Samsung W75 User Manual

ENGLISH  
DEUTSCH  
Video Camcorder  
Camcorder  
8mm  
8mm  
VP-W70/W70U/W71/W75/W75D  
VP-W70/W70U/W71/W75/W75D  
VP-W70U  
VP-W70U  
VP-W70/W71/  
VP-W70/W71/  
Hi  
Hi  
W75/W75D  
W75/W75D  
Owner’s Instruction Book  
Before operating the unit,  
please read this instruction  
book thoroughly, and retain it  
for future reference.  
Bedienungsanleitung  
Bitte lesen Sie die  
Bedienungsanleitung vor  
Inbetriebnahme des  
Camcorders vollständig durch.  
Bewahren Sie die Anleitung für  
den späteren Gebrauch auf.  
ELECTRONICS  
This product meets the intent of  
Directive 89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 CEE.  
Dieses Produkt entspricht den Vorgaben der folgenden  
Richtlinien: 89/336 EWG, 73/23 EWG, 93/68 EWG.  
AD68-00440K  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Table of Contents (continued)  
Inhalt (Fortsetzung)  
DIS (Digital Image Stabilizer, VP-W75/W75D only) ........33 Bildstabilisator DIS verwenden (nur bei VP-W75/W75D)......33  
MF/AF (Manual Focus/Auto Focus) ................................34 Fokus automatisch oder manuell einstellen ....................34  
BLC..................................................................................35 Gegenlicht ausgleichen (BLC-Funktion)..........................35  
Program AE (Automatic Exposure) ................................36 Automatische Belichtungsprogramme verwenden (P.AE) ..36  
DSE (Digital Special Effects) in CAMERA mode ............38 Digitale Effekte bei der Aufnahme ..................................38  
Setting and Recording the DATE/TIME ..........................40 Datum und Uhrzeit einstellen und aufzeichnen ..............40  
Selecting and Recording a Title ......................................42 Untertitel auswählen und aufzeichnen ............................42  
Fade In and Out ..............................................................44 Einblenden und Ausblenden............................................44  
PIP (VP-W75/W75D only) ..............................................45 Bild-im-Bild-Funktion PIP (nur bei VP-W75/W75D) ........45  
Snap Shot (VP-W75/W75D only) ....................................46 Schnappschuss (nur bei VP-W75/W75D) ......................46  
White Balance ................................................................47 Weißabgleich-Funktion (WHITE BALANCE) ..................47  
Demonstration ................................................................48 Demo-Funktion................................................................48  
Setting the Date/Title Colour ..........................................49 Farbe für Datum/Untertitel einstellen ..................................49  
Lighting Techniques ........................................................50 Beleuchtungstechniken ..................................................50  
Playing back the Tape  
Aufnahmen wiedergeben  
Aufnahmen auf dem Fernsehmonitor wiedergeben ........51  
Wiedergabefunktionen ....................................................53  
Digitale Effekte bei der Wiedergabe................................54  
To watch on a TV monitor................................................51  
Various Functions in PLAYER mode ..............................53  
DSE in PLAYER mode ....................................................54  
Maintenance  
Empfehlungen für den Betrieb  
Camcorder reinigen und aufbewahren............................54  
Suchermonitor reinigen ..........................................54  
Videoköpfe reinigen ..............................................55  
Camcorder aufbewahren ........................................55  
Cleaning and Taking care of the Camcorder ..................54  
Cleaning the Viewfinder ..........................................54  
Cleaning the Video Heads ......................................55  
Storing the Camcorder............................................55  
Camcorder im Ausland verwenden ..........56  
Using Your Camcorder Abroad ................56  
Troubleshooting Check  
Bei Problemen  
Diagnose von Fehleranzeigen ........................................57  
Fehlersuche ....................................................................58  
Kondensationsprobleme beheben ..................................60  
Self Diagnosis Display ....................................................57  
Checking..........................................................................58  
Moisture Condensation....................................................60  
Specifications ............................................61  
Index ........................................................62  
Technische Daten ....................................61  
Index ........................................................62  
3
ENGLISH  
DEUTSCH  
Precautions and Safety Instructions  
Wichtige Informationen und Sicherheitshinweise  
Taking care of the battery pack  
Hinweise zu den Kontakten an Akku und Camcorder  
Do not allow any metal objects to touch  
the terminals, as this can cause  
a short circuit and damage the battery  
pack.  
Achten Sie darauf, dass keine  
Metallgegenstände mit den Kontakten  
am Camcorder oder am Akku in  
Berührung kommen.  
Andernfalls kann es zu einem  
Kurzschluss und zu Schäden am  
Akku kommen.  
Kontakte sauberhalten  
Wenn die Kontakte am Camcorder oder am Akku  
Keep the terminals clean.  
The camera, adapter or battery pack will not work  
properly if the terminals are dirty.  
verschmutzt sind, funktionieren Camcorder,  
Adapter bzw. Akku eventuell nicht einwandfrei.  
Überprüfen Sie die Kontakte, bevor Sie den Akku  
verwenden. Wischen Sie sie gegebenenfalls mit  
einem trockenen Lappen oder Papiertuch ab.  
Check them before use, and wipe them with a dry  
cloth or tissue if necessary.  
Precautions regarding the LENS  
Hinweise zum Objektiv  
Do not let the LENS point  
toward the sun.  
Direct sunlight can damage  
the CCD.  
(*CCD: Charge Coupled  
Device)  
Richten Sie das Objektiv  
nicht direkt auf die Sonne.  
Dies kann den CCD-Sensor  
beschädigen.  
4
ENGLISH  
DEUTSCH  
Precautions and Safety Instructions  
Wichtige Informationen und Sicherheitshinweise  
Precautions regarding electronic viewfinder  
Hinweise zum Sucher  
1) Do not place the cam-  
1) Legen Sie den  
corder such that the  
viewfinder is pointing  
towards the sun.  
2
3
1
Camcorder nie so hin,  
dass der Sucher zur  
Sonne zeigt. Direktes  
Direct sunlight can dam-  
age the inside of the  
viewfinder. Be careful  
when placing the cam-  
corder in direct sunlight  
or by a window.  
Sonnenlicht kann das  
Innere des Suchers  
beschädigen. Lassen  
Sie den Camcorder nicht  
in der Sonne oder am  
Fenster liegen.  
2) Do not pick up the camcorder by the viewfinder.  
3) Do not over rotate the veiwfinder as this could  
damaging it.  
2) Ergreifen Sie den Camcorder nicht am Sucher.  
3) Gewaltsames Drehen kann den Sucher beschädigen.  
Precautions regarding moisture condensation  
Hinweis: Abhilfe bei Feuchtigkeitskondensation  
1) Asudden change in air temperature  
may cause moisture to form inside  
the camcorder.  
1) Ein plötzlicher Temperaturanstieg kann  
dazu führen, dass sich im Inneren des  
Camcorders Feuchtigkeit niederschlägt.  
Beispielsituationen:  
for example:  
When you take the camcorder from  
cold temperatures outside to warm  
temperatures inside during the winter.  
When you take the camcorder from  
cool temperatures inside to hot  
temperatures outside during the  
summer.  
Sie bringen den Camcorder bei kalten  
Außentemperaturen in einen beheizten  
Raum.  
Sie nehmen den Camcorder aus einem  
klimatisierten Raum mit nach draußen,  
wo es sehr heiß ist.  
2) Wenn auf dem Suchermonitor des  
Camcorders die Anzeige “DEW (  
)”  
2) If the “DEW (  
)” protection  
erscheint, nehmen Sie den Akku ab und  
öffnen das Kassettenfach. Dann lassen  
Sie den Camcorder in einem trockenen  
und warmen Raum.  
feature activates, leave the camcorder  
in a dry and warm room with the  
cassette compartment open and  
the battery removed.  
3) Wenn Sie sicher sind, dass der  
Camcorder vollständig trocken ist und  
3) If the “DEW (  
)” protection feature  
activates unexpectedly, and you want  
to override it, disconnect and  
DEW  
die Warnanzeige “DEW (  
)” trotz  
dem erscheint, können Sie die Anzeige  
wie folgt ausschalten: Nehmen Sie den  
Akku ab, und nehmen Sie die Lithium-  
batterie aus dem Camcorder. Dann  
setzen Sie die Lithiumbatterie wieder ein,  
und schließen den Akku wieder  
reconnect both the battery pack and  
the lithium battery.  
Make sure that any moisture or  
condensation has disappeared completely before you use  
the camera. (see page 60)  
an (siehe auch Seite 60).  
5
ENGLISH  
DEUTSCH  
Wichtige Informationen und Sicherheitshinweise  
Precautions and Safety Instructions  
Precautions regarding the battery pack  
Hinweise zum Akku  
Make sure that the battery pack is charged before  
Stellen Sie sicher, dass der Akku voll aufgeladen ist, wenn  
Sie Aufnahmen im Freien machen möchten.  
shooting outdoors.  
Schalten Sie Ihren Camcorder aus, wenn Sie ihn nicht  
verwenden, damit der Akku möglichst lange hält.  
Wenn der Camcorder im CAMERA-Modus länger als fünf  
Minuten in Betriebsbereitschaft ist, schaltet er sich automa-  
tisch aus, um Akkustrom zu sparen.  
Stellen Sie beim Anschließen des Akkus an den Camcorder  
sicher, dass der Akku fest sitzt.  
Achten Sie darauf, dass der Akku nicht herunterfällt.  
Der Akku kann dadurch beschädigt werden.  
Wenn der Akku verbraucht ist, geben Sie ihn wieder bei  
dem Fachhändler ab, wo Sie ihn erworben haben, oder  
bringen ihn zu einer Sammelstelle. Akkus dürfen nicht  
über den normalen Hausmüll entsorgt werden.  
To preserve battery power, keep your camcorder  
turned off when you are not operating it.  
When your camcorder is in CAMERA mode, if it is left  
in STANDBY for more than 5 minutes without opera-  
tion, it will automatically turn off to protect against  
unnecessary battery discharge.  
Make sure that the battery pack is locked in place  
before carrying.  
Dropping the battery pack might damage it.  
When the battery reaches the end of its life please  
contact your local dealer. The batteries have to be  
dealt with as chemical waste.  
Precautions regarding the Lithium battery  
Hinweise zur Lithiumbatterie  
Achtung: Bewahren Sie Lithiumbatterien außer  
Reichweite von Kindern auf. Sollte eine Batterie  
verschluckt werden, konsultieren Sie sofort  
einen Arzt.  
Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of the  
reach of children. Should the battery be  
swal-lowed,  
consult a doctor immediately.  
Wenn keine andere Stromquelle angeschlossen ist (Akku  
oder Netz), sichert die Lithiumbatterie folgende Daten:  
Datum und Uhrzeit, Untertitel, Einstellungen für die  
Aufnahmemodi CUSTOM sowie andere Einstellungen.  
Bei normaler Verwendung des Camcorders hat die  
Lithiumbatterie eine Lebensdauer von etwa acht bis zehn  
Monaten nach Einsetzen in den Camcorder.  
The lithium battery maintains the clock function,  
TITLE, CUSTOM function and preset contents memo-  
ry; even if the battery pack or AC power adapter is  
removed.  
The lithium battery for the camcorder lasts about 8~10  
months under normal operation from time of installation.  
When the lithium battery becomes weak or dead, the  
date/time indicator flashes about 5 seconds  
when you set the power switch to CAMERA. In this  
case, replace the lithium battery with type CR2025.  
(see page 17)  
Wenn die Lithiumbatterie fast verbraucht ist, blinkt die  
Anzeige von Datum und Uhrzeit etwa fünf Sekunden lang  
beim Aktivieren des CAMERA-Modus. In diesem Fall set-  
zen Sie eine neue Lithiumbatterie des Typs CR2025 ein  
(siehe Seite 17).  
WARNING:  
*When the lithium battery  
becomes weak or dead  
please contact your local  
dealer. The batteries have  
to be desposed of as  
chemical waste.  
*
Wenn die Lithiumbatterie  
ACHTUNG :  
verbraucht ist, geben Sie sie  
wieder bei dem Fachhändler  
ab, wo Sie sie erworben haben,  
oder bringen sie zu einer  
LITHIUM BATTERY  
Lithiumbatterien müssen  
entweder zum Recycling  
gebracht oder  
entsprechend entsorgt  
werden.  
MUST BE RECYCLED  
OR DISPOSED OF  
PROPERLY.  
Sammelstelle. Lithiumbatterien  
dürfen nicht über den normalen  
Hausmüll entsorgt werden.  
6
ENGLISH  
DEUTSCH  
Wichtige Informationen und Sicherheitshinweise  
Precautions and Safety Instructions  
Hinweise zur Halteschlaufe  
Precautions regarding the hand strap  
Stellen Sie vor dem Aufnehmen die  
Halteschlaufe richtig ein; dies  
It is very important to adjust the hand  
strap correctly to ensure the camera  
can be held steady. (see page 16)  
Do not insert your hand in the hand  
strap forcibly, as it may result in dam-  
age to the buckle.  
ermöglicht stabile Aufnahmen in  
bequemer Haltung (siehe Seite 16).  
Ziehen oder reißen Sie nicht an der  
Halteschlaufe. Dies könnte die  
Befestigungsösen beschädigen.  
Precautions when cleaning the video heads  
Hinweise zur Reinigung der Videoköpfe  
To ensure normal recording and clear pictures, ensure  
that the heads are kept clean.  
When playing back the pictures, if they are noisy or  
hardly visible, the video heads may be dirty.  
If this happens, clean the video heads with a dry type  
cassette cleaner.  
Reinigen Sie die Videoköpfe in regelmäßigen  
Abständen, um stets optimale Aufnahmen und klare  
scharfe Bilder zu erhalten. Wenn das Wiedergabebild  
verrauscht oder unscharf ist, kann dies an ver-  
schmutzten Videoköpfen liegen. Reinigen Sie die  
Videoköpfe in diesem Fall mit einer  
Reinigungskassette (Trockenreinigungskassette).  
Verwenden Sie keine Feuchtreinigungskassetten - sie  
können die Videoköpfe beschädigen (siehe Seite 55).  
Do not use a wet type cassette cleaner.  
It may damage the video heads. (see page 55)  
Ausschaltautomatik in Betriebsbereitschaft  
Auto-off function in STANDBY mode  
To protect against tape and head-drum wear, your  
camcorder will automatically turn off if it is left in  
STANDBY mode without operation for more than  
5 minutes.  
Nach fünf Minuten in Betriebsbereitschaft schaltet sich  
der Camcorder automatisch aus. Dies dient zum  
Schutz des Bands und der Kopftrommel und spart  
Akkustrom.  
7
ENGLISH  
DEUTSCH  
Überblick über den Camcorder  
Funktionen und Merkmale  
Ihr Camcorder verfügt über viele praktische Funktionen und  
Merkmale zum Aufzeichnen und Wiedergeben von Bildern:  
Schnappschuss (nur VP-W75/W75D)  
Mit dieser Funktion können Sie ein Einzelbild (Standbild)  
aufnehmen (siehe Seite 46).  
Bild-im-Bild-Funktion PIP (nur VP-W75/W75D)  
Mit der PIP-Funktion können Sie ein zweites kleines Bildfenster  
auf dem Suchermonitor einblenden, wenn Sie den digitalen  
Zoom verwenden.  
Dies dient zur Orientierung bei Aufnahmen mit starker  
Vergrößerung (siehe Seite 45).  
Getting to Know Your Camcorder  
Features  
Your camcorder has many features available when recording  
or during playback.  
Snap Shot (VP-W75/W75D only)  
The Snap Shot function allows you to record an object at a  
standstill for a limited time in CAMERA mode. (see page 46)  
PIP (VP-W75/W75D only)  
The PIP function shows where the centre of the image is  
while zoomed in on a subject. (see page 45)  
BLC  
When you shoot a subject with the light source behind the  
subject or a subject with a light background, the BLC function  
should be switched on. (see page 35)  
Gegenlichtausgleich (BLC)  
Verwenden Sie die BLC-Funktion beim Aufnehmen zum  
Ausgleichen von Gegenlicht oder eines sehr hellen Hintergrunds  
(siehe Seite 35).  
DSE (Digital Special Effects)  
The DSE allows a creative look to your films by adding vari-  
ous special effects. (see page 38)  
Program AE (Auto Exposure)  
The Program AE allows the shutter speed and aperture to be  
adjusted to the type of subject being filmed. (see page 36)  
Digitale Effekte (DSE)  
Mit den digitalen Effekten können Sie Ihre Aufnahmen individuell  
und kreativ gestalten (siehe Seite 38).  
Automatische Belichtungsprogramme (P.AE)  
Sie können zwischen verschiedenen automatischen Belichtungs-  
programmen wählen, die für jede Situation die geeignete  
Belichtungszeit und Blendenöffnung bieten (siehe Seite 36).  
DIS (VP-W75/W75D only)  
The DIS compensates for unstable images caused by hand  
shake, particularly at high magnification. (see page 33)  
Bildstabilisator DIS (nur VP-W75/W75D)  
Die DIS-Funktion kann ein Zittern des Bilds ausgleichen, z. B. bei  
Aufnahmen mit starker Vergrößerung oder bei anderen  
Aufnahmen ohne Stativ (siehe Seite 33).  
22x High ratio zoom lens  
Zooming is a recording technique that lets you change the  
size of the subject in the picture.  
For more professional recordings, use the zoom function.  
(see page 28)  
Starkes 22x Zoom-Objektiv  
Durch Verwendung der Zoomfunktion können Sie die  
Aufnahmegröße des Motivs einstellen und Ihre Aufnahmen pro-  
fessioneller gestalten (siehe Seite 28).  
Digitaler Zoom  
Eine noch stärkere Zoomfunktion wird mit Digitaltechnik erzielt  
(siehe Seite 29).  
Digital Zoom  
Zooms more than 22x are performed digitally. (see page 29)  
Macro  
Makro-Funktion  
The macro function allows you to shoot your subject at close  
range. You have to adjust the zoom fully wide for macro shoot-  
ing. (see page 28)  
Mit der Makro-Funktion können Sie Motive aus nächster Nähe  
aufnehmen. Dafür fahren Sie das Objektiv ganz in den  
Weitwinkelbereich (siehe Seite 28).  
8
ENGLISH  
DEUTSCH  
Überblick über den Camcorder  
Vorderansicht  
Getting to Know Your Camcorder  
Front View  
2. REC SEARCH  
(REW)  
4. REC SEARCH  
(FF)  
5. DATE/TIME (STOP)  
7. EVF  
3. PLAY/STILL (LIGHT)  
6. TAPE EJECT  
12. VIDEO LIGHT  
1. LENS  
9. Remote Sensor  
8. MIC  
11. CUSTOM  
10. EASY  
1. Objektiv (siehe Seite 61)  
2. REC SEARCH (REW)  
5. DATE/TIME (STOP)  
1. Lens (see page 61)  
STOP works in PLAYER  
mode. (see page 52)  
6. TAPE EJECT  
(see page 22)  
Used to eject the tape.  
7. EVF  
Aufnahme-Bereitschaftsmodus:  
2. REC SEARCH  
REC SEARCH  
STANDBY mode.  
(see page 24)  
(REW)  
zum Ein- und Ausblenden  
von Datum und Uhrzeit  
(siehe Seite 40);  
Aufnahme-Bereitschaftsmodus:  
zum Überprüfen der letzten  
Bilder (siehe Seite 24);  
Wiedergabemodus: zum  
Zurückspulen der Kassette  
(siehe Seite 53).  
works in  
Wiedergabemodus: zum  
Stoppen des Bandlaufs  
(siehe Seite 52).  
REW works in PLAYER  
mode. (see page 53)  
3. PLAY/STILL (LIGHT)  
PLAY/STILL works in  
PLAYER mode.  
(Electronic Viewfinder)  
8. MIC  
6. TAPE EJECT  
(siehe Seite 22)  
3. PLAY/STILL (LIGHT)  
Wiedergabemodus: zum  
Wiedergeben von Aufnahmen  
und zum Anzeigen eines  
Standbilds (siehe Seite 52).  
Aufnahmemodus: zum Ein-  
und Ausschalten der  
MIC works in CAMERA  
mode.  
9. Remote sensor  
(VP-W71/W75/W75D  
only, see page 15)  
10. EASY  
EASY works in CAMERA  
mode.  
11. CUSTOM  
CUSTOM works in  
CAMERA mode.  
12. VIDEO LIGHT  
(VP-W75/W75D only)  
Zum Ausgeben der Kassette.  
7. Sucher  
(see page 52)  
LIGHT works in CAMERA  
mode.  
(EVF; siehe Seite 25)  
8. Mikrofon (MIC)  
9. IR-Sensor  
4. REC SEARCH  
REC SEARCH  
STANDBY mode.  
(see page 24)  
(FF)  
works in  
(nur VP-W71/W75/W75D)  
10. EASY (siehe Seite 31)  
Zum Ein- bzw. Ausschalten  
des Aufnahmemodus EASY.  
11. CUSTOM (siehe Seite 32)  
Zum Ein- bzw. Ausschalten  
des Aufnahmemodus  
CUSTOM.  
Videoleuchte.  
4. REC SEARCH  
(FF)  
Aufnahme-Bereitschaftsmodus:  
zum Überprüfen der letzten  
Bilder (siehe Seite 24);  
Wiedergabemodus: zum  
Vorspulen der Kassette  
(siehe Seite 53).  
FF works in PLAYER  
mode. (see page 53)  
5. DATE/TIME (STOP)  
DATE/TIME works in  
CAMERA mode.  
12. Videoleuchte  
(nur VP-W75/W75D)  
(see page 40)  
9
ENGLISH  
DEUTSCH  
Überblick über den Camcorder  
Seitenansicht  
Getting to Know Your Camcorder  
Side View  
13. BATTERY EJECT  
14. MENU ON/OFF  
17. P.AE  
19. BLC  
20. FADE  
18. DSE  
15. ENTER (MF)  
16. UP/DOWN Dial  
21. DC Jack  
22. Recharging Indicator  
23. S-VIDEO out  
24. Lithium Battery  
13. BATTERY EJECT  
17. P.AE (siehe Seite 36)  
Aufnahmemodus: zum  
Auswählen eines  
Belichtungsprogramms.  
18. DSE (siehe Seite 38)  
Aufnahme- und  
13. BATTERY EJECT  
14. MENU ON/OFF  
(see page 30)  
17. PROGRAM AE  
(see page 36)  
Zum Abnehmen des Akkus  
vom Camcorder.  
PROGRAM AE (Auto  
Exposure) works in  
CAMERA mode.  
14. MENU ON/OFF  
(siehe Seite 30)  
MENU ON/OFF works in  
CAMERA and PLAYER  
mode.  
Aufnahme- und  
18. DSE (see page 38)  
DSE works in CAMERA  
and PLAYER mode.  
19. BLC (see page 35)  
BLC works in CAMERA  
mode.  
20. FADE (see page 44)  
FADE works in CAMERA  
mode.  
21. DC Jack (see page 18)  
22. Recharging Indicator  
(see page 19)  
23. S-VIDEO out (VP-W70/  
W71/W75/W75D only)  
24. Lithium Battery  
(see page 17)  
Wiedergabemodus: zum  
Aufrufen des Menüs.  
15. ENTER (MF/AF)  
(siehe Seite 30)  
Wiedergabemodus: zum  
Auswählen eines digitalen  
Effekts.  
