Sony DCR TRV60E User Manual

3-081-415-12(1)  
Dig it a l  
Vid e o Ca m e ra  
Re co rd e r  
Operating Instructions  
Before operating the unit, please read this manual thoroughly,  
and retain it for future reference.  
Mode demploi  
Avant dutiliser cet appareil, veuillez lire attentivement ce manuel et  
conservez-le pour toute référence future.  
TM  
SERIES  
DCR-TRV60E  
©2003 Sony Corporation  
English  
Français  
Welcome!  
Bienvenue!  
Nous vous félicitons pour l’achat de ce  
camescope Handycam de Sony. Avec votre  
Handycam, vous pouvez saisir les moments  
précieux de la vie avec une qualité d’image et de  
son exceptionnelle.  
Votre Handycam présente de nombreuses  
fonctions élaborées, très faciles à utiliser. Vous  
parviendrez rapidement à réaliser des films  
vidéo que vous regarderez avec plaisir pendant  
de longues années.  
Congratulations on your purchase of this Sony  
Handycam. With your Handycam you can  
capture life’s precious moments with superior  
picture and sound quality.  
Your Handycam is loaded with advanced  
features, but at the same time it is very easy to  
use. You will soon be producing home video that  
you can enjoy for years to come.  
WARNING  
To prevent fire or shock hazard, do not expose  
the unit to rain or moisture.  
AVERTISSEMENT  
Pour éviter tout risque d’incendie ou  
d’électrocution, n’exposez pas cet appareil à la  
pluie ni à l’humidité.  
To avoid electrical shock, do not open the  
cabinet.  
Refer servicing to qualified personnel only.  
Pour éviter tout risque d’électrocution,  
n’ouvrez pas le châssis de l’appareil.  
Confiez l’entretien exclusivement à un  
personnel qualifié.  
NOTICE ON THE SUPPLIED AC POWER  
ADAPTOR FOR CUSTOMERS IN THE  
UNITED KINGDOM  
A moulded plug complying with BS1363 is fitted  
to this equipment for your safety and  
convenience.  
Pour la clientèle en Europe  
Should the fuse in the plug supplied need to  
be replaced, a fuse of the same rating as the  
supplied one and approved by ASTA or BSI  
to BS1362 (i.e., marked with  
must be used.  
or mark)  
If the plug supplied with this equipment has a  
detachable fuse cover, be sure to attach the  
fuse cover after you change the fuse. Never  
use the plug without the fuse cover. If you  
should lose the fuse cover, please contact  
your nearest Sony service station.  
ATTENTION  
Un champ électromagnétique peut influer sur  
l’image et le son du caméscope à certaines  
fréquences.  
Ce produit a été testé et déclaré conforme aux  
limites énoncées dans la Directive EMC relatives  
aux câbles de moins de 3 mètres.  
For the customers in Europe  
Avis  
Si de l’électricité statique ou de  
l’électromagnétisme interrompt le transfert de  
données, redémarrez l’application ou débranchez  
et rebranchez le câble USB.  
2
ATTENTION  
The electromagnetic field at the specific  
frequencies may influence the picture and sound  
of this camcorder.  
This product has been tested and found  
compliant with the limits set out in the EMC  
Directive for using connection cables shorter than  
3 meters. (9.8 feet)  
Notice  
If static electricity or electromagnetism causes  
data transfer to discontinue midway (fail), restart  
the application or disconnect and connect the  
USB cable again.  
3
English  
Main Features  
•Recording moving pictures on a  
tape (p. 37)  
•Playing back a tape (p. 53)  
•Recording still images on a  
“Memory Stick” (p. 61, 142)  
Recording moving pictures  
or still images, and playing  
them back  
•Recording moving pictures on a  
“Memory Stick” (p. 158)  
•Viewing still images recorded on  
the “Memory Stick” (p.169)  
•Viewing moving pictures recorded  
on the “Memory Stick” (p. 172)  
•Viewing moving pictures recorded on  
the tape using the USB cable (p. 202)  
•Viewing images recorded on the  
“Memory Stick” using the USB cable  
(p. 211, 219)  
Capturing images on the  
computer  
•Capturing images on the computer  
from your camcorder using the USB  
cable (p. 204)  
•Converting an analogue signal to  
digital to capture images onto the  
computer (p. 221)  
4
Main Features  
Other uses  
Functions for adjusting exposure during recording  
Back light (p. 47)  
NightShot/Super NightShot/Colour Slow Shutter (p. 48)  
PROGRAM AE (p. 77)  
Manual exposure (p. 79)  
Flexible Spot Meter (p. 80)  
Recording images with the flash (p. 146)  
Functions for giving images more impact  
Digital zoom (p. 46)  
The default setting is OFF. (To zoom greater than 10×,  
select the digital zoom power in D ZOOM in the menu settings.)  
Fader (p. 70)  
Picture effect (p. 73)  
Digital effect (p. 74)  
Title (p. 125)  
MEMORY MIX (p. 152)  
Functions for giving a natural appearance to your recordings  
PROGRAM AE (p. 77)  
– SPORTS  
– LANDSCAPE  
Manual focus (p. 81)  
Expanded focus (p. 82)  
Spot Focus (p. 83)  
Functions for using after recording  
End search/Edit search/Rec Review (p. 51)  
Data code (p. 55)  
Tape PB ZOOM/Memory PB ZOOM (p. 93, 176)  
Zero set memory (p. 95)  
Title search (p. 96)  
Digital program editing (p. 102, 164)  
5
Français  
Caractéristiques principales  
•Enregistrement d’images animées  
sur une cassette (p. 37)  
•Lecture d’une cassette (p. 53)  
Enregistrement et lecture  
d’images animées ou fixes  
•Enregistrement d’images fixes sur  
un « Memory Stick » (p. 61, 142)  
•Enregistrement d’images animées  
sur un « Memory Stick » (p. 158)  
•Visionnage des images fixes  
enregistrées sur un « Memory  
Stick » (p.169)  
•Visionnage d’images animées  
enregistrées sur un « Memory  
Stick » (p. 172)  
•Visionnage d’images animées  
enregistrées sur une cassette à l’aide  
d’un câble USB (p. 202)  
•Visionnage d’images enregistrées sur  
un « Memory Stick » à l’aide du câble  
USB (p. 211, 219)  
Capture d’images sur  
l’ordinateur  
•Capture d’images sur l’ordinateur à  
partir du caméscope à l’aide du câble  
USB (p. 204)  
•Conversion d’un signal analogique en  
signal numérique pour capturer des  
images sur l’ordinateur (p. 221)  
6
Caractéristiques principales  
Autres caractéristiques  
Fonctions permettant de régler l’exposition en mode d’enregistrement  
Contre-jour (p. 47)  
NightShot (prise de vue nocturne)/Super NightShot (prise de vue dans le noir absolu)/Colour  
Slow Shutter (obturation lente des couleurs) (p. 48)  
PROGRAM AE (p. 77)  
Réglage manuel de l’exposition (p. 79)  
Spotmètre flexible (p. 80)  
Enregistrement d’images au flash (p. 146)  
Fonctions permettant de donner plus d’impact aux images  
Zoom numérique (p. 46)  
Le réglage par défaut est OFF. (Pour un rapport de zoom supérieur à 10×, sélectionnez la  
puissance du zoom numérique dans D ZOOM dans les paramètres du menu.)  
Fondu (p. 70)  
Effets d’image (p. 73)  
Effets numériques (p. 74)  
Titres (p. 125)  
MEMORY MIX (p. 152)  
Fonctions permettant de donner une apparence naturelle à vos enregistrements  
PROGRAM AE (p. 77)  
– SPORTS  
– LANDSCAPE  
Mise au point manuelle (p. 81)  
Mise au point étendue (p. 82)  
Mise au point sur un point spécifique (p. 83)  
Fonctions à utiliser après l’enregistrement  
Recherche de fin d’enregistrement/Recherche de scène/Revue de l’enregistrement (p. 51)  
Code de données (p. 55)  
PB ZOOM cassette/PB ZOOM mémoire (p. 93, 176)  
Mémoire du point zéro (p. 95)  
Recherche de titre (p. 96)  
Montage numérique programmé (p. 102, 164)  
7
English  
Table of contents  
Using the spot focus function  
Main Features.......................................... 4  
– Spot Focus ........................................ 83  
Interval Recording .................................... 84  
Frame by frame recording  
– Frame recording .............................. 86  
Recording with all the pixels  
– Progressive Recording Mode ........ 87  
Using the viewfinder ................................ 89  
Quick Start Guide  
– Recording on a tape ............................... 12  
– Recording on a “Memory Stick” .......... 14  
Getting Started  
Using this manual ..................................... 20  
Checking supplied accessories................ 23  
Step 1 Preparing the power source......... 24  
Installing or removing the battery  
Advanced Playback Operations  
Playing back a tape with picture effect.... 91  
Playing back a tape with digital effect ... 92  
Enlarging images recorded on the tape  
– Tape PB ZOOM ............................... 93  
Quickly locating a scene  
– Zero set memory ............................. 95  
Searching the boundaries of the recorded  
tape by title  
pack ................................................ 24  
Charging the battery pack................. 26  
Connecting to a wall socket .............. 30  
Step 2 Setting the date and time ............. 31  
Step 3 Using the touch panel ................... 34  
– Title search ....................................... 96  
Searching a recording by date  
Recording – Basics  
Recording a picture................................... 37  
Shooting backlit subjects  
– Date search ....................................... 97  
– Back light function.................... 47  
Shooting in the dark  
– NightShot/Super NightShot/  
Colour Slow Shutter .................... 48  
Checking recordings  
Editing  
Dubbing a tape .......................................... 99  
Dubbing only desired scenes  
– Digital program editing (on a tape)  
............................................................. 102  
Recording video or TV programmes ... 113  
Inserting a scene from a VCR  
– End search/Edit search/Rec  
Review ................................................. 51  
– Insert editing .................................. 117  
Audio dubbing ........................................ 119  
Superimposing a title on a cassette with  
Cassette Memory .............................. 125  
Making your own titles .......................... 128  
Labelling a cassette with Cassette Memory  
............................................................. 130  
Erasing all the data in Cassette Memory  
............................................................. 132  
Playback – Basics  
Playing back a tape ................................... 53  
To display the screen indicators  
– Display function ....................... 54  
Viewing a recording on the TV ............... 59  
Advanced Recording Operations  
Recording still images on a “Memory  
Stick” during tape recording standby  
or tape recording ................................ 61  
Self-timer recording .................................. 64  
Adjusting the white balance manually  
............................................................... 66  
Using the wide mode ............................... 68  
Using the fader function .......................... 70  
Using special effects – Picture effect ...... 73  
Using special effects – Digital effect ....... 74  
Using PROGRAM AE .............................. 77  
Adjusting the exposure manually .......... 79  
Using the spot light-metering function  
– Flexible Spot Meter ......................... 80  
Focusing manually.................................... 81  
“Memory Stick” Operations  
Using a “Memory Stick”  
– Introduction ................................... 133  
Selecting the quality and size of image  
data ..................................................... 138  
Recording still images on a “Memory  
Stick”  
– Memory Photo recording ............. 142  
Recording an image from a tape as a still  
image .................................................. 150  
8
Table of contents  
Superimposing a still image in the  
“Memory Stick” on an image  
Viewing images recorded on “Memory  
Stick” on a computer  
– MEMORY MIX .............................. 152  
Interval Photo Recording ....................... 157  
Recording moving pictures on a “Memory  
Stick”  
(For Macintosh users) ...................... 219  
Capturing images from an analogue video  
unit on a computer  
– Signal convert function................. 221  
– MPEG MOVIE recording ............. 158  
Self-timer recording ................................ 160  
Recording a picture from a tape as a  
moving picture ................................. 162  
Recording edited pictures from a tape as a  
moving picture  
Customising Your Camcorder  
Changing the menu settings.................. 223  
Troubleshooting  
Types of trouble and how to correct  
– Digital program editing  
trouble ................................................ 245  
Self-diagnosis display............................. 253  
Warning indicators ................................. 254  
Warning messages .................................. 255  
(on a “Memory Stick”) ..................... 164  
Changing the recording folder.............. 167  
Viewing a still image  
– Memory Photo playback .............. 169  
Viewing a moving picture – MPEG  
MOVIE playback .............................. 172  
Choosing the playback folder ............... 175  
Enlarging still images recorded on a  
“Memory Stick”  
– Memory PB ZOOM ....................... 176  
Playing back images continuously  
– Slide show ...................................... 178  
Preventing accidental erasure  
– Image protection............................ 179  
Deleting images  
Additional Information  
Usable cassettes ....................................... 269  
About the “InfoLITHIUM” battery pack  
............................................................. 273  
About i.LINK ........................................... 276  
Using your camcorder abroad .............. 278  
Maintenance information and precautions  
............................................................. 279  
Specifications ........................................... 287  
– DELETE .......................................... 180  
Changing the image size  
– Resize .............................................. 183  
Writing a print mark  
Quick Reference  
Identifying parts and controls............... 291  
Index ......................................................... 302  
– Print mark....................................... 184  
Viewing images with your  
computer  
Viewing images with a computer  
– Introduction ................................... 185  
Connecting your camcorder to a computer  
using the USB cable  
(For Windows users)........................ 189  
Viewing pictures recorded on the tape on  
a computer  
– USB Streaming  
(For Windows users)........................ 202  
Viewing images recorded on the “Memory  
Stick” on a computer  
(For Windows users)........................ 211  
Connecting your camcorder to a computer  
using the USB cable  
(For Macintosh users) ...................... 216  
9
Français  
Table des matières  
Réglage manuel de la balance des blancs .. 66  
Utilisation du mode Grand écran ........... 68  
Utilisations de transitions en fondu ....... 70  
Utilisation d’effets spéciaux  
– Effet d’image .................................... 73  
Utilisation d’effets spéciaux  
– Effet numérique ............................... 74  
Utilisation de PROGRAM AE ................. 77  
Réglage manuel de l’exposition .............. 79  
Utilisation de la fonction de spotmètre  
flexible  
– Spotmètre flexible............................ 80  
Mise au point manuelle............................ 81  
Utilisation de la mise au point ponctuelle  
– Mise au point sur un point spécifique  
............................................................... 83  
Enregistrement échelonné ....................... 84  
Enregistrement image par image  
Caractéristiques principales...... 6  
Guide de mise en marche rapide  
– Enregistrement sur une cassette .......... 16  
– Enregistrement sur un « Memory Stick »  
................................................................... 18  
Préparatifs  
Utilisation de ce manuel .......................... 20  
Vérification des accessoires fournis ....... 23  
Etape 1 Préparation de la source  
d’alimentation ............................. 24  
Mise en place ou retrait de la batterie  
rechargeable ................................. 24  
Recharge de la batterie ...................... 26  
Raccordement à une prise murale ... 30  
Etape 2 Réglage de la date et de l’heure .. 31  
Etape 3 Utilisation de l’écran tactile ...... 34  
– Enregistrement image par image .. 86  
Enregistrement avec tous les pixels  
Mode d’enregistrement progressif .. 87  
Enregistrement – Opérations de  
base  
Utilisation du viseur ................................. 89  
Opérations de lecture avancées  
Enregistrement d’une image ................... 37  
Prise de vues de sujets à contre-jour  
– Fonction de compensation de  
Lecture d’une cassette avec effet d’image ... 91  
Lecture d’une cassette avec effet  
numérique ........................................... 92  
Agrandissement d’images enregistrées sur  
une cassette  
contre-jour..................................... 47  
Prise de vue dans l’obscurité  
– NightShot (prise de vue  
nocturne)/Super NightShot (prise  
de vue dans le noir absolu)/Colour  
Slow Shutter (obturation lente des  
couleurs)........................................ 48  
Contrôle de l’enregistrement – Recherche  
de fin d’enregistrement/Recherche de  
scène/Revue de l’enregistrement .... 51  
– PB ZOOM cassette .......................... 93  
Localisation rapide d’une scène  
– Mémorisation du point zéro .......... 95  
Recherche des liens d’une cassette  
enregistrée d’après le titre  
– Recherche par titre .......................... 96  
Recherche d’un enregistrement d’après la  
date  
– Recherche par date .......................... 97  
Lecture – Opérations de base  
Lecture d’une cassette .............................. 53  
Pour afficher les indicateurs à l’écran  
– Fonction d’affichage ................. 54  
Visionnage d’un enregistrement sur un  
téléviseur ............................................. 59  
Montage  
Copie d’une cassette ................................. 99  
Copie de scènes précises  
– Montage numérique programmé  
(sur cassettes) .................................... 102  
Enregistrement de cassettes vidéo ou  
d’émissions de télévision ................ 113  
Insertion d’une scène depuis un  
magnétoscope – Montage à insertion .. 117  
Doublage sonore ..................................... 119  
Incrustation d’un titre sur une cassette à  
puce .................................................... 125  
Création de titres personnalisés ............ 128  
Opérations d’enregistrement  
avancées  
Enregistrement d’images fixes sur un  
« Memory Stick » pendant  
l’enregistrement sur une cassette ou  
une pause d’enregistrement ............. 61  
Enregistrement avec le retardateur ........ 64  
10  
Table des matières  
Titrage d’une cassette à puce ................ 130  
Effacement de toutes les données de la  
cassette à puce................................... 132  
Visionnage d’images sur un  
ordinateur  
Visionnage d’images sur un ordinateur  
– Introduction ................................... 185  
Lors du raccordement à un ordinateur à  
l’aide du câble USB (Pour les  
utilisateurs de Windows) ................ 189  
Visionnage sur un ordinateur d’images  
enregistrées sur une cassette  
– USB Streaming (Pour les utilisateurs  
de Windows) ..................................... 202  
Visionnage sur l’ordinateur des images  
enregistrées sur un « Memory Stick »  
(Pour les utilisateurs de Windows)  
............................................................. 211  
Raccordement sur un ordinateur à l’aide  
du câble USB (pour les utilisateurs  
Macintosh) ......................................... 216  
Visionnage sur l’ordinateur des images  
enregistrées sur un « Memory Stick »  
(Pour les utilisateurs de Macintosh)  
............................................................. 219  
Capture des images à partir d’un appareil  
vidéo analogique sur un ordinateur  
– Fonction de conversion des signaux  
............................................................. 221  
Opérations liées au « Memory  
Stick »  
Utilisation d’un « Memory Stick »  
– Introduction ................................... 133  
Sélection de la qualité et de la taille des  
données d’image............................... 138  
Enregistrement d’images fixes sur un  
« Memory Stick »  
– Enregistrement de photos dans la  
mémoire ............................................. 142  
Enregistrement d’une image à partir d’une  
cassette sous forme d’image fixe .... 150  
Incrustation d’une image fixe du  
« Memory Stick » sur une image  
– MEMORY MIX .............................. 152  
Enregistrement échelonné de photos ... 157  
Enregistrement d’images animées sur un  
« Memory Stick »  
– Enregistrement de MPEG MOVIE  
............................................................. 158  
Enregistrement avec le retardateur ...... 160  
Enregistrement de l’image d’une cassette  
sous forme d’image animée ............ 162  
Enregistrement d’images éditées à partir  
d’une cassette sous forme d’image  
animée  
Personnalisation du caméscope  
Modification des réglages du menu ..... 223  
– Montage numérique programmé  
(sur un « Memory Stick ») ............... 164  
Changement de dossier d’enregistrement  
............................................................. 167  
Visionnage d’images fixes  
– Lecture des photos d’un « Memory  
Stick » ................................................. 169  
Visionnage d’images animées  
– Lecture de MPEG MOVIE ............ 172  
Choix du dossier de lecture ................... 175  
Agrandissement d’images fixes  
enregistrées sur un « Memory Stick »  
– PB ZOOM mémoire ...................... 176  
Lecture d’images en continu  
Guide de dépannage  
Types de problèmes et leurs solutions .. 257  
Code d’autodiagnostic ........................... 265  
Indicateurs d’avertissement .................. 266  
Messages d’avertissement ..................... 267  
Informations complémentaires  
Cassettes utilisables ................................ 269  
A propos de la batterie « InfoLITHIUM »  
............................................................. 273  
A propos de i.LINK ................................ 276  
Utilisation du caméscope à l’étranger.. 278  
Entretien et précautions ......................... 279  
Spécifications ........................................... 289  
– Diaporama ...................................... 178  
Prévention d’un effacement accidentel  
– Protection d’images ...................... 179  
Supression d’images  
Référence rapide  
– DELETE .......................................... 180  
Modification de la taille de l’image  
– Redimensionnement ..................... 183  
Inscription d’une marque d’impression  
– Marque d’impression.................... 184  
Nomenclature .......................................... 291  
Index ......................................................... 303  
11  
English  
Quick Start Guide – Recording on a tape  
Connecting the mains lead  
Use the battery pack when using your camcorder outdoors (p. 24).  
2
3
Open the DC IN  
jack cover.  
AC Adaptor  
(supplied)  
1
Connect the plug with its v  
mark facing up.  
Inserting a cassette  
3 Close the cassette  
1 Slide OPEN/Z EJECT  
in the direction of  
the arrow to open the  
lid.  
2 Push the centre of the  
cassette back to insert  
the cassette. Insert the  
cassette into the  
compartment by  
pressing  
on the  
cassette  
compartment.  
cassette compartment  
with the window  
facing up.  
After the cassette  
compartment goes  
down completely,  
close the lid until it  
clicks.  
To eject the cassette  
Follow the procedure above, and take out the cassette after the cassette compartment opens  
completely in Step 2.  
Note  
Do not press the cassette compartment down forcibly. Doing so may cause a malfunction.  
How to hold  
Fastening the grip belt  
your camcorder  
Fasten the grip belt firmly.  
12  
Recording a picture on a tape (p. 37)  
2Set the POWER switch  
1Remove the lens cap.  
to CAMERA while  
pressing the small  
green button.  
3Press OPEN  
to open the  
LCD panel.  
The picture  
appears on  
the screen.  
VCR  
OFF(CHG)  
CAMERA  
MEMORY  
Viewfinder  
4Press START/STOP. Your  
camcorder starts recording. To  
stop recording, press START/  
STOP again.  
When the LCD panel is closed,  
use the viewfinder with your  
eye against the eyecup.  
Adjust the viewfinder lens to  
your eyesight (p. 44).  
When you purchase your camcorder, the date and time are not set for the clock. If you want to  
record the date and time for a picture, set the clock setting before recording (p. 31).  
Monitoring the playback picture on the LCD  
screen (p. 53)  
2Press  
on the touch panel to  
rewind the tape.  
1Set the POWER  
switch to VCR  
VCR  
OFF(CHG)  
CAMERA  
MEMORY  
while pressing the  
small green button.  
3Press on the touch panel to  
start playback.  
Note  
When using the touch panel, press  
operation buttons lightly with your  
finger supporting the LCD panel from  
the back side of it. Do not press the  
LCD screen with sharp-pointed objects.  
Do not pick up your camcorder  
by holding parts as illustrated.  
Viewfinder LCD panel Battery pack  
Flash  
13  
Quick Start Guide – Recording on a “Memory Stick”  
Connecting the mains lead  
Use the battery pack when using your camcorder outdoors (p. 24).  
2
3
AC Adaptor  
(supplied)  
Open the DC IN  
jack cover.  
1
Connect the plug with its v  
mark facing up.  
Inserting a “Memory Stick” (p. 137)  
Insert a “Memory Stick” in the “Memory Stick” slot as far as it can go with the b mark  
facing out as illustrated.  
Access lamp  
b mark  
Press the “Memory Stick”  
once lightly to eject it.  
While the access lamp is lit or flashing  
Do not shake or knock your camcorder because your camcorder is reading the data from the  
“Memory Stick” or recording the data on the “Memory Stick.” Do not turn the power off, eject the  
“Memory Stick” or remove the battery pack. Otherwise, image data may become damaged.  
How to hold  
Fastening the grip belt  
your camcorder  
Fasten the grip belt firmly.  
14  
Recording still images on a “Memory Stick” (p. 142)  
1Remove the lens cap (p. 37).  
2Set the POWER switch  
to MEMORY while  
pressing the small green  
button.  
3Press OPEN to  
open the LCD  
panel.  
Make sure that the  
LOCK switch is set to  
the left (unlock)  
The picture  
appears on the  
screen.  
position.  
VCR  
OFF(CHG)  
CAMERA  
MEMORY  
Viewfinder  
When the LCD panel is  
closed, use the viewfinder  
with your eye against the  
eyecup.  
Adjust the viewfinder  
lens to your eyesight  
(p. 44).  
5Press PHOTO deeply.  
The image while pressing  
the button deeply is  
recorded on the “Memory  
Stick.”  
4Keep pressing PHOTO  
lightly.  
When the green z mark stops  
flashing, then lights up, you  
can record a still image.  
FINE  
1600  
12  
FINE  
1600  
PHOTO  
PHOTO  
When you purchase your camcorder, the date and time are not set for the clock. If you want to  
record the date and time for a picture, set the clock setting before recording (p. 31).  
Monitoring the playback still image on the LCD  
screen (p. 169)  
1Set the POWER switch to MEMORY while  
pressing the small green button.  
Make sure that the LOCK switch is set to the left  
(unlock) position.  
2Press PLAY. The last  
PLAY  
recorded image is displayed.  
Do not pick up your camcorder  
by holding parts as illustrated.  
Viewfinder LCD panel Battery pack  
Flash  
15  
Français  
Guide de mise en marche rapide – Enregistrement sur une cassette  
Raccordement du cordon d’alimentation  
Lorsque vous filmez en extérieur, utilisez la batterie rechargeable (p. 24).  
2
3
Ouvrez le couvercle de  
la prise DC IN.  
Adaptateur  
secteur (fourni)  
1
Branchez la prise avec la marque  
v orientée vers le haut.  
Insertion d’une cassette  
3
Refermez le logement de  
la cassette, en appuyant  
sur le repère  
dernier.  
Lorsque le logement de la  
cassette s’est enfoncé  
complètement, fermez le  
couvercle jusqu’à ce qu’il  
s’encliquette.  
1 Faites glisser OPEN/  
Z EJECT dans le  
2 Insérez la cassette en  
appuyant à l’arrière  
de celle-ci. Insérez la  
cassette dans le  
de ce  
sens de la flèche pour  
ouvrir le couvercle.  
logement à cassette  
avec la fenêtre  
orientée vers le haut.  
Pour éjecter la cassette  
Suivez la procédure ci-dessus et retirez la cassette une fois que le logement de la cassette s’est  
ouvert complètement à l’étape 2.  
Remarque  
Ne forcez pas sur le logement de la cassette pour le fermer, sinon le mécanisme risque de ne plus fonctionner.  
Comment tenir  
le caméscope  
A l’aide de la sangle  
Saisissez bien la sangle.  
16  
Enregistrement d’une image sur une cassette (p. 37)  
2Réglez le commutateur  
POWER sur CAMERA  
tout en appuyant sur le  
petit bouton vert.  
1Enlevez le bouchon de l’objectif.  
3Appuyez sur  
OPEN pour  
ouvrir le  
VCR  
OFF(CHG)  
CAMERA  
MEMORY  
panneau  
LCD. L’image  
apparaît sur  
l’écran.  
Viseur  
4Appuyez sur START/STOP.  
Lorsque le panneau LCD est  
fermé, utilisez le viseur en  
plaçant votre œil contre  
l’oculaire.  
Ajustez la dioptrie à votre vue  
(p. 44).  
L’enregistrement commence.  
Pour arrêter l’enregistrement,  
appuyez de nouveau sur  
START/STOP.  
Le réglage de l’horloge (date et heure) a été désactivé en usine. Si vous souhaitez enregistrer la  
date et l’heure d’une image, réglez l’horloge avant l’enregistrement (p. 31).  
Contrôle de l’image de lecture sur l’écran LCD  
(p. 53)  
2Appuyez sur  
sur l’écran  
tactile pour rembobiner la cassette.  
1Réglez le  
commutateur  
VCR  
POWER sur VCR  
tout en appuyant  
sur le petit bouton  
vert.  
OFF(CHG)  
CAMERA  
MEMORY  
3Appuyez sur  
sur l’écran  
tactile pour commencer la lecture.  
Remarque  
Lorsque vous utilisez l’écran tactile,  
appuyez légèrement sur les boutons de  
commande avec le doigt tout en  
soutenant l’arrière du panneau LCD.  
N’appuyez pas sur l’écran LCD avec  
des objets pointus.  
Ne tenez pas le caméscope par les  
parties indiquées sur l’illustration.  
Panneau  
LCD  
Batterie  
rechargeable  
Viseur  
Flash  
17  
Guide de mise en marche rapide  
– Enregistrement sur un « Memory Stick »  
Raccordement du cordon d’alimentation  
Lorsque vous filmez en extérieur, utilisez la batterie rechargeable (p. 24).  
2
3
Adaptateur  
secteur  
(fourni)  
Ouvrez le  
couvercle de la  
prise DC IN.  
1
Branchez la prise avec la marque  
v orientée vers le haut.  
Insertion d’un « Memory Stick » (p. 137)  
Insérez un « Memory Stick » à fond dans la fente prévue à cet effet, avec le repère b orienté  
vers l’extérieur, comme illustré.  
Témoin d’accès  
Repère  
b
Appuyez une fois légèrement sur le  
« Memory Stick » pour l’éjecter.  
Lorsque le témoin d’accès est allumé ou clignote  
Ne secouez pas ou ne cognez pas le caméscope car il est en train de lire des données sur le  
« Memory Stick » ou d’enregistrer des données sur le « Memory Stick ». Ne coupez pas  
l’alimentation, n’éjectez pas le « Memory Stick » ou ne retirez pas la batterie rechargeable. Sinon,  
des données d’image pourraient être endommagées.  
Comment tenir  
le caméscope  
A l’aide de la sangle  
Saisissez bien la sangle.  
18  
Enregistrement d’images fixes sur un « Memory  
Stick » (p. 142)  
1Enlevez le bouchon de l’objectif (p. 37).  
2Réglez le commutateur  
POWER sur MEMORY  
tout en appuyant sur le  
petit bouton vert.  
3Appuyez sur  
OPEN pour  
ouvrir le  
Vérifiez que le  
commutateur LOCK est  
réglé dans la position de  
gauche (déverrouillage).  
panneau LCD.  
L’image  
apparaît sur  
l’écran.  
VCR  
OFF(CHG)  
CAMERA  
MEMORY  
Viseur  
Lorsque le panneau  
LCD est fermé, utilisez  
le viseur en plaçant  
votre œil contre  
l’oculaire.  
Ajustez la dioptrie à  
votre vue (p. 44).  
Appuyez à fond sur  
Maintenez la touche PHOTO  
5PHOTO.  
4légèrement enfoncée.  
L’image affichée lorsque  
vous appuyez à fond sur le  
bouton est enregistrée sur  
le « Memory Stick ».  
Lorsque le voyant vert z  
cesse de clignoter, puis  
s’allume, vous pouvez  
enregistrer une image fixe.  
FINE  
1600  
12  
FINE  
1600  
PHOTO  
PHOTO  
Le réglage de l’horloge (date et heure) a été désactivé en usine. Si vous souhaitez enregistrer la  
date et l’heure d’une image, réglez l’horloge avant l’enregistrement (p. 31).  
Contrôle de l’image fixe lue sur l’écran LCD (p. 169)  
1Réglez le commutateur POWER sur MEMORY  
tout en appuyant sur le petit bouton vert. Vérifiez  
que le commutateur LOCK est réglé dans la  
position de gauche (déverrouillage).  
Appuyez sur PLAY. La  
dernière image enregistrée  
2
PLAY  
est affichée.  
Ne tenez pas le caméscope par les  
parties indiquées sur l’illustration.  
Batterie  
rechargeable  
Panneau  
LCD  
Viseur  
Flash  
19  
— Getting Started —  
— Préparatifs —  
Using this manual  
Utilisation de ce manuel  
As you read through this manual, buttons and  
settings on your camcorder are shown in capital  
letters.  
Dans ce mode d’emploi, les boutons et les  
réglages du caméscope sont indiqués en lettres  
majuscules.  
After “Advanced Recording Operations” section  
of this manual, position of the POWER switch is  
shown by the icons below.  
Après la section « Opérations d’enregistrement  
avancées » de ce mode d’emploi, la position du  
commutateur POWER est indiquée par les icônes  
ci-dessous.  
: Set the POWER switch to VCR./  
Réglez le commutateur POWER sur VCR.  
VCR  
OFF(CHG)  
CAMERA  
MEMORY  
: Set the POWER switch to CAMERA./  
Réglez le commutateur POWER sur CAMERA.  
: Set the POWER switch to MEMORY./  
Réglez le commutateur POWER sur MEMORY.  
Chaque opération que vous effectuez est  
confirmée par un bip.  
When you carry out an operation, you can hear a  
beep to indicate that the operation is being  
carried out.  
Remarque sur les cassettes à  
puce  
Note on Cassette Memory  
Your camcorder is based on the DV format. You  
can use only mini DV cassettes on your  
camcorder. We recommend that you use a  
Ce caméscope utilise le format DV. Vous pouvez  
uniquement utiliser des minicassettes DV avec le  
caméscope. Il est conseillé d’utiliser des cassettes  
cassette with Cassette Memory  
.
à puce  
.
Cassettes with Cassette Memory have the  
(Cassette Memory) mark.  
Les cassettes à puce sont identifiées par la  
marque (Cassette Memory).  
Note on TV colour systems  
Remarque sur les standards de  
télévision couleur  
TV colour systems differ depending on the  
country or area. To view your recordings on a  
TV, you need a PAL system-based TV.  
Les standards de télévision couleur sont  
différents d’un pays ou d’une région à l’autre.  
Pour regarder vos enregistrements sur un  
téléviseur, vous devrez vous équiper d’un  
téléviseur PAL.  
Copyright precautions  
Television programmes, films, video tapes, and  
other materials may be copyrighted.  
Unauthorised recording of such materials may be  
contrary to the copyright laws.  
Précautions relatives aux droits  
d’auteur  
Les émissions de télévision, les films, les  
vidéocassettes et d’autres supports audiovisuels  
peuvent être protégés par des droits d’auteur.  
L’enregistrement non autorisé de tels supports  
peut constituer une violation des lois de  
protection des droits d’auteur.  
20  
Using this manual  
Utilisation de ce manuel  
Precautions on connecting with  
other equipment  
Précautions à prendre lors du  
raccordement à d’autres  
appareils  
When connecting your camcorder to another  
equipment such as the VCR or the computer with  
the USB cable or i.LINK cable, be sure to confirm  
the insert direction of the connector plug before  
connecting your camcorder to another  
equipment. If you insert the connector plug  
forcibly in the wrong direction, the terminal area  
may break. This may cause a malfunction of your  
camcorder.  
Si vous raccordez le caméscope à un autre  
équipement tel qu’un magnétoscope ou un  
ordinateur à l’aide d’un câble USB ou i.LINK,  
vérifiez bien la direction d’insertion de la fiche  
du connecteur avant de raccorder le caméscope à  
un autre équipement. Si vous forcez pour insérer  
le connecteur dans le mauvais sens, vous risquez  
de casser des broches. Ceci risquerait de  
provoquer un dysfonctionnement du caméscope.  
Precautions on camcorder care  
Précautions d’entretien du  
caméscope  
Lens and LCD screen/finder (on  
mounted models only)  
The LCD screen and the finder are  
manufactured using extremely high-  
precision technology, so over 99.99% of the  
pixels are operational for effective use.  
However, there may be some tiny black  
points and/or bright points (white, red, blue  
or green in colour) that constantly appear on  
the LCD screen and the finder. These points  
are normal in the manufacturing process and  
do not affect the recording in any way.  
Do not let your camcorder get wet. Keep your  
camcorder away from rain and sea water.  
Letting your camcorder get wet may cause your  
camcorder to malfunction. Sometimes this  
malfunction cannot be repaired [a].  
Objectif et écran LCD/viseur (sur les  
modèles montés uniquement)  
L’écran LCD et le viseur sont le produit d’une  
technologie extrêmement pointue et plus de  
99,99 % des pixels sont opérationnels.  
Cependant, on peut remarquer de très petits  
points noirs et/ou lumineux (de couleur  
blanche, rouge, bleue ou verte) apparaissant  
en permanence sur l’écran LCD et dans le  
viseur. Ces points sont normaux et  
proviennent du processus de fabrication. Ils  
n’affectent en aucun cas l’image enregistrée.  
Evitez de mouiller le caméscope. Protégez-le de  
la pluie et de l’eau de mer. Votre appareil  
risque de présenter un dysfonctionnement s’il  
est mouillé. Ces dommages sont parfois  
irréparables [a].  
Never leave your camcorder exposed to  
temperatures above 60°C (140°F), such as in a  
car parked in the sun or under direct sunlight  
[b].  
N’exposez jamais le caméscope à des  
températures supérieures à 60 °C (140 °F),  
comme en plein soleil ou dans une voiture  
garée au soleil [b].  
[a]  
[b]  
21  
Using this manual  
Utilisation de ce manuel  
Be careful when placing the camera near a  
window or outdoors. Exposing the LCD screen,  
the finder or the lens to direct sunlight for long  
periods may cause malfunctions [c].  
Do not directly shoot the sun. Doing so might  
cause your camcorder to malfunction. Take  
pictures of the sun in low light conditions such  
as dusk [d].  
Faites attention si vous placez le caméscope à  
proximité d’une fenêtre ou à l’extérieur. Une  
exposition prolongée de l’écran LCD, du viseur  
ou de l’objectif aux rayons du soleil peut  
entraîner des dysfonctionnements [c].  
Ne filmez pas le soleil directement. Ceci peut  
entraîner un dysfonctionnement du caméscope.  
Filmez plutôt le soleil lorsque la luminosité est  
faible, par exemple au crépuscule [d].  
[c]  
[d]  
22  
Checking supplied  
accessories  
Vérification des  
accessoires fournis  
Make sure that the following accessories are  
supplied with your camcorder.  
Vérifiez que les accessoires suivants sont fournis  
avec le caméscope.  
1
2
3
4
9
qf  
5
6
qa  
7
8
q;  
qs  
qd  
1 AC-L15A/L15B AC Adaptor (1), mains lead  
1 Adaptateur secteur AC-L15A/L15B (1), et  
(1) (p. 26)  
cordon d’alimentation (1) (p. 26)  
2 NP-FM50 rechargeable battery pack (1)  
2 Batterie rechargeable NP-FM50 (1)  
(p. 24, 26)  
(p. 24, 26)  
3 A/V connecting cable (1) (p. 59)  
3 Cordon de liaison audio/vidéo (1) (p. 59)  
4 Wireless Remote Commander (1)  
4 Télécommande sans fil (1)  
(p. 298)  
(p. 298)  
5 R6 (Size AA) battery for Remote  
5 Piles R6 (format AA) pour la télécommande  
Commander (2) (p. 299)  
(2) (p. 299)  
6 Shoulder strap (1)  
6 Bandoulière (1)  
7 Lens cap (1) (p. 37)  
7 Bouchon de l’objectif (1) (p. 37)  
8 Pare-soleil (1) (p. 45)  
8 Lens hood (1) (p. 45)  
9 “Memory Stick” (1) (p. 133)  
0 USB cable (1) (p. 185)  
9 « Memory Stick » (1) (p. 133)  
0 Câble USB (1) (p. 185)  
qa CD-ROM (SPVD-010 USB Driver) (1)  
qa CD-ROM (pilote USB SPVD-010) (1)  
(p. 192)  
(p. 192)  
qs Cleaning cloth (1) (p. 281)  
qd Shoe cover (1) (p. 120)  
qf 21-pin adaptor* (1) (p. 60)  
qs Chiffon de nettoyage (1) (p. 281)  
qd Couvercle de la griffe (1) (p. 120)  
qf Adaptateur 21 broches* (1) (p. 60)  
* The models with  
bottom surfaces only.  
mark printed on their  
* Uniquement les modèles comportant le logo  
imprimé sous l’appareil.  
Contents of the recording cannot be  
compensated if recording or playback is not  
made due to a malfunction of the camcorder,  
storage media, etc.  
Aucune compensation ne pourra être accordée  
si l’enregistrement ou la lecture est impossible  
en raison d’un dysfonctionnement du  
caméscope, du support d’enregistrement, etc.  
23  
Etape 1 Préparation  
de la source  
Step 1 Preparing the  
power source  
d’alimentation  
Installing or removing the  
battery pack  
Mise en place ou retrait de la  
batterie rechargeable  
Be sure to set the POWER switch to OFF (CHG)  
before installing, removing or exchanging the  
battery pack.  
Veillez à régler le commutateur POWER sur OFF  
(CHG) avant d’installer, de retirer ou de changer  
la batterie rechargeable.  
(1)Lift up the viewfinder.  
(2)Slide the battery pack down until it clicks.  
(1)Relevez le viseur.  
(2)Faites glisser la batterie rechargeable vers le  
bas jusqu’à ce qu’elle s’encliquette.  
1
2
To remove the battery pack  
(1)Lift up the viewfinder.  
(2)Slide the battery pack out in the direction of  
the arrow while pressing BATT down.  
Pour retirer la batterie rechargeable  
(1)Relevez le viseur.  
(2)Faites glisser la batterie rechargeable vers  
l’extérieur, dans le sens de la flèche, tout en  
appuyant sur BATT.  
1
2
BATT release  
button/  
Bouton de  
libération de la  
batterie BATT  
2
24  
Step 1 Preparing the power  
source  
Etape 1 Préparation de la source  
d’alimentation  
If you use the large capacity battery pack  
If you install the NP-FM70/QM71/QM71D/  
FM91/QM91/QM91D battery pack on your  
camcorder, extend and lift up the viewfinder and  
adjust the angle of it.  
Si vous utilisez une batterie rechargeable de  
grande capacité  
Si vous installez une batterie rechargeable NP-  
FM70/QM71/QM71D/FM91/QM91/QM91D  
sur le caméscope, tirez le viseur et ajustez l’angle  
de celui-ci.  
25  
Step 1 Preparing the power  
source  
Etape 1 Préparation de la source  
d’alimentation  
Charging the battery pack  
Recharge de la batterie  
Use the battery pack after charging it for your  
camcorder.  
Your camcorder operates only with the  
“InfoLITHIUM” battery pack (M series).  
See page 273 for details on “InfoLITHIUM”  
battery pack.  
Utilisez la batterie rechargeable après l’avoir  
chargée.  
Le caméscope fonctionne uniquement avec une  
batterie rechargeable de type « InfoLITHIUM »  
(modèle M).  
Reportez-vous à la page 273 pour plus  
d’informations sur les batteries rechargeables  
« InfoLITHIUM ».  
(1)Install the battery pack on your camcorder.  
(2)Connect the AC Adaptor supplied with your  
camcorder to the DC IN jack with the DC  
plug’s v mark facing up.  
(1)Installez la batterie rechargeable dans le  
caméscope.  
(3)Connect the mains lead to the AC Adaptor.  
(4)Connect the mains lead to a wall socket.  
(5)Set the POWER switch to OFF (CHG).  
Charging begins. The CHARGE lamp lights  
up. When charging is completed, the  
(2)Raccordez l’adaptateur secteur fourni avec le  
caméscope à la prise DC IN, avec le repère v  
de la fiche CC orienté vers le haut.  
(3)Raccordez le cordon d’alimentation à  
l’adaptateur secteur.  
(4)Raccordez le cordon d’alimentation à une  
prise murale.  
CHARGE lamp turns off (full charge).  
(5)Réglez le commutateur POWER sur OFF  
(CHG). La recharge commence. Le témoin  
CHARGE s’allume. Lorsque la batterie est  
entièrement rechargée, le témoin CHARGE  
s’éteint (charge complète).  
5
VCR  
OFF(CHG)  
CAMERA  
MEMORY  
CHARGE lamp/  
Témoin CHARGE  
3
2
After charging the battery pack  
Disconnect the AC Adaptor from the DC IN jack  
on your camcorder.  
Après la recharge de la batterie  
Débranchez l’adaptateur secteur de la prise DC  
IN du caméscope.  
26  
Step 1 Preparing the power  
source  
Etape 1 Préparation de la source  
d’alimentation  
Note  
Remarque  
Prevent metallic objects from coming into contact  
with the metal parts of the DC plug of the AC  
Adaptor. This may cause a short-circuit,  
damaging the AC Adaptor.  
Evitez tout contact des parties métalliques de la  
fiche CC de l’adaptateur secteur avec des objets  
métalliques. Ceci pourrait entraîner un court-  
circuit et endommager l’adaptateur secteur.  
When you use the AC Adaptor  
Lors de l’utilisation de l’adaptateur secteur  
Placez l’adaptateur secteur à proximité d’une  
prise murale. En cas de problème, débranchez  
immédiatement la fiche de la prise murale pour  
couper l’alimentation.  
Place the AC Adaptor near a wall socket. While  
using the AC Adaptor, if any trouble occurs with  
this unit, disconnect the plug from a wall socket  
as soon as possible to cut off the power.  
Note on the CHARGE lamp  
The CHARGE lamp flashes in the following  
cases:  
Remarque à propos du témoin CHARGE  
Le témoin CHARGE clignote dans les cas  
suivants :  
– The battery pack is not properly installed.  
– Something is wrong with the battery pack.  
– La batterie n’est pas installée correctement.  
– La batterie est défectueuse.  
27  
Step 1 Preparing the power  
source  
Etape 1 Préparation de la source  
d’alimentation  
Charging time/Temps de recharge  
Battery pack/Batterie rechargeable  
NP-FM50 (supplied/fournie)  
NP-FM70  
Full charge/Charge complète  
150  
240  
260  
360  
NP-QM71/QM71D  
NP-FM91/QM91/QM91D  
Approximate minutes at 25°C (77°F) to charge an  
empty battery pack  
The charging time may increase if the battery’s  
temperature is extremely high or low because of  
the ambient temperature.  
Temps approximatif en minutes pour charger  
une batterie vide à 25 °C (77 °F)  
Le temps de recharge peut être plus long si la  
batterie est extrêmement chaude ou froide en  
raison de la température ambiante.  
Recording time/Durée d’enregistrement  
Recording with the viewfinder/ Recording with the LCD screen/  
Enregistrement avec le viseur Enregistrement avec l’écran LCD  
Battery pack/  
Batterie rechargeable  
Continuous/  
Continu  
Typical*/  
Normal*  
75  
Continuous/  
Continu  
110  
Typical*/  
Normal*  
65  
NP-FM50 (supplied/fournie) 130  
NP-FM70  
270  
315  
475  
155  
230  
135  
NP-QM71/QM71D  
NP-FM91/QM91/QM91D  
185  
270  
155  
280  
410  
240  
Approximate minutes when you use a fully  
charged battery pack  
Temps approximatif en minutes lorsque vous  
utilisez une batterie complètement chargée.  
* Approximate number of minutes when  
recording while you repeat recording start/  
stop, zooming and turning the power on/off.  
The actual battery life may be shorter.  
* Temps d’enregistrement approximatif en  
minutes avec marche/arrêt d’enregistrement,  
zooming et mise sous et hors tension répétés.  
L’autonomie réelle de la batterie risque d’être  
réduite.  
Playing time/Durée de lecture  
Playing time  
with the LCD panel closed/  
Durée de lecture avec  
l’écran LCD fermé  
Playing time  
on the LCD screen/  
Durée de lecture  
sur l’écran LCD  
Battery pack/  
Batterie rechargeable  
NP-FM50 (supplied/fournie)  
NP-FM70  
220  
450  
530  
785  
160  
335  
390  
585  
NP-QM71/QM71D  
NP-FM91/QM91/QM91D  
Approximate minutes when you use a fully  
charged battery pack  
Temps approximatif en minutes lorsque vous  
utilisez une batterie complètement chargée.  
Note  
Remarque  
Approximate recording time and continuous  
playing time at 25°C (77°F). The battery life will  
be shorter if you use your camcorder in a cold  
environment.  
Durées d’enregistrement et de lecture continue  
approximatives à 25 °C (77 °F). L’autonomie de la  
batterie risque d’être réduite si vous utilisez le  
caméscope dans un endroit froid.  
28  
Step 1 Preparing the power  
source  
Etape 1 Préparation de la source  
d’alimentation  
Checking the status of the  
battery pack – Battery Info  
Vérification de l’état de la  
batterie rechargeable  
– Informations sur la batterie  
(1)Set the POWER switch to OFF (CHG).  
(2)Press OPEN to open the LCD panel.  
(3)Press DISPLAY/BATT INFO.  
The battery charge level (the percentage of the  
current remaining battery time to the  
recording time when fully charged) and  
remaining battery time when using the LCD  
screen or viewfinder are displayed for about  
seven seconds.  
(1)Réglez le commutateur POWER sur OFF  
(CHG).  
(2)Appuyez sur OPEN pour ouvrir le panneau  
LCD.  
(3)Appuyez sur DISPLAY/BATT INFO.  
Le niveau de charge de la batterie (le  
pourcentage d’autonomie réelle de la batterie  
en durée d’enregistrement lorsque la batterie  
est complètement chargée) ainsi que  
l’autonomie de la batterie lorsque vous  
utilisez l’écran LCD ou le viseur apparaissent  
pendant environ sept secondes.  
If you keep pressing DISPLAY/BATT INFO,  
the indicator is displayed for about 20  
seconds.  
Si vous maintenez la touche DISPLAY/BATT  
INFO enfoncée, l’indicateur reste affiché  
pendant environ 20 secondes.  
3
BATTERY INFO  
BATTERY INFO  
BATTERY CHARGE LEVEL  
0% 50% 100%  
BATTERY CHARGE LEVEL  
0% 50% 100%  
DISPLAY/  
BATT INFO  
REC TIME AVAILABLE  
LCD SCREEN : 85 min  
VIEWFINDER : 100 min  
REC TIME AVAILABLE  
LCD SCREEN : 110 min  
VIEWFINDER : 130 min  
During charging/  
Fully charged/  
Pendant la recharge  
Recharge complète  
29  
Step 1 Preparing the power  
source  
Etape 1 Préparation de la source  
d’alimentation  
Note  
Remarque  
The BATT INFO indicator may not be displayed  
in the following cases:  
– The battery pack is not properly installed.  
– Something is wrong with the battery pack.  
– The battery is discharged completely.  
L’indicateur BATT INFO peut ne pas apparaître  
dans les cas suivants :  
– La batterie n’est pas installée correctement.  
– La batterie est défectueuse.  
– La batterie est complètement déchargée.  
Battery Info  
Informations sur la batterie  
The number displayed as Battery Info is the  
approximate recording time.  
Le nombre qui s’affiche lorsque vous appuyez  
sur BATT INFO est la durée d’enregistrement  
approximative.  
While the remaining battery time is being  
calculated  
“CALCULATING BATTERY INFO...” is  
displayed.  
Pendant le calcul de l’autonomie de la batterie  
Le message « CALCULATING BATTERY  
INFO... » apparaît.  
Connecting to a wall socket  
Raccordement à une prise  
murale  
Connect your camcorder to a wall socket the way  
described in “Charging the battery pack” on page  
26. You can go on using your camcorder without  
fear of the battery running out.  
Raccordez le caméscope à une prise murale  
comme décrit à la page 26 dans la section  
« Recharge de la batterie ». Vous pouvez  
continuer à utiliser le caméscope sans craindre  
que la batterie ne tombe en panne.  
PRECAUTION  
The set is not disconnected from the AC power  
source (mains) as long as it is connected to the  
wall socket, even if the set itself has been turned  
off.  
PRECAUTIONS  
L’appareil reste connecté à l’alimentation secteur  
tant qu’il est raccordé à la prise murale, même s’il  
est hors tension.  
Notes  
The AC Adaptor can supply power from a wall  
socket even if the battery pack is attached to  
your camcorder.  
The DC IN jack has “source priority.” This  
means that the battery pack cannot supply any  
power if the mains lead is connected to the DC  
IN jack, even when the mains lead is not  
plugged into a wall socket.  
Remarques  
L’adaptateur secteur peut alimenter le  
caméscope à partir d’une prise murale même si  
la batterie rechargeable est installée sur le  
caméscope.  
La prise DC IN est la « source d’alimentation  
prioritaire ». Cela signifie que la batterie  
rechargeable n’alimente pas l’appareil si le  
cordon d’alimentation secteur est raccordé à la  
prise DC IN, même s’il n’est pas branché sur  
une prise murale.  
30  
Etape 2 Réglage de la  
date et de  
Step 2 Setting the  
date and time  
l’heure  
Set the date and time when you use your  
camcorder for the first time. The “CLOCK SET”  
indicator will appear each time you set the  
POWER switch to CAMERA or MEMORY unless  
you set the date and time settings.  
If you do not set the date and time, “-- -- ----” and  
“--:--:--” are recorded on the tape or the “Memory  
Stick” as the data code.  
If you do not use your camcorder for about  
three months, the date and time settings may be  
cleared from memory (bars may appear) because  
the built-in rechargeable battery installed in your  
camcorder will have been discharged (p. 281). In  
this case, charge the built-in rechargeable battery,  
then set your area, the summer time, the year, the  
month, the day, the hour and the minute.  
Réglez la date et l’heure lorsque vous utilisez le  
caméscope pour la première fois. Si vous ne le  
faites pas, « CLOCK SET » s’affichera chaque fois  
que vous réglerez le commutateur POWER sur  
CAMERA ou sur MEMORY.  
En pareil cas, « -- -- ---- » et « --:--:-- » sont  
enregistrés comme code de données sur la  
cassette ou le « Memory Stick » à la place de la  
date et de l’heure.  
Si vous n’utilisez pas le caméscope pendant  
environ trois mois, les réglages de la date et  
l’heure risquent d’être effacées de la mémoire  
(des tirets s’affichent à la place) car la pile  
rechargeable intégrée installée dans le caméscope  
se décharge (p. 281). Dans ce cas, rechargez la  
pile rechargeable intégrée, puis réglez le fuseau  
horaire, l’heure d’été, l’année, le mois, le jour,  
l’heure, puis les minutes.  
(1) Set the POWER switch to CAMERA or  
MEMORY.  
(2) Press OPEN to open the LCD panel.  
(3) Press FN (Function) to display PAGE1  
(p. 34).  
(1) Réglez le commutateur POWER sur  
CAMERA ou MEMORY.  
(2) Appuyez sur OPEN pour ouvrir le panneau  
LCD.  
(4) Press MENU.  
(5) Press r/R to select  
, then press EXEC.  
(6) Press r/R to select CLOCK SET, then press  
(3) Appuyez sur FN (Fonction) pour afficher  
PAGE1 (p. 34).  
(4) Appuyez sur MENU.  
EXEC.  
(7) Press r/R to select your area, then press  
EXEC.  
(5) Appuyez sur r/R pour sélectionner  
, puis  
sur EXEC.  
(8) Press r/R to select whether your area is in  
(6) Appuyez sur r/R pour sélectionner CLOCK  
the summer time or not, then press EXEC.  
SET, puis sur EXEC.  
(7) Appuyez sur r/R pour sélectionner votre  
fuseau horaire, puis sur EXEC.  
(8) Appuyez sur r/R pour indiquer si l’heure  
d’été s’applique dans votre fuseau horaire,  
puis sur EXEC.  
5
7
6
EXIT  
EXIT  
GMT +0.0  
SETUP MENU  
CLOCK SET  
AREA  
R
CLOCK SET –:––:––  
USB STREAM  
1
Lisbon, London  
r
LANGUAGE  
DEMO MODE  
SUMMERTIME OFF  
DATE  
Y
M
D
– – – – – – – – – – : – –  
r
R
r
R
EXEC  
RET.  
EXEC  
8
EXIT  
GMT +1.0  
Berlin, Paris  
CLOCK SET  
AREA  
EXIT  
GMT +1.0  
Berlin, Paris  
CLOCK SET  
AREA  
2
2
SUMMERTIME OFF  
ON  
SUMMERTIME OFF  
R
R
R
R
r
R
DATE  
Y
M
D
DATE  
Y
M
1
D
1
3
– – – – – – – – – – : – –  
2003  
0 : 00  
r
r
r
r
r
R
r
R
EXEC  
EXEC  
FN  
(continued on the following page)/(suite page suivante)  
31  
Etape 2 Réglage de la date et de  
l’heure  
Step 2 Setting the date and time  
(9) Press r/R to select a desired year, then press  
EXEC.  
(10) Set the month, day and hour with the same  
procedure as Step 8.  
(9) Appuyez sur r/R pour sélectionner l’année  
de votre choix, puis sur EXEC.  
(10) Réglez le mois, le jour et l’heure en suivant  
la procédure décrite à l’étape 8.  
(11) Press r/R to set the minute, then press EXEC  
(11) Appuyez sur r/R pour régler les minutes,  
puis sur EXEC au top horaire. L’horloge  
démarre.  
by the time signal. The clock starts to move.  
9
11  
EXIT  
GMT +1.0  
EXIT  
7 2003  
CLOCK SET  
AREA  
SETUP MENU  
2
CLOCK SET  
USB STREAM  
LANGUAGE  
DEMO MODE  
4
Berlin, Paris  
17:30:00  
SUMMERTIME OFF  
R
R
r
R
r
R
r
R
DATE  
Y
M
1
D
1
2003  
0 : 00  
r
r
r
R
r
R
EXEC  
EXEC  
RET.  
To return to FN (Function)  
Press EXIT.  
Pour revenir à FN (Fonction)  
Appuyez sur EXIT.  
When using your camcorder abroad  
Set the clock to the local time (p. 33).  
Lorsque vous utilisez le caméscope à  
l’étranger  
Réglez l’horloge sur l’heure locale (p. 33).  
If you use your camcorder in an area where  
summer time is used  
Si vous utilisez le caméscope dans un endroit  
où l’heure d’été est utilisée  
Set SUMMERTIME in  
settings.  
to ON in the menu  
Réglez SUMMERTIME sur ON sous  
paramètres du menu.  
dans les  
Note on the time indicator  
The internal clock of your camcorder operates on  
a 24-hour cycle.  
Remarque sur l’indicateur de temps  
L’horloge interne du caméscope fonctionne sur  
un cycle de 24 heures.  
32  
Etape 2 Réglage de la date et de  
l’heure  
Step 2 Setting the date and time  
Simple setting of clock by time  
difference  
Réglage simple de l’horloge en  
fonction du décalage horaire  
You can easily set the clock to the local time by  
setting a time difference. Select AREA SET and  
Vous pouvez facilement régler l’horloge sur  
l’heure locale en indiquant le décalage horaire.  
Sélectionnez AREA SET et SUMMERTIME sous  
dans les paramètres du menu.  
SUMMERTIME in  
in the menu settings.  
See page 233 for details.  
Pour plus d’informations, reportez-vous à la  
page 243.  
World time difference  
Décalages horaires dans le monde  
1920 21 22 23 2425 26 272930 31 1 2 3 4 6 8 10 121314 16 17 18  
Area  
Time-zone  
Area  
Time-zone  
code/  
differences/ Area setting/  
code/  
differences/ Area setting/  
Code du Décalages  
fuseau horaires  
Réglage du fuseau  
Code du Décalages  
fuseau horaires  
Réglage du fuseau  
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10  
11  
12  
13  
14  
15  
16  
17  
18  
19  
20  
21  
22  
23  
24  
25  
26  
27  
28  
29  
30  
31  
GMT  
Lisbon, London  
Berlin, Paris  
Helsinki, Cairo  
Moscow, Nairobi  
Tehran  
Abu Dhabi, Baku  
Kabul  
Karachi, Islamabad  
Calcutta, New Delhi  
Almaty, Dhaka  
Rangoon  
Bangkok, Jakarta  
HongKong, Singapore  
Seoul, Tokyo  
Adelaide, Darwin  
Melbourne, Sydney  
+11:00  
+12:00  
–12:00  
–11:00  
–10:00  
–09:00  
–08:00  
–07:00  
–06:00  
–05:00  
–04:00  
–03:30  
–03:00  
–02:00  
–01:00  
Solomon Is.  
+01:00  
+02:00  
+03:00  
+03:30  
+04:00  
+04:30  
+05:00  
+05:30  
+06:00  
+06:30  
+07:00  
+08:00  
+09:00  
+09:30  
+10:00  
Fiji, Wellington  
Eniwetok, Kwajalein  
Midway Is., Samoa  
Hawaii  
Alaska  
LosAngeles, Tijuana  
Denver, Arizona  
Chicago, MexicoCity  
New York, Bogota  
Santiago  
St. John’s  
Brasilia, Montevideo  
Fernando de Noronha  
Azores  
33  
Step 3 Using the  
touch panel  
Etape 3 Utilisation de  
l’écran tactile  
Your camcorder has operation buttons on the  
LCD screen.  
Touch the LCD screen directly with your finger  
to operate each function.  
L’écran LCD du caméscope comporte des  
boutons de commande.  
Touchez l’écran LCD directement avec le doigt  
pour activer les différentes fonctions.  
(1)Set the POWER switch to CAMERA to record,  
VCR to play back or MEMORY to use a  
“Memory Stick.”  
(2)Press OPEN to open the LCD panel.  
(3)Press FN. Operation buttons on PAGE1 are  
displayed on the LCD screen.  
(1)Réglez le commutateur POWER sur  
CAMERA pour enregistrer, sur VCR pour lire  
ou sur MEMORY pour utiliser un « Memory  
Stick ».  
(2)Appuyez sur OPEN pour ouvrir le panneau  
LCD.  
(4)Press PAGE2/PAGE3 to display PAGE2/  
PAGE3. Operation buttons on PAGE2/  
PAGE3 are displayed on the LCD screen.  
(5)Press a desired operation item. See relevant  
pages of this manual for each function.  
(3)Appuyez sur FN. Les boutons de commande  
de la PAGE1 apparaissent sur l’écran LCD.  
(4)Appuyez sur PAGE2/PAGE3 pour afficher  
PAGE2/PAGE3. Les boutons de commande  
de PAGE2/PAGE3 apparaissent sur l’écran  
LCD.  
(5)Appuyez sur la commande souhaitée.  
Référez-vous aux pages correspondantes de  
ce manuel pour chaque fonction.  
When the POWER switch  
3is set to CAMERA/Lorsque  
le commutateur POWER est  
réglé sur CAMERA  
PAGE1 PAGE2 PAGE3 EXIT  
SPOT  
FOCUS  
SPOT  
METER  
MENU FADER END  
SCH  
EXPO-  
SURE  
1
DISPLAY/BATT  
INFO  
2
To return to FN  
Press EXIT.  
Pour revenir à FN  
Appuyez sur EXIT.  
To execute settings  
Pour valider les réglages  
Appuyez sur  
réapparaît.  
Press  
OK. The display returns to PAGE1/  
OK. PAGE1/PAGE2/PAGE3  
PAGE2/PAGE3.  
34  
Etape 3 Utilisation de l’écran  
tactile  
Step 3 Using the touch panel  
To cancel settings  
Pour annuler les réglages  
Press  
OFF. The display returns to PAGE1/  
Appuyez sur  
réapparaît.  
OFF. PAGE1/PAGE2/PAGE3  
PAGE2/PAGE3.  
To make screen indicators disappear  
Press DISPLAY/BATT INFO.  
Pour faire disparaître les indicateurs  
Appuyez sur DISPLAY/BATT INFO.  
Operation buttons on each  
display  
Boutons de commande de  
chaque écran  
When the POWER switch is set to CAMERA  
Lorsque le commutateur POWER est réglé sur  
CAMERA  
PAGE1 SPOT FOCUS, MENU, FADER,  
END SCH, SPOT METER,  
EXPOSURE  
PAGE1 SPOT FOCUS, MENU, FADER,  
END SCH, SPOT METER,  
EXPOSURE  
PAGE2 SELFTIMER, DIG EFFT, LCD BRT,  
VOL, MEM MIX  
PAGE2 SELFTIMER, DIG EFFT, LCD BRT,  
VOL, MEM MIX  
PAGE3 SUPER NS, COLR SLW S,  
PRGRE REC  
PAGE3 SUPER NS, COLR SLW S,  
PRGRE REC  
When the POWER switch is set to VCR  
Lorsque le commutateur POWER est réglé sur  
VCR  
PAGE1 MENU, LCD BRT, VOL, END SCH  
PAGE2 PB ZOOM, DIG EFFT, DATA CODE  
PAGE1 MENU, LCD BRT, VOL, END SCH  
PAGE2 PB ZOOM, DIG EFFT, DATA CODE  
PAGE3 V SPD PLAY, A DUB CTRL,  
REC CTRL  
PAGE3 V SPD PLAY, A DUB CTRL,  
REC CTRL  
When the POWER switch is set to MEMORY  
During memory camera  
Lorsque le commutateur POWER est réglé sur  
MEMORY  
En mode d’enregistrement  
PAGE1 SPOT FOCUS, MENU, PLAY,  
PB FOLDR, SPOT METER,  
EXPOSURE  
PAGE1 SPOT FOCUS, MENU, PLAY,  
PB FOLDR, SPOT METER,  
EXPOSURE  
PAGE2 SELFTIMER, PLAY, MEM MIX  
PAGE3 LCD BRT, PLAY, VOL  
PAGE2 SELFTIMER, PLAY, MEM MIX  
PAGE3 LCD BRT, PLAY, VOL  
During memory playback  
PAGE1 MENU, CAM, PB FOLDR, DEL  
PAGE2 PB ZOOM, CAM, RESIZE,  
DATA CODE  
En mode de lecture  
PAGE1 MENU, CAM, PB FOLDR, DEL  
PAGE3 LCD BRT, CAM, VOL  
PAGE2 PB ZOOM, CAM, RESIZE,  
DATA CODE  
PAGE3 LCD BRT, CAM, VOL  
35  
Etape 3 Utilisation de l’écran  
tactile  
Step 3 Using the touch panel  
Notes  
Remarques  
When using the touch panel, press operation  
buttons lightly with your finger supporting the  
LCD panel from the back side of it.  
Do not press the LCD screen with sharp-  
pointed objects.  
Do not press the LCD screen too hard.  
Do not touch the LCD screen with wet hands.  
If FN is not on the LCD screen, touch the LCD  
screen lightly to make it appear. You can  
control the display with DISPLAY/BATT INFO  
on your camcorder.  
Lorsque vous utilisez l’écran tactile, appuyez  
légèrement sur les boutons de commande avec  
le doigt tout en soutenant l’arrière du panneau  
LCD.  
N’appuyez pas sur l’écran LCD avec des objets  
pointus.  
N’appuyez pas trop fort sur l’écran LCD.  
Ne touchez pas l’écran LCD avec les mains  
mouillées.  
Si FN n’apparaît pas sur l’écran LCD, touchez  
légèrement l’écran pour le faire apparaître.  
Vous pouvez contrôler l’affichage à l’aide de la  
touche DISPLAY/BATT INFO du caméscope.  
While executing each item  
The green bar appears above the item.  
Lorsque vous validez une fonction  
If the items are not available  
Une barre verte apparaît au-dessus de celle-ci.  
The colour of the items changes to grey.  
Si des fonctions ne sont pas disponibles  
Touch panel  
Elles deviennent grisées.  
You can operate with the touch panel using the  
viewfinder (p. 89).  
Ecran tactile  
Vous pouvez utiliser l’écran tactile lorsque vous  
utilisez le viseur (p. 89).  
36  
— Enregistrement – Opérations de base —  
— Recording – Basics —  
Enregistrement d’une  
image  
Recording a picture  
Follow the procedures in “Step 1” and “Step 2”  
(p. 24 to 33) beforehand.  
Effectuez d’abord les procédures décrites dans les  
sections « Etape 1 » et « Etape 2 » (p. 24 à 33).  
(1)Remove the lens cap and pull the lens cap  
string to fix it.  
(2)Prepare the power source (p. 24 to 30) and  
insert a cassette (p. 12).  
(1)Enlevez le bouchon de l’objectif et  
immobilisez-le en tirant sur la cordelette.  
(2)Préparez la source d’alimentation (p. 24 à 30)  
et insérez une cassette (p. 16).  
(3)Set the POWER switch to CAMERA while  
pressing the small green button. This sets your  
camcorder to standby.  
(3)Réglez le commutateur POWER sur CAMERA  
tout en appuyant sur le petit bouton vert. Le  
caméscope se met en pause.  
(4)Press OPEN to open the LCD panel. The  
(4)Appuyez sur OPEN pour ouvrir le panneau  
picture appears on the screen.  
LCD. L’image apparaît sur l’écran.  
(5)Press START/STOP. Your camcorder starts  
recording. The REC indicator appears. The  
camera recording lamp located on the front of  
your camcorder lights up. To stop recording,  
press START/STOP again.  
(5)Appuyez sur START/STOP. L’enregistrement  
commence. L’indicateur REC apparaît. Le  
témoin de tournage situé à l’avant du  
caméscope s’allume. Pour arrêter  
l’enregistrement, appuyez de nouveau sur  
START/STOP.  
LOCK switch/  
Commutateur LOCK  
3
1
VCR  
OFF(CHG)  
CAMERA  
MEMORY  
4
Camera recording  
lamp/  
Témoin de  
tournage du  
caméscope  
2
5
REC 0:00:01  
50min  
Microphone  
37  
Recording a picture  
Enregistrement d’une image  
Self-timer recording  
Enregistrement avec le retardateur  
Si vous effectuez un enregistrement avec le  
retardateur, le caméscope commence  
automatiquement à enregistrer sur la cassette  
après un compte à rebours d’environ  
10 secondes. Pour plus d’informations, reportez-  
vous à la page 64.  
If you record with the self-timer, your camcorder  
automatically starts recording on a tape after  
counting down for about 10 seconds. See page 64  
for details.  
Note on recording  
Your camcorder records and plays back in the SP  
(standard play) mode and in the LP (long play)  
Remarque sur l’enregistrement  
Le caméscope enregistre et lit en mode SP  
(standard) et LP (longue durée). Sélectionnez SP  
mode. Select SP or LP in  
in the menu settings  
(p. 231). In the LP mode, you can record 1.5  
times as long as in the SP mode.  
ou LP sous  
dans les paramètres du menu  
When you record a tape in the LP mode on your  
camcorder, we recommend playing back the tape  
on your camcorder.  
(p. 241). En mode LP, l’enregistrement est  
1,5 fois plus long qu’en mode SP.  
Lorsque vous enregistrez une cassette en mode  
LP sur ce caméscope, il est préférable de la  
reproduire sur ce même caméscope.  
To enable smooth transition  
Transition between the last scene you recorded  
and the next scene is smooth as long as you do  
not eject the cassette even if you turn off your  
camcorder.  
However, check the following:  
– Do not mix recordings in the SP mode and in  
the LP mode on one tape.  
Pour obtenir des transitions douces  
Vous obtiendrez une transition douce entre la  
dernière scène enregistrée et la suivante si vous  
n’éjectez pas la cassette lorsque vous éteignez le  
caméscope.  
Toutefois, vérifiez les points suivants :  
– Ne mélangez pas des enregistrements en mode  
SP et des enregistrements en mode LP sur une  
même cassette.  
– When you change the battery pack, set the  
POWER switch to OFF (CHG).  
Notes  
– Lorsque vous changez de batterie, réglez le  
The recording data (date/time or various  
settings when recorded) is not displayed during  
recording. However, it is recorded  
automatically on the tape. To display the  
recording data, press DATA CODE during  
playback. You can also use the Remote  
Commander for this operation (p. 54).  
Be careful not to touch the microphone.  
commutateur POWER sur OFF (CHG).  
Remarques  
Les données d’enregistrement (date/heure ou  
divers réglages effectués lors de  
l’enregistrement) ne sont pas affichées pendant  
l’enregistrement. Elles sont cependant  
enregistrées automatiquement sur la cassette.  
Appuyez sur DATA CODE pendant la lecture  
pour afficher les données d’enregistrement.  
Vous pouvez aussi utiliser la télécommande  
pour cette opération (p. 54).  
If you leave your camcorder in standby for  
five minutes while the cassette is inserted  
Your camcorder automatically turns off. This is  
to save battery power and to prevent the battery  
pack and tape from wearing. To return to  
standby, set the POWER switch to OFF (CHG)  
and then back to CAMERA. However, your  
camcorder does not turn off automatically while  
the cassette is not inserted.  
Veillez à ne pas toucher le microphone.  
Si vous laissez le caméscope en pause plus de  
cinq minutes lorsque la cassette est insérée  
Le caméscope s’éteint automatiquement. Ceci  
permet d’économiser l’énergie de la batterie et de  
préserver la batterie et la cassette de l’usure. Pour  
revenir en mode de pause, réglez le commutateur  
POWER sur OFF (CHG), puis de nouveau sur  
CAMERA. Le caméscope ne s’éteint toutefois pas  
automatiquement s’il ne contient pas de cassette.  
38  
Recording a picture  
Enregistrement d’une image  
When you record in the SP mode and in the LP  
mode on one tape or you record in the LP  
mode  
Si vous enregistrez en modes SP et LP sur une  
même cassette ou si vous enregistrez en mode  
LP  
The transition between scenes may not be  
smooth.  
The playback picture may be distorted or the  
time code may not be written properly between  
scenes.  
La transition entre les scènes peut être brusque.  
Lors de la lecture, l’image sera déformée ou le  
code temporel ne sera pas inscrit correctement  
entre les scènes.  
Remarque sur le commutateur LOCK  
Si vous réglez le commutateur LOCK sur la  
position de droite, le commutateur POWER ne  
peut plus être réglé accidentellement sur  
MEMORY. Le commutateur LOCK est réglé sur  
l’autre côté par défaut.  
Note on the LOCK switch  
When you set the LOCK switch to the right, the  
POWER switch can no longer be set to MEMORY  
accidentally. The LOCK switch is set to the left as  
the default setting.  
Indicators displayed during  
recording  
Indicateurs affichés en cours  
d’enregistrement  
Indicators are not recorded on the tape.  
Ils ne sont cependant pas enregistrés sur la  
cassette.  
Remaining battery time/Indicateur d’autonomie  
Cassette Memory/Cassette à puce  
This appears when using a cassette with Cassette Memory./  
Apparaît lorsqu’une cassette à puce est utilisée.  
Recording mode/Mode d’enregistrement  
STBY/REC (pause/enregistrement)  
Time code/Tape counter/  
Code temporel/Compteur de bande  
REC 0:00:01  
45min  
50min  
Remaining tape/Autonomie de la bande  
This appears after you insert a cassette./  
Apparaît après l’insertion d’une cassette.  
4
7
2003  
12:05:56  
FN  
FN button/Bouton FN  
Press this button to display operation buttons on the  
LCD screen./  
Appuyez sur ce bouton pour afficher les boutons de  
commande de l’écran LCD.  
Time/Heure  
The time is displayed about five seconds after the power is  
turned on./  
L’heure est indiquée pendant cinq secondes environ après  
la mise sous tension du caméscope.  
Date/Date  
The date is displayed about five seconds after the  
power is turned on./  
La date est indiquée pendant cinq secondes après  
la mise sous tension du caméscope.  
39  
Recording a picture  
Enregistrement d’une image  
Remaining battery time indicator during  
recording  
Indicateur d’autonomie de la batterie en cours  
d’enregistrement  
The remaining battery time indicator roughly  
indicates the continuous recording time. The  
indicator may not be correct, depending on the  
conditions in which you are recording. When  
you close the LCD panel and open it again, it  
takes about one minute for the correct remaining  
battery time in minutes to be displayed.  
L’autonomie de la batterie indique  
approximativement la durée d’enregistrement  
continue. Dans certaines conditions  
d’enregistrement, il est possible que cet  
indicateur soit inexact. En outre, lorsque vous  
fermez puis rouvrez le panneau LCD, il faut  
attendre environ une minute pour que  
l’autonomie soit affichée correctement en  
minutes.  
Time code  
The time code indicates the recording or  
playback time, “0:00:00” (hours : minutes :  
seconds) in CAMERA and “0:00:00:00” (hours :  
minutes : seconds : frames) in VCR.  
You cannot rewrite only the time code.  
Code temporel  
Le code temporel indique le temps  
d’enregistrement ou de lecture par « 0:00:00 »  
(heures: minutes : secondes) en mode CAMERA  
et « 0:00:00:00 » (heures: minutes : secondes :  
images) en mode VCR.  
Recording data  
The recording data (date/time or various settings  
when recorded) is not displayed during  
recording. However, it is recorded automatically  
on the tape. To display the recording data, press  
DATA CODE during playback. You can also use  
the Remote Commander for this operation  
(p. 54).  
Le code temporel seul ne peut pas être modifié  
ultérieurement.  
Données d’enregistrement  
Les données d’enregistrement (date/heure ou  
divers réglages effectués lors de l’enregistrement)  
ne sont pas affichées pendant l’enregistrement.  
Elles sont cependant enregistrées  
automatiquement sur la cassette. Appuyez sur  
DATA CODE pendant la lecture pour afficher les  
données d’enregistrement. Vous pouvez aussi  
utiliser la télécommande pour cette opération  
(p. 54).  
40  
Recording a picture  
After recording  
Enregistrement d’une image  
Après l’enregistrement  
(1)Set the POWER switch to OFF (CHG).  
(2)Close the LCD panel.  
(3)Eject the cassette.  
(1)Réglez le commutateur POWER sur OFF  
(CHG).  
(2)Fermez l’écran LCD.  
(4)Remove the power source.  
(3)Ejectez la cassette.  
(4)Débranchez la source d’alimentation.  
Adjusting the LCD screen  
Réglage de l’écran LCD  
180°  
90°  
When you adjust the angle of the LCD panel,  
make sure if the LCD panel is opened up to 90  
degrees.  
Lorsque vous ajustez l’angle du panneau LCD,  
assurez-vous que celui-ci est ouvert à 90 degrés.  
Remarques  
Notes  
Lorsque vous utilisez l’écran LCD dans un  
mode autre que Miroir, le viseur s’éteint  
automatiquement.  
Lorsque vous retournez l’écran LCD et que  
vous le rabattez contre le caméscope avec  
l’écran LCD tourné vers vous en cours  
d’enregistrement ou de pause d’enregistrement,  
la luminosité de ce dernier est réglée sur BRT  
NORMAL.  
When using the LCD screen except in the  
mirror mode, the viewfinder automatically  
turns off.  
When you turn the LCD panel over and move it  
back to your camcorder body with the LCD  
screen facing out during recording or recording  
standby, the brightness of the LCD screen is  
fixed to BRT NORMAL.  
When monitoring on the LCD screen  
You can turn the LCD panel over and move it  
back to your camcorder body with the LCD  
screen facing out.  
Contrôle de l’image sur l’écran LCD  
Vous pouvez retourner l’écran LCD et le rabattre  
contre le caméscope avec l’écran LCD tourné vers  
vous.  
41  
Recording a picture  
Enregistrement d’une image  
Prise de vue en mode Miroir  
Shooting with the mirror mode  
This feature allows the camera subject to view  
him-or herself on the LCD screen.  
The subject uses this feature to check his or her  
own image on the LCD screen while you look at  
the subject in the viewfinder.  
Cette fonction permet au sujet de se voir sur  
l’écran LCD.  
Le sujet utilise cette fonction pour vérifier sa  
propre image sur l’écran LCD tandis que vous le  
filmez en regardant dans le viseur.  
Picture in the mirror mode  
Image en mode Miroir  
The picture on the LCD screen is a mirror-image.  
However, the picture will be normal when  
recorded.  
L’image affichée sur l’écran LCD est inversée,  
mais elle est enregistrée normalement.  
42  
Recording a picture  
Enregistrement d’une image  
Adjusting the brightness of the  
LCD screen  
Réglage de la luminosité de  
l’écran LCD  
(1)When the POWER switch is set to CAMERA,  
press FN and select PAGE2.  
(1)Lorsque le commutateur POWER est réglé sur  
CAMERA, appuyez sur FN, puis sélectionnez  
PAGE2.  
When the POWER switch is set to VCR, press  
FN to display PAGE1.  
When the POWER switch is set to MEMORY,  
press FN and select PAGE3.  
Lorsque le commutateur POWER est réglé sur  
VCR, appuyez sur FN pour afficher PAGE1.  
Lorsque le commutateur POWER est réglé sur  
MEMORY, appuyez sur FN, puis sélectionnez  
PAGE3.  
(2)Press LCD BRT. The screen to adjust the  
brightness of the LCD screen appears.  
(3)Adjust the brightness of the LCD screen using  
– (to dim)/+ (to brighten).  
(2)Appuyez sur LCD BRT. L’écran de réglage de  
la luminosité de l’écran LCD apparaît.  
(3)Ajustez la luminosité de l’écran LCD à l’aide  
de – (pour assombrir)/+ (pour éclaircir).  
(4)Press  
OK to return to PAGE1/PAGE2/  
PAGE3 in Step 1.  
(4)Appuyez sur  
OK pour revenir à PAGE1/  
PAGE2/PAGE3 de l’étape 1.  
2,3  
LCD  
BRT  
OK  
LCD BRT  
+
The bar indicator/  
Indicateur à barres  
To return to FN  
Press EXIT.  
Pour revenir à FN  
Appuyez sur EXIT.  
LCD screen backlight  
Rétroéclairage de l’écran LCD  
You can change the brightness of the backlight.  
La luminosité du rétroéclairage peut être  
modifiée. Sélectionnez LCD B.L. sous  
paramètres du menu lorsque vous utilisez la  
dans les  
Select LCD B.L. in  
in the menu settings when  
using the battery pack (p. 227).  
batterie rechargeable (p. 237).  
Even if you adjust LCD BRT or LCD B.L.  
The recorded picture will not be affected.  
Même si vous ajustez LCD BRT ou LCD B.L.  
L’image enregistrée ne sera pas affectée.  
43  
Recording a picture  
Enregistrement d’une image  
Réglage dioptrique  
Adjusting the viewfinder  
If you record pictures with the LCD panel closed,  
check the picture with the viewfinder. Adjust the  
viewfinder lens to your eyesight so that the  
images in the viewfinder come into sharp focus.  
Si vous enregistrez des images avec le panneau  
LCD fermé, vous pouvez les contrôler avec le  
viseur. Ajustez le viseur à votre vue de sorte que  
les images qui apparaissent dans le viseur soient  
nettes.  
Lift up the viewfinder and move the viewfinder  
lens adjustment lever.  
Relevez le viseur et actionnez le levier de réglage  
dioptrique.  
The viewfinder lens  
adjustment lever/  
Levier de réglage  
dioptrique  
Viewfinder backlight  
Rétroéclairage du viseur  
You can change the brightness of the backlight.  
La luminosité du rétroéclairage peut être  
modifiée. Sélectionnez VF B.L. sous  
dans les  
Select VF B.L. in  
in the menu settings when  
paramètres du menu lorsque vous utilisez la  
batterie rechargeable (p. 237).  
using the battery pack (p. 227).  
Even if you adjust VF B.L.  
The recorded picture will not be affected.  
Même si vous ajustez VF B.L.  
L’image enregistrée ne sera pas affectée.  
Using the viewfinder during recording is  
recommended in the following cases:  
– When checking images on the LCD screen is  
difficult.  
L’utilisation du viseur au cours de  
l’enregistrement est recommandée dans les  
cas suivants :  
– Lorsque le contrôle des images sur l’écran LCD  
est difficile.  
– When you fear the battery running out.  
– Lorsque vous craignez que la batterie ne tombe  
en panne.  
44  
Recording a picture  
Enregistrement d’une image  
Fixation du pare-soleil fourni  
Attaching the supplied lens  
hood  
Pour enregistrer des images correctes sous une  
lumière intense, il est préférable d’installer le  
pare-soleil. Ce dernier n’empêche pas la fixation  
du bouchon de l’objectif.  
To record fine pictures under strong light, we  
recommend attaching the lens hood. Also the lens  
cap can be attached even with the lens hood on.  
Remarque  
Note  
Il est impossible de fixer des filtres ou d’autres  
accessoires sur le pare-soleil.  
You cannot attach filters or other objects onto the  
lens hood.  
Si vous essayez de fixer ces accessoires en forçant  
sur le pare-soleil, vous ne pourrez plus les retirer.  
If you forcibly attach these objects onto the lens  
hood, you will no longer be able to remove filters  
or other objects from the hood.  
Lors de l’utilisation du filtre (en option)  
L’ombre du pare-soleil peut apparaître dans les  
coins de l’écran.  
When you use the filter (optional)  
The shadow of the lens hood may appear in the  
corners of the screen.  
45  
Recording a picture  
Enregistrement d’une image  
Utilisation de la fonction zoom  
Using the zoom feature  
Move the power zoom lever a little for a slower  
zoom. Move it further for a faster zoom.  
Using the zoom sparingly results in better-  
looking recordings.  
W : Wide-angle (The subject appears farther  
away.)  
Déplacez légèrement le bouton de zoom pour un  
zooming lent. Déplacez-le plus pour un zooming  
rapide.  
Utilisez le zoom avec parcimonie pour obtenir  
des films d’aspect professionnel.  
