ENGLISH
DEUTSCH
Digital Video Camcorder
Digitaler Camcorder
VP-D23/D24
VP-D23i/D24i
VP-D23/D24
VP-D23i/D24i
AF Auto Focus
AF Auto Focus
CCD Charge Coupled Device
LCD Liquid Crystal Display
CCD Charge Coupled Device
LCD Liquid Crystal Display
Owner’s Instruction Book
Bedienungsanleitung
Before operating the unit, please read this
instruction book thoroughly, and retain it for
future reference.
Bitte lesen Sie die Bedienungsanleitung vor
Inbetriebnahme des Camcorders vollständig
durch. Bewahren Sie die Anleitung für den
späteren Gebrauch auf.
ELECTRONICS
Dieses Produkt entspricht den Vorgaben der folgenden
Richtlinien: 89/336 EWG, 73/23 EWG, 93/68 EWG.
This product meets the intent of
Directive 89/336 CEE, 73/23 CEE, 93/68 CEE.
AD68-00616F
ENGLISH
DEUTSCH
Contents
Inhalt
Playing back a tape you have recorded on the LCD ................................ 33 Aufnahmen auf dem LCD-Monitor wiedergeben ........................................33
Adjusting the LCD during PLAY ........................................................... 34
LCD-Monitor während der Wiedergabe einstellen ..............................34
Controlling Sound from the Speaker ........................................................ 34 Tonwiedergabe über den Lautsprecher .......................................................34
Advanced Recording ............................................... 35 Weiterführende Funktionen.......................................35
Use of various Functions ........................................................................... 35 Weiterführende Funktionen verwenden.......................................................35
Setting menu items .............................................................................. 35
Set the camcorder to CAMERA or PLAYER mode and
Menü verwenden..................................................................................35
Betriebsmodus wählen .........................................................................35
Menüoptionen einstellen ......................................................................36
Funktionen kombinieren .......................................................................36
CLOCK SET (Datum und Uhrzeit einstellen).......................................37
WL.REMOTE (Fernbedienung)............................................................38
BEEP SOUND (Signalton) ...................................................................39
SHUTTER SOUND (Foto-Klickton)......................................................40
DEMONSTRATION (Demo-Funktion)..................................................41
PROGRAM AE (Belichtungsprogramme) ............................................42
Belichtungsprogramm einstellen ..........................................................43
WHT.BALANCE (Weißabgleich) ..........................................................44
D.ZOOM (Digitaler Zoom) ....................................................................45
Ein- und Auszoomen ............................................................................45
Digitaler Zoom ......................................................................................46
DIS (Digitale Bildstabilisierung) ...........................................................47
DSE SELECT (Digitale Spezialeffekte) ............................................. 48
Digitaleffekt wählen...............................................................................49
REC MODE (Bandlaufgeschwindigkeit) ..............................................50
AUDIO MODE (Audiomodus) ..............................................................51
WIND CUT (Rauschunterdrückung) ....................................................52
DATE/TIME (Datum und Uhrzeit).........................................................53
TV DISPLAY (Monitoranzeigen).......................................................... 54
M.REC or M.PLAY mode ...................................................................... 35
Availability of functions in each mode .................................................. 36
CLOCK SET ........................................................................................ 37
REMOCON .......................................................................................... 38
BEEP SOUND ..................................................................................... 39
SHUTTER SOUND ............................................................................. 40
DEMONSTRATION ............................................................................. 41
PROGRAM AE .................................................................................... 42
Setting the PROGRAM AE .................................................................. 43
WHT. BALANCE (WHITE BALANCE) ................................................. 44
Zooming In and Out with DIGITAL ZOOM .......................................... 45
Zooming In and Out ............................................................................. 45
Digital Zoom ........................................................................................ 46
DIS (Digital Image Stabilizer) ............................................................... 47
DSE (Digital Special Effects) SELECT ................................................ 48
Selecting an effect ................................................................................ 49
REC MODE ......................................................................................... 50
AUDIO MODE ..................................................................................... 51
WIND CUT .......................................................................................... 52
DATE/TIME ......................................................................................... 53
TV DISPLAY ........................................................................................ 54
Using Quick Menu ..................................................................................... 55 Kurzmenü verwenden ..................................................................................55
Setting the Quick menu ........................................................................ 56
SHUTTER SPEED & EXPOSURE ..................................................... 57
Kurzmenü aufrufen...............................................................................56
SHUTTER SPEED und EXPOSURE (Belichtungszeit und Blende)...57
SLOW SHUTTER(Low Shutter Speed) .................................................... 58 SLOW SHUTTER (Lange Belichtungszeit) .................................................58
EASY Mode (for Beginners) ...................................................................... 59 EASY-Modus (für die ersten Aufnahmen)....................................................59
MF/AF (Manual Focus/Auto Focus) ........................................................... 60 Manuelle Fokussierung (MF) und Autofokus (AF).......................................60
Auto Focusing ...................................................................................... 60
Manual Focusing .................................................................................. 60
Autofokus (AF)......................................................................................60
Manuelle Fokussierung (MF) ...............................................................60
BLC (Back Light Compensation) ............................................................... 61 BLC (Gegenlichtausgleich) ..........................................................................61
Fade In and Out ......................................................................................... 62 FADE (Einblenden und Ausblenden) ...........................................................62
To Start Recording ............................................................................... 62
To Stop Recording (use FADE IN / FADE OUT) ................................. 62
Am Anfang einer Aufnahme einblenden ..............................................62
Am Ende einer Aufnahme ausblenden ................................................62
Audio dubbing ........................................................................................... 63 Nachvertonung ............................................................................................63
Dubbing sound. ..................................................................................... 63
Ton nachträglich aufzeichnen...............................................................63
3
ENGLISH
DEUTSCH
Contents
Inhalt
Dubbed Audio Playback ....................................................................... 64
PHOTO Image Recording .......................................................................... 65
Searching for a PHOTO picture ........................................................... 65
NIGHT CAPTURE (0 lux recording) ............................................................66
POWER NIGHT CAPTURE.........................................................................67
Using the VIDEO LIGHT ..............................................................................68
Various Recording Techniques .................................................................. 69
Nachträglich aufgezeichneten Ton wiedergeben.................................64
Fotos aufnehmen .........................................................................................65
Fotoaufnahme suchen..........................................................................65
NIGHT CAPTURE (Nachtaufnahmefunktion)..............................................66
POWER NIGHT CAPTURE (Nachtaufnahmen mit langer Belichtungszeit)...67
Videoleuchte verwenden..............................................................................68
Verschiedene Aufnahmetechniken...............................................................69
Playback .................................................................. 70 Wiedergabe................................................................70
Aufnahmen wiedergeben .............................................................................70
Wiedergabe auf dem LCD-Monitor .....................................................70
Wiedergabe auf einem Fernsehbildschirm .........................................70
Anschluss an ein Fernsehgerät mit AV-Eingang..................................70
Anschluss an ein Fernsehgerät ohne AV-Eingang .............................71
Wiedergabe ..........................................................................................71
Funktionen im Wiedergabemodus ..............................................................72
Standbild (Pause) ................................................................................72
Bildsuchlauf (vorwärts/rückwärts).........................................................72
Zeitlupe (vorwärts/rückwärts) ...............................................................72
Einzelbild-Wiedergabe..........................................................................73
X2-Wiedergabe vorwärts/rückwärts (Wiedergabe mit doppelter
Tape Playback ............................................................................................ 70
Playback on the LCD ........................................................................... 70
Playback on a TV monitor .................................................................... 70
Connecting to a TV which has Audio Video input jacks ...................... 70
Connecting to a TV which has no Audio and Video input jacks ......... 71
Playback ............................................................................................... 71
Various Functions while in PLAYER mode ................................................ 72
Playback pause .................................................................................... 72
Picture search (Forward/Reverse) ....................................................... 72
Slow playback (Forward/Reverse) ....................................................... 72
Frame advance (To play back frame by frame) .................................. 73
X2 Playback (Forward/Reverse ) ......................................................... 73
ZERO MEMORY ....................................................................................... 74
PB DSE (Playback Digital Special Effects) .............................................. 75
PB ZOOM .................................................................................................. 76
Geschwindigkeit) ..................................................................................73
ZERO MEMORY (Zählernullpunkt)..............................................................74
PB DSE (Wiedergabe-Digitaleffekte)...........................................................75
PBZOOM (Wiedergabe-Zoom) ....................................................................76
Recording in PLAYER mode (VP-D23i/D24i only) .......... 77
Aufzeichnen im Wiedergabemodus (nur VP-D23i/D24i)..77
IEEE 1394 Data Transfer .......................................... 78 Datenübertragung mit Schnittstelle IEEE 1394 .........78
Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV standard data connections ............... 78
Connecting to a DV device .................................................................. 78
Connecting to a PC .............................................................................. 78
System requirements ........................................................................... 79
Recording with a DV connection cable (VP-D23i/D24i only) ............... 79
Datenübertragung mit DV-Standardschnittstelle IEEE 1394 (i.LINK) ........78
Anschluss an ein DV-Gerät .................................................................78
Anschluss an einen PC .......................................................................78
Systemvoraussetzungen ......................................................................79
Aufnahmen über DV-Kabel (nur VP-D23i/D24i) ..................................79
USB interface .......................................................... 80 USB-Schnittstelle .......................................................80
Transferring a Digital Image through a USB Connection .......................... 80
System Requirements ................................................................................ 80
Installing DVC Media 5.0 Program ............................................................. 81
Connecting to a PC .................................................................................... 82
Digitale Bilder mit einer USB-Verbindung übertragen ................................80
Systemvoraussetzungen..............................................................................80
DVC Media 5.0 installieren...........................................................................81
Anschluss an einen PC................................................................................82
Digital Still Camera mode ........................................ 83 Digitalkamera-Modus ................................................83
MEMORY STICK (VP-D24/D24i only) ....................................................... 83
Memory Stick Functions........................................................................ 83
MEMORY STICK (mitgeliefert nur bei VP-D24/D24i) .................................83
Funktionen des Memory Sticks............................................................83
4
ENGLISH
DEUTSCH
Contents
Inhalt
Inserting and ejecting the Memory Stick ............................................. 84
Structure of folders and files on the Memory Stick ............................. 85
Image Format ....................................................................................... 85
Selecting the CAMCORDER mode ........................................................... 85
Selecting the image quality ........................................................................ 86
Select the image quality ...................................................................... 86
Number of images on the Memory Stick ............................................. 86
Recording Still images to a Memory Stick in M.REC Mode ..................... 87
Recording images to a Memory Stick ...................................................87
Recording an image from a cassette as a still image ........................ 88
Viewing Still images ................................................................................... 89
To view a Single image ......................................................................... 89
To view a slide show ............................................................................. 89
To view the Multi Screen....................................................................... 90
Copying still images from a cassette to Memory Stick .............................. 91
Marking images for printing ........................................................................ 92
Protection from accidental erasure ............................................................. 93
Deleting Still images ................................................................................... 94
Formatting the Memory Stick ..................................................................... 95
Attention ................................................................................................ 95
MPEG REC ................................................................................................ 96
MPEG PB ................................................................................................... 97
Memory Stick einlegen und entnehmen ..............................................84
Verzeichnis- und Dateistruktur auf dem Memory Stick ......................85
Bildformat..............................................................................................85
Camcorder-Betriebsmodus einstellen..........................................................85
Bildqualität einstellen....................................................................................86
Bildqualität auswählen..........................................................................86
Maximale Anzahl der Bilder auf einem Memory Stick.........................86
Einzelbilder im M.REC-Modus auf dem Memory Stick speichern ..............87
Einzelbilder auf dem Memory Stick speichern.....................................87
Bild von einer Kassettenaufnahme als Einzelbild speichern...............88
Einzelbilder wiedergeben .............................................................................89
So zeigen Sie ein Einzelbild an............................................................89
So zeigen Sie eine Diashow an ...........................................................89
So zeigen Sie eine Bildübersicht an ....................................................90
Einzelbilder von einer Kassette auf den Memory Stick kopieren............... 91
Bilder zum Drucken markieren.....................................................................92
Bilder vor versehentlichem Löschen schützen ............................................93
Einzelbilder löschen......................................................................................94
Memory Stick formatieren ...........................................................................95
Achtung.................................................................................................95
Bildsequenzen im MPEG-Format aufnehmen (MPEG REC)......................96
Bildsequenzen im MPEG-Format wiedergeben (MPEG PB)......................97
Maintenance ............................................................. 98 Hinweise zur Pflege des Camcorders .......................98
After finishing a recording .......................................................................... 98
Cleaning and Maintaining the Camcorder .................................................. 99
Cleaning the Video Heads ................................................................... 99
Using Your Camcorder Abroad ................................................................ 100
Power sources .................................................................................... 100
Colour system .................................................................................... 100
Nach der Verwendung..................................................................................98
Camcorder reinigen......................................................................................99
Videoköpfe reinigen .............................................................................99
Camcorder im Ausland verwenden ...........................................................100
Stromnetz............................................................................................100
Farbsystem.........................................................................................100
Troubleshooting...................................................... 101 Bei Problemen .........................................................101
Troubleshooting ........................................................................................ 101
Self Diagnosis Display ....................................................................... 101
Moisture Condensation ...................................................................... 101
Self Diagnosis Display in M.REC, M.PLAY mode ............................. 102
Bei Problemen ...........................................................................................101
Fehleranzeigen...................................................................................101
Bei Feuchtigkeitskondensation ..........................................................101
Fehleranzeigen im M.REC- und M.PLAY-Modus ..............................102
Specifications ......................................................... 104 Technische Daten ....................................................104
INDEX .................................................................... 105 Index .......................................................................105
5
ENGLISH
DEUTSCH
Wichtige Informationen und
Sicherheitshinweise
Notes and Safety Instructions
Notes regarding the rotation of the LCD screen
Hinweise zum Drehen des LCD-Monitors
Please rotate the LCD screen carefully as illustrated.
Over rotation may cause damage to the inside of the hinge that
connects the LCD screen to the Camcorder.
Drehen Sie den LCD-Monitor vorsichtig wie in den Abbildungen
gezeigt.
Gewaltsames Drehen kann zu Schäden am Drehgelenk führen, durch
das der LCD-Monitor mit dem Camcorder verbunden ist.
1. LCD screen closed.
1. Mit eingeklapptem LCD-Monitor.
1
2. Standard recording using the
2. Standardaufnahme mit
2
LCD screen.
Verwendung des LCD-Monitors.
3. Recording when looking at the LCD
screen from the top.
3. Aufnahme mit nach oben
gedrehtem LCD-Monitor.
3
4
5
4. Recording when looking at the LCD
screen from the front.
4. Aufnahme mit nach vorne
gedrehtem LCD-Monitor.
5. Recording with the LCD screen
closed.
5. Aufnahme mit eingeklapptem
LCD-Monitor.
6
ENGLISH
DEUTSCH
Wichtige Informationen und
Sicherheitshinweise
Notes and Safety Instructions
Notices regarding COPYRIGHT (VP-D23i/D24i only)
Hinweis zum Urheberrecht (nur VP-D23i/D24i)
Television programs, video tapes, DVD titles, films, and other program Fernsehsendungen, Videokassetten, DVD-Titel, Filme und anderes
materials may be copyrighted.
Unauthorized copying of copyrighted material may be against the law.
Material können urheberrechtlich geschützt sein.
Das unerlaubte Kopieren solchen Materials verstößt gegen das
Urheberrecht.
Notes regarding moisture condensation
Hinweise zur Feuchtigkeitskondensation
1. A sudden rise in atmospheric temperature may cause
condensation to form inside the camcorder.
1. Ein plötzlicher Temperaturanstieg kann dazu führen, dass sich im
Inneren des Camcorders Feuchtigkeit niederschlägt.
for example:
Zum Beispiel:
-
When you move the camcorder from a cold location to a warm
location (e.g. from outside to inside during winter.)
When you move the camcorder from a cool location to a hot
location (e.g. from inside to outside during the summer.)
-
Wenn Sie den Camcorder im Winter bei niedrigen
Außentemperaturen in einen beheizten Raum bringen.
Wenn Sie den Camcorder an einem heißen Sommertag aus
einem klimatisierten Raum nach draußen bringen.
-
-
2. If the
(DEW) protection feature is activated, leave the
2. Wenn auf dem Monitor des Camcorders die Anzeige
(DEW)
camcorder for at least two hours in a dry, warm room with the
cassette compartment opened and the battery removed.
erscheint, nehmen Sie den Akku ab, und öffnen Sie das
Kassettenfach. Lassen Sie den Camcorder dann mindestens zwei
Stunden an einem warmen und trockenen Ort.
