Sony Corporation Printed in Japan
En g lish
Русский
We lco m e !
От фирмы–изготовителя!
Congratulations on your purchase of this Sony
Handycam Vision camcorder. With your
Handycam Vision you can capture life’s precious
moments with superior picture and sound
quality.
Your Handycam Vision is loaded with advanced
features, but at the same time it is very easy to
use. You will soon be producing home video that
you can enjoy for years to come.
Поздравляем Вас с приобретением
видеокамеры Handycam Vision™ фирмы Sony.
С помощью Вашей видеокамеры Handycam
Vision Вы сможете запечатлеть дорогие Вам
мгновения жизни с превосходным качеством
изображения и звука.
Ваша видеокамера оснащена
усовершенствованными функциями, но в то
же время ею очень легко пользоваться.
Вскоре Вы будете создавать семейные
видеопрограммы, которыми сможете
наслаждаться все последующие годы.
WARNING
To prevent fire or shock hazard, do not expose
the unit to rain or moisture.
ВНИМАНИЕ
Для предотвращения воспламенения или
электрического удара не подвергайте
аппарат воздействию дождя или влаги.
To avoid electrical shock, do not open the
cabinet.
Refer servicing to qualified personnel only.
Во избежание поражения электрическим
током не открывайте корпус.
Обращайтесь за обслуживанием только к
квалифицированному персоналу.
2
Ta b le o f co n t e n t s
Оглавление
Before you begin
Using this manual 4
Checking supplied accessories 6
Перед началом эксплуатации
Использование данного руководства 4
Проверка прилагаемых принадлежностей 6
Подготовка к эксплуатации
Зарядка и установка батарейного блока 7
Установка кассеты 11
Getting started
Charging and installing the battery pack 7
Inserting a cassette 11
Использование светозащитной бленды 12
Using the sunshade 12
Основные операции
Basic operations
Camera recording 13
Запись с помощью видеокамеры 13
Использование функции наезда видеокамеры 17
Выбор режима включения/остановки 18
Временная фиксация фокусного расстояния 19
Возможность наблюдать себя во время съемки 19
Советы для лучшей съемки 21
Using the zoom feature 17
Selecting the start/ stop mode 18
Fixing the focus momentarily 19
Letting the subject monitor the shot 19
Hints for better shooting 21
Playing back a tape 23
Воспроизведение ленты 23
Поиск конца изображения 26
Searching for the end of the picture 26
Усовершенствованные операции
Использование альтернативных источников
питания 27
Использование электрической сети 28
Изменение установок режима 30
—для записи с помощью видеокамеры—
Введение и выведение изображения 35
Съемка с фоновой подсветкой 37
Фотосъемка 38
Наслаждение эффектами изображения 40
Использование функции широкоформатного
режима 42
Использование функции PROGRAM AE 44
Использование функции STEADYSHOT 46
—для воспроизведения/монтажа—
Просмотр на экране телевизора 48
Поиск границ на ленте с записанной датой 51
Поиск эпизода с титром 53
Поиск фотоснимка – фотопоиск/фотосканирование 54
Возврат к предварительно зарегистрированной
позиции 57
Отображение записанной даты – функция кода даты 58
Монтаж на другую ленту 59
Замена записи на ленте – монтаж вставок 62
Наложение звукового сопровождения 64
Наложение титра 66
Создание оригинального титра 69
Маркировка кассеты 71
Advanced operations
Using alternative power sources 27
Using the mains 28
Changing the mode settings 30
—for camera recording—
Fade-in and fade-out 35
Shooting with backlighting 37
Photo recording 38
Enjoying picture effect 40
Using the wide mode function 42
Using the PROGRAM AE function 44
Releasing the STEADYSHOT function 46
—for playing back/editing—
Watching on a TV screen 48
Searching the boundaries of recorded tape with date
51
Searching the scene with title 53
Searching for a photo – photo search/ photo scan 54
Returning to a pre-registered position 57
Displaying recording data - data code function 58
Editing onto another tape 59
Replacing recording on a tape – insert recording 62
Audio dubbing 64
Superimposing a title 66
Making a custom title 69
Labeling a cassette 71
Дополнительная информация
Используемые кассеты и режимы
воспроизведения 72
Зарядка ванадиево-литиевой батарейки в
видеокамере 74
Установка даты и времени 75
Рекомендации по использованию батарейного
блока 77
Информация по уходу за аппаратом и меры
предосторожности 83
Использование Вашей видеокамеры за границей 88
Проверка неисправностей 95
Дисплей самодиагностики 100
Технические характеристики 102
Обозначение компонентов 103
Предупреждающие индикаторы 112
Алфавитный указатель 115
Additional Information
Usable cassettes and playback modes 72
Charging the vanadium-lithium battery in the
camcorder 74
Resetting the date and time 75
Tips for using the battery pack 77
Maintenance information and precautions 83
Using your camcorder abroad 88
Trouble check 89
Self-diagnosis display 94
Specifications 101
Identifying the parts 103
Warning indicators 112
Index 114
3
Be fo re yo u b e g in
Перед началом эксплуатации
Использование
данного руководства
Usin g t h is m a n u a l
As you read through this manual, buttons and
settings on the camcorder are shown in capital
letters.
e.g., Set the POWER switch to CAMERA.
As indicated with in the illustrations, you can
hear the beep sound to confirm your operation.
При чтнении данного руководства
учитывайте, что кнопки и установки на
видеокамере показаны заглавными буквами.
Прим. Установите выключатель POWER в
положение CAMERA.
Если на рисунках указывается знак , то Вы
сможете услышать зуммерный звуковой
сигнал для подтверждения Ваших действий.
No t e o n TV co lo u r syst e m s
TV colour systems differ from country to
country. To view your recordings on a TV, you
need a PAL system-based TV.
Примечание по системам
цветного телевидения
Системы цветного телевидения отличаются в
зависимости от страны. Для просмотра Ваших
записей по телевизору Вам необходимо
использовать телевизор, основанный на
системе PAL.
No t e o n Ca sse t t e Me m o ry
This camcorder is based on the DV format. You
can only use mini DV cassettes with this
camcorder.
We recommend you to use a mini DV
cassette tape with cassette memory.
For details, see page 72.
Примечание относительно
памяти кассеты
Данная видеокамера основана на формате
DV. Вы можете использовать только мини-
кассеты DV для данной видеокамеры.
Рекомендуется использовать мини-
кассеты DV с памятью.
The functions which depend on whether the tape
has the cassette memory or not are:
• End Search (p. 26)
• Date Search (p. 51)
• Photo Search (p. 54).
Что касается подробностей, см. стр. 72.
The functions you can operate only with the
cassette memory are:
• Title Search (p. 53)
• Superimposing Titles (p. 66)
• Making a custom title (p. 69)
• Labeling a cassette (p. 71)
Функции, которые зависят от того, с памятью
кассета или без:
• Поиск конца (стр. 26)
• Поиск даты (стр. 51)
• Фотопоиск (стр. 54).
Функции, которыми Вы можете управлять
только при наличии кассеты с памятью:
• Поиск титра (стр. 53)
• Наложение титра (стр. 66)
• Создание оригинального титра (стр. 69)
• Маркировка кассеты (стр. 71)
Pre ca u t io n o n co p yrig h t
Television programmes, films, video tapes, and
other materials may be copyrighted.
Unauthorized recording of such materials may
be contrary to the provision of the copyright
laws.
Предостережение об авторском
праве
Телевизионные программы, кинофильмы,
видеоленты и другие материалы могут быть
защищены авторским правом.
Нелицензированная запись таких материалов
может противоречить положениям закона об
авторском праве.
4
Использование данного
руководства
Usin g t h is m a n u a l
Pre ca u t io n s o n ca m co rd e r ca re
Меры предосторожности при
уходе за видеокамерой
• The LCD screen are manufactured using
high-precision technology. How ever, there
may be some tiny black points and/or bright
points (red, blue or green in colour) that
constantly appear on the LCD screen. These
points are normal in the manufacturing
process and do not affect the recorded
picture in any w ay. Over 99.99% are
operational for effective use.
• Do not let the camcorder get wet. Keep the
camcorder away from rain and sea water.
Letting the camcorder get wet may cause the
unit to malfunction, and sometimes this
malfunction cannot be repaired [a ].
• Экран ЖКД и/или цветной видоискатель
изготовлены с использованием
высокопрецизионной технологии.
Однако на экране ЖКД и/или в
видоискателе могут постоянно
появляться черные или яркие цветные
точки (красные, синие или зеленые).
Появление этих точек вполне нормально
для процесса съемки и никоим образом
не влияет на записываемое изображение.
Свыше 99,99% экрана предназначено для
эффективного использования.
• Не допускайте, чтобы видеокамера
становилась влажной. Предохраняйте
видеокамеру от дождя и морской воды.
Если Вы намочите видеокамеру, то это
может привести к неисправности аппарата,
которая не всегда может быть устранена
[a ].
• Never leave the camcorder exposed to
temperatures above 60°C (140°F ), such as in a
car parked in the sun or under direct sunlight
[b ].
• Никогда не оставляйте видеокамеру в
месте с температурой выше 60°С (140°F),
как, например, в автомобиле, оставленном
на солнце или под прямым солнечным
светом [b ].
[a ]
[b ]
Contents of the recording cannot be
compensated if recording or playback is not
made due to a malfunction of the camcorder,
video tape, etc.
Содержимое записи не может быть
компенсировано, если запись или
воспроизведение не выполняется
вследствие повреждения видеокамеры,
видеоленты и т. д.
5
Ch e ckin g su p p lie d
a cce sso rie s
Проверка прилагаемых
принадлежностей
Check that the following accessories are supplied
with your camcorder.
Проверьте, что следующие принадлежности
прилагаются к Вашей видеокамере.
1
4
8
2
3
7
5
9
6
!º
!¡
1 Wireless Remote Commander (1) (p. 107)
1 Беспроводный пульт дистанционного
управления (1) (стр. 107)
2 AC-V615 AC pow er adaptor (1) (p. 7, 28)
The shape of the plug varies from region to
region.
2 Сетевой адаптер перем. тока AC-V615 (1)
(стр. 7, 28)
Форма штекера отличается в зависимости
от региона использования.
3 A/V connecting cable (1) (p. 48, 60)
4 NP-F530 battery pack (1) (p. 7)
5 DK-415 connecting cord (1) (p. 28)
3 Соединительный кабель аудио/видео
(1) (стр. 48, 60)
4 Батарейный блок NP-F530 (1) (стр. 7)
6 R6 (size AA) battery for Remote
5 Соединительный шнур DK-415 (1) (стр.
Commander (2) (p. 108)
28)
7 Shoulder strap (1) (p. 109)
6 Батарейка R6 (размера АА) для пульта
дистанционного управления (2) (стр.108)
8 Sunshade (1) (p. 12)
7 Плечевой ремень (1) (стр. 109)
9 Lens cap (1) (p. 13)
Attached to the camcorder.
8 Светозащитная бленда (1) (стр. 12)
!º Step-up ring (1) (p. 16)
9 Крышка объектива (1) (стр. 13)
Прикреплена к видеокамере.
!¡ Cap string (1) (p. 109)
!º Увеличительное кольцо (стр. 16)
!¡ Шнурок крышки (1) (стр. 109)
6
Ge t t in g st a rt e d
Подготовка к эксплуатации
Charging and installing
the battery pack
Зарядка и установка
батарейного блока
Перед использованием Вашей видеокамеры
Вам нужно сначала зарядить и установить
батарейный блок. Для зарядки батарейного
блока используйте прилагаемый сетевой
адаптер переменного тока.
Before using your camcorder, you first need to
charge and install the battery pack. To charge
the battery pack, use the supplied AC power
adaptor.
This camcorder operates with the
Данная видеокамера функционирует с
батарейным блоком “InfoLITHIUM”. При
использовании какого-либо другого блока
видеокамера может не работать или же срок
службы батарейного блока может быть
коротким.
“InfoLITHIUM“ battery pack. If you use any
other battery pack to operate your camcorder, the
camcorder may not operate or the battery life
may be shorten.
“InfoLITHIUM“ is a trademark of Sony
Corporation.
“InfoLITHIUM” является фирменным знаком
корпорации Sony.
Ch a rg in g t h e b a t t e ry p a ck
Зарядка батарейного блока
(1)Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(1)Подсоедините провод электропитания к
сетевому адаптеру перем. тока.
(2)Align the surface of the battery pack indicated
by the z mark with the edge of the terminal
shutter of the AC power adaptor. Then fit
and slide the battery pack in the direction of
the arrow.
(3)Connect the AC power cord to mains. The
CHARGE lamp (orange) lights up. Charging
begins.
When the CHARGE lamp goes out, normal
charge is completed. For full charge, which
allows you to use the battery longer than usual,
leave the battery pack in place for approximately
one hour. Unplug the unit from the mains, then
remove the battery pack and install it into the
camcorder. You can also use the battery pack
before it is completely charged.
(2)Совместите поверхность батарейного
блока, отмеченную знаком z, с кромкой
затвора контактной площадки сетевого
адаптера перем. тока. Затем подгоните и
продвиньте батарейный блок в
направлении стрелки.
(3)Подсоедините сетевой адаптер перем.
тока к электрической сети. Высветится
лампочка CHARGE (оранжевая). Начнется
зарядка.
Когда лампочка CHARGE погаснет,
завершится нормальная зарядка. Для
полной зарядки, которая позволит Вам
использовать видеокамеру дольше, чем
обычно, оставьте батарейный блок на месте
приблизительно на один час. Отсоедините
аппарат от электрической сети, а затем
снимите батарейный блок и установите его на
видеокамеру. Вы также можете
использовать батарейный блок до того, как
он полностью зарядится.
1
2
3
CHARGE
7
Ch a rg in g a n d in st a llin g t h e
b a t t e ry p a ck
Зарядка и установка
батарейного блока
Ch a rg in g t im e
Зарядка и установка батарейного
блока
Ba t t e ry p a ck
Ch a rg in g t im e *
Батарейный блок
Время зарядки *
NP-F530 (supplied)
170 (110)
NP-F530 (прилагается) 170 (110)
The time required for a normal charge is
indicated in parentheses.
* Approximate minutes to charge an empty
battery pack using the supplied AC power
adaptor. (Lower temperatures require a longer
charging time.)
Числа в скобках указывают время для
нормальной зарядки.
* Приблизительное время в минутах для
зарядки полностью разряженного
батарейного блока с использованием
прилагаемого сетевого адаптера перем.
тока. (При более низких температурах
потребуется более длительное время
зарядки.)
Ba t t e ry life
Battery
pack
Continuous
recording
t im e **
Typical
Playing
recording time
t im e *** w it h
LCD
Срок службы заряда батарейного
блока
NP-F530
90 (80)
50 (45)
90 (80)
Батарейный Время
Время
Время воспрои-
(supplied)
блок непрерывной типичной зведения c ЖКД
записи **
записи ***
Numbers in parentheses indicate the time when
you use a normally charged battery.
Battery life will be shorter if you use the
camcorder in a cold environment.
∗∗ Approximate continuous recording time
indoors.
∗∗∗ Approximate minutes when recording while
you repeat recording start/ stop, zooming
and turning the power on/ off. The actual
battery life may be shorter.
NP-F530 90 (80)
50 (45) 90 (80)
(прилагается)
Числа в скобках указывают время, когда Вы
используете нормально заряженный
батарейный блок. Срок службы батарейного
блока может быть короче, если Вы
используете видеокамеру в холодных
условиях.
** Приблизительное время непрерывной
записи в помещении.
*** Приблизительное время в минутах при
записи с неоднократным пуском/
остановом записи, наездом видеокамеры
и включением/выключением питания.
Фактический срок службы батарейного
блока может быть короче.
8
Ch a rg in g a n d in st a llin g t h e
b a t t e ry p a ck
Зарядка и установка
батарейного блока
Notes on remaining battery time indication
during recording
• Remaining battery time is displayed on the
LCD screen. However, the indication may not
be displayed properly, depending on using
conditions and circumstances.
• Once you close the sunshade, it takes about 1
minute for the correct remaining time to be
displayed after the sunshade is opened again.
Примечания относительно индикации
оставшегося времени работы батарейного
блока во время записи
• Оставшееся время работы батарейного
блока отображается на экране ЖКД.
Однако индикация может отображаться
неправильно в зависимости от условий и
обстоятельств использования
видеокамеры.
• Если Вы закроете светозащитную бленду,
то должна пройти приблизительно 1 минута
до отображения правильного оставшегося
времени после того, как Вы откроете
светозащитную бленду снова.
To re m o ve t h e b a t t e ry p a ck
Slide the battery pack in the direction of the
arrow.
Для снятия батарейного блока
Передвиньте батарейный блок в направлени
стрелки.
Notes on charging the battery pack
• The CHARGE lamp will remain lit for a while
even if the battery pack is removed and the
mains lead is unplugged after charging the
battery pack. This is normal.
• If the CHARGE lamp does not light, disconnect
the mains lead. After about one minute,
reconnect the mains lead again.
• You cannot operate the camcorder using the
AC power adaptor while charging the battery
pack.
• When a fully charged battery pack is installed,
the CHARGE lamp will light once, then go out.
Примечания по зарядке батарейного блока
• Лампочка CHARGE будет продолжать
некоторое время гореть, даже если
батарейный блок снят и провод
электропитания отсоединен от сети после
зарядки батарейного блока. Это является
нормальным.
• Если лампочка CHARGE не горит,
отсоедините провод электропитания.
Приблизительно через одну минуту
подсоедините провод электропитания
снова.
• Во время зарядки батарейного блока Вы не
можете эксплуатировать видеокамеру,
используя сетевой адаптер перем. тока.
• При установке полностью заряженного
батарейного блока лампочка CHARGE
загорится один раз, а затем погаснет.
9
Ch a rg in g a n d in st a llin g t h e
b a t t e ry p a ck
Зарядка и установка
батарейного блока
In st a llin g t h e b a t t e ry p a ck
Установка батарейного блока
(1)Set the POWER switch to OFF to prevent
misoperation of the camcorder.
(1)Установите выключатель POWER в
положение OFF для предотвращения
неправильного функционирования
видеокамеры.
(2)Для того, чтобы открыть крышку
батарейного отсека, передвиньте
фиксаторный рычаг OPEN (BATT) на
нижней панели видеокамеры к себе, а
затем передвиньте его вправо и отпустите
Вашу руку.
(2)To open the lid of the battery compartment,
slide the OPEN (BATT) release lever at the
bottom of the camcorder toward you, then
slide it to the right and release your hands.
(3)Insert the battery pack in the direction of the
arrow.
(4)Close the lid and slide it to the left until it
clicks.
(3)Вставьте батарейный блок в направлении
стрелки.
(4)Закройте крышку и передвиньте ее влево,
пока она не защелкнется.
1
2
3
4
To re m o ve t h e b a t t e ry p a ck
Для снятия батарейного блока
Откройте крышку батарейного отсека. Затем
снимите фиксацию с помощью рычага BATT и
выньте батарейный блок.
Open the lid of the battery compartment. Then
release the BATT release lever, and remove the
battery pack.
BATT
When removing battery pack
При снятии батарейного блока
Всегда держите крышку батарейного отсека
в вертикальном положении, чтобы
батарейный блок не выпал после открытия
крышки.
Always keep the lid of the battery compartment
at the bottom of the camcorder upright so that
the battery pack does not fall out when you open
the lid.
You can look at the demonstration of the
functions available with this camcorder (p. 33).
Вы можете наблюдать демонстрацию
функций, имеющихся в данной видеокамере
(стр. 33).
10
In se rt in g a ca sse t t e
Установка кассеты
Вы можете использовать только мини-
You can use mini DV cassette with
only.
logo*
кассеты DV с эмблемой
*.
Убедитесь, что установлен источник питания.
(1)Установите выключатель POWER в
положение OFF.
(2)Передвиньте кнопку OPEN/EJECT на
нижней стороне видеокамеры в
направлении стрелки 1. Потяните крышку
в направлениии стрелки 2. Кассетный
отсек автоматически поднимется
и откроется.
Make sure that the power source is installed.
(1) Set the POWER switch to OFF.
(2)Slide OPEN/ EJECT on the bottom of the
camcorder in the direction of the arrow 1.
Pull the lid in the direction of the arrow 2.
The cassette compartment automatically lifts
up and opens.
(3)Insert a cassette with the window facing out.
(4)Close the cassette compartment by pressing
(3)Вставьте кассету так, чтобы окошко было
обращено наружу.
(4)Закройте кассетный отсек, нажав кнопку
the
mark on the cassette compartment.
The cassette compartment automatically goes
down.
со знаком
на кассетном отсеке.
(5)Close the lid until it clicks.
Кассетный отсек автоматически опустится
вниз.
*
is a trademark.
(5)Закройте крышку, чтобы она
защелкнулась.
*
является фирменным знаком.
1
2
3
4
To e je ct t h e ca sse t t e
Slide OPEN/ EJECT outward.
Для выталкивания кассеты
Передвиньте кнопку OPEN/EJECT в
направлении наружу.
To p re ve n t a ccid e n t a l e ra su re
Slide and open the tab on the cassette to expose
the red mark. If you try to record with the red
mark exposed, the L and 6 indicators flash on
the LCD screen, and you cannot record on the
tape. To re-record on this tape, slide and close
the tab to cover the red mark.
Для предотвращения случайного
стирания
Передвиньте лепесток на кассете, чтобы
было видно красную метку. Если Вы
попытаетесь выполнить запись с
выставленной красной меткой, то
индикаторы L и 6 начнут мигать на экране
ЖКД, и Вы не сможете произвести запись.
Для выполнения новой записи на такую ленту
передвиньте лепесток назад, чтобы закрыть
красную метку.
11
Использование
светозащитной бленды
Usin g t h e su n sh a d e
The supplied sunshade for the LCD screen
reduces glare from the LCD screen. It also
protects the LCD screen from dust and
fingerprints when you are not viewing the
screen.
Прилагаемая светозащитная бленда для
экрана ЖКД понижает отблеск от экрана
ЖКД. Она также защищает экран ЖКД от
пыли и отпечатков пальцев, когда Вы не
смотрите на экран.
Прикрепление светозащитной бленды
[a]
(1)Совместите петли на левой стороне
экрана ЖКД с лапками на левой стороне
светозащитной бленды.
(2)Закройте светозащитную бленду и
вставьте лапки на правой стороне
светозащитной бленды в петли на правой
At t a ch in g t h e su n sh a d e [a ]
(1)Align the tabs on the left side of the LCD
screen with the tabs on the left side of the
sunshade.
(2)Close the sunshade and fasten the tabs on the
right side of the sunshade to the tabs on the
right side of the LCD screen.
стороне экрана ЖКД.
[a ]
Использование светозащитной
бленды [b]
Нажмите кнопку с нижней стороны
светозащитной бленды. Светозащитная
бленда откроется.
Usin g t h e su n sh a d e [b ]
Push down the knob at the bottom of the
sunshade. The sunshade opens.
Note on using the sunshade
The sunshade has a magnet, so keep magnetic
cards, etc., away from the sunshade.
Примечание к использованию
светозащитной бленды
Светозащитная бленда имеет магнит,
поэтому храните магнитные карточки и т.п.
подальше от светозащитной бленды.
Sh u t t in g t h e su n sh a d e [c]
While folding both sides of the sunshade inward,
shut the sunshade. When the sunshade is shut,
the LCD screen turns off automatically and no
sound comes out from the speaker.
Закрывание светозащитной бленды
[c]
Сжимая светозащитную бленду с обеих
сторон внутрь, закройте ее. Когда
светозащитная бленда будет закрыта, экран
ЖКД автоматически выключится и звук из
динамика видеокамеры раздаваться не
будет.
De t a ch in g t h e su n sh a d e [d ]
First unfasten the right tabs of the sunshade, then
detach the sunshade by pulling it out toward left.
Отсоединение светозащитной бленды
[d]
Сначала отсоедините правые лапки
светозащитной бленды, а затем отсоедините
саму бленду, потянув ее влево.
[b ]
[d ]
[c]
12
Ba sic o p e ra t io n s
Основные операции
Ca m e ra re co rd in g
Запись с помощью
видеокамеры
Make sure that the power source is installed and
a cassette is inserted and that the START/ STOP
Убедитесь, что установлен источник питания
и вставлена кассета, а переключатель
START/STOP MODE установлен в положение
.
Если Вы используете видеокамеру в первый
раз, то включите ее и установите дату и
время перед началом записи (стр. 75).
Перед тем, как Вы начнете запись
одноразовых событий, Вы можете захотеть
сделать пробную запись для подтверждения,
что видеокамера работает нормально.
(1)Снимите крышку объектива.
(2)Нажимая маленькую зеленую кнопку на
переключателе POWER, установите
перключатель в положение CAMERA.
Видеокамера будет установлена в режим
готовности.
(3)Нажмите кнопку START/STOP.
Видеокамера начнет запись. На экране
ЖКД появится индикатор “REC”.
MODE switch is set to
.
When you use the camcorder for the first time,
power on it and reset the date and time to your
time before you start recording (p. 75).
Before you record one-time events, you may
want to make a trial recording to make sure that
the camcorder is working correctly.
(1)Remove the lens cap.
(2)While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to CAMERA. The
camcorder is set to Standby mode.
(3)Press START/ STOP.
The camcorder starts recording. The “REC”
indicator appears on the LCD screen. The
camera recording lamp on the front of the
camcorder also lights up.
You can also select Recording mode, SP
(standard play) mode or LP (long play) mode.
Set REC MODE in the menu system according to
the length of your planned recording before you
start.
Высветится также лампочка записи на
передней панели видеокамеры.
Вы также можете выбрать режим записи:
режим SP (стандартное воспроизведение)
или режим LP (долгоиграющее
воспроизведение). Перед началом записи
установите REC MODE в системе меню в
соответствии с продолжительностью Вашей
планируемой записи.
1
2
3
STBY
0:00:00
60min
REC
0:00:00
60min
40min
40min
13
Запись с помощью
видеокамеры
Ca m e ra re co rd in g
To st o p re co rd in g m o m e n t a rily [a ]
Press START/ STOP. The “STBY” indicator
appears on the LCD screen (St a n d b y m o d e ).
Для временной остановки записи [a]
Нажмите кнопку START/STOP. На экране
ЖКД появится индикатор “STBY” (режим
готовности).
To fin ish re co rd in g [b ]
Для окончания записи [b]
Нажмите кнопку START/STOP опять для
остановки записи. Установите
переключатель POWER в положени OFF.
Затем вытолкните кассету и удалите
батарейный блок.
Press START/ STOP again to stop recording. Set
the POWER switch to OFF. Then, eject the
cassette and remove the battery pack.
[a ]
[b ]
STBY
0:10:00
50min
Note on Standby mode
Примечание к режиму готовности
If you leave the camcorder in Standby mode for 5
minutes while the cassette is inserted, the
camcorder turns off automatically. This prevents
wearing down the battery and wearing out the
tape. To resume Standby mode, while pressing
the small green button on the POWER switch, set
it to OFF once, and then to CAMERA. To start
recording, press START/ STOP.
Если Вы оставите видеокамеру в режиме
готовности на 5 минут при вставленной
кассете, видеокамера выключится
автоматически. Это предотвращает расход
заряда батарейного блока и износ ленты. Для
возобновления режима готовности, нажимая
маленькую зеленую кнопку на
переключателе POWER, установите
переключатель в положение CAMERA. Для
начала записи нажмите кнопку START/STOP.
Note on recording mode
This camcorder records and plays back in SP
(standard play) mode and in LP (long play)
mode. Select SP or LP in the menu system. In LP
mode, you can record 1.5 times as long as in SP
mode.
Примечание к режиму записи
Данная видеокамера записывает и
воспроизводит в режиме SP (стандартное
воспроизведение) и в режиме LP (удлиненное
воспроизведение). Выберите SP или LP в
системе меню. В режиме LP Вы сможете
выполнять запись по времени в 1,5 раза
дольше, чем в режиме SP.
Notes on LP mode
• If you use this camcorder under high
temperatures to record in LP mode or to play
back a tape recorded in LP mode, the picture
may become still or noisy with a mosaic
pattern, or the sound may be intermittent when
the tape is played back.
• We recommend to use this camcorder to play
back a tape recorded on this camcorder. If a
tape recorded on other camcorder is played
back on this camcorder, or vice versa, mosaic-
pattern noise may appear.
Примечания к режиму LP
• Если Вы используете данную видеокамеру
при высокой температуре для записи в
режиме LP или для воспроизведения
ленты, записанной в режиме LP,
изображение может стать искаженным или
содержать помехи с мозаичной структурой,
или же звук может прерываться во время
воспроизведения ленты.
• Данную видеокамеру рекомендуется
использовать для воспроизведения лент,
записанных на этой же видеокамере. При
воспроизведении на данной видеокамере
ленты, записанной на другой видеокамере,
или наоборот, могут возникать помехи
мозаичного типа.
14
Запись с помощью
видеокамеры
Ca m e ra re co rd in g
• When you record in SP and LP modes on one
tape or you record some scenes in LP mode, the
playback picture may be distorted or the time
code may not be written properly between
scenes.
• When you record in LP mode, we recommend
you to use a Sony Excellence/ Master mini DV
cassette so that you can get the most out of your
camcorder.
• Если Вы выполнили на одной и той же
ленте записи в режимах LP и SP или же
записали несколько эпизодов в режиме LP,
воспроизводимое изображение может быть
искажено или же код времени между
сценами может быть записан неточно.
• Если Вы производите запись в режиме LP,
то мы рекомендуем Вам использовать
кассету Sony Excellence/Master mini DV,
чтобы Вы могли получить наибольшую
отдачу от Вашей видеокамеры.
• Вы не сможете выполнить звуковое
наложение на ленту, записанную в режиме
LP. Используйте режим SP для лент, на
которые Вы хотите выполнить звуковое
наложение.
• You cannot make audio dubbing on a tape
recorded in LP mode. Use the SP mode for the
tape to be audio dubbed.
Notes on the time code and editing
• The time code indicates the recording or
playback time, "0:00:00" (hours : minutes :
seconds) in CAMERA mode and "0:00:00:00"
(hours : minutes : seconds : frames) in VTR
mode.
• Do not make a blank portion during recording.
If there is a blank portion between pictures:
- The time code starts from “0:00:00:00” again,
and you cannot rewrite the time code on the
tape.
Примечания к коду времени и монтажу
• Кoд времени указывает время записи или
воспроизведения, “0:00:00” (часы: минуты:
секунды) в режиме СAMERA и “0:00:00:00”
(часы: минуты: секунды: кадры) в режиме
VTR.
• He ocтaвляйте незаписанных участков
между записями. Если между
изображениями имеется незаписанный
участок:
- The search and title functions may not operate
correctly.
Note on the beep sound
– Код времени опять начнется с отметки
“0:00:00:00”, и Вы не сможете повторно
записать код времени на ленту.
– Функции поиска и титров могут работать
неправильно.
As indicated with in the illustrations, a beep
sounds when you turn the power on or when
you start recording, and two beeps sound when
you stop recording, confirming the operation.