W : grand-angle (le sujet s’éloigne)  
T : téléobjectif (le sujet se rapproche)  
T : Telephoto (The subject appears closer.)  
W
W
T
T
To use zoom greater than 10×  
Pour utiliser un zoom supérieur à 10×  
Un zooming supérieur à 10× s’effectue  
numériquement. Le zoom numérique peut être  
réglé sur 20× ou 120×.  
Zoom greater than 10× is performed digitally.  
Digital zoom can be set to 20× or 120×.  
To activate digital zoom, select the digital zoom  
power in D ZOOM in  
in the menu settings  
Pour activer le zoom numérique, sélectionnez-le  
(p. 226). The digital zoom is set to OFF as a  
default setting.  
The picture quality deteriorates because the  
picture is processed digitally.  
dans D ZOOM sous  
menu (p. 236). Le zoom numérique est réglé sur  
OFF par défaut.  
La qualité de l’image est moin bonne en raison de  
son traitement numérique.  
dans les paramètres du  
W
T
The right side of the bar shows the digital zooming  
zone.  
The digital zooming zone appears when you select  
the digital zoom power in the menu settings./  
Le côté droit de la barre représente le zoom  
numérique.  
La zone de zooming numérique apparaît lorsque  
vous sélectionnez le zoom numérique dans les  
paramètres du menu.  
46  
Recording a picture  
Enregistrement d’une image  
When you shoot close to a subject  
If you cannot get a sharp focus, move the power  
zoom lever to the “W” side until the focus is  
sharp. You can shoot a subject that is at least  
about 80 cm (about 2 5/8 feet) away from the  
lens surface in the telephoto position, or about  
1 cm (about 1/2 inch) away in the wide-angle  
position.  
Lorsque vous filmez un sujet rapproché  
Si vous n’obtenez pas une image nette, poussez le  
bouton de zoom vers « W » jusqu’à ce que  
l’image soit nette. Vous pouvez filmer un sujet à  
80 cm (environ 2 5/8 pieds) de la surface de  
l’objectif en position téléobjectif ou à 1 cm  
(environ 1/2 pouce) en position grand-angle.  
Lorsque le commutateur POWER est réglé sur  
MEMORY  
When the POWER switch is set to MEMORY  
You cannot use the digital zoom.  
Le zoom numérique ne peut pas être utilisé.  
Shooting backlit subjects – Back  
light function  
Prise de vues de sujets à contre-  
jour – Fonction de  
compensation de contre-jour  
When you shoot a subject with the light source  
behind the subject or a subject with a light  
background, use the back light function.  
Utilisez la fonction de compensation de contre-  
jour pour filmer un sujet se trouvant devant une  
source de lumière ou un arrière-plan clair.  
(1)Set the POWER switch to CAMERA or  
MEMORY.  
(2)Press BACK LIGHT.  
(1)Réglez le commutateur POWER sur  
CAMERA ou MEMORY.  
(2)Appuyez sur BACK LIGHT.  
L’indicateur . apparaît sur l’écran.  
The . indicator appears on the screen.  
BACK LIGHT  
To cancel the back light function  
Pour annuler la fonction de  
compensation du contre-jour  
Appuyez de nouveau sur BACK LIGHT.  
Press BACK LIGHT again.  
When shooting backlit subjects  
If you set EXPOSURE to MANUAL (p. 79) or  
select SPOT METER (p. 80), the back light  
function will be cancelled.  
Lors de la prise de vues de sujets à contre-jour  
La fonction de compensation de contre-jour sera  
annulée si vous réglez EXPOSURE sur MANUAL  
(p. 79) ou si vous sélectionnez SPOT METER  
(p. 80).  
47  
Recording a picture  
Enregistrement d’une image  
Shooting in the dark  
– NightShot/Super NightShot/  
Colour Slow Shutter  
Prise de vue dans l’obscurité – NightShot  
(prise de vue nocturne)/Super NightShot  
(prise de vue dans le noir absolu)/Colour Slow  
Shutter (obturation lente des couleurs)  
Using NightShot  
NightShot enables you to shoot a subject in the  
night or in a dark place.  
When using NightShot, the picture may be  
recorded in incorrect or unnatural colours.  
Utilisation de NightShot  
Cette fonction permet de filmer un sujet dans  
l’obscurité ou dans un endroit sombre.  
Lorsque vous utilisez cette fonction, il est  
possible que l’image soit enregistrée avec des  
couleurs incorrectes ou non naturelles.  
(1)Set the POWER switch to CAMERA or  
MEMORY.  
(2)Slide NIGHTSHOT to ON.  
(1)Réglez le commutateur POWER sur CAMERA  
ou MEMORY.  
(2)Faites glisser NIGHTSHOT sur ON.  
The  
and ”NIGHTSHOT” indicators flash  
on the screen.  
Les indicateurs  
et « NIGHTSHOT »  
clignotent sur l’écran.  
Infrared rays (NightShot Light) emitter/  
Emetteur de rayons infrarouges (NightShot Light)  
NIGHTSHOT  
ON  
OFF  
To cancel NightShot  
Pour annuler NightShot  
Slide NIGHTSHOT to OFF.  
Faites glisser NIGHTSHOT sur OFF.  
Using Super NightShot  
Super NightShot makes subjects more than 16  
times brighter than those recorded using  
NightShot.  
Utilisation de Super NightShot  
Cette fonction rend les sujets 16 fois plus  
lumineux que ceux enregistrés à l’aide de la  
fonction NightShot.  
(1)Set the POWER switch to CAMERA.  
(2)Slide NIGHTSHOT to ON.  
(1)Réglez le commutateur POWER sur  
CAMERA.  
The  
on the screen.  
and ”NIGHTSHOT” indicators flash  
(2)Faites glisser NIGHTSHOT sur ON.  
Les indicateurs  
et « NIGHTSHOT »  
(3)Press FN and select PAGE3.  
(4)Press SUPER NS.  
clignotent sur l’écran.  
(3)Appuyez sur FN et sélectionnez PAGE3.  
(4)Appuyez sur SUPER NS.  
The  
indicator lights up on the screen.  
(5)Press EXIT to return to FN.  
L’indicateur  
(5)Appuyez sur EXIT pour revenir à FN.  
apparaît sur l’écran.  
48  
Recording a picture  
Enregistrement d’une image  
To cancel Super NightShot  
Pour annuler Super NightShot  
Press SUPER NS again to make the indicator  
disappear. To cancel NightShot, slide  
NIGHTSHOT to OFF.  
Appuyez à nouveau sur SUPER NS pour faire  
disparaître l’indicateur . Pour annuler  
NightShot, faites glisser NIGHTSHOT sur OFF.  
Using the NightShot Light  
The picture will be clearer with the NightShot  
Light on. To enable the NightShot Light, set N.S.  
Utilisation de NightShot Light  
(émetteur à rayons infrarouges)  
L’image sera plus nette si NightShot Light est  
allumée. Pour activer cette fonction, réglez N.S.  
LIGHT in  
to ON in the menu settings. (The  
default setting is ON.)  
LIGHT sur ON dans  
des paramètres du  
menu. (Le réglage par défaut est ON.)  
Using Colour Slow Shutter  
Colour Slow Shutter enables you to record colour  
images in a dim place.  
Utilisation de Colour Slow Shutter  
Cette fonction vous permet d’enregistrer des  
images couleur dans un endroit sombre.  
NIGHTSHOT  
ON  
OFF  
(1)Set the POWER switch to CAMERA.  
(2)Slide NIGHTSHOT to OFF.  
(3)Press FN and select PAGE3.  
(4)Press COLR SLW S.  
(1)Réglez le commutateur POWER sur  
CAMERA.  
(2)Faites glisser NIGHTSHOT sur OFF.  
(3)Appuyez sur FN et sélectionnez PAGE3.  
(4)Appuyez sur COLR SLW S.  
The  
indicator lights up on the screen.  
L’indicateur  
apparaît sur l’écran.  
To cancel Colour Slow Shutter  
Press COLR SLW S again to make the  
indicator disappear.  
Pour annuler Colour Slow Shutter  
Appuyez à nouveau sur COLR SLW S pour faire  
disparaître l’indicateur  
.
Notes  
Do not use NightShot in bright places (e.g. the  
outdoors in the daytime). This may cause a  
malfunction.  
While recording using the NightShot Light,  
attaching the lens hood may block the  
NightShot Light. Remove the lens hood when  
you use the NightShot Light.  
Remarques  
N’utilisez pas la fonction NightShot dans des  
endroits éclairés (par ex. à l’extérieur en plein  
jour). Ceci risquerait de provoquer un  
dysfonctionnement.  
L’utilisation du pare-soleil avec NightShot  
Light risque de bloquer les rayons infrarouges  
émis. Retirez-le lorsque vous utilisez NightShot  
Light.  
If focusing is difficult while recording using  
NightShot, focus manually.  
While recording using the NightShot Light, do  
not obstruct the Infrared rays (NightShot Light)  
emitter with your fingers.  
Si la mise au point est difficile à obtenir lorsque  
vous enregistrez en utilisant NightShot,  
effectuez-la manuellement.  
Veillez à ne pas bloquer l’émetteur à rayons  
infrarouges avec les doigts lorsque vous  
effectuez un enregistrement à l’aide de  
NightShot Light.  
49  
Recording a picture  
Enregistrement d’une image  
While using NightShot, you cannot use the  
following functions:  
– White balance  
Lors de l’utilisation de la fonction NightShot,  
vous ne pouvez pas utiliser les fonctions  
suivantes :  
– PROGRAM AE  
– Balance des blancs  
(The indicator flashes.)  
– Manual exposure  
– Flexible Spot Meter  
– HOLOGRAM AF  
– PROGRAM AE  
(L’indicateur clignote.)  
– Réglage manuel de l’exposition  
– Spotmètre flexible  
– HOLOGRAM AF  
While using Super NightShot or Colour Slow  
Shutter  
The shutter speed is automatically adjusted  
depending on the brightness. At this time, the  
motion of the picture may slow down.  
Lors de l’utilisation de Super NightShot ou  
Colour Slow Shutter  
La vitesse d’obturation se règle automatiquement  
selon la luminosité. A ce moment précis, il est  
possible que le mouvement de l’image ralentisse.  
While using Super NightShot, you cannot use  
the following functions:  
– White balance  
– Fader  
– Digital effect  
– PROGRAM AE  
– Manual exposure  
– Flexible Spot Meter  
– Recording with the flash  
– Progressive Recording Mode  
Lors de l’utilisation de la fonction Super  
NightShot, vous ne pouvez pas utiliser les  
fonctions suivantes :  
– Balance des blancs  
– Transitions en fondu  
– Effet numérique  
– PROGRAM AE  
– Réglage manuel de l’exposition  
– Spotmètre flexible  
– Enregistrement avec le flash  
– Mode d’enregistrement progressif  
When the POWER switch is set to MEMORY  
You cannot use the following functions:  
– Super NightShot  
Lorsque le commutateur POWER est réglé sur  
MEMORY  
– Colour Slow Shutter  
Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions  
suivantes :  
– Super NightShot  
NightShot Light  
Invisible infrared beams of light are used for  
the NightShot Light. The maximum shooting  
distance using the NightShot Light is about 3 m  
(10 feet).  
Attaching the lens hood (supplied) or a  
conversion lens (optional) may obstruct the  
infrared rays.  
– Colour Slow Shutter  
NightShot Light  
Des rayons infrarouges invisibles sont utilisés  
pour cette fonction. La distance maximale de la  
prise de vue lors de l’utilisation de cette  
fonction est d’environ 3 m (10 pieds).  
Si vous utilisez un pare-soleil (fourni) ou un  
convertisseur de focale (en option), celui-ci  
risque de bloquer les rayons infrarouges.  
While using Colour Slow Shutter, you cannot  
use the following functions:  
– Fader  
– Digital effect  
– PROGRAM AE  
– Manual exposure  
– Flexible Spot Meter  
– Recording with the flash  
– Progressive Recording Mode  
Lorsque vous utilisez la fonction Colour Slow  
Shutter, vous ne pouvez pas utiliser les  
fonctions suivantes :  
– Transitions en fondu  
– Effet numérique  
– PROGRAM AE  
– Réglage manuel de l’exposition  
– Spotmètre flexible  
– Enregistrement avec le flash  
– Mode d’enregistrement progressif  
In total darkness  
Colour Slow Shutter may not work normally.  
Dans l’obscurité totale  
Il est possible que Colour Slow Shutter ne  
fonctionne pas normalement.  
50  
Checking recordings  
– End search/Edit  
search/Rec Review  
Contrôle de l’enregistrement – Recherche  
de fin d’enregistrement/Recherche de  
scène/Revue de l’enregistrement  
You can use these buttons to check the recorded  
picture or shoot so that the transition between  
the last recorded scene and the next scene you  
record is smooth.  
Vous pouvez utiliser ces boutons pour contrôler  
l’image enregistrée ou assurer une transition  
douce entre la dernière scène enregistrée et la  
scène suivante.  
EDITSEARCH  
FN  
End search  
Recherche de fin  
d’enregistrement  
You can go to the end of the recorded section  
after you record.  
Vous pouvez atteindre la fin de la scène  
enregistrée, juste après l’enregistrement.  
(1)Set the POWER switch to CAMERA.  
(2)Press FN to display PAGE1.  
(3)Press END SCH.  
(1)Réglez le commutateur POWER sur  
CAMERA.  
(2)Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.  
The last five seconds of the recorded section is  
played back and your camcorder returns to  
standby.  
(3)Appuyez sur END SCH.  
Les cinq dernières secondes de la scène  
enregistrée sont reproduites, puis le  
caméscope se remet en pause.  
To return to FN  
Press EXIT.  
Pour revenir à FN  
Appuyez sur EXIT.  
To cancel end search  
Press END SCH again.  
Pour annuler la recherche de fin  
d’enregistrement  
End search  
Appuyez à nouveau sur END SCH.  
When you use a cassette without Cassette  
Memory, End search does not work once you  
eject the cassette after you have recorded on the  
tape. If you use a cassette with Cassette Memory,  
End search works even once you eject the  
cassette.  
Recherche de fin d’enregistrement  
Lorsque vous utilisez une cassette sans puce, la  
fonction de recherche de fin d’enregistrement est  
inactive si vous éjectez la cassette après  
l’enregistrement. En revanche, si vous utilisez  
une cassette à puce, cette fonction peut être  
utilisée même si vous éjectez la cassette.  
If the tape has a blank portion between  
recorded portions  
End search may not work correctly.  
Si la cassette contient un passage vierge entre  
deux scènes  
La recherche de fin d’enregistrement risque de ne  
pas fonctionner correctement.  
51  
Contrôle de l’enregistrement – Recherche  
de fin d’enregistrement/Recherche de  
scène/Revue de l’enregistrement  
Checking recordings – End search/  
Edit search/Rec Review  
Edit search  
Recherche de scène  
You can search for the next recording start point.  
You cannot monitor the sound.  
Vous pouvez rechercher le point de départ du  
prochain enregistrement. Vous ne pouvez pas  
contrôler le son.  
(1)Set the POWER switch to CAMERA.  
(2)Hold down EDITSEARCH. The recorded  
portion is played back.  
(1)Réglez le commutateur POWER sur  
CAMERA.  
Release EDITSEARCH to stop playback. If  
you press START/STOP, recording begins  
from the point you released EDITSEARCH.  
7 – : To go backwards  
(2)Maintenez la touche EDITSEARCH enfoncée.  
Le passage enregistré est reproduit.  
Relâchez EDITSEARCH pour arrêter la  
lecture. Si vous appuyez sur START/STOP,  
l’enregistrement commence à partir du point  
où vous avez relâché EDITSEARCH.  
7 – : lecture arrière  
+ : To go forwards  
Rec Review  
+ : lecture avant  
You can check the last recorded section.  
Revue de l’enregistrement  
(1)Set the POWER switch to CAMERA.  
(2)Press the 7 – side of EDITSEARCH  
momentarily.  
Vous pouvez revoir le dernier passage enregistré.  
The section at which you have stopped  
recording most recently is played back for a  
few seconds, and then your camcorder returns  
to standby.  
(1)Réglez le commutateur POWER sur  
CAMERA.  
(2)Appuyez un instant sur le côté 7 – de  
EDITSEARCH.  
Les dernières secondes du passage où vous  
vous êtes arrêté en dernier sont reproduites,  
puis le caméscope se remet en pause.  
52  
— Playback – Basics —  
— Lecture – Opérations de base —  
Playing back a tape  
Lecture d’une cassette  
You can monitor the recorded tape on the LCD  
screen. If you close the LCD panel, you can  
monitor the playback picture in the viewfinder.  
You can also control playback using the Remote  
Commander supplied with your camcorder.  
Vous pouvez revoir vos enregistrements sur  
l’écran LCD. Si vous fermez le panneau LCD,  
vous pouvez les revoir dans le viseur. Vous  
pouvez contrôler la lecture à l’aide de la  
télécommande fournie avec le caméscope.  
(1)Set the POWER switch to VCR while pressing  
the small green button.  
(2)Press OPEN to open the LCD panel.  
(1)Réglez le commutateur POWER sur VCR tout  
en appuyant sur le petit bouton vert.  
(2)Appuyez sur OPEN pour ouvrir le panneau  
LCD.  
(3)Press  
(4)Press  
to rewind the tape.  
to start playback.  
(3)Appuyez sur  
cassette.  
(4)Appuyez sur  
pour rembobiner la  
(5)Adjust the volume following the steps below.  
1 Press FN to display PAGE1.  
2 Press VOL. The screen to adjust the  
volume appears.  
pour commencer la lecture.  
(5)Ajustez le volume en suivant les étapes ci-  
dessous.  
3 Press – (to turn down the volume)/+ (to  
turn up the volume).  
1 Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.  
2 Appuyez sur VOL. L’écran permettant de  
procéder au réglage du volume apparaît.  
3 Appuyez sur – (pour diminuer le  
volume)/+ (pour augmenter le volume).  
4 Press  
OK to return to PAGE1.  
4 Appuyez sur  
OK pour revenir à  
PAGE1.  
4
1
5
3
VCR  
OFF(CHG)  
CAMERA  
MEMORY  
OK  
VOL  
+
2
The bar indicator/  
Indicateur à barres  
Pour revenir à FN  
Appuyez sur EXIT.  
To return to FN  
Press EXIT.  
Pour arrêter la lecture  
To stop playback  
Appuyez sur  
à l’arrêt.  
Press  
in the stop state.  
53  
Playing back a tape  
To rewind the tape  
Lecture d’une cassette  
Pour rembobiner la cassette  
Press  
in the stop state.  
Appuyez sur  
à l’arrêt.  
To fastforward the tape  
Pour avancer rapidement la cassette  
Press  
in the stop state.  
Appuyez sur  
à l’arrêt.  
To view a still image (playback  
pause)  
Pour visualiser une image fixe (pause  
de lecture)  
Press  
press  
during playback. To resume playback,  
again. When playback pause lasts for  
Appuyez sur  
en cours de lecture. Pour  
reprendre la lecture, appuyez à nouveau sur  
. Lorsque la pause de lecture dure environ  
cinq minutes, le caméscope s’arrête  
automatiquement.  
about five minutes, your camcorder  
automatically enters the stop state.  
If you leave the power on for a long time  
Your camcorder gets warm. This is not a  
malfunction.  
Si vous laissez le caméscope longtemps  
allumé.  
Il devient chaud. Ceci est normal.  
To display the screen indicators  
– Display function  
Pour afficher les indicateurs à  
l’écran – Fonction d’affichage  
Press DISPLAY/BATT INFO on your camcorder  
or DISPLAY on the Remote Commander  
supplied with your camcorder.  
The indicators disappear from the screen.  
To make the indicators appear, press DISPLAY/  
BATT INFO or DISPLAY on the Remote  
Commander again.  
Appuyez sur DISPLAY/BATT INFO sur le  
caméscope ou sur DISPLAY sur la télécommande  
fournie avec le caméscope.  
Les indicateurs disparaissent de l’écran.  
Appuyez une nouvelle fois sur la touche  
DISPLAY/BATT INFO ou DISPLAY de la  
télécommande pour les faire réapparaître.  
DISPLAY  
DATA CODE  
DISPLAY/  
BATT INFO  
54  
Playing back a tape  
Lecture d’une cassette  
About date/time and various settings  
Your camcorder automatically records not only  
images on the tape but also the recording data  
(date/time or various settings when recorded)  
(Data code).  
Follow the steps below to display the data code  
using the touch panel or the Remote  
Commander.  
A propos de la date et de l’heure et  
des divers réglages  
Le caméscope enregistre automatiquement des  
images sur la cassette, mais aussi des données  
d’enregistrement (date/heure ou divers réglages  
effectués lors de l’enregistrement) (code de  
données).  
Suivez les étapes ci-dessous pour afficher le code  
de données à l’aide de l’écran tactile ou de la  
télécommande.  
Using the touch panel  
(1)Set the POWER switch to VCR, then play back  
the tape.  
(2)During playback, press FN and select PAGE2.  
(3)Press DATA CODE.  
(4)Select CAM DATA or DATE DATA, then  
Utilisation de l’écran tactile  
(1)Réglez le commutateur POWER sur VCR,  
puis reproduisez une cassette.  
(2)En cours de lecture, appuyez sur FN et  
sélectionnez PAGE2.  
press  
OK.  
(5)Press EXIT.  
(3)Appuyez sur DATA CODE.  
(4)Sélectionnez CAM DATA ou DATE DATA,  
puis appuyez sur  
OK.  
(5)Appuyez sur EXIT.  
Date/time/  
Date/heure  
Various settings/  
Divers réglages  
0:00:23:01  
0:00:23:01  
[a]  
[b]  
[c]  
[d]  
50min  
50min  
AUTO  
50 AWB  
4
7 2003  
12:05:56  
F1.8  
9
dB  
[e]  
[f]  
[g]  
[a] Time code/Tape counter  
[b] SteadyShot off  
[c] Exposure  
[a] Code temporel/Compteur de bande  
[b] Stabilisateur désactivé  
[c] Exposition  
[d] White balance  
[e] Gain  
[f] Shutter speed  
[d] Balance des blancs  
[e] Gain  
[f] Vitesse d’obturation  
[g] Indice de diaphragme  
[g] Aperture value  
55  
Playing back a tape  
Lecture d’une cassette  
Using the Remote Commander  
Press DATA CODE on the Remote Commander  
during playback.  
The display changes as follows each time you  
press DATA CODE:  
Utilisation de la télécommande  
Appuyez sur DATA CODE sur la télécommande  
pendant la lecture.  
L’affichage change comme suit lorsque vous  
appuyez sur DATA CODE :  
date/time t various settings (SteadyShot off,  
exposure, white balance, gain, shutter speed,  
aperture value) t (no indicator)  
date/heure t divers réglages (stabilisateur  
désactivé, exposition, balance des blancs, gain,  
vitesse d’obturation, indice de diaphragme) t  
(pas d’indicateur)  
To not display the various settings  
Set DATA CODE in  
settings (p. 233).  
Si vous ne voulez pas afficher les  
divers réglages  
to DATE in the menu  
The display changes as follows each time you  
press DATA CODE on the Remote Commander:  
date/time y (no indicator)  
Réglez DATA CODE sur DATE sous  
paramètres du menu (p. 243).  
L’affichage change comme suit lorsque vous  
appuyez sur DATA CODE sur la télécommande :  
date/heure y (pas d’indicateur)  
dans les  
Various settings  
Various settings show your camcorder’s  
recording information when you recorded.  
During recording , the various settings are not  
displayed.  
Divers réglages  
Divers reglages indiquent les informations  
relatives à l’enregistrement au cours de ce  
dernier. Ils ne sont pas affichés pendant  
l’enregistrement.  
When you use data code, bars (-- -- --) appear  
if:  
– A blank portion of the tape is being played  
back.  
Lorsque vous utilisez le code de données, des  
tirets (-- -- --) apparaissent si :  
– The tape is unreadable due to tape damage or  
noise.  
– The tape was recorded by a camcorder without  
the date and time set.  
– Un passage vierge de la cassette est reproduit.  
– La cassette ne peut pas être lue parce qu’elle est  
parasitée ou endommagée.  
– La cassette a été enregistrée avec un caméscope  
sur lequel la date et l’heure n’avaient pas été  
réglées.  
Data code  
When you connect your camcorder to a TV, the  
data code also appears on the TV screen.  
Code de données  
Lorsque vous raccordez le caméscope sur le  
téléviseur, le code de données apparaît sur  
l’écran du téléviseur.  
56  
Playing back a tape  
Lecture d’une cassette  
Divers modes de lecture  
Various playback modes  
To operate video control buttons, set the POWER  
switch to VCR.  
Pour utiliser les boutons de commande vidéo,  
réglez le commutateur POWER sur VCR.  
Utilisation de l’écran tactile  
(1)Appuyez sur FN et sélectionnez PAGE3.  
(2)Appuyez sur V SPD PLAY pour afficher les  
boutons de commande vidéo.  
Using the touch panel  
(1)Press FN and select PAGE3.  
(2)Press V SPD PLAY to display video control  
buttons.  
Pour changer le sens de la lecture  
To change the playback direction  
Appuyez sur  
en cours de lecture pour  
Press  
during playback to reverse the  
inverser le sens de la lecture.*  
playback direction.*  
Pour localiser une scène en regardant  
l’image (recherche visuelle)  
To locate a scene while monitoring  
the picture (picture search)  
Maintenez  
ou  
enfoncé en cours de  
Keep pressing  
or  
during playback. To  
lecture. Pour revenir à la lecture normale,  
relâchez le bouton.  
resume normal playback, release the button.  
Pour contrôler les images pendant  
l’avance rapide ou le rembobinage  
(recherche rapide)  
To monitor the high-speed picture  
while fastforwarding or rewinding  
the tape (skip scan)  
Appuyez sur  
et maintenez enfoncé en cours  
lorsque  
Keep pressing  
while fastforwarding or  
d’avance rapide ou appuyez sur  
while rewinding the tape. To resume  
fastforwarding or rewinding, release the button.  
vous rembobinez la cassette. Pour reprendre  
l’avance rapide ou le rembobinage, relâchez le  
bouton.  
To view the picture at slow speed  
(slow playback)  
Pour regarder l’image au ralenti  
(lecture au ralenti)  
Press  
For slow playback in the reverse direction, press  
, then press .*  
during playback.*  
Appuyez sur  
Pour une lecture au ralenti en sens inverse,  
appuyez sur , puis sur .*  
en cours de lecture.*  
To view the picture at double speed  
Press  
For double speed playback in the reverse  
direction, press , then press .*  
during playback.*  
Pour regarder l’image à double  
vitesse  
Appuyez sur  
Pour une lecture à double vitesse en sens inverse,  
appuyez sur , puis sur .*  
en cours de lecture.*  
To view the picture frame-by-frame  
Press  
For frame-by-frame playback in the reverse  
direction, press .**  
during playback pause.**  
Pour regarder les images une par une  
Appuyez sur  
Pour une lecture image par image en sens  
inverse, appuyez sur .**  
en cours de pause de lecture.**  
To search the last recorded scene  
(END SEARCH)  
Press END SCH on PAGE1 in the stop state. The  
last five seconds of the recorded section is played  
back, then your camcorder stops.  
Pour localiser la dernière scène  
enregistrée (END SEARCH)  
A l’arrêt, appuyez sur END SCH sur PAGE1. Les  
cinq dernières secondes de la scène enregistrée  
sont reproduites, puis le caméscope s’arrête.  
* Press  
to pause playback. Press  
to  
resume normal playback.  
* Appuyez sur  
lecture. Appuyez sur  
pour effectuer une pause de  
pour reprendre la  
** Press  
to resume normal playback.  
lecture normale.  
** Appuyez sur  
normale.  
pour reprendre la lecture  
57  
Playing back a tape  
Lecture d’une cassette  
Video control buttons  
Boutons de commande vidéo  
Marks on your camcorder are different from  
those on the Remote Commander supplied with  
your camcorder.  
Les repères du caméscope sont différents de ceux  
de la télécommande fournie avec le caméscope.  
Sur le caméscope :  
On your camcorder:  
Pour lire la cassette ou effectuer une pause  
Pour arrêter la cassette  
Pour rembobiner la cassette  
To play back or pause the tape  
To stop the tape  
To rewind the tape  
To fastforward the tape  
To play back the tape slowly  
To forward one frame at a time  
To rewind one frame at a time  
To play back the tape at double speed  
Pour avancer rapidement la cassette  
Pour lire la cassette au ralenti  
Pour avancer image par image  
Pour rembobiner image par image  
Pour lire l’image à double vitesse  
Sur la télécommande :  
On the Remote Commander:  
N
X
Pour lire la cassette  
Pour effectuer une pause sur la cassette  
N
X
To play back the tape  
To pause the tape  
x
Pour arrêter la cassette  
x
To stop the tape  
To rewind the tape  
To fastforward the tape  
To play back the tape slowly  
m
M
y
Pour rembobiner la cassette  
Pour avancer rapidement la cassette  
Pour lire la cassette au ralenti  
m
M
y
C Pour avancer image par image  
C To forward one frame at a time  
c
×2  
Pour rembobiner image par image  
Pour lire l’image à double vitesse  
c
×2  
To rewind one frame at a time  
To play back the tape at double speed  
Dans les divers modes de lecture  
Le son est coupé.  
L’image précédente peut apparaître en  
mosaïque sous forme d’image rémanente  
pendant la lecture.  
In the various playback modes  
Sound is muted.  
The previous picture may remain as a mosaic  
image during playback.  
When you play back the tape in reverse  
Horizontal noise may appear at the centre, or the  
top and bottom of the screen. This is not a  
malfunction.  
Lors de la lecture d’une cassette en sens  
inverse  
Des bandes horizontales peuvent apparaître au  
centre et dans les parties supérieure et inférieure  
de l’écran. Ceci est normal.  
Slow playback  
Slow playback can be performed smoothly on  
your camcorder. However, this function does not  
work for an output signal from the DV  
Interface.  
Lecture au ralenti  
La lecture au ralenti s’effectue en douceur.  
Toutefois, cette fonction ne peut pas être utilisée  
pour les signaux transmis par l’interface DV.  
58  
Visio n n a g e d ’u n  
e n re g ist re m e n t su r u n  
t é lé vise u r  
Vie w in g a re co rd in g  
o n t h e TV  
Connect your camcorder to the TV with the A/ V  
connecting cable supplied with your camcorder  
to watch the playback pictures on the TV screen.  
You can operate the video control buttons in the  
same way as when you view playback pictures  
on the LCD screen.  
When viewing the playback picture on the TV  
screen, we recommend that you power your  
camcorder from a wall socket using the AC  
Adaptor. Refer to the operating instructions of  
your TV.  
Raccordez le caméscope à un téléviseur à laide  
du cordon de liaison audio/ vidéo fourni avec le  
caméscope pour regarder vos enregistrements  
sur lécran dun téléviseur. Pour ce faire, vous  
utiliserez les mêmes boutons de commande  
vidéo que pour le visionnage sur lécran du  
caméscope.  
Il est conseillé de raccorder ladaptateur secteur  
pour alimenter le caméscope par une prise  
murale lorsque vous regardez vos films sur un  
téléviseur. Pour plus dinformations, consultez le  
mode demploi du téléviseur.  
Open the jack cover with your finger using the  
protrusion on the lower edge of the jack cover.  
Connect your camcorder to the TV with the A/ V  
connecting cable. Then set the TV/ VCR selector  
on the TV to VCR to be able to view images from  
your camcorder.  
Ouvrez le couvercle de la prise avec un doigt en  
utilisant la saille sur le bord inférieur de ce  
couvercle. Raccordez le caméscope au téléviseur  
avec le cordon de liaison audio/ vidéo. Réglez  
ensuite le sélecteur TV/ VCR du téléviseur sur  
VCR afin de pouvoir visualiser les images à  
partir du caméscope.  
S VIDEO  
AUDIO/  
VIDEO  
IN  
Yellow/  
Jaune  
S VIDEO  
TV  
VIDEO  
AUDIO  
A/ V connecting cable (supplied)/  
Cordon de liaison audio/ vidéo (fourni)  
Red/  
Rouge  
: Signal flow/ sens du signal  
White/  
Blanc  
If yo u r TV is a lre a d y co n n e ct e d  
t o t h e VCR  
Si vo t re t é lé vise u r e st d é jà  
ra cco rd é a u m a g n é t o sco p e  
Connect your camcorder to the LINE IN input on  
the VCR with the A/ V connecting cable supplied  
with your camcorder. Set the input selector on  
the VCR to LINE.  
Raccordez le caméscope à lentrée LINE IN du  
magnétoscope à laide du cordon de liaison  
audio/ vidéo fourni avec le caméscope. Réglez le  
sélecteur dentrée du magnétoscope sur LINE.  
59  
Visionnage d’un enregistrement  
sur un téléviseur  
Viewing a recording on the TV  
If your TV or VCR is a monaural  
type  
Si votre téléviseur ou  
magnétoscope est  
monophonique  
Connect the yellow plug of the A/V connecting  
cable to the video input jack and the white or the  
red plug to the audio input jack on the VCR or  
the TV.  
If you connect the white plug, the sound is L  
(left) signal. If you connect the red plug, the  
sound is R (right) signal.  
Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison  
audio/vidéo à la prise d’entrée vidéo et la fiche  
blanche ou la fiche rouge à la prise d’entrée  
audio du magnétoscope ou du téléviseur.  
Si vous raccordez la fiche blanche, vous  
entendrez le son du canal gauche (L). Si vous  
raccordez la fiche rouge, vous entendrez le son  
du canal droit (R).  
If your TV/VCR has a 21-pin  
connector (EUROCONNECTOR)  
Si votre téléviseur/  
magnétoscope possède un  
connecteur 21 broches  
(EUROCONNECTOR)  
The models with  
mark printed on their  
bottom surfaces only  
Uniquement les modèles comportant le logo  
imprimé sous l’appareil  
TV  
Use the 21-pin adaptor supplied with your  
camcorder.  
This adaptor is exclusive to an output.  
Utilisez l’adaptateur 21 broches fourni avec le  
caméscope.  
Cet adaptateur concerne une seule sortie.  
If the equipment to be connected has an S  
video jack  
Si l’appareil à raccorder possède une prise S  
vidéo  
Pictures can be reproduced more faithfully by  
using an S video cable (optional). With this  
connection, you do not need to connect the  
yellow (video) plug of the A/V connecting  
cable.  
Les images seront reproduites plus fidèlement  
si vous utilisez un câble S vidéo (en option).  
Avec cette liaison, vous n’avez pas besoin de  
brancher la fiche jaune (vidéo) du cordon de  
liaison audio/vidéo.  
Connect the S video cable (optional) to the S  
video jacks on both your camcorder and the  
equipment to be connected.  
Raccordez le câble S vidéo (en option) aux  
prises S vidéo du caméscope et de l’appareil à  
raccorder.  
This connection produces higher quality DV  
format pictures.  
Cette liaison produit des images au format DV  
d’excellente qualité.  
The sound is not output on the other equipment  
if your camcorder is connected with an S video  
cable (optional) only. Use the A/V connecting  
cable along with an S video cable.  
Le son n’est pas émis par l’autre appareil si le  
caméscope est raccordé avec un câble S vidéo  
(en option) uniquement. Utilisez le cordon de  
liaison audio/vidéo avec le câble S vidéo.  
To display the screen indicators on the TV  
Pour afficher les indicateurs sur le téléviseur  
Réglez DISPLAY sur V-OUT/LCD sous  
les paramètres du menu (p. 243). Pour faire  
disparaître les indicateurs, appuyez sur la touche  
DISPLAY/BATT INFO du caméscope.  
dans  
Set DISPLAY in  
to V-OUT/LCD in the menu  
settings (p. 233). To make the screen indicators  
disappear, press DISPLAY/BATT INFO on your  
camcorder.  
60  
— Advanced Recording Operations —  
Opérations d’enregistrement avancées  
Recording still images on a  
Enregistrement d’images fixes sur un  
“Memory Stick” during tape  
recording standby or tape recording  
« Memory Stick » pendant l’enregistrement sur  
une cassette ou une pause d’enregistrement  
Insert a “Memory Stick” into your camcorder  
beforehand.  
Insérez préalablement un « Memory Stick » dans  
le caméscope.  
During tape recording standby  
En cours de pause  
d’enregistrement  
The POWER switch should be set to  
.
Le commutateur POWER doit être réglé sur  
.
(1)Keep pressing PHOTO lightly until a still  
image appears. The CAPTURE indicator  
appears. Recording does not start yet. To  
change the still image, release PHOTO, select  
a still image again, and then press and hold  
PHOTO lightly.  
(1)Appuyez légèrement sur PHOTO et  
maintenez la pression jusqu’à ce qu’une  
image fixe apparaisse. L’indicateur CAPTURE  
s’affiche. L’enregistrement ne commence pas  
encore. Pour changer d’image, relâchez  
PHOTO et sélectionnez une autre image, puis  
appuyez légèrement sur PHOTO et maintenez  
la pression.  
(2)Press PHOTO deeply.  
Recording is complete when the bar scroll  
indicator disappears.  
The image displayed on the screen when you  
press PHOTO deeply is recorded in the  
currently displayed folder (p. 167) in the  
“Memory Stick.”  
(2)Appuyez à fond sur PHOTO.  
L’enregistrement est terminé lorsque  
l’indicateur à barres disparaît.  
L’image affichée à l’écran lorsque vous  
appuyez à fond sur PHOTO est enregistrée  
dans le dossier du « Memory Stick » affiché à  
l’écran (p. 167).  
FINE  
640  
12  
CAPTURE  
1
2
PHOTO  
1 0 1  
FINE  
640  
1 0 1  
PHOTO  
61  
Enregistrement d’images fixes  
sur un « Memory Stick » pendant  
l’enregistrement sur une cassette  
ou une pause d’enregistrement  
Recording still images on a “Memory  
Stick” during tape recording standby  
or tape recording  
During tape recording  
En cours d’enregistrement sur  
une cassette  
The POWER switch should be set to  
.
Le commutateur POWER doit être réglé sur  
.
Press PHOTO deeply.  
The image displayed on the screen when you  
press PHOTO deeply is recorded on the  
“Memory Stick.”  
Recording on the “Memory Stick” is complete  
when the bar scroll indicator disappears.  
Appuyez à fond sur PHOTO.  
L’image affichée à l’écran alors que vous  
appuyez sur PHOTO est enregistrée sur le  
« Memory Stick ».  
L’enregistrement sur le « Memory Stick » est  
terminé lorsque l’indicateur à barres disparaît.  
Note  
You cannot record still images on the “Memory  
Stick” during following operations  
Remarque  
Vous ne pouvez pas enregistrer d’images fixes  
sur un « Memory Stick » lorsque les fonctions  
suivantes sont utilisées (L’indicateur  
clignote) :  
(The  
indicator flashes):  
– End search  
– Wide mode  
– While using BOUNCE  
– Progressive Recording Mode  
– MEMORY MIX  
– Recherche de fin d’enregistrement  
– Mode Grand écran  
– BOUNCE  
– Mode d’enregistrement progressif  
– MEMORY MIX  
“Memory Stick”  
See page 133 for details.  
« Memory Stick »  
Pour plus d’informations, reportez-vous à la  
page 133.  
Still images  
Image size is automatically set to 640 × 480.  
If the POWER switch is set to CAMERA, image  
quality cannot be changed. The image quality  
when you have set the POWER switch to  
MEMORY is used (p. 138).  
When recording images with a higher quality,  
we recommend using the Memory Photo  
recording (p. 142).  
Images fixes  
La taille des images est automatiquement réglée  
sur 640 × 480.  
Si le commutateur POWER est réglé sur  
CAMERA, la qualité de l’image ne peut pas être  
modifiée. La qualité d’image sélectionnée est  
celle utilisée lorsque le commutateur POWER a  
été réglé sur MEMORY (p. 138).  
Lorsque vous enregistrez des images d’une  
qualité supérieure, il est conseillé d’utiliser la  
fonction d’enregistrement de photos dans la  
mémoire (p. 142).  
While and after recording still images on the  
“Memory Stick”  
Your camcorder continues recording on the tape.  
Pendant et après l’enregistrement d’images  
fixes sur un « Memory Stick »  
Le caméscope continue d’enregistrer sur la  
cassette.  
When you press PHOTO on the Remote  
Commander  
Your camcorder immediately records the image  
that is on the screen when you press the button.  
Lorsque vous appuyez sur la touche PHOTO de  
la télécommande  
Le caméscope enregistre immédiatement l’image  
affichée sur l’écran au moment où vous appuyez  
sur cette touche.  
To record still images on a “Memory Stick”  
during tape recording  
You cannot check an image on the screen by  
pressing PHOTO lightly. The image when you  
press PHOTO will be recorded on the “Memory  
Stick.”  
Pour enregistrer des images fixes sur un  
« Memory Stick » pendant l’enregistrement  
sur une cassette  
Vous ne pouvez pas vérifier une image à l’écran  
en appuyant légèrement sur PHOTO. Lorsque  
vous appuyez sur PHOTO, l’image qui apparaît  
est aussitôt enregistrée sur le « Memory Stick ».  
62  
Enregistrement d’images fixes  
sur un « Memory Stick » pendant  
l’enregistrement sur une cassette  
ou une pause d’enregistrement  
Recording still images on a “Memory  
Stick” during tape recording standby  
or tape recording  
Title  
Titrage  
You cannot record the titles.  
Vous ne pouvez pas enregistrer de titres.  
Self-timer recording  
Enregistrement avec le retardateur  
During recording standby, you can record still  
images on the “Memory Stick” with the self-  
timer. See page 64 for details.  
Au cours d’une pause d’enregistrement, vous  
pouvez enregistrer des images fixes sur le  
« Memory Stick » avec le retardateur. Pour plus  
d’informations, reportez-vous à la page 64.  
Recording with the flash  
During recording standby, you can record still  
images on the “Memory Stick” with the flash. See  
page 146 for details.  
Enregistrement avec le flash  
Au cours d’une pause d’enregistrement, vous  
pouvez enregistrer des images fixes sur un  
« Memory Stick » avec le flash. Pour plus  
d’informations, reportez-vous à la page 146.  
63  
Enregistrement avec  
le retardateur  
Self-timer recording  
You can record still images or moving pictures  
using the self-timer. You can also use the Remote  
Commander for this operation.  
Vous pouvez enregistrer des images fixes ou des  
images animées à l’aide du retardateur. Vous  
pouvez également utiliser la télécommande pour  
cette opération.  
START/STOP  
PHOTO  
PHOTO  
START/STOP  
Recording on a tape  
Enregistrement sur une cassette  
The POWER switch should be set to  
Operate by touching the panel.  
.
Le commutateur POWER doit être réglé sur  
.
Utilisez l’écran tactile.  
(1)During standby, press FN and select PAGE2.  
(2)Press SELFTIMER.  
(1)En cours de pause, appuyez sur FN et  
sélectionnez PAGE2.  
(2)Appuyez sur SELFTIMER.  
The  
(self-timer) indicator appears on the  
screen.  
(3)Press EXIT to return to FN.  
(4)Press START/STOP.  
L’indicateur  
l’écran.  
(retardateur) apparaît sur  
The self-timer starts counting down from  
about 10 while beeping. In the last two  
seconds of the countdown, the beep gets  
faster, then recording starts automatically.  
(3)Appuyez sur EXIT pour revenir à FN.  
(4)Appuyez sur START/STOP.  
La minuterie du retardateur se met en marche  
à compter de 10 environ tout en émettant un  
bip. Les deux dernières secondes, les bips  
deviennent plus rapides et l’enregistrement  
commence automatiquement.  
Recording still images on a  
“Memory Stick” during  
recording standby  
Enregistrement d’images fixes  
sur un « Memory Stick » au cours  
d’une pause d’enregistrement  
The POWER switch should be set to  
Operate by touching the panel.  
.
Le commutateur POWER doit être réglé sur  
(1)Follow Step 1 to 3 in “Recording on a tape.”  
(2)Press PHOTO deeply.  
.
The self-timer starts counting down from  
about 10 while beeping. In the last two  
seconds of the countdown, the beep gets  
faster, then recording starts automatically.  
Utilisez l’écran tactile.  
(1)Suivez les étapes 1 à 3 de la section  
« Enregistrement sur une cassette ».  
(2)Appuyez à fond sur PHOTO.  
La minuterie du retardateur se met en marche  
à compter de 10 environ tout en émettant un  
bip. Les deux dernières secondes, les bips  
deviennent plus rapides et l’enregistrement  
commence automatiquement.  
64  
Enregistrement avec le  
retardateur  
Self-timer recording  
To stop the countdown during  
recording on the tape  
Press START/STOP. To restart the countdown,  
press START/STOP again.  
Pour interrompre le compte à  
rebours au cours de l’enregistrement  
sur la cassette  
Appuyez sur START/STOP. Pour redémarrer le  
compte à rebours, appuyez de nouveau sur  
START/STOP.  
To cancel the self-timer  
During standby, press SELFTIMER and the  
(self-timer) indicator disappears from the screen.  
You cannot cancel the self-timer using the  
Remote Commander.  
Pour annuler le retardateur  
Au cours d’une pause, appuyez sur SELFTIMER  
de sorte que l’indicateur  
(retardateur)  
disparaisse de l’écran. Il est impossible d’annuler  
le retardateur à l’aide de la télécommande.  
When the self-timer recording is finished  
The self-timer is automatically cancelled.  
Lorsque l’enregistrement avec le retardateur  
est terminé  
Le retardateur est automatiquement désactivé.  
Self-timer recording  
You can record using the self-timer only during  
recording standby.  
Enregistrement avec le retardateur  
Vous pouvez utiliser le retardateur pendant la  
pause d’enregistrement uniquement.  
When the POWER switch is set to MEMORY  
You can also record still images on the “Memory  
Stick” with the self-timer (p. 160).  
Lorsque le commutateur POWER est réglé sur  
MEMORY  
Vous pouvez également enregistrer des images  
fixes sur un « Memory Stick » avec le retardateur  
(p. 160).  
65  
Adjusting the white  
balance manually  
Réglage manuel de la  
balance des blancs  
Normally the white balance is automatically  
adjusted.  
La balance des blancs est généralement ajustée  
automatiquement.  
The POWER switch should be set to  
Le commutateur POWER doit être réglé sur  
or  
.
ou sur  
.
Operate by touching the panel.  
Utilisez l’écran tactile.  
(1)Press FN to display PAGE1.  
(2)Press MENU.  
(1)Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.  
(2)Appuyez sur MENU.  
(3)Select WHT BAL in  
, then press EXEC.  
(3)Sélectionnez WHT BAL dans  
, puis  
appuyez sur EXEC.  
EXIT  
MANUAL SET  
PROGRAM AE  
P
EFFECT  
RED EYE  
R
FLASH LVL  
WHT BAL  
SHARPNESS  
AUTO SHTR  
AUTO  
HOLD  
OUTDOOR  
INDOOR  
EXEC  
RET.  
(4)Select a desired mode, then press EXEC.  
(4)Sélectionnez le mode de votre choix, puis  
appuyez sur EXEC.  
HOLD:  
When recording a single-coloured subject or  
background.  
HOLD:  
Prise de vue d’un sujet ou d’un arrière-plan  
d’une seule couleur.  
OUTDOOR ( ):  
When recording a sunset/sunrise, just after  
sunset, just before sunrise, neon signs, or  
fireworks.  
OUTDOOR (  
):  
Prise de vue au coucher/lever du soleil, juste  
après le coucher/lever du soleil, avec des  
enseignes lumineuses ou un feu d’artifice.  
Sous une lampe fluorescente lumière du jour  
Under daylight fluorescent lamps  
INDOOR (n):  
When lighting conditions change quickly.  
In too bright places such as photography  
studios  
INDOOR (n):  
Changement rapide des conditions d’éclairage.  
Eclairage trop lumineux comme dans un studio  
photographique  
Under sodium lamps or mercury lamps  
Eclairage par des lampes au sodium ou au  
mercure  
To return to FN  
Press EXIT.  
Pour revenir à FN  
Appuyez sur EXIT.  
To return to the automatic white  
balance  
Set WHT BAL to AUTO.  
Pour revenir au réglage automatique  
Réglez WHT BAL sur AUTO.  
If the picture is being taken in a studio lit by  
TV lighting  
We recommend that you record in the INDOOR  
mode.  
Si la prise de vue est réalisée dans un studio  
éclairé par un éclairage de téléviseur  
Il est conseillé d’enregistrer en mode INDOOR.  
66  
Adjusting the white balance  
manually  
Réglage manuel de la balance des  
blancs  
When you record under fluorescent lighting  
Select AUTO or HOLD.  
Your camcorder may not adjust the white  
balance correctly in the INDOOR mode.  
Lorsque vous filmez sous un éclairage  
fluorescent  
Sélectionnez AUTO ou HOLD.  
Le caméscope risque de ne pas régler  
correctement la balance des blancs en mode  
INDOOR.  
In the AUTO mode  
Point your camcorder at the white subject for  
about 10 seconds after setting the POWER switch  
to CAMERA to get better adjustment when:  
– You remove the battery pack for replacement.  
– You bring your camcorder outdoors from the  
interior of a house holding the exposure, or vice  
versa.  
En mode AUTO  
Dirigez le caméscope vers un sujet blanc pendant  
environ 10 secondes après avoir réglé le  
commutateur POWER sur CAMERA pour  
obtenir un meilleur réglage lorsque :  
– vous retirez la batterie pour la remplacer.  
– vous apportez le caméscope de l’intérieur de la  
maison à l’extérieur en conservant la même  
exposition ou vice-versa.  
In the HOLD mode  
Set WHT BAL to AUTO and reset to HOLD after  
few seconds when:  
– You change the mode of PROGRAM AE.  
– You bring your camcorder outdoors from the  
interior of a house, or vice versa.  
En mode HOLD  
Réglez WHT BAL sur AUTO, puis réglez à  
nouveau sur HOLD après quelques secondes  
lorsque :  
– vous changez de mode PROGRAM AE.  
– vous apportez le caméscope de l’intérieur de la  
maison à l’extérieur ou vice-versa.  
67  
Utilisation du mode  
Grand écran  
Using the wide mode  
You can enjoy recording with wider angles  
compared to the normal tape recording while the  
power zoom lever is moved to the “W” side.  
You can record a 16:9 wide picture to watch on a  
16:9 wide-screen TV (16:9WIDE).  
Vous pouvez profiter pleinement de  
l’enregistrement avec des angles plus larges par  
rapport à un enregistrement sur cassette normal  
lorsque le bouton de zoom est en position « W ».  
Vous pouvez enregistrer une image au format  
16:9 pour regarder vos films sur un téléviseur  
grand écran (16:9WIDE).  
Des bandes noires apparaissent sur l’écran lors  
de l’enregistrement en mode 16:9WIDE [a].  
L’image est comprimée horizontalement lors de  
la lecture en mode 4:3, sur un téléviseur grand  
écran [b] ou sur un téléviseur normal [c]*. Si  
vous sélectionnez le mode Grand écran sur un  
téléviseur grand écran, l’image sera normale [d].  
Black bands appear on the screen during  
recording in the 16:9WIDE mode [a]. The picture  
during playing back in the 4:3 mode on a wide-  
screen TV [b] or a normal TV [c]* is compressed  
in the widthwise direction. If you set the screen  
mode of the wide-screen TV to the full mode,  
you can watch pictures of normal images [d].  
* The picture played back in the wide mode on a  
normal TV appears the same as the picture  
played back in the wide mode on your  
camcorder [a].  
* L’image lue en mode Grand écran sur un  
téléviseur normal apparaît de la même façon  
que l’image reproduite en mode Grand écran  
sur le caméscope [a].  
[b]  
[d]  
[a]  
16:9WIDE  
[c]  
Le commutateur POWER doit être réglé sur  
The POWER switch should be set to  
Operate by touching the panel.  
.
.
Utilisez l’écran tactile.  
(1)During recording standby, press FN to  
display PAGE1.  
(1)En pause d’enregistrement, appuyez sur FN  
pour afficher PAGE1.  
(2)Press MENU.  
(3)Select 16:9WIDE in  
(2)Appuyez sur MENU.  
(3)Sélectionnez 16:9WIDE dans  
, then press EXEC.  
, puis  
(4)Select ON, then press EXEC.  
appuyez sur EXEC.  
(4)Sélectionnez ON, puis appuyez sur EXEC.  
EXIT  
ON  
CAMERA SET  
D ZOOM  
16:9WIDE  
STEADYSHOT  
N. S. LIGHT  
EXEC  
RET.  
To return to FN  
Press EXIT.  
Pour revenir à FN  
Appuyez sur EXIT.  
To cancel the wide mode  
Set 16:9WIDE to OFF.  
Pour annuler le mode Grand écran  
Réglez 16:9WIDE sur OFF.  
68  
Using the wide mode  
Utilisation du mode Grand écran  
Notes  
Remarques  
In the wide mode, you cannot operate the  
following functions:  
– Recording still images on the “Memory Stick”  
during tape recording or tape recording  
standby  
En mode Grand écran, vous ne pouvez pas  
utiliser les fonctions suivantes :  
– Enregistrement d’images fixes sur un  
« Memory Stick » pendant l’enregistrement  
sur cassette ou une pause d’enregistrement  
– BOUNCE  
– BOUNCE  
– OLD MOVIE  
– OLD MOVIE  
– Progressive Recording Mode  
Pictures recorded in the wide mode on the tape  
cannot be changed to normal size.  
– Mode d’enregistrement progressif  
La taille des images enregistrées en mode  
Grand écran sur la cassette ne peut pas être  
redimensionnée à la taille normale.  
69  
Using the fader  
function  
Utilisations de  
transitions en fondu  
You can fade in or out to give your recording a  
professional appearance.  
Vous pouvez faire des entrées ou sorties en fondu  
pour donner un aspect professionnel à vos films.  
[a]  
STBY  
REC  
NORM. FADER  
(normal)/(normal)  
MOSC. FADER  
(mosaic)/(mosaïque)  
BOUNCE1) 2)  
OVERLAP2)  
WIPE2)  
DOT2)  
[b]  
STBY  
REC  
MONOTONE  
MONOTONE  
When fading in, the picture gradually changes  
from black-and-white to colour.  
When fading out, the picture gradually changes  
Pendant l’entrée en fondu, l’image passe  
progressivement du noir et blanc à la couleur.  
Pendant la sortie en fondu, l’image passe  
progressivement de la couleur au noir et blanc.  
from colour to black-and-white.  
1) Vous pouvez utiliser la fonction BOUNCE  
1) You can use BOUNCE when D ZOOM in  
set to OFF in the menu settings.  
2) You can fade in only.  
is  
lorsque D ZOOM dans  
est réglé sur OFF  
dans les paramètres du menu.  
2) Vous pouvez faire une entrée en fondu  
uniquement.  
70  
Utilisations de transitions en  
fondu  
Using the fader function  
The POWER switch should be set to  
Operate by touching the panel.  
.
Le commutateur POWER doit être réglé sur  
.
Utilisez l’écran tactile.  
(1)When fading in [a]  
Press FN to display PAGE1 during recording  
standby.  
(1)Pendant l’entrée en fondu [a]  
Appuyez sur FN pour afficher PAGE1 en  
cours de pause d’enregistrement.  
When fading out [b]  
Press FN to display PAGE1 during recording.  
(2)Press FADER. The screen to select the fader  
mode appears.  
Pendant la sortie en fondu [b]  
Appuyez sur FN pour afficher PAGE1 en  
cours d’enregistrement.  
(3)Press a desired mode.  
(2)Appuyez sur FADER. L’écran de sélection du  
mode de transitions en fondu apparaît.  
(3)Appuyez sur le mode souhaité.  
(4)Press  
OK to return to PAGE1.  
(5)Press EXIT to return to FN.  
The fader indicator you selected flashes.  
(6)Press START/STOP.  
(4)Appuyez sur  
OK pour revenir à PAGE1.  
(5)Appuyez sur EXIT pour revenir à FN.  
L’indicateur de fondu que vous avez  
sélectionné clignote.  
After the fade in/out is carried out, your  
camcorder automatically returns to the  
normal mode.  
(6)Appuyez sur START/STOP.  
Après une transition en fondu, le caméscope  
revient automatiquement en mode normal.  
2
FADER  
FADER  
OFF  
OK  
MOSC.  
FADER  
NORM.  
FADER  
BOUN–  
CE  
START/STOP  
MONO– OVER– WIPE DOT  
TONE LAP  
To cancel the fade in/out  
Before pressing START/STOP, press  
the FADER screen to return to PAGE1.  
Pour annuler la fonction de fondu  
Avant d’appuyer sur START/STOP, appuyez sur  
OFF sur l’écran FADER pour revenir à  
PAGE1.  
OFF on  
71  
Utilisations de transitions en  
fondu  
Using the fader function  
Note  
Remarque  
You cannot use the following functions while  
using fader. Also, you cannot use fader while  
using following functions:  
– Super NightShot  
– Colour Slow Shutter  
– Digital effect  
Vous ne pouvez pas utiliser les fonctions  
suivantes pendant une transition en fondu et  
vous ne pouvez pas faire de transition en fondu  
lorsque vous utilisez les fonctions suivantes :  
– Super NightShot  
– Colour Slow Shutter  
– Recording with the flash  
– Interval Recording  
– Frame recording  
– Effet numérique  
– Enregistrement avec le flash  
– Enregistrement échelonné  
– Enregistrement image par image  
When you select OVERLAP, WIPE or DOT  
Your camcorder automatically stores the image  
recorded on the tape. As the image is being  
stored, the image on the screen disappears.  
Lorsque vous sélectionnez OVERLAP, WIPE ou  
DOT  
Le caméscope mémorise automatiquement  
l’image enregistrée sur la bande. Lorsque celle-ci  
est mémorisée, l’image à l’écran disparaît.  
While using BOUNCE, you cannot use the  
following functions:  
– Zoom  
– Picture effect  
– PROGRAM AE  
Lorsque vous utilisez la fonction BOUNCE,  
vous ne pouvez pas utiliser les fonctions  
suivantes :  
– Manual exposure  
– Flexible Spot Meter  
– Manual focus  
– Zoom  
– Mode Grand écran  
– PROGRAM AE  
– Recording still images on the “Memory Stick”  
– Réglage manuel de l’exposition  
– Spotmètre flexible  
Note on the BOUNCE mode  
You cannot select BOUNCE in the followings:  
– When D ZOOM is activated in the menu  
settings.  
– Wide mode  
– Picture effect  
– Mise au point manuelle  
– Enregistrement d’images fixes sur le « Memory  
Stick »  
Remarque sur le mode BOUNCE  
Vous ne pouvez pas sélectionner BOUNCE avec  
les fonctions ou les modes suivant(e)s :  
– Lorsque D ZOOM est activé dans les  
paramètres du menu.  
– PROGRAM AE  
– Progressive Recording Mode  
– Mode Grand écran  
– Effet d’image  
– PROGRAM AE  
– Mode d’enregistrement progressif  
72  
Utilisation d’effets  
spéciaux – Effet  
d’image  
Using special effects  
– Picture effect  
NEG. ART [a] : The colour and brightness of the  
NEG. ART [a] : La couleur et la luminosité de  
picture are reversed.  
l’image sont inversées.  
SEPIA :  
B&W :  
The picture appears in sepia.  
The picture appears in  
monochrome (black-and-white).  
SEPIA :  
B&W :  
L’image est de couleur sépia.  
L’image est monochrome (noir et  
blanc).  
SOLARIZE [b] : The picture looks like as an  
SOLARIZE [b] : L’image ressemble à une  
illustration avec de forts  
contrastes.  
illustration with strong contrast.  
The picture looks like a pale  
pastel drawing.  
PASTEL [c] :  
PASTEL [c] :  
L’image ressemble à un dessin  
pâle au pastel.  
MOSAIC [d] : The picture appears mosaic-  
patterned.  
MOSAIC [d] : L’image est en mosaïque.  
[a]  
[b]  
[c]  
[d]  
The POWER switch should be set to  
Operate by touching the panel.  
.
Le commutateur POWER doit être réglé sur  
.
Utilisez l’écran tactile.  
(1)Press FN to display PAGE1.  
(2)Press MENU.  
(3)Select P EFFECT in  
(1)Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.  
(2)Appuyez sur MENU.  
, then press EXEC.  
(3)Sélectionnez P EFFECT dans  
, puis  
appuyez sur EXEC.  
EXIT  
MANUAL SET  
PROGRAM AE  
P
EFFECT  
OFF  
RED EYE  
R
NEG. ART  
SEPIA  
FLASH LVL  
WHT BAL  
B&W  
SHARPNESS  
AUTO SHTR  
SOLARIZE  
PASTEL  
MOSAIC  
EXEC  
RET.  
(4)Select a desired mode, then press EXEC.  
(4)Sélectionnez le mode de votre choix, puis  
appuyez sur EXEC.  
To return to FN  
Press EXIT.  
Pour revenir à FN  
Appuyez sur EXIT.  
To cancel picture effect  
Set P EFFECT to OFF.  
Pour annuler l’effet d’image  
Réglez P EFFECT sur OFF.  
Note  
While using picture effect, you cannot use  
following functions:  
– BOUNCE  
Remarque  
Lorsque vous utilisez l’effet d’image, vous ne  
pouvez pas utiliser les fonctions suivantes :  
– BOUNCE  
– OLD MOVIE  
– OLD MOVIE  
73  
Utilisation d’effets  
spéciaux  
– Effet numérique  
Using special effects  
– Digital effect  
SLOW SHTR (slow shutter)  
SLOW SHTR (obturation lente)  
You can slow down the shutter speed. The SLOW  
SHTR mode is suitable for shooting a subject in a  
dark place more brightly.  
Vous pouvez réduire la vitesse d’obturation. Le  
mode SLOW SHTR peut être utilisé pour filmer  
un sujet de façon plus lumineuse dans un endroit  
sombre.  
STILL  
You can record a still image so that it is  
superimposed on a moving picture.  
STILL  
Permet d’incruster une image fixe sur une image  
animée.  
OLD MOVIE  
You can add an old movie type atmosphere to  
pictures. Your camcorder automatically sets the  
16:9WIDE mode to ON, picture effect to SEPIA,  
and sets the appropriate shutter speed.  
OLD MOVIE  
Permet de restituer l’atmosphère d’un vieux film.  
Le caméscope règle automatiquement le mode  
16:9WIDE sur ON, l’effet d’image sur SEPIA et la  
vitesse d’obturation appropriée.  
FLASH (flash motion)  
You can record still images successively at  
regular intervals.  
FLASH (mouvement stroboscopique)  
Permet d’enregistrer des images fixes à  
intervalles réguliers pour créer un effet  
stroboscopique.  
LUMI. (luminance key)  
You can swap the brighter area in a still image  
with a moving picture.  
LUMI. (incrustation en luminance)  
Permet d’incruster une image animée dans une  
partie lumineuse d’une image fixe.  
TRAIL  
You can record a picture so that an incidental  
image like a trail is left.  
TRAIL  
Permet d’obtenir un effet de traînée avec une  
image rémanente.  
Still image/  
Image fixe  
Moving picture/  
Image animée  
STILL  
Still image/  
Image fixe  
Moving picture/  
Image animée  
LUMI.  
74  
Using special effects  
– Digital effect  
Utilisation d’effets spéciaux  
– Effet numérique  
The POWER switch should be set to  
Operate by touching the panel.  
.
Le commutateur POWER doit être réglé sur  
.
Utilisez l’écran tactile.  
(1)Press FN and select PAGE2.  
(2)Press DIG EFFT. The screen to select a digital  
effect is displayed.  
(3)Press a desired mode. When you select STILL  
or LUMI., the still image when you have  
selected the mode is stored in memory.  
(4)Press – (to decrease the effect)/+ (to increase  
the effect) to adjust the effect.  
(1)Appuyez sur FN et sélectionnez PAGE2.  
(2)Appuyez sur DIG EFFT. L’écran de sélection  
des effets numériques apparaît.  
(3)Appuyez sur le mode souhaité. Lorsque vous  
sélectionnez STILL ou LUMI., l’image fixe  
affichée à l’écran lorsque vous avez  
sélectionné le mode est enregistrée en  
mémoire.  
Items to adjust  
(4)Appuyez sur – (pour diminuer l’effet)/+  
(pour augmenter l’effet) pour ajuster l’effet.  
SLOW SHTR Shutter speed. The larger the  
shutter speed number, the  
Paramètres à régler  
slower the shutter speed.  
STILL  
The rate of the still image you  
want to superimpose on the  
moving picture  
SLOW SHTR Vitesse d’obturation. Plus le  
chiffre de la vitesse d’obturation  
est élevé, plus la vitesse  
d’obturation est lente.  
OLD MOVIE No adjustment necessary  
STILL  
Réglage de l’intensité de l’image  
fixe qui doit être incrustée dans  
l’image animée  
FLASH  
The interval of frame by frame  
playback  
LUMI.  
The colour scheme of the area in  
the still image which is to be  
swapped with a moving picture  
OLD MOVIE Aucun réglage nécessaire  
FLASH  
Intervalle de lecture d’image par  
image  
TRAIL  
The vanishing time of the  
incidental image  
LUMI.  
Réglage de la couleur de la zone  
de l’image fixe qui sera  
remplacée par une image animée  
(5)Press  
OK to return to PAGE2.  
TRAIL  
Durée de rémanence de l’image  
OK pour revenir à PAGE2.  
(5)Appuyez sur  
2
4
DIG EFFT  
DIG EFFT  
DIG  
OFF  
OK  
OFF  
OK  
EFFT  
SLOW  
SHTR MOVIE  
OLD  
LUMI.  
STILL  
FLASH LUMI.  
TRAIL  
+
[a]  
[a] The bar appears when setting the following digital  
effect modes: STILL, FLASH, LUMI., TRAIL./  
Le tiret apparaît lors du réglage des modes d’effets  
numériques suivants : STILL, FLASH, LUMI.,  
TRAIL.  
75  
Using special effects  
– Digital effect  
Utilisation d’effets spéciaux  
– Effet numérique  
To return to FN  
Press EXIT.  
Pour revenir à FN  
Appuyez sur EXIT.  
To cancel digital effect  
Pour annuler l’effet numérique  
Press  
OFF on the DIG EFFT screen to return  
Appuyez surs  
OFF sur l’écran DIG EFFT  
to PAGE2.  
pour revenir à PAGE2.  
Shutter speed  
Vitesse d’obturation  
Shutter speed number  
SLOW SHTR 1  
SLOW SHTR 2  
SLOW SHTR 3  
SLOW SHTR 4  
Shutter speed  
Chiffre de la vitesse  
d’obturation  
Vitesse d’obturation  
1/25  
1/12  
1/6  
SLOW SHTR 1  
SLOW SHTR 2  
SLOW SHTR 3  
SLOW SHTR 4  
1/25  
1/12  
1/6  
1/3  
1/3  
Notes  
While using digital effect, you cannot use the  
following functions:  
– Super NightShot  
– Colour Slow Shutter  
– Fader  
Remarques  
Lorsque vous utilisez un effet numérique, vous  
ne pouvez pas utiliser les fonctions suivantes :  
– Super NightShot  
– Colour Slow Shutter  
PROGRAM AE does not work in the SLOW  
SHTR mode.  
The following functions do not work in the  
OLD MOVIE mode:  
– Transitions en fondu  
PROGRAM AE ne fonctionne pas en mode  
SLOW SHTR.  
Les fonctions suivantes sont inactives en mode  
OLD MOVIE :  
– Wide mode  
– Picture effect  
– PROGRAM AE  
– Mode Grand écran  
– Effet d’image  
– PROGRAM AE  
When recording in the SLOW SHTR mode  
Autofocus may not be effective. Focus manually  
using a tripod.  
Lors d’un enregistrement en mode SLOW  
SHTR  
L’autofocus peut être inactif. Effectuez une mise  
au point manuelle en utilisant un trépied.  
76  
Utilisation de  
PROGRAM AE  
Using PROGRAM AE  
SPOTLIGHT *  
SPOTLIGHT *  
This mode prevents people’s faces, for example,  
from appearing excessively white when shooting  
subjects lit by strong light in the theatre.  
Cette fonction évite que les visages des sujets, par  
exemple, n’apparaissent pas trop blancs lorsque  
les sujets filmés sont fortement éclairés, comme  
au théâtre.  
PORTRAIT (soft portrait)  
This mode brings out the subject while creating a  
soft background for subjects such as people or  
flowers.  
PORTRAIT (portrait doux)  
Ce mode permet de bien faire ressortir le sujet  
sur un fond doux, par exemple des personnes ou  
des fleurs.  
SPORTS (sports lesson) *  
This mode minimises shake on fast-moving  
subjects such as in tennis or golf.  
SPORTS (leçon de sports) *  
Ce mode réduit le bougé lors de la prise de vue  
de sujets aux mouvements rapides, par exemple  
au tennis ou au golf.  
BEACH&SKI *  
This mode prevents people’s faces from  
appearing dark in strong light or reflected light,  
such as at a beach in midsummer or on a ski  
slope.  
BEACH&SKI (plage et ski) *  
Ce mode empêche que les visages des personnes  
apparaissent trop sombres sous une lumière  
intense ou réfléchie, comme à la plage en été ou  
sur les pistes de ski.  
SUNSETMOON (sunset & moon) **  
This mode allows you to maintain atmosphere  
when you are recording sunsets, general night  
views, fireworks displays and neon signs.  
SUNSETMOON (crépuscule et nuit) **  
Ce mode permet d’obtenir une meilleure  
atmosphère lors de la prise de vue de couchers  
du soleil, de vues nocturnes, de feux d’artifice et  
d’enseignes lumineuses.  
LANDSCAPE **  
This mode is for when you are recording distant  
subjects such as mountains. Also it prevents your  
camcorder from focusing on glass or metal mesh  
in windows when you are recording a subject  
behind glass or a screen.  
LANDSCAPE (paysage)**  
Ce mode est destiné à être utilisé lorsque vous  
filmez des sujets lointains comme des montagnes.  
Il empêche également le caméscope de faire la  
mise au point sur le verre ou sur le maillage  
métallique d’une vitre, par exemple, lorsque vous  
filmez un sujet derrière une vitre ou un écran.  
*
Your camcorder focuses only on subjects in  
the middle to far distance.  
*
Le caméscope fait automatiquement la mise au  
point sur les sujets lointains ou situés à une  
distance moyenne.  
** Your camcorder focuses only on distant  
subject.  
** Le caméscope fait la mise au point sur les  
sujets lointains uniquement.  
77  
Using PROGRAM AE  
Utilisation de PROGRAM AE  
The POWER switch should be set to  
Le commutateur POWER doit être réglé sur  
or  
.
ou sur  
.
Operate by touching the panel.  
Utilisez l’écran tactile.  
(1)Press FN to display PAGE1.  
(2)Press MENU.  
(3)Select PROGRAM AE in  
EXEC.  
(1)Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.  
(2)Appuyez sur MENU.  
(3)Sélectionnez PROGRAM AE dans  
, then press  
, puis  
appuyez sur EXEC.  
EXIT  
MANUAL SET  
PROGRAM AE AUTO  
P
EFFECT  
SPOTLIGHT  
PORTRAIT  
SPORTS  
BEACH&SKI  
SUNSETMOON  
LANDSCAPE  
RED EYE  
R
FLASH LVL  
WHT BAL  
SHARPNESS  
AUTO SHTR  
EXEC  
RET.  
(4)Select a desired mode, then press EXEC.  
(4)Sélectionnez le mode de votre choix, puis  
appuyez sur EXEC.  
To return to FN  
Press EXIT.  
Pour revenir à FN  
Appuyez sur EXIT.  
To cancel PROGRAM AE  
Set PROGRAM AE to AUTO.  
Pour annuler PROGRAM AE  
Réglez PROGRAM AE sur AUTO.  
Notes  
The following functions do not work while  
using PROGRAM AE:  
– Colour Slow Shutter  
Remarques  
Les fonctions suivantes sont inactives en mode  
PROGRAM AE :  
– BOUNCE  
– SLOW SHTR  
– Colour Slow Shutter  
– BOUNCE  
– OLD MOVIE  
– Spot Focus  
– SLOW SHTR  
– OLD MOVIE  
PROGRAM AE does not work in the following  
cases (The indicator flashes):  
– NightShot  
– To record images on the “Memory Stick”  
using MEMORY MIX  
When you set the POWER switch to MEMORY,  
the SPORTS mode does not work. (The  
indicator flashes.)  
– Mise au point sur un point spécifique  
PROGRAM AE ne fonctionne pas dans les cas  
suivants (L’indicateur clignote) :  
– NightShot  
– Pour enregistrer des images sur le « Memory  
Stick » avec la fonction MEMORY MIX  
Lorsque le commutateur POWER est réglé sur  
MEMORY, le mode SPORTS est inactif.  
(L’indicateur clignote.)  
78  
Adjusting the  
exposure manually  
Réglage manuel de  
l’exposition  
Adjust the exposure manually in the following  
cases:  
– When you need a fine adjustment for backlit  
subjects.  
Réglez l’exposition manuellement dans les cas  
suivants :  
– Si vous souhaitez effectuer un réglage précis  
avec des sujets à contre-jour.  
– When the subject is too bright against the  
background.  
– When recording dark pictures (e.g. night  
scenes) faithfully.  
– Lorsque le sujet est trop lumineux par rapport  
au fond.  
– Lorsque vous souhaitez obtenir un  
enregistrement fidèle des images sombres (par  
exemple des scènes nocturnes).  
The POWER switch should be set to  
Le commutateur POWER doit être réglé sur  
or  
.
ou sur  
.
Operate by touching the panel.  
Utilisez l’écran tactile.  
(1)Press FN to display PAGE1.  
(2)Press EXPOSURE. The screen to adjust the  
exposure appears.  
(1)Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.  
(2)Appuyez sur EXPOSURE. L’écran de réglage  
de l’exposition apparaît.  
(3)Press MANUAL.  
(4)Adjust the exposure using – (to dim) /+ (to  
brighten).  
(3)Appuyez sur MANUAL.  
(4)Réglez l’exposition à l’aide de – (pour  
(5)Press  
OK to return to PAGE1.  
assombrir)/+ (pour éclaircir).  
(5)Appuyez sur  
OK pour revenir à PAGE1.  
2
4
EXPO–  
SURE  
AUTO  
OK  
AUTO  
OK  
MANU–  
AL  
MANU–  
AL  
EXPOSURE  
EXPOSURE  
+
+
To return to FN  
Press EXIT.  
Pour revenir à FN  
Appuyez sur EXIT.  
To return to the automatic exposure  
Pour revenir en exposition  
automatique  
Press  
AUTO on the EXPOSURE screen to  
return to PAGE1.  
Appuyez sur  
AUTO sur l’écran EXPOSURE  
pour revenir à PAGE1.  
Note  
When you adjust the exposure manually, the  
following functions do not work:  
– Back light  
Remarque  
Lorsque vous réglez l’exposition manuellement,  
les fonctions suivantes sont inactives :  
– Compensation du contre-jour  
– Colour Slow Shutter  
– Colour Slow Shutter  
79  
Using the spot light-  
metering function  
– Flexible Spot Meter  
Utilisation de la fonction  
de spotmètre flexible  
– Spotmètre flexible  
You can take a picture with the appropriate  
exposure automatically adjusted for just the point  
you want to focus on and with its exposure fixed.  
Use Flexible Spot Meter in the following cases:  
– The subject is backlit.  
– When there is strong contrast between the  
subject and background such as with a subject  
that is on stage and lit by a spotlight.  
Vous pouvez prendre automatiquement une  
photo avec l’exposition appropriée pour le point  
sur lequel vous souhaitez faire la mise au point  
avec une exposition définie.  
Utilisez la fonction Spotmètre flexible dans les  
cas suivants :  
– Lorsque le sujet est en contre-jour.  
– Lorsque le contraste entre le sujet et le fond est  
important, par exemple lorsqu’un sujet se  
trouve sur une scène et est éclairé par des spots.  
The POWER switch should be set to  
or  
.
Le commutateur POWER doit être réglé sur  
Operate by touching the panel.  
ou sur  
.
Utilisez l’écran tactile.  
(1)Press FN to display PAGE1.  
(2)Press SPOT METER. The SPOT METER screen  
appears.  
(3)Press the desired area in the frame on the  
screen.  
(1)Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.  
(2)Appuyez sur SPOT METER. L’écran SPOT  
METER s’affiche.  
The SPOT METER indicator flashes on the  
screen. The exposure of the point you selected  
is adjusted.  
(3)Appuyez sur la zone souhaitée dans l’image  
affichée sur l’écran.  
L’indicateur SPOT METER clignote sur  
l’écran. L’exposition du point sélectionné est  
ajustée.  
(4)Press  
OK to return to PAGE1.  
(4)Appuyez sur  
OK pour revenir à PAGE1.  
2
SPOT  
METER  
SPOT METER  
AUTO  
OK  
Pour revenir à FN  
Appuyez sur EXIT.  
To return to FN  
Press EXIT.  
Pour revenir en exposition  
automatique  
To return to the automatic exposure  
Press  
AUTO in the SPOT METER screen to  
Appuyez sur  
AUTO sur l’écran SPOT  
return to PAGE1.  
METER pour revenir à PAGE1.  
Note  
Remarque  
The following functions do not work while using  
Flexible Spot Meter:  
– Back light  
– Colour Slow Shutter  
– Spot focus  
Les fonctions suivantes sont inactives lorsque  
vous utilisez le spotmètre flexible :  
– Compensation du contre-jour  
– Colour Slow Shutter  
– Mise au point sur un point spécifique  
80  
Mise au point  
manuelle  
Focusing manually  
You can gain better results by manually adjusting  
the focus in the following cases. Normally, focus  
is automatically adjusted.  
When the POWER switch is set to MEMORY,  
you can adjust the focus manually with the  
image enlarged to twice the size (Expanded  
focus).  
Adjust the focus manually in the following cases:  
•The autofocus mode is not effective when  
shooting:  
Dans les situations suivantes, vous obtiendrez de  
meilleurs résultats avec la mise au point  
manuelle. La mise au point est automatique par  
défaut.  
Lorsque le commutateur POWER est réglé sur  
MEMORY, vous pouvez régler la mise au point  
manuellement avec l’image agrandie deux fois  
(Mise au point étendue).  
Réglez la mise au point manuellement dans les  
cas suivants :  
– Subjects through glass coated with water  
droplets  
– Horizontal stripes  
•L’autofocus est inactif lorsque vous filmez :  
– des sujets au travers d’une vitre couverte de  
gouttelettes d’eau  
– Subjects with little contrast with backgrounds  
such as walls or the sky  
Shooting a stationary subject when using a  
tripod.  
When you want to change the focus from a  
subject in the foreground to a subject in the  
background.  
– des rayures horizontales  
– des sujets faiblement contrastés avec des murs  
ou le ciel en arrière-plan  
Lorsque vous filmez un sujet stationnaire avec  
un trépied.  
Lorsque vous souhaitez faire la mise au point  
sur un sujet en arrière-plan.  
Le commutateur POWER doit être réglé sur  
The POWER switch should be set to  
ou sur  
.
or  
.
(1)Appuyez sur FOCUS.  
(1)Press FOCUS.  
L’indicateur 9 (mise au point) apparaît sur  
l’écran.  
(2)Tournez la bague de mise au point pour faire  
la mise au point.  
The 9 (focus) indicator appears on the  
screen.  
(2)Turn the focus ring to sharpen focus.  
2
Focus ring/  
Bague de mise au point  
FOCUS  
81  
Focusing manually  
Mise au point manuelle  
To return to the autofocus  
Press FOCUS to turn off the 9,  
indicator.  
Pour revenir à l’autofocus  
or  
Appuyez sur FOCUS pour faire disparaître  
l’indicateur 9,  
ou  
.
About expanded focus  
A propos de la mise au point  
étendue  
If you set EXPANDED F in  
to ON in the  
menu settings (p. 226) when the POWER switch  
is set to MEMORY, the (expanded focus)  
indicator appears. At this time the image is  
enlarged to approximately twice the size. The  
focal distance information is also displayed. After  
adjustment is complete, the image returns to its  
original size automatically.  
Si vous réglez EXPANDED F dans  
sur ON  
dans les paramètres du menu (p. 236) lorsque le  
commutateur POWER est réglé sur MEMORY,  
l’indicateur  
(mise au point étendue) apparaît.  
L’image est alors agrandie environ deux fois. Les  
informations concernant la longueur focale sont  
également affichées. Une fois le réglage terminé,  
l’image revient automatiquement à sa taille  
d’origine.  
To focus precisely  
It is easier to focus on the subject if you adjust the  
zoom to shoot at the “W” (wide-angle) position  
after focusing at the “T” (telephoto) position.  
Pour obtenir une image nette  
Il sera plus facile de faire la mise au point sur des  
sujets si vous ajustez le zoom en position « W »  
(grand angle) pour filmer, après avoir fait une  
mise au point en position « T » (téléobjectif).  
When you shoot close to the subject  
Focus at the end of the “W” (wide-angle)  
position.  
Si vous filmez tout près du sujet  
Faites la mise au point en position « W » (grand  
angle).  
9changes as follows:  
when recording a distant subject.  
when the subject is too close to focus on.  
9est remplacé par :  
Focal distance information is displayed for  
about three seconds on the screen in the  
following cases:  
lorsque vous filmez un sujet très éloigné.  
lorsque le sujet est trop près pour que la mise  
au point soit nette.  
– When switching the focus adjustment mode  
from autofocus to manual.  
– When turning the focus ring.  
La longueur focale est indiquée pendant  
environ trois secondes sur l’écran dans les cas  
suivants :  
Focal distance information  
– lorsque vous passez du mode autofocus au  
mode de mise au point manuelle  
– lorsque vous tournez la bague de mise au point  
You cannot get correct information if you have  
attached a conversion lens (optional) to your  
camcorder.  
Informations sur la longueur focale  
Les informations seront incorrectes si vous fixez  
un convertisseur (en option) sur l’objectif du  
caméscope.  
82  
Utilisation de la mise au  
point ponctuelle – Mise au  
point sur un point spécifique  
Using the spot focus  
function – Spot Focus  
You can take a picture with the appropriate focus  
automatically adjusted for just the point you  
want to focus on and with its focus fixed.  
Vous pouvez prendre automatiquement une  
photo avec la mise au point appropriée définie  
sur le point sur lequel vous souhaitez faire la  
mise au point, avec une mise au point définie.  
The POWER switch should be set to  
Le commutateur POWER doit être réglé sur  
or  
.
ou sur  
.
Operate by touching the panel.  
Utilisez l’écran tactile.  
(1)Press FN to display PAGE1.  
(2)Press SPOT FOCUS. The SPOT FOCUS screen  
appears.  
(3)Press the desired area in the frame on the  
screen.  
(1)Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.  
(2)Appuyez sur SPOT FOCUS. L’écran SPOT  
FOCUS s’affiche.  
(3)Appuyez sur la zone souhaitée dans l’image  
affichée sur l’écran.  
The SPOT FOCUS indicator flashes on the  
screen. The focus of the point you selected is  
adjusted.  
L’indicateur SPOT FOCUS clignote sur  
l’écran. La mise au point du point sélectionné  
est ajustée.  
(4)Press  
OK to return to PAGE1.  
(4)Appuyez sur  
OK pour revenir à PAGE1.  
2
SPOT  
FOCUS  
SPOT FOCUS  
AUTO  
OK  
To return to FN  
Press EXIT.  
Pour revenir à FN  
Appuyez sur EXIT.  
To return to the autofocus  
Pour revenir à l’autofocus  
Press  
AUTO in the SPOT FOCUS screen to  
Appuyez sur  
AUTO sur l’écran SPOT FOCUS  
return to PAGE1.  
pour revenir à PAGE1.  
Notes  
Remarques  
The back light function does not work while  
using Spot Focus.  
You cannot use Spot Focus while using  
PROGRAM AE.  
La fonction de compensation du contre-jour est  
inactive lorsque vous utilisez le mode de mise  
au point sur un point spécifique.  
Lorsque vous utilisez la fonction PROGRAM  
AE, vous ne pouvez pas utiliser la mise au  
point ponctuelle.  
Focal distance information  
It is not displayed on the screen.  
Informations sur la longueur focale  
Elles n’apparaissent pas à l’écran.  
83  
Enregistrement  
échelonné  
Interval Recording  
You can make a time-lapse recording by setting  
your camcorder to automatically record and  
switch to standby sequentially. You can achieve  
an excellent recording for flowering, emergence  
of insects, etc. with this function.  
Vous pouvez faire un enregistrement échelonné  
dans le temps en réglant le caméscope pour qu’il  
se mette successivement en marche et à l’arrêt.  
Ceci vous permet de filmer la floraison, la  
naissance d’insectes, etc. en obtenant un  
enregistrement d’excellente qualité.  
