Sony CCD TR415E User Manual

3-865-334-13 (1)  
Vid e o Ca m e ra  
Re co rd e r  
Operating Instructions  
Before operating the unit, please read this manual thoroughly,  
and retain it for future reference.  
Инструкция по эксплуатации  
Перед эксплуатацией аппарата внимательно прочтите,  
пожалуйста, данное руководство и сохраняйте его для  
дальнейших справок.  
CCD-TR713E  
CCD-TR515E/TR713E  
CCD-TR415E/TR425E  
©1998 by Sony Corporation  
En g lish  
Ta b le o f co n t e n t s  
Before you begin  
– for playback/editing –  
Using this manual................................................... 5  
Checking supplied accessories ............................. 7  
Editing onto another tape .................................... 62  
Additional information  
Changing the lithium battery in the  
Getting started  
camcorder ........................................................... 63  
Resetting the date and time ................................. 65  
Simple setting of clock by time difference ........ 67  
Usable cassettes and playback modes ............... 68  
Tips for using the battery pack ........................... 70  
Maintenance information and precautions ....... 74  
Using your camcorder abroad ............................ 80  
Trouble check ........................................................ 81  
Self-diagnosis display .......................................... 87  
Specifications ......................................................... 89  
Identifying the parts ............................................. 91  
Warning indicators ............................................. 100  
Index ..................................................................... 101  
Installing and charging the battery pack ............ 8  
Inserting a cassette ................................................ 13  
Basic operations  
Camera recording ................................................. 14  
Using the zoom feature ..................................... 17  
Selecting the START/ STOP mode .................. 19  
Hints for better shooting ..................................... 20  
Checking the recorded picture ........................... 22  
Connections for playback .................................... 24  
Playing back a tape ............................................... 26  
Advanced operations  
Using alternative power sources ........................ 29  
Using the mains ................................................. 30  
Changing the mode settings ............................... 31  
– for camera recording –  
Shooting with backlighting ................................. 36  
Using the FADER function .................................. 37  
Shooting in the dark (NightShot) ....................... 40  
Using the wide mode function ........................... 42  
Using the PROGRAM AE function .................... 44  
Focusing manually ............................................... 46  
Enjoying picture effect ......................................... 48  
Adjusting the exposure ........................................ 50  
Superimposing a title ........................................... 52  
Making your own titles ........................................ 54  
Recording with the date/ time ............................ 56  
Optimizing the recording condition .................. 57  
Using the built-in light (CCD-TR515E/ TR713E  
only) ..................................................................... 58  
Releasing the STEADYSHOT function (CCD-  
TR713E only) ...................................................... 61  
3
Русский  
Оглавление  
Перед началом эксплуатации  
- Для воспроизведения/монтажа -  
Использование данного руководства ........... 5  
Монтаж на другую ленту .............................. 62  
Проверка прилагаемых принадлежностей... 7  
Дополнительная информация  
Замена литиевой батарейки в  
Подготовка к эксплуатации  
Установка и зарядка батарейного блока ..... 8  
Вставка кассеты ........................................... 13  
видеокамере ............................................... 63  
Установка даты и времени .......................... 65  
Простая установка часов с помощью  
разницы во времени ................................... 67  
Используемые кассеты и режимы  
Основные операции  
Запись с помощью видеокамеры ................ 14  
воспроизведения ........................................ 68  
Советы по использованию батарейного  
блока ........................................................... 70  
Информация по уходу за аппаратом и  
предосторожности ..................................... 74  
Использование Вашей видеокамеры за  
границей ...................................................... 80  
Проверка неисправностей ........................... 84  
Дисплей самодиагностики ........................... 88  
Технические характеристики ...................... 90  
Опознавание частей ..................................... 91  
Предупреждающие индикаторы ............... 100  
Алфавинтый указатель .............................. 102  
Использование функции наезда  
видеокамеры .............................................. 17  
Выбор режима START/STOP ..................... 19  
Советы для лучшей съемки ......................... 20  
Проверка записанного изображения .......... 22  
Соединения для воспроизведения ............. 24  
Воспроизведение ленты .............................. 26  
Усовершенствованные операции  
Использование альтернативных источников  
питания ........................................................ 29  
Использование электрической сети ........ 30  
Изменение установок режимов................... 32  
- Для записи с помощью видеокамеры -  
Съемка с задней подсветкой ...................... 36  
Использование фунции FADER ................... 37  
Съемка в темных условиях  
(ночная съемка) .......................................... 40  
Использование функции широкоформатного  
режима ........................................................ 42  
Использование функции PROGRAM AE ..... 44  
Ручная фокусировка .................................... 46  
Наслаждение эффектами изображений .... 48  
Регулировка экспозиции .............................. 50  
Наложение надписи...................................... 52  
Создание Ваших собственных надписей.... 54  
Запись с датой/временем............................. 56  
Оптимизация состояния записи .................. 57  
Использование встроенной подсветки  
(касается только моделей CCD-TR515E/  
TR713E) ....................................................... 58  
Отключение функции STEADYSHOT  
(только CCD-TR713E) ................................ 61  
4
Be fo re yo u b e g in  
Перед началом эксплуатации  
Использование  
данного руководства  
Usin g t h is m a n u a l  
Инстукции в данном руководстве  
The instructions in this manual are for the four  
models listed below. Before you start reading  
this manual and operating the unit, check your  
model number by looking at the bottom of your  
camcorder. The CCD-TR713E is the model used  
for illustration purposes. Otherwise, the model  
name is indicated in the illustrations. Any  
differences in operation are clearly indicated in  
the text, for example, “CCD-TR713E only.”  
As you read through this manual, buttons and  
settings on the camcorder are shown in capital  
letters.  
предназначены для четырех  
нижеперечисленных моделей. Перед тем, как  
Вы начнете читать данное руководство и  
эксплуатировать аппарат, проверьте номер  
Вашей модели, посмотрев на нижнюю панель  
Вашей видеокамеры. Модель CCD-TR713Е  
используется в иллюстративных целях. В  
противном случае наименование модели  
указывается на рисунках. Любые различия в  
работе четко указаны в тексте, как  
например, “Только CCD-TR713Е”.  
Когда Вы будете читать данное руководство,  
учитывайте, что кнопки и установки на  
видеокамере показаны в тексте прописными  
буквами.  
e.g. Set the POWER switch to CAMERA.  
You can hear the beep sound to confirm your  
operation.  
Пример. Установите выключатель POWER в  
положение CAMERA.  
Вы можете слышать зуммерный звуковой  
сигнал , подтверждающий выполнение  
соответствующей операции.  
Typ e s o f d iffe re n ce s  
Типы различий  
CCD-  
TR415E  
TR425E  
TR515E  
TR713E  
System  
Система  
h
h
H
H
Digital zoom/  
Цифровой трансфокатор  
1)  
2)  
2)  
2)  
36×  
72×  
72×  
72×  
SteadyShot/  
Устойчивая съемка  
r
r
Remote sensor/  
Датчик дистанцион-  
ного управления  
r
r
Laser link/  
ИК аудио/видеоприемник  
r
r
Built-in light/  
Встроенная подсветка  
r
1) 220× in some areas  
1) 220x в некоторых областях  
2) 330x в некоторых областях  
2) 330× in some areas  
5
Использование данного  
руководства  
Usin g t h is m a n u a l  
No t e o n TV co lo u r syst e m s  
Примечание к системам  
цветного телевидения  
TV colour systems differ from country to  
country. To view your recordings on a TV, you  
need a PAL system-based TV.  
Системы цветного телевидения отличаются в  
зависимости от страны. Для просмотра Ваших  
записей по телевизору Вам необходимо  
использовать телевизор, основанный на  
системе PAL.  
Pre ca u t io n o n co p yrig h t  
Television programmes, films, video tapes, and  
other materials may be copyrighted.  
Unauthorized recording of such materials may  
be contrary to the provision of the copyright  
laws.  
Предостережение об авторском  
праве  
Телевизионные программы, кинофильмы,  
видеоленты и другие материалы могут быть  
защищены авторским правом.  
Неправомочная запись таких материалов  
может противоречить условиям закона об  
авторском праве.  
Pre ca u t io n s o n ca m co rd e r ca re  
• Do not let the camcorder get wet. Keep the  
camcorder away from rain and sea water.  
Letting the camcorder get wet may cause the  
unit to malfunction, and sometimes this  
malfunction cannot be repaired [a ].  
Never leave the camcorder exposed to  
temperatures above 60°C (140°F ), such as in a  
car parked in the sun or under direct sunlight  
[b ].  
Предосторожности по уходу за  
видеокамерой  
• Не допускайте намокания видеокамеры.  
Предохраняйте видеокамеру от дождя или  
морской воды. Если Вы намочите  
видеокамеру, то это может вызвать  
неисправность аппарата, и в некоторых  
случаях эта неисправность не подлежит  
ремонту [a ].  
• Никогда не оставляйте видеокамеру в  
месте с температурой свыше 60°С (140°F),  
как например, в автомобиле, оставленном  
на солнце или под прямыми солнечными  
лучами [b ].  
[b ]  
[a ]  
6
Ch e ckin g su p p lie d  
a cce sso rie s  
Проверка прилагаемых  
принадлежностей  
Check that the following accessories are supplied  
with your camcorder.  
Проверьте наличие следующих  
принадлежностей в комплекте Вашей  
видеокамеры.  
2
3
1
4
8
5
6
7
1 Wireless Remote Commander (1) (p. 95)  
1 Беспроводный пульт дистанционного  
управления (1) (стр. 95)  
CCD-TR425E/ TR515E/ TR713E only  
Только CCD-TR425E/TR515E/TR713E  
2 AC-L10A/L10B/L10C AC pow er adaptor (1),  
2 Сетевой адаптер перем. тока AC-L10A/  
L10B/L10C (1), Cетевой провод (1)  
(стр. 9, 30)  
Mains lead (1) (p. 9, 30)  
3 NP-F330 battery pack (1) (p. 8, 29)  
4 CR2025 lithium battery (1) (p. 63)  
The lithium battery is already installed in  
your camcorder.  
3 Батарейный блок NP-F330 (1) (стр. 8, 29)  
4 Литиевая батарейка CR2025 (1) (стр. 63)  
Литиевая батарейка уже установлена в  
Вашей видеокамере.  
5 R6 (size AA) battery for Remote  
Commander (2) (p. 96)  
5 Батарейка R6 (размером АА) для пульта  
дистанционного управления (2) (стр. 96)  
Только CCD-TR425E/TR515E/TR713E  
CCD-TR425E/ TR515E/ TR713E only  
6 A/V connecting cable (1) (p. 24)  
7 Shoulder strap (1) (p. 97)  
8 21-pin adaptor (1) (p. 25)  
6 Соединительный кабель аудио/видео  
(1) (стр. 24)  
7 Плечевой ремень (1) (стр. 97)  
Contents of the recording cannot be  
compensated if recording or playback is not  
made due to a malfunction of the camcorder,  
video tape, etc.  
8 21-штырьковый адаптер (1) (стр. 25)  
Содержимое записи не может быть компен-  
сировано, если запись или воспроизведение  
не выполняется вследствие повреждения  
видеокамеры, видеоленты и т.д.  
7
Ge t t in g st a rt e d  
Подготовка к эксплуатации  
Installing and charging  
the battery pack  
Уcтaнoвка и зарядка  
батарейного блока  
Before using your camcorder, you first need to  
install and charge the battery pack.  
This camcorder operates only with the  
“InfoLITHIUM” battery pack (L series).  
“InfoLITHIUM” is a trademark of Sony  
corporation.  
Перед использованием Вашей видеокамеры  
Вам нужно сперва зарядить и установить  
батарейный блок.  
Данная видеокамера работает только от  
батарейного блока “InfoLITHIUM”. (серия L).  
“InfoLITHIUM” является товарным знаком  
корпорации Sony.  
In st a llin g t h e b a t t e ry p a ck  
Установка батарейного блока  
Install the battery pack in the direction of the $  
mark on the battery pack. Slide the battery pack  
down until it catches on the battery release lever  
and clicks.  
Attach the battery pack to the camcorder  
securely.  
Установите батарейный блок в направлении  
знака $ на батарейном блоке. Двигайте  
батарейный блок вниз до тех пор, пока он не  
будет захвачен рычагом освобождения  
батарейного блока и не защелкнется.  
Надежно присоедините батарейный блок к  
видеокамере.  
Note on the battery pack  
Do not carry the camcorder by grasping the  
battery pack.  
Примечание к батарейному блоку  
Не носите видеокамеру, держа ее за  
батарейный блок.  
8
In st a llin g a n d ch a rg in g t h e  
b a t t e ry p a ck  
Уcтaнoвка и зарядка  
батарейного блока  
Ch a rg in g t h e b a t t e ry p a ck  
Зарядка батарейного блока  
Заряжайте батарейный блок на плоской  
поверхности, неподверженной вибрации.  
Батарейный блок заряжен немного на заводе.  
(1)Откройте крышку гнезда DC IN и  
подсоедините прилагаемый сетевой  
адаптер переменного тока к гнезду DC IN  
так, чтобы метка 4 на штекере была  
расположена сверху.  
(2)Подсоедините сетевой провод к сетевому  
адаптеру переменного тока.  
(3)Подсоедините сетевой провод к сети.  
(4)Передвиньте выключатель POWER  
положение OFF. Оставшееся время  
заряда батарейного блока будет  
Charge the battery pack on a flat surface without  
vibration. The battery pack is charged a little in  
the factory.  
(1)Open the DC IN jack cover and connect the  
supplied AC power adaptor to the DC IN jack  
with the plugs 4 mark up.  
(2)Connect the mains lead to the AC power  
adaptor.  
(3)Connect the mains lead to the mains.  
(4)Slide the POWER switch to OFF. Remaining  
battery time is indicated by the minutes on  
the display window. Charging begins.  
When the remaining battery indicator becomes  
ı, normal charge is completed. For full  
charge, which allows you to use the battery  
longer than usual, leave the battery pack attached  
for about 1 hour after normal charge is  
completed until FULL appears in the display  
window.  
отображаться в минутах в окошке  
дисплея. Начнется зарядка.  
Если индикатор оставшегося заряда  
батарейного блока будет иметь вид ı, это  
значит, что завершена нормальная зарядка.  
Для полной зарядки, которая позволяет  
Вам использовать батарейный блок дольше,  
чем обычно, оставьте батарейный блок  
присоединненым примерно на один час  
после завершения нормальной зарядки, пока  
в окошке дисплея не появится индикация  
FULL.  
Before using the camcorder with the battery  
pack, unplug the AC power adaptor from the DC  
IN jack of the camcorder. You can also use the  
battery pack before it is completely charged.  
Перед использованием видеокамеры с  
батарейным блоком в качестве источника  
питания отсоедините сетевой адаптер  
переменного тока от гнезда DC IN на  
видеокамере. Вы также можете  
использовать батарейный блок до того, как  
он полностью зарядится.  
POWER  
CAMERA  
OFF  
PLAYER  
9
In st a llin g a n d ch a rg in g t h e  
b a t t e ry p a ck  
Уcтaнoвка и зарядка  
батарейного блока  
Notes  
Примечания  
• “--- min” отображается на дисплее, пока не  
появится время оставшегося заряда  
батарейного блока.  
• Индикация оставшегося времени заряда  
батарейного блока в окошке дисплея  
приблизительно показывает время записи.  
Используйте ее в качестве руководства.  
Это может отличаться от фактического  
времени записи.  
• Если существует небольшое различие по  
форме между штепсельным разъемом сете-  
вых проводов и гнездом сетевого адаптера  
переменного тока, то это не влияет на их  
взаимное соединение и подачу питания.  
• Обязательно вставьте разъем сетевого  
провода глубоко в гнездо сетевого  
адаптера переменного тока так, чтобы он  
был надежно зафиксирован. Если остается  
зазор между разъемом сетевого провода и  
гнездом сетевого адаптера переменного  
тока, то это не влияет на эффективность  
сетевого адаптера переменного тока.  
• “--- min” appears on the display until the  
camcorder calculates remaining battery time.  
• Remaining battery time indication in the  
display window roughly indicates the  
recording time. Use it as a guide. It may differ  
from the actual recording time.  
• If there is a slight difference in shape between  
the plug of mains lead and the terminal of AC  
power adaptor, it is ignorable for their mutual  
connection and power supply.  
• Be sure to plug the mains lead deeply into the  
terminal of AC power adaptor so that it is  
firmly locked. If there is a gap between the plug  
of mains lead and the terminal of AC power  
adaptor, it does not affect the efficiency of the  
AC power adaptor.  
Ch a rg in g t im e  
Battery pack (NP-)  
F330 (supplied)  
F530/ F550  
Charging time* (min.)  
150 (90)  
Время зарядки  
210 (150)  
Батарейный блок (NP-) Время зарядки* (мин.)  
F730/ F750  
300 (240)  
F330 (прилагается)  
F530/F550  
150 (90)  
F930/ F950  
390 (330)  
210 (150)  
300 (240)  
390 (330)  
F730/F750  
The time required for a normal charge is  
indicated in parentheses.  
F930/F950  
* Approximate minutes to charge an empty  
battery pack using the supplied AC power  
adaptor. (Lower temperatures require a longer  
charging time.)  
Числа в скобках указывают время для  
нормальной зарядки.  
* Приблизительное время в минутах для  
зарядки полностью разряженного  
батарейного блока с использованием  
прилагаемого сетевого адаптера  
переменного тока. (При более низких  
температурах потребуется более  
длительное время зарядки.)  
Ba t t e ry life  
CCD-TR415E/TR425E/TR515E  
Battery  
Continuous  
Typical  
pack (NP-)  
recording time* recording time**  
Срокслужбызарядабатарейногоблока  
CCD-TR415E/TR425E/TR515E  
F330  
(supplied)  
130 (115)  
65 (60)  
Батарейный  
блок  
(NP-)  
Время  
непрерывной  
записи*  
Время  
типичной  
записи**  
F530  
F550  
F730  
F750  
F930  
F950  
225 (200)  
260 (230)  
450 (405)  
530 (480)  
710 (640)  
815 (730)  
115 (105)  
135 (120)  
235 (210)  
280 (250)  
375 (335)  
430 (385)  
F330  
(прилагается)  
130 (115)  
65 (60)  
F530  
F550  
F730  
F750  
F930  
F950  
225 (200)  
260 (230)  
450 (405)  
530 (480)  
710 (640)  
815 (730)  
115 (105)  
135 (120)  
235 (210)  
280 (250)  
375 (335)  
430 (385)  
10  
In st a llin g a n d ch a rg in g t h e  
b a t t e ry p a ck  
Уcтaнoвка и зарядка  
батарейного блока  
CCD-TR713E  
CCD-TR713E  
Battery  
pack (NP-)  
Continuous  
recording time* recording time**  
Typical  
Батарейный  
блок  
(NP-)  
Время  
непрерывной  
записи*  
Время  
типичной  
записи**  
F330  
(supplied)  
125 (110)  
65 (55)  
NP-F330  
(прилагается)  
125 (110)  
65 (55)  
F530  
F550  
F730  
F750  
F930  
F950  
215 (190)  
250 (220)  
430 (385)  
510 (460)  
680 (610)  
780 (700)  
110 (100)  
130 (115)  
225 (200)  
270 (240)  
360 (320)  
410 (370)  
NP-F530  
NP-F550  
NP-F730  
NP-F750  
NP-F930  
NP-F950  
215 (190)  
250 (220)  
430 (385)  
510 (460)  
680 (610)  
780 (700)  
110 (100)  
130 (115)  
225 (200)  
270 (240)  
360 (320)  
410 (370)  
Numbers in parentheses indicate the time when  
you use a normally charged battery.  
Battery life will be shorter if you use the  
camcorder in a cold environment.  
Числа в скобках указывают время, когда Вы  
используете нормально заряженный  
батарейный блок.  
*
Approximate continuous recording time at  
25°C (77°F).  
Срок службы заряда батарейного блока  
будет короче, если Вы используете  
видеокамеру в холодных условиях.  
* Приблизительное время непрерывной  
записи при 25°С (77° F).  
** Приблизительное время в минутах при  
записи с повторным началом/остановкой  
записи, режимом готовности, наездом  
видеокамеры и включением/выключением  
питания. Фактический срок службы заряда  
батарейного блока может быть короче.  
** Approximate minutes when recording while  
you repeat recording start/ stop, zooming and  
turning the power on/ off. The actual battery  
life may be shorter.  
11  
In st a llin g a n d ch a rg in g t h e  
b a t t e ry p a ck  
Уcтaнoвка и зарядка  
батарейного блока  
Note on remaining battery time indication  
during recording  
Remaining battery time is displayed in the  
viewfinder. However, the indication may not be  
displayed properly, depending on using  
conditions and circumstances.  
Примечание к индикации оставшегося  
времени работы батарейного блока во  
время записи.  
Оставшееся время работы батарейного  
блока отображается в видоискателе.  
Однако, индикация может отображаться  
неправильно в зависимости от условий и  
обстоятельств использования.  
To re m o ve t h e b a t t e ry p a ck  
While pressing BATT RELEASE, slide the battery  
pack in the direction of the arrow.  
Для снятия батарейного блока  
Нажимая BATT RELEASE, передвиньте  
батарейный блок в направлении стрелки.  
BATT RELEASE  
You can look at the demonstration of the  
functions available with this camcorder (p. 34).  
Вы можете просмотреть демонстрацию  
функций, имеющихся в наличии у данной  
видеокамеры (стр. 34).  
12  
Вставка кассеты  
In se rt in g a ca sse t t e  
Убедитесь, что источник питания установлен.  
Если Вы хотите выполнить запись в системе  
Hi8, то используйте Hi8-видеокассету H  
(Tолько CCD-TR515E/TR713E).  
(1)Нажимая маленькую синюю кнопку на  
выключателе EJECT, сдвиньте его в  
направлении стрелки. Кассетный отсек  
автоматически поднимается и  
открывается.  
(2)Вставьте кассету окошком, обращенным  
наружу.  
(3)Закройте кассетный отсек путем нажатия  
знака “PUSH” на кассетном отсеке.  
Кассетный отсек автоматически опустится  
вниз.  
Make sure that the power source is installed.  
When you want to record in the Hi8 system, use  
Hi8 video cassette H (CCD-TR515E/ TR713E  
only).  
(1)While pressing the small blue button on the  
EJECT switch, slide it in the direction of the  
arrow. The cassette compartment  
automatically lifts up and opens.  
(2)Insert a cassette with the window facing out.  
(3)Close the cassette compartment by pressing  
the “PUSH” mark on the cassette  
compartment. The cassette compartment  
automatically goes down.  
PUSH  
1
2
3
Для выталкивания кассеты  
To e je ct t h e ca sse t t e  
Нажимая маленькую синюю кнопку на  
выключателе EJECT, сдвиньте его в  
направлении стрелки. Кассетный отсек  
автоматически поднимается и открывается.  
While pressing the small blue button on the  
EJECT switch, slide it in the direction of the  
arrow.  
To p re ve n t a ccid e n t a l e ra su re  
Slide the tab on the cassette to expose the red  
mark. If you insert the cassette with the red  
mark exposed and close the cassette  
compartment, the beeps sound for a while. If  
you try to record with the red mark exposed, the  
and 6 indicators flash, and you cannot  
record on the tape.  
Для предотвращения случайного  
стирания  
Сдвиньте лепесток на кассете, чтобы было  
видно красную метку. Если Вы вставите  
кассету, на которой видна красная метка, и  
закроете кассетный отсек, зуммерный сигнал  
будет звучать в течение некоторого времени.  
Если Вы попытаетесь выполнить запись с  
выставленной красной меткой, то  
To re-record on this tape, slide the tab back out  
covering the red mark.  
индикаторы  
и 6 будут мигать в  
видоискателе и Вы не сможете произвести  
запись на ленту.  
Для выполнения новой записи на такую ленту  
сдвиньте лепесток назад для закрывания  
красной метки.  
13  
Основные операции  
Ba sic o p e ra t io n s  
Запись с помощью  
видеокамеры  
Ca m e ra re co rd in g  
Убедитесь, что источник питания  
установлен,кассета вставлена и  
переключатель START/STOP MODE  
Make sure that the power source is installed, a  
cassette is inserted and that the START/ STOP  
MODE switch is set to  
. Before you record  
установлен в положение  
. Перед тем как  
one-time events, you may want to make a trial  
recording to make sure that the camcorder is  
working correctly.  
When you use the camcorder for the first time,  
power on it and reset the date and time to your  
time before you start recording (p. 65). The date  
is automatically recorded for 10 seconds after  
you start recording (AUTO DATE feature). This  
feature works only once a day.  
(1)While pressing the small green button on the  
POWER switch, set it to CAMERA.  
(2)Turn STANDBY up to STANDBY.  
(3)Press START/ STOP. The camcorder starts  
recording. The “REC” indicator appears. The  
red lamp lights up in the viewfinder. The  
camera recording/ battery lamp located on the  
front of the camcorder also lights up.  
Вы начнете запись одноразовых событий, Вы  
можете захотеть сделать пробную запись для  
подтверждения, что видеокамера работает  
правильно.  
Если Вы используете видеокамеру в первый  
раз, то включите ее и установите дату и  
время на Ваше местное время перед началом  
записи (стр. 65) Дата автоматически будет  
записываться в течение 10 секунд после  
начала записи (функция AUTO DATE).  
Данная функция работает один раз в день.  
(1)Нажимая маленькую зеленую кнопку на  
выключателе POWER, установите его в  
положение CAMERA.  
(2)Поверните STANDBY вверх в положение  
STANDBY.  
(3)Нажмите START/STOP. Видеокамера  
начинает запись. Появляется индикатор  
“REC”. Красная лампочка загорается в  
видоискателе. Лампочка записи камерой/  
батареи, расположенная на передней  
панели видеокамеры, также будет гореть.  
1
POWER  
CAMERA  
OFF  
2
SP  
STBY 0:00:00  
AUTO DATE  
40min  
K
PLAYER  
START/STOP  
3
SP  
REC 0:00:01  
40min  
K
4
7
1999  
START/STOP  
14  
Запись с помощью  
видеокамеры  
Ca m e ra re co rd in g  
Для временной остановки записи [a]  
Снова нажмите START/STOP. Индикатор  
“STBY” появляется в видоискателе (режим  
готовности).  
To st o p re co rd in g m o m e n t a rily [a ]  
Press START/ STOP again. The “STBY” indicator  
appears in the viewfinder (Standby mode).  
To fin ish re co rd in g [b ]  
Для окончания записи [b]  
Press START/ STOP again. Turn STANDBY  
down to LOCK and set the POWER switch to  
OFF. Then, eject the cassette.  
Снова нажмите START/STOP. Поверните  
STANDBY вниз в положение LOCK и  
установите выключатель POWER в  
положение OFF. Затем вытолкните кассету.  
[a ]  
[b ]  
STBY 0:35:20  
K
K
K
START/STOP  
START/STOP  
START/STOP  
Примечание  
Note  
По окончании съемки не забудьте  
отсоединить батарейный блок.  
Be sure to remove the battery pack from the  
camcorder after using.  
Для фокусировки объектива  
видоискателя  
To fo cu s t h e vie w fin d e r le n s  
If you cannot see the indicators in the viewfinder  
clearly, focus the viewfinder lens. Turn the  
viewfinder lens adjustment ring so that the  
indicators in the viewfinder come into sharp  
focus.  
Если индикаторы в видоискателе Вам видны  
нечетко, выполните фокусировку объектива  
видоискателя. Поверните кольцо  
регулировки объектива видоискателя так,  
чтобы индикаторы в видоискателе были  
четко сфокусированы.  
15  
Запись с помощью  
видеокамеры  
Ca m e ra re co rd in g  
Note on Standby mode  
Примечание к режиму готовности  
Если Вы оставляете видеокамеру в режиме  
готовности на 5 минут при вставленной  
кассете, видеокамера выключится  
автоматически в целях как для экономии  
заряда батарейного блока, так и для  
предотвращения износа батарейного блока  
ленты. Для восстановления режима  
готовности поверните STANDBY вниз, а  
затем снова вверх. Для начала записи  
нажмите START/STOP.  