15. ENTER (MF)  
(see page 30)  
19. BLC (siehe Seite 35)  
Aufnahmemodus: zum  
Ausgleichen von Gegenlicht  
oder eines hellen  
ENTER works in MENU  
mode.  
MF works in CAMERA  
mode.  
Bei Menüanzeige: zum  
Einstellen von Menüoptionen;  
Aufnahmemodus: zum  
Umschalten zwischen  
manueller und  
automatischer  
Fokuseinstellung.  
Hintergrunds.  
20. FADE (siehe Seite 44)  
Aufnahmemodus: zum Ein-  
und Ausblenden von Bild und  
Ton.  
16. UP/DOWN dial  
(see page 30)  
16. UP/DOWN-Einsteller  
Bei Menüanzeige: zum  
UP/DOWN dial works in  
MENU mode.  
21. DC-Anschluss (siehe Seite 18)  
Auswählen einer Menüoption; 22. Ladeanzeige (siehe Seite 19)  
Aufnahmemodus: zur  
manuellen Fokuseinstellung.  
23. S-Video-Ausgang (nur  
VP-W70/W71/W75/W75D)  
24. Fach für die Lithiumbatterie  
(siehe Seite 17)  
10  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Getting to Know Your Camcorder  
Überblick über den Camcorder  
Rückansicht  
Rear View  
25. ZOOM  
34. D.ZOOM (SNAP SHOT)  
26. Cassette  
Compartment  
27. Hooks for Shoulder Strap  
28. AUDIO/VIDEO out  
MIC  
32. START/STOP  
35. External MIC  
(VP-W75/W75D)  
33. Battery pack compartment  
30. Hand Strap  
29. LENS cap  
31. POWER Switch  
25. ZOOM W/T  
32. START/STOP  
25. ZOOM (see page 28)  
26. Cassette Compartment  
27. Hooks for Shoulder  
Strap (see page 17)  
28. AUDIO/VIDEO out  
(see page 51)  
29. LENS cap  
30. Hand Strap  
(see page 16)  
31. POWER Switch  
(see page 18)  
32. START/STOP  
(see page 23)  
(siehe Seite 28)  
(siehe Seite 23)  
26. Kassettenfach  
27. Öse für Schultergurt  
(siehe Seite 17)  
28. Audio/Video-Ausgang  
(siehe Seite 51)  
29. Objektivkappe  
30. Halteschlaufe  
(siehe Seite 16)  
31. Schalter für  
Betriebsmodus  
(siehe Seite 18)  
- CAMERA:  
Aufnahmemodus: zum  
Starten/Stoppen einer  
Aufnahme.  
START/STOP works in  
CAMERA mode.  
33. Battery pack compart-  
ment (see page 19)  
34. D.ZOOM (SNAP SHOT)  
D.ZOOM works in CAM-  
ERA mode.  
33. Akku-Fach (siehe Seite 19)  
34. SNAP SHOT/D.ZOOM  
Aufnahmemodus: SNAP  
SHOT (nur VP-W75/  
W75D) zum Aufnehmen  
eines Einzelbilds (siehe  
Seite 46);  
D.ZOOM (nur VP-W70/  
W70U/W71) zum Ein-/  
Ausschalten des digitalen  
Zooms (siehe Seite 30).  
35. Anschluss für externes  
Mikrofon (nur VP-W75/  
W75D, siehe Seite 61)  
(VP-W70/W70U/W71  
only, see page 30)  
SNAP SHOT works in  
CAMERA mode.  
(VP-W75/W75D only,  
see page 46)  
- CAMERA : Select to  
record.  
- OFF : Select to turn off  
the camcorder.  
- PLAYER : Select to  
playback.  
Für Aufnahmen.  
- OFF:  
35. External MIC  
(VP-W75/W75D only,  
see page 61)  
Camcorder ausschalten.  
- PLAYER:  
Für Wiedergabe.  
11  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Getting to Know Your Camcorder  
Überblick über den Camcorder  
OSD (On Screen Display)  
Monitoranzeigen (On Screen Display)  
You can turn the OSD on/off by setting the Display menu  
on/off.  
The TITLE, DATE/TIME, EASY and CUSTOM functions  
can be operated even after the OSD is turned off.  
The OSD is displayed in the viewfinder and the monitor.  
Zum Ein- bzw. Ausblenden der Monitoranzeigen stellen Sie die  
Menüoption DISPLAY auf ON (Ein) oder OFF (Aus).  
Die folgenden Funktionen sind auch dann verfügbar, wenn die  
Monitoranzeigen ausgeblendet sind: Untertitel, Datum und  
Uhrzeit, die Aufnahmemodi EASY und CUSTOM.  
Die Monitoranzeigen werden auf dem Suchermonitor ausgegeben.  
a. Zoomposition (siehe Seite 29)  
a. Zoom position (see page 29)  
Indicates zoom position.  
b. DIS (VP-W75/W75D only)  
33)  
OSD in CAMERA mode  
Zeigt die Zoomeinstellung an.  
b. DIS (nur VP-W75/W75D)  
(siehe Seite 33)  
(see page  
s
a b  
r w  
Indicates DIS is activating.  
c. Battery level (see page 21)  
Indicates the power left in  
the battery.  
Zeigt an, dass der Bildstabilisator  
aktiviert ist.  
o
Hi 8  
x
REC.  
0:00:00  
EASY  
OFF  
c
n
p
XX 880  
c. Akkuladezustand (siehe Seite 21)  
Zeigt an, wie weit der Akku  
entladen ist.  
W
SEPIA  
T
m
f
v
x
q
k
l
(
)
(
)
d. Manual Focus  
(see page 34)  
Indicates manual focus is on.  
Auto Focus is not displayed.  
e. BLC (see page 35)  
Indicates BLC is  
CONGRATULATIONS  
TAPE!  
d. Manueller Fokus (siehe Seite 34)  
Zeigt an, dass die manuelle  
Fokuseinstellung aktiviert ist.  
Bei automatischer  
BLC  
e
d
j
i
g
h
WAIT-10S (TITLE)  
SELF-30S (CONTINUE)  
13:00  
29. JAN.2002  
Fokuseinstellung erscheint keine  
Anzeige.  
e. Gegenlichtausgleich BLC  
(siehe Seite 35)  
activating.  
f. Program AE (see page 36)  
Zeigt an, dass die Gegenlichtfunktion  
eingeschaltet ist.  
OSD in PLAYER mode  
Indicates Program AE mode is activating.  
(
,
,
,
,
)
f. Belichtungsprogramm  
(siehe Seite 36)  
w
g. Self record waiting timer.  
(VP-W71/W75/W75D  
only) (see page 15)  
Indicates 10 seconds timer.  
h. Self record recording  
timer.  
Zeigt an, welches Belichtungs-  
programm aktiviert ist.  
c
t
o
n
u
Hi 8  
PLAY  
0:00:00  
(
,
,
,
,
)
SEPIA  
Z.RTN  
g. Aufnahme mit Selbstauslöser.  
(nur VP-W71/W75/W75D)  
(siehe Seite 15)  
q
l
(VP-W71/W75/W75D  
only) (see page 15)  
(30 seconds or END).  
Zeigt an, dass die Selbstauslöser-  
Aufnahme aktiviert ist.  
TAPE!  
h. Selbstauslöser-Modus  
(nur VP-W71/W75/W75D)  
(siehe Seite 15)  
Zeigt an, welcher Selbstauslöser-  
Modus aktiviert ist (30 s oder END).  
i. Datum (siehe Seite 40)  
Zeigt das aktuelle Datum an.  
i. Date (see page 40)  
Displays the date of the  
recording.  
12  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Überblick über den Camcorder  
Monitoranzeigen (On Screen Display)  
j. Uhrzeit (siehe Seite 40)  
Zeigt die aktuelle Uhrzeit an.  
k. Untertitel (siehe Seite 42)  
Zeigt den ausgewählten Untertitel an, der mit aufgezeichnet wird.  
Der Untertitel wird über dem Bild eingeblendet.  
l. Diagnose- und Fehleranzeigen (siehe Seite 57)  
Beispiel: TAPE! - keine Kassette, TAPE END! - Bandende erreicht,  
PROTECTION! - löschgeschützte Kassette.  
m. Digitale Effekte bei der Aufnahme (siehe Seite 38)  
Gibt an, welcher digitale Effekt aktiviert ist. Folgende Effekte  
stehen zur Auswahl: GHOST, STROBE, SEPIA, B&W, NEG.,  
MIRROR, ART, MOSAIC, 16:9 (WIDE) und CINEMA.  
n. Bandzählwerk  
Getting to Know Your Camcorder  
OSD (On Screen Display)  
j. Time (see page 40)  
Shows the time of the recording.  
k. Title (see page 42)  
Shows the title of the recording.  
It is superimposed on the scene.  
l. Self diagnosis (see page 57)  
(TAPE!, TAPE END!, PROTECTION!) Checks the operation  
of the Camcorder.  
m. DSE (Digital Special Effect) (see page 38)  
Indicates the DSE mode is active.  
The operation modes are GHOST, STROBE, SEPIA, B&W,  
NEG., MIRROR, ART, MOSAIC, 16:9 (WIDE) and CINEMA.  
n. Tape counter  
Shows amount of the tape used.  
o. Operation mode  
Zeigt den Zählerstand des Bandzählwerks an.  
o. Betriebsmodus  
Indicates depending on which operating mode is active.  
The operation modes are STBY, REC , STOP,  
Zeigt den Betriebszustand des Camcorders an: STBY (Betriebs-  
bereitschaft), REC (Aufnahme), STOP (Bandlauf gestoppt),  
PLAY (  
p. EASY & CUSTOM  
Shows when the EASY or CUSTOM mode is active.  
), FF (  
), REW (  
), EJECT.  
PLAY (  
) (Wiedergabe), FF (  
) (Vorspulen), REW (  
)
(Rückspulen), EJECT (Kassette ausgeben).  
q. DEW(  
) condensation (see page 60)  
Visable if moisture or condesation is detected within the  
camera.  
p. Aufnahmemodi EASY und CUSTOM (siehe Seite 31/32)  
Gibt an, ob einer der beiden Aufnahmemodi aktiviert ist.  
q. Kondensationsproblem (  
) (siehe Seite 60)  
r. Digital zoom (see page 29)  
Erscheint, wenn sich Feuchtigkeit im Camcorder gebildet hat.  
r. Digitaler Zoom (siehe Seite 29)  
Zeigt an, dass der digitale Zoom eingeschaltet ist.  
s. Schnappschuss (nur VP-W75/W75D) (siehe Seite 46)  
Zeigt die verbleibende Aufnahmezeit für den Schnappschuss an.  
t. Digitale Effekte bei der Wiedergabe (siehe Seite 54)  
Gibt an, welcher digitale Effekt aktiviert ist.  
u. Nullpunkt-Rückkehrmodus (nur VP-W71/W75/W75D)  
(siehe Seite 53)  
Shows the digital zoom is active.  
s. Snap Shot (VP-W75/W75D only) (see page 46)  
Shows the remaining available time for Snap Shot recording.  
t. PB DSE (see page 54)  
Shows that the PB DSE mode is active.  
u. Zero return (VP-W71/W75/W75D only) (see page 53)  
Shows that the zero return function is active.  
v. White Balance mode (see page 47)  
Shows which White Balance mode is active.  
The White Balance modes are AUTO, INDOOR (  
OUTDOOR ( ).  
w. Hi8 (VP-W70/W71/W75/W75D only)  
) and  
Zeigt an, dass der Nullpunkt-Rückkehrmodus aktiv ist.  
v. Weißabgleich-Modus (siehe Seite 47)  
Zeigt an, welcher Weißabgleich-Modus aktiviert ist. Folgende Modi  
Indicates the use of the Hi8 tape in CAMERA or PLAYER  
modes.  
sind verfügbar: AUTO, INDOOR (  
) und OUTDOOR (  
).  
w. Hi8 (nur bei VP-W70/W71/W75/W75D)  
In case of not being tape, display Hi8 on the screen in  
CAMERA or PLAYER modes.  
Zeigt an, dass auf eine Hi8-Kassette aufgenommen bzw. eine  
Hi8-Kassette wiedergegeben wird.  
x. Remocon (  
OFF) (VP-W71/W75/W75D only)  
X. Fernbedienung (  
OFF) (nur bei VP-W71/W75/W75D)  
Indicates the remocon off mode is activated.  
Zeigt an, dass die Fernbedienung deaktiviert ist.  
13  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Getting to Know Your Camcorder  
Überblick über den Camcorder  
Accessories Supplied with Camcorder  
Mit dem Camcorder geliefertes Zubehör  
Make sure that the following basic accessories are  
supplied with your camcorder.  
Überprüfen Sie die Vollständigkeit der mitgelieferten  
Zubehörteile.  
Basic Accessory  
1. AC Power Adapter  
2. AC cord  
3. Battery Pack  
Mitgeliefertes Zubehör  
1. AC Power Adapter.  
(see page 18)  
1. Netzadapter (siehe Seite 18)  
2. Netzanschlusskabel  
(siehe Seite 18)  
2. AC cord. (see page 18)  
3. Battery Pack. (see page 19)  
4. Audio/Video Cable.  
(see page 51)  
3. Akku (siehe Seite 19)  
4. Audio/Video-Kabel  
4. AUDIO/VIDEO Cable 5. Shoulder Strap  
6. Instruction Book  
(siehe Seite 51)  
5. Shoulder strap. (see page 17)  
6. Instruction Book.  
5. Schultergurt (siehe Seite 17)  
6. Bedienungsanleitung  
7. Fernbedienung (VP-W71/  
W75/W75D, siehe Seite 15)  
8. Lithiumbatterie für die  
Fernbedienung  
Video Camcorder  
8mm  
7. Remote Control.  
(VP-W71/W75/W75D only,  
see page 15)  
8. Lithium Battery for  
Remote Control.  
7. Remote Control  
8. Lithium Batteries  
9. Scart adapter  
(VP-W71/W75/W75D only,  
see page 15)  
(VP-W71/W75/W75D,  
siehe Seite 15)  
Lithiumbatterie für den  
Camcorder  
Lithium Battery for Clock.  
(TYPE: CR2025, see page 17)  
9. Scart adapter. (see page 51)  
(Typ CR2025, siehe Seite 17)  
9. Scart-Adapter (siehe Seite 51)  
Optionales Zubehör  
10. S-VIDEO Cable  
Optional Accessory  
10. Tragetasche  
10. S-VIDEO cable  
11. S-Video-Kabel  
(VP-W70/W71/W75/W75D,  
siehe Seite 52)  
(VP-W70/W71/W75/W75D  
only, see page 52)  
Note:  
14  
Optional accessories may be included with the  
camcorder, depending on the country in which  
it is purchased.  
Hinweis: In manchen Ländern wird der Camcorder evtl.  
mit optionalem Zubehör geliefert.  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Getting to Know Your Camcorder  
Überblick über den Camcorder  
Remote Control (VP-W71/W75/W75D only) Fernbedienung (nur bei VP-W71/W75/W75D)  
Funktionstasten  
Description of Parts  
3
1. Aufnahme starten/stoppen (siehe Seite 23)  
2. Aufnahmen mit Selbstauslöser  
3. Standbild anzeigen(siehe Seite 53)  
4. Auszoomen (siehe Seite 28)  
5. Einzoomen (siehe Seite 28)  
6. Monitoranzeigen ein-/ausschalten (siehe Seite 12)  
1. Start/Stop (see page 23)  
2. Self Timer  
3. Still (see page 53)  
4. WIDE (see page 28)  
5. TELE (see page 28)  
6. Display (see page 12)  
6
11  
START/  
COUNTER  
RESET  
WIDE  
STOP DISPLAY  
4
5
12  
1
2
8
9
7
SELF  
TIMER  
ZERO  
RETURN  
STILL  
TELE  
7.  
8.  
9.  
(Kassette wiedergeben)(siehe Seite 52)  
(Kassette vorspulen) (siehe Seite 53)  
(Kassette zurückspulen) (siehe Seite 53)  
(Kassette stoppen) (siehe Seite 52)  
7.  
(Play) (see page 52)  
(FF) (see page 53)  
(REW) (see page 53)  
(Stop) (see page 52)  
8.  
10  
10.  
9.  
10.  
11. Bandzählwerk zurücksetzen (siehe Seite 53)  
12. Zum Zähler-Nullpunkt zurückkehren  
(siehe Seite 53)  
11. Counter Reset (see page 53)  
12. Zero Return (see page 53)  
Batterien in die Fernbedienung einlegen  
Legen Sie die Lithiumbatterie ein bzw. tauschen Sie die alten  
Battery Installation to the Remote Control  
Batterie aus:  
You must insert or replace this battery when:  
-
-
nach dem Kauf des Camcorders;  
wenn die Fernbedienung nicht funktioniert.  
-
-
You purchase the camcorder.  
The remote control doesn’t work.  
Legen Sie die Lithiumbatterie entsprechend den  
Markierungen + und - ein.  
Legen Sie die Batterien nicht mit verkehrter Polarität ein.  
Entsorgung von Batterien  
Batterien und Akkus gehören nicht in den Hausmüll. Als  
Verbraucher sind Sie gesetzlich verpflichtet, alte Batterien und  
Akkus zur umweltschonenden Entsorgung zurückzugeben. Sie  
können alte Batterien und Akkus bei den öffentlichen  
Sammelstellen in Ihrer Gemeinde oder überall dort abgeben,  
wo Batterien und Akkus der betreffenden Art verkauft werden.  
Bitte achten Sie darauf, Akkus und Lithiumzellen nur im  
entladenen Zustand in die Sammelbehälter zu werfen. Sichern  
Sie nicht vollständig entladene Akkus gegen Kurzschlüsse.  
Insert Lithium Battery, following  
the + and - markings.  
Be careful not to reverse the polarity  
of the battery.  
Self Recording with the Remote Control  
The Self Timer function on the  
remote control allows you to start  
and stop recording automatically.  
Aufnahmen mit Selbstauslöser  
Mit der Fernbedienung können Sie die Selbstauslöser-Funktion nutzen.  
Example: recording yourself  
Two options are available  
Damit können Sie Aufnahmen automatisch starten und stoppen.  
Beispiel : Familienbild  
Es stehen zwei Optionen zur Auswahl  
- WAIT-10S/SELF-30S: wait 10 seconds, followed  
by 30 seconds of recording.  
- WAIT-10S/SELF-30S: Vorbereitungszeit von 10 Sekunden,  
anschließend 30 Sekunden Aufnahme.  
- WAIT-10S/SELF-END: wait 10 seconds, followed  
by recording until you press the START/STOP  
button again.  
- WAIT-10S/SELF-END: Vorbereitungszeit von 10 Sekunden,  
anschließend beginnt die Aufnahme. Zum Beenden  
der Aufnahme drücken Sie die Taste START/STOP.  
15  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Preparing  
Camcorder vorbereiten  
1. Set power switch to CAMERA.  
2. Press Self Timer button until  
the appropriate indicator is  
1. Stellen Sie den Schalter für den  
Betriebsmodus auf die Position  
CAMERA.  
2. Drücken Sie ein- oder zweimal  
die Taste für Selbstauslöser-  
Aufnahmen, bis die gewünschte  
Anzeige erscheint:  
1
2
3
CAMERA  
displayed on the Viewfinder:  
WAIT-10S/SELF-30S  
WAIT-10S/SELF-END  
3. Press START/STOP button to  
start the timer.  
WAIT-10S/SELF-30S  
WAIT-10S/SELF-END  
START/  
STOP DISPLAY  
COUNTER  
RESET  
WIDE  
SELF  
TIMER  
ZERO  
RETURN  
STILL  
TELE  
:After approximately 10 sec-  
onds, recording starts.  
3. Drücken Sie die Aufnahmetaste  
START/STOP, um die  
Selbstauslöser-Funktion zu starten.  
: Nach 10 Sekunden beginnt  
die Aufnahme.  
:If you have selected SELF-  
30S, recording stops automat-  
ically after 30 seconds.  
:If you have selected SELF-  
END, press the START/ STOP  
again when you wish to stop  
recording.  
WAIT-10S  
SELF-30S  
: Bei Auswahl von SELF-30S  
stoppt die Aufnahme automa-  
tisch nach 30 Sekunden.  
START/  
COUNTER  
RESET  
WIDE  
STOP DISPLAY  
SELF  
TIMER  
ZERO  
RETURN  
STILL  
TELE  
:
Bei Auswahl von SELF-END  
drücken Sie die Aufnahmetaste  
START/STOP, um die  
Note: When using the timer,  
Aufnahme zu beenden.  
pressing the START/STOP  
button again, cancels the function.  
Hinweis: Zum Abbrechen einer Selbstauslöser-Aufnahme  
drücken Sie die Aufnahmetaste START/STOP ein  
zweites Mal.  
Adjusting the Hand Strap and Shoulder Strap  
Halteschlaufe und Schultergurt einstellen  
Hand Strap  
Halteschlaufe  
It is very important to adjust the hand strap correctly  
to ensure the camera can be held securely.  
The hand strap enables you to:  
Mit der Halteschlaufe können Sie:  
den Camcorder ruhig und bequem halten;  
- den Zoom-Einsteller und die  
-
-
Hold the camcorder in a stable, comfortable  
position.  
rote Aufnahmetaste  
START/STOP betätigen, ohne  
die Handposition zu ändern.  
-
Press the Zoom and the  
red Record button  
without having to  
change the position of  
your hand.  
1. Ziehen Sie die Handschlaufen-  
abdeckung auf. Lösen Sie das  
Klettband, stellen Sie die  
richtige Länge ein und befesti-  
gen Sie das Klettband wieder.  
2. Schließen Sie die  
1. Pull open the Hand Strap cover  
and release the Hand Strap, adjust its length and stick it  
back onto the Hand Strap cover.  
2. Close the Hand Strap cover when finished.  
Halteschlaufenabdeckung.  
16  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Camcorder vorbereiten  
Preparing  
Shoulder Strap  
Schultergurt  
Mit dem Schultergurt  
The Shoulder Strap  
allows you to carry your  
camcorder with complete  
safety.  
können Sie Ihren  
Camcorder sicher trans-  
portieren.  
1. Öffnen Sie die Schnallen, und  
führen Sie die Enden durch  
die Ösen am Camcorder.  
1. Insert each end of the strap  
into the hooks on the camcorder.  
2. Put the end of each strap through the buckle,  
adjust the length of the strap, then pull it tight in the  
buckle.  
2. Führen Sie die Enden durch die Schnallen. Stellen Sie  
die Länge des Gurts ein. Ziehen Sie die Enden fest.  
Lithium Battery Installation  
Lithiumbatterie in den Camcorder einlegen  
The lithium battery maintains the clock function, title  
and preset contents of the memory; even if the battery  
pack or AC power adapter is removed.  
The lithium battery for the camcorder lasts about 8~10  
months from the time of installation under normal  
operation.  
When the lithium battery becomes weak or dead, the  
date/time indicator flashes about 5 seconds when you  
set the power switch to CAMERA.  
In this case, replace the lithium battery with type  
CR2025 Lithium button cell.  
Die Lithiumbatterie dient zur Speicherung von Datum,  
Uhrzeit und Untertiteln sowie Voreinstellungen, wenn  
der Camcorder vom Netz getrennt bzw. der Akku  
abgenommen wird.  
Die Lithiumbatterie hat bei normalem Betrieb eine  
Lebensdauer von etwa acht bis zehn Monaten (ab  
dem Zeitpunkt des Einsetzens).  
