3-856-814-11 (1)
Video Camera
Recorder H
Operating Instructions
Before operating the unit, please read this manual thoroughly,
and retain it for future reference.
Manual de instrucciones
Antes de utilizar la unidad, lea este manual por completo y
consérvelo para consultar.
CCD-TRV101E
©1996 by Sony Corporation
CCD-TRV101E.3-856-814-11(E,S)
Table of contents
Indice
Before you begin
Antes de empezar
Using this manual 4
Uso del manual 4
Comprobación de accesorios suministrados 6
Checking supplied accessories 6
Puesta en marcha
Carga e instalación del paquete de baterías 7
Inserción de videocassettes 11
Getting started
Charging and installing the battery pack 7
Inserting a cassette 11
Operaciones básicas
Basic operations
Camera recording 12
Grabación con la cámara 12
Uso de la función de zoom 16
Using the zoom feature 16
Shooting with the LCD screen 18
Hints for better shooting 19
Checking the recorded picture 22
Playing back a tape 23
Displaying the date or time when you
recorded – data code function 26
Searching for the end of the picture 28
Videofilmación con la pantalla LCD 18
Consejos para videofilmar mejor 19
Comprobación de imágenes grabadas 22
Reproducción de cintas 23
Visualización de la fecha u la hora de grabación -
función de código de datos 26
Búsqueda del final de la imagen 28
Operaciones avanzadas
Uso de fuentes de alimentación alternativas 29
Uso de corriente doméstica 29
Cambio de los ajustes de modo 32
— para grabación con la cámara—
Control de videofilmación por el sujeto 37
Grabación con fecha u hora 39
Aparición y desaparición gradual de imágenes 40
Uso del efecto de imagen 42
Advanced operations
Using alternative power sources 29
Using the mains 29
Changing the mode settings 32
—for camera recording—
Letting the subject monitor the shot 37
Recording with the date or time 39
Fade-in and fade-out 40
Uso de la función de modo panorámico 44
Videofilmación de escenarios en varias tomas cortas 46
Sobreimpresión de títulos 47
Enjoying picture effect 42
Using the wide mode function 44
Shooting scenery in several short takes 46
Superimposing a title 47
Creación de títulos originales 50
Desactivación de la función STEADYSHOT 52
Uso de la función PROGRAM AE 54
Enfoque manual 56
Making your own original titles 50
Releasing the STEADYSHOT function 52
Using the PROGRAM AE function 54
Focusing manually 56
Ajuste de la exposición 58
Videofilmación con iluminación a contraluz 60
Grabación de una imagen en el medio de una cinta
grabada 61
Adjusting the exposure 58
Shooting with backlighting 60
Re-recording a picture in the middle of a recorded
tape 61
Optimización de las condiciones de la cinta antes de
grabar 63
—para reproducción/edición—
Reproducción en pantallas de televisior 65
Búsqueda de los límites de la fecha de grabación 67
Localización de posiciones registradas de antemano
69
Optimizing the tape condition before recording 63
—for playing back/editing—
Watching on a TV screen 65
Searching the boundaries of recorded tape 67
Returning to a pre-registered position 69
Locating the marking position 71
Writing the RC time code on a recorded tape 77
Editing onto another tape 79
Localización de posiciones marcadas 71
Escritura del código de tiempos RC en cintas
grabadas 77
Edición en otra cinta 79
Additional Information
Charging the vanadium-lithium battery inthe
camcorder 81
Información adicional
Carga de la pila de vanadio-litio en la videocámara
81
Resetting the date and time 82
Usable cassettes and playback modes 84
Tips for using the battery pack 86
Maintenance information and precautions 90
Using your camcorder abroad 94
Trouble check 95
Reajuste de fecha y hora 82
Videocassettes utilizables y modos de reproducción 84
Consejos para usar el paquete de baterías 86
Información y precauciones de mantenimiento 90
Uso de la videocámara en el extranjero 94
Comprobación de errores 100
Especificaciones 106
Specifications 105
Identifying the parts 107
Warning indicators 117
Identificación de componentes 107
Indicadores de aviso 117
Indice 119
Index 118
3
CCD-TRV101E.3-856-814-11(E,S)
Before you begin
Antes de empezar
Using this manual
Uso del manual
Welcome to Video
Bienvenido al Video
H
H
Congratulations on your purchase of this
Sony Handycam® camcorder. With your
Handycam you can capture life’s precious
moments with superior picture and sound
quality.
Enhorabuena por haber adquirido esta
videocámara Sony Handycam®. Con ella
podrá captar los momentos más preciados de
su vida con una imagen superior y gran
calidad de sonido.
Your Handycam is loaded with advanced
features, but at the same time it is very easy
to use. You will soon be producing home
video that you can enjoy for years to come.
Esta Handycam está provista de funciones
avanzadas, pero a la vez resulta muy fácil de
usar. Pronto podrá grabar sus vídeos
domésticos y disfrutarlos durante muchos
años.
As you read through this manual, buttons and
settings on the camcorder are shown in capital
letters.
Al leer este manual observará que los botones y
ajustes de la videocámara se indican en
mayúsculas.
e.g., Set the POWER switch to CAMERA.
As indicated with
hear the beep sound to confirm your operation.
in the illustrations, you can
Por ejemplo, Ajuste el interruptor POWER en
CAMERA.
Tal como se indica con
en las ilustraciones, la
cámara emitirá un pitido para confirmar la
operación.
Note on TV colour systems
TV colour systems differ from country to
country. To view your recordings on a TV, you
need a PAL system-based TV.
Nota sobre sistemas de color de
televisión
Los sistemas de color de televisión difieren de un
país a otro. Para visualizar las grabaciones en un
televisor, éste debe basarse en el sistema PAL.
Precaution on copyright
Television programmes, films, video tapes, and
other materials may becopyrighted.
Unauthorized recording of such materials may
be contrary to the provision of the copyright
laws.
Precauciones sobre los derechos
de autor
Los derechos de autor de programas de
televisión, películas, cintas de vídeo y otros
materiales pueden estar registrados. La
grabación no autorizada de dichos materiales
puede infringir las disposiciones de la legislación
sobre derechos de autor.
4
CCD-TRV101E.3-856-814-11(E,S)
Precauciones sobre el cuidado
de la videocámara
Precautions on camcorder care
• Do not let sand get into the camcorder.
When you use the camcorder on a sandy
beach or in a dusty place, protect it from the
sand or dust. Sand or dust may cause the
unit to malfunction, and sometimes this
malfunction cannot be repaired [a].
• Do not let the camcorder get wet. Keep the
camcorder away from rain and sea water.
Letting the camcorder get wet may cause
the unit to malfunction, and sometimes this
malfunction cannot be repaired [b].
• Never leave the camcorder exposed to
temperatures above 60°C (140°F), such as in
a car parked in the sun or under direct
sunlight [c].
• Impida que entre arena en la videocámara. Si
utiliza la videocámara en playas de arena o
en lugares polvorientos, protéjala de la
arena y el polvo. La arena y el polvo pueden
provocar anomalías en el funcionamiento de
la unidad que a veces no pueden repararse
[a].
• Impida que la videocámara se moje.
Manténgala alejada de la lluvia y el agua del
mar. El agua puede ocasionar anomalías en
el funcionamiento de la unidad que a veces
no pueden repararse [b].
• No deje nunca la videocámara expuesta a
temperaturas superiores a 60°C (140°F),
como en un automóvil aparcado al sol o bajo
la luz solar directa [c].
[a]
[b]
[c]
Contents of the recording cannot be
El contenido de la grabación no puede
corregirse si no es posible grabar o
reproducir debido al mal funcionamiento de
la videocámara, la cinta de vídeo, etc.
compensated if recording or playback is not
made due to a malfunction of the camcorder,
video tape, etc.
5
CCD-TRV101E.3-856-814-11(E,S)
Comprobación de
accesorios
suministrados
Checking supplied
accessories
Check that the following accessories are supplied
with your camcorder.
Compruebe que con la cámara se suministran los
siguientes accesorios.
1
3
6
2
5
8
4
7
1 Mando a distancia inalámbrico (1) (p. 112)
1 Wireless Remote Commander (1) (p. 112)
2 NP-F530 battery pack (1) (p. 7)
2 Paquete de baterías NP-F530 (1) (p. 7)
3 Adaptador de alimentación de CA AC-V615
3 AC-V615 AC power adaptor (1) (p. 7, 29)
(1) (p. 7, 29)
4 R6 (size AA) battery for Remote
4 Pilas de R6 (tamaño AA) para el mando a
Commander (2) (p. 113)
distancia (2) (p. 113)
5 Shoulder strap (1) (p. 114)
5 Asa de hombro (1) (p. 114)
6 A/V connecting cable (1) (p. 65)
7 21-pin adaptor (1) (p. 66)
6 Cable de conexión A/V (1) (p. 65)
7 Adaptador de 21 terminales (1) (p. 66)
8 DK-626 connecting cord (1) (p. 29)
8 Cable de connexión DK-626 (1)
(p. 29)
6
CCD-TRV101E.3-856-814-11(E,S)
Getting started
Puesta en marcha
Charging and installing
the battery pack
Carga e instalación del
paquete de baterías
Before using your camcorder, you first need to
charge and install the battery pack. To charge
the battery pack, use the supplied AC power
adaptor.
This camcorder operates with the InfoLITHIUM
battery pack NP-F530. If you use any other
battery pack to operate your camcorder, the
camcorder may not operate or battery life may be
shorten.
Antes de emplear la videocámara, primero es
necesario cargar e instalar el paquete de baterías.
Para cargarlo, utilice el adaptador de
alimentación de CA suministrado.
Esta videocámara funciona con el paquete de
baterías InfoLITHIUM NP-F530. Si emplea la
videocámara con otro tipo de paquete de
baterías, es posible que dicha videocámara no
funcione o que la duración de la batería se
reduzca.
“InfoLITHIUM” is a trademark of Sony
Corporation.
“InfoLITHIUM” es una marca comercial de Sony
Corporation.
Charging the battery pack
Carga del paquete de baterías
(1)Connect the mains lead to the AC power
adaptor.
(2)Align the surface of the battery pack indicated
by the z mark with the edge of the terminal
shutter of the AC power adaptor. Then fit
and slide the battery pack in the direction of
the arrow.
(3)Connect the AC power cord to mains. The
CHARGE lamp (orange) lights up. Charging
begins.
When the CHARGE lamp goes out, normal
charge is completed (Normal charge). For a full
charge, which allows you to use the battery
longer than usual, leave the battery pack in place
for approximately one hour (Full charge).
Unplug the cord from the mains, then remove the
battery pack and install it into the camcorder.
You can also use the battery pack before it is
completely charged.
(1)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(2)Alinee la superficie del paquete de baterías
indicada por la marca z con el borde del
terminal del obturador situado en el
adaptador de alimentación de CA. A
continuación ajuste y deslice el paquete de
baterías en la dirección de la flecha.
(3)Conecte el cable de alimentación de CA a una
toma de red. Se iluminará el indicador
CHARGE (naranja) y comenzará la carga.
El indicador CHARGE se apaga cuando el
proceso normal de carga finaliza (carga normal).
Para una carga total, que permite usar la batería
durante más tiempo del habitual, deje el paquete
de baterías cargando durante aproximadamente
una hora (carga total). Desenchufe el cable de la
toma de red, retire el paquete de baterías e
instálelo en la videocámara. El paquete de
baterías también puede utilizarse antes de estar
totalmente cargado.
1
2
3
CHARGE
7
CCD-TRV101E.3-856-814-11(E,S)
Charging and installing the
battery pack
Carga e instalación del
paquete de baterías
Charging time
Tiempo de carga
Paquete de baterías
Tiempo de carga *
170 (110)
Battery pack
Charging time *
NP-F530 (supplied)
170 (110)
NP-F530 (suministrado)
Los números entre paréntesis indican el tiempo
de carga normal. (Carga normal)
Numbers in parentheses indicate the time for a
normal charge. (Normal charge)
* Minutos aproximados necesarios para cargar
un paquete de baterías agotado mediante el
adaptador de alimentación de CA
* Approximate number of minutes to charge an
empty battery pack fully using the supplied AC
power adaptor. (Full charge) (Lower
suministrado. (Carga total) (A temperaturas
más bajas es preciso un tiempo de carga más
prolongado.)
temperatures require a longer charging time.)
Battery life (using the viewfinder)
Continuous
recording time
**
Typical
recording time
***
Battery
pack
Duración de la batería (uso del visor
electrónico)
135 (120)
NP-F530
80 (70)
Paquete
de
baterías
Tiempo de
grabación
continua **
Tiempo de
grabación típica
***
(supplied)
Battery life (using the LCD screen)
NP-F530
(suminis-
trado)
135 (120)
80 (70)
Battery
pack
Continuous Typical
recording
time **
Playing
recording time on
time *** LCD
NP-F530
(supplied)
95 (85)
55 (50)
90 (80)
Duración de la batería (uso de la
pantalla LCD)
Paquete
de
baterías
Tiempo de Tiempo de Tiempo de
grabación grabación reproducción
Numbers in parentheses indicate the time when
you use a normal charged battery pack.
** Approximate number of minutes to record
continuously indoors
*** Approximate number of minutes when
recording with repeated recording start/stop,
standby, zooming and turning the power on/
off. The actual battery life may be shorter.
continua ** típica ***
con LCD
NP-F530
(suminis-
trado)
95 (85)
55 (50)
90 (80)
Los números entre paréntesis indican el tiempo
cuando se utiliza un paquete de baterías con
carga normal.
** Minutos aproximados de grabación continua
en interiores
*** Número aproximado de minutos cuando se
graba con operaciones repetidas de inicio/
detención de la grabación, modo de espera,
zoom, y encendido y apagado de la unidad.
La duración real de la batería puede ser
inferior.
Note on remaining battery time indication
during recording
Remaining battery time is displayed in the
viewfinder or on the LCD screen. It may not be
displayed properly, however, depending on the
conditions and circumstances of use.
Nota sobre la indicación de tiempo restante de
batería durante la grabación
El tiempo restante de batería aparece en el visor
electrónico o en la pantalla LCD. Sin embargo, la
indicación puede ser incorrecta según las
condiciones y circunstancias de uso.
8
CCD-TRV101E.3-856-814-11(E,S)
To remove the battery pack
Slide the battery pack in the direction of the
arrow.
Para retirar el paquete de baterías
Deslice el paquete de baterías en la dirección de
la flecha.
Notes on charging the battery pack
•The CHARGE lamp will remain lit for a while
even if the battery pack is removed and the
mains lead is unplugged after charging the
battery pack. This is normal.
•If the CHARGE lamp does not light, disconnect
the mains lead. After about one minute,
reconnect the mains lead again.
•You cannot charge the battery pack while
operating the camcorder using the AC power
adaptor.
•When a fully charged battery pack is installed,
the CHARGE lamp will light once, then go out.
Notas sobre la carga del paquete de baterías
•El indicador CHARGE permanece iluminado
unos momentos incluso si se ha retirado el
paquete de baterías y se ha desenchufado el
cable de alimentación después de cargar el
paquete de baterías. Es normal.
•Si el indicador CHARGE no se ilumina,
desconecte el cable de alimentación. Vuelva a
conectarlo después de aproximadamente un
minuto.
•No es posible cargar el paquete de baterías
mediante el adaptador de alimentación de CA
mientras se utiliza la videocámara.
•Cuando se instala un paquete de baterías
totalmente cargado, el indicador CHARGE se
ilumina una vez y luego se apaga.
9
CCD-TRV101E.3-856-814-11(E,S)
Charging and installing the
battery pack
Carga e instalación del
paquete de baterías
Installing the battery pack
Instalación del paquete de
baterías
(1) Set the POWER switch to OFF to prevent
misoperation of the camcorder.
(2) To open the lid of the battery compartment,
slide down the OPEN (BATT) release lever.
(3) Insert the battery pack in the direction of the
arrow.
(1)Ajuste el interruptor POWER en OFF para
evitar el funcionamiento incorrecto de la
videocámara.
(2)Deslice la palanca de liberación OPEN (BATT)
hacia abajo para abrir la tapa del
compartimiento de la batería.
(4) Close the lid until it clicks.
(3)Inserte el paquete de baterías en la dirección
de la flecha.
(4)Cierre la tapa hasta que oiga un chasquido.
OFF
2
1
3
4
To remove the battery pack
Extracción del paquete de baterías
Abra la tapa del compartimiento de la batería.
Suelte la palanca de liberación BATT y retire el
paquete de baterías. Al retirarlo, mantenga la
tapa del compartimiento de la batería en posición
vertical para evitar que se caiga el paquete de
baterías.
Open the lid of the battery compartment. Then
release the BATT release lever, and remove the
battery pack. When removing the batterypack,
keep the lid of the battery compartment upright
so that the battery pack does not fall out.
BATT
10
CCD-TRV101E.3-856-814-11(E,S)
Inserción de
videocassettes
Inserting a cassette
Make sure that the power source is installed.
When you want to record in the Hi8 system, use
Hi8 video cassette H.
Cerciórese de haber instalado la fuente de
alimentación. Cuando desee grabar en el sistema
Hi8, utilice videocassettes H.
(1) Ajuste el interruptor POWER en OFF.
(2)Deslice OPEN/EJECT, situado en la parte
inferior de la videocámara, en la dirección de
la flecha. El compartimiento del videocassette
se elevará y se abrirá automáticamente.
(3)Inserte un videocassette con la ventana hacia
afuera.
(1) Set the POWER switch to OFF.
(2)Slide OPEN/EJECT on the bottom of the
camcorder in the direction of the arrow. The
cassette compartment automatically lifts up
and opens.
(3)Insert a cassette with the window facing out.
(4)Close the cassette compartment by pressing
the
mark on the cassette compartment.
(4)Cierre el compartimiento del videocassette
The cassette compartment automatically goes
down.
presionando la marca
del
compartimiento del videocassette. Este
descenderá automáticamente.
(5)Close the lid until it clicks.
(5)Cierre la tapa hasta que oiga un chasquido.
E
1
2
3
4
OFF
A
M
To eject the cassette
Slide OPEN/EJECT outward.
Para extraer el videocassette
Deslice OPEN/EJECT hacia afuera.
To prevent accidental erasure
Slide the tab on the cassette to expose the red
mark. If you insert the cassette with the red
mark exposed and close the cassette
compartment, the beeps sound for a while. If
you try to record with the red mark exposed,
Para evitar borrados accidentales
Deslice la lengüeta del videocassette hasta que la
marca roja quede al descubierto. Si inserta el
videocassette con la marca roja al descubierto y
cierra el compartimiento del videocassette,
sonará un pitido durante unos momentos. Si
intenta grabar con la marca roja al descubierto,
the
and 6 indicators flash in the viewfinder
or on the LCD screen, and you cannot record. To
re-record on this tape, slide the tab back out
covering the red mark.
los indicadores
y 6 parpadearán en el visor
electrónico o en la pantalla LCD, y no será
posible grabar. Para volver a grabar en esta cinta,
deslice la lengüeta otra vez hacia afuera hasta
ocultar la marca roja.
11
CCD-TRV101E.3-856-814-11(E,S)
Basic operations
Operaciones básicas
Camera recording
Grabación con la
cámara
Make sure that the power source is installed and
a cassette is inserted. When you use the
camcorder for the first time, power on it and
reset the date and time before you start recording
(p. 82).
Before you record one-time events, you may
want to make a trial recording to make sure that
the camcorder is working correctly.
To save battery power, the picture in the
viewfinder appears only when you bring your
face close to the viewfinder (Finder power save).
(1) Remove the lens cap.
Cerciórese de haber instalado la fuente de
alimentación y de haber insertado un
videocassette. Cuando utilice la videocámara por
primera vez, enciéndala y reajuste la fecha y la
hora antes de empezar a grabar (p. 82).
Antes de grabar eventos únicos, quizá desee
realizar una grabación de prueba para asegurarse
de que la videocámara funciona correctamente.
Con el fin de ahorrar la energía de la batería, la
imagen del visor electrónico aparece sólo al
acercar el rostro al mismo (Ahorro de energía
del visor electrónico).
(2) While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to CAMERA. The
camcorder is set to Standby mode.
(1)Retire la tapa del objetivo.
(2)Ajuste el interruptor POWER en CAMERA
mientras pulsa el botón verde pequeño del
interruptor. La videocámara quedará ajustada
en modo de espera.
(3) Slide START/STOP MODE to
.
(4) Press START/STOP. The camcorder starts
recording. “REC” appears in the viewfinder.
(3)Deslice START/STOP MODE hasta
(4)Pulse START/STOP. La videocámara
.
comenzará a grabar y “REC” aparecerá en el
visor electrónico.
2
3
STBY
0:00:00
START/STOP MODE
OFF
1
40min
5SEC
4
REC
0:00:00
OFF
40min
To stop recording momentarily [a]
Press START/STOP. The “STBY” indicator
appears in the viewfinder (Standby mode).
Para detener momentáneamente la
grabación [a]
Pulse START/STOP. El indicador “STBY”
aparecerá en el visor electrónico (modo de
espera).
12
CCD-TRV101E.3-856-814-11 (E,S)
To finish recording [b]
Para finalizar la grabación [b]
Vuelva a pulsar START/STOP para detener la
grabación. Ajuste el interruptor POWER en OFF.
A continuación extraiga el videocassette y retire
el paquete de baterías.
Press START/STOP again to stop recording. Set
the POWER switch to OFF. Then, eject the
cassette and remove the battery pack.
[a]
[b]
STBY
0:35:20
R
E
R
R
E
E
Y
Y
Y
A
PL
OFF
OFF
OFF
CA
A
A
M
M
M
40min
To focus the viewfinder lens
Para enfocar el objetivo del visor
electrónico
If you cannot see the indicators in the viewfinder
clearly, or after someone else has used the
camcorder, focus the viewfinder lens. Move the
viewfinder lens adjustment lever so that the
indicators in the viewfinder come into sharp
focus.
Si no puede ver con claridad los indicadores del
visor electrónico, o si alguien ha empleado la
videocámara, enfoque el objetivo del visor
electrónico. Desplace la palanca de ajuste del
objetivo del visor electrónico de forma que los
indicadores de éste queden nítidamente
enfocados.
Note on Standby mode
Nota sobre el modo de espera
If you leave the camcorder in Standby mode for 5
minutes while the cassette is inserted, the
camcorder turns off automatically. This prevents
wearing down the battery and wearing out the
tape. To resume Standby mode, while pressing
the small green button on the POWER switch, set
it to OFF once, and then to CAMERA. To start
recording, press START/STOP.
Si deja la videocámara en modo de espera
durante 5 minutos mientras el videocassette está
insertado, la videocámara se apagará
automáticamente para evitar que se desgasten la
batería y la cinta. Para reanudar el modo de
espera, ajuste el interruptor POWER en OFF
mientras pulsa el botón verde pequeño del
interruptor; a continuación, ajústelo en
CAMERA. Para comenzar a grabar, pulse
START/STOP.
Note on recording
When you record from the beginning of a tape,
run the tape for about 15 seconds before starting
the actual recording. This will ensure that you
will not miss any start-up scenes when you play
back the tape.
Nota sobre la grabación
Cuando grabe desde el principio de una cinta,
deje que ésta gire durante unos 15 segundos
antes de empezar la grabación propiamente
dicha. De este modo no perderá las escenas
iniciales al reproducir la cinta.
13
CCD-TRV101E.3-856-814-11 (E,S)
Grabación con la cámara
Camera recording
Notes on recording mode
Notas sobre el modo de grabación
•Esta videocámara graba y reproduce en modo
SP (reproducción estándar) y en modo LP
(larga duración). Seleccione SP o LP en el
sistema de menús. Sin embargo, la calidad de
reproducción en el modo LP no será tan buena
como en el modo SP.
•This camcorder records and plays back in SP
(standard play) mode and in LP (long play)
mode. Select SP or LP in the menu system. The
playback quality in LP mode, however, will not
be as good as that in SP mode.
•When a tape recorded on this camcorder in LP
mode is played back on other types of 8 mm
camcorders or VCRs, the playback quality may
not be as good as that on this camcorder.
•Cuando una cinta grabada en esta videocámara
en modo LP se reproduce en otros tipos de
videograbadoras o videocámaras de 8 mm, la
calidad de reproducción puede ser inferior a la
obtenida en esta videocámara.
Notes on the tape counter
•The tape counter indicates the recording or
playback time. Use it as a guide. There will be
a time lag of several seconds from the actual
time. To set the counter to zero, press
COUNTER RESET.
•If the tape is recorded in SP and LP modes
mixed, the tape counter shows incorrect
recording time. When you intend to edit the
tape using the tape counter, record in same (SP
or LP) mode.
Notas sobre el contador de cinta
•El contador de cinta indica el tiempo de
grabación o reproducción y sirve de
orientación. Suele marcar una diferencia de
varios segundos con respecto al tiempo real.
Para poner el contador a cero, pulse COUNTER
RESET.
•Si la cinta se graba mezclando los modos SP y
LP, el contador de cinta mostrará un tiempo de
grabación incorrecto. Cuando desee editar la
cinta utilizando el contador de cinta, grabe
siempre en el mismo modo (SP o LP).
Note on the beep sound
As indicated with
in the illustrations, a beep
Nota sobre el pitido
Como indica el signo
sounds when you turn the power on or when
you start recording, and two beeps sound when
you stop recording, confirming the operation.
Several beeps also sound as a warning of any
unusual condition of the camcorder.
Note that the beep sound is not recorded on the
tape. If you do not want to hear the beep sound,
select “OFF” in the menu system.
en las ilustraciones,
cuando se enciende la unidad o se empieza a
grabar suena un pitido que confirma la
operación; al detener la grabación suenan dos
pitidos. También suenan varios pitidos como
aviso de cualquier condición anormal en la
videocámara.
Observe que el pitido no se graba en la cinta. Si
no desea oírlo, seleccione “OFF” en el sistema de
menús.
Notes on finder power save
•The recording continues even when the picture
in the viewfinder disappears during recording.
•If you set VF PW-SAVE to OFF in the menu
system, the picture in the viewfinder does not
disappear even when you turn your face away
from the viewfinder.
•The finder power save function sometimes does
not operate due to the effects of sunlight or
fluorescent light.
Notas sobre el ahorro de energía del visor
electrónico
•La grabación seguirá realizándose aunque la
imagen del visor electrónico desaparezca
durante la grabación.
•Si ajusta VF PW-SAVE en OFF en el sistema de
menús, la imagen del visor electrónico no
desaparecerá aunque retire el rostro de dicho
visor.
•La función de ahorro de energía del visor
electrónico no se activa an determinadas
ocasiones debido al efecto causado por la luz
solar o las luces fluorescentes.
14
CCD-TRV101E.3-856-814-11 (E,S)
Selecting the start/stop mode
Selección del modo de inicio/
detención
: When you press START/STOP, the
camcorder starts recording. When you press
the button again, the camcorder stops
recording. (factory setting)
: As long as you keep pressing START/STOP,
the camcorder records. When you release the
button, the camcorder stops recording.
5SEC: When you press START/STOP, the
camcorder records for 5 seconds and stops.
(p. 46)
: La videocámara empieza a grabar cuando se
pulsa START/STOP. La videocámara detiene
la grabación cuando se vuelve a pulsar este
botón. (ajuste de fábrica)
: La videocámara graba mientras se mantiene
pulsado el botón START/STOP. La
videocámara deja de grabar cuando se suelta
el botón.
5SEC: Cuando se pulsa START/STOP, la
videocámara graba durante 5 segundos y se
detiene. (p. 46)
When you select or 5SEC, you cannot use the
fade-in/fade-out function.
When you select 5SEC, the remaining tape
indicator is not displayed.
Si selecciona o 5SEC, no podrá utilizar la
función de aparición y desaparición gradual.
Si selecciona 5SEC, el indicador de cinta restante
no aparecerá.
START/STOP MODE
5SEC
15
CCD-TRV101E.3-856-814-11 (E,S)
Camera recording
Grabación con la cámara
Uso de la función de zoom
Using the zoom feature
Zooming is a recording technique that lets you
change the size of the subject in the scene.
For more professional-looking recordings, use
the zoom function sparingly.
“T” side: for telephoto (subject appears closer)
“W” side: for wide-angle (subject appears farther
away)
El zoom es una técnica de grabación que permite
cambiar el tamaño del sujeto de la escena.
Para grabaciones de aspecto más profesional, no
utilice apenas la función de zoom.
Lado “T”: para telefoto (el sujeto aparece más
cerca)
Lado “W”: para gran angular (el sujeto aparece
más lejos)
W
T
W
T
Zooming speed (Variable speed
zooming)
Press the power zoom lever a little for a relatively
slow zoom; press it still more for a high-speed
zoom.
Velocidad de zoom (zoom de
velocidad variable)
Presione levemente la palanca de alimentación
del zoom para obtener un efecto relativamente
lento y presiónela más para que el zoom funcione
a alta velocidad.