If you leave the camcorder in Standby mode for 5  
minutes while the cassette is inserted, the  
camcorder turns off automatically for saving  
battery power as well as for preventing the  
battery and tape from wearing down. To resume  
Standby mode, turn STANDBY down and up  
again. To start recording, press START/ STOP.  
Note on recording  
When you record from the beginning of a tape,  
run the tape for about 15 seconds before starting  
the actual recording. Passing the tape lead will  
ensure that you will not miss any start-up scenes  
when you play back the tape.  
Примечание к записи  
Когда Вы начинаете запись от начала ленты,  
перематывайте ленту в течение 15 секунд  
перед началом фактической записи.  
Благодаря прогону вперед начального  
отрезка ленты Вы сможете быть уверены в  
том, что при ее воспроизведении Вы не  
обнаружите отсутствие в записи какой-либо  
из самых первых сцен.  
Notes on the tape counter  
• The tape counter indicates the recording or  
playback time. Use it as a guide. There will be  
a time lag of several seconds from the actual  
time. To set the counter to zero, press  
COUNTER RESET.  
• If the tape is recorded in SP and LP modes  
mixed, the tape counter shows incorrect  
recording time. When you intend to edit the  
tape using the tape counter as a guide, record in  
same (SP or LP) mode.  
Примечания к счетчику ленты  
• Счетчик ленты указывает время записи или  
воспроизведения. Используйте его в  
качестве руководства. Существует  
отставание по времени на несколько секунд  
от фактического времени. Для установки  
счетчика на нуль нажмите COUNTER RESET.  
• Если лента записана с чередованием  
режимов SP и LP, то счетчик ленты будет  
показывать неправильное время записи.  
Если Вы намереваетесь производить  
монтаж ленты с использованием счетчика  
ленты в качестве указателя, то выполняйте  
запись в одном и том же режиме (SP или LP).  
Note on the beep sound  
The beep sounds when you operate the  
camcorder. Several beeps also sound as a  
warning of any unusual condition of the  
camcorder.  
Note that the beep sound is not recorded on the  
tape. If you do not want to hear the beep sound,  
select “OFF” in the menu system.  
Примечания к эуммерному звуковому  
сигналу  
Зуммерный сигнал звучит, когда Вы  
работаете с видеокамерой. Несколько  
зуммерных сигналов также будет звучать в  
качестве предупреждения какого-нибудь  
необычного состояния видеокамеры.  
Заметьте, что зуммерный сигнал не  
записывается на ленту. Если Вы не хотите  
слушать зуммерный сигнал, то выберите  
“OFF” в системе меню.  
16  
Запись с помощью  
видеокамеры  
Ca m e ra re co rd in g  
Note on the AUTO DATE feature  
Примечание к функции AUTO DATE  
Часы установлены на заводе на лондонское  
время для моделей Соединенного  
The clock is set at the factory to London time for  
United Kingdom and to Paris time for the other  
European countries. You can reset the clock in  
the menu system. You can change the AUTO  
DATE settings by selecting ON or OFF in the  
menu system. The AUTO DATE feature shows  
the date automatically once a day.  
However, the date may automatically appear  
more than once a day when:  
– you reset the date and time.  
Королевства и на парижское время для  
моделей других европейских стран. Вы  
можете переустановить часы в системе  
меню. Вы можете изменить установки AUTO  
DATE путем выбора ON или OFF в системе  
меню. Функция AUTO DATE показывает дату  
автоматически один раз в день. Однако, дата  
может автоматически появится более одного  
раза в день, когда:  
– you eject and insert the tape again.  
– you stop recording within 10 seconds.  
– you set AUTO DATE to OFF once and set it to  
ON again in the menu system.  
– Вы заново устанавливаете дату и время.  
– Вы вытолкнули ленту и вставили ее снова.  
– Вы остановили запись в пределах 10  
секунд.  
– Вы установили функцию AUTO DATE в  
системе меню на OFF, а затем снова на ON.  
Usin g t h e zo o m fe a t u re  
Zooming is a recording technique that lets you  
change the size of the subject in the scene.  
For more professional-looking recordings, use  
the zoom function sparingly.  
Использование функции наезда  
видеокамеры  
“T” side: for telephoto (subject appears closer)  
“W” side: for wide-angle (subject appears further  
away)  
Наезд видеокамеры является техническим  
приемом записи, который позволяет Вам  
изменять размер объекта в кадре. Для более  
профессионального вида записей умеренно  
используйте функцию наезда видеокамеры.  
Сторона “Т”: для телефото (объект  
приближается)  
Сторона “W”: для широкого угла съемки  
(объект удаляется)  
W
T
W
W
T
T
17  
Запись с помощью  
видеокамеры  
Ca m e ra re co rd in g  
Zo o m in g sp e e d (Va ria b le sp e e d  
zo o m in g )  
Move the power zoom lever a little for a slower  
Скорость наезда видеокамеры (наезд  
с различной скоростью)  
Передвиньте рычаг приводного трансфока-  
тора немного для сравнительно медленного  
наезда видеокамеры; передвиньте его еще  
дальше для наезда на высокой скорости.  
zoom, move it further for a faster zoom.  
When you shoot a subject using a telephoto  
zoom  
If you cannot get a sharp focus while in extreme  
telephoto zoom, move the power zoom lever to  
the “W” side until the focus is sharp. You can  
shoot a subject that is at least about 80 cm (about  
2 5/ 8 feet) away from the lens surface in the  
telephoto position, or about 1 cm (about  
1/ 2 inch) away in the wide-angle position.  
Когда Вы снимаете объект, используя  
наезд в режиме телефото  
Если Вы не можете получить четкой фокуси-  
ровки во время крайнего наезда в режиме  
телефото, перемещайте рычаг приводного  
трансфокатора в сторону “W” до тех пор, пока  
Вы не получите четкой фокусировки. Вы  
можете снимать объект, который по меньшей  
мере на 80 см удален от поверхности объек-  
тива в положении телефото, или удален при-  
близительно на 1 см в положении широкого угла.  
Notes on the digital zoom  
• More than 18× zoom is performed digitally, but  
the picture quality deteriorates as you move the  
lever toward the “T” side. If you do not want  
to use the digital zoom, set the D ZOOM  
function to OFF in the menu system.  
• The right side [a ] of the power zoom indicator  
shows the digital zooming zone, and the left  
side [b ] shows the optical zooming zone. If you  
set the D ZOOM function to OFF, the [a ] zone  
disappears.  
Примечания к цифровому трансфокатору  
• Посредством цифровой трансфокации  
осуществляется более чем 18-кратное  
увеличение, причем качество изображения  
ухудшается по мере смещения  
трансфокаторного регулятора в сторону  
“Т”. Если Вы не хотите использовать  
цифровой трансфокатор, установите  
функцию D ZOOM в системе меню на OFF.  
• Правая сторона [a ] индикатора приводного  
трансфокатора показывает зону цифровой  
трансфокации, а левая сторона [b ]  
показывает зону оптической трансфокации.  
Если Вы установите функцию D ZOOM на  
OFF, то зона [a ] исчезнет.  
W
T
W
T
[b] [a]  
18  
Запись с помощью  
видеокамеры  
Ca m e ra re co rd in g  
Выбор режима START/STOP  
Se le ct in g t h e START/STOP m o d e  
Ваша видеокамера имеет три режима. Эти  
режимы позволяют Вам снять серию  
коротких кадров, создавая в результате  
оживленную видеопрограмму.  
(1)Установите переключатель START/STOP  
MODE на желаемый режим.  
Your camcorder has three modes. These modes  
enable you to take a series of quick shots  
resulting in a lively video.  
(1) Set START/ STOP MODE to the desired  
mode.  
: Recording starts when you press  
START/ STOP, and stops when you press it  
again (factory setting).  
: Запись начинается когда Вы  
нажимаете START/STOP и заканчивается,  
когда Вы нажимаете эту кнопку снова  
(заводcкая уcтановка).  
ANTI GROUND SHOOTING  
: The  
camcorder records only while you press  
down START/ STOP so that you can avoid  
recording unnecessary scenes.  
5SEC: When you press START/ STOP, the  
camcorder records for 5 seconds and then  
stops automatically.  
ANTI GROUND SHOOTING  
:
Видеокамера производит запись только  
тогда, когда Вы держите START/STOP в  
нажатом состоянии, так, что Вы можете  
избежать записи ненужных сцен.  
5SEC: Когда Вы нажимаете START/STOP,  
видеокамера производит запись в течение  
5 секунд, а затем останавливается  
автоматически.  
(2) Turn STANDBY up to STANDBY and press  
START/ STOP.  
Recording starts.  
If you selected 5SEC, the tape counter disappears  
and five dots appear. The dots disappear at a  
rate of one per second as illustrated below.  
(2)Поверните STANDBY вверх в положение  
STANDBY и нажмите START/STOP. Запись  
начинается.  
Если Вы выбрали 5SEC, счетчик ленты  
исчезает и появляются пять точек. Точки  
исчезают со скоростью по одной за секунду,  
как показано ниже на рисунке.  
K
K
2
1
START/STOP MODE  
5
ANTI GROUND  
SEC  
SHOOTING  
START/STOP  
START/STOP  
REC  
REC  
STBY  
•••••  
•••••  
Для продления времени записи в  
режиме 5SEC  
Нажмите START/STOP снова до того, как все  
точки исчезнут. Запись продолжается еще в  
течение 5 секунд с момента нажатия START/  
STOP.  
To e xt e n d t h e re co rd in g t im e in 5SEC  
m o d e  
Press START/ STOP again before all the dots  
disappear. Recording continues for about 5  
seconds from the moment you press START/  
STOP.  
Примечание к режиму START/STOP  
Вы не можете использовать функцию Fader в  
режиме 5SEC или ANTI GROUND SHOOTING  
.
Note on START/STOP mode  
You cannot use the fader function in the 5SEC or  
ANTI GROUND SHOOTING  
mode.  
19  
Hin t s fo r b e t t e r  
sh o o t in g  
Советы для лучшей  
съемки  
For hand-held shots, you will get better results  
by holding the camcorder according to the  
following suggestions:  
Hold the camcorder firmly and secure it with  
the grip strap so that you can easily manipulate  
the controls with your thumb [a ].  
• Place your right elbow against your side.  
• Place your left hand under the camcorder to  
support it. Be sure to not touch the built-in  
microphone.  
Для кадров при удержании видеокамеры в  
руках Вы получите лучшие результаты, если  
будете держать видеокамеру в соответствии  
со следующими рекомендациями:  
• Держите видеокамеру крепко и закрепите  
ее с помощью ременного захвата так, чтобы  
Вы легко могли манипулировать  
регуляторами с помощью большого пальца  
[a ].  
• Упритесь правым локтем в бок.  
• Place your eye firmly against the viewfinder  
eyecup.  
• Use the viewfinder frame as a guide to  
determine the horizontal plane.  
• You can also record in a low position to get an  
interesting angle. Lift the viewfinder up for  
recording from a low position [b ].  
• Расположите Вашу левую руку под  
видеокамерой для ее поддержки. Ни в коем  
случае не трогайте встроенный микрофон.  
• Надежно прижмите Ваш глаз к окуляру  
видоискателя.  
• Используйте визирную рамку видоискателя  
в качестве руководства для определения  
горизонтального плана.  
• Вы также можете записывать из низкого  
положения для получения интересного угла  
записи. Поднимите видоискатель вверх для  
записи из низкого положения [b ].  
[a ]  
[b ]  
20  
Hin t s fo r b e t t e r sh o o t in g  
Советы для лучшей съемки  
Place the camcorder on a flat surface or use a  
tripod  
Try placing the camcorder on a table top or any  
other flat surface of suitable height. If you have a  
tripod for a still camera, you can also use it with  
the camcorder.  
When attaching a non-Sony tripod, make sure  
that the length of the tripod screw is less than  
6.5 mm (9/ 32 inch). Otherwise, you cannot  
attach the tripod securely and the screw may  
damage the camcorder.  
Располагайте видеокамеру на плоской  
поверхности или используйте треногу  
Постарайтесь расположить видеокамеру  
сверху на столе или любой другой плоской  
поверхности подходящей высоты. Если у Вас  
есть тренога для фотоаппарата, Вы также  
можете использовать ее и для видеокамеры.  
При прикреплении треноги не фирмы Sony  
убедитесь, что длина винта треноги менее 6,5  
мм. В противном случае винт может  
повредить внутренние части видеокамеры.  
Cautions on the view finder  
• Do not pick up the camcorder by the  
viewfinder [c].  
Предосторожности к видоискателю  
• Не поднимайте видеокамеру за  
видоискатель [c].  
• Do not place the camcorder so as to point the  
viewfinder toward the sun. The inside of the  
viewfinder may be damaged. Be careful when  
placing the camcorder under sunlight or by a  
window [d ].  
• Не располагайте видеокамеру так, чтобы  
видоискатель был направлен в сторону  
солнца. Внутренние части видоискателя  
могут быть повреждены. Будьте осторожны  
при расположении видеокамеры под  
солнцем или возле окна [d ].  
[c]  
[d ]  
21  
Проверка записан-  
ного изображения  
Ch e ckin g t h e  
re co rd e d p ict u re  
Используя EDITSEARCH, Вы можете  
пересмотреть последнюю записанную сцену  
или проверить записанное изображение в  
видоискателе.  
(1)Нажимая маленькую зеленую кнопку на  
выключателе POWER, установите его в  
положение CAMERA.  
Using EDITSEARCH, you can review the last  
recorded scene or check the recorded picture in  
the viewfinder.  
(1)While pressing the small green button on the  
POWER switch, set it to CAMERA.  
(2)Turn STANDBY up to STANDBY.  
(3)Press the – (Œ) side of EDITSEARCH  
momentarily; the last few seconds of the  
recorded portion play back (Rec Review ).  
Hold down the – side of EDITSEARCH until  
the camcorder goes back to the scene you  
want. The last recorded portion is played  
back. To go forward, hold down the + side  
(Edit Search).  
(2)Поверните STANDBY вверх в положение  
STANDBY.  
(3)На мгновение нажмите сторону – (Œ)  
кнопки EDITSEARCH; последние  
несколько секунд записанной части будут  
воспроизведены (пересмотр записи).  
Вы можете контролировать звук через  
головные телефоны.  
Держите нажатой сторону – кнопки  
EDITSEARCH до тех пор, пока  
видеокамера не вернется к желаемой  
сцене. Последняя записанная часть будет  
воспроизведена. Для продвижения вперед  
держите нажатой сторону + (монтажный  
поиск).  
1
POWER  
CAMERA  
OFF  
2
K
PLAYER  
START/STOP  
3
SEARCH  
EDITSEARC
EDITSEARCH  
22  
Проверка записанного  
изображения  
Ch e ckin g t h e re co rd e d p ict u re  
Для остановки воспроизведения  
Отпустите EDITSEARCH.  
To st o p p la yb a ck  
Release EDITSEARCH.  
Снова для начала записи  
Нажмите START/STOP. Запись начинается от  
точки, где Вы отпустили  
EDITSEARCH. При условии, что Вы не  
вытолкнете кассету, переход между  
последней сценой, которую Вы записали, и  
следующей сценой, которую Вы записываете,  
будет плавным.  
To b e g in re -re co rd in g  
Press START/ STOP. Re-recording begins from  
the point you released EDITSEARCH. Provided  
you do not eject the cassette, the transition  
between the last scene you recorded and the next  
scene you record will be smooth.  
23  
Co n n e ct io n s fo r  
p la yb a ck  
Соединения для  
воспроизведения  
Connect the camcorder to your TV or VCR to  
watch the playback picture on the TV screen.  
There are some ways to connect the camcorder to  
your TV. When monitoring the playback picture  
by connecting the camcorder to your TV, we  
recommend you to use mains for the power  
source.  
Подсоедините видеокамеру к Вашему  
телевизору или КВМ для просмотра  
воспроизводимого изображения на экране  
телвизора. Существует несколько методов  
для подсоединения видеокамеры к Вашему  
телевизору. Для просмотра  
воспроизводимого изображения при  
подсоединении видеокамеры к телевизору  
мы рекомендуем Вам использовать  
электрическую сеть в качестве источника  
питания.  
Co n n e ct in g d ire ct ly t o a TV/VCR  
w it h Vid e o /Au d io in p u t ja cks  
When connecting the A/ V connecting cable,  
make sure you connect the plug to jacks of the  
same colour.  
Open the jack cover. With using the supplied A/  
V connecting cable, connect the camcorder to the  
LINE IN inputs on the TV or VCR connected to  
the TV. Set the TV/ VCR selector on the TV to  
VCR. When connecting to the VCR, set the input  
selector on the VCR to LINE.  
Подсоединение прямо к  
телевизору/КВМ с входными  
гнездами аудио/видео  
При подсоединении соединительного кабеля  
аудио/видео убедитесь, что Вы подсоединяете  
штекеры к гнездам одинакового цвета.  
Откройте крышку гнезда. Подсоедините  
видеокамеру к входным гнездам LINE IN на  
телевизоре или подсоединенном к нему КВМ  
с использованием прилагаемого  
соединительного кабеля аудио/видео.  
Установите селектор TV/VCR на телевизоре  
в положение VCR. При подсоединении к КВМ  
установите селектор входных сигналов на  
КВМ в положение LINE.  
IN  
VIDEO  
VIDEO  
AUDIO  
AUDIO  
: Signal flow/ Передача сигнала  
24  
Соединения для  
воспроизведения  
Co n n e ct io n s fo r p la yb a ck  
If your TV/VCR has a 21-pin connector  
(EUROCONNECTOR)  
Use the supplied 21-pin adaptor.  
Ecли в Baшем ТВ/КВМ имеется 21-  
штырьковый разъем (EUROCONNECTOR)  
Используйте прилагаемый 21-штырьковый  
адаптер.  
TV  
To connect to a TV or VCR w ithout Video/  
Audio input jacks  
Для подсоединения к телевизору или КВМ  
без входных гнезд аудио/видео  
Use a PAL type RFU adaptor (not supplied).  
Используйте ВЧ-адаптер (не прилагается).  
Usin g t h e AV co rd le ss IR  
re ce ive r LASER LINK  
Использование беспроводного  
ИК аудиовидеоприемника  
— LASER LINK  
– CCD-TR713E only  
Once you connect the AV cordless IR receiver  
(not supplied) having the LASER LINK mark  
to your TV or VCR, you can easily view the  
picture on your TV. For details, refer to the  
operating instruction of the AV cordless IR  
receiver.  
–Tолько CCD-TR713E  
Если Вы подсоедините беспроводной ИК  
аудиовидеоприемник (не прилагается),  
имеющий знак  
LASER LINK, к Вашему  
телевизору или КВМ, то Вы сможете легко  
просматривать изображение на экране  
Вашего телевизора. Смотрите подробности в  
руководстве по эксплуатации беспроводного  
ИК аудиовидеоприемника.  
LASER LINK is a system which transmits and  
receives a picture and sound between video  
equipment having the  
rays.  
mark by using infrared  
LASER LINK является системой приема и  
передачи изображения и звука между  
видеоаппаратурой, имеющей знак , с  
помощью инфракрасных лучей.  
LASER LINK является торговой маркой  
корпорации “Sony”.  
LASER LINK is a trademark of Sony  
Corporation.  
To play back on a TV  
(1)After connecting your TV and AV cordless IR  
receiver, set the POWER switch on the AV  
cordless IR receiver to ON.  
(2)Set the POWER switch on the camcorder to  
PLAYER.  
(3)Turn the TV on and set the TV/ VCR selector  
on the TV to VCR.  
(4)Press LASER LINK. The lamp of the LASER  
LINK button lights up.  
Для воспроизведения на телевизоре  
(1)После соединения Вашего телевизора и  
беспроводного ИК аудиовидеоприемника,  
установите выключатель POWER на  
беспроводном ИК аудиовидеоприемнике в  
положение ON.  
(2)Установите выключатель POWER на  
видеокамере в положение PLAYER.  
(3)Включите телевизор и установите  
селектор TV/VCR на телевизоре в  
положение VCR.  
(5)Press ( on the camcorder to start playback.  
(6)Point the LASER LINK emitter at the AV  
cordless IR receiver.  
(4)Нажмите LASER LINK. Лампочка кнопки  
LASER LINK загорается.  
(5)Нажмите ( на видеокамере для начала  
воспроизведения.  
To cancel the LASER LINK function  
Press LASER LINK.  
(6)Наведитете излучатель LASER LINK на  
беспроводной ИК-аудиовидеоприемник.  
Для отмены функции LASER LINK  
Note  
Нажмите LASER LINK.  
When LASER LINK is activated (the LASER  
LINK button is lit), the camcorder consumes  
power. Press and turn off the LASER LINK  
button when it is not needed.  
Примечания к LASER LINK  
Когда функция LASER LINK включена  
(лампочка кнопки LASER LINK горит),  
видеокамера потребляет питание. Нажмите и  
выключите кнопку LASER LINK, если данная  
функция не требуется.  
25  
Воспроизведение  
ленты  
Pla yin g b a ck a t a p e  
You can monitor the playback picture in the  
viewfinder. You can also monitor the picture on a  
TV screen, after connecting the camcorder to a  
TV or VCR.  
(1)While pressing the small green button on the  
POWER switch, set it to PLAYER.  
(2)Insert the recorded tape with the window  
facing out.  
Вы можете просматривать изображение в  
видоискателе. Вы можете также  
просмотреть изображение на экране  
телевизора после подсоединения  
видеокамеры к телевизору или КВМ.  
(1)Нажимая маленькую зеленую кнопку на  
выключателе POWER , установите его в  
положение PLAYER. Высветятся рабочие  
кнопки видеокамеры.  
(3)Press 0 to rewind the tape.  
(4)Press ( to start playback.  
(2)Вставьте записанную ленту окошком,  
обращенным наружу.  
(3)Нажмите 0 для ускоренной перемотки  
ленты назад.  
(4)Нажмите ( для начала воспроизведения.  
1
POWER  
CAMERA  
OFF  
2
PLAYER  
PLAY  
STOP  
REW  
FF  
REW  
3
PAUSE  
SLOW  
DISPLAY  
PLAY  
4
To stop playback, press p.  
Для остановки воспроизведения нажмите  
To rew ind the tape, press 0.  
p.  
To fast-forw ard the tape rapidly, press ).  
Для ускоренной перемотки ленты назад  
нажмите 0.  
Для ускоренной перемотки ленты вперед  
нажмите ).  
26  
Воспроизведение ленты  
Pla yin g b a ck a t a p e  
Usin g t h e re m o t e co m m a n d e r  
– CCD-TR425E/TR515E/TR713E only  
Использование пульта  
дистанционного управления  
You can control playback using the supplied  
Remote Commander. Before using the Remote  
Commander, insert the R6 (size AA) batteries.  
– Только CCD-TR425E/TR515E/TR713E  
Вы можете управлять воспроизведением с  
помощью прилагаемого пульта дистанцион-  
ного управления. Перед использованием  
пульта дистанционного управления вставьте  
в него батарейки R6 (размером АА).  
To d isp la y t h e vie w fin d e r scre e n  
in d ica t o rs o n t h e TV  
– CCD-TR425E/TR515E/TR713E only  
Press DISPLAY on the Remote Commander. To  
erase the indicators, press DISPLAY again.  
Для отображения индикаторов  
видоискателя на экране телевизора  
– Только CCD-TR425E/TR515E/TR713E  
Нажмите кнопку DISPLAY на пульте  
дистанционного управления. Для стирания  
индикаторов снова нажмите DISPLAY.  
Note on the lens cover  
The lens cover does not open when the POWER  
switch is set to PLAYER. Do not open the lens  
cover manually. It may cause malfunction.  
Примечание к крышке объектива  
Крышка объектива не открывается, когда  
выключатель POWER установлен в  
положение PLAYER. Не открывайте крышку  
объектива вручную. Это может привести к  
неисправности.  
27  
Pla yin g b a ck a t a p e  
Воспроизведение ленты  
Va rio u s p la yb a ck m o d e s  
Различные режимы  
воспроизведения  
To vie w a st ill p ict u re (p la yb a ck  
p a u se )  
Press P during playback. To resume playback,  
press P or (.  
Для просмотра неподвижного изобра-  
жения (пауза воспроизведения)  
Нажмите P во время воспроизведения. Для  
восстановления воспроизведения нажмите  
P или (.  
To lo ca t e a sce n e (p ict u re se a rch )  
Keep pressing 0 or ) during playback. To  
resume normal playback, release the button.  
Для обнаружения фрагмента (поиск  
изображения)  
Держите нажатой кнопку 0 или ) во время  
воспроизведения. Для восстановления норма-  
льного воспроизведения отпустите кнопку.  
To m o n it o r t h e h ig h -sp e e d p ict u re  
w h ile a d va n cin g t h e t a p e o r  
re w in d in g (skip sca n )  
Для контроля изображения на  
высокой скорости во время  
ускоренной перемотки ленты вперед  
Keep pressing 0 while rewinding or ) while  
advancing the tape. To resume normal playback,  
press (.  
или назад (поиск методом прогона)  
Держите нажатой кнопку 0 во время  
перемотки ленты назад или кнопку ) во  
время перемотки ленты вперед. Для  
восстановления нормального  
To vie w t h e p ict u re a t 1/5 sp e e d  
(slo w p la yb a ck)  
– CCD-TR425E/TR515E/TR713E only  
Press & on the Remote Commander during  
playback. To resume normal playback, press (.  
If slow playback lasts for about 1 minute, it shifts  
to normal speed automatically.  
воспроизведения нажмите (.  
Для просмотра изображения на 1/5  
скорости (замедленное  
воспроизведение)  
Notes on playback  
– Только CCD-TR425E/TR515E/TR713E  
Нажмите & на пульте дистанционного  
управления во время воспроизведения. Для  
восстановления нормального воспрои-  
зведения нажмите (. Если замедленное  
воспроизведение продолжается прибли-  
зительно в течение 1 минуты, аппарат  
переключится на нормальную скорость  
автоматически.  
Noise may appear when you use the still/  
slow/ picture search function to play back the  
tape recorded in LP mode.  
• Streaks appear and the sound is muted in the  
various playback modes.  
• When playback pause mode lasts for 5 minutes,  
the camcorder automatically enters stop mode.  
To resume playback, press (.  
Horizontal noise appears at the centre, or top  
and bottom of the screen when you play back a  
tape in reverse. This is normal.  
• You can play back the tapes recorded in the Hi8  
video system on the standard 8 mm camcorder  
(CCD-TR415E/ TR425E only).  
Примечания к воспроизведению  
• Помехи могут появляться, когда Вы  
используете функцию стоп-кадра/  
замедленного воспроизведения/поиска  
изображения при воспроизведении ленты,  
записанной в режиме LP.  
• “Тянучки” появляются и звук будет  
приглушен в различных режимах  
воспроизведения.  
• Если режим паузы воспроизведения  
продолжается в течение 5 минут,  
видеокамера автоматически войдет в  
режим останова. Для восстановления  
воспроизведения нажмите (.  
• При воспроизведении в режиме реверса в  
центре, вверху или внизу экрана  
появляется горизонтальный шум. Это  
нормальное явление.  
• Вы можете воспроизводить пленки,  
записанные в видеосистеме Hi8 на  
стандартной 8-миллиметровой видеокамере  
(только для CCD-TR415E/TR425E).  
28  
Ad va n ce d o p e ra t io n s  
Усовершенствованные операции  
Использование альтерна-  
тивных источников питания  
Usin g a lt e rn a t ive  
p o w e r so u rce s  
You can choose any of the following power  
sources for your camcorder: battery pack, mains  
and 12/ 24 V car battery. Choose the appropriate  
power source depending on where you want to  
use your camcorder.  
Вы можете выбрать любой из следующих  
источников питания для Вашей видеокамеры:  
батарейный блок электрическую сеть,  
щелочные батарейки и 12/24 В автомо-  
бильный аккумулятор. Выберите подходящий  
источник питания в зависимости от того, где  
Вы хотите использовать Вашу видеокамеру.  