Wenn die Lithiumbatterie fast verbraucht ist, blinkt die  
Anzeige von Datum und Uhrzeit beim Einschalten des  
Aufnahmemodus (CAMERA) ca. fünf Sekunden lang.  
In diesem Fall setzen Sie eine neue Lithiumbatterie  
des Typs CR2025 ein.  
1. Remove the Lithium battery holder from  
the base of the camera.  
1. Ziehen Sie den Halter für die Lithium-  
batterie aus dem Camcorder.  
2. Insert the  
side of the lithium battery  
2. Legen Sie die Batterie so ein, dass die  
-Seite nach unten (zur Markierung  
im Halter) zeigt.  
toward the bottom of the holder.  
3. Reinsert the lithium battery holder into  
the slot on the base of the camera.  
3. Schieben Sie den Halter wieder in den  
Schlitz an der Camcorder-Unterseite ein.  
Note: The battery holder will only fit one  
way to avoid possible incorrect  
insertion.  
Hinweis: Wenn Sie versuchen, den Halter  
falsch herum einzusetzen, passt  
er nicht richtig.  
Achtung : Lithiumbatterien außerhalb der Reichweite  
von Kindern aufbewahren. Falls eine  
Batterie verschluckt wird,  
Warning: Keep LITHIUM BATTERIES out of the reach  
of the children. Should any battery be swal-  
lowed, consult a doctor immediately.  
konsultieren Sie sofort einen Arzt.  
17  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Preparing  
Camcorder vorbereiten  
Camcorder an eine Stromquelle anschließen  
Connecting a Power Source  
There are two types of power source available.  
Sie können den Camcorder auf zwei Arten mit Strom  
versorgen:  
-
Using the AC Power Adapter : used for indoor  
recording.  
- Bei Innenaufnahmen können Sie den Camcorder  
über den Netzadapter an eine Steckdose anschließen.  
-
Using the Battery Pack: used for mobile recording.  
- Bei Außenaufnahmen schließen Sie einen Akku an  
To use the AC Power Adapter  
den Camcorder an.  
1. Connect the AC Power Adapter to a AC cord.  
Camcorder an eine  
Steckdose anschließen  
1. Verbinden Sie das  
Netzanschlusskabel mit  
dem Netzadapter.  
2. Connect the AC cord to  
a wall socket.  
Note: The plug and wall  
socket type can  
be different  
according to the  
regional condi-  
tions.  
1
2. Schließen Sie das  
Netzanschlusskabel an  
2
eine Steckdose an  
(Netzanschluss 100 -  
240 V AC, 50/60 Hz).  
CAMERA  
3
Hinweis: Stecker und Steckdose können je nach Land  
3. Connect the other end of the DC cable to DC jack of  
the camcorder.  
unterschiedlich aussehen.  
3. Verbinden Sie das vom Netzadapter kommende DC-  
Kabel mit dem DC-Anschluss am Camcorder.  
4. To set the camcorder to CAMERA mode.  
a. Hold down the tab of the power switch and push  
the switch to CAMERA mode.  
4. Schalten Sie den Camcorder wie folgt in den  
Aufnahme-Bereitschaftsmodus:  
a. Drücken Sie auf die Zunge am Schalter für den  
Betriebsmodus, und stellen Sie den Schalter auf  
CAMERA.  
b. Make sure that the Lens Cap is opened.  
c. Make sure that the image appears in the  
Viewfinder.  
b. Stellen Sie sicher, dass die Objektivkappe  
abgenommen wurde.  
Note:  
If the adapter is used next to the TV or the  
camcorder, it may cause the TV or camcorder  
to emit noise.  
c. Stellen Sie sicher, dass auf dem Suchermonitor das  
Bild wiedergegeben wird.  
Hinweis: Wird der Adapter in unmittelbarer Nähe eines  
Fernsehers oder des Camcorders eingesetzt,  
so können Störgeräusche im Fernseher oder  
Camcorder auftreten. Vergrößern Sie den  
Abstand zwischen Adapter und Fernseher,  
Camcorder oder Antennenkabel.  
Move the adapter away from the TV, camcorder  
or the antenna cable.  
18  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Preparing  
Camcorder vorbereiten  
Akku an den Camcorder anschließen  
To use the Battery Pack  
Betriebsdauer eines Akkus  
How long will the battery last for recording?  
Die Betriebsdauer hängt u.a. davon ab, wie häufig Sie  
die Zoomfunktion verwenden.  
Depends on how often you are likely to use the zoom  
feature during recording.  
Akku aufladen  
Recharging the Battery Pack  
1. Schließen Sie den Akku am  
Camcorder an.  
2. Verbinden Sie den Netzadapter  
mit dem Netzanschlusskabel.  
Schließen Sie das  
1. Attach the battery pack to the  
1
2
camcorder.  
2. Connect the AC Power  
Adapter to a AC cord and  
plug the AC cord into a wall  
socket.  
Netzanschlusskabel an eine  
Steckdose an (100 - 240 V AC,  
50/60 Hz).  
3. Verbinden Sie das vom  
Netzadapter kommende DC-  
Kabel mit dem DC-Anschluss  
am Camcorder.  
4. Schalten Sie den Camcorder  
aus; die Ladeanzeige neben  
dem DC-Anschluss beginnt zu  
blinken und der Ladevorgang  
beginnt.  
3. Connect the DC cable to  
the camcorder.  
3
4. Turn the power off on the  
camcorder, and the recharging  
indicator will start flashing,  
indicating the battery is  
charging.  
4
-
-
-
Flashing once a second :  
the battery is less  
-
Blinkt einmal pro Sekunde:  
Der Akku ist zu weniger als  
50 % geladen.  
Blinkt zweimal pro Sekunde:  
Der Akku ist zu 50 % bis 75 %  
geladen.  
OFF  
than 50% charged.  
Flashing twice a second :  
the battery is between  
50% ~ 75% charged.  
-
-
-
Blinkt dreimal pro Sekunde: Der Akku ist zu 75% bis 100% geladen.  
Wenn die Ladeanzeige aufhört zu blinken und kontinuierlich  
leuchtet, ist der Ladevorgang beendet.  
Wenn die Ladeanzeige sehr langsam blinkt (eine Sekunde an  
und eine Sekunde aus), liegt ein Fehler vor. Lösen Sie Akku  
und Kabel vom Camcorder und wiederholen Sie den Vorgang  
ab Schritt 1. Wenn das Problem weiterhin besteht, wenden Sie  
sich über Ihren Fachhändler an den Kundendienst.  
Flashing three times a second : the battery is  
between 75% ~ 100% charged.  
-
-
Constantly stays on : Charging is complet.  
On for a second and off for a second : there is an  
error and the charger needs to be reset.  
-
5. If recharging is completed, separate the camcorder,  
AC power adapter, and battery pack.  
5. Wenn Ladevorgang beendet ist, lösen Sie Akku und Kabel vom  
Camcorder.  
Even if the power is turned off, the battery will still  
discharged over time if left connected to the camera.  
Auch bei ausgeschaltetem Camcorder entlädt sich der  
angeschlossene Akku allmählich.  
Note: Battery pack may be charged a little at the time of  
Hinweis: Der Akku ist zum Zeitpunkt des Kaufs eventuell  
purchase.  
bereits leicht geladen.  
19  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Preparing  
Camcorder vorbereiten  
Using the Battery Pack  
Akku verwenden  
Aufnahmezeit je nach Modell und Akkutyp  
Table of approximate continuous recording  
time based on model and battery type  
Model  
Modell  
VP-W70/W70U/W71  
VP-W75/W75D  
VP-W70/W70U/W71  
VP-W75/W75D  
Battery Type  
Akkutyp  
Approximately  
150 minutes  
Approximately  
125 minutes  
etwa  
150 Minuten  
etwa  
125 Minuten  
SB-L110A  
SB-L110A  
Approximately  
220 minutes  
Approximately  
180 minutes  
etwa  
220 Minuten  
etwa  
180 Minuten  
SB-L160  
SB-L320  
SB-L160  
SB-L320  
Approximately  
430 minutes  
Approximately  
370 minutes  
etwa  
430 Minuten  
etwa  
370 Minuten  
Die in der Tabelle angegebenen Aufnahmezeiten sind  
Näherungswerte. Die tatsächliche Aufnahmezeit ist  
vom Gebrauch abhängig.  
The continuous recording times given in the table are  
approximate. Actual recording time may differ depen-  
dent on camera settings and usage.  
Hinweise:  
Notes:  
Laden Sie den Akku bei einer Raumtemperatur zwi-  
The battery pack should be recharged in a room tem-  
schen 0°C und 40°C. Der Akku sollte auf keinen Fall  
bei einer Raumtemperatur unter 0°C aufgeladen  
werden.  
perature that is between 0°C and 40°C.  
It should never be charged in a room temperature that  
is below 0°C.  
Wenn Sie den Akku bei Temperaturen unter 0°C ver-  
wenden, beeinträchtigt dies die Lebensdauer und die  
Kapazität des Akkus (auch bei voll aufgeladenem  
Akku).  
Wenn der Akku längere Zeit Temperaturen über 40°C  
ausgesetzt ist, beeinträchtigt dies die Lebensdauer  
und die Kapazität des Akkus (auch bei voll aufgela-  
denem Akku).  
The life and capacity of the battery pack will be  
reduced if it is used in temperatures below 0°C,  
even when it is fully recharged.  
The life and capacity of the battery pack will be  
reduced if the battery pack is left in temperatures  
above 40°C for  
a long period, even when it is fully recharged.  
Do not put the battery pack near any heat source (fire  
or flames, for example), or left in direct sunlight.  
Halten Sie den Akku von Wärmequellen wie z. B.  
offenem Feuer oder Flammen fern.  
20  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Camcorder vorbereiten  
Preparing  
Battery Level display  
Ladezustandsanzeige des Akkus  
Die Akku-Ladezustandsanzeige gibt an, wie weit  
der Akku bereits entladen ist.  
The battery level display indicates the amount of  
power remaining in the battery pack.  
1
2
3
1. Vollständig aufgeladen  
2. 10%~45% verbraucht  
3. 45%~70% verbraucht  
4. 70%~90% verbraucht  
(geladenen Akku bereithalten)  
5. 90%~95% verbraucht  
(Akku wechseln)  
1. Fully charged  
2. 10~45% consumed  
3. 45~70% consumed  
4. 70~90% consumed  
(prepare a charged one)  
5. 90~95% consumed  
(change the battery)  
4
5
6. 100% verbraucht  
6. 100% consumed  
(Der Camcorder schaltet sich  
gleich automatisch aus, Akku  
möglichst bald wechseln.)  
(camcorder will turn off soon, change  
the battery as soon as possible)  
6
Die Aufnahmezeit des voll aufgeladenen Akkus  
finden Sie in der Tabelle auf Seite 20.  
Please refer to the table on page 20 for  
approximate continuous recording times.  
Die Aufnahmezeit hängt auch von der  
The recording time is affected by environmental  
temperature and conditions. The recording time  
becomes very short in a cold environment. The  
continuous recording time in the operating instruc-  
tions is measured using a fully charged battery  
pack in 77°F(25°C). As environmental temperatures  
and conditions may be different when you actually  
use the camcorder, the remaining battery time may  
not be the same as the approximate continuous  
recording times given in these instructions.  
Umgebungstemperatur und anderen Bedingungen  
ab. In einer kalten Umgebung kann sich die  
Aufnahmezeit stark verkürzen. Die angegebene  
Aufnahmezeit basiert auf einer Umgebungs-  
temperatur von 25°C (voll aufgeladener Akku).  
Da die Temperatur und die Umgebungs-  
bedingungen beim Gebrauch des Camcorders  
jeweils unterschiedlich sein können, entspricht  
die verbleibende Aufnahmezeit eventuell nicht den  
in dieser Bedienungsanleitung angegebenen  
Werten.  
Hinweis zum Markierungsschieber  
Tips for Battery Identification.  
Zwischen den Kontakten des Akkus  
finden Sie einen Markierungsschieber  
mit zwei Positionen: rot und grau  
(keine Markierung).  
Acharge mark is provided on the battery  
pack to help you remember whether it  
has been charged or not.  
Two colours are provided (red and black)-  
you may choose which one indicates  
charged and which indicates discharged.  
Verwenden Sie diesen Schieber als  
Merkhilfe, um anzuzeigen, ob ein Akku  
frisch aufgeladen oder  
entladen ist.  
21  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Preparing  
Camcorder vorbereiten  
Inserting and Ejecting a Cassette  
Kassetten einlegen und entnehmen  
There are several cassette types, depending on:  
Es gibt verschiedene Kassettentypen. Der Typ der  
Kassette hängt von folgenden Faktoren ab:  
- verwendetes Farbsystem;  
-
-
-
Colour system used  
Recording/Playback time  
Hi8/8mm (VP-W70/W71/W75/W75D is Hi8)  
- Aufnahme-/Wiedergabezeit;  
- Hi8/8mm (VP-W70/W71/W75/W75D: Hi8;  
VP-W70U: 8mm).  
Inserting and Ejecting a Cassette  
Kassetten einlegen und entnehmen  
Check to see if the battery pack is in place or AC  
Vergewissern Sie sich, dass der  
adapter is connected.  
Akku angeschlossen ist.  
2
1
1. Press the EJECT button for  
Ejecting the Cassette Holder.  
TAPE EJECT  
1. Drücken Sie die Taste  
TAPE EJECT.  
-
The compartment opens  
automatically.  
- Das Kassettenfach öffnet sich  
PUSH  
automatisch.  
-
Insert the cassette with the  
transparent window facing  
outward and the protection  
tab toward the top.  
- Legen Sie die Kassette mit  
dem transparenten Fenster  
nach außen ein.  
Die Löschschutz-Lasche muss  
nach oben zeigen.  
2. Press the are labelled 'PUSH'  
until the compartment  
clicks into place.  
a.  
2. Drücken Sie auf die Markierung  
PUSH am Kassettenfach, bis das  
Fach sich schließt.  
Hinweis: Aufnahmen auf Kassette,  
die Sie aufbewahren  
Note: When you have recorded a  
möchten, können Sie wie  
folgt vor versehentlichem  
Löschen schützen.  
cassette that you wish to keep,  
you can protect it from being  
accidentally erased.  
a. Löschschutz der Kassette  
aktivieren:  
a. Protecting a recording:  
Ziehen Sie die rote Lasche an der  
Kassetten-Schmalseite heraus,  
bis sie die Öffnung abdeckt.  
b. Löschschutz der Kassette  
aufheben:  
Slide the red tab on the cassette  
so that it covers the hole.  
b.  
b. Unprotecting a recording:  
If you no longer wish to keep the  
recording on the cassette, slide the  
red tab back so that it no longer  
covers up the hole.  
Wenn Sie die Aufnahmen auf der  
Kassette wieder überspielen  
möchten, schieben Sie die rote  
Lasche zurück, bis die Öffnung  
wieder frei ist.  
22  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Einfache Aufnahmen erstellen  
Ihre erste Aufnahme  
Basic Shooting  
Making the First Recording  
Please check the following before  
recording.  
Überprüfen Sie vor einer Aufnahme  
die folgenden Punkte.  
Have you connected a power  
source?  
(Battery Pack or AC Power  
Adapter)  
Haben Sie eine Stromquelle  
angeschlossen?  
(Akku oder Netzanschluss)  
BATTERY  
CAMERA  
Haben Sie den Schalter für den  
Betriebsmodus auf Position  
CAMERA gesetzt?  
Have you set the power switch  
to the CAMERA position?  
Have you inserted a cassette? (see page 22)  
Make sure that STANDBY is displayed in the OSD  
(if the red tab of the cassette is covering the hole,  
STANDBY will not be displayed)  
Haben Sie eine Kassette eingelegt? (siehe Seite 22)  
Stellen Sie sicher, dass die Anzeige STBY (für Standby  
- betriebsbereit) auf dem Monitor erscheint. Wenn die  
eingelegte Kassette löschgeschützt ist (rote  
Löschschutz-Lasche ausgezogen), erscheint die  
Anzeige STBY nicht.  
Have you removed the LENS CAP?  
Make sure that the image you want to record is visable  
in the Viewfinder.  
Make sure that there is enough remaining power for  
the expected recording time. (see page 21)  
We recommend that beginners, who are using the  
camcorder for the first time, switch the EASY mode  
on.  
Haben Sie die Objektivkappe abgenommen?  
Vergewissern Sie sich, dass Ihr Aufnahmemotiv auf  
dem Suchermonitor angezeigt wird.  
Überprüfen Sie anhand der Akku-Ladezustands-  
anzeige, ob der Akku ausreichend geladen ist  
(siehe Seite 21).  
Wenn Sie den Camcorder zum ersten Mal verwenden,  
empfehlen wir den Aufnahmemodus EASY.  
a. To start recording, press the red  
START/STOP button.  
REC  
a. Um die Aufnahme zu starten,  
drücken Sie die rote  
X:XX:XX  
Recording starts and REC is  
displayed in the Viewfinder.  
Aufnahmetaste START/STOP.  
Die Aufnahme beginnt. Auf dem  
Monitor wird REC angezeigt.  
23  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Basic Shooting  
Einfache Aufnahmen erstellen  
b. To stop recording, press the red  
START/STOP button again.  
When recording stops,  
b. Um die Aufnahme zu beenden,  
STBY  
drücken Sie nochmals die  
Y:YY:YY  
Aufnahmetaste START/STOP.  
Die Aufnahme wird beendet. Auf  
dem Monitor wird wieder STBY  
(für Standby) angezeigt.  
STANDBY will be displayed  
on the Viewfinder.  
Bleibt der Camcorder mit eingelegter Kassette mehr als  
fünf Minuten im Betriebsbereitschaftsmodus (STBY),  
schaltet er sich automatisch aus. Um ihn wieder  
einzuschalten, drücken Sie die rote Taste START/STOP  
oder stellen den Schalter für den Betriebsmodus auf OFF  
und anschließend wieder auf CAMERA. Diese  
When a cassette is loaded and the camcorder is left in  
STANDBY mode for over 5 minutes without being used,  
it will turn off automatically. To use it again, push the red  
START/STOP button or set power switch to OFF and  
then back to CAMERA. This Auto Power Off feature is  
designed to save battery power and to protect the Tape  
Head and tapes.  
Ausschaltfunktion spart nicht nur Akkustrom, sondern  
schont auch die Videoköpfe und das Band.  
REC SEARCH  
Aufzeichnungen kurz überprüfen  
You can view a recorded picture  
with REC SEARCH func-  
tion in STANDBY mode. REC  
SEARCH allows you to  
reverse and REC SEARCH  
allows you to forward, for as  
long as you keep the button  
pressed.  
Mit den REC SEARCH-Tasten können  
,
Sie Ihre Aufnahmen im Aufnahme-  
REC SEARCH  
,
Bereitschaftsmodus (STBY) über-  
prüfen. Zum Zurückspulen halten Sie  
die Taste REC SEARCH  
zum Vorspulen die Taste REC  
SEARCH  
gedrückt,  
.
Beim Spulen wird das Bild auf dem  
Monitor wiedergegeben.  
If you press REC SEARCH  
button briefly in STANDBY mode,  
your camcorder will playback in  
reverse for 3 seconds and  
return to the original position  
automatically.  
Wenn Sie die Taste REC SEARCH  
im Aufnahme-Bereitschaftsmodus  
(STBY) kurz drücken, spult der  
Camcorder das Band drei Sekunden  
lang zurück. Dann gibt er die zuletzt  
aufgezeichneten Bilder wieder, bis  
die ursprüngliche Bandposition  
erreicht ist.  
REC SEARCH  
(Press briefly)  
24  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Basic Shooting  
Einfache Aufnahmen erstellen  
Tipps für gute Aufzeichnungen  
Tips for Stable Image Shooting  
Beim Filmen ist es wichtig, den  
While recording, it is very important  
to hold the camcorder correctly.  
To avoid the risk of the lens cap  
appearing in your shot, always clip it  
onto the hand strap. (refer to figure)  
Camcorder richtig zu halten.  
Befestigen Sie die Objektivkappe an  
der Halteschlaufe, damit Sie sie nicht  
verlieren (siehe Abbildung).  
Suchermonitor verwenden  
1. Greifen Sie mit der rechten Hand durch  
die Halteschlaufe, um den Camcorder  
sicher und in stabiler Position zu halten  
(siehe Seite 16).  
Recording with the Viewfinder  
1. Hold the camcorder firmly with the  
hand strap. (see page 16)  
2. Place your right elbow against your  
side.  
3. Place your left hand under the  
camcorder to support it.  
Be sure to not touch the built-in  
microphone.  
4. Choose a comfortable, stable  
position for the shots.  
You can lean against a wall or on  
a table for greater stability.  
Do not forget to breathe gently.  
5. Put your eye firmly against the  
eyepiece.  
6. Use the viewfinder frame as a guide  
to determine the horizontal plane.  
7. Whenever possible, use a tripod.  
2. Stützen Sie den rechten Ellbogen an  
Ihrer Seite ab.  
3. Mit der linken Hand halten Sie den  
Camcorder von unten. Berühren Sie  
das eingebaute Mikrofon nicht.  
4. Nehmen Sie eine bequeme und stabile  
Stellung ein. Sie erzielen stabilere  
Aufnahmen, wenn Sie sich gegen eine  
Wand oder einen Tisch lehnen. Atmen  
Sie ruhig und gleichmäßig.  
5. Drücken Sie die Gummilippe des  
Okulars an die Augenpartie, so dass Sie  
den Monitor direkt vor dem Auge haben.  
6. Verwenden Sie den Rahmen des  
Suchers als Anhaltspunkt für die hori-  
zontale Ausrichtung des Bildes.  
7. Besonders ruhige Aufnahmen erzielen  
Sie bei Verwendung eines Stativs.  
Adjusting the Focus of the VIEWFINDER  
Fokus des Suchermonitors einstellen  
Focus:  
Fokus:  
Slide the focus adjustment knob on the  
bottom of the VIEWFINDER to focus  
the image.  
Stellen Sie mit dem Schieber am Okular  
das Monitorbild ein, bis alle Anzeigen auf  
dem Suchermonitor scharf abgebildet  
werden.  
25  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Basic Shooting  
Einfache Aufnahmen erstellen  
Reviewing a recording  
Aufnahmen wiedergeben  
Sie können Aufnahmen auf dem Suchermonitor des  
Camcorders wiedergeben.  
You can review your recording on the Viewfinder.  
Vergewissern Sie sich, dass eine  
Stromquelle (Akku oder  
1. Hold down the tab of the power  
switch and select PLAYER mode.  
1
2
3
4
5
Netzanschluss) an den Camcorder  
angeschlossen ist.  
PLAYER  
1. Drücken Sie auf die Zunge am  
Schalter für den Betriebsmodus,  
2. Insert the tape you wish to view.  
und stellen Sie den Schalter auf  
die Position PLAYER.  
PUSH  
2. Legen Sie eine Kassette mit  
Aufnahmen ein.  
3. Make sure that STOP is displayed  
in the OSD.  
3. Stellen Sie sicher, dass auf dem  
Suchermonitor STOP angezeigt wird.  
STOP  
4. Drücken Sie die Rückspultaste  
(REW), und spulen Sie das  
Band zum Anfangspunkt der  
Aufnahme zurück.  
4. Press the  
(REW) button to  
rewind the tape to the beginning.  
STOP  
STOP  
REW  
To stop REWIND, press the  
(STOP) button.  
Camcorder stops automatically  
after rewinding.  