When you shoot a subject using a telephoto
zoom
Cuando se videofilma un sujeto con un zoom
telefoto
If you cannot get a sharp focus while in extreme
telephoto zoom, press the “W” side of the power
zoom lever until the focus is sharp. You can
shoot a subject that is at least about 100 cm
(about 3-1/4 feet) away from the lens surface in
the telephoto position, or about 1 cm (about 1/2
inch) away in the wide-angle position.
Si no puede enfocar nítidamente cuando utiliza el
zoom telefoto en su posición extrema, presione el
lado “W” de la palanca de alimentación del zoom
hasta que el enfoque sea nítido. Pueden
videofilmarse sujetos situados al menos a unos
100 cm de la superficie del objetivo en posición
de telefoto, o a 1 cm en posición de gran angular.
16
CCD-TRV101E.3-856-814-11 (E,S)
Notes on digital zoom
Notas sobre el zoom digital
•More than 10x zoom is performed digitally, and
the picture quality deteriorates as you go
toward the “T” side. If you do not want to use
the digital zoom, set the D ZOOM function to
OFF in the menu system.
•The vertical bar in the power zoom indicator
separates the optical zooming zone (left of the
bar [a]) and the digital zooming zone (right of
the bar [b]). If you set the D ZOOM function to
OFF, the part to the right of the bar disappears.
•When using the digital zoom function, zooming
power is up to 20x.
•El zoom de más de 10x se efectúa digitalmente
y la calidad de la imagen se deteriora a medida
que se avanza hacia el lado “T”. Si no desea
usar el zoom digital, ajuste la función D ZOOM
en OFF en el sistema de menús.
•La barra vertical del indicador de alimentación
del zoom divide la zona de zoom óptico
(izquierda de la barra [a]) y la de zoom digital
(derecha [b]). Al ajustar la función D ZOOM en
OFF desaparece la parte derecha de la barra.
•Cuando se usa la función de zoom digital, la
alimentación del zoom alcanza 20x.
W
T
T
W
[a] [b]
17
CCD-TRV101E.3-856-814-11 (E,S)
Camera recording
Grabación con la cámara
Shooting with the LCD screen
Videofilmación con la pantalla
LCD
You can also record the picture while looking at
the LCD screen.
While pressing PUSH OPEN, open the LCD
panel.
También es posible grabar la imagen mirando a
través de la pantalla LCD.
Abra el panel LCD mientras pulsa PUSH OPEN.
PUSH OPEN
90°
Adjusting the LCD panel angle
Ajuste del ángulo del panel LCD
Adjust the LCD panel to the angle you want. The
LCD panel moves about 90 degrees to this side
and about 210 degrees to the other side.
Ajuste el panel LCD en el ángulo que desee. El
panel LCD se desplaza 90 grados aprox. en la
dirección que se indica en la ilustración superior
y 210 grados aprox. en la dirección indicada en la
ilustración inferior.
Adjusting the brightness of the LCD panel
Press LCD BRIGHT.
+ side: to brighten the LCD screen
– side: to dim the LCD screen
Ajuste del brillo del panel LCD
Pulse LCD BRIGHT.
lado +: aumenta el brillo de la pantalla LCD
lado –: oscurece la pantalla LCD
90°
210°
LCD BRIGHT
Notes on the LCD panel
•When closing the LCD panel, turn it vertically
until it clicks.
Notas sobre el panel LCD
•Al cerrar el panel LCD, gírelo verticalmente
hasta que se oiga un clic.
•When turning the LCD panel, turn it always
vertically; otherwise, the camcorder body may
be damaged or the LCD panel may not close
properly.
•Close the LCD panel completely when not in
use.
•Do not push nor touch the LCD when moving
the LCD panel.
•You may find it difficult to view the LCD
screen due to glare when using the camcorder
outdoors.
•Al girar el panel LCD, hágalo siempre en
dirección vertical; en caso contrario, puede
dañarse el cuerpo de la videocámara, o es
posible que el panel LCD no cierre
correctamente.
•Cierre el panel LCD completamente cuando no
lo utilice.
•No presione ni toque la pantalla LCD mientras
desplaza el panel LCD.
•Cuando emplee la videocámara en exteriores,
es posible que se produzcan brillos que
dificulten la visualización de la pantalla LCD.
18
CCD-TRV101E.3-856-814-11 (E,S)
Hints for better
shooting
Consejos para
videofilmar mejor
For hand-held shots, you will get better results
by holding the camcorder according to the
following suggestions:
•Hold the camcorder firmly and secure it with
the grip strap so that you can easily manipulate
the controls with your thumb. [a]
Para videofilmaciones con la cámara en las
manos, obtendrá mejores resultados si sujeta la
videocámara según estas sugerencias:
•Sujete la videocámara firmemente y fíjela con la
correa para poder manejar los controles
fácilmente con el pulgar. [a]
[a]
•Place your elbows against your side.
•Place your left hand under the camcorder to
support it. Be sure not to touch the built-in
microphone.
•Place your eye firmly against the viewfinder
eyecup.
•Pegue los codos a los lados del cuerpo.
•Coloque la mano izquierda debajo de la
videocámara para sostenerla. Asegúrese de no
tocar el micrófono incorporado.
•Coloque el ojo firmemente contra el ocular del
visor electrónico.
•Use the viewfinder frame as a guide to
determine the horizontal plane.
•You can record in a low position to get an
interesting recording angle. Lift the viewfinder
up to record from a low position. [b]
•You can also record in a low position [c] or
even in a high position [d] using the LCD
panel.
•Use el marco del visor electrónico como
orientación para determinar el plano
horizontal.
•Si graba desde una posición baja obtendrá un
ángulo de grabación interesante. Para ello,
levante el visor electrónico. [b]
•También es posible grabar en una posición de
baja altura [c], o incluso en una de gran altura
[d] utilizando el panel LCD.
[b]
[d]
[c]
19
CCD-TRV101E.3-856-814-11 (E,S)
Consejos para videofilmar
mejor
Hints for better shooting
Place the camcorder on a flat surface or use a
tripod
Sitúe la videocámara en una superficie plana o
use un trípode
Try placing the camcorder on a table top or any
other flat surface of suitable height. If you have a
tripod for a still camera, you can also use it with
the camcorder. When attaching a non-Sony
tripod, make sure that the length of the tripod
screw is less than 6.5 mm (9/32 inches).
Otherwise, the screw may damage the inner
parts of the camcorder.
Coloque la videocámara en la superficie de una
mesa o en otra superficie plana de la altura
adecuada. Si dispone de un trípode para una
cámara fija, también puede usarlo con la
videocámara. Cuando utilice trípodes que no
sean Sony, cerciórese de que la longitud del
tornillo del trípode es inferior a 6,5 mm, pues en
caso contrario el tornillo puede dañar los
componentes internos de la videocámara.
If you wear glasses
You can bend back the eyecup to get a better
view of viewfinder [e].
Si lleva gafas
Puede doblar el ocular hacia atrás para visualizar
mejor el visor electrónico [e].
Cautions on the viewfinder, the LCD panel
and the lens
Precauciones sobre el visor electrónico, el
panel LCD y el objetivo
•No agarre la videocámara por el visor
•Do not pick up the camcorder by the
viewfinder or by the LCD panel [f].
•Do not place the camcorder so as to point the
viewfinder, the LCD screen and the lens toward
the sun. The inside of the viewfinder, the LCD
panel and the lens may be damaged. Be careful
when placing the camcorder under sunlight or
by a window [g].
electrónico o el panel LCD [f].
•Sitúe la videocámara de forma que el visor
electrónico, la pantalla LCD y el objetivo no
quede orientado hacia el sol. El interior de
dicho visor, el panel LCD y el objetivo pueden
resultar dañados. Tenga cuidado cuando sitúe
la videocámara a la luz del sol o junto a una
ventana [g].
[e]
[f]
[g]
20
CCD-TRV101E.3-856-814-11 (E,S)
Notes on the colour viewfinder and the LCD
screen
Notas sobre el visor electrónico en color y la
pantalla LCD
•The colour viewfinder and the LCD screen are
made with high-precision technology.
However, black points or bright points of light
(red, blue, or green) may constantly appear on
the colour viewfinder and the LCD screen.
These points are not recorded on the tape. This
is not a malfunction. (Effective dots: more than
99.99%)
•In direct sunlight, the picture in the viewfinder
looks brighter by the lighting aperture. The
colour of the picture in the viewfinder is
variable in such a case.
•Aunque el visor electrónico en color y la
pantalla LCD están fabricados con tecnología
de alta precisión, es posible que aparezcan
puntos negros o brillantes de luz (rojos, azules
o verdes) de forma constante. Estos puntos no
se graban en la cinta y no suponen ningún fallo
de funcionamiento. (Puntos efectivos: más del
99,99%)
•Con luz solar directa, el brillo de la imagen del
visor electrónico aumenta por la apertura de
iluminación. En este caso, el color de dicha
imagen será variable.
21
CCD-TRV101E.3-856-814-11 (E,S)
Comprobación de
imágenes grabadas
Checking the
recorded picture
Using the EDITSEARCH, you can review the last
recorded scene or check the recorded picture in
the viewfinder.
Mediante EDITSEARCH, es posible revisar la
última escena grabada o comprobar la imagen
grabada en el visor electrónico.
(1)Ajuste el interruptor POWER en CAMERA
mientras pulsa el botón verde pequeño del
mismo.
(2)Pulse durante un instante el lado – Œ de
EDITSEARCH para reproducir los últimos
segundos de la parte grabada (revisión de
grabación).
(1)While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to CAMERA.
(2)Press the – Œ side of EDITSEARCH
momentarily; the last few seconds of the
recorded portion plays back (Rec Review).
Hold down the – side of EDITSEARCH until
the camcorder goes back to the scene you
want. The last recorded portion is played
back. To go forward, hold down the + side
(Edit Search).
Mantenga pulsado el lado – de EDITSEARCH
para que la videocámara retroceda hasta la
escena que desee. La última parte grabada se
reproducirá. Para avanzar, mantenga pulsado
el lado + (búsqueda de edición).
EDITSEARCH
1
2
OFF
A
EDITSEARCH
EDITSEARCH
To stop playback
Release EDITSEARCH.
Para detener la reproducción
Suelte EDITSEARCH.
To go back to the last recorded point
after edit search
Press END SEARCH. The last recorded point is
played back for about 5 seconds and stops. Note
that this function does not work once you eject
the cassette after you recorded on the tape.
Para retroceder al último punto
grabado después de la búsqueda de
edición
Pulse END SEARCH. De esta forma, se
reproducirá el último punto grabado durante
unos 5 segundos y se detendrá. Observe que esta
función no se activa una vez expulse el
videocassette después de grabar en la cinta.
To begin re-recording
Press START/STOP. Re-recording begins from
the point you released EDITSEARCH. Provided
you do not eject the tape, the transition between
the last scene you recorded and the next scene
you record will be smooth.
Para reanudar la grabación
Pulse START/STOP. La grabación se reanudará a
partir del punto donde soltó EDITSEARCH.
Siempre que no expulse la cinta, la transición
entre la última escena grabada y la siguiente será
uniforme.
22
CCD-TRV101E.3-856-814-11 (E,S)
Reproducción de
cintas
Playing back a tape
You can monitor the playback picture on the
LCD screen.
You can also monitor a picture on a TV screen,
after connecting the camcorder to a TV or VCR.
(1) Insert the recorded tape with the window
facing out.
(2) While pressing PUSH OPEN, open the LCD
panel.
(3) While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to PLAYER. The tape
transport buttons appears.
Es posible controlar la imagen de reproducción
en la pantalla LCD.
También es posible controlar las imágenes en una
pantalla de televisor después de conectar la
videocámara a un televisor o videograbadora.
(1)Inserte la cinta grabada con la ventana
orientada hacia fuera.
(2)Abra el panel LCD mientras pulsa PUSH
OPEN.
(3)Ajuste el interruptor POWER en PLAYER
mientras pulsa el botón verde pequeño del
mismo. Aparecerán los botones de transporte
de cinta.
(4) Press 0 to rewind the tape.
(5) Press · to start playback.
(6) Adjust the volume using VOLUME.
You can also monitor the picture on a TV screen,
after connecting the camcorder to a TV or VCR.
(4)Pulse 0 para rebobinar la cinta.
(5)Pulse · para iniciar la reproducción.
(6)Ajuste el volumen con VOLUME.
La imagen también puede controlarse en una
pantalla de televisior después de conectar la
videocámara a un televisor o una
videograbadora.
1
2
3
OFF
A
VOLUME
4
5
6
REW
PLAY
To stop playback, press p.
To rewind the tape, press 0.
To fast-forward the tape rapidly, press ).
To adjust the brightness of the LCD screen,
press LCD BRIGHT.
Pulse p para detener la reproducción.
Pulse 0 para rebobinar la cinta.
Pulse ) para que la cinta avance
rápidamente.
Pulse LCD BRIGHT para ajustar el brillo de la
pantalla LCD.
23
CCD-TRV101E.3-856-814-11 (E,S)
Playing back a tape
Reproducción de cintas
Using the Remote Commander
Uso del mando a distancia
You can control playback using the supplied
Remote Commander. Before using the Remote
Commander, insert the R6 (size AA) batteries .
La reproducción puede controlarse con el mando
a distancia suministrado. Antes de utilizarlo,
inserte las pilas de tamaño R6 (AA).
To display the screen indicators
Press DISPLAY.
To erase the indicators, press again.
Para visualizar los indicadores de pantalla
Pulse DISPLAY.
Para eliminar los indicadores, vuelva a pulsarlo.
Using headphones
Uso de auriculares
Connect headphones (not supplied) to the 2 jack
(p. 110). You can adjust the volume of the
headphones using VOLUME.
Conecte los auriculares (no suministrados) a la
toma 2 (p. 110). El volumen de los auriculares se
ajusta con VOLUME.
To view the playback picture in the viewfinder
Close the LCD panel. The viewfinder turns on
automatically. When using the viewfinder, you
can monitor the sound only by using the
headphones.
To view on the LCD screen again, open the LCD
panel. The viewfinder turns off automatically.
Para ver la imagen de reproducción en el visor
electrónico
Cierre el panel LCD. El visor electrónico se activa
automáticamente. Cuando utilice el visor
electrónico, podrá controlar el sonido con sólo
emplear los auriculares.
Para volver a visualizar la imagen en la pantalla
LCD, abra el panel LCD. El visor electrónico se
desactiva automáticamente.
Various playback modes
You can enjoy noiseless pictures on the LCD
screen during still, slow and picture search.
(Crystal-clear still/slow/picture search)
Varios modos de reproducción
En la pantalla LCD es posible ver imágenes sin
ruido durante los modos de imagen fija,
reproducción lenta y búsqueda de imágenes.
(búsqueda de imagen/imagen fija/
reproducción lenta con nitidez)
To view a still picture (playback
pause)
Press P during playback. To resume playback,
press P or ·.
Para ver una imagen fija (pausa de
reproducción)
Pulse P durante la reproducción. Pulse P o ·
para reanudar la reproducción.
To locate a scene (picture search)
Keep pressing 0 or ) during playback. To
resume normal playback, release the button.
To monitor the high-speed picture
while advancing the tape or
rewinding (skip scan)
Keep pressing 0 while rewinding or ) while
advancing the tape. To resume normal
rewinding or fast-forward, release the button.
Para buscar una escena (búsqueda de
imágenes)
Mantenga pulsado 0 o ) durante la
reproducción. Suelte el botón para reanudar la
reproducción normal.
Para controlar la imagen a alta
velocidad durante el avance rápido o
el rebobinado de la cinta
To view the picture at 1/5 speed
(slow playback)
Press & on the Remote Commander during
playback. To resume normal playback, press ·.
If slow playback lasts for about 1 minute, it shifts
to normal speed automatically.
(exploración de omisión)
Mantenga pulsado 0 mientras rebobina o )
durante el avance rápido. Suelte el botón para
reanudar el rebobinado o el avance normal.
24
CCD-TRV101E.3-856-814-11 (E,S)
To view the picture at double speed
For double speed playback in the reverse
direction, press <, then press ×2 on the Remote
Commander during playback. For double speed
playback in the forward direction, press >, then
press ×2 during playback. To resume normal
playback, press ·.
Para ver la imagen a velocidad 1/5
(reproducción lenta)
Pulse & en el mando a distancia durante la
reproducción. Pulse · para reanudar la
reproducción normal. Si la reproducción lenta
dura aproximadamente 1 minuto, pasa
automáticamente a velocidad normal.
To view the picture frame-by-frame
Press ' or 7 on the Remote Commander in
playback pause mode. If you keep pressing the
button, you can view the picture at 1/25 speed.
To resume normal playback, press ·.
Para ver la imagen al doble de la
velocidad normal
Para reproducir la imagen al doble de la
velocidad normal en sentido regresivo, pulse <
y, a continuación, ×2 en el mando a distancia
durante la reproducción. Para reproducir la
imagen al doble de la velocidad normal en
sentido progresivo, pulse > y, a continuación,
×2 durante la reproducción. Para reanudar la
reproducción normal, pulse ·.
To change the playback direction
Press < on the Remote Commander for reverse
direction or > on the Remote Commander for
forward direction during playback. To resume
normal playback, press ·.
Para ver la imagen fotograma a
fotograma
Pulse ' o 7 en el mando a distancia en el
modo de pausa de reproducción. Si continúa
pulsando el botón, podrá ver la imagen a una
velocidad de 1/25.
To select the playback sound
Change the “HiFi SOUND” mode setting in the
menu system.
Notes on playback
•Streaks appear and the sound is muted in the
various playback modes.
Para reanudar la reproducción normal, pulse ·.
•When playback pause mode lasts for 5 minutes,
the camcorder automatically enters stop mode.
•Horizontal noise appears at the center of the
screen when you play back a tape in reverse if
the RC time code or the Data Code is displayed
on the screen. This is normal.
Para cambiar el sentido de
reproducción
Durante la reproducción, pulse < en el mando a
distancia para reproducir en sentido regresivo o
> en el mando a distancia para reproducir en
sentido progresivo. Para reanudar la
reproducción normal, pulse ·.
Para seleccionar el sonido de
reproducción
Cambie el ajuste de modo de “HiFi SOUND” en
el sistema de menús.
Notas sobre la reproducción
•En los distintos modos de reproducción
aparecen bandas y se omite el sonido.
•Cuando el modo de pausa de reproducción
dura 5 minutos, la videocámara entra
automáticamente en modo de parada.
•Cuando se reproducen cintas hacia atrás,
aparece ruido horizontal en el centro de la
pantalla si ésta muestra el código de tiempos
RC o el código de datos. Es normal.
25
CCD-TRV101E.3-856-814-11 (E,S)
Playing back a tape
Reproducción de cintas
Displaying the date or time
when you recorded – data code
function
Visualización de fecha u hora
de grabación – función de
código de datos
Even if you did not record the date or time when
you were recording, you can display the date or
time when you recorded (Data Code) on the TV
during playback or editing. The Data Code is
also displayed in the viewfinder or on the LCD
screen.
La fecha y hora de grabación (código de datos)
pueden visualizarse en un televisor durante la
reproducción o edición aunque no se hayan
grabado durante la grabación. El código de datos
también aparece en el visor electrónico o en la
pantalla LCD.
To display the date when you
recorded
Press DATE on the camcorder [a], or press
DATA CODE on the Remote Commander [b].
To make the date disappear, press DATE again
or DATA CODE twice.
Para visualizar la fecha de grabación
Pulse DATE en la videocámara [a] o DATA
CODE en el mando a distancia [b]. Pulse DATE
otra vez o DATA CODE dos veces para que la
fecha desaparezca.
Para visualizar la hora de grabación
Pulse TIME en la videocámara [a] o DATA
CODE dos veces en el mando a distancia [b].
Vuelva a pulsar este botón para que la hora
desaparezca.
To display the time when you
recorded
Press TIME on the camcorder [a], or press DATA
CODE on the Remote Commander twice [b]. To
make the time disappear, press it again.
[a]
[b]
DATE
4
7
1996
4
7
1996
17:30:00
DATA CODE
TIME
17:30:00
26
CCD-TRV101E.3-856-814-11 (E,S)
When bars (––:––:––) appear
•A blank portion of the tape is being played
back.
•The tape was recorded by a camcorder without
the Data Code function.
•The tape was recorded by a camcorder without
having date and time set.
Cuando aparecen barras (––:––:––)
•Se está reproduciendo una parte sin grabación
de la cinta.
•La cinta se ha grabado en una videocámara que
no posee la función de código de datos.
•La cinta se ha grabado en una videocámara sin
ajustar fecha y hora.
•The tape is unreadable due to tape damage or
noise.
•La cinta no es legible por estar dañada o por
ruido.
27
CCD-TRV101E.3-856-814-11 (E,S)
Búsqueda del final
de la imagen
Searching for the end
of the picture
You can go to the end of the recorded portion
after you record and play back the tape. The tape
starts rewinding or fast-forwarding and the last 5
seconds of the recorded portion plays back. Then
the tape stops at the end of the recorded picture
(End Search).
Note that End Search function does not work
once you have ejected the cassette after you
recorded on the tape.
Después de grabar y reproducir la cinta puede
desplazarse al final de la porción grabada. La
cinta se rebobina o avanza rápidamente y se
reproducen los últimos 5 segundos de la porción
grabada. Después la cinta se detiene al final de la
imagen grabada (búsqueda de imágenes
finales).
Observe que la función de búsqueda de imágenes
finales no se activa una vez extraído el
videocassette después de grabar en la cinta.
Press END SEARCH.
This function works when the POWER switch is
set to either CAMERA or PLAYER.
Pulse END SEARCH.
Esta función se activa cuando el interruptor
POWER está ajustado en CAMERA o PLAYER.
END
SEARCH
Note on the End Search function
Nota sobre la función de búsqueda de
imágenes finales
Si vuelve a realizar grabaciones de forma
continua después de emplear esta función, es
posible que no pueda obtener una transición
uniforme entre la última escena y la siguiente.
When you re-record continuously after using the
End Search function, you might not be able to
obtain smooth transition between the last scene
and the next scene.
28
CCD-TRV101E.3-856-814-11 (E,S)
Advanced operations
Operaciones avanzadas
Using alternative
power sources
Uso de fuentes de
alimentación alternativas
You can choose any of the following power
sources for your camcorder: battery pack, mains,
and 12/24 V car battery. Choose the appropriate
power source depending on where you want to
use your camcorder.
Es posible elegir cualquiera de las siguientes
fuentes de alimentación para la videocámara:
paquete de baterías, corriente doméstica y batería
de automóvil de 12/24 V. Elija la fuente de
alimentación adecuada al lugar en que vaya a
usar la videocámara.
Place
Power Accessory to be used
source
Lugar
Fuente de
Accesorio
alimentación necesario
Indoors
Mains
Supplied AC power adaptor
Corriente
doméstica
Adaptador de
alimentación de CA
suministrado
Interiores
Outdoors Battery Battery pack NP-F530
pack (supplied)
In the car
12 V or Car battery charger DC-V515
24 V car
battery
Exteriores Paquete de
baterías
Paquete de baterías
NP-F530 (suministrado)
En el
Batería de
Cargador de batería de
automóvil DC-V515
automóvil automóvil de
12 V o 24 V
Note on power sources
Disconnecting the power source or removing the
battery pack during recording or playback may
damage the inserted tape. If this happens,
restore the power supply again immediately.
Nota sobre fuentes de alimentación
La desconexión de la fuente de alimentación o la
extracción del paquete de baterías durante la
grabación o reproducción puede dañar la cinta
insertada. Si esto sucede, restablezca
Using the mains
inmediatamente el suministro de alimentación.
To use the supplied AC power adaptor:
(1) Connect the connecting plug on the
camcorder to the DC OUT jack on the AC
power adaptor using the supplied connecting
cord.
(2) Connect the AC power cord to the AC power
adaptor.
Uso de corriente doméstica
Para usar el adaptador de alimentación de CA
suministrado:
(1)Conecte el enchufe de conexión de la
videocámara a la toma DC OUT del
adaptador de alimentación de CA con el cable
de conexión suministrado.
(3) Connect the AC power cord to the mains.
(2)Conecte el cable de alimentación al adaptador
de alimentación de CA.
(3)Conecte el cable de alimentación de CA a una
toma de red.
3
1
2
29
CCD-TRV101E.3-856-814-11 (E,S)
Using alternative power
sources
Uso de fuentes de
alimentación alternativas
Charging the battery pack
Carga del paquete de baterías
You can charge the battery pack installed in the
camcorder by connecting the AC power adaptor
to the camcorder and setting the POWER switch
to OFF. The CHARGE lamp lights up, and goes
out when normal charge is completed. For a full
charge, leave the battery pack in place for
approximately one hour. Charging time of the
supplied NP-F530 battery pack is as follows:
Full charge: approx. 3 hours and 30 minutes
Normal charge: approx. 2 hours and 30 minutes
El paquete de baterías instalado en la
videocámara puede cargarse conectando el
adaptador de alimentación de CA a la
videocámara y ajustando el interruptor POWER
en OFF. El indicador CHARGE se ilumina, y se
apaga cuando el proceso de carga normal
finaliza. Para una carga total, deje el paquete de
baterías insertado durante una hora
aproximadamente. El tiempo de carga del
paquete de baterías NP-F530 suministrado es el
siguiente:
Charging two battery packs at the same time
Install one battery pack in the camcorder and
another one on the AC power adaptor. The
CHARGE lamps on the camcorder and on the AC
power adaptor light up, and go out when normal
charge is completed. For a full charge, leave the
battery pack in place for approximately one hour.
If either of the CHARGE lamps remains lit,
charging both battery packs is not completed.
Time taken to charge two NP-F530 battery packs
simultaneously is as follows:
Carga total: aprox. 3 horas y 30 minutos
Carga normal: aprox. 2 horas y 30 minutos
Carga de dos paquetes de baterías a la vez
Instale un paquete de baterías en la videocámara
y otro en el adaptador de alimentación de CA. El
indicador CHARGE de la videocámara y del
adaptador de alimentación de CA se ilumina, y
se apaga cuando el proceso de carga normal
finaliza. Para una carga total, deje el paquete de
baterías cargando durante aproximadamente una
hora. Si alguno de los indicadores CHARGE
permanece iluminado, la carga de ambos
paquetes de baterías no ha finalizado. El tiempo
de carga simultánea de dos paquetes de baterías
NP-F530 es el siguiente:
Full charge: approx. 4 hours
Normal charge: approx. 3 hours
Notes on the CHARGE lamp
•The CHARGE lamp will remain lit for a while
even if the unit is unplugged after use. This is
normal.
Carga total: aprox. 4 horas
Carga normal: aprox. 3 horas
•If the CHARGE lamp does not light, disconnect
the mains lead. After about one minute,
reconnect the mains lead.
Notas sobre el indicador CHARGE
•El indicador CHARGE permanece iluminado
unos momentos aunque la unidad se haya
desenchufado después de usarla. Es normal.
•Si el indicador CHARGE no se ilumina,
desconecte el cable de alimentación. Vuelva a
conectarlo después de aproximadamente un
minuto.
30
CCD-TRV101E.3-856-814-11 (E,S)
To remove the connecting cord
Para retirar el cable de conexión
While pressing the button on the connecting
plug, pull out the connecting cord. Never pull
the connecting cord itself.
When you use the AC power with the connecting
cord, the battery pack installed in the camcorder
is not used because the AC power has priority
over the battery pack.
Tire del cable mientras pulsa el botón del enchufe
de conexión. Nunca tire del cable propiamente
dicho. Cuando se usa la alimentación de CA con
el cable de conexión, no se emplea el paquete de
baterías instalado en la videocámara, ya que la
alimentación de CA tiene prioridad sobre el
paquete de baterías.
WARNING
AVISO
The mains lead must only be changed at a
qualified service shop.
El cable de alimentación sólo debe cambiarse en
una tienda de servicio técnico autorizada.
PRECAUTION
PRECAUCION
The set is not disconnected from the AC power
source (mains) as long as it is connected to the
mains, even if the set itself has been turned off.
El aparato no se desconecta de la fuente de
alimentación de CA (corriente doméstica)
mientras esté enchufado a la toma de red, aunque
el aparato en sí esté apagado.
Using a car battery
Uso de baterías de automóvil
Use a car battery charger such as the DC-V515
(not supplied). Connect the car battery cord to
the cigarette lighter socket of a car (12 V or 24 V).
Connect the car battery charger and the
camcorder using the supplied DK-626 connecting
cord.
Utilice un cargador de batería de automóvil
como el DC-V515 (no suministrado). Conecte el
cable de la batería de automóvil a la clavija del
encendedor de un automóvil (12 V o 24 V).
Conecte el cargador de batería de automóvil y la
videocámara con el cable de conexión
suministrado DK-626.
This mark indicates that this
product is a genuine accessory for
Sony video product.
When purchasing Sony video
products, Sony recommends that
you purchase accessories with this
“GENUINE VIDEO
Esta marca indica que este
producto es un accesorio genuino
para un producto de vídeo Sony.