Several beeps also sound as a warning of any
unusual condition of the camcorder.
Примечание к зуммерному сигналу
Note that the beep sound is not recorded on the
tape. If you do not want to hear the beep sound,
select “OFF” in the menu system.
Как указано на рисунках с помощью знака
один зуммерный сигнал звучит, когда Вы
включаете питание или начинаете запись, и
два зуммерных сигнала звучат, когда Вы
останавливаете запись, что подтверждает
ход эксплуатации видеокамеры. Несколько
зуммерных сигналов также будет звучать в
качестве предупреждения какого-нибудь
необычного состояния видеокамеры.
Заметьте, что зуммерный сигнал не
,
Note on remaining tape indicator
The indicator may not be displayed accurately
depending on the tape. Though the indicator
does not appear at the time of recording, it will
appear in a few seconds.
записывается на ленту. Если Вы не хотите
слушать зуммерный сигнал, то выберите
“OFF” в системе меню.
Примечание к индикатору оставшейся
ленты
Данный индикатор может отображаться
неточно в зависимости от типа ленты. Хотя
индикатор не появляется в момент
включения записи, он появится через
несколько секунд.
15
Запись с помощью
видеокамеры
Ca m e ra re co rd in g
To a d ju st t h e LCD p a n e l a n g le [a ]
Adjust the LCD panel to the angle you want. The
LCD panel moves forward, backward, and
upward.
You can adjust the brightness of the LCD screen
in the menu system.
Регулировка угла панели ЖКД [a]
Отрегулируйте панель ЖКД до желаемого
угла. Панель ЖКД двигается вперед, назад и
вверх.
Вы можете регулировать яркость яркость
экрана ЖКД в меню.
[a ]
Notes on the LCD panel
Примечания к панели ЖКД
• Для установки панели ЖКД в прилегающее
положение передвиньте ее прямо назад
путем нажатия верхнего левого конца
панели, помеченного восходящими точками
[b ].
• При перемещении панели ЖКД не двигайте
ее вкось, иначе корпус видеокамеры может
быть поврежден или панель ЖКД может
быть установлена неправильно [c].
• Не нажимайте и не трогайте ЖКД при
перемещении панели ЖКД.
• To put the LCD panel back into its flush
position, move it straight back by pushing the
upper left edge of the panel marked with the
raised dots [b ].
• When moving the LCD panel, do not move it
sideways; otherwise, the camcorder body may
be damaged or the LCD panel may not be
stored properly [c].
• Do not push nor touch the LCD when moving
the LCD panel.
[b ]
[c]
Для прикрепления 37-мм
To a t t a ch a 37-m m co n ve rsio n le n s
Remove the lens ring [d ] and attach the supplied
step-up ring [e ]. Then attach a conversion lens
(not supplied).
преобразовательной линзы
Снимите кольцо объектива [d ] и прикрепите
прилагаемое увеличительное кольцо [e ].
Затем прикрепите преобразовательную линзу
(не прилагается).
[e ]
[d ]
Note on the conversion lens
Примечание к преобразовательной линзе
Так как преобразовательная линза
закрывает дистанционный датчик и
микрофон, в работе дистанционного
управления могут наблюдаться сбои, и звук
может содержать шумы.
As the conversion lens covers the remote sensor
and the microphone, the remote control tends to
fail and the sound may have noise.
16
Запись с помощью
видеокамеры
Ca m e ra re co rd in g
Usin g t h e zo o m fe a t u re
Использование функции наезда
видеокамеры
Zooming is a recording technique that lets you
change the size of the subject in the scene.
For more professional-looking recordings, use
the zoom function sparingly.
“T” side: for telephoto (subject appears closer)
“W” side: for wide-angle (subject appears farther
away)
Наезд видеокамеры является техническим
приемом, который позволяет Вам изменять
размер объекта в эпизоде.
Для того, чтобы запись выглядела более
профессионально, используйте функцию
наезда видеокамеры не часто.
Сторона “Т”: для телефото (объект
приближается)
Сторона “W”: для широкоуголного вида
(объект удаляется)
W
T
W
T
T
W
Скорость наезда видеокамеры
(переменная скорость наезда)
Zo o m in g sp e e d (Va ria b le sp e e d
zo o m in g )
Press the power zoom switch a little for a
relatively slow zoom; press it still more for a
high-speed zoom.
Нажмите переключатель приводного
трансфокатора слегка для относительно
медленного наезда видеокамеры; нажмите его
сильнее для ускоренного наезда видеокамеры.
При съемке объекта с использованием
наезда видеокамеры в положение телефото
Если Вы не можете получить четкой фокусировки
при наезде видеокамеры в положение телефото,
нажмите сторону “W” переключателя приводного
трансфокатора и держите его нажатым до
When you shoot a subject using a telephoto
zoom
If you cannot get a sharp focus while in extreme
telephoto zoom, press the “W” side of the power
zoom switch until the focus is sharp. You can
shoot a subject that is at least about 80 cm away
from the lens surface in the telephoto position, or
about 1 cm away in the wide-angle position.
получения четкой фокусировки. Вы можете
выполнять съемку объекта в положении
телефото, который отстоит по крайней мере на
расстоянии 80 см от поверхности объектива или
же около 1 см в положении широкоугольного вида.
Notes on digital zoom
Примечания к наезду ввидеокамеры
цифровым методом
Более, чем 10-кратный наезд видеокамеры,
выполняется цифровым методом, и качество
изображения ухудшается по мере
• More than 10x zoom is performed digitally, and
the picture quality deteriorates as you go
toward the “T” side. If you do not want to use
the digital zoom, set the D ZOOM function to
OFF in the menu system.
• The right side [b ] of the power zoom indicator
shows the digital zooming zone, and the left
side [a ] shows the optical zooming zone. If you
set the D ZOOM function to OFF, the [b ] zone
disappears.
•
приближения к стороне “Т”. Если Вы не хотите
использовать функцию наезда видеокамеры
цифровым методом, установите функцию D
ZOOM в системе меню в положение OFF.
Правая сторона [b ] индикатора приводного
трансфокатора показывает зону наезда
видеокамеры цифровым методом, а левая
сторона [a ] показывает зону наезда
•
видеокамеры оптическим методом. Если Вы
установите функцию D ZOOM в положение OFF,
зона [b ] исчезнет.
W
T
T
W
[a ] [b ]
17
Запись с помощью
видеокамеры
Ca m e ra re co rd in g
Se le ct in g t h e st a rt /st o p m o d e
Выбор режима включения/
остановки
Your camcorder has two modes besides normal
start/ stop mode. These modes enable you to
take a series of quick shots resulting in a lively
video.
(1)Set START/ STOP MODE to the desired
mode.
В Вашей видеокамере помимо обычного
режима включения/остановки имеется два
других режима. Эти режимы позволяют Вам
выполнять ряд коротких съемок для
создания оживленного видеосюжета.
(1)Установите START/STOP MODE в
желаемый режим.
:Recording starts when you press START/
STOP, and stops when you press it again
(normal mode).
: При нажатии кнопки START/
ANTI GROUND SHOOTING
: The
STOP начнется запись, а при повторном
нажатии этой кнопки запись остановится
(обычный режим).
camcorder records only while you press down
START/ STOP so that you can avoid
recording unnecessary scenes.
ANTI GROUND SHOOTING
:
5SEC : When you press START/ STOP, the
camcorder records for 5 seconds and then
stops automatically.
Видеокамера будет выполнять запись
только при нажатии кнопки START/STOP,
поэтому Вы сможете избежать записи
нежелательных эпизодов.
5SEC : Если Вы нажмете кнопку START/
STOP, видеокамера будет выполнять
запись в течение 5 секунд, а затем
автоматически остановится.
(2)Press START/ STOP. Recording starts.
If you selected 5SEC, five dots appear on the LCD
screen. The dots disappear at a rate of one per
second. When five seconds elapse and all the
dots disappear, the camcorder switches to
Standby mode automatically.
(2)Нажмите кнопку START/STOP. Начнется
запись.
Если Вы выбрали режим 5SEC, на экране
ЖКД появятся пять точек. Точки будут
исчезать по одной за секунду. По истечении
пяти секунд и когда исчезнут все точки,
видеокамера автоматически переключится в
режим готовности.
To e xt e n d t h e re co rd in g t im e in 5SEC
m o d e
Press START/ STOP again before all the dots
disappear. Recording continues for about 5
seconds from the moment you press START/
STOP.
Для продления времени записи в
режиме 5SEC:
Нажмите кнопку START/STOP еще раз до
того, как исчезнут все точки. Запись будет
продолжаться около 5 секунд с момента
нажатия кнопки START/STOP.
Note on 5SEC recording
If you have turned off the indicators on the LCD
screen, the dots do not appear.
Примечание к записи в режиме 5SEC
Если Вы выключите все индикаторы на
экране ЖКД, точки появляться не будут.
18
Запись с помощью
видеокамеры
Ca m e ra re co rd in g
Fixin g t h e fo cu s m o m e n t a rily
Временная фиксация фокусного
расстояния
Use this function when the focus on the object
you want to record is unstable. Press FOCUS
LOCK with the desired object in focus while the
camcorder is in Standby or recording mode. The
focus is fixed while the is displayed on the
LCD screen.
Используйте эту функцию в том случае, когда
фокусировка на объект, который Вы хотите
записать, является нестабильной. Нажмите в
режиме готовности или записи кнопку FOCUS
LOCK, когда желаемый объект попадет в
фокус. Если на экране ЖКД отобразится
индикация , фокус зафиксирован.
Press FOCUS LOCK again to release this
function.
Нажмите кнопку FOCUS LOCK еще раз для
отмены этой функции.
Le t t in g t h e su b je ct m o n it o r t h e
sh o t
Возможность наблюдать себя
во время съемки
You can turn the LCD panel over so that it faces
the other way and you can let the subject monitor
the shot.
Вы можете перевернуть панель ЖКД так, что
она будет обращена в другую сторону, и
другой человек сможет наблюдать себя во
время съемки.
Turn the LCD panel up vertically. The
indicator appears on the LCD screen (mirror
mode), and the tape counter and remaining tape
indicators disappear.
Поверните панель ЖКД вертикально вверх.
Индикатор
появится на экране ЖКД
(зеркальный режим), а индикаторы счетчика
ленты и оставшейся ленты исчезнут.
Вы также можете использовать пульт
дистанционного управления.
You can also use the Remote Commander.
19
Запись с помощью
видеокамеры
Ca m e ra re co rd in g
Для отмены зеркального режима
Поверните панель ЖКД вниз в направлении
корпуса камеры.
To ca n ce l m irro r m o d e
Turn the LCD panel down toward the camcorder
body.
Notes on mirror mode
• When you turn the LCD panel 180 degrees, the
camcorder enters mirror mode.
Примечания к зеркальному режиму
• Если Вы повернете панель ЖКД на 180
градусов, видеокамера перейдет в
зеркальный режим.
• Using the mirror mode, you can record yourself
while watching yourself on the LCD [a ]
.
• Используя зеркальный режим, Вы можете
записать самого себя, наблюдая при этом
себя на экране ЖКД [a ].
• The picture on the LCD looks like a mirror-
image while recording in mirror mode. The
STBY indicator appears as Pr and REC as r.
Other indicators appear as mirror-image. Some
indicators may not appear in mirror mode.
• While recording in mirror mode, you cannot
operate the following functions: MENU, TITLE
and ZERO SET MEMORY on the Remote
Commander.
• Изображение на экране ЖКД появится в
зеркальном отображении во время записи в
зеркальном режиме. Индикатор STBY
появится в виде Pr, а индикатор REC – в
виде r. Другие индикаторы появятся в
зеркальном отображении. Некоторые
индикаторы могут не появляться в
зеркальном режиме.
• You can attach the sunshade upside down [b ]
.
In this case, however, the screen and speaker
are not turned off when you shut the sunshade.
• Во время записи в зеркальном режиме Вы
не сможете использовать на пульте
дистанционного изображения следующие
функции: MENU, TITLE и ZERO SET
MEMORY.
• Вы можете прикрепить светозащитную
бленду верхней стороной вниз [b ].
Однако в таком случае экран и
громкоговоритель не будут выключаться,
когда Вы закроете светозащитную бленду.
[b ]
[a ]
START/ STOP
20
Hin t s fo r b e t t e r
sh o o t in g
Советы для лучшей
съемки
For hand-held shots, you will get better results
by holding the camcorder according to the
following suggestions:
При съемке с руки Вы сможете получить
лучшие результаты, удерживая видеокамеру
следующим образом:
• Hold the camcorder firmly and secure it with
the grip strap so that you can easily manipulate
the controls with your thumb. [a ]
• Держите видеокамеру крепко и надежно с
помощью ремня для захвата, так, чтобы Вы
могли легко манипулировать регуляторами с
помощью Вашего большого пальца. [a ]
[a ]
• Place your elbows against your side.
• Place your left hand under the camcorder to
support it.
• Adjust the LCD panel angle.
• Keep your fingers away from the lens and the
microphone.
• Прижмите свой локоть к боку.
• Расположите свою левую руку под
видеокамерой для ее поддержки.
• Отрегулируйте угол панели ЖКД.
• Держите свои пальцы подальше от
объектива и микрофона.
• Use the LCD panel frame as a guide to
determine the horizontal plane.
• You can record in a low position to get an
interesting recording angle. Lift the LCD panel
up to record from a low position. [b ]
• You can also record in a high position. Lift the
LCD panel down to record from a high
position. [c]
• Используйте рамку панели ЖКД в качестве
направляющей для определения
горизонтальной плоскости.
• Вы можете выполнять запись в низком
положении для получения интересного угла
записи. Поднимите панель ЖКД вверх для
записи с низкого положения. [b ]
• Вы можете также выполнять запись в
высоком положении. Опустите панель ЖКД
вниз для записи из высокого положения. [c]
[b ]
[c]
21
Hin t s fo r b e t t e r sh o o t in g
Советы для лучшей съемки
Place the camcorder on a flat surface or use a
tripod
Располагайте видеокамеру на плоской
поверхности или используйте треногу
Постарайтесь расположить видеокамеру
сверху на столе или любой другой плоской
поверхности подходящей высоты. Если у Вас
есть тренога для фотоаппарата, Вы также
можете использовать ее и для видеокамеры.
При прикреплении треноги другой фирмы,
отличной от Sony, убедитесь, что длина винта
треноги менее 6,5 мм. В противном случае
винт может повредить внутренние части
видеокамеры.
Try placing the camcorder on a table top or any
other flat surface of suitable height. If you have a
tripod for a still camera, you can also use it with
the camcorder. When attaching a non-Sony
tripod, make sure that the length of the tripod
screw is less than 6.5 mm. Otherwise, you cannot
attach the tripod securely and the screw may
damage the camcorder.
Cautions on the LCD panel
• Do not pick up the camcorder by the LCD panel
[d ].
Предосторожности к панели ЖКД
• Не поднимайте видеокамеру за панель ЖКД
[d ].
• Не располагайте видеокамеру так, чтобы
экран ЖКД и объектив были направлены в
сторону солнца. Панель ЖКД и объектив
могут быть повреждены. Будьте осторожны
при расположении видеокамеры в месте
попадания солнечного света или возле
окна. [e ]
• Do not place the camcorder so as to point the
LCD panel and the lens toward the sun. The
LCD panel and the lens may be damaged. Be
careful when placing the camcorder under
sunlight or by a window [e ].
[d ]
[e ]
22
Воспроизведение
ленты
Pla yin g b a ck a t a p e
You can monitor the playback picture on the
LCD screen.
Вы можете наблюдать воспроизводимое
изображение на экране ЖКД.
(1)Insert the recorded tape with the window
facing out.
(2)While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to VTR. The display for
operation buttons appears.
(3)Press 0 to rewind the tape.
(4)Press · to start playback.
(5)Adjust the volume using VOLUME.
You can also monitor the picture on a TV screen,
after connecting the camcorder to a TV or VCR.
(1)Вставьте записанную ленту так, чтобы
окошко было обращено наружу.
(2)Нажимая маленькую зеленую кнопку на
переключателе POWER, установите
переключатель в положение VTR.
Появится индикация кнопок управления.
(3)Нажмите кнопку 0 для перемотки ленты
назад.
(4)Нажмите кнопку · для включения
воспроизведения.
(5)Отрегулируйе громкость с помощью
кнопок VOLUME.
Вы можете также наблюдать изображение на
экране телевизора после подсоединения
видеокамеры к телевизору или КВМ.
2
3
4
1
5
To stop playback, press π.
To rew ind the tape, press 0.
Для остановки воспроизведения нажмите
кнопку π.
To fast-forw ard the tape rapidly, press ).
Для перемотки ленты назад нажмите
кнопку 0.
Для ускоренной перемотки ленты вперед
нажмите кнопку ).
Usin g t h e Re m o t e Co m m a n d e r
You can control playback using the supplied
Remote Commander. Before using the Remote
Commander, insert the R6 (size AA) batteries .
Использование пульта
дистанционного управления
Вы можете управлять воспроизведением,
используя прилагаемый пульт
дистанционного управления. Перед
использованием пульта дистанционного
управления вставьте в него батарейки R6
(размера АА).
23
Pla yin g b a ck a t a p e
Воспроизведение ленты
To d isp la y t h e LCD scre e n in d ica t o rs
Press DISPLAY.
To erase the indicators, press again.
Для отображения индикаторов
экрана ЖКД
Нажмите кнопку DISPLAY.
Для устранения индикаторов нажмите кнопку
еще раз.
Notes on screen indicators
• The screen indicator disappears when the title
is displayed.
• When you play back a tape using a
“InfoLITHIUM” battery, B indicates the
remaining battery capacity. The remaining
battery time in minutes is not displayed.
Примечания к экранным индикаторам
• Экранный индикатор исчезает при
отображение титра.
• Если Вы воспроизводите ленту, используя
батарейный блок “InfoLITHIUM”, индикатор
B будет указывать оставшуюся емкость
батарейного блока. Остаток времени
работы батарейного блока в минутах
отображаться не будет.
Usin g h e a d p h o n e s
Connect headphones (not supplied) to the 2 jack
(p. 105). You can adjust the volume of the
headphones using VOLUME +/ –.
Использование головных телефонов
Подсоедините головные телефоны (не
прилагаются) к гнезду 2 (стр. 105). Вы
сможете регулировать громкость головных
телефонов с помощью кнопок VOLUME +/–.
Va rio u s p la yb a ck m o d e s
To vie w a st ill p ict u re (p la yb a ck
p a u se )
Press P during playback. To resume playback,
press P or ·.
Переменные режимы
воспроизведения
To lo ca t e a sce n e (p ict u re se a rch )
Keep pressing 0 or ) during playback. To
resume normal playback, release the button.
Для просмотра неподвижного
изображения (пауза воспроизведения)
Нажмите во время воспроизведения кнопку
P. Для возобновления обычного
воспроизведения нажмите кнопку P или
кнопку ·.
To m o n it o r t h e h ig h -sp e e d p ict u re
w h ile a d va n cin g t h e t a p e o r
re w in d in g (skip sca n )
Для отыскания эпизода (поиск
изображения)
Держите нажатой кнопку 0 или ) во
время воспроизведения. Для восстановления
обычного воспроизведения отпустите кнопку.
Keep pressing 0 while rewinding or ) while
advancing the tape. To resume normal
rewinding or fast-forward, release the button.
To vie w t h e p ict u re a t 1/3 sp e e d
(slo w p la yb a ck)
Press & on the Remote Commander during
playback. For slow playback in reverse direction,
press <, then press &. To resume normal
playback, press ·.
Для контроля изображения на
высокой скорости во время
ускоренной перемотки ленты вперед
или назад (поиск методом прогона)
Держите нажатой кнопку 0 во время
перемотки ленты назад или кнопку ) во
время перемотки ленты вперед. Для
возобновления обычной перемотки вперед
или назад отпустите кнопку.
Для просмотра изображения на 1/3
скорости (замедленное воспроизведение)
Нажмите кнопку & на пульте дистанционного
управления во время воспроизведения. Для
замедленного воспроизведения в обратном
направлении нажмите кнопку <, а затем
кнопку &. Для возобновления обычного
воспроизведения нажмите кнопку
·.
24
Pla yin g b a ck a t a p e
Воспроизведение ленты
To vie w t h e p ict u re a t d o u b le sp e e d
For double speed playback in the reverse
direction, press <, then press ×2 on the Remote
Commander during playback. For double speed
playback in the forward direction, press >, then
press ×2 during playback. To resume normal
playback, press ·.
Для просмотра воспроизведения
изображения на удвоенной скорости
Для воспроизведения в обратном
направлении на удвоенной скорости нажмите
кнопку <, а затем нажмите кнопку ×2 на
пульте дистанционного управления во время
воспроизведения. Для воспроизведения
вперед на удвоенной скорости нажмите
кнопку >, а затем нажмите кнопку ×2 во
время воспроизведения. Для возобновления
обычного воспроизведения нажмите кнопку
·.
To vie w t h e p ict u re fra m e -b y-fra m e
Press ' or 7 on the Remote Commander in
playback pause mode. If you keep pressing the
button, you can view the picture at 1/ 25 speed.
To resume normal playback, press ·.
Для покадрового просмотра
изображения
To ch a n g e t h e p la yb a ck d ire ct io n
Press < on the Remote Commander for reverse
direction or > on the Remote Commander for
forward direction during playback. To resume
normal playback, press · .
Нажмите кнопку ' или кнопку 7 на
пульте дистанционного управления в режиме
паузы воспроизведения. Если Вы будете
держать кнопку нажатой, Вы сможете
наблюдать воспроизводимое изображение на
скорости 1/25. Для возобновления обычного
воспроизведения нажмите кнопку ·.
Notes on playback
• The sound is muted in the various playback
modes.
• During playback other than normal playback,
the previous recording may appear in mosaic
image. This is not malfunction.
• When playback pause mode lasts for 5 minutes,
the camcorder automatically enters stop mode.
To resume playback, press ·.
Для изменения направления
воспроизведения
Нажмите во время воспроизведения кнопку
< на пульте дистанционного управления для
выбора направления назад или кнопку >
для выбора направления вперед. Для
возобновления нормального
Note on slow playback
воспроизведения нажмите кнопку ·.
The slow playback can be performed smoothly
on this camcorder; however, this function does
not work for an output signal from the DV IN/
OUT jack.
Примечания к воспроизведению
• В переменных режимах воспроизведения
звук будет приглушен.
• Во время воспроизведения, отличающегося
от обычного, предыдущая запись может
выглядеть мозаической. Это не является
неисправностью.
• Если режим паузы воспроизведения
продолжается 5 минут, видеокамера
автоматически перейдет в режим
остановки. Для возобновления
воспроизведения нажмите кнопку ·.
Примечание к замедленному
воспроизведению
Замедленное воспроизведение может
воспроизводиться на данной видеокамере
без помех; однако эта функция не работает
для выходного сигнала от гнезда DV IN/OUT.
25
Se a rch in g fo r t h e e n d
o f t h e p ict u re
Поиск конца
изображения
You can go to the end of the recorded portion
after you record and play back the tape. The tape
starts rewinding or fast-forwarding and the last
about 5 seconds of the recorded portion plays
back. Then the tape stops at the end of the
recorded picture (End Search).
Вы можете перейти к концу записаннoго
участка на ленте после записи и
воспроизведения ленты. Лента начнет
перематываться назад или вперед, и
последние 5 секунд записанного участка
будут воспроизведены. Затем лента
остановится в конце записанного
изображения (поиск конца).
Press END SEARCH during recording standby.
This function works when the POWER switch is
set to CAMERA, VTR or PHOTO.
Нажмите кнопку END SEARCH в режиме
готовности записи.
Данная функция работает, когда
выключатель POWER установлен в
положение CAMERA, VTR или PHOTO.
DISPLAY
END SEARCH LASER LINK
Notes on End Search
Примечания к поиску конца
• When you use a tape without cassette memory,
the End Search function does not work once
you eject the cassette after recording.
• If there is a blank portion in the recorded
portion, the End Search may not function
correctly.
• Если Вы используете ленту без памяти,
функция поиска конца не будет работать,
если Вы выймете хотя бы один раз кассету
после записи.
• Если в записанной части имеется
незаписанное место, то функция поиска
конца может работать неправильно.
26
Ad va n ce d o p e ra t io n s
Усовершенствованные операции
Usin g a lt e rn a t ive
p o w e r so u rce s
Использование альтернативных
источников питания
You can choose any of the following power
sources for your camcorder: battery pack, mains,
and 12/ 24 V car battery. Choose the appropriate
power source depending on where you want to
use your camcorder.
Вы можете выбрать любой из следующих
источников питания для Вашей видеокамеры:
батарейный блок, электрическую сеть или
автомобильный аккумулятор 12/24 В.
Выберите подходящий источник питания в
зависимости от того, где Вы хотите
использовать Вашу видеокамеру.
Pla ce
Po w e r Acce sso ry t o b e u se d
so u rce
Место
Источник Используемые
питания принадлежности
Indoors
Mains
Supplied AC power adaptor
В помещении Электрическая Прилагаемый сетевой
сеть адаптер перем. тока
Outdoors Battery Battery pack NP-F530
pack (supplied)
На улице
Батарейный Батарейный блок
блок NP-F530 (прилагается)
In the car 12 V or Sony car battery charger
24 V car DC-V515A
battery
В автомобиле Автомобильный Зарядный выпрямитель
аккумулятор
12 В или 24 В
автомобильного
аккумулятора DC-V515A
Note on pow er sources
Disconnecting the power source or removing the
battery pack during recording or playback may
damage the inserted tape. If this happens,
restore the power supply again immediately.
Примечание к источникам питания
Отсоединение источника питания или снятие
батарейного блока во время записи или
воспроизведения может повредить
вставленную ленту. Если это случится,
восстановите источник питания немедленно.
27
Использование
альтернативных источников
питания
Usin g a lt e rn a t ive p o w e r
so u rce s
Usin g t h e m a in s
Использование электрической
сети
To use the supplied AC power adaptor:
(1)Insert the connecting plate in the camcorder.
(2)Connect the connecting cord to the DC OUT
jack on the AC power adaptor.
Для использования сетевого адаптера перем.
тока.
(1)Вставьте соединительную пластину в
гнездо видеокамеры.
(3)Connect the mains lead to mains.
(2)Подсоедините соединительный шнур к
гнезду DC OUT на сетевом адаптере
перем. тока.
(3)Подсоедините провод электропитания к
сети.
1
2
3
To re m o ve t h e co n n e ct in g p la t e
The connecting plate is removed in the same way
as the battery pack.
Для снятия соединительной
пластины
Соединительная пластина снимается таким
же образом, как и батарейный блок.
WARNING
The mains lead must only be changed at a
qualified service shop.
ВНИМАНИЕ
Провод электропитания следует заменять
только в мастерской квалифицированного
обслуживания.
PRECAUTION
The set is not disconnected from the AC power
source (mains) as long as it is connected to the
mains, even if the set itself has been turned off.
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ
Пока аппаратура подсоединена к
электрической сети, она не отключается от
источника питания (сети), даже, если сама
аппаратура и выключена.
28
Использование
альтернативных источников
питания
Usin g a lt e rn a t ive p o w e r
so u rce s
Usin g a ca r b a t t e ry
Использование автомобильного
аккумулятора
Use a car battery charger such as Sony DC-
V515A (not supplied). Connect the car battery
cord to the cigarette lighter socket of a car (12 V
or 24 V). Connect the car battery charger and the
camcorder using the supplied DK-415 connecting
cord.
Используйте зарядный выпрямитель
автомобильного аккумулятора, например
Sony DC-V515A (не прилагается).
Подсоедините шнур автомобильного
аккумулятора к гнезду сигаретного
прикуривателя автомобиля (12 В или 24 В).
Подсоедините зарядный выпрямитель
автомобильного аккумулятора к
This mark indicates that this
product is a genuine accessory for
Sony video product.
When purchasing Sony video
products, Sony recommends that
you purchase accessories with this
“GENUINE VIDEO
видеокамере, используя прилагаемый
соединительный шнур DK-415.
Этот знак указывает, что данное
изделие является подлинной
принадлежностью для
видеоизделий фирмы Sony. При
покупке видеоизделий фирмы
Sony рекомендуется выбирать
принадлежности с этим знаком
“GENUINE VIDEO
ACCESSORIES” mark.
ACCESSORIES”.
29
Ch a n g in g t h e m o d e
se t t in g s
Изменение установок
режима
You can change the mode settings in the menu
system to further enjoy the features and
functions of the camcorder.
(1)Press MENU to display the menu on the LCD
screen.
(2)Turn the CONTROL dial to select the desired
item, then press the CONTROL dial. Only the
selected item is displayed.
(3)Turn the CONTROL dial to select the desired
mode, then press the CONTROL dial. If you
want to change the other modes, repeat steps
2 and 3.
Вы можете изменять установки режима в
системе меню для последующего
наслаждения функциями и специфическими
особенностями данной видеокамеры.
(1)Нажмите кнопку MENU для отображения
меню на экране ЖКД.
(2)Поверните диск CONTROL для выбора
желаемого пункта, а затем нажмите диск
CONTROL. После этого будет
отображаться только выбранный пункт.
(3)Поверните диск CONTROL для выбора
желаемого режима, а затем нажмите диск
CONTROL. Если Вы хотите изменить
другие режимы, повторите действия
пунктов 2 и 3.
(4)Press MENU to erase the menu display.
(4)Нажмите кнопку MENU для удаления
индикации меню.
MENU
MENU
1
2
P
EFFECT
OFF
COMMANDER
REC MODE
MENU
P
EFFECT
COMMANDER
REC MODE
ON
MENU
LCD BRIGHT
OFF
PROGRAM AE
MENU
P
EFFECT
COMMANDER
REC MODE
D ZOOM
P
EFFECT
COMMANDER
REC MODE
SP
STEADYSHOT
[
]
MENU :END
MENU
COMMANDER
ON
MENU
3
COMMANDER
ON
OFF
MENU
COMMANDER
ON
OFF
MENU
4
MENU
EFFECT
COMMANDER
REC MODE
P
OFF
30
Ch a n g in g t h e m o d e se t t in g s
Изменение установок режима
Note on mirror mode
While recording in mirror mode, the menu does
not appear on the LCD screen.
Примечание к зеркальному режиму
При записи в зеркальном режиме меню не
появляется на экране ЖКД.
Note on changing the mode settings
Menu items differs depending on the setting of
the POWER switch to VTR or CAMERA/
PHOTO.
Примечание к изменению установок
режима
Пункты меню отличаются в зависимости от
переключателя POWER, установленного в
положение VTR или CAMERA/PHOTO.
Se le ct in g t h e m o d e se t t in g o f
e a ch it e m
Выбор установок режима по
каждой позиции
It e m s fo r b o t h CAMERA/PHOTO a n d
VTR m o d e s
LCD BRIGHT
Select this item to adjust the brightness of the
LCD screen. The LCD screen becomes brighter
when you turn the CONTROL dial up (+), and
darker when you turn it down (–).
