Sony CCD TR555 User Manual

3-856-784-21 (1)  
Video Camera  
Recorder H  
Operating Instructions  
Before operating the unit, please read this manual thoroughly,  
and retain it for future reference.  
Manual de instrucciones  
Antes de utilizar la unidad, lea este manual por completo y  
consérvelo para consultar.  
CCD-TR555  
©1996 by Sony Corporation  
CCD-TR555.3-856-784-21(E,S)  
Table of contents  
Indice  
Before you begin  
Antes de empezar  
Using this manual 4  
Uso del manual 4  
Comprobación de accesorios suministrados 6  
Checking supplied accessories 6  
Getting started  
Puesta en marcha  
Carga e instalación del paquete de baterías 7  
Inserción de videocassettes 11  
Charging and installing the battery pack 7  
Inserting a cassette 11  
Operaciones básicas  
Grabación con la cámara 12  
Basic operations  
Camera recording 12  
Uso de la función de zoom 16  
Consejos para videofilmar mejor 18  
Comprobación de imágenes grabadas 20  
Conexiones para reproducción 21  
Reproducción de cintas 23  
Visualización de fecha u hora de grabación -  
función de código de datos 26  
Búsqueda del final de la imagen 28  
Using the zoom feature 16  
Hints for better shooting 18  
Checking the recorded picture 20  
Connections for playback 21  
Playing back a tape 23  
Displaying the date or time when you  
recorded – data code function 26  
Searching for the end of the picture 28  
Operaciones avanzadas  
Advanced operations  
Uso de fuentes de alimentación alternativas 29  
Uso de corriente doméstica 29  
Cambio de los ajustes de modo 32  
— para grabación con la cámara—  
Grabación con fecha u hora 36  
Aparición y desaparición gradual de imágenes 37  
Uso de la función de modo panorámico 39  
Videofilmación de escenarios en varias tomas cortas  
41  
Using alternative power sources 29  
Using the house current 29  
Changing the mode settings 32  
—for camera recording—  
Recording with the date or time 36  
Fade-in and fade-out 37  
Using the wide mode function 39  
Shooting scenery in several short takes 41  
Using the PROGRAM AE function 42  
Focusing manually 44  
Uso de la función PROGRAM AE 42  
Enfoque manual 44  
Ajuste de la exposición 46  
Videofilmación con iluminación a contraluz 48  
Uso del filtro ND 49  
Optimización de las condiciones de la cinta antes de  
grabar 50  
—para reproducción/edición—  
Búsqueda de los límites de la fecha de grabación 52  
Localización de posiciones registradas de antemano  
54  
Localización de posiciones marcadas 56  
Escritura del código de tiempos RC en cintas  
grabadas 62  
Edición en otra cinta 64  
Grabación desde una videograbadora o un televisor  
66  
Adjusting the exposure 46  
Shooting with backlighting 48  
Using the ND filter 49  
Optimizing the tape condition before recording 50  
—for playing back/editing—  
Searching the boundaries of recorded date 52  
Returning to a pre-registered position 54  
Locating the marking position 56  
Writing the RC time code on a recorded tape 62  
Editing onto another tape 64  
Recording from a VCR or TV 66  
Additional Information  
Charging the vanadium-lithium battery inthe  
camcorder 68  
Resetting the date and time 69  
Usable cassettes and playback modes 71  
Tips for using the battery pack 72  
Maintenance information and precautions 76  
Using your camcorder abroad 80  
Trouble check 81  
Información adicional  
Carga de la pila de vanadio-litio en la videocámara  
68  
Reajuste de fecha y hora 69  
Videocassettes utilizables y modos de reproducción  
71  
Specifications 89  
Identifying the parts 91  
Consejos para usar el paquete de baterías 72  
Información y precauciones de mantenimiento 76  
Uso de la videocámara en el extranjero 80  
Comprobación de errores 85  
Especificaciones 90  
Warning indicators 102  
Index Back cover  
Identificación de componentes 91  
Indicadores de aviso 102  
Indice Tapa posterior  
3
CCD-TR555.3-856-784-21(E,S)  
Before you begin  
Antes de empezar  
Using this manual  
Uso del manual  
Welcome to Video  
Bienvenido al Video  
H
H
Congratulations on your purchase of this  
Sony Handycam® camcorder. With your  
Handycam you can capture life’s precious  
moments with superior picture and sound  
quality.  
Enhorabuena por haber adquirido esta  
videocámara Sony Handycam®. Con ella  
podrá captar los momentos más preciados de  
su vida con una imagen superior y gran  
calidad de sonido.  
Your Handycam is loaded with advanced  
features, but at the same time it is very easy  
to use. You will soon be producing home  
video that you can enjoy for years to come.  
Esta Handycam está provista de funciones  
avanzadas, pero a la vez resulta muy fácil de  
usar. Pronto podrá grabar sus vídeos  
domésticos y disfrutarlos durante muchos  
años.  
As you read through this manual, buttons and  
settings on the camcorder are shown in capital  
letters.  
Al leer este manual observará que los botones y  
ajustes de la videocámara se indican en  
mayúsculas.  
e.g., Set the POWER switch to CAMERA.  
As indicated with  
hear the beep sound to confirm your operation.  
in the illustrations, you can  
Por ejemplo, Ajuste el interruptor POWER en  
CAMERA.  
Tal como se indica con  
en las ilustraciones, la  
cámara emitirá un pitido para confirmar la  
operación.  
Note on TV color systems  
TV color systems differ from country to country.  
To view your recordings on a TV, you need an  
NTSC system-based TV.  
Nota sobre sistemas de color de  
televisión  
Los sistemas de color de televisión difieren de un  
país a otro. Para visualizar las grabaciones en un  
televisor, éste debe basarse en el sistema NTSC.  
Precaution on copyright  
Television programs, films, video tapes, and  
other materials may becopyrighted.  
Unauthorized recording of such materials may  
be contrary to the provision of the copyright  
laws.  
Precauciones sobre los derechos  
de autor  
Los derechos de autor de programas de  
televisión, películas, cintas de vídeo y otros  
materiales pueden estar registrados. La  
grabación no autorizada de dichos materiales  
puede infringir las disposiciones de la legislación  
sobre derechos de autor.  
4
CCD-TR555.3-856-784-21(E,S)  
Precautions on camcorder care  
Precauciones sobre el cuidado  
de la videocámara  
• Do not let sand get into the camcorder.  
When you use the camcorder on a sandy  
beach or in a dusty place, protect it from the  
sand or dust. Sand or dust may cause the  
unit to malfunction, and sometimes this  
malfunction cannot be repaired [a].  
• Do not let the camcorder get wet. Keep the  
camcorder away from rain and sea water.  
Letting the camcorder get wet may cause  
the unit to malfunction, and sometimes this  
malfunction cannot be repaired [b].  
• Never leave the camcorder exposed to  
temperatures above 140°F (60°C), such as in  
a car parked in the sun or under direct  
sunlight [c].  
• Impida que entre arena en la videocámara. Si  
utiliza la videocámara en playas de arena o  
en lugares polvorientos, protéjala de la  
arena y el polvo. La arena y el polvo pueden  
provocar anomalías en el funcionamiento de  
la unidad que a veces no pueden repararse  
[a].  
• Impida que la videocámara se moje.  
Manténgala alejada de la lluvia y el agua del  
mar. El agua puede ocasionar anomalías en  
el funcionamiento de la unidad que a veces  
no pueden repararse [b].  
• No deje nunca la videocámara expuesta a  
temperaturas superiores a 140°F (60°C),  
como en un automóvil aparcado al sol o bajo  
la luz solar directa [c].  
[a]  
[b]  
[c]  
Contents of the recording cannot be  
El contenido de la grabación no puede  
corregirse si no es posible grabar o  
reproducir debido al mal funcionamiento de  
la videocámara, la cinta de vídeo, etc.  
compensated if recording or playback is not  
made due to a malfunction of the camcorder,  
video tape, etc.  
5
CCD-TR555.3-856-784-21(E,S)  
Comprobación de  
accesorios  
suministrados  
Checking supplied  
accessories  
Check that the following accessories are supplied  
with your camcorder.  
Compruebe que con la cámara se suministran los  
siguientes accesorios.  
4
1
5
8
3
2
6
7
0
!¡  
9
1 Mando a distancia inalámbrico (1) (p. 96)  
1 Wireless Remote Commander (1) (p. 96)  
2 NP-F530 battery pack (1) (p. 7)  
2 Paquete de baterías NP-F530 (1) (p. 7)  
3 Adaptador de alimentación de CA AC-V615  
3 AC-V615 AC power adaptor (1) (p. 7, 29)  
(1) (p. 7, 29)  
4 Size AA (R6) battery for Remote  
4 Pilas de tamaño AA (R6) para el mando a  
Commander (2) (p. 97)  
distancia (2) (p. 97)  
5 Shoulder strap (1) (p. 98)  
5 Asa de hombro (1) (p. 98)  
6 A/V connecting cable (1) (p. 21)  
6 Cable de conexión A/V (1) (p. 21)  
7 ETA-26 Handycam Station adaptor (1)  
7 Adaptador ETA-26 Handycam Station (1)  
(p. 95)  
(p. 95)  
8 DK-626 connecting cord (1) (p. 29)  
9 Step-up ring (1) (p. 17)  
8 Cable de conexión DK-626 (1) (p. 29)  
9 Anillo de aumento (1) (p. 17)  
0 Accessory shoe adaptor (1) (p. 17)  
MC protector (1) (p. 17)  
0 Adaptador de zapata accesoria (1) (p. 17)  
Protector MC (1) (p. 17)  
6
CCD-TR555.3-856-784-21(E,S)  
Getting started  
Puesta en marcha  
Charging and installing  
the battery pack  
Carga e instalación del  
paquete de baterías  
Before using your camcorder, you first need to  
charge and install the battery pack. To charge  
the battery pack, use the supplied AC power  
adaptor.  
This camcorder operates with the InfoLITHIUM  
battery pack such as the NP-F530. If you use any  
other battery pack to operate your camcorder, the  
camcorder may not operate or battery life may be  
shorten.  
Antes de emplear la videocámara, primero es  
necesario cargar e instalar el paquete de baterías.  
Para cargarlo, utilice el adaptador de  
alimentación de CA suministrado.  
Esta videocámara funciona con el paquete de  
baterías InfoLITHIUM, como el modelo NP-F530.  
Si emplea la videocámara con otro tipo de  
paquete de baterías, es posible que dicha  
videocámara no funcione o que la duración de la  
batería se reduzca.  
“InfoLITHIUM” is a trademark of Sony  
Corporation.  
“InfoLITHIUM” es una marca comercial de Sony  
Corporation.  
Charging the battery pack  
Carga del paquete de baterías  
(1)Connect the power cord to the AC power  
adaptor.  
(2)Align the surface of the battery pack indicated  
by the z mark with the edge of the terminal  
shutter of the AC power adaptor. Then fit  
and slide the battery pack in the direction of  
the arrow.  
(3)Connect the AC power cord to a wall outlet.  
The CHARGE lamp (orange) lights up.  
Charging begins.  
When the CHARGE lamp goes out, normal  
charge is completed (Normal charge). For a full  
charge, which allows you to use the battery  
longer than usual, leave the battery pack in place  
for approximately one hour (Full charge).  
Unplug the cord from the wall outlet, then  
remove the battery pack and install it into the  
camcorder. You can also use the battery pack  
before it is completely charged.  
(1)Conecte el cable de alimentación al adaptador  
de alimentación de CA.  
(2)Alinee la superficie del paquete de baterías  
indicada por la marca z con el borde del  
terminal del obturador situado en el  
adaptador de alimentación de CA. A  
continuación ajuste y deslice el paquete de  
baterías en la dirección de la flecha.  
(3)Conecte el cable de alimentación de CA a una  
toma de red. Se iluminará el indicador  
CHARGE (naranja) y comenzará la carga.  
El indicador CHARGE se apaga cuando el  
proceso normal de carga finaliza (carga normal).  
Para una carga total, que permite usar la batería  
durante más tiempo del habitual, deje el paquete  
de baterías cargando durante aproximadamente  
una hora (carga total). Desenchufe el cable de la  
toma de red, retire el paquete de baterías e  
instálelo en la videocámara. El paquete de  
baterías también puede utilizarse antes de estar  
totalmente cargado.  
1
2
3
CHARGE  
7
CCD-TR555.3-856-784-21(E,S)  
Charging and installing the  
battery pack  
Carga e instalación del  
paquete de baterías  
Charging time  
Tiempo de carga  
Paquete de baterías  
Tiempo de carga *  
170 (110)  
Battery pack  
Charging time *  
NP-F530 (supplied)  
170 (110)  
NP-F530 (suministrado)  
Los números entre paréntesis indican el tiempo  
de carga normal. (Carga normal)  
Numbers in parentheses indicate the time for a  
normal charge. (Normal charge)  
* Minutos aproximados necesarios para cargar  
un paquete de baterías agotado mediante el  
adaptador de alimentación de CA  
* Approximate number of minutes to charge an  
empty battery pack fully using the supplied AC  
power adaptor. (Full charge) (Lower  
suministrado. (Carga total) (A temperaturas  
más bajas es preciso un tiempo de carga más  
prolongado.)  
temperatures require a longer charging time.)  
Battery life  
Continuous  
recording  
time **  
Typical  
recording  
time ***  
Battery  
pack  
Duración de la batería  
Paquete  
de  
Tiempo de  
grabación  
continua **  
Tiempo de  
grabación  
típica ***  
140 (125)  
NP-F530  
(supplied)  
80 (75)  
baterías  
NP-F530  
(suminis-  
trado)  
140 (125)  
80 (75)  
Numbers in parentheses indicate the time when  
you use a normal charged battery pack.  
** Approximate number of minutes to record  
continuously indoors  
*** Approximate number of minutes when  
recording with repeated recording start/stop,  
standby, zooming and turning the power on/  
off. The actual battery life may be shorter.  
Los números entre paréntesis indican el tiempo  
cuando se utiliza un paquete de baterías con  
carga normal.  
** Minutos aproximados de grabación continua  
en interiores  
*** Número aproximado de minutos cuando se  
graba con operaciones repetidas de inicio/  
detención de la grabación, modo de espera,  
zoom y encendido y apagado de la unidad.  
La duración real de la batería puede ser  
inferior.  
Note on remaining battery time indication  
during recording  
When using the NP-F530 battery pack, remaining  
battery time is displayed in the viewfinder. It  
may not be displayed properly, however,  
depending on the conditions and circumstances  
of use.  
Nota sobre la indicación de tiempo restante de  
batería durante la grabación  
Cuando se use el paquete de baterías NP-F530, el  
tiempo restante de batería aparece en el visor  
electrónico. Sin embargo, la indicación puede ser  
incorrecta según las condiciones y circunstancias  
de uso.  
8
CCD-TR555.3-856-784-21(E,S)  
To remove the battery pack  
Slide the battery pack in the direction of the  
arrow.  
Para retirar el paquete de baterías  
Deslice el paquete de baterías en la dirección de  
la flecha.  
Notes on charging the battery pack  
•The CHARGE lamp will remain lit for a while  
even if the battery pack is removed and the  
power cord is unplugged after charging the  
battery pack. This is normal.  
•If the CHARGE lamp does not light, disconnect  
the power cord. After about one minute,  
reconnect the power cord again.  
•You cannot charge the battery pack while  
operating the camcorder using the AC power  
adaptor.  
•When a fully charged battery pack is installed,  
the CHARGE lamp will light once, then go out.  
Notas sobre la carga del paquete de baterías  
El indicador CHARGE permanece iluminado  
unos momentos incluso si se ha retirado el  
paquete de baterías y se ha desenchufado el  
cable de alimentación después de cargar el  
paquete de baterías. Es normal.  
Si el indicador CHARGE no se ilumina,  
desconecte el cable de alimentación. Vuelva a  
conectarlo después de aproximadamente un  
minuto.  
No es posible cargar el paquete de baterías  
mediante el adaptador de alimentación de CA  
mientras se utiliza la videocámara.  
Cuando se instala un paquete de baterías  
totalmente cargado, el indicador CHARGE se  
ilumina una vez y luego se apaga.  
9
CCD-TR555.3-856-784-21(E,S)  
Charging and installing the  
battery pack  
Carga e instalación del  
paquete de baterías  
Installing the battery pack  
Instalación del paquete de  
baterías  
(1) Set the POWER switch to OFF to prevent  
misoperation of the camcorder.  
(2) To open the lid of the battery compartment,  
slide down the OPEN (BATT) release lever.  
(3) Insert the battery pack in the direction of the  
arrow.  
(1)Ajuste el interruptor POWER en OFF para  
evitar el funcionamiento incorrecto de la  
videocámara.  
(2)Deslice la palanca de liberación OPEN (BATT)  
hacia abajo para abrir la tapa del  
compartimiento de la batería.  
(4) Close the lid until it clicks.  
(3)Inserte el paquete de baterías en la dirección  
de la flecha.  
(4)Cierre la tapa hasta que oiga un chasquido.  
2
OFF  
3
4
1
To remove the battery pack  
Extracción del paquete de baterías  
Abra la tapa del compartimiento de la batería.  
Suelte la palanca de liberación BATT y retire el  
paquete de baterías. Al retirarlo, mantenga la  
tapa del compartimiento de la batería en posición  
vertical para evitar que se caiga el paquete de  
baterías.  
Open the lid of the battery compartment. Then  
release the BATT release lever, and remove the  
battery pack. When removing the battery pack,  
keep the lid of the battery compartment upright  
so that the battery pack does not fall out.  
BATT  
10  
CCD-TR555.3-856-784-21(E,S)  
Inserción de  
videocassettes  
Inserting a cassette  
Make sure that the power source is installed.  
When you want to record in the Hi8 system, use  
Hi8 video cassette H.  
Cerciórese de haber instalado la fuente de  
alimentación. Cuando desee grabar en el sistema  
Hi8, utilice videocassettes H.  
(1) Ajuste el interruptor POWER en OFF.  
(2)Deslice OPEN/EJECT, situado en la parte  
inferior de la videocámara, en la dirección de  
la flecha. El compartimiento del videocassette  
se elevará y se abrirá automáticamente.  
(3)Inserte un videocassette con la ventana hacia  
afuera.  
(1) Set the POWER switch to OFF.  
(2)Slide OPEN/EJECT on the bottom of the  
camcorder in the direction of the arrow. The  
cassette compartment automatically lifts up  
and opens.  
(3)Insert a cassette with the window facing out.  
(4)Close the cassette compartment by pressing  
the  
mark on the cassette compartment.  
(4)Cierre el compartimiento del videocassette  
The cassette compartment automatically goes  
down.  
presionando la marca  
del  
compartimiento del videocassette. Este  
descenderá automáticamente.  
(5)Close the lid until it clicks.  
(5)Cierre la tapa hasta que oiga un chasquido.  
1
2
3
4
OFF  
C
M
To eject the cassette  
Slide OPEN/EJECT outward.  
Para extraer el videocassette  
Deslice OPEN/EJECT hacia afuera.  
To prevent accidental erasure  
Slide the tab on the cassette to expose the red  
mark. If you insert the cassette with the red  
mark exposed and close the cassette  
compartment, the beeps sound for a while. If  
you try to record with the red mark exposed,  
Para evitar borrados accidentales  
Deslice la lengüeta del videocassette hasta que la  
marca roja quede al descubierto. Si inserta el  
videocassette con la marca roja al descubierto y  
cierra el compartimiento del videocassette,  
sonará un pitido durante unos momentos. Si  
intenta grabar con la marca roja al descubierto,  
the  
and 6 indicators flash in the viewfinder,  
and you cannot record. To re-record on this tape,  
slide the tab back out covering the red mark.  
los indicadores  
y 6 parpadearán en el visor  
electrónico y no será posible grabar. Para volver  
a grabar en esta cinta, deslice la lengüeta otra vez  
hacia afuera hasta ocultar la marca roja.  
11  
CCD-TR555.3-856-784-21(E,S)  
Basic operations  
Operaciones básicas  
Camera recording  
Grabación con la  
cámara  
Make sure that the power source is installed and  
a cassette is inserted. When you use the  
camcorder for the first time, power on it and  
reset the date and time before you start recording  
(p. 69).  
Before you record one-time events, you may  
want to make a trial recording to make sure that  
the camcorder is working correctly.  
To save battery power, the picture in the  
viewfinder appears only when you bring your  
face close to the viewfinder (Finder power save).  
(1) Remove the lens cap.  
Cerciórese de haber instalado la fuente de  
alimentación y de haber insertado un  
videocassette. Cuando utilice la videocámara por  
primera vez, enciéndala y reajuste la fecha y la  
hora antes de empezar a grabar (p. 69).  
Antes de grabar eventos únicos, quizá desee  
realizar una grabación de prueba para asegurarse  
de que la videocámara funciona correctamente.  
Con el fin de ahorrar la energía de la batería, la  
imagen del visor electrónico aparece sólo al  
acercar el rostro al mismo (Ahorro de energía  
del visor electrónico).  
(2) While pressing the small green button on the  
POWER switch, set it to CAMERA. The  
camcorder is set to Standby mode.  
(1)Retire la tapa del objetivo.  
(2)Ajuste el interruptor POWER en CAMERA  
mientras pulsa el botón verde pequeño del  
interruptor. La videocámara quedará ajustada  
en modo de espera.  
(3) Slide START/STOP MODE to  
.
(4) Press START/STOP. The camcorder starts  
recording. “REC” appears in the viewfinder.  
(3)Deslice START/STOP MODE hasta  
(4)Pulse START/STOP. La videocámara  
.
comenzará a grabar y “REC” aparecerá en el  
visor electrónico.  
1
2
3 START/STOP MODE  
STBY  
0:00:00  
OFF  
5SEC  
40min  
4
REC  
0:00:00  
OFF  
40min  
To stop recording momentarily [a]  
Press START/STOP. The “STBY” indicator  
appears in the viewfinder (Standby mode).  
Para detener momentáneamente la  
grabación [a]  
Pulse START/STOP. El indicador “STBY”  
aparecerá en el visor electrónico (modo de  
espera).  
12  
CCD-TR555.3-856-784-21 (E,S)  
To finish recording [b]  
Para finalizar la grabación [b]  
Vuelva a pulsar START/STOP para detener la  
grabación. Ajuste el interruptor POWER en OFF.  
A continuación extraiga el videocassette y retire  
el paquete de baterías.  
Press START/STOP again to stop recording. Set  
the POWER switch to OFF. Then, eject the  
cassette and remove the battery pack.  
[a]  
[b]  
STBY  
0:35:20  
OFF  
OFF  
OFF  
40min  
To focus the viewfinder lens  
If you cannot see the indicators in the viewfinder  
clearly, or after someone else has used the  
camcorder, focus the viewfinder lens. Move the  
viewfinder lens adjustment lever so that the  
indicators in the viewfinder come into sharp  
focus.  
Para enfocar el objetivo del visor  
electrónico  
Si no puede ver con claridad los indicadores del  
visor electrónico, o si alguien ha empleado la  
videocámara, enfoque el objetivo del visor  
electrónico. Desplace la palanca de ajuste del  
objetivo del visor electrónico de forma que los  
indicadores de éste queden nítidamente  
enfocados.  
Note on Standby mode  
Nota sobre el modo de espera  
If you leave the camcorder in Standby mode for 5  
minutes while the cassette is inserted, the  
camcorder turns off automatically. This prevents  
wearing down the battery and wearing out the  
tape. To resume Standby mode, while pressing  
the small green button on the POWER switch, set  
it to OFF once, and then to CAMERA. To start  
recording, press START/STOP.  
Si deja la videocámara en modo de espera  
durante 5 minutos mientras el videocassette está  
insertado, la videocámara se apagará  
automáticamente para evitar que se desgasten la  
batería y la cinta. Para reanudar el modo de  
espera, ajuste el interruptor POWER en OFF  
mientras pulsa el botón verde pequeño del  
interruptor; a continuación, ajústelo en  
CAMERA. Para comenzar a grabar, pulse  
START/STOP.  
Note on recording  
When you record from the beginning of a tape,  
run the tape for about 15 seconds before starting  
the actual recording. This will ensure that you  
will not miss any start-up scenes when you play  
back the tape.  
Nota sobre la grabación  
Cuando grabe desde el principio de una cinta,  
deje que ésta gire durante unos 15 segundos  
antes de empezar la grabación propiamente  
dicha. De este modo no perderá las escenas  
iniciales al reproducir la cinta.  
You can record the tapes in SP mode only.  
Sólo es posible grabar cintas en el modo SP  
(reproducción estándar).  
13  
CCD-TR555.3-856-784-21 (E,S)  
Grabación con la cámara  
Camera recording  
Notes on the tape counter  
Notas sobre el contador de cinta  
•El contador de cinta indica el tiempo de  
grabación o reproducción y sirve de  
orientación. Suele marcar una diferencia de  
varios segundos con respecto al tiempo real.  
Para poner el contador a cero, pulse COUNTER  
RESET.  
•The tape counter indicates the recording or  
playback time. Use it as a guide. There will be  
a time lag of several seconds from the actual  
time. To set the counter to zero, press  
COUNTER RESET.  
•If the tape is recorded in SP and LP modes  
mixed, the tape counter shows incorrect  
recording time. When you intend to edit the  
tape using the tape counter, record in same (SP  
or LP) mode.  
•Si la cinta se graba mezclando los modos SP y  
LP, el contador de cinta mostrará un tiempo de  
grabación incorrecto. Cuando desee editar la  
cinta utilizando el contador de cinta, grabe  
siempre en el mismo modo (SP o LP).  
Note on the beep sound  
Nota sobre el pitido  
Como indica el signo  
As indicated with  
in the illustrations, a beep  
en las ilustraciones,  
sounds when you turn the power on or when  
you start recording, and two beeps sound when  
you stop recording, confirming the operation.  
Several beeps also sound as a warning of any  
unusual condition of the camcorder.  
Note that the beep sound is not recorded on the  
tape. If you do not want to hear the beep sound,  
select “OFF” in the menu system.  
cuando se enciende la unidad o se empieza a  
grabar suena un pitido que confirma la  
operación; al detener la grabación suenan dos  
pitidos. También suenan varios pitidos como  
aviso de cualquier condición anormal en la  
videocámara.  
Observe que el pitido no se graba en la cinta. Si  
no desea oírlo, seleccione “OFF” en el sistema de  
menús.  
Notes on finder power save  
•The recording continues even when the picture  
in the viewfinder disappears during recording.  
•If you set VF PW-SAVE to OFF in the menu  
system, the picture in the viewfinder does not  
disappear even when you turn your face away  
from the viewfinder.  
Notas sobre el ahorro de energía del visor  
electrónico  
•La grabación seguirá realizándose aunque la  
imagen del visor electrónico desaparezca  
durante la grabación.  
•Si ajusta VF PW-SAVE en OFF en el sistema de  
menús, la imagen del visor electrónico no  
desaparecerá aunque retire el rostro de dicho  
visor.  
14  
CCD-TR555.3-856-784-21 (E,S)  
Selecting the start/stop mode  
Selección del modo de inicio/  
detención  
: When you press START/STOP, the  
camcorder starts recording. When you press  
the button again, the camcorder stops  
recording. (factory setting)  
: As long as you keep pressing START/STOP,  
the camcorder records. When you release the  
button, the camcorder stops recording.  