Example/Exemple  
1 s  
1 s  
9 min 59 s  
9 min 59 s  
[a]  
[a]  
[b]  
[b]  
10 min  
10 min  
[a] REC TIME  
[b] INTERVAL  
There may be a discrepancy in recording time of  
up to +/– six frames from the selected time.  
La durée d’enregistrement peut varier de + ou –  
six images par rapport à la durée sélectionnée.  
The POWER switch should be set to  
Operate by touching the panel.  
.
Le commutateur POWER doit être réglé sur  
.
Utilisez l’écran tactile.  
(1) Press FN to display PAGE1.  
(2) Press MENU.  
(3) Select INT. REC in  
(4) Select SET, then press EXEC.  
(5) Select INTERVAL, then press EXEC.  
(6) Select a desired interval time, then press  
EXEC.  
The time: 30SEC y 1MIN y 5MIN y  
10MIN  
(7) Select REC TIME, then press EXEC.  
(1) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.  
, then press EXEC.  
(2) Appuyez sur MENU.  
(3) Sélectionnez INT. REC dans  
, puis  
appuyez sur EXEC.  
(4) Sélectionnez SET, puis appuyez sur EXEC.  
(5) Sélectionnez INTERVAL, puis appuyez sur  
EXEC.  
(6) Sélectionnez la durée d’intervalle souhaitée,  
puis appuyez sur EXEC.  
Temps : 30SEC y 1MIN y 5MIN y  
10MIN  
(7) Sélectionnez REC TIME, puis appuyez sur  
EXEC.  
4
5
7
TAPE SET  
I NT. REC  
TAPE SET  
I NT. REC  
I NTERVAL  
REC TIME  
EXIT  
EXIT  
TAPE SET  
I NT. REC  
I NTERVAL 30SEC  
REC TIME  
EXIT  
I NTERVAL 30SEC  
REC TIME  
1MIN  
5MIN  
10MIN  
0 . 5SEC  
1SEC  
1. 5SEC  
2SEC  
EXEC  
RET.  
EXEC  
RET.  
EXEC  
RET.  
(8) Select a desired recording time, then press  
(8) Sélectionnez la durée d’enregistrement  
souhaitée, puis appuyez sur EXEC.  
Temps : 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y  
2SEC  
EXEC.  
The time: 0.5SEC y 1SEC y 1.5SEC y  
2SEC  
(9) Press  
RET.  
(9) Appuyez sur  
RET.  
(10) Set INT. REC to ON, then press EXEC.  
(10) Réglez INT. REC sur ON, puis appuyez sur  
84  
EXEC.  
Interval Recording  
Enregistrement échelonné  
(11) Press EXIT to return to FN.  
The INTERVAL TAPE indicator flashes on  
the screen.  
(12) Press START/STOP to start Interval  
Recording.  
(11) Appuyez sur EXIT pour revenir à FN.  
L’indicateur INTERVAL TAPE clignote sur  
l’écran.  
(12) Appuyez sur START/STOP pour démarrer  
l’enregistrement échelonné.  
The INTERVAL TAPE indicator lights up  
during Interval Recording.  
L’indicateur INTERVAL TAPE s’allume en  
cours d’enregistrement échelonné.  
To cancel Interval Recording  
Set INT. REC to OFF.  
Pour annuler un enregistrement  
échelonné  
Réglez INT. REC sur OFF.  
85  
Frame by frame  
recording  
– Frame recording  
Enregistrement image par  
image – Enregistrement  
image par image  
You can make a recording with a stop-motion  
animated effect using frame recording. To create  
this effect, alternately move the subject a little  
and make frame recording. We recommend that  
you use a tripod, and operate your camcorder  
using the Remote Commander after Step 6 to  
prevent camera shake.  
Vous pouvez obtenir un effet animé de marche-  
arrêt en utilisant cette fonction. Pour ce faire,  
déplacez chaque fois un peu le sujet avant de  
reprendre l’enregistrement. Il est conseillé  
d’utiliser un trépied et d’activer le caméscope par  
la télécommande après l’étape 6 afin d’éviter tout  
bougé.  
The POWER switch should be set to  
Operate by touching the panel.  
.
Le commutateur POWER doit être réglé sur  
.
Utilisez l’écran tactile.  
(1)Press FN to display PAGE1.  
(2)Press MENU.  
(3)Select FRAME REC in  
(1)Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.  
(2)Appuyez sur MENU.  
, then press EXEC.  
(3)Sélectionnez FRAME REC dans  
, puis  
appuyez sur EXEC.  
EXIT  
TAPE SET  
REC MODE  
AUDI O MODE  
REMAIN  
FRAME REC  
I NT. REC  
OFF  
ON  
EXEC  
RET.  
(4)Select ON, then press EXEC.  
(5)Press EXIT to return to FN.  
The FRAME REC indicator lights up.  
(4)Sélectionnez ON, puis appuyez sur EXEC.  
(5)Appuyez sur EXIT pour revenir à FN.  
L’indicateur FRAME REC s’allume.  
(6)Press START/STOP to start frame recording.  
Your camcorder makes a recording for about  
six frames, and returns to recording standby.  
(7)Move the subject, and repeat Step 6.  
(6)Appuyez sur START/STOP pour démarrer  
l’enregistrement image par image. Le  
caméscope enregistre environ six images, puis  
se met en pause d’enregistrement.  
(7)Déplacez le sujet et répétez l’étape 6.  
To cancel frame recording  
Set FRAME REC to OFF.  
Pour annuler un enregistrement  
image par image  
Réglez FRAME REC sur OFF.  
Note  
The remaining tape time is not indicated  
correctly if you use frame recording  
continuously.  
Remarque  
L’autonomie de la bande ne sera pas indiquée  
correctement si vous utilisez cette fonction de  
façon continue.  
When using frame recording  
The last recorded frame is longer than other  
frames.  
Lors de l’enregistrement image par image  
La dernière image enregistrée est plus longue  
que les autres.  
86  
Recording with all the Enregistrement avec tous  
pixels – Progressive  
Recording Mode  
les pixels – Mode  
d’enregistrement progressif  
To import moving pictures to your computer to  
view still images, we recommend you record in  
Progressive Recording Mode. To use Progressive  
Recording Mode, follow the procedure below.  
Still images produced this way are more stable  
than those recorded on a tape in normal mode,  
and thus are more suitable for analysing high-  
speed action such as sports scenes. (Since your  
camcorder takes in an image every 1/25 of a  
second in Progressive Recording Mode, moving  
pictures recorded in this mode may be subject to  
too much jitter. To view moving pictures, we  
recommend recording in normal mode.)  
Pour importer des images animées sur votre  
ordinateur pour visualiser des images fixes, il est  
conseillé d’activer le mode d’enregistrement  
progressif. Pour ce faire, suivez la procédure  
ci-dessous. Les images fixes obtenues ainsi sont  
plus stables que celles qui sont enregistrées sur  
une cassette en mode normal et elles sont ainsi  
exploitables pour l’analyse d’actions à grande  
vitesse comme les scènes sportives. (Etant donné  
que ce caméscope prend une image tous les 1/25  
de seconde en mode d’enregistrement progressif,  
il se peut que les images animées enregistrées  
avec ce mode soient instables. Pour visualiser des  
images animées, il est conseillé d’enregistrer en  
mode normal.)  
Le commutateur POWER doit être réglé sur  
The POWER switch should be set to  
Operate by touching the panel.  
.
.
Utilisez l’écran tactile.  
(1)Press FN and select PAGE3.  
(2)Press PRGRE REC.  
(1)Appuyez sur FN et sélectionnez PAGE3.  
(2)Appuyez sur PRGRE REC.  
To cancel the Progressive Recording  
Mode  
Pour annuler le mode  
d’enregistrement progressif  
Appuyez à nouveau sur PRGRE REC.  
Press PRGRE REC again.  
To return to FN  
Press EXIT.  
Pour revenir à FN  
Appuyez sur EXIT.  
Note on the Progressive Recording Mode  
The normal TV broadcast divides the screen into  
two finer fields and displays them in turns every  
1/50 of a second. Thus, the actual image  
Remarque sur le mode d’enregistrement  
progressif  
Les émissions télévisées classiques divisent  
l’écran en deux champs très fins et les affichent  
tour à tour chaque 1/50 de seconde. Ainsi,  
l’image réelle affichée à un instant donné couvre  
uniquement la moitié de la zone d’image  
apparente. L’affichage de l’ensemble de l’image  
simultanément sur un écran plein est appelé  
affichage avec tous les pixels. Avec cette fonction,  
l’image est plus nette qu’avec une fonction  
normale mais les objets animées paraissent  
instables étant donné que l’image est lue/émise  
tous les 1/25 de seconde.  
displayed in an instant covers only half of the  
apparent image area. Displaying the whole image  
simultaneously on a full screen is called  
displaying with all the pixels. In this function the  
picture is clearer than one in normal function, but  
moving objects appear jerky since the picture is  
read/output every about 1/25 second.  
87  
Enregistrement avec tous les  
pixels – Mode d’enregistrement  
progressif  
Recording with all the pixels  
– Progressive Recording Mode  
When recording under fluorescent light  
When recording in the Progressive Recording  
Mode under fluorescent light or light bulb, a rare  
phenomenon may happen in which the screen  
lights up brightly (Flicker phenomenon). This is  
not a malfunction. If you want to stop this  
phenomenon, cancel the Progressive Recording  
Mode.  
Lors d’un enregistrement sous une lampe  
fluorescente  
Lorsque vous enregistrez en mode  
d’enregistrement progressif sous un éclairage ou  
des ampoules fluorescent(es), un phénomène rare  
risque de se produire : l’écran devient très  
lumineux (phénomène de scintillement). Ceci est  
normal. Si vous souhaitez interrompre ce  
phénomène, annulez le mode d’enregistrement  
progressif.  
When you record with Progressive Recording  
Mode  
The angle of view is slightly larger than normal  
recording.  
Lors d’un enregistrement en mode  
d’enregistrement progressif  
L’angle de vue est légèrement plus large que lors  
d’un enregistrement normal.  
While in Progressive Recording Mode, you  
cannot use the following functions:  
– Digital Zoom  
– Wide mode  
– BOUNCE  
Lorsque vous utilisez le mode  
d’enregistrement progressif, vous ne pouvez  
pas utiliser les fonctions suivantes :  
– Zoom numérique  
– Slow Shutter  
– OLD MOVIE  
– Mode Grand écran  
– BOUNCE  
– Slow Shutter  
– OLD MOVIE  
– Recording still images on a “Memory Stick”  
during tape recording standby or tape  
recording  
– SteadyShot  
– Enregistrement d’images fixes sur un  
« Memory Stick » pendant une pause  
d'enregistrement ou l'enregistrement sur  
cassette  
– Stabilisateur  
88  
Using the viewfinder  
Utilisation du viseur  
Turn the LCD panel over and move it back to  
your camcorder body with the LCD screen facing  
out. You can operate with the touch panel using  
the viewfinder.  
Use the viewfinder when operating camera  
brightness and fader on the touch panel.  
Retournez l’écran LCD et rabattez-le contre le  
caméscope avec l’écran LCD tourné vers vous.  
Vous pouvez utiliser l’écran tactile lorsque vous  
utilisez le viseur.  
Utilisez le viseur lorsque vous utilisez la  
luminosité et les transitions en fondu de la  
caméra sur l’écran tactile.  
The POWER switch should be set to  
Le commutateur POWER doit être réglé sur  
or  
.
ou sur  
.
Operate by touching the panel.  
Utilisez l’écran tactile.  
(1)Turn the LCD panel over and move it back to  
your camcorder body with the LCD screen  
facing out.  
(1)Retournez l’écran LCD et rabattez-le contre le  
caméscope avec l’écran LCD tourné vers vous.  
(2)Press  
OFF. The PANEL OFF indicator  
(2)Appuyez sur  
OFF. L’indicateur PANEL  
appears on the screen.  
(3)Press OK. The LCD screen is turned off.  
(4)Using the viewfinder, press the LCD screen.  
OFF apparaît sur l’écran.  
(3)Appuyez sur OK. L’écran LCD s’éteint  
automatiquement.  
EXPOSURE,  
(only when the POWER switch is set to  
OK,  
ON and FADER  
(4)A l’aide du viseur, appuyez sur l’écran LCD.  
EXPOSURE,  
OK,  
ON et FADER  
CAMERA) appear.  
(5)Press the LCD screen and select a desired  
(uniquement lorsque le commutateur POWER  
est réglé sur CAMERA) apparaissent.  
item, then press  
OK.  
(5)Appuyez sur l’écran LCD et sélectionnez un  
paramètre, puis appuyez sur  
OK.  
EXPOSURE: Adjust the exposure by pressing  
–/+.  
EXPOSURE: réglez l’exposition en appuyant sur  
–/+.  
FADER:  
Press FADER repeatedly until a  
desired fader mode appears.  
The indicator changes as follows:  
FADER t M. FADER t  
BOUNCE t MONOTONE t  
OVERLAP t WIPE t  
FADER:  
appuyez plusieurs fois sur FADER  
jusqu’à ce que le mode de transition  
en fondu souhaité apparaisse.  
L’indicateur change comme suit :  
FADER t M. FADER t  
DOT t (no indicator)  
BOUNCE t MONOTONE t  
OVERLAP t WIPE t  
DOT t (pas d’indicateur)  
ON:  
The LCD screen lights up.  
ON:  
L’écran LCD s’allume.  
Viewfinder/  
Viseur  
When the  
When the POWER  
switch is set to  
MEMORY/  
4
POWER switch  
is set to  
CAMERA/  
Lorsque le  
commutateur  
POWER est réglé  
sur CAMERA  
Lorsque le  
commutateur  
POWER est réglé  
sur MEMORY  
EXPO–  
SURE  
OK  
EXPO–  
SURE  
OK  
ON  
ON  
FADER  
89  
Using the viewfinder  
Utilisation du viseur  
To make the buttons on the LCD  
screen disappear  
Pour faire disparaître les boutons sur  
l’écran LCD.  
Press  
OK.  
Appuyez sur  
OK.  
Note  
Remarque  
When the POWER switch is set to VCR or during  
memory playback, you cannot operate with the  
touch panel using the viewfinder.  
Lorsque le commutateur POWER est réglé sur  
VCR ou en cours de lecture, vous ne pouvez pas  
utiliser l’écran tactile avec le viseur.  
To operate the items that do not appear  
Set the LCD panel back to the normal position.  
Operate the items using the LCD screen.  
Pour utiliser les paramètres qui n’apparaissent  
pas  
Remettez l’écran LCD en position normale.  
Utilisez les paramètres à l’aide de l’écran LCD.  
Available recording time  
This is the time when you record pictures using  
the viewfinder (p. 28).  
Durée d’enregistrement disponible  
Il s’agit de la durée d’enregistrement lorsque  
vous utilisez le viseur (p. 28).  
90  
— Advanced Playback Operations —  
— Opérations de lecture avancées —  
Playing back a tape  
with picture effect  
Lecture d’une cassette  
avec effet d’image  
The POWER switch should be set to  
Operate by touching the panel.  
.
Le commutateur POWER doit être réglé sur  
.
Utilisez l’écran tactile.  
(1)During playback or playback pause, press FN  
to display PAGE1.  
(1)En cours de lecture ou de pause de lecture,  
appuyez sur FN pour afficher PAGE1.  
(2)Appuyez sur MENU.  
(2)Press MENU.  
(3)Select P EFFECT in  
, then press EXEC.  
(3)Sélectionnez P EFFECT dans  
, puis  
appuyez sur EXEC.  
EXIT  
OFF  
NEG. ART  
SEPIA  
B&W  
SOLARIZE  
MANUAL SET  
EFFECT  
P
EXEC  
RET.  
(4)Select a desired mode, then press EXEC.  
(4)Sélectionnez le mode de votre choix, puis  
appuyez sur EXEC.  
You can use NEG. ART, SEPIA, B&W and  
SOLARIZE.  
See page 73 for details on each mode.  
Vous pouvez utiliser NEG. ART, SEPIA, B&W  
et SOLARIZE.  
Pour plus d’informations sur chaque mode,  
reportez-vous à la page 73 .  
To return to FN  
Press EXIT.  
Pour revenir à FN  
Appuyez sur EXIT.  
To cancel picture effect  
Set P EFFECT to OFF.  
Pour annuler l’effet d’image  
Réglez P EFFECT sur OFF.  
Notes  
You cannot process externally input scenes  
using picture effect.  
You cannot record images processed with  
picture effect on the tape on your camcorder.  
Record the processed images on the “Memory  
Stick” (p. 150, 162), or on a VCR using your  
camcorder as a player.  
Remarques  
Il est impossible de truquer en externe des  
scènes saisies avec un effet d’image.  
Il est impossible d’enregistrer des images sur  
une cassette dans le caméscope lorsque vous les  
traitez avec un effet d’image. Enregistrez les  
images truquées sur le « Memory Stick »  
(p. 150, 162) ou sur un magnétoscope en  
utilisant le caméscope comme lecteur.  
Pictures processed with picture effect  
Pictures processed with picture effect are not  
output through the DV Interface.  
Images truquées avec un effet d’image  
Les images truquées avec un effet d’image ne  
sont pas transmises via l’interface DV.  
91  
Playing back a tape  
with digital effect  
Lecture d’une cassette  
avec effet numérique  
The POWER switch should be set to  
Operate by touching the panel.  
.
Le commutateur POWER doit être réglé sur  
.
Utilisez l’écran tactile.  
(1)During playback or playback pause, press FN  
and select PAGE2.  
(2)Press DIG EFFT. The screen to select a digital  
effect is displayed.  
(1)En mode de lecture ou de pause de lecture,  
appuyez sur FN et sélectionnez PAGE2.  
(2)Appuyez sur DIG EFFT. L’écran de sélection  
des effets numériques apparaît.  
(3)Sélectionnez le mode souhaité. Vous pouvez  
utiliser STILL, FLASH, LUMI. et TRAIL.  
Reportez-vous aux pages 74, 75 pour plus  
d’informations sur chaque mode. Lorsque  
vous sélectionnez STILL ou LUMI., l’image  
affichée à l’écran au moment où vous avez  
sélectionné le mode est enregistrée en  
mémoire sous forme d’image fixe.  
(3)Select a desired mode. You can use STILL,  
FLASH, LUMI. and TRAIL.  
See pages 74, 75 for details on each mode.  
When you select STILL or LUMI., the picture  
where you select the mode is stored in  
memory as a still image.  
(4)Press –/+ to adjust the effect.  
(5)Press  
OK to return to PAGE2.  
(4)Appuyez sur –/+ pour ajuster l’effet.  
(5)Appuyez sur  
OK pour revenir à PAGE2.  
2
DIG EFFT  
OFF  
DIG  
OK  
EFFT  
STILL FLASH LUMI. TRAIL  
To return to FN  
Press EXIT.  
Pour revenir à FN  
Appuyez sur EXIT.  
To cancel digital effect  
Pour annuler l’effet numérique  
Press  
OFF to return to PAGE2.  
Appuyez sur  
OFF pour revenir à PAGE2.  
Notes  
Remarques  
You cannot process externally input scenes  
using digital effect.  
You cannot record images processed with  
digital effect on the tape on your camcorder.  
Record the processed images on the “Memory  
Stick” (p. 150, 162), or on a VCR using your  
camcorder as a player.  
Il est impossible de truquer en externe des  
scènes saisies avec un effet numérique.  
Il est impossible d’enregistrer des images sur  
une cassette avec le caméscope lorsque vous les  
traitez avec un effet numérique. Enregistrez les  
images truquées sur le « Memory Stick »  
(p. 150, 162) ou sur un magnétoscope en  
utilisant le caméscope comme lecteur.  
Pictures processed with digital effect  
Pictures processed with digital effect are not  
output through the DV Interface.  
Images truquées avec un effet numérique  
Les images truquées avec un effet numérique ne  
sont pas transmises via l’interface DV.  
92  
Agrandissement d’images  
enregistrées sur une  
cassette – PB ZOOM cassette  
Enlarging images  
recorded on the tape  
Tape PB ZOOM  
Besides the operation described here, your  
camcorder can enlarge still images recorded on  
the “Memory Stick” (p. 176).  
En dehors de l’opération décrite ici, le caméscope  
peut agrandir des images fixes enregistrées sur  
un « Memory Stick » (p. 176).  
The POWER switch should be set to  
Operate by touching the panel.  
.
Le commutateur POWER doit être réglé sur  
.
Utilisez l’écran tactile.  
(1) During playback or playback pause, press  
FN and select PAGE2.  
(2) Press PB ZOOM. The PB ZOOM screen  
appears.  
(3) Press the area you want to enlarge in the  
frame.  
The area you have pressed moves to the  
centre of the screen, and the playback image  
is enlarged to approximately at twice the  
size. If you press another area again, the area  
moves to the centre of the screen.  
(4) Adjust the zoom ratio by the power zoom  
lever.  
(1) En mode de lecture ou de pause de lecture,  
appuyez sur FN et sélectionnez PAGE2.  
(2) Appuyez sur PB ZOOM. L’écran PB ZOOM  
s’affiche.  
(3) Appuyez sur la partie de l’image que vous  
souhaitez agrandir.  
La partie sélectionnée se déplace au centre de  
l’écran et l’image est agrandie deux fois  
environ. Si vous appuyez ensuite sur une  
autre partie de l’image, celle-ci se déplace  
vers le centre de l’écran.  
(4) Ajustez le rapport de zoom à l’aide du  
bouton prévu à cet effet.  
You can select the zoom ratio from  
approximately 1.1 times up to five times its  
size.  
W: To decrease the zoom ratio  
T : To increase the zoom ratio  
L’image peut être agrandie d’environ 1,1 fois  
à cinq fois sa taille.  
W: réduction du rapport de zoom  
T : augmentation du rapport de zoom  
Power zoom lever/Bouton de zoom  
2
PB ZOOM  
PB  
ZOOM  
END  
To cancel tape PB ZOOM  
Pour annuler la fonction PB ZOOM  
cassette  
Press  
END.  
Appuyez sur  
END.  
93  
Agrandissement d’images  
enregistrées sur une cassette  
– PB ZOOM cassette  
Enlarging images recorded on  
the tape – Tape PB ZOOM  
Notes  
Remarques  
You cannot process externally input scenes  
using tape PB ZOOM with your camcorder.  
You cannot record images processed with tape  
PB ZOOM on the tape on your camcorder.  
Record the processed images on a “Memory  
Stick” (p. 150) or on a VCR using your  
camcorder as a player.  
You cannot record moving pictures processed  
with tape PB ZOOM on the “Memory Stick” on  
your camcorder.  
Il est impossible de truquer en externe des  
scènes saisies avec la fonction PB ZOOM  
cassette à l’aide de ce caméscope.  
Il est impossible d’enregistrer des images sur  
une cassette avec le caméscope lorsque vous les  
traitez avec la fonction PB ZOOM cassette.  
Enregistrez les images truquées sur un  
« Memory Stick »  
(p. 150) ou sur un magnétoscope en utilisant le  
caméscope comme lecteur.  
Il est impossible d’enregistrer des images  
animées sur le « Memory Stick » du caméscope  
lorsque vous les avez truquées avec PB ZOOM  
cassette.  
Images in tape PB ZOOM  
Images in tape PB ZOOM are not output through  
the DV Interface.  
In tape PB ZOOM  
Images en mode PB ZOOM cassette  
Les images traitées avec le mode PB ZOOM  
cassette ne sont pas transmises via l’interface  
DV.  
If you press DISPLAY/BATT INFO, the frame on  
the PB ZOOM screen disappears. You cannot  
move the part you have pressed to the centre of  
the screen.  
En mode PB ZOOM cassette  
Edge of the image  
The edge of the image cannot be displayed at the  
centre of the screen.  
Si vous appuyez sur la touche DISPLAY/BATT  
INFO, l’image sur l’écran PB ZOOM disparaît.  
Vous ne pouvez plus déplacer la partie de  
l’image sur laquelle vous avez appuyé au centre  
de l’écran.  
Pourtour de l’image  
Le pourtour de l’image ne peut pas apparaître au  
centre de l’écran.  
94  
Quickly locating a  
scene  
– Zero set memory  
Localisation rapide d’une  
scène – Mémorisation du  
point zéro  
Your camcorder automatically searches for a  
desired scene having the tape counter value of  
“0:00:00”. Use the Remote Commander for this  
operation.  
Le caméscope recherche automatiquement la  
scène souhaitée correspondant à la valeur de  
compteur de bande « 0:00:00 ». Utilisez la  
télécommande pour cette opération.  
Le commutateur POWER doit être réglé sur  
.
The POWER switch should be set to  
.
(1)During playback, press ZERO SET MEMORY  
on the Remote Commander at the point you  
want to locate later. The tape counter shows  
“0:00:00”, then starts counting. If the  
indicators do not appear, press DISPLAY. The  
ZERO SET MEMORY indicator flashes.  
(2)Press x when you want to stop playback.  
(3)Press m to rewind the tape to the tape  
counter’s zero point. The tape stops  
automatically when the tape counter reaches  
approximately zero.  
(1)En cours de lecture, appuyez sur ZERO SET  
MEMORY sur la télécommande à l’endroit  
que vous souhaitez retrouver ultérieurement.  
Le compteur de bande indique « 0:00:00 »,  
puis démarre le compte à rebours. Si les  
indicateurs n’apparaissent pas, appuyez sur  
DISPLAY. L’indicateur ZERO SET MEMORY  
clignote.  
(2)Appuyez sur x lorsque vous souhaitez  
arrêter la lecture.  
(4)Press N. Playback starts from the counter’s  
zero point.  
(3)Appuyez sur m pour rembobiner la bande  
au point zéro du compteur de bande. La  
bande cesse automatiquement de défiler  
lorsque le compteur de bande atteint  
approximativement zéro.  
(4)Appuyez sur N. La lecture commence à  
partir du point zéro du compteur.  
ZERO SET MEMORY  
DISPLAY  
m
N
x
Notes  
Remarques  
When you press ZERO SET MEMORY before  
rewinding the tape, the zero set memory  
function will be cancelled.  
There may be a discrepancy of several seconds  
between the time code and the tape counter.  
The ZERO SET MEMORY indicator disappears  
when you press FN.  
Si vous appuyez sur ZERO SET MEMORY  
avant de rembobiner la bande, la fonction de  
mémorisation du point zéro est annulée.  
Il peut y avoir un décalage de plusieurs  
secondes entre le code temporel et le compteur  
de bande.  
L’indicateur ZERO SET MEMORY disparaît  
lorsque vous appuyez sur FN.  
If the tape has a blank portion between  
recorded portions  
The zero set memory function may not work  
correctly.  
Si la cassette contient un passage vierge entre  
deux scènes  
La fonction de mémorisation du point zéro risque  
de ne pas fonctionner correctement.  
95  
Searching the boundaries  
of the recorded tape by  
title – Title search  
Recherche des liens d’une  
cassette enregistrée d’après  
le titre – Recherche par titre  
Use a cassette with Cassette Memory for this  
operation.  
Use the Remote Commander for this operation.  
Pour ce faire, utilisez de préférence une cassette à  
puce.  
Utilisez la télécommande pour cette opération.  
Avant de commencer  
Réglez CM SEARCH sur ON sous  
paramètres du menu. (Le réglage par défaut est  
ON.)  
Before operation  
Set CM SEARCH in  
settings. (The default setting is ON.)  
dans les  
to ON in the menu  
Le commutateur POWER doit être réglé sur  
.
The POWER switch should be set to  
.
(1)Press SEARCH MODE on the Remote  
Commander until the TITLE SEARCH  
indicator appears.  
(1)Appuyez sur la touche SEARCH MODE de la  
télécommande, jusqu’à ce que l’indicateur  
TITLE SEARCH s’affiche.  
The TITLE SEARCH screen appears.  
The indicator changes as follows:  
TITLE SEARCH t DATE SEARCH  
(no indicator)  
L’écran TITLE SEARCH apparaît.  
L’indicateur change comme suit :  
TITLE SEARCH t DATE SEARCH  
(pas d’indicateur)  
(2)Press . or > on the Remote Commander  
to select the title for playback.  
(2)Appuyez sur . ou sur > sur la  
télécommande pendant la lecture pour  
sélectionner le titre.  
Your camcorder automatically starts playback  
of the scene having the title that you selected.  
Le caméscope démarre automatiquement la  
lecture de la scène correspondant au titre  
sélectionné.  
1
SEARCH  
MODE  
TITLE SEARCH  
2
3
4
5
6
7
8
HAPPY NEW YEAR!  
PRESENT  
GOOD MORNING  
WEDDING  
NIGHT  
BASEBALL  
[b] [a]  
[a] Point réel recherché  
[b] Point courant sur la bande  
[a] Actual point you are trying to search for  
[b] Present point on the tape  
Pour annuler la recherche  
Appuyez sur x sur la télécommande.  
To cancel searching  
Press x on the Remote Commander.  
Si la cassette contient un passage vierge entre  
deux scènes  
If the tape has a blank portion between  
recorded portions  
La recherche du titre risque de ne pas fonctionner  
correctement.  
Title search may not work correctly.  
To superimpose a title  
See page 125.  
Pour incruster un titre  
Voir page 125.  
96  
Recherche d’un  
enregistrement d’après la  
date – Recherche par date  
Searching a recording  
by date – Date search  
When you search for the date by using Cassette  
Memory, cue the tape by selecting the recording  
date on the screen.  
When you search for the date without using  
Cassette Memory, cue the tape to changing point  
of recording date.  
Lorsque vous effectuez une recherche d’après la  
date à l’aide d’une cassette à puce, sélectionnez la  
date d’enregistrement sur l’écran.  
Lorsque vous effectuez une recherche d’après la  
date sans cassette à puce, recherchez sur la cassette  
le point d’enregistrement auquel la date change.  
Utilisez la télécommande pour cette opération.  
Use the Remote Commander for this operation.  
Searching for the date by using  
Cassette Memory  
Recherche de la date à l’aide  
d’une cassette à puce  
Before operation  
Avant de commencer  
You can use this function only when playing  
back a cassette with Cassette Memory.  
Vous pouvez uniquement utiliser cette fonction  
lorsque vous lisez une cassette à puce.  
Set CM SEARCH in  
to ON in the menu  
Réglez CM SEARCH sur ON sous  
dans les  
settings. (The default setting is ON.)  
paramètres du menu. (Le réglage par défaut est  
ON.)  
The POWER switch should be set to  
.
Le commutateur POWER doit être réglé sur  
.
(1)Press SEARCH MODE on the Remote  
Commander repeatedly until the DATE  
SEARCH indicator appears.  
(1)Appuyez plusieurs fois sur la touche SEARCH  
MODE de la télécommande, jusqu’à ce que  
l’indicateur DATE SEARCH s’affiche.  
L’écran DATE SEARCH apparaît.  
L’indicateur change comme suit :  
TITLE SEARCH t DATE SEARCH  
(pas d’indicateur)  
The DATE SEARCH screen appears.  
The indicator changes as follows:  
TITLE SEARCH t DATE SEARCH  
(no indicator)  
(2)Press . or > on the Remote Commander  
to select the date for playback.  
(2)Appuyez sur . ou sur > sur la  
télécommande pendant la lecture pour  
sélectionner la date.  
Your camcorder automatically starts playback  
at the beginning of the selected date.  
Le caméscope démarre automatiquement la  
lecture de la scène au début de la date  
sélectionnée.  
1
SEARCH  
MODE  
DATE SEARCH  
2
1
2
3
4
5
6
5 / 9 / 03  
6 / 9 / 03  
24 / 12 / 03  
1 / 1 / 04  
11 / 2 / 04  
29 / 4 / 04  
[b] [a]  
[a] Actual point you are trying to search for  
[b] Present point on the tape  
[a] Point réel recherché  
[b] Point courant sur la bande  
To cancel searching  
Press x on the Remote Commander.  
Pour annuler la recherche  
Appuyez sur x sur la télécommande.  
97  
Recherche d’un enregistrement  
d’après la date  
– Recherche par date  
Searching a recording by date  
– Date search  
Searching for the date without  
using Cassette Memory  
Recherche d’une date sur une  
cassette sans puce  
The POWER switch should be set to  
Operate by touching the panel.  
.
Le commutateur POWER doit être réglé sur  
.
Utilisez l’écran tactile.  
(1)Press FN to display PAGE1.  
(2)Press MENU.  
(3)Select CM SEARCH in  
(1)Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.  
(2)Appuyez sur MENU.  
, then press EXEC.  
(3)Sélectionnez CM SEARCH dans  
, puis  
appuyez sur EXEC.  
EXIT  
CM SET  
T I TLE  
T I TLEERASE  
T I TLE DSPL  
CM SEARCH ON  
TAPE T I TLE OFF  
ERASE ALL  
EXEC  
RET.  
(4)Select OFF, then press EXEC.  
(4)Sélectionnez OFF, puis appuyez sur EXEC.  
(5)Appuyez sur la touche SEARCH MODE de la  
télécommande, jusqu’à ce que l’indicateur  
DATE SEARCH s’affiche.  
(5)Press SEARCH MODE on the Remote  
Commander until the DATE SEARCH  
indicator appears.  
(6)Press . on the Remote Commander to  
search for the previous date or press > on  
the Remote Commander to search for the next  
date. Your camcorder automatically starts  
playback at the point where the date changes.  
Each time you press . or >, your  
camcorder searches for the previous or next  
date.  
(6)Appuyez sur . sur la télécommande pour  
rechercher la date précédente ou appuyez sur  
> sur la télécommande pour rechercher la  
date suivante. Le caméscope démarre  
automatiquement la lecture à l’endroit où la  
date change. Chaque fois que vous appuyez  
sur . ou >, le caméscope recherche la  
date précédente ou suivante.  
To cancel searching  
Pour annuler la recherche  
Appuyez sur x sur la télécommande ou sur  
sur le caméscope.  
Press x on the Remote Commander or  
on  
your camcorder.  
Note  
Remarque  
If one day’s recording is less than two minutes,  
your camcorder may not accurately find the  
point where the recording date changes.  
Si l’enregistrement d’une journée est inférieur à  
deux minutes, le caméscope risque de ne pas  
localiser avec précision le point où la date  
d’enregistrement change.  
If the tape has a blank portion between  
recorded portions  
Date search may not work correctly.  
Si la cassette contient un passage vierge entre  
deux scènes  
La recherche de la date risque de ne pas  
fonctionner correctement.  
Cassette Memory  
The cassette with Cassette Memory can hold six  
recording date data. If you search the date among  
seven or more data, see “Searching for the date  
without using Cassette Memory.”  
Cassette à puce  
Une cassette à puce peut contenir six données de  
dates d’enregistrement. Si vous recherchez la  
date parmi sept dates ou plus, reportez-vous à  
« Recherche d’une date sur une cassette sans  
puce ».  
98  
— Editing —  
— Montage —  
Dubbing a tape  
Copie d’une cassette  
You can dub or edit on the VCR connected to  
your camcorder using your camcorder as a  
player.  
You can connect either the A/V connecting cable  
(supplied) or i.LINK cable (optional). If you  
connect with the i.LINK cable (optional) , video  
and audio signals are transmitted in digital form  
for high-quality editing.  
Vous pouvez faire des copies ou des montages  
en raccordant votre magnétoscope au caméscope  
et en utilisant ce dernier comme lecteur.  
Vous pouvez raccorder un cordon de liaison  
audio/vidéo (fourni) ou un câble i.LINK (en  
option). Si vous raccordez le câble i.LINK (en  
option), les signaux vidéo et audio sont transmis  
sous forme numérique, ce qui permet un  
montage de haute qualité.  
Les titres, les indicateurs à l’écran, le contenu des  
cassettes à puce et les lettres contenues sur  
l’écran d’index du « Memory Stick » ne peuvent  
pas être enregistrées.  
Titles, screen indicators, Cassette Memory  
contents, and letters on the “Memory Stick”  
index screen cannot be recorded.  
Connecting to the VCR  
You can edit on VCRs that support the following  
systems:  
Raccordement au  
magnétoscope  
8 mm , Hi8  
, Digital8 , VHS  
, S-VHS  
, VHSC  
mini DV  
, S-VHSC  
, Betamax  
,
Vous pouvez faire des copies sur les types de  
magnétoscopes suivants :  
, DV  
or MICRO MV  
.
8 mm , Hi8  
, VHSC  
mini DV  
, Digital8 , VHS  
, S-VHS  
, Betamax  
Connecting with the A/V connecting  
cable  
, S-VHSC  
,
, DV  
ou MICRO MV  
.
Raccordement à l’aide du cordon de  
liaison audio/vidéo  
S VIDEO  
Yellow/Jaune  
White/Blanc  
AUDIO/  
VIDEO  
IN  
S VIDEO  
VIDEO  
VCR/  
Magnétoscope  
AUDIO  
Red/Rouge  
A/V connecting cable (supplied)/  
Cordon de liaison audio/vidéo (fourni)  
: Signal flow/  
sens du signal  
99  
Dubbing a tape  
Copie d’une cassette  
Connecting with the i.LINK cable  
Raccordement à l’aide du câble i.LINK  
DV Interface/Interface DV  
i.LINK  
: Signal flow/sens du signal  
i.LINK cable (optional)/Câble i.LINK (en option)  
If your VCR is a monaural type  
Si votre magnétoscope est de type  
Connect the yellow plug of the A/V connecting  
cable to the video input jack and the white or the  
red plug to the audio input jack on the VCR.  
When the white plug is connected, the left  
channel audio is output, and when the red plug  
is connected, the right channel audio is output.  
monophonique  
Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison  
audio/vidéo à la prise d’entrée vidéo et à la prise  
d’entrée audio blanche ou rouge du  
magnétoscope. Lorsque la fiche blanche est  
raccordée, le son provient du canal gauche et  
lorsque la fiche rouge est raccordé, le son  
provient du canal droit.  
If your VCR has an S VIDEO jack  
See page 60 for details.  
Si votre magnétoscope possède une prise S  
About the i.LINK connecting  
vidéo  
See page 276 for details.  
Pour plus d’informations, reportez-vous à la  
page 60.  
Pictures processed with picture effect, digital  
effect or PB ZOOM  
These are not output through the DV Interface.  
A propos du raccordement i.LINK  
Pour plus d’informations, reportez-vous à la  
page 276.  
If you connect with the i.LINK cable  
You cannot record the picture or the sound  
separately.  
Images truquées avec effet d’image, effet  
numérique ou agrandies avec la fonction PB  
ZOOM  
Ces images ne sont pas transmises via l’interface  
DV.  
Si vous effectuez le raccordement avec le  
câble i.LINK  
Vous ne pouvez pas enregistrer séparément  
l’image ou le son.  
100  
Dubbing a tape  
Dubbing a tape  
Copie d’une cassette  
Copie d’une cassette  
When connecting with the A/V connecting  
cable  
En cas de raccordement avec le cordon de  
liaison audio/vidéo  
Set DISPLAY in  
to LCD in the menu  
Réglez DISPLAY sur LCD sous  
paramètres du menu. (Le réglage par défaut est  
LCD.)  
Appuyez sur les touches suivantes pour faire  
disparaître l’indicateur afin qu’il ne soit pas  
incrusté sur le montage de la cassette :  
Sur le caméscope :  
dans les  
settings. (The default setting is LCD.)  
Press the following buttons to make the  
indicator disappear so that they will not be  
superimposed on the edited tape:  
On your camcorder:  
DISPLAY/BATT INFO, DATA CODE  
On the Remote Commander:  
DISPLAY, DATA CODE, SEARCH MODE  
DISPLAY/BATT INFO, DATA CODE  
Sur la télécommande :  
DISPLAY, DATA CODE, SEARCH MODE  
The POWER switch should be set to  
.
Le commutateur POWER doit être réglé sur  
.
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to  
record over) into the VCR, and insert the  
recorded tape into your camcorder.  
(2)Prepare the VCR for recording. If your VCR  
has an input selector, set it to the input mode.  
Refer to the operating instructions of the VCR.  
(3)Play back the recorded tape on your  
camcorder.  
(1)Insérez une cassette vierge (ou une cassette  
que vous souhaitez réenregistrer) dans le  
magnétoscope et une cassette enregistrée dans  
le caméscope.  
(2)Préparez le magnétoscope pour  
l’enregistrement. Si votre magnétoscope  
possède un sélecteur d’entrée, réglez-le sur le  
mode entrée.  
Consultez le mode d’emploi du magnétoscope  
pour plus d’informations.  
(3)Reproduisez la cassette enregistrée sur le  
caméscope.  
(4)Start recording on the VCR.  
Refer to the operating instructions of your  
VCR.  
When you have finished dubbing the  
tape  
Press x on both your camcorder and the VCR.  
(4)Démarrez l’enregistrement sur le  
magnétoscope.  
Consultez le mode d’emploi du magnétoscope  
pour plus d’informations.  
If you record a paused playback picture  
The recorded picture becomes rough with the  
DV Interface.  
The picture may jitter when you play back the  
picture using other video equipment.  
Lorsque la copie est terminée  
Appuyez sur x sur le caméscope et sur le  
magnétoscope.  
Si vous enregistrez une image de lecture en  
pause  
L’image enregistrée manque de précision avec  
l’interface DV.  
Elle risque d’être instable si vous la reproduisez  
sur un autre appareil vidéo.  
101  
Dubbing only desired  
Copie de scènes précises  
scenes – Digital program – Montage numérique  
editing (on a tape)  
programmé (sur cassettes)  
Vous pouvez copier des scènes précises  
sélectionnées au préalable (programmes) pour  
effectuer un montage sur une autre cassette sans  
passer par le magnétoscope.  
Les scènes peuvent être sélectionnées à l’image  
près. Vous pouvez présélectionner  
20 programmes.  
You can duplicate selected scenes (programmes)  
for editing onto another tape without operating  
the VCR.  
Scenes can be selected by frame. You can set up  
to 20 programmes.  
Your camcorder can dub on a “Memory Stick.”  
See page 164 for details.  
Vous pouvez effectuer une copie sur un  
« Memory Stick ». Voir page 164 pour plus  
d’informations.  
Unwanted  
scene/  
Unwanted  
scene/  
Scène à  
Scène à  
supprimer  
supprimer  
Switch the order/  
Changer l’ordre  
Avant le montage numérique  
programmé d’une cassette  
enregistrée sur un autre appareil  
Etape 1 Raccordement au magnétoscope  
(p. 103).  
Etape 2 Préparation du magnétoscope (p. 103).  
Etape 3 Réglage de la synchronisation du  
magnétoscope (p. 107).  
Before operating Digital program  
editing having the tape recorded on  
other equipment  
Step 1 Connecting to the VCR (p. 103).  
Step 2 Setting the VCR for operation (p. 103).  
Step 3 Adjusting the synchronization of the  
VCR (p. 107).  
When you dub using the same VCR again, you  
can skip Step 2 and 3.  
Si vous faites une nouvelle copie avec le même  
magnétoscope, les étapes 2 et 3 sont inutiles.  
Using Digital program editing having  
the tape recorded on other  
equipment  
Operation 1 Making a programme (p. 109).  
Operation 2 Performing the programme  
(Dubbing on the tape) (p. 111).  
Utilisation du montage numérique  
programmé d’une cassette  
enregistrée sur un autre appareil  
Opération 1 Création d’un programme (p. 109).  
Opération 2 Exécution du programme  
(duplication sur la cassette)  
(p. 111).  
Note  
When editing digital video, the operation signals  
to the VCR cannot be sent with the LANC jack.  
Remarque  
Pendant le montage numérique, les signaux de  
commande ne peuvent pas être transmis au  
magnétoscope par la prise LANC.  
102  
Dubbing only desired scenes  
– Digital program editing (on a  
tape)  
Copie de scènes précises  
– Montage numérique  
programmé (sur cassettes)  
Step 1: Connecting to the VCR  
Etape 1 : Raccordement au  
magnétoscope  
You can connect either the A/V connecting cable  
or the i.LINK cable.  
Connect the devices as illustrated on pages 99,  
Vous pouvez raccorder un cordon de liaison  
audio/vidéo ou un câble i.LINK.  
Raccordez les appareils comme indiqué sur  
l’illustration de la pages 99, 100.  
100.  
Step 2: Setting the VCR for  
operation  
Etape 2 : Préparation du  
magnétoscope  
When connecting with the A/V connecting cable,  
your camcorder sends the control signal by  
infrared rays to the remote sensor on the VCR.  
Lors du raccordement avec le cordon de liaison  
audio/vidéo, le caméscope envoie le signal de  
commande par rayons infrarouges au capteur de  
télécommande du magnétoscope.  
The POWER switch should be set to  
Operate by touching the panel.  
.
Le commutateur POWER doit être réglé sur  
(1) Turn the power of the connected VCR on.  
If your VCR has an input selector, set it to  
the input mode. When you connect a video  
camera recorder, set its power switch to  
VCR/VTR.  
(2) Press FN to display PAGE1.  
(3) Press MENU.  
.
Utilisez l’écran tactile.  
(1) Mettez le magnétoscope raccordé sous  
tension.  
Si votre magnétoscope possède un sélecteur  
d’entrée, réglez-le sur le mode entrée.  
Lorsque vous raccordez un autre  
caméscope, réglez son commutateur  
d’alimentation sur VCR/VTR.  
(4) Select VIDEO EDIT in  
, then press EXEC.  
(5) Select TAPE, then press EXEC.  
(6) Press EDIT SET.  
(2) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.  
(3) Appuyez sur MENU.  
(4) Sélectionnez VIDEO EDIT dans  
, puis  
appuyez sur EXEC.  
(5) Sélectionnez TAPE, puis appuyez sur EXEC.  
(6) Appuyez sur EDIT SET.  
4
5
6
EXIT  
END  
V I DEO ED IT  
0:32:30:14  
UNDO  
V I DEO ED I T  
ED I T SET  
CONTROL  
ADJ TEST  
”CUT-IN”  
”CUT-OUT”  
IR SETUP  
PAUSEMODE  
IR TEST  
OTHERS  
DATA CODE  
BEEP  
IR  
MARK START ED I T  
IN  
COMMANDER  
DISPL AY  
SET  
VIDEO EDIT RETURN  
TAPE  
MEMORY  
TOTAL 0:00:00:00  
SCENE  
0
EXEC  
RET.  
END  
EXEC  
RET.  
(continued on the following page)/(suite page suivante)  
103  
Dubbing only desired scenes  
– Digital program editing (on a  
tape)  
Copie de scènes précises  
– Montage numérique  
programmé (sur cassettes)  
(7) Select CONTROL, then press EXEC.  
(8) When connecting with the A/V connecting  
cable, select IR, then press EXEC.  
(7) Sélectionnez CONTROL, puis appuyez sur  
EXEC.  
(8) En cas de raccordement avec le cordon de  
liaison audio/vidéo, sélectionnez IR, puis  
appuyez sur EXEC.  
When connecting with the i.LINK cable,  
select i.LINK, press EXEC, then go to “Step  
3: Adjusting the synchronization of the  
VCR” on page 107.  
En cas de raccordement avec le câble i.LINK,  
sélectionnez i.LINK, puis appuyez sur EXEC  
et passez à « Etape 3 : Réglage de la  
synchronisation du magnétoscope », page  
107.  
(9) Select IR SETUP, then press EXEC.  
(10) Select the IR SETUP code of your VCR, then  
press EXEC. Check the code in “About the  
IR SETUP code” (p. 106).  
(11) Select PAUSEMODE, then press EXEC.  
(12) Select the mode to cancel recording pause  
on the VCR, then press EXEC.  
(9) Sélectionnez IR SETUP, puis appuyez sur  
EXEC.  
(10) Sélectionnez le code IR SETUP de votre  
magnétoscope, puis appuyez sur EXEC.  
Vérifiez le code dans « A propos des codes  
IR SETUP » (p. 106).  
The correct button depends on your VCR.  
Refer to the operating instructions of your  
VCR.  
(11) Sélectionnez PAUSEMODE, puis appuyez  
sur EXEC.  
(12) Sélectionnez ce mode pour annuler la pause  
d’enregistrement sur le magnétoscope, puis  
appuyez sur EXEC.  
Le bouton varie selon le magnétoscope.  
Pour plus d’informations, consultez le mode  
d’emploi du magnétoscope.  
7
9
END  
END  
V I DEO ED I T  
V I DEO ED I T  
ED I T SET  
ED I T SET  
CONTROL  
ADJ TEST  
”CUT-IN”  
CONTROL  
ADJ TEST  
”CUT-IN”  
”CUT-OUT”  
IR SETUP  
PAUSEMODE  
IR TEST  
IR  
i. LINK  
”CUT-OUT”  
IR SETUP  
PAUSEMODE  
IR TEST  
3
EXEC  
RET.  
EXEC  
RET.  
12  
11  
END  
END  
V I DEO ED I T  
ED I T SET  
CONTROL  
ADJ TEST  
”CUT-IN”  
V I DEO ED I T  
ED I T SET  
CONTROL  
ADJ TEST  
”CUT-IN”  
”CUT-OUT”  
IR SETUP  
PAUSEMODE  
IR TEST  
”CUT-OUT”  
IR SETUP  
PAUSEMODE  
IR TEST  
PAUSE  
REC  
PB  
PAUSE  
EXEC  
EXEC  
RET.  
RET.  
104  
Dubbing only desired scenes  
– Digital program editing (on a  
tape)  
Copie de scènes précises  
– Montage numérique  
programmé (sur cassettes)  
(13) Locate the infrared rays emitter of your  
camcorder and face it towards the remote  
sensor of the VCR about 30 cm (12 in.)  
apart.  
(13) Positionnez l’émetteur de rayons  
infrarouges du caméscope face au capteur  
de télécommande du magnétoscope à une  
distance d’environ 30 cm (12 pouces).  
Ne laissez aucun obstacle entre les deux  
appareils.  
Do not put any obstacles between the both  
equipment.  
Infrared rays emitter/  
Emetteur de rayons  
infrarouges  
VCR/Magnétoscope  
Remote sensor/  
Capteur de  
télécommande  
(14) Insert a recordable tape into the VCR, then  
set the VCR to recording pause.  
(15) Select IR TEST, then press EXEC.  
(16) Select EXECUTE, then press EXEC.  
If the VCR starts recording, the setting is  
correct.  
(14) Insérez une cassette enregistrable dans le  
magnétoscope, puis mettez celui-ci en  
pause d’enregistrement.  
(15) Sélectionnez IR TEST, puis appuyez sur  
EXEC.  
(16) Sélectionnez EXECUTE, puis appuyez sur  
The indicator you selected to cancel  
recording pause on the VCR flashes on the  
screen. When finished, the indicator  
changes to COMPLETE.  
EXEC.  
Si l’enregistrement démarre sur le  
magnétoscope, le réglage est correct.  
L’indicateur que vous avez sélectionné  
pour annuler la pause d’enregistrement sur  
le magnétoscope clignote sur l’écran.  
Lorsque le calcul est terminé, l’indicateur  
COMPLETE s’affiche.  
15  
16  
END  
END  
V I DEO ED I T  
V I DEO ED I T  
ED I T SET  
CONTROL  
ADJ TEST  
”CUT-IN”  
ED I T SET  
CONTROL  
ADJ TEST  
”CUT-IN”  
ENGAGE  
”CUT-OUT”  
IR SETUP  
PAUSEMODE  
IR TEST  
REC PAUSE  
”CUT-OUT”  
IR SETUP  
PAUSEMODE  
IR TEST  
RETURN  
EXECUTE  
COMPLETE  
EXEC RET.  
EXEC  
RET.  
When the VCR does not operate correctly  
After checking the code in “About the IR  
SETUP code” (p. 106), set the IR SETUP or the  
PAUSEMODE again.  
Si le magnétoscope ne fonctionne pas  
correctement  
Réglez de nouveau IR SETUP ou PAUSEMODE  
après avoir vérifié le code dans « A propos des  
codes IR SETUP » (p. 106).  
Placez le caméscope et le magnétoscope à au  
moins 30 cm (12 pouces) l’un de l’autre.  
Pour plus d’informations, consultez le mode  
d’emploi du magnétoscope.  
Place your camcorder at least 30 cm (12 in.)  
away from the VCR.  
Refer to the operating instructions of your VCR.  
105  
Dubbing only desired scenes  
– Digital program editing (on a  
tape)  
Copie de scènes précises  
– Montage numérique  
programmé (sur cassettes)  
Note  
Remarque  
When you connect with the i.LINK cable, you  
may not be able to operate the dubbing function  
correctly, depending on the VCR.  
Set CONTROL to IR in the menu settings of your  
camcorder.  
Si vous effectuez le raccordement avec le câble  
i.LINK, la copie ne sera peut-être pas effectuée  
correctement avec certains magnétoscopes.  
Réglez CONTROL sur IR dans les paramètres du  
menu du caméscope.  
About the IR SETUP code  
A propos des codes IR SETUP  
The IR SETUP code is stored in the memory of  
your camcorder. Be sure to set the correct code,  
depending on your VCR. Default setting is code  
number 3.  
Le code IR SETUP est enregistré dans la mémoire  
du caméscope. Sélectionnez le code approprié en  
fonction du magnétoscope que vous utilisez. Le  
réglage par défaut est le code 3.  
Brand/Marque  
Sony  
IR SETUP code/Code IR SETUP  
Brand/Marque  
Nokia  
IR SETUP code/Code IR SETUP  
1, 2, 3, 4, 5, 6  
47, 53, 54  
50, 62, 74  
73  
36, 89  
89  
Aiwa  
Nokia Oceanic  
Nordmende  
Okano  
Akai  
76  
Alba  
60, 62, 63  
58*, 70  
16, 78  
83, 84, 86  
83, 84  
47  
Amstrad  
Baird  
73  
Orion  
30, 36  
11, 83  
74  
Panasonic  
Philips  
Blaupunkt  
Bush  
Phonola  
Roadstar  
SABA  
CGM  
36, 47, 83  
73  
Clatronic  
Daewoo  
Ferguson  
Fisher  
21, 76, 91  
89  
26  
Salora  
76, 83  
73  
Samsung  
Sanyo  
22, 32, 52, 93, 94  
36  
Funai  
80  
Schneider  
SEG  
10, 83, 84  
73  
Goldstar  
Goodmans  
Grundig  
Hitachi  
ITT/Nokia Instant  
JVC  
47  
26, 84  
9, 83  
Seleco  
47, 74  
89  
Sharp  
42, 56  
36  
Siemens  
Tandberg  
Telefunken  
Tomson  
Thorn  
10, 36  
26  
11, 12, 15, 21  
47  
91, 92  
76, 100  
36, 47  
40, 93  
47, 70, 84, 92  
47  
Kendo  
Loewe  
16, 47, 84  
89  
Luxor  
Toshiba  
Universum  
W.W.House  
Watoson  
Mark  
26*  
Matsui  
47, 58*, 60  
28, 29  
Mitsubishi  
58, 83  
* TV/VCR component/Composant téléviseur/magnétoscope  
Note on the IR SETUP code  
Remarque sur les codes IR SETUP  
Digital program editing is not possible if the VCR  
does not support IR SETUP codes.  
Il n’est pas possible d’effectuer un montage  
numérique programmé avec les magnétoscopes  
qui n’ont pas de codes IR SETUP.  
106  
Dubbing only desired scenes  
– Digital program editing (on a  
tape)  
Copie de scènes précises  
– Montage numérique  
programmé (sur cassettes)  
Step 3: Adjusting the  
synchronization of the  
VCR  
Etape 3 : Réglage de la  
synchronisation du  
magnétoscope  
Vous pouvez régler la synchronisation du  
caméscope et du magnétoscope.  
Préparez un crayon et du papier pour prendre  
des notes.  
Ejectez la cassette du caméscope avant de  
commencer (le cas échéant).  
You can adjust the synchronization of your  
camcorder and the VCR.  
Prepare a pen and paper for notes.  
Before operation, eject the cassette from your  
camcorder (if inserted).  
The POWER switch should be set to  
Operate by touching the panel.  
.
Le commutateur POWER doit être réglé sur  
.
Utilisez l’écran tactile.  
(1) Insert a recordable cassette into the VCR,  
then set the VCR to recording pause.  
When you select i.LINK in CONTROL,  
recording pause is not necessary.  
(2) Select ADJ TEST, then press EXEC.  
(3) Select EXECUTE, then press EXEC.  
IN and OUT are recorded on an image for  
five times each to calculate the number  
values for adjusting the synchronization.  
The EXECUTING indicator flashes on the  
screen. When finished, the indicator changes  
to COMPLETE.  
(1) Insérez une cassette enregistrable dans le  
magnétoscope, puis mettez celui-ci en pause  
d’enregistrement.  
Lorsque sous sélectionnez i.LINK dans  
CONTROL, la pause d’enregistrement n’est  
pas nécessaire.  
(2) Sélectionnez ADJ TEST, puis appuyez sur  
EXEC.  
(3) Sélectionnez EXECUTE, puis appuyez sur  
EXEC.  
Les points IN et OUT sont enregistrés cinq  
fois sur l’image pour calculer les valeurs  
numériques nécessaires au réglage de la  
synchronisation.  
L’indicateur EXECUTING clignote sur  
l’écran. Lorsque le calcul est terminé,  
l’indicateur COMPLETE s’affiche.  
2
3
END  
END  
V I DEO ED I T  
V I DEO ED I T  
ED I T SET  
CONTROL  
ED I T SET  
CONTROL  
ADJ TEST  
”CUT-IN”  
”CUT-OUT”  
IR SETUP  
PAUSEMODE  
IR TEST  
COMPLETE  
ADJ TEST  
”CUT-IN”  
”CUT-OUT”  
IR SETUP  
RETURN  
EXECUTE  
ENGAGE  
PAUSEMODE REC PAUSE  
IR TEST  
EXEC  
RET.  
EXEC  
RET.  
(4) Rembobinez la bande du magnétoscope et  
activez la lecture au ralenti.  
(4) Rewind the tape in the VCR, then start slow  
playback.  
Cinq nombres de début de chaque point IN  
et cinq nombres de fin de chaque point OUT  
apparaissent.  
Notez la valeur numérique de début de  
chaque point IN et la valeur numérique de  
fin de chaque point OUT.  
Five opening number of each IN, and  
closing number of each OUT appear.  
Take a note of the opening number value of  
each IN and the closing number value of  
each OUT.  
(5) Calculate the average of five opening  
number values of IN, and the average of five  
closing number values of each OUT.  
(5) Calculez la moyenne des cinq valeurs  
numériques de début des points IN et la  
moyenne des cinq valeurs numériques de  
chaque point OUT.  
107  
(continued on the following page)/(suite page suivante)  
Dubbing only desired scenes  
– Digital program editing (on a  
tape)  
Copie de scènes précises  
– Montage numérique  
programmé (sur cassettes)  
(6) Select ”CUT-IN”, then press EXEC.  
(7) Select the average number value of IN, then  
press EXEC.  
The calculated start position for recording is  
set.  
(8) Select ”CUT-OUT”, then press EXEC.  
(9) Select the average number value of OUT,  
then press EXEC.  
(6) Sélectionnez « CUT-IN », puis appuyez sur  
EXEC.  
(7) Sélectionnez la valeur numérique moyenne  
IN, puis appuyez sur EXEC.  
La position de début d’enregistrement  
calculée est définie.  
(8) Sélectionnez « CUT-OUT », puis appuyez  
sur EXEC.  
The calculated stop position for recording is  
(9) Sélectionnez la valeur numérique moyenne  
OUT, puis appuyez sur EXEC.  
La position d’arrêt de l’enregistrement est  
définie.  
set.  
(10) Press  
RET. to execute.  
(10) Appuyez sur  
RET. pour procéder à  
l’exécution.  
8
6
END  
V I DEO ED I T  
END  
V I DEO ED I T  
ED I T SET  
CONTROL  
ADJ TEST  
”CUT-IN”  
”CUT-OUT”  
IR SETUP  
PAUSEMODE  
IR TEST  
ED I T SET  
CONTROL  
ADJ TEST  
”CUT-IN”  
0
”CUT-OUT”  
IR SETUP  
PAUSEMODE  
IR TEST  
0
EXEC  
RET.  
EXEC  
RET.  
To return to FN  
Press  
EXIT.  
Pour revenir à FN  
END to return to PAGE1, then press  
Appuyez sur  
END pour revenir à PAGE1,  
puis appuyez sur EXIT.  
Notes  
Remarques  
When you complete “Step 3 : Adjusting the  
synchronization of the VCR,” the image used to  
adjust the synchronization is recorded for about  
50 seconds.  
If you start recording from the very beginning  
of the tape, the first few seconds of the tape  
may not be recorded properly. Be sure to allow  
about 10 seconds’ lead before starting  
recording.  
When the recording unit cannot be operated  
properly with the i.LINK cable, leave the  
connection as it is, and make the A/V  
connecting cable settings (p. 103). Video and  
audio are sent by digital signals.  
Lorsque vous avez terminé « Etape 3 : Réglage  
de la synchronisation du magnétoscope »,  
l’image utilisée pour le réglage de la  
synchronisation est enregistrée pendant  
50 secondes environ.  
Si vous commencez l’enregistrement tout au  
début de la bande, les premières secondes  
risquent de ne pas être enregistrées  
correctement. Laissez défiler la bande pendant  
10 secondes environ avant de commencer  
l’enregistrement.  
Si le magnétoscope ne parvient pas à effectuer  
le doublage correctement avec le câble i.LINK,  
laissez le câble branché et procédez aux  
réglages du cordon de liaison audio/vidéo  
(p. 103). L’image et le son seront transmis au  
moyen de signaux numériques.  
108  
Dubbing only desired scenes  
– Digital program editing (on a  
tape)  
Copie de scènes précises  
– Montage numérique  
programmé (sur cassettes)  
Operation 1: Making a  
Programme  
Opération 1 : Création d’un  
programme  
The POWER switch should be set to  
Operate by touching the panel.  
.
Le commutateur POWER doit être réglé sur  
.
Utilisez l’écran tactile.  
(1) Insert the cassette for playback into your  
camcorder, and insert a cassette for  
recording into the VCR.  
(2) Press FN to display PAGE1.  
(3) Press MENU.  
(1) Insérez une cassette dans le caméscope pour  
la lecture et une autre dans le magnétoscope  
pour l’enregistrement.  
(2) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.  
(3) Appuyez sur MENU.  
(4) Select VIDEO EDIT in  
, then press EXEC.  
(5) Select TAPE, then press EXEC.  
(4) Sélectionnez VIDEO EDIT dans  
, puis  
(6) Search for the beginning of the first scene  
you want to insert using the video control  
buttons on the screen, then pause playback.  
You can fine-adjust one frame at a time with  
appuyez sur EXEC.  
(5) Sélectionnez TAPE, puis appuyez sur EXEC.  
(6) Recherchez le début de la première scène  
que vous voulez insérer à l’aide des boutons  
de commande vidéo à l’écran, puis mettez la  
lecture en pause. Vous pouvez localiser la  
scène à l’image près avec  
(7) Appuyez sur MARK IN sur l’écran ou sur la  
touche MARK de la télécommande.  
/
.
(7) Press MARK IN on the screen or MARK on  
the Remote Commander.  
/
.
The IN point of the first programme is set,  
and the upper part of the programme mark  
changes to light blue.  
Le point IN du premier programme est  
spécifié et la partie supérieure de la marque  
du programme devient bleu clair.  
(8) Search for the end of the first scene you  
want to insert using the video control  
buttons on the screen, then pause playback.  
You can fine-adjust one frame at a time with  
(8) Recherchez la fin de la première scène que  
vous voulez insérer à l’aide des boutons de  
commande vidéo à l’écran, puis mettez la  
lecture en pause. Vous pouvez localiser la  
/
.
scène à l’image près avec  
/
.
4
5
7
EXIT  
V I DEO ED IT  
V I DEO ED IT  
0:32:30:14  
UNDO  
0:08:55:06  
UNDO  
OTHERS  
DATA CODE  
BEEP  
ED I T  
SET  
MARK START ED I T  
IN  
MARK START  
OUT  
COMMANDER  
DISPLAY  
SET  
VIDEO EDIT RETURN  
TAPE  
TOTAL 0:00:00:00  
TOTAL 0:00:00:00  
MEMORY  
SCENE  
0
SCENE  
0
END  
END  
EXEC  
RET.  
(continued on the following page)/(suite page suivante)  
109  
Dubbing only desired scenes  
– Digital program editing (on a  
tape)  
Copie de scènes précises  
– Montage numérique  
programmé (sur cassettes)  
(9) Press MARK OUT on the screen or MARK  
on the Remote Commander.  
(9) Appuyez sur MARK OUT sur l’écran ou sur  
la touche MARK de la télécommande.  
Le point OUT du premier programme est  
spécifié et la partie inférieure de la marque  
du programme devient bleu clair.  
The OUT point of the first programme is set,  
then the lower part of the programme mark  
changes to light blue.  
(10) Repeat Step 6 to 9.  
(10) Répétez les étapes 6 à 9.  
You can set up to 20 programmes in  
maximum.  
Vous pouvez présélectionner jusqu’à  
20 programmes maximum.  
9
10  
V I DEO ED IT  
V I DEO ED I T  
0:09:07:06  
UNDO  
0:10:01:23  
ED I T  
UNDO  
ED I T  
SET  
MARK START  
I N  
MARK START  
I N  
SET  
TOTAL 0:00:13:00  
TOTAL 0:00:47:12  
SCENE  
1
SCENE  
3
END  
END  
To finish making programmes  
Pour finir la création de programmes  
Press  
END.  
Appuyez sur  
END.  
The programme is stored in memory until the  
tape is ejected.  
Le programme reste en mémoire jusqu’à  
l’éjection de la cassette.  
Note  
Remarque  
You cannot operate recording during Digital  
program editing.  
Pendant un montage numérique programmé,  
vous ne pouvez pas enregistrer.  
On a blank portion of the tape  
Si la cassette contient un passage vierge  
You cannot set IN or OUT.  
Vous ne pouvez pas définir IN ou OUT.  
If there is a blank portion between the IN  
point and the OUT point on the tape  
Si la cassette contient un passage vierge entre  
les points IN et OUT  
The total time may not be displayed correctly.  
La durée totale risque de ne pas s’afficher  
correctement.  
Erasing the programme you have set  
Erase OUT mark first, and then IN mark of the  
last set programme.  
Suppression du programme défini  
Effacez d’abord le point OUT, puis le point IN du  
dernier programme défini.  
(1)Press UNDO.  
(2)Press ERASE 1 MARK. The last set  
programme mark flashes, then the DELETE ?  
indicator appears.  
(3)Press EXEC. The last set programme is  
deleted.  
(1)Appuyez sur UNDO.  
(2)Appuyez sur ERASE 1 MARK. La marque du  
dernier programme défini clignote, puis  
l’indicateur DELETE ? apparaît.  
(3)Appuyez sur EXEC. Le dernier programme  
défini est supprimé.  
To cancel erasing  
Press CANCEL in Step 3.  
Pour annuler la suppression  
Appuyez sur CANCEL à l’étape 3.  
110  
Dubbing only desired scenes  
– Digital program editing (on a  
tape)  
Copie de scènes précises  
– Montage numérique  
programmé (sur cassettes)  
Erasing all programmes  
(1)Follow Step 2 to 5 on page 109.  
(2)Press UNDO.  
(3)Press ERASE ALL. All the set programme  
marks flash, then the DELETE ? indicator  
appears.  
Suppression de tous les programmes  
(1)Suivez les étapes 2 à 5 de la page 109.  
(2)Appuyez sur UNDO.  
(3)Appuyez sur ERASE ALL. Les marques de  
tous les programmes définis clignotent, puis  
l’indicateur DELETE ? apparaît.  
(4)Press EXEC. All the set programmes are  
(4)Appuyez sur EXEC. Tous les programmes  
deleted.  
définis sont supprimés.  
To cancel erasing all programmes  
Press CANCEL in Step 4.  
Pour annuler la suppression de tous les  
programmes  
Appuyez sur CANCEL à l’étape 4.  
Operation 2: Performing the  
programme  
Opération 2 : Exécution du  
programme  
(Dubbing on the  
tape)  
(duplication sur la  
cassette)  
The POWER switch should be set to  
Operate by touching the panel.  
.
Le commutateur POWER doit être réglé sur  
.
(1)When you use a digital video camera  
Utilisez l’écran tactile.  
recorder, set its power switch to VCR/VTR.  
(2)Make sure your camcorder and the VCR are  
connected, and that the VCR is set to  
recording pause.  
When you use the i.LINK cable, this  
procedure is not necessary.  
(3)Press FN to display PAGE1.  
(1)Si vous utilisez un autre caméscope  
numérique, réglez son commutateur  
d’alimentation sur VCR/VTR.  
(2)Assurez-vous que le caméscope et le  
magnétoscope sont raccordés et que le  
magnétoscope est en pause d’enregistrement.  
Lorsque vous utilisez un câble i.LINK, la  
procédure suivante est inutile.  
(4)Press MENU.  
(5)Select VIDEO EDIT in  
, then press EXEC.  
(6)Select TAPE, then press EXEC.  
(7)Press START.  
(8)Press EXEC.  
(3)Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.  
(4)Appuyez sur MENU.  
(5)Sélectionnez VIDEO EDIT dans  
, puis  
Your camcorder searches for the beginning of  
the first programme, then dubbing starts.  
The programme mark flashes.  
The SEARCH indicator appears during  
search, and the EDITING indicator appears  
during edit on the screen.  
appuyez sur EXEC.  
(6)Sélectionnez TAPE, puis appuyez sur EXEC.  
(7)Appuyez sur START.  
(8)Appuyez sur EXEC.  
Le caméscope recherche le début du premier  
programme, puis la copie commence.  
La marque du programme clignote.  
L’indicateur SEARCH s’affiche pendant la  
recherche et l’indicateur EDITING s’affiche  
pendant le montage.  
When dubbing ends, your camcorder and the  
VCR automatically stop.  
Le caméscope et le magnétoscope s’arrêtent  
automatiquement lorsque la copie est  
terminée.  
111  
Dubbing only desired scenes  
– Digital program editing (on a  
tape)  
Copie de scènes précises  
– Montage numérique  
programmé (sur cassettes)  
To cancel dubbing during edit  
Press CANCEL.  
Pour annuler la copie en cours de  
montage  
Appuyez sur CANCEL.  
To end Digital program editing  
Your camcorder stops when dubbing is complete.  
Then the display returns to VIDEO EDIT in the  
menu settings.  
Pour désactiver le montage  
numérique programmé  
Le caméscope s’arrête à la fin de la copie.  
L’affichage VIDEO EDIT des paramètres du  
menu s’affiche à nouveau.  
Press  
END to end the video edit function.  
Appuyez sur  
de montage vidéo.  
END pour désactiver la fonction  
When the programme has not been set  
You cannot press START.  
You cannot record on the VCR in the  
following  
Lorsque le programme n’a pas été défini  
Vous ne pouvez pas appuyer sur START.  
Indicator  
Cause  
Vous ne pouvez pas enregistrer sur le  
magnétoscope dans les cas suivants  
The write-protect tab on  
the cassette is set to lock.  
The IR SETUP code is not  
correct. (When IR is  
selected.)  
No indicator  
Indicateur  
Cause  
Le taquet de protection de  
la cassette est tiré.  
Pas d’indicateur  
The button to cancel  
recording pause is not  
correct. (When IR is  
selected.)  
Le code IR SETUP n’est  
pas correct. (Lorsque IR  
est sélectionné)  
La touche d’annulation de  
la pause d’enregistrement  
n’est pas la bonne.  
i.LINK is selected but the  
i.LINK cable is not  
connected.  
The power of the  
connected VCR is not  
turned on. (When i.LINK  
is selected.)  
CHECK ”i.LINK”  
& REC STATUS  
(Lorsque IR est  
sélectionné)  
i.LINK est sélectionné  
mais le câble i.LINK n’est  
pas raccordé.  
CHECK ”i.LINK”  
& REC STATUS  
Le magnétoscope raccordé  
n’est pas allumé. (Lorsque  
i.LINK est sélectionné)  
112  
Enregistrement de cassettes  
vidéo ou d’émissions de  
télévision  
Recording video or TV  
programmes  
You can record a tape from another VCR or a TV  
programme from a TV that has video/audio  
outputs. Use your camcorder as a recorder. You  
can connect either the A/V connecting cable  
(supplied) or i.LINK cable (optional).  
If you connect with the i.LINK cable (optional),  
video and audio signals are transmitted in digital  
form for high-quality editing.  
Vous pouvez enregistrer une cassette à partir  
d’un autre magnétoscope ou une émission de  
télévision à partir d’un téléviseur pourvu de  
sorties audio/vidéo. Utilisez le caméscope  
comme enregistreur. Vous pouvez raccorder un  
cordon de liaison audio/vidéo (fourni) ou un  
câble i.LINK (en option).  
Si vous raccordez le câble i.LINK (en option), les  
signaux vidéo et audio sont transmis sous forme  
numérique ce qui permet un montage de haute  
qualité.  
Connecting to the VCR or the  
TV  
Connecting with the A/V connecting  
cable  
Raccordement au  
magnétoscope ou au téléviseur  
Raccordement avec le cordon de  
liaison audio/vidéo  
S VIDEO  
AUDIO/  
VIDEO  
TV  
Yellow/  
Jaune  
White/  
Blanc  
OUT  
S VIDEO  
VIDEO  
AUDIO  
A/V connecting cable (supplied)/  
Cordon de liaison audio/vidéo  
(fourni)  
VCR/Magnétoscope  
: Signal flow/Sens du signal  
Red/  
Rouge  
113  
Enregistrement de cassettes  
vidéo ou d’émissions de  
télévision  
Recording video or TV  
programmes  
Connecting with the i.LINK cable  
Raccordement avec le câble i.LINK  
DV Interface/  
Interface DV  
i.LINK  
i.LINK cable (optional)/  
Câble i.LINK (en option)  
: Signal flow/Sens du signal  
If your VCR is a monaural type  
Si votre magnétoscope est de type  
Connect the yellow plug of the A/V connecting  
cable to the video input jack and the white or the  
red plug to the audio input jack on the VCR or  
the TV. When the white plug is connected, the  
left channel audio is output, and when the red  
plug is connected, the right channel audio is  
output.  
monophonique  
Raccordez la fiche jaune du cordon de liaison  
audio/vidéo à la prise d’entrée vidéo et la fiche  
blanche ou la fiche rouge à la prise d’entrée  
audio du magnétoscope ou du téléviseur.  
Lorsque la fiche blanche est raccordée, le son  
provient du canal gauche et lorsque la fiche  
rouge est raccordé, le son provient du canal droit.  
If your VCR has an S video jack  
See page 60 for details.  
Si votre magnétoscope possède une prise S  
vidéo  
When using the i.LINK cable  
Pour plus d’informations, reportez-vous à la  
page 60.  
Before recording, make sure if the DV IN  
indicator appears on the screen. The DV IN  
indicator may appear on both equipment.  
You cannot record the picture or the sound  
separately.  
Utilisation du câble i.LINK  
Avant de procéder au raccordement, vérifiez  
que l’indicateur DV IN apparaît bien à l’écran.  
L’indicateur DV IN peut apparaître sur les deux  
appareils.  
Vous ne pouvez pas enregistrer séparément  
l’image ou le son.  
114  
Enregistrement de cassettes  
vidéo ou d’émissions de  
télévision  
Recording video or TV  
programmes  
Recording video or TV  
programmes  
Enregistrement de cassettes  
vidéo ou d’émissions de  
télévision  
When connecting with the A/V connecting  
cable  
En cas de raccordement avec le cordon de  
liaison audio/vidéo  
Set DISPLAY in  
to LCD in the menu settings.  
(The default setting is LCD.)  
Réglez DISPLAY sur LCD sous  
dans les  
paramètres du menu. (Le réglage par défaut est  
LCD.)  
The POWER switch should be set to  
Operate by touching the panel.  
.
Le commutateur POWER doit être réglé sur  
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to  
.
record over) into your camcorder. If you are  
recording from the tape on the VCR, insert the  
recorded tape into the VCR.  
Utilisez l’écran tactile.  
(1)Insérez une cassette vierge (ou une cassette  
que vous souhaitez réenregistrer) dans le  
caméscope. Si vous voulez enregistrer depuis  
le magnétoscope, insérez une cassette  
enregistrée dans celui-ci.  
(2)Set your camcorder to recording pause.  
1 Press FN and select PAGE3.  
2 Press REC CTRL.  
3 Press REC PAUSE.  
(2)Mettez le caméscope en pause de lecture.  
1 Appuyez sur FN et sélectionnez PAGE3.  
2 Appuyez sur REC CTRL.  
3 Appuyez sur REC PAUSE.  
REC CTRL  
RET.  
REC  
PAUSE  
REC  
START  
(3)Appuyez sur N sur le magnétoscope pour  
commencer la lecture si vous enregistrez à  
partir d’une cassette sur le magnétoscope.  
Sélectionnez une émission de télévision si  
vous enregistrez depuis un téléviseur.  
(3)Press N on the VCR to start playback if you  
record from the tape on the VCR. Select a TV  
programme if you record from a TV. The  
picture from the playback side appears on the  
screen.  
L’image de lecture apparaît sur l’écran.  
(4)Appuyez ensuite sur REC START à l’endroit  
où vous voulez commencer l’enregistrement.  
(4)Press REC START at the scene where you  
want to start recording from.  
When you have finished dubbing the  
tape  
Lorsque la copie est terminée  
Appuyez sur  
sur le caméscope, puis sur la  
Press  
on your camcorder, and then press  
touche d’arrêt du magnétoscope.  
the stop button on the VCR.  
115  
Enregistrement de cassettes  
vidéo ou d’émissions de  
télévision  
Recording video or TV  
programmes  
Using the Remote Commander  
In Step 2, press z REC and MARK  
simultaneously, then immediately press X. In  
Step 4, press X at the scene where you want to  
start recording from.  
Utilisation de la télécommande  
A l’étape 2, appuyez simultanément sur z REC  
et sur MARK, puis appuyez immédiatement sur  
X. A l’étape 4, appuyez sur X au début de la  
scène que vous voulez enregistrer.  
Note on the Remote Commander  
Remarque sur la télécommande  
Your camcorder works in the commander mode  
VTR 2. Commander modes 1, 2 and 3 are used to  
distinguish your camcorder from other Sony  
VCRs to avoid erroneous remote control  
operation. If you use another Sony VCR in the  
commander mode VTR 2, we recommend  
changing the commander mode or covering the  
sensor of the VCR with black paper.  
Le caméscope utilise le mode de télécommande  
VTR 2. Les modes de télécommande 1, 2 et 3  
permettent de distinguer le caméscope d’autres  
magnétoscopes Sony et d’éviter les interférences  
de télécommande. Si vous utilisez un autre  
magnétoscope Sony avec le mode de  
télécommande VTR 2, il est préférable de changer  
le mode de télécommande ou de masquer le  
capteur infrarouge du magnétoscope avec du  
papier noir.  
Note  
Your camcorder only records pictures for  
viewing on a PAL system-based TV and VCR.  
See “Using your camcorder abroad” on page 278  
for the TV colour systems used in each country  
and area.  
Remarque  
Le caméscope enregistre uniquement des images  
que vous pourrez regarder sur un téléviseur et  
un magnétoscope PAL. Pour en savoir plus sur  
les standards de télévision couleur utilisés dans  
chaque pays et chaque région, reportez-vous à  
« Utilisation du caméscope à l'étranger » à la  
page 278.  
116  
Inserting a scene from Insertion d’une scène  
a VCR  
– Insert editing  
depuis un magnétoscope  
– Montage à insertion  
You can insert a new scene with sound from a  
VCR onto your originally recorded tape by  
specifying the insert start and end points. Use the  
Remote Commander for this operation.  
Connections are the same as on pages 113, 114.  
Insert the cassette containing the desired scene to  
insert into the VCR.  
Vous pouvez insérer une nouvelle scène avec une  
bande son depuis le magnétoscope sur votre  
cassette enregistrée en spécifiant les points où  
l’insertion doit commencer et prendre fin. Utilisez  
la télécommande pour cette opération.  
Les raccordements sont les mêmes que ceux  
indiqués aux pages 113, 114. Mettez la cassette  
contenant la scène qui doit être insérée dans le  
magnétoscope.  
[a]  
[A]  
[b]  
[c]  
[B]  
[C]  
[A]The tape that contains the scene to be inserted  
[B] The tape before editing  
[C] The tape after editing  
[A]Bande contenant la scène qui doit être insérée  
[B] Bande avant le montage  
[C] Bande après le montage  
The POWER switch should be set to  
Operate by touching the panel.  
.
Le commutateur POWER doit être réglé sur  
.
Utilisez l’écran tactile.  
(1) On the VCR, locate just before the insert start  
point [a], then set the VCR to playback pause.  
(2) On your camcorder, locate the insert end  
point [c], then set it to playback pause.  
(1) Sur le magnétoscope, localisez le point situé  
juste avant le point de début de l’insertion [a],  
puis mettez le magnétoscope en pause de  
lecture.  
(2) Sur le caméscope, localisez le point de fin  
d’insertion [c], puis mettez-le en pause de  
lecture.  
(continued on the following page)/(suite page suivante)  
117  
Insertion d’une scène depuis un  
magnétoscope  
– Montage à insertion  
Inserting a scene from a VCR  
– Insert editing  
(3) Press ZERO SET MEMORY on the Remote  
Commander. The ZERO SET MEMORY  
indicator flashes and the end point of the  
insert is stored in memory. The tape counter  
shows “0:00:00”.  
(3) Appuyez sur la touche ZERO SET MEMORY  
de la télécommande. L’indicateur ZERO SET  
MEMORY clignote et le point de fin  
d’insertion est mémorisé. Le compteur de  
bande indique « 0:00:00 ».  
(4) On your camcorder, locate the insert start  
point [b] and set your camcorder to recording  
pause.  
(4) Sur le caméscope, localisez le point de début  
d’insertion [b], puis mettez-le en pause  
d’enregistrement.  
1 Press FN and select PAGE3.  
2 Press REC CTRL.  
3 Press REC PAUSE.  
1 Appuyez sur FN et sélectionnez PAGE3.  
2 Appuyez sur REC CTRL.  
3 Appuyez sur REC PAUSE.  
(5) First press X on the VCR, and after a few  
seconds press REC START on your  
camcorder to start inserting the new scene  
with sound.  
(5) Appuyez d’abord sur X sur le magnétoscope,  
puis sur REC START sur le caméscope après  
quelques secondes pour insérer la nouvelle  
scène avec du son.  
Inserting automatically stops near the zero  
point on the tape counter. Your camcorder  
automatically stops recording and the zero  
point set with ZERO SET MEMORY is cleared  
from memory.  
L’insertion s’arrête automatiquement lorsque  
le compteur de bande atteint le point zéro. Le  
caméscope s’arrête automatiquement  
d’enregistrer et le point zéro défini avec  
ZERO SET MEMORY est supprimé de la  
mémoire.  
0:00:00  
3
ZERO SET  
MEMORY  
ZERO SET  
MEMORY  
To change the insert end point  
Pour changer le point de fin  
Press ZERO SET MEMORY on the Remote  
Commander again after Step 4 to erase the ZERO  
SET MEMORY indicator and begin from Step 2.  
d’insertion  
Appuyez une nouvelle fois sur ZERO SET  
MEMORY sur la télécommande après l’étape 4  
pour supprimer l’indicateur ZERO SET  
MEMORY et commencez à l’étape 2.  
Using the Remote Commander  
In Step 4, press z REC and MARK  
simultaneously, then immediately press X. In  
Step 5, press X at the scene where you want to  
start recording from.  
Utilisation de la télécommande  
A l’étape 4, appuyez simultanément sur z REC  
et MARK, puis appuyez immédiatement après  
sur X. A l’étape 5, appuyez sur X au début de la  
scène que vous voulez enregistrer.  
To insert a scene without setting the insert  
end point  
Skip Step 2 and 3. Press x on the Remote  
Pour insérer une scène sans définir le point de  
fin de l’insertion  
Ignorez les étapes 2 et 3. Appuyez sur x sur la  
Commander or  
on your camcorder when  
you want to stop inserting.  
télécommande ou sur  
pour arrêter l’insertion.  
sur le caméscope  
118  
Audio dubbing  
Doublage sonore  
You can record additional audio to the original  
sound on the tape by connecting audio  
equipment or a microphone. If you connect the  
audio equipment, you can add sound to your  
tape already recorded in the 12-bit mode by  
specifying start and end points. The original  
sound will not be erased.  
Vous pouvez enregistrer une bande son que vous  
ajouterez à la bande originale en vous raccordant  
à un appareil audio ou un microphone. Si vous  
utilisez un appareil audio, vous pouvez ajouter  
une bande son sur une cassette déjà enregistrée  
en mode 12 bits en spécifiant les points de départ  
et de fin du passage. La bande son originale ne  
sera pas effacée.  