Notes regarding CAMCORDER
Hinweise zum Camcorder
1. Do not leave the camcorder exposed to high temperature
(above 60°C or 140°F).
1. Setzen Sie den Camcorder keinen hohen Temperaturen aus
(über 60°C).
For example, in a parked car in the sun or exposed to direct
sunlight.
Lassen Sie den Camcorder nicht in einem geparkten Fahrzeug
oder im direkten Sonnenlicht liegen.
2. Do not let the camcorder get wet.
2. Der Camcorder darf nicht nass werden.
Keep the camcorder away from rain, sea water, and any other form
of moisture. If the camcorder gets wet, it may get damaged.
Sometimes a malfunction due to exposure to liquids cannot be
repaired.
Schützen Sie daher den Camcorder vor Nässe und Feuchtigkeit
(Regen, Meerwasser usw.).
Nässe und Feuchtigkeit können den Camcorder beschädigen.
Unter Umständen sind diese Schäden irreparabel.
7
ENGLISH
DEUTSCH
Wichtige Informationen und
Sicherheitshinweise
Notes and Safety Instructions
Notes regarding the battery pack
Hinweise zum Akku
-
Laden Sie den Akku vollständig auf, bevor
Sie ihn verwenden.
-
-
Make sure that the battery pack is fully
charged before starting to record.
To preserve battery power, keep your
camcorder turned off when you are not
operating it.
-
Schalten Sie Ihren Camcorder aus, wenn
Sie ihn nicht verwenden, um den Akku zu
schonen.
X
-
Wenn sich der Camcorder im
-
If your camcorder is in CAMERA mode,
and it is left in STBY mode without being
operated for more than 5 minutes with a
tape installed, it will automatically turn itself
off to protect against unnecessary battery
discharge.
Make sure that the battery pack is fitted firmly into place.
Dropping the battery pack may damage it.
A brand new battery pack is not charged.
Before using the battery pack, you need to charge it completely.
It is a good idea to use the viewfinder rather than the LCD when
making long recordings, because the LCD uses up more battery
power.
Aufnahmemodus (CAMERA) mit
eingelegter Kassette länger als fünf
Minuten in Betriebsbereitschaft (STBY)
befindet, schaltet er sich automatisch aus,
um den Akku nicht unnötig zu belasten.
-
Achten Sie darauf, dass der Akku fest an den Camcorder
angeschlossen ist.
Lassen Sie den Akku nicht herunterfallen, da er sonst beschädigt
werden könnte.
Ein neuer, unbenutzter Akku ist nicht aufgeladen.
Laden Sie den Akku vor Inbetriebnahme vollständig auf.
Bei längeren Aufnahmen empfiehlt es sich, anstelle des LCD-
Monitors den Suchermonitor zu benutzen, da er weniger Energie
verbraucht als der LCD-Monitor.
-
-
-
-
-
* Akkus gehören nicht in den Restmüll. Bitte beachten Sie die
gesetzlichen Regelungen.
Sie können alte Akkus bei den öffentlichen Sammelstellen in Ihrer
Gemeinde oder überall dort abgegeben, wo Akkus dieses Typs
verkauft werden.
* When the battery reaches the end of its life, please contact your
local dealer. The batteries have to be dealt with as chemical waste.
Notes regarding the Video Head Cleaning
Hinweise zur Reinigung der Videoköpfe
-
-
To ensure normal recording and a clear picture, clean the video
heads regularly. If a square block-shape distorts playback,
or only a blue screen is displayed, the video heads may be dirty.
If this happens, clean the video heads with a dry type cleaning
cassette.
-
-
Reinigen Sie die Videoköpfe regelmäßig, um stets optimale
Aufnahmen und klare, scharfe Bilder zu erhalten.
Wenn das Wiedergabebild verrauscht oder unscharf ist oder
anstelle des Wiedergabebilds nur ein blaues Bild angezeigt wird,
kann dies an verschmutzten Videoköpfen liegen.
Reinigen Sie die Videoköpfe in diesem Fall mit einer
Trockenreinigungskassette.
Do not use a wet-type cleaning cassette.
It may damage the video heads.
Verwenden Sie keine Feuchtreinigungskassetten, da diese die
Videoköpfe beschädigen könnten.
8
ENGLISH
DEUTSCH
Wichtige Informationen und
Sicherheitshinweise
Notes and Safety Instructions
Note regarding the LENS
Hinweis zum Objektiv
-
Do not film with the camera lens pointing directly at the sun.
Direct sunlight can damage the CCD(Charge Coupled Device).
-
Richten Sie den Camcorder beim Aufnehmen nicht direkt auf die
Sonne.
Direktes Sonnenlicht kann den CCD-Sensor beschädigen!
Notes regarding electronic viewfinder
Hinweise zum elektronischen Sucher
1. Do not position the camcorder such that the viewfinder is pointing
towards the sun.
1 . Achten Sie darauf, dass der Sucher des Camcorders nicht direkt
auf die Sonne gerichtet ist.
Direct sunlight can damage the inside of the viewfinder. Be careful
when placing the camcorder under sunlight or near a window
exposed to sunlight.
Direktes Sonnenlicht kann den Sucher beschädigen!
Legen Sie den Camcorder nicht in die Sonne bzw. an ein Fenster.
2 . Heben Sie den Camcorder nicht am Sucher hoch.
3 . Gewaltsames Drehen am Sucher kann Schäden verursachen.
2. Do not pick up the camcorder from the viewfinder.
3. Over-rotating of the viewfinder may damage it.
Hinweise zum Aufnehmen und Wiedergeben mit dem LCD-Monitor
Notes regarding ‘Record’ or ‘Playback’ using the LCD
1. The LCD display has been
1 . Der LCD-Monitor wurde mit
höchster Präzision gefertigt.
manufactured using high precision
technology. However, there may be
tiny dots (red, blue or green in colour)
that appear on the LCD display.
Trotzdem kann es vorkommen,
dass auf dem Monitor kleine Punkte
(rot, blau oder grün) zu sehen sind.
These dots are normal and do not
Es handelt sich dabei nicht um eine
affect the recorded picture in any
Fehlfunktion und beeinträchtigt die
way.
Aufnahmen in keiner Weise.
2. When you use the LCD display under direct sunlight or outdoors,
it maybe difficult to see the picture clearly.
If this occurs, we recommend using the viewfinder.
3. Direct sunlight can damage the LCD monitor.
2 . In starkem Sonnenlicht oder im Freien ist die Anzeige auf dem
LCD-Monitor eventuell nur schwer erkennbar.
Verwenden Sie in diesem Fall den Suchermonitor.
3 . Direktes Sonnenlicht kann den LCD-Monitor beschädigen.
Notes regarding the hand strap
Hinweise zur Halteschlaufe
-
Stellen Sie vor dem Aufnehmen die
Halteschlaufe richtig ein. Dies ermöglicht
wackelfreie Aufnahmen in bequemer Haltung.
Ziehen oder reißen Sie nicht an der
Halteschlaufe, andernfalls könnten die
Befestigungsösen oder die Schnalle beschädigt
werden.
-
-
To ensure a steady picture during filming, check
that the hand strap is properly adjusted.
Do not force your hand into the hand strap as you
could damage it.
-
9
ENGLISH
DEUTSCH
Wichtige Informationen und
Sicherheitshinweise
Notes and Safety Instructions
Precautions regarding the Lithium battery
Sicherheitshinweise zur Lithiumbatterie
1. Die Lithiumbatterie dient zur Sicherung von Datum, Uhrzeit und
anderen Benutzereinstellungen, wenn der Camcorder weder vom
Netz noch vom Akku mit Strom versorgt wird.
1. The lithium battery maintains the clock function and user settings;
even if the battery pack or AC adapter is removed.
2. The lithium battery for the camcorder lasts about 6 months under
normal operation from time of installation.
3. When the lithium battery becomes weak or dead, the date/time
indicator will flash for about five seconds when you set the power
switch to CAMERA.
In this case, replace the lithium battery with a new one
(type CR2025 ).
4. Danger of explosion if battery is incorrectly replaced.
Replace only with the same or equivalent type.
2. Die Lithiumbatterie hat bei normalem Betrieb eine Lebensdauer
von ca. sechs Monaten (vom Zeitpunkt des Einsetzens).
3. Wenn die Lithiumbatterie fast verbraucht ist, blinkt die Anzeige von
Datum und Uhrzeit beim Einschalten des Aufnahmemodus
(CAMERA) ca. fünf Sekunden lang.
Setzen Sie in diesem Fall eine neue Lithiumbatterie vom Typ
CR2025 ein.
4. Bei falscher Handhabung kann die Lithiumbatterie explodieren!
Ersetzen Sie die Batterie nur durch eine Batterie des gleichen oder
eines vergleichbaren Typs.
Achtung: Lithiumbatterien außerhalb der Reichweite von
Kindern aufbewahren! Falls eine Batterie verschluckt
wird, wenden Sie sich sofort an einen Arzt.
Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of reach of children.
Should a battery be swallowed, consult a doctor
immediately.
Hinweise zur Videoleuchte
Vorsicht:
-
Die Videoleuchte kann sehr heiß werden! Fassen Sie die
Videoleuchte während des Betriebs oder kurz nach dem
Abschalten nicht an, andernfalls kann es zu schweren
Verbrennungen kommen.
Notice regarding VIDEO LIGHT
Danger:
- The Video Light can become extremely hot. Do not touch it
during operation or after turning it off, otherwise serious injury
may result. Wait 5 minutes (approx.) for the light to cool down.
- Do not place the camcorder into the carrying case immediately
after using the video light. The video light will be hot.
Please allow time for it to cool down.
- Do not use it near flammable or explosive materials.
- It is recommended that you consult your nearest SAMSUNG
dealer for replacement bulbs.
Warten Sie mindestes fünf Minuten, bis die Videoleuchte abgekühlt ist.
Verstauen Sie den Camcorder nicht in der Tasche, wenn kurz
zuvor die Videoleuchte eingeschaltet war, da die Leuchte sehr
heiß wird. Warten Sie, bis die Videoleuchte abgekühlt ist.
Verwenden Sie die Videoleuchte nicht in der Nähe
feuergefährlicher oder explosiver Materialien.
-
-
-
-
Ersatzlampen für die Videoleuchte erhalten Sie bei Ihrem
SAMSUNG-Händler.
Lassen Sie die Videoleuchte nicht in die Hände von Kindern
gelangen, da die Videoleuchte sehr heiß wird und ein sehr
helles Licht ausstrahlt.
Verwenden Sie die Videoleuchte stets mit Vorsicht, um die
Brand- bzw. Verletzungsgefahr zu reduzieren.
- Not to be handled by children. Emits intense heat and light. Use
with caution to reduce the risk of fire or injury to persons.
VORSICHT: RICHTEN SIE DIE EINGESCHALTETE
VIDEOLEUCHTE NICHT AUF PERSONEN ODER
GEGENSTÄNDE, DIE WENIGER ALS 1,25 METER
VON DER VIDEOLEUCHTE ENTFERNT SIND.
DANGER: DO NOT DIRECT LIGHT AT PERSONS OR MATERIALS
LOCATING LESS THAN FOUR FEET DURING USE.
DISCONNECT WHEN NOT IN USE.
VORSICHT: UM VERBRENNUNGEN ZU VERMEIDEN, TRENNEN
SIE DIE VIDEOLEUCHTE VOR DEM AUSTAUSCH
VON DER STROMVERSORGUNG AB UND LASSEN
SIE DIE LEUCHTE VOLLSTÄNDIG ABKÜHLEN.
DANGER: TO PREVENT POSSIBLE BURN HAZARD,
DISCONNECT THE SUPPLY CORD AND ALLOW THE
LAMP TO COOL DOWN BEFORE REPLACING.
10
ENGLISH
DEUTSCH
Getting to Know Your Camcorder
Überblick über den Camcorder
Features
Digital data transfer function with IEEE1394
By incorporating the IEEE 1394 (i.LINK™ : i.LINK is a serial data
transfer protocol and interconnectivity system, used to transmit DV
data) high speed data transport port, both moving and still images
can be transferred to a PC, making it possible to produce or edit
various images.
Funktionen und Merkmale
•
•
Digitale Datenübertragung mit der Schnittstelle IEEE 1394
Mit der Highspeed-Schnittstelle IEEE 1394 können bewegte und
unbewegte Bilder auf einen PC übertragen und dort bearbeitet
bzw. ausgegeben werden. Die Schnittstelle IEEE 1394 wird auch
als i.LINK™ bezeichnet. i.LINK ist ein serielles
Datenübertragungsprotokoll und Verbindungssystem zur
Übertragung von DV-Daten (DV – Digital Video).
USB-Schnittstelle für digitale Bildübertragung
Mit der USB-Schnittstelle können Sie Einzelbilder auf Ihren PC
übertragen. Dafür benötigen Sie keine zusätzliche Steckkarte.
•
•
USB interface for digital image data transfer
You can transfer still images to a PC using the USB interface
without an add-on card.
•
•
•
•
Fotofunktion
PHOTO
Mit dieser Funktion können Sie im Aufnahmemodus (CAMERA) ein
Einzelbild mit Ton aufzeichnen.
The PHOTO function lets you capture an object as a still along with
sound, while in Camera mode.
800x digitaler Zoom
•
•
800x Digital zoom
Allows you to magnify an image up to 800 times its original size.
Mit dieser Funktion können Sie ein Bild bis zu 800fach vergrößert
aufzeichnen.
TFT-Farbmonitor
Colour TFT LCD
A high-resolution colour TFT LCD gives you clean, sharp images
as well as the ability to review your recordings immediately.
Der hochauflösende TFT-Farbmonitor zeigt klare, scharfe Bilder an
und ermöglicht Ihnen das sofortige Wiedergeben der gemachten
Aufnahmen.
•
•
•
•
•
•
Digital Image Stabilizer (DIS)
The DIS compensates for any handshake, reducing unstable
images particularly at high magnification.
•
Digitale Bildstabilisierung (DIS)
Die digitale Bildstabilisierung (DIS – Digital Image Stabilizer)
gleicht ein Zittern des Bildes bei Aufnahmen ohne Stativ und
insbesondere bei starken Vergrößerungen aus.
Various digital effects
The DSE (Digital Special Effects) allows you to give your films a
special look by adding various special effects.
•
•
Digitale Spezialeffekte (DSE)
Mit den digitalen Spezialeffekten (DSE – Digital Special Effects)
können Sie Ihre Aufnahmen individuell und kreativ gestalten.
Back Light Compensation (BLC)
The BLC function compensates for the bright background behind a
subject you're recording.
Gegenlichtausgleich (BLC)
Mit dem Gegenlichtausgleich (BLC – Back Light Compensation)
kann ein heller Hintergrund hinter dem aufgenommenen Objekt
ausgeglichen werden.
Program AE
The Program AE enables you to alter the shutter speed and
aperture to suit the type of scene/action to be filmed.
•
Automatische Belichtungsprogramme (Program AE)
Sie können zwischen verschiedenen Belichtungsprogrammen
wählen, in denen für fast jede Situation die geeignete
Belichtungszeit und Blendenöffnung voreingestellt ist.
Nachtaufnahmefunktion (NIGHT CAPTURE)
Mit der Funktion NIGHT CAPTURE können Sie Aufnahmen im
Dunkeln machen.
Bildsequenzen auf Memory Stick speichern (MPEG REC)
Mit Hilfe der Funktion MPEG REC können Sie Bilder auf dem
Memory Stick speichern.
NIGHT CAPTURE
The NIGHT CAPTURE function enables you to record a subject in
a dark place.
•
•
MPEG REC
MPEG REC function is able to store CAMERA pictures in
MEMORY STICK.
11
ENGLISH
DEUTSCH
Getting to Know Your Camcorder
Überblick über den Camcorder
Accessories Supplied with camcorder
Mit dem Camcorder geliefertes Zubehör
Make sure that the following basic accessories are supplied with your
digital video camera.
Überprüfen Sie, ob die folgenden Zubehörteile vorhanden sind.
1. Lithium Ion Battery pack 2. AC Power Adapter
3. AC cord
Basic Accessories
Mitgeliefertes Zubehör
1 . Lithium-Ionen-Akku
1. Lithium Ion Battery pack
2 . Netzadapter
2. AC Power Adapter
3. AC Cord
3 . Netzkabel
4. AUDIO/VIDEO cable
5. S-VIDEO cable
6. Instruction Book
9. Shoulder strap
4 . Audio/Video-Kabel
5 . S-Video-Kabel
6 . Bedienungsanleitung
4. AUDIO/VIDEO cable
5. S-VIDEO cable
6. Instruction Book
7 . Lithiumbatterien für
Fernbedienung und Uhr
(Typ CR2025, 2 Stück)
7. Lithium batteries for
Remote Control and Clock.
