[
]
TITLE : END
TITLE : END
64
Создание Ваших собственных
титров
Ma kin g yo u r o w n t it le s
To ch a n g e a t it le yo u h a ve st o re d
In step 3, select CUSTOM1 or CUSTOM2,
depending on which title you want to change,
then press the SEL/ PUSH EXEC dial. Turn the
SEL/ PUSH EXEC dial to select [C], then press
the dial to delete the title. The last character is
erased. Enter the new title as desired.
Для изменения сохраненного в
памяти титра
В пункте 3 выберите установку CUSTOM1
или CUSTOM2, в зависимости от титра,
который Вы хотите изменить, а затем
нажмите диск SEL/PUSH EXEC. Поверните
диск SEL/PUSH EXEC для выбора установки
[C], а затем нажмите диск для удаления
титра. Последний символ будет стерт.
Введите новый нужный титр.
If you take 3 minutes or longer to enter
characters in the standby mode w hile a
cassette is in your camcorder
The power automatically goes off. The characters
you have entered remain stored in memory. Set
the POWER switch to OFF (CHARGE) once, and
turn it to CAMERA again, then proceed from
step 1.
We recommend setting the POWER switch to
VTR or removing the cassette so that your
camcorder does not automatically turn off while
you are entering title characters.
Если при вводе символов пройдет 3 минут
или более в режиме ожидания при
вставленной кассете в Вашу видеокамеру
Питание выключится автоматически.
Символы, которые Вы ввели, сохранятся в
памяти видеокамеры. Установите сначала
переключатель POWER в положение OFF
(CHARGE), а затем снова в положение
CAMERA, а затем начните с пункта 1.
Рекомендуется установить переключатель
POWER в положение VTR или вынуть
кассету, чтобы Ваша видеокамера
If you select [
]
The menu for selecting alphabet and Russian
characters appear. Select [
previous screen.
] to return to the
автоматически не выключалась во время
ввода символов титра.
To erase a character
Если Вы выбрали установку [
]
Select [C]. The last character is erased.
Появится меню для выбора алфавита и
русских символов. Для возврата к прежнему
To enter a space
экрану выберите установку [
].
Select [Z& ?!], then select the blank part.
Для удаления символа
Выберите установку [C]. Последний символ
будет стерт.
Для ввода интервала
Выберите знак [Z& ?!], а затем выберите
пустую ячейку.
65
In se rt in g a sce n e
Вставка эпизода
You can insert a scene in the middle of a
recorded tape by setting the start and end points.
The previously recorded frames between these
start and end points will be erased. Use the
Remote Commander for this operation.
Вы можете вставить эпизод в середине
записанной ленты путем установки точек
начала и окончания. Предыдущие
записанные кадры между этими точками
начала и окончания будут стерты. Вы можете
выполнить это, используя пульт
дистанционного управления.
[a ]
[b ]
(1)While your camcorder is in the standby mode,
keep pressing EDITSEARCH, and release the
button at the insert end point [b ].
(2)Press ZERO SET MEMORY. The ZERO SET
MEMORY indicator flashes and the counter
resets to zero.
(3)Keep pressing the – 7 side of EDITSEARCH
and release the button at the insert start point
[a ].
(4)Press START/ STOP to start recording. The
scene is inserted. Recording stops
(1)В режиме ожидания видеокамеры,
держите нажатой кнопку EDITSEARH и
отпустите кнопку в точке окончания
эпизода [b ].
(2)Нажмите кнопку ZERO SET MEMORY.
Начнет мигать индикатор ZERO SET
MEMORY, а счетчик ленты будет
установлен в нулевое положение.
(3)Держите нажатой сторону – 7 кнопки
EDITSEARH и отпустите кнопку в точке
начала эпизода [a ].
automatically near the counter zero point.
Your camcorder returns to the standby mode.
(4)Нажмите кнопку START/STOP для начала
записи. Эпизод вставлен. Запись
остановится автоматически в нулевой
точке счетчика. Ваша видеокамера
вернется в режим ожидания.
ZERO SET
MEMORY
EDITSEARCH
Notes
Примечания
• The zero set memory function works only for
tapes recorded in the Digital8 system.
• The picture and the sound may be distorted at
the end of the inserted section when it is played
back.
• Функция памяти нуля не работает для лент,
записанных в цифровой системе Digital8
.
• Изображение и звук могут быть искажены в
конце вставленного эпизода при
воспроизведении.
Если на ленте имеется незаписанный
участок
Функция памяти нуля может не работать
надлежащим образом.
If a tape has a blank portion in the recorded
portions
The zero set memory function may not work
correctly.
66
— Ad va n ce d Pla yb a ck Op e ra t io n s —
—
Усовершенствованные операции воспроизведения
—
Pla yin g b a ck a t a p e
w it h p ict u re e ffe ct s
Воспроизведение ленты с
эффектами изображения
During playback, you can process a scene using
the picture effect functions: NEG.ART, SEPIA,
B&W and SOLARIZE.
Во время воспроизведения, Вы можете
видоизменять изображение с помощью
функций: NEG.ART, SEPIA, B&W и SOLARIZE.
During playback, press PICTURE EFFECT and
turn the SEL/ PUSH EXEC dial until the desired
picture effect indicator (NEG.ART, SEPIA, B&W
or SOLARIZE) appears.
For details of each picture effect function, see
page 52.
Во время воспроизведения, нажмите кнопку
PICTURE EFFECT и поворачивайте диск SEL/
PUSH EXEC до тех пор, пока не начнет
мигать индикатор нужного цифрового
(NEG.ART, SEPIA, B&W и SOLARIZE).
Подробные сведения по каждой функции
цифровых эффектов приведены на стр. 52.
PICTURE
EFFECT
NEG. ART
To ca n ce l t h e p ict u re e ffe ct fu n ct io n
Press PICTURE EFFECT.
Для отмены функции цифровых
эффектов
Нажмите кнопку PICTURE EFFECT.
Notes
• The picture effect function works only for tapes
recorded in the Digital8 system.
• You cannot process externally input scenes
using the picture effect function.
Примечания
• Функция эффектов изображения работает
только для лент, записанных в цифровой
системе Digital8
.
• You cannot record pictures that you have
processed using the picture effect function with
this camcorder. To record pictures that you
have processed using the picture effect
function, record the pictures on the VCR using
your camcorder as a player.
• Вы можете обрабатывать введенные с
внешней аппаратуры эпизоды с помощью
функции эффектов изображения.
• Вы не можете записывать обработанные
изображения с помощью функции
эффектов изображения на данной
видеокамере. Для записи изображения с
использованием эффектов изображения,
запишите изображения на КВМ, используя
Вашу видеокамеру в качестве плейера.
Pictures processed by the picture effect
function
Pictures processed by the picture effect function
are not output through the DV IN/ OUT jack.
Изображение с эффектами изображения
Сигнал изображения с эффектами
изображения не передается через выходное
гнездо DV IN/OUT.
When you set the POWER sw itch to OFF
(CHARGE) or stop playing back
The picture effect function is automatically
canceled.
Если Вы установили переключатель
POWER в положение OFF (CHARGE) или
остановили воспроизведение
Функция эффектов изображения будет
автоматически отменена.
67
Pla yin g b a ck a t a p e
w it h d ig it a l e ffe ct s
Воспроизведение ленты
с цифровыми эффектами
Во время воспроизведения, Вы можете
видоизменять изображение с помощью
функций: STILL, FLASH, LUMI. и TRAIL.
(1)Во время воспроизведения, нажмите кнопку
DIGITAL EFFECT и поворачивайте диск SEL/
PUSH EXEC до тех пор, пока не начнет
мигать индикатор нужного цифрового
эффекта (STILL, FLASH, LUMI. или TRAIL).
(2)Нажмите диск SEL/PUSH EXEС.
Высветится индикатор цифрового
During playback, you can process a scene using
the digital effect functions: STILL, FLASH, LUMI.
and TRAIL.
(1)During playback, press DIGITAL EFFECT
and turn the SEL/ PUSH EXEC dial until the
desired digital effect indicator (STILL,
FLASH, LUMI. or TRAIL) flashes.
(2)Press the SEL/ PUSH EXEC dial.
The digital effect indicator lights up and the
bars appear. In the STILL or LUMI. mode, the
image where you press the SEL/ PUSH EXEC
dial is stored in memory as a still image.
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to adjust the
effect.
эффекта и появятся полосы. В режиме
STILL или LUMI. Изображение, на котором
Вы нажмете кнопку диск SEL/PUSH EXEС,
будет занесено в память как неподвижное
изображение.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEС для
регулировки эффекта изображения.
Подробные сведения по каждой функции
цифровых эффектов приведены на стр. 54.
For details of each digital effect function, see
page 54.
2
STILL
1
DIGITAL
EFFECT
3
STILL
To ca n ce l t h e d ig it a l e ffe ct fu n ct io n
Press DIGITAL EFFECT.
Дляотменыфункциицифровыхэффектов
Нажмите кнопку DIGITAL EFFECT.
Примечания
Notes
• Функция цифровых эффектов работает
только для лент, записанных в цифровой
• The digital effect function works only for tapes
recorded in the Digital8 system.
• You cannot process externally input scenes
using the digital effect function.
• You cannot record images that you have
processed using the digital effect function with
this camcorder. To record images that you have
processed using the digital effect function,
record the images on the VCR using your
camcorder as a player.
системе Digital8
.
• Вы можете обрабатывать введенные с
внешней аппаратуры эпизоды с помощью
функции эффектов изображения.
•
Вы не можете записывать обработанные
изображения с помощью функции цифровых
эффектов на данной видеокамере. Для записи
изображения с цифровыми эффектами,
запишите изображения на КВМ, используя
Вашу видеокамеру в качестве плейера.
Изображение с цифровыми эффектами
Сигнализображениясцифровымиэффектамине
передается через выходное гнездо DV IN/OUT.
Pictures processed by the digital effect function
Pictures processed by the digital effect function
are not output through the DV IN/ OUT jack.
Если Вы установили переключатель
POWER в положение OFF (CHARGE) или
остановили воспроизведение
Функция цифровых эффектов будет
автоматически отменена.
When you set the POWER sw itch to OFF
(CHARGE) or stop playing back
The digitaleffect function isautomatically canceled.
68
En la rg in g re co rd e d
im a g e s – PB ZOOM
Увеличение записанных
изображений – PB ZOOM
You can enlarge moving and still images
recorded on tapes.
Besides the operation described here, your
camcorder can enlarge still images recorded on
“Memory Stick”s.
(1)Press PB ZOOM on your camcorder while
you are playing back. The image is enlarged,
and R r appears on the LCD screen or in the
viewfinder.
(2)Turn SEL/ PUSH EXEC dial to move the
enlarged image, then press the dial.
Вы можете увеличивать движущиеся и
неподвижные изображения, записанные на
ленты.
Помимо операций, описанных в данном
руководстве, Ваша видеокамера позволяет
увеличивать неподвижные изображения,
записанные на “Memory Stick”.
(1)Нажмите кнопку PB ZOOM на Вашей
видеокамере во время воспроизведения.
Изображение увеличится, а на экране
ЖКД или в видоискателе появится
индикация R r.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
перемещения увеличенного изображения,
а затем нажмите диск.
R : The image moves downwards.
r : The image moves upwards.
T t becomes available.
(3)Turn SEL/ PUSH EXEC dial to move the
enlarged image, then press the dial.
T : The image moves rightward.
(Turn the dial downwards.)
R : Изображения перемещается вниз.
r : Изображение перемещается вверх.
T t появится на дисплее.
t : The image moves leftward.
(Turn the dial upwards.)
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
перемещения увеличенного изображения,
а затем нажмите диск.
T : Изображение перемещается.
вправо (поверните диск вниз.)
t : Изображение перемещается влево.
(поверните диск вверх.)
PB ZOOM
2
3
[
]
EXEC : T t
PB ZOOM
PB ZOOM
1
[
]
EXEC : r R
To ca n ce l PB ZOOM fu n ct io n
Press PB ZOOM.
Для отмены функции PB ZOOM
Нажмите кнопку PB ZOOM.
69
En la rg in g re co rd e d im a g e s
– PB ZOOM
Увеличение записанных
изображений – PB ZOOM
Notes
Примечания
• PB ZOOM works only for tapes recorded in the
Digital8 system.
• Функция PB ZOOM работает только для
лент, записанных в системе Digital8
.
• You cannot process externally input scenes
using PB ZOOM function.
• Вы не можете обрабатывать введенные с
внешней аппаратуры изображения с
помощью функции PB ZOOM.
• Вы не можете записывать изображения,
обработанные с помощью функции PB
ZOOM, на данной видеокамере. Для записи
изображений, обработанных с помощью
функции PB ZOOM, запишите изображения
на КВМ с помощью видеокамеры, используя
ее в качесте плейера.
• You cannot record pictures that you have
processed using PB ZOOM function with this
comcorder. To record pictures that you have
processed using PB ZOOM function, record the
pictures on the VCR using your camcorder as a
player.
Pictures processed by PB ZOOM function
Pictures processed by PB ZOOM function are not
output through the DV IN/ OUT jack.
Изображения, обработанные с помощью
функции PB ZOOM
When you set POWER sw itch to OFF (CHARGE)
or stop playing back
PB ZOOM function is automatically canceled.
Изображения, обработанные с помощью
функции PB ZOOM, не передаются через
гнездо DV IN/OUT.
Если Вы установите переключатель
POWER в положение OFF (CHARGE) или
остановите воспроизведение
Функция PB ZOOM будет автоматически
отмемена.
70
Qu ickly lo ca t in g a
sce n e u sin g t h e ze ro
se t m e m o ry fu n ct io n
Быстрое отыскание эпизода
с помощью функции памяти
нулевой отметки
Ваша видеокамера выполняет продвижение
вперед или назад с автоматической
остановкой в нужном эпизоде, где показание
счетчика равно “0:00:00”.
Your camcorder goes forward or backward to
automatically stop at a desired scene having a
counter value of “0:00:00”.
Use the Remote Commander for this operation.
Use this function, for example, to view a desired
scene later on during playback.
(1)In the playback mode, press DISPLAY.
(2)Press ZERO SET MEMORY at the point you
want to locate later. The counter shows
“0:00:00” and the ZERO SET MEMORY
indicator flashes.
(3)Press x when you want to stop playback.
(4)Press m to rewind the tape to the counter’s
zero point. The tape stops automatically when
the counter reaches approximately zero. The
ZERO SET MEMORY indicator disappears
and the time code appears.
Вы можете выполнять это с помощью пульта
дистанционного управления.
Используйте эту функцию, например, для
просмотра нужного эпизода позже во время
воспроизведения.
(1)В режиме воспроизведения нажмите
кнопку DISPLAY.
(2)Нажмите кнопку ZERO SET MEMORY в
месте, которое Вы захотите найти позже.
Показание счетчика станет равным
“0:00:00”, и начнет мигать индикатор
ZERO SET MEMORY.
(3)Нажмите кнопку x, если Вы захотите
нажать остановить воспроизведение.
(4)Нажмите кнопку m для ускоренной
перемотки ленты назад к нулевой точке
счетчика. Лента остановится
(5)Press N. Playback starts from the counter’s
zero point.
автоматически, если счетчик достигнет
нулевой отметки. Индикатор ZERO SET
MEMORY исчезнет, и появится код времени.
(5)Нажмите кнопку N. Воспроизведение
начнется с нулевой отметки счетчика.
DISPLAY
ZERO SET MEMORY
Примечание
Notes
• Функция памяти нулевой отметки работает
только для лент, записанных в цифровой
• The zero set memory function works only for
tapes recorded in the Digital8 system.
• When you press ZERO SET MEMORY before
rewinding the tape, the zero set memory
function is canceled.
системе Digital8
.
• Если Вы нажмете кнопку ZERO SET
MEMORY перед тем, как выполнить
обратную перемотку ленты, то функция
памяти нулевой отметки будет отменена.
• Может быть расхождение в несколько
секунд между кодом времени и
• There may be a discrepancy of several seconds
from the time code.
If a tape has a blank portion in the recorded
portions
The zero set memory function may not work
correctly.
действительным временем.
Если на ленте имеется незаписанный
участок между записанными частями
Функция памяти нулевой отметки может не
работать надлежащим образом.
ZERO SET MEMORY functions also in the
standby mode
Функция ZERO SET MEMORY также
работает в режиме ожидания
When you insert a scene in the middle of a
recorded tape, press ZERO SET MEMORY at the
point you want to end the insertion. Rewind the
tape to the insert start point, and start recording.
Recording stops automatically at the tape counter
zero point. Your camcorder returns to the
standby mode.
Если Вы хотите вставить эпизод в середине
записанной ленты, нажмите кнопку ZERO
SET MEMORY в том месте, где вы хотите
закончить вставку. Перемотайте ленту к
месту начала вставки и начните запись.
Запись автоматически остановится в месте
нулевой отметки счетчика ленты. Ваша
видеокамера вернется в режим ожидания.
71
Se a rch in g a re co rd in g
b y d a t e
– Da t e se a rch
Поиск записи по дате
– Поиск даты
You can automatically search for the point where
the recording date changes and start playback
from that point (Date search). Use the Remote
Commander for this operation.
Use this function to check where recording dates
change or to edit the tape at each recording date.
Вы можете выполнять автоматически поиск
места, где изменяется дата записи и
начинать воспроизведение с этого места
(поиск даты). Используйте пульт
дистанционного управления для таких
операций.
Используйте эту функцию для проверки, где
изменяются даты записи, или же для
выполнения монтажа ленты в каждом месте
записи даты.
4 7 2000
5 7 2000
31 12 2000
[a ]
[b ]
[c]
(1)Set the POWER switch to VTR.
(2)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the date search
indicator appears.
(1)Установите переключатель POWER в
положение VTR.
(2)Нажимайте повторно кнопку SEARCH
MODE на пульте дистанционного
управления до тех пор, пока не появится
индикатор поиска даты.
The indicator changes as follows:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN
Индикатор будет изменяться следующим
образом: DATE SEARCH t PHOTO
SEARCH t PHOTO SCAN
(3)When the current position is [b ], press . to
search towards [a ] or press > to search
towards [c]. Your camcorder automatically
starts playback at the point where the date
changes.
(3)Если текущее положение соответствует
варианту [b ], нажмите кнопку . для
выполнения поиска в направлении [a ] или
нажмите кнопку > для выполнения
поиска в направлении [c]. Ваша
видеокамера автоматически начнет
воспроизведение в месте, где изменяется
дата.
Each time you press . or >, the
camcorder searches for the previous or next
date.
Всякий раз при нажатии кнопки . или
>, видеокамера будет выполнять поиск
предыдущей или следующей даты.
SEARCH
MODE
DATE
SEARCH
00
2
DATE
SEARCH
01
3
To st o p se a rch in g
Press x.
Для остановки поиска
Нажмите кнопку x.
72
Se a rch in g a re co rd in g b y d a t e
– Da t e se a rch
Поиск записи по дате
– Поиск даты
Notes
Примечания
• The date search works only for tapes recorded
in the Digital8 system.
• Режим поиска даты функционирует только
для лент, записанных в цифровой системе
• If one day’s recording is less than two minutes,
your camcorder may not accurately find the
point where the recording date changes.
Digital8
.
• Если в какой-либо из дней Ваша запись
продолжалась менее двух минут, Ваша
видеокамера может точно не найти место,
где изменяется дата записи.
If a tape has a blank portion in the recorded
portions
The date search function may not work correctly.
Если на записанной ленте имеются
незаписанные участки
Функция поиска даты будет работать
неправильно.
73
Se a rch in g fo r a p h o t o
– Ph o t o se a rch /
Ph o t o sca n
Поиск фото
– Фотопоиск/
Фотосканирование
You can search for the still image recorded on
tape (photo search).
You can also search for still images one after
another and display each image for five seconds
automatically (photo scan). Use the Remote
Commander for these operations.
Вы можете выполнять поиск неподвижного
изображения, записанного на ленту
(фотопоиск).
Вы также можете выполнять поиск
неподвижных изображений одно за другим и
отображать каждое изображение пять
секунд автоматически (фотосканирование).
Используйте пульт дистанционного
управления для этих операций.
Se a rch in g fo r a p h o t o
(1)Set the POWER switch to VTR.
(2)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the photo
search indicator appears.
Поиск фото
(1)Установите переключатель POWER в
положение VTR.
The indicator changes as follows:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN
(2)Нажимайте повторно на пульте
дистанционного управления кнопку
SEARCH MODE до тех пор, пока не
появится индикатор фотопоиска.
Индикатор будет изменяться следующим
образом:
(3)Press . or > to select the photo for
playback. Each time you press . or >,
the camcorder searches for the previous or
next photo. Your camcorder automatically
starts playback from the photo.
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN
(3)Нажмите кнопку . или >, чтобы
выбрать фото для воспроизведения.
Всякий раз при нажатии кнопки . или
> видеокамера начинает поиск
предыдущего или следующего эпизода.
Ваша видеокамера автоматически начнет
воспроизведение с этого фото.
2
PHOTO
SEARCH
00
SEARCH
MODE
3
PHOTO
SEARCH
01
To st o p se a rch in g
Press x.
Для остановки поиска
Нажмите кнопку x.
74
Se a rch in g fo r a p h o t o
– Ph o t o se a rch /Ph o t o sca n
Поиск фото – Фотопоиск/
Фотосканирование
Sca n n in g p h o t o
Сканирование фото
(1)Set the POWER switch to VTR.
(2)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the photo scan
indicator appears.
(1)Установите переключатель POWER в
положение VTR.
(2)Нажимайте повторно на пульте
дистанционного управления кнопку
SEARCH MODE до тех пор, пока не
появится индикатор фотосканирования.
Индикатор будет изменяться следующим
образом:
The indicator changes as follows:
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN
(3)Press . or >.
Each photo is played back for about 5 seconds
automatically.
DATE SEARCH t PHOTO SEARCH t
PHOTO SCAN
(3)Нажмите кнопку . или >.
Каждое фото будет автоматически
отображаться примерно 5 секунд.
2
PHOTO
00
SCAN
SEARCH
MODE
3
To st o p sca n n in g
Press x.
Для остановки сканирования
Нажмите кнопку x.
Note
Примечание
The photo search and photo scan work only for
tapes recorded in the Digital8 system.
Фотопоиск и фотосканирование
функционируют только для лент, записанных
в цифровой системе Digital8
.
If a tape has a blank portion in the recorded
portions
The photo search and photo scan functions may
not work correctly.
Если на записанной ленте имеются
незаписанные участки
Функции фотопоиска и фотосканирования
могут работать неправильно.
75
— Ed it in g —
— Монтаж —
Du b b in g a t a p e
Перезапись ленты
Usin g t h e A/V co n n e ct in g ca b le
Connect your camcorder to the VCR using the
A/ V connecting cable supplied with your
camcorder.
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR, and insert the
recorded tape into your camcorder.
(2)Set the input selector on the VCR to LINE.
Refer to the operating instructions of your
VCR for more information.
Использование соединительного
кабеля аудио/видео
Подсоедините Вашу видеокамеру к КВМ с
помощью соединительного кабеля аудио/
видео, который прилагается к Вашей
видеокамере.
(1)Вставьте незаписанную ленту (или ленту,
на которую Вы хотите выполнить запись) в
КВМ и вставьте записанную ленту в Вашу
видеокамеру.
(3)Set the POWER switch to VTR.
(4)Play back the recorded tape on your
camcorder.
(2)Установите селектор входного сигнала на
КВМ в положение LINE. Более подробные
сведения Вы сможете найти в инструкции
по эксплуатации Вашего КВМ.
(5)Start recording on the VCR.
Refer to the operating instructions of your
VCR for more information.
(3)Установите переключатель POWER в
положение VTR.
(4)Начните воспроизведение записанной
ленты на Вашей видеокамере.
(5)Начните запись на Вашем КВМ.
Более подробные сведения Вы сможете
найти в инструкции по эксплуатации
Вашего КВМ.
S VIDEO
IN
AUDIO/VIDEO
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
/КВМ
: Signal flow/ Передача сигнала
Wh e n yo u h a ve fin ish e d d u b b in g a
t a p e
Press x on both your camcorder and the VCR.
Если Вы закончили перезапись ленты
Нажмите кнопку x как на видеокамере, так и
на КВМ.
76
Du b b in g a t a p e
Перезапись ленты
Be sure to clear the indicators from the screen
If they are displayed, press the following buttons
not to record the indicators on the dubbed tape:
– DISPLAY
– DATA CODE
– SEARCH MODE on the Remote Commander
Убедитесь в том, чтобы индикаторы
исчезли с экрана
Если они отображаются на дисплее, нажмите
следующие кнопки, чтобы индикаторы не
записались на перезаписываемую ленту:
– DISPLAY
– DATA CODE
You can edit on VCRs that support the
follow ing systems:
– SEARCH MODE на пульте дистанционного
управления
8 mm,
VHSC,
DV,
Hi8,
S-VHSC, Betamax,
DV or Digital8
VHS,
S-VHS,
mini
Вы можете выполнять монтаж на КВМ,
которые поддерживают следующие
системы:
If your VCR is a monaural type
8 мм,
VHSC,
DV,
Hi8,
S-VHSC, Betamax,
DV или Digital8
VHS,
S-VHS,
Connect the yellow plug of the A/ V connecting
cable to the video input jack and the white or the
red plug to the audio input jack on the VCR or
the TV. When the white plug is connected, the
left channel audio is output, and the red plug is
connected, the right channel audio is output.
мини
Если Ваш КВМ монофонического типа
Подсоедините желтый штекер соединительно
кабеля аудио/видео к входному видеогнезду,
а белый или красный штекер к входному
аудиогнезду на КВМ или телевизоре. Если
подсоединен белый штекер, то выходным
сигналом будет звук левого канала, а если
подсоединен красный штекер, то выходным
сигналом будет звук правого канала.
If your VCR has an S video jack
Connect using an S video cable (not supplied) to
obtain high-quality pictures.
With this connection, you do not need to connect
the yellow (video) plug of the A/ V connecting
cable.
Connect an S video cable (not supplied) to the S
video jacks of both your camcorder and the VCR.
Если в Вашем КВМ имеется гнездо S видео
Выполните подсоединение с помощью кабеля
S видео (не прилагается) для получения
высококачественных изображений.
При таком подсоединении Вам не нужно
подсоединять желтый (видео) штекер
соединительного кабеля аудио/видео.
Подсоедините кабель S видео (не
прилагается) к гнездам S видео на Вашей
видеокамере и КВМ.
77
Du b b in g a t a p e
Перезапись ленты
Usin g t h e i.LINK ca b le (DV co n n e ct in g
ca b le )
Использование кабеля i.LINK
(соединительный кабель цифрового
видеосигнала DV)
Simply connect the i.LINK cable (DV connecting
cable) (not supplied) to DV IN/ OUT and to DV
IN/ OUT of the DV products. With digital-to-
digital connection, video and audio signals are
transmitted in digital form for high-quality
editing. You cannot dub the screen indicators.
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR, and insert the
recorded tape into your camcorder.
(2)Set the input selector on the VCR to DV IN if
it is available.
Refer to the operating instructions of your
VCR for more infomation.
(3)Set the POWER switch to VTR.
(4)Play back the recorded tape on your
camcorder.
Просто подсоедините кабель i.LINK
(соединительный кабель цифрового
видеосигнала DV) (не прилагается) к гнезду
DV IN/OUT и гнезду DV IN/OUT цифровых
видеоизделий. При цифро-цифровом
соединении видео- и аудиосигналы
передаются в цифровой форме для
последующего высококачественного
монтажа. Вы не можете выполнить
перезапись экранных индикаторов.
(1)Вставьте незаписанную ленту (или ленту,
на которую хотите выполнить запись) в
КВМ и вставьте записанную ленту в Вашу
видеокамеру.
(2)Установите селектор входного сигнала на
КВМ в положение DV IN, если такое
имеется в наличии.
Подробные сведения приведены в
инструкции по эксплуатации Вашего КВМ.
(3)Установите переключатель POWER в
положение VTR.
(5)Start recording on the VCR.
Refer to the operating instructions of your
VCR for more infomation.
(4)Начните воспроизведение записанной
ленты на Вашей видеокамере.
(5)Начните запись на КВМ.
Смотрите инструкцию по эксплуатации
Вашего КВМ для получения дальнейшей
информации.
DV
S VIDEO
LANC
DV IN/ OUT
(not supplied)/
(не прилагается)
DV IN/ OUT
: Signal flow/ Передача сигнала
Wh e n yo u h a ve fin ish e d d u b b in g a
t a p e
Press x on both your camcorder and the VCR.
Если Вы закончили перезапись ленты
Нажмите кнопку x как на Вашей
видеокамере, так и на КВМ.
78
Du b b in g a t a p e
Перезапись ленты
Note on tapes that are not recorded in the
Digital8 system
The picture may fluctuate. This is not a
malfunction.
Примечание относительно лент, которые
были записаны не в цифровой системе
Digital8
Возможно подрагивание изображения. Это не
является неисправностью.
During playback of tapes recorded in the Hi8/
standard 8 system
Digital signals are output as the image signals
from the DV IN/ OUT jack.
Во время воспроизведения ленты,
записанной в системе Hi8/стандартной
системе 8
Цифровые сигналы выводятся в качестве
сигналов изображения через выходное
гнездо DV IN/OUT.
You can connect one VCR only using the i.LINK
cable (DV connecting cable).
See page 159 for more infomation about i.LINK.
Вы можете подсоединить один только
КВМ с помощью кабеля i.LINK
During digital editing
You cannot use PICTURE EFFECT or DIGITAL
EFFECT button function.
(соединительного кабеля DV)
См. стр. 159 для получения более подробной
информации относительно i.LINK.
If you record playback pause picture via the
DV IN/OUT jack
Во время цифрового монтажа
The recorded picture becomes rough. Also,
when you play back the recorded pictures on
other video equipment, the picture may jitter.
Вы не можете использовать функцию кнопки
PICTURE EFFECT или DIGITAL EFFECT.
При записи на паузе воспроизводимого
изображения через гнездо DV IN/OUT
Записанное изображение будет искаженным.
Также, при воспроизведении записанных
изображений на другой аппаратуре,
изображение может подрагивать.
79
Использование с аналоговой
видеоаппаратурой и персональным
компьютером
Usin g w it h a n a lo g vid e o
u n it a n d PC – Sig n a l
co n ve rt fu n ct io n
– функция преобразования сигнала
You can capture images and sound from an
analog video unit connectde to a PC which has
the i.LINK (DV) jack to your camcorder.
Вы можете снимать изображения и
записывать звук от аналоговой
видеоаппаратуры, подсоединенной к
персональному компьютеру, в котором
имеется гнездо iLINK (DV) для Вашей
видеокамеры.
An a lo g vid e o sig n a ls t Dig it a l vid e o
sig n a ls
Аналоговые видеосигналы t
цифровые видеосигналы.
(1)Set the POWER switch to VTR.
(2)Set A/ V t DV OUT to ON in the menu
settings (p. 88).
(3)Start playback on the analog video unit.
(4)Start capturing procedures on your PC.
The operation procedures depend on your PC
and the software which you use.
(1)Установите переключатель POWER в
положение VTR.
(2)Установите опцию A/V t DV OUT в
положение ON в установках меню (стр.
88).
For details on how to capture images, refer to
the instruction manual of the software.
(3)Начните воспроизведение на аналоговой
видеоаппаратуре.
(4)Начните процедуру съемки на Вашем
персональном компьютере.
Эта процедура зависит от Вашего
персонального компьютера и
программного обеспечения, которое Вы
используете.
Подробные сведения относительно
съемки изображений приведены в
руководстве по эксплуатации Вашего
персонального компьютера и в инструкции
к программному обеспечению.
AUDIO/ VIDEO
OUT
S VIDEO
VIDEO
VIDEO
AUDIO
i.LINK
DV IN/ OUT
AUDIO
(not supplied)/
(не прилагается)
/KBM
: Signal flow/ Передача сигнала
80
Использование с аналоговой видеоаппаратурой
и персональным компьютером
– функция преобразования сигнала
Usin g w it h a n a lo g vid e o u n it a n d
PC – Sig n a l co n ve rt fu n ct io n
Aft e r ca p t u rin g im a g e s a n d so u n d
Stop capturing procedures on your PC, and stop
the playback on the analog video unit.
После съемки изображений и записи
звука
Остановите съемку изображений на Вашем
персональном компьютере и остановите
воспроизведение на аналоговой
видеоаппаратуре.
Notes
• You need to install software which can
exchange video signals.
• Depending on the condition of the analog video
signals, the PC may not be able to output the
images correctly when you convert analog
video signals into digital video signals via your
camcorder.
Depending on the analog video unit, the image
may contain noise or incorrect colours.
• You cannot record or capture the video output
via your camcorder when the video includes
copyright protection signals such as ID-2
system.
Примечания
• Вам понадобится установить программное
обеспечение, которое позволит выполнять
обмен видеосигналов.
• В зависимости от состояния аналоговых
видеосигналов, персональный компьютер
может передавать изображения
некорректно при преобразовании
аналоговых видеосигналов в цифровые
сигналы с помощью Вашей видеокамеры.
В зависимости от аналоговой
видеоаппаратуры, на изображении могут
быть помехи или искаженные цвета.
• Вы не сможете выполнять запись или
съемку видеоизображений с помощью
Вашей видеокамеры, если видеопрограмма
включает сигналы защиты авторского
права, такие как система ID-2.
81
Re co rd in g vid e o o r TV Запись видео или ТВ
p ro g ra m m e s
программ
Usin g t h e A/V co n n e ct in g ca b le
You can record a tape from another VCR or a TV
programme from a TV that has video/ audio
outputs. Use your camcorder as a recorder.
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into your camcorder. If you are
recording a tape from the VCR, insert a
recorded tape into the VCR.
Использование соединительного
шнура аудио/видео
Вы можете выполнять запись на ленту другой
КВМ или ТВ программы с ТВ, в котором
имеются выходы видео/аудио. Используйте
Вашу видеокамеру в качестве магнитофона.
(1)Вставьте незаписанную ленту (или ленту
для перезаписи) в Вашу видеокамеру.
Если Вы записываете ленту с КВМ,
вставьте записанную ленту в КВМ.
(2)Установите переключатель POWER в
положение VTR.
(3)Установите опцию DISPLAY в положение
LCD в установках меню (стр. 88).
(4)Нажмите одновременно кнопку z REC и
кнопку справа от нее на Вашей
видеокамере, а затем сразу же нажмите
кнопку X на Вашей видеокамере.
(5)Нажмите кнопку N на КВМ для начала
воспроизведения, если Вы выполняете
запись на ленту с КВМ. Выберите ТВ
программу, если Вы выполняете запись с
ТВ.
(2)Set the POWER switch to VTR.
(3)Set DISPLAY to LCD in the menu settings
(p. 88).
(4)Press z REC and the button on its right
simultaneously on your camcorder, then
immediately press X on your camcorder.
(5)Press N on the VCR to start playback if you
are recording a tape from VCR. Select a TV
programme if you are recording from TV.
The picture from a TV or VCR appears on the
LCD screen or in the viewfinder.
(6)Press X on your camcorder at the scene where
you want to start recording from.
Изображение от ТВ или КВМ появится на
экране ЖКД или в видоискателе.
(6)Нажмите кнопку X на Вашей видеокамере
в том месте, где Вы хотите начать запись.
4
PAUSE
REC
S VIDEO
OUT
S VIDEO
VIDEO
AUDIO
AUDIO/VIDEO
/KBM
: Signal flow/ Передача сигнала
82
Re co rd in g vid e o o r TV
p ro g ra m m e s
Запись видео или ТВ программ
Wh e n yo u h a ve fin ish e d d u b b in g a
t a p e
Press x on both your camcorder and the VCR.
По окончании перезаписи ленты
Нажмите кнопку x на Вашей видеокамере и
на КВМ.
Notes
Примечания
• To enable smooth transition, we recommend
that you do not mix pictures recorded in the
Hi8/ standard 8 with the Digital8 system on a
tape.
• If you fast-forward or slow-playback on the
other equipment, the image being recorded
may fluctuate. When recording from other
equipment, be sure to play back the original
tape at normal speed.
• Для обеспечения плавного перехода
рекомендуется не смешивать изображения,
записанные в системе Hi8/стандартной
системе 8, с изображениями системы
Digital8 на ленте.
• В случае ускоренной перемотки вперед или
замедленного воспроизведения на другом
аппарате, записанное изображение может
подрагивать. При выполнении записи с
другого аппарата следует выполнять
воспроизведение оригинальной ленты на
нормальной скорости.
If your VCR is a monaural type
Connect the yellow plug of the A/ V connecting
cable to the video output jack and the white or
the red plug to the audio output jack on the VCR
or the TV. When the white plug is connected, the
left channel audio is output, and the red plug is
connected, the right channel audio is output.
Если Ваш КВМ монофонического типа
Подсоедините желтый штекер
соединительного шнура аудио/видео к
выходному гнезду видеосигнала, а белый или
красный штекер к выходному гнезду
аудиосигнала на КВМ или ТВ. Если
подсоединен белый шнур, то выходной
сигнал будет исходить из левого канала, а
если подсоединен красный штекер, то
выходной сигнал будет исходить из правого
канала.
If your TV or VCR has an S video jack
Connect using an S video cable (not supplied) to
obtain high-quality pictures.
With this connection, you do not need to connect
the yellow (video) plug of the A/ V connecting
cable.
Connect an S video cable (not supplied) to the S
video jacks of both your camcorder and the TV or
VCR.
Если в Вашем телевизоре или КВМ
имеется гнездо S видео
Выполните подсоединение с помощью кабеля
S видео (не прилагается) для получения
высококачественных изображений.
При данном подсоединении Вам не нужно
подсоединять желтый (видео) штекер
соединительного шнура аудио/видео.
Подсоедините S видеошнур (не прилагается)
к S видеогнездам Вашей видеокамеры и
телевизора или КВМ.
83
Re co rd in g vid e o o r TV
p ro g ra m m e s
Запись видео или ТВ программ
Использование кабеля i.LINK
(соединительный кабель цифрового
видеосигнала DV)
Просто подсоедините кабель i.LINK
(соединительный кабель цифрового
видеосигнала DV) (не прилагаются) к гнезду DV
IN/OUT и к гнезду цифровых видеоизделий DV.
(1) Вставьте незаписанную ленту (или ленту для
перезаписи) в Вашу видеокамеру, а затем
вставьте ленту в КВМ.
Usin g t h e i.LINK ca b le (DV co n n e ct in g
ca b le )
Simply connect the i.LINK cable (DV connecting
cable) (not supplied) to DV IN/ OUT and to DV
IN/ OUT of the DV products. With digital-to-
digital connection, video and audio signals are
transmitted in digital form for high-quality
editing.
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into your camcorder, and insert
the recorded tape into the VCR.
(2)Set the POWER switch to VTR.
(3)Set DISPLAY to LCD in the menu settings
(p. 88).
(4)Press z REC and the button on its right
simultaneously on your camcorder, then
immediately press X on your camcorder.
(5)Press N on the VCR to start playback.
The picture from a TV or VCR appears on the
LCD screen or in the viewfinder.
(2) Установите переключатель POWER в
положение VTR.
(3) Установите опцию DISPLAY в положение LCD
в установках меню (стр. 88).
(4) Нажмите одновременно кнопку z REC и
кнопку справа от нее на Вашей видеокамере,
а затем сразу же нажмите кнопку X на
Вашей видеокамере.
(5) Нажмите кнопку N на КВМ для начала
воспроизведения.
Изображение от ТВ или КВМ появится на
экране ЖКД или в видоискателе.
(6)Press X on your camcorder at the scene where
you want to start recording from.