5SEC: When you press START/STOP, the  
camcorder records for 5 seconds and stops.  
(p. 41)  
: La videocámara empieza a grabar cuando se  
pulsa START/STOP. La videocámara detiene  
la grabación cuando se vuelve a pulsar este  
botón. (ajuste de fábrica)  
: La videocámara graba mientras se mantiene  
pulsado el botón START/STOP. La  
videocámara deja de grabar cuando se suelta  
el botón.  
5SEC: Cuando se pulsa START/STOP, la  
videocámara graba durante 5 segundos y se  
detiene. (p. 41)  
When you select or 5SEC, you cannot use the  
fade-in/fade-out function.  
When you select 5SEC, the remaining tape  
indicator is not displayed.  
Si selecciona o 5SEC, no podrá utilizar la  
función de aparición y desaparición gradual.  
Si selecciona 5SEC, el indicador de cinta restante  
no aparecerá.  
START/STOP MODE  
5SEC  
15  
CCD-TR555.3-856-784-21 (E,S)  
Camera recording  
Grabación con la cámara  
Uso de la función de zoom  
Using the zoom feature  
Zooming is a recording technique that lets you  
change the size of the subject in the scene.  
For more professional-looking recordings, use  
the zoom function sparingly.  
T” side: for telephoto (subject appears closer)  
W” side: for wide-angle (subject appears farther  
away)  
El zoom es una técnica de grabación que permite  
cambiar el tamaño del sujeto de la escena.  
Para grabaciones de aspecto más profesional, no  
utilice apenas la función de zoom.  
Lado “T”: para telefoto (el sujeto aparece más  
cerca)  
Lado “W”: para gran angular (el sujeto aparece  
más lejos)  
W
T
W
T
Zooming speed (Variable speed  
zooming)  
Press the power zoom lever a little for a relatively  
slow zoom; press it still more for a high-speed  
zoom.  
Velocidad de zoom (zoom de  
velocidad variable)  
Presione levemente la palanca de alimentación  
del zoom para obtener un efecto relativamente  
lento y presiónela más para que el zoom funcione  
a alta velocidad.  
When you shoot a subject using a telephoto  
zoom  
Cuando se videofilma un sujeto con un zoom  
telefoto  
If you cannot get a sharp focus while in extreme  
telephoto zoom, press the “W” side of the power  
zoom lever until the focus is sharp. You can  
shoot a subject that is at least about 2 5/8 feet  
(about 80 cm) away from the lens surface in the  
telephoto position, or about 1/2 inch (about 1  
cm) away in the wide-angle position.  
Si no puede enfocar nítidamente cuando utiliza el  
zoom telefoto en su posición extrema, presione el  
lado “W” de la palanca de alimentación del zoom  
hasta que el enfoque sea nítido. Pueden  
videofilmarse sujetos situados al menos a unos 80  
cm de la superficie del objetivo en posición de  
telefoto, o a 1 cm en posición de gran angular.  
16  
CCD-TR555.3-856-784-21 (E,S)  
To protect the lens  
Para proteger el objetivo  
Remove the lens ring and then attach the  
supplied MC protector.  
Retire el anillo de objetivo y, a continuación, fije  
el protector MC suministrado.  
To attach a 52-mm conversion  
lens  
Fijación de un objetivo de  
conversión de 52 mm  
Remove the lens ring or the MC protector, and  
attach the supplied step-up ring. Then attach a  
conversion lens (not supplied).  
Retire el anillo de objetivo y el protector MC, y  
fije el anillo de aumento suministrado. A  
continuación, fije el objetivo de conversión (no  
suministrado).  
To attach an accessory  
Fijación de un accesorio  
(1)Loosen the screw of the cover using the  
projecting part of the supplied accessory shoe  
adaptor, and remove the cover.  
(1)Afloje el tornillo de la cubierta utilizando la  
parte saliente del adaptador de zapata  
accesoria suministrado, y retire la cubierta.  
(2)Fije el adaptador de zapata accesoria.  
(2)Attach the accessory shoe adaptor.  
/
(3)Attach an accessory (not supplied).  
(3)Fije el accesorio (no suministrado).  
17  
CCD-TR555.3-856-784-21 (E,S)  
Hints for better  
shooting  
Consejos para  
videofilmar mejor  
For hand-held shots, you will get better results  
by holding the camcorder according to the  
following suggestions:  
•Hold the camcorder firmly and secure it with  
the grip strap so that you can easily manipulate  
the controls with your thumb. [a]  
Para videofilmaciones con la cámara en las  
manos, obtendrá mejores resultados si sujeta la  
videocámara según estas sugerencias:  
•Sujete la videocámara firmemente y fíjela con la  
correa para poder manejar los controles  
fácilmente con el pulgar. [a]  
[a]  
1
3
2
•Place your elbows against your side.  
•Place your left hand under the camcorder to  
support it.  
•Place your eye firmly against the viewfinder  
eyecup. Be sure not to touch the built-in  
microphone.  
•Pegue los codos a los lados del cuerpo.  
•Coloque la mano izquierda debajo de la  
videocámara para sostenerla.  
•Coloque el ojo firmemente contra el ocular del  
visor electrónico. Asegúrese de no tocar el  
micrófono incorporado.  
•Use the viewfinder frame as a guide to  
determine the horizontal plane.  
•You can record in a low position to get an  
interesting recording angle. Lift the viewfinder  
up to record from a low position. [b]  
•Use el marco del visor electrónico como  
orientación para determinar el plano  
horizontal.  
•Si graba desde una posición baja obtendrá un  
ángulo de grabación interesante. Para ello,  
levante el visor electrónico. [b]  
[b]  
18  
CCD-TR555.3-856-784-21 (E,S)  
Place the camcorder on a flat surface or use a  
tripod  
Sitúe la videocámara en una superficie plana o  
use un trípode  
Try placing the camcorder on a table top or any  
other flat surface of suitable height. If you have a  
tripod for a still camera, you can also use it with  
the camcorder. When attaching a non-Sony  
tripod, make sure that the length of the tripod  
screw is less than 9/32 inches (6.5 mm).  
Otherwise, the screw may damage the inner  
parts of the camcorder.  
Coloque la videocámara en la superficie de una  
mesa o en otra superficie plana de la altura  
adecuada. Si dispone de un trípode para una  
cámara fija, también puede usarlo con la  
videocámara. Cuando utilice trípodes que no  
sean Sony, cerciórese de que la longitud del  
tornillo del trípode es inferior a 6,5 mm, pues en  
caso contrario el tornillo puede dañar los  
componentes internos de la videocámara.  
If you wear glasses  
You can bend back the eyecup to get a better  
view of viewfinder [c].  
Si lleva gafas  
Puede doblar el ocular hacia atrás para visualizar  
mejor el visor electrónico [c].  
Cautions on the viewfinder  
•Do not pick up the camcorder by the  
viewfinder [d].  
•Do not place the camcorder so as to point the  
viewfinder toward the sun. The inside of the  
viewfinder may be damaged. Be careful when  
placing the camcorder under sunlight or by a  
window [e].  
Precauciones sobre el visor electrónico  
•No agarre la videocámara por el visor  
electrónico [d].  
•Sitúe la videocámara de forma que el visor  
electrónico no quede orientado hacia el sol, ya  
que el interior de dicho visor puede dañarse.  
Tenga cuidado cuando sitúe la videocámara a  
la luz del sol o junto a una ventana [e].  
[c]  
[d]  
[e]  
Note on the color viewfinder  
Nota sobre el visor electrónico en color  
Aunque el visor electrónico en color está  
fabricado con tecnología de alta precisión, es  
posible que aparezcan en él puntos negros o  
brillantes de luz (rojos, azules o verdes). Estos  
puntos no se graban en la cinta y no suponen  
ningún fallo de funcionamiento. (Puntos  
efectivos: más del 99,99%)  
The color viewfinder is made with high-precision  
technology. However, black points or bright  
points of light (red, blue, or green) may appear  
on the color viewfinder. These points are not  
recorded on the tape. This is not a malfunction.  
(Effective dots: more than 99.99%)  
19  
CCD-TR555.3-856-784-21 (E,S)  
Comprobación de  
imágenes grabadas  
Checking the  
recorded picture  
Using the EDITSEARCH, you can review the last  
recorded scene or check the recorded picture in  
the viewfinder.  
Mediante EDITSEARCH, es posible revisar la  
última escena grabada o comprobar la imagen  
grabada en el visor electrónico.  
(1)Ajuste el interruptor POWER en CAMERA  
mientras pulsa el botón verde pequeño del  
mismo.  
(2)Pulse durante un instante el lado – Œ de  
EDITSEARCH para reproducir los últimos  
segundos de la parte grabada (revisión de  
grabación).  
(1)While pressing the small green button on the  
POWER switch, set it to CAMERA.  
(2)Press the – Œ side of EDITSEARCH  
momentarily; the last few seconds of the  
recorded portion plays back (Rec Review).  
Hold down the – side of EDITSEARCH until  
the camcorder goes back to the scene you  
want. The last recorded portion is played  
back. To go forward, hold down the + side  
(Edit Search).  
Mantenga pulsado el lado – de EDITSEARCH  
para que la videocámara retroceda hasta la  
escena que desee. La última parte grabada se  
reproducirá. Para avanzar, mantenga pulsado  
el lado + (búsqueda de edición).  
EDITSEARCH  
1
2
OFF  
M
EDITSEARCH  
EDITSEARCH  
To stop playback  
Release EDITSEARCH.  
Para detener la reproducción  
Suelte EDITSEARCH.  
To go back to the last recorded point  
after edit search  
Press END SEARCH. The last recorded point is  
played back for about 5 seconds and stops. Note  
that this function does not work once you eject  
the cassette after you recorded in the tape.  
Para retroceder al último punto  
grabado después de la búsqueda de  
edición  
Pulse END SEARCH. De esta forma, se  
reproducirá el último punto grabado durante  
unos 5 segundos y se detendrá. Observe que esta  
función no se activa una vez expulse el  
videocassette después de grabar en la cinta.  
To begin re-recording  
Press START/STOP. Re-recording begins from  
the point you released EDITSEARCH. Provided  
you do not eject the tape, the transition between  
the last scene you recorded and the next scene  
you record will be smooth.  
Para reanudar la grabación  
Pulse START/STOP. La grabación se reanudará a  
partir del punto donde soltó EDITSEARCH.  
Siempre que no expulse la cinta, la transición  
entre la última escena grabada y la siguiente será  
uniforme.  
20  
CCD-TR555.3-856-784-21 (E,S)  
Connections for  
playback  
Conexiones para  
reproducción  
You can use the camcorder as a VCR by  
connecting it to your TV for playback. There are  
some ways to connect the camcorder to your TV.  
When monitoring the playback picture by  
connecting the camcorder to your TV, we  
recommend you to use house current for the  
power source.  
Es posible emplear la videocámara como  
videograbadora si la conecta al televisor para  
reproducción. Existen varias formas para  
conectar la videocámara al televisor. Cuando se  
controle la imagen de reproducción mediante la  
conexión de la videocámara al televisor, se  
recomienda utilizar corriente doméstica como  
fuente de alimentación.  
Connecting directly to a VCR/TV  
with Video/Audio input jacks  
Conexión directa a una  
videograbadora/televisor con  
tomas de entrada de audio/vídeo  
If your TV is already connected to a VCR  
Open the jack cover and connect the camcorder  
to the LINE IN inputs on the VCR by using the  
supplied A/V connecting cable. Set the input  
selector on the VCR to LINE. Set the TV/VCR  
selector on the TV to VCR.  
If you are going to connect the camcorder using S  
video cable (not supplied) [a], you do not need  
to connect the yellow (video) plug of the A/V  
connecting cable [b].  
Si el televisor ya está conectado a una  
videograbadora  
Abra la cubierta de la toma y conecte la  
videocámara a las entradas LINE IN de la  
videograbadora con el cable de conexión de A/V  
suministrado. Ajuste el selector de entrada de la  
videograbadora en LINE y el selector TV/VCR  
del televisor en VCR.  
Si conecta la videocámara con un cable de S  
vídeo (no suministrado) [a], no es necesario  
conectar el enchufe amarillo (vídeo) del cable de  
conexión de A/V [b].  
TV  
S VIDEO IN  
S VIDEO  
[a]  
ç
AUDIO/VIDEO  
VIDEO IN  
[b]  
VCR  
ç
AUDIO IN  
Ç : Signal flow / Flujo de señales  
Continued to the next page  
Continúa en la página siguiente  
21  
CCD-TR555.3-856-784-21 (E,S)  
Conexiones para  
reproducción  
Connections for playback  
Si realiza la conexión directamente al televisor  
Abra la cubierta de la toma y conecte la  
videocámara a las entradas del televisor con el  
cable de conexión de A/V suministrado. Ajuste  
el selector TV/VCR del televisor en VCR.  
If you connect directly to TV  
Open the jack cover and connect the camcorder  
to the inputs on the TV by using the supplied A/  
V connecting cable. Set the TV/VCR selector on  
the TV to VCR.  
TV  
S VIDEO IN  
S VIDEO  
[a]  
ç
AUDIO/VIDEO  
VIDEO IN  
[b]  
ç
AUDIO IN  
Ç : Signal flow / Flujo de señales  
Si la videograbadora o el televisor es de tipo  
monofónico  
Conecte sólo el enchufe blanco para audio de la  
videocámara y de la videograbadora o televisor.  
Con esta conexión, el sonido será monofónico  
aunque el modelo sea estereofónico.  
If your VCR or TV is a monaural type  
Connect only the white plug for audio on both  
the camcorder and the VCR or the TV.  
With this connection, the sound is monaural even  
on the stereo model.  
22  
CCD-TR555.3-856-784-21 (E,S)  
Reproducción de  
cintas  
Playing back a tape  
You can monitor the playback picture in the  
viewfinder.  
You can also monitor a picture on a TV screen,  
after connecting the camcorder to a TV or VCR.  
(1) Insert the recorded tape with the window  
facing out.  
(2) While pressing the small green button on the  
POWER switch, set it to VTR. The tape  
transport buttons appears.  
(3) Press 0 to rewind the tape.  
(4) Press · to start playback.  
Es posible controlar la imagen de reproducción  
en el visor electrónico.  
También es posible controlar las imágenes en una  
pantalla de televisor después de conectar la  
videocámara a un televisor o videograbadora.  
(1)Inserte la cinta grabada con la ventana  
orientada hacia fuera.  
(2)Ajuste el interruptor POWER en VTR  
mientras pulsa el botón verde pequeño del  
mismo. Aparecerán los botones de transporte  
de cinta.  
(3)Pulse 0 para rebobinar la cinta.  
(4)Pulse · para iniciar la reproducción.  
1
REW  
PLAY  
REC  
FF  
FF  
DATE  
3
4
SEARCH  
STOP PAUSE  
2
REW  
PLAY  
REC  
DATE  
SEARCH  
OFF  
STOP PAUSE  
To stop playback, press p.  
To rewind the tape, press 0.  
To fast-forward the tape rapidly, press ).  
Pulse p para detener la reproducción.  
Pulse 0 para rebobinar la cinta.  
Pulse ) para que la cinta avance  
rápidamente.  
Using the Remote Commander  
You can control playback using the supplied  
Remote Commander. Before using the Remote  
Commander, insert the size AA (R6) batteries .  
Uso del mando a distancia  
La reproducción puede controlarse con el mando  
a distancia suministrado. Antes de utilizarlo,  
inserte las pilas de tamaño AA (R6).  
To display the viewfinder screen indicators on  
the TV  
Press DISPLAY on the Remote Commander.  
Para visualizar los indicadores de pantalla del  
visor electrónico en el televisor  
To erase the indicators, press again.  
Pulse DISPLAY en el mando a distancia.  
Para eliminar los indicadores, vuelva a pulsarlo.  
Using headphones  
Connect headphones (not supplied) to the 2 jack  
(p. 94).  
Uso de auriculares  
Conecte auriculares (no suministrados) en la  
toma 2 (p. 94).  
Continued to the next page  
Continúa en la página siguiente  
23  
CCD-TR555.3-856-784-21 (E,S)  
Playing back a tape  
Reproducción de cintas  
Various playback modes  
Varios modos de reproducción  
To view a still picture (playback  
pause)  
Press P during playback. To resume playback,  
press P or ·.  
Para ver una imagen fija (pausa de  
reproducción)  
Pulse P durante la reproducción. Pulse P o ·  
para reanudar la reproducción.  
To locate a scene (picture search)  
Keep pressing 0 or ) during playback. To  
resume normal playback, release the button.  
Para buscar una escena (búsqueda de  
imágenes)  
Mantenga pulsado 0 o ) durante la  
reproducción. Suelte el botón para reanudar la  
reproducción normal.  
To monitor the high-speed picture  
while advancing the tape or  
rewinding (skip scan)  
Keep pressing 0 while rewinding or ) while  
advancing the tape. To resume normal  
rewinding or fast-forward, release the button.  
Para controlar la imagen a alta  
velocidad durante el avance rápido o  
el rebobinado de la cinta  
(exploración de omisión)  
Mantenga pulsado 0 mientras rebobina o )  
durante el avance rápido. Suelte el botón para  
reanudar el rebobinado o el avance normal.  
To view the picture at 1/5 speed  
(slow playback)  
Press & on the Remote Commander during  
playback. To resume normal playback, press ·.  
If slow playback lasts for about 1 minute, it shifts  
to normal speed automatically.  
Para ver la imagen a velocidad 1/5  
(reproducción lenta)  
Pulse & en el mando a distancia durante la  
reproducción. Pulse · para reanudar la  
reproducción normal. Si la reproducción lenta  
dura aproximadamente 1 minuto, pasa  
automáticamente a velocidad normal.  
To view the picture at double speed  
For double speed playback in the reverse  
direction, press <, then press ×2 on the Remote  
Commander during playback. For double speed  
playback in the forward direction, press >, then  
press ×2 during playback. To resume normal  
playback, press ·.  
Para ver la imagen al doble de la  
velocidad normal  
Para reproducir la imagen al doble de la  
velocidad normal en sentido regresivo, pulse <  
y, a continuación, ×2 en el mando a distancia  
durante la reproducción. Para reproducir la  
imagen al doble de la velocidad normal en  
sentido progresivo, pulse > y, a continuación,  
×2 durante la reproducción. Para reanudar la  
reproducción normal, pulse ·.  
To view the picture frame-by-frame  
Press ' or 7 on the Remote Commander in  
playback pause mode. If you keep pressing the  
button, you can view the picture at 1/30 speed.  
To resume normal playback, press ·.  
Para ver la imagen fotograma a  
fotograma  
Pulse ' o 7 en el mando a distancia en el  
modo de pausa de reproducción. Si continúa  
pulsando el botón, podrá ver la imagen a una  
velocidad de 1/30.  
Para reanudar la reproducción normal, pulse ·.  
24  
CCD-TR555.3-856-784-21 (E,S)  
To change the playback direction  
Press < on the Remote Commander for reverse  
direction or > on the Remote Commander for  
forward direction during playback. To resume  
normal playback, press ·.  
Para cambiar el sentido de  
reproducción  
Durante la reproducción, pulse < en el mando a  
distancia para reproducir en sentido regresivo o  
> en el mando a distancia para reproducir en  
sentido progresivo. Para reanudar la  
reproducción normal, pulse ·.  
To select the playback sound  
Change the “HiFi SOUND” mode setting in the  
menu system.  
Para seleccionar el sonido de  
reproducción  
Cambie el ajuste de modo de “HiFi SOUND” en  
el sistema de menús.  
Notes on playback  
•Streaks appear and the sound is muted in the  
various playback modes.  
•When playback pause mode lasts for 5 minutes,  
the camcorder automatically enters stop mode.  
•Horizontal noise appears at the center of the  
screen when you play back a tape in reverse if  
the RC time code or the Data Code is displayed  
on the screen. This is normal.  
Notas sobre la reproducción  
•En los distintos modos de reproducción  
aparecen bandas y se omite el sonido.  
•Cuando el modo de pausa de reproducción  
dura 5 minutos, la videocámara entra  
automáticamente en modo de parada.  
•Cuando se reproducen cintas hacia atrás,  
aparece ruido horizontal en el centro de la  
pantalla si ésta muestra el código de tiempos  
RC o el código de datos. Es normal.  
25  
CCD-TR555.3-856-784-21 (E,S)  
Playing back a tape  
Reproducción de cintas  
Displaying the date or time  
when you recorded – data code  
function  
Visualización de fecha u hora de  
grabación – función de código  
de datos  
Even if you did not record the date or time when  
you were recording, you can display the date or  
time when you recorded (Data Code) on the TV  
during playback or editing. The Data Code is  
also displayed in the viewfinder and the display  
window.  
La fecha y hora pueden visualizarse en un  
televisor durante la reproducción o edición  
aunque no se hayan grabado durante la  
grabación. El código de datos también aparece en  
el visor electrónico y en el visor principal.  
Para visualizar la fecha de grabación  
Pulse DATE en la videocámara [a] o DATA  
CODE en el mando a distancia [b]. Pulse DATE  
otra vez o DATA CODE dos veces para que la  
fecha desaparezca.  
To display the date when you  
recorded  
Press DATE on the camcorder [a], or press  
DATA CODE on the Remote Commander [b].  
To make the date disappear, press DATE again  
or DATA CODE twice.  
Para visualizar la hora de grabación  
Pulse TIME en la videocámara [a] o DATA CODE  
dos veces en el mando a distancia [b]. Vuelva a  
pulsar este botón para que la hora desaparezca.  
To display the time when you  
recorded  
Press TIME on the camcorder [a], or press DATA  
CODE on the Remote Commander twice [b]. To  
make the time disappear, press it again.  
[a]  
[b]  
DATE  
JUL. 4 1996  
JUL. 4 1996  
5:30:00 PM  
DATA CODE  
TIME  
5:30:00 PM  
26  
CCD-TR555.3-856-784-21 (E,S)  
When bars (––::––) appear  
•A blank portion of the tape is being played  
back.  
•The tape was recorded by a camcorder without  
the Data Code function.  
•The tape was recorded by a camcorder without  
having date and time set.  
Cuando aparecen barras (––::––)  
•Se está reproduciendo una parte sin grabación  
de la cinta.  
•La cinta se ha grabado en una videocámara que  
no posee la función de código de datos.  
•La cinta se ha grabado en una videocámara sin  
ajustar fecha y hora.  
•The tape is unreadable due to tape damage or  
noise.  
•The tape is being played back in variable speed.  
(slow playback, etc.)  
•La cinta no es legible por estar dañada o por  
ruido.  
•La cinta está reproduciéndose a velocidad  
variable. (lenta, etc.)  
• An index is marked, the RC time code is  
written, or PCM after recording is made on the  
tape.  
•Se ha marcado un índice, se ha escrito el código  
de tiempos RC o se está realizando una  
reproducción PCM de la cinta después de  
grabar.  
•The tape was recorded in LP mode.  
•La cinta se ha grabado en modo LP.  
27  
CCD-TR555.3-856-784-21 (E,S)  
Searching for the end Búsqueda del final  
of the picture  
de la imagen  
You can go to the end of the recorded portion  
after you record and play back the tape. The tape  
starts rewinding or fast-forwarding and the last 5  
seconds of the recorded portion plays back. Then  
the tape stops at the end of the recorded picture  
(End Search).  
Note that End Search function does not work  
once you have ejected the cassette after you  
recorded in the tape.  
Después de grabar y reproducir la cinta puede  
desplazarse al final de la porción grabada. La  
cinta se rebobina o avanza rápidamente y se  
reproducen los últimos 5 segundos de la porción  
grabada. Después la cinta se detiene al final de la  
imagen grabada (búsqueda de imágenes  
finales).  
Observe que la función de búsqueda de imágenes  
finales no se activa una vez extraído el  
videocassette después de grabar en la cinta.  
Press END SEARCH.  
This function works when the POWER switch is  
set to either CAMERA or VTR.  
Pulse END SEARCH.  
Esta función se activa cuando el interruptor  
POWER está ajustado en CAMERA o VTR.  
END SEAR
Note on the End Search function  
When you re-record continuously after using the  
End Search function, you might not be able to  
obtain smooth transition between the last scene  
and the next scene.  
Nota sobre la función de búsqueda de  
imágenes finales  
Si vuelve a realizar grabaciones de forma  
continua después de emplear esta función, es  
posible que no pueda obtener una transición  
uniforme entre la última escena y la siguiente.  
28  
CCD-TR555.3-856-784-21 (E,S)  
Advanced operations  
Operaciones avanzadas  
Using alternative  
power sources  
Uso de fuentes de  
alimentación alternativas  
You can choose any of the following power  
sources for your camcorder: battery pack, house  
current, and 12/24 V car battery. Choose the  
appropriate power source depending on where  
you want to use your camcorder.  
Es posible elegir cualquiera de las siguientes  
fuentes de alimentación para la videocámara:  
paquete de baterías, corriente doméstica y batería  
de automóvil de 12/24 V. Elija la fuente de  
alimentación adecuada al lugar en que vaya a  
usar la videocámara.  
Place  
Power Accessory to be used  
source  
Lugar  
Fuente de  
Accesorio  
alimentación necesario  
Indoors  
House  
Supplied AC power adaptor  
current  
Corriente  
doméstica  
Adaptador de  
alimentación de CA  
suministrado  
Interiores  
Outdoors Battery Battery pack NP-F530  
pack (supplied)  
Exteriores Paquete de  
baterías  
Paquete de baterías  
In the car  
12 V or Car battery charger DC-V515  
24 V car  
battery  
NP-F530 (suministrado)  
En el  
Batería de  
Cargador de batería de  
automóvil DC-V515  
automóvil automóvil de  
12 V o 24 V  
Note on power sources  
Disconnecting the power source or removing the  
battery pack during recording or playback may  
damage the inserted tape. If this happens,  
restore the power supply again immediately.  
Nota sobre fuentes de alimentación  
La desconexión de la fuente de alimentación o la  
extracción del paquete de baterías durante la  
grabación o reproducción puede dañar la cinta  
insertada. Si esto sucede, restablezca  
Using the house current  
inmediatamente el suministro de alimentación.  
To use the supplied AC power adaptor:  
(1) Connect the connecting plug on the  
camcorder to the DC OUT jack on the AC  
power adaptor using the supplied connecting  
cord.  
(2) Connect the AC power cord to the AC power  
adaptor.  
Uso de corriente doméstica  
Para usar el adaptador de alimentación de CA  
suministrado:  
(1)Conecte el enchufe de conexión de la  
videocámara a la toma DC OUT del  
adaptador de alimentación de CA con el cable  
de conexión suministrado.  
(3) Connect the AC power cord to the wall outlet.  
(2)Conecte el cable de alimentación al adaptador  
de alimentación de CA.  
(3)Conecte el cable de alimentación de CA a una  
toma de red.  