(TYPE: CR2025, 2 EA)
7. Lithium batteries (2EA)
(CR2025, 2 EA)
8. Remote Control
X2
SPLAY
/
E
T
DI
E
A
M
I
D
T
TO
OW
O
O
RY
SL
PH
ZER
T/
EMO
B
M
OP
STARST
A.DU
ER
SELF
TIM
O
T
H
C
O
R
H
A
P
E
8 . Fernbedienung
9 . Schultergurt
S
V
F.AD
8. Remote Control
9. Shoulder strap
10. USB cable
10. USB cable
11. Software CD
12. Memory Stick
(VP-D24(i) only)
10. USB-Kabel
11. Software-CD-ROM
11. Software CD
12. Memory Stick
(nur VP-D24(i))
12. Memory Stick
(VP-D24(i) only)
13. Scart adapter
Optionales Zubehör
Optional Accessory
13. Scart-Adapter
13. Scart adapter
12
ENGLISH
DEUTSCH
Getting to Know Your Camcorder
Überblick über den Camcorder
Front & Left View
Vorderansicht und linke Seite
5. Viewfinder
1. Internal MIC
6. EASY button
7. TFT LCD monitor
2. Lens
3. Video Light
4. Remote sensor
8. IR(Infrared) Light
1. Internal MIC
2. Lens
5. Viewfinder
(see page 32)
1. Integriertes Mikrofon
2. Objektiv
5. Suchermonitor
(siehe Seite 32)
6. EASY button
(see page 59)
6. Taste EASY
(siehe Seite 59)
3. Video Light
4. Remote sensor
3. Videoleuchte
4. Sensor für
7. TFT LCD monitor
8. IR(Infrared) Light
7. TFT-Farbmonitor
Fernbedienung
8. IR (Infrarot)-Leuchte
13
ENGLISH
DEUTSCH
Getting to Know Your Camcorder
Überblick über den Camcorder
Left Side View
Bedienfeld (linke Camcorder-Seite)
1. Function buttons
MULTI
11. MENU button
2. PB zoom
3. Display
4. V. light
10. Speaker
9. MENU dial
5. Mode switch
8. ENTER button
7. DC jack
6. DV jack
1. Function buttons
1. Funktionstasten
PLAYER
-
CAMERA
EASY
M.PLAY
MULTI
PLAYER
-
CAMERA
EASY
M.PLAY
MULTI
: (REW)
: (FF)
REC SEARCH –
REC SEARCH +
FADE
REV
: Zurückspulen
: Vorspulen
REC SEARCH –
Zurück
Weiter
Diashow
-
FWD
REC SEARCH +
: (PLAY/STILL)
: (STOP)
SLIDE SHOW
-
:
Wiedergabe/Standbild Ein-/Ausblenden
BLC
: Stopp
Gegenlichtausgleich
2. Taste PB ZOOM für
Wiedergabe-Zoom
3. Anzeigetaste DISPLAY
4. Taste V. LIGHT für
Videoleuchte
6. DV-Anschluss
7. Anschluss DC IN
für Netzadapter
2. PB zoom
3. Display
4. V. light
5. Mode switch
(TAPE/MEMORY STICK)
6. DV jack
7. DC jack
8. ENTER button
9. MENU dial
10. Speaker
8. Taste ENTER
9. Menü-Einstellrad
10. Lautsprecher
11. Menütaste MENU
5. Funktionsschalter
TAPE/MEMORY STICK
11. MENU button
14
ENGLISH
DEUTSCH
Getting to Know Your Camcorder
Überblick über den Camcorder
Right & Top View
Seitenansicht (rechts) und Oberseite
11. Slow shutter
10. NIGHT CAPTURE switch
1. Zoom lever
9. USB jack
2. PHOTO button
8. S-VIDEO jack
7. Audio/Video jack
6. External MIC in
5. Hook for handstrap
3. START/STOP button
4. Power switch
1. Zoom lever
6. External MIC in
7. Audio/Video jack
8. S-VIDEO jack
9. USB jack
1. Zoomeinsteller W/T
Anschluss eines
externen Mikrofons
7. Audio/Video-Buchse
8. S-Video-Buchse
9. USB-Anschluss
2. Taste PHOTO
(siehe Seite 65)
2. PHOTO button
(see page 65)
3. Taste START/STOP
3. START/STOP button
4. Betriebsmodus-
Schalter (CAMERA
oder PLAYER)
4. Power switch
10. Schalter NIGHT
CAPTURE
10. NIGHT CAPTURE
switch
(CAMERA or PLAYER)
5. Öse für Halteschlaufe
5. Hook for handstrap
11. Taste SLOW SHUTTER
11. Slow shutter
6. Buchse MIC zum
15
ENGLISH
DEUTSCH
Getting to Know Your Camcorder
Überblick über den Camcorder
Rear & Bottom View
Rückansicht und Unterseite
1. Charging indicator
8. Memory Stick slot
7. Tripod receptacle
2. Battery Release
CHARGE
3. Lithium battery cover
-
+
6. Focus adjust knob
4. Hook for shoulder strap
5. TAPE OPEN/EJECT
1. Charging indicator
2. Battery Release
5. TAPE OPEN/EJECT
6. Focus adjust knob
7. Tripod receptacle
8. Memory Stick slot
1. Ladeanzeige
5. Taste OPEN/EJECT
zum Öffnen des
2. Freigabetaste BATTERY
RELEASE zum
Kassettenfachs
3. Lithium battery cover
4. Hook for shoulder strap
Abnehmen des Akkus
6. Fokuseinsteller für
Sucher
3. Abdeckung des
Batteriefachs
7. Stativbefestigung
4. Öse für Schultergurt
8. Schacht für Memory
Stick
16
ENGLISH
DEUTSCH
Getting to Know Your Camcorder
Überblick über den Camcorder
Remote control
Fernbedienung
18. DISPLAY
17. Zoom
1. PHOTO
2. START/STOP
3. SELF TIMER
4. ZERO MEMORY
5. PHOTO SEARCH
6. A.DUB
16. X2
15. DATE/TIME
7.
(FF)
14.
(SLOW)
8.
9.
(REW)
(PLAY)
13. (STILL)
12. (STOP)
11. F. ADV
10. Direction
1. Taste PHOTO
2. Taste START/STOP
3. Taste SELF TIMER für
Selbstauslöser-
10. Richtungstasten (
,
)
1. PHOTO
10. Direction (
,
)
11. Taste F.ADV für
Einzelbildanzeige
(siehe Seite 73)
2. START/STOP
11. F. ADV (see page 73)
12. (STOP)
Aufnahmen
12. Taste
(STOP)
3. SELF TIMER
(see page 20)
(siehe Seite 20)
4. Taste ZERO MEMORY
zum Setzen des
(Bandlauf stoppen)
13. (STILL)
13. Taste
14. Taste
(Zeitlupe)
(Standbild)
(SLOW)
4. ZERO MEMORY
(see page 74)
14.
(SLOW)
Zählernullpunkts
(siehe Seite 74)
15. DATE/TIME
16. X2 (see page 73)
17. Zoom
15. Taste DATE/TIME
(Datum und Uhrzeit)
16. Taste X2 für
5. PHOTO Search
5. Taste PHOTO SEARCH
für Fotosuchlauf
6. Taste A.DUB zum
Nachvertonen
6. A.DUB (see page 63)
Wiedergabe mit doppelter
Geschwindigkeit
(siehe Seite 73)
7.
8.
9.
(FF)
(siehe Seite 63)
18. Display
(REW)
(PLAY)
7. Taste
8. Taste
9. Taste
(Vorspulen)
17. Tasten W und T zum
Ein- und Auszoomen
18. Taste DISPLAY für
Monitoranzeigen
(Zurückspulen)
(Wiedergabe)
17
ENGLISH
DEUTSCH
Getting to Know Your Camcorder
Überblick über den Camcorder
OSD (On Screen Display in CAMERA and PLAYER modes)
Monitoranzeigen (OSD) im Aufnahme- und Wiedergabemodus
1. Akkuladestand (siehe Seite 26)
2. EASY-Modus (siehe Seite 59)
3. Digitale Spezialeffekte (DSE-Modus)
(siehe Seite 48)
4. Belichtungsprogramme (Program AE)
(siehe Seite 42)
5. Weißabgleich-Modus (WHT.BALANCE)
(siehe Seite 44)
6. Gegenlichtausgleich (BLC) (siehe Seite 61)
7. Manuelle Fokussierung (MF)
(siehe Seite 60)
8. Belichtungszeit (SHUTTER) und Blende
(EXPOSURE) (siehe Seite 57)
9. Zoomposition (siehe Seite 45)
10. Nachtaufnahmen (NIGHT CAPTURE)
(siehe Seite 66)
11. Datum und Uhrzeit (DATE/TIME)
(siehe Seite 53)
12. USB
13. Fernbedienung (WL.REMOTE)
14. Rauschunterdrückung (WIND CUT)
(siehe Seite 52)
15. Audio-Aufnahmemodus (siehe Seite 51)
16. Nullpunkt-Speicheranzeige (ZERO
MEMORY) (siehe Seite 74)
17. Bandrestlaufzeit (Angabe in Minuten)
18. Bandzählwerk
19. Betriebsmodus
20. Bandlaufgeschwindigkeit
21. Fotoaufnahmemodus
22. Selbstauslöser und Verzögerungstimer
(siehe Seite 20)
1. Battery level (see page 26)
OSD in CAMERA mode
2. Easy mode (see pages 59)
3. DSE (Digital Special Effects) mode
(see page 48)
4. Program AE (see page 42)
5. White Balance mode (see page 44)
6. BLC (Back Light Compensation)
(see page 61)
7. Manual focus (see page 60)
8. Shutter speed and EXPOSURE
(see page 57)
9. Zoom position (see page 45)
10. NIGHT CAPTURE (see page 66)
11. DATE/TIME (see page 53)
12. USB
23 31 22 21
20
19
REC
1
M
-
0
:
0
0
:
0
0
18
17
EASY
2
3
6
4
5
MIRROR
5
5
min
BLC
16
28
15
14
13
12
TAPE
!
1
6
bit
MF
NIGHT CAPTURE
7
SHUTTER
EXPOSURE
P
1
0
:
0
0
0
3
1
0
.
J
A
N
.
2
0
11
10
32
ZOOM
9
8
EXPOSURE
SHUTTER
13. REMOCON
OSD in PLAYER mode
14. WIND CUT (see page 52)
15. Audio recording mode (see page 51)
16. Zero memory indicator (see page 74)
17. Remaining Tape (measured in minutes)
18. Tape Counter
19. Operating mode
20. Record speed mode
21. PHOTO mode
22. Self recording and waiting timer
(see page 20)
23. DIS (see page 47)
24. Volume control (see page 34)
25. Audio playback channel
26. DV IN(DV data transfer mode) (VP-D23i/D24i only)
(see page 79)
27. DEW (see page 7)
28. Message Line
29. PB DSE (see page 75)
30. PB ZOOM/ENTER (see page 76)
31. Video light (see page 68)
32. POWER NIGHT CAPTURE (see page 67)
21 20
19
25
30
SOUND
[
2
]
M
-
0
:
0
0
:
0
0
PB ZOOM
1.2x
5
5
min
27
28
MIRROR
29
.
.
.
C
1
6
bit
26
DV
1
.
0
:
0
0
0
3
1
0
.
J
A
N
2
0
ENTER
VOL.
:
30
[
1
1
]
11
24
23. Digitale Bildstabilisierung (DIS) (siehe Seite 47)
24. Lautstärkeeinstellung (siehe Seite 34)
25. Audiokanal für die Wiedergabe
26. Datenempfangsmodus (DV IN) (nur VP-D23i/D24i) (siehe Seite 79)
27. DEW (Feuchtigkeitssensor) (siehe Seite 7)
28. Diagnose- und Fehlermeldungen
29. Wiedergabe-Digitaleffekte (PB DSE) (siehe Seite 75)
30. Wiedergabe-Zoom (PBZOOM) (siehe Seite 76)
31. Videoleuchte (siehe Seite 68)
18
32. Nachtaufnahmen mit langer Belichtungszeit (siehe Seite 67)
ENGLISH
DEUTSCH
Getting to Know Your Camcorder
Überblick über den Camcorder
OSD (On Screen Display in M.REC/M.PLAY modes)
Monitoranzeigen (OSD) im M.REC-/M.PLAY-Modus
A. Verzeichnis- und Dateinummer
A. Folder number-file number
(see page 85)
B. Image counter
(siehe Seite 85)
OSD in M.REC mode
B. Bildzähler
-
Aktuelles Bild/Gesamtzahl speicherbarer
Einzelbilder
- Current still image/Total number of
recordable still images.
C. CARD (MEMORY STICK) indicator
D. Image recording and loading indicator
E. Quality
F. ERASE PROTECTION indicator
(see page 93)
G. Print Mark (see page 92)
H. SLIDE SHOW
E
D
C
C. Speicheranzeige für Memory Stick
D. Aufnahme- und Ladeanzeige
E. Qualität
2
2
/
2
3
4
5
0
2
B
I
SF
F. Löschschutz-Anzeige (siehe Seite 93)
G. Druckmarke (siehe Seite 92)
H. Diashow-Anzeige (S. SHOW)
I. MPEG4-Bildformat
1
.
2
:
0
0
0
3
1
0
.
J
A
N
2
0
I. MPEG4 SCREEN SIZE
Monitoranzeigen ein-/ausschalten
●
Monitoranzeigen ein-/ausschalten
Turning the OSD on/off (On Screen Display)
Drücken Sie die Taste DISPLAY auf dem
Bedienfeld auf der linken Seite des Camcorders.
●
Turning OSD on/off
Press the DISPLAY button on the left side panel.
OSD in M.PLAY mode
-
Durch Drücken dieser Taste schalten Sie
die Monitoranzeigen ein bzw. wieder aus.
Bei ausgeschalteten Monitoranzeigen:
Im Aufnahmemodus (CAMERA): Die
Modi STBY, REC und EASY.Q werden
immer auf dem Monitor angezeigt, auch
wenn die Monitoranzeigen ausgeschaltet
sind. Beim Drücken einer Taste wird die
entsprechende Anzeige für 3 Sekunden
eingeblendet.
-
Each press of the button toggles the OSD
function on and off.
H
F
G
-
0
0
1
SLIDE
-
When you turn the OSD off,
2
2
/
2
4
0
In CAMERA mode: The STBY, REC,
EASY.Q modes are always displayed on
the OSD, even when the OSD is turned OFF
and the key input is displayed for 3 seconds
then turned off.
In PLAYER mode: When you press any
Function button, the function is displayed
on the OSD for 3 seconds before it turns off.
MEMORY STICK
!
1
.
0
:
0
0
3
Im Wiedergabemodus (PLAYER): Wenn
Sie eine Funktionstaste drücken, wird
diese Funktion für drei Sekunden auf dem
Monitor angezeigt und dann wieder
ausgeblendet.
1
0
0
-
0
0
0
1
1
0
.
J
A
N
2
0
0
A
●
Turning the DATE/TIME on/off
●
Datum und Uhrzeit ein-/ausblenden
-
-
-
The DATE/TIME is not affected when the OSD function is
switched ON or OFF.
To turn the DATE/TIME on or off, access the menu and change
the DATE/TIME mode. (see page 53)
You may also use the Quick Menu to turn the DATE/TIME ON
or OFF. (see page 55) (only in CAMERA/M.REC mode)
- Die Anzeige von Datum und Uhrzeit wird nicht zusammen mit den
übrigen Monitoranzeigen ein- bzw. ausgeschaltet.
- Um das Datum und die Uhrzeit ein- oder auszublenden, öffnen
Sie das Menü, und ändern Sie den Anzeigemodus im Menü
DATE/TIME (siehe Seite 53).
- Sie können auch das Kurzmenü verwenden, um die Anzeige
von Datum und Uhrzeit ein- oder auszuschalten (nur im
Aufnahmemodus (CAMERA), siehe Seite 55).
19
ENGLISH
DEUTSCH
Preparation
Camcorder vorbereiten
How to use the Remote Control
Fernbedienung verwenden
Lithiumbatterie in die Fernbedienung einsetzen
Battery Installation for the Remote Control
● Legen Sie in folgenden Fällen eine Lithiumbatterie ein,
● You need to insert or replace the lithium battery
oder tauschen Sie die alte Batterie aus:
when :
-
-
nach dem Kauf des Camcorders.
wenn die Fernbedienung nicht mehr richtig
funktioniert.