You cannot dub audio in the following cases:  
The tape recorded in the 16-bit mode  
The tape recorded in the LP mode  
Connecting with the DV Interface  
The blank portions of the tape  
Vous ne pouvez pas copier une nouvelle  
bande son dans les cas suivants :  
La cassette est enregistrée en mode 16-bits  
La cassette est enregistrée en mode LP  
Raccordement avec l’interface DV  
When the write-protect tab of the cassette is set  
to lock.  
La cassette contient des passages vierges  
Le taquet de protection de la cassette est tiré  
Preparing for audio dubbing  
Préparation de la copie d’une  
bande son  
You can record additional audio in the following:  
Dubbing with the built-in microphone  
Connecting the microphone (optional) to the  
MIC jack  
Connecting the microphone (optional) to the  
intelligent accessory shoe  
Vous ne pouvez pas enregistrer une nouvelle  
bande son dans les cas suivants :  
Doublage sonore avec le microphone intégré  
Raccordement d’un microphone (en option) à  
la prise MIC  
Raccordement d’un microphone (en option) à  
la griffe porte-accessoires intelligente  
Raccordement d’un cordon de liaison audio/  
vidéo à la prise AUDIO/VIDEO  
Connecting the A/V connecting cable to the  
AUDIO/VIDEO jack  
The audio input to be recorded takes precedence  
over others in the following order:  
MIC jack  
Intelligent accessory shoe  
AUDIO/VIDEO jack  
Built-in microphone  
L’entrée audio sélectionnée en priorité pour  
l’enregistrement sera, dans l’ordre :  
Prise MIC  
Griffe porte-accessoires intelligente  
Prise AUDIO/VIDEO  
Microphone intégré  
Dubbing with the built-in  
microphone  
No connection is necessary.  
Doublage sonore avec le microphone  
intégré  
Aucun raccordement n’est nécessaire.  
119  
Audio dubbing  
Doublage sonore  
Connecting the microphone  
(optional) to the MIC jack  
Raccordement d’un microphone (en  
option) à la prise MIC  
MIC (PLUG IN POWER)  
jack/Prise MIC (PLUG IN  
POWER)  
Microphone (optional)/  
Microphone (en option)  
: Signal flow/Sens du signal  
You can check the recorded picture and sound by  
connecting the AUDIO/VIDEO jack to a TV.  
The recorded sound is not output from a speaker.  
Check the sound by using the headphones or a  
TV.  
L’image et le son enregistrés peuvent être  
contrôlés en raccordant un téléviseur à la prise  
AUDIO/VIDEO.  
Le haut-parleur ne restitue pas le son enregistré.  
Ecoutez-le via le casque ou un téléviseur.  
Connecting the microphone  
(optional) to the intelligent  
accessory shoe  
Slide the shoe cover to remove it. Then, connect  
the external microphone (optional) to the  
intelligent accessory shoe.  
Raccordement d’un microphone (en  
option) à la griffe porte-accessoires  
intelligente  
Retirez le cache de protection de la griffe en le  
faisant glisser. Raccordez ensuite le microphone  
externe (en option) à la griffe porte-accessoires  
intelligente.  
Intelligent  
Shoe cover/  
Couvercle  
de la griffe  
Microphone (optional)/  
Microphone (en option)  
accessory shoe/  
Griffe porte-  
accessoires  
intelligente  
120  
Audio dubbing  
Doublage sonore  
Connecting the A/V connecting cable  
to the AUDIO/VIDEO jack  
Raccordement d’un cordon de liaison  
audio/vidéo à la prise AUDIO/VIDEO.  
Audio equipment/Appareil audio  
AUDIO/  
VIDEO  
LINE OUT  
L
R
AUDIO R  
AUDIO L  
White/Blanc  
Red/Rouge  
Do not connect the video  
(yellow) plug./  
Ne pas raccorder la fiche  
vidéo (jaune).  
A/V connecting cable (supplied)/  
Cordon de liaison audio/vidéo (fourni)  
: Signal flow/  
Sens du signal  
Note  
Remarque  
When dubbing with the AUDIO/VIDEO jack or  
the built-in microphone, pictures are not output  
through the S VIDEO jack or AUDIO/VIDEO  
jack. Check the recorded picture on the screen.  
You can check the recorded sound by using  
headphones.  
Lorsque vous utilisez la prise AUDIO/VIDEO ou  
le microphone intégré pour le doublage, les  
images ne sont pas transmises via la prise S  
VIDEO ou la prise AUDIO/VIDEO. Contrôlez  
l’image enregistrée à l’écran. Le son peut être  
contrôlé à l’aide d’un casque.  
121  
Audio dubbing  
Doublage sonore  
Adding audio on the recorded  
tape  
Ajout d’une nouvelle bande son  
sur une cassette enregistrée  
Choose a connection mentioned on pages 119 to  
121, and connect the audio equipment or the  
microphone to your camcorder. Then follow the  
procedure below using the touch panel or the  
Remote Commander supplied with your  
camcorder.  
Choisissez l’un des raccordements mentionnés  
aux pages 119 à 121 et raccordez l’appareil audio  
ou le microphone au caméscope. Suivez la  
procédure ci-dessous à l’aide de l’écran tactile ou  
de la télécommande fournie avec le caméscope.  
Utilisation de l’écran tactile  
Le commutateur POWER doit être réglé sur  
.
Using the touch panel  
The POWER switch should be set to  
.
Operate by touching the panel.  
Utilisez l’écran tactile.  
(1)Insert the recorded tape into your camcorder.  
(1)Insérez la cassette enregistrée dans le  
caméscope.  
(2)Localisez le début de l’enregistrement.  
(2)Locate the recording start point. Press  
to  
start playing back. To pause playing back,  
press  
at the recording start point. You  
Appuyez sur  
pour commencer la lecture.  
can fine adjust the recording start point by  
Pour faire une pause de lecture, appuyez sur  
au début de l’enregistrement. Vous  
pouvez localiser précisément le début de  
l’enregistrement en appuyant sur  
sur la télécommande.  
pressing  
/
on the Remote  
Commander.  
(3)Press FN and select PAGE3.  
(4)Press A DUB CTRL.  
/
The A DUB CTRL screen appears.  
(3)Appuyez sur FN et sélectionnez PAGE3.  
(4)Appuyez sur A DUB CTRL.  
L’écran A DUB CTRL apparaît.  
A DUB CTRL  
RET.  
N
AUDIO  
DUB  
X
(5)Press AUDIO DUB. The green X indicator  
(5)Appuyez sur AUDIO DUB. L’indicateur vert  
appears on the screen.  
X s’affiche sur l’écran.  
(6)Press  
on your camcorder and at the  
(6)Appuyez sur  
sur le caméscope et  
same time start playing back the audio you  
reproduisez en même temps la bande son que  
want to record.  
The new sound is recorded in stereo 2 (ST2)  
during playback. While recording new sound,  
vous voulez enregistrer.  
La nouvelle bande son est enregistrée en  
stéréo 2 (ST2) pendant la lecture. Pendant  
l’enregistrement de la nouvelle bande son,  
the red  
(7)Press  
indicator appears on the screen.  
on your camcorder at the point  
l’indicateur rouge  
(7)Appuyez sur  
s’affiche sur l’écran.  
sur le caméscope à  
where you want to stop recording.  
l’endroit où vous souhaitez arrêter  
l’enregistrement.  
122  
Audio dubbing  
Doublage sonore  
Using the Remote commander  
Utilisation de la télécommande  
Le commutateur POWER doit être réglé sur  
The POWER switch should be set to  
.
.
(1)Follow Step 1 and 2 in “Using the touch  
panel.”  
(2)Press AUDIO DUB on the Remote  
Commander.  
The green X indicator appears on the  
screen.  
(3)Press X on the Remote Commander and at  
the same time start playing back the audio  
you want to record.  
(1)Suivez les étapes 1 et 2 de « Utilisation de  
l’écran tactile ».  
(2)Appuyez sur AUDIO DUB sur la  
télécommande.  
L’indicateur vert X s’affiche sur l’écran.  
(3)Appuyez sur X sur la télécommande et  
reproduisez en même temps la bande son que  
vous voulez enregistrer.  
The new sound is recorded in stereo 2 (ST2)  
during playback. While recording new sound,  
La nouvelle bande son est enregistrée en  
stéréo 2 (ST2) pendant la lecture. Pendant  
l’enregistrement de la nouvelle bande son,  
the red  
indicator appears on the screen.  
(4)Press x on the Remote Commander at the  
l’indicateur rouge  
s’affiche sur l’écran.  
point where you want to stop recording.  
(4)Appuyez sur x sur la télécommande à  
l’endroit où vous souhaitez arrêter  
l’enregistrement.  
N
x
X
AUDIO DUB  
Pour ajouter une nouvelle bande son avec  
plus de précision  
Pendant la lecture, appuyez sur ZERO SET  
MEMORY à l’endroit où vous souhaitez arrêter  
l’enregistrement ultérieurement.  
Suivez l’étape 2 de « Utilisation de l’écran  
tactile », page 122. L’enregistrement s’arrête  
automatiquement à l’endroit où vous avez  
appuyé sur ZERO SET MEMORY.  
To add new sound more precisely  
Press ZERO SET MEMORY at the point where  
you want to stop recording later during  
playback.  
Follow Step 2 in “Using the touch panel” on page  
122. Recording automatically stops at the point  
where ZERO SET MEMORY was pressed.  
We recommend that you add new sound on  
the tape recorded with your camcorder  
If you add new sound on the tape recorded with  
another camcorder (including another  
DCR-TRV60E), the sound quality may become  
worse.  
Il est conseillé d’enregistrer la nouvelle bande  
son sur la cassette enregistrée sur ce  
caméscope.  
Si vous ajoutez une bande son sur une cassette  
enregistrée avec un autre caméscope (y compris  
un autre DCR-TRV60E), la qualité du son risque  
d’être médiocre.  
123  
Audio dubbing  
Doublage sonore  
Monitoring the new recorded  
sound  
Contrôle de la nouvelle bande  
son  
Le commutateur POWER doit être réglé sur  
The POWER switch should be set to  
Operate by touching the panel.  
.
.
Utilisez l’écran tactile.  
(1)Play back the tape on which you added  
audio.  
(2)Press FN to display PAGE1.  
(1)Reproduisez la cassette sur laquelle vous avez  
ajouté une bande son.  
(2)Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.  
(3)Appuyez sur MENU.  
(3)Press MENU.  
(4)Select AUDIO MIX in  
, then press EXEC.  
(4)Sélectionnez AUDIO MIX dans  
, puis  
appuyez sur EXEC.  
EXIT  
ST2  
VCR SET  
H i F i SOUND  
AUDIO MIX  
VcDV OUTST1  
NTSC PB  
A
/
r
R
EXEC  
RET.  
(5)Press r/R to adjust the balance between the  
original sound (ST1) and the new sound  
(ST2), then press EXEC.  
(5)Appuyez sur r/R pour ajuster la balance entre  
la bande son originale (ST1) et la nouvelle  
bande son (ST2), puis appuyez sur EXEC.  
Le réglage original de la bande son (ST1) du  
réglage AUDIO MIX est rétabli cinq minutes  
environ après le débranchement de la source  
d’alimentation ou le retrait de la batterie. Le  
réglage par défaut est la bande son originale  
uniquement.  
About five minutes after you disconnect the  
power source or remove the battery pack, the  
setting of AUDIO MIX returns to the original  
sound (ST1) only. The default setting is  
original sound only.  
124  
Superimposing a title Incrustation d’un titre  
on a cassette with  
Cassette Memory  
sur une cassette à  
puce  
VACATION  
One cassette can have up to about 20 titles, with  
each title comprising five characters.  
However, if Cassette Memory is full with date  
and cassette label data, one cassette can have  
only up to about 11 titles each comprising five  
characters.  
Une cassette peut contenir jusqu’à 20 titres s’ils  
ne dépassent pas cinq caractères chacun.  
Toutefois, si la mémoire de la cassette à puce est  
pleine de données relatives à la date et au nom  
de la cassette, elle ne pourra contenir que  
11 titres de cinq caractères chacun environ.  
La capacité de la mémoire de la cassette à puce  
est la suivante :  
Cassette Memory capacity is as follows:  
– Six date data (maximum)  
– One cassette label (maximum)  
– six dates (maximum)  
– un nom de cassette (maximum)  
The POWER switch should be set to  
Le commutateur POWER doit être réglé sur  
or  
.
ou sur  
.
Operate by touching the panel.  
Utilisez l’écran tactile.  
(1)Insert a cassette with Cassette Memory.  
(2)During standby, recording, playback or  
playback pause, press FN to display PAGE1.  
(3)Press MENU.  
(1)Insérez une cassette à puce.  
(2)En cours de pause, d’enregistrement, de  
lecture ou de pause de lecture, appuyez sur  
FN pour afficher PAGE1.  
(4)Select TITLE in  
, then press EXEC.  
(3)Appuyez sur MENU.  
(4)Sélectionnez TITLE dans  
(5)Select , then press EXEC.  
(6)Select a desired title, then press EXEC. The  
title appears on the screen.  
, puis appuyez  
sur EXEC.  
(7)If necessary, change the colour, size, or  
position by pressing COLOUR, SIZE,  
POS r or POS R.  
(5)Sélectionnez  
, puis appuyez sur EXEC.  
(6)Sélectionnez le titre de votre choix, puis  
appuyez sur EXEC. Le titre apparaît sur  
l’écran.  
(8)Press TITLE OK.  
(7)Modifiez la couleur, la taille ou la position du  
titre, si nécessaire, en appuyant sur COLOUR,  
SIZE, POS r ou POS R.  
(8)Appuyez sur TITLE OK.  
5
6
EXIT  
PRESET TITLE  
HELLO!  
TITLE  
OK  
RET.  
EXIT  
HAPPY BIRTHDAY  
HAPPY HOLIDAYS  
CONGRATULATIONS!  
OUR SWEET BABY  
WEDDING  
VACATION  
THE END  
VACATION  
COLOUR  
SIZE  
POS r POS R  
r
R
EXEC  
RET.  
(continued on the following page)/(suite page suivante)  
125  
Superimposing a title on a  
cassette with Cassette Memory  
Incrustation d’un titre sur une  
cassette à puce  
(9)Press SAVE TITLE.  
(9)Appuyez sur SAVE TITLE.  
During playback, playback pause or  
recording:  
En mode de lecture ou de pause de lecture,  
d’enregistrement :  
The TITLE SAVE indicator is displayed on the  
screen for about five seconds and the title is  
set.  
L’indicateur TITLE SAVE s’affiche cinq  
secondes sur l’écran et le titre est incrusté.  
En cours de pause d’enregistrement :  
L’indicateur TITLE apparaît. Lorsque vous  
appuyez sur START/STOP pour démarrer  
l’enregistrement, l’indicateur TITLE SAVE  
s’affiche cinq secondes sur l’écran et le titre est  
incrusté.  
During recording standby:  
The TITLE indicator appears. And when you  
press START/STOP to start recording, the  
TITLE SAVE indicator is displayed on the  
screen for about five seconds and the title is  
set.  
Pour utiliser un titre personnalisé  
To use the custom title  
Si vous souhaitez personnaliser le titre,  
If you want to use the custom title, select  
Step 5.  
in  
sélectionnez  
à l’étape 5.  
Titres incrustés avec le caméscope  
The titles superimposed with your camcorder  
They are displayed only by the DV format  
video equipment with the index titler function.  
The point you superimposed the title may be  
detected as an index signal when searching a  
recording with another video equipment.  
Les titres sont uniquement affichés par les  
appareils vidéo au format DV  
fonction de titrage.  
dotés d’une  
Le point où vous avez incrusté un titre peut être  
considéré comme un signal d’index lors de la  
recherche d’une séquence sur un autre appareil  
vidéo.  
To not display title  
Set TITLE DSPL in  
settings (p. 230).  
to OFF in the menu  
Pour ne pas afficher un titre  
Réglez TITLE DSPL sur OFF sous  
paramètres du menu (p. 240).  
dans les  
Title setting  
The title colour changes as follows:  
WHITE t YELLOW t VIOLET  
BLUE T GREEN T CYAN T RED  
Réglage du titre  
La couleur du titre change de la façon suivante :  
WHITE (blanc) t YELLOW (jaune) t  
VIOLET (violet) t RED (rouge) t  
CYAN (cyan) t GREEN (vert)  
BLUE (bleu)  
The title size changes as follows:  
SMALL y LARGE  
You cannot input 13 characters or more in  
LARGE size.  
The title position changes as follows:  
If you select the title size SMALL, you have  
nine choices for the title position.  
If you select the title size LARGE, you have  
eight choices for the title position.  
La taille du titre change de la façon suivante :  
SMALL (petit) y LARGE (gros)  
Vous ne pouvez pas utiliser 13 caractères en  
taille LARGE.  
La position du titre change de la façon  
suivante :  
Si vous sélectionnez SMALL, vous aurez le  
choix entre neuf positions de titre.  
Si vous sélectionnez LARGE, vous aurez le  
choix entre huit positions de titre.  
126  
Superimposing a title on a  
cassette with Cassette Memory  
Incrustation d’un titre sur une  
cassette à puce  
Erasing a title  
Effacement d’un titre  
The POWER switch should be set to  
Le commutateur POWER doit être réglé sur  
or  
.
ou sur  
.
Operate by touching the panel.  
Utilisez l’écran tactile.  
(1)Press FN to display PAGE1.  
(2)Press MENU.  
(1)Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.  
(2)Appuyez sur MENU.  
(3)Select TITLEERASE in  
, then press EXEC.  
(3)Sélectionnez TITLEERASE dans  
appuyez sur EXEC. L’indicateur TITLE  
ERASE apparaît.  
(4)Sélectionnez le titre que vous souhaitez  
effacer, puis appuyez sur EXEC.  
L’indicateur ERASE OK ? apparaît.  
(5)Sélectionnez le titre que vous souhaitez  
effacer, puis appuyez sur OK.  
, puis  
The TITLE ERASE screen appears.  
(4)Select the title you want to erase, then press  
EXEC.  
The ERASE OK? indicator appears.  
(5)Make sure the title is the one you want to  
erase, then press OK.  
The ERASING indicator flashes on the screen.  
When the title is erased, the COMPLETE  
indicator appears.  
L’indicateur ERASING clignote sur l’écran.  
Lorsque le titre est effacé, l’indicateur  
COMPLETE s’affiche.  
3
4
T I TLE ERASE  
T I TLE ERASE  
PRESENT  
1
2
3
4
5
6
HELLO!  
4
CONGRATULATIONS!  
HAPPY NEW YEAR!  
PRESENT  
ERASE OK?  
GOOD MORNING  
WEDDING  
OK  
CAN–  
CEL  
r
R
EXEC  
END  
To return to FN  
Press EXIT.  
Pour revenir à FN  
Appuyez sur EXIT.  
To cancel erasing  
Press CANCEL in Step 5.  
Pour annuler la suppression  
Appuyez sur CANCEL à l’étape 5.  
127  
Making your own  
titles  
Création de titres  
personnalisés  
You can make up to two titles and store them in  
the memory of your camcorder. Each title can  
have up to 20 characters.  
Vous pouvez créer deux titres qui resteront  
mémorisés dans le caméscope. Chaque titre peut  
comporter 20 caractères au maximum.  
The POWER switch should be set to  
Le commutateur POWER doit être réglé sur  
or  
.
ou sur  
.
Operate by touching the panel.  
Utilisez l’écran tactile.  
(1)Press FN to display PAGE1.  
(2)Press MENU.  
(1)Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.  
(2)Appuyez sur MENU.  
(3)Select TITLE in  
, then press EXEC.  
(3)Sélectionnez TITLE dans  
, puis appuyez  
(4)Select  
, then press EXEC.  
sur EXEC.  
(5)Select CUSTOM1 SET or CUSTOM2 SET, then  
press EXEC.  
(6)Select a desired character. Repeat pressing a  
key to select a desired character on the key.  
(7)Press c to move for the next character.  
Repeat the same procedure as Step 6 and 7 to  
complete your title.  
(4)Sélectionnez  
(5)Sélectionnez CUSTOM1 SET ou CUSTOM2  
SET, puis appuyez sur EXEC.  
(6)Sélectionnez le caractère souhaité. Appuyez  
sur la touche contenant le caractère de votre  
choix.  
(7)Appuyez sur c pour déplacer sur le  
caractère suivant. Répétez les étapes 6 et 7  
jusqu’à ce que le titre soit complet.  
(8)Appuyez sur SET. Le titre est mémorisé.  
, puis appuyez sur EXEC.  
(8)Press SET. The title is stored in memory.  
4
5
7
EXIT  
EXIT  
EXIT  
TITLE SET  
[
TITLE SET  
______________  
TITLE SET  
CUSTOM1 SET  
CUSTOM2 SET  
____________________  
]
[
]
PARTY  
&?!  
ABC  
DEF  
T
t
&?!  
ABC  
DEF  
T
t
GH I  
J
KL  
MNO  
123 678  
GH I  
JKL  
MNO  
123 678  
45  
90  
45  
90  
PQR  
S
TUV  
WXY  
Z
’ . ,  
SET  
PQR  
S
TUV  
WXY  
Z
’ . ,  
/–  
SET  
/
r
R
EXEC  
RET.  
To return to FN  
Press EXIT.  
Pour revenir à FN  
Appuyez sur EXIT.  
To change a title you have stored  
In Step 5, select CUSTOM1 SET or CUSTOM2  
SET, depending on which title you want to  
change, then press EXEC and enter a new title as  
desired.  
Pour modifier un titre mémorisé  
A l’étape 5, sélectionnez CUSTOM1 SET ou  
CUSTOM2 SET, selon le titre que vous souhaitez  
modifier, puis appuyez sur EXEC et saisissez un  
nouveau titre de votre choix.  
128  
Making your own titles  
Création de titres personnalisés  
If you take five minutes or longer to enter  
characters during tape recording standby with  
the cassette inserted in your camcorder  
The power automatically goes off. The characters  
you have entered remain stored in memory. Set  
the POWER switch to OFF (CHG) once and then  
to CAMERA again, then start again from Step 1.  
We recommend setting the POWER switch to  
VCR or removing the cassette so that your  
camcorder does not automatically turn off while  
you are entering title characters.  
Si vous mettez plus de cinq minutes pour  
saisir les caractères en mode de pause  
d’enregistrement lorsque le caméscope  
contient une cassette  
L’alimentation est coupée automatiquement. Les  
caractères que vous avez saisis sont mémorisés.  
Réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG),  
puis de nouveau sur CAMERA et recommencez à  
partir de l’étape 1.  
Il est conseillé de régler le commutateur POWER  
sur VCR ou d’enlever la cassette pour que le  
caméscope ne s’éteigne pas automatiquement  
lorsque vous saisissez les caractères du titre.  
To erase the character  
Press C. The last character is erased.  
Pour effacer un caractère  
To enter a space  
Press c.  
Appuyez sur C. Le dernier caractère est effacé.  
Pour insérer un espace  
Appuyez sur c.  
129  
Labelling a cassette  
Titrage d’une cassette  
with Cassette Memory à puce  
The label can consist of up to 10 characters and is  
stored in Cassette Memory. When you insert the  
labelled cassette and set the POWER switch to  
CAMERA or VCR, the label is displayed for  
about five seconds.  
Le nom, qui peut comporter 10 caractères au  
maximum, est enregistré dans la mémoire de la  
cassette. Lorsque vous insérez une cassette titrée  
et que vous réglez le commutateur POWER sur  
CAMERA ou VCR, le nom de la cassette s’affiche  
pendant environ cinq secondes.  
The POWER switch should be set to  
Le commutateur POWER doit être réglé sur  
or  
.
ou sur  
.
Operate by touching the panel.  
Utilisez l’écran tactile.  
(1)Insert a cassette with Cassette Memory you  
want to label.  
(2)Press FN to display PAGE1.  
(3)Press MENU.  
(1)Insérez la cassette à puce que vous voulez  
titrer.  
(2)Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.  
(3)Appuyez sur MENU.  
(4)Select TAPE TITLE in  
, then press EXEC.  
(5)Select a desired character. Repeat pressing a  
key to select a desired character on the key.  
(6)Press c to move for the next character.  
Repeat the same procedure as Step 5 and 6 to  
complete the label.  
(4)Sélectionnez TAPE TITLE dans  
, puis  
appuyez sur EXEC.  
(5)Sélectionnez le caractère souhaité. Appuyez  
sur la touche contenant le caractère de votre  
choix.  
(6)Appuyez sur c pour déplacer sur le  
caractère suivant. Répétez la même procédure  
que dans les étapes 5 et 6 jusqu’à ce que le  
nom soit complet.  
(7)Press SET. The label is stored in memory.  
(7)Appuyez sur SET. Le nom de la cassette est  
mémorisé.  
4
5
6
EXIT  
EXIT  
EXIT  
TAPE TITLE  
_________  
TAPE TITLE  
TAPE TITLE  
[
]
[
____  
GRADU  
]
G
[
__________  
]
&?!  
ABC  
DEF  
T
t
&?!  
GH I  
ABC  
DEF  
T
t
&?!  
GH I  
ABC  
DEF  
T
t
GH I  
J
KL  
MNO  
123 678  
J
KL  
MNO  
123 678  
JKL  
MNO  
123 678  
45  
90  
45  
90  
45  
90  
PQR  
S
TUV  
WXY  
Z
’ . ,  
SET  
PQR  
S
TUV  
WXY  
Z
’ . ,  
/–  
SET  
PQR  
S
TUV  
WXY  
Z
’ . ,  
SET  
/
/
To return to FN  
Press EXIT.  
Pour revenir à FN  
Appuyez sur EXIT.  
To erase the label you have made  
Select C in Step 5 to erase the label, then press  
SET.  
Pour effacer le nom de cassette créé  
Sélectionnez C à l’étape 5 pour effacer le nom,  
puis appuyez sur SET.  
To change the label you have made  
Insert the cassette for which you want to change  
the label, and operate in the same way to make a  
new label.  
Pour changer le nom de la cassette  
Insérez la cassette dont vous voulez changer le  
nom et enregistrez le nouveau nom comme  
indiqué précédemment.  
130  
Labelling a cassette with  
Cassette Memory  
Titrage d’une cassette à puce  
If you have superimposed titles in the cassette  
When the label appears, up to four titles also  
appear.  
Si vous avez incrusté des titres sur la cassette  
Lorsque le nom de la cassette est affiché, quatre  
titres au maximum sont également affichés.  
To erase the character  
Pour effacer un caractère  
Press C. The last character is erased.  
Appuyez sur C. Le dernier caractère est effacé.  
To enter a space  
Pour insérer un espace  
Press c.  
Appuyez sur c.  
131  
Effacement de toutes  
les données de la  
cassette à puce  
Erasing all the data in  
Cassette Memory  
The following data saved in Cassette Memory  
can be completely erased at once:  
– Date data  
Les données suivantes enregistrées sur la cassette  
à puce peuvent être complètement effacées en  
même temps :  
– Date  
– Title data  
– Cassette label  
– Titre  
– Nom de la cassette  
The POWER switch should be set to  
Le commutateur POWER doit être réglé sur  
or  
.
ou sur  
.
Operate by touching the panel.  
Utilisez l’écran tactile.  
(1)Press FN to display PAGE1.  
(2)Press MENU.  
(1)Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.  
(3)Select ERASE ALL in  
, then press EXEC.  
(2)Appuyez sur MENU.  
(3)Sélectionnez ERASE ALL dans  
(4) Select OK, then press EXEC.  
The OK indicator changes to EXECUTE.  
(5)Select EXECUTE, then press EXEC. The  
ERASING indicator flashes on the screen.  
When erasing is complete, the COMPLETE  
indicator appears.  
, puis  
appuyez sur EXEC.  
(4) Sélectionnez OK, puis appuyez sur EXEC.  
L’indicateur OK est remplacé par EXECUTE.  
(5)Sélectionnez EXECUTE, puis appuyez sur  
EXEC. L’indicateur ERASING clignote sur  
l’écran. Lorsque l’effacement est terminé,  
l’indicateur COMPLETE s’affiche.  
3
4
EXIT  
EXIT  
CM SET  
CM SET  
TITLE  
TITLE  
TITLEERASE  
TITLE DSPL  
CM SEARCH  
TAPE TITLE  
ERASE ALL  
TITLEERASE  
TITLE DSPL  
CM SEARCH  
TAPE TITLE  
ERASE ALL  
RETURN  
RETURN  
EXECUTE  
OK  
EXEC  
RET.  
EXEC  
RET.  
To return to FN  
Press EXIT.  
Pour revenir à FN  
Appuyez sur EXIT.  
To cancel erasing  
Select RETURN in Step 5, then press EXEC.  
Pour annuler la suppression  
Sélectionnez RETURN à l’étape 5, puis appuyez  
sur EXEC.  
132  
— “Memory Stick” Operations —  
— Opérations liées au « Memory Stick » —  
Using a “Memory  
Stick” – Introduction  
Utilisation d’un « Memory  
Stick » – Introduction  
The “Memory Stick” is a new light and small  
recording media which, despite of the size, can  
store greater data than a floppy disk.  
In addition to exchanging data between  
“Memory Stick” compatible equipment, you can  
also use a “Memory Stick” to store data as a type  
of detachable external recording media.  
Le « Memory Stick » est un nouveau support  
d’enregistrement compact et léger, qui, malgré sa  
taille, peut mémoriser plus de données qu’une  
disquette.  
Outre l’échange de données entre des appareils  
compatibles « Memory Stick », vous pouvez  
également utiliser un « Memory Stick » pour  
enregistrer des données comme support  
d’enregistrement externe amovible.  
There are two types of “Memory Stick”: an  
ordinary “Memory Stick” and a “MagicGate  
Memory Stick” that is equipped with the  
MagicGate*1) copyright protection technology.  
You can use both types of “Memory Stick” with  
your camcorder. However, because your  
camcorder does not support the MagicGate  
standards, data recorded with your camcorder is  
not subject to MagicGate copyright protection.  
In addition, you can also use “Memory Stick  
Duo” or “Memory Stick PRO” with your  
camcorder.  
Il existe deux types de « Memory Stick » : le  
« Memory Stick » standard et le « MagicGate  
Memory Stick » qui est doté de la technologie de  
protection des droits d’auteur MagicGate*1).  
Vous pouvez utiliser ces deux types de  
« Memory Stick » avec le caméscope. Les  
données enregistrées avec le caméscope ne sont  
toutefois pas soumises à la protection des droits  
d’auteur MagicGate car celui-ci ne prend pas en  
charge les normes MagicGate.  
All “Memory Stick” media operations are not  
necessarily guaranteed.  
Vous pouvez également utiliser un « Memory  
Stick Duo » ou un « Memory Stick PRO » avec le  
caméscope.  
*
1) MagicGate is copyright protection technology that  
uses encryption technology.  
Toutes les opérations du support « Memory  
Stick » ne sont pas absolument garanties.  
*
1) MagicGate est une technologie de protection des  
droits d’auteur qui utilise une technologie de codage.  
File format  
Still image (JPEG)  
Your camcorder compresses and records image  
data in the JPEG (Joint Photographic Experts  
Group) format. The file extension is .JPG.  
Exif *2) ver.2.2 JPEG compliant, DPOF  
compatible.  
Format de fichier  
Image fixe (JPEG)  
Le caméscope compresse et enregistre les  
données d’image au format JPEG (Joint  
Photographic Experts Group). L’extension du  
fichier est .JPG.  
*2)Exif: Exif is a file format for still images,  
established by the Japan Electronics and  
Information Technology Industries  
Association(JEITA). Files in this format  
can have additional information such as  
your camcorder’s setting information at  
the time of recording.  
Exif *2) ver.2.2 compatible JPEG, compatible  
DPOF.  
*2)Exif: Exif est un format de fichier pour les  
images fixes, établi par la Japan  
Electronics and Information Technology  
Industries Association (JEITA). Les  
fichiers de ce format peuvent contenir des  
informations supplémentaires comme des  
informations relatives au réglage du  
caméscope au moment de  
Moving picture (MPEG)  
Your camcorder compresses and records picture  
data in the MPEG (Moving Picture Experts  
Group) format. The file extension is .MPG.  
l’enregistrement.  
Image animée (MPEG)  
Le caméscope compresse et enregistre les  
données d’image au format MPEG (Moving  
Picture Experts Group). L’extension du fichier est  
.MPG.  
133  
Using a “Memory Stick”  
– Introduction  
Utilisation d’un « Memory Stick »  
– Introduction  
Typical image data file name  
Nom typique d’un fichier d’image  
Image fixe  
Still image  
101-0001:  
101-0001:  
Ce nom de fichier s’affiche sur  
l’écran du caméscope.  
This file name appears on the  
screen of your camcorder.  
This file name appears on the  
display of a computer.  
DSC00001.JPG:  
Ce nom de fichier s’affiche sur  
l’écran de l’ordinateur.  
DSC00001.JPG:  
Image animée  
MOV00001:  
Moving picture  
MOV00001:  
Ce nom de fichier s’affiche sur  
l’écran du caméscope.  
This file name appears on the  
screen of your camcorder.  
MOV00001.MPG: Ce nom de fichier s’affiche sur  
l’écran de l’ordinateur.  
MOV00001.MPG: This file name appears on the  
display of a computer.  
Pour éviter un effacement accidentel  
des images  
To prevent from erasing images  
accidentally  
Rear part of the “Memory Stick”  
Slide the write-protect tab on the “Memory Stick”  
to LOCK.  
The position and shape of the write-protect tab  
may be different depending on the model. A  
certain model doesn’t have a write-protect tab on  
it.  
Arrière du « Memory Stick »  
Faites glisser le taquet d’interdiction en écriture  
du « Memory Stick » en position LOCK.  
La position et la forme du taquet d’interdiction  
dépendent du modèle. Certains modèles ne  
possèdent pas ce taquet.  
Write-protect tab/Taquet d’interdiction en écriture  
Terminal/Borne  
Remarques sur le « Memory Stick »  
Position de l’étiquette  
Collez l’étiquette à l’endroit prévu à cet effet.  
Ne collez pas d’autre étiquette sur le « Memory  
Stick » que celle prévue à cet effet.  
Notes on the “Memory Stick”  
Labelling position  
Affix its label on the labelling position.  
Be sure not to affix any labels other than the  
dedicated one on the “Memory Stick.”  
Labelling position/  
Position de l’étiquette  
Les données d’image peuvent être  
Image data may be damaged in the following  
cases. We cannot compensate for the  
damaged image data.  
endommagées dans les cas suivants. Aucune  
compensation ne pourra être accordée pour  
les images endommagées.  
– Si vous éjectez le « Memory Stick », mettez le  
caméscope hors tension ou retirez la batterie  
rechargeable pour la remplacer pendant la  
lecture ou l’écriture des fichiers d’image sur le  
« Memory Stick » (lorsque le témoin d’accès est  
allumé ou clignote).  
– If you eject the “Memory Stick,” turn the power  
off on your camcorder or remove the battery  
pack for replacement while your camcorder is  
reading or writing image files on the “Memory  
Stick” (while the access lamp is lit or flashing).  
– If you use the “Memory Stick” near magnets or  
magnetic fields such as those of speakers and a  
TV.  
– Si vous utilisez le « Memory Stick » à proximité  
d’aimants ou de champs magnétiques tels ceux  
de haut-parleurs ou d’un téléviseur.  
We recommend backing up important data on  
the hard disk of a computer.  
Il est conseillé de faire une copie de sauvegarde  
des données importantes sur le disque dur de  
votre ordinateur.  
134  
Using a “Memory Stick”  
– Introduction  
Utilisation d’un « Memory Stick »  
– Introduction  
On handling  
Manipulation  
When you carry or store the “Memory Stick,”  
put it in its case.  
Prevent metallic objects or your finger from  
coming into contact with the metal parts of the  
connecting section.  
Lorsque vous transportez ou stockez un  
« Memory Stick », rangez-le dans son étui.  
Evitez tout contact entre les parties métalliques  
du connecteur et des objets métalliques ou vos  
doigts.  
Do not bend, drop or apply strong shock to the  
“Memory Stick.”  
Do not disassemble or modify the “Memory  
Stick.”  
Ne pliez pas le « Memory Stick », ne le laissez  
pas tomber et ne l’exposez pas à des chocs.  
Ne démontez pas et ne modifiez pas le  
« Memory Stick ».  
Do not let the “Memory Stick” get wet.  
Ne mouillez pas le « Memory Stick ».  
On location for use  
Do not use or keep the “Memory Stick” in  
locations that are:  
– Extremely hot such as in a car parked in the sun  
or under the scorching sun  
– Under direct sunlight  
A propos des lieux d’utilisation  
N’utilisez pas et ne conservez pas le « Memory  
Stick » dans les lieux suivants :  
– Endroits extrêmement chauds, comme dans  
une voiture garée au soleil ou sous un soleil  
torride  
– Very humid or subject to corrosive gases  
– Endroits exposés aux rayons du soleil  
– Endroits très humides ou exposés à des gaz  
corrosifs  
Notes on using the “Memory Stick Duo”  
(optional)  
Be sure to insert the “Memory Stick Duo” into  
the “Memory Stick Duo” Adaptor when using  
the “Memory Stick Duo” with your camcorder.  
Make sure you insert the “Memory Stick Duo”  
in the proper direction. Inserting it the wrong  
way may cause a malfunction.  
Remarques sur le « Memory Stick Duo »  
(en option)  
Veillez à insérer le « Memory Stick Duo » dans  
l’adaptateur « Memory Stick Duo » lorsque  
vous utilisez le « Memory Stick Duo » avec le  
caméscope.  
Do not insert the “Memory Stick Duo” not  
inserted into the “Memory Stick Duo” Adapter  
into the “Memory Stick”-compatible unit. This  
may cause a malfunction of the unit.  
Veillez à insérer le « Memory Stick Duo » dans  
le bon sens. Vous risquez de provoquer un  
dysfonctionnement si vous l’insérez dans  
l’autre sens.  
N’insérez pas le « Memory Stick Duo » sans  
qu’il ne soit lui-même inséré dans l’adaptateur  
« Memory Stick Duo » dans l’appareil  
compatible « Memory Stick ». Ceci risquerait de  
provoquer un dysfonctionnement de l’appareil.  
Note on using the “Memory Stick PRO”  
(optional)  
The “Memory Stick PRO” with a capacity up to  
1 GB can be used with this camcorder.  
The “Memory Stick” formatted by a  
computer  
The “Memory Stick” formatted by Windows OS  
or Macintosh computers do not have a  
guaranteed compatibility with your camcorder.  
Remarque sur l’utilisation du « Memory Stick  
PRO » (en option)  
Le « Memory Stick PRO » ayant une capacité de  
1 Go peut être utilisé avec ce caméscope.  
« Memory Stick » formaté par un  
ordinateur.  
Le « Memory Stick » formaté sur un ordinateur  
Windows ou Macintosh n’est pas  
systématiquement compatible avec le caméscope.  
135  
Using a “Memory Stick”  
– Introduction  
Utilisation d’un « Memory Stick »  
– Introduction  
Notes on image data compatibility  
Image data files recorded on the “Memory  
Stick” by your camcorder conform with the  
Design Rule for Camera File Systems universal  
standard established by the JEITA (Japan  
Electronics and Information Technology  
Industries Association).  
On your camcorder, you cannot play back still  
images recorded on other equipment (DCR-  
TRV890E/TRV900/TRV900E or DSC-D700/  
D770) that does not conform to this universal  
standard. (These models are not sold in some  
areas.)  
If you cannot use the “Memory Stick” that is  
used with other equipment, format it with your  
camcorder (p. 229). Note that formatting erases  
all information on the “Memory Stick.”  
You may not be able to play back images  
recorded on your camcorder depending on the  
equipment you attempt to use for playback.  
You may not be able to play back images with  
your camcorder:  
Remarques sur la compatibilité des  
données d’image  
Les fichiers d’image enregistrés sur le  
« Memory Stick » avec ce caméscope sont  
conformes au standard universel établi par le  
JEITA ((Japan Electronics and Information  
Technology Industries Association) pour  
l’archivage des fichiers de caméra.  
Il n’est pas possible de reproduire ces fichiers  
sur un appareil n’utilisant pas ce standard  
(DCR-TRV890E/TRV900/TRV900E ou DSC-  
D700/D770). (Ces modèles ne sont pas  
commercialisés dans certains pays.)  
Si vous ne pouvez pas utiliser le « Memory  
Stick » qui a été utilisé sur un autre appareil,  
formatez-le sur le caméscope (p. 239). Notez  
que le formatage supprimera toutes les  
informations du « Memory Stick ».  
Il est possible que vous ne puissiez pas  
reproduire des images enregistrées sur le  
caméscope selon l’appareil que vous essayez  
d’utiliser pour la lecture.  
– When playing back image data modified on  
your computer.  
Vous ne pourrez peut-être pas revoir les images  
sur le caméscope :  
– When playing back image data shot with  
other equipment.  
– Si elles ont été retouchées sur un ordinateur.  
– Si elles ont été prises au moyen d’un autre  
appareil.  
The “Memory Stick”,  
and “MagicGate  
Memory Stick” are trademarks of Sony  
Corporation.  
Memory Stick Duo” and  
•« Memory Stick »,  
Memory Stick » sont des marques commerciales  
de Sony Corporation.  
et « MagicGate  
are trademarks of Sony Corporation.  
Memory Stick PRO” and  
are trademarks of Sony Corporation.  
MagicGate” and  
are  
trademarks of Sony Corporation.  
All other product names mentioned herein may  
be the trademarks or registered trademarks of  
their respective companies.  
Furthermore, “™” and “®” are not mentioned  
in each case in this manual.  
En outre, « ™ » et « ® » ne sont pas mentionnés  
systématiquement dans ce manuel.  
136  
Using a “Memory Stick”  
– Introduction  
Utilisation d’un « Memory Stick »  
– Introduction  
Inserting a “Memory Stick”  
Insertion d’un « Memory Stick »  
Insert a “Memory Stick” in the “Memory Stick”  
slot as far as it can go with the b mark facing out  
as illustrated.  
Insérez un « Memory Stick » à fond dans la fente  
prévue à cet effet, avec le repère b orienté vers  
l’extérieur, comme illustré.  
Access lamp/  
Témoin d’accès  
Ejecting a “Memory Stick”  
Ejection d’un « Memory Stick »  
Press a “Memory Stick” once lightly.  
Appuyez une fois légèrement sur le « Memory  
Stick ».  
Notes  
If you insert a “Memory Stick” forcibly in the  
opposite direction, the “Memory Stick” slot  
may be damaged.  
Do not insert anything other than a “Memory  
Stick” into the “Memory Stick” slot. This may  
cause a malfunction.  
Remarques  
Si vous insérez un « Memory Stick » en forçant  
dans le sens opposé, vous risquez  
d’endommager la fente du « Memory Stick ».  
N’insérez qu’un « Memory Stick » dans la fente  
prévue à cet effet. Vous risquez de provoquer  
un dysfonctionnement en insérant tout autre  
support.  
While the access lamp is lit or flashing  
Do not shake or knock your camcorder because  
your camcorder is reading the data from the  
“Memory Stick” or writing the data on the  
“Memory Stick.” Do not turn the power off , eject  
the “Memory Stick” or remove the battery pack.  
Otherwise, image data may become damaged.  
Lorsque le témoin d’accès est allumé ou  
clignote  
Ne secouez pas et ne cognez pas le caméscope  
car il est en train de lire ou d’inscrire des  
données sur le « Memory Stick ». Ne coupez pas  
l’alimentation, n’éjectez pas le « Memory Stick »  
ou ne retirez pas la batterie rechargeable. Sinon,  
des données d’image pourraient être  
endommagées.  
If “  
MEMORY STICK ERROR” appears  
Reinsert the “Memory Stick” a few times. The  
“Memory Stick” may be damaged if the indicator  
still appears. If this occurs, use another “Memory  
Stick.”  
Si «  
MEMORY STICK ERROR » apparaît  
Réinsérez le « Memory Stick » plusieurs fois de  
suite. Si l’indicateur reste affiché, le « Memory  
Stick » est probablement endommagé. Dans ce  
cas, utilisez un autre « Memory Stick ».  
137  
Selecting the quality  
and size of image  
data  
Sélection de la qualité  
et de la taille des  
données d’image  
Selecting the still image quality  
Sélection de la qualité de  
l’image fixe  
The default setting is FINE.  
Le réglage par défaut est FINE.  
The POWER switch should be set to  
Le commutateur POWER doit être réglé sur  
or  
.
ou sur  
.
Operate by touching the panel.  
Utilisez l’écran tactile.  
(1)Press FN to display PAGE1.  
(2)Press MENU.  
(3)Select STILL SET in  
(4)Select QUALITY, then press EXEC.  
(5)Select a desired image quality, then press  
EXEC.  
(1)Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.  
, then press EXEC.  
(2)Appuyez sur MENU.  
(3)Sélectionnez STILL SET dans  
, puis  
appuyez sur EXEC.  
(4)Sélectionnez QUALITY, puis appuyez sur  
EXEC.  
(5)Sélectionnez la qualité d’image de votre choix,  
puis appuyez sur EXEC.  
3
4
EXIT  
EXIT  
MEM SET  
1
MEM SET  
1
STILL SET  
BURST  
STILL SET  
BURST  
OFF  
QUALITY  
IMAGESIZE  
QUALITY  
FINE  
IMAGESIZE STANDARD  
REMAIN  
8
EXEC  
RET.  
EXEC  
RET.  
Réglage  
Signification  
Setting  
Meaning  
FINE (FINE)  
Utilisez ce mode pour  
enregistrer des images de  
haute qualité. Les images  
sont compressées à 1/4  
environ.  
FINE (FINE)  
Use this mode when you  
want to record high quality  
images. Fine images are  
compressed to about 1/4.  
STANDARD (STD) This is the standard image  
quality. Standard images  
are compressed to about  
1/10.  
STANDARD (STD) Il s’agit de la qualité  
normale de l’image. Les  
images standard sont  
compressées à environ  
1/10.  
To return to FN  
Press EXIT.  
Pour revenir à FN  
Appuyez sur EXIT.  
138  
Selecting the quality and size of  
image data  
Sélection de la qualité et de la  
taille des données d’image  
Selecting the still image size  
Sélection de la taille de l’image  
fixe  
You can select image size 1600 × 1200 or 640 ×  
480. (When the POWER switch is set to  
CAMERA or VCR, the image size is  
automatically set to 640 × 480.)  
Vous avez le choix entre 1600 × 1200 ou 640 ×  
480. (Lorsque le commutateur POWER est réglé  
sur CAMERA ou VCR, la taille de l’image est  
automatiquement réglée sur 640 × 480.)  
Le réglage par défaut est 1600 × 1200.  
The default setting is 1600 × 1200.  
The POWER switch should be set to  
Operate by touching the panel.  
.
Le commutateur POWER doit être réglé sur  
.
Utilisez l’écran tactile.  
(1)Press FN to display PAGE1.  
(2)Press MENU.  
(3)Select STILL SET in  
(4)Select IMAGESIZE, then press EXEC.  
(5)Select a desired image size, then press EXEC.  
The indicator changes as follow:  
(1)Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.  
, then press EXEC.  
(2)Appuyez sur MENU.  
(3)Sélectionnez STILL SET dans  
, puis  
appuyez sur EXEC.  
(4)Sélectionnez IMAGESIZE, puis appuyez sur  
EXEC.  
(5)Sélectionnez la taille d’image de votre choix,  
puis appuyez sur EXEC.  
1600  
640  
L’indicateur change comme suit :  
1600  
640  
3
4
MEM SET  
STILL SET  
BURST  
QUALITY  
IMAGESIZE  
1
EXIT  
MEM SET  
1
1600  
EXIT  
STILL SET  
BURST  
OFF  
QUALITY  
IMAGESIZE 1600 × 1200  
640 × 480  
REMA I N  
8
r
R
r
R
EXEC  
RET.  
EXEC  
RET.  
Capacité de mémoire des images fixes  
Les images enregistrées sont compressées au  
format JPEG avant d’être stockées dans la  
mémoire. La mémoire utilisée pour chaque  
image fixe dépend de la qualité et de la taille  
choisies, comme indiqué dans le tableau ci-  
dessous.  
Memory capacity of still images  
Recorded images are compressed in the JPEG  
format before being stored in memory. The  
memory capacity allotted to each still image  
varies depending on the selected image quality  
and image size. Details are shown in the table  
below.  
Taille de l’image 1600 × 1200  
1600 × 1200 image size  
Qualité de l’image  
FINE  
Capacité de la mémoire  
Environ 960 ko  
Image quality  
FINE  
Memory capacity  
About 960 KB  
About 420 KB  
STANDARD  
Environ 420 ko  
STANDARD  
Taille de l’image 640 × 480  
640 × 480 image size  
Image quality  
FINE  
Qualité de l’image  
FINE  
Capacité de la mémoire  
Memory capacity  
About 150 KB  
About 60 KB  
Environ 150 ko  
Environ 60 ko  
STANDARD  
STANDARD  
139  
Selecting the quality and size of  
image data  
Sélection de la qualité et de la  
taille des données d’image  
Selecting the moving picture  
size  
Sélection de la taille de l’image  
animée  
You can select picture size 320 × 240 or 160 × 112.  
The default setting is 320 × 240.  
Vous avez le choix entre les tailles d’image 320 ×  
240 ou 160 × 112.  
Le réglage par défaut est 320 × 240.  
The POWER switch should be set to  
Le commutateur POWER doit être réglé sur  
or  
.
ou sur  
.
Operate by touching the panel.  
Utilisez l’écran tactile.  
(1)Press FN to display PAGE1.  
(2)Press MENU.  
(1)Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.  
(3)Select MOVIE SET in  
, then press EXEC.  
(2)Appuyez sur MENU.  
(3)Sélectionnez MOVIE SET dans  
appuyez sur EXEC.  
(4)Sélectionnez IMAGESIZE, puis appuyez sur  
EXEC.  
(4)Select IMAGESIZE, then press EXEC.  
(5)Select a desired image size, then press EXEC.  
The indicator changes as follows:  
, puis  
(5)Sélectionnez la taille d’image de votre choix,  
puis appuyez sur EXEC. L’indicateur change  
comme suit :  
320  
160  
320  
160  
3
4
EXIT  
MEM SET  
1
MEM SET  
1
EXIT  
320  
MOVIE SET  
MOVIE SET  
IMAGESIZE 320 240  
REMAIN  
IMAGESIZE 320 240  
REMAIN 160 112  
REMAIN  
REMAIN  
30sec  
30sec  
r
R
r
R
EXEC  
RET.  
EXEC  
RET.  
140  
Selecting the quality and size of  
image data  
Sélection de la qualité et de la taille  
des données d’image  
Approximate number of still  
images and time of moving  
pictures you can record on a  
“Memory Stick”  
Nombre approximatif d’images  
fixes et durée d’images animées  
que vous pouvez enregistrer sur  
un « Memory Stick »  
The number of still images and time of moving  
pictures you can record vary depending on  
which image quality and image size you select  
and the complexity of the subject.  
Le nombre d’images fixes et la durée d’images  
animées pouvant être enregistrées varie selon la  
qualité et la taille d’image sélectionnées et selon  
la complexité du sujet.  
Still images/Images fixes  
(Unit : Image)/(Unité : image)  
Type of the  
FINE  
STANDARD  
“Memory Stick”/  
Type de  
1600 × 1200  
640 × 480  
1600 × 1200  
640 × 480  
« Memory Stick »  
1600  
8
640  
50  
1600  
18  
640  
120  
8 MB (supplied)/(fourni)  
16 MB  
16  
96  
37  
240  
32 MB  
32  
190  
75  
485  
64 MB  
65  
390  
150  
300  
540  
1100  
2250  
980  
128 MB  
130  
235  
480  
980  
780  
1970  
3550  
7200  
14500  
256 MB (MSX-256)  
512 MB (MSX-512)  
1 GB (MSX-1G)  
1400  
2850  
5900  
Moving pictures/Images animées  
Type of the  
Image size/Taille des images  
“Memory Stick”/  
Type de  
« Memory Stick »  
320 × 240  
160 × 112  
320  
160  
8 MB (supplied/fourni)  
16 MB  
1 min 20 s  
5 min 20 s  
2 min 40 s  
10 min 40 s  
32 MB  
5 min 20 s  
21 min 20 s  
64 MB  
10 min 40 s  
21 min 20 s  
42 min 40 s  
1 h 25 min 20 s  
2 h 50 min 40 s  
42 min 40 s  
128 MB  
1 h 25 min 20 s  
2 h 50 min 40 s  
5 h 41 min 20 s  
11 h 22 min 40 s  
256 MB (MSX-256)  
512 MB (MSX-512)  
1 GB (MSX-1G)  
Le tableau indique le nombre approximatif  
d’images fixes et de durée d’images animées que  
vous pouvez enregistrer sur un « Memory Stick »  
formaté avec votre caméscope.  
The table shows approximate number of still  
images and time of moving pictures you can  
record on a “Memory Stick” formatted with your  
camcorder.  
141  
Recording still images on a  
“Memory Stick” – Memory  
Photo recording  
Enregistrement d’images fixes sur un  
« Memory Stick » – Enregistrement de  
photos dans la mémoire  
The POWER switch should be set to  
.
Le commutateur POWER doit être réglé sur  
.
(1)Keep pressing PHOTO lightly and check the  
image. The green z indicator stops flashing,  
then lights up. The brightness of the image  
and the focus are adjusted, being targeted for  
the middle of the image, and are fixed.  
Recording does not start yet.  
(1)Appuyez légèrement sur PHOTO et vérifiez  
l’image. L’indicateur vert z cesse de  
clignoter, puis s’allume. La luminosité de  
l’image et la mise au point s’ajustent sur le  
centre de l’image et les réglages obtenus sont  
enregistrés. L’enregistrement ne commence  
pas encore.  
(2)Press PHOTO deeply.  
Recording is complete when the bar scroll  
indicator disappears.  
The image displayed on the screen when you  
press PHOTO deeply is recorded on the  
“Memory Stick.”  
(2)Appuyez à fond sur PHOTO.  
L’enregistrement est terminé lorsque  
l’indicateur à barres disparaît.  
L’image affichée à l’écran alors que vous  
appuyez sur PHOTO est enregistrée sur le  
« Memory Stick ».  
[a]  
FINE  
1600  
/
8
1
2
PHOTO  
1 0 1  
[b]  
FINE  
1600  
PHOTO  
1 0 1  
POWER switch/Commutateur  
POWER  
VCR  
OFF(CHG)  
CAMERA  
MEMORY  
[a] Approximate number of images that can be  
recorded on the “Memory Stick” *  
[b] Number of the folder currently used for  
recording  
[a] Nombre approximatif d’images pouvant être  
enregistrées sur le « Memory Stick » *  
[b] Numéro du dossier utilisé pour  
l’enregistrement  
* The indication of the number of recordable  
still images  
* Indication du nombre d’images fixes  
enregistrables  
Depending on the image quality setting and the  
complexity of the subject, the indication of the  
remaining number of recordable still images may  
not change even after you record an image.  
When the remaining number is greater than 9999,  
the >9999 indicator appears on the screen.  
Selon le réglage de la qualité d’image et la  
complexité du sujet, l’indication du nombre  
d’images fixes enregistrables restant peut ne pas  
changer même après l’enregistrement d’une  
image.  
Lorsque le nombre restant est supérieur à 9 999,  
l’indication >9999 s’affiche à l’écran.  
142  
Enregistrement d’images fixes  
sur un « Memory Stick »  
– Enregistrement de photos dans  
la mémoire  
Recording still images on a  
“Memory Stick”  
– Memory Photo recording  
You can record still images on a “Memory  
Stick” during tape recording or tape recording  
standby  
Vous pouvez enregistrer des images fixes sur  
un « Memory Stick » pendant l’enregistrement  
sur une cassette ou une pause  
d’enregistrement.  
See page 61 for details.  
Pour plus d’informations, reportez-vous à la  
page 61.  
When the POWER switch is set to MEMORY  
The following functions do not work:  
– Digital zoom  
– Super NightShot  
– Colour Slow Shutter  
– Wide mode  
Lorsque le commutateur POWER est réglé sur  
MEMORY  
Les fonctions suivantes sont inactives :  
– Zoom numérique  
– Fader  
– Picture effect  
– Digital effect  
– SPORTS of PROGRAM AE (The indicator  
flashes.)  
– Super NightShot  
– Colour Slow Shutter  
– Mode Grand écran  
– Transitions en fondu  
– Effet d’image  
– Title  
– SteadyShot  
– Effet numérique  
– SPORTS de PROGRAM AE (L’indicateur  
clignote.)  
While saving a still image data  
– Titrage  
You cannot turn off the power or press PHOTO.  
– Stabilisateur  
When you press PHOTO on the Remote  
Commander  
Your camcorder immediately records the image  
that is on the screen when you press the button.  
En cours de sauvegarde d’une image fixe  
Il est impossible de mettre le caméscope hors  
tension ou d’appuyer sur PHOTO.  
Lorsque vous appuyez sur la touche PHOTO de  
la télécommande  
Le caméscope enregistre immédiatement l’image  
affichée sur l’écran au moment où vous appuyez  
sur cette touche.  
When you press PHOTO lightly in Step 1  
The image momentarily flickers. This is not a  
malfunction.  
Recording data  
The recording data (date/time or various settings  
when recorded) is not displayed during  
recording. However, it is recorded automatically  
onto the “Memory Stick.” To display the  
recording data, press DATA CODE during  
playback. You can also use the Remote  
Commander for this operation (p. 54).  
Lorsque vous appuyez légèrement sur PHOTO  
à l’étape 1  
L’image scintille temporairement. Ceci est  
normal.  
Données d’enregistrement  
Les données d’enregistrement (date/heure ou  
divers réglages effectués lors de l’enregistrement)  
ne sont pas affichées pendant l’enregistrement.  
Cependant, elles sont automatiquement  
enregistrées sur le « Memory Stick ». Pour  
afficher les données d’enregistrement, appuyez  
sur DATA CODE en cours de lecture. Vous  
pouvez aussi utiliser la télécommande pour cette  
opération (p. 54).  
If you record still images when the POWER  
switch is set to MEMORY  
The angle of view is slightly larger compared  
with the angle of view when the POWER switch  
is set to CAMERA.  
Si vous enregistrez des images fixes alors que  
le commutateur POWER est réglé sur  
MEMORY  
L’angle de vue est légèrement plus large que  
lorsque le commutateur POWER est réglé sur  
CAMERA.  
143  
Enregistrement d’images fixes  
sur un « Memory Stick »  
– Enregistrement de photos dans  
la mémoire  
Recording still images on a  
“Memory Stick”  
– Memory Photo recording  
Recording images continuously  
Enregistrement d’images en  
continu  
You can record still images continuously. Before  
recording, select one of the three modes  
described below in the menu settings.  
Vous pouvez enregistrer des images fixes en  
continu. Sélectionnez l’un des trois modes décrits  
dans les paramètres du menu avant  
l’enregistrement.  
NORMAL [a] (  
)
Your camcorder shoots up to four still images in  
1600 × 1200 size or 25 still images in 640 × 480  
size at about 0.5 sec intervals.  
NORMAL [a] (  
)
Le caméscope peut enregistrer jusqu’à quatre  
images fixes si la taille 1600 × 1200 est  
sélectionnée ou 25 images fixes si la taille 640 ×  
480 est sélectionnée, à environ 0,5 seconde  
d’intervalle.  
HIGH SPEED [a] (  
)
Your camcorder shoots up to 32 still images in  
640 × 480 size at about 0.07 sec intervals.  
EXP BRKTG [b] (  
)
HIGH SPEED [a] (  
)
Your camcorder automatically shoots three  
images at about 0.5 sec intervals at different  
exposures.  
Le caméscope peut enregistrer jusqu’à 32 images  
fixes si la taille 640 × 480 est sélectionnée à  
environ 0,07 seconde d’intervalle.  
EXP BRKTG [b] (  
)
Le caméscope enregistre automatiquement trois  
images à environ 0,5 seconde d’intervalle, avec  
des expositions différentes.  
[a]  
[b]  
The POWER switch should be set to  
Operate by touching the panel.  
.
Le commutateur POWER doit être réglé sur  
.
Utilisez l’écran tactile.  
(1)Press FN to display PAGE1.  
(2)Press MENU.  
(3)Select STILL SET in  
(4)Select BURST, then press EXEC.  
(1)Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.  
, then press EXEC.  
(2)Appuyez sur MENU.  
(3)Sélectionnez STILL SET dans  
, puis  
appuyez sur EXEC.  
(4)Sélectionnez BURST, puis appuyez sur EXEC.  
MEM SET  
1
EXIT  
STILL SET  
BURST  
QUALITY  
OFF  
NORMAL  
IMAGESIZE HIGH SPEED  
EXP BRKTG  
r
R
EXEC  
RET.  
144  
Enregistrement d’images fixes  
sur un « Memory Stick »  
– Enregistrement de photos dans  
la mémoire  
Recording still images on a  
“Memory Stick”  
– Memory Photo recording  
(5)Select a desired mode, then press EXEC.  
(6)Press EXIT to make the menu display  
disappear.  
(5)Sélectionnez le mode de votre choix, puis  
appuyez sur EXEC.  
(6)Appuyez sur EXIT pour faire disparaître  
l’affichage du menu.  
(7)Press PHOTO deeply.  
(7)Appuyez à fond sur PHOTO.  
The number of still images in continuous  
shooting  
The number of still images you can shoot  
continuously varies depending on the image size  
and the capacity of the “Memory Stick.”  
Nombre d’images fixes enregistrées en  
continu  
Le nombre d’images fixes pouvant être  
enregistrées en continu dépend de la taille des  
images et de la capacité du « Memory Stick ».  
While recording images continuously  
The flash does not work.  
Pendant un enregistrement d’images en  
continu  
When shooting with the self-timer or the  
Remote Commander  
Le flash ne se déclenche jamais.  
Your camcorder automatically records up to the  
maximum number of still images.  
Lors d’une prise de vue avec le retardateur ou  
la télécommande  
Le nombre maximum d’images fixes est  
automatiquement enregistré.  
When HIGH SPEED is selected  
Flickering or changes in colour may occur.  
Lorsque HIGH SPEED est sélectionné  
Un scintillement ou des changements de couleur  
peuvent se produire.  
If remaining capacity on the “Memory Stick” is  
less than for three images  
EXP BRKTG does not work. “ FULL” appears  
when you press PHOTO.  
Si l’espace libre du « Memory Stick » est  
inférieur à trois images  
The effect of EXP BRKTG  
The effect of EXP BRKTG may not be noticeable  
on the screen.  
La fonction EXP BRKTG est inopérante. «  
FULL » apparaît lorsque vous appuyez sur  
PHOTO.  
We recommend viewing images on the TV or the  
computer to check the effect.  
Effet obtenu avec le bracketing (EXP BRKTG)  
L’effet de EXP BRKTG peut ne pas être décelé à  
l’écran.  
Il est conseillé de visualiser les images sur le  
téléviseur ou l’ordinateur pour en vérifier l’effet.  
When NORMAL or HIGH SPEED is selected  
Recording continues up to the maximum number  
of still images while pressing PHOTO deeply.  
Lorsque NORMAL ou HIGH SPEED est  
sélectionné  
Le nombre maximum d’images fixes est  
enregistré tant que vous maintenez la pression  
sur PHOTO.  
145  
Enregistrement d’images fixes  
sur un « Memory Stick »  
– Enregistrement de photos dans  
la mémoire  
Recording still images on a  
“Memory Stick”  
– Memory Photo recording  
Recording images with the  
flash  
Enregistrement d’images avec  
le flash  
The POWER switch should be set to  
Le commutateur POWER doit être réglé sur  
or  
.
ou sur  
.
If you press PHOTO, the flash automatically  
pops up to strobe. The default setting is auto (no  
indicator). To change the flash mode, press  
(flash) repeatedly until the flash mode indicator  
appears on the screen. You cannot use this  
function while recording moving pictures.  
Si vous appuyez sur PHOTO, le flash sort  
automatiquement. Le flash automatique est  
activé par défaut (pas d’indicateur). Pour changer  
le mode du flash, appuyez plusieurs fois sur  
(flash) jusqu’à ce que l’indicateur du mode de  
flash souhaité apparaisse à l’écran. Vous ne  
pouvez pas utiliser cette fonction en cours  
d’enregistrement d’images animées.  
(flash)/(flash)  
Each press of (flash) changes the indicator as  
follows:  
A chaque pression sur (flash), l’indicateur  
change comme suit :  
t
t AUTO (No indicator)  
t
t AUTO (Pas d’indicateur)  
When you set RED EYE R in  
menu settings, the indicator changes as follows:  
to ON in the  
Lorsque vous réglez RED EYE R sur ON dans  
dans les paramètres du menu, l’indicateur  
change de la façon suivante :  
t
t
t
t
Forced flash: The flash fires regardless of  
the surrounding brightness.  
Auto red-eye reduction:  
The flash fires before  
Flash toujours activé :  
Le flash se déclenche toujours,  
quelle que soit la luminosité  
ambiante.  
recording to reduce the red-  
eye.  
Réduction automatique des yeux rouges :  
Le flash se déclenche avant  
l’enregistrement pour réduire le  
phénomène des yeux rouges.  
Réduction des yeux rouges toujours  
activée :  
Forced red-eye reduction:  
The flash fires before  
recording to reduce the red-  
eye regardless of the  
surrounding brightness.  
No flash:  
The flash does not fire.  
Le flash se déclenche avant  
l’enregistrement pour réduire le  
phénomène des yeux rouges quelle  
que soit la luminosité ambiante.  
Pas de flash :  
Le flash ne se déclenche jamais.  
146  
Enregistrement d’images fixes  
sur un « Memory Stick »  
– Enregistrement de photos dans  
la mémoire  
Recording still images on a  
“Memory Stick”  
– Memory Photo recording  
The flash is automatically adjusted to the  
appropriate brightness. You can also change  
La luminosité du flash se règle automatiquement.  
Vous pouvez aussi modifier FLASH LVL dans  
dans les paramètres du menu pour obtenir la  
luminosité souhaitée. Essayez d’enregistrer  
quelques images au préalable pour voir quel est  
le réglage FLASH LVL le mieux adapté.  
FLASH LVL in  
to the desired brightness in  
the menu settings. Try recording various images  
to find the most appropriate setting for FLASH  
LVL.  
Notes  
Remarques  
Remove dirt from the surface of the flash if it is  
dirty. If the surface of the flash is shaded or  
caked with dirt heated by strobing, the flash  
may not be able to give off a sufficient amount  
of light.  
The recommended shooting distance using the  
built-in flash is 0.3 m to 2.5 m (31/32 feet to  
8 1/3 feet).  
Nettoyez la surface du flash, le cas échéant. Si la  
surface du flash est recouverte de saleté durcie  
par l’effet stroboscopique, il est possible que le  
flash ne fournisse pas suffisamment de lumière.  
La portée du flash intégré est de 0,3 m à 2,5 m  
(31/32 pieds à 8 1/3 pieds).  
Si vous utilisez un pare-soleil (fourni) ou un  
convertisseur de focale (en option), il risque de  
provoquer une ombre sur l’image.  
Attaching the lens hood (supplied) or a  
conversion lens (optional) may cause their  
shadow to appear.  
Il n’est pas possible d’utiliser un flash externe  
(en option) et le flash intégré en même temps.  
You cannot use an external flash (optional) and  
the built-in flash at the same time.  
Auto red-eye reduction ( ) and Forced red-eye  
La réduction automatique des yeux rouges (  
)
et la réduction des yeux rouges (  
activée peuvent ne pas fonctionner avec  
certaines personnes, selon la distance du sujet  
et lorsque le sujet ne voit pas le premier éclair  
par exemple.  
) toujours  
reduction (  
) may not produce the desired  
effect depending on individual differences, the  
distance to the subject, the subject not looking  
at the pre-recording flash or other conditions.  
The flash effect cannot be obtained easily when  
you use forced flash in a bright location.  
When recording with the flash, it takes longer  
to prepare for the next shooting. This is because  
your camcorder starts to charge power for  
firing after the flash pops up.  
Le flash ne réagit pas bien lorsque vous utilisez  
la fonction Flash toujours activé dans un  
endroit bien éclairé.  
Lorsque vous utilisez le flash, le caméscope met  
plus longtemps à se préparer pour la prise de  
vue suivante, car il doit d’abord ressortir, puis  
se recharger.  
The flash charge lamp flashes while the power  
for firing is being charged. After charging is  
completed, the flash charge lamp lights up.  
If it is not easy to focus on a subject  
automatically, for example, when recording in  
the dark, use HOLOGRAM AF (p. 148) or the  
focal distance information (p. 82) for focusing  
manually.  
When the flash pops up, it may be up against  
the accessory attached to the intelligent  
accessory shoe depending on the accessory  
used together. In this case, set the built-in flash  
to (No flash). When you are using the  
external flash, the built-in flash will not pop up.  
Le témoin de charge du flash clignote lorsque le  
flash se recharge. Lorsque la recharge est  
complète, le témoin de charge du flash s’éteint.  
Il est préférable d’effectuer la mise au point  
manuellement en utilisant HOLOGRAM AF  
(p. 148) ou les indications de longueur focale  
(p. 82) lorsque la mise au point automatique est  
difficile à faire, par exemple dans l’obscurité.  
Lorsque le flash sort, il peut se heurter à  
l’accessoire fixé sur la griffe porte-accessoires  
intelligente selon le type d’accessoire utilisé.  
Dans ce cas, réglez le flash intégré sur (Pas  
de flash). Lorsque vous utilisez le flash externe,  
le flash intégré ne sort pas.  
147  
Enregistrement d’images fixes  
sur un « Memory Stick »  
– Enregistrement de photos dans  
la mémoire  
Recording still images on a  
“Memory Stick”  
– Memory Photo recording  
The flash does not fire even if you select auto  
Le flash n’émet pas d’éclair lorsque le mode  
and  
(auto red-eye reduction) during the  
automatique et  
(réduction des yeux  
following operations:  
– NightShot  
rouges) sont utilisés avec les fonctions  
suivantes :  
– SPOTLIGHT of PROGRAM AE  
– SUNSETMOON of PROGRAM AE  
– LANDSCAPE of PROGRAM AE  
– Manual exposure  
– NightShot  
– SPOTLIGHT de PROGRAM AE  
– SUNSETMOON de PROGRAM AE  
– LANDSCAPE de PROGRAM AE  
– Réglage manuel de l’exposition  
– Spotmètre flexible  
– Flexible Spot Meter  
While recording images continuously  
The flash does not work.  
Pendant un enregistrement d’images en  
continu  
Le flash ne se déclenche jamais.  
Shooting with an auxiliary light  
– HOLOGRAM AF  
Prise de vue avec un éclairage  
auxiliaire – HOLOGRAM AF  
The HOLOGRAM AF is an auxiliary light source  
used for focusing on subjects in dark places.  
L’éclairage HOLOGRAM AF est une source de  
lumière auxiliaire qui permet de faire la mise au  
point sur un sujet dans un lieu sombre.  
The POWER switch should be set to  
.
Set HOLOGRAM F in  
settings. (The default setting is AUTO.)  
When appears on the screen in a dark place,  
to AUTO in the menu  
Le commutateur POWER doit être réglé sur  
.
press PHOTO lightly. Then the HOLOGRAM AF  
emitter automatically emits auxiliary light until  
the subject is focused.  
Réglez HOLOGRAM F dans  
les paramètres du menu. (Le réglage par défaut  
est AUTO.)  
sur AUTO dans  
Si  
apparaît sur l’écran dans un lieu sombre,  
appuyez légèrement sur PHOTO. L’émetteur  
HOLOGRAM AF s’allume automatiquement  
jusqu’à ce que le sujet soit net.  
HOLOGRAM AF emitter/  
Emetteur HOLOGRAM AF  
148  
Enregistrement d’images fixes  
sur un « Memory Stick »  
– Enregistrement de photos dans  
la mémoire  
Recording still images on a  
“Memory Stick”  
– Memory Photo recording  
About HOLOGRAM AF  
A propos de HOLOGRAM AF  
“HOLOGRAM AF (Auto-Focus),” an application  
of laser holograms, is an AF optical system that  
enables still image shooting in dark places.  
Having gentler radiation than conventional high-  
brightness LEDs or lamps, the system satisfies  
Laser Class 1 (*) specification and thus maintains  
higher safety for human eyes.  
« HOLOGRAM AF (Auto-Focus) » est une  
application d’hologrammes laser. Il s’agit d’un  
système optique AF permettant des prises de vue  
(images fixes) dans les lieux sombres. Ce système  
est conforme aux normes Laser Class 1 (*) et se  
caractérise par un éclairage plus doux que les  
diodes classiques ou les lampes à forte  
luminosité, réduisant ainsi les risques pour la  
vue.  
No safety problems will be caused by directly  
looking into the HOLOGRAM AF emitter at a  
close range. However, it is not recommended to  
do so, because you may experience such effects  
like several minutes of image residual and  
dazzling, that you encounter after looking into a  
flashlight.  
Vous pouvez regarder directement l’émetteur  
HOLOGRAM AF de près sans danger. Ceci est  
toutefois déconseillé car vous risquez, comme  
avec un flash, de voir une image rémanente  
pendant quelques secondes et d’être ébloui.  
* HOLOGRAM AF satisfies Class 1(time base  
30,000 seconds), specified in all of JIS (Japan),  
IEC(EU), and FDA(US) industry standards.  
Complying with these standards ensures that  
the laser product is safe, under a condition that  
a human looks at the laser light either directly  
or even through a lens for 30,000 seconds.  
* Le système HOLOGRAM AF est conforme à la  
Classe 1 (critère 30 000 secondes) des normes  
JIS (Japon), IEC (UE) et FDA (Etats-Unis).  
Conformément à ces normes, une personne  
peut fixer sans danger une lumière laser  
directement ou à travers une lentille pendant  
30 000 secondes.  
Notes  
Remarques  
Attaching a conversion lens (optional) may  
obstruct the HOLOGRAM AF light and make  
focusing difficult.  
If enough light does not reach the subject even  
if the HOLOGRAM AF emitter emits light  
(recommended shooting distance is up to 2.5 m  
(8 1/3 feet)), the subject will not be focused.  
Si vous utilisez un convertisseur (en option),  
celui-ci risque de bloquer la lumière  
HOLOGRAM AF et rendre la mise au point  
plus difficile.  
Si le sujet n’est pas suffisamment éclairé même  
lorsque l’éclairage HOLOGRAM AF fonctionne  
(portée maximum 2,5 m), il ne sera pas net.  
The HOLOGRAM AF does not emit light in the  
following cases:  
HOLOGRAM AF n’émet pas de lumière dans  
les cas suivants :  
– When the POWER switch is set to CAMERA.  
– NightShot  
– Lorsque le commutateur POWER est réglé sur  
CAMERA  
– NightShot  
– Flash is set to  
(no flash).  
– SUNSETMOON of PROGRAM AE  
– LANDSCAPE of PROGRAM AE  
– Manual focus  
– Le flash est réglé sur  
(Pas de flash).  
– SUNSETMOON de PROGRAM AE  
– LANDSCAPE de PROGRAM AE  
– Mise au point manuelle  
– Spot Focus  
– Continuous photo recording  
– Mise au point sur un point spécifique  
– Enregistrement de photos en continu  
149  
Recording an image  
from a tape as a still  
image  
Enregistrement d’une image  
à partir d’une cassette sous  
forme d’image fixe  
Your camcorder can read moving picture data  
recorded on a tape and record it as a still image  
on a “Memory Stick.”  
Le caméscope peut lire les images animées  
enregistrées sur une cassette et les enregistrer  
sous forme d’images fixes sur un « Memory  
Stick ».  
Image size is automatically set to 640 × 480.  
La taille des images est automatiquement réglée  
sur 640 × 480.  
Before operation  
Insert a “Memory Stick” and the recorded tape  
into your camcorder.  
Avant de commencer  
Insérez un « Memory Stick » et une cassette  
enregistrée dans le caméscope.  
The POWER switch should be set to  
Operate by touching the panel.  
.
Le commutateur POWER doit être réglé sur  
.
(1)Press  
. The picture recorded on the tape  
is played back.  
Utilisez l’écran tactile.  
(2)Keep pressing PHOTO lightly and check the  
image. The picture from the tape freezes and  
the CAPTURE indicator appears on the  
screen. Recording does not start yet.  
To change the selected image, release  
PHOTO, select a still image again, and then  
press and hold PHOTO lightly.  
(3)Press PHOTO deeply. Recording is complete  
when the bar scroll indicator disappears. The  
image displayed on the screen when you  
press PHOTO deeply is recorded on the  
“Memory Stick.”  
(1)Appuyez sur  
. Les images enregistrées  
sur la cassette sont reproduites.  
(2)Appuyez légèrement sur PHOTO et vérifiez  
l’image. L’image de la cassette se fige et  
l’indicateur CAPTURE apparaît sur l’écran.  
L’enregistrement ne commence pas encore.  
Pour passer de l’image sélectionnée à une  
autre image, relâchez PHOTO et sélectionnez  
une autre image, puis appuyez légèrement  
sur PHOTO et maintenez la pression.  
(3)Appuyez à fond sur PHOTO.  
L’enregistrement est terminé lorsque  
l’indicateur à barres disparaît. L’image  
affichée à l’écran alors que vous appuyez sur  
PHOTO est enregistrée sur le « Memory  
Stick ».  
FINE  
640  
12  
2
3
CAPTURE  
PHOTO  
1 0 1  
FINE  
640  
1
1 0 1  
PHOTO  
150  
Enregistrement d’une image à  
partir d’une cassette sous forme  
d’image fixe  
Recording an image from tape as  
a still image  
Sound recorded on the tape  
You cannot record audio from the tape.  
Son enregistré sur une cassette  
Il n’est pas possible d’enregistrer le son de la  
cassette.  
Title recorded on the tape  
You cannot record the titles.  
Titres enregistrés sur une cassette.  
Vous ne pouvez pas enregistrer de titres.  
Data codes recorded on the tape  
Data Codes recorded on the tape cannot be  
recorded on the “Memory Stick.” The date/time  
when it is recorded on the “Memory Stick” is  
recorded. Various settings are not recorded.  
Codes de données enregistrés sur une cassette  
Les codes de données enregistrés sur la cassette  
ne peuvent pas être enregistrés sur le « Memory  
Stick ». La date/heure d’enregistrement sur le  
« Memory Stick » est enregistrée. Les divers  
réglages ne sont pas enregistrés.  
When you press PHOTO on the Remote  
Commander  
Your camcorder immediately records the image  
that is on the screen when you press the button.  
Lorsque vous appuyez sur la touche PHOTO de  
la télécommande  
Le caméscope enregistre immédiatement l’image  
affichée sur l’écran au moment où vous appuyez  
sur cette touche.  
Recording a still image from  
other equipment  
You can use either the A/V connecting cable or  
the i.LINK cable. Connect the equipment as  
illustrated on pages 113, 114.  
Enregistrement d’une image  
fixe depuis un autre appareil  
When connecting with the A/V connecting cable,  
Vous pouvez utiliser un cordon de liaison audio/  
vidéo ou le câble i.LINK. Raccordez l’appareil  
comme indiqué dans l’illustration des pages 113,  
114.  
set DISPLAY in  
to LCD in the menu settings.  
(The default setting is LCD.)  
En cas de raccordement avec le cordon de liaison  
The POWER switch should be set to  
.
audio/vidéo, réglez DISPLAY dans  
sur LCD  
dans les paramètres du menu. (Le réglage par  
défaut est LCD.)  
(1)Play back the recorded tape on the VCR, or  
turn the TV on to see a desired programme.  
The image from the other equipment is  
displayed on the screen.  
(2)At the point where you want to record, follow  
Step 2 and 3 on page 150.  
Le commutateur POWER doit être réglé sur  
.
(1)Reproduisez la cassette enregistrée sur le  
caméscope ou allumez le téléviseur pour voir  
le programme souhaité.  
L’image provenant de l’autre appareil  
apparaît sur l’écran.  
(2)A l’endroit où vous souhaitez effectuer  
l’enregistrement, suivez les étapes 2 et 3 de la  
page 150.  
Note  
Images may not be imported properly or  
distorted images may be recorded when you  
record from the tape repeatedly used for dubbing  
and the recording state is poor.  
Remarque  
Les images ne peuvent pas être importées  
correctement ou des images déformées peuvent  
être enregistrées lorsque vous enregistrez sur une  
cassette utilisée plusieurs fois pour la copie et la  
qualité de l’enregistrement est alors mauvaise.  
151  
Superimposing a still image Incrustation d’une image  
in the “Memory Stick” on an fixe du « Memory Stick » sur  
image – MEMORY MIX  
une image – MEMORY MIX  
You can superimpose a still image you have  
recorded on the “Memory Stick” on top of the  
moving picture you are recording. You cannot  
superimpose a still image on the tape on  
which you have already finished recording.  
You can record the superimposed images on a  
tape or a “Memory Stick.” However, you can  
record only superimposed still images on a  
“Memory Stick.”  
Vous pouvez incruster une image fixe enregistrée  
sur le « Memory Stick » sur l’image animée que  
vous êtes en train de filmer. Vous ne pouvez pas  
incruster une image fixe sur une cassette sur  
laquelle vous avez déjà terminé  
l’enregistrement. Les images incrustées peuvent  
être enregistrées sur une cassette ou sur un  
« Memory Stick ». Toutefois vous pouvez  
uniquement enregistrer des images fixes  
incrustées sur un « Memory Stick ».  
C. CHROM (Camera Chroma key)  
You can superimpose a moving picture on top of  
a still image such as an image which can be used  
as background. Shoot the subject against a blue  
background. Only the blue area of the moving  
picture will be swapped with a still image.  
C. CHROM (incrustation en chrominance d’une  
image filmée)  
Une image animée est incrustée dans une image  
fixe qui peut être utilisée comme fond. Par  
exemple, si vous filmez le sujet devant un fond  
bleu, seule la partie bleue de l’image animée sera  
remplacée par une image fixe.  
M. LUMI (Memory Luminance key)  
You can swap the brighter area of a still image  
(such as a handwritten illustration or a title) with  
a moving picture. To use this function, we  
recommend recording a title on the “Memory  
Stick” before a trip or event.  
M. LUMI (incrustation en luminance d’une image  
mémorisée)  
Une partie plus lumineuse d’une image fixe (par  
exemple un texte ou un titre écrit à la main) est  
remplacée par une image animée. Pour utiliser  
cette fonction, il est conseillé d’enregistrer un  
titre sur le « Memory Stick » avant un voyage ou  
un événement particulier.  
M. CHROM (Memory Chroma key)  
You can swap only the blue area of a still image  
such as an illustration or a frame with a moving  
picture.  
M. CHROM (incrustation en chrominance d’une  
image mémorisée)  
Vous pouvez remplacer uniquement la partie  
bleue d’une image fixe, par exemple une  
illustration ou un cadre, par une image animée.  
M. OVERLAP (Memory Overlap)  
You can make a moving picture you are  
recording with your camcorder fade in on top of  
a still image recorded on the “Memory Stick.”  
You can use M.OVERLAP only when the  
POWER switch is set to CAMERA.  
M. OVERLAP (superposition d’une image  
mémorisée)  
Vous pouvez faire apparaître une image animée  
que vous enregistrez avec le caméscope sur une  
image fixe enregistrée sur le « Memory Stick »  
avec la fonction d’entrée en fondu. Vous pouvez  
utiliser M.OVERLAP uniquement lorsque le  
commutateur POWER est réglé sur CAMERA.  
152  
Superimposing a still image in  
the “Memory Stick” on an image  
– MEMORY MIX  
Incrustation d’une image fixe du  
« Memory Stick » sur une image  
– MEMORY MIX  
Still image/  
Image fixe  
Moving picture/  
Image animée  
C. CHROM  
CAM  
M
CHROM  
Blue/Bleu  
M. LUMI  
Still image/  
Image fixe  
Moving picture/  
Image animée  
M
CAM  
L UM I  
Still image/  
Image fixe  
Moving picture/  
Image animée  
M. CHROM  
M
CAM  
CHROM  
Blue/Bleu  
M. OVERLAP  
Still image/  
Image fixe  
Moving picture/  
Image animée  
OV ER –  
L A P  
Notes  
Remarques  
You cannot use MEMORY MIX for moving  
pictures recorded on a “Memory Stick.”  
When the overlapping still image has a large  
amount of white, the thumbnail image of the  
picture may not be clear.  
When you use MEMORY MIX in the mirror  
mode (p. 42), the picture on the LCD screen  
appears normally without being mirror-  
reversed.  
Vous ne pouvez pas utiliser la fonction  
MEMORY MIX pour les images animées  
enregistrées sur un « Memory Stick ».  
