Samsung VP D23I User Manual

ENGLISH  
DEUTSCH  
Digital Video Camcorder  
Digitaler Camcorder  
VP-D23/D24  
VP-D23i/D24i  
VP-D23/D24  
VP-D23i/D24i  
AF Auto Focus  
AF Auto Focus  
CCD Charge Coupled Device  
LCD Liquid Crystal Display  
CCD Charge Coupled Device  
LCD Liquid Crystal Display  
Owner’s Instruction Book  
Bedienungsanleitung  
Before operating the unit, please read this  
instruction book thoroughly, and retain it for  
future reference.  
Bitte lesen Sie die Bedienungsanleitung vor  
Inbetriebnahme des Camcorders vollständig  
durch. Bewahren Sie die Anleitung für den  
späteren Gebrauch auf.  
ELECTRONICS  
Dieses Produkt entspricht den Vorgaben der folgenden  
Richtlinien: 89/336 EWG, 73/23 EWG, 93/68 EWG.  
This product meets the intent of  
Directive 89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 CEE.  
AD68-00616F  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Contents  
Inhalt  
Playing back a tape you have recorded on the LCD ................................ 33 Aufnahmen auf dem LCD-Monitor wiedergeben ........................................33  
Adjusting the LCD during PLAY ........................................................... 34  
LCD-Monitor während der Wiedergabe einstellen ..............................34  
Controlling Sound from the Speaker ........................................................ 34 Tonwiedergabe über den Lautsprecher .......................................................34  
Advanced Recording ............................................... 35 Weiterführende Funktionen.......................................35  
Use of various Functions ........................................................................... 35 Weiterführende Funktionen verwenden.......................................................35  
Setting menu items .............................................................................. 35  
Set the camcorder to CAMERA or PLAYER mode and  
Menü verwenden..................................................................................35  
Betriebsmodus wählen .........................................................................35  
Menüoptionen einstellen ......................................................................36  
Funktionen kombinieren .......................................................................36  
CLOCK SET (Datum und Uhrzeit einstellen).......................................37  
WL.REMOTE (Fernbedienung)............................................................38  
BEEP SOUND (Signalton) ...................................................................39  
SHUTTER SOUND (Foto-Klickton)......................................................40  
DEMONSTRATION (Demo-Funktion)..................................................41  
PROGRAM AE (Belichtungsprogramme) ............................................42  
Belichtungsprogramm einstellen ..........................................................43  
WHT.BALANCE (Weißabgleich) ..........................................................44  
D.ZOOM (Digitaler Zoom) ....................................................................45  
Ein- und Auszoomen ............................................................................45  
Digitaler Zoom ......................................................................................46  
DIS (Digitale Bildstabilisierung) ...........................................................47  
DSE SELECT (Digitale Spezialeffekte) ............................................. 48  
Digitaleffekt wählen...............................................................................49  
REC MODE (Bandlaufgeschwindigkeit) ..............................................50  
AUDIO MODE (Audiomodus) ..............................................................51  
WIND CUT (Rauschunterdrückung) ....................................................52  
DATE/TIME (Datum und Uhrzeit).........................................................53  
TV DISPLAY (Monitoranzeigen).......................................................... 54  
M.REC or M.PLAY mode ...................................................................... 35  
Availability of functions in each mode .................................................. 36  
CLOCK SET ........................................................................................ 37  
REMOCON .......................................................................................... 38  
BEEP SOUND ..................................................................................... 39  
SHUTTER SOUND ............................................................................. 40  
DEMONSTRATION ............................................................................. 41  
PROGRAM AE .................................................................................... 42  
Setting the PROGRAM AE .................................................................. 43  
WHT. BALANCE (WHITE BALANCE) ................................................. 44  
Zooming In and Out with DIGITAL ZOOM .......................................... 45  
Zooming In and Out ............................................................................. 45  
Digital Zoom ........................................................................................ 46  
DIS (Digital Image Stabilizer) ............................................................... 47  
DSE (Digital Special Effects) SELECT ................................................ 48  
Selecting an effect ................................................................................ 49  
REC MODE ......................................................................................... 50  
AUDIO MODE ..................................................................................... 51  
WIND CUT .......................................................................................... 52  
DATE/TIME ......................................................................................... 53  
TV DISPLAY ........................................................................................ 54  
Using Quick Menu ..................................................................................... 55 Kurzmenü verwenden ..................................................................................55  
Setting the Quick menu ........................................................................ 56  
SHUTTER SPEED & EXPOSURE ..................................................... 57  
Kurzmenü aufrufen...............................................................................56  
SHUTTER SPEED und EXPOSURE (Belichtungszeit und Blende)...57  
SLOW SHUTTER(Low Shutter Speed) .................................................... 58 SLOW SHUTTER (Lange Belichtungszeit) .................................................58  
EASY Mode (for Beginners) ...................................................................... 59 EASY-Modus (für die ersten Aufnahmen)....................................................59  
MF/AF (Manual Focus/Auto Focus) ........................................................... 60 Manuelle Fokussierung (MF) und Autofokus (AF).......................................60  
Auto Focusing ...................................................................................... 60  
Manual Focusing .................................................................................. 60  
Autofokus (AF)......................................................................................60  
Manuelle Fokussierung (MF) ...............................................................60  
BLC (Back Light Compensation) ............................................................... 61 BLC (Gegenlichtausgleich) ..........................................................................61  
Fade In and Out ......................................................................................... 62 FADE (Einblenden und Ausblenden) ...........................................................62  
To Start Recording ............................................................................... 62  
To Stop Recording (use FADE IN / FADE OUT) ................................. 62  
Am Anfang einer Aufnahme einblenden ..............................................62  
Am Ende einer Aufnahme ausblenden ................................................62  
Audio dubbing ........................................................................................... 63 Nachvertonung ............................................................................................63  
Dubbing sound. ..................................................................................... 63  
Ton nachträglich aufzeichnen...............................................................63  
3
ENGLISH  
DEUTSCH  
Contents  
Inhalt  
Dubbed Audio Playback ....................................................................... 64  
PHOTO Image Recording .......................................................................... 65  
Searching for a PHOTO picture ........................................................... 65  
NIGHT CAPTURE (0 lux recording) ............................................................66  
POWER NIGHT CAPTURE.........................................................................67  
Using the VIDEO LIGHT ..............................................................................68  
Various Recording Techniques .................................................................. 69  
Nachträglich aufgezeichneten Ton wiedergeben.................................64  
Fotos aufnehmen .........................................................................................65  
Fotoaufnahme suchen..........................................................................65  
NIGHT CAPTURE (Nachtaufnahmefunktion)..............................................66  
POWER NIGHT CAPTURE (Nachtaufnahmen mit langer Belichtungszeit)...67  
Videoleuchte verwenden..............................................................................68  
Verschiedene Aufnahmetechniken...............................................................69  
Playback .................................................................. 70 Wiedergabe................................................................70  
Aufnahmen wiedergeben .............................................................................70  
Wiedergabe auf dem LCD-Monitor .....................................................70  
Wiedergabe auf einem Fernsehbildschirm .........................................70  
Anschluss an ein Fernsehgerät mit AV-Eingang..................................70  
Anschluss an ein Fernsehgerät ohne AV-Eingang .............................71  
Wiedergabe ..........................................................................................71  
Funktionen im Wiedergabemodus ..............................................................72  
Standbild (Pause) ................................................................................72  
Bildsuchlauf (vorwärts/rückwärts).........................................................72  
Zeitlupe (vorwärts/rückwärts) ...............................................................72  
Einzelbild-Wiedergabe..........................................................................73  
X2-Wiedergabe vorwärts/rückwärts (Wiedergabe mit doppelter  
Tape Playback ............................................................................................ 70  
Playback on the LCD ........................................................................... 70  
Playback on a TV monitor .................................................................... 70  
Connecting to a TV which has Audio Video input jacks ...................... 70  
Connecting to a TV which has no Audio and Video input jacks ......... 71  
Playback ............................................................................................... 71  
Various Functions while in PLAYER mode ................................................ 72  
Playback pause .................................................................................... 72  
Picture search (Forward/Reverse) ....................................................... 72  
Slow playback (Forward/Reverse) ....................................................... 72  
Frame advance (To play back frame by frame) .................................. 73  
X2 Playback (Forward/Reverse ) ......................................................... 73  
ZERO MEMORY ....................................................................................... 74  
PB DSE (Playback Digital Special Effects) .............................................. 75  
PB ZOOM .................................................................................................. 76  
Geschwindigkeit) ..................................................................................73  
ZERO MEMORY (Zählernullpunkt)..............................................................74  
PB DSE (Wiedergabe-Digitaleffekte)...........................................................75  
PBZOOM (Wiedergabe-Zoom) ....................................................................76  
Recording in PLAYER mode (VP-D23i/D24i only) .......... 77  
Aufzeichnen im Wiedergabemodus (nur VP-D23i/D24i)..77  
IEEE 1394 Data Transfer .......................................... 78 Datenübertragung mit Schnittstelle IEEE 1394 .........78  
Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV standard data connections ............... 78  
Connecting to a DV device .................................................................. 78  
Connecting to a PC .............................................................................. 78  
System requirements ........................................................................... 79  
Recording with a DV connection cable (VP-D23i/D24i only) ............... 79  
Datenübertragung mit DV-Standardschnittstelle IEEE 1394 (i.LINK) ........78  
Anschluss an ein DV-Gerät .................................................................78  
Anschluss an einen PC .......................................................................78  
Systemvoraussetzungen ......................................................................79  
Aufnahmen über DV-Kabel (nur VP-D23i/D24i) ..................................79  
USB interface .......................................................... 80 USB-Schnittstelle .......................................................80  
Transferring a Digital Image through a USB Connection .......................... 80  
System Requirements ................................................................................ 80  
Installing DVC Media 5.0 Program ............................................................. 81  
Connecting to a PC .................................................................................... 82  
Digitale Bilder mit einer USB-Verbindung übertragen ................................80  
Systemvoraussetzungen..............................................................................80  
DVC Media 5.0 installieren...........................................................................81  
Anschluss an einen PC................................................................................82  
Digital Still Camera mode ........................................ 83 Digitalkamera-Modus ................................................83  
MEMORY STICK (VP-D24/D24i only) ....................................................... 83  
Memory Stick Functions........................................................................ 83  
MEMORY STICK (mitgeliefert nur bei VP-D24/D24i) .................................83  
Funktionen des Memory Sticks............................................................83  
4
ENGLISH  
DEUTSCH  
Contents  
Inhalt  
Inserting and ejecting the Memory Stick ............................................. 84  
Structure of folders and files on the Memory Stick ............................. 85  
Image Format ....................................................................................... 85  
Selecting the CAMCORDER mode ........................................................... 85  
Selecting the image quality ........................................................................ 86  
Select the image quality ...................................................................... 86  
Number of images on the Memory Stick ............................................. 86  
Recording Still images to a Memory Stick in M.REC Mode ..................... 87  
Recording images to a Memory Stick ...................................................87  
Recording an image from a cassette as a still image ........................ 88  
Viewing Still images ................................................................................... 89  
To view a Single image ......................................................................... 89  
To view a slide show ............................................................................. 89  
To view the Multi Screen....................................................................... 90  
Copying still images from a cassette to Memory Stick .............................. 91  
Marking images for printing ........................................................................ 92  
Protection from accidental erasure ............................................................. 93  
Deleting Still images ................................................................................... 94  
Formatting the Memory Stick ..................................................................... 95  
Attention ................................................................................................ 95  
MPEG REC ................................................................................................ 96  
MPEG PB ................................................................................................... 97  
Memory Stick einlegen und entnehmen ..............................................84  
Verzeichnis- und Dateistruktur auf dem Memory Stick ......................85  
Bildformat..............................................................................................85  
Camcorder-Betriebsmodus einstellen..........................................................85  
Bildqualität einstellen....................................................................................86  
Bildqualität auswählen..........................................................................86  
Maximale Anzahl der Bilder auf einem Memory Stick.........................86  
Einzelbilder im M.REC-Modus auf dem Memory Stick speichern ..............87  
Einzelbilder auf dem Memory Stick speichern.....................................87  
Bild von einer Kassettenaufnahme als Einzelbild speichern...............88  
Einzelbilder wiedergeben .............................................................................89  
So zeigen Sie ein Einzelbild an............................................................89  
So zeigen Sie eine Diashow an ...........................................................89  
So zeigen Sie eine Bildübersicht an ....................................................90  
Einzelbilder von einer Kassette auf den Memory Stick kopieren............... 91  
Bilder zum Drucken markieren.....................................................................92  
Bilder vor versehentlichem Löschen schützen ............................................93  
Einzelbilder löschen......................................................................................94  
Memory Stick formatieren ...........................................................................95  
Achtung.................................................................................................95  
Bildsequenzen im MPEG-Format aufnehmen (MPEG REC)......................96  
Bildsequenzen im MPEG-Format wiedergeben (MPEG PB)......................97  
Maintenance ............................................................. 98 Hinweise zur Pflege des Camcorders .......................98  
After finishing a recording .......................................................................... 98  
Cleaning and Maintaining the Camcorder .................................................. 99  
Cleaning the Video Heads ................................................................... 99  
Using Your Camcorder Abroad ................................................................ 100  
Power sources .................................................................................... 100  
Colour system .................................................................................... 100  
Nach der Verwendung..................................................................................98  
Camcorder reinigen......................................................................................99  
Videoköpfe reinigen .............................................................................99  
Camcorder im Ausland verwenden ...........................................................100  
Stromnetz............................................................................................100  
Farbsystem.........................................................................................100  
Troubleshooting...................................................... 101 Bei Problemen .........................................................101  
Troubleshooting ........................................................................................ 101  
Self Diagnosis Display ....................................................................... 101  
Moisture Condensation ...................................................................... 101  
Self Diagnosis Display in M.REC, M.PLAY mode ............................. 102  
Bei Problemen ...........................................................................................101  
Fehleranzeigen...................................................................................101  
Bei Feuchtigkeitskondensation ..........................................................101  
Fehleranzeigen im M.REC- und M.PLAY-Modus ..............................102  
Specifications ......................................................... 104 Technische Daten ....................................................104  
INDEX .................................................................... 105 Index .......................................................................105  
5
ENGLISH  
DEUTSCH  
Wichtige Informationen und  
Sicherheitshinweise  
Notes and Safety Instructions  
Notes regarding the rotation of the LCD screen  
Hinweise zum Drehen des LCD-Monitors  
Please rotate the LCD screen carefully as illustrated.  
Over rotation may cause damage to the inside of the hinge that  
connects the LCD screen to the Camcorder.  
Drehen Sie den LCD-Monitor vorsichtig wie in den Abbildungen  
gezeigt.  
Gewaltsames Drehen kann zu Schäden am Drehgelenk führen, durch  
das der LCD-Monitor mit dem Camcorder verbunden ist.  
1. LCD screen closed.  
1. Mit eingeklapptem LCD-Monitor.  
1
2. Standard recording using the  
2. Standardaufnahme mit  
2
LCD screen.  
Verwendung des LCD-Monitors.  
3. Recording when looking at the LCD  
screen from the top.  
3. Aufnahme mit nach oben  
gedrehtem LCD-Monitor.  
3
4
5
4. Recording when looking at the LCD  
screen from the front.  
4. Aufnahme mit nach vorne  
gedrehtem LCD-Monitor.  
5. Recording with the LCD screen  
closed.  
5. Aufnahme mit eingeklapptem  
LCD-Monitor.  
6
ENGLISH  
DEUTSCH  
Wichtige Informationen und  
Sicherheitshinweise  
Notes and Safety Instructions  
Notices regarding COPYRIGHT (VP-D23i/D24i only)  
Hinweis zum Urheberrecht (nur VP-D23i/D24i)  
Television programs, video tapes, DVD titles, films, and other program Fernsehsendungen, Videokassetten, DVD-Titel, Filme und anderes  
materials may be copyrighted.  
Unauthorized copying of copyrighted material may be against the law.  
Material können urheberrechtlich geschützt sein.  
Das unerlaubte Kopieren solchen Materials verstößt gegen das  
Urheberrecht.  
Notes regarding moisture condensation  
Hinweise zur Feuchtigkeitskondensation  
1. A sudden rise in atmospheric temperature may cause  
condensation to form inside the camcorder.  
1. Ein plötzlicher Temperaturanstieg kann dazu führen, dass sich im  
Inneren des Camcorders Feuchtigkeit niederschlägt.  
for example:  
Zum Beispiel:  
-
When you move the camcorder from a cold location to a warm  
location (e.g. from outside to inside during winter.)  
When you move the camcorder from a cool location to a hot  
location (e.g. from inside to outside during the summer.)  
-
Wenn Sie den Camcorder im Winter bei niedrigen  
Außentemperaturen in einen beheizten Raum bringen.  
Wenn Sie den Camcorder an einem heißen Sommertag aus  
einem klimatisierten Raum nach draußen bringen.  
-
-
2. If the  
(DEW) protection feature is activated, leave the  
2. Wenn auf dem Monitor des Camcorders die Anzeige  
(DEW)  
camcorder for at least two hours in a dry, warm room with the  
cassette compartment opened and the battery removed.  
erscheint, nehmen Sie den Akku ab, und öffnen Sie das  
Kassettenfach. Lassen Sie den Camcorder dann mindestens zwei  
Stunden an einem warmen und trockenen Ort.  
Notes regarding CAMCORDER  
Hinweise zum Camcorder  
1. Do not leave the camcorder exposed to high temperature  
(above 60°C or 140°F).  
1. Setzen Sie den Camcorder keinen hohen Temperaturen aus  
(über 60°C).  
For example, in a parked car in the sun or exposed to direct  
sunlight.  
Lassen Sie den Camcorder nicht in einem geparkten Fahrzeug  
oder im direkten Sonnenlicht liegen.  
2. Do not let the camcorder get wet.  
2. Der Camcorder darf nicht nass werden.  
Keep the camcorder away from rain, sea water, and any other form  
of moisture. If the camcorder gets wet, it may get damaged.  
Sometimes a malfunction due to exposure to liquids cannot be  
repaired.  
Schützen Sie daher den Camcorder vor Nässe und Feuchtigkeit  
(Regen, Meerwasser usw.).  
Nässe und Feuchtigkeit können den Camcorder beschädigen.  
Unter Umständen sind diese Schäden irreparabel.  
7
ENGLISH  
DEUTSCH  
Wichtige Informationen und  
Sicherheitshinweise  
Notes and Safety Instructions  
Notes regarding the battery pack  
Hinweise zum Akku  
-
Laden Sie den Akku vollständig auf, bevor  
Sie ihn verwenden.  
-
-
Make sure that the battery pack is fully  
charged before starting to record.  
To preserve battery power, keep your  
camcorder turned off when you are not  
operating it.  
-
Schalten Sie Ihren Camcorder aus, wenn  
Sie ihn nicht verwenden, um den Akku zu  
schonen.  
X
-
Wenn sich der Camcorder im  
-
If your camcorder is in CAMERA mode,  
and it is left in STBY mode without being  
operated for more than 5 minutes with a  
tape installed, it will automatically turn itself  
off to protect against unnecessary battery  
discharge.  
Make sure that the battery pack is fitted firmly into place.  
Dropping the battery pack may damage it.  
A brand new battery pack is not charged.  
Before using the battery pack, you need to charge it completely.  
It is a good idea to use the viewfinder rather than the LCD when  
making long recordings, because the LCD uses up more battery  
power.  
Aufnahmemodus (CAMERA) mit  
eingelegter Kassette länger als fünf  
Minuten in Betriebsbereitschaft (STBY)  
befindet, schaltet er sich automatisch aus,  
um den Akku nicht unnötig zu belasten.  
-
Achten Sie darauf, dass der Akku fest an den Camcorder  
angeschlossen ist.  
Lassen Sie den Akku nicht herunterfallen, da er sonst beschädigt  
werden könnte.  
Ein neuer, unbenutzter Akku ist nicht aufgeladen.  
Laden Sie den Akku vor Inbetriebnahme vollständig auf.  
Bei längeren Aufnahmen empfiehlt es sich, anstelle des LCD-  
Monitors den Suchermonitor zu benutzen, da er weniger Energie  
verbraucht als der LCD-Monitor.  
-
-
-
-
-
* Akkus gehören nicht in den Restmüll. Bitte beachten Sie die  
gesetzlichen Regelungen.  
Sie können alte Akkus bei den öffentlichen Sammelstellen in Ihrer  
Gemeinde oder überall dort abgegeben, wo Akkus dieses Typs  
verkauft werden.  
* When the battery reaches the end of its life, please contact your  
local dealer. The batteries have to be dealt with as chemical waste.  
Notes regarding the Video Head Cleaning  
Hinweise zur Reinigung der Videoköpfe  
-
-
To ensure normal recording and a clear picture, clean the video  
heads regularly. If a square block-shape distorts playback,  
or only a blue screen is displayed, the video heads may be dirty.  
If this happens, clean the video heads with a dry type cleaning  
cassette.  
-
-
Reinigen Sie die Videoköpfe regelmäßig, um stets optimale  
Aufnahmen und klare, scharfe Bilder zu erhalten.  
Wenn das Wiedergabebild verrauscht oder unscharf ist oder  
anstelle des Wiedergabebilds nur ein blaues Bild angezeigt wird,  
kann dies an verschmutzten Videoköpfen liegen.  
Reinigen Sie die Videoköpfe in diesem Fall mit einer  
Trockenreinigungskassette.  
Do not use a wet-type cleaning cassette.  
It may damage the video heads.  
Verwenden Sie keine Feuchtreinigungskassetten, da diese die  
Videoköpfe beschädigen könnten.  
8
ENGLISH  
DEUTSCH  
Wichtige Informationen und  
Sicherheitshinweise  
Notes and Safety Instructions  
Note regarding the LENS  
Hinweis zum Objektiv  
-
Do not film with the camera lens pointing directly at the sun.  
Direct sunlight can damage the CCD(Charge Coupled Device).  
-
Richten Sie den Camcorder beim Aufnehmen nicht direkt auf die  
Sonne.  
Direktes Sonnenlicht kann den CCD-Sensor beschädigen!  
Notes regarding electronic viewfinder  
Hinweise zum elektronischen Sucher  
1. Do not position the camcorder such that the viewfinder is pointing  
towards the sun.  
1 . Achten Sie darauf, dass der Sucher des Camcorders nicht direkt  
auf die Sonne gerichtet ist.  
Direct sunlight can damage the inside of the viewfinder. Be careful  
when placing the camcorder under sunlight or near a window  
exposed to sunlight.  
Direktes Sonnenlicht kann den Sucher beschädigen!  
Legen Sie den Camcorder nicht in die Sonne bzw. an ein Fenster.  
2 . Heben Sie den Camcorder nicht am Sucher hoch.  
3 . Gewaltsames Drehen am Sucher kann Schäden verursachen.  
2. Do not pick up the camcorder from the viewfinder.  
3. Over-rotating of the viewfinder may damage it.  
Hinweise zum Aufnehmen und Wiedergeben mit dem LCD-Monitor  
Notes regarding Record’ or Playback’ using the LCD  
1. The LCD display has been  
1 . Der LCD-Monitor wurde mit  
höchster Präzision gefertigt.  
manufactured using high precision  
technology. However, there may be  
tiny dots (red, blue or green in colour)  
that appear on the LCD display.  
Trotzdem kann es vorkommen,  
dass auf dem Monitor kleine Punkte  
(rot, blau oder grün) zu sehen sind.  
These dots are normal and do not  
Es handelt sich dabei nicht um eine  
affect the recorded picture in any  
Fehlfunktion und beeinträchtigt die  
way.  
Aufnahmen in keiner Weise.  
2. When you use the LCD display under direct sunlight or outdoors,  
it maybe difficult to see the picture clearly.  
If this occurs, we recommend using the viewfinder.  
3. Direct sunlight can damage the LCD monitor.  
2 . In starkem Sonnenlicht oder im Freien ist die Anzeige auf dem  
LCD-Monitor eventuell nur schwer erkennbar.  
Verwenden Sie in diesem Fall den Suchermonitor.  
3 . Direktes Sonnenlicht kann den LCD-Monitor beschädigen.  
Notes regarding the hand strap  
Hinweise zur Halteschlaufe  
-
Stellen Sie vor dem Aufnehmen die  
Halteschlaufe richtig ein. Dies ermöglicht  
wackelfreie Aufnahmen in bequemer Haltung.  
Ziehen oder reißen Sie nicht an der  
Halteschlaufe, andernfalls könnten die  
Befestigungsösen oder die Schnalle beschädigt  
werden.  
-
-
To ensure a steady picture during filming, check  
that the hand strap is properly adjusted.  
Do not force your hand into the hand strap as you  
could damage it.  
-
9
ENGLISH  
DEUTSCH  
Wichtige Informationen und  
Sicherheitshinweise  
Notes and Safety Instructions  
Precautions regarding the Lithium battery  
Sicherheitshinweise zur Lithiumbatterie  
1. Die Lithiumbatterie dient zur Sicherung von Datum, Uhrzeit und  
anderen Benutzereinstellungen, wenn der Camcorder weder vom  
Netz noch vom Akku mit Strom versorgt wird.  
1. The lithium battery maintains the clock function and user settings;  
even if the battery pack or AC adapter is removed.  
2. The lithium battery for the camcorder lasts about 6 months under  
normal operation from time of installation.  
3. When the lithium battery becomes weak or dead, the date/time  
indicator will flash for about five seconds when you set the power  
switch to CAMERA.  
In this case, replace the lithium battery with a new one  
(type CR2025 ).  
4. Danger of explosion if battery is incorrectly replaced.  
Replace only with the same or equivalent type.  
2. Die Lithiumbatterie hat bei normalem Betrieb eine Lebensdauer  
von ca. sechs Monaten (vom Zeitpunkt des Einsetzens).  
3. Wenn die Lithiumbatterie fast verbraucht ist, blinkt die Anzeige von  
Datum und Uhrzeit beim Einschalten des Aufnahmemodus  
(CAMERA) ca. fünf Sekunden lang.  
Setzen Sie in diesem Fall eine neue Lithiumbatterie vom Typ  
CR2025 ein.  
4. Bei falscher Handhabung kann die Lithiumbatterie explodieren!  
Ersetzen Sie die Batterie nur durch eine Batterie des gleichen oder  
eines vergleichbaren Typs.  
Achtung: Lithiumbatterien außerhalb der Reichweite von  
Kindern aufbewahren! Falls eine Batterie verschluckt  
wird, wenden Sie sich sofort an einen Arzt.  
Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of reach of children.  
Should a battery be swallowed, consult a doctor  
immediately.  
Hinweise zur Videoleuchte  
Vorsicht:  
-
Die Videoleuchte kann sehr heiß werden! Fassen Sie die  
Videoleuchte während des Betriebs oder kurz nach dem  
Abschalten nicht an, andernfalls kann es zu schweren  
Verbrennungen kommen.  
Notice regarding VIDEO LIGHT  
Danger:  
- The Video Light can become extremely hot. Do not touch it  
during operation or after turning it off, otherwise serious injury  
may result. Wait 5 minutes (approx.) for the light to cool down.  
- Do not place the camcorder into the carrying case immediately  
after using the video light. The video light will be hot.  
Please allow time for it to cool down.  
- Do not use it near flammable or explosive materials.  
- It is recommended that you consult your nearest SAMSUNG  
dealer for replacement bulbs.  
Warten Sie mindestes fünf Minuten, bis die Videoleuchte abgekühlt ist.  
Verstauen Sie den Camcorder nicht in der Tasche, wenn kurz  
zuvor die Videoleuchte eingeschaltet war, da die Leuchte sehr  
heiß wird. Warten Sie, bis die Videoleuchte abgekühlt ist.  
Verwenden Sie die Videoleuchte nicht in der Nähe  
feuergefährlicher oder explosiver Materialien.  
-
-
-
-
Ersatzlampen für die Videoleuchte erhalten Sie bei Ihrem  
SAMSUNG-Händler.  
Lassen Sie die Videoleuchte nicht in die Hände von Kindern  
gelangen, da die Videoleuchte sehr heiß wird und ein sehr  
helles Licht ausstrahlt.  
Verwenden Sie die Videoleuchte stets mit Vorsicht, um die  
Brand- bzw. Verletzungsgefahr zu reduzieren.  
- Not to be handled by children. Emits intense heat and light. Use  
with caution to reduce the risk of fire or injury to persons.  
VORSICHT: RICHTEN SIE DIE EINGESCHALTETE  
VIDEOLEUCHTE NICHT AUF PERSONEN ODER  
GEGENSTÄNDE, DIE WENIGER ALS 1,25 METER  
VON DER VIDEOLEUCHTE ENTFERNT SIND.  
DANGER: DO NOT DIRECT LIGHT AT PERSONS OR MATERIALS  
LOCATING LESS THAN FOUR FEET DURING USE.  
DISCONNECT WHEN NOT IN USE.  
VORSICHT: UM VERBRENNUNGEN ZU VERMEIDEN, TRENNEN  
SIE DIE VIDEOLEUCHTE VOR DEM AUSTAUSCH  
VON DER STROMVERSORGUNG AB UND LASSEN  
SIE DIE LEUCHTE VOLLSTÄNDIG ABKÜHLEN.  
DANGER: TO PREVENT POSSIBLE BURN HAZARD,  
DISCONNECT THE SUPPLY CORD AND ALLOW THE  
LAMP TO COOL DOWN BEFORE REPLACING.  
10  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Getting to Know Your Camcorder  
Überblick über den Camcorder  
Features  
Digital data transfer function with IEEE1394  
By incorporating the IEEE 1394 (i.LINK: i.LINK is a serial data  
transfer protocol and interconnectivity system, used to transmit DV  
data) high speed data transport port, both moving and still images  
can be transferred to a PC, making it possible to produce or edit  
various images.  
Funktionen und Merkmale  
Digitale Datenübertragung mit der Schnittstelle IEEE 1394  
Mit der Highspeed-Schnittstelle IEEE 1394 können bewegte und  
unbewegte Bilder auf einen PC übertragen und dort bearbeitet  
bzw. ausgegeben werden. Die Schnittstelle IEEE 1394 wird auch  
als i.LINKbezeichnet. i.LINK ist ein serielles  
Datenübertragungsprotokoll und Verbindungssystem zur  
Übertragung von DV-Daten (DV Digital Video).  
USB-Schnittstelle für digitale Bildübertragung  
Mit der USB-Schnittstelle können Sie Einzelbilder auf Ihren PC  
übertragen. Dafür benötigen Sie keine zusätzliche Steckkarte.  
USB interface for digital image data transfer  
You can transfer still images to a PC using the USB interface  
without an add-on card.  
Fotofunktion  
PHOTO  
Mit dieser Funktion können Sie im Aufnahmemodus (CAMERA) ein  
Einzelbild mit Ton aufzeichnen.  
The PHOTO function lets you capture an object as a still along with  
sound, while in Camera mode.  
800x digitaler Zoom  
800x Digital zoom  
Allows you to magnify an image up to 800 times its original size.  
Mit dieser Funktion können Sie ein Bild bis zu 800fach vergrößert  
aufzeichnen.  
TFT-Farbmonitor  
Colour TFT LCD  
A high-resolution colour TFT LCD gives you clean, sharp images  
as well as the ability to review your recordings immediately.  
Der hochauflösende TFT-Farbmonitor zeigt klare, scharfe Bilder an  
und ermöglicht Ihnen das sofortige Wiedergeben der gemachten  
Aufnahmen.  
Digital Image Stabilizer (DIS)  
The DIS compensates for any handshake, reducing unstable  
images particularly at high magnification.  
Digitale Bildstabilisierung (DIS)  
Die digitale Bildstabilisierung (DIS Digital Image Stabilizer)  
gleicht ein Zittern des Bildes bei Aufnahmen ohne Stativ und  
insbesondere bei starken Vergrößerungen aus.  
Various digital effects  
The DSE (Digital Special Effects) allows you to give your films a  
special look by adding various special effects.  
Digitale Spezialeffekte (DSE)  
Mit den digitalen Spezialeffekten (DSE Digital Special Effects)  
können Sie Ihre Aufnahmen individuell und kreativ gestalten.  
Back Light Compensation (BLC)  
The BLC function compensates for the bright background behind a  
subject you're recording.  
Gegenlichtausgleich (BLC)  
Mit dem Gegenlichtausgleich (BLC Back Light Compensation)  
kann ein heller Hintergrund hinter dem aufgenommenen Objekt  
ausgeglichen werden.  
Program AE  
The Program AE enables you to alter the shutter speed and  
aperture to suit the type of scene/action to be filmed.  
Automatische Belichtungsprogramme (Program AE)  
Sie können zwischen verschiedenen Belichtungsprogrammen  
wählen, in denen für fast jede Situation die geeignete  
Belichtungszeit und Blendenöffnung voreingestellt ist.  
Nachtaufnahmefunktion (NIGHT CAPTURE)  
Mit der Funktion NIGHT CAPTURE können Sie Aufnahmen im  
Dunkeln machen.  
Bildsequenzen auf Memory Stick speichern (MPEG REC)  
Mit Hilfe der Funktion MPEG REC können Sie Bilder auf dem  
Memory Stick speichern.  
NIGHT CAPTURE  
The NIGHT CAPTURE function enables you to record a subject in  
a dark place.  
MPEG REC  
MPEG REC function is able to store CAMERA pictures in  
MEMORY STICK.  
11  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Getting to Know Your Camcorder  
Überblick über den Camcorder  
Accessories Supplied with camcorder  
Mit dem Camcorder geliefertes Zubehör  
Make sure that the following basic accessories are supplied with your  
digital video camera.  
Überprüfen Sie, ob die folgenden Zubehörteile vorhanden sind.  
1. Lithium Ion Battery pack 2. AC Power Adapter  
3. AC cord  
Basic Accessories  
Mitgeliefertes Zubehör  
1 . Lithium-Ionen-Akku  
1. Lithium Ion Battery pack  
2 . Netzadapter  
2. AC Power Adapter  
3. AC Cord  
3 . Netzkabel  
4. AUDIO/VIDEO cable  
5. S-VIDEO cable  
6. Instruction Book  
9. Shoulder strap  
4 . Audio/Video-Kabel  
5 . S-Video-Kabel  
6 . Bedienungsanleitung  
4. AUDIO/VIDEO cable  
5. S-VIDEO cable  
6. Instruction Book  
7 . Lithiumbatterien für  
Fernbedienung und Uhr  
(Typ CR2025, 2 Stück)  
7. Lithium batteries for  
Remote Control and Clock.  
(TYPE: CR2025, 2 EA)  
7. Lithium batteries (2EA)  
(CR2025, 2 EA)  
8. Remote Control  
X2  
SPLAY  
/
E
T
DI  
E
A
M
I
D
T
TO  
OW  
O
O
RY  
SL  
PH  
ZER  
T/  
EMO  
B
M
OP  
STARST  
A.DU  
ER  
SELF  
TIM  
O
T
H
C
O
R
H
A
P
E
8 . Fernbedienung  
9 . Schultergurt  
S
V
F.AD  
8. Remote Control  
9. Shoulder strap  
10. USB cable  
10. USB cable  
11. Software CD  
12. Memory Stick  
(VP-D24(i) only)  
10. USB-Kabel  
11. Software-CD-ROM  
11. Software CD  
12. Memory Stick  
(nur VP-D24(i))  
12. Memory Stick  
(VP-D24(i) only)  
13. Scart adapter  
Optionales Zubehör  
Optional Accessory  
13. Scart-Adapter  
13. Scart adapter  
12  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Getting to Know Your Camcorder  
Überblick über den Camcorder  
Front & Left View  
Vorderansicht und linke Seite  
5. Viewfinder  
1. Internal MIC  
6. EASY button  
7. TFT LCD monitor  
2. Lens  
3. Video Light  
4. Remote sensor  
8. IR(Infrared) Light  
1. Internal MIC  
2. Lens  
5. Viewfinder  
(see page 32)  
1. Integriertes Mikrofon  
2. Objektiv  
5. Suchermonitor  
(siehe Seite 32)  
6. EASY button  
(see page 59)  
6. Taste EASY  
(siehe Seite 59)  
3. Video Light  
4. Remote sensor  
3. Videoleuchte  
4. Sensor für  
7. TFT LCD monitor  
8. IR(Infrared) Light  
7. TFT-Farbmonitor  
Fernbedienung  
8. IR (Infrarot)-Leuchte  
13  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Getting to Know Your Camcorder  
Überblick über den Camcorder  
Left Side View  
Bedienfeld (linke Camcorder-Seite)  
1. Function buttons  
MULTI  
11. MENU button  
2. PB zoom  
3. Display  
4. V. light  
10. Speaker  
9. MENU dial  
5. Mode switch  
8. ENTER button  
7. DC jack  
6. DV jack  
1. Function buttons  
1. Funktionstasten  
PLAYER  
-
CAMERA  
EASY  
M.PLAY  
MULTI  
PLAYER  
-
CAMERA  
EASY  
M.PLAY  
MULTI  
: (REW)  
: (FF)  
REC SEARCH –  
REC SEARCH +  
FADE  
REV  
: Zurückspulen  
: Vorspulen  
REC SEARCH –  
Zurück  
Weiter  
Diashow  
-
FWD  
REC SEARCH +  
: (PLAY/STILL)  
: (STOP)  
SLIDE SHOW  
-
:
Wiedergabe/Standbild Ein-/Ausblenden  
BLC  
: Stopp  
Gegenlichtausgleich  
2. Taste PB ZOOM für  
Wiedergabe-Zoom  
3. Anzeigetaste DISPLAY  
4. Taste V. LIGHT für  
Videoleuchte  
6. DV-Anschluss  
7. Anschluss DC IN  
für Netzadapter  
2. PB zoom  
3. Display  
4. V. light  
5. Mode switch  
(TAPE/MEMORY STICK)  
6. DV jack  
7. DC jack  
8. ENTER button  
9. MENU dial  
10. Speaker  
8. Taste ENTER  
9. Menü-Einstellrad  
10. Lautsprecher  
11. Menütaste MENU  
5. Funktionsschalter  
TAPE/MEMORY STICK  
11. MENU button  
14  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Getting to Know Your Camcorder  
Überblick über den Camcorder  
Right & Top View  
Seitenansicht (rechts) und Oberseite  
11. Slow shutter  
10. NIGHT CAPTURE switch  
1. Zoom lever  
9. USB jack  
2. PHOTO button  
8. S-VIDEO jack  
7. Audio/Video jack  
6. External MIC in  
5. Hook for handstrap  
3. START/STOP button  
4. Power switch  
1. Zoom lever  
6. External MIC in  
7. Audio/Video jack  
8. S-VIDEO jack  
9. USB jack  
1. Zoomeinsteller W/T  
Anschluss eines  
externen Mikrofons  
7. Audio/Video-Buchse  
8. S-Video-Buchse  
9. USB-Anschluss  
2. Taste PHOTO  
(siehe Seite 65)  
2. PHOTO button  
(see page 65)  
3. Taste START/STOP  
3. START/STOP button  
4. Betriebsmodus-  
Schalter (CAMERA  
oder PLAYER)  
4. Power switch  
10. Schalter NIGHT  
CAPTURE  
10. NIGHT CAPTURE  
switch  
(CAMERA or PLAYER)  
5. Öse für Halteschlaufe  
5. Hook for handstrap  
11. Taste SLOW SHUTTER  
11. Slow shutter  
6. Buchse MIC zum  
15  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Getting to Know Your Camcorder  
Überblick über den Camcorder  
Rear & Bottom View  
Rückansicht und Unterseite  
1. Charging indicator  
8. Memory Stick slot  
7. Tripod receptacle  
2. Battery Release  
CHARGE  
3. Lithium battery cover  
-
+
6. Focus adjust knob  
4. Hook for shoulder strap  
5. TAPE OPEN/EJECT  
1. Charging indicator  
2. Battery Release  
5. TAPE OPEN/EJECT  
6. Focus adjust knob  
7. Tripod receptacle  
8. Memory Stick slot  
1. Ladeanzeige  
5. Taste OPEN/EJECT  
zum Öffnen des  
2. Freigabetaste BATTERY  
RELEASE zum  
Kassettenfachs  
3. Lithium battery cover  
4. Hook for shoulder strap  
Abnehmen des Akkus  
6. Fokuseinsteller für  
Sucher  
3. Abdeckung des  
Batteriefachs  
7. Stativbefestigung  
4. Öse für Schultergurt  
8. Schacht für Memory  
Stick  
16  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Getting to Know Your Camcorder  
Überblick über den Camcorder  
Remote control  
Fernbedienung  
18. DISPLAY  
17. Zoom  
1. PHOTO  
2. START/STOP  
3. SELF TIMER  
4. ZERO MEMORY  
5. PHOTO SEARCH  
6. A.DUB  
16. X2  
15. DATE/TIME  
7.  