(6) Нажмите кнопку X на Вашей видеокамере в
том месте, где Вы хотите начать запись.
DV
S VIDEO
LANC
DV IN/ OUT
(not supplied)/
(не прилагается)
DV IN/ OUT
: Signal flow/ Передача сигнала
По окончании перезаписи ленты
Нажмите кнопку x на Вашей видеокамере и на
КВМ.
Wh e n yo u h a ve fin ish e d d u b b in g a
t a p e
Press x on both your camcorder and the VCR.
Вы можете подсоединить один КВМ только с
помощью кабеля i.LINK (соединительного
кабеля цифрового видеосигнала DV).
You can connect one VCR only using the i.LINK
cable (DV connecting cable).
Во время цифрового монтажа
Цвет дисплея может быть неравномерным.
Однако это не влияет на перезаписываемое
изображение.
During digital editing
The colour of the display may be uneven.
However this does not affect the dubbed picture.
При записи изображения на паузе
If you record playback pause picture w ith the
DV IN/OUT jack
The recorded picture becomes rough. And when
you play back the picture using your camcorder,
the picture may jitter.
воспроизведения через гнездо DV IN/OUT
Записанное изображение станет искаженным. А
если Вы будете воспроизводить изображение с
помощью Вашей видеокамеры, изображение
может подрагивать.
Перед записью
Before recording
Убедитесь, появился ли индикатор DV IN на
экране ЖКД или в видоискателе при нажатии
кнопки DISPLAY. Индикатор DV IN может
появиться на обоих аппаратах.
Make sure if the DV IN indicator appears on the
LCD screen or in the viewfinder by pressing
DISPLAY. The DV IN indicator may appear on
84 both equipment.
In se rt in g a sce n e fro m Вставка эпизода с
a VCR
– In se rt Ed it in g
КВМ
– Монтаж вставок
You can insert a new scene from a VCR onto
your originally recorded tape by specifying the
insert start and end points.
Use the Remote Commander for this operation.
Connections are the same as in “Recording video
or TV programmes” on page 82, 84. Insert a
cassette containing the desired scene to insert
into the VCR.
Вы можете вставить новый эпизод с КВМ на
Вашу первоначально записанную ленту путем
указания начальной и конечной точек
монтажа.
Используйте пульт дистанционного
управления для этой операции.
Подсоединения выполняются те же, что и в
разделе “Запись видео или ТВ программ” на
стр. 82, 84. Вставьте кассету, на ленте
которой имеется эпизод, подходящий для
вставки в КВМ.
[a ]
[b ]
[c]
85
In se rt in g a sce n e fro m a VCR
– In se rt Ed it in g
Вставка эпизода с КВМ
– Монтаж вставок
(1)Set the POWER switch to VTR.
(1)Установите переключатель POWER в
положение VTR.
(2)On the VCR, locate just before the insert start
point [a ], then press X to set the VCR to the
playback pause mode.
(2)На КВМ, найдите точку непосредственно
перед началом вставки [a ], а затем
нажмите кнопку X для установки КВМ в
режим паузы воспроизведения.
(3)On your camcorder, locate the insert end
point [c] by pressing m or M. Then press
X to set it to the playback pause mode.
(3)На Вашей видеокамере, найдите точку
конца вставки [c], нажимая точку m или
M. Затем нажмите кнопку X для
установки видеокамеры в режим паузы
воспроизведения.
(4)Press ZERO SET MEMORY on the Remote
Commander. The ZERO SET MEMORY
indicator flashes and the end point of the
insert is stored in memory.
(4)Нажмите кнопку ZERO SET MEMORY на
пульте дистанционного управления.
Начнет мигать индикатор ZERO SET
MEMORY, а точка конца вставки будет
занесена в память.
(5)On your camcorder, locate the insert start
point [b ] by pressing m, then press
z REC and the button on its right
simultaneously to set your camcorder to the
recording pause mode.
(5)На Вашей видеокамере, найдите точку
начала вставки [b ], нажимая кнопку m, а
затем одновременно нажмите кнопку z
REC и кнопку справа от нее для установки
Вашей видеокамеры в режим паузы
записи.
(6)First press X on the VCR, and after a few
seconds press X on your camcorder to start
inserting the new scene.
Inserting automatically stops near the zero
point on the counter. Your camcorder
automatically stops. The end point [c] of the
insert stored in memory is canceled.
(6)Сначала нажмите кнопку X на КВМ, а
через несколько секунд нажмите кнопку
X на вашей видеокамере для начала
вставки нового эпизода.
Процесс вставки автоматически
остановится возле нулевой отметки на
счетчике. Ваша видеокамера
автоматически остановится. Точка конца
[c] вставки, занесенная в память, будет
отменена.
5
REC
0:00:00
4
ZERO SET
ZERO SET
MEMORY
MEMORY
86
In se rt in g a sce n e fro m a VCR
– In se rt Ed it in g
Вставка эпизода с КВМ
– Монтаж вставок
To ch a n g e t h e in se rt e n d p o in t
Press ZERO SET MEMORY again after step 5 to
erase the ZERO SET MEMORY indicator and
begin from step 3.
Для изменения точки конца вставки
Нажмите кнопку ZERO SET MEMORY еще
раз после пункта 5 для удаления индикатора
ZERO SET MEMORY и начните с пункта 3.
Notes
Примечания
• The zero set memory function works only for
tapes recorded in the Digital8 system.
• The picture and sound recorded on the section
between the insert start and end points will be
erased when you insert the new scene.
• Функция памяти установки нулевой отметки
работает только для лент, записанных в
цифровой системе Digital8
.
• Изображение и звук, записанные на участке
между точками начала и конца вставки,
будут стерты, если Вы вставите новую
сцену.
When the inserted picture is played back
The picture may be distorted at the end of the
inserted section. This is not a malfunction.
При воспроизведении вставленного
изображения
Изображение может быть искажено в конце
вставленного участка. Это не является
неисправностью.
To insert a scene w ithout setting the insert
end point
Skip step 3 and 4. Press x when you want to stop
inserting.
Для вставки эпизода без установки точки
конца вставки
Пропустите действие пункта 3 и 4. Нажмите
кнопку x, когда Вы захотите остановить
вставку.
87
— Выполнение индивидуальных
установок на видеокамере —
— Cu st o m izin g Yo u r Ca m co rd e r —
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s Изменение установок меню
Для изменения установок режима в установках
меню выберите пункты меню с помощью диска
SEL/PUSH EXEC. Установки по умолчанию
можно частично изменить. Сначала выберите
пиктограмму, затем пункт меню, а затем режим.
(1)В режиме CAMERA, VTR или MEMORY
нажмите кнопку MENU.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужной пиктограммы, а затем
нажмите диск для выполнения установки.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужной пиктограммы, а затем
нажмите диск для выполнения установки.
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужной пиктограммы, а затем
нажмите диск для выполнения установки.
(5)Если Вы хотите изменить другие пункты,
To change the mode settings in the menu
settings, select the menu items with the SEL/
PUSH EXEC dial. The default settings can be
partially changed. First, select the icon, then the
menu item and then the mode.
(1)In CAMERA, VTR or MEMORY mode, press
MENU.
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the
desired icon, then press the dial to set.
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the
desired item, then press the dial to set.
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the
desired mode, and press the dial to set.
(5)If you want to change other items, select
RETURN and press the dial, then repeat steps
from 2 to 4.
выберите команду
RETURN, а затем
нажмите диск, после чего повторите
действия пунктов 2–4.
For details, see “Selecting the mode setting of
each item” (p. 89).
Подробные сведения приведены в разделе
“Выбор установок режима по каждому
пункту” (стр. 96).
MANUAL SET
AUTO SHTR
1
2
CAMERA
VTR
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
MANUAL SET
AUTO SHTR
VTR SET
MENU
H i F i SOUND
TBC
DNR
AUDIO MIX
PB MODE
A/VtDV OUT
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
[
] :
MENU END
[
] :
MENU END
0
HR
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
MEMORY
CAMERA SET
ZOOM
D
STEADYSHOT
N. S. LIGHT
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
0
HR
3
4
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER ON
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
[
] :
MENU END
MANUAL SET
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
ON
OFF
MANUAL SET
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER
DISPLAY
ON
OFF
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
OTHERS
WORLD TIME
BEEP
COMMANDER OFF
DISPLAY
REC LAMP
INDICATOR
RETURN
88
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s
Изменение установок меню
To m a ke t h e m e n u d isp la y d isa p p e a r
Press MENU.
Для того, чтобы исчезла индикация меню
Нажмите кнопку MENU.
Пункты меню отображаются в виде
приведенных ниже пиктограмм:
MANUAL SET
Menu items are displayed as the follow ing
icons:
MANUAL SET
CAMERA SET
VTR SET
CAMERA SET
VTR SET
LCD/VF SET
LCD/ VF SET
MEMORY SET
PRINT SET (DCR-TRV820E only)
TAPE SET
MEMORY SET
PRINT SET (только DCR-TRV820E)
TAPE SET
SETUP MENU
OTHERS
SETUP MENU
OTHERS
En g lish
Se le ct in g t h e m o d e se t t in g o f e a ch it e m
z is the default setting.
Menu items differ according to the position of the POWER switch.
The LCD screen and the viewfinder show only the items you can operate at the moment.
POWER
sw itch
Icon/item
AUTO SHTR
Mode
Meaning
z ON
To automatically activate the electronic shutter when
shooting in bright conditions
CAMERA
OFF
z OFF
50×
To not automatically activate the electronic shutter even
when shooting in bright conditions
D ZOOM
To deactivate digital zoom. Up to 25× zoom is carried
out.
CAMERA
MEMORY
To activate digital zoom. More than 25× to 50× zoom is
performed digitally. (p. 27)
100×
To activate digital zoom. More than 25× to 100× zoom is
performed digitally. (p. 27)
16:9WIDE
z OFF
ON
—
CAMERA
To record a 16:9 wide picture (p. 48)
To compensate for camera-shake
STEADYSHOT
z ON
OFF
CAMERA
MEMORY
To cancel the SteadyShot function. Natural pictures are
produced when shooting a stationary object with a
tripod.
N.S. LIGHT
z ON
To use the NightShot Light function (p. 31)
To cancel the NightShot Light function
CAMERA
MEMORY
OFF
Notes on the SteadyShot function
• The SteadyShot function will not correct excessive camera-shake.
• Attachment of a conversion lens (not supplied) may influence the SteadyShot function.
If you cancel the SteadyShot function
The SteadyShot off indicator
camera-shake.
appears. Your camcorder prevents excessive compensation for
89
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s
POWER
sw itch
Icon/item
HiFi SOUND
Mode
Meaning
z STEREO
To play back a stereo tape or dual sound track tape
with main and sub sound (P. 158)
VTR
1
2
To play back a stereo tape with the left sound or a
dual sound track tape with main sound.
To play back a stereo tape with the right sound or a
dual sound track tape with sub sound.
TBC*
z ON
To correct jitter
VTR
OFF
To not correct jitter. Set TBC to OFF when playing
back a tape on which you have dubbed over and
recorded the signal of a TV game or similar machine.
TBC stands for “Time Base Corrector”.
DNR*
z ON
To reduce picture noise
VTR
VTR
OFF
To reduce a conspicuous afterimage when the picture
has a lot of movement
DNR stands for “Digital Noise Reduction”.
To adjust the balance between the stereo 1 and stereo
2
AUDIO MIX
———
ST1
ST2
To playback a tape recorded on your camcorder on a
PAL system TV
NTSC PB
z ON PAL TV
NTSC 4.43
z AUTO
VTR
VTR
To playback a tape recorded in the NTSC colour
system on a TV with the NTSC 4.43 mode
To automatically select the system (Hi8/ standard 8
or Digital8 ) that was used to record on the tape,
and play back the tape
PB MODE
To play back a tape that was recorded in the Hi8/
standard 8 system when your camcorder does not
automatically distinguish the recording system
/
To convert digital video signals into analog video
signals via your camcorder
A/V t DV OUT z OFF
VTR
To convert analog video signals into digital video
signals via your camcorder
ON
“A/ V t DV” appears on the LCD screen or in the
viewfinder. (p. 80)
* When you play back tapes recorded in the Hi8/ standard 8 system only.
Notes on AUDIO MIX
• When playing back a tape recorded in the 16-bit mode, you cannot adjust the balance.
• You can adjust the balance only for tapes recorded in the Digital8 system.
Note on NTSC PB
When you play back a tape on a Multi System TV, select the best mode while viewing the picture on
the TV.
Note on PB MODE
The mode will return to the default setting when:
– you remove the battery pack or power source.
– you turn the POWER switch.
90
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s
POWER
sw itch
Icon/item
LCD B. L.
Mode
Meaning
z BRT NORMAL To set the brightness on the LCD screen normal
VTR
CAMERA
MEMORY
BRIGHT
———
To brighten the LCD screen
LCD COLOUR
To adjust the colour on the LCD screen, turning the
SEL/ PUSH EXEC dial to adjust the following bar
VTR
CAMERA
MEMORY
To lighten
To darken
VF B.L.
z BRT NORMAL To set the brightness in the viewfinder normal
BRIGHT To brighten the viewfinder
VTR
CAMERA
MEMORY
Notes on LCD B.L. and VF.B.L.
• When you select BRIGHT, battery life is reduced by about 10 percent during recording.
• When you use power sources other than the battery pack, BRIGHT is automatically selected.
91
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s
POWER
sw itch
Icon/item
Mode
Meaning
CONTINUOUS z OFF
Not to record continuously
MEMORY
MULTI SCRN To record 9 images continuously (p. 111)
QUALITY
z FINE To record still images in the fine image quality mode, VTR
using the “Memory Stick”
MEMORY
MEMORY
STANDARD
To record still images in the standard image quality
mode, using the “Memory Stick”
FLD./FRAME
PRINT MARK
z FIELD
FRAME
z OFF
To record moving subjects
To record stopping subjects in high quality
To cancel print marks on still images
VTR
MEMORY
ON
To write a print mark on the recorded still images
you want to print out later
PROTECT
z OFF
Not to protect still images
VTR
MEMORY
ON
To protect selected still iamges against accidental
erasure (p. 133)
SLIDE SHOW
DELETE ALL
———
To play back images in a continuous loop (p. 131)
To delete all the images (p. 136)
MEMORY
———
VTR
MEMORY
FORMAT
z RETURN
To cancel formatting.
VTR
MEMORY
FORMAT
To format an inserted “Memory Stick.”
1. Select FORMAT with the SEL/ PUSH EXEC dial,
then press the dial.
2. Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select FORMAT,
then press the dial.
3. After EXECUTE appears, press the SEL/ PUSH
EXEC dial. FORMATTING appears during
formatting. COMPLETE appears when formatting is
finished.
PHOTO SAVE
———
To duplicate still images (p. 122)
VTR
Note on print marks
You can print images with the printer on your camcorder including images without print marks.
(DCR-TRV820E only)
Notes on formatting
• Supplied or optional “Memory Stick”s have been formatted at factory. Formatting with this
camcorder is not required.
• Do not turn the POWER switch or press any button while the display shows FORMATTING.
• You cannot format the “Memory Stick” if the write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK.
• Format again if the message
appears.
Formatting erases all information on the “Memory Stick”
Check the contents of the “Memory Stick” before formatting.
• Formatting erases sample images on the “Memory Stick.”
• Formatting erases the protected image data on the “Memory Stick.”
92
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s
POWER
sw itch
Icon/item
9PIC SAME*
Mode
Meaning
———
To make prints of same split screen
VTR
MEMORY
9PIC MULTI*
REC MODE
———
To make prints of different split screen
VTR
MEMORY
z SP
To record in the SP (Standard Play) mode
VTR
CAMERA
LP
To increase the recording time to 1.5 times the SP
mode
AUDIO MODE z 12BIT
To record or play back in the 12-bit mode (two stereo
sounds)
VTR**
CAMERA
16BIT
To record or play back in the 16-bit mode (the one
stereo sound with high quality)
q REMAIN
z AUTO
To display the remaining tape bar:
• for about 8 seconds after your camcorder is turned
on and calculates the remaining amount of tape
• for about 8 seconds after a cassette is inserted and
your camcorder calculates the remaining amount of
tape
VTR
CAMERA
• for about 8 seconds after N is pressed in VTR
mode
• for about 8 seconds after DISPLAY is pressed to
display the screen indicators
• for the period of tape rewinding, forwarding or
picture search in the VTR mode
ON
To always display the remaining tape bar
DATA CODE
z DATE/ CAM
To display date, time and recording data during
playback
VTR
DATE
To display date and time during playback
* DCR-TRV820E only
Note on REC MODE
When you record on the standard 8 tape, your camcorder records in the SP mode even you select the
LP mode in the menu settings. In this case, the indicator “8 mm TAPE t SP REC, Hi8 TAPE t LP/
SP REC” appears on the LCD screen or in the viewfinder. Use the Hi8
tapes for the LP mode.
Notes on the LP mode
• When you record a tape in the LP mode on your camcorder, we recommend playing the tape on your
camcorder. When you play back the tape on other camcorders or VCRs, noise may occur in images or
sound.
• When you record in the SP and LP modes on one tape or you record some scenes in the LP mode, the
playback image may be distorted or the time code may not be written properly between scenes.
Note on AUDIO MODE
When playing back a tape recorded in the 16-bit mode, you cannot adjust the balance in AUDIO MIX.
**To dub a tape to another VCR
You cannot select AUDIO MODE for tapes recorded in the Digital8 system. You, however, can select
AUDIO MODE when you dub tapes recorded in the Hi8/ standard 8 system to another VCR using the
i.LINK cable.
93
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s
POWER
sw itch
Icon/item
CLOCK SET
Mode
Meaning
———
To reset the date or time (p. 103)
CAMERA
MEMORY
LTR SIZE
z NORMAL
To display selected menu items in normal size
VTR
CAMERA
MEMORY
2×
To display selected menu items at twice the normal
size
DEMO MODE
z ON
To make the demonstration appear
To cancel the demonstration mode
CAMERA
OFF
Notes on DEMO MODE
• You cannot select DEMO MODE when a cassette is inserted in your camcorder.
• DEMO MODE is set to STBY (Standby) at the factory and the demonstration starts about 10 minutes
after you have set the POWER switch to CAMERA without a cassette inserted.
To cancel the demonstration, insert a cassette, set the POWER switch to other than CAMERA, or set
DEMO MODE to OFF.
• When NIGHTSHOT is set to ON, the “NIGHTSHOT” indicator appears on the LCD screen or in the
viewfinder and you cannot select DEMO MODE in the menu settings.
94
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s
POWER
sw itch
Icon/item
WORLD TIME
Mode
Meaning
———
To set the clock to the local time.
CAMERA
MEMORY
Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to set a time
difference. The clock changes by the time difference
you set here. If you set the time difference to 0, the
clock returns to the originally set time.
BEEP
z MELODY
To output the melody when you start/ stop recording VTR
or when an unusual condition occurs on your
camcorder
CAMERA
MEMORY
NORMAL
OFF
To output the beep instead of the melody
To cancel all sound including shutter sound
COMMANDER z ON
To activate the Remote Commander supplied with
your camcorder
VTR
CAMERA
MEMORY
OFF
To deactivate the Remote Commander to avoid
remote control misoperation caused by other VCR’s
remote control
DISPLAY
z LCD
V-OUT/ LCD
To show the display on the LCD screen and in the
viewfinder
VTR
CAMERA
MEMORY
To show the display on the TV screen, LCD screen
and in the viewfinder
REC LAMP
INDICATOR
z ON
To light up the camera recording lamp at the front of
your camcorder
CAMERA
MEMORY
OFF
To turn the camera recording lamp off so that the
subject is not aware of the recording
z BL OFF
To turn off the backlight on display window
To turn on the backlight
VTR
CAMERA
MEMORY
BL ON
Note
If you press DISPLAY with DISPLAY set to V-OUT/ LCD in the menu settings, the picture from a TV
or VCR will not appear on the LCD screen even when your camcorder is connected to outputs on the
TV or VCR. (Except when your camcorder is connected with the i.LINK cable.)
In more than 5 minutes after removing the pow er source
The AUDIO MIX, COMMANDER and HiFi SOUND items are returned to their default settings.
The other menu items are held in memory even when the battery is removed, as long as the lithium
battery is installed.
Notes on INDICATOR
• When you select BL ON, battery life is reduced by about 10 percent during recording.
• When you use power sources other than the battery pack, BL ON is automatically selected.
95
Изменение установок меню
Русский
Выбор установок режима по каждому пункту
z установка по умолчанию.
Пункты меню отличаются в зависимости от положения переключателя POWER.
На экране ЖКД и в видоискателе отображается только те пункты, которыми Вы можете
оперировать в данный момент времени.
Переключатель
POWER
Пиктограмма/пункт Режим
Предназначение
AUTO SHTR
z ON
Для автоматического приведения в действие
CAMERA
электронного затвора при съемке в ярких условиях
OFF
Для предотвращения автоматического приведения
в действие электронного затвора даже при съемке
в ярких условиях
D ZOOM
z OFF
Для отключения цифрового вариообъектива.
Выполняеся наезд видеокамеры до 25×.
CAMERA
MEMORY
50×
Для приведение в действие цифрового
вариообъектива. Наезд видеокамеры в пределах от
25× до 50× выполняется цифровым методом
(стр. 27)
100×
Для приведение в действие цифрового
вариообъектива. Наезд видеокамеры в пределах от
25× до 100× выполняется цифровым методом
(стр. 27)
16:9WIDE
z OFF
—
CAMERA
ON
Для записи широкоэкранного изображения 16:9
(стр. 48)
STEADYSHOT z ON
OFF
Для компенсации подрагивания видеокамеры
CAMERA
MEMORY
Для отмены функции устойчивой съемки. При
съемке стационарного объекта с помощью треноги
получаются очень естественные изображения.
N.S. LIGHT
z ON
OFF
Для использования функции подсветки для ночной
съемки (стр. 31)
CAMERA
MEMORY
Для отмены функции подсветки для ночной съемки
Примечания по функции устойчивой съемки
• Функция устойчивой съемки не в состоянии компенсировть чрезмерную тряску видеокамеры.
• Использование преобразовательного объектива (не прилагается) может повлиять на
функцию устойчивой съемки.
В случае отмены функции устйчивой съемки
Появится индиктор выключенной функции устойчивой съемки
предупреждает чрезмерную компенсацию тряски.
. Ваша видеокамера
96
Изменение установок меню
Переключатель
POWER
Пиктограмма/пункт Режим
Предназначение
HiFi SOUND
z STEREO
Для воспроизведения стереофонической ленты или
же ленты с дорожкой двуязычного звучания при
воспроизведении основного и вспомогательного звука
VTR
(стр. 158)
1
2
Для воспроизведения стереофонической ленты с
дорожкой левого канала или дорожкой двуязычного
звучания при воспроизведении основного звука.
Для воспроизведения стереофонической ленты с
дорожкой правого канала или дорожкой двуязычного
звучания при воспроизведении основного звука.
TBC*
z ON
Для корректировки дрожания
VTR
VTR
OFF
Для отмены корректировки дрожания. Установите
команду ТВС в положение OFF при
воспроизведении ленты, на которую, Вы
выполнили повторную запись или записали сигнал
телевизионной игры или подобной машины.
TBC означает “Временный базовый корректор”.
DNR*
z ON
Для уменьшения искажения
OFF
Для уменьшения заметного повторного
изображения, если изображению присуще
большое количество движений
DNR означает “Цифровое шумоподавление”.
AUDIO MIX
———
Для регулировки баланса между стереофоническим VTR
каналом 1 и стереофоническим каналом 2
ST1
ST2
NTSC PB
z ON PAL TV
Для воспроизведения ленты, записанной на
VTR
VTR
Вашей видеокамере, на телевизоре системы PAL
NTSC 4.43
Для воспроизведения ленты, записанной в
системе цветного телевидения NTSC, на
телевизоре с системой NTSC 4.43
PB MODE
z AUTO
Для автоматического выбора системы (Hi8/
стандартной 8 или цифровой Digital8 ), которая
использовалась для записи на ленту, и для
воспроизведения ленты
/
Для воспроизведения ленты, записанной в системе
Hi8/стандартной системе 8, если Ваша видеокамера
автоматически не распознает систему записи
A/V t DV OUT z OFF
Для преобразования цифровых видеосигналов в
аналоговые видеосигналы через Вашу видеокамеру
VTR
ON
Для преобразования аналоговых видеосигналов в
цифровые видеосигналы через Вашу видеокамеру
На экране ЖКД или в видоискателе появится
индикация “A/V t DV”. (стр. 80)
* Только при воспроизведении лент, записанных в системе Hi8/стандартной системе 8.
Примечания по функции AUDIO MIX
• При воспроизведении ленты, записаннной в 16-битовом режиме, Вы не можете регулировать
баланс.
•
Вы не можете регулировать баланс только для лент, записанных в цифровой системе Digital8
.
Примечание по воспроизведению NTSC PB
При воспроизведении ленты на мультисистемном телевизоре выберите наилучший режим во время
просмотра изображения на экране телевизора.
Примечание по режиму воспроизведения PB MODE
Режим вернется к установке по умолчанию при:
– отсоединении батарейного блока или источника питания.
– повороте переключателя POWER.
97
Изменение установок меню
Переключатель
POWER
Пиктограмма/пункт Режим
Предназначение
LCD B. L.
z
BRT NORMAL Для установки нормальной яркости на экране ЖКД
VTR
CAMERA
MEMORY
BRIGHT
Для более яркого экрана ЖКД
LCD COLOUR
———
Для регулировки цвета на экране ЖКД
поворачивайте диск SEL/PUSH EXEC для
регулировки следующей полосы
VTR
CAMERA
MEMORY
Темнее
Светлее
VF B.L.
z BRT NORMAL Для установки нормальной яркости в видоискателе VTR
CAMERA
MEMORY
BRIGHT
Для повышения яркости видоискателя
Примечания по режиму LCD B.L. И VF.B.L.
• Если Вы выберите установку BRIGHT, срок службы батарейного блока сократится примерно
на 10% при записи.
• При использовании источников питания, отличных от батарейного блока, автоматически
будет выбрана установка BRIGHT.
98
Изменение установок меню
Переключатель
POWER
Пиктограмма/пункт Режим
Предназначение
Чтобы не выполнять запись непрерывно
CONTINUOUS z OFF
MEMORY
MULTI SCRN Для записи 9 изображений непрерывно (стр. 111)
QUALITY
z FINE Для записи неподвижных изображений в режиме
VTR
высокого качества с использованием “Memory Stick” MEMORY
STANDARD Для записи неподвижных изображений в режиме
стандартного качества с использованием “Memory Stick”
FLD./FRAME
PRINT MARK
z FIELD
Для записи подвижных объектов
MEMORY
FRAME
Для записи останавливающихся объектов в режиме
высокого качества
z OFF
Для отмены знаков печати на неподвижных
изображениях
VTR
MEMORY
ON
Для записи знака печати на записанных неподвижных
изображениях, которые Вы захотите распечатать позже
PROTECT
z OFF
Для отмены защиты неподвижных изображений.
VTR
MEMORY
ON
Для защиты выбранных неподвижных изображений
от случайного стирания (стр. 133)
SLIDE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
———
———
Для воспроизведения изображений по
непрерывному циклу (стр. 131)
MEMORY
Для удаления всех изображений (стр. 136)
VTR
MEMORY
z RETURN
Для отмены форматирования.
VTR
MEMORY
FORMAT
Для форматирования вставленной “Memory Stick”.
1. Выберите команду FORMAT с помощью диска
SEL/PUSH EXEC, а затем нажмите диск.
2. Поверните диск SEL/PUSH EXEC, чтобы выбрать
команду FORMAT, а затем нажмите диск.
3. После того, как появится индикация EXECUTE,
нажмите диск SEL/PUSH EXEC. Во время
форматирования будет отображаться индикация
FORMATTING. По окончании форматирования
появится индикация COMPLETE.
PHOTO SAVE
———
Для копирования неподвижных изображений (стр. 122) VTR
Примечание по знакам печати
Вы можете распечатать изображения с помощью принтера на Вашей видеокамере, включая
изображения со знаками печати (только модель DCR-TRV820E)
Примечания по форматированию
• Прилагаемая или приоретаемая отдельно “Memory Stick” уже отформатирована на заводе.
Форматирование на данной видеокамере не требуется.
• Не поворачивайте переключатель POWER и не нажимайте никаких кнопок во время
отображения на дисплее индикации FORMATTING.
• Вы не можете отформатировать “Memory Stick”, если лепесток защиты записи на “Memory
Stick” установлен в положение LOCK.
• Если появится индикация
, выполните форматирование еще раз.
Форматирование сотрет всю информацию на “Memory Stick”
Перед форматированием проверьте содержание “Memory Stick”.
• Форматирование сотрет образцы изображений на “Memory Stick”
• Форматирование сотрет данные защищенных изображений на “Memory Stick”.
99
Изменение установок меню
Переключатель
POWER
Пиктограмма/пункт Режим
Предназначение
9PIC SAME*
9PIC MULTI*
REC MODE
———
———
z SP
LP
Для получения распечаток одинакового
разделенного экрана
VTR
MEMORY
Для получения распечаток разного разделенного VTR
экрана
MEMORY
Для записи в режиме SP (стандартное
воспроизведение)
VTR
CAMERA
Для увеличения времени записи в 1,5 раза по
сравнению с режимом SP
AUDIO MODE z 12BIT
Для записи или воспроизведения в 12-битовом
режиме (два стереофонических звука)
VTR**
CAMERA
16BIT
Для записи или воспроизведения в 16-битовом
режиме (один стереофонический
высококачественный звук)
q REMAIN
z AUTO
Для отображения полосы оставшейся ленты:
• около 8 секунд после того, как видеокамера
включится и вычислит оставшееся количество
ленты
VTR
CAMERA
• около 8 секунд после того, как будет
вставлена кассета и видеокамера вычислит
оставшееся количество ленты
• около 8 секунд после нажатия кнопки N в
режиме VTR
• около 8 секунд после нажатия кнопки DISPLAY
для отображения экранных индикаторов
• в течение времени ускоренной перемотки
ленты назад, вперед или поиска изображения в
режиме VTR
ON
Для постоянного отображения индикатора
оставшейся ленты
DATA CODE
z DATE/CAM
DATE
Для отображения даты, времени и данных записи VTR
во время воспроизведения
Для отображения даты и времени во время
воспроизведения
* Tолько DCR-TRV820E
Примечание по режиму REC MODE
При записи на стандартную ленту 8 Ваша видеокамера будет выполнять запись в режиме
SP, даже если Вы выберите режим LP в установках меню. В этом случае, на экране ЖКД или
в видоискателе появится индикатор “8 mm TAPE t SP REC, Hi8 TAPE t LP/SP REC”.
Используйте ленты Hi8
для режима LP.
Примечания по режиму LP
• Если Вы выполняете запись на ленту в режиме LP на Вашей видеокамере, рекомендуется
воспроизводить ленту на Вашей же видеокамере. При воспроизведении ленты на других
видеокамерах или КВМ, изображение и звук могут быть с помехами.
• Если Вы выполняете запись в режимах SP или LP на ленте или же Вы записываете
некоторые эпизоды в режиме LP, воспроизводимое изображение может быть искажено или
же код времени может быть не записан надлежащим образом между эпизодами.
Примечание по режиму AUDIO MODE
При воспроизведении ленты, записанной в 16-битовом режиме, Вы не можете регулировать
баланс в установке AUDIO MIX.
**Для перезаписи ленты на другой КВМ
Вы не можете выбрать команду AUDIO MODE для лент, записанных в цифровой системе
Digital8 . Однако Вы можете выбрать команду AUDIO MODE при перезаписи лент,
записанных в системе Hi8/стандартной системе 8, на другой КВМ с помощью кабеля i.LINK.
100
Изменение установок меню
Переключатель
POWER
Пиктограмма/пункт Режим
Предназначение
CLOCK SET
———
z NORMAL
2×
Для пepeycтaнoвки даты или времени (стр. 103)
CAMERA
MEMORY
LTR SIZE
Для отображения выбранных пунктов меню с
обычным размером
VTR
CAMERA
MEMORY
Для отображения пунктов выбранного меню с
размером вдвое больше обычного
DEMO MODE
z ON
Для того, чтобы появилась демонстрация
Для отмены режима демонстрации
CAMERA
OFF
Примечания по режиму DEMO MODE
• Вы не можете выбрать команду DEMO MODE, если кассета вставлена в Вашу видеокамеру.
• Команда DEMO MODE установлена в положение STBY (ожидание) на предприятии-
изготовителе, и демонстрация начнется примерно через 10 минут после того, как Вы
установите переключатель POWER в положение CAMERA без вставленной кассеты.
Для отмены режима демонстрации, вставьте кассету, установите переключатель POWER в
любое положение, кроме положения CAMERA, или установите команду DEMO MODE в
положение OFF.
• Если команда NIGHTSHOT установлена в положение ON, то на экране ЖКД или в
видоискателе появится индикатор “NIGHTSHOT”, и Вы не сможете выбрать команду DEMO
MODE в установках меню.
101
Изменение установок меню
Переключатель
POWER
Пиктограмма/пункт Режим
Предназначение
WORLD TIME ———
Для установки часов на местное время.
Поверните диск SEL/PUSH EXEC для установки
разницы во времени. Здесь устанавливаются
изменения часов на разницу во времени. Если Вы
установите разницу во времени на 0, часы
вернутся к первоначально установленному
времени.
CAMERA
MEMORY
BEEP
z MELODY
Для получения выходного мелодичного сигнала
при пуске/остановке записи или же при
необычных условиях функционирования Вашей
видеокамеры.
VTR
CAMERA
MEMORY
NORMAL
OFF
Для получения выходного зуммерного сигнала
вместо мелодии
Для отмены мелодии и зуммерного сигнала
COMMANDER z ON
Для приведения в действие пульта
дистанционного управления, прилагаемого к
Вашей видеокамере
VTR
CAMERA
MEMORY
OFF
Для выключения пульта дистанционного
управления во избежание его неправильного
срабатывания, вызванного функционированием
пульта дистанционного управления другого КВМ
DISPLAY
z LCD
V-OUT/LCD
z ON
Для отображения индикации на экране ЖКД и в
видоискателе
VTR
CAMERA
MEMORY
Для отображения индикации на экране
телевизора, экране ЖКД и в видоискателе
REC LAMP
Для высвечивания лампочки записи на передней
панели видеокамеры
CAMERA
MEMORY
OFF
Для выключения лампочки записи, так чтобы
позирующий человек не мог распознать, что
выполняется запись
INDICATOR
z BL OFF
Для выключения задней подсветки на окошке
дисплея
VTR
CAMERA
MEMORY
BL ON
Для включения задней подсветки
Примечание
Если Вы нажмете кнопку DISPLAY с помощью команды DISPLAY, установленной в положение
V-OUT/LCD в установках меню, изображение от телевизора или КВМ не появится на экране
ЖКД, даже если Ваша видеокамера подсоединена к выходным разъемам на телевизоре или
КВМ. (Кроме случая, когда Ваша видеокамера подсоединена с помощью кабеля i.LINK.)
Если после извлечения источника питания пройдет более 5 минут
Пункты AUDIO MIX, COMMANDER и HiFi SOUND вернутся к установкам по умолчанию.
Другие установки меню будут оставаться в памяти, даже если будет вынут батарейный блок,
до тех пор, пока будет установлена литиевая батарейка.
Примечания по установке INDICATOR
• Если Вы выберите команду BL ON, срок службы батарейного блока уменьшится на 10
процентов.
• Если Вы используете источники питания, отличные от батарейного блока, то автоматически
выберется команда BL ON.
102
Re se t t in g t h e d a t e
a n d t im e
Переустановка даты и
времени
Установка часов по умолчанию
The default clock setting is set to London time for
United Kingdom and to Paris time for the other
European countries Time.
The date and time are held in memory by the
lithium battery. If you replace the lithium battery
with the battery pack or other power source
connected, you need not reset the date and time.
You must reset the date and time when the
lithium battery becomes dead with no power
source installed.
соответствует времени Лондона для моделей
Соединенного Королевства и времени
Парижа для других европейских моделей.
Дата и время сохраняются в памяти с
помощью литиевой батарейки. Если Вы от
литиевой батарейки переключитесь на
батарейный блок или другой подсоединенный
источник питания, Вам нужно будет
переустановить дату и время. Вам нужно
также переустановить дату и время, когда
литиевая батарейка разрядится и в это
время не будет вставлен источник питания.
Сначала установите год, затем месяц, день,
час и минуту.
First, set the year, then the month, the day, the
hour and then the minute.
(1)While the camcorder is in the standby mode,
press MENU to display the menu settings.
(1)В режиме ожидания видеокамеры
нажмите кнопку MENU для отображения
установок меню.
(2)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
then press the dial.
,
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
CLOCK SET, then press the dial.
(2)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора
индикации
, а затем нажмите диск.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора команды CLOCK SET, а затем
нажмите диск.
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужного года, а затем нажмите диск.
(5)Установите месяц, день и час путем
вращения диска SEL/PUSH EXEC и
нажимания диска.
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to adjust the
desired year, then press the dial.
(5)Set the month, day and hour by turning the
SEL/ PUSH EXEC dial and pressing the dial.
(6)Set the minute by turning the SEL/ PUSH
EXEC dial and pressing the dial by the time
signal. The clock starts to move.
(7)Press MENU to make the menu settings
disappear.
(6)Установите минуту путем вращения диска
SEL/PUSH EXEC и нажимания диска в
момент передачи сигнала точного
времени. Часы начнут функционировать.
(7)Нажмите кнопку MENU для того, чтобы
исчезли установки меню.
1,
7
2
3
MENU
SETUP MENU
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR S I ZE
DEMO MODE
RETURN
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR S I ZE
DEMO MODE
RETURN
CLOCK SET
LTR S I ZE
DEMO MODE
1
1
1999
0:00:00
1999
0
1
1
00
[
] :
[
] :
MENU END
[
] :
MENU END
MENU END
6
4
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR S I ZE
DEMO MODE
RETURN
SETUP MENU
CLOCK SET
LTR S I ZE
DEMO MODE
RETURN
4
7
2000
17:30:00
2000
7
4
17 30
2000
1
1
2000
1
1
[
] :
MENU END
[
] :
MENU END
0
00
0
00
103
Re se t t in g t h e d a t e a n d t im e
Переустановка даты и времени
The year changes as follow s:
Год изменяется следующим образом:
1999 y 2000 T · · · · t 2029
If you do not set the date and time
“– – – – – – – –” “– –:– –:– – ” is recorded on the
tape and the “Memory Stick”.
Если Вы не установили дату и время
На ленту и “Memory Stick” будет
записываться индикация “– – – – – – – –”
“– –:– –:– – ”.
Note on the time indicator
The internal clock of your camcorder operates on
a 24-hour cycle.
Примечание по индикатору времени
Встроенные часы Вашей видеокамеры
работают в 24-часовом режиме.
104
— “ Me m o ry St ick” o p e ra t io n s —
— Операции с “Memory Stick” —
Usin g “ Me m o ry
St ick” –in t ro d u ct io n
Использование “Memory
Stick”–Введение
Вы можете записывать и воспроизводить
неподвижные изображения на “Memory
Stick”, прилагаемой к Вашей видеокамере. Вы
можете легко выполнять воспроизведение,
перезапись или удаление неподвижных
изображений. Вы можете выполнять обмен
данных изображения с другой аппаратурой,
такой как персональный компьютер и т.п.,
используя адаптер последовательного порта
для “Memory Stick” (не прилагается), или
адаптер РС-карты для “Memory Stick” (не
прилагается).
You can record and play back still images on the
“Memory Stick” supplied with your camcorder.