Si l’image fixe incrustée contient beaucoup de  
parties blanches, l’image réduite ne sera pas  
très nette.  
Lorsque vous utilisez MEMORY MIX en mode  
Miroir (p. 42), l’image sur l’écran LCD apparaît  
normalement sans être inversée.  
Image data modified with your computer  
You may not be able to play back the images  
modified with your computer on your  
camcorder.  
Données d’image retouchées à l’aide de  
l’ordinateur.  
Vous ne pourrez peut-être pas revoir les images  
retouchées à l’aide de l’ordinateur sur votre  
caméscope.  
153  
Superimposing a still image in  
the “Memory Stick” on an image  
– MEMORY MIX  
Incrustation d’une image fixe du  
« Memory Stick » sur une image  
– MEMORY MIX  
The “Memory Stick” supplied with your  
camcorder stores 20 images:  
Le « Memory Stick » fourni avec le caméscope  
peut contenir 20 images :  
– For M. CHROM: 18 images (such as a frame)  
101-0001~101-0018  
– For C. CHROM: two images (such as a  
background) 101-0019~101-0020  
– Pour M. CHROM: 18 images (par ex. un cadre)  
101-0001~101-0018  
– Pour C. CHROM: deux images (par ex. un  
fond) 101-0019~101-0020  
Sample images  
Images échantillons  
Sample images stored in the “Memory Stick”  
supplied with your camcorder are protected  
(p. 179).  
Les images échantillons que contient le  
« Memory Stick » fourni avec le caméscope sont  
protégées (p. 179).  
Recording a superimposed  
image on a tape  
Enregistrement d’une image  
incrustée sur une cassette  
Before operation  
Avant de commencer  
Insert the “Memory Stick” containing still  
images into your camcorder.  
Insert a tape for recording into your camcorder.  
Insérez un « Memory Stick » contenant des  
images fixes dans le caméscope.  
Insérez une cassette dans le caméscope pour  
l’enregistrement.  
The POWER switch should be set to  
Operate by touching the panel.  
.
Le commutateur POWER doit être réglé sur  
.
(1)Press FN and select PAGE2.  
Utilisez l’écran tactile.  
(2)Press MEM MIX. The image recorded on the  
“Memory Stick” appears on the right lower  
part of the screen.  
(3)Press – (to see the previous image)/+ (to see  
the next image) on the right lower corner of  
the screen to select the still image that you  
want to superimpose.  
(4)Press a desired mode. The still image is  
superimposed on the moving picture during  
recording standby.  
(1)Appuyez sur FN et sélectionnez PAGE2.  
(2)Appuyez sur MEM MIX. L’image enregistrée  
sur le « Memory Stick » s’affiche dans le coin  
inférieur droit de l’écran.  
(3)Appuyez sur – (pour voir l’image  
précédente)/+ (pour voir l’image suivante)  
dans le coin inférieur droit de l’écran pour  
sélectionner l’image fixe que vous souhaitez  
incruster.  
(4)Appuyez sur le mode souhaité. L’image fixe  
est incrustée sur l’image animée en cours de  
pause d’enregistrement.  
2
MEM MIX  
OFF MCCAM OVER–  
OK  
LUMI  
LAP  
MEM  
MIX  
CAMCM MCCAM  
CHROM CHROM  
Still image/  
Image fixe  
1
0
1
101–0001  
+
4
MEM MIX  
OFF  
OK  
M. LUMI  
1
0
1
101–0001  
+
+
154  
Superimposing a still image in  
the “Memory Stick” on an image  
– MEMORY MIX  
Incrustation d’une image fixe du  
« Memory Stick » sur une image  
– MEMORY MIX  
(5)Press –/+ on the left lower corner of the  
(5)Appuyez sur –/+ dans le coin inférieur  
screen to adjust the effect, then press  
to return to PAGE2.  
OK  
gauche de l’écran pour régler l’effet, puis  
appuyez sur  
C. CHROM  
OK pour revenir à PAGE2.  
C. CHROM  
M. LUMI  
– The colour (blue) scheme of  
the area in the moving  
image which is to be  
swapped with a still picture  
– The colour (bright) scheme  
of the area in the still image  
which is to be swapped  
with a moving picture  
– Réglage de la couleur (bleu)  
de la zone de l’image  
animée qui sera remplacée  
par une image fixe  
M. LUMI  
– Réglage de la couleur  
(lumineuse) de la zone de  
l’image fixe qui sera  
remplacée par une image  
animée  
– Réglage de la couleur (bleu)  
de la zone de l’image fixe  
qui sera remplacée par une  
image animée  
M. CHROM  
– The colour (blue) scheme of  
the area in the still image  
which is to be swapped  
with a moving picture  
M. CHROM  
M. OVERLAP – No adjustment necessary  
You can use M.OVERLAP  
M. OVERLAP – Aucun réglage nécessaire  
Vous pouvez utiliser  
only when the POWER  
switch is set to CAMERA.  
M.OVERLAP uniquement  
lorsque le commutateur  
POWER est réglé sur  
(6)Press EXIT to return to FN.  
(7)Press START/STOP to start recording.  
CAMERA  
(6)Appuyez sur EXIT pour revenir à FN.  
(7)Appuyez sur START/STOP pour commencer  
l’enregistrement.  
To change the still image to be  
superimposed  
Press –/+ on the right lower corner before Step 5.  
Pour passer à une autre image fixe à  
incruster  
To cancel MEMORY MIX  
Press  
OFF to return to PAGE2.  
Appuyez sur –/+ dans le coin inférieur droit  
avant l’étape 5.  
Note  
In Step 4, you cannot reselect the mode. Press  
OFF to return to PAGE2.  
Pour annuler MEMORY MIX  
Appuyez sur  
OFF pour revenir à PAGE2.  
When you select M. OVERLAP  
You cannot change the still image or the mode.  
Remarque  
A l’étape 4, vous ne pouvez pas de nouveau  
During recording  
You cannot change the mode.  
sélectionner le mode. Appuyez sur  
revenir à PAGE2.  
OFF pour  
To record still images as-is to the tape  
Press –/+ on the left lower corner of the screen in  
the M. LUMI mode and keep going until the bar  
display on the right is full.  
Lorsque vous sélectionnez M. OVERLAP  
Vous ne pouvez pas changer l’image fixe ou le  
réglage du mode.  
En mode d’enregistrement  
Vous ne pouvez pas changer de mode.  
Pour enregistrer des images telles quelles sur  
la cassette  
Appuyez sur –/+ dans le coin inférieur gauche  
de l’écran en mode M. LUMI et continuez jusqu’à  
ce que la barre située à droite soit complète.  
155  
Superimposing a still image in  
the “Memory Stick” on an image  
– MEMORY MIX  
Incrustation d’une image fixe du  
« Memory Stick » sur une image  
– MEMORY MIX  
Recording a superimposed  
image on a “Memory Stick” as a  
still image  
Enregistrement d’une image  
superposée sur un « Memory  
Stick » comme image fixe  
Before operation  
Avant de commencer  
Insert the “Memory Stick” containing still images  
into your camcorder.  
Image size of still images is automatically set to  
640 × 480.  
Insérez un « Memory Stick » contenant des  
images fixes dans le caméscope.  
La taille des images fixes est automatiquement  
réglée sur 640 × 480.  
The POWER switch should be set to  
Operate by touching the panel.  
.
Le commutateur POWER doit être réglé sur  
.
Utilisez l’écran tactile.  
(1)Follow Step 1 to 6 on pages 154, 155.  
(2)Press PHOTO deeply to start recording.  
Recording is complete when the bar scroll  
indicator disappears. The image displayed on  
the screen when you press PHOTO deeply is  
recorded on the “Memory Stick.”  
(1)Suivez les étapes 1 à 6 des pages 154, 155.  
(2)Appuyez à fond sur PHOTO pour commencer  
l’enregistrement.  
L’enregistrement est terminé lorsque  
l’indicateur à barres disparaît. L’image  
affichée à l’écran alors que vous appuyez sur  
PHOTO est enregistrée sur le « Memory  
Stick ».  
To cancel MEMORY MIX  
Press  
OFF to return to PAGE2.  
Pour annuler MEMORY MIX  
Appuyez sur  
OFF pour revenir à PAGE2.  
156  
Interval Photo  
Recording  
Enregistrement  
échelonné de photos  
You can make a time-lapse recording by setting  
the camcorder to automatically record still  
images.  
Vous pouvez faire un enregistrement échelonné  
dans le temps en réglant le caméscope pour qu’il  
enregistre automatiquement des images fixes.  
[a]  
[a]  
[a]  
[b]  
[b]  
[a] Memory Photo recording/  
Enregistrement de photos dans la mémoire  
[b] INTERVAL  
Le commutateur POWER doit être réglé sur  
The POWER switch should be set to  
Operate by touching the panel.  
.
.
Utilisez l’écran tactile.  
(1) Press FN to display PAGE1.  
(2) Press MENU.  
(1) Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.  
(2) Appuyez sur MENU.  
(3) Sélectionnez INT. R-STL dans  
(3) Select INT. R-STL in  
, then press EXEC.  
, puis  
(4) Select SET, then press EXEC.  
(5) Select INTERVAL, then press EXEC.  
(6) Select a desired interval time, then press  
EXEC.  
appuyez sur EXEC.  
(4) Sélectionnez SET, puis appuyez sur EXEC.  
(5) Sélectionnez INTERVAL, puis appuyez sur  
EXEC.  
(7) Press  
RET.  
(6) Sélectionnez la durée d’intervalle souhaitée,  
puis appuyez sur EXEC.  
(8) Set INT.R-STL to ON, then press EXEC.  
(9) Press EXIT to return to FN.  
The INTERVAL MEM STILL indicator  
flashes on the screen.  
(7) Appuyez sur  
RET.  
(8) Réglez INT. R-STL sur ON, puis appuyez  
sur EXEC.  
(10) Press PHOTO deeply.  
(9) Appuyez sur EXIT pour revenir à FN.  
L’indicateur INTERVAL MEM STILL  
clignote sur l’écran.  
(10) Appuyez à fond sur PHOTO.  
L’enregistrement échelonné de photos  
commence.  
Interval Photo Recording starts.  
The INTERVAL MEM STILL indicator  
lights up on the screen during Interval  
Photo Recording.  
L’indicateur INTERVAL MEM STILL  
s’allume sur l’écran en cours  
d’enregistrement échelonné de photos.  
PHOTO  
4
5
EXIT  
EXIT  
MEM SET 2  
MEM SET 2  
INT. R -STL  
INTERVAL  
INT. R -STL  
INTERVAL  
1MIN  
1MIN  
5MIN  
10MIN  
EXEC  
RET.  
EXEC  
RET.  
To cancel Interval Photo Recording  
Set INT. R-STL to OFF.  
Pour annuler un enregistrement  
échelonné de photos  
Réglez INT. R-STL sur OFF.  
157  
Recording moving pictures  
on a “Memory Stick”  
– MPEG MOVIE recording  
Enregistrement d’images animées  
sur un « Memory Stick »  
– Enregistrement de MPEG MOVIE  
You can record moving pictures with sound on a  
“Memory Stick” (MPEG MOVIE EX).  
Vous pouvez enregistrer des images animées  
sonorisées sur un « Memory Stick » (MPEG  
MOVIE EX).  
The POWER switch should be set to  
.
Le commutateur POWER doit être réglé sur  
.
Press START/STOP.  
Your camcorder starts recording. The camera  
recording lamp located on the front of your  
camcorder lights up.  
The picture and sound are recorded up to the  
remaining capacity of the “Memory Stick.” For  
details on recording time, see page 141.  
Appuyez sur START/STOP.  
L’enregistrement commence. Le témoin de  
tournage situé à l’avant du caméscope s’allume.  
L’image et le son sont enregistrés sur le  
« Memory Stick », jusqu’à ce qu’il soit saturé.  
Pour plus d’informations sur la durée  
d’enregistrement, voir page 141.  
0:00:00  
15sec  
50min  
320REC  
[a]  
BBB  
[b]  
[c]  
1
0
1
[a] Available recording time on the “Memory Stick”/  
Durée d’enregistrement disponible sur le « Memory Stick »  
[b] This indicator is displayed for about five seconds after pressing START/STOP. This  
indicator is not recorded./  
Cet indicateur est affiché pendant environ cinq secondes après avoir appuyé sur  
START/STOP. Cet indicateur n’est pas enregistré.  
[c] Number of the folder currently used for recording/  
Numéro du dossier utilisé pour l’enregistrement  
To stop recording  
Press START/STOP.  
Pour arrêter l’enregistrement  
Appuyez sur START/STOP.  
158  
Recording moving pictures on a  
“Memory Stick”  
– MPEG MOVIE recording  
Enregistrement d’images  
animées sur un « Memory Stick »  
– Enregistrement de MPEG MOVIE  
Note  
Remarque  
Sound is recorded in monaural.  
Le son est enregistré en monophonique.  
When the POWER switch is set to MEMORY  
The following functions do not work:  
– Digital zoom  
– Super NightShot  
– Colour Slow Shutter  
– Wide mode  
– Fader  
– Picture effect  
– Digital effect  
Lorsque le commutateur POWER est réglé sur  
MEMORY  
Les fonctions suivantes sont inactives :  
– Zoom numérique  
– Super NightShot  
– Colour Slow Shutter  
– Mode Grand écran  
– Transitions en fondu  
– Effet d’image  
– SPORTS of PROGRAM AE (The indicator  
flashes.)  
– Title  
– Effet numérique  
– SPORTS de PROGRAM AE (L’indicateur  
clignote.)  
– SteadyShot  
– Titrage  
– Stabilisateur  
When using an external flash (optional)  
Turn the power of the external flash off when  
recording moving pictures on the “Memory  
Stick.” Otherwise, the charging sound of the  
flash may be recorded.  
Lorsque vous utilisez un flash externe (en  
option)  
Désactivez le flash externe lors de  
l’enregistrement d’images animées sur un  
« Memory Stick ». Sinon le son de recharge du  
flash sera enregistré.  
Recording date/time  
The date/time is not displayed during recording.  
However, it is automatically recorded onto the  
“Memory Stick.” To display the recording date/  
time, press DATA CODE during playback.  
Various settings cannot be recorded (p. 54).  
Date/heure d’enregistrement  
La date et l’heure n’apparaissent pas pendant  
l’enregistrement. Cependant, elles sont  
enregistrées automatiquement sur le « Memory  
Stick ». Pour afficher la date et l’heure  
d’enregistrement, appuyez sur DATA CODE en  
cours de lecture. Les divers réglages ne peuvent  
pas être enregistrés (p. 54).  
Self-timer recording  
You can record moving pictures on the “Memory  
Stick” with the self-timer. See page 160 for  
details.  
Enregistrement avec le retardateur  
Vous pouvez enregistrer des images animées sur  
un « Memory Stick » avec le retardateur. Pour  
plus d’informations, reportez-vous à la page 160.  
159  
Enregistrement avec  
le retardateur  
Self-timer recording  
You can record still images and moving pictures  
on a “Memory Stick” with the self-timer. You can  
also use the Remote Commander for this  
operation.  
Vous pouvez enregistrer des images fixes et  
animées sur un « Memory Stick » avec le  
retardateur. Vous pouvez également utiliser la  
télécommande pour cette opération.  
START/STOP  
PHOTO  
PHOTO  
START/STOP  
Recording a still image  
Enregistrement d’une image  
fixe  
The POWER switch should be set to  
Operate by touching the panel.  
.
Le commutateur POWER doit être réglé sur  
.
(1)Press FN and select PAGE2.  
(2)Press SELFTIMER.  
Utilisez l’écran tactile.  
The  
screen.  
(self-timer) indicator appears on the  
(1)Appuyez sur FN et sélectionnez PAGE2.  
(2)Appuyez sur SELFTIMER.  
(3)Press EXIT to return to FN.  
(4)Press PHOTO deeply.  
L’indicateur  
l’écran.  
(retardateur) apparaît sur  
The self-timer starts counting down from  
about 10 with a beep. In the last two seconds  
of the countdown, the beep gets faster, then  
recording starts automatically.  
(3)Appuyez sur EXIT pour revenir à FN.  
(4)Appuyez à fond sur PHOTO.  
La minuterie du retardateur se met en marche  
à compter de 10 environ et un bip est émis.  
Les deux dernières secondes, les bips  
deviennent plus rapides et l’enregistrement  
commence automatiquement.  
Recording a moving picture  
The POWER switch should be set to  
Operate by touching the panel.  
.
Enregistrement d’une image  
animée  
(1)Follow Step 1 and 3 in “Recording a still  
image.”  
Le commutateur POWER doit être réglé sur  
(2)Press START/STOP.  
.
The self-timer starts counting down from  
about 10 with a beep. In the last two seconds  
of the countdown, the beep gets faster, then  
recording starts automatically.  
Utilisez l’écran tactile.  
(1)Suivez les étapes 1 à 3 de la section  
« Enregistrement d’une image fixe ».  
(2)Appuyez sur START/STOP.  
La minuterie du retardateur se met en marche  
à compter de 10 environ et un bip est émis.  
Les deux dernières secondes, les bips  
deviennent plus rapides et l’enregistrement  
commence automatiquement.  
160  
Enregistrement avec le  
retardateur  
Self-timer recording  
To stop the countdown while  
recording a moving picture  
Press START/STOP. To restart the countdown,  
press START/STOP again.  
Pour arrêter le compte à rebours  
pendant l’enregistrement d’une  
image animée.  
Appuyez sur START/STOP. Pour redémarrer le  
compte à rebours, appuyez de nouveau sur  
START/STOP.  
To cancel the self-timer  
With your camcorder in standby, press  
SELFTIMER and the  
(self-timer) indicator  
Pour annuler le retardateur  
Lorsque le caméscope est en pause, appuyez sur  
SELFTIMER de sorte que l’indicateur  
(retardateur) disparaisse de l’écran. Il est  
impossible d’annuler le retardateur à l’aide de  
de la télécommande.  
disappears from the screen. You cannot cancel  
the self-timer using the Remote  
Commander.  
When self-timer recording is finished  
The self-timer is automatically cancelled.  
Lorsque l’enregistrement avec le retardateur  
est terminé  
Le retardateur est automatiquement désactivé.  
161  
Recording a picture  
from a tape as a  
moving picture  
Enregistrement de l’image  
d’une cassette sous forme  
d’image animée  
Your camcorder can read moving picture data  
recorded on a tape and record it as a moving  
picture on a “Memory Stick.”  
Le caméscope peut lire des images animées  
enregistrées sur une cassette et les enregistrer  
sous forme d’images animées sur un « Memory  
Stick ».  
Before operation  
Insert the recorded tape and a “Memory Stick”  
into your camcorder.  
Avant de commencer  
Insérez une cassette enregistrée et un « Memory  
Stick » dans le caméscope.  
The POWER switch should be set to  
Operate by touching the panel.  
.
Le commutateur POWER doit être réglé sur  
.
Utilisez l’écran tactile.  
(1)Press  
. The picture recorded on the tape  
is played back.  
(1)Appuyez sur  
sur la cassette sont reproduites.  
(2)Appuyez une nouvelle fois sur  
effectuer une pause de lecture à l’endroit où  
vous voulez commencer l’enregistrement.  
(3)Appuyez sur START/STOP. Les images et le  
son sont enregistrés sur le « Memory Stick ».  
Pour plus d’informations sur la durée  
. Les images enregistrées  
(2)Press  
again to pause playback at the  
scene where you want to start recording from.  
(3)Press START/STOP. Images and sound are  
recorded on the “Memory Stick.” For details  
on recording time, see page 141.  
pour  
d’enregistrement, voir page 141.  
50min  
N
320REC  
0:15:42:43  
0:00:03  
15sec  
3
[a]  
BBB  
[b]  
1 0 1  
[c]  
1,2  
[a] Available recording time on the “Memory Stick”/  
Durée d’enregistrement disponible sur le « Memory Stick »  
[b] This indicator is displayed for about five seconds after pressing START/STOP. This  
indicator is not recorded./  
Cet indicateur est affiché pendant environ cinq secondes après avoir appuyé sur  
START/STOP. Cet indicateur n’est pas enregistré.  
[c] Number of the folder currently used for recording/  
Numéro du dossier utilisé pour l’enregistrement  
To stop recording  
Press START/STOP.  
Pour arrêter l’enregistrement  
Appuyez sur START/STOP.  
Notes  
Remarques  
Sound recorded in 48 kHz is converted to  
32 kHz sound when recording images from a  
tape to a “Memory Stick.”  
Le son enregistré à 48 kHz est converti à 32 kHz  
lors de l’enregistrement d’images d’une cassette  
sur un « Memory Stick ».  
Sound recorded in stereo is converted to  
monaural sound when recording from a tape.  
Le son enregistré en stéréo est converti en son  
monophonique lors de l’enregistrement à partir  
d’une cassette.  
162  
Enregistrement de l’image d’une  
cassette sous forme d’image  
animée  
Recording a picture from a tape  
as a moving picture  
Titles recorded on the tape  
Titres enregistrés sur une cassette  
You cannot record the titles.  
Vous ne pouvez pas enregistrer de titres.  
If the “  
AUDIO ERROR” indicator appears  
Si l’indicateur «  
AUDIO ERROR » apparaît  
Sound that cannot be recorded by your  
camcorder has been recorded. Connect the A/V  
connecting cable to input images from the  
external equipment used to play back the image  
(p. 113).  
Le son enregistré ne peut pas être copié sur le  
caméscope. Utilisez le cordon de liaison audio/  
vidéo pour entrer des images provenant d’autres  
appareils utilisés pour reproduire les images  
(p. 113).  
Data Codes recorded on the tape  
Data Codes recorded on the tape cannot be  
recorded on the “Memory Stick.”  
The date/time when it is recorded on the  
“Memory Stick” is recorded. Various settings are  
not recorded.  
Codes de données enregistrés sur la cassette  
Les codes de données enregistrés sur une cassette  
ne peuvent pas être enregistrés sur un « Memory  
Stick ».  
La date/heure d’enregistrement sur le « Memory  
Stick » est enregistrée. Les divers réglages ne sont  
pas enregistrés.  
Recording a moving picture  
from other equipment  
Enregistrement d’une image  
animée depuis un autre  
appareil  
You can use either the A/V connecting cable or  
i.LINK cable.  
Connect the equipment as illustrated on pages  
113, 114.  
When connecting with the A/V connecting cable,  
Vous pouvez utiliser un cordon de liaison audio/  
vidéo ou le câble i.LINK.  
Raccordez l’appareil ainsi qu’il est indiqué sur  
l’illustration des pages 113, 114.  
set DISPLAY in  
to LCD in the menu settings.  
(The default setting is LCD.)  
En cas de raccordement avec le cordon de liaison  
audio/vidéo, réglez DISPLAY dans  
sur LCD  
dans les paramètres du menu. (Le réglage par  
défaut est LCD.)  
The POWER switch should be set to  
.
(1)Play back the recorded tape on the VCR, or  
turn the TV on to see a desired programme.  
The image from the other equipment is  
displayed on the LCD screen or in the  
viewfinder.  
(2)Press START/STOP at the scene where you  
want to start recording from.  
Le commutateur POWER doit être réglé sur  
.
(1)Reproduisez la cassette enregistrée sur le  
caméscope ou allumez le téléviseur pour voir  
le programme souhaité.  
L’image de l’autre appareil est affichée sur  
l’écran LCD ou dans le viseur.  
(2)Appuyez ensuite sur START/STOP à  
l’endroit où vous voulez commencer  
l’enregistrement.  
Note  
Recording may abort unexpectedly or distorted  
images may be recorded in the following cases:  
– When there is a blank portion on the tape.  
– When recording from the tape repeatedly used  
for dubbing and the recording state is poor.  
– When the input signal is cut off.  
Remarque  
Il est possible que l’enregistrement échoue ou  
que des images déformées soient enregistrées  
dans les cas suivants :  
– Si la cassette contient un passage vierge.  
– Lorsque vous enregistrez sur une cassette en  
mauvais état, par exemple une cassette qui a été  
réenregistrée plusieurs fois, la qualité de  
l’enregistrement est médiocre.  
– Lorsque le signal d’entrée est coupé.  
163  
Recording edited pictures  
from a tape as a moving  
picture – Digital program  
editing (on a “Memory Stick”)  
Enregistrement d’images éditées à partir  
d’une cassette sous forme d’image animée  
– Montage numérique programmé (sur un  
« Memory Stick »)  
You can duplicate selected scenes (programmes)  
for editing onto a “Memory Stick.”  
Vous pouvez copier les scènes de votre choix  
(programmes) pour effectuer un montage sur un  
« Memory Stick ».  
Making a programme  
Création d’un programme  
The POWER switch should be set to  
Operate by touching the panel.  
.
Le commutateur POWER doit être réglé sur  
.
(1)Insert the tape for playback, and a “Memory  
Stick” for recording into your camcorder.  
(2)Press FN to display PAGE1.  
(3)Press MENU.  
Utilisez l’écran tactile.  
(1)Insérez la cassette de lecture et un « Memory  
Stick » pour l’enregistrement dans le  
caméscope.  
(2)Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.  
(3)Appuyez sur MENU.  
(4)Select VIDEO EDIT in  
, then press EXEC.  
(5)Select MEMORY, then press EXEC.  
(6)Repeat pressing IMAGESIZE to select a  
desired size. The image size changes each  
time you press IMAGESIZE.  
(4)Sélectionnez VIDEO EDIT dans  
, puis  
appuyez sur EXEC.  
(5)Sélectionnez MEMORY, puis appuyez sur  
EXEC.  
(7)Follow Step 6 to 10 on pages 109, 110.  
(6)Appuyez une nouvelle fois sur IMAGESIZE  
pour sélectionner la taille souhaitée. La taille  
des images change à chaque fois que vous  
appuyez sur IMAGESIZE.  
(7)Suivez les étapes 6 à 10 des pages 109, 110.  
4
5
EXIT  
V I DEO ED IT  
OTHERS  
0:32:30:14  
15sec  
320  
DATA CODE  
BEEP  
MARK START IMAGE  
IN  
UNDO  
COMMANDER  
DISPLAY  
SIZE  
VIDEO EDIT RETURN  
TAPE  
MEMORY  
TOTAL 0:00:00  
SCENE  
0
RET.  
END  
EXEC  
To finish making a programme  
Pour terminer la création du  
programme  
Press  
END.  
The programme is stored in memory until the  
tape is ejected.  
Appuyez sur  
END.  
Le programme reste en mémoire jusqu’à  
l’éjection de la cassette.  
Notes  
You cannot dub the titles, display indicators or  
the contents of Cassette Memory.  
You cannot operate recording during Digital  
program editing on the “Memory Stick.”  
Remarques  
Vous ne pouvez pas copier les titres, afficher les  
indicateurs ou le contenu de la mémoire d’une  
cassette à puce.  
Vous ne pouvez pas réaliser d’enregistrement  
pendant le montage numérique programmé sur  
un « Memory Stick ».  
164  
Recording edited pictures from a  
tape as a moving picture  
– Digital program editing (on a  
“Memory Stick”)  
Enregistrement d’images éditées à partir  
d’une cassette sous forme d’image  
animée – Montage numérique programmé  
(sur un « Memory Stick »)  
On a blank portion of the tape  
Si la cassette contient un passage vierge  
You cannot set IN or OUT.  
Vous ne pouvez pas définir IN ou OUT.  
If there is a blank portion between the IN  
point and the OUT point on the tape  
Si la cassette contient un passage vierge entre  
les points IN et OUT  
The total time may not be displayed correctly.  
La durée totale risque de ne pas s’afficher  
correctement.  
While making a programme  
If you eject the cassette, the NOT READY  
indicator appears on the screen. The programme  
will be erased.  
En cours de création d’un programme  
Si vous éjectez la cassette, l’indicateur NOT  
READY apparaît sur l’écran. Le programme sera  
effacé.  
Erasing the programme you have set  
See “Erasing the programme you have set” on  
page 110.  
Suppression du programme défini  
Voir « Suppression du programme défini », page  
110.  
Erasing all programs  
(1)Press FN to display PAGE1.  
(2)Press MENU.  
Suppression de tous les programmes  
(1)Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.  
(2)Appuyez sur MENU.  
(3)Select VIDEO EDIT in  
, then press EXEC.  
(4)Select MEMORY, then press EXEC.  
(5)Follow Step 2 to 4 on page 111.  
(3)Sélectionnez VIDEO EDIT dans  
, puis  
appuyez sur EXEC.  
(4)Sélectionnez MEMORY, puis appuyez sur  
EXEC.  
(5)Suivez les étapes 2 à 4 de la page 111.  
Performing the programme  
(Dubbing on a “Memory Stick”)  
Exécution d’un programme  
(duplication sur un « Memory  
Stick »)  
The POWER switch should be set to  
Operate by touching the panel.  
.
(1)Press FN to display PAGE1.  
(2)Press MENU.  
Le commutateur POWER doit être réglé sur  
(3)Select VIDEO EDIT in  
, then press EXEC.  
.
(4)Select MEMORY, then press EXEC.  
(5)Press START.  
Utilisez l’écran tactile.  
(6)Press EXEC.  
(1)Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.  
Your camcorder searches for the beginning of  
the first programme, then starts dubbing.  
The programme mark flashes.  
The SEARCH indicator appears during  
search, the EDITING indicator appears while  
storing data in your camcorder, and the REC  
indicator appears on the screen during  
dubbing on the “Memory Stick.”  
When dubbing ends, your camcorder  
automatically stops.  
(2)Appuyez sur MENU.  
(3)Sélectionnez VIDEO EDIT dans  
, puis  
appuyez sur EXEC.  
(4)Sélectionnez MEMORY, puis appuyez sur  
EXEC.  
(5)Appuyez sur START.  
(6)Appuyez sur EXEC.  
Le caméscope recherche le début du premier  
programme, puis la copie commence.  
La marque du programme clignote.  
L’indicateur SEARCH apparaît à l’écran  
pendant la recherche, l’indicateur EDITING  
apparaît pendant l’écriture des données sur le  
caméscope et l’indicateur REC apparaît  
pendant la copie sur le « Memory Stick ».  
A la fin de la copie, le caméscope s’arrête  
automatiquement.  
165  
Recording edited pictures from a  
tape as a moving picture  
– Digital program editing (on a  
“Memory Stick”)  
Enregistrement d’images éditées à partir  
d’une cassette sous forme d’image  
animée – Montage numérique programmé  
(sur un « Memory Stick »)  
To stop dubbing  
Press CANCEL.  
Pour arrêter la copie  
Appuyez sur CANCEL.  
The programme you have made is recorded on  
the “Memory Stick” up to the point where you  
press CANCEL.  
Le programme réalisé est enregistré sur le  
« Memory Stick » jusqu’à ce que vous appuyiez  
sur CANCEL.  
To end Digital program editing  
Your camcorder stops when dubbing ends. Then  
the display returns to VIDEO EDIT in the menu  
settings.  
Pour désactiver le montage  
numérique programmé  
Le caméscope s’arrête à la fin de la copie.  
L’affichage VIDEO EDIT des paramètres du  
menu s’affiche à nouveau.  
Press  
END to end Digital program editing  
function.  
Appuyez sur  
END pour désactiver la  
fonction de montage numérique programmé.  
Note  
Recording may abort unexpectedly or distorted  
images may be recorded in the following cases:  
– When there is a blank portion on the tape.  
– When recording from the tape repeatedly used  
for dubbing and the recording state is poor.  
Remarque  
Il est possible que l’enregistrement échoue ou  
que des images déformées soient enregistrées  
dans les cas suivants :  
– Si la cassette contient un passage vierge.  
– Lorsque vous enregistrez sur une cassette en  
mauvais état, par exemple une cassette qui a été  
réenregistrée plusieurs fois, la qualité de  
l’enregistrement est médiocre.  
The NOT READY indicator appears on the  
screen when:  
– The programme to operate Digital program  
editing has not been made.  
– The “Memory Stick” is not inserted.  
– The write-protect tab on the “Memory Stick” is  
set to LOCK.  
L’indicateur NOT READY apparaît sur l’écran  
lorsque :  
– Le programme du montage numérique  
programmé n’a pas été créé.  
When the available recording time of the  
“Memory Stick” is not enough  
– Le caméscope ne contient pas de « Memory  
Stick ».  
The LOW MEMORY indicator appears on the  
screen. However, you can record pictures up to  
the time indicated.  
– Le taquet d’interdiction en écriture du  
« Memory Stick » est réglé sur LOCK.  
Si la durée d’enregistrement disponible sur le  
« Memory Stick » est insuffisante  
L’indicateur LOW MEMORY apparaît sur  
l’écran. Vous pouvez toutefois enregistrer la  
durée indiquée.  
When the programme has not been set  
You cannot press START.  
Lorsque le programme n’a pas été défini  
Vous ne pouvez pas appuyer sur START.  
166  
Changing the  
recording folder  
Changement de dossier  
d’enregistrement  
You can create multiple folders up to  
“999MSDCF” in a “Memory Stick.”  
When you have recorded a lot of image files on  
the “Memory Stick,” you can assort the files  
using multiple folders for your convenience.  
The “101MSDCF” folder is set for the recording  
folder as the default setting.  
Vous pouvez créer plusieurs dossiers jusqu’à  
« 999MSDCF » sur un « Memory Stick ».  
Lorsque vous avez enregistré un grand nombre  
de fichiers d’images sur le « Memory Stick »,  
vous pouvez trier les fichiers à l’aide de plusieurs  
dossiers selon vos préférences.  
Le dossier « 101MSDCF » est défini comme  
dossier d’enregistrement par défaut.  
Creating a new folder  
Création d’un nouveau dossier  
The POWER switch should be set to  
Operate by touching the panel.  
.
Le commutateur POWER doit être réglé sur  
.
(1)Press FN to display PAGE1.  
(2)Press MENU.  
Utilisez l’écran tactile.  
(3)Select NEW FOLDER in  
, then press EXEC.  
(1)Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.  
(2)Appuyez sur MENU.  
(3)Sélectionnez NEW FOLDER dans  
, puis  
appuyez sur EXEC.  
EXIT  
MEM SET  
1
STILL SET  
MOVIE SET  
NEW FOLDER ADD  
REC FOLDER RETURN  
FILE NO.  
ADD FOLDER  
102MSDCF  
EXEC  
RET.  
(4)Select ADD, then press EXEC. A new folder is  
created. The maximum number+1 is assigned  
for the newly created folder. A newly created  
folder is automatically set for the recording  
folder.  
(4)Sélectionnez ADD, puis appuyez sur EXEC.  
Un nouveau dossier est créé. Le nombre  
maximum + 1 est affecté au nouveau dossier  
créé. Un nouveau dossier créé est  
automatiquement défini comme dossier  
d’enregistrement.  
To return to FN  
Press EXIT.  
Pour revenir à FN  
Appuyez sur EXIT.  
To cancel creating a new folder  
Select RETURN in Step 4, then press EXEC.  
Annulation de la création d’un  
nouveau dossier  
Sélectionnez RETURN à l’étape 4, puis appuyez  
sur EXEC.  
167  
Changement de dossier  
d’enregistrement  
Changing the recording folder  
Choosing the recording folder  
Choix du dossier  
d’enregistrement  
The POWER switch should be set to  
Operate by touching the panel.  
.
Le commutateur POWER doit être réglé sur  
.
(1)Press FN to display PAGE1.  
(2)Press MENU.  
Utilisez l’écran tactile.  
(3)Select REC FOLDER in  
, then press EXEC.  
(1)Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.  
(2)Appuyez sur MENU.  
(3)Sélectionnez REC FOLDER dans  
, puis  
appuyez sur EXEC.  
1
0
1
REC FOLDER  
EXIT  
101MSDCF DATE:  
102MSDCF  
103MSDCF  
4
7
2003  
12 : 24 : 24  
104MSDCF F I LES :  
105MSDCF  
106MSDCF  
40  
EXEC  
(4)Press r (to move to the next folder) /R (to  
move to the previous folder) to select a folder  
you want to use for recording, then press  
EXEC.  
(4)Appuyez sur r (pour passer au dossier  
suivant) /R (pour revenir au dossier  
précédent) afin de sélectionner un dossier que  
vous souhaitez utiliser pour un  
enregistrement, puis appuyez sur EXEC.  
To return to FN  
Press EXIT.  
Pour revenir à FN  
Appuyez sur EXIT.  
Notes  
Up to 9999 image files can be recorded in each  
folder. When a folder is full, a new folder is  
automatically created.  
Remarques  
Jusqu’à 9 999 fichiers d’image peuvent être  
enregistrés dans chaque dossier. Lorsqu’un  
dossier est complet, un nouveau dossier est  
automatiquement créé.  
Une fois un dossier créé, il est impossible de le  
supprimer avec le caméscope.  
Once a folder is created, it cannot be deleted  
with your camcorder.  
The more folders you have created, the less the  
remaining capacity of the “Memory Stick”  
becomes.  
Plus vous créez de dossiers, plus la capacité du  
« Memory Stick » diminue.  
168  
Viewing a still image  
– Memory Photo  
playback  
Visionnage d’images fixes  
– Lecture des photos d’un  
« Memory Stick »  
You can view the still images recorded on the  
“Memory Stick.” And furthermore, you can play  
back six images including moving pictures at a  
time arranged in the order of recording on the  
“Memory Stick” by selecting the index screen.  
You can also use the Remote Commander for this  
operation.  
Vous pouvez revoir toutes les photos  
enregistrées sur le « Memory Stick ». Vous  
pouvez également visionner six images à la fois  
(images animées comprises) dans l’ordre  
d’enregistrement sur le « Memory Stick » en  
sélectionnant l’écran d’index. Vous pouvez  
également utiliser la télécommande pour cette  
opération.  
The POWER switch should be set to  
Operate by touching the panel.  
.
Le commutateur POWER doit être réglé sur  
.
(1)Press PLAY. The last recorded image is  
displayed.  
Utilisez l’écran tactile.  
(2)Press – (to see the previous image)/+ (to see  
the next image) on your camcorder to select a  
desired still image.  
(1)Appuyez sur PLAY. La dernière image  
enregistrée est affichée.  
(2)Appuyez sur – (pour voir l’image  
précédente)/+ (pour voir l’image suivante)  
sur le caméscope pour sélectionner l’image  
fixe de votre choix.  
To cancel Memory Photo playback  
Press CAM.  
Pour annuler la lecture des photos  
enregistrées dans la mémoire  
Appuyez sur CAM.  
When no file is in the folder  
The “NO FILE AVAILABLE” indicator appears.  
Screen indicators during still  
image playback  
Si le dossier ne contient aucun fichier  
L’indicateur « NO FILE AVAILABLE » apparaît.  
To make screen indicators disappear, press  
DISPLAY/BATT INFO.  
Indicateurs apparaissant  
pendant la lecture d’images  
fixes  
Pour faire disparaître les indicateurs, appuyez  
sur la touche DISPLAY/BATT INFO.  
Image size/Taille des images  
Image number/Total number of recorded images  
in the current playback folder/  
Nombre d’images/Nombre total d’images  
enregistrées dans le dossier de lecture en cours  
Playback folder/Dossiers de lecture  
1 0 1  
6 / 6  
1600  
101–0006  
MEMORY PLAY  
Print mark/Marque d’impression  
Protect/Protection  
4
7 2003  
12:05:56  
Recording date/time/Various settings/  
Date/heure d’enregistrement/Divers réglages  
+
CAM INDEX  
FN  
Data file number/  
Numéro du fichier de données  
169  
Visionnage d’images fixes  
– Lecture des photos d’un  
« Memory Stick »  
Viewing a still image  
– Memory Photo playback  
Recording data  
Données d’enregistrement  
To display the recording data (date/time or  
various settings when recorded), press DATA  
CODE during playback. You can also use the  
Remote Commander for this operation (p. 54).  
Appuyez sur DATA CODE pendant la lecture  
pour afficher les données d’enregistrement  
(date/heure ou les divers réglages effectués lors  
de l’enregistrement). Vous pouvez aussi utiliser  
la télécommande pour cette opération (p. 54).  
Notes on the data file number  
The folder number may not appear and only  
the file name may appear if the structure of the  
folder does not conform to the DCF standard.  
The file name flashes on the screen if the file is  
corrupted or the file is unreadable.  
Remarques sur le numéro du fichier de donnés  
Si la structure du dossier n’est pas conforme à  
la norme DCF, il est possible que seul le nom  
du fichier apparaisse, sans le nom du dossier.  
Le nom du fichier clignote à l’écran si le fichier  
est corrompu ou illisible.  
When a “Memory Stick” contains multiple  
folders  
Si un « Memory Stick » contient plusieurs  
dossiers  
Les icônes suivantes apparaissent sur l’écran sur  
la première ou dernière image d’un dossier en  
cours.  
The following icons appear on the screen on the  
first or last images in a current folder.  
: You can move to the previous folder.  
: You can move to the next folder.  
: You can move to both the previous and the  
next folders.  
: Vous pouvez passer au dossier précédent.  
: Vous pouvez passer au dossier suivant.  
: Vous pouvez passer aux dossiers précédents  
ou suivants.  
170  
Visionnage d’images fixes  
– Lecture des photos d’un  
« Memory Stick »  
Viewing a still image  
– Memory Photo playback  
Playing back six recorded  
images at a time (index screen)  
Lecture de six images à la fois  
(écran d’index)  
This function is especially useful when searching  
for a particular image.  
Cette fonction est particulièrement pratique pour  
rechercher une image précise.  
Press INDEX to display the index screen.  
A red B mark appears above the image that  
appeared on the full screen before changing to  
the index screen mode.  
Appuyez sur INDEX pour afficher l’écran  
d’index.  
Une marque rouge B apparaît au-dessus de  
l’image qui était affichée en plein écran avant le  
passage en mode d’écran d’index.  
B mark/Repère B  
-MARK  
MARK  
DEL  
2
EXIT  
3
1
4
This number indicates the order  
in which images are recorded on  
the “Memory Stick.”/  
Ce numéro correspond à l’ordre  
des images enregistrées sur le  
« Memory Stick ».  
5
6
1 0 1  
T
1 / 40  
t
T : To display the previous six images/pour afficher les six images précédentes  
t : To display the next six images/pour afficher les six images suivantes  
To return to FN  
Press EXIT.  
Pour revenir à FN  
Appuyez sur EXIT.  
To return to the normal playback  
screen (single screen)  
Press the image you want to display.  
Pour revenir à l’écran normal (une  
seule image)  
Appuyez sur l’image que vous souhaitez  
afficher.  
171  
Viewing a moving  
Visionnage d’images  
picture – MPEG MOVIE animées – Lecture de  
playback  
MPEG MOVIE  
You can view moving pictures recorded on the  
“Memory Stick.”  
Vous pouvez revoir toutes les images animées  
enregistrées sur le « Memory Stick ».  
The POWER switch should be set to  
Operate by touching the panel.  
.
Le commutateur POWER doit être réglé sur  
.
Utilisez l’écran tactile.  
(1)Press PLAY. The last recorded image appears.  
(2)Press – (to see the previous picture)/+ (to see  
the next picture) to select a desired moving  
picture.  
(3)Press MPEG N X to start playback.  
(4)Adjust the volume following the steps below.  
1 Press FN and select PAGE3.  
(1)Appuyez sur PLAY. La dernière image  
enregistrée apparaît.  
(2)Appuyez sur - (pour voir l’image  
précédente)/+ (pour voir l’image suivante)  
pour sélectionner l’image animée de votre  
choix.  
(3)Appuyez sur MPEG N X pour commencer  
la lecture.  
(4)Ajustez le volume en suivant les étapes ci-  
2 Press VOL. The screen to adjust the  
volume appears.  
3 Press – (to turn down the volume)/+ (to  
turn up the volume) to adjust the volume.  
dessous.  
4 Press  
OK to return to PAGE3.  
1 Appuyez sur FN et sélectionnez PAGE3.  
2 Appuyez sur VOL. L’écran permettant de  
procéder au réglage du volume apparaît.  
3 Appuyez sur – (pour diminuer le  
volume)/+ (pour augmenter le volume)  
pour ajuster le volume.  
5 Press EXIT to return to FN.  
4 Appuyez sur  
OK pour revenir à  
PAGE3.  
5 Appuyez sur EXIT pour revenir à FN.  
1
PLAY  
To cancel MPEG MOVIE playback  
Press MPEG N X.  
Pour annuler la lecture MPEG MOVIE  
Appuyez sur MPEG N X.  
When no file is in the folder  
Si le dossier ne contient aucun fichier  
The “NO FILE AVAILABLE” indicator appears.  
L’indicateur « NO FILE AVAILABLE » apparaît.  
172  
Viewing a moving picture  
– MPEG MOVIE playback  
Visionnage d’images animées  
– Lecture de MPEG MOVIE  
Playing back a moving picture  
from a desired part  
Lecture d’une image animée à  
partir de la partie souhaitée  
The moving picture recorded on the “Memory  
Stick” is divided into multiple parts.  
L’image animée enregistrée sur le « Memory  
Stick » se divise en plusieurs parties.  
You can select one of them and start playing back  
the picture from the scene you want to see. The  
moving picture is divided into up to 60 parts. The  
number of divided parts differs depending on  
recording time. When the recording time is  
extremely short, the moving picture is not  
divided.  
Vous pouvez sélectionner chacune d’elle et  
commencer la lecture de l’image à partir de la  
scène de votre choix. L’image animée est divisée  
en 60 parties maximum. Le nombre de parties  
varie selon la durée d’enregistrement. Lorsque la  
durée d’enregistrement est très courte, l’image  
animée n’est pas divisée.  
The POWER switch should be set to  
Operate by touching the panel.  
.
Le commutateur POWER doit être réglé sur  
.
Utilisez l’écran tactile.  
(1)Follow Step 1 and 2 on page 172.  
(2)Press < (to see the previous part)/, (to see  
the next part) to select the part you want to  
play back.  
(1)Suivez les étapes 1 et 2 de la page 172.  
(2)Appuyez sur < (pour visualiser la partie  
précédente)/, (pour visualiser la partie  
suivante) pour sélectionner la partie que vous  
souhaitez lire.  
1 0 1  
1 / 20  
320  
:
:
MOV00001  
MPEG  
N X  
0
00 03  
+
CAM INDEX  
FN  
(3)Follow Step 3 and 4 on page 172.  
(3)Suivez les étapes 3 et 4 de la page 172.  
To cancel MPEG MOVIE playback  
Press MPEG N X.  
Pour annuler la lecture MPEG MOVIE  
Appuyez sur MPEG N X.  
173  
Viewing a moving picture  
– MPEG MOVIE playback  
Visionnage d’images animées  
– Lecture de MPEG MOVIE  
Screen indicators during  
moving picture playback  
Indicateurs apparaissant  
pendant la lecture d’images  
animées  
To make screen indicators appear or disappear,  
press DISPLAY/BATT INFO.  
Pour faire disparaître ou apparaître les  
indicateurs, appuyez sur la touche DISPLAY/  
BATT INFO.  
Image size/Taille des images  
Picture number/Total number of recorded pictures in  
the current playback folder/  
Nombre d’images/Nombre total d’images enregistrées  
dans le dossier de lecture en cours  
1 0 1  
Playback folder/Dossiers de lecture  
6 / 6  
0:00:12  
320  
MOV 00006  
MPEG  
N X  
Memory playback time/Durée de lecture des photos  
Protect/Protection  
4
7 2003  
12:05:56  
+
CAM INDEX  
FN  
Recording date/time (Various settings appear as  
“– – –”.)/  
Date/heure d’enregistrement (Les divers réglages  
apparaissent sous la forme « – – – ».)  
Data file number/Numéro du fichier de données  
Recording date/time  
Date/heure d’enregistrement  
To display the recording date/time, press DATA  
CODE during playback. You can also use the  
Remote Commander for this operation (p. 54).  
Appuyez sur DATA CODE pendant la lecture  
pour afficher la date/heure d’enregistrement.  
Vous pouvez aussi utiliser la télécommande pour  
cette opération (p. 54).  
174  
Choosing the  
playback folder  
Choix du dossier de  
lecture  
You can change the folder currently chosen for  
playback. The currently chosen folder is  
displayed in the upper right on the screen.  
Vous pouvez changer de dossier de lecture en  
cours pour en choisir un autre. Le dossier choisi  
actuellement est affiché dans le coin supérieur  
droit de l’écran.  
The POWER switch should be set to  
Operate by touching the panel.  
.
Le commutateur POWER doit être réglé sur  
.
(1)Press FN to display to PAGE1.  
(2)Press PB FOLDR.  
Utilisez l’écran tactile.  
(3)Press –/+ to select the folder number you  
want to choose for playback, then press  
END to return to PAGE1.  
(1)Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.  
(2)Appuyez sur PB FOLDR.  
(3)Appuyez sur –/+ pour sélectionner le numéro  
de dossier que vous voulez choisir pour la  
lecture, appuyez ensuite sur  
revenir à PAGE1.  
END pour  
END  
PB FOLDER  
101  
FOLDER NAME :  
101MSDCF  
DATE :  
+
4
7
2003  
12 : 24 : 24  
F I LES :  
40  
+
: To select the previous folder  
: To select the next folder  
+
: pour sélectionner le dossier précédent  
: pour sélectionner le dossier suivant  
(4)Press EXIT. The images in the playback folder  
(4)Appuyez sur EXIT. Les images du dossier de  
are played back.  
lecture sont lues.  
Note  
Remarque  
Your camcorder does not recognise folder names  
created or changed on the computer.  
Le caméscope ne reconnaît pas les noms de  
dossier créés ou modifiés avec un ordinateur.  
Current playback folder  
Dossier de lecture courant  
The current playback folder is valid until the next  
recording is made. Once you record an image,  
the current recording folder becomes the current  
playback folder.  
Le dossier de lecture en cours reste valide jusqu’à  
l’enregistrement suivant. Une fois l’image  
enregistrée, le dossier d’enregistrement en cours  
devient le dossier de lecture en cours.  
175  
Enlarging still images  
Agrandissement d’images fixes  
recorded on a “Memory Stick” enregistrées sur un « Memory  
– Memory PB ZOOM  
Stick » – PB ZOOM mémoire  
You can enlarge still images on the screen and  
view a desired part of them.  
Vous pouvez agrandir des images fixes sur  
l’écran et visualiser une partie d’entre elles.  
The POWER switch should be set to  
Le commutateur POWER doit être réglé sur  
.
.
Operate by touching the panel.  
Utilisez l’écran tactile.  
(1)Play back the image to enlarge in the frame.  
(2)Press FN and select PAGE2.  
(3)Press PB ZOOM. The PB ZOOM screen  
appears.  
(4)Press the area you want to enlarge in the  
frame.  
(1)Reproduisez l’image à agrandir dans le cadre.  
(2)Appuyez sur FN et sélectionnez PAGE2.  
(3)Appuyez sur PB ZOOM. L’écran PB ZOOM  
s’affiche.  
(4)Appuyez sur la zone que vous souhaitez  
agrandir dans l’image.  
The area you have pressed moves to the  
centre of the screen, and the playback image is  
enlarged to approximately at twice the size. If  
you press another area again, the area moves  
to the centre of the screen.  
La partie sélectionnée se déplace au centre de  
l’écran et l’image est agrandie deux fois  
environ. Si vous appuyez ensuite sur une  
autre partie de l’image, celle-ci se déplace vers  
le centre de l’écran.  
(5)Adjust the zoom ratio by the power zoom  
lever.  
(5)Ajustez le rapport de zoom à l’aide du bouton  
de zoom.  
You can select the image from approximately  
1.1 times up to five times its size.  
W :To decrease the zoom ratio  
L’image peut être agrandie d’environ 1,1 fois  
à cinq fois sa taille.  
W :réduction du rapport de zoom  
T :augmentation du rapport de zoom  
T :To increase the zoom ratio  
Power zoom lever/Bouton de zoom  
3
PB ZOOM  
MEMORY PLAY  
PB  
ZOOM  
END  
176  
Enlarging still images recorded  
on a “Memory Stick”  
– Memory PB ZOOM  
Agrandissement d’images fixes  
enregistrées sur un « Memory  
Stick » – PB ZOOM mémoire  
To cancel memory PB ZOOM  
Pour annuler PB ZOOM mémoire  
Press  
END.  
Appuyez sur  
END.  
Memory PB ZOOM is cancelled when you  
press the following buttons on the Remote  
Commander:  
PB ZOOM mémoire est annulé lorsque vous  
appuyez sur les touches suivantes de la  
télécommande :  
– MEMORY PLAY  
– MEMORY INDEX  
– MEMORY PLAY  
– MEMORY INDEX  
– MEMORY +/–  
– MEMORY +/–  
In memory PB ZOOM  
En mode PB ZOOM mémoire  
If you press DISPLAY/BATT INFO, the frame on  
the memory PB ZOOM screen disappears. You  
cannot move the part you have pressed to the  
centre of the screen.  
Si vous appuyez sur la touche DISPLAY/BATT  
INFO, le cadre sur l’écran PB ZOOM mémoire  
disparaît. Vous ne pouvez plus déplacer la partie  
de l’image sur laquelle vous avez appuyé au  
centre de l’écran.  
Edge of the image  
The edge of the image cannot be displayed at the  
centre of the screen.  
Pourtour de l’image  
Le pourtour de l’image ne peut pas apparaître au  
centre de l’écran.  
Moving pictures recorded on the “Memory  
Stick”  
Images animées enregistrées sur un « Memory  
Stick »  
La fonction PB ZOOM mémoire est inopérante.  
Memory PB ZOOM does not work.  
To record images processed with memory PB  
ZOOM on the “Memory Stick”  
Press PHOTO to record images during display.  
The image size is 640 × 480.  
Pour enregistrer des images traitées avec PB  
ZOOM mémoire sur un « Memory Stick »  
Appuyez sur PHOTO pour enregistrer les images  
en cours d’affichage. La taille de l’image est 640 ×  
480.  
177  
Playing back images  
continuously  
– Slide show  
Lecture d’images en  
continu – Diaporama  
You can play back all the images in the “Memory  
Stick” or in the specified folder using Slide show.  
Vous pouvez lire toutes les images du « Memory  
Stick » ou du dossier spécifié à l’aide du  
diaporama.  
The POWER switch should be set to  
Operate by touching the panel.  
.
Le commutateur POWER doit être réglé sur  
.
(1)Press FN to display PAGE1.  
(2)Press MENU.  
Utilisez l’écran tactile.  
(3)Select SLIDE SHOW in  
, then press EXEC.  
(1)Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.  
(2)Appuyez sur MENU.  
(3)Sélectionnez SLIDE SHOW dans  
, puis  
appuyez sur EXEC.  
EXIT  
MEM SET  
2
SLIDE SHOW  
INT. R –STL  
DELETE ALL  
FORMAT  
RETURN  
ALL FILES  
FOLDER 101  
r
R
EXEC  
RET.  
(4)Select ALL FILES or FOLDER sss *, then  
(4)Sélectionnez ALL FILES ou FOLDER sss *,  
press EXEC.  
puis appuyez sur EXEC.  
ALL FILES :  
To play back all the images  
in the “Memory Stick”  
ALL FILES :  
lecture de toutes les images  
du « Memory Stick »  
FOLDER sss * : To play back all the images  
in the folder selected with  
FOLDER sss * : Lecture de toutes les  
images du dossier  
sélectionnées avec PB  
PB FOLDER  
* The folder number is displayed in the  
sss.  
FOLDER  
* Le numéro de dossier est affiché dans  
(5)Press START. Your camcorder plays back the  
images recorded on the “Memory Stick” in  
sequence. When all the images have been  
played back, slide show automatically stops  
and the first image is displayed on the screen.  
sss.  
(5)Appuyez sur START. Le caméscope reproduit  
les images enregistrées sur le « Memory  
Stick » dans l’ordre. Lorsque toutes les images  
sont lues, le diaporama s’arrête  
automatiquement et la première image  
s’affiche à l’écran.  
To cancel slide show  
Press  
END.  
Annulation du diaporama  
To pause slide show  
Press PAUSE.  
Appuyez sur  
END.  
Pour effectuer une pause au cours du  
diaporama  
Appuyez sur PAUSE.  
To return to FN  
Press  
EXIT.  
END to return to PAGE1, then press  
Pour revenir à FN  
Appuyez sur  
puis appuyez sur EXIT.  
END pour revenir à PAGE1,  
To start slide show from a particular image  
Select a desired image using –/+ buttons before  
Step 5.  
Pour commencer le diaporama par une image  
donnée  
Sélectionnez l’image souhaitée à l’aide des  
touches –/+ avant l’étape 5.  
178  
Preventing accidental Prévention d’un  
erasure  
– Image protection  
effacement accidentel  
– Protection d’images  
To prevent accidental erasure of important  
images, you can protect selected images.  
Pour éviter d’effacer accidentellement des images  
importantes, vous pouvez les protéger.  
The POWER switch should be set to  
Operate by touching the panel.  
.
Le commutateur POWER doit être réglé sur  
.
Utilisez l’écran tactile.  
(1)Press INDEX.  
(2)Press - MARK. The screen to protect the  
image appears.  
(3)Press the image you want to protect. A -  
indicator appears above the protected image.  
(1)Appuyez sur INDEX.  
(2)Appuyez sur - MARK. L’écran de  
protection des images apparaît.  
(3)Appuyez sur l’image que vous souhaitez  
protéger. Un - apparaît au-dessus de  
l’image protégée.  
1
INDEX  
RET.  
-
-
MARK  
EXIT  
3
1
4
2
5
2,3  
6
-MARK  
T
1
0
1
t
2 / 40  
To return to FN  
Press EXIT.  
Pour revenir à FN  
Appuyez sur EXIT.  
To cancel image protection  
Press the image you want to cancel image  
protection in Step 3 again.  
Pour annuler la protection d’une  
image  
Appuyez de nouveau sur l’image dont vous  
voulez annuler la protection à l’étape 3.  
L’indicateur - disparaît de l’écran.  
The - indicator disappears from the image.  
Note  
Formatting erases all information on the  
Remarque  
“Memory Stick,” including the protected image  
data. Check the contents of the “Memory Stick”  
before formatting.  
Le formatage supprime toutes les données  
enregistrées sur le « Memory Stick », y compris  
les données d’image protégées. Vérifiez le  
contenu du « Memory Stick » avant de le  
formater.  
If the write-protect tab on the “Memory Stick”  
is set to LOCK  
You cannot set or cancel protection on images.  
Si le taquet d’interdiction en écriture du  
« Memory Stick » est réglé sur LOCK.  
Vous ne pouvez pas activer ou annuler la  
protection des images.  
179  
Deleting images  
– DELETE  
Supression d’images  
– DELETE  
You can delete all the images or selected images.  
Vous pouvez supprimer toutes les images ou  
seulement certaines.  
Deleting selected images  
Supression des images  
sélectionnées  
The POWER switch should be set to  
Operate by touching the panel.  
.
Le commutateur POWER doit être réglé sur  
(1)Play back the image you want to delete.  
(2)Press FN to display PAGE1.  
(3)Press DEL. The DELETE? indicator appears  
on the screen.  
.
Utilisez l’écran tactile.  
(1)Affichez l’image que vous souhaitez  
supprimer.  
(4)Press OK. The selected image is deleted.  
(2)Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.  
(3)Appuyez sur DEL. L’indicateur DELETE?  
apparaît sur l’écran.  
(4)Appuyez sur OK. L’image sélectionnée est  
supprimée.  
1
0
1
3/40  
DELETE  
101–0003  
1600  
3
DELETE?  
DEL  
OK  
CAN–  
CEL  
To return to FN  
Press EXIT.  
Pour revenir à FN  
Appuyez sur EXIT.  
To cancel deleting an image  
Press CANCEL in Step 4.  
Pour annuler la suppression d’une  
image  
Appuyez sur CANCEL à l’étape 4.  
Notes  
To delete a protected image, first cancel image  
protection.  
Once you delete an image, you cannot restore  
it. Check the images to delete carefully before  
deleting them.  
Remarques  
Pour annuler une image protégée, annulez  
d’abord la protection.  
Lorsqu’une image a été supprimée, elle ne peut  
pas être récupérée. Vérifiez bien les images  
avant de les supprimer.  
If the write-protect tab on the “Memory Stick”  
is set to LOCK  
You cannot delete images.  
Si le taquet d’interdiction en écriture du  
« Memory Stick » est réglé sur LOCK.  
Aucune image ne pourra être supprimée.  
180  
Deleting images – DELETE  
Supression d’images – DELETE  
Deleting selected images on the  
index screen  
Suppression des images  
sélectionnées sur l’écran  
d’index  
The POWER switch should be set to  
Operate by touching the panel.  
.
Le commutateur POWER doit être réglé sur  
.
(1)Press INDEX.  
Utilisez l’écran tactile.  
(2)Press DEL. Then press the image you want to  
delete. The number of the selected image is  
highlighted.  
(1)Appuyez sur INDEX.  
(2)Appuyez sur DEL. Appuyez sur l’image que  
vous souhaitez supprimer. Le numéro de  
l’image sélectionnée apparaît en surbrillance.  
Vous pouvez spécifier et supprimer jusqu’à  
une centaine de fichiers d’image à la fois.  
(3)Appuyez sur EXEC. L’indicateur DELETE?  
apparaît sur l’écran.  
You can specify and delete up to a hundred  
image files at once.  
(3)Press EXEC. The DELETE? indicator appears  
on the screen.  
(4)Press OK. The selected images are deleted.  
(4)Appuyez sur OK. Les images sélectionnées  
sont supprimées.  
1
INDEX  
RET.  
DEL  
EXEC  
2
EXIT  
3
1
4
2
5
6
DEL  
T
1
0
1
t
3 / 40  
To return to FN  
Press EXIT.  
Pour revenir à FN  
Appuyez sur EXIT.  
To cancel deleting an image  
Press CANCEL in Step 4.  
Pour annuler la suppression d’une  
image  
Appuyez sur CANCEL à l’étape 4.  
181  
Deleting images – DELETE  
Deleting all the images  
Supression d’images – DELETE  
Suppression de toutes les images  
You can delete all the unprotected images in the  
“Memory Stick.”  
Vous pouvez supprimer toutes les images du  
« Memory Stick » qui n’ont pas été protégées.  
Le commutateur POWER doit être réglé sur  
The POWER switch should be set to  
Operate by touching the panel.  
.
.
Utilisez l’écran tactile.  
(1)Press FN to display PAGE1.  
(1)Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.  
(2)Press MENU.  
(2)Appuyez sur MENU.  
(3)Select DELETE ALL in  
, then press EXEC.  
(3)Sélectionnez DELETE ALL dans  
, puis  
appuyez sur EXEC.  
EXIT  
MEM SET  
2
SLIDE SHOW  
INT. R –STL  
DELETE ALL  
FORMAT  
RETURN  
ALL FILES  
FOLDER 101  
r
R
EXEC  
RET.  
(4)Select ALL FILES or FOLDER sss *, then  
(4)Sélectionnez ALL FILES ou FOLDER sss *,  
press EXEC.  
ALL FILES:  
puis appuyez sur EXEC.  
To delete all the images in  
the “Memory Stick”  
ALL FILES:  
suppression de toutes les  
images du « Memory  
Stick »  
FOLDER sss * : To delete all the images in  
the folder selected with PB  
FOLDER  
FOLDER sss * : Suppression de toutes les  
images du dossier  
* The folder number is displayed in the  
sss.  
sélectionnées avec PB  
FOLDER  
(5)Select OK, then press EXEC.  
OK changes to EXECUTE.  
* Le numéro de dossier est affiché dans  
sss.  
(6)Select EXECUTE, then press EXEC.  
The DELETING indicator appears, then  
flashes on the screen.  
(5)Sélectionnez OK, puis appuyez sur EXEC.  
OK est remplacé par EXECUTE.  
(6)Sélectionnez EXECUTE, puis appuyez sur  
EXEC.  
When all the unprotected images are deleted,  
the COMPLETE indicator appears.  
L’indicateur DELETING apparaît et clignote  
sur l’écran.  
To return to FN  
Press EXIT.  
Lorsque toutes les images non protégées ont  
été supprimées, l’indicateur COMPLETE  
apparaît.  
To cancel deleting all the images in  
the “Memory Stick”  
Select RETURN in Step 5 or 6, then press EXEC.  
Pour revenir à FN  
Appuyez sur EXIT.  
Pour annuler la suppression de  
toutes les images du « Memory  
Stick »  
Sélectionnez RETURN à l’étape 5 ou 6, puis  
appuyez sur EXEC.  
While the DELETING indicator appears  
Do not turn the POWER switch to other positions  
or press any buttons.  
Even if you delete all the images  
You cannot delete the folders.  
L’indicateur DELETING apparaît.  
Ne tournez pas le commutateur POWER et  
n’appuyez sur aucune touche.  
Même si vous supprimez toutes les images  
Vous ne pouvez pas supprimer les dossiers.  
182  
Modification de la  
taille de l’image  
– Redimensionnement  
Changing the image  
size – Resize  
You can change the size of recorded still images  
to 640 × 480 or 320 × 240. Use this function when  
you reduce the size of the image file to attach it to  
an e-mail. The original image is retained even  
after resizing.  
Vous pouvez modifier la taille des images fixes  
enregistrées pour leur donner la taille 640 × 480  
ou 320 × 240. Utilisez cette fonction lorsque vous  
diminuez la taille du fichier d’image pour le  
joindre à un email. L’image d’origine est  
conservée même après un redimensionnement.  
The POWER switch should be set to  
Operate by touching the panel.  
.
Le commutateur POWER doit être réglé sur  
.
(1)During memory playback, press FN and select  
PAGE2.  
Utilisez l’écran tactile.  
(2)Press RESIZE.  
(1)En cours de lecture, appuyez sur FN et  
sélectionnez PAGE2.  
The RESIZE screen appears.  
(2)Appuyez sur RESIZE.  
L’écran RESIZE apparaît.  
1
0
1
3/40  
1600  
RESIZE  
101–0003  
END  
1
0
1
640 × 320 ×  
480 240  
+
(3)Press 640 × 480 or 320 × 240.  
(3)Appuyez sur 640 × 480 ou 320 × 240.  
L’image est enregistrée comme le fichier le  
plus récent dans le dossier d’enregistrement  
choisi.  
The image is recorded as the most recent file  
in the currently chosen recording folder.  
To change still images  
Press –/+ before Step 3.  
Pour modifier les images fixes  
Appuyez sur –/+ à l’étape 3.  
To return to FN  
Press  
EXIT.  
END to return to PAGE2, then press  
Pour revenir à FN  
Appuyez sur  
END pour revenir à PAGE2,  
puis appuyez sur EXIT.  
Notes  
You cannot resize the picture recorded with  
MPEG MOVIE recording.  
You may not be able to resize image files  
recorded on other equipment.  
When resizing the image file, you cannot  
specify FINE or STANDARD for it.  
Remarques  
Il est impossible de redimensionner l’image  
enregistrée lors d’un enregistrement MPEG  
MOVIE.  
Vous ne pourrez peut-être pas redimensionner  
les images enregistrées sur un autre appareil.  
Lorsque vous redimensionnez le fichier  
d’image, vous ne pouvez pas spécifier FINE ou  
STANDARD.  
Memory capacity of still images after resizing  
Image size  
640 × 480  
320 × 240  
Memory capacity  
About 150 KB  
About 16 KB  
Capacité de mémoire des images fixes après  
redimensionnement  
Taille des images Capacité de la mémoire  
640 × 480  
Environ 150 ko  
Environ 16 ko  
320 × 240  
183  
Inscription d’une  
marque d’impression  
– Marque d’impression  
Writing a print mark  
– Print mark  
This function is useful for printing out still  
images later.  
(You cannot specify the number for printouts.)  
Your camcorder conforms with the DPOF  
(Digital Print Order Format) standard for  
specifying still images to print out.  
Cette fonction est utile pour imprimer certaines  
images en différé.  
(Vous ne pouvez pas spécifier le nombre  
d’impressions)  
Le caméscope est conforme au standard DPOF  
(Digital Print Order Format), un format servant à  
spécifier l’ordre d’impression des images fixes.  
The POWER switch should be set to  
Operate by touching the panel.  
.
Le commutateur POWER doit être réglé sur  
.
Utilisez l’écran tactile.  
(1)Press INDEX.  
(2)Press  
mark appears.  
(3)Press the image for which you want to write a  
MARK. The screen to write a print  
(1)Appuyez sur INDEX.  
(2)Appuyez sur  
MARK. L’écran permettant  
d’inscrire des marques d’impression apparaît.  
(3)Appuyez sur l’image que vous souhaitez  
print mark. A  
image.  
appears above the selected  
marquer. Un  
sélectionnée.  
apparaît sur l’image  
1
INDEX  
RET.  
MARK  
EXIT  
3
1
2
5
1
2,3  
4
6
MARK  
0
1
T
t
2 / 40  
To return to FN  
Press EXIT.  
Pour revenir à FN  
Appuyez sur EXIT.  
Pour annuler une marque  
d’impression  
Appuyez de nouveau sur l’image dont vous  
voulez supprimer la marque d’impression définie  
To cancel writing print marks  
Press the image for which you want to cancel the  
print mark in Step 3 again. The  
from the image.  
disappears  
à l’étape 3. L’indicateur  
disparaît de l’écran.  
If the write-protect tab on the “Memory Stick”  
is set to LOCK  
You cannot write or cancel print marks on still  
images.  
Si le taquet d’interdiction en écriture du  
« Memory Stick » est réglé sur LOCK.  
Vous ne pouvez pas écrire ou annuler les  
marques d’impression sur les images fixes.  
Images animées  
Les images animées ne pourront pas être  
marquées pour l’impression.  
Moving pictures  
You cannot write print marks on moving  
pictures.  
184  
— Viewing images with your computer —  
Visionnage d’images sur un ordinateur  
Viewing images with  
a computer  
– Introduction  
Visionnage d’images  
sur un ordinateur  
– Introduction  
There are following ways of connecting your  
camcorder to a computer in order to view images  
saved on the “Memory Stick” or recorded on the  
tape on a computer.  
Le caméscope peut être raccordé à un ordinateur  
de différentes manières pour visionner sur celui-  
ci des images enregistrées sur un « Memory  
Stick » ou une cassette.  
To view images on a computer which has a  
“Memory Stick” slot, first eject the “Memory  
Stick” from your camcorder and then insert it  
into your computer’s “Memory Stick” slot.  
Pour regarder des images sur un ordinateur doté  
d’une fente pour « Memory Stick », éjectez le  
« Memory Stick » du caméscope, puis insérez-le  
dans l’ordinateur.  
Reference pages/  
Pages de référence  
Camcorder  
connection cable/  
jack/  
Prise de  
raccordement  
du  
Connection Computer  
environment  
For  
Macintosh  
Users/  
For  
Windows  
Users/  
Câble de  
raccordement  
requirements/  
Environnement  
informatique  
recommandé  
Pour les  
utilisateurs  
de  
Pour les  
utilisateurs  
de  
caméscope  
Macintosh  
Windows  
USB port,  
editing software/ 189 – 193  
port USB,  
logiciel de  
montage  
USB cable  
(supplied)/  
Câble USB  
(fourni)  
Tape image/live  
from your  
USB jack/  
Prise USB  
194 – 196  
202 – 210  
camcorder/  
Images de la  
cassette/Images  
en temps réel  
prises par le  
caméscope  
DV port,  
editing software/  
port DV,  
logiciel de  
montage  
i.LINK cable  
(optional)/  
Câble i.LINK  
(en option)  
DV  
Interface/  
Interface DV  
186  
USB port,  
editing software/  
port USB,  
logiciel de  
montage  
“Memory Stick”  
image/Image du  
« Memory  
USB cable  
(supplied)/  
Câble USB  
(fourni)  
189 – 195  
197  
211 – 215  
USB jack/  
Prise USB  
216 – 220  
Stick »  
Lors du raccordement d’un ordinateur via  
la prise USB, l’installation complète du  
pilote USB est nécessaire avant de  
raccorder le caméscope à l’ordinateur. Si  
vous commencez par raccorder le  
When connecting to a computer with the  
USB port, complete installation of the USB  
driver before connecting your camcorder to  
the computer. If you connect your  
camcorder to the computer first, you will  
not be able to install the USB driver  
correctly.  
caméscope à l’ordinateur, il sera impossible  
d’installer le pilote USB correctement.  
Pour plus de details sur les connecteurs de  
l’ordinateur et le logiciel de montage, contactez le  
fabricant de l’ordinateur.  
For details about the computer’s ports and  
editing software, contact the computer  
manufacturer.  
185  
Viewing images with a computer  
– Introduction  
Visionnage d’images sur un  
ordinateur – Introduction  
Viewing pictures recorded on  
the tape  
Visionnage d’images  
enregistrées sur une cassette  
When connecting to a computer with  
the USB port  
See page 189 for details.  
Lors du raccordement à un  
ordinateur à l’aide du port USB  
Pour plus d’informations, reportez-vous à la  
page 189.  
Insert the plug to the end./  
Insérez la fiche à fond.  
(USB)  
jack/  
Prise  
(USB)  
USB port/  
Port USB  
USB cable (supplied)/  
Câble USB (fourni)  
When connecting to a computer with  
the DV port  
The computer must have a DV port and editing  
software installed that can process video signals.  
Lors du raccordement à un  
ordinateur à l’aide du port DV  
Votre ordinateur doit être doté d’un port DV et  
un logiciel de montage lisant les signaux vidéo  
doit être installé.  
DV Interface/Interface DV  
i.LINK  
i.LINK cable (optional)/  
Câble i.LINK (en option)  
: Signal flow/  
Sens du signal  
186  
Viewing images with a computer  
– Introduction  
Visionnage d’images sur un  
ordinateur – Introduction  
Viewing images recorded on  
the “Memory Stick”  
Visionnage d’images  
enregistrées sur un « Memory  
Stick »  
When connecting to a computer with  
the USB port  
See page 191 when using Windows and page 216  
when using Macintosh.  
Lors du raccordement à un  
ordinateur à l’aide du port USB  
Reportez-vous à la page 191 si vous utilisez un  
système d’exploitation Windows et à la page 216  
si vous utilisez un système d’exploitation  
Macintosh.  
Insert the plug to the end./  
Insérez la fiche à fond.  
(USB)  
jack/  
Prise  
(USB)  
USB port/  
Port USB  
USB cable (supplied)/  
Câble USB (fourni)  
You can also use a “Memory Stick” Reader/  
Writer (optional).  
Vous pouvez également utiliser un « Memory  
Stick » pouvant être lu/écrit (en option).  
When connecting to a computer  
without a USB port  
Use an optional floppy disk adaptor for  
“Memory Stick” or a PC card adaptor for  
“Memory Stick.”  
Lors du raccordement à un  
ordinateur sans port USB  
Utilisez un adaptateur de disquette en option  
pour « Memory Stick » ou un adaptateur de carte  
PC pour « Memory Stick ».  
When purchasing an accessory, check its  
catalogue beforehand for the recommended  
operating environment.  
Lorsque vous achetez un accessoire, vérifiez au  
préalable l’environnement d’exploitation  
recommandé dans le catalogue s’y rapportant.  
187  
Viewing images with a computer  
– Introduction  
Visionnage d’images sur un  
ordinateur – Introduction  
Notes on using your computer  
Remarques sur l’utilisation de  
l’ordinateur  
“Memory Stick”  
Memory Stick” operations on your camcorder  
cannot be assured if a “Memory Stick”  
formatted on your computer is used on your  
camcorder, or if the “Memory Stick” in your  
camcorder was formatted from your computer  
when the USB cable was connected.  
Do not compress the data on the “Memory  
Stick.” Compressed files cannot be played back  
on your camcorder.  
« Memory Stick »  
Les opérations liées au « Memory Stick » sur le  
caméscope ne peuvent pas être effectuées si un  
« Memory Stick » utilisé avec le caméscope a été  
formaté sur l’ordinateur ou si le « Memory  
Stick » inséré dans le caméscope a été formaté  
sur l’ordinateur lorsque le câble USB était  
raccordé.  
Ne compressez pas les données du « Memory  
Stick ». Les fichiers compressés ne peuvent pas  
être lus sur le caméscope.  
Software  
Depending on your application software, the  
file size may increase when you open a still  
image file.  
When you load an image modified using  
retouching software from your computer to  
your camcorder or when you directly modify  
the image on your camcorder, the image format  
may be different and a file error indicator may  
appear and you may be unable to open the file.  
Logiciel  
Selon le logiciel d’application, la taille du fichier  
peut augmenter lorsque vous ouvrez un fichier  
d’image fixe.  
Lorsque vous chargez une image modifiée avec  
un logiciel de retouche de l’ordinateur vers le  
caméscope ou lorsque vous modifiez  
directement l’image sur le caméscope, le format  
de l’image sera différent et un indicateur  
d’erreur de fichier risque de s’afficher, bloquant  
l’accès au fichier.  
Communications with your computer  
Communications between your camcorder and  
your computer may not recover even after your  
computer recovers from Suspend status by its  
Suspend/Resume function or from Sleep status.  
Communications avec l’ordinateur  
Il est possible que les communications entre le  
caméscope et l'ordinateur ne reprennent pas  
même après une restauration de l’état Suspend  
lancé par la fonction Suspend/Resume ou de  
l’état Sleep.  
188  
Connecting your camcorder to a Lors du raccordement à un  
computer using the USB cable  
(For Windows users)  
ordinateur à l’aide du câble USB  
(Pour les utilisateurs de Windows)  
Complete installation of the USB driver  
before connecting your camcorder to a  
computer. If you connect your camcorder  
to a computer first, you will not be able to  
install the USB driver correctly.  
Installation complète du pilote USB avant  
de raccorder le caméscope à l’ordinateur. Si  
vous commencez par raccorder le  
caméscope à l’ordinateur, il sera impossible  
d’installer le pilote USB correctement.  
When connecting to a computer with  
the USB port  
Lors du raccordement à un  
ordinateur à l’aide du port USB  
Vous devez installer un pilote USB sur  
l’ordinateur pour raccorder le caméscope au port  
USB de l’ordinateur. Le pilote USB se trouve sur  
le CD-ROM fourni, ainsi que le logiciel  
You must install a USB driver onto the computer  
in order to connect your camcorder to the  
computer’s USB port. The USB driver can be  
found on the CD-ROM supplied, along with the  
application software required for viewing  
images.  
If you connect your camcorder and your  
computer using the USB cable, you can view  
pictures live from your camcorder and pictures  
recorded on the tape on a computer (USB  
Streaming function).  
d’application requis pour visionner des images.  
Si vous raccordez le caméscope et l’ordinateur à  
l’aide du câble USB, vous pouvez visionner des  
images en direct depuis le caméscope ainsi que  
des images enregistrées sur une cassette sur  
l’ordinateur (fonction USB streaming).  
De plus, si vous téléchargez des images du  
caméscope vers l’ordinateur, vous pouvez les  
traiter ou faire un montage à l’aide du logiciel de  
traitement des images et les envoyer par e-mail  
en pièces jointes.  
Furthermore, if you download pictures from  
your camcorder to a computer, you can process  
or edit them in image processing software and  
attach them to e-mail.  
You can view images recorded on the “Memory  
Stick” on a computer.  
Vous pouvez visionner sur l’ordinateur des  
images enregistrées sur un « Memory Stick ».  
Recommended computer usage  
environment when connecting  
with the USB cable and viewing  
tape pictures on a computer  
Environnement recommandé pour le  
visionnage sur un ordinateur d’images  
enregistrées sur une cassette lors  
d’une connexion par câble USB  
OS:  
Système d’exploitation :  
Microsoft Windows 98SE, Windows Me,  
Windows 2000 Professional, Windows XP Home  
Edition or Windows XP Professional  
Standard installation is required.  
However, operation is not assured if the above  
environment is an upgraded OS.  
You cannot hear sound if your computer is  
running Windows 98, but you can read still  
images.  
Microsoft Windows 98SE, Windows Me,  
Windows 2000 Professional, Windows XP Home  
Edition ou Windows XP Professional  
Une installation standard est requise.  
Le fonctionnement n’est toutefois pas garanti si  
l’environnement ci-dessus est un système  
d’exploitation mis à jour.  
Vous n’entendrez aucun son si l’ordinateur  
fonctionne sous Windows 98 mais vous pouvez  
lire des images fixes.  
189  
Connecting your camcorder to a  
computer using the USB cable  
(For Windows users)  
Lors du raccordement à un  
ordinateur à l’aide du câble USB  
(Pour les utilisateurs de Windows)  
CPU:  
Processeur :  
Minimum 500 MHz Intel Pentium III or faster  
(800 MHz or faster recommended)  
Application:  
Intel Pentium III 500 MHz ou plus rapide (un  
800 MHz ou plus rapide est recommandé)  
Application :  
DirectX 8.0a or later  
Sound system:  
DirectX 8.0a ou une version ultérieure  
Système audio :  
16 bit stereo sound card and stereo speakers  
Memory:  
Carte son 16 bits stéréo et haut-parleurs stéréo  
Mémoire :  
64 MB or more  
Hard disk:  
64 Mo ou plus  
Disque dur :  
Available memory required for installation:  
at least 250 MB  
Mémoire libre requise pour l’installation :  
au moins 250 Mo  
Available hard disk memory recommended:  
at least 1 GB (depending on the size of the image  
files edited)  
Mémoire disponible sur le disque dur  
recommandée :  
au moins 1 Go (selon la taille des fichiers  
Display:  
d’images traités)  
4 MB VRAM video card, Minimum 800 × 600 dot  
High colour (16 bit colour, 65,000 colours), Direct  
Draw display driver capability (At 800 × 600 dot  
or less, 256 colours and less, this product will not  
operate correctly.)  
Ecran :  
Carte vidéo 4 Mo VRAM, au moins High colour  
avec 800 × 600 points (couleur 16 bits,  
65 000 couleurs), compatible avec le pilote  
d’affichage Direct Draw (avec 800 × 600 points ou  
moins, 256 couleurs et moins, ce produit ne  
fonctionne pas correctement.)  
Autres :  
Ce produit est compatible avec la technologie  
DirectX et il est par conséquent nécessaire  
d’installer DirectX.  
Others:  
This product is based on DirectX technology, so it  
is necessary to install DirectX.  
To create a Video CD, a CD-R drive is needed.  
The USB port must be provided as standard.  
Pour créer un CD vidéo, un lecteur de CD-R est  
nécessaire.  
You cannot use this function in the  
Macintosh environment.  
Le port USB doit être fourni en standard.  
Cette fonction est inactive dans un  
environnement Macintosh.  
190  
Connecting your camcorder to a  
computer using the USB cable  
(For Windows users)  
Lors du raccordement à un  
ordinateur à l’aide du câble USB  
(Pour les utilisateurs de Windows)  
Recommended computer usage  
environment when connecting with  
USB cable and viewing the “Memory  
Stick” images on a computer  
Environnement recommandé pour le  
visionnage sur un ordinateur d’images  
enregistrées sur un « Memory Stick »  
lors d’une connexion par câble USB  
Recommended Windows environment  
OS:  
Environnement Windows recommandé  
Système d’exploitation :  
Microsoft Windows 98, Windows 98SE, Windows  
Me, Windows 2000 Professional, Windows XP  
Home Edition or Windows XP Professional  
Standard installation is required.  
However, operation is not assured if the above  
environment is an upgraded OS.  
CPU:  
Microsoft Windows 98, Windows 98SE, Windows  
Me, Windows 2000 Professional, Windows XP  
Home Edition ou Windows XP Professional  
Une installation standard est requise.  
Le fonctionnement n’est toutefois pas garanti si  
l’environnement ci-dessus est un système  
d’exploitation mis à jour.  
MMX Pentium 200 MHz or faster  
Display:  
Minimum 800 × 600 dot High colour (16 bit  
colour, 65,000 colours). (At 800 × 600 dot or less,  
256 colours or less, the screen for installing USB  
driver is not displayed.)  
Processeur :  
MMX Pentium 200 MHz ou plus rapide  
Ecran :  
Au moins High colour avec 800 × 600 points  
(couleur 16 bits, 65 000 couleurs) (avec 800 ×  
600 points ou moins, 256 couleurs et moins,  
l’écran d’installation du pilote USB n’apparaît  
pas.)  
Others:  
The USB connector must be provided as  
standard.  
Autres :  
Windows Media Player must be installed (to play  
back moving pictures).  
Le connecteur USB doit être fourni en standard.  
Le Lecteur Windows Media doit être installé  
(pour reproduire des images animées).  
Notes  
Operations are not guaranteed for the Windows  
environment if you connect two or more USB  
equipment to a single computer at the same  
time, or when using a hub.  
Some equipment may not operate depending on  
the type of USB equipment that is used  
simultaneously.  
Operations are not guaranteed for all the  
recommended computer environments  
mentioned above.  
Windows and Windows Media are registered  
trademarks of Microsoft Corporation in the  
United States and/or other countries.  
Pentium is a trademark or registered trademark  
of Intel Corporation.  