(FF)  
14.  
(SLOW)  
8.  
9.  
(REW)  
(PLAY)  
13. (STILL)  
12. (STOP)  
11. F. ADV  
10. Direction  
1. Taste PHOTO  
2. Taste START/STOP  
3. Taste SELF TIMER für  
Selbstauslöser-  
10. Richtungstasten (  
,
)
1. PHOTO  
10. Direction (  
,
)
11. Taste F.ADV für  
Einzelbildanzeige  
(siehe Seite 73)  
2. START/STOP  
11. F. ADV (see page 73)  
12. (STOP)  
Aufnahmen  
12. Taste  
(STOP)  
3. SELF TIMER  
(see page 20)  
(siehe Seite 20)  
4. Taste ZERO MEMORY  
zum Setzen des  
(Bandlauf stoppen)  
13. (STILL)  
13. Taste  
14. Taste  
(Zeitlupe)  
(Standbild)  
(SLOW)  
4. ZERO MEMORY  
(see page 74)  
14.  
(SLOW)  
Zählernullpunkts  
(siehe Seite 74)  
15. DATE/TIME  
16. X2 (see page 73)  
17. Zoom  
15. Taste DATE/TIME  
(Datum und Uhrzeit)  
16. Taste X2 für  
5. PHOTO Search  
5. Taste PHOTO SEARCH  
für Fotosuchlauf  
6. Taste A.DUB zum  
Nachvertonen  
6. A.DUB (see page 63)  
Wiedergabe mit doppelter  
Geschwindigkeit  
(siehe Seite 73)  
7.  
8.  
9.  
(FF)  
(siehe Seite 63)  
18. Display  
(REW)  
(PLAY)  
7. Taste  
8. Taste  
9. Taste  
(Vorspulen)  
17. Tasten W und T zum  
Ein- und Auszoomen  
18. Taste DISPLAY für  
Monitoranzeigen  
(Zurückspulen)  
(Wiedergabe)  
17  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Getting to Know Your Camcorder  
Überblick über den Camcorder  
OSD (On Screen Display in CAMERA and PLAYER modes)  
Monitoranzeigen (OSD) im Aufnahme- und Wiedergabemodus  
1. Akkuladestand (siehe Seite 26)  
2. EASY-Modus (siehe Seite 59)  
3. Digitale Spezialeffekte (DSE-Modus)  
(siehe Seite 48)  
4. Belichtungsprogramme (Program AE)  
(siehe Seite 42)  
5. Weißabgleich-Modus (WHT.BALANCE)  
(siehe Seite 44)  
6. Gegenlichtausgleich (BLC) (siehe Seite 61)  
7. Manuelle Fokussierung (MF)  
(siehe Seite 60)  
8. Belichtungszeit (SHUTTER) und Blende  
(EXPOSURE) (siehe Seite 57)  
9. Zoomposition (siehe Seite 45)  
10. Nachtaufnahmen (NIGHT CAPTURE)  
(siehe Seite 66)  
11. Datum und Uhrzeit (DATE/TIME)  
(siehe Seite 53)  
12. USB  
13. Fernbedienung (WL.REMOTE)  
14. Rauschunterdrückung (WIND CUT)  
(siehe Seite 52)  
15. Audio-Aufnahmemodus (siehe Seite 51)  
16. Nullpunkt-Speicheranzeige (ZERO  
MEMORY) (siehe Seite 74)  
17. Bandrestlaufzeit (Angabe in Minuten)  
18. Bandzählwerk  
19. Betriebsmodus  
20. Bandlaufgeschwindigkeit  
21. Fotoaufnahmemodus  
22. Selbstauslöser und Verzögerungstimer  
(siehe Seite 20)  
1. Battery level (see page 26)  
OSD in CAMERA mode  
2. Easy mode (see pages 59)  
3. DSE (Digital Special Effects) mode  
(see page 48)  
4. Program AE (see page 42)  
5. White Balance mode (see page 44)  
6. BLC (Back Light Compensation)  
(see page 61)  
7. Manual focus (see page 60)  
8. Shutter speed and EXPOSURE  
(see page 57)  
9. Zoom position (see page 45)  
10. NIGHT CAPTURE (see page 66)  
11. DATE/TIME (see page 53)  
12. USB  
23 31 22 21  
20  
19  
REC  
1
M
-
0
:
0
0
:
0
0
18  
17  
EASY  
2
3
6
4
5
MIRROR  
5
5
min  
BLC  
16  
28  
15  
14  
13  
12  
TAPE  
!
1
6
bit  
MF  
NIGHT CAPTURE  
7
SHUTTER  
EXPOSURE  
P
1
0
:
0
0
0
3
1
0
.
J
A
N
.
2
0
11  
10  
32  
ZOOM  
9
8
EXPOSURE  
SHUTTER  
13. REMOCON  
OSD in PLAYER mode  
14. WIND CUT (see page 52)  
15. Audio recording mode (see page 51)  
16. Zero memory indicator (see page 74)  
17. Remaining Tape (measured in minutes)  
18. Tape Counter  
19. Operating mode  
20. Record speed mode  
21. PHOTO mode  
22. Self recording and waiting timer  
(see page 20)  
23. DIS (see page 47)  
24. Volume control (see page 34)  
25. Audio playback channel  
26. DV IN(DV data transfer mode) (VP-D23i/D24i only)  
(see page 79)  
27. DEW (see page 7)  
28. Message Line  
29. PB DSE (see page 75)  
30. PB ZOOM/ENTER (see page 76)  
31. Video light (see page 68)  
32. POWER NIGHT CAPTURE (see page 67)  
21 20  
19  
25  
30  
SOUND  
[
2
]
M
-
0
:
0
0
:
0
0
PB ZOOM  
1.2x  
5
5
min  
27  
28  
MIRROR  
29  
.
.
.
C
1
6
bit  
26  
DV  
1
.
0
:
0
0
0
3
1
0
.
J
A
N
2
0
ENTER  
VOL.  
:
30  
[
1
1
]
11  
24  
23. Digitale Bildstabilisierung (DIS) (siehe Seite 47)  
24. Lautstärkeeinstellung (siehe Seite 34)  
25. Audiokanal für die Wiedergabe  
26. Datenempfangsmodus (DV IN) (nur VP-D23i/D24i) (siehe Seite 79)  
27. DEW (Feuchtigkeitssensor) (siehe Seite 7)  
28. Diagnose- und Fehlermeldungen  
29. Wiedergabe-Digitaleffekte (PB DSE) (siehe Seite 75)  
30. Wiedergabe-Zoom (PBZOOM) (siehe Seite 76)  
31. Videoleuchte (siehe Seite 68)  
18  
32. Nachtaufnahmen mit langer Belichtungszeit (siehe Seite 67)  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Getting to Know Your Camcorder  
Überblick über den Camcorder  
OSD (On Screen Display in M.REC/M.PLAY modes)  
Monitoranzeigen (OSD) im M.REC-/M.PLAY-Modus  
A. Verzeichnis- und Dateinummer  
A. Folder number-file number  
(see page 85)  
B. Image counter  
(siehe Seite 85)  
OSD in M.REC mode  
B. Bildzähler  
-
Aktuelles Bild/Gesamtzahl speicherbarer  
Einzelbilder  
- Current still image/Total number of  
recordable still images.  
C. CARD (MEMORY STICK) indicator  
D. Image recording and loading indicator  
E. Quality  
F. ERASE PROTECTION indicator  
(see page 93)  
G. Print Mark (see page 92)  
H. SLIDE SHOW  
E
D
C
C. Speicheranzeige für Memory Stick  
D. Aufnahme- und Ladeanzeige  
E. Qualität  
2
2
/
2
3
4
5
0
2
B
I
SF  
F. Löschschutz-Anzeige (siehe Seite 93)  
G. Druckmarke (siehe Seite 92)  
H. Diashow-Anzeige (S. SHOW)  
I. MPEG4-Bildformat  
1
.
2
:
0
0
0
3
1
0
.
J
A
N
2
0
I. MPEG4 SCREEN SIZE  
Monitoranzeigen ein-/ausschalten  
Monitoranzeigen ein-/ausschalten  
Turning the OSD on/off (On Screen Display)  
Drücken Sie die Taste DISPLAY auf dem  
Bedienfeld auf der linken Seite des Camcorders.  
Turning OSD on/off  
Press the DISPLAY button on the left side panel.  
OSD in M.PLAY mode  
-
Durch Drücken dieser Taste schalten Sie  
die Monitoranzeigen ein bzw. wieder aus.  
Bei ausgeschalteten Monitoranzeigen:  
Im Aufnahmemodus (CAMERA): Die  
Modi STBY, REC und EASY.Q werden  
immer auf dem Monitor angezeigt, auch  
wenn die Monitoranzeigen ausgeschaltet  
sind. Beim Drücken einer Taste wird die  
entsprechende Anzeige für 3 Sekunden  
eingeblendet.  
-
Each press of the button toggles the OSD  
function on and off.  
H
F
G
-
0
0
1
SLIDE  
-
When you turn the OSD off,  
2
2
/
2
4
0
In CAMERA mode: The STBY, REC,  
EASY.Q modes are always displayed on  
the OSD, even when the OSD is turned OFF  
and the key input is displayed for 3 seconds  
then turned off.  
In PLAYER mode: When you press any  
Function button, the function is displayed  
on the OSD for 3 seconds before it turns off.  
MEMORY STICK  
!
1
.
0
:
0
0
3
Im Wiedergabemodus (PLAYER): Wenn  
Sie eine Funktionstaste drücken, wird  
diese Funktion für drei Sekunden auf dem  
Monitor angezeigt und dann wieder  
ausgeblendet.  
1
0
0
-
0
0
0
1
1
0
.
J
A
N
2
0
0
A
Turning the DATE/TIME on/off  
Datum und Uhrzeit ein-/ausblenden  
-
-
-
The DATE/TIME is not affected when the OSD function is  
switched ON or OFF.  
To turn the DATE/TIME on or off, access the menu and change  
the DATE/TIME mode. (see page 53)  
You may also use the Quick Menu to turn the DATE/TIME ON  
or OFF. (see page 55) (only in CAMERA/M.REC mode)  
- Die Anzeige von Datum und Uhrzeit wird nicht zusammen mit den  
übrigen Monitoranzeigen ein- bzw. ausgeschaltet.  
- Um das Datum und die Uhrzeit ein- oder auszublenden, öffnen  
Sie das Menü, und ändern Sie den Anzeigemodus im Menü  
DATE/TIME (siehe Seite 53).  
- Sie können auch das Kurzmenü verwenden, um die Anzeige  
von Datum und Uhrzeit ein- oder auszuschalten (nur im  
Aufnahmemodus (CAMERA), siehe Seite 55).  
19  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Preparation  
Camcorder vorbereiten  
How to use the Remote Control  
Fernbedienung verwenden  
Lithiumbatterie in die Fernbedienung einsetzen  
Battery Installation for the Remote Control  
Legen Sie in folgenden Fällen eine Lithiumbatterie ein,  
You need to insert or replace the lithium battery  
oder tauschen Sie die alte Batterie aus:  
when :  
-
-
nach dem Kauf des Camcorders.  
wenn die Fernbedienung nicht mehr richtig  
funktioniert.  
-
-
You purchase the camcorder.  
The remote control doesnt work.  
Ensure that you insert the lithium cell correctly,  
following the + and - markings.  
Be careful not to reverse the polarity of the battery.  
Legen Sie eine Lithiumbatterie (Typ CR 2025)  
entsprechend den Markierungen (+) und (-) ein.  
Setzen Sie die Batterie nicht mit verkehrter Polarität  
ein!  
START/  
STOP  
PHOTO  
ZERO  
DISPLAY  
DATE/  
SELF  
TIMER MEMORY TIME  
PHOTO  
SEARCH A.DUB  
SLOW  
X2  
Entsorgung von Batterien  
Batterien und Akkus gehören nicht in den Hausmüll. Als  
Verbraucher sind Sie gesetzlich verpflichtet, alte Batterien und  
Akkus zur umweltschonenden Entsorgung zurückzugeben. Sie  
können alte Batterien und Akkus bei den öffentlichen  
Sammelstellen in Ihrer Gemeinde oder überall dort abgeben, wo  
Batterien und Akkus der betreffenden Art verkauft werden. Bitte  
achten Sie darauf, Akkus und Lithiumzellen nur im entladenen  
Zustand in die Sammelbehälter zu werfen. Sichern Sie nicht  
vollständig entladene Akkus gegen Kurzschlüsse.  
Self Record using the Remote Control  
Self  
Timer  
F.ADV  
When you use the Self Timer function on the remote  
control, the recording begins automatically in 10 seconds.  
1. Set the camcorder to CAMERA mode.  
2. Press the SELF TIMER button until the appropriate indicator is  
displayed in the viewfinder.  
Selbstauslöser-Aufnahmen mit Fernbedienung  
3. Press the START/STOP button to start the timer.  
Wenn Sie die Taste SELF TIMER auf der Fernbedienung drücken,  
beginnt die Aufnahme automatisch nach zehn Sekunden.  
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAMERA.  
2. Drücken Sie die Taste SELF TIMER (Selbstauslöser), bis die  
entsprechende Anzeige im Suchermonitor erscheint.  
3. Drücken Sie die Taste START/STOP, um die Selbstauslöser-  
Funktion zu aktivieren.  
-
-
After a 10 second wait, recording starts.  
Press START/STOP again when you wish to stop recording.  
-
Nach einer Wartezeit von zehn Sekunden beginnt die  
Aufnahme.  
-
Um die Aufnahme zu beenden, drücken Sie erneut die  
Taste START/STOP.  
20  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Preparation  
Camcorder vorbereiten  
Lithium Battery Installation  
Lithiumbatterie einsetzen  
The lithium battery maintains the clock function and preset  
contents of the memory; even if the battery pack or AC power  
adapter is removed.  
The lithium battery for the camcorder lasts about 6 months under  
normal operation from the time of installation.  
When the lithium battery becomes weak or dead, the date/time  
indicator flashes for about 5 seconds when you set the power  
switch to CAMERA.  
Die Lithiumbatterie dient zur Sicherung von Datum, Uhrzeit und  
anderen im Camcorder gespeicherten Daten, wenn der Camcorder  
von der Stromversorgung (Netz oder Akku) getrennt ist.  
Die Lithiumbatterie hat bei normalem Betrieb eine Lebensdauer  
von ca. sechs Monaten (vom Zeitpunkt des Einsetzens).  
Wenn die Lithiumbatterie fast verbraucht ist, blinkt die Anzeige von  
Datum und Uhrzeit beim Einschalten des Aufnahmemodus  
(CAMERA) ca. fünf Sekunden lang.  
When this occurs, replace the lithium battery with CR2025 type.  
Setzen Sie in diesem Fall eine neue Lithiumbatterie vom Typ  
CR2025 ein.  
1. Open the Lithium battery cover from the  
camera.  
1. Öffnen Sie die Abdeckung des  
Batteriefachs.  
2. Position the Lithium cell in the holder,  
with the positive ( ) terminal face  
outward.  
2. Setzen Sie die Lithiumbatterie so in  
das Fach ein, dass die Seite (  
)
nach außen zeigt.  
3. Close the lithium battery cover.  
3. Schließen Sie die Abdeckung des  
Batteriefachs.  
Reference  
The lithium battery must be inserted in the correct  
direction.  
Hinweis  
Achten Sie darauf, die Lithiumbatterie richtig  
einzusetzen!  
Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of the reach of the  
Achtung: Lithiumbatterien außerhalb der Reichweite von Kindern  
aufbewahren!  
children.  
Should any battery be swallowed, consult a doctor  
immediately.  
Falls eine Batterie verschluckt wird, wenden Sie sich  
sofort an einen Arzt.  
21  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Preparation  
Camcorder vorbereiten  
Adjusting the Hand Strap  
Halteschlaufe einstellen  
It is very important to ensure that the Hand strap has been correctly  
adjusted before you begin your recording.  
Um bestmögliche Aufnahmen zu erzielen, ist das Einstellen der  
Halteschlaufe sehr wichtig.  
The hand strap enables you to :  
Mit der Halteschlaufe können Sie  
-
-
Hold the camcorder in a stable, comfortable position.  
Press the Zoom and START/STOP button without having to  
change the position of your hand.  
-
-
den Camcorder ruhig und bequem halten;  
die Zoomtasten und die Taste START/STOP drücken, ohne die  
Position der Hand verändern zu müssen.  
Halteschlaufe  
Hand strap  
a. Ziehen Sie die Abdeckung der  
Halteschlaufe auf, und lösen Sie  
das Klettband.  
b. Stellen Sie die Halteschlaufe auf  
die richtige Länge ein, und  
befestigen Sie das Klettband  
wieder.  
a. Pull open the Hand Strap cover and  
release the Hand Strap.  
b. Adjust its length and stick it back onto  
the Hand Strap cover.  
c. Close the Hand Strap cover again.  
c. Schließen Sie die Abdeckung der  
Shoulder Strap  
1
2
Halteschlaufe wieder.  
The Shoulder Strap enables you to carry  
your camcorder around in complete  
safety.  
1. Insert the end of strap into the  
Shoulder Strap hook on the  
camcorder.  
Schultergurt  
Mit dem Schultergurt kann der  
Camcorder sicher transportiert werden.  
1 . Ziehen Sie ein Gurtende durch die  
Öse am Camcorder.  
Führen Sie das Gurtende durch  
die Schnalle, und ziehen Sie es  
fest (siehe Abbildung).  
Insert the other end of strap into  
ring inside hand strap.  
2. Thread each end into the buckle, adjust the length of the strap  
and then pull it tight in the buckle.  
2. Ziehen Sie das andere Gurtende durch die Öse unter der  
Abdeckung der Halteschlaufe. Stellen Sie die Gurtlänge ein, und  
fixieren Sie das Gurtende wie in Schritt 1 beschrieben.  
22  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Preparation  
Camcorder vorbereiten  
Connecting a Power Source  
Stromversorgung des Camcorders  
There are two types of power source that can be connected to your  
camcorder.  
Der Camcorder kann auf zwei Arten mit Strom versorgt werden.  
-
Bei Innenaufnahmen können Sie den Camcorder über das  
Netzkabel und den Netzadapter an eine Steckdose anschließen.  
Für Außenaufnahmen können Sie einen Akku verwenden.  
-
-
The AC Power Adapter and AC cord : used for indoor recording.  
The Battery Pack : used for outdoor recording.  
-
Camcorder an eine Steckdose anschließen  
1. Schließen Sie das Netzkabel an  
To use the AC Power adapter and DC Cable  
1. Connect the AC Power adapter to the  
AC cord.  
den Netzadapter an.  
2 . Schließen Sie das Netzkabel an  
eine Steckdose an.  
2. Connect the AC cord to a wall socket.  
Reference  
Hinweise  
Stecker und Steckdose können je nach  
Land unterschiedlich ausgeführt sein.  
3. Schließen Sie das Anschlusskabel  
des Netzadapters an die DC-  
The plug and wall socket type may differ  
according to your resident country.  
3. Connect the DC cable to the DC jack  
socket of the camcorder.  
Buchse des Camcorders an.  
4. Schalten Sie am Camcorder den  
Aufnahmemodus (CAMERA) oder  
den Wiedergabemodus (PLAYER)  
ein. Drücken Sie dazu die Zunge  
des Betriebsmodus-Schalters  
4. Set the camcorder to each mode by  
holding down the tab on the power  
switch and turning it to the  
CAMERA or PLAYER mode.  
herunter, und drehen Sie  
gleichzeitig den Betriebsmodus-  
Schalter auf CAMERA bzw. PLAYER.  
To select the CAMCORDER mode  
Gerät als Camcorder oder Digitalkamera  
verwenden  
If you want to use this unit as a camcorder,  
set the mode switch to TAPE position.  
If you want to use this unit as a  
Wenn Sie das Gerät als Camcorder  
verwenden möchten, stellen Sie den  
Funktionsschalter auf TAPE.  
Wenn Sie das Gerät als Digitalkamera  
(DSC Digital Still Camera) verwenden  
möchten, stellen Sie den Funktionsschalter  
auf MEMORY STICK.  
DSC (Digital Still Camera), set the mode  
switch to MEMORY STICK position.  
23  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Preparation  
Camcorder vorbereiten  
Using the Lithium Ion Battery Pack  
Lithium-Ionen-Akku verwenden  
Die mit einem vollständig aufgeladenen Akku verfügbare  
Aufnahmezeit hängt von verschiedenen Faktoren ab:  
The amount of continuous recording time available depends on :  
-
-
The type and capacity of the battery pack you are using.  
How often the Zoom function is used.  
-
-
welchen Akku Sie verwenden (Typ und Kapazität);  
wie oft Sie die Zoomfunktion verwenden.  
Die Verwendung mehrerer Akkus wird empfohlen.  
It is recommended that you have several batteries available.  
Lithium-Ionen-Akku aufladen  
Charging the Lithium Ion Battery Pack  
1. Befestigen Sie den Akku am Camcorder.  
1. Attach the battery pack to the  
camcorder.  
2. Connect the AC Power adapter to an AC  
cord and connect the AC cord to a wall  
socket.  
2. Schließen Sie den Netzadapter mit  
Hilfe des Netzkabels an eine Steckdose  
an.  
3. Schließen Sie das Anschlusskabel des  
Netzadapters an die Buchse DC IN des  
Camcorders an.  
3. Connect the DC cable to the DC jack  
socket on the camcorder.  
4. Schalten Sie den Betriebsmodus-Schalter  
am Camcorder auf OFF. Die Ladeanzeige  
blinkt, und der Ladevorgang beginnt.  
4. Turn the Camera power switch to off, and  
the charging indicator will start to flash,  
showing that the battery is charging.  
Blinkfrequenz  
Ladestand  
Blinking time  
Charging rate  
Einmal pro Sekunde  
Unter 50 %  
Once per second  
Twice per second  
Three times per second  
Blinking stops and stays on  
Less than 50%  
50% ~ 75%  
75% ~ 90%  
90 ~ 100%  
Zweimal pro Sekunde  
Dreimal pro Sekunde  
Blinken hört auf und Anzeige leuchtet 90 ~ 100%  
50% ~ 75%  
75% ~ 90%  
On for a second and  
off for a second  
Error - Reset the battery pack and  
the DC cable  
Eine Sekunde lang an,  
eine Sekunde lang aus  
Fehler Akku und Anschlusskabel  
lösen und neu anschließen.  
5. Wenn der Akku vollständig aufgeladen ist, nehmen Sie  
5. When the battery is fully charged, disconnect the  
battery pack and the AC Power adapter from the  
camcorder.  
5
das Anschlusskabel und den Akku vom Camcorder ab.  
Auch bei ausgeschaltetem Camcorder entlädt sich  
der Akku allmählich.  
Even with the power switched off, the battery pack will  
still discharge if it is left connected to the camcorder.  
Hinweise  
Reference  
Der Akku kann bei Auslieferung leicht vorgeladen sein.  
Um zu verhindern, dass Lebensdauer und Kapazität des Akkus  
beeinträchtigt werden, trennen Sie den Akku nach Beenden des  
Ladevorgangs vom Camcorder.  
The battery pack may be charged a little at the time of purchase.  
To prevent reduction in the life and capacity of the battery pack,  
always remove it from the camcorder after it is fully charged.  
24  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Preparation  
Camcorder vorbereiten  
Using the Lithium Ion Battery Pack  
Lithium-Ionen-Akku verwenden  
Table of continuous recording time based on model and  
battery type.  
Aufnahmezeit bei Dauerbetrieb (für verschiedene  
Aufnahmemodi/Akkutypen)  
If you close the LCD screen, it switches off and the viewfinder  
switches on automatically.  
The continuous recording times given in the table above are  
approximations.  
Wenn Sie den LCD-Monitor schließen, wird er automatisch  
abgeschaltet, und der Suchermonitor schaltet sich ein.  
Die in der Übersicht angegebenen Aufnahmezeiten bei  
Dauerbetrieb sind Näherungswerte.  
Die tatsächlichen Aufnahmezeiten variieren je nach  
Verwendung.  
Actual recording time depends on usage.  
Continuous recording time  
Time  
Battery  
Charging  
time  
Aufnahmezeit im Dauerbetrieb  
Zeit  
Ladezeit  
LCD ON  
VIEWFINDER ON  
Mit LCD-Monitor Mit Suchermonitor  
Akku  
Approx.  
1hr 30min  
Approx.  
2hr  
Approx.  
2hr  
SB-L110  
SB-L220  
ca. 90 Min.  
ca. 120 Min.  
ca. 250 Min.  
ca. 120 Min.  
ca. 210 Min.  
SB-L110  
SB-L220  
ca. 190 Min.  
Approx.  
3hr 10min  
Approx.  
4hr 10min  
Approx.  
3hr 30min  
Hinweise  
Laden Sie den Akku bei einer Umgebungstemperatur zwischen  
0°C und 40°C auf. Laden Sie den Akku niemals bei einer  
Umgebungstemperatur unter 0°C auf.  
Lebensdauer und Kapazität des Akkus verringern sich, wenn er bei  
Temperaturen unter 0°C verwendet wird oder längere Zeit bei  
Temperaturen über 40°C gelagert wird (auch wenn er vollständig  
aufgeladen ist).  
Lagern Sie den Akku niemals in der Nähe einer Wärmequelle  
(z. B. Feuer).  
Zerlegen Sie den Akku nicht, und verwenden Sie ihn nicht für  
einen anderen als den vorgesehenen Zweck. Setzen Sie den Akku  
weder Druck noch Hitze aus.  
Achten Sie darauf, dass die Pole (+) und (-) des Akkus nicht  
kurzgeschlossen werden (z. B. durch Kontakt mit einem  
Metallgegenstand). Ein Kurzschluss kann zu einem Auslaufen des  
Akkus, zu großer Hitzeentwicklung und in der Folge zu einem  
Brand führen.  
Bei Verwendung des Akkutyps SB-L220 können Sie dank der  
hohen Kapazität vorwiegend den LCD-Monitor nutzen.  
Reference  
The battery pack should be recharged in an environment of  
between 32°F (0°C) and 104°F (40°C).  
The battery pack should never be charged in a room temperature  
that is below 32°F (0°C).  
The life and capacity of the battery pack will be reduced if it is used  
in temperatures below 32°F (0°C) or left in temperatures above  
104°F (40°C) for a long period, even when it is fully recharged.  
Do not put the battery pack near any heat source (fire or flames,  
for example).  
Do not disassemble, process, pressure, or heat the Battery Pack.  
Do not allow the + and - terminals of the battery pack to be  
short-circuited.  
It may cause leakage, heat generation, induce fire and overheating.  
25  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Preparation  
Camcorder vorbereiten  
Battery level display  
Akku-Ladestandsanzeige  
The battery level display indicates the amount of power  
remaining in the battery pack.  
Die Ladestandsanzeige gibt an, wie viel Leistung noch im  
Akku vorhanden ist.  
a. Fully charged  
b. 20~40% used  
c. 40~80% used  
d. 80~95% used  
a
b
c
a. Vollständig aufgeladen  
b. 20 % ~ 40 % verbraucht  
c. 40 % ~ 80 % verbraucht  
d. 80 % ~ 95 % verbraucht  
e. Completely used (flickers)  
d
e
e. vollständig entladen (Anzeige blinkt)  
(Der Camcorder schaltet bald ab. Wechseln  
Sie den Akku möglichst schnell aus.)  
(The camcorder will turn off soon,  
change the battery as soon as possible)  
Eine Übersicht über die ungefähren Aufnahmezeiten im  
Dauerbetrieb finden Sie auf Seite 25.  
Die maximale Aufnahmezeit hängt von der Umgebungstemperatur  
Please refer to the table on page 25 for approximate continuous  
recording times.  
The recording time is affected by environmental temperature and  
conditions.  
und den Umgebungsbedingungen ab.  
Bei geringen Umgebungstemperaturen wird die Aufnahmezeit stark  
verkürzt.  
Die angegebenen Aufnahmezeiten im Dauerbetrieb gelten für  
einen vollständig aufgeladenen Akku bei einer  
Umgebungstemperatur von 25°C.  
Da Umgebungstemperatur und -bedingungen bei der Verwendung  
des Camcorders von diesen Werten abweichen können, entspricht  
die tatsächliche Betriebszeit des Akkus eventuell nicht genau den  
hier genannten Aufnahmezeiten im Dauerbetrieb.  
The recording time becomes very short in a cold environment.  
The continuous recording times in the operating instructions are  
measured using a fully charged battery pack at 77°F(25°C).  
As the environmental temperature and conditions may differ when  
you actually use the camcorder, the remaining battery time may  
not be the same as the approximate continuous recording times  
given in these instructions.  
Schieber für Akku-Betriebszustand  
Tips for Battery Identification  
Der Akku verfügt über einen kleinen Schieber, den  
Sie auf zwei Positionen stellen können (rot oder  
grau), um zu kennzeichnen, ob der Akku  
aufgeladen oder entladen ist.  
Welche Farbe welchen Betriebszustand  
symbolisiert, können Sie selbst festlegen.  
A charge mark is provided on the battery pack to help  
you remember whether it has been charged or not.  
Two colours are provided (red and grey)-you may  
choose which one indicates charged and which  
indicates discharged.  
26  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Preparation  
Camcorder vorbereiten  
Inserting and Ejecting a Cassette  
Kassetten einlegen und entnehmen  
Wenden Sie beim Einlegen der Kassette und beim Schließen des  
When inserting a tape or closing a cassette holder, do not apply  
excessive force.  
This may cause a malfunction.  
Do not use any tapes other than Mini DV cassettes.  
Kassettenfachs keine Gewalt an.  
Dies kann zu Schäden oder Fehlfunktionen führen.  
Verwenden Sie ausschließlich DV-Minikassetten.  
1. Schließen Sie den Camcorder an eine Stromquelle an. Schieben  
Sie den Schalter OPEN/EJECT in Pfeilrichtung,  
1. Connect a power source and slide the  
1
2
und öffnen Sie das Kassettenfach.  
TAPE OPEN/EJECT switch and open  
A R T M E N T  
D O N O T P U S H  
-
Der Kassettenhalter wird  
automatisch ausgefahren.  
the cassette door.  
-
The cassette holding mechanism rises  
automatically.  
2. Legen Sie eine Kassette in den  
Kassettenhalter ein. Achten Sie darauf,  
dass das Kassettenfenster nach außen  
und die Schutzlasche nach oben zeigt.  
3. Drücken Sie den Kassettenhalter vorsichtig an  
der mit PUSH gekennzeichneten Stelle gegen  
den Camcorder, bis der Kassettenhalter einrastet.  
2. Insert a tape into the cassette holder with  
the tape window facing outward and  
the protection tab toward the top.  
3. Press the area labelled PUSH on the  
cassette holding mechanism until it clicks  
into place.  
4
3
A R T M E N T  
D O N O T P U S H  
-
Der Kassettenhalter wird  
automatisch eingefahren.  
-
The cassette is loaded automatically.  
4. Close the cassette door.  
Close the door completely until you  
can hear a click.  
push  
4. Schließen Sie die Klappe des Kassettenfachs.  
-
Die Klappe muss hörbar einrasten.  
-
Hinweise  
Reference  
a. SAVE  
Sie können die Aufnahmen auf einer Kassette vor  
versehentlichem Löschen schützen.  
When you have recorded something that you wish to keep,  
you can protect it so that it will not be accidentally erased.  
a. Löschschutz aktivieren:  
Schieben Sie die Schutzlasche der Kassette zur  
Seite, so dass die Öffnung dahinter sichtbar wird.  
b. Löschschutz aufheben:  
a. Protecting a tape :  
Push the safety tab on the cassette so that the hole is  
uncovered.  
b. Removing the tape protection :  
If you no longer wish to keep the recording on the  
cassette, push the write-protect tab back so that it  
covers the hole.  
Wenn Sie die Aufnahmen auf der Kassette wieder  
überspielen möchten, schieben Sie die Schutzlasche  
zurück, bis die Öffnung nicht mehr sichtbar ist.  
b. REC  
Kassetten aufbewahren  
a. Bewahren Sie die Kassette nicht in der Nähe von  
magnetischen Feldern auf.  
b. Lagern Sie die Kassette nicht an feuchten oder  
staubigen Orten.  
How to keep a tape  
a. Avoid places with magnets or magnetic interference.  
b. Avoid humidity and dust prone places.  
c. Keep the tape in an upright position and avoid storing it  
in direct sunlight.  
c. Stellen Sie die Kassette zur Aufbewahrung auf eine  
der Schmalseiten. Vermeiden Sie direktes Sonnenlicht.  
d. Lassen Sie Kassetten nicht fallen, und schützen  
d. Avoid dropping or knocking your tapes.  
Sie sie vor Stößen.  
27  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Einfache Aufnahmen erstellen  
Basic Recording  
Making your First Recording  
Ihre erste Aufnahme  
1. Connect a Power source to the  
camcorder. (see page 23)  
(A battery pack or a AC power  
adapter)  
1. Schließen Sie den Camcorder an  
die Stromversorgung an  
(Akku oder Netzanschluss, siehe  
Seite 23).  
1
2
Legen Sie eine Kassette ein  
(siehe Seite 27).  
Insert a cassette. (see page 27)  
2. Remove the LENS CAP and hook  
it onto the hand strap.  
2. Nehmen Sie die Objektivkappe  
ab, und hängen Sie diese an der  
Halteschlaufe ein.  
4
3
3. Set the power switch to the  
CAMERA position.  
3. Stellen Sie den Betriebsmodus-  
Schalter auf CAMERA.  
Open the LCD monitor.  
Klappen Sie den LCD-Monitor  
aus.  
Set the mode switch to the  
TAPE position.  
Make sure that STBY is displayed.  
Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE.  
Überprüfen Sie, ob auf dem Monitor STBY  
(Betriebsbereitschaft) angezeigt wird.  
Falls der Löschschutz der Kassette aktiviert ist, erscheint die  
Anzeige STOP und PROTECTION!  
Vergewissern Sie sich, dass Ihr Aufnahmemotiv auf dem LCD-  
Monitor oder dem Suchermonitor angezeigt wird.  
Überprüfen Sie anhand der Ladestandsanzeige, ob der Akku  
ausreichend geladen ist.  
If the protection tab of the cassette is open, STOP and  
PROTECTION! will be displayed.  
Make sure the image you want to record appears in the LCD  
monitor or viewfinder.  
Make sure the battery level indicates that there is enough  
remaining power for your expected recording time.  
4. To start recording, press the START/STOP button.  
4. Um die Aufnahme zu starten, drücken Sie die Taste START/STOP.  
REC is displayed in the LCD.  
Auf dem LCD-Monitor erscheint die Anzeige REC.  
To stop recording, press the START/STOP button again.  
Um die Aufnahme zu beenden, drücken Sie die Taste  
START/STOP erneut.  
Auf dem Monitor erscheint wieder die Anzeige STBY.  
STBY is displayed in the LCD.  
28  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Einfache Aufnahmen erstellen  
Basic Recording  
When a cassette is loaded and the camcorder is left in the STBY  
mode for more than 5 minutes without being used, it will switch off  
automatically.  
To use it again, push the START/STOP button or set the  
Power switch to OFF and then back to CAMERA.  
This Auto Power off feature is designed to save battery power.  
Wenn sich der Camcorder mit eingelegter Kassette mehr als fünf  
Minuten im Bereitschaftsmodus (Anzeige STBY) befindet, ohne  
verwendet zu werden, schaltet er sich automatisch aus.  