Zum Stoppen des Rücklaufs  
drücken Sie die Stopptaste  
(STOP).  
Wenn der Bandanfang erreicht ist,  
schaltet der Camcorder automa-  
tisch auf den Stoppmodus um.  
PLAY/  
STILL  
5. Press the  
(PLAY/STILL) button  
to start playback.  
5. Drücken Sie die Wiedergabetaste  
(PLAY/ STILL), um die  
You can see the video you  
shot in the Viewfinder.  
Wiedergabe der Kassette zu starten.  
Die Aufnahme auf der Kassette  
wird auf dem Suchermonitor  
wiedergegeben.  
To stop the PLAY operation,  
press the  
(STOP) button.  
Zum Stoppen der Wiedergabe drücken Sie die  
Stopptaste (STOP).  
Note: You can also watch it on a TV screen, once  
connecting the camcorder to a TV or VCR.  
(see page 51)  
Hinweis: Sie können Aufnahmen auch auf einem  
Fernsehbildschirm wiedergeben. Dazu schließen  
Sie den Camcorder an ein Fernsehgerät oder  
einen Videorecorder an (siehe Seite 51).  
26  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Basic Shooting  
Viewing a Still Picture  
Einfache Aufnahmen erstellen  
Standbild anzeigen  
Drücken Sie während der  
Wiedergabe die Taste  
(PLAY/STILL), um ein Standbild  
anzuzeigen  
Zum Fortsetzen der Wiedergabe  
drücken Sie erneut die Taste  
(PLAY/STILL).  
Press  
ton during playback.  
(PLAY/STILL) but-  
PLAY/STILL  
To resume playback, press  
the  
button again.  
(PLAY/STILL)  
Bildsuchlauf verwenden  
Picture Search  
Drücken Sie während der  
Wiedergabe die Taste  
REW  
Press and hold  
(FF) or  
FF  
(FF)  
(REW) button during play-  
back.  
oder  
(REW) , und halten  
Sie die Taste gedrückt.  
Um zur normalen Wiedergabe  
zurückzukehren, geben Sie die  
gedrückte Taste frei.  
To resume normal playback,  
release the button.  
27  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Weiterführende Aufnahmefunktionen  
Advanced Shooting  
Zooming In and Out  
Zoomfunktion verwenden  
Die Zoomfunktion steht nur im CAMERA-Modus  
(Aufnahme/Aufnahme-Bereitschaft) zur Verfügung.  
Mit der Zoomfunktion können Sie die Abbildungsgröße  
Ihres Motivs beim Aufnehmen einstellen. Aufnahmen  
wirken besonders gut, wenn Sie die Zoomfunktion nicht  
allzu häufig, aber gezielt einsetzen.  
Zoom works in CAMERA mode only.  
Zooming is a technique that allows you to increase or  
decrease the size of the subject in the picture.  
For a more professional looking recording, don't use  
the zoom function too often.  
You can also choose from two zoom speeds to suit  
different needs:  
Sie können zwischen zwei verschiedenen Zoom-  
Geschwindigkeiten wählen.  
Gradual zoom (9~12 seconds from WIDE/TELE to  
WIDE/TELE)  
High-Speed zoom (3~6 seconds from TELE/WIDE  
to WIDE/TELE)  
langsamer Zoom (ca. 9~12 Sekunden für einen voll-  
ständigen Zoom-Durchlauf von W nach T);  
schneller Zoom (ca. 3~6 Sekunden für einen voll-  
ständigen Zoom-Durchlauf von W nach T).  
Use these features for different shots; Please note that  
over use of the zoom feature can lead to a reduction  
of battery pack usage time.  
Achten Sie darauf, die Zoomfunktion nicht allzu häufig  
einzusetzen - dies kann unprofessionell wirken und führt  
außerdem zum vorzeitigen Entleeren des Akkus.  
1. Wenn Sie den langsamen Zoom  
1. Move the zoom lever a little for  
a gradual zoom, move it further  
for a high-speed zoom.  
W
T
verwenden möchten, schieben  
Sie den Zoom-Einsteller ein  
Stück in die gewünschte  
Richtung (W oder T). Zur  
Verwendung des schnellen  
Zooms schieben Sie den Zoom-  
Einsteller bis zum Anschlag  
nach W oder T. Die aktuelle  
Zoom-Position wird auf dem  
Monitor angezeigt.  
Your zooming is monitored on  
the OSD.  
2. T (Telephoto) side:  
Subject appears closer.  
3. W (Wide angle) side:  
Subject appears fur-  
ther away.  
2. T (Nahaufnahme):  
Das Motiv wird größer  
abgebildet.  
3. W (Weitwinkel):  
Note: MACRO  
Das Motiv wird kleiner  
abgebildet.  
If you cannot get a  
sharp focus in tele-  
photo zoom, move  
the lever to the “W”  
side until the focus is sharp.  
Hinweis: Makroaufnahmen  
Wenn das Motiv bei einer extremen Nahaufnahme nicht scharf  
abgebildet wird, bewegen Sie den Zoom-Einsteller in Richtung  
W (Weitwinkel), bis das Bild scharf ist. Auf diese Weise kön-  
nen Sie Nahaufnahmen von Motiven mit einem  
You can shoot a subject that is at least 1 mm away  
from the lens surface in the wide angle position.  
Mindestabstand von 1 mm zum Objektiv erstellen.  
28  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Weiterführende Aufnahmefunktionen  
Advanced Shooting  
Digitalen Zoom verwenden  
Digital Zoom  
Die Zoomfunktion steht nur im CAMERA-Modus  
(Aufnahme/Aufnahme-Bereitschaft) zur Verfügung.  
Für eine mehr als 22fache Vergrößerung verwenden  
Sie den digitalen Zoom.  
Digital Zoom works in CAMERA mode only.  
Zooming more than 22x is achieved using digital  
technology.  
The picture quality deteriorates as you go towards  
the “T” side.  
It is recommended that you use the DIS (VP-W75/  
W75D) feature with the DIGITAL ZOOM for picture  
stability. (see page 33)  
Wenn Sie mit dem digitalen Zoom in den T-Bereich  
(Nahaufnahme) zoomen, wird die Bildqualität ger-  
ingfügig schlechter.  
Verwenden Sie die Bildstabilisator-Funktion DIS (nur  
VP-W75/W75D) zusammen mit dem digitalen Zoom.  
Auf diese Weise vermeiden Sie verwackelte, instabile  
Bilder (siehe Seite 33).  
W
MENU  
T
W
x
T
880  
DIS........................ON  
D.ZOOM................ON  
PIP........................OFF  
DISPLAY ..............ON  
WHITE BAL. ........AUTO  
WL.REMOCON ....ON  
CUSTOM SET  
EXIT: MENU  
1. Set the power switch to  
CAMERA mode.  
1. Stellen Sie den Schalter für den  
Betriebsmodus auf CAMERA.  
W
x
T
880  
3
T
2. Make sure that the DIGITAL ZOOM  
feature is switched on. (see page 30)  
2. Stellen Sie sicher, dass der  
digitale Zoom eingeschaltet ist  
(siehe Seite 30).  
3. When you move the ZOOM lever  
to “T” side, the picture will increase in size upto  
a maximum of 880 times. (VP-W75D: 990x)  
3. Schieben Sie den Zoom-Einsteller in Richtung T  
(min. 22x ~ max. 880x). Die Anzeige fährt in den digitalen  
Zoom-Bereich (bis zu 880fache Vergrößerung).  
(VP-W75D: 990x)  
W
T
x
880  
W
T
x
880  
shows the digital zoom area  
shows the optical zoom area  
digitaler Zoom-Bereich  
optischer Zoom-Bereich  
4. If you do not want to use the DIGITAL ZOOM, set  
the DIGITAL ZOOM function to OFF in the MENU list.  
(see page 30)  
4. Wenn Sie den digitalen Zoom nicht verwenden  
möchten, stellen Sie die Option D. ZOOM  
im Menü auf OFF (siehe Seite 30).  
29  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Weiterführende Aufnahmefunktionen  
Digitalen Zoom ein-/ausschalten (VP-W75/W75D)  
Advanced Shooting  
Setting the DIGITAL ZOOM ON/OFF (VP-W75/W75D)  
Die Funktion ”Digitaler Zoom” ist auf Seite 29 erklärt.  
The DIGITAL ZOOM feature is explained on  
page 29.  
1. Stellen Sie den Schalter für den  
Betriebsmodus auf CAMERA.  
1. Set power switch to CAMERA mode.  
MENU  
2. Drücken Sie die Taste MENU  
ON/OFF.  
DIS........................OFF  
D.ZOOM................OFF  
PIP........................OFF  
DISPLAY ..............ON  
WHITE BAL. ........AUTO  
WL.REMOCON ....ON  
CUSTOM SET  
2. Press the MENU ON/OFF button.  
Das Menü wird auf dem  
Suchermonitor angezeigt.  
The MENU list will appear.  
3. Wählen Sie mit dem UP/DOWN-  
Einsteller die Option D.ZOOM aus.  
4. Drücken Sie die Taste ENTER, um  
zwischen den Einstellungen ON und  
OFF umzuschalten.  
EXIT: MENU  
3. Turn the UP/DOWN dial to D. ZOOM.  
MENU  
4. Press ENTER.  
DIS........................OFF  
D.ZOOM................OFF  
PIP........................OFF  
DISPLAY ..............ON  
WHITE BAL. ........AUTO  
WL.REMOCON ....ON  
CUSTOM SET  
The DIGITAL ZOOM setting will  
change.  
Der Status der Option D.ZOOM  
ändert sich; der digitale Zoom  
wird ein- bzw. ausgeschaltet.  
5. Drücken Sie die Taste MENU  
ON/OFF, um die Menüanzeige  
wieder auszublenden.  
EXIT: MENU  
5. Press the MENU ON/OFF button to  
end setting.  
MENU  
DIS........................OFF  
D.ZOOM................ON  
PIP........................OFF  
DISPLAY ..............ON  
WHITE BAL. ........AUTO  
WL.REMOCON ....ON  
CUSTOM SET  
Digitalen Zoom ein-/ausschalten  
(VP-W70/W70U/W71)  
In case of VP-W70/W70U/W71  
1. Stellen Sie den Schalter für den  
Betriebsmodus auf CAMERA.  
2. Drücken Sie die Taste D.ZOOM  
ON/OFF.  
1. Set the power switch to CAMERA  
mode.  
EXIT: MENU  
2. Press the D. ZOOM ON/OFF button.  
W
x
T
880  
The DIGITAL ZOOM will be  
D.ZOOM  
Die Anzeige für den digitalen  
Zoom erscheint (880x); der  
digitale Zoom ist aktiviert.  
displayed on the screen, and  
the DIGITAL ZOOM function  
will operate.  
3. Um den digitalen Zoom wieder  
auszuschalten, drücken Sie  
nochmals die Taste D.ZOOM  
ON/OFF.  
3. To deactivate DIGITAL ZOOM  
function, press the D.ZOOM  
button again.  
The DIGITAL ZOOM indicators  
disappear from the screen.  
Note: The D. ZOOM ON/OFF function will not operate in  
EASY mode.  
Die Anzeige für den digitalen  
Zoom (880x) wird ausgeblendet.  
Hinweis: Wenn der Aufnahmemodus EASY, steht die  
Menüfunktion (D.ZOOM ON/OFF) nicht zur  
Verfügung.  
30  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Weiterführende Aufnahmefunktionen  
Advanced Shooting  
EASY Mode (for Beginners)  
Aufnahmemodus EASY (für Anfänger) verwenden  
Der EASY-Modus bietet einen besonders leichten Einstieg in  
die Verwendung des Camcorders.  
Even a beginner can easily make a recording using  
the EASY mode.  
The EASY mode only operates in CAMERA mode.  
Der Aufnahmemodus EASY ist nur im CAMERA-Modus  
verfügbar.  
1. Stellen Sie den Schalter für den  
1. Set the power switch to CAMERA  
mode.  
STBY  
Betriebsmodus auf Position CAMERA.  
X:XX:XX  
EASY  
2. Drücken Sie die Taste EASY, um die  
2. By pressing the EASY button, all  
the functions of the camera will be  
set to off and the recording settings  
will be set to the following basic mode.  
Battery level, recording mode,  
Funktionen des Camcorders  
auszuschalten und die  
Aufnahmeeinstellungen für den EASY-  
31. JAN. 2002  
Modus zu aktivieren.  
Akkuladezustand, Aufnahmemodus, Bandzählwerk,  
Datum und Uhrzeit sowie der Bildstabilisator (  
VP-W75/W75D) werden angezeigt.  
; nur bei  
counter, date/time, DIS (  
) will  
be displayed as the camcorder starts to run.  
The word “EASY” will appear in the Viewfinder at  
the same time.  
Auf dem Suchermonitor erscheint die Anzeige EASY.  
Datum und Uhrzeit werden nur dann angezeigt, wenn  
sie zuvor eingestellt wurden.  
However, the Date/Time will only be seen if it has  
been previously set.  
Der Bildstabilisator (  
angezeigt.  
) wird nur bei VP-W75/W75D  
3. Drücken Sie die Aufnahmetaste START/STOP.  
(DIS (  
) will be displayed on VP-W75/W75D only)  
Die Aufnahme startet. Dabei werden die vorgegebenen  
EASY-Aufnahmeeinstellungen verwendet.  
4. Um den EASY-Modus wieder auszuschalten,  
drücken Sie nochmals die Taste EASY.  
3. Press the START/STOP button to start recording.  
Recording will begin using the basic automatic  
environment settings.  
Es werden wieder dieselben Einstellungen  
aktiviert, die vor dem Einschalten des  
EASY-Modus verwendet wurden.  
4. Pressing the EASY button again turns the  
EASY mode off.  
The camera will return to the settings that  
were set prior to the EASY mode being  
switched on.  
Hinweise:  
Die folgenden Tasten haben im EASY-Modus  
keine Funktion: MENU ON/OFF (Menü), MF/AF  
(manueller Fokus), DSE (digitale Effekte), P.AE  
(Belichtungsprogramme), BLC  
Notes:  
In the EASY mode, the MENU, MF, DSE, P.AE  
and BLC functions are not available.  
If you want to use these functions, you must first  
switch the EASY mode off.  
The EASY settings will be stored in the camera  
(providing a good lithium battery has been installed).  
(Gegenlichtausgleich).  
Wenn Sie eine dieser Funktionen verwenden möchten,  
müssen Sie den EASY-Modus zunächst ausschalten.  
Die Einstellungen für den EASY-Modus sind im  
Camcorder gespeichert (wenn eine Lithiumbatterie  
eingesetzt ist).  
31  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Weiterführende Aufnahmefunktionen  
Advanced Shooting  
CUSTOM-Creating your own customized recording settings  
Aufnahmemodus CUSTOM (individuelle Einstellungen) verwenden  
Sie können die von Ihnen bevorzugten Aufnahmeeinstellungen speich-  
ern und mit dem CUSTOM-Modus wieder aufrufen.  
You can customize the settings and save them for future use.  
The CUSTOM function only operates in CAMERA mode.  
Der Aufnahmemodus CUSTOM ist nur im  
1. Set the power switch to CAMERA mode.  
2. Press the MENU ON/OFF button,  
to bring up the MENU list.  
3. Turn the UP/DOWN dial until  
CUSTOM SET is highlighted.  
4. Press the ENTER button, the  
CUSTOM menu will appear.  
CAMERA-Modus verfügbar.  
MENU  
1. Stellen Sie den Schalter für den Betriebsmodus  
auf Position CAMERA.  
2. Drücken Sie die Taste MENU ON/OFF, um das  
Menü aufzurufen.  
3. Wählen Sie mit dem UP/DOWN-Einsteller die  
Option CUSTOM SET aus.  
DIS........................OFF  
D.ZOOM................OFF  
PIP........................OFF  
DISPLAY ..............ON  
WHITE BAL. ........AUTO  
WL.REMOCON ....ON  
CUSTOM SET  
EXIT: MENU  
4. Drücken Sie die Taste ENTER. Das CUSTOM-  
Menü wird angezeigt.  
Set the status of each item to  
what you want.  
MENU  
DIS........................OFF  
D.ZOOM................OFF  
PIP........................OFF  
DISPLAY ..............ON  
WHITE BAL. ........AUTO  
WL.REMOCON ....ON  
CUSTOM SET  
Stellen Sie die Optionen nach Wunsch ein.  
5. To exit the menu, press the MENU  
ON/OFF button twice.  
5. Drücken Sie zweimal die Taste MENU ON/OFF,  
um die Menüanzeige wieder auszublenden.  
6. Wenn Sie die Taste CUSTOM drücken, werden  
alle vorherigen Einstellungen mit den neuen  
Einstellungen überschrieben.  
6. By pressing the CUSTOM button,  
the CUSTOM settings will come up.  
Date/Time and Title will only appear  
if these have been set in advance.  
The word “CUSTOM” will be  
displayed on the Viewfinder at  
the same time.  
EXIT: MENU  
Datum und Uhrzeit sowie Untertitel werden  
CUSTOM SETTING  
nur dann angezeigt, wenn sie zuvor  
eingestellt wurden.  
Auf dem Suchermonitor erscheint die Anzeige  
DIS ......................ON  
PIP ......................OFF  
D.ZOOM ..............OFF  
WHITE BAL. ........AUTO  
DATE/TIME ..........OFF  
PROGRAM AE ....AUTO  
DSE SELECT ......OFF  
CUSTOM.  
Beispiel:  
Example: When the CUSTOM  
SET is set as follows;  
Wenn Sie im CUSTOM-Menü die ganz links  
abgebildeten Einstellungen gewählt haben,  
erscheinen im CUSTOM-Modus auf dem  
Suchermonitor die links abgebildeten Anzeigen.  
EXIT: MENU  
7. Press the START/STOP button to start recording.  
Recording will begin  
Hi 8 STBY  
7. Drücken Sie die Aufnahmetaste  
START/STOP.  
CUSTOM SETTING  
using the new CUSTOM  
DIS ......................ON  
880x  
B&W  
0:00:02  
Pressing the  
CUSTOM button,  
displays  
PIP ......................ON  
D.ZOOM ..............ON  
settings.  
CUSTOM  
Die Aufnahme startet mit den  
8. To switch Custom off, press  
CUSTOM-Aufnahmeeinstellungen.  
WHITE BAL. ........INDOOR  
DATE/TIME ..........DATE/TIME  
PROGRAM AE ....  
DSE SELECT ......B&W  
the CUSTOM button once.  
8. Um den CUSTOM-Modus wieder  
auszuschalten, drücken Sie  
nochmals die Taste CUSTOM.  
CONGRATURATION  
TITLE  
The camera will revert to  
0:00  
the settings that were set  
EXIT: MENU  
CONTINUE  
1.JAN.2002  
Es werden wieder dieselben  
Einstellungen aktiviert, die vor  
dem Einschalten des CUSTOM-  
Modus verwendet wurden.  
prior to the CUSTOM  
mode being switched on.  
Note: The CUSTOM settings will be stored in the  
Hinweis:  
camera (providing a good lithium battery has  
Die Einstellungen für den CUSTOM-Modus sind im Camcorder  
gespeichert (wenn eine Lithiumbatterie eingesetzt ist).  
been installed).  
32  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Weiterführende Aufnahmefunktionen  
Advanced Shooting  
DIS (Digital Image Stabilizer, VP-W75/W75D only) Bildstabilisator DIS verwenden (nur bei VP-W75/W75D)  
Der Bildstabilisator (DIS) steht nur im CAMERA-Modus  
(Aufnahme/ Aufnahme-Bereitschaft) zur Verfügung.  
Die Bildstabilisator-Funktion DIS (Digital Image Stabilizer)  
gleicht geringfügige Handbewegungen oder ein leichtes  
Zittern des Camcorders beim Aufnehmen aus.  
The DIS function works in CAMERA mode only.  
DIS (Digital Image Stabilizer) is a handshake compen-  
sation function that compensates for any shaking or  
moving of the hand holding the camcorder (within  
reasonable limits).  
Mit der Bildstabilisator-Funktion  
It provides more stable  
erzielen Sie in folgenden  
pictures when:  
Situationen stabilere Bilder:  
wenn Sie beim  
Aufnehmen in den  
Recording with the Zoom.  
Recording a small object  
close-up  
T-Bereich einzoomen;  
bei Aufnahmen aus nächster  
Nähe (Makroaufnahmen);  
wenn Sie beim Gehen  
aufnehmen;  
wenn Sie durch das Fenster  
eines Fahrzeugs aufnehmen.  
Recording and walking  
at the same time  
Recording through the  
window of a vehicle  
MENU  
DIS........................OFF  
D.ZOOM................OFF  
PIP........................OFF  
DISPLAY ..............ON  
WHITE BAL. ........AUTO  
WL.REMOCON ....ON  
1. Stellen Sie den Schalter für den  
Betriebsmodus auf CAMERA.  
1. Set the power switch to CAMERA  
mode.  
2. Drücken Sie die Taste MENU ON/OFF.  
Das Menü wird auf dem Suchermonitor  
angezeigt.  
2. Press the MENU ON/OFF button.  
The MENU list will appear.  
EXIT: MENU  
3. Wählen Sie mit dem UP/DOWN-Einsteller  
die Option DIS aus.  
3. Turn the UP/DOWN dial until DIS  
is highlighted.  
MENU  
4. Drücken Sie die Taste ENTER, um zwi-  
schen den Einstellungen ON und OFF  
umzuschalten.  
DIS........................OFF  
D.ZOOM................OFF  
PIP........................OFF  
DISPLAY ..............ON  
WHITE BAL. ........AUTO  
WL.REMOCON ....ON  
4. Press ENTER.  
The DIS setting will change.  
Der Status der Option DIS ändert  
sich; der Bildstabilisator wird ein-  
bzw. ausgeschaltet.  
5. Press MENU ON/OFF button to  
end the setting.  
EXIT: MENU  
5. Drücken Sie die Taste MENU ON/OFF, um die  
Menüanzeige wieder auszublenden.  
When the DIS is set, the DIS  
MENU  
mark (  
the OSD.  
) will displayed on  
Wenn DIS eingeschaltet ist, erscheint  
das Bildstabilisator-Symbol (  
dem Suchermonitor.  
DIS........................ON  
D.ZOOM................OFF  
PIP........................OFF  
DISPLAY ..............ON  
WHITE BAL. ........AUTO  
WL.REMOCON ....ON  
) auf  
Notes: 1. It is recommended to  
deactivate the DIS function  
when using a ripod.  
Hinweise:  
EXIT: MENU  
1. Schalten Sie die Bildstabilisator-Funktion  
aus, wenn Sie ein Stativ verwenden.  
2. Während Sie digitale Effekte oder die  
Schnappschuss-Funktion verwenden,  
arbeitet die DIS-Funktion nicht.  
2. The DIS function will not  
operate in DSE mode.  
3. The MENU ON/OFF function will not operate  
in EASY mode.  
3. Wenn der Aufnahmemodus EASY aktiviert ist, steht die  
Menüfunktion (MENU ON/OFF) nicht zur Verfügung.  
33  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Weiterführende Aufnahmefunktionen  
Advanced Shooting  
Fokus automatisch oder manuell einstellen  
MF/AF (Manual Focus/Auto Focus)  
Die automatische oder manuelle Fokuseinstellung (MF/AF)  
ist nur im CAMERA-Modus (Aufnahme/Aufnahme-  
Bereitschaft) verfügbar.  