3
2
1
29  
CCD-TR555.3-856-784-21 (E,S)  
Using alternative power  
sources  
Uso de fuentes de  
alimentación alternativas  
Charging the battery pack  
Carga del paquete de baterías  
You can charge the battery pack installed in the  
camcorder by connecting the AC power adaptor  
to the camcorder and setting the POWER switch  
to OFF. The CHARGE lamp lights up, and goes  
out when normal charge is completed. For a full  
charge, leave the battery pack in place for  
approximately one hour. Charging time of the  
supplied NP-F530 battery pack is as follows:  
Full charge: approx. 3 hours and 30 minutes  
Normal charge: approx. 2 hours and 30 minutes  
El paquete de baterías instalado en la  
videocámara puede cargarse conectando el  
adaptador de alimentación de CA a la  
videocámara y ajustando el interruptor POWER  
en OFF. El indicador CHARGE se ilumina, y se  
apaga cuando el proceso de carga normal  
finaliza. Para una carga total, deje el paquete de  
baterías insertado durante una hora  
aproximadamente. El tiempo de carga del  
paquete de baterías NP-F530 suministrado es el  
siguiente:  
Charging two battery packs at the same time  
Install one battery pack in the camcorder and  
another one on the AC power adaptor. The  
CHARGE lamps on the camcorder and on the AC  
power adaptor light up, and go out when normal  
charge is completed. For a full charge, leave the  
battery pack in place for approximately one hour.  
If either of the CHARGE lamps remains lit,  
charging both battery packs is not completed.  
Time taken to charge two NP-F530 battery packs  
simultaneously is as follows:  
Carga total: aprox. 3 horas y 30 minutos  
Carga normal: aprox. 2 horas y 30 minutos  
Carga de dos paquetes de baterías a la vez  
Instale un paquete de baterías en la videocámara  
y otro en el adaptador de alimentación de CA. El  
indicador CHARGE de la videocámara y del  
adaptador de alimentación de CA se ilumina, y  
se apaga cuando el proceso de carga normal  
finaliza. Para una carga total, deje el paquete de  
baterías cargando durante aproximadamente una  
hora. Si alguno de los indicadores CHARGE  
permanece iluminado, la carga de ambos  
paquetes de baterías no ha finalizado. El tiempo  
de carga simultánea de dos paquetes de baterías  
NP-F530 es el siguiente:  
Full charge: approx. 4 hours  
Normal charge: approx. 3 hours  
Notes on the CHARGE lamp  
•The CHARGE lamp will remain lit for a while  
even if the unit is unplugged after use. This is  
normal.  
Carga total: aprox. 4 horas  
Carga normal: aprox. 3 horas  
•If the CHARGE lamp does not light, disconnect  
the power cord. After about one minute,  
reconnect the power cord.  
Notas sobre el indicador CHARGE  
•El indicador CHARGE permanece iluminado  
unos momentos aunque la unidad se haya  
desenchufado después de usarla. Es normal.  
•Si el indicador CHARGE no se ilumina,  
desconecte el cable de alimentación. Vuelva a  
conectarlo después de aproximadamente un  
minuto.  
30  
CCD-TR555.3-856-784-21 (E,S)  
To remove the connecting cord  
Para retirar el cable de conexión  
While pressing the button on the connecting  
plug, pull out the connecting cord. Never pull  
the connecting cord itself.  
When you use the AC power with the connecting  
cord, the battery pack installed in the camcorder  
is not used because the AC power has priority  
over the battery pack.  
Tire del cable mientras pulsa el botón del enchufe  
de conexión. Nunca tire del cable propiamente  
dicho. Cuando se usa la alimentación de CA con  
el cable de conexión, no se emplea el paquete de  
baterías instalado en la videocámara, ya que la  
alimentación de CA tiene prioridad sobre el  
paquete de baterías.  
WARNING  
AVISO  
The power cord must only be changed at a  
qualified service shop.  
El cable de alimentación sólo debe cambiarse en  
una tienda de servicio técnico autorizada.  
PRECAUTION  
PRECAUCION  
The set is not disconnected from the AC power  
source (mains) as long as it is connected to the  
wall outlet, even if the set itself has been turned  
off.  
El aparato no se desconecta de la fuente de  
alimentación de CA (corriente doméstica)  
mientras esté enchufado a la toma de red, aunque  
el aparato en sí esté apagado.  
Using a car battery  
Uso de baterías de automóvil  
Use a car battery charger such as the DC-V515  
(not supplied). Connect the car battery cord to  
the cigarette lighter socket of a car (12 V or 24 V).  
Connect the car battery charger and the  
camcorder using the supplied DK-626 connecting  
cord.  
Utilice un cargador de batería de automóvil  
como el DC-V515 (no suministrado). Conecte el  
cable de la batería de automóvil a la clavija del  
encendedor de un automóvil (12 V o 24 V).  
Conecte el cargador de batería de automóvil y la  
videocámara con el cable de conexión  
suministrado DK-626.  
This mark indicates that this  
product is a genuine accessory for  
Sony video product.  
When purchasing Sony video  
products, Sony recommends that  
you purchase accessories with this  
“GENUINE VIDEO  
Esta marca indica que este  
producto es un accesorio genuino  
para un producto de vídeo Sony.  
Cuando se adquieren productos de  
vídeo Sony, se recomienda que los  
accesorios adquiridos lleven la  
marca “GENUINE VIDEO  
ACCESSORIES” mark.  
ACCESSORIES”.  
31  
CCD-TR555.3-856-784-21 (E,S)  
Cambio de los ajustes  
de modo  
Changing the mode  
settings  
You can change the mode settings in the menu  
system to further enjoy the features and  
functions of the camcorder.  
(1) Press MENU to display the menu in the  
viewfinder.  
(2) Turn the CONTROL dial to select the desired  
item, then press the CONTROL dial. Only the  
selected item is displayed.  
(3) Turn the CONTROL dial to select the desired  
mode, then press the CONTROL dial. If you  
want to change the other modes, repeat steps  
2 and 3.  
Los ajustes de modo pueden cambiarse en el  
sistema de menús para obtener mayor provecho  
de las características y funciones de la  
videocámara.  
(1) Pulse MENU para visualizar el menú en el  
visor electrónico.  
(2) Gire el dial CONTROL para seleccionar el  
elemento que desee y, a continuación, pulse  
dicho dial. Sólo aparecerá el elemento  
seleccionado.  
(3) Gire el dial CONTROL para seleccionar el  
modo que desee y, a continuación, pulse  
dicho dial. Si desea cambiar los otros modos,  
repita los pasos 2 y 3.  
(4) Press MENU to erase the menu display.  
(4) Pulse MENU para que el menú desaparezca  
de la pantalla.  
MENU  
MENU  
1
2
WIND  
COMMANDER  
COUNTER  
OFF  
MENU  
WIND  
COMMANDER  
COUNTER  
MENU  
ON  
WIND  
OFF  
COMMANDER  
COUNTER  
AUTO SHTR  
ORC TO SET  
BEEP  
MENU  
WIND  
COMMANDER  
COUNTER  
SEL/  
PUSH  
EXEC  
NORMAL  
VF BRIGHT  
[
]
MENU :END  
MENU  
COMMANDER  
ON  
MENU  
3
COMMANDER  
ON  
OFF  
MENU  
COMMANDER  
ON  
OFF  
SEL/  
PUSH  
EXEC  
MENU  
4
MENU  
WIND  
COMMANDER  
COUNTER  
OFF  
32  
CCD-TR555.3-856-784-21 (E,S)  
Note on changing the mode settings  
Menu items differs depending on the setting of  
the POWER switch to VTR or CAMERA.  
Nota sobre el cambio de los ajustes de modo  
Los elementos de menú varían en función del  
ajuste del interruptor POWER en VTR o en  
CAMERA.  
Selecting the mode setting of  
each item  
Selección del ajuste de modo de  
cada elemento  
Items for both CAMERA and VTR  
modes  
COUNTER* <NORMAL/TIME CODE>  
•Normally select NORMAL.  
•Select TIME CODE to display the RC time code  
in order to edit more precisely.  
Elementos para los modos CAMERA y  
VTR  
COUNTER* <NORMAL/TIME CODE>  
•Normalmente se selecciona NORMAL.  
•Seleccione TIME CODE si desea ver el código  
de tiempos RC para editar con más precisión.  
COMMANDER <ON/OFF>  
•Select ON when using the supplied Remote  
Commander for the camcorder.  
•Select OFF when not using the Remote  
Commander.  
COMMANDER <ON/OFF>  
•Seleccione ON cuando utilice el mando a  
distancia con la videocámara.  
•Seleccione OFF cuando no utilice el mando a  
distancia.  
BEEP* <ON/OFF>  
•Select ON so that beeps sound when you start/  
stop recording, etc.  
•Select OFF when you do not want to hear the  
beep sound.  
BEEP* <ON/OFF>  
•Seleccione ON para que suene un pitido al  
iniciar/detener la grabación, etc.  
•Seleccione OFF cuando no desee que suene el  
pitido.  
VF BRIGHT*  
Select this item to adjust the brightness of the  
viewfinder. The viewfinder becomes brighter  
when you turn the CONTROL dial up (+), and  
darker when you turn it down (–).  
VF BRIGHT*  
Seleccione este elemento para ajustar el brillo del  
visor electrónico. El brillo de éste aumentará al  
girar el dial CONTROL hacia arriba (+) y  
disminuirá al girarlo hacia abajo (–).  
VF PW-SAVE* <ON/OFF>  
•Select ON to activate “finder power save”  
(page 14).  
•Select OFF to disactivate “finder power save”.  
VF PW-SAVE* <ON/OFF>  
•Seleccione ON para activar el “ahorro de  
energía del visor electrónico” (página 14).  
•Seleccione OFF para desactivar el “ahorro de  
energía del visor electrónico”.  
* These settings are retained even when the  
battery is removed, as long as the vanadium-  
lithium battery is charged. As far as the items  
without an asterisk are concerned, their settings  
return to the default 5 minutes or more after the  
battery is removed.  
* Estos ajustes se conservan aunque se extraiga la  
batería, siempre que la pila de vanadio-litio esté  
cargada. Con respecto a los elementos que no  
llevan asterisco, recuperan los ajustes por  
omisión transcurridos 5 minutos o más después  
de retirar la batería.  
Continued to the next page  
Continúa en la página siguiente  
33  
CCD-TR555.3-856-784-21 (E,S)  
Cambio de los ajustes de  
modo  
Changing the mode settings  
Items for CAMERA mode only  
AUTO SHTR* (shutter) <ON/OFF>  
•Normally select ON to activate the auto shutter.  
Elementos sólo para modo CAMERA  
AUTO SHTR* (obturador) <ON/OFF>  
•Normalmente se selecciona ON para activar el  
obturador automático.  
•Select OFF to disactivate the auto shutter.  
•Seleccione OFF para desactivar el obturador  
automático.  
Note on auto shutter  
When AUTO SHTR is set to ON, the camcorder  
automatically adjusts the shutter speed of the  
electronic shutter according to the quantity of  
light. This prevents the optical blur when you  
record a too bright subject without using the ND  
filter.  
Nota sobre el obturador automático  
Cuando AUTO SHTR está ajustado en ON, la  
videocámara ajusta automáticamente la  
velocidad del obturador electrónico según la  
intensidad de iluminación. Esto evita la aparición  
de manchas ópticas al grabar sujetos con  
demasiado brillo sin emplear el filtro ND.  
WIND <ON/OFF>  
•Select ON to reduce wind noise when recording  
in strong wind.  
WIND <ON/OFF>  
•Seleccione ON para reducir el ruido de viento  
al grabar con viento fuerte.  
•Normalmente se selecciona OFF.  
•Normally select OFF.  
REC LAMP* <ON/OFF>  
•Select OFF when you do not want the camera  
recording/battery lamp at the front of the unit  
to light up.  
REC LAMP* <ON/OFF>  
•Seleccione OFF cuando no desee que se ilumine  
el indicador de grabación/batería situado en la  
parte frontal de la unidad.  
•Normally select ON.  
•Normalmente se selecciona ON.  
When recording a close subject  
When REC LAMP is set to ON, the red camera  
recording lamp on the front of the camcorder  
may reflect on the subject if it is close. In this  
case, we recommend you set REC LAMP to OFF.  
Cuando se graba un sujeto cercano  
Cuando REC LAMP está ajustado en ON, es  
posible que el indicador rojo de grabación con la  
cámara situado en la parte frontal de la  
videocámara se refleje en el sujeto si éste está  
cerca. En tal caso, se recomienda ajustar REC  
LAMP en OFF.  
CLOCK SET*  
Select this item to reset the date or time.  
CLOCK SET*  
ORC TO SET*  
Seleccione este elemento para reajustar la fecha o  
la hora.  
Select this item to automatically adjust the  
recording condition of the tape to get the best  
possible recording (page 50).  
If you have already performed this function,  
“ORC ON” is displayed.  
ORC TO SET*  
Seleccione este elemento para ajustar  
automáticamente la condición de grabación de la  
cinta y obtener la mejor grabación posible  
(página 50).  
Si ya ha utilizado esta función, aparecerá “ORC  
ON”.  
34  
CCD-TR555.3-856-784-21 (E,S)  
Items for VTR mode only  
EDIT <ON/OFF>  
Elementos sólo para modo VTR  
EDIT <ON/OFF>  
•Select ON to minimize picture deterioration  
when editing.  
•Seleccione ON para minimizar el deterioro de la  
imagen al editar.  
•Normally select OFF.  
•Normalmente se selecciona OFF.  
HiFi SOUND <STEREO/1/2>  
•Normally select STEREO.  
•Select 1 or 2 to play back a dual soundtrack  
tape.  
HiFi SOUND <STEREO/1/2>  
•Normalmente se selecciona STEREO.  
•Seleccione 1 o 2 para reproducir cintas con pista  
de sonido dual.  
TBC* <ON/OFF>  
TBC* <ON/OFF>  
•Normally select ON, to correct for jitter.  
•Select OFF to not correct for jitter. The picture  
may not be steady when played back.  
•Normalmente se selecciona ON para corregir  
vibraciones.  
•Seleccione OFF para no corregir vibraciones. Es  
posible que la imagen sea inestable al  
reproducirla.  
Note on TBC setting  
Set TBC to OFF when playing back  
•A tape recorded when the camcorder was  
shaking.  
•A tape on which you recorded a low quality TV  
signal.  
Nota sobre el ajuste TBC  
Ajuste TBC en OFF cuando reproduzca  
•Cintas grabadas con vibraciones de la  
videocámara.  
•A tape you have dubbed over.  
•A tape on which you recorded the signal of a  
video game or similar machine.  
•Cintas en que se ha grabado una señal de  
televisión de baja calidad.  
•Cintas copiadas.  
•Cintas en que se ha grabado la señal de un  
juego de televisión o máquina similar.  
DNR* <ON/OFF>  
•Normally select ON to reduce picture noise.  
•Select OFF if the picture has a lot of movement,  
causing a conspicuous afterimage.  
DNR* <ON/OFF>  
•Normalmente se selecciona ON para reducir los  
ruidos de imagen.  
* These settings are retained even when the  
battery is removed, as long as the vanadium-  
lithium battery is charged. As far as the items  
without an asterisk are concerned, their settings  
return to the default 5 minutes or more after the  
battery is removed.  
•Seleccione OFF si la imagen tiene mucho  
movimiento y produce imágenes secundarias  
visibles.  
* Estos ajustes se conservan aunque se extraiga la  
batería, siempre que la pila de vanadio-litio esté  
cargada. Con respecto a los elementos que no  
llevan asterisco, recuperan los ajustes por  
omisión transcurridos 5 minutos o más después  
de retirar la batería.  
35  
CCD-TR555.3-856-784-21 (E,S)  
Recording with the  
date or time  
Grabación con fecha  
u hora  
Before you start recording or during recording,  
press DATE or TIME. You can record the date or  
time displayed in the viewfinder with the  
picture. You cannot record the date and the time  
at the same time. Except for the date or time  
indicator, no indicator in the viewfinder is  
recorded.  
The clock is set to East Coast Standard Time at  
the factory. You can reset the clock in the menu  
system.  
Antes de comenzar la grabación o durante ésta,  
pulse DATE o TIME. Es posible grabar la fecha o  
la hora mostrada en el visor electrónico junto con  
la imagen. No es posible grabar simultáneamente  
la fecha y la hora. No se grabará ningún  
indicador del visor electrónico, excepto el de  
fecha o el de hora.  
Aunque el reloj está ajustado de fábrica al huso  
horario de la costa este de EE.UU., es posible  
volver a ajustarlo en el sistema de menús.  
Press DATE or TIME before you start recording.  
Pulse DATE o TIME antes de empezar a grabar.  
DATE  
TIME  
JUL. 4 1996  
5:30:00 PM  
Notes on recording with the date or time  
•You cannot record the date and the time at the  
same time.  
•Once you record the date or time, you cannot  
erase it.  
Notas sobre la grabación con fecha u hora  
•No es posible grabar la fecha y la hora a la vez.  
•Una vez grabada la fecha o la hora, no es  
posible borrarla.  
Durante grabaciones en modo WIDE CINEMA  
Cuando se visualiza la fecha o la hora, el  
indicador de fecha/hora y el de la batería  
restante se deslizan hacia arriba.  
During recording in WIDE CINEMA mode  
When displaying the date or time, the date/time  
and remaining battery indicator slide up.  
To stop recording with the date or  
time  
Press DATE or TIME again. The date or time  
indicator disappears. The recording continues.  
Para detener la grabación con fecha  
u hora  
Vuelva a pulsar DATE o TIME. Desaparecerá el  
indicador de fecha u hora y la grabación  
continuará.  
36  
CCD-TR555.3-856-784-21 (E,S)  
Aparición y desaparición  
gradual de imágenes  
Fade-in and fade-out  
You can fade in or out to give your recording a  
professional appearance.  
When fading in, the picture gradually fades in  
from black or mosaic while the sound increases.  
When fading out, the picture gradually fades to  
black or mosaic while the sound decreases.  
La función de aparición y desaparición gradual  
se utiliza para dar a la grabación un aspecto  
profesional.  
Con la aparición gradual la imagen aparece poco  
a poco desde el negro o mosaico mientras  
aumenta el sonido. Con la desaparición gradual  
la imagen se funde poco a poco en negro o  
mosaico mientras disminuye el sonido.  
When fading in [a]  
(1)While the camcorder is in Standby mode,  
press FADER. The fade indicator starts  
flashing.  
(2)Press START/STOP to start recording. The  
fade indicator stops flashing.  
Aparición gradual [a]  
(1)Pulse FADER con la videocámara en modo de  
espera. El indicador de atenuación comenzará  
a parpadear.  
(2)Pulse START/STOP para empezar a grabar.  
El indicador de atenuación dejará de  
parpadear.  
When fading out [b]  
(1)During recording, press FADER. The fade  
indicator starts flashing.  
(2)Press START/STOP to stop recording. The  
fade indicator stops flashing, and then  
recording stops.  
Desaparición gradual [b]  
(1)Pulse FADER durante la grabación. El  
indicador de atenuación comenzará a  
parpadear.  
(2)Pulse START/STOP para detener la  
grabación. El indicador de atenuación dejará  
de parpadear y la grabación se detendrá.  
[a]  
STBY  
REC  
FADER  
M.FADER  
[b]  
STBY  
REC  
1
2
FADER  
M.FADER  
FADER  
OFF  
Continued to the next page  
Continúa en la página siguiente  
37  
CCD-TR555.3-856-784-21 (E,S)  
Aparición y desaparición  
gradual de imágenes  
Fade-in and fade-out  
To cancel the fade-in/fade-out  
function  
Before pressing START/STOP, press FADER  
until the fade indicator disappears.  
Para cancelar la función de aparición/  
desaparición gradual  
Antes de pulsar START/STOP, pulse FADER  
hasta que desaparezca el indicador de  
atenuación.  
When the date or time indicator is displayed  
The date or time indicator does not fade in or  
out.  
Cuando aparece el indicador de fecha u hora  
El indicador de fecha u hora no aparece ni  
desaparece gradualmente.  
When the START/STOP MODE control is set to  
or 5SEC  
Cuando el control START/STOP MODE está  
You cannot use the fade-in/fade-out function.  
ajustado en  
No se puede utilizar la función de aparición/  
o 5SEC  
desaparición gradual.  
38  
CCD-TR555.3-856-784-21 (E,S)  
Using the wide mode  
function  
Uso de la función de  
modo panorámico  
Selecting the desired mode  
Selección del modo deseado  
You can record a cinemalike picture (CINEMA)  
or a 16:9 wide picture to watch on the 16:9 wide-  
screen TV (16:9FULL).  
Es posible grabar imágenes tipo cine (CINEMA)  
o imágenes panorámicas de 16:9 para  
visualizarlas en televisores de pantalla  
panorámica de 16:9 (16:9FULL).  
CINEMA  
[b]  
CINEMA  
[a]  
[c]  
16:9FULL  
[e]  
16:9FULL  
[d]  
[f]  
CINEMA  
CINEMA  
Black bands appear at the top and the bottom of  
the screen, and the viewfinder [a] and a normal  
TV screen [b] look wide. You can also watch the  
picture without black bands on a wide-screen TV  
[c].  
Aparecen bandas negras en la parte superior e  
inferior de la pantalla, mientras que el visor  
electrónico [a] y la pantalla normal del televisor  
[b] muestran imágenes panorámicas. También es  
posible ver la imagen sin bandas negras en  
televisores de pantalla panorámica [c].  
16:9FULL  
The picture in the viewfinder [d] or on a normal  
TV [e] is horizontally compressed. You can  
watch the picture of normal images on a wide-  
screen TV [f].  
16:9FULL  
La imagen del visor electrónico [d] o de un  
televisor normal [e] se comprime  
horizontalmente. La imagen puede verse con  
normalidad en televisores de pantalla  
panorámica [f].  
Continued to the next page  
Continúa en la página siguiente  
39  
CCD-TR555.3-856-784-21 (E,S)  
Using the wide mode  
function  
Uso de la función de modo  
panorámico  
Using the wide mode function  
Uso de la función de modo  
panorámico  
While the camcorder is in Standby mode, press  
16:9 WIDE repeatedly so that the desired mode  
indicator appears in the viewfinder.  
Mientras la videocámara se encuentra en el modo  
de espera, pulse 16:9 WIDE varias veces hasta  
que el visor electrónico muestre el indicador de  
modo que desee.  
CINEMA  
16:9FULL  
16:9 WIDE  
To cancel wide mode  
Press 16:9 WIDE repeatedly until the wide mode  
indicator disappears.  
Para cancelar el modo panorámico  
Pulse 16:9 WIDE repetidamente hasta que  
desaparezca el indicador de modo panorámico.  
To watch the tape recorded in wide  
mode  
Para ver la cinta grabada en modo  
panorámico  
To watch the tape recorded in CINEMA mode,  
set the screen mode of the wide-screen TV to  
zoom mode. To watch the tape recorded in  
16:9FULL mode, set it to full mode. For details,  
refer to the instruction manual of your TV.  
Note that the picture recorded in 16:9FULL mode  
looks compressed on a normal TV.  
Para ver la cinta grabada en modo CINEMA,  
ajuste el modo de pantalla del televisor de  
pantalla panorámica en modo zoom. Para ver la  
cinta grabada en modo 16:9FULL, ajústelo en  
modo total (FULL). Para más detalles, consulte el  
manual de instrucciones del televisor.  
La imagen grabada en modo 16:9FULL parece  
comprimida en un televisor normal.  
Notes on wide mode  
•When you record in 16:9FULL mode, the date  
or time indicator will be widened on the wide-  
screen TV.  
•If you dub a tape, the tape is copied in the same  
mode as the original recording.  
•The wide mode is cancelled automatically 5  
minutes after you remove the power source.  
•You cannot select or cancel the wide mode  
during recording.  
Notas sobre el modo panorámico  
•Cuando se graba en modo 16:9FULL, el  
indicador de fecha u hora se amplía en el  
televisor de pantalla panorámica.  
•Si se duplica una cinta, ésta se copia en el  
mismo modo que la grabación original.  
•El modo panorámico se cancela  
automáticamente 5 minutos después de haber  
retirado la fuente de alimentación.  
•El modo panorámico no puede seleccionarse ni  
cancelarse durante la grabación.  
40  
CCD-TR555.3-856-784-21 (E,S)  
Videofilmación de  
escenarios en varias  
tomas cortas  
Shooting scenery in  
several short takes  
Long, continuous shots of scenery tend to be  
dull, and have to be edited to make an interesting  
video. With 5SEC. REC (5-second recording)  
mode, the camcorder records for only 5 seconds  
and then switches to Standby mode, so that you  
will automatically take a series of quick shots  
resulting in a lively video.  
(1) Set START/STOP MODE to 5SEC. Five dots  
appear in the viewfinder.  
(2) Press START/STOP. Recording starts.  
The dots disappear at a rate of one per second.  
When 5 seconds elapse and all the dots  
disappear, the camcorder switches to Standby  
mode automatically.  
Las tomas largas y continuas de escenarios  
tienden a ser aburridas y hay que editarlas para  
que el vídeo sea interesante. Con el modo 5SEC.  
REC (grabación de 5 segundos), la videocámara  
graba sólo durante 5 segundos y después pasa a  
modo de espera para obtener automáticamente  
varias tomas rápidas que compongan un vídeo  
con ritmo.  
(1)Ajuste START/STOP MODE en 5SEC.  
Aparecerán cinco puntos en el visor  
electrónico.  
(2)Pulse START/STOP. Empezará la grabación.  
Los puntos desaparecen uno por segundo.  
Cuando transcurren 5 segundos y todos los  
puntos desaparecen, la videocámara pasa  
automáticamente a modo de espera.  
1
START/STOP MODE  
5SEC  
2
REC  
0:00:00  
REC  
0:00:04  
OFF  
Para ampliar el tiempo de grabación  
Pulse START/STOP otra vez antes de que  
desaparezcan todos los puntos. La grabación  
continuará durante otros 5 segundos desde el  
momento en que se pulse START/STOP.  
To extend the recording time  
Press START/STOP again before all the dots  
disappear. Recording continues for 5 seconds  
from the moment you press START/STOP.  
To cancel 5-second recording  
Set START/STOP MODE to . If you set the  
switch while recording, recording continues.  
Para cancelar la grabación de 5  
segundos  
Ajuste START/STOP MODE en . Si el  
interruptor se ajusta durante la grabación, ésta  
continúa.  
Note on 5-second recording  
You cannot use FADER function during 5-second  
recording.  
Nota sobre la grabación de 5 segundos  
La función FADER no puede usarse durante la  
grabación de 5 segundos.  
41  
CCD-TR555.3-856-784-21 (E,S)  
Using the PROGRAM  
AE function  
Uso de la función  
PROGRAM AE  
You can select from six PROGRAM AE (Auto  
Exposure) modes to suit your shooting situation.  
When you use PROGRAM AE, you can get a  
Portrait effect (the subject is in focus and the  
background is out of focus), capture high-speed  
action, record night views, etc.  
Hay seis modos PROGRAM AE (exposición  
automática) entre los que puede seleccionarse el  
que se adapte mejor a la situación de  
videofilmación. Con PROGRAM AE es posible  
obtener un efecto retrato (el sujeto está enfocado  
y el fondo está desenfocado), captar acciones de  
alta velocidad, grabar vistas nocturnas, etc.  
Selecting the best mode  
Selección del mejor modo  
Select a proper PROGRAM AE mode reffering to  
the discription on each PROGRAM AE mark in  
the viewfinder or the PROGRAM AE mode  
indication on the display window.  
Seleccione el modo PROGRAM AE adecuado  
consultando la descripción de cada marca  
PROGRAM AE del visor electrónico o la  
indicación de modo PROGRAM AE del visor  
principal.  
/ SPOTLIGHT: Spotlight mode  
Recording a subject spotlighted on a stage or at a  
wedding ceremony, etc.  