Remarques  
Le fonctionnement n’est pas garanti avec  
l’environnement Windows si vous raccordez  
deux appareils USB ou plus sur un seul  
ordinateur en même temps ou si vous utilisez  
un concentrateur.  
Certains appareils risquent de ne pas  
fonctionner selon le type d’appareil USB utilisé  
simultanément.  
Le fonctionnement n’est pas garanti pour tous  
les environnements informatiques  
recommandés mentionnés précédemment.  
Windows et Windows Media sont des marques  
déposées de Microsoft Corporation aux Etats-  
Unis et/ou dans d’autres pays.  
All other product names mentioned herein may  
be the trademarks or registered trademarks of  
Pentium est une marque ou une marque  
déposée d’Intel Corporation.  
Tous les autres noms de produits mentionnés ici  
sont des marques ou des marques déposées de  
leurs sociétés respectives. En outre, « TM » et  
« ® » ne sont pas mentionnés systématiquement  
dans ce manuel.  
their respective companies. Furthermore, “TM  
and “®” are not mentioned in each case in this  
manual.  
191  
Connecting your camcorder to a  
computer using the USB cable  
(For Windows users)  
Lors du raccordement à un  
ordinateur à l’aide du câble USB  
(Pour les utilisateurs de Windows)  
Installing the USB driver  
Installation du pilote USB  
Start the following operation without  
connecting the USB cable to the  
computer.  
Connect the USB cable according to  
“Making the computer recognise your  
camcorder”.  
Effectuez les opérations suivantes  
avant de raccorder le câble USB à  
l’ordinateur.  
Raccordez le câble USB selon les  
instructions de « Reconnaissance du  
caméscope par l’ordinateur ».  
If you are using Windows 2000, log in with  
permission of administrators.  
If you are using Windows XP, log in with  
permission of computer administrators.  
Si vous utilisez Windows 2000, connectez-vous  
avec l’autorisation des administrateurs.  
Si vous utilisez Windows XP, connectez-vous  
avec l’autorisation des administrateurs  
informatiques.  
(1)Turn on a computer and allow Windows to  
load. If you have been using the computer,  
close all software.  
(2)Insert the supplied CD-ROM in the CD-ROM  
drive of the computer. The application  
software starts up.  
(1)Mettez l’ordinateur sous tension et attendez  
que Windows soit chargé. Si vous étiez en  
train d’utiliser votre ordinateur, fermez toutes  
les applications ouvertes.  
(2)Insérez le CD-ROM fourni dans le lecteur de  
CD-ROM de votre ordinateur. Le logiciel  
d’application démarre.  
If the screen does not appear, double-click  
“My Computer” and then “ImageMixer”  
(CD-ROM Drive).  
Si l’écran de titre n’apparaît pas, double-  
cliquez sur « My Computer » (poste de  
travail), puis sur « ImageMixer » (lecteur de  
CD-ROM).  
(3)Select “Handycam” on the screen.  
(3)Sélectionnez « Handycam » sur l’écran.  
Click/Cliquez ici  
The title screen appears.  
(4)Move the cursor to “USB Driver” and click.  
This starts USB driver installation.  
L’écran de titre apparaît.  
(4)Placez le curseur sur « USB Driver » et  
cliquez. L’installation du pilote USB  
commence.  
Click/Cliquez ici  
(5)Follow the on-screen messages to install the  
(5)Suivez les messages qui apparaissent à l’écran  
USB driver.  
pour installer le pilote USB.  
192  
Connecting your camcorder to a  
computer using the USB cable  
(For Windows users)  
Lors du raccordement à un  
ordinateur à l’aide du câble USB  
(Pour les utilisateurs de Windows)  
(6)Remove the CD-ROM, then restart the  
(6)Enlevez le CD-ROM et redémarrez  
l’ordinateur, puis suivez les instructions qui  
apparaissent à l’écran.  
computer and follow the on-screen messages.  
Notes  
Remarques  
If you connect the USB cable before USB driver  
installation is complete, the USB driver will not  
be properly registered. Carry out installation  
again following the on-screen messages.  
The title screen is not displayed if the screen  
size of the computer is set to less than  
800 × 600 dots and 256 colours or less. See pages  
189 to 191 about the recommended computer  
environment.  
Si vous raccordez le câble USB avant  
l’installation complète du pilote USB, le pilote  
ne sera pas enregistré correctement. Réinstallez-  
le en suivant les messages qui apparaissent à  
l’écran.  
L’écran de titre n’apparaît pas si la taille de  
l’écran de l’ordinateur est réglée sur moins de  
800 × 600 points et 256 couleurs ou moins. Pour  
plus d’informations sur l’environnement  
informatique recommandé, reportez-vous aux  
pages 189 à 191.  
Installing Image Transfer  
Installation de Image Transfer  
Make sure USB driver installation is complete.  
Vérifiez que l’installation du pilote USB est  
terminée.  
This function enables image data recorded on the  
“Memory Stick” to be automatically transferred  
(copied) to your computer.  
Cette fonction permet aux données d’image  
enregistrées sur le « Memory Stick » d’être  
automatiquement transférées (copiées) sur votre  
ordinateur.  
If you are using Windows 2000, log in with  
permission of administrators.  
If you are using Windows XP, log in with  
permission of computer administrators.  
Si vous utilisez Windows 2000, connectez-vous  
avec l’autorisation des administrateurs.  
Si vous utilisez Windows XP, connectez-vous  
avec l’autorisation des administrateurs  
informatiques.  
(1)Turn on your computer and allow Windows  
to load. If you have been using the computer,  
close all software.  
(2)Insert the supplied CD-ROM in the CD-ROM  
drive of the computer. The application  
software starts up.  
(3)Select “Handycam” on the screen.  
The title screen appears.  
(4)Move the cursor to “Image Transfer” and  
(1)Mettez l’ordinateur sous tension et attendez  
que Windows soit chargé. Si vous étiez en  
train d’utiliser votre ordinateur, fermez toutes  
les applications ouvertes.  
(2)Insérez le CD-ROM fourni dans le lecteur de  
CD-ROM de votre ordinateur. Le logiciel  
d’application démarre.  
(3)Sélectionnez « Handycam » sur l’écran.  
L’écran de titre apparaît.  
(4)Placez le curseur sur « Image Transfer » et cliquez.  
click.  
Click/Cliquez ici  
L’assistant d’installation démarre et l’écran  
« Choose Setup Language » (Choix de la  
langue) apparaît.  
The Install Wizard programme starts up and  
the “Choose Setup Language” screen appears.  
193  
(continued on the following page)/(suite page suivante)  
Connecting your camcorder to a  
computer using the USB cable  
(For Windows users)  
Lors du raccordement à un  
ordinateur à l’aide du câble USB  
(Pour les utilisateurs de Windows)  
(5)Select the language for installation.  
(6)Follow the on-screen messages.  
The installation screen disappears when  
installation is complete.  
(5)Sélectionnez la langue pour l’installation.  
(6)Suivez les messages qui apparaissent à  
l’écran. Lorsque l’installation est terminée,  
l’écran d’installation disparaît.  
Installing ImageMixer  
Installation de ImageMixer  
Make sure USB driver installation is complete.  
Vérifiez que l’installation du pilote USB est  
terminée.  
“ImageMixer Ver.1.5 for Sony” is an application  
that can capture or edit images, or create video  
CDs.  
« ImageMixer Ver.1.5 for Sony » est une  
application qui permet de capturer ou modifier  
des images ou de créer des CD vidéo.  
To install and use this software in Windows 2000,  
you must be authorised as administrators. For  
Windows XP, you must be authorised as  
computer administrators.  
Pour installer et utiliser ce logiciel sous Windows  
2000, vous devez y être autorisé en tant  
qu’administrateur. Pour Windows XP, vous  
devez être autorisé en tant qu’administrateur du  
poste de travail.  
(1)Turn on a computer and allow Windows to  
load. If you have been using the computer,  
close all software.  
(2)Insert the supplied CD-ROM into the CD-  
ROM drive of the computer.  
The application software starts up.  
(3)Select “Handycam” on the screen.  
The title screen appears.  
(1)Mettez l’ordinateur sous tension et attendez  
que Windows soit chargé. Si vous étiez en  
train d’utiliser votre ordinateur, fermez toutes  
les applications ouvertes.  
(2)Insérez le CD-ROM fourni dans le lecteur de  
CD-ROM de l’ordinateur.  
(4)Move the cursor to “ImageMixer” and click.  
Le logiciel d’application démarre.  
(3)Sélectionnez « Handycam » sur l’écran.  
L’écran de titre apparaît.  
(4)Placez le curseur sur « ImageMixer » et  
cliquez.  
Click/Cliquez ici  
The Install Wizard programme starts up and  
the “Choose Setup Language” screen appears.  
L’assistant d’installation démarre et l’écran  
« Choose Setup Language » (Choix de la  
langue) apparaît.  
194  
Connecting your camcorder to a  
computer using the USB cable  
(For Windows users)  
Lors du raccordement à un  
ordinateur à l’aide du câble USB  
(Pour les utilisateurs de Windows)  
(5)Select the language for installation.  
(6)Follow the on-screen messages.  
The installation screen disappears when  
installation is complete.  
(7)Follow the on-screen messages to install Win  
ASPI. (Only for Windows 2000, Windows XP  
users)  
(8)If DirectX 8.0a or later is not installed on the  
computer, continue installation after installing  
ImageMixer.  
(5)Sélectionnez la langue d’installation.  
(6)Suivez les messages qui apparaissent à  
l’écran.  
Lorsque l’installation est terminée, l’écran  
d’installation disparaît.  
(7)Suivez les messages qui apparaissent à l’écran  
pour installer Win ASPI. (Pour les utilisateurs  
de Windows 2000 et Windows XP  
uniquement)  
(8)Si DirectX 8.0a ou une version ultérieure n’est  
pas installé sur l’ordinateur, poursuivez  
l’installation après avoir installé ImageMixer.  
Suivez les messages qui apparaissent à l’écran  
pour installer DirectX 8.0a. Une fois  
l’installation terminée, redémarrez  
l’ordinateur.  
Follow the on-screen messages to install  
DirectX 8.0a. After installation is complete,  
restart the computer.  
MEMORY MIX Album  
Once “ImageMixer” is installed, the MEMORY  
MIX album is created in “Album” of  
“ImageMixer” and sample images are stored in  
it.  
Those sample images can be transferred from the  
MEMORY MIX album to a “Memory Stick” so  
that they can be used in MEMORY MIX (p. 152).  
Album MEMORY MIX  
Une fois « ImageMixer » installé, l’album  
MEMORY MIX est créé dans « Album » sous  
« ImageMixer » et des images échantillons y sont  
mémorisées.  
Ces images échantillons peuvent être transférées  
à partir de l’album MEMORY MIX sur un  
« Memory Stick » de façon à être utilisées dans  
MEMORY MIX (p. 152).  
For details on the operation procedure, refer to  
the on-line help.  
Replacing Win ASPI  
To be able to use the ImageMixer CD writing  
function, you need to install Win ASPI. If a  
different writing application was previously  
installed, its writing function may not work  
correctly. If that happens, reinstall the original  
application and replace Win ASPI.  
Pour plus de détails sur la procédure, reportez-  
vous à l’aide en ligne.  
Remplacement de Win ASPI  
Afin de pouvoir utiliser la fonction d’écriture de  
CD ImageMixer, vous devez installer Win ASPI.  
Si une application d’écriture différente est déjà  
installée, sa fonction d’écriture peut ne pas  
fonctionner correctement. Dans ce cas, réinstallez  
l’application d’origine et remplacez Win ASPI.  
Notez que la fonction d’écriture de CD  
ImageMixer peut ne pas fonctionner  
correctement.  
Note that the ImageMixer writing function may  
not work properly.  
195  
Lors du raccordement à un  
ordinateur à l’aide du câble USB  
(Pour les utilisateurs de Windows)  
Connecting your camcorder to a  
computer using the USB cable  
(For Windows users)  
Making the computer recognise  
your camcorder  
Reconnaissance du caméscope  
par l’ordinateur  
Si vous utilisez Windows 2000, connectez-vous  
avec l’autorisation des administrateurs.  
Si vous utilisez Windows XP, connectez-vous  
avec l’autorisation des administrateurs  
informatiques.  
If you are using Windows 2000, log in with  
permission of administrators.  
If you are using Windows XP, log in with  
permission of computer administrators.  
Viewing picture recorded on the tape  
(1)Connect the AC Adaptor, then set the POWER  
switch to VCR.  
(2)Press FN to display PAGE1.  
(3)Press MENU.  
Visionnage d’images enregistrées sur  
une cassette  
(1)Raccordez l’adaptateur secteur et réglez le  
commutateur POWER sur VCR.  
(2)Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.  
(3)Appuyez sur MENU.  
(4)Select USB STREAM in  
, then press EXEC.  
(5)Select ON, then press EXEC.  
(6)Connect the (USB) jack on your camcorder  
to the USB port on the computer using the  
supplied USB cable.  
(4)Sélectionnez USB STREAM dans  
, puis  
appuyez sur EXEC.  
(5)Sélectionnez ON, puis appuyez sur EXEC.  
(6)Raccordez la prise (USB) du caméscope au  
port USB de l’ordinateur à l’aide du câble USB  
fourni.  
The computer recognises your camcorder,  
and the Windows Add Hardware Wizard  
starts.  
L’ordinateur reconnaît le caméscope et  
l’Assistant Ajout de nouveau matériel  
démarre.  
(USB) jack/Prise (USB)  
USB port/  
Port USB  
USB cable (supplied)/  
Câble USB (fourni)  
(7)Suivez les messages qui apparaissent à l’écran  
(7)Follow the on-screen messages so that the  
Add Hardware Wizard recognises that the  
USB drivers have been installed. Be sure to  
allow the installation to complete without  
interrupting it.  
pour que l’Assistant Ajout de nouveau  
matériel reconnaisse les pilotes USB qui ont  
été installés. N’interrompez pas l’installation,  
attendez qu’elle soit terminée.  
Pour les utilisateurs de Windows 2000,  
Windows XP  
For Windows 2000, Windows XP users  
When the dialogue box prompting you to  
confirm the digital signature appears, select  
“Yes” if you use Windows 2000 or select  
“Continue Anyway” if you use Windows XP.  
Lorsque la boîte de dialogue vous invitant à  
confirmer la signature numérique apparaît,  
sélectionnez « Yes » (oui) si vous utilisez  
Windows 2000 ou « Continue Anyway »  
(poursuivre) si vous utilisez Windows XP.  
196  
Lors du raccordement à un  
ordinateur à l’aide du câble USB  
(Pour les utilisateurs de Windows)  
Connecting your camcorder to a  
computer using the USB cable  
(For Windows users)  
Viewing images recorded on the  
“Memory Stick”  
(1)Insert the “Memory Stick” into your  
camcorder.  
Visionnage d’images enregistrées sur  
un « Memory Stick »  
(1)Insérez un « Memory Stick » dans le  
caméscope.  
(2)Connect the AC Adaptor, then set the POWER  
(2)Raccordez l’adaptateur secteur et réglez le  
commutateur POWER sur MEMORY.  
(3)Raccordez la prise (USB) du caméscope au  
port USB de l’ordinateur à l’aide du câble USB  
fourni.  
switch to MEMORY.  
(3)Connect the (USB) jack on your camcorder  
to the USB port on the computer using the  
supplied USB cable.  
The USB MODE indicator appears on the LCD  
screen of your camcorder. The computer  
recognises your camcorder, and the Add  
Hardware Wizard starts.  
L’indicateur USB MODE apparaît sur l’écran  
LCD du caméscope. L’ordinateur reconnaît le  
caméscope et l’Assistant Ajout de nouveau  
matériel démarre.  
(USB) jack/Prise (USB)  
USB port/  
Port USB  
USB cable (supplied)/  
Câble USB (fourni)  
(4)Follow the on-screen messages so that the  
(4)Suivez les messages qui apparaissent à l’écran  
pour que l’Assistant Ajout de nouveau  
matériel reconnaisse les pilotes USB qui ont  
été installés. L’Assistant Ajout de nouveau  
matériel démarre deux fois car deux pilotes  
USB différents sont installés. N’interrompez  
pas l’installation, attendez qu’elle soit  
terminée.  
Add Hardware Wizard recognises that the  
USB drivers have been installed. The Add  
Hardware Wizard starts two times because  
two different USB drivers are installed. Be  
sure to allow the installation to complete  
without interrupting it.  
You cannot install the USB driver if the  
“Memory Stick” is not in your camcorder  
Be sure to insert the “Memory Stick” into your  
camcorder before installing the USB driver.  
Vous ne pouvez pas installer le pilote USB si  
un « Memory Stick » n’est pas installé dans le  
caméscope.  
Veillez à insérer un « Memory Stick » dans le  
caméscope avant d’installer le pilote USB.  
197  
Lors du raccordement à un  
ordinateur à l’aide du câble USB  
(Pour les utilisateurs de Windows)  
Connecting your camcorder to a  
computer using the USB cable  
(For Windows users)  
If you cannot install the USB  
driver  
Si vous ne pouvez pas installer  
le pilote USB  
The USB driver has been registered incorrectly as  
a computer was connected to your camcorder  
before installation of the USB driver was  
completed. Follow the procedure below to  
correctly install the USB driver.  
Le pilote USB a mal été enregistré car le  
caméscope a été raccordé à l’ordinateur avant  
l’installation complète du pilote USB. Procédez  
de la façon suivante pour installer correctement  
le pilote USB.  
Viewing pictures recorded on the  
tape  
Step 1: Uninstall the incorrect USB driver  
1 Turn on the computer and allow Windows to  
load.  
2 Connect the AC Adaptor, and set the POWER  
switch to VCR.  
3 Connect the USB port on the computer to the  
(USB) jack on your camcorder using the  
supplied USB cable.  
Visionnage d’images enregistrées sur  
une cassette  
Etape 1 : Désinstallation du pilote USB mal  
installé  
1 Mettez l’ordinateur sous tension et attendez  
que Windows soit chargé.  
2 Raccordez l’adaptateur secteur et réglez le  
commutateur POWER sur VCR.  
3 Raccordez le port USB de l’ordinateur à la  
prise (USB) du caméscope à l’aide du câble  
USB fourni.  
4 Open the computer’s “Device Manager.”  
4 Ouvrez « Device Manager » (gestionnaire de  
périphériques) sur votre ordinateur.  
Windows XP:  
Select “Start” t “Control Panel” t “System”  
t “Hardware,” and click the “Device  
Manager” button.  
If there is no “System” inside “Pick a  
category” after clicking “Control Panel,” click  
“Switch to classic view” instead.  
Windows 2000:  
Select “My Computer” t “Control Panel” t  
“System” t “Hardware” tab, and click the  
“Device Manager” button.  
Windows 98SE/Windows Me:  
Select “My Computer” t “Control Panel” t  
“System,” and click “Device Manager.”  
Windows XP :  
Sélectionnez « Start » (démarrer) t « Control  
Panel » (panneau de configuration) t  
« System » (système) t « Hardware »  
(matériel) et cliquez sur le bouton « Device  
Manager » (gestionnaire de périphériques).  
S’il n’y a pas « System » (système) dans « Pick  
a category » (choisir une catégorie) après  
avoir cliqué sur « Control Panel » (panneau de  
configuration), cliquez sur « Switch to classic  
view » (afficher la vue classique).  
Windows 2000 :  
Sélectionnez l’onglet « My Computer » (poste  
de travail) t « Control Panel » (panneau de  
configuration) t « System » (système) t  
« Hardware » (matériel) et cliquez sur le  
bouton « Device Manager » (gestionnaire de  
périphériques).  
Windows 98SE/Windows Me :  
Sélectionnez « My Computer » (poste de  
travail) t « Control Panel » (panneau de  
configuration) t « System » (système) et  
cliquez sur le bouton « Device Manager »  
(gestionnaire de périphériques).  
198  
Connecting your camcorder to a  
computer using the USB cable  
(For Windows users)  
Lors du raccordement à un  
ordinateur à l’aide du câble USB  
(Pour les utilisateurs de Windows)  
5 Select and delete the underlined devices  
5 Sélectionnez et supprimez les périphériques  
below.  
soulignés ci-dessous.  
Windows 98SE  
Windows Me  
Windows 2000  
Windows XP  
(continued on the following page)/(suite page suivante) 199  
Connecting your camcorder to a  
computer using the USB cable  
(For Windows users)  
Lors du raccordement à un  
ordinateur à l’aide du câble USB  
(Pour les utilisateurs de Windows)  
6 Set the POWER switch to OFF (CHG) on your  
camcorder, then disconnect the USB cable.  
7 Restart the computer.  
6 Réglez le commutateur POWER du  
caméscope sur OFF (CHG), puis débranchez  
le câble USB.  
7 Redémarrez l’ordinateur.  
Step 2: Install the USB driver on the supplied  
CD-ROM  
Follow the entire procedure in “Installing the  
USB driver” on page 192.  
Etape 2 : Installation du pilote USB du CD-  
ROM fourni  
Procédez comme indiqué dans « Installation du  
pilote USB », page 192.  
Viewing images recorded on the  
“Memory Stick”  
Step 1: Uninstall the incorrect USB driver  
1 Turn on the computer and allow Windows to  
load.  
Visionnage d’images enregistrées sur  
un « Memory Stick »  
Etape 1 : Désinstallation du pilote USB mal  
installé  
2 Insert the “Memory Stick” into your  
camcorder.  
3 Connect the AC Adaptor and set the POWER  
switch to MEMORY.  
1 Mettez l’ordinateur sous tension et attendez  
que Windows soit chargé.  
2 Insérez un « Memory Stick » dans le  
caméscope.  
4 Connect the USB port on the computer to the  
(USB) jack on your camcorder using the  
supplied USB cable.  
3 Raccordez l’adaptateur secteur et réglez le  
commutateur POWER sur MEMORY.  
4 Raccordez le port USB de l’ordinateur à la  
prise (USB) du caméscope à l’aide du câble  
USB fourni.  
5 Open the computer’s “Device Manager.”  
Windows XP:  
5 Ouvrez « Device Manager » (gestionnaire de  
périphériques) sur votre ordinateur.  
Select “Start” t “Control Panel” t “System”  
t “Hardware,” and click the “Device  
Manager” button.  
Windows XP :  
If there is no “System” inside “Pick a  
category” after clicking “Control Panel,” click  
“Switch to classic view” instead.  
Windows 2000:  
Select “My Computer” t “Control Panel” t  
“System” t “Hardware,” and click the  
“Device Manager” button.  
Sélectionnez « Start » (démarrer) t « Control  
Panel » (panneau de configuration) t  
« System » (système) t « Hardware »  
(matériel) et cliquez sur le bouton « Device  
Manager » (gestionnaire de périphériques).  
S’il n’y a pas « System » (système) dans « Pick  
a category » (choisir une catégorie) après  
avoir cliqué sur « Control Panel » (panneau de  
configuration), cliquez sur « Switch to classic  
view » (afficher la vue classique).  
Other OS:  
Select “My Computer” t “Control Panel” t  
“System,” and click “Device Manager.”  
Windows 2000 :  
Sélectionnez « My Computer » (poste de  
travail) t « Control Panel » (panneau de  
configuration) t « System » (système) t  
« Hardware » (matériel) et cliquez sur le  
bouton « Device Manager » (gestionnaire de  
périphériques).  
Autres systèmes d’exploitation :  
Sélectionnez « My Computer » (poste de  
travail) t « Control Panel » (panneau de  
configuration) t « System » (système) et  
cliquez sur le bouton « Device Manager »  
(gestionnaire de périphériques).  
200  
Lors du raccordement à un  
ordinateur à l’aide du câble USB  
(Pour les utilisateurs de Windows)  
Connecting your camcorder to a  
computer using the USB cable  
(For Windows users)  
6 Select “Other devices.”  
6 Sélectionnez « Other devices » (autres  
périphériques).  
Select the device prefixed with the “?” mark  
and delete.  
Ex: (?)Sony Handycam  
Sélectionnez le périphérique précédé du signe  
« ? » et supprimez-le.  
7 Set the POWER switch to OFF (CHG) on your  
camcorder, then disconnect the USB cable.  
8 Restart the computer.  
Ex : (?)Sony Handycam  
7 Réglez le commutateur POWER du  
caméscope sur OFF (CHG), puis débranchez  
le câble USB.  
Step 2: Install the USB driver on the supplied  
CD-ROM  
8 Redémarrez l’ordinateur.  
Follow the entire procedure in “Installing the  
USB driver” on page 192.  
Etape 2 : Installation du pilote USB du CD-  
ROM fourni  
Procédez comme indiqué dans « Installation du  
pilote USB », page 192.  
201  
Viewing pictures recorded  
Visionnage sur un ordinateur  
on the tape on a computer d’images enregistrées sur une  
– USB Streaming (For  
Windows users)  
cassette – USB Streaming (Pour  
les utilisateurs de Windows)  
Capturing images with  
Saisie d’images avec  
« ImageMixer Ver.1.5 for  
Sony »  
“ImageMixer Ver.1.5 for Sony”  
You need to install the USB driver and  
ImageMixer to view images recorded on the tape  
on a computer (p. 192, 194).  
Vous devez installer le pilote USB et ImageMixer  
pour visionner des images enregistrées sur une  
cassette sur l’ordinateur (pages 192, 194).  
Viewing pictures recorded on the tape  
(1)Turn on the computer and allow Windows to  
load.  
(2)Connect the AC Adaptor, then insert the  
cassette into your camcorder.  
(3)Set the POWER switch to VCR.  
(4)Press FN to display PAGE1.  
(5)Press MENU to display the menu.  
Visionnage d’images enregistrées sur  
une cassette  
(1)Mettez l’ordinateur sous tension et attendez  
que Windows soit chargé.  
(2)Raccordez l’adaptateur secteur et insérez la  
cassette dans le caméscope.  
(3)Réglez le commutateur POWER sur VCR.  
(4)Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.  
(5)Appuyez sur MENU pour faire disparaître le  
menu.  
(6)Select USB STREAM in  
, then press EXEC .  
(7)Select ON, then press EXEC.  
(8)Select “Start” t “Programs” t “PIXELA”  
t “ImageMixer” t “ImageMixer Ver.1.5 for  
Sony.”  
(6)Sélectionnez USB STREAM dans  
, puis  
appuyez sur EXEC.  
The “ImageMixer Ver.1.5 for Sony” startup  
screen appears on the computer.  
The title screen appears.  
(7)Sélectionnez ON, puis appuyez sur EXEC.  
(8)Sélectionnez « Start » (démarrer) t  
« Programs » (programmes) t « PIXELA »  
t « ImageMixer » t « ImageMixer Ver.1.5  
for Sony ».  
(9)Click  
on the screen.  
L’écran de démarrage de « ImageMixer  
Ver.1.5 for Sony » apparaît sur l’ordinateur.  
L’écran de titre apparaît.  
(9)Cliquez sur  
sur l’écran.  
202  
V
isionnage sur un ordinateur  
d’images enregistrées sur une  
cassette – USB Streaming (Pour  
les utilisateurs de Windows)  
Viewing pictures recorded on the  
tape on a computer  
– USB Streaming (For Windows users)  
(10) Click  
.
(10) Cliquez sur  
.
Monitor window/Fenêtre de contrôle  
(11) Connect the (USB) jack on your  
camcorder to the USB port on the computer  
using the supplied USB cable.  
(11) Raccordez la prise (USB) du caméscope  
au port USB de l’ordinateur à l’aide du  
câble USB fourni.  
(USB) jack/Prise (USB)  
USB port/  
Port USB  
USB cable (supplied)/  
Câble USB (fourni)  
(continued on the following page)/(suite page suivante)  
203  
V
isionnage sur un ordinateur  
Viewing pictures recorded on the  
tape on a computer  
– USB Streaming (For Windows users)  
d’images enregistrées sur une  
cassette – USB Streaming (Pour  
les utilisateurs de Windows)  
(12) Click  
N
to start playback.  
(12) Cliquez sur  
N
pour commencer la  
You can control video operations with the  
buttons on the screen.  
The picture from the tape appears on the  
monitor window on the computer.  
lecture.  
Vous pouvez contrôler les opérations vidéo  
à l’aide des boutons de l’écran.  
L’image de la cassette apparaît dans la  
fenêtre de contrôle de l’ordinateur.  
Monitor window/Fenêtre de contrôle  
N
Video control buttons/  
Boutons de commande  
vidéo  
Viewing pictures live from your  
camcorder  
(1)Follow Step 1 and 2 on page 202.  
(2)Set the POWER switch to CAMERA.  
(3)Follow Step 4 to 11 on pages 202, 203.  
The picture from your camcorder appears on  
the monitor window on the computer.  
Visionnage en temps réel des images  
prises par le caméscope  
(1)Suivez les étapes 1 et 2 de la page 202.  
(2)Réglez le commutateur POWER sur  
CAMERA.  
(3)Suivez les étapes 4 à 11 des pages 202, 203.  
L’image du caméscope apparaît dans la  
fenêtre de contrôle de l’ordinateur.  
Capturing still images  
Saisie d’images fixes  
Monitor window/  
Fenêtre de contrôle  
Thumbnail list window/  
Fenêtre d’images réduites  
204  
V
isionnage sur un ordinateur  
Viewing pictures recorded on the  
tape on a computer  
– USB Streaming (For Windows users)  
d’images enregistrées sur une  
cassette – USB Streaming (Pour  
les utilisateurs de Windows)  
(1)Click  
.
(1)Cliquez sur  
(2)En regardant la fenêtre de contrôle, placez le  
curseur sur et cliquez au moment où  
.
(2)Looking at the monitor window, move the  
cursor to  
and click it at the point you  
vous souhaitez saisir l’image.  
want to capture.  
L’image fixe affichée sur l’écran est saisie.  
Les images saisies apparaissent dans la fenêtre  
d’images réduites.  
The still image on the screen is captured.  
Captured images appear in the thumbnail list  
window.  
Capturing moving pictures  
Saisie d’images animées  
Monitor window/  
Fenêtre de contrôle  
Thumbnail list window/  
Fenêtre d’images réduites  
Video control buttons/  
Boutons de commande  
vidéo  
(1)Click  
.
(1)Cliquez sur  
.
(2)Click  
N
to start playback.  
(2)Cliquez sur  
N
pour commencer la lecture.  
(3)Looking at the monitor window, click  
at  
at  
(3)Regardez la fenêtre de contrôle et cliquez  
sur à la première image de la séquence  
que vous souhaitez saisir. devient  
(4)Regardez la fenêtre de contrôle et cliquez  
sur à la dernière scène que vous  
the first scene of the movie you want to  
capture.  
changes to  
.
.
(4)Looking at the monitor window, click  
the last scene you want to capture.  
The moving picture is captured. The captured  
images appear in the thumbnail list window.  
souhaitez saisir.  
L’image animée est saisie. Les images saisies  
apparaissent dans la fenêtre d’images  
réduites.  
To close “ImageMixer”  
Click  
in the upper right corner of the screen.  
Pour fermer « ImageMixer »  
Cliquez sur  
l’écran.  
dans le coin supérieur droit de  
205  
V
isionnage sur un ordinateur  
d’images enregistrées sur une  
cassette – USB Streaming (Pour  
les utilisateurs de Windows)  
Viewing pictures recorded on the  
tape on a computer  
– USB Streaming (For Windows users)  
Notes  
Remarques  
When you view images on a computer with the  
USB connection, the following may occur. This  
is not a malfunction.  
– The image shakes up and down.  
– Some images are not displayed correctly due  
to noise, etc.  
– Some images are displayed with the cracking  
noise.  
– Images of different colour systems to that of  
your camcorder are not displayed correctly.  
When your camcorder is in standby with a  
cassette inserted, it turns off automatically after  
five minutes.  
We recommend setting DEMO MODE to OFF  
in the menu settings when your camcorder is in  
standby, and no cassette is inserted.  
Indicators on the screen of your camcorder do  
not appear on images that are captured into the  
computer.  
Lorsque vous visualisez des images sur un  
ordinateur avec la connexion USB, les  
problèmes suivants peuvent se produire. Ceci  
est normal.  
– L’image bouge de haut en bas.  
– Certaines images ne sont pas affichées  
correctement en raison de parasites, etc.  
– Certaines images sont affichées avec un bruit  
de craquement.  
– Les images de standards couleur différents de  
celui du caméscope ne s’affichent pas  
correctement.  
Si le caméscope est en pause et qu’une cassette  
est insérée, il s’éteindra automatiquement au  
bout de cinq minutes.  
Il est conseillé de régler DEMO MODE sur OFF  
dans les paramètres du menu lorsque le  
caméscope est en pause et qu’aucune cassette  
n’est insérée.  
If you capture a fast moving picture, the picture  
in the monitor window may not move  
smoothly. You can make the picture move  
more smoothly by adjusting the slider located  
just under the right bottom of the monitor  
window, although this reduces the picture  
quality.  
Les indicateurs affichés sur l’écran du  
caméscope n’apparaissent pas sur les images  
saisies sur l’ordinateur.  
Si vous capturez une image contenant des  
mouvements rapides, l’image peut être affichée  
par saccades dans la fenêtre de contrôle. Vous  
pouvez résoudre le problème en ajustant le  
bouton coulissant situé juste sous la fenêtre de  
contrôle à droite, bien que cela réduise la  
qualité des images.  
You cannot carry out any “Memory Stick”  
operations during the USB streaming.  
If image data cannot be transferred by the  
USB connection  
Vous ne pouvez effectuer aucune opération sur  
le « Memory Stick » lorsque la fonction USB  
streaming est activée.  
The USB driver has been registered incorrectly as  
the computer was connected to your camcorder  
before installation of the USB driver was  
complete. Reinstall the USB driver following the  
procedure on page 198.  
Si les données d’image ne peuvent pas être  
transférées via la connexion USB  
Le pilote USB a mal été enregistré car le  
caméscope a été raccordé à l’ordinateur avant  
l’installation complète du pilote USB. Réinstallez  
le pilote USB en procédant comme indiqué à la  
page 198.  
If any trouble occurs  
Close all running applications, then restart the  
computer.  
Carry out the following operations after  
quitting the application:  
– Disconnect the USB cable.  
En cas de problème  
Fermez toutes les applications en cours et  
redémarrez l’ordinateur.  
– Turn the POWER switch to another position on  
your camcorder.  
Effectuez les opérations suivantes après avoir  
fermé l’application :  
– Débranchez le câble USB.  
– Réglez le commutateur POWER du caméscope  
sur une autre position.  
206  
V
isionnage sur un ordinateur  
d’images enregistrées sur une  
cassette – USB Streaming (Pour  
les utilisateurs de Windows)  
Viewing pictures recorded on the  
tape on a computer  
– USB Streaming (For Windows users)  
Making Video CDs  
– Easy Video CD  
Création de CD vidéo  
– Easy Video CD  
This function makes it simple to create a video  
CD by capturing images recorded on the tape or  
images live from your camcorder.  
Cette fonction permet de créer facilement un CD  
vidéo en saisissant des images enregistrées sur la  
cassette ou des images en temps réel à partir du  
caméscope.  
Capturing images recorded on the  
tape onto a CD-R  
Saisie d’images enregistrées sur une  
cassette sur un CD-R  
(1)Suivez les étapes 1 à 8 de la page 202.  
(1)Follow Step 1 to 8 on page 202.  
(2)Press  
after choosing the point on the  
(2)Appuyez sur  
après avoir choisi le point  
tape from which you want to capture images  
onto the CD-R.  
de la bande à partir duquel vous souhaitez  
capturer des images sur le CD-R.  
(3)Click  
.
(3)Cliquez sur  
.
(4)Connect the (USB) jack on your camcorder  
to the USB port on the computer using the  
supplied USB cable.  
(5)Insert a new CD-R in the CD-R drive of the  
computer.  
(4)Raccordez la prise (USB) du caméscope au  
port USB de l’ordinateur à l’aide du câble USB  
fourni.  
(5)Insérez le nouveau CD-R dans le lecteur de  
CD-R de l’ordinateur.  
(continued on the following page)/(suite page suivante)  
207  
V
isionnage sur un ordinateur  
d’images enregistrées sur une  
cassette – USB Streaming (Pour  
les utilisateurs de Windows)  
Viewing pictures recorded on the  
tape on a computer  
– USB Streaming (For Windows users)  
(6)Click “Start.”  
(6)Cliquez sur « Start » (démarrer).  
The tape is automatically played back. Easy  
Video CD automatically begins to capture  
images onto the CD-R to create a Video CD.  
(7)After the “Video CD successfully created.”  
message appears, click “Quit.”  
La bande enregistrée est automatiquement  
reproduite. La fonction Easy Video CD  
commence automatiquement à saisir des  
images sur le CD-R pour créer un CD vidéo.  
(7)Lorsque le message « Video CD successfully  
created. » (création du CD vidéo réussie)  
apparaît, cliquez sur « Quit » (quitter).  
Capturing images live from your  
camcorder onto a CD-R  
Saisie d’images en temps réel à  
partir du caméscope sur un CD-R  
Commencez par éjecter la cassette le cas échéant.  
Si une cassette est insérée, le caméscope  
s’éteindra automatiquement s’il reste en pause  
d’enregistrement plus de cinq minutes.  
(1)Suivez les étapes 1 et 2 de la page 202.  
(2)Réglez le commutateur POWER du  
caméscope sur CAMERA.  
(3)Suivez les étapes 4 à 8 de la page 202.  
(4)Suivez les étapes 3 à 7 de « Saisie d’images  
enregistrées sur une cassette sur un CD-R »,  
pages 207, 208.  
Eject the cassette beforehand if inserted. If the  
cassette is inserted, your camcorder  
automatically turns off when it has been in  
recording standby for more than five minutes.  
(1)Follow Step 1 and 2 on page 202.  
(2)Set the POWER switch to CAMERA on your  
camcorder.  
(3)Follow Step 4 to 8 on page 202.  
(4)Follow Step 3 to 7 in “Capturing images  
recorded on the tape onto a CD-R” on pages  
207, 208.  
Notes  
•A computer equipped with a CD-R drive is  
required.  
Remarques  
Do not press any buttons on your camcorder  
Un ordinateur équipé d’un lecteur de CD-R est  
nécessaire.  
while creating a video CD. If you press  
,
N’appuyez sur aucune touche du caméscope  
pendant la création d’un CD vidéo. Si vous  
images on the tape are recorded on the video  
CD up to the point where you have pressed  
and Easy Video CD quits.  
Once you have created a video CD, you cannot  
add any images onto the CD.  
appuyez sur  
, les images de la cassette sont  
enregistrées sur le CD vidéo jusqu’à l’endroit  
où vous avez appuyé sur  
et la fonction  
On the “Option” screen, select the hard disk  
that has enough space (more than about 6 GB)  
for the “Location of work folder.”  
Easy Video CD est désactivée.  
Une fois le CD vidéo créé, vous ne pouvez pas  
ajouter d’autres images sur le CD.  
Sur l’écran « Option », sélectionnez le disque  
dur disposant d’un espace libre suffisant (plus  
de 6 Go environ) pour « Location of work  
folder » (emplacement du dossier de travail).  
208  
V
isionnage sur un ordinateur  
Viewing pictures recorded on the  
tape on a computer  
– USB Streaming (For Windows users)  
d’images enregistrées sur une  
cassette – USB Streaming (Pour  
les utilisateurs de Windows)  
Playing back a video CD  
Lecture d’un CD vidéo  
You can play back the video CD you made on a  
DVD player or on a computer equipped with a  
DVD drive.  
To play back a Video CD on the computer,  
application software that supports a Video CD  
needs to be installed in it.  
Vous pouvez lire le CD vidéo créé sur un lecteur  
DVD ou un ordinateur équipé d’un lecteur DVD.  
Pour lire un CD vidéo sur l’ordinateur, un  
logiciel d’application supportant les CD vidéo  
doit être installé.  
Vous pouvez lire un CD vidéo à l’aide de Lecteur  
Windows Media. Toutefois, il est possible que  
vous ne puissiez pas lire un CD vidéo selon  
l’environnement informatique tels que le système  
d’exploitation ou le matériel. Les fonctions de  
menu de Lecteur Windows Media sont  
inopérantes.  
You can play back a Video CD using the  
Windows Media Player. However, you may not  
be able to play back a Video CD depending on  
your computer environment including Operating  
Systems or hardware. Menu functions of the  
Windows Media Player do not function.  
(1)Start up the Windows Media Player.  
(1)Démarrez Lecteur Windows Media.  
Windows XP:  
Windows XP :  
Select “Start” t “All Programs” t  
“Accessories” t “Entertainment,” and click  
the “Windows Media Player.”  
Other Operating Systems:  
Select “Start” t “Programs” t  
“Accessories” t “Entertainment,” and click  
the “Windows Media Player.”  
Sélectionnez « Start » (démarrer) t « All  
Programs » (Programmes) t « Accessories »  
(Accessoires) t « Entertainment »  
(Divertissement) et cliquez sur « Windows  
Media Player » (Lecteur Windows Media).  
Autres systèmes d’exploitation :  
Sélectionnez « Start » (démarrer) t  
« Program » (Programme) t « Accessories »  
(Accessoires) t « Entertainment »  
(Divertissement) et cliquez sur « Windows  
Media Player » (Lecteur Windows media).  
(2)Select “My computer” t “CD-R”, and click  
“MPEGAV” folder, then drag and drop the  
moving picture file “sss*.DAT” onto the  
screen of the Windows Media Player. The  
moving picture is played back.  
(2)Sélectionnez « My Computer » (poste de  
travail) t “CD-R”, puis cliquez sur le dossier  
« MPEGAV » et déplacez le fichier d’image  
animée « sss*.DAT » sur l’écran de Lecteur  
Windows Media. L’image animée est  
reproduite.  
* The file number is displayed in the sss.  
Maximum recording time on a video CD is  
about one hour.  
Easy Video CD divides the images to be captured  
into about 4 GB and captures each of the divided  
files every ten minutes due to the specifications  
of the AVI format. A few seconds of images may  
drop out at the jointed part between the divided  
files when playing back the recorded files.  
* Le numéro de fichier est affiché dans sss.  
La durée d’enregistrement maximale sur un  
CD vidéo est d’environ une heure.  
La fonction Easy Video CD divise les images à  
capturer en fichiers de 4 Go environ et capture  
chacun des fichiers divisés toutes les 10 minutes  
en raison des spécifications liées au format AVI.  
Il est possible que quelques secondes d’image  
soient perdues au niveau de la jointure entre les  
fichiers divisés lors de la lecture des fichiers  
enregistrés.  
209  
V
isionnage sur un ordinateur  
Viewing pictures recorded on the  
tape on a computer  
– USB Streaming (For Windows users)  
d’images enregistrées sur une  
cassette – USB Streaming (Pour  
les utilisateurs de Windows)  
Seeing the on-line help  
(operating instructions) of  
ImageMixer  
Consultation de l’aide en ligne  
(mode d’emploi) de  
ImageMixer  
A “ImageMixer Ver.1.5 for Sony” on-line help  
site is available where you can find the detailed  
operating method of “ImageMixer Ver.1.5 for  
Sony.”  
Un site Internet d’aide en ligne de « ImageMixer  
Ver.1.5 for Sony » est disponible. Il décrit le  
fonctionnement de « ImageMixer Ver.1.5 for  
Sony » en détail.  
(1)Click  
located in the upper-right corner of  
(1)Cliquez sur  
dans le coin supérieur droit de  
the screen.  
l’écran.  
The ImageMixer’s Manual screen appears.  
(2)You can find the information you need from  
the list of contents.  
L’écran du mode d’emploi d’ImageMixer  
s’affiche.  
(2)Vous pouvez trouver les informations  
recherchées grâce à la table des matières.  
To close the on-line help  
Pour fermer l’aide en ligne  
Click  
at the top right of the screen.  
Cliquez sur  
l’écran.  
dans le coin supérieur droit de  
If you have any questions about ImageMixer  
“ImageMixer Ver.1.5 for Sony” is the product of  
PIXELA corporation. For details, refer to the  
operating instructions of the CD-ROM supplied  
with your camcorder.  
Si vous avez des questions à propos de  
ImageMixer  
« ImageMixer Ver.1.5 for Sony » est un produit  
de PIXELA corporation. Pour plus  
d’informations, reportez-vous au mode d’emploi  
du CD-ROM fourni avec le caméscope.  
210  
Viewing images recorded Visionnage sur l’ordinateur des  
on the “Memory Stick”  
on a computer  
(For Windows users)  
images enregistrées sur un  
« Memory Stick »  
(Pour les utilisateurs de Windows)  
The image data recorded on the “Memory Stick”  
is automatically transferred (copied) to a  
computer with Image Transfer. You can view  
images with ImageMixer.  
You need to install the USB driver and Image  
Transfer to view the “Memory Stick” images on a  
computer (p.192 to 194).  
Les données d’image enregistrées sur le  
« Memory Stick » sont automatiquement  
transférées (copiées) sur votre ordinateur avec  
Image Transfer. Vous pouvez visualiser les  
images avec ImageMixer.  
Vous devez installer le pilote USB et Image  
Transfer pour visionner les images du « Memory  
Stick » sur votre ordinateur (p. 192 à 194).  
(1)Turn on the computer and allow Windows to  
load.  
(2)Insert the “Memory Stick” into your  
camcorder, then connect the AC Adaptor to  
you camcorder.  
(3)Set the POWER switch to MEMORY.  
(4)Connect the (USB) jack on your camcorder  
to the USB port on the computer using the  
supplied USB cable.  
(5)Image Transfer automatically starts up and  
the transfer of image data begins.  
(1)Mettez l’ordinateur sous tension et attendez  
que Windows soit chargé.  
(2)Insérez un « Memory Stick » dans le  
caméscope, puis raccordez l’adaptateur  
secteur au caméscope.  
(3)Réglez le commutateur POWER sur  
MEMORY.  
(4)Raccordez la prise (USB) du caméscope au  
port USB de l’ordinateur à l’aide du câble  
USB fourni.  
(5)Image Transfer démarre automatiquement et  
le transfert des données d’image commence.  
(continued on the following page)/(suite page suivante)  
211  
Visionnage sur l’ordinateur des  
images enregistrées sur un  
« Memory Stick »  
Viewing images recorded on the  
“Memory Stick” on a computer  
(For Windows users)  
(Pour les utilisateurs de Windows)  
(6)ImageMixer automatically starts up, enabling  
(6)ImageMixer démarre automatiquement, ce  
you to view the copied image.  
qui vous permet de visualiser l’image copiée.  
Import button/Bouton d’importation  
(7)Select an album and the image, then press the  
import button. The image is added to your  
album, and you can edit the image.  
(7)Sélectionnez un album et l’image, puis  
appuyez sur le bouton d’importation. L’image  
est ajoutée à votre album et vous pouvez la  
modifier.  
Viewing images without Image  
Transfer  
Visionnage d’images sans  
Image Transfer  
Before operation  
You need to install the USB driver to view the  
“Memory Stick” images on a computer (p. 192).  
An application such as Windows Media Player  
must be installed to play back moving pictures  
in Windows environment.  
Avant de commencer  
Vous devez installer le pilote USB pour  
visionner les images du « Memory Stick » sur  
votre ordinateur (p. 192).  
Une application telle que Lecteur Windows  
Media doit être installée pour pouvoir  
reproduire des images animées dans un  
environnement Windows.  
(1)Turn on the computer and allow Windows to  
load.  
(2)Insert the “Memory Stick” into your  
camcorder, then connect the AC Adaptor to  
your camcorder.  
(1)Mettez l’ordinateur sous tension et attendez  
que Windows soit chargé.  
(2)Insérez un « Memory Stick » dans le  
caméscope, puis raccordez l’adaptateur  
secteur au caméscope.  
(3)Set the POWER switch to MEMORY.  
(3)Réglez le commutateur POWER sur  
MEMORY.  
212  
Visionnage sur l’ordinateur des  
images enregistrées sur un  
« Memory Stick »  
Viewing images recorded on the  
“Memory Stick” on a computer  
(For Windows users)  
(Pour les utilisateurs de Windows)  
(4)Connect the (USB) jack on your camcorder  
to the USB port on the computer using the  
supplied USB cable.  
(4)Raccordez la prise (USB) du caméscope au  
port USB de l’ordinateur à l’aide du câble USB  
fourni.  
The USB MODE indicator appears on the  
screen of your camcorder.  
L’indicateur USB MODE apparaît sur l’écran  
du caméscope.  
(USB) jack/Prise (USB)  
USB port/  
Port USB  
USB cable (supplied)/  
Câble USB (fourni)  
(5)Open “My Computer” on Windows and  
double-click the newly recognised drive  
(Example: “Removable Disk (F:)”).  
The folders inside the “Memory Stick”  
appear.  
(6)Double-click a desired image file after  
opening the folders in the following order.  
“DCIM” folder t sss MSDCF” folder 1)  
t Image file 2)  
(5)Ouvrez « My Computer » (poste de travail)  
sous Windows et double-cliquez sur le lecteur  
qui vient d’être reconnu (par exemple :  
« Removable Disk (F:) » (disque amovible  
(F:))).  
Les dossiers du « Memory Stick » sont  
affichés.  
(6)Double-cliquez sur le fichier d’image souhaité  
après ouverture des dossiers dans l’ordre  
suivant.  
See “Image file storage destinations and  
image files” (p. 214), for the details on the  
folder and file name.  
Dossier « DCIM » t Dossier « sss  
MSDCF » 1) t Fichier d’image 2)  
Pour obtenir des noms de dossiers et de  
fichiers détaillés, reportez-vous à  
« Destination d’enregistrement des fichiers  
d’image et fichiers d’image » (p. 214).  
1)  
sss stands for any number (within the  
range) from 101 to 999.  
Copying a file to the hard disk of the  
2)  
computer before viewing it is  
1)  
recommended. If you play back the file  
directly from the “Memory Stick,” the  
image and sound may be damaged.  
sss correspond à un nombre  
quelconque compris entre 101 et 999.  
Il est conseillé de copier le fichier sur le  
2)  
disque dur de l’ordinateur avant de  
l’ouvrir. Si vous l’ouvrez directement  
depuis le « Memory Stick », l’image et le  
son risquent d’être endommagés.  
213  
Visionnage sur l’ordinateur des  
images enregistrées sur un  
« Memory Stick »  
Viewing images recorded on the  
“Memory Stick” on a computer  
(For Windows users)  
(Pour les utilisateurs de Windows)  
Image file storage destinations  
and image files  
Destination d’enregistrement  
des fichiers d’image et fichiers  
d’image  
Image files recorded with your camcorder are  
grouped in folders.  
The meanings of the file names are as follows.  
ssss stands for any number within the range  
from 0001 to 9999.  
Les fichiers d’image enregistrés avec le  
caméscope sont regroupés dans des dossiers.  
La signification des noms de fichier est la  
suivante. ssss correspond à un nombre  
quelconque compris entre 0001 et 9999.  
For Windows Me users  
(When your camcorder is recognised  
as the drive [F:])  
Pour les utilisateurs de Windows Me  
(Lorsque le caméscope est reconnu  
comme lecteur [F:])  
Folder containing image files recorded using other  
camcorders without the folder creation function (for  
playback only)/  
Dossier contenant les données d’images animées  
enregistrées à l’aide d’autres caméscopes sans la  
fonction de création de dossier (pour la lecture  
uniquement)  
Folder containing image files recorded with your camcorder  
When no new folders have been created, there is only  
“101MSDCF.”/  
Dossier contenant des fichiers d’image enregistrés avec le  
caméscope  
Lorsqu’aucun nouveau dossier n’a été créé, seul  
« 101MSDCF » apparaît.  
Folder containing moving picture data recorded using  
other camcorders without the folder creation function  
(for playback only)/  
Dossier contenant les données d’images animées  
enregistrées à l’aide d’autres caméscopes sans la  
fonction de création de dossier (pour la lecture  
uniquement)  
Folder/Dossier  
File/Fichier  
Meaning/Signification  
101MSDCF  
DSC0ssss.JPG  
Still image file/Fichier d’image fixe  
(up to 999MSDCF/  
jusqu’à 999MSDCF)  
Moving picture file/  
Fichier d’image animée  
MOV0ssss.MPG  
214  
Visionnage sur l’ordinateur des  
images enregistrées sur un  
« Memory Stick »  
Viewing images recorded on the  
“Memory Stick” on a computer  
(For Windows users)  
(Pour les utilisateurs de Windows)  
Disconnect the USB cable and  
eject the “Memory Stick” or set  
the POWER switch to OFF (CHG)  
Débranchez le câble USB et  
éjectez le « Memory Stick » ou  
réglez le commutateur POWER  
sur OFF (CHG)  
For Windows 2000, Windows Me, Windows  
XP users  
Pour les utilisateurs de Windows 2000,  
Windows Me, Windows XP  
(1)Move the cursor to the  
“Unplug or Eject  
Hardware” on the Task Tray and click it to  
cancel the applicable drive.  
(2)After the “Safe to remove” message appears,  
disconnect the USB cable and eject the  
“Memory Stick” or set the POWER switch to  
OFF (CHG).  
(1)Placez le curseur sur  
« Unplug or Eject  
Hardware » (débrancher ou éjecter le  
matériel) dans la barre de tâches et cliquez  
dessus pour désactiver le lecteur.  
(2)Après l’apparition du message « Safe to  
remove » (retirer maintenant), débranchez le  
câble USB et éjectez le « Memory Stick » ou  
réglez le commutateur POWER sur OFF  
(CHG).  
215  
Connecting your  
Raccordement sur un  
camcorder to a computer ordinateur à l’aide du  
using the USB cable  
(For Macintosh users)  
câble USB (pour les  
utilisateurs Macintosh)  
When connecting to a computer with  
the USB cable  
Lors du raccordement sur un  
ordinateur à l’aide du câble USB  
Vous devez installer un pilote USB sur  
l’ordinateur pour raccorder le caméscope au port  
USB de l’ordinateur. Le pilote USB se trouve sur  
le CD-ROM fourni, ainsi que le logiciel  
You must install a USB driver onto a computer  
in order to connect your camcorder to the  
computer’s USB port. The USB driver can be  
found on the CD-ROM supplied, along with the  
application software required for viewing  
images.  
d’application requis pour visionner des images.  
Environnement Macintosh  
recommandé  
Recommended Macintosh  
environment  
Mac OS 8.5.1/8.6/9.0/9.1/9.2 ou Mac OS X  
(v10.0/v10.1/v10.2). L’installation standard est  
requise.  
Notez toutefois qu’une mise à niveau Mac OS  
9.0/9.1 doit être utilisée pour les modèles  
suivants.  
iMac avec Mac OS 8.6 installé en standard et un  
lecteur de CD-ROM intégré  
iBook ou Power Mac G4 avec Mac OS 8.6  
installé en standard  
Mac OS 8.5.1/8.6/9.0/9.1/9.2 or Mac OS X  
(v10.0/v10.1/v10.2) standard installation is  
required.  
However, note that the update to Mac OS 9.0/9.1  
should be used for the following models.  
iMac with the Mac OS 8.6 standard installation  
and a slot loading type CD-ROM drive  
iBook or Power Mac G4 with the Mac OS 8.6  
standard installation  
The USB port must be provided as standard.  
Le port USB doit être fourni en standard.  
QuickTime 3.0 or newer must be installed to play  
back moving pictures.  
QuickTime 3.0 ou une version ultérieure doit être  
installée pour reproduire des images animées.  
Notes  
Remarques  
Operations are not guaranteed for the  
Macintosh environment if you connect two or  
more USB equipment to a single computer at  
the same time, or when using a hub.  
Some equipment may not operate depending  
on the type of USB equipment that is used  
simultaneously.  
Operations are not guaranteed for all the  
recommended computer environments  
mentioned above.  
Le fonctionnement n’est pas garanti avec  
l’environnement Macintosh si vous raccordez  
deux appareils USB ou plus en même temps sur  
un seul ordinateur ou si vous utilisez un  
concentrateur.  
Certains appareils risquent de ne pas  
fonctionner selon le type d’appareil USB utilisé  
simultanément.  
Le fonctionnement n’est pas garanti pour tous  
les environnements informatiques  
recommandés mentionnés précédemment.  
Macintosh, Mac OS, iBook, Power Mac et  
QuickTime sont des marques commerciales  
d’Apple Computer Inc.  
Tous les autres noms de produits mentionnés  
ici sont des marques ou des marques déposées  
de leurs sociétés respectives. En outre, « TM » et  
« ® » ne sont pas mentionnés systématiquement  
dans ce manuel.  
Macintosh and Mac OS, iBook, Power Mac or  
QuickTime are trademarks of Apple Computer  
Inc.  
All other product names mentioned herein may  
be the trademarks or registered trademarks of  
their respective companies. Furthermore, “TM  
and “®” are not mentioned in each case in this  
manual.  
216  
Connecting your camcorder to a  
computer using the USB cable  
(For Macintosh users)  
Raccordement sur un ordinateur  
à l’aide du câble USB (pour les  
utilisateurs Macintosh)  
Installing the USB driver  
Installation du pilote USB  
Do not connect the USB cable to a  
computer before installation of the USB  
driver is complete.  
Ne raccordez pas le câble USB à  
l’ordinateur avant l’installation complète  
du pilote USB.  
For Mac OS 8.5.1/8.6/9.0 users  
Pour les utilisateurs de Mac OS 8.5.1/8.6/9.0  
(1)Mettez l’ordinateur sous tension et attendez  
que Mac OS soit chargé. Si vous étiez en train  
d’utiliser votre ordinateur, fermez toutes les  
applications ouvertes.  
(1)Turn on the computer and allow the Mac OS  
to load. If you have been using the computer,  
close all software.  
(2)Insert the supplied CD-ROM in the CD-ROM  
drive of the computer.  
(2)Insérez le CD-ROM fourni dans le lecteur de  
CD-ROM de votre ordinateur.  
L’écran du logiciel d’application s’affiche.  
(3)Sélectionnez « Handycam » sur l’écran.  
L’écran de titre apparaît.  
(4)Cliquez sur « USB Driver » pour ouvrir le  
dossier contenant les six fichiers liés à  
« Driver ».  
The application software screen appears.  
(3)Select “Handycam” on the screen.  
The title screen appears.  
(4)Click “USB Driver” to open the folder  
containing the six files related to “Driver.”  
Click/Cliquez ici  
(continued on the following page)/(suite page suivante)  
217  
Connecting your camcorder to a  
computer using the USB cable  
(For Macintosh users)  
Raccordement sur un ordinateur  
à l’aide du câble USB (pour les  
utilisateurs Macintosh)  
(5)Select the following two files, and drag and  
drop them into the System Folder.  
Sony Camcorder USB Driver  
(5)Sélectionnez les deux fichiers suivants et  
faites-les glisser jusqu’au dossier Système.  
Sony Camcorder USB Driver  
Sony Camcorder USB Shim  
Sony Camcorder USB Shim  
(6)When the message appears, click “OK.”  
The USB driver is installed on the computer.  
(7)Eject the CD-ROM from the computer.  
(8)Restart the computer.  
(6)Lorsque le message apparaît, cliquez sur  
« OK ».  
Le pilote USB est installé sur votre ordinateur.  
(7)Ejectez le CD-ROM de l’ordinateur.  
(8)Redémarrez l’ordinateur.  
For Mac OS 9.1/9.2/Mac OS X (v10.0/v10.1/  
v10.2)  
The USB driver needs not be installed. Your  
camcorder is automatically recognised as a drive  
just by connecting your Mac using the USB cable.  
Pour Mac OS 9.1/9.2/Mac OS X (v10.0/v10.1/  
v10.2)  
Le pilote USB n’a pas besoin d’être installé. Le  
caméscope est automatiquement reconnu comme  
lecteur lorsque le câble USB est raccordé au Mac.  
218  
Viewing images  
Visionnage sur l’ordinateur des  
recorded on “Memory images enregistrées sur un  
Stick” on a computer  
(For Macintosh users)  
« Memory Stick »  
(Pour les utilisateurs de Macintosh)  
Viewing images  
Visionnage d’images  
Before operation  
Avant de commencer  
You need to install the USB driver to view the  
“Memory Stick” images on a computer (p. 217).  
QuickTime 3.0 or newer must be installed to  
play back moving pictures.  
Vous devez installer le pilote USB pour  
visionner les images du « Memory Stick » sur  
l’ordinateur (p. 217).  
QuickTime 3.0 ou une version ultérieure doit  
être installée pour reproduire des images  
animées.  
(1)Turn on the computer and allow Mac OS to  
load.  
(2)Insert the “Memory Stick” into your  
camcorder, then connect the AC Adaptor to  
your camcorder.  
(3)Set the POWER switch to MEMORY.  
(4)Connect the (USB) jack on your camcorder  
to the USB port on the computer using the  
supplied USB cable.  
(1)Mettez l’ordinateur sous tension et attendez  
que Mac OS soit chargé.  
(2)Insérez un « Memory Stick » dans le  
caméscope, puis raccordez l’adaptateur  
secteur au caméscope.  
(3)Réglez le commutateur POWER sur  
MEMORY.  
The USB MODE indicator appears on the  
screen of your camcorder.  
(5)Double-click the “Memory Stick” icon on the  
desktop.  
(4)Raccordez la prise (USB) du caméscope au  
port USB de l’ordinateur à l’aide du câble USB  
fourni.  
L’indicateur USB MODE apparaît sur l’écran  
The folders inside the “Memory Stick” are  
displayed.  
(6)Double-click a desired image file after  
opening the folders in the following order.  
“DCIM” folder t sss MSDCF” folder 1)  
t Image file 2)  
du caméscope.  
(5)Double-cliquez sur l’icône « Memory Stick »  
sur le bureau.  
Les dossiers du « Memory Stick » sont  
affichés.  
(6)Double-cliquez sur le fichier d’image souhaité  
après ouverture des fichiers dans l’ordre  
suivant.  
1)  
sss stands for any number (within the  
range) from 101 to 999.  
Copying a file to the hard disk of the  
computer before viewing it is  
recommended. If you play back the file  
directly from the “Memory Stick,” the  
image and sound may be damaged.  
Dossier « DCIM » t Dossier « sss  
2)  
MSDCF » 1) t Fichier d’image 2)  
1)  
sss correspond à un nombre  
quelconque compris entre 101 et 999.  
Il est conseillé de copier le fichier sur le  
2)  
disque dur de l’ordinateur avant de  
l’ouvrir. Si vous l’ouvrez directement  
depuis le « Memory Stick », l’image et le  
son risquent d’être endommagés.  
219  
Visionnage sur l’ordinateur des  
images enregistrées sur un « Memory  
Stick »  
Viewing images recorded on  
“Memory Stick” on a computer  
(For Macintosh users)  
(Pour les utilisateurs de Macintosh)  
Disconnect the USB cable and  
eject the “Memory Stick” or set  
the POWER switch to OFF (CHG)  
Débranchez le câble USB et éjectez le  
« Memory Stick » ou réglez le  
commutateur POWER sur OFF (CHG)  
(1)Close all running applications.  
Make sure that the “Memory Stick” access  
lamp of your camcorder is not lit.  
(2)Drag the “Memory Stick” icon into the  
“Trash.” Alternatively, select the “Memory  
Stick” icon by clicking on it, then select “Eject  
disk” from the “Special” menu at the top left  
of the screen.  
(1)Fermez toutes les applications en cours.  
Assurez-vous que le témoin d’accès du  
« Memory Stick » n’est pas allumé.  
(2)Faites glisser l’icône « Memory Stick » dans  
« Trash » (corbeille). Vous pouvez également  
sélectionner l’icône du « Memory Stick » en  
cliquant dessus, puis sélectionner « Eject  
disk » (éjecter le disque) dans le menu  
« Special » (spécial) dans le coin supérieur  
gauche de l’écran.  
(3)Disconnect the USB cable and eject the  
“Memory Stick” or set the POWER switch to  
OFF (CHG).  
(3)Débranchez le câble USB et éjectez le  
« Memory Stick » ou réglez le commutateur  
POWER sur OFF (CHG).  
For Mac OS X (v10.0) users  
Shut down the computer, then disconnect the  
USB cable and eject the “Memory Stick” or set the  
POWER switch to OFF (CHG).  
Pour les utilisateurs de Mac OS X (v10.0)  
Arrêtez l’ordinateur, puis déconnectez le câble  
USB et éjectez le « Memory Stick » ou réglez le  
commutateur POWER sur OFF (CHG).  
220  
Capturing images from  
an analogue video unit  
on a computer  
Capture des images à partir  
d’un appareil vidéo analogique  
sur un ordinateur – Fonction  
de conversion des signaux  
– Signal convert function  
You can capture images and sound from an  
analogue video unit connected to a computer  
which has the DV port via your camcorder.  
Vous pouvez saisir sur un ordinateur les images  
et le son d’un appareil vidéo analogique en  
reliant celui-ci à un ordinateur doté d’un port DV  
via le caméscope.  
Before operation  
Set DISPLAY in  
(The default setting is LCD.)  
to LCD in the menu settings.  
Avant de commencer  
Réglez DISPLAY sur LCD sous  
dans les  
paramètres du menu. (Le réglage par défaut est  
LCD.)  
The POWER switch should be set to  
Operate by touching the panel.  
.
Le commutateur POWER doit être réglé sur  
.
(1)Press FN to display PAGE1.  
(2)Press MENU.  
Utilisez l’écran tactile.  
(3)Select A/V t DV OUT in  
, then press  
EXEC.  
(1)Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.  
(4)Select ON, then press EXEC.  
(2)Appuyez sur MENU.  
(5)Start playback on the analogue video unit.  
(6)Start capturing procedures on the computer.  
The operation procedures depend on the  
computer and the software you are using.  
For details of how to capture images, refer to  
the operating instructions of the computer  
and software.  
(3)Sélectionnez A/V t DV OUT dans  
, puis  
appuyez sur EXEC.  
(4)Sélectionnez ON, puis appuyez sur EXEC.  
(5)Commencez la lecture sur l’appareil vidéo  
analogique.  
(6)Lancez la procédure de capture d’images sur  
l’ordinateur.  
Les procédures dépendent de l’ordinateur et  
du logiciel utilisé.  
Pour plus d’informations sur la saisie  
d’images, reportez-vous au mode d’emploi de  
l’ordinateur et du logiciel utilisé.  
Yellow/Jaune  
OUT  
A/V connecting cable (supplied)/  
Cordon de liaison audio/vidéo (fourni)  
S VIDEO  
VIDEO  
AUDIO/  
VIDEO  
AUDIO  
Red/  
Rouge  
White/  
Blanc  
: Signal flow/  
VCR/Magnétoscope  
Sens du signal  
DV  
i.LINK  
Interface/  
Interface  
DV  
i.LINK cable (optional)/  
Câble i.LINK (en option)  
221  
Capture des images à partir d’un  
appareil vidéo analogique sur un  
ordinateur – Fonction de  
Capturing images from an analog  
video unit on a computer  
– Signal convert function  
conversion des signaux  
After capturing images and sound  
Stop capturing procedures on the computer, and  
stop playback on the analogue video unit.  
Après la saisie des images et du son  
Arrêtez la saisie sur l’ordinateur et la lecture sur  
l’appareil vidéo analogique.  
Notes  
Remarques  
You need the software and computer that  
support the exchange of digital video signals.  
Depending on the condition of the analogue  
video signals, the computer may not be able to  
output the images correctly when you convert  
video signals to digital video signals via your  
camcorder. Depending on the analogue video  
unit, the image may contain noise or incorrect  
colours.  
Vous devez disposer d’un logiciel et d’un  
ordinateur en mesure de prendre en charge les  
échanges de signaux vidéo numériques.  
Selon l’état des signaux vidéo analogiques,  
l’ordinateur peut être incapable de transmettre  
les images correctement lorsque vous  
convertissez des signaux vidéo en signaux  
vidéo numériques via le caméscope. Selon  
l’appareil vidéo analogique, l’image peut  
présenter des parasites ou des couleurs  
incorrectes.  
If the computer has a USB port  
You can connect using a USB cable, but images  
may not be transferred smoothly.  
Si l’ordinateur possède un port USB  
Vous pouvez faire la connexion à l’aide du câble  
USB mais le transfert d’images peut être  
irrégulier.  
If your VCR has an S video jack  
Pictures can be reproduced more faithfully by  
using an S video cable (optional).  
With this connection, you do not need to connect  
the yellow (video) plug of the A/V connecting  
cable.  
Connect an S video cable (optional) to the S video  
jacks of both your camcorder and the VCR.  
Si votre magnétoscope possède une prise S  
vidéo  
Les images seront reproduites plus fidèlement si  
vous utilisez un câble S vidéo (en option).  
Avec cette liaison, vous n’avez pas besoin de  
brancher la fiche jaune (vidéo) du cordon de  
liaison audio/vidéo.  
Raccordez un câble S vidéo (en option) aux prises  
S vidéo du caméscope et du magnétoscope.  
222  
— Customising Your Camcorder —  
— Personnalisation du caméscope —  
Changing the menu  
settings  
Modification des  
réglages du menu  
To change the mode settings in the menu  
settings, select the menu items with r/R . The  
default settings can be partially changed. First,  
select the icon, then the menu item and the mode  
setting.  
Pour changer les réglages de mode dans les  
paramètres du menu, sélectionnez les paramètres  
du menu avec r/R . Les réglages par défaut  
peuvent être partiellement changés. Sélectionnez  
d’abord l’icône, puis le paramètre et enfin le  
réglage de mode.  
The POWER switch should be set to  
or  
,
.
Le commutateur POWER doit être réglé sur  
Operate by touching the panel.  
,
ou  
.
Utilisez l’écran tactile.  
(1)Press FN to display PAGE1.  
(2)Press MENU.  
(1)Appuyez sur FN pour afficher PAGE1.  
(2)Appuyez sur MENU.  
2
MENU  
EXIT  
EXIT  
EXIT  
MANUAL SET  
PROGRAM AE  
MANUAL SET  
MANUAL SET  
P
EFFECT  
PROGRAM AE  
P
EFFECT  
RED EYE  
R
RED EYE  
R
FLASH LVL  
WHT BAL  
FLASH LVL  
WHT BAL  
SHARPNESS  
SHARPNESS  
AUTO SHTR  
r
R
r
R
r
R
EXEC  
RET.  
EXEC  
RET.  
EXEC  
RET.  
(continued on the following page)/(suite page suivante)  
223  
Modification des réglages du  
menu  
Changing the menu settings  
(3)Press r/R to select a desired icon, then press  
(3)Appuyez sur r/R pour sélectionner l’icône  
votre choix, appuyez ensuite sur EXEC.  
(4)Appuyez sur r/R pour sélectionner le  
paramètre de votre choix, puis sur EXEC.  
(5)Appuyez sur r/R pour sélectionner le réglage  
de votre choix, puis sur EXEC.  
EXEC.  
(4)Press r/R to select a desired item, then press  
EXEC.  
(5)Press r/R to select a desired setting, then press  
EXEC.  
(6)Repeat Step 3 to 5 if you want to change other  
(6)Répétez les étapes 3 à 5 si vous souhaitez  
modifier les autres paramètres. Appuyez sur  
RET. pour revenir à l’étape 3.  
items. Press  
RET. to return to Step 3.  
For details, see “Selecting the mode setting of  
each item” (p. 225).  
Pour plus d’informations, reportez-vous à  
« Sélection du réglage de mode de chaque  
paramètre » (p. 235).  
3
4
5
EXIT  
EXIT  
AREA 26  
OTHERS  
OTHERS  
AREA SET  
SUMMERTIME  
BEEP  
COMMANDER  
DISPLAY  
REC LAMP  
AREA SET  
SUMMERTIME  
BEEP  
COMMANDER Bogota  
DISPLAY  
REC LAMP  
NewYork  
GMT -5.0  
4
7
2003  
12 : 24 : 24  
r
R
r
R
EXEC  
RET.  
EXEC  
RET.  
EXIT  
EXIT  
OTHERS  
OTHERS  
AREA SET  
SUMMERTIME  
BEEP  
COMMANDER  
DISPLAY  
REC LAMP  
AREA SET  
SUMMERTIME  
BEEP  
COMMANDER ON  
DISPLAY  
REC LAMP  
ON  
OFF  
r
R
r
R
EXEC  
RET.  
EXEC  
RET.  
EXIT  
EXIT  
OTHERS  
OTHERS  
AREA SET  
SUMMERTIME  
BEEP  
COMMANDER  
DISPLAY  
REC LAMP  
AREA SET  
SUMMERTIME  
BEEP  
COMMANDER  
DISPLAY  
REC LAMP  
ON  
OFF  
OFF  
r
R
r
R
EXEC  
RET.  
EXEC  
RET.  
To return to FN  
Press EXIT.  
Pour revenir à FN  
Appuyez sur EXIT.  
224  
Mo d ifica t io n d e s ré g la g e s d u  
m e n u  
Ch a n g in g t h e m e n u se t t in g s  
Menu items are displayed as the following  
Les paramètres du menu sont affichés sous la  
icons:  
forme des icônes suivantes :  
MANUAL SET  
CAMERA SET  
VCR SET  
MANUAL SET  
CAMERA SET  
VCR SET  
LCD/ VF SET  
MEM SET 1  
MEM SET 2  
CM SET  
LCD/ VF SET  
MEM SET 1  
MEM SET 2  
CM SET  
TAPE SET  
SETUP MENU  
OTHERS  
TAPE SET  
SETUP MENU  
OTHERS  
En g lish  
Se le ct in g t h e m o d e se t t in g o f e a ch it e m  
z is the default setting.  
Menu items differ depending on the position of the POWER switch.  
The screen shows only the items you can operate at the moment.  
POWER  
switch  
Mode  
Meaning  
Icon/item  
MANUAL SET  
——  
——  
To suit your specific shooting requirement (p. 77)  
PROGRAM AE  
To add special effects like those in movies or on the TV  
to images (p. 73, 91)  
P EFFECT  
z OFF  
ON  
Red-eye reduction does not function.  
Preliminary flash before recording prevents red-eye.  
To make the flash level higher than normal  
To use the normal setting  
RED EYE R  
HIGH  
z NORMAL  
LOW  
FLASH LVL  
To make the flash level lower than normal  
To adjust the white balance (p. 66)  
——  
WHT BAL  
——  
To adjust the sharpness of the image outline with r/ R.  
When the sharpness is manually adjusted, the  
indicator appears.  
SHARPNESS  
To soften  
To sharpen  
z ON  
To automatically activate the electronic shutter* when  
shooting in bright conditions  
AUTO SHTR  
OFF  
To not automatically activate the electronic shutter*  
even when shooting in bright conditions  
* About the electronic shutter  
The electronic shutter is the function used to adjust the shutter speed electrically.  
Note on FLASH LVL and RED EYE R  
You cannot adjust FLASH LVL and RED EYE R if the external flash (optional) is not compatible.  
225  
(continued on the following page)  
Changing the menu settings  
POWER  
switch  
Icon/item  
CAMERA SET  
Mode  
Meaning  
D ZOOM  
z OFF  
20×  
To deactivate the digital zoom. Up to 10× zoom is  
performed.  
To activate the digital zoom. More than 10× to 20×  
zoom is performed digitally (p. 46).  
120×  
To activate the digital zoom. More than 10× to 120×  
zoom is performed digitally.  
EXPANDED F  
z OFF  
To deactivate the expanded focus  
ON  
While focusing manually, the centre of the screen is  
displayed at twice the size (p. 82).  
16:9WIDE  
z OFF  
ON  
To not record a 16:9 wide picture  
To record a 16:9 wide picture (p. 68)  
To compensate for camera-shake  
STEADYSHOT  
z ON  
OFF  
To cancel SteadyShot. Natural pictures are produced  
when shooting a stationary subject with a tripod.  
HOLOGRAM F  
N.S. LIGHT  
z AUTO  
The HOLOGRAM AF emits light when focusing on  
subjects is difficult in dark places (p. 148).  
OFF  
z ON  
OFF  
The HOLOGRAM AF does not emit light.  
To use the NightShot Light (p. 49)  
To cancel the NightShot Light  
Notes on SteadyShot  
SteadyShot will not correct excessive camera-shake.  
Attachment of a conversion lens (optional) may influence SteadyShot.  
If you cancel SteadyShot  
The  
(SteadyShot off) indicator appears. Your camcorder prevents excessive compensation for  
camera-shake.  
226  
Changing the menu settings  
POWER  
switch  
Icon/item  
VCR SET  
Mode  
Meaning  
HiFi SOUND  
z STEREO  
To play back a stereo tape or dual sound track tape  
with main and sub sound (p. 271)  
1
To play back the stereo tape with the left sound or a  
dual sound track tape with main sound  
2
To play back a stereo tape with the right sound or a  
dual sound track tape with sub sound  
AUDIO MIX  
——  
To adjust the balance between stereo 1 and stereo 2  
(p. 124)  
ST1  
ST2  
A/V t DV OUT  
z OFF  
To output digital images and sound in analogue  
format using your camcorder  
ON  
To output analogue images and sound in digital  
format using your camcorder (p. 221)  
NTSC PB  
z ON PAL TV To play back a tape recorded in the NTSC colour  
system on a PAL system TV  
NTSC 4.43  
To play back a tape recorded in the NTSC colour  
system on a TV with the NTSC 4.43 mode  
LCD/VF SET  
LCD B.L.  
z
BRT NORMAL To set the brightness on the LCD screen to normal  
BRIGHT  
To brighten the LCD screen  
LCD COLOUR  
——  
To adjust the colour on the LCD screen with r/R  
High intensity  
Low intensity  
VF B.L.  
z
BRT NORMAL  
BRIGHT  
To set the brightness on the viewfinder screen to  
normal  
To brighten the viewfinder screen  
Note on NTSC PB  
When you play back a tape on a Multi System TV, select the best mode while viewing the picture on  
the TV.  
Notes on LCD B.L. and VF B.L.  
When you select BRIGHT, battery life is reduced by about 10 percent during recording.  
When you use power sources other than the battery pack, BRIGHT is automatically selected.  
Even if you adjust LCD B.L., LCD COLOUR and VF B.L.  
The recorded picture will not be affected.  
227  
(continued on the following page)  
Changing the menu settings  
POWER  
switch  
Icon/item  
MEM SET 1  
Mode  
Meaning  
STILL SET  
BURST  
z OFF  
To not record continuously  
NORMAL  
To record from 4 to 25 images continuously  
(p. 144)  
HIGH SPEED To record up to 32 images continuously fast  
EXP BRKTG To record three images continuously with different  
exposure  
QUALITY  
z FINE  
To record still images in the fine image quality  
(p. 138)  
STANDARD To record still images in the standard image quality  
IMAGESIZE  
z 1600 × 1200  
To record still images in 1600 × 1200 size (p. 139)  
640 × 480  
To record still images in 640 × 480 size  
MOVIE SET  
IMAGESIZE  
z 320 × 240  
160 × 112  
z AUTO  
To record moving pictures in 320 × 240 size (p. 140)  
To record moving pictures in 160 × 112 size  
REMAIN  
To display the remaining capacity of the “Memory  
Stick” in the following cases:  
• For about five seconds after setting the POWER  
switch to MEMORY or VCR and inserting a  
“Memory Stick”  
• When the remaining capacity of the “Memory Stick”  
is less than two minutes after setting the POWER  
switch to MEMORY  
• For about five seconds from the start of moving  
picture recording  
• For about five seconds after completing moving  
picture recording  
ON  
To always display the remaining capacity of the  
“Memory Stick”  
NEW FOLDER  
z ADD  
RETURN  
——  
To create a new folder (p. 167)  
To cancel creating a new folder  
To choose the recording folder (p. 168)  
REC FOLDER  
FILE NO.  
z SERIES  
To assign file numbers in sequence even if the  
“Memory Stick” is changed. The file number is reset to  
0001, however, when a new folder is created or the  
recording folder is changed.  
RESET  
To reset the file number to 0001 each time the  
“Memory Stick” is changed.  
When you select image quality  
The number of images you can shoot in the currently selected image quality appears on the screen.  
228  
Changing the menu settings  
POWER  
switch  
Icon/item  
MEM SET 2  
Mode  
Meaning  
SLIDE SHOW  
RETURN  
z ALL FILES  
To cancel slide show  
To execute slide show by playing back all the  
images on the “Memory Stick” (p. 178)  
FOLDER sss* To execute slide show by playing back all the  
images in the selected playback folder  
INT. R-STL  
ON  
To activate Interval Photo Recording (p. 157)  
To deactivate Interval Photo Recording  
To set INTERVAL for Interval Photo Recording  
To cancel deleting all the image  
z OFF  
SET  
DELETE ALL  
z RETURN  
ALL FILES  
To delete all the unprotected images (p. 182)  
FOLDER sss* To delete all the images in the selected playback  
folder  
FORMAT  
z RETURN  
To cancel formatting  
OK  
To format the inserted “Memory Stick” (p. 136)  
Formatting erases all information on the  
“Memory Stick.”  
Check the contents of the “Memory Stick” before  
formatting.  
1. Select FORMAT, then press EXEC.  
2. Select OK, then press EXEC.  
3. After the EXECUTE indicator appears, press  
EXEC.  
The FORMATTING indicator flashes while  
formatting.  
The COMPLETE indicator appears when  
formatting is complete.  
* The folder number is displayed in the sss.  
Notes on formatting  
Do not do any of the following while the FORMATTING indicator is displayed:  
– Turn the POWER switch to other positions.  
– Operate buttons.  
– Eject the “Memory Stick.”  
The “Memory Stick” supplied with your camcorder has been formatted at factory. Formatting the  
“Memory Stick” with your camcorder is not required.  
You cannot format the “Memory Stick” if the write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK.  
Format the “Memory Stick” if the “ FORMAT ERROR” indicator appears.  
Formatting erases sample images on the supplied “Memory Stick.”  
Formatting erases protected image data on the “Memory Stick.”  
Formatting erases newly created folders as well.  
(continued on the following page)  
229  
Changing the menu settings  
POWER  
switch  
Icon/item  
CM SET  
Mode  
Meaning  
TITLE  
——  
——  
To superimpose a title or make your own title  
(p. 125, 128)  
TITLEERASE  
TITLE DSPL  
To erase the title you have superimposed (p. 127)  
z ON  
OFF  
To display the title you have superimposed  
To not display the title (p. 126)  
CM SEARCH  
z ON  
OFF  
To search using Cassette Memory (p. 96, 97)  
To search without using Cassette Memory  
To label the cassette (p. 130)  
TAPE TITLE  
ERASE ALL  
——  
z RETURN  
To cancel erasing all  
OK  
To erase all the data in Cassette Memory (p. 132)  
230  
Changing the menu settings  
POWER  
switch  
Icon/item  
TAPE SET  
REC MODE  
Mode  
Meaning  
z SP  
To record in the SP (Standard Play) mode  
LP  
To increase the recording time to 1.5 times the SP  
mode  
AUDIO MODE z 12BIT  
To record in the 12-bit mode (two stereo sounds)  
16BIT  
To record in the 16-bit mode (the one stereo sound  
with high quality)  
qREMAIN  
z AUTO  
To display the remaining tape indicator:  
For about eight seconds after the POWER  
switch is set to VCR or CAMERA with the  
cassette inserted, and your camcorder calculates  
the remaining amount of tape  
For about eight seconds after the POWER  
switch is set to VCR and  
is pressed  
ON  
z OFF  
ON  
To always display the remaining tape indicator  
To deactivate frame recording  
FRAME REC  
INT. REC  
To activate frame recording (p. 86)  
To activate Interval Recording (p. 84)  
To deactivate Interval Recording  
ON  
z OFF  
SET  
To set INTERVAL and REC TIME for Interval  
Recording  
Notes on the LP mode  
When you record the tape in the LP mode on your camcorder, we recommend playing back the tape  
on your camcorder. When you play back the tape on other camcorders or VCRs, mosaic noise may  
occur in pictures or sound.  
When you record in the LP mode, we recommend using a Sony Excellence/Master mini DV cassette  
so that you can get the most out of your camcorder.  
You cannot make audio dubbing on the tape recorded in the LP mode. Use the SP mode for the tape  
to be audio dubbed.  
When you mix recordings in the SP mode and in the LP mode on one tape, the playback picture may  
be distorted or the time code may not be written properly between scenes.  
Notes on AUDIO MODE  
You cannot dub audio sound on the tape recorded in the 16-bit mode.  
When playing back the tape recorded in the 16-bit mode, you cannot adjust the balance in AUDIO  
MIX.  
(continued on the following page)  
231  
Changing the menu settings  
POWER  
switch  
Icon/item  
SETUP MENU  
Mode  
Meaning  
CLOCK SET  
——  
To set the date or time (p. 31)  
USB STREAM  
z OFF  
To deactivate the USB Streaming function  
To activate the USB Streaming function  
ON  
LANGUAGE  
z ENGLISH  
To display the following information indicators in  
English: min, REC, STBY, START, etc.  