Verwenden Sie vorzugsweise die automatische  
Fokuseinstellung, da Sie sich dann besser auf die kreative  
Seite Ihrer Aufnahme konzentrieren können.  
Bei bestimmten Bedingungen ist die automatische  
Fokuseinstellung ungeeignet. In solchen Fällen müssen Sie  
den Fokus manuell einstellen.  
The MF/AF function works in CAMERA mode only.  
In most situations, it is better to use the Automatic  
Focus feature, as it enables you to concentrate on the  
creative side of your shooting.  
Manual focusing may be necessary under certain con-  
ditions that make automatic focusing inadequate.  
Auto Focusing  
The AF (Auto Focus) mode is set automatically  
Automatische Fokuseinstellung  
when you switch on the Power switch.  
If you are inexperienced with camcorders, we rec-  
ommend that you use the Auto Focus mode.  
Der Camcorder ist standardmäßig auf die automatische  
Fokuseinstellung (AF) voreingestellt.  
Wenn Sie noch wenig Übung im Umgang mit dem  
Camcorder haben, empfehlen wir die Verwendung der  
automatischen Fokuseinstellung.  
Manual Focusing  
In the following situations, you  
should obtain better results by  
adjusting the focus manually.  
Manuelle Fokuseinstellung  
In den folgenden Situationen  
erzielen Sie mit der manuellen  
Fokuseinstellung bessere  
Ergebnisse:  
a. A picture containing several  
objects, some close to the cam-  
corder, others further away.  
b. A person enveloped in fog or sur-  
rounded by snow.  
c. Very shiny or glossy surfaces like  
a car.  
d. People or objects moving constant-  
ly or quickly like an athlete or  
crowd.  
a. Bild mit mehreren Objekten in  
unterschiedlicher Entfernung zum  
Camcorder.  
b. Eine Person im Nebel oder im  
Schnee.  
c. Sehr helle oder glänzende  
Oberflächen (z. B. Autolack).  
d. Personen oder Objekte in ständiger  
schneller Bewegung (z. B. Sportler,  
Menschenmenge).  
2
3
1. Set the power switch to CAMERA  
mode.  
2. Press the MF button.  
The MF symbol will appear in  
the viewfinder.  
3. Zoom in on the subject to be shot  
by pushing the ZOOM tab to the  
“T” side.  
1. Stellen Sie den Schalter für den  
Betriebsmodus auf CAMERA.  
2. Drücken Sie die Taste MF/AF.  
3. Zoomen Sie in den Nahaufnahmen-  
Bereich (Zoom-Einsteller in Richtung  
T schieben).  
34  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Weiterführende Aufnahmefunktionen  
Advanced Shooting  
4. Stellen Sie den Fokus mit dem  
UP/DOWN-Einsteller ein.  
4. Turn the UP/DOWN dial up or  
down until the object is focused.  
5. Wenn Sie kein scharfes Bild erhalten,  
zoomen Sie aus, bis das Bild scharf wird.  
5. If the picture won't focus, zoom out  
until it becomes clear.  
6. Um zur automatischen Fokus-  
einstellung (AF) zurückzukehren,  
drücken Sie nochmals die Taste MF/AF.  
6. To return to AF(Auto Focus), press  
the MF button again.  
The MF symbol will disappear from  
the viewfinder.  
Hinweis:  
Die manuelle Fokuseinstellung ist nicht ver-  
fügbar, wenn der Aufnahmemodus EASY  
aktiviert ist.  
Note: The MF function will not  
operate in EASY mode.  
Gegenlicht ausgleichen (BLC-Funktion)  
BLC  
Die Gegenlichtfunktion (BLC) steht nur im CAMERA-Modus  
(Aufnahme/Aufnahme-Bereitschaft) zur Verfügung.  
Eine Gegenlichtaufnahme liegt vor, wenn das Motiv dunkler als der  
Hintergrund ist:  
BLC works in CAMERA mode.  
Back lighting exists when the subject is darker than the  
background, such as when:  
-
The subject is placed in front  
of a window.  
-
Das Motiv befindet sich vor einer  
Glasscheibe.  
* BLC on  
* BLC off  
-
Die aufzunehmende Person trägt weiße  
-
The person to be shot is  
wearing white or shiny  
oder glänzende Kleidung und befindet  
sich vor einem hellen Hintergrund; das  
Gesicht der Person ist zu dunkel, um  
Gesichtszüge zu erkennen.  
clothes and is placed  
against a bright background;  
the person’s face is too dark  
to distinguish their features.  
The subject is outdoors and  
the background is overcast.  
The light source is too bright.  
The subject is against a snowy  
background.  
-
Das Motiv befindet sich im Freien  
vor einem bedeckten Himmel.  
Die Beleuchtung ist zu stark.  
Das Motiv befindet sich vor einem  
verschneiten Hintergrund.  
-
-
-
-
-
1. Stellen Sie den Schalter für den  
Betriebsmodus auf CAMERA.  
2. Drücken Sie die Taste BLC, um die  
Gegenlichtfunktion ein- oder wieder  
auszuschalten.  
1. Set the power switch to CAMERA  
mode and press the BLC button.  
Normal - BLC - Normal (BLC  
enhances only the subject).  
Normal - BLC - Normal  
Mit BLC wird das Motiv heller abgebildet.  
Hinweis: Bei den Belichtungsprogrammen SPORTS, PORTRAIT,  
SPOTLIGHT, SAND/SNOW und HSS sowie im EASY-  
Modus steht die Gegenlichtfunktion nicht zur  
Note: BLC function will not operate in P.AE or EASY mode.  
Verfügung.  
35  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Weiterführende Aufnahmefunktionen  
Advanced Shooting  
Automatische Belichtungsprogramme verwenden (P.AE)  
PROGRAM AE (Automatic Exposure)  
Die Belichtungsprogramme (P.AE) stehen nur im CAMERA-  
Modus (Aufnahme/Aufnahmebereitschaft) zur Verfügung.  
Durch die Auswahl des Belichtungsprogramms können Sie  
Belichtungszeit und Blendenöffnung an die Aufnahmeszene  
anpassen. Außerdem können Sie mit dem Belichtungsprogramm  
die Tiefenschärfe bestimmen.  
The PROGRAM AE function works in CAMERA mode  
only.  
The PROGRAM AE modes allow you to adjust shutter  
speeds and apertures to suit different recording conditions.  
There are 6 automatic exposure modes.  
1. AUTO mode  
Sechs Belichtungsprogramme stehen zur Auswahl.  
Auto balance between the subject and the background.  
Used in normal conditions.  
The shutter speed automatically varies from 1/50 to  
1/250 second, depending on the picture.  
1. Belichtungsprogramm AUTO  
Automatischer Abgleich zwischen Motiv und Hintergrund.  
Für normale Aufnahmebedingungen.  
Die Belichtungszeit liegt je nach Szene zwischen 1/50  
und 1/250 Sekunde.  
2. SPORTS mode (  
)
For shooting people or objects moving quickly; you  
should able to play back the picture in slow motion  
on an 8 mm VCR or stop on a given image with  
very little blur.  
2. Belichtungsprogramm SPORTS (  
)
Zum Filmen von Personen oder Objekten in schneller  
Bewegung. Wenn Sie die Aufnahme mit einem  
Videorecorder (8 mm) in Zeitlupe wiedergeben oder ein  
Standbild anzeigen, enthält das Wiedergabebild nur  
wenig Unschärfe.  
3. PORTRAIT mode (  
)
For focusing on the subject and not the background.  
The PORTRAIT mode is most effective when used  
outdoors.  
The shutter speed automatically varies from 1/50 to  
1/1000 second, depending on the picture.  
3. Belichtungsprogramm PORTRAIT (  
)
Das Motiv im Vordergrund wird scharf abgebildet, der  
Hintergrund ist unscharf. Dieses Belichtungsprogramm  
eignet sich am besten für Außenaufnahmen.  
Die Belichtungszeit liegt je nach Szene zwischen 1/50  
und 1/1000 Sekunde.  
4. SPOTLIGHT mode (  
)
To shoot correctly when there is only light on the  
4. Belichtungsprogramm SPOTLIGHT (  
)
subject and not the rest of the picture.  
Dieses Belichtungsprogramm gleicht starke Beleuchtung  
eines Objekts bei unbeleuchteter Umgebung aus.  
Die Belichtungszeit liegt bei 1/50 Sekunde.  
The shutter speed is 1/50 second.  
5. SAND/SNOW mode (  
)
5. Belichtungsprogramm SAND/SNOW (  
)
For shooting when the people or objects are darker  
than the background because of reflected light from  
sand or snow.  
Zum Filmen von Personen oder anderen Motiven, die  
aufgrund von Lichtreflexionen am Meer oder in  
Skigebieten dunkler sind als der Hintergrund.  
Die Belichtungszeit liegt je nach Szene zwischen 1/50  
und 1/250 Sekunde.  
The shutter speed automatically varies from 1/50 to  
1/250 second, depending on the picture.  
6. HSS (High Speed Shutter) mode (  
)
6. Belichtungsprogramm (  
)
For shooting fast-moving subjects such as the  
Zum Filmen von Personen oder Objekten in sehr  
players in golf or tennis games.  
schneller Bewegung (z. B. Golf-, Tennisspieler).  
You may need to light the shooting area.  
In manchen Fällen ist es notwendig, die Szene zu beleuchten.  
36  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Weiterführende Aufnahmefunktionen  
Advanced Shooting  
Setting the PROGRAM AE  
(Automatic Exposure) mode  
Automatisches Belichtungsprogramm einstellen  
1. Stellen Sie den Schalter für den Betriebsmodus auf  
CAMERA.  
1. Set the power switch to CAMERA mode.  
2. Drücken Sie die Taste P.AE.  
STBY  
2. Press the P.AE button, the (  
symbol will be displayed.  
)
Das Symbol (  
) wird angezeigt.  
0:00:00  
3. Drücken Sie so oft die Taste P.AE,  
bis das Symbol des gewünschten  
Belichtungsprogramms angezeigt  
wird.  
31.JAN.2002  
3. Press the P.AE button until the  
appropriate symbol is  
displayed.  
(
)
(
)
Wenn kein Belichtungsprogramm-Symbol angezeigt  
wird, ist das Belichtungsprogramm AUTO eingestellt.  
No Display : Full Auto mode.  
Hinweise:  
Notes:  
Sie können während einer Aufnahme die Taste P.AE  
drücken und das Belichtungsprogramm wechseln.  
Zum Aufrufen des Belichtungsprogramms AUTO  
drücken Sie so oft die Taste P.AE, bis kein  
Belichtungsprogramm-Symbol mehr angezeigt wird.  
Wenn der Aufnahmemodus EASY oder CUSTOM  
aktiviert ist, steht nur das Belichtungsprogramm  
AUTO zur Verfügung.  
The P.AE mode chosen will be recorded on  
the tape.  
To end the P.AE function, press the P.AE button  
once or several times, until the P.AE Icon is no  
longer displayed.  
The P.AE function will not operate in EASY or  
CUSTOM mode.  
Wenn die Belichtungsprogramme SPORTS, POR-  
TRAIT, SPOTLIGHT, SAND/SNOW und HSS  
aktiviert sind, steht die Gegenlichtfunktion nicht zur  
Verfügung.  
The BLC function will not operate in P.AE mode.  
37  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Weiterführende Aufnahmefunktionen  
Advanced Shooting  
DSE (Digital Special Effects) in CAMERA mode  
Digitale Effekte bei der Aufnahme  
The digital effects enable you to give a creative look to  
your recording by adding various special effects.  
Select the appropriate digital effect for the type of picture  
that you wish to shoot and the effect that you wish to give.  
There are several DSE modes. (VP-W70/W70U/W71: 8  
modes, VP-W75/W75D: 10 modes)  
Mit digitalen Effekten können Sie Ihre Aufnahmen kreativ  
und individuell gestalten.  
Wählen Sie einen zur Szene passenden digitalen Effekt aus.  
Zur Auswahl stehen die folgenden digitalen Effekte  
(VP-W70/W70U/W71: acht Effekte, VP-W75/W75D: zehn Effekte):  
1
2
4
6
8
1. Normales Bild  
1. Normal picture: This mode uses a  
normal image without DSE effect .  
2. GHOST: This mode gives the  
image a dragging effect.  
2. GHOST (nur VP-W75/W75D): ergibt  
einen Bild-Nachzieh-Effekt (”Geisterbilder”).  
3. STROBE (nur VP-W75/W75D): gibt  
weniger Einzelbilder wieder, so dass  
ein Stroboskop-Effekt entsteht.  
Normales Bild: 50 Felder.  
4. SEPIA: gibt das Bild in Sepiatönen  
wieder.  
5. B&W (Schwarzweiß): gibt ein  
Schwarzweiß-Bild wieder.  
6. NEG (Negativ): invertiert die  
Bildfarben, so dass sich eine  
Negativdarstellung ergibt.  
7. MIRROR: Das Bild wird über die  
vertikale Mittelachse gespiegelt.  
8. ART: das Bild wird wie ein Pop-Art-  
Gemälde dargestellt (Solarisationseffekt).  
9. MOSAIC: ergibt einen mosaikartigen  
Effekt.  
10.16:9 (WIDE): zur Wiedergabe mit  
einem Breitbild-Fernsehmonitor (16:9).  
11. CINEMA: durch Streifen am oberen  
und unteren Bildrand ergibt sich ein  
Bild ähnlich wie bei Kinofilmen.  
(VP-W75/W75D only)  
3
3. STROBE: This mode works by  
inserting cutting effect on the image.  
As a reference, there are 50 fields in  
the normal picture. (VP-W75/W75D only)  
4. SEPIA: This mode gives the  
image a reddish brown pigment.  
5. B&W(Black & White): This mode  
makes the image black and white.  
6. NEG.(Negative): This mode  
reverses the colour of the image  
creating a negative picture affect.  
7. MIRROR: This mode cuts the image  
in half, using a mirror effect.  
8. ART: Adds a paint-like effect, called  
solarization, to the image.  
9. MOSAIC: This mode gives the  
image a checkered design.  
10. 16:9(WIDE): This mode provides  
16:9(WIDE) television display.  
11. CINEMA: This mode covers upper/  
lower portion of the screen to give  
a movie-like effect.  
5
7
10  
9
11  
Hinweis:  
Note: DSE function will not operate in  
Wenn der Aufnahmemodus EASY aktiviert ist, stehen  
EASY mode.  
keine digitalen Effekte zur Verfügung.  
38  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Weiterführende Aufnahmefunktionen  
Advanced Shooting  
Selecting and recording DSE effects  
Digitale Effekte auswählen und aufnehmen  
1. Stellen Sie den Schalter für den  
STBY  
Betriebsmodus auf CAMERA.  
1. Set the power switch to CAMERA  
mode.  
X:XX:XX  
SEPIA  
2. Drücken Sie die Taste DSE.  
Auf dem Suchermonitor wird  
GHOST oder SEPIA angezeigt.  
2. Press the DSE button, GHOST or  
SEPIA will be displayed.  
3. Drücken Sie so oft die Taste DSE,  
bis der gewünschte digitale Effekt  
auf dem Monitor angezeigt wird.  
3. Keep pressing the DSE button, until the desired mode  
is displayed.  
4. Press the START/STOP button to  
start recording.  
4. Drücken Sie die Taste START/  
STOP, um die Aufnahme zu starten.  
5. To exit the DSE functions, press  
the DSE button once or several  
times until no DSE mode is displayed  
on the Viewfinder.  
5. Wenn Sie keinen Effekt mehr  
verwenden möchten, schalten Sie  
die Funktion aus. Dazu drücken Sie  
so oft die Taste DSE, bis auf dem  
Monitor kein digitaler Effekt mehr  
angezeigt wird.  
Hinweise:  
Notes: It is recommended that you set the DSE mode  
in STBY mode.  
Stellen Sie den gewünschten digitalen Effekt vor  
der Aufnahme im Standby-Modus ein.  
Im Aufnahmemodus EASY können Sie keine  
digitalen Effekte verwenden.  
DSE functions will not operate in EASY mode.  
39  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Weiterführende Aufnahmefunktionen  
Advanced Shooting  
Setting and Recording the DATE/TIME  
Datum und Uhrzeit einstellen und aufzeichnen  
Sie können Datum und Uhrzeit nur im CAMERA-Modus  
(Aufnahme/Aufnahme-Bereitschaft) einstellen und  
aufzeichnen.  
Sie können Datum und Uhrzeit bei Aufnahmen mit auf-  
zeichnen, so dass bei der späteren Wiedergabe des Films  
der Zeitpunkt der Aufnahme angezeigt wird. Datum und  
Uhrzeit werden aufgenommen, wenn sie beim Aufnehmen  
auf dem Suchermonitor angezeigt werden.  
Setting and recording the date/time feature works in  
CAMERA mode only.  
You can record the date/time on your recording,  
so you know when it was made.  
The date and time are recorded whenever they are  
displayed in the viewfinder.  
Setting a DATE/TIME  
Datum und Uhrzeit einstellen  
Setting DATE/TIME is possible in  
MENU  
Datum und Uhrzeit können nur  
STANDBY of CAMERA mode only.  
DIS........................OFF  
im Aufnahme-Bereitschaftsmodus  
D.ZOOM................OFF  
(CAMERA-Modus, Anzeige STBY)  
1. Make sure that you have installed the  
LITHIUM BATTERY. (see page 17)  
The LITHIUM BATTERY is needed  
to maintain the clock.  
PIP........................OFF  
DISPLAY ..............ON  
eingestellt werden.  
WHITE BAL. ........AUTO  
WL.REMOCON ....ON  
1. Vergewissern Sie sich, dass bereits  
NEXT: MENU  
eine Lithiumbatterie eingelegt ist  
(siehe Seite 17). Die Lithiumbatterie  
MENU  
dient zur Speicherung der einge-  
2. Set the power switch to CAMERA  
mode.  
CUSTOM SET  
stellten Uhrzeit und des Datums.  
CLOCK SET  
TITLE SET  
TITLE....................OFF  
D/TITLE COLOUR ..WHITE  
DEMO ..................OFF  
2. Stellen Sie den Schalter für den  
Betriebsmodus auf CAMERA.  
3. Press the MENU ON/OFF button,  
then the MENU list will appear.  
EXIT: MENU  
3. Drücken Sie die Taste MENU  
ON/OFF.  
4. Turn the UP/DOWN dial until  
CLOCK SET is highlighted.  
Das Menü wird auf dem  
Suchermonitor angezeigt.  
CLOCK SETTING  
0:00  
1. JAN. 2002  
5. Press ENTER.  
4. Wählen Sie mit dem UP/DOWN-  
Einsteller die Option CLOCK SET.  
The DATE and TIME is displayed.  
The area BLINKING indicates  
which part will be changed.  
The year will be the first to blink.  
EXIT: MENU  
5. Drücken Sie die Taste ENTER.  
Das Einstellmenü für Datum  
und Uhrzeit wird angezeigt.  
Der einzustellende Wert blinkt.  
Zuerst blinkt die Jahreszahl.  
CLOCK SETTING  
6. Turn the UP/DOWN dial to set a  
desired year.  
0:00  
1. JAN. 2005  
6. Stellen Sie die Jahreszahl mit dem  
UP/DOWN-Einsteller ein.  
EXIT: MENU  
40  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Weiterführende Aufnahmefunktionen  
Advanced Shooting  
7. Drücken Sie die Taste ENTER, um die  
CLOCK SETTING  
7. Press ENTER.  
eingestellte Jahreszahl zu bestätigen.  
The month setting will blink.  
8. Turn the UP/DOWN dial to set  
the desired month.  
Der Monat beginnt zu blinken.  
0:00  
1. JAN. 2005  
8. Stellen Sie mit dem UP/DOWN-  
Einsteller den Monat ein.  
EXIT: MENU  
9. Press ENTER.  
9. Drücken Sie die Taste ENTER, um den  
eingestellten Monat zu bestätigen.  
The day setting will blink.  
10. You set the year, hours and  
minutes by following the same  
procedures used for setting the  
year and month.  
CLOCK SETTING  
Der Tag beginnt zu blinken.  
10. Stellen Sie den Tag, die Stunde und die  
Minute auf die gleiche Weise wie das  
Jahr und den Monat ein.  
11. Nach dem Einstellen der Minute drücken  
Sie nochmals die Taste ENTER, um  
das Einstellmenü für Datum und Uhrzeit  
wieder auszublenden. Das eingestellte  
Datum und die Uhrzeit werden kurz auf  
dem Suchermonitor angezeigt, dann  
erscheint das Menü.  
0:00  
1. FEB. 2005  
EXIT: MENU  
11. Press ENTER after setting the  
minutes, the clock setting screen  
will disappear.  
CLOCK SETTING  
The entered date and time will  
then be displayed.  
0:00  
1. FEB. 2005  
EXIT: MENU  
Recording a DATE/TIME  
Datum und Uhrzeit aufzeichnen  
1. Make sure that you have set the  
DATE/TIME.  
2. Set the power switch to CAMERA  
mode.  
3. Press the DATE/TIME button.  
To record the date only, press  
the DATE/TIME button once.  
To record the date and time,  
press the DATE/TIME button twice.  
4. Press the START/STOP button to start recording.  
1. Vergewissern Sie sich, dass Datum und  
Uhrzeit korrekt eingestellt sind.  
2. Stellen Sie den Schalter für den  
Betriebsmodus auf CAMERA.  
3. Drücken Sie ein- oder mehrmals die  
Taste DATE/TIME.  
Nur Datum: DATE/TIME einmal drücken.  
Datum und Uhrzeit: DATE/TIME zweimal drücken.  
Nur Uhrzeit: DATE/TIME dreimal drücken.  
Datum/Uhrzeit wieder ausblenden: viermal drücken.  
4. Drücken Sie START/STOP, um die Aufzeichnung zu starten.  
Notes:  
Hinweise:  
If your date and time settings are not maintained in  
the camcorder, it means the LITHIUM BATTERY is  
discharged and should be replaced. (see page 17)  
You cannot hide the recorded date or time during  
playback.  
Wenn Datum und Uhrzeit vom Camcorder nicht  
gespeichert werden können, ist die eingelegte  
Lithiumbatterie leer und muss ausgetauscht werden  
(siehe Seite 17).  
Wenn Datum und/oder Uhrzeit mit aufgezeichnet  
wurden, können sie bei der Wiedergabe der Aufnahme  
nicht unterdrückt werden.  
The DATE/TIME function will not operate in EASY  
or CUSTOM mode.  
Wenn der Aufnahmemodus EASY oder CUSTOM  
aktiviert ist, können Sie den Anzeigemodus von  
Datum und Uhrzeit nicht ändern.  
41  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Weiterführende Aufnahmefunktionen  
Advanced Shooting  
Selecting and Recording a Title  
Untertitel auswählen und aufzeichnen  
Sie können Untertitel nur im CAMERA-Modus  
(Aufnahme/Aufnahme-Bereitschaft) auswählen und  
aufzeichnen.  
Im Speicher des Camcorders ist eine Auswahl von  
Untertiteln abgelegt. Sie können einen der ge-  
speicherten Untertitel für die Aufnahme auswählen.  
Sie können die Sprache einstellen, in der Untertitel  
ausgegeben werden.  
Selecting and recording a TITLE is possible in the  
CAMERA mode only.  
The TITLE feature allows you to select a preset title  
stored in the camcorder’s memory.  
You can also select the language of the titles.  
Selecting a Language and Setting a Title  
Selecting a language is possible in both STAND-  
BY in CAMERA modes.  