/ SPOTLIGHT: Modo de foco  
Grabación de un sujeto en foco en un escenario o  
en una ceremonia de boda, etc.  
/ PORTRAIT: Portrait mode  
To record  
•A still subject such as a person or flower  
•A softened picture  
/ PORTRAIT: Modo retrato  
Para grabar  
•Sujetos estables, como una persona o una flor  
•Imágenes suavizadas  
•A person in clearer flesh tones  
•Personas con tonos más claros de piel  
/ SPORTS: Sports lesson mode  
Capturing high-speed action in sports such as  
golf or tennis  
/ SPORTS: Modo deportivo  
Captación de acciones en alta velocidad de  
deportes como golf o tenis  
/ BEACH&SKI: Beach & Ski mode  
Recording a person in a place such as on the  
beach or in the ski slopes where there is a lot of  
reflection  
/ BEACH&SKI: Modo playa y esquí  
Grabación de personas en lugares como playas o  
pistas de esquí donde hay muchos reflejos  
/SUNSETMOON: Modo ocaso y luna  
Grabación de puestas de sol, vistas nocturnas,  
fuegos artificiales y señales de neón  
/SUNSETMOON: Sunset & Moon mode  
Recording sunset, night views, fireworks or neon  
signs  
/LANDSCAPE: Modo paisaje  
Grabación de paisajes a través de una ventana o  
una red  
/LANDSCAPE: Landscape mode  
Recording a landscape through a window or  
wire net  
42  
CCD-TR555.3-856-784-21 (E,S)  
Notes on focus setting  
Notas sobre el ajuste del enfoque  
•En los modos de foco, deportivo y playa y esquí  
no pueden tomarse primeros planos porque la  
videocámara está ajustada para enfocar  
únicamente sujetos situados a media distancia o  
lejos.  
•En el modo ocaso y luna y el modo paisaje, la  
videocámara está ajustada para enfocar sólo  
sujetos distantes.  
•In the Spotlight, Sports lesson and Beach & Ski  
modes, you cannot take close-ups because the  
camcorder is set to focus only on subjects in the  
middle to far distance.  
•In the Sunset & Moon and Landscape modes,  
the camcorder is set to focus only on distant  
subjects.  
Using the PROGRAM AE  
function  
Uso de la función PROGRAM AE  
Gire el dial PROGRAM AE con la videocámara  
en modo de grabación o modo de espera para  
que el símbolo del modo PROGRAM AE que  
desee se adapte a la indicación de la  
While the camcorder is in recording or Standby  
mode, turn the PROGRAM AE dial so that the  
symbol of the desired PROGRAM AE mode  
matches the indication on the camcorder. The  
indicator of the selected mode appears in the  
viewfinder. Also, the selected mode appears on  
the display window.  
videocámara. El indicador del modo  
seleccionado aparecerá en el visor electrónico.  
Igualmente, el modo seleccionado aparecerá en el  
visor principal.  
a
A
Para restablecer el modo de ajuste  
automático  
Gire el dial PROGRAM AE para que r se adapte  
a la indicación de la videocámara. El indicador  
del modo PROGRAM AE desaparecerá.  
To return to automatic adjustment  
mode  
Turn the PROGRAM AE dial so that the r  
matches the indication on the camcorder. The  
indicator of the PROGRAM AE mode disappears.  
Nota sobre la velocidad del obturador  
La velocidad del obturador de cada modo  
PROGRAM AE es la siguiente:  
Note on shutter speed  
The shutter speed in each PROGRAM AE mode  
is as follows:  
Modo retrato suave – de 1/60 a 1/500  
Modo deportivo – de 1/250 a 1/4000  
Modo playa y esquí – de 1/60 a 1/250  
Soft Portrait mode – from 1/60 to 1/500  
Sports lesson mode – from 1/250 to 1/4000  
Beach & Ski mode – from 1/60 to 1/250  
43  
CCD-TR555.3-856-784-21 (E,S)  
Enfoque manual  
Focusing manually  
When to use manual focus  
Uso del enfoque manual  
In the following cases you should obtain better  
results by adjusting the focus manually.  
Deben obtenerse mejores resultados mediante el  
ajuste manual del enfoque en los siguientes  
casos:  
[a]  
[b]  
[c]  
[d]  
•Insufficient light [a]  
•Subjects with little contrast — walls, sky, etc.  
[b]  
•Iluminación insuficiente [a]  
•Sujetos con poco contraste, como muros, el  
cielo, etc. [b]  
•Too much brightness behind the subject [c]  
•Horizontal stripes [d]  
•Subjects through frosted glass  
•Subjects beyond nets, etc.  
•Bright subject or subject reflecting light  
•Shooting a stationary subject when using a  
tripod  
•Demasiado brillo detrás del sujeto [c]  
•Rayas horizontales [d]  
•Sujetos detrás de vidrios escarchados  
•Sujetos detrás de redes, etc.  
•Sujetos brillantes o que reflejen luz  
•Videofilmación de objetos estacionarios al  
utilizar un trípode  
44  
CCD-TR555.3-856-784-21 (E,S)  
Focusing manually  
Enfoque manual  
When focusing manually, first focus in telephoto  
before recording, and then reset the shot length.  
(1)Slide AUTO LOCK down.  
Cuando realice el enfoque manual, enfoque en  
primer lugar en modo de telefoto antes de grabar  
y, a continuación, ajuste la distancia de  
videofilmación.  
(2)Press FOCUS. The  
indicator appears in  
the viewfinder.  
(3)Turn the CONTROL dial to focus on the  
(1)Deslice AUTO LOCK hacia abajo.  
(2)Pulse FOCUS. El indicador  
aparecerá en  
subject.  
el visor electrónico.  
(3)Gire el dial CONTROL para enfocar el sujeto.  
AUTO  
LOCK  
1
2
3
FOCUS  
CONTROL  
To return to the autofocus mode  
Para volver al modo de enfoque  
automático  
Pulse FOCUS para desactivar el indicador  
deslice AUTO LOCK hacia arriba.  
Press FOCUS to turn off  
AUTO LOCK up.  
indicator. Or, slide  
, o  
Shooting in relatively dark places  
Shoot at wide-angle after focusing in the  
telephoto position.  
Videofilmación en lugares relativamente  
oscuros  
Videofilme en modo de gran angular después de  
enfocar en la posición de telefoto.  
Note on the CONTROL dial  
The CONTROL dial does not have a stop  
position.  
Nota sobre el dial CONTROL  
Este dial no dispone de posición de parada.  
45  
CCD-TR555.3-856-784-21 (E,S)  
Ajuste de la  
exposición  
Adjusting the  
exposure  
When to adjust the exposure  
Cuándo ajustar la exposición  
Adjust the exposure manually under the  
following cases.  
Ajuste manualmente la exposición en los  
siguientes casos:  
[a]  
[b]  
+
+
CONTROL  
CONTROL  
[a] Turn the CONTROL dial up (+) when:  
•The background is too bright (backlighting)  
•Insufficient light: most of the picture is dark  
[a] Gire el dial CONTROL hacia arriba (+) si:  
•El fondo es demasiado brillante  
(retroiluminación)  
•La iluminación es insuficiente y, por tanto, la  
mayor parte de la imagen está oscura  
[b] Turn the CONTROL dial down (–) when:  
•Bright subject and dark background  
•To record the darkness faithfully  
[b] Gire el dial CONTROL hacia abajo (–) si:  
•El sujeto es brillante y el fondo es oscuro  
•Desea grabar la oscuridad fielmente  
46  
CCD-TR555.3-856-784-21 (E,S)  
Adjusting the exposure  
Ajuste de la exposición  
(1)Slide AUTO LOCK down.  
(1)Deslice AUTO LOCK hacia abajo.  
(2)Pulse EXPOSURE. El indicador de exposición  
aparecerá en el visor electrónico y la  
exposición se bloqueará en el brillo real.  
(3)Gire el dial CONTROL para ajustar la  
exposición. Esta se bloqueará en el brillo  
ajustado.  
(2)Press EXPOSURE. The exposure indicator  
appears in the viewfinder. The exposure is  
locked at the actual brightness.  
(3)Turn the CONTROL dial to adjust the  
exposure. The exposure is locked at the  
adjusted brightness.  
AUTO  
LOCK  
1
2
3
EXPOSURE  
CONTROL  
To return to automatic exposure  
mode  
Press EXPOSURE to turn off the exposure  
indicator. Or, slide AUTO LOCK up.  
Para volver al modo automático de  
exposición  
Pulse EXPOSURE para desactivar el indicador de  
exposición, o deslice AUTO LOCK hacia arriba.  
Shooting with the sun behind you  
If the light source is behind your subject, or in the  
following situation, the subject will be recorded  
too dark.  
•The subject is indoors and there is a window  
behind the subject.  
•Bright light sources are included in the scene.  
•When shooting a person wearing white or  
shiny clothes in front of a while background,  
the face will be recorded too dark.  
Videofilmación con luz solar detrás  
del sujeto  
Si la fuente de iluminación se encuentra detrás  
del sujeto, o bien en las siguientes situaciones,  
dicho sujeto se grabará con demasiada oscuridad.  
•El sujeto se encuentra en interiores y hay una  
ventana detrás de él.  
•La escena presenta fuentes de iluminación  
brillante.  
•Al videofilmar una persona vestida con  
prendas blancas o brillantes con un fondo  
blanco, la cara se grabará con demasiada  
oscuridad.  
Shooting in the dark  
We recommend you to use a video light (not  
supplied). To get the best color, you must  
maintain a sufficient light level.  
Videofilmación en la oscuridad  
Se recomienda emplear una lámpara de vídeo  
(no suministrada). Con el fin de obtener la mejor  
calidad posible de color, es necesario mantener  
un nivel de iluminación adecuado.  
Note on the CONTROL dial  
The CONTROL dial does not have a stop  
position.  
Nota sobre el dial CONTROL  
Este dial no dispone de posición de parada.  
47  
CCD-TR555.3-856-784-21 (E,S)  
Shooting with  
backlighting  
Videofilmación con  
iluminación a contraluz  
When you shoot a subject with the light source  
behind the subject or a subject with a light  
background, use the BACK LIGHT function.  
Cuando videofilme un sujeto con una fuente de  
luz detrás o un sujeto con fondo claro, use la  
función BACK LIGHT.  
Press BACK LIGHT. The c indicator appears in  
the viewfinder.  
Pulse BACK LIGHT. El indicador c aparecerá en  
el visor electrónico.  
[a]  
BACK  
LIGHT  
[b]  
[a] Subject is too dark because of backlight.  
[b]Subject becomes bright with backlight  
compensation.  
[a]El sujeto es demasiado oscuro por la  
iluminación a contraluz.  
[b]El sujeto cobra brillo con la compensación de  
la iluminación a contraluz.  
After shooting  
Be sure to release this adjustment condition by  
pressing BACK LIGHT again. The c indicator  
disappears. Otherwise, the picture will be too  
bright under normal lighting condition.  
Después de la videofilmación  
Cerciórese de cancelar condición de ajuste  
pulsando otra vez BACK LIGHT. Desaparecerá el  
indicador c. Si no lo cancela, la imagen será  
demasiado brillante en condiciones normales de  
iluminación.  
This function is also effective under the  
following conditions:  
•A subject with a light source nearby or a mirror  
reflecting light  
•A white subject against a white background.  
Especially when you shoot a person wearing  
shiny clothes made of silk or synthetic fibre, his  
or her face tends to become dark if you do not  
use this function.  
Esta función también es útil en las siguientes  
condiciones:  
•Sujetos con una fuente de luz cercana o un  
espejo que refleje la luz  
•Sujetos blancos con un fondo blanco. En  
especial, cuando se videofilma a una persona  
que lleva un atuendo brillante de seda o fibra  
sintética, su rostro tiende a oscurecerse si no se  
usa esta función.  
48  
CCD-TR555.3-856-784-21 (E,S)  
Using the ND filter  
Uso del filtro ND  
Using the ND filter (corresponds to one-tenth the  
quantity of light), you can record a picture  
clearly, preventing the picture from going out of  
focus under bright conditions.  
Mediante el uso del filtro ND (correspondiente a  
un décimo la cantidad de iluminación), es posible  
grabar imágenes con nitidez evitando que se  
desenfoquen en condiciones de iluminación  
brillante.  
When ND ON flashes in the  
viewfinder [a]  
Set ND FILTER to ON.  
Si ND ON parpadea en el visor  
electrónico [a]  
Ajuste ND FILTER en ON.  
When ND OFF flashes in the  
viewfinder [b]  
Set ND FILTER to OFF.  
Si ND OFF parpadea en el visor  
electrónico [b]  
Ajuste ND FILTER en OFF.  
ND  
ON  
ND  
OFF  
ND FILTER  
ND FILTER  
OFF  
ON  
OFF  
ON  
Nota sobre el filtro ND  
La videocámara detecta e indica  
automáticamente si es necesario el filtro ND. Si  
aparece “ND ON” o “ND OFF”, ajuste  
Note on the ND filter  
The camcorder automatically senses and  
indicates when the ND filter is needed. When  
“ND ON” or “ND OFF” appears, set the ND  
FILTER switch accordingly.  
correspondientemente el interruptor ND FILTER.  
49  
CCD-TR555.3-856-784-21 (E,S)  
Optimizing the tape  
condition before  
recording  
Optimización de las  
condiciones de la  
cinta antes de grabar  
Set the ORC TO SET in the menu to  
automatically adjust the recording condition of  
the tape to get the best possible recording.  
(1) Insert a cassette, and press MENU to display  
the menu in the viewfinder before starting  
recording.  
(2) Turn the CONTROL dial to select the ORC TO  
SET, then press the CONTROL dial.  
“START/STOP KEY” appears in the  
viewfinder [a]. In the display window, “ORC  
STBY” appears [b].  
Ajuste ORC TO SET en el menú para ajustar  
automáticamente la condición de grabación de la  
cinta y obtener la mejor grabación posible.  
(1)Inserte un videocassette y pulse MENU para  
visualizar el menú en el visor electrónico  
antes de iniciar la grabación.  
(2)Gire el dial CONTROL para seleccionar ORC  
TO SET y, a continuación, pulse dicho dial.  
“START/STOP KEY” aparecerá en el visor  
electrónico [a]. El visor principal mostrará  
“ORC STBY” [b].  
(3) Press START/STOP. “ORC” blinks for about  
9 seconds in the viewfinder [c]. In the display  
window, the indication spins [d]. If “ORC”  
disappears, it means that setting is completed.  
Once you eject a cassette, the setting returns to  
the default.  
If you have already performed this function,  
“ORC ON” is displayed when you select ORC  
TO SET in the menu system.  
(3)Pulse START/STOP. “ORC” parpadeará en el  
visor electrónico durante 9 segundos  
aproximadamente [c]. La indicación girará en  
el visor principal [d]. Si “ORC” desaparece  
significa que el ajuste ha finalizado. Al  
expulsar el videocassette se restablecerá el  
ajuste por omisión.  
Si ya ha realizado esta función, “ORC ON”  
aparece cuando se selecciona ORC TO SET en el  
sistema de menús.  
SEL/  
[a]  
MENU  
PUSH  
MENU  
WIND  
COMMANDER  
COUNTER  
AUTO SHTR  
ORC TO SET  
BEEP  
1
2
EXEC  
START / STOP  
KEY  
CONTROL  
VF BRIGHT  
[
]
MENU :END  
[b]  
[c]  
3
STBY  
ORC  
OFF  
[d]  
50  
CCD-TR555.3-856-784-21 (E,S)  
Note on ORC TO SET setting  
Nota sobre el ajuste ORC TO SET  
When you eject a cassette, the ORC TO SET  
setting is released. Set ORC TO SET when you  
insert a cassette. When you set ORC TO SET, the  
recording on the tape is erased for about 0.1  
second so that the camcorder can check the tape  
condition. Be careful when you use a recorded  
tape. The 0.1 second blank is erased if you record  
from the point where you set ORC TO SET for  
more than 2 seconds, or if you record over the  
blank. You cannot set ORC TO SET for a cassette  
with its tab out (red).  
Cuando se expulsa el videocassette, el ajuste de  
ORC TO SET desaparece. Ajuste ORC TO SET  
cuando inserte un videocassette. Al ajustar ORC  
TO SET, la grabación de la cinta se interrumpe  
durante aproximadamente 0,1 segundos para que  
la videocámara pueda comprobar el estado de la  
cinta. Preste atención cuando utilice cintas  
grabadas, ya que el espacio en blanco de 0,1  
segundos se borrará si graba durante más de 2  
segundos a partir del punto donde ajustó ORC  
TO SET, o si graba sobre dicho espacio en blanco.  
ORC TO SET no puede ajustarse con  
videocassettes que tengan la lengüeta fuera  
(roja).  
51  
CCD-TR555.3-856-784-21 (E,S)  
Searching the  
boundaries of  
recorded tape  
Búsqueda de los  
límites de la fecha de  
grabación  
You can search for the boundary between  
recording dates using the Date Code  
automatically recorded on the tape.  
There are two modes:  
Searching for the beginning of a specific date,  
and playing back from there (Date Search)  
Searching for the beginning of all days, one  
after another and playing back about 10  
seconds of each (Date Scan)  
Usando el código de datos grabado  
automáticamente en la cinta es posible buscar los  
límites entre fechas de grabación.  
Hay dos modos:  
•Buscar el principio de una fecha específica y  
reproducir desde aquí (búsqueda de fecha).  
•Buscar el principio de todos los días, uno detrás  
del otro, y reproducir aproximadamente 10  
segundos de cada uno (exploración de fecha).  
Each time you press DATE SEARCH, the mode  
changes as follows:  
Cada vez que se pulsa DATE SEARCH, el modo  
cambia de la siguiente manera:  
Date Search  
Date Scan  
Nothing  
Búsqueda de fecha  
Exploración de fecha  
Nada  
To search for the beginning of a  
specific date  
(1)Set the POWER switch to VTR.  
(2)Press DATE SEARCH.  
Para buscar el principio de una fecha  
específica  
(1)Ajuste el interruptor POWER en VTR.  
(2)Pulse DATE SEARCH.  
(3)When the current position is [b], press 0 to  
search towards [a] or press ) to search  
towards [c].  
(3)Cuando la posición actual sea [b], pulse 0  
para buscar hacia [a] o pulse ) para buscar  
hacia [c].  
To scan the beginning of all days  
(1) Set the POWER switch to VTR.  
(2) Press DATE SEARCH twice.  
Para explorar el principio de todos  
los días  
(1)Ajuste el interruptor POWER en VTR.  
(2) Pulse DATE SEARCH dos veces.  
(3) Pulse 0 o ). Empezará la exploración de  
fecha.  
(3) Press 0 or ). Date Scan starts.  
JUL.4.1996  
JUL.5.1996  
DEC.31.1996  
1
OFF  
[b]  
[c]  
[a]  
REW  
PLAY  
FF  
3
DATE  
SEARCH  
2
DATE  
SEARCH  
DATE  
SCAN  
52  
CCD-TR555.3-856-784-21 (E,S)  
To stop searching or scanning  
Press one of the following tape transport buttons:  
·, p, 0 or ).  
Para detener la búsqueda o la exploración  
Pulse uno de los siguientes botones de transporte  
de cinta: ·, p, 0 o ).  
To view pictures during searching or scanning  
Press · and then press 0 or ).  
Para ver imágenes durante la búsqueda o  
exploración  
Pulse · y luego 0 o ).  
Notes on Date Search and Date Scan mode  
•If a day’s recording is not longer than 2  
minutes, the camcorder may not accurately find  
its boundaries.  
•Date Search and Date Scan do not function on a  
tape recorded by a camcorder without the Data  
Code function.  
Notas sobre los modos de búsqueda de fecha  
y exploración de fecha  
•Si la grabación de un día no es superior a 2  
minutos, es posible que la videocámara no  
pueda encontrar los límites con exactitud.  
•La búsqueda de fecha y la exploración de fecha  
no funcionan en cintas grabadas en  
videocámaras que no posean la función de  
código de datos.  
53  
CCD-TR555.3-856-784-21 (E,S)  
Localización de  
Returning to a pre-  
registered position  
posiciones registradas de  
antemano  
Using the Remote Commander, you can easily go  
back to the desired point on a tape after  
playback. Use the tape counter. When the RC  
time code appears in the viewfinder, set  
COUNTER to NORMAL in the menu system to  
display the tape counter.  
(1) During playback, press COUNTER RESET at  
the point you later want to locate. The  
counter shows “0:00:00” in the viewfinder.  
(2) Press p when you want to stop playback.  
(3) Press ZERO MEM on the Remote  
Mediante el uso del mando a distancia, es posible  
retroceder con facilidad al punto que desee de  
una cinta después de la reproducción. Emplee el  
contador de cinta. Si el código de tiempos RC  
aparece en el visor electrónico, ajuste COUNTER  
en NORMAL en el sistema de menús para que  
aparezca el contador de cinta.  
(1)Pulse COUNTER RESET durante la  
reproducción en el punto que desee localizar  
más adelante. El contador muestra “0:00:00”  
en el visor electrónico.  
Commander. The ZERO MEM indicator  
flashes in the viewfinder.  
(4) Press 0 to rewind or press ) to fast-  
forward the tape to the counter’s zero point.  
The tape stops automatically when the  
counter reaches approximately zero.  
(2)Pulse p cuando desee detener la  
reproducción.  
(3)Pulse ZERO MEM en el mando a distancia. El  
indicador ZERO MEM parpadea en el visor  
electrónico.  
(4)Pulse 0 para rebobinar o ) para que la  
cinta avance rápidamente hasta el punto cero  
del contador. La cinta se detendrá  
automáticamente cuando el contador se  
ponga aproximadamente a cero.  
COUNTER  
DISPLAY  
ZERO MEM  
RESET  
1
2
3
0:12:34  
ZERO MEM  
0:00:00  
STOP  
REW  
4
54  
CCD-TR555.3-856-784-21 (E,S)  
Notes on the tape counter  
Notas sobre el contador de cinta  
•Something must be recorded on the tape in  
order for the tape counter to function. Tape  
counter does not work on a blank tape.  
•There may be a discrepancy of several seconds  
from the actual time.  
•Para que el contador funcione la cinta debe  
contener alguna grabación. El contador de cinta  
no funciona con cintas vírgenes.  
•Puede darse una discrepancia de varios  
segundos con respecto a la hora real.  
Notes on ZERO MEM  
Notas sobre ZERO MEM  
•When you press ZERO MEM, the counter’s  
zero point is memorized. Press ZERO MEM  
again to cancel the memory.  
•This function is cancelled automatically once  
the tape is rewound or advanced to the point  
you pre-registered.  
•Cuando se pulsa ZERO MEM se memoriza el  
punto cero del contador. Vuelva a pulsar ZERO  
MEM para cancelar la memoria.  
•Esta función se cancela automáticamente  
después de rebobinar o avanzar la cinta  
rápidamente al punto registrado de antemano.  
•ZERO MEM no funciona durante la  
reproducción.  
•ZERO MEM does not function during playing  
back.  
•ZERO MEM does not function when  
COUNTER is set to TIME CODE in the menu  
system.  
•ZERO MEM no funciona si COUNTER está  
ajustado en TIME CODE en el sistema de  
menús.  
55  
CCD-TR555.3-856-784-21 (E,S)  
Locating the marking Localización de  
position  
posiciones marcadas  
If you mark an index signal during recording or  
playback, you can easily locate the beginning of a  
desired program later.  
Si inserta una señal de índice durante la  
grabación o la reproducción, posteriormente  
podrá localizar con facilidad el inicio del  
programa deseado.  
Marking an index signal  
Marcado de una señal de índice  
Pueden marcarse señales de índice durante la  
grabación o reproducción con el mando a  
distancia.  
Cuando utilice el televisor para ver las imágenes,  
pulse DISPLAY.  
You can mark an index signal during recording  
or playback with the Remote Commander.  
When you see on a TV, press DISPLAY.  
When marking at the beginning of  
recording or playback  
Cuando se marca al principio de la  
grabación o reproducción  
Pulse INDEX MARK en el mando a distancia en  
el modo de espera o de pausa de reproducción.  
El indicador INDEX MARK aparece en el visor  
electrónico con el indicador MARK  
parpadeando. Cuando empiece la grabación o  
reproducción, el indicador MARK dejará de  
parpadear. Esto significa que la señal de índice  
ya está marcada. A continuación desaparecerá el  
indicador INDEX MARK.  
Press INDEX MARK on the Remote Commander  
in Standby or playback pause mode. The INDEX  
MARK indicator appears in the viewfinder with  
the MARK indicator flashing. When recording or  
playback starts, the MARK indicator stops  
flashing. This shows that the index signal is  
being marked. Then the INDEX MARK indicator  
will disappear.  
When marking during recording or  
playback  
Press INDEX MARK on the Remote Commander  
at the point you want to locate later.  
Cuando se marca durante la  
grabación o reproducción  
Pulse INDEX MARK en el mando a distancia en  
el punto que desee localizar más tarde.  
MARK  
INDEX  
MARK  
56  
CCD-TR555.3-856-784-21 (E,S)  
Notes on marking  
Notas sobre el marcado  
•Make sure you mark index signals at more than  
two-minute intervals. Otherwise, you may not  
be able to search for them correctly.  
•If you stop recording while the index signal is  
being marked (the INDEX MARK indicator  
lights in the viewfinder), the search may not be  
completed correctly.  
•If you mark an index signal on the tape with  
the Data Code, the Data Code will be erased at  
the point on which the index signal is marked.  
When playing back this tape, the camcorder  
keeps displaying the Data Code immediately  
before the erased one. If the Data Code does  
not exist for more than 30 seconds, the Data  
Code displays bars (--).  
•Cerciórese de marcar señales de índice a  
intervalos de más de dos minutos. En caso  
contrario no podrá buscarlas correctamente.  
•Si detiene la grabación mientras se marca la  
señal de índice (el indicador INDEX MARK se  
ilumina en el visor electrónico), es posible que  
la búsqueda no se realice correctamente.  
•Si marca en la cinta una señal de índice con el  
código de datos, éste se borrará en el punto en  
que se ha marcado la señal de índice. Al  
reproducir esta cinta, la videocámara siempre  
mostrará el código de datos inmediatamente  
anterior al borrado. Si el código de datos deja  
de existir durante más de 30 segundos, el  
código de datos muestra barras (--).  
•A black band appears when you mark the  
index signal during playback, and you cannot  
hear the sound. This does not affect the picture  
and the sound that are already recorded.  
•An index signal is marked automatically when  
you start recording with the POWER switch to  
VTR. When you start recording from recording  
pause mode, however, an index signal is not  
marked.  
•You cannot mark an index signal on a tape with  
the red mark on the cassette exposed.  
•You cannot mark an index when you set  
START/STOP MODE to or 5SEC.  
•Cuando se marca una señal de índice durante la  
reproducción, aparece una banda negra y no  
puede escucharse el sonido. Esto no afecta a la  
imagen y al sonido ya grabados.  
•Con el interruptor POWER ajustado en VTR, se  
marcará automáticamente una señal de índice  
al iniciar la grabación. No obstante, si inicia la  
grabación desde el modo de pausa de grabación  
no se marcará ninguna señal de índice.  
•No es posible marcar señales de índice en cintas  
con la marca roja del videocassette al  
descubierto.  