-
-
You purchase the camcorder.
The remote control doesn’t work.
● Ensure that you insert the lithium cell correctly,
following the + and - markings.
● Be careful not to reverse the polarity of the battery.
● Legen Sie eine Lithiumbatterie (Typ CR 2025)
entsprechend den Markierungen (+) und (-) ein.
● Setzen Sie die Batterie nicht mit verkehrter Polarität
ein!
START/
STOP
PHOTO
ZERO
DISPLAY
DATE/
SELF
TIMER MEMORY TIME
PHOTO
SEARCH A.DUB
SLOW
X2
Entsorgung von Batterien
Batterien und Akkus gehören nicht in den Hausmüll. Als
Verbraucher sind Sie gesetzlich verpflichtet, alte Batterien und
Akkus zur umweltschonenden Entsorgung zurückzugeben. Sie
können alte Batterien und Akkus bei den öffentlichen
Sammelstellen in Ihrer Gemeinde oder überall dort abgeben, wo
Batterien und Akkus der betreffenden Art verkauft werden. Bitte
achten Sie darauf, Akkus und Lithiumzellen nur im entladenen
Zustand in die Sammelbehälter zu werfen. Sichern Sie nicht
vollständig entladene Akkus gegen Kurzschlüsse.
Self Record using the Remote Control
Self
Timer
F.ADV
When you use the Self Timer function on the remote
control, the recording begins automatically in 10 seconds.
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Press the SELF TIMER button until the appropriate indicator is
displayed in the viewfinder.
Selbstauslöser-Aufnahmen mit Fernbedienung
3. Press the START/STOP button to start the timer.
Wenn Sie die Taste SELF TIMER auf der Fernbedienung drücken,
beginnt die Aufnahme automatisch nach zehn Sekunden.
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAMERA.
2. Drücken Sie die Taste SELF TIMER (Selbstauslöser), bis die
entsprechende Anzeige im Suchermonitor erscheint.
3. Drücken Sie die Taste START/STOP, um die Selbstauslöser-
Funktion zu aktivieren.
-
-
After a 10 second wait, recording starts.
Press START/STOP again when you wish to stop recording.
-
Nach einer Wartezeit von zehn Sekunden beginnt die
Aufnahme.
-
Um die Aufnahme zu beenden, drücken Sie erneut die
Taste START/STOP.
20
ENGLISH
DEUTSCH
Preparation
Camcorder vorbereiten
Lithium Battery Installation
Lithiumbatterie einsetzen
● The lithium battery maintains the clock function and preset
contents of the memory; even if the battery pack or AC power
adapter is removed.
● The lithium battery for the camcorder lasts about 6 months under
normal operation from the time of installation.
● When the lithium battery becomes weak or dead, the date/time
indicator flashes for about 5 seconds when you set the power
switch to CAMERA.
● Die Lithiumbatterie dient zur Sicherung von Datum, Uhrzeit und
anderen im Camcorder gespeicherten Daten, wenn der Camcorder
von der Stromversorgung (Netz oder Akku) getrennt ist.
● Die Lithiumbatterie hat bei normalem Betrieb eine Lebensdauer
von ca. sechs Monaten (vom Zeitpunkt des Einsetzens).
● Wenn die Lithiumbatterie fast verbraucht ist, blinkt die Anzeige von
Datum und Uhrzeit beim Einschalten des Aufnahmemodus
(CAMERA) ca. fünf Sekunden lang.
When this occurs, replace the lithium battery with CR2025 type.
Setzen Sie in diesem Fall eine neue Lithiumbatterie vom Typ
CR2025 ein.
1. Open the Lithium battery cover from the
camera.
1. Öffnen Sie die Abdeckung des
Batteriefachs.
2. Position the Lithium cell in the holder,
with the positive ( ) terminal face
outward.
2. Setzen Sie die Lithiumbatterie so in
das Fach ein, dass die Seite (
)
nach außen zeigt.
3. Close the lithium battery cover.
3. Schließen Sie die Abdeckung des
Batteriefachs.
Reference
The lithium battery must be inserted in the correct
direction.
Hinweis
Achten Sie darauf, die Lithiumbatterie richtig
einzusetzen!
Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of the reach of the
Achtung: Lithiumbatterien außerhalb der Reichweite von Kindern
aufbewahren!
children.
Should any battery be swallowed, consult a doctor
immediately.
Falls eine Batterie verschluckt wird, wenden Sie sich
sofort an einen Arzt.
21
ENGLISH
DEUTSCH
Preparation
Camcorder vorbereiten
Adjusting the Hand Strap
Halteschlaufe einstellen
It is very important to ensure that the Hand strap has been correctly
adjusted before you begin your recording.
Um bestmögliche Aufnahmen zu erzielen, ist das Einstellen der
Halteschlaufe sehr wichtig.
The hand strap enables you to :
Mit der Halteschlaufe können Sie
-
-
Hold the camcorder in a stable, comfortable position.
Press the Zoom and START/STOP button without having to
change the position of your hand.
-
-
den Camcorder ruhig und bequem halten;
die Zoomtasten und die Taste START/STOP drücken, ohne die
Position der Hand verändern zu müssen.
Halteschlaufe
Hand strap
a. Ziehen Sie die Abdeckung der
Halteschlaufe auf, und lösen Sie
das Klettband.
b. Stellen Sie die Halteschlaufe auf
die richtige Länge ein, und
befestigen Sie das Klettband
wieder.
a. Pull open the Hand Strap cover and
release the Hand Strap.
b. Adjust its length and stick it back onto
the Hand Strap cover.
c. Close the Hand Strap cover again.
c. Schließen Sie die Abdeckung der
Shoulder Strap
1
2
Halteschlaufe wieder.
The Shoulder Strap enables you to carry
your camcorder around in complete
safety.
1. Insert the end of strap into the
Shoulder Strap hook on the
camcorder.
Schultergurt
Mit dem Schultergurt kann der
Camcorder sicher transportiert werden.
1 . Ziehen Sie ein Gurtende durch die
Öse am Camcorder.
Führen Sie das Gurtende durch
die Schnalle, und ziehen Sie es
fest (siehe Abbildung).
Insert the other end of strap into
ring inside hand strap.
2. Thread each end into the buckle, adjust the length of the strap
and then pull it tight in the buckle.
2. Ziehen Sie das andere Gurtende durch die Öse unter der
Abdeckung der Halteschlaufe. Stellen Sie die Gurtlänge ein, und
fixieren Sie das Gurtende wie in Schritt 1 beschrieben.
22
ENGLISH
DEUTSCH
Preparation
Camcorder vorbereiten
Connecting a Power Source
Stromversorgung des Camcorders
There are two types of power source that can be connected to your
camcorder.
Der Camcorder kann auf zwei Arten mit Strom versorgt werden.
-
Bei Innenaufnahmen können Sie den Camcorder über das
Netzkabel und den Netzadapter an eine Steckdose anschließen.
Für Außenaufnahmen können Sie einen Akku verwenden.
-
-
The AC Power Adapter and AC cord : used for indoor recording.
The Battery Pack : used for outdoor recording.
-
Camcorder an eine Steckdose anschließen
1. Schließen Sie das Netzkabel an
To use the AC Power adapter and DC Cable
1. Connect the AC Power adapter to the
AC cord.
den Netzadapter an.
2 . Schließen Sie das Netzkabel an
eine Steckdose an.
2. Connect the AC cord to a wall socket.
Reference
Hinweise
Stecker und Steckdose können je nach
Land unterschiedlich ausgeführt sein.
3. Schließen Sie das Anschlusskabel
des Netzadapters an die DC-
The plug and wall socket type may differ
according to your resident country.
3. Connect the DC cable to the DC jack
socket of the camcorder.
Buchse des Camcorders an.
4. Schalten Sie am Camcorder den
Aufnahmemodus (CAMERA) oder
den Wiedergabemodus (PLAYER)
ein. Drücken Sie dazu die Zunge
des Betriebsmodus-Schalters
4. Set the camcorder to each mode by
holding down the tab on the power
switch and turning it to the
CAMERA or PLAYER mode.
herunter, und drehen Sie
gleichzeitig den Betriebsmodus-
Schalter auf CAMERA bzw. PLAYER.
To select the CAMCORDER mode
Gerät als Camcorder oder Digitalkamera
verwenden
● If you want to use this unit as a camcorder,
set the mode switch to TAPE position.
● If you want to use this unit as a
● Wenn Sie das Gerät als Camcorder
verwenden möchten, stellen Sie den
Funktionsschalter auf TAPE.
● Wenn Sie das Gerät als Digitalkamera
(DSC – Digital Still Camera) verwenden
möchten, stellen Sie den Funktionsschalter
auf MEMORY STICK.
DSC (Digital Still Camera), set the mode
switch to MEMORY STICK position.
23
ENGLISH
DEUTSCH
Preparation
Camcorder vorbereiten
Using the Lithium Ion Battery Pack
Lithium-Ionen-Akku verwenden
●
Die mit einem vollständig aufgeladenen Akku verfügbare
Aufnahmezeit hängt von verschiedenen Faktoren ab:
●
The amount of continuous recording time available depends on :
-
-
The type and capacity of the battery pack you are using.
How often the Zoom function is used.
-
-
welchen Akku Sie verwenden (Typ und Kapazität);
wie oft Sie die Zoomfunktion verwenden.
Die Verwendung mehrerer Akkus wird empfohlen.
It is recommended that you have several batteries available.
Lithium-Ionen-Akku aufladen
Charging the Lithium Ion Battery Pack
1. Befestigen Sie den Akku am Camcorder.
1. Attach the battery pack to the
camcorder.
2. Connect the AC Power adapter to an AC
cord and connect the AC cord to a wall
socket.
2. Schließen Sie den Netzadapter mit
Hilfe des Netzkabels an eine Steckdose
an.
3. Schließen Sie das Anschlusskabel des
Netzadapters an die Buchse DC IN des
Camcorders an.
3. Connect the DC cable to the DC jack
socket on the camcorder.
4. Schalten Sie den Betriebsmodus-Schalter
am Camcorder auf OFF. Die Ladeanzeige
blinkt, und der Ladevorgang beginnt.
4. Turn the Camera power switch to off, and
the charging indicator will start to flash,
showing that the battery is charging.
Blinkfrequenz
Ladestand
Blinking time
Charging rate
Einmal pro Sekunde
Unter 50 %
Once per second
Twice per second
Three times per second
Blinking stops and stays on
Less than 50%
50% ~ 75%
75% ~ 90%
90 ~ 100%
Zweimal pro Sekunde
Dreimal pro Sekunde
Blinken hört auf und Anzeige leuchtet 90 ~ 100%
50% ~ 75%
75% ~ 90%
On for a second and
off for a second
Error - Reset the battery pack and
the DC cable
Eine Sekunde lang an,
eine Sekunde lang aus
Fehler – Akku und Anschlusskabel
lösen und neu anschließen.
5. Wenn der Akku vollständig aufgeladen ist, nehmen Sie
5. When the battery is fully charged, disconnect the
battery pack and the AC Power adapter from the
camcorder.
5
das Anschlusskabel und den Akku vom Camcorder ab.
●
Auch bei ausgeschaltetem Camcorder entlädt sich
●
der Akku allmählich.
Even with the power switched off, the battery pack will
still discharge if it is left connected to the camcorder.
Hinweise
Reference
●
●
Der Akku kann bei Auslieferung leicht vorgeladen sein.
Um zu verhindern, dass Lebensdauer und Kapazität des Akkus
beeinträchtigt werden, trennen Sie den Akku nach Beenden des
Ladevorgangs vom Camcorder.
●
●
The battery pack may be charged a little at the time of purchase.
To prevent reduction in the life and capacity of the battery pack,
always remove it from the camcorder after it is fully charged.
24
ENGLISH
DEUTSCH
Preparation
Camcorder vorbereiten
Using the Lithium Ion Battery Pack
Lithium-Ionen-Akku verwenden
Table of continuous recording time based on model and
battery type.
Aufnahmezeit bei Dauerbetrieb (für verschiedene
Aufnahmemodi/Akkutypen)
● If you close the LCD screen, it switches off and the viewfinder
switches on automatically.
● The continuous recording times given in the table above are
approximations.
● Wenn Sie den LCD-Monitor schließen, wird er automatisch
abgeschaltet, und der Suchermonitor schaltet sich ein.
● Die in der Übersicht angegebenen Aufnahmezeiten bei
Dauerbetrieb sind Näherungswerte.
Die tatsächlichen Aufnahmezeiten variieren je nach
Verwendung.
Actual recording time depends on usage.
Continuous recording time
Time
Battery
Charging
time
Aufnahmezeit im Dauerbetrieb
Zeit
Ladezeit
LCD ON
VIEWFINDER ON
Mit LCD-Monitor Mit Suchermonitor
Akku
Approx.
1hr 30min
Approx.
2hr
Approx.
2hr
SB-L110
SB-L220
ca. 90 Min.
ca. 120 Min.
ca. 250 Min.
ca. 120 Min.
ca. 210 Min.
SB-L110
SB-L220
ca. 190 Min.
Approx.
3hr 10min
Approx.
4hr 10min
Approx.
3hr 30min
Hinweise
●
●
Laden Sie den Akku bei einer Umgebungstemperatur zwischen
0°C und 40°C auf. Laden Sie den Akku niemals bei einer
Umgebungstemperatur unter 0°C auf.
Lebensdauer und Kapazität des Akkus verringern sich, wenn er bei
Temperaturen unter 0°C verwendet wird oder längere Zeit bei
Temperaturen über 40°C gelagert wird (auch wenn er vollständig
aufgeladen ist).
Lagern Sie den Akku niemals in der Nähe einer Wärmequelle
(z. B. Feuer).
Zerlegen Sie den Akku nicht, und verwenden Sie ihn nicht für
einen anderen als den vorgesehenen Zweck. Setzen Sie den Akku
weder Druck noch Hitze aus.
Achten Sie darauf, dass die Pole (+) und (-) des Akkus nicht
kurzgeschlossen werden (z. B. durch Kontakt mit einem
Metallgegenstand). Ein Kurzschluss kann zu einem Auslaufen des
Akkus, zu großer Hitzeentwicklung und in der Folge zu einem
Brand führen.
Bei Verwendung des Akkutyps SB-L220 können Sie dank der
hohen Kapazität vorwiegend den LCD-Monitor nutzen.
Reference
●
●
●
The battery pack should be recharged in an environment of
between 32°F (0°C) and 104°F (40°C).
The battery pack should never be charged in a room temperature
that is below 32°F (0°C).
The life and capacity of the battery pack will be reduced if it is used
in temperatures below 32°F (0°C) or left in temperatures above
104°F (40°C) for a long period, even when it is fully recharged.
Do not put the battery pack near any heat source (fire or flames,
for example).
Do not disassemble, process, pressure, or heat the Battery Pack.
Do not allow the + and - terminals of the battery pack to be
short-circuited.
●
●
●
●
●
●
●
It may cause leakage, heat generation, induce fire and overheating.
25
ENGLISH
DEUTSCH
Preparation
Camcorder vorbereiten
Battery level display
Akku-Ladestandsanzeige
•
•
The battery level display indicates the amount of power
remaining in the battery pack.
Die Ladestandsanzeige gibt an, wie viel Leistung noch im
Akku vorhanden ist.
a. Fully charged
b. 20~40% used
c. 40~80% used
d. 80~95% used
a
b
c
a. Vollständig aufgeladen
b. 20 % ~ 40 % verbraucht
c. 40 % ~ 80 % verbraucht
d. 80 % ~ 95 % verbraucht
e. Completely used (flickers)
d
e
e. vollständig entladen (Anzeige blinkt)
(Der Camcorder schaltet bald ab. Wechseln
Sie den Akku möglichst schnell aus.)
(The camcorder will turn off soon,
change the battery as soon as possible)
● Eine Übersicht über die ungefähren Aufnahmezeiten im
Dauerbetrieb finden Sie auf Seite 25.
● Die maximale Aufnahmezeit hängt von der Umgebungstemperatur
● Please refer to the table on page 25 for approximate continuous
recording times.
● The recording time is affected by environmental temperature and
conditions.
und den Umgebungsbedingungen ab.
Bei geringen Umgebungstemperaturen wird die Aufnahmezeit stark
verkürzt.