Place  
Pow er source  
Accessory to be  
used  
Место  
Источник  
питания  
Используемые  
принадлежности  
Indoors  
Outdoors  
Mains  
Supplied AC power  
adaptor  
В помещении Электрическая Прилагаемый  
Battery pack  
Battery pack  
сеть  
сетевой адаптер  
перем. тока  
NP-F330 (supplied),  
NP-F530, NP-F550,  
NP-F730, NP-F750,  
NP-F930, NP-F950  
На улице  
Батарейный  
блок  
Батарейный блок  
NP-F330  
(прилагается),  
NP-F530, NP-  
F550, NP-F730,  
NP-F750, NP-  
F930, NP-F950  
In the car  
12 V or 24 V  
car battery  
Sony DC adaptor/  
charger (not  
supplied)  
Notes on pow er sources  
• Disconnecting the power source or removing  
the battery pack during recording or playback  
may damage the inserted tape.  
• The DC IN jack has power source priority. This  
means that the battery pack cannot supply any  
power if the mains lead is connected to the DC  
IN jack, even when the mains lead is not  
plugged into the mains.  
В автомобиле 12 В или 24 В Зарядный  
автомобильный выпрямитель  
аккумулятор переменного  
тока Sony (в  
комплект не  
входит)  
Примечания по источникам питания  
• Отсоединение источника питания или  
снятие батарейного блока во время записи  
или воспроизведения может повредить  
вставленную ленту.  
• Гнездо DC IN обладает приоритетом в  
качестве источника питания. Это означает,  
что питание от батарейного блока  
подаваться не может, если сетевой провод  
подсоединен к гнезду DC IN, даже когда  
сетевой провод не включен в  
электрическую сеть.  
29  
Использование альтерна-  
тивных источников питания  
Usin g a lt e rn a t ive p o w e r  
so u rce s  
Usin g t h e m a in s  
Использование электрической  
сети  
(1)Open the DC IN jack cover, and connect the  
AC power adaptor to the DC IN jack on the  
camcorder.  
(2)Connect the mains lead to the AC power  
adaptor.  
(1)Откройте крышку гнезда DC IN и  
подсоедините сетевой адаптер  
переменного тока к гнезду DC IN на  
видеокамере.  
(2)Подсоедините сетевой провод к сетевому  
адаптеру переменного тока.  
(3)Connect the mains lead to the mains.  
(3)Подсоедините сетевой провод к сети.  
2, 3  
1
WARNING  
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ  
The mains lead must only be changed at a  
qualified service shop.  
Сетевой провод должен быть заменен только  
в мастерской квалифицированного  
обслуживания.  
PRECAUTION  
The set is not disconnected from the AC power  
source (mains) as long as it is connected to the  
mains, even if the set itself has been turned off.  
ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЕ  
Аппарат не отключается от источника  
питания перем. тока (электрической сети) до  
тех пор, пока он подключен к электрической  
сети, даже если сам аппарат выключен.  
Note  
Keep the AC power adaptor away from the  
camcorder if the picture is disturbed.  
Примечание  
Держите сетевой адаптер переменного тока  
подальше от видеокамеры, если  
изображение содержит помехи.  
This mark indicates that this  
product is a genuine accessory for  
Sony video products.  
When purchasing Sony video products, Sony  
recommends that you purchase accessories with  
this “GENUINE VIDEO ACCESSORIES” mark.  
Настоящий знак указывает, что  
данная продукция является  
подлинной принадлежностью  
видеопродукции Sony.  
Если Вы покупаете видеопродукцию Sony, то  
мы рекомендуем, чтобы Вы покупали  
принадлежности, помеченные знаком  
“GENUINE VIDEO ACCESSORIES”.  
30  
Изменение  
установок режимов  
Ch a n g in g t h e m o d e  
se t t in g s  
Вы можете изменять установки режимов в  
системе меню для большего наслаждения  
особенностями и функциями видеокамеры.  
(1)Нажмите MENU для отображения меню.  
(2)Вращая регулировочный диск, выберите  
нужную пиктограмму в левой части меню,  
а затем нажатием диска занесите ее в  
память.  
(3)Вращая регулировочный диск, выберите  
нужный параметр, а затем нажатием  
диска занесите его в память.  
(4)Вращая регулировочный диск, выберите  
нужный режим, а затем нажатием диска  
занесите его в память.  
You can change the mode settings in the menu  
system to further enjoy the features and  
functions of the camcorder.  
(1)Press MENU to display the menu.  
(2)Turn the control dial to select the desired icon  
in the left side of the menu, then press the dial  
to set.  
(3)Turn the control dial to select the desired  
item, then press the dial to set.  
(4)Turn the control dial to select the desired  
mode, then press the dial to set.  
If you want to change the other modes, repeat  
steps 3 and 4. If you want to change the other  
Если Вы хотите изменить другие режимы,  
повторите пункты 3 и 4. Если Вы хотите  
изменить другие установки выберите  
RETURN и нажмите диск, а затем  
повторите пункты 2 – 4.  
items, select  
RETURN and press the dial,  
then repeat steps from 2 to 4.  
(5)Press MENU or select  
icon to erase the  
menu display.  
(5)Нажмите MENU или выберите пиктограмму  
для стирания дисплея меню.  
CAMERA SET  
D
ZOOM  
CAMERA  
1
PLAYER  
2
3
4
16 : 9WIDE  
OTHERS  
WORLD TIME  
BEEP  
COMMANDER  
REC LAMP  
CAMERA SET  
ZOOM  
16 : 9WIDE  
STEADYSHOT  
N. S. LIGHT  
PLAYER SET  
EDIT  
NTSC PB  
MENU  
D
[MENU] : END  
[MENU] : END  
OTHERS  
WORLD TIME  
BEEP  
COMMANDER  
REC LAMP  
RETURN  
0
HR  
OTHERS  
WORLD TIME  
BEEP  
0
HR  
OTHERS  
WORLD TIME  
BEEP  
COMMANDER ON  
REC LAMP  
RETURN  
OTHERS  
WORLD TIME  
BEEP  
COMMANDER ON  
REC LAMP OFF  
RETURN  
OTHERS  
WORLD TIME  
BEEP  
COMMANDER ON  
REC LAMP OFF  
RETURN  
5
OTHERS  
WORLD TIME  
BEEP  
COMMANDER OFF  
REC LAMP  
RETURN  
MENU  
31  
Изменение установок режимов  
Ch a n g in g t h e m o d e se t t in g s  
Примечание к дисплею меню  
В зависимости от модели Вашей  
видеокамеры дисплей меню может  
отличаться от описанного в данной  
инструкции по эксплуатации.  
Note on the menu display  
Depending on the model of your camcorder, the  
menu display may be different from that in this  
illustration.  
Note on changing the mode setting  
Menu items differ depending on the setting of  
the POWER switch to PLAYER or CAMERA.  
Примечание к изменению установок режимов  
Установки меню отличаются в зависимости  
от нахождения выключателя POWER в  
положении PLAYER или CAMERA.  
Se le ct in g t h e m o d e se t t in g o f  
e a ch it e m  
Выбор режима каждой  
установки  
It e m s fo r b o t h CAMERA a n d PLAYER  
m o d e s  
Ò REMAIN* <AUTO/ON>  
• Select AUTO when you want to display the  
remaining tape bar:  
Установки для режимов и CAMERA и  
PLAYER  
Ò REMAIN* <AUTO/ON>  
• Выберите AUTO, если Вы хотите отобразить  
шкалу оставшейся ленты:  
– for about 8 seconds after the camcorder  
turns on and calculates the remainder of the  
tape.  
– for about 8 seconds after a cassette is  
inserted and the camcorder calculates the  
remainder of the tape.  
– for the period of tape rewinding, forwarding  
or picture search in PLAYER mode.  
– for about 8 seconds after DISPLAY on the  
Remote Commander is pressed to display  
the screen indicator. (CCD-TR425E/  
TR515E/ TR713E only)  
– приблизительно на 8 секунд после  
включения видеокамеры и вычисления  
остатка ленты.  
– приблизительно на 8 секунд после  
установки кассеты и вычисления остатка  
ленты.  
– на период ускоренной перемотки ленты  
назад, вперед или поиска изображения в  
режиме PLAYER.  
– приблизительно на 8 секунд после  
нажатия DISPLAY на пульте  
– for about 8 seconds after ( PLAY is  
pressed in PLAYER mode.  
дистанционного управления для  
отображения индикатора на экране.  
(Только у моделей CCD-TR425E/TR515E/  
TR713E.)  
• Select ON to always display the remaining tape  
indicator.  
– приблизительно на 8 секунд после  
нажатия ( в режиме PLAYER.  
• Выберите ON для постоянного отображения  
индикатора оставшейся ленты.  
LTR SIZE* <NORMAL/2x>  
Normally select NORMAL.  
• Select 2x to display selected menu item by twice  
size of normal.  
LTR SIZE* <NORMAL/2x>  
BEEP* <ON/OFF>  
• Select ON so that beeps sound when you start/  
stop recording, etc.  
• Select OFF when you do not want to hear the  
beep sound.  
• Обычно выбирайте NORMAL.  
• Выберите 2х для отображения выбранной  
установки меню в два раз больше  
нормального размера.  
BEEP* <ON/OFF>  
• Выберите ON, чтобы зуммерные сигналы  
звучали, когда Вы начинаете/  
останавливаете запись и т.д.  
• Выберите OFF, если Вы не хотите слышать  
зуммерный звуковой сигнал.  
32  
Изменение установок режимов  
Ch a n g in g t h e m o d e se t t in g s  
COMMANDER <ON/OFF> (Только у  
моделей CCD-TR425E/TR515E/TR713E  
• Выбирайте ON при использовании  
прилагаемого к видеокамере пульта  
дистанционного управления.  
COMMANDER <ON/OFF> (CCD-TR425E/  
TR515E/TR713E only)  
• Select ON when using the supplied Remote  
Commander for the camcorder.  
• Select OFF when not using the Remote  
Commander.  
• Выберите OFF, если пульт дистанционного  
управления не используется.  
It e m s fo r CAMERA m o d e o n ly  
Установки только для режима  
CAMERA  
D ZOOM* <ON/OFF>  
• Select ON to activate digital zooming.  
• Select OFF to prevent the deterioration of the  
picture quality. The camcorder goes back to  
optical zoom.  
D ZOOM * <ON/OFF>  
• Выберите ON для включения цифровой  
трансфокации.  
• Выберите OFF, чтобы избежать ухудшения  
качества изображения. Видеокамера вновь  
переходит в режим оптической  
трансфокации.  
16:9WIDE* <OFF/CINEMA/16:9FULL>  
Normally select OFF.  
• Select CINEMA to record in CINEMA mode.  
• Select 16:9FULL to record in 16:9FULL mode.  
16:9WIDE* <OFF/CINEMA/16:9FULL>  
• Обычно выбирайте OFF.  
• Выберите CINEMA для записи в режиме  
CINEMA.  
• Выберите 16:9FULL для записи в режиме  
16:9FULL.  
STEADYSHOT* <ON/OFF> (CCD-TR713E  
only)  
Normally select ON.  
• Select OFF to release the SteadyShot function.  
N.S.LIGHT* <ON/OFF>  
Normally select ON.  
• Select OFF to not use the NightShot Light  
function.  
STEADYSHOT* <ON/OFF> (Только CCD-  
TR713E)  
• Обычно выбирайте ON.  
• Выбирайте OFF для отключения функции  
устойчивой съемки.  
REC MODE* <SP/LP>  
• Select SP when recording in SP (standard play)  
mode.  
• Select LP when recording in LP (long play)  
mode.  
When a tape recorded on this camcorder in LP  
mode is played back on other types of 8 mm  
camcorders or VCRs, the playback quality may  
not be as good as that on this camcorder.  
N.S.LIGHT* <ON/OFF>  
• Обычно выбирайте ON.  
• Выберите OFF при неиспользовании  
функции освещения ночной съемки.  
REC MODE* <SP/LP>  
• Выберите SP при записи в режиме SP  
(стандартного воспроизведения).  
• Выберите LP при записи в режиме LP  
(удлиненного воспроизведения).  
Когда лента, записанная на данной  
видеокамере в режиме LP, воспроизводится  
на других типах 8 мм видеокамер или КВМ,  
качество воспроизведения может быть не  
таким хорошим, как при воспроизведении на  
данной видеокамере.  
33  
Ch a n g in g t h e m o d e se t t in g s  
Изменение установок режимов  
ORC TO SET*  
ORC TO SET*  
Select this item to automatically adjust the  
recording condition to get the best possible  
recording.  
If you have already performed this function,  
“ORC ON” is displayed.  
Выберите данную установку для  
автоматической регулировки условий записи  
для получения по возможности наилучшей  
записи.  
Если Вы уже задействовали эту функцию, то  
“ORC ON” будет отображено.  
Английское сокращение ORC означает  
“оптимизация условий записи”.  
ORC stands for “Optimizing the Recording  
Condition.”  
CLOCK SET*  
Reset the date or time.  
CLOCK SET*  
Выберите эту установку для переустановки  
даты или времени.  
AUTO DATE* <ON/OFF>  
AUTO DATE* <ON/OFF>  
• Выберите ON для записи даты в течение 10  
секунд после начала записи.  
• Выберите OFF, чтобы дата не  
записывалась.  
• Select ON to record the date for 10 seconds  
after recording has started.  
• Select OFF to not record the date.  
DEMO MODE* <ON/OFF>  
• Select ON to make the demonstration appear.  
• Select OFF to deactivate the demonstration  
mode.  
DEMO MODE* <ON/OFF>  
• Выберит ON для появления демонстрации.  
• Выберите OFF для отключения функции  
демонстрации.  
Notes on DEMO MODE  
Примечания к DEMO MODE  
• DEMO MODE is set to STBY (Standby) at  
the factory and the demonstration starts  
about 10 minutes after you set the POWER  
switch to CAMERA without inserting a  
cassette.  
• DEMO MODE устанавливается на заводе  
на STBY (готовность) и демонстрация  
начинается приблизительно через 10  
минут после установки выключателя  
POWER в положение CAMERA без  
вставки кассеты.  
Заметьте, что Вы не можете выбирать  
STBY для режима DEMO MODE в  
системе меню.  
• Вы не можете выбрать DEMO MODE,  
если кассета вставлена в видеокамеру.  
• Если Вы вставите кассету во время  
демонстрации, то демонстрация  
прекращается. Вы можете начать  
запись, как обычно. DEMO MODE  
автоматически возращается к STBY.  
• Если функция NIGHTSHOT установлена  
во включенное положение ON, в  
видоискателе появится индикация  
“NIGHTSHOT” и демонстрация  
начинаться не будет.  
Note that you cannot select STBY of DEMO  
MODE in the menu system.  
• You cannot select DEMO MODE when a  
cassette is inserted in the camcorder.  
• If you insert a cassette during the  
demonstration, the demonstration stops.  
You can start recording as usual. DEMO  
MODE automatically returns to STBY.  
• When NIGHTSHOT is set to ON,  
“NIGHTSHOT” appears in the viewfinder  
and the demonstration does not start.  
To look at the demonstration at once  
Eject the cassette, if inserted. Select ON of  
DEMO MODE and erase the menu display.  
The demonstration will begin.  
When you turn off the camcorder once,  
DEMO MODE automatically returns to STBY.  
Для безотлагательного просмотра  
демонстрации  
Вытолкните кассету, если она вставлена.  
Выберите ON в установке DEMO MODE и  
сотрите дисплей меню. Начинается  
демонстрация.  
Когды Вы выключите видеокамеру DEMO  
MODEавтоматическивозвращаетсякSTBY.  
34  
Изменение установок режимов  
Ch a n g in g t h e m o d e se t t in g s  
WORLD TIME*  
WORLD TIME*  
Выберите данную функцию для установки  
часов по разнице во времени.  
Select this item to set the clock by a time  
difference.  
REC LAMP* <ON/OFF>  
REC LAMP* <ON/OFF>  
• Select OFF when you do not want the camera  
recording/ battery lamp at the front of the unit  
to light up.  
• Выберите OFF, если Вы не хотите, чтобы  
загоралась лампочка записи камерой/  
батареи на передней панели аппарата.  
• Обычно выбирайте ON.  
Normally select ON.  
Установки только для режима PLAYER  
EDIT <ON/OFF>  
• Выберите ON для сведения помех к  
минимуму во время монтажа.  
• Обычно выбирайте OFF.  
Функция EDIT применима только в режиме  
воспроизведения.  
It e m s fo r PLAYER m o d e o n ly  
EDIT <ON/OFF>  
• Select ON to minimize picture deterioration  
when editing.  
Normally select OFF.  
The EDIT setting works only during playback.  
NTSC PB* <ON PAL TV/NTSC 4.43>  
Normally select ON PAL TV.  
NTSC PB* <ON PAL TV/NTSC 4.43>  
• Обычно вибирайте ON PAL TV.  
• Select NTSC 4.43 if your TV has the NTSC 4.43  
mode when playing back a tape recorded in the  
NTSC colour system.  
When you play back on a Multi System TV,  
select the best mode while watching the picture  
on the TV.  
• Выберите NTSC 4.43, если в Вашем  
телевизоре имеется режим NTSC 4.43 во  
время воспроизведения ленты, записанной  
в системе цветного телевидения NTSC.  
Если Вы воспроизводите на  
мультисистемном телевизоре, то выберите  
наилучший режим во время просмотра  
изображения на экране телевизора.  
* These settings are retained even when the  
battery pack is removed, as long as the lithium  
battery is in place.  
* Эти установки остаются в силе даже при  
снятии батарейного блока до тех пор, пока  
литиевая батарейка находится на месте.  
35  
Sh o o t in g w it h  
b a cklig h t in g  
Съемка с задней  
подсветкой  
When you shoot a subject with the light source  
behind the subject or a subject with a light  
background, use the BACK LIGHT function.  
Когда Вы снимаете объект с источником  
света позади объекта или объект на  
освещенном фоне, используйте функцию  
BACK LIGHT.  
Press BACK LIGHT. The c indicator appears in  
the viewfinder.  
Нажмите BACK LIGHT. Индикатор c  
появляется в видоискателе.  
[a]  
[b]  
BACK LIGHT  
[a ]Объект является слишком темным из-за  
задней подсветки.  
[b ]Объект становится ярким с помощью  
компенсации задней подсветки.  
[a ]Subject is too dark because of backlight.  
[b ]Subject becomes bright with backlight  
compensation.  
Aft e r sh o o t in g  
После съемки  
Не забудьте отключить состояние этой  
регулировки путем нажатия  
BACK LIGHT снова. Индикатор c исчезнет. В  
противном случае изображение будет  
слишком ярким в условиях нормального  
освещения.  
Be sure to release this adjustment condition by  
pressing BACK LIGHT again. The c indicator  
disappears. Otherwise, the picture will be too  
bright under normal lighting condition.  
This function is also effective under the  
follow ing conditions:  
• A subject with a light source nearby or a mirror  
reflecting light.  
Данная функция является эффективной в  
следующих условиях:  
• A white subject against a white background.  
Especially when you shoot a person wearing  
shiny clothes made of silk or synthetic fiber, his  
or her face tends to become dark if you do not  
use this function.  
• Для объекта, расположенного рядом с  
источником света или зеркалом,  
отражающим свет.  
• Белый объект на белом фоне. Особенно,  
когда Вы снимаете человека в блестящей  
одежде из шелка или синтетического  
волокна, его или ее лицо может стать  
темным, если Вы не будете использовать  
данную функцию.  
To m a ke a fin e a d ju st m e n t  
You can adjust the exposure manually.  
However, when you adjust the exposure  
manually, you cannot operate the BACK LIGHT  
function.  
Для выполнения точной регулировки  
Вы можете отрегулировать экспозицию  
вручную. Однако при ручной регулировке  
экспозиции функция BACK LIGHT работать не  
будет.  
36  
Usin g t h e FADER  
fu n ct io n  
Использование  
фунции FADER  
Se le ct in g t h e fa d e r fu n ct io n  
Выбор функции введения/  
выведения изображения (FADER)  
You can fade in or out to give your recording a  
professional appearance.  
When the picture fades in, the sound gradually  
increases. When the picture fades out, the sound  
gradually decreases.  
Вы можете плавно вводить или выводить  
изображение, придавая Вашей записи  
профессиональный вид.  
Если изображение постепенно вводится, звук  
постепенно увеличивается. Если  
изображение постепенно выводится, звук  
постепенно уменьшается.  
STBY  
REC  
[a]  
FADER  
M.FADER  
(mosaic)/(мозаика)  
BOUNCE  
(FADE IN only)/  
(Только FADE IN)  
[b]  
REC  
STBY  
MONOTONE  
MONOTONE  
When fading in, the picture gradually changes  
from black and white to colour.  
When fading out, the picture gradually changes  
from colour to black and white.  
При введении изображение постепенно  
изменяется от черно-белого до цветного.  
При выведении изображение постепенно  
изменяется от цветного до черно-белого.  
Note  
Примечание  
When D ZOOM in the menu system is set to ON,  
you cannot use the BOUNCE function.  
Когда функция D ZOOM в системе меню  
установлена на ON, Вы не можете  
использовать функцию BOUNCE.  
37  
Usin g t h e FADER fu n ct io n  
Usin g t h e fa d e r fu n ct io n  
Использование фунции FADER  
Использованиефункциивведения/  
выведения изображения  
Wh e n fa d in g in [a ]  
(1)While the camcorder is in Standby mode,  
press FADER until the desired fade indicator  
flashes.  
(2)Press START/ STOP to start recording. The  
fade indicator stops flashing.  
Для введения изображения [a]  
(1)Когда видеокамера находится в режиме  
готовности нажимайте FADER до тех пор,  
пока желаемый индикатор введения/  
выведения не начнет мигать.  
(2)Нажмите START/STOP для начала записи.  
Индикатор введения/выведения  
перестает мигать.  
Wh e n fa d in g o u t [b ]  
(1)During recording, press FADER until the  
desired fade indicator flashes.  
(2)Press START/ STOP to stop recording. The  
fade indicator stops flashing, and then  
recording stops.  
Для выведения изображения [b]  
(1)Во время записи нажимайте FADER до тех  
пор, пока желаемый индикатор введения/  
выведения не начнет мигать.  
(2)Нажмите START/STOP для остановки  
записи. Индикатор введения/выведения  
перестает мигать и запись  
The fading mode selected last is indicated first of  
all.  
останавливается.  
Режим введения/выведения, который был  
выбран последним, указывается прежде  
всего.  
1
2
FADER  
FADER  
M.FADER  
BOUNCE  
MONOTONE  
K
START/STOP  
Когда Вы используете функцию  
перехода (BOUNCE)  
Wh e n yo u u se t h e BOUNCE fu n ct io n  
Set D ZOOM to OFF in the menu system.  
Установите D ZOOM на OFF в системе меню.  
Note on the BOUNCE function  
When you use the following functions,  
BOUNCE” indicator does not appear.  
– Wide mode  
– Functions using the PICTURE EFFECT button  
– Functions using the PROGRAM AE dial  
Примечание относительно функции  
перехода (BOUNCE)  
Если Вы используете следующие функции,  
индикатор “BOUNCE” не появится.  
– Широкоформатный режим  
– Функции с использованием кнопки PICTURE  
EFFECT  
– Функции с использованием диска  
PROGRAM AE  
38  
Usin g t h e FADER fu n ct io n  
Использование фунции FADER  
To ca n ce l t h e fa d e r fu n ct io n  
Before pressing START/ STOP, press FADER  
until the indicator disappears.  
Для отмены функции введения/  
выведения изображения  
Перед нажатием START/STOP нажимайте  
FADER до тех пор, пока индикатор не  
исчезнет.  
When the date or time indicator and title are  
displayed  
The date or time indicator and title do not fade in  
or fade out.  
Когда отображаются индикатор даты или  
времени и надпись  
Индикатор даты или времени и надпись не  
вводятся и не выводятся вместе с  
изображением.  
When the START/STOP MODE sw itch is set to  
5SEC or ANTI GROUND SHOOTING  
You cannot use the fader function.  
Когда переключатель START/STOP MODE  
установлен в положение 5SEC или ANTI  
GROUND SHOOTING  
Вы не сможете использовать функцию  
введения/выведения изображения.  
Note on the fader function  
While using the BOUNCE function, you cannot  
use the following functions.  
– Exposure  
– Focus  
– Zoom  
Примечания к функции введения/  
выведения изображения  
Во время использования функции перехода  
(BOUNCE) Вы не можете использовать  
следующие функции.  
– Экспозиция  
– Фокусировка  
– Трансфокация  
39  
Sh o o t in g in t h e d a rk  
(Nig h t Sh o t )  
Cъемка в темных  
условиях (ночная съемка)  
The NightShot function enables you to shoot a  
subject in a dark place. You can achieve a  
satisfactory recording of the ecology of nocturnal  
animals for observation with this function.  
Функция ночной съемки позволяет Вам  
производить съемку объекта в темном месте.  
Вы можете получить удовлетворительную  
запись жизни ночных животных при  
использовании данной функции.  
(1)While the camcorder is in Standby mode,  
slide NIGHTSHOT to ON.  
(2)Press START/ STOP to start recording.  
and “NIGHTSHOT” indicators flash.  
(1)Когда видеокамера находится в режиме  
готовности, передвиньте NIGHTSHOT в  
положение ON.  
(2)Нажмите START/STOP для начала записи.  
Начнут мигать индикаторы  
и
“NIGHTSHOT”.  
NightShot light  
emitter/  
Излучатель  
света для  
ночной съемки  
To ca n ce l t h e Nig h t Sh o t fu n ct io n  
Slide NIGHTSHOT to OFF.  
Для отмены функции ночной съемки  
Передвиньте NIGHTSHOT в положение OFF.  
Использование лампы ночной съемки  
Когда функция N.S.LIGHT установлена на ON  
в системе меню, изображение будет более  
четким.  
Световые лучи ночной съемки являются  
инфракрасными лучами и поэтому являются  
невидимыми. Максимальный предел  
освещения в режиме ночной съемки  
составляет 3 м.  
Usin g t h e Nig h t Sh o t lig h t  
When you set N.S.LIGHT to ON in the menu  
system, the picture will be more clear.  
NightShot light rays are infrared and are  
therefore invisible. The maximum limit of  
NightShot light is about 3 m (about 10 feet).  
40  
Cъемка в темных условиях  
(ночная съемка)  
Sh o o t in g in t h e d a rk  
(Nig h t Sh o t )  
Notes on the NightShot  
Примечания к ночной съемке  
• Do not use the NightShot function in bright  
places (ex. outdoors).  
This may cause your camcorder to malfunction.  
• The following functions are not operable when  
using the NightShot function.  
• Не используйте функцию ночной съемки  
(NightShot) при съемке в светлом месте,  
(например, днем на улице), поскольку это  
может привести к сбоям в работе камеры.  
• При использовании функции ночной съемки  
неприменимы следующие функции:  
– PROGRAM AE  
–PROGRAM AE  
–Exposure  
• When you keep setting NIGHTSHOT to ON in  
normal recording, picture may be recorded in  
incorrect/ unnatural colour.  
• If focusing is difficult with the autofocus mode  
when using the NightShot function, use manual  
focus.  
– Экспозиция.  
• Когда Вы оставляете NIGHTSHOT в  
положении ON при нормальной записи,  
изображение может быть записано в  
неправильном/неестественном цвете.  
• Если фокусировка в автоматическом  
режиме при использовании функции ночной  
съемки затруднена, выполните  
фокусировку вручную.  
41  
Использование функции  
широкоформатного  
режима  
Usin g t h e w id e  
m o d e fu n ct io n  
Se le ct in g t h e d e sire d m o d e  
Выбор желаемого режима  
You can record a cinemalike picture (CINEMA)  
or a 16:9 wide picture to watch on the 16:9 wide-  
screen TV (16:9 FULL).  
Вы можете записывать изображение как в  
кинотеатре (CINEMA) или широкоформатное  
изображение 16:9 для просмотра на  
широкоэкранном телевизоре 16:9 (16:9 FULL).  
[b]  
CINEMA  
CINEMA  
[a]  
[c]  
[e]  
[f]  
16:9 FULL  
16:9 FULL  
[d]  
CINEMA  
CINEMA  
Черные полосы появляются сверху и снизу  
экрана, и видоискатель [a ] и нормальный  
экран телевизора выглядят широкими [b ]. Вы  
также можете просмотреть изображение без  
черных полос на широкоэкранном телевизоре  
[c].  
Black bands appear at the top and the bottom of  
the screen, and the viewfinder [a ] and a normal  
TV screen [b ] look wide. You can also watch the  
picture without black bands on a wide-screen TV  
[c].  