You can easily play back, record or delete still
images. You can exchange image data with other
equipment such as a personal computer etc.,
using the serial port adaptor for “Memory Stick”
(not supplied) or PC card adaptor for “Memory
Stick” (not supplied).
On file format (JPEG)
Your camcorder compresses image data in JPEG
format (extension .jpg).
О формате файлов (JPEG)
Ваша видеокамера сжимает данные изображения
в формат JPEG (с расширением .jpg).
Typical image data file name
100-0001: This file name appears on the LCD
screen or in the viewfinder of your
camcorder.
Dsc00001.jpg: This file name appears on the
display of your personal
Типичное имя файла данных изображения
100-0001: Это название файла появится на
экране ЖКД или в видоискателе
Вашей видеокамеры.
computer.
Dsc00001.jpg: Это название файла появится
на дисплее Вашего
Be fo re u sin g “ Me m o ry St ick”
персонального комппьютера.
Перед использованием “Memory Stick”
Terminal/ Гнездо
Write-protect tab/
Лепесток защиты
записи
Labeling position/
Позиция маркировки
• Вы не можете записывать или стирать
неподвижные изображения, если лепесток
защиты записи на “Memory Stick”
установлен в положение LOCK.
• Рекомендуется выполнять копию важных
данных.
• Данные изображения могут быть
повреждены в следующих случаях:
– Если Вы вынули “Memory Stick”,
выключили питание или отсоединили
батарейный блок для замены в то время,
когда мигает лампочка доступа.
– Если Вы используете “Memory Stick” возле
источников статического электричества
или магнитных полей.
• Не прикасайтесь металлическими частями
или Вашими пальцами к металлическим
частям соединительных секций.
• Наклейте этикетку в позиции маркировки.
• Не сгибайте, не роняйте и сильно не трясите
“Memory Stick”.
• You cannot record or erase still images when
the write-protect tab on the “Memory Stick” is
set to LOCK.
• We recommend backing up important data.
• Image data may be damaged in the following
cases:
– If you remove the “Memory Stick”, turn the
power off, or detach the battery for
replacement when the access lamp is flashing
– If you use “Memory Stick”s near static
electricity or magnetic fields.
• Prevent metallic objects or your finger from
coming into contact with the metal parts of the
connecting section.
• Stick its label on the labeling position.
• Do not bend, drop or apply strong shock to
“Memory Stick”s.
• Do not disassemble or modify “Memory
Stick”s.
• Не разбирайте и не модифицируйте
“Memory Stick”.
105
Usin g “ Me m o ry St ick”
–in t ro d u ct io n
Использование “Memory Stick”
–Введение
• Do not let “Memory Stick”s get wet.
• Do not use or keep “Memory Stick”s in
locations that are:
– Extremely hot such as in a car parked in the
sun or under the scorching sun
– Under direct sunlight
– Very humid or subject to corrosive gases
• When you carry or store a“Memory Stick”, put
it in its case.
• Не допускайте, чтобы “Memory Stick”
становились влажными.
• Не используйте и не храните “Memory Stick”
в местах:
–Чрезмерно жарких, например, в
припаркованном под солнцем автомобиле
или под палящим солнцем.
–Под прямым солнечным светом
–В местах очень влажных или содержащих
коррозионные газы
• При переноске или хранении “Memory Stick”
положите ее в футляр.
“ Me m o ry St ick” s fo rm a t t e d b y a
co m p u t e r
“Memory Stick”s formatted by Windows OS or
Macintosh computers do not have a guaranteed
compatibility with this camcorder.
“Memory Stick”, отформатированная
на компьютере
“Memory Stick”, отформатированная в
операционной системе Windows или
Macintosh, может оказаться не совместимой с
данной видеокамерой.
No t e s o n im a g e d a t a co m p a t ib ilit y
• Image data files recorded on “Memory Stick”s
by your camcorder conform with the Design
Rules for Camera File Systems universal
standard established by the JEIDA (Japan
Electronic Industry Development Association).
You cannot play back on your camcorder still
images recorded on other equipment (DCR-
TRV890E/ TRV900/ TRV900E or DSC-D700/
D770) that does not conform with this universal
standard. (These models are not sold in some
areas.)
Примечания по совместимости
данных изображения
• Файлы данных изображения, записанные на
“Memory Stick” с помощью данной
видеокамеры, отвечают проектным
требованиям для универсального стандарта
файловых систем видеокамеры,
разработанного JEIDA (японской
ассоциацией электронной
промышленности). Вы не можете
• If you cannot use the “Memory Stick” that has
been used on other equipment, format the
“Memory Stick” on your camcorder following
the steps on page 92. Note that all images on
the “Memory Stick” will be deleted if you
format it.
воспроизводить на Вашей видеокамере
неподвижные изображения, записанные на
другой аппаратуре (DCR-TRV890E/TRV900/
TRV900E или DSC-D700/D770), которые не
соответствуют этому универсальному
стандарту. (Эти модели не продаются в
некоторых регионах).
“Memory Stick” and
Sony Corporation.
are trademarks of
• Если Вы не можете использовать “Memory
Stick”, которая использовалась на другой
аппаратуре, отформатируйте “Memory Stick”
на Вашей видеокамере, следуя инструкции
на стр. 99. Имейте в виду, что все
изображения на “Memory Stick” будут
удалены, если Вы отформатируете ее.
“Memory Stick” и
являются
фирменными знаками Sony Corporation.
106
Usin g “ Me m o ry St ick”
–in t ro d u ct io n
Использование “Memory Stick”
–Введение
In se rt in g “ Me m o ry St ick”
Установка “Memory Stick”
(1)Open the lid of the cassette compartment.
(2)Insert the “Memory Stick” with the v mark
facing toward the “Memory Stick”
compartment as illustrated until it clicks.
(3)Close the lid of the cassette compartment.
(1)Откройте крышку кассетного отсека.
(2)Вставьте “Memory Stick”, так чтобы знак v
был обращен в сторону отсека для
“Memory Stick”, как показано на рисунке,
пока не раздастся щелчок.
(3)Закройте крышку кассетного отсека.
“Memory Stick” compartment/
Отсек для “Memory Stick”
2
access lamp/
лампочка
доступа
To e je ct t h e “ Me m o ry St ick”
Open the lid of the cassette compartment, then
press the “Memory Stick” once lightly. The
“Memory Stick” pops up.
Для извлечения “Memory Stick”
Откройте крышку кассетного отсека, затем
слегка нажмите “Memory Stick” один раз.
“Memory Stick” выйдет из отсека.
When the access lamp is lit or flashing
Do not shake or strike your camcorder. Do not
turn the power off , eject the “Memory Stick” or
remove the battery pack. Otherwise, the image
data breakdown may occur.
Если лампочка доступа горит или мигает
Не трясите и не стучите по Вашей
видеокамере. Не выключайте питание, не
извлекайте “Memory Stick” из отсека и не
снимайте батарейный блок. В противном
случае данные изображения могут быть
повреждены.
107
Usin g “ Me m o ry St ick”
–in t ro d u ct io n
Использование “Memory Stick”
–Введение
Se le ct in g im a g e q u a lit y m o d e
Выбор режима качества
изображения
You can select image quality mode in still image
recording. Default setting is FINE.
(1)Set the POWER switch to VTR or MEMORY.
Make sure that the LOCK is set to the right
(unlock) position.
(2)Press MENU to make the menu display
appear.
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
then press the dial.
Вы можете выбрать режим качества
изображений при записи неподвижного
изображения. Установке по умолчанию
соответствует FINE.
(1)Установите переключатель POWER в
положение VTR или MEMORY. Убедитесь,
что фиксатор LOCK установлен в правом
(незафиксированном) положении.
(2)Нажмите кнопку MENU, чтобы на дисплее
появилась индикация меню.
,
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
QUALITY, then press the dial.
(5)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the
desired image quality, then press the dial.
(6)Press MENU to erase the menu display.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки
диск.
, а затем нажмите
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки QUALITY, а затем
нажмите диск.
(5)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора подходящего качества
изображения, а затем нажмите диск.
(6)Нажмите кнопку MENU для стирания
индикации меню.
MEMORY SET
CONTINUOUS OFF
QUAL I TY
FLD . / FRAME
PRINT MARK
PROTECT
1
3
SLIDE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
MENU END
[
] :
MEMORY SET
CONTINUOUS
QUAL I TY
FLD . / FRAME STANDARD
PRINT MARK
PROTECT
SLIDE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
4
5
F I NE
RETURN
MENU END
[
] :
MEMORY SET
CONTINUOUS
QUAL I TY
FLD . / FRAME
PRINT MARK
PROTECT
STANDARD
2,6
MENU
SLIDE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
MENU END
[
] :
Note
Примечание
In some cases, changing the image quality mode
may not affect the image quality, depending on
the types of images you are shooting.
В некоторых случаях, изменение режима
качества изображения может отразиться на
качестве изображений, в зависимости от
типов изображений, которые Вы снимаете.
108
Usin g “ Me m o ry St ick”
–in t ro d u ct io n
Использование “Memory Stick”
–Введение
Im a g e q u a lit y se t t in g s
Установки качества изображения
Setting
Meaning
Установка
Значение
FINE (FINE)
Use this mode when you want to
record high quality images. The
image is compressed to about
1/ 6.
FINE (FINE)
Используйте этот режим, если
Вы хотите записать
высококачественные
изображения. Изображение
сжимается примерно до 1/6.
STANDARD This is the standard image
(STD)
quality. The image is compressed
to about 1/ 10.
STANDARD
(STD)
Это соответствует
стандартному качеству
изображения. Изображение
сжимается примерно до 1/10.
Differences in image quality mode
Recorded images are compressed in JPEG format
before being stored into memory. The memory
capacity allotted to each image varies depending
on the selected image quality mode. Details are
shown in the table below. (The number of pixels
is 640 × 480, regardless of image quality mode.
The data size before compression is about 600
KB.)
Отличия в режиме качества изображения
Записанные изображения сжимаются в
формат JPEG перед сохранением в памяти.
Емкость памяти, выделенная для каждого
изображения, изменяется в зависимости от
выбранного режима качества изображения.
Подробности содержатся в приведенной
ниже таблице. (Количество элементов
изображения равно 640 × 480, независимо от
режима качества изображения. Размер
перед сжатием составляет около 600 Kб.)
Image quality mode
FINE
Memory capacity
About 100 KB
About 60 KB
STANDARD
Режим качества
Емкость памяти
изображения
Approximate number of images you can
record on a “Memory Stick”
FINE
Около 100 Кб
Около 60 Кб
STANDARD
The approximate number of images you can
record on a“Memory Stick” formatted using this
camcorder varies depending on which image
quality mode you select and the complexity of
the subject.
Приблизительное количество
изображений, которое Вы можете
записать на “Memory Stick”
Приблизительное количество изображений,
которое Вы можете записать на “Memory
Stick”, отформатированную с помощью
данной видеокамеры, изменяется в
зависимости от выбранного Вами режима
качества изображения и сложности объекта.
Максимальное количество изображений,
которое Вы можете записать на “Memory
Stick”.
Maximum number of images you can record
on a “Memory Stick”
Setting
4MB
8MB
16MB
32MB
64MB
Установка
(supplied/прилагается)
FINE
40
60
81
164
246
329
494
659
988
STANDARD
122
Note on the image quality mode indicator
This is only displayed during recording.
Примечание по индикатору режима
качества изображения
Этот индикатор отображается только во
время записи.
109
Re co rd in g st ill im a g e s o n
“ Me m o ry St ick”
– Me m o ry Ph o t o re co rd in g
Запиcь неподвижных изображений
на “Memory Stick” – Фотоcъемка с
сохранением в памяти
Вы можете выбрать режим FIELD или FRAME
при записи неподвижных изображений. Ваша
видеокамера компенсирует подрагивания при
записи движущихся объектов в режиме FIELD.
Ваша видеокамера записывает неподвижные
изображения с высоким качеством в режиме
FRAME. Выберите опцию FIELD или FRAME в
установках меню (стр. 88).
You can select the FIELD or FRAME mode in still
image recording. Your camcorder compensates
for camera-shake when recording moving
subjects in the FIELD mode. Your camcorder
records still images in high quality in the FRAME
mode. Select the FIELD or FRAME in the menu
settings (p. 88).
Перед началом работы
Before operation
Вставьте “Memory Stick” в Вашу видеокамеру.
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
(1)Установите переключатель POWER в
положение MEMORY. Убедитесь, что
фиксатор LOCK установлен в правое
(незафиксированное) положение.
(2)Держите кнопку PHOTO слегка нажатой.
Зеленая метка z прекратит мигать и
будет непрерывно высвечиваться.
Яркость изображения и фокусное
(1)Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK is set to the right (unlock)
position.
(2)Keep pressing PHOTO lightly. The green z
mark stops flashing, then lights up. The
brightness of the image and focus are adjusted
being targeted for the middle of the image
and are fixed. Recording does not start yet.
(3)Press PHOTO deeper. The image displayed
on the screen will be recorded on the
“Memory Stick”. Recording is complete when
the bar scroll indicator disappears.
расстояние регулируются при
направленности видеокамеры на середину
изображения и зафиксированы при этом.
Запись еще не начнется.
(3)Нажмите кнопку PHOTO сильнее.
Изображение, отображаемое на экране,
будет записано на “Memory Stick”. Запись
считается завершенной, если исчезнет
перемещающийся полосатый индикатор.
1
Number of images can be recorded on
the “Memory Stick”/
Количество изображений, которые
можно записать на “Memory Stick”
2
FINE 21 / 40
Number of recorded images/
Количество записанных изображений
FINE
3
110
Re co rd in g st ill im a g e s o n
“ Me m o ry St ick”
– Me m o ry Ph o t o re co rd in g
Запиcь неподвижных изображений
на “Memory Stick” – Фотоcъемка с
сохранением в памяти
Notes
Примечания
• When recording fast-moving subjects in the
FRAME mode, the recorded image blurry.
• When recording in the FRAME mode, your
camcorder may not correct camera-shake. We
recommend that you shoot objects with a
tripod.
• When recording still images at step 2 with the
PHOTO button pressed lightly, the image
momentarily flickers. This is not a malfunction.
• Before you shoot in autofocus mode, check that
the subject is in sharp focus.
• При записи быстро движущихся объектов в
режиме FRAME, изображение будет
размытым.
• При записи в режиме FRAME функция
компенсации подрагивания Вашей
видеокамеры может работать неправильно.
Рекомендуется выполнять съемку объектов
с помощью треноги.
• При записи неподвижных изображений в
пункте 2 с помощью слегка нажатой кнопки
PHOTO, изображение может какое-то
мгновение мерцать. Это не является
неисправностью.
• The brightness of the picture and focus are
adjusted on the center portion of the image.
• Перед съемкой в режиме автоматической
фокусировки проверьте, чтобы объект был
четко сфокусирован.
• Яркость объекта и фокусное расстояние
будут отрегулированы по центру
изображения.
When the POWER sw itch is set to MEMORY
The following functions do not work:
wide mode, digital effect, picture effect, title, low
lux mode of PROGRAM AE.
When you are recording a still image
You can neither turn off the power nor press
PHOTO.
Если переключатель POWER установлен в
положение MEMORY
Следующие функции не работают:
широкоэкранный режим, цифровой эффект,
эффект изображения, титр, режим низкой
освещенности PROGRAM AE.
When you press PHOTO on the Remote
Commander
Your camcorder immediately records the image
that is on the screen when you press the button.
Если Вы записываете неподвижное
изображение
Re co rd in g im a g e s co n t in u o u sly
Вы не можете ни выключить питание, ни
нажать кнопку PHOTO.
You can record still images continuously.
Multi screen mode
You can record 9 still images continuously on a
single page.
Если Вы нажмете PHOTO на пульте
дистанционного управления
Ваша видеокамера тотчас же запишет
изображение, которое будет на экране при
нажатии кнопки.
Запись изображений непрерывно
Вы можете записывать изображения
непрерывно.
Многоэкранный режим
Вы можете записывать 9 неподвижных
изображений непрерывно на одной странице.
111
Re co rd in g st ill im a g e s o n
“ Me m o ry St ick”
– Me m o ry Ph o t o re co rd in g
Запиcь неподвижных изображений
на “Memory Stick” – Фотоcъемка с
сохранением в памяти
(1)Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK is set to the right (unlock)
position.
(2)Press MENU to make the menu display
appear.
(1)Установите переключатель POWER в
положение MEMORY. Убедитесь, что
фиксатор LOCK установлен в правое
(незафиксированное) положение.
(2)Нажмите кнопку MENU, чтобы на дисплее
появилась индикация меню.
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
then press the dial.
,
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
CONTINUOUS, then press the dial.
(5)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the
desired setting, then press the dial.
(6)Press MENU to erase the menu display.
выбора установки
диск.
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки CONTINUOUS, а затем
нажмите диск.
, а затем нажмите
(5)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора желаемой установки, а затем
нажмите диск.
(6)Нажмите кнопку MENU для стирания
индикации меню.
1
MEMORY SET
CONTINUOUS
QUAL I TY
OFF
2,6
3
4
FLD . / FRAME
PRINT MARK
PROTECT
SLIDE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
MENU
RETURN
[
] :
MENU END
MEMORY SET
CONTINUOUS
QUAL I TY
FLD . / FRAME
PRINT MARK
PROTECT
SLIDE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
MEMORY SET
CONTINUOUS
QUAL I TY
OFF
OFF
MULT
I
SCRN
FLD . / FRAME
PRINT MARK
PROTECT
SLIDE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
MENU END
RETURN
] :
MENU END
[
] :
[
MEMORY SET
CONTINUOUS
QUAL I TY
FLD . / FRAME
PRINT MARK
PROTECT
SLIDE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
MULT
I
SCRN
5
RETURN
MENU END
[
] :
Если емкость “Memory Stick”
переполнена
If t h e ca p a cit y o f t h e “ Me m o ry St ick”
b e co m e s fu ll
На экране ЖКД или в видоискателе появится
индикация “ FULL”, и Вы не сможете
записывать неподвижные изображения на
“Memory Stick”.
“
FULL” appears on the LCD screen or in the
viewfinder, and you cannot record still images
on the “Memory Stick.”
112
Re co rd in g st ill im a g e s o n
“ Me m o ry St ick”
– Me m o ry p h o t o re co rd in g
Запиcь неподвижных изображений
на “Memory Stick” – Фотоcъемка с
сохранением в памяти
Co n t in u o u s sh o o t in g se t t in g s
Установки непрерывной съемки
Setting
Meaning (indicator on the
screen)
Установка
Значение (индикатор на
экране)
OFF
Your camcorder shoots one
image at a time. (no indicator)
OFF
Ваша видеокамера снимает
одно изображение за раз
(без индикатора).
MULTI SCRN
Your camcorder shoots 9 still
images at about 0.5 sec
intervals and displays the
images on a single page
MULTI SCRN
Ваша видеокамера снимает
9 неподвижных
изображений примерно с
0,5-секундными
divided into 9 boxes. (
)
интервалами и отображает
изображения на одной
странице, разделенной на 9
Note on using the video flash light
(not supplied)
The video flash light does not work in the multi
screen mode if you install it to the accessory shoe.
прямоугольников. (
)
Примечание по использованию
видеовспышки (не прилагается)
Видеовспышка не работает в многоэкранном
режиме, если Вы установили ее в держатель
для вспомогательных принадлежностей.
When recording in the multi screen mode
The image is recorded in the FIELD mode
automatically even you select the FRAME mode
in the menu settings.
При записи в многоэкранном режиме
Изображение будет записываться
автоматически в режиме FIELD, даже если
Вы выберете режим FRAME в установках
меню.
113
Re co rd in g st ill im a g e s o n
“ Me m o ry St ick”
– Me m o ry Ph o t o re co rd in g
Запиcь неподвижных изображений
на “Memory Stick” – Фотоcъемка с
сохранением в памяти
Se lf-t im e r m e m o ry p h o t o
re co rd in g
Фотозапись с помощью таймера
самозапуска
You can record still images on “Memory Stick”s
with the self-timer. This mode is useful when you
want to record yourself. You can also use the
Remote Commander for this operation.
(1)Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK is set to the right (unlock)
position.
Вы можете записывать неподвижные
изображения на “Memory Stick” с помощью
таймера самозапуска. Этот режим является
полезным, если Вы хотите выполнить съемку
самого себя.Вы также можете использовать
пульт дистанционного управления для этой
операции.
(2)Press
(self-timer). The
(self-timer)
(1)Установите переключатель POWER в
положение MEMORY. Убедитесь, что
переключатель LOCK установлен в правое
(незафиксированное положение).
indicator appears on the LCD screen or in the
viewfinder.
(3)Press PHOTO firmly.
Self-timer starts counting down from 10 with
a beep sound. In the last two seconds of the
countdown, the beep sound gets faster, then
recording starts automatically.
(2)Нажмите кнопку
(таймера самозаписи).
На экране ЖКД или в видоискателе
появится индикатор
самозапуска).
(таймера
(3)Нажмите кнопку PHOTO сильнее.
Таймер самозапуска начнет обратный
отсчет времени от 10 с зуммерным
сигналом. В последние две секунды
обратного отсчета времени, частота
зуммерного сигнала будет быстрее, а
затем начнется запись.
PHOTO
PHOTO
1
(self-timer)/
(таймер самозапуска)
To ca n ce l se lf-t im e r re co rd in g
Для отмены записи по таймеру
самозапуска
Press
(self-timer) so that the
indicator
disappears from the LCD or viewfinder screen
while your camcorder is in the standby mode.
You cannot cancel self-timer recording with the
Remote Commander.
Нажмите кнопку
чтобы индикатор
экрана видоискателя в то время, когда Ваша
видеокамера находится в режиме ожидания.
Вы не можете отменить запись по таймеру
самозапуска с помощью пульта
(таймер самозапуска), так
исчез с экрана ЖКД или
Note
дистанционного управления.
The self-timer recording mode is automatically
canceled when:
– Self-timer recording is finished.
– The POWER switch is set to OFF (CHARGE) or
VTR.
Примечание
Режим записи по таймеру будет
автоматически отменен, если:
– Запись по таймеру самозапуска закончится.
– Переключатель POWER установлен в
положение OFF (CHARGE) или VTR.
114
Su p e rim p o sin g a st ill im a g e in
t h e “ Me m o ry St ick” o n a
m o vin g im a g e – MEMORY MIX
Наложение неподвижного
изображения из “Memory Stick” на
подвижное изображение – MEMORY MIX
Вы можете наложить неподвижное
изображение, записанное на “Memory Stick”,
на записываемое подвижное изображение.
You can superimpose a still image you have
recorded on the “Memory Stick” on top of the
moving image you are recording.
M. CHROM (кнопка цветности памяти)
Вы можете менять местами синюю часть
неподвижного изображения с подвижным
изображением.
M. CHROM (Memory chroma key)
You can swap a blue area of a still image such as
an illustration or a frame with a moving image.
M. LUMI (кнопка яркости памяти)
Вы можете менять местами более яркую
часть неподвижного изображения с
подвижным изображением. Запишите титр на
“Memory Stick” перед путешествием или
каким-либо событием для удобства.
M. LUMI (Memory luminance key)
You can swap a brighter area of a still image such
as a handwritten illustlation or title with a
moving image. Record a title on the “Memory
Stick” before a trip or event for convenience.
C. CHROM (кнопка цветности видеокамеры)
Вы можете наложить движущееся
изображение поверх неподвижного
изображения, которое может служить фоном.
Например, Вы можете выполнить съемку
объекта на голубом фоне. Голубая часть
подвижного изображения поменяется
местами с неподвижным изображением.
C. CHROM (Camera chroma key)
You can superimpose a moving image on top of a
still image such as an image can be used as
background. Shoot the subject against a blue
background. The blue area of the moving image
will be swapped with a still image.
M. OVERLAP (перекрытие памяти)
Вы можете сделать плавный ввод
движущегося изображения поверх
непеодвижного изображения.
Moving image/
Подвижное
изображение
M. OVERLAP (Memory overlap)
You can make a moving image fade in on top of a
still image.
Still image/
Неподвижное
изображение
M. CHROM
Blue/Голубой фон
Still image/
Неподвижное
изображение
Moving image/
Подвижное
изображение
M. LUMI
Still image/
Неподвижное
изображение
Moving image/
Подвижное
изображение
C. CHROM
Blue/Голубой фон
Still image + Moving Moving image/
Still image/
Неподвижное image/ Неподвижное
Подвижное
изображение
изображение
изображение +
Подвижное изображение
M. OVERLAP
115
Su p e rim p o sin g a st ill im a g e in t h e
“ Me m o ry St ick” o n a m o vin g
im a g e – MEMORY MIX
Наложение неподвижного изображения
из “Memory Stick” на подвижное
изображение – MEMORY MIX
Before operation
Перед началом работы
Insert a Hi8
/ Digital8 tape for recording
Вставьте касету с лентой Hi8
/цифровой
and a “Memory Stick” into your camcorder.
лентой Digital8 для записи и “Memory Stick”
в Вашу видеокамеру.
(1)Set the POWER switch to CAMERA.
(2)Press MEMORY MIX in the standby mode.
The last recorded still image on “Memory
Stick” appears on the lower part of the screen
as a thumbnail image.
(1)Установите переключатель POWER в
положение CAMERA.
(2)Нажмите кнопку MEMORY MIX в режиме
ожидания.
(3)Press MEMORY+/ – to select the still image
you want to superimpose.
To see the previous image, press MEMORY –.
To see the next image, press MEMORY+.
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the
desired mode.
Последнее записанное неподвижное
изображение на “Memory Stick” появится в
нижней части экрана в виде крохотного
изображения.
(3)Нажмите кнопку MEMORY+/– для выбора
неподвижного изображения, которое Вы
хотите наложить на подвижное.
Для просмотра предыдущего изображения
нажмите кнопку MEMORY –. Для
просмотра следующего изображения
нажмите кнопку MEMORY+.
The mode changes as follows:
M. CHROM y M. LUMI y C. CHROM y
M. OVERLAP
(5)Press the SEL/ PUSH EXEC dial.
The still image is superimposed on the
moving image.
(6)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to adjust the
effect.
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужного режима.
Режим будет изменяться следующим
образом:
M. CHROM – The colour (blue) scheme of
the area in the still image
M. CHROM y M. LUMI y C. CHROM y
M. OVERLAP
which is to be swapped with a
moving image
– The colour (bright) scheme
of the area in the still image
which is to be swapped with a
moving image
(5)Нажмите диск SEL/PUSH EXEC.
Неподвижное изображение будет
наложено на подвижное.
(6)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
регулировки эффекта.
M. LUMI
C. CHROM – The colour (blue) scheme of
the area in the moving image
which is to be swapped with a
still image
M. CHROM – Цветовая гамма (голубая)
участка в неподвижном
изображении, который
будет заменен на
M. OVERLAP– No adjustment necessary
подвижное изображение
M. LUMI
– Цветовая гамма (яркая)
участка в неподвижном
изображении, который
будет заменен на
The fewer bars there are on the screen, the
stronger the effect.
(7)Press START/ STOP to start recording.
подвижное изображение
C. CHROM – Цветовая гамма (голубая)
участка в неподвижном
изображении, который
будет заменен на
подвижное изображение
M. OVERLAP– Не требуется никаких
регулировок
Чем меньше полос на экране, тем сильнее
эффект.
(7)Нажмите кнопку START/STOP для начала
записи.
116
Su p e rim p o sin g a st ill im a g e in t h e
“ Me m o ry St ick” o n a m o vin g
im a g e – MEMORY MIX
Наложение неподвижного изображения
из “Memory Stick” на подвижное
изображение – MEMORY MIX
1
2
MEMORY MIX
M. CHROM
100–0021
M. LUMI
4
Still image/
Неподвижное
изображение
100–0021
M. LUMI III••••
5
3
100–0021
M. LUMI I••••••
6
100–0021
Для изменения неподвижного
изображения для наложения
Выполните следующее:
To ch a n g e t h e st ill im a g e t o
su p e rim p o se
Do either of the following:
–Нажмите кнопку MEMORY+/– перед
пунктом 7.
–Нажмите диск SEL/PUSH EXEC перед
пунктом 7 и повторите процедуру, начиная
с пункта 4.
– Press MEMORY+/ – before step 7.
– Press the SEL/ PUSH EXEC dial before step 7,
and repeat the procedure from step 4.
To ch a n g e t h e m o d e se t t in g
Press the SEL/ PUSH EXEC dial before step 7,
and repeat the procedure from step 4.
Для изменения установки режима
Нажмите диск SEL/PUSH EXEC перед
пунктом 7 и повторите процедуру с пункта 4.
To ca n ce l M. CHROM/M. LUMI/
C. CHROM/M.OVERLAP
Press MEMORY MIX.
Для отмены установки M. CHROM/M.
LUMI/C. CHROM/M. OVERLAP
Нажмите кнопку MEMORY MIX.
117
Su p e rim p o sin g a st ill im a g e in t h e
“ Me m o ry St ick” o n a m o vin g
im a g e – MEMORY MIX
Наложение неподвижного изображения
из “Memory Stick” на подвижное
изображение – MEMORY MIX
During recording
Во время записи
You cannot change the mode setting.
Вы не можете изменить установку режима.
The “Memory Stick” supplied w ith your
camcorder stores 20 images
– For M. CHROM: 18 images (such as a frame)
100-0001~100-0018
– For C. CHROM: 2 images (such as a
background) 100-0019~100-0020
“Memory Stick”, прилагаемая к Вашей
видеокамере, вмещает 20 изображений
–Для M. CHROM: 18 изображений
(например, кадр) 100-0001~100-0018
–Для C. CHROM: два изображения
(например, фон) 100-0019~100-0020
Sample images
Образцы изображений
Sample images stored in the “Memory Stick”
supplied with your camcorder are protected
(p. 133).
Образцы изображений на “Memory Stick”,
прилагаемой к Вашей видеокамере,
защищены от стирания (стр. 133).
When you select M.OVERLAP
You cannot change the still image or the mode
setting.
Если Вы выбрали установку M.OVERLAP
Вы не сможете изменить неподвижное
изображение или режим.
118
Re co rd in g a n im a g e
fro m a t a p e a s a st ill
im a g e
Запись изображения с
ленты как неподвижного
изображения
Your camcorder can read moving picture data
recorded on a tape in the Digital8 system, and
record it as a still image on a “Memory Stick”.
Your camcorder can also take in moving image
data through the input connector and record it as
a still image on a “Memory Stick.”
Ваша видеокамера может считывать данные
движущегося изображения, записанные на
ленту в цифровой системе Digital8 , и
записывать их как неподвижное
изображение на “Memory Stick.”
Ваша видеокамера позволяет также
выполнять запись данных подвижного
изображения через разъем входного сигнала
и записывать его как неподвижное
изображение на “Memory Stick”.
Before operation
Insert a tape recorded in the Digital8 system
and a “Memory Stick” into your camcorder.
(1)Set the POWER switch to VTR.
Перед началом работы
(2)Press N. The image recorded on the tape is
played back.
(3)Keep pressing PHOTO lightly until the image
from the tape freezes. CAPTURE appears on
the LCD screen or in the viewfinder.
Recording does not start yet.
Вставьте ленту, записанную в системе
Digital8 и “Memory Stick” в Вашу
видеокамеру.
(1)Установите переключатель POWER в
положение VTR.
(4)Press PHOTO deeper. The image displayed
on the screen will be recorded on the
“Memory Stick”. Recording is complete when
the bar scroll indicator disappears.
(2)Нажмите кнопку N. Начнется
воспроизведение изображения,
записанного на ленте.
(3)Держите слегка нажатой кнопку PHOTO
до тех пор, пока изображение на ленте не
будет заморожено. На экране ЖКД или в
видоискателе появится индикация
CAPTURE. Запись пока не начнется.
(4)Нажмите кнопку PHOTO сильнее.
Изображение, отображаемое на экране,
будет записано на “Memory Stick”. Запись
считается завершенной, если исчезнет
перемещающийся полосатый индикатор.
2
1
PLAY
REW
FF
3
4
CAPTURE
119
Re co rd in g a n im a g e fro m a t a p e
a s a st ill im a g e
Запись изображения с ленты как
неподвижного изображения
When the access lamp is lit or flashing
Do not shake or strike the unit. Also do not turn
the power off , eject the “Memory Stick” or
remove the battery pack. Otherwise, an image
data breakdown may occur.
Если лампочка доступа горит или мигает
Не трясите и не стучите по Вашей
видеокамере. Также, не выключайте
питание, не извлекайте “Memory Stick” из
отсека и не снимайте батарейный блок. В
противном случае данные изображения могут
быть повреждены.
If
appears on the LCD screen or in the
view finder
The inserted “Memory Stick” is imcompartible
with your camcorder because its format does not
comform with your camcorder. Check the format
of the “Memory Stick”.
Если на экране ЖКД или в видоискателе
появится индикация
Вставлена “Memory Stick”, которая
несовместима с Вашей видеокамерой,
поскольку ее формат не соответствует
видеокамере. Проверьте формат “Memory
Stick”.
If you press PHOTO lightly in the playback
mode
Your camcorder stops momentarily.
Если в режиме воспроизведения слегка
нажать кнопку PHOTO
Sound recorded on a tape
You cannot record the audio from a tape.
Ваша видеокамера на мгновение
остановится.
Titles superimposed on tapes
You cannot record the titles on the “Memory
Stick.” However, you can record titles which
have already been recorded on tapes.
Звук, записанный на ленту
Вы не можете записывать звук с ленты.
Титры, записанные на ленты
When you press PHOTO on the Remote
Commander
Your camcorder immediately records the image
that is on the screen when you press the button.
Вы не можете записывать титры на “Memory
Stick”. Однако Вы можете записывать титры,
которые уже записаны на лентах.
Если Вы нажмете кнопку PHOTO на пульте
дистанционного управления
Ваша видеокамера тотчас же начнет запись
изображения на экране, когда Вы нажмете
кнопку.
120
Re co rd in g a n im a g e fro m a t a p e
a s a st ill im a g e
Запись изображения с ленты как
неподвижного изображения
Re co rd in g a st ill im a g e fro m
o t h e r e q u ip m e n t
Запись неподвижного
изображения с другого аппарата
(1) Установите выключатель POWER в положение
VTR и установите опцию DISPLAY в положение
LCD в установках меню.
(2) Воспроизведите записанную ленту или
включите телевизор для просмотра нужной
программы.
На экране ЖКД или в видоискателе появятся
изображения от телевизора или КВМ.
(3) Выполните действия пунктов 3 и 4 на стр. 119.
(1) Set the POWER switch to VTR and set
DISPLAY to LCD in the menu settings.
(2) Play back the recorded tape, or turn the TV
on to see the desired programme.
The images from TV or VCR appear on the
LCD or in the viewfinder.
(3)Follow the steps 3 and 4 on page 119.
Usin g t h e A/V co n n e ct in g ca b le
Использование соединительного
кабеля аудио/видео
S VIDEO
OUT
TV
AUDIO/VIDEO
S VIDEO
VIDEO
VCR
: Signal flow/ Передача сигнала
Подсоедините желтый штекер соединительного
шнура аудио/видео к видеогнезду на КВМ или ТВ.
Connect the yellow plug of the A/ V connecting
cable to the video jack on the VCR or the TV.
Если в Вашем телеизоре или КВМ
имеется гнездо S видео
If your TV or VCR has an S video jack
Connect using an S video cable (not supplied) to
obtain high-quality pictures.
With this connection, you do not need to connect
the yellow (video) plug of the A/ V connecting
cable.
Connect an S video cable (not supplied) to the S
video jacks of both your camcorder and the TV or
VCR.
Выполните подсоединения с помощью шнура S
видео (не прилагается) для получения
высококачественных изображений
При данном подсоединении Вам не нужно
подсоединять желтый (видео) штекер
соединительного кабеля аудио/видео.
Подсоедините S видеокабель (не прилагается) к
S видеогнездам Вашей видеокамеры и ТВ или
КВМ.
Использование шнура i.LINK
(соединительного шнура цифрового
видеосигнала DV)
Usin g t h e i.LINK ca b le (DV co n n e ct in g
ca b le )
DV
S VIDEO
LANC
DV OUT
(not supplied)/ (не прилагается)
DV IN/ OUT
: Signal flow/ Передача сигнала
121
Co p yin g st ill im a g e s
fro m a t a p e – Ph o t o
sa ve
Копирование неподвижных
изображений с ленты – Сохранение
фотоснимков в памяти
Используя функцию поиска, Вы можете
автоматически выполнять фотоснимки только
неподвижных изображений с лент,
записанных в системе Digital8 , и записывать
их на “Memory Stick” в последовательности.
Using the search function, you can automatically
take in only still images from tapes recorded in
the Digital8 system and record them on
a“Memory Stick” in sequence.
Before operation
Перед началом работы
• Вставьте ленту, записанную в системе
Digital8 и перемотайте ленту.
• Insert a tape recorded in the Digital8 system
and rewind the tape.
• Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
•
Вставьте “Memory Stick” в Вашу видеокамеру.
(1)Установите переключатель POWER в
положение VTR.
(1)Set the POWER switch to VTR.
(2)Press MENU to make the menu display
appear.
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
then press the dial.
(2)Нажмите кнопку MENU, чтобы на дисплее
появилась индикация меню.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора
,
установки
, а затем нажмите диск.
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки PHOTO SAVE, а затем
нажмите диск. На экране ЖКД или в
видоискателе появится индикация PHOTO
BUTTON.
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
PHOTO SAVE, then press the dial. PHOTO
BUTTON appears on the LCD screen or in the
viewfinder.
(5)Press PHOTO firmly. The still image from the
tape is recorded on the “Memory Stick”. The
number of still images copied is displayed.
END is displayed when copying is completed.
(5)Нажмите кнопку PHOTO сильнее.
Неподвижное изображение с ленты будет
записано на “Memory Stick”. Будет
отображено количество неподвижных
скопированных изображений. По
завершении копирования на дисплее
будет отображена индикация END.
1
PHOTO SAVE
0 : 00 : 00 : 00
PHOTO SAVE
0 : 30 : 00 : 00
25 / 40
5
21 / 40
FINE
2
F
INE
MENU
SAVING
END
4
0
[
] :
MENU END
[
] :
MENU END
MEMORY SET
QUAL I TY
PR I NT MARK
PROTECT
DELETE ALL
FORMAT
PHOTO SAVE
RETURN
F
INE
3
[
] :
MENU END
PHOTO SAVE
0 : 00 : 00 : 00
MEMORY SET
QUAL I TY
21 / 40
FINE
4
PR I NT MARK
PROTECT
DELETE ALL
FORMAT
PHOTO SAVE READY
RETURN
PHOTO BUTTON
[
] :
MENU END
[
]
:
[
] :
PHOTO START MENU END
122
Копирование неподвижных
изображений с ленты – Сохранение
фотоснимков в памяти
Co p yin g st ill im a g e s fro m a t a p e
– Ph o t o sa ve
To st o p co p yin g
Press MENU to stop copying.
Для остановки копирования
Нажмите кнопку MENU для остановки
копирования.
Wh e n t h e m e m o ry o f t h e “ Me m o ry
St ick” is fu ll
MEMORY FULL appears on the LCD screen, and
the copying stops. Insert another “Memory Stick”
and repeat the procedure from step 2.
В случае переполнения памяти
“Memory Stick”
На экране ЖКД появится индикация
MEMORY FULL, и копирование остановится.
Вставьте другую “Memory Stick” и повторите
процедуру, начиная с пункта 2.
When the access lamp is lit or flashing
Do not shake or strike your camcorder. As well
do not turn the power off, eject the “Memory
Stick” or remove the battery pack. Otherwise, the
image data breakdown may occur.