Um ihn wieder einzuschalten, drücken Sie die Taste START/STOP.  
Oder stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf OFF und  
anschließend wieder auf CAMERA.  
Diese Ausschaltautomatik spart Akkustrom.  
Record Search (REC SEARCH)  
Aufnahmesuchlauf (REC SEARCH)  
You can view a recording using the  
REC SEARCH +, -- function in STBY  
mode.  
Im Bereitschaftsmodus (STBY) können Sie  
mit den Tasten REC SEARCH – und REC  
SEARCH + Ihre Aufnahmen überprüfen.  
Halten Sie die Taste REC SEARCH – oder  
REC SEARCH + gedrückt, um die zuletzt  
aufgenommenen Bilder rückwärts bzw.  
vorwärts wiederzugeben.  
REC SEARCH -- enables you to play the  
recording backwards and  
REC SEARCH + enables you to play it  
forwards, for as long as you keep each  
button pressed down.  
Wenn Sie die Taste REC SEARCH – im  
Bereitschaftsmodus kurz drücken, gibt der  
Camcorder die letzten drei Sekunden der  
Aufnahme wieder und kehrt dann wieder zur  
Ausgangsposition zurück.  
If you press the REC SEARCH -- button in  
STBY mode, your camcorder will play  
in reverse for 3 seconds and return to the  
original position automatically.  
Reference  
Hinweis  
Mosaic shaped distortion may appear on the screen while in  
Record Search mode.  
Im REC SEARCH-Modus können Bildstörungen auftreten  
(mosaikförmiges Bildrauschen).  
29  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Einfache Aufnahmen erstellen  
Basic Recording  
Hints for Stable Image Recording  
Tipps für gute Aufnahmen  
Beim Filmen ist es sehr wichtig, den Camcorder richtig zu halten.  
Hängen Sie die Objektivkappe in die Halteschlaufe ein (siehe Abbildung).  
While recording, it is very important to hold the camcorder correctly.  
Fix the LENS cap firmly by clipping it to the hand strap.  
(refer to the figure)  
Aufnahmen mit LCD-Monitor  
1. Greifen Sie mit der rechten Hand durch die  
Halteschlaufe, und halten Sie den Camcorder gut fest.  
2. Lehnen Sie Ihren rechten Ellenbogen seitlich an Ihren Körper.  
3. Greifen Sie mit der linken Hand unter den LCD-  
Monitor, und richten Sie ihn aus.  
Recording with the LCD monitor  
1. Hold the camcorder firmly using the hand strap.  
2. Place your right elbow against your side.  
3. Place your left hand under or beside the LCD to support  
and adjust it.  
Do not touch the built-in microphone.  
4. Choose a comfortable, stable position for the shots that  
you are taking.  
You can lean against a wall or on a table for greater stability.  
Do not forget to breathe gently.  
5. Use the LCD frame as a guide to determine the horizontal plane.  
6. Whenever possible, use a tripod.  
Achten Sie darauf, dass Sie das integrierte Mikrofon  
nicht berühren.  
4. Nehmen Sie zum Filmen eine bequeme, stabile  
Haltung ein.  
Sie erzielen ruhigere Aufnahmen, wenn Sie sich z. B.  
gegen eine Wand oder einen Tisch lehnen.  
Atmen Sie ruhig und gleichmäßig.  
5. Verwenden Sie den Rahmen des LCD-Monitors als Anhaltspunkt für  
die horizontale Ausrichtung des Bildes.  
6. Um besonders ruhige Aufnahmen zu erzielen, verwenden Sie ein Stativ.  
Aufnahmen mit Suchermonitor  
Recording with the Viewfinder  
1. Greifen Sie mit der rechten Hand durch die Halteschlaufe,  
und halten Sie den Camcorder gut fest.  
1. Hold the camcorder firmly using the hand strap.  
2. Place your right elbow against your side.  
3. Place your left hand under the camcorder to support it.  
Be sure not to touch the built-in microphone.  
4. Choose a comfortable, stable position for the shots that  
you are taking.  
2. Lehnen Sie Ihren rechten Ellenbogen seitlich an Ihren Körper.  
3. Greifen Sie mit der linken Hand unter den Camcorder,  
und halten Sie Ihn fest.  
Achten Sie darauf, dass Sie das integrierte Mikrofon nicht  
berühren.  
You can lean against a wall or on a table for greater stability.  
Do not forget to breathe gently.  
5. To view an object through the viewfinder, pull it out until  
you hear the ‘click’ sound.  
Excessive force may cause damage to the viewfinder.  
6. Place your eye firmly against the viewfinder eyecup.  
7. Use the viewfinder frame as a guide to determine the horizontal  
plane.  
4. Nehmen Sie zum Filmen eine bequeme, stabile Haltung ein.  
Sie erzielen ruhigere Aufnahmen, wenn Sie sich z. B.  
gegen eine Wand oder einen Tisch lehnen.  
Atmen Sie ruhig und gleichmäßig.  
5. Um den Suchermonitor zu verwenden, ziehen Sie ihn  
vorsichtig heraus, bis er hörbar einrastet.  
Wenden Sie dabei keine Gewalt an, der Suchermonitor  
kann sonst beschädigt werden.  
6. Drücken Sie die Gummilippe des Sucherokulars an die Augenpartie,  
so dass sich der Suchermonitor direkt vor Ihrem Auge befindet.  
7. Verwenden Sie den Rahmen des Suchermonitors als Anhaltspunkt  
für die horizontale Ausrichtung des Bildes.  
8. Whenever possible, use a tripod.  
30  
8. Um besonders ruhige Aufnahmen zu erzielen, verwenden Sie ein Stativ.  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Einfache Aufnahmen erstellen  
Basic Recording  
Adjusting the LCD  
LCD-Monitor einstellen  
Your camcorder is equipped with a 2.5 inch colour Liquid Crystal  
Display(LCD) screen, which enables you to view what you are  
recording or playing back directly.  
Depending on the conditions under which you are using the  
camcorder (indoors or outdoors for example), you can adjust ;  
Der Camcorder ist mit einem 2,5-Zoll-Farbmonitor mit  
Flüssigkristallanzeige (LCD) ausgestattet. Darauf können Sie  
sehen, was gerade aufgenommen wird sowie Aufnahmen  
wiedergeben.  
Sie können die Anzeige des LCD-Monitors regulieren, um ihn an  
verschiedene Bedingungen anzupassen (z. B. bei Verwendung in  
Innenräumen oder im Freien):  
BRIGHT SELECT  
BRIGHT ADJUST  
Helligkeit  
Farbsättigung  
COLOUR ADJUST  
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf  
CAMERA.  
1. Set the POWER switch to CAMERA position.  
In the PLAYER mode, you may only setup the  
Im Wiedergabemodus (PLAYER) können  
Sie den LCD-Monitor nur einstellen,  
LCD while the tape is playing.  
während ein Band abgespielt wird.  
2. Open the LCD screen, and the LCD switches on.  
2. Klappen Sie den LCD-Monitor  
CAM MODE  
CAM MODE  
3. Press the MENU button.  
auf. Der Monitor schaltet sich ein.  
INITIAL  
VIEWER SET  
CAMERA  
A/V  
MEMORY  
VIEWER  
LCD ADJUST  
DATE / TIME  
TV DISPLAY  
4. Turn the MENU DIAL so that  
3. Drücken Sie die Taste MENU.  
LCD ADJUST  
DATE/TIME  
TV DISPLAY  
VIEWER is highlighted and then  
press the ENTER button.  
4. Wählen Sie mit dem Menü-  
Einstellrad die Option VIEWER,  
und drücken Sie die Taste ENTER.  
5. Turn the MENU DIAL so that LCD  
ADJUST is highlighted.  
5. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die  
CAM MODE  
VIEWER SET  
Option LCD ADJUST aus.  
6. Press the ENTER button to enter the sub-menu.  
LCD ADJUST  
6. Drücken Sie die Taste ENTER, um das  
BRIGHT SELECT . . . . NORMAL  
BRIGHT ADJUST . . . . . .[ 1 8 ]  
COLOUR ADJUST . . . . .[ 1 8 ]  
7. Turn the MENU DIAL so that it highlights the menu  
item you want to adjust (BRIGHT SELECT, BRIGHT  
ADJUST, COLOUR ADJUST).  
Untermenü aufzurufen.  
7. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die  
gewünschte Menüoption aus: BRIGHT SELECT  
(Helligkeit auswählen), BRIGHT ADJUST  
(Helligkeit einstellen) oder COLOUR ADJUST  
(Farbsättigung).  
31  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Einfache Aufnahmen erstellen  
Basic Recording  
8. Press the ENTER button again.  
8 . Drücken Sie die Taste ENTER.  
You may select NORMAL or SUPER in the BRIGHT SELECT  
feature and press the ENTER button to save the setting.  
Use the MENU DIAL to adjust the value of BRIGHT ADJUST  
and COLOUR ADJUST.  
You can set values for BRIGHT ADJUST between 00 ~ 35 and  
COLOUR ADJUST between 00 ~ 35.  
Bei der Funktion BRIGHT SELECT können Sie zwischen den  
Einstellungen NORMAL und SUPER wählen. Drücken Sie die  
Taste ENTER, um die Einstellung zu speichern.  
Stellen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Werte für BRIGHT  
ADJUST und COLOUR ADJUST ein.  
Für beide Optionen können Sie einen Wert zwischen 00 und  
35 einstellen.  
9. Press the MENU button to finish the setting.  
9 . Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü wieder auszublenden.  
Using the VIEWFINDER  
Suchermonitor einstellen  
The VIEWFINDER will not work when the LCD is open.  
Der Suchermonitor ist nicht verfügbar, solange der LCD-Monitor  
geöffnet ist.  
Fokus einstellen  
Adjusting the Focus  
Schieben Sie den Fokuseinsteller an der  
Unterseite des Suchers nach links oder  
rechts, bis das Bild scharf ist (siehe  
Abbildung).  
Use the focus adjustment knob of the  
VIEWFINDER to focus the picture.  
(refer to figure )  
32  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Einfache Aufnahmen erstellen  
Basic Recording  
Playing back a tape you have recorded on the LCD Aufnahmen auf dem LCD-Monitor wiedergeben  
You can monitor the playback picture on the LCD monitor.  
Make sure that the battery pack is in place.  
Sie können Aufnahmen auf dem LCD-Monitor wiedergeben.  
Vergewissern Sie sich, dass der Akku angeschlossen ist.  
1. Drücken Sie auf die Zunge des Betriebsmodus-  
Schalters, und stellen Sie ihn auf die  
Position PLAYER.  
1. Hold down the power switch tab and turn it to the  
PLAYER position.  
2. Legen Sie die Kassette mit den Aufnahmen ein  
(siehe Seite 27).  
2. Insert the tape you wish to view. (see page 27)  
3. Klappen Sie den LCD-Monitor aus.  
Stellen Sie die Position des LCD-Monitors ein.  
Falls erforderlich, passen Sie Helligkeit und  
Farbsättigung des Monitors an.  
3. Open the LCD screen.  
Adjust the angle of the LCD screen and set the  
brightness or colour if necessary.  
4. Drücken Sie die Rückspultaste  
, um die  
4. Press the  
(REW) button to rewind the tape to  
Kassette an den Anfang der Aufnahme  
zurückzuspulen.  
the starting point.  
Um den Bandrücklauf zu stoppen, drücken  
To stop rewinding, press the  
The camcorder stops automatically after  
rewinding is complete.  
(STOP) button.  
Sie die Taste  
Wenn der Bandanfang erreicht ist, wird der  
.
Rücklauf automatisch gestoppt.  
5. Press the  
playback.  
(PLAY/STILL) button to start  
5. Drücken Sie die Taste  
Wiedergabe zu starten.  
um die  
,
You can view the picture you recorded on the  
LCD.  
Die Aufnahme wird auf dem LCD-Monitor  
angezeigt.  
To stop the PLAY operation, press the  
(STOP) button.  
Um die Wiedergabe zu stoppen, drücken  
Sie die Taste  
.
Reference  
Hinweise  
You can also view the picture on a TV screen, after connecting the  
camcorder to a TV or VCR. (see page 70)  
Various functions are available in playback mode. (see page 72)  
Sie können die Aufnahmen auch auf einem Fernsehgerät  
wiedergeben. Schließen Sie dazu den Camcorder an ein  
Fernsehgerät an (siehe Seite 70).  
Bei der Wiedergabe stehen Ihnen verschiedene Funktionen zur  
Verfügung (siehe Seite 72).  
33  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Einfache Aufnahmen erstellen  
Basic Recording  
Adjusting the LCD during PLAY  
LCD-Monitor während der Wiedergabe einstellen  
■■ Sie können den LCD-Monitor während der Wiedergabe einstellen.  
■■ Gehen Sie dabei ebenso vor, wie unter LCD-Monitor einstellen”  
beschrieben (siehe Seite 31).  
■■ You can adjust the LCD during playback.  
■■ The adjustment method is the same procedure as used in  
CAMERA mode. (see page 31)  
Controlling Sound from the Speaker  
Tonwiedergabe über den Lautsprecher  
Der Lautsprecher funktioniert nur im  
Wiedergabemodus (PLAYER).  
The Speaker works in PLAYER mode only.  
Wenn Sie Aufnahmen auf dem LCD-Monitor  
When you use the LCD screen for playback, you can  
anzeigen, wird der Ton über den integrierten  
hear the recorded sound from the built-in Speaker.  
Lautsprecher wiedergegeben.  
-
Follow the instructions below to decrease or  
mute speaker volume in the PLAYER mode.  
Take the following steps to lower the volume or  
mute the sound while playing a tape  
on the camcorder.  
-
Führen Sie die folgenden Schritte durch,  
um im Wiedergabemodus (PLAYER) die  
Lautsprecherlautstärke zu verringern oder den  
Ton auszuschalten.  
Gehen Sie ebenso vor, um die Lautstärke zu  
verringern oder den Ton auszuschalten, wenn  
Sie den Camcorder zur Wiedergabe an ein  
Fernsehgerät angeschlossen haben.  
-
-
1. Set the power switch to PLAYER mode.  
2. Press (PLAY/STILL) to play the tape.  
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf PLAYER.  
2. Drücken Sie die Taste  
3. When you hear sounds once the tape is in play, use  
the MENU DIAL to adjust the volume.  
, um das Band  
wiederzugeben.  
VOL  
/
MF  
3. Sobald das Band läuft und Sie den Ton hören, können  
A volume level display will appear on the LCD.  
Sie die Lautstärke mit dem Menü-Einstellrad regeln.  
Levels may be adjusted from anywhere  
between 00 to 19 and you will not hear any  
sound when the volume is set on 00.  
<3-2>  
Auf dem LCD-Monitor erscheint eine Lautstärke-  
Anzeige.  
0
:
2
3
:
4
7
Die Lautstärke kann auf einen Wert zwischen 00  
und 19 eingestellt werden. Bei der Einstellung 00  
ist der Ton ausgeschaltet.  
5
5
min  
If you close the LCD while playing, you will not  
hear sound from the speaker.  
Wenn Sie während der Wiedergabe den LCD-  
Reference  
Monitor schließen, wird der Lautsprecher  
ausgeschaltet.  
When the cable is connected to the A/V jack, you  
VOL.  
[
1
1
]
1
0
:
0
0
0
3
Hinweise  
1
0
. J  
A
N
. 2  
0
cannot hear sound from the camcorder speaker  
and cannot adjust the volume.  
Wenn Sie das Audio/Video-Kabel an die A/V-Buchse des  
Camcorders anschließen, wird der integrierte Lautsprecher des  
Camcorders ausgeschaltet. Die Lautstärke kann dann nicht reguliert  
werden.  
Wenn der Ton auch bei angeschlossenem Audio/Video-Kabel über  
den integrierten Lautsprecher wiedergegeben werden soll, stellen  
Sie im Menü die Option AV IN/OUT durch Drücken der Taste ENTER  
auf AV IN (nur VP-D23i/D24i).  
Sie können das Audio/Video-Kabel auch abziehen, um den Ton  
wieder über den integrierten Lautsprecher wiederzugeben.  
But, even if cable is connected to the A/V jack, you can hear sound  
from the camcorder speaker when AV IN/OUT MODE on MENU is  
set to AV IN MODE. (VP-D23i/D24i only)  
You can hear sound from camcorder speaker by removing the  
connected cable from the A/V jack  
34  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Weiterführende Funktionen  
Advanced Recording  
Use of various Functions  
Weiterführende Funktionen verwenden  
Setting menu items  
Menü verwenden  
Betriebsmodus  
Available mode  
Memory  
Menü  
MENU  
Untermenü  
SUB MENU  
Memory  
PLAY  
CAMERA PLAYER  
M.REC  
M.PLAY  
CAMERA PLAYER  
REC .  
INITIAL  
CLOCK SET  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
CLOCK SET  
WL. REMOTE  
BEEP SOUND  
SHUT. SOUND  
DEMO  
WL. REMOTE  
BEEP SOUND  
SHUT. SOUND  
DEMO  
CAMERA  
A/V  
PROGRAM AE  
WHT. BALANCE  
D. ZOOM  
DIS  
DSE SELECT  
PROGRAM AE  
WHT. BALANCE  
D. ZOOM  
DIS  
DSE SELECT  
REC MODE  
REC MODE  
PHOTO SEARCH  
PHOTO COPY  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
PHOTO SEARCH  
PHOTO COPY  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
PB DSE  
PB DSE  
AV IN/OUT  
AV IN/OUT  
(nur VP-D23i/D24i)  
(VP-D23i/D24i only)  
MEMORY  
VIEWER  
M.PLAY SELECT  
PHOTO QUALITY  
MPEG4 SIZE  
PRINT MARK  
PROTECT  
MEMORY  
VIEWER  
M.PLAY SELECT  
PHOTO QUALITY  
MPEG4 SIZE  
PRINT MARK  
PROTECT  
FILE NO  
FILE NO  
DELETE  
FORMAT  
DELETE  
FORMAT  
LCD ADJUST  
DATE/TIME  
TV DISPLAY  
LCD ADJUST  
DATE/TIME  
TV DISPLAY  
Set the camcorder to CAMERA or PLAYER mode and  
Betriebsmodus wählen  
M.REC or M.PLAY mode  
Stellen Sie den gewünschten Betriebsmodus mit dem Betriebsmodus-  
Schalter und dem Funktionsschalter ein. Mit dem Betriebsmodus-Schalter  
wählen Sie den Aufnahmemodus (CAMERA) oder den  
1. Press the MENU button.  
The MENU OSD is displayed. The cursor (  
the feature you are currently adjusting.  
2. Use the MENU DIAL and press the ENTER button on the left side  
panel to select and activate the item.  
) indicates  
HIGHLIGHT  
Wiedergabemodus (PLAYER). Mit dem Funktionsschalter stellen Sie ein,  
ob Sie eine Kassette (TAPE) oder den Memory Stick (MEMORY STICK)  
verwenden.  
Die folgenden vier Betriebsmodi stehen zur Verfügung:  
CAMERA: Aufnahme auf Kassette; PLAYER: Wiedergabe von Kassetten;  
M.REC: Aufnahme auf Memory Stick; M.PLAY: Wiedergabe vom  
3. You can exit the menu mode by pressing the MENU button.  
35  
Memory Stick.  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Weiterführende Funktionen  
Advanced Recording  
Menüoptionen einstellen  
Availability of functions in each mode  
1. Drücken Sie die Taste MENU.  
Requested  
Digital  
special  
effects  
Digital functions  
NIGHT  
CAPTURE  
Das Menü wird auf dem Monitor angezeigt.  
Mode  
Operating  
Mode  
PHOTO  
(TAPE)  
SLOW  
SHUTTER  
Die aktuell gewählte Funktion wird farbig hinterlegt dargestellt.  
2. Wählen Sie die gewünschte Menüoption mit dem Menü-Einstellrad  
aus. Drücken Sie dann die Taste ENTER auf dem Bedienfeld auf  
der linken Seite des Camcorders, um die ausgewählte Option zu  
aktivieren bzw. das Untermenü zu öffnen.  
DIS  
D.ZOOM  
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
DIS  
*
O
D.ZOOM  
PHOTO  
3. Um das Menü wieder auszublenden, drücken Sie die Taste MENU.  
O
O
Funktionen kombinieren  
SLOW SHUTTER  
Digital Special Effects  
NIGHT CAPTURE  
O
O
O
Gewünschte  
Funktion  
Digitale  
Spezial-  
effekte  
Digitale Funktionen  
NIGHT  
CAPTURE  
O
O
O
O
Aktive  
Funktion  
PHOTO  
D.ZOOM  
SLOW  
DIS  
(TAPE)  
SHUTTER  
O
O
O
O
O
O
O
O
O
O
DIS  
O : The requested mode will work in this operating mode.  
: You can not change the requested mode.  
: The operating mode will be released and the requested mode will  
work.  
*
O
D.ZOOM  
PHOTO  
O
O
SLOW SHUTTER  
Digitale Spezialeffekte  
NIGHT CAPTURE  
O
O
O
*
: The operating mode will be released and the requested mode will  
work.  
O
O
O
O
(the data during the operating mode will be backed up)  
O : Die gewünschte Funktion kann zusammen mit der bereits aktiven  
Funktion verwendet werden.  
Reference  
: Die gewünschte Funktion kann nicht verwendet werden, solange  
die aktive Funktion eingeschaltet ist.  
X
When a menu item on the LCD is marked with an , that item  
cannot be activated.  
When you select an item that cannot be changed, an error  
message will be displayed.  
: Die aktive Funktion wird automatisch beendet, und die  
gewünschte Funktion kann verwendet werden.  
*
: Die aktive Funktion wird automatisch beendet, und die  
gewünschte Funktion kann verwendet werden (die Einstellungen  
der aktiven Funktion werden gespeichert).  
Hinweise  
X
Wenn eine Menüoption auf dem LCD-Monitor mit einem  
markiert ist, kann sie nicht aktiviert werden.  
Wenn Sie eine Option auswählen, die nicht geändert werden kann,  
wird eine entsprechende Fehlermeldung angezeigt.  
36  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Weiterführende Funktionen  
Advanced Recording  
CLOCK SET  
CLOCK SET (Datum und Uhrzeit einstellen)  
CLOCK setup works in CAMERA, PLAYER, M.REC and  
M.PLAY modes.  
The DATE/TIME is automatically recorded onto a tape.  
Die Funktion CLOCK SET ist im Aufnahmemodus (CAMERA)  
und im Wiedergabemodus (PLAYER) sowie im M.REC- und  
M.PLAY-Modus verfügbar.  
Before recording, please set the DATE/TIME.  
Datum und Uhrzeit werden automatisch mit aufgezeichnet.  
Bevor Sie mit der Aufnahme beginnen, stellen Sie Datum und  
Uhrzeit ein.  
1. Press the MENU button.  
1. Drücken Sie die Taste MENU.  
CAM MODE  
The menu list will appear.  
Das Menü wird angezeigt.  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
MEMORY  
VIEWER  
CLOCK SET  
WL. REMOTE  
BEEP SOUND  
2. Turn the MENU DIAL to highlight INITIAL and  
press the ENTER button.  
2. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option  
SHUT. SOUND  
DEMO  
INITIAL aus, und drücken Sie die Taste ENTER.  
3. Use the MENU DIAL to select CLOCK SET from  
the submenu.  
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad im  
Untermenü die Option CLOCK SET aus.  
4. Press the ENTER button to enter SETTING mode.  
4. Drücken Sie die Taste ENTER, um das  
A blinking item indicates the item to be  
CAM MODE  
Einstellmenü zu öffnen.  
INITIAL SET  
changed. The year will blink first.  
5. Using the MENU DIAL, change the year setting.  
6. Press the ENTER button.  
Sie können jeweils den blinkenden Wert  
CLOCK SET  
WL.REMOTE  
BEEP SOUND  
SHUTTER SOUND  
DEMONSTRATION  
SET TIME!  
einstellen. Als erstes blinkt die Jahreszahl.  
5. Stellen Sie das Jahr mit dem Menü-Einstellrad ein.  
6. Drücken Sie die Taste ENTER.  
The month will blink.  
Der Monat blinkt.  
7. Using the MENU DIAL, change the month setting.  
8. Press the ENTER button.  
7. Stellen Sie den Monat mit dem Menü-Einstellrad ein.  
CAM MODE  
INITIAL SET  
The day will blink.  
8. Drücken Sie die Taste ENTER.  
CLOCK SET  
Der Tag blinkt.  
9. You can set the day, hour and minute following the  
same procedure for setting the year and month.  
9. Stellen Sie auf die oben beschriebene Weise Tag  
und Uhrzeit ein.  
10. Press the ENTER button after setting the minutes.  
1 0 : 0 0  
1 0 . J A N . 2 0 0 3  
10. Nachdem Sie die Minuten eingestellt haben,  
The word COMPLETE! will appear, and a few  
drücken Sie die Taste ENTER.  
seconds later, the menu screen will  
automatically  
return to the sub menu.  
Die Anzeige COMPLETE! (Fertig) wird  
angezeigt. Kurz darauf wechselt die Anzeige  
automatisch wieder zum Untermenü.  
11. To exit, press the MENU button.  
11. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie die Taste MENU.  
37  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Weiterführende Funktionen  
Advanced Recording  
REMOCON  
WL.REMOTE (Fernbedienung)  
Die Funktion WL.REMOTE ist im Aufnahmemodus (CAMERA)  
und im Wiedergabemodus (PLAYER) sowie im M.REC- und  
M.PLAY-Modus verfügbar.  
The REMOCON function works in CAMERA, PLAYER, M.REC,  
M.PLAY modes.  
The REMOCON option allows you to enable or disable the  
remote control for use with the camcorder.  
Mit der Option WL.REMOTE können Sie festlegen, ob der  
Camcorder mit der Fernbedienung gesteuert werden soll.  
1. Drücken Sie die Taste MENU.  
1. Press the MENU button.  
CAM MODE  
Das Menü wird angezeigt.  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
MEMORY  
VIEWER  
CLOCK SET  
WL. REMOTE  
BEEP SOUND  
The menu list will appear.  
2. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option  
SHUT. SOUND  
DEMO  
INITIAL aus, und drücken Sie die Taste ENTER.  
2. Turn the MENU DIAL to highlight INITIAL and  
press the ENTER button.  
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad im  
Untermenü die Option WL.REMOTE aus.  
3. Use the MENU DIAL to select WL.REMOTE from  
the submenu.  
4. Drücken Sie die Taste ENTER, um die  
Fernbedienung zu aktivieren oder zu  
deaktivieren.  
CAM MODE  
INITIAL SET  
4. Press the ENTER button to enable or disable the  
remote control.  
CLOCK SET  
WL.REMOTE  
BEEP SOUND  
SHUTTER SOUND  
DEMONSTRATION  
Bei jedem Drücken der Taste ENTER wechselt  
die Einstellung zwischen ON und OFF.  
The setting switches between ON/OFF each time  
you press the ENTER button.  
5. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie  
die Taste MENU.  
5. To exit, press the MENU button.  
Wenn Sie die Fernbedienung im Menü  
If you set the remote to OFF in the menu and  
deaktivieren (Einstellung OFF) und dann  
versuchen, die Fernbedienung zu  
verwenden, blinkt drei Sekunden lang das  
Symbol für die Fernbedienung auf dem  
LCD-Monitor und wird dann wieder  
ausgeblendet.  
try to use it, the remote icon will the remote control icon will  
blink for 3 seconds and disappear on the LCD.  
38  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Weiterführende Funktionen  
Advanced Recording  
BEEP SOUND  
BEEP SOUND (Signalton)  
The BEEP SOUND function works in CAMERA, PLAYER,  
M.REC, M.PLAY modes.  
Use the MENU to setup the BEEP SOUND function.  
Select whether or not you want to hear a beep sound  
whenever you change a setup value.  
Die Funktion BEEP SOUND ist im Aufnahmemodus (CAMERA)  
und im Wiedergabemodus (PLAYER) sowie im M.REC- und  
M.PLAY-Modus verfügbar.  
Die Funktion BEEP SOUND können Sie im Menü einstellen.  
Dort können Sie festlegen, ob bei jeder Änderung eines  
Einstellwerts ein Signalton zu hören sein soll.  
1. Drücken Sie die Taste MENU.  
1. Press the MENU button.  
CAM MODE  
Das Menü wird angezeigt.  
The menu list will appear.  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
MEMORY  
VIEWER  
CLOCK SET  
WL. REMOTE  
BEEP SOUND  
2. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option  
SHUT. SOUND  
DEMO  
2. Turn the MENU DIAL to highlight INITIAL and  
press the ENTER button.  
INITIAL aus, und drücken Sie die Taste ENTER.  
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad im  
3. Use the MENU DIAL to select BEEP SOUND  
from the submenu.  
Untermenü die Option BEEP SOUND aus.  
CAM MODE  
INITIAL SET  
4. Drücken Sie die Taste ENTER, um den  
Signalton zu aktivieren oder zu deaktivieren.  
Bei jedem Drücken der Taste ENTER wechselt  
die Einstellung zwischen ON und OFF.  
4. Press the ENTER button to enable or disable the  
BEEP SOUND.  
CLOCK SET  
WL.REMOTE  
BEEP SOUND  
SHUTTER SOUND  
DEMONSTRATION  
The setting switches between ON/OFF each time  
you press the ENTER button.  
Wenn Sie die Einstellung ON wählen, ertönt  
ein Signalton.  
Wenn Sie durch Drücken der Taste  
You will hear a Beep Sound when you select  
the ON setup.  
START/STOP mit einer Aufnahme beginnen,  
wird die Option BEEP SOUND automatisch  
deaktiviert (Einstellung OFF).  
When you press the START/STOP button to  
start recording, the BEEP SOUND is automatically set to OFF  
so you cant hear it any longer.  
5 . Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie die Taste MENU.  
5. To exit, press the MENU button.  
39  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Weiterführende Funktionen  
Advanced Recording  
SHUTTER SOUND  
SHUTTER SOUND (Foto-Klickton)  
You can hear SHUTTER SOUND only when the PHOTO  
function is working.  
Der Foto-Klickton (SHUTTER SOUND) ist nur hörbar, wenn die  
Funktion PHOTO aktiviert ist.  
Determines whether or not you wish to hear a SHUTTER  
SOUND when using the DSC feature.  
Sie können festlegen, ob bei Verwendung des Camcorders als  
Digitalkamera (DSC) ein Klickton zu hören ist, wenn Sie ein  
Foto aufnehmen.  
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.  
2. Set the power switch to CAMERA mode .  
3. Press the MENU button.  
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf  
MEMORY STICK.  
M.REC MODE  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
CLOCK SET  
WL.REMOTE  
BEEP SOUND  
MEMORY SHUT SOUND  
VIEWER DEMO  
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf  
CAMERA.  
The menu list will appear.  
3. Drücken Sie die Taste MENU.  
4. Turn the MENU DIAL to highlight INITIAL and  
press the ENTER button.  
Das Menü wird angezeigt.  
M.REC MODE  
INITIAL SET  
4. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option  
CLOCK SET  
WL.REMOTE  
BEEP SOUND  
SHUTTER SOUND  
DEMONSTRATION  
5. Use the MENU DIAL to select SHUTTER SOUND  
from the submenu.  
INITIAL aus, und drücken Sie die Taste ENTER.  
5. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad im  
6. Press ENTER to switch between ON and OFF.  
7. To exit, press the MENU button.  
Untermenü die Option SHUTTER SOUND aus.  
6. Drücken Sie die Taste ENTER, um zwischen den  
Optionen ON und OFF umzuschalten.  
7. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie  
die Taste MENU.  
40  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Weiterführende Funktionen  
Advanced Recording  
DEMONSTRATION  
DEMONSTRATION (Demo-Funktion)  
Die Demo-Funktion bietet Ihnen einen Überblick über die  
wichtigsten Funktionen Ihres Camcorders.  
Die Demo-Funktion ist nur verfügbar, wenn keine Kassette  
eingelegt ist und der Camcorder sich im Aufnahmemodus  
(CAMERA) befindet.  
Nach dem Einschalten der Demo-Funktion läuft diese  
kontinuierlich weiter, bis Sie die Option DEMONSTRATION  
wieder deaktivieren (Einstellung OFF).  
Demonstration automatically shows you the major functions  
that are included with your camcorder so that you may use  
them more easily.  
The DEMONSTRATION function may only be used in the  
CAMERA mode without a tape inserted in the camcorder.  
The demonstration operates repeatedly until the  
DEMONSTRATION mode switched OFF.  
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf  
CAMERA.  
CAM MODE  
1. Set the camcorder to CAMERA mode.  
2. Press the MENU button.  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
MEMORY  
VIEWER  
CLOCK SET  
WL. REMOTE  
BEEP SOUND  
SHUT. SOUND  
DEMO  
2. Drücken Sie die Taste MENU.  
Das Menü wird angezeigt.  
The menu list will appear.  
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die  
Option INITIAL aus.  
3. Turn the MENU DIAL to highlight INITIAL.  
4. Select DEMONSTRATION from the submenu and  
press the ENTER button.  
5. To activate the DEMONSTRATION,  
set DEMONSTRATION ON.  
4. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad im  
Untermenü die Option DEMONSTRATION aus,  
und drücken Sie die Taste ENTER.  
5. Drücken Sie die Taste ENTER, um die Demo-  
Funktion einzuschalten (Einstellung ON).  
CAM MODE  
INITIAL SET  
Press the menu button to quit the menu.  
The demonstration will begin.  
Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü  
CLOCK SET  
WL.REMOTE  
BEEP SOUND  
SHUTTER SOUND  
DEMONSTRATION  
wieder zu schließen.  
6. To end the DEMONSTRATION,  
set the DEMONSTRATION to OFF.  
Die Demo-Funktion wird aktiviert.  
6. Um die Demo-Funktion zu beenden,  
deaktivieren Sie die Menüoption  
DEMONSTRATION (Einstellung OFF).  
Reference  
Hinweise  
The DEMONSTRATION function only works without a TAPE  
installed.  
Die Demo-Funktion ist nur verfügbar, wenn keine Kassette  
eingelegt ist.  
Die Demo-Funktion wird automatisch aktiviert, wenn sich im  
Camcorder keine Kassette befindet und der Camcorder nach  
Einschalten des Aufnahmemodus (CAMERA) länger als zehn  
Minuten nicht benutzt wird.  
Wenn Sie bei laufender Demo-Funktion auf eine andere Taste  
drücken (FADE, BLC, PHOTO, EASY), stoppt die Demo-Funktion.  
Wenn Sie dann zehn Minuten lang keine anderen Funktionen  
aufrufen, wird die Demo-Funktion wieder aktiviert.  
Die Demo-Funktion ist bei eingeschalteter Funktion NIGHT  
CAPTURE nicht verfügbar.  
The DEMONSTRATION mode is automatically activated when the  
camcorder is left idle for more than 10 minutes after switching to  
the CAMERA mode (no tape is inserted in the camcorder).  
If you press other buttons (FADE, BLC, PHOTO, EASY) during the  
DEMONSTRATION mode,  
the DEMONSTRATION stops temporarily and resumes 10 minutes  
later if you do not operate any other functions.  
While setting the NIGHT CAPTURE to ON, the DEMONSTRATION  
function does not work.  
41  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Weiterführende Funktionen  
Advanced Recording  
PROGRAM AE  
PROGRAM AE (Belichtungsprogramme)  
Die Belichtungsprogramme sind nur im Aufnahmemodus  
(CAMERA) verfügbar.  
Mit den Belichtungsprogrammen können Sie Belichtungszeit  
und Blendenöffnung an die jeweiligen Aufnahmebedingungen  
anpassen.  
The PROGRAM AE function works in CAMERA only.  
The PROGRAM AE mode allows you to adjust shutter speeds  
and apertures to suit different recording conditions.  
They give you creative control over the depth of field.  
Auf diese Weise regeln Sie die Tiefenschärfe.  
AUTO mode  
Belichtungsprogramm AUTO  
-
-
-
Auto balance between the subject and the background.  
To be used in normal conditions.  
The shutter speed automatically varies from 1/50 to 1/250 per  
second, depending on the scene.  
-
-
-
Automatischer Abgleich von Motiv und Hintergrund.  
Für normale Aufnahmebedingungen.  
Die Belichtungszeit wird je nach Motiv und  
Aufnahmebedingungen automatisch auf einen Wert zwischen  
1/50 und 1/250 Sekunde eingestellt.  
SPORTS mode (  
)
Belichtungsprogramm SPORTS (  
Für Aufnahmen von Personen oder Objekten in schneller  
Bewegung.  
Belichtungsprogramm PORTRAIT (  
)
-
For recording people or objects moving quickly.  
-
PORTRAIT mode (  
)
)
-
For focusing on the background of the subject, when the  
background is out of focus.  
-
-
-
Das Motiv im Vordergrund wird scharf abgebildet, der  
Hintergrund ist unscharf.  
Die besten Ergebnisse erzielen Sie mit diesem Programm bei  
Außenaufnahmen.  
Die Belichtungszeit wird automatisch auf einen Wert zwischen  
1/50 und 1/1000 Sekunde eingestellt.  
-
-
The PORTRAIT mode is most effective when used outdoors.  
The shutter speed automatically varies from 1/50 to 1/1000 per  
second.  
SPOTLIGHT mode (  
For recording correctly when there is only light on the subject  
and not the rest of the picture.  
)
Belichtungsprogramm SPOTLIGHT (  
Für optimale Aufnahmen, wenn nur das Objekt beleuchtet ist  
und der Rest des Bildes sich im Dunkeln befindet.  
Belichtungsprogramm SAND/SNOW (  
Für Aufnahmen, bei denen Personen oder Objekte aufgrund  
)
-
-
SAND/SNOW mode (  
For recording when people or objects are darker than the  
background because of reflected light from sand or snow.  
)
)
-
-
von Lichtreflexionen durch Sand oder Schnee dunkler als der  
Hintergrund sind.  
High S. SPEED(High Shutter Speed) mode (  
For recording fast-moving subjects such as players in golf or  
tennis games.  