Die angegebenen Aufnahmezeiten im Dauerbetrieb gelten für
einen vollständig aufgeladenen Akku bei einer
Umgebungstemperatur von 25°C.
Da Umgebungstemperatur und -bedingungen bei der Verwendung
des Camcorders von diesen Werten abweichen können, entspricht
die tatsächliche Betriebszeit des Akkus eventuell nicht genau den
hier genannten Aufnahmezeiten im Dauerbetrieb.
The recording time becomes very short in a cold environment.
The continuous recording times in the operating instructions are
measured using a fully charged battery pack at 77°F(25°C).
As the environmental temperature and conditions may differ when
you actually use the camcorder, the remaining battery time may
not be the same as the approximate continuous recording times
given in these instructions.
Schieber für Akku-Betriebszustand
Tips for Battery Identification
Der Akku verfügt über einen kleinen Schieber, den
Sie auf zwei Positionen stellen können (rot oder
grau), um zu kennzeichnen, ob der Akku
aufgeladen oder entladen ist.
Welche Farbe welchen Betriebszustand
symbolisiert, können Sie selbst festlegen.
A charge mark is provided on the battery pack to help
you remember whether it has been charged or not.
Two colours are provided (red and grey)-you may
choose which one indicates charged and which
indicates discharged.
26
ENGLISH
DEUTSCH
Preparation
Camcorder vorbereiten
Inserting and Ejecting a Cassette
Kassetten einlegen und entnehmen
● Wenden Sie beim Einlegen der Kassette und beim Schließen des
● When inserting a tape or closing a cassette holder, do not apply
excessive force.
This may cause a malfunction.
● Do not use any tapes other than Mini DV cassettes.
Kassettenfachs keine Gewalt an.
Dies kann zu Schäden oder Fehlfunktionen führen.
● Verwenden Sie ausschließlich DV-Minikassetten.
1. Schließen Sie den Camcorder an eine Stromquelle an. Schieben
Sie den Schalter OPEN/EJECT in Pfeilrichtung,
1. Connect a power source and slide the
1
2
und öffnen Sie das Kassettenfach.
TAPE OPEN/EJECT switch and open
A R T M E N T
D O N O T P U S H
-
Der Kassettenhalter wird
automatisch ausgefahren.
the cassette door.
-
The cassette holding mechanism rises
automatically.
2. Legen Sie eine Kassette in den
Kassettenhalter ein. Achten Sie darauf,
dass das Kassettenfenster nach außen
und die Schutzlasche nach oben zeigt.
3. Drücken Sie den Kassettenhalter vorsichtig an
der mit PUSH gekennzeichneten Stelle gegen
den Camcorder, bis der Kassettenhalter einrastet.
2. Insert a tape into the cassette holder with
the tape window facing outward and
the protection tab toward the top.
3. Press the area labelled PUSH on the
cassette holding mechanism until it clicks
into place.
4
3
A R T M E N T
D O N O T P U S H
-
Der Kassettenhalter wird
automatisch eingefahren.
-
The cassette is loaded automatically.
4. Close the cassette door.
Close the door completely until you
can hear a “click”.
push
4. Schließen Sie die Klappe des Kassettenfachs.
-
Die Klappe muss hörbar einrasten.
-
Hinweise
Reference
a. SAVE
Sie können die Aufnahmen auf einer Kassette vor
versehentlichem Löschen schützen.
When you have recorded something that you wish to keep,
you can protect it so that it will not be accidentally erased.
a. Löschschutz aktivieren:
Schieben Sie die Schutzlasche der Kassette zur
Seite, so dass die Öffnung dahinter sichtbar wird.
b. Löschschutz aufheben:
a. Protecting a tape :
Push the safety tab on the cassette so that the hole is
uncovered.
b. Removing the tape protection :
If you no longer wish to keep the recording on the
cassette, push the write-protect tab back so that it
covers the hole.
Wenn Sie die Aufnahmen auf der Kassette wieder
überspielen möchten, schieben Sie die Schutzlasche
zurück, bis die Öffnung nicht mehr sichtbar ist.
b. REC
•
Kassetten aufbewahren
a. Bewahren Sie die Kassette nicht in der Nähe von
magnetischen Feldern auf.
b. Lagern Sie die Kassette nicht an feuchten oder
staubigen Orten.
•
How to keep a tape
a. Avoid places with magnets or magnetic interference.
b. Avoid humidity and dust prone places.
c. Keep the tape in an upright position and avoid storing it
in direct sunlight.
c. Stellen Sie die Kassette zur Aufbewahrung auf eine
der Schmalseiten. Vermeiden Sie direktes Sonnenlicht.
d. Lassen Sie Kassetten nicht fallen, und schützen
d. Avoid dropping or knocking your tapes.
Sie sie vor Stößen.
27
ENGLISH
DEUTSCH
Einfache Aufnahmen erstellen
Basic Recording
Making your First Recording
Ihre erste Aufnahme
1. Connect a Power source to the
camcorder. (see page 23)
(A battery pack or a AC power
adapter)
1. Schließen Sie den Camcorder an
die Stromversorgung an
(Akku oder Netzanschluss, siehe
Seite 23).
1
2
■
Legen Sie eine Kassette ein
(siehe Seite 27).
■
Insert a cassette. (see page 27)
2. Remove the LENS CAP and hook
it onto the hand strap.
2. Nehmen Sie die Objektivkappe
ab, und hängen Sie diese an der
Halteschlaufe ein.
4
3
3. Set the power switch to the
CAMERA position.
3. Stellen Sie den Betriebsmodus-
Schalter auf CAMERA.
■
Open the LCD monitor.
■
Klappen Sie den LCD-Monitor
aus.
■
Set the mode switch to the
TAPE position.
Make sure that STBY is displayed.
■
Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE.
Überprüfen Sie, ob auf dem Monitor STBY
(Betriebsbereitschaft) angezeigt wird.
Falls der Löschschutz der Kassette aktiviert ist, erscheint die
Anzeige STOP und PROTECTION!
Vergewissern Sie sich, dass Ihr Aufnahmemotiv auf dem LCD-
Monitor oder dem Suchermonitor angezeigt wird.
Überprüfen Sie anhand der Ladestandsanzeige, ob der Akku
ausreichend geladen ist.
■
■
■
If the protection tab of the cassette is open, STOP and
PROTECTION! will be displayed.
Make sure the image you want to record appears in the LCD
monitor or viewfinder.
Make sure the battery level indicates that there is enough
remaining power for your expected recording time.
■
■
■
4. To start recording, press the START/STOP button.
4. Um die Aufnahme zu starten, drücken Sie die Taste START/STOP.
■
REC is displayed in the LCD.
■
Auf dem LCD-Monitor erscheint die Anzeige REC.
To stop recording, press the START/STOP button again.
Um die Aufnahme zu beenden, drücken Sie die Taste
START/STOP erneut.
Auf dem Monitor erscheint wieder die Anzeige STBY.
■
STBY is displayed in the LCD.
■
28
ENGLISH
DEUTSCH
Einfache Aufnahmen erstellen
Basic Recording
When a cassette is loaded and the camcorder is left in the STBY
mode for more than 5 minutes without being used, it will switch off
automatically.
To use it again, push the START/STOP button or set the
Power switch to OFF and then back to CAMERA.
This Auto Power off feature is designed to save battery power.
Wenn sich der Camcorder mit eingelegter Kassette mehr als fünf
Minuten im Bereitschaftsmodus (Anzeige STBY) befindet, ohne
verwendet zu werden, schaltet er sich automatisch aus.
Um ihn wieder einzuschalten, drücken Sie die Taste START/STOP.
Oder stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf OFF und
anschließend wieder auf CAMERA.
Diese Ausschaltautomatik spart Akkustrom.
Record Search (REC SEARCH)
Aufnahmesuchlauf (REC SEARCH)
■ You can view a recording using the
REC SEARCH +, -- function in STBY
mode.
■ Im Bereitschaftsmodus (STBY) können Sie
mit den Tasten REC SEARCH – und REC
SEARCH + Ihre Aufnahmen überprüfen.
Halten Sie die Taste REC SEARCH – oder
REC SEARCH + gedrückt, um die zuletzt
aufgenommenen Bilder rückwärts bzw.
vorwärts wiederzugeben.
REC SEARCH -- enables you to play the
recording backwards and
REC SEARCH + enables you to play it
forwards, for as long as you keep each
button pressed down.
■ Wenn Sie die Taste REC SEARCH – im
Bereitschaftsmodus kurz drücken, gibt der
Camcorder die letzten drei Sekunden der
Aufnahme wieder und kehrt dann wieder zur
Ausgangsposition zurück.
■ If you press the REC SEARCH -- button in
STBY mode, your camcorder will play
in reverse for 3 seconds and return to the
original position automatically.
Reference
Hinweis
Mosaic shaped distortion may appear on the screen while in
Record Search mode.
Im REC SEARCH-Modus können Bildstörungen auftreten
(mosaikförmiges Bildrauschen).
29
ENGLISH
DEUTSCH
Einfache Aufnahmen erstellen
Basic Recording
Hints for Stable Image Recording
Tipps für gute Aufnahmen
■
Beim Filmen ist es sehr wichtig, den Camcorder richtig zu halten.
Hängen Sie die Objektivkappe in die Halteschlaufe ein (siehe Abbildung).
■
While recording, it is very important to hold the camcorder correctly.
Fix the LENS cap firmly by clipping it to the hand strap.
■
■
(refer to the figure)
Aufnahmen mit LCD-Monitor
1. Greifen Sie mit der rechten Hand durch die
Halteschlaufe, und halten Sie den Camcorder gut fest.
2. Lehnen Sie Ihren rechten Ellenbogen seitlich an Ihren Körper.
3. Greifen Sie mit der linken Hand unter den LCD-
Monitor, und richten Sie ihn aus.
Recording with the LCD monitor
1. Hold the camcorder firmly using the hand strap.
2. Place your right elbow against your side.
3. Place your left hand under or beside the LCD to support
and adjust it.
Do not touch the built-in microphone.
4. Choose a comfortable, stable position for the shots that
you are taking.
You can lean against a wall or on a table for greater stability.
Do not forget to breathe gently.
5. Use the LCD frame as a guide to determine the horizontal plane.
6. Whenever possible, use a tripod.
Achten Sie darauf, dass Sie das integrierte Mikrofon
nicht berühren.
4. Nehmen Sie zum Filmen eine bequeme, stabile
Haltung ein.
Sie erzielen ruhigere Aufnahmen, wenn Sie sich z. B.
gegen eine Wand oder einen Tisch lehnen.
Atmen Sie ruhig und gleichmäßig.
5. Verwenden Sie den Rahmen des LCD-Monitors als Anhaltspunkt für
die horizontale Ausrichtung des Bildes.
6. Um besonders ruhige Aufnahmen zu erzielen, verwenden Sie ein Stativ.
Aufnahmen mit Suchermonitor
Recording with the Viewfinder
1. Greifen Sie mit der rechten Hand durch die Halteschlaufe,
und halten Sie den Camcorder gut fest.
1. Hold the camcorder firmly using the hand strap.
2. Place your right elbow against your side.
3. Place your left hand under the camcorder to support it.
Be sure not to touch the built-in microphone.
4. Choose a comfortable, stable position for the shots that
you are taking.
2. Lehnen Sie Ihren rechten Ellenbogen seitlich an Ihren Körper.
3. Greifen Sie mit der linken Hand unter den Camcorder,
und halten Sie Ihn fest.
Achten Sie darauf, dass Sie das integrierte Mikrofon nicht
berühren.
You can lean against a wall or on a table for greater stability.
Do not forget to breathe gently.
5. To view an object through the viewfinder, pull it out until
you hear the ‘click’ sound.
Excessive force may cause damage to the viewfinder.
6. Place your eye firmly against the viewfinder eyecup.
7. Use the viewfinder frame as a guide to determine the horizontal
plane.
4. Nehmen Sie zum Filmen eine bequeme, stabile Haltung ein.
Sie erzielen ruhigere Aufnahmen, wenn Sie sich z. B.
gegen eine Wand oder einen Tisch lehnen.
Atmen Sie ruhig und gleichmäßig.
5. Um den Suchermonitor zu verwenden, ziehen Sie ihn
vorsichtig heraus, bis er hörbar einrastet.
Wenden Sie dabei keine Gewalt an, der Suchermonitor
kann sonst beschädigt werden.
6. Drücken Sie die Gummilippe des Sucherokulars an die Augenpartie,
so dass sich der Suchermonitor direkt vor Ihrem Auge befindet.
7. Verwenden Sie den Rahmen des Suchermonitors als Anhaltspunkt
für die horizontale Ausrichtung des Bildes.
8. Whenever possible, use a tripod.
30
8. Um besonders ruhige Aufnahmen zu erzielen, verwenden Sie ein Stativ.
ENGLISH
DEUTSCH
Einfache Aufnahmen erstellen
Basic Recording
Adjusting the LCD
LCD-Monitor einstellen
■ Your camcorder is equipped with a 2.5 inch colour Liquid Crystal
Display(LCD) screen, which enables you to view what you are
recording or playing back directly.
■ Depending on the conditions under which you are using the
camcorder (indoors or outdoors for example), you can adjust ;
■ Der Camcorder ist mit einem 2,5-Zoll-Farbmonitor mit
Flüssigkristallanzeige (LCD) ausgestattet. Darauf können Sie
sehen, was gerade aufgenommen wird sowie Aufnahmen
wiedergeben.
■ Sie können die Anzeige des LCD-Monitors regulieren, um ihn an
verschiedene Bedingungen anzupassen (z. B. bei Verwendung in
Innenräumen oder im Freien):
■
BRIGHT SELECT
■
BRIGHT ADJUST
■
Helligkeit
Farbsättigung
■
COLOUR ADJUST
■
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf
CAMERA.
1. Set the POWER switch to CAMERA position.
■
In the PLAYER mode, you may only setup the
■
Im Wiedergabemodus (PLAYER) können
Sie den LCD-Monitor nur einstellen,
LCD while the tape is playing.
während ein Band abgespielt wird.
2. Open the LCD screen, and the LCD switches on.
2. Klappen Sie den LCD-Monitor
CAM MODE
CAM MODE
3. Press the MENU button.
auf. Der Monitor schaltet sich ein.
INITIAL
VIEWER SET
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
4. Turn the MENU DIAL so that
3. Drücken Sie die Taste MENU.
LCD ADJUST
DATE/TIME
TV DISPLAY
VIEWER is highlighted and then
press the ENTER button.
4. Wählen Sie mit dem Menü-
Einstellrad die Option VIEWER,
und drücken Sie die Taste ENTER.
5. Turn the MENU DIAL so that LCD
ADJUST is highlighted.
5. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die
CAM MODE
VIEWER SET
Option LCD ADJUST aus.
6. Press the ENTER button to enter the sub-menu.
LCD ADJUST
6. Drücken Sie die Taste ENTER, um das
BRIGHT SELECT . . . . NORMAL
BRIGHT ADJUST . . . . . .[ 1 8 ]
COLOUR ADJUST . . . . .[ 1 8 ]
7. Turn the MENU DIAL so that it highlights the menu
item you want to adjust (BRIGHT SELECT, BRIGHT
ADJUST, COLOUR ADJUST).
Untermenü aufzurufen.
7. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die
gewünschte Menüoption aus: BRIGHT SELECT
(Helligkeit auswählen), BRIGHT ADJUST
(Helligkeit einstellen) oder COLOUR ADJUST
(Farbsättigung).
31
ENGLISH
DEUTSCH
Einfache Aufnahmen erstellen
Basic Recording
8. Press the ENTER button again.
8 . Drücken Sie die Taste ENTER.
■
■
You may select NORMAL or SUPER in the BRIGHT SELECT
feature and press the ENTER button to save the setting.
Use the MENU DIAL to adjust the value of BRIGHT ADJUST
and COLOUR ADJUST.
You can set values for BRIGHT ADJUST between 00 ~ 35 and
COLOUR ADJUST between 00 ~ 35.
Bei der Funktion BRIGHT SELECT können Sie zwischen den
Einstellungen NORMAL und SUPER wählen. Drücken Sie die
Taste ENTER, um die Einstellung zu speichern.
Stellen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Werte für BRIGHT
ADJUST und COLOUR ADJUST ein.
■
■
■
■
Für beide Optionen können Sie einen Wert zwischen 00 und
35 einstellen.
9. Press the MENU button to finish the setting.
9 . Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü wieder auszublenden.
Using the VIEWFINDER
Suchermonitor einstellen
■ The VIEWFINDER will not work when the LCD is open.