Если лампочка доступа горит или мигает
Не трясите и не стучите по Вашей
видеокамере. Также, не выключайте
питание, не извлекайте “Memory Stick” из
отсека и не снимайте батарейный блок. В
противном случае данные изображения могут
быть повреждены.
To record all the images recorded on the tape
Rewind the tape all the way back and start
copying.
If the w rite-protect tab on the “Memory Stick”
is set to LOCK
Для записи всех изображений, записанных
на ленте
NOT READY appears when you select PHOTO
SAVE in the menu settings.
Перемотайте ленту до конца назад и начните
копирование.
When you change the “Memory Stick” in the
middle of copying
Your camcorder resumes copying from the last
image recorded on the previous “Memory Stick”.
Если лепесток защиты записи на “Memory
Stick” установлен в положение LOCK
Появится индикация индикация NOT READY,
если Вы выберите команду PHOTO SAVE в
установках меню.
Если Вы замените “Memory Stick” в
середине копирования
Ваша видеокамера возобновит копирование,
начиная с последнего изображения,
записанного на предыдущей “Memory Stick”.
123
Vie w in g a st ill im a g e
– Me m o ry Ph o t o
p la yb a ck
Просмотр неподвижного
изображения – Воспроизведение
фотоснимков из памяти
You can play back still images recorded on
a“Memory Stick”. You can also play back 6
images at a time by selecting the index screen.
Вы можете воспроизводить неподвижные
изображения, записанные на “Memory Stick”.
Вы можете также воспроизводить 6
изображений одновременно путем выбора
индексного экрана.
Before operation
Insert a“Memory Stick” into your camcorder.
Перед началом работы
(1)Set the POWER switch to MEMORY or VTR.
Make sure that the LOCK is set to the right
(unlock) position.
(2)Open the LCD panel while pressing OPEN.
(3)Press MEMORY PLAY. The last recorded
image is displayed.
(4)Press MEMORY +/ – to select the desired still
image. To see the previous image, press
MEMORY –. To see the next image, press
MEMORY +.
Вставьте “Memory Stick” в Вашу видеокамеру.
(1)Установите переключатель POWER в
положение MEMORY или VTR. Убедитесь,
что фиксатор LOCK установлен в правом
(незафиксированном) положении.
(2)Нажав кнопку OPEN, откройте панель
ЖКД.
(3)Нажмите кнопку MEMORY PLAY. Будет
отбражено последнее записанное
изображение.
(4)Нажмите кнопку MEMORY +/– для выбора
нужного неподвижного изображения. Для
того, чтобы увидеть предыдущее
изображение, нажмите кнопку MEMORY –.
Для того, чтобы увидеть следующее
изображение, нажмите кнопку MEMORY +.
1
2
4
3
PLAY
To st o p m e m o ry p h o t o p la yb a ck
Press MEMORY PLAY.
Для остановки воспроизведения
фотоснимков из памяти
Нажмите кнопку MEMORY PLAY.
124
Просмотр неподвижного
изображения – Воспроизведение
фотоснимков из памяти
Vie w in g a st ill im a g e
– Me m o ry Ph o t o p la yb a ck
To play back recorded images on a TV screen
• Connect your camcorder to the TV with the A/
V connecting cable supplied with your
camcorder before the operation.
• When operating memory photo playback on a
TV or the LCD screen, the image quality may
appear to have deteriorated. This is not a
malfunction. The image data is as good as ever.
• Turn the audio volume of the TV down before
operation, or noise (howling) may be output
from the TV speakers.
Для воспроизведения записанных
изображений на экране телевизора
• Перед началам воспроизведения
подсоедините Вашу видеокамеру к
телевизору с помощью соединительного
кабеля аудио/видео, прилагаемого к Вашей
видеокамере.
• При воспроизведении фотоснимков из
памяти на экране телевизора или ЖКД,
качество изображения может ухудшиться.
Это не является неисправностью. Данные
изображения находятся в том же
состоянии, как и прежде.
If “
NO FILE” appears on the LCD screen or
in the view finder
No image is recorded on the “Memory Stick.”
• Перед началом воспроизведения
уменьшите громкость телевизора вниз,
иначе через акустическую систему
телевизора может послышаться шум
(завывание).
Image data modified w ith personal computers
or shot w ith other equipment
You may not be able to play them back with your
camcorder.
Если на экране ЖКД или в видоискателе
появится инидикация “
NO FILE”.
На “Memory Stick” нет записанных
изображений.
Данные изображения, видоизмененные с
помощью персонального компьютера или
снятые с помощью другой аппаратуры
Вы не сможете воспроизвести их с помощью
с помощью Вашей видеокамеры.
Scre e n in d ica t o rs d u rin g st ill
im a g e p la yb a ck
Экранные индикаторы во время
воспроизведения неподвижных
изображений
Image number/ Total number of recorded images/
Номер изображения/Общее количество записанных
изображений
21 / 40
MEMORY PLAY
100-0021
Print mark/ Знак печати
Protect indicator/ Индикатор защиты
Data file name/ Имя файла данных
125
Просмотр неподвижного
изображения – Воспроизведение
фотоснимков из памяти
Vie w in g a st ill im a g e
– Me m o ry Ph o t o p la yb a ck
Pla yin g b a ck 6 re co rd e d im a g e s
a t a t im e (in d e x scre e n )
Воспроизведение 6 записанных
изображений одновременно
(индексный экран)
You can play back 6 recorded images at a time.
This function is especially useful when searching
for a particular image.
Вы можете воспроизвести 6 записанных
изображений одновременно. Эта функция
является особенно полезной при выполнении
поиска отдельных изображений.
MEMORY
INDEX
PLAY
DELETE
MEMORY MIX
MEMORY INDEX
Press MEMORY INDEX.
Нажмите кнопку MEMORY INDEX.
Красная метка B появится над
изображением, которое будет отображаться
перед изменением режима индексного
экрана.
A red B mark appears above the image that is
displayed before changing to the index screen
mode.
1
4
2
5
3
6
B mark/ B метка
100-0006
6 / 40
• To display the following 6 images, keep
pressing MEMORY +.
• To display the previous 6 images, keep pressing
MEMORY –.
• Для отображения следущих 6 изображений
держите нажатой кнопку MEMORY +.
• Для отображения предыдущих 6
изображений держите нажатой кнопку
MEMORY –.
To re t u rn t o t h e n o rm a l p la yb a ck
scre e n (sin g le scre e n )
Press MEMORY +/ – to move the B mark to the
image you want to display on full screen, then
press MEMORY PLAY.
Для возврата к экрану обычного
воспроизведения (одиночный экран)
Нажимайте кнопку MEMORY +/– для
перемещения знака B к изображению,
которое Вы хотите отобразить на полный
экран, а затем нажмите кнопку MEMORY
PLAY.
126
Просмотр неподвижного
изображения – Воспроизведение
фотоснимков из памяти
Vie w in g a st ill im a g e
– Me m o ry Ph o t o p la yb a ck
Note
Примечание
When displaying the index screen, the number
appears above each image. This indicates the
order in which images are recorded on the
“Memory Stick”. These numbers are different
from the data file names.
При отображении индексного экрана над
каждым изображением будет появляться
номер. Он означает порядок, в котором
изображения записаны на “Memory Stick”. Эти
номера отличаются от имен файлов данных.
Files modified w ith personal computers
These files may not be displayed on the index
screen. Image files shot with other equipment
may not be displayed on the index screen either.
Данные изображения, видоизмененные с
помощью персонального компьютера
Эти файлы могут быть не отображены на
индекном экране. Файлы изображений,
снятых с помощью другой аппаратуры, могут
не отображаться ни на одном из индексных
экранов.
Vie w in g t h e re co rd e d im a g e s
u sin g a p e rso n a l co m p u t e r
The image data recorded with your camcorder is
compressed in the JPEG format. If you use the
application software, PictureGear 4.1 Lite
supplied with your camcorder, you can see
images recorded on the “Memory Stick” on a
computer screen. Use the PC serial cable
Просмотр записанных
изображений с помощью
персонального компьютера
Данные изображения, записанные с помощью
Вашей видеокамеры, сжимаются до формата
JPEG. Если Вы используете прикладное
программное обеспечение, PictureGear 4.1
Lite, прилагаемое к Вашей видеокамере, Вы
можете увидеть изображения, записанные на
“Memory Stick”, на экране компьютера.
Используйте шнур для последовательного
подсоединения к ПК, прилагаемый к Вашей
видеокамере, для этой операции.
supplied with your camcorder for this operation.
Serial port/
Последователь-
ный порт
LANC
/
DIGITAL I/ O
: Signal flow/
PC serial cable (supplied)/
Передача сигнала
Кабель для последовательного
подсоединения к ПК (прилагается)
127
Co p yin g t h e im a g e
Копирование
re co rd e d o n “ Me m o ry изображения, записанного
St ick” t o t a p e s
на “Memory Stick”, на ленты
You can copy still images or titles recorded on
“Memory Stick”s and record them to
Вы можете копировать неподвижные
изображения или титры, записанные на
“Memory Stick”, и записывать их на ленты Hi8
Hi8
/ Digital8 tapes.
/цифровые ленты Digital8
.
Before operation
Insert a Hi8
/ Digital8 tape for recording
Перед началом работы
and a “Memory Stick” into your camcorder.
Вставьте ленту Hi8
/цифровую ленту
Digital8 для записи и “Memory Stick” в Вашу
видеокамеру.
(1)Set the POWER switch to VTR.
(2)Using the video control buttons, search a
point where you want to record the desired
(1)Установите переключатель POWER в
положение VTR.
(2)Используя кнопки видеоконтроля, найдите
точку, где Вы хотите записать нужное
неподвижное изображение. Установите
still image. Set the Hi8
/ Digital8 tape
to playback pause mode.
(3)Press z REC and the button on its right
simultaneously on your camcorder. The Hi8
/ Digital8 tape is set to the recording
pause mode.
(4)Press MEMORY PLAY to play back the still
image you want to copy (p. 124).
(5)Press X to start recording and press X again
to stop.
ленту Hi8
/цифровую ленту Digital8
в
режим паузы воспроизведения.
(3)Нажмите одновременно кнопку z REC и
кнопку справа от нее на Вашей
видеокамере. Лента Hi8
/цифровая
лента Digital8 будет установлена в
режим паузы записи.
(6)If you have more to copy, repeat steps 4 and 5.
(4)Нажмите кнопку MEMORY PLAY для
воспроизведения неподвижного
изображения, которое Вы хотите
скопировать (стр. 124).
(5)Нажмите кнопку X для начала записи и
нажмите кнопку X еще раз для остановки
записи.
(6)Если Вы хотите продолжить копирование,
повторите действия пунктов 4 и 5.
2
3
REC
5
4
1
PAUSE
PLAY
To st o p co p yin g in t h e m id d le
Press x.
Для остановки копирования в
середине
Нажмите кнопку x.
128
Копирование изображения,
записанного на “Memory Stick”, на
ленты
Co p yin g t h e im a g e re co rd e d o n
“ Me m o ry St ick” t o t a p e s
During copying
Во время копирования
You cannot operate the following buttons:
MEMORY PLAY, MEMORY INDEX, MEMORY
DELETE, MEMORY MIX, MEMORY +, and
MEMORY –.
Вы не можете оперировать следующими
кнопками:
MEMORY PLAY, MEMORY INDEX, MEMORY
DELETE, MEMORY MIX, MEMORY + и
MEMORY –.
Note on the index screen
You cannot record the index screen.
Примечание об индексном экране
Вы не можете записывать индексный экран.
If you press EDITSEARCH during pause mode
Memory playback stops.
Если Вы нажмете EDITSEARCH в режиме
паузы
Image data modified w ith personal computers
or shot w ith other equipment
You may not be able to copy them with your
camcorder.
Воспроизведение из памяти остановится.
Данные изображения,
модифицированного с помощью
персонального компьютера или снятого с
помощью другого аппарата
Возможно, Вы не сможете скопировать их с
помощью Вашей видеокамеры.
If you press DISPLAY in the standby or
recording mode
You can see memory playback and the file name
indicators in addition to the indicators pertinent
to Hi8
code indicator.
/ Digital8 tapes, such as the time
Если Вы нажмете DISPLAY в режиме
ожидания или записи
Вы сможете выполнять воспроизведение из
памяти и видеть индикаторы названий
файлов в дополнение к индикаторам,
When copying
You cannot copy the image recorded on
“Memory Stick” with titles to tapes.
относящимся к лентам Hi8
/цифровым
лентам Digital8 , таким как индикатор кода
времени, например.
При копировании
Вы не можете скопировать изображение,
записанное на “Memory Stick” с титрами, на
ленты.
129
En la rg in g st ill im a g e s
re co rd e d o n “ Me m o ry
St ick” s – Me m o ry PB ZOOM
Увеличение записанных непод-
вижныхизображенийна“Memory
Stick” – PB ZOOM с памятью
Вы можете увеличивать неподвижные
изображения на “Memory Stick”.
You can enlarge still images recorded on a
“Memory Stick”.
Перед началом работы
Вставьте “Memory Stick” в Вашу видеокамеру.
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
(1) Установите переключатель POWER в
положение MEMORY или VTR. Убедитесь,
что переключатель LOCK установлен в
правом (незафиксированном) положении.
(2) Нажмите кнопку PB ZOOM на Вашей
видеокамере во время воспроизведения
изображений, записанных на “Memory Stick”.
Неподвижное изображение увеличится, а на
экране ЖКД или в видоискателе появится
индикация R r.
(1)Set the POWER switch to MEMORY or VTR.
Make sure that the LOCK is set the right
(unlock) position.
(2)Press PB ZOOM on your camcorder while
you are playing back images recorded on
“Memory Stick”. The still image is enlarged,
and R r appears on the LCD screen or in the
viewfinder.
(3) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
перемещения увеличенного изображения, а
затем нажмите диск.
(3)Turn SEL/ PUSH EXEC dial to move the
enlarged image, then press the dial.
R : The image moves downwards.
r : The image moves upwards.
T t becomes available.
R : Изображения перемещается вниз.
r : Изображение перемещается вверх.
T t появится на дисплее.
(4)Turn SEL/ PUSH EXEC dial to move the
enlarged image, then press the dial.
T : The image moves rightward.
(Turn the dial downwards.)
(4) Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
перемещения увеличенного изображения, а
затем нажмите диск.
T : Изображения перемещается вправо.
(Поверните диск вниз.)
t : Изображение перемещается влево.
(Поверните диск вверх.)
t : The image moves leftward.
(Turn the dial upwards.)
3
1
PB ZOOM
[
]
EXEC : T t
4
PB ZOOM
PB ZOOM
2
[
]
EXEC : r R
Для отмены функции PB ZOOM
Нажмите кнопку PB ZOOM.
To ca n ce l m e m o ry PB ZOOM fu n ct io n
Press PB ZOOM.
Примечания
Notes
• Изображения, обработанные с помощью функции
PB ZOOM, не передаются через гнездо DV IN/OUT.
• Вы не можете печатать изображения,
обработанные посредством функции PB ZOOM, с
помщью принтера на Вашей видеокамере. (Только
модель DCR-TRV820E)
• Pictures processed by PB ZOOM function are
not output through the DV IN/ OUT jack.
• You cannot print pictures processed by PB
ZOOM function with the printer on your
camcorder. (DCR-TRV820E only)
130
Pla yin g b a ck im a g e s
in a co n t in u o u s lo o p
– SLIDE SHOW
Воспроизведение изображений в
непрерывной последовательности
по замкнутому циклу – SLIDE SHOW
You can automatically play back images in
sequence. This function is useful especially when
checking recorded images or during a
presentation.
Вы можете автоматически воспроизводить
изображения в непрерывной
последовательности. Эта функция является
полезной особенно при проверке записанных
изображений или во время презентации.
Before operation
Insert a“Memory Stick” into your camcorder.
Перед началом работы
Вставьте “Memory Stick” в Вашу видеокамеру.
(1)Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK is set to the right (unlock)
position.
(2)Press MENU to make the menu display
appear.
(1)Установите переключатель POWER в
положение MEMORY. Убедитесь, что
фиксатор LOCK установлен в правом
(незафиксированном) положении.
(2)Нажмите кнопку MENU, чтобы на дисплее
появилась индикация меню.
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
then press the dial.
,
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
SLIDE SHOW, then press the dial.
(5)Press MEMORY PLAY. Your camcorder plays
back the images recorded on the “Memory
Stick” in sequence.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки
диск.
, а затем нажмите
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки SLIDE SHOW, а затем
нажмите диск.
(5)Нажмите кнопку MEMORY PLAY. Ваша
видеокамера будет воспроизводить
изображения, записанные на “Memory
Stick”, в непрерывной
последовательности.
1
MEMORY SET
CONTINUOUS
QUAL I TY
FLD . / FRAME
PRINT MARK
PROTECT
SLIDE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
OFF
3
2
MENU
RETURN
MENU END
[
] :
21 / 40
SLIDE SHOW
100–0021
MEMORY SET
CONTINUOUS
4
QUAL I TY
5
FLD . / FRAME
PRINT MARK
PROTECT
SLIDE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
PLAY
READY
RETURN
MENU END
[
] :
[
] :
[
] :
M
PLAY START MENU END
131
Воспроизведение изображений в
непрерывной последовательности
по замкнутому циклу – SLIDE SHOW
Pla yin g b a ck im a g e s in a
co n t in u o u s lo o p – SLIDE SHOW
To st o p t h e slid e sh o w
Press MENU.
Для остановки показа слайдов
Нажмите кнопку MENU.
To p a u se d u rin g a slid e sh o w
Press MEMORY PLAY.
Для паузы во время показа слайдов
Нажмите кнопку MEMORY PLAY.
To st a rt t h e slid e sh o w fro m a
p a rt icu la r im a g e
Select the desired image using MEMORY +/ –
buttons before step 2.
Для начала показа слайдов с
определенного изображения
Выберите нужное изображение с помощью
кнопок MEMORY +/– перед пунктом 2.
To view the recorded images on TV
Connect your camcorder to a TV with the A/ V
connecting cable supplied with your camcorder
before operation.
Для просмотра записанных изображений
на экране телевизора
Перед началом процедуры подсоедините
Вашу видеокамеру к телевизору с помощью
соединительного кабеля аудио/видео,
прилагаемого к Вашей видеокамере.
If you change the “Memory Stick” during
operation
The slide show does not operate. If you change
the “Memory Stick”, be sure to follow the steps
again from the beginning.
В случае замены “Memory Stick” во время
просмотра
Показ слайдов приостановится. В случае
замены “Memory Stick” Вам следует начать
действия сначала.
132
Pre ve n t in g a ccid e n t a l Предотвращение
e ra su re
– Im a g e p ro t e ct io n
случайного стирания
– Защита изображения
Для предотвращения случайного стирания
важных изображений Вы можете защитить
выбранные изображения
To prevent accidental erasure of important
images, you can protect selected images.
Before operation
Insert a“Memory Stick” into your camcorder.
Перед началом работы
Вставьте “Memory Stick” в Вашу видеокамеру.
(1)Set the POWER switch to MEMORY or VTR.
Make sure that the LOCK is set to the right
(unlock) position.
(2)Play back the image you want to protect
(p. 124).
(1)Установите переключатель POWER в
положение MEMORY или VTR. Убедитесь,
что фиксатор LOCK установлен в правом
(незафиксированном) положении.
(2)Воспроизведите изображение, которое Вы
хотите защитить (стр. 124).
(3)Нажмите кнопку MENU, чтобы на дисплее
появилась индикация меню.
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
(3)Press MENU to make the menu display
appear.
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
then press the dial.
,
выбора установки
диск.
, а затем нажмите
(5)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
PROTECT, then press the dial.
(6)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select ON,
then press the dial.
(7)Press MENU to erase the menu display. The
- mark is displayed beside the data file
name of the protected image.
(5)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки PROTECT, а затем
нажмите диск.
(6)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки ON, а затем нажмите
диск.
(7)Нажмите кнопку MENU для стирания
индикации меню. На дисплее появится
знак - рядом с названием файла данных
защищенного изображения.
1
MEMORY SET
CONTINUOUS OFF
QUAL I TY
FLD . / FRAME
PRINT MARK
PROTECT
SLIDE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
4
3,7
MENU
RETURN
MENU END
[
] :
MEMORY SET
CONTINUOUS
QUAL I TY
21 / 40
MEMORY SET
CONTINUOUS
QUAL I TY
21 / 40
5
6
FLD . / FRAME
PRINT MARK
PROTECT
SLIDE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
FLD . / FRAME
PRINT MARK
PROTECT
SLIDE SHOW OFF
DELETE ALL
FORMAT
OFF
ON
RETURN
RETURN
] :
MENU END
[
] :
[
MENU END
MEMORY SET
CONTINUOUS
QUAL I TY
FLD . / FRAME
PRINT MARK
PROTECT
SLIDE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
21 / 40
ON
RETURN
MENU END
[
] :
133
Pre ve n t in g a ccid e n t a l e ra su re
– Im a g e p ro t e ct io n
Предотвращение случайного
стирания – Защита изображения
To ca n ce l im a g e p ro t e ct io n
Select OFF in step 6, then press the SEL/ PUSH
EXEC dial.
Для отмены защиты изображения
Выберите установку OFF в пункте 6, а затем
нажмите диск SEL/PUSH EXEC.
Note
Примечание
Formatting erases all information on the
“Memory Stick”, including the protected image
data. Check the contents of the “Memory Stick”
before formatting.
Форматирование стирает всю информацию
на “Memory Stick”, включая данные
защищенного изображения. Проверьте
содержание “Memory Stick” перед
форматированием.
If the w rite-protect tab on the “Memory Stick”
is set to LOCK
You cannot carry out image protection.
Если лепесток защиты записи на “Memory
Stick” установлен в положение LOCK
Вы не сможете выполнить защиту
изображения.
134
De le t in g im a g e s
Удаление изображений
You can delete images stored in a “Memory
Stick.”
Вы можете удалить изображения, хранимые
на “Memory Stick”.
Before operation
Перед началом работы
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
Вставьте “Memory Stick” в Вашу видеокамеру.
De le t in g se le ct e d im a g e s
Удаление выбранных изображений
(1)Set the POWER switch to MEMORY or VTR.
Make sure that the LOCK is set to the right
(unlock) position.
(2)Play back the image you want to delete
(p. 124).
(3)Press MEMORY DELETE. “DELETE?”
appears on the LCD screen.
(4)Press MEMORY DELETE again. The selected
image is deleted.
(1)Установите переключатель POWER в
положение MEMORY или VTR. Убедитесь,
что фиксатор LOCK установлен в правом
(незафиксированном) положении.
(2)Воспроизведите изображение, которое Вы
хотите удалить (стр. 124).
(3)Нажмите кнопку MEMORY DELETE. На
экране ЖКД появится индикация
“DELETE?”.
(4)Нажмите кнопку MEMORY DELETE еще раз.
Выбранное изображение будет удалено.
1
DELETE
21 / 40
100–0021
3,4
DELETE
DELETE?
[
]
:
[–]
:
DELETE DEL
CANCEL
To ca n ce l d e le t in g a n im a g e
Press MEMORY – in step 4.
Для отмены удаления изображения
Нажмите кнопку MEMORY– в пункте 4.
Для отмены изображения,
отображаемого на индексном экране
Нажмите кнопку MEMORY +/– для
перемещения индикатора B к нужному
изображению и выполните действия пунктов
3 и 4.
To d e le t e a n im a g e d isp la ye d o n t h e
in d e x scre e n
Press MEMORY +/ – to move the B indicator to
the desired image and follow steps 3 and 4.
Notes
• To delete a protected image, first cancel image
protection.
• Once you delete an image, you cannot restore
it. Check the images to delete carefully before
deleting them.
Примечания
• Для удаления защищенного изображения,
сначала отмените защиту изображения.
•
После удаления изображения Вы не сможете
восстановить его. Проверьте изображения
внимательно, прежде чем удалить их.
135
De le t in g im a g e s
Удаление изображений
De le t in g a ll t h e im a g e s
Удаление всех изображений
Вы можете удалить все незащищенные
изображения на “Memory Stick”.
You can delete all the unprotected images in the
“Memory Stick.”
(1)Установите переключатель POWER в
положение MEMORY или VTR. Убедитесь,
что фиксатор LOCK установлен в правом
(незафиксированном) положении.
(1)Set the POWER switch to MEMORY or VTR.
Make sure that the LOCK is set to the right
(unlock) position.
(2)Press MENU to make the menu display
appear.
(2)Нажмите кнопку MENU, чтобы на дисплее
появилась индикация меню.
(3)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора
(3)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
then press the dial.
,
установки
, а затем нажмите диск.
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора
установки DELETE ALL, а затем нажмите диск.
(5)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки OK, а затем нажмите
диск. Индикация OK изменится на
индикацию EXECUTE.
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
DELETE ALL, then press the dial.
(5)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select OK,
then press the dial. OK changes to EXECUTE.
(6)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
EXECUTE, then press the dial. DELETING
appears on the LCD screen. When all the
unprotected images are deleted, COMPLETE
is displayed.
(6)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора
установки EXECUTE, а затем нажмите диск.
На экране ЖКД появится индикация
DELETING. Когда все незащищенные
изображения будут удалены, на дисплее
появится индикация COMPLETE.
1
MEMORY SET
CONTINUOUS OFF
QUAL I TY
FLD . / FRAME
PRINT MARK
PROTECT
SLIDE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
3
MENU
2
RETURN
MENU END
[
] :
MEMORY SET
CONTINUOUS
QUAL I TY
MEMORY SET
CONTINUOUS
QUAL I TY
4
5
6
FLD . / FRAME
PRINT MARK
PROTECT
SLIDE SHOW
DELETE ALL READY
FORMAT
FLD . / FRAME
PRINT MARK
PROTECT
SLIDE SHOW
DELETE ALL RETURN
FORMAT
RETURN
] :
MENU END
OK
RETURN
[
] :
[
MENU END
MEMORY SET
CONTINUOUS
QUAL I TY
FLD . / FRAME
PRINT MARK
PROTECT
SLIDE SHOW
DELETE ALL RETURN
FORMAT
RETURN
] :
MENU END
MEMORY SET
CONTINUOUS
QUAL I TY
FLD . / FRAME
PRINT MARK
PROTECT
SLIDE SHOW
DELETE ALL RETURN
FORMAT
RETURN
] :
MENU END
OK
EXECUTE
[
[
MEMORY SET
CONTINUOUS
QUAL I TY
FLD . / FRAME
PRINT MARK
PROTECT
MEMORY SET
CONTINUOUS
QUAL I TY
FLD . / FRAME
PRINT MARK
PROTECT
SLIDE SHOW
SLIDE SHOW
DELETE ALL DELETING
FORMAT
DELETE ALL COMPLETE
FORMAT
RETURN
MENU END
RETURN
] :
MENU END
[
] :
[
136
De le t in g im a g e s
Удаление изображений
To ca n ce l d e le t in g a ll t h e im a g e s in
t h e “ Me m o ry St ick”
Select RETURN in step 5, then press the SEL/
Для отмены удаления всех
изображений на “Memory Stick”
Выберите установку RETURN в пункте 5, а
затем нажмите кнопку SEL/PUSH EXEC
PUSH EXEC.
While DELETING appears
Do not turn the POWER switch or press any
buttons.
Во время отображения индикации
DELETING
Не изменяйте положение переключателя
POWER и не нажимайте каких-либо кнопок.
If the w rite-protect tab on the “Memory Stick”
is set to LOCK
You cannot delete images.
Если лепесток защиты записи на “Memory
Stick” установлен в положение LOCK
Вы не можете удалить изображения.
137
Writ in g a p rin t m a rk
– PRINT MARK
Запись знаков печати
– PRINT MARK
Вы можете указать записанные изображения
для распечатки. Эта функция является
полезной для распечатки неподвижных
изображений позже.
Ваша видеокамера соответствует стандарту
DPOF (цифровой служебный формат
распечатки) для указания неподвижных
изображений для распечатки.
You can specify the recorded still image to print
out. This function is useful for printing out still
images later.
Your camcorder conforms with the DPOF
(Digital Print Order Format) standard for
specifying the still images to print out.
This function is not for printing out still images
on your camcorder. (DCR-TRV820E only)
Данная функция не служит для распечатки
неподвижных изображений на Вашей
видеокамере. (Только модель DCR-TRV820E)
Before operation
Insert a “Memory Stick” into your camcorder.
Перед началом работы
Вставьте “Memory Stick” в Вашу видеокамеру.
(1)Установите переключатель POWER в
положение MEMORY или VTR. Убедитесь,
что фиксатор LOCK установлен в правом
(незафиксированном) положении.
(1)Set the POWER switch to MEMORY or VTR.
Make sure that the LOCK is set to the right
(unlock) position.
(2)Play back the image you want to write a print
mark (p. 124).
(2)Воспроизведите изображение, на котором
Выхотитезаписатьпечатныйзнак(стр.124).
(3)Нажмите кнопку MENU, чтобы на дисплее
появилось меню.
(3)Press MENU to display the menu.
(4)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
then press the dial.
,
(4)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора
установки
, а затем нажмите диск.
(5)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select
PRINT MARK, then press the dial.
(6)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select ON,
then press the dial.
(7)Press MENU to erase the menu display. The
mark is displayed beside the data file
name of the image with a print mark.
(5)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора установки PRINT MARK, а затем
нажмите диск.
(6)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для выбора
установки ON, а затем нажмите диск.
(7)Нажмите кнопку MENU для стирания
индикации меню. На дисплее появится
знак
рядом с названием файла
данных изображения с печатным знаком.
1
MEMORY SET
CONTINUOUS OFF
QUAL I TY
FLD . / FRAME
PRINT MARK
PROTECT
SLIDE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
4
3,7
MENU
RETURN
MENU END
[
] :
MEMORY SET
CONTINUOUS
QUAL I TY
21 / 40
MEMORY SET
CONTINUOUS
QUAL I TY
21 / 40
5
6
FLD . / FRAME
PRINT MARK OFF
PROTECT
SLIDE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
FLD . / FRAME
PRINT MARK ON
PROTECT
OFF
SLIDE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
RETURN
] :
MENU END
RETURN
[
] :
[
MENU END
MEMORY SET
CONTINUOUS
QUAL I TY
FLD . / FRAME
PRINT MARK ON
PROTECT
SLIDE SHOW
DELETE ALL
FORMAT
21 / 40
RETURN
MENU END
[
] :
138
Writ in g a p rin t m a rk
– PRINT MARK
Запись знаков печати
– PRINT MARK
To ca n ce l w rit in g p rin t m a rks
Select OFF in step 6, then press the SEL/ PUSH
EXEC dial.
Для отмены записи знаков печати
Выберите установку OFF в пункте 6, а затем
нажмите диск SEL/PUSH EXEC.
If the w rite-protect tab on the “Memory Stick”
is set to LOCK
You cannot write print marks on still images.
Если лепесток защиты записи на “Memory
Stick” установлен в положение LOCK
Вы не можете записать знаки печати на
неподвижные изображения.
139
— Prin t in g o p e ra t io n s —
– Операции с печатания –
Использование
принтера – Введение
Usin g t h e p rin t e r
– In t ro d u ct io n
–DCR-TRV 820E o n ly
You can use the printer on your camcorder to
print images on the print paper (supplied).
– Только модель DCR-TRV 820E
Вы можете использовать принтер на Вашей
видеокамере для печатания изображений на
печатной бумаге (прилагается).
Ab o u t t h e p rin t ca rt rid g e
• Do not touch the ribbon or leave it in a dusty
place.
О картридже для принтера
• Не прикасайтесь к ленте и не оставляйте ее
в пыльном месте.
Fingerprints or dust on the ribbon sometimes
prevent good-looking prints from being made.
• Avoid storing the print cartridge in high
temperature or humid locations, dusty
locations or direct sunlight.
Отпечатки пальцев или пыль на ленте
иногда препятствуют получению хороших
отпечатков.
• Избегайте хранения картриджа для
принтера в местах с высокой температурой
или влажностью, в пыльных местах или под
прямым солнечнечным светом.
Ab o u t p rin t p a p e r
О печатной бумаге
• Lines or small squares are printed on the
reverse side of print paper. Use the side with
nothig printed as the print surface.
• Before you start printing, do not write on the
print paper or print on the print paper on a
word processor.
When writing on the print surface of print
paper after printing, use an oil-based pen.
Printing on the print surface is not possible on a
word processor.
• Линии или маленкие квадратики
напечатаны на обратной стороне печатной
бумаги. Используйте в качестве печатной
поверхности сторону, где ничего не
напечатано.
• Перед началом печатания не пишите на
печатной бумаге и не печатайте на ней с
помощью текстового процессора.
При выполнении надписей на поверхности
печатной бумаги после выполнения печати
используйте фломастер. Выполнение
надписей на печатной поверхности с
помощью пишущей машинки невозможно.
• При обращении с печатной бумагой не
прикасайтесь к печатной поверхности.
• Не оставляйте печатную бумагу в пыльных
местах. Отпечатки пальцев или пыль на
красящей ленте препятствуют получению
хороших отпечатков.
• When handling print paper, do not touch the
print surface.
• Do not leave print paper in dusty locations.
Fingerprints or dust on the ribbon sometimes
prevent good-looking prints from being made.
• Do not load sticker print paper whose seals
have been peeled off. Doing so might cause
paper jams.
• Не загружайте печатную бумагу
наклеечного типа, если на ней снята
защитная пленка. Это может привести к
замятию бумаги.
• Используйте только бумагу указанного типа.
Использование другой бумаги может
привести к неисправности Вашей
видеокамеры.
• Use only the specified print paper. Use of other
paper may cause your camcorder to
malfunction.
• Do not fold or bend print paper. Doing so
might cause paper jams.
• Store print paper in the bag which it first came
in.
• Не складывайте и не сгибайте печатную
бумагу. Это может привести к замятию
бумаги.
• Храните печатную бумагу в упаковке, в
которой они были получены.
• Избегайте хранения картриджа для
принтера и печатной бумаги в местах с
повышенной температурой или влажностью,
в пыльных местах или под прямым
солнечным светом.
• Avoid storing print paper in high temperature
or humid locations, dusty locations or direct
sunlight.
If you use up the supplied print paper and
print cartridge
Purchase the specified colour print pack, CPPM-
NR40 (Standard type) or CPPM-SC40 (Sticker
type), for this camcorder.
Если Вы используете прилагаемые
печатную бумагу и картридж для принтера
Приобретите указанную упаковку для
цветной печати CPPM-NR40 (стандартный
тип) или CPPM-SC40 (термокрасящий тип)
для данной видеокамеры.
140
Использование принтера
– Введение
Usin g t h e p rin t e r – In t ro d u ct io n
Ab o u t la m p in d ica t io n s (p. 167)
Об индикаторных лампочках (стр. 176)
PRINT CARTRIDGE lamp/
PRINT lamp/
Лампочка PRINT CARTRIDGE
Лампочка PRINT
PRINT
PRINT PAPER lamp/
Лампочка PRINT PAPER
Лампочка PRINT
PRINT lamp
Fast flashing (green):
• Printer error
Быстрое мигание (зеленый):
• Ошибка принтера
• Внутри принтера поднялась температура
• Heat buildup inside printer
Медленное мигание (оранжевый):
• Во время печатания
Slow flashing (orange):
• During printing
Лампочка PRINT PAPER (красный)
Быстрое мигание:
• Ошибка печати на бумаге
PRINT PAPER lamp (red)
Fast flashing:
• Print paper error
Медленное мигание:
Slow flashing:
• Не вставлена печатная бумага
• Print paper not inserted
Лампочка PRINT CARTRIDGE (красный)
Быстрое мигание:
• Ошибка при операции с лентой
• Лента закончилась
PRINT CARTRIDGE lamp (red)
Fast flashing:
• Ribbon error
• Run out of ribbon
Медленное мигание:
Slow flashing:
• Не вставлен картридж для принтера
• Print cartridge not inserted
141
Использование принтера
– Введение
Usin g t h e p rin t e r – In t ro d u ct io n
In se rt in g t h e p rin t ca rt rid g e
Вставка картриджа для
принтера
Be sure to use the specified print cartridge.
Убедитесь в том, что Вы используете
указанный картридж для принтера.
(1)Slide PRINT CARTRIDGE OPEN knob on the
bottom of your camcorder in the direction of
the arrow, and open the print cartridge lid.
(2)Insert the print cartridge as far as possible in
the direction of the arrow on the cartridge
case until it clicks into the cartridge
(1)Передвиньте кнопку PRINT CARTRIDGE
OPEN в направлении стрелки и откройте
крышку картриджа для принтера.
(2)Вставьте картридж для принтера до упора
в направлении стрелки на корпусе
картриджа, чтобы он защелкнулся в
отсеке картриджа.
compartment.
Insert the print cartridge so that the printing
head is located between the ribbon and the
cartridge case. When the print cartridge is
inserted, the ribbon protector comes loose.
(3)Close the print cartridge lid.
Вставьте картридж для принтера так,
чтобы печатная головка была
расположена между лентой и корпусом
картриджа. Если вставлен картридж для
принтера, протектор красящей ленты
отсоединится.
(3)Закройте крышку картриджа для
принтера.
Ribbon protector/
Протектор красящей ленты
1
2
3
Printing head/
Печатная головка
PRINT CARTRIDGE
OPEN
142
Использование принтера
– Введение
Usin g t h e p rin t e r – In t ro d u ct io n
Note
Примечание
The inside of your camcorder sometimes heats
up. Do not put your hand inside the print
cartridge compartment.
Внутрення часть Вашей видеокамеры иногда
нагревается. Не кладите Ваши руки внутрь
отсека картриджа для принтера.
The ribbon protector
Протектор красящей ленты
The ribbon protector is located between the
ribbon and the cartridge case.
This protector prevents the ribbon from being
tangled when inserting the print cartridge into
the cartridge compartment.
Insert the print cartridge as it is into the cartridge
compartment without removing the ribbon
protector. When the print cartridge is inserted,
the ribbon protector comes loose. Dispose of the
ribbon protector after the print cartridge is
inserted.
Протектор красящей ленты расположен
между лентой и корпусом картриджа для
принтера.
Этот протектор предохраняет красящую
ленту от запутывания при установке
картриджа для принтера в отсек картриджа.
Вставьте картриджа для принтера в отсек
картриджа, не удаляя протектор красящей
ленты при этом.
После того, как картридж для принтера
будет вставлен, протектор красящей ленты
будет ослаблен. Ликвидируйте протектор
красящей ленты после того, как будет
вставлен картридж для принтера.
If the print cartridge is not inserted w hen the
pow er is turned on
The PRINT CARTRIDGE lamp flashes slowly.
The PRINT CARTRIDGE lamp flashes fast when
an error occurs on the print captridge or when
the ribbon has run out.
Если картридж для принтера не вставлен
при включенном питании
Лампочка PRINT CARTRIDGE будет
медленно мигать. Лампочка PRINT
CARTRIDGE будет мигать быстро, если
произойдет ошибка в картридже для
принтера или же закончится лента.
143
Использование принтера
– Введение
Usin g t h e p rin t e r – In t ro d u ct io n
Re m o vin g t h e p rin t ca rt rid g e
Извлечение картридж для
принтера
Slide the removal switch to the end in the
direction of the arrow, and remove the print
cartridge.
Передвиньте переключатель для извлечения
в направлении стрелки и выньте картридж
для принтера.
Removal sw itch/
Переключатель для извлечения
Notes
Примечания
• Не вынимайте картридж для принтера, если
вставлена печатная бумага. Это может
привести к неисправности Вашей
видеокамеры.
• Do not remove the print cartridge when print
paper is inserted. This may cause your
camcorder to malfunction.