Позиции для обоих режимов
CAMERA/PHOTO и VTR
LCD BRIGHT
Выберите эту позицию для регулировки
яркости экрана ЖКД. Экран ЖКД станет
ярче при повороте диска CONTROL вверх (+)
и станет темнее при повороте диска вниз (–).
COMMANDER* <ON/OFF>
• Select ON when using the supplied Remote
Commander for the camcorder.
• Select OFF when not using the Remote
Commander.
COMMANDER* <ON/OFF>
• Выберите ON при использовании
прилагаемого пульта дистанционного
управления для видеокамеры.
• Выберите OFF, если пульт дистанциооного
управения не используется.
REC MODE <SP/LP>
• Select SP when recording in SP (standard play)
mode.
REC MODE <SP/LP>
• Select LP when recording in LP (long play)
mode.
• Выберите SP при записи в режиме SP
(стандартное воспроизведение).
• Выберите LP при записи в режиме LP
(Долгоиграющее воспроизведение).
BEEP <ON/OFF>
• Select ON so that beeps sound when you start/
stop recording, etc.
BEEP* <ON/OFF>
• Select OFF when you do not want to hear the
beep sound.
• Выберите ON, чтобы зуммерные сигналы
звучали, когда Вы включаете/
останавливаете запись и т.д.
TITLE ERASE
Erase the title you have made.
• Выберите OFF, Если Вы не хотите слышать
зуммерный звуковой сигнал.
LCD B.L. <BRT NORMAL/BRIGHT>
• Normally select BRT NORMAL.
• Select BRIGHT when the LCD panel is not
bright enough.
TITLE ERASE
Для удаления созданного Вами титра.
LCD B.L. <BRT NORMAL/BRIGHT>
• Обычно следует выбирать BRT NORMAL.
• Выберите BRIGHT, если экран ЖКД будет
не достаточно ярким.
LCD COLOUR
Select this item and change the level of the
indicator by turning CONTROL dial up (+) or
down (–) to adjust the colour intensity of the
picture.
LCD COLOUR*
Выберите эту позицию и измените уровень
индикатора путем поворота диска CONTROL
вверх (+) или вниз (–) для регулировки
яркости цвета изображения.
31
Ch a n g in g t h e m o d e se t t in g s
Изменение установок режима
DISPLAY <LCD or V-OUT/LCD>
• Normally select LCD.
• Select V-OUT/ LCD to display indicator both on
the LCD screen and the TV screen.
DISPLAY <LCD или V-OUT/LCD>
• Обычно следует выбирать LCD.
• Выберите V-OUT/LCD для отображения
индикации как на экране ЖКД, так и на
экране телевизора.
It e m s fo r CAMERA/PHOTO m o d e o n ly
PROGRAM AE*
Select this item to use the PROGRAM AE
function. See page 44 for details.
Позиции только для режима CAMERA/
PHOTO
PROGRAM AE*
Выберите эту позицию для того, чтобы можно
было использовать функцию PROGRAM AE.
Что касается подробностей, см. стр. 44.
P EFFECT**
Select this item to enjoy the picture effect. See
page 40 for details.
P EFFECT**
D ZOOM <ON/OFF>
Выберите эту позицию для включения
функции эффектов изображения. Что
касается подробностей, см. стр. 40.
• Select ON to activate digital zooming.
• Select OFF not to use the digital zoom. The
camcorder goes back to 10x optical zoom.
D ZOOM <ON/OFF>
STEADYSHOT <ON/OFF>
• Normally select ON.
• Выберите ON для включения цифровой
трансфокации.
• Select OFF when you do not have to worry
about camera-shake.
• Выберите OFF, если не будете
использовать цифровую трансфокацию.
Видеокамера вернется к 10-кратной
оптической трансфокации.
16:9 WIDE <OFF/ON>
Select this item to record a 16:9 wide picture. See
page 42 for details.
STEADY SHOT <ON/OFF>
• Обычно следует выбирать ON.
• Выберите OFF, если Вы не беспокоетесь о
дрожании камеры.
* These settings are retained even when the
battery is removed, as long as the vanadium-
lithium battery is charged. As far as the items
without an asterisk are concerned, their
settings return to the default 5 minutes or
more after the battery is removed.
16:9 WIDE <OFF/ON>
Выберите эту позицию для записи
изображения в формате 16:9. Что касается
подробностей, см. стр. 42.
** P EFFECT setting returns to “OFF” when the
power is turned off.
* Эти установки сохранятся даже при снятии
батарейного блока, пока будет заряжена
ванадиево-литиевая батарейка. Что
касается позиций, не отмеченных
звездочкой, их установки вернутся к
значениям по умолчанию примерно через 5
минут после снятия батарейного блока.
** Установка P EFFECT при выключении
питания вернется в положение “OFF”.
32
Ch a n g in g t h e m o d e se t t in g s
Изменение установок режима
REC LAMP <ON/OFF>
REC LAMP <ON/OFF>
• Обычно следует выбирать ON.
• Выберите OFF, если Вы не хотите, чтобы
загоралась лампочка видеозаписи/
батарейного блока на передней панели
аппарата.
• Normally select ON.
• Select OFF when you do not want the camera
recording/ battery lamp at the front of the unit
to light up.
CLOCK SET
Select this item to reset the date or time.
CLOCK SET
Выберите эту позицию для повторной
установки даты и времени.
DEMO MODE <STBY&ON/OFF>
• Select STBY&ON to glance over the function of
camcorder.
DEMO MODE <STBY&ON/OFF>
• Выберите STBY&ON для того, чтобы
просмотреть функции видеокамеры.
• Выберите OFF для того, чтобы не
отображать на экране демонстрацию
функций видеокамеры.
• Select OFF not to display demonstration.
Notes on DEMO MODE
• DEMO MODE is set to STBY (Standby) at the
factory and the demonstration starts about
10 minutes after you set the POWER switch
to CAMERA without inserting a cassette.
Note that you cannot select STBY of DEMO
MODE in the menu system.
• You cannot select DEMO MODE when a
cassette is inserted in the camcorder.
• If you insert a cassette during the
Примечания к режиму DEMO MODE
• На заводе-изготовителе функция DEMO
MODE установлена в положение STBY
(готовность), и, если Вы установите
переключатель POWER в положение
CAMERA без вставленной кассеты,
примерно через 10 минут начнется
демонстрация функций видеокамеры.
Имейте ввиду, что Вы не сможете
выбрать STBY в позиции DEMO MODE в
системе меню.
• Если в видеокамеру вставлена кассета,
Вы не сможете выбрать режим DEMO
MODE.
• Если Вы установите кассету во время
демонстрации функций, то демонстрация
остановится. Вы можете начать запись
как обычно. Режим DEMO MODE
автоматически вернется в положение
STBY.
demonstration, the demonstration stops. You
can start recording as usual. DEMO MODE
automatically returns to STBY.
To look at the demonstration at once
Eject the cassette, if inserted. Select ON of
DEMO MODE and erase the menu display.
The demonstration will begin.
When you turn off the camcorder once,
DEMO MODE automatically returns to STBY.
It e m s fo r VTR m o d e o n ly
TITLE DSPL <ON/OFF>
• Select ON to display the title you have chosen.
• Select OFF not to display the title.
Для того, чтобы сразу взглянуть на
демонстрацию функций
Выньте кассету, если она вставлена.
Выберите ON в позиции DEMO MODE и
удалите индикацию меню. Начнется
демонстрация функций. Если Вы
выключите хотя бы один раз видеокамеру,
режим DEMO MODE автоматически
вернется в положение STBY.
TAPE TITLE
Select this item to label the cassette tape. See page
71 for details.
Позиции только для режима VTR
TITLE DSPL <ON/OFF>
• Выберите ON для отображения выбранного
Вами титра.
• Выберите OFF для того, чтобы титр не
отображался.
TAPE TITLE
Выберите эту позицию для маркировки ленты
кассеты. Что касается подробностей, см. стр.
71.
33
Ch a n g in g t h e m o d e se t t in g s
Изменение установок режима
AUDIO MIX*
AUDIO MIX*
Выберите эту позицию и отрегулируйте
баланс между стереофоническим каналом 1
и стереофоническим каналом 2 путем
регулировки диска CONTROL.
Select this item and adjust the balance between
the stereo 1 and stereo 2 by turning the
CONTROL dial.
CM SEARCH <ON/OFF>
CM SEARCH <ON/OFF>
• Выберите ON для поиска с использованием
памяти кассеты.
• Выберите OFF для поиска без
использования памяти кассеты.
• Select ON to search using cassette memory.
• Select OFF to search without using cassette
memory.
DATA CODE <DATE/CAM or DATE>
• Select DATE/ CAM to display date and
recording data during playback.
DATA CODE <DATE/CAM или DATE>
• Выберите DATE/CAM для отображения
даты и записи даты во время
воспроизведения.
• Select DATE to display date during playback.
• Выберите DATE для отображения даты во
время воспроизведения.
AUTO TV ON <OFF/ON>
You can use this feature only with Sony TVs.
• Select ON to turn on the TV automatically
when using the LASER LINK function.
• Select OFF not to turn on the TV.
AUTO TV ON <OFF/ON>
Вы можете использовать эту функцию только
с телевизором Sony.
• Выберите ON для автоматического
включения телевизора при использовании
функции LASER LINK.
• Выберите OFF для того, чтобы телевизор не
включался.
TV INPUT <VIDEO1/VIDEO2/VIDEO3/OFF>
Select 1 or 2 or 3 of the video input on the TV
which the IR receiver (not supplied) is connected
to when using the LASER LINK function.
TV INPUT <VIDEO1/VIDEO2/VIDEO3/OFF>
Выберите 1 или 2 или 3 из входных
видеосигналов на телевизоре, к которому
подсоединен ИК приемник (не прилагается)
при использовании функции LASER LINK.
* These settings are retained even when the
battery is removed, as long as the vanadium-
lithium battery is charged. As far as the items
without an asterisk are concerned, their settings
return to the default 5 minutes or more after the
battery is removed.
* Эти установки сохранятся даже при снятии
батарейного блока, пока будет заряжена
ванадиево-литиевая батарейка. Что
касается позиций, не отмеченных
звездочкой, их установки вернутся к
значениям по умолчанию примерно через 5
минут после снятия батарейного блока.
When recording a close subject
When REC LAMP is set to ON, the red camera
recording lamp on the front of the camcorder
may reflect on the subject if it is close. In this
case, we recommend you set REC LAMP to OFF.
При записи объекта с близкого расстояния
Если лампочка REC LAMP установлена в
положение ON, свет от красной лампочки
записи на передней панели видеокамеры
может отражаться от объекта, если он
расположен близко. В этом случае
рекомендуется установить REC LAMP в
положение OFF.
Notes
• When playing back a tape recorded in the 16-bit
mode, you cannot adjust the balance in AUDIO
MIX.
• If you select BRIGHT in LCD B.L. menu, the
battery life while recording becomes 10 to 20%
shorter. When you use the power sources
except for a battery pack, the menu item LCD
B.L. is set to BRIGHT automatically and the
item does not appear in the screen.
Примечания
• При воспроизведении ленты, записанной в
16-битовом режиме, Вы не сможете
отрегулировать баланс в позиции AUDIO
MIX.
• Если Вы выбрали BRIGHT в позиции меню
LCD B.L., срок работы заряженного
батарейного блока сократится на 10 – 20%.
В случае использования других источников
питания, а не батарейного блока, в позиции
меню LCD B.L. автоматитчески установится
BRIGHT, и данная позиция не появится на
экране.
34
Введение и выведение
изображения
Fa d e -in a n d fa d e -o u t
You can fade in or out to give your recording a
professional appearance.
Вы можете плавно вводить и выводить
изображение, придавая Вашей записи
профессиональный вид.
При введении изображение постепенно
вводится из затемнения с одновременным
нарастанием звука. При выведении
изображение постепенно выводится в
затемнение с одновременным затиханием
звука.
When fading in, the picture gradually fades in
from black while the sound increases. When
fading out, the picture gradually fades to black
while the sound decreases.
Wh e n fa d in g in [a ]
(1)While the camcorder is in Standby mode,
press FADER. The fade indicator starts
flashing.
(2)Press START/ STOP to start recording. The
fade indicator stops flashing.
При введении изображения [a]
(1)Когда видеокамера находится в режиме
готовности, нажмите кнопку FADER.
Начнет мигать индикатор монтажного
перехода.
(2)Нажмите кнопку START/STOP для
включения записи. Индикатор монтажного
перехода перестанет мигать.
Wh e n fa d in g o u t [b ]
(1)During recording, press FADER. The fade
indicator starts flashing.
(2)Press START/ STOP to stop recording. The
fade indicator stops flashing, and then
recording stops.
При выведении изображения [b]
(1)Во время записи нажмите кнопку
FADER. Начнет мигать индикатор
монтажного перехода.
(2)Нажмите кнопку START/STOP для
остановки записи. Индикатор монтажного
перехода перестанет мигать, после чего
запись остановится.
[a]
STBY
REC
FADER
M.FADER
[b]
STBY
REC
1
2
35
Введение и выведение
изображения
Fa d e -in a n d fa d e -o u t
To ca n ce l t h e fa d e -in /fa d e -o u t
fu n ct io n
Before pressing START/ STOP, press FADER
Для отмены функции введения/
выведения изображения
Перед тем, ка нажать кнопку START/STOP,
нажимайте кнопку FADER до тех пор, пока
индикатор монтажного перехода не исчезнет.
until the fade indicator disappears.
When the POWER sw itch is set to PHOTO, or
the START/STOP MODE sw itch is set to
5SEC
You cannot use the fade-in/ fade-out function.
or
Если переключатель POWER установлен в
положение PHOTO или же переключатель
START/STOP MODE установлен в
положение
или 5SEC
Notes on titles
Вы не сможете использовать функцию
введения/выведения изображения.
• You cannot superimpose a title while fading in
and after pressing FADER to fade out.
• While a title is displayed, the picture does not
fade in or out.
Примечания к титрам
• Вы не сможете наложить титр во время
введения изображения и после нажатия
кнопки FADER для ввыведения
изображения.
• Во время отображения титра изображение
плавно не вводится и не выводится.
36
Sh o o t in g w it h
b a cklig h t in g
Съемка с фоновой
подсветкой
When you shoot a subject with the light source
behind the subject or a subject with a light
background, use the BACK LIGHT function.
Если Вы выполняете съемку объекта с
источником света, расположенным позади
объекта или снимаете объект на фоне света,
используйте функцию BACK LIGHT.
Press BACK LIGHT. The c indicator appears on
the LCD screen.
Нажмите кнопку BACK LIGHT. На экране
ЖКД появится индикатор c.
[a ]
[b ]
[a ]Subject is too dark because of backlight.
[b ]Subject becomes bright with backlight
compensation.
[a ]Объект слишком темный из-за фоновой
подсветки.
[b ]Объект стал ярким с помощью
компенсации фоновой подсветки.
Aft e r sh o o t in g
Be sure to release this adjustment condition by
pressing BACK LIGHT again. The c indicator
disappears. Otherwise, the picture will be too
bright under normal lighting condition.
После съемки
Не забудьте отменить данную регулировку,
нажав кнопку BACK LIGHT еще раз.
Индикатор c исчезнет. В противном случае
изображение будет слишком ярким при
нормальных условиях освещения.
This function is also effective under the
follow ing conditions:
• A subject with a light source nearby or a mirror
reflecting light
Данная функция также эффективна при
следующих условиях:
• A white subject against a white background.
Especially when you shoot a person wearing
shiny clothes made of silk or synthetic fibre, his
or her face tends to become dark if you do not
use this function.
• Объект с источникм света находится возле
зеркала, отражающего свет.
• Белый объект на белом фоне. Особенно при
выполнении съемки человека в яркой
одежде, сделанной из шелка или
синтетического волокна, если Вы не будете
использовать эту функцию, его или ее лицо
может получиться темным.
37
Ph o t o re co rd in g
Фотосъемка
You can record a still picture like a photograph
for about seven seconds. This mode is useful
when you want to enjoy a picture such as a
photograph or when you print a picture using a
video printer (not supplied). You can record
about 510 pictures on a 60-minute tape.
Shutter speed is automatically adjusted up to
1/ 1000 depending on the exposure.
Вы можете записывать неподвижное
изображение подобно фотографии примерно
семь секунд. Данный режим полезен, если Вы
хотите любоваться изображением в виде
фотоснимка или же при выполнении
отпечатков с помощью видеопринтера (не
прилагается).
Вы можете записать около 510 фотоснимков
на 60-минутной ленте. Скорость затвора
регулируется автоматически до 1/1000 в
зависимости от экспозиции.
(1)While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to PHOTO. Two beeps
sound.
(2)Keep pressing START/ STOP lightly until a
still picture and “PHOTO CAPTURE” appear
on the LCD screen.
(1)Нажав маленькую зеленую кнопку на
переключателе POWER, установите
переключатель в положение PHOTO.
Прозвучат два зуммерных сигнала.
(2)Держите слегка нажатой кнопку START/
STOP, пока на экране ЖКД не появится
изображение и индикация “PHOTO
CAPTURE”.
Recording does not start yet. To change the
still picture, release START/ STOP, select still
picture again, and keep pressing START/
STOP lightly again.
(3)Press START/ STOP deeper.
“PHOTO REC” flashes and the still picture on
the LCD screen is recorded for about seven
seconds. The sound during those seven
seconds is also recorded and the pictures
appear like an animation on the LCD screen.
You cannot change the POWER switch or
press START/ STOP during recording.
Запись пока не начнется. Для изменения
фотосника отпустите кнопку START/
STOP, выберите новый фотоснимок и
держите опять слегка нажатой кнопку
START/STOP.
(3)Нажмите кнопку START/STOP сильнее.
Будет мигать индикация “PHOTO REC” и
неподвижное изображение на экране ЖКД
будет записываться примерно семь
секунд. Звук также будет записываться в
течение этих семи секунд, и изображения
на экране ЖКД будут выглядеть подобно
мультипликации. Во время записи нельзя
изменять положение переключателя
POWER или нажимать кнопку START/
STOP.
1,2,3
38
Ph o t o re co rd in g
Фотосъемка
Note on using the Remote Commander
If you press the PHOTO button on the Remote
Commander when a still picture appears on the
LCD screen, the camcorder will record that still
picture. However, you cannot select other still
pictures by using this button.
Примечание к пульту дистанционного
управления
Если Вы нажмете кнопку PHOTO на пульте
дистанционного управления тогда, когда на
экране ЖКД появится неподвижное
изображение, видеокамера запишет этот
фотоснимок. Однако Вы не сможете
выбирать другие фотоснимки с помощью этой
кнопки.
Note on the still picture
When a moving picture is recorded in the
PHOTO mode, the picture may be blurred if it is
played back on another VCR. This is not a
malfunction.
Примечание к неподвижному изображению
Когда движущееся изображение
залисывается в режиме PHOTO,
изображение может выглядеть размытым,
если оно воспроизводится на другом КВМ.
Это не является неисправностью.
Prin t in g t h e st ill p ict u re
You can print a still picture by using the video
printer (not supplied). Connect the video printer
using the S video connecting cable (not
supplied). Refer to the instruction manual of the
video printer as well.
Печатание фотоснимков
Вы можете отпечатать фотоснимки,
используя видеопринтер (не прилагается).
Подсоедините видеопринтер, используя
соединительный шнур S-видео (не
прилагается). Воспользуйтесь также
инструкцией по эксплуатации для
видеопринтера.
Video printer/
Видеопринтер
LINE IN
VIDEO S VIDEO
A/ V OUT
(not supplied/ не прилагается)
S VIDEO OUT
Signal flow/ Передача сигнала
:
If the video printer is not equipped w ith S
VIDEO input
Use the supplied A/ V connecting cable. Connect
it to the A/ V OUT jack and connect the yellow
plug of the cable to the VIDEO input of the video
printer.
Если в видеопринтере нет входа S VIDEO
Используйте прилагаемый соединительный
шнур аудио/видео. Подсоедините его к гнезду
A/V OUT и подсоедините желтый штекер
шнура ко входу VIDEO на видеопринтере.
39
En jo yin g p ict u re
e ffe ct
Наслаждение эффектами
изображения
Se le ct in g p ict u re e ffe ct
Выбор эффекта изображения
You can make pictures like those of television
with the picture effect function.
С помощью функции эффектов изображения
Вы можете выполнять съемку в стиле
передач, транслируемых по телевидению.
[a ]
[b ]
[c]
[d ]
PASTEL [a ]
The picture is in pastel tones.
PASTEL [a]
Изображение будет в мягких тонах.
NEG. ART [b ]
The colour of the picture is reversed.
NEG. ART [b]
Цвет изображения будет негативным.
SEPIA
The picture is sepia.
SEPIA
Изображение будет в цвете сепии.
B&W
B&W
The picture is monochrome (black and white).
Изображение будет монохроматическим
(черно-белым).
SOLARIZE [c]
The light intensity is clearer, and the picture
looks like an illustration.
SOLARIZE [c]
Яркость света будет более ясной, а
изображение будет выглядеть как
иллюстрация.
MOSAIC [d ]
The picture is mosaic.
MOSAIC [d]
Изображение будет мозаическим.
40
Наслаждение эффектами
изображения
En jo yin g p ict u re e ffe ct
Usin g p ict u re e ffe ct fu n ct io n
Использование функции
эффектов изображения
(1)Press MENU to display the menu on the LCD
screen.
(2)Turn the CONTROL dial to select P EFFECT,
then press the CONTROL dial.
(3)Turn the CONTROL dial to select the desired
picture effect mode, then press the CONTROL
dial.
(1)Нажмите кнопку MENU для отображения
меню на экране ЖКД.
(2)Поверните диск CONTROL, чтобы выбрать
позицию P EFFECT, а затем нажмите диск
CONTROL.
(3)Поверните диск CONTROL, чтобы выбрать
желаемый режим эффектов изображения,
а затем нажмите диск CONTROL.
(4)Нажмите кнопку MENU, чтобы удалить
индикацию меню.
(4)Press MENU to erase the menu display.
2
1,4
MENU
MENU
MENU
LCD BRIGHT
PROGRAM AE
OFF
OFF
LCD BRIGHT
PROGRAM AE
OFF
PASTEL
NEG. ART
P
EFFECT
P
EFFECT
COMMANDER
REC MODE
D ZOOM
COMMANDER SEPIA
REC MODE
D ZOOM
B&W
SOLARIZE
MOSAIC
STEADYSHOT
STEADYSHOT
[
]
MENU :END
3
MENU
MENU
LCD BRIGHT
PROGRAM AE
OFF
PASTEL
NEG. ART
LCD BRIGHT
PROGRAM AE
P EFFECT
OFF
P
EFFECT
SEPIA
COMMANDER SEPIA
COMMANDER
REC MODE
D ZOOM
REC MODE
D ZOOM
B&W
SOLARIZE
MOSAIC
STEADYSHOT
STEADYSHOT
[
]
MENU :END
Для возврата к нормальному режиму
Выберите позицию OFF в пункте 3, а затем
нажмите диск CONTROL.
To re t u rn t o n o rm a l m o d e
Select OFF in step 3, then press the CONTROL
dial.
Примечание к эффектам изображения
Когда Вы выключаете питание, видеокамера
автоматически возвращается к нормальному
режиму (OFF).
Note on the picture effect
When you turn the power off, the camcorder
returns automatically to normal mode (OFF).
41
Usin g t h e w id e m o d e
fu n ct io n
Использование функции
широкоформатного режима
You can record a 16:9 wide picture to watch on
the 16:9 wide-screen TV (16:9 WIDE).
Вы можете записывать широкоформатное
изображение 16:9 для просмотра на
широкоэкранном телевизоре (16:9 WIDE).
Изображение с черными полосами внизу и
вверху экрана ЖКД [a ] является
нормальным. Изображение на обычном
телевизоре [b ] будет сжато по горизонтали.
На широкоэкранном телевизоре [c] Вы
сможете смотреть изображение в
The picture with black bands at the top and the
bottom on the LCD screen [a ] is normal. The
picture on a normal TV [b ] is horizontally
compressed. You can watch the picture of
normal images on a wide-screen TV [c].
нормальном полном виде.
[b ]
[c]
[a ]
16:9 WIDE
42
Usin g t h e w id e m o d e
fu n ct io n
Использование функции
широкоформатного режима
Se le ct in g w id e p ict u re m o d e
Выбор широкоформатного режима
(1) Нажмите кнопку MENU для отображения
меню на экране ЖКД.
(2) Поверните диск CONTROL, чтобы выбрать
позицию 16:9 WIDE, а затем нажмите диск
CONTROL.
(3) Поверните диск CONTROL, чтобы выбрать
режим ON, а затем нажмите диск CONTROL.
(4) Нажмите кнопку MENU, чтобы удалить
индикацию меню.
(1)Press MENU to display the menu on the LCD
screen.
(2)Turn the CONTROL dial to select 16:9 WIDE,
then press the CONTROL dial.
(3)Turn the CONTROL dial to select ON, then
press the CONTROL dial.
(4)Press MENU to erase the menu display.
2
1,4
MENU
MENU
D ZOOM
STEADYSHOT
BEEP
TITLEERASE
16:9WIDE
MENU
OFF
OFF
OFF
16:9WIDE
OFF
ON
LCD B.L.
LCD COLOUR
3
MENU
MENU
OFF
D ZOOM
STEADYSHOT
BEEP
TITLEERASE
16:9WIDE
LCD B.L.
16:9WIDE
OFF
ON
ON
LCD COLOUR
To ca n ce l w id e m o d e
Select OFF in step 3, then press the CONTROL
dial.
Для отмены широкоформатного режима
Выберите позицию OFF в пункте 3, а затем
нажмите диск CONTROL.
Для воспроизведения ленты,
To w a t ch t h e t a p e re co rd e d in w id e
m o d e
To watch the tape recorded in wide mode, set it
to full mode. For details, refer to the instruction
manual of your TV.
записанной в широкоформатном режиме
Для просмотра воспроизведения ленты,
записанной в широкоформатном режиме,
выполните установку телевизора в полно-
форматный режим. Что касается подробностей,
обратитесь к руководству по эксплуатации
Вашего телевизора.
Note that the picture recorded in wide mode
looks compressed on a normal TV.
Имейте в виду, что изображение, записанное в
широкоформатном режиме, будет выглядеть
сжатым на обычном телевизоре.
Notes on w ide mode
• You cannot select or cancel the wide mode
during recording.
• The SteadyShot function does not work in wide
mode. If you select 16:9WIDE ON when the
Примечания к широкоформатному режиму
• Во время записи Вы не сможете выбирать или
отменять широкоформатный режим.
• Функция устойчивой съемки не работает в
режиме 16:9 WIDE. Если Вы выбираете 16:9
WIDE ON когда функция устойчивой съемки
SteadyShot is on, the
indicator flashes and
the SteadyShot stops working.
включена, индикатор
будет мигать и
функция устойчивой съемки перестанет
работать.
43
Usin g t h e PROGRAM
AE fu n ct io n
Использование
функции PROGRAM AE
Вы можете выбрать по желанию один из
шести режимов функции PROGRAM
You can select from six PROGRAM AE (Auto
Exposure) modes to suit your shooting situation.
When you use PROGRAM AE, you can get a
Portrait effect (the subject is in focus and the
background is out of focus), capture high-speed
action, record night views, etc.
AE (автоматическая экспозиция), который
подходит для съемки в Вашей ситуации. Если
Вы используете функцию PROGRAM AE, Вы
можете получить эффект портрета (человек
находится в фокусе, а фон – вне фокуса),
запечатлеть высокоскоростные действия,
записать ночные виды и т.п.
Se le ct in g t h e b e st m o d e
Select a proper PROGRAM AE mode referring to
the following discription.
Выбор наилучшего режима
Выберите соответствующий режим
PROGRAM AE, ссылаясь на следующее
описание.
: Режим прожекторного освещения
Для записи объекта, освещенного на сцене
или на свадебной церемонии.
: Spotlight mode
Recording a subject spotlighted on a stage or at a
wedding ceremony, etc.
: Мягкий портретный режим
Для записи
• Неподвижного объекта, как, например,
человек или цветок
• Мягкого изображения
• Человека в четких телесных тонах
: Soft portrait mode
To record
• A still subject such as a person or flower
• A softened picture
• A person in clearer flesh tones
: Режим спортивных занятий
Для заснятия высокоскоростных действий в
спортивных играх, как, например, гольф или
теннис.
: Sports lesson mode
Capturing high-speed action in sports such as
golf or tennis
: Beach & Ski mode
: Пляжный и лыжный режим
Recording a person in a place such as on the
beach or in the ski slopes where there is a lot of
reflection
Для съемки человека, находящегося в таком
месте, как, например, на пляже или снежном
склоне, где очень много отраженного света.
: Режим захода солнца и луны
Для записи захода солнца, ночных пейзажей,
фейерверков или неоновых реклам
: Sunset & Moon mode
Recording sunset, night views, fireworks or neon
signs
: Ландшафтный режим
Для записи ландшафта через окно или
проволочную сетку.
: Landscape mode
Recording a landscape through a window or
wire net
Примечания к установке фокусировки
• В режимах прожекторного освещения,
спортивных занятий, а также в пляжном и
лыжном режимах Вы не сможете выполнять
съемку крупным планом, так как
видеокамера фокусируется только на
объекты среднего и дальнего удаления.
• В режимах захода солнца и луны, а также в
ландшафтном режиме
Notes on focus setting
• In the Spotlight, Sports lesson and Beach & Ski
modes, you cannot take close-ups because the
camcorder is set to focus only on subjects in the
middle to far distance.
• In the Sunset & Moon and Landscape modes,
the camcorder is set to focus only on distant
subjects.
видеокамера фокусируется только на
удаленные объекты.
44
Usin g t h e PROGRAM AE
fu n ct io n
Использование функции
PROGRAM AE
Usin g t h e PROGRAM AE
fu n ct io n
Использование функции
PROGRAM AE
(1)Press MENU to display the menu on the LCD
screen.
(1)Нажмите кнопку MENU для отображения
меню на экране ЖКД.
(2)Turn the CONTROL dial to select PROGRAM
AE, then press the CONTROL dial.
(3)Turn the CONTROL dial to select the desired
PROGRAM AE mode, then press the
CONTROL dial.
(2)Поверните диск CONTROL, чтобы выбрать
позицию PROGPAM AE, а затем нажмите
диск CONTROL.
(3)Поверните диск CONTROL, чтобы выбрать
желаемый режим PROGRAM AE, а затем
нажмите диск CONTROL.
(4)Press MENU to erase the menu display.
(4)Нажмите кнопку MENU, чтобы удалить
индикацию меню.