■ Der Suchermonitor ist nicht verfügbar, solange der LCD-Monitor
geöffnet ist.
Fokus einstellen
Adjusting the Focus
Schieben Sie den Fokuseinsteller an der
Unterseite des Suchers nach links oder
rechts, bis das Bild scharf ist (siehe
Abbildung).
Use the focus adjustment knob of the
VIEWFINDER to focus the picture.
(refer to figure )
32
ENGLISH
DEUTSCH
Einfache Aufnahmen erstellen
Basic Recording
Playing back a tape you have recorded on the LCD Aufnahmen auf dem LCD-Monitor wiedergeben
■ You can monitor the playback picture on the LCD monitor.
■ Make sure that the battery pack is in place.
■ Sie können Aufnahmen auf dem LCD-Monitor wiedergeben.
■ Vergewissern Sie sich, dass der Akku angeschlossen ist.
1. Drücken Sie auf die Zunge des Betriebsmodus-
Schalters, und stellen Sie ihn auf die
Position PLAYER.
1. Hold down the power switch tab and turn it to the
PLAYER position.
2. Legen Sie die Kassette mit den Aufnahmen ein
(siehe Seite 27).
2. Insert the tape you wish to view. (see page 27)
3. Klappen Sie den LCD-Monitor aus.
Stellen Sie die Position des LCD-Monitors ein.
Falls erforderlich, passen Sie Helligkeit und
Farbsättigung des Monitors an.
3. Open the LCD screen.
Adjust the angle of the LCD screen and set the
brightness or colour if necessary.
4. Drücken Sie die Rückspultaste
, um die
4. Press the
(REW) button to rewind the tape to
Kassette an den Anfang der Aufnahme
zurückzuspulen.
the starting point.
■
Um den Bandrücklauf zu stoppen, drücken
■
■
To stop rewinding, press the
The camcorder stops automatically after
rewinding is complete.
(STOP) button.
Sie die Taste
Wenn der Bandanfang erreicht ist, wird der
.
■
Rücklauf automatisch gestoppt.
5. Press the
playback.
■
(PLAY/STILL) button to start
5. Drücken Sie die Taste
Wiedergabe zu starten.
■
um die
,
You can view the picture you recorded on the
LCD.
Die Aufnahme wird auf dem LCD-Monitor
angezeigt.
■
To stop the PLAY operation, press the
(STOP) button.
■
Um die Wiedergabe zu stoppen, drücken
Sie die Taste
.
Reference
Hinweise
■
■
You can also view the picture on a TV screen, after connecting the
camcorder to a TV or VCR. (see page 70)
Various functions are available in playback mode. (see page 72)
■
■
Sie können die Aufnahmen auch auf einem Fernsehgerät
wiedergeben. Schließen Sie dazu den Camcorder an ein
Fernsehgerät an (siehe Seite 70).
Bei der Wiedergabe stehen Ihnen verschiedene Funktionen zur
Verfügung (siehe Seite 72).
33
ENGLISH
DEUTSCH
Einfache Aufnahmen erstellen
Basic Recording
Adjusting the LCD during PLAY
LCD-Monitor während der Wiedergabe einstellen
■■ Sie können den LCD-Monitor während der Wiedergabe einstellen.
■■ Gehen Sie dabei ebenso vor, wie unter “LCD-Monitor einstellen”
beschrieben (siehe Seite 31).
■■ You can adjust the LCD during playback.
■■ The adjustment method is the same procedure as used in
CAMERA mode. (see page 31)
Controlling Sound from the Speaker
Tonwiedergabe über den Lautsprecher
Der Lautsprecher funktioniert nur im
Wiedergabemodus (PLAYER).
The Speaker works in PLAYER mode only.
■
Wenn Sie Aufnahmen auf dem LCD-Monitor
■
When you use the LCD screen for playback, you can
anzeigen, wird der Ton über den integrierten
hear the recorded sound from the built-in Speaker.
Lautsprecher wiedergegeben.
-
Follow the instructions below to decrease or
mute speaker volume in the PLAYER mode.
Take the following steps to lower the volume or
mute the sound while playing a tape
on the camcorder.
-
Führen Sie die folgenden Schritte durch,
um im Wiedergabemodus (PLAYER) die
Lautsprecherlautstärke zu verringern oder den
Ton auszuschalten.
Gehen Sie ebenso vor, um die Lautstärke zu
verringern oder den Ton auszuschalten, wenn
Sie den Camcorder zur Wiedergabe an ein
Fernsehgerät angeschlossen haben.
-
-
1. Set the power switch to PLAYER mode.
2. Press (PLAY/STILL) to play the tape.
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf PLAYER.
2. Drücken Sie die Taste
3. When you hear sounds once the tape is in play, use
the MENU DIAL to adjust the volume.
, um das Band
wiederzugeben.
VOL
/
MF
3. Sobald das Band läuft und Sie den Ton hören, können
■
A volume level display will appear on the LCD.
Sie die Lautstärke mit dem Menü-Einstellrad regeln.
Levels may be adjusted from anywhere
between 00 to 19 and you will not hear any
sound when the volume is set on 00.
<3-2>
■
Auf dem LCD-Monitor erscheint eine Lautstärke-
Anzeige.
0
:
2
3
:
4
7
Die Lautstärke kann auf einen Wert zwischen 00
und 19 eingestellt werden. Bei der Einstellung 00
ist der Ton ausgeschaltet.
5
5
min
■
If you close the LCD while playing, you will not
hear sound from the speaker.
■
Wenn Sie während der Wiedergabe den LCD-
Reference
Monitor schließen, wird der Lautsprecher
ausgeschaltet.
■
When the cable is connected to the A/V jack, you
VOL.
[
1
1
]
1
0
:
0
0
0
3
Hinweise
1
0
. J
A
N
. 2
0
cannot hear sound from the camcorder speaker
and cannot adjust the volume.
■
■
■
Wenn Sie das Audio/Video-Kabel an die A/V-Buchse des
Camcorders anschließen, wird der integrierte Lautsprecher des
Camcorders ausgeschaltet. Die Lautstärke kann dann nicht reguliert
werden.
Wenn der Ton auch bei angeschlossenem Audio/Video-Kabel über
den integrierten Lautsprecher wiedergegeben werden soll, stellen
Sie im Menü die Option AV IN/OUT durch Drücken der Taste ENTER
auf AV IN (nur VP-D23i/D24i).
Sie können das Audio/Video-Kabel auch abziehen, um den Ton
wieder über den integrierten Lautsprecher wiederzugeben.
■
But, even if cable is connected to the A/V jack, you can hear sound
from the camcorder speaker when AV IN/OUT MODE on MENU is
set to AV IN MODE. (VP-D23i/D24i only)
You can hear sound from camcorder speaker by removing the
connected cable from the A/V jack
■
34
ENGLISH
DEUTSCH
Weiterführende Funktionen
Advanced Recording
Use of various Functions
Weiterführende Funktionen verwenden
Setting menu items
Menü verwenden
■
■
Betriebsmodus
Available mode
Memory
Menü
MENU
Untermenü
SUB MENU
Memory
PLAY
CAMERA PLAYER
M.REC
M.PLAY
CAMERA PLAYER
REC .
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
INITIAL
CLOCK SET
INITIAL
CAMERA
A/V
CLOCK SET
WL. REMOTE
BEEP SOUND
SHUT. SOUND
DEMO
WL. REMOTE
BEEP SOUND
SHUT. SOUND
DEMO
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
CAMERA
A/V
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D. ZOOM
DIS
DSE SELECT
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D. ZOOM
DIS
DSE SELECT
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
REC MODE
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
■
■
■
■
PB DSE
PB DSE
AV IN/OUT
AV IN/OUT
(nur VP-D23i/D24i)
(VP-D23i/D24i only)
■
■
MEMORY
VIEWER
M.PLAY SELECT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
MEMORY
VIEWER
M.PLAY SELECT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
FILE NO
FILE NO
DELETE
FORMAT
DELETE
FORMAT
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
LCD ADJUST
DATE/TIME
TV DISPLAY
LCD ADJUST
DATE/TIME
TV DISPLAY
■■Set the camcorder to CAMERA or PLAYER mode and
Betriebsmodus wählen
M.REC or M.PLAY mode
Stellen Sie den gewünschten Betriebsmodus mit dem Betriebsmodus-
Schalter und dem Funktionsschalter ein. Mit dem Betriebsmodus-Schalter
wählen Sie den Aufnahmemodus (CAMERA) oder den
1. Press the MENU button.
The MENU OSD is displayed. The cursor (
the feature you are currently adjusting.
2. Use the MENU DIAL and press the ENTER button on the left side
panel to select and activate the item.
) indicates
HIGHLIGHT
Wiedergabemodus (PLAYER). Mit dem Funktionsschalter stellen Sie ein,
ob Sie eine Kassette (TAPE) oder den Memory Stick (MEMORY STICK)
verwenden.
Die folgenden vier Betriebsmodi stehen zur Verfügung:
CAMERA: Aufnahme auf Kassette; PLAYER: Wiedergabe von Kassetten;
M.REC: Aufnahme auf Memory Stick; M.PLAY: Wiedergabe vom
3. You can exit the menu mode by pressing the MENU button.
35
Memory Stick.
ENGLISH
DEUTSCH
Weiterführende Funktionen
Advanced Recording
■
■
Menüoptionen einstellen
Availability of functions in each mode
1. Drücken Sie die Taste MENU.
Requested
Digital
special
effects
Digital functions
NIGHT
CAPTURE
Das Menü wird auf dem Monitor angezeigt.
Mode
Operating
Mode
PHOTO
(TAPE)
SLOW
SHUTTER
Die aktuell gewählte Funktion wird farbig hinterlegt dargestellt.
2. Wählen Sie die gewünschte Menüoption mit dem Menü-Einstellrad
aus. Drücken Sie dann die Taste ENTER auf dem Bedienfeld auf
der linken Seite des Camcorders, um die ausgewählte Option zu
aktivieren bzw. das Untermenü zu öffnen.
DIS
D.ZOOM
O
O
O
O
O
■
O
O
O
O
O
DIS
*
O
D.ZOOM
PHOTO
3. Um das Menü wieder auszublenden, drücken Sie die Taste MENU.
■
■
■
O
O
■
■
Funktionen kombinieren
SLOW SHUTTER
Digital Special Effects
NIGHT CAPTURE
O
O
O
Gewünschte
Funktion
Digitale
Spezial-
effekte
Digitale Funktionen
NIGHT
CAPTURE
O
O
O
O
Aktive
Funktion
PHOTO
D.ZOOM
SLOW
DIS
(TAPE)
SHUTTER
■
O
O
O
O
O
■
O
O
O
O
O
DIS
O : The requested mode will work in this operating mode.
■ : You can not change the requested mode.
: The operating mode will be released and the requested mode will
work.
*
O
D.ZOOM
PHOTO
■
■
■
O
O
■
SLOW SHUTTER
Digitale Spezialeffekte
NIGHT CAPTURE
O
O
O
*
: The operating mode will be released and the requested mode will
work.
O
O
O
O
(the data during the operating mode will be backed up)
■
O : Die gewünschte Funktion kann zusammen mit der bereits aktiven
Funktion verwendet werden.
Reference
■ : Die gewünschte Funktion kann nicht verwendet werden, solange
die aktive Funktion eingeschaltet ist.
■
■
X
When a menu item on the LCD is marked with an , that item
cannot be activated.
When you select an item that cannot be changed, an error
message will be displayed.
: Die aktive Funktion wird automatisch beendet, und die
gewünschte Funktion kann verwendet werden.
*
: Die aktive Funktion wird automatisch beendet, und die
gewünschte Funktion kann verwendet werden (die Einstellungen
der aktiven Funktion werden gespeichert).
Hinweise
■
■
X
Wenn eine Menüoption auf dem LCD-Monitor mit einem
markiert ist, kann sie nicht aktiviert werden.
Wenn Sie eine Option auswählen, die nicht geändert werden kann,
wird eine entsprechende Fehlermeldung angezeigt.
36
ENGLISH
DEUTSCH
Weiterführende Funktionen
Advanced Recording
■
CLOCK SET
■
CLOCK SET (Datum und Uhrzeit einstellen)
■ CLOCK setup works in CAMERA, PLAYER, M.REC and
M.PLAY modes.
■ The DATE/TIME is automatically recorded onto a tape.
■ Die Funktion CLOCK SET ist im Aufnahmemodus (CAMERA)
und im Wiedergabemodus (PLAYER) sowie im M.REC- und
M.PLAY-Modus verfügbar.
Before recording, please set the DATE/TIME.
■ Datum und Uhrzeit werden automatisch mit aufgezeichnet.
Bevor Sie mit der Aufnahme beginnen, stellen Sie Datum und
Uhrzeit ein.
1. Press the MENU button.
1. Drücken Sie die Taste MENU.
CAM MODE
■
The menu list will appear.
■
Das Menü wird angezeigt.
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CLOCK SET
WL. REMOTE
BEEP SOUND
2. Turn the MENU DIAL to highlight INITIAL and
press the ENTER button.
2. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
SHUT. SOUND
DEMO
INITIAL aus, und drücken Sie die Taste ENTER.
3. Use the MENU DIAL to select CLOCK SET from
the submenu.
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad im
Untermenü die Option CLOCK SET aus.
4. Press the ENTER button to enter SETTING mode.
4. Drücken Sie die Taste ENTER, um das
■
A blinking item indicates the item to be
CAM MODE
Einstellmenü zu öffnen.
INITIAL SET
changed. The year will blink first.
5. Using the MENU DIAL, change the year setting.
6. Press the ENTER button.
■
Sie können jeweils den blinkenden Wert
CLOCK SET
WL.REMOTE
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
DEMONSTRATION
SET TIME!
einstellen. Als erstes blinkt die Jahreszahl.
5. Stellen Sie das Jahr mit dem Menü-Einstellrad ein.
6. Drücken Sie die Taste ENTER.
■
The month will blink.
■
Der Monat blinkt.
7. Using the MENU DIAL, change the month setting.
8. Press the ENTER button.
7. Stellen Sie den Monat mit dem Menü-Einstellrad ein.
CAM MODE
INITIAL SET
■
The day will blink.
8. Drücken Sie die Taste ENTER.
CLOCK SET
■
Der Tag blinkt.
9. You can set the day, hour and minute following the
same procedure for setting the year and month.
9. Stellen Sie auf die oben beschriebene Weise Tag
und Uhrzeit ein.
10. Press the ENTER button after setting the minutes.
1 0 : 0 0
1 0 . J A N . 2 0 0 3
10. Nachdem Sie die Minuten eingestellt haben,
■
The word COMPLETE! will appear, and a few
drücken Sie die Taste ENTER.
seconds later, the menu screen will
automatically
return to the sub menu.
■
Die Anzeige COMPLETE! (Fertig) wird
angezeigt. Kurz darauf wechselt die Anzeige
automatisch wieder zum Untermenü.
11. To exit, press the MENU button.
11. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie die Taste MENU.
37
ENGLISH
DEUTSCH
Weiterführende Funktionen
Advanced Recording
■
REMOCON
■
WL.REMOTE (Fernbedienung)
■ Die Funktion WL.REMOTE ist im Aufnahmemodus (CAMERA)
und im Wiedergabemodus (PLAYER) sowie im M.REC- und
M.PLAY-Modus verfügbar.
■ The REMOCON function works in CAMERA, PLAYER, M.REC,
M.PLAY modes.
■ The REMOCON option allows you to enable or disable the
remote control for use with the camcorder.
■ Mit der Option WL.REMOTE können Sie festlegen, ob der
Camcorder mit der Fernbedienung gesteuert werden soll.
1. Drücken Sie die Taste MENU.
1. Press the MENU button.
CAM MODE
■
Das Menü wird angezeigt.
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CLOCK SET
WL. REMOTE
BEEP SOUND
■
The menu list will appear.
2. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
SHUT. SOUND
DEMO
INITIAL aus, und drücken Sie die Taste ENTER.
2. Turn the MENU DIAL to highlight INITIAL and
press the ENTER button.
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad im
Untermenü die Option WL.REMOTE aus.
3. Use the MENU DIAL to select WL.REMOTE from
the submenu.
4. Drücken Sie die Taste ENTER, um die
Fernbedienung zu aktivieren oder zu
deaktivieren.
CAM MODE
INITIAL SET
4. Press the ENTER button to enable or disable the
remote control.
CLOCK SET
WL.REMOTE
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
DEMONSTRATION
Bei jedem Drücken der Taste ENTER wechselt
die Einstellung zwischen ON und OFF.