Cuando se adquieren productos de
vídeo Sony, se recomienda que los
accesorios adquiridos lleven la
marca “GENUINE VIDEO
ACCESSORIES” mark.
ACCESSORIES”.
31
CCD-TRV101E.3-856-814-11 (E,S)
Cambio de los ajustes
de modo
Changing the mode
settings
You can change the mode settings in the menu
system to further enjoy the features and
functions of the camcorder.
(1) Press MENU to display the menu on the LCD
screen.
(2) Turn the CONTROL dial to select the desired
item, then press the CONTROL dial. Only the
selected item is displayed.
(3) Turn the CONTROL dial to select the desired
mode, then press the CONTROL dial. If you
want to change the other modes, repeat steps
2 and 3.
Los ajustes de modo pueden cambiarse en el
sistema de menús para obtener mayor provecho
de las características y funciones de la
videocámara.
(1) Pulse MENU para visualizar el menú en la
pantalla LCD.
(2) Gire el dial CONTROL para seleccionar el
elemento que desee y, a continuación, pulse
dicho dial. Sólo aparecerá el elemento
seleccionado.
(3) Gire el dial CONTROL para seleccionar el
modo que desee y, a continuación, pulse
dicho dial. Si desea cambiar los otros modos,
repita los pasos 2 y 3.
(4) Press MENU to erase the menu display.
(4) Pulse MENU para que el menú desaparezca
de la pantalla.
MENU
MENU
1
2
WIND
COMMANDER
COUNTER
OFF
MENU
WIND
COMMANDER
COUNTER
ON
MENU
WIND
OFF
COMMANDER
COUNTER
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
MENU
WIND
COMMANDER
COUNTER
NORMAL
[
]
MENU :END
MENU
SEL/
PUSH
EXEC
COMMANDER
ON
MENU
3
COMMANDER
ON
OFF
MENU
COMMANDER
ON
OFF
MENU
4
MENU
WIND
COMMANDER
COUNTER
SEL/
PUSH
EXEC
OFF
32
CCD-TRV101E.3-856-814-11 (E,S)
Notes on changing the mode settings
•Menu items differs depending on the setting of
the POWER switch to PLAYER or CAMERA.
•When you let the subject monitor the shot, the
menu display does not appear.
Notas sobre el cambio de los ajustes de modo
•Los elementos de menú varían en función del
ajuste del interruptor POWER en PLAYER o en
CAMERA.
•Cuando el sujeto controla la videofilmación, el
menú no aparece en pantalla.
Selecting the mode setting of
each item
Selección del ajuste de modo de
cada elemento
Items for both CAMERA and PLAYER
modes
COUNTER* <NORMAL/TIME CODE>
•Normally select NORMAL.
•Select TIME CODE to display the RC time code
in order to edit more precisely.
Elementos para los modos CAMERA y
PLAYER
COUNTER* <NORMAL/TIME CODE>
•Normalmente se selecciona NORMAL.
•Seleccione TIME CODE si desea ver el código
de tiempos RC para editar con más precisión.
COMMANDER <ON/OFF>
•Select ON when using the supplied Remote
Commander for the camcorder.
•Select OFF when not using the Remote
Commander.
COMMANDER <ON/OFF>
•Seleccione ON cuando utilice el mando a
distancia con la videocámara.
•Seleccione OFF cuando no utilice el mando a
distancia.
BEEP* <ON/OFF>
•Select ON so that beeps sound when you start/
stop recording, etc.
•Select OFF when you do not want to hear the
beep sound.
BEEP* <ON/OFF>
•Seleccione ON para que suene un pitido al
iniciar/detener la grabación, etc.
•Seleccione OFF cuando no desee que suene el
pitido.
LCD COLOUR*
Select this item and change the level of the
indicator by turning the CONTROL dial to adjust
the colour intensity of the picture.
LCD COLOUR*
Seleccione este elemento y cambie el nivel del
indicador girando el dial CONTROL con el fin de
ajustar la intensidad del color de la imagen.
* These settings are retained even when the
battery is removed, as long as the vanadium-
lithium battery is charged. As far as the items
without an asterisk are concerned, their settings
return to the default 5 minutes or more after the
battery is removed.
* Estos ajustes se conservan aunque se extraiga la
batería, siempre que la pila de vanadio-litio esté
cargada. Con respecto a los elementos que no
llevan asterisco, recuperan los ajustes por
omisión transcurridos 5 minutos o más después
de retirar la batería.
Continued to the next page
Continúa en la página siguiente
33
CCD-TRV101E.3-856-814-11 (E,S)
Cambio de los ajustes de
modo
Changing the mode settings
VF BRIGHT*
VF BRIGHT*
Close the LCD panel.
Cierre el panel LCD.
Select this item to adjust the brightness of the
viewfinder. The viewfinder becomes brighter
when you turn the CONTROL dial up (+), and
darker when you turn it down (–).
Seleccione este elemento para ajustar el brillo del
visor electrónico. El brillo de éste aumentará al
girar el dial CONTROL hacia arriba (+) y
disminuirá al girarlo hacia abajo (–).
VF PW-SAVE* <ON/OFF>
VF PW-SAVE* <ON/OFF>
•Select ON to activate “finder power save”
(page 14).
•Select OFF to disactivate “finder power save”.
•Seleccione ON para activar el “ahorro de
energía del visor electrónico” (página 14).
•Seleccione OFF para desactivar el “ahorro de
energía del visor electrónico”.
Items for CAMERA mode only
WIND <ON/OFF>
•Select ON to reduce wind noise when recording
in strong wind.
•Normally select OFF.
Elementos sólo para modo CAMERA
WIND <ON/OFF>
•Seleccione ON para reducir el ruido de viento
al grabar con viento fuerte.
•Normalmente se selecciona OFF.
D ZOOM* <ON/OFF>
D ZOOM* <ON/OFF>
•Select ON to activate digital zooming.
•Select OFF not to use the digital zoom. The
camcorder goes back to 10x optical zoom.
•Seleccione ON para activar el zoom digital.
•Seleccione OFF para no usar el zoom digital. La
videocámara vuelve al zoom óptico de 10x.
REC LAMP* <ON/OFF>
REC LAMP* <ON/OFF>
•Select OFF when you do not want the camera
recording/battery lamp at the front of the unit
to light up.
•Seleccione OFF cuando no desee que se ilumine
el indicador de grabación/batería situado en la
parte frontal de la unidad.
•Normally select ON.
•Normalmente se selecciona ON.
When recording a close subject
Cuando se graba un sujeto cercano
Cuando REC LAMP está ajustado en ON, es
posible que el indicador rojo de grabación con la
cámara situado en la parte frontal de la
videocámara se refleje en el sujeto si éste está
cerca. En tal caso, se recomienda ajustar REC
LAMP en OFF.
When REC LAMP is set to ON, the red camera
recording lamp on the front of the camcorder
may reflect on the subject if it is close. In this
case, we recommend you set REC LAMP to OFF.
CLOCK SET*
Select this item to reset the date or time.
CLOCK SET*
Seleccione este elemento para reajustar la fecha o
la hora.
ORC TO SET*
Select this item to automatically adjust the
recording condition of the tape to get the best
possible recording (page 63).
If you have already performed this function,
“ORC ON” is displayed.
ORC TO SET*
Seleccione este elemento para ajustar
automáticamente la condición de grabación de la
cinta y obtener la mejor grabación posible
(página 63).
REC MODE* <SP/LP>
•Select SP when recording in SP (standard play)
mode.
Si ya ha utilizado esta función, aparecerá “ORC
ON”.
•Select LP when recording in LP (long play)
mode.
REC MODE* <SP/LP>
•Seleccione SP cuando grabe en modo SP
(reproducción estándar).
•Seleccione LP cuando grabe en modo LP (larga
duración).
34
CCD-TRV101E.3-856-814-11 (E,S)
TITLE COL* <WHITE/YELLOW/VIOLET/RED/
CYAN/GREEN/BLUE>
TITLE COL* <WHITE/YELLOW/VIOLET/RED/
CYAN/GREEN/BLUE>
Select the colour of the title.
Seleccione el color del título.
TITLE POS* <CENTER/BOTTOM>
•Seleccione CENTER para centrar el título en la
imagen.
•Seleccione BOTTOM para situar el título en la
parte inferior de la imagen.
TITLE POS* <CENTER/BOTTOM>
•Select CENTER to centre the title in the picture.
•Select BOTTOM to position the title at the
bottom of the picture.
TITLE LANG* <ENGLISH/FRANÇAIS/ESPAÑOL/
PORTUGUÊS/DEUTSCH/NEDERLANDS/
ITALIANO>
TITLE LANG* <ENGLISH/FRANÇAIS/ESPAÑOL/
PORTUGUÊS/DEUTSCH/NEDERLANDS/
ITALIANO>
Select the language of the preset titles.
Seleccione el idioma de los títulos predefinidos.
TITLE1 SET*/TITLE2 SET*
Store your own titles.
TITLE1 SET*/TITLE2 SET*
Almacene sus propios títulos
STEADYSHOT* <ON/OFF>
•Normally select ON.
•Select OFF when you do not have to worry
about camera-shake.
STEADYSHOT* <ON/OFF>
•Normalmente se selecciona ON.
•Seleccione OFF cuando no vayan a producirse
sacudidas de la cámara.
Items for PLAYER mode only
EDIT <ON/OFF>
•Select ON to minimize picture deterioration
when editing.
•Normally select OFF.
Elementos sólo para modo PLAYER
EDIT <ON/OFF>
•Seleccione ON para minimizar el deterioro de la
imagen al editar.
•Normalmente se selecciona OFF.
HiFi SOUND <STEREO/1/2>
•Normally select STEREO.
•Select 1 or 2 to play back a dual soundtrack
tape.
HiFi SOUND <STEREO/1/2>
•Normalmente se selecciona STEREO.
•Seleccione 1 o 2 para reproducir cintas con pista
de sonido dual.
NTSC PB* <ON PAL TV/NTSC 4.43>
•Normally select ON PAL TV.
NTSC PB* <ON PAL TV/NTSC 4.43>
•Normalmente se selecciona ON PAL TV.
•Seleccione NTSC 4.43 para ajustar el matiz de la
imagen al reproducir una cinta grabada en el
sistema de color NTSC en un TV multisistema.
Si no puede obtener el resultado que desea,
seleccione el modo adecuado de sistema de
color de TV en el TV.
•Select NTSC 4.43 to adjust the hue of the picture
when playing back a tape recorded in the NTSC
colour system on a multi-system TV. If you
cannot obtain the result you want, select the
appropriate TV colour system mode on your
TV.
* These settings are retained even when the
battery is removed, as long as the vanadium-
lithium battery is charged. As far as the items
without an asterisk are concerned, their settings
return to the default 5 minutes or more after the
battery is removed.
* Estos ajustes se conservan aunque se extraiga la
batería, siempre que la pila de vanadio-litio esté
cargada. Con respecto a los elementos que no
llevan asterisco, recuperan los ajustes por
omisión transcurridos 5 minutos o más después
de retirar la batería.
Continued to the next page
Continúa en la página siguiente
35
CCD-TRV101E.3-856-814-11 (E,S)
Cambio de los ajustes de
modo
Changing the mode settings
TBC* <ON/OFF>
TBC* <ON/OFF>
•Normally select ON, to correct for jitter.
•Select OFF to not correct for jitter. The picture
may not be steady when played back.
•Normalmente se selecciona ON para corregir
vibraciones.
•Seleccione OFF para no corregir vibraciones. Es
posible que la imagen sea inestable al
reproducirla.
Note on TBC setting
Set TBC to OFF when playing back
•A tape recorded when the camcorder was
shaking.
•A tape on which you recorded a low quality TV
signal.
Nota sobre el ajuste TBC
Ajuste TBC en OFF cuando reproduzca
•Cintas grabadas con vibraciones de la
videocámara.
•A tape you have dubbed over.
•A tape on which you recorded the signal of a
video game or similar machine.
•Cintas en que se ha grabado una señal de
televisión de baja calidad.
•Cintas copiadas.
•Cintas en que se ha grabado la señal de un
juego de televisión o máquina similar.
DNR* <ON/OFF>
•Normally select ON to reduce picture noise.
•Select OFF if the picture has a lot of movement,
causing a conspicuous afterimage.
DNR* <ON/OFF>
•Normalmente se selecciona ON para reducir los
ruidos de imagen.
* These settings are retained even when the
battery is removed, as long as the vanadium-
lithium battery is charged. As far as the items
without an asterisk are concerned, their settings
return to the default 5 minutes or more after the
battery is removed.
•Seleccione OFF si la imagen tiene mucho
movimiento y produce imágenes secundarias
visibles.
* Estos ajustes se conservan aunque se extraiga la
batería, siempre que la pila de vanadio-litio esté
cargada. Con respecto a los elementos que no
llevan asterisco, recuperan los ajustes por
omisión transcurridos 5 minutos o más después
de retirar la batería.
36
CCD-TRV101E.3-856-814-11 (E,S)
Letting the subject
monitor the shot
Control de videofil-
mación por el sujeto
You can turn the LCD panel over so that it faces
the other way and you can let the subject monitor
the shot.
Es posible dar la vuelta al panel LCD para que el
sujeto la vea desde el otro lado y pueda controlar
la videofilmación.
Open the LCD panel until it clicks first and then
Abra el panel LCD hasta que oiga un clic y, a
continuación, dele la vuelta. La pantalla LCD
turn it over. The
indicator appears on the
LCD screen (mirror mode) and the date, tape
counter and remaining tape indicators disappear.
You can also use the Remote Commander.
mostrará el indicador
(modo espejo) y
desaparecerán los indicadores de fecha, contador
de cinta y de cinta restante.
También puede utilizarse el mando a distancia.
To cancel mirror mode
Turn the LCD panel to this way until it clicks,
and close.
Para cancelar el modo espejo
Gire el panel LCD hacia abajo en esta dirección
hasta que se cierre haciendo un clic.
Notes on mirror mode
•The battery life is shorter in mirror mode.
•When you turn the LCD panel to the other way,
the camcorder enters mirror mode.
•Using the mirror mode, you can record yourself
while watching yourself on the LCD screen.
Notas sobre el modo espejo
•La duración de las baterías es inferior en el
modo espejo.
•Al girar el panel LCD en la dirección contraria,
la videocámara activa el modo espejo.
•Con el modo espejo es posible grabarse
personalmente mientras se mira uno mismo en
la pantalla LCD.
START/STOP
Continúa en la página siguiente
Continued to the next page
37
CCD-TRV101E.3-856-814-11 (E,S)
Letting the subject monitor
the shot
Control de videofil-mación
por el sujeto
•The picture on the LCD screen appears as a
mirror-image while recording in mirror mode.
Pr appears in Standby mode, and r during
recording.
•The END SEARCH and FADER indicators
appear as a mirror-image.
•“PICTURE EFFECT,” “WIDE” and battery
remaining time in minutes indications are not
displayed.
•While recording in mirror mode, you cannot
operate the following functions: MENU, TITLE,
DATE, TIME, COUNTER RESET.
•Durante la grabación en modo espejo, la
imagen de la pantalla LCD aparece como una
imagen espejo. En modo de espera aparece Pr
y durante la grabación aparece r.
•Los indicadores END SEARCH y FADER
aparecen como una imagen espejo.
•Las indicaciones “PICTURE EFFECT”, “WIDE”
y la de tiempo de batería restante en minutos
no aparecen.
•Mientras se graba en modo espejo no es posible
utilizar las siguientes funciones: MENU, TITLE,
DATE, TIME, COUNTER RESET.
38
CCD-TRV101E.3-856-814-11 (E,S)
Recording with the
date or time
Grabación con fecha
u hora
Before you start recording or during recording,
press DATE or TIME. You can record the date or
time displayed in the viewfinder or on the LCD
screen with the picture. You cannot record the
date and the time at the same time. Except for
the date or time indicator, no indicator is
recorded.
The clock is set at the factory to London time for
United Kingdom and Paris time for the other
European countries. You can reset the clock in
the menu system.
Antes de comenzar la grabación o durante ésta,
pulse DATE o TIME. Es posible grabar la fecha o
la hora mostrada en el visor electrónico o en la
pantalla LCD junto con la imagen. No es posible
grabar simultáneamente la fecha y la hora. No se
grabará ningún indicador del visor electrónico,
excepto el de fecha o el de hora.
El reloj se ha ajustado en fábrica con la hora de
Londres para el Reino Unido y con la hora de
París para el resto de países europeos. El reloj
puede reajustarse en el sistema de menús.
Press DATE or TIME before you start recording.
Pulse DATE o TIME antes de empezar a grabar.
TIME
DATE
4
7
1996
17:30:00
Notes on recording with the date or time
•You cannot record the date and the time at the
same time.
•Once you record the date or time, you cannot
erase it.
Notas sobre la grabación con fecha u hora
•No es posible grabar la fecha y la hora a la vez.
•Una vez grabada la fecha o la hora, no es
posible borrarla.
Durante grabaciones en modo WIDE CINEMA
Cuando se visualiza la fecha o la hora, el
indicador de fecha/hora y el de la batería
restante se deslizan hacia arriba.
During recording in WIDE CINEMA mode
When displaying the date or time, the date/time
and remaining battery indicator slide up.
To stop recording with the date or
time
Press DATE or TIME again. The date or time
indicator disappears. The recording continues.
Para detener la grabación con fecha
u hora
Vuelva a pulsar DATE o TIME. Desaparecerá el
indicador de fecha u hora y la grabación
continuará.
39
CCD-TRV101E.3-856-814-11 (E,S)
Aparición y desaparición
gradual de imágenes
Fade-in and fade-out
You can fade in or out to give your recording a
professional appearance.
When fading in, the picture gradually fades in
from black or mosaic while the sound increases.
When fading out, the picture gradually fades to
black or mosaic while the sound decreases.
La función de aparición y desaparición gradual
se utiliza para dar a la grabación un aspecto
profesional.
Con la aparición gradual la imagen aparece poco
a poco desde el negro o mosaico mientras
aumenta el sonido. Con la desaparición gradual
la imagen se funde poco a poco en negro o
mosaico mientras disminuye el sonido.
When fading in [a]
(1) While the camcorder is in Standby mode,
press FADER. The fade indicator starts
flashing.
(2) Press START/STOP to start recording. The
fade indicator stops flashing.
Aparición gradual [a]
(1)Pulse FADER con la videocámara en modo de
espera. El indicador de atenuación comenzará
a parpadear.
(2)Pulse START/STOP para empezar a grabar.
El indicador de atenuación dejará de
parpadear.
When fading out [b]
(1) During recording, press FADER. The fade
indicator starts flashing.
(2) Press START/STOP to stop recording. The
fade indicator stops flashing, and then
recording stops.
Desaparición gradual [b]
(1)Pulse FADER durante la grabación. El
indicador de atenuación comenzará a
parpadear.
(2)Pulse START/STOP para detener la
grabación. El indicador de atenuación dejará
de parpadear y la grabación se detendrá.
[a]
STBY
REC
FADER
M.FADER
[b]
STBY
REC
1
2
FADER
M.FADER
FADER
OFF
A
40
CCD-TRV101E.3-856-814-11 (E,S)
To cancel the fade-in/fade-out
function
Before pressing START/STOP, press FADER
until the fade indicator disappears.
Para cancelar la función de aparición/
desaparición gradual
Antes de pulsar START/STOP, pulse FADER
hasta que desaparezca el indicador de
atenuación.
When the date or time indicator is displayed
The date or time indicator does not fade in or
out.
Cuando aparece el indicador de fecha u hora
El indicador de fecha u hora no aparece ni
desaparece gradualmente.
When the START/STOP MODE control is set to
or 5SEC
Cuando el control START/STOP MODE está
You cannot use the fade-in/fade-out function.
ajustado en
No se puede utilizar la función de aparición/
o 5SEC
Notes on titles
desaparición gradual.
•While fading in or fading out, you cannot
superimpose a title.
Notas sobre los títulos
•While a title is displayed, the picture does not
fade in or out.
•Durante una aparición o desaparición gradual
no es posible sobreimprimir títulos.
•Mientras aparece un título, la imagen no puede
aparecer ni desaparecer gradualmente.
41
CCD-TRV101E.3-856-814-11 (E,S)
Enjoying picture
effect
Uso del efecto de
imagen
Selecting picture effect
Selección del efecto de imagen
You can make pictures like those of television
with the Picture Effect function.
Con la función de efecto de imagen es posible
obtener imágenes como las de la televisión.
[a]
[b]
[c]
[d]
[e]
[f]
MOSAIC [a]
The picture is mosaic.
MOSAIC [a]
La imagen es un mosaico.
SOLARIZE [b]
The light intensity is clearer, and the picture
looks like an illustration.
SOLARIZE [b]
La intensidad de luz es más clara y la imagen
parece una ilustración.
B&W
B&W
The picture is monochrome (black and white).
La imagen es monocroma (blanco y negro).
SEPIA
The picture is sepia.
SEPIA
La imagen es sepia.
NEG. ART [c]
The colour of the picture is reversed.
NEG. ART [c]
Se invierte el color de la imagen.
PASTEL [d]
The picture is in pastel tones.
PASTEL [d]
La imagen aparece en tonos pastel.
SLIM [e]
The picture expands vertically.
SLIM [e]
La imagen se expande verticalmente.
STRETCH [f]
The picture expands horizontally.
STRETCH [f]
La imagen se expande horizontalmente.
42
CCD-TRV101E.3-856-814-11 (E,S)
Using picture effect function
Uso de la función de efecto de
imagen
While in Standby mode, press EFFECT to select
the desired Picture Effect mode.
Pulse EFFECT en modo de espera para
seleccionar el modo de efecto de imagen que
desee.
EFFECT
MOSAIC
SOLARIZE
B & W
SEPIA
NEG.ART
PASTEL
SLIM
STRETCH
Returning to normal mode
Press EFFECT repeatedly until the Picture Effect
indicator disappears.
Restablecimiento del modo normal
Pulse EFFECT repetidamente hasta que
desaparezca el indicador de efecto de imagen.
Nota sobre el efecto de imagen
Note on the picture effect
Cuando se apaga la unidad, la videocámara
vuelve automáticamente a modo normal.
When you turn the power off, the camcorder
returns automatically to normal mode.
43
CCD-TRV101E.3-856-814-11 (E,S)
Using the wide mode
function
Uso de la función de
modo panorámico
Selecting the desired mode
Selección del modo deseado
You can record a cinemalike picture (CINEMA)
or a 16:9 wide picture to watch on the 16:9 wide-
screen TV (16:9FULL).
Es posible grabar imágenes tipo cine (CINEMA)
o imágenes panorámicas de 16:9 para
visualizarlas en televisores de pantalla
panorámica de 16:9 (16:9FULL).
CINEMA
[b]
CINEMA
[a]
[c]
16:9FULL
[e]
16:9FULL
[d]
[f]
CINEMA
CINEMA
Black bands appear at the top and the bottom of
the screen. The viewfinder or the LCD screen [a]
and a normal TV screen [b] look wide. You can
also watch the picture without black bands on a
wide-screen TV [c].
Aparecen bandas negras en la parte superior e
inferior de la pantalla. El visor electrónico o la
pantalla LCD [a] y una pantalla de TV normal
[b] muestran imágenes panorámicas. También es
posible ver la imagen sin bandas negras en
televisores de pantalla panorámica [c].
16:9FULL
The picture in the viewfinder or on the LCD
screen [d] or on a normal TV [e] is horizontally
compressed. You can watch the picture of
normal images on a wide-screen TV [f].
16:9FULL
La imagen del visor electrónico o de la pantalla
LCD [d], o de un televisor normal [e] se
comprime horizontalmente. La imagen puede
verse con normalidad en televisores de pantalla
panorámica [f].
44
CCD-TRV101E.3-856-814-11 (E,S)
Using the wide mode function
Uso de la función de modo
panorámico
While the camcorder is in Standby mode, press
WIDE TV repeatedly so that the desired mode
indicator appears in the viewfinder.
Mientras la videocámara se encuentra en el modo
de espera, pulse WIDE TV varias veces hasta que
el visor electrónico muestre el indicador de modo
que desee.
CINEMA
16:9FULL
WIDE T
To cancel wide mode
Press WIDE TV repeatedly until the wide mode
indicator disappears.
Para cancelar el modo panorámico
Pulse WIDE TV repetidamente hasta que
desaparezca el indicador de modo panorámico.
To watch the tape recorded in wide
mode
Para ver la cinta grabada en modo
panorámico
To watch the tape recorded in CINEMA mode,
set the screen mode of the wide-screen TV to
zoom mode. To watch the tape recorded in
16:9FULL mode, set it to full mode. For details,
refer to the instruction manual of your TV.
Note that the picture recorded in 16:9FULL mode
looks compressed on a normal TV.
Para ver la cinta grabada en modo CINEMA,
ajuste el modo de pantalla del televisor de
pantalla panorámica en modo zoom. Para ver la
cinta grabada en modo 16:9FULL, ajústelo en
modo total (FULL). Para más detalles, consulte el
manual de instrucciones del televisor.
La imagen grabada en modo 16:9FULL parece
comprimida en un televisor normal.
Notes on wide mode
•If wide mode is set to 16:9FULL, the SteadyShot
Notas sobre el modo panorámico
•Si el modo panorámico se ajusta en 16:9FULL,
la función SteadyShot no se activa y el
function does not work and the
flashes.
indicator
•When you record in 16:9FULL mode, the date
or time indicator will be widened on the wide-
screen TV.
•If you dub a tape, the tape is copied in the same
mode as the original recording.
•The wide mode is cancelled automatically 5
minutes after you remove the power source.
•You cannot select or cancel the wide mode
during recording.
indicador
parpadea.
•Cuando se graba en modo 16:9FULL, el
indicador de fecha u hora se amplía en el
televisor de pantalla panorámica.
•Si se duplica una cinta, ésta se copia en el
mismo modo que la grabación original.
•El modo panorámico se cancela
automáticamente 5 minutos después de haber
retirado la fuente de alimentación.
•El modo panorámico no puede seleccionarse ni
cancelarse durante la grabación.
45
CCD-TRV101E.3-856-814-11 (E,S)
Videofilmación de
escenarios en varias
tomas cortas
Shooting scenery in
several short takes
Long, continuous shots of scenery tend to be
dull, and have to be edited to make an interesting
video. With 5SEC. REC (5-second recording)
mode, the camcorder records for only 5 seconds
and then switches to Standby mode, so that you
will automatically take a series of quick shots
resulting in a lively video.
(1) Set START/STOP MODE to 5SEC. Five dots
appear in the viewfinder.
(2) Press START/STOP. Recording starts.
The dots disappear at a rate of one per second.
When 5 seconds elapse and all the dots
disappear, the camcorder switches to Standby
mode automatically.
Las tomas largas y continuas de escenarios
tienden a ser aburridas y hay que editarlas para
que el vídeo sea interesante. Con el modo 5SEC.
REC (grabación de 5 segundos), la videocámara
graba sólo durante 5 segundos y después pasa a
modo de espera para obtener automáticamente
varias tomas rápidas que compongan un vídeo
con ritmo.
(1)Ajuste START/STOP MODE en 5SEC.
Aparecerán cinco puntos en el visor
electrónico.
(2)Pulse START/STOP. Empezará la grabación.
Los puntos desaparecen uno por segundo.
Cuando transcurren 5 segundos y todos los
puntos desaparecen, la videocámara pasa
automáticamente a modo de espera.
1
START/STOP MODE
5SEC
2
REC
0:00:00
REC
0:00:04
OFF
A
Para ampliar el tiempo de grabación
Pulse START/STOP otra vez antes de que
desaparezcan todos los puntos. La grabación
continuará durante otros 5 segundos desde el
momento en que se pulse START/STOP.
To extend the recording time
Press START/STOP again before all the dots
disappear. Recording continues for 5 seconds
from the moment you press START/STOP.
To cancel 5-second recording
Set START/STOP MODE to . If you set the
switch while recording, recording continues.
Para cancelar la grabación de 5
segundos
Ajuste START/STOP MODE en . Si el
interruptor se ajusta durante la grabación, ésta
continúa.
Note on 5-second recording
You cannot use FADER function during 5-second
recording.
Nota sobre la grabación de 5 segundos
La función FADER no puede usarse durante la
grabación de 5 segundos.
46
CCD-TRV101E.3-856-814-11 (E,S)
Sobreimpresión de
Superimposing a title títulos
You can select from eight preset titles and two
titles you made to superimpose over the picture
while recording.
Each time you press TITLE while the camcorder
is in Standby mode, the titles appear one by one.
When you do not make titles, they are not
displayed.
Es posible seleccionar entre ocho títulos
predefinidos y dos títulos creados para
sobreimprimirlos en la imagen durante la
grabación.
Cada vez que se pulsa TITLE con la videocámara
en modo de espera, los títulos van apareciendo
uno a uno. Cuando no se han creado títulos, no
aparecen.
Selecting the language
Selección del idioma
(1) While the camcorder is in Standby mode,
press MENU to display the menu on the LCD
screen.