FRANÇAIS*1) To display the information indicators in French  
ESPAÑOL*1) To display the information indicators in Spanish  
1)  
PORTUGUÊS  
*
To display the information indicators in  
Portuguese  
DEUTSCH*1) To display the information indicators in German  
ITALIANO*1) To display the information indicators in Italian  
EΛΛHNIKA*1) To display the information indicators in Greek  
[SIMP]*2) To display the information indicators in  
Simplified Chinese  
2)  
[COMP]  
*
To display the information indicators in  
Traditional Chinese  
z ON  
DEMO MODE  
To make the demonstration appear  
To cancel the demonstration mode  
OFF  
*1) European models only  
*2) Except for European models  
Notes on DEMO MODE  
You cannot select DEMO MODE when a cassette or a “Memory Stick” is inserted in your camcorder.  
When NIGHTSHOT switch is set to ON, the ”NIGHTSHOT” indicator appears on the screen and you  
cannot select DEMO MODE in the menu settings.  
If you press the touch panel during the demonstration, the demonstration stops for a while, then it  
starts again after about 10 minutes.  
DEMO MODE is set to STBY (Standby) at the default setting and the demonstration starts about 10  
minutes after you set the POWER switch to CAMERA without a cassette or a “Memory Stick”  
inserted.  
To cancel the demonstration, insert a cassette or a “Memory Stick”, set the POWER switch to other  
than CAMERA, or set DEMO MODE to OFF. To set DEMO MODE to STBY (Standby) again, set it to  
ON in the menu settings, set the POWER switch to OFF (CHG), then back to CAMERA.  
232  
Changing the menu settings  
POWER  
switch  
Icon/item  
OTHERS  
Mode  
Meaning  
DATA CODE  
(On the Remote  
Commander)  
z DATE/CAM To display date, time and various settings during  
playback when you press DATA CODE on the  
Remote Commander (p. 54)  
DATE  
To display date and time during playback when  
you press DATA CODE on the Remote  
Commander  
AREA SET  
——  
Temporarily change the area where you are using  
your camcorder  
SUMMERTIME  
z OFF  
Not during summer time  
During summer time  
ON  
BEEP  
z MELODY  
To output the melody when you start/stop  
recording or when an unusual condition occurs  
on your camcorder  
NORMAL  
OFF  
To output the beep instead of the melody  
To cancel melody, the beep sound and shutter  
sound  
COMMANDER  
DISPLAY  
z ON  
To activate the Remote Commander supplied  
with your camcorder  
OFF  
To deactivate the Remote Commander to avoid  
remote control misoperation caused by other  
VCR’s remote control  
z LCD  
To show the display on the LCD screen and in the  
viewfinder  
V-OUT/LCD To show the display on the TV screen, LCD screen  
and in the viewfinder  
Note  
If you press DISPLAY/BATT INFO with DISPLAY set to V-OUT/LCD in the menu settings, the  
picture from a TV or VCR will not appear on the LCD screen even when your camcorder is connected  
to the output jacks on the TV or VCR.  
(continued on the following page)  
233  
Changing the menu settings  
POWER  
switch  
Icon/item  
OTHERS  
Mode  
Meaning  
REC LAMP  
z ON  
To light up the camera recording lamp at the front  
of your camcorder during recording  
OFF  
To turn the camera recording lamp off so that the  
person is not aware of the recording  
VIDEO EDIT  
z RETURN  
To cancel Digital program editing  
TAPE  
To make programmes and perform Digital  
program editing on the tape on the other VCR  
(p. 102)  
MEMORY  
To make programmes and perform Digital  
program editing on the “Memory Stick” (p. 164)  
When recording a close subject  
When REC LAMP is set to ON, the red camera recording lamp on the front of your camcorder may  
reflect on the subject if it is close. In this case, we recommend you set REC LAMP to OFF.  
In more than five minutes after removing the power source  
The PROGRAM AE, FLASH LVL, AUDIO MIX, WHT BAL, HiFi SOUND and COMMANDER items  
are returned to their default settings.  
Other menu items are held in memory even when the power source is removed.  
234  
Mo d ifica t io n d e s ré g la g e s d u m e n u  
Fra n ça is  
Sé le ct io n d u ré g la g e d e m o d e d e ch a q u e p a ra m è t re Le réglage par défaut est z.  
Les paramètres du menu varient selon la position du commutateur POWER.  
Seuls les paramètres qui peuvent être utilisés à un moment donné apparaissent.  
Commutateur  
POWER  
Mode  
Signification  
Icône/paramètre  
MANUAL SET  
PROGRAM AE  
——  
——  
Réponse à vos besoins spécifiques de prise de vue  
(p. 77)  
Ajout deffets spéciaux aux images comme au cinéma  
ou à la télévision (p. 73, 91)  
P EFFECT  
z OFF  
ON  
La fonction de réduction des yeux rouges est  
inopérante.  
RED EYE R  
Le flash se déclenche avant lenregistrement pour  
éviter le phénomène des yeux rouges.  
HIGH  
z NORMAL  
LOW  
Eclair plus lumineux que le flash normal.  
Utilisation du réglage normal.  
FLASH LVL  
Eclair moins lumineux que le flash normal.  
Réglage de la balance des blancs (p. 66)  
——  
WHT BAL  
——  
Ajustement de la netteté du contour de limage avec  
SHARPNESS  
r/ R . Lorsque la netteté est manuellement réglée,  
l'indicateur  
apparaît.  
Pour estomper  
Pour renforcer  
z ON  
Activation automatique de lobturation électronique*  
lors de la prise de vue sous un éclairage lumineux  
AUTO SHTR  
OFF  
Obturation électronique* non automatique même lors  
de la prise de vue sous un éclairage lumineux  
* A propos de lobturation électronique  
L’obturation électronique est la fonction utilisée pour ajuster électriquement la vitesse dobturation.  
Remarque sur FLASH LVL et RED EYE R  
Il est impossible dajuster FLASH LVL et RED EYE R si le flash externe (en option) est incompatible.  
(suite page suivante) 235  
Modification des réglages du menu  
Commutateur  
POWER  
Icône/paramètre  
CAMERA SET  
D ZOOM  
Mode  
Signification  
z OFF  
20×  
Désactivation du zoom numérique. Le zoom  
maximum est de 10×.  
Activation du zoom numérique. Un zoom de 10× à 20×  
est effectué numériquement (p. 46)  
120×  
Activation du zoom numérique. Un zoom de 10× à  
120× est effectué numériquement  
EXPANDED F  
z OFF  
Désactivation de la mise au point étendue  
ON  
Lors d’une mise au point manuelle, le centre de l’écran  
apparaît deux fois plus grand (p. 82).  
16:9WIDE  
z OFF  
ON  
Désactivation du mode Grand écran 16:9  
Activation du mode Grand écran 16 :9 (p. 68)  
Compensation des bougés du caméscope  
STEADYSHOT  
z ON  
OFF  
Désactivation du stabilisateur. Les images sont plus  
naturelles lorsque vous filmez un sujet stationnaire  
avec un trépied.  
HOLOGRAM F  
N.S. LIGHT  
z AUTO  
Eclairage HOLOGRAM AF lorsque la mise au point  
du sujet est difficile à faire dans un lieu sombre (p. 148)  
OFF  
z ON  
OFF  
L’éclairage HOLOGRAM AF n’émet pas de lumière.  
Réglage de NightShot Light (p. 49).  
Pour annuler NightShot Light  
Remarques sur le stabilisateur  
Le stabilisateur ne corrige pas les bougés excessifs du caméscope.  
La fixation d’un convertisseur (en option) peut avoir une influence sur le stabilisateur.  
Si vous désactivez le stabilisateur  
L’indicateur  
indiquant que le stabilisateur est désactivé, apparaît. Le caméscope empêche une  
compensation excessive des bougés.  
236  
Modification des réglages du menu  
Commutateur  
POWER  
Icône/paramètre  
VCR SET  
Mode  
Signification  
HiFi SOUND  
z STEREO  
Lecture de la bande principale et de la bande  
secondaire d’une cassette stéréo ou d’une cassette à  
deux bandes son (p. 271)  
1
Reproduction du canal gauche d’une cassette stéréo ou  
de la bande son principale d’une cassette à deux  
bandes son  
2
Reproduction du canal droit d’une cassette stéréo ou  
de la bande son secondaire d’une cassette à deux  
bandes son  
AUDIO MIX  
——  
Réglage de la balance des canaux stéréo 1 et stéréo 2  
(p. 124)  
ST1  
ST2  
A/V t DV OUT  
z OFF  
Conversion d’images et de son au format analogique  
par le caméscope  
ON  
Conversion d’images et de son au format numérique  
par le caméscope (p. 221)  
NTSC PB  
z ON PAL TV Pour reproduire une cassette enregistrée avec le  
standard couleurs NTSC sur un téléviseur PAL  
NTSC 4.43  
Pour reproduire une cassette enregistrée avec le  
standard couleurs NTSC sur un téléviseur en mode  
NTSC 4.43  
LCD/VF SET  
LCD B.L.  
z
BRT NORMAL Réglage normal de la luminosité de l’écran LCD  
BRIGHT  
Réglage plus lumineux de l’écran LCD  
LCD COLOUR  
VF B.L.  
——  
Réglage de la couleur de l’écran LCD avec r/R  
Forte intensité  
Faible intensité  
z
BRT NORMAL  
BRIGHT  
Réglage normal de la luminosité du viseur  
Réglage plus lumineux du viseur  
Remarque sur NTSC PB  
Lorsque vous reproduisez une cassette sur un téléviseur multi-systèmes, sélectionnez le mode le plus  
approprié en visionnant l’image sur le téléviseur.  
Remarques sur LCD B.L. et VF B.L.  
Lorsque vous sélectionnez BRIGHT, l’autonomie de la batterie est réduite de 10 % lors de  
l’enregistrement.  
Lorsque vous utilisez une autre source d’alimentation que la batterie, BRIGHT est automatiquement  
sélectionné.  
Même si vous réglez LCD B.L., LCD COLOUR et VF B.L.  
L’image enregistrée ne sera pas affectée.  
(suite page suivante) 237  
Modification des réglages du menu  
Commutateur  
POWER  
Icône/paramètre  
MEM SET 1  
STILL SET  
Mode  
Signification  
BURST  
z OFF  
Désactivation de l’enregistrement en continu  
NORMAL  
Enregistrement en continu de 4 à 25 images  
(p. 144)  
HIGH SPEED Enregistrement rapide en continu de 32 images  
maximum  
EXP BRKTG Enregistrement de trois images en continu avec  
différentes expositions  
QUALITY  
z FINE  
Enregistrement d’images fixes très détaillées  
(p. 138)  
STANDARD Enregistrement d’images fixes standard  
IMAGESIZE  
z 1600 × 1200  
Enregistrement d’images fixes de taille 1600 × 1200  
(p. 139)  
640 × 480  
Enregistrement d’images fixes de taille in 640 × 480  
MOVIE SET  
IMAGESIZE  
z 320 × 240  
Enregistrement d’images animées de taille 320 × 240  
(p. 140)  
160 × 112  
Enregistrement d’images animées de taille 160 × 112  
REMAIN  
z AUTO  
Affichage de la capacité restante du « Memory Stick »  
dans les cas suivants :  
• Pendant cinq secondes environ après le réglage du  
commutateur POWER sur MEMORY ou sur VCR et  
l’insertion d’un « Memory Stick »  
• Après le réglage du commutateur POWER sur  
MEMORY, si la capacité restante du « Memory  
Stick » est inférieure à deux minutes.  
• Pendant cinq secondes environ après le début de  
l’enregistrement de l’image animée  
• Pendant cinq secondes environ après la fin de  
l’enregistrement de l’image animée  
ON  
Affichage continu de la capacité restante du « Memory  
Stick »  
NEW FOLDER  
z ADD  
RETURN  
——  
Création d’un nouveau dossier (p. 167)  
Annulation de la création d’un nouveau dossier  
Choix du dossier d’enregistrement (p. 168)  
REC FOLDER  
FILE NO.  
z SERIES  
Affectation de numéros aux fichiers dans l’ordre même  
si le « Memory Stick » est changé. Le numéro de fichier  
est toutefois réinitialisé sur 0001 lorsqu’un nouveau  
dossier est créé ou lorsque le dossier d’enregistrement  
est changé.  
RESET  
Remise à 0001 du numéro de fichier chaque fois que le  
« Memory Stick » est changé  
Lorsque vous sélectionnez la qualité de l’image  
Le nombre d’images que vous pouvez prendre avec la qualité sélectionnée est affiché sur l’écran.  
238  
Modification des réglages du menu  
Commutateur  
POWER  
Icône/paramètre  
MEM SET 2  
Mode  
Signification  
SLIDE SHOW  
RETURN  
z ALL FILES  
Annulation du diaporama  
Exécution du diaporama en reproduisant toutes  
les images du « Memory Stick » (p. 178)  
FOLDER sss* Exécution du diaporama en reproduisant toutes  
les images du dossier de lecture sélectionné  
INT. R-STL  
ON  
z OFF  
SET  
Activation de l’enregistrement échelonné de  
photos (p. 157)  
Désactivation de la fonction d’enregistrement  
échelonné de photos  
Réglage de INTERVAL pour la fonction  
d’enregistrement échelonné de photos  
DELETE ALL  
FORMAT  
z RETURN  
Annulation de la suppression de toutes les images  
ALL FILES  
Suppression de toutes les images non protégées  
(p. 182)  
FOLDER sss* Suppression de toutes les images du dossier de  
lecture sélectionné  
z RETURN  
Annulation du formatage  
OK  
Formatage du « Memory Stick » inséré (p. 136)  
Le formatage efface toutes les informations  
enregistrées sur le « Memory Stick »  
Vérifiez le contenu du « Memory Stick » avant de  
le formater.  
1. Sélectionnez FORMAT, puis appuyez sur  
EXEC.  
2. Sélectionnez OK, puis appuyez sur EXEC.  
3. Après l’apparition de l’indicateur EXECUTE,  
appuyez sur EXEC.  
L’indicateur FORMATTING clignote au cours  
du formatage.  
L’indicateur COMPLETE s’affiche lorsque le  
formatage est terminé.  
* Le numéro de dossier est affiché dans sss.  
Remarques sur le formatage  
N’effectuez aucune des opérations suivantes lorsque FORMATTING est affiché :  
– Changer la position du commutateur POWER.  
– Activer des touches  
– Ejecter le « Memory Stick »  
Le « Memory Stick » fourni avec le caméscope a été formaté en usine. Il n’est pas nécessaire de  
formater le « Memory Stick » sur ce caméscope.  
Il est impossible de formater le « Memory Stick » si son taquet d’interdiction en écriture est réglé sur  
LOCK.  
Formatez le « Memory Stick » lorsque l’indicateur «  
FORMAT ERROR » s’affiche.  
Le formatage efface toutes les images échantillons enregistrées sur le « Memory Stick »  
Le formatage efface les images protégées du « Memory Stick ».  
Le formatage efface également les dossiers qui viennent d’être créés.  
(suite page suivante)  
239  
Modification des réglages du menu  
Commutateur  
POWER  
Icône/paramètre  
CM SET  
Mode  
Signification  
TITLE  
——  
——  
Incrustation d’un titre ou création de titre  
(p. 125, 128)  
TITLEERASE  
TITLE DSPL  
Effacement d’un titre inscrusté (p. 127)  
z ON  
OFF  
Affichage d’un titre inscrusté  
Désactivation de l’affichage du titre (p. 126)  
Recherche sur une cassette à puce (p. 96, 97)  
Recherche sur une cassette sans puce  
Titrage d’une cassette (p. 130)  
CM SEARCH  
z ON  
OFF  
TAPE TITLE  
ERASE ALL  
——  
z RETURN  
Annulation de l’effacement de toutes les données  
OK  
Effacement de toutes les données de la mémoire d’une  
cassette à puce (p. 132)  
240  
Modification des réglages du menu  
Commutateur  
POWER  
Icône/paramètre  
TAPE SET  
Mode  
Signification  
REC MODE  
z SP  
Enregistrement en mode SP (durée standard)  
Enregistrement 1,5 fois plus long qu’en mode SP  
LP  
AUDIO MODE z 12BIT  
Enregistrement en mode 12 bits (deux bandes son  
stéréo)  
16BIT  
Enregistrement en mode 16 bits (une bande son  
stéréo de haute qualité)  
qREMAIN  
z AUTO  
Affichage de l’indicateur d’autonomie de la  
bande :  
Pendant huit secondes environ après le réglage  
du commutateur POWER sur VCR ou sur  
CAMERA alors qu’une cassette est insérée et le  
caméscope calcule l’autonomie de la bande  
Pendant huit secondes environ après avoir réglé  
le commutateur POWER sur VCR et après avoir  
appuyé sur  
ON  
Affichage continu de l’indicateur d’autonomie de  
la bande  
FRAME REC  
INT. REC  
z OFF  
Désactivation de l’enregistrement image par  
image  
ON  
ON  
Enregistrement image par image (p. 86)  
Activation de l’enregistrement échelonné (p. 84)  
Désactivation de l’enregistrement échelonné  
z OFF  
SET  
Réglage de INTERVAL et de REC TIME pour la  
fonction d’enregistrement échelonné  
Remarques sur le mode LP  
Lorsque vous enregistrez une cassette en mode LP sur ce caméscope, il est préférable de la reproduire  
sur ce caméscope. Si la cassette est reproduite sur un autre caméscope ou sur un magnétoscope, des  
parasites sous forme de mosaïque risquent de perturber l’image et le son.  
Si vous enregistrez en mode LP, il est préférable d’utiliser des minicassettes Sony Excellence/Master  
DV pour tirer le meilleur parti de votre caméscope.  
Il n’est pas possible d’effectuer un doublage sonore sur une cassette enregistrée en mode LP. Utilisez  
le mode SP pour doubler ultérieurement le son.  
Si vous enregistrez sur une même cassette en modes SP et LP, l’image risque d’être parasitée lors de  
la lecture ou le code temporel risque de ne pas s’inscrire correctement entre les scènes.  
Remarques sur AUDIO MODE  
Il n’est pas possible de doubler le son d’une cassette enregistrée en mode 16 bits.  
Il n’est pas possible de régler la balance dans AUDIO MIX lors de la lecture d’une cassette enregistrée  
en mode 16 bits.  
(suite page suivante)  
241  
Modification des réglages du menu  
Commutateur  
POWER  
Icône/paramètre  
SETUP MENU  
CLOCK SET  
Mode  
Signification  
——  
Réglage de la date ou de l’heure (p. 31)  
USB STREAM  
LANGUAGE  
z OFF  
Désactivation de la fonction USB Streaming.  
Activation de la fonction USB Streaming.  
ON  
z ENGLISH  
Affichage des indicateurs d’information suivants  
en anglais : min, REC, STBY, START, etc.  
FRANÇAIS*1) Affichage des indicateurs d’information en  
français  
ESPAÑOL*1) Affichage des indicateurs d’information en  
espagnol  
1)  
PORTUGUÊS  
*
Affichage des indicateurs d’information en  
portugais  
DEUTSCH*1) Affichage des indicateurs d’information en  
allemand  
ITALIANO*1) Affichage des indicateurs d’information en italien  
EΛΛHNIKA*1) Affichage des indicateurs d’information en grec  
[SIMP]*2) Affichage des indicateurs d’information en  
chinois simplifié  
2)  
[COMP]  
*
Affichage des indicateurs d’information en  
chinois traditionnel  
z ON  
DEMO MODE  
Activation de la démonstration  
OFF  
Annulation du mode de démonstration  
*1) Modèles européens uniquement  
*2) Sauf les modèles européens  
Remarques sur DEMO MODE  
Il est impossible de sélectionner DEMO MODE si le caméscope contient une cassette ou un « Memory  
Stick ».  
Lorsque le commutateur NIGHTSHOT est réglé sur ON, l’indicateur « NIGHTSHOT » apparaît sur  
l’écran et vous ne pouvez pas sélectionner DEMO MODE dans les réglages du menu.  
Si vous appuyez sur l’écran tactile au cours de la démonstration, la démonstration s’interrompt  
pendant un instant, puis elle reprend après environ 10 minutes.  
DEMO MODE est réglé sur STBY (pause) par défaut et la démonstration démarre 10 minutes environ  
après le réglage du commutateur POWER sur CAMERA si le caméscope ne contient ni cassette, ni  
« Memory Stick ».  
Pour annuler la démonstration, insérez une cassette ou un « Memory Stick », réglez le commutateur  
POWER sur une autre option que CAMERA ou réglez DEMO MODE sur OFF. Pour régler de  
nouveau DEMO MODE sur STBY (pause), réglez-le sur ON dans les paramètres du menu, réglez le  
commutateur POWER sur OFF (CHG), puis remettez-le sur CAMERA.  
242  
Modification des réglages du menu  
Commutateur  
POWER  
Icône/paramètre  
OTHERS  
Mode  
Signification  
DATA CODE  
(Sur la  
télécommande)  
z DATE/CAM Affichage de la date, de l’heure et des divers  
réglages pendant la lecture lorsque vous appuyez  
sur la touche DATA CODE de la télécommande  
(p. 54)  
DATE  
Affichage de la date, de l’heure et des divers  
réglages pendant la lecture en appuyant sur la  
touche DATA CODE de la télécommande  
AREA SET  
——  
Changement temporaire du fuseau selon l’endroit  
où le caméscope est utilisé  
SUMMERTIME  
z OFF  
Désactivation de l’heure d’été  
Activation de l’heure d’été  
ON  
BEEP  
z MELODY  
Mélodie pour indiquer le début et la fin d’un  
enregistrement ou la présence d’un problème  
inhabituel  
NORMAL  
OFF  
Remplacement de la mélodie par un bip  
Annulation de la mélodie, du bip et du son de  
l’obturateur  
COMMANDER  
z ON  
Activation de la télécommande fournie avec le  
caméscope  
OFF  
Désactivation de la télécommande pour éviter les  
interférences avec une autre télécommande de  
magnétoscope.  
DISPLAY  
z LCD  
Affichage des indicateurs sur l’écran LCD et dans  
le viseur  
V-OUT/LCD Affichage des indicateurs sur l’écran, du  
téléviseur, l’écran LCD et dans le viseur  
Remarque  
Si vous appuyez sur DISPLAY/BATT INFO lorsque DISPLAY est réglé sur V-OUT/LCD dans les  
paramètres du menu, l’image du téléviseur ou du magnétoscope n’apparaît pas sur l’écran LCD même  
si le caméscope est raccordé aux sorties du téléviseur ou du magnétoscope.  
(suite page suivante)  
243  
Modification des réglages du menu  
Commutateur  
POWER  
Icône/paramètre  
OTHERS  
Mode  
Signification  
REC LAMP  
z ON  
Activation du témoin de tournage à l’avant du  
caméscope en cours d’enregistrement  
OFF  
Extinction du témoin de tournage à l’avant du  
caméscope pour ne pas attirer l’attention du sujet  
VIDEO EDIT  
z RETURN  
Annulation du montage numérique programmé  
TAPE  
Programmation et montage numérique  
programmé sur la cassette insérée dans l’autre  
magnétoscope (p. 102)  
MEMORY  
Programmation et montage numérique  
programmé sur le « Memory Stick » (p. 164)  
Lorsque vous filmez un sujet très proche  
Lorsque REC LAMP est réglé sur ON, le témoin de tournage rouge à l’avant du caméscope peut se  
refléter sur le sujet s’il est trop proche. Dans ce cas, il est préférable de régler REC LAMP sur OFF.  
Dans les cinq minutes qui suivent le retrait de la source d’alimentation  
Les paramètres PROGRAM AE, FLASH LVL, AUDIO MIX, WHT BAL, HiFi SOUND et  
COMMANDER reviennent à leurs réglages par défaut.  
Les autres paramètres du menu restent mémorisés même si vous enlevez la batterie.  
244  
English  
— Troubleshooting —  
Types of trouble and how to correct trouble  
If you run into any problem using your camcorder, use the following table to troubleshoot the  
problem. If the problem persists, remove the power source and contact your Sony dealer. If  
“C:ss:ss” appears on the screen, the self-diagnosis display function has activated. See page 253.  
During recording  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
• The POWER switch is not set to CAMERA.  
c Set it to CAMERA (p. 37).  
START/STOP does not operate.  
• Your camcorder automatically turns off to prevent the battery  
pack from running out and to protect the tape when your  
camcorder has been in recording standby for more than five  
minutes.  
c Set the POWER switch to OFF (CHG) and then to CAMERA.  
• The tape has run out.  
c Rewind the tape or insert a new one (p. 12, 53).  
• The write-protect tab is set to SAVE >.  
c Use a new cassette or slide the tab (p. 12, 272).  
• The tape is stuck to the drum (moisture condensation).  
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least  
one hour to acclimatize (p. 279).  
• Your camcorder automatically turns off to prevent the battery  
pack from running out and to protect the tape when your  
camcorder has been in recording standby for more than five  
minutes.  
The power goes off.  
c Set the POWER switch to OFF (CHG) and then to CAMERA.  
• The battery pack is dead or nearly dead.  
c Install a fully charged battery pack.  
• The viewfinder lens is not adjusted.  
c Adjust the viewfinder lens (p. 44).  
The picture in the viewfinder is not  
clear.  
• STEADYSHOT in  
is set to OFF in the menu settings.  
SteadyShot does not work.  
c Set it to ON (p. 226).  
• The setting is the manual focus.  
The autofocusing function does not  
work.  
c Press FOCUS to enable the autofocus (p. 82).  
• Shooting conditions are not suitable for autofocus.  
c Adjust the focus manually (p. 81).  
• The LCD panel is open.  
c Close the LCD panel (p. 41).  
The picture does not appear in the  
viewfinder.  
• The contrast between the subject and background is too high.  
This is not a malfunction.  
A vertical band appears when you  
shoot a subject such as lights or a  
candle flame against a dark  
background.  
(continued on the following page)  
245  
Types of trouble and how to correct trouble  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
A vertical band appears when you  
shoot a very bright subject.  
• This is not a malfunction.  
Some tiny spots in white, red, blue or  
green appear on the screen.  
• SLOW SHTR, Super NightShot or Colour Slow Shutter is  
activated. This is not a malfunction.  
An unknown picture appears on the  
screen.  
• If about 10 minutes elapse after you set the POWER switch to  
CAMERA or DEMO MODE is set to ON in the menu settings  
without a cassette or a “Memory Stick” inserted, your  
camcorder automatically starts the demonstration.  
c Insert a cassette or a “Memory Stick” or press the LCD  
screen. The demonstration stops. You can also set DEMO  
MODE to OFF in the menu settings (p. 232).  
The picture is recorded in incorrect or  
unnatural colours.  
• NIGHTSHOT is slid to ON.  
c Slide it to OFF (p. 48).  
Picture appears too bright, and the  
subject does not appear on the  
screen.  
• NIGHTSHOT is slid to ON in a bright place.  
c Slide it to OFF (p. 48).  
• The back light function is active.  
c Set it off (p. 47).  
The click of the shutter does not  
sound.  
• BEEP in  
is set to OFF in the menu settings.  
c Set it to MELODY or NORMAL (p. 233).  
Black bands appear when you record  
a TV screen or computer screen.  
c Set STEADYSHOT in  
(p. 226).  
to OFF in the menu settings  
An external flash (optional) does not  
work.  
• The power of the external flash (optional) is off or the power  
source is not installed.  
c Turn on the external flash (optional) or install the power  
source.  
• Two or more external flashes (optional) are attached.  
c Only one external flash (optional) can be attached.  
Flickering or changes in colour  
occurs.  
• These phenomena appear if you are recording in the soft  
portrait or sports lesson mode of PROGRAM AE under a  
discharge tube such as a fluorescent lamp, sodium lamp or  
mercury lamp. This is not a malfunction.  
c Set PROGRAM AE to AUTO in the menu settings.  
246  
Types of trouble and how to correct trouble  
During playback  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
The playback button does not work.  
• The cassette has run out of the tape.  
c Rewind the tape (p. 53).  
There are horizontal lines on the  
picture or the playback picture is not  
clear or does not appear.  
• The video head may be dirty.  
c Clean the head using the cleaning cassette (optional)  
(p. 280).  
No sound or only a low sound is  
heard when playing back the tape.  
• The stereo tape is played back with HiFi SOUND in  
in the menu settings.  
set to 2  
c Set HiFi SOUND to STEREO (p. 227).  
• Volume is turned to minimum.  
c Turn up the volume (p. 53).  
• AUDIO MIX in  
is set to the ST2 side in the menu settings.  
c Adjust AUDIO MIX (p. 227).  
The sound breaks off.  
• The video head may be dirty.  
c Clean the head using the cleaning cassette (optional)  
(p. 280).  
Displaying the record date, Date  
search does not work.  
• The cassette has no Cassette Memory.  
c Use a cassette with Cassette Memory (p. 97).  
• CM SEARCH in  
is set to OFF in the menu settings.  
c Set it to ON (p. 230).  
• The tape has a blank portion between recorded portions (p. 98).  
Title search does not work.  
• The cassette has no Cassette Memory.  
c Use a cassette with Cassette Memory (p. 96).  
• CM SEARCH in  
is set to OFF in the menu settings.  
c Set it to ON (p. 230).  
• There is no title in the tape.  
c Superimpose the titles (p. 125).  
• The tape has a blank portion between recorded portions (p. 96).  
New sound added to the recorded  
tape is not heard.  
• AUDIO MIX in  
c Adjust AUDIO MIX (p. 227).  
is set to the ST1 side in the menu settings.  
The title is not displayed.  
• TITLE DSPL in  
is set to OFF in the menu settings.  
c Set it to ON (p. 230).  
247  
Types of trouble and how to correct trouble  
During recording and playback  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
The power does not turn on.  
• The battery pack is not installed, or is dead or nearly dead.  
c Install a charged battery pack (p. 24, 26).  
• The AC Adaptor is not connected to a wall socket.  
c Connect the AC Adaptor to a wall socket (p. 26).  
End search does not work.  
• The cassette was ejected after recording when using a cassette  
without Cassette Memory (p. 51).  
• You have not recorded on the new cassette yet (p. 51).  
End search does not work correctly.  
• The tape has a blank portion in the beginning or middle (p. 51).  
The battery pack is quickly  
discharged.  
• The temperature of the environment is too low.  
• The battery pack is not fully charged.  
c Charge the battery pack fully again (p. 26).  
• The battery pack is completely dead, and cannot be recharged.  
c Replace with a new battery pack (p. 24).  
The remaining battery time indicator  
does not indicate the correct time.  
• You have used the battery pack in an extremely hot or cold  
environment for a long time.  
• The battery pack is completely dead, and cannot be recharged.  
c Replace with a new battery pack (p. 24).  
• The battery pack is not fully charged.  
c Install a fully charged battery pack (p. 24, 26).  
• A deviation has occurred in the remaining battery time.  
c Charge the battery pack fully again so that the indication on  
the remaining battery time is correct (p. 26).  
The power goes off although the  
remaining battery time indicator  
indicates that the battery pack has  
enough power to operate.  
• A deviation has occurred in the remaining battery time.  
c Charge the battery pack fully again so that the indication on  
the remaining battery time is correct (p. 26).  
The cassette cannot be ejected from  
the compartment.  
• The power source is disconnected.  
c Connect it firmly (p. 24, 26).  
• The battery pack is dead.  
c Use a charged battery pack (p. 24, 26).  
The % and Z indicators flash and no  
functions except for cassette ejection  
work.  
• Moisture condensation has occurred.  
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least  
one hour to acclimatize (p. 279).  
The  
indicator does not appear  
• The gold-plated connector of the tape is dirty or dusty.  
when using a cassette with Cassette  
Memory.  
c Clean the gold-plated connector (p. 272).  
The remaining tape indicator is not  
displayed.  
q REMAIN in  
c Set it to ON to always display the remaining tape indicator  
(p. 231).  
is set to AUTO in the menu settings.  
248  
Types of trouble and how to correct trouble  
When operating using the “Memory Stick”  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
Operations on the “Memory Stick”  
do not function.  
• The POWER switch is not set to MEMORY.  
c Set it to MEMORY (p. 15).  
• The “Memory Stick” is not inserted.  
c Insert a “Memory Stick” (p. 137).  
Recording does not function.  
• The “Memory Stick” has already been recorded to its full  
capacity.  
c Delete unnecessary images and record again (p. 180).  
• The “Memory Stick” formatted incorrectly is inserted.  
c Format the “Memory Stick” using your camcorder or use  
another “Memory Stick” (p. 137, 229).  
• The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK.  
c Release the lock (p. 134).  
• You cannot record data in the 100MSDCF folder. It is only for  
playing back data.  
The HOLOGRAM AF light from the  
HOLOGRAM AF emitter deviates  
from the centre of the image.  
• If the HOLOGRAM AF light reaches the subject, the focus is  
automatically adjusted.  
The HOLOGRAM AF light from the  
HOLOGRAM AF emitter is blurred  
and adjusting the focus is difficult.  
c Wipe the HOLOGRAM AF emitter with a dry cloth.  
The image cannot be deleted.  
• The image is protected.  
c Cancel image protection (p. 179).  
• The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK.  
c Release the lock (p. 134).  
• You are trying to delete more than a hundred image files at  
once.  
c You can select up to a hundred image files to delete on the  
index screen.  
You cannot format the “Memory  
Stick.”  
• The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK.  
c Release the lock (p. 134).  
Deleting all the images cannot be  
carried out.  
• The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK.  
c Release the lock (p. 134).  
You cannot protect the image.  
• The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK.  
c Release the lock (p. 134).  
• The index screen does not appear.  
c Press INDEX to display the index screen, then protect the  
image (p. 179).  
(continued on the following page)  
249  
Types of trouble and how to correct trouble  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
• The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK.  
c Release the lock (p. 134).  
• The index screen does not appear.  
You cannot write a print mark on the  
still image.  
c Press INDEX to display the index screen, then write a print  
mark (p. 184).  
• You are trying to write a print mark on a moving picture.  
c Print marks cannot be written on a moving picture  
(p. 184).  
• A print mark is written on 999 files.  
c A print mark can only be written on up to 999 files.  
• The image files recorded on other equipment may not be  
resized.  
You cannot resize the image file.  
• You may not be able to play back images in actual size when  
you try to play back images recorded by other equipment. This  
is not a malfunction.  
You cannot play back images in  
actual size.  
• Your camcorder may not be able to playback the following  
image files:  
You cannot play back image data.  
– Image files in the folder with its name modified with the  
computer  
– Image files with their names modified with the computer  
– Image files processed with the computer  
• If you record images with any other equipment, the images  
may not be played back normally on your camcorder.  
Others  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
A title is not recorded.  
• The cassette has no Cassette Memory.  
c Use a cassette with Cassette Memory (p. 125).  
• The Cassette Memory is full.  
c Erase unnecessary titles (p. 127).  
• The cassette is set to prevent accidental erasure.  
c Slide the write-protect tab to REC . (p. 272).  
• The tape has a blank portion between recorded portions.  
c Superimpose the title to the recorded position (p. 125).  
The title cannot be deleted.  
• The cassette is set to prevent accidental erasure.  
c Slide the write-protect tab to REC . (p. 272).  
A cassette label is not recorded.  
• The cassette has no Cassette Memory.  
c Use a cassette with Cassette Memory (p. 130).  
• The Cassette Memory is full.  
c Erase unwanted data (p. 130).  
• The tape is set to prevent accidental erasure.  
c Slide the write-protect tab to REC . (p. 272).  
250  
Types of trouble and how to correct trouble  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
Digital program editing on the tape  
does not function.  
• The input selector on the VCR is not set correctly.  
c Set the selector correctly, then check the connection between  
the VCR and your camcorder (p. 103).  
• Your camcorder is connected to the DV equipment of other  
than Sony using the i.LINK cable.  
c Set it to IR (p. 104).  
• Setting a programme on a blank portion of the tape is  
attempted.  
c Set the programme again on a recorded portion (p. 110).  
• The synchronization of your camcorder and the VCR is not  
adjusted.  
c Adjust the synchronization of the VCR (p. 107).  
• The IR SETUP code is not correct.  
c Set the correct code (p. 106).  
Digital program editing on the  
“Memory Stick” does not function.  
• Setting a programme on a blank portion of the tape is  
attempted.  
c Set the programme again on a recorded portion (p. 165).  
The Remote Commander supplied  
with your camcorder does not work.  
• COMMANDER in  
c Set it to ON (p. 233).  
is set to OFF in the menu settings.  
• Something is blocking the infrared rays.  
c Remove the obstacle.  
• The batteries are inserted in the battery holder with the + –  
polarities incorrectly matching the + – marks.  
c Insert the batteries with the correct polarity (p. 299).  
• The batteries are dead.  
c Insert new ones (p. 299).  
The picture from a TV or VCR does  
not appear even when your  
camcorder is connected to the  
outputs on the TV or VCR.  
• DISPLAY is set to V-OUT/LCD in  
c Set it to LCD (p. 233).  
in the menu settings.  
The melody or beep sounds for  
five seconds.  
• Moisture condensation has occurred.  
c Remove the cassette and leave your camcorder for at least  
one hour to acclimatize (p. 279).  
• Some troubles have occurred in your camcorder.  
c Remove the cassette and insert it again, then operate your  
camcorder.  
No function works though the power  
is on.  
c Disconnect the AC Adaptor from a wall socket or remove the  
battery pack, then reconnect it in about one minute. Turn the  
power on. If the functions still do not work, press the RESET  
button using a sharp-pointed object. (If you press the RESET  
button, all the settings including the date and time return to  
the default) (p. 24, 26, 293).  
(continued on the following page)  
251  
Types of trouble and how to correct trouble  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
When you set the POWER switch to  
VCR or OFF (CHG), if you move  
your camcorder, you may hear a  
clattering sound from inside your  
camcorder.  
• This is because some functions use a linear mechanism. This is  
not a malfunction.  
While charging the battery pack, the  
CHARGE (charge) lamp is not lit.  
• Charging the battery pack is completed.  
• The battery pack is not properly installed.  
c Install it properly (p. 24).  
You cannot charge the battery pack.  
• The POWER switch is not set to OFF (CHG).  
c Set it to OFF (CHG) (p. 26).  
The power runs out quickly, even  
though the remaining battery time  
indicator is full.  
c Charge the battery pack fully again (p. 26).  
While charging the battery pack, the  
CHARGE (charge) lamp flashes.  
• The battery pack is not properly installed.  
c Install it properly (p. 24).  
• Something is wrong with the battery pack.  
c If the symptom persists, disconnect the plug from the wall  
socket as soon as possible to cut off the power, and contact  
your Sony dealer or local authorised Sony service facility.  
The buttons do not appear on the  
touch panel.  
• DISPLAY/BATT INFO is pressed.  
c Press the LCD screen lightly.  
c Press DISPLAY/BATT INFO on your camcorder or  
DISPLAY on the Remote Commander (p. 54).  
The buttons on the LCD screen do  
not work.  
c Adjust the screen (CALIBRATION) (p. 282).  
Image data cannot be transferred to  
your computer via the USB  
connection.  
• The USB cable was connected before installation of the  
USB driver was complete.  
c Uninstall the USB driver and reinstall the USB driver  
(p. 192, 198).  
• USB STREAM in  
is set to OFF in the menu settings.  
c Set it to ON (p. 232).  
• Your camcorder is on the point of falling into moisture  
condensation (p. 279).  
The cassette cannot be ejected even if  
the cassette lid is open.  
The cassette cannot be ejected.  
c Remove the battery pack, then install it again (p. 24).  
252  
English  
Self-diagnosis display  
Your camcorder has a self-diagnosis display function.  
This function displays the current state of your  
camcorder as a 5-digit code (a combination of a letter  
and figures) on the LCD screen or in the viewfinder. If  
a 5-digit code appears, check the following list of  
codes. The last two digits (indicated by ss) differ  
depending on the state of your camcorder.  
LCD screen and Viewfinder  
C:21:00  
Self-diagnosis display  
C:ss:ss  
You can service your camcorder  
yourself.  
E:ss:ss  
Contact your Sony dealer or local  
authorised Sony service facility.  
5-digit display  
Cause and/or Corrective Actions  
C:04:ss  
• You are using a battery pack that is not an “InfoLITHIUM”  
battery pack.  
c Use an “InfoLITHIUM” battery pack (p. 273).  
C:21:ss  
• Moisture condensation has occurred.  
c Eject the cassette and leave your camcorder for at least one  
hour to acclimatize (p. 279).  
C:22:ss  
• The video heads are dirty.  
c Clean the heads using the cleaning cassette (optional)  
(p. 280).  
C:31:ss  
C:32:ss  
• A malfunction other than the above that you can service has  
occurred.  
c Eject the cassette and insert it again, then operate your  
camcorder. Do not perform this operation if moisture starts  
to condense (p. 279).  
c Disconnect the mains lead of the AC Adaptor or remove the  
battery pack. After reconnecting the power source, operate  
your camcorder.  
c Replace the cassette.  
• A malfunction that you cannot service has occurred.  
c Contact your Sony dealer or local authorised Sony service  
facility and inform them of the 5-digit code.  
(e.g. E:61:10)  
E:20:ss  
E:61:ss  
E:62:ss  
E:91:ss  
If you are unable to rectify the problem even if you try corrective actions a few times, contact your  
Sony dealer or local authorised Sony service facility.  
253  
English  
Warning indicators  
If indicators appear on the screen, check the following:  
See the page in parentheses “( )” for details.  
101-0001 Warning indicator pertaining to  
files  
Slow flashing:  
Warning indicator pertaining to  
incompatible “Memory Stick”*  
Slow flashing:  
The file is corrupted.  
An incompatible “Memory Stick” is inserted.  
The file is unreadable.  
You are trying to carry out MEMORY MIX on  
a moving picture (p. 152).  
Q Warning indicator pertaining to the tape  
Slow flashing:  
The tape is near the end.  
C:21:00 Self-diagnosis display (p. 253)  
No cassette is inserted.*  
The write-protect tab of the cassette is set to  
SAVE > (p. 272).*  
E The battery pack is dead or nearly dead  
Slow flashing:  
The battery pack is nearly dead.  
Fast flashing:  
The tape has run out.*  
Depending on the operating conditions,  
environmental or battery conditions, the E  
indicator may flash, even if there are  
approximately five to 10 minutes remaining.  
Z You need to eject the cassette*  
Slow flashing:  
The write-protect tab on the cassette is set to  
SAVE > (p. 272).  
% Moisture condensation has occurred *  
Fast flashing:  
Fast flashing:  
Eject the cassette, set the POWER switch to  
OFF (CHG), and leave it for about one hour  
with the cassette lid open (p. 279).  
Moisture condensation has occurred  
(p. 279).  
The tape has run out.  
The self-diagnosis display code is displayed  
(p. 253).  
Warning indicator pertaining to Cassette  
Memory *  
Slow flashing:  
No cassette with Cassette Memory is inserted  
(p. 269).  
- The image is protected*  
Slow flashing:  
The image is protected (p. 179).  
Warning indicator pertaining to the  
“Memory Stick”  
Slow flashing:  
Warning indicator pertaining to the flash  
Slow flashing:  
During charging  
No “Memory Stick” is inserted.  
Fast flashing:  
The self-diagnosis display code is displayed  
(p. 253).*  
Fast flashing:  
The image cannot be recorded on the  
“Memory Stick.”*  
There is something wrong with the built-in  
flash or the external flash (optional).  
Warning indicator pertaining to the  
“Memory Stick” formatting*  
Fast flashing:  
Warning indicator pertaining to still  
image recording  
The “Memory Stick” data is corrupted  
(p. 134).  
The “Memory Stick” is not formatted  
correctly (p. 229).  
Slow flashing:  
The still image cannot be recorded on the  
“Memory Stick” in the current operating  
conditions (p. 62).  
* You hear the melody or beep sound.  
254  
English  
Warning messages  
If messages appear on the screen, check the following. See the page in parentheses  
“( )” for details.  
• CLOCK SET  
Set the date and time (p. 31).  
• FOR ”InfoLITHIUM”  
BATTERY ONLY  
Use an “InfoLITHIUM” battery pack (p. 273).  
CLEANING CASSETTE  
The video heads are dirty (p. 280).  
The x indicator and “ CLEANING CASSETTE“ message appear  
one after another on the screen.  
• COPY INHIBIT  
You tried to record a picture that has a copyright control signal  
(p. 270).*  
FULL  
16BIT  
The Cassette Memory is full.*  
AUDIO MODE is set to 16BIT. You cannot dub new sound  
(p. 231).*  
REC MODE  
REC MODE is set to LP.* You cannot dub new sound (p. 231).  
You cannot dub new sound on the tape recorded in a TV colour  
system other than that of your camcorder.  
TAPE  
There is no recorded portion on the tape.* You cannot dub new  
sound.  
The i.LINK cable is connected. You cannot dub new sound  
(p. 119).*  
”i.LINK” CABLE  
FULL  
-
The “Memory Stick” is full (p. 145).*  
The write-protect tab on the “Memory Stick” is set to LOCK  
(p. 134).  
*
NO FILE  
No image is recorded or there is no recognizable file on the  
“Memory Stick”.*  
NO MEMORY STICK  
AUDIO ERROR  
No “Memory Stick” is inserted.*  
You are trying to record an image with sound that cannot be  
recorded by your camcorder on the “Memory Stick” (p. 163).*  
MEMORY STICK ERROR The “Memory Stick” data is corrupted (p. 137).*  
FORMAT ERROR  
The “Memory Stick” is not recognised (p. 229).*  
Check the format.  
PLAY ERROR  
The image is distorted and cannot be played back.*  
Reinsert the “Memory Stick.”  
REC ERROR  
INCOMPATIBLE  
MEMORY STICK  
Turn the POWER switch on again.*  
The “Memory Stick” inserted is not compatible  
with your camcorder.*  
• READ-ONLY MEMORY STICK A read-only “Memory Stick” is inserted.*  
Q Z TAPE END  
Q NO TAPE  
The tape has reached the end of the tape.*  
Insert a cassette.*  
* You hear the melody or beep sound.  
(continued on the following page)  
255  
Warning messages  
• DELETING  
You press PHOTO on your camcorder while deleting data in the  
“Memory Stick.”*  
• FORMATTING  
• FOLDER NO.FULL  
You press PHOTO on your camcorder while formatting the  
“Memory Stick.”*  
You have reached the maximum of folders that can be created.  
• USB STREAMING ON GOING Your camcorder is performing the USB Streaming function.  
NOW CHARGING  
Charging the built-in flash or an external flash (optional) does not  
work correctly.*  
* You hear the melody or beep sound.  
256  
Français  
— Guide de dépannage —  
Types de problèmes et leurs solutions  
Si un problème quelconque se présente lorsque vous utilisez le caméscope, reportez-vous au tableau  
suivant pour le résoudre. S’il persiste, débranchez la source d’alimentation et contactez votre  
revendeur Sony. Si « C:ss:ss » apparaît sur l’écran, l’autodiagnostic a fonctionné. Voir page 265.  
En mode d’enregistrement  
Symptôme  
Causes et/ou solutions  
START/STOP ne fonctionne pas.  
• Le commutateur POWER n’est pas réglé sur CAMERA.  
c Réglez-le sur CAMERA (p. 37).  
• Le caméscope s’éteint automatiquement pour éviter que la  
batterie ne s’épuise et pour protéger la cassette lorsque le  
caméscope est resté en pause d’enregistrement pendant plus de  
cinq minutes.  
c Réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG), puis sur  
CAMERA.  
• La cassette est terminée.  
c Rembobinez la bande ou insérez une autre cassette (p. 16, 53).  
• Le taquet d’interdiction en écriture est réglé sur SAVE >.  
c Utilisez une autre cassette ou tirez le taquet (p. 16, 272).  
• La bande adhère au tambour (condensation d’humidité).  
c Enlevez la cassette et laissez le caméscope au repos pendant  
au moins une heure pour l’acclimater (p. 279).  
• Le caméscope s’éteint automatiquement pour éviter que la  
batterie ne s’épuise et pour protéger la cassette lorsque le  
caméscope est resté en pause d’enregistrement pendant plus de  
cinq minutes.  
L’alimentation est coupée.  
c Réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG), puis sur  
CAMERA.  
• La batterie est vide ou presque vide.  
c Installez une batterie rechargée.  
L’image dans le viseur n’est pas  
nette.  
• L’oculaire n’est pas ajusté.  
c Ajustez-le (p. 44).  
Le stabilisateur ne fonctionne pas.  
• STEADYSHOT dans  
du menu.  
est réglé sur OFF dans les paramètres  
c Réglez-le sur ON (p. 236).  
L’autofocus ne fonctionne pas.  
• La mise au point manuelle est sélectionnée.  
c Appuyez sur FOCUS pour activer l’autofocus (p. 82).  
• Les conditions de prise de vue ne sont pas adaptées à la mise  
au point automatique.  
c Ajustez la mise au point manuellement (p. 81).  
L’image n’apparaît pas dans le  
viseur.  
• Le panneau LCD est ouvert.  
c Fermez-le (p. 41).  
• Le contraste entre le sujet et le fond est trop marqué. Ceci est  
normal.  
Une bande verticale apparaît lorsque  
vous filmez un sujet lumineux, par  
exemple une lumière ou la flamme  
d’une bougie devant un fond  
sombre.  
(suite page suivante)  
257  
Types de problèmes et leurs solutions  
Symptôme  
Causes et/ou solutions  
Une bande verticale apparaît lorsque  
vous filmez un sujet très lumineux.  
• Ceci est normal.  
Quelques petits points blancs,  
rouges, bleus ou verts apparaissent à  
l’écran.  
• SLOW SHTR, Super NightShot ou Colour Slow Shutter est  
activé. Ceci est normal.  
Une image inconnue apparaît sur  
l’écran.  
• Si le caméscope ne contient pas de cassette ni de « Memory  
Stick », il passe en mode de démonstration 10 minutes environ  
après le réglage du commutateur POWER sur CAMERA ou de  
DEMO MODE sur ON dans les paramètres du menu.  
c Insérez une cassette ou un « Memory Stick » ou appuyez sur  
l’écran LCD. La démonstration s’arrête. Réglez DEMO  
MODE sur OFF dans les paramètres du menu (p. 242).  
L’image est enregistrée avec des  
couleurs incorrectes ou non  
naturelles.  
• NIGHTSHOT est réglé sur ON.  
c Réglez-le sur OFF (p. 48).  
L’image affichée est trop lumineuse  
et le sujet n’apparaît pas sur l’écran.  
• NIGHTSHOT est réglé sur ON dans un endroit lumineux.  
c Réglez-le sur OFF (p. 48).  
• La fonction de compensation du contre-jour est activée.  
c Désactivez-la (p. 47).  
Le clic de l’obturateur n’est pas  
audible.  
• BEEP dans  
c Réglez-le sur MELODY ou NORMAL (p. 243).  
est réglé sur OFF dans les paramètres du menu.  
Des bandes noires apparaissent  
lorsque vous enregistrez l’image  
affichée sur un téléviseur ou un  
ordinateur.  
c Réglez STEADYSHOT dans  
du menu (p. 236).  
sur OFF dans les paramètres  
Le flash externe (en option) ne  
fonctionne pas.  
• Le flash externe (en option) est désactivé ou la source  
d’alimentation n’est pas installée.  
c Allumez le flash externe (en option) ou installez la source  
d’alimentation.  
• Plusieurs flash externes (en option) sont fixés.  
c Un seul flash externe (en option) peut être fixé.  
• Ces phénomènes se produisent si vous en enregistrez en mode  
portrait ou sport de PROGRAM AE sous un tube à décharge  
comme une lampe fluorescente, une lampe au sodium ou une  
lampe au mercure. Ceci est normal.  
Un scintillement ou des changements  
de couleur se produisent.  
c Réglez PROGRAM AE sur AUTO dans les paramètres du  
menu.  
258  
Types de problèmes et leurs solutions  
En mode de lecture  
Symptôme  
Causes et/ou solutions  
La touche de lecture ne fonctionne  
pas.  
• La bande est terminée.  
c Rembobinez-la (p. 53).  
L’image présente des rayures  
horizontales ou l’image lue n’est pas  
nette ou ne s’affiche pas.  
• Les têtes vidéo sont sales.  
c Nettoyez-les avec une cassette de nettoyage (en option)  
(p. 280).  
Aucun son ou un son très faible est  
émis lors de la lecture d’une cassette.  
• Une cassette stéréo est reproduite avec HiFi SOUND dans  
réglé sur 2 dans les paramètres du menu.  
c Réglez HiFi SOUND sur STEREO (p. 237).  
• Le volume est réduit au minimum.  
c Augmentez le volume (p. 53).  
• AUDIO MIX dans  
menu.  
est réglé sur ST2 dans les paramètres du  
c Ajustez AUDIO MIX (p. 237).  
Le son est coupé.  
• Les têtes vidéo sont sales.  
c Nettoyez-les avec une cassette de nettoyage (en option)  
(p. 280).  
Pendant l’affichage de la date  
d’enregistrement, la recherche  
d’après la date ne fonctionne pas.  
• La cassette utilisée n’est pas une cassette à puce.  
c Utilisez une cassette à puce (p. 97).  
• CM SEARCH dans  
du menu.  
est réglé sur OFF dans les paramètres  
c Réglez-le sur ON (p. 240).  
• La cassette contient un passage vierge entre deux scènes (p. 98).  
• La cassette utilisée n’est pas une cassette à puce.  
c Utilisez une cassette à puce (p. 96).  
La fonction de recherche de titre est  
inopérante.  
• CM SEARCH dans  
du menu.  
est réglé sur OFF dans les paramètres  
c Réglez-le sur ON (p. 240).  
• La cassette n’a pas de titre.  
c Superposez des titres (p. 125).  
•La cassette contient un passage vierge entre deux scènes (p. 96).  
• AUDIO MIX dans  
menu.  
est réglé sur ST1 dans les paramètres du  
La nouvelle bande son ajoutée à la  
cassette enregistrée n’est pas audible.  
c Ajustez AUDIO MIX (p. 237).  
• TITLE DSPL dans  
menu.  
est réglé sur OFF dans les paramètres du  
Le titre ne s’affiche pas.  
c Réglez-le sur ON (p. 240).  
259  
Types de problèmes et leurs solutions  
En modes d’enregistrement et de lecture  
Symptôme  
Causes et/ou solutions  
Le caméscope ne s’allume pas.  
• La batterie n’est pas en place ou bien elle est vide ou presque  
vide.  
c Installez une batterie rechargée (p. 24, 26).  
• L’adaptateur secteur n’est pas branché sur une prise secteur.  
c Branchez-le sur une prise secteur (p. 26).  
La fonction de recherche de fin  
d’enregistrement est inopérante.  
• La cassette a été éjectée après l’enregistrement alors que vous  
utilisiez une cassette sans puce (p. 51).  
• Vous n’avez encore rien enregistré sur la nouvelle cassette  
(p. 51).  
La fonction de recherche de fin  
d’enregistrement est inopérante.  
• La cassette contient un passage vierge au début ou au milieu de  
la bande (p. 51).  
La batterie se décharge rapidement.  
• La température de fonctionnement est trop basse.  
• La batterie n’est pas chargée complètement.  
c Rechargez une nouvelle fois la batterie complètement (p. 26).  
• La batterie est complètement usée et ne peut plus être  
rechargée.  
c Remplacez-la par une batterie neuve (p. 24).  
L’indicateur d’autonomie de la  
batterie n’affiche pas le temps  
correct.  
• Vous avez utilisé la batterie pendant longtemps dans un  
environnement extrêmement chaud ou froid.  
• La batterie est complètement usée et ne peut plus être  
rechargée.  
c Remplacez-la par une batterie neuve (p. 24).  
• La batterie n’est pas chargée  
c Installez une batterie entièrement rechargée (p. 24, 26).  
• L’indication de l’autonomie de la batterie n’est pas exacte.  
c Rechargez à nouveau la batterie de sorte que le temps  
indiqué par l’indicateur d’autonomie soit exact (p. 26).  
Le caméscope s’éteint bien que  
l’autonomie de la batterie soit  
suffisante d’après l’indicateur.  
• L’indication de l’autonomie de la batterie n’est pas exacte.  
c Rechargez à nouveau la batterie de sorte que le temps  
indiqué par l’indicateur d’autonomie soit exact (p. 26).  
La cassette ne peut pas être éjectée de  
son compartiment.  
• La source d’alimentation est débranchée.  
c Rebranchez-la correctement (p. 24, 26).  
• La batterie rechargeable est vide.  
c Utilisez une batterie rechargée (p. 24, 26).  
Les indicateurs % et Z clignotent et  
aucune fonction n’est opérante, sauf  
l’éjection de la cassette.  
• De la condensation d’humidité s’est formée.  
c Enlevez la cassette et laissez le caméscope au repos pendant  
au moins une heure pour l’acclimater (p. 279).  
• Le connecteur plaqué or de la cassette est sale ou poussiéreux.  
c Nettoyez ce connecteur (p. 272).  
L’indicateur  
lorsqu’une cassette à puce est  
utilisée.  
n’apparaît pas  
q REMAIN dans  
du menu.  
c Réglez-le sur ON pour afficher l’indicateur d’autonomie de  
bande en permanence (p. 241).  
est réglé sur AUTO dans les paramètres  
L’indicateur d’autonomie de bande  
ne s’affiche pas.  
260  
Types de problèmes et leurs solutions  
Utilisation du « Memory Stick »  
Symptôme  
Causes et/ou solutions  
Les opérations sur le « Memory  
Stick » ne fonctionnent pas.  
• Le commutateur POWER n’est pas réglé sur MEMORY.  
c Réglez-le sur MEMORY (p. 19).  
• Le caméscope ne contient pas de « Memory Stick ».  
c Insérez un « Memory Stick » (p. 137)  
L’enregistrement ne fonctionne pas.  
• Le « Memory Stick » est déjà saturé.  
c Supprimez les images inutiles et recommencez  
l’enregistrement (p. 180).  
• Le « Memory Stick » inséré n’est pas formaté correctement.  
c Formatez le « Memory Stick » ou utilisez un autre « Memory  
Stick » (p. 137, 239).  
• Le taquet d’interdiction en écriture du « Memory Stick » est  
réglé sur LOCK.  
c Déverrouillez le taquet (p. 134).  
• Il est impossible d’enregistrer des données dans le dossier  
100MSDCF. Il est réservé aux données de lecture.  
L’éclairage HOLOGRAM AF de  
l’émetteur HOLOGRAM AF dévie  
du centre de l’image.  
• Si l’éclairage HOLOGRAM AF atteint le sujet, la mise au point  
est automatiquement ajustée.  
c Nettoyez l’émetteur HOLOGRAM AF avec un chiffon sec.  
L’éclairage HOLOGRAM AF de  
l’émetteur HOLOGRAM AF est flou  
et l’ajustement de la mise au point est  
difficile.  
• L’image est protégée.  
L’image ne peut pas être supprimée.  
c Annulez la protection de l’image (p. 179).  
• Le taquet d’interdiction en écriture du « Memory Stick » est  
réglé sur LOCK.  
c Déverrouillez le taquet (p. 134).  
• Vous essayez de supprimer plus d’une centaine de fichiers  
d’image à la fois.  
c Vous pouvez sélectionner maximum cent fichiers d’image à  
la fois à supprimer sur l’écran d’index.  
• Le taquet d’interdiction en écriture du « Memory Stick » est  
réglé sur LOCK.  
Impossible de formater le « Memory  
Stick ».  
c Déverrouillez le taquet (p. 134).  
• Le taquet d’interdiction en écriture du « Memory Stick » est  
réglé sur LOCK.  
c Déverrouillez le taquet (p. 134).  
Impossible de supprimer toutes les  
images à la fois.  
• Le taquet d’interdiction en écriture du « Memory Stick » est  
réglé sur LOCK.  
Impossible de protéger l’image.  
c Déverrouillez le taquet (p. 134).  
• L’écran d’index n’apparaît pas.  
c Appuyez sur INDEX pour afficher l’écran d’index et protéger  
l’image (p. 179).  
(suite page suivante)  
261  
Types de problèmes et leurs solutions  
Symptôme  
Causes et/ou solutions  
• Le taquet d’interdiction en écriture du « Memory Stick » est  
réglé sur LOCK.  
Impossible d’inscrire une image  
d’impression sur une image fixe.  
c Déverrouillez le taquet (p. 134).  
• L’écran d’index n’apparaît pas.  
c Appuyez sur INDEX pour afficher l’écran d’index et insérer  
une marque d’impression (p. 184).  
• Vous essayez d’inscrire une marque d’impression sur une  
image animée.  
c Il est impossible d’inscrire des marques d’impression sur une  
image animée (p. 184).  
• Une marque d’impression est inscrite sur 999 fichiers.  
c Une marque d’impression peut être inscrite sur 999 fichiers  
maximum.  
• Vous ne pourrez peut-être pas redimensionner les fichiers  
d’image enregistrés sur un autre appareil.  
Impossible de redimensionner  
l’image.  
• Si vous essayez d’afficher des images enregistrées sur un autre  
appareil, vous ne pourrez peut-être pas les voir dans leur taille  
originale. Ceci est normal.  
Impossible de reproduire les images  
dans leur taille réelle.  
• Vous ne pourrez peut-être pas lire les fichiers d’image suivants  
sur le caméscope :  
Impossible d’afficher les données  
d’image.  
– Les fichiers d’image du dossier dont le nom a été modifié  
avec l’ordinateur  
– Les fichiers d’image dont le nom a été modifié avec  
l’ordinateur  
– Les fichiers d’image traités avec l’ordinateur  
• Si vous enregistrez des images avec un autre appareil, les  
images ne peuvent pas être lues correctement sur le caméscope.  
Autres  
Symptôme  
Causes et/ou solutions  
Le titre n’est pas enregistré.  
• La cassette utilisée n’est pas une cassette à puce.  
c Utilisez une cassette à puce (p. 125).  
• La mémoire de la cassette à puce est pleine.  
c Effacez les titres inutiles (p. 127).  
• La cassette est protégée pour éviter tout effacement accidentel.  
c Le taquet d’interdiction en écriture est réglé sur REC .  
(p. 272).  
• La cassette contient un passage vierge entre deux scènes.  
c Superposez le titre sur la position enregistrée (p. 125).  
Le titre ne peut pas être supprimé.  
• La cassette est protégée pour éviter tout effacement accidentel.  
c Le taquet d’interdiction en écriture est réglé sur REC .  
(p. 272).  
Le nom de la cassette n’est pas  
enregistré.  
• La cassette utilisée n’est pas une cassette à puce.  
c Utilisez une cassette à puce (p. 130).  
• La mémoire de la cassette à puce est pleine.  
c Supprimez les données inutiles (p. 130).  
• La cassette est protégée pour éviter tout effacement accidentel.  
c Le taquet d’interdiction en écriture est réglé sur REC .  
(p. 272).  
262  
Types de problèmes et leurs solutions  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
Le montage numérique programmé  
ne fonctionne pas.  
• Le sélecteur d’entrée du magnétoscope n’est pas réglé  
correctement.  
c Réglez le sélecteur correctement, vérifiez ensuite la  
connexion entre le magnétoscope et le caméscope (p. 103).  
• Le caméscope est relié à un appareil DV d’une autre marque  
que Sony à l’aide du câble i.LINK.  
c Réglez-le sur IR (p. 104).  
• Vous essayez de programmer un passage vierge de la cassette.  
c Redéfinissez le programme sur un passage enregistré  
(p. 110).  
• Le caméscope et le magnétoscope ne sont pas synchronisés.  
c Réglez la synchronisation du magnétoscope (p. 107).  
• Le code IR SETUP n’est pas correct.  
c Spécifiez le code correct (p. 106).  
Le montage numérique programmé  
sur le « Memory Stick » ne  
fonctionne pas.  
• Vous essayez de programmer un passage vierge de la cassette.  
c Redéfinissez le programme sur un passage enregistré  
(p. 165).  
• COMMANDER dans  
du menu.  
est réglé sur OFF dans les paramètres  
La télécommande fournie avec le  
caméscope ne fonctionne pas.  
c Réglez-le sur ON (p. 243).  
• Un obstacle bloque les rayons infrarouges.  
c Supprimez-le.  
• Les piles ne sont pas insérées dans leur logement en respectant  
les polarités +/– indiquées dans celui-ci.  
c Insérez les piles en respectant la polarité (p. 299).  
• Les piles sont épuisées.  
c Insérez des piles neuves (p. 299).  
• DISPLAY est réglé sur V-OUT/LCD dans  
paramètres du menu.  
c Réglez-le sur LCD (p. 243).  
dans les  
L’image du téléviseur ou du  
magnétoscope n’apparaît pas, même  
si le caméscope est relié aux sorties  
du téléviseur ou du magnétoscope.  
• De la condensation d’humidité s’est formée.  
La mélodie ou le bip retentit pendant  
cinq secondes.  
c Enlevez la cassette et laissez le caméscope au repos pendant  
au moins une heure pour l’acclimater (p. 279).  
• Présence d’un problème dans le caméscope.  
c Enlevez la cassette et réinsérez-la, puis mettez le caméscope  
en marche.  
c Débranchez l’adaptateur secteur de la prise murale ou  
enlevez la batterie, puis rebranchez l’adaptateur ou remettez  
la batterie une minute plus tard. Allumez le caméscope. Si les  
fonctions sont toujours inopérantes, appuyez sur la touche  
RESET à l’aide d’un objet pointu. (Si vous appuyez sur la  
touche RESET, tous les réglages, y compris la date et l’heure  
reviennent aux valeurs par défaut) (p. 24, 26, 293).  
Aucune fonction n’est opérante bien  
que l’appareil soit sous tension.  
(suite page suivante)  
263  
Types de problèmes et leurs solutions  
Symptôme  
Causes et/ou solutions  
Lorsque vous réglez le commutateur  
POWER sur VCR ou OFF (CHG),  
vous entendez un bruit venant de  
l’intérieur du caméscope si vous le  
bougez.  
• Certaines fonctions utilisent un mécanisme linéaire. Ceci est  
normal.  
En cours de recharge de la batterie, le  
témoin CHARGE (charge) n’est pas  
allumé.  
• La recharge de la batterie est terminée.  
• La batterie n’est pas installée correctement.  
c Installez-la correctement (p. 24).  
Impossible de recharger la batterie.  
• Le commutateur POWER n’est pas réglé sur OFF (CHG).  
c Réglez-le sur OFF (CHG) (p. 26).  
La batterie se décharge rapidement  
même si l’indicateur d’autonomie est  
plein.  
c Rechargez une nouvelle fois la batterie complètement (p. 26).  
En cours de recharge de la batterie, le  
témoin CHARGE (charge) clignote.  
• La batterie n’est pas installée correctement.  
c Installez-la correctement (p. 24).  
• La batterie est défectueuse.  
c Si le symptôme persiste, débranchez la fiche de la prise  
mural le plus rapidement possible pour couper le courant et  
contactez votre revendeur Sony ou un service après-vente  
agréé Sony.  
Les boutons n’apparaissent pas sur  
l’écran tactile.  
• Vous avez appuyé sur DISPLAY/BATT INFO.  
c Appuyez légèrement sur l’écran LCD.  
c Appuyez sur DISPLAY/BATT INFO sur le caméscope ou sur  
DISPLAY sur la télécommande (p. 54).  
Les boutons de l’écran LCD sont  
inactifs.  
c Ajustez l’écran (CALIBRATION) (p. 282).  
Si les images ne peuvent pas être  
transférées par la connexion USB  
• Le câble USB a été raccordé avant la fin de l’installation du  
pilote USB.  
c Désinstallez le pilote USB et réinstallez-le (p. 192, 198)  
• USB STREAM dans  
du menu.  
est réglé sur OFF dans les paramètres  
c Réglez-le sur ON (p. 242).  
• De la condensation est en train de se former dans le caméscope  
(p. 279).  
La cassette ne peut pas être éjectée  
même si le couvercle est ouvert.  
La cassette ne peut pas être éjectée.  
c Retirez la batterie, puis réinstallez-la (p. 24).  
264  
Français  
Code d’autodiagnostic  
Votre caméscope est doté d’une fonction  
d’autodiagnostic.  
Grâce à cette fonction, l’état du caméscope est indiqué  
par un code à 5 caractères (une lettre et des chiffres) sur  
l’écran LCD ou dans le viseur. Si un code à 5 caractères  
apparaît, reportez-vous au tableau de codes suivant.  
Les deux derniers chiffres (indiqués par ss)  
dépendent de l’état du caméscope.  
Ecran LCD ou viseur  
C:21:00  
Code d’autodiagnostic  
C:ss:ss  
Vous pouvez résoudre vous-même le  
problème.  
E:ss:ss  
Contactez votre revendeur Sony ou un  
service après-vente agréé Sony.  
Code à cinq caractères  
Causes et/ou solutions  
C:04:ss  
• Vous utilisez une batterie qui n’est pas du type  
« InfoLITHIUM ».  
c Utilisez une batterie « InfoLITHIUM » (p. 273).  
C:21:ss  
• De la condensation d’humidité s’est formée.  
c Enlevez la cassette et laissez le caméscope au repos pendant  
au moins une heure pour l’acclimater (p. 279).  
C:22:ss  
• Les têtes vidéo sont sales.  
c Nettoyez-les avec une cassette de nettoyage (en option)  
(p. 280).  
C:31:ss  
C:32:ss  
• Présence d’un problème différent de ceux mentionnés ci-dessus  
mais pouvant être résolu par vous-même.  
c Ejectez la cassette et réinsérez-la, puis mettez le caméscope en  
marche. N’effectuez pas cette opération si de l’humidité  
commence à se condenser (p. 279).  
c Débranchez le cordon d’alimentation de l’adaptateur secteur  
ou retirez la batterie. Après avoir raccordé la source  
d’alimentation, mettez le caméscope en marche.  
c Replacez la cassette.  
• Présence d’un problème que vous ne pouvez pas résoudre  
vous-même.  
c Contactez votre revendeur Sony ou un service après-vente  
agréé Sony et indiquez-lui le code à 5 caractères. (ex. E:61:10)  
E:20:ss  
E:61:ss  
E:62:ss  
E:91:ss  
Si vous ne parvenez pas à résoudre le problème malgré ces différents contrôles, contactez votre  
revendeur Sony ou un service après-vente agréé Sony.  
265  
Français  
Indicateurs d’avertissement  
Si l’indicateur apparaît sur l’écran, procédez aux vérifications suivantes :  
Pour obtenir des informations plus détaillées, reportez-vous aux pages indiquées entre parenthèses  
« ( ) ».  
101-0001 Indicateur d’avertissement  
correspondant aux fichiers  
Clignotement lent :  
Indicateur d’avertissement correspondant  
à un « Memory Stick » incompatible *  
Clignotement lent :  
Le fichier est corrompu.  
Le caméscope contient un « Memory Stick »  
Le fichier ne peut pas être lu.  
Vous essayez d’exécuter une fonction  
MEMORY MIX sur une image animée  
(p. 152).  
incompatible.  
Q Indicateur d’avertissement concernant la  
bande  
Clignotement lent :  
C:21:00 Code d’autodiagnostic (p. 265)  
La cassette est presque terminée.  
Aucune cassette n’est insérée.*  
Le taquet d’interdiction en écriture de la  
cassette est réglé sur la position SAVE >  
(p. 272).*  
E La batterie est vide ou presque vide.  
Clignotement lent :  
La batterie rechargeable est presque vide.  
Selon les conditions de tournage,  
d’environnement ou l’état de la batterie,  
l’indicateur E peut clignoter malgré une  
autonomie de 5 à 10 minutes.  
Clignotement rapide :  
La cassette est terminée.*  
Z Vous devez éjecter la cassette *  
Clignotement lent :  
Le taquet d’interdiction en écriture de la  
cassette est réglé sur la position SAVE >  
(p. 272).*  
% de la condensation d’humidité s’est  
formée *  
Clignotement rapide :  
Ejectez la cassette, réglez le commutateur  
POWER sur OFF (CHG) et laissez le  
caméscope au repos une heure environ avec  
le logement de cassette ouvert (p. 279).  
Clignotement rapide :  
De la condensation d’humidité s’est formée  
(p. 279).  
La cassette est terminée.  
Le code d’autodiagnostic est affiché (p. 265).*  
Indicateur d’avertissement correspondant  
à la mémoire de la cassette *  
Clignotement lent :  
Aucune cassette à puce n’est insérée (p. 269).  
- L’image est protégée *  
Clignotement lent :  
L’image est protégée (p. 179).  
Indicateur d’avertissement correspondant  
au « Memory Stick »  
Clignotement lent :  
Indicateur d’avertissement correspondant  
au flash  
Le caméscope ne contient pas de « Memory  
Stick ».  
Clignotement lent :  
Pendant la recharge  
Clignotement rapide :  
L’image ne peut pas être enregistrée sur le  
« Memory Stick »*.  
Clignotement rapide :  
Le code d’autodiagnostic est affiché (p. 265).*  
Le flash intégré ou le flash externe (en option)  
ne fonctionne pas normalement.  
Indicateur d’avertissement correspondant  
au formatage du « Memory Stick »*  
Clignotement rapide :  
Les données du « Memory Stick » sont  
corrompues (p. 134).  
Indicateur d’avertissement  
correspondant à un enregistrement d’image  
fixe  
Clignotement lent :  
Le « Memory Stick » n’est pas formaté  
correctement (p. 239).  
L’image fixe ne peut pas être enregistrée sur  
un « Memory Stick » dans les conditions de  
fonctionnement actuelles (p. 62).  
* Vous entendez une mélodie ou un bip.  
266  
Français  
Messages d’avertissement  
Si les messages apparaissent sur l’écran, vérifiez les informations suivantes. Pour obtenir des  
informations plus détaillées, reportez-vous aux pages indiquées entre parenthèses « ( ) ».  
• CLOCK SET  
Réglez la date et l’heure (p. 31).  
• FOR « InfoLITHIUM »  
BATTERY ONLY  
Utilisez une batterie « InfoLITHIUM » (p. 273).  
CLEANING CASSETTE  
Les têtes vidéo sont sales (p. 280).  
L’indicateur x et le message «  
CLEANING CASSETTE »  
apparaissent alternativement à l’écran.  
• COPY INHIBIT  
Vous avez essayé d’enregistrer une image contenant des signaux  
antipiratage (p. 270).*  
FULL  
16BIT  
La cassette à puce est saturée.*  
AUDIO MODE est réglé sur 16BIT. Il n’est pas possible de copier  
une nouvelle bande son (p. 241). *  
REC MODE  
REC MODE est réglé sur LP.* Il n’est pas possible de copier une  
nouvelle bande son (p. 241).  
Il n’est pas possible de copier une nouvelle bande son sur une  
cassette enregistrée dans un standard couleur différent de celui du  
caméscope.  
TAPE  
Pas de passage enregistré sur la cassette.* Il n’est pas possible de  
copier une nouvelle bande son.  
Le câble i.LINK est raccordé. Il n’est pas possible de copier une  
nouvelle bande son (p. 119).*  
”i.LINK” CABLE  
FULL  
-
Le « Memory Stick » est saturé (p. 145).*  
Le taquet d’interdiction en écriture du « Memory Stick » est réglé  
sur LOCK (p. 134).  
*
NO FILE  
Aucune image n’est enregistrée ou aucun fichier identifiable ne se  
trouve sur le « Memory Stick ».*  
NO MEMORY STICK  
AUDIO ERROR  
Aucun « Memory Stick » n’est inséré.*  
Vous essayez d’enregistrer une image dont le son ne peut pas être  
enregistré par le caméscope sur le « Memory Stick » (p. 163).*  
MEMORY STICK ERROR Les données du « Memory Stick » sont corrompues (p. 137).*  
FORMAT ERROR  
Le « Memory Stick » n’est pas reconnu (p. 239).*  
Vérifiez le format.  
PLAY ERROR  
L’image est déformée et ne peut pas être lue.*  
Réinsérez le « Memory Stick ».  
REC ERROR  
Remettez le commutateur POWER en position de mise sous  
tension.*  
Le « Memory Stick » inséré est incompatible avec le caméscope.*  
INCOMPATIBLE  
MEMORY STICK  
• READ-ONLY MEMORY STICK Un « Memory Stick » en lecture seule est inséré.*  
Q Z TAPE END  
Q NO TAPE  
La fin de la cassette est atteinte.*  
Insérez une cassette.*  
* Vous entendez une mélodie ou un bip.  
(suite page suivante)  
267  
Messages d’avertissement  
• DELETING  
Vous appuyez sur PHOTO sur le caméscope pendant la suppression  
des données du « Memory Stick »*  
• FORMATTING  
• FOLDER NO.FULL  
Vous appuyez sur PHOTO sur le caméscope lors du formatage du  
« Memory Stick »*  
Vous avez atteint le nombre maximum de dossiers pouvant être  
créés.  
• USB STREAMING ON GOING Le caméscope exécute la fonction USB Streaming.  
NOW CHARGING  
La recharge du flash externe (en option) ne s’effectue pas  
correctement.*  
* Vous entendez une mélodie ou un bip.  
268  
— Additional Information —  
— Informations complémentaires —  
Usable cassettes  
Cassettes utilisables  
Selecting cassette types  
Sélection des types de cassette  
You can use the mini DV  
You cannot use any other 8 mm  
cassette only.*  
Vous pouvez utiliser des minicassettes DV  
uniquement.* Vous ne pouvez pas utiliser les  
,
Hi8  
S-VHS  
, Digital8 , VHS  
, S-VHSC  
, VHSC  
, Betamax , DV  
,
cassettes 8 mm , Hi8  
VHSC , S-VHS  
Betamax , DV  
, Digital8 , VHS  
,
, S-VHSC  
,
or MICRO MV  
cassette.  
ou MICRO MV  
.
* There are two types of mini DV cassettes: with  
Cassette Memory and without Cassette  
Memory.  
Cassettes with Cassette Memory have the  
(Cassette Memory) mark.  
* Il existe deux types de minicassettes DV : les  
cassettes à puce et les cassettes sans puce.  
Les cassettes à puce sont identifiées par le  
repère  
(Cassette Memory).  
Il est conseillé d’utiliser les cassettes à puce.  
We recommend that you use cassettes with  
Cassette Memory.  
Un circuit intégré est monté sur ce type de  
cassette. Le caméscope peut lire et enregistrer  
IC memory is mounted on this type of cassette.  
Your camcorder can read and write data such  
as dates of recording or titles, etc. to this  
memory.  
The functions using the Cassette Memory  
require successive signals recorded on the tape.  
If the tape has a blank portion at the beginning  
or between recorded portions, titles may not be  
displayed properly or the search functions may  
not work properly. Perform the following to  
prevent a blank portion from being made on  
the tape.  
Press END SCH to go to the end of the recorded  
portion before you begin the next recording if  
you operate the following:  
– You have ejected the cassette during  
recording.  
des données comme les dates d’enregistrement,  
les titres, etc., sur ce circuit.  
Des signaux successifs doivent être enregistrés  
sur la cassette pour que les fonctions qui  
utilisent la mémoire d’une cassette à puce  
soient opérantes. Si la cassette contient un  
passage vierge, au début de la bande ou entre  
les scènes, le titre, par exemple, ne sera pas  
affiché correctement ou les fonctions de  
recherche risquent de ne pas se dérouler  
correctement. Pour éviter de laisser des  
passages vierges sur une cassette, procédez de  
la façon suivante.  
Appuyez sur END SCH afin de localiser la fin  
du passage enregistré avant d’effectuer un  
nouvel enregistrement dans les situations  
suivantes :  
– You have played back the tape.  
– You have used Edit search.  
– La cassette a été éjectée pendant  
l’enregistrement.  
– La cassette a été lue.  
– Vous avez utilisé la fonction de recherche de  
scène.  
If there is a blank portion or discontinuous  
signals on your tape, re-record from the  
beginning to the end of the tape as described  
above.  
The same result may occur when you record  
using a digital video camera recorder that  
doesn't support Cassette Memory on the tape  
already recorded on the Cassette Memory-  
compatible digital video camera recorder.  
Si la cassette contient un passage vierge ou un  
signal discontinu, réenregistrez-la du début à la  
fin en tenant compte des points mentionnés ci-  
dessus.  
Les mêmes problèmes se présentent si vous  
enregistrez sur un caméscope numérique ne  
supportant pas les cassettes à puce sur une  
cassette déjà enregistrée sur un caméscope  
supportant cette fonction.  
269  
Usable cassettes  
Cassettes utilisables  
Repère  
sur la cassette  
mark on the cassette  
La capacité des cassettes portant le repère  
est de 4 Ko. Votre caméscope peut utiliser des  
cassettes à puce de 16 Ko maximum. Les cassettes  
The memory capacity of the cassette marked with  
is 4K bits. Your camcorder can  
accommodate cassettes having a memory  
capacity of up to 16K bits. 16K bits cassette are  
de 16 Ko portent le repère  
.
marked with  
.
Repère des minicassettes DV.  
Repère des cassettes à puce.  
This is the Mini DV mark.  
This is the Cassette Memory mark.  
Ces repères sont des marques commerciales.  
These are trademarks.  
Lors de la lecture  
Lecture d’une cassette enregistrée en  
NTSC  
Vous pouvez lire des cassettes enregistrées avec  
le système vidéo NTSC sur l’écran LCD si elles  
ont été enregistrées en mode SP.  
When you play back  
Playing back an NTSC-recorded tape  
You can play back tapes recorded in the NTSC  
video system on the LCD screen, if the tape is  
recorded in the SP mode.  
Copyright signal  
Signal antipiratage  
When you play back  
Lors de la lecture  
If the tape you play back on your camcorder  
contains copyright signals, you cannot copy it  
with another video camera connected to your  
camcorder.  
Si la cassette que vous lisez contient des signaux  
antipiratage pour la protection des droits  
d’auteur, vous ne pouvez pas la copier avec un  
autre caméscope relié au vôtre.  
When you record  
Lors de l’enregistrement  
You cannot record software on your  
camcorder that contains copyright control  
signals for copyright protection of software.  
The COPY INHIBIT indicator appears on the  
screen, or on the TV screen if you try to record  
such software. Your camcorder does not record  
copyright control signals on the tape when it  
records.  
Vous ne pouvez pas enregistrer sur le  
caméscope des cassettes contenant des  
signaux antipiratage pour la protection des  
droits d’auteur.  
L’indicateur COPY INHIBIT apparaît sur l’écran  
du caméscope ou du téléviseur si vous essayez  
d’enregistrer ce type logiciel. Ce caméscope  
n’enregistre pas de signaux antipiratage sur la  
bande.  
270  
Usable cassettes  
Audio mode  
Cassettes utilisables  
Mode audio  
12-bit mode:The original sound can be recorded  
in stereo 1, and the new sound in  
stereo 2 in 32 kHz. The balance  
between stereo 1 and stereo 2 can be  
adjusted by selecting AUDIO MIX in  
the menu settings during playback.  
Both sounds can be played back.  
16-bit mode:A new sound cannot be recorded  
but the original sound can be  
Mode 12 bits : La bande son originale peut être  
enregistrée en stéréo 1 et la  
nouvelle bande son en stéréo 2 à  
32 kHz. La balance entre le canal  
stéréo 1 et le canal stéréo 2 peut  
être ajustée en sélectionnant  
AUDIO MIX dans les paramètres  
du menu en cours de lecture. Les  
deux bandes peuvent être  
recorded in high quality. Moreover,  
your camcorder can also play back  
sound recorded in 32 kHz, 44.1 kHz  
or 48 kHz. When playing back the  
tape recorded in the 16-bit mode, the  
16BIT indicator appears on the  
reproduites simultanément.  
Mode 16 bits : Il n’est pas possible d’enregistrer  
une nouvelle bande son, mais la  
bande son originale est de  
grande qualité. En outre, le son  
enregistré à 32 kHz, 44,1 kHz ou  
48 kHz peut être reproduit. Lors  
de la lecture d’une cassette  
screen.  
enregistrée en mode 16 bits,  
l’indicateur 16BIT apparaît à  
l’écran.  
When you play back a dual  
sound track tape  
When you play back a dual sound track tape  
recorded in a stereo system, set HiFi SOUND in  
to a desired mode in the menu settings  
(p. 227).  
Lecture de cassettes à double  
bande son  
Si vous reproduisez une cassette à double bande  
son enregistrée en stéréo, réglez HiFi SOUND  
Sound from speaker  
dans  
sur le mode souhaité dans les  
Playing back Playing back  
HiFi Sound  
paramètres du menu (p. 237).  
the stereo  
tape  
the dual  
Mode  
sound track tape  
Son émis par le haut-parleur  
Main sound and  
sub sound  
STEREO  
Stereo  
Lecture d’une Lecture d’une  
Mode son  
HiFi  
cassette  
stéréo  
cassette à  
double bande son  
1
2
Lch  
Rch  
Main sound  
Sub sound  
Bande son principale  
et bande son  
STEREO  
Stéréo  
You cannot record dual sound programmes on  
your camcorder.  
secondaire  
1
2
Canal gauche Bande son principale  
Bande son  
Canal droit  
secondaire  
Il n’est pas possible d’enregistrer des  
programmes à double bande son sur ce  
caméscope.  