•No es posible insertar un índice cuando  
START/STOP MODE se ajusta en  
o 5SEC.  
57  
CCD-TR555.3-856-784-21 (E,S)  
Localización de posiciones  
marcadas  
Locating the marking  
position  
Scanning the beginning of each  
marking position – index scan  
Exploración del principio de  
cada posición de marcado –  
exploración de índice  
When you see on a TV, press DISPLAY.  
(1) Press INDEX on the Remote Commander  
during normal playback or stop.  
(2) Press 0 or ). The tape rewinds or  
advances rapidly and plays back for  
Cuando utilice el televisor para ver las imágenes,  
pulse DISPLAY.  
(1)Pulse INDEX en el mando a distancia durante  
la reproducción normal o parada.  
approximately 10 seconds from the point on  
which the index signal was marked. If you  
want to continue playback, press ·. When  
you do not press any button, the tape is  
automatically scanned to the next program.  
(2)Pulse 0 o ). La cinta se rebobinará o  
avanzará rápidamente y se reproducirá  
durante aproximadamente 10 segundos desde  
el punto en que se haya marcado la señal de  
índice. Pulse · si desea continuar la  
reproducción. Si no pulsa ningún botón, la  
cinta se explora automáticamente hasta el  
siguiente programa.  
1
INDEX  
INDEX 00  
SCAN  
2
REW  
FF  
INDEX 00  
SCAN  
To cancel index scan mode  
Press · . Normal playback resumes.  
Para cancelar el modo de exploración  
de índice  
Pulse ·. Se reanudará la reproducción normal.  
58  
CCD-TR555.3-856-784-21 (E,S)  
Locating the desired marking  
position – index search  
Localización de la posición de  
marcado deseada – búsqueda  
de índice  
When you see on a TV, press DISPLAY.  
(1) Press INDEX on the Remote Commander  
during stop or playback mode.  
(2) Press INDEX repeatedly until the index  
number of the desired program is displayed  
in the viewfinder.  
Cuando utilice el televisor para ver las imágenes,  
pulse DISPLAY.  
(1)Pulse INDEX en el mando a distancia en  
modo de parada o reproducción.  
(2)Pulse INDEX varias veces hasta que el visor  
electrónico muestre el número de índice del  
programa deseado.  
(3) Press 0 or ). Playback starts from the  
beginning of the desired program.  
(3)Pulse 0 o ). La reproducción comenzará  
desde el principio del programa que desee.  
[a] the current position  
[b] the index number  
[a] posición actual  
[b] número de índice  
[a]  
[b]  
2
1
1
2
1
2
INDEX  
INDEX 00  
SCAN  
3
REW  
FF  
INDEX  
INDEX 02  
SEARCH  
To stop index search mode  
Para detener el modo de búsqueda  
de índice  
Pulse · . Se reanudará la reproducción normal.  
Press · . Normal playback resumes.  
Note on the index number  
The index number (1, 2, etc.) indicates the  
distance from the point you are now viewing [a],  
regardless of the direction.  
Nota sobre el número de índice  
El número de índice (1, 2, etc.) indica la distancia  
con respecto al punto que se está visualizando en  
ese momento [a], independientemente de la  
dirección.  
59  
CCD-TR555.3-856-784-21 (E,S)  
Locating the marking  
position  
Localización de posiciones  
marcadas  
Erasing an index signal  
Borrado de una señal de índice  
(1) Locate the index signal to be erased using the  
index scan or index search function.  
(1) Localice la señal de índice que va a borrar  
con la función de exploración de índice o de  
búsqueda de índice.  
(2) Pulse INDEX ERASE en el mando a distancia  
de 2 a 10 segundos mientras reproduce el  
programa que desee. Una vez borrada la señal  
de índice, la videocámara volverá a modo de  
exploración de índice o de búsqueda de  
índice, según el que se haya usado en el paso  
1.  
(2) Press INDEX ERASE on the Remote  
Commander within 2 to 10 seconds while the  
desired program plays back. After the index  
signal is erased, the camcorder returns to  
index scan or index search mode, whichever  
was used in step 1.  
REW  
FF  
INDEX  
1
INDEX  
ERASE  
2
Notes on erasing  
Notas sobre el borrado  
•Press INDEX ERASE more than 2 seconds after  
the playback of the desired program begins.  
•You cannot erase the index signal on a tape  
with the red mark on the cassette exposed.  
•While the index signal is being erased, the  
sound cannot be heard and a black band  
appears at the bottom of the picture. This will  
not affect the recorded sound or picture.  
•The camcorder can detect index signals marked  
with VCRs, but may not erase them. VCRs  
with an index function can detect index signals  
marked with this camcorder but cannot erase  
them.  
•Pulse INDEX ERASE más de 2 segundos  
después de que comience la reproducción del  
programa que desee.  
•No es posible borrar señales de índice en cintas  
que tengan la marca roja del videocassette al  
descubierto.  
•Mientras se borra una señal de índice, no es  
posible oír el sonido y aparece una banda negra  
en la parte inferior de la imagen. Esto no afecta  
al sonido ni la imagen grabados.  
•La videocámara puede detectar señales de  
índice marcadas con videograbadoras, pero no  
borrarlas. Las videograbadoras con función de  
índice pueden detectar señales de índice  
marcadas con esta videocámara, pero no  
borrarlas.  
•An index signal may be erased when making  
PCM after recording on another VCR in the  
portion where the index signal is marked.  
•Es posible borrar señales de índice durante  
reproducciones PCM después de grabar en otra  
videograbadora en la porción donde se ha  
marcado la señal de índice.  
60  
CCD-TR555.3-856-784-21 (E,S)  
Note on RC time code and Data Code  
When an index signal is erased, the RC time code  
and Data Code on the same portion of the tape is  
also erased. Bars (–) appear in place of the RC  
time code when the portion is played back. To  
use that tape for editing using an editing  
controller (not supplied), rewrite the RC time  
code.  
Nota sobre el código de tiempos RC y sobre el  
código de datos  
Al borrar una señal de índice, el código de  
tiempos RC y el de datos de la misma parte de la  
cinta también se borrarán. Aparecerán barras (-)  
en lugar del código de tiempos RC al reproducir  
dicha parte. Si desea emplear esta cinta para  
editar mediante un controlador de edición (no  
suministrado), vuelva a escribir el código de  
tiempos RC.  
61  
CCD-TR555.3-856-784-21 (E,S)  
Writing the RC time  
code on a recorded  
tape  
Escritura del código  
de tiempos RC en  
cintas grabadas  
You can write the RC time code on a recorded  
tape. Use the Remote Commander.  
(1) While pressing the small green button on the  
POWER switch, set it to VTR.  
(2) Set COUNTER to TIME CODE in the menu  
system.  
(3) Rewind the tape to the beginning and set the  
camcorder to playback pause mode.  
(4) Press TIME CODE WRITE on the Remote  
Commander. The TIME CODE WRITE  
indicator appears in the viewfinder with the  
WRITE indicator flashing.  
(5) Press · or P to start playback. The WRITE  
indicator stops flashing and the RC time code  
writing starts from 0:00:00:00.  
El código de tiempos RC puede escribirse en  
cintas grabadas. Use el mando a distancia.  
(1)Ajuste el interruptor POWER en VTR  
mientras pulsa el botón pequeño verde del  
interruptor.  
(2)Ajuste COUNTER en TIME CODE en el  
sistema de menús.  
(3 Rebobine la cinta hasta el principio y ajuste la  
videocámara en modo de pausa de  
reproducción.  
(4)Pulse TIME CODE WRITE en el mando a  
distancia. El indicador TIME CODE WRITE  
aparecerá en el visor electrónico con el  
indicador WRITE parpadeando.  
(5)Pulse · o P para empezar la reproducción.  
El indicador WRITE dejará de parpadear y la  
escritura del código de tiempos RC empezará  
a partir de 0:00:00:00.  
SEL/  
PUSH  
EXEC  
MENU  
1
2
OFF  
CONTROL  
MENU  
COUNTER NORMAL  
TIME CODE  
3
REW  
4TIME CODE  
5
PLAY  
PAUSE  
-:--:--:--  
0:00:00:01  
PLAY  
WRITE  
PAUSE  
TIMECODE  
WRITE  
TIMECODE  
WRITE  
To stop writing the RC time code  
Press p (or any tape transport button).  
Para detener la escritura del código  
de tiempos RC  
Pulse p (o cualquier botón de transporte de  
cinta).  
62  
CCD-TR555.3-856-784-21 (E,S)  
To write the RC time code from the  
end of the RC time code recorded  
portion  
Rewind the tape to the portion on which the RC  
time code has been written and set the camcorder  
to playback pause mode. Then follow steps 4  
and 5 on the previous page. The RC time code is  
written continuously.  
Para escribir el código de tiempos RC  
desde el final de la porción grabada  
del código de tiempos RC  
Rebobine la cinta hasta la porción en que se haya  
escrito el código de tiempos RC y ajuste la  
videocámara en modo de pausa de reproducción.  
Después siga los pasos 4 y 5 de la página  
anterior. El código de tiempos RC se escribirá  
continuamente.  
Notes on writing the RC time code  
•The RC time code writing stops when:  
– you press TIME CODE WRITE again before  
starting playback.  
– you press INDEX before starting playback.  
– you change from playback mode to another  
mode.  
Notas sobre la escritura del código de tiempos  
RC  
•La escritura del código de tiempos RC se  
detiene cuando:  
– se vuelve a pulsar TIME CODE WRITE antes de  
empezar la reproducción.  
•When you are writing the RC time code from  
the middle of a tape without the time code  
written, writing starts several frames before the  
current picture.  
•If you write the RC time code on a recorded  
tape, the Data Code and index signal are  
erased.  
– se pulsa INDEX antes de empezar la  
reproducción.  
– se cambia de modo de reproducción a otro  
modo.  
•Cuando se escribe el código de tiempos RC  
desde el medio de una cinta que no contiene el  
código de tiempos escrito, la escritura comienza  
varios fotogramas antes de la imagen actual.  
•Si escribe el código de tiempos RC en una cinta  
grabada, el código de datos y la señal de índice  
se borrarán.  
•El código de tiempos RC escrito en modo LP  
puede no leerse correctamente.  
•El código de tiempos RC no puede marcarse en  
cintas con la lengüeta de protección contra  
grabación al descubierto (roja).  
•The RC time code written in LP mode may not  
be read correctly.  
•You cannot mark the RC time code on a tape  
with its record protect tab out (red).  
•When you are writing the RC time code, the  
sound cannot be heard and a black band  
appears at the bottom of the picture. This does  
not affect the picture and sound that are  
already recorded.  
•Al escribir el código de tiempos RC, el sonido  
no se escuchará y aparecerá una banda negra en  
la parte inferior de la imagen. Esto no afecta a la  
imagen ni al sonido ya grabados.  
Note on --:--:--:-- indicator  
The --:--:--:-- indicator appears during playback  
if:  
•nothing is recorded.  
•the RC time code is unreadable because of the  
damage of the tape or because of the noise.  
•you recorded using another VCR without RC  
time code function.  
•you erase the index signal or make PCM after  
recording on another VCR in the portion on  
which the RC time code is written.  
In this case, we recommend you to rewrite the  
RC time code.  
Nota sobre el indicador --:--:--:--  
El indicador --:--:--:-- aparece durante la  
reproducción si:  
•no se graba nada.  
•el código de tiempos RC es ilegible por estar la  
cinta dañada o por ruidos.  
•ha grabado con otra videograbadora que no  
posee función de código de tiempos RC.  
•ha borrado la señal de índice o ha realizado una  
reproducción PCM después de grabar en otra  
videograbadora en la porción en que se ha  
escrito el código de tiempos RC.  
En este caso, es recomendable volver a escribir el  
código de tiempos RC.  
63  
CCD-TR555.3-856-784-21 (E,S)  
Editing onto another  
tape  
Edición en otra cinta  
You can create your own video program by  
editing with any other h 8 mm, H Hi8, j  
VHS, k S-VHS, VHSC, K S-VHSC,  
l Betamax or ¬ ED Betamax VCR that has  
audio/video inputs.  
Puede crear su propio programa de vídeos  
editando con otras videograbadoras h de 8 mm,  
H Hi8, j VHS, k S-VHS, ˚  
VHSC, K S-VHSC, l Betamax o ¬ ED  
Betamax que tengan entradas de audio/vídeo.  
Before editing  
Antes de editar  
Connect the camcorder to the VCR using the  
supplied A/V connecting cable. Set the TV/VCR  
selector on the TV to VCR. Set the input selector  
on the VCR to LINE, if available.  
(1) While pressing the small green button on the  
POWER switch, set it to VTR.  
Conecte la videocámara a la videograbadora con  
el cable de conexión A/V suministrado. Ajuste el  
selector TV/VCR del televisor en VCR. Ajuste el  
selector de entrada de la videograbadora en  
LINE, si está disponible.  
(1)Ajuste el interruptor POWER en VTR  
mientras pulsa el botón verde pequeño del  
interruptor.  
(2) Set EDIT to ON in the menu system.  
(2)Ajuste EDIT en ON en el sistema de menús.  
1
OFF  
SEL/  
PUSH  
EXEC  
MENU  
2
CONTROL  
MENU  
EDIT  
OFF  
ON  
[
]
MENU :END  
Ç : Signal flow / Flujo de señales  
If your TV or VCR is a monaural type  
Si el televisor o la videograbadora son del tipo  
monofónico  
Connect the yellow plug of the A/V connecting  
cable for video to the TV or VCR. Connect only  
the white or red plug for audio to the TV or VCR.  
If you connect the white plug, the sound is L  
(left) signal. If you connect the red plug, the  
sound is R (right) signal.  
Conecte el enchufe amarillo para vídeo del cable  
de conexión de A/V al televisor o la  
videograbadora. Conecte sólo el enchufe blanco o  
rojo para audio al televisor o la videograbadora.  
Si conecta el blanco, el sonido es la señal L  
(izquierda). Si conecta el rojo, el sonido es la  
señal R (derecha).  
64  
CCD-TR555.3-856-784-21 (E,S)  
Starting editing  
Editing onto another tape  
Inicio de la edición  
Edición en otra cinta  
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to  
record over) into the VCR, and insert your  
recorded tape into the camcorder.  
(2)Play back the recorded tape on the camcorder  
until you locate the point where you want to  
start editing, then press P to set the  
(1)Inserte una cinta virgen (o una sobre la que  
desee grabar) en la videograbadora, e inserte  
la cinta grabada en la videocámara.  
(2)Reproduzca la cinta grabada en la  
videocámara hasta que localice el punto  
donde desee iniciar la edición; a continuación,  
pulse P para ajustar la videocámara en modo  
de pausa de reproducción.  
camcorder in playback pause mode.  
(3)On the VCR, locate the recording start point  
and set the VCR in recording pause mode.  
(4)Press P on the camcorder and VCR  
simultaneously to start editing.  
(3)En la videograbadora, localice el punto de  
inicio de grabación y ajuste dicha  
videograbadora en modo de pausa de  
grabación.  
(4)Pulse simultáneamente P en la videocámara y  
en la videograbadora para iniciar la edición.  
To edit more scenes  
Repeat steps 2 to 4.  
Para editar más escenas  
Repita los pasos 2 a 4.  
To stop editing  
Press p on both the camcorder and the VCR.  
Note on the DISPLAY function  
Para detener la edición  
Pulse p en la videocámara y en la  
videograbadora.  
If you have displayed the viewfinder screen  
indicators on the TV, erase the indicators by  
pressing DISPLAY on the Remote Commander  
so that they will not be superimposed on the  
edited tape.  
Nota sobre la función DISPLAY  
Si visualiza los indicadores de pantalla del visor  
electrónico en el televisor, bórrelos pulsando  
DISPLAY en el mando a distancia para que no se  
superpongan en la cinta editada.  
65  
CCD-TR555.3-856-784-21 (E,S)  
Grabación desde una  
videograbadora o un  
televisor  
Recording from a  
VCR or TV  
You can record a tape from another VCR or a TV  
program from a TV that has video/audio  
outputs. Connect the camcorder to the VCR or  
TV.  
(1) While pressing the small green button on the  
POWER switch, set it to VTR.  
(2) Press the two r REC buttons at the same  
time, then press P to set the camcorder to  
recording pause mode.  
(3) Start playing back a tape on the VCR or tune  
in the TV program you want to record. The  
pictures on the VCR or TV appear in the  
viewfinder screen of the camcorder.  
(4) Press P at the point where you want to start  
recording.  
Es posible grabar cintas desde otras  
videograbadoras y programas de televisión de  
televisores que tengan salidas de vídeo/audio.  
Conecte la videocámara a la videograbadora o al  
televisor.  
(1)Ajuste el interruptor POWER en VTR  
mientras pulsa el botón pequeño verde del  
interruptor.  
(2)Pulse los dos botones r REC a la vez y  
después pulse P para ajustar la videocámara  
en modo de pausa de grabación.  
(3)Empiece a reproducir una cinta en la  
videograbadora o sintonice el programa de  
televisión que desee grabar. Las imágenes de  
la videograbadora o del televisor aparecerán  
en el visor electrónico de la videocámara.  
(4)Pulse P en el punto donde desee empezar a  
grabar.  
S VIDEO and AUDIO/VIDEO jacks  
automatically work as input jacks.  
Las tomas S VIDEO y AUDIO/VIDEO funcionan  
automáticamente como tomas de entrada.  
TV  
AUDIO/VIDEO  
VIDEO OUT  
AUDIO OUT  
[a]  
[b]  
ç
S VIDEO  
ç
S-VIDEO OUT  
VCR  
REW  
PLAY  
REC  
FF  
REW  
PLAY  
FF  
DATE  
DATE  
SEARCH  
SEARCH  
1
2
4
STOP PAUSE  
STOP PAUSE REC  
OFF  
Ç : Signal flow/  
Flujo de señales  
If your VCR or TV is a monaural type, connect  
only the white plug for audio on the VCR or TV.  
If you are going to connect the camcorder using  
the S video cable [b], you do not need to connect  
the yellow (video) plug of the A/V connecting  
cable [a].  
Si la videograbadora o el televisor son del tipo  
monofónico, conecte sólo el enchufe blanco para  
audio a la videograbadora o el televisor.  
Si va a conectar la videocámara con el cable de S  
vídeo [b], no es necesario conectar el enchufe  
amarillo (vídeo) del cable de conexión de A/V  
[a].  
Note on the S video plug  
If the S video plug is not provided on the TV or  
VCR, do not connect the S video cable to the  
camcorder, Picture will not appear.  
Nota sobre el enchufe de S vídeo  
Si el televisor o la videograbadore no poseen un  
enchufe de S vídeo, no conecte el cable de S vídeo  
a la videocámara. Las imágenes no aparecerán.  
To check the picture from a VCR or  
TV before recording  
Press P after pressing r. You can check the  
picture in the viewfinder.  
Para comprobar la imagen de una  
videograbadora o televisor antes de  
grabar  
Pulse P después de pulsar r. De esta forma,  
podrá comprobar la imagen en el visor  
electrónico.  
66  
CCD-TR555.3-856-784-21 (E,S)  
To stop recording  
Press p.  
Para detener la grabación  
Pulse p.  
Replacing recording on a tape  
(insert editing)  
Sustitución de una grabación en  
una cinta (edición de inserción)  
Es posible insertar escenas nuevas procedentes  
de videograbadoras en cintas grabadas  
originalmente especificando los puntos inicial y  
final.  
Las conexiones son las mismas que en  
“Grabación desde una videograbadora o un  
televisor” en la página anterior.  
(1)Ajuste el interruptor POWER en VTR  
mientras pulsa el botón verde pequeño del  
interruptor.  
(2)Localice en la videograbadora el punto inicial  
que va a insertar y ajústela en modo de pausa  
de reproducción.  
You can insert a new scene from a VCR onto your  
originally recorded tape by specifying starting  
and ending points.  
Connections are the same as in “Recording from  
a VCR or TV” on the previous page.  
(1)While pressing the small green button on the  
POWER switch, set it to VTR.  
(2)On the VCR, locate the start point to be  
inserted and set it to playback pause mode.  
(3)On the camcorder, press · to set it to  
playback mode, and then locate the point  
where the insert should end by pressing 0  
or ). Then press P to set it to playback  
pause mode.  
(4)Press DISPLAY to display the counter, and  
then press COUNTER RESET to set the  
counter to zero.  
(5)On the camcorder, locate the point where the  
insert should begin by pressing 0, then  
press r REC to set it to recording pause  
mode.  
(6)Press ZERO MEM on the Remote  
Commander. The ZERO MEM indicator  
flashes and the end point of the insert is stored  
in memory.  
(7)Press P on the camcorder and the VCR  
simultaneously to start insert editing.  
The insert editing stops automatically near the  
counter's zero point. Press p to set the  
camcorder to stop mode.  
(3)Pulse · en la videocámara para ajustarla en  
el modo de reproducción y, a continuación,  
localice el punto final de la inserción con los  
botones 0 o ). Después, pulse P para  
ajustarla en el modo de pausa de  
reproducción.  
(4)Pulse DISPLAY para que aparezca el contador  
y, a continuación, pulse COUNTER RESET  
para ajustar el contador a cero.  
(5)Pulse 0 en la videocámara para localizar el  
punto donde debe comenzar la inserción y  
después pulse r REC para ajustarla en modo  
de pausa de grabación.  
(6)Pulse ZERO MEM en el mando a distancia. El  
indicador ZERO MEM parpadeará y el punto  
final de la inserción se almacenará en la  
memoria.  
(7)Pulse P simultáneamente en la videocámara y  
la videograbadora para comenzar la edición  
de inserción.  
La edición de inserción se detiene  
automáticamente cerca del punto cero del  
contador. Pulse p para ajustar la videocámara en  
el modo de parada.  
To change the end point  
Press ZERO MEM on the Remote Commander so  
that the ZERO MEM indicator disappears and  
begin from step 3.  
Para cambiar el punto final  
Pulse ZERO MEM en el mando a distancia para  
que desaparezca el indicador ZERO MEM y  
comience desde el paso 3.  
Notes on the inserted picture  
•The picture may be distorted at the end of the  
inserted portion when it is played back.  
•You cannot use the insert editing function when  
COUNTER is set to TIME CODE in the menu  
system.  
Notas sobre la imagen insertada  
•La imagen puede distorsionarse al final de la  
porción insertada al reproducirla.  
•No es posible emplear la función de edición de  
inserción si COUNTER está ajustado en TIME  
CODE en el sistema de menús.  
67  
CCD-TR555.3-856-784-21 (E,S)  
Additional information  
Información adicional  
Charging the vanadium- Carga de la pila de  
lithium battery in the  
camcorder  
vanadio-litio en la  
videocámara  
Your camcorder is supplied with a vanadium-  
lithium battery installed so as to retain the date  
and time, etc., regardless of the setting of the  
POWER switch. The vanadium-lithium battery  
is always charged as long as you are using the  
camcorder. The battery, however, will get  
discharged gradually if you do not use the  
camcorder. It will be completely discharged in  
about 1 year if you do not use the camcorder at  
all. Even if the vanadium-lithium battery is not  
charged, it will not affect the camcorder  
operation. To retain the date and time, etc.,  
charge the battery if the battery is discharged.  
The following are charging methods:  
•Connect the camcorder to a wall outlet using  
the supplied AC power adaptor, and leave the  
camcorder with the POWER switch turned off  
for more than 24 hours.  
•Or, install the fully charged battery pack in the  
camcorder, and leave the camcorder with the  
POWER switch turned off for more than 24  
hours.  
La videocámara se suministra con una pila de  
vanadio-litio para conservar la fecha y hora, etc.,  
independientemente del ajuste del interruptor  
POWER. La pila de vanadio-litio está siempre  
cargada siempre que se use la videocámara. No  
obstante, la pila se descarga gradualmente si no  
emplea la videocámara. Si no emplea dicha  
videocámara en absoluto, la pila se descargará  
por completo en un período de 1 año  
aproximadamente. El funcionamiento de la  
videocámara no se ve afectado aunque la pila de  
vanadio-litio no esté cargada. Para conservar la  
hora y la fecha, etc., cargue la pila si está  
descargada. Los métodos de carga son los  
siguientes:  
•Conecte la videocámara a una toma mural con  
el adaptador de alimentación de CA  
suministrado y deje la videocámara con el  
interruptor POWER apagado durante más de  
24 horas.  
•Instale el paquete de baterías totalmente  
cargado en la videocámara y déjela con el  
interruptor POWER apagado durante más de  
24 horas.  
When disposing of the  
camcorder  
Cuando desee deshechar la  
videocámara  
Remove the vanadium-lithium battery, and  
dispose of the camcorder and the vanadium-  
lithium battery according to the disposal system  
in your country. The vanadium-lithium battery is  
installed in the cassette compartment.  
(1) Peel off the label.  
(2) Remove the vanadium-lithium battery cover.  
(3) Pick out the vanadium-lithium battery.  
Retire la pila de vanadio-litio y deseche la  
videocámara y la pila según el sistema  
establecido en su país. La pila de vanadio-litio se  
encuentra instalada en el compartimiento de  
videocassettes.  
(1)Despegue la etiqueta.  
(2)Retire la cubierta de la pila de vanadio-litio.  
(3)Saque la pila de vanadio-litio.  
2
1
3
68  
CCD-TR555.3-856-784-21 (E,S)  
Resetting the date  
and time  
Reajuste de fecha y  
hora  
The date and time are set at the factory. Set the  
time according to the local time in your country.  
If you do not use the camcorder for about a year,  
the date and time settings may be released (bars  
may appear) because the vanadium-lithium  
battery installed in the camcorder will have been  
discharged. In this case, first charge the  
vanadium-lithium battery, then reset the date  
and time.  
La fecha y la hora se ajustan en fábrica. Ajuste la  
hora según el horario local de su país. Si no  
utiliza la videocámara durante un año, la fecha y  
la hora pueden borrarse (aparecen barras) debido  
a que la pila de vanadio-litio instalada se ha  
descargado. En ese caso, cargue en primer lugar  
la pila de vanadio-litio y, a continuación, vuelva  
a ajustar la fecha y la hora.  
(1)Ajuste el interruptor POWER en CAMERA  
mientras pulsa el botón verde pequeño del  
interruptor.  
(1) While pressing the small green button on the  
POWER switch, set it to CAMERA.  
(2) Press MENU to display the menu in the  
viewfinder.  
(3) Select CLOCK SET, then press the CONTROL  
dial.  
(2)Pulse MENU para visualizar el menú en el  
visor electrónico.  
(3)Seleccione CLOCK SET y, a continuación,  
pulse el dial CONTROL.  
(4) Turn the CONTROL dial to adjust the year,  
and then press the CONTROL dial.  
(5) Set the month, day, hour and minutes by  
turning and pressing the CONTROL dial.  
(6) Press MENU to erase the menu display.  
(4)Gire el dial CONTROL para ajustar el año y, a  
continuación, pulse dicho dial.  
(5)Ajuste el mes, día, hora y minutos girando y  
pulsando el dial CONTROL.  
(6)Pulse MENU para que el menú desaparezca  
de la pantalla.  