The setting switches between ON/OFF each time
you press the ENTER button.
5. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie
die Taste MENU.
5. To exit, press the MENU button.
■
Wenn Sie die Fernbedienung im Menü
■
If you set the remote to OFF in the menu and
deaktivieren (Einstellung OFF) und dann
versuchen, die Fernbedienung zu
verwenden, blinkt drei Sekunden lang das
Symbol für die Fernbedienung auf dem
LCD-Monitor und wird dann wieder
ausgeblendet.
try to use it, the remote icon will the remote control icon will
blink for 3 seconds and disappear on the LCD.
38
ENGLISH
DEUTSCH
Weiterführende Funktionen
Advanced Recording
■
BEEP SOUND
■
BEEP SOUND (Signalton)
■ The BEEP SOUND function works in CAMERA, PLAYER,
M.REC, M.PLAY modes.
■ Use the MENU to setup the BEEP SOUND function.
Select whether or not you want to hear a beep sound
whenever you change a setup value.
■ Die Funktion BEEP SOUND ist im Aufnahmemodus (CAMERA)
und im Wiedergabemodus (PLAYER) sowie im M.REC- und
M.PLAY-Modus verfügbar.
■ Die Funktion BEEP SOUND können Sie im Menü einstellen.
Dort können Sie festlegen, ob bei jeder Änderung eines
Einstellwerts ein Signalton zu hören sein soll.
1. Drücken Sie die Taste MENU.
1. Press the MENU button.
CAM MODE
■
Das Menü wird angezeigt.
■
The menu list will appear.
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CLOCK SET
WL. REMOTE
BEEP SOUND
2. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
SHUT. SOUND
DEMO
2. Turn the MENU DIAL to highlight INITIAL and
press the ENTER button.
INITIAL aus, und drücken Sie die Taste ENTER.
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad im
3. Use the MENU DIAL to select BEEP SOUND
from the submenu.
Untermenü die Option BEEP SOUND aus.
CAM MODE
INITIAL SET
4. Drücken Sie die Taste ENTER, um den
Signalton zu aktivieren oder zu deaktivieren.
Bei jedem Drücken der Taste ENTER wechselt
die Einstellung zwischen ON und OFF.
4. Press the ENTER button to enable or disable the
BEEP SOUND.
CLOCK SET
WL.REMOTE
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
DEMONSTRATION
The setting switches between ON/OFF each time
you press the ENTER button.
■
Wenn Sie die Einstellung ON wählen, ertönt
ein Signalton.
Wenn Sie durch Drücken der Taste
■
You will hear a Beep Sound when you select
■
the ON setup.
START/STOP mit einer Aufnahme beginnen,
wird die Option BEEP SOUND automatisch
deaktiviert (Einstellung OFF).
■
When you press the START/STOP button to
start recording, the BEEP SOUND is automatically set to OFF
so you can’t hear it any longer.
5 . Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie die Taste MENU.
5. To exit, press the MENU button.
39
ENGLISH
DEUTSCH
Weiterführende Funktionen
Advanced Recording
■
SHUTTER SOUND
■
SHUTTER SOUND (Foto-Klickton)
■ You can hear SHUTTER SOUND only when the PHOTO
function is working.
■ Der Foto-Klickton (SHUTTER SOUND) ist nur hörbar, wenn die
Funktion PHOTO aktiviert ist.
■ Determines whether or not you wish to hear a SHUTTER
SOUND when using the DSC feature.
■ Sie können festlegen, ob bei Verwendung des Camcorders als
Digitalkamera (DSC) ein Klickton zu hören ist, wenn Sie ein
Foto aufnehmen.
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.
2. Set the power switch to CAMERA mode .
3. Press the MENU button.
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf
MEMORY STICK.
M.REC MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
CLOCK SET
WL.REMOTE
BEEP SOUND
MEMORY SHUT SOUND
VIEWER DEMO
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf
CAMERA.
■
The menu list will appear.
3. Drücken Sie die Taste MENU.
■
4. Turn the MENU DIAL to highlight INITIAL and
press the ENTER button.
Das Menü wird angezeigt.
M.REC MODE
INITIAL SET
4. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
CLOCK SET
WL.REMOTE
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
DEMONSTRATION
5. Use the MENU DIAL to select SHUTTER SOUND
from the submenu.
INITIAL aus, und drücken Sie die Taste ENTER.
5. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad im
6. Press ENTER to switch between ON and OFF.
7. To exit, press the MENU button.
Untermenü die Option SHUTTER SOUND aus.
6. Drücken Sie die Taste ENTER, um zwischen den
Optionen ON und OFF umzuschalten.
7. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie
die Taste MENU.
40
ENGLISH
DEUTSCH
Weiterführende Funktionen
Advanced Recording
■
DEMONSTRATION
■
DEMONSTRATION (Demo-Funktion)
■ Die Demo-Funktion bietet Ihnen einen Überblick über die
wichtigsten Funktionen Ihres Camcorders.
■ Die Demo-Funktion ist nur verfügbar, wenn keine Kassette
eingelegt ist und der Camcorder sich im Aufnahmemodus
(CAMERA) befindet.
■ Nach dem Einschalten der Demo-Funktion läuft diese
kontinuierlich weiter, bis Sie die Option DEMONSTRATION
wieder deaktivieren (Einstellung OFF).
■ Demonstration automatically shows you the major functions
that are included with your camcorder so that you may use
them more easily.
■ The DEMONSTRATION function may only be used in the
CAMERA mode without a tape inserted in the camcorder.
■ The demonstration operates repeatedly until the
DEMONSTRATION mode switched OFF.
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf
CAMERA.
CAM MODE
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Press the MENU button.
INITIAL
CAMERA
A/V
MEMORY
VIEWER
CLOCK SET
WL. REMOTE
BEEP SOUND
SHUT. SOUND
DEMO
2. Drücken Sie die Taste MENU.
■
Das Menü wird angezeigt.
■
The menu list will appear.
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die
Option INITIAL aus.
3. Turn the MENU DIAL to highlight INITIAL.
4. Select DEMONSTRATION from the submenu and
press the ENTER button.
5. To activate the DEMONSTRATION,
set DEMONSTRATION ON.
4. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad im
Untermenü die Option DEMONSTRATION aus,
und drücken Sie die Taste ENTER.
5. Drücken Sie die Taste ENTER, um die Demo-
Funktion einzuschalten (Einstellung ON).
CAM MODE
INITIAL SET
■
Press the menu button to quit the menu.
The demonstration will begin.
■
Drücken Sie die Taste MENU, um das Menü
■
CLOCK SET
WL.REMOTE
BEEP SOUND
SHUTTER SOUND
DEMONSTRATION
wieder zu schließen.
6. To end the DEMONSTRATION,
set the DEMONSTRATION to OFF.
■
Die Demo-Funktion wird aktiviert.
6. Um die Demo-Funktion zu beenden,
deaktivieren Sie die Menüoption
DEMONSTRATION (Einstellung OFF).
Reference
Hinweise
■
The DEMONSTRATION function only works without a TAPE
installed.
■
■
Die Demo-Funktion ist nur verfügbar, wenn keine Kassette
eingelegt ist.
Die Demo-Funktion wird automatisch aktiviert, wenn sich im
Camcorder keine Kassette befindet und der Camcorder nach
Einschalten des Aufnahmemodus (CAMERA) länger als zehn
Minuten nicht benutzt wird.
Wenn Sie bei laufender Demo-Funktion auf eine andere Taste
drücken (FADE, BLC, PHOTO, EASY), stoppt die Demo-Funktion.
Wenn Sie dann zehn Minuten lang keine anderen Funktionen
aufrufen, wird die Demo-Funktion wieder aktiviert.
Die Demo-Funktion ist bei eingeschalteter Funktion NIGHT
CAPTURE nicht verfügbar.
■
■
The DEMONSTRATION mode is automatically activated when the
camcorder is left idle for more than 10 minutes after switching to
the CAMERA mode (no tape is inserted in the camcorder).
If you press other buttons (FADE, BLC, PHOTO, EASY) during the
DEMONSTRATION mode,
the DEMONSTRATION stops temporarily and resumes 10 minutes
later if you do not operate any other functions.
While setting the NIGHT CAPTURE to ON, the DEMONSTRATION
function does not work.
■
■
■
41
ENGLISH
DEUTSCH
Weiterführende Funktionen
Advanced Recording
■
PROGRAM AE
■
PROGRAM AE (Belichtungsprogramme)
■ Die Belichtungsprogramme sind nur im Aufnahmemodus
(CAMERA) verfügbar.
■ Mit den Belichtungsprogrammen können Sie Belichtungszeit
und Blendenöffnung an die jeweiligen Aufnahmebedingungen
anpassen.
■ The PROGRAM AE function works in CAMERA only.
■ The PROGRAM AE mode allows you to adjust shutter speeds
and apertures to suit different recording conditions.
■ They give you creative control over the depth of field.
■ Auf diese Weise regeln Sie die Tiefenschärfe.
■
AUTO mode
■
Belichtungsprogramm AUTO
-
-
-
Auto balance between the subject and the background.
To be used in normal conditions.
The shutter speed automatically varies from 1/50 to 1/250 per
second, depending on the scene.
-
-
-
Automatischer Abgleich von Motiv und Hintergrund.
Für normale Aufnahmebedingungen.
Die Belichtungszeit wird je nach Motiv und
Aufnahmebedingungen automatisch auf einen Wert zwischen
1/50 und 1/250 Sekunde eingestellt.
■
■
SPORTS mode (
)
■
■
Belichtungsprogramm SPORTS (
Für Aufnahmen von Personen oder Objekten in schneller
Bewegung.
Belichtungsprogramm PORTRAIT (
)
-
For recording people or objects moving quickly.
-
PORTRAIT mode (
)
)
-
For focusing on the background of the subject, when the
background is out of focus.
-
-
-
Das Motiv im Vordergrund wird scharf abgebildet, der
Hintergrund ist unscharf.
Die besten Ergebnisse erzielen Sie mit diesem Programm bei
Außenaufnahmen.
Die Belichtungszeit wird automatisch auf einen Wert zwischen
1/50 und 1/1000 Sekunde eingestellt.
-
-
The PORTRAIT mode is most effective when used outdoors.
The shutter speed automatically varies from 1/50 to 1/1000 per
second.
■
■
■
SPOTLIGHT mode (
For recording correctly when there is only light on the subject
and not the rest of the picture.
)
■
■
Belichtungsprogramm SPOTLIGHT (
Für optimale Aufnahmen, wenn nur das Objekt beleuchtet ist
und der Rest des Bildes sich im Dunkeln befindet.
Belichtungsprogramm SAND/SNOW (
Für Aufnahmen, bei denen Personen oder Objekte aufgrund
)
-
-
SAND/SNOW mode (
For recording when people or objects are darker than the
background because of reflected light from sand or snow.
)
)
-
-
von Lichtreflexionen durch Sand oder Schnee dunkler als der
Hintergrund sind.
High S. SPEED(High Shutter Speed) mode (
For recording fast-moving subjects such as players in golf or
tennis games.
)
■
Belichtungsprogramm HIGH S. SPEED (High Shutter Speed) (
)
-
-
Für Aufnahmen von Personen oder Objekten in sehr schneller
Bewegung (z. B. Golf- oder Tennisspieler).
42
ENGLISH
DEUTSCH
Weiterführende Funktionen
Advanced Recording
Setting the PROGRAM AE
Belichtungsprogramm einstellen
1. Press the MENU button.
1. Drücken Sie die Taste MENU.
CAM MODE
INITIAL
■
■
The menu list will appear.
Das Menü wird angezeigt.
CAMERA
A/V
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
MEMORY D.ZOOM
VIEWER
DIS
2. Turn the MENU DIAL to highlight CAMERA and
press the ENTER button.
2. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die
DSE SELECT
Option CAMERA aus, und drücken Sie die
Taste ENTER.
3. Select PROGRAM AE from the submenu.
3. Wählen Sie im Untermenü die
CAM MODE
4. Press the ENTER button to enter
the sub-menu.
Option PROGRAM AE.
CAM MODE
CAMERA SET
CAMERA SET
PROGRAM AE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
4 . Drücken Sie die Taste ENTER,
AUTO
SPORTS
PORTRAIT
SPOTLIGHT
SAND / SNOW
HIGH S. SPEED
5. Using the MENU DIAL, select the
PROGRAM AE mode.
um das Untermenü aufzurufen.
DIS
DSE SELECT
■
Press the ENTER button to
5. Wählen Sie mit dem Menü-
Einstellrad ein
confirm the PROGRAM AE
mode.
Belichtungsprogramm aus.
■
Drücken Sie die Taste ENTER, um die Auswahl zu bestätigen.
6. To exit, press the MENU button.
6 . Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie die Taste MENU.
43
ENGLISH
DEUTSCH
Weiterführende Funktionen
Advanced Recording
■
WHT. BALANCE (WHITE BALANCE)
■
WHT.BALANCE (Weißabgleich)
■
■
■
The WHITE BALANCE function works in CAMERA or M.REC mode
only.
The WHITE BALANCE is a recording function that preserves the
unique colour of the object in any recording condition.
You may select the appropriate WHITE BALANCE mode to obtain
good quality colour of the image.
■
■
■
Die Funktion WHT.BALANCE ist nur im Aufnahmemodus (CAMERA)
und im M.REC-Modus verfügbar.
Mit dieser Funktion erzielen Sie bei allen Aufnahmebedingungen eine
natürliche Farbwiedergabe.
Wählen Sie den für Ihre Aufnahmen geeigneten Weißabgleich-
Modus:
■
■
■
■
■
AUTO ( ) : This mode is generally used to control the WHITE
BALANCE automatically.
AUTO ( ): Automatischer Weißabgleich.
HOLD (
): Der aktuelle Weißabgleich-Wert wird fixiert.
■
■
HOLD (
) :This fixes the current WHITE BALANCE value.
INDOOR ( ): Für Innenaufnahmen bei Kunstlicht.
INDOOR ( ) : This controls the WHITE BALANCE according
to the indoor ambience.
OUTDOOR ( ) : This controls the WHITE
OUTDOOR (
): Für Außenaufnahmen (Tageslicht).
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAMERA.
■
CAM MODE
2. Drücken Sie die Taste MENU.
BALANCE according to the outdoor ambience.
INITIAL
CAMERA
A/V
■
Das Menü wird angezeigt.
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
MEMORY D.ZOOM
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
CAMERA aus, und drücken Sie die Taste ENTER.
4. Wählen Sie im Untermenü die Option WHT.BALANCE aus.
5. Drücken Sie die Taste ENTER, um das Untermenü
aufzurufen.
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Press the MENU button.
VIEWER
DIS
DSE SELECT
■
The menu list will appear.
3. Turn the MENU DIAL to highlight CAMERA and
press the ENTER button.
6. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad einen
Weißabgleich-Modus aus.
4. Select WHT.BALANCE from the submenu.
5. Press the ENTER button to enter the sub-menu.
6. Using the MENU DIAL, select the WHITE BALANCE
mode.
CAM MODE
■
Drücken Sie die Taste ENTER, um die Auswahl zu
CAMERA SET
bestätigen.
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
7. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie die
■
Press the ENTER button to confirm the
WHITE BALANCE mode.
Taste MENU.
7. To exit, press the MENU button.
Hinweise
Reference
■
Wenn die Funktion NIGHT CAPTURE aktiviert ist
(Einstellung ON), ist die Funktion WHT.BALANCE
nicht verfügbar.
Die Funktion WHT.BALANCE ist im EASY-Modus nicht
verfügbar.
Schalten Sie die digitale Zoomfunktion aus, um einen
genaueren Weißabgleich vorzunehmen (falls erforderlich).
Wenn Sie den Weißabgleich eingestellt haben und die
Lichtverhältnisse sich ändern, nehmen Sie den
Weißabgleich erneut vor.
■
■
■
■
■
While setting the NIGHT CAPTURE to ON,
the WHT.BALANCE function does not work.
The WHT.BALANCE function will not operate
in EASY mode.
Turn the digital zoom off (if necessary) to set a more
accurate white balance.
If you have set the white balance and lighting conditions
changes, reset the white balance.
During normal outdoor recording, setting to AUTO may
provide better results.
CAM MODE
■
■
■
CAMERA SET
WHT. BALANCE
AUTO
HOLD
INDOOR
OUTDOOR
■
Bei normalen Außenaufnahmen erzielen Sie die besten
Ergebnisse oft mit der Einstellung AUTO.