2
1,4
MENU
MENU
MENU
LCD BRIGHT
PROGRAM AE
EFFECT
COMMANDER
REC MODE
D ZOOM
OFF
AUTO
LCD BRIGHT
PROGRAM AE
AUTO
SPOTLIGHT
PORTRAIT
P
COMMANDER SPORTS
REC MODE
D ZOOM
BEACH&SKI
SUNSET
STEADYSHOT
STEADYSHOT
LANDSCAPE
[
]
MENU :END
3
MENU
MENU
LCD BRIGHT
PROGRAM AE
AUTO
SPOTLIGHT
PORTRAIT
LCD BRIGHT
PROGRAM AE
EFFECT
OFF
SPORTS
P
COMMANDER SPORTS
COMMANDER
REC MODE
D ZOOM
REC MODE
D ZOOM
BEACH&SKI
SUNSET
STEADYSHOT
LANDSCAPE
STEADYSHOT
[
]
MENU :END
To re t u rn t o a u t o m a t ic a d ju st m e n t
m o d e
Select AUTO in step 3, then press the CONTROL
dial.
Для возврата к режиму
автоматической регулировки
Выберите позицию AUTO в пункте 3, а затем
нажмите диск CONTROL.
Note on shutter speed
The shutter speed in each PROGRAM AE mode
is as follows:
Soft Portrait mode – from 1/ 50 to 1/ 425
Sports lesson mode – from 1/ 215 to 1/ 4000
Beach & Ski mode – from 1/ 50 to 1/ 215
Примечание к скорости затвора
Скорость затвора в каждом режиме
PROGRAM AE будет следующая:
Мягкий портретный режим – от 1/50 до 1/425
Режим спортивных занятий – от 1/215 до
1/4000
Пляжный и лыжный режим – от 1/50 до 1/215
45
Releasing the
STEADYSHOT function
Отключение функции
STEADY SHOT
When you shoot, the
indicator appears on the
Когда вы производите съемку, на экране
LCD screen. This indicates that the SteadyShot
function is working and the camcorder
compensates for camera-shake.
ЖКД появляется индикатор
указывает на то, что работает функция
устойчивой съемки, что позволяет
. Это
компенсировать подрагивание видеокамеры.
You can release the SteadyShot function when
you do not need to use the SteadyShot function.
Do not use the SteadyShot function when
shooting a stationary object with a tripod.
Вы можете отключить функцию устойчивой
съемки, когда Вы не нуждаетесь в
использовании функции устойчивой съемки.
Не используйте функцию устойчивой съемки
при съемке неподвижных объектов с
помощью треноги.
(1) Press MENU to display the menu on the LCD
screen.
(2)Turn the CONTROL dial to select
STEADYSHOT, then press the CONTROL
dial.
(1)Нажмите кнопку MENU для отображения
меню на экране ЖКД.
(3)Turn the CONTROL dial to select OFF, then
press the CONTROL dial.
(4) Press MENU to erase the menu display.
(2)Поверните диск CONTROL, чтобы выбрать
позицию STEADY SHOT, а затем нажмите
диск CONTROL.
(3)Поверните диск CONTROL, чтобы выбрать
позицию OFF, а затем нажмите диск
CONTROL.
(4)Нажмите кнопку MENU, чтобы удалить
индикацию меню.
2
1,4
MENU
MENU
MENU
D ZOOM
STEADYSHOT
ON
STEADYSHOT
ON
BEEP
OFF
TITLEERASE
16:9WIDE
LCD B.L.
LCD COLOUR
3
MENU
MENU
D ZOOM
STEADYSHOT
ON
OFF
STEADYSHOT
BEEP
OFF
TITLEERASE
16:9WIDE
LCD B.L.
LCD COLOUR
Для включения функции устойчивой
съемки
Выберите позицию ON в пункте 3, а затем
нажмите диск CONTROL.
To a ct iva t e t h e St e a d ySh o t fu n ct io n
a g a in
Select ON in step 3, then press the CONTROL
dial.
46
Releasing the STEADYSHOT
function
Отключение функции
STEADY SHOT
Notes on the SteadyShot function
• The SteadyShot function will not correct
excessive camera-shake.
• When you switch the SteadyShot function on or
off, the exposure may fluctuate.
Примечания к функции устойчивой съемки
• Функция устойчивой съемки не сможет
компенсировать чрезмерного дрожания
видеокамеры.
• При включении и выключении функции
устойчивой съемки экспозиция может
колебаться.
• When the SteadyShot function is released, the
indicator does not appear.
• If you use a tele conversion lens (not supplied)
or a wide conversion lens (not supplied), the
SteadyShot function may not work.
• Когда функция устойчивой съемки
отключена, индикатора
дисплее.
не будет на
• При использовании преобразовательной
телелинзы (не прилагается) или
широкоугольной преобразовательной линзы
(не прилагается) функция устойчивой
съемки может не работать.
47
Wa t ch in g o n a TV
scre e n
Просмотр на экране
телевизора
Connect the camcorder to your VCR or TV to
watch the playback picture on the TV screen.
When monitoring the playback picture by
connecting the camcorder to your TV, we
recommend you to use mains for the power
source.
Подсоедините видеокамеру к КВМ или
телевизору для просмотра воспроизводимого
изображения экране телевизора. Во время
просмотра воспроизводимого изображения
при подсоединенной видеокамере к Вашему
телевизору рекомендуется использовать в
качестве источника питания электрическую
сеть.
Co n n e ct in g d ire ct ly t o a VCR/TV
w it h Au d io /Vid e o in p u t ja cks
Подсоединение непосредственно
к КВМ/телевизору с помощью
входных гнезд аудио/видео
Open the jack cover and connect the camcorder
to the inputs on the TV by using the supplied A/
V connecting cable. Set the TV/ VCR selector on
the TV to VCR.
Turn down the volume of the camcorder.
To get higher quality pictures in DV format,
connect the camcorder to your TV using the S
video connecting cable (not supplied).
If you are going to connect the camcorder using
the S video connecting cable (not supplied) [a ],
you do not need to connect the yellow (video)
plug of the A/ V connecting cable [b ].
Откройте гнездовую крышку и подсоедините
видеокамеру ко входным гнездам на
телевизоре, используя прилагаемый
соединительный шнур аудио/видео.
Установите селектор TV/VCR на телевизоре
в положение VCR.
Уменьшите громкость видеокамеры.
Для получения высококачественного
изображения в формате DV подсоедините
видеокамеру к Вашему телевизору,
используя соединительный шнур S–видео (не
прилагается).
Если Вы собираетесь подсоединить
видеокамеру с помощью шнура S–видео (не
прилагается) [a ], Вам не нужно подсоединять
желтый (видео) разъем соединительного
шнура аудио/видео [b ].
TV
IN
A/ V OUT
[b ]
[a ]
VIDEO
S VIDEO OUT
AUDIO
VCR
S-VIDEO
(not supplied/ не прилагается)
: Signal flow/ Передача сигнала
48
Просмотр на экране
телевизора
Wa t ch in g o n a TV scre e n
If your VCR or TV is a monaural type
Если Ваш телевизор или КВМ
Connect the yellow plug of the A/ V connecting
cable to the video input jack and the white or the
red plug to the audio input jack on the VCR or
the TV. When the white plug is connected, the
left channel audio is output, and the red plug is
connected, the right channel audio is output.
монофонического типа
Подсоедините желтый штекер
соединительного кабеля аудио/видео к
входному видеогнезду, а белый или красный
штекер – ко входномму аудиогнезду на КВМ
или телевизоре. Если подсоединен белый
штекер, то выходным является левый канал,
а если подсоединен красный штекер, то
выходным является правый канал.
Usin g t h e AV co rd le ss IR
re ce ive r
Once you connect the AV cordless IR receiver
Использование беспроводного
ИК аудиовидеоприемника
(not supplied) having the
LASER LINK mark
to your TV or VCR, you can easily view the
picture on your TV. For details, refer to the
instruction manual of the AV cordless IR
receiver.
Если Вы подсоедините к Вашему телевизору
или КВМ беспроводный ИК
аудиовидеоприемник (не прилагается) со
LASER LINK is a system which transmits and
receives a picture and sound between video
знаком
LASER LINK, Вы сможете легко
просматривать изображение на Вашем
телевизоре. Что касается подробностей,
обратитесь к руководству по эксплуатации
беспроводного ИК аудиовидеоприемника.
LASER LINK представляет собой систему
передачи и приема изображения и звука
между видеоаппаратурой, имеющей знак
с помощью инфракрасных лучей.
equipment having the
infrared rays.
mark by using
LASER LINK is a trademark of Sony
Corporation.
,
LASER LINK является фирменным знаком
корпорации Sony.
49
Просмотр на экране
телевизора
Wa t ch in g o n a TV scre e n
To Pla y b a ck o n a TV
Для воспроизведения на телевизоре
(1)После подсоединения к Вашему
телевизору беспроводного ИК
(1)After connecting your TV and AV cordless IR
receiver, set the POWER switch on the AV
cordless IR receiver to ON.
(2)Set the POWER switch on the camcorder to
VTR.
(3)Turn the TV on and set the TV/ VCR selector
on the TV to VCR.
(4)Press LASER LINK. The lamp of the LASER
LINK button lights up.
(5)Press · on the camcorder to start playback.
(6)Point the LASER LINK emitter at the AV
cordless IR receiver. You can do it by
adjusting the angle of the LCD panel.
аудиовидеоприемника установите
выключатель POWER на беспроводном
ИК аудиовидеоприемнике в положение
ON.
(2)Установите выключатель POWER на
видеокамере в положение VTR.
(3)Включите телевизор и установите
селектор TV/VCR на телевизоре в
положение VCR.
(4)Нажмите кнопку LASER AVLINK.
Высветится лампочка LASER LINK.
(5)Нажмите кнопку · на видеокамере для
начала воспроизведения.
If you use a Sony TV
• You can turn on the TV automatically when
you press the LASER LINK or · button. To do
so, set the AUTO TV ON to ON in the menu
system and turn the TV’s main switch on, then
do either of the following;
(6)Нацельте передатчик LISER LINK на
беспроводный ИК аудиовидеоприемник.
Вы можете сделать это путем регулировки
угла панели ЖКД.
– Point the LASER LINK emitter towards the
TV’s remote sensor and press LASER LINK.
– Turn on the LASER LINK button and press
·.
• You can switch the video input of the TV
automatically to the one which the AV cordless
IR receiver is connected. To do so, set the
AUTO TV ON to ON and the TV INPUT to the
same video input (1, 2, 3) in the menu system.
With some models, however, the picture and
sound may be disconnected momentarily when
the video input is switched.
ЕслиВыиспользуететелевизорфирмыSony
• Вы можете включать телевизор
автоматически, когда Вы нажимаете кнопку
LASER LINK или ·. Для этого установите в
системе меню AUTO TV ON на ON и
включите главный выключатель
телевизора, а затем оперируйте одним из
следующих способов.
– Нацельте эмиттер LASER LINK в
направлении дистанционного датчика
телевизора и нажмите LASER LINK.
– Включите кнопку LASER LINK и нажмите
кнопку ·.
• Вы можете автоматически переключать
видеовход телевизора на тот, к которому
подсоединен беспроводный ИК
• The above features may not work with some
TV models.
Note
When LASER LINK is activated (the LASER
LINK button is lit), the camcorder consumes
power. Press and turn off the LASER LINK
button when it is not needed.
аудиовидеоприемник. Для этого установите
AUTO TV ON на ON и TV INPUT в системе
меню на тот же самый видеовход (1, 2, 3).
Однако у некоторых моделей изображение
и звук могут на мгновение отключаться,
когда переключается видеовход.
• Вышеописанные функции могут не работать
для некоторых моделей телевизоров.
Примечание
Если включена функция LASER LINK (при
этом высвечивается кнопка LASER LINK),
видеокамера потребляет питание. Нажмите
кнопку LASER LINK, чтобы выключить эту
функцию, если она не используется.
50
Se a rch in g t h e
b o u n d a rie s o f re co rd e d
t a p e w it h d a t e
Поиск границ на
ленте с записанной
датой
You can search for the boundaries of recorded
tape with date - Date Search function. To Search
the beginning of the specific date and play back
from the point, there are two ways:
• Using cassette memory, you can select the date
displayed on the LCD screen.
Вы можете осуществлять поиск границ на
ленте между записанными датами – так
называемая функция поиска даты. Для
отыскания начала конкретной даты и
воспроизведения с этого места имеются два
способа:
• Without using cassette memory.
• Используя кассетную память, Вы можете
выбирать дату, отображаемую на экране
ЖКД.
You can only operate with the Remote
Commander.
• Без использования кассетной памяти.
Вы можете управлять этой функцией только
с помощью пульта дистанционного
управления.
Se a rch in g fo r t h e d a t e b y u sin g
ca sse t t e m e m o ry
You can use this function only when playing
back a tape with cassette memory.
(1)Set the POWER switch to VTR.
(2)Press MENU to display the menu on the LCD
screen.
(3)Turn the CONTROL dial to select the CM
SEARCH, then press the CONTROL dial.
(4)Turn the CONTROL dial to select ON, then
press the CONTROL dial.
(5)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the date search
indicator appears.
(6)Press = or + to select the date for
playback.
Поиск даты с использованием
памяти кассеты
Вы можете использовать эту функцию только
при воспроизведении ленты с кассетной
памятью.
(1)Установите переключатель POWER в
положение VTR.
(2)Нажмите кнопку MENU для отображения
меню на экране ЖКД.
(3)Поверните диск CONTROL для выбора
позиции CM SEARCH, а затем нажмите
диск CONTROL.
(4)Поверните диск CONTROL для выбора
позиции ON, а затем нажмите диск
CONTROL.
Playback starts from the beginning of the selected
date automatically.
(5)Нажимайте повторно кнопку SEARCH
MODE на пульте дистанционного
управления, пока не появится индикатор
поиска даты.
(6)Нажмите кнопку = или +, чтобы
выбрать дату для воспроизведения.
Воспроизведение автоматически начнется с
начала выбранной даты.
POWER
MENU
SEARCH
MODE
CONTROL
=+
To st o p se a rch in g
Press p.
Для остановки поиска
Нажмите кнопку p.
51
Se a rch in g t h e b o u n d a rie s o f
re co rd e d t a p e w it h d a t e
Поиск границ на ленте с
записанной датой
Notes
Примечания
• Интервал между датами должен быть более
двух минут. Функция поиска может не
сработать, если начало записанной даты
расположено слишком близко к следующей
дате.
• Короткий курсор на экране будет указывать
дату, выбранную в прошлый раз.
• Если имеется незаписанный участок внутри
записанной части, поиск даты может
функционировать неправильно.
• The interval of the boundaries between the
dates needs more than two minutes. The
camcorder may not search if the beginning of
the recorded date is too close to the next one.
• The short cursor on the screen suggests the date
selected in the previous time.
• If there is a blank portion in the recorded
portion, the Date Search may not function
correctly.
Se a rch in g fo r t h e d a t e w it h o u t
u sin g ca sse t t e m e m o ry
Поиск даты без использования
кассетной памяти
You can use this function whether the tape has
cassette memory or not.
(1)Set the POWER switch to VTR.
(2)Press MENU to display the menu on the LCD
screen.
Вы можете использовать эту функцию
независимо от того, с памятью кассета или
без.
(1)Установите переключатель POWER в
положение VTR.
(3)Turn the CONTROL dial to select the CM
SEARCH, then press the CONTROL dial.
(4)Turn the CONTROL dial to select OFF, then
press the CONTROL dial.
(5)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the date search
indicator appears.
(6)From the current date, press = to search
previous dates or + to search next dates.
Each time you press = or +, the
camcorder searches for the previous or next
date.
(2)Нажмите кнопку MENU для отображения
меню на экране ЖКД.
(3)Поверните диск CONTROL для выбора
позиции CM SEARCH, а затем нажмите
диск CONTROL.
(4)Поверните диск CONTROL для выбора
позиции OFF, а затем нажмите диск
CONTROL.
(5)Нажимайте повторно кнопку SEARCH
MODE на пульте дистанционного
управления, пока не появится индикатор
поиска даты.
(6) Начиная с текущей даты, нажимайте
кнопку = для поиска предыдущих дат
или кнопку + для поиска последующих
дат. Всякиий раз при нажатии кнопки =
или + видеокамера будет выполнять
поиск предыдущей или следующей даты.
При изменении даты автоматически начнется
воспроизведение.
Playback starts automatically when date
changed.
POWER
MENU
SEARCH
MODE
CONTROL
=+
To st o p se a rch in g
Press p.
Для остановки поиска
Нажмите кнопку p.
52
Se a rch in g t h e sce n e
w it h t it le
Поиск эпизода с
титром
Вы можете выполнять поиск эпизода с
титром – так называемая функция поиска
титра. Если Вы используете кассету с
памятью, Вы можете выбрать титр,
отображаемый на экране ЖКД.
You can search for the scene with title - Title
Search function. If you use a tape with cassette
memory, you can select the title displayed on the
LCD screen.
You can only operate with the Remote
Commander.
Вы можете управлять этой функцией только
с помощью пульта дистанционного
управления.
Se a rch in g fo r t h e t it le b y u sin g
ca sse t t e m e m o ry
Поиск титра с использованием
кассетной памяти
You can use this function only when playing
back a tape with cassette memory.
(1)Set the POWER switch to VTR.
(2)Press MENU to display the menu on the LCD
screen.
(3)Turn the CONTROL dial to select the CM
SEARCH, then press the CONTROL dial.
(4)Turn the CONTROL dial to select ON, then
press the CONTROL dial.
(5)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the title search
indicator appears.
(6)Press = or + to select the title for
playback.
Вы можете использовать эту функцию только
при воспроизведении ленты кассеты с
памятью.
(1)Установите переключатель POWER в
положение VTR.
(2)Нажмите кнопку MENU для отображения
меню на экране ЖКД.
(3)Поверните диск CONTROL для выбора
позиции CM SEARCH, а затем нажмите
диск CONTROL.
(4)Поверните диск CONTROL для выбора
позиции ON, а затем нажмите диск
CONTROL.
(5)Нажимайте повторно кнопку SEARCH
MODE на пульте дистанционного
управления, пока не появится индикатор
поиска титра.
Playback starts from the scene of the selected title
automatically.
(6)Нажмите кнопку = или +, чтобы
выбрать титр для воспроизведения.
Воспроизведение автоматически начнется с
эпизода выбранного титра.
POWER
MENU
SEARCH
MODE
CONTROL
=+
To st o p se a rch in g
Press p.
Для остановки поиска
Нажмите кнопку p.
Примечания
Notes
• Вы не сможете наложить или найти титр,
если Вы используете кассету без памяти.
• Для наложения титра см. стр. 66.
• Функция поиска может не сработать, если
между записями на ленте имеется
незаписанный участок.
• You cannot superimpose or search a title, if you
use a cassette tape without cassette memory.
• To superimpose a title, see page 66.
• The camcorder may not search, if there is a
blank portion between the recorded portions in
the tape.
53
Se a rch in g fo r a p h o t o
– p h o t o se a rch /p h o t o
sca n
Поиск фотоснимка –
фотопоиск/
фотосканирование
Вы можете выполнять поиск записанных
фотоснимков – так называемая функция
фотопоиска. Фотопоиск имеет два режима:
• Используя кассетную память, Вы можете
выбрать записанную дату и время, которые
отображется экране ЖКД.
You can search for the recorded still picture -
Photo Search function. There are two modes in
Photo Search:
• Using cassette memory, you can select the
recorded date and time which is displayed on
the LCD screen.
• Без использования кассетной памяти.
• Without using cassette memory.
Вы можете также выполнять поиск
фотоснимков один за другим и отображать
каждый снимок по пять секунд
You can also search for still pictures one after
another and display each picture for five seconds
automatically - Photo Scan function. Even if your
tape has no cassette memory, you can use the
Photo Scan function.
автоматически – так называемая функция
фотосканирования. Даже, если Ваша кассета
не имеет памяти, все равно Вы можете
использовать функцию фотосканирования.
Вы можете управлять этой функцией только с
помощью пульта дистанционного управления.
You can only operate with the Remote
Commander.
Поиск фотоснимка с
использованием кассетной
памяти
Se a rch in g fo r a p h o t o b y u sin g
ca sse t t e m e m o ry
You can use this function only when playing
back a tape with cassette memory.
Вы можете использовать эту функцию только
при воспроизведении ленты с кассетной
памятью.
(1)Set the POWER switch to VTR.
(2)Press MENU to display the menu.
(3)Turn the CONTROL dial to select the CM
SEARCH, then press the CONTROL dial.
(4)Turn the CONTROL dial to select ON, then
press the CONTROL dial.
(5)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the photo
search indicator appears.
(1)Установите переключатель POWER в
положение VTR.
(2)Нажмите кнопку MENU для отображения
меню.
(3)Поверните диск CONTROL для выбора
позиции CM SEARCH, а затем нажмите
диск CONTROL.
(4)Поверните диск CONTROL для выбора
позиции ON, а затем нажмите диск
CONTROL.
(6)Press = or + to select the photo.
The photo of the selected date appears
automatically.
(5)Нажимайте повторно кнопку SEARCH
MODE на пульте дистанционного
управления, пока не появится индикатор
поиска фотоснимка.
(6)Нажмите кнопку = или +, чтобы
выбрать фотоснимок.
Автоматически появится фотоснимок
выбранной даты.
POWER
MENU
SEARCH
MODE
CONTROL
=+
54
Se a rch in g fo r a p h o t o –
p h o t o se a rch /p h o t o sca n
Поиск фотоснимка –
фотопоиск/фотосканирование
Для остановки поиска
Нажмите кнопку p.
To st o p se a rch in g
Press p.
Примечание
Note
Если Вы воспроизводите ленту, на которой
имеется незаписанный участок между
записями, функция фотопоиска может
работать неточно.
When you play back a tape which has a blank
portion between recorded portions, the Photo
Search function will not work correctly .
Se a rch in g fo r a p h o t o w it h o u t
u sin g ca sse t t e m e m o ry
Поиск фотоснимка без
использования кассетной
памяти
You can use this function whether the tape has
cassette memory or not.
(1)Set the POWER switch to VTR.
(2)Press MENU to display the menu on the LCD
screen.
Вы можете использовать эту функцию
независимо от того, с памятью кассета или
без.
(3)Turn the CONTROL dial to select the CM
SEARCH, then press the CONTROL dial.
(4)Turn the CONTROL dial to select OFF, then
press the CONTROL dial.
(1)Установите переключатель POWER в
положение VTR.
(2)Нажмите кнопку MENU для отображения
меню на экране ЖКД.
(5)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly, until the photo
search indicator appears.
(3)Поверните диск CONTROL для выбора
позиции CM SEARCH, а затем нажмите
диск CONTROL.
(6)Press = or + to select the photo. Each
time you press = or +, the camcorder
searches for the previous or next scene.
The selected photo appears automatically.
(4)Поверните диск CONTROL для выбора
позиции OFF, а затем нажмите диск
CONTROL.
(5)Нажимайте повторно кнопку SEARCH
MODE на пульте дистанционного
управления, пока не появится индикатор
поиска фотоснимка.
(6)Нажмите кнопку = или +, чтобы
выбрать фотоснимок. Всякиий раз при
нажатии кнопки = или +
видеокамера будет выполнять поиск
предыдущего или следующего эпизода.
Автоматически появится выбранный
фотоснимок.
POWER
MENU
SEARCH
MODE
CONTROL
=+
To st o p se a rch in g
Press p.
Для остановки поиска
Нажмите кнопку p.
55
Se a rch in g fo r a p h o t o –
p h o t o se a rch /p h o t o sca n
Поиск фотоснимка –
фотопоиск/фотосканирование
Sca n n in g p h o t o
Сканирование фотоснимков
You can use this function whether the tape has
cassette memory or not.
(1)Set the POWER switch to VTR.
(2)Press SEARCH MODE on the Remote
Commander repeatedly until the photo scan
indicator appears.
(3)Press = or +.
Each photos are played back for about 5 seconds
automatically.
Вы можете использовать эту функцию
независимо от того, с памятью кассета или
без.
(1)Установите переключатель POWER в
положение VTR.
(2)Нажимайте повторно кнопку SEARCH
MODE на пульте дистанционного
управления, пока не появится индикатор
фотосканирования.
(3)Нажмите кнопку = или +.
Каждый фотоснимок будет автоматически
воспроизводиться примерно по 5 секунд.
POWER
SEARCH
MODE
=+
To st o p sca n n in g
Press p.
Для остановки поиска
Нажмите кнопку p.
56
Re t u rn in g t o a p re -
re g ist e re d p o sit io n
Возврат к предварительно
зарегистрированной позиции
Using the Remote Commander, you can easily go
back to the desired point on a tape after
playback.
Используя пульт дистанционного управления
Вы можете легко вернуться в желаемое
место на ленте после воспроизведения.
(1)Во время воспроизведения нажмите
кнопку ZERO SET MEMORY в месте,
которое Вы затем захотите отыскать.
Счетчик будет показывать “0:00:00:00”, и
на экране ЖКД появится индикация
“ZERO SET MEMORY”.
(1)During playback, press ZERO SET MEMORY
at the point you later want to locate. The
counter shows “0:00:00:00” and “ZERO SET
MEMORY” appears on the LCD screen.
(2)Press p when you want to stop playback.
(3)Press 0 to rewind or press ) to fast-
forward the tape to the counter’s zero point.
The tape stops automatically when the
counter reaches approximately zero. “ZERO
SET MEMORY” disappears and the time code
appears.
(2)Нажмите кнопку p тогда, когда захотите
остановить воспроизведение.
(3)Нажмите кнопку 0 для ускоренной
перемотки ленты назад или кнопку )
для ускоренной перемотки ленты вперед
до нулевой отметки счетчика. Лента
остановится автоматически, когда
счетчик дойдет примерно до нуля.
Исчезнет индикация “ZERO SET
(4)Press (.
MEMORY” и появится код времени.
(4)Нажмите кнопку (.
(
0 : 0 0 : 0 0 : 0 0
40m i n
(
0 : 0 0 : : 0 0 : 0 0
40m i n
ZERO SET
MEMORY
1
2
3
4
Note on the tape counter
There may be a discrepancy of several seconds
from the time code.
Примечания к счетчику ленты
Возможно расхождение на несколько секунд
с фактическим временем.
Notes on ZERO SET MEMORY
Примечания к функции ZERO SET MEMORY
• Когда Вы нажимаете кнопку ZERO SET
MEMORY, запоминается нулевая отметка
счетчика. Для стирания памяти нажмите
кнопку ZERO SET MEMORY еще раз перед
выполнением пункта 3.
• When you press ZERO SET MEMORY, the
counter’s zero point is memorized. Press ZERO
SET MEMORY again before step 3 to cancel the
memory .
• Zero set memory may not function when there
is a blank portion between pictures on a tape.
• Zero set memory functions also in recording
standby mode.
• Если на ленте между записями
изображения имеется незаписанный
участок, функция нулевой отметки счетчика
может не сработать.
• Функция памяти нулевой отметки работает
также в режиме готовности записи.
57
Disp la yin g re co rd in g d a t a
– d a t a co d e fu n ct io n
Отображение записанной
даты – функция кода даты
You can display recording data (date/ time or
various settings when recorded) on the LCD
screen during playback – Data Code function.
The Data Code is also displayed on the TV.
Во время воспроизведения Вы можете
отображать записанную информацию (дату/
время или разные установки при записи) на
экране ЖКД – так называемая функция кода
даты. Код даты также отображается на
экране телевизора.
Press DATA CODE on the Remote Commander
during playback.
Нажмите во время воспроизведения кнопку
DATA CODE на пульте дистанционного
управления.
DATA CODE
To se le ct t h e it e m s t o d isp la y
Set DATA CODE in the menu system, and select
the following items:
When DATE/ CAM is selected: date n various
settings (AE LOCK, white balance, gain, shutter
speed, aperture value) n no indicator.
When DATE is selected: date n no indicator.
Для выбора пунктов отображения
Установите функцию DATA CODE в системе
меню и выберите следующие пункты:
Если выбрана позиция DATE/CAM: дата
n разные установки (AE LOCK (блокировка
автоматической экспозиции), баланс белого,
усиление, скорость затвора, величина
диафрагмы) n без индикации
When bars (--:--:--) appear
• A blank portion of the tape is being played
back.
Если выбрана позиция DATE: дата n без
индикации.
• The tape was recorded by a camcorder without
having date and time set.
• The tape is unreadable due to tape damage or
noise.
В случае появления черточек (--:--:--)
• Воспроизводится незаписанный участок на
ленте.
• Лента была записана на видеокамере без
установки даты и времени.
• Сигнал не считывается с ленты вследствие
ее повреждения или помех.
58
Ed it in g o n t o a n o t h e r
t a p e
Монтаж на другую
ленту
You can create your own video programme by
editing with any other DV, mini DV, h 8 mm,
H Hi8, j VHS, k S-VHS, VHSC,
K S-VHSC or l Betamax VCR that has
audio/ video inputs. You can edit with little
deterioration of picture and sound quality when
using the DV connecting cable.
Вы можете создать Вашу собственную
видеопрограмму путем монтажа с помощью
другого КВМ на лентах типа DV, mini DV, h 8
мм, H Hi8, j VHS, k S-VHS,
VHSC, K S-VHSC или l Betamax, в
котором имеются входы аудио/видео. При
монтаже с использованием соединительного
шнура DV качество изображения и звука
может ухудшиться очень незначительно.
Be fo re e d it in g
Connect the camcorder to the VCR using the
VMC-2DV DV connecting cable (not supplied)
or the supplied A/ V connecting cable.
Use this camcorder as a player.
Перед монтажем
Подсоедините видеокамеру к КВМ, используя
соединительный шнур VMC-2DV DV (не
прилагается) или прилагаемый
соединительный шнур аудио/видео.
Используйте данную видеокамеру в качестве
плейера.
Usin g t h e DV co n n e ct in g ca b le
Simply connect the VMC-2DV DV connecting
cable (not supplied) to DV IN/ OUT and to DV
IN of the DV products. With digital-to-digital
connection, video and audio signals are
transmitted in digital form for high-quality
editing.
При использовании соединительного
шнура DV
Подсоедините соединительный шнур VMC-
2DV DV (не прилагается) к гнезду DV IN/
OUT и DV IN цифровых видеоизделий. При
цифровом соединении аппаратуры видео- и
аудиосигналы передаются в цифровой форме
для высококачественного монтажа.
DV
S VIDEO
LANC
DV IN
DV IN/ OUT
:
Signal flow/ Передача сигнала
59
Ed it in g o n t o a n o t h e r t a p e
Монтаж на другую ленту
Notes on editing w hen using the DV
connecting cable
Примечания к монтажу при использовании
соединительного шнура DV
• You can connect one VCR only.
• Вы можете подсоединить только КВМ.
• На изделиях DV Вы можете одновременно
записывать изображение, звук и системную
информацию, используя только
• You can record picture, sound and system data
at the same time on the DV products by using
the DV connecting cable only.
• You cannot edit the titles, display indicator, or
the contents of cassette memory.
соединительный шнур DV.
• Вы не можете выполнять монтаж титров,
индикаторов дисплея или содержимого
памяти кассеты.