The factory default language is ENGLISH but you  
can change the language.  
Untertitelsprache einstellen und Untertitel auswählen  
Sie können die Sprache für Untertitel nur im  
Aufnahme-Bereitschaftsmodus (CAMERA-Modus,  
Anzeige STBY) einstellen.  
Als Untertitel-Sprache wurde werkseitig Englisch  
voreingestellt.  
1. Make sure that you have installed the LITHIUM BAT-  
TERY or have the adapter attached.  
Sie können eine andere Sprache auswählen.  
2. Set the power switch to CAMERA  
mode.  
MENU  
1. Vergewissern Sie sich, dass  
DIS........................OFF  
bereits eine Lithiumbatterie ein-  
D.ZOOM................OFF  
PIP........................OFF  
gelegt wurde (siehe Seite 17).  
DISPLAY ..............ON  
3. Press the MENU ON/OFF button.  
The MENU list will be displayed.  
WHITE BAL. ........AUTO  
WL.REMOCON ....ON  
2. Stellen Sie den Schalter für den  
NEXT: MENU  
Betriebsmodus auf CAMERA.  
MENU  
4. Turn the UP/DOWN dial until  
TITLE SET is highlighted.  
3. Drücken Sie die Taste MENU  
CUSTOM SET  
CLOCK SET  
ON/OFF.  
TITLE SET  
Das Menü wird auf dem  
Suchermonitor angezeigt.  
TITLE....................OFF  
D/TITLE COLOUR ..WHITE  
C.RESET ..............0:00:00  
DEMO ..................OFF  
EXIT: MENU  
4. Wählen Sie mit dem UP/DOWN-  
Einsteller die Option TITLE SET.  
5. Press ENTER.  
LANGUAGE SELECT  
ENGLISH [HAVING FUN]  
FRENCH  
GERMAN  
ITALIAN  
SPANISH  
RUSSIAN  
Alist of available languages will  
appear.  
5. Drücken Sie die Taste ENTER.  
Die Liste der verfügbaren  
Sprachen wird angezeigt.  
EXIT: MENU  
42  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Weiterführende Aufnahmefunktionen  
6. Wählen Sie mit dem UP/DOWN-  
Advanced Shooting  
6. Turn the UP/DOWN dial to  
select the appropriate language.  
You may select from  
ENGLISH [HAVING FUN]  
Einsteller die gewünschte Sprache für  
FRENCH  
GERMAN  
Untertitel aus.  
ITALIAN  
SPANISH  
RUSSIAN  
ENGLISH/FRENCH/  
Zur Auswahl stehen folgende  
Sprachen:  
GERMAN/ITALIAN/  
SPANISH/RUSSIAN.  
Englisch, Französisch, Deutsch,  
Italienisch, Spanisch, Russisch.  
7. Drücken Sie die Taste ENTER.  
Die Liste der Untertitel wird in der  
gewählten Sprache angezeigt.  
8. Wählen Sie mit dem UP/DOWN-Einsteller  
den gewünschten Untertitel aus.  
7. Press ENTER.  
ANNIVERSARY  
Then, the title list in the  
launguage you chose will  
appear.  
CONGRATULATIONS  
GRADUATION  
HAPPY BIRTHDAY  
HAPPY NEW YEAR  
HAVING FUN  
8. Turn the UP/DOWN dial to  
highlight the TITLE you desire.  
9. Press ENTER.  
9. Drücken Sie die Taste ENTER.  
The selected title will appear on the screen for  
2 ~ 3 seconds and will then disappear.  
At the same time the camcorder will return to  
the menu mode.  
Der ausgewählte Untertitel wird 2 ~ 3 Sekunden lang  
auf dem Monitor angezeigt und dann ausgeblendet.  
Danach wird wieder das Menü angezeigt.  
Einen Untertitel aufzeichen  
Recording a Title  
Note: Make sure that you have selected a TITLE.  
Hinweis:  
Stellen Sie sicher, dass Sie über die Menüoption  
TITLE SET einen Untertitel ausgewählt haben.  
1. Stellen Sie den Schalter für den  
MENU  
1. Set the power switch to  
Betriebsmodus auf CAMERA.  
CUSTOM SET  
CLOCK SET  
TITLE SET  
CAMERA mode.  
2. Drücken Sie die Taste MENU ON/OFF.  
2. Press MENU.  
Das Menü wird eingeblendet.  
TITLE...................CONTINUE  
D/TITLE COLOUR ..WHITE  
DEMO ..................OFF  
3. Turn the UP/DOWN dial until  
TITLE........OFF is highlighted.  
4. Press ENTER to choose  
between OFF, AUTO-10S and  
CONTINUE.  
3. Wählen Sie mit dem UP/DOWN-  
Einsteller die Option TITLE  
EXIT: MENU  
OFF/AUTO 10S/CONTINUE.  
Nun können Sie mit der Taste ENTER die Aufnahmedauer  
für Untertitel einstellen: OFF - keine Aufnahme; AUTO 10S -  
der Untertitel wird 10 Sekunden lang aufgenommen, dann  
ausgeblendet; CONTINUE - der Untertitel wird fortlaufend  
aufgenommen; 10 Sekunden nach Aufnahmestart beginnt  
der Untertitel von rechts nach links durch das Bild zu laufen.  
4. Drücken Sie die Taste MENU ON/OFF, um das Menü  
auszublenden.  
5. Press the START/STOP button to record the title with  
your recording.  
If you want to change the title recording time,  
select title recording time.  
Select from: (OFF, AUTO-10S, CONTINUE) on MENU.  
5. Drücken Sie die Taste START/STOP, um die Aufnahme mit  
Untertitel zu starten.  
Notes: The title moves horizontally from the right side  
to the left side 10 seconds after you turn on  
the title.  
Hinweis: Im Aufnahmemodus EASYoder während der  
Aufnahme steht die Menüfunktion (MENU  
The MENU ON/OFF function will not operate  
in EASY or REC mode.  
ON/OFF) nicht zur Verfügung.  
43  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Weiterführende Aufnahmefunktionen  
Advanced Shooting  
Fade In and Out  
Einblenden und Ausblenden  
The FADE function works in CAMERA mode only.  
You can give your films a professional look by using  
special effects such as fading in and out at the  
beginning or end of a sequence.  
Die Ein- und Ausblendefunktion (FADE) steht nur im CAMERA-  
Modus (Aufnahme/Aufnahme-Bereitschaft) zur Verfügung.  
Setzen Sie die Ein- und Ausblendefunktion am Anfang bzw.  
am Ende einer Aufnahme ein. Ihre Filme wirken dadurch  
professioneller.  
To Start Recording  
Am Anfang einer Aufnahme einblenden  
STBY  
1. Before recording, hold down  
the FADE button.  
0:00:00  
1. Halten Sie vor einer Aufnahme die  
Taste FADE gedrückt, bis das Bild  
ausgeblendet ist. Der Ton wird  
zusammen mit dem Bild ausge-  
The picture and sound gradual-  
disappear (fade out).  
2. Press the START/STOP button  
and at the same time release  
the FADE button.  
blendet.  
REC  
0:00:15  
2. Drücken Sie die rote Aufnahmetaste  
START/STOP, und geben Sie  
gleichzeitig die Taste FADE frei.  
Die Aufnahme beginnt. Bild und  
Recording starts and the pic-  
ture and sound gradually  
appear (fade in).  
Ton werden allmählich eingeblendet.  
REC  
0:00:15  
To Stop Recording  
(using FADE IN / FADE OUT)  
Am Ende einer Aufnahme ausblenden  
3. When you wish to stop record-  
ing, hold down the FADE button.  
The picture and sound gradually  
disappear (fade out).  
3
Um Bild und Ton langsam wieder  
auszublenden, drücken Sie die Taste  
FADE und halten sie gedrückt.  
STBY  
0:00:15  
4. Wenn das Bild ausgeblendet ist,  
drücken Sie die Aufnahmetaste  
START/STOP, um die Aufnahme  
zu stoppen.  
4. When the picture has disappeared,  
press the START/STOP button to  
stop recording.  
Press the FADE button  
a. FADE OUT  
Gradual disappearance  
a. FADE OUT  
(Approx.  
a. AUSBLENDEN  
(ca. 4 Sekunden)  
4 seconds)  
b. FADE IN  
(Approx.  
b. EINBLENDEN  
(ca. 4 Sekunden)  
4 seconds)  
Gradual appearance  
b. FADE IN  
Release the FADE button  
44  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Weiterführende Aufnahmefunktionen  
Advanced Shooting  
Bild-im-Bild-Funktion PIP (nur bei VP-W75/W75D)  
PIP (Picture-in-Picture; VP-W75/W75D only)  
Verwenden Sie die PIP–Funktion (Picture-in-Picture: Bild-im-  
Bild), wenn Sie Aufnahmen mit digitalem Zoom erstellen. Mit  
der PIP-Funktion wird ein zusätzliches kleines Bild auf dem  
Suchermonitor eingeblendet, das einen größeren Bildbereich  
wiedergibt als das eingezoomte Originalbild. Dies dient zu  
Ihrer Orientierung.  
The PIP(Picture-in-Picture) feature works in combina-  
tion with the DIGITAL ZOOM function by using a small,  
super imposed screen to show an image that is wider  
than the image being shot. This should help you to get  
a more clear idea of what you are shooting.  
-
The PIP function works in  
CAMERA mode only.  
-
Die PIP-Funktion steht nur im  
CAMERA-Modus (Aufnahme/Aufnahme-  
Bereitschaft) zur Verfügung.  
1. Stellen Sie den Schalter für den  
Betriebsmodus auf CAMERA.  
2. Schalten Sie den digitalen Zoom  
ein (siehe Seite 29).  
1. Set the power switch to  
CAMERA mode.  
CAMERA  
2. Turn on the DIGITAL ZOOM  
facility. (see page 29)  
3. Drücken Sie die Taste MENU ON/  
OFF, um das Menü einzublenden.  
4. Wählen Sie mit dem UP/DOWN-  
Einsteller die Option PIP OFF.  
5. Drücken Sie die Taste ENTER,  
um die PIP-Funktion einzuschal-  
ten (PIP ON). Auf dem Monitor  
erscheint ein kleines Bildfenster.  
6. Schieben Sie den Zoom-  
Einsteller in Richtung T, um in  
den digitalen Zoombereich zu  
zoomen. Anhand des PIP-Bilds  
können Sie auch bei starker  
Vergrößerung erkennen, was Sie  
aufnehmen.  
7. Um das Bildfenster wieder  
auszublenden und die PIP-Funktion  
auszuschalten, stellen Sie die PIP-  
Option im Menü wieder auf OFF.  
MENU  
3. Press the MENU ON/OFF  
button, the MENU List  
will be displayed.  
DIS........................OFF  
D.ZOOM................OFF  
PIP........................OFF  
DISPLAY ..............ON  
WHITE BAL. ........AUTO  
WL.REMOCON ....ON  
4. Turn the UP/DOWN dial until  
PIP..........OFF is highlighted.  
NEXT: MENU  
5. Press ENTER, the PIP ON and  
a small screen should appear.  
ENTER  
6. Check which part you are  
shooting on the PIP screen,  
and move the Zoom button to  
the “T” position to activate the  
DIGITAL ZOOM.  
MENU  
DIS........................OFF  
D.ZOOM................OFF  
PIP........................ON  
DISPLAY ..............ON  
WHITE BAL. ........AUTO  
WL.REMOCON ....ON  
7. Setting PIP......ON to OFF in  
the MENU will make the small  
screen disappear and switch the  
PIP mode off.  
NEXT: MENU  
Hinweise:  
Wenn das PIP-Bild auf dem Suchermonitor eingeblendet  
ist, wird es auch mit aufgezeichnet.  
Im Aufnahmemodus EASY oder während der Aufnahme  
steht die Funktion (MENU ON/OFF) nicht zur Verfügung.  
Die PIP-Funktion ist nicht verfügbar, während Sie die  
Belichtungsprogramme SPORTS, PORTRAIT, SPOT-  
LIGHT, SAND/SNOW oder HSS bzw. während Sie  
Notes: The PIP screen will be recorded if it is  
activated while recording.  
The MENU ON/OFF function will not operate  
in EASY or REC mode.  
PIP function will not operate in DSE mode.  
digitale Effekte verwenden.  
45  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Weiterführende Aufnahmefunktionen  
Advanced Shooting  
Snap Shot (VP-W75/W75D only)  
Schnappschuss (nur bei VP-W75/W75D)  
Mit der Schnappschuss-Funktion können Sie ähnlich wie  
mit einer normalen Fotokamera ein Einzelbild aufnehmen.  
Das Einzelbild wird vom Camcorder erfasst und sechs  
Sekunden lang aufgezeichnet.  
With the SNAP SHOT feature, your camcorder can  
function like a normal film camera, allowing you to take  
single still pictures.  
-
The SNAP SHOT function only operates in the  
CAMERA mode.  
- Die Schnappschuss-Funktion steht nur im CAMERA-Modus  
(Aufnahme/Aufnahme-Bereitschaft) zur  
Verfügung.  
1. Set the power switch to CAMERA  
mode.  
1. Stellen Sie den Schalter für den  
Betriebsmodus auf CAMERA.  
2. Richten Sie den Camcorder auf das  
gewünschte Motiv für das Einzelbild,  
2. Press the SNAP SHOT button  
when you have the picture  
you wish to capture.  
CAMERA  
und drücken Sie die Taste SNAP SHOT.  
Achten Sie darauf, dass Sie den  
Camcorder nicht bewegen, wenn  
das Bild erfasst wird; andernfalls  
ist das Einzelbild verwackelt.  
At this time, be careful not to  
shake your camcorder because  
the image will be indistinctly  
recorded.  
3. Nach Drücken der Taste SNAP SHOT  
wird das Bild erfasst. Das Einzelbild  
wird für sechs Sekunden aufgezeich-  
net. Dann schaltet der Camcorder  
automatisch zum Bereitschaftsmodus  
(STBY) um.  
3. Once the SNAP SHOT button has  
been pressed, your camcorder will  
automatically return to STANDBY  
mode after approximately 6 seconds.  
You can check the remaining  
available SNAP SHOT space by  
looking at the time displayed on  
the screen.  
Die Aufzeichnungszeit für das  
Einzelbild wird auf dem Monitor  
angezeigt.  
Wenn Sie das Einzelbild für weniger  
als sechs Sekunden aufzeichnen  
möchten, drücken Sie nochmals die  
Taste SNAP SHOT. Die  
To stop SNAP SHOT shooting,  
press the SNAP SHOT button  
again.  
Aufzeichnung wird dann beendet.  
Hinweise:  
Notes:  
Während einer Schnappschuss-Aufnahme können Sie  
keine anderen Funktionen aktivieren.  
If the camcorder is knocked or shaken while taking  
a SNAP SHOT, the image may be blurred.  
The SNAP SHOT is activated in recording.  
When the SNAP SHOT button is pressed in  
CAMERA mode with no tape installed, a still image  
will be displayed in the viewfinder.  
Wenn der Camcorder während der Bilderfassung  
(unmittelbar nach Drücken der Taste SNAP SHOT)  
bewegt oder angestoßen wird, kann das  
Schnappschuss-Bild verwackelt sein.  
Wenn Sie die Taste SNAP SHOT im CAMERA-Modus  
drücken, ohne dass eine Kassette eingelegt ist, wird ein  
Standbild angezeigt.  
46  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Weiterführende Aufnahmefunktionen  
Advanced Shooting  
White Balance  
Weißabgleich-Funktion (WHITE BALANCE)  
WHITE BALANCE is a recording function that  
preserves the unique colour of the object in any  
shooting condition.  
Durch den Weißabgleich wird eine natürliche  
Farbwiedergabe bei unterschiedlichen  
Aufnahmebedingungen erzielt.  
Für eine gute Farbwiedergabe wählen Sie den  
Weißabgleich-Modus, der sich für die  
Aufnahmesituation eignet:  
You may select the appropriate WHITE BALANCE  
mode to obtain good quality colour of the image.  
-
-
-
AUTO: This mode is generally used to control the  
WHITE BALANCE automatically.  
INDOOR (  
): It controls WHITE BALANCE  
-
-
-
AUTO: automatischer Weißabgleich  
INDOOR ( ): für Innenaufnahmen  
OUTDOOR ( ): für Außenaufnahmen.  
according to the indoor ambience.  
OUTDOOR (  
): It controls WHITE BALANCE  
according to the outdoor ambience.  
Weißabgleich-Modus einstellen  
Setting a White Balance Mode  
1. Set the power switch to  
CAMERA mode.  
1. Stellen Sie den Schalter für den  
MENU  
Betriebsmodus auf CAMERA.  
DIS........................OFF  
D.ZOOM................OFF  
PIP........................OFF  
DISPLAY ..............ON  
WHITE BAL. ........AUTO  
WL.REMOCON ....ON  
2. Drücken Sie die Taste MENU  
ON/OFF.  
2. Press the MENU ON/OFF  
button, then the MENU list  
will be displayed.  
Das Menü wird auf dem  
Suchermonitor angezeigt.  
EXIT: MENU  
3. Wählen Sie mit dem UP/  
DOWN-Einsteller die Option  
WHITE BAL. .......AUTO aus.  
MENU  
3. Turn the UP/DOWN dial until  
WHITE BAL. ........AUTO is  
highlighted.  
DIS........................OFF  
D.ZOOM................OFF  
PIP........................OFF  
DISPLAY ..............ON  
WHITE BAL. ........OUTDOOR  
WL.REMOCON ....ON  
4. Drücken Sie die Taste ENTER.  
Um die Einstellung INDOOR  
oder OUTDOOR zu wählen,  
drücken Sie so oft die Taste  
ENTER, bis die Einstellung  
angezeigt wird.  
4. Press ENTER.  
EXIT: MENU  
You can set it to INDOOR  
or OUTDOOR by pressing  
the ENTER button.  
Hi 8 STBY  
0:00:00  
5. Drücken Sie die Taste MENU  
ON/OFF, um die Menüanzeige  
wieder auszublenden.  
5. Press MENU ON/OFF button  
to exit the WHITE BALANCE  
setting screen.  
Hinweis: Im Aufnahmemodus EASYoder während der  
Aufnahme steht die Menüfunktion  
Note: The MENU ON/OFF function will not operate in  
EASY or REC mode.  
(MENU ON/OFF) nicht zur Verfügung.  
47  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Weiterführende Aufnahmefunktionen  
Advanced Shooting  
Demonstration  
Demo-Funktion  
Die Demo-Funktion bietet Ihnen einen Überblick über  
die wichtigsten Funktionen Ihres Camcorders.  
Die Demo-Funktion steht nur im CAMERA-Modus,  
wenn keine Kassette eingelegt ist, zur Verfügung.  
Nach Einschalten der Demo-Funktion läuft diese  
kontinuierlich weiter. Sie können die Funktion aus-  
schalten, indem Sie den Schalter für den Betriebs-  
modus auf OFF stellen.  
Demonstration automatically shows you the major  
functions that are included with your camcorder so  
that you may use them more easily.  
The DEMO function is only available in CAMERA  
mode when tape is not in the camcorder.  
The Demonstration operates repeatedly until the  
POWER switch is set to OFF.  
1. Set the POWER switch to  
CAMERA mode.  
MENU  
1. Stellen Sie den Schalter für den  
Betriebsmodus auf CAMERA.  
CUSTOM SET  
CLOCK SET  
TITLE SET  
2. Press MENU ON/OFF button,  
then the MENU list will appear.  
TITLE....................OFF  
D/TITLE COLOUR ..WHITE  
DEMO ..................OFF  
2. Drücken Sie die Taste MENU  
ON/OFF. Das Menü wird auf dem  
Suchermonitor angezeigt.  
EXIT: MENU  
3. Turn the UP/DOWN dial so  
that DEMO is highlighted.  
MENU  
3. Wählen Sie mit dem UP/DOWN-  
Einsteller die Option DEMO aus.  
CUSTOM SET  
CLOCK SET  
TITLE SET  
TITLE....................OFF  
D/TITLE COLOUR ..WHITE  
DEMO ..................OFF  
4. Drücken Sie die Taste ENTER,  
um die Einstellung ON (Ein) zu  
wählen.  
EXIT: MENU  
Die Demo-Funktion wird  
aktiviert.  
4. Press ENTER to select ON.  
SAMSUNG  
Demonstration will start.  
5. Um die Demo-Funktion zu  
stoppen, stellen Sie den Schalter  
für den Betriebsmodus auf OFF.  
5. Set the POWER switch to  
OFF to end the Demonstration.  
DEMONSTRATION  
Hinweis: Im Aufnahmemodus EASYoder während der  
Aufnahme steht die Menüfunktion (MENU  
ON/OFF) nicht zur Verfügung.  
Note: The MENU ON/OFF function will not operate in  
EASY or REC mode.  
48  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Weiterführende Aufnahmefunktionen  
Advanced Shooting  
Setting the Date/Title Colour  
Farbe für Datum/Untertitel einstellen  
1. Set the power switch to CAMERA mode.  
(see page 22)  
1. Stellen Sie den Schalter für den Betriebsmodus auf  
CAMERA (siehe Seite 22).  
2. Press the MENU ON/OFF  
button.  
2. Drücken Sie die Taste MENU  
MENU  
ON/OFF.  
CUSTOM SET  
CLOCK SET  
The MENU list will appear.  
Das Menü wird eingeblendet.  
TITLE SET  
TITLE....................OFF  
D/TITLE COLOUR ..WHITE  
C.RESET ..............0:00:00  
DEMO ..................OFF  
EXIT: MENU  
MENU  
3. Turn the UP/DOWN dial to  
D/TITLE COLOUR.......WHITE.  
3. Wählen Sie mit dem UP/DOWN-  
CUSTOM SET  
Einsteller die Option D/TITLE  
CLOCK SET  
TITLE SET  
COLOUR.......WHITE aus.  
TITLE....................OFF  
D/TITLE COLOUR ..WHITE  
C.RESET ..............0:00:00  
DEMO ..................OFF  
EXIT: MENU  
4. Press ENTER.  
A list of available colour  
will appear.  
4. Drücken Sie die Taste ENTER.  
DATE/TITLE COLOUR SELECT  
[WHITE]  
Eine Liste der verfügbaren  
WHITE  
YELLOW  
CYAN  
Farben wird angezeigt.  
MAGENTA  
RED  
GREEN  
BLUE  
EXIT: MENU  
5. Turn the UP/DOWN dial to  
select the appropriate colour.  
DATE/TITLE COLOUR SELECT  
[YELLOW]  
WHITE  
5. Wählen Sie mit dem UP/DOWN-  
Einsteller die gewünschte Farbe.  
YELLOW  
CYAN  
MAGENTA  
RED  
GREEN  
6. Press ENTER.  
BLUE  
EXIT: MENU  
6. Drücken Sie die Taste ENTER.  
7. Press the MENU ON/OFF button to end setting.  
The title and Date/Time will appear in the colour  
you chose .  
7. Drücken Sie die Taste MENU ON/OFF, um die  
Menüanzeige wieder auszublenden.  
Untertitel sowie Datum und Uhrzeit werden in der  
gewählten Farbe angezeigt.  
49  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Weiterführende Aufnahmefunktionen  
Beleuchtungstechniken  
Advanced Shooting  
Lighting Techniques  
When you use your camcorder, there are normally  
Bei der Verwendung Ihres Camcorders treten haupt-  
only two main recording environments.  
sächlich die beiden folgenden Situationen auf  
- Sie filmen im Freien (normale Aufnahme oder  
Verwendung eines ND-Filters).  