SEL/  
PUSH  
EXEC  
1
2,6  
3
MENU  
CONTROL  
OFF  
MENU  
MENU  
AUTO SHTR  
ORC TO SET  
BEEP  
1996 JAN  
1
VF BRIGHT  
VF PW-SAVE  
REC LAMP  
CLOCK SET  
JAN  
1
:
1996  
:
12 00 00 AM  
CLOCK SET  
12 00 AM  
[
]
[
]
MENU :END  
MENU :END  
SEL/  
PUSH  
EXEC  
CONTROL  
CONTROL  
CONTROL  
CONTROL  
4
5
CONTROL  
1997 JUL  
1
1997 JUL  
4
1997 JUL  
4
1997 JUL  
4
12 00 AM  
12 00 AM  
5
00 PM  
5
30 PM  
1997 JAN  
1
1997 JAN  
1
SEL/  
PUSH  
EXEC  
SEL/  
PUSH  
EXEC  
SEL/  
PUSH  
EXEC  
SEL/  
PUSH  
EXEC  
12 00 AM  
12 00 AM  
69  
CCD-TR555.3-856-784-21 (E,S)  
Reajuste de fecha y hora  
Resetting the date and time  
To correct the date and time setting  
Repeat steps 2 to 5.  
Para corregir los ajustes de fecha y  
hora  
Repita los pasos 2 a 5.  
To check the preset date and time  
Press DATE to display the date indicator in the  
viewfinder and the display window.  
Press TIME to display the time indicator.  
When you press the same button again, the  
indicator goes off.  
Para comprobar la fecha y hora  
predefinidas  
Pulse DATE para visualizar el indicador de fecha  
en el visor electrónico y en el visor principal.  
Pulse TIME para ver el indicador de hora.  
El indicador desaparecerá cuando vuelva a  
pulsar el mismo botón.  
The year indicators changes as follows:  
1996  
1997  
... 2000 ...  
2029  
Los indicadores de año cambian de la  
siguiente manera:  
Note on the time indicator  
The internal clock of this camcorder operates on a  
12-hour cycle.  
1996  
1997  
... 2000 ...  
2029  
•12:00 AM stands for midnight.  
•12:00 PM stands for noon.  
Nota sobre el indicador de hora  
El reloj interno de esta videocámara funciona con  
sistema de 12 horas.  
• 12:00 AM representa la medianoche.  
• 12:00 PM representa el mediodía.  
70  
CCD-TR555.3-856-784-21 (E,S)  
Videocassettes  
Usable cassettes and  
playback modes  
utilizables y modos  
de reproducción  
Selecting cassette types  
Selección de los tipos de  
videocassettes  
This Hi8 system is an extension of the standard 8  
mm systems, and was developed for higher-  
quality pictures.  
You can use Hi8 video and standard 8 mm  
cassettes. When you want to record in the Hi8  
system, use only Hi8 video cassettes. You cannot  
record on standard 8 mm cassettes in the Hi8  
system.  
Este sistema Hi8 es una ampliación de los  
sistemas de 8 mm estándar y se ha creado para  
obtener imágenes de más alta calidad.  
Pueden utilizarse videocassettes para Hi8 y 8 mm  
estándar. Cuando desee grabar en el sistema Hi8,  
utilice sólo videocassettes para Hi8. No es posible  
grabar en videocassettes de 8 mm estándar en  
sistema Hi8.  
When you play back  
Al reproducir  
The playback mode (SP/LP mode or Hi8/  
standard 8 mm) is selected automatically  
according to the format in which the tape has  
been recorded. The quality of the recorded  
picture in LP mode, however, will not be as good  
as that in SP mode.  
El modo de reproducción (modo SP/LP o Hi8/8  
mm estándar) se selecciona automáticamente  
según el formato en que se ha grabado la cinta.  
Sin embargo, la calidad de la imagen grabada en  
modo LP no es tan alta como en modo SP.  
Note on AFM Hi-Fi stereo  
When you play back a tape, the sound will be in  
monaural if:  
•you record the tape using this camcorder, then  
play it back on an AFM Hi-Fi monaural video  
recorder/player.  
•you record the tape on an AFM Hi-Fi monaural  
video recorder, then play it back on this  
camcorder.  
Nota sobre AFM Hi-Fi estéreo  
El sonido es monofónico al reproducir una cinta  
si:  
•la cinta se graba con esta videocámara y luego  
se reproduce en una videograbadora/  
reproductora monofónica AFM Hi-Fi.  
•la cinta se graba en una videograbadora AFM  
Hi-Fi monofónica y luego se reproduce en esta  
videocámara.  
LP (long play) mode  
LP (modo de reproducción larga)  
Al reproducir una cinta grabada en el modo LP,  
el indicador aparece en el visor y en la ventana  
de visualización. Esta videocámara no puede  
grabar cintas en el modo LP.  
When you play back a tape recorded in LP mode,  
the LP indicator appears in the viewfinder and  
on the display window. This camcorder cannot  
record a tape in LP mode.  
Foreign 8 mm video  
Vídeo de 8 mm extranjero  
You cannot play back tapes recorded on a  
different TV color system. Because the TV color  
systems differ from country to country, you may  
not be able to play back foreign pre-recorded  
tapes. Refer to the list of “Using your camcorder  
abroad” to check the TV color system of foreign  
countries.  
No se pueden reproducir cintas grabadas en un  
sistema de color de televisión diferente. Los  
sistemas de color difieren de un país a otro, por  
lo que quizá no sea posible reproducir cintas  
pregrabadas en el extranjero. Consulte la lista de  
“Uso de la videocámara en el extranjero” para  
comprobar el sistema de color de televisión de  
otros países.  
71  
CCD-TR555.3-856-784-21 (E,S)  
Tips for using the  
battery pack  
Consejos para usar el  
paquete de baterías  
This section shows you how you can get the most  
out of your battery pack.  
Esta sección muestra cómo aprovechar al  
máximo el paquete de baterías.  
Preparing the battery pack  
Preparación del paquete de  
baterías  
Always carry additional batteries  
Have sufficient battery pack power to do 2 to 3  
times as much recording as you have planned.  
Lleve siempre pilas de repuesto  
Intente que el paquete de baterías disponga de  
suficiente potencia para realizar de 2 a 3 veces las  
grabaciones que haya planeado.  
Battery life is shorter in a cold  
environment  
Battery efficiency is decreased, and the battery  
will be used up more quickly, if you are  
recording in a cold environment.  
La duración de la batería es más  
corta en ambientes fríos  
La eficiencia de la batería disminuye y la batería  
se agota antes cuando se graba en ambientes  
fríos.  
To save battery power  
Do not leave the camcorder in Standby mode  
when not recording to save the battery power.  
A smooth transition between scenes can be made  
even if recording is stopped and started again.  
While you are positioning the subject, selecting  
an angle, or looking through the viewfinder, the  
lens moves automatically and the battery is used.  
The battery is also used when a tape is inserted  
or removed.  
Para ahorrar potencia de la batería  
No deje la videocámara en modo de espera  
mientras no graba para ahorrar potencia de la  
batería.  
La transición entre escenas puede ser uniforme  
incluso deteniendo y reanudando la grabación.  
Mientras coloca al sujeto, selecciona el ángulo y  
mira por el visor electrónico, el objetivo se mueve  
automáticamente y se agota la batería. Esta  
también se agota al insertar o expulsar una cinta.  
72  
CCD-TR555.3-856-784-21 (E,S)  
When to replace the battery  
pack  
Cuándo reponer el paquete de  
baterías  
While you are using your camcorder, the  
remaining battery indicator in the viewfinder  
and on the display window decreases gradually  
as battery power is used up [a].  
When using the InfoLITHIUM battery pack such  
as the NP-F530, the remaining time in minutes  
appears.  
Mientras emplea la videocámara, el indicador de  
batería restante del visor electrónico y del visor  
principal disminuye gradualmente a medida que  
se agota la energía de la batería [a].  
Cuando se utiliza el paquete de baterías  
InfoLITHIUM, como NP-F530, aparece el tiempo  
restante en minutos.  
[a]  
When the remaining battery indicator reaches the  
lowest point, the i indicator appears and starts  
flashing in the viewfinder.  
When the i indicator in the viewfinder changes  
from slow flashing to rapid flashing while you  
are recording, set the POWER switch to OFF on  
the camcorder and replace the battery pack.  
Leave the tape in the camcorder to obtain a  
smooth transition between scenes after the  
battery pack has been replaced.  
Cuando el indicador de batería restante alcanza  
el punto más bajo, el indicador i aparece y  
comienza a parpadear en el visor electrónico.  
Cuando el parpadeo del indicador i del visor  
electrónico pasa de lento a rápido durante la  
grabación, ajuste el interruptor POWER de la  
videocámara en OFF y sustituya el paquete de  
baterías. Deje la cinta en la videocámara para que  
la transición entre las escenas sea uniforme  
después de sustituir el paquete de baterías.  
Cuando se utiliza el paquete de baterías  
InfoLITHIUM, el indicador i puede  
When you use the InfoLITHIUM battery pack,  
depending on conditions, the i indicator may  
flash, even if there are 5 to 10 minutes remaining.  
parpadear, dependiendo de las condiciones,  
incluso si el tiempo restante es de 5 a  
10 minutos.  
Notes on the rechargeable  
battery pack  
Notas sobre el paquete de  
baterías recargable  
Caution  
Never leave the battery pack in temperatures  
above 140°F (60°C), such as in a car parked in the  
sun or under direct sunlight.  
Precaución  
No deje nunca el paquete de baterías a  
temperaturas superiores a 140°F (60°C), como el  
interior de un automóvil aparcado al sol o bajo la  
luz solar directa.  
The battery pack heats up  
During charging or recording, the battery pack  
heats up. This is caused by energy that has been  
generated and a chemical change that has  
occurred inside the battery pack. This is not  
cause for concern, and is normal.  
El paquete de baterías se calienta  
Durante la carga o la grabación, el paquete de  
baterías se calienta. Esto se debe a la energía  
generada y a un cambio químico producido  
dentro del paquete de baterías. No es motivo de  
preocupación y es normal.  
73  
CCD-TR555.3-856-784-21 (E,S)  
Tips for using the battery  
pack  
Consejos para usar el  
paquete de baterías  
battery pack  
Paquete de baterías  
The InfoLITHIUM battery pack is a lithium  
battery pack which can exchange data with  
compatible video equipment about its battery  
consumption.  
InfoLITHIUM es un paquete de baterías de litio  
que puede intercambiar datos con un equipo de  
vídeo compatible sobre el consumo de pilas de  
éste.  
Sony recommends that you use the  
InfoLITHIUM battery pack with video  
Sony recomienda que se utilice el paquete de  
baterías InfoLITHIUM con equipos de vídeo que  
equipment having the  
When you use this battery pack with video  
equipment having the mark, the  
mark.  
tengan la marca  
.
Cuando se usa este paquete de baterías con  
equipos de vídeo que llevan la marca  
, el equipo de vídeo indica el tiempo  
restante de la batería en minutos.* Sin embargo,  
si se utiliza con equipos de vídeo que no tienen  
dicha marca, la capacidad restante de la batería  
no se indica en minutos.  
video equipment will indicate the remaining  
battery time in minutes.* However, if you use it  
with video equipment not having this mark, the  
remaining battery capacity will not be indicated  
in minutes.  
* The indication may not be accurate depending  
on the condition and environment which the  
equipment is used under.  
* La indicación puede ser imprecisa según las  
condiciones y el entorno en que se utiliza el  
equipo.  
Battery pack care  
Cuidados del paquete de baterías  
Retire el paquete de baterías de la  
videocámara después de usarla y consérvelo  
en un lugar fresco. Cuando el paquete de  
baterías está instalado en la videocámara, una  
pequeña cantidad de corriente fluye a la  
videocámara incluso cuando el interruptor  
POWER está ajustado en OFF, lo cual acorta la  
duración de la batería.  
•El paquete de baterías está siempre  
descargándose incluso cuando no se usa  
después de cargarlo. Por lo tanto, el paquete de  
baterías debe cargarse inmediatamente antes de  
usar la videocámara.  
Remove the battery pack from the  
camcorder after using it, and keep it in a cool  
place. When the battery pack is installed to the  
camcorder, a small amount of current flows to  
the camcorder even if the POWER switch is set  
to OFF. This shortens battery life.  
•The battery pack is always discharging even  
when it is not in use after charging. Therefore,  
you should charge the battery pack right before  
using the camcorder.  
The switch on the battery pack  
This switch is provided so that you can identify a  
charged battery pack. Set the switch to the  
“green mark” position when charging is  
completed. [a] (When the battery pack is  
removed from the AC power adaptor after  
charging, the switch automatically moves to the  
“green mark” position. However, when  
removed from the camcorder after charging, the  
switch does not change position.)  
Interruptor del paquete de baterías  
Este interruptor sirve para identificar un paquete  
de baterías cargado. Ajuste el interruptor en la  
posición de “marca verde” cuando la carga haya  
finalizado. [a] (Cuando el paquete de baterías se  
retira del adaptador de alimentación de CA  
después de cargarlo, el interruptor se desplaza  
automáticamente a la posición de “marca verde”.  
Sin embargo, cuando se retira de la videocámara  
después de cargarlo, el interruptor no cambia de  
posición.)  
[a]  
74  
CCD-TR555.3-856-784-21 (E,S)  
The life of the battery pack  
Duración del paquete de baterías  
Si el indicador de la batería parpadea  
rápidamente inmediatamente después de  
encender la videocámara con un paquete de  
baterías totalmente cargado, el paquete debe  
sustituirse por uno nuevo totalmente cargado.  
If the battery indicator flashes rapidly just after  
turning on the camcorder with a fully charged  
battery pack, the battery pack should be replaced  
with a new fully charged one.  
Charging temperature  
You should charge batteries at temperatures from  
50°F to 86°F (from 10°C to 30°C). Lower  
temperatures require a longer charging time.  
Temperatura de carga  
Las baterías deben cargarse a temperaturas de  
50°F a 86°F (10°C a 30°C). Temperaturas  
inferiores requieren un mayor período de carga.  
Notes on charging  
Notas sobre la carga  
A brand-new battery pack  
A brand-new battery pack is not charged. Before  
using the battery pack, charge it completely.  
Paquetes de baterías totalmente  
nuevos  
Los paquetes nuevos no están cargados.  
Cárguelos completamente antes de usarlos.  
Recharge the battery pack whenever  
you like  
You do not have to discharge it before  
recharging. If you charged the battery pack fully  
but you did not use it for a long time, it becomes  
discharged. Then recharge the battery pack  
before use.  
Recargue el paquete de baterías  
siempre que lo desee  
No es necesario descargarlo antes de recargarlo.  
El paquete se descarga si se ha cargado  
totalmente pero no se ha utilizado durante un  
largo período. Por lo tanto, recárguelo antes de  
usarlo.  
Notes on the terminals  
If the terminals (metal parts on the back)  
are not clean, the battery charge duration  
will be shortened.  
Notas sobre los conectores  
When the terminals are not clean or when the  
battery pack has not been used for a long time,  
repeatedly install and remove the battery pack a  
few times. This improves the contact condition.  
Also, wipe the + and – terminals with a soft cloth  
or paper.  
Si los conectores (componentes metálicos  
de la parte trasera) no están limpios, la  
duración de la carga de la batería será  
más corta.  
Cuando los conectores no están limpios o no ha  
utilizado el paquete de baterías durante un largo  
período de tiempo, instale y retire repetidamente  
el paquete varias veces. De este modo mejorará  
las condiciones de contacto. Limpie también los  
conectores + y – con un papel o un trapo suave.  
Be sure to observe the following  
•Keep the battery pack away from fire.  
•Keep the battery pack dry.  
•Do not open nor try to disassemble the battery  
pack.  
•Do not expose the battery pack to any  
mechanical shock.  
Observe lo siguiente  
•Mantenga el paquete de baterías alejado del  
fuego.  
•Mantenga el paquete de baterías seco.  
•No abra ni intente desmontar el paquete de  
baterías.  
•No exponga el paquete de baterías a golpes  
mecánicos.  
75  
CCD-TR555.3-856-784-21 (E,S)  
Información y  
precauciones de  
mantenimiento  
Maintenance information  
and precautions  
Moisture condensation  
Condensación de humedad  
If the camcorder is brought directly from a cold  
place to a warm place, moisture may condense  
inside the camcorder, on the surface of the tape,  
or on the lens. In this condition, the tape may  
stick to the head drum and be damaged or the  
camcorder may not operate correctly. To prevent  
possible damage under these circumstances, the  
camcorder is furnished with moisture sensors.  
Take the following precautions.  
Si la videocámara se traslada directamente de un  
lugar frío a uno cálido, puede condensarse  
humedad en su interior, en la superficie de la  
cinta o en el objetivo. En tales condiciones, la  
cinta puede quedarse pegada al tambor del  
cabezal y dañarse, o quizá la videocámara no  
funcione correctamente. Para evitar posibles  
daños en estas circunstancias, la videocámara  
está provista de sensores de humedad. Tome las  
precauciones siguientes.  
Inside the camcorder  
Dentro de la videocámara  
If there is moisture inside the camcorder, the  
beep sounds and the { indicator flashes. If this  
happens, none of the function except cassette  
ejection will work. Open the cassette  
compartment, turn off the camcorder, and leave  
it about 1 hour. When 6 indicator flashes at the  
same time, the cassette is inserted in the  
camcorder. Eject the cassette, turn off the  
camcorder, and leave also the cassette about 1  
hour.  
Cuando hay humedad dentro de la videocámara  
suena un pitido y el indicador { parpadea. Si  
esto ocurre, ninguna función estará activa  
excepto la de extracción de la cinta. Abra el  
compartimiento del videocassette, apague la  
videocámara y déjela durante una hora  
aproximadamente. Cuando el indicador 6  
parpadea a la vez, el videocassette está insertado  
en la videocámara. Extráigalo, apague la  
videocámara y deje también el videocassette  
durante una hora aproximadamente.  
On the lens  
If moisture condenses on the lens, no indicator  
appears, but the picture becomes dim. Turn off  
the power and do not use the camcorder for  
about 1 hour.  
En el objetivo  
Cuando se condensa humedad en el objetivo no  
aparece ningún indicador, y la imagen se  
oscurece. Apague el aparato y no lo utilice  
durante 1 hora aproximadamente.  
How to prevent moisture  
condensation  
When bringing the camcorder from a cold place  
to a warm place, put the camcorder in a plastic  
bag and allow it to adapt to room conditions over  
a period of time.  
Cómo evitar la condensación de  
humedad  
Cuando traslade la videocámara de un lugar frío  
a uno cálido, métala en una bolsa de plástico y  
deje que se adapte a las condiciones de la sala  
durante un período de tiempo.  
(1) Be sure to tightly seal the plastic bag  
containing the camcorder.  
(2) Remove the bag when the air temperature  
inside it has reached the temperature  
surrounding it (after about 1 hour).  
(1)Cerciórese de cerrar la bolsa de plástico  
herméticamente.  
(2)Retire la bolsa cuando la temperatura del aire  
dentro de ella haya alcanzado la temperatura  
que la rodea (transcurrida aproximadamente  
1 hora).  
76  
CCD-TR555.3-856-784-21 (E,S)  
Video head cleaning  
Limpieza de los cabezales de  
vídeo  
To ensure normal recording and clear pictures,  
clean the video heads. When the v indicator and  
Limpie los cabezales de vídeo para garantizar  
una grabación normal e imágenes claras. Si el  
CLEANING CASSETTE” message appear  
one after another in the viewfinder or playback  
pictures are “noisy” or hardly visible, the video  
heads may be dirty.  
indicador v y el mensaje “  
CLEANING  
CASSETTE” aparecen uno tras otro en el visor  
electrónico, o si la imagen de reproducción  
presenta “ruido” o es difícil de ver, es posible  
que los cabezales de vídeo estén sucios.  
[a]  
[b]  
[a] Slightly dirty  
[b] Very dirty  
[a] Ligeramente sucios  
[b] Muy sucios  
If this happens, clean the video heads with the  
Sony V8-25CLH cleaning cassette (not supplied).  
After checking the picture, if it is still “noisy,”  
repeat the cleaning. (Do not repeat cleaning  
more than 5 times in one session.)  
Si esto ocurre, limpie los cabezales de vídeo con  
el cassette limpiador Sony V8-25CLH (no  
suministrado). Si después de comprobar la  
imagen ésta aún es “ruidosa”, repita la limpieza.  
(No repita la limpieza más de 5 veces en una  
sesión.)  
Caution  
Do not use a commercially available wet-type  
cleaning cassette. It may damage the video  
heads.  
Precaución  
No use cassettes limpiadores de tipo húmedo  
disponibles comercialmente. Pueden dañar los  
cabezales de vídeo.  
Note  
If the V8-25CLH cleaning cassette is not available  
in your area, consult your nearest Sony dealer.  
Nota  
Si el cassette limpiador V8-25CLH no está  
disponible en su zona, consulte al proveedor  
Sony más cercano.  
77  
CCD-TR555.3-856-784-21 (E,S)  
Maintenance information  
and precautions  
Información y precauciones  
de mantenimiento  
Precautions  
Precauciones  
Camcorder operation  
Funcionamiento de la videocámara  
•Maneje la videocámara a 7,2 V (paquete de  
baterías) o 8,4 V (adaptador de alimentación de  
CA).  
•Si entra algún objeto sólido o líquido al interior  
de la videocámara, desenchúfela y llévela al  
proveedor Sony para su comprobación antes de  
manejarla otra vez.  
•Operate the camcorder on 7.2 V (battery pack)  
or 8.4 V (AC power adaptor).  
•Should any solid object or liquid get inside the  
casing, unplug the camcorder and have it  
checked by Sony dealer before operating it any  
further.  
•Avoid rough handling or mechanical shock. Be  
particularly careful of the lens.  
•Evite el manejo descuidado y los golpes  
mecánicos. Tenga especial cuidado con el  
objetivo.  
•Keep the POWER switch set to OFF when not  
using the camcorder.  
•Do not wrap up the camcorder and operate it  
since heat may build up internally.  
•Keep the camcorder away from strong  
magnetic fields or mechanical vibration.  
•Mantenga el interruptor POWER ajustado en  
OFF cuando no utilice la videocámara.  
•No envuelva la videocámara para usarla,  
puesto que puede acumularse calor  
internamente.  
•Mantenga la videocámara alejada de campos  
magnéticos fuertes o vibraciones mecánicas.  
On handling tapes  
Do not insert anything in the small holes on the  
rear of the cassette. These holes are used to sense  
the type of tape, thickness of tape and if the  
recording tab is in or out.  
Manejo de cintas  
No inserte nada en los pequeños orificios  
situados en la parte trasera del videocassette.  
Estos orificios sirven para identificar el tipo de  
cinta, su grosor y si la lengüeta de grabación está  
fuera o dentro.  
Camcorder care  
•When the camcorder is not to be used for a long  
time, disconnect the power source and remove  
the tape. Periodically turn on the power,  
operate the camera and player sections and  
play back a tape for about 3 minutes.  
•Clean the lens with a soft brush to remove dust.  
If there are fingerprints on the lens, remove  
them with a soft cloth.  
Cuidados de la videocámara  
•Si no va a usar la videocámara durante un largo  
período, desconecte la fuente de alimentación y  
retire la cinta. Encienda el aparato  
periódicamente, ponga en funcionamiento las  
secciones de cámara y reproductor y  
•Clean the camcorder body with a dry soft cloth,  
or a soft cloth lightly moistened with a mild  
detergent solution. Do not use any type of  
solvent which may damage the finish.  
reproduzca una cinta durante unos 3 minutos.  
•Limpie el objetivo con un cepillo suave para  
retirar el polvo. Si hay huellas dactilares en el  
objetivo, límpielas con un trapo suave.  
•Limpie el cuerpo de la videocámara con un  
trapo suave y seco o un trapo ligeramente  
humedecido con un detergente suave. No  
utilice ningún tipo de disolvente que pueda  
dañar el acabado.  
78  
CCD-TR555.3-856-784-21 (E,S)  
AC power adaptor  
Charging  
Adaptador de alimentación de CA  
Carga  
•Use only a lithium ion type battery pack.  
•Place the battery pack on a flat surface without  
vibration during charging.  
•The battery pack will get hot during charging.  
This is normal.  
•Use sólo paquetes de baterías tipo iones de litio.  
•Durante la carga coloque el paquete de baterías  
sobre una superficie plana sin vibraciones.  
•El paquete de baterías se calentará durante la  
carga. Es normal.  
Others  
Otros  
•Unplug the unit from the wall outlet when not  
in use for a long time. To disconnect the power  
cord, pull it out by the plug. Never pull the  
cord itself.  
•Do not operate the unit with a damaged cord or  
if the unit has been dropped or damaged.  
•Do not bend the AC power cord forcibly, or put  
a heavy object on it. This will damage the cord  
and may cause a fire or an electrical shock.  
•Be sure that nothing metallic comes into contact  
with the metal parts of the connecting plate. If  
this happens, a short may occur and the unit  
may be damaged.  
•Desenchufe la unidad de la toma de red cuando  
no vaya a usarla durante un largo período. Para  
desenchufar el cable de alimentación, tire del  
enchufe, nunca del cable propiamente dicho.  
•No ponga en marcha la unidad con un cable  
deteriorado o si la unidad se ha caído o dañado.  
•No fuerce el cable de alimentación de CA para  
doblarlo ni coloque objetos pesados sobre él.  
Podría dañar el cable y causar un incendio o  
una descarga eléctrica.  
•Asegúrese de que no entra nada metálico en  
contacto con los componentes metálicos de la  
placa de conexión, pues puede producirse un  
cortocircuito y dañar la unidad.  
•Always keep the metal contacts clean.  
•Do not disassemble the unit.  
•Do not apply mechanical shock or drop the  
unit.  
•Mantenga siempre los contactos metálicos  
limpios.  
•No desmonte la unidad.  
•While the unit is in use, particularly during  
charging, keep it away from AM receivers and  
video equipment because it will disturb AM  
reception and video operation.  
•The unit becomes warm while in use. This is  
normal.  
•Do not place the unit in locations that are:  
– Extremely hot or cold  
– Dusty or dirty  
•No dé golpes mecánicos a la unidad ni la deje  
caer.  
•Mientras la unidad esté en uso, especialmente  
durante la carga, manténgala alejada de  
receptores de AM y equipos de vídeo, ya que  
puede perturbarse la recepción de AM y el  
funcionamiento del vídeo.  
•La unidad se calienta durante su uso. Es  
normal.  
– Very humid  
– Vibrating  
•No coloque la unidad en lugares que sean:  
– Extremadamente cálidos o fríos  
– Polvorientos o sucios  
If any difficulty should arise, unplug the unit and  
contact your nearest Sony dealer.  
– Muy húmedos  
– Que vibren  
Si surge alguna dificultad, desenchufe la unidad  
y póngase en contacto con el proveedor Sony  
más cercano.  
79  
CCD-TR555.3-856-784-21 (E,S)  
Using your camcorder Uso de la videocámara  
abroad  
en el extranjero  
Each country has its own electric and TV color  
systems. Before using your camcorder abroad,  
check the following points.  
Cada país tiene su propio sistema eléctrico y de  
color de televisión. Antes de usar la videocámara  
en el extranjero, compruebe los puntos  
siguientes.  
Power sources  
Fuentes de alimentación  
You can use your camcorder in any country with  
the supplied AC power adaptor within 100 V to  
240 V AC, 50/60 Hz.  
Use a commercially available AC plug adaptor  
[a], if necessary, depending on the design of the  
wall outlet [b].  