271  
Usable cassettes  
Cassettes utilisables  
Remarques sur les cassettes  
Notes on the cassette  
Pour prévenir un effacement  
accidentel  
Faites glisser le taquet d’interdiction en écriture  
vers SAVE >.  
To prevent accidental erasure  
Slide the write-protect tab on the cassette to  
SAVE >.  
When affixing a label on the cassette  
Be sure to affix a label only on the locations as  
illustrated below [a] so as not to cause  
malfunction of your camcorder.  
Etiquetage des cassettes  
Collez les étiquettes uniquement aux endroits  
spécifiés [a] pour éviter tout problème de  
fonctionnement.  
Do not affix a label along this  
border./  
Ne pas coller d’étiquette ici.  
[a]  
After using the cassette  
Rewind the tape to the beginning, put the  
cassette in its case, and store it in an upright  
position.  
Après l’emploi d’une cassette  
Rembobinez complètement la bande, mettez la  
cassette dans son boîtier et rangez-la  
verticalement.  
When the Cassette Memory  
function does not work  
Si les fonctions liées à la  
mémoire d’une cassette sont  
inopérantes  
Reinsert a cassette. The gold-plated connector of  
mini DV cassettes may be dirty or dusty.  
Réinsérez une cassette. Le connecteur plaqué or  
de la minicassette DV peut être sale ou  
poussiéreux.  
Cleaning the gold-plated connector  
If the gold-plated connector on the cassette is  
dirty or dusty, the remaining tape indicator  
sometimes does not appear correctly, and you  
may not be able to operate functions using  
Cassette Memory.  
Clean up the gold-plated connector with a  
cotton-wool swab, about every 10 times ejection  
of a cassette. [b]  
Nettoyage du connecteur plaqué or  
Si le connecteur plaqué or de la cassette est sale  
ou poussiéreux, l’autonomie de la bande n’est  
pas indiquée correctement et les fonctions liées à  
la mémoire sont inopérantes.  
Nettoyez le connecteur plaqué or avec un coton-  
tige toutes les 10 éjections de la cassette environ.  
[b]  
[b]  
272  
About the  
A propos de la  
“InfoLITHIUM” battery batterie  
pack  
« InfoLITHIUM »  
This unit is compatible with the “InfoLITHIUM”  
battery pack (M series). Your camcorder operates  
only with the “InfoLITHIUM” battery pack.  
“InfoLITHIUM” M series battery packs have the  
Ce caméscope est compatible avec les batteries  
rechargeables de type « InfoLITHIUM » (modèle  
M). Il ne fonctionne qu’avec ce type de batterie.  
Les batteries « InfoLITHIUM » de modèle M  
mark.  
portentlerepère  
.
TM  
TM  
SERIES  
SERIES  
What is the “InfoLITHIUM” battery  
pack?  
The “InfoLITHIUM” battery pack is a lithium-ion  
battery pack that has functions for  
communicating information related to operating  
conditions between your camcorder and an  
optional AC adaptor/charger.  
The “InfoLITHIUM” battery pack calculates the  
power consumption according to the operating  
conditions of your camcorder, and displays the  
remaining battery time in minutes. With an AC  
adaptor/charger (optional), the remaining  
battery time and charging time appear.  
Qu’est-ce que la batterie  
« InfoLITHIUM » ?  
Une batterie « InfoLITHIUM » est une batterie au  
ion-lithium qui peut échanger des informations  
sur son état de charge avec un chargeur/  
adaptateur secteur en option.  
La batterie « InfoLITHIUM » calcule la  
consommation d’électricité du caméscope et son  
autonomie en fonction des conditions  
d’utilisation ; ce temps est affiché en minutes.  
Avec un chargeur/adaptateur secteur (en  
option), l’autonomie de la batterie et le temps de  
recharge sont affichés.  
Charging the battery pack  
Be sure to charge the battery pack before you  
start using your camcorder.  
Recharge de la batterie  
Veillez à recharger la batterie avant d’utiliser le  
caméscope.  
We recommend charging the battery pack in an  
ambient temperature of between  
10°C to 30°C (50°F to 86°F) until the CHARGE  
(charge) lamp turns off. If you charge the  
battery outside of this temperature range, you  
may not be able to efficiently charge the battery  
pack.  
After charging is complete, either disconnect  
the cable from the DC IN jack on your  
camcorder or remove the battery pack.  
Il est recommandé de charger la batterie à une  
température ambiante comprise entre 10 °C et  
30 °C (50 °F et 86 °F) jusqu’à ce que le témoin  
CHARGE (charge) s’éteint. Hors de cette plage  
de température, la batterie ne se recharge pas  
efficacement.  
Lorsque la recharge est terminée, débranchez le  
câble de la prise DC IN du caméscope ou retirez  
la batterie.  
Emploi optimal de la batterie  
Les performances de la batterie diminuent à  
une température ambiante de 10 °C (50 °F) ou  
en dessous c’est pourquoi dans un lieu froid  
son autonomie est inférieure à la normale. Pour  
utiliser plus longtemps la batterie, il est  
conseillé de/d’ :  
– mettre la batterie dans une poche pour la  
maintenir au chaud et l’insérer seulement au  
moment de filmer.  
Effective use of the battery pack  
Battery pack performance decreases in 10°C  
(50°F) or below surroundings. So, the time that  
the battery pack can be used becomes shorter.  
We recommend the following to ensure longer  
battery pack use:  
– Put the battery pack in a pocket to warm it up,  
and insert it in your camcorder immediately  
before you start taking shots.  
– Use the large capacity battery pack  
(NP-FM70/QM71/QM71D/FM91/QM91/  
QM91D, optional).  
– utiliser une batterie grande capacité (NP-  
FM70/QM71/QM71D/FM91/QM91/  
QM91D, en option).  
273  
About the “InfoLITHIUM” battery  
pack  
A propos de la batterie  
« InfoLITHIUM »  
Frequently using the LCD screen or frequently  
operating playback, fast forward or rewind  
wears out the battery pack faster. We  
recommend using the large capacity battery  
pack (NP-FM70/QM71/QM71D/FM91/  
QM91/QM91D, optional).  
Be sure to set the POWER switch to OFF (CHG)  
when not taking shots or playing back on your  
camcorder. The battery pack is also consumed  
when your camcorder is during tape recording  
standby or playback pause.  
Have spare battery packs handy for two or  
three times the expected recording time, and  
make trial recordings before taking the actual  
recording.  
Do not expose the battery pack to water. The  
battery pack is not water resistant.  
L’emploi fréquent de l’écran LCD ou la  
répétition de certaines opérations (marche/  
arrêt, rembobinage, avance rapide) entraînent  
une usure rapide de la batterie. Il est conseillé  
d’utiliser une batterie grande capacité (NP-  
FM70/QM71/QM71D/FM91/QM91/QM91D,  
en option).  
Veillez à régler le commutateur POWER sur  
OFF (CHG) lorsque vous ne l’utilisez pas pour  
filmer ou regarder des films. La batterie est  
également sollicitée lorsque le caméscope est en  
pause d’enregistrement ou de lecture.  
Emportez toujours quelques batteries de  
rechange pour disposer d’un temps  
d’enregistrement suffisant (deux à trois fois le  
temps prévu) et pouvoir faire des essais avant  
l’enregistrement proprement dit.  
Ne mouillez pas la batterie, car elle n’est pas  
étanche à l’eau.  
Remaining battery time indicator  
If the power goes off although the remaining  
battery time indicator indicates that the battery  
pack has enough power to operate, charge the  
battery pack fully again so that the indication  
on the remaining battery time is correct. Note,  
however, that the correct battery indication  
sometimes will not be restored if it is used in  
high temperatures for a long time or left in a  
fully charged state, or the battery pack is  
frequently used. Regard the remaining battery  
time indication as the approximate shooting  
time.  
The E mark indicating that there is little  
remaining battery time sometimes flashes  
depending on the operating conditions or  
ambient temperature and environment even if  
the remaining battery time is about five to 10  
minutes.  
Indicateur d’autonomie de la  
batterie  
Si le caméscope s’éteint bien que l’autonomie  
de la batterie soit apparemment suffisante,  
rechargez de nouveau la batterie pour que  
l’autonomie soit indiquée correctement. Notez  
toutefois que l’autonomie de la batterie ne  
pourra pas être indiquée correctement si la  
batterie a été utilisée à de hautes températures  
pendant longtemps ou si elle est restée  
complètement chargée sans être utilisée, ou  
bien encore si elle a été trop fréquemment  
utilisée. L’indication d’autonomie de la batterie  
doit servir de référence uniquement.  
Le symbole E indiquant que la batterie est  
presque vide peut clignoter dans certaines  
situations ou à certaines températures malgré  
une autonomie de cinq à dix minutes.  
274  
About the “InfoLITHIUM” battery  
pack  
A propos de la batterie  
« InfoLITHIUM »  
How to store the battery pack  
If the battery pack is not used for a long time,  
do the following procedure once per year to  
maintain the proper function.  
Rangement de la batterie  
Si vous prévoyez de ne pas utiliser la batterie  
pendant longtemps, effectuez les opérations  
suivantes une fois par an.  
1. Rechargez complètement la batterie.  
2. Installez la batterie rechargeable dans le  
caméscope.  
3. Retirez la batterie du caméscope et rangez-la  
dans un lieu sec et frais.  
Pour vider la batterie sur le caméscope, laissez  
le caméscope en pause d’enregistrement sans  
cassette jusqu’à ce qu’il s’éteigne.  
1. Fully charge the battery pack.  
2. Use the battery pack up on your camcorder.  
3. Remove the battery pack from your  
camcorder and store it in a dry, cool place.  
To use the battery pack up on your camcorder,  
leave your camcorder in tape recording standby  
until the power goes off without a cassette  
inserted.  
Battery life  
Durée de vie de la batterie  
La batterie a une durée de vie limitée. Son  
autonomie diminue petit à petit à long terme.  
Lorsque l’autonomie est nettement inférieure à  
la normale, c’est que la batterie a atteint le  
terme de sa durée de vie. Dans ce cas, achetez  
une batterie neuve.  
La durée de vie d’une batterie dépend des  
conditions d’utilisation, de rangement et  
d’environnement.  
The battery life is limited. Battery capacity  
drops little by little as you use it more and  
more, and as time passes. When the available  
battery time is shortened considerably, a  
probable cause is that the battery pack has  
reached the end of its life. Please buy a new  
battery pack.  
The battery life varies depending on how it is  
stored and operating conditions and  
environment for each battery pack.  
Mise au rebut de la batterie  
rechargeable  
Certains pays ou certaines régions disposent de  
réglementations pour la mise au rebut de la  
batterie rechargeable utilisée pour alimenter ce  
produit. Renseignez-vous auprès des collectivités  
locales.  
Disposaling of the battery pack  
Certain countries or areas may regulate disposal  
of the battery pack used to power this product.  
Please consult with your local authority.  
“InfoLITHIUM” is a trademark of Sony  
Corporation.  
« InfoLITHIUM » est une marque commerciale  
de Sony Corporation.  
275  
About i.LINK  
A propos de i.LINK  
The DV Interface on this unit is an i.LINK-  
compliant DV Interface. This section describes  
the i.LINK standard and its features.  
L’interface DV de ce caméscope est une interface  
DV, conforme à la norme i.LINK. La norme  
i.LINK et ses caractéristiques sont les suivantes.  
What is i.LINK?  
Que signifie i.LINK ?  
i.LINK is a digital serial interface for handling  
digital video, digital audio and other data in two  
directions between equipment having the  
i.LINK, and for controlling other equipment.  
i.LINK-compatible equipment can be connected  
by a single i.LINK cable. Possible applications  
are operations and data transactions with various  
digital AV equipment. When two or more  
i.LINK-compatible equipment are connected to  
this unit in a daisy chain, operations and data  
transactions are possible with not only the  
equipment that this unit is connected to but also  
with other devices via the directly connected  
equipment.  
i.LINK est une interface série numérique  
permettant l’exploitation bidirectionnelle de  
données vidéo numériques, audio numériques et  
d’autres données entre des appareils munis de  
prises i.LINK, ainsi que le contrôle d’autres  
appareils.  
Un appareil compatible i.LINK peut être  
raccordé par un seul câble i.LINK. L’interface  
i.LINK permet l’exploitation et le transfert de  
données avec différents types d’appareils audio/  
vidéo numériques. Lorsque plusieurs appareils  
i.LINK sont raccordés à ce caméscope en cascade,  
il est possible de les contrôler et de transférer des  
données non seulement avec l’appareil raccordé  
au caméscope mais aussi avec d’autres appareils  
par l’intermédiaire de l’appareil raccordé.  
Le mode de contrôle dépend toutefois des  
caractéristiques et des spécifications de l’appareil  
raccordé et, sur certains appareils, le contrôle et  
le transfert de données peuvent être impossibles.  
Note, however, that the method of operation  
sometimes varies according to the characteristics  
and specifications of the equipment to be  
connected, and that operations and data  
transactions are sometimes not possible on some  
connected equipment.  
Note  
Remarque  
Normally, only one piece of equipment can be  
connected to this unit by the i.LINK cable. When  
connecting this unit to i.LINK-compatible  
equipment having two or more DV Interfaces,  
refer to the operating instructions of the  
equipment to be connected.  
Normalement, un seul appareil peut être  
raccordé à ce caméscope par le câble i.LINK.  
Pour relier le caméscope à un appareil  
compatible i.LINK muni de plusieurs prises  
interfaces DV, reportez-vous au mode d’emploi  
de l’appareil à raccorder.  
About the name “i.LINK”  
A propos du nom « i.LINK »  
i.LINK is a more familiar term for IEEE 1394 data  
transport bus proposed by Sony, and is a  
trademark approved by many corporations.  
IEEE 1394 is an international standard  
standardised by the Institute of Electrical and  
Electronics Engineers.  
i.LINK est un terme proposé par Sony, plus  
familier que le terme bus de transport de  
données IEEE 1394. C’est une marque qui a été  
approuvée par de nombreuses sociétés.  
La norme IEEE 1394 est une norme  
internationale, établie par l’Institut des  
Ingénieurs en Electricité et Electronique.  
i.LINK Baud rate  
Vitesse de transmission i.LINK  
La vitesse de transmission maximale de  
l’interface i.LINK varie selon l’appareil raccordé.  
Trois vitesses maximales sont fixées comme  
norme :  
i.LINK’s maximum baud rate varies according to  
the equipment. Three maximum baud rates are  
defined:  
S100 (approx. 100 Mbps*)  
S200 (approx. 200 Mbps)  
S400 (approx. 400 Mbps)  
S100 (environ 100 Mbps*)  
S200 (environ 200 Mbps)  
S400 (environ 400 Mbps)  
276  
About i.LINK  
A propos de i.LINK  
The baud rate is listed under “Specifications” in  
the operating instructions of each equipment. It is  
also indicated near the i.LINK on some  
equipment.  
The maximum baud rate of equipment on which  
it is not indicated such as this unit is “S100.”  
When units are connected to equipment having a  
different maximum baud rate, the baud rate  
sometimes differs from the indicated baud rate.  
La vitesse de transmission est indiquée dans la  
partie « Spécifications » du mode d’emploi de  
chaque appareil. Sur certains appareils, elle est  
aussi indiquée à côté de la prise i.LINK.  
La vitesse de transmission maximale d’un  
appareil sur lequel rien n’est indiqué, comme ce  
caméscope, est « S100 ».  
Lorsque ce caméscope est relié à un appareil  
ayant une autre vitesse de transmission  
maximale, la vitesse réelle peut être différente de  
la vitesse indiquée.  
*What is Mbps?  
Mbps stands for megabits per second, or the  
amount of data that can be sent or received in  
one second. For example, a baud rate of  
100 Mbps means that 100 megabits of data can be  
sent in one second.  
*Que signifie « Mbps » ?  
Mpbs signifie mégabits par seconde. Il s’agit de la  
quantité de données pouvant être envoyées ou  
reçues en une seconde. Par exemple, une vitesse  
de transmission de 100 Mbps signifie que  
100 mégabits de données peuvent être transmis  
en une seconde.  
i.LINK functions on this unit  
For details on how to dub when this unit is  
connected to other video equipment having DV  
Interface, see pages 100, 114.  
This unit can also be connected to other i.LINK  
(DV Interface) compatible equipment made by  
Sony (e.g. VAIO series personal computer) other  
than video equipment.  
Fonctions i.LINK du caméscope  
Pour obtenir plus d’informations sur la fonction  
de copie lorsque le caméscope est relié à un  
appareil vidéo muni d’une interface DV,  
reportez-vous aux pages 100, 114.  
Before connecting this unit to your computer,  
make sure that application software supported  
by this unit is already installed on your  
computer.  
Beware that some of the video equipment such as  
the Digital Televisions, the DVD recorders/  
players or the MICROMV recorders/players are  
equipped with the i.LINK jack but not  
comapatible with the DV equipment. Be sure to  
confirm whether the equipment is compatible  
with the DV equipment or not before connecting  
your camcorder to it.  
Ce caméscope peut aussi être relié à d’autres  
types d’appareils compatibles i.LINK (interface  
DV) de marque Sony (par ex. un ordinateur  
VAIO).  
Avant de raccorder ce caméscope à un  
ordinateur, assurez-vous que le logiciel qu’il  
prend en charge est déjà installé sur l’ordinateur.  
Notez que certains appareils vidéo comme les  
téléviseurs numériques, les enregistreurs/  
lecteurs DVD ou les enregistreurs/lecteurs  
MICROMV sont équipés d’une prise i.LINK mais  
ne sont pas compatibles avec l’équipement DV.  
Vérifiez que l’appareil est compatible avec  
l’équipement DV avant de raccorder le  
caméscope.  
For details on precautions when connecting this  
unit, also refer to the operating instructions for  
the equipment to be connected.  
Pour obtenir plus d’informations sur les  
précautions à prendre lors du raccordement de  
l’appareil, consultez son mode d’emploi.  
Required i.LINK Cable  
Use the Sony i.LINK 4-pin-to-4-pin cable (during  
DV dubbing).  
Câble « i.LINK » requis  
Utilisez le câble Sony i.LINK 4 broches-4 broches  
(pour la copie DV).  
i.LINK and are trademarks.  
i.LINK et sont des marques commerciales.  
277  
Utilisation du  
caméscope à  
l’étranger  
Using your camcorder  
abroad  
Using your camcorder abroad  
Utilisation du caméscope à  
l’étranger  
You can use your camcorder in any country or  
area with the AC Adaptor supplied with your  
camcorder within 100 V to 240 V AC, 50/60 Hz.  
Vous pouvez utiliser ce caméscope dans  
n’importe quel pays ou région sur un courant  
secteur de 100 V à 240 V CC, 50/60 Hz, avec  
l’adaptateur secteur fourni.  
Your camcorder is a PAL system-based  
camcorder. If you want to view the playback  
picture on a TV, it must be a PAL system-based  
TV with the AUDIO/VIDEO input jack.  
The following shows TV colour systems used  
overseas.  
Ce caméscope est au standard PAL. Pour  
regarder vos films sur un téléviseur, ce dernier  
doit être au standard PAL et équipé d’une prise  
d’entrée AUDIO/VIDEO.  
Vérifiez les différents standards existants dans la  
liste alphabétique suivante.  
PAL system  
Australia, Austria, Belgium, China, Czech  
Republic, Denmark, Finland, Germany, Holland,  
Hong Kong, Hungary, Italy, Kuwait, Malaysia,  
New Zealand, Norway, Poland, Portugal,  
Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden,  
Switzerland, Thailand, United Kingdom, etc.  
Système PAL :  
Allemagne, Australie, Autriche, Belgique, Chine,  
Danemark, Espagne, Finlande, Grande-Bretagne,  
Hongkong, Hongrie, Italie, Koweït, Malaisie,  
Norvège, Nouvelle-Zélande, Pologne, Portugal,  
République slovaque, République tchèque,  
Singapour, Suède, Suisse, Thaïlande, etc.  
PAL-M system  
Brazil  
Système PAL-M :  
Brésil  
PAL-N system  
Argentina, Paraguay, Uruguay  
Système PAL-N :  
Argentine, Paraguay, Uruguay  
NTSC system  
Bahama Islands, Bolivia, Canada, Central  
America, Chile, Colombia, Ecuador, Guyana,  
Jamaica, Japan, Korea, Mexico, Peru, Surinam,  
Taiwan, the Philippines, the U.S.A., Venezuela,  
etc.  
Système NTSC :  
Amérique Centrale, Bahamas, Bolivie, Canada,  
Chili, Colombie, Corée, Equateur, Etats-Unis,  
Guyana, Jamaïque, Japon, Mexique, Pérou,  
Philippines, Surinam, Taiwan, Venezuela, etc.  
SECAM system  
Bulgaria, France, Guiana, Iran, Iraq, Monaco,  
Russia, Ukraine, etc.  
Système SECAM :  
Bulgarie, France, Guyane, Irak, Iran, Monaco,  
Russie, Ukraine, etc.  
278  
Maintenance  
information and  
precautions  
Entretien et  
précautions  
Moisture condensation  
Condensation d’humidité  
If your camcorder is brought directly from a cold  
place to a warm place, moisture may condense  
inside your camcorder, on the surface of the tape,  
or on the lens. In this state, the tape may stick to  
the head drum and be damaged or your  
camcorder may not operate correctly. If there is  
moisture inside your camcorder, the beep sounds  
and the % indicator flashes. The Z indicator  
flashes at the same time while the cassette is  
inserted in your camcorder. If moisture  
condenses on the lens, the indicator will not  
appear.  
Si vous déplacez directement le caméscope d’un  
endroit froid vers un endroit chaud, de  
l’humidité risque de se condenser à l’intérieur du  
caméscope, sur la bande ou sur l’objectif. Si de  
l’humidité s’est condensée sur la bande, celle-ci  
peut adhérer au tambour de têtes et être  
endommagée, ou bien l’appareil risque de ne pas  
fonctionner correctement. Si de l’humidité s’est  
condensée à l’intérieur du caméscope, un bip  
retentit et l’indicateur % clignote. Si une cassette  
est insérée dans le caméscope, l’indicateur Z  
clignote également. L’indicateur de condensation  
n’apparaît pas si de l’humidité se condense sur  
l’objectif.  
If moisture condensation has  
occurred  
Si de la condensation d’humidité  
s’est formée  
None of the functions except cassette ejection will  
work. Eject the cassette, turn off your camcorder,  
and leave it for about one hour with the cassette  
lid open. Your camcorder can be used again if the  
% or Z indicator does not appear when the  
power is turned on again.  
If moisture starts to condense, your camcorder  
sometimes cannot detect condensation. If this  
happens, the cassette is sometimes not ejected for  
10 seconds after the cassette lid is opened. This is  
not a malfunction. Do not close the cassette lid  
until the cassette is ejected.  
Aucune fonction n’est opérante, à part l’éjection  
de la cassette. Ejectez la cassette, mettez le  
caméscope hors tension et laissez-le au repos  
pendant une heure environ en laissant le  
couvercle de la cassette ouvert. Vous pouvez de  
nouveau utiliser le caméscope si l’indicateur %  
ou Z reste éteint lorsque vous remettez le  
caméscope sous tension.  
Le caméscope ne parvient pas toujours à détecter  
un début de condensation. Dans ce cas, il faut  
attendre plus de 10 secondes avant que la  
cassette ne soit éjectée après l’ouverture du  
couvercle. Ceci est normal. Ne fermez pas le  
couvercle de la cassette tant que la cassette n’a  
pas été éjectée.  
Note on moisture condensation  
Moisture may condense when you bring your  
camcorder from a cold place into a warm place  
(or vice versa) or when you use your camcorder  
in a hot place as follows:  
– You bring your camcorder from a ski slope into  
a place warmed up by a heating device.  
– You bring your camcorder from an air-  
conditioned car or room into a hot place  
outside.  
– You use your camcorder after a squall or a  
shower.  
Remarque sur la condensation d’humidité  
De l’humidité peut se condenser lorsque vous  
déplacez le caméscope d’un endroit froid vers un  
endroit chaud (ou inversement) ou si vous  
utilisez le caméscope dans un endroit chaud, par  
exemple lorsque :  
– Vous filmez sur une piste de ski, puis vous  
rentrez dans une pièce chauffée.  
– Vous utilisez le caméscope dans un endroit  
chaud après l’avoir sorti d’une voiture ou d’une  
pièce climatisée.  
– You use your camcorder in a high temperature  
and humidity place.  
– Vous utilisez le caméscope après un orage ou  
une averse.  
– Vous utilisez le caméscope dans un endroit très  
chaud et humide.  
279  
Maintenance information and  
precautions  
Entretien et précautions  
How to prevent moisture condensation  
When you bring your camcorder from a cold  
place into a warm place, put your camcorder in a  
plastic bag and tightly seal it. Remove the bag  
when the air temperature inside the plastic bag  
has reached the surrounding temperature (after  
about one hour).  
Pour éviter la condensation d’humidité  
Lorsque vous déplacez votre caméscope d’un  
endroit froid à un endroit chaud, mettez-le dans  
un sac en plastique que vous prendrez soin de  
bien fermer. Retirez-le du sac lorsque la  
température à l’intérieur du sac a atteint la  
température ambiante (environ une heure plus  
tard).  
Maintenance information  
Entretien  
Cleaning the video head  
To ensure normal recording and clear pictures,  
clean the video head. The video head may be  
dirty when:  
– Mosaic-pattern noise appears on the playback  
picture.  
Nettoyage des têtes vidéo  
Pour être sûr d’obtenir des images nettes,  
nettoyez les têtes vidéo. Les têtes vidéo sont sales  
lorsque :  
– Des motifs en mosaïque apparaissent sur  
– Playback pictures do not move.  
– Playback pictures do not appear or the sound  
breaks off.  
– The x indicator and “ CLEANING  
CASSETTE” message appear one after another  
or the x indicator flashes on the screen during  
recording.  
l’image.  
– Les images ne bougent pas.  
– Les images n’apparaissent pas du tout ou le son  
est coupé.  
– L’indicateur x et le message «  
CLEANING  
CASSETTE » apparaissent alternativement ou  
l’indicateur x clignote à l’écran pendant  
l’enregistrement.  
If the above problem, [a], [b] or [c] occurs, clean  
the video heads for 10 seconds with the Sony  
DVM-12CLD cleaning cassette (optional). Check  
the picture and if the above problem persists,  
repeat cleaning.  
Si l’un des problèmes mentionnés ci-dessus [a],  
[b] ou [c] se présente, nettoyez les têtes vidéo  
pendant 10 secondes avec la cassette de  
nettoyage Sony DVM-12CLD (en option).  
Vérifiez l’image et si le problème persiste, répétez  
le nettoyage.  
[a]  
[b]  
[c]  
If the video heads get dirtier, the entire screen  
becomes blue [c].  
Lorsque les têtes vidéo sont sales, tout l’écran  
devient bleu [c].  
280  
Maintenance information and  
precautions  
Entretien et précautions  
Note on the video head  
Remarque sur les têtes vidéo  
The video head suffers from wear after long use.  
If you cannot obtain a clear image even after  
using a cleaning cassette, it might be because the  
video head is worn. Please contact your Sony  
dealer or local authorised Sony service facility to  
have the video head replaced.  
Les têtes vidéo s’usent à long terme. Si vous ne  
parvenez pas à obtenir une image nette même  
après avoir utilisé une cassette de nettoyage, la  
tête vidéo est peut-être usée. Veuillez consulter  
votre revendeur Sony ou un service après-vente  
agréé Sony afin de la remplacer.  
Cleaning the LCD screen  
Nettoyage de l’écran LCD  
If fingerprints or dust make the LCD screen dirty,  
we recommend using the cleaning cloth  
(supplied) to clean the LCD screen. When you  
use the LCD Cleaning Kit (optional), do not  
apply the cleaning liquid directly to the LCD  
screen. Clean the LCD screen with cleaning paper  
moistened with the liquid.  
Il est conseillé d’utiliser le chiffon de nettoyage  
pour écran LCD (fourni) pour nettoyer l’écran  
LCD s’il est couvert de traces de doigts ou de  
poussière. Lorsque vous utilisez la trousse de  
nettoyage LCD (en option), n’appliquez pas de  
liquide directement sur l’écran LCD. Imprégnez  
le papier de soie de liquide et nettoyez l’écran  
LCD avec ce papier.  
Charging the built-in rechargeable  
battery  
Recharge de la pile intégrée du  
caméscope  
Your camcorder has a built-in rechargeable  
battery so that the date, time and other settings  
are retained even when the POWER switch is set  
to OFF (CHG). The built-in rechargeable battery  
is always charged as long as you are using your  
camcorder. The battery, however, will get  
discharged gradually if you do not use your  
camcorder. It will be completely discharged in  
about three months if you do not use your  
camcorder at all. Even if the built-in rechargeable  
battery is not charged, it will not affect your  
camcorder operation. To retain the date and time,  
etc., charge the battery if the battery is  
discharged.  
La pile rechargeable intégrée dans le caméscope  
sert à conserver la date, l’heure et d’autres  
réglages, même si le commutateur POWER est  
réglé sur OFF (CHG). Cette pile est chargée tant  
que vous utilisez le caméscope. Toutefois, elle se  
décharge peu à peu si vous n’utilisez pas le  
caméscope. Elle sera complètement déchargée au  
bout de trois mois environ si vous n’utilisez pas  
du tout le caméscope. Le caméscope fonctionne  
même si la pile n’est pas chargée. Pour que la  
date et l’heure, etc. soient toujours exactes,  
rechargez la pile lorsqu’elle est déchargée.  
Recharge de la pile intégrée du caméscope  
Branchez le caméscope sur le secteur à l’aide de  
l’adaptateur secteur fourni avec le caméscope,  
puis laissez le caméscope avec le commutateur  
POWER réglé sur OFF (CHG) pendant plus  
de 24 heures.  
Vous pouvez aussi installer la batterie  
complètement rechargée et laisser le caméscope  
éteint (avec le commutateur POWER sur OFF  
(CHG)) pendant plus de 24 heures.  
Charging the built-in rechargeable battery  
Connect your camcorder to the house current  
using the AC Adaptor supplied with your  
camcorder, and leave your camcorder with the  
POWER switch set to OFF (CHG) for more than  
24 hours.  
Or install the fully charged rechargeable battery  
pack on your camcorder, and leave your  
camcorder with the POWER switch set to OFF  
(CHG) for more than 24 hours.  
281  
Maintenance information and  
precautions  
Entretien et précautions  
Adjusting the LCD screen  
(CALIBRATION)  
The buttons on the touch panel may not work  
correctly. If this happens, follow the procedure  
below.  
We recommend connecting your camcorder to  
the house current using the AC Adaptor  
supplied with your camcorder during the  
operation.  
Réglage de l’écran LCD  
(CALIBRATION)  
Les boutons s’affichant sur l’écran tactile peuvent  
ne pas fonctionner correctement. Dans ce cas,  
effectuez les opérations suivantes.  
Il est conseillé de raccorder le caméscope au  
courant secteur à l’aide de l’adaptateur secteur  
fourni avec le caméscope en cours de  
fonctionnement.  
(1)Set the POWER switch to OFF (CHG).  
(2)Eject the tape from your camcorder, then  
disconnect any connecting cable from your  
camcorder.  
(3)Set the POWER switch to VCR while pressing  
DISPLAY/BATT INFO on your camcorder,  
then keep pressing DISPLAY/BATT INFO for  
about five seconds.  
(1)Réglez le commutateur POWER sur OFF  
(CHG).  
(2)Ejectez la cassette du caméscope, puis  
débranchez tous les cordons du caméscope.  
(3)Réglez le commutateur POWER sur VCR tout  
en appuyant sur DISPLAY/BATT INFO sur le  
caméscope, puis appuyez sur DISPLAY/  
BATT INFO pendant cinq secondes environ.  
(4)Touch displayed on the screen with your  
(4)Appuyez avec le doigt sur  
affiché sur  
finger.  
l’écran.  
The position of changes.  
La position de  
change.  
CALIBRATE  
Notes  
Remarques  
If you do not press the right spot, start from  
Step 4 again.  
You cannot calibrate the LCD screen when you  
rotate the LCD panel and set the LCD screen  
facing out.  
Si vous n’appuyez pas au bon endroit,  
recommencez à partir de l’étape 4.  
Vous ne pouvez pas calibrer l’écran LCD si  
vous faites pivoter ce dernier avec l’écran vers  
l’extérieur.  
282  
Maintenance information and  
precautions  
Entretien et précautions  
Précautions  
Precautions  
Camcorder operation  
Operate your camcorder on 7.2 V (battery pack)  
or 8.4 V (AC Adaptor).  
For DC or AC operation, use the accessories  
recommended in these operating instructions.  
If any solid object or liquid get inside the  
casing, unplug your camcorder and have it  
checked by a Sony dealer before operating it  
any further.  
Fonctionnement du caméscope  
Faites fonctionner le caméscope sur un courant  
continu de 7,2 V (batterie) ou de 8,4 V  
(adaptateur secteur).  
Pour le fonctionnement sur le secteur ou en  
courant continu, utilisez les accessoires  
recommandés dans ce mode d’emploi.  
Si un solide ou un liquide pénètre dans le  
caméscope, débranchez-le et faites-le vérifier  
par votre revendeur Sony avant de continuer à  
l’utiliser.  
Avoid rough handling or mechanical shock. Be  
particularly careful of the lens.  
Keep the POWER switch set to OFF (CHG)  
when you are not using your camcorder.  
Do not wrap your camcorder with a towel, for  
example, and operate it. Doing so might cause  
heat to build up inside.  
Keep your camcorder away from strong  
magnetic fields or mechanical vibration.  
Do not press the LCD screen with sharp-  
pointed objects.  
If your camcorder is used in a cold place, a  
residual image may appear on the LCD screen.  
This is not a malfunction.  
While using your camcorder, the back of the  
LCD screen may heat up. This is not a  
malfunction.  
Evitez toute manipulation brusque du  
caméscope ou tout choc mécanique. Prenez  
particulièrement soin de l’objectif.  
Réglez le commutateur POWER sur OFF (CHG)  
lorsque vous n’utilisez pas le caméscope.  
N’enveloppez pas le caméscope dans une  
serviette et ne l’utilisez pas ainsi car il risque de  
trop chauffer.  
N’exposez pas le caméscope à des champs  
magnétiques puissants ou à des vibrations  
mécaniques.  
N’appuyez pas sur l’écran LCD avec des objets  
pointus.  
Si vous utilisez le caméscope dans un endroit  
froid, une image rémanente peut apparaître sur  
l’écran LCD. Ceci est normal.  
Quand vous utilisez le caméscope, le dos de  
l’écran LCD peut devenir chaud. Ceci est  
normal.  
On handling the tape  
Do not insert anything into the small holes on  
the rear of the cassette. These holes are used to  
sense the type and thickness of the tape and if  
the recording tab is in or out.  
Manipulation des cassettes  
Do not open the tape protect cover or touch the  
tape.  
Avoid touching or damaging the terminals. To  
remove dust, clean the terminals with a soft  
cloth.  
N’insérez jamais rien dans les petits orifices  
situés à l’arrière de la cassette, car ils servent à  
détecter le type de bande, son épaisseur et la  
position du taquet d’interdiction en écriture de  
la cassette.  
N’ouvrez pas le couvercle de protection de la  
cassette et ne touchez pas la bande.  
Evitez de toucher les bornes pour ne pas les  
endommager. Pour retirer la poussière,  
nettoyez les bornes avec un chiffon doux.  
283  
Maintenance information and  
precautions  
Entretien et précautions  
Camcorder care  
Entretien du caméscope  
Eject the cassette, and periodically turn on the  
power, operate the CAMERA and VCR sections  
and play back a tape for about three minutes  
when your camcorder is not to be used for a  
long time.  
Si vous prévoyez de ne pas utiliser le  
caméscope pendant longtemps, éjectez la  
cassette et mettez le caméscope de temps en  
temps sous tension, faites fonctionner la section  
CAMERA et la section VCR et reproduisez une  
cassette pendant trois minutes environ.  
Nettoyez l’objectif avec une brosse douce pour  
enlever la poussière. S’il y a des traces de  
doigts, enlevez-les avec un chiffon doux.  
Nettoyez le boîtier du caméscope avec un  
chiffon doux et sec ou avec un chiffon  
légèrement imprégné d’une solution détergente  
douce. N’utilisez pas de solvant car la finition  
pourrait être endommagée.  
Clean the lens with a soft brush to remove dust.  
If there are fingerprints on the lens, remove  
them with a soft cloth.  
Clean your camcorder body with a dry soft  
cloth, or a soft cloth lightly moistened with a  
mild detergent solution. Do not use any type of  
solvent which may damage the finish.  
Do not let sand get into your camcorder. When  
you use your camcorder on a sandy beach or in  
a dusty place, protect it from the sand or dust.  
Sand or dust may cause your camcorder to  
malfunction, and sometimes this malfunction  
cannot be repaired.  
Ne laissez pas entrer de sable dans le  
caméscope. Si vous utilisez le caméscope sur  
une plage sablonneuse ou à un endroit  
poussiéreux, protégez-le du sable ou de la  
poussière. Le sable ou la poussière peuvent  
causer des dégâts irréparables.  
AC Adaptor  
Unplug the unit from a wall socket when you  
are not using the unit for a long time. To  
disconnect the mains lead, pull it out by the  
plug. Never pull the mains lead itself.  
Do not operate the unit with a damaged cord or  
if the unit has been dropped or damaged.  
Do not bend the mains lead forcibly, or place a  
heavy object on it. This will damage the cord  
and may cause fire or electrical shock.  
Prevent metallic objects from coming into  
contact with the metal parts of the connecting  
section. If this happens, a short may occur and  
the unit may be damaged.  
Adaptateur secteur  
Débranchez l’adaptateur de la prise secteur si  
vous ne comptez pas l’utiliser pendant  
longtemps. Pour débrancher le cordon, tirez sur  
la fiche et non pas sur le cordon.  
N’utilisez pas l’adaptateur si le cordon est  
endommagé, ou si l’adaptateur est tombé ou  
endommagé.  
Ne pliez pas trop le cordon d’alimentation et ne  
posez pas d’objet lourd dessus, car il pourrait  
être endommagé et causer un incendie ou une  
décharge électrique.  
Veillez à ce qu’aucun objet métallique ne  
touche les pièces métalliques de la section de  
connexion, car un court-circuit pourrait  
endommager l’adaptateur.  
Always keep metal contacts clean.  
Do not disassemble the unit.  
Do not apply mechanical shock or drop the  
unit.  
While the unit is in use, particularly during  
charging, keep it away from AM receivers and  
video equipment. AM receivers and video  
equipment disturb AM reception and video  
operation.  
The unit becomes warm during use. This is not  
a malfunction.  
Do not place the unit in locations that are:  
– Extremely hot or cold  
– Dusty or dirty  
Veillez à ce que les contacts métalliques soient  
toujours propres.  
N’ouvrez pas l’adaptateur secteur.  
N’appliquez pas de choc mécanique et ne  
laissez pas tomber l’adaptateur.  
Lorsque vous utilisez l’adaptateur, en  
particulier pendant la recharge, tenez-le à  
l’écart d’un récepteur AM et d’un appareil  
vidéo pour éviter les interférences sur la  
réception AM et l’image vidéo.  
– Very humid  
– Vibrating  
L’adaptateur chauffe quand il est utilisé. Ceci  
est normal.  
Ne laissez pas l’adaptateur dans un endroit :  
– extrêmement chaud ou froid  
– poussiéreux ou sale  
– très humide  
– soumis à des vibrations  
284  
Maintenance information and  
precautions  
Entretien et précautions  
About care and storage of the lens  
Wipe the surface of the lens clean with a soft  
cloth in the following instances:  
– When there are fingerprints on the lens  
surface.  
– In hot or humid locations  
– When the lens is used in environments such  
as the seaside.  
Entretien et rangement de l’objectif  
Essuyez la surface de l’objectif avec un chiffon  
sec dans les cas suivants :  
– présence de traces de doigts sur la surface de  
l’objectif.  
– utilisation du caméscope dans des lieux  
chauds ou humides.  
– exposition du caméscope aux embruns  
marins, par exemple en bord de mer.  
Rangez l’objectif dans un lieu bien aéré, à l’abri  
de la poussière et de la saleté.  
Store the lens in a well-ventilated location  
subject to little dirt or dust.  
To prevent mold from occurring, periodically  
perform the above.  
We recommend turning on and operating your  
camcorder about once per month to keep your  
camcorder in an optimum state for a long time.  
Pour éviter la formation de moisissure, nettoyez  
régulièrement l’objectif.  
Il est recommandé de faire fonctionner le  
caméscope au moins une fois par mois pour le  
conserver le plus longtemps possible en parfait  
état de fonctionnement.  
Rechargeable battery pack  
Use only the specified charger or video  
equipment with the charging function.  
To prevent an accident from a short circuit, do  
not allow metal objects to come into contact  
with the battery terminals.  
Batterie  
Utilisez uniquement le chargeur spécifié ou un  
appareil vidéo doté d’une fonction de charge.  
Pour éviter tout court-circuit, ne laissez pas  
d’objets métalliques au contact des bornes de la  
batterie.  
Keep the rechargeable battery pack away from  
fire.  
Never expose the rechargeable battery pack to  
temperatures above 60°C (140°F), such as in a  
car parked in the sun or under direct sunlight.  
Store the rechargeable battery pack in a cool,  
dry place.  
Do not expose the rechargeable battery pack to  
any mechanical shock.  
N’exposez pas la batterie aux flammes.  
N’exposez jamais la batterie rechargeable à des  
températures supérieures à 60 °C (140 °F)  
comme en plein soleil ou dans une voiture  
garée au soleil.  
Rangez-la dans un endroit sec et frais.  
N’exposez pas la batterie rechargeable à des  
chocs mécaniques.  
Do not disassemble nor modify the  
rechargeable battery pack.  
Ne démontez pas et ne modifiez pas la batterie  
Install the rechargeable battery pack to the  
video equipment securely.  
Charging while some capacity remains does not  
affect the original battery capacity.  
rechargeable.  
Installez correctement la batterie sur l’appareil  
vidéo.  
Le fait de recharger la batterie lorsqu’elle n’est  
pas complètement vide n’a aucun effet sur son  
autonomie initiale.  
285  
Maintenance information and  
precautions  
Entretien et précautions  
Note on dry batteries  
Remarques sur les piles sèches  
Afin d’éviter tout dommage dû à la fuite des piles  
ou à la corrosion, observez les consignes  
suivantes :  
– Insérez les piles en alignant les polarités + et –  
sur les marques + et – du logement des piles.  
– Ne rechargez pas des piles sèches.  
– N’utilisez pas en même temps des piles usées et  
des piles neuves.  
To avoid possible damage from battery leakage  
or corrosion, observe the following:  
– Be sure to insert the batteries with the + –  
polarities matched to the + – marks in the  
battery compartment.  
– Dry batteries are not rechargeable.  
– Do not use a combination of new and old  
batteries.  
– Do not use different types of batteries.  
– Current flows from batteries when you are not  
using them for a long time.  
– N’utilisez pas différents types de piles.  
– Les piles se déchargent lentement quand elles  
ne sont pas utilisées.  
– Do not use leaking batteries.  
– N’utilisez pas des piles qui fuient.  
If batteries are leaking  
En cas de fuite des piles  
Wipe off the liquid in the battery compartment  
carefully before replacing the batteries.  
If you touch the liquid, wash it off with water.  
If the liquid get into your eyes, wash your eyes  
with a lot of water and then consult a doctor.  
Essuyez soigneusement le liquide dans le  
logement des piles avant de remettre des piles  
neuves.  
Si vous touchez le liquide, lavez-vous les mains  
à grande eau.  
Si du liquide pénètre dans vos yeux, lavez-vous  
à l’eau courante, puis consultez un médecin.  
If any problem occurs, unplug your camcorder  
and contact your nearest Sony dealer.  
En cas de difficulté, débranchez le caméscope et  
contactez votre revendeur Sony.  
286  
English  
Specifications  
Minimum illumination  
7 lx (lux) (F 1.8)  
0 lx (lux) (in the NightShot mode)*  
General  
Video camera  
recorder  
Power requirements  
7.2 V (battery pack)  
8.4 V (AC Adaptor)  
Average power consumption  
(when using the battery pack)  
During camera recording using  
LCD  
4.4 W  
Viewfinder  
3.8 W  
Operating temperature  
0°C to 40°C (32°F to 104°F)  
Storage temperature  
–20°C to + 60°C  
(–4°F to + 140°F)  
Dimensions (approx.)  
73 × 90 × 174 mm  
(2 7/8 × 3 5/8 × 6 7/8 in.) (w/h/d)  
Mass (Approx.)  
640 g (1 lb 6 oz)  
main unit only  
*
Objects unable to be seen due to  
the dark can be shot with infrared  
lighting.  
System  
Video recording system  
2 rotary heads  
Input/Output connectors  
Helical scanning system  
Audio recording system  
Rotary heads, PCM system  
Quantization: 12 bits (Fs 32 kHz,  
stereo 1, stereo 2), 16 bits  
(Fs 48 kHz, stereo)  
Video signal  
PAL colour, CCIR standards  
Usable cassette  
Mini DV cassette with the  
mark printed  
Tape speed  
SP: Approx. 18.81 mm/s  
LP: Approx. 12.56 mm/s  
Recording/playback time  
(using cassette DVM60)  
SP: 1 hour  
S video input/output  
4-pin mini DIN  
Luminance signal: 1 Vp-p,  
75 (ohms), unbalanced  
Chrominance signal: 0.3 Vp-p,  
75 (ohms), unbalanced  
Audio/Video input/output  
AV MINI JACK, 1 Vp-p,  
75 (ohms), unbalanced  
327 mV, (at output impedance  
more than 47 k(kilohms))  
Output impedance with less than  
2.2 k(kilohms)/Stereo minijack (ø  
3.5 mm)  
Input impedance more than  
47 k(kilohms)  
DV input/output  
4-pin connector  
Headphone jack  
Stereo minijack (ø 3.5 mm)  
LANC jack  
Stereo mini-minijack (ø 2.5 mm)  
USB jack  
mini-B  
MIC jack  
Minijack, 0.388 mV low impedance  
with 2.5 to 3.0 V DC, output  
impedance 6.8 k(kilohms)  
(ø 3.5 mm)  
740 g (1 lb 10 oz)  
including the rechargeable battery  
pack NP-FM50, cassette DVM60  
and lens cap  
Supplied accessories  
See page 23.  
LP: 1.5 hours  
Fastforward/rewind time  
(using cassette DVM60)  
Approx. 2 min. and 40 seconds  
Viewfinder  
Electric viewfinder (colour)  
Image device  
5.0 mm (1/3.6 type) CCD (Charge  
Coupled Device)  
Gross: Approx. 2 110 000 pixels  
Effective (still):  
Approx. 1 920 000 pixels  
Effective (moving):  
Approx. 1 080 000 pixels  
Lens  
Stereo type  
Carl Zeiss Vario-Sonnar T*  
Combined power zoom lens  
Filter diameter: 37 mm  
(1 1/2 in.)  
10× (Optical), 120× (Digital)  
F = 1.8 ~ 2.1  
LCD screen  
Picture  
6.2 cm (2.5 type)  
Total dot number  
211 200 (960 × 220)  
Focal length  
4.5 – 45 mm (3/16 – 1 13/16 in.)  
When converted to a 35 mm still  
camera  
In CAMERA:  
52 – 520 mm (2 1/8 – 20 1/2 in.)  
In MEMORY:  
39 – 390 mm (1 9/16 – 15 3/8 in.)  
Colour temperature  
Auto, HOLD, INDOOR (3 200 K),  
OUTDOOR (5 800 K)  
287  
Specifications  
“Memory Stick”  
AC Adaptor  
AC-L15A/L15B  
Memory  
Flash memory  
8 MB: MSA-8A  
Operating voltage  
2.7 – 3.6 V  
Power consumption  
Approx. 45 mA during operation  
mode  
Power requirements  
100 – 240 V AC, 50/60 Hz  
Current consumption  
0.35 – 0.18 A  
Power consumption  
18 W  
Output voltage  
Approx. 130 µA during tape  
recording standby  
Dimensions (approx.)  
50 × 2.8 × 21.5 mm  
(2 × 1/8 × 7/8 in.) (w/h/d)  
Mass (approx.)  
DC OUT: 8.4 V, 1.5 A  
Operating temperature  
0°C to 40°C (32°F to 104°F)  
Storage temperature  
–20°C to + 60°C  
(–4°F to + 140°F)  
Dimensions (approx.)  
4 g (0.14 oz)  
56 × 31 × 100 mm  
Design and specifications are  
subject to change without notice.  
(2 1/4 × 1 1/4 × 4 in.) (w/h/d)  
excluding projecting parts  
Mass (approx.)  
190 g (6.7 oz)  
excluding the mains lead  
Rechargeable  
battery pack  
NP-FM50  
Maximum output voltage  
DC 8.4 V  
Output voltage  
DC 7.2 V  
Capacity  
8.5 Wh (1 180 mAh)  
Dimensions (approx.)  
38.2 × 20.5 × 55.6 mm  
(1 9/16 × 13/16 × 2 1/4 in.)  
(w/h/d)  
Mass (approx.)  
76 g (2.7 oz)  
Type  
Lithium ion  
288  
Français  
Spécifications  
Température des couleurs  
Auto, HOLD, INDOOR (3 200 K),  
OUTDOOR (5 800 K)  
Généralités  
Caméscope  
Alimentation  
7,2 V (batterie)  
Système  
Illumination minimale  
8,4 V (adaptateur secteur)  
Consommation électrique  
moyenne (avec la batterie)  
Pendant l’enregistrement avec  
l’écran LCD  
4,4 W  
Viseur  
7 lx (lux) (F 1,8)  
0 lx (lux) (en mode NightShot)*  
Système d’enregistrement vidéo  
2 têtes rotatives  
Balayage hélicoïdal  
Système d’enregistrement audio  
Têtes rotatives, système PCM  
Quantification : 12 bits (Fs 32 kHz,  
stéréo 1, stéréo 2), 16 bits (Fs  
48 kHz, stéréo)  
Signal vidéo  
Normes CCIR, standard couleurs  
PAL  
Cassettes utilisables  
Minicassette DV portant la marque  
*
Les objets invisibles en raison de  
l’obscurité peuvent être filmés  
avec un éclairage infrarouge.  
Connecteurs d’entrée et de  
sortie  
3,8 W  
Température de fonctionnement  
0 °C à 40 °C (32 °F à 104 °F)  
Température d’entreposage  
– 20 °C to + 60 °C  
(– 4 °F à + 140 °F)  
Dimensions (approx.)  
73 × 90 × 174 mm  
(2 7/8 × 3 5/8 × 6 7/8 pouces)  
(l/h/p)  
Poids (approx.)  
640 g (1 livre 6 onces)  
caméscope seul  
740 g (1 livre 10 onces)  
avec la batterie rechargeable  
NP-FM50, une cassette DVM60 et le  
capuchon d’objectif  
Accessoires fournis  
Voir page 23.  
Entrée/sortie S vidéo  
Mini DIN 4 broches  
Signal de luminance : 1 Vp-p,  
75 (ohms), asymétrique  
Signal de chrominance : 0,3 Vp-p,  
75 (ohms), asymétrique  
Entrée/sortie audio/vidéo  
AV MINI JACK, 1 Vp-p, 75 Ω  
(ohms), asymétrique  
327 mV, (à une impédance de sortie  
supérieure à 47 k(kilohms))  
Impédance de sortie inférieure à  
2,2 k(kilohms)/Minijack stéréo  
(ø 3,5 mm)  
Impédance d’entrée supérieure à  
47 k(kilohms)  
Entrée/sortie DV  
Connecteur 4 broches  
Prise de casque  
Minijack stéréo (ø 3,5 mm)  
Prise LANC  
Vitesse de la bande  
SP : environ 18,81 mm/s  
LP : environ 12,56 mm/s  
Temps d’enregistrement/lecture  
(avec une cassette DVM60)  
SP : 1 heure  
LP : 1,5 heure  
Temps d’avance rapide/  
rembobinage (avec une cassette  
DVM60)  
Environ 2 min. 40 secondes  
Viseur  
Viseur électrique (couleur)  
Dispositif d’image  
CCD 5,0 mm (type 1/3,6) (dispositif  
à transfert de charge)  
Brut : environ 2 110 000 pixels  
Réel (fixe) :  
environ 1 920 000 pixels  
Réel (animée) :  
environ 1 080 000 pixels  
Objectif  
Carl Zeiss Vario-Sonnar T*  
Objectif à zoom électrique combiné  
Diamètre du filtre : 37 mm  
(1 1/2 pouces)  
10× (optique), 120× (numérique)  
F = 1,8 ~ 2,1  
Longueur focale  
4,5 – 45 mm (3/16 – 1 13/16 pouces)  
Lors de la conversion vers un  
appareil photo 35 mm  
En mode CAMERA : 52 – 520 mm  
(2 1/8 – 20 1/2 pouces)  
En mode MEMORY : 39 – 390 mm  
(1 9/16 – 15 3/8 pouces)  
Super minijack stéréo (ø 2,5 mm)  
Prise USB  
mini B  
Prise MIC  
Minijack, 0,388 mV impédance  
faible avec 2,5 à 3,0 V CC,  
impédance de sortie 6,8 kΩ  
(kilohms) (ø 3,5 mm)  
Type stéréo  
Ecran LCD  
Image  
6,2 cm (type 2,5)  
Nombre total de points  
211 200 (960 × 220)  
289  
Spécifications  
« Memory Stick »  
Adaptateur secteur  
AC-L15A/L15B  
Mémoire  
Mémoire Flash  
8 Mo : MSA-8A  
Tension de fonctionnement  
2,7 – 3,6 V  
Consommation  
Environ 45 mA en cours de  
fonctionnement  
Environ 130 µA en mode de pause  
d’enregistrement  
Dimensions (approx.)  
50 × 2,8 × 21,5 mm  
(2 × 1/8 × 7/8 pouces) (l/h/p)  
Poids (approx.)  
Alimentation  
100 – 240 V CA, 50/60 Hz  
Consommation de courant  
0,35 – 0,18 A  
Consommation  
18 W  
Tension de sortie  
DC OUT: 8,4 V, 1,5 A  
Température de fonctionnement  
0 °C à 40 °C (32 °F à 104 °F)  
Température d’entreposage  
– 20 °C to + 60 °C  
(– 4 °F à + 140 °F)  
Dimensions (approx.)  
4 g (0,14 onces)  
56 × 31 × 100 mm  
La conception et les spécifications  
sont sujettes à modifications sans  
préavis.  
(2 1/4 × 1 1/4 × 4 pouces) (l/h/p)  
parties saillantes non comprises  
Poids (approx.)  
190 g (6,7 onces)  
sans cordon d’alimentation  
Batterie  
rechargeable  
NP-FM50  
Tension de sortie maximale  
8,4 V CC  
Tension de sortie  
7,2 V CC  
Capacité  
8,5 Wh (1 180 mAh)  
Dimensions (approx.)  
38,2 × 20,5 × 55,6 mm  
(1 9/16 × 13/16 × 2 1/4 pouces)  
(l/h/p)  
Poids (approx.)  
76 g (2,7 onces)  
Type  
Lithium ion  
290  
— Quick Reference —  
— Référence rapide —  
Identifying parts and  
controls  
Nomenclature  
Camcorder  
Caméscope  
1
2
3
1 Flash (p. 146)  
2 Focus ring (p. 81)  
3 Lens  
1 Flash (p. 146)  
2 Bague de mise au point (p. 81)  
3 Objectif  
Note on the Carl Zeiss lens  
Remarque sur l’objectif Carl Zeiss  
Your camcorder is equipped with a Carl Zeiss  
lens which can reproduce fine images.  
The lens for your camcorder was developed  
jointly by Carl Zeiss, in Germany, and Sony  
Corporation. It adopts the MTF# measurement  
system for video camera and offers a quality  
as the Carl Zeiss lens.  
The lens for your camcorder is also T*-coated  
to suppress unwanted reflection and faithfully  
reproduce colours.  
Ce caméscope est équipé d’un objectif Carl  
Zeiss qui permet de reproduire des images  
très détaillées.  
Cet objectif a été développé en collaboration  
par Carl Zeiss, en Allemagne, et par Sony  
Corporation. Il utilise le système de mesure  
MTF# des caméras vidéo et offre une qualité  
équivalente à celle d’un objectif Carl Zeiss.  
L’objectif est également doté d’un revêtement  
T* pour supprimer les reflets indésirables et  
reproduire fidèlement les couleurs.  
#
MTF stands for Modulation Transfer  
#
Function.  
MTF signifie Modulation Transfer Function.  
The value number indicates the amount of  
light of a subject coming into the lens.  
La valeur indique la quantité de lumière  
d’un sujet atteignant l’objectif.  
291  
Identifying parts and controls  
Nomenclature  
6
7
4
5
8
9
4 NIGHTSHOT switch (p. 48)  
5 DC IN jack (p. 12, 26)  
6 FOCUS button (p. 81)  
7 BACK LIGHT button (p. 47)  
8 Microphone  
4 Commutateur NIGHTSHOT (p. 48)  
5 Prise DC IN (p. 16, 26)  
6 Bouton FOCUS (p. 81)  
7 Touche BACK LIGHT (p. 47)  
8 Microphone  
9 DC IN jack cover  
9 Couvercle de la prise DC IN  
292  
Identifying parts and controls  
Nomenclature  
q;  
qh  
qj  
qa  
qs  
qd  
qk  
qf  
qg  
0 Lens cap (p. 37)  
0 Bouchon de l’objectif (p. 37)  
qa RESET button  
qa Touche RESET  
If you press RESET, all the settings including  
the date and time return to the default.  
Si vous appuyez sur la touche RESET, tous les  
réglages, y compris la date et l’heure  
reviennent aux valeurs par défaut.  
qs LCD/Touch panel screen (p. 34)  
qd OPEN button (p. 37)  
qs Ecran LCD/tactile (p. 34)  
qd Touche OPEN (p. 37)  
qf Touche DISPLAY/BATT INFO (p. 29, 54)  
qg Haut-parleur  
qf DISPLAY/BATT INFO button (p. 29, 54)  
qg Speaker  
qh Viewfinder (p. 44)  
qh Viseur (p. 44)  
qj Viewfinder lens adjustment lever  
(p. 44)  
qj Levier de réglage dioptrique  
(p. 44)  
qk Hooks for shoulder strap  
qk Crochets pour la bandoulière  
293  
Identifying parts and controls  
Nomenclature  
ql  
w;  
wa  
ws  
wd  
wf  
wg  
wh  
ql DV Interface (p. 100, 114, 186, 221, 276)  
ql Interface DV (p. 100, 114, 186, 221, 276)  
The DV Interface is i.LINK compatible.  
L’interface DV est compatible i.LINK.  
w; (USB) jack (p. 185)  
w; Prise (USB) (p. 185)  
wa PHOTO button (p. 61, 142, 150)  
ws Power zoom lever (p. 46, 93, 176)  
wd BATT release button (p. 24)  
wf LOCK switch (p. 39)  
wa Touche PHOTO (p. 61, 142, 150)  
ws Bouton de zoom (p. 46, 93, 176)  
wd Bouton de libération de la batterie BATT  
(p. 24)  
wf Commutateur LOCK (p. 39)  
wg Touche START/STOP (p. 37)  
wh Commutateur POWER (p. 37)  
wg START/STOP button (p. 37)  
wh POWER switch (p. 37)  
294  
Identifying parts and controls  
Nomenclature  
wj  
wk  
wl  
e;  
ea  
es  
wj (LANC) jack (blue)  
wj Prise (LANC) (bleue)  
wk S VIDEO jack (p. 60, 100, 114, 222)  
wk Prise S VIDEO (p. 60, 100, 114, 222)  
wl AUDIO/VIDEO jack (yellow)  
wl Prise AUDIO/VIDEO (jaune)  
(p. 59, 99, 113, 221)  
(p. 59, 99, 113, 221)  
e; i (headphones) jack (green)  
When you use headphones, the speaker on  
your camcorder is silent.  
e; Prise i (casque) (verte)  
Lorsque vous utilisez un casque, le son du  
haut-parleur du caméscope est coupé.  
ea MIC (PLUG IN POWER) jack (red) (p. 120)  
Connect an external microphone (optional).  
This jack also accepts a “plug-in-power”  
microphone.  
ea Prise MIC (PLUG IN POWER) (rouge) (p. 120)  
Branchez un microphone externe (en option).  
Cette prise accepte également les  
microphones « plug-in-power ».  
Si un microphone externe est raccordé, c’est la  
When an external microphone is connected, it  
is preferred for an audio input source.  
source d’entrée audio prioritaire.  
es Grip belt (p. 12)  
es Sangle (p. 16)  
LANC  
LANC  
The LANC stands for Local Application  
Control Bus System. The LANC control jack is  
used for controlling the tape transport of video  
equipment and peripherals connected to it. This  
jack has the same function as the jack indicated as  
CONTROL L or REMOTE.  
LANC est l’abréviation de Local Application  
Control Bus System. La prise de commande  
LANC permet de contrôler le transport de bande  
des appareils vidéo et des périphériques  
raccordés. Cette prise a la même fonction que la  
prise désignée par CONTROL L ou REMOTE.  
295  
Identifying parts and controls  
Nomenclature  
ek  
el  
ed  
ef  
r;  
eg  
eh  
ra  
rs  
rd  
ej  
ed Intelligent accessory shoe (p. 120)  
ef Shoe cover (p. 120)  
ed Griffe porte-accessoires intelligente (p. 120)  
ef Couvercle de la griffe (p. 120)  
eg Access lamp (p. 14, 137)  
eg Témoin d’accès (p. 18, 137)  
eh “Memory Stick” slot (p. 14, 137)  
ej CHARGE (charge) lamp (p. 26)  
ek EDITSEARCH button (p. 52)  
el (flash) button (p. 146)  
eh Fente du « Memory Stick » (p. 18, 137)  
ej Témoin de charge CHARGE (p. 26)  
ek Touche EDITSEARCH (p. 52)  
el Bouton Flash (p. 146)  
r; Remote sensor  
r; Capteur de télécommande  
ra Infrared rays emitter (p. 48, 105)  
rs Camera recording lamp (p. 37)  
rd HOLOGRAM AF emitter (p. 148)  
ra Emetteur de rayons infrarouges (p. 48, 105)  
rs Témoin de tournage du caméscope (p. 37)  
rd Emetteur HOLOGRAM AF (p. 148)  
Notes on the intelligent accessory shoe  
The intelligent accessory shoe supplies power  
to optional accessories such as a video light or  
microphone.  
The intelligent accessory shoe is linked to the  
POWER switch, allowing you to turn the power  
supplied by the shoe on and off. Refer to the  
operating instructions of the accessory for  
details.  
The intelligent accessory shoe has a safety  
device for fixing the installed accessory  
securely. To connect an accessory, press down  
and push it to the end, and then tighten the  
screw.  
Remarques sur la griffe porte-accessoires  
intelligente  
Cette griffe alimente les accessoires en option  
comme les torches vidéo ou les microphones.  
Elle est reliée au commutateur POWER par  
lequel l’accessoire peut être mis sous et hors  
tension. Reportez-vous au mode d’emploi de  
l’accessoire pour plus d’informations.  
Elle intègre un dispositif de sécurité pour  
immobiliser l’accessoire. Pour installer un  
accessoire, appuyez dessus et poussez le à fond  
dans la griffe, puis serrez la vis.  
Pour enlever l’accessoire, desserrez la vis et  
sortez l’accessoire en appuyant dessus.  
To remove an accessory, loosen the screw, and  
then press down and pull out the accessory.  
296  
Identifying parts and controls  
Nomenclature  
rg  
rh  
rf  
rj  
rf Battery pack (p. 24, 26)  
rf Batterie rechargeable (p. 24, 26)  
rg Cassette compartment (p. 12)  
rg Logement de la cassette (p. 16)  
rh OPEN/Z EJECT  
lever (p. 12)  
rh Levier OPEN/Z EJECT  
(p. 16)  
rj Tripod receptacle  
rj Filetage du trépied  
Make sure that the length of the tripod screw  
is less than 5.5 mm (7/32 inch).  
Otherwise, you cannot attach the tripod  
securely, and the screw may damage your  
camcorder.  
Vérifiez que la vis du trépied est inférieure à  
5,5 mm (7/32 pouces).  
Sinon, vous ne pourrez pas fixer le trépied  
correctement et la vis risque d’endommager  
le caméscope.  
297  
Identifying parts and controls  
Remote Commander  
Nomenclature  
Télécommande  
The buttons that have the same name on the  
Remote Commander as on your camcorder  
function identically to the buttons on your  
camcorder.  
Les touches qui portent le même nom que celles  
du caméscope fonctionnent de la même manière.  
8
9
1
0
qa  
qs  
2
3
4
5
qd  
6
7
qf  
1 PHOTO button (p. 62, 143, 150)  
2 DISPLAY button (p. 54)  
1 Touche PHOTO (p. 62, 143, 150)  
2 Touche DISPLAY (p. 54)  
3 Memory control buttons  
4 SEARCH MODE button (p. 96, 97)  
5 Video control buttons (p. 58)  
6 REC button (p. 116)  
3 Touches de commande mémoire  
4 Touche SEARCH MODE (p. 96, 97)  
5 Touches de commande vidéo (p. 58)  
6 Touche REC (p. 116)  
7 MARK button (p. 109)  
7 Touche MARK (p. 109)  
8 Transmitter  
8 Emetteur  
Point toward the remote sensor to control  
your camcorder after turning on your  
camcorder.  
Pointez-le en direction de la télécommande  
pour commander le caméscope après avoir  
allumé ce dernier.  
9 ZERO SET MEMORY button (p. 95)  
q; START/STOP button (p. 37)  
qa DATA CODE button (p. 54)  
qs Power zoom button (p. 46)  
qd ./> buttons (p. 96, 97)  
qf AUDIO DUB button (p. 123)  
9 Touche ZERO SET MEMORY (p. 95)  
q; Touche START/STOP (p. 37)  
qa Touche DATA CODE (p. 54)  
qs Bouton de zoom (p. 46)  
qd Touches ./> (p. 96, 97)  
qf Touche AUDIO DUB (p. 123)  
298  
Identifying parts and controls  
Nomenclature  
To prepare the Remote Commander  
Insert two R6 (size AA) batteries by matching the  
+ and – on the batteries to the + and – in the  
battery compartment.  
Préparation de la télécommande  
Insérez deux piles R6 (AA) en faisant  
correspondre les polarités + et – avec les  
indications du logement des piles.  
Notes on the Remote Commander  
Remarques sur la télécommande  
Point the remote sensor away from strong light  
sources such as direct sunlight or overhead  
lighting. Otherwise, the Remote Commander  
may not function properly.  
Attaching the lens hood (supplied) or a  
conversion lens (optional) may obstruct the  
remote sensor, and in this situation, the remote  
commander may not work correctly.  
Your camcorder works in the commander mode  
VTR 2. Commander modes 1, 2 and 3 are used  
to distinguish your camcorder from other Sony  
VCRs to avoid erroneous remote control  
operation. If you use another Sony VCR in the  
commander mode VTR 2, we recommend  
changing the Commander mode or covering  
the sensor of the VCR with black paper.  
Ne dirigez pas la télécommande vers des  
sources de lumière puissantes comme les  
rayons du soleil ou un éclairage par plafonnier.  
Sinon, elle risque de ne pas fonctionner  
correctement.  
Si vous utilisez un pare-soleil (fourni) ou un  
convertisseur de focale (en option), celui-ci  
risque de bloquer le capteur de télécommande,  
entraînant un mauvais fonctionnement de la  
télécommande.  
Le caméscope utilise le mode de télécommande  
VTR 2. Les modes de télécommande 1, 2 et 3  
permettent de distinguer le caméscope d’autres  
magnétoscopes Sony et d’éviter les  
interférences de télécommande. Si vous utilisez  
un autre magnétoscope Sony avec le mode de  
télécommande VTR 2, il est préférable de  
changer le mode de télécommande ou de  
masquer le capteur infrarouge du  
magnétoscope avec du papier noir.  
299  
Id e n t ifyin g p a rt s a n d co n t ro ls  
No m e n cla t u re  
Op e ra t io n in d ica t o rs  
In d ica t e u rs d e fo n ct io n n e m e n t  
Ecra n LCD e t vise u r  
LCD scre e n a n d Vie w fin d e r  
qf  
qg  
qh  
qj  
qk  
ql  
w;  
wa  
ws  
wd  
1
2
3
4
5
:
:
50min  
STBY  
0 12 34  
48min  
+
6
STILL  
16 9WIDE  
NEG. ART  
ZERO SET  
MEMORY  
END  
:
SEARCH  
7
8
9
AUTO  
50 AWB  
F1.8 9db  
DV IN  
16BIT  
wf  
wg  
0
qa  
qs  
qd  
wh  
wj  
1 Cassette Memory (p. 20, 269)  
2 Remaining battery time (p. 39)  
3 Zoom (p. 46)/Exposure (p. 79)/  
1 Cassette à puce (p. 20, 269)  
2 Autonomie de la batterie (p. 39)  
3 Zoom (p. 46)/Exposition (p. 79)/  
Nom du fichier (p. 134)/Système de TV  
couleurs (p. 278)  
Data file name (p. 134)/TV colour system  
(p. 278)  
4 Digital effect (p. 74, 92)/MEMORY MIX  
4 Effets numériques (p. 74, 92)/MEMORY MIX  
(p. 152)/Fader (p. 70)  
(p. 152)/FADER (p. 70)  
5 16:9WIDE (p. 68)  
5 16:9WIDE (p. 68)  
6 Picture effect (p. 73, 91)  
7 SHARPNESS (p. 225)  
8 Data code (p. 55)  
6 Effet d’image (p. 73, 91)  
7 SHARPNESS (p. 235)  
8 Code de données (p. 55)  
9 Volume (p. 53)/Date (p. 39)/  
9 Volume (p. 53)/Date (p. 39)/  
Time (p. 39)  
Heure (p. 39)  
0 PROGRAM AE (p. 77)  
0 PROGRAM AE (p. 77)  
qa Back light (p. 47)  
qa Rétroéclairage (p. 47)  
qs SteadyShot off (p. 226)  
qd Manual focus/Expanded focus (p. 81)  
qf Self-timer (p. 64, 160)  
qs Stabilisateur désactivé (p. 236)  
qd Mise au point manuelle/étendue (p. 81)  
qf Retardateur (p. 64, 160)  
qg Recording mode (p. 39)  
qg Mode d’enregistrement (p. 39)  
300  
Id e n t ifyin g p a rt s a n d co n t ro ls  
No m e n cla t u re  
qh HOLOGRAM AF (p. 148)  
qh HOLOGRAM AF (p. 148)  
qj STBY/REC (p. 39)/Video control mode  
(p. 58)/Image size (p. 139, 140)/  
Image quality (p. 138)  
qj STBY/REC (p. 39)/Mode de commande vidéo  
(p. 58)/Taille de l’image (p. 139, 140)/  
Qualité d’image (p. 138)  
qk NIGHTSHOT (p. 48)/SUPER NIGHTSHOT  
qk NIGHTSHOT (p. 48)/SUPER NIGHTSHOT  
(p. 48)/COLOUR SLOW SHUTTER (p. 49)  
(p. 48)/COLOUR SLOW SHUTTER (p. 49)  
ql Warning (p. 254)  
ql Avertissement (p. 266)  
w; Time code (p. 40)/Tape counter  
(p. 39)/Self-diagnosis (p. 253)/Photo  
recording (p. 142)/Image number  
(p. 169)/Playback folder (p. 175)  
w; Code temporel (p. 40)/Compteur de bande  
(p. 39)/Autodiagnostic (p. 265)/  
Enregistrement de photos (p. 142)/Nombre  
d’images (p. 169)/Dossier de lecture (p. 175)  
wa Remaining tape (p. 39)/Memory playback  
wa Autonomie de la bande (p. 39)/Lecture du  
(p. 169)  
« Memory Stick » (p. 169)  
ws ZERO SET MEMORY (p. 95)  
wd END SEARCH (p. 51)  
ws ZERO SET MEMORY (p. 95)  
wd END SEARCH (p. 51)  
wf A/V t DV (p. 221)/DV IN (p. 114)  
wf A/V t DV (p. 221)/DV IN (p. 114)  
wg Audio mode (p. 231)/Recording folder  
wg Mode Audio (p. 241)/Dossier  
(p. 167)  
d’enregistrement (p. 167)  
wh Flash (p. 146)  
wh Flash (p. 146)  
This indicator appears only when the flash is  
Cet indicateur saffiche uniquement lorsque le  
in use.  
flash est utilisé.  
wj Continuous photo recording (p. 144)  
wj Enregistrement de photos en continu  
(p. 144)  
301  
English  
Index  
HIGH SPEED ........................... 144  
HOLOGRAM AF ..................... 148  
A, B  
R
AC Adaptor ................................ 26  
Adjusting the viewfinder ......... 44  
Audio dubbing ......................... 119  
AUDIO MIX ............................. 124  
AUDIO MODE ......................... 231  
Auto red eye reduction ........... 146  
AUTO SHTR ............................. 225  
A/V connecting cable  
..................... 59, 99, 113, 121, 221  
BACK LIGHT ............................. 47  
Battery Info ................................. 29  
Battery pack ................................ 24  
BEEP .......................................... 233  
BOUNCE ..................................... 70  
REC FOLDER ........................... 168  
Recording time ........................... 28  
Rec Review ................................. 52  
Remaining battery time  
indicator ................................... 40  
Remaining tape indicator  
........................................... 39, 231  
Remote Commander ............... 298  
Remote sensor .......................... 105  
RESET ................................ 251, 293  
Resize ......................................... 183  
I, J, K, L  
i.LINK ........................................ 276  
i.LINK cable  
................................. 100, 114, 221  
Image protection ...................... 179  
Image quality ........................... 138  
Image size ......................... 139, 140  
Index screen .............................. 171  
“InfoLITHIUM” battery pack  
........................................... 26, 273  
Infrared rays emitter .......... 48,105  
Insert editing ............................ 117  
Intelligent accessory shoe  
......................................... 120, 296  
Interval Recording ..................... 84  
Interval Photo Recording  
................................................. 157  
JPEG ........................................... 133  
Labelling a cassette .................. 130  
LANC jack ................................ 295  
LUMI. .......................................... 74  
S
Self-diagnosis display ............. 253  
Self-timer recording  
C, D  
........................................... 64, 160  
SHARPNESS ............................ 225  
Signal convert function ........... 221  
Skip scan ..................................... 57  
Slide show ................................. 178  
SLOW SHTR ............................... 74  
SPOT FOCUS ............................. 83  
STEADYSHOT ......................... 226  
Stereo tape ................................ 271  
STILL ........................................... 74  
Sub sound ................................. 271  
Super NightShot ........................ 48  
S VIDEO jack ........................ 59, 60  
CALIBRATION ........................ 282  
Cassette Memory ............... 20, 255  
C. CHROM ............................... 152  
CHARGE (charge) lamp ........... 26  
Charging battery pack .............. 26  
Charging built-in rechargeable  
battery .................................... 281  
CLEANING CASSETTE ......... 280  
Clock set ...................................... 31  
Colour Slow Shutter .................. 49  
Continuous photo recording  
................................................. 144  
Data code .................................... 55  
Date search ................................. 97  
DEMO MODE .......................... 232  
Digital effect ......................... 74, 92  
Digital program editing  
M, N  
Main sound ............................... 271  
Manual focus .............................. 81  
M. CHROM .............................. 152  
M. LUMI ................................... 152  
MEMORY MIX ......................... 152  
Memory PB ZOOM ................. 176  
Memory Photo recording ....... 142  
“Memory Stick” ....................... 133  
“Memory Stick” capacity........ 141  
Menu settings ........................... 223  
Mirror mode ............................... 42  
Moisture condensation ........... 279  
MONOTONE ............................. 70  
MOSC. FADER........................... 70  
M. OVERLAP ........................... 152  
MPEG ........................................ 133  
NIGHTSHOT ............................. 48  
NORMAL ................................. 144  
NORM. FADER ......................... 70  
T, U, V  
Tape counter ......................... 39, 55  
Tape PB ZOOM .......................... 93  
Telephoto .................................... 46  
Time code .................................... 40  
Title ............................................ 125  
Title search .................................. 96  
Touch panel ................................ 34  
TRAIL .......................................... 74  
Transition .............................. 38, 51  
TV colour systems ............. 20, 278  
USB jack .................................... 185  
USB Streaming ......................... 202  
......................................... 102, 164  
DISPLAY ..................................... 54  
DOT ............................................. 70  
Dual sound track tape ............. 271  
E
Edit search .................................. 52  
End search .................................. 51  
Expanded focus .......................... 82  
EXP BRKTG .............................. 144  
Exposure ..................................... 79  
W, X, Y, Z  
O, P, Q  
Warning indicators .................. 254  
Warning messages ................... 255  
White balance ............................. 66  
Wide-angle ................................. 46  
Wide mode ................................. 68  
WIPE ............................................ 70  
Write-protect tab .............. 134, 272  
Zero set memory ........................ 95  
Zoom ........................................... 46  
F, G, H  
OLD MOVIE ............................... 74  
OVERLAP ................................... 70  
Operation indicators ............... 300  
PAL system ............................... 278  
PB FOLDR................................. 175  
Picture effect ......................... 73, 91  
Picture search ............................. 57  
Playing time................................ 28  
Print mark ................................. 184  
Progressive Recording Mode  
Flash........................................... 146  
FLASH ......................................... 74  
Flexible Spot Meter .................... 80  
Format ............................... 135, 229  
Frame recording......................... 86  
Full charge .................................. 26  
Grip belt ...................................... 12  
i (headphone) jack ................. 295  
Heads ......................................... 280  
................................................... 87  
PROGRAM AE.......................... 77  
302HiFi SOUND ............................ 271  
Français  
Index  
Prise i (casque) ....................... 295  
Prise de vue dans le noir absolu .... 48  
Prise LANC .............................. 295  
Prise S VIDEO (S vidéo) ..... 59, 60  
Prise USB................................... 185  
PROGRAM AE .......................... 77  
Protection d’images ................. 179  
Qualité de l’image ................... 138  
A, B  
F, G, H  
Flash ........................................... 146  
FLASH ......................................... 74  
Fonction de conversion des  
signaux ................................... 221  
Format ............................... 135, 239  
Grand angle ................................ 46  
Griffe porte-accessoires  
intelligente ..................... 120, 296  
HiFi SOUND ............................ 271  
HIGH SPEED ........................... 144  
HOLOGRAM AF ..................... 148  
Adaptateur secteur .................... 26  
AUDIO MIX ............................. 124  
AUDIO MODE ......................... 241  
AUTO SHTR ............................. 235  
BACK LIGHT ............................. 47  
Balance des blancs ..................... 66  
Bande son principale ............... 271  
Bande son secondaire .............. 271  
Batterie « InfoLITHIUM » ..... 26, 273  
Batterie rechargeable ................. 24  
BEEP .......................................... 243  
BOUNCE ..................................... 70  
R
REC FOLDER ........................... 168  
Recharge de la batterie  
rechargeable ............................ 26  
Recharge de la pile intégrée du  
caméscope .............................. 281  
Recherche de fin d’enregistrement ..... 51  
Recherche de scène .................... 52  
Recherche par date .................... 97  
Recherche par titre..................... 96  
Recherche rapide ....................... 57  
Recherche d’image .................... 57  
Redimensionnement ............... 183  
Réduction automatique des yeux  
rouges ..................................... 146  
Réglage de l’horloge .................. 31  
Réglage dioptrique .................... 44  
RESET ................................ 263, 293  
Revue de l’enregistrement ....... 52  
I, J, K, L  
C, D  
i.LINK ........................................ 276  
Indicateur d’autonomie de la  
bande ................................ 39, 241  
Indicateur d’autonomie  
de la batterie ............................ 40  
Indicateurs de fonctionnement .... 300  
Indicateurs d’avertissement ... 266  
Informations sur la batterie ...... 29  
JPEG ........................................... 133  
LUMI. .......................................... 74  
C. CHROM ............................... 152  
Câble i.LINK ............. 100, 114, 221  
CALIBRATION ........................ 282  
Capacité du « Memory Stick » .... 141  
Capteur de télécommande ..... 105  
Cassette à double bande son ........ 271  
Cassette à puce ................... 20, 267  
Cassette stéréo .......................... 271  
Charge complète ........................ 26  
CLEANING CASSETTE ......... 280  
Code d’autodiagnostic ............ 265  
Code de données ................. 39, 55  
Code temporel ............................ 40  
Compteur de bande ................... 55  
Condensation d’humidité ...... 279  
Cordon de liaison audio/vidéo  
..................... 59, 99, 113, 121, 221  
DEMO MODE .......................... 242  
Diaporama ................................ 178  
DISPLAY ..................................... 54  
DOT ............................................. 70  
Doublage sonore ...................... 119  
Durée d’enregistrement ............ 28  
Durée de lecture ......................... 28  
M, N  
M. CHROM .............................. 152  
M. LUMI ................................... 152  
Marque d’impression .............. 184  
Mémorisation du point zéro .... 95  
MEMORY MIX ......................... 152  
« Memory Stick » ..................... 133  
Messages d’avertissement ...... 267  
Mise au point étendue .............. 82  
Mise au point manuelle ............ 81  
Mode d’enregistrement  
progressif ................................. 87  
Mode Grand écran ..................... 68  
Mode Miroir ............................... 42  
MONOTONE ............................. 70  
Montage à insertion ................. 117  
Montage numérique programmé  
......................................... 102, 164  
MOSC. FADER ........................... 70  
M. OVERLAP ........................... 152  
MPEG ........................................ 133  
NIGHTSHOT ............................. 48  
NORMAL ................................. 144  
NORM. FADER ......................... 70  
S
Sangle .......................................... 16  
SHARPNESS ............................ 235  
SLOW SHTR ............................... 74  
SPOT FOCUS ............................. 83  
Spotmètre flexible ...................... 80  
Standards de télévision couleur  
........................................... 20, 278  
STEADYSHOT ......................... 236  
STILL ........................................... 74  
Système PAL ............................ 278  
E
T, U, V  
Ecran d’index ........................... 171  
Ecran tactile ................................ 34  
Effet d’image ........................ 73, 91  
Effet numérique ................... 74, 92  
Emetteur de rayons infrarouges  
........................................... 48, 105  
Enregistrement avec le  
Taille des images.............. 139, 140  
Taquet d’interdiction en écriture  
......................................... 134, 272  
Télécommande ......................... 298  
Téléobjectif .................................. 46  
Témoin CHARGE (charge) ...... 26  
Têtes ........................................... 280  
Titrage ....................................... 125  
Titrage d’une cassette.............. 130  
TRAIL .......................................... 74  
Transition .............................. 38, 51  
USB Streaming ......................... 202  
retardateur ....................... 64, 160  
Enregistrement de photos  
dans la mémoire.................... 142  
Enregistrement de photos en  
continu ................................... 144  
Enregistrement échelonné ........ 84  
Enregistrement échelonné de  
photos ..................................... 157  
Enregistrement image par image ..... 86  
EXP BRKTG .............................. 144  
Exposition ................................... 79  
O, P, Q  
Obturation lente des couleurs .. 49  
OLD MOVIE ............................... 74  
OVERLAP ................................... 70  
Paramètres du menu ............... 235  
PB FOLDR................................. 175  
PB ZOOM cassette ..................... 93  
PB ZOOM mémoire ................. 176  
W, X, Y, Z  
WIPE ............................................ 70  
Zoom ........................................... 46 303  
Printed on 100% recycled paper using  
VOC (Volatile Organic Compound)-free  
vegetable oil based ink.  
Imprimé sur papier 100 % recyclé avec  
de l’encre à base d’huile végétale sans  
COV (composés organiques volatils)  
Printed in Japan  
3
0
8
1
4
1
5
1
2

Toshiba MA 156 1 User Manual
Sony HDC1500 Series User Manual
Sony Handycam Vision CCD TRV59E User Manual
Sony DIGITAL BETACAM DVW 970P User Manual
Sony Camcorder TRV119 User Manual
Shure Car Amplifier RK100PK User Manual
Samsung VP D26i User Manual
Samsung SMX F43 User Manual
Samsung Smartcam SNH 1011ND User Manual
Samsung Cash Register SAMSUNG ELECTRONIC CASH REGISTER User Manual