:
-
-
You will be shooting outdoors (Normal recording or  
through an ND (Neutral Density) filter).  
You will be shooting indoors (Video light  
recommended or required).  
- Sie filmen in einem Gebäude (Videoleuchte empfohlen  
oder erforderlich).  
Die Helligkeit stellt den wichtigsten Einzelfaktor für die  
Bildqualität dar. Sie wird in Lux gemessen.  
In der folgenden Tabelle finden Sie einige häufig anzutref-  
fende Situationen, die zugehörige Helligkeitsstufe und  
etwaige Empfehlungen.  
The single greatest influence on picture quality is the  
level of brightness, measured in lux.  
The following table lists a few common situations, the  
corresponding level of brightness and any associated  
recommendations.  
Brightness Recommenda-  
Situations  
Helligkeit  
(in Lux)  
(lux)  
tions  
Situation  
Empfehlungen  
Snow-covered mountains or fields.  
Sandy beach on a hot  
summer’s day.  
100,000 ND filter  
100,000 recommended.  
Schneebedeckte Berge  
oder Felder Felder  
Sandstrand an einem heißen  
Sommertag  
100000  
ND-Filter  
100000 empfohlen  
On a sunny day in the middle  
of the afternoon.  
35,000  
Sonniger Tag, Mittagszeit.  
Bedeckter Tag, eine Stunde  
nach Sonnenaufgang.  
35000  
On a gloomy day, an hour  
after the sunrise.  
2,000  
2000  
Normal  
Normale  
1000 Aufnahme  
Office with fluorescent lighting  
near to a window.  
1,000 recording.  
Büro mit Neonbeleuchtung,  
nahe dem Fenster.  
On a sunny day, an hour  
before the sunset.  
1,000  
Sonniger Tag, eine Stunde vor  
Sonnenaufgang.  
Stand in einem Kaufhaus.  
1000  
Department store counter.  
500 to 700  
500 bis 700  
Room lit by two 30W  
300 Video light  
recommended.  
Mit zwei 30-Watt-Neonröhren  
beleuchteter Raum.  
300 Videoleuchte  
empfohlen  
fluorescent lights.  
Arcade at night.  
150 to 200 Video light  
10 to 15 required.  
Einkaufsstraße bei Nacht  
Kerzenlicht  
150 bis 200 Videoleuchte  
10 bis 15 erforderlich  
Candle light.  
After Shooting  
Nach dem Aufnehmen  
1. Eject the tape that you have shot. (see page 22)  
2. If you want to protect the tape against accidental erasing,  
move the red tab on the cassette to cover the hole.  
3. Set the POWER switch to OFF.  
1. Geben Sie die Kassette mit den Aufnahmen aus  
(siehe Seite 22).  
2. Wenn Sie die Aufnahmen vor versehentlichem Löschen  
schützen möchten, ziehen Sie die rote Löschschutz-Lasche  
an der Kassettenschmalseite in die Löschschutz-Position.  
3. Stellen Sie den Schalter für den Betriebsmodus auf OFF (Aus).  
4. Setzen Sie die Objektivkappe auf das Objektiv auf.  
5. Nehmen Sie den Akku vom Camcorder ab.  
4. Close the LENS cover.  
5. Remove the BATTERY PACK from the camcorder.  
50  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Playing back the Tape  
Aufnahmen wiedergeben  
Sie können die mit dem Camcorder erstellten Aufnahmen  
auf dem Suchermonitor des Camcorders oder auf einem  
Fernsehmonitor wiedergeben.  
To view a tape that you have recorded.  
Playback function works in PLAYER mode only.  
Watch on a TV monitor: recommended for indoor  
use.  
Die Wiedergabe ist nur im Wiedergabemodus PLAYER möglich.  
Verwenden Sie - soweit möglich - einen Fernsehmonitor.  
Aufnahmen auf dem Fernsehmonitor wiedergeben  
To watch on a TV monitor  
It is better to use a TV monitor to view tapes indoors.  
To play a tape back, the TV must feature a compatible  
colour system. (see page 56)  
Wenn ein Fernsehgerät verfügbar ist, können Sie Camcorder-  
Aufnahmen auf dem Fernsehmonitor wiedergeben.  
Voraussetzung dafür ist, dass Camcorder und Fernsehgerät  
kompatible Farbsysteme verwenden (PAL-Norm; siehe Seite 56).  
Connecting to a TV which has an Audio and  
Video input jack  
Anschluss an ein Fernsehgerät mit AV-Eingang  
Use the Audio/Video cable  
supplied with your camcorder.  
The yellow one: Video  
The white one: Audio(L)  
You can use a SCART adapter,  
supplied optionally.  
Verwenden Sie das mitgelieferte Audio/Video-Kabel.  
Gelber Anschluss: Video  
Weißer Anschluss: Audio (L)  
Zum Anschluss an eine  
Scartbuchse verwenden Sie einen  
Scart-Adapter (optionales Zubehör).  
A provided SCART adapter will  
be one of the following two types.  
Stereo type  
Mono type  
Anschluß an ein Fernsehgerät ohne AV-Eingang  
Connecting to a TV which has no Audio and Video input jack  
Schließen Sie den Camcorder über einen Videorecorder an  
das Fernsehgerät an.  
You can connect your camcorder to a TV through  
a VCR.  
Gelber Anschluss: Video  
Weißer Anschluss: Audio (L)  
Zum Anschluss an eine  
Scartbuchse verwenden Sie  
einen Scart-Adapter  
Set the input selector on the  
VCR to LINE.  
The yellow one: Video  
The white one: Audio(L)  
You can use a SCART  
(optionales Zubehör).  
Hinweis:  
adapter (supplied optionally).  
To view the cassette on the televi-  
sion screen, select  
Wenn Sie die Kassette auf dem Fernsehmonitor wiedergeben  
möchten, wählen Sie am Fernsehgerät - je nach Anschluss des  
Videorecorders - entweder den für die Videowiedergabe  
eingestellten Programmplatz des Fernsehgeräts oder den  
entsprechenden AV-Eingang. Sehen Sie in der Bedienungs-  
anleitung des Fernsehgeräts bzw. des Videorecorders  
the channel reserved for your VCR on the television.  
(Refer to your VCR or television instruction book.)  
51  
nach.  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Playing back the Tape  
Aufnahmen wiedergeben  
Note:  
Hinweise:  
VP-W70/W70U/W71/W75/W75D feature a  
monaural audio system.  
If your TV or VCR are stereo, connect the audio  
cable to the input marked “Lof the TV or VCR.  
You can use the S-VIDEO cable to obtain better  
quality pictures if you have the S-VIDEO connector  
on your TV.  
Der Camcorder ist mit einem Mono-Tonsystem aus-  
gestattet. Wenn das Fernsehgerät oder der  
Videorecorder über ein Stereo-Tonsystem verfügt,  
schließen Sie den weißen Stecker des  
Audio/Video-Kabels an den Audioeingang L des  
Fernsehgeräts oder des Videorecorders an.  
Verwenden Sie beim VP-W70/W71/W75/W75D  
ein S-Video-Kabel für den Anschluss, wenn das  
Fernsehgerät über einen S-Video-Anschluss  
verfügt (bessere Bildqualität).  
Playback  
1. Use the TV/VIDEO button to select VIDEO on your TV.  
2. Connect a power source (battery or AC Power  
Adapter) to the camcorder.  
Wiedergabe  
1. Aktivieren Sie an Ihrem Fernsehgerät  
den Video- oder AV-Modus.  
Set the power switch to PLAYER  
mode.  
2. Schließen Sie den Camcorder über  
den Netzadapter an eine Steckdose  
an, oder schließen Sie den Akku an.  
Stellen Sie den Schalter für den  
Betriebsmodus auf PLAYER.  
3. Insert the tape you want to watch.  
PLAYER  
Make sure that STOP is  
displayed.  
4. Press the  
button.  
(PLAY/STILL)  
3. Legen Sie eine Kassette mit  
Aufnahmen in den Camcorder ein.  
PLAY/STILL  
Vergewissern Sie sich, dass auf  
The recorded pictures should  
appear on the TV after 2 to  
3 seconds.  
Press (STOP) to stop playing.  
If the tape reaches its end during  
playback, the tape will rewind  
dem Monitor STOP angezeigt wird.  
4. Drücken Sie die Taste  
(PLAY/STILL).  
Das Wiedergabebild der Aufnahme  
erscheint nach 2 bis 3 Sekunden  
auf dem Fernsehmonitor.  
automatically.  
Drücken Sie die Taste (STOP), um die  
Wiedergabe anzuhalten.  
Wenn während der Wiedergabe das Bandende  
erreicht wird, spult der Camcorder das Band  
automatisch zurück.  
Notes:  
This camcorder does not support LP recording  
and playback.  
Hinweise:  
The playback system (Hi8/8mm) is selected  
automatically, depending on the tape format.  
VP-W70/W71/W75/W75D can playback both Hi8  
and 8mm.  
Das Wiedergabesystem (Hi8/8mm) wird dem  
Bandformat entsprechend automatisch eingestellt.  
VP-W70/W71/W75/W75D: Der Camcorder kann  
sowohl Hi8- als auch 8mm-Aufnahmen wiedergeben.  
Der Camcorder kann keine LP-Aufnahmen (Long  
Play) erstellen oder wiedergeben.  
52  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Playing back the Tape  
Aufnahmen wiedergeben  
Various Functions in PLAYER mode  
Wiedergabefunktionen  
Standbild anzeigen (Wiedergabe-Pause)  
To view a STILL picture (Playback pause)  
-
Drücken Sie während der Wiedergabe  
die Taste (PLAY/STILL).  
-
Press  
(PLAY/STILL) button  
PLAY/STILL  
during playback.  
-
Zum Fortsetzen der Wiedergabe drücken Sie  
-
To resume playback, press  
(PLAY/STILL) button again.  
erneut die Taste  
(PLAY/ STILL).  
Hinweis:  
Nach fünf Minuten Standbildanzeige ohne  
Tastendruck schaltet der Camcorder automa-  
tisch in den Stoppmodus. Dies schont das  
Band und die Videoköpfe.  
Note: Your camcorder will automatically  
stop if it is left for more than  
5 minutes in STILL mode without operation in order  
to prevent tape and head wear.  
Szenen in einer Aufnahme suchen  
(Bildsuchlauf)  
REW  
FF  
To locate a scene (picture search)  
-
Drücken Sie während der Wiedergabe die  
Taste (FF) oder (REW), und halten  
-
Press  
(FF) or  
(REW)  
buttons during playback.  
To resume normal playback,  
release the buttons.  
Sie sie gedrückt. Um zur normalen  
Wiedergabe zurückzukehren, geben Sie  
die Taste wieder frei.  
Zum Zähler-Nullpunkt (ZERO RETURN) zurückkehren  
Zero RETURN (VP-W71/W75/W75D only)  
Diese Funktion ist nur über die Fernbedienung bei VP-W71/  
W75/W75D im Wiedergabemodus PLAYER verfügbar.  
Starten Sie die Funktion im Stoppmodus (Anzeige STOP).  
Sie können automatisch zum Zähler-Nullpunkt 0:00:00  
vor- oder zurückspulen.  
The ZERO RETURN function works in STOP of  
PLAYER mode.  
You can Fast Forward or Rewind to 0:00:00  
automatically.  
1. Set power switch to PLAYER mode.  
Make sure that STOP is  
1. Stellen Sie den Schalter für den Betriebsmodus auf PLAYER.  
Vergewissern Sie sich, dass STOP  
angezeigt wird.  
START/  
STOP DISPLAY  
COUNTER  
RESET  
displayed.  
WIDE  
2. Drücken Sie die Taste ZERO RETURN  
auf der Fernbedienung.  
2. Press ZERO RETURN button.  
Z.RETURN should displayed.  
FF or REW works automatically.  
Note: The ZERO RETURN button does  
not work when the TAPE  
SELF  
TIMER  
ZERO  
RETURN  
STILL  
Auf dem Monitor wird Z.RTN angezeigt.  
Das Band wird automatisch zum Zähler-  
Nullpunkt vor- oder zurückgespult.  
ELE  
COUNTER reads 0:00:00.  
Hinweise:  
Notes: Set the COUNTER RESET to “C.RESET  
Beim Zählerstand 0:00:00 funktioniert die Taste ZERO  
RETURN nicht.  
0:00:00” in MENU mode at the start of the  
cassette or the required sequence.  
Setzen Sie den Zählerstand am Anfang einer bestimmten  
Aufnahme auf 0:00:00 (mit der Menüoption C.RESET 0:00:00).  
Sie können diese Stelle bequem wieder finden, indem Sie im  
Wiedergabe-Stopp-Modus die Taste ZERO RETURN  
When you wish to find this point on the tape  
again, press Z.RTN button when playback is  
stopped.  
53  
drücken.  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Playing back the Tape  
Aufnahmen wiedergeben  
DSE in PLAYER mode  
Digitale Effekte bei der Wiedergabe  
The procedure for using DSE in PLAYER mode is the  
same as the procedure for using DSE in CAMERA  
mode, except that the power switch must be set to  
PLAYER instead of CAMERA.  
Verwenden Sie die digitalen Effekte im PLAYER-Modus  
ebenso wie im CAMERA-Modus, stellen Sie jedoch den  
Schalter für den Betriebsmodus auf PLAYER anstatt  
auf CAMERA. Hinweise zu den digitalen Effekten finden  
Sie auf den Seiten 38 und 39.  
Please refer to pages 38 and 39.  
Note: The GHOST, STROBE, NEG., MIRROR, MOSA-  
IC, CINEMA and 16:9(WIDE) effects will not oper-  
ate when your camcorder is in PLAYER mode.  
Hinweis: Die digitalen Effekte GHOST, STROBE, NEG.,  
MIRROR, MOSAIC, CINEMA und 16:9 (WIDE)  
stehen nur bei der Aufnahme zur Verfügung,  
nicht jedoch im PLAYER-Modus.  
Pressing the DSE button will scroll through the avail-  
able settings.  
Drücken Sie so oft die Taste DSE, bis der gewünschte  
digitale Effekt auf dem Monitor angezeigt wird.  
Stop at the one you require.  
Maintenance  
Empfehlungen für den Betrieb  
Cleaning and Taking care of the Camcorder  
Camcorder reinigen und aufbewahren  
Cleaning the Viewfinder  
Suchermonitor reinigen  
Okular abnehmen  
Releasing the Eyepiece  
1. Stellen Sie den Sucher nach  
oben, und lösen Sie die  
Schraube an der Sucher-  
Innenseite (gegen den  
1
2
1. Pull the viewfinder up and then  
turn the screw counter-clock-  
wise.  
2. Pull the EYEPIECE away from  
the viewfinder.  
3. Clean the EYEPIECE and the  
VIEWFINDER screen with a soft  
cloth and cotton swab or a blower.  
Uhrzeigersinn drehen).  
2. Nehmen Sie das Okular ab.  
3. Reinigen Sie das Okular und  
den Suchermonitor mit einem  
weichen Tuch und einem  
Wattestäbchen oder einem  
Luftpinsel.  
4
3
Reattaching the Eyepiece  
4. Reposition the EYEPIECE back  
on the VIEWFINDER.  
Okular wieder aufsetzen  
4. Setzen Sie das Okular wieder  
auf den Sucher auf.  
5. Insert and tighten the screw.  
5. Schrauben Sie das Okular  
wieder fest.  
54  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Empfehlungen für den Betrieb  
Videoköpfe reinigen  
Maintenance  
Cleaning the Video Heads  
To ensure normal recording and clear pictures,  
clean the video heads.  
When the playback pictures are noisy or hardly  
visible, the video heads may be dirty.  
Wenn die Wiedergabequalität nachlässt, reinigen  
Sie die Videoköpfe.  
Verrauschte, unscharfe Wiedergabebilder deuten  
auf verschmutzte Videoköpfe hin.  
a. Normal Picture  
a
b
c
a. Normales Bild  
b, c. Verrauschtes Bild  
Reinigen Sie die  
Videoköpfe mit einer  
Trockenreinigungs-  
kassette.  
b, c. Noisy Picture  
If this happens, clean the  
video heads with a dry  
type cassette cleaner.  
1. Set the power switch to  
PLAYER mode.  
1. Stellen Sie den Schalter für den Betriebsmodus auf  
Position PLAYER.  
2. Insert the cleaning tape.  
3. Press the  
(PLAY/STILL) button.  
2. Legen Sie eine Trockenreinigungskassette ein.  
4. Press the (STOP) button after about 30 seconds.  
3. Drücken Sie die Taste  
(PLAY/STILL).  
4. Drücken Sie nach ca. 30 Sekunden die Taste  
(STOP).  
Check the quality of the picture using a known good  
video cassette.  
If it is still bad, repeat the operation.  
Überprüfen Sie die Bildqualität anhand einer Kassette  
mit Aufnahmen. Ist die Bildqualität noch immer schlecht,  
wiederholen Sie den Reinigungsvorgang. Lässt sich das  
Problem dadurch nicht beheben, wenden Sie sich über  
Ihren Fachhändler an den Kundendienst.  
If the problem continues, contact your local authorized ser-  
vice centre.  
Camcorder aufbewahren  
Storing the Camcorder  
1. You must detach the  
BATTERY PACK from the  
camcorder when not in use.  
1
2
4
1. Wenn Sie den Camcorder  
längere Zeit nicht verwen-  
den, lösen Sie den Akku  
vom Camcorder.  
2. Keep the camcorder in a  
ventilated, dry/warm place.  
2. Bewahren Sie den  
Camcorder an einem gut  
belüfteten, warmen und  
3
3. Store the camcorder were  
temperature changes will  
be minimal. (avoid places  
such as a garage, loft space  
or car.)  
trockenen Ort auf.  
3. Bewahren Sie den  
Camcorder nicht an einem  
Platz auf, wo er großen  
Temperaturschwankungen ausgesetzt ist.  
4. Stellen Sie den Camcorder auf eine stabile  
Unterlage.  
4. Store the camcorder on a stable surface.  
55  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Camcorder im Ausland verwenden  
Using Your Camcorder Abroad  
Using Your Camcorder Abroad  
Camcorder im Ausland verwenden  
TV-Farbsystem und Netzspannung können von Land  
zu Land unterschiedlich sein.  
Vor Verwendung des Camcorders im Ausland sollten  
Sie folgende Punkte überprüfen:  
Each country or area has its own electric and TV  
colour system.  
Before using your camcorder abroad, check the following:  
Power sources  
Netzspannung  
You can use your camcorder in any country or area  
that uses 100V to 240V, 50/60 Hz.  
Were necessary, use a commercially available AC plug  
adapter, depending on the style of plug used.  
Schließen Sie den Netzadapter des Camcorders nur  
an eine Steckdose an, die eine Spannung von 100 bis  
240 V, 50/60 Hz liefert.  
Je nach Typ der Steckdose benötigen Sie eventuell  
einen Adapter. Verwenden Sie nur handelsübliche  
Adapter.  
Colour system  
You can always view your recordings on the Viewfinder.  
However, to view a recording on a television or to  
make a copy to a video cassette recorder, the televi-  
sion or VCR must be PAL: VP-W70/W70U/W71/W75/  
W75D- compatible and have the appropriate audio/  
video jacks.  
Farbsystem  
Sie können Ihre Aufnahmen auf dem Suchermonitor  
wiedergeben. Wenn Sie Aufnahmen jedoch auf einem  
Fernsehmonitor ansehen oder mit einem Videorecorder  
kopieren möchten, muss das Fernsehgerät bzw. der  
Videorecorder PAL-kompatibel sein und über die  
passenden Audio/Video-Anschlüsse verfügen.  
PAL-compatible area  
Länder mit PAL-Norm  
Australia, Austria, Belgium, Bulgaria, China, CIS,  
Czech Republic, Denmark, Egypt, Finland, France,  
Germany, Greece, Great Britain, Holland, Hong Kong,  
Hungary, India, Iran, Iraq, Kuwait, Libya, Malaysia,  
Mauritius, Rumania, Saudi Arabia, Singapore, Slovak  
Republic, Spain, Sweden, Switzerland, Syria,  
Thailand, Tunisia, etc.  
Ägypten, Australien, Belgien, Bulgarien, China,  
Dänemark, Deutschland, Finnland, Frankreich,  
Griechenland, Großbritannien, GUS, Hongkong,  
Indien, Irak, Iran, Italien, Kuwait, Libyen, Malaysia,  
Mauritius, Neuseeland, Niederlande, Norwegen,  
Österreich, Portugal, Rumänien, Saudi-Arabien,  
Schweden, Schweiz, Singapur, Slowakien, Spanien,  
Syrien, Thailand, Tschechien, Tunesien, Ungarn usw.  
Länder mit NTSC-Norm  
NTSC-compatible area  
Bahamas, Canada, Central America, Japan, Mexico,  
Philippines, Korea, Taiwan, United States, etc.  
Bahamas, Japan, Kanada, Mexiko, Mittelamerika,  
Philippinen, Korea, Taiwan, USA usw.  
Note: You can make recordings with your camcorder  
anywhere in the world.  
Hinweis: Sie können mit Ihrem Camcorder überall  
Aufnahmen erstellen.  
56  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Troubleshooting Check  
Troubleshooting Check  
Bei Problemen  
Bei Problemen  
Before contacting a service centre, perform the  
following simple checks.  
Bevor Sie sich über Ihren Fachhändler an den  
Kundendienst wenden, sollten Sie folgende Punkte  
überprüfen. Damit können Sie unnötigen Zeit- und  
Geldaufwand vermeiden.  
They might save you the time and the expense of an  
unnecessary call.  
Diagnose von Fehleranzeigen  
Self Diagnosis Display  
Anzeige blinkt...  
Bedeutung  
Maßnahme  
Setzen Sie einen  
Display Blinking  
Inform that...  
Action  
langsam Der Akku ist fast  
slow  
the battery pack is  
almost discharged. charged one.  
Exchange it with a  
vollständig entladen. vollständig aufgeladenen  
Akku ein.  
fast  
the battery pack is  
fully discharged.  
the tape has almost Prepare a new one.  
reached its end.  
the tape reached  
its end.  
there is no tape in  
the camcorder.  
Exchange it with a  
charged battery.  
schnell Der Akku ist  
vollständig entladen.  
Setzen Sie einen  
vollständig aufgeladenen  
Akku ein.  
Legen Sie eine neue  
Kassette bereit.  
slow  
TAPE END!  
TAPE  
END!  
TAPE  
END!  
langsam Das Bandende ist  
fast erreicht.  
leuchtet Das Bandende ist  
erreicht.  
langsam Es wurde noch keine Legen Sie eine  
Kassette eingelegt. Kassette ein.  
langsam Die Kassette ist  
löschgeschützt.  
no  
Change to a  
new one.  
Insert a tape.  
TAPE END!  
Legen Sie eine neue  
Kassette ein.  
slow  
TAPE!  
TAPE!  
PRO-  
TECTION!  
D.EMG  
C.EMG  
R.EMG  
L.EMG  
slow  
the tape is protected Check the red tab,  
from recording.  
Schieben Sie die  
Löschschutz-Lasche  
der Kassette zur Seite.  
PRO-  
TECTION!  
on the tape.  
1. Eject the tape.  
2. Set to OFF.  
3. Detach the battery.  
4. Reattach the battery.  
slow the camcorder has  
some mechanical  
fault.  