(2) Turn the CONTROL dial to select “TITLE
LANG”, then press the CONTROL dial.
(3) Turn the CONTROL dial to select the desired
language, then press the CONTROL dial.
(4) Press MENU to erase the menu display.
(1)Pulse MENU con la videocámara en modo de
espera para ver el menú en la pantalla LCD.
(2)Gire el dial CONTROL para seleccionar
“TITLE LANG” y, a continuación, pulse el
dial CONTROL.
(3)Gire el dial CONTROL para seleccionar el
idioma que desee y, a continuación, pulse el
dial CONTROL.
(4)Pulse MENU para que el menú desaparezca
de la pantalla.
MENU
1
2
SEL/
PUSH
EXEC
MENU
COUNTER
MENU
ENGLISH
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
TITLE LANG
TITLE1 SET
FRANÇAIS
ESPAÑOL
PORTUGUÊS
DEUTSCH
NEDERLANDS
ITALIANO
ENGLISH
TITLE LANG
[
]
[
]
MENU :END
MENU :END
3
SEL/
PUSH
EXEC
MENU
MENU
COUNTER
MENU
4
ENGLISH
FRANÇAIS
ESPAÑOL
PORTUGUÊS
DEUTSCH
NEDERLANDS
ITALIANO
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
TITLE LANG
TITLE1 SET
TITLE LANG
ESPAÑOL
[
]
[
]
MENU :END
MENU :END
47
CCD-TRV101E.3-856-814-11 (E,S)
Superimposing a title
Using titles
Sobreimpresión de títulos
Uso de titulos
To superimpose from the beginning
(1) Set the POWER switch to CAMERA.
(2) Press TITLE repeatedly in Standby mode until
the desired title appears. The title stops
flashing and then stays lit. This means that
the title is selected.
(3) Press START/STOP to start recording.
(4) Press TITLE when you want to turn off the
title. The title disappears.
Para sobreimprimir desde el
principio
(1)Ajuste el interruptor POWER en CAMERA.
(2)Pulse TITLE repetidamente en modo de
espera hasta que aparezca el título que desee.
El título deja de parpadear y permanece
encendido, lo cual indica que se ha
seleccionado dicho título.
(3)Pulse START/STOP para empezar a grabar.
(4)Pulse TITLE cuando desee desactivar el título.
Este desaparecerá.
To superimpose on the way of
recording
(1) Press TITLE repeatedly in Standby mode until
the desired title appears. The title flashes.
(2) When the title stops flashing, press TITLE.
The title disappears.
(3) Press START/STOP to start recording.
(4) Press TITLE when you want to superimpose
the title.
Para sobreimprimir en medio de la
grabación
(1)Pulse TITLE repetidamente en modo de
espera hasta que aparezca el título que desee.
Este parpadeará.
(2)Cuando el título deje de parpadear, pulse
TITLE. El título desaparecerá.
(5)Press TITLE when you want to turn off the
title.
(3)Pulse START/STOP para empezar a grabar.
(4)Pulse TITLE cuando desee sobreimprimir el
título.
(5)Pulse TITLE cuando desee desactivar el título.
TITLE
HELLO!
Titles cycle as follows:
Los títulos siguen este ciclo:
Original title 1 n Original title 2 n HELLO! n
HAPPY BIRTHDAY n HAPPY HOLIDAYS n
CONGRATULATIONS! n OUR SWEET BABY
n WEDDING n VACATION n THE END
When you press TITLE with “THE END”
displayed, the titles disappear. When you press
TITLE once again, the titles begin from
“HELLO!” or your original title.
Título original 1 n Título original 2 n HELLO!
n HAPPY BIRTHDAY n HAPPY HOLIDAYS
n CONGRATULATIONS! n OUR SWEET
BABY n WEDDING n VACATION n THE
END
Al pulsar TITLE mientras el visor muestra “THE
END”, el título desaparece. Si vuelve a pulsar
TITLE, los títulos comienzan desde “HELLO!” o
desde el título original.
Los títulos aparecen en el idioma seleccionado en
el sistema de menús.
The titles are displayed in the language you
selected in the menu system.
If you have not stored any original titles
The titles begin from “HELLO!”.
Si no se han almacenado títulos originales
Los títulos empiezan desde “HELLO!”.
48
CCD-TRV101E.3-856-814-11 (E,S)
Notes on titles
Notas sobre los títulos
•No se pueden seleccionar títulos durante la
grabación.
•You cannot select a title during recording.
•While a title is displayed, the picture does not
fade in or out.
•Mientras se visualiza un título la imagen no
puede aparecer ni desaparecer gradualmente.
•Mientras aparece o desaparece gradualmente
una imagen no es posible sobreimprimir títulos.
•No es posible grabar un título y la fecha a la
vez.
•No es posible grabar un título y la hora a la vez.
•Los títulos no se graban mientras el menú se
encuentra en pantalla.
•While fading in or fading out, you cannot
superimpose a title.
•You cannot record a title and the date at the
same time.
•You cannot record a title and the time at the
same time.
•While the menu is displayed, the titles are not
recorded.
To select the title colour
(1) Press MENU to display the menu on the LCD
screen.
Para seleccionar el color del título
(1) Pulse MENU para ver el menú en la pantalla
LCD.
(2) Turn the CONTROL dial to select “TITLE
COL”, then press the CONTROL dial.
(3) Turn the CONTROL dial to select the desired
colour, then press the CONTROL dial.
You can choose from the following 7 colours:
WHITE ˜ YELLOW ˜ VIOLET ˜ RED
˜ CYAN ˜ GREEN ˜ BLUE
(2)Gire el dial CONTROL para seleccionar
“TITLE COL” y, a continuación, pulse el dial
CONTROL.
(3)Gire el dial CONTROL para seleccionar el
color que desee y, a continuación, pulse el dial
CONTROL.
Puede elegir entre los 7 colores siguientes:
WHITE ˜ YELLOW ˜ VIOLET ˜ RED
˜ CYAN ˜ GREEN ˜ BLUE
(4) Pulse MENU para que el menú desaparezca
de la pantalla.
(4) Press MENU to erase the menu display.
To select the title position
(1) Press MENU to display the menu on the LCD
screen.
(2) Turn the CONTROL dial to select “TITLE
POS”, then press the CONTROL dial.
(3) Turn the CONTROL dial to select “CENTER”
[a] or “BOTTOM” [b], then press the
CONTROL dial.
Para seleccionar la posición del título
(1) Pulse MENU para ver el menú en la pantalla
LCD.
(2)Gire el dial CONTROL para seleccionar
“TITLE POS” y, a continuación, pulse el dial
CONTROL.
(4) Press MENU to erase the menu display.
(3)Gire el dial CONTROL para seleccionar
“CENTER” [a] o “BOTTOM” [b] y, a
continuación, pulse el dial CONTROL.
(4) Pulse MENU para que el menú desaparezca
de la pantalla.
[a]
[b]
HELLO!
HELLO!
49
CCD-TRV101E.3-856-814-11 (E,S)
Creación de títulos
originales
Making your own
original titles
You can make two titles of up to 22 characters
each, and store them in memory.
(1) While the camcorder is in Standby mode,
press MENU to display the menu on the LCD
screen.
(2) Turn the CONTROL dial to select TITLE1 SET
or TITLE2 SET, then press the CONTROL
dial.
(3) Turn the CONTROL dial to select the desired
character, then press the CONTROL dial.
(4) Repeat step 3 until you finish the title.
(5) Turn the CONTROL dial to select ↵, then
press the CONTROL dial. The title is stored
in memory.
Es posible crear dos títulos de hasta 22 caracteres
cada uno y almacenarlos en la memoria.
(1) Pulse MENU con la videocámara en modo de
espera para ver el menú en la pantalla LCD.
(2)Gire el dial CONTROL para seleccionar
TITLE1 SET o TITLE2 SET y, a continuación,
pulse el dial CONTROL.
(3)Gire el dial CONTROL para seleccionar el
carácter que desee y, a continuación, pulse el
dial CONTROL.
(4)Repita el paso 3 hasta que termine el título.
(5)Gire el dial CONTROL para seleccionar ↵ y, a
continuación, pulse el dial CONTROL. El
título se almacena en memoria.
(6) Press MENU to erase the menu display.
(6) Pulse MENU para que el menú desaparezca
de la pantalla.
MENU
1
2
SEL/
PUSH
EXEC
MENU
ORC TO SET
MENU
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
TITLE LANG
TITLE1 SET
TITLE2 SET
_ _ _ _ _ _ _ _
A
B
C
_ _ _ _ _ _ _ _ _ _
TITLE1 SET
3,4
SEL/
PUSH
EXEC
MENU
MENU
F
G
H
I
C
D
H E
_ _ _ _ _ _ _ _
_ _ _ _ _ _ _
F
TITLE1 SET
J
TITLE1 SET
G
MENU
6
5
SEL/
PUSH
EXEC
MENU
MENU
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
TITLE LANG
TITLE1 SET
TITLE2 SET
_
_ _ _
HE L L O
_ _ _ _ _
TITLE1 SET
A
HE L L O
50
CCD-TRV101E.3-856-814-11 (E,S)
To erase the title you have made
Press MENU, select the title you want to erase,
and press the CONTROL dial. Select ↵ at the
leftmost character, then press the CONTROL
dial.
Do not select the blank to erase a character.
Otherwise, the blank is stored as a title in
memory.
Para borrar el título creado
Pulse MENU, seleccione el título que desee
borrar y pulse el dial CONTROL. Seleccione ↵ en
el carácter del extremo izquierdo y después pulse
el dial CONTROL.
No seleccione espacios en blanco para borrar un
carácter, pues se almacenarán como títulos en la
memoria.
To change the title you have made
In step 2, select TITLE1 SET or TITLE2 SET,
depending on which title you want to change,
then press the CONTROL dial. Select the desired
characters again.
Para cambiar el título creado
En el paso 2, seleccione TITLE1 SET o TITLE2
SET, según el título que desee modificar, y
después pulse el dial CONTROL. Seleccione otra
vez los caracteres que desee.
If you enter 22 characters in step 4
The title is stored immediately (and you can skip
step 5).
Si introduce 22 caracteres en el paso 4
El título se almacenará inmediatamente (y podrá
saltarse el paso 5).
If it takes more than 5 minutes to make a title
If the Standby mode lasts for more than 5
minutes with a cassette inserted, the power will
be turned off automatically. If it takes more than
5 minutes to make a title, remove the cassette.
The power will not be turned off. If the power is
turned off while you are making a title, set the
POWER switch to OFF once, then to CAMERA.
The title you have made remains stored in
memory.
Si tarda más de 5 minutos en crear un título
Si el modo de espera dura más de 5 minutos con
un videocassette insertado, la alimentación se
apaga automáticamente. Si tarda más de 5
minutos en crear un título, retire el videocassette.
La alimentación no se apagará. Si se apaga la
alimentación mientras crea un título, ajuste una
vez el interruptor POWER en OFF y luego en
CAMERA. El título creado permanecerá
almacenado en la memoria.
Advancing the characters rapidly
Avance rápido de caracteres
Keep pressing the CONTROL dial.
Mantenga pulsado el dial CONTROL.
Making a blank
Select a blank. It is counted as a character.
Creación de un espacio en blanco
Seleccione un espacio en blanco. Se contará como
un carácter.
51
CCD-TRV101E.3-856-814-11 (E,S)
Releasing the
STEADYSHOT function
Desactivación de la
función STEADYSHOT
When you shoot, the
indicator appears in the
El indicador
aparece en el visor electrónico
viewfinder. This indicates that the SteadyShot
function is working and the camcorder
compensates for camera-shake.
durante una videofilmación. Esto indica que la
función SteadyShot está activa y que la
videocámara compensa las sacudidas de la
cámara.
You can release the SteadyShot function when
you do not need to use the SteadyShot function.
Do not use the SteadyShot function when
shooting a stationary object with a tripod.
La función SteadyShot puede desactivarse
cuando no sea necesaria. No utilice la función
SteadyShot cuando videofilme un objeto
estacionario con un trípode.
(1) Press MENU to display the menu on the LCD
screen.
(2) Turn the CONTROL dial to select
STEADYSHOT, then press the CONTROL
dial.
(3) Turn the CONTROL dial to select OFF, then
press the CONTROL dial.
(4) Press MENU to erase the menu display.
(1) Pulse MENU para ver el menú en la pantalla
LCD.
(2) Gire el dial CONTROL para seleccionar
STEADYSHOT y, a continuación, pulse el dial
CONTROL.
(3) Gire el dial CONTROL para seleccionar OFF
y, a continuación, pulse el dial CONTROL.
(4) Pulse MENU para que el menú desaparezca
de la pantalla.
MENU
1
2
3
SEL/
PUSH
EXEC
MENU
MENU
TITLE1 SET
TITLE2 SET
ZOOM
D
LCD COLOUR
STEADYSHOT
BEEP
ON
STEADYSHOT
ON
OFF
VF BRIGHT
[
]
MENU :END
SEL/
PUSH
EXEC
MENU
MENU
MENU
4
TITLE1 SET
TITLE2 SET
D
ZOOM
LCD COLOUR
STEADYSHOT
BEEP
STEADYSHOT
ON
OFF
OFF
VF BRIGHT
[
]
[
]
MENU :END
MENU :END
52
CCD-TRV101E.3-856-814-11 (E,S)
To activate the SteadyShot function
Para volver a activar la función
SteadyShot
Seleccione ON en el paso 3 y después pulse el
dial CONTROL.
again
Select ON in step 3, then press the CONTROL
dial.
Notes on the SteadyShot function
•The SteadyShot function will not correct
excessive camera-shake.
•When you switch the SteadyShot function on or
off, the exposure may fluctuate.
Notas sobre la función SteadyShot
•La función SteadyShot no corrige sacudidas
excesivas de la cámara.
•La exposición puede fluctuar al encender o
apagar la función SteadyShot.
•When you record in 16:9FULL mode, the
SteadyShot function does not work and the
indicator flashes.
•When the SteadyShot function is released, the
indicator does not appear.
•Cuando se graba en modo 16:9FULL, la función
SteadyShot no funciona y el indicador
parpadea.
•Cuando se desactiva la función SteadyShot, el
indicador
no aparece.
53
CCD-TRV101E.3-856-814-11 (E,S)
Using the PROGRAM
AE function
Uso de la función
PROGRAM AE
You can select from six PROGRAM AE (Auto
Exposure) modes to suit your shooting situation.
When you use PROGRAM AE, you can get a
Portrait effect (the subject is in focus and the
background is out of focus), capture high-speed
action, record night views, etc.
Hay seis modos PROGRAM AE (exposición
automática) entre los que puede seleccionarse el
que se adapte mejor a la situación de
videofilmación. Con PROGRAM AE es posible
obtener un efecto retrato (el sujeto está enfocado
y el fondo está desenfocado), captar acciones de
alta velocidad, grabar vistas nocturnas, etc.
Selecting the best mode
Selección del mejor modo
Select a proper PROGRAM AE mode referring to
the following discription.
Seleccione el modo PROGRAM AE adecuado
consultando la siguiente descripción.
: Spotlight mode
: Modo de foco
Recording a subject spotlighted on a stage or at a
wedding ceremony, etc.
Grabación de un sujeto en foco en un escenario o
en una ceremonia de boda, etc.
: Soft portrait mode
To record
•A still subject such as a person or flower
•A softened picture
: Modo retrato suave
Para grabar
•Sujetos estables, como una persona o una flor
•Imágenes suavizadas
•A person in clearer flesh tones
•Personas con tonos más claros de piel
: Sports lesson mode
: Modo deportivo
Capturing high-speed action in sports such as
golf or tennis
Captación de acciones en alta velocidad de
deportes como golf o tenis
: Beach & Ski mode
: Modo playa y esquí
Recording a person in a place such as on the
beach or in the ski slopes where there is a lot of
reflection
Grabación de personas en lugares como playas o
pistas de esquí donde hay muchos reflejos
: Modo ocaso y luna
: Sunset & Moon mode
Grabación de puestas de sol, vistas nocturnas,
Recording sunset, night views, fireworks or neon
fuegos artificiales y señales de neón
signs
: Modo paisaje
: Landscape mode
Grabación de paisajes a través de una ventana o
Recording a landscape through a window or
una red
wire net
54
CCD-TRV101E.3-856-814-11 (E,S)
Notes on focus setting
Notas sobre el ajuste del enfoque
•En los modos de foco, deportivo y playa y esquí
no pueden tomarse primeros planos porque la
videocámara está ajustada para enfocar
únicamente sujetos situados a media distancia o
lejos.
•En el modo ocaso y luna y el modo paisaje, la
videocámara está ajustada para enfocar sólo
sujetos distantes.
•In the Spotlight, Sports lesson and Beach & Ski
modes, you cannot take close-ups because the
camcorder is set to focus only on subjects in the
middle to far distance.
•In the Sunset & Moon and Landscape modes,
the camcorder is set to focus only on distant
subjects.
Using the PROGRAM AE
function
Uso de la función PROGRAM AE
Gire el dial PROGRAM AE con la videocámara
en modo de grabación o modo de espera para
que el símbolo del modo PROGRAM AE que
desee se adapte a la indicación de la
videocámara. El indicador del modo
seleccionado aparecerá en el visor electrónico.
While the camcorder is in recording or Standby
mode, turn the PROGRAM AE dial so that the
symbol of the desired PROGRAM AE mode
matches the indication on the camcorder. The
indicator of the selected mode appears in the
viewfinder.
a
A
Para restablecer el modo de ajuste
automático
Gire el dial PROGRAM AE para que r se adapte
a la indicación de la videocámara. El indicador
del modo PROGRAM AE desaparecerá.
To return to automatic adjustment
mode
Turn the PROGRAM AE dial so that the r
matches the indication on the camcorder. The
indicator of the PROGRAM AE mode disappears.
Nota sobre la velocidad del obturador
La velocidad del obturador de cada modo
PROGRAM AE es la siguiente:
Note on shutter speed
The shutter speed in each PROGRAM AE mode
is as follows:
Modo retrato suave – de 1/50 a 1/425
Modo deportivo – de 1/215 a 1/4000
Modo playa y esquí – de 1/50 a 1/215
Soft Portrait mode – from 1/50 to 1/425
Sports lesson mode – from 1/215 to 1/4000
Beach & Ski mode – from 1/50 to 1/215
55
CCD-TRV101E.3-856-814-11 (E,S)
Enfoque manual
Focusing manually
When to use manual focus
Uso del enfoque manual
In the following cases you should obtain better
results by adjusting the focus manually.
Deben obtenerse mejores resultados mediante el
ajuste manual del enfoque en los siguientes
casos:
[a]
[b]
[c]
[d]
•Insufficient light [a]
•Subjects with little contrast — walls, sky, etc.
[b]
•Iluminación insuficiente [a]
•Sujetos con poco contraste, como muros, el
cielo, etc. [b]
•Too much brightness behind the subject [c]
•Horizontal stripes [d]
•Subjects through frosted glass
•Subjects beyond nets, etc.
•Bright subject or subject reflecting light
•Shooting a stationary subject when using a
tripod
•Demasiado brillo detrás del sujeto [c]
•Rayas horizontales [d]
•Sujetos detrás de vidrios escarchados
•Sujetos detrás de redes, etc.
•Sujetos brillantes o que reflejen luz
•Videofilmación de objetos estacionarios al
utilizar un trípode
56
CCD-TRV101E.3-856-814-11 (E,S)
Focusing manually
Enfoque manual
When focusing manually, first focus in telephoto
before recording, and then reset the shot length.
(1)Slide AUTO LOCK down.
(2)Press FOCUS. The f indicator appears in the
viewfinder.
(3)Turn the CONTROL dial to focus on the
subject.
Cuando realice el enfoque manual, enfoque en
primer lugar en modo de telefoto antes de grabar
y, a continuación, ajuste la distancia de
videofilmación.
(1)Deslice AUTO LOCK hacia abajo.
(2)Pulse FOCUS. El indicador f aparecerá en el
visor electrónico.
(3)Gire el dial CONTROL para enfocar el sujeto.
1
AUTO LOCK
2
3
FOCUS
SEL/
PUSH
EXEC
To return to the autofocus mode
Press FOCUS to turn off f indicator. Or, slide
AUTO LOCK up.
Para volver al modo de enfoque
automático
Pulse FOCUS para desactivar el indicador f, o
deslice AUTO LOCK hacia arriba.
Shooting in relatively dark places
Shoot at wide-angle after focusing in the
telephoto position.
Videofilmación en lugares relativamente
oscuros
Videofilme en modo de gran angular después de
enfocar en la posición de telefoto.
Note on the CONTROL dial
The CONTROL dial does not have a stop
position.
Nota sobre el dial CONTROL
Este dial no dispone de posición de parada.
57
CCD-TRV101E.3-856-814-11 (E,S)
Ajuste de la
exposición
Adjusting the
exposure
When to adjust the exposure
Cuándo ajustar la exposición
Adjust the exposure manually under the
following cases.
Ajuste manualmente la exposición en los
siguientes casos:
[a]
[b]
CONTROL
CONTROL
[a] Turn the CONTROL dial up (+) when:
•The background is too bright (backlighting)
•Insufficient light: most of the picture is dark
[a] Gire el dial CONTROL hacia arriba (+) si:
•El fondo es demasiado brillante
(retroiluminación)
•La iluminación es insuficiente y, por tanto, la
mayor parte de la imagen está oscura
[b] Turn the CONTROL dial down (–) when:
•Bright subject and dark background
•To record the darkness faithfully
[b] Gire el dial CONTROL hacia abajo (–) si:
•El sujeto es brillante y el fondo es oscuro
•Desea grabar la oscuridad fielmente
58
CCD-TRV101E.3-856-814-11 (E,S)
Adjusting the exposure
Ajuste de la exposición
(1)Slide AUTO LOCK down.
(1)Deslice AUTO LOCK hacia abajo.
(2)Pulse EXPOSURE. El indicador de exposición
aparecerá en el visor electrónico y la
exposición se bloqueará en el brillo real.
(3)Gire el dial CONTROL para ajustar la
exposición. Esta se bloqueará en el brillo
ajustado.
(2)Press EXPOSURE. The exposure indicator
appears in the viewfinder. The exposure is
locked at the actual brightness.
(3)Turn the CONTROL dial to adjust the
exposure. The exposure is locked at the
adjusted brightness.
1
AUTO LOCK
2
3
EXPOSURE
SEL/
PUSH
EXEC
To return to automatic exposure
mode
Press EXPOSURE to turn off the exposure
indicator. Or, slide AUTO LOCK up.
Para volver al modo automático de
exposición
Pulse EXPOSURE para desactivar el indicador de
exposición, o deslice AUTO LOCK hacia arriba.
Shooting with the sun behind you
If the light source is behind your subject, or in the
following situation, the subject will be recorded
too dark.
•The subject is indoors and there is a window
behind the subject.
•Bright light sources are included in the scene.
•When shooting a person wearing white or
shiny clothes in front of a while background,
the face will be recorded too dark.
Videofilmación con luz solar detrás
del sujeto
Si la fuente de iluminación se encuentra detrás
del sujeto, o bien en las siguientes situaciones,
dicho sujeto se grabará con demasiada oscuridad.
•El sujeto se encuentra en interiores y hay una
ventana detrás de él.
•La escena presenta fuentes de iluminación
brillante.
•Al videofilmar una persona vestida con
prendas blancas o brillantes con un fondo
blanco, la cara se grabará con demasiada
oscuridad.
Shooting in the dark
We recommend you to use a video light (not
supplied). To get the best colour, you must
maintain a sufficient light level.
Videofilmación en la oscuridad
Se recomienda emplear una lámpara de vídeo
(no suministrada). Con el fin de obtener la mejor
calidad posible de color, es necesario mantener
un nivel de iluminación adecuado.
Note on the CONTROL dial
The CONTROL dial does not have a stop
position.
Nota sobre el dial CONTROL
Este dial no dispone de posición de parada.
59
CCD-TRV101E.3-856-814-11 (E,S)
Shooting with
backlighting
Videofilmación con
iluminación a contraluz
When you shoot a subject with the light source
behind the subject or a subject with a light
background, use the BACK LIGHT function.
Cuando videofilme un sujeto con una fuente de
luz detrás o un sujeto con fondo claro, use la
función BACK LIGHT.
Press BACK LIGHT. The c indicator appears in
the viewfinder.
Pulse BACK LIGHT. El indicador c aparecerá en
el visor electrónico.
[a]
[b]
BACK LIGHT
[a] Subject is too dark because of backlight.
[b]Subject becomes bright with backlight
compensation.
[a] El sujeto es demasiado oscuro por la
iluminación a contraluz.
[b]El sujeto cobra brillo con la compensación de
la iluminación a contraluz.
After shooting
Be sure to release this adjustment condition by
pressing BACK LIGHT again. The c indicator
disappears. Otherwise, the picture will be too
bright under normal lighting condition.
Después de la videofilmación
Cerciórese de cancelar condición de ajuste
pulsando otra vez BACK LIGHT. Desaparecerá el
indicador c. Si no lo cancela, la imagen será
demasiado brillante en condiciones normales de
iluminación.
This function is also effective under the
following conditions:
•A subject with a light source nearby or a mirror
reflecting light
•A white subject against a white background.
Especially when you shoot a person wearing
shiny clothes made of silk or synthetic fibre, his
or her face tends to become dark if you do not
use this function.
Esta función también es útil en las siguientes
condiciones:
•Sujetos con una fuente de luz cercana o un
espejo que refleje la luz
•Sujetos blancos con un fondo blanco. En
especial, cuando se videofilma a una persona
que lleva un atuendo brillante de seda o fibra
sintética, su rostro tiende a oscurecerse si no se
usa esta función.
60
CCD-TRV101E.3-856-814-11 (E,S)
Grabación de una
imagen en el medio
de una cinta grabada
Re-recording a
picture in the middle
of a recorded tape
Es posible insertar una escena en el medio de una
cinta grabada mediante el ajuste de los puntos de
inicio y finalización. La parte previamente
grabada se borrará. Si el código de tiempos RC
aparece en el visor electrónico, ajuste COUNTER
en NORMAL en el sistema de menú para que
aparezca el contador de cinta.
(1)Mientras la videocámara se encuentra en el
modo de espera, mantenga pulsado el lado +
(reproducción progresiva) o – (reproducción
regresiva) de EDITSEARCH; suelte el botón
donde desee finalizar la inserción [b]. La
videocámara vuelve a introducir el modo de
espera.
(2)Pulse COUNTER RESET. El contador se
reajustará a cero.
(3)Mantenga pulsado el lado – de EDITSEARCH
y suelte el botón en el punto donde desee
iniciar la inserción [a].
(4)Pulse ZERO MEM en el mando a distancia. El
indicador ZERO MEM parpadeará.
(5)Pulse START/STOP para iniciar la grabación.
Esta se detendrá automáticamente en el punto
cero del contador.
You can insert a scene in the middle of a
recorded tape by setting the starting and ending
points. The previous recorded portion will be
erased. If the RC time code appears in the
viewfinder, set COUNTER to NORMAL in the
menu system to display the tape counter.
(1)While the camcorder is in standby mode, keep
pressing the + (forward playback) or –
(reverse playback) side of EDITSEARCH, and
release the button where you want to end the
insertion [b]. The camcorder enters standby
mode again.
(2)Press COUNTER RESET. The counter resets
to zero.
(3)Keep pressing the – side of EDITSEARCH and
release the button at the point where you
want to start the insertion [a].
(4)Press ZERO MEM on the Remote
Commander. The ZERO MEM indicator
flashes.
(5)Press START/STOP to start recording. The
recording stops automatically at the counter
zero point.
[a]
[b]
EDITSEARCH
EDITSEARCH
1
3
ZERO MEM
4
5
COUNTER
RESET
2
OFF
A
61
CCD-TRV101E.3-856-814-11 (E,S)
Grabación de una imagen
en el medio de una cinta
grabada
Re-recording a picture in the
middle of a recorded tape
To change the end point
Press ZERO MEM to erase the ZERO MEM
indicator, then repeat steps 2 to 5.
Para cambiar el punto de finalización
Pulse ZERO MEM para que desaparezca el
indicador ZERO MEM; a continuación, repita los
pasos 2 a 5.
Note on re-recording
The picture and the sound may be distorted at
the end of the inserted portion when it is played
back.
Nota sobre la grabación
Es posible que la imagen y el sonido se
distorsionen al final de la parte insertada al
realizar la reproducción.
62
CCD-TRV101E.3-856-814-11 (E,S)
Optimizing the tape
condition before
recording
Optimización de las
condiciones de la
cinta antes de grabar
Set the ORC TO SET in the menu to
automatically adjust the recording condition of
the tape to get the best possible recording.
(1) Insert a cassette, and press MENU to display
the menu on the LCD screen before starting
recording.
(2) Turn the CONTROL dial to select the ORC TO
SET, then press the CONTROL dial.
“START/STOP KEY” appears on the LCD
screen.