16:9 FULL  
16:9 FULL  
The picture in the viewfinder [d ] or on a normal  
TV [e ] is horizontally compressed. You can  
watch the picture of normal images on a wide-  
screen TV [f].  
Изображение в видоискателе [d ] или на  
обычном телевизоре [e ] сжато по  
горизонтали. Вы можете просмотреть  
нормальное изображение на широкоэкранном  
телевизоре [f].  
42  
Использование функции  
Usin g t h e w id e m o d e fu n ct io n  
Usin g t h e w id e m o d e fu n ct io n  
широкоформатного режима  
Использование функции  
широкоформатного режима  
You can select the wide mode (OFF, CINEMA,  
16:9FULL) in the menu system (p. 33).  
Вы можете выбрать широкоформатный  
режим (OFF, CINEMA, 16:9FULL) в системе  
меню (стр. 33).  
To ca n ce l w id e m o d e  
Select OFF in the menu system.  
Для отмены режима  
Выберите OFF в системе меню.  
To w a t ch t h e t a p e re co rd e d in w id e  
m o d e  
To watch the tape recorded in CINEMA mode,  
set the screen mode of the wide-screen TV to  
zoom mode. To watch the tape recorded in 16:9  
FULL mode, set it to full mode. For details, refer  
to the operating instruction of your TV.  
Note that the picture recorded in 16:9 FULL  
mode looks compressed on a normal TV.  
Для просмотра ленты, записанной в  
широкоформатном режиме  
Для просмотра ленты записанной в режиме  
CINEMA установите режим экрана  
широкоэкранного телевизора на режим  
масштабирования. Для просмотра ленты,  
записанной в режиме 16:9 FULL, установите  
его на полноэкранный режим. Подробности  
смотрите в инструкции по эксплуатации  
Вашего телевизора.  
Notes on w ide mode  
• If wide mode is set to 16:9FULL, the SteadyShot  
function does not work and the  
flashes (CCD-TR713E only).  
indicator  
Заметьте, что изображение, записанное в  
режиме 16:9 FULL , выглядит сжатым на  
обычном телевизоре.  
• In wide mode, you cannot select the BOUNCE  
function with FADER.  
• When you record in 16:9 FULL mode, the date  
or time indicator will be widened on the wide-  
screen TV.  
• If you dub a tape, the tape is copied in the same  
mode as the original recording.  
Примечания к широкоформатному режиму  
• Если широкоформатный режим установлен  
на 16:9 FULL, то функция устойчивой  
съемки работать не будет, а индикатор  
будет мигать (только CCD-TR713E).  
• В широкоформатном режиме Вы не можете  
выбрать функцию перехода с помощью  
FADER.  
• When recording, you cannot change the mode.  
• При записи в режиме 16:9 FULL индикатор  
даты или времени будет расширенным на  
широкоэкранном телевизоре.  
• Если Вы осуществляете перезапись ленты,  
то лента будет записываться в таком  
режиме, как и исходная лента.  
• Во время записи Вы не можете изменить  
режим.  
43  
Использование  
функции PROGRAM AE  
Usin g t h e PROGRAM  
AE fu n ct io n  
Выбор наилучшего режима  
Se le ct in g t h e b e st m o d e  
Вы можете выбрать из шести режимов  
PROGRAM AE (автоматической экспозиции),  
тот, который подходит для съемки в Вашей  
ситуации, сверяясь со следующими  
описаниями.  
You can select one of six PROGRAM AE (Auto  
Exposure) modes to suit your shooting situation,  
referring to the following.  
Spotlight mode  
For subjects in spotlight, such as at the theatre or  
a formal event.  
Режим прожекторного освещения  
Для записи объекта под прожекторным  
освещением, как например, в театре или на  
официальном приеме.  
a Soft Portrait mode  
For zooming in on a still subject in telephoto  
mode, or for a subject behind an obstacle such as  
a screen. Creates a soft background for subjects  
such as people or flowers, and faithfully  
reproduces skin colour.  
a Мягкий портретный режим  
Для выполнения наезда видеокамеры на  
неподвижный объект в режиме телефото или  
для записи объекта, находящегося за  
преградой, например, за сеткой. Создает  
мягкий фон для таких объектов, как люди  
или цветы, и четко воспроизводит телесный  
цвет.  
A
Sports Lesson mode  
For recording fast-moving subjects such as in  
tennis or golf games.  
A Режим спортивных занятий  
Для съемки быстродвигающихся объектов,  
как например, в играх в теннис или гольф.  
Beach & Ski mode  
For people or faces in strong light or reflected  
light, such as at a beach in midsummer or on a  
ski slope.  
Пляжный и лыжный режим  
Для записи людей или лиц, находящихся под  
сильным освещением или отраженным  
светом, как например, на пляже летом или на  
снежном склоне.  
Sunset & Moon mode  
For recording subjects in dark environments such  
as sunsets, fireworks, neon signs, or general night  
views.  
Режим захода солнца и луны  
Для записи объектов в темных условиях, как  
например, заход солнца, фейерверки,  
неоновые рекламы или общие ночные  
пейзажи.  
Landscape mode  
For distant subjects such as mountains or when  
recording a subject behind an obstacle such as a  
window or screen.  
Ландшафтный режим  
Для записи удаленных объектов, таких как  
горы, или при записи объекта за преградой,  
как например, за окном или сеткой.  
44  
Usin g t h e PROGRAM AE  
fu n ct io n  
Использование функции  
PROGRAM AE  
Usin g t h e PROGRAM AE  
fu n ct io n  
Использование функции  
PROGRAM AE  
Turn the PROGRAM AE dial to select the desired  
PROGRAM AE mode.  
Поверните диск PROGRAМ AE для выбора  
желаемого режима PROGRAМ AE.  
To t u rn o ff PROGRAM AE  
Set the PROGRAM AE dial to the r position.  
Для выключенния функции  
PROGRAM АЕ  
Устновите диск PROGRAM AE в положение  
r.  
Notes on focus setting  
• In the Spotlight, Sports lesson and Beach & Ski  
modes, you cannot take close-ups because the  
camcorder is set to focus only on subjects in the  
middle to far distance.  
• In the Sunset & Moon and Landscape modes,  
the camcorder is set to focus only on distant  
subjects.  
Примечания к установке фокусировки  
• В режимах прожекторного освещения,  
спортивных занятий, а также пляжном и  
лыжном режиме Вы не можете снимать  
крупным планом, так как видеокамера  
фокусируется только на объекты среднего  
и дальнего удаления.  
• В режимах захода солнца и луны и  
ландшафтном видеокамера фокусируется  
только на удаленные объекты.  
Note on PROGRAM AE  
Flickering or changes in colour may occur in the  
following modes if recording is carried out under  
a discharge tube such as a fluorescent lamp,  
sodium lamp or mercury lamp. If this happens,  
turn off PROGRAM AE.  
Примечание о PROGRAM AE  
Если съемка осуществляется под  
осветительной разрядной трубкой, например,  
люминесцентной, натриевой или ртутной  
лампой, при использовании двух названных  
ниже режимов может наблюдаться мерцание  
или изменение цвета изображения. В таком  
случае отключите PROGRAM АЕ.  
– Soft Portrait mode  
– Sports Lesson mode  
Note  
When using the NightShot function, the  
PROGRAM AE indicator flashes to indicate that  
it will not operate with this function.  
— Мягкий портретный режим  
— Режим спортивных занятий  
Примечание  
Когда Вы используете функцию ночной  
съемки, индикатор PROGRAM AE мигает,  
давая знать, что эта программа не будет  
работать одновременно с указанной  
функцией.  
45  
Fo cu sin g m a n u a lly  
Ручная фокусировка  
Wh e n t o u se m a n u a l fo cu s  
Когда использовать ручную  
фокусировку  
In the following cases you should obtain better  
results by adjusting the focus manually.  
В следующих случаях Вы можете получить  
лучшие результаты, отрегулировав  
фокусировку вручную.  
[a ]  
[b ]  
[c]  
[d ]  
• Недостаточное освещение [a ]  
• Объекты с малым контрастом - стены, небо  
и т.д. [b ]  
• Слишком яркий фон за объектом [c]  
• Горизонтальные полосы [d ]  
• Съемка объектов через матированное  
стекло  
• Insufficient light [a ]  
• Subjects with little contrast – walls, sky, etc. [b ]  
• Too much brightness behind the subject [c]  
Horizontal stripes [d ]  
• Subjects through frosted glass  
• Subjects beyond nets, etc.  
• Bright subject or subject reflecting light  
• Shooting a stationary subject when using a  
tripod  
• Объекты за сеткой и т.д.  
• Яркий объект или объект, отражающий свет  
• Съемка неподвижного объекта с  
использованием треноги  
46  
Fo cu sin g m a n u a lly  
Fo cu sin g m a n u a lly  
Ручная фокусировка  
Ручная фокусировка  
When focusing manually, first focus in telephoto  
before recording, and then reset the shot length.  
(1)Set FOCUS to MANUAL. The f indicator  
appears in the viewfinder.  
(2)Move the power zoom lever to the “T” side in  
the optical zoom zone until the lever reaches  
the end.  
(3)Turn the NEAR/ FAR dial to achieve a sharp  
focus.  
(4)Set the desired shot length using the power  
zoom lever.  
При ручной фокусировке сперва выполняйте  
фокусировку в режиме телефото перед записью,  
а затем установите расстояние съемки.  
(1)Установите FOCUS на MANUAL.  
Индикатор f появляется в видоискателе.  
(2)Перемещайте рычаг приводного  
трансфокатора в сторону “Т” по  
оптической зоне трансфокации до тех пор,  
пока рычаг не дойдет до конца.  
(3)Поверните диск NEAR/FAR для получения  
четкой фокусировки.  
(4)Установите желаемое расстояние съемки  
с использованием рычага приводного  
трансфокатора.  
1
2 W  
T
T
W
AUTO  
MANUAL  
INFINITY  
4
3
T
W
W
T
To re t u rn t o a u t o fo cu s m o d e  
Set FOCUS to AUTO. The f indicator in the  
viewfinder disappears.  
Для возвращения к режиму  
автоматической фокусировки  
Установите FOCUS на AUTO. Индикатор f  
исчезнет из видоискателя.  
Shooting in relatively dark places  
Shoot at wide-angle after focusing in the  
telephoto position.  
Съемка в относительно темном месте  
Производите съемку в положении широкого  
угла после выполнения фокусировки в  
положении телефото.  
To re co rd a ve ry d ist a n t su b je ct  
Push FOCUS down to INFINITY. The lens  
focuses on the most distant subject while FOCUS  
is held down. When it is released, manual focus  
mode is resumed.  
Use this function when shooting through a  
window or a screen, to focus on a most distant  
subject.  
Для записи очень удаленного объекта  
Нажать FOCUS вниз до INFINITY. Объектив  
фокусируется на наиболее удаленный  
объект, когда FOCUS удерживается в  
нажатом состоянии. После отпускания режим  
ручной фокусировки будет восстановлен.  
Используйте эту функцию при съемке через  
окно или решетку для фокусировки на  
наиболее удаленные объекты.  
Note on manual focusing  
The following indicators may appear:  
when recording a very distant subject.  
when the subject is too close to focus on.  
Примечание к ручной фокусировке  
Могут появляться следующие индикаторы  
При записи очень удаленного объекта.  
Когда объект находится слишком близко  
для фокусировки.  
47  
En jo yin g p ict u re  
e ffe ct  
Наслаждение эффектами  
изображений  
Выбор эффекта изображения  
Se le ct in g p ict u re e ffe ct  
При помощи цифровой обработки  
изображения Вы можете достичь  
You can digitally process images to obtain special  
effects like those in films or on the TV.  
спецэффекта, аналогичного тем, которые  
применяются в кино и на телевидении.  
[a ]  
[b ]  
[c]  
[d ]  
[e ]  
[f]  
PASTEL [a]  
PASTEL [a]  
Контрастность изображения усиливается, и  
изображение выглядит, как мультипликация.  
The contrast of the picture is emphasized, and  
the picture looks like an animated cartoon.  
NEG. ART [b]  
NEG. ART [b]  
Цвет и яркость изображения будут  
негативными.  
The colour and brightness of the picture is  
reversed.  
SEPIA  
SEPIA  
Изображение будет в цвете сепия.  
The picture is sepia.  
B&W  
B&W  
Изображение будет монохроматическим  
(черно-белым).  
The picture is monochrome (black and white).  
SOLARIZE [c]  
The light intensity is more clear, and the picture  
looks like an illustration.  
SOLARIZE [c]  
Интенсивность света будет более яркой, и  
изображение будет выглядеть, как  
иллюстрация.  
MOSAIC [d]  
The picture is mosaic.  
MOSAIC [d]  
Изображение будет мозаичным.  
SLIM [e]  
The picture expands vertically.  
SLIM [e]  
Изображение расширяется по вертикали.  
STRETCH [f]  
The picture expands horizontally.  
STRETCH [f]  
Изображение расширяется по горизонтали.  
48  
Наслаждение эффектами  
изображений  
En jo yin g p ict u re e ffe ct  
Usin g p ict u re e ffe ct fu n ct io n  
Использование функции  
эффектов изображения  
(1)Press PICTURE EFFECT.  
(2)Turn the control dial to select the desired  
picture effect mode.  
(1)Нажмите PICTURE EFFECT.  
(2)Поверните регулировочный диск для  
выбора желаемого режима эффекта  
изображения.  
1
PICTURE EFFECT  
2
PASTEL  
NEG. ART  
SEPIA  
B & W  
SOLARIZE  
MOSAIC  
SLIM  
STRETCH  
To t u rn o ff p ict u re e ffe ct  
Press PICTURE EFFECT. The indicator in the  
viewfinder goes out.  
Выключение эффекта изображения  
Нажмите PICTURE EFFECT. Индикатор  
эффекта изображения исчезнет из  
видоискателя.  
Note on the picture effect  
When you turn the power off, the camcorder  
returns automatically to normal mode.  
Примечание к эффектам изображения  
Когда Вы выключаете питание, видеокамера  
автоматически возвращается к нормальному  
режиму.  
49  
Ad ju st in g t h e  
e xp o su re  
Регулировка  
экспозиции  
Когда требуется регулировать  
экспозицию  
Wh e n t o a d ju st t h e e xp o su re  
Adjust the exposure manually under the  
following cases.  
Отрегулируйте экспозицию вручную в  
следующих случаях.  
[a ]  
[b ]  
[a ]  
[a ]  
• Фон является слишком ярким (задняя  
подсветка)  
• Недостаточное освещение: большая часть  
изображения темная  
• The background is too bright (back lighting)  
• Insufficient light: most of the picture is dark  
[b ]  
• Bright subject and dark background  
• To record the darkness faithfully  
[b ]  
• Яркий предмет на темном фоне  
• Для хорошей записи в темноте  
Ad ju st in g t h e e xp o su re  
Регулировка экспозиции  
(1)Press EXPOSURE.  
(2)Turn the control dial to adjust the brightness.  
(1)Нажмите EXPOSURE.  
(2)Поверните регулировочный диск для  
регулировки яркости.  
1
EXPOSURE  
+
+
2
To re t u rn t o a u t o m a t ic e xp o su re  
m o d e  
Press EXPOSURE again.  
Для возврата к режиму  
автоматической экспозиции  
Снова нажмите EXPOSURE.  
50  
Регулировка экспозиции  
Ad ju st in g t h e e xp o su re  
Съемка в условиях, когда солнце  
находится за Вашим объектом.  
Если источник освещения находится у Вас за  
спиной или в следующих условиях, объект  
будет записан слишком темным.  
• Объект внутри помещения и окно  
находится за объектом.  
• Источники яркого освещения попадают в  
кадр.  
• Когда снимаемается человек, носящий  
белую или блестящую одежду, на белом  
фоне, лицо может стать темным.  
Shooting w ith the sun behind your subject  
If the light source is behind your subject, or in the  
following situations, the subject will be recorded  
too dark.  
• The subject is indoors and there is a window  
behind the subject.  
• Bright light sources are included in the scene.  
• When shooting a person wearing white or  
shiny clothes in front of a white background,  
the face will be recorded too dark.  
Shooting in the dark  
We recommend you to use the built-in light  
(CCD-TR515E/ TR713E only) or a video light (not  
supplied). To get the best colour, you must  
maintain a sufficient light level.  
Съемка в темных условиях  
Мы рекомендуем Вам использовать  
встроенную подсветку (касается только  
моделей CCD-TR515E/TR713E) или  
видеофонарь (не прилагается). Для  
получения наилучшего цвета Вы должны  
поддерживать достаточный уровень  
освещения.  
Note  
Exposure cannot be adjusted when using the  
NightShot function.  
When you adjust the exposure manually  
• BACK LIGHT does not work.  
Примечание  
Вы не можете регулировать экспозицию при  
использовании функции ночной съемки.  
• If you change the setting of PROGRAM AE  
mode, the camcorder automatically returns to  
automatic exposure mode.  
Когда Вы регулируете экспозицию  
вручную  
• Функция BACK LIGHT не работает.  
• Если Вы изменяете установку режима  
PROGRAM AE, видеокамера  
автоматически возвращается к режиму  
автоматической экспозиции.  
51  
Su p e rim p o sin g a  
t it le  
Наложение надписи  
You can select one of eight preset titles and two  
custom titles. You can also select the language,  
colour, size and position of titles.  
Вы можете выбирать из восьми  
предварительно установленных надписей и  
двух собственных надписей. Вы можете  
также выбирать язык, цвет, размер и  
положение надписей.  
Su p e rim p o sin g t it le s  
(1)Press TITLE to display the title menu.  
Наложение надписей  
(2)Turn the control dial to select  
, then press  
the dial.  
(1)Нажмите TITLE для отображения меню  
надписей .  
(3)Turn the control dial to select the desired title,  
then press the dial. The titles are displayed in  
the language you selected.  
(2)Поверните регулировочный диск для  
выбра , а затем нажмите диск.  
(3)Поверните регулировочный диск для  
выбора надписи, а затем нажмите  
регулировочный диск. Надпись  
отображается на выбранном Вами языке.  
(4)Поверните регулировочный диск для  
выбора цвета, размера или положения, а  
затем нажмите регулировочный диск.  
(5)Поверните регулировочный диск для  
выбора желаемого элемента, а затем  
нажмите регулировочный диск.  
(6)Повторяйте пункты 4 и 5 до тех пор, пока  
не отрегулируете надпись по своему  
желанию.  
(4)Turn the control dial to select the colour, size,  
or position, then press the dial.  
(5)Turn the control dial to select the desired  
item, then press the dial.  
(6)Repeat steps 4 and 5 until the title is arranged  
as desired.  
(7)Press control dial again to complete the  
setting.  
(8) When you want to stop recording the title,  
press TITLE.  
(7)Нажмите регулировочный диск снова для  
завершения установки.  
(8)Когда Вы захотите закончить запись  
надписи, нажмите TITLE.  
PRESET TITLE  
HELLO!  
PRESET TITLE  
HELLO!  
TITLE  
HAPPY BIRTHDAY  
HAPPY HOLIDAYS  
CONGRATULATIONS!  
OUR SWEET BABY  
WEDDING  
HAPPY BIRTHDAY  
HAPPY HOLIDAYS  
CONGRATULATIONS!  
OUR SWEET BABY  
WEDDING  
2
1,  
8
VACATION  
VACATION  
THE END  
THE END  
RETURN  
[TITLE] : END  
[TITLE] : END  
PRESET TITLE  
HELLO!  
TITLE  
HAPPY BIRTHDAY  
HAPPY HOLIDAYS  
CONGRATULATIONS!  
OUR SWEET BABY  
WEDDING  
3
THE END  
VACATION  
THE END  
RETURN  
[TITLE] : END  
[TITLE] : END  
SIZE  
SMALL  
TITLE  
4-6  
7
SIZE  
LARGE  
THE END  
THE END  
[TITLE] : END  
THE END  
52  
Наложение надписи  
Su p e rim p o sin g a t it le  
To su p e rim p o se t h e t it le fro m  
Для наложения надписи от начала  
После пункта 7 нажмите START/STOP для  
начала записи.  
b e g in n in g  
After step 7, press START/ STOP to start  
recording.  
Для наложения надписи в процессе  
записи  
To su p e rim p o se t h e t it le w h ile yo u  
После нажатия START/STOP для начала  
записи начните с пункта 1. В этом случае  
зуммерный сигнал подаваться не будет.  
a re re co rd in g  
After pressing START/ STOP to start recording,  
start from step 1. In this case, beep is not heard.  
Для выбора языка предварительно  
установленной надписи  
Если Вы хотите выбрать язык, выберите  
перед пунктом 2. Затем выберите язык и  
вернитесь к пункту 2.  
To se le ct t h e la n g u a g e o f p re se t t it le  
When you want to select the language, select  
before step 2. Then select language and return to  
step 2.  
To u se t h e cu st o m t it le  
When you want to use the custom title, select  
in step 2.  
Для выбора собственной надписи  
Если Вы хотите использовать собственную  
надпись, выберите  
в пункте 2.  
Notes on superimposing a title  
Примечания к наложению надписи  
• Ecли Вы не дали надписи никакого  
названия, на дисплее появится индикация  
“– – – – ...”.  
• Функция FADER во время отображения  
названия работает, однако название плавно  
не вводится и не выводится.  
• Если Вы отобразите дисплей меню или  
меню надписей во время наложения  
надписи, то надпись не будет записываться  
во время отображения дисплея меню или  
меню надписей.  
• If you have not given any custom title,  
“– – – – ...” appears on the display.  
• The FADER function works while the title is  
displayed, however, the title does not fade.  
• If you display the menu or title menu while  
superimposing a title, the title is not recorded  
while the menu or title menu is being  
displayed.  
Title colour changes as follow s:  
WHITE ˜ YELLOW ˜ VIOLET ˜ RED ˜  
CYAN ˜ GREEN ˜ BLUE  
Цвет надписей изменяется следующим  
образом:  
WHITE ˜ YELLOW ˜ VIOLET ˜ RED ˜  
Title size changes as follow s:  
SMALL ˜ LARGE  
CYAN ˜ GREEN ˜ BLUE  
Размер надписей изменяется следующим  
образом:  
SMALL ˜ LARGE  
Title position changes as follow s:  
When you select the title size “SMALL”, you can  
choose 9 positions. When you select the title size  
“LARGE” you can choose 8 positions.  
Положение надписи изменяется  
следующим образом:  
Если Вы выбираете размер надписи “SMALL”,  
то Вы можете выбирать одно из 9 положений.  
Когда Вы выбираете размер надписи  
“LARGE”, Вы может выбирать из 8  
положений.  
Notes on the title  
• Depending on size or position of the title, both  
of the date and time or either of them is not  
displayed.  
• If you input 13 characters or more for a LARGE  
title, the title is automatically reduced into a  
proper size after the position is set.  
Примечания к надписям  
• В зависимости от размера или положения  
названия дата и время или же что-то одно  
из них не отображается.  
• Если Вы ввели 13 знаков или более для  
размера надписи LARGE, надпись  
автоматическиуменьшаетсядонадлежащего  
размера после выбора положения.  
53  
Ma kin g yo u r o w n  
t it le s  
Создание Ваших  
собственных надписей  
Вы можете создать две надписи и сохранить  
их в памяти видеокамеры. Мы рекомендуем  
установить выключатель POWER в  
положение PLAYER или вытолкнуть кассету  
перед началом.  
Ваша надпись может иметь до 20 знаков.  
(1)Нажмите TITLE для отображения меню  
надписей.  
(2)Поверните регулировочный диск для  
выбора , а затем нажмите диск.  
(3)Поверните регулировочный диск для  
выбора первой линии строки (CUSTOM1)  
или второй линии строки (CUSTOM2), а  
затем нажмите диск.  
(4)Поверните регулировочный диск для  
выбора колонки с желаемым знаком, а  
затем нажмите диск.  
You can make up to two titles and store them in  
the camcorder. We recommend to set the  
POWER switch to PLAYER or eject the cassette  
before you begin.  
Your title can have up to 20 characters.  
(1)Press TITLE to display the title menu.  
(2)Turn the control dial to select  
, then press  
the dial.  
(3)Turn the control dial to select the first line  
(CUSTOM1) or second line (CUSTOM2), then  
press the dial.  
(4)Turn the control dial to select the column of  
the desired character, then press the dial.  
(5)Turn the control dial to select the desired  
character, then press the dial.  
(6)Repeat steps 4 and 5 until you finish the title.  
(7)For finishing the titling work, turn the control  
dial to select SET, then press the dial.  
(5)Поверните регулировочный диск для  
выбора желаемого знака, а затем  
нажмите регулировочный диск.  
(6)Повторяйте пункты 4 и 5 до тех пор, пока  
не закончите надпись.  
(7)Для окончания работы по созданию  
надписи поверните регулировочный диск  
для выбора SET, а затем нажмите диск.  
TITLE  
1
7
2
TITLE SET  
CUSTOM1 " – – – – – – – – – – ··"  
CUSTOM2 " – – – – – – – – – – ··"  
TITLE SET  
––––––––––––––––––––  
––––––––––––––––––––  
RETURN  
[TITLE] : END  
[TITLE] : END  
3
TITLE SET  
TITLE SET  
––––––––––––––––––––  
––––––––––––––––––––  
––––––––––––––––––––  
RETURN  
[TITLE] : END  
[TITLE] : END  
4-6  
TITLE SET  
TITLE SET  
––––––––––––––––––––  
––––––––––––––––––––  
[TITLE] : END  
[TITLE] : END  
TITLE SET  
SUMMER CAMP IN LAKE  
TITLE SET  
TITLE SET  
S
–––––––––––––––––––  
––––––––––––––––––––  
[TITLE] : END  
[TITLE] : END  
[TITLE] : END  
54  
Создание Ваших собственных  
надписей  
Ma kin g yo u r o w n t it le s  
To e d it a t it le yo u h a ve st o re d  
In step 3, select CUSTOM1 or CUSTOM2,  
depending on which title you want to edit, then  
change the title.  
Для редактирования запомненной  
надписи  
В пункте 3 выберите CUSTOM1 или  
CUSTOM2 в зависимости от того, какую  
надпись Вы хотите отредактировать, а затем  
измените надпись.  
Note  
You cannot enter over 20 characters title.  
Примечание  
Вы не можете ввести больше, чем 20 знаков.  
If you take 5 minutes or longer to enter  
characters w hile a cassette is in the camcorder  
The power goes off automatically. Characters  
you have entered remain. Turn STANDBY down  
once and then up again, then proceed from step  
1.  
Если проходит 5 минут или более при  
вводе знаков в то время, когда кассета  
находится в видеокамере  
Питание выключится автоматически. Знаки,  
которые Вы ввели, остаются в памяти.  
Поверните STANDBY один раз вниз, а затем  
снова вверх и начните с пункта 1.  
To d e le t e a t it le  
In step 4, turn the control dial to select [M] then  
press the dial. The last character is erased. Repeat  
this step until all characters are deleted.  
Для отмены надписи  
В пункте 4 поверните диск управления, чтобы  
выбрать [M], затем нажмите диск. Последний  
знак будет стерт. Повторяйте это действие  
до тех пор, пока не будут удалены все знаки.  
55  
Запись с датой/  
временем  
Re co rd in g w it h t h e  
d a t e /t im e  
Before you start recording or during recording,  
press DATE or TIME. You can record the date or  
time displayed in the viewfinder with the  
picture. Press DATE (or TIME), then press TIME  
(or DATE) to display the date and time together.  
The clock is already set at the factory to London  
time for United Kingdom and to Paris time for  
the other European countries. You can reset the  
clock in the menu system.  
Перед началом записи нажмите DATE или  
TIME. Вы можете записывать дату или время,  
отображаемые в видоискателе, вместе с  
изображением. Нажмите DATE (или TIME), а  
затем нажмите TIME (или DATE) для  
отображения даты и времени одновременно.  
Часы установлены на заводе на лондонское  
время для моделей Соединенного  
Королевства и на парижское время для  
моделей других европейских стран. Вы  
можете заново установить часы в системе  
меню.  