• При записи изображения в режиме паузы
воспроизведения через гнездо DV
записываемое изображение станет
нечетким. А если Вы будете
воспроизводить изображение с помощью
другой видеоаппаратуры, изображение
может подрагивать.
• При записи изображения в режиме паузы
воспроизведения через гнездо DV Вы не
сможете добавить звук на этом участке
ленты.
• If you record playback pause picture via the DV
jack, the recorded picture becomes rough. And
when you playback the picture using the other
video equipments, the picture may jitter.
• When you record a playback pause picture via
the DV jack, you cannot add audio to that
portion of the tape.
Usin g t h e A/V co n n e ct in g ca b le [b ] o r
S vid e o co n n e ct in g ca b le (n o t
su p p lie d ) [a ]
Set the input selector on the VCR to LINE.
При использовании соединительного
шнура аудио/видео [b] или
соединительного шнура S-видео (не
прилагается) [a]
Установите входной селектор на КВМ в
положение LINE.
TV
[a ]
(not supplied/
не прилагается)
S VIDEO IN
ç
S VIDEO OUT
VIDEO IN
[b ]
VCR
ç
A/ V OUT
AUDIO IN
:
Signal flow/ Передача сигнала
60
Ed it in g o n t o a n o t h e r t a p e
Монтаж на другую ленту
Примечания к монтажу при использовании
соединительного шнура аудио/видео
• Нажмите кнопку DATA CODE, SEARCH
MODE или DISPLAY для выключения
индикаторов на дисплее. В противном
случае индикаторы будут записаны на
ленту.
Notes on ediEtindgiwcihóennuesinng othterAa/Vcin t a
• Press DATA CODE , SEARCH MODE, or
DISPLAY to turn off the display indicators.
Otherwise, the indicators will be recorded on
the tape.
• If your TV or VCR is a monaural type, connect
the yellow plug of the A/ V connecting cable for
video to the TV or VCR. Connect only the
white or red plug for audio to the TV or VCR.
If you connect the white plug, the sound is L
(left) signal. If you connect the red plug, the
sound is R (right) signal.
• You can edit precisely by connecting a LANC
cable to this camcorder and other video
equipment having fine synchro-editing
function, using this camcorder as a player.
connecting cable
• Если Ваш телевизор или КВМ
монофонического типа, подсоедините
желтый штекер соединительного шнура
аудио/видео для видеосигнала к телевизору
или КВМ. Подсоедините только белый или
красный штекер для аудиосигнала к
телевизору или КВМ. Если Вы
подсоедините белый штекер, звук будет
раздаваться через канал L (левый). Если
Вы подсоедините красный штекер, звук
будет раздаваться через канал R (правый).
• Вы сможете выполнять монтаж с большой
точностью, подсоединив шнур LANC к
данной видеокамере и другой аппаратуре с
функцией синхронного монтажа, используя
видеокамеру при этом в качестве плейера.
St a rt in g e d it in g
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR, and insert your
recorded tape into the camcorder.
(2)Play back the recorded tape on the camcorder
until you locate the point where you want to
start editing, then press P to set the
Начало монтажа
camcorder in playback pause mode.
(1)Вставьте незаписанную ленту (или ленту,
на которую Вы хотите выполнить запись
повторно) в КВМ и вставьте Вашу
(3)On the VCR, locate the recording start point
and set the VCR in recording pause mode.
(4)Press P on the camcorder and VCR
simultaneously to start editing.
записанную ленту в видеокамеру.
(2)Начните воспроизведение записанной
ленты на видеокамере и отыщите место, с
которого Вы хотите начать монтаж, затем
нажмите кнопку P для установки
To e d it m o re sce n e s
Repeat steps 2 to 4.
видеокамеры в режим паузы
воспроизведения.
To st o p e d it in g
(3)Отыщите на КВМ место начала записи и
установите КВМ в режим паузы записи.
(4)Нажмите кнопки P на видеокамере и КВМ
одновременно для начала монтажа.
Press p on both the camcorder and the VCR.
Для монтажа ряда эпизодов
Повторите действия в пунктах 2 – 4.
Для остановки монтажа
Нажмите кнопки p на видеокамере и КВМ.
61
Re p la cin g re co rd in g
o n a t a p e – in se rt
e d it in g
Замена записи на
ленте – монтаж
вставок
You can insert a new scene from a VCR onto
your originally recorded tape by specifying
starting and ending points.
Connection is the same as in “Using the DV
connecting cable” on page 59. In recording and
recording pause mode, DV IN/ OUT jack
automatically works as input jack.
Вы можете вставить новые эпизоды с любого
КВМ на Вашу оригинальную записанную
ленту, указав предварительно места начала
и окончания.
Соединение следует выполнять таким же
способом, как и в разделе “При
использовании соединительного шнура DV”
на стр. 59. В режиме записи и паузы записи
гнездо DV IN/OUT автоматически будет
работать как гнездо входного сигнала.
(1)Нажимая маленькую зеленую кнопку на
переключателе POWER, установите его в
положение VTR.
(2)Отыщите на КВМ место начала вставки и
установите магнитофон в режим паузы
воспроизведения.
(1)While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to VTR.
(2)On the VCR, locate the start point to be
inserted and set it to playback pause mode.
(3)On the camcorder, press · to set it to
playback mode, and then locate the point
where the insert should end by pressing 0
or ). Then press P to set it to playback
pause mode.
(4)Press ZERO SET MEMORY on the Remote
Commander. The ZERO SET MEMORY
indicator flashes and the end point of the
insert is stored in memory.
(5)On the camcorder, locate the point where the
insert should begin by pressing 0, then
press r REC on the Remote Commander to
set it to recording pause mode.
(6)Press P on the camcorder and the VCR
simultaneously to start insert editing.
The insert editing stops automatically near the
counter's zero point. Press p to set the
camcorder to stop mode.
(3)Нажмите на видеокамере кнопку · для
установки ее в режим воспроизведения, а
затем обозначьте место окончания
вставки, нажимая кнопку 0 или ).
Затем нажмите кнопку P для установки
видеокамеры в режим паузы
воспроизведения.
(4)Нажмите кнопку ZERO SET MEMORY на
пульте дистанционного управления.
Начнет мигать индикатор ZERO SET
MEMORY, и место окончания вставки
будет занесено в память.
(5)Отыщите на видеокамере место начала
вставки, нажимая кнопку 0, затем
нажмите кнопку r REC на пульте
дистанционного управления для установки
ее в режим паузы записи.
To ch a n g e t h e e n d p o in t
Press ZERO SET MEMORY on the Remote
Commander so that the ZERO SET MEMORY
indicator disappears and begin from step 3.
(6)Нажмите кнопку P на видеокамере и КВМ
одновременно для начала монтажа
вставок.
Монтаж вставок остановится автоматически
возле нулевой отметки счетчика. Нажмите
кнопку p для установки видеокамеры в
режим остановки.
Для изменения места окончания
Нажмите кнопку ZERO SET MEMORY на
пульте дистанционного управления, так,
чтобы исчез индикатор ZERO SET MEMORY,
и начните действия с пункта 3.
62
Re p la cin g re co rd in g o n a
t a p e – in se rt e d it in g
Замена записи на ленте –
монтаж вставок
To record w ithout setting the end point
Skip steps 3 and 4. Press p when stopping insert
editing.
Для записи без установки места
окончания
Пропустите пункты 3 и 4. Для остановки
монтажа вставок нажмите кнопку p.
Notes on the inserted picture
• The picture may be distorted at the end of the
inserted portion when it is played back.
• The picture and sound recorded on the portion
where you insert a new scene will be erased
when you insert a new scene.
Примечания относительно вставленного
изображения
• Изображение при воспроизведении может
быть искажено в конце вставленного
участка.
• If you insert a new scene (picture and sound)
on a tape recorded by other camcorder
(including another DCR-SC100E), the picture
and sound quality may deteriorate.
• Изображение и звук, записанные на
участке, где Вы собираетесь вставить
новый эпизод, будут стерты после
установки нового эпизода.
• Если Вы вставите новый эпизод
(изображение и звук) на ленту, записанную
на другой видеокамере (в том числе и
другую видеокамеру DCR-SC100E),
качество изображения и звука могут
ухудшиться.
63
Наложение звукового
сопровождения
Au d io d u b b in g
You can record an audio sound to add to the
original sound on a tape by connecting audio
equipment or a microphone. If you connect the
audio equipment, you can add a sound on your
recorded tape by specifying starting and ending
points. The original sound will not be erased.
Вы можете записывать звуковое
сопровождение и добавлять его к
оригинальному звуку на ленте путем
подсоединения аудиоаппаратуры или
микрофона. Если Вы подсоедините
аудиоаппаратуру, Вы можете наложить звук
на Вашу записанную ленту, указав место
начала и окончания. При этом оригинальный
звук не будет стерт.
Connect the audio equipment using the RK-G128
connecting cable (not supplied) or a microphone
(not supplied).
Подсоедините аудиоаппаратуру, используя
соединительный шнур RK-G128 (не
прилагается) или микрофон (не прилагается).
Audio equipment
Аудиоаппаратура
MIC
LINE OUT
(PLUG IN POWER)
Microphone/
Микрофон
RK-G128 connecting cable (not supplied)/
Соединительный шнур RK-G128 (не прилагается)
Signal flow/ Передача сигнала
Notes on audio dubbing
Примечания к наложению звукового
сопровождения
• A new sound cannot be recorded on a tape
already recorded in the 16-bit mode (32 kHz,
44.1 kHz or 48 kHz).
• When an external microphone is not connected,
the recording will be made through the built-in
microphone of the camcorder.
• Новый звук не может быть записан на
ленту, уже записанную в 16-битовом
режиме (32 кГц, 44,1 кГц или 48 кГц).
• Если внешний микрофон не подсоединен,
запись будет выполняться через
• A new sound cannot be recorded on a tape
already recorded in the LP mode.
• If you add a new sound on a tape recorded
with another camcorder (including another
DCR-SC100E), the sound quality may
deteriorate.
• If you connect the TV to the camcorder when
you are recording audio, it may cause noise on
the TV sound. But the noise is not recorded on
the tape.
встроенный микрофон видеокамеры.
• Новый звук не может быть записан на
ленту, уже записанную в режиме LP.
• Если Вы наложите звук на ленту,
записанную на другой видеокамере
(включая другой аппарат DCR-SC100E),
качество звука может ухудшиться.
• Если Вы подсоедините телевизор к
видеокамере во время записи звука, это
может внести искажения в звук телевизора.
Однако звук не будет записан на ленту.
64
Наложение звукового
сопровождения
Au d io d u b b in g
Ad d in g a n a u d io so u n d o n a
re co rd e d t a p e
Наложение звукового
сопровождения на записанную
ленту
(1)Insert your recorded tape into the camcorder.
(2)While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to VTR.
(1)Вставьте Вашу записанную ленту в
видеокамеру.
(3)On the camcorder, press · to set it to
playback mode, and then locate the point
where the recording should begin. Then press
P to set it to playback pause mode.
(4)Press AUDIO DUB on the Remote
Commander .
(5)Press P on the camcorder and at the same
time start playing back the audio you want to
record. The new sound will be recorded in
stereo 2. The recorded sound in stereo 1 is not
heard.
(2)Нажав маленькую зеленую кнопку на
переключателе POWER, установите
переключатель в положение VTR.
(3)Нажмите на видеокамере кнопку ·,
чтобы установить видеокамеру в режим
паузы воспроизведения, а затем отыщите
место, где должна начаться запись. Затем
нажмите кнопку P для установки
видеокамеры в режим воспроизведения.
(4)Нажмите кнопку AUDIO DUB на пульте
дистанционного управления.
(5)Нажмите кнопку P на видеокамере и в то
же самое время начните воспроизведение
звука, который Вы хотите записать. Новый
звук будет записан в стереофоническом
режиме 2. Записанный звук не будет
слышен в стереофоническом режиме 1.
(6)Нажмите кнопку p в месте, где Вы хотите
остановить запись.
(6)Press p at the point where you want to stop
recording.
To p la y b a ck t h e n e w re co rd e d so u n d
Adjust the balance between the original sound
(stereo 1) and the new sound (stereo 2) by
selecting AUDIO MIX in the menu system.
Notes on the AUDIO MIX
Для воспроизведения нового
записанного звука
Отрегулируйте баланс между оригинальным
звуком (стереозвук 1) и новым звуком
(стереозвук 2), выбрав позицию AUDIO MIX в
системе меню.
• If you want to hear the sound which was added
during playback pause or other playback
modes other than normal mode, set AUDIO
MIX to ST2.
• Five minutes after when you disconnect the
power source, the settings of AUDIO MIX
return to the original sound (stereo 1). The
factory setting is the original sound.
Примечания к AUDIO MIX
• Если Вы хотите прослушивать звук,
который был добавлен во время паузы
воспроизведения или в других режимах
воспроизведения, отличных от нормального,
установите AUDIO MIX на ST2.
• Через пять минут после отсоединения
источника питания установки в позиции
AUDIO MIX вернутся к оригинальному звуку
(стереозвук 1). Заводская установка
соответствует оригинальному звуку.
To end audio mixing more precisely
First playback the tape and press ZERO SET
MEMORY on the Remote Commander at the
point where you want to stop audio mixing.
Then start recording from step 2. The recording
stops automatically at the point where you
pressed ZERO SET MEMORY.
Для более точного окончания звукового
микширования
Сначала начните воспроизведение ленты и
нажмите кнопку ZERO SET MEMORY на
пульте дистанционного управления в том
месте, где Вы хотите прекратить звуковое
микширование. Затем начните запись,
начиная с пункта 2. Запись остановится
автоматически в месте, где Вы нажали
кнопку ZERO SET MEMORY.
65
Su p e rim p o sin g a t it le
Наложение титра
If you use a tape with cassette memory, you can
superimpose the titles while recording or after
recording. When you playback the tape, the title
is displayed for 5 seconds from the point where
you superimposed it.
You can select from eight preset titles and one
original (CUSTOM TITLE) to superimpose over
the picture.
Если Вы используете кассету с памятью, Вы
можете выполнять наложение титров во
время записи или после записи. Если Вы
воспроизводите запись ленты, титр будет
отображаться в течение 5 секунд с места его
наложения.
Вы можете выбрать один из предварительно
установленных титров и один оригинальный
титр (CUSTOM TITLE) для наложения на
изображение.
Su p e rim p o sin g t it le s
(1)Press TITLE to display the titles on the LCD
screen.
Наложение титров
(2)Turn the CONTROL dial to select the title,
then press the CONTROL dial.
(3)Turn the CONTROL dial to select the colour,
size, or position, then press the CONTROL
dial.
(4)Turn the CONTROL dial to select the desired
item, then press the CONTROL dial.
(5)Repeat steps 3 and 4 until the title is arranged
as desired.
(1)Нажмите кнопку TITLE для отображения
титров на экране ЖКД.
(2)Поверните диск CONTROL для выбора
титра, а затем нажмите диск CONTROL.
(3)Поверните диск CONTROL для выбора
цвета, размера или положения титра, а
затем нажмите диск CONTROL.
(4)Поверните диск CONTROL для выбора
желаемой позиции, а затем нажмите диск
CONTROL.
(6)Press CONTROL dial again to complete the
setting.
(5)Повторяйте действия пунктов 3 и 4 до тех
пор, пока не отрегулируете титр по своему
желанию.
(6)Нажмите диск CONTROL опять для
завершения установки.
2~6
1
TITLER MODE
HELLO!
TITLE
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
[
]
TITLE :END
Wh ile yo u a re p la yin g b a ck, p a u sin g ,
o r re co rd in g
After step 6, the “SAVE” indicator appears on the
Во время воспроизведения, паузы
или записи
После пункта 6 на экране появится на 5
секунд индикатор “SAVE”, и титр будет
установлен.
screen for 5 seconds and the title is set.
Wh ile in St a n d b y m o d e
В режиме готовности
After step 6, the “TITLE” indicator appears. And
when you press START/ STOP to start recording,
“SAVE” appears on the screen for 5 seconds and
the title is set.
После пункта 6 появится индикатор “TITLE”.
И если Вы нажмете кнопку START/STOP, на
экране появится на 5 секунд индикатор
“SAVE”, и титр будет установлен.
66
Su p e rim p o sin g a t it le
Наложение титра
Титры располагаются сверху вниз на
экране следующим образом:
Titles are placed from the top of the screen as
follow s:
HELLO! (Привет!) ˜ HAPPY BIRTHDAY (С
днем рождения) ˜ HAPPY HOLIDAYS (С
праздником) ˜ CONGRATULATIONS!
(Поздравляем!) ˜ OUR SWEET BABY (Наш
любимый ребенок) ˜ WEDDING (Свадьба) ˜
VACATION (На каникулах) ˜ THE END (Конец)
˜ CUSTOM TITLE (Оригинальный титр).
Если Вы занесли в память оригинальный титр
На экране появится индикация “CUSTOM
TITLE”.
HELLO! ˜ HAPPY BIRTHDAY ˜ HAPPY
HOLIDAYS ˜CONGRATULATIONS! ˜
OUR SWEET BABY ˜ WEDDING ˜
VACATION ˜ THE END˜ CUSTOM TITLE.
When you have stored an original title
The title appears above “CUSTOM TITLE”.
Title Colours (“COL”) changes as follow s:
WHT(White) ˜ YEL(Yellow) ˜CYAN(Cyan)
˜ GRN(Green)˜ VIO(Violet)˜
RED(Red)˜ BLUE(Blue).
Цвета титров (“COL”) изменяются в
следующем порядке:
WHT(Белый) ˜ YEL(Желтый) ˜ CYAN(Голубой)
˜ GRN(Зеленый) ˜ VIO ˜ (Фиолетовый) ˜
RED(Красный) ˜ BLUE(Синий).
Размер титра (“SIZE”) изменяется
следующим образом:
LG (Большой) ˜ SM (Маленький).
Если выбран размер титра “LG”, то Вы
сможете выбрать до 12 знаков в одном
титре. Если Вы выбрали 13 или больше
знаков, то не все знаки будут отображены
надлежащим образом.
Title Size (“SIZE”) changes as follow s:
LG (Large)˜SM (Small).
When the title size “LG” is selected, the number
of characters you can select is up to 12 characters
in one title. If you select 13 or more characters, all
of the characters are not displayed properly.
Title Position (“POS”) changes as follow s:
If you select the title size “LG”, you can choose 8
positions. When you select the title size “SM”,
you can choose 9 positions at all. Larger the
position number, the position of the title goes
down.
Положение титра (“POS”) изменяется
следующим образом:
Если Вы выберите размер титра “LG”, Вы
сможете далее выбрать 8 позиций. Если Вы
выберите размер титра “SM”, Вы сможете
далее выбрать 9 позиций. Чем выше номер
позиции титра, тем ниже позиция титра.
To display no title during playback
Set TITLE DSPL to OFF in the menu system.
Для того, чтобы во время
воспроизведения не отображался титр
Установите позицию TITLE DSPL в
положение OFF в системе меню.
Notes on titles
• While the title is displayed, the picture does not
fade in or out. You cannot superimpose a title
while fading in and after pressing FADER to
fade out.
• You cannot superimpose a title to a blank
portion of the tape.
• The titles are not displayed correctly in the
blank portion of the tape.
• The titles you superimposed are displayed by
only using the DV format video equipment
with index titler function.
Примечания к титрам
• Во время отображения титра изображение
не вводится и не выводится. Вы не сможете
наложить титр во время введения
изображения и после нажатия кнопки
FADER для выведения изображения.
• Вы не сможете наложить титр на
незаписанный участок ленты.
• На незаписанных участках ленты титры
будут отображаться неправильно.
• Наложенные титры отображаются только
при использовании видеоаппаратуры
формата DV с функцией указателя титров.
• Титр может быть ошибочно детектирован в
качестве индексного сигнала, когда лента
воспроизводится на других плейерах.
• The title may be detected as an index signal by
mistake when the tape is played back on other
players.
Примечания по кассетам
Notes on the cassettes
• Если Вы используете кассету с лентой,
предохраненную от случайного стирания,
Вы не сможете наложить титр. Передвиньте
предохранительный лепесток так, чтобы
красный участок не был виден.
• На одной кассете можно поместить от 15 до
26 титров, если один титр состоит примерно
из 5 знаков.
• If you use a cassette tape set to prevent
accidental erasure, you cannot superimpose the
title. Slide the protect tab so that the red
portion is not visible.
• About 15 to 26 titles are possible in one cassette,
if one title consists of about 5 characters.
• If the tape has too many index signals, you may
not be able to superimpose a title because the
memory is full.
• Если на ленте слишком много индексных
сигналов, Вы, может быть, не сможете
наложить титр из-за переполнения памяти.
67
Su p e rim p o sin g a t it le
Era sin g a t it le
Наложение титра
Удаление титра
(1)Press MENU to display the menu.
(2)Turn the CONTROL dial to select TITLE
ERASE, then press the CONTROL dial.
(3)Turn the CONTROL dial to select the title you
want to erase, then press the CONTROL dial.
(4)Make sure the title is the one you want to
erase, then press the CONTROL dial again.
(5)Press MENU to erase the menu display.
(1)Нажмите кнопку MENU для отображения
меню.
(2)Поверните диск CONTROL, чтобы выбрать
позицию TITLE ERASE, а затем нажмите
диск CONTROL.
(3)Поверните диск CONTROL, чтобы выбрать
титр, который Вы хотите удалить, а затем
нажмите диск CONTROL.
(4)Убедитесь еще раз, что это именно тот
титр, который Вы хотите удалить, после
чего нажмите диск CONTROL еще раз.
(5)Нажмите кнопку MENU, чтобы удалить
индикацию меню.
2
1,5
MENU
MENU
TITLE ERASE
STBY
D ZOOM
STEADYSHOT
MENU
1 HELLO
BEEP
2
3
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY WEDDING
TITLEERASE
16:9WIDE
LCD B.L.
4 HAPPY BIRTHDAY
5
6
A
HAPPY NEW YEAR’98
LCD COLOUR
WINTER VACATION
[
]
[
]
MENU :END
MENU :END
3
MENU
TITLE ERASE
STBY
MENU
TITLE ERASE OK?
STBY
1 HELLO
1 HELLO
2
3
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY WEDDING
2
3
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY WEDDING
4 HAPPY BIRTHDAY
4 HAPPY BIRTHDAY
5
6
A
HAPPY NEW YEAR’98
5
6
A
HAPPY NEW YEAR’98
WINTER VACATION
WINTER VACATION
[
]
[
]
[
]
MENU :END
EXEC :ERASE MENU :END
MENU
D ZOOM
STEADYSHOT
BEEP
4
TITLEERASE
16:9WIDE
LCD B.L.
LCD COLOUR
[
]
MENU :END
68
Ma kin g a cu st o m
t it le
Создание
оригинального титра
If you use a tape with cassette memory, you can
make one title of up to 20 characters and store it
in memory.
(1)Press TITLE to display the titles on the LCD
screen.
(2)Turn the CONTROL dial to select CUSTOM
TITLE, then press the CONTROL dial.
(3)Turn the CONTROL dial to select the column
of the desired character, then press the
CONTROL dial.
(4)Turn the CONTROL dial to select the desired
character, then press the CONTROL dial.
(5)Repeat steps 3 and 4 until you finish making a
custom title.
Если Вы используете ленту с памятью
кассеты, Вы можете создавать титры,
содержащие до 20 знаков и хранить их в
памяти.
(1)Нажмите кнопку TITLE для отображения
титров на экране ЖКД.
(2)Поверните диск CONTROL, чтобы выбрать
позицию CUSTOM TITLE, а затем нажмите
диск CONTROL.
(3)Поверните диск CONTROL, чтобы выбрать
столбец с желаемым знаком, а затем
нажмите диск CONTROL.
(4)Поверните диск CONTROL, чтобы выбрать
желаемый знак, а затем нажмите диск
CONTROL.
(5)Повторяйте действия пунктов 3 и 4, пока
не завершите выполнение титра.
(6)Поверните диск CONTROL, чтобы выбрать
позицию ↵, а затем нажмите диск
CONTROL.
(6)Turn the CONTROL dial to select ↵, then
press the CONTROL dial.
TITLE
2
1
TITLER MODE
TITLER MODE
CUSTOM TITLE
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
HELLO
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
VACATION
THE END
ABCDE 12345
F G H I J 67890
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY HOLIDAYS
CONGRATULATIONS!
OUR SWEET BABY
WEDDING
KLMNO , . / –
’
[
[
]
]
PQRST
UVWXY
Z& ?!
VACATION
CUSTOM TITLE
[
]
[
]
TITLE :END
TITLE :END
[
]
TITLE :END
3~5
CUSTOM TITLE
CUSTOM TITLE
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
ABCDE 12345
F G H I J 67890
ABCDE 12345
F G H I J 67890
KLMNO , . / –
KLMNO , . / –
’
’
[
[
]
]
[
[
]
]
PQRST
UVWXY
Z& ?!
PQRST
UVWXY
Z& ?!
6
[
]
[
]
TITLE :END
TITLE :END
CUSTOM TITLE
MUSIC
CUSTOM TITLE
CUSTOM TITLE
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
M
ABCDE 12345
F G H I J 67890
ABCDE 12345
F G H I J 67890
ABCDE 12345
F G H I J 67890
KLMNO , . / –
KLMNO , . / –
KLMNO , . / –
’
’
’
[
[
]
]
[
[
]
]
[
[
]
]
PQRST
UVWXY
Z& ?!
PQRST
UVWXY
Z& ?!
PQRST
UVWXY
Z& ?!
[
]
[
]
[
]
TITLE :END
TITLE :END
TITLE :END
69
Создание оригинального
титра
Ma kin g a cu st o m t it le
Для удаления знака
To e ra se a ch a ra ct e r
В пункте 3 поверните диск CONTROL, чтобы
выбрать позицию M, а затем нажмите диск
CONTROL. Последний знак будет удален.
In step 3, turn the CONTROL dial to select M then
press the CONTROL dial. The last character is
erased.
Для изменения созданного Вами
титра
В пункте 2 поверните диск CONTROL, чтобы
выбрать титр, который Вы хотите изменить, а
затем нажмите диск CONTROL. Удалите
знаки один за другим, а затем снова создайте
новый титр.
To ch a n g e t h e t it le yo u h a ve m a d e
In step 2, turn the CONTROL dial to select the
title you want to change, then press the
CONTROL dial. Erase characters one after
another, then make the new title again.
If it takes more than 5 minutes to make a title
If the Standby mode lasts for more than 5
minutes with a cassette inserted, the power will
be turned off automatically. If the power is
turned off while you are making a title, set the
POWER switch to OFF once, then to CAMERA.
The title you have made remains stored in
memory.
Если создание нового титра длится более
5 минут
Если режим готовности продлится более 5
минут с вставленной кассетой, питание
выключится автоматически. Если питание
выключится во время создания титра,
установите переключатель POWER сначала в
положение OFF, а затем в положение
CAMERA. Созданный Вами титр сохранится в
памяти.
70
La b e lin g a ca sse t t e
Маркировка кассеты
Если Вы используете кассету с памятью, Вы
можете выполнить маркировку кассеты.
Маркировка может состоять из 10 знаков и
храниться в памяти касссеты. Если Вы
вставите маркированную кассету и включите
питание, на экране телевизора будет
отображена маркировка.
If you use a tape with cassette memory, you can
label a cassette. The label can consist of up to 10
characters and is stored in cassette memory.
When you insert the labeled cassette and turn the
power on, the label is displayed on the LCD
screen or on the TV screen.
(1)Insert the cassette you want to label.
(2)Set the POWER switch to VTR.
(1)Вставьте кассету, маркировку которой Вы
хотите выполнить.
(3)Press MENU to display the menu.
(4)Turn the CONTROL dial to select TAPE
TITLE, then press the CONTROL dial.
(5)Turn the CONTROL dial to select the column
of the desired character, then press the
CONTROL dial.
(6)Turn the CONTROL dial to select the desired
character, then press the CONTROL dial.
(7)Repeat steps 5 and 6 until you finish the label.
(8)Turn the CONTROL dial to select ↵, then
press the CONTROL dial.
(2)Установите переключатель POWER в
положение VTR.
(3)Нажмите кнопку MENU для отображения
меню.
(4)Поверните диск CONTROL, чтобы выбрать
позицию TAPE TITLE, а затем нажмите
диск CONTROL.
(5)Поверните диск CONTROL, чтобы выбрать
столбец с желаемым знаком, а затем
нажмите диск CONTROL.
(6)Поверните диск CONTROL, чтобы выбрать
желаемый знак, а затем нажмите диск
CONTROL.
(7)Повторяйте действия пунктов 5 и 6, пока
не завершите маркировку.
(8)Поверните диск CONTROL, чтобы выбрать
позицию ↵, а затем нажмите диск
CONTROL.
To e ra se a ch a ra ct e r
In step 6 turn the CONTROL dial to select M, then
press CONTROL dial. The last character is
erased.
To ch a n g e t h e la b e l yo u h a ve m a d e
Insert the cassette to change the label, and
operate in the same way to make a new label.
Для удаления знака
В пункте 6 поверните диск CONTROL, чтобы
выбрать позицию M, а затем нажмите диск
CONTROL. Последний знак будет удален.
If the
mark appears in step 4
The cassette memory is full. If you erase the title
in the cassette, you can label it.
Для изменения выполненной Вами
маркировки
Вставьте кассету для изменения маркировки
и выполните те же действия, что и при
создании новой маркировки.
If you have superimposed titles in the cassette
When the label is displayed, up to 4 titles also
appear.
Если в пункте 4 появится знак
Память кассеты переполнена. Если Вы
удалите титр из памяти кассеты, Вы можете
выполнить ее маркировку.
Note on “-----” indicator displayed on the LCD
screen
The “-----” indicates the number of characters
you can select for the label.
Если Вы занесли титры в кассетную память
Если отображается маркировка, то могут
также появиться до 4 титров.
Note on the cassettes
If you use a cassette tape set to prevent accidental
erasure, you cannot label it. Slide the protect tab
so that the red portion is not visible.
Примечание к индикации “-----”,
отображаемой на экране ЖКД
Индикация “-----” показывает количество
знаков, которые Вы можете выбрать для
маркировки.
Примечание к кассетам
Если Вы используете кассету с
установленной защитой от стирания, Вы не
сможете выполнить ее маркировку.
Передвиньте лепесток защиты так, чтобы
красная метка не была видна.
71
Ad d it io n a l in fo rm a t io n
Дополнительная информация
Usa b le ca sse t t e s a n d
p la yb a ck m o d e s
Используемые кассеты и
режимы воспроизведения
Se le ct in g ca sse t t e t yp e s
Выбор типа кассет
You can use the
cassette only. You cannot
Вы можете использовать только кассеты
use any other DV, h 8 mm, H Hi8, j VHS,
k S-VHS, VHSC, K S-VHSC or l
Betamax cassette.
типа
. Вы не можете использовать
другие кассеты типа DV, h 8 мм, H Hi8, j
VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC
или l Betamax.
We recommend Mini DV cassette w ith
cassette memory.
Рекомендуется использовать кассеты Mini
DV с памятью.