Ajuste ORC TO SET en el menú para ajustar
automáticamente la condición de grabación de la
cinta y obtener la mejor grabación posible.
(1)Inserte un videocassette y pulse MENU para
visualizar el menú en la pantalla LCD antes
de iniciar la grabación.
(2)Gire el dial CONTROL para seleccionar ORC
TO SET y, a continuación, pulse dicho dial.
“START/STOP KEY” aparecerá en la pantalla
LCD.
(3) Press START/STOP. “ORC” blinks for about
9 seconds on the LCD screen. If “ORC”
disappears, it means that setting is completed.
Once you eject a cassette, the setting returns to
the default.
If you have already performed this function,
“ORC ON” is displayed when you select ORC
TO SET in the menu system.
(3)Pulse START/STOP. “ORC” parpadeará en la
pantalla LCD durante 9 segundos
aproximadamente. Si “ORC” desaparece
significa que el ajuste ha finalizado. Al
expulsar el videocassette se restablecerá el
ajuste por omisión.
Si ya ha realizado esta función, “ORC ON”
aparece cuando se selecciona ORC TO SET en el
sistema de menús.
MENU
WIND
COMMANDER
COUNTER
MENU
1
2
SEL/
START / STOP
KEY
PUSH
EXEC
ORC TO SET
REC MODE
TITLE COL
TITLE POS
[
]
MENU :END
3
STBY
OFF
ORC
63
CCD-TRV101E.3-856-814-11 (E,S)
Optimización de las
condiciones de la cinta antes
de grabar
Optimizing the tape
condition before recording
Note on ORC TO SET setting
Nota sobre el ajuste ORC TO SET
When you eject a cassette, the ORC TO SET
setting is released. Set ORC TO SET when you
insert a cassette. When you set ORC TO SET, the
recording on the tape is erased for about 0.1
second so that the camcorder can check the tape
condition. Be careful when you use a recorded
tape. The 0.1 second blank is erased if you record
from the point where you set ORC TO SET for
more than 2 seconds, or if you record over the
blank. You cannot set ORC TO SET for a cassette
with its tab out (red).
Cuando se expulsa el videocassette, el ajuste de
ORC TO SET desaparece. Ajuste ORC TO SET
cuando inserte un videocassette. Al ajustar ORC
TO SET, la grabación de la cinta se interrumpe
durante aproximadamente 0,1 segundos para que
la videocámara pueda comprobar el estado de la
cinta. Preste atención cuando utilice cintas
grabadas, ya que el espacio en blanco de 0,1
segundos se borrará si graba durante más de 2
segundos a partir del punto donde ajustó ORC
TO SET, o si graba sobre dicho espacio en blanco.
ORC TO SET no puede ajustarse con
videocassettes que tengan la lengüeta fuera
(roja).
64
CCD-TRV101E.3-856-814-11 (E,S)
Watching on a TV
screen
Reproducción en
pantallas de televisior
You can use the camcorder as a VCR. Connect
the camcorder to the inputs on the TV using the
supplied A/V connecting cable. Set the TV/VCR
selector on the TV to VCR. Procedure to play
back is the same as when playing back on the
LCD screen. Turn down the volume of the
camcorder.
La videocámara puede utilizarse como
videograbadora. Conecte la videocámara a las
entradas del televisor con el cable de conexión
A/V suministrado. Ajuste el selector TV/VCR
del televisor en VCR. El procedimiento de
reproducción es el mismo que para reproducir en
la pantalla LCD. Baje el volumen de la
videocámara.
While playing back on a TV screen, close the
LCD panel to reduce noise during various
playback.
Mientras reproduce en una pantalla de TV, cierre
el panel LCD para reducir el ruido en diferentes
reproducciones.
If you are going to connect the camcorder using S
video cable (not supplied) [a], you do not need to
connect the yellow (video) plug of the A/V
connecting cable [b].
Si va a conectar la videocámara con un cable de
vídeo S (no suministrado) [a], no es necesario
conectar el enchufe amarillo (vídeo) del cable de
conexión A/V [b].
TV
S VIDEO IN
S VIDEO
[a]
ç
AUDIO/VIDEO
VIDEO IN
[b]
ç
AUDIO IN
Ç : Signal flow / Flujo de señales
If your VCR is already connected to a TV
Connect the camcorder to the LINE IN inputs on
the VCR by using the A/V connecting cable. Set
the input selector on the VCR to LINE. Set the
TV/VCR selector on the TV to VCR.
Si la videograbadora ya está conectada a un
televisor
Conecte la videocámara a las entradas LINE IN
de la videograbadora con el cable de conexión
A/V. Ajuste el selector de entrada de la
videograbadora en LINE. Ajuste el selector TV/
VCR del televisor en VCR.
TV
S VIDEO IN
S VIDEO
[a]
ç
AUDIO/VIDEO
VIDEO IN
[b]
VCR
ç
AUDIO IN
Ç : Signal flow / Flujo de señales
Continued to the next page
Continúa en la página siguiente
65
CCD-TRV101E.3-856-814-11 (E,S)
Reproducción en pantallas
de televisior
Watching on a TV screen
If your TV or VCR is a monaural type
Connect the yellow plug of the A/V connecting
cable for video to the TV or VCR. Connect only
the white or red plug for audio to the TV or VCR.
If you connect the white plug, the sound is L
(left) signal. If you connect the red plug, the
sound is R (right) signal.
Si el televisor o la videograbadora son del tipo
monofónico
Conecte el enchufe amarillo para vídeo del cable
de conexión A/V al televisor o la
videograbadora. Conecte sólo el enchufe blanco o
rojo para audio al televisor o la videograbadora.
Si conecta el enchufe blanco, el sonido es la señal
L (izquierda). Si conecta el rojo, el sonido es la
señal R (derecha).
If your VCR / TV has a 21-pin connector
(EUROCONNECTOR)
Use the supplied 21-pin connector.
Si la videograbadora o el TV dispone de un
conector de 21 terminales (EUROCONNECTOR)
Utilice el conector de 21 terminales suministrado.
AUDIO/VIDEO
AUDIO IN
VCR
ç
VIDEO IN
Ç : Signal flow / Flujo de señales
Monitoring the picture from a TV or VCR
You can monitor the picture on the LCD screen.
Connect the camcorder to the outputs on the TV
or VCR.
Control de la imagen desde un televisor o una
videograbadora
La imagen puede controlarse en la pantalla LCD.
Conecte la videocámara a las salidas del televisor
o de la videograbadora.
66
CCD-TRV101E.3-856-814-11 (E,S)
Searching the
boundaries of
recorded tape
Búsqueda de los
límites de la fecha de
grabación
You can search for the boundary between
recording dates using the Data Code
automatically recorded on the tape.
There are two modes:
•Searching for the beginning of a specific date,
and playing back from there (Date Search)
•Searching for the beginning of all days, one
after another and playing back about 10
seconds of each (Date Scan)
Usando el código de datos grabado
automáticamente en la cinta es posible buscar los
límites entre fechas de grabación.
Hay dos modos:
•Buscar el principio de una fecha específica y
reproducir desde aquí (búsqueda de fecha).
•Buscar el principio de todos los días, uno detrás
del otro, y reproducir aproximadamente 10
segundos de cada uno (exploración de fecha).
Each time you press DATE SEARCH, the mode
changes as follows:
Cada vez que se pulsa DATE SEARCH, el modo
cambia de la siguiente manera:
Date Search
Date Scan
Nothing
Búsqueda de fecha
Exploración de fecha
Nada
To search for the beginning of a
specific date
(1) Set the POWER switch to PLAYER.
(2) Press DATE SEARCH.
Para buscar el principio de una fecha
específica
(1)Ajuste el interruptor POWER en PLAYER.
(2)Pulse DATE SEARCH.
(3) When the current position is [b], press 0 to
search towards [a] or press ) to search
towards [c].
(3)Cuando la posición actual sea [b], pulse 0
para buscar hacia [a] o pulse ) para buscar
hacia [c].
To scan the beginning of all days
(1) Set the POWER switch to PLAYER.
(2) Press DATE SEARCH twice.
Para explorar el principio de todos
los días
(1)Ajuste el interruptor POWER en PLAYER.
(2) Pulse DATE SEARCH dos veces.
(3) Pulse 0 o ). Empezará la exploración de
fecha.
(3) Press 0 or ). Date Scan starts.
4.7.1996
5.7.1996
31.12.1996
DATE
2
[b]
[c]
[a]
DATE
SEARCH
DATE
SCAN
1
OFF
REW
PLAY
FF
3
67
CCD-TRV101E.3-856-814-11 (E,S)
Búsqueda de los límites de la
fecha de grabación
Searching the boundaries of
recorded tape
To stop searching or scanning
Press one of the following tape transport buttons:
·, p, 0 or ).
Para detener la búsqueda o la exploración
Pulse uno de los siguientes botones de transporte
de cinta: ·, p, 0 o ).
To view pictures during searching or scanning
Press · and then press 0 or ).
Para ver imágenes durante la búsqueda o
exploración
Pulse · y luego 0 o ).
Notes on Date Search and Date Scan mode
•If a day’s recording is not longer than 2
minutes, the camcorder may not accurately find
its boundaries.
•Date Search and Date Scan do not function on a
tape recorded by a camcorder without the Data
Code function.
Notas sobre los modos de búsqueda de fecha
y exploración de fecha
•Si la grabación de un día no es superior a 2
minutos, es posible que la videocámara no
pueda encontrar los límites con exactitud.
•La búsqueda de fecha y la exploración de fecha
no funcionan en cintas grabadas en
videocámaras que no posean la función de
código de datos.
68
CCD-TRV101E.3-856-814-11 (E,S)
Localización de
Returning to a pre-
registered position
posiciones registradas de
antemano
Using the Remote Commander, you can easily go
back to the desired point on a tape after
playback. Use the tape counter. When the RC
time code appears on the LCD screen, set
COUNTER to NORMAL in the menu system to
display the tape counter.
(1)During playback, press COUNTER RESET at
the point you later want to locate. The
counter shows “0:00:00” on the LCD screen.
(2)Press p when you want to stop playback.
(3)Press ZERO MEM on the Remote
Mediante el uso del mando a distancia, es posible
retroceder con facilidad al punto que desee de
una cinta después de la reproducción. Emplee el
contador de cinta. Si el código de tiempos RC
aparece en la pantalla LCD, ajuste COUNTER en
NORMAL en el sistema de menús para que
aparezca el contador de cinta.
(1)Pulse COUNTER RESET durante la
reproducción en el punto que desee localizar
más adelante. El contador muestra “0:00:00”
en la pantalla LCD.
Commander. The ZERO MEM indicator
flashes on the LCD screen.
(4)Press 0 to rewind or press ) to fast-
forward the tape to the counter’s zero point.
The tape stops automatically when the
counter reaches approximately zero.
(2)Pulse p cuando desee detener la
reproducción.
(3)Pulse ZERO MEM en el mando a distancia. El
indicador ZERO MEM parpadea en la
pantalla LCD.
(4)Pulse 0 para rebobinar o ) para que la
cinta avance rápidamente hasta el punto cero
del contador. La cinta se detendrá
automáticamente cuando el contador se
ponga aproximadamente a cero.
COUNTER
DISPLAY
RESET
1
2
0:00:00
STOP
ZERO MEM
3
0:12:34
ZERO MEM
REW
4
69
CCD-TRV101E.3-856-814-11 (E,S)
Localización de posiciones
registradas de antemano
Returning to a pre-registered
position
Notes on the tape counter
Notas sobre el contador de cinta
•Something must be recorded on the tape in
order for the tape counter to function. Tape
counter does not work on a blank tape.
•There may be a discrepancy of several seconds
from the actual time.
•Para que el contador funcione la cinta debe
contener alguna grabación. El contador de cinta
no funciona con cintas vírgenes.
•Puede darse una discrepancia de varios
segundos con respecto a la hora real.
Notes on ZERO MEM
Notas sobre ZERO MEM
•When you press ZERO MEM, the counter’s
zero point is memorized. Press ZERO MEM
again to cancel the memory.
•This function is cancelled automatically once
the tape is rewound or advanced to the point
you pre-registered.
•Cuando se pulsa ZERO MEM se memoriza el
punto cero del contador. Vuelva a pulsar ZERO
MEM para cancelar la memoria.
•Esta función se cancela automáticamente
después de rebobinar o avanzar la cinta
rápidamente al punto registrado de antemano.
•ZERO MEM no funciona durante la
reproducción.
•ZERO MEM does not function during playing
back.
•ZERO MEM does not function when
COUNTER is set to TIME CODE in the menu
system.
•ZERO MEM no funciona si COUNTER está
ajustado en TIME CODE en el sistema de
menús.
70
CCD-TRV101E.3-856-814-11 (E,S)
Locating the marking Localización de
position
posiciones marcadas
If you mark an index signal during recording or
playback, you can easily locate the beginning of a
desired programme later.
Si inserta una señal de índice durante la
grabación o la reproducción, posteriormente
podrá localizar con facilidad el inicio del
programa deseado.
Marking an index signal
Marcado de una señal de índice
Pueden marcarse señales de índice durante la
grabación o reproducción con el mando a
distancia.
Cuando utilice el televisor para ver las imágenes,
pulse DISPLAY.
You can mark an index signal during recording
or playback with the Remote Commander.
When you see on a TV, press DISPLAY.
When marking at the beginning of
recording or playback
Cuando se marca al principio de la
grabación o reproducción
Pulse INDEX MARK en el mando a distancia en
el modo de espera o de pausa de reproducción.
El indicador INDEX MARK aparece en la
pantalla LCD con el indicador MARK
parpadeando. Cuando empiece la grabación o
reproducción, el indicador MARK dejará de
parpadear. Esto significa que la señal de índice
ya está marcada. A continuación desaparecerá el
indicador INDEX MARK.
Press INDEX MARK on the Remote Commander
in Standby or playback pause mode. The INDEX
MARK indicator appears on the LCD screen with
the MARK indicator flashing. When recording or
playback starts, the MARK indicator stops
flashing. This shows that the index signal is
being marked. Then the INDEX MARK indicator
will disappear.
When marking during recording or
playback
Press INDEX MARK on the Remote Commander
at the point you want to locate later.
Cuando se marca durante la
grabación o reproducción
Pulse INDEX MARK en el mando a distancia en
el punto que desee localizar más tarde.
MARK
INDEX
MARK
71
CCD-TRV101E.3-856-814-11 (E,S)
Localización de posiciones
marcadas
Locating the marking
position
Notes on marking
Notas sobre el marcado
•Make sure you mark index signals at more than
two-minute intervals. Otherwise, you may not
be able to search for them correctly.
•If you stop recording while the index signal is
being marked (the INDEX MARK indicator
lights on the LCD screen), the search may not
be completed correctly.
•If you mark an index signal on the tape with
the Data Code, the Data Code will be erased at
the point on which the index signal is marked.
When playing back this tape, the camcorder
keeps displaying the Data Code immediately
before the erased one.
•Cerciórese de marcar señales de índice a
intervalos de más de dos minutos. En caso
contrario no podrá buscarlas correctamente.
•Si detiene la grabación mientras se marca la
señal de índice (el indicador INDEX MARK se
ilumina en la pantalla LCD), es posible que la
búsqueda no se realice correctamente.
•Si marca en la cinta una señal de índice con el
código de datos, éste se borrará en el punto en
que se ha marcado la señal de índice. Al
reproducir esta cinta, la videocámara siempre
mostrará el código de datos inmediatamente
anterior al borrado.
•A black band appears when you mark the
index signal during playback, and you cannot
hear the sound. This does not affect the picture
and the sound that are already recorded.
•You cannot mark an index signal on a tape with
the red mark on the cassette exposed.
•You cannot mark an index when you set
START/STOP MODE to or 5SEC.
•Cuando se marca una señal de índice durante la
reproducción, aparece una banda negra y no
puede escucharse el sonido. Esto no afecta a la
imagen y al sonido ya grabados.
•No es posible marcar señales de índice en cintas
con la marca roja del videocassette al
descubierto.
•No es posible insertar un índice cuando
START/STOP MODE se ajusta en
o 5SEC.
72
CCD-TRV101E.3-856-814-11 (E,S)
Scanning the beginning of each
marking position – index scan
Exploración del principio de
cada posición de marcado –
exploración de índice
When you see on a TV, press DISPLAY.
(1) Press INDEX on the Remote Commander
during normal playback or stop.
Cuando utilice el televisor para ver las imágenes,
pulse DISPLAY.
(2) Press 0 or ). The tape rewinds or
advances rapidly and plays back for
approximately 10 seconds from the point on
which the index signal was marked. If you
want to continue playback, press ·. When
you do not press any button, the tape is
automatically scanned to the next
(1)Pulse INDEX en el mando a distancia durante
la reproducción normal o parada.
(2)Pulse 0 o ). La cinta se rebobinará o
avanzará rápidamente y se reproducirá
durante aproximadamente 10 segundos desde
el punto en que se haya marcado la señal de
índice. Pulse · si desea continuar la
reproducción. Si no pulsa ningún botón, la
cinta se explora automáticamente hasta el
siguiente programa.
programme.
1
INDEX
INDEX 00
SCAN
2
REW
FF
INDEX 00
SCAN
To cancel index scan mode
Press · . Normal playback resumes.
Para cancelar el modo de exploración
de índice
Pulse ·. Se reanudará la reproducción normal.
73
CCD-TRV101E.3-856-814-11 (E,S)
Locating the marking
position
Localización de posiciones
marcadas
Locating the desired marking
position – index search
Localización de la posición de
marcado deseada – búsqueda
de índice
When you see on a TV, press DISPLAY.
(1) Press INDEX on the Remote Commander
during stop or playback mode.
(2) Press INDEX repeatedly until the index
number of the desired programme is
displayed on the LCD screen.
Cuando utilice el televisor para ver las imágenes,
pulse DISPLAY.
(1)Pulse INDEX en el mando a distancia en
modo de parada o reproducción.
(2)Pulse INDEX varias veces hasta que el visor
electrónico muestre el número de índice del
programa deseado.
(3) Press 0 or ). Playback starts from the
beginning of the desired programme.
(3)Pulse 0 o ). La reproducción comenzará
desde el principio del programa que desee.
[a] the current position
[b] the index number
[a] posición actual
[b] número de índice
[a]
1
INDEX
INDEX 00
[b]
2
1
1
2
SCAN
2
INDEX
INDEX 02
SEARCH
3
REW
FF
To stop index search mode
Para detener el modo de búsqueda
de índice
Pulse · . Se reanudará la reproducción normal.
Press · . Normal playback resumes.
Note on the index number
The index number (1, 2, etc.) indicates the
distance from the point you are now viewing [a],
regardless of the direction.
Nota sobre el número de índice
El número de índice (1, 2, etc.) indica la distancia
con respecto al punto que se está visualizando en
ese momento [a], independientemente de la
dirección.
74
CCD-TRV101E.3-856-814-11 (E,S)
Erasing an index signal
Borrado de una señal de índice
(1) Localice la señal de índice que va a borrar
con la función de exploración de índice o de
búsqueda de índice.
(2) Pulse INDEX ERASE en el mando a distancia
de 2 a 10 segundos mientras reproduce el
programa que desee. Una vez borrada la señal
de índice, la videocámara volverá a modo de
exploración de índice o de búsqueda de
índice, según el que se haya usado en el paso
1.
(1) Locate the index signal to be erased using the
index scan or index search function.
(2) Press INDEX ERASE on the Remote
Commander within 2 to 10 seconds while the
desired programme plays back. After the
index signal is erased, the camcorder returns
to index scan or index search mode,
whichever was used in step 1.
REW
FF
INDEX
1
INDEX
ERASE
2
Notas sobre el borrado
Notes on erasing
•Pulse INDEX ERASE más de 2 segundos
después de que comience la reproducción del
programa que desee.
•Press INDEX ERASE more than 2 seconds after
the playback of the desired programme begins.
•You cannot erase the index signal on a tape
with the red mark on the cassette exposed.
•While the index signal is being erased, the
sound cannot be heard and a black band
appears at the bottom of the picture. This will
not affect the recorded sound or picture.
•The camcorder can detect index signals marked
with VCRs, but may not erase them. VCRs
with an index function can detect index signals
marked with this camcorder but cannot erase
them.
•No es posible borrar señales de índice en cintas
que tengan la marca roja del videocassette al
descubierto.
•Mientras se borra una señal de índice, no es
posible oír el sonido y aparece una banda negra
en la parte inferior de la imagen. Esto no afecta
al sonido ni la imagen grabados.
•La videocámara puede detectar señales de
índice marcadas con videograbadoras, pero no
borrarlas. Las videograbadoras con función de
índice pueden detectar señales de índice
marcadas con esta videocámara, pero no
borrarlas.
•Es posible borrar señales de índice durante
reproducciones PCM después de grabar en otra
videograbadora en la porción donde se ha
marcado la señal de índice.
•An index signal may be erased when making
PCM after recording on another VCR in the
portion where the index signal is marked.
75
CCD-TRV101E.3-856-814-11 (E,S)
Locating the marking
position
Localización de posiciones
marcadas
Nota sobre el código de tiempos RC y sobre el
código de datos
Note on RC time code and Data Code
When an index signal is erased, the RC time code
and Data Code on the same portion of the tape is
also erased. Bars (–) appear in place of the RC
time code when the portion is played back. To
use that tape for editing using an editing
controller (not supplied), rewrite the RC time
code.
Al borrar una señal de índice, el código de
tiempos RC y el de datos de la misma parte de la
cinta también se borrarán. Aparecerán barras (-)
en lugar del código de tiempos RC al reproducir
dicha parte. Si desea emplear esta cinta para
editar mediante un controlador de edición (no
suministrado), vuelva a escribir el código de
tiempos RC.
76
CCD-TRV101E.3-856-814-11 (E,S)
Writing the RC time
code on a recorded
tape
Escritura del código
de tiempos RC en
cintas grabadas
You can write the RC time code on a recorded
tape. Use the Remote Commander.
(1) While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to PLAYER.
(2) Set COUNTER to TIME CODE in the menu
system.
(3) Rewind the tape to the beginning and set the
camcorder to playback pause mode.
(4) Press TIME CODE WRITE on the Remote
Commander. The TIME CODE WRITE
indicator appears on the LCD screen with the
WRITE indicator flashing.
(5) Press · or P to start playback. The WRITE
indicator stops flashing and the RC time code
writing starts from 0:00:00:00.
El código de tiempos RC puede escribirse en
cintas grabadas. Use el mando a distancia.
(1)Ajuste el interruptor POWER en PLAYER
mientras pulsa el botón pequeño verde del
interruptor.
(2)Ajuste COUNTER en TIME CODE en el
sistema de menús.
(3)Rebobine la cinta hasta el principio y ajuste la
videocámara en modo de pausa de
reproducción.
(4)Pulse TIME CODE WRITE en el mando a
distancia. El indicador TIME CODE WRITE
aparecerá en la pantalla LCD con el indicador
WRITE parpadeando.
(5)Pulse · o P para empezar la reproducción.
El indicador WRITE dejará de parpadear y la
escritura del código de tiempos RC empezará
a partir de 0:00:00:00.
MENU
2
1
SEL/
OFF
A
PUSH
EXEC
MENU
COUNTER NORMAL
TIME CODE
4TIME CODE
-:--:--:--
WRITE
TIMECODE
WRITE
5
3
0:00:00:01
PLAY
PAUSE
REW
PLAY
PAUSE
TIMECODE
WRITE
To stop writing the RC time code
Press p (or any tape transport button).
Para detener la escritura del código
de tiempos RC
Pulse p (o cualquier botón de transporte de
cinta).
77
CCD-TRV101E.3-856-814-11 (E,S)
Writing the RC time code on
a recorded tape
Escritura del código de
tiempos RC en cintas grabadas
To write the RC time code from the
end of the RC time code recorded
portion
Rewind the tape to the portion on which the RC
time code has been written and set the camcorder
to playback pause mode. Then follow steps 4
and 5 on the previous page. The RC time code is
written continuously.
Para escribir el código de tiempos RC
desde el final de la porción grabada
del código de tiempos RC
Rebobine la cinta hasta la porción en que se haya
escrito el código de tiempos RC y ajuste la
videocámara en modo de pausa de reproducción.
Después siga los pasos 4 y 5 de la página
anterior. El código de tiempos RC se escribirá
continuamente.
Notes on writing the RC time code
•The RC time code writing stops when:
– you press TIME CODE WRITE again before
starting playback.
– you press INDEX before starting playback.
– you change from playback mode to another
mode.
Notas sobre la escritura del código de tiempos
RC
•La escritura del código de tiempos RC se
detiene cuando:
– se vuelve a pulsar TIME CODE WRITE antes de
empezar la reproducción.
•When you are writing the RC time code from
the middle of a tape without the time code
written, writing starts several frames before the
current picture.
•If you write the RC time code on a recorded
tape, the Data Code and index signal are
erased.
•You cannot mark the RC time code on a tape
with its record protect tab out (red).
•When you are writing the RC time code, the
sound cannot be heard and a black band
appears at the bottom of the picture. This does
not affect the picture and sound that are
already recorded.
– se pulsa INDEX antes de empezar la
reproducción.
– se cambia de modo de reproducción a otro
modo.
•Cuando se escribe el código de tiempos RC
desde el medio de una cinta que no contiene el
código de tiempos escrito, la escritura comienza
varios fotogramas antes de la imagen actual.
•Si escribe el código de tiempos RC en una cinta
grabada, el código de datos y la señal de índice
se borrarán.
•El código de tiempos RC no puede marcarse en
cintas con la lengüeta de protección contra
grabación al descubierto (roja).
•Al escribir el código de tiempos RC, el sonido
no se escuchará y aparecerá una banda negra en
la parte inferior de la imagen. Esto no afecta a la
imagen ni al sonido ya grabados.
Note on -:--:--:-- indicator
The -:--:--:-- indicator appears during playback if:
•nothing is recorded.
•the RC time code is unreadable because of the
damage of the tape or because of the noise.
•you recorded using another VCR without RC
time code function.
Nota sobre el indicador -:--:--:--
El indicador -:--:--:-- aparece durante la
reproducción si:
•you erase the index signal or make PCM after
recording on another VCR in the portion on
which the RC time code is written.
In this case, we recommend you to rewrite the
RC time code.
•no se graba nada.
•el código de tiempos RC es ilegible por estar la
cinta dañada o por ruidos.
•ha grabado con otra videograbadora que no
posee función de código de tiempos RC.
•ha borrado la señal de índice o ha realizado una
reproducción PCM después de grabar en otra
videograbadora en la porción en que se ha
escrito el código de tiempos RC.
En este caso, es recomendable volver a escribir el
código de tiempos RC.
78
CCD-TRV101E.3-856-814-11 (E,S)
Editing onto another
tape
Edición en otra cinta
You can create your own video programme by
editing with any other h 8 mm, H Hi8, j
VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC
or l Betamax VCR that has audio/video inputs.
Puede crear su propio programa de vídeos
editando con otras videograbadoras h de 8 mm,
H Hi8, j VHS, k S-VHS, ˚
VHSC, K S-VHSC o l Betamax que tengan
entradas de audio/vídeo.
Before editing
Antes de editar
Connect the camcorder to the VCR using the
supplied A/V connecting cable. Set the TV/VCR
selector on the TV to VCR. Set the input selector
on the VCR to LINE, if available.
(1) While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to PLAYER.
Conecte la videocámara a la videograbadora con
el cable de conexión A/V suministrado. Ajuste el
selector TV/VCR del televisor en VCR. Ajuste el
selector de entrada de la videograbadora en
LINE, si está disponible.
(2) Set EDIT to ON in the menu system.
(1)Ajuste el interruptor POWER en PLAYER
mientras pulsa el botón verde pequeño del
interruptor.
(2)Ajuste EDIT en ON en el sistema de menús.
1
OFF
A
MENU
2
SEL/
PUSH
EXEC
MENU
EDIT
OFF
ON
[
]
MENU :END
Ç : Signal flow / Flujo de señales
If your TV or VCR is a monaural type
Connect the yellow plug of the A/V connecting
cable for video to the TV or VCR. Connect only
the white or red plug for audio to the TV or VCR.
If you connect the white plug, the sound is L
(left) signal. If you connect the red plug, the
sound is R (right) signal.
Si el televisor o la videograbadora son del tipo
monofónico
Conecte el enchufe amarillo para vídeo del cable
de conexión de A/V al televisor o la
videograbadora. Conecte sólo el enchufe blanco o
rojo para audio al televisor o la videograbadora.
Si conecta el blanco, el sonido es la señal L
(izquierda). Si conecta el rojo, el sonido es la
señal R (derecha).
79
CCD-TRV101E.3-856-814-11 (E,S)
Editing onto another tape
Edición en otra cinta
Starting editing
Editing onto another tape
Inicio de la edición
Edición en otra cinta
Turn down the volume of the camcorder while
editing. Otherwise, picture distortion may occur.
(1) Insert a blank tape (or a tape you want to
record over) into the VCR, and insert your
recorded tape into the camcorder.