)
Belichtungsprogramm HIGH S. SPEED (High Shutter Speed) (  
)
-
-
Für Aufnahmen von Personen oder Objekten in sehr schneller  
Bewegung (z. B. Golf- oder Tennisspieler).  
42  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Weiterführende Funktionen  
Advanced Recording  
Setting the PROGRAM AE  
Belichtungsprogramm einstellen  
1. Press the MENU button.  
1. Drücken Sie die Taste MENU.  
CAM MODE  
INITIAL  
The menu list will appear.  
Das Menü wird angezeigt.  
CAMERA  
A/V  
PROGRAM AE  
WHT. BALANCE  
MEMORY D.ZOOM  
VIEWER  
DIS  
2. Turn the MENU DIAL to highlight CAMERA and  
press the ENTER button.  
2. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die  
DSE SELECT  
Option CAMERA aus, und drücken Sie die  
Taste ENTER.  
3. Select PROGRAM AE from the submenu.  
3. Wählen Sie im Untermenü die  
CAM MODE  
4. Press the ENTER button to enter  
the sub-menu.  
Option PROGRAM AE.  
CAM MODE  
CAMERA SET  
CAMERA SET  
PROGRAM AE  
PROGRAM AE  
WHT. BALANCE  
D.ZOOM  
4 . Drücken Sie die Taste ENTER,  
AUTO  
SPORTS  
PORTRAIT  
SPOTLIGHT  
SAND / SNOW  
HIGH S. SPEED  
5. Using the MENU DIAL, select the  
PROGRAM AE mode.  
um das Untermenü aufzurufen.  
DIS  
DSE SELECT  
Press the ENTER button to  
5. Wählen Sie mit dem Menü-  
Einstellrad ein  
confirm the PROGRAM AE  
mode.  
Belichtungsprogramm aus.  
Drücken Sie die Taste ENTER, um die Auswahl zu bestätigen.  
6. To exit, press the MENU button.  
6 . Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie die Taste MENU.  
43  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Weiterführende Funktionen  
Advanced Recording  
WHT. BALANCE (WHITE BALANCE)  
WHT.BALANCE (Weißabgleich)  
The WHITE BALANCE function works in CAMERA or M.REC mode  
only.  
The WHITE BALANCE is a recording function that preserves the  
unique colour of the object in any recording condition.  
You may select the appropriate WHITE BALANCE mode to obtain  
good quality colour of the image.  
Die Funktion WHT.BALANCE ist nur im Aufnahmemodus (CAMERA)  
und im M.REC-Modus verfügbar.  
Mit dieser Funktion erzielen Sie bei allen Aufnahmebedingungen eine  
natürliche Farbwiedergabe.  
Wählen Sie den für Ihre Aufnahmen geeigneten Weißabgleich-  
Modus:  
AUTO ( ) : This mode is generally used to control the WHITE  
BALANCE automatically.  
AUTO ( ): Automatischer Weißabgleich.  
HOLD (  
): Der aktuelle Weißabgleich-Wert wird fixiert.  
HOLD (  
) :This fixes the current WHITE BALANCE value.  
INDOOR ( ): Für Innenaufnahmen bei Kunstlicht.  
INDOOR ( ) : This controls the WHITE BALANCE according  
to the indoor ambience.  
OUTDOOR ( ) : This controls the WHITE  
OUTDOOR (  
): Für Außenaufnahmen (Tageslicht).  
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAMERA.  
CAM MODE  
2. Drücken Sie die Taste MENU.  
BALANCE according to the outdoor ambience.  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
Das Menü wird angezeigt.  
PROGRAM AE  
WHT. BALANCE  
MEMORY D.ZOOM  
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option  
CAMERA aus, und drücken Sie die Taste ENTER.  
4. Wählen Sie im Untermenü die Option WHT.BALANCE aus.  
5. Drücken Sie die Taste ENTER, um das Untermenü  
aufzurufen.  
1. Set the camcorder to CAMERA mode.  
2. Press the MENU button.  
VIEWER  
DIS  
DSE SELECT  
The menu list will appear.  
3. Turn the MENU DIAL to highlight CAMERA and  
press the ENTER button.  
6. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad einen  
Weißabgleich-Modus aus.  
4. Select WHT.BALANCE from the submenu.  
5. Press the ENTER button to enter the sub-menu.  
6. Using the MENU DIAL, select the WHITE BALANCE  
mode.  
CAM MODE  
Drücken Sie die Taste ENTER, um die Auswahl zu  
CAMERA SET  
bestätigen.  
PROGRAM AE  
WHT. BALANCE  
D.ZOOM  
DIS  
DSE SELECT  
7. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie die  
Press the ENTER button to confirm the  
WHITE BALANCE mode.  
Taste MENU.  
7. To exit, press the MENU button.  
Hinweise  
Reference  
Wenn die Funktion NIGHT CAPTURE aktiviert ist  
(Einstellung ON), ist die Funktion WHT.BALANCE  
nicht verfügbar.  
Die Funktion WHT.BALANCE ist im EASY-Modus nicht  
verfügbar.  
Schalten Sie die digitale Zoomfunktion aus, um einen  
genaueren Weißabgleich vorzunehmen (falls erforderlich).  
Wenn Sie den Weißabgleich eingestellt haben und die  
Lichtverhältnisse sich ändern, nehmen Sie den  
Weißabgleich erneut vor.  
While setting the NIGHT CAPTURE to ON,  
the WHT.BALANCE function does not work.  
The WHT.BALANCE function will not operate  
in EASY mode.  
Turn the digital zoom off (if necessary) to set a more  
accurate white balance.  
If you have set the white balance and lighting conditions  
changes, reset the white balance.  
During normal outdoor recording, setting to AUTO may  
provide better results.  
CAM MODE  
CAMERA SET  
WHT. BALANCE  
AUTO  
HOLD  
INDOOR  
OUTDOOR  
Bei normalen Außenaufnahmen erzielen Sie die besten  
Ergebnisse oft mit der Einstellung AUTO.  
44  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Advanced Recording  
Weiterführende Funktionen  
Zooming In and Out with DIGITAL ZOOM  
D.ZOOM (Digitaler Zoom)  
Die Zoomfunktion ist nur im Aufnahmemodus CAMERA  
Zoom works in CAMERA mode only.  
verfügbar.  
Ein- und Auszoomen  
Zooming In and Out  
Mit der Zoomfunktion können Sie die Abbildungsgröße Ihres  
Motivs beim Aufnehmen verändern.  
Setzen Sie die Zoomfunktion nicht zu häufig ein, um Ihre  
Aufnahmen professioneller wirken zu lassen.  
Sie können zwischen verschiedenen Zoomgeschwindigkeiten  
wählen.  
Mit dieser Funktion können Sie Ihre Aufnahmen  
abwechslungsreich gestalten. Verwenden Sie die Zoomfunktion  
nicht zu oft, da die Aufnahmen sonst leicht unprofessionell  
wirken. Außerdem belastet häufiges Zoomen den Akku stark  
und vermindert die maximale Aufnahmezeit.  
Zooming is a recording technique that lets you change the size  
of the subject in a scene.  
For more professional looking recordings, do not use the zoom  
function too often.  
You can zoom using variable zoom speeds.  
Use these features for different shots. Please note that  
over-use of the zoom feature can lead to unprofessional  
looking results and a reduction of battery usage time.  
1. Verschieben Sie den Zoomeinsteller in  
die gewünschte Richtung. Um langsam  
zu zoomen, verschieben Sie den Regler  
nur leicht. Zum schnellstmöglichen Zoomen  
verschieben Sie den Regler bis zum  
Anschlag.  
Die Zoomposition wird auf dem Monitor  
abgebildet.  
1. Move the zoom lever slightly for a gradual  
zoom, move it further for a high-speed zoom. 1-1  
Your zooming is monitored on the OSD.  
1-2  
2. T(Telephoto) side:  
Subject appears closer.  
2. T (Nahaufnahme):  
Das Motiv erscheint  
näher.  
3. W (Weitwinkel):  
Das Motiv erscheint  
weiter entfernt.  
3. W(Wide angle) side:  
Subject appears  
farther away.  
TELE  
WIDE  
Reference  
Hinweis  
You can record a subject that is a minimum of 1 m (about 2.65 feet)  
away from the lens surface in the TELE position,  
Bei Nahaufnahmen beträgt der Mindestabstand zwischen Objektiv und  
Motiv einen Meter, bei Weitwinkelaufnahmen ca. 10 mm.  
or about 10 mm (about 0.5 inch) away in the WIDE position.  
45  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Weiterführende Funktionen  
Advanced Recording  
Digital Zoom  
Digitaler Zoom  
Über 10fache Vergrößerung wird durch den digitalen Zoom  
erzielt.  
Je nachdem, wie stark Sie in den T-Bereich (Nahaufnahme)  
zoomen, kann sich die Bildqualität verschlechtern.  
Wenn Sie den digitalen Zoom verwenden, sollten Sie die  
Bildstabilisierung (DIS) einschalten (siehe Seite 47).  
Zooming more than 10x is achieved digitally.  
The picture quality may deteriorate depending on how  
much you zoom in on the subject.  
We recommend that you use the DIS feature with DIGITAL  
ZOOM for picture stability. (see page 47)  
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf  
Position CAMERA.  
CAM MODE  
1. Set the camcorder to CAMERA mode.  
2. Press the MENU button.  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
PROGRAM AE  
WHT. BALANCE  
MEMORY D.ZOOM  
2. Drücken Sie die Taste MENU.  
VIEWER  
DIS  
The menu list will appear.  
DSE SELECT  
Das Menü wird angezeigt.  
3. Turn the MENU DIAL to CAMERA and  
press the ENTER button.  
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die  
Option CAMERA aus, und drücken Sie die  
Taste ENTER.  
CAM MODE  
4. Select D.ZOOM from the submenu.  
CAMERA SET  
4. Wählen Sie im Untermenü die Option  
PROGRAM AE  
WHT. BALANCE  
D.ZOOM  
DIS  
DSE SELECT  
5. Press the ENTER button to setup the 100x, 200x,  
400x, 800x digital zoom function or to turn the  
feature OFF.  
D.ZOOM aus.  
5. Drücken Sie die Taste ENTER, um die  
Vergrößerung auszuwählen (100x, 200x, 400x,  
800x) oder den digitalen Zoom zu deaktivieren  
(Einstellung OFF).  
6. To exit, press the MENU button.  
CAM MODE  
CAMERA SET  
D . ZOOM  
6. Um das Menü wieder zu schließen, drücken  
OFF  
100x  
200x  
400x  
800x  
Sie die Taste MENU.  
46  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Weiterführende Funktionen  
Advanced Recording  
DIS (Digital Image Stabilizer)  
DIS (Digitale Bildstabilisierung)  
Die DIS-Funktion ist nur im Aufnahmemodus CAMERA und im  
M.REC-Modus verfügbar.  
Mit der digitalen Bildstabilisierung DIS können kleine  
Handbewegungen oder ein leichtes Zittern des Camcorders  
bei der Aufnahme bis zu einem gewissen Grad ausgeglichen  
werden.  
The DIS function works in CAMERA mode only.  
DIS (Digital Image Stabilizer) is a function that compensates for  
any shaking or hand movement while holding the camcorder  
(within reasonable limits).  
It provides more stable pictures when:  
Recording with the zoom  
Mit der DIS-Funktion erzielen Sie in folgenden Situationen  
Recording a small object close-up  
ruhigere Bilder:  
Recording and walking at the same time  
Aufnahmen mit der Zoomfunktion  
Aufnahmen aus nächster Nähe (Makroaufnahmen)  
Aufnahmen im Gehen  
Aufnahmen aus einem Fahrzeug heraus  
Recording through the window of a vehicle  
1. Set the camcorder to CAMERA mode.  
2. Press the MENU button.  
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf  
CAMERA.  
CAM MODE  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
PROGRAM AE  
WHT. BALANCE  
2. Drücken Sie die Taste MENU.  
The menu list will appear.  
MEMORY D.ZOOM  
Das Menü wird angezeigt.  
VIEWER  
DIS  
3. Turn the MENU DIAL highlight to CAMERA and  
press the ENTER button.  
DSE SELECT  
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option  
CAMERA aus, und drücken Sie die Taste ENTER.  
Das Untermenü wird angezeigt.  
The sub menu list will appear.  
4. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option  
4. Turn the MENU DIAL to activate the DIS function,  
press the ENTER button.  
DIS aus, und drücken Sie die Taste ENTER.  
CAM MODE  
Die DIS-Funktion wird aktiviert (Einstellung ON).  
Zum Ausschalten der DIS-Funktion drücken  
CAMERA SET  
The DIS menu is changed to ON.  
PROGRAM AE  
WHT. BALANCE  
D.ZOOM  
Sie die Taste ENTER erneut (Einstellung OFF).  
5. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie  
die Taste MENU.  
If you do not want to use the DIS function,  
DIS  
set the DIS menu to OFF.  
DSE SELECT  
5. To exit, press the MENU button.  
Hinweise  
Reference  
Schalten Sie die digitale Bildstabilisierung aus, wenn Sie ein Stativ  
verwenden.  
Bei Verwendung der DIS-Funktion kann sich die Bildqualität  
verschlechtern.  
It is recommended that you deactivate the shake compensation  
function when using a tripod.  
If you use the DIS function, the picture quality may deteriorate  
47  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Weiterführende Funktionen  
Advanced Recording  
DSE(Digital Special Effects) SELECT  
DSE SELECT (Digitale Spezialeffekte)  
Die digitalen Spezialeffekte sind nur im Aufnahmemodus  
CAMERA und im M.REC-Modus verfügbar.  
Mit den digitalen Spezialeffekten können Sie Ihre Aufnahmen  
individuell und kreativ gestalten.  
The DSE function works in CAMERA mode only.  
The digital effects enable you to give a creative look to your  
recording by adding various special effects.  
Select the appropriate digital effect for the type of picture that  
you wish to record and the effect you wish to create.  
There are 9 DSE modes.  
Wählen Sie einen zu Ihrer Aufnahme passenden Digitaleffekt  
aus.  
Zur Auswahl stehen neun verschiedene Effekte:  
a. ART mode  
This mode gives the images a coarse effect.  
b. MOSAIC mode  
This mode gives the images a mosaic effect.  
c. SEPIA mode  
This mode gives the images a reddish-brown  
pigment.  
d. NEGA mode  
This mode reverses the colours of the images,  
creating a negative image.  
e. MIRROR mode  
This mode cuts the picture in half,  
using a mirror effect.  
f. BLK & WHT mode  
This mode changes the images to black and  
white.  
g. EMBOSS mode  
This mode creates a 3D effect (embossing).  
h. CINEMA mode  
This mode covers the upper/lower portions of  
the screen to give a cinematic effect.  
i. MAKE - UP mode  
a. ART  
a
c
e
g
i
b
d
Die Aufnahme wird mit einem Pop-Art-  
Effekt dargestellt.  
b. MOSAIC (Mosaik)  
Die Aufnahme wird mosaikartig dargestellt.  
c. SEPIA  
Die Aufnahme wird rötlich-braun abgetönt.  
d. NEGA (Negativdarstellung)  
Die Farben der Aufnahme werden invertiert.  
e. MIRROR (Spiegel)  
Das Bild wird entlang einer vertikalen  
Linie in der Bildmitte gespiegelt.  
f. BLK&WHT (Schwarzweiß)  
Die Bilder werden in Schwarzweiß  
angezeigt und aufgenommen.  
g. EMBOSS (3D)  
f
h
Dieser Modus erzeugt einen 3D-Effekt.  
h. CINEMA  
Der obere und untere Teil des Bildes  
werden durch einen dunklen Streifen  
abgedeckt, so dass ein Effekt ähnlich wie  
bei einem Kinofilm entsteht.  
i. MAKE-UP  
In diesem Modus können Sie die  
Farbwiedergabe verändern. Zur Verfügung  
stehen die Optionen rot, grün, blau und  
gelb (RED, GREEN, BLUE und YELLOW).  
This mode allows the images to be selected  
in red, green, blue or yellow colours.  
48  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Weiterführende Funktionen  
Advanced Recording  
Selecting an effect  
Digitaleffekt wählen  
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf  
1. Set the camcorder to CAMERA mode.  
CAM MODE  
INITIAL  
CAMERA.  
2. Press the MENU button.  
CAMERA  
A/V  
PROGRAM AE  
WHT. BALANCE  
2. Drücken Sie die Taste MENU.  
The menu list will appear.  
MEMORY D.ZOOM  
Das Menü wird angezeigt.  
VIEWER  
DIS  
DSE SELECT  
3. Turn the MENU DIAL to highlight CAMERA and  
press the ENTER button.  
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die  
Option CAMERA aus, und drücken Sie die  
Taste ENTER.  
4. Select DSE SELECT from the submenu.  
5. Press the ENTER button to enter the submenu.  
6. Using MENU DIAL, select the DSE mode.  
CAM MODE  
4. Wählen Sie im Untermenü die Option DSE  
CAMERA SET  
SELECT aus.  
PROGRAM AE  
WHT. BALANCE  
D.ZOOM  
DIS  
5. Drücken Sie die Taste ENTER, um das  
DSE SELECT  
Untermenü aufzurufen.  
Press the ENTER button to confirm the  
DSE mode.  
6. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad den  
gewünschten Digitaleffekt aus.  
CAM MODE  
7. To exit, press the MENU button.  
Reference  
Drücken Sie die Taste ENTER, um die  
Auswahl zu bestätigen.  
CAMERA SET  
DSE SELECT  
OFF  
ART  
7. Um das Menü wieder zu schließen, drücken  
MOSAIC  
SEPIA  
NEGA  
MIRROR  
BLK&WHT  
While setting the NIGHT CAPTURE to ON,  
Sie die Taste MENU.  
the DSE function does not work.  
Hinweise  
The DSE function will not operate in EASY mode.  
Wenn die Funktion NIGHT CAPTURE aktiviert ist (Einstellung ON),  
sind die Digitaleffekte nicht verfügbar.  
Die Digitaleffekte sind im EASY-Modus nicht verfügbar.  
49  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Weiterführende Funktionen  
Advanced Recording  
REC MODE  
REC MODE (Bandlaufgeschwindigkeit)  
Die Funktion REC MODE ist im Aufnahmemodus CAMERA und  
im Wiedergabemodus PLAYER verfügbar (nur VP-D23i/D24i).  
Sie können beim Aufzeichnen und Wiedergeben zwischen zwei  
Bandlaufgeschwindigkeiten wählen: Standard Play (SP) und  
Long Play (LP).  
The REC MODE function works in both CAMERA and  
PLAYER (VP-D23i/D24i only) modes.  
This camcorder records and plays back in SP (standard play)  
mode and in LP (long play) mode.  
SP (standard play): This mode permits 60 minutes of  
SP (Standard Play): In diesem Modus können  
auf eine Kassette des Typs DVM 60 maximal 60 Minuten  
aufgezeichnet werden.  
LP (Long Play): In diesem Modus können auf eine Kassette des  
recording time with a DVM60 tape.  
LP (long play): This mode permits 90 minutes of recording  
time with a DVM60 tape.  
Typs DVM 60 maximal 90 Minuten aufgezeichnet werden.  
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf  
CAMERA oder PLAYER (nur VP-D23i/D24i).  
2. Drücken Sie die Taste MENU.  
CAM MODE  
INITIAL  
1. Set the camcorder to CAMERA or  
PLAYER (VP-D23i/D24i only) mode.  
2. Press the MENU button.  
CAMERA  
A/V  
REC MODE  
MEMORY PHOTO SEARCH  
Das Menü wird angezeigt.  
VIEWER  
COPY  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
12  
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option  
A/V aus, und drücken Sie die Taste ENTER.  
4. Wählen Sie im Untermenü die Option REC  
MODE aus, und drücken Sie die Taste ENTER.  
The menu list will appear.  
3. Turn the MENU DIAL to highlight A/V and  
press the ENTER button.  
4. Select REC MODE from the submenu and  
press the ENTER button.  
PB DSE  
Durch Drücken der Taste ENTER wechselt  
CAM MODE  
die Bandlaufgeschwindigkeit zwischen SP  
und LP.  
5. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie  
die Taste MENU.  
A / V SET  
The REC MODE toggles between SP and LP  
REC MODE  
with each press.  
5. To exit, press the MENU button.  
PHOTO SEARCH  
PHOTO COPY  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
12  
SOUND[1]  
Hinweise  
PB DSE  
Reference  
Aufnahmen, die mit diesem Camcorder gemacht  
wurden, sollten idealerweise auch mit diesem  
Camcorder abgespielt werden.  
Bei der Wiedergabe von Aufnahmen, die mit  
anderen Geräten gemacht wurden, können  
Bildstörungen auftreten (mosaikförmiges  
Bildrauschen).  
We recommend that you use this camcorder to  
play back any tapes recorded on this camcorder.  
Playing back a tape recorded in other equipment may produce  
mosaic shaped distortion.  
When you record a tape in SP and LP modes, or LP mode only,  
the playback picture may be distorted or the time code  
may not be written properly between scenes.  
Wenn sich auf einer Kassette sowohl LP- als auch SP-Aufnahmen  
bzw. nur LP-Aufnahmen befinden, können bei der Wiedergabe  
Bildstörungen auftreten. Eventuell wird die Wiedergabezeit vom  
Camcorder nicht korrekt ermittelt und angezeigt  
Record using SP mode for best picture and sound quality.  
50  
Die beste Bild- und Tonqualität erzielen Sie im SP-Modus.  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Weiterführende Funktionen  
Advanced Recording  
AUDIO MODE  
AUDIO MODE (Audiomodus)  
Die Funktion AUDIO MODE ist im Aufnahmemodus (CAMERA) und  
im Wiedergabemodus (PLAYER) verfügbar (nur VP-D23i/D24i).  
Mit diesem Camcorder stehen zwei Optionen für die  
Tonaufzeichnung zur Verfügung: 12 Bit und 16 Bit.  
The AUDIO MODE function works in CAMERA and  
PLAYER (VP-D23i/D24i only) modes.  
This camcorder records sound in two ways. (12bit, 16bit)  
12bit : You can record two 12bit stereo sound tracks.  
12 Bit: Sie können zwei 12-Bit-Stereo-Tonspuren  
The original stereo sound can be recorded onto the  
MAIN (SOUND1) track.  
Additional stereo sound can be dubbed onto the  
SUB (SOUND2) track.  
aufzeichnen.  
Der Original-Stereoton (SOUND1) wird auf die  
Hauptspur (MAIN) aufgezeichnet.  
Beim Nachvertonen können Sie ein weiteres  
Tonsignal (SOUND2) auf die Zusatzspur (SUB)  
aufnehmen.  
16bit : You can record one high quality stereo sound using  
the 16bit recording mode.  
Audio dubbing is not possible when using this mode.  
16 Bit: Mit dem 16-Bit-Audiomodus können Sie eine sehr  
hochwertige Stereo-Tonspur aufzeichnen.  
Bei Auswahl dieser Option ist eine Nachvertonung  
nicht möglich.  
1. Set the camcorder to CAMERA mode.  
2. Press the MENU button.  
CAM MODE  
INITIAL  
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf  
CAMERA.  
CAMERA  
A/V  
REC MODE  
MEMORY PHOTO SEARCH  
VIEWER  
COPY  
The menu list will appear.  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
12  
2. Drücken Sie die Taste MENU.  
Das Menü wird angezeigt.  
PB DSE  
3. Turn the MENU DIAL to highlight A/V and  
press the ENTER button.  
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option  
A/V aus, und drücken Sie die Taste ENTER.  
CAM MODE  
4. Select the AUDIO MODE from the menu and  
press the ENTER button.  
A / V SET  
4. Wählen Sie im Untermenü die Option AUDIO  
REC MODE  
The AUDIO MODE toggles between  
PHOTO SEARCH  
PHOTO COPY  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
MODE aus, und drücken Sie die Taste ENTER.  
12bit-16bit with each push.  
12  
SOUND[1]  
Durch Drücken der Taste ENTER wird der  
Audiomodus zwischen 12 Bit und 16 Bit  
umgeschaltet.  
PB DSE  
5. To exit, press the MENU button.  
5. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie  
die Taste MENU.  
51  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Weiterführende Funktionen  
Advanced Recording  
WIND CUT  
WIND CUT (Rauschunterdrückung)  
Die Funktion WIND CUT ist im Aufnahmemodus  
(CAMERA) und im Wiedergabemodus (PLAYER) verfügbar  
(nur VP-D23i/D24i).  
The WIND CUT function works in CAMERA and  
PLAYER (VP-D23i/D24i only) modes.  
The WIND CUT function minimizes wind noise or other noise  
while recording.  
Mit der Funktion WIND CUT können Windgeräusche oder  
sonstige Geräusche während der Aufnahme reduziert werden.  
-
When the wind cut is on, some low sounds are eliminated  
along with the sound of the wind.  
-
Bei eingeschalteter Rauschunterdrückung werden  
zusammen mit den Hintergrundgeräuschen auch einige  
tiefe Töne unterdrückt.  
1. Set the camcorder to CAMERA mode.  
2. Press the MENU button.  
CAM MODE  
INITIAL  
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf  
CAMERA.  
CAMERA  
A/V  
REC MODE  
MEMORY PHOTO SEARCH  
2. Drücken Sie die Taste MENU.  
VIEWER  
COPY  
The menu list will appear.  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
12  
Das Menü wird angezeigt.  
PB DSE  
3. Turn the MENU DIAL to highlight A/V and  
press the ENTER button.  
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option  
A/V aus, und drücken Sie die Taste ENTER.  
CAM MODE  
4. Select WIND CUT from submenu.  
4. Wählen Sie im Untermenü die Option WIND  
A / V SET  
CUT aus.  
REC MODE  
PHOTO SEARCH  
PHOTO COPY  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
5. This feature toggles ON/OFF each time you  
press the ENTER button.  
12  
5. Durch Drücken der Taste ENTER schalten Sie  
SOUND[1]  
die Rauschunterdrückung ein bzw. wieder aus.  
PB DSE  
6. To exit, press the MENU button.  
6. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie  
die Taste MENU.  
Reference  
Hinweise  
Make sure WIND CUT is set to off when you want the microphone  
to be as sensitive as possible.  
Use the WIND CUT when recording in windy places such as the  
beach or near buildings.  
Vergewissern Sie sich, dass WIND CUT ausgeschaltet ist, wenn  
das Mikrofon besonders empfindlich sein soll.  
Verwenden Sie WIND CUT, wenn Sie an windigen Orten  
Aufnahmen machen möchten, beispielsweise am Strand oder in  
der Nähe von Gebäuden.  
52  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Weiterführende Funktionen  
Advanced Recording  
DATE/TIME  
DATE/TIME (Datum und Uhrzeit)  
Die Funktion DATE/TIME ist im Aufnahmemodus (CAMERA)  
und im Wiedergabemodus (PLAYER) sowie im M.REC- und  
M.PLAY-Modus verfügbar.  
Datum und Uhrzeit werden automatisch auf einem speziellen  
Datenbereich des Bands aufgezeichnet.  
The DATE/TIME function works in CAMERA, PLAYER, M.REC  
and M.PLAY modes.  
The date and time are automatically recorded on a special data  
area of the tape.  
1. Drücken Sie die Taste MENU.  
1. Press the MENU button.  
CAM MODE  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
Das Menü wird angezeigt.  
The menu list will appear.  
2. Turn the MENU DIAL to highlight VIEWER and  
press the ENTER button.  
2. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option  
VIEWER aus, und drücken Sie die Taste ENTER.  
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option  
DATE/TIME aus.  
4. Drücken Sie die Taste ENTER, um das  
Untermenü aufzurufen.  
5. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad den  
gewünschten Anzeigemodus für Datum und Uhrzeit.  
MEMORY  
VIEWER  
LCD ADJUST  
DATE / TIME  
TV DISPLAY  
3. Turn the MENU DIAL to highlight DATE/TIME.  
4. Press the ENTER button to select the sub-menu.  
5. Using the MENU DIAL, select the DATE/TIME mode.  
You can choose to display - the OFF, DATE,  
TIME, DATE/TIME  
CAM MODE  
VIEWER SET  
Sie können zwischen vier verschiedenen  
-
-
-
-
OFF only  
Optionen wählen:  
DATE only  
TIME only  
DATE & TIME  
-
-
-
-
OFF (keine Anzeige)  
LCD ADJUST  
DATE / TIME  
TV DISPLAY  
DATE (nur Datum)  
TIME (nur Uhrzeit)  
DATE&TIME (Datum und Uhrzeit)  
Um wieder zum vorherigen Menü zu wechseln,  
wählen Sie die Zeile DATE/TIME (Titel des  
Untermenüs) aus. Drücken Sie die Taste  
ENTER.  
To return to the previous menu, highlight the  
DATE/TIME in the middle of the and  
press the ENTER button.  
6. To exit, press the MENU button.  
CAM MODE  
VIEWER SET  
6. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie  
Reference  
die Taste MENU.  
DATE / TIME  
The DATE/TIME is not affected by the OSD ON/OFF  
(DISPLAY) button.  
The DATE/TIME will read - - -in the following  
conditions.  
Hinweise  
DATE  
TIME  
DATE&TIME  
Datum und Uhrzeit werden nicht zusammen mit  
den Monitoranzeigen ein- und ausgeblendet  
(Taste DISPLAY).  
-
-
During playback of a blank section of a tape.  
If the tape was recorded before setting the DATE/TIME in the  
Cameras memory.  
In folgenden Fällen erscheint anstelle von  
Datum/Uhrzeit die Anzeige - - -:  
-
-
wenn ein Bandbereich ohne Aufnahmen wiedergegeben wird.  
wenn die Aufnahme vor der Einstellung von Datum/Uhrzeit  
gemacht wurde.  
-
When the lithium battery becomes weak or dead.  
Before you can use the DATE/TIME function, you must set the  
Clock.  
See CLOCK SET on page 37.  
-
wenn die Lithiumbatterie des Camcorders leer ist.  
Die Funktion DATE/TIME ist erst verfügbar, wenn Datum und  
Uhrzeit eingestellt wurden (siehe Seite 37).  
53  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Weiterführende Funktionen  
Advanced Recording  
TV DISPLAY  
TV DISPLAY (Monitoranzeigen)  
Die Funktion TV DISPLAY ist im Aufnahmemodus (CAMERA)  
und im Wiedergabemodus (PLAYER) sowie im M.REC- und  
M.PLAY-Modus verfügbar.  
The TV DISPLAY function works in CAMERA, PLAYER,  
M.REC and M.PLAY modes.  
You can select the output path of the OSD (On Screen  
Display).  
Sie können auswählen, ob die Monitoranzeigen (OSD) nur auf  
dem Camcorder oder auch auf angeschlossenen Geräten  
angezeigt werden.  
OFF: The OSD appears in the LCD screen only.  
ON: The OSD appears in the LCD screen, VIEWFINDER  
OFF: Die Monitoranzeigen erscheinen nur auf dem LCD-  
and TV.  
Monitor bzw. dem Suchermonitor des Camcorders.  
ON: Die Monitoranzeigen erscheinen auf dem LCD-Monitor,  
Use the DISPLAY button located at the left side of the  
camcorder to turn ON/OFF all of the OSD displayed on  
the LCD/VIEWFINDER/TV.  
dem Suchermonitor und dem Bildschirm eines  
angeschlossenen Fernsehgeräts.  
Mit der Taste DISPLAY auf der linken Seite des  
Camcorders können Sie die Monitoranzeigen auf dem  
LCD-Monitor, dem Suchermonitor und dem Fernsehgerät  
ausschalten.  
1. Set the camcorder to CAMERA, PLAYER, M.REC  
and M.PLAY mode.  
CAM MODE  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
1. Schalten Sie den Camcorder in den Aufnahme-  
oder Wiedergabemodus (CAMERA oder PLAYER)  
bzw. den M.REC- oder M.PLAY-Modus.  
MEMORY  
VIEWER  
LCD ADJUST  
DATE / TIME  
TV DISPLAY  
2. Press the MENU button.  
2. Drücken Sie die Taste MENU.  
The menu list will appear.  
Das Menü wird angezeigt.  
3. Turn the MENU DIAL to highlight VIEWER and  
press the ENTER button.  
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option  
CAM MODE  
VIEWER aus, und drücken Sie die Taste ENTER.  
VIEWER SET  
4. Select the TV DISPLAY mode in list,  
press the ENTER button.  
LCD ADJUST  
DATE / TIME  
TV DISPLAY  
4. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option  
TV DISPLAY aus, und drücken Sie die Taste  
ENTER.  
The DISPLAY mode switches between ON/OFF  
with each push.  
Durch Drücken der Taste ENTER wechselt die  
Einstellung zwischen den Optionen ON und  
OFF.  
5. To exit, press the MENU button.  
5. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie  
die Taste MENU.  
54  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Weiterführende Funktionen  
Advanced Recording  
Using Quick Menu(Navigation Menu)  
Kurzmenü verwenden  
Quick menu is available only in CAMERA mode.  
Quick menu is used to adjust camera functions by simply using the  
MENU DIAL.  
Das Kurzmenü ist nur im Aufnahmemodus CAMERA verfügbar.  
Mit dem Kurzmenü können Sie Kamerafunktionen bequem mit  
dem Menü-Einstellrad anpassen.  
So können Sie einfache Änderungen an den Einstellungen  
vornehmen, ohne die Menüs und Untermenüs öffnen zu müssen.  
This feature is useful for when you want to make simple  
adjustments without having to access the menus and submenus.  
DATE/TIME (Datum und Uhrzeit)  
DATE/TIME  
Each time you select DATE/TIME and press the ENTER  
-
Wenn Sie DATE/TIME wählen und die Taste ENTER drücken,  
wechselt die Anzeige in folgender Reihenfolge: DATE TIME  
DATE/TIME OFF (siehe Seite 53).  
-
button, it will be displayed in the order of DATE - TIME -  
DATE/TIME - OFF. (see page 53)  
WL.REMOTE (Fernbedienung) (  
Wenn Sie WL.REMOTE wählen und die Taste ENTER  
drücken, wird die Fernbedienung aktiviert ( ) bzw. wieder  
deaktiviert ( ).  
)
WL.REMOTE(  
Each time you select WL.REMOTE and press the ENTER  
button, the WL.REMOTE is switched to either enabled (  
or disabled ( ) .  
)
-
-
)
DIS (Digitale Bildstabilisierung) (  
)
DIS(  
)
-
Wenn Sie DIS wählen und die Taste ENTER drücken, wird die  
-
Each time you select DIS and press the ENTER button,  
the DIS icon is displayed or set to OFF.  
Bildstabilisierung aktiviert bzw. wieder deaktiviert.  
DSE (Digitale Spezialeffekte) (siehe Seite 48)  
DSE(Digital Special Effect) (see page 48)  
-
Wenn Sie DSE wählen und die Taste ENTER drücken, wird  
der voreingestellte Digitaleffekt aktiviert oder deaktiviert.  
Diese Funktion ist im Kurzmenü nur verfügbar, wenn Sie im  
Menü zuvor einen digitalen Effekt gewählt haben.  
-
Each time you select DSE and press the ENTER button,  
the DSE preset values are applied or set to OFF.  
DSE values will not switch between On and Off if they have not  
been preset in the menu.  
PROGRAM AE (Belichtungsprogramme) (siehe Seite 42)  
-
Wenn Sie PROGRAM AE wählen und die Taste ENTER  
drücken, wird zwischen dem voreingestellten  
Belichtungsprogramm und der Funktion AUTO umgeschaltet.  
Diese Funktion ist im Kurzmenü nur verfügbar, wenn Sie im  
Menü zuvor ein Belichtungsprogramm (nicht AUTO) gewählt  
gewählt haben.  
PROGRAM AE (see page 42)  
-
Each time you select PROGRAM AE and press the ENTER  
button, you can choose between the preset PROGRAM AE  
values and AUTO. You cant choose between Auto and the  
PROGRAM AE values if the values have not been preset in the  
regular menu.  
55  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Weiterführende Funktionen  
Advanced Recording  
As in PROGRAM AE, you can't choose between Auto and  
WHT.BALANCE values it they have not been preset.  
Ebenso wie bei PROGRAM AE ist diese Funktion im Kurzmenü  
nur verfügbar, wenn Sie im Menü zuvor einen Weißabgleich-  
Modus (nicht AUTO) gewählt haben.  
FOCUS (Manual Focus/Auto Focus) (see page 60)  
FOCUS (Manuelle Fokussierung/Autofokus) (siehe Seite 60)  
Wenn Sie FOCUS wählen und die Taste ENTER drücken, wird  
-
Each time you select FOCUS and press the ENTER button,  
the FOCUS is switched to either Manual Focus (MF) or  
-
zwischen manueller Fokussierung (MF) und Autofokus (  
umgeschaltet.  
)
Auto Focus (  
).  
SHUTTER SPEED & EXPOSURE  
You can set values for SHUTTER SPEED and EXPOSURE by  
selecting ( ) icon and pressing the MENU DIAL.  
For more information, see the next chapter.  
SHUTTER SPEED und EXPOSURE (Belichtungszeit und Blende)  
-
-
Um die Werte für Belichtungszeit (SHUTTER SPEED) und  
Blende (EXPOSURE) einzustellen, wählen Sie das Symbol  
(
) aus und drücken Sie die Taste ENTER.  
Weitere Informationen finden Sie im nächsten Kapitel.  
Kurzmenü aufrufen  
Setting the Quick menu  
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf  
CAMERA.  
1. Set the camcorder to CAMERA mode.  
2. Turn the MENU DIAL to select a function you want  
and then press the ENTER button to change the  
values.  
2. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die  
gewünschte Funktion aus. Drücken Sie dann die  
Taste ENTER, um die Einstellung zu ändern.  
Reference  
DIS  
Hinweise  
Quick menu function will not  
operate in EASY mode.  
STBY  
0
:
0
0
:
0
0
MIRROR  
DSE  
Das Kurzmenü ist im EASY-Modus  
nicht verfügbar.  
Wenn Sie mit der Funktion M.FOCUS  
(MF) arbeiten, ist das Kurzmenü nicht  
verfügbar.  
If you are using the M.FOCUS(MF)  
function, you cannot use the  
Quick menu.  