• Do not remove the print cartridge until you use
it up. If you reinsert the print cartridge before
you use it up, the possible number of prints per
print cartridge roll may be reduced by one.
• Не вынимайте картридж для принтера до
тех пор, пока он не будет полностью
использован. Если Вы повторно вставите
картридж для принтера до его полного
использования, количество отпечатков от
одного картриджа для принтера может
быть уменьшено на один.
If the removal sw itch is not slid to the end
You may not be able to remove the print
cartridge.
Если переключатель для извлечения не
передвинут до конца
Возможно, Вы не сможете вынуть картридж
для принтера.
If t h e p rin t ca rt rid g e ca n n o t b e
in se rt e d e a sily
Remove the print cartridge, and then re-insert it.
Turn in the direction of the arrow to take up
ribbon slack only if ribbon slack prevents the
print cartridge from being inserted correctly.
Если картридж для принтера не
может быть легко вставлен
Выньте картридж для принтера, а затем
снова вставьте его.
Поверните его в направлении стрелки для
устранения прослабления ленты только в
случае, если прослабленная лента
препятствует надлежащей установке
картриджа для принтера.
144
Использование принтера
– Введение
Usin g t h e p rin t e r – In t ro d u ct io n
In se rt in g t h e p rin t p a p e r
Установка печатной бумаги
Be sure to use the specified print paper.
Используйте только указанную бумагу.
(1)Установите переключатель POWER в
положение MEMORY или VTR. Убедитесь
в том, что переключатель LOCK
установлен в правое (незафиксированное)
положение.
(1)Set the POWER switch to MEMORY or VTR.
Make sure that the LOCK is set to the right
(unlock) position.
(2)Open the LCD panel while pressing OPEN.
(3)Slide the printer cover in the direction of the
arrow to open.
The PRINT lamp is lit, and the PRINT PAPER
lamp flashes slowly.
(4)Insert the print paper into the part of the
(2)Нажав кнопку OPEN, откройте панель
ЖКД.
(3)Передвиньте крышку принтера в
направлении стрелки для открывания.
Лампочка PRINT высветится, а лампочка
PRINT PAPER будет медленно мигать.
(4)Вставьте печатную бумагу в отсек
устройства подачи бумаги, помеченный
paper feeder marked with
making sure
that the print surface is facing towards you.
Insert the print paper until less than 3 cm of
print paper is protruding from your
camcorder.
Press the print paper into the paper feeder for
about two seconds after the beep. The print
paper starts to be automatically drawn in.
знаком
, убедившись, что поверхность
для печати направлена к Вам.
Вставьте печатную бумагу до тех пор,
когда из Вашей видеокамеры будет
выступать менее 3 см.
Нажимайте печатную бумагу в устройство
для подачи бумаги около двух секунд
после сигнала. Печатная бумага начнет
втягиваться автоматически.
PRINT PAPER lamp/
Лампочка PRINT PAPER
3
PRINT lamp/
Лампочка PRINT
PRINT CARTRIDGE lamp/
Лампочка PRINT
CARTRIDGE
Printer cover/
Крышка принтера
4
Less than 3 cm/
Менее чем 3 см
145
Использование принтера
– Введение
Usin g t h e p rin t e r – In t ro d u ct io n
To re m o ve d ra w n in p rin t p a p e r
Set the POWER switch to OFF (CHARGE), and
set again to either MEMORY or VTR. The print
paper is automatically ejected.
Pull out the print paper in the direction of the
arrow.
Для извлечения втянутой бумаги
Установите переключатель POWER в
положение OFF (CHARGE), а затем снова
установите его в положение MEMORY или
VTR. Печатная бумага будет автоматически
вытолкнута.
Потяните бумагу в направлении стрелки.
Su p p lie d p rin t p a p e r
Прилагаемая печатная бумага
К Вашей видеокамере прилагается
следующая печатная бумага. Выберите тип
бумаги в соответствии с Вашими
специфическими требованиями:
• Стандартный тип
Your camcorder is provided with the following
print paper. Select the paper type to suit your
specific requirements:
• Standard type
• Sticker type/ Standard size
• Sticker type/ 9 split size
• Наклеечный тип/Стандартный формат
• Наклеечный тип/Формат с 9 ячейками
Notes
• The print paper will not be automatically
drawn in unless it is firmly inserted as far as
possible.
Примечания
• Печатная бумага не будет автоматически
втягиваться, если она надежно не ставлена
до самого конца.
• Do not insert print paper from the printer cover
side or from the paper dispenser. Doing so may
cause your camcorder to malfunction.
• When the cassette compartment is open, print
paper will not be automatically drawn in.
• Do not pull out drawn in print paper forcibly.
Doing so may cause your camcorder to
malfunction.
• Не вставляйте печатную бумагу со стороны
крышки принтера или со стороны
распределительного устройства для бумаги.
Такие действия могут вызвать
неисправность Вашей видеокамеры.
• Когда отсек кассеты будет открыт,
печатная бумага не будет автоматически
втягиваться.
When the PRINT CARTRIDGE lamp is flashing
slow ly
Check the print cartridge.
• Не вытягивайте втянутую бумагу через
силу. Это может привести к неисправности
видеокамеры.
Если лампа PRINT CARTRIDGE медленно
мигает
Проверьте картридж для принтера.
If print paper is not inserted
The PRINT PAPER lamp flashes slowly. The
PRINT PAPER lamp flashes fast when an error
occurs.
Если печатная бумага не вставлена
Лампочка PRINT PAPER будет медленно
мигать. В случае ошибки лампочка PRINT
PAPER будет мигать быстро.
146
Использование принтера
– Введение
Usin g t h e p rin t e r – In t ro d u ct io n
Ch e ckin g t h e p o w e r su p p ly
Проверка источника питания
Be sure to use a fully charged battery or the AC
power adaptor.
Используйте всегда полностью заряженный
батарейный блок.
Printing is not possible if the battery is low.
However, recording may be possible depending
on how much the battery power remains. The
remaining battery time indicator does not
indicate the possible printing time.
If you press PRINT while the battery is low, the
warning indicator, E, will be displayed on the
LCD screen.
При низком заряде батарейного блока
печатание невозможно.
Однако запись может быть возможной, в
зависимости сколько еще осталось заряда
батарейного блока. Индикатор оставшегося
заряда батарейного не указывает возможное
для печатания время.
Если Вы нажмете кнопку PRINT при низком
заряде батарейного блока, на экране ЖКД
появится предупреждающий индикатор E.
E
147
Ma kin g p rin t s
– St a n d a rd p rin t
Выполнение распечаток
– стандартная печать
–DCR-TRV 820E o n ly
– Только модель DCR-TRV 820E
Вы можете выполнить распечатку изображений
в любое время, когда захотите, или же
выполнить распечатку изображений, записанных
на “Memory Stick”.
Вы также можете выполнить распечатку
изображений, отснятых с помощью другого
аппарата.
You can print images whenever you want to or
print images recorded on “Memory Stick.”
Images can also be captured from other
equipment and printed.
Prin t in g im a g e s w h e n e ve r yo u
w a n t t o
Печатание изображений по
Вашему усмотрению
Before operation
Be sure to use a fully charged battery when using
the battery to make prints.
Перед операцией
Прежде, чем использовать батарейный блок для
распечатки изображений, убедитесь, что он
полностью заряжен.
(1)Insert the print cartridge. (p. 142)
(2)Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK is set to the right (unlock)
position.
(3)Open the LCD panel and the printer cover,
then make sure that the PRINT PAPER lamp
is flashing slowly. Insert the print paper.
(p. 145)
(1) Вставьте картридж для принтера (стр. 142).
(2) Установите переключатель POWER в
положение MEMORY.
Убедитесь, что переключатель LOCK установлен
в правом (незафиксированном) положении.
(3) Откройте панель ЖКД и крышку принтера, а
затем убедитесь, что лампочка PRINT PAPER
медленно мигает. Вставьте печатную бумагу
(стр. 145)
(4) Проверьте изображение, слегка нажав кнопку
PRINT.
Высветится индикатор CAPTURE.
(5) Нажмите сильно кнопку PRINT.
На экране ЖКД появится сообщение
“PREPARING”.
(4)Keep pressing PRINT lightly until a still
image appears. The CAPTURE indicator
appears.
(5)Press PRINT deeper.
PREPARING appears on the LCD screen.
The image on screen when PRINT is pressed
in is printed. This image is not recorded on
“Memory Stick” or tape.
При нажатии кнопки PRINT будет выполнена
распечатка изображения, отображаемого на
экране. Это изображение не будет записано на
“Memory Stick” или ленту.
(6)Printing is started.
The image on the LCD screen disappears.
During printing, the PRINT lamp flashes
slowly, and the print paper is fed to the left
and right four times.
(6) Начнется печать.
Изображение исчезнет с экрана ЖКД.
Во время печатания лампочка PRINT будет
медленно мигать, а печатная бумага будет
подана влево и вправо четыре раза.
По окончании печати изображение появится на
экране ЖКД и прозвучит зуммерный сигнал.
(7)По окончании печати потяните бумагу в
направлении стрелки.
When printing ends, the image appears on the
LCD screen, and the beep sounds.
(7)When printing ends, draw out the print paper
in the direction of the arrow.
2
CAPTURE
4
7
5
PREPARING
148
Выполнение распечаток
– стандартная печать
Ma kin g p rin t s – St a n d a rd p rin t
Для отмены печати
To ca n ce l p rin t in g
Печатная бумага будет автоматически
вытолкнута путем установки переключателя
POWER сначала в положение OFF
(CHARGE), а затем в положение MEMORY.
Для возобновления печати вставьте новую
печатную бумагу и повторите процедуру,
начиная с пункта 4.
The print paper is automatically ejected by
setting the POWER switch to OFF (CHARGE)
once and then to MEMORY . To resume printing,
insert new print paper and repeat the procedure
from step 4.
Notes
Примечания
• During printing, the print paper is inserted and
ejected between the paper dispenser and the
printer cover.
Do not place any objects that may prevent the
print paper from being inserted and ejected
from the body.
• During printing, do not draw out the print
paper. Doing so might cause your camcorder to
malfunction.
• During printing, do not touch the print surface.
• During printing, do not subject the body to
vibration or shock.
• Printing is canceled midway if the LCD panel
or printer cover is closed during printing. If you
open the LCD panel or printer cover again, the
print paper will automatically be ejected. You
cannot continue the printing.
• Во время печатания печатная бумага
вставляется и выталкивается между
распределительным устройством для
бумаги и крышкой принтера.
Не располагайте поблизости никаких
предметов, которые могут препятствовать
установкеивыталкиваниюбумагиизкорпуса.
• Во время печатания не вытаскивайте
печатную бумагу. Это может привести к
неисправности Вашей видеокамеры.
• Во время печатания не прикасайтесь к
поверхности отпечатков.
• Во время печатания не подвергайте
аппарат вибрации и ударному воздействию.
• Если панель ЖКД или крышку принтера
закрыть во время печатания, то печать
будет отменена посредине. Если Вы
откроете панель ЖКД или крышку принтера
еще раз, печатная бумага будет
• Repeat prints cannot be made of the same
screen.
автоматически вытолкнута. Вы не сможете
продолжить печать.
• Изображения на экране не могут быть
распечатаны повторно. Рекомендуется
выполнять повторные распечатки с
изображений, хранимых на “Memort Stick”.
• Распечатка изображений, записанных в
непрерывной последовательности,
выведенных на мультиэкран, невозможна.
Для распечатки этих изображений,
запишите их прежде на “Memort Stick”.
• Качество распечатанных изображений
иногда значительно ухудшается или
распечатка не выполняется, если отпечатки
делаются при высокой температуре,
прерывающей гарантируемый диапазон
рабочих температур.
We recommend making repeat prints from
images stored on “Memory Stick.”
• Printing images recorded continuously, multi
screen, is not possible. To print those images,
store them on “Memory Stick” in advance.
• The quality of printed images sometimes
deteriorates considerably or printing is not
performed if prints are made at a high
temperature exceeding the guaranteed
operating temperature range.
• The possible number of prints is sometimes
considerably reduced if prints are made at a
low temperature exceeding the guarnteed
operating temperature range.
• The colour of printed images changes slightly
depending on the ambient temperature
conditions during printing.
• Возможное количество отпечатков иногда
значительно уменьшается, если отпечатки
делаются при низкой температуре, которая
ниже гарантируемого диапазона рабочих
температур.
• Цвет распечатанных изображений слегка
изменяется в зависимости от окружающих
температурныхусловийвовремяраспечатки.
After printing started
While the ribbon is being aligned, print paper is
sometimes inserted and ejected from the left and
right sides of the body without the LCD screen
turning off even if PRINT lamp flashes slowly.
После начала печатания
При выравнивании ленты печатная бумага
иногда вставляется и выталкивается с левой
и правой сторон аппарат без выключения
экрана ЖКД, даже если лампочка PRINT
медленно мигает.
To make a print
It takes about 150 seconds.
Для получения распечатки
Это занимает примерно 150 секунд.
149
Выполнение распечаток
– стандартная печать
Ma kin g p rin t s – St a n d a rd p rin t
Ma kin g p rin t s fro m o t h e r
e q u ip m e n t
Выполнение распечаток на
другом аппарате
Before operation
Перед операцией
Убедитесь в том, что при выполнении
распечаток используется полностью заряжен
батарейный блок.
Be sure to use a fully charged battery when using
the battery to make prints.
(1)Insert the print cartridge. (p. 142)
(2)Set the POWER switch to VTR on your
camcorder.
(3)Set DISPLAY to LCD in the menu settings.
(p. 88)
(1)Вставьте картридж для принтера (стр. 142).
(2)Установите переключатель POWER на
Вашей видеокамере в положение VTR.
(3)Установите опцию DISPLAY в установках
меню в положение ЖКД (стр. 88).
(4)Нажмите кнопку N на КВМ для начала
воспроизведения, если Вы выполняете
запись на ленту с КВМ.
(4)Press N on the VCR to start playback if you
record a tape from VCR.
Select TV programme if you are recording
from TV. The picture from a TV or VCR
appears on the LCD screen.
Выберите телевизионную программу, если
Вы выполняете запись с телевизора. На
экране ЖКД появится изображение от
телевизора или КВМ.
(5)Open the LCD panel and the printer cover,
then make sure that the PRINT PAPER lamp
is flashing slowly. Insert the print paper.
(p. 145)
(5)Откройте панель ЖКД и крышку принтера,
а затем убедитесь, что лампочка PRINT
PAPER медленно мигает. Вставьте
печатную бумагу (стр. 145).
(6)Perform steps 4 to 7 on page 148.
(6)Выполните действия пунктов с 4 по 7 на
стр. 148.
Usin g t h e A/V co n n e ct in g ca b le
Подсоединение с помощью
соединительного кабеля аудио/видео
S VIDEO
OUT
TV
S VIDEO
VIDEO
VCR
/KBM
: Signal flow/ Передача сигнала
AUDIO/VIDEO
Подсоедините желтый штекер
соединительного кабеля аудио/видео к
видеогнезду на КВМ или телевизоре.
Connect the yellow plug of the A/ V connecting
cable to the video jack on the VCR or TV.
If your TV or VCR has an S video jack
Connect using an S video cable (not supplied) to
obtain high-quality pictures. With this
connection, you do not need to connect the
yellow (video) plug of the A/ V connecting cable.
Connect an S video cable (not supplied) to the S
video jack of both your camcorder and the TV or
VCR.
Если в Вашем телевизоре или КВМ
имеется гнездо S видео
Выполните подсоединение с помощью кабеля
S видео (не прилагается) для получения
высококачественных изображений. При
данном подсоединении Вам не нужно
подсоединять желтый (видео) штекер
соединительного кабеля аудио/видео.
Подсоедините кабель S видео (не
прилагается) к гнезду S видео Вашей
видеокамеры и телевизора или КВМ.
150
Выполнение распечаток
– стандартная печать
Ma kin g p rin t s – St a n d a rd p rin t
Usin g b y t h e i.LINK ca b le (DV
co n n e ct in g ca b le )
Подсоединение с помощью кабеля
i.LINK (соединительного кабеля DV)
DV
S
VIDEO
LANC
DV OUT
DV IN/ OUT
(not supplied)/
(не прилагается)
: Signal flow/
Передача сигнала
Note
Примечание
Prints cannot be made when images from other
equipment are being recorded on your
camcorder. (Print paper is not drawn in even if
inserted.)
Распечатки не могут быть выполнены в то
время, когда изображения с другого аппарата
записываются на Вашей видеокамере.
(Печатная бумага не будет втянута, даже
если она и вставлена).
Titles superimposed on the image
You cannot print titles superimposed on the
image.
Титры, наложенные на изображение
Вы не можете распечатать титры,
наложенные на изображение.
151
Выполнение распечаток
– стандартная печать
Ma kin g p rin t s – St a n d a rd p rin t
Prin t in g im a g e s re co rd e d o n
“ Me m o ry St ick”
Распечатка изображений,
записанных на “Memory Stick”
Перед операцией
Before operation
• Убедитесь в том, что при выполнении
распечаток используется полностью
заряжен батарейный блок.
• Вставьте записанную “Memory Stick” в вашу
видеокамеру.
• Be sure to use a fully charged battery when
using the battery to make prints.
• Insert a recorded “Memory Stick” into your
camcorder.
(1)Insert the print cartridge. (p. 142)
(2)Set the POWER switch to MEMORY or VTR.
Make sure that the LOCK is set to the right
(unlock) position.
(3)Playback the still image you want to print.
(p. 124)
(4)Open the LCD panel and the printer cover,
then make sure that the PRINT PAPER lamp
is flashing slowly. Insert the print paper.
(p. 145)
(1)Вставьте картридж для принтера (стр. 142)
(2)Установите переключатель POWER в
положение MEMORY или VTR.
Убедитесь, что переключатель LOCK
установлен в правом
(незафиксированном) положении.
(3)Воспроизведитенеподвижноеизображение,
которое Вы хотите распечатать (стр. 124).
(4)Откройте панель ЖКД и крышку принтера,
а затем убедитесь, что лампочка PRINT
PAPER медленно мигает. Вставьте
печатную бумагу (стр. 145).
(5)Press PRINT firmly.
PREPARING appears on the LCD screen.
(6)Printing is started.
(5)Нажмите сильно кнопку PRINT.
На экране ЖКД появится сообщение
PREPARING.
The image on the LCD screen disappears.
During printing, PRINT lamp flashes slowly,
and the print paper is fed to the left and right
four times.
(6)Начнется распечатка.
Изображение исчезнет с экрана ЖКД.
Во время распечатки лапочка PRINT будет
медленно мигать, а печатная бумага будет
подана влево и вправо четыре раза.
По окончании распечатки изображение
появится на экране ЖКД и прозвучит
зуммерный сигнал.
When printing ends, the image appears on the
LCD screen, and the beep sounds.
(7)When printing ends, draw out the print paper
in the direction of the arrow.
(7)По окончании распечатки вытащите
печатную бумагу в направлении стрелки.
2
5
PREPARING
7
Распечатка индексного экрана
Вызовите индексный экран в пункте 4 (стр. 126)
Prin t in g t h e in d e x scre e n
Display the index screen in step 4. (p. 126)
Распечатка изображений, записанных
на ленту
152Prin t in g im a g e s re co rd e d o n t a p e
Начните с пункта 1 после съемки изображения на
“Memory Stick” как неподвижного изображения.
Start from step 1 after capturing the image on
“Memory Stick” as a still image.
Выполнение распечаток
– стандартная печать
Ma kin g p rin t s – St a n d a rd p rin t
Notes
Примечания
• Во время печатания печатная бумага
вставляется и выталкивается между
распределительным устройством для
бумаги и крышкой принтера.
• During printing, the print paper is inserted and
ejected between the paper dispenser and the
printer cover.
Do not place any objects that may prevent the
print paper from being inserted and ejected
from the body.
• During printing, do not draw out the print
paper. Doing so might cause your camcorder to
malfunction.
• During printing, do not touch the print surface.
• During printing, do not subject the body to
vibration or shock.
Не располагайте поблизости никаких
предметов, которые могут препятствовать
установке и выталкиванию бумаги из
корпуса.
• Во время печатания не вытаскивайте
печатную бумагу. Это может привести к
неисправности Вашей видеокамеры.
• Во время печатания не прикасайтесь к
поверхности отпечатков.
• Во время печатания не подвергайте
аппарат вибрации и ударному воздействию.
• Если панель ЖКД или крышку принтера
закрыть во время печатания, то печать
будет отменена посредине. Если Вы
откроете панель ЖКД или крышку принтера
еще раз, печатная бумага будет
автоматически вытолкнута. Вы не сможете
продолжить печать.
• Printing is canceled midway if the LCD panel
or printer cover is closed during printing. If you
open the LCD panel or printer cover again, the
print paper will automatically be ejected. You
cannot continue the printing.
After printing started
While the ribbon is being aligned, print paper is
sometimes inserted and ejected from the left and
right sides of the body without the LCD screen
turning off even if PRINT lamp flashes slowly.
После начала печатания
При выравнивании ленты печатная бумага
иногда вставляется и выталкивается с левой
и правой сторон аппарат без выключения
экрана ЖКД, даже если лампочка PRINT
медленно мигает.
To make a print
It takes about 150 seconds.
Для получения распечатки
Это занимает примерно 150 секунд.
The printer on your camcorder
The printer on your camcorder does not conform
with print marks. (p. 138)
Принтер на Вашей видеокамере
Принтер на Вашей видеокамере не
соответствует знакам печати (стр. 138).
Prin t in g im a g e s o n w h ich
su p e rim p o se d a st ill im a g e b y
u sin g MEMORY MIX fu n ct io n
Распечатка изображений, на которые
наложено неподвижное изображение
с помощью функции MEMORY MIX
Before operation
• Be sure to use a fully charged battery when
using the battery to make prints.
• Insert a recorded “Memory Stick” into your
camcorder.
Перед эксплуатацией
•
Убедитесь в том, что при выполнении
распечаток используется полностью заряжен
батарейный блок.
• Вставьте записанную “Memory Stick” в Вашу
видеокамеру.
(1)Insert the print cartridge. (p. 142)
(2)Set the POWER switch to MEMORY. Make
sure that the LOCK is set to the right (unlock)
position.
(1)Вставьте картридж для принтера (стр. 142).
(2)Установите переключатель POWER в
положение MEMORY. Убедитесь, что
переключатель LOCK установлен в правое
(незафиксированнное) положение.
(3)Нажмите кнопку MEMORY MIX.
Последнее записанное неподвижное
изображение на “Memory Stick” появится в
нижней части экрана в виде маленького
изображения.
(3)Press MEMORY MIX.
The last recorded still image on “Memory
Stick” appears on the lower part of the screen
as a thumbnail image.
153
(Continued on the following page)
(продолжение на сл. стр.)
Выполнение распечаток
– стандартная печать
Ma kin g p rin t s – St a n d a rd p rin t
(4)Press MEMORY +/ – to select the still image
you want to superimpose.
(4)Нажимайте кнопку MEMORY +/– для
выбора неподвижного изображения,
которое Вы хотите наложить.
To see the previous image, press MEMORY –.
To see the next image, press MEMORY +.
(5)Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to select the
desired mode, then press the dial to set.
The mode changes as follows:
Для просмотра предыдущего изображения
нажмите кнопку MEMORY –. Для
просмотра следующего изображения
нажмите кнопку MEMORY +.
M. CHROM y M. LUMI y C. CHROM
(6)Press the SEL/ PUSH EXEC dial.
The still image is superimposed on the
moving image.
Turn the SEL/ PUSH EXEC dial to adjust the
effect. (p. 116)
(7)Open the LCD panel and the printer cover,
then make sure that the PRINT PAPER lamp
is flashing slowly. Insert the print paper.
(p. 145)
(5)Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
выбора нужного режима, затем нажмите
диск для выполнения установки.
Режим будет изменяться следующим
образом:
M. CHROM y M. LUMI y C. CHROM
(6)Нажмите диск SEL/PUSH EXEC.
Неподвижное изображение будет
наложено на подвижное изображение.
Поверните диск SEL/PUSH EXEC для
регулировки эффекта. (стр. 116)
(7)Откройте панель ЖКД и крышку принтера,
а затем убедитесь, что лампочка PRINT
PAPER медленно мигает. Вставьте
печатную бумагу (стр. 145).
(8)Perform steps 4 to 7 on page 148.
(8)Выполните действия пунктов с 4 по 7 на стр.
148.
2
3
MEMORY MIX
M. CHROM
100–0021
M. LUMI
5
Still image/
Неподвижное
изображение
100–0021
M. LUMI III••••
6
4
100–0021
If you press PHOTO after step 6
You can record the image on “Memory Stick.”
Если Вы нажали кнопку PHOTO после
пункта 6
Вы можете записать изображение на “Memory
Stick”.
154
Ma kin g p rin t s o f sp lit
scre e n s
– Sp lit p rin t in g
Получение распечаток
разделенного экрана
– Раздельное печатание
– Только модель DCR-TRV820E
Вы можете распечатать изображения, записанные
на “Memory Stick” на печатную бумагу (наклеечного
типа/9 ячеечного формата).
– DCR-TRV820E o n ly
You can print images recorded on “Memory
Stick” to print paper (Sticker type/ 9 split size).
Печатание одиночного изображения
Перед операцией
Prin t in g a sin g le im a g e
• При использовании батарейного блока для
выполнения распечаток используйте только
полностью заряженный батарейный блок.
• Вставьте записанную “Memory Stick” в Вашу
видеокамеру.
Before operation
• Be sure to use a fully charged battery when
using the battery to make prints.
• Insert a recorded “Memory Stick” into your
camcorder
(1) Вставьте картридж для принтера (стр. 142)
(2) Установите переключатель POWER в
положение MEMORY или VTR.
(1)Insert the print cartridge. (p. 142)
(2)Set the POWER switch to MEMORY or VTR.
Make sure that the LOCK is set to the right
(unlock) position.
(3)Playback the still image you want to print.
(p. 124)
(4)Open the LCD panel and the printer cover,
then make sure that the PRINT PAPER lamp
is flashing slowly. Insert the print paper
(Sticker type/ 9 split size). (p. 145)
(5)Select 9PIC SAME in the menu settings, then
press the SEL/ PUSH EXEC dial. (p. 88)
(6)Perform steps 5 to 7 on page 148.
Убедитесь, что переключатель LOCK
установлен в правом (незафиксированном)
положении.
(3) Воспроизведите неподвижное изображение,
которое Вы хотите распечатать (стр. 124).
(4) Откройте панель ЖКД и крышку принтера, а
затем убедитесь, что лампочка PRINT PAPER
медленно мигает. Вставьте печатную бумагу
(наклеечного типа/9 ячеечного формата).
(стр. 145)
(5) Выберите команду 9PIC SAME в установках
меню, затем нажмите диск SEL/PUSH EXEC
(стр. 88).
(6) Выполните действия пунктов с 5 по 7 на стр.
148.
2
PRINT
5
PR I NT SET
9P I C SAME
9P I C MULT I
RETURN
READY
MENU
[
] :
MENU END
The display on the LCD screen
You cannot print the display on the LCD screen.
Для отображения на экране ЖКД.
Вы не можете вывести дисплей на экран ЖКД.
Привыполнениираспечатокнапечатнойбумаге
(Наклеечный тип/формат с 9 ячейками)
Следующее изображение не может быть
разделено надлежащим образом:
– индексный экран
When printed onto the print paper (Sticker
type/9 split size)
The following images cannot be properly divided:
– Index screen
– Multi screen
– мультиэкран
155
Получение распечаток
разделенного экрана
– Раздельное печатание
Ma kin g p rin t s o f sp lit scre e n s
– Sp lit p rin t in g
Prin t in g im a g e s re co rd e d o n
“ Me m o ry St ick” in re co rd in g
o rd e r
Печатание изображений, записанных
на “Memory Stick” в порядке записи
Перед операцией
• Убедитесь в том, что при выполнении
распечаток используется полностью
заряжен батарейный блок.
Before operation
• Be sure to use a fully charged battery when
using the battery to make prints.
• Insert a recorded “Memory Stick.”
• Вставьте записанную “Memory Stick”.
(1)Вставьте картридж для принтера (стр. 142)
(2)Установите переключатель POWER в
положение MEMORY или VTR.
Убедитесь, что переключатель LOCK
установлен в правом
(незафиксированном) положении.
(3)Воспроизведите неподвижное
изображение, которое Вы хотите
распечатать (стр. 88).
(1)Insert the print cartridge. (p. 142)
(2)Set the POWER switch to MEMORY or VTR.
Make sure that the LOCK is set to the right
(unlock) position.
(3)Playback the still image you want to print.
(p. 88)
(4)Open the LCD panel and the printer cover,
then make sure that the PRINT PAPER lamp
is flashing slowly. Insert the print paper
(Sticker type/ 9 spilt size). (p. 145)
(5)Select 9PIC MULTI in the menu settings, then
press the SEL/ PUSH EXEC dial. (p. 88)
Nine still images are displayed divided in
order from the playback screen selected in
step 3.
(4)Откройте панель ЖКД и крышку принтера,
а затем убедитесь, что лампочка PRINT
PAPER медленно мигает. Вставьте
печатную бумагу (наклеечного типа/9
ячеечного формата). (стр.145)
(5)Выберите команду 9PIC MULTI в установках
меню, затем нажмите диск SEL/PUSH
EXEC (стр. 88). Девять разделенных
неподвижных изображений будут
появляться по порядку с воспроизводимого
экрана, выбранного в пункте 3.
(6)Perform steps 5 to 7 on page 148.
(6)Выполните пункты с 5 по 7 на стр. 148.
2
PRINT
5
PR I NT SET
9P I C SAME
9P I C MULT I READY
RETURN
MENU
[
] :
MENU END
В режиме 9PIC MULTI
In 9PIC MULTI mode
Вы не можете выбирать подходящие
изображения, которые Вы хотите распечатать,
или для которых Вы хотите изменить порядок
изображений для распечатки.
You cannot select respective images you want to
print or change the order of images to print out.
If the number of still images is less than nine
Если количество неподвижных
изображений менее девяти
Будут воспроизведены все изображения до
последнего.
All of the images up to the last image are
156displayed.
— Ad d it io n a l In fo rm a t io n —
— Дополнительная информация —
Dig it a l8
syst e m ,
Цифровая система Digital8
,
re co rd in g a n d p la yb a ck запись и воспроизведение
Что такое “Цифровая система Digital8
Wh a t is t h e “ Dig it a l8
syst e m ” ?
”?
This video system has been developed to enable
Эта видеосистема была разработана для
обеспечения цифровой записи на видеокассеты
digital recording to Hi8
cassette .
/ Digital8 video
Hi8
/Digital8
.
Используемые кассеты
Рекомендуется использовать видеокассеты Hi8
/Digital8 .*
Usa b le ca sse t t e t a p e s
We recommend using Hi8
cassette.*
The recording time when you use your Digital8
system camcorder on Hi8 / standard 8
tape is 2/ 3 the recording time when using the
conventional Hi8 / standard 8 system
camcorder. (90 minutes of recording time
becomes 60 minutes in the SP mode.)
* If you use standard 8 tape, be sure to play
back the tape on this camcorder. Mosaic pattern
noise may appear when you play back standard
/ Digital8 video
Время записи при использовании Вашей
видеокамеры системы Digital8
на ленте Hi8
/стандартной ленте 8 составляет 2/3
времени записи при использовании обычной
видеокамеры Hi8
/видеокамеры стандартной
системы 8 . (90 минут времени записи станут
равными 60 минутам в режиме SP).
* При использовании стандартной ленты 8 , ее
следует воспроизводить на этой же
видеокамере. При воспроизведении
стандартной ленты 8 на других КВМ
(включая другие аппараты DCR-TRV720E/
TRV820E) могут появится помехи типа
мозаики.
8
tape on other VCRs (including other
DCR-TRV720E/ TRV820E).
Note
Tapes recorded in the Digital8 system cannot
Примечание
Ленты, записанные в цифровой системе Digital8
, не могут быть воспроизведены на аппаратуре
be played back on Hi8
/ standard 8
(analog) system machine.
системы Hi8
(аналоговой).
является фирменным знаком.
является фирменным знаком.
является фирменным знаком.
/стандартной системы 8
is a trademark.
is a trademark.
is a trademark.
Система воспроизведения
Pla yb a ck syst e m
Цифровая система Digital8
или Hi8
/
The Digital8 system or Hi8
system is automatically detected before the tape
is played back.
During playback of tapes recorded in the Hi8
/ standard 8 system, digital signals are
output as the image signals from the DV IN/
OUT jack.
/ standard 8
стандартная система 8 автоматически
детектируется перед воспроизведением ленты.
Во время воспроизведения лент, записанных в
системе Hi8
/стандартной системы 8
,
цифровые сигналы выводятся в качестве
сигналов изображения через выходное гнездо
DV IN/OUT.
Индикация во время автоматического
детектирования системы
СЦифровая система Digital8 или Hi8
стандартная система 8 автоматически
детектируется, а система воспроизведения
автоматически включается. Во время
выключения систем, экран становится голубым
и появляются следующие индикации. Может
быть также слышен свистящий шум.
Display during automatic detection of system
/
The Digital8 system or Hi8
/ standard 8
system is automatically detected, and the
playback system is automatically switched to.
During switching of systems, the screen turns
blue, and the following displays appear. A
hissing noise also sometimes can be heard.
t
/
:
Во время переключения с системы
Digital8 на систему Hi8
стандартную систему 8
t
/
: During switching from Digital8
to Hi8 / standard 8
: During switching from Hi8
standard 8 to Digital8
/
/
t
/
/
t
: Во время переключения с системы
Hi8 /стандартной системы 8
на цифровую систему Digital8
Wh e n yo u p la y b a ck
При воспроизведении
Воспроизведение лент, записанных в
системе NTSC
Вы можете воспроизводить ленты, записанные в
Playing back an NTSC-recorded tape
You can play back tapes recorded in the NTSC
video system on the LCD screen, if the tape is
recorded in the SP mode.
видеосистеме NTSC, на экране ЖКД, если лента157
записана в режиме SP.
Dig it a l8
p la yb a ck
syst e m , re co rd in g a n d
Цифровая система Digital8
запись и воспроизведение
,
Co p yrig h t sig n a l
Сигнал авторского права
При воспроизведении
Wh e n yo u p la y b a ck
При использовании какой-либо другой
видеокамеры Вы не можете выполнять
запись на ленту, на которой записаны
контрольные сигналы авторского права для
защиты авторских прав программ, которые
воспроизводятся на Вашей видеокамере.
Using any other video camera recorder, you
cannot record on a tape that has recorded
copyright control signals for copyright protection
of software which is played back on your
camcorder.
Wh e n yo u re co rd
При записи
You cannot record software on your camcorder
that contains copyright control signals for
copyright protection of software. COPY INHIBIT
appears on the LCD screen, in the viewfinder or
on the TV screen if you try to record such as
software. Your camcorder does not record
copyright control signals on the tape when it
records.
Вы не можете записывать на Вашей
видеокамере программы, содержащие
контрольные сигналы авторского права для
защиты авторских прав программ. Если Вы
попытаетесь записать такую программу, на
экране ЖКД, в видоискателе или на экране
телевизора появится индикация COPY
INHIBIT. При записи Ваша видеокамера не
будет записывать контрольные сигналы
авторского права.
Wh e n yo u p la yb a ck a d u a l
so u n d t ra ck t a p e
При воспроизведении ленты с
двойной звуковой дорожкой
Wh e n yo u u se t a p e s re co rd e d in t h e
Dig it a l8
syst e m
При использовании лент, записанных
в цифровой системе Digital8
При воспроизведении ленты в цифровой
системе Digital8 , на которую выполнена
перезапись ленты с двойной звуковой
дорожкой, записанной в цифровой
видеосистеме DV, установите команду HiFi
SOUND в нужный режим в установках меню
(стр. 88).
When you play back a Digital8 system tape
which is dubbed from a dual sound track tape
recorded in the DV system, set HiFi SOUND to
the desired mode in the menu settings (p. 88).
Sound from speaker
HiFi Sound Playing back
Playing back
a dual sound
track tape
Mode
STEREO
a stereo tape
Звук от динамика
Stereo
Main sound and
sub sound
Режим
Воспроизведение Воспроизведение
звучания стереофонической ленты с двойной
ленты звуковой дорожкой
HiFi
1
2
Lch
Rch
Main sound
Sub sound
STEREO Стереофонический Основной звук и
звук
вспомогательный звук
1
2
Левый канал
Правый канал
Основной звук
Wh e n yo u u se a t a p e re co rd e d in t h e
Hi8/st a n d a rd 8 syst e m
Вспомогательный звук
When you play back a dual sound track tape
recorded in an AFM HiFi stereo system, set HiFi
SOUND to the desired mode in the menu settings
(p. 88).
При использовании лент, записанных
в системе Hi8/стандартной системе 8
При воспроизведении ленты с двойной
звуковой дорожкой, записанной в
стереофонической системе AFM HiFi,
установите команду HiFi SOUND в нужный
режим в установках меню (стр. 88).
Sound from speaker
HiFi Sound Playing back
Playing back
a dual sound
track tape
Mode
a stereo tape
Звук от динамика
Режим
Воспроизведение Воспроизведение
звучания стереофонической ленты с двойной
ленты звуковой дорожкой
STEREO
Stereo
Main sound and
sub sound
HiFi
STEREO Стереофонический Основной звук и
1
2
Monaural
Main sound
Sub sound
звук
вспомогательный звук
Unnatural
Sound
1
2
Монофонический
звук
Основной звук
Необычный звук Вспомогательный звук
You cannot record dual sound programmes on
your camcorder.
Вы не можете записывать программы с
двойным звучанием на Вашей видеокамере.
158
Ab o u t i.LINK
Относительно i.LINK
The DV jack on this unit is an i.LINK-compliant
DV input/ output jack. This section describes the
i.LINK standard and its features.
Цифровое видеогнездо DV на данном
аппарате удовлетворяет стандарту i.LINK и
является совместимым с входным/выходным
гнездом цифровых видеосигналов DV.
Данный раздел описывает стандарт i.LINK и
его характерные особенности.
Wh a t is “ i.LINK” ?
i.LINK is a digital serial interface for handling
digital video, digital audio and other data in two
directions between equipment having the i.LINK
jack, and for controlling other equipment.
i.LINK-compatible equipment can be connected
by a single i.LINK cable. Possible applications are
operations and data transactions with various
digital AV equipment.
When two or more i.LINK-compatible equipment
are connected to this unit in a daisy chain,
operations and data transactions are possible
with not only the equipment that this unit is
connected to but also with other devices via the
directly connected equipment.
Note, however, that the method of operation
sometimes varies according to the characteristics
and specifications of the equipment to be
connected, and that operations and data
transactions are sometimes not possible on some
connected equipment.
Что такое “i.LINK”?
i.LINK является последовательным
интерфейсом для обработки цифровых
видеосигналов, цифровых аудиосигналов и
других данных в двух направлениях между
аппаратурой, имеющей гнездо i.LINK, и для
управления другой аппратурой.
Аппаратура, совместимая с i.LINK может быть
подсоединена посредством одного кабеля
i.LINK. Возможными применениями являются
операции и обработка данных с различными
видами цифровой видеоаппаратуры.
Когда два или более совместимых с i.LINK
аппарата подсоединены к данному аппарату,
операции и обработка данных возможны не
только с аппаратурой, которая подсоединена
к данному аппарату, но также и с другими
приборами через непосредственно
подсоединенную аппаратуру.
Однако следует учесть, что метод
оперирования иногда отличается в
Note
Normally, only one piece of equipment can be
connected to this unit by the i.LINK cable (DV
cable). When connecting this unit to i.LINK-
compatible equipment having two or more
i.LINK jack (DV jacks), refer to the instruction
manual of the equipment to be connected.