(2) Play back the recorded tape on the camcorder
until you locate the point where you want to
start editing, then press P to set the
Baje el volumen de la videocámara durante la
editión. En case contrario, puede distorsionarse
la imagen.
(1)Inserte una cinta virgen (o una sobre la que
desee grabar) en la videograbadora, e inserte
la cinta grabada en la videocámara.
(2)Reproduzca la cinta grabada en la
videocámara hasta que localice el punto
donde desee iniciar la edición; a continuación,
pulse P para ajustar la videocámara en modo
de pausa de reproducción.
camcorder in playback pause mode.
(3) On the VCR, locate the recording start point
and set the VCR in recording pause mode.
(4) Press P on the camcorder and VCR
simultaneously to start editing.
(3)En la videograbadora, localice el punto de
inicio de grabación y ajuste dicha
videograbadora en modo de pausa de
grabación.
(4)Pulse simultáneamente P en la videocámara y
en la videograbadora para iniciar la edición.
To edit more scenes
Repeat steps 2 to 4.
To stop editing
Press p on both the camcorder and the VCR.
Para editar más escenas
Repita los pasos 2 a 4.
Para detener la edición
Pulse p en la videocámara y en la
videograbadora.
80
CCD-TRV101E.3-856-814-11 (E,S)
Additional information
Información adicional
Charging the vanadium- Carga de la pila de
lithium battery in the
camcorder
vanadio-litio en la
videocámara
Your camcorder is supplied with a vanadium-
lithium battery installed so as to retain the date
and time, etc., regardless of the setting of the
POWER switch. The vanadium-lithium battery
is always charged as long as you are using the
camcorder. The battery, however, will get
discharged gradually if you do not use the
camcorder. It will be completely discharged in
about 1 year if you do not use the camcorder at
all. Even if the vanadium-lithium battery is not
charged, it will not affect the camcorder
operation. To retain the date and time, etc.,
charge the battery if the battery is discharged.
The following are charging methods:
•Connect the camcorder to mains using the
supplied AC power adaptor, and leave the
camcorder with the POWER switch turned off
for more than 24 hours.
•Or, install the fully charged battery pack in the
camcorder, and leave the camcorder with the
POWER switch turned off for more than 24
hours.
La videocámara se suministra con una pila de
vanadio-litio para conservar la fecha y hora, etc.,
independientemente del ajuste del interruptor
POWER. La pila de vanadio-litio está siempre
cargada siempre que se use la videocámara. No
obstante, la pila se descarga gradualmente si no
emplea la videocámara. Si no emplea dicha
videocámara en absoluto, la pila se descargará
por completo en un período de 1 año
aproximadamente. El funcionamiento de la
videocámara no se ve afectado aunque la pila de
vanadio-litio no esté cargada. Para conservar la
hora y la fecha, etc., cargue la pila si está
descargada. Los métodos de carga son los
siguientes:
•Conecte la videocámara a una toma mural con
el adaptador de alimentación de CA
suministrado y deje la videocámara con el
interruptor POWER apagado durante más de
24 horas.
•Instale el paquete de baterías totalmente
cargado en la videocámara y déjela con el
interruptor POWER apagado durante más de
24 horas.
When disposing of the
camcorder
Cuando desee desechar la
videocámara
Remove the vanadium-lithium battery, and
dispose of the camcorder and the vanadium-
lithium battery according to the disposal system
in your country. The vanadium-lithium battery is
installed in the cassette compartment.
(1) Unscrew the screws tightening the battery
cover with a screwdriver.
Retire la pila de vanadio-litio y deseche la
videocámara y la pila según el sistema
establecido en su país. La pila de vanadio-litio se
encuentra instalada en el compartimiento de
videocassettes.
(2) Pick out the vanadium-lithium battery.
(1)Desatornille los tornillos de la tapa del
compartimiento de las baterías con un
destornillador.
(2)Saque la pila de vanadio-litio.
1
2
81
CCD-TRV101E.3-856-814-11 (E,S)
Resetting the date
and time
Reajuste de fecha y
hora
The date and time are set at the factory. Set the
time according to the local time in your country.
If you do not use the camcorder for about a year,
the date and time settings may be released (bars
may appear) because the vanadium-lithium
battery installed in the camcorder will have been
discharged. In this case, first charge the
vanadium-lithium battery, then reset the date
and time.
La fecha y la hora se ajustan en fábrica. Ajuste la
hora según el horario local de su país. Si no
utiliza la videocámara durante un año, la fecha y
la hora pueden borrarse (aparecen barras) debido
a que la pila de vanadio-litio instalada se ha
descargado. En ese caso, cargue en primer lugar
la pila de vanadio-litio y, a continuación, vuelva
a ajustar la fecha y la hora.
(1)Ajuste el interruptor POWER en CAMERA
mientras pulsa el botón verde pequeño del
interruptor.
(1) While pressing the small green button on the
POWER switch, set it to CAMERA.
(2) Press MENU to display the menu on the LCD
screen.
(3) Select CLOCK SET, then press the CONTROL
dial.
(2)Pulse MENU para visualizar el menú en la
pantalla LCD.
(3)Seleccione CLOCK SET y, a continuación,
pulse el dial CONTROL.
(4) Turn the CONTROL dial to adjust the year,
and then press the CONTROL dial.
(5) Set the month, day, hour and minutes by
turning and pressing the CONTROL dial.
(6) Press MENU to erase the menu display.
(4)Gire el dial CONTROL para ajustar el año y, a
continuación, pulse dicho dial.
(5)Ajuste el mes, día, hora y minutos girando y
pulsando el dial CONTROL.
(6)Pulse MENU para que el menú desaparezca
de la pantalla.
1
3
SEL/
PUSH
EXEC
OFF
A
MENU
MENU
LCD COLOUR
STEADY SHOT
BEEP
VF BRIGHT
VF PW-SAVE
REC LAMP
CLOCK SET
1996
1
1
MENU
2,6
4
1
1
1996
:
:
12 00 00
CLOCK SET
12 00
[
]
[
]
MENU :END
MENU :END
5
SEL/
PUSH
EXEC
1997
7
1
1997
7
4
1997
7
4
1997
7
4
12 00
12 00
17 00
17 30
1997
1
1
1997
1
1
12 00
12 00
SEL/
PUSH
EXEC
SEL/
PUSH
EXEC
SEL/
PUSH
EXEC
SEL/
PUSH
EXEC
82
CCD-TRV101E.3-856-814-11 (E,S)
To correct the date and time setting
Repeat steps 2 to 5.
Para corregir los ajustes de fecha y
hora
Repita los pasos 2 a 5.
To check the preset date and time
Press DATE to display the date indicator on the
LCD screen.
Press TIME to display the time indicator.
When you press the same button again, the
indicator goes off.
Para comprobar la fecha y hora
predefinidas
Pulse DATE para visualizar el indicador de fecha
en la pantalla LCD.
Pulse TIME para ver el indicador de hora.
El indicador desaparecerá cuando vuelva a
pulsar el mismo botón.
The year indicators changes as follows:
1996
1997
... 2000 ...
2029
Los indicadores de año cambian de la
siguiente manera:
Note on the time indicator
The internal clock of this camcorder operates on a
24-hour cycle.
1996
1997
... 2000 ...
2029
Nota sobre el indicador de hora
El reloj interno de esta videocámara funciona con
sistema de 24 horas.
83
CCD-TRV101E.3-856-814-11 (E,S)
Videocassettes
Usable cassettes and
playback modes
utilizables y modos
de reproducción
Selecting cassette types
Selección de los tipos de
videocassettes
This Hi8 system is an extension of the standard 8
mm systems, and was developed for higher-
quality pictures.
You can use Hi8 video and standard 8 mm
cassettes. When you want to record in the Hi8
system, use only Hi8 video cassettes. You cannot
record on standard 8 mm cassettes in the Hi8
system.
Este sistema Hi8 es una ampliación de los
sistemas de 8 mm estándar y se ha creado para
obtener imágenes de más alta calidad.
Pueden utilizarse videocassettes para Hi8 y 8 mm
estándar. Cuando desee grabar en el sistema Hi8,
utilice sólo videocassettes para Hi8. No es posible
grabar en videocassettes de 8 mm estándar en
sistema Hi8.
When you play back
Al reproducir
The playback mode (SP/LP mode or Hi8/
standard 8 mm) is selected automatically
according to the format in which the tape has
been recorded. The quality of the recorded
picture in LP mode, however, will not be as good
as that in SP mode.
El modo de reproducción (modo SP/LP o Hi8/8
mm estándar) se selecciona automáticamente
según el formato en que se ha grabado la cinta.
Sin embargo, la calidad de la imagen grabada en
modo LP no es tan alta como en modo SP.
Note on AFM Hi-Fi stereo
When you play back a tape, the sound will be in
monaural if:
•you record the tape using this camcorder, then
play it back on an AFM Hi-Fi monaural video
recorder/player.
•you record the tape on an AFM Hi-Fi monaural
video recorder, then play it back on this
camcorder.
Nota sobre AFM Hi-Fi estéreo
El sonido es monofónico al reproducir una cinta
si:
•la cinta se graba con esta videocámara y luego
se reproduce en una videograbadora/
reproductora monofónica AFM Hi-Fi.
•la cinta se graba en una videograbadora AFM
Hi-Fi monofónica y luego se reproduce en esta
videocámara.
Recording mode
Modo de grabación
When you play back a tape, the SP/LP indicator
in the viewfinder or on the LCD screen shows the
recording mode SP/LP.
Al reproducir una cinta, el indicador SP/LP del
visor electrónico o en la pantalla LCD indica el
modo de grabación SP/LP.
Foreign 8 mm video
Vídeo de 8 mm extranjero
You cannot play back tapes recorded on a
different TV colour system. Because the TV
colour systems differ from country to country,
you may not be able to play back foreign pre-
recorded tapes. Refer to the list of “Using your
camcorder abroad” to check the TV colour
system of foreign countries.
No se pueden reproducir cintas grabadas en un
sistema de color de televisión diferente. Los
sistemas de color difieren de un país a otro, por
lo que quizá no sea posible reproducir cintas
pregrabadas en el extranjero. Consulte la lista de
“Uso de la videocámara en el extranjero” para
comprobar el sistema de color de televisión de
otros países.
84
CCD-TRV101E.3-856-814-11 (E,S)
Playing back an NTSC-recorded tape
You can play back tapes recorded in NTSC video
system using the SP mode. If the tape is recorded
in the AFM Hi-Fi system, the AFM Hi-Fi sound is
reproduced.
When you want to adjust the hue of the picture
played back on a multi-system TV, set NTSC PB
to NTSC 4.43 in the menu system. If you cannot
obtain the result you want, select the appropriate
TV colour system mode on your TV.
Reproducción de cintas grabadas en
NTSC
Es posible reproducir cintas grabadas en el
sistema de vídeo NTSC utilizando el modo SP. Si
la cinta se ha grabado en el sistema AFM Hi-Fi, se
reproducirá el sonido Hi-Fi de AFM.
Si desea ajustar el matiz de la imagen
reproducida en un TV multisistema, ajuste NTSC
PB en NTSC 4.43 en el sistema de menús. Si no
puede obtener el resultado que desea, seleccione
el modo adecuado de sistema de color de TV en
el TV.
However, note that the following will occur
during playback of an NTSC-recorded tape.
•You cannot play back a tape recorded in NTSC
system with LP mode on a TV screen.
•If a tape has portions recorded in PAL and
NTSC video systems, the tape counter reading
is not correct. This discrepancy is due to the
difference between the counting cycle of the
two video systems.
Sin embargo, ha de tenerse en cuenta que al
reproducir cintas grabadas en NTSC ocurrirá lo
siguiente:
•No es posible reproducir cintas grabadas en el
sistema NTSC en el modo LP en pantallas de
TV.
•Si la cinta tiene partes grabadas en los sistemas
de vídeo PAL y NTSC, la lectura del contador
de cinta será incorrecta. La discrepancia se debe
a la diferencia entre los ciclos de contador de
los dos sistemas de vídeo.
•You cannot edit the NTSC-recorded tape onto
another VTR.
•No es posible editar cintas grabadas en NTSC
en otra videograbadora.
85
CCD-TRV101E.3-856-814-11 (E,S)
Tips for using the
battery pack
Consejos para usar el
paquete de baterías
This section shows you how you can get the most
out of your battery pack.
Esta sección muestra cómo aprovechar al
máximo el paquete de baterías.
Preparing the battery pack
Preparación del paquete de
baterías
Always carry additional batteries
Have sufficient battery pack power to do 2 to 3
times as much recording as you have planned.
Lleve siempre pilas de repuesto
Intente que el paquete de baterías disponga de
suficiente potencia para realizar de 2 a 3 veces las
grabaciones que haya planeado.
Battery life is shorter in a cold
environment
Battery efficiency is decreased, and the battery
will be used up more quickly, if you are
recording in a cold environment.
La duración de la batería es más
corta en ambientes fríos
La eficiencia de la batería disminuye y la batería
se agota antes cuando se graba en ambientes
fríos.
To save battery power
Do not leave the camcorder in Standby mode
when not recording to save the battery power.
A smooth transition between scenes can be made
even if recording is stopped and started again.
While you are positioning the subject, selecting
an angle, looking through the viewfinder, or
looking at the LCD screen, the lens moves
automatically and the battery is used. The
battery is also used when a tape is inserted or
removed.
Para ahorrar potencia de la batería
No deje la videocámara en modo de espera
mientras no graba para ahorrar potencia de la
batería.
La transición entre escenas puede ser uniforme
incluso deteniendo y reanudando la grabación.
Al enfocar el objeto, seleccionar un ángulo, mirar
a través del visor electrónico o de la pantalla
LCD, el objetivo se desplaza automáticamente, de
modo que hace uso de la batería. Esta también se
agota al insertar o expulsar una cinta.
86
CCD-TRV101E.3-856-814-11 (E,S)
When to replace the battery
pack
Cuándo reponer el paquete de
baterías
While you are using your camcorder, the
remaining battery indicator in the viewfinder or
on the LCD screen decreases gradually as battery
power is used up [a].
Using the InfoLITHIUM battery pack NP-F530,
the remaining time in minutes appears.
Mientras emplea la videocámara, el indicador de
batería restante del visor electrónico o de la
pantalla LCD disminuye gradualmente a medida
que se agota la energía de la batería [a].
Cuando se utiliza el paquete de baterías
InfoLITHIUM NP-F530, aparece el tiempo
restante en minutos.
[a]
When the remaining battery indicator reaches the
lowest point, the i indicator appears and starts
flashing in the viewfinder or on the LCD screen.
When the i indicator in the viewfinder or on
the LCD screen changes from slow flashing to
rapid flashing while you are recording, set the
POWER switch to OFF on the camcorder and
replace the battery pack. Leave the tape in the
camcorder to obtain a smooth transition between
scenes after the battery pack has been replaced.
When you use the InfoLITHIUM battery pack,
depending on conditions, the i indicator may
flash, even if there are 5 to 10 minutes remaining.
Cuando el indicador de batería restante alcanza
el punto más bajo, el indicador i aparece y
comienza a parpadear en el visor electrónico o de
la pantalla LCD. Cuando el parpadeo del
indicador i del visor electrónico o de la pantalla
LCD pasa de lento a rápido durante la grabación,
ajuste el interruptor POWER de la videocámara
en OFF y sustituya el paquete de baterías. Deje la
cinta en la videocámara para que la transición
entre las escenas sea uniforme después de
sustituir el paquete de baterías.
Cuando se utiliza el paquete de baterías
InfoLITHIUM, el indicador i puede
parpadear, dependiendo de las condiciones,
incluso si el tiempo restante es de 5 a
Notes on the rechargeable
battery pack
10 minutos.
Notas sobre el paquete de
baterías recargable
Caution
Never leave the battery pack in temperatures
above 60°C (140°F), such as in a car parked in the
sun or under direct sunlight.
Precaución
No deje nunca el paquete de baterías a
temperaturas superiores a 60°C (140°F), como el
interior de un automóvil aparcado al sol o bajo la
luz solar directa.
The battery pack heats up
During charging or recording, the battery pack
heats up. This is caused by energy that has been
generated and a chemical change that has
occurred inside the battery pack. This is not
cause for concern, and is normal.
El paquete de baterías se calienta
Durante la carga o la grabación, el paquete de
baterías se calienta. Esto se debe a la energía
generada y a un cambio químico producido
dentro del paquete de baterías. No es motivo de
preocupación y es normal.
87
CCD-TRV101E.3-856-814-11 (E,S)
Tips for using the battery
pack
Consejos para usar el
paquete de baterías
battery pack
Paquete de baterías
The InfoLITHIUM battery pack is a lithium
battery pack which can exchange data with
compatible video equipment about its battery
consumption.
InfoLITHIUM es un paquete de baterías de litio
que puede intercambiar datos con un equipo de
vídeo compatible sobre el consumo de pilas de
éste.
Sony recommends that you use the
InfoLITHIUM battery pack with video
Sony recomienda que se utilice el paquete de
baterías InfoLITHIUM con equipos de vídeo que
equipment having the
When you use this battery pack with video
equipment having the mark, the
mark.
tengan la marca
.
Cuando se usa este paquete de baterías con
equipos de vídeo que llevan la marca
, el equipo de vídeo indica el tiempo
restante de la batería en minutos.* Sin embargo,
si se utiliza con equipos de vídeo que no tienen
dicha marca, la capacidad restante de la batería
no se indica en minutos.
video equipment will indicate the remaining
battery time in minutes.* However, if you use it
with video equipment not having this mark, the
remaining battery capacity will not be indicated
in minutes.
* The indication may not be accurate depending
on the condition and environment which the
equipment is used under.
* La indicación puede ser imprecisa según las
condiciones y el entorno en que se utiliza el
equipo.
Battery pack care
Cuidados del paquete de baterías
•Retire el paquete de baterías de la
videocámara después de usarla y consérvelo
en un lugar fresco. Cuando el paquete de
baterías está instalado en la videocámara, una
pequeña cantidad de corriente fluye a la
videocámara incluso cuando el interruptor
POWER está ajustado en OFF, lo cual acorta la
duración de la batería.
•El paquete de baterías está siempre
descargándose incluso cuando no se usa
después de cargarlo. Por lo tanto, el paquete de
baterías debe cargarse inmediatamente antes de
usar la videocámara.
•Remove the battery pack from the
camcorder after using it, and keep it in a cool
place. When the battery pack is installed to the
camcorder, a small amount of current flows to
the camcorder even if the POWER switch is set
to OFF. This shortens battery life.
•The battery pack is always discharging even
when it is not in use after charging. Therefore,
you should charge the battery pack right before
using the camcorder.
The switch on the battery pack
This switch is provided so that you can identify a
charged battery pack. Set the switch to the
“green mark” position when charging is
completed. [a] (When the battery pack is
removed from the AC power adaptor after
charging, the switch automatically moves to the
“green mark” position. However, when
removed from the camcorder after charging, the
switch does not change position.)
Interruptor del paquete de baterías
Este interruptor sirve para identificar un paquete
de baterías cargado. Ajuste el interruptor en la
posición de “marca verde” cuando la carga haya
finalizado. [a] (Cuando el paquete de baterías se
retira del adaptador de alimentación de CA
después de cargarlo, el interruptor se desplaza
automáticamente a la posición de “marca verde”.
Sin embargo, cuando se retira de la videocámara
después de cargarlo, el interruptor no cambia de
posición.)
[a]
88
CCD-TRV101E.3-856-814-11 (E,S)
The life of the battery pack
Duración del paquete de baterías
Si el indicador de la batería parpadea
rápidamente inmediatamente después de
encender la videocámara con un paquete de
baterías totalmente cargado, el paquete debe
sustituirse por uno nuevo totalmente cargado.
If the battery indicator flashes rapidly just after
turning on the camcorder with a fully charged
battery pack, the battery pack should be replaced
with a new fully charged one.
Charging temperature
You should charge batteries at temperatures from
10°C to 30°C (from 50°F to 86°F). Lower
temperatures require a longer charging time.
Temperatura de carga
Las baterías deben cargarse a temperaturas de
10°C a 30°C (50°F a 86°F). Temperaturas
inferiores requieren un mayor período de carga.
Notes on charging
Notas sobre la carga
A brand-new battery pack
A brand-new battery pack is not charged. Before
using the battery pack, charge it completely.
Paquetes de baterías totalmente
nuevos
Los paquetes nuevos no están cargados.
Cárguelos completamente antes de usarlos.
Recharge the battery pack whenever
you like
You do not have to discharge it before
recharging. If you charged the battery pack fully
but you did not use it for a long time, it becomes
discharged. Then recharge the battery pack
before use.
Recargue el paquete de baterías
siempre que lo desee
No es necesario descargarlo antes de recargarlo.
El paquete se descarga si se ha cargado
totalmente pero no se ha utilizado durante un
largo período. Por lo tanto, recárguelo antes de
usarlo.
Notes on the terminals
If the terminals (metal parts on the back)
are not clean, the battery charge duration
will be shortened.
When the terminals are not clean or when the
battery pack has not been used for a long time,
repeatedly install and remove the battery pack a
few times. This improves the contact condition.
Also, wipe the + and – terminals with a soft cloth
or paper.
Notas sobre los conectores
Si los conectores (componentes metálicos
de la parte trasera) no están limpios, la
duración de la carga de la batería será
más corta.
Cuando los conectores no están limpios o no ha
utilizado el paquete de baterías durante un largo
período de tiempo, instale y retire repetidamente
el paquete varias veces. De este modo mejorará
las condiciones de contacto. Limpie también los
conectores + y – con un papel o un trapo suave.
Be sure to observe the following
•Keep the battery pack away from fire.
•Keep the battery pack dry.
•Do not open nor try to disassemble the battery
pack.
•Do not expose the battery pack to any
mechanical shock.
Observe lo siguiente
•Mantenga el paquete de baterías alejado del
fuego.
•Mantenga el paquete de baterías seco.
•No abra ni intente desmontar el paquete de
baterías.
•No exponga el paquete de baterías a golpes
mecánicos.
89
CCD-TRV101E.3-856-814-11 (E,S)
Información y
precauciones de
mantenimiento
Maintenance information
and precautions
Moisture condensation
Condensación de humedad
If the camcorder is brought directly from a cold
place to a warm place, moisture may condense
inside the camcorder, on the surface of the tape,
or on the lens. In this condition, the tape may
stick to the head drum and be damaged or the
camcorder may not operate correctly. To prevent
possible damage under these circumstances, the
camcorder is furnished with moisture sensors.
Take the following precautions.
Si la videocámara se traslada directamente de un
lugar frío a uno cálido, puede condensarse
humedad en su interior, en la superficie de la
cinta o en el objetivo. En tales condiciones, la
cinta puede quedarse pegada al tambor del
cabezal y dañarse, o quizá la videocámara no
funcione correctamente. Para evitar posibles
daños en estas circunstancias, la videocámara
está provista de sensores de humedad. Tome las
precauciones siguientes.
Inside the camcorder
Dentro de la videocámara
If there is moisture inside the camcorder, the
beep sounds and the { indicator flashes. If this
happens, none of the function except cassette
ejection will work. Open the cassette
compartment, turn off the camcorder, and leave
it about 1 hour. When 6 indicator flashes at the
same time, the cassette is inserted in the
camcorder. Eject the cassette, turn off the
camcorder, and leave also the cassette about 1
hour.
Cuando hay humedad dentro de la videocámara
suena un pitido y el indicador { parpadea. Si
esto ocurre, ninguna función estará activa
excepto la de extracción de la cinta. Abra el
compartimiento del videocassette, apague la
videocámara y déjela durante una hora
aproximadamente. Cuando el indicador 6
parpadea a la vez, el videocassette está insertado
en la videocámara. Extráigalo, apague la
videocámara y deje también el videocassette
durante una hora aproximadamente.
On the lens
If moisture condenses on the lens, no indicator
appears, but the picture becomes dim. Turn off
the power and do not use the camcorder for
about 1 hour.
En el objetivo
Cuando se condensa humedad en el objetivo no
aparece ningún indicador, y la imagen se
oscurece. Apague el aparato y no lo utilice
durante 1 hora aproximadamente.
How to prevent moisture
condensation
When bringing the camcorder from a cold place
to a warm place, put the camcorder in a plastic
bag and allow it to adapt to room conditions over
a period of time.
Cómo evitar la condensación de
humedad
Cuando traslade la videocámara de un lugar frío
a uno cálido, métala en una bolsa de plástico y
deje que se adapte a las condiciones de la sala
durante un período de tiempo.
(1) Be sure to tightly seal the plastic bag
containing the camcorder.
(2) Remove the bag when the air temperature
inside it has reached the temperature
surrounding it (after about 1 hour).
(1)Cerciórese de cerrar la bolsa de plástico
herméticamente.
(2)Retire la bolsa cuando la temperatura del aire
dentro de ella haya alcanzado la temperatura
que la rodea (transcurrida aproximadamente
1 hora).
90
CCD-TRV101E.3-856-814-11 (E,S)
Video head cleaning
Limpieza de los cabezales de
vídeo
To ensure normal recording and clear pictures,
clean the video heads. When the v indicator and
Limpie los cabezales de vídeo para garantizar
una grabación normal e imágenes claras. Si el
“
CLEANING CASSETTE” message appear
one after another in the viewfinder or on the LCD
screen, or playback pictures are “noisy” or hardly
visible, the video heads may be dirty.
indicador v y el mensaje “
CLEANING
CASSETTE” aparecen uno tras otro en el visor
electrónico o la pantalla LCD, o si la imagen de
reproducción presenta “ruido” o es difícil de ver,
es posible que los cabezales de vídeo estén
sucios.
[a]
[b]
[a] Slightly dirty
[b] Very dirty
[a] Ligeramente sucios
[b] Muy sucios
If this happens, clean the video heads with the
Sony V8-25CLH cleaning cassette (not supplied).
After checking the picture, if it is still “noisy,”
repeat the cleaning. (Do not repeat cleaning
more than 5 times in one session.)
Si esto ocurre, limpie los cabezales de vídeo con
el cassette limpiador Sony V8-25CLH (no
suministrado). Si después de comprobar la
imagen ésta aún es “ruidosa”, repita la limpieza.
(No repita la limpieza más de 5 veces en una
sesión.)
Caution
Do not use a commercially available wet-type
cleaning cassette. It may damage the video
heads.
Precaución
No use cassettes limpiadores de tipo húmedo
disponibles comercialmente. Pueden dañar los
cabezales de vídeo.
Note
If the V8-25CLH cleaning cassette is not available
in your area, consult your nearest Sony dealer.
Nota
Si el cassette limpiador V8-25CLH no está
disponible en su zona, consulte al proveedor
Sony más cercano.
91
CCD-TRV101E.3-856-814-11 (E,S)
Maintenance information
and precautions
Información y precauciones
de mantenimiento
Precautions
Precauciones
Camcorder operation
Funcionamiento de la videocámara
•Maneje la videocámara a 7,2 V (paquete de
baterías) o 8,4 V (adaptador de alimentación de
CA).
•Si entra algún objeto sólido o líquido al interior
de la videocámara, desenchúfela y llévela al
proveedor Sony para su comprobación antes de
manejarla otra vez.
•Operate the camcorder on 7.2 V (battery pack)
or 8.4 V (AC power adaptor).
•Should any solid object or liquid get inside the
casing, unplug the camcorder and have it
checked by Sony dealer before operating it any
further.
•Avoid rough handling or mechanical shock. Be
particularly careful of the lens.
•Evite el manejo descuidado y los golpes
mecánicos. Tenga especial cuidado con el
objetivo.
•Keep the POWER switch set to OFF when not
using the camcorder.
•Do not wrap up the camcorder and operate it
since heat may build up internally.
•Keep the camcorder away from strong
magnetic fields or mechanical vibration.
•Do not push the LCD screen.
•If the camcorder is used in a cold place, a
residual image may appear on the LCD screen.
This is not a malfunction.
•Mantenga el interruptor POWER ajustado en
OFF cuando no utilice la videocámara.
•No envuelva la videocámara para usarla,
puesto que puede acumularse calor
internamente.
•Mantenga la videocámara alejada de campos
magnéticos fuertes o vibraciones mecánicas.
•No presione la pantalla LCD.
•While using the camcorder, the back of the LCD
screen may heat up. This is not a malfunction.
•Si la videocámara se usa en lugares fríos, puede
aparecer una imagen residual en la pantalla
LCD. No se trata de un mal funcionamiento.
•La parte trasera de la pantalla LCD puede
calentarse mientras se usa la videocámara. No
se trata de un mal funcionamiento.
On handling tapes
Do not insert anything in the small holes on the
rear of the cassette. These holes are used to sense
the type of tape, thickness of tape and if the
recording tab is in or out.
Manejo de cintas
No inserte nada en los pequeños orificios
situados en la parte trasera del videocassette.
Estos orificios sirven para identificar el tipo de
cinta, su grosor y si la lengüeta de grabación está
fuera o dentro.