There are two types of Mini DV cassettes: with
cassette memory and without cassette memory.
We recommend you to use the tape with cassette
memory. The IC memory is mounted on this
type of Mini DV cassette. This camcorder can
read and write data such as dates of recording or
titles, etc. to this memory. Tapes with cassette
Имеется два типа кассет Mini DV: с памятью
и без памяти. Рекомендуется использовать
кассеты с памятью. На таких кассетах типа
Mini DV установлена память на основе
интегральной схемы. Данная видеокамера
может считывать и записывать информацию
о записи или титрах и т.п. с помощью памяти
кассеты. Кассеты с памятью имеют знак
(кассетная память). Фирма Sony рекомендует
memory have
(Cassette Memory) mark.
Sony recommends that you use a tape having
mark to enjoy this camcorder fully.
использовать кассеты со знаком
большего наслаждения данной
видеокамерой.
для
Wh e n yo u p la y b a ck
Co p yrig h t sig n a l
При воспроизведении
Сигнал авторского права
Используя данную видеокамеру, Вы не
можете воспроизводить ленты с
контрольными сигналами авторского права с
целью защиты авторского права
программных средств. Если Вы попытаетесь
воспроизвести такую ленту, на экране ЖКД
появится индикация “COPY INHIBIT”. Данная
видеокамера не записывает сигналы
авторского права на ленту при съемке.
Using this camcorder, you cannot play back a
tape that has recorded a copyright control signals
for copyright protection of software. “COPY
INHIBIT” appears on the LCD screen or on the
TV screen if you try to play back such a tape.
This camcorder does not record copyright control
signals on the tape when it records.
72
Usa b le ca sse t t e s a n d
p la yb a ck m o d e s
Используемые кассеты и
режимы воспроизведения
No t e s o n t h e Min i DV ca sse t t e
Примечания к кассетам Mini DV
To p re ve n t a ccid e n t a l e ra su re
Slide out the protect tab on the cassette so that
the red portion is visible. [a ]
Для предотвращения случайного
стирания
Передвиньте защитный лепесток на кассете,
так, чтобы была видна красная метка. [a ]
Wh e n a ffixin g a la b e l o n t h e Min i DV
ca sse t t e
Be sure to affix a label on only the location as
illustrated below so as not to cause malfunction
of the camcorder. [b ]
При наклейке этикетки на кассету
Mini DV
Этикетку следует наклеивать только в том
месте, которое показано на рисунке ниже,
чтобы не вызвать сбой в работе
видеокамеры. [b ]
Aft e r u sin g t h e Min i DV ca sse t t e
Rewind the tape to the beginning, put the
cassette in its case, and store it in an upright
position.
После использования кассеты Mini DV
Перемотайте ленту к началу, спрячьте
кассету в футляр и храните ее в
вертикальном положении.
[a ]
To record/Для записи
[b ]
Label/
Маркировка
Slide out to prevent accidental erasure./
Передвиньте лепесток для
предотвращения случайного стирания.
Gold-plated connector/
Позолоченный разъем
[c]
Note on gold-plated connector
Примечание к позолоченному разъему
Если позолоченный разъем кассеты Mini DV
загрязнился или запылился, управление
функцией памяти кассеты может быть
нарушено. Позолоченный разъем следует
протирать с помощью хлопчатобумажного или
шерстяного тампона через каждые 10
установок и извлечений кассеты. [c]
If the gold-plated connector of Mini DV cassettes
is dirty or dusty, you may not operate the
function using cassette memory. Clean up the
gold-plated connector with cotton-wool swab,
about every 10 times ejection of a cassettes. [c]
73
Ch a rg in g t h e va n a d iu m - Зарядка ванадиево-
lit h iu m b a t t e ry in t h e
ca m co rd e r
литиевой батарейки в
видеокамере
Your camcorder is supplied with a vanadium-
lithium battery installed so as to retain the date
and time, etc., regardless of the setting of the
POWER switch. The vanadium-lithium battery is
always charged as long as you are using the
camcorder. The battery, however, will get
discharged gradually if you do not use the
camcorder. It will be completely discharged in
about half year if you do not use the camcorder
at all. Even if the vanadium-lithium battery is
not charged, it will not affect the camcorder
operation. To retain the date and time, etc.,
charge the battery if the battery is discharged.
The following are charging methods:
Ваша видеокамера оснащена ванадиево-
литиевой батарейкой для сохранения даты и
времени и т.д., независимо от установки
переключателя POWER. Ванадиево-литиевая
батарейка всегда подзаряжается, пока Вы
используете видеокамеру. Однако,
батарейка постепенно будет разряжаться,
если Вы не используете видеокамеру. Она
полностью разрядится приблизительно через
полгода, если Вы не будете использовать
видеокамеру совсем. Даже, если ванадиево-
литиевая батарейка не заряжена, это не
будет влиять на работу видеокамеры. Для
сохранения даты и времени и т.д. заряжайте
батарейку перед использованием
• Connect the camcorder to mains using the
supplied AC power adaptor, and leave the
camcorder with the POWER switch turned off
for more than 24 hours.
видеокамеры, если батарейка разряжена.
Существуют следующие методы зарядки:
• Подсоедините видеокамеру к
• Or, install the fully charged battery pack in the
camcorder, and leave the camcorder with the
POWER switch turned off for more than 24
hours.
электрической сети с помощью
прилагаемого сетевого адаптера перем.
тока и оставьте видеокамеру при
выключенном переключателе POWER
более, чем на 24 часа.
• Установите полностью заряженный
батарейный блок в видеокамеру и оставьте
видеокамеру при выключенном
переключателе POWER более, чем на 24
часа.
74
Re se t t in g t h e d a t e
a n d t im e
Установка даты и
времени
Дата и время установлены на заводе-
изготовителе. Установите время в
The date and time are set at the factory. Set the
time according to the local time in your country.
If you do not use the camcorder for about half
year, the date and time settings may be released
(bars may appear) because the vanadium-lithium
battery installed in the camcorder will have been
discharged. In this case, first charge the
vanadium-lithium battery, then reset the date
and time.
(1)While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to CAMERA.
(2)Press MENU to display the menu on the LCD
screen.
(3)Select CLOCK SET, then press the CONTROL
dial.
(4)Turn the CONTROL dial to adjust the year,
and then press the CONTROL dial.
(5)Set the month, day, hour and minutes by
turning and pressing the CONTROL dial.
(6)Press MENU to erase the menu display.
соответствии с местным временем в Вашей
стране. Если Вы не будете использовать
видеокамеру приблизительно полгода, то
установки даты и времени могут исчезнуть
(появятся черточки) вследствие разрядки
ванадиево-литиевой батарейки, установленной
в Вашей видеокамере. В таком случае сначала
зарядите ванадиево-литиевую батарейку, а
затем снова установите дату и время.
(1)Нажимая маленькую зеленую кнопку на
переключателе POWER, установите его в
положение CAMERA.
(2)Нажмите кнопку MENU для отображения
меню на экране ЖКД.
(3)Выберите позицию CLOCK SET, а затем
нажмите диск CONTROL.
(4)Поверните диск CONTROL, чтобы установить
год, а затем нажмите диск CONTROL.
(5)Установите месяц, дату, часы и минуты,
поворачивая и нажимая диск CONTROL.
(6)Нажмите кнопку MENU для удаления
индикации меню.
1
2,6
3
MENU
MENU
MENU
16:9WIDE
LCD B.L.
LCD COLOUR
REC LAMP
DISPLAY
1997
1
1
CLOCK SET
DEMO MODE
1
1
1997
:
:
12 00 00
CLOCK SET
12 00
[
]
[
]
MENU :END
MENU :END
5
4
1998
7
1
1998
7
4
1998
7
4
1998
7
4
12 00
12 00
17 00
17 30
1997
1
1
1998
1
1
12 00
12 00
75
Re se t t in g t h e d a t e a n d t im e
Установка даты и времени
To co rre ct t h e d a t e a n d t im e se t t in g
Repeat steps 2 to 5.
Для корректировки установок даты и
времени
Повторите действия пунктов со 2 по 5.
The year indicators changes as follow s:
Индикация года изменяется следующим
образом:
1997
1998
... 2000 ...
2029
1997
1998
... 2000 ...
2029
Note on the time indicator
The internal clock of this camcorder operates on a
24-hour cycle.
Примечание к индикации времени
Встроенные часы данной видеокамеры
работают в 24-часовом цикле.
76
Tip s fo r u sin g t h e
b a t t e ry p a ck
Рекомендации по использованию
батарейного блока
This section shows you how you can get the most
out of your battery pack.
Данный раздел показывает, как Вы можете
получить наибольшую отдачу от Вашего
батарейного блока.
Pre p a rin g t h e b a t t e ry p a ck
Подготовка батарейного блока
Alw a ys ca rry a d d it io n a l b a t t e rie s
Have sufficient battery pack power to do 2 to 3
times as much recording as you have planned.
Всегда носите с собой
дополнительные батарейные блоки
Имейте достаточный заряд батарейного
блока для выполнения записи
продолжительностью в 2 – 3 раза больше,
чем Вы запланировали.
Ba t t e ry life is sh o rt e r in a co ld
e n viro n m e n t
Battery efficiency is decreased, and the battery
will be used up more quickly, if you are
recording in a cold environment.
Срок службы заряда батарейного
блока будет короче в холодных
условиях
To sa ve b a t t e ry p o w e r
Do not leave the camcorder in Standby mode
when not recording to save the battery power.
A smooth transition between scenes can be made
even if recording is stopped and started again.
While you are positioning the subject, selecting
an angle, or looking at the LCD screen, the lens
moves automatically and the battery is used. The
battery is also used when a tape is inserted or
removed.
Эффективность батарейного блока
понижается, и заряд батарейного блока
используется быстрее, если Вы производите
запись в холодных условиях.
Для экономии заряда батарейного
блока
Для экономии заряда батарейного блока не
оставляйте видеокамеру в режиме
готовности, если Вы не выполняете запись.
Даже, если запись была остановлена и
начата снова, между эпизодами может быть
сделан плавный переход. Когда Вы
выбираете позицию объекта, регулируете
угол охвата или смотрите на экран ЖКД,
объектив автоматически перемещается, и
заряд батарейный блока расходуется. Заряд
батарейного блока также используется при
установке и извлечении ленты.
77
Tip s fo r u sin g t h e b a t t e ry
p a ck
Рекомендации по использованию
батарейного блока
Wh e n t o re p la ce t h e b a t t e ry
p a ck
При замене батарейного блока
Когда Вы используете видеокамеру,
индикатор оставшегося заряда батарейного
блока на экране ЖКД постепенно
уменьшается по мере использования заряда
батарейного блока.
While you are using your camcorder, the
remaining battery indicator on the LCD screen
decreases gradually as battery power is used up.
The remaining time in minutes also appears.
Отображается также время оставшегося
заряда в минутах.
When the remaining battery indicator reaches the
lowest point, the i indicator appears and starts
flashing on the LCD screen.
When the i indicator changes from slow
flashing to rapid flashing while you are
recording, set the POWER switch to OFF on the
camcorder and replace the battery pack. Leave
the tape in the camcorder to obtain a smooth
transition between scenes after the battery pack
has been replaced.
Когда индикатор оставшегося заряда
батарейного блока достигнет самой нижней
точки, на экране ЖКД появится и начнет
мигать индикатор i.
Когда индикатор i на экране ЖКД от
медленного мигания перейдет к быстрому,
установите переключатель POWER в
положение OFF на видеокамере и замените
батарейный блок. Оставьте ленту в
видеокамере для получения плавного
перехода между сценами после замены
батарейного блока.
No t e s o n t h e re ch a rg e a b le
b a t t e ry p a ck
Примечания к перезаряжаемому
батарейному блоку
Ca u t io n
Never leave the battery pack in temperatures
above 60°C (140°F), such as in a car parked in the
sun or under direct sunlight.
Предостережение
Никогда не оставляйте батарейный блок при
температуре свыше 60°С, как например, в
автомобиле, припаркованном на солнце или
под прямыми солнечными лучами.
Th e b a t t e ry p a ck h e a t s u p
During charging or recording, the battery pack
heats up. This is caused by energy that has been
generated and a chemical change that has
occurred inside the battery pack. This is not
cause for concern, and is normal.
Батарейный блок нагревается
Во время зарядки или записи батарейный
блок нагревается. Это вызвано генерируемой
энергией и химическими реакциями, которые
происходят внутри батарейного блока. Это не
должно быть причиной для беспокойства и
является вполне нормальным.
78
Tip s fo r u sin g t h e b a t t e ry
p a ck
Рекомендации по использованию
батарейного блока
Ba t t e ry p a ck ca re
Уход за батарейным блоком
• Remove the battery pack from the
camcorder after using it, and keep it in a cool
place. When the battery pack is installed to the
camcorder, a small amount of current flows to
the camcorder even if the POWER switch is set
to OFF. This shortens battery life.
• The battery pack is always discharging even
when it is not in use after charging. Therefore,
you should charge the battery pack right before
using the camcorder.
• Снимите батарейный блок с
видеокамеры после использования и
храните его в прохладном месте. Когда
батарейный блок установлен на
видеокамере, небольшое количество
электрического тока поступает на
видеокамеру, даже если переключатель
POWER установлен в положение OFF. Это
сокращает срок службы батарейного блока.
• Батарейный блок разряжается всегда, даже
если он не используется после зарядки.
Поэтому Вам следует зарядить батарейный
блок непосредственно перед эксплуатацией
видеокамеры.
Be su re t o o b se rve t h e fo llo w in g
• Keep the battery pack away from fire.
• Keep the battery pack dry.
• Do not open nor try to disassemble the battery
pack.
• Do not expose the battery pack to any
mechanical shock.
Обязательно соблюдайте следующее
• Храните батарейный блок подальше от
огня.
• Следите, чтобы батарейный блок оставался
сухим.
• Не пытайтесь открыть или разобрать
батарейный блок.
• Не подвергайте батарейный блок никаким
механическим ударам.
Th e sw it ch o n t h e b a t t e ry p a ck
This switch is provided so that you can identify a
charged battery pack. Set the switch to the
“green mark” position when charging is
completed. (When the battery pack is removed
from the AC power adaptor after charging, the
switch automatically moves to the “green mark”
position.
Переключатель на батарейном блоке
Данный переключатель предназначен для
того, чтобы Вы могли определить, заряжен
батарейный блок или нет. Когда зарядка
будет завершена, установите переключатель
в положение “зеленой метки”. (Когда
батарейный блок будет снят с сетевого
адаптера перем. тока после зарядки,
переключатель автоматически передвинется
в положение “зеленой метки”.)
Th e life o f t h e b a t t e ry p a ck
Срок службы батарейного блока
Если индикатор батарейного блока быстро
мигает сразу после включения видеокамеры
с полностью заряженным батарейным
блоком, то батарейный блок следует
заменить на новый, полностью заряженный
блок.
If the battery indicator flashes rapidly just after
turning on the camcorder with a fully charged
battery pack, the battery pack should be replaced
with a new fully charged one.
Ch a rg in g t e m p e ra t u re
You should charge batteries at temperatures from
10°C to 30°C (from 50°F to 86°F). Lower
temperatures require a longer charging time.
Температура зарядки
Батарейный блок следует заряжать при
температре от 10°С до 30°С. При более
низкой температуре требуется более
длительное время зарядки.
79
Tip s fo r u sin g t h e b a t t e ry
p a ck
Рекомендации по использованию
батарейного блока
No t e s o n t h e “ In fo LITHIUM”
Ba t t e ry Pa ck
Примечания к батарейному
блоку “InfoLITHIUM”
Что представляет собой батарейный
блок “InfoLITHIUM”
Wh a t is t h e “ In fo LITHIUM” b a t t e ry
p a ck
The “InfoLITHIUM” battery pack is a lithium
battery pack which can exchange data with
compatible video equipment about its battery
consumption.
Батарейный блок “InfoLITHIUM” является
литиевым батарейным блоком, который
может обмениваться данными с совместимой
видеоаппаратурой относительно потребления
заряда батарейного блока. Фирма Sony
рекомендует, чтобы Вы использовали
батарейный блок “InfoLITHIUM” с
видеоаппаратурой, имеющей знак
InfoLITHIUM.
При использовании данного батарейного
блока с видеоаппаратурой, имеющей знак
InfoLITHIUM,видеоаппаратура
будет показывать оставшееся время заряда
батарейного блока в минутах.* Однако если
Вы будете его использовать с
Sony recommends that you use the
“InfoLITHIUM” battery pack with video
equipment having the
mark.
When you use this battery pack with video
equipment having the
mark, the
video equipment will indicate the remaining
battery time in minutes.* However, if you use it
with video equipment not having this mark, the
remaining battery capacity will not be indicated
in minutes.
* The indication may not be accurate depending
on the condition and environment which the
equipment is used under.
видеоаппаратурой, не имеющей такого знака,
оставшаяся емкость батарейного блока не
будет указываться в минутах.
* Показание можеть быть неточным в
зависимости от условий и окружающей
среды, при которых используется
аппаратура.
Ho w t h e b a t t e ry co n su m p t io n is
d isp la ye d
The power consumption of the camcorder
changes depending on its use, such as how the
autofocusing is working on or not.
While checking the condition of the camcorder,
the “InfoLITHIUM” battery pack measures the
battery consumption and calculates the
remaining battery power. If the condition
changes drastically, the remaining battery
indication may suddenly decrease or increase by
more than 2 minutes.
Even if 5 to 10 minutes is indicated as the battery
remaining time on the LCD screen, the i
indicator may also flash under some conditions.
Как отображается потребляемый
батарейным блоком заряд
Заряд, потребляемый видеокамерой,
изменяется в зависимости от ее
использования,как, например, от того,
используется автоматическая фокусировка
или нет.
При проверке состояния видеокамеры
батарейный блок “InfoLITHIUM” измеряет
потребляемый заряд и вычисляет
оставшийся заряд батарейного блока. При
сильных изменениях индикация оставшегося
заряда батарейного блока может резко
уменьшиться или увеличиться более, чем на 2
минуты.
Даже, если индикация оставшегося заряда
батарейного блока на экране ЖКД находится
в пределах от 5 до 10 минут, индикатор i
может все же мигать при некоторых
условиях.
80
Tip s fo r u sin g t h e b a t t e ry
p a ck
Рекомендации по использованию
батарейного блока
To o b t a in m o re a ccu ra t e re m a in in g
b a t t e ry in d ica t io n
Для получения более точной
индикации оставшегося заряда
батарейного блока
Установите видеокамеру в режим готовности
и направьте ее на неподвижный объект на 30
секунд или более.
• Если индикация Вам покажется
неправильной, используйте до конца заряд
батарейного блока, а затем полностью
перезарядите его (Полная зарядка1)).
Имейте в виду, что, если Вы использовали
батарейный блок в жарких или холодных
окружающих условиях длительное время,
или же, если Вы повторяли перезарядку
много раз, то батарейный блок, возможно,
будет показывать неточное время даже
после полной зарядки.
Set the camcorder to recording standby mode
and point towards a stationary object. Do not
move the camcorder for 30 seconds or more.
• If the indication seems incorrect, use up the
battery and then recharge it fully (Full charge1)).
Note that if you have used the battery in a hot
or cold environment for long time, or you have
repeated charging many times, the battery may
not be able to show the correct time even after
being fully charged.
• After you have used the InfoLITHIUM battery
pack with an equipment not having the
mark, make sure that you use
up the battery on the equipment having the
mark and then recharge fully.
• После того, как Вы использовали
батарейный блок InfoLITHIUM с
Wh y t h e re m a in in g b a t t e ry
аппаратурой, не имеющей знака
in d ica t io n d o e s n o t m a t ch t h e
co n t in u o u s re co rd in g t im e in t h e
o p e ra t io n m a n u a l
InfoLITHIUM, убедитесь,
чтобы Вы использовали до конца заряд
батарейного блока на аппаратуре, имеющей
The recording time is affected by the
environmental temperature and conditions. The
recording time becomes very short in a cold
environment. The continuous recording time in
the operation manual is measured under the
condition of using a fully charged (or normal
charged2)) battery pack in 25 °C (77 °F). As the
environmental temperature and condition are
different when you actually use the camcorder,
the remaining battery time is not same as the
continuous recording time in the operation
manual.
знак
InfoLITHIUM, после чего
полностью перезарядите его.
Почему индикация оставшегося
заряда батарейного блока не
соответствует времени непрерывной
записи в руководстве по
эксплуатации
На время записи влияет температура и
другие окружающие условия. В холодных
условиях время записи резко сокращается.
Время непрерывной записи, указанное в
руководстве по эксплуатации, измерено при
условии использования полностью
заряженного батарейного блока (или
нормально заряженного блока2)) при
температуре 25°С. Поскольку температура и
другие окружающие условия, при которых
используется видеокамера, отличаются от
указанных в руководстве по эксплуатации,
время оставшегося заряда батарейного
блока не является таким же, как в данном
руководстве.
1) Full charge: Charging for about 1 hour after the
charge lamp of the AC power adaptor goes off.
2) Normal charge: Charging just until the charge
lamp of the AC power adaptor goes off.
1) Полная зарядка: Это зарядка,
продолжающаяся около 1 часа после того,
как погаснет лампочка зарядки сетевого
адаптера переменного тока.
2) Нормальная зарядка: Это зарядка,
продолжающаяся до момента, когда
погаснет лампочка сетевого адаптера
переменного тока.
81
Tip s fo r u sin g t h e b a t t e ry
p a ck
Рекомендации по использованию
батарейного блока
No t e s o n ch a rg in g
Примечания по зарядке
A b ra n d -n e w b a t t e ry p a ck
A brand-new battery pack is not charged. Before
using the battery pack, charge it completely.
Совершенно новый батарейный блок
Совершенно новый батарейный блок не
заряжен. Перед использованием батарейного
блока полностью зарядите его.
Re ch a rg e t h e b a t t e ry p a ck w h e n e ve r
yo u like
You do not have to discharge it before
recharging. If you charged the battery pack fully
but you did not use it for a long time, it becomes
discharged. Then recharge the battery pack
before use.
Вы можете выполнять подзарядку
батарейного блока в любое время,
когда захотите
Вам не нужно разряжать его перед
подзарядкой. Если Вы полностью зарядили
батарейный блок, но не использовали его
длительное время, то он разрядится. Тогда
зарядите батарейный блок перед
использованием.
No t e s o n t h e t e rm in a ls
If t h e t e rm in a ls (m e t a l p a rt s o n t h e b a ck)
a re n o t cle a n , t h e b a t t e ry ch a rg e d u ra t io n
w ill b e sh o rt e n e d .
Примечания к контактам
When the terminals are not clean or when the
battery pack has not been used for a long time,
repeatedly install and remove the battery pack a
few times. This improves the contact condition.
Also, wipe the +, – and C terminals with a soft
cloth or paper.
Если контакты (металлические клеммы на
задней стороне) загрязнены, то
продолжительность зарядного действия
батарейного блока сократится.
Если контакты загрязнены, или, если
батарейный блок не использовался
длительный период времени, выполните
установку и снятие батарейного блока
несколько раз. Это улучшит состояние
контактов. Протрите также контакты +, – и С
мягкой тканью или бумагой.
82
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n
a n d p re ca u t io n s
Информация по уходу за аппаратом
и меры предосторожности
Mo ist u re co n d e n sa t io n
Конденсация влаги
If the camcorder is brought directly from a cold
place to a warm place, moisture may condense
inside the camcorder, on the surface of the tape,
or on the lens. In this condition, the tape may
stick to the head drum and be damaged or the
camcorder may not operate correctly. To prevent
possible damage under these circumstances, the
camcorder is furnished with moisture sensors.
Take the following precautions.
Если видеокамера принесена прямо из
холодного места в теплое, то внутри
видеокамеры, на поверхности ленты или на
объективе может произойти конденсанция
влаги. В таком состоянии лента может
прилипнуть к барабану головки и будет
повреждена или же видеокамера не сможет
работать надлежащим образом. Для
предотвращения возможного повреждения
ввиду таких обстоятельств видеокамера
снабжена датчиками влаги. Соблюдайте
следующие меры предосторожности.
In sid e t h e ca m co rd e r
If there is moisture inside the camcorder, the
beep sounds and the { indicator flashes. If this
happens, none of the function except cassette
ejection will work. Open the cassette
compartment, turn off the camcorder, and leave
it about 1 hour. When 6 indicator flashes at the
same time, the cassette is inserted in the
camcorder. Eject the cassette, turn off the
camcorder, and leave also the cassette about 1
hour.
Внутри видеокамеры
Если внутри видеокамеры произошла
конденсация влаги, то прозвучит зуммерный
сигнал, а на экране ЖКД будет мигать
индикатор {. Если это случилось, то никакие
функции, кроме выталкивания кассеты, не
будут работать. Откройте кассетный отсек,
выключите видеокамеру и оставьте ее
приблизительно на 1 час. Если в то же самое
время будет мигать индикатор 6, это значит,
что в видеокамеру вставлена кассета.
Извлеките кассету, выключите видеокамеру
и оставьте также кассету приблизительно на
1 час.
On t h e le n s
If moisture condenses on the lens, no indicator
appears, but the picture becomes dim. Turn off
the power and do not use the camcorder for
about 1 hour.
На объективе
Ho w t o p re ve n t m o ist u re
co n d e n sa t io n
When bringing the camcorder from a cold place
to a warm place, put the camcorder in a plastic
bag and allow it to adapt to room conditions over
a period of time.
Если влага сконденсировалась на объективе,
никакие индикаторы появляться не будут, но
изображение станет тусклым. Выключите
питание и не используйте видеокамеру
приблизительно 1 час.
(1)Be sure to tightly seal the plastic bag
containing the camcorder.
(2)Remove the bag when the air temperature
inside it has reached the temperature
surrounding it (after about 1 hour).
Как предотвратить конденсацию
влаги
Если видеокамера принесена из холодного
места в теплое, то положите видеокамеру в
полиэтиленовый пакет и дайте ей
адаптироваться к комнатным условиям в
течение некоторого периода времени.
(1)Не забудьте плотно закрыть
полиэтиленовый пакет, в котором
содержится видеокамера.
(2)Выньте камеру, когда температура
воздуха внутри пакета достигнет
температуры окружающего воздуха
(приблизительно через 1 час).
83
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n
a n d p re ca u t io n s
Информация по уходу за аппаратом
и меры предосторожности
Vid e o h e a d cle a n in g
Очиска видеоголовок
To ensure normal recording and clear pictures,
clean the video heads.
The video heads may be dirty when:
• mosaic-pattern noise appears on the playback
picture
Для обеспечения нормальной записи и
четкого изображения следует периодически
очищать видеоголовки.
Видеоголовки возможно загрязнены, если:
• на воспроизводимом изображении
появились помехи в виде мозаического
рисунка
• воспроизводимое изображение не
перемещается
• воспроизводимое изображение с трудом
различимо
• playback pictures do not move
• playback pictures are hardly visible
• playback pictures do not appear
• the v indicator and “ Ò CLEANING
CASSETTE” message appear one after another
or the v indicator flashes on the LCD screen
• воспроизводимое изображение не
появляется на экране
• на экране ЖКД появляютя один за другим
индикатор v и сообщение “Ò CLEANING
CASSETTE” или же мигает индикатор v
[a ]
[b ]
or
или
/
If [a ] or [b ] happens, clean the video heads with
the Sony DVM12CL cleaning cassette (not
supplied). Check the picture and if the above
problem persists, repeat cleaning. (Do not repeat
cleaning more than 5 times in one session.)
Если изображение будет иметь вид [a ] или
[b ], очистите видеоголовки с помощью
очистительной кассеты DVM12CL фирмы
Sony (не прилагается). Проверьте
изображение и, если перечисленные выше
проблемы все же остаются, повторите
очистку. (Не повторяйте очистку более 5 раз
за один прием.)
Note
If the DVM12CL cleaning cassette (not supplied)
is not available in your area, consult your nearest
Sony dealer.
Примечание
Если очистительной кассеты DVM12CL нет в
продаже в Вашей области, обратитесь в
ближайший сервисный центр Sony.
84
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n
a n d p re ca u t io n s
Информация по уходу за аппаратом
и меры предосторожности
Pre ca u t io n s
Меры предосторожности
Ca m co rd e r o p e ra t io n
• Operate the camcorder on 7.2 V (battery pack)
or 8.4 V (AC power adaptor).
Эксплуатация видеокамеры
• Эксплуатируйте видеокамеру от 7,2 В
(батарейный блок) или 8,4 В (сетевой
адаптер перем. тока)
• Если какой-нибудь твердый предмет или
жидкость попали внутрь корпуса, то
выключите видеокамеру и проверьте ее у
дилера Sony перед дальнейшей ее
эксплуатацией.
• Избегайте грубого обращения с
видеокамерой или механических ударов.
Будьте особенно остнорожны с объективом.
• Когда видеокамера не используется,
держите выключатель POWER в положении
OFF.
• Не заворачивайте видеокамеру и не
эксплуатируйте ее в таком состоянии, так
как может произойти внутреннее
повышение температуры.
• Should any solid object or liquid get inside the
casing, unplug the camcorder and have it
checked by Sony dealer before operating it any
further.
• Avoid rough handling or mechanical shock. Be
particularly careful of the lens.
• Keep the POWER switch set to OFF when not
using the camcorder.
• Do not wrap up the camcorder and operate it
since heat may build up internally.
• Keep the camcorder away from strong
magnetic fields or mechanical vibration.
On h a n d lin g t a p e s
• Do not insert anything in the small holes on the
• Держите видеокамеру подальше от сильных
магнитных полей или механической
вибрации.
cassette.
• Do not open the tape protect cover or touch the
tape.
• Avoid touching or damaging the terminals. To
remove dust, clean the terminals with a soft
cloth.
Относительно обращения с лентами
• Не вставляйте ничего в маленькие
отверстия на кассете.
• Не открывайте предохранительную крышку
ленты и не прикасайтесь к ленте.
• Избегайте прикосновения к контактам и их
повреждения. Для удаления пыли очистите
контакты с помощью мягкой ткани.
Ca m co rd e r ca re
• When the camcorder is not to be used for a long
time, disconnect the power source and remove
the cassette. Periodically turn on the power,
operate the camera and player sections and
play back a tape for about 3 minutes.
• Clean the lens with a soft brush to remove dust.
If there are fingerprints on the lens, remove
them with a soft cloth.
• Clean the camcorder body with a dry soft cloth,
or a soft cloth lightly moistened with a mild
detergent solution. Do not use any type of
solvent which may damage the finish.
• Do not let sand get into the camcorder. When
you use the camcorder on a sandy beach or in a
dusty place, protect it from the sand or dust.
Sand or dust may cause the unit to malfunction,
and sometimes this malfunction cannot be
repaired.
Уход за видеокамерой
• Когда видеокамера не используется в
течение длительного периода времени,
отсоедините источник питания и удалите
ленту. Периодически включайте питание,
оперируйте видеокамерой и плейером
и воспроизводите ленту порядка 3-х минут.