La videocámara puede usarse en cualquier país  
con el adaptador de alimentación de CA  
suministrado entre 100 V y 240 V CA, 50/60 Hz.  
Si es necesario, use adaptadores de enchufe de  
CA disponibles comercialmente [a] que se  
adapten a la toma de red [b].  
AC-V615  
[b]  
[a]  
Difference in color systems  
Diferencia entre los sistemas de  
color  
This camcorder is an NTSC system-based  
camcorder. If you want to view the playback  
picture on a TV, it must be an NTSC system-  
based TV.  
Esta videocámara está basada en el sistema  
NTSC. Si desea visualizar la reproducción en un  
televisor, éste debe estar basado en el sistema  
NTSC.  
Check the following list.  
Compruebe la lista siguiente.  
NTSC system countries  
Bahama Islands, Bolivia, Canada, Central  
America, Chile, Colombia, Ecuador, Jamaica,  
Japan, Korea, Mexico, Peru, Surinam, Taiwan, the  
Philippines, the U.S.A., Venezuela, etc.  
Países con sistema NTSC  
Bolivia, Canadá, Centroamérica, Chile, Colombia,  
Corea, Ecuador, Estados Unidos de América,  
Islas Bahamas, Islas Filipinas, Jamaica, Japón,  
México, Perú, Surinam, Taiwán, Venezuela, etc.  
PAL system countries  
Australia, Austria, Belgium, China, Denmark,  
Finland, Germany, Great Britain, Holland, Hong  
Kong, Italy, Kuwait, Malaysia, New Zealand,  
Norway, Portugal, Singapore, Spain, Sweden,  
Switzerland, Thailand, etc.  
Países con sistema PAL  
Alemania, Australia, Austria, Bélgica, China,  
Dinamarca, España, Finlandia, Gran Bretaña,  
Holanda, Hong Kong, Italia, Kuwait, Malasia,  
Noruega, Nueva Zelanda, Portugal, Singapur,  
Suecia, Suiza, Tailandia, etc.  
PAL-M system country  
Brazil  
Países con sistema PAL-M  
Brasil  
PAL-N system countries  
Argentina, Paraguay, Uruguay  
Países con sistema PAL-N  
Argentina, Paraguay, Uruguay  
SECAM system countries  
Bulgaria, Czech Republic, France, Guiana,  
Hungary, Iran, Iraq, Monaco, Poland, Russia,  
Slovak Republic, Ukraine, etc.  
Países con sistema SECAM  
Bulgaria, Francia, Guayana, Hungría, Irán, Iraq,  
Mónaco, Polonia, República Checa, República  
Eslovaca, Rusia, Ucrania, etc.  
80  
CCD-TR555.3-856-784-21 (E,S)  
English  
Trouble check  
If you run into any problem using the camcorder, use the following table to troubleshoot the problem.  
Should the difficulty persist, disconnect the power source and contact your Sony dealer or local  
authorized Sony service facility.  
Camcorder  
Power  
Symptom  
Cause and/or corrective actions  
The power is not on.  
• The battery pack is not installed.  
m Install the battery pack. (p. 10)  
• The battery is dead.  
m Use a charged battery pack. (p. 7)  
• The AC power adaptor is not connected to a wall outlet.  
m Connect the AC power adaptor to a wall outlet. (p. 29)  
• If the power is still not on after you tried the corrective actions  
above, press the RESET button on the back of the battery  
compartment lid using a sharp-pointed object. (If you press  
the RESET button, all the settings including the date and time  
return to the default.)  
The power goes off.  
• While being operated in CAMERA mode, the camcorder has  
been in Standby mode for more than 5 minutes.  
m Set the POWER switch to OFF, then to CAMERA. (p. 12)  
• The battery is dead.  
m Use a charged battery pack. (p. 7)  
• If VF PW-SAVE is set to ON in the menu system, the picture  
disappears automatically when you turn your face away from  
the viewfinder.  
m Bring your face close to the viewfinder within 1/2 inch (1  
cm). Or set VF PW-SAVE to OFF in the menu system. (p. 32)  
• The ambient temperature is too low. (p. 72)  
• The battery pack has not been charged fully.  
m Charge the battery pack again. (p. 7)  
The battery pack is quickly discharged.  
• The battery pack is completely dead, and cannot be recharged.  
m Use another battery pack. (p. 29)  
• The camcorder does not operate when using a battery that is  
not an InfoLITHIUM battery pack.  
m Use an InfoLITHIUM battery pack. (p. 7)  
Operation  
Cause and/or corrective actions  
Symptom  
START/STOP does not operate.  
• The tape is stuck to the drum.  
m Eject the tape. (p. 11)  
• The tape has run out.  
m Rewind the tape or use a new one. (p. 23)  
• The POWER switch is set to VTR.  
m Set it to CAMERA. (p. 12)  
• The tab on the cassette is out (red).  
m Use a new tape or slide the tab. (p. 11)  
The cassette cannot be removed from  
the holder.  
• The battery is dead.  
m Use a charged battery pack or the AC power adaptor.  
(p. 7, 29)  
Continued to the next page  
81  
CCD-TR555.3-856-784-21 (E,S)  
Trouble check  
Operation  
Symptom  
Cause and/or corrective actions  
No function except for cassette ejection  
works.  
• Moisture condensation has occurred.  
m Remove the cassette and leave the camcorder for at  
least 1 hour. (p. 76)  
The date or time indicator displays bars  
(--:--:--).  
• Reset the date and time. (p. 69)  
The End Search function does not  
activate.  
• The cassette was ejected after you recorded on it.  
m The End Search function will not activate until you  
make a new recording after reinserting the cassette.  
The tape does not move when a tape  
transport button is pressed.  
• The POWER switch is set to CAMERA or OFF.  
m Set it to VTR. (p. 23)  
• The tape has run out.  
m Rewind the tape or use a new one. (p. 23)  
No sound or only a low sound is heard  
when playing back a tape.  
• The stereo tape is played back with HiFi SOUND set to 1  
or 2 in the menu system.  
m Set it to STEREO. (p. 32)  
Excessive high-piched sound is heard.  
• The picture has been recorded with WIND set to ON in  
the menu system.  
m When there is no wind, set it to OFF. (p. 32)  
Recording stops in a few seconds.  
• The START/STOP MODE switch is set to 5SEC or  
m Set it to . (p. 15)  
.
The autofocus function does not activate.  
• Focus is set to the manual mode.  
m Set it to autofocus. (p. 45)  
• Shooting conditions are not suitable for autofocus.  
m Set focus to manual mode to focus manually. (p. 45)  
The fader function does not work.  
• The START/STOP MODE switch is set to 5SEC or  
.
m Set it to . (p. 15)  
Picture  
Symptom  
Cause and/or corrective actions  
The image on the viewfinder screen is not  
clear.  
• The viewfinder lens is not adjusted.  
m Adjust the viewfinder lens. (p. 13)  
A vertical band appears when a subject  
such as lights or a candle flame is shot  
against a dark background.  
• The contrast between the subject and background is too  
high. The camcorder is not malfunctioning.  
m Change locations.  
The menu is not displayed on the TV.  
• DISPLAY on the Remote Commander has not been  
pressed.  
m Press DISPLAY on the Remote Commander. (p. 23)  
The playback picture is not clear.  
The picture is “noisy".  
• EDIT is set to ON in the menu system.  
m Set it to OFF. (p. 32)  
• The video heads may be dirty.  
m Clean the heads using the Sony V8-25CLH cleaning  
cassette. (p. 77)  
The picture is too bright or too dark.  
• VF BRIGHT is set in the menu system.  
m Set it to the center position. (p. 32)  
A vertical band appears when shooting a  
very bright subject.  
• The camcorder is not malfunctioning.  
82  
CCD-TR555.3-856-784-21 (E,S)  
Picture  
Cause and/or corrective actions  
Symptom  
• If VF PW-SAVE is set to ON in the menu system, the  
picture disappears automatically when you turn your  
face away from the viewfinder.  
The picture does not appear in the  
viewfinder.  
m Bring your face close to the viewfinder within 1/2  
inch (1 cm). Or, set VF PW-SAVE to OFF. (p. 32)  
• A tape in a poor condition, such as a tape recorded  
repeatedly, is played back with TBC set to ON in the  
menu system.  
m Set TBC to OFF. (p. 32)  
• Sunlight or the incandescent lamp may prevent the  
viewfinder sensor from working correctly. This is not  
a malfunction.  
The picture in the viewfinder does not  
disappear even VF PW-SAVE is set to OFF  
in the menu system.  
• A tape where video game pictures are recorded is  
played back with TBC set to ON in the menu system.  
m Set TBC to OFF. (p. 32)  
The picture jitters.  
• A tape in a poor condition, such as a tape recorded  
repeatedly, is played back with TBC set to ON in the  
menu system.  
m Set TBC to OFF. (p. 32)  
Others  
Symptom  
Cause and/or corrective actions  
The supplied Remote Commander does  
not work.  
• COMMANDER is set to OFF in the menu system.  
m Set it to ON. (p. 32)  
• Something is blocking the infrared rays.  
m Remove the obstacle.  
• The battery is not inserted with the correct polarity.  
m Insert the battery with the correct polarity. (p. 97)  
• The batteries are dead.  
m Insert new ones. (p. 97)  
The CHARGE lamp flashes after you  
charge the battery pack installed in the  
camcorder.  
• The camcorder is not malfunctioning.  
No function works though the power is  
on.  
• Disconnect the connection plug on the battery pack or  
on the AC power adaptor, then reconnect it in about 1  
minute. Turn the power on. If the functions still do  
not work, press the RESET button on the back of the  
battery compatment lid using a sharp-pointed object.  
(If you press the RESET button, all the settings  
including the date and time return to the default.)  
AC power adaptor  
Symptom  
Corrective actions  
The VTR/CAMERA or CHARGE lamp  
does not light.  
• Disconnect the power cord. After about 1 minute,  
reconnect the power cord. (p. 7)  
The CHARGE lamp flashes.  
• See the chart on the next page.  
83  
CCD-TR555.3-856-784-21 (E,S)  
Trouble check  
When the CHARGE lamp flashes  
Check through the following chart.  
Remove the battery pack from the AC  
power adaptor. Then install the same  
battery pack again.  
When the CHARGE lamp flashes  
again  
Install another battery pack.  
When the CHARGE lamp does not  
flash again  
If the CHARGE lamp lights up and  
goes out after a while, there is no  
problem. *  
When the CHARGE lamp flashes  
again  
When the CHARGE lamp does not  
flash again  
The problem is with the AC power  
adaptor.  
If the CHARGE lamp lights up and  
goes out after a while, the problem is  
with the battery pack installed first.  
Please contact your nearest Sony dealer  
in connection with the product with the  
problem.  
* If you use a battery pack which you have just bought or which has been left unused for a long time, the CHARGE  
lamp may flash at the first charging. This does not indicate a problem. Repeat again to charge with same battery  
pack.  
84  
CCD-TR555.3-856-784-21 (E,S)  
Español  
Comprobación de errores  
Si surge algún problema con la videocámara, consulte la tabla siguiente para solucionarlo. Si la  
dificultad persiste, desconecte la fuente de alimentación y póngase en contacto con el proveedor Sony o  
el servicio técnico Sony local autorizado.  
Videocámara  
Fuente de alimentación  
Síntoma  
Causa y/o medidas correctivas  
La unidad no se activa.  
• El paquete de baterías no está instalado.  
m Instale el paquete de baterías. (p. 10)  
• La batería está agotada.  
m Use un paquete de baterías cargado. (p. 7)  
• El adaptador de alimentación de CA no está conectado a una  
toma de red.  
m Conecte el adaptador de alimentación de CA a una toma de  
red. (p. 29)  
• Si la unidad no se activa una vez realizadas las medidas  
correctivas anteriores, pulse el botón RESET de la parte trasera  
de la tapa del compartimiento de la batería con un objeto  
puntiagudo. (Cuando se pulsa el botón RESET, se restablecen  
todos los ajustes por omisión, incluidos fecha y hora.)  
La unidad se apaga.  
• La videocámara ha permanecido en modo de espera durante  
más de 5 minutos mientras se usaba en modo CAMERA.  
m Ajuste el interruptor POWER en OFF y después en  
CAMERA. (p. 12)  
• La batería está agotada.  
m Use un paquete de baterías cargado. (p. 7)  
• Si VF PW-SAVE está ajustado en ON en el sistema de menús,  
la imagen desaparecerá automáticamente cuando retire la cara  
del visor electrónico.  
m Acerque la cara al visor electrónico a una distancia de 1 cm,  
o bien ajuste VF PW-SAVE en OFF en el sistema de menús.  
(p. 32)  
El paquete de baterías se descarga  
rápidamente.  
• La temperatura ambiente es demasiado baja. (p. 72)  
• El paquete de baterías no está cargado totalmente.  
m Cargue otra vez el paquete de baterías. (p. 7)  
• El paquete de baterías está completamente agotado y no puede  
recargarse.  
m Use otro paquete de baterías. (p. 29)  
• La videocámara no funcionará si emplea un paquete de  
baterías que no sea InfoLITHIUM.  
m Emplee un paquete de baterías InfoLITHIUM. (p. 7)  
Funcionamiento  
Síntoma  
Causa y/o medidas correctivas  
START/STOP no funciona.  
• La cinta se ha atascado en el tambor.  
m Extraiga la cinta. (p. 11)  
• Se ha terminado la cinta.  
m Rebobine la cinta o utilice una nueva. (p. 23)  
• El interruptor POWER está ajustado en VTR.  
m Ajústelo en CAMERA. (p. 12)  
• La lengüeta del videocassette está fuera (roja).  
m Use una cinta nueva o deslice la lengüeta. (p. 11)  
El videocassette no puede retirarse del  
portacassette.  
• La batería está agotada.  
m Use un paquete de baterías cargado o el adaptador de  
alimentación de CA. (p. 7, 29)  
Continúa en la página siguiente  
85  
CCD-TR555.3-856-784-21 (E,S)  
Comprobación de errores  
Funcionamiento  
Síntoma  
Causa y/o medidas correctivas  
No se activa ninguna función, excepto la  
expulsión del videocassette.  
• Se ha condensado humedad.  
m Extraiga el videocassette y no utilice la videocámara  
durante al menos 1 hora. (p. 76)  
El indicador de fecha u hora muestra  
barras (--:--:--).  
• Reajuste la fecha y hora. (p. 69)  
La función de búsqueda de imágenes  
finales no se activa.  
• Se ha extraído el videocassette después de grabar en él.  
m La función de búsqueda de imágenes finales no se  
activa hasta que se graba algo nuevo después de  
reinsertar el videocassette.  
La cinta no se mueve cuando se pulsa un  
botón de transporte de cinta.  
• El interruptor POWER está ajustado en CAMERA u OFF.  
m Ajústelo en VTR. (p. 23)  
• Se ha terminado la cinta.  
m Rebobínela o utilice una nueva. (p. 23)  
No se oye sonido o se oye muy bajo al  
reproducir una cinta.  
• Las cintas estéreo se reproducen con HiFi SOUND  
ajustado en 1 o 2 en el sistema de menús.  
m Ajústelo en STEREO. (p. 32)  
Se oyen demasiados sonidos de alta  
frecuencia.  
• La imagen se ha grabado con WIND ajustado en ON en  
el sistema de menús.  
m Ajústelo en OFF cuando no haya viento. (p. 32)  
La grabación se detiene en unos segundos.  
• El interruptor START/STOP MODE está ajustado en  
5SEC o  
.
m Ajústelo en . (p. 15)  
La función de enfoque automático no se  
activa.  
• El enfoque está ajustado en el modo manual.  
m Ajústelo en el modo de enfoque automático (p. 45).  
• Las condiciones de videofilmación no son adecuadas  
para el enfoque automático.  
m Ajuste el enfoque en el modo manual para enfocar  
manualmente (p. 45).  
La función de atenuación no se activa.  
• El interruptor START/STOP MODE está ajustado en  
5SEC o  
.
m Ajústelo en . (p. 15)  
Imagen  
Síntoma  
Causa y/o medidas correctivas  
La imagen del visor electrónico no es  
nítida.  
• El objetivo del visor electrónico no está ajustado.  
m Ajústelo (p. 13).  
Aparece una banda vertical cuando se  
videofilman sujetos como luces o la llama  
de una vela con fondo oscuro.  
• El contraste entre el sujeto y el fondo es excesivo. No se  
trata de un mal funcionamiento de la videocámara.  
m Cambie de lugar.  
El menú no aparece en el televisor.  
La imagen de reproducción no es clara.  
La imagen es “ruidosa”.  
• No ha pulsado DISPLAY en el mando a distancia.  
m Pulse DISPLAY en el mando a distancia (p. 23).  
• EDIT está ajustado en ON en el sistema de menús.  
m Ajústelo en OFF. (p. 32)  
• Es posible que los cabezales de vídeo estén sucios.  
m Limpie los cabezales con el cassette limpiador Sony  
V8-25CLH (p. 77)  
La imagen es demasiado brillante o  
demasiado oscura.  
• Ha ajustado VF BRIGHT en el sistema de menús.  
m Ajústelo en la posición central (p. 32).  
Aparece una banda vertical al videofilmar  
sujetos muy brillantes.  
• No se trata de un mal funcionamiento de la  
videocámara.  
86  
CCD-TR555.3-856-784-21 (E,S)  
Imagen  
Síntoma  
Causa y/o medidas correctivas  
La imagen no aparece en el visor  
electrónico.  
• Si VF PW-SAVE está ajustado en ON en el sistema de  
menús, la imagen desaparece de forma automática al  
retirar la cara del visor electrónico.  
m Acerque la cara al visor electrónico a una distancia  
de 1 cm, o bien ajuste VF PW-SAVE en OFF (p. 32).  
• Reproduce una cinta que presenta malas condiciones,  
por ejemplo una cinta grabada varias veces, con TBC  
ajustado en ON en el sistema de menús.  
m Ajuste TBC en OFF (p. 32).  
La imagen del visor electrónico no  
desaparece aunque VF PW-SAVE esté  
ajustado en OFF en el sistema de menús.  
• Es posible que la luz solar o una lámpara  
incandescente impida que el sensor del visor  
electrónico funcione correctamente. Esto no supone un  
fallo de funcionamiento.  
La imagen vibra.  
• Está reproduciendo una cinta donde se han grabado  
imágenes de videojuegos con TBC ajustado en ON en  
el sistema de menús.  
m Ajuste TBC en OFF. (p. 32)  
• Está reproduciendo una cinta en malas condiciones,  
como una en la que ha grabado repetidas veces, con  
TBC ajustado en ON en el sistema de menús.  
m Ajuste TBC en OFF. (p. 32)  
Otros  
Síntoma  
Causa y/o medidas correctivas  
El mando a distancia suministrado no  
funciona.  
• COMMANDER está ajustado en OFF en el sistema de  
menús.  
m Ajústelo en ON. (p. 32)  
• Algo bloquea los rayos infrarrojos.  
m Retire el obstáculo.  
• La pila no está insertada con la polaridad correcta.  
m Inserte la pila con la polaridad correcta. (p. 97)  
• Las pilas están agotadas.  
m Inserte unas nuevas. (p. 97)  
El indicador CHARGE parpadea después  
de cargar el paquete de baterías instalado  
en la videocámara.  
• No se trata de un mal funcionamiento de la  
videocámara.  
No puede utilizarse ninguna función  
aunque la unidad está encendida.  
• Desconecte el enchufe de conexión del paquete de  
baterías o del adaptador de alimentación de CA y  
después vuelva a conectarlo al cabo de  
aproximadamente 1 minuto. Encienda la unidad. Si las  
funciones siguen sin activarse, pulse el botón RESET  
de la parte trasera de la tapa del compartimiento de la  
batería con un objeto puntiagudo. (Cuando se pulsa el  
botón RESET, se restablecen todos los ajustes por  
omisión, incluidos fecha y hora.)  
Adaptador de alimentación de CA  
Síntoma  
Medidas correctivas  
El indicador VTR/CAMERA o CHARGE  
no se ilumina.  
Desconecte el cable de alimentación. Vuelva a conectarlo  
al cabo de aproximadamente 1 minuto. (p. 7)  
El indicador CHARGE parpadea.  
• Consulte la tabla de la página siguiente.  
87  
CCD-TR555.3-856-784-21 (E,S)  
Comprobación de errores  
Cuando el indicador CHARGE parpadee  
Compruebe la tabla siguiente.  
Retire el paquete de baterías del  
adaptador de alimentación de CA. A  
continuación vuelva a instalar el  
mismo paquete.  
Cuando el indicador CHARGE no  
vuelva a parpadear  
Cuando el indicador CHARGE vuelva  
a parpadear  
Si el indicador CHARGE se ilumina y  
se apaga al cabo de unos momentos,  
no hay ningún problema. *  
Instale otro paquete de baterías.  
Cuando el indicador CHARGE no  
vuelva a parpadear  
Cuando el indicador CHARGE vuelva  
a parpadear  
Si el indicador CHARGE se ilumina y  
se apaga al cabo de unos momentos, el  
problema se encuentra en el paquete  
de baterías instalado en primer lugar.  
El problema se encuentra en el  
adaptador de alimentación de CA.  
Póngase en contacto con el proveedor  
Sony más cercano en relación al  
problema con el producto.  
* Si utiliza un paquete de baterías recién comprado o no utilizado durante mucho tiempo, es posible que el indicador  
CHARGE parpadee durante la primera carga. No significa que haya un problema. Repita la operación para cargar el  
mismo paquete de baterías.  
88  
CCD-TR555.3-856-784-21 (E,S)  
English  
Specifications  
Input and output  
Video camera  
recorder  
AC power adaptor  
connectors  
Power requirements  
100 to 240 V AC, 50/60 Hz  
Power consumption  
22 W  
Output voltage  
DC OUT: 8.4 V, 1.8 A in operating  
mode  
Battery charge terminal: 8.4 V, 1.4 A  
in charge mode  
Application  
Sony battery pack NP-F530 lithium  
ion type  
S video input/output  
4-pin mini DIN  
Luminance signal: 1 Vp-p, 75 ,  
unbalanced, sync negative  
Chrominance signal: 0.286 Vp-p,  
75 , unbalanced  
Video input/output  
Special minijack, 1 Vp-p, 75 ,  
unbalanced, sync negative  
Audio input/output  
327 mV, (at output impedance  
more than 47 k)  
LANC jack  
Stereo mini-mini jack (ø 2.5 mm)  
Headphones jack  
Stereo minijack (ø 3.5 mm)  
MIC jack  
Stereo minijack, 0.388 mV low  
impedance with 2.5 V DC, input  
impedance 6.8 kΩ  
(ø 3.5 mm)  
DC OUT jack  
Special minijack, DC 5 V  
Connection  
26-pin connector  
System  
Video recording system  
Four rotary heads, Helical scanning  
FM system  
Audio recording system  
Rotary heads, FM system  
Video signal  
NTSC color, EIA standards  
Usable cassette  
8 mm video format cassette (Hi8 or  
standard 8 mm)  
Operating temperature  
32°F to 104°F (0°C to 40°C)  
Storage temperature  
–4°F to +140°F (–20°C to +60°C)  
Dimensions  
Recording/playback time  
SP mode: 2 hours (E6/P6-120)  
LP mode (playback only):  
4 hours (E6/P6-120)  
Fastforward/rewind time  
Approx. 6 min. (E6/P6-120)  
Image device  
CCD (Charge Coupled Device)  
Viewfinder  
Electronic viewfinder (color)  
Lens  
Approx. 23/16 × 13/4 × 43/16 in. (56 ×  
44 × 107 mm) (w/h/d)  
Mass  
Approx. 6.7 oz (190 g)  
Design and specifications are  
subject to change without notice.  
Combined power zoom lens, 8x  
Focal distance  
f = 5/32 to 13/16 in. (3.6 to 29 mm)  
(17/16 to 111/8 in. (35 to 280 mm)  
when converted into a 35 mm still  
camera)  
General  
Power requirements  
7.2 V (battery insertion input)  
8.4 V (26-pin connector)  
Average power consumption  
3.8 W during camera recording  
Operating temperature  
32°F to 104°F (0°C to 40°C)  
Storage temperature  
–4°F to +140°F (–20°C to +60°C)  
Dimensions  
F 1.6 – 2.3  
TTL autofocus system inner focus  
wide macro system  
Color temperature  
Auto  
Minimum illumination  
2 lux at F 1.6  
Illumination range  
2 to 100,000 lux  
Approx. 33/8 x 4 x 71/4 in.  
(w/h/d) (85 x 99 x 187 mm)  
Mass  
Recommended illumination  
More than 100 lux  
Approx. 1 lb 7 oz (680 g) excluding  
the battery pack NP-F530, lithium  
battery, cassette, and shoulder strap  
Approx. 1 lb 13 oz (840 g) including  
the battery pack NP-F530, lithium  
battery, cassette E6/P6-120, and  
shoulder strap  
Microphone  
Electric condenser microphone,  
Stereo type  
Supplied accessories  
See page 6.  
89  
CCD-TR555.3-856-784-21 (E,S)  
Español  
Especificaciones  
Conectores de entrada  
Videocámara  
grabadora  
Adaptador de  
y salida  
alimentación de CA  
Entrada/salida de S vídeo  
Mini DIN de 4 pines  
Señal de luminancia: 1 Vp-p, 75 ,  
sincronización negativa  
desbalanceada  
Señal de crominancia: 0,286 Vp-p,  
75 , desbalanceada  
Entrada/salida de vídeo  
Minitoma especial, 1 Vp-p, 75 ,  
sincronización negativa  
desbalanceada  
Requisitos de alimentación  
100 a 240 V CA, 50/60 Hz  
Consumo de potencia  
22 W  
Tensión de salida  
DC OUT: 8,4 V, 1,8 A en modo de  
funcionamiento  
Terminal de carga de batería: 8,4 V,  
1,4 A en modo de carga  
Aplicación  
Paquete de baterías Sony NP-F530  
tipo ion de litio  
Temperatura de funcionamiento  
32°F a 104°F (0°C a 40°C)  
Temperatura de almacenamiento  
–4°F to +140°F (–20°C a +60°C)  
Dimensiones  
Sistema  
Sistema de grabación de vídeo  
Cuatro cabezales giratorios. Sistema  
FM de exploración helicoidal.  
Sistema de grabación de audio  
Cabezales giratorios. Sistema FM.  
Señal de vídeo  
Color NTSC. Normas EIA.  
Videocassettes utilizables  
Formato de vídeo de 8 mm (Hi8 u 8  
mm estándar)  
Tiempo de grabación/  
reproducción  
Modo SP: 2 horas (E6/P6-120)  
Modo LP (reproducción solamente):  
4 horas (E6/P6-120)  
Tiempo de rebobinado/avance  
rápido  
Aprox. 6 min. (E6/P6-120)  
Dispositivo de imagen  
CCD (Charge Coupled Device)  
Visor  
Visor electrónico (color)  
Objetivo  
Entrada/salida de audio  
327 mV, (a impedancia de salida  
más de 47 k)  
Toma LANC  
Mini-mini toma estéreo (ø 2,5 mm)  
Toma de auriculares  
Minitoma estéreo (ø 3,5 mm)  
Toma MIC  
Minitoma estéreo, baja impedancia  
de 0,388 mV con 2,5 V CC,  
impedancia de entrada 6,8 kΩ  
(ø 3,5 mm)  
Aprox. 56 x 44 x 107 mm (an/al/p)  
Masa  
Aprox. 190 g  
El diseño y las especificaciones  
están sujetos a modificaciones sin  
previo aviso.  