зависимости от характеристик и технических
условий подсоединенной аппаратуры и такие
операции и обработка данных иногда
являются невозможными на некоторой
подсоединенной аппаратуре.
Примечание
Обычно только один аппарат может быть
подсоединен к данному аппарату
посредством кабеля i.LINK (цифрового
видеокабеля DV). При подсоединении
данного аппарата к двум или более
совместимым с i.LINK аппаратам
обращайтесь к руководству по эксплуатации
подсоединеннной аппаратуры.
Ab o u t t h e Na m e “ i.LINK”
i.LINK is a more familiar term for IEEE 1394 data
transport bus proposed by SONY, and is a
trademark approved by many corporations.
IEEE 1394 is an international standard
standardized by the Institute of Electrical and
Electronic Engineers.
Относительно названия “i.LINK”
i.LINK является наиболее знакомым
термином, предложенным SONY для шины
пересылки данных, соответствующей
условиям IEEE 1394, а также торговой
маркой, утвержденной многими внутренними
и зарубежными корпорациями.
IEEE 1394 является международным
стандартом, установленным институтом
инженеров по электротехнике и
159
радиоэлектроинке.
Ab o u t i.LINK
Относительно i.LINK
i.LINK Ba u d ra t e
Скорость предачи данных по
каналу i.LINK
i.LINK’s maximum baud rate varies according to
the equipment. Three maximum baud rates are
defined:
Максимальная скорость передачи по каналу
i.LINK варьируется в зависимости от
аппаратуры. Определены три максимальные
скорости передачи:
S100 (approx. 100Mbps*)
S200 (approx. 200Mbps)
S400 (approx. 400Mbps)
S100 (приблиз. 100Мбит/с*)
S200 (приблиз. 200Мбит/с)
S400 (приблиз. 400Мбит/с)
The baud rate is listed under “Specifications” in
the instruction manual of each equipment. It is
also indicated near the i.LINK jack on some
equipment.
The maximum baud rate of equipment on which
it is not indicated such as this unit is “S100”.
When units are connected to equipment having a
different maximum baud rate, the baud rate
sometimes differs from the indicated baud rate.
Скорость предачи подается в “Технических
характеристиках” в руководстве по
эксплуатации каждой аппаратуры. На
некоторых видах аппаратуры она также
указывается возле гнезда i.LINK.
Максимальная скорость передачи данных
аппаратуры, на которой она не указана, как
на этом аппарате, является “S100”.
Когда аппараты подсоединяются к другой
аппаратуре, у которой другая скорость
передачи, скорость передачи иногда
отличается от указанной скорости передачи.
* What is “Mbps”?
Mbps stands for megabits per second, or the
amount of data that can be sent or received in
one second. For example, a baud rate of 100Mbps
means that 100 megabits of data can be sent in
one second.
* Что такое “Мбит/с”?
Мбит/с означает мегабит в секунду или
количество данных, которое может быть
послано или принято за одну секунду.
Например, скорость передачи 100 Мбит/с
означает, что 100 мегабит данных может
быть послано за одну секунду.
i.LINK Fu n ct io n s o n t h is u n it
Функционирование i.LINK на
данном аппарате
For details on how to dub when this unit is
connected to other video equipment having DV
jack, see page 78.
This unit can also be connected to other i.LINK
(DV) compatible equipment made by SONY (e.g.
VAIO series personal computer) other than video
equipment.
Before connecting this unit to a personal
computer, make sure that application software
supported by this unit already installed on the
personal computer.
For details on precautions when connecting this
unit, also refer to the instruction manuals for the
equipment to be connected.
Относительно подробностей перезаписи,
когда данный аппарат подсоединен к
видеоаппаратуре с другим гнездом DV, см.
стр. 78.
Данный аппарат также может быть
подсоединен для использования с другой
совместимой с i.LINK (DV) аппаратурой,
отличной от видеоаппаратуры фирмы SONY
(как например, серия персональных
компьютеров VAIO).
Перед подсоединением данного аппарата к
персональному компьютеру убедитесь, что на
персональном компьютере уже установлено
программное обеспечение, поддерживаемое
данным аппаратом.
Подробности о мерах предосторожности при
подсоединении данного аппарата, также
приведены в руководстве по эксплуатации
для подсоединенного аппарата.
Re q u ire d i.LINK Ca b le
Use the Sony i.LINK 4-pin-to-4-pin cable (during
DV dubbing).
i.LINK and are trademarks.
Требуемый кабель i.LINK
Используйте 4-штырьковый-к-4-штырьковому
кабель i.LINK фирмы Sony (во время
цифровой видеоперезаписи)
160
i.LINK и являются торговыми марками.
Ch a n g in g t h e lit h iu m
b a t t e ry in yo u r
ca m co rd e r
Замена литиевой
батарейки в Вашей
видеокамере
When replacing the lithium battery, keep the
battery pack or other power source attached.
Otherwise, you will need to reset the date, time
and other items in the menu settings hold in
memory by the lithium battery.
При замене литиевой батарейки батарейный
блок или другой источник питания должен
быть прикреплен к видеокамере. В
противном случае Вам понадобится
переустанавливать дату, время и другие
пункты в установках меню, хранимых в
памяти видеокамеры с помощью литиевой
батарейки.
Insert the battery with the positive (+) side facing
out. When the battery becomes weak or dead, the
W indicator flashes on the LCD screen or in the
viewfinder for about 5 seconds when you set the
POWER switch to CAMERA or MEMORY. In
this case, replace the battery w ith a Sony
CR2025 lithium battery. Use of any other
battery may present a risk of fire or explosion.
Discard used batteries according to the
Вставьте батарейку так, чтобы
положительный (+) полюс был обращен
наружу. Если батарейка станет слабой или
разрядится, индикатор W будет мигать на
экране ЖКД или в видоискателе около 5
секунд, если переключатель POWER
установлен в положение CAMERA или
MEMORY. В этом случае, замените
батарейку на литиевую батарейку Sony
CR2025. Использование другой батарейки
может привести к пожару или взрыву.
Ликвидируйте использованные батарейки в
соответствии с инструкциями предприятия-
изготовителя.
manufacturer’s instructions.
(+)
(---)
WARNING
ВНИМАНИЕ
The battery may explode if mistreated. Do not
recharge, disassemble, nor dispose of it in fire.
Если с батарейкой неправильно обращаться,
она может взорваться. Не перезаряжайте, не
разбирайте и не бросайте в огонь батарейку.
Lithium battery
• Keep the lithium battery out of the reach of
children.
• Should the battery be swallowed, immediately
consult a doctor.
• Wipe the battery with a dry cloth to ensure
good contact.
Литиевая батарейка
• Храните литиевую батарейку в месте, не
доступном для детей.
• В случае, если кто-либо случайно проглотит
батарейку, следует немедленно обратиться
к врачу.
• Протрите батарейку сухой тканью для
обеспечения хорошего контакта.
Lithium battery installed at the factory
This battery may not last 1 year.
Литиевая батарейка, установленная на
заводе
Этой батарейки может не хватить на 1 год.
161
Ch a n g in g t h e lit h iu m b a t t e ry in
yo u r ca m co rd e r
Замена литиевой батарейки в
Вашей видеокамере
Ch a n g in g t h e lit h iu m b a t t e ry
Замена литиевой батарейки
(1)Open the LCD panel and open the lid of the
lithium battery compartment.
(2)Push the lithium battery in the direction of the
arrow once and pull it out from the holder.
(3)Install a Sony CR2025 lithium battery with the
positive (+) side facing out.
(1)Откройте панель ЖКД и откройте крышку
отсека для литиевой батарейки.
(2)Нажмите литиевую батарейку в
направлении стрелки один раз и выньте ее
из держателя.
(3)Установите литиевую батарейку Sony
CR2025 так, чтобы положительный (+)
полюс был обращен наружу.
(4)Close the lid.
(4)Закройте крышку.
1
2
1
4
3
162
En g lish
Tro u b le sh o o t in g
If you run into any problem using your camcorder, use the following table to troubleshoot the
problem. If the problem persists, disconnect the power source and contact your Sony dealer or local
authorized Sony service facility. If “C:ss:ss” appears on the LCD screen, in the viewfinder or the
display window, the self-diagnosis display function has worked. See page 169.
In t h e re co rd in g m o d e
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
START/ STOP does not operate.
• The POWER switch is set to OFF (CHARGE), VTR or
MEMORY.
c Set it to CAMERA. (p. 24)
• The tape has run out.
c Rewind the tape or insert a new one. (p. 22, 36)
• The write-protect tab is set to expose the red mark.
c Use a new tape or slide the tab. (p. 23)
• The tape is stuck to the drum (moisture condensation).
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least 1
hour to acclimatize. (p. 182)
• While being operated in CAMERA mode, your camcorder has
been in the standby mode for more than 3 minutes.
c Set the POWER switch to OFF (CHARGE) and then to
CAMERA again. (p. 24)
The power goes off.
The image on the viewfinder screen
is not clear.
• The viewfinder lens is not adjusted.
c Adjust the viewfinder lens. (p. 28)
The SteadyShot function does not
work.
• STEADYSHOT is set to OFF in the menu settings.
c Set it to ON. (p. 88)
• FOCUS is set to MANUAL.
c Set it to AUTO. (p. 60)
The autofocusing function does not
work.
• Shooting conditions are not suitable for autofocus.
c Set FOCUS to MANUAL to focus manually. (p. 60)
The fader function does not work.
• The digital effect function is working.
c Cancel it. (p. 56)
The picture does not appear in the
viewfinder.
• The LCD panel is open.
c Close the LCD panel. (p. 26)
You cannot record in the LP mode.
• The tape is the standard 8 tape.
c Use Hi8
/ Digital8 tapes. (p. 93)
(Continued on the following page)
163
Tro u b le sh o o t in g
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
• The contrast between the subject and background is too high.
This is not a malfunction.
A vertical band appears when you
shoot a subject such as lights or a
candle flame against a dark
background.
A vertical band appears when you
shoot a very bright subject.
• This is not a malfunction.
Some tiny white spots appear on the
LCD screen or in the viewfinder.
• Slow shutter, low lux or Super NightShot mode is activated.
This is not a malfunction.
• If 10 minutes elapse after you set the POWER switch to
CAMERA or DEMO MODE is set to ON in the menu settings
without a cassette inserted, your camcorder automatically
starts the demonstration.
An unknown picture is displayed on
the LCD screen or in the viewfinder.
c Insert a cassette and the demonstration stops.
You can also cancel DEMO MODE. (p. 94)
The picture is recorded in incorrect or • NIGHTSHOT is set to ON.
unnatural colours.
c Set it to OFF. (p. 31)
Picture appears too bright, and the
subject does not appear on the LCD
screen or in the viewfinder.
• NIGHTSHOT is set to ON in a bright place.
c Set it to OFF, or use the NightShot function in a dark place.
(p. 31)
A horizontal black band appears
when shooting a TV screen or
computer screen.
• Set STEADYSHOT to OFF in the menu settings. (p. 88)
In t h e p la yb a ck m o d e
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
The tape does not move when a
video control button is pressed.
• The POWER switch is set to CAMERA, MEMORY or OFF
(CHARGE).
c Set it to VTR. (p. 36)
The playback button does not work.
• The tape has run out.
c Rewind the tape. (p. 36)
• The video head may be dirty.
c Clean the heads using the Sony V8-25CLD cleaning cassette
(not supplied). (p. 183)
There are horizontal lines on the
picture or the playback picture is not
clear or does not appear.
No sound or only a low sound is
heard when playing back a tape.
• The stereo tape is played back with HiFi SOUND set to 2 in the
menu settings.
c Set it to STEREO. (p. 88)
• The volume is turned to minimum.
c Open the LCD panel and press VOLUME +. (p. 36)
• AUDIO MIX is set to ST2 side in the menu settings.
c Adjust AUDIO MIX. (p. 88)
• The tape has a blank portion in the recorded portions.
(p. 73)
The date search does not work
correctly.
• PB MODE is set to
c Set it to AUTO. (p. 88)
• Set PB MODE to
/
in the menu settings.
The picture which is recorded in the
Digital8 system is not played back.
/
in the menu settings. (p. 88)
The tape which is recorded in the Hi8/
standard 8 system is not played back
correctly.
164
Tro u b le sh o o t in g
In t h e re co rd in g a n d p la yb a ck m o d e s
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
The power does not turn on.
• The battery pack is not installed, or is dead or nearly dead.
c Install a charged battery pack. (p. 15, 16)
• The AC power adaptor is not connected to the mains.
c Connect the AC power adaptor to the mains. (p. 21)
The end search function does not
work.
• The tape was ejected after recording.
• You have not recorded on the new cassette yet.
• The tape has a blank portion in the beginning or middle.
The end search function does not
work correctly.
The battery pack is quickly
discharged.
• The operating temperature is too low.
• The battery pack is not fully charged.
c Charge the battery pack fully again. (p. 16)
• The battery pack is completely dead, and cannot be recharged.
c Replace with a new battery pack. (p. 15)
The battery remaining indicator does • You have used the battery pack in an extremely hot or cold
not indicate the correct time.
environment for a long time.
• The battery pack is completely dead, and cannot be recharged.
c Replace with a new battery pack. (p. 15)
• The battery is dead.
c Use a charged battery pack. (p. 15, 16)
• Charge the battery pack fully again so that the indication on the
battery remaining indicator is correct.
The power goes off although the
battery remaining indicator indicates
that the battery pack has enough
power to operate.
The cassette cannot be removed from • The power source is disconnected.
the holder.
c Connect it firmly. (p. 16, 21)
• The battery is dead.
c Use a charged battery pack. (p. 15, 16)
The % and Z indicators flash and no
functions except for cassette ejection
work.
• Moisture condensation has occurred.
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least 1
hour to acclimatize. (p. 182)
(Continued on the following page)
165
Tro u b le sh o o t in g
Wh e n o p e ra t in g u sin g t h e “ Me m o ry St ick”
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
The “Memory Stick” does not
function.
• The POWER switch is set to CAMERA or OFF (CHARGE).
c Set it to MEMORY. (p. 108)
• “Memory Stick” is not inserted.
c Insert a “Memory Stick”. (p. 107)
Recording does not function.
• The “Memory Stick” has already been recorded to its full
capacity.
c Erase unnecessary images and record again. (p. 110, 135)
• The “Memory Stick” formatted incorrectly is inserted.
c Format the “Memory Stick” on your camcorder or use
another “Memory Stick”. (p. 92)
• The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK.
c Release the lock. (p. 105)
• The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK.
c Release the lock. (p. 105)
• The image is protected.
The image cannot be deleted.
c Cancel image protection. (p. 134)
You cannot format the “Memory
Stick”.
• The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK.
c Release the lock. (p. 105)
Deleting all the images cannot be
carried out.
• The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK.
c Release the lock. (p. 105)
• The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK.
c Release the lock. (p. 105)
• The image to protect is not played back.
You cannot protect the image.
c Press MEMORY PLAY to play back the image. (p. 124)
You cannot write a print mark on the • The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK.
still image.
c Release the lock. (p. 105)
• The image to write a print mark is not played back.
c Press MEMORY PLAY to play back the image. (p. 124)
The photo save function does not
work.
• The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK.
c Release the lock. (p. 105)
166
Tro u b le sh o o t in g
Wh e n o p e ra t in g u sin g t h e p rin t e r
– DCR-TRV820E o n ly
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
Print paper cannnot be drawn in the
paper feeder.
• The print cartridge is not inserted.
c Insert the print cartridge. (p. 142)
• The printer cover is closed.
c Slide the printer cover to open. (p. 145)
• You have inserted print paper into the paper feeder right after
you turned the power source on.
c Remove the print paper once.
Make sure that the PRINT PAPER lamp is flashing slowly,
and then insert print paper into the paper feeder. (p. 145)
• The POWER switch is not set to VTR or MEMORY.
c Set it to VTR or MEMORY. (p. 145)
• The print paper is not inserted properly.
c Press the print paper into the paper feeder for about two
seconds after the beep sounds. (p. 145)
• The tape is running.
c Press x STOP button. (p. 36)
• Printing images continuously makes the inside of the printer
heat up. When this happens, you may not be able to insert print
paper.
c Leave your camcorder until it cools down, then insert print
paper into the paper feeder again.
• If you disconnect the power source such as the battery pack
during printing, the platen roller may not move back to the
original position.
c Install the charged battery pack, and perform the operation
again. (p. 145)
• Print paper or the print cartridge is not inserted.
c Insert the print paper or the print cartridge. (p. 142, 145)
Images do not become still images
even you press PRINT.
When you print images recorded on
the “Memory Stick”, printing does
not start even you press PRINT.
• You have pressed PRINT lightly.
c Press PRINT deeper. (p. 152)
The print cartridge cannot be
removed from the cartridge
compartment.
• Print paper is inserted.
c Remove the print paper. (p. 146)
• Printing is executed.
c Remove the print cartridge after the printing is completed.
(p. 144)
• Removal switch is not slid to the end.
c Slide it to the end.
• The ribbon is jammed in the cartridge compartment.
c Contact your Sony dealer or local authorized Sony service
facility.
• If you disconnect the power source such as the battery pack
during printing, the platen roller may not move back to the
original position.
c Install the charged battery pack, set the POWER switch to
VTR or MEMORY and open the LCD panel and the printer
cover.
(Continued on the following page)
167
Tro u b le sh o o t in g
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
• If you disconnect the power source such as the battery pack
during printing, the platen roller may not move back to the
original position.
You cannot insert the print
cartridge.
c Install the charged battery pack, set the POWER switch to
VTR or MEMORY and open the LCD panel and the printer
cover.
• The inside of the printer has become too hot.
c Leave your camcorder until it cools down, then resume
printing images.
The PRINT lamp is flashing fast.
• The ribbon has run out.
The PRINT CARTRIDGE lamp is
flashing fast.
c Replace the print cartridge with a new one. (p. 142)
• You have left the printer cartridge in high temperature so that
the ribbon is damaged.
c Replace the print cartridge with a new one. (p. 142)
• An error has occured during printing.
c Set the POWER switch to OFF (CHARGE) once, and then set
it to VTR or MEMORY again.
Printing stops mid may, and the
PRINT PAPER lamp or the PRINT
lamp is flashing fast.
c Charged the battery, and reinstall it.
You cannot select 9PIC SAME or
9PIC MULTI in the menu settings.
• Print paper is not inserted, and the still image to print is not
played back.
c Insert print paper, and play back the still image to print.
(p. 124, 145)
The printed image has a black
frame.
• If you record the image on “Memory Stick” with other
equipment other than this unit, the printed image may have a
black frame.
This is not a malfunction.
Ot h e rs
Symptom
Cause and/or Corrective Actions
The Remote Commander supplied
with your camcorder does not work.
• COMMANDER is set to OFF in the menu settings.
c Set it to ON. (p. 88)
• Something is blocking the infrared rays.
c Remove the obstacle.
• The batteries are inserted in the battery holder with the + –
polarities incorrectly matching the + – marks.
c Insert the batteries with the correct polarity. (p. 201)
• The batteries are dead.
c Insert new ones. (p. 201)
The picture from a TV or VCR does
not appear even when your
camcorder is connected to outputs on
the TV or VCR.
• DISPLAY is set to V-OUT/ LCD in the menu settings.
c Set it to LCD. (p. 88)
The melody or beep sounds for 5
seconds.
• Moisture condensation has occurred.
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least 1
hour to acclimatize. (p. 182)
• Some troubles has occurred in your camcorder.
c Remove the cassette and insert it again, then operate your
camcorder.
While charging the battery pack, no
indicator appears or the indicator
flashes in the display window.
• The AC power adaptor is disconnected.
c Connect it firmly. (p. 20)
• Something is wrong with the battery pack.
c Contact your Sony dealer or local authorized Sony service
facility.
168
En g lish
Se lf-d ia g n o sis d isp la y
Your camcorder has a self-diagnosis display function.
This function displays the current condition of your
camcorder as a 5-digit code (a combination of a letter
and figures) on the LCD screen, in the viewfinder or
in the display window. If a 5-digit code is displayed,
check the following code chart. The last two digits
(indicated by ss) will differ depending on the state
of your camcorder.
LCD scre e n , vie w fin d e r o r
d isp la y w in d o w
C:21:00
Self-diagnosis display
• C:ss:ss
You can service your camcorder
yourself.
• E:ss:ss
Contact your Sony dealer or local
authorized Sony facility.
Five-digit display
Cause and/or Corrective Actions
• You are using a battery pack that is not an “InfoLITHIUM”
battery pack.
C:04:ss
c Use an “InfoLITHIUM” battery pack. (p. 20)
C:21:ss
• Moisture condensation has occurred.
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least 1
hour to acclimatize. (p. 182)
• The video heads are dirty.
C:22:ss
c Clean the heads using the Sony V8-25CLD cleaning cassette
(not supplied). (p. 183)
C:31:ss
• A malfunction other than the above that you can service has
occurred.
C:32:ss
c Remove the cassette and insert it again, then operate your
camcorder.
c Disconnect the mains lead of the AC power adaptor or
remove the battery pack. After reconnecting the power
source, operate your camcorder.
E:61:ss
• A malfunction that you cannot service has occurred.
c Contact your Sony dealer or local authorized Sony service
facility and inform them of the 5-digit code.
(example: E:61:10)
E:62:ss
If you are unable to rectify the problem even if you try corrective actions a few times, contact your
Sony dealer or local authorized Sony service facility.
169
En g lish
Wa rn in g in d ica t o rs a n d m e ssa g e s
If indicators and messages appear on the LCD screen, in the viewfinder or in the display window,
check the following:
See the page in parentheses “( )” for more information.
Wa rn in g in d ica t o rs
The still image is protected*
Slow flashing:
• The still image is protected. (p. 133)
Self-diagnosis display (p. 169)
Warning indicator as to file
Slow flashing:
• The file is corrupted (p. 105)
• The file is unreadable (p. 105)
Moisture condensation has
occurred*
Fast flashing:
100–0021
C:21:00
• Eject the cassette, turn off your
camcorder, and leave it for
about 1 hour with the cassette
compartment open. (p. 182)
Warning indicator as to “Memory
Stick”*
Slow flashing:
• No “Memory Stick” is inserted.
(p. 107)
Fast flashing:
• The “Memory Stick” is not readable
with your camcorder. (p. 105)
You need to eject the cassette*
Slow flashing:
• The write-protect tab on the
cassette is out (red). (p. 23)
Warning indicator as to “Memory
Stick”*
Fast flashing:
Fast flashing:
• Moisture condensation has
occurred. (p. 182)
• “Memory Stick” is not formatted
correctly. (p. 92)
• The “Memory Stick” data is
corrupted. (p. 105)
• The tape has run out.
• The self-diagnosis display
function is activated. (p. 169)
The battery is dead or nearly
dead
Slow flashing:
The lithium battery is w eak
or is not installed (p. 161)
• The battery is nearly dead. (p. 16)
Fast flashing:
• The battery is dead.
Depending on conditions, the E
indicator may flash, even if there
are 5 to 10 minutes remaining.
Warning indicator as to tape
Slow flashing:
• The tape is near the end.
• No tape is inserted.* (p. 22)
• The write-protect tab on the cassette
is out (red).* (p. 23)
Fast flashing:
• The tape has run out.*
* You hear the melody or beep sound.
170
Wa rn in g in d ica t o rs a n d m e ssa g e s
Wa rn in g m e ssa g e s
• CLOCK SET
Reset the date and time. (p. 103)
Use an “InfoLITHIUM” battery pack. (p. 20)
• FOR “InfoLITHIUM”
BATTERY ONLY
• 8 mm TAPE t SP REC
Hi8 TAPE t LP/ SP REC
Use Hi8
(p. 93)
/ Digital 8 tapes when you record in the LP mode.*
• Q Z TAPE END
The tape has run out.*
• Q NO TAPE
Insert a cassette tape.* (p. 22)
The video heads are dirty. (p. 183)
•
CLEANING CASSETTE**
• COPY INHIBIT
You tried to record a picture that has a copyright control signal.*
(p. 158)
•
•
FULL
The “Memory Stick” is full.* (p. 112)
-
The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK*
(p. 105).
•
•
•
•
•
NO FILE
No still image is recorded on the “Memory Stick”.* (p. 125)
No “Memory Stick” is inserted.* (p. 107)
NO MEMORY STICK
MEMORY STICK ERROR The “Memory Stick” data is corrupted.*
FORMAT ERROR
Check the type of formatting.*
- DIRECTORY ERROR
The “Memory Stick”has more than one directory such as 100msdcf.*
* You hear the melody or beep sound.
** The x indicator and “ CLEANING CASSETTE” message appear one after another on the
LCD screen or in the viewfinder.
171
Русский
Поиск и устранение неисправностей
Если у Вас возникла какая-либо проблема при использовании видеокамеры, воспользуйтесь
следующей таблицей для отыскания и устранения проблемы. Если проблема не устраняется,
то следует отсоединить источник питания и обратиться в сервисный центр Sony или в местное
уполномоченное предприятие по обслуживанию изделий Sony. Если на экране ЖКД, в
видоискателе или в окошке дисплея появится индикация “С:ss:ss”, это значит, что
сработала функция дисплея самодиагностики. См. стр. 178.
В режиме записи
Возможная неисправность
Вероятная причина и/или метод устранения
Не работает кнопка START/STOP.
• Переключатель POWER установлен в положение OFF
(CHARGE), VTR или MEMORY.
c Установите его в положение CAMERA. (cтр. 24)
• Закончилась лента.
c Перемотайте ленту назад или вставьте новую кассету.
(стр. 22, 36)
• Лепесток защиты записи установлен так, что выставлена
красная метка.
c Используйте новую кассету или передвиньте лепесток.
(стр. 23)
• Лента прилипла к барабану (конденсация влаги).
c Выньте кассету и оставьте видеокамеру примерно на 1
час для акклиматизации. (стр. 182)
Выключается питание.
• При работе в режиме CAMERA Ваша видеокамера
находилась в режиме ожидания более 3 минут.
c Установите переключатель POWER в положение OFF
(CHARGE), а затем снова в положение CAMERA.
(стр. 24)
Изображение на экране
видоискателя является нечетким.
• Не отрегулирован объектив видоискателя.
c Отрегулируйте объектив видоискателя. (стр. 28)
Не работает функция устойчивой
съемки.
• Команда STEADYSHOT установлена в положение OFF в
установках меню.
c Установите ее в положение ON (стр. 88)
Не работает функция
автоматической фокусировки.
• Команда FOCUS установлена в положение MANUAL.
c Установите ее в положение AUTO. (cтр. 60)
• Условия съемки являются неподходящими для
автоматической фокусировки.
c Установите команду FOCUS в положение MANUAL для
выполнения фокусировки вручную. (стр. 60)
Не работает функция фейдера.
• Приведена в действие функция цифровых эффектов.
c Отмените ее. (стр. 56)
Изображение не появляется в
видоискателе.
• Открыта панель ЖКД.
c Закройте панель ЖКД. (стр. 26)
Вы не можете выполнять запись в
режиме LP.
• Лента является стандартной лентой 8.
c Используйте ленты Hi8
/Digital8 . (стр. 100)
Появляется вертикальная черная
полоса при съемке объектов, типа
лампы или пламени свечи на
темном фоне.
• Слишком высокая контрастность между объектом и
фоном. В видеокамере нет неисправности.
Появляется вертикальная черная
полоса при съемке очень ярких
объектов.
• В видеокамере нет неисправности.
На экране ЖКД или в
видоискателе появляются
маленькие белые точки.
• Приведен в действие режим медленного затвора, низкой
освещенности или ночной суперсъемки. В видеокамере
нет неисправности.
172
Поиск и устранение неисправностей
Возможная неисправность
Вероятная причина и/или метод устранения
• Если пройдет 10 минут после того, как Вы установили
переключатель POWER в положение CAMERA или
команду DEMO MODE установили в положение ON в
установках меню без вставленной кассеты, Ваша
видеокамера автоматически начнет демонстрацию.
На экране ЖКД в видоискателе
или отображается необычное
изображение.
c
Вставьте кассету, и демонстрация остановится.
Вы также можете отменить режим DEMO MODE. (стр. 101)
• Команда NIGHTSHOT установлена в положение ON.
c Установите ее в положение OFF. (стр. 31)
Изображение записывается с
неправильными или
ненатуральными цветами.
Изображение получается
слишком ярким, а объект не
появляется в видоискателе или
на экране ЖКД.
• Команда NIGHTSHOT установлена в положение ON в
ярком месте.
c Установите ее в положение OFF или используйте
функцию ночной съемки в темном месте. (стр. 31)
При выполнении съемки с экрана • Установите переключатель STEADYSHOT в положение
телевизора или компьютера
появляется горизонтальная
черная полоса.
OFF в установках меню (стр. 88).
В режиме воспроизведения
Возможная неисправность
Вероятная причина и/или метод устранения
При нажатии кнопки управления
видеокамерой лента не
перемещается.
• Переключатель POWER установлен в положение
CAMERA, MEMORY или OFF (CHARGE).
c Установите его в положение VTR. (cтр. 36)
• Закончилась лента.
c Перемотайте ленту назад. (стр. 36)
Не работает кнопка
воспроизведения.
На изображении имеются
• Возможно, загрязнены видеоголовки.
горизонтальные полосы, либо
воспроизводимое изображение
является нечетким или вовсе не
появляется на экране.
c Почистите видеоголовки с помощью очистительной
кассеты Sony V8-25CLD (не прилагается). (стр. 183)
При воспроизведении ленты нет
звука или же слышен только
тихий звук.
•
Стереофоническая лента воспроизводится при установленном
переключателе HiFi SOUND в положение 2 в установках меню.
c Установите его в положение STEREO. (стр. 88)
• Громкость установлена на минимальную величину.
c Откройте панель ЖКД и нажмите кнопку VOLUME +.
(cтр. 36)
• Команда AUDIO MIX установлена в положение ST2 в
установках меню.
c Отрегулируйте функцию AUDIO MIX. (стр. 88)
Функция поиска даты работает
неправильно.
• На ленте между записями имеется незаписанный участок
(стр. 73)
Не воспроизводится
изображение, записанное в
• Команда PB MODЕ установлена в положение
установках меню.
/
в
цифровой системе Digital8
.
c Установите ее в положение AUTO (стр. 88)
Лента, записанная в системе
Hi8/стандартной системе 8,
воспроизводится неправильно.
•
Установите команду PB MODЕ в положение
установках меню (стр. 88)
/
в
(продолжение на сл. стр.) 173
Поиск и устранение неисправностей
В режимах записи и воспроизведения
Возможная неисправность
Вероятная причина и/или метод устранения
Не включается питание.
• Не установлен батарейный блок, либо же он разрядился
или почти разрядился.
c Установите заряженный батарейный блок. (стр. 15, 16)
• Сетевой адаптер переменного тока не подсоединен к
сети.
c Подсоедините сетевой адаптер переменного тока к
сети. (стр. 21)
Не работает функция поиска
конца на ленте.
• После записи кассета была извлечена из видеокамеры.
• Запись на новую ленту еще не выполнялась.
• На ленте имеется незаписанный участок в начале или в
середине.
Функция поиска конца на ленте
работает неправильно.
Батарейный блок быстро
разряжается.
• Окружающая температура является слишком низкой.
• Батарейный блок заряжен не полностью.
c Зарядите снова полностью батарейный блок. (стр. 16)
• Батарейный блок полностью разряжен и не может быть
перезаряжен.
c Замените его на новый батарейный блок. (стр. 15)
Индикатор оставшегося заряда
батарейного блока показывает
неправильное время.
• Вы использовали длительное время батарейный блок в
крайне жарких или холодных окружающих условиях.
• Батарейный блок полностью разряжен и не может быть
перезаряжен.
c Замените его на новый батарейный блок. (стр. 15)
• Батарейный блок разряжен.
c Используйте заряженный батарейный блок. (стр. 15, 16)
Выключается питание, хотя
индикатор оставшегося заряда
батарейного блока показывает
наличие достаточного для работы
заряда.
• Зарядите снова полностью батарейный блок, так чтобы
индикация оставшегося заряда батарейного блока была
правильной.
Кассета не вынимается из
держателя.
• Отсоединен источник питания.
c Подсоедините его плотно. (стр. 16, 21)
• Батарейный блок разряжен.
c Используйте заряженный батарейный блок (стр. 15, 16)
Мигают индикаторы % и Z, и
никакие функции, кроме
извлечения кассеты, не работают.
• Произошла конденсация влаги.
c Выньте кассету и оставьте Вашу видеокамеру примерно
на 1 час для акклиматизации. (стр. 182)
174
Поиск и устранение неисправностей
При эксплуатации с “Memory Stick”
Возможная неисправность
Вероятная причина и/или метод устранения
Не функционирует “Memory Stick”.
• Переключатель POWER установлен в положение
CAMERA или OFF (CHARGE).
c Установите его в положение MEMORY. (стр. 108)
• Не вставлена “Memory Stick”.
c Вставьте “Memory Stick” (стр. 107).
Не функционирует запись.
• Емкость “Memory Stick” уже заполнена.
c Сотрите ненужные изображения и запишите снова.
(стр. 110, 135)
• Вставлена неправильно отформатированная “Memory
Stick”.
c Отформатируйте “Memory Stick” на Вашей видеокамере
или используйте другую “Memory Stick” (стр. 99).
• Лепесток защиты записи на “Memory Stick” установлен в
положение LOCK.
c Снимите фиксацию (стр. 105).
• Лепесток защиты записи на “Memory Stick” установлен в
положение LOCK.
Не удаляется изображение.
c Снимите фиксацию. (стр. 105)
• Изображение защищено.
c Отмените защиту изображения. (стр. 134)
• Лепесток защиты записи от стирания на “Memory Stick”
установлен в положение LOCK.
Вы не можете отформатировать
“Memory Stick”.
c Снимите фиксацию (стр. 105)
Не может быть выполнено
удаление всех изображений.
• Лепесток защиты записи от стирания на “Memory Stick”
установлен в положение LOCK.
c Снимите фиксацию. (стр. 105)
• Лепесток защиты записи от стирания на “Memory Stick”
установлен в положение LOCK.
Вы не можете защитить
изображение.
c Снимите фиксацию. (стр. 105)
• Изображение для защиты не воспроизводится.
c Нажмите кнопку MEMORY PLAY для воспроизведения
изображения. (стр. 124)
Вы не можете записать знак
печати на неподвижном
изображении.
• Лепесток защиты записи от стирания на “Memory Stick”
установлен в положение LOCK.
c Снимите фиксацию. (стр. 105)
• Изображение для записи печатного знака не
воспроизводится.
c Нажмите кнопку MEMORY PLAY для воспроизведения
изображения. (стр. 124)
Не работает функция показа
слайдов.
• Лепесток защиты записи от стирания на “Memory Stick”
установлен в положение LOCK.
c Снимите фиксацию (стр. 105)
(продолжение на сл. стр.)
175
Поиск и устранение неисправностей
При эксплуатации с принтером
– Только модель DCR-TRV820E
Возможная неисправность Вероятная причина и/или метод устранения
Печатная бумага не втягивается
в устройство подачи бумаги.
• Не вставлен картридж для принтера.
c Вставьте картридж для принтера. (стр. 142)
• Закрыта крышка принтера.
c Передвиньте крышку принтера, чтобы открыть ее
(стр. 145).
• Вы вставили печатную бумагу в устройство подачи бумаги
сразу же после включения источника питания.
c Сначала выньте печатную бумагу.
Убедитесь, что лампочка PRINT PAPER медленно мигает, а
затем вставьте печатную бумагу в устройство подачи
бумаги. (стр. 145)
• Переключатель POWER не установлен в положение VTR или
MEMORY.
c Установите его в положение VTR или MEMORY.
(стр. 145)
• Печатная бумага не вставлена надлежащим образом.
c Нажмите печатную бумагу в устройство подачи бумаги
приблизительно через две секунды после звучания
зуммерного сигнала. (стр. 145)
• Лента перемещается.
c Нажмите кнопку x STOP. (стр. 36)
• Непрерывная распечатка изображений привела к тому, что
принтер перегрелся внутри. Если такое случится, Вы не
сможете вставить печатную бумагу.
c Оставьте Вашу видеокамеру до тех пор, пока она не
остынет, а затем снова вставьте печатную бумагу в
устройство подачи бумаги.
• Если Вы отсоедините источник питания, такой как
батарейный блок, во время печати, то бумагоопорный ролик
может не передвинуться обратно в первоначальное
положение.
c Установите заряженный батарейный блок и выполните
операцию снова (стр. 145).
• Не вставлена печатная бумага или картридж для принтера.
c Вставьте печатную бумагу или картридж для принтера. (стр.
142, 145).
Изображения не становятся
неподвижными изображениями
даже после нажатия кнопки PRINT.
При печати изображений,
записанных на “Memory Stick”,
печать не начинается даже при
нажатии кнопки PRINT.
• Вы нажали кнопку PRINT только слегка.
c Нажмите кнопку PRINT сильнее (стр. 152).
Картридж для принтера не может
быть вынут из отсека картриджа.
• Вставлена печатная бумага.
c Выньте печатную бумагу (стр. 146).
• Выполняется печать.
c После завершения печати выньте картридж для принтера
(стр. 144).
• Переключатель для извлечения картриджа передвинут не до
конца.
c Передвиньте его до конца
• Красящая лента замята в отсеке картриджа.
c Обратитесь к Вашему дилеру Sony или в местное
уполномоченное агенство обслуживания.
• Если Вы отсоедините источник питания, такой как
батарейный блок, во время печати, то бумагоопорный ролик
может не передвинуться обратно в первоначальное
положение.
c Установите заряженный батарейный блок, установите
переключатель POWER в положение VTR или MEMORY и
откройте панель ЖКД и крышку принтера.
176
Поиск и устранение неисправностей
Возможная неисправность
Вероятная причина и/или метод устранения
Вы не можете вставить картридж
для принтера.
• Если Вы отсоедините источник питания, такой как
батарейный блок, во время печати, то бумагоопорный ролик
может не передвинуться обратно в первоначальное
положение.
c Установите заряженный батарейный блок, установите
переключатель POWER в положение VTR или MEMORY и
откройте панель ЖКД и крышку принтера.
Быстро мигает лампочка PRINT.
• Внутри принтера сделалось слишком жарко.
c Оставьте Вашу видеокамеру до тех пор, пока она не
остынет, а затем возобновите распечатку изображений.
Быстро мигает лампочка PRINT
CARTRIDGE.
• Закончилась красящая лента.
c Замените картридж для принтера новым. (стр. 142)
• Вы оставили картридж для принтера в месте с высокой
температурой, что привело к повреждению красящей ленты.
c Замените картридж для принтера новым. (стр. 142)
Распечатка останавливается в
середине процесса, и быстро
мигает лампочка PRINT PAPER
или PRINT.
• Во время распечатки произошла ошибка.
c Установите переключатель POWER сперва в положение
OFF (CHARGE), а затем снова в положение VTR или
MEMORY.
c Зарядите батарейный блок и снова установите его.
Вы не можете выбрать команду
9PIC SAME или 9PIC MULTI в
установках меню.
• Не вставлена печатная бумага, и не воспроизводится
неподвижное изображение для печати.
c Вставьте печатную бумагу и воспроизведите изображение
для печати. (стр. 124, 145)
Распечатанное изображение
имеет черную рамку.
• Если Вы записали изображение на “Memory Stick” с
использованием другой аппарутуры, а не на данном аппарате,
распечатанное изображение может иметь черную рамку. Это
не является неисправностью.
Прочее
Возможная неисправность
Вероятная причина и/или метод устранения
Не работает прилагаемый к Вашей
видеокамере пульт
дистанционного управления.