DATE  
TIME  
4
7
1999  
4
7
1999  
17:30:00  
TIME  
DATE  
17:30:00  
To st o p re co rd in g w it h t h e d a t e a n d /  
o r t im e  
Press DATE and/ or TIME again. The date and/  
or time indicator disappears. The recording  
continues.  
Для останова записи с датой и/или  
временем  
Нажмите DATE и/или TIME снова. Индикатор  
даты и/или времени исчезнет. Запись будет  
продолжена.  
56  
Op t im izin g t h e  
re co rd in g co n d it io n  
Оптимизация  
состояния записи  
Используйте данную функцию для проверки  
состояния ленты перед записью, так, чтобы  
Вы могли получить наилучшее по  
возможности изображение (ORC).  
(1)Когда видеокамера будет находится в  
режиме готовности, нажмите MENU для  
отображения меню.  
(2)Нажмите регулировочный диск для  
выбора Ò, а затем нажмите диск.  
(3)Поверните регулировочный диск для  
выбора ORC TO SET, а затем нажмите  
диск.  
Use this feature to check the tape condition  
before recording, so that you can get the best  
possible picture (ORC).  
(1) While the camcorder is in Standby mode,  
press MENU to display the menu.  
(2) Turn the control dial to select Ò, then press  
the dial.  
(3) Turn the control dial to select ORC TO SET,  
then press the dial.  
“START/ STOP KEY” flashes.  
(4) Press START/ STOP.  
The camcorder takes about 5 –10 seconds to  
check the tape condition and then returns to  
Standby mode.  
“START/STOP KEY” будет мигать.  
(4)Нажмите START/STOP.  
Видеокамере требуется около 5 –10  
секунд для проверки состояния ленты, а  
затем она возвращается в режим  
готовности.  
TAPE SET  
TAPE SET  
REC MODE  
ORC TO SET  
REMAIN  
MENU  
REC MODE  
ORC TO SET  
REMAIN  
SP  
2
3
1
RETURN  
TAPE SET  
REC MODE  
ORC TO SET  
REMAIN  
RETURN  
START/STOP  
KEY  
STBY 0:00:00  
K
4
ORC  
START/STOP  
Каждый раз, когда Вы вставляете  
кассету  
Выполняйте вышеописанную процедуру.  
Ea ch t im e yo u in se rt t h e ca sse t t e  
Perform the above procedures.  
Notes on the ORC function  
Примечания к функции ORC  
• When you set ORC TO SET, the recording on  
the tape is erased for about 0.1 second so that  
the camcorder can check the tape condition. Be  
careful when you use a recorded tape. The 0.1  
second blank is erased if you record from the  
point where you set ORC TO SET for more than  
2 seconds, or if you record over the blank.  
• You cannot use this function on a tape with the  
red mark on the cassette exposed.  
• Когда Вы устанавливаете ORC TO SET,  
запись ленты стирается на 0,1 секунды, так,  
чтобы видеокамера смогла проверить  
состояние ленты. Будьте осторожны, когда  
Вы используете записанную ленту. 0,1-  
секундный пробел исчезает, если Вы  
начинаете запись от точки, где Вы  
установили ORC TO SET более, чем на 2  
секунды, или если производите запись  
поверх незаписанной части.  
• ORC stands for “Optimizing the Recording  
Condition.”  
• Вы не можете использовать данную  
функцию с лентой, если на кассете  
вставлена красная метка.  
• Английское сокращение ORC означает  
“оптимизация условий записи”.  
57  
Usin g t h e b u ilt -in  
lig h t  
Использование  
встроенной подсветки  
–CCD-TR515E/TR713E o n ly  
You can use the built-in light to suit your  
shooting situation. The recommended distance  
between the subject and camcorder is about 1.5 m  
(5 feet).  
–касается только моделей  
CCD-TR515E/TR713E  
При необходимости Вы можете во время  
съемки использовать встроенную подсветку.  
Рекомендуемое расстояние между  
видеокамерой и объектом съемки составляет  
около 1,5 м (5 футов).  
While the camcorder is in Standby mode, slide  
LIGHT to ON. The built-in light turns on.  
The built-in light turns on/ off by turning on/ off  
STANDBY.  
когда видеокамера находится в режиме  
готовности, переведите переключатель  
LIGHT (свет) в положение ON (вкл.).  
Включается подсветка.  
Подсветка включается/выключается при  
включении/выключении функции готовности  
(STANDBY).  
Для остановки использования  
встроенной подсветки  
Передвиньте LIGHT в положение OFF.  
To st o p u sin g t h e b u ilt -in lig h t  
Slide LIGHT to OFF.  
To t u rn o n t h e b u ilt -in lig h t  
a u t o m a t ica lly  
Slide LIGHT to AUTO.  
The built-in light automatically turns on and off  
according to the ambient brightness.  
However, if the built-in light turns on for more  
than about 5 minutes, it automatically turns off.  
In this case, turn STANDBY down once and turn  
it up again.  
Для автоматического включения  
встроенной подсветки  
Сдвиньте переключатель LIGHT в положение  
AUTO.  
Встроенная подсветка будет автоматически  
включаться и выключаться в зависимости от  
освещенности места съемки.  
Однако если встроенная подсветка остается  
включенной на протяжении более пяти  
минут, она автоматически отключается. В  
такой ситуации опустите переключатель  
STANDBY вниз и тут же поднимите его вновь.  
Notes  
• The battery pack is quickly discharging while  
the built-in light is turned on. Slide LIGHT to  
OFF when not in use.  
• When you do not use the camcorder, slide  
LIGHT to OFF and remove the battery pack to  
avoid turning on the built-in light accidentally.  
• When flickering occurs when you shoot white  
and bright subjects in AUTO mode, slide  
LIGHT to ON.  
• The built-in light may turn on/ off when you  
use the PROGRAM AE or BACK LIGHT  
function.  
• When inserting or ejecting a cassette, the built-  
in light may be turned off.  
Примечания  
• При включенной подсветке идет быстрая  
разрядка аккумуляторного блока. Поэтому  
когда Вы ее не используете,  
устанавливайте переключатель LIGHT в  
положение OFF.  
• На время, когда Вы не пользуетесь  
видеокамерой, переводите переключатель  
LIGHT в положение OFF и отсоединяйте  
аккумуляторный блок во избежание  
случайного включения подсветки.  
• Если при съемке Вами белых или ярких  
объектов в режиме AUTO изображение  
мерцает, переведите переключатель LIGHT  
в положение ON.  
• Встроенная подсветка может включаться/  
выключаться при использовании функции  
PROGRAM AE или BACK LIGHT.  
• Встроенная подсветка может включаться,  
когда Вы вставляете или извлекаете  
кассету.  
58  
Использование встроенной  
подсветки  
Usin g t h e b u ilt -in lig h t  
CAUTION  
МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ  
Be careful not to touch the lighting section,  
because the plastic w indow and surrounding  
surfaces are hot w hile the light is on. It  
remains hot for a w hile after the light is  
turned off.  
Старайтесь не прикасаться к  
осветительному блоку, поскольку когда  
подсветка включена, пластмассовое  
окошечко и поверхность корпуса рядом с  
ним нагреваются. Они остаются горячими  
на протяжении еще какого-то времени  
после выключения подсветки.  
DANGER  
Not to be handled by children.  
Emits intense heat and light.  
Use w ith caution to reduce the risk of fire or  
injury to persons.  
Do not direct light at persons or materials  
from less than 1.22 meters (4 feet) during use  
and until cool.  
ВНИМАНИЕ!  
Детям не разрешается пользоваться  
подсветкой.  
Интенсивно излучает тепло и свет.  
При эксплуатации соблюдайте меры  
предосторожности, чтобы свести к  
минимуму опасность возгорания или  
получения травмы.  
При использовании и до остывания лампы  
подсветки не направляйте свет на людей  
или другие объекты с расстояния менее  
1,22 м.  
Slide LIGHT to OFF w hen not in use.  
Re p la cin g t h e b u lb  
Use the Sony XB-3D halogen lamp (not  
supplied). The supplied halogen lamp is not on  
the market. Purchase the Sony XB-3D halogen  
lamp.  
Remove the power source before replacing the  
bulb.  
Когда подсветка не используется,  
переводите переключатель LIGHT в  
положение OFF.  
(1)While pushing the hole under the built-in  
light unit using a wire, remove the unit.  
(2)Turn the bulb housing counterclockwise and  
detach from the built-in light unit.  
(3)Replace the bulb using a dry cloth.  
(4)Attach the bulb housing turning it clockwise,  
then replace the built-in light unit.  
Смена лампы  
Используйте галогенную лампу Sony XB-3D  
(не прилагается). Входящей в комплектацию  
камеры галогенной лампы в открытой  
продаже нет, поэтому приобретайте  
галогенную лампу Sony XB-3D. Перед  
заменой лампы отключите питание.  
(1)Вставив проволочку в отверстие под  
блоком встроенной подсветки и нажав на  
нее, снимите блок.  
(2)Поверните патрон с лампочкой против  
часовой стрелки и отсоедините его от  
блока встроенной подсветки.  
(3)Замените лампочку, используя сухую  
тряпочку.  
(4)Присоедините патрон с лампочкой,  
вращая его по часовой стрелке, затем  
установите блок подсветки на место.  
59  
Использование встроенной  
подсветки  
Usin g t h e b u ilt -in lig h t  
1
2
Usin g t h e b u3ilt -in lig h t  
CAUTION  
МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ  
• When replacing the bulb, use only the Sony  
XB-3D halogen lamp (not supplied) to reduce  
the risk of fire.  
• To prevent possible burn hazard, disconnect  
the power source before replacing and do not  
touch the bulb until the bulb becomes cool  
enough to handle (for about 30 minutes or  
more).  
• В целях уменьшения опасности  
возгорания используйте для замены  
только галогенную лампу Sony XB-3D (не  
прилагается).  
• Чтобы предотвратить возможные ожоги,  
перед сменой лампочки отсоединяйте  
источник питания и не притрагивайтесь к  
лампочке пока она не остынет до  
температуры, при которой ее можно  
брать в руки (примерно через 30 или  
более минут).  
Note  
To prevent the bulb from being smudged with  
finger prints, handle it with a dry cloth, etc. If  
the bulb is smudged, wipe it completely.  
Примечание  
Чтобы не запачкать лампочку отпечатками  
пальцев, беритесь за нее сухой тряпочкой  
или чем-нибудь подобным. Если лампочка  
загрязнилась, протрите ее начисто.  
60  
Re le a sin g t h e  
STEADYSHOT fu n ct io n  
Отключение функции  
STEADYSHOT  
– Только CCD-TR713E  
– CCD-TR713E o n ly  
When the SteadyShot function is working, the  
camcorder compensates for camera-shake.  
Когда работает функция устойчивой съемки,  
видеокамера осуществляет компенсацию  
дрожания видеокамеры.  
You can release the SteadyShot function when  
you do not need to use the SteadyShot function.  
Вы можете отключить функцию устойчивой  
съемки, когда Вы не нуждаетесь в  
The  
indicator lights up when you release the  
использовании функции устойчивой съемки.  
SteadyShot function. You do not need to use the  
SteadyShot function when shooting a stationary  
object with a tripod.  
You can select ON or OFF in the menu system  
(p. 33).  
Индикатор  
высветится, когда Вы  
отключите функцию устойчивой съемки. Вам  
не нужно использовать функцию Steady Shot,  
когда Вы ведете съемку неподвижного  
объекта с треноги.  
Вы можете выбирать ON или OFF в системе  
меню (стр. 33).  
To a ct iva t e t h e St e a d ySh o t fu n ct io n  
a g a in  
Set STEADYSHOT to ON in the menu system.  
Для включения функции устойчивой  
съемки снова  
Установите STEADYSHOT на ON в системе  
меню.  
Notes on the SteadyShot function  
• The SteadyShot function will not correct  
excessive camera-shake.  
• When you set the STEADYSHOT function on or  
off in the menu system, the exposure may  
fluctuate.  
• SteadyShot does not operate in 16:9 FULL  
mode. If you set STEADYSHOT to ON in the  
Примечания к функции устойчивой съемки  
• Функция устойчивой съемки не  
откорректирует чрезмерного дрожания  
видеокамеры.  
• При включении и выключении функции  
STEADYSHOT в системе меню экспозиция  
может колебаться.  
menu system, the  
indicator flashes.  
• Функция устойчивой съемки не работает в  
режиме 16:9 FULL. Если Вы установите  
STEADYSHOT на ON в системе меню,  
индикатор  
будет мигать.  
61  
Ed it in g o n t o a n o t h e r  
t a p e  
Монтаж на другую  
ленту  
Вы можете создать Вашу собственную видео-  
программу путем монтажа с помощью другого  
You can create your own video programme by  
editing with any other h 8 mm, H Hi8,  
КВМ типа h 8 мм, H Hi8,  
miniDV,  
miniDV,  
DV, j VHS, k S-VHS,   
DV, j VHS, k S-VHS, VHSC, K  
S-VHSC или l Betamax, который имеет  
входы аудио/видео.  
VHSC, K S-VHSC or l Betamax VCR that  
has video/ audio inputs.  
Be fo re e d it in g  
Перед монтажем  
Connect the camcorder to the VCR using the  
supplied A/ V connecting cable.  
Set the input selector on the VCR to LINE, if  
available.  
Подсоедините видеокамеру к КВМ, используя  
прилагаемый соединительный кабель аудио/  
видео.  
Установите селектор входных сигналов на КВМ  
в положение LINE, если такое имеется.  
УстановитеEDIТнаONвсистемеменю(стр.35).  
Set EDIT to ON in the menu system (p. 35).  
St a rt in g e d it in g  
Начните монтаж  
(1)Insert a blank tape (or a tape you want to  
record over) into the VCR, and insert your  
recorded tape into the camcorder.  
(1)Вставьте чистую ленту (или ленту, которую  
Вы хотите перезаписать) в КВМ и вставьте  
Вашу записанную ленту в видеокамеру.  
(2)Воспроизводите записанную ленту в  
видеокамере до тех пор, пока Вы не  
обнаружите место немного раньше точки,  
откуда Вы хотите начать монтаж, а затем  
нажмите P для установки видеокамеры  
на режим паузы воспроизведения.  
(3)Найдите на КВМ точку начала записи и  
установите КВМ на режим паузы записи.  
(4)Сперва нажмите P на видеокамере, а  
затем через несколько секунд нажмите P  
на КВМ для начала монтажа.  
(2)Play back the recorded tape on the camcorder  
until you locate the point just before where  
you want to start editing, then press P to set  
the camcorder in playback pause mode.  
(3)On the VCR, locate the recording start point  
and set the VCR in recording pause mode.  
(4)First press P on the camcorder, and after few  
seconds press P of the VCR to start editing.  
To e d it m o re sce n e s  
Repeat steps 2 to 4.  
Для монтажа других сцен  
To su p e rim p o se t h e t it le w h ile yo u  
a re e d it in g  
You can superimpose the title while you are  
Повторите пункты со 2 по 4.  
Для наложения надписи во время  
монтажа  
editing. Refer to “Superimposing a title” (p. 52).  
Вы можете наложить надпись во время  
монтажа. См. раздел “Наложение надписи”  
(стр. 52).  
To st o p e d it in g  
Press p on both the camcorder and the VCR.  
Для остановки монтажа  
Нажмите p и на видеокамере и на КВМ.  
Note on the DISPLAY function  
–CCD-TR425E/TR515E/TR713E only  
If you have displayed the viewfinder screen  
indicators on the TV, erase the indicators by  
pressing DISPLAY on the Remote Commander  
so that they will not be superimposed on the  
edited tape.  
Примечание к функции DISPLAY  
–Tолько CCD-TR425E/TR515E/TR713E  
Если Вы отобразили индикаторы  
видоискателя на экране телевизора, сотрите  
индикаторы путем нажатия DISPLAY на  
пульте дистанционного управления, так,  
чтобы они не накладывались на ленту при  
выполнении монтажа.  
Note on Fine Synchro Edit  
If you connect a video deck that has the Fine  
Synchro Edit feature to the LANC l jack of the  
camcorder, using a LANC cable (not supplied),  
the edit will be even more precise.  
Примечаниекточномусинхронномумонтажу  
Если Вы подсоедините видеодеку, которая  
имеет функцию точного синхронного монтажа  
к гнезду LANC l на видеокамере с  
использованием кабеля LANC (не прилага-  
ется), то монтаж будет еще более точный.  
62  
Ad d it io n a l in fo rm a t io n  
Дополнительная информация  
Ch a n g in g t h e lit h iu m  
b a t t e ry in t h e ca m co rd e r  
Замена литиевой батарейки  
в видеокамере  
Your camcorder is supplied with a lithium  
battery installed. When the battery becomes  
weak or dead, the I indicator flashes in the  
viewfinder for about 5 seconds when you set the  
POWER switch to CAMERA. In this case,  
replace the battery w ith a Sony CR2025  
lithium battery. Use of any other battery may  
present a risk of fire or explosion. Discard  
used batteries according to the manufacturers  
instructions.  
Ваша видеокамера снабжена установленной  
литиевой батарейкой. Если батарейка станет  
слабой или полностью разрядится, индикатор  
I будет мигать в видоискателе приблизи-  
тельно в течение 5 секунд, когда Вы  
установите выключатель POWER в  
положение CAMERA. В таком случае  
замените батарейку на литиевую бата-  
рейку Sony CR2025. Использование какой-  
нибудь другой батарейки может предс-  
тавлять риск воспламенения или взрыва.  
Выбросьте использованную батарейку в  
соответствии с указаниями изготовителя.  
Литиевой батарейки для видеокамеры хватает  
приблизительно на 1 год при нормальных  
условиях эксплуатации. (Литиевой батарейки,  
которая была установлена на заводе, может  
не хватить на 1 год.)  
The lithium battery for the camcorder lasts for  
about 1 year under normal operation. (The  
lithium battery that comes installed at the factory  
may not last 1 year.)  
4
7
1999  
Примечания к литиевой батарейке  
Держите литиевую батарейку в не  
доступном для детей месте.  
No t e s o n lit h iu m b a t t e ry  
Keep the lithium battery out of the reach of  
children.  
Если батарейка была проглочена,  
немедленно обратитесь к доктору.  
• Протрите батарейку сухой тканью для  
обеспечения хорошего контакта.  
• Не берите батарейку металлическими  
щипцами, или же может произойти короткое  
замыкание.  
• Учтите, что литиевая батарейка имеет  
положительный (+) и отрицательный (–)  
полюсы, как показано на рисунке. При  
установке литиевой батареи следите за  
тем, чтобы полярность контактов  
батареи соответствовала полярности  
контактов видеокамеры.  
Should the battery be sw allow ed,  
immediately consult a doctor.  
• Wipe the battery with a dry cloth to assure a  
good contact.  
• Do not hold the battery with metallic tweezers,  
otherwise a short-circuit may occur.  
Note that the lithium battery has a positive (+)  
and a negative (–) terminals as illustrated. Be  
sure to install the lithium battery so that  
terminals on the battery match the terminals  
on the camcorder.  
(+)  
(---)  
WARNING  
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ  
The battery may explode if mistreated. Do not  
recharge, disassemble, or dispose of in fire.  
При неправильном обращении батарейка  
может взорваться. Не перезаряжайте, не  
разбирайте и не бросайте батарейку в огонь.  
63  
Замена литиевой батарейки в  
видеокамере  
Ch a n g in g t h e lit h iu m b a t t e ry  
in t h e ca m co rd e r  
Замена литиевой батарейки  
Ch a n g in g t h e lit h iu m b a t t e ry  
При замене литиевой батарейки, оставьте  
подсоединенным батарейный блок или  
другой источник питания. В противном случае  
Вам понадобится снова устанавливать дату,  
время и другие установки в системе меню,  
хранимые посредством литиевой батарейки.  
(1)Откройте крышку отсека литиевой  
батарейки.  
(2)Нажмите батарейку вниз и вытащите ее из  
держателя.  
(3)Установите литиевую батарейку  
положительной (+) стороной, обращенной  
наружу. Закройте крышку.  
When replacing the lithium battery, keep the  
battery pack or other power source attached.  
Otherwise, you will need to reset the date, time  
and other items in the menu system retained by  
the lithium battery.  
(1)Open the lid of the lithium battery  
compartment.  
(2)Push the lithium battery down once and pull  
it out from the holder.  
(3)Install the lithium battery with the positive (+)  
side facing out. Close the lid.  
1
2
3
64  
Re se t t in g t h e d a t e  
a n d t im e  
Установка даты и  
времени  
Вы можете установить дату и время в  
системе меню.  
You can reset the date and time in the menu  
system.  
(1)Когда видеокамера будет находится в  
режиме готовности, нажмите MENU для  
отображения меню.  
(2)Поверните регулировочный диск для  
выбора , а затем нажмите диск.  
(3)Повернитерегулировочныйдискдлявыбора  
CLOCK SET, а затем нажмите диск.  
(4)Поверните регулировочный диск для  
регулировки желаемого года, а затем  
нажмите регулировочный диск.  
(1)While the camcorder is in Standby mode,  
press MENU to display the menu.  
(2)Turn the control dial to select  
the dial.  
, then press  
(3)Turn the control dial to select CLOCK SET,  
then press the dial.  
(4)Turn the control dial to adjust the desired  
year, then press the dial.  
(5)Set the month, day, hour and minute by  
turning the control dial and pressing the dial.  
(6)Press MENU to erase the menu display.  
(5)Установите месяц, дату, часы и минуты,  
поворачивая регулировочный диск, а  
затем нажимая диск.  
(6)НажмитеMENUдлястираниядисплеяменю.  
MENU  
1,  
6
2
3
SETUP MENU  
SETUP MENU  
CLOCK SET  
AUTO DATE  
LTR SIZE  
DEMO MODE  
RETURN  
SETUP MENU  
CLOCK SET  
AUTO DATE  
LTR SIZE  
CLOCK SET  
AUTO DATE  
LTR SIZE  
1
1
1998  
0:00:00  
1998  
0
1
1
DEMO MODE  
DEMO MODE  
RETURN  
00  
[MENU] : END  
[MENU] : END  
5
4
1999  
0
7
1
1999  
0
7
4
1999  
7
4
1999  
7
4
00  
00  
17 00  
17 30  
1999  
0
1
1
1999  
0
1
1
00  
00  
65  
Re se t t in g t h e d a t e a n d t im e  
Установка даты и времени  
To co rre ct t h e d a t e a n d t im e se t t in g  
Repeat the above procedure.  
Для корректировки установки даты и  
времени  
Повторите вышеописанную процедуру.  
To ch e ck t h e p re se t d a t e a n d t im e  
Press DATE to display the date indicator.  
Press TIME to display the time indicator.  
When you press the same button again, the  
indicator goes off.  
Для проверки предварительно  
установленных даты и времени  
Нажмите DATE для отображения индикатора  
даты.  
Нажмите TIME для отображения индикатора  
времени.  
The year changes as follow s:  
Если Вы снова нажмете ту же самую кнопку,  
индикатор исчезнет.  
1998  
1999  
2029  
Год изменяется следующим образом:  
Note on the time indicator  
1998  
1999  
2029  
The internal clock of this camcorder operates on a  
24-hour cycle.  
Примечание к индикатору времени  
Встроенные часы данной видеокамеры  
работают в 24-часовом цикле.  
66  
Sim p le se t t in g o f clo ck  
b y t im e d iffe re n ce  
Простая установка часов с  
помощью разницы во времени  
You can easily set the clock for a local time by a  
time difference in the menu system.  
(1)While the camcorder is the standby mode,  
press MENU to display the menu.  
Вы можете легко установить часы на местное  
время с помощью разницы во времени в  
системе меню.  
(1)Когда видеокамера будет находится в  
режиме готовности нажмите MENU для  
отображения меню.  
(2)Turn the control dial to select  
, then press  
the dial.  
(3)Turn the control dial to select WORLD TIME,  
then press the dial.  
(2)Поверните регулировочный диск для  
выбора  
, а затем нажмите диск.  
(4)Turn the control dial to set a time difference,  
and press the dial. The hour of clock changes  
in relation to a time difference which you set.  
(5)Press MENU to erase the menu display.  
(3)Поверните регулировочный диск для  
выбора WORLD TIME, а затем нажмите  
диск.  
(4)Поверните регулировочный диск для  
установки разницы во времени, а затем  
нажмите диск. Время на часах изменится  
в соответствии с разницей во времени,  
которую Вы установили.  
(5)Нажмите MENU для стирания дисплея  
меню.  
1,  
5
2
3
MENU  
OTHERS  
WORLD TIME  
BEEP  
COMMANDER  
REC LAMP  
RETURN  
OTHERS  
WORLD TIME  
BEEP  
COMMANDER  
REC LAMP  
RETURN  
OTHERS  
WORLD TIME  
BEEP  
COMMANDER  
REC LAMP  
0
HR  
4
17  
7
1999  
:
:
30 00  
0
HR  
[MENU] : END  
[MENU] : END  
[MENU] : END  
OTHERS  
WORLD TIME  
BEEP  
COMMANDER  
REC LAMP  
RETURN  
OTHERS  
WORLD TIME  
BEEP  
COMMANDER  
REC LAMP  
RETURN  
4
9
7
1999  
:
8
HRS  
4
:
30 00  
8
HRS  
[MENU] : END  
[MENU] : END  
Note on WORLD TIME  
If the time is not set, WORLD TIME does not  
work.  
Примечание к фукции WORLD TIME  
Если время не установлено, функция WORLD  
TIME не работает.  
67  
Используемые кассеты и  
режимы воспроизведения  
Usa b le ca sse t t e s a n d  
p la yb a ck m o d e s  
Se le ct in g ca sse t t e t yp e s  
Выбор типа кассеты  
– CCD-TR515E/TR713E only  
–Tолько CCD-TR515E/TR713E  
This Hi8 system is an extension of the standard  
8 mm system, and was developed to realize  
higher picture quality.  
Эта система Hi является усовершенство-  
ванием стандартной системы 8 мм и была  
разработана для реализации высокого  
качества изображения.  
You can use either Hi8 or standard 8 mm video  
cassette for this camera. When you use a Hi8  
video cassette, the recording is made in the Hi8  
system. When you use a standard 8 mm video  
cassette, the recording is made in the standard  
8 mm system. Standard 8 mm video cassette is  
incapable of recording in the Hi8 system.  
If you intend to use a standard 8 mm video  
recorder/ player to play back a video tape, you  
are required to use a standard 8 mm video  
cassette for recording.  
Вы можете использовать для этой камеры  
видеокассеты Hi8 или же стандартные  
видеокассеты на 8-мм ленте. В случае  
использования видеокассет Hi-8 запись  
выполняется в системе Hi-8. В случае  
использования видеокассет на 8-мм  
ленте запись выполняется в системе 8 мм.  
Стандартная видеокассета на 8-мм ленте не  
может обеспечить запись в системе Hi-8.  
Если Вы намереваетесь использовать  
стандартный видеомагнитофон/видеоплейер  
системы 8 мм, то следует использовать для  
записи стандартную видеокассету на 8-мм  
ленте.  
Wh a t is Vid e o 8  
XR” is an abbreviation of “Extended  
Resolution.” The video 8 XR camcorder is new  
type of 8 mm camcorder with a picture quality  
superior to the conventional video 8 camcorder  
respectively. You can record and play back  
pictures more clearly with the “XR” camcorder.  
A video tape recorded by the “XR” camcorder  
gives excellent picture quality at maximum when  
it is played back on the “XR” camcorder.  
When a video tape recorded by this “XR”  
camcorder is played back on a conventional 8  
camcorder or when a video tape recorded on a  
conventional 8 camcorder is played back on this  
XR” camcorder, the playback picture has the  
normal quality of an 8 camcorder.  
Что такое Video 8  
XR - это сокращение от термина “Улучшенное  
разрешение”. Видеокамера системы 8 XR это  
новый тип 8-мм видеокамеры с качеством  
изображения лучше чем у обычной камеры  
системы Video 8. Вы можете записывать и  
воспроизводить изображения с большей  
четкостью.  
Пленка, записанная на видеокамере XR дает  
наилучшее качество изображения при  
воспроизведении на видеокамере XR.  
Если пленку, записанную на данной  
видеокамере XR, воспроизводить на обычной  
видеокамере системы Video 8 или пленку,  
записанную на обычной видеокамере системы  
Video 8, воспроизводить на видеокамере XR,  
то изображение будет качества обычной  
видеокамеры системы Video 8.  