D.EMG langsam Der Camcorder weist 1. Geben Sie die  
C.EMG  
R.EMG  
L.EMG  
einen mechanischen  
Defekt auf.  
Kassette aus.  
2. Schalten Sie den  
Camcorder aus.  
3. Nehmen Sie den  
Akku ab.  
*
Please contact your  
local authorized  
service centre if the  
problem continues.  
4. Setzen Sie den  
Akku wieder ein.  
slow moisture condensation see page 60.  
has formed in  
*
Bitte kontaktieren Sie den  
Kundendienst, falls das  
Problem weiter besteht.  
the camcorder.  
langsam Im Camcorder hat sich Siehe Seite 60.  
Feuchtigkeit abgesetzt.  
57  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Troubleshooting Check  
Checking  
Bei Problemen  
Fehlersuche  
Falls sich beim Betrieb des Camcorders ein Problem  
ergibt, können Sie zunächst die in der Tabelle aufge-  
führten Lösungsvorschläge anwenden.  
Wenn das Problem dadurch nicht behoben ist, wenden  
Sie sich über Ihren Fachhändler an den Kundendienst  
(siehe auch Seite 59).  
If you run into any problem using the camcorder, use  
the following table to try and resolve the problem.  
If these instructions do not allow you to solve the  
problem, take a note of:  
The model and serial number marked on the  
bottom of the camcorder.  
Your warranty, if applicable.  
Then contact your nearest authorized service centre.  
Symptom  
Explanation/Solution  
Problem  
Erklärung/Lösung  
Der Camcorder lässt sich  
nicht einschalten.  
Überprüfen Sie den Akku (siehe Seite 19)  
oder überprüfen Sie den Netzadapter  
You cannot switch the Check the battery pack (see page 19)  
camcorder on.  
or the AC power adapter. (see page 18)  
(siehe Seite 18)  
.
Start/Stop does not  
Check the POWER set it to CAMERA.  
Die Aufnahmetaste  
START/STOP funktioniert  
nicht.  
Stellen Sie sicher, dass der Betriebsmodus-  
Schalter auf CAMERA steht.  
operate while shooting. You have reached the end of the  
cassette.  
Überprüfen Sie, ob das Bandende erreicht ist.  
Überprüfen Sie, ob die eingelegte Kassette  
Check the record protection tab on  
the cassette. (see page 22)  
löschgeschützt ist (siehe Seite 22)  
.
The camcorder goes  
off automatically.  
You have left the camcorder set to  
STANDBY for more than 5 minutes  
without using it.(see page 24)  
The battery pack is fully used up.  
(see page 21)  
Der Camcorder schaltet  
sich automatisch aus.  
Der Camcorder war über fünf Minuten  
lang in Betriebsbereitschaft, ohne dass  
Sie eine Taste gedrückt haben  
(siehe Seite 24)  
.
Der angeschlossene Akku ist vollständig  
entladen (siehe Seite 21).  
The battery pack is  
quickly exhausted.  
The atmospheric temperature is  
too low. (see page 21)  
Der Akku entlädt  
sich zu schnell.  
Die Umgebungstemperatur ist zu niedrig  
The battery pack has not been  
charged fully.(see page 19)  
The battery pack is completely dead,  
and cannot be recharged.  
(siehe Seite 21)  
.
Der Akku wurde nicht vollständig  
aufgeladen (siehe Seite 19)  
.
Der Akku ist verbraucht und kann nicht  
mehr aufgeladen werden.  
Use another battery pack.  
Verwenden Sie einen anderen Akku.  
You cannot eject  
the cassette from  
the compartment.  
The battery pack is fully discharged.  
A mechanical fault may have  
occurred. (see page 57)  
Sie können die Kassette  
nicht aus dem  
Kassettenfach ausgeben.  
Der Akku ist vollständig entladen.  
Es liegt ein mechanischer Fehler vor  
(siehe Seite 57).  
The DATE/TIME  
The lithium battery is not installed or  
is fully used up. (see page 17)  
indicator flashes more  
than 2 times when you  
set the camcorder to  
CAMERA.  
Datum und Uhrzeit blinken  
auf dem Monitor, wenn  
Sie den Betriebsmodus-  
Schalter auf  
Es wurde keine Lithiumbatterie eingelegt  
oder die Lithiumbatterie ist leer  
(siehe Seite 17).  
CAMERA stellen.  
58  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Troubleshooting Check  
Bei Problemen  
Symptom  
Explanation/Solution  
Problem  
Erklärung/Lösung  
Das Wiedergabebild ist  
schlecht.  
Die Videoköpfe sind verschmutzt  
The playback picture is in The video heads might be dirty.  
(siehe Seite 55).  
poor quality.  
(see page 55)  
Der Camcorder  
funktioniert nicht.  
Es liegt ein mechanischer Fehler vor  
(siehe Seite 57).  
You can do nothing with  
the camcorder.  
A mechanical fault may have  
occurred. (see page 57)  
Wenn Sie ein helles Objekt Der Kontrast zwischen dem Objekt  
A vertical strip appears  
when you shoot a bright  
subject against a dark  
background. (candle  
flame, for example)  
vor dunklem Hintergrund  
(z. B. eine Kerzenflamme)  
aufnehmen, erscheint ein  
vertikaler Streifen.  
und dem Hintergrund ist für normalen  
Einsatz des Camcorders zu stark.  
Verwenden Sie zur Verringerung des  
Kontrasts zum Beispiel eine zweite  
Lichtquelle, oder drücken Sie bei der  
Aufnahme die Taste BLC (siehe Seite 35).  
Die Sucherlinse wurde nicht richtig  
eingestellt.  
Stellen Sie die Bildschärfe mit dem  
Schieber am Okular ein (siehe Seite 25).  
The contrast between the subject  
and the background is too great  
for the camcorder to operate  
normally. Make the background  
bright to reduce the contrast or  
use the BLC function while you  
are shooting. (see page 35)  
Das Bild auf dem  
Suchermonitor ist unscharf.  
The image in the  
viewfinder is blurred.  
The view finder lens has not been  
adjusted.  
Turn the viewfinder focus ring until  
the screen comes into sharp focus.  
(see page 25)  
Wenn Sie die Tasten für  
Wiedergabe, Vor- oder  
Rückspulen drücken,  
Stellen Sie den Schalter für den  
Betriebsmodus auf Position PLAYER.  
Sie haben den Anfang oder das  
Ende der Kassette erreicht.  
bewegt sich das Band nicht.  
The tape does not move  
when you press the play, You have reached the beginning  
Fast Forward or Rewind  
buttons.  
Set the POWER switch to PLAYER.  
Datum und Uhrzeit sowie  
Untertitel werden nicht  
angezeigt, obwohl Sie diese  
Punkte eingestellt haben.  
Es wurde keine Lithiumbatterie  
eingelegt oder die Lithiumbatterie ist  
leer (siehe Seite 17).  
or end of the cassette.  
The Date Time or Title  
disappeared even though  
you had it set.  
The lithium battery is not installed  
or is fully used up. (see page 17)  
Wenn das Problem mit den genannten Maßnahmen nicht  
behoben werden kann, notieren Sie:  
die Modell- und Seriennummer (siehe Typenschild  
an der Camcorder-Unterseite)  
die Garantie-Informationen  
eine kurze Beschreibung des Problems  
Wenden Sie sich dann an den SAMSUNG-Fachhändler, bei  
dem Sie das Gerät erworben haben.  
Samsung-Hotline (allgemeine Infos):  
0180-5-12 12 13 (EUR 0,12/Min.)  
Fax: 0180-5-12 12 14  
59  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Troubleshooting Check  
Bei Problemen  
Moisture Condensation  
Kondensationsprobleme beheben  
If the camcorder is brought directly from a cold place to  
a warm place, moisture may form inside the camcorder,  
on the surface of the tape, or on the lens. In this condi-  
tion, the tape may stick to the head drum and be dam-  
aged or the unit may not operate correctly.  
Wenn der Camcorder von einem kalten an einen warmen  
Ort gebracht wird, kann sich im Inneren des Camcorders, auf  
der Bandoberfläche oder auf dem Objektiv Feuchtigkeit  
niederschlagen. Dies kann dazu führen, dass das Band an  
der Kopftrommel klebt und dadurch Schäden verursacht.  
Eventuell funktioniert der Camcorder auch nicht mehr ein-  
wandfrei. Um auf Kondensfeuchtigkeit hinzuweisen und  
Schäden zu vermeiden, ist der  
To prevent possible damage under these circumstances,  
the camcorder has the built-in moisture sensor.  
If there is moisture inside the cam-  
corder, “DEW(  
)” is displayed.  
Camcorder deshalb mit einem  
If this happens, none of the functions  
except cassette ejection will work.  
Open the cassette compartment and  
remove the battery for at least two  
hours in a warm dry room.  
Feuchtigkeitssensor ausgestattet.  
Wenn sich im Camcorder Feuchtigkeit  
gebildet hat, erscheint auf dem  
DEW  
Monitor die Anzeige ”DEW (  
)”.  
In diesem Fall sind alle Funktionen bis  
auf die Kassettenausgabe gesperrt.  
Öffnen Sie dann das Kassettenfach,  
nehmen Sie den Akku ab und lassen  
Sie den Camcorder zwei Stunden  
lang in einem warmen, trockenen  
Raum.  
Wenn Sie sicher sind, dass der  
Camcorder vollständig trocken ist und  
die Warnanzeige ”DEW” trotzdem  
erscheint, können Sie die Anzeige wie  
folgt ausschalten:  
If the DEW protection feature unex  
pectedly activated and you want to  
override it: (Please make sure that  
the condensation has disappeared  
completely.)  
1
2
3
4
1. Take the battery pack out.  
2. Take the lithium battery out.  
3. Put the lithium battery back.  
4. Put the battery pack back.  
1. Nehmen Sie den Akku vom  
Camcorder ab.  
2. Nehmen Sie die Lithiumbatterie aus  
dem Camcorder.  
3. Setzen Sie die Lithiumbatterie wieder  
ein.  
4. Setzen Sie den Akku wieder ein.  
60  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Specifications  
Technische Daten  
Änderungen der technischen Daten und der  
Bedienungsanleitung bleiben vorbehalten.  
These technical specifications and design may be  
changed without notice.  
System  
VP-W70/W70U/W71/W75/W75D  
System VP-W70/W70U/W71/W75/W75D  
Aufnahmesystem  
Video: 2 rotierende Köpfe,  
Recording system  
Video: 2 rotary heads Helical  
scanning FM  
Audio: FM monaural system  
PAL colour, CCIR standard  
VP-W70U: 8 mm  
VP-W70/W71/W75/W75D: Hi8 or 8 mm  
SP: 20.051 mm/sec  
Record: SP only Playback: SP only  
P5-120: 120 min.  
P5-120: approx. 8 min.  
CCD (Charge Coupled Device)  
22x  
3.6 ~ 79.2 mm  
1.6  
46 mm  
Inner  
Auto wide macro  
0.3 lux (visible)  
FM-Schrägspuraufzeichnung  
Audio: FM-System (Mono)  
PAL-System, CCIR-Norm  
VP-W70U: 8 mm  
Videosignal  
Kassettenformat  
Video signal  
Usable cassette  
VP-W70/W71/W75/W75D: Hi8/8mm  
Bandgeschwindigkeit SP: 20,051 mm/s  
Aufnahme: und Wiedergabe: nur SP  
P5-120: 120 Minuten  
P5-120: ca. 8 Minuten  
CCD (Charge Coupled Device)  
22x  
Geschwindigkeitsmodus  
Aufnahmezeit  
Vor-/Rückspuldauer  
Bildsystem  
Optischer Zoom  
Brennweite (f)  
F
Tape speed  
Speed mode  
Recording time  
FF or REW time  
Image device  
Optical zoom ratio  
Focal length: f  
F
3,6~79,2 mm  
1,6  
Filterdurchmesser  
Fokus-System  
Makro  
46 mm  
Innenmessung  
Automatischer Weitwinkel-Makro  
0,3 Lux (sichtbar)  
Mindesthelligkeit  
Filter diameter  
Focus system  
Macro  
Anschlüsse  
Videoausgang  
Audioausgang  
Externes Mikrofon  
Minibuchse, 1 Vss, 75 unsymmetrisch  
Minibuchse, 7,7 dBs, Impedanz unter 820 Ω  
Min. Illumination  
Mono, ø3,5 mm (nur VP-W75/W75D)  
Connectors  
Allgemeines  
Video out  
Mini jack, 1 Vp-p, 75 ohms,  
Unbalanced  
Mini jack, 7.7 dBs,  
imp.: less than 820 ohms  
Monaural ø3.5 (VP-W75/W75D)  
Stromversorgung  
Stromverbrauch  
8,4 V Gleichspannung (1,5 A)  
VP-W70/W70U/W71: 3,3 W  
VP-W75/W75D: 3,8 W  
Audio out  
Eingebautes Mikrofon  
Temperaturbereich  
Kondensatormikrofon, Kugelcharakteristik  
0°C bis 40°C  
External mic  
General  
Power requirement  
Power consumption  
Abmessungen (B x H x T) 101  
104  
174 mm  
Gewicht  
690 g  
DC 8.4 V (1.5 A)  
VP-W70/W70U/W71: 3.3 W  
VP-W75/W75D: 3.8 W  
Dieses Zeichen ist auf dem Typenschild an der  
Camcorder-Unterseite abgebildet. CE steht für  
“Conformité Européenne” (“Europäische  
Normierung”). Produkte, die dieses Zeichen  
tragen, entsprechen den für dieses Produkt  
geltenden Richtlinien der Europäischen Union.  
Für Camcorder sind dies z. B. die  
Built-in mic  
Condenser mic, omni-directional  
Operating temperature 0°C to 40°C (32°F to 104°F)  
Dimension (W H D)  
101 104 174 (mm)  
*
*
*
*
Niederspannungsrichtlinie und die Richtlinie zur  
Elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV).  
Weight  
690g  
61  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Index  
Index  
- A -  
Farbe......................................40  
Demo-Funktion..........................48  
DEW......................................5, 60  
Digitale Effekte (Aufnahme)......38  
Digitale Effekte (Wiedergabe) ..54  
Digitaler Zoom ..........................29  
ein-/ausschalten ....................30  
DIS (Digital Image Stabilizer)....33  
DSE ..........................................38  
- A -  
- E -  
Abbildungen  
ABROAD ......................56  
AC POWER ADAPTER 18  
AF ................................34  
AUDIO ..........................51  
AUTO FOCUSING........34  
AUTO MODE................36  
AUTO POWER OFF ....24  
EASY............................31  
EJECT ..........................22  
Monitoranzeigen ....................12  
Rückansicht ..........................11  
Seitenansicht ........................10  
Vorderseite ..............................9  
- F -  
Akku  
aufladen ................................19  
Aufnahmezeit ........................20  
einsetzen................................19  
Hinweise zum ~ ..................4, 6  
Ladezustandsanzeige............21  
FADE IN........................44  
FADE OUT....................44  
FF (FAST FORWARD) 53  
FILTER DIAMETER......61  
- E -  
EASY (Aufnahmemodus)..........31  
Effekte ......................................38  
Einblenden ................................44  
- B -  
FOCAL LENGTH..........61 Anschluss an Steckdose ..........18  
Anzeige DEW..............................5  
BATTERY......................19  
BATTERY LEVEL ........21  
BATTERY PACK ..........19  
BLC ..............................35  
ART (Effekt) ..............................38  
- F -  
- G -  
Aufnahmen  
Farbsystem................................56  
Fehleranzeigen..........................57  
Fehlersuche ..............................57  
Fernbedienung..........................15  
ein-/ausschalten ..............48, 54  
Fernsehgerät, Anschluss an ....51  
Feuchtigkeitskondensation ..5, 60  
Fokus ........................................34  
automatisch einstellen ..........34  
manuell einstellen..................34  
auf Fernsehmonitor wiedergeben 51  
Hi8......................................................52  
kurz überprüfen......................24  
GHOST ........................38  
- H -  
mit Selbstauslöser ................15  
wiedergeben ..........................26  
Aufnahme-Tipps........................25  
Ausblenden ..............................44  
Ausland, Verwendung im ..........56  
Ausschaltautomatik ..............7, 24  
AUTO (Weißabgleich-Modus) ..47  
AUTO-Belichtungsprogramm....36  
- C -  
HAND STRAP ..............16  
Hi8 ................................52  
CAMERA ......................18  
CASSETTE ..................22  
CASSETTE HOLDER ..11  
CLEANING ..................55  
CONTENTS....................2  
CUSTOM ......................32  
- L -  
LENS ..............................9  
LITHIUM BATTERY ......17  
- G -  
- B -  
Gegenlichtausgleich..................35  
GHOST (Effekt) ........................38  
B/W (Effekt) ..............................38  
Batterie einlegen (Fernbedienung) 15  
Beleuchtungsverhältnisse ........50  
Belichtungsprogramme ............36  
- D -  
- M -  
- H -  
DATE ............................40  
DATE/TIME ..................40  
DC CABLE ..................18  
DEMO ..........................48  
DEW ............................60  
DIGITAL ZOOM ............29  
DIMENSION ................61  
DIS................................33  
DISPLAY ......................12  
DSE ..............................38  
MIRROR ......................38  
Halteschlaufe  
einstellen................................16  
Hinweise zur ~ ........................7  
Hinweise  
MOISTURE ..................60 Betriebsmodus ..........................23  
Bild-im-Bild-Funktion ................45  
MONAURAL AUDIO ....51  
MOSAIC ......................38  
Bildstabilisator ..........................33  
Akku ....................................4, 6  
Halteschlaufe ..........................7  
Lithiumbatterie ........................6  
Objektiv ....................................4  
Reinigung der Videoköpfe ......7  
Sucher......................................5  
Hi8 ............................................52  
Bildsuchlauf ........................27, 53  
BLC............................................33  
- N -  
Brennweite ................................61  
- C -  
ND FILTER ..................50  
NEG..............................38  
NTSC............................56  
CAMERA-Modus ......................23  
CINEMA (Effekt)........................38  
CUSTOM (Aufnahmemodus)....32  
- I -  
- D -  
INDOOR (Weißabgleich-Modus)..46  
Datum  
aufnehmen/einstellen ............40  
62  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Index  
Index  
- K -  
- S -  
- O -  
SPECIFICATION ..........61  
SPORTS MODE ..........36  
SPOTLIGHT MODE ....36  
START/STOP................23  
STILL............................53  
STOP ..........................52  
STROBE ......................38  
SYSTEM ......................61  
S-VIDEO ......................52  
Kassetten ..................................22  
einlegen ................................22  
entnehmen ............................22  
Löschschutz ..........................22  
SAND/SNOW-  
OPERATION MODE ....13  
OSD..............................12  
Belichtungsprogramm..............36  
Schnappschuss ........................46  
Schultergurt einstellen ..............16  
SEPIA (Effekt) ..........................38  
SNAP SHOT ............................46  
SPORTS-Belichtungsprogramm ..36  
SPOTLIGHT-Belichtungsprogramm 36  
Standbild ............................27, 53  
STROBE (Effekt) ......................38  
Stromverbrauch ........................61  
Sucher, Hinweise zum ................5  
Suchermonitor ..........................25  
Bildschärfe einstellen ............25  
reinigen ..................................54  
S-Video-Anschluss....................52  
- L -  
- P -  
Lithiumbatterie  
PAL ..............................56  
PIP................................45  
PLAY ............................52  
PLAYER........................52  
PORTRAIT MODE........36  
POWER  
CONSUMPTION ....61  
POWER  
REQUIREMENT......61  
POWER SWITCH ........18  
PROGRAM AE ............36  
einlegen ................................17  
Hinweise zur ~ ........................6  
Löschschutz-Lasche ................22  
- M -  
- T -  
MAKE UP (Effekt) ....................38  
Makro-Funktion ........................28  
Manuelle Fokussierung ............34  
MF/AF........................................34  
Mindesthelligkeit........................61  
MIRROR (Effekt) ......................38  
Monitoranzeigen ein-/ausblenden..12  
MOSAIC (Effekt) ......................38  
TAPE COUNTER..........13  
TAPE EJECT ................22  
TAPE END....................57  
TIME ............................40  
TITLE............................42  
TROUBLE CHECK ......58  
TV MONITOR ..............51  
- T -  
Technische Daten ....................61  
- U -  
- N -  
Uhrzeit  
NEG (Effekt)..............................38  
Netzadapter ........................14, 18  
Netzanschluss (-kabel) ......14, 18  
Netzspannung........................56  
NTSC-Norm ..............................56  
Nullpunkt-Rückkehr ..................53  
- R -  
aufnehmen/einstellen ............40  
Untertitel  
aufnehmen ............................43  
auswählen..............................43  
Farbe......................................49  
~sprache ................................42  
RECHARGING ............19  
RECORDING................23  
REC SEARCH..............24  
REMOTE CONTROL....15  
REW (REWIND) ..........53  
- V -  
VIDEO ..........................51  
VIDEO HEAD ..............55  
- O -  
- W -  
- V -  
Videoköpfe reinigen ..................55  
- W -  
Objektiv, Hinweise zum ..............4  
Okular abnehmen ....................54  
Optionales Zubehör ..................14  
Optischer Zoom ........................28  
OUTDOOR (Weißabgleich-  
WAIT-10S......................15  
WEIGHT ......................61  
- S -  
Weißabgleich ............................47  
WHITE BALANCE ....................47  
WIDE (Effekt) ............................38  
Wiedergabe auf Fernsehmonitor..52  
Wiedergabe auf Suchermonitor26  
SAFETY INSTRUCTION4  
SAND/SNOW MODE....36  
SELF-30S ....................15  
SELF-END ..................15  
SELF DIAGNOSIS ......57  
SELF RECORD............15  
SELF TIMER ................15  
SEPIA ..........................38  
SHOULDER STRAP ....17  
SNAP SHOT ................46  
Modus) ..................................47  
- Z -  
- P -  
ZERO RETURN............53  
ZOOM ..........................28  
P.AE ..........................................36  
PAL-Norm..................................56  
PIP-Funktion..............................45  
PLAYER-Modus ........................26  
PORTRAIT-Belichtungsprogramm 36  
Probleme mit Camcorder..........57  
- Z -  
ZERO RETURN........................53  
Zoomfunktion ............................28  
Zubehör ....................................14  
Optionales ~ ..........................14  
- R -  
Reinigung der Videoköpfe, Hinweise  
zur ............................................7  
Reinigung des Camcorders......54  
63  
ENGLISH  
DEUTSCH  
THIS CAMCORDER IS MANUFACTURED  
BY:  
Dieser Camcorder wurde hergestellt von:  
ELECTRONICS  
ELECTRONICS  
*Samsung Electronics’ Internet Home Page  
*Samsung Electronics - Internet-Adressen  
United Kingdom  
France  
Australia  
Germany  
Sweden  
Poland  
Großbritannien  
Frankreich  
Australien  
Deutschland  
Schweden  
Polen  
Spain  
Spanien  
Italien  

Specialized AFR Rear Shock EPIC User Manual
Sony XC 555 User Manual
Sony SSCDC174 User Manual
Sony DIGITAL 8 DCR TRV828 User Manual
Sony CDC X417 User Manual
Sony ALC SH111 Lens Hood ALCSH111 User Manual
Sharp Viewcam VL AH160U User Manual
Sharp CV 2 User Manual
Samsung VP D101(i) User Manual
Samsung VP D63 User Manual