• Команда COMMANDER установлена в положение OFF в
установках меню.
c Установите ее в положение ON. (стр. 88)
• Что-то преграждает инфракрасные лучи.
c Устраните препятствие.
• Батарейки вставлены в держатель так, что полюса + – не
соответствуют знакам + –.
c Вставьте батарейки, соблюдая надлежащую полярность.
(стр. 201)
• Батарейки разрядились.
c Вставьте новые батарейки. (стр. 201)
Изображение от телевизора или
КВМ не появляется, даже если
Ваша видеокамера подсоединена
к выходным гнездам на
• Опция DISPLAY установлена в положение V-OUT/LCD в
установках меню.
c Установите опцию в положение LCD. (стр. 88)
телевизоре или КВМ.
В течение 5 секунд звучит
мелодия или зуммерный сигнал.
• Произошла конденсация влаги.
c Выньте кассету и оставьте Вашу видеокамеру примерно на
1 час для акклиматизации. (стр. 182)
• C Вашей видеокамерой произошли неполадки.
c Выньте кассету и вставьте ее снова, а затем включите Вашу
видеокамеру.
Во время зарядки батарейного
блока ни один из индикаторов не
появляется и не мигает в окошке
дисплея.
• Отсоединен сетевой адаптер переменного тока.
c Подсоедините его плотно. (стр. 20)
• Неполадка с батарейным блоком.
c
Обратитесь в сервисный центр Sony или в местное
уполномоченное предприятие по обслуживанию изделий Sony.177
Русский
Индикация самодиагностики
В Вашей видеокамере имеется функция
самодиагностики. Эта функция отображает
текущее состояние Вашей видеокамеры в
виде 5-значного кода (комбинация из одной
буквы и цифр) на экране ЖКД, в
Экран ЖКД, видоискатель или
окошко дисплея
C:21:00
видоискателе или в окошке дисплея. В
случае отображения 5-значного кода,
следует выполнить проверку в соответствии
со следующей таблицей кодов. Последние
две цифры (обозначенные как ss) будут
отличаться в зависимости от состояния
Вашей видеокамеры.
Индикация самодиагностики
• С:ss:ss
Вы можете выполнить
обслуживание Вашей видеокамеры
самостоятельно.
• Е:ss:ss
Обратитесь в сервисный центр Sony
или в местное уполномоченное
предприятие по обслуживанию
изделий Sony.
Пятизначная индикация
Вероятная причина и/или метод устранения
• Вы используете батарейный блок, который не является
батарейным блоком “InfoLITHIUM”.
C:04:ss
c Используйте батарейный блок “InfoLITHIUM” (стр. 20)
C:21:ss
• Произошла конденсация влаги.
c Выньте кассету и оставьте Вашу видеокамеру примерно
на 1 час для акклиматизации. (стр. 182)
• Загрязнены видеоголовки.
C:22:ss
c Почистите видеоголовки с помощью очистительной
кассеты Sony V8-25CLD (не прилагается).
(стр. 183)
• Произошла неполадка, отличающаяся от приведенных
выше, которую Вы можете устранить самостоятельно.
c Выньте кассету и вставьте ее снова, а затем включите
Вашу видеокамеру.
C:31:ss
C:32:ss
c Отсоедините провод электропитания сетевого адаптера
переменного тока или же выньте батарейный блок.
После повторного подсоединения источника питания
включите Вашу видеокамеру.
E:61:ss
• Произошла неполадка, которую Вы можете устранить
самостоятельно.
E:62:ss
c Обратитесь в сервисный центр Sony или в местное
уполномоченное предприятие по обслуживанию изделий
Sony, где следует сообщить о 5-значном коде. (пример:
Е:61:10)
Если Вы не можете самостоятельно устранить неполадку даже после опробования
соответствующих методов устранения несколько раз, обратитесь в сервисный центр Sony или
в местное уполномоченное предприятие по обслуживанию изделий Sony.
178
Русский
Предупреждающие индикаторы и сообщения
Если на экране ЖКД, в видоискателе или в окошке дисплея появятся индикаторы и
сообщения, проверьте следующее:
См. страницу в круглых скобках “( )” для более подробной информации.
Предупреждающие индикаторы
Неподвижное изображение защищено*
Медленное мигание:
• Неподвижное изображение защищено. (стр. 133)
Предупреждающий индикатор
относительно файла
Медленное мигание:
Индикация
самодиагностики (стр. 178)
• Файл поврежден (стр. 105)
• Файл не читается (стр. 105)
Произошла конденсация
влаги*
Быстрое мигание:
100–0021
C:21:00
•
Вытолкните кассету,
Предупреждающий индикатор
относительно “Memory Stick”*
Медленное мигание:
• Не вставлена “Memory Stick” (стр.
107)
выключите Вашу
видеокамеру и оставьте ее
примерно на 1 час с открытым
кассетным отсеком. (стр. 182)
Быстрое мигание:
Вам нужно извлечь кассету*
Медленное мигание:
• Лепесток защиты записи на
ленте отсутствует
•
“Memory Stick” не читается с помощью
Вашей видеокамеры (стр. 105).
Предупреждающий индикатор
относительно “Memory Stick”*
Быстрое мигание:
• “Memory Stick” не форматируется
надлежащим образом (стр. 92).
• Данные “Memory Stick” повреждены
(стр. 105).
(красный). (стр. 23)
Быстрое мигание:
• Произошла конденсация
влаги. (стр. 182)
• Лента закончилась.
• Сработала функция
индикации самодиагностики.
(стр. 178)
Батарейный блок разрядился
или почти разрядился
Медленное мигание:
Литиевая батарейка
разрядилась или не
установлена совсем
(стр. 161)
•
Батарейный блок почти
разряжен. (стр. 16)
Быстрое мигание:
• Батарейка разрядилась
В зависимости от условий,
индикатор E может мигать,
даже если заряда осталось на
5-10 минут.
Предупреждающий индикатор
относительно ленты
Медленное мигание:
• Лента почти достигла конца.
• Не вставлена кассета с лентой.* (стр. 22)
• Лепесток защиты записи на ленте
отсутствует (красный).* (стр. 23)
Быстрое мигание:
•
Лента закончилась.*
* Вы услышите мелодию или зуммерный сигнал.
179
Предупреждающие индикаторы и сообщения
Предупреждающие сообщения
• CLOCK SET
Переустановите дату и время. (стр. 103)
Используйте батарейный блок “InfoLITHIUM”. (стр. 20)
• FOR “InfoLITHIUM”
BATTERY ONLY
• 8 mm TAPE t SP REC
Hi8 TAPE t LP/SP REC
Используйте ленты Hi8
запись в режиме LP.* (стр. 100)
/Digital 8 , если вы выполняете
• Q Z TAPE END
Лента закончилась.*
• Q NO TAPE
Вставьте кассету с лентой.* (стр. 22).
Загрязнились видеоголовки. (стр. 183)
•
CLEANING CASSETTE**
• COPY INHIBIT
Вы пытались записать изображение, на котором имеется
управления авторским правом.* (стр. 158)
•
•
FULL
Емкость “Memory Stick” заполнена.* (стр. 112)
-
Лепесток защиты записи на “Memory Stick” установлен в
положение LOCK* (стр. 105).
•
NO FILE
На “Memory Stick” не записано ни одно неподвижное
изображение.* (стр. 125)
•
•
•
•
NO MEMORY STICK
Не вставлена “Memory Stick”.* (стр. 107)
MEMORY STICK ERROR Данные “Memory Stick” повреждены.*
FORMAT ERROR Проверьте тип форматирования ленты.*
- DIRECTORY ERROR На “Memory Stick” имеется более одной директории, такой как
100msdcf.*
* Вы услышите мелодию или зуммерный сигнал.
** Индикатор x и сообщение “ CLEANING CASSETTE” будут появляться одно за другим на
экране ЖКД или в видоискателе.
180
Использование Вашей
видеокамеры за
границей
Usin g yo u r ca m co rd e r
a b ro a d
Usin g yo u r ca m co rd e r a b ro a d
Использование Вашей
видеокамеры за границей
You can use your camcorder in any country or
area with the AC power adaptor supplied with
your camcorder within 100 V to 240 V AC, 50/ 60
Hz.
Вы можете использовать Вашу видеокамеру
в любой стране или области с помощью
сетевого адаптера переменного тока,
прилагаемого к Вашей видеокамере, который
можно использовать в пределах от 100 В до
240 В переменного тока с частотой 50/60 Гц.
Your camcorder is a PAL system based
camcorder. If you want to view the playback
picture on a TV, it must be a PAL system based
TV with VIDEO/ AUDIO input jack.
The following shows TV colour systems used
overseas.
Ваша видеокамера основана на системе PAL.
Если Вы хотите просмотреть
воспроизводимое изображение на
телевизоре, то это должен быть телевизор,
основанный на системе PAL, с входными
гнездами VIDEO/AUDIO.
PAL system
Australia, Austria, Belgium, China, Czech
Republic, Denmark, Finland, Germany, Great
Britain, Holland, Hong Kong, Italy, Kuwait,
Malaysia, New Zealand, Norway, Portugal,
Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden,
Switzerland, Thailand, etc.
Ниже приведены системы цветного
телевидения, используемые за рубежом.
Система PAL
Австралия, Австрия, Бельгия,
Великобритания, Германия, Голландия,
Гонконг, Дания, Испания, Италия, Китай,
Кувейт, Малайзия, Новая Зеландия,
Норвегия, Португалия, Сингапур, Словацкая
Республика, Таиланд, Финляндия, Чешская
Республика, Швейцария, Швеция и т.д.
PAL-M system
Brazil
PAL-N system
Argentina, Paraguay, Uruguay
Система PAL-M
Бразилия
NTSC system
Bahama Islands, Bolivia, Canada, Central
America, Chile, Colombia, Ecuador, Jamaica,
Japan, Korea, Mexico, Peru, Surinam, Taiwan, the
Philippines, the U.S.A., Venezuela, etc.
Система PAL-N
Аргентина, Парагвай, Уругвай
Система NTSC
Багамские острова, Боливия, Венесуэла,
Канада, Колумбия, Корея, Мексика, Перу,
Суринам, США, Тайвань, Филиппины,
Центральная Америка, Чили, Эквадор,
Ямайка, Япония и т.д.
SECAM system
Bulgaria, France, Guyana, Hungary, Iran, Iraq,
Monaco, Poland, Russia, Ukraine, etc.
Sim p le se t t in g o f clo ck b y t im e
d iffe re n ce
Система SECAM
Болгария, Венгрия, Гвиана, Ирак, Иран,
Монако, Польша, Россия, Украина, Франция и
т.д.
You can easily set the clock to the local time by
setting a time difference. Select WORLD TIME in
the menu settings. See page 88 for more
information.
Простая установка разницы во
времени на часах
Вы можете легко установить часы на местное
время путем установки разницы во времени.
Выберите команду WORLD TIME в
установках меню. Подробные сведения
приведены на стр. 88.
181
Ma in t e n a n ce
in fo rm a t io n a n d
p re ca u t io n s
Информация по уходу
за аппаратом и меры
предосторожности
Mo ist u re co n d e n sa t io n
Конденсация влаги
If your camcorder is brought directly from a cold
place to a warm place, moisture may condense
inside your camcorder, on the surface of the tape,
or on the lens. In this condition, the tape may
stick to the head drum and be damaged or your
camcorder may not operate correctly. If there is
moisture inside your camcorder, the beep sounds
and the % indicator flashes. When the Z
indicator flashes at the same time, the cassette is
inserted in your camcorder. If moisture
condenses on the lens, the indicator will not
appear.
Если видеокамера принесена прямо из
холодного места в теплое, то внутри
видеокамеры, на поверхности ленты или на
объективе может произойти конденсанция
влаги. В таком состоянии лента может
прилипнуть к барабану головки и будет
повреждена или же видеокамера не сможет
работать надлежащим образом. Если внутри
видеокамеры произошла конденсация влаги,
то прозвучит зуммерный сигнал, а на экране
ЖКД будет мигать индикатор %. Если в то же
самое время будет мигать индикатор Z, это
значит, что в видеокамеру вставлена
кассета. Если влага сконденсировалась на
объективе, индикатор появляться не будет.
If m o ist u re co n d e n sa t io n o ccu rre d
None of the functions except cassette ejection will
work. Eject the cassette, turn off your camcorder,
and leave it for about 1 hour with the cassette
compartment open. Your camcorder can be used
again if the % indicator does not appear when
the power is turned on again.
Если произошла конденсация влаги
Ни одна из функций, кроме выталкивания
кассеты, не будут работать. Извлеките
кассету, выключите видеокамеру и оставьте
ее приблизительно на 1 час с открытым
кассетным. Если при повторном включении
питания индикатор % не появится на
дисплее, Вы можете снова пользоваться
видеокамерой.
Note on moisture condensation
Moisture may condense when you bring your
camcorder from a cold place into a warm place
(or vice versa) or when you use your camcorder
in a hot place as follows:
– You bring your camcorder from a ski slope into
a place warmed up by a heating device.
– You bring your camcorder from an air-
conditioned car or room into a hot place
outside.
Примечание по конденсации влаги
Влага может образоваться, если Вы
принесете Вашу видеокамеру из холодного
места в теплое (или наоборот) или когда Вы
используете Вашу видеокамеру в жарком
месте в следующих случаях:
– Вы принесли Вашу видеокамеру с лыжного
склона в помещение, где функционирует
обогреватель
– Вы принесли Вашу видеокамеру из
автомобиля или из комнаты с воздушным
кондиционированием в жаркое место на
улице
– Вы используете видеокамеру после грозы
или дождя
– You use your camcorder after a squall or a
shower.
– You use your camcorder in a high temperature
and humidity place.
How to prevent moisture condensation
When you bring your camcorder from a cold
place into a warm place, put your camcorder in a
plastic bag and tightly seal it. Remove the bag
when the air temperature inside the plastic bag
has reached the surrounding temperature (after
about 1 hour).
– Вы используете Вашу видеокамеру в очень
жарком и влажном месте.
Как предотвратить конденсацию влаги
Если видеокамера принесена из холодного
места в теплое, то положите видеокамеру в
полиэтиленовый пакет и плотно заклейте его.
Выньте видеокамеру из полиэтиленового
пакета, когда температура воздуха внутри
пакета достигнет температуры окружающего
воздуха (приблизительно через 1 час).
182
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d
p re ca u t io n s
Информация по уходу за аппаратом
и меры предосторожности
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n
Информация по уходу за аппаратом
Cle a n in g t h e LCD scre e n
Чистка экрана ЖКД
If fingerprints or dust make the LCD screen dirty,
we recommend using a LCD Cleaning Kit (not
supplied) to clean the LCD screen.
Если на экране ЖКД появятся отпечатки или
пыль, рекомендуется воспользоваться
очистительным набором для ЖКД (не
прилагается) для чистки ЖКД.
Cle a n in g t h e vid e o h e a d
To ensure normal recording and clear pictures,
clean the video heads.
Чистка видеоголовок
Для обеспечения нормальной записи и
четкого изображения следует периодически
чистить видеоголовки.
When you playback/record in the Digital8
system
The video head may be dirty when:
– mosaic-pattern noise appears on the playback
picture.
– playback pictures do not move.
– playback pictures are hardly visible.
– playback pictures do not appear.
– the x indicator and “ CLEANING
CASSETTE” message appear one after another
on the LCD screen or in the viewfinder.
При воспроизведении/записи в цифровой
системе Dgital8
Видеоголовки возможно загрязнены, если:
– На воспроизводимом изображении
появляются помехи типа мозаики.
– Воспроизводимое изображение не
двигается.
– Воспроизводимое изображение с трудом
различимо.
– Воспроизводимое изображение не
появляется на экране.
– На экране ЖКД или в видоискателе
появляются один за другим индикатор x и
сообщение “ CLEANING CASSETTE”.
or/ или
When you play back in the Hi8/Standard 8
(analog) system
The video head may be dirty when:
– playback pictures contain noise.
– playback pictures are hardly visible.
– playback pictures do not appear.
При воспроизведении в системе
(аналоговой) Hi8/стандартной системе 8
Видеоголовки возможно загрязнены, если:
– воспроизводимое изображение содержит
помехи.
– воспроизводимое изображение с трудом
различимо.
– воспроизводимое изображение не
появляется на экране.
or/ или
If the above problems occur, clean the video
heads with the Sony V8-25CLD cleaning cassette
(not supplied). Check the picture and if the above
problems persists repeat cleaning.
В случае возникновения указанных выше
проблем, почистите видеоголовки с помощью
очистительной кассеты Sony V8-25CLD (не
прилагается). Проверьте изображение и, если
описанные выше проблемы не устранились,
повторите чистку.
183
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d
p re ca u t io n s
Информация по уходу за аппаратом
и меры предосторожности
– DCR-TRV820E o n ly
Ab o u t t h e in flu e n ce o f d irt o n t h e
p rin t e r
– Только модель DCR-TRV820E
Влияние грязи, попавшей в принтер
Напечатанное изображение может иметь
красные, синие или белые точки или тонкие
линии на своем поверхности. Это возникает
из-за грязи, попавшей в принтер, а не
означает неполадку последнего. Такие
симптомы становятся интенсивнее в
зависимости от условий хранения печатной
бумаги или картриджа. Подробно об
обращении с печатной бумагой и картриджем
смотрите главу “Использование принтера -
Введение”.
Printed images may have red, blue, or white dots
or thin lines on their surface due dirt or dust
entering the printer. This is not a malfunction.
These symptoms may become worse depending
on the storage conditions of the print paper or
print cartridge. See “Using the printer-
Introduction” for details when handling print
paper and the print cartridge.
Ab o u t cle a n in g p rin t e r h e a d s
Чистка печатающих головок
We recommend that you clean the printer heads
with the head cleaner (supplied) when you
exchange the print cartridge. If printed images
have thin lines, remove the print cartridge, and
clean the heads. Handle the print cartridge with
care. See “Using the printer-Introduction” for
details when inserting the print cartridge.
Рекомендуется очистить печатающие
головки очистителем головок (поставляемым
в комплекте) при замене картриджа. В
случае, если напечатанное изображение
имеет тонкие линии, снимите картридж и
очистите головки. При этом обращайтесь с
картриджем внимательно. При установке
картриджа смотрите подробности о ее
порядке в главе “Использование принтера -
Введение”.
Порядок чистки печатающих головок
Вставляйте и вынимайте очиститель головок
несколько раз. После чистки храните
очиститель головок в специальном футляре
(поставляемом в комплекте).
Ho w t o cle a n t h e p rin t e r h e a d s
Insert and remove the head cleaner several times.
Store the head cleaner in the specified case
(supplied) after cleaning the printer head.
Цветовое качество изображения
Непрерывное печатание изображения или
печатание его при высокой температуре
может привести к изменению цветов
изображения.
Ab o u t t h e co lo r o f p rin t e d im a g e s
Printing images continuously or printing images
at a high temperature may cause the color of the
printed images to change.
184
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d
p re ca u t io n s
Информация по уходу за аппаратом
и меры предосторожности
– DCR-TRV820E o n ly
Ab o u t t h e in flu e n ce o f d irt o n t h e
p la t e n ro lle r
– Только модель DCR-TRV820E
О влиянии грязи на бумагоопорный
ролик
Printed images may have red, blue, or white dots
periodically in horizontal direction due dirt or
dust on the platen roller which is inside of the
printer.
If this happens, clean the platen roller with the
platen roller cleaner.
На отпечатанных изображениях могут быть
красные, синие или белые точки в
горизонтальном направлении из-за грязи или
пыли на бумагоопорном ролике, который
находится внутри принтера.
Если это произойдет, очистите
бумагоопорный ролик с помощью очистителя
для бумагоопорного ролика.
Ho w t o cle a n t h e p la t e n ro lle r
Как очистить бумагоопорный ролик
Выполните действия пунктов с 1 по 7 на
странице 148. Имейте в виду, что нужно
вставить очиститель бумагоопорного ролика
вместо печатной бумаги в пункте 3,
убедившись, что передняя сторона
Perform steps 1 to 7 on page 148. Note that insert
the platen roller cleaner instead of print paper in
step 3 making sure that the front side of the
platen roller cleaner is facing towards you.
очистителя бумагоопорного ролика
направлена по направлению к Вам.
Cleaner part/
Деталь очистителя
Front side/
Back side/
Передняя сторона
Задняя сторона
Less than 3 cm/
Менее чем 3 см
Store the platen roller cleaner in the bag which it
first came in.
Храните очиститель бумагоопорного ролика в
чехле, в котором он поставлялся.
185
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d
p re ca u t io n s
Информация по уходу за аппаратом
и меры предосторожности
Notes
Примечания
• If you insert the platen roller cleaner in the
wrong direction, it will not be drawn in the
paper feeder.
• Insert the platen roller cleaner vertically against
the body. Inserting inappropriately may cause a
malfunction.
• You can clean the platen roller 3 times per
platen roller cleaner. You cannot use it more
than 3 times.
• Because cleaning the platen roller can be done
by printing an image on the platen roller
cleaner, the printed image may not be clear.
This is not a malfunction.
• Если Вы вставите очиститель
бумагоопорного ролика неправильно, он не
будет втянут устройством подачи бумаги.
• Вставьте очиститель бумагоопорного
ролика вертикально напроив корпуса.
Неправильная установка может привести к
неисправности.
• Вы можете очищать бумагоопорный ролик 3
раза одним очистителем. Вы не можете
использовать очиститель более 3 раз.
• Поскольку при очистке бумагоопорного
ролика может быть отпечатано
изображение на очистителе бумагоопорного
ролика, то первое отпечатанное
изображение может быть нечетким. Это не
является неисправностью.
• The number of printed image per print
cartridge roll will be reduced by one after
cleaning the platen roller.
• После чистки бумагоопорного ролика
количество отпечатанных изображений для
данного картриджа для принтера
уменьшится на одно.
On purchasing cleaners
Contact your Sony dealer or local authorized
Sony service facility and inform them of the
following product numbers:
• Head cleaner (1-772-863-11)
О покупке очистителей
• Platen roller cleaner (1-772-862-11)
Обратитесь к вашему дилеру Sony или в
местный уполномоченный сервисный центр,
где следует сообщить следующие номера
изделий:
• Очиститель головки (1-772-863-11)
• Очиститель бумагоопорного ролика
(1-772-862-11)
186
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d
p re ca u t io n s
Информация по уходу за аппаратом
и меры предосторожности
Pre ca u t io n s
Меры предосторожности
Ca m co rd e r o p e ra t io n
• Operate your camcorder on 7.2 V (battery pack)
or 8.4 V (AC power adaptor).
• For DC or AC operation, use the accessories
recommended in this operating instructions.
Эксплуатация видеокамеры
• Эксплуатируйте видеокамеру от 7,2 В
(батарейный блок) или 8,4 В (сетевой адаптер
переменного тока)
• Что касается эксплуатации видеокамеры от
постоянного и переменного тока, используйте
принадлежности, рекомендуемые в данной
инструкции по эксплуатации.
• Если какой-нибудь твердый предмет или
жидкость попали внутрь корпуса, выключите
видеокамеру и проверьте ее у дилера Sony
перед дальнейшей ее эксплуатацией.
• Избегайте грубого обращения с видеокамерой
или механических ударов. Будьте особенно
осторожны с объективом.
• Если видеокамера не используется,
установите выключатель POWER в положении
OFF (CHARGE).
• Не заворачивайте Вашу видеокамеру,
например, в полотенце, и не эксплуатируйте ее
в таком состоянии. В противном случае может
произойти повышение температуры внутри
видеокамеры.
• Держите Вашу видеокамеру подальше от
сильных магнитных полей или механической
вибрации. На изображении могут появиться
помехи.
•
If any solid object or liquid get inside the casing,
unplug your camcorder and have it checked by a
Sony dealer before operating it any further.
• Avoid rough handling or mechanical shock. Be
particularly careful of the lens.
• Keep the POWER switch set to OFF (CHARGE)
when you are not using your camcorder.
• Do not wrap your camcorder with a towel, for
example, and operate it. Doing so might cause
heat to build up inside.
• Keep your camcorder away from strong
magnetic fields or mechanical vibration. Noise
may appear on the image.
• Do not touch the LCD screen with your fingers
or a sharp-pointed object.
• If your camcorder is used in a cold place, a
residual image may appear on the LCD screen
or in the viewfinder. This is not a malfunction.
• While using your camcorder, the back of the
LCD screen may heat up. This is not a
malfunction.
• Не прикасайтесь к экрану ЖКД своими
пальцами или острыми предметами.
• При эксплуатации Вашей видеокамеры в
холодном месте, на экране ЖКД или в
видоискателе может появляться остаточное
изображение. Это не является
неисправностью.
• При эксплуатации Вашей видеокамеры, задняя
сторона экрана ЖКД может нагреваться. Это
не является неисправностью.
On h a n d lin g t a p e s
Do not insert anything into the small holes on the
rear of the cassette. These holes are used to sense
the type and thickness of the tape and if the
recording tab is in or out.
Обращение с лентами
Не вставляйте ничего в маленькие отверстия на
задней стороне кассеты. Эти отверстия
используются для определения типа и толщины
ленты, а также для определения наличия или
отсутствия лепестка защиты записи на ленте.
Ca m co rd e r ca re
• Remove the tape, and periodically turn on the
power, operate the CAMERA and VTR sections
and play back a tape for about 3 minutes when
your camcorder is not to be used for a long
time.
• Clean the lens with a soft brush to remove dust.
If there are fingerprints on the lens, remove
them with a soft cloth.
• Clean the camcorder body with a dry soft cloth,
or a soft cloth lightly moistened with a mild
detergent solution. Do not use any type of
solvent which may damage the finish.
• Do not let sand get into your camcorder. When
you use your camcorder on a sandy beach or in
a dusty place, protect it from the sand or dust.
Sand or dust may cause your camcorder to
malfunction, and sometimes this malfunction
cannot be repaired.
Уход за видеокамерой
• Периодически вынимайте кассету и включайте
питание, оперируйте устройствами CAMERA и
VTR и воспроизводите ленту порядка 3-х
минут, если Ваша видеокамера не будет
использоваться длительное время.
• Чистите объектив с помощью мягкой кисточки
для удаления пыли. Если имеются отпечатки
пальцев на объективе, удалите их с помощью
мягкой ткани.
• Чистите корпус видеокамеры с помощью сухой
мягкой ткани или мягкой ткани, слегка
смоченной раствором умеренного моющего
средства. Не используйте каких-либо типов
растворителей, которые могут повредить
отделку.
• Не допускайте попадания песка в
видеокамеру. Если Вы используете
видеокамеру на песчаном пляже или в каком-
либо пыльном месте, предохраните аппарат от
песка или пыли. Песок или пыль могут
привести к неисправности аппарата, которая
иногда может быть неисправимой.
187
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d
p re ca u t io n s
Информация по уходу за аппаратом
и меры предосторожности
Co n n e ct io n t o yo u r PC
Подключение к Вашему
• When recording with i.LINK cable the image
processed or edited by your PC, use a new Hi8
/ Digital8 tape.
• When inputting the image recorded by Hi8/
standard8 (analog) system into your PC, dub
the image into a Digital8 or DV tape first,
and then input it into your PC.
персональному компьютеру
• При записи с помощью шнура i.LINK
изображения, обработанного или
смонтированнного на Вашем персональном
компьютере, используйте новую ленту Hi8
/ цифровую ленту Digital8
.
• При вводе изображения, записанного в
системе (аналоговой) Hi8/стандартной
системе 8, в Ваш персональный компьютер,
сначала сделайте копию изображения на
цифровую ленту Digital8 или DV, а затем
введите его в персональный компьютер.
When inputting the image recorded by Hi8/
standard 8 system into Sony VAIO
The Program Capture function of DVgate motion
doesn’t work. To use this function, dub the image
into a Digital8 or DV tape first, and then input
it into your Sony VAIO.
При вводе изображения, записанного в
системе Hi8/стандартной системе 8, в
аппарат Sony VAIO
Функция захвата изображения DVgate motion
не работает. Для использования этой
функции сначала скопируйте изображение на
цифровую ленту Digital8 или DV, а затем
введите его в Ваш аппарат Sony VAIO.
AC p o w e r a d a p t o r
• Unplug the unit from the mains when you are
not using the unit for a long time. To disconnect
the mains lead, pull it out by the plug. Never
pull the mains lead itself.
• Do not operate the unit with a damaged cord or
if the unit has been dropped or damaged.
• Do not bend the mains lead forcibly, or place a
heavy object on it. This will damage the cord
and may cause fire or electrical shock.
• Prevent metallic objects from coming into
contact with the metal parts of the connecting
section. If this happens, a short may occur and
the unit may be damaged.
• Always keep metal contacts clean.
• Do not disassemble the unit.
• Do not apply mechanical shock or drop the
unit.
• While the unit is in use, particularly during
charging, keep it away from AM receivers and
video equipment. AM receivers and video
equipment disturb AM reception and video
operation.
Сетевой адаптер переменного тока
• Отсоедините аппарат от электрической
сети, если он не используется длительное
время. Для отсоединения сетевого шнура
потяните его за разъем. Никогда не тяните
за сам шнур.
• Не эксплуатируйте аппарат с
поврежденным шнуром или же в случае,
если аппарат упал или был поврежден.
Не сгибайте сетевой провод силой и не
ставьте на него тяжелые предметы. Это
повредит провод и может привести к пожару
или поражению электрическим током.
Будьте осторожны, чтобы никакие
•
•
металлические предметы не соприкасались с
металлическими контактами соединительной
пластины. Если это случится, то может
произойти короткое замыкание, и аппарат
может быть поврежден.
• Следите за тем, чтобы металлические
контакты были чистыми.
• Не разбирайте аппарат.
• The unit becomes warm during use. This is not
a malfunction.
• Do not place the unit in locations that are:
– Extremely hot or cold
– Dusty or dirty
– Very humid
• Не подвергайте аппарат механической
вибрации и не роняйте его.
•
При использовании аппарата, особенно во
время зарядки, держите его подальше от
приемников АМ-радиовещания и
видеоаппаратуры. Приемники АМ-
– Vibrating
радиовещания и видеоаппаратура нарушают
АМ-радиоприем и работу видеоаппаратуры.
• В процессе эксплуатации аппарат
нагревается. Это является вполне
нормальным.
• Не размещайте аппарат в местах:
– Чрезмерно жарких или холодных
– Пыльных или грязных
– Очень влажных
– Подверженных вибрации
188
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d
p re ca u t io n s
Информация по уходу за аппаратом
и меры предосторожности
Ba t t e ry p a ck
Батарейный блок
• Используйте только рекомендуемое
зарядное устройство или видеоаппаратуру с
зарядной функцией.
• Use only the specified charger or video
equipment with the charging function.
• To prevent accident from a short circuit, do not
allow metal objects to come into contact with
the battery terminals.
• Keep the battery pack away from fire.
• Never expose the battery pack to temperatures
above 60°C (140°F), such as in a car parked in
the sun or under direct sunlight.
• Keep the battery pack dry.
• Do not expose the battery pack to any
mechanical shock.
• Do not disassemble nor modify the battery
pack.
• Attach the battery pack to the video equipment
securely.
• Charging while some capacity remains does not
affect the original battery capacity.
• Для предотвращения несчастного случая
из-за короткого замыкания не допускайте
контакта металлических предметов с
полюсами батарейного блока.
• Не располагайте батарейный блок вблизи
огня.
• Не подвергайте батарейный блок
воздействию температур свыше 60°C,
например, в припаркованном под солнцем
автомобиле или под прямым солнечным
светом.
• Следите за тем, чтобы батарейный блок
был сухим.
• Не подвергайте батарейный блок
воздействию каких-либо механических
ударов.
• Не разбирайте и не видоизменяйте
батарейный блок.
• Прикрепляйте батарейный блок к
видеоаппаратуре плотно.
• Зарядка в случае оставшейся емкости
заряда не отражается на емкости
первоначального заряда.
No t e o n d ry b a t t e rie s
To avoid possible damage from battery leakage
or corrosion, observe the following:
– Be sure to insert the batteries with the + –
polarities matched to the + – marks.
– Dry batteries are not rechargeable.
– Do not use a combination of new and old
batteries.
– Do not use different types of batteries.
– Current flows from batteries when you are not
using them for a long time.
Примечания к сухим батарейкам
Во избежание возможного повреждения
видеокамеры вследствие утечки внутреннего
вещества батареек или коррозии соблюдайте
следующее:
– Do not use leaking batteries.
– При установке батареек соблюдайте
правильную полярность + – в соответствии
со знаками + –.
If batteries are leaking
– Сухие батарейки нельзя перезаряжать.
– Не используйте новые батарейки вместе со
старыми.
• Wipe off the liquid in the battery compartment
carefully before replacing the batteries.
• If you touch the liquid, wash it off with water.
• If the liquid get into your eyes, wash your eyes
with a lot of water and then consult a doctor.
– Не используйте батарейки разного типа.
–
Если батарейки не используются длительное
время, они постепенно разряжаются.
–
Не используйте батарейки, которые потекли.
If any problem occurs, unplug your camcorder
and contact your nearest Sony dealer.
Если произошла утечка внутреннего
вещества батареек
• Перед тем, как заменить батарейки,
тщательно протрите остатки жидкости в
отсеке для батареек.
• В случае попадания жидкости на кожу,
промойте жидкость водой.
• В случае попадания жидкости в глаза,
промойте свои глаза большим количеством
воды, после чего обратитесь к врачу.
В случае возникновения каких-либо проблем,
отключите Вашу видеокамеру от источника
питания и обратитесь в ближайший
сервисный центр Sony.
189
En g lish
Sp e cifica t io n s
Print area size
64 × 48 mm
(2 5/ 8 × 1 15/ 16 in.)
Number of prints per print
cartridge roll
20
In p u t /o u t p u t
co n n e ct o rs
Vid e o ca m e ra
re co rd e r
S video input/output
4-pin mini DIN
Syst e m
Luminance signal: 1 Vp-p,
75 ohms, unbalanced
Chrominance signal: 0.3 Vp-p,
75 ohms, unbalanced
Audio/Video input/output
AV MINIJACK, 1 Vp-p, 75 ohms,
unbalanced, sync negative
327 mV, (at output impedance
more than 47 kilohms)
Output impedance with less than
2.2 kilohms/ Stereo minijack (ø 3.5
mm)
Input impedance more than 47
kilohms
DV input/output
4-pin connector
Headphone jack
Video recording system
2 rotary heads
Pow er Consumption
8 W
Helical scaning system
Audio recording system
Rotary heads, PCM system
Quantization: 12 bits (Fs 32 kHz,
stereo 1, stereo 2), 16 bits
(Fs 48 kHz, stereo)
Ge n e ra l
Pow er requirements
7.2 V (battery pack)
8.4 V (AC power adaptor)
Average pow er consumption
(w hen using the battery pack)
During camera recording using
LCD
4.4 W
Viewfinder
3.1 W
Operating temperature
0 °C to 40 °C (32 °F to 104 °F)
Guaranteed operating
temperature for printing (DCR-
TRV820E only)
Video signal
PAL colour, CCIR standards
Recommended cassette
Hi8/ Digital8 video cassette
Recording/playback time (using
90 min. Hi8 video cassette)
SP mode: 1 hour
LP mode: 1 hour and 30 minuites
Fastforw ard/rew ind time
(using 90 min. Hi8 video
cassette)
Stereo minijack (ø 3.5 mm)
LANC /DIGITAL I/O jack
Stereo mini-minijack (ø 2.5 mm)
Transfer rate:
Approx. 5 min.
View finder
10 °C to 35 °C (50 °F to 95 °F)
Storage temperature
–20 °C to +60 °C (–4 °F to +140
°F)
Print cartridge storage
tempreture (DCR-TRV820E only)
–20 °C to +55 °C (–4 °F to +131
°F)
Dimensions (Approx.)
112 × 121 × 218 mm
(4 1/ 2 × 4 7/ 8 × 8 5/ 8 in.) (w/ h/
d)
Max 115.2 Kbps
RS-232C based
MIC jack
Stereo minijack (ø 3.5 mm)
Electric Viewfinder (colour)
Image device
1/ 4 type CCD
(Charge Coupled Device)
Approx. 800,000 pixels
(Effective: Approx. 400,000
pixels)
LCD scre e n
Picture
4.0 type
Lens
Combined power zoom lens
Filter diameter 37 mm (1 1/ 2 in.)
25× (Optical), 100× (Digital)
Focal length
3.7 - 92.5 mm (5/ 32 - 3 3/ 4 in.)
When converted to a 35 mm still
camera
48 - 1200 mm (1 15/ 16 - 47 1/ 4
in.)
Colour temperature
Auto
Minimum illumination
3 lux (F 1.6)
0 lux (in the NightShot mode)*
* Objects unable to be seen due to
the dark can be shot with
infrared lighting.
80.6 × 60.5 mm (3 1/ 4 × 2 1/ 2 in.)
Total dot number
123,200 (560 × 220)
Mass (approx.)
DCR-TRV720E:
1.1 kg (2 lb 6 oz)
DCR-TRV820E:
Prin t e r (DCR-TRV820E o n ly)
Print method
Variable dot thermal transfer
Print resolution
1.3 kg (2 lb 13 oz)
254 dpi
excluding the battery pack,
lithium battery, cassette and
shoulder strap
DCR-TRV720E:
1.2 kg (2 lb 10 oz)
DCR-TRV820E:
1.4 kg (3 lb 1 oz)
including the battery pack
NP-F330, lithium battery CR2025,
90 min. Hi8 cassette, and
shoulder strap
Number of printed dots
640 × 480 (paper feed direction)
Print speed
3.05 mm (1/ 8 in.)/ second
Size of print paper
91 × 55 mm
(3 5/ 8 × 2 1/ 4 in.)
Supplied accessories
See page 3.
190
Sp e cifica t io n s
AC p o w e r a d a p t o r
“ Me m o ry St ick”
Pow er requirements
100 - 240 V AC, 50/ 60 Hz
Pow er consumption
23 W
Memory
Flash memory
4MB: MSA-4A
Operating voltage
2.7 - 3.6 V
Output voltage
DC OUT: 8.4 V, 1.5 A in the
operating mode
Pow er consumption
Approx. 45 mA in the operating
mode
Approx. 130 µA in the standby
mode
Dimensions (approx.)
50 × 2.8 × 21.5 mm
(2 × 1/ 8 × 7/ 8 in.) (w/ h/ d)
Mass (approx.)
4 g (0.14 oz)
Operating temperature
0 °C to 40 °C (32 °F to 104 °F)
Storage temperature
–20 °C to +60 °C (–4 °F to +140
°F)
Dimensions (approx.)
125 × 39 × 62 mm
(5 × 1 9/ 16 × 2 1/ 2 in.) (w/ h/ d)
excluding projecting parts
Mass (approx.)
Design and specifications are
280 g (9.8 oz)
subject to change without notice.
excluding power cord
Ba t t e ry p a ck
Output voltage
DC 7.2 V
Capacity
5.0 Wh
Dimensions (approx.)
38.4 × 20.6 × 70.8 mm
(1 9/ 16 × 13/ 16 × 2 7/ 8 in.)
(w/ h/ d)
Mass (approx.)