68  
Usa b le ca sse t t e s a n d p la yb a ck  
m o d e s  
Используемые кассеты и  
режимы воспроизведения  
Wh e n yo u p la y b a ck  
Когда Вы осуществляете  
воспроизведение  
The playback mode (SP/ LP) and system (Hi8/  
standard 8 mm) are selected automatically  
according to the format in which the tape has  
been recorded. The quality of the recorded  
picture in LP mode, however, will not be as good  
as that in SP mode.  
Режим воспроизведения (SP/LP) и система  
(Hi8/8-мм стандарт) выбираются  
автоматически в соответствии с форматом, в  
котором была записана лента. Однако,  
качество изображения, записанного в  
режиме LP, не будет таким хорошим, как при  
записи в режиме SP.  
Fo re ig n 8 m m vid e o  
Because the TV colour systems differ from  
country to country, you may not be able to play  
back foreign pre-recorded tapes. Refer to the list  
of “Using your camcorder abroad” to check the  
TV colour system of foreign countries.  
Иностранные 8-мм видеоленты  
Так как системы цветного телевидения  
отличаются в зависимости от страны, то  
может быть Вы не сможете воспроизводить  
иностранные предварительно записанные  
ленты. Смотрите перечень в разделе  
“Использование Вашей видеокамеры за  
границей” для проверки системы цветного  
телевидения иностранных государств.  
Playing back an NTSC-recorded tape  
You can play back tapes recorded in the NTSC  
video system using the SP mode. However, note  
that the following will occur during playback of  
an NTSC-recorded tape.  
• When playing back a tape on a TV screen, you  
may not get the original colour depending on  
the TV. When you play back on a Multi System  
TV, set NTSC PB to the desired mode in the  
menu system.  
• During playback, a black band appears on the  
lower part of the viewfinder.  
• You cannot play back a tape recorded in NTSC  
video system with LP mode neither in the  
viewfinder nor on a TV screen.  
• If a tape has portions recorded in PAL and  
NTSC video systems, the tape counter reading  
is not correct. This discrepancy is due to the  
difference between the counting cycle of the  
two video systems.  
Воспроизведение ленты, записанной в  
системе NTSC  
Вы можете воспроизводить ленты,  
записанные в видеосистеме NTSC с  
использованием режима SP. Однако, примите  
во внимание, что следующее может  
происходить во время воспроизведения  
ленты, записанной в системе NTSC.  
• При воспроизведении на экране телевизора  
Вы можете не получить подлинные цвета в  
зависимости от телевизора. Если Вы  
воспроизводите ленту на мультисистемном  
телевизоре, установите NTSC PB на  
желаемый режим в системе меню.  
• Во время воспроизведения черная полоса  
появляется в нижней части видоискателя.  
• You cannot edit the NTSC-recorded tape onto  
another VCR.  
Вы не можете воспроизводить ленты,  
записанные в системе NTSC в режиме LP,  
ни в видоискателе, ни на экране телевизора.  
• Если лента имеет части, записанные в  
видеосистемах PAL и NTSC, показания  
счетчика будут неправильные. Это  
расхождение происходит из-за разницы  
между расчетом времени двух видеосистем.  
• Вы не можете производить монтаж ленты,  
записанной в системе NTSC, на другой КВМ.  
69  
Tip s fo r u sin g t h e  
b a t t e ry p a ck  
Советы по использованию  
батарейного блока  
Данный раздел показывает, как Вы можете  
получить наибольшую отдачу от Вашего  
батарейного блока  
This section shows you how you can get the most  
out of your battery pack.  
Pre p a rin g t h e b a t t e ry p a ck  
Подготовка батарейного блока  
Всегда носите дополнительные  
батарейные блоки  
Имейте достаточный заряд батарейного  
блока для выполнения записи в 2 - 3 раза  
больше, чем Вы запланировали.  
Alw a ys ca rry a d d it io n a l b a t t e rie s  
Have sufficient battery pack power to do 2 to 3  
times as much recording as you have planned.  
Ba t t e ry life is sh o rt e r in a co ld  
e n viro n m e n t  
Battery efficiency is decreased, and the battery  
will be used up more quickly, if you are  
recording in a cold environment.  
Срок службы заряда батарейного  
блока будет короче в холодных  
условиях  
Эффективность батарейного блока  
снижается, и заряд батарейного блока  
используется быстрее, если Вы производите  
запись в холодных условиях.  
To sa ve b a t t e ry p o w e r  
Turn STANDBY down when not recording to  
save battery power.  
A smooth transition between scenes can be made  
even if recording is stopped and started again.  
While you are positioning the subject, selecting  
an angle, or looking through the viewfinder lens,  
the lens moves automatically and the battery is  
used. The battery is also used when a tape is  
inserted or removed.  
Для экономии заряда батарейного  
блока  
Поверните STANDBY вниз, когда Вы не  
производите запись, для экономии заряда  
батарейного блока.  
Плавный переход между сценами может быть  
выполнен, даже если запись была  
остановлена и начата снова. Когда Вы  
позиционируете объект, выбираете угол или  
смотрите в объектив видоискателя, объектив  
перемещается автоматически, и батарейный  
блок будет использоваться. Батарейный блок  
также используется при вставке и удалении  
ленты.  
Be sure and remove the battery pack after using  
the camcorder.  
Wh e n t o re p la ce t h e b a t t e ry  
p a ck  
While you are using your camcorder, the  
remaining battery indicator decreases gradually  
as battery power is used up. Remaining time in  
minutes appears.  
По окончании пользования видеокамерой не  
забудьте отсоединить батарейный блок.  
Когда заменять батарейный блок  
Когда Вы используете видеокамеру,  
индикатор оставшегося заряда батарейного  
блока постепенно уменьшается по мере  
использования заряда батарейного блока.  
Также появляется оставшееся время в  
минутах.  
When the remaining battery indicator reaches the  
lowest point, the i indicator may appear and  
start flashing in the viewfinder.  
When the i indicator changes from slow  
flashing to rapid flashing while you are  
recording, set the POWER switch to OFF on the  
camcorder and replace the battery pack. Leave  
the tape in the camcorder to obtain a smooth  
transition between scenes after the battery pack  
has been replaced.  
Когда индикатор оставшегося заряда  
батарейного блока достигает наинизшей  
точки, индикатор i появляется и начинает  
мигать в видоискателе.  
Когда индикатор i изменяет медленное  
мигание на быстрое мигание во время записи,  
установите выключатель POWER в  
положение OFF на видеокамере и замените  
батарейный блок. Оставьте ленту в  
видеокамере для получения плавного  
перехода между сценами после замены  
батарейного блока.  
70  
Советы по использованию  
батарейного блока  
Tip s fo r u sin g t h e b a t t e ry p a ck  
No t e s o n t h e re ch a rg e a b le  
b a t t e ry p a ck  
Примечания к перезаряжаемому  
батарейному блоку  
Ca u t io n  
Предостережение  
Never leave the battery pack in temperatures  
above 60°C (140°F), such as in a car parked in the  
sun or under direct sunlight.  
Никогда не оставляйте батарейный блок при  
температуре свыше 60° C (140° F), как  
например, в автомобиле, припаркованном на  
солнце, или под прямыми солнечными  
лучами.  
Th e b a t t e ry p a ck h e a t s u p  
During charging or recording, the battery pack  
heats up. This is caused by energy that has been  
generated and a chemical change that has  
occurred inside the battery pack. This is not  
cause for concern and is normal.  
Батарейный блок нагревается  
Во время зарядки или записи батарейный  
блок нагревается. Это вызвано генерируемой  
энергией и химическими реакциями, которые  
происходят внутри батарейного блока. Это не  
должно быть причиной для беспокойства и  
является нормальным.  
Be su re t o o b se rve t h e fo llo w in g  
• Keep the battery pack away from fire.  
• Keep the battery pack dry.  
• Do not open nor try to disassemble the battery  
pack.  
• Do not expose the battery pack to any  
mechanical shock.  
Обязательно соблюдайте следующее  
• Храните батарейный блок подальше от  
огня.  
• Храните батарейный блок сухим.  
• Не пытайтесь открыть или разобрать  
батарейный блок.  
Th e life o f t h e b a t t e ry p a ck  
If the battery indicator flashes rapidly just after  
turning on the camcorder with a fully charged  
battery pack, the battery pack should be replaced  
with a new fully charged one.  
• Не подвергайте батарейный блок никаким  
механическим ударам.  
Срок службы батарейного блока  
Если индикатор батарейного блока мигает  
быстро сразу после включения видеокамеры  
с полностью заряженным батарейным  
блоком, батарейный блок должен быть  
заменен новым полностью заряженным  
батарейным блоком.  
Ch a rg in g t e m p e ra t u re  
You should charge batteries at temperatures  
from 10°C to 30°C (from 50°F to 86°F). Lower  
temperatures require a longer charging time.  
Температура зарядки  
Вы должны заряжать батарейный блок при  
температуре от 10° С до 30° С (от 50° F до  
86° F). Более низкая температура требует  
более длительного времени зарядки.  
71  
Советы по использованию  
батарейного блока  
Tip s fo r u sin g t h e b a t t e ry p a ck  
No t e s o n t h e “ In fo LITHIUM”  
b a t t e ry p a ck  
Примечания к батарейному  
блоку “InfoLITHIUM”  
Wh a t is “ In fo LITHIUM”  
Что такое “InfoLITHIUM”  
The “InfoLITHIUM” is a lithium ion battery pack  
which can exchange data with compatible video  
equipment about its battery consumption.  
When you use this battery pack with video  
“InfoLITHIUM” является литиево-ионным  
батарейным блоком, который может  
обмениваться данными с совместимой  
видеоаппаратурой относительно расхода  
заряда батарейного блока.  
equipment having the  
mark, the video  
equipment will indicate the remaining battery  
time in minutes*. However, if you use it with  
video equipment not having this mark, the  
remaining battery capacity will not be indicated  
in minutes.  
“InfoLITHIUM“ is a trademark of Sony  
Corporation.  
* The indication may not be accurate depending  
on the condition and environment which the  
equipment is used under.  
При использовании данного батарейного  
блока с видеоаппаратурой, имеющей знак  
, видеоаппаратура будет  
показывать оставшееся время заряда  
батарейного блока в минутах.* Однако, если  
Вы используете его с видеоаппаратурой, не  
имеющей такого знака, оставшаяся емкость  
батарейного блока не указывается в минутах.  
“InfoLITHIUM” является товарным знаком  
корпорации Sony.  
* Показание можеть быть неточным, в  
зависимости от условий и окружающей  
среды, при которых используется  
аппаратура.  
Ho w t h e b a t t e ry co n su m p t io n is  
d isp la ye d  
The power consumption of the camcorder  
changes depending on its use, such as how the  
autofocusing is working.  
While checking the condition of the camcorder,  
the “InfoLITHIUM” battery pack measures the  
battery consumption and calculates the  
remaining battery power. If the condition  
changed drastically, the remaining battery  
indication may suddenly decrease or increase by  
more than 2 minutes.  
Even if 5 to 10 minutes is indicated as the battery  
remaining time in the viewfinder, the i  
indicator may also flash under some condition.  
Как отображается расход заряда  
батарейного блока  
Потребляемая мощность видеокамерой  
изменяется в зависимости от условий ее  
использования, как например, работает ли  
автоматическая фокусировка.  
Во время проверки состояния видеокамеры  
батарейный блок “InfoLITHIUM” измеряет  
расход батарейного заряда и вычисляет  
оставшийся заряд батарейного блока. Если  
условия использования сильно изменяются,  
индикация оставшегося заряда батарейного  
блока может резко уменьшиться или  
увеличиться более чем на 2 минуты.  
Даже если 5 или 10 минут указано или в  
видоискателе в качестве оставшегося  
времени заряда батарейного блока,  
индикатор i может все же мигать при  
некоторых условиях.  
72  
Советы по использованию  
батарейного блока  
Tip s fo r u sin g t h e b a t t e ry p a ck  
To o b t a in m o re a ccu ra t e re m a in in g  
b a t t e ry in d ica t io n  
Для получения более точной  
индикации оставшегося заряда  
батарейного блока  
Set the camcorder to recording standby mode  
and point towards a stationary object. Do not  
move the camcorder for 30 seconds or more.  
• If the indication seems incorrect, recharge the  
battery pack fully (Full charge*). Note that if  
you have used the battery in a hot or cold  
environment for long time, or you have  
repeated charging many times, the battery pack  
may not be able to show the correct time even  
after being fully charged.  
• After you have used the “InfoLITHIUM”  
battery pack with an equipment not having the  
mark, make sure that you use up the  
battery pack on the equipment having the  
mark and then recharge fully.  
Установите видеокамеру на режим  
готовности записи и наведите ее на  
неподвижный объект. Не двигайте  
видеокамеру в течение 30 секунд или более.  
• Если индикация кажется неправильной,  
зарядите батарейный блок полностью  
(полная зарядка*). Имейте в виду, что если  
Вы использовали батарейный блок в  
жарких или холодных окружающих  
условиях в течение длительного времени,  
или если Вы повторяли зарядку много раз,  
батарейный блок может не показывать  
правильное время даже после полной  
зарядки.  
• После использования батарейного блока  
“InfoLITHIUM” с аппаратурой, которая не  
Wh y t h e re m a in in g b a t t e ry  
имеет знака  
, обязательно  
in d ica t io n d o e s n o t m a t ch t h e  
co n t in u o u s re co rd in g t im e in t h e  
o p e ra t in g in st ru ct io n s  
используйте заряд батарейного блока до  
конца с аппаратурой, имеющей знак  
, а затем полностью зарядите его.  
The recording time is affected by the  
environmental temperature and conditions. The  
recording time becomes very short in a cold  
environment. The continuous recording time in  
the operating instructions is measured under the  
condition of using a fully charged (or normal  
charged) battery pack in 25°C (77°F). As the  
environmental temperature and condition are  
different when you actually use the camcorder,  
the remaining battery time is not same as the  
continuous recording time in the operating  
instructions.  
Почему индикация оставшегося  
заряда батарейного блока не  
соответствует времени непрерывной  
записи, указанном в инструкции по  
эксплуатации  
На время записи влияет температура  
окружающей среды и другие условия. Время  
записи становится очень коротким в  
холодных условиях. Время непрерывной  
записи, указанное в инструкции по  
эксплуатации, измеряется в условиях  
использования полностью заряженного  
батарейного блока (или нормально  
заряженного) при температуре 25°С (77°F).  
Так как температура окружающей среды и  
другие условия отличаются от реальных  
условий использования видеокамеры, то  
время оставшегося заряда батарейного  
блока будет не таким, как время  
* Full charge: Charging until FULL appears in  
the display window.  
непрерывной записи, указанное в инструкции  
по эксплуатации.  
* Полная зарядка: Зарядка до тех пор, пока  
FULL не появится в окошке дисплея.  
73  
Информация по  
уходу за аппаратом  
и предосторожности  
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n  
a n d p re ca u t io n s  
Mo ist u re co n d e n sa t io n  
Конденсация влаги  
If the camcorder is brought directly from a cold  
place to a warm place, moisture may condense  
inside the camcorder, on the surface of the tape,  
or on the lens. In this condition, the tape may  
stick to the head drum and be damaged or the  
unit may not operate correctly. To prevent  
possible damage under these circumstances, the  
camcorder is furnished with moisture sensors.  
Please take the following precautions.  
Если видеокамера принесена прямо из  
холодного места в теплое место, влага может  
сконденсироваться внури видеокамеры, на  
поверхности ленты или на объективе. В  
таком состоянии лента может прилипнуть к  
барабану головки и будет повреждена, или  
видеокамера не сможет работать правильно.  
Для предотвращения возможного  
повреждения ввиду таких обстоятельств,  
видеокамера снабжена датчиками влаги.  
Соблюдайте следующие предосторожности.  
In sid e t h e ca m co rd e r  
If there is moisture inside the camcorder, the  
beep sounds and the { indicator flashes. If this  
happens, none of the functions except cassette  
ejection will work. Open the cassette  
compartment, turn off the camcorder, and leave  
it about 1 hour. When 6 indicator flashes at the  
same time, the cassette is inserted in the  
camcorder. Eject the cassette, turn off the  
camcorder, and leave also the cassette about 1  
hour. The camcorder can be used again if the {  
indicator does not appear when the power is  
turned on again.  
Внутри видеокамеры  
Если внутри видеокамеры произошла  
конденсация влаги, то будет звучать  
зуммерный сигнал, и индикатор { будет  
мигать. Если это случилось, то никакие  
функции, кроме выталкивания кассеты, не  
будут работать. Откройте кассетный отсек,  
выключите видеокамеру и оставьте ее  
приблизительно на 1 час. Если индикатор  
6 будет мигать в то же самое время, то  
значит кассета вставлена в видеокамеру.  
Вытолкните кассету, выключите видео-  
камеру и оставьте кассету приблизительно  
на 1 час. Видеокамера снова может быть  
использована, если индикатор { не будет  
появляться после включения питания.  
On t h e le n s  
If moisture condenses on the lens, no indicator  
appears, but the picture becomes dim. Turn off  
the power and do not use the camcorder for  
about 1 hour.  
На объективе  
Ho w t o p re ve n t m o ist u re  
co n d e n sa t io n  
When bringing the camcorder from a cold place  
to a warm place, put the camcorder in a plastic  
bag and allow it to adapt to room conditions over  
a period of time.  
Если влага сконденсировалась на объективе,  
никакие индикаторы появляться не будут, но  
изображение станет тусклым. Выключите  
питание и не ипользуйте видеокамеру  
приблизительно 1 час.  
(1)Be sure to tightly seal the plastic bag  
containing the camcorder.  
(2)Remove the bag when the air temperature  
inside it has reached the temperature  
surrounding it (after about 1 hour).  
Какпредотвратитьконденсациювлаги  
Если видеокамера принесена из холодного  
места в теплое место, то положите  
видеокамеру в полиэтиленовый пакет и  
дайте ей адаптироваться к комнатным  
условиям за некоторый период времени.  
(1)Обязательно плотно закройте  
полиэтиленовый пакет, содержащий  
камеру.  
(2)Выньте камеру, когда температура  
воздуха внутри пакета достигнет  
температуры окружающего воздуха  
(приблизительно через 1 час).  
74  
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d  
p re ca u t io n s  
Информация по уходу за  
аппаратом и предосторожности  
Vid e o h e a d cle a n in g  
Очистка видеоголовок  
To ensure normal recording and clear pictures,  
clean the video heads. When the v indicator  
Для обеспечения нормальной записи и  
четкого изображения очищайте  
and “  
CLEANING CASSETTE” message  
видеоголовки. Когда индикатор v и  
appear one after another or playback pictures are  
“noisy” or hardly visible, the video heads may be  
dirty.  
сообщение “  
CLEANING CASSETTE”  
появляются одно за другим или  
воспроизводимое изображение будет  
“зашумленным” или трудно  
просматриваемым, видеоголовки наверное  
загрязнены.  
[a]  
[b]  
[a] Slightly dirty  
[a] Слегка загрязнены  
[b] Very dirty  
[b] Очень загрязнены  
If this happens, clean the video heads with the  
Sony V8-25CLD cleaning cassette (not supplied).  
After checking the picture, if it is still “noisy,”  
repeat the cleaning. (Do not repeat cleaning  
more than 5 times in one session.)  
Если это случится, очистите видеоголовки с  
помощью очистительной кассеты  
Sony V8-25CLD (не прилагается). После  
проверки изображения, если оно все еще  
“зашумлено”, повторите очистку. (Не пов-  
торяйте очистку более 5 раз за один прием.)  
Ca u t io n  
Do not use a commercially available wet-type  
cleaning cassette. It may damage the video  
heads.  
Предостережение  
Не используйте имеющуюся в продаже  
очистительную кассету влажного типа. Она  
может повредить видеоголовки.  
Note  
If the Sony V8-25CLD cleaning cassette is not  
available in your area, consult your nearest Sony  
dealer.  
Примечание  
Если очистительной кассеты Sony V8-25CLD  
нет в продаже в Вашей области,  
проконсультируйтесь у Вашего ближайшего  
дилера Sony.  
75  
Информация по уходу за  
аппаратом и предосторожности  
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d  
p re ca u t io n s  
Re m o vin g d u st fro m in sid e t h e  
vie w fin d e r  
Удаление пыли из видоискателя  
(1)Снимите винт с помощью отвертки (не  
прилагается). Затем, сдвигая ручку  
RELEASE, поверните окуляр в  
направлении стрелки и вытащите его.  
(2)Очистите поверхность с помощью  
имеющейся в продаже воздуходувки.  
(1)Remove the screw with a screwdriver (not  
supplied). Then, while sliding the RELEASE  
knob, turn the eyecup in the direction of the  
arrow and pull it out.  
(2)Clean the surface with a blower sold on the  
market.  
2
1
To re a t t a ch t h e e ye cu p  
(1)Align the groove on the eyecup with the •  
Для присоединения окуляра  
(1)Совместите канавку на окуляре с меткой •  
на корпусе.  
mark on the barrel.  
(2)Turn the eyecup in the direction of the arrow.  
Then replace the screw.  
(2)Поверните окуляр в направлении стрелки.  
Затем установите на место винт.  
2
1
Caution  
Предостережение  
Do not remove any other screws. You may  
remove only the screw to remove the eyecup.  
Не снимайте никаких других винтов. Вы  
можете открутить только винт для снятия  
окуляра.  
76  
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d  
p re ca u t io n s  
Информация по уходу за  
аппаратом и предосторожности  
Pre ca u t io n s  
Предосторожности  
Ca m co rd e r o p e ra t io n  
• Operate the camcorder on 7.2 V (battery pack)  
or 8.4 V (AC power adaptor).  
• For DC or AC operation, use the accessories  
recommended in this manual.  
• Should any solid object or liquid get inside the  
casing, unplug the camcorder and have it  
checked by a Sony dealer before operating it  
any further.  
• Avoid rough handling or mechanical shock. Be  
particularly careful of the lens.  
• Keep the POWER switch setting to OFF when  
not using the camcorder.  
• Do not wrap up the camcorder and operate it  
since heat may build up internally.  
• Keep the camcorder away from strong  
magnetic fields or mechanical vibration.  
Эксплуатация видеокамеры  
• Эксплуатируйте видеокамеру от 7,2 В  
(батарейный блок) или 8,4 В (сетевой  
адаптер перем. тока).  
• Для эксплуатации от постоянного тока или  
переменного тока используйте  
принадлежности, рекомендованные в  
данном руководстве.  
• Если какой-нибудь твердый предмет или  
жидкость попали в корпус, то выключите  
видеокамеру и проверьте ее у дилера Sony  
перед дальнейшей ее эксплуатацией.  
• Избегайте грубого обращения или  
механических ударов. Будьте особенно  
осторожны с объективом.  
• Держите выключатель POWER в  
положении OFF, когда видеокамера не  
используется.  
• Не заворачивайте видеокамеру и не  
эксплуатируйте ее в таком состоянии, так  
как может произойти внутреннее  
повышение температуры.  
• Держите видеокамеру подальше от сильных  
магнитных полей или механической  
вибрации.  
Bu ilt -in lig h t  
– CCD-TR515E/TR713E only  
• Do not knock or jolt the built-in light while it is  
turned on as it may damage the bulb or shorten  
the life of the bulb.  
• Do not leave the built-in light on while it is  
resting on or against something; it may cause a  
fire or damage the built-in light.  
Встроенная подсветка  
касается только моделей CCD-TR515E/TR713E  
• Когда блок подсветки включен, не  
подвергайте его ударам или сильной  
тряске, поскольку это может привести к  
повреждению лампы или сокращению срока  
ее службы.  
On h a n d lin g t a p e s  
• Не оставляйте подсветку включенной,  
когда блок подсветки к чему-либо  
прислонен или опирается на что-либо, так  
как это может привести к его возгоранию  
или повреждению.  
Do not insert anything in the small holes on the  
rear of the cassette. These holes are used to sense  
the type of tape, thickness of tape and if the  
recording tab is in or out.  
Относительно обращения с лентами  
Не вставляйте ничего в маленькие отверстия  
на задней стороне кассеты. Эти отверстия  
используются для определения типа ленты,  
толщины ленты и наличия лепестка защиты  
записи.  
Ca m co rd e r ca re  
• When the camcorder is not to be used for a long  
time, remove the tape. Periodically operate the  
camcorder both in the CAMERA and PLAYER  
modes and play back a tape for about 3  
minutes.  
• Clean the lens with a soft brush to remove dust.  
If there are fingerprints on it, remove them with  
a soft cloth.  
• Clean the camcorder body with a dry soft cloth,  
or a soft cloth lightly moistened with a mild  
detergent solution. Do not use any type of  
solvent which may damage the finish.  
Уход за видеокамерой  
• Когда видеокамера не используется в  
течение длительного времени, удалите  
ленту. Периодически эксплуатируйте  
видеокамеру в режиме CAMERA и режиме  
PLAYER и осуществляйте воспроизведение  
записи с ленты в течение примерно 3 минут.  
• Очищайте объектив с помощью мягкой  
кисточки для удаления грязи. Если имеются  
отпечатки пальцев на объективе, то  
удалите их с помощью мягкой ткани.  
• Очищайте корпус аппарата с помощью  
сухой мягкой ткани или мягкой ткани,  
слегка смоченной раствором умеренного  
моющего средства. Не используйте каких-  
либо типов растворителей, которые могут  
повредить отделку.  
77  
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d  
p re ca u t io n s  
Информация по уходу за  
аппаратом и предосторожности  
• Do not let sand get into the camcorder. When  
you use the camcorder on a sandy beach or in a  
dusty place, protect it from the sand or dust  
with some protector such as Sony sports pack.  
Sand or dust may cause the unit to malfunction,  
and sometimes this malfunction cannot be  
repaired.  
• Не позволяйте песку попасть в  
видеокамеру. При использовании  
видеокамеры на песчаном пляже или в  
пыльном месте предохраняйте ее от песка и  
пыли, например, при помощи защитного  
кожуха Sony sports. Песок и пыль могут  
вызвать неисправность аппарата, и иногда  
такая неисправность может не подлежать  
ремонту.  
AC p o w e r a d a p t o r  
• Unplug the unit from the mains when not in  
use for a long time. To disconnect the mains  
lead, pull it out by the plug. Never pull the  
mains lead itself.  
• Do not operate the unit with a damaged cord or  
if the unit has been dropped or damaged.  
• Do not bend the mains lead forcibly, or put a  
heavy object on it. This will damage the cord  
and may cause a fire or electrical shock.  
• Be sure that nothing metallic comes into contact  
with the metal parts of the connecting plate. If  
this happens, a short may occur and the unit  
may be damaged.  
• Always keep the metal contacts clean.  
• Do not disassemble the unit.  
• Do not apply mechanical shock or drop the  
unit.  
• While the unit is in use, particularly during  
charging, keep it away from AM receivers and  
video equipment because it will disturb AM  
reception and video operation.  
• The unit becomes warm while in use. This is  
normal.  
Сетевой адаптер перем. тока  
• Отсоедините аппарат от электрической  
сети, если он не используется длительное  
время. Для отсоединения сетевого провода  
вытащите его за разъем. Никогда не тяните  
за сам сетевой провод.  
• Не эксплуатируйте аппарат с  
поврежденным проводом, или если аппарат  
упал или был поврежден.  
• Не сгибайте сетевой провод силой и не  
ставьте на него тяжелые предметы. Это  
повредит провод и может привести к  
пожару или удару электрическим током.  
• Убедитесь, что никакие металлические  
предметы не соприкасаются с  
металлическими частями соединительной  
пластины. Если это случится, может  
произойти короткое замыкание, и аппарат  
может быть поврежден.  
• Всегда поддерживайте металлические  
контакты в чистоте.  
• Не разбирайте аппарат.  
• Do not place the unit in locations that are:  
– Extremely hot or cold  
• Не подвергайте аппарат механическим  
ударам и не роняйте его.  
– Dusty or dirty  
– Very humid  
– Vibrating  
• Когда аппарат используется, особенно во  
время зарядки, держите его подальше от  
радиоприемников АМ и видеоаппаратуры,  
потому что он будет нарушать прием АМ и  
работу видеоаппаратуры.  