• Очищайте объектив с помощью мягкой
кисточки для удаления пыли. Если имеются
отпечатки пальцев на объективе, то
удалите их с помощью мягкой ткани.
• Очищайте корпус видеокамеры с помощью
сухой мягкой ткани или мягкой ткани,
слегка смоченной раствором умеренного
моющего средства. Не используйте каких-
либо типов растворителей, которые могут
повредить отделку.
• Не допускайте попадания песка в
видеокамеру. Если Вы используете
видеокамеру на песчаном пляже или в
каком-либо пыльном месте, предохраните
аппарат от песка или пыли. Песок или пыль
могут привести к неисправности аппарата,
которая может быть не всегда исправимой.
85
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n
a n d p re ca u t io n s
Информация по уходу за аппаратом
и меры предосторожности
AC p o w e r a d a p t o r
Charging
Сетевой адаптер перем. тока
Зарядка
• Use only a lithium ion type battery pack.
• Place the battery pack on a flat surface without
vibration during charging.
• The battery pack will get hot during charging.
This is normal.
• Используйте только батарейный блок
литиево-ионного типа.
• Во время зарядки разместите батарейный
блок на плоской поверхности без вибрации.
• Во время зарядки батарейный блок будет
нагреваться. Это является
Others
вполне нормальным.
• Unplug the unit from the mains when not in
use for a long time. To disconnect the mains
lead, pull it out by the plug. Never pull the
cord itself.
• Do not operate the unit with a damaged cord or
if the unit has been dropped or damaged.
• Do not bend the AC power cord forcibly, or put
a heavy object on it. This will damage the cord
and may cause a fire or an electrical shock.
• Be sure that nothing metallic comes into contact
with the metal parts of the connecting plate. If
this happens, a short may occur and the unit
may be damaged.
Прочее
• Отсоедините аппарат от электрической
сети, если он не используется длительное
время. Для отсоединения сетевого шнура
потяните его за разъем. Никогда не тяните
за сам шнур.
• Не эксплуатируйте аппарат с
поврежденным шнуром или же в случае,
если аппарат упал или был поврежден.
• Не сгибайте сетевой провод силой и не
ставьте на него тяжелые предметы. Это
повредит провод и может привести к
пожару или поражению электрическим
током.
• Always keep the metal contacts clean.
• Do not disassemble the unit.
• Do not apply mechanical shock or drop the
unit.
• While the unit is in use, particularly during
charging, keep it away from AM receivers and
video equipment because it will disturb AM
reception and video operation.
• The unit becomes warm while in use. This is
normal.
• Do not place the unit in locations that are:
– Extremely hot or cold
• Убедитесь, что никакие металлические
предметы не соприкасаются с
металлическими контактами
соединительной пластины. Если это
случится, может произойти короткое
замыкание, и аппарат может быть
поврежден.
• Всегда поддерживайте металлические
контакты в чистоте.
• Не разбирайте аппарат.
– Dusty or dirty
– Very humid
• Не подвергайте аппарат механической
вибрации и не роняйте его.
– Vibrating
• При использовании аппарата, особенно во
время зарядки, держите его подальше от
радиоприемников АМ и видеоаппаратуры,
потому что он будет нарушать радиоприем
АМ и работу видеоаппаратуры.
• В процессе эксплуатации аппарат
нагревается. Это является
вполне нормальным.
• Не размещайте аппарат в местах:
– Чрезмерно жарких или холодных
– Пыльных или грязных
– Очень влажных
– Подверженных вибрации
86
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n
a n d p re ca u t io n s
Информация по уходу за аппаратом
и меры предосторожности
No t e o n d ry b a t t e rie s
Примечание к сухим батарейкам
Во избежание возможного повреждения
видеокамеры вследствие утечки внутреннего
вещества батареек или коррозии соблюдайте
следующее.
To avoid possible damage from battery leakage
or corrosion, observe the following.
• Be sure to insert the batteries in the correct
direction.
• Dry batteries are not rechargeable.
• Do not use a combination of new and old
batteries.
• Do not use different types of batteries.
• The batteries slowly discharge while not in use.
• Do not use a battery that is leaking.
• При установке батареек соблюдайте
правильную полярность.
• Сухие батарейки нельзя перезаряжать.
• Не используйте новые батарейки вместе со
старыми.
• Не используйте батарейки разного типа.
• Если батарейки не используются, они
постепенно разряжаются.
If battery leakage occurred
• Wipe off the liquid in the battery case carefully
before replacing the batteries.
• Не используйте батарейки, которые
потекли.
• If you touch the liquid, wash it off with water.
• If the liquid get into your eyes, wash your eyes
with a lot of water and then consult a doctor.
Если произошла утечка внутреннего
вещества батареек
• Перед тем, как заменить батарейки,
тщательно протрите жидкость в батарейном
футляре.
If any difficulty should arise, unplug the unit and
contact your nearest Sony dealer.
• В случае попадания жидкости на кожу
промойте жидкость водой.
• В случае попадания жидкости в глаза
промойте свои глаза большим количеством
воды, после чего обратитесь к врачу.
В случае возникновения каких-либо
трудностей отключите аппарат и обратитесь
в ближайший сервисный центр Sony.
87
Usin g yo u r ca m co rd e r
a b ro a d
Использование Вашей
видеокамеры за границей
Each country or area has its own electric and TV
colour systems. Before using your camcorder
abroad, check the following points.
В каждой стране имеются свои собственные
системы электрической сети и цветного
телевидения. Перед использованием Вашей
видеокамеры за границей проверьте
следующие моменты.
Po w e r so u rce s
You can use your camcorder in any country or
area with the supplied AC power adaptor within
100 V to 240 V AC, 50/ 60 Hz.
Источники питания
Вы можете использовать видеокамеру в
любой стране с помощью прилагаемого
сетевого адаптера перем. тока в пределах от
100 В до 240 В перем. тока, 50/60 Гц.
Diffe re n ce in co lo u r syst e m s
This camcorder is a PAL system-based
camcorder. If you want to view the playback
picture on a TV, it must be a PAL system-based
TV.
Различия в системах цветного
телевидения
Check the following list.
Данная видеокамера основана на системе
PAL. Если Вы хотите просмотреть
восроизводимое изображение на телевизоре,
то это должен быть телевизор, основанный
на системе PAL.
PAL syst e m
Australia, Austria, Belgium, China, Czech
Republic, Denmark, Finland, Germany, Great
Britain, Holland, Hong Kong, Italy, Kuwait,
Malaysia, New Zealand, Norway, Portugal,
Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden,
Switzerland, Thailand, etc.
Проверьте следующий перечень.
Система PAL
Австралия, Австрия, Бельгия,
Великобритания, Германия, Голландия,
Гонконг, Дания, Испания, Италия, Китай,
Кувейт, Малайзия, Новая Зеландия,
Норвегия, Португалия, Словацкая
Республика, Сингапур, Таиланд, Финляндия,
Чешская Республика, Швейцария, Швеция и
т.д.
PAL-M syst e m
Brazil
PAL-N syst e m
Argentina, Paraguay, Uruguay
NTSC syst e m
Bahama Islands, Bolivia, Canada, Central
America, Chile, Colombia, Ecuador, Jamaica,
Japan, Korea, Mexico, Peru, Surinam, Taiwan, the
Philippines, the U.S.A., Venezuela, etc.
Система PAL-M
Бразилия
Система PAL-N
Аргентина, Парагвай, Уругвай
SECAM syst e m
Bulgaria, France, Guiana, Hungary, Iran, Iraq,
Monaco, Poland, Russia, Ukraine, etc.
Система NTSC
Багамские острова, Боливия, Венесуэла,
Канада, Колумбия, Корея, Мексика, Перу,
Суринам, США, Тайвань, Филиппины,
Центральная Америка, Чили, Эквадор,
Ямайка, Япония и т.д.
Система SECAM
Болгария, Венгрия, Гвиана, Ирак, Иран,
Монако, Польша, Россия, Украина и т.д.
88
En g lish
Tro u b le ch e ck
If you run into any problem using the camcorder, use the following table to troubleshoot the problem.
Should the difficulty persist, disconnect the power source and contact your Sony dealer or local
authorized Sony service facility.
Ca m co rd e r
Po w e r
Symptom
Cause and/or corrective actions
The power is not on.
•
•
•
The battery pack is not installed.
m Install the battery pack. (p. 10)
The battery is dead.
m Use a charged battery pack. (p. 7)
The AC power adaptor is not connected to mains.
m Connect the AC power adaptor to mains. (p. 28)
The power goes off.
•
•
While being operated in CAMERA mode, the camcorder has
been in Standby mode for more than 5 minutes.
m Set the POWER switch to OFF, then to CAMERA. (p. 14)
The battery is dead.
m Use a charged battery pack. (p. 7)
The battery pack is quickly discharged.
•
•
The ambient temperature is too low. (p. 77)
The battery pack has not been charged fully.
m Charge the battery pack again. (p. 7)
The battery pack is completely dead, and cannot be recharged.
m Use another battery pack. (p. 27)
•
Op e ra t io n
Symptom
Cause and/or corrective actions
START/ STOP does not operate.
•
•
•
•
The tape is stuck to the drum.
m Eject the cassette. (p. 11)
The tape has run out.
m Rewind the tape or use a new one. (p. 23)
The POWER switch is set to VTR.
m Set it to CAMERA. (p. 13)
The tab on the cassette is out (red).
m Use a new cassette or slide the tab. (p. 11)
The cassette cannot be removed from
the holder.
•
•
•
The battery is dead.
m Use a charged battery pack or the AC power adaptor.
(p. 7, 28)
{ and 6 indicators flash and no function
except for cassette ejection works.
Moisture condensation has occurred.
m Remove the cassette and leave the camcorder for at least 1
hour. (p. 83)
“CLOCK SET” appears when the
camcorder is turned on.
Reset the date and time. (p. 75)
The End Search function does not
activate.
•
•
You did not make a new recording after reinserting the cassette.
The tape without cassette memory ejected after recording.
Continued to the next page
89
Tro u b le ch e ck
Op e ra t io n
Symptom
Cause and/or corrective actions
The tape does not move when a tape
transport button is pressed.
•
The POWER switch is set to CAMERA or OFF.
m Set it to VTR. (p. 23)
The tape has run out.
•
m Rewind the tape or use a new one. (p. 23)
No sound or only a low sound is heard
when playing back a tape.
•
•
The volume is turned to the minimum.
m Press VOLUME +. (p. 23)
AUDIO MIX is set to ST2 side in the menu system.
m Adjust AUDIO MIX in the menu system (p. 30).
The new sound added to the recorded
tape is not heard.
•
•
•
•
•
•
•
AUDIO MIX is set to ST1 side in the menu system.
m Adjust AUDIO MIX in the menu system (p. 30).
The SteadyShot function does not activate.
STEADYSHOT is set to OFF in the menu system.
m Set it to ON. (p. 46)
Recording stops at once.
The POWER switch is set to PHOTO.
m Set it to CAMERA.
Recording stops in a few seconds.
The autofocus function does not activate.
The fader function does not work.
The title is not displayed.
The START/ STOP MODE switch is set to 5SEC or
.
.
m Set it to
. (p. 18)
Focus is fixed.
m Release the focus lock function. (p. 19)
The START/ STOP MODE switch is set to 5SEC or
m Set it to
. (p. 18)
TITLE DSPL is set to OFF in the menu system.
m Set it to ON in the menu system. (p. 67)
The title is not recorded.
•
•
•
The tape has no cassette memory.
m Use a tape with cassette memory. (p. 66)
The cassette memory is full.
m Erase another title. (p. 68)
The tape is set to prevent accidental erasure.
m Slide the protect tab so that red portion is not visible.
(p. 11)
•
•
The fader function is working.
m Wait until the fader function is finished. (p. 36)
Nothing is recorded in that position on the tape.
m Superimpose the title to the recorded position. (p. 66)
The cassette label is not recorded.
•
•
•
The tape has no cassette memory.
m Use a tape with cassette memory. (p. 71)
The cassette memory is full.
m Erase some titles. (p. 68)
The tape is set to prevent accidental erasure.
m Slide the protect tab so that red portion is not visible.
(p. 11)
Displaying the recorded date, date search
function does not work.
• The tape has no cassette memory.
m Use a tape with cassette memory. (p. 51)
• CM SEARCH is set to OFF in the menu system.
m Set it to ON. (p. 30)
90
Tro u b le ch e ck
Op e ra t io n
Symptom
Cause and/or corrective actions
The title search function does not work.
• The tape has no cassette memory.
m Use a tape with cassette memory. (p. 53)
• CM SEARCH is set to OFF in the menu system.
m Set it to ON. (p. 30)
• There is no title in the tape.
m Superimpose the titles. (p. 66)
indicator does not appear when
•
The gold-plated connector of the tape is dirty or dusty.
using a tape with cassette memory.
m Clean the gold-plated connector. (p. 73)
Pict u re
Symptom
Cause and/or corrective actions
A vertical band appears when a subject
such as lights or a candle flame is shot
against a dark background.
•
•
•
The contrast between the subject and background is too
high. The camcorder is not malfunctioning.
m Change locations.
The picture is “noisy" or does not appear.
v indicator flashes on the LCD screen.
The picture is too bright or too dark.
The video heads may be dirty.
m Clean the heads using the Sony DVM12CL cleaning
cassette (not supplied). (p. 84)
The video heads may be dirty.
m Clean the heads using the Sony DVM12CL cleaning
cassette (not supplied). (p. 84)
•
•
LCD BRIGHT is not adjusted properly.
m Adjust the brightness in the menu system. (p. 30)
The BACK LIGHT adjustment is on.
m Press BACK LIGHT to turn c off. (p. 37)
A vertical band appears when shooting a
very bright subject.
•
•
•
The camcorder is not malfunctioning.
The picture does not appear on the LCD
screen.
Incorporated fluorescent tube is worn out.
m Please contact your nearest Sony dealer.
An unknown picture is displayed on the
LCD screen.
If 10 minutes elapse after you set the POWER switch to
CAMERA without inserting a cassette, the camcorder
automatically starts the demonstration or DEMO MODE
is set to ON in the menu system.
m Insert the cassette and the demonstration stops. You
can deactivate the demonstration. (p. 30)
A display such as “C:ππ:ππ” appears
on the LCD screen.
•
The self-diagnosis display function has activated.
m Check the code and diagnosis the problem by refering
to the code chart. (p. 94)
Continued to the next page
91
Tro u b le ch e ck
Ot h e rs
Symptom
Cause and/or corrective actions
While editing using the DV connecting
cable, recording picture cannot be
monitored.
•
Remove the DV connecting cable, and connect it
again.
The camcorder becomes warm.
•
If the power of the cammcorder is on for a long time,
it becomes warm, which is not malfunction.
The supplied Remote Commander does
not work.
•
•
•
Something is blocking the infrared rays.
m Remove the obstacle.
The battery is not inserted with the correct polarity.
m Insert the battery with the correct polarity. (p. 108)
The batteries are dead.
m Insert new ones. (p. 108)
No function works though the power is
on.
•
Disconnect the connection plug on the battery pack or
on the AC power adaptor, then reconnect it in about 1
minute. Turn the power on. If the functions still do
not work, press the RESET button at the lower left of
the LCD screen using a sharp-pointed object. (If you
press the RESET button, all the settings including the
date and time return to the default.) (p. 105)
The numbers or letters of 5 characters is
displayed as a counter.
•
Self-diagnosis function was activated.
m See the table in page 94 and treat the camcorder
appropriately.
AC p o w e r a d a p t o r
Symptom
Corrective actions
The VTR/ CAMERA or CHARGE lamp
does not light.
•
Disconnect the mains lead. After about 1 minute,
reconnect the mains lead. (p. 7)
The CHARGE lamp flashes.
•
See the chart on the next page.
92
Tro u b le ch e ck
Wh e n t h e CHARGE la m p fla sh e s
Check through the following chart.
Remove the battery pack from the AC
power adaptor. Then install the same
battery pack again.
When the CHARGE lamp flashes
again
When the CHARGE lamp does not
flash again
Install another battery pack.
If the CHARGE lamp lights up and
goes out after a while, there is no
problem. *
When the CHARGE lamp does not
flash again
When the CHARGE lamp flashes
again
If the CHARGE lamp lights up and
goes out after a while, the problem is
with the battery pack installed first.
The problem is with the AC power
adaptor.
Please contact your nearest Sony dealer
in connection with the product with
the problem.
* If you use a battery pack which you have just bought or which has been left unused for a long time, the CHARGE
lamp may flash at the first charging. This does not indicate a problem. Repeat again to charge with same battery
pack.
93
En g lish
Se lf-d ia g n o sis d isp la y
The camcorder has a self-diagnosis display.
This function displays the camcorder’s condition
with five digits (a combination of a letter and
figures) on the LCD screen. If this occurs, check
the following code chart. The five-digit display
informs you of the camcorder’s current
condition. The last two digits (indicated by ππ)
will differ depending on the state of the
camcorder.
LCD scre e n
STBY
C : 21: 00
40min
40min
Self-diagnosis display
• C:ππ:ππ
You can service the camcorder
yourself.
• E:ππ:ππ
Contact your Sony dealer or local
authorized Sony facility.
Five-digit display
Cause and/or corrective actions
C:21:ππ
•
•
•
•
Moisture condensation has occurred.
m Remove the cassette and leave the camcorder for at least 1 hour.
(p. 83)
C:22:ππ
The video heads are dirty.
m Clean the heads using the Sony DVM12CL cleaning cassette (not
supplied). (p. 84)
C:23:ππ
You are using a battery pack that is not an “InfoLITHIUM” battery
pack.
m Use an “InfoLITHIUM” battery pack. (p. 7)
C:31:ππ
C:32:ππ
A servicable situation not malfunctioned above has occurred.
m Remove the cassette and insert it again, then operate the
camcorder. (p. 11)
m Disconnect the power cord of the AC power adaptor or remove
the battery pack. After reconnecting the power source, operate
the camcorder.
E:61:ππ
E:62:ππ
•
A camcorder malfunction which you cannot service has occurred.
m Contact your Sony dealer or local authorized Sony service
facility and inform them of the five digits. (example: E:61:10)
If you are unable to resolve the problem, contact your Sony dealer or local authorized Sony service
facility.
94
Русский
Проверка неисправностей
Если у Вас возникла какая-либо проблема при использовании видеокамеры, воспользуйтесь
следующей таблицей для отыскания и устранения проблемы.
Если трудности все же остаются, то следует отсоединить источник питания и обратиться в
сервисный центр Sony или в местное уполномоченное предприятие по обслуживанию изделий
Sony.
Видеокамера
Питание
Вероятная причина и/или метод устранения
Возможная неисправность
• Не установлен батарейный блок.
Не включается питание.
m Установите батарейный блок. (стр. 10)
• Батарейный блок полностью разрядился.
m Используйте заряженный батарейный блок. (стр. 7)
• Сетевой адаптер перем. тока не подсоединен к
электрической сети.
m Подсоедините сетевой адаптер перем. тока к
электрической сети. (стр. 28)
• При эксплуатации в режиме CAMERA видеокамера
находилась в режиме готовности более 5 минут.
m Установите переключатель POWER в положение OFF,
а затем в положение CAMERA. (стр. 14)
Выключается питание.
• Батарейный блок полностью разрядился.
m Используйте заряженный батарейный блок. (стр. 7)
•
Температура окружающей среды слишком низкая. (стр. 77)
Батарейный блок быстро разряжается.
• Батарейный блок был заряжен не полностью.
m Снова зарядите батарейный блок. (стр. 7)
• Батарейный блок полностью разрядился и не может быть
перезаряжен.
m Используйте другой батарейный блок. (стр. 27)
Эксплуатация
Возможная неисправность
Вероятная причина и/или метод устранения
Не функционирует кнопка START/
STOP.
• Лента прилипла к барабану.
m Вытолкните ленту. (стр. 11)
• Лента закончилась.
m Перемотайте ленту назад или используйте новую. (стр.
23)
• Переключатель POWER установлен в положение VTR.
m Установите его в положение CAMERA. (стр. 13)
• Отсутствует лепесток на кассете (красная метка).
m Используйте новую ленту или передвиньте лепесток.
(стр. 11)
Кассета не может быть вынута из
держателя.
• Батарейный блок полностью разряжен
m Используйте заряженный батарейный блок или сетевой
адаптер перем. тока. (стр. 7, 28)
Мигают индикаторы { и 6, и никакие
функции, за исключением
выталкивания кассеты, не работают.
• Произошла конденсация влаги.
m Удалите кассету и оставьте видеокамеру по меньшей
мере на 1 час. (стр. 83)
При включении видеокамеры
• Установите заново дату и время. (стр. 75)
появляется индикация “CLOCK SET”.
Продолжение на следующей странице
95
Проверка неисправностей
Эксплуатация
Возможная неисправность
Вероятная причина и/или метод устранения
Не работает функция поиска конца.
• Вы не выполняли новой записи после после
повторной установки кассеты.
• Лента без кассетной памяти вытолкнута после
записи.
• Выключатель POWER установлен в положение
CAMERA или положение OFF.
m Установите его в положение VTR. (стр. 23)
• Лента закончилась.
Лента не перемещается при нажатии
кнопки перемещения ленты.
m Перемотайте ленту назад или используйте
новую. (стр. 23)
•
Громкость установлена в минимальное положение.
m Нажмите кнопку VOLUME + (стр. 23)
Нет звука или же слышен только
низкий звук при воспроизведении
ленты.
• В системе меню позиция AUDIO MIX установлена
в положение ST2.
m Отрегулируйте позицию AUDIO MIX в системе
меню (стр. 30)
• В системе меню позиция AUDIO MIX установлена
в положение ST1.
m Отрегулируйте позицию AUDIO MIX в системе
меню (стр. 30)
Новый звук, наложенный на
записанное изображение, не слышен.
• В системе меню позиция STEADYSHOT
установлена в положение OFF.
m Установите ее в положение ON. (стр. 46)
Не работает функция устойчивой
съемки.
• Переключатель POWER установлен в положение
PHOTO.
Запись сразу останавливается.
m
Установите переключатель в положение CAMERA.
• Переключатель START/STOP MODE находится в
Запись останавливается через
несколько секунд.
положении 5SEC или
.
m Установите его в положение
. (стр. 18)
• Фокусировка зафиксирована.
m Отключите функцию фиксации фокусировки.
(стр. 19)
Не работает функция автоматической
фокусировки.
• Переключатель START/STOP MODE находится в
Не работает функция плавного
введения изображения.
положении 5SEC или
.
m Установите переключатель в положение
.
(стр. 18)
• В системе меню позиция TITLE DSPL установлена
в положение OFF.
m Установите ее в положение ON в системе меню.
(стр. 67)
Не отображается титр.
Не записывается титр.
• Кассета не имеет памяти.
m Используйте кассету с памятью. (стр. 66)
• Память кассеты переполнена.
m Удалите другой титр. (стр. 68)
•
На ленте установлена защита от случайного стирания.
m Передвиньте защитный лепесток так, чтобы
красная метка не была видна. (стр. 11)
• Задействована функция плавного введения
изображения.
m Подождите завершения функции плавного
введения изображения. (стр. 36)
• На данном участке ленты ничего не записано.
m Наложите титр на записанный участок ленты.
(стр. 66)
96
Проверка неисправностей
Эксплуатация
Возможная неисправность
Вероятная причина и/или метод устранения
Не записывается маркировка кассеты.
• Кассета не имеет памяти.
m Используйте кассету с памятью. (стр. 71)
• Память кассеты переполнена.
m Удалите какие-нибудь титры. (стр. 68)
•
На ленте установлена защита от случайного стирания.
m Передвиньте защитный лепесток так, чтобы
красная метка не была видна. (стр. 11)
Не работают функции отображения
записанной даты, поиска даты.
• Кассета не имеет памяти.
m Используйте кассету с памятью. (стр. 51)
• В системе меню позиция CM SEARCH установлена
в положение OFF.
m Установите ее в положение ON. (стр. 30)
He paботает функция поиска титра.
• Кассета не имеет памяти.
m Используйте кассету с памятью. (стр. 53)
• В системе меню позиция CM SEARCH установлена
в положение OFF.
m Установите ее в положение ON. (стр. 30)
• На ленте нет титра.
m Наложите титры. (стр. 66)
При использовании кассеты с памятью
• Позолоченный разъем на кассете загрязнился или
запылился.
индикация
не появляется.
m Очистите позолоченный разъем. (стр. 73)
Изображение
Возможная неисправность
Вероятная причина и/или метод устранения
При съемке такого объекта, как источник
света или пламя свечи на темном фоне,
появляются вертикальные полосы.
• Слишком высокий контраст между объектом и
фоном. Видеокамера не является неисправной.
m Измените позицию съемки.
Изображение “зашумлено” или не
появляется совсем.
• Возможно загрязнены видеоголовки.
m Очистите видеоголовки, используя
очистительную кассету Sony DVM12CL (не
прилагается). (стр. 84)
На экране ЖКД мигает индикатор v.
• Возможно загрязнены видеоголовки.
m Очистите видеоголовки, используя
очистительную кассету Sony DVM12CL (не
прилагается). (стр. 84)
Изображение слишком яркое или
слишком темное.
• Установка LCD BRIGHT не отрегулирована
надлежащим образом.
m
Отрегулируйте яркость в системе меню. (стр. 30)
• Включена регулировка BACK LIGHT.
m Нажмите BACK LIGHT для выключения c. (стр.
37)
При съемке очень яркого объекта
появляются вертикальные полосы.
• Видеокамера не является неисправной.
Изображение не появляется на экране
ЖКД.
• Вышла из строя встроенная люминисцентная
лампа.
m
Обратитесь в ближайший сервисный центр Sony.
Продолжение на следующей странице
97
Проверка неисправностей
Изображение
Возможная неисправность
Вероятная причина и/или метод устранения
На экране ЖКД отображается
неизвестное изображение.
•
Если после установки переключателя POWER в
положение CAMERA без вставленной кассеты
пройдет 10 минут, видеокамера aвтоматически
начнет демонстрацию или же в системе меню
позиция DEMO MODE будет установлена в
положение ON.
m Вставьте кассету, и демонстрация прекратится.
Вы можете также отключить демонстрацию.
(стр. 30)
Индикация типа “С:ππ:ππ”
появляется на экране ЖКД.
•
Сработала функция отображения самодиагностики.
m Проверьте код и определите проблему,
сверяясь по кодовой таблице. (стр. 100)
Прочее
Возможная неисправность
Вероятная причина и/или метод устранения
Во время монтажа при использовании
соединительного шнура DV
• Выньте соединительный шнур DV и подсоедините
его снова.
невозможно контролировать
записываемое изображение.
Видеокамера становится теплой.
• Если питание поступает на видеокамеру
длительное время, она становится теплой, что не
является неисправностью.
Не работает прилагаемый пульт
дистанционного управления.
• Что-то закрывает путь инфракрасных лучей.
m Удалите препятствие.
•
Батарейка вставлена с неправильной полярностью.
m Вставьте батарейку с правильной полярностью.
(стр. 108)
• Батарейки полностью разрядились.
m Вставьте новые батарейки. (стр. 108)
Не работают никакие функции,
несмотря на то, что питание включено.
• Отключите соединительный штекер на
батарейном блоке или сетевом адаптере перем.
тока, а затем подсоедините его снова
приблизительно через 1 минуту. Включите
питание. Если функции все еще не работают,
нажмите кнопку RESET внизу слева от экрана
ЖКД с помощью заостренного тонкого предмета.
(Если Вы нажмете кнопку RESET, все установки,
включая дату и время, вернутся в исходное
состояние.) (стр. 105)
Отображается пятизначный код в виде
комбинации букв и цифр.
• Сработала функция самодиагностики.
m Обратитесь к таблице на странице 100 и
примите надлежащие меры.
Сетевой адаптер переменного тока
Возможная неисправность
Вероятная причина и/или метод устранения
Не горит лампочка VTR/CAMERA или
CHARGE.
• Отсоедините провод электропитания.
Приблизительно через 1 минуту подсоедините
провод электропитания снова. (стр. 7)
Мигает лампочка CHARGE.
• Смотрите блок–схему на следующей странице.
98
Проверка неисправностей
Если мигает лампочка CHARGE
Выполните проверку, руководствуясь следующей блок–схемой.
Снимите батарейный блок с
сетевого адаптера перем. тока.
Затем установите тот же самый
батарейный блок снова.
Если лампочка CHARGE мигает
Если лампочка CHARGE больше
опять
не мигает
Установите другой батарейный
блок.
Если лампочка CHARGE загорится и
погаснет через некоторое время, то
проблемы больше нет.*
Если лампочка CHARGE больше
не мигает
Если лампочка CHARGE мигает
опять
Имеется неполадка в сетевом
адаптере перем. тока.
Если лампочка CHARGE загорится
и погаснет через некоторое время,
то имеется неполадка в батарейном
блоке, который был установлен до
этого.
Обратитесь, пожалуйста, в
ближайший сервисный центр Sony в
связи с имеющейся проблемой.
* Если Вы используете батарейный блок, который только что купили, или который был оставлен на
длительное время без использования, то лампочка CHARGE может мигать при первой зарядке. Это не
указывает на наличие проблемы. Повторите зарядку с тем же самым батарейным блоком еще раз.
99
Русский
Дисплей самодиагностики
Видеокамера имеет дисплей
самодиагностики.
Экран ЖКД
STBY
Данная функция отображает состояние
видеокамеры с помощью пяти знаков
(комбинация буквы и цифр) на экране ЖКД.
Если это случится, проверьте следующую
кодовую таблицу. Последние две цифры
(указанных как ππ) будут различаться в
зависимости от состояния видеокамеры.
C : 21: 00
40min
40min
Дисплей самодиагностики
• С:ππ:ππ
Вы можете выполнить техническое
обслуживание видеокамеры
самостоятельно.
• Е:ππ:ππ
Свяжитесь с Вашим дилером Sony
или местным уполномоченным
предприятием Sony.
Пятизначный дисплей
Вероятная причина и/или метод устранения
C:21:ππ
•
•
•
•
Произошла конденсация влаги.
m Выньте кассету и оставьте видеокамеру по меньшей мере
на 1 час. (стр. 83)
C:22:ππ
Грязные видеоголовки.
m Очистите видеоголовки с использованием очистительной
кассеты DVM12CL фирмы Sony (не прилагается). (стр. 84)
C:23:ππ
Вы используете батарейный блок, который не является
батарейным блоком “InfoLITHIUM”.
m Используйте батарейный блок “InfoLITHIUM”. (стр. 7)
C:31:ππ
C:32:ππ
Состояние для обслуживания не вызвано вышеописанными
проблемами.
m Выньте кассету и вставьте ее снова, а затем управляйте
видеокамерой. (стр. 11)
m Отсоедините провод электропитания сетевого адаптера
переменного тока или удалите батарейный блок. После
обратного подсоединения источника питания управляйте
видеокамерой.