Camcorder care
•When the camcorder is not to be used for a long
time, disconnect the power source and remove
the tape. Periodically turn on the power,
operate the camera and player sections and
play back a tape for about 3 minutes.
Cuidados de la videocámara
•Clean the lens with a soft brush to remove dust.
If there are fingerprints on the lens, remove
them with a soft cloth.
•If fingerprints or dust are on the LCD screen,
we recommend you remove them using the
LCD cleaning kit (not supplied).
•Clean the camcorder body with a dry soft cloth,
or a soft cloth lightly moistened with a mild
detergent solution. Do not use any type of
solvent which may damage the finish.
•Si no va a usar la videocámara durante un largo
período, desconecte la fuente de alimentación y
retire la cinta. Encienda el aparato
periódicamente, ponga en funcionamiento las
secciones de cámara y reproductor y
reproduzca una cinta durante unos 3 minutos.
•Limpie el objetivo con un cepillo suave para
retirar el polvo. Si hay huellas dactilares en el
objetivo, límpielas con un trapo suave.
•Si hay huellas dactilares o polvo en la pantalla
LCD, es recomendable retirarlos con el kit de
limpieza LCD (no suministrado).
•Limpie el cuerpo de la videocámara con un
trapo suave y seco o un trapo ligeramente
humedecido con un detergente suave. No
utilice ningún tipo de disolvente que pueda
dañar el acabado.
92
CCD-TRV101E.3-856-814-11 (E,S)
AC power adaptor
Charging
Adaptador de alimentación de CA
Carga
•Use only a lithium ion type battery pack.
•Place the battery pack on a flat surface without
vibration during charging.
•The battery pack will get hot during charging.
This is normal.
•Use sólo paquetes de baterías tipo iones de litio.
•Durante la carga coloque el paquete de baterías
sobre una superficie plana sin vibraciones.
•El paquete de baterías se calentará durante la
carga. Es normal.
Others
Otros
•Unplug the unit from the mains when not in
use for a long time. To disconnect the mains
lead, pull it out by the plug. Never pull the
cord itself.
•Do not operate the unit with a damaged cord or
if the unit has been dropped or damaged.
•Do not bend the AC power cord forcibly, or put
a heavy object on it. This will damage the cord
and may cause a fire or an electrical shock.
•Be sure that nothing metallic comes into contact
with the metal parts of the connecting plate. If
this happens, a short may occur and the unit
may be damaged.
•Desenchufe la unidad de la toma de red cuando
no vaya a usarla durante un largo período. Para
desenchufar el cable de alimentación, tire del
enchufe, nunca del cable propiamente dicho.
•No ponga en marcha la unidad con un cable
deteriorado o si la unidad se ha caído o dañado.
•No fuerce el cable de alimentación de CA para
doblarlo ni coloque objetos pesados sobre él.
Podría dañar el cable y causar un incendio o
una descarga eléctrica.
•Asegúrese de que no entra nada metálico en
contacto con los componentes metálicos de la
placa de conexión, pues puede producirse un
cortocircuito y dañar la unidad.
•Always keep the metal contacts clean.
•Do not disassemble the unit.
•Do not apply mechanical shock or drop the
unit.
•Mantenga siempre los contactos metálicos
limpios.
•No desmonte la unidad.
•While the unit is in use, particularly during
charging, keep it away from AM receivers and
video equipment because it will disturb AM
reception and video operation.
•The unit becomes warm while in use. This is
normal.
•Do not place the unit in locations that are:
– Extremely hot or cold
– Dusty or dirty
•No dé golpes mecánicos a la unidad ni la deje
caer.
•Mientras la unidad esté en uso, especialmente
durante la carga, manténgala alejada de
receptores de AM y equipos de vídeo, ya que
puede perturbarse la recepción de AM y el
funcionamiento del vídeo.
•La unidad se calienta durante su uso. Es
normal.
– Very humid
– Vibrating
•No coloque la unidad en lugares que sean:
– Extremadamente cálidos o fríos
– Polvorientos o sucios
If any difficulty should arise, unplug the unit and
contact your nearest Sony dealer.
– Muy húmedos
– Que vibren
Si surge alguna dificultad, desenchufe la unidad
y póngase en contacto con el proveedor Sony
más cercano.
93
CCD-TRV101E.3-856-814-11 (E,S)
Using your camcorder Uso de la videocámara
abroad
en el extranjero
Each country has its own electric and TV colour
systems. Before using your camcorder abroad,
check the following points.
Cada país tiene su propio sistema eléctrico y de
color de televisión. Antes de usar la videocámara
en el extranjero, compruebe los puntos
siguientes.
Power sources
Fuentes de alimentación
You can use your camcorder in any country with
the supplied AC power adaptor within 100 V to
240 V AC, 50/60 Hz.
La videocámara puede usarse en cualquier país
con el adaptador de alimentación de CA
suministrado entre 100 V y 240 V CA, 50/60 Hz.
Difference in colour systems
Diferencia entre los sistemas de
color
This camcorder is a PAL system-based
camcorder. If you want to view the playback
picture on a TV, it must be a PAL system-based
TV or a SECAM system based TV with a PAL-
SECAM transcoder.
Esta videocámara está basada en el sistema PAL.
Si desea visualizar la imagen de reproducción en
un televisor, éste debe estar basado en el sistema
PAL o SECAM con un transcodificador PAL-
SECAM.
Check the following list.
PAL system countries
Compruebe la lista siguiente.
Australia, Austria, Belgium, China, Denmark,
Finland, Germany, Great Britain, Holland, Hong
Kong, Italy, Kuwait, Malaysia, New Zealand,
Norway, Portugal, Singapore, Spain, Sweden,
Switzerland, Thailand, etc.
Países con sistema PAL
Alemania, Australia, Austria, Bélgica, China,
Dinamarca, España, Finlandia, Gran Bretaña,
Holanda, Hong Kong, Italia, Kuwait, Malasia,
Noruega, Nueva Zelanda, Portugal, Singapur,
Suecia, Suiza, Tailandia, etc.
PAL-M system country
Brazil
Países con sistema PAL-M
Brasil
PAL-N system countries
Argentina, Paraguay, Uruguay
Países con sistema PAL-N
Argentina, Paraguay, Uruguay
NTSC system countries
Bahama Islands, Bolivia, Canada, Central
America, Chile, Colombia, Ecuador, Jamaica,
Japan, Korea, Mexico, Peru, Surinam, Taiwan, the
Philippines, the U.S.A., Venezuela, etc.
Países con sistema NTSC
Bolivia, Canadá, Centroamérica, Chile, Colombia,
Corea, Ecuador, Estados Unidos de América,
Islas Bahamas, Islas Filipinas, Jamaica, Japón,
México, Perú, Surinam, Taiwán, Venezuela, etc.
SECAM system countries
Bulgaria, Czech Republic, France, Guiana,
Hungary, Iran, Iraq, Monaco, Poland, Russia,
Slovak Republic, Ukraine, etc.
Países con sistema SECAM
Bulgaria, Francia, Guayana, Hungría, Irán, Iraq,
Mónaco, Polonia, República Checa, República
Eslovaca, Rusia, Ucrania, etc.
94
CCD-TRV101E.3-856-814-11 (E,S)
English
Trouble check
If you run into any problem using the camcorder, use the following table to troubleshoot the problem.
Should the difficulty persist, disconnect the power source and contact your Sony dealer or local
authorized Sony service facility.
Camcorder
Power
Symptom
Cause and/or corrective actions
The power is not on.
• The battery pack is not installed.
m Install the battery pack. (p. 10)
• The battery is dead.
m Use a charged battery pack. (p. 7)
• The AC power adaptor is not connected to mains.
m Connect the AC power adaptor to mains. (p. 29)
• If the power is still not on after you tried the corrective actions
above, press the RESET button on the back of the battery
compartment lid using a sharp-pointed object. (If you press
the RESET button, all the settings including the date and time
return to the default.)
The power goes off.
• While being operated in CAMERA mode, the camcorder has
been in Standby mode for more than 5 minutes.
m Set the POWER switch to OFF, then to CAMERA. (p. 12)
• The battery is dead.
m Use a charged battery pack. (p. 7)
• If VF PW-SAVE is set to ON in the menu system, the picture
disappears automatically when you turn your face away from
the viewfinder.
m Bring your face close to the viewfinder within 1 cm (1/2
inch). Or set VF PW-SAVE to OFF in the menu system. (p.
32)
• The ambient temperature is too low. (p. 86)
• The battery pack has not been charged fully.
m Charge the battery pack again. (p. 7)
The battery pack is quickly discharged.
• The battery pack is completely dead, and cannot be recharged.
m Use another battery pack. (p. 29)
• The camcorder does not operate when using a battery that is
not an InfoLITHIUM battery pack.
m Use an InfoLITHIUM battery pack. (p. 7)
Operation
Symptom
Cause and/or corrective actions
START/STOP does not operate.
• The tape is stuck to the drum.
m Eject the tape. (p. 11)
• The tape has run out.
m Rewind the tape or use a new one. (p. 23)
• The POWER switch is set to PLAYER.
m Set it to CAMERA. (p. 12)
• The tab on the cassette is out (red).
m Use a new tape or slide the tab. (p. 11)
The cassette cannot be removed from
the holder.
• The battery is dead.
m Use a charged battery pack or the AC power adaptor.
(p. 7, 29)
Continued to the next page
95
CCD-TRV101E.3-856-814-11 (E,S)
Trouble check
Operation
Symptom
Cause and/or corrective actions
{ and 6 indicators flash and no function
except for cassette ejection works.
• Moisture condensation has occurred.
m Remove the cassette and leave the camcorder for at
least 1 hour. (p. 90)
The date or time indicator displays bars
(--:--:--).
• Reset the date and time. (p. 82)
The End Search function does not
activate.
• The cassette was ejected after you recorded on it.
m The End Search function will not activate until you
make a new recording after reinserting the cassette.
The tape does not move when a tape
transport button is pressed.
• The POWER switch is set to CAMERA or OFF.
m Set it to PLAYER. (p. 23)
• The tape has run out.
m Rewind the tape or use a new one. (p. 23)
The SteadyShot function does not activate.
• STEADYSHOT is set to OFF in the menu system.
m Set it to ON. (p. 52)
• The SteadyShot function does not work when the wide
mode is set to 16:9FULL.
No sound or only a low sound is heard
when playing back a tape.
• The stereo tape is played back with HiFi SOUND set to 1
or 2 in the menu system.
m Set it to STEREO. (p. 32)
Excessive high-piched sound is heard.
• The picture has been recorded with WIND set to ON in
the menu system.
m When there is no wind, set it to OFF. (p. 32)
Recording stops in a few seconds.
• The START/STOP MODE switch is set to 5SEC or
m Set it to . (p. 15)
.
The autofocus function does not activate.
• Focus is set to the manual mode.
m Set it to autofocus. (p. 57)
• Shooting conditions are not suitable for autofocus.
m Set focus to manual mode to focus manually. (p. 57)
The title display position shifts.
The fader function does not work.
• There are unwanted blanks before or after the title.
m Delete them, then select ↵. (p. 50)
• The START/STOP MODE switch is set to 5SEC or
m Set it to . (p. 15)
• A title is displayed.
m Turn off the title. (p. 48)
.
96
CCD-TRV101E.3-856-814-11 (E,S)
Picture
Cause and/or corrective actions
Symptom
• The viewfinder lens is not adjusted.
m Adjust the viewfinder lens. (p. 13)
The image on the viewfinder screen is not
clear.
A vertical band appears when a subject
such as lights or a candle flame is shot
against a dark background.
• The contrast between the subject and background is
too high. The camcorder is not malfunctioning.
m Change locations.
The playback picture is not clear.
• EDIT is set to ON in the menu system.
m Set it to OFF. (p. 32)
The picture is “noisy".
• The video heads may be dirty.
m Clean the heads using the Sony V8-25CLH cleaning
cassette. (p. 91)
The picture on the LCD screen is too dark.
• The LCD BRIGHT button is set to the minimum.
m Press + to obtain the brightness you want. (p. 18)
The picture in the viewfinder is too bright
or too dark.
• VF BRIGHT is set in the menu system.
m Set it to the center position. (p. 32)
A vertical band appears when shooting a
very bright subject.
• The camcorder is not malfunctioning.
The picture does not appear on the LCD
screen.
• Incorporated fluorescent tube is worn out.
m Please contact your nearest Sony dealer.
The picture does not appear in the
viewfinder.
• If VF PW-SAVE is set to ON in the menu system, the
picture disappears automatically when you turn your
face away from the viewfinder.
m Bring your face close to the viewfinder within 1 cm
(1/2 inch). Or, set VF PW-SAVE to OFF. (p. 32)
• A tape in a poor condition, such as a tape recorded
repeatedly, is played back with TBC set to ON in the
menu system.
m Set TBC to OFF. (p. 32)
• The LCD panel is open.
m Close the LCD panel.
The picture in the viewfinder does not
disappear even VF PW-SAVE is set to OFF
in the menu system.
• Sunlight or the incandescent lamp may prevent the
viewfinder sensor from working correctly. This is not
a malfunction.
The picture jitters.
• A tape where video game pictures are recorded is
played back with TBC set to ON in the menu system.
m Set TBC to OFF. (p. 32)
• A tape in a poor condition, such as a tape recorded
repeatedly, is played back with TBC set to ON in the
menu system.
m Set TBC to OFF. (p. 32)
An unknown picture is displayed.
Continued to the next page
• The camcorder is operating in Demo mode.
m Exit Demo mode. (p. 111)
97
CCD-TRV101E.3-856-814-11 (E,S)
Trouble check
Others
Cause and/or corrective actions
Symptom
• COMMANDER is set to OFF in the menu system.
m Set it to ON. (p. 32)
• Something is blocking the infrared rays.
m Remove the obstacle.
The supplied Remote Commander does
not work.
• The battery is not inserted with the correct polarity.
m Insert the battery with the correct polarity. (p. 113)
• The batteries are dead.
m Insert new ones. (p. 113)
• The camcorder is not malfunctioning.
The CHARGE lamp flashes after you
charge the battery pack installed in the
camcorder.
• Disconnect the connection plug on the battery pack or
on the AC power adaptor, then reconnect it in about 1
minute. Turn the power on. If the functions still do
not work, press the RESET button on the back of the
battery compatment lid using a sharp-pointed object.
(If you press the RESET button, all the settings
No function works though the power is
on.
including the date and time return to the default.)
AC power adaptor
Corrective actions
Symptom
• Disconnect the mains lead. After about 1 minute,
reconnect the mains lead. (p. 7)
The VTR/CAMERA or CHARGE lamp
does not light.
• See the chart on the next page.
The CHARGE lamp flashes.
98
CCD-TRV101E.3-856-814-11 (E,S)
When the CHARGE lamp flashes
Check through the following chart.
Remove the battery pack from the AC
power adaptor. Then install the same
battery pack again.
When the CHARGE lamp flashes
again
Install another battery pack.
When the CHARGE lamp does not
flash again
If the CHARGE lamp lights up and
goes out after a while, there is no
problem. *
When the CHARGE lamp flashes
again
When the CHARGE lamp does not
flash again
The problem is with the AC power
adaptor.
If the CHARGE lamp lights up and
goes out after a while, the problem is
with the battery pack installed first.
Please contact your nearest Sony dealer
in connection with the product with the
problem.
* If you use a battery pack which you have just bought or which has been left unused for a long time, the CHARGE
lamp may flash at the first charging. This does not indicate a problem. Repeat again to charge with same battery
pack.
99
CCD-TRV101E.3-856-814-11 (E,S)
Español
Comprobación de errores
Si surge algún problema con la videocámara, consulte la tabla siguiente para solucionarlo. Si la
dificultad persiste, desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con el proveedor Sony o
el servicio técnico Sony local autorizado.
Videocámara
Fuente de alimentación
Síntoma
Causa y/o medidas correctivas
La unidad no se activa.
• El paquete de baterías no está instalado.
m Instale el paquete de baterías. (p. 10)
• La batería está agotada.
m Use un paquete de baterías cargado. (p. 7)
• El adaptador de alimentación de CA no está conectado a una
toma de red.
m Conecte el adaptador de alimentación de CA a una toma de
red. (p. 29)
• Si la unidad no se activa una vez realizadas las medidas
correctivas anteriores, pulse el botón RESET de la parte trasera
de la tapa del compartimiento de la batería con un objeto
puntiagudo. (Cuando se pulsa el botón RESET, se restablecen
todos los ajustes por omisión, incluidos fecha y hora.)
• La videocámara ha permanecido en modo de espera durante
más de 5 minutos mientras se usaba en modo CAMERA.
m Ajuste el interruptor POWER en OFF y después en
CAMERA. (p. 12)
La unidad se apaga.
• La batería está agotada.
m Use un paquete de baterías cargado. (p. 7)
• Si VF PW-SAVE está ajustado en ON en el sistema de menús,
la imagen desaparecerá automáticamente cuando retire la cara
del visor electrónico.
m Acerque la cara al visor electrónico a una distancia de 1 cm,
o bien ajuste VF PW-SAVE en OFF en el sistema de menús.
(p. 32)
• La temperatura ambiente es demasiado baja. (p. 86)
• El paquete de baterías no está cargado totalmente.
m Cargue otra vez el paquete de baterías. (p. 7)
• El paquete de baterías está completamente agotado y no puede
recargarse.
El paquete de baterías se descarga
rápidamente.
m Use otro paquete de baterías. (p. 29)
• La videocámara no funcionará si emplea un paquete de
baterías que no sea InfoLITHIUM.
m Emplee un paquete de baterías InfoLITHIUM. (p. 7)
Funcionamiento
Síntoma
Causa y/o medidas correctivas
START/STOP no funciona.
• La cinta se ha atascado en el tambor.
m Extraiga la cinta. (p. 11)
• Se ha terminado la cinta.
m Rebobine la cinta o utilice una nueva. (p. 23)
• El interruptor POWER está ajustado en PLAYER.
m Ajústelo en CAMERA. (p. 12)
• La lengüeta del videocassette está fuera (roja).
m Use una cinta nueva o deslice la lengüeta. (p. 11)
100
CCD-TRV101E.3-856-814-11 (E,S)
Funcionamiento
Síntoma
Causa y/o medidas correctivas
El videocassette no puede retirarse del
portacassette.
• La batería está agotada.
m Use un paquete de baterías cargado o el adaptador de
alimentación de CA. (p. 7, 29)
Los indicadores { y 6 parpadean y no
puede usarse ninguna función excepto la
de extracción del videocassette.
• Se ha condensado humedad.
m Extraiga el videocassette y no utilice la videocámara
durante al menos 1 hora. (p. 90)
El indicador de fecha u hora muestra
barras (--:--:--).
• Reajuste la fecha y hora. (p. 82)
La función de búsqueda de imágenes
finales no se activa.
• Se ha extraído el videocassette después de grabar en él.
m La función de búsqueda de imágenes finales no se
activa hasta que se graba algo nuevo después de
reinsertar el videocassette.
La cinta no se mueve cuando se pulsa un
botón de transporte de cinta.
• El interruptor POWER está ajustado en CAMERA u OFF.
m Ajústelo en PLAYER. (p. 23)
• Se ha terminado la cinta.
m Rebobínela o utilice una nueva. (p. 23)
La función SteadyShot no se activa.
• STEADYSHOT está ajustado en OFF en el sistema de
menús.
m Ajústelo en ON. (p. 52)
• La función SteadyShot no funciona cuando el modo
panorámico está ajustado en 16:9FULL.
No se oye sonido o se oye muy bajo al
reproducir una cinta.
• Las cintas estéreo se reproducen con HiFi SOUND
ajustado en 1 o 2 en el sistema de menús.
m Ajústelo en STEREO. (p. 32)
Se oyen demasiados sonidos de alta
frecuencia.
• La imagen se ha grabado con WIND ajustado en ON en
el sistema de menús.
m Ajústelo en OFF cuando no haya viento. (p. 32)
La grabación se detiene en unos segundos.
• El interruptor START/STOP MODE está ajustado en
5SEC o
.
m Ajústelo en . (p. 15)
La función de enfoque automático no se
activa.
• El enfoque está ajustado en el modo manual.
m Ajústelo en el modo de enfoque automático. (p. 57)
• Las condiciones de videofilmación no son adecuadas
para el enfoque automático.
m Ajuste el enfoque en el modo manual para enfocar
manualmente. (p. 57)
La posición de los títulos en la pantalla se
mueve.
• Hay espacios en blanco antes o después del título.
m Bórrelos y seleccione ↵. (p. 50)
La función de atenuación no se activa.
• El interruptor START/STOP MODE está ajustado en
5SEC o
.
m Ajústelo en . (p. 15)
• Aparece un título.
m Apague el título. (p. 48)
Continúa en la página siguiente
101
CCD-TRV101E.3-856-814-11 (E,S)
Comprobación de errores
Imagen
Síntoma
Causa y/o medidas correctivas
La imagen del visor electrónico no es
nítida.
• El objetivo del visor electrónico no está ajustado.
m Ajústelo (p. 13).
Aparece una banda vertical cuando se
videofilman sujetos como luces o la llama
de una vela con fondo oscuro.
• El contraste entre el sujeto y el fondo es excesivo. No
se trata de un mal funcionamiento de la videocámara.
m Cambie de lugar.
La imagen de reproducción no es clara.
• EDIT está ajustado en ON en el sistema de menús.
m Ajústelo en OFF. (p. 32)
La imagen es “ruidosa”.
• Es posible que los cabezales de vídeo estén sucios.
m Limpie los cabezales con el cassette limpiador Sony
V8-25CLH. (p. 91)
La imagen está demasiado oscura.
• El botón LCD BRIGHT está ajustado en el mínimo.
m Pulse + para obtener el brillo que desee. (p. 18)
La imagen es demasiado brillante o
demasiado oscura.
• Ha ajustado VF BRIGHT en el sistema de menús.
m Ajústelo en la posición central. (p. 32).
Aparece una banda vertical al videofilmar
sujetos muy brillantes.
• No se trata de un mal funcionamiento de la
videocámara.
La imagen no aparece en la pantalla LCD.
• El tubo fluorescente incorporado está agotado.
m Póngase en contacto con el proveedor Sony más
cercano.
La imagen no aparece en el visor
electrónico.
• Si VF PW-SAVE está ajustado en ON en el sistema de
menús, la imagen desaparece de forma automática al
retirar la cara del visor electrónico.
m Acerque la cara al visor electrónico a una distancia
de 1 cm, o bien ajuste VF PW-SAVE en OFF (p. 32).
• Reproduce una cinta que presenta malas condiciones,
por ejemplo una cinta grabada varias veces, con TBC
ajustado en ON en el sistema de menús.
m Ajuste TBC en OFF (p. 32).
• El panel LCD está abierto.
m Cierre el panel LCD.
La imagen del visor electrónico no
desaparece aunque VF PW-SAVE esté
ajustado en OFF en el sistema de menús.
• Es posible que la luz solar o una lámpara
incandescente impida que el sensor del visor
electrónico funcione correctamente. Esto no supone un
fallo de funcionamiento.
La imagen vibra.
• Está reproduciendo una cinta donde se han grabado
imágenes de videojuegos con TBC ajustado en ON en
el sistema de menús.
m Ajuste TBC en OFF. (p. 32)
• Está reproduciendo una cinta en malas condiciones,
como una en la que ha grabado repetidas veces, con
TBC ajustado en ON en el sistema de menús.
m Ajuste TBC en OFF. (p. 32)
Aparecen imágenes desconocidas.
• La videocámara está funcionando en modo de
demostración.
m Salga del modo de demostración. (p. 111)
102
CCD-TRV101E.3-856-814-11 (E,S)
Otros
Causa y/o medidas correctivas
Síntoma
• COMMANDER está ajustado en OFF en el sistema de
menús.
m Ajústelo en ON. (p. 32)
El mando a distancia suministrado no
funciona.
• Algo bloquea los rayos infrarrojos.
m Retire el obstáculo.
• La pila no está insertada con la polaridad correcta.
m Inserte la pila con la polaridad correcta. (p. 113)
• Las pilas están agotadas.
m Inserte unas nuevas. (p. 113)
• No se trata de un mal funcionamiento de la
videocámara.
El indicador CHARGE parpadea después
de cargar el paquete de baterías instalado
en la videocámara.
• Desconecte el enchufe de conexión del paquete de
baterías o del adaptador de alimentación de CA y
después vuelva a conectarlo al cabo de
No puede utilizarse ninguna función
aunque la unidad está encendida.
aproximadamente 1 minuto. Encienda la unidad. Si las
funciones siguen sin activarse, pulse el botón RESET
de la parte trasera de la tapa del compartimiento de la
batería con un objeto puntiagudo. (Cuando se pulsa el
botón RESET, se restablecen todos los ajustes por
omisión, incluidos fecha y hora.)
Adaptador de alimentación de CA
Síntoma
Medidas correctivas
El indicador VTR/CAMERA o CHARGE
no se ilumina.
•
Desconecte el cable de alimentación. Vuelva a conectarlo
al cabo de aproximadamente 1 minuto. (p. 7)
El indicador CHARGE parpadea.
• Consulte la tabla de la página siguiente.
103
CCD-TRV101E.3-856-814-11 (E,S)
Comprobación de errores
Cuando el indicador CHARGE parpadee
Compruebe la tabla siguiente.
Retire el paquete de baterías del
adaptador de alimentación de CA. A
continuación vuelva a instalar el
mismo paquete.
Cuando el indicador CHARGE no
vuelva a parpadear
Cuando el indicador CHARGE vuelva
a parpadear
Si el indicador CHARGE se ilumina y
se apaga al cabo de unos momentos,
no hay ningún problema. *
Instale otro paquete de baterías.
Cuando el indicador CHARGE no
vuelva a parpadear
Cuando el indicador CHARGE vuelva
a parpadear
Si el indicador CHARGE se ilumina y
se apaga al cabo de unos momentos, el
problema se encuentra en el paquete
de baterías instalado en primer lugar.
El problema se encuentra en el
adaptador de alimentación de CA.
Póngase en contacto con el proveedor
Sony más cercano en relación al
problema con el producto.
* Si utiliza un paquete de baterías recién comprado o no utilizado durante mucho tiempo, es posible que el indicador
CHARGE parpadee durante la primera carga. No significa que haya un problema. Repita la operación para cargar el
mismo paquete de baterías.
104
CCD-TRV101E.3-856-814-11 (E,S)
English
Specifications
Input and output
Video camera
recorder
AC power adaptor
connectors
Power requirements
100 to 240 V AC, 50/60 Hz
Power consumption
22 W
Output voltage
DC OUT: 8.4 V, 1.8 A in operating
mode
Battery charge terminal: 8.4 V, 1.4 A
in charge mode
Application
Sony battery pack NP-F530 lithium
ion type
S video output/monitor input
4-pin mini DIN
Luminance signal: 1 Vp-p, 75 Ω,
unbalanced, sync negative
Chrominance signal: 0.300 Vp-p,
75 Ω, unbalanced
Video output/monitor input
Special minijack, 1 Vp-p, 75 Ω,
unbalanced, sync negative
Audio output/monitor input
327 mV (at output impedance
more than 47 kΩ)
LANC jack
Stereo mini-mini jack (ø 2.5 mm)
Headphones jack
Stereo minijack (ø 3.5 mm)
MIC jack
Stereo minijack, 0.388 mV low
impedance with 2.5 V to 3.5 V DC,
input impedance 6.8 kΩ
(ø 3.5 mm)
System
Video recording system
Four rotary heads, Helical scanning
FM system
Audio recording system
Rotary heads, FM system
Video signal
PAL colour, CCIR standards
Usable cassette
8 mm video format cassette (Hi8 or
standard 8 mm)
Operating temperature
0°C to 40°C (32°F to 104°F)
Storage temperature
–20°C to +60°C (–4°F to +140°F)
Dimensions
Recording/playback time
SP mode: 1.5 hours (E5/P5-90)
LP mode: 3 hours (E5/P5-90)
Fastforward/rewind time
Approx. 6 min. (E5/P5-90)
Image device
CCD (Charge Coupled Device)
Viewfinder
Electronic viewfinder (colour)
Lens
Approx. 56 × 44 × 107 mm (23/16 ×
13/4 × 43/16 in.) (w/h/d)
Mass
Approx. 190 g (6.7 oz)
DC OUT jack
Special minijack, DC 5 V
Connection
26-pin connector
Speaker
Design and specifications are
subject to change without notice.
Combined power zoom lens, 10x
(Optical), 20x (Digital)
Focal distance
f = 4.2 to 42 mm (3/16 to 1 11/16 in.)
(48 to 480 mm (1 15/16 to 19 in.)
when converted into a 35 mm still
camera)
Dynamic-speaker
General
Power requirements
F 1.8 – 2.9
7.2 V (battery insertion input)
8.4 V (26-pin connector)
Average power consumption
3.8 W during camera recording
5.2 W during camera recording
using the LCD screen
TTL autofocus system inner focus
wide macro system
Colour temperature
Auto
Minimum illumination
4 lux at F 1.8
Operating temperature
0°C to 40°C (32°F to 104°F)
Storage temperature
–20°C to +60°C (–4°F to +140°F)
Dimensions
Illumination range
4 to 100,000 lux
Recommended illumination
More than 100 lux
Approx. 101 x 99 x 184 mm
(w/h/d) (4 x 4 x 7 1/4 in.)