• Аппарат становится теплым во время  
зарядки. Это является нормальным.  
• Не размещайте аппарат в местах, которые:  
– Чрезмерно жаркие или холодные  
– Пыльные или грязные  
– Очень влажные  
– Подвержены вибрации  
78  
Ma in t e n a n ce in fo rm a t io n a n d  
p re ca u t io n s  
Информация по уходу за  
аппаратом и предосторожности  
Примечания к сухим батарейкам  
–касается только моделей CCD-TR425E/  
TR515E/TR713E  
Во избежание возможного повреждения из-за  
протечки батареек или коррозии соблюдайте  
следующее.  
No t e s o n d ry b a t t e rie s  
– CCD-TR425E/TR515E/TR713E only  
To avoid possible damage from battery leakage  
or corrosion, observe the following.  
• Be sure to insert the batteries in the correct  
direction.  
• Обязательно вставьте батарейки с  
правильным направлением.  
• Сухие батарейки не являются  
перезаряжаемыми.  
• Не используйте комбинацию старых и новых  
батареек.  
• Dry batteries are not rechargeable.  
• Do not use a combination of new and old  
batteries.  
• Do not use different types of batteries.  
• The batteries slowly discharge while not in use.  
• Do not use a battery that is leaking.  
• Не используйте различные типы батареек.  
• Батарейки медленно разряжаются, даже  
если не используются.  
• Не используйте батарейку, которая  
протекла.  
If battery leakage occurred  
• Wipe off the liquid in the Remote Commander  
carefully before replacing the batteries.  
• If you touch the liquid, wash it off with water.  
• If the liquid get into your eyes, wash your eyes  
with a lot of water and then consult a doctor.  
Если случится протечка батареек  
• Перед сменой батареек тщательно протрите  
пульт дистанционного управления насухо.  
• Если Вы дотронетесь до жидкости, то  
промойте это место водой.  
If any difficulty should arise, unplug the unit and  
contact your nearest Sony dealer.  
• Если жидкость попала Вам в глаза, то  
промойте Ваши глаза большим количеством  
воды, а затем обратитесь к врачу.  
В случае возникновения каких-либо  
трудностей, отключите аппарат и обратитесь  
к Вашему ближайшему дилеру Sony.  
79  
Usin g yo u r  
ca m co rd e r a b ro a d  
Использование Вашей  
видеокамеры за границей  
Каждая страна или область имеет свои  
собственные системы электрической сети и  
цветного телевидения. Перед  
Each country or area has its own electric and TV  
colour systems. Before using your camcorder  
abroad, check the following points.  
использованием Вашей видеокамеры за  
границей проверьте следующие пункты.  
Po w e r so u rce s  
You can use your camcorder in any country or  
area with the supplied AC power adaptor within  
100 V to 240 V AC, 50/ 60 Hz.  
Источники питания  
Вы можете использовать видеокамеру в  
любой стране или области с помощью  
прилагаемого сетевого адаптера перем. тока  
в пределах от 100 В до 240 В перем. тока, 50/  
60 Гц.  
Diffe re n ce in co lo u r syst e m s  
This camcorder is a PAL system based  
camcorder. If you want to view the playback  
picture on a TV, it must be a PAL system based  
TV.  
Различия в системах цветного  
телевидения  
Check the following list.  
Данная видеокамера основана на системе  
PAL. Если Вы хотите просмотреть  
воспроизводимое изображение на  
телевизоре, то это должен быть телевизор,  
основанный на системе PAL.  
PAL system  
Australia, Austria, Belgium, China, Czech  
Republic, Denmark, Finland, Germany, Great  
Britain, Holland, Hong Kong, Italy, Kuwait,  
Malaysia, New Zealand, Norway, Portugal,  
Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden,  
Switzerland, Thailand, etc.  
Проверьте по следующему перечню.  
Система PAL  
Австралия, Австрия, Бельгия,  
PAL-M system  
Brazil  
Великобритания, Германия, Голландия,  
Гонконг, Дания, Испания, Италия, Китай,  
Кувейт, Малайзия, Новая Зеландия,  
Норвегия, Португалия, Сингапур, Словацкая  
Республика, Тайланд, Финляндия, Чешская  
Республика, Швейцария, Швеция и т.д.  
PAL-N system  
Argentina, Paraguay, Uruguay  
NTSC system  
Bahama Islands, Bolivia, Canada, Central  
America, Chile, Colombia, Ecuador, Jamaica,  
Japan, Korea, Mexico, Peru, Surinam, Taiwan, the  
Philippines, the U.S.A., Venezuela, etc.  
Система PAL-M  
Бразилия  
Система PAL-N  
Аргентина, Парагвай, Уругвай  
SECAM system  
Bulgaria, France, Guyana, Hungary, Iran, Iraq,  
Monaco, Poland, Russia, Ukraine, etc.  
Система NTSC  
Багамские острова, Боливия, Венесуэла,  
Канада, Колумбия, Корея, Мексика, Перу,  
Суринам, США, Тайвань, Филиппины,  
Центральная Америка, Чили, Эквадор,  
Ямайка, Япония и т.д.  
Система SECAM  
Болгария, Венгрия, Гайяна, Ирак, Иран,  
Монако, Польша, Россия, Украина, Франция и  
т.д.  
80  
En g lish  
Tro u b le ch e ck  
If you run into any problem using the camcorder, use the following table to troubleshoot the problem.  
Should the difficulty persist, disconnect the power source and contact your Sony dealer or local  
authorized Sony service facility.  
Ca m co rd e r  
Pow er  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
The power is not on.  
• The battery pack is not installed.  
m Install the battery pack. (p. 8)  
• The battery is dead.  
m Use a charged battery pack. (p. 9)  
• The AC power adaptor is not connected to the mains.  
m Connect the AC power adaptor to the mains. (p. 30)  
The power goes off.  
• While being operated in CAMERA mode, the camcorder has  
been in Standby mode for more than 5 minutes.  
m Turn STANDBY down once and then up again. (p. 14)  
• The battery is dead.  
m Use a charged battery pack. (p. 9)  
The battery pack is quickly  
discharged.  
• The camcorder does not operate when using a battery pack that  
is not an “InfoLITHIUM” battery pack.  
m Use an “InfoLITHIUM” battery pack. (p. 72)  
• The ambient temperature is too low. (p. 70)  
• The battery pack has not been charged fully.  
m Charge the battery pack again. (p. 9)  
• The battery pack is completely dead, and cannot be recharged.  
m Use another battery pack. (p. 71)  
While charging the battery pack, no  
indicator appears or the indicator  
flashes in the display window.  
• The AC power adaptor is disconnected.  
m Connect it firmly.  
• Something is wrong with the battery pack.  
m Contact your Sony dealer or local authorized Sony service  
facility.  
Operation  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
START/ STOP does not operate.  
• The tape is stuck to the drum.  
m Eject the tape. (p. 13)  
• The tape has run out.  
m Rewind the tape or use a new one. (p. 26)  
• The POWER switch is set to PLAYER.  
m Set it to CAMERA. (p. 14)  
• The tab on the cassette is out (red).  
m Use a new tape or slide the tab. (p. 13)  
(to be continued)  
81  
Tro u b le ch e ck  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
• The START/ STOP MODE switch is set to 5SEC or ANTI  
Recording stops in a few seconds.  
GROUND SHOOTING  
m Set it to . (p. 19)  
• The battery is dead.  
m Use a charged battery pack or the AC power adaptor. (p. 9,  
30)  
.
The cassette cannot be removed from  
the holder.  
{ and 6 indicators flash and no  
function except for cassette ejection  
works.  
• Moisture condensation has occurred.  
m Remove the cassette and leave the camcorder for at least 1  
hour. (p. 74)  
The date or time indicator is flashing.  
• You pressed DATE and TIME together for more than 2  
seconds.  
m The camcorder is not malfunctioning. You may start  
recording. Flashing will stop soon.  
• The lithium battery is weak or dead.  
m Replace the lithium battery with a new one. (p. 63)  
The tape does not move when a  
video control button is pressed.  
• The POWER switch is set to CAMERA or OFF.  
m Set it to PLAYER.  
• The tape has run out.  
m Rewind the tape or use a new one. (p. 26)  
The SteadyShot function does not  
activate. (CCD-TR713E only)  
• STEADYSHOT is set to OFF in the menu system.  
m Set it to ON. (p. 61)  
• The SteadyShot function does not work when the wide mode is  
set to 16:9 FULL.  
The autofocusing function does not  
work.  
• FOCUS is set to MANUAL.  
m Set it to AUTO. (p. 47)  
• Shooting conditions are not suitable for autofocus.  
m Set FOCUS to MANUAL to focus manually. (p. 47)  
• The START/ STOP MODE switch is set to 5SEC or ANTI  
The fader function does not work.  
GROUND SHOOTING  
m Set it to . (p. 19)  
• A title is displayed.  
.
m Stop superimposing the title. (p. 52)  
• Reset the date and time. (p. 65)  
The date or time indicator  
disappears.  
• The NIGHTSHOT switch is set to ON.  
m Set it to OFF.  
Exposure adjustment or the  
PROGRAM AE function does not  
work.  
Picture  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
The image on the viewfinder screen  
is not clear.  
• The viewfinder lens is not adjusted.  
m Adjust the viewfinder lens. (p. 15)  
A vertical band appears when a  
subject such as lights or a candle  
flame is shot against a dark  
background.  
• The contrast between the subject and background is too high.  
The camcorder is not malfunctioning.  
m Change locations.  
A vertical band appears when  
shooting a very bright subject.  
• The camcorder is not malfunctioning.  
82  
Tro u b le ch e ck  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
The playback picture is not clear.  
• EDIT is set to ON in the menu system.  
m Set it to OFF. (p. 35)  
• The video heads may be dirty.  
The picture is “noisy”.  
m Clean the heads using the Sony V8-25CLD cleaning cassette  
(not supplied). (p. 75)  
An unknown picture is displayed in  
the viewfinder.  
• If 10 minutes elapse after you set the POWER switch to  
CAMERA without inserting a cassette, the camcorder  
automatically starts the demonstration or DEMO MODE is set  
ON in the menu system.  
m Insert the cassette and the demonstration stops.  
You can deactivate the demonstration. (p. 34)  
The five digit code appears.  
• The self-diagnosis function is activated.  
m Check the code and solve the problem. (p. 87)  
Picture is recorded in incorrect/  
unnatural colour.  
• The NIGHTSHOT switch is set to ON.  
m Set it to OFF. (p. 40)  
Picture appears too bright, and the  
subject does not appear in the  
viewfinder.  
• The NIGHTSHOT switch is set to ON in a bright place.  
m Set it to OFF, or use the NightShot function in a dark place.  
(p. 40)  
Others  
Symptom  
Cause and/or Corrective Actions  
The supplied Remote Commander  
does not work. (CCD-TR425E/  
TR515E/ TR713E only)  
• COMMANDER is set to OFF in the menu system.  
m Set it to ON. (p. 33)  
• Something is blocking the infrared rays.  
m Remove the obstacle.  
• The batteries are not inserted with the correct polarity.  
m Insert the batteries with the correct polarity. (p. 96)  
• The batteries are dead.  
m Insert new ones. (p. 96)  
• Moisture condensation has occurred.  
m Remove the cassette and leave the camcorder for at least 1  
hour. (p. 74)  
• Some troubles occured in your camcorder.  
m Remove the cassette and insert it again, then operate the  
camcorder.  
The beep sounds for 5 seconds.  
There is dust in the viewfinder.  
• Detach the eyecup and clean the viewfinder lens. (p. 76)  
83  
Русский  
Проверка неисправностей  
Если у Вас возникла какая-либо проблема при использовании видеокамеры, воспользуйтесь  
следующей таблицей для отыскания и устранения проблемы.  
Если трудности все еще остаются, то отсоедините источник питания и обратитесь к Вашему  
дилеру Sony или на местное уполномоченное предприятие по обслуживанию Sony.  
Видеокамера  
Питание  
Признак  
Причина и/или действия по устранению  
Не установлен батарейный блок.  
Не включается питание.  
m Установите батарейный блок. (стр. 8)  
• Батарейный блок полностью разрядился.  
m Используйте заряженный батарейный блок. (стр. 9)  
• Сетевой адаптер перем. тока не подсоединен к  
электрической сети.  
m Подсоедините сететевой адаптер перем. тока к  
электрической сети. (стр. 30)  
Питание выключается.  
• При работе в режиме CAMERA видеокамера находилась в  
режиме готовности более 5 минут.  
m Поверните STANDBY вниз, а затем снова вверх. (стр. 14)  
• Батарейный блок полностью разрядился.  
m Используйте заряженный батарейный блок. (стр. 9)  
Батарейный блок быстро  
разряжается.  
Видеокамера не работает при использовании батарейного  
блока,которыйнеявляетсябатарейнымблокомInfoLITHIUM”.  
m Используйте батарейный блок “InfoLITHIUM”. (стр. 72)  
• Температура окружающей среды слишком низкая. (стр. 70)  
• Батарейный блок был заряжен не полностью.  
m Снова зарядите батарейный блок. (стр. 9)  
• Батарейный блок полностью разрядился и не может быть  
перезаряжен.  
m Используйте другой батарейный блок. (стр. 71)  
Во время зарядки батарейного  
блока никакой индикатор не  
появляется, или индикатор мигает  
в окошке дисплея.  
• Отсоединился сетевой адаптер переменного тока.  
m Подсоедините его надежно.  
• Что-то не в порядке у батарейного блока.  
m Свяжитесь с Вашим дилером Sony или местным  
уполномоченным предприятием по техническому  
обслуживанию Sony.  
Работа  
Признак  
Причина и/или действия по устранению  
• Лента прилипла к барабану.  
m Вытолкните ленту. (стр. 13)  
• Лента закончилась.  
Не функционирует START/STOP.  
m
Перемотайте ленту назад или используйте новую. (стр. 26)  
• Выключатель POWER установлен в положение PLAYER.  
m Установите его в положение CAMERA. (стр. 14)  
• Лепесток кассеты отсутствует (красная метка).  
m Используйте новую ленту или передвиньте лепесток.  
(стр. 13)  
84  
Проверка неисправностей  
Признак  
Причина и/или действия по устранению  
• Переключатель START/STOP MODE установлен в  
положение 5SEC или ANTI GROUND SHOOTING  
Запись останавливается через  
несколько секунд.  
.
m Установите его в положение  
. (стр. 19)  
• Батарейный блок полностью разряжен.  
m Используйте заряженный батарейный блок или сетевой  
адаптер перем. тока. (стр. 9, 30)  
Кассета не может быть вынута из  
держателя.  
• Произошла конденсация влаги.  
Мигают индикаторы { и 6, и  
никакие функции, за исключением  
выталкивания кассеты, не работают.  
m Удалите кассету и оставьте видеокамеру по меньшей  
мере на 1 час. (стр. 74)  
• Вы нажали DATE и TIME одновременно более, чем на 2  
секунды.  
Мигает индикатор даты или  
времени.  
m Видеокамера не является неисправной. Вы можете  
начинать запись. Мигание вскоре прекратится.  
• Литиевая батарейка слабая или полностью разряженная.  
m Замените литиевую батарейку на новую. (стр. 63)  
• Выключатель POWER установлен в положение CAMERA  
или OFF.  
Лента не перемещается при  
нажатии кнопки видеоконтроля.  
m Установить его в положение PLAYER.  
• Лента закончилась.  
m
Перемотайте ленту назад или используйте новую. (стр. 26)  
• ФункцияSTEADYSHOTустановленанаOFFвсистемеменю.  
m Установите ее на ON. (стр. 61)  
• Функция устойчивой съемки не работает, когда  
широкоформатный режим установлен на 16:9 FULL.  
Не включается функция  
устойчивой съемки.  
(только CCD-TR713E)  
• Функция FOCUS установлена на MANUAL.  
m Установите ее на AUTO. (стр. 47)  
• Условия съемки не подходят для автоматической  
фокусировки.  
Не работает функция  
автоматической фокусировки.  
m Установите FOCUS на MANUAL для фокусировки  
вручную. (стр. 47)  
• Переключатель START/STOP MODE установлен в  
положение 5SEC или ANTI GROUND SHOOTING  
Функция плавного введения изобра-  
жения не работает.  
.
m Установите его в положение  
• Отображается надпись.  
. (стр. 19)  
m Прекратите наложение надписи. (стр. 52)  
Исчезает индикатор даты или времени. • Снова установите дату и время. (стр. 65)  
Не работает регулировка экспозиции Переключатель NIGHTSHOT находится в положении ON.  
или функция PROGRAM AE.  
m Переведите его в положение OFF.  
Изображение  
Признак  
Причина и/или действия по устранению  
Изображение на экране  
видоискателя нечеткое.  
• Объектив видоискателя не отрегулирован  
m Отрегулируйте объектив видоискателя. (стр. 15)  
Вертикальная полоса появляется,  
если такие объекты, как источники  
света или пламя свечи, снимаются  
на темном фоне.  
• Слишком высокий контраст между объектом и фоном.  
Видеокамера не является неисправной.  
m Измените позицию съемки.  
Вертикальная полоса появляется  
при съемке очень яркого объекта.  
• Видеокамера не является неисправной.  
(Продолжается)  
85  
Проверка неисправностей  
Признак  
Причина и/или действия по устранению  
Воспроизводимое изображение  
нечеткое.  
• Функция EDIT установлена на ON в системе меню.  
m Установите ее на OFF. (стр. 35)  
Изображение “зашумлено.  
• Возможно загрязнены видеоголовки.  
m Очистите видеоголовки с использованием очистительной  
кассеты V8-25CLD фирмы Sony (не прилагается). (стр. 75)  
Незнакомое изображение  
появляется на экране ЖКД или в  
видоискателе.  
• Если истечет 10 минут после того, как Вы установите  
выключатель POWER в положение CAMERA без  
вставленной кассеты, видеокамера автоматически  
начинает демонстрацию, или функция DEMO MODE в  
системе меню установлена на ON.  
m Вставьте кассету и демонстрация прекратится. Вы  
можете отключить демонстрационный режим. (стр. 34)  
Появился пятизначный код.  
• Была активизирована функция самодиагностики.  
m Проверьте код и устраните проблему. (стр. 88)  
Изображение записывается в  
неправильном/ненатуральном  
цвете.  
• Функция NIGHTSHOT установлена на ON.  
m Установите ее на OFF. (стр. 40)  
Изображение появляется слишком  
ярким, а объект не появляется в  
видоискателе.  
• Выключатель NIGHTSHOT установлен в положение ON в  
ярко освещенном месте.  
m Установите его в положение OFF или используйте  
функцию ночной съемки в темном месте. (стр. 40)  
Прочее  
Признак  
Причина и/или действия по устранению  
Не работает прилагаемый пульт  
дистанционного управления.  
(только CCD-TR425E/TR515E/  
TR713E)  
• Функция COMMANDER установлена на OFF в системе  
меню.  
m Установите ее на ON. (стр. 33)  
• Что-то закрывает путь инфракрасных лучей.  
m Удалите препятствие.  
• Батарейка вставлена с неправильной полярностью.  
m Вставьте батарейку с правильной полярностью. (стр. 96)  
• Батарейки полностью разряжены.  
m Вставьте новые батарейки. (стр. 96)  
Зуммерный сигнал звучит в  
течение 5 секунд.  
• Произошла конденсация влаги.  
m Удалите кассету и оставьте видеокамеру по меньшей  
мере на 1 час. (стр. 74)  
• С Вашей видеокамерой случилась какая-то проблема.  
m Удалите кассету и вставьте ее снова, а затем  
эксплуатируйте видеокамеру.  
В видоискателе имеется пыль.  
• Отсоедините окуляр и очистите объектив видоискателя.  
(стр. 76)  
86  
En g lish  
Se lf-d ia g n o sis d isp la y  
The camcorder has a self-diagnosis display.  
This function displays the camcorders condition  
with five digits (a combination of a letter and  
figures) in the viewfinder or in the display  
window. If this occurs, check the following code  
chart. The five-digit display informs you of the  
camcorders current condition. The last two  
digits (indicated by ππ) will differ depending  
on the state of the camcorder.  
Vie w fin d e r  
C:21:00  
Self-diagnosis display  
• C:ππ:ππ  
You can service the camcorder  
yourself.  
• E:ππ:ππ  
Contact your Sony dealer or local  
authorized Sony facilitiy.  
Five-digit display  
Cause and/or Corrective Actions  
• Moisture condensation has occurred.  
C:21:ππ  
m Remove the cassette and leave the camcorder for at least 1  
hour. (p. 74)  
• The video heads are dirty.  
C:22:ππ  
m Clean the heads using the Sony V8-25CLD cleaning cassette  
(not supplied). (p. 75)  
• You are using a battery pack that is not an “InfoLITHIUM”  
battery pack.  
C:23:ππ  
m Use an “InfoLITHIUM” battery pack. (p. 72)  
C:31:ππ  
C:32:ππ  
• A serviceable situation not mentioned above has occurred.  
m Remove the cassette and insert it again, then operate the  
camcorder.  
m Disconnect the mains lead of the AC power adaptor or  
remove the battery pack. After reconnecting the power  
source, operate the camcorder.  
E:61:ππ  
E:62:ππ  
• A camcorder malfunction which you cannot service has  
occurred.  
m Contact your Sony dealer or local authorized Sony service  
facility and inform them of the five digits. (example: E:61:10)  
If you are unable to resolve the problem, contact your Sony dealer or local authorized Sony service  
facility.  
87  
Русский  
Дисплей самодиагностики  
Видеокамера имеет дисплей  
самодиагностики.  
Видоискатель  
Данная функция отображает состояние  
видеокамеры с помощью пяти знаков  
(комбинация буквы и цифр) в видоискателе  
или в окошке дисплея. Если это случится,  
проверьте следующую кодовую таблицу.  
Последние две цифры (указанные как ππ)  
будут различаться в зависимости от  
состояния видеокамеры.  
C:21:00  
Дисплей самодиагностики  
C:ππ:ππ  
Вы можете выполнить техническое  
обслуживание видеокамеры  
самостоятельно.  
E:ππ:ππ  
Свяжитесь с Вашим дилером Sony  
или местным уполномоченным  
предприятием Sony.  
Пятизначный дисплей  
Вероятная причина и/или метод устранения.  
• Произошла конденсация влаги.  
C:21:ππ  
m Выньте кассету и оставьте видеокамеру по меньшей  
мере на 1 час. (стр. 74)  
• Грязные видеоголовки.  
C:22:ππ  
m Очистите видеоголовки с использованием  
очистительной кассеты Sony V8-25CLD фирмы Sony (не  
прилагается). (стр. 75)  
C:23:ππ  
• Вы используете батарейный блок, который не является  
батарейным блоком “InfoLITHIUM”.  
m Используйте батарейный блок “InfoLITHIUM”. (стр. 72)  
• Произошла какая-то другая устраняемая неполадка, не  
упомянутая выше.  
C:31:ππ  
C:32:ππ  
m Выньте кассету и вставьте ее снова, а затем управляйте  
видеокамерой.  
m Отсоедините провод электропитания сетевого адаптера  
переменного тока или удалите батарейный блок. После  
обратного подсоединения источника питания  
управляйте видеокамерой.  
E:61:ππ  
E:62:ππ  
• Случилась неисправность видеокамеры, для которой Вы  
не можете выполнить техническое обслуживание.  
m Свяжитесь с Вашим дилером Sony или местным  
уполномоченным предприятием Sony и  
проинформируйте их о появлении пяти знаков.  
(Например: Е:61:10)  
Если Вы не можете решить проблему, то свяжитесь с Вашим дилером Sony или местным  
уполномоченным предприятием Sony.  
88  
En g lish  
Sp e cifica t io n s  
Illumination range  
0.4 lux to 100,000 lux  
Mass (Approx.)  
CCD-TR415E/ TR425E/ TR515E:  
810 g (1 lb 12 oz)  
Vid e o ca m e ra  
re co rd e r  
Recommended illumination  
CCD-TR713E: 820 g (1 lb 12 oz)  
excluding the battery pack, lithium  
battery, cassette and shoulder strap  
CCD-TR415E/ TR425E/ TR515E:  
950 g (2 lb 1 oz)  
CCD-TR713E: 960 g (2 lb 1 oz)  
including the battery pack NP-F330,  
lithium battery CR2025, cassette  
and shoulder strap  
More than 100 lux  
Syst e m  
Video recording system  
2 rotary heads  
Helical scanning FM system  
* Minimum illumination expresses  
the light level a camcorder  
requires to produce a picture.  
Visible minimum low light  
expresses the light level to  
produce a visible signal.  
** Object invisible for the dark can  
be shot with infrared lighting.  
Audio recording system  
Rotary heads, FM system  
Video signal  
PAL colour, CCIR standards  
Microphone  
Monaural type  
Usable cassette  
8mm video format cassette  
Hi8 or standard 8  
Supplied accessories  
In p u t a n d o u t p u t co n n e ct o rs  
See page 7.  
Recording / Playback time (using  
90 min. cassette)  
SP mode: 1 hour and 30 minutes  
LP mode: 3 hours  
Video output  
Phono jack, 1 Vp-p, 75 ohms,  
unbalanced  
AC p o w e r a d a p t o r  
Audio output  
Fastforw ard/rew ind time (using  
90 min. cassette)  
Approx. 5 min.  
Monaural, Phone jack,  
327 mV (at output impedance  
47 kilohms) impedance less than 2.2  
kilohms  
Pow er requirements  
100 - 240 V AC, 50/ 60 Hz  
Pow er consumption  
23 W  
Image device  
1⁄4 inch CCD (Charge Coupled  
Device)  
CCD-TR415E/ TR425E/ TR515E:  
Approx. 320,000 pixels  
(Effective: approx. 290,000 pixels)  
CCD-TR713E: Approx.  
380,000 pixels  
RFU DC OUT  
Special minijack, DC 5V  
Output voltage  
DC OUT: 8.4 V, 1.5 A in operating  
mode  
LANC control jack  
Stereo mini-minijack (ø 2.5 mm)  
Operating temperature  
0°C to 40°C (32°F to 104°F)  
MIC jack  
Minijack, 0.388 mV low impedance  
with 2.5 to 3.0 V DC, output  
impedance 6.8 kilohms (ø 3.5 mm)  
Monaural type  
Storage temperature  
–20°C to +60°C (–4°F to +140°F)  
(Effective: approx. 230,000 pixels)  
View finder  
Electronic viewfinder  
(Monochrome)  
Dimensions (Approx.)  
125 × 39 × 62 mm (5 × 1 9⁄16 ×  
2 1⁄2 in.) (w/ h/ d) excluding  
projecting parts  
Ge n e ra l  
Lens  
Pow er requirements  
7.2 V (battery pack)  
8.4 V (AC power adaptor)  
Combined power zoom lens  
Filter diameter 37 mm (1 7⁄16 in.)  
CCD-TR415E: 18× (Optical),  
Mass (Approx.)  
280 g (9.8 oz)  
excluding mains lead  
1)  
36× (Digital)  
Average pow er consumption  
(w hen using the battery pack)  
During camera recording  
CCD-TR415E/ TR425E/ TR515E:  
2.5 W  
CCD-TR425E/ TR515E/ TR713E:  
Design and specifications are  
subject to change without notice.  
2)  
18× (Optical), 72× (Digital)  
1)  
220× in some areas  
330× in some areas  
2)  
CCD-TR713E: 2.6 W  
Focal distance  
4.1 - 73.8 mm (3⁄16 - 8 in.)  
When converted to a 35 mm still  
camera  
CCD-TR415E/ TR425E/ TR515E:  
39.4 - 709 mm (1 9⁄16 - 28 in.)  
CCD-TR713E:  
Operating temperature  
0°C to 40°C (32°F to 104°F)  
Storage temperature  
–20°C to +60°C (–4°F to +140°F)  
Dimensions (Approx.)  
107 × 107 × 193 mm  
(4 1⁄4 × 4 1⁄4 × 7 5⁄8 in.) (w/ h/ d)  
47.2 - 850 mm (1 7⁄8 - 33 1⁄2 in.)  