E:61:ππ
E:62:ππ
•
Случилась неисправность видеокамеры, для которой Вы не
можете выполнить техническое обслуживание.
m Свяжитесь с Вашим дилеом Sony или местным
уполномоченным предприятием Sony и проинформируйте их
о появлении пяти знаков. (Например: Е:61:10)
Если Вы не можете решить проблему, то свяжитесь с Вашим дилеом Sony или местным
уполномоченным предприятием Sony.
100
En g lish
Sp e cifica t io n s
In p u t a n d o u t p u t
co n n e ct o rs
S video output
AC p o w e r a d a p t o r
Vid e o ca m e ra
re co rd e r
Pow er requirements
100 to 240 V AC, 50/ 60 Hz
Pow er consumption
25 W
Output voltage
DC OUT: 8.4 V, 1.8 A in operating
mode
Battery charge terminal: 8.4 V, 1.4 A
in charge mode
Application
Sony battery pack NP-F530 lithium
ion type
Operating temperature
0°C to 40°C (32°F to 104°F)
Storage temperature
–20°C to 60°C (–4°F to 140°F)
Dimensions
Approx. 57 x 44 x 107 mm (w/ h/ d)
Mass
Approx. 190 g
4-pin mini DIN
Syst e m
Video recording system
Two rotary heads, Helical scanning
system
Audio recording system
Rotary heads, PCM system
Quantization: 12bits (Fs 32kHz,
stereo 1, stereo 2)
Video signal
PAL colour, CCIR standards
Usable cassette
Mini DV cassette with logo printed
Tape speed
SP: Approx. 18.81 mm/ s
LP: Approx. 12.56 mm/ s
Recording/playback time
SP mode: 1 hour (DVM60)
LP mode: 1.5 hours (DVM60)
Fastforw ard/rew ind time
Approx. 2 min. 30 s (DVM60) (using
with battery pack)
Approx. 1 min. 45 s (DVM60) (using
with AC power adaptor)
Image device
CCD (Charge Coupled Device 1/ 4”)
Lens
Luminance signal: 1 Vp-p, 75 ohms,
unbalanced, sync negative
Chrominance signal: 0.3 Vp-p,
75 ohms, unbalanced
Audio/Video output
Special minijack
V: 1 Vp-p, 75 ohms, unbalanced,
sync negative
A: 327 mV (at output impedance
more than 47 kilohms)
DV input/output
4-pin special connector
Headphones jack
Stereo mini jack (ø 3.5 mm)
MIC input
Stereo minijack (ø 3.5 mm):
0.388 mm, DC 2.5 V
Input impedance 6.8 kilohms
lLANC
Stereo miniminijack (ø 2.5 mm)
Design and specifications are
subject to change without notice.
LASER LINK
Video/Audio
IR special transmission system
Audio carrier
Lch: 4.3 MHz
Rch: 4.8 MHz
Combined power zoom lens, 120x
(Digital), 10x (Optical)
Focal distance
Ge n e ra l
f = 4.2 to 42 mm
Pow er requirements
7.2 V (battery insertion input)
Average pow er consumption
5.4 W
(48 to 480 mm when converted into
a 35 mm still camera)
F 1.8 – 2.9
TTL autofocus system inner focus
wide macro system
Colour temperature
Auto
Minimum illumination
2 lux at F 1.8
Illumination range
2 to 100,000 lux
Recommended illumination
More than 100 lux
Operating temperature
0°C to 40°C (32°F to 104°F)
Storage temperature
–20°C to 60°C (–4°F to 140°F)
Dimensions
Approx. 130 x 95 x 79 mm
(w/ h/ d)
Mass
Approx. 570 g excluding the battery
pack and the cassette
Approx. 680 g including the battery
pack NP-F530 and cassette DVM60
Microphone
Electret condenser microphone,
Stereo type
Speaker
LCD scre e n
Picture
3 inches measured diagonally
60.8 x 45.225 mm
On-screen display
TN LCD/ TFT active matrix method
Total dot number
180,000 (800 x 225)
Dynamic-speaker
Supplied accessories
See page 6.
101
Русский
Технические характеристики
Экран ЖКД
Общее
Видеокамера
Изображение
Требования к питанию
7,2 В (вставленный батарейный
блок)
3 дюйма по диагонали
60,8 × 45,225 мм
Экранная индикация
Система
Система видеозаписи
Две вращающиеся головки,
Средняя потребляемая
мощность
5,4 Вт
Рабочая температура
От 0° С до 40° С (от 32° F до 104°
F)
Температура хранения
От –20° С до +60° С (от –4° F до
140° F)
Размеры
Приблиз. 130 × 95 × 79 мм (ш/в/г)
Вес
Приблиз. 570 г, не включая
батарейного блока и кассеты
Приблиз. 680 г, включая
батарейный блок NP-F530,
литиевую батарейку и кассету
DVM60
Активно-матричная технология
система наклонной механической
TN LCD/TFT (ЖКД/
развертки
Система аудиозаписи
Вращающиеся головки, система
импульсно-кодовой модуляции
тонкопленочный транзистор)
Общее число элементов
изображения
180000 (800 × 225)
Дискретизация: 12 битов (сдвиг
частоты 32 кГц, стереозвук 1,
Разъемы входных и
стереозвук 2)
выходных сигналов
Видеосигнал
Цветовой сигнал PAL, стандарт
МККР
Выход S видео
4-штырьковый мини-разъем по
DIN
Используемые кассеты
Сигнал яркости: 1 В по двойной
Мини-кассеты DV с печатью
амплитуде, 75 Ом,
эмблемы
Скорость ленты
SP: Приблиз. 18,81 мм/с
LP: Приблиз. 12,56 мм/с
Время записи/
воспроизведения
Режим SP: 1 час (DVM60)
Режим LP: 1,5 часа (DVM60)
несиммеричный, с отрицательной
синхронизацией
Сигнал цветности: 0,3 В по
двойной амплитуде, 75 Ом,
несимметричный
Аудио-/видеовход
Специальное мини-гнездо
V: 1 В по двойной амплитуде, 75
Микрофон
Электретовый конденсаторный
микрофон стереофонического
типа
Громкоговоритель
Динамический громкоговоритель
Прилагаемые принадлежности
См. стр. 6.
Время ускоренной перемотки
вперед/назад
Ом, несимметричный, с
отрицательной синхронизацией
Приблиз. 2 мин. 30 c (DVM60)
A: 327 мВ, (при полном выходном
(при использовании батарейного
сопротивлении 47 кОм)
блока)
Вход/выход DV
4-штырьковое специальное
гнездо
Сетевой адаптер
перем. тока
Приблиз. 1 мин. 45 c (DVM60)
(при использовании сетевого
адаптера перем. тока)
Гнездо головных телефонов
Формирователь изображения
Требования к питанию
100 – 240 В перем. тока, 50/60 Гц
Потребляемая мощность
25 Вт
Выходное напряжение
DC OUT: 8,4 В; 1,8 А в рабочем
режиме
Выход для зарядки батарейного
блока: 8,4 В; 1,4 А в режиме
зарядки
Стереофоническое мини-гнездо
CCD (Прибор с зарядовой
связью, 1/4 дюйма)
(ø 3,5 мм)
Гнездо MIC
Объектив
Стереофоническое мини-гнездо
Комбинированный объектив с
(ø 3,5 мм):
приводным трансфокатором,
120-кратный (цифровой), 10-
кратный (оптический)
Фокусное расстояние
f = 4,2 – 42 мм
(48 - 480 мм при преобразовании
в 35-мм стоп-кадр)
F = 1.8 – 2.9
Широкая макросистема
внутренней фокусировки с
системой автоматической
фокусировки через объектив
Цветовая температура
Авторегулирование
Минимальная освещенность
2 лк при F = 1.8
Диапазон освещенности
От 2 лк до 100 000 лк
0,388 мм; 2,5 В пост. тока
Полное входное сопротивление
6,8 кОм
lLANC
Cтереофоническое мини-гнездо
(ø 2,5 мм)
Применение
Батарейный блок Sony NP-F530
литиево-ионного типа
Рабочая температура
От 0° С до 40° С (от 32° F до 104°
F)
Температура хранения
От –20° С до +60° С (от –4° F до
140° F)
LASER LINK (лазерное
звено)
Видео/аудио
Специальная ИК система
передачи
Несущая звукового
сопровождения
Левый канал: 4,3 МГц
Правый канал 4,8 МГЦ
Размеры
Приблиз. 57 × 44 × 107 мм (ш/в/г)
Вес
Приблиз. 190 г
Рекомендуемая освещенность
Более 100 лк
Конструкция и технические
характеристики могут быть
изменены без уведомления.
102
Обозначение
компонентов
Id e n t ifyin g t h e p a rt s
1
2
3
4
[a ]
[b ]
5
6
7
8
1 START/STOP MODE sw itch (p. 18)
2 POWER sw itch (p. 13, 23, 38)
3 START/STOP button (p. 13)
1 Переключатель START/STOP MODE (стр.
18)
2 Переключатель POWER (стр. 13, 23, 38)
3 Кнопка START/STOP (стр. 13)
4 Окошко дисплея для кнопок
управления
4 Display w indow for operation buttons
[a] When the POWER sw itch is set to
VTR
[a] Если переключатель POWER
установлен в положение VTR
π STOP (stop) button (p. 23)
0 (rew ind) button (p. 23)
· PLAY (playback) button (p. 23)
) (fastforw ard) button (p. 23)
P PAUSE (pause) button (p. 24)
π
Кнопка STOP(остановка) (стр.
23)
0 Кнопка (перемотка назад) (стр.
23)
· Кнопка PLAY
(воспроизведение) (стр. 23)
) Кнопка (перемотка вперед)
(стр. 23)
[b] When the POWER sw itch is set to
CAMERA
FADER button (p. 35)
P
Кнопка PAUSE (пауза) (стр. 24)
BACKLIGHT button (p. 37)
FOCUS LOCK button (p. 19)
[b] Если переключатель
POWER установлен в положение
CAMERA
5 Zoom lever (p. 17)
6 Lens ring (p. 16)
7 Lens
Кнопка FADER (стр. 35)
Кнопка BACKLIGHT (стр. 37)
Кнопка FOCUS LOCK (стр. 19)
5 Рычаг приводного трансфокатора (стр.
8 VOLUME buttons (p. 23)
17)
6 Кольцо объектива (стр. 16)
7 Объектив
8 Кнопки VOLUME (стр. 23)
103
Id e n t ifyin g t h e p a rt s
Обозначение компонентов
9
!º
!¡
!∞
!™
!£
!§
!¶
!•
!¢
9 DISPLAY button (p. 24)
!º END SEARCH button (p. 26)
!¡ LASER LINK button (p. 50)
!™ Microphone
9 Кнопка DISPLAY (стр. 24)
!º Кнопка END SEARCH (стр. 26)
!¡ Кнопка LASER LINK (стр. 50)
!™ Микрофон
!£ Remote sensor (p. 109)
Aim the Remote Commander here for remote
control.
!£ Датчик дистанционного управления
(стр. 109)
Пульт дистанционного управления следует
направлять на этот датчик.
!¢ Recording lamp (p. 13)
!∞ Hook for shoulder strap (p. 109)
!§ Speaker
!¢ Лампочка записи (стр. 13)
!∞ Скоба для плечевого ремня (стр. 109)
!§ Громкоговоритель
!¶ S VIDEO OUT jack (p. 48, 60)
!• DV IN/OUT jack (p. 59)
!¶ Гнездо S VIDEO OUT (стр. 48, 60)
!• Гнездо DV IN/OUT (стр. 59)
104
Id e n t ifyin g t h e p a rt s
Обозначение компонентов
!ª
@º
@¡
@∞
@§
@¶
@•
@™
@£
@¢
@ª
!ª Hook for shoulder strap (p. 109)
!ª Скоба для плечевого ремня (стр. 109)
@º A/V OUT jack (p. 48, 60)
@º Гнездо A/V OUT (стр. 48, 60)
@¡ LANC l control jack
@¡ Гнездо управления LANC l
l stands for Local Application Control Bus
System. The l control jack is used for
controlling the tape transport of video
equipment and peripherals connected to it.
This jack has the same function as the jack
indicated as CONTROL L or REMOTE.
Знак l означает систему управления
локальной аппаратурой. Гнездо
управления l используется для контроля
за перемещением ленты видеоаппаратуры
и периферийных устройств,
подсоединенных к ней. Это гнездо имеют
такую же функцию, как и гнездо,
@™ 2 headphones jack (p. 24)
обозначенное как CONTROL или REMOTE.
@£ MIC (PLUG IN POWER) jack (p. 64)
Connect an external microphone (not
supplied). This jack also accepts a “plug-in-
power” microphone.
@™ Гнездо головных телефонов 2 (стр. 24)
@£ Гнездо MIC (PLUG IN POWER) (стр. 64)
Для подсоединения внешнего микрофона
(не прилагается). К этому гнезду также
подключается микрофон “с
@¢ CONTROL dial (p. 30)
@∞ TITLE button (p. 66)
@§ MENU button (p. 30)
@¶ LCD screen
выключателем питания”.
@¢ Диск CONTROL ( стр. 30)
@∞ Кнопка TITLE (стр. 66)
@§ Кнопка MENU (стр. 30)
@¶ Экран ЖКД
@• LASER LINK emitter
@ª RESET button (p. 92)
@• Эмиттер LASER LINK
@ª Кнопка RESET (стр. 92)
105
Id e n t ifyin g t h e p a rt s
Обозначение компонентов
#º
#™
#£
#¡
#¢
#º OPEN (BATT) release lever (p. 10)
#º Рычаг снятия фиксации OPEN (BATT)
(стр. 10)
#¡ Grip strap (p. 21)
#¡ Ремень захвата (стр. 21)
#™ Tripod receptacle (p. 22)
Make sure that the length of the tripod screw
is less than 6.5mm. Otherwise, you cannot
attach the tripod securely and the screw may
damage the camcorder.
#™ Держатель треноги (стр. 22)
Убедитесь, что длина винта треноги менее
6,5 мм. В противном случае Вы не сможете
надежно прикрепить треногу, а винт, в
свою очередь, может повредить
видеокамеру.
#£ Cassette compartment (p. 11)
#¢ OPEN/EJECT lever (p. 11)
#£ Отсек для кассеты (стр. 11)
#¢ Рычаг OPEN/EJECT (стр. 11)
106
Id e n t ifyin g t h e p a rt s
Re m o t e Co m m a n d e r
Обозначение компонентов
Пульт дистанционного
управления
The buttons that have the same name on the
Remote Commander as on the camcorder
function identically.
Кнопки пульта дистанционного упрвления,
которые имеют одинаковые наименования с
кнопками на видеокамере, функционируют
идентично.
1
2
3
4
5
0
!¡
6
!™
7
8
9
1 Кнопка PHOTO (стр. 38)
1 PHOTO button (p. 38)
2 DISPLAY button (p. 24)
2 Кнопка DISPLAY (стр. 24)
3 Кнопка SEARCH MODE (стр. 51, 53, 54)
4 Кнопки =+ (стр. 51, 53)
5 Кнопки перемещения ленты (стр. 23)
6 Кнопка r REC (запись) (стр. 62)
7 Кнопка AUDIO DUB (стр. 65)
8 Кнопка DATA CODE (стр. 58)
3 SEARCH MODE button (p. 51, 53, 54)
4 =+ buttons (p. 51, 53)
5 Tape transport buttons (p. 23)
6 r REC (record) buttons (p. 62)
7 AUDIO DUB button (p. 65)
8 DATA CODE button (p. 58)
9 Pow er zoom button (p. 17)
!º ZERO SET MEMORY button (p. 57)
9 Кнопка приводного трансфокатора (стр.
17)
!º Кнопка ZERO SET MEMORY (стр. 57)
!¡ Transmitter
Point toward the remote sensor to control the
camcorder after turning on the camcorder.
!¡ Передатчик
Направьте его на датчик дистанционного
управления для управления видеокамерой
после ее выключения.
!™ START/STOP button (p. 13)
!™ Кнопка START/STOP (стр. 13)
107
Id e n t ifyin g t h e Pa rt s
Обозначение компонентов
To p re p a re t h e Re m o t e Co m m a n d e r
To use the Remote Commander, you must insert
two R6 (size AA) batteries. Use the supplied R6
(size AA) batteries.
(1)Remove the battery cover from the Remote
Commander.
Для подготовки пульта
дистанционного управления
Для использования пульта дистанционного
управления Вы должны вставить две
батарейки R6 (размера АА). Используйте
прилагаемые батарейки R6 (размера АА).
(1)Снимите крышку отсека батареек с пульта
дистанционного управления.
(2)Insert both of the R6 (size AA) batteries with
correct polarity.
(3)Put the battery cover back onto the Remote
Commander.
(2)Вставьте обе батарейки R6 (размера АА),
соблюдая надлежащую полярность.
(3)Установите крышку батареек обратно на
пульт дистанционного управления.
1
2
3
Note on battery life
Примечание относительно срока службы
батареек
The batteries for the Remote Commander last
about 6 months under normal operation. When
the batteries become weak or dead, the Remote
Commander does not work.
Батареек для пульта дистанционного
управления хватает приблизительно на 6
месяцев при нормальных условиях
эксплуатации. Когда батарейки станут
слабыми или полностью разрядятся, пульт
дистанционного управления не будет
работать.
To avoid damage from possible battery
leakage
Remove the batteries when you will not use the
Remote Commander for a long time.
Во избежание повреждения из-за
возможной утечки из батареек
Удалите батарейки, если Вы не будете
использовать пульт дистанционного
управления в течение длительного времени.
Re m o t e co n t ro l d ire ct io n
Aim the Remote Commander to the remote
sensor.
The operative range of the Remote Commander
is about 5 m indoors. Depending on the angle,
Remote Commander may not activate the
camcorder.
Направление пульта дистанционного
управления
Пульт дистанционного управления следует
направлять на дистанционный датчик.
Рабочий диапазон пульта дистанционного
управления в помещении примерно равен 5 м.
В зависимости от угла направления сигналы
от пульта могут не доходить до видеокамеры.
108
Id e n t ifyin g t h e p a rt s
Обозначение компонентов
Notes on the Remote Commander
Примечания к пульту дистанционного
управления
• Keep the remote sensor away from strong light
sources such as direct sunlight or illumination.
Otherwise, the remote control may not be
effective.
• Be sure that there is no obstacle between the
remote sensor on the camcorder and the
Remote Commander.
• This camcorder works in commander mode
VTR 2. The commander modes (1, 2 and 3) are
used to distinguish this camcorder from other
Sony VCRs to avoid remote control
misoperation. If you use another Sony VCR in
commander mode VTR 2, we recommend you
change the commander mode or cover the
remote sensor of the VCR with black paper.
• Держите дистанционный датчик подальше
от сильных источников света, как например,
прямые солнечные лучи или иллюминация.
В противном случае дистанционное
управление может не действовать.
•
Убедитесь, что между дистанционным
датчиком на видеокамере и пультом
дистанционного управления нет препятствия.
Данная видеокамера работает в режиме пульта
дистанционного управления VTR2. Режимы
пульта дистанционного управления (1, 2 и 3)
используются для отличия данной
•
видеокамеры от других КВМ фирмы Sony во
избежание неправильного функционирования
дистанционного управления. Если Вы
используете другой КВМ фирмы Sony в режиме
дистанционного управления VTR2,
At t a ch in g t h e sh o u ld e r st ra p
рекомендуется изменить режим пульта
дистанционного управления или закрыть
дистанционный датчик на КВМ черной бумагой.
Attach the supplied shoulder strap to the hooks
for the shoulder strap .
Прикрепление плечевого ремня
Прикрепите прилагаемый плечевой ремень к
скобам для плечевого ремня.
1
2
3
At t a ch in g t h e ca p st rin g
Прикрепление шнурка крышки
Attach this end to the shoulder strap or the
shoulder strap hook./
Прикрепите этот конец к плечевому ремню
или зацепите за плечевой ремень.
Hold this part of the cap to remove it
from the lens./
Для снятия крышки с объектива
захватите ее здесь Вашими
пальцами.
109
Id e n t ifyin g t h e p a rt s
Op e ra t io n in d ica t o rs
Обозначение компонентов
Функциональные индикаторы
1
2
3
4
5
!¡
!™
!£
STBY
0 : 1 2 : 3 4
40 m i n
ZERO SET
MEMORY
END
!¢
!∞
!§
!¶
!•
W
T
M.FADER
16:9WIDE
SOLAR I ZE
6
7
8
SEARCH
VOL
9
!º
40min
!ª
1 Zoom indicator (p. 17)
1 Индикатор трансфокатора (стр. 17)
2 Индикатор FOCUS LOCK (стр. 19)
3 Индикатор PROGRAM AE (стр. 44)
4 Индикатор STEADYSHOT (стр. 46)
5 Индикатор BACK LIGHT (стр. 37)
6 Индикатор FADER (стр. 35)
2 FOCUS LOCK indicator (p. 19)
3 PROGRAM AE indicator (p. 44)
4 STEADYSHOT indicator (p. 46)
5 BACK LIGHT indicator (p. 37)
6 FADER indicator (p. 35)
7 16:9 WIDE indicator (p. 42)
8 PICTURE EFFECT indicator (p. 40)
9 VOL (volume) indicator (p. 23)
!º Warning indicators (p. 112)
!¡ Mirror mode indicator (p. 19)
!™ Cassette Memory indicator (p. 4)
7 Индикатор 16:9 WIDE (стр. 42)
8 Индикатор PICTURE EFFECT (стр. 40)
9 Индикатор VOL (громкость) (стр. 23)
!º Предупреждающие индикаторы (стр.
112)
!¡ Индикатор зеркального режима (стр. 19)
!™ Индикатор кассетной памяти (стр. 4)
110
Id e n t ifyin g t h e p a rt s
Обозначение компонентов
!£ Recording mode indicator (p. 14)
!£ Индикатор режима записи (стр. 14)
!¢ Recording standby mode indicator (p. 13)/
!¢ Индикатор режима готовности записи
(стр. 13)/Индикатор режима
перемещения ленты
Tape transport mode indicator
!∞ Time code indicator (p. 15)/Self-diagnosis
display (p. 94)
!∞ Индикатор кода времени (стр. 15)/
Дисплей самодиагностики (стр. 100)
!§ Remaining tape indicator (p. 15)
!§ Индикатор оставшейся ленты (стр. 15)
!¶ ZERO SET MEMORY indicator (p. 57)/Photo
capture indicator (p. 38)
!¶ Индикатор ZERO SET MEMORY (стр. 57)/
Индикатор фотосъемки (стр. 38)
!• End Search (p. 26)/Search select indicator (p.
51, 53, 54)
!• Индикатор поиска конца (стр. 26)/
Индикатор выборочного поиска (стр. 51,
53, 54)
!ª Remaining battery indicator (p. 78)
!ª Индикатор оставшегося заряда
батарейного блока (стр. 78)
To w a t ch t h e d e m o n st ra t io n
You can watch the demonstration by setting the
POWER switch to CAMERA before installing a
cassette. About ten minutes after, the
demonstration starts.
Для просмотра демонстрации
функций
Вы можете просмотреть демонстрацию
функций, установив переключатель
POWER в положение CAMERA, не вставляя
при этом кассеты. Примерно через десять
минут начнется демонстрация.
Вы также можете начать демонстрацию
следующим образом.
You can also start the demonstration by the
following operation.
To enter demo mode
(1)Eject the cassette and set the POWER switch
to CAMERA.
(2)Select STBY&ON in the DEMO MODE menu.
(3)Press MENU to disappear the menu.
The demonstration starts automatically.
Для ввода демонстрационного режима
(1)Извлеките кассету и установите
переключатель POWER в положение
CAMERA.
To exit demo mode
If you install a cassette, the demonstration stops
and the DEMO MODE return to OFF. There is
no effect to usual recording.
(2)Выберите позицию STBY&ON в меню
DEMO MODE.
(3)Нажмите кнопку MENU для того, чтобы
идикация меню исчезла. Демонстрация
начнется автоматически.
Для выхода из демонстрационного
режима
Если Вы установите кассету, демонстрация
остановится и позиция DEMO MODE
вернется в положение OFF. Это не повлияет
на обычную запись.
111
Предупреждающие
индикаторы
Wa rn in g in d ica t o rs
If indicators flash or warning messages appear
on the LCD screen, check the following:
: you can hear the beep sound when BEEP is
set to ON in the menu system.
Если на экране ЖКД мигают индикаторы или
же в окошке дисплея появляются
предупреждающие сообщения, проверьте
следующее:
: Вы можете услышать зуммерный сигнал,
если позиция BEEP в системе меню
установлена в положение ON.
1
2
5
8
!¡
3
5min
0min
4
6
9
7
!º
1 The battery is w eak or dead.
1 Батарейный блок слабый или
полностью разряженный.
Slow flashing: The battery is weak.
Fast flashing: The battery is dead.
Depending on conditions, the i indicator
may flash, even if there are 5 to 10 minutes
remaining.
Медленное мигание: Батарейный блок
слабый.
Быстрое мигание: Батарейный блок
полностью разряженный.
В зависимости от условий индикатор i
может мигать, даже, если заряда еще
осталось на 5 – 10 минут.
2 The tape is near the end.
The flashing is slow.
3 The tape has run out.
2 Лента приближается к концу.
The flashing becomes rapid.
Медленное мигание.
3 Лента закончилась.
Мигание становится быстрым.
112
Предупреждающие
индикаторы
Wa rn in g in d ica t o rs
4 No tape has been inserted.
4 Не вставлена лента.
5 The tab on the tape is out (red).
6 Moisture condensation has occurred. (p. 83)
5 На кассете нет лепестка (красная
метка).
6 Произошла конденсация влаги. (стр. 83)
7 The video heads may be contaminated.
(p. 84)
7 Возможно загрязнены видеоголовки.
(стр. 84)
8 The clock is not set.
If the clock is not set when you set the
POWER switch to CAMERA, the message
appears for 5 seconds.
8 Не установлены часы.
Если часы не установлены в то время,
когда Вы устанавливаете переключатель
POWER в положение CAMERA, то
появится на 5 секунд сообщение.
9 Some other trouble has occurred.
Disconnect the power source and contact your
Sony dealer or local authorized facility.
9 Имеется какая-либо другая проблема.
Отсоедините источник питания и
обратитесь в Ваш сервисный центр Sony
или местное уполномоченное
предприятие.
!º The battery is not the “InfoLITHIUM” type.
!¡ The tape has no cassette memory. (p. 4)
!º Батарейный блок не является блоком
типа “InfoLITHIUM”.
!¡ Кассета ленты не имеет памяти. (стр. 4)
113
En g lish
In d e x
A, B
F, G, H
R
Audio dubbing ........................... 64
BATT release .............................. 10
BEEP ...................................... 15, 31
Fade-in/ fade-out ....................... 35
FADER ........................................ 35
FOCUS LOCK ............................ 19
Full charge .................................... 7
Remaining battery indicator .... 78
Remaining tape indicator ......... 15
Remote Commander ............... 107
C
S
I, J, K, L
Camera recording ...................... 13
Car battery .................................. 29
Cassette memory ......................... 4
Charging battery pack ................ 7
Charging vanadium-lithium
battery ...................................... 74
Cleaning video heads ................ 84
Clock set ...................................... 75
Colour TV system .................. 4, 88
Connection ............................ 48, 59
COPY INHIBIT .......................... 72
SP mode ...................................... 14
Standby mode ............................ 13
START/ STOP MODE switch ... 18
STEADYSHOT ........................... 46
Label ............................................ 71
LCD BRIGHT ............................. 31
InfoLITHIUM ............................. 80
LP mode ...................................... 14
T, U, V
Time code .................................... 15
Title (making) ............................. 69
Title (superimposition) ............. 66
Tripod mounting ....................... 22
Trouble check ............................. 89
VOLUME .................................... 23
M, N, O
Menu system .............................. 30
Mirror mode ............................... 19
Moisture condensation ............. 83
Normal charge ............................. 7
D, E
P, Q
W, X, Y, Z
Data Code ................................... 58
Demo mode ................................ 33
DISPLAY ..................................... 24
Digital zoom ............................... 17
DV connecting cable .................. 59
DV format ..................................... 4
DV IN/ OUT ............................... 59
Editing ......................................... 59
Eject .............................................. 11
END SEARCH ............................ 26
PHOTO ....................................... 38
Photo search/ scan ..................... 54
Playback on a TV ....................... 48
Playback pause ........................... 24
Power sources ............................ 27
Power zoom ................................ 17
PROGRAM AE........................... 44
Warning indicators .................. 112
Wide mode ................................. 42
ZERO SET MEMORY................ 57
Zoom ........................................... 17
114
Русский
Алфавитный указатель
А, Б, В, Г
Автомобильный аккумулятор ... 29
Введение/выведение
изображения ....................... 35
Воспроизведение на
телевизоре .......................... 48
Выталкивание кассеты ........ 11
Н, О
У – Я
Наезд видеокамеры ............. 17
Наложение звукового
сопровождения .................. 64
Нормальная зарядка .............. 7
Очистка видеоголовок ......... 84
Установка видеокамеры на
треноге ................................ 22
Установка часов ................... 75
Фиксаторный рычаг BATT .... 10
Формат DV ............................... 4
Фотопоиск/фотосканирование
............................................. 54
Цифровой трансфокатор ..... 17
Широкоформатный режим ... 42
П, Р
Д, Е, Ж,З
Демонстрационный режим ... 33
Запись с помощью
видеокамеры ...................... 13
Зарядка батарейного блока .. 7
Зарядка ванадиево-литиевой
батарейки............................ 74
Зеркальный режим ............... 19
Пауза воспроизведения ....... 24
Переключатель START/STOP
MODE................................... 18
Полная зарядка ...................... 7
Предупреждающие
A, B, C, D
BEEP ................................ 15, 31
COPY INHIBIT ........................ 72
DISPLAY ................................. 17
DV IN/OUT .............................. 59
индикаторы ....................... 112
Приводной трансфокатор .... 17
Проверка неисправностей ... 95
Пульт дистанционного
управления ....................... 107
Режим готовности ................. 13
Режим LP ............................... 14
Режим SP............................... 14
И, К, Л, М
E, F, G, H
END SEARCH ........................ 26
FADER .................................... 35
FOCUS LOCK......................... 19
Индикатор оставшегося заряда
батарейного блока ............. 78
Индикатор оставшейся ленты .. 15
Источники питания ............... 27
Кассетная память ................... 4
Код времени .......................... 15
Код данных ............................ 58
Конденсация влаги ............... 83
Маркировка кассеты ............ 71
Монтаж .................................. 59
I – O
С, Т
InfoLITHIUM............................ 79
LCD BRIGHT .......................... 31
Система меню ....................... 30
Система цветного телевидения
......................................... 4, 88
Соединение ..................... 48, 59
Соединительный шнур DV ... 59
Титр (наложение) .................. 66
Титр (создание) ..................... 69
P – Z
PHOTO ................................... 38
PROGRAM AE........................ 44
STEADYSHOT........................ 46
VOLUME ................................. 23
ZERO SET MEMORY ............. 57
115
|