If you want to use the Quick menu  
function, release the M.FOCUS(MF)  
mode.  
PROGRAM AE  
WHT. BALANCE  
FOCUS  
WL.REMOTE  
DATE/TIME  
SHUTTER  
EXPOSURE  
SHUTTTER  
EXPOSURE  
1
0
:
0
0
3
Um das Kurzmenü zu verwenden,  
schalten Sie wieder zur automatischen  
Fokuseinstellung um.  
1
0
.
J
A
N
.
2
0
0
56  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Weiterführende Funktionen  
Advanced Recording  
SHUTTER SPEED & EXPOSURE  
SHUTTER SPEED und EXPOSURE (Belichtungszeit und Blende)  
You can set SHUTTER SPEED and EXPOSURE only in  
CAMERA mode.  
Belichtungszeit und Blende können Sie nur im  
Aufnahmemodus CAMERA einstellen.  
SHUTTER SPEED and EXPOSURE values can only be set in  
the Quick Menu.  
SHUTTER SPEED and EXPOSURE are automatically  
switched and/or deactivated.  
Beide Werte können Sie nur im Kurzmenü einstellen.  
SHUTTER SPEED und EXPOSURE werden automatisch  
umgeschaltet bzw. deaktiviert.  
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAMERA.  
1. Set the power switch to CAMERA mode.  
2. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad das Symbol (  
) aus, und  
2. Turn the MENU DIAL until you see icon(  
) on, and then  
drücken Sie die Taste ENTER.  
press the ENTER button.  
Ein Menü wird geöffnet, in dem Sie Belichtungszeit (SHUTTER  
SPEED) und Blende (EXPOSURE) einstellen können.  
Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die gewünschte Option  
aus, und drücken Sie die Taste ENTER.  
Für die Belichtungszeit (SHUTTER SPEED) stehen folgende  
Werte zur Auswahl: 1/50, 1/120, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000,  
1/4000 oder 1/10000.  
You see a screen on which you can select SHUTTER SPEED  
and EXPOSURE.  
Turn the MENU DIAL to select the item you want and then  
press the ENTER button.  
SHUTTER SPEED can be set to 1/50, 1/120, 1/250, 1/500,  
1/1000, 1/2000, 1/4000 or 1/10000.  
EXPOSURE can be set between 00 and 29.  
Die Blende (EXPOSURE) kann auf einen Wert zwischen 00  
und 29 eingestellt werden.  
3. To exit from the setting screen, select the icon(  
) and press the  
ENTER button.  
3. Um den Einstellungsbildschirm zu verlassen, wählen Sie das  
Symbol (  
), und drücken Sie die Taste ENTER.  
Reference  
Hinweise  
If you want to use the selected shutter speed and exposure value,  
you should begin the recording with the shutter speed and the  
exposure adjustment screens displayed on the LCD.  
If you manually change the shutter speed and the exposure value  
when Auto-exposure option is selected, manual changes are  
applied first.  
Wenn Sie Belichtungszeit und Blende manuell einstellen möchten,  
beginnen Sie mit der Aufnahme, während das Fenster zur  
Einstellung von Belichtungszeit und Blende auf dem LCD-Monitor  
geöffnet ist.  
Wenn Sie Belichtungszeit und Blende manuell einstellen, während  
der automatische Belichtungsmodus aktiv ist, so haben die  
manuellen Einstellungen Vorrang.  
57  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Advanced Recording  
Weiterführende Funktionen  
SLOW SHUTTER (Low Shutter Speed)  
SLOW SHUTTER (Lange Belichtungszeit)  
The SLOW SHUTTER function works in CAMERA mode only.  
The shutter speed can be controlled, allowing you to record slow  
moving objects.  
Die Funktion SLOW SHUTTER ist nur im Aufnahmemodus  
CAMERA verfügbar.  
Sie können die Belichtungszeit manuell einstellen, um Objekte  
aufzunehmen, die sich langsam bewegen.  
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf  
CAMERA.  
1. Set the power switch to CAMERA mode.  
2. Press the SLOW SHUTTER button.  
2. Drücken Sie die Taste SLOW SHUTTER.  
3. Each time you press the SLOW SHUTTER button,  
SHUTTER SPEED is changed to 1/25, 1/13, 1/6, off.  
3. Durch Drücken der Taste SLOW SHUTTER wird  
die Belichtungszeit zwischen folgenden  
Einstellungen umgeschaltet: 1/25, 1/13, 1/6, aus.  
4. To exit, press the SLOW SHUTTER button.  
4. Um diesen Modus zu verlassen, drücken Sie die  
Taste SLOW SHUTTER, bis die Funktion  
ausgeschaltet ist.  
Reference  
Hinweise  
Mit der Funktion SLOW SHUTTER erreichen Sie einen  
Zeitlupeneffekt.  
Die Funktion SLOW SHUTTER kann nicht zusammen mit der  
When using SLOW SHUTTERthe image takes on a slow motion  
like effect.  
The SLOW SHUTTER function will not operate with EASY.  
EASY verwendet werden.  
58  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Advanced Recording  
Weiterführende Funktionen  
EASY Mode (for Beginners)  
EASY-Modus (für die ersten Aufnahmen)  
Der EASY-Modus bietet einen leichten Einstieg in die Verwendung  
The EASY mode allows a beginner to easily make good  
des Camcorders, so dass auch Anfängern gute Aufnahmen gelingen.  
recordings.  
Der EASY-Modus ist nur im Aufnahmemodus CAMERA  
The EASY mode only operates in CAMERA mode.  
verfügbar.  
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf  
CAMERA.  
1. Set the power switch to CAMERA mode.  
2. Durch Drücken der Taste EASY werden alle  
Camcorder-Funktionen ausgeschaltet und  
folgende Einstellungen aktiviert:  
2. By pressing the EASY button, all functions on the  
camera will be set to off and the recording settings  
will be set to the following basic modes:  
Akkuladestand, Aufnahmemodus,  
Bandzählwerk und Datum/Uhrzeit werden  
Battery level, recording mode, counter,  
angezeigt, die Bildstabilisierung DIS (  
ist aktiviert.  
Auf dem LCD-Monitor erscheint die Anzeige  
EASY.Q.  
Hinweis: Datum und Uhrzeit werden nur  
angezeigt, wenn diese zuvor eingestellt  
wurden (siehe Seite 53).  
)
DATE/TIME, and DIS (  
The word EASY.Qwill appear on the LCD at  
the same time.  
However, the DATE/TIME will only be seen if it  
has been previously set. (see page 53)  
) will be displayed.  
STBY  
0
:
0
0
:
0
0
EASY  
5
5
min  
3. Press START/STOP to start recording.  
3. Um mit der Aufnahme zu beginnen, drücken  
Recording will begin using the basic automatic  
settings.  
1
.
0
:
0
0
0
3
1
0
.
J
A
N
2
0
Sie die Taste START/STOP.  
Die Aufnahme beginnt. Dabei werden die  
Voreinstellungen des EASY-Modus verwendet.  
4. Um den EASY-Modus wieder zu beenden, drücken Sie im  
4. Pressing the EASY button again in the STBY  
mode and then turns the EASY mode off.  
The EASY function will not turn off when you have recording.  
The camera will return to the settings that were set prior to  
activating EASY mode.  
Bereitschaftsmodus (STBY) erneut die Taste EASY.  
Während einer Aufnahme kann der EASY-Modus nicht  
deaktiviert werden.  
Es werden wieder die Einstellungen aktiviert, die vor  
Einschalten des EASY-Modus aktiv waren.  
Reference  
In EASY mode, certain functions are not available, such as MENU,  
BLC, MF/AF.  
Hinweise  
Im EASY-Modus sind einige Funktionen nicht verfügbar  
(z. B. MENU, BLC, MF/AF).  
-
If you want to use these functions, you must first switch the  
EASY mode off.  
-
Um diese Funktionen verwenden zu können, muss der EASY-  
Modus zuerst ausgeschaltet werden.  
The EASY mode settings are deleted when the battery pack is  
uninstalled from the camcorder and therefore, they must be reset  
when a battery pack has been replaced.  
Die Einstellungen für den EASY-Modus werden beim Abnehmen  
des Akkus gelöscht und müssen nach dem Austausch des Akkus  
neu vorgenommen werden.  
59  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Advanced Recording  
Weiterführende Funktionen  
MF/AF (Manual Focus/Auto Focus)  
Manuelle Fokussierung (MF) und Autofokus (AF)  
Automatische und manuelle Fokussierung (MF/AF) sind nur im  
Aufnahmemodus (CAMERA) und im M.REC-Modus verfügbar.  
Verwenden Sie vorzugsweise die Funktion Autofokus (AF), da Sie  
sich dann besser auf die kreative Seite ihrer Aufnahmen  
konzentrieren können.  
The MF/AF function works in CAMERA, M.REC mode only.  
In most situations, it is better to use the automatic focus  
feature, as it enables you to concentrate on the creative side of  
your recording.  
Manual focusing may be necessary under certain conditions that  
make automatic focusing difficult and/or unreliable.  
Unter bestimmten Bedingungen ist die Funktion Autofokus  
ungeeignet; verwenden Sie dann die manuelle Fokussierung.  
Autofokus (AF)  
Wenn Sie noch wenig Übung im  
Umgang mit dem Camcorder haben, ist  
die Verwendung der Funktion Autofokus  
empfehlenswert.  
Auto Focusing  
If you are inexperienced in the use of  
camcorders, we recommend that you  
make use of Auto Focus.  
Manuelle Fokussierung (MF)  
In den folgenden Fällen können Sie  
bessere Aufnahmeergebnisse erzielen,  
wenn Sie den Fokus manuell einstellen:  
a. Wenn sich mehrere Objekte im Bild  
befinden, die sich in unterschiedlicher  
Entfernung vom Camcorder befinden.  
b. Wenn sich das Motiv im Nebel oder Schnee  
befindet.  
Manual Focusing  
In the following cases you may obtain  
better results by adjusting the focus  
manually.  
a. A picture containing several objects, some  
close to the camcorder, others further away.  
b. A person enveloped in fog or surrounded by  
snow.  
c. Very shiny or glossy surfaces like a car.  
d. People or objects moving constantly or quickly  
like an athlete or a crowd.  
c. Wenn die Oberflächen sehr hell oder  
glänzend sind, z. B. bei Autos.  
d. Wenn sich die Personen oder Objekte in  
ständiger oder sehr schneller Bewegung  
befinden, z. B. Sportler oder eine  
Menschenmenge.  
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter  
auf CAMERA.  
2 . Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die  
Option FOCUS aus.  
1. Set the power switch to CAMERA mode.  
2. Turn the MENU DIAL and select the  
FOCUS menu.  
3. Drücken Sie die Taste ENTER.  
VOL  
/
MF  
4 . Drehen Sie das Menü-Einstellrad nach  
oben oder nach unten, bis das Motiv scharf  
abgebildet ist.  
3
Press the ENTER button.  
4. Turn the MENU DIAL up or down until the  
object is in focus.  
Wenn die manuelle Fokussierung  
schwierig ist, zoomen Sie etwas aus,  
und versuchen Sie es erneut.  
Zoom out a little if focusing is difficult.  
5. To return to AF(Auto Focus:  
press the ENTER button again.  
),  
5 . Um den Autofokus AF ( ) wieder zu  
aktivieren, drücken Sie die Taste ENTER  
erneut.  
60  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Advanced Recording  
Weiterführende Funktionen  
BLC (Back Light Compensation)  
BLC (Gegenlichtausgleich)  
BLC works in CAMERA/M.REC mode.  
Back lighting exists when the subject is  
darker than the background:  
* BLC off  
* BLC on  
Der Gegenlichtausgleich (BLC – Back  
Light Compensation) ist nur im  
Aufnahmemodus (CAMERA) und im  
M.REC-Modus verfügbar.  
The subject is in front of a window.  
Schalten Sie den Gegenlichtausgleich  
ein, wenn das Motiv dunkler als der  
Hintergrund ist:  
The person to be recorded is  
wearing white or shiny clothes and  
is placed against a bright  
background; the person’s face is too  
dark to distinguish his/her features.  
Das Motiv befindet sich vor einem  
Fenster.  
Die Person, die aufgenommen werden soll, trägt weiße oder  
glänzende Kleidung und befindet sich vor einem hellen  
Hintergrund. Das Gesicht der Person ist zu dunkel, die  
Gesichtszüge sind nicht erkennbar  
Bei Aufnahmen im Freien, bei denen der Himmel im  
Hintergrund bedeckt ist.  
Die Beleuchtung ist zu hell.  
Das Motiv befindet sich vor einem schneebedeckten  
Hintergrund.  
The subject is outdoors and the background is overcast.  
The light sources are too bright.  
The subject is against a snowy background.  
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf  
CAMERA.  
1. Set the power switch to CAMERA mode.  
2. Press the BLC button.  
2. Drücken Sie die Taste BLC.  
Durch Drücken der Taste BLC schalten Sie  
Normal - BLC - Normal  
den Gegenlichtausgleich ein und wieder aus.  
Mit dem Gegenlichtausgleich wird das Motiv  
BLC enhances the subject.  
bei Gegenlicht besser abgebildet.  
Reference  
Hinweise  
While setting the NIGHT CAPTURE to ON,  
the BLC function does not work.  
The BLC function will not operate in EASY mode.  
Der Gegenlichtausgleich ist bei eingeschalteter Funktion NIGHT  
CAPTURE nicht verfügbar.  
Der Gegenlichtausgleich ist im EASY-Modus nicht verfügbar.  
61  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Advanced Recording  
Weiterführende Funktionen  
Fade In and Out  
FADE (Einblenden und Ausblenden)  
The FADE function works in CAMERA mode only.  
You can give your recordings a professional look by using special  
effects such as fading in at the beginning of a sequence or fading  
out at the end of a sequence.  
Die Funktion FADE (Einblenden/Ausblenden) ist nur im  
Aufnahmemodus (CAMERA)-Modus verfügbar.  
Die Funktion FADE ermöglicht Ihnen professionelle  
Szenenwechsel, indem Sie Bild und Ton am Anfang einer Szene  
langsam einblenden und am Ende wieder langsam ausblenden.  
To Start Recording  
Am Anfang einer Aufnahme einblenden  
STBY  
1. Before recording, hold down the  
FADE button.  
0:00:00  
1. Halten Sie vor Beginn der Aufnahme  
die Taste FADE gedrückt.  
Bild und Ton werden langsam  
ausgeblendet.  
FADE  
The picture and sound gradually  
disappear (fade out).  
2. Drücken Sie die Taste START/STOP,  
und lassen Sie gleichzeitig die Taste  
FADE los.  
2. Press the START/STOP button and at  
the same time release the FADE button.  
Recording starts and the picture and  
sound gradually appear (fade in).  
REC  
0:00:15  
Die Aufnahme beginnt. Bild und Ton  
werden langsam eingeblendet.  
REC  
0:00:15  
To Stop Recording  
(use FADE IN / FADE OUT)  
Am Ende einer Aufnahme ausblenden  
3. Wenn Sie die Aufnahme beenden  
möchten, drücken Sie die Taste FADE.  
Bild und Ton werden langsam  
ausgeblendet.  
4. Wenn das Bild ausgeblendet ist,  
drücken Sie die Taste START/STOP,  
um die Aufnahme zu beenden.  
FADE  
3. When you wish to stop recording, hold  
down the FADE button. The picture and  
sound gradually disappear (fade out).  
4. When the picture has disappeared,  
press the START/STOP button to stop  
recording.  
STBY  
0:00:20  
Press the FADE button  
a. FADE OUT  
Gradual disappearance  
a. FADE OUT  
a. Ausblenden  
(Approx. 4 seconds)  
(ca. 4 Sekunden)  
b. Einblenden  
b. FADE IN  
(ca. 4 Sekunden)  
(Approx. 4 seconds)  
Gradual appearance  
b. FADE IN  
Release the FADE button  
62  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Advanced Recording  
Weiterführende Funktionen  
Audio dubbing  
Nachvertonung  
Eine Nachvertonung (Audio Dubbing) ist nur im Wiedergabemodus  
The AUDIO DUBBING function only works in PLAYER Mode.  
You can add sound to the original sound on a pre-recorded tape,  
recorded in SP mode with 12bit sound.  
(PLAYER) möglich.  
Mit dieser Funktion können Sie zu bereits erstellten SP-Aufnahmen mit  
12-Bit-Ton eine neue Tonspur (zusätzlich zum Originalton) aufzeichnen.  
Verwenden Sie zur Nachvertonung wahlweise das integrierte Mikrofon,  
ein externes Mikrofon oder sonstige Audiogeräte.  
Use the internal and external microphones or other audio equipment.  
The original sound will not be erased.  
Der Originalton wird beim Nachvertonen nicht gelöscht.  
Dubbing sound  
Ton nachträglich aufzeichnen  
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter des  
1. Set the camcorder to PLAYER mode.  
Camcorders auf PLAYER.  
If you want to use an external microphone,  
connect the microphone to the external MIC  
input jack on the camcorder.  
When you wish to dub using the External A/V  
input, connect the AUDIO/VIDEO cable to the  
camcorder by inserting the cable jack into the  
A/V in/out terminal at the left side of the  
camcorder. (VP-D23i/D24i only)  
Wenn Sie ein externes Mikrofon verwenden  
möchten, schließen Sie es an den Eingang  
MIC des Camcorders an.  
Wenn Sie den Ton über den AV-Anschluss  
des Camcorders aufnehmen möchten,  
verbinden Sie das Audio/Video-Kabel mit der  
A/V-Buchse auf der rechten Seite des  
Camcorders (nur VP-D23i/D24i).  
-
Drücken Sie die Taste MENU. Wählen Sie  
mit dem Menü-Einstellrad die Option A/V  
aus, und drücken Sie die Taste ENTER.  
Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die  
Option AV IN/OUT aus, und aktivieren  
Sie durch Drücken der Taste ENTER die  
Option AV IN.  
-
Press the MENU button, turn the  
MENU DIAL to highlight A/V and  
press the ENTER button.  
Audio (L)  
Audio (R)  
-
-
Turn the MENU DIAL to highlight  
AV IN/OUT and press the ENTER button  
to select AV IN.  
AV IN  
2. Drücken Sie die Taste  
, und suchen  
2. Press the  
find the timeframe of the scene to be dubbed.  
3. Press the (PLAY/STILL) button to  
pause the scene.  
(PLAY/STILL) button and  
(VP-D23i/D24i only)  
Sie den Anfang der Szene, die Sie nachver-  
tonen möchten.  
3. Wenn Sie die Stelle gefunden haben,  
Sie die Taste  
erneut, um in den  
4. Press the A.DUB button on the  
Remote Control.  
Pausenmodus zu wechseln.  
4. Drücken Sie die Taste A.DUB auf der  
Fernbedienung.  
A.DUB will be displayed on the LCD.  
The camcorder is in a ready-to-dub  
state for dubbing.  
Auf dem LCD-Monitor erscheint die  
Anzeige A.DUB.  
Der Camcorder ist jetzt bereit für die  
Nachvertonung.  
5. Press the  
dubbing.  
(PLAY/STILL) button to start  
5. Drücken Sie die Taste  
, um die Nachvertonung zu starten.  
Press the  
(STOP) button to stop the dubbing.  
Um die Nachvertonung wieder zu beenden, drücken Sie die  
Taste  
.
Reference  
Hinweise  
You can not use the audio dubbing function while playing a write  
protected video tape.  
When you wish to dub using the External A/V input, you must connect the  
AUDIO/VIDEO cable to the audio system from which you wish to record.  
(VP-D23i/D24i only)  
Eine Nachvertonung ist nicht möglich, wenn der Löschschutz der  
eingelegten Kassette aktiviert ist.  
Wenn Sie zur Nachvertonung den AV-Anschluss verwenden möchten,  
schließen Sie das Audio/Video-Kabel an das Audiosystem an, das als  
Tonsignalquelle dient. (nur VP-D23i/D24i)  
63  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Advanced Recording  
Weiterführende Funktionen  
Dubbed audio Playback  
Nachträglich aufgezeichneten Ton wiedergeben  
1. Legen Sie die Kassette mit der nachträglich  
1. Insert the dubbed tape and press MENU button.  
PLAYER MODE  
A / V SET  
aufgezeichneten Tonspur in den Camcorder ein,  
und drücken Sie die Taste MENU.  
2. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die  
Option A/V aus.  
3. Drücken Sie die Taste ENTER, um das  
Untermenü aufzurufen.  
4. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad im  
Untermenü die Option AUDIO SELECT aus.  
5. Drücken Sie die Taste ENTER, um das  
Untermenü aufzurufen.  
2. Turn the MENU DIAL to highlight A/V.  
REC MODE  
PHOTO SEARCH  
PHOTO COPY  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
12  
3. Press the ENTER button to enter the sub-menu.  
SOUND[1]  
PB DSE  
4. Use the MENU DIAL to select AUDIO SELECT  
from the submenu.  
PLAYER MODE  
A / V SET  
5. Press the ENTER button to enter the sub-menu.  
6. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad den  
Audiokanal für die Wiedergabe aus.  
AUDIO SELECT  
SOUND [ 1 ]  
SOUND [ 2 ]  
MIX [ 1 + 2 ]  
6. Using the MENU DIAL, select the AUDIO playback  
channel.  
Drücken Sie die Taste ENTER, um die  
Auswahl zu bestätigen.  
Press the ENTER button to confirm the audio  
-
-
SOUND [ 1 ]: Wiedergabe des Originaltons.  
SOUND [ 2 ]: Wiedergabe des nachträglich  
aufgezeichneten Tons.  
playback channel.  
-
-
-
SOUND1 : play the original sound.  
SOUND2 : play the dubbed sound.  
MIX(1+2) : play back SOUND1 and 2 equally mixed.  
-
MIX [ 1 + 2 ]: Gleichzeitige Wiedergabe  
von SOUND [ 1 ] und SOUND [ 2 ].  
7. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie die Taste MENU.  
8. Drücken Sie die Taste  
wiederzugeben.  
, um das nachvertonte Band  
7. To exit, press the MENU button.  
8. Press the  
Reference  
(PLAY/STILL) button to playback the dubbed tape.  
Hinweis  
Bei der Wiedergabe von nachträglich aufgezeichnetem Ton (SOUND [ 2 ]  
oder MIX) kann die Tonqualität etwas schlechter sein.  
When you playback added sound (SOUND2 or MIX mode),  
you may experience loss of sound quality.  
64  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Advanced Recording  
Weiterführende Funktionen  
PHOTO Image Recording  
Fotos aufnehmen  
1. Press the PHOTO button and hold it.  
1. Drücken Sie die Taste PHOTO, und halten Sie sie  
gedrückt.  
The still picture appears on the LCD monitor.  
If you do not wish to record, release the button.  
Der Camcorder erfasst ein Einzelbild und  
zeigt es auf dem LCD-Monitor an.  
Wenn Sie das Bild nicht aufzeichnen  
2. Release the PHOTO button and press the PHOTO  
button again in 2 seconds.  
möchten, lassen Sie die Taste los.  
2. Lassen Sie die Taste PHOTO kurz los, und  
drücken Sie sie innerhalb der nächsten zwei  
Sekunden noch einmal.  
The still picture is recorded for about 6~7  
seconds.  
3. After the PHOTO has been recorded, the camcorder returns to  
STBY mode.  
Das Einzelbild wird ca. 6 bis 7 Sekunden lang aufgezeichnet.  
3. Nachdem das Foto aufgezeichnet wurde, wechselt der Camcorder  
wieder in den Bereitschaftsmodus (STBY).  
Fotoaufnahme suchen  
Searching for a PHOTO picture  
Die Funktion PHOTO SEARCH für die Suche nach einer  
The PHOTO SEARCH works in PLAYER mode only.  
Fotoaufnahme ist nur im Wiedergabemodus PLAYER  
verfügbar.  
1.  
Press the MENU button. (or press the  
PHOTO SEARCH button on the remote  
control.)  
1 .  
Drücken Sie die Taste MENU. (Oder drücken  
Sie die Taste PHOTO SEARCH auf der  
Fernbedienung.)  
PLAYER MODE  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
REC MODE  
The MENU list will appear.  
MEMORY PHOTO SEARCH  
Das Menü wird angezeigt.  
VIEWER  
COPY  
2. Turn the MENU DIAL to highlight A/V.  
3. Press the ENTER button to enter the sub-menu.  
4. Select PHOTO SEARCH from the sub-menu and  
press the ENTER button.  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
12  
2. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option  
A/V aus.  
3. Drücken Sie die Taste ENTER, um das  
Untermenü aufzurufen.  
PB DSE  
4. Wählen Sie im Untermenü die Option PHOTO  
SEARCH aus, und drücken Sie die Taste ENTER.  
5. Search the PHOTO using the  
(FF) and  
PLAYER MODE  
(REW) buttons.  
A / V SET  
5. Drücken Sie die Taste  
oder  
, um in  
The PHOTO search process appears on the  
LCD while you are searching.  
REC MODE  
Vorwärts- oder Rückwärtsrichtung nach einem  
PHOTO SEARCH  
PHOTO COPY  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
Foto zu suchen  
12  
SOUND[1]  
After completing the search, the camcorder  
displays the still image.  
Während der Suche wird der Suchvorgang  
PB DSE  
auf dem LCD-Monitor angezeigt.  
Wenn die Suche beendet ist, zeigt der  
6. To exit, press the  
(STOP) button.  
Camcorder das Foto an.  
6. Um den Suchmodus wieder zu verlassen,  
65  
drücken Sie die Taste  
.
ENGLISH  
DEUTSCH  
Advanced Recording  
Weiterführende Funktionen  
NIGHT CAPTURE (0 lux recording)  
NIGHT CAPTURE (Nachtaufnahmefunktion)  
The NIGHT CAPTURE function works in  
CAMERA/M.REC mode.  
The NIGHT CAPTURE function enables you to  
record a subject in darkness.  
Die Funktion NIGHT CAPTURE ist nur im  
Aufnahmemodus (CAMERA) und im M.REC-  
Modus verfügbar.  
Mit der Funktion NIGHT CAPTURE können Sie  
Objekte in der Dunkelheit aufnehmen.  
1. Set the camcorder to CAMERA mode.  
1 . Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf  
CAMERA.  
2. Slide the NIGHT CAPTURE switch to ON.  
(NIGHT CAPTURE indicator) appears on the LCD monitor. 2. Schieben Sie den Schalter NIGHT CAPTURE auf Position ON.  
The infrared(invisible rays) light is turned on automatically.  
Die Anzeige NIGHT CAPTURE (  
LCD-Monitor.  
) erscheint auf dem  
3. To cancel the NIGHT CAPTURE function,  
slide the NIGHT CAPTURE switch to OFF.  
Die Infrarot-Leuchte (nicht sichtbares Licht) wird automatisch  
eingeschaltet.  
3. Um die Funktion NIGHT CAPTURE auszuschalten, schieben Sie  
den Schalter NIGHT CAPTURE auf Position OFF.  
Reference  
Hinweise  
Bei Verwendung des Infrarotlichts beträgt die maximale Entfernung  
vom Aufnahmegegenstand ca. drei Meter.  
Wenn Sie die Funktion NIGHT CAPTURE unter normalen  
Aufnahmebedingungen einschalten (z. B. für Außenaufnahmen  
The maximum recording distance using the infrared light is about  
3m (about 10 feet).  
If you use the NIGHT CAPTURE function in normal recording  
situations (ex. outdoors by day), the recorded picture  
may be tinted green.  
bei Tag), kann die Aufzeichnung grünlich eingefärbt sein.  
Im Modus NIGHT CAPTURE sind einige Funktionen nicht  
In the NIGHT CAPTURE mode, certain functions are not available,  
such as White Balance, Program AE, DSE, BLC.  
verfügbar, z. B. WHT.BALANCE (Weißabgleich), Program AE  
(Belichtungsprogramme), DSE (Digitaleffekte) oder BLC  
(Gegenlichtausgleich).  
66  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Advanced Recording  
Weiterführende Funktionen  
POWER NIGHT CAPTURE (Nachtaufnahmen mit langer Belichtungszeit)  
POWER NIGHT CAPTURE  
Die Funktion POWER NIGHT CAPTURE ist nur im  
Aufnahmemodus CAMERA verfügbar.  
The POWER NIGHT CAPTURE function works in CAMERA mode.  
The POWER NIGHT CAPTURE function can record a subject  
more brightly in darkness than the NIGHT CAPTURE function.  
A POWER NIGHT CAPTURE is displayed for three seconds by  
LCD if you press a SLOW SHUTTER button in state that a  
NIGHT CAPTURE switch is turned on.  
Bei Verwendung der Funktion POWER NIGHT CAPTURE können  
Sie Aufnahmen im Dunkeln stärker belichten, als es mit der  
Funktion NIGHT CAPTURE möglich ist.  
Wenn Sie bei eingeschalteter Funktion NIGHT CAPTURE die  
Taste SLOW SHUTTER drücken, leuchtet drei Sekunden lang auf  
dem LCD-Monitor die Anzeige POWER NIGHT CAPTURE auf.  
Solange Sie im Modus POWER NIGHT CAPTURE arbeiten,  
leuchtet die Anzeige POWER NIGHT CAPTURE auf dem LCD-  
Monitor.  
When you work in POWER NIGHT CAPTURE mode,  
POWER NIGHT CAPTURE icon appears on the LCD continuously.  
1. Set the camcorder to CAMERA mode.  
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf  
CAMERA.  
2. Schieben Sie den Schalter NIGHT CAPTURE  
auf ON. Drücken Sie dann die Taste SLOW  
SHUTTER.  
3. Drücken Sie die Taste SLOW SHUTTER erneut,  
um die Belichtungszeit einzustellen. Mit der  
Funktion SLOW SHUTTER können Sie die  
Aufnahme stärker belichten.  
4. Wenn Sie die Funktion POWER NIGHT  
CAPTURE verwenden, erzielen Sie einen  
Zeitlupen-ähnlichen Effekt.  
2. Turn on the NIGHT CAPTURE switch,  
and then press the SLOW SHUTTER button.  
3. Press the SLOW SHUTTER button to set shutter  
speed. The SLOW SHUTTER function enables you  
to record a subject more brightly.  
4. When using POWER NIGHT CAPTURE the image  
takes on a slow motion like effect.  
5. To cancel the POWER NIGHT CAPTURE function,  
press the SLOW SHUTTER button to set to off ”  
and then turn off the NIGHT CAPTURE switch.  
5. Um den Modus POWER NIGHT CAPTURE zu  
beenden, drücken Sie die Taste SLOW SHUTTER,  
bis diese Funktion wieder ausgeschaltet ist.  
POWER NIGHT CAPTURE  
Schieben Sie dann den Schalter NIGHT  
CAPTURE auf OFF.  
1
.
2
:
0
0
0
3
Reference  
1
0
.
J
A
N
2
0
Hinweise  
The maximum recording distance using the infrared  
Bei Verwendung des Infrarotlichts beträgt die maximale Entfernung  
vom Aufnahmegegenstand ca. drei Meter.  
light is about 3 m (about 10 feet).  
If you use the POWER NIGHT CAPTURE function in normal  
Wenn Sie die Funktion POWER NIGHT CAPTURE unter normalen  
Aufnahmebedingungen einschalten (z. B. für Außenaufnahmen  
bei Tag), kann die Aufzeichnung grünlich eingefärbt sein.  
Im Modus POWER NIGHT CAPTURE sind einige Funktionen nicht  
verfügbar, z. B. WHT.BALANCE (Weißabgleich), Program AE  
(Belichtungsprogramme), DSE (Digitaleffekte) oder BLC  
(Gegenlichtausgleich).  
recording situations (ex. outdoors by day), the recorded picture  
may contain unnatural colours.  
In the POWER NIGHT CAPTURE mode, certain functions are not  
available, such as White Balance, Program AE, DSE, BLC.  
When the subject is too bright, press the SLOW SHUTTER button  
(1/6 1/25) to obtain better quality recordings.  
Falls der Aufnahmegegenstand zu stark belichtet ist, wählen Sie  
mit der Taste SLOW SHUTTER eine kürzere Belichtungszeit  
(1/6 1/25), um ein besseres Aufnahmeergebnis zu erzielen.  
67  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Advanced Recording  
Weiterführende Funktionen  
Using the VIDEO LIGHT  
Videoleuchte verwenden  
Die Videoleuchte steht nur im Aufnahmemodus (CAMERA) und im  
M.REC-Modus zur Verfügung.  
Mit der Videoleuchte können Sie ein Motiv aufhellen, wenn das Licht  
nicht ausreicht.  
Die Videoleuchte ist nur bei normaler Bandlaufgeschwindigkeit (SP) verfügbar.  
VIDEO LIGHT works in CAMERA/M.REC mode only.  
To brighten the scene when natural lighting is too dim.  
VIDEO LIGHT works in SP mode only.  
-
If you turn on the LIGHT in LP mode, the LIGHT indicator and LP”  
will be blinking on the LCD.  
-
Wenn Sie im LP-Modus versuchen, die Videoleuchte einzuschalten,  
blinkt auf dem LCD-Monitor die Anzeige LIGHT und LP.  
DANGER  
VORSICHT  
The VIDEO LIGHT can become extremely hot.  
Do not touch it either while in operation or soon after turning it off,  
otherwise serious injury may result.  
Die Videoleuchte kann sehr heiß werden!  
Fassen Sie die Videoleuchte während des Betriebs oder kurz nach  
dem Ausschalten nicht an, da es andernfalls zu schweren  
Verbrennungen kommen kann.  
Do not place the camcorder into the carrying case immediately after  
using the VIDEO LIGHT, since it can remain extremely hot for some  
time.  
Verstauen Sie den Camcorder nicht in der Tasche, wenn kurz zuvor  
die Videoleuchte eingeschaltet war, da die Leuchte noch einige Zeit  
sehr heiß sein kann.  
Verwenden Sie die Videoleuchte nicht in der Nähe feuergefährlicher  
oder explosiver Materialien.  
Ersatzlampen für die Videoleuchte erhalten Sie bei Ihrem  
SAMSUNG-Händler.  
Do not use near flammable or explosive materials.  
It is recommended that you consult your nearest SAMSUNG dealer  
for bulb replacement.  
-
The life of the bulb is approximately 50 hours.  
-
Die Lebensdauer einer Glühlampe beträgt  
ca. 50 Stunden.  
1. Set the camcorder to the CAMERA mode.  
2. Press the V.LIGHT button.  
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAMERA.  
2. Drücken Sie die Taste V.LIGHT.  
Das Symbol für die Videoleuchte wird auf dem  
LCD-Monitor angezeigt, und die Leuchte wird  
eingeschaltet.  
The VIDEO LIGHT indicator appears  
on the LCD and the light is turned on.  
3. If you want to turn off the VIDEO LIGHT,  
press the V.LIGHT button again.  
3. Um die Videoleuchte wieder auszuschalten, drücken  
Sie die Taste V.LIGHT erneut.  
Reference  
Hinweise  
The light is turned off automatically during ejecting or inserting.  
Even if the battery indicator does not blink when the battery packs  
charge is low, the camcorder may turn off automatically when you turn  
on the light, or when you start recording with light turned on.  
The built-in light is used as a subsidiary light, it may not be enough for  
outdoor lighting.  
The picture quality may deteriorate if you use the VIDEO LIGHT  
continuously for more than 20 minutes.  
If you turn on the light in 1/6, 1/13, 1/25 SHUTTER mode, the manual  
SHUTTER mode will be switched off.  
Die Videoleuchte wird beim Einlegen oder Herausnehmen einer Kassette  
automatisch ausgeschaltet.  
Auch wenn die Ladestandsanzeige noch nicht blinkt, kann sich der  
Camcorder bei niedrigem Ladestand automatisch ausschalten, sobald  
Sie die Videoleuchte einschalten oder bei eingeschalteter Videoleuchte  
eine Aufnahme starten.  
Die integrierte Videoleuchte dient nur als Hilfsbeleuchtung, sie ist bei  
Außenaufnahmen möglicherweise nicht ausreichend.  
Die Bildqualität kann sich verschlechtern, wenn Sie die Videoleuchte  
länger als 20 Minuten ununterbrochen verwenden.  
Wenn Sie die Videoleuchte im SLOW SHUTTER-Modus 1/6, 1/13 oder  
1/25 einschalten, wird die Funktion SLOW SHUTTER deaktiviert.  
68  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Advanced Recording  
Weiterführende Funktionen  
Various Recording Techniques  
Verschiedene Aufnahmetechniken  
In some situations different recording techniques may be required  
Mit dem drehbaren LCD-Monitor sind auch schwierige  
for more dramatic results.  
Aufnahmewinkel möglich.  
Reference  
Hinweis  
Please rotate the LCD screen carefully as excessive rotation may  
Gewaltsames Drehen am LCD-Monitor kann zu Schäden am  
cause damage to the inside of the hinge that connects the LCD screen Drehgelenk führen, durch das der LCD-Monitor mit dem Camcorder  
to the Camcorder.  
verbunden ist.  
1. Normaler Aufnahmewinkel  
1. General recording.  
1
2
2. Aufnahme mit Richtung nach unten  
Beim Aufnehmen sehen Sie von oben auf  
den LCD-Monitor.  
2. Downward recording.  
Making a recording with a top view of the  
LCD screen.  
3. Aufnahme mit Richtung nach oben  
Beim Aufnehmen sehen Sie von unten auf  
den LCD-Monitor.  
3. Upward recording.  
3
5
4
Making a recording viewing the LCD screen  
from below.  
4. Selbstaufnahme  
Beim Aufnehmen sehen Sie von vorn (von  
der Objektivseite aus) auf den LCD-  
Monitor.  
4. Self recording.  
Making a recording viewing the LCD screen  
from the front.  
5. Aufnahme mit dem Suchermonitor  
5. Recording with the Viewfinder.  
Für manche Aufnahmen ist der LCD-  
Monitor ungeeignet. Verwenden Sie  
dann den Suchermonitor.  
In circumstances where it is difficult to  
use the LCD monitor, the viewfinder can  
be used as a convenient alternative.  
69  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Playback  
Wiedergabe  
Tape Playback  
Aufnahmen wiedergeben  
Die Wiedergabe von Aufnahmen ist nur im Wiedergabemodus  
The playback function works in PLAYER mode only.  