Colour temperature  
Auto  
Minimum illumination*  
0.4 lux at F 1.4  
0 lux ( in NIGHTSHOT mode)**  
89  
Русский  
Технические характеристики  
ССD-TR415E/TR425E/TR515E:  
39,4 - 709 мм  
CCD-TR713E: 47,2 - 850 мм  
Средняя потребляемая  
мощность  
Видеокамера  
Система  
(При использовании  
батарейного блока)  
Во время записи видеокамерой с  
использованием  
CCD-TR415E/ TR425E/ TR515E:  
2,5 Вт  
Цветовая температура  
Авторегулирование  
Система видеозаписи  
2 вращающиеся головки  
Система ЧМ наклонной  
механической развертки  
Минимальная освещенность*  
0,4 лк при F1.4  
0 люкс (в режиме NIGHTSHOT**)  
Система аудиозаписи  
Вращающиеся головки, система  
ЧМ  
CCD-TR713E: 2,6 Вт  
Диапазон освещенности  
от 0,4 до 100 000 лк  
Рабочая температура  
От 0° С до 40° С (от 32° F до 104° F)  
Рекомендуемая освещенность  
Более 100 лк  
Видеосигнал  
Цветовой сигнал PAL, стандарт  
CCIR  
Используемые кассеты  
Кассеты 8-мм видеоформата  
Hi 8 или 8-мм стандарт  
Температура хранения  
От –20° С до +60° С (от -4° F до  
140° F)  
* Минимальная освещенность  
выражает уровень  
освещенности, требуемый  
Размеры (приблиз.)  
107 × 107 × 193 мм (ш/в/г)  
видеокамере для  
Масса (приблиз.)  
CCD-TR415E/ TR425E/ TR515E: 810 г  
CCD-TR713E: 820 г  
не включая батарейного блока,  
литиевой батарейки, кассеты и  
плечевого ремня  
CCD-TR415E/ TR425E/ TR515E: 950 г  
CCD-TR713E: 960 г  
включая батарейный блок NP-  
F330, литиевую батарейку  
CR2025, кассету и плечевой  
ремень  
воспроизведения изображения.  
Видимое минимально низкое  
освещение выражает уровень  
освещенности, необходимый  
для воспроизведения видимого  
сигнала.  
**Съемку объекта, невидимого в  
темноте, можно выполнять с  
помощью инфракрасного  
освщения.  
Время записи/  
воспроизведения (с  
использованием 90 мин.  
кассеты)  
Режим SP: 1 час и 30 минут  
Режим LP: 3 часа  
Время ускоренной перемотки  
вперед/назад  
(с использованием 90 мин.  
кассеты)  
Приблиз. 5 мин.  
Входные и выходные гнезда  
Микрофон  
Мoнoфoнического типа  
Формирователь изображения  
1⁄4 дюймовый ПЗС (прибор с  
зарядовой связью)  
CCD-TR415E/TR425E/TR515E:  
прибл. 320 тыс. элементов  
изображения (эффективных:  
прибл. 290 тыс.)  
CCD-TR713E: прибл. 380 тыс.  
элементов изображения  
(эффективных: прибл. 230 тыс.)  
Выход видеосигнала  
Фоногнездо, 1 В по двойной  
амплитуде, 75 Ом,  
Прилагаемые принадлежности  
См. стр. 7.  
несимметричный  
Выход аудиосигнала  
Сетевой адаптер  
перем. тока  
Мoнoфoнический, фоногнездо  
327 мВ (при выходном полном  
сопротивлении более 47 кОм)  
полное сопротивление меньше  
2,2 кОм  
Требования к питанию  
100 - 240 В перем. тока, 50/60 Гц  
Видоискатель  
Электронный видоискатель  
Монохроматический  
Потребляемая мощность  
23 Вт  
RFU DC OUT  
Специальное минигнездо, пост.  
ток 5 В  
Объектив  
Выходное напряжение  
DC OUT: 8,4 В, 1,5 А в рабочем  
режиме  
Комбинированный объектив с  
приводным трансфокатором  
Диаметр фильтра 37 мм  
CCD-TR415E:  
Гнездо управления LANC  
Стереофоническое мини-  
минигнездо (2,5 мм)  
Рабочая температура  
От 0° С до 40° С (от 32° F до  
104° F)  
Гнездо MIC  
18-кратная (оптическая),  
36-кратная*1) (цифровая)  
CCD-TR425E/TR515E/TR713E:  
18-кратная (оптическая),  
72-кратная2) (цифровая)  
Минигнездо, 0,388 мВ низкое  
полное сопротивление при 2,5 -  
3,0 В пост. тока, выходное  
полное сопротивление 6,8 кОм  
(3,5 мм)  
Температура хранения  
От –20° С до +60° С (от -4° F до  
140° F)  
1)  
в некоторых областях 220-  
Размеры (приблиз.)  
125 х 39 х 62 мм (ш/в/г), не  
включая выступающие части  
Монофонический тип  
кратная  
в некоторых областях 330-  
2)  
Общее  
кратная  
Масса (приблиз.)  
280 г, не включая сетевой шнур  
Фокусное расстояние  
f=4,1 - 73,8 мм  
При преобразовании в 35-мм  
Требования к питанию  
7,2 В ( батарейный блок)  
8,4 В (сетевой адаптер перем.  
тока)  
Конструкция и технические  
характеристики могут быть  
изменены без уведомления.  
стоп-кадр  
90  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s  
Опознавание частей  
1
2
8
9
0
!¡  
3
4
5
!™  
!£  
!¢  
6
7
1 EDITSEARCH button (p. 22)  
1 Кнопка EDITSEARCH (стр. 22)  
2 LASER LINK button (CCD-TR713E only)  
2 Кнопка LASER LINK (только CCD-  
(p. 25)  
TR713E) (стр. 25)  
3 Built-in light (CCD-TR515E/ TR713E only)  
3 Встроенная подсветка (только CCD-  
(p. 58)  
TR515E/TR713E) (стр. 58)  
4 Lens cover  
4 Крышка объектива  
5 POWER sw itch (p. 14)  
6 FOCUS sw itch (p. 47)  
7 NEAR/FAR dial (p. 47)  
5 Выключатель POWER (стр. 14)  
6 Переключатель FOCUS (стр. 47)  
7 Диск NEAR/FAR (стр. 47)  
8 Video control buttons (p. 26)  
p STOP (stop)  
8 Кнопки видеоконтроля (стр. 26)  
p STOP (остановка)  
0 REW (rewind)  
0 REW (ускоренная перемотка назад)  
( PLAY (воспроизведение)  
) FF (ускоренная перемотка вперед)  
P PAUSE (пауза)  
( PLAY (playback)  
) FF (fastforward)  
P PAUSE (pause)  
9 Рычаг приводного трансфокатора  
9 Pow er zoom lever (p. 17)  
(стр. 17)  
NIGHTSHOT sw itch (p. 40)  
0 Выключатель NIGHTSHOT (стр. 40)  
Окошко дисплея (стр. 98)  
!™ Кнопка FADER (стр. 38)  
Display w indow (p. 98)  
!™ FADER button (p. 38)  
Tripod receptacle (p. 21)  
Держатель треноги (стр. 21)  
Make sure that the length of the tripod screw  
is less than 6.5 mm (9/ 32 inch) otherwise, you  
cannot attach the tripod securely and the  
screw may damage the camcorder.  
Убедитесь, что длина винта треноги менее  
6,5 мм. В противном случае Вы не сможете  
надежно подсоединить треногу, а винт  
может повредить видеокамеру.  
Отсек литиевой батарейки (стр. 64)  
Lithium battery compartment (p. 64)  
91  
Опознавание частей  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s  
!∞  
!§  
@º  
@¡  
@™  
@£  
!¶  
@¢  
@∞  
!•  
!ª  
!∞ DATE button (p. 56)  
!∞ Кнопка DATE (стр. 56)  
Кнопка TIME (стр. 56)  
TIME button (p. 56)  
Кнопка COUNTER RESET (стр. 16)  
COUNTER RESET button (p. 16)  
!• START/STOP MODE sw itch (p. 19)  
!• Переключатель START/STOP MODE  
(стр. 19)  
PROGRAM AE dial (p. 45)  
BACK LIGHT button (p. 36)  
TITLE button (p. 52)  
Кнопка PROGRAM AE (стр. 45)  
Кнопка BACK LIGHT (стр. 36)  
Кнопка TITLЕ (стр. 52)  
@™ Кнопка PICTURE EFFECT (стр. 49)  
Кнопка EXPOSURE (стр. 50)  
Кнопка MENU (стр. 31)  
@™ PICTURE EFFECT button (p. 49)  
EXPOSURE button (p. 50)  
MENU button (p. 31)  
@∞ Control dial (p. 31)  
@∞ Регулировочный диск (стр. 31)  
92  
Id e n t ifyin g t h e Pa rt s  
Опознавание частей  
#¡  
#™  
@§  
@¶  
#£  
#¢  
#∞  
@•  
@ª  
#º  
View finder lens adjustment ring (p. 15)  
View finder (p. 15)  
Кольцо регулировки объектива  
видоискателя (стр. 15)  
видоискатель (стр. 15)  
@• Battery mounting surface  
DC IN jack (p. 9, 30)  
@• Поверхность установки батарейного  
блока  
Гнездо DC IN (стр. 9, 30)  
Hook for shoulder strap (p. 97)  
Eyecup  
Скоба для плечевого ремня (стр. 97)  
Окуляр  
#™ BATT RELEASE lever (p. 12)  
START/STOP button (p. 14)  
STANDBY sw itch (p. 14)  
#∞ Hook for shoulder strap (p. 97)  
#™ Рычаг BATT RELEASE (стр. 12)  
Кнопка START/STOP (стр. 14)  
Переключатель STANDBY (стр. 14)  
#∞ Скоба для плечевого ремня (стр. 97)  
93  
Id e n t ifyin g t h e Pa rt s  
Опознавание частей  
#§  
#¶  
$£  
#•  
#ª  
$º  
$¡  
$¢  
$∞  
$§  
$¶  
$•  
$™  
Pyчка окyляра RELEASE (стр. 76)  
Eyecup RELEASE knob (p. 76)  
Выключатель EJECT (стр. 13)  
EJECT sw itch (p. 13)  
#• Гнездо управления LANC l  
l означает систему канала местного  
управления. Гнездо управления l  
используется для контроля за  
#• LANC l control jack  
l stands for Local Application Control Bus  
System. The l control jack is used for  
controlling the tape transport of video  
equipment and peripherals connected to it.  
This jack has the same function as the jack  
indicated as CONTROL L or REMOTE.  
перемещением ленты видеооборудования  
и периферийных устройств, подключенных  
к нему. Данное гнездо имеет такую же  
функцию, как и разъемы, обозначенные  
как CONTROL L или REMOTE.  
Cassette compartment (p. 13)  
Кассетный отсек (стр. 13)  
Ременной захват (стр. 20)  
Grip strap (p. 20)  
Гнездо RFU DC OUT (выход пост. тока  
RFU DC OUT (RFU adaptor DC output)  
ВЧ-адаптера) (стр. 25)  
jack (p. 25)  
$™ Гнeздо MIC (PLUG IN POWER)  
Для подсоединения внешнего микрофона  
(не прилагается). Это гнездо допускает  
подключение микрофона “с  
выключателем питания”.  
Переключатель LIGHT (только у моделей  
$™ MIC jack (PLUG IN POWER)  
Connect an external microphone (not  
supplied). This jack also accepts a “plug-in-  
power” microphone.  
LIGHT sw itch (CCD-TR515E/ TR713E only)  
CCD-TR515E/TR713E) (cтр. 58)  
(p. 58)  
Гнезда VIDEO/AUDIO OUT (стр. 24)  
$∞ Дистанционный сенсор (только с  
моделями CCD-TR425E/TR515Е/TR713E)  
(cтр.96)  
VIDEO/AUDIO OUT jacks (p. 24)  
$∞ Remote sensor (CCD-TR425E/ TR515E/  
TR713E only) (p. 96)  
Для осуществления функции  
дистанционного управления нацельте ПДУ  
сюда.  
Aim the Remote Commander here for  
remote control.  
Излучатель LASER LINK (только с  
моделью CCD-TR713E) (стр.25)/  
Излучатель света для ночной съемки  
(стр.40)  
LASER LINK emitter (CCD-TR713E only)  
(p.25)/NightShot light emitter (p. 40)  
Microphone  
Микрофон  
$• Camera recording/battery lamp (p. 14)  
$• Лампочка записи камерой/батареи (стр. 14)  
94  
Id e n t ifyin g t h e Pa rt s  
Re m o t e Co m m a n d e r  
Опознавание частей  
Пульт дистанционного  
управления  
– CCD-TR425E/TR515E/TR713E only  
The buttons that have the same name on the  
Remote Commander as on the camcorder  
function identically.  
– Только CCD-TR425E/TR515E/TR713E  
Кнопки пульта дистанционного управления,  
которые имеют одинаковые наименования с  
кнопками на видеокамере, функционируют  
идентично.  
1
2
4
5
3
1 Transmitter  
1 Передатчик  
Point toward the remote sensor to control the  
camcorder after turning on the camcorder.  
Нацельте в направлении дистанционного  
датчика для управления видеокамерой  
после ее включения.  
2 Video control buttons (p. 26)  
3 DISPLAY button (p. 27)  
2 Кнопки видеоконтроля (стр. 26)  
3 Кнопка DISPLAY (стр. 27)  
4 Кнопка START/STOP (стр. 14)  
4 START/STOP button (p. 14)  
5 Pow er zoom button (p. 17)  
5 Кнопка приводного трансфокатора  
(стр. 17)  
95  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s  
Опознавание частей  
Notes on the Remote Commander  
Примечания к пульту дистанционного  
управления  
• Keep the remote sensor away from strong light  
sources such as direct sunlight or illumination.  
Otherwise, the remote control may not be  
effective.  
• Be sure that there is no obstacle between the  
remote sensor on the camcorder and the  
Remote Commander.  
• This camcorder works in commander mode  
VTR 2. The commander modes (1, 2 and 3) are  
used to distinguish this camcorder from other  
Sony VCRs to avoid remote control  
misoperation. If you use another Sony VCR in  
commander mode VTR 2, we recommend you  
change the commander mode or cover the  
remote sensor of the VCR with black paper.  
• Держите дистанционный датчик подальше  
от сильных источников света, как например,  
прямые солнечные лучи или иллюминация.  
В противном случае дистанционное  
управление может не действовать.  
• Убедитесь, что между дистанционным  
датчиком на видеокамере и пультом  
дистанционного управления нет  
препятствия.  
• Данная видеокамера работает в режиме  
пульта дистанционного управления VTR2.  
Режимы пульта дистанционного управления  
(1, 2 и 3) используются для отличия данной  
видеокамеры от других КВМ фирмы Sony во  
избежание неправильной работы  
To p re p a re t h e Re m o t e Co m m a n d e r  
Insert two R6 (size AA) batteries by matching the  
+ and – on the batteries to the diagram inside the  
battery compartment.  
дистанционного управления. Если Вы  
используете другой КВМ фирмы Sony,  
работающий в режиме VTR2, мы  
рекомендуем Вам изменить режим пульта  
дистанционного управления или закрыть  
дистанционный датчик КВМ черной бумагой.  
Для подготовки пульта  
дистанционного управления  
Вставьте две батарейки R6 (размером АА)  
согласуя знаки + и – на батарейках со схемой  
внутри батарейного отсека.  
Note on battery life  
Примечание к сроку службы батареек  
Батареек для пульта дистанционного  
управления хватает приблизительно на 6  
месяцев при нормальных условиях  
эксплуатации. Когда батарейки станут  
слабыми или полностью разрядятся, пульт  
дистанционного управления не будет  
работать.  
The batteries for the Remote Commander last  
about 6 months under normal operation. When  
the batteries become weak or dead, the Remote  
Commander does not work.  
To avoid damage from possible battery  
leakage  
Remove the batteries when you will not use the  
Remote Commander for a long time.  
Во избежание повреждения из-за  
возможной утечки из батареек.  
Удалите батарейки, если Вы не будете  
использовать пульт дистанционного  
управления в течение длительного времени.  
96  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s  
Опознавание частей  
At t a ch in g t h e sh o u ld e r st ra p  
Прикрепление плечевого ремня  
Attach the supplied shoulder strap to the hooks  
for the shoulder strap.  
Прикрепите прилагаемый плечевой ремень к  
скобам для плечевого ремня.  
1
2
3
Для просмотра демонстрации  
Вы можете начать демонстрацию с помощью  
установки DEMO MODE в системе меню.  
Вы также можете начать демонстрацию,  
выполнив следующую операцию.  
To w a t ch t h e d e m o n st ra t io n  
You can start the demonstration by setting  
DEMO MODE in the menu system.  
You can also start the demonstration by the  
following operation.  
Если индикация NIGHTSHOT установлена в  
положение ON, Вы не сможете наблюдать  
демонстрацию.  
When NIGHTSHOT is set to ON, you cannot  
watch the demonstration.  
To enter demo mode  
(1)Eject the cassette and set the POWER switch  
to PLAYER.  
(2)Turn STANDBY up to STANDBY.  
(3)While holding down ( set the POWER  
switch to CAMERA.  
Для ввода демонстрационного режима  
(1)Удалите кассету и установите выключатель  
POWER в положение PLAYER.  
(2)Поверните STANDBY вверх в положение  
STANDBY.  
(3)Нажимая вниз (, установите  
выключатель POWER в положение  
CAMERA.  
To exit demo mode  
(1)Set the POWER switch to PLAYER.  
(2)Turn STANDBY up to STANDBY.  
(3)While holding down p set the POWER switch  
to CAMERA.  
Для выхода из демонстрационного режима  
(1)Удалите кассету и установите выключатель  
POWER в положение PLAYER.  
(2)Поверните STANDBY вверх в положение  
STANDBY.  
(3)Удерживая p внизу, установите выклю-  
чатель POWER в положение CAMERA.  
97  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s  
Опознавание частей  
Op e ra t io n in d ica t o rs  
Рабочие индикаторы  
Vie w fin d e r/Видоискатель  
Disp la y w in d o w /Окошко дисплея  
!™  
1
!•  
2
@¡  
2
3
4
5
6
7
8
SP  
0:00:00  
STBY  
!£  
!¢  
!∞  
H
40min  
W
T
M.FADER  
CINEMA  
SEPIA  
3
1
@º  
AUTO DATE  
12:00:00  
!§  
!¶  
!•  
!ª  
f
c
9
0
!¡  
1 Индикатор рабочего режима (стр. 33)  
1 Recording mode indicator (p. 33)  
2 Воспроизведение или запись в формате  
2 Playing back or recording in Hi8 format  
Hi8 (Tолько CCD-TR515E/TR713E) (стр. 68)  
(CCD-TR515E/ TR713E only) (p. 68)  
3 Индикатор оставшегося времени заряда  
3 Remaining battery time indicator  
батарейного блока  
4 Exposure indicator (p. 50)/  
4 Индикатор экспозиции (стр. 50)/  
Zoom indicator (p. 17)  
Индикатор трансфокатора (стр. 17)  
5 FADER indicator (p. 38)  
5 Индикатор FADER (стр. 38)  
6 Wide mode indicator (p. 42)  
7 PICTURE EFFECT indicator (p. 49)  
8 PROGRAM AE indicator (p. 45)  
9 Backlight indicator (p. 36)  
6 Индикатор широкоформатного режима  
(стр. 42)  
7 Индикатор PICTURE EFFECT (стр. 49)  
8 Индикатор PROGRAM AE (стр. 45)  
9 Индикатор задней подсветки (стр. 36)  
SteadyShot off indicator (CCD-TR713E  
only) (p. 61)  
Индикатор устойчивой съемки (только  
CCD-TR713E) (стр. 61)  
Manual focusing (p. 47)  
Ручная фокусировка (стр. 47)  
98  
Опознавание частей  
Id e n t ifyin g t h e p a rt s  
!™ Standby/Recording mode indicator (p. 14) /  
!™ Индикатор режима готовности/режима  
записи (стр.14) / режима видеоконтроля  
(стр. 26)  
Video control mode indicator (p. 26)  
Tape counter (p. 16)/Self-diagnosis  
functions indicator (p. 87)/5SEC mode  
indicator (p. 19)  
Индикатор счетчика ленты (стр. 16)/  
Индикатор функции самодиагностики  
(стр. 87)/Индикатор режима 5SEC (стр.  
19)  
Remaining tape indicator  
5min  
0min  
Индикатор оставшейся ленты  
5min  
0min  
!∞ NIGHTSHOT indicator (p. 40)  
AUTO DATE indicator (p. 14)/Date indicator  
!∞ Индикатор NIGHTSHOT (стр. 40)  
(p. 56)  
Индикатор AUTO DATE (стр. 14)/  
Time indicator (p. 56)  
!• Warning indicators (p. 100)  
Recording lamp (p. 14)  
Индикатор даты (стр. 56)  
Индикатор времени (стр. 56)  
!• Предупреждающие индикаторы (стр.  
100)  
Date or time indicator (p. 56)/  
Tape counter (p. 16)/  
Лампочка записи (стр. 14)  
Self-diagnosis functions indicator  
(p. 87)/Remaining battery time indicator  
Индикатор даты или времени (стр. 56)/  
Индикатор счетчика ленты (стр. 16)/  
Индикатор функции самодиагностики  
(стр. 88)/Индикатор времени  
FULL charge indicator (p. 9)  
оставшегося заряда батарейного блока  
Индикатор зарядки FULL (стр. 9)  
99  
Предупреждающие  
индикаторы  
Wa rn in g in d ica t o rs  
If indicators flash in the viewfinder or in the  
display window, check the following:  
≥≥... : you can hear the beep sound when the  
BEEP is set to ON.  
Если индикаторы мигают или  
предупреждающие сообщения появляются на  
экране ЖКД или в видоискателе, то  
проверьте следующее:  
≥≥... :Вы можете слышать зуммерный  
звуковой сигнал, когда функция BEEP  
установлена на ON в системе меню.  
1
4
7
2
5
8
3
0min  
5min  
6
C:21:00  
9
CLEANING  
CASSETTE  
C:31:10  
4
7
1999  
1 Батарейный блок слабый или  
полностью разряженный  
Медленное мигание: Батарейный блок  
слабый.  
1 The battery is w eak or dead.  
Slow flashing: The battery is weak.  
Fast flashing: The battery is dead.  
2 The tape is near the end.  
Быстрое мигание: Батарейный блок  
полностью разряженный.  
The flashing is slow.  
2 Лента приближается к концу.  
3 The tape has run out.  
Медленное мигание.  
The flashing becomes rapid.  
3 Лента закончилась.  
4 No tape has been inserted.  
Мигание становится быстрым.  
5 The tab on the tape is out (red).  
4 Лента не вставлена.  
6 Moisture condensation has occurred.  
5 На кассете нет лепестка (красная  
метка).  
7 The video heads may be contaminated.  
6 Произошла конденсация влаги.  
8 Some other trouble has occurred.  
7 Видеоголовки возможно загрязнены.  
Use the self-diagnosis function (p. 87).  
If the display does not disappear, contact your  
Sony dealer or local authorized Sony service  
facility.  
8 Имеется какая-либо другая проблема.  
Используйте функцию самодиагностики  
(стр. 88).  
Если дисплей не исчезает, то свяжитесь с  
Вашим дилером Sony или местным  
уполномоченным предприятием.  
9 The lithium battery is w eak or is not  
installed.  
9 Литиевая батарейка слабая или не  
установлена.  
100  
In d e x  
A, B  
F, G, H, I, J, K  
S
Adjusting viewfinder ............ 15  
ANTI GROUND SHOOTING  
............................................... 19  
Auto focus ............................... 47  
Backlight ................................. 36  
Beep ......................................... 16  
FADER .................................... 37  
Self-diagnosis display ........... 87  
Shoulder strap ........................ 97  
Skip scan ................................. 28  
Standby mode ........................ 15  
STEADYSHOT ....................... 61  
L
LANC ...................................... 94  
LASER LINK .......................... 25  
Lithium battery ...................... 63  
T, U, V  
C, D  
Tape counter ........................... 16  
Title .......................................... 52  
Tripod mounting ................... 21  
Trouble check ......................... 81  
M, N  
Camera recording .................. 14  
Car battery .............................. 29  
Charging battery ...................... 9  
Cleaning video heads ............ 75  
Clock set .................................. 65  
Connection .............................. 24  
COUNTER RESET ................. 16  
DATE/ TIME .......................... 56  
DEMO MODE .................. 34, 97  
Digital zoom ........................... 18  
DISPLAY ................................. 27  
Mains ....................................... 30  
Manual focus .......................... 46  
Menu system .......................... 31  
MIC (microphone) jack ......... 94  
NIGHTSHOT ......................... 40  
W, X, Y, Z  
WIDE mode ............................ 42  
WORLD TIME ........................ 67  
Zoom ....................................... 17  
O, P, Q  
ORC ......................................... 57  
PICTURE EFFECT ................. 48  
Playback pause ....................... 28  
Power sources ........................ 29  
Power zoom ............................ 17  
PROGRAM AE...................... 44  
E
EDIT ......................................... 35  
Editing ..................................... 62  
EDITSEARCH ........................ 22  
Exposure ................................. 50  
R
Rec review .............................. 22  
Recording mode ..................... 33  
Remote control jack (LANC)  
............................................... 94  
Rewind .................................... 26  
101  
Алфавитный указатель  
А, Б, В  
П, Р  
A, B, C, D  
Автоматическая фокусировка  
...............................................50  
Автомобильный аккумулятор  
.......................................... 29  
Пауза воспроизведения ... 28  
Пересмотр записи ............. 22  
Плечевой ремень .............. 97  
Поиск методом прогона ... 28  
Предупреждающие  
индикаторы ................... 100  
Приводной трансфокатор  
.......................................... 17  
Проверка неисправностей  
.......................................... 81  
Реверсирование ................ 26  
Регулировка видоискателя  
.......................................... 15  
Режим готовности ............. 14  
Режим записи .................... 33  
Режим WIDE ...................... 42  
Ручная фокусировка ........ 46  
ANTI GROUND SHOOTING  
.......................................... 19  
COUNTER RESET ............. 16  
DATE/TIME ......................... 56  
DEMO ........................... 34, 97  
DISPLAY ............................. 27  
DNR .................................... 39  
Г, Д, Е, Ж,З  
Гнездо дистанционного  
управления (LANC) ......... 99  
Гнездо MIC (микрофонное)  
............................................ 94  
Задняя подсветка ............. 36  
Запись с помощью  
видеокамеры .................. 14  
Зарядка батарейного блока  
............................................ 9  
Зуммерный звуковой сигнал  
.......................................... 16  
E, F, G, H  
EDIT .................................... 35  
EDITSEARCH. .................... 22  
FADER ................................ 37  
I, J, K, L  
LANC .................................. 94  
LASER LINK ....................... 25  
С
M, N, O,P  
И, К, Л, М  
Система меню ................... 31  
Соединения для  
воспроизведения ............ 24  
Счетчик ленты .................. 16  
NIGHTSHOT ....................... 40  
ORC .................................... 57  
PICTURE EFFECT ............. 48  
PROGRAM AE .................... 44  
Источники питания ........... 29  
Код данных ........................ 30  
Литиевая батарейка ......... 63  
Монтаж .............................. 73  
Т, У  
Q, R, S, T, U, V, W, X, Y, Z  
STEADYSHOT.................... 61  
WORLD TIME ..................... 64  
Н, О  
Ускоренная перемотка назад  
.......................................... 26  
Установка на треноге ....... 21  
Установка часов ............... 65  
Надпись .............................. 52  
Наезд видеокамеры ......... 17  
Очистка видеоголовок ..... 75  
Ф - Я  
Цифровой трансфокатор  
.......................................... 18  
Экспозиция. ....................... 50  
Электрическая сеть ......... 30  
102  
Sony Corporation Printed in Japan  

Vulcan Hart V SERIES HDR BROILERS VIR1SF User Manual
Transition Networks MEDIA CONVERTERS E 100BTX FRL 01(SM) User Manual
Sony XR C7500R User Manual
Sony HVL F56AM User Manual
Sony HVL 10DC User Manual
Sony CVX V18NS User Manual
Sony Camcorder HDR PJ650V User Manual
Samsung WB600 User Manual
Samsung 1680C User Manual
Sakar VIV CS 735 User Manual