70 g (2.5 oz)
Type
Lithium ion
191
Русский
Технические характеристики
Формат печатной бумаги
91 × 55 мм
Разъемы входных/выходных
сигналов
Видеокамера
Формат поля печати
64 × 48 мм
Вход/выход S видео
Система
4-штырьковое мини-гнездо DIN
Сигнал яркости: размах 1 В,
75 Ом, несимметричный
Сигнал цветности: размах 0,3
В, 75 Ом, несимметричный
Вход/выход сигнала аудио/
видео
Система видеозаписи
2 вращающиеся головки
Система наклонной
механической развертки
Система аудиозаписи
Вращающиеся головки,
система ИКМ
Количество распечаток на
один рулон картриджа для
принтера
20
Потребляемая мощность
8 Вт
Дискретизация: 12 битов
(Сдвиг частоты 32 кГц, стерео
1, стерео 2), 16 битов (Сдвиг
частоты 48 кГц, стерео)
Видеосигнал
AV MINIJACK, размах 1 В, 75
Ом, несимметричный, 327 мВ с
отрицательной синхронизацией
(при выходном полном
сопротивлении 47 кОм)
Полное сопротивление менее
2,2 кОм/стереофоническое
мини-гнездо (ø 3,5 мм)
Общее
Требования к питанию
7,2 В (батарейный блок)
8,4 В (сетевой адаптер
переменного тока)
Средняя потребляемая
мощность (при
использовании батарейного
блока)
Во время записи
видеокамерой с помощью ЖКД
4,4 Вт
Видоискателя
3,1 Вт
Рабочая температура
От 0°С до 40°С
Гарантируемая рабочая
температура для печатания
(только модель DCR-TRV820E)
От 10°С до 35°С
Температура хранения
От –20°С до +60°С
Температура хранения
картриджа для принтера
(только DCR-TRV820E)
От –20°С до +55°С
Размеры (приблиз.)
112 × 121 × 218 мм (ш/в/г)
Вес (приблиз.)
DCR-TRV720E:
1,1 кг
DCR-TRV820E:
1,3 кг
не включая батарейный блок,
литиевую батарейку, кассету и
плечевой ремень
DCR-TRV720E:
1,2 кг
DCR-TRV820E:
1,4 кг
включая батарейный блок
NP-F330, литиевую батарейку
CR2025, 90-мин. кассету Hi8 и
плечевой ремень
Прилагаемые
принадлежности
См. стр. 3.
Цветовой сигнал PAL,
стандарт МККР
Рекомендуемые кассеты
Видеокассеты Hi8/Digital8
Время записи/
воспроизведения (при
использовании 90-мин.
видеокассеты Hi8)
Режим SP: 1 час
Режим LP: 1 час 30 минут
Время ускоренной
перемотки вперед/назад (при
использовании 90-мин.
видеокассеты Hi8)
Приблиз. 5 мин.
Видоискатель
Входное полное сопротивление
более 47 килоом
DV Выход цифрового
видеосигнала
4-штырьковый разъем
Гнездо головных телефонов
Стереофоническое мини-
гнездо (ø 3,5 мм)
Гнездо LANC /DIGITAL I/O
Стереофоническое мини-
гнездо (ø 2,5 мм)
Скорость передачи:
Макс. 115,2 Кбит/с
монохроматический (цветной)
Формирователь
изображения
1/4-дюймовый ПЗС
На основе RS-232C
Гнездо MIC
Стереофоническое мини-
(прибор с зарядовой связью)
Приблиз. 800 000 элементов
изображения
(Эффективные: приблиз. 400
000 элементов изображения)
Объектив
Комбинированный объектив с
приводным трансфокатором
Диаметр фильтра 37 мм
25-кратный (оптический),
100-кратный (цифровой)
Фокусное расстояние
3,7 - 92,5 мм
При преобразовании в 35-мм
фотокамеру
48 - 1200 мм
Цветовая температура
Авторегулирование
Минимальная освещенность
3 лк (F 1,6)
0 лк (в режиме ночной
съемки)*
* Съемку объектов, невидимых
в темноте, можно выполнять
с помощью инфракрасного
освещения.
гнездо (ø 3,5 мм)
Экран ЖКД
Изображение
4,0-типное
80,6 × 60,5 мм
Общее количество
элементов изображения
123 200 (560 × 220)
Принтер (только модель
DCR-TRV820E)
Метод печати
Термальный перенос
переменных точек
Разрешающая способность
печати
2,54 точек на дюйм
Число печатных точек
640 × 480 (направление подачи
бумаги)
Скорость печати
3,05 мм/сек.
192
Технические характеристики
Сетевой адаптер
переменного тока
“Memory Stick”
Память
Флэш-память
4 Mб: MSA-4A
Требования к питанию
100 - 240 В переменного тока,
50/60 Гц
Потребляемая мощность
23 Вт
Выходное напряжение
DC OUT: 8,4 В; 1,5 А в рабочем
режиме
Рабочее напряжение
2,7 - 3,6 В
Потребляемая мощность
Приблиз. 45 мА в рабочем
режиме
Приблиз. 130 мкА в режиме
ожидания
Рабочая температура
Размеры (приблиз.)
50 × 2,8 × 21,5 мм (ш/в/г)
Вес (приблиз.)
4 г
От 0°С до 40°С
Температура хранения
От –20°С до +60°С
Размеры (приблиз.)
125 × 39 × 62 мм (ш/в/г)
не включая выступающие
части
Конструкция и технические
характеристики могут быть
изменены без уведомления.
Вес (приблиз.)
280 г
не включая сетевой шнур
Батарейный блок
Выходное напряжение
7,2 В постоянного тока
Емкость
5,0 Вт-ч
Размеры (приблиз.)
38.4 × 20.6 × 70.8 мм (ш/в/г)
Вес (приблиз.)
70 г
Тип
Литиево-ионный
193
— Qu ick Re fe re n ce —
— Оперативный справочник —
Id e n t ifyin g t h e p a rt s
a n d co n t ro ls
Обозначение частей и
регуляторов
Ca m co rd e r
Видеокамера
4
5
6
1
2
3
7
8
1 LCD BRIGHT buttons (p. 26)
2 OPEN button (p. 24)
1 Кнопки LCD BRIGHT (стр. 26)
2 Кнопка OPEN (стр. 24)
3 VOLUME buttons (p. 36)
4 START/STOP button (p. 24)
5 POWER sw itch (p. 24)
3 Кнопки VOLUME (стр. 36)
4 Кнопка START/STOP (стр. 24)
5 Переключатель POWER (стр. 24)
6 Рычаг BATT RELEASE (стр. 15)
7 Крючки для плечевого ремня (стр. 196)
8 Гнездо DC IN (стр. 16)
6 BATT RELEASE lever (p. 15)
7 Hooks for shoulder strap (p. 196)
8 DC IN jack (p. 16)
This mark indicates that this
product is a genuine accessory for
Sony video products.
Данный знак означает, что это
изделие является подлинной
принадлежностью для
When purchasing Sony video
products, Sony recommends that
you purchase accessories with this
“GENUINE VIDEO
видеоаппаратуры Sony.
При покупке видеоаппаратуры
Sony рекомендуется
приобретать для нее
ACCESSORIES” mark.
принадлежности Sony с таким
знаком “GENUINE VIDEO
ACCESSORIES”.
194
Обозначение частей и
регуляторов
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls
9
0
qh
qj
qa
qs
qk
ql
qd
qf
w;
wa
qg
9 Кнопки видеоконтроля (стр. 36, 39)
9 Video control buttons (p. 36, 39)
x STOP (stop)
x STOP (остановка)
m REW (ускоренная перемотка назад)
N PLAY (воспроизведение
M FF (ускоренная перемотка вперед)
X PAUSE (пауза)
m REW (rewind)
N PLAY (playback)
M FF (fastforward)
X PAUSE (pause)
z REC (recording)
The control buttons light up when you set the
POWER switch to VTR.
z REC (запись)
Кнопки контроля высвечиваются при
установке переключателя POWER в
положение VTR.
q; EDITSEARCH buttons (p. 34)
qa S.LASER LINK button (p. 43)
qs Focus ring (p. 60)
q; Кнопки EDITSEARCH (стр. 34)
qa Кнопка S.LASER LINK (стр. 43)
qs Кольцо фокусировки (стр. 60)
qd Микрофон
qd Microphone
qf Camera recording lamp (p. 24)
qg Infrared rays emitter (p. 31, 43)
qh SUPER NIGHTSHOT button (p. 31)
qj NIGHTSHOT sw itch (p. 31)
qk Display w indow (p. 202)
ql FOCUS sw itch (p. 60)
qf Лампа записи видеокамеры (стр. 24)
qg Излучатель инфракрасных лучей
(стр. 31, 43)
qh Кнопка SUPER NIGHTSHOT (стр. 31)
qj Переключатель NIGHTSHOT (стр. 31)
qk Окошко дисплея (стр. 202)
ql Переключатель FOCUS (стр. 60)
w; Tripod receptacle (base)
w; Гнездо для треноги (основание)
Убедитесь, что длина винта треноги менее
6,5 мм. В противном случае Вы не сможете
надежно прикрепить треногу, а винт
может повредить Вашу видеокамеру.
Make sure that the length of the tripod screw
is less than 6.5 mm (9/ 32 inch). Otherwise,
you cannot attach the tripod securely and the
screw may damage your camcorder.
wa Remote sensor
wa управления
What is SUPER LASER LINK?
The super laser link system sends and receives
pictures and sound between video equipment
having the super laser link mark
infrared rays.
Что такое SUPER LASER LINK?
Система лазерного суперканала передачи
сигналов посылает и принимает сигналы
изображения и звука между
by using
видеоаппаратурой, имеющей знак
помощью инфракрасных лучей.
, с
195
Обозначение частей и
регуляторов
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls
ws
wk
wl
wd
wf
e;
ea
es
ed
wg
wh
wj
ef
ws Eyecup
ws Окуляр
wd Кнопка MEMORY PLAY (стр. 124)
wf Кнопка MEMORY – (стр. 116, 124)
wg Экран ЖКД (стр. 26)
wh Динамик
wd MEMORY PLAY button (p. 124)
wf MEMORY – button (p. 116, 124)
wg LCD screen (p. 26)
wh Speaker
wj Кнопка
(таймера самозапуска)
wj
(self-timer) button (p. 33, 46, 114)
(стр. 33, 46, 114)
wk View finder lens adjustment lever (p. 28)
wl MEMORY DELETE button (p. 126)
e; FADER button (p. 50)
wk Рычаг регулировки объектива
видоискателя (стр. 28)
wl Кнопка MEMORY DELETE (стр. 126)
e; Кнопка FADER (стр. 50)
ea BACK LIGHT button (p. 30)
es PROGRAM AE button (p. 58)
ed EXPOSURE button (p. 59)
ea Кнопка BACK LIGHT (стр. 30)
es Кнопка PROGRAM AE (стр. 58)
ed Кнопка EXPOSURE (стр. 59)
ef Кнопка MEMORY MIX (стр. 116)
ef MEMORY MIX button (p. 116)
Attaching the shoulder strap
Прикрепление плечевого ремня
Attach the shoulder strap supplied with your
camcorder to the hooks for the shoulder strap.
Прикрепите плечевой ремень, прилагаемый к
Вашей видеокамере, к крючкам для
плечевого ремня.
196
Обозначение частей и
регуляторов
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls
eg
eh
r;
ra
rs
ej
rd
rf
rg
rh
ek
el
rj
eg Intelligent accessory shoe
eh DATA CODE button (p. 38)
ej DISPLAY button (p. 37)
ek PB ZOOM button (p. 69, 130)
el TITLE button (p. 62)
eg Держатель для установки принадлежностей
eh Кнопка DATA CODE (стр. 38)
ej Кнопка DISPLAY (стр. 37)
ek Кнопка PB ZOOM (стр. 69, 130)
el Кнопка TITLE (стр. 62)
r; Рычаг приводного вариообъектива
r; Pow er Zoom lever (p. 27)
(стр. 27)
ra “Memory Stick” lamp
ra Лампочка “Memory Stick”
Эта лампочка высвечивается в то время,
когда “Memory Stick” вставлена в отсек
“Memory Stick”.
This lamp lights up while “Memory Stick” is
in the “Memory Stick” compartment.
rs PHOTO button (p. 44, 110)
rs Кнопка PHOTO (стр. 44, 110)
rd DIGITAL EFFECT button (p. 55, 68)
rf END SEARCH button (p. 34)
rg PICTURE EFFECT button (p. 53, 67)
rh MENU button (p. 48, 88)
rd Кнопка DIGITAL EFFECT (стр. 55, 68)
rf Кнопка END SEARCH (стр. 34)
rg Кнопка PICTURE EFFECT (стр. 53, 67)
rh Кнопка MENU (стр. 48, 88)
rj SEL/PUSH EXEC dial (p. 48, 88)
rj Диск SEL/PUSH EXEC (стр. 48, 88)
Примечания относительно держателя для
установки принадлежностей
• Держатель для установки принадлежностей
подает питание на вспомогательные
принадлежности, такие как видеоподсветка
или микрофон.
Notes on the intelligent accessory shoe
• The intelligent accessory shoe supplies power
to optional accessories such as a video light or
microphone.
• The intelligent accessory shoe is linked to the
POWER switch, allowing you to turn the power
supplied by the shoe on and off. Refer to the
operating instructions of the accessory for
further information.
• The intelligent accessory shoe has a safety
device for fixing the installed accessory
securely. To connect an accessory, press down
and push it to the end, and then tighten the
screw.
• To remove an accessory, loosen the screw, and
then press down and pull out the accessory.
•
Держатель для установки принадлежностей
связан с переключателем POWER, позволяя
Вам включать и выключать подаваемое через
держатель питание. Подробные сведения
приведены в инструкции по эксплуатации
вспомогательных принадлежностей.
В держателе для установки вспомогательных
принадлежностей имеется предохранительное
устройство для надежной фиксации
•
установленной принадлежности. Для
подсоединения принадлежности нажмите ее
вниз и нажмите до упора, а затем затяните винт.
• Для снятия принадлежности ослабьте винт,
а затем нажмите принадлежность вниз и
потяните ее.
197
Обозначение частей и
регуляторов
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls
rk
rl
tg
th
t;
ta
ts
td
tj
tk
tl
tf
rk EJECT button (p. 22)
rk Кнопка EJECT (стр. 22)
rl Лампочка доступа (стр. 107)
t; Отсек “Memory Stick” (стр. 107)
ta Кнопка LOCK (стр. 25)
rl Access lamp (p. 107)
t; “Memory Stick” compartment (p. 107)
ta LOCK knob (p. 25)
ts Cassette compartment (p. 22)
td Grip strap
ts Кассетный отсек (стр. 22)
td Ремень для захвата
tf LANC /DIGITAL I/O jack (p. 127)
LANC stands for Local Application Control
Bus System. The LANC control jack is used
for controlling the tape transport of video
equipment and other peripherals connected to
the video equipment. This jack has the same
function as the jack indicated as CONTROL L
or REMOTE.
tf Гнездо управления LANC /DIGITAL I/O
(стр. 127)
LANC означает систему канала местного
управления. Гнездо управления LANC
используется для контроля за
перемещением ленты видеоаппаратуры и
периферийных устройств, подключенных к
ней. Данное гнездо имеет такую же
функцию, как и разъемы, обозначенные
как CONTROL L или REMOTE.
tg S VIDEO jack (p. 47)
th i (headphones) jack
tg Гнездо S VIDEO (стр. 47)
tj AUDIO/VIDEO jack (p. 47, 76, 80, 121)
th Гнездо i (головные телефоны)
tk MIC (PLUG IN POWER) jack
Connect an external microphone
(not supplied). This jack also accepts
a “plug-in-power” microphone.
tj Выходное гнездо AUDIO/VIDEO
(стр. 47, 76, 80, 121)
tk Гнeздо MIC (PLUG IN POWER)
Для подсоединения внешнего микрофона
(не прилагается). Это гнездо также
позволяет подключить микрофон “с
выключателем питания”.
tl DV IN/OUT jack (p. 78, 84, 121)
The DV IN/ OUT jack is i.LINK compatible.
tl Гнездо DV IN/OUT (стр. 78, 84, 121)
Гнездо DV IN/OUT совместимо с каналом
передачи сигналов i.LINK.
198
Обозначение частей и
регуляторов
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls
yf
yg
yh
yj
y;
ya
yk
ys
yd
yl u;
y; Видоискатель (стр. 28)
y; View finder (p. 28)
ya Кнопка MEMORY INDEX (стр. 126)
ya MEMORY INDEX button (p. 126)
ys Lithium battery compartment (p. 162)
yd MEMORY + button (p. 116, 124)
yf PRINT lamp* (p. 141)
ys Отсек для литиевой батарейки
(стр. 162)
yd Кнопка MEMORY + (стр. 116, 124)
yf Лампочка PRINT* (стр. 141)
yg PRINT PAPER lamp* (p. 141)
yh PRINT CARTRIDGE lamp* (p. 141)
yj PRINT button* (p. 141)
yg Лампочка PRINT PAPER* (стр. 141)
yh Лампочка PRINT CARTRIDGE* (стр. 141)
yj Кнопка PRINT* (стр. 141)
yk Printer cover* (p. 145)
yk Крышка принтера* (стр. 145)
yl Print cartridge lid* (p. 142)
u; PRINT CARTRIDGE OPEN knob* (p. 142)
yl Крышка картриджа для принтера
(стр. 142)
u; Кнопка PRINT CARTRIDGE OPEN*
(стр. 142)
* DCR-TRV820E only
* только DCR-TRV820E
Fastening the grip strap
Пристегивание ремня для захвата
Fasten the grip strap firmly.
Пристегните ремень для захвата плотно.
199
Обозначение частей и
регуляторов
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls
Re m o t e Co m m a n d e r
Пульт дистанционного управления
The buttons that have the same name on the
Remote Commander as on your camcorder
function identically to the buttons on your
camcorder.
Кнопки пульта дистанционного управления,
которые имеют одинаковые наименования с
кнопками на видеокамере, функционируют
идентично.
7
8
1
2
3
4
5
9
0
6
1 PHOTO button (p. 44, 110)
1 Кнопка PHOTO (стр. 44, 110)
2 DISPLAY button (p. 37)
2 Кнопка DISPLAY (стр. 37)
3 SEARCH MODE button (p. 72, 74)
4 ./> buttons (p. 72, 74)
5 Tape transport buttons (p. 39)
6 DATA CODE button (p. 38)
7 ZERO SET MEMORY button (p. 66, 71)
3 Кнопка SEARCH MODE (стр. 72, 74)
4 Кнопки ./> (стр. 72, 74)
5 Кнопки перемещения ленты (стр. 39)
6 Кнопка DATA CODE (стр. 38)
7 Кнопка ZERO SET MEMORY (стр. 66, 71)
8 Transmitter
8 Передатчик
Point toward the remote sensor to control
the camcorder after turning on the
camcorder.
Направьте на датчик для управления
видеокамерой после включения
видеокамеры.
9 START/STOP button (p. 24)
9 Кнопка START/STOP (р. 24)
0 Pow er zoom button (p. 27)
0 Кнопка приводного вариообъектива
(стр. 27)
200
Обозначение частей и
регуляторов
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls
To p re p a re t h e Re m o t e Co m m a n d e r
Insert 2 R6 (size AA) batteries by matching the +
and – polarities on the batteries to
Для подготовки пульта
дистанционного управления
Вставьте 2 батарейки R6 (размера АА),
соблюдая надлежащую полярность + и – на
батарейках со знаками + – внутри отсека для
батареек.
the + – marks inside the battery compartment.
Notes on the Remote Commander
• Point the remote sensor away from strong light
sources such as direct sunlight or overhead
lighting. Otherwise, the Remote Commander
may not function properly.
Примечания к пульту дистанционного
управления
• Держите дистанционный датчик подальше
от сильных источников света, как например,
прямые солнечные лучи или иллюминация.
В противном случае дистанционное
управление может не действовать.
• Ваша видеокамера работает в режиме
пульта дистанционного управления VTR 2.
Режимы пульта дистанционного управления
1, 2 и 3 используются для отличия данной
видеокамеры от других КВМ фирмы Sony во
избежание неправильной работы
• Your camcorder works in the Commander
mode VTR 2. Commander modes
1, 2 and 3 are used to distinguish your
camcorder from other Sony VCRs to avoid
remote control misoperation. If you use another
Sony VCR in the Commander mode VTR 2, we
recommend changing the Commander mode or
covering the sensor of the VCR with black
paper.
дистанционного управления. Если Вы
используете другой КВМ фирмы Sony,
работающий в режиме VTR 2, мы
рекомендуем Вам изменить режим пульта
дистанционного управления или закрыть
дистанционный датчик КВМ черной
бумагой.
201
Обозначение частей и
регуляторов
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls
Op e ra t io n in d ica t o rs
Рабочие индикаторы
LCD scre e n a n d Vie w fin d e r/
Disp la y w in d o w /Окошко дисплея
Экран ЖКД/Видоискатель
1
2
qf
qg
ws
2
wg
3
SP
0:00:00
REC
40min
4
5
6
7
1
wf
qh
qj
W
T
M.FADER
16:9WIDE
SEPIA
ZERO SET
MEMORY
DATE 01
SEARCH
3
qd
qk
ql
w;
A/V DV
16BIT
8
9
0
qa
qs
qd
wa
ws
wd
1 Recording mode indicator (p. 25)/Mirror
1 Индикатор режима записи (стр. 25)/
mode indicator (p. 26)
индикатор зеркального режима (стр. 26)
2 Индикатор формата (стр. 157)
2 Format indicator (p. 157)
Появится индикатор
,
или
.
,
or indicator appears.
3 Индикатор времени оставшегося заряда
3 Remaining battery time indicator (p. 16, 29)
батарейного блока (стр. 16, 29)
4 Zoom indicator (p. 27)/Exposure indicator
4 Индикатор вариообъектива (стр. 27)/
(p. 59)
Индикатор экспозиции (стр. 59)
5 Fader indicator (p. 50)/Digital effect
5 Индикатор фейдера (стр. 50)/индикатор
indicator (p. 55, 68)
цифрового эффекта (стр. 55, 68)
6 Wide mode indicator (p. 48)/
6 Индикатор широкоформатного режима
FRAME indicator (P. 92)
(стр. 48)/Индикатор FRAME (стр. 92)
7 Picture effect indicator (p. 53, 67)
7 Индикатор эффекта изображения
(стр. 53, 67)
8 LCD bright indicator (p. 26)/Volume
8 Индикатор яркости ЖКД (стр. 26)/
индикатор громкости (стр. 36)/
индикатор кода данных (стр. 38)
indicator (p. 36)/Data code indicator (p. 38)
9 PROGRAM AE indicator (p. 58)
0 Backlight indicator (p. 30)
9 Индикатор PROGRAM AE (стр. 58)
qa SteadyShot off indicator (p. 89)
qs Manual focusing indicator (p. 60)
qd Self-timer indicator (p. 33)
0 Индикатор задней подсветки (стр. 30)
qa Индикатор выключенной функции
устойчивой съемки (стр. 96)
qs Индикатор ручной фокусировки (стр. 60)
qd Индикатор таймера самозапуска (стр. 33)
202
Обозначение частей и
регуляторов
Id e n t ifyin g t h e p a rt s a n d co n t ro ls
qf STBY/REC indicator (p. 24)/Video control
qf Индикатор STBY/REC (стр. 24)/режим
mode (p. 39)
видеоконтроля (стр. 39)
qg Tape counter indicator (p. 29, 66, 71)/Time
code indicator (p. 29)/Self-diagnosis display
indicator (p. 169)/Tape photo recording
indicator (p. 44)
qg Индикатор счетчика ленты (стр. 29, 66, 71)/
индикатор кода времени (стр. 29)/
индикатор функции самодиагностики
(стр. 178)/индикатор фотоcъемки на ленту
(стр. 44)
qh Remaining tape indicator (p. 29)
qh Индикатор оставшейся ленты (стр. 29)
qj ZERO SET MEMORY indicator
(p. 66, 71)
qj Индикатор ZERO SET MEMORY (стр. 66, 71)
qk Search mode indicator (p. 34, 72, 74)
qk Индикатор режима поиска
(стр. 34, 72, 74)
ql NIGHTSHOT indicator (p. 31)
ql Индикатор NIGHTSHOT (стр. 31)
w; A/V t DV indicator (p. 90)/DV IN indicator
(p. 84)
w; Индикатор A/V t DV (стр. 97)/индикатор
DV IN (стр. 84)
wa Audio mode indicator (p. 93)
wa Индикатор аудиорежима (стр. 100)
ws Warning indicators (p. 170)
ws Предупреждающие индикаторы (стр. 179)
wd Video flash ready indicator
This indicator appears when you use the
video flash light (not supplied).
wd Индикатор готовности видеовспышки
Этот индикатор появляется, когда Вы
используете видеовспышку (не прилагается).
wf Tape counter indicator (p. 29, 66, 71)/Time
code indicator (p. 29)/Self-diagnosis display
indicator (p. 169)/Remaining battery time
indicator (p. 16, 29)
wf Индикатор счетчика ленты (стр. 29, 66, 71)/
индикатор кода времени (стр. 29)/
индикатор функции самодиагностики
(стр. 178)/индикатор времени оставшегося
заряда батарейного блока (стр. 16, 29)
wg FULL charge indicator (p. 16)
wg Индикатор зарядки FULL (стр. 16)
203
En g lish
Qu ick Fu n ct io n Gu id e
Fu n ct io n s t o a d ju st e xp o su re (in t h e re co rd in g m o d e )
• In a dark place
NIGHTSHOT (p. 31)
• In insufficient light
Low lux mode (p. 57)
• In dark environments such as sunset, fireworks, or general night
views
Sunset & moon mode (p. 57)
• Shooting backlit subjects
BACK LIGHT (p. 30)
Spotlight mode (p. 57)
Beach & ski mode (p. 57)
• In spotlight, such as at the theatre
• In strong light or reflected light, such as at a beach in midsummer
or on a ski slope
Fu n ct io n s t o g ive im a g e s m o re im p a ct (in t h e re co rd in g m o d e )
• Smooth transition between scenes
• Taking a still image
FADER (p. 49)
Tape photo recording (p. 44)/
Memory photo recording
(p. 110)
• Digital processing of images
PICTURE EFFECT (p. 52)/
DIGITAL EFFECT (p. 54)
Soft portrait mode (p. 57)
TITLE (p. 62)
• Creating a soft background for subjects
• Superimposing a title
Fu n ct io n s t o g ive a n a t u ra l a p p e a ra n ce t o yo u r re co rd in g s
(in t h e re co rd in g m o d e )
• Preventing deterioration of picture quality in digital zoom
• Focusing manually
D ZOOM [MENU] (p. 88)
Manual focus (p. 60)
• Shooting distant subjects
Landscape mode (p. 57)
Sports lesson mode (p. 57)
• Recording fast-moving subjects
Fu n ct io n s t o u se in e d it in g (in t h e re co rd in g m o d e )
• Watching the picture on a wide-screen TV
Wide mode (p. 48)
• Viewing images using a personal computer
“Memory Stick” (p. 105)
Fu n ct io n s t o u se a ft e r re co rd in g (in t h e p la yb a ck m o d e )
• Digital processing of recorded images
PICTURE EFFECT (p. 67)/
DIGITAL EFFECT (p. 68)
Data code (p. 38)
• Displaying the date/ time or recording data when you recorded
• Quickly locating a desired scene
Zero set memory (p. 66, 71)
Photo search (p. 74)
• Searching for scenes recorded on tape in the photo mode
• Scanning scenes recorded on tape in the photo mode
• Playing back on monaural sound or sub sound
Photo scan (p. 75)
HiFi SOUND [MENU] (p. 88)
SUPER LASER LINK (p. 43)
• Playing back the picture on a TV without connecting a cord
204
Русский
Руководство по быстрым функциям
Функции для регулировки экспозиции (в режиме записи)
• В темном месте
NIGHTSHOT (стр. 31)
• При недостаточном освещении
Режим низкой освещенности
(стр. 57)
• В темных окружающих условиях, например, заход солнца,
фейерверки или общие ночные виды
Режим захода солнца и луны
(стр. 57)
• Съемка объектов с задней подсветкой
BACK LIGHT (стр. 30)
• При прожекторном освещении, например, в театре
Режим прожекторного
освещения (стр. 57)
• При сильном свете или отраженном свете, например, на пляже Пляжный и лыжный режим
в разгар лета или на пляжном склоне (стр. 57)
Функции для придания эффектов записанным изображениям (в режиме записи)
• Плавный переход между записанными эпизодами
• Съемка неподвижного изображения
FADER (стр. 49)
Фотосъемка на ленту (стр. 44)/
Фотосъемка с памятью
(стр. 110)
• Цифровая обработка записанных изображений
PICTURE EFFECT (стр. 52)/
DIGITAL EFFECT (стр. 54)
• Создание мягкого фона для объектов
• Наложение титра
Мягкий портретный режим
(стр. 57)
TITLE (стр. 62)
Функции для придания Вашим записям естественного вида (в режиме записи)
• Предотвращение ухудшения качества изображения при
цифровой трансфокации
D ZOOM [MENU] (стр. 88)
• Фокусировка вручную
Ручная фокусировка (стр. 60)
Ландшафтный режим (стр. 57)
• Съемка удаленных объектов
• Запись быстро движущихся объектов
Режим спортивных
состязаний (стр. 57)
Функции для использования при монтаже (в режиме записи)
• Просмотр изображения на широкоэкранном телевизоре
Широкоэкранный режим
(стр. 48)
• Просмотр изображений с помощью персонального компьютера “Memory Stick” (стр. 105)
Функции для использования после записи (в режиме воспроизведения)
• Цифровая обработка записанных изображений
PICTURE EFFECT (стр. 67)/
DIGITAL EFFECT (стр. 68)
•
Отображение во время записи даты/времени или данных записи Код данных (стр. 38)
• Быстрое отыскание нужных эпизодов
Память нулевой отметки
(стр. 66, 71)
• Поиск эпизодов, записанных на пенту в фоторежиме
Фотопоиск (стр. 74)
• Сканирование эпизодов, записанных на пенту в фоторежиме
Фотосканирование (стр. 75)
HiFi SOUND [MENU] (стр. 88)
• Воспроизведение монофонического звука или
вспомогательного звука
• Воспроизведение изображения на телевизоре без
соединительного шнура
SUPER LASER LINK (стр. 43)
205
En g lish
In d e x
A, B
I, J, K, L
R
AC power adaptor ..................... 16
Adjusting viewfinder ................ 28
AFM HiFi Sound ...................... 158
AUDIO MIX ............................... 90
AUDIO MODE ........................... 93
A/ V connecting cable
............................... 41, 47, 76, 121
BACK LIGHT ............................. 30
Battery pack ................................ 15
BEEP ............................................ 95
BOUNCE ..................................... 49
i.LINK .......................... 78, 159, 198
Image protection ...................... 133
Image quality mode ................ 108
Index screen .............................. 126
“InfoLITHIUM” battery ........... 20
Infrared rays emitter ........... 31, 43
JPEG ........................................... 105
LANC /DIGITAL I/ O
Recording time ........................... 18
Rec Review ................................. 35
Remaining battery time
indicator ................................... 29
Remaining tape indicator ......... 29
Remote Commander ............... 200
Remote control jack (LANC)
................................................. 198
Remote sensor .......................... 195
......................................... 127, 198
LCD screen ................................. 26
LUMINANCEKEY .................... 54
S
Self-diagnosis display ............. 169
Self-timer ....................... 33, 46, 114
SEL/ PUSH EXEC dial ........ 48, 88
Shoulder strap .......................... 196
Signal convert function ............. 80
Skip scan ..................................... 39
Slide show ................................. 131
Slow playback ............................ 39
SLOW SHUTTER ....................... 54
STEADYSHOT ........................... 89
Stereo tape ................................ 158
STILL ........................................... 54
Sub sound ................................... 90
SUPER LASER LINK ........ 43, 193
SUPER NIGHTSHOT ................ 31
S video jack ................................. 41
C, D
M, N
Camera chromakey ................. 115
Charging battery ........................ 16
Clock set ...................................... 94
Connection
Main sound ................................. 90
Manual focus .............................. 60
Memory chromakey ................ 115
Memory luminancekey ........... 115
MEMORY MIX ......................... 115
Memory overlap ...................... 115
Memory photo recording ....... 110
“Memory Stick” ....................... 105
Menu settings ............................. 88
Mirror mode ............................... 26
Moisture condensation ........... 182
Monaural..................................... 41
MONOTONE ............................. 49
Mosaic fader ............................... 49
NIGHTSHOT ............................. 31
Normal charge ........................... 16
(viewing on TV) ...................... 41
(dubbing a tape) ..................... 76
Connection to your PC ............. 80
Data code .................................... 38
Date search ................................. 72
DEMO .......................................... 94
DIGITAL EFFECT ............... 54, 68
Digital 8 system ....................... 157
DISPLAY ..................................... 37
DOT ............................................. 49
Dual sound track tape ............. 158
Dubbing a tape ........................... 76
DV connecting cable .... 78, 80, 121
T, U, V
Tape counter ............................... 29
Tape photo recording ................ 44
Telephoto .................................... 27
Time code .................................... 29
Title .............................................. 62
TRAIL .......................................... 54
Transition .................................... 25
TV colour systems ................... 181
O, P, Q
E
OLD MOVIE ............................... 54
Operation indicators ............... 202
OVERLAP ................................... 49
PAL system ............................... 181
PB ZOOM ........................... 69, 130
PC serial cable .......................... 127
Photo scan ................................... 75
Photo search ............................... 74
PICTURE EFFECT ............... 52, 67
Picture search ............................. 39
Playback pause ........................... 39
Power sources
(battery pack) .......................... 15
(the mains) ............................... 21
(car battery) ............................. 21
Print cartridge .......................... 142
Print mark ................................. 138
Print paper ................................ 145
PROGRAM AE .......................... 57
EDITSEARCH ............................ 34
END SEARCH ...................... 34, 40
Exposure ..................................... 59
External microphone
(not supplied) .......................... 198
F, G, H
W, X, Y, Z
FADER ........................................ 49
Fade in/ out ................................. 49
FLASH MOTION ....................... 54
FOCUS ......................................... 60
Format ......................................... 92
Full charge .................................. 16
Grip strap .................................. 199
Headphone jack ....................... 198
Heads ......................................... 183
HiFi SOUND .............................. 90
Warning indicators .................. 170
Wide-angle ................................. 27
Wide mode ................................. 48
WIPE ............................................ 49
WORLD TIME ............................ 95
Write-protect tab ........................ 23
Zero set memory .................. 66, 71
Zoom ........................................... 27
206
Русский
Алфавитный указатель
Фотосканирование................ 75
Фотоcъемка на ленту ........... 44
Фотоcъемка с сохранением в
памяти ............................... 110
Функция преобразования
сигнала ................................ 80
Цифровая система Digital8.. 157
Широкоугольная съемка ...... 27
Широкоэкранный режим ...... 48
Экран ЖКД ............................ 26
Экспозиция ............................ 59
А, Б, В, Г
Н, О
Батарейный блок .................. 15
Батарейный блок
Нормальная зарядка ............ 16
Основной звук ....................... 90
“InfoLITHIUM” ...................... 20
Вариообъектив...................... 27
Введение/выведение
изображения ....................... 49
Внешний микрофон (не
П, Р
Память нулевой отметки .. 66, 71
Пауза воспроизведения ....... 39
Перезапись ленты................. 76
Перекрытие памяти ............ 115
Переход ................................. 25
Печатная бумага ................. 145
Плечевой ремень ................ 196
Подсоединение
прилагается) ..................... 201
Время записи......................... 18
Вспомогательный звук ......... 90
Головки ................................ 190
Гнездо головных телефонов
........................................... 201
Гнездо дистанционного
A, B, C, D
AUDIO MIX ............................. 90
AUDIO MODE ....................... 100
BACK LIGHT........................... 30
BEEP .................................... 102
BOUNCE ................................. 49
DEMO ................................... 101
DIGITAL EFFECT ............. 54, 68
DISPLAY ................................. 37
DOT ........................................ 49
(перезапись ленты) ............ 76
(просмотр на экране
телевизора) ........................ 41
Подсоединение к вашему
персональному компьютеру . 80
Поиск даты ............................ 72
Поиск изображения .............. 39
Поиск методом прогона ....... 39
Показ слайдов..................... 131
Полная зарядка .................... 16
Предупреждающие
индикаторы ....................... 170
Просмотр записи ................... 35
Пульт дистанционного
управления ....................... 200
Регулировка видоискателя .. 28
Ремень для захвата ............ 199
Режим качества изображения
........................................... 108
Ручная фокусировка ............ 60
управления (LANC) .......... 198
Гнездо S видео...................... 41
Д, Е, Ж, З
Датчик дистанционного
управления ....................... 195
Диск SEL/PUSH EXEC .... 48, 88
Замедленное воспроизведение
............................................. 39
Зарядка батарейного блока .. 16
Защита изображения.......... 133
Звук AFM HiFi ...................... 158
Зеркальный режим ............... 26
Знак печати ......................... 138
E, F, G, H
EDITSEARCH ......................... 34
END SEARCH .................. 34, 40
FADER .................................... 49
FLASH MOTION ..................... 54
FOCUS ................................... 60
HiFi SOUND............................ 90
И, К, Л, М
I - O
Излучатель инфракрасных
лучей ............................. 31, 43
Индексный экран ................ 126
Индикатор времени оставшегося
заряда батарейного блока .. 29
Индикатор оставшейся ленты
............................................. 29
Индикация самодиагностики
........................................... 178
Источники питания
i.LINK ...................... 78, 159, 198
JPEG ..................................... 105
LANC /DIGITAL I/O ... 127, 198
LUMINANCE KEY ................... 54
“Memory Stick” ..................... 105
MEMORY MIX ...................... 115
MONOTONE ........................... 49
NIGHTSHOT ........................... 31
OLD MOVIE ............................ 54
OVERLAP ............................... 49
С, Т
Сетевой адаптер переменного
тока...................................... 16
Cоединительный кабель аудио/
видео ............... 71, 47, 76, 121
Cоединительный кабель
цифрового видеосигнала DV
............................... 78, 80, 121
Системы цветного
телевидения ..................... 181
Система PAL ........................ 181
Стереофоническая лента .. 158
Счетчик ленты ...................... 29
Таймер самозапуска
(автомобильный
аккумулятор) ...................... 21
(батарейный блок) ............. 15
(электрическая сеть) ......... 21
Кабель для последовательного
подсоединения к ПК ........ 127
Кнопка цветности
P - Z
PB ZOOM ....................... 69, 130
PICTURE EFFECT ........... 52, 67
PROGRAM AE........................ 57
SLOW SHUTTER ................... 54
STEADYSHOT........................ 89
STILL ...................................... 54
SUPER LASER LINK ...... 43, 193
SUPER NIGHTSHOT ............. 31
TRAIL ...................................... 54
WIPE ....................................... 49
WORLD TIME ......................... 95
видеокамеры .................... 115
Картридж для принтера ..... 142
Кнопка цветности памяти .. 115
Кнопка яркости памяти ...... 115
Код времени .......................... 29
Код данных ............................ 38
Конденсация влаги ............. 182
Лента с двойной звуковой
дорожкой .......................... 158
Лепесток защиты записи ..... 23
Мозаичный фейдер .............. 49
Монофонический звук .......... 41
............................... 33, 46, 114
Телефото ............................... 27
Титры ..................................... 62
У - Я
Установка часов ................... 94
Установки меню .................... 88
Функциональные индикаторы
........................................... 202
Формат ................................... 92
Фотопоиск.............................. 74
207
Sony Corporation Printed in Japan
|
Vulcan Hart ML 136590 User Manual
U Line 40 User Manual
Sony XDCAMEX PMW F3K User Manual
Sony HANDYCAM DVD850 User Manual
Sony FCB H11 User Manual
Sony BDP S3100 User Manual
Samsung STH270PW User Manual
Samsung SPORTS VP X300 User Manual
Samsung SC MX20EL User Manual
Samsung BD C6300 User Manual