(PLAYER) möglich.  
Playback on the LCD  
Wiedergabe auf dem LCD-Monitor  
Die Wiedergabe auf dem LCD-Monitor ist besonders praktisch,  
It is practical to view a tape using the LCD when in a car or  
wenn Sie sich auf Reisen oder im Freien befinden.  
outdoors.  
Wiedergabe auf einem Fernsehbildschirm  
Playback on a TV monitor  
Um Aufnahmen auf einem Fernsehgerät wiedergeben zu  
können, müssen die von Camcorder und Fernsehgerät  
verwendeten Farbsysteme kompatibel sein.  
To play back a tape, the television must have a compatible  
colour system.  
We recommend that you use the AC Power Adapter as the  
Schließen Sie den Camcorder für die Wiedergabe von Aufnahmen auf  
einem Fernsehgerät über den Netzadapter an eine Steckdose an.  
power source for the camcorder.  
Anschluss an ein Fernsehgerät mit AV-Eingang  
Connecting to a TV which has Audio/Video input jacks  
1. Verbinden Sie Camcorder und Fernseh-  
gerät mit dem Audio/Video-Kabel.  
1. Connect the camcorder and TV with the  
Audio/Video cable.  
Audio input  
(left)-White  
Video input-  
Gelber Stecker: Video  
Audio input  
(right)-Red  
Yellow  
Weißer Stecker: Audio (L)  
TV  
Camcorder  
The yellow plug : Video  
The white plug : Audio(L)  
Roter Stecker: Audio (R)  
nur für Stereogeräte  
S-VIDEO input  
Um den Camcorder an ein Mono-  
Fernsehgerät oder einen Mono-  
Videorecorder anzuschließen,  
verbinden Sie den gelben Stecker  
(Video) mit dem Videoeingang des  
Fernsehgeräts bzw. des  
S-VIDEO  
A/V  
The red plug : Audio(R) - STEREO only  
-
If you connect to a monaural TV or  
VCR, connect the yellow plug  
(Video) to the video input of the  
TV or VCR and the white plug  
(Audio L) to the audio input of the TV or VCR.  
2. Set the power switch on the camcorder to PLAYER mode.  
Videorecorders und den weißen  
Stecker (Audio L) mit dem Audioeingang.  
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter des Camcorders auf PLAYER.  
3. Schalten Sie das Fernsehgerät ein, und aktivieren Sie am  
Fernsehgerät den Video- bzw. AV-Modus.  
3. Turn on the TV and set the TV/VIDEO selector on the TV to VIDEO.  
Refer to the TV or VCR users manual.  
4. Play the tape back.  
Informationen dazu finden Sie in der Bedienungsanleitung des  
Fernsehgeräts bzw. des Videorecorders.  
Reference  
4. Starten Sie die Bandwiedergabe.  
Hinweise  
You may use the S-VIDEO cable to obtain better quality pictures if  
you have a S-VIDEO connector on your TV.  
Even if you use a S-VIDEO cable, you need to connect an audio  
cable.  
If you connect the cable to the A/V Jack, you will not hear sound  
from the speakers.  
Wenn Ihr Fernsehgerät mit einem S-Video-Eingang ausgestattet  
ist, verwenden Sie zum Anschließen das mitgelieferte S-Video-  
Kabel. Auf diese Weise erzielen Sie eine bessere Bildqualität.  
Auch bei Verwendung eines S-Video-Kabels müssen Sie beide  
Geräte zusätzlich mit einem Audiokabel verbinden.  
Wenn Sie das Audio/Video-Kabel an die A/V-Buchse anschließen,  
70  
wird der integrierte Lautsprecher des Camcorders ausgeschaltet.  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Playback  
Wiedergabe  
Connecting to a TV which has no Audio and Video input jacks  
Anschluss an ein Fernsehgerät ohne AV-Eingang  
Wenn das Fernsehgerät nicht mit einem AV-Eingang ausgestattet  
ist, können Sie den Camcorder auch über einen Videorecorder  
an das Fernsehgerät anschließen.  
You can connect your camcorder to a TV through a VCR.  
1. Connect the camcorder and VCR with the  
Audio/Video cable.  
1. Verbinden Sie Camcorder und  
VIDEO  
AUDIO(L)  
AUDIO(R)  
Videorecorder mit dem Audio/Video-Kabel.  
VCR  
The yellow plug : Video  
The white plug : Audio(L)  
The red plug : Audio(R) - STEREO only  
Gelber Stecker: Video  
Weißer Stecker: Audio (L)  
Roter Stecker: Audio (R)  
nur für Stereogeräte  
S-VIDEO  
B
L
C
S-VIDEO  
A/V  
E
F
A
D
H
A
R
C
E
E
C
S
R
O
W
S
S
H
A
S
Y
W
D
E
F
E
V
R
L
T
I
M
U
M
2. Connect a TV to the VCR.  
3. Set the power switch on the camcorder to  
PLAYER mode.  
O
0
S
N
E
R
E
R
C
G
A
S
TV  
2. Schließen Sie das Fernsehgerät an den  
Videorecorder an.  
CAMCORDER  
ANTENNA  
3. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter  
des Camcorders auf PLAYER.  
4. Turn on both the TV and VCR.  
Set the input selector on the VCR to LINE.  
4. Schalten Sie das Fernsehgerät und den Videorecorder ein.  
Select the channel reserved for your VCR on the TV set.  
Aktivieren Sie am Videorecorder den Eingang LINE.  
Schalten Sie das Fernsehgerät auf den für die  
5. Play the tape back.  
Videowiedergabe reservierten Programmplatz.  
5. Starten Sie die Bandwiedergabe.  
Playback  
You can play the recorded tape  
Wiedergabe  
Um eine Aufnahme wiederzugeben,  
schalten Sie den Camcorder in den  
Wiedergabemodus (PLAYER).  
in PLAYER mode.  
1. Connect a power source and set the power  
switch to PLAYER mode.  
1. Schließen Sie den Camcorder an die  
Stromversorgung an, und stellen Sie den  
Betriebsmodus-Schalter auf PLAYER.  
2. Legen Sie eine Kassette mit Aufnahmen ein.  
3. Suchen Sie ggf. den Anfang der Aufnahme  
2. Insert the tape you wish to play back.  
3. Using the  
find the first position  
you wish to play back.  
4. Press the (PLAY/STILL) button.  
(FF) and  
(REW) buttons,  
mit den Tasten  
4. Drücken Sie die Taste  
und  
.
.
The images you recorded will appear on  
the TV after a few seconds.  
If a tape reaches its end while being played back, the tape will  
rewind automatically.  
Wenige Sekunden später wird das  
Wiedergabebild auf dem Fernsehgerät  
angezeigt.  
Wenn während der Wiedergabe das Bandende erreicht wird,  
spult der Camcorder die Kassette automatisch zurück.  
Reference  
Hinweis  
The playback mode (SP/LP) is selected automatically.  
Die Bandlaufgeschwindigkeit (SP/LP) wird automatisch eingestellt.  
71  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Playback  
Wiedergabe  
Various Functions while in PLAYER mode  
Funktionen im Wiedergabemodus  
The PLAY/STILL, STOP, FF, REW buttons are located on the  
camcorder and the Remote Control.  
The F.ADV(Frame advance), X2, SLOW buttons are located on the  
Die Tasten  
,
,
und  
sind sowohl auf dem  
Camcorder als auch auf der Fernbedienung vorhanden.  
Die Tasten F.ADV (Frame Advance), X2 und SLOW sind nur auf der  
Fernbedienung vorhanden.  
Remote Control only.  
Um das Band und die Videoköpfe zu schonen, schaltet der  
Camcorder automatisch auf STOP, wenn er länger als fünf Minuten  
auf Standbild oder Zeitlupe (SLOW) geschaltet ist.  
To prevent tape and head-drum wear, your camcorder will  
automatically stop if it is left in STILL or SLOW modes for more  
than 5 minutes.  
Standbild (Pause)  
Drücken Sie während der Wiedergabe die  
Playback pause  
Taste  
.
Press the  
(PLAY/STILL) button  
Um die Wiedergabe fortzusetzen, drücken  
Sie die Taste erneut.  
during Playback.  
To resume playback, press the  
Bildsuchlauf (vorwärts/rückwärts)  
(PLAY/STILL) button.  
Um den Bildsuchlauf zu starten, drücken  
Sie während der Wiedergabe oder im  
Zeitlupenmodus einmal die Taste  
MULTI  
Picture search (Forward/Reverse)  
oder  
.
Press the  
(FF) or  
(REW) buttons  
Um die normale Wiedergabe fortzusetzen,  
once during Playback or Still mode.  
To resume normal playback, press the  
(PLAY/STILL) button.  
drücken Sie die Taste  
.
Alternativ können Sie während der  
Wiedergabe oder im Zeitlupenmodus die  
Keep pressing  
(FF) or  
(REW) buttons  
Taste  
oder  
gedrückt halten.  
during Playback or Still mode.  
To resume normal playback, release the button.  
Um die Wiedergabe fortzusetzen, lassen  
Sie die gedrückte Taste wieder los.  
Zeitlupe (vorwärts/rückwärts)  
Slow playback (Forward/Reverse)  
Zeitlupe vorwärts  
Forward Slow Playback  
Drücken Sie während der Wiedergabe  
die Taste SLOW auf der Fernbedienung.  
Press the SLOW button on the remote  
Um die normale Wiedergabe  
control during Playback.  
To resume normal playback, press the  
fortzusetzen, drücken Sie die Taste  
.
(PLAY/STILL) button.  
Zeitlupe rückwärts  
Reverse Slow Playback  
Drücken Sie während des Vorwärtslaufs in Zeitlupe die  
_
_
Press the  
( ) button during Forward Slow Play back.  
Taste  
( ).  
Um wieder in den Vorwärtslauf in Zeitlupe zu schalten,  
drücken Sie die Taste (+).  
Um die normale Wiedergabe fortzusetzen, drücken Sie die  
Taste  
To resume forward slow playback, press the  
To resume normal playback, press the  
button.  
(+) button.  
(PLAY/STILL)  
.
72  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Playback  
Wiedergabe  
Frame advance (To play back frame by frame)  
Einzelbild-Wiedergabe  
Drücken Sie im Standbild-Modus die Taste  
F.ADV auf der Fernbedienung.  
Die Einzelbild-Wiedergabe ist nur im Standbild-  
Modus verfügbar.  
Press the F.ADV button on the  
Remote Control while in Still mode.  
The F.ADV function works in still mode only.  
To resume normal playback,  
Um die normale Wiedergabe fortzusetzen,  
press the  
(PLAY/STILL) button.  
drücken Sie die Taste  
Bildlauf vorwärts  
(PLAY/STILL).  
Forward frame advance  
Press the F.ADV button on the remote  
Drücken Sie im Standbild-Modus die  
control in Still mode.  
Taste F.ADV auf der Fernbedienung.  
Reverse frame advance  
Bildlauf rückwärts  
_
_
Drücken Sie die Taste  
( ) auf der  
Press  
( ) the button on the remote  
Fernbedienung, um die Richtung des  
Bildlaufs zu ändern.  
Drücken Sie die Taste F.ADV auf der  
Fernbedienung.  
control to change the direction in  
F.ADV mode.  
Press the F.ADV button on the remote control.  
X2-Wiedergabe vorwärts/rückwärts (Wiedergabe mit doppelter  
Geschwindigkeit)  
X2 Playback (Forward/Reverse )  
Forward X2 Playback  
X2-Wiedergabe vorwärts  
Press the X2 button on the Remote Control during Playback.  
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste X2 auf der  
To resume normal playback, press the  
button.  
(PLAY/STILL)  
Fernbedienung.  
Um die normale Wiedergabe fortzusetzen, drücken Sie die  
Taste  
(PLAY/STILL).  
Reverse X2 Playback  
_
X2-Wiedergabe rückwärts  
Press  
( ) the button during during Forward X2 Playback  
Drücken Sie während der X2-Wiedergabe vorwärts die Taste  
To resume normal playback, press the  
button.  
(PLAY/STILL)  
_
( ).  
Um die normale Wiedergabe fortzusetzen, drücken Sie die  
Taste  
(PLAY/STILL).  
Reference  
Hinweise  
Mosaic shaped distortion may appear on the screen while in some  
of the various playback modes.  
Bei einigen Wiedergabemodi können Bildstörungen  
(mosaikförmiges Bildrauschen) auftreten.  
-
Mosaic shaped distortion or noise may be experienced when  
you play back tapes recorded in LP which  
contain various playback functions.  
-
Bei einigen Wiedergabemodi treten bei der Wiedergabe von LP-  
Aufnahmen häufiger Bildstörungen auf als bei SP-Aufnahmen.  
Der Ton wird nur bei der Wiedergabe im SP- und LP-Modus  
abgespielt.  
Sound will only be heard during normal SP or LP playback.  
73  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Playback  
Wiedergabe  
ZERO MEMORY  
ZERO MEMORY (Zählernullpunkt)  
The MEMORY function works in both CAMERA and PLAYER  
Die Funktion ZERO MEMORY ist im Aufnahmemodus (CAMERA)  
modes.  
und im Wiedergabemodus (PLAYER) verfügbar.  
You can mark a point on a tape that you want to return to following Sie können eine Stelle auf dem Band definieren, zu der Sie nach  
playback.  
der Wiedergabe wieder zurückkehren möchten.  
1. Press the ZERO MEMORY button on the remote control during  
playback or recording at the point you wish to return to.  
1. Drücken Sie während der Aufnahme oder Wiedergabe an der  
gewünschten Stelle die Taste ZERO MEMORY.  
The time code is changed to a tape counter that is set to zero  
Anstatt der Bandlaufzeit wird jetzt das Bandzählwerk  
memory with the  
If you want to cancel the zero memory function,  
press the ZERO MEMORY button again.  
0:00:00(Zero memory indicator)  
angezeigt; es steht auf Null. Die Nullpunkt-Speicheranzeige ist  
M
jetzt aktiviert (  
0:00:00).  
M
Um die Funktion ZERO MEMORY wieder zu beenden,  
drücken Sie die Taste ZERO MEMORY erneut.  
2. Finding the zero position.  
2. Zum Zählernullpunkt springen:  
When you have finished playback, fast forward or rewind the  
tape.  
The tape stops automatically when it reaches the zero  
position.  
When you have finished recording, press the power switch on  
the PLAYER and press the (REW) button.  
The tape stops automatically when it reaches the zero  
position.  
Nach der Wiedergabe: Starten Sie den schnellen Bandvorlauf  
oder -rücklauf.  
-
-
Das Band wird automatisch gestoppt, wenn der  
Zählernullpunkt erreicht ist.  
Nach der Aufnahme: Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter  
auf PLAYER, und drücken Sie die Taste  
.
-
-
Das Band wird automatisch gestoppt, wenn der  
Zählernullpunkt erreicht ist.  
3. Das Bandzählwerk mit der Nullpunkt-Speicheranzeige  
erlischt,  
M
M
3. The tape counter with the  
(Zero memory indicator) disappears  
und es wird wieder die Bandlaufzeit angezeigt.  
from the display and the tape counter is changed to the time code.  
Hinweise  
Reference  
In folgenden Fällen wird der Nullpunkt-Modus automatisch  
In the following situations, ZERO MEMORY mode may be  
canceled automatically:  
ausgeschaltet:  
-
Wenn das Ende des Bandbereichs erreicht wird, für den ein  
-
At the end of the section marked with the ZERO MEMORY  
function.  
Zählernullpunkt festgelegt ist.  
-
-
Wenn die Kassette aus dem Camcorder genommen wird.  
Wenn der Camcorder von der Stromversorgung (Akku oder  
Netzanschluss) getrennt wird.  
-
-
When the tape is ejected.  
When you remove the battery pack or power supply.  
The zero memory may not function correctly where there is a  
break between recordings on the tape.  
Die Nullpunkt-Funktion funktioniert eventuell nicht einwandfrei,  
wenn sich auf der Kassette zwischen den Aufnahmen Leerstellen  
befinden.  
74  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Playback  
Wiedergabe  
PB DSE (Playback Digital Special Effects)  
PB DSE (Wiedergabe-Digitaleffekte)  
The PB DSE function works in PLAYER mode.  
The PB DSE function enables you to apply Digital Special Effect  
(DSE) to tape playback or still images.  
Die Funktion PB DSE ist nur im Wiedergabemodus (PLAYER)  
verfügbar.  
Mit der Funktion PB DSE können Sie digitale Spezialeffekte (DSE)  
während der Bandwiedergabe bzw. der Anzeige eines Standbilds  
anwenden.  
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf  
PLAYER, und starten Sie die Bandwiedergabe.  
1. Set the camcorder to the PLAYER mode and then  
PLAYER MODE  
Playback a tape.  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
2. Drücken Sie die Taste MENU, und wählen Sie  
REC MODE  
MEMORY PHOTO SEARCH  
2. Press the MENU button and turn the MENU DIAL  
to highlight A/V.  
mit dem Menü-Einstellrad die Option A/V aus.  
VIEWER  
COPY  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
12  
3. Drücken Sie die Taste ENTER, um das  
PB DSE  
Untermenü aufzurufen.  
3. Press the ENTER button to enter the sub-menu.  
4. Wählen Sie im Untermenü die Option PB DSE  
4. Select PB DSE from the sub-menu and press the  
ENTER button.  
aus, und drücken Sie die Taste ENTER.  
PLAYER MODE  
5. Drücken Sie die Taste ENTER, um das  
A / V SET  
Untermenü aufzurufen.  
5. Press the ENTER button to enter the sub-menu.  
REC MODE  
PHOTO SEARCH  
PHOTO COPY  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
6. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option  
MIRROR, MOSAIC oder OFF aus dem  
Untermenü aus, und drücken Sie die Taste  
ENTER.  
12  
SOUND[1]  
6. Select PB DSE item (off, mirror, mosaic) from the  
sub-menu and press the ENTER button.  
PB DSE  
7. To exit, press the MENU button.  
7. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie  
die Taste MENU.  
8. To cancel the PB DSE function, set the PB DSE to off or press the  
STOP button.  
8. Um die Funktion PB DSE wieder zu beenden, wählen Sie im Menü  
PB DSE die Option OFF, oder drücken Sie die Taste  
.
Reference  
Hinweise  
Sie können die Funktion PB DSE nicht auf Aufnahmen anwenden,  
die von einer externen Videoquelle aus auf den Camcorder  
übertragen werden.  
Aufnahmen, auf die Wiedergabe-Spezialeffekte angewendet sind,  
können nicht über den DV-Ausgang des Camcorders auf einen PC  
exportiert werden.  
You cannot apply the PB DSE function to the pictures which are  
being input from the external.  
Once you modify an image using the PB DSE function, it cannot  
be imported to your PC from the camcorders DV jack.  
75  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Playback  
Wiedergabe  
PB ZOOM  
PB ZOOM (Wiedergabe-Zoom)  
The PB ZOOM function works in PLAYER mode.  
The PB ZOOM function enables you to magnify playback or still  
image.  
Die Funktion PB ZOOM ist nur im Wiedergabemodus (PLAYER)  
verfügbar.  
Mit der Funktion PB ZOOM können Sie das Bild während der  
Wiedergabe bzw. im Standbild-Modus vergrößern.  
1. Press the PB ZOOM button in playback mode or in  
playback still mode  
1. Drücken Sie während der Wiedergabe oder im  
Standbild-Modus die Taste PB ZOOM.  
2. The image is magnified starting from the center of  
image and the four arrows which allows you to  
move the image in the four directions appear.  
2. Das Bild wird von der Bildmitte aus vergrößert.  
Mit den vier eingeblendeten Pfeilen können Sie  
das Bild verschieben.  
3. Mit dem Zoomeinsteller können Sie die  
Vergrößerung auf einen Wert zwischen  
1,2fach und 8,0fach einstellen.  
3. You can zoom in from 1.2x to 8.0x by moving  
the zoom lever.  
4. You can move the image in the arrow directions  
using the MENU DIAL.  
4. Mit dem Menü-Einstellrad können Sie das Bild in  
den Pfeilrichtungen verschieben.  
5. You can change the arrow direction(vertical,  
horizontal) to move the image by pressing the  
ENTER button.  
5. Um eine andere Bewegungsrichtung (vertikal,  
horizontal) auszuwählen, drücken Sie die Taste  
ENTER.  
6. Um die Funktion PB ZOOM wieder zu beenden,  
6. To cancel the PB ZOOM function,  
press the PB ZOOM or STOP button.  
drücken Sie die Taste PB ZOOM oder  
.
Hinweise  
Reference  
Sie können die Funktion PB ZOOM nicht auf Aufnahmen  
anwenden, die von einer externen Videoquelle aus auf den  
Camcorder übertragen werden.  
Aufnahmen, auf die der Wiedergabe-Zoom angewendet ist,  
können nicht über den DV-Ausgang des Camcorders auf einen  
PC exportiert werden.  
You cannot apply the PB ZOOM function to the pictures which are  
being input from an external video source.  
The PB ZOOM image cannot be imported to your PC from the  
camcorders DV jack.  
76  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Aufzeichnen im Wiedergabemodus (PLAYER)  
Recording in PLAYER mode  
Recording in PLAYER mode (VP-D23i/D24i only)  
Aufzeichnen im Wiedergabemodus (nur VP-D23i/D24i)  
Sie können diesen Camcorder als Aufnahmegerät verwenden.  
Sie können wahlweise von einem Videorecorder oder einem  
Fernsehgerät aufzeichnen.  
You can use this camcorder as a recorder.  
You can record a tape from VCR or TV.  
1. Schließen Sie den Camcorder mit Hilfe des  
VIDEO  
AUDIO(L)  
AUDIO(R)  
1. Connect the camcorder and VCR or TV with  
Audio/Video-Kabels an den Videorecorder  
VCR  
bzw. das Fernsehgerät an.  
the Audio/Video cable.  
2. Set the power switch of the camcorder to  
PLAYER mode.  
S-VIDEO  
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter  
des Camcorders auf PLAYER.  
B
L
C
S-VIDEO  
A/V  
E
F
A
D
R
C
H
C
S
E
A
R
E
W
S
H
O
S
S
Y
D
E
A
F
W
R
E
V
L
T
I
M
U
3. Schalten Sie den Videorecorder bzw. das  
Fernsehgerät ein.  
O
O
0
S
E
R
D
R
C
M
S
TV  
3. Turn on the VCR or TV.  
4. Legen Sie eine leere Kassette in den  
Camcorder ein. Achten Sie darauf, dass der  
Löschschutz der Kassette nicht aktiviert ist.  
4. Insert the blank tape with protection tab  
CAMCORDER  
ANTENNA  
closed into the camcorder.  
If you want to record from the connected  
Wenn Sie von einem angeschlossenen  
Videorecorder aufzeichnen möchten,  
legen Sie eine bespielte VHS-Kassette  
in den Videorecorder ein.  
VCR, insert a recorded VHS tape into the  
VCR.  
5. Press the MENU button, turn the MENU DIAL  
to highlight A/V and press the ENTER button.  
6. Turn the MENU DIAL to highlight AV IN/OUT  
and press the ENTER button to select AV IN.  
7. Press the START/STOP button to set the  
5. Drücken Sie die Taste MENU. Wählen Sie  
mit dem Menü-Einstellrad die Option A/V  
aus, und drücken Sie die Taste ENTER.  
6. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die  
Option AV IN/OUT aus, und aktivieren Sie  
durch Drücken der Taste ENTER die  
Option AV IN.  
PLAYER MODE  
A / V SET  
camcorder to REC PAUSE mode.  
7. Drücken Sie die Taste START/STOP, um den  
Camcorder in den Modus REC PAUSE  
(Aufnahmebereitschaft) zu schalten.  
PAUSEand picture appear on the LCD monitor.  
REC MODE  
8. Select the TV program or playback the VHS tape.  
9. Press START/STOP button to start recording.  
PHOTO SEARCH  
PHOTO COPY  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
PB DSE  
AV IN/OUT  
Die Anzeige PAUSE und das Bild werden auf  
dem LCD-Monitor angezeigt.  
12  
SOUND[1]  
If you want to pause recording for a while,  
8. Schalten Sie am Fernsehgerät das gewünschte  
Programm ein, oder spielen Sie die VHS-Kassette ab.  
9. Um mit der Aufzeichnung zu beginnen, drücken  
Sie die Taste START/STOP.  
press the START/STOP button again.  
OUT  
10. To stop recording, press the  
(STOP) button.  
Um die Aufzeichnung kurz zu unterbrechen, drücken Sie die  
Reference  
Taste START/STOP erneut.  
10. Um die Aufnahme zu beenden, drücken Sie die Taste  
.
When you record the images being played back on analog VCR,  
if they are not being played back in normal speed, (for example,  
more than double speed or slow playback), only gray image  
appears on the camcorder.  
Hinweise  
Wenn Sie von einem analogen Videorecorder aufzeichnen und das  
Band nicht in normaler Geschwindigkeit abspielen (z. B. mehr als  
doppelte Geschwindigkeit oder Zeitlupe), wird auf dem Camcorder nur  
ein graues Bild angezeigt.  
Zur Wiedergabe von Camcorder-Bildern auf einem Fernsehgerät  
stellen Sie die Option AV IN/OUT auf OUT.  
If you want to see the camcorder picture with a TV, set AV IN/OUT  
menu to OUT.  
77  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Datenübertragung mit Schnittstelle IEEE 1394  
IEEE 1394 Data Transfer  
Datenübertragung mit DV-Standardschnittstelle IEEE 1394 (i.LINK)  
Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV standard data connections  
Connecting to a DV device  
Anschluss an ein DV-Gerät  
✤✤ Über die Schnittstelle IEEE 1394, auch als i.LINKbezeichnet,  
können digitale Daten (Bild und Ton) mit hoher Geschwindigkeit  
zu anderen DV-Geräten (DV - Digital Video) mit der gleichen  
Schnittstelle übertragen werden. Damit können Sie den  
Camcorder beispielsweise an digitale Video-Hardware  
anschließen.  
✤✤ Connecting with other DV standard products.  
A standard DV connection is quite simple.  
If a product has a DV port, you can transfer data by  
connecting to the DV port using the correct cable.  
!!! Please be careful since there are two types of DV ports,  
(4pin, 6pin). This camcorder has a 4pin terminal.  
✤✤ With a digital connection, video and audio signals are  
transmitted in digital format, allowing high quality images to be  
transferred.  
!!! Achtung: Den Anschluss gibt es in einer 4-poligen und einer  
6-poligen Ausführung. Überprüfen Sie, welches Kabel Sie  
benötigen!  
✤✤ Dieser Camcorder ist mit einer 4-poligen Buchse ausgestattet.  
Mit der Schnittstelle IEEE 1394 werden Video- und  
Audiosignale digital übertragen. So können auch Bilder  
höchster Qualität ohne Qualitätsverlust übermittelt werden.  
Connecting to a PC  
✤✤ If you want to transmit data to a PC, you must install a IEEE  
1394 add-on card onto the PC. (not supplied)  
✤✤ The frame rate recorded for video capturing is dependent on  
the capacity of the PC.  
Anschluss an einen PC  
✤✤ Um Daten auf einen PC übertragen zu können, muss der PC  
mit einer IEEE 1394-Steckkarte ausgerüstet sein (nicht im  
Lieferumfang enthalten).  
✤✤ Je nach PC kann die Bildfolgefrequenz begrenzt sein.  
Reference  
Hinweise  
When you transmit data from the camcorder to another DV device,  
some functions may not work.  
If this occurs, please reconnect the DV cable or turn the power  
OFF and ON again.  
When you transmit data from the camcorder to PC,  
Wenn bei der Datenübertragung vom Camcorder auf ein anderes  
DV-Gerät einige Funktionen nicht einwandfrei funktionieren, ziehen  
Sie das DV-Kabel ab, und schließen Sie es erneut an.  
Oder schalten Sie die Geräte aus und anschließend wieder ein.  
Bei der Datenübertragung vom Camcorder auf den PC ist im  
PC function button is not available in M.PLAY mode.  
Do not use the PC CAMERA and IEEE1394 together at the same  
M.PLAY-Modus die Taste PC nicht verfügbar.  
Verwenden Sie nicht gleichzeitig die Funktion PC-KAMERA und  
time.  
die Schnittstelle IEEE1394. Andernfalls wird IEEE1394  
abgeschaltet.  
This will shut off IEEE1394.  
78  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Datenübertragung mit Schnittstelle IEEE 1394  
IEEE 1394 Data Transfer  
System requirements  
Systemvoraussetzungen  
CPU: kompatibel mit Intel® Pentium IIImit mindestens 450 MHz  
CPU : faster Intel® Pentium III450Mhz compatible.  
Operating system : Windows® 98SE, ME, XP, Mac OS (9.1~10.2)  
Main memory : more than 64 MB RAM  
®
✤✤  
Betriebssystem: Windows 98SE, ME, XP, Mac OS (9.1 - 10.2)  
Hauptspeicher: mindestens 64 MB RAM  
Integrierte IEEE 1394-Karte oder IEEE 1394-Zusatzkarte  
IEEE1394 add-on card or built in IEEE1394 card  
Recording with a DV connection cable (VP-D23i/D24i only)  
Aufnahmen über DV-Kabel (nur VP-D23i/D24i)  
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-  
1. Set the power switch to  
PLAYER mode.  
Schalter auf PLAYER.  
2. Verbinden Sie den digitalen Ein-/  
Ausgang (DV IN/OUT) des  
2. Connect the DV cable (not supplied)  
from the DV IN/OUT port of  
Camcorders mit Hilfe eines DV-  
Kabels (nicht im Lieferumfang  
enthalten) mit dem digitalen Ein-/  
Ausgang des anderen DV-Geräts.  
the camcorder to the DV IN/OUT  
port of the other DV device.  
Make sure that DV IN appears  
Überprüfen Sie, ob auf dem  
on the screen.  
Monitor die Anzeige DV IN  
erscheint.  
3. Drücken Sie die Taste START/STOP, um den Camcorder in  
Aufnahmebereitschaft (REC PAUSE) zu schalten.  
3. Press the START/STOP button to  
begin REC PAUSE mode.  
PAUSE is displayed on the OSD.  
Auf dem Monitor erscheint die Anzeige PAUSE.  
4. Starten Sie die Wiedergabe auf dem anderen DV-Gerät.  
Überprüfen Sie dabei die Bildwiedergabe am Monitor.  
5. Um mit der Aufzeichnung zu beginnen, drücken Sie die Taste  
START/STOP.  
4. Start playback on the other DV device while you monitor the picture.  
5. Press the START/STOP button to start recording.  
If you want to pause recording momentarily,  
Um die Aufzeichnung kurz zu unterbrechen, drücken Sie die  
Taste START/STOP erneut.  
press the START/STOP button again.  
6. To stop recording, press the  
(STOP) button.  
6. Um die Aufzeichnung zu beenden, drücken Sie die Taste  
.
Hinweis  
Reference  
Wenn Sie mit dem Camcorder Bilder von einer anderen DV-Quelle  
aufzeichnen, können auf dem Monitor Bildstörungen zu sehen  
sein; die Aufzeichnung wird dadurch jedoch nicht beeinträchtigt.  
Für die oben angegebenen Computerumgebungen wird kein  
ordnungsgemäßer Betrieb garantiert.  
When using this camcorder as a recorder, the pictures that appear  
on a monitor may seem uneven, however recorded pictures will not  
be affected.  
Operations are not guaranteed for all of the recommended  
computer environments mentioned above.  
Der einwandfreie Betrieb in allen oben angegebenen Systemen  
kann nicht garantiert werden.  
79  
ENGLISH  
DEUTSCH  
USB interface  
USB-Schnittstelle  
Transferring a Digital Image through a USB Connection  
Digitale Bilder mit einer USB-Verbindung übertragen  
Mit der USB-Schnittstelle können Sie Einzelbilder vom  
Camcorder, von einer Kassette, auf einen PC übertragen.  
Dafür sind keine Erweiterungskarten erforderlich.  
Um Bilder auf den PC übertragen zu können, müssen Sie die  
erforderliche Software (Treiber, Bildbearbeitungssoftware) auf  
dem PC installieren. Eine CD-ROM mit Software liegt dem  
Camcorder bei.  
You can easily transfer a still image from a camera, tape to a  
PC without additional add-on cards via a USB connection.  
You can transfer an image to a PC via a USB connection.  
If you transfer data to a PC, you need to install the software  
(Driver, Editing software) supplied with the camcorder.  
Systemvoraussetzungen  
System Requirements  
CPU: kompatibel mit Intel® Pentium II™  
CPU : Intel® Pentium II400 processor  
compatible or better  
Operating system : Windows® 98SE/ME/  
2000/XP  
RAM : 64 MB or more  
CD-ROM: 4x CD-ROM drive  
VIDEO : 65,000-colour or better video  
mit mindestens 400 MHz  
Betriebssystem: Windows® 98 SE, ME,  
2000, XP  
RAM: mindestens 64 MB  
CD-ROM-Laufwerk: mindestens 4fach  
Grafikkarte: mindestens 65.000 Farben  
Freier USB-Anschluss  
Festplatte: 4 GB (8 GB empfohlen)  
display card  
Available USB port  
Hard Disc : 4GB (8GB recommended)  
Hinweise  
Reference  
Intel® Pentium IIist eine Marke der Intel Corporation.  
Windows® ist eine eingetragene Marke der Microsoft® Corporation.  
Alle anderen Markennamen und Eigennamen sind Eigentum ihrer  
jeweiligen Inhaber.  
Intel® Pentium IIis a trademark of the Intel Corporation.  
Windows® is a registered trademark of the Microsoft® Corporation.  
All other brands and names are property of their respective  
owners.  
Der einwandfreie Betrieb in allen oben angegebenen Systemen  
kann nicht garantiert werden.  
Operations are not guaranteed for all of the recommended  
computer environments mentioned above.  
80  
ENGLISH  
DEUTSCH  
USB interface  
USB-Schnittstelle  
Installing DVC Media 5.0 Program  
DVC Media 5.0 installieren  
Do not connect the camcorder to PC before installing the program.  
If another camera or scanner is connected, please disconnect it in  
advance.  
Installieren Sie die erforderliche Software, bevor Sie den Camcorder an den  
PC anschließen.  
Falls eine andere Kamera oder ein Scanner an den PC angeschlossen ist,  
trennen Sie diese Verbindung vorher.  
This explanation is based on Windows® 98SE OS.  
Die folgende Anleitung gilt für das Betriebssystem Windows® 98 SE.  
Programminstallation  
Program installation  
1. Legen Sie die Software-CD-ROM in das CD-ROM-Laufwerk ein.  
Auf dem Bildschirm erscheint das Installationsfenster.  
2. Wenn sich das Installationsfenster nach dem  
Einlegen der CD-ROM nicht automatisch öffnet,  
klicken Sie in der Windows Taskleiste auf Start.  
Klicken Sie anschließend auf Ausführen, um die  
Datei SETUP.EXE auszuführen.  
1. Insert the software CD into CD-ROM drive.  
-
1.  
-
Installation selection screen appears  
in the monitor.  
2. If the installation selection screen does not  
appear after inserting the CD  
click Runon the Windows Startmenu and execute  
-
Wenn Ihrem CD-ROM-Laufwerk der Buchstabe D:”  
zugewiesen ist, geben Sie im Feld “ÖffnenFolgendes  
ein: D:\Setup.exe. Bestätigen Sie mit der Eingabetaste.  
SETUP.EXE file to begin installation.  
-
When CD-ROM drive is set to D:drive, type  
D:\setup.exeand press Enter.  
3. Klicken Sie auf das Symbol für die Software-  
Komponente, die Sie installieren möchten.  
(Die Anwendung überprüft automatisch die benötigten  
Treiber und installiert diese auf dem PC.)  
3. Click one of the icons listed below to install the  
selected software. (The program automatically check  
and install the driver which the PC is needed)  
DVC Driver: Treiber für USB-Wechsellaufwerk (nur Windows® 98SE)  
Kameratreiber für USB-Anschluss  
Bildbearbeitungssoftware  
DVC Driver: USB removable Disk Driver (Windows® 98SE only)  
USB PC CAMERA Driver  
Editing Software  
Funktion REMOVABLE DISK (Wechsellaufwerk) verwenden  
Using the “removable Disk” function  
Über einen USB-Anschluss können Sie Daten vom eingelegten Memory  
Stick ganz einfach auf einen PC übertragen, ohne dass Sie dazu  
zusätzliche Steckkarten benötigen.  
You can easily transfer data from a memory stick to a PC without  
additional add-on cards via a USB connection.  
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY und den Betriebsmodus-  
Schalter auf CAMERA oder PLAYER.  
2. Schließen Sie ein Ende des USB-Kabels an die USB-Buchse des Camcorders  
und das andere Kabelende an den USB-Anschluss Ihres Computers an.  
1. Set the mode switch to memory, set the power switch to CAMERA or  
PLAYER.  
2. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the camcorder  
and the other end to the USB connector on your computer.  
Funktion PC CAMERA (PC-KAMERA) verwenden  
Using the “PC camera” function  
Sie können diesen Camcorder als PC-Kamera verwenden.  
Sie können Ihren Camcorder als Webcam für Websites mit Video-Chat-  
Funktionen verwenden. Voraussetzung dafür ist, dass Sie eine Verbindung  
zu einer entsprechenden Website herstellen.  
Wenn Sie den Camcorder zusammen mit einem auf dem PC installierten  
Net-Meeting-Programm verwenden, können Sie Videokonferenzen abhalten.  
Die Bildschirmgröße der PC-Kamera beträgt 160 120 Pixel.  
Wenn der Camcorder per USB an den PC angeschlossen ist, sind alle  
Tasten außer dem Betriebsmodus-Schalter, dem Funktionsschalter, dem  
Zoomeinsteller und dem Schalter für Nachtaufnahmen (NIGHT-CAPTURE)  
deaktiviert.  
You can use this camcorder as a PC CAMERA.  
When you connect to a Web site that can provide video chatting  
functions, you can use your camcorder for such functions.  