Mass
LCD screen
Picture
Approx. 860 g (1 lb 14 oz) excluding
the battery pack NP-F530, lithium
battery, cassette, and shoulder strap
Approx. 1 kg (2 lb 3 oz) including
the battery pack NP-F530, lithium
battery, cassette E5/P5-90, and
shoulder strap
4 inches measured diagonally
80.7 x 60.6 mm (3 1/4 x 1 1/2 in.)
On-screen display
TN LCD/TFT active matrix method
Total dot number
112,320 (480 x 234)
Microphone
Electric condenser microphone,
Stereo type
Supplied accessories
See page 6.
105
CCD-TRV101E.3-856-814-11 (E,S)
Español
Especificaciones
Micrófono
Conectores de entrada
Videocámara
grabadora
Micrófono con condensador
eléctrico, tipo estéreo
Accesorios suministrados
Ver página 6.
y salida
Entrada del monitor/salida de S
vídeo
Mini DIN de 4 pines
Señal de luminancia: 1 Vp-p, 75 Ω,
sincronización negativa
desbalanceada
Señal de crominancia: 0,300 Vp-p,
75 Ω, desbalanceada
Entrada del monitor/salida de
vídeo
Minitoma especial, 1 Vp-p, 75 Ω,
sincronización negativa
desbalanceada
Entrada del monitor/salida de
audio
327 mV, (a impedancia de salida
más de 47 kΩ)
Toma LANC
Mini-mini toma estéreo (ø 2,5 mm)
Toma de auriculares
Minitoma estéreo (ø 3,5 mm)
Toma MIC
Minitoma estéreo, baja impedancia
de 0,388 mV con 2,5 V a 3,5 V CC,
impedancia de entrada 6,8 kΩ
(ø 3,5 mm)
Sistema
Sistema de grabación de vídeo
Cuatro cabezales giratorios. Sistema
FM de exploración helicoidal.
Sistema de grabación de audio
Cabezales giratorios. Sistema FM.
Señal de vídeo
Adaptador de
alimentación de CA
Requisitos de alimentación
100 a 240 V CA, 50/60 Hz
Consumo de potencia
22 W
Tensión de salida
DC OUT: 8,4 V, 1,8 A en modo de
funcionamiento
Terminal de carga de batería: 8,4 V,
1,4 A en modo de carga
Aplicación
Paquete de baterías Sony NP-F530
tipo iones de litio
Temperatura de funcionamiento
0°C a 40°C (32°F a 104°F)
Temperatura de almacenamiento
–20°C a +60°C (–4°F to +140°F)
Dimensiones
Color PAL, Normas CCIR.
Videocassettes utilizables
Formato de vídeo de 8 mm (Hi8 u 8
mm estándar)
Tiempo de grabación/
reproducción
Modo SP: 1,5 horas (E5/P5-90)
Modo LP: 3 horas (E5/P5-90)
Tiempo de rebobinado/avance
rápido
Aprox. 6 min. (E5/P5-90)
Dispositivo de imagen
CCD (Charge Coupled Device)
Visor
Visor electrónico (color)
Objetivo
Combinado con alimentación de
zoom, 10 x (Octica), 20 x (Digital)
Distancia focal
Aprox. 56 x 44 x 107 mm (an/al/p)
Masa
Aprox. 190 g
Toma DC OUT
Minitoma especial, CC 5 V
Conexión
Conector de 26 pines
Altavoz
Altavoz dinámico
f = 4,2 a 42 mm
El diseño y las especificaciones
están sujetos a modificaciones sin
previo aviso.
(48 a 480 mm si se convierte a
cámara de imagen fija de 35 mm)
F 1,8 - 2,9
Sistema macropanorámico de
enfoque interno, sistema de enfoque
automático TTL
General
Requisitos de alimentación
7,2 V (entrada de inserción de pilas)
8,4 V (conector de 26 pines)
Consumo medio de potencia
3,8 W durante grabación con la
cámara
Temperatura del color
Automática
Iluminación mínina
4 lux a F 1,8
Rango de iluminación
4 a 100.000 luxes
5,2 W durante la grabación con la
cámara utilizando la pantalla LCD
Temperatura de funcionamiento
0°C a 40°C (32°F a 104°F)
Temperatura de almacenamiento
–20°C a +60°C (–4°F a +140°F)
Dimensiones
Aprox. 101 x 99 x 184 mm
(an/al/p)
Masa
Iluminación recomendada
Superior a 100 luxes
Pantalla LCD
Imagen
4 pulgadas medidas diagonalmente
80,7 x 60,6 mm
Visualización en pantalla
Método de matriz activa TN LCD/
TFT
Aprox. 860 g excluyendo paquete
de baterías NP-F530, pila de litio,
videocassette y asa de hombro
Aprox. 1 kg incluyendo paquete de
baterías NP-F530, pila de litio,
videocassette E5/P5-90 y asa de
hombro
Número total de puntos
112.320 (480 x 234)
106
CCD-TRV101E.3-856-814-11 (E,S)
Identificación de
componentes
Identifying the parts
1 Microphone
1 Micrófono
2 Tape transport buttons (p. 23, 24)
p STOP (stop)
2 Botones de transporte de cinta (p. 23, 24)
p STOP (detención)
0 REW (rewind)
0 REW (rebobinado)
· PLAY (playback)
) FF (fastforward)
P PAUSE (pause)
· PLAY (reproducción)
) FF (avance rápido)
P PAUSE (pausa)
3 Remote sensor
3 Sensor remoto
Aim the Remote Commander here for remote
control.
Oriente aquí el mando a distancia de control
remoto.
4 FADER button (p. 40)
4 Botón FADER (p. 40)
5 Botón BACK LIGHT (p. 60)
6 Pantalla LCD (p. 18, 23)
7 Botón PUSH/OPEN (p. 18, 23)
8 Altavoz
5 BACK LIGHT button (p. 60)
6 LCD screen (p. 18, 23)
7 PUSH/OPEN button (p. 18, 23)
8 Speaker
9 Viewfinder (p. 115)
9 Visor electrónico (p. 115)
0 Ocular (p. 20)
0 Eyecup (p. 20)
!¡ Viewfinder lens adjustment lever (p. 13)
!™ WIDE TV button (p. 45)
!£ Hook for shoulder strap (p. 114)
!¢ DISPLAY button (p. 24)
!¡ Palanca de ajuste del objetivo del visor
electrónico (p. 13)
!™ Botón WIDE TV (p. 45)
!£ Gancho para asa de hombro (p. 114)
!¢ Botón DISPLAY (p. 24)
107
CCD-TRV101E.3-856-814-11 (E,S)
Identificación de
componentes
Identifying the parts
!∞ END SEARCH botton (p. 28)
!§ EDITSEARCH buttons (p. 22)
!¶ FOCUS button (p. 57)
!∞ Botón END SEARCH (p. 28)
!§ Botones EDITSEARCH (p. 22)
!¶ Botón FOCUS (p. 45)
!• EFFECT button (p. 43)
!• Botón EFFECT (p. 43)
!ª TITLE button (p. 48)
!ª Botón TITLE (p. 48)
@º VOLUME buttons (p. 23)
@¡ LCD BRIGHT buttons (p. 18, 23)
@™ EXPOSURE button (p. 59)
@£ AUTO LOCK switch (p. 57, 59)
@¢ PROGRAM AE dial (p. 55)
@∞ MENU button (p. 32)
@º Botones VOLUME (p. 23)
@¡ Botones LCD BRIGHT (p. 18, 23)
@™ Botón EXPOSURE (p. 59)
@£ Interruptor AUTO LOCK (p. 57, 59)
@¢ Dial PROGRAM AE (p. 55)
@∞ Botón MENU (p. 32)
@§ 26-pin connector (p. 29)
@¶ CONTROL dial (p. 32, 57, 59)
@§ Conector de 26 pines (p. 29)
@¶ Dial CONTROL (p. 32, 57, 59)
108
CCD-TRV101E.3-856-814-11 (E,S)
@• S VIDEO jack (p. 65)
@• Toma S VIDEO (p. 65)
@ª COUNTER RESET button (p. 14)
#º TIME button (p. 26, 39)
#¡ DATE button (p. 26, 39)
#™ START/STOP MODE swtich (p. 15, 46)
#£ START/STOP button (p. 12)
#¢ POWER switch (p. 12, 23)
#∞ Zoom lever (p. 16)
@ª Botón COUNTER RESET (p. 14)
#º Botón TIME (p. 26, 39)
#¡ Botón DATE (p. 26, 39)
#™ Interruptor START/STOP MODE (p. 15, 46)
#£ Botón START/STOP (p. 12)
#¢ Interruptor POWER (p. 12, 23)
#∞ Palanca de zoom (p. 16)
#§ AUDIO/VIDEO jack (p. 65)
#¶ CHARGE lamp (p. 30)
#§ Toma AUDIO/VIDEO (p. 65)
#¶ Indicador CHARGE (p. 30)
#• LANC l control jack
#• Toma de control LANC l
l stands for Local Application Control Bus
System. The l control jack is used for
controlling the tape transport of video
equipment and peripherals connected to it.
This jack has the same function as the jack
indicated as CONTROL L or REMOTE.
l significa sistema BUS de control de
aplicación local. La toma de control l se
utiliza para controlar el transporte de cinta de
un equipo de vídeo y periféricos conectados a
él. Esta toma tiene la misma función que la
indicada como CONTROL L o REMOTE.
#ª OPEN (BATT) release lever (p. 10)
#ª Palanca de liberación OPEN (BATT) (p. 10)
$º Hook for shoulder strap (p. 114)
$º Gancho para asa de hombro (p. 114)
109
CCD-TRV101E.3-856-814-11 (E,S)
Identificación de
componentes
Identifying the parts
$¡ Grip belt (p. 19)
$¡ Correa de sujeción (p. 19)
$™ Receptáculo para trípode (p. 20)
$£ Palanca OPEN/EJECT (p. 11)
$¢ Tapa del objetive (p. 12)
$∞ Toma de salida DC OUT
$™ Tripod receptacle (p. 20)
$£ OPEN/EJECT lever (p. 11)
$¢ Lens cap (p. 12)
$∞ DC OUT (output) jack
$§ MIC jack (PLUG IN POWER)
$§ Toma MIC (PLUG IN POWER)
Connect an external microphone (not
supplied). When you connect an external
microphone, you cannot set WIND in the
menu system. This jack also accepts a “plug-
in-power” microphone.
Conecte un micrófono externo (no
suministrado). Si conecta un micrófono
externo, no será posible ajustar WIND en el
sistema de menús. Esta toma también acepta
un micrófono de alimentación de enchufe.
$¶ 2 headphones jack (p. 24)
$¶ Toma de auriculares 2 (p. 24)
$• Lens
$• Objetivo
$ª Remote sensor/Recording lamp
Aim the Remote Commander here for remote
control.
$ª Sensor remoto/Indicador de grabación
Oriente aquí el mando a distancia de control
remoto.
110
CCD-TRV101E.3-856-814-11 (E,S)
To watch the demonstration
Para ver la demostración
You can watch a brief demonstration of pictures
with special effects. If the demonstration appears
when you turn on the camcorder for the first
time, exit the Demo mode to use your camcorder.
Hay una breve demostración de imágenes con
efectos especiales. Si la demostración aparece al
encender la videocámara por primera vez, salga
del modo de demostración para usar la
videocámara.
To enter Demo mode
(1)Eject the cassette and set the POWER switch
Para entrar en modo de demostración
(1)Extraiga el videocassette y ajuste el
interruptor POWER en PLAYER.
(2)Ajuste el interruptor POWER en CAMERA
manteniendo pulsado ·. Empezará la
demostración. Esta se detendrá al insertar el
videocassette.
Una vez en modo de demostración, este modo se
conserva siempre que esté colocada la pila de
vanadio-litio. Por lo tanto, la demostración
empieza automáticamente 10 minutos después
de ajustar el interruptor POWER en CAMERA y
después de extraer el videocassette.
to PLAYER.
(2)While holding down · , set the POWER
switch to CAMERA. The demonstration
starts. The demonstration stops when you
insert the cassette.
Note that once you enter Demo mode, this mode
is retained as long as the vanadium-lithium
battery is in place. Therefore, demonstration
starts automatically 10 minutes later every time
you set the POWER switch to CAMERA, and
after you eject the cassette.
To exit Demo mode
(1)Set the POWER switch to PLAYER.
(2)While holding down p, set the POWER
switch to CAMERA.
Para salir del modo de demostración
(1)Ajuste el interruptor POWER en PLAYER.
(2)Ajuste el interruptor POWER en CAMERA
manteniendo pulsado p.
111
CCD-TRV101E.3-856-814-11 (E,S)
Identificación de
componentes
Identifying the parts
Remote Commander
Mando a distancia
The buttons that have the same name on the
Remote Commander as on the camcorder
function identically.
Los botones que tengan el mismo nombre en el
mando a distancia y en la videocámara funcionan
de la misma forma.
6
7
8
9
!º
!¡
1
2
3
4
5
1 Botón COUNTER RESET (p. 14)
1 COUNTER RESET button (p. 14)
2 Botón TIME CODE WRITE (p. 77)
2 TIME CODE WRITE button (p. 77)
3 Botones INDEX
3 INDEX buttons
Botón INDEX MARK (p. 71)
Botón INDEX ERASE (p. 75)
INDEX MARK button (p. 71)
INDEX ERASE button (p. 75)
4 Botón DATE SEARCH (p. 67)
4 DATE SEARCH button (p. 67)
Botón INDEX SEARCH (p. 73, 74)
INDEX SEARCH button (p. 73, 74)
5 Botón DISPLAY (p. 24)
5 DISPLAY button (p. 24)
6 Transmisor
6 Transmitter
Apunte hacia el sensor remoto para controlar
la videocámara después de encenderla.
Point toward the remote sensor to control the
camcorder after turning on the camcorder.
7 Botón DATA CODE (p. 26)
7 DATA CODE button (p. 26)
8 ZERO MEM button (p. 62)
9 START/STOP button (p. 12)
!º Power zoom button (p. 16)
!¡ Tape transport buttons (p. 23, 24)
8 Botón ZERO MEM (p. 62)
9 Botón START/STOP (p. 12)
!º Botón de alimentación del zoom (p. 16)
!¡ Botones de transporte de cinta (p. 23, 24)
112
CCD-TRV101E.3-856-814-11 (E,S)
To prepare the Remote Commander
To use the Remote Commander, you must insert
two R6 (size AA) batteries. Use the supplied R6
(size AA) batteries.
(1) Remove the battery cover from the Remote
Commander.
Para preparar el mando a distancia
Para usar el mando a distancia debe insertar 2
pilas de tamaño R6 (AA). Utilice las
suministradas.
(1)Retire la cubierta de las pilas del mando a
distancia.
(2) Insert both of the R6 (size AA) batteries with
correct polarity.
(3) Put the battery cover back onto the Remote
Commander.
(2)Inserte las dos pilas de tamaño R6 (AA) con la
polaridad correcta.
(3)Vuelva a colocar la cubierta de las pilas en el
mando a distancia.
1
2
3
Nota sobre la duración de las pilas
Note on battery life
Las pilas del mando a distancia duran
aproximadamente 6 meses en funcionamiento
normal. Cuando las pilas se debilitan o se agotan,
el mando a distancia no funciona.
The batteries for the Remote Commander last
about 6 months under normal operation. When
the batteries become weak or dead, the Remote
Commander does not work.
Para evitar daños de posibles fugas de las
pilas
Retire las pilas cuando no vaya a utilizar el
To avoid damage from possible battery
leakage
Remove the batteries when you will not use the
mando a distancia durante un largo período.
Remote Commander for a long time.
Para usar el mando a distancia
Cerciórese de que COMMANDER está ajustado
en ON en el sistema de menús de la
videocámara.
To use the Remote Commander
Make sure that the COMMANDER is set to ON
in the menu system on the camcorder.
MENU
COMMANDER
ON
OFF
[
]
MENU :END
113
CCD-TRV101E.3-856-814-11 (E,S)
Identificación de
componentes
Identifying the parts
Remote control direction
Dirección del control remoto
15°
10°
5m
1.5m
10°
10°
20°
10°
10°
10°
Notas sobre el mando a distancia
Notes on the Remote Commander
•Mantenga el sensor remoto alejado de fuentes
de luz fuerte, como la luz solar directa o puntos
de iluminación, pues es posible que no funcione
el control remoto.
•Asegúrese de que no hay obstáculos entre el
sensor remoto de la videocámara y el mando a
distancia.
•Keep the remote sensor away from strong light
sources such as direct sunlight or illumination.
Otherwise, the remote control may not be
effective.
•Be sure that there is no obstacle between the
remote sensor on the camcorder and the
Remote Commander.
•Esta videocámara funciona en modo de mando
VTR 2. Los modos de mando (1, 2 y 3) se
utilizan para distinguir entre esta videocámara
y otras videograbadoras Sony para evitar el mal
funcionamiento del control remoto. Si utiliza
otra videograbadora Sony en modo de mando
VTR 2, es recomendable cambiar el modo de
mando o cubrir el sensor remoto de la
videograbadora con papel negro.
•This camcorder works at commander mode
VTR 2. The commander modes (1, 2 and 3) are
used to distinguish this camcorder from other
Sony VCRs to avoid remote control
misoperation. If you use another Sony VCR at
commander mode VTR 2, we recommend you
change the commander mode or cover the
remote sensor of the VCR with black paper.
Attaching the shoulder strap
Fijación del asa de hombro
Attach the supplied shoulder strap to the hooks
for the shoulder strap (p. 107, 109).
Fije el asa de hombro suministrada a los ganchos
para asas de hombro (p. 107, 109).
1
2
3
114
CCD-TRV101E.3-856-814-11 (E,S)
Operation indicators
Indicadores de funcionamiento
L P
STBY
H
W
T
0
: 00 : 00
FADER
16 : 9 FULL
MOSAIC
END
SEARCH
BRT
min
40
4
7
1996
12 : 00 : 00
1 Power zoom indicator (p. 16)
1 Indicador de alimentación del zoom (p. 16)
Exposure indicator (p. 58)
Indicador de exposición (p. 58)
2 WIND indicator (p. 34)
2 Indicador WIND (p. 34)
3 MANUAL FOCUS indicator (p. 57)
4 PROGRAM AE indicator (p. 54)
5 STEADYSHOT indicator (p. 52)
6 BACK LIGHT indicator (p. 60)
7 FADER indicator (p. 40)
3 Indicador MANUAL FOCUS (p. 57)
4 Indicador PROGRAM AE (p. 54)
5 Indicador STEADYSHOT (p. 52)
6 Indicador BACK LIGHT (p. 60)
7 Indicador FADER (p. 40)
8 WIDE TV indicator (p. 45)
8 Indicador WIDE TV (p. 45)
9 Picture Effect indicator (p. 43)
9 Indicador de efecto de imagen (p. 43)
0 LCD BRIGHT indicator (p. 18)
0 Indicador LCD BRIGHT (p. 18)
VOLUME indicator (p. 23)
Indicador volume (p. 23)
!¡ Data Code indicator (p. 26)
!¡ Indicador de código de datos (p. 26)
!™ Mirror mode indicator (p. 37)
!™ Indicador de modo espejo (p. 37)
!£ Playing back or recording in Hi8 format
!£ Reproducción o grabación en formato Hi8
!¢ Indicador de modo de grabación (p. 84)
!¢ Recording mode indicator (p. 84)
Continued to the next page
Continúa en la página siguiente
115
CCD-TRV101E.3-856-814-11 (E,S)
Identificación de
componentes
Identifying the parts
!∞ Recording standby mode/recording mode
indicator (p. 12)
!∞ Indicador de modo de espera de grabación/
modo de grabación (p. 12)
Tape transport mode indicator
Indicador de modo de transporte de cinta
!§ Tape counter (p. 14)
!§ Contador de cinta (p.14)
RC time code indicator (p. 77)
Indicador de código de tiempos RC (p. 77)
!¶ Remaining tape indicator
!¶ Indicador de cinta restante
0min
5min
0min
5min
!• END SEARCH indicator (p. 28)
INDEX SEARCH indicator (p. 74)
INDEX SCAN indicator (p. 73)
INDEX MARK indicator (p. 71)
INDEX ERASE indicator (p. 75)
!• Indicador END SEARCH (p. 28)
Indicador INDEX SEARCH (p. 74)
Indicador INDEX SCAN (p. 73)
Indicador INDEX MARK (p. 71)
Indicador INDEX ERASE (p. 75)
TIME CODE WRITE indicator (p. 77)
ZERO MEM indicator (p. 62)
DATE SEARCH indicator (p. 67)
DATE SCAN indicator (p. 67)
Indicador TIME CODE WRITE (p. 77)
Indicador ZERO MEM (p. 62)
Indicador DATE SEARCH (p. 67)
Indicador DATE SCAN (p. 67)
!ª Warning indicator (p. 117)
!ª Indicador de aviso (p. 117)
@º Remaining battery indicator (p. 87)
@ºIndicador de batería restante (p. 71)
Remaining time in minutes indicator appears
only when using the InfoLITHIUM battery
pack such as the NP-F530.
El indicador de tiempo (en minutos) restante
aparece sólo si se emplea el paquete de
baterías InfoLITHIUM, como el NP-F530.
@¡ Date or time indicator (p. 39)
@¡ Indicador de fecha u hora (p. 39)
116
CCD-TRV101E.3-856-814-11 (E,S)
Indicadores de aviso
Warning indicators
If indicators flash in the viewfinder or on the
LCD screen, check the following:
: you can hear the beep sound when BEEP is
set to ON in the menu system.
Si parpadean indicadores en el visor electrónico o
en la pantalla LCD, compruebe lo siguiente:
: el pitido puede oírse cuando BEEP está
ajustado en ON en el sistema de menús.
1
2
3
5min
0min
4
7
6
5
8
1 The battery is weak or dead.
1 La batería está débil o agotada.
Slow flashing: The battery is weak.
Fast flashing: The battery is dead.
When you use the NP-F530 battery pack,
depending on conditions, the i indicator
may flash, even if there are 5 to 10 minutes
remaining.
Parpadeo lento: La batería está débil.
Parpadeo rápido: La batería está agotada.
Cuando se utiliza el paquete de baterías NP-
F530, el indicador i puede parpadear,
dependiendo de las condiciones, incluso si el
tiempo restante es de 5 a 10 minutos.
2 La cinta se acerca al final.
2 The tape is near the end.
El parpadeo es lento.
The flashing is slow.
3 Se ha terminado la cinta.
3 The tape has run out.
El parpadeo es más rápido.
The flashing becomes rapid.
4 No se ha insertado ninguna cinta.
4 No tape has been inserted.
5 La lengüeta de la cinta está fuera (roja).
6 Hay condensación de humedad. (p. 90)
5 The tab on the tape is out (red).
6 Moisture condensation has occurred. (p.
7 Es posible que los cabezales de vídeo estén
90)
contaminados. (p. 91)
7 The video heads may be contaminated.
8 Ha surgido algún otro problema.
Desconecte la fuente de alimentación y
póngase en contacto con el proveedor Sony o
un servicio técnico autorizado local.
(p. 91)
8 Some other trouble has occurred.
Disconnect the power source and contact your
Sony dealer or local authorized facility.
117
CCD-TRV101E.3-856-814-11 (E,S)
English
Index
A, B
F, G, H
R
AFM HiFi Sound ....................... 84
BACK LIGHT ............................ 60
BATT(OPEN/BATT) ................ 10
BEEP ......................................14, 33
Fade-in/fade-out ....................... 40
FADER........................................ 40
FOCUS ........................................ 57
Full charge ................................... 7
RC time code .............................. 77
Remaining battery indicator .... 87
Remaining tape indicator ....... 116
Remote control jack (LANC) . 109
C
I, J, K, L
S
Camera recording ..................... 12
Car battery ................................. 31
Charging battery pack ................ 7
Charging vanadium-lithium
Index ............................................71
InfoLITHIUM ............................ 88
LCD BRIGHT ............................. 18
LCD COLOUR ........................... 33
Shoulder strap ......................... 114
Skip scan ..................................... 24
Standard 8 mm system ............. 84
Standby mode ............................ 13
START/STOP MODE switch .. 15
STEADYSHOT .......................... 52
battery ...................................... 81
Cleaning LCD screen ................ 92
Cleaning video heads ............... 91
Clock set ..................................... 82
Colour TV system ................. 4, 94
Connection ................................. 65
COUNTER RESET .................... 14
M, N
Mains ...........................................29
Manual focus ............................. 56
Menu system ............................. 32
M. FADER .................................. 40
MIC (microphone) jack ........... 110
Moisture condensation ............. 90
Normal charge ............................. 7
NTSC PB ..................................... 35
T, U, V
Tape counter .............................. 14
TBC ..............................................36
Time code ................................... 77
Title (making) ............................ 50
TITLE (menu) ............................ 35
Title (superimposition) ............. 47
Tripod mounting ....................... 20
Trouble check ............................ 95
VOLUME ................................... 23
D, E
Data Code .................................. 26
DATE/TIME .............................. 39
Demo .........................................111
Digital zoom .............................. 17
DISPLAY .................................... 24
DNR ............................................. 36
EDIT ............................................. 35
Editing ........................................ 79
Eject (OPEN/EJECT) ................ 11
END SEARCH ........................... 28
EXPOSURE ................................ 59
O, P, Q
ORC ............................................. 63
PICTURE EFFECT..................... 42
Playback ..................................... 23
Playback pause .......................... 24
Power sources ............................ 29
Power zoom ............................... 16
PROGRAM AE .......................... 54
W, X, Y, Z
Warning indicators ................. 117
Wide TV mode .......................... 44
WIND ..........................................34
Zero memory ............................. 61
Zoom ............................................16
118
CCD-TRV101E.3-856-814-11 (E,S)
Español
Indice
A, B
F, G, H
R, S
Ajuste del reloj........................... 82
Alimentación del zoom ............ 16
Aparición y desaparición
FADER........................................ 40
FOCUS ........................................ 57
Fuentes de alimentación........... 29
Grabación con la cámara .......... 12
Reproducción ............................ 23
Sistema de color de
televisión ............................. 4, 94
Sistema de menús ..................... 32
Sistema de 8 mm estándar ....... 84
Solución de problemas ........... 100
Sonido AFM HiFi ...................... 84
STEADYSHOT .......................... 52
gradual de imágenes .............. 40
Asa de hombro ........................ 114
BACK LIGHT ............................ 60
Batería de automóvil................. 31
BATT (OPEN/BATT) ............... 10
BEEP ......................................14, 33
I, J, K, L
Indicadores de aviso ............... 117
Indicador de batería restante ... 87
Indicador de cinta restante .... 116
Indice ...........................................71
InfoLITHIUM ............................ 88
Interruptor START/STOP
T, U, V
C
TBC .............................................. 36
TITLE (menú) ............................ 35
Título (creación) ........................ 50
Título (superposición) .............. 47
Toma de control remoto
Carga del paquete de baterías ... 7
Carga de la pila de vanadio-
MODE ...................................... 15
LCD BRIGHT ............................. 18
LCD COLOUR ........................... 33
Limpieza de la pantalla LCD ... 92
Limpieza de los cabezales de
litio ............................................81
Carga completa ........................... 7
Carga normal ............................... 7
Código de datos ........................ 26
Código de tiempos .................... 77
Código de tiempos RC ............. 77
Condensación de humedad ..... 90
Conexión .................................... 65
Contador de cinta...................... 14
Corriente doméstica .................. 29
COUNTER RESET .................... 14
(LANC) .................................. 109
Toma MIC (micrófono) .......... 110
VOLUME ................................... 23
vídeo ........................................ 91
M, N
W, X, Y, Z
WIND ..........................................34
Zoom ............................................16
Zoom digital .............................. 17
Memoria cero ............................. 61
M. FADER .................................. 40
Modo de espera ......................... 13
Modo de televisión
panorámica ............................. 44
Montaje de trípode .................... 20
NTSC PB ..................................... 35
D, E
DATE/TIME .............................. 39
Demonstración ........................ 111
DISPLAY .................................... 24
DNR ............................................. 36
EDIT ............................................. 35
Edición ........................................ 79
END SEARCH ........................... 28
Enfoque manual ........................ 56
Exploración con omisión .......... 24
EXPOSURE ................................ 59
Expulsión (OPEN/EJECT) ....... 11
O, P, Q
ORC ............................................. 63
Pausa de reproducción ............. 24
PICTURE EFFECT..................... 42
PROGRAM AE .......................... 54
119
CCD-TRV101E.3-856-814-11 (E,S)
Sony Corporation Printed in Japan
CCD-TRV101E.3-856-814-11(E,S)
|