Toma DC OUT  
Minitoma especial, CC 5 V  
Conexión  
Combinado con alimentación de  
zoom, 8x  
Conector de 26 pines  
Distancia focal  
f = 3,6 a 29 mm  
General  
Requisitos de alimentación  
7,2 V (entrada de inserción de pilas)  
8,4 V (conector de 26 pines)  
Consumo medio de potencia  
3,8 W durante grabación con la  
cámara  
Temperatura de funcionamiento  
32°F a 104°F (0°C a 40°C)  
Temperatura de almacenamiento  
–4°F a +140°F (–20°C a +60°C)  
Dimensiones  
(35 a 280 mm si se convierte a  
cámara de imagen fija de 35 mm)  
F 1,6 - 2,3  
Sistema macropanorámico de  
enfoque interno, sistema de enfoque  
automático TTL  
Temperatura del color  
Automática  
Illuminación mínima  
2 lux a F 1,6  
Rango de iluminación  
Aprox. 85 x 99 x 187 mm  
(an/al/p)  
Masa  
2 a 100.000 luxes  
Iluminación recomendada  
Superior a 100 luxes  
Aprox. 680 g excluyendo paquete  
de baterías NP-F530, pila de litio,  
videocassette y asa de hombro  
Aprox. 840 g incluyendo paquete de  
baterías NP-F530, pila de litio,  
videocassette E6/P6-120 y asa de  
hombro  
Micrófono  
Micrófono con condensador  
eléctrico, tipo estéreo  
Accesorios suministrados  
Ver página 6.  
90  
CCD-TR555.3-856-784-21 (E,S)  
Identificación de  
componentes  
Identifying the parts  
7
8
9
1
2
3
4
5
6
!º  
!¡  
!™  
1 Lens cap  
1 Tapa del objetivo  
2 TIME button (p. 26, 36)  
3 DATE button (p. 26, 36)  
4 AUTO LOCK switch (p. 45, 47)  
5 FOCUS button (p. 45)  
2 Botón TIME (p. 26, 36)  
3 Botón DATE (p. 26, 36)  
4 Interruptor AUTO LOCK (p. 45, 47)  
5 Botón FOCUS (p. 45)  
6 Botón EXPOSURE (p. 47)  
7 Ocular (p. 19)  
6 EXPOSURE button (p. 47)  
7 Eyecup (p. 19)  
8 Viewfinder (p. 99)  
8 Visor electrónico (p. 99)  
9 Viewfinder lens adjustment lever (p. 13)  
START/STOP MODE swtich (p. 15, 41)  
POWER switch (p. 12, 23)  
!™ START/STOP button (p. 12)  
9 Palanca de ajuste del objetivo del visor  
electrónico (p. 13)  
0 Interruptor START/STOP MODE (p. 15, 41)  
Interruptor POWER (p. 12, 23)  
!™ Botón START/STOP (p. 12)  
91  
CCD-TR555.3-856-784-21 (E,S)  
Identificación de  
componentes  
Identifying the parts  
!£  
!ª  
@º  
@¡  
!¢  
!∞  
!§  
!¶  
!•  
@™  
@£  
@¢  
Accessory shoe screw (p. 17)  
ND FILTER switch (p. 49)  
!∞ FADER button (p. 37)  
Tornillo de zapata accesoria (p. 17)  
Interruptor ND FILTER (p. 49)  
!∞ Botón FADER (p. 37)  
BACK LIGHT button (p. 48)  
MENU button (p. 32)  
Botón BACK LIGHT (p. 48)  
Botón MENU (p. 32)  
!• CONTROL dial (p. 32, 45, 47)  
16:9 WIDE button (p. 40)  
END SEARCH botton (p. 28)  
COUNTER RESET button (p. 14)  
@™ PROGRAM AE dial (p. 43)  
26-pin connector (p. 29)  
EDITSEARCH buttons (p. 20)  
!• Dial CONTROL (p. 32, 45, 47)  
Botón 16:9 WIDE (p. 40)  
Botón END SEARCH (p. 28)  
Botón COUNTER RESET (p. 14)  
@™ Dial PROGRAM AE (p. 43)  
Conector de 26 pines (p. 29)  
Botones EDITSEARCH (p. 20)  
92  
CCD-TR555.3-856-784-21 (E,S)  
@ª  
#º  
#¡  
#™  
#£  
#¢  
#∞  
@∞  
@§  
@¶  
@•  
@∞ Zoom lever (p. 16)  
@∞ Palanca de zoom (p. 16)  
Toma S VIDEO (p. 21)  
S VIDEO jack (p. 21)  
Display window (p. 101)  
@• Hooks for shoulder strap (p. 98)  
CHARGE lamp (p. 30)  
Visor principal (p. 101)  
@• Ganchos para asa de hombro (p. 98)  
Indicador CHARGE (p. 30)  
Bóton DATE SEARCH (p. 52)  
DATE SEARCH button (p. 52)  
Tape transport buttons (p. 23, 24, 66)  
p STOP (stop)  
Botones de transporte de cinta (p. 23, 24,  
66)  
0 REW (rewind)  
p STOP (detención)  
0 REW (rebobinado)  
· PLAY (reproducción)  
) FF (avance rápido)  
P PAUSE (pausa)  
· PLAY (playback)  
) FF (fastforward)  
P PAUSE (pause)  
r REC (record)  
r REC (grabación)  
#™ LANC l control jack  
l stands for Local Application Control Bus  
System. The l control jack is used for  
controlling the tape transport of video  
equipment and peripherals connected to it.  
This jack has the same function as the jack  
indicated as CONTROL L or REMOTE.  
#™ Toma de control LANC l  
l significa sistema BUS de control de  
aplicación local. La toma de control l se  
utiliza para controlar el transporte de cinta de  
un equipo de vídeo y periféricos conectados a  
él. Esta toma tiene la misma función que la  
indicada como CONTROL L o REMOTE.  
AUDIO/VIDEO jack (p. 21)  
OPEN (BATT) release lever (p. 10)  
#∞ Grip strap (p. 18)  
Toma AUDIO/VIDEO (p. 21)  
Palanca de liberación OPEN (BATT) (p. 10)  
#∞ Correa de sujeción (p. 18)  
93  
CCD-TR555.3-856-784-21 (E,S)  
Identificación de  
componentes  
Identifying the parts  
$¡  
$™  
$£  
#§  
#¶  
#•  
$¢  
#ª  
$º  
2 headphones jack (p. 23)  
Toma de auriculares 2 (p. 23)  
MIC jack (PLUG IN POWER)  
Toma MIC (PLUG IN POWER)  
Conecte un micrófono externo (no  
suministrado). Si conecta un micrófono  
Connect an external microphone (not  
supplied). When you connect an external  
microphone, you cannot set WIND in the  
menu system. This jack also accepts a “plug-  
in-power” microphone.  
externo, no será posible ajustar WIND en el  
sistema de menús. Esta toma también acepta  
un micrófono de alimentación de enchufe.  
#• DC OUT (output) jack  
Tripod receptacle (p. 19)  
OPEN/EJECT lever (p. 11)  
Lens  
#• Toma de salida DC OUT  
Receptáculo para trípode (p. 19)  
Palanca OPEN/EJECT (p. 11)  
Objetivo  
$™ Remote sensor  
$™ Sensor remoto  
Aim the Remote Commander here for remote  
control.  
Oriente aquí el mando a distancia de control  
remoto.  
Recording lamp  
Indicador de grabación  
Microphone  
Micrófono  
94  
CCD-TR555.3-856-784-21 (E,S)  
Using the ETA-26 Handycam  
Station adaptor  
Uso del adaptador ETA-26  
Handycam Station  
La Handycam Station, etc., puede utilizarse  
ajustando el adaptador ETA-26 Handycam  
Station.  
(1)Introduzca el tornillo del adaptador en el  
orificio de tornillo para trípode de la  
videocámara y luego apriete el tornillo. La  
placa que contiene el tornillo puede deslizarse  
a izquierda o derecha hasta que la  
videocámara se encuentre en la posición  
deseada.  
You can use the Handycam Station, etc., by  
attaching the ETA-26 Handycam Station adaptor.  
(1) Match the screw on the adaptor with the  
screw hole for a tripod on the camcorder, then  
tighten the screw. You can slide the plate  
including the screw to the left or right until  
the camcorder is in the desired position.  
(2) Connect the connection plug of the adaptor to  
the 26-pin connector on the camcorder.  
(2)Conecte el enchufe de conexión del adaptador  
al conector de 26 pines de la videocámara.  
2
1
Notas sobre el adaptador ETA-26 Handycam  
Station  
Notes on the ETA-26 Handycam Station  
adaptor  
•Mientras el adaptador está ajustado en la  
videocámara, no es posible instalar ni retirar el  
videocassette.  
•Mientras el adaptador está ajustado en la  
videocámara, no es posible montar la  
videocámara en un trípode.  
•While the adaptor is attached to the camcorder,  
you cannot install nor remove the cassette.  
•While the adaptor is attached to the camcorder,  
you cannot mount the camcorder on a tripod.  
95  
CCD-TR555.3-856-784-21 (E,S)  
Identificación de  
componentes  
Identifying the parts  
Remote Commander  
Mando a distancia  
The buttons that have the same name on the  
Remote Commander as on the camcorder  
function identically.  
Los botones que tengan el mismo nombre en el  
mando a distancia y en la videocámara funcionan  
de la misma forma.  
6
7
8
9
!º  
!¡  
!™  
1
2
3
4
5
1 Botón COUNTER RESET (p. 14)  
1 COUNTER RESET button (p. 14)  
2 Botón TIME CODE WRITE (p. 62)  
2 TIME CODE WRITE button (p. 62)  
3 Botones INDEX  
3 INDEX buttons  
Botón INDEX MARK (p. 56)  
Botón INDEX ERASE (p. 60)  
INDEX MARK button (p. 56)  
INDEX ERASE button (p. 60)  
4 Botón DATE SEARCH (p. 52)  
4 DATE SEARCH button (p. 52)  
Botón INDEX SEARCH (p. 58)  
INDEX SEARCH button (p. 58)  
5 Botón DISPLAY (p. 23, 65)  
5 DISPLAY button (p. 23, 65)  
6 Transmisor  
6 Transmitter  
Apunte hacia el sensor remoto para controlar  
la videocámara después de encenderla.  
Point toward the remote sensor to control the  
camcorder after turning on the camcorder.  
7 Botón DATA CODE (p. 26)  
7 DATA CODE button (p. 26)  
8 ZERO MEM button (p. 54)  
9 START/STOP button (p. 12)  
Power zoom button (p. 16)  
Tape transport buttons (p. 23, 24)  
!™ REC button (p. 66)  
8 Botón ZERO MEM (p. 54)  
9 Botón START/STOP (p. 12)  
Botón de alimentación del zoom (p. 16)  
Botones de transporte de cinta (p. 23, 24)  
!™ Botón REC (p. 66)  
96  
CCD-TR555.3-856-784-21 (E,S)  
To prepare the Remote Commander  
To use the Remote Commander, you must insert  
two size AA (R6) batteries. Use the supplied size  
AA (R6) batteries.  
(1) Remove the battery cover from the Remote  
Commander.  
Para preparar el mando a distancia  
Para usar el mando a distancia debe insertar 2  
pilas de tamaño AA (R6). Utilice las  
suministradas.  
(1)Retire la cubierta de las pilas del mando a  
distancia.  
(2) Insert both of the size AA (R6) batteries with  
correct polarity.  
(3) Put the battery cover back onto the Remote  
Commander.  
(2)Inserte las dos pilas de tamaño AA (R6) con la  
polaridad correcta.  
(3)Vuelva a colocar la cubierta de las pilas en el  
mando a distancia.  
1
2
3
Nota sobre la duración de las pilas  
Note on battery life  
Las pilas del mando a distancia duran  
aproximadamente 6 meses en funcionamiento  
normal. Cuando las pilas se debilitan o se agotan,  
el mando a distancia no funciona.  
The batteries for the Remote Commander last  
about 6 months under normal operation. When  
the batteries become weak or dead, the Remote  
Commander does not work.  
Para evitar daños de posibles fugas de las  
pilas  
Retire las pilas cuando no vaya a utilizar el  
To avoid damage from possible battery  
leakage  
Remove the batteries when you will not use the  
mando a distancia durante un largo período.  
Remote Commander for a long time.  
Para usar el mando a distancia  
Cerciórese de que COMMANDER está ajustado  
en ON en el sistema de menús de la  
videocámara.  
To use the Remote Commander  
Make sure that the COMMANDER is set to ON  
in the menu system on the camcorder.  
MENU  
COMMANDER  
ON  
OFF  
[
]
MENU :END  
97  
CCD-TR555.3-856-784-21 (E,S)  
Identificación de  
componentes  
Identifying the parts  
Remote control direction  
Dirección del control remoto  
16.4 feet(5 m)  
5˚  
20˚  
15˚  
20˚  
Notas sobre el mando a distancia  
Notes on the Remote Commander  
•Mantenga el sensor remoto alejado de fuentes  
de luz fuerte, como la luz solar directa o puntos  
de iluminación, pues es posible que no funcione  
el control remoto.  
•Asegúrese de que no hay obstáculos entre el  
sensor remoto de la videocámara y el mando a  
distancia.  
•Keep the remote sensor away from strong light  
sources such as direct sunlight or illumination.  
Otherwise, the remote control may not be  
effective.  
•Be sure that there is no obstacle between the  
remote sensor on the camcorder and the  
Remote Commander.  
•Esta videocámara funciona en modo de mando  
VTR 2. Los modos de mando (1, 2 y 3) se  
utilizan para distinguir entre esta videocámara  
y otras videograbadoras Sony para evitar el mal  
funcionamiento del control remoto. Si utiliza  
otra videograbadora Sony en modo de mando  
VTR 2, es recomendable cambiar el modo de  
mando o cubrir el sensor remoto de la  
videograbadora con papel negro.  
•This camcorder works at commander mode  
VTR 2. The commander modes (1, 2 and 3) are  
used to distinguish this camcorder from other  
Sony VCRs to avoid remote control  
misoperation. If you use another Sony VCR at  
commander mode VTR 2, we recommend you  
change the commander mode or cover the  
remote sensor of the VCR with black paper.  
Attaching the shoulder strap  
Fijación del asa de hombro  
Attach the supplied shoulder strap to the hooks  
for the shoulder strap (p. 93).  
Fije el asa de hombro suministrada a los ganchos  
para asas de hombro (p. 93).  
1
2
3
98  
CCD-TR555.3-856-784-21 (E,S)  
Operation indicators  
Indicadores de funcionamiento  
1
9
2
3
4
5
6
7
!º  
!¡  
!™  
!£  
!¢  
!∞  
!§  
!¶  
L P  
STBY  
H
W
T
0 : 00 : 00  
FADER  
16 : 9 FULL  
END  
SEARCH  
min  
40  
JUL.4 1996  
12 : 00 : 00AM  
8
1 Power zoom (p. 16) / Exposure indicator (p.  
1 Indicador de alimentación del zoom (p. 16)/  
46)  
exposición (p. 46)  
2 WIND indicator (p. 34)  
2 Indicador WIND (p. 34)  
3 MANUAL FOCUS indicator (p. 45)  
4 PROGRAM AE indicator (p. 42)  
5 BACK LIGHT indicator (p. 48)  
6 FADER indicator (p. 37)  
3 Indicador MANUAL FOCUS (p. 45)  
4 Indicador PROGRAM AE (p. 42)  
5 Indicador BACK LIGHT (p. 48)  
6 Indicador FADER (p 37)  
7 16:9 WIDE indicator (p. 39)  
7 Indicador 16:9 WIDE (p. 39)  
8 Data Code indicator (p. 26)  
8 Indicador de código de datos (p. 26)  
9 Reproducción o grabación en formato Hi8  
9 Playing back or recording in Hi8 format  
Appears when playing back a tape  
Aparece al reproducir una cinta grabada en  
recorded in LP mode.  
el modo LP.  
Continued to the next page  
Continúa en la página siguiente  
99  
CCD-TR555.3-856-784-21 (E,S)  
Identificación de  
componentes  
Identifying the parts  
Recording standby mode/recording mode  
indicator (p. 12)/ Tape transport mode  
indicator  
Indicador de modo de espera de grabación/  
modo de grabación (p. 12)/Indicador de  
modo de transporte de cinta  
!™ Tape counter (p. 14)/RC time code indicator  
!™ Contador de cinta (p.14)/indicador de  
(p. 62)  
código de tiempos RC (p. 62)  
Remaining tape indicator  
Indicador de cinta restante  
0min  
5min  
0min  
5min  
END SEARCH indicator (p. 28)/  
Indicador END SEARCH (p. 28)/  
INDEX SEARCH indicator (p. 59)/  
INDEX SCAN indicator (p. 58)/  
INDEX MARK indicator (p. 56)/  
TIME CODE WRITE indicator (p. 62)/  
ZERO MEM indicator (p. 54)/  
DATE SEARCH indicator (p. 52)/  
DATE SCAN indicator (p. 52)  
Indicador INDEX SEARCH (p. 59)/  
Indicador INDEX SCAN (p. 58)/  
Indicador INDEX MARK (p. 56)/  
Indicador TIME CODE WRITE (p. 62)/  
Indicador ZERO MEM (p. 54)/  
Indicador DATE SEARCH (p. 52)/  
Indicador DATE SCAN (p. 52)  
!∞ Warning indicator (p. 102)  
!∞ Indicador de aviso (p. 102)  
Remaining battery indicator (p. 73)  
Indicador de batería restante (p. 73)  
Remaining time in minutes indicator appears  
only when using the InfoLITHIUM battery  
pack such as the NP-F530.  
El indicador de tiempo (en minutos) restante  
aparece sólo si se emplea el paquete de  
baterías InfoLITHIUM, como el NP-F530.  
Date or time indicator (p. 36)  
Indicador de fecha u hora (p. 36)  
100  
CCD-TR555.3-856-784-21 (E,S)  
In the display window  
Visor principal  
5
6
7
1
2
3
4
1 Lights up when playing back a tape  
1 Se ilumina al reproducir una cinta grabada  
recorded in LP mode (p. 71)  
en modo LP (p. 71)  
2 Playing back or recording in Hi8 format  
2 Reproducción o grabación en formato Hi8  
3 Date or time/  
3 Indicador de fecha u hora/  
contador de cinta (P. 14)/  
Tape counter (p. 14)/  
RC Time code indicator (p. 62)  
código de tiempos RC (p. 62)  
4 Recording standby mode/  
Recording mode indicator (p. 12)/  
Tape tansport mode indicator/  
Program AE mode indicator (p. 42)/  
ORC indicator (p. 50)/  
4 Indicador de modo de espera de grabación/  
modo de grabación (p. 12)/  
Indicador de modo de transporte de cinta/  
Indicador de modo de programa AE (p. 42)/  
Indicador ORC (p. 50)/  
Warning indicator (p. 102)  
Indicador de aviso (p. 102)  
5 Time code indicator (p. 62)  
6 Data code indicator (p. 26)  
7 Remaining battery indicator (p. 73)  
5 Indicador de código de tiempos (p. 62)  
6 Indicador de código de datos (p. 26)  
7 Indicador de batería restante (p. 73)  
101  
CCD-TR555.3-856-784-21 (E,S)  
Indicadores de aviso  
Warning indicators  
If indicators flash in the viewfinder or warning  
messages appear on the display window , check  
the following:  
: you can hear the beep sound when BEEP is  
set to ON in the menu system.  
Si parpadean indicadores en el visor electrónico o  
si aparecen mensajes de aviso en el visor  
principal, compruebe lo siguiente:  
: el pitido puede oírse cuando BEEP está  
ajustado en ON en el sistema de menús.  
1
2
3
[a]  
[b]  
[a]  
0min  
5min  
[b]  
4
6
5
[a]  
[b]  
8
7
1 The battery is weak or dead.  
1 La batería está débil o agotada.  
[a] En el visor electrónico  
[a] In the viewfinder  
Slow flashing: The battery is weak.  
Fast flashing: The battery is dead.  
When you use the NP-F530 battery pack,  
depending on conditions, the i indicator  
may flash, even if there are 5 to 10 minutes  
remaining.  
Parpadeo lento: La batería está débil.  
Parpadeo rápido: La batería está agotada.  
Cuando se utiliza el paquete de baterías NP-  
F530, el indicador i puede parpadear,  
dependiendo de las condiciones, incluso si el  
tiempo restante es de 5 a 10 minutos.  
[b] En el visor principal  
[b] On the display window  
The battery is discharged. Replace the battery  
with a charged one.  
La batería está descargada. Sustitúyala por  
otra cargada.  
2 The tape is near the end.  
2 La cinta se acerca al final.  
The flashing is slow.  
El parpadeo es lento.  
3 The tape has run out.  
[a] In the viewfinder  
3 Se ha terminado la cinta.  
[a] En el visor electrónico  
El parpadeo es más rápido.  
[b] En el visor principal  
The flashing becomes rapid.  
[b] On the display window  
102  
CCD-TR555.3-856-784-21 (E,S)  
4 No tape has been inserted.  
[a] In the viewfinder  
4 No se ha insertado ninguna cinta.  
[a] En el visor electrónico  
[b] On the display window  
[b] En el visor principal  
5 The tab on the tape is out (red).  
5 La lengüeta de la cinta está fuera (roja).  
6 Moisture condensation has occurred. (p.  
6 Hay condensación de humedad. (p. 76)  
76)  
7 Es posible que los cabezales de vídeo estén  
7 The video heads may be contaminated.  
contaminados. (p. 77)  
(p. 77)  
8 Ha surgido algún otro problema.  
Desconecte la fuente de alimentación y  
póngase en contacto con el proveedor Sony o  
un servicio técnico autorizado local.  
8 Some other trouble has occurred.  
Disconnect the power source and contact your  
Sony dealer or local authorized facility.  
103  
CCD-TR555.3-856-784-21 (E,S)  
Index  
A, B  
F, G, H  
R
AFM HiFi Sound ....................... 71  
BACK LIGHT ............................ 48  
BATT(OPEN/BATT) ................ 10  
BEEP ......................................14, 33  
Fade-in/fade-out ....................... 37  
FADER........................................ 37  
FOCUS ........................................ 44  
Full charge ................................... 7  
House current ............................ 29  
RC time code .............................. 62  
Remaining battery indicator .... 73  
Remaining tape indicator ......... 99  
Remote control jack (LANC) ... 93  
C
S
I, J, K, L  
Index ............................................56  
InfoLITHIUM ............................ 73  
Camera recording ..................... 12  
Car battery ................................. 31  
Charging battery pack ................ 7  
Charging vanadium-lithium  
Shoulder strap ........................... 98  
Skip scan ..................................... 24  
Standard 8 mm system ............. 71  
Standby mode ............................ 13  
START/STOP MODE switch .. 15  
M, N  
battery ...................................... 68  
Cleaning video heads ............... 77  
Clock set ..................................... 69  
Color TV system .................... 4, 80  
Connection ................................. 21  
COUNTER RESET .................... 14  
Manual focus ............................. 44  
Menu system ............................. 32  
M. FADER .................................. 37  
MIC (microphone) jack ............. 94  
Moisture condensation ............. 76  
ND filter ..................................... 49  
Normal charge ............................. 7  
T, U, V  
Tape counter .............................. 14  
TBC ..............................................35  
Time code ................................... 62  
Tripod mounting ....................... 19  
Trouble check ............................ 81  
D, E  
O, P, Q  
W, X, Y, Z  
Data Code .................................. 26  
DATE/TIME .............................. 36  
DISPLAY .................................... 23  
DNR ............................................. 35  
EDIT ............................................. 35  
Editing ........................................ 64  
Eject (OPEN/EJECT) ................ 11  
END SEARCH ........................... 28  
EXPOSURE ................................ 46  
ORC ............................................. 50  
Playback on a TV ....................... 23  
Playback pause .......................... 24  
Power sources ............................ 29  
Power zoom ............................... 16  
PROGRAM AE .......................... 42  
Warning indicators ................. 102  
Wide TV mode .......................... 39  
WIND ..........................................34  
Zero memory ............................. 54  
Zoom ............................................16  
Indice  
A, B  
D, E  
M, N  
Ajuste del reloj ........................... 69  
Alimentación del zoom ............ 16  
Aparición y desaparición  
gradual de imágenes .............. 37  
Asa de hombro .......................... 98  
BACK LIGHT ............................ 48  
Batería de automóvil ................. 31  
BATT (OPEN/BATT) ............... 10  
BEEP. .....................................14, 33  
DATE/TIME .............................. 36  
DISPLAY .................................... 23  
DNR ............................................. 35  
EDIT ............................................. 35  
Edición ........................................ 64  
END SEARCH ........................... 28  
Enfoque manual ........................ 44  
Exploración con omisión .......... 24  
EXPOSURE ................................ 46  
Expulsión (OPEN/EJECT) ....... 11  
Memoria cero ............................. 54  
M. FADER .................................. 37  
Modo de espera ......................... 13  
Modo de televisión  
panorámica ............................. 39  
Montaje de trípode .................... 19  
O, P, Q  
ORC ............................................. 50  
Pausa de reproducción ............. 24  
PROGRAM AE .......................... 42  
C
Carga del paquete de baterías ... 7  
Carga de la pila de vanadio-  
R, S  
F, G, H  
Reproducción en un televisor .. 23  
Sistema de color de  
litio ............................................68  
Carga completa ........................... 7  
Carga normal ............................... 7  
Código de datos ........................ 26  
Código de tiempos .................... 62  
Código de tiempos RC ............. 62  
Condensación de humedad ..... 76  
Conexión .................................... 21  
Contador de cinta ...................... 14  
Corriente doméstica .................. 29  
COUNTER RESET .................... 14  
FADER........................................ 37  
Filtro ND .................................... 49  
FOCUS ........................................ 44  
Fuentes de alimentación ........... 29  
Grabación con la cámara .......... 12  
televisión ............................. 4, 80  
Sistema de menús ..................... 32  
Sistema de 8 mm estándar ....... 71  
Solución de problemas ............. 85  
Sonido AFM HiFi ...................... 71  
I, J, K, L  
Indicadores de aviso ............... 102  
Indicador de batería restante ... 73  
Indicador de cinta restante ...... 99  
Indice ...........................................56  
InfoLITHIUM ............................ 73  
Interruptor START/STOP  
T, U, V  
TBC ..............................................35  
Toma de control remoto  
(LANC) .................................... 93  
Toma MIC (micrófono) ............ 94  
MODE ...................................... 15  
Limpieza de los cabezales de  
vídeo ........................................ 77  
W, X, Y, Z  
WIND ..........................................34  
Zoom ............................................16  
Sony Corporation Printed in Japan  
CCD-TR555.3-856-784-21(E,S)  

Toshiba MA 191 User Manual
Technika BRSS10 User Manual
Sony XCL U1000C User Manual
Sony Handycam DCRSX45 User Manual
Sony DCR PC120E User Manual
Sony Camcorder DXC990P User Manual
Saris Bicycle Accessories 6200 User Manual
Sanyo PID 42AE1 User Manual
Samsung TX75082 User Manual
Samsung SCD903 User Manual