Using the camcorder with PC installed Net-meeting program, you  
can conduct video conference.  
The screen size of PC CAMERA is 160 120 Pixel.  
If PC is connected with the USB to the camcorder, the buttons  
which excepts the POWER SWITCH, MODE SWITCH, ZOOM  
SWITCH, and NIGHT-CAPTURE SWITCH are not operated.  
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE und den Betriebsmodus-Schalter  
auf CAMERA.  
2. Schließen Sie ein Ende des USB-Kabels an die USB-Buchse des Camcorders  
und das andere Kabelende an den USB-Anschluss Ihres Computers an.  
1. Set the mode switch to Tape, set the power switch to CAMERA.  
2. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the camcorder  
and the other end to the USB connector on your computer.  
81  
ENGLISH  
DEUTSCH  
USB interface  
USB-Schnittstelle  
Connecting to a PC  
Anschluss an einen PC  
1. Schließen Sie das USB-Kabel an die USB-Buchse des PCs an.  
2. Schließen Sie das USB-Kabel an die USB-Buchse des  
Camcorders an.  
1. Connect a USB cable to the USB port on the PC.  
2. Connect the other end of the USB cable into the proper terminal on  
the camcorder. (USB jack)  
USB-Kabel lösen  
Disconnecting the USB cable  
Trennen Sie nach Abschluss der Datenübertragung das USB-  
Kabel folgendermaßen vom Gerät:  
1. Wählen Sie das Symbol des Wechsellaufwerks aus.  
Klicken Sie dann mit der rechten Maustaste, und wählen Sie die  
Option [EJECT] (Ausgeben) aus.  
2. Wählen Sie die Option [Confirm] (Bestätigen), und ziehen Sie das  
USB-Kabel ab, wenn der Windows-Begrüßungsbildschirm  
angezeigt wird.  
After completing the data transmission, you must disconnect  
the cable in the following way:  
1. Select the removable disc icon and click the right mouse button to  
select [Eject].  
2. Select [Confirm] and disconnect the USB cable when the Windows  
Splash screen appears.  
Hinweise  
Reference  
Wenn Sie das USB-Kabel zwischen Camcorder und PC während  
If you disconnect the USB cable from the PC or the camcorder  
while transferring, the data transmission will stop and the data may  
be damaged.  
If you connect the USB cable to a PC via a USB HUB or  
simultaneously connect the USB cable along with other USB  
devices, the camcorder may not work properly.  
der Datenübertragung abziehen, wird die Datenübertragung  
unterbrochen. Die Daten können dabei beschädigt werden.  
Wenn Sie das USB-Kabel über einen USB-Hub an den PC  
anschließen oder gleichzeitig andere USB-Geräte an den PC  
angeschlossen sind, funktioniert der Camcorder möglicherweise  
nicht einwandfrei.  
-
If this occurs, remove  
all USB devices from  
the PC and reconnect  
the camcorder.  
-
Trennen Sie in  
diesem Fall alle  
anderen USB-  
Geräte vom PC ab,  
und schließen Sie  
den Camcorder  
erneut an.  
USB Cable  
82  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Digital Still Camera mode  
Digitalkamera-Modus  
MEMORY STICK (VP-D24/D24i only)  
MEMORY STICK (mitgeliefert nur bei VP-D24/D24i)  
Einzelbilder, die Sie mit dem Camcorder aufgenommen haben,  
The Memory Stick(VP-D24/D24i only) stores and manages still  
können Sie auf dem Memory Stick speichern (nur VP-D24/D24i).  
images recorded by the camera.  
Memory Stick Functions  
Funktionen des Memory Sticks  
Einzelbilder und MPEG4-Bildsequenzen  
Einzelbilder anzeigen  
Recording still images and MPEG4 movie  
Viewing still images  
Terminal  
Protection  
tab  
einzeln  
als Diashow  
Single  
Slide show  
als Bildübersicht  
Multi display  
Bilder vor versehentlichem Löschen schützen  
Bilder vom Memory Stick löschen  
Bilder zum Ausdrucken markieren  
Memory Stick formatieren  
Protecting images against accidental erasure  
Deleting images recorded on a card  
Print marking still images  
Formatting a card (MEMORY STICK)  
Hinweise  
Reference  
Beim Speichern von Bildern auf dem Memory Stick stehen die  
meisten Camcorder-Funktionen zur Verfügung.  
Wenn Bilder auf dem Memory Stick gespeichert werden, erscheint  
You can use most of the cameras functions when recording to the  
Memory Stick.  
appears on the screen while recording to the  
die Anzeige “  
auf dem Monitor.  
Memory Stick.  
Achten Sie darauf, den Memory Stick nicht aus dem Camcorder zu  
entnehmen oder einzulegen, während Sie Bilder speichern oder  
laden.  
While recording or loading an image, do not eject or insert the  
Memory Stick.  
-
Inserting or ejecting a Memory Stick while recording or loading  
an image can cause data damage.  
-
Andernfalls können die Daten beschädigt werden.  
Um alle Bilder auf dem Memory Stick zu sichern, stellen Sie den  
Schreibschutzschieber des Memory Sticks auf Position LOCK.  
If you want to save all images on the Memory Stick, set the write  
protect tab on the Memory Stick to LOCK.  
TM  
TM  
✤✤  
TM  
Memory Stick und  
sind Marken der Sony Corporation.  
✤✤  
Memory Stickand  
are trademarks of Sony Corporation.  
TM  
Sonstige hier genannte Produktnamen sind möglicherweise  
Marken Ihrer jeweiligen Inhaber.  
All other product names mentioned herein may be the trademarks  
or registered trademarks of their respective companies.  
Furthermore, “™”and ®are not mentioned in each case in this  
manual.  
Die Zeichen “™”und ®sind in diesem Handbuch nicht in jedem  
Fall aufgeführt.  
Memory Stick PROist nicht vorbereitet.  
Memory Stick PROis not prepared.  
83  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Digital Still Camera mode  
Digitalkamera-Modus  
Memory Stick einlegen und entnehmen  
Inserting and ejecting the Memory Stick  
Memory Stick einlegen  
Inserting the Memory Stick  
1. Schalten Sie den Camcorder aus  
(Betriebsmodus-Schalter auf OFF).  
2. Schieben Sie den Memory Stick in  
Pfeilrichtung in den Kartenschacht auf der  
Unterseite des Camcorders ein.  
1. Turn the Power switch to OFF.  
2. Insert the Memory Stick into the CARD slot  
located beneath the camcorder, in the direction  
of the arrow.  
Memory Stick entnehmen  
Ejecting the Memory Stick  
1. Schalten Sie den Camcorder aus  
(Betriebsmodus-Schalter auf OFF).  
1. Turn the Power switch to OFF.  
2. Push the Memory Stick, then it comes out of  
the camcorder automatically.  
2. Drücken Sie auf den Memory Stick; er wird  
dann automatisch vom Camcorder ausgegeben.  
3. Ziehen Sie den Memory Stick ganz heraus.  
3. Pull out the Memory Stick.  
Hinweise  
Wenn Sie den M.PLAY-Modus aktivieren, wird  
das zuletzt gespeicherte Bild angezeigt.  
Reference  
-
Wenn auf dem Memory Stick keine Bilder  
gespeichert sind, wird auf dem Monitor  
NO STORED PHOTO! oder NO STORED  
If you set the camcorder to M.PLAY mode,  
the last recorded still image appears.  
-
If there are no recorded images on the Memory  
Stick, NO STORED PHOTO! or NO STORED  
MPEG4! und  
angezeigt.  
Wechseln Sie während Speicher-, Lade-, Lösch-  
MPEG4! and  
will display on the screen.  
oder Formatiervorgängen nicht den Modus, und trennen Sie den  
Camcorder nicht von der Stromversorgung.  
Schalten Sie den Camcorder aus, bevor Sie den Memory Stick  
einlegen oder entnehmen. Andernfalls sind Datenverluste nicht  
auszuschließen.  
Achten Sie darauf, dass die Kontakte des Memory Sticks nicht mit  
Metall in Berührung kommen.  
Knicken Sie den Memory Stick nicht.  
Bewahren Sie den Memory Stick immer in einer Schutzhülle auf,  
wenn er sich nicht im Camcorder befindet. So verhindern Sie  
Schäden durch statische Aufladung.  
Die gespeicherten Daten können durch unsachgemäße  
Handhabung, statische Aufladung, elektrische Störungen oder bei  
Reparaturarbeiten beschädigt werden oder verloren gehen.  
Speichern Sie wichtige Bilder deshalb auf einem separaten  
Speichermedium.  
While recording, loading, erasing, or formatting,  
do not turn off the power or change the mode.  
Please turn the power off before you insert or eject the Memory Stick.  
You could lose data on the Memory Stick.  
Do not allow metal substances to come in contact with the  
terminals of the Card.  
Do not bend the Card.  
After pulling the card out from the camcorder, please keep the  
Memory Stick in a soft case to prevent static shock.  
The stored contents may be changed or lost as a result of misuse,  
static electricity, electric noise or repair.  
Save important images separately.  
Samsung is not responsible for data loss due to misuse.  
If the USB cable is connected to the camcorder, the  
(S.SHOW), (FWD), (REV) buttons  
are not available in M.PLAY mode.  
,
Samsung übernimmt keinerlei Haftung für eventuelle  
Datenverluste infolge unsachgemäßer Handhabung.  
Wenn das USB-Kabel an den Camcorder angeschlossen ist, sind  
die folgenden Tasten im M.PLAY-Modus nicht verfügbar:  
84  
,
(S. SHOW),  
(FWD) und  
(REV).  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Digital Still Camera mode  
Digitalkamera-Modus  
Structure of folders and files on the Memory Stick  
Verzeichnis- und Dateistruktur auf dem Memory Stick  
Die aufgenommenen Einzelbilder werden auf  
dem Memory Stick im Dateiformat JPEG  
gespeichert.  
The still images that you recorded are saved  
in JPEG file format on the card.  
DCIM  
100 SSDVC  
DCAM 0001  
The moving images that you recorded are  
saved in MPEG4 file format on the card.  
Each file has a file number and all files are  
assigned to a folder.  
Bildsequenzen werden auf dem Memory Stick  
im Dateiformat MPEG4 gespeichert.  
Jede Datei ist mit einer Dateinummer versehen  
und einem Verzeichnis zugeordnet.  
DCAM 0002  
.
.
.
.
A file number from DCAM0001 to  
Die Dateinummern DCAM0001 bis  
101SSDVC  
DCAM9999 is sequentially assigned to  
each recorded image.  
Each folder is numbered from 100SSDVC  
DCAM9999 werden den Bildern in der  
Reihenfolge der Aufnahme zugeordnet.  
Die Verzeichnisse werden ebenfalls auf dem  
Memory Stick gespeichert; sie sind  
nummeriert von 100SSDVC bis 999SSDVC.  
to 999SSDVC and recorded on the CARD.  
*MEM/P  
000-0000  
Image Format  
File number  
Bildformat  
Still image  
Folder number  
Einzelbilder  
Images are compressed in JPEG (Joint  
Einzelbilder werden im JPEG-Format  
Photographic Experts Group) format.  
The number of pixels are 640 480 in each mode.  
Amount of still image must be under 1.4MB.  
(JPEG Joint Photographic Experts Group)  
gespeichert.  
Die Anzahl der Pixel beträgt in allen Modi 640 480 .  
Es dürfen höchstens 1,4 MB an Einzelbildern gespeichert  
Moving Image  
werden.  
Images are compressed in MPEG (Moving Picture Experts  
Group) format.  
The number of pixels are 352 288 , 176 144 in each  
mode.  
Bildsequenzen  
Bildsequenzen werden im MPEG-Format (MPEG Moving  
Picture Experts Group) gespeichert.  
Die Anzahl der Pixel beträgt in allen Modi 352 288 bzw.  
176 144.  
Selecting the CAMCORDER mode  
Camcorder-Betriebsart einstellen  
Sie können diesen Camcorder wie eine Digitalkamera (DSC)  
You can use this camcorder as a Digital Still Camera (DSC).  
You have to set the mode switch to MEMORY STICK position to  
use this camcorder as Digital Still Camera.  
verwenden.  
Um diesen Camcorder wie eine Digitalkamera zu verwenden,  
stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY STICK.  
M.REC mode (Memory RECORD mode)  
M.REC-Modus (Aufzeichnen auf Memory Stick)  
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.  
2. Set the power switch to CAMERA.  
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY STICK.  
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAMERA.  
M.PLAY-Modus (Wiedergabe vom Memory Stick)  
M.PLAY mode (Memory PLAYBACK mode)  
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY STICK.  
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf PLAYER.  
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.  
2. Set the power switch to PLAYER.  
85  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Digital Still Camera mode  
Digitalkamera-Modus  
Selecting the image quality  
Bildqualität einstellen  
Sie können einstellen, in welcher Qualität Bilder gespeichert werden  
You can select the quality of a still image to be recorded.  
sollen.  
Select the image quality  
Bildqualität auswählen  
1. Set the mode switch to  
MEMORY STICK.  
2. Set the power switch to the  
CAMERA mode.  
1. Stellen Sie den Funktionsschalter  
M.REC MODE  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
auf MEMORY STICK.  
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-  
Schalter auf CAMERA.  
M.PLAY SELECT  
PHOTO QUALITY  
MEMORY MPEG4 SIZE  
VIEWER  
PRINT MARK  
PROTECT  
FILE NO.  
DELETE  
3. Drücken Sie die Taste MENU.  
3. Press the MENU button.  
Das Menü wird angezeigt.  
The menu list will appear.  
FORMAT  
4. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad  
die Option MEMORY aus.  
4. Turn the MENU DIAL to highlight  
MEMORY.  
5. Drücken Sie die Taste ENTER, um  
das Untermenü aufzurufen.  
6. Wählen Sie mit dem Menü-  
Einstellrad im Untermenü die Option  
PHOTO QUALITY aus.  
7. Drücken Sie die Taste ENTER.  
8. Wählen Sie mit dem Menü-  
Einstellrad die gewünschte  
5. Press the ENTER button to enter  
the sub-menu.  
6. Turn the MENU DIAL to highlight  
M.REC MODE  
M.REC MODE  
MEMORY SET  
MEMORY SET  
PHOTO QUALITY  
M.PLAY SELECT  
PHOTO QUALITY  
MPEG4 SIZE  
PHOTO  
SF  
352X288  
SUPER FINE  
FINE  
NORMAL  
SF  
F
N
QUALITY in the submenu.  
000  
PRINT MARK  
7. Press the ENTER button.  
PROTECT  
SERIES  
FILE NO.  
8. Using the MENU DIAL,  
DELETE  
FORMAT  
select the image quality.  
Press the ENTER button to  
Bildqualität aus.  
confirm the image quality.  
If you exit the sub-menu without pressing the ENTER button,  
the quality mode is not changed.  
Drücken Sie die Taste ENTER, um die Auswahl zu bestätigen.  
Wenn Sie das Untermenü verlassen, ohne die Taste ENTER zu  
drücken, wird die geänderte Einstellung nicht übernommen.  
9. To exit, press the MENU button.  
9. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie die Taste MENU.  
Maximale Anzahl der Bilder auf einem Memory Stick  
Number of images on the Memory Stick  
QUALITY  
SUPER FINE  
FINE  
8MB  
16MB  
Qualität  
SUPER FINE  
FINE  
8MB  
ca. 45  
ca. 85  
ca. 155  
16MB  
ca. 90  
Approx.45  
Approx.85  
Approx.155  
Approx.90  
Approx.170  
Approx.310  
ca. 170  
NORMAL  
NORMAL  
ca. 310  
-
Die maximale Anzahl der Bilder richtet sich nach der gewählten  
Bildqualität.  
-
The actual number that you can record varies depending on the  
image size.  
86  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Digital Still Camera mode  
Digitalkamera-Modus  
Recording Still images to a Memory Stick in M.REC Mode. Einzelbilder im M.REC-Modus auf dem Memory Stick speichern  
Audio cannot be recorded with still image onto the Memory Stick.  
Zu einem Einzelbild können keine Audiodaten auf dem Memory  
Stick gespeichert werden.  
Einzelbilder auf dem Memory Stick speichern  
Recording images to a Memory Stick  
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf  
MEMORY STICK.  
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.  
2. Set the power switch to CAMERA.  
3. Press the PHOTO button and hold it.  
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf  
CAMERA.  
The still picture appears on the LCD monitor.  
If you do not wish to record, release the button  
and wait for more than 2 seconds.  
3. Drücken Sie die Taste PHOTO, und halten Sie  
sie gedrückt.  
Der Camcorder erfasst ein Einzelbild und  
zeigt es auf dem LCD-Monitor an.  
Falls Sie das Bild nicht speichern möchten,  
4. Release the PHOTO button and press the  
PHOTO button again in 2 seconds.  
lassen Sie die Taste los, und warten Sie  
mindestens zwei Sekunden lang.  
The still image is recorded to the Memory Stick.  
While the camcorder is recording the still  
4. Lassen Sie die Taste PHOTO kurz los, und  
drücken Sie sie innerhalb der nächsten zwei  
Sekunden noch einmal.  
image, “  
appears on the screen.  
Das Einzelbild wird auf dem  
Memory Stick gespeichert.  
Beim Speichern wird auf dem Monitor das  
F
2 2 / 2 4 0  
Symbol “  
angezeigt.  
87  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Digital Still Camera mode  
Digitalkamera-Modus  
Recording an image from a cassette as a still image.  
Bild von einer Kassettenaufnahme als Einzelbild speichern  
You can record still image from a cassette onto a Memory  
Stick.  
Sie können ein Einzelbild von einer Kassette auf dem Memory  
Stick speichern.  
If you want to recorded multiple still images from a cassette to  
a Memory Stick, use the COPY function.  
Um mehrere Einzelbilder von einer Kassette auf dem Memory  
Stick zu speichern, verwenden Sie die Funktion COPY.  
1. Set the mode switch to TAPE.  
2. Set the power switch to PLAYER mode.  
3. Play back the cassette.  
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE.  
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf PLAYER.  
3. Starten Sie die Wiedergabe der Kassette.  
4. Press the PHOTO button and hold it.  
4. Wenn das Bild erscheint, das Sie aufnehmen möchten, drücken  
The camcorder is set to playback pause(STILL) mode.  
Sie die Taste PHOTO, und halten Sie sie gedrückt.  
If you do not wish to record, release the button and wait for  
Der Camcorder wird in den Standbildmodus (Pause)  
more than 2 seconds.  
geschaltet.  
Falls Sie das Bild nicht speichern möchten, lassen Sie die  
5. Release the PHOTO button and press the PHOTO button again in  
2 seconds.  
Taste los, und warten Sie mindestens zwei Sekunden lang.  
The still image is recorded to the Memory Stick.  
5. Lassen Sie die Taste PHOTO kurz los, und drücken Sie sie  
While the camcorder is recording the still image, “  
appears  
innerhalb der nächsten zwei Sekunden noch einmal.  
on the screen.  
Das Einzelbild wird auf dem Memory Stick gespeichert.  
Beim Speichern wird auf dem Monitor das Symbol “  
angezeigt.  
88  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Digital Still Camera mode  
Digitalkamera-Modus  
Viewing Still images  
Einzelbilder wiedergeben  
You can playback and view still images recorded on the  
Memory Stick.  
There are 2 ways to view recorded images.  
Sie können mit dem Camcorder Bilder wiedergeben, die auf dem  
Memory Stick gespeichert sind.  
Für die Wiedergabe stehen folgende Optionen zur Auswahl:  
Einzelbild-Wiedergabe.  
Single : To view an image frame by frame.  
Slide show : To view all images automatically and in  
Diashow: Alle Bilder werden nacheinander in der Reihenfolge  
der Aufnahme wiedergegeben.  
consecutive order.  
Bildübersicht: Es werden mehrere (Miniatur)Bilder gleichzeitig  
angezeigt.  
To view a Single image  
So zeigen Sie ein Einzelbild an:  
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.  
2. Set the power switch to PLAYER mode.  
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY STICK.  
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf PLAYER.  
The last recorded image appears.  
Das zuletzt gespeicherte Bild wird angezeigt.  
-
Wenn auf dem Memory Stick keine Bilder gespeichert sind,  
wird auf dem Monitor NO STORED PHOTO! oder  
-
If there are no recorded images on the Memory Stick,  
NO STORED PHOTO! or NO STORED MPEG4! and  
will display on the screen.  
NO STORED MPEG4! und  
angezeigt.  
3. Wählen Sie mit den Tasten  
(FWD)  
3. Using the  
(FWD) and  
(REV) buttons,  
und  
(REV) das gewünschte Bild aus.  
search for the desired still image.  
Um das nächste Bild anzuzeigen,  
To view the next image :  
drücken Sie die Taste  
(FWD).  
press the  
To view the previous image :  
press the  
Pressing  
(FWD) button.  
Um das vorherige Bild anzuzeigen,  
drücken Sie die Taste (REV).  
Wenn Sie beim letzten Bild angelangt  
sind und die Taste (FWD) drücken,  
(REV) button.  
(FWD) when you are  
MULTI  
wird wieder das erste Bild angezeigt.  
Wenn Sie beim ersten Bild die Taste  
(REV) drücken, gelangen Sie zum  
letzten Bild.  
on the last image will take you to the  
first image and pressing (REV)  
when you are on the first image will take you to the last image.  
Keep pressing  
quickly.  
(FWD) or  
(REV) to search for an image  
Um schnell nach einem Bild zu suchen, halten Sie die Taste  
(FWD) bzw. (REV) gedrückt.  
So zeigen Sie eine Diashow an:  
To view a slide show  
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY STICK.  
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf PLAYER.  
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.  
2. Set the power switch to PLAYER mode.  
Das zuletzt gespeicherte Bild wird angezeigt.  
The last recorded image appears  
3. Drücken Sie die Taste  
(S. SHOW).  
3. Press the  
(S.SHOW) button.  
Alle Bilder werden nacheinander jeweils 4-5 Sekunden lang  
angezeigt.  
All images will be played back consecutively for 4~5 seconds  
each.  
4. Um die Diashow wieder zu beenden, drücken Sie die Taste  
(S. SHOW) erneut.  
4. To stop the slide show, press the  
(S.SHOW) button again.  
89  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Digital Still Camera mode  
Digitalkamera-Modus  
To view the Multi Screen  
So zeigen Sie eine Bildübersicht an:  
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf  
MEMORY STICK.  
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.  
001  
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf  
PLAYER.  
2. Set the power switch to PLAYER mode.  
The last recorded image appears.  
19  
22  
20  
001  
21  
Das zuletzt gespeicherte Bild wird  
angezeigt.  
3. To view six stored images on single screen,  
3. Um sechs gespeicherte Bilder gleichzeitig  
anzuzeigen, drücken Sie die Taste MULTI.  
press the MULTI button.  
23  
24  
100-0025  
22/24  
A selection mark (  
image.  
) appears under the  
Unter dem gewählten Bild wird eine  
Auswahlmarkierung (  
) angezeigt.  
Mit dem Menü-Einstellrad können Sie ein anderes Bild wählen.  
4. Um wieder in den Einzelbild-Modus zu wechseln, drücken Sie die  
Turn the menu dial to select a image.  
Taste MULTI erneut.  
4. To return to single playback mode, press the MULTI button again.  
Refernece  
Hinweise  
Um die vorherigen sechs Bilder  
anzuzeigen, drücken Sie die Taste  
To display the previous six images,  
press the  
(REV).  
To display the next six images,  
press the (FWD).  
(REV).  
Um die nächsten sechs Bilder anzuzeigen,  
drücken Sie die Taste  
(FWD).  
MULTI  
90  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Digital Still Camera mode  
Digitalkamera-Modus  
Copying still images from a cassette to Memory Stick  
Einzelbilder von einer Kassette auf den Memory Stick kopieren  
You can copy still images recorded with PHOTO function on a  
Sie können Einzelbilder, die mit der Funktion PHOTO auf eine  
Kassette aufgenommen wurden, auf den Memory Stick kopieren.  
cassette onto a Memory Stick.  
1. Set the power switch to the PLAYER mode.  
PLAYER MODE  
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf  
PLAYER.  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
REC MODE  
2. Press the MENU button.  
MEMORY PHOTO SEARCH  
VIEWER  
COPY  
2. Drücken Sie die Taste MENU.  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
12  
3. Turn the MENU DIAL to highlight A/V and  
press the ENTER button.  
PB DSE  
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option  
The submenu will appear.  
A/V aus, und drücken Sie die Taste ENTER.  
Das Untermenü wird angezeigt.  
PLAYER MODE  
4. Turn the MENU DIAL to highlight PHOTO COPY  
and press the ENTER button.  
A / V SET  
4. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option  
PHOTO COPY aus, und drücken Sie die Taste  
ENTER.  
REC MODE  
PHOTO SEARCH  
PHOTO COPY  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
All still images that recorded on a cassette will  
12  
SOUND[1]  
be copied to a Memory Stick.  
Alle auf der Kassette aufgezeichneten  
Einzelbilder werden auf den Memory Stick  
kopiert.  
PB DSE  
5. The camcorder automatically performs the photo  
search to find still images and copying starts.  
5. Die Einzelbilder werden vom Camcorder automatisch gesucht und  
auf den Memory Stick kopiert.  
6. Press  
(STOP) button to stop copying.  
Copying stops when the cassette is finished or Memory Stick is  
full.  
6. Um den Kopiervorgang anzuhalten, drücken Sie die Taste  
.
Der Kopiervorgang wird automatisch beendet, wenn das Ende  
der Kassette erreicht ist oder auf dem Memory Stick kein  
Speicherplatz mehr frei ist.  
91  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Digital Still Camera mode  
Digitalkamera-Modus  
Marking images for printing  
Bilder zum Drucken markieren  
This camcorder supports the DPOF (Digital Print Order Format)  
print format.  
Dieser Camcorder unterstützt das Druckformat DPOF (Digital Print  
Order Format).  
You can automatically print images recorded on a Memory Stick  
Auf dem Memory Stick gespeicherte Bilder können Sie mit einem  
Drucker, der DPOF unterstützt, automatisch ausdrucken.  
Es gibt zwei Möglichkeiten, eine DPOF-Marke zu setzen.  
with a printer supporting DPOF.  
There are 2 ways to make a PRINT MARK.  
THIS FILE : You can set a print mark on the photo image  
THIS FILE: Nur das auf dem LCD-Monitor angezeigte Bild  
displayed on the LCD.  
ALL FILES : To print 1 copy each of all of the stored images.  
wird mit einer Druckmarke versehen.  
ALL FILES: Zum Drucken je eines Abzugs aller gespeicherten  
Bilder.  
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.  
2. Set the power switch to PLAYER.  
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY STICK.  
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf PLAYER.  
The last recorded image appears.  
Das zuletzt gespeicherte Bild wird angezeigt.  
3. Using the  
(FWD) and  
(REV) buttons, search for the still  
3. Wählen Sie mit den Tasten  
(FWD) und  
(REV) das  
image that you want to mark.  
gewünschte Bild aus.  
4. Drücken Sie die Taste MENU.  
4. Press the MENU button.  
5. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option MEMORY aus,  
5. Turn the MENU DIAL to highlight MEMORY and press the  
ENTER button.  
und drücken Sie die Taste ENTER.  
Das Untermenü MEMORY SET wird angezeigt.  
The MEMORY SET submenu will appear.  
6. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option PRINT MARK  
6. Turn the MENU DIAL to highlight PRINT MARK, press the  
ENTER button.  
aus, und drücken Sie die Taste ENTER.  
7. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option THIS FILE  
(diese Datei) oder ALL FILES (alle Dateien) aus, und drücken Sie  
die Taste ENTER.  
7. Use the MENU DIAL to select either THIS FILE or ALL FILES and  
press the ENTER button.  
8. Use the MENU DIAL to select the quantity and press the  
ENTER button.  
8. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die gewünschte Anzahl aus,  
und drücken Sie die Taste ENTER.  
Reference  
Hinweise  
When you setup the PRINT MARK option to ALL FILES,  
Wenn Sie die Option ALL FILES auswählen, werden bis zu 999  
Dateien im aktuellen Verzeichnis auf 1 bzw. 0 gesetzt.  
Je nach Anzahl der gespeicherten Bilder kann das Ausführen der  
Option ALL FILES einige Zeit in Anspruch nehmen.  
999 files from the current file are set to 1 or 0.  
The ALL FILES option may require extended operation time  
depending on the number of stored images.  
92  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Digital Still Camera mode  
Digitalkamera-Modus  
Protection from accidental erasure  
Bilder vor versehentlichem Löschen schützen  
✤✤ You can protect important images from accidental erasure.  
✤✤ Sie können Bilder vor versehentlichem Löschen schützen.  
Achtung: Wenn Sie den Memory Stick formatieren (Option  
If you execute FORMAT, all images including protected images  
FORMAT), werden sämtliche darauf gespeicherten Bilder  
gelöscht, einschließlich der mit einem Löschschutz versehenen  
Bilder!  
will be erased.  
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.  
2. Set the power switch to PLAYER.  
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY STICK.  
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf PLAYER.  
Das zuletzt gespeicherte Bild wird angezeigt.  
Wenn auf dem Memory Stick keine Bilder gespeichert sind,  
The last recorded image appears.  
If there are no recorded images on the Memory Stick,  
wird auf dem Monitor NO STORED PHOTO! oder NO  
NO STORED PHOTO! or NO STORED MPEG4! and  
display on the screen.  
will  
STORED MPEG4! und  
angezeigt.  
3. Wählen Sie mit den Tasten  
(FWD) und  
(REV) das  
gewünschte Bild aus.  
3. Using the  
(FWD) and  
(REV) buttons, search for the still  
4. Drücken Sie die Taste MENU.  
image that you want to protect.  
5. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option MEMORY aus,  
und drücken Sie die Taste ENTER.  
4. Press the MENU button.  
Das Untermenü MEMORY SET wird angezeigt.  
6. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option PROTECT aus,  
5. Turn the MENU DIAL to highlight MEMORY and press the  
ENTER button.  
und drücken Sie die Taste ENTER.  
7. Durch Drücken der Taste ENTER können Sie den Löschschutz  
The submenu of MEMORY SET will appear.  
aktivieren (Einstellung ON) oder deaktivieren (Einstellung OFF).  
THIS FILE ON: Die ausgewählte Datei wird mit einem  
6. Turn the MENU DIAL to highlight PROTECT and press the  
ENTER button.  
Löschschutz versehen.  
THIS FILE OFF: Der Löschschutz der aktuell ausgewählten  
Datei wird ausgeschaltet.  
7. Press the ENTER button to set PROTECT to ON or OFF.  
8. Wählen Sie mit den Tasten  
(FWD) und  
(REV) das  
THIS FILE : protects the currently selected file from erasure.  
nächste Bild aus, für das Sie einen Löschschutz einrichten oder  
ausschalten möchten.  
8. Using the  
(FWD) and  
(REV) buttons, search for the still  
9. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie die Taste MENU.  
image that you wish to protect.  
9. To exit the menu, press the MENU button.  
93  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Digital Still Camera mode  
Digitalkamera-Modus  
Deleting Still images  
Einzelbilder löschen  
You can erase the still images recorded on the Memory Stick.  
If you want to delete protected images, you must first deactivate  
the image protection.  
Sie können auf dem Memory Stick gespeicherte Bilder löschen.  
Um ein Bild zu löschen, das mit einem Löschschutz versehen ist,  
müssen Sie den Löschschutz zuerst aufheben.  
An image which has been deleted cannot be recovered.  
Gelöschte Bilder können nicht mehr wiederhergestellt werden.  
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY STICK.  
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf PLAYER.  
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.  
2. Set the power switch to PLAYER.  
3. Wählen Sie mit den Tasten  
gewünschte Bild aus.  
(FWD) und  
(REV) das  
4. Drücken Sie die Taste MENU.  
5. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option MEMORY aus,  
3. Using the  
(FWD) and  
(REV) buttons, search for the still  
image that you want to delete.  
und drücken Sie die Taste ENTER.  
4. Press the MENU button.  
Das Untermenü MEMORY SET wird angezeigt.  
6. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option DELETE aus, und  
5. Turn the MENU DIAL to highlight MEMORY and press the ENTER  
button.  
drücken Sie die Taste ENTER.  
Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option THIS FILE  
The MEMORY SET submenu will appear.  
(diese Datei) oder ALL FILES (alle Dateien) aus, und drücken  
Sie die Taste ENTER.  
THIS FILE: Die ausgewählte Datei wird gelöscht.  
ALL FILES: Alle auf dem Memory Stick gespeicherten Dateien  
werden gelöscht.  
6. Turn the MENU DIAL to highlight DELETE and press the ENTER  
button.  
Using the MENU DIAL, select either THIS FILE or ALL FILES  
and press the ENTER button.  
THIS FILE : deletes only the file currently selected.  
ALL FILES : deletes all files stored in the Memory Stick.  
7. Ein Feld wird eingeblendet, in dem Sie das Löschen der Bilder  
bestätigen müssen.  
Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die gewünschte Option aus.  
EXECUTE: Das ausgewählte Bild bzw. die ausgewählten Bilder  
werden gelöscht.  
CANCEL: Der Löschvorgang wird abgebrochen; das ausgewählte  
Bild bzw. die ausgewählten Bilder werden nicht gelöscht. Sie  
gelangen wieder zum vorherigen Menü.  
7. A box will appear to verify whether you wish to delete the image(s).  
Using the MENU DIAL, select the item.  
EXECUTE : deletes the selected image(s).  
CANCEL : does not delete the selected image(s) and returns to  
the previous menu.  
Reference  
Hinweis  
If you try to delete a protected image, PROTECT!appears on the  
Wenn Sie versuchen, ein Bild zu löschen, das mit einem  
screen.  
Löschschutz versehen ist, wird auf dem Monitor PROTECT !  
angezeigt.  
94  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Digital Still Camera mode  
Digitalkamera-Modus  
Formatting the Memory Stick  
Memory Stick formatieren  
You can use the MEMORY FORMAT functions to completely  
delete all images and options on the Memory Stick, including  
protected images.  
The format function restores the Memory Stick to its initial state.  
The Memory Stick supplied with this camcorder has been  
formatted already.  
Mit der Funktion MEMORY FORMAT können Sie alle auf dem  
Memory Stick gespeicherten Daten löschen. Dabei werden auch  
die mit einem Löschschutz versehenen Bilder gelöscht.  
Beim Formatieren wird der Memory Stick wieder in den  
Ursprungszustand versetzt.  
Der mit diesem Camcorder mitgelieferte Memory Stick ist  
werkseitig bereits formatiert.  
Attention  
Achtung  
If you execute the MEMORY FORMAT function, all images will  
be erased completely and erased images cannot be recovered.  
Mit der Funktion MEMORY FORMAT werden sämtliche Bilder  
gelöscht und können nicht mehr wiederhergestellt werden.  
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY STICK.  
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf PLAYER.  
3. Drücken Sie die Taste MENU.  
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.  
2. Set the power switch to PLAYER mode.  
3. Press the MENU button.  
4. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option MEMORY aus,  
und drücken Sie die Taste ENTER.  
Das Untermenü wird angezeigt.  
5. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad im Untermenü die Option  
FORMAT aus, und drücken Sie die Taste ENTER.  
6. Auf dem Monitor erscheint die Anzeige ALL FILES ARE  
DELETED! FORMAT REALLY ?(Alle Dateien werden gelöscht!  
Möchten Sie fortfahren?).  
4. Turn the MENU DIAL to highlight MEMORY and press the  
ENTER button.  
The sub menu will appear.  
5. Select FORMAT from the list and press the ENTER button.  
6. ALL FILES ARE DELETED! FORMAT REALLY?appears on the  
screen.  
7. Using the MENU DIAL, select the item.  
NO : To return to previous menu  
7. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die gewünschte Option aus.  
YES : To start formatting.  
NO: Der Vorgang wird abgebrochen, und Sie gelangen wieder  
zum vorherigen Menü.  
YES: Der Formatiervorgang wird gestartet.  
8. Press the ENTER button.  
9. To exit the menu, press the MENU button.  
8. Drücken Sie die Taste ENTER.  
9. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie die Taste MENU.  
Reference  
If you want to format the Memory Stick on your PC, use only the  
Memory Stick formattersupplied with the software CD.  
Hinweis  
Falls Sie den Memory Stick am PC formatieren möchten,  
verwenden Sie dazu ausschließlich die auf der Software-CD-ROM  
enthaltene Formatierungssoftware.  
95  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Digital Still Camera mode  
Digitalkamera-Modus  
MPEG REC  
Bildsequenzen im MPEG-Format aufnehmen (MPEG REC)  
Bewegte Bilder auf dem Memory Stick speichern  
Saving the pictures captured by a camera as  
a moving picture file onto MEMORY STICK  
1. Überprüfen Sie, ob der Memory Stick in den Camcorder eingelegt ist.  
Falls nicht, schieben Sie den Memory Stick in den dafür vorgesehenen Schacht  
ein.  
1. Check whether MEMORY STICK is inserted into the camcorder.  
If it is not in the camcorder, insert it onto the slot.  
2. Set the mode switch to MEMORY STICK position.  
3. Set the power switch to CAMERA mode.  
4. Press the START/STOP button, the images which  
are being captured are recorded as a moving  
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf  
MEMORY STICK.  
3. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAMERA.  
4. Drücken Sie die Taste START/STOP.  
Eine Bildsequenz im MPEG4-Format auf dem  
Memory Stick aufgezeichnet.  
picture of MPEG4 type onto MEMORY STICK.  
Sie können eine Videosequenz von 10 bis 20  
Sekunden Länge aufzeichnen.  
Um statt einer Bildsequenz ein Einzelbild auf  
dem Memory Stick aufzuzeichnen, drücken  
Sie anstelle der Taste START/STOP die Taste  
PHOTO.  
You can record 10 ~ 20 seconds continuously in  
once by the recording object.  
You can record a camera still image onto  
memory stick by pressing the Photo key  
instead the START/STOP button.  
5. Um die Aufnahme wieder zu beenden,  
5. Press the START/STOP button to stop the  
recording.  
drücken Sie die Taste START/STOP erneut.  
Hinweise  
Bevor Sie die Funktion MPEG REC verwenden,  
stellen Sie sicher, dass der Memory Stick in den  
Camcorder eingelegt ist.  
Reference  
Before using the MPEG REC function, check  
whether the MEMORY STICK is inserted into the camcorder.  
Moving pictures can be made in two sizes,  
176 144 or 352 288 (Pixel).  
Digitale Bildsequenzen können Sie in zwei Formaten aufzeichnen:  
176 144 Pixel oder 352 288 Pixel.  
Die Bildsequenzen werden auf dem Memory Stick im Dateiformat *.asf  
gespeichert.  
Moving images that you recorded are saved in *.asf file format on  
the memory stick.  
Die Dateien der aufgenommenen Bildsequenzen werden in einem Ordner  
gespeichert.  
The file that you recorded are saved in a following  
folder.  
Die auf dem Memory Stick gespeicherten  
Bildsequenzen sind kleiner und haben eine geringere  
Auflösung als Aufnahmen auf Kassette.  
The moving picture images on a Memory Stick are  
DCIM  
MISC  
SSMOV  
100SMDVC  
Der Ton wird in Mono aufgenommen.  
smaller size and lower definition than one on Tape.  
The sound is recorded in type of mono.  
Folgende Funktionen sind im Modus M.REC nicht verfügbar:  
-
DIS (Digitale Bildstabilisierung), digitaler Zoom,  
Einblenden/Ausblenden, Belichtungsprogramme  
(Program AE), digitale Effekte, lange Belichtungszeit  
(Slow Shutter)  
The following functions are not allowed in M.REC Mode.  
-
DIS (Digital Image Stabilizer), Digital Zoom, Fade,  
Program AE, Digital Effect, Slow Shutter.  
Legen Sie während der Aufnahme auf Memory Stick keine Kassette ein bzw.  
geben Sie keine Kassette aus. Andernfalls können Nebengeräusche mit  
aufgezeichnet werden.  
Nehmen Sie den Memory Stick während der Aufnahme nicht aus dem  
Camcorder, da sowohl die Daten als auch der Memory Stick selbst dadurch  
Schaden nehmen können.  
While you record in Memory Stick, dont insert or eject the tape  
or it could be recorded the noise.  
While you record in Memory Stick, dont eject it or it might break  
the data on the Memory Stick or Memory Stick itself.  
96  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Digital Still Camera mode  
Digitalkamera-Modus  
MPEG PB  
Bildsequenzen im MPEG-Format wiedergeben (MPEG PB)  
Die Funktion MPEG PB ist nur im Wiedergabemodus (PLAYER) verfügbar.  
Mit der Funktion MPEG PB können Sie Bildsequenzen wiedergeben, die im  
MPEG4-Format auf dem Memory Stick aufgezeichnet sind.  
The MPEG PB function works in PLAYER mode only.  
The MPEG PB function allows you to watch the moving pictures  
(MPEG4) recorded.  
Bei der Wiedergabe von MPEG4-Dateien kann der Ton nur über  
PC-Lautsprecher ausgegeben werden, nicht jedoch über den bzw. die  
Lautsprecher des Camcorders oder eines Fernsehgeräts.  
During the MPEG4 playback, you can hear sound at the PC speaker  
only. (You cannot hear it from the speaker onto a camcorder and TV)  
1. Set the mode switch to MEMORY STICK position.  
2. Set the power switch to PLAYER mode.  
3. Press the MENU button and turn the MENU DIAL to  
highlight MEMORY.  
4. Press the ENTER button to enter sub-menu.  
5. Use the MENU DIAL to select M.PLAY from the  
sub-menu.  
6. Press the ENTER button to enter sub-menu.  
7. Use the MENU DIAL to select MPEG4 from the  
submenu.  
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY STICK.  
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf PLAYER.  
3. Drücken Sie die Taste MENU, und wählen Sie mit  
dem Menü-Einstellrad die Option MEMORY aus.  
4. Drücken Sie die Taste ENTER, um das Untermenü aufzurufen.  
5. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option  
M.PLAY aus.  
6. Drücken Sie die Taste ENTER, um das Untermenü aufzurufen.  
7. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option  
MPEG4 aus.  
M.PLAY MODE  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
M.PLAY SELECT  
PHOTO QUALITY  
8. Drücken Sie die Taste PLAY/STILL.  
8. Press the PLAY/STILL button.  
MEMORY MPEG4 SIZE  
Die auf dem Memory Stick aufgezeichneten  
Bildsequenzen werden wiedergegeben.  
VIEWER  
PRINT MARK  
PROTECT  
FILE NO.  
DELETE  
The moving pictures recorded into  
the MEMORY STICK are played back.  
Hinweise  
FORMAT  
Reference  
Bei der Wiedergabe von Bilddateien im MPEG4-Format  
können Bildstörungen auftreten (mosaikförmiges  
Bildrauschen). Dies ist jedoch keine Fehlfunktion.  
Falls der Audio-Codec Sharp G.726 noch nicht installiert ist,  
wird er bei der Wiedergabe von MPEG4-Dateien  
automatisch über das Internet installiert.  
Wenn der Audio-Codec Sharp G.726 nicht korrekt auf Ihrem  
PC installiert ist, wird der Ton von MPEG4-Dateien nicht  
einwandfrei wiedergegeben.  
There could be any broken or mosaic pictures while  
playing the MPEG4 moving picture images, but it is  
not malfunction.  
Sharp G.726 Audio Codec is automatically installed  
through Internet when you play the MPEG4 file.  
If sharp G.726 Audio Codec is not properly installed  
on your PC, it could not play Audio in the MPEG4 file.  
The moving picture images that you recorded in the  
Memory Stick might not be allowed to play by the  
camcorder of another brands.  
M.PLAY MODE  
MEMORY SET  
M.PLAY SELECT  
PHOTO QUALITY  
MPEG4 SIZE  
PRINT MARK  
PROTECT  
MPEG4  
SF  
352X288  
000  
SERIES  
FILE NO.  
DELETE  
Auf dem Memory Stick aufgezeichnete Bildsequenzen  
können mit Camcordern anderer Hersteller eventuell nicht  
wiedergegeben werden.  
FORMAT  
The MPEG4 file recorded by another camcorder might  
not be allowed to play by this camcorder.  
MPEG4-Dateien, die mit einem Camcorder eines anderen Herstellers  
aufgezeichnet wurden, werden möglicherweise von diesem Camcorder nicht  
wiedergegeben.  
-
You need Microsoft Windows Media Player Version 9 or higher  
-
Sie benötigen den Windows Media Player Version 9 oder höher von  
Microsoft und den Audio-Codec Sharp G.726, um auf dem Memory Stick  
gespeicherte MPEG4-Dateien auf Ihrem PC abzuspielen. (Windows Media  
Player Version 9 (englische Version) von Microsoft ist auf der  
mitgelieferten CD enthalten.)  
Sie können den Windows Media Player von Microsoft in der gewünschten  
Sprache von der Microsoft-Website herunterladen:  
http://www.microsoft.com/windows/windowsmedia/download/  
default.asp  
version and Sharp G726 Audio Codec in order to play MPEG4 file  
on the Memory Stick on your PC. (Microsoft Windows Media Player  
Version 9 (Eng) is included in the CD that is supplied.)  
You can download the Microsoft Windows Media Player applied  
each languages on Microsoft Website,  
-
-
http://www.microsoft.com/windows/windowsmedia/download/  
default.asp.  
97  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Maintenance  
Hinweise zur Pflege des Camcorders  
After finishing a recording  
Nach der Verwendung  
At the end of a recording you must remove the power source.  
When recording with a Lithium Ion Battery Pack, leaving the pack  
on the camcorder can reduce the life span of the battery. Hence, it  
should be removed from the camcorder.  
Trennen Sie den Camcorder nach der Verwendung von der  
Stromversorgung.  
Wenn Sie den Camcorder längere Zeit mit angeschlossenem Akku  
aufbewahren, kann dies die Lebensdauer des Akkus verkürzen.  
Nehmen Sie den Akku daher nach der Verwendung des  
Camcorders vom Gerät ab.  
1. Slide the TAPE OPEN/EJECT switch in the  
direction of the arrow.  
1. Schieben Sie den Schalter OPEN/EJECT  
in Pfeilrichtung.  
Der Kassettenhalter wird automatisch  
Opening the cassette door ejects the tape  
ausgefahren.  
Warten Sie, bis der Kassettenhalter  
automatically.  
Please wait while the tape is completely  
vollständig ausgefahren ist.  
ejected.  
2. Nehmen Sie die Kassette heraus, und  
schließen Sie das Kassettenfach wieder.  
Bewahren Sie den Camcorder  
staubgeschützt auf.  
2. After removing the tape, close the door and  
store the camcorder in a dust free  
environment.  
Staub und Schmutz können zu  
Bildrauschen und anderen Störungen  
führen.  
Dust and other foreign materials can cause square-shaped  
noise or jerky images.  
3. Set the power switch to the OFF mode.  
3. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf OFF.  
4. Disconnect the power source or remove the Lithium Ion Battery  
Pack.  
4. Trennen Sie den Camcorder vom Stromnetz, oder nehmen Sie  
den Akku vom Camcorder ab.  
Hold down the BATTERY RELEASE button and slide the  
Halten Sie die Taste BATTERY RELEASE gedrückt, und  
battery pack in the direction of the arrow.  
nehmen Sie den Akku in Pfeilrichtung ab.  
98  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Maintenance  
Hinweise zur Pflege des Camcorders  
Cleaning and Maintaining the Camcorder  
Camcorder reinigen  
Cleaning the Video Heads  
Videoköpfe reinigen  
Wenn bei der Wiedergabe Bildstörungen auftreten (z. B.  
mosaikförmiges Bildrauschen) oder nur ein blaues Bild angezeigt wird,  
deutet dies auf verschmutzte Videoköpfe hin. Reinigen Sie in diesem  
Fall die Videoköpfe, um einen störungsfreien Aufnahmebetrieb und  
eine optimale Bildqualität sicherzustellen.  
To ensure normal recording and clear pictures, clean the video heads  
when the playback pictures display square block-shaped noise or  
distortion, or a blue screen appears.  
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-  
Schalter auf PLAYER.  
2. Legen Sie eine  
1. Set the power switch to  
PLAYER mode.  
Trockenreinigungskassette ein.  
2. Insert the cleaning tape.  
3. Drücken Sie die Taste  
4. Drücken Sie nach zehn  
Sekunden die Taste  
.
3. Press the  
button.  
(PLAY/STILL)  
.
4. Press the  
(STOP) button after 10 seconds.  
Hinweise  
Reference  
Überprüfen Sie die Bildqualität mit einer Videokassette.  
Wenn die Bildqualität immer noch beeinträchtigt ist, wiederholen  
Sie den Reinigungsvorgang.  
Wenn das Problem weiterhin besteht, wenden Sie sich an den  
zuständigen Kundendienst.  
Verwenden Sie zur Reinigung der Videoköpfe ausschließlich eine  
Trockenreinigungskassette.  
Check the quality of the picture using a videocassette.  
If the picture quality has not improved, repeat the operation.  
If the problem continues, contact your local authorized service  
center.  
Clean the video heads with a dry type cassette cleaner.  
99  
ENGLISH  
DEUTSCH  
Maintenance  
Hinweise zur Pflege des Camcorders  
Using Your Camcorder Abroad  
Camcorder im Ausland verwenden  
Each country or region has its own electric and colour systems.  
Before using your camcorder abroad, check the following items.  
Netzspannung und TV-Farbsystem können sich von Land zu Land  
unterscheiden.  
Vor Verwendung des Camcorders im Ausland sollten Sie folgende  
Punkte prüfen:  
Power sources  
Stromnetz  
You can use your camcorder in any country or area with the  
supplied AC Power Adapter within 100V to 240V, 50/60 Hz.  
Use a commercially available AC plug Adapter, if necessary,  
depending on the design of the local wall outlet.  
Schließen Sie den Netzadapter des Camcorders nur an  
Steckdosen an, die eine Spannung von 100 bis 240 V bei  
50/60 Hz liefern.  
Je nach Typ der Steckdose benötigen Sie eventuell einen  
Adapter. Verwenden Sie nur handelsübliche Adapter.  
Colour system  
You can view your recording in the viewfinder.  
Farbsystem  
However, to view it on a television or copy it to a videocassette  
recorder, the television or VCR must be PAL-compatible and  
have the appropriate audio/video jacks.  
Sie können Ihre Aufnahmen jederzeit auf dem LCD-Monitor  
wiedergeben.  
Wenn Sie die Aufnahmen jedoch auf einem Fernsehgerät  
wiedergeben oder auf eine Videokassette kopieren möchten,  
muss das Fernsehgerät bzw. der Videorecorder PAL-kompatibel  
sein und über die entsprechenden Audio/Video-Buchsen verfügen.  
Andernfalls müssen Sie einen Transcoder verwenden.  
Otherwise, you may need to use a transcoder.  
PAL-compatible Countries/Regions  
Australia, Austria, Belgium, Bulgaria, China, CIS, Czech Republic,  
Denmark, Egypt, Finland, France, Germany, Greece,  
Great Britain, Holland, Hong Kong, Hungary, India, Iran, Iraq,  
Kuwait, Libya, Malaysia, Mauritius, Norway, Romania,  
Saudi Arabia, Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden,  
Switzerland, Syria, Thailand, Tunisia, etc.  
Länder mit PAL-kompatiblem Farbsystem  
Ägypten, Australien, Belgien, Bulgarien, China, Dänemark,  
Deutschland, Finnland, Frankreich, Griechenland, Großbritannien,  
GUS, Hongkong, Indien, Irak, Iran, Kuwait, Libyen, Malaysia,  
Mauritius, Niederlande, Norwegen, Österreich, Rumänien, Saudi  
Arabien, Schweden, Schweiz, Singapur, Slowakische Republik,  
Spanien, Syrien, Thailand, Tschechische Republik, Tunesien,  
Ungarn usw.  
NTSC-compatible Countries/Regions  
Bahamas, Canada, Central America, Japan, Mexico, Philippines,  
Korea, Taiwan, United States of America, etc.  
Länder mit NTSC-kompatiblem Farbsystem  
Bahamas, Japan, Kanada, Korea, Mexiko, Mittelamerika,  
Philippinen, Taiwan, USA usw.  
Reference  
You can make recordings with your camcorder and view pictures on  
the LCD from anywhere in the world.  
Hinweis  
Sie können mit Ihrem Camcorder überall Aufnahmen erstellen und  
auf dem LCD-Monitor wiedergeben.  
1100
ENGLISH  
DEUTSCH  
Troubleshooting  
Bei Problemen  
Troubleshooting  
Bei Problemen  
Bevor Sie sich an den Samsung-Kundendienst wenden, sollten Sie  
anhand der folgenden Punkte selbst versuchen, den Fehler zu  
beheben.  
Before contacting a Samsung authorized service centre,  
perform the following simple checks.  
They may save you the time and expense of an unnecessary call.  
So können Sie unnötigen Zeit- und Kostenaufwand vermeiden.  
Self Diagnosis Display  
Fehleranzeigen  
Display Blinking  
slow  
Informs that...  
Action  
Anzeige  
blinkt  
Bedeutung  
Abhilfe  
the battery pack is almost discharged. Change to a charged one.  
When the remaining time on the tape  
Setzen Sie einen vollständig geladenen Akku ein.  
Der Akku ist fast vollständig entladen.  
langsam  
Das Bandende wird in ca. zwei  
Minuten erreicht.  
Halten Sie eine neue Kassette  
bereit.  
TAPE END! slow  
TAPE END! langsam  
Prepare a new one.  
is about 2 minutes  
TAPE END!  
TAPE!  
Change to a new one.  
Insert a tape.  
no  
the tape reached its end.  
TAPE END!  
TAPE!  
Legen Sie eine neue Kassette ein.  
Legen Sie eine Kassette ein.  
leuchtet Das Bandende ist erreicht.  
Es befindet sich keine Kassette  
there is no tape in camcorder.  
slow  
langsam  
im Camcorder.  
If you want to record, release  
the protection.  
Deaktivieren Sie den  
Löschschutz.  
Die eingelegte Kassette ist gegen  
langsam  
slow  
PROTECTION!  
the tape is record protected.  
PROTECTION!  
Löschen geschützt.  
1. Nehmen Sie die Kassette heraus.  
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter  
auf OFF.  
3. Nehmen Sie den Akku vom Camcorder ab.  
4. Setzen Sie den Akku wieder ein.  
slow the camcorder has some mechanical  
fault.  
1. Eject the tape.  
langsam Im Camcorder hat sich  
Feuchtigkeit niedergeschlagen.  
....  
D
L
C
R
....  
D
L
C
R
2. Set to OFF.  
3. Detach the battery.  
4. Reattach the battery.  
* If unresolved contact your  
local service representative.  
*
Falls Sie den Fehler auf diese Weise nicht  
beheben können, wenden Sie sich an den  
Kundendienst.  
moisture condensation has formed in  
the camcorder.  
slow  
see below.  
Es ist ein mechanischer Fehler  
Siehe unten.  
langsam  
aufgetreten.  
Bei Feuchtigkeitskondensation  
Moisture Condensation  
Wenn Sie den Camcorder von einem kalten an einen warmen  
Ort bringen, kann Feuchtigkeit im Camcorder, auf dem Band  
oder auf dem Objektiv kondensieren. Das Band kann in diesem  
Fall an der Kopftrommel festkleben und beschädigt werden,  
oder der Camcorder funktioniert nicht mehr einwandfrei.  
Um solche Schäden zu vermeiden, ist der Camcorder mit  
einem Feuchtigkeitssensor ausgestattet.  
If the camcorder is brought directly from a cold place to a warm  
place, moisture may condense inside the camcorder,  
on the surface of the tape, or on the lens. In this condition, the  
tape may stick to the head drum and be damaged or the unit  
may not operate correctly.  
To prevent possible damage under these circumstances, the  
camcorder is fitted with a moisture sensor.  
Wenn sich im Camcorder Feuchtigkeit niedergeschlagen hat,  
erscheint auf dem Monitor die Anzeige  
(DEW).  
If there is moisture inside the camcorder,  
(DEW) is  
In diesem Fall sind alle Funktionen außer dem  
Kassettenauswurf gesperrt.  
displayed. If this happens, none of the functions except  
cassette ejection will work.  
Open the cassette compartment and remove the battery.  
Leave the camcorder for at least two hours in a dry warm  
room.  
Öffnen Sie das Kassettenfach, und nehmen Sie den Akku ab.  
Lassen Sie den Camcorder mindestens zwei Stunden lang an  
einem trockenen, warmen Ort.  
1101
ENGLISH  
DEUTSCH  
Troubleshooting  
Bei Problemen  
Self Diagnosis Display in M.REC/M.PLAY mode  
Fehleranzeigen im M.REC- und M.PLAY-Modus  
Display  
Blinking  
Informs that...  
Action  
Anzeige  
Blinkt  
Bedeutung  
Abhilfe  
There no Memory stick in the  
camcorder.  
Es befindet sich kein  
Memory Stick im Camcorder. Stick ein.  
Setzen Sie einen Memory  
MEMORY STICK!  
MEMORY STICK!  
slow  
Insert a Memory Stick.  
langsam  
There is not enough memory Change to a new Memory  
Setzen Sie einen neuen  
Memory Stick ein, oder löschen  
Sie gespeicherte Bilder.  
Der freie Speicher reicht  
für die Aufzeichnung nicht  
aus.  
MEMORY FULL!  
MEMORY FULL!  
slow  
slow  
langsam  
to record.  
Stick. Erase recorded image.  
NO STORED  
PHOTO! or  
NO STORED  
MPEG4!  
There are no images recorded  
on the Memory Stick.  
NO STORED  
PHOTO! oder  
NO STORED  
MPEG4!  
Record new images.  
Der Memory Stick enthält  
keine Bilddaten.  
Speichern Sie Bilder auf dem  
Memory Stick.  
langsam  
WRITE  
PROTECT!  
The Memory Stick is record  
protected.  
Release the write protect tab  
on the Memory Stick.  
slow  
slow  
WRITE  
PROTECT!  
Der Memory Stick ist  
schreibgeschützt.  
Entfernen Sie den Löschschutz  
des Memory Sticks.  
langsam  
langsam  
When you try to delete to  
protected image.  
PROTECT!  
Cancel the protect of image.  
Sie haben versucht, ein Bild Heben Sie den Löschschutz  
mit Löschschutz zu löschen. der Bilddatei auf.  
PROTECT!  
Format a Memory Stick or  
READ ERROR!  
WRITE ERROR!  
slow The camera can not playback. insert Memory Stick recorded  
on this camcorder.  
Formatieren Sie den Memory  
Stick, oder legen Sie einen  
READ ERROR!  
langsam  
Bildwiedergabe nicht möglich. Memory Stick ein, auf dem mit  
diesem Camcorder Bilder  
Format a Memory Stick or  
slow The camera can not record.  
change to a new Memory Stick.  
aufgezeichnet wurden.  
NOT  
FORMATTED!  
The card or memory needs  
to format.  
slow  
slow  
Format a Memory Stick.  
Formatieren Sie den Memory  
Stick, oder setzen Sie einen  
neuen Memory Stick ein.  
WRITE ERROR!  
langsam Bildaufzeichnung nicht möglich.  
When progressing FILE  
DELETE.  
Wait until Delete has  
finished.  
NOW DELETE...  
NOT  
FORMATTED!  
Der Memory Stick muss  
langsam  
Formatieren Sie den Memory  
Stick.  
When progressing MEMORY  
FORMAT.  
Wait until formatting has  
finished.  
formatiert werden.  
NOW FORMAT... slow  
NOW COPY...  
Eine Bilddatei wird gerade  
gelöscht.  
Warten Sie, bis der  
Löschvorgang beendet ist.  
NOW DELETE...  
NOW FORMAT...  
NOW COPY...  
langsam  
Wait until copying has  
finished.  
slow When progressing FILE COPY.  
Warten Sie, bis der  
Formatiervorgang beendet ist.  
Der Memory Stick wird gerade  
formatiert.  
langsam  
Eine Bilddatei wird gerade  
Warten Sie, bis der  
Kopiervorgang beendet ist.  
langsam  
kopiert.  
Samsung-Hotline (für allgemeine Infos):  
Tel. 0180-5 12 12 13 (EUR 0,12/Min.)  
Fax 0180-5 12 12 14  
1102
ENGLISH  
DEUTSCH  
Troubleshooting  
Bei Problemen  
Wenn Sie das Problem mit folgenden Maßnahmen nicht beheben  
If these instructions do not solve your problem,  
können, wenden Sie sich an den zuständigen Samsung-Kundendienst.  
contact your nearest Samsung authorized service centre.  
Fehler  
Erklärung/Abhilfe  
Symptom  
Explanation/Solution  
Der Camcorder lässt  
sich nicht einschalten.  
Überprüfen Sie den Akku bzw. den Netzadapter.  
You cannot switch the  
camcorder on.  
Check the battery pack or the AC Power Adapter.  
Stellen Sie sicher, dass der Betriebsmodus-Schalter  
auf der Position CAMERA steht.  
Überprüfen Sie, ob das Bandende erreicht ist.  
Die Taste START/STOP  
funktioniert während der  
Aufnahme nicht.  
Check the POWER switch is set to CAMERA.  
You have reached the end of the cassette.  
Check the record protection tab on the cassette.  
START/STOP button  
does not operate  
while recording.  
Überprüfen Sie, ob der Löschschutz der Kassette  
aktiviert ist.  
You have left the camcorder set to STBY for more  
than 5 minutes without using it.  
The battery pack is fully exhausted.  
The camcorder goes  
off automatically.  
Der Camcorder war mehr als fünf Minuten im  
STBY-Modus, ohne verwendet zu werden.  
Der Akku ist vollständig entladen.  
Der Camcorder  
schaltet sich  
automatisch aus.  
The atmospheric temperature is too low.  
The battery pack has not been charged fully.  
The battery pack is completely dead, and cannot be  
recharged, Use another battery pack.  
Die Umgebungstemperatur ist zu niedrig.  
Der Akku war nicht vollständig aufgeladen.  
Der Akku ist zu alt oder defekt und kann nicht mehr  
aufgeladen werden. Verwenden Sie einen anderen  
Akku.  
The battery pack is  
quickly exhausted.  
Der Akku entlädt sich  
sehr schnell.  
When you see a blue  
screen during  
playback.  
The video heads may be dirty.  
Clean the head with a cleaning tape.  
Die Videoköpfe sind möglicherweise verschmutzt.  
Reinigen Sie die Köpfe mit einer  
Trockenreinigungskassette.  
Bei der Wiedergabe  
wird nur ein blaues  
Bild angezeigt.  
The contrast between the subject and the background  
is too great for the camcorder to operate normally.  
Make the background bright to reduce the contrast or  
use the BLC function while you are recording brighter.  
A vertical strip appears  
on the screen when  
recording a dark  
background.  
Beim Aufnehmen eines Der Kontrast zwischen Motiv und Hintergrund ist zu  
hellen Objekts vor  
einem dunklen  
Hintergrund erscheint  
ein vertikaler Streifen.  
stark. Der Camcorder kann nicht normal arbeiten.  
Vermindern Sie den Kontrast, indem Sie den  
Hintergrund aufhellen (Beleuchtung), oder schalten  
Sie den Gegenlichtausgleich (BLC) ein.  
The Viewfinder lens has not been adjusted.  
Adjust the viewfinder control lever until the indicators  
displayed on the viewfinder come into sharp focus.  
The image in the  
viewfinder is blurred.  
Der Autofokus  
funktioniert nicht.  
Der Autofokus funktioniert nur, wenn die manuelle  
Fokussierung deaktiviert ist.  
Überprüfen Sie im Menü, ob die manuelle  
Fokussierung (MF) aktiviert ist.  
Auto focus does not  
work.  
Check the M.FOCUS menu.  
Auto focus does not work in the Manual Focus mode.  
Play, FF or REW  
button does not work.  
Check the POWER switch. Set the power switch to PLAYER.  
You have reached the beginning or end of the cassette.  
Stellen Sie sicher, dass der Betriebsmodus-  
Schalter auf der Position PLAYER steht.  
Der Anfang oder das Ende der Kassette ist erreicht.  
Die Tasten PLAY, FF  
oder REW  
funktionieren nicht.  
When you see a  
broken block image  
during the RECORD  
SEARCH.  
This is normal operation and it is not a failure or  
defect.  
Der Sucher ist falsch eingestellt.  
Das Bild auf dem  
Suchermonitor ist  
unscharf.  
Schieben Sie den Fokuseinsteller nach links oder  
rechts, bis die Anzeigen auf dem Suchermonitor  
scharf abgebildet werden.  
Dies ist ein normaler Vorgang und kein Fehler oder  
Defekt.  
Mosaikförmiges  
Bildrauschen beim  
Aufnahmesuchlauf  
(REC SEARCH).  
1103
ENGLISH  
DEUTSCH  
Specifications  
Technische Daten  
Model name: VP-D23/D24/D23i/D24i  
Camcorder-Modelle: VP-D23/D24/D23i/D24i  
System  
System  
Video signal  
PAL  
Videosignal  
Video-Aufnahmesystem  
Audio-Aufnahmesystem Tonköpfe, PCM-System  
Kassettentyp  
PAL  
Video recording system  
Audio recording system  
Usable cassette  
Tape speed  
Tape recording time  
2 rotary heads, Helical scanning system  
Rotary heads, PCM system  
2 Videoköpfe, Schrägspurabtastung  
Digital video tape (6.35mm width): Mini DV cassette  
SP: approx. 18.83mm/s LP: approx. 12.57mm/s  
SP: 60 minutes (when using DVM 60),  
LP: 90 minutes (when using DVM 60)  
Approx. 180 sec. (using DVM60 tape)  
CCD (Charge Coupled Device)  
F1.4 10x(Optical), 800x(Digital) Electronic zoom lens  
Ø37  
Digital-Videoband (6,35 mm breit): Mini-DV-Kassette  
Bandlaufgeschwindigkeit SP: ca. 18,83 mm/s LP: ca. 12,57 mm/s  
Aufnahmezeit  
Vor-/Rückspuldauer  
Bilderfassung  
Objektiv  
Filterdurchmesser  
LCD-Monitor/Suchermonitor  
SP: 60 Minuten (bei DVM 60), LP: 90 Minuten (bei DVM 60)  
ca. 180 s (bei Kassettentyp DVM 60)  
CCD (Charge Coupled Device)  
F1,4 10x (optisch), 800x (digital) elektronisches Zoomobjektiv  
Ø 37 mm  
FF/REW time  
Image device  
Lens  
Filter diameter  
LCD monitor/Viewfinder  
2.5 Zoll (112.000)  
TFT LCD  
0,24 Zoll Schwarzweiß-LCD  
Größe/Pixel  
LCD-Monitor-Typ  
Suchermonitor  
Size/dot number  
LCD monitor Method  
Viewfinder  
2.5inchs (112,000)  
TFT LCD  
0.24" B/W LCD  
Anschlüsse  
Connectors  
1 Vss (Abschlusswiderstand 75 )  
Luminanz: 1 Vss, 75 , Farbe: 0,286 Vss, 75 Ω  
-7,5 dBs (Abschlusswiderstand 600 )  
VP-DXXi: 4-pol. Spezialanschluss (Ein-/Ausgang),  
VP-DXX: nur Ausgang  
Typ Mini-B  
Ø3,5 mm; Stereo  
Videoausgang  
S-Video-Ausgang  
Audioausgang  
Video output  
S-video output  
Audio output  
DV input/output  
USB output  
1Vp-p (75terminated)  
Y: 1Vp-p, 75, C: 0. 286Vp-p, 75Ω  
-7.5dBs (600terminated)  
DV-Eingang/-Ausgang  
VP-DXXi: 4pin special in/out connector, VP-DXX: out only  
Mini-B type connector  
Ø3.5 stereo  
USB-Ausgang  
Externes Mikrofon  
External mic  
General  
Allgemeines  
Power source  
Power source type  
DC 8.4V, Lithium Ion Battery Pack 7.4V  
Lithium Ion Battery Pack,  
Power supply (100V~240V) 50/60Hz  
5.0W(LCD), 3.9W(Viewfinder)  
Stromversorgung  
Stromversorgungstyp  
8,4 V Gleichspannung, Lithium-Ionen-Akku 7,4 V  
Lithium-Ionen-Akku, Netzanschluss über Netzadapter  
(100 V - 240 V, 50/60 Hz)  
Power consumption  
(Recording)  
Operating temperature  
Storage temperature  
External dimension  
Leistungsaufnahme  
(beim Aufnehmen)  
Umgebungstemperatur  
bei Betrieb  
Umgebungstemperatur  
bei Lagerung  
5,0 W (LCD); 3,9 W (Sucher)  
0˚~40˚C (32˚F~104˚F)  
-20˚C ~ 60˚C (-4˚F ~ 140˚F)  
Length 7inches(156mm), Height 3.54inches(90mm),  
Width 2.48inches(58mm)  
0° - 40°C  
-20°C - 60°C  
Weight  
1.21lbs(500g)  
Abmessungen  
Gewicht  
Integriertes Mikrofon  
Fernbedienung  
Länge 156 mm, Höhe 90 mm, Breite 58 mm  
500 g (ohne Lithium-Ionen-Akku und Kassette)  
Stereo-Kugelmikrofon  
In Innenräumen: über 15 m (Luftlinie),  
im Freien: über 5 m (Luftlinie)  
(Except for Lithium Ion Battery Pack and tape)  
Omni-directional stereo condenser microphone  
Indoors: greater than 49ft(15m) (straight line),  
Outdoors: greater than 16.4ft(5m) (straight line)  
Built-in MIC  
Remote control  
These technical specifications and design may be changed without notice.  
Änderungen der technischen Daten und der Gestaltung vorbehalten.  
1104
ENGLISH  
DEUTSCH  
INDEX  
Index  
- A -  
- I -  
- A -  
- M -  
Akku ..............................................24 IEEE 1394....................................78  
Anschluss......................................71  
Accessories ................................ 12 Memory Stick ........................ 83, 87  
Audio dubbing ............................. 63 MF/AF ......................................... 60  
AUDIO MODE ............................ 51  
- K -  
Anschlusskabel des Netzadapters  
Kassette ........................................27  
(DC-Kabel) ............................23  
- O -  
Kurzmenü......................................55  
Audiomodus (AUDIO MODE).......51  
- B -  
OSD ...................................... 18, 19  
- L -  
Battery Pack ............................... 24  
BEEP .......................................... 39  
BLC ............................................. 61  
Aufnahmesuchlauf (REC SEARCH) .29  
- P -  
Lautsprecher ................................34  
LCD-Monitor ...........................30, 31  
Löschen ........................................94  
Löschschutz..................................93  
- B -  
PHOTO quality ........................... 86  
PHOTO SEARCH ....................... 65  
PROGRAM AE ........................... 42  
Bandlaufgeschwindigkeit  
(REC MODE) ........................50  
Belichtungsprogramme  
(PROGRAM AE) ...................42  
Belichtungszeit (SHUTTER SPEED)..56  
Bildstabilisierung (DIS) .................47  
Bildqualität.....................................86  
Blende (EXPOSURE) ..................57  
- C -  
Cassette ...................................... 27 Protection .................................... 93  
Cleaning ...................................... 99  
CLOCK SET ............................... 37  
Connecting .................................. 71  
- M -  
- Q -  
Manuelle Fokussierung (MF),  
Quick Menu ................................ 55  
Autofokus (AF) .....................60  
Memory Stick..........................83, 87  
Monitoranzeigen (OSD)..........18, 19  
Monitoranzeigen (TV DISPLAY).. 54  
- R -  
- D -  
REC MODE ................................ 50  
DATE/TIME ................................. 53  
REC Search ................................ 29  
- D -  
DC Cable .................................... 23  
REMOCON ................................. 38  
Datum und Uhrzeit einstellen  
(CLOCK SET) .......................37  
Datum und Uhrzeit (DATE/TIME).53  
Demo-Funktion  
(DEMONSTRATION)............41  
Digitale Spezialeffekte (DSE) .......48  
DV ........................................78, 79  
- N -  
Deleting ....................................... 94  
Remote control ..................... 17, 20  
Nachvertonung .............................63  
DEMONSTRATION .................... 41  
- S -  
- Q -  
DIS ............................................. 47  
DSE ............................................. 48  
DV ....................................... 78, 79  
SHUTTER SPEED ..................... 56  
Quick Menu...................................55  
Sound .......................................... 34  
Speaker ...................................... 34  
Still images ................................. 89  
- R -  
Rauschunterdrückung (WIND CUT)..52  
Reinigung......................................99  
- E -  
- E -  
EASY Mode ................................ 59  
EXPOSURE ................................ 57  
- T -  
EASY-Modus.................................59  
Einblenden, Ausblenden (FADE)..62  
Einzelbild-Wiedergabe (F.ADV)....73  
Einzelbilder....................................89  
- S -  
TV DISPLAY ............................... 54  
Signalton (BEEP SOUND) ...........39  
Suchermonitor ........................30, 32  
- F -  
- U -  
Fade ............................................ 62  
Formatting ................................... 95  
Frame advance ........................... 73  
Functions buttons ....................... 14  
USB ............................................. 80  
- T -  
Ton ............................................. 34  
- U -  
- F -  
- V -  
Fernbedienung ......................17, 20  
Fernbedienung (WL.REMOTE)....38  
Viewfinder ............................. 30, 32  
Formatieren.................................. 95 USB...............................................80  
- H -  
- W -  
Fotoaufnahme suchen  
(PHOTO SEARCH)...............65  
Weißabgleich (WHT.BALANCE)...44  
Funktionstasten.............................14  
Hand Strap .................................. 22  
- W -  
WHT. BALANCE ......................... 44  
WIND CUT .................................. 52  
- I -  
IEEE1394 .................................... 78  
- Z -  
- Z -  
- G -  
ZERO MEMORY ........................ 74  
Zoom ..................................... 45, 46  
Zählernullpunkt (ZERO MEMORY) ...74  
Zoom.......................................45, 46  
Zubehör.........................................12  
- L -  
Gegenlichtausgleich (BLC)...........61  
LCD ....................................... 30, 31  
- H -  
Halteschlaufe ................................22  
1105
ENGLISH  
DEUTSCH  
THIS CAMCORDER IS MANUFACTURED BY:  
DIESER CAMCORDER WURDE  
HERGESTELLT VON:  
ELECTRONICS  
ELECTRONICS  
*Samsung Electronics’ Internet-Adressen  
*Samsung Electronics’ Internet Home Page  
Großbritannien  
Frankreich  
Australien  
Deutschland  
Schweden  
Polen  
http://www.samsungelectronics.co.uk  
United Kingdom http://www.samsungelectronics.co.uk  
http://www.samsung.fr  
http://www.samsung.com.au  
http://www.samsung.de  
http://www.samsung.se  
http://www.samsung.com.pl  
http://www.samsung.it  
France  
Australia  
Germany  
Sweden  
Poland  
Italia  
http://www.samsung.fr  
http://www.samsung.com.au  
http://www.samsung.de  
http://www.samsung.se  
http://www.samsung.com.pl  
http://www.samsung.it  
Italien  
Spanien  
http://www.samsung.es  
Spain  
http://www.samsung.es  
Dieses Zeichen ist auf dem Typenschild am Camcorder abgebildet. CE  
steht für “Conformité Européenne” (“Europäische Normierung”). Produkte,  
die dieses Zeichen tragen, entsprechen den für dieses Produkt geltenden  
Richtlinien der Europäischen Union. Für Camcorder sind dies z. B. die  
Niederspannungsrichtlinie und die Richtlinie zur Elektromagnetischen  
Verträglichkeit (EMV).  

Weil McLain Gold GV 3 Series User Manual
Sony XR C7500R User Manual
Sony Walkman WM FX493 User Manual
Sony Walkman WM FX479 User Manual
Sony Ericsson Akono HBH 660 User Manual
Sony DVD608E User Manual
Sony CX520VE User Manual
Sony CDX M750 User Manual
Sony Car Speaker BKAM 103 User Manual
Samsung WEP420 User Manual