44
ENGLISH
DEUTSCH
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
Zooming In and Out with DIGITAL ZOOM
D.ZOOM (Digitaler Zoom)
■ Die Zoomfunktion ist nur im Aufnahmemodus CAMERA
■ Zoom works in CAMERA mode only.
verfügbar.
Ein- und Auszoomen
Zooming In and Out
■ Mit der Zoomfunktion können Sie die Abbildungsgröße Ihres
Motivs beim Aufnehmen verändern.
Setzen Sie die Zoomfunktion nicht zu häufig ein, um Ihre
Aufnahmen professioneller wirken zu lassen.
■ Sie können zwischen verschiedenen Zoomgeschwindigkeiten
wählen.
■ Mit dieser Funktion können Sie Ihre Aufnahmen
abwechslungsreich gestalten. Verwenden Sie die Zoomfunktion
nicht zu oft, da die Aufnahmen sonst leicht unprofessionell
wirken. Außerdem belastet häufiges Zoomen den Akku stark
und vermindert die maximale Aufnahmezeit.
■ Zooming is a recording technique that lets you change the size
of the subject in a scene.
For more professional looking recordings, do not use the zoom
function too often.
■ You can zoom using variable zoom speeds.
■ Use these features for different shots. Please note that
over-use of the zoom feature can lead to unprofessional
looking results and a reduction of battery usage time.
1. Verschieben Sie den Zoomeinsteller in
die gewünschte Richtung. Um langsam
zu zoomen, verschieben Sie den Regler
nur leicht. Zum schnellstmöglichen Zoomen
verschieben Sie den Regler bis zum
Anschlag.
Die Zoomposition wird auf dem Monitor
abgebildet.
1. Move the zoom lever slightly for a gradual
zoom, move it further for a high-speed zoom. 1-1
Your zooming is monitored on the OSD.
1-2
2. T(Telephoto) side:
Subject appears closer.
2. T (Nahaufnahme):
Das Motiv erscheint
näher.
3. W (Weitwinkel):
Das Motiv erscheint
weiter entfernt.
3. W(Wide angle) side:
Subject appears
farther away.
TELE
WIDE
Reference
Hinweis
You can record a subject that is a minimum of 1 m (about 2.65 feet)
away from the lens surface in the TELE position,
Bei Nahaufnahmen beträgt der Mindestabstand zwischen Objektiv und
Motiv einen Meter, bei Weitwinkelaufnahmen ca. 10 mm.
or about 10 mm (about 0.5 inch) away in the WIDE position.
45
ENGLISH
DEUTSCH
Weiterführende Funktionen
Advanced Recording
Digital Zoom
Digitaler Zoom
■ Über 10fache Vergrößerung wird durch den digitalen Zoom
erzielt.
■ Je nachdem, wie stark Sie in den T-Bereich (Nahaufnahme)
zoomen, kann sich die Bildqualität verschlechtern.
■ Wenn Sie den digitalen Zoom verwenden, sollten Sie die
Bildstabilisierung (DIS) einschalten (siehe Seite 47).
■ Zooming more than 10x is achieved digitally.
■ The picture quality may deteriorate depending on how
much you zoom in on the subject.
■ We recommend that you use the DIS feature with DIGITAL
ZOOM for picture stability. (see page 47)
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf
Position CAMERA.
CAM MODE
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Press the MENU button.
INITIAL
CAMERA
A/V
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
MEMORY D.ZOOM
2. Drücken Sie die Taste MENU.
VIEWER
DIS
■
The menu list will appear.
DSE SELECT
■
Das Menü wird angezeigt.
3. Turn the MENU DIAL to CAMERA and
press the ENTER button.
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die
Option CAMERA aus, und drücken Sie die
Taste ENTER.
CAM MODE
4. Select D.ZOOM from the submenu.
CAMERA SET
4. Wählen Sie im Untermenü die Option
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
5. Press the ENTER button to setup the 100x, 200x,
400x, 800x digital zoom function or to turn the
feature OFF.
D.ZOOM aus.
5. Drücken Sie die Taste ENTER, um die
Vergrößerung auszuwählen (100x, 200x, 400x,
800x) oder den digitalen Zoom zu deaktivieren
(Einstellung OFF).
6. To exit, press the MENU button.
CAM MODE
CAMERA SET
D . ZOOM
6. Um das Menü wieder zu schließen, drücken
OFF
100x
200x
400x
800x
Sie die Taste MENU.
46
ENGLISH
DEUTSCH
Weiterführende Funktionen
Advanced Recording
■
DIS (Digital Image Stabilizer)
■
DIS (Digitale Bildstabilisierung)
■ Die DIS-Funktion ist nur im Aufnahmemodus CAMERA und im
M.REC-Modus verfügbar.
■ Mit der digitalen Bildstabilisierung DIS können kleine
Handbewegungen oder ein leichtes Zittern des Camcorders
bei der Aufnahme bis zu einem gewissen Grad ausgeglichen
werden.
■ The DIS function works in CAMERA mode only.
■ DIS (Digital Image Stabilizer) is a function that compensates for
any shaking or hand movement while holding the camcorder
(within reasonable limits).
■ It provides more stable pictures when:
■
Recording with the zoom
■ Mit der DIS-Funktion erzielen Sie in folgenden Situationen
■
Recording a small object close-up
ruhigere Bilder:
■
Recording and walking at the same time
■
Aufnahmen mit der Zoomfunktion
Aufnahmen aus nächster Nähe (Makroaufnahmen)
Aufnahmen im Gehen
Aufnahmen aus einem Fahrzeug heraus
■
■
Recording through the window of a vehicle
■
■
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Press the MENU button.
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf
CAMERA.
CAM MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
2. Drücken Sie die Taste MENU.
■
The menu list will appear.
MEMORY D.ZOOM
■
Das Menü wird angezeigt.
VIEWER
DIS
3. Turn the MENU DIAL highlight to CAMERA and
press the ENTER button.
DSE SELECT
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
CAMERA aus, und drücken Sie die Taste ENTER.
■
Das Untermenü wird angezeigt.
■
The sub menu list will appear.
4. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
4. Turn the MENU DIAL to activate the DIS function,
press the ENTER button.
DIS aus, und drücken Sie die Taste ENTER.
CAM MODE
■
Die DIS-Funktion wird aktiviert (Einstellung ON).
Zum Ausschalten der DIS-Funktion drücken
CAMERA SET
■
■
The DIS menu is changed to ON.
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
Sie die Taste ENTER erneut (Einstellung OFF).
5. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie
die Taste MENU.
■
If you do not want to use the DIS function,
DIS
set the DIS menu to OFF.
DSE SELECT
5. To exit, press the MENU button.
Hinweise
Reference
■
■
Schalten Sie die digitale Bildstabilisierung aus, wenn Sie ein Stativ
verwenden.
Bei Verwendung der DIS-Funktion kann sich die Bildqualität
verschlechtern.
■
It is recommended that you deactivate the shake compensation
function when using a tripod.
If you use the DIS function, the picture quality may deteriorate
■
47
ENGLISH
DEUTSCH
Weiterführende Funktionen
Advanced Recording
■
DSE(Digital Special Effects) SELECT
■
DSE SELECT (Digitale Spezialeffekte)
■ Die digitalen Spezialeffekte sind nur im Aufnahmemodus
CAMERA und im M.REC-Modus verfügbar.
■ Mit den digitalen Spezialeffekten können Sie Ihre Aufnahmen
individuell und kreativ gestalten.
■ The DSE function works in CAMERA mode only.
■ The digital effects enable you to give a creative look to your
recording by adding various special effects.
■ Select the appropriate digital effect for the type of picture that
you wish to record and the effect you wish to create.
■ There are 9 DSE modes.
■ Wählen Sie einen zu Ihrer Aufnahme passenden Digitaleffekt
aus.
■ Zur Auswahl stehen neun verschiedene Effekte:
a. ART mode
This mode gives the images a coarse effect.
b. MOSAIC mode
This mode gives the images a mosaic effect.
c. SEPIA mode
This mode gives the images a reddish-brown
pigment.
d. NEGA mode
This mode reverses the colours of the images,
creating a negative image.
e. MIRROR mode
This mode cuts the picture in half,
using a mirror effect.
f. BLK & WHT mode
This mode changes the images to black and
white.
g. EMBOSS mode
This mode creates a 3D effect (embossing).
h. CINEMA mode
This mode covers the upper/lower portions of
the screen to give a cinematic effect.
i. MAKE - UP mode
a. ART
a
c
e
g
i
b
d
Die Aufnahme wird mit einem Pop-Art-
Effekt dargestellt.
b. MOSAIC (Mosaik)
Die Aufnahme wird mosaikartig dargestellt.
c. SEPIA
Die Aufnahme wird rötlich-braun abgetönt.
d. NEGA (Negativdarstellung)
Die Farben der Aufnahme werden invertiert.
e. MIRROR (Spiegel)
Das Bild wird entlang einer vertikalen
Linie in der Bildmitte gespiegelt.
f. BLK&WHT (Schwarzweiß)
Die Bilder werden in Schwarzweiß
angezeigt und aufgenommen.
g. EMBOSS (3D)
f
h
Dieser Modus erzeugt einen 3D-Effekt.
h. CINEMA
Der obere und untere Teil des Bildes
werden durch einen dunklen Streifen
abgedeckt, so dass ein Effekt ähnlich wie
bei einem Kinofilm entsteht.
i. MAKE-UP
In diesem Modus können Sie die
Farbwiedergabe verändern. Zur Verfügung
stehen die Optionen rot, grün, blau und
gelb (RED, GREEN, BLUE und YELLOW).
This mode allows the images to be selected
in red, green, blue or yellow colours.
48
ENGLISH
DEUTSCH
Weiterführende Funktionen
Advanced Recording
Selecting an effect
Digitaleffekt wählen
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
CAM MODE
INITIAL
CAMERA.
2. Press the MENU button.
CAMERA
A/V
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
2. Drücken Sie die Taste MENU.
■
The menu list will appear.
MEMORY D.ZOOM
■
Das Menü wird angezeigt.
VIEWER
DIS
DSE SELECT
3. Turn the MENU DIAL to highlight CAMERA and
press the ENTER button.
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die
Option CAMERA aus, und drücken Sie die
Taste ENTER.
4. Select DSE SELECT from the submenu.
5. Press the ENTER button to enter the submenu.
6. Using MENU DIAL, select the DSE mode.
CAM MODE
4. Wählen Sie im Untermenü die Option DSE
CAMERA SET
SELECT aus.
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
5. Drücken Sie die Taste ENTER, um das
DSE SELECT
Untermenü aufzurufen.
■
Press the ENTER button to confirm the
DSE mode.
6. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad den
gewünschten Digitaleffekt aus.
CAM MODE
7. To exit, press the MENU button.
Reference
■
Drücken Sie die Taste ENTER, um die
Auswahl zu bestätigen.
CAMERA SET
DSE SELECT
OFF
ART
7. Um das Menü wieder zu schließen, drücken
MOSAIC
SEPIA
NEGA
MIRROR
BLK&WHT
■
While setting the NIGHT CAPTURE to ON,
Sie die Taste MENU.
the DSE function does not work.
■
Hinweise
The DSE function will not operate in EASY mode.
■
■
Wenn die Funktion NIGHT CAPTURE aktiviert ist (Einstellung ON),
sind die Digitaleffekte nicht verfügbar.
Die Digitaleffekte sind im EASY-Modus nicht verfügbar.
49
ENGLISH
DEUTSCH
Weiterführende Funktionen
Advanced Recording
■
REC MODE
■
REC MODE (Bandlaufgeschwindigkeit)
■ Die Funktion REC MODE ist im Aufnahmemodus CAMERA und
im Wiedergabemodus PLAYER verfügbar (nur VP-D23i/D24i).
■ Sie können beim Aufzeichnen und Wiedergeben zwischen zwei
Bandlaufgeschwindigkeiten wählen: Standard Play (SP) und
Long Play (LP).
■ The REC MODE function works in both CAMERA and
PLAYER (VP-D23i/D24i only) modes.
■ This camcorder records and plays back in SP (standard play)
mode and in LP (long play) mode.
■
SP (standard play): This mode permits 60 minutes of
■
SP (Standard Play): In diesem Modus können
auf eine Kassette des Typs DVM 60 maximal 60 Minuten
aufgezeichnet werden.
LP (Long Play): In diesem Modus können auf eine Kassette des
recording time with a DVM60 tape.
LP (long play): This mode permits 90 minutes of recording
time with a DVM60 tape.
■
■
Typs DVM 60 maximal 90 Minuten aufgezeichnet werden.
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf
CAMERA oder PLAYER (nur VP-D23i/D24i).
2. Drücken Sie die Taste MENU.
CAM MODE
INITIAL
1. Set the camcorder to CAMERA or
PLAYER (VP-D23i/D24i only) mode.
2. Press the MENU button.
CAMERA
A/V
REC MODE
MEMORY PHOTO SEARCH
■
Das Menü wird angezeigt.
VIEWER
COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
12
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
A/V aus, und drücken Sie die Taste ENTER.
4. Wählen Sie im Untermenü die Option REC
MODE aus, und drücken Sie die Taste ENTER.
■
The menu list will appear.
3. Turn the MENU DIAL to highlight A/V and
press the ENTER button.
4. Select REC MODE from the submenu and
press the ENTER button.
PB DSE
■
Durch Drücken der Taste ENTER wechselt
CAM MODE
die Bandlaufgeschwindigkeit zwischen SP
und LP.
5. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie
die Taste MENU.
A / V SET
■
The REC MODE toggles between SP and LP
REC MODE
with each press.
5. To exit, press the MENU button.
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
12
SOUND[1]
Hinweise
PB DSE
Reference
■
Aufnahmen, die mit diesem Camcorder gemacht
wurden, sollten idealerweise auch mit diesem
Camcorder abgespielt werden.
Bei der Wiedergabe von Aufnahmen, die mit
anderen Geräten gemacht wurden, können
Bildstörungen auftreten (mosaikförmiges
Bildrauschen).
■
We recommend that you use this camcorder to
play back any tapes recorded on this camcorder.
Playing back a tape recorded in other equipment may produce
mosaic shaped distortion.
When you record a tape in SP and LP modes, or LP mode only,
the playback picture may be distorted or the time code
may not be written properly between scenes.
■
■
■
■
Wenn sich auf einer Kassette sowohl LP- als auch SP-Aufnahmen
bzw. nur LP-Aufnahmen befinden, können bei der Wiedergabe
Bildstörungen auftreten. Eventuell wird die Wiedergabezeit vom
Camcorder nicht korrekt ermittelt und angezeigt
Record using SP mode for best picture and sound quality.
50
Die beste Bild- und Tonqualität erzielen Sie im SP-Modus.
ENGLISH
DEUTSCH
Weiterführende Funktionen
Advanced Recording
■
AUDIO MODE
■
AUDIO MODE (Audiomodus)
■ Die Funktion AUDIO MODE ist im Aufnahmemodus (CAMERA) und
im Wiedergabemodus (PLAYER) verfügbar (nur VP-D23i/D24i).
■ Mit diesem Camcorder stehen zwei Optionen für die
Tonaufzeichnung zur Verfügung: 12 Bit und 16 Bit.
■ The AUDIO MODE function works in CAMERA and
PLAYER (VP-D23i/D24i only) modes.
■ This camcorder records sound in two ways. (12bit, 16bit)
■
12bit : You can record two 12bit stereo sound tracks.
■
12 Bit: Sie können zwei 12-Bit-Stereo-Tonspuren
The original stereo sound can be recorded onto the
MAIN (SOUND1) track.
Additional stereo sound can be dubbed onto the
SUB (SOUND2) track.
aufzeichnen.
Der Original-Stereoton (SOUND1) wird auf die
Hauptspur (MAIN) aufgezeichnet.
Beim Nachvertonen können Sie ein weiteres
Tonsignal (SOUND2) auf die Zusatzspur (SUB)
aufnehmen.
■
16bit : You can record one high quality stereo sound using
the 16bit recording mode.
Audio dubbing is not possible when using this mode.
■
16 Bit: Mit dem 16-Bit-Audiomodus können Sie eine sehr
hochwertige Stereo-Tonspur aufzeichnen.
Bei Auswahl dieser Option ist eine Nachvertonung
nicht möglich.
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Press the MENU button.
CAM MODE
INITIAL
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf
CAMERA.
CAMERA
A/V
REC MODE
MEMORY PHOTO SEARCH
■
VIEWER
COPY
The menu list will appear.
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
12
2. Drücken Sie die Taste MENU.
■
Das Menü wird angezeigt.
PB DSE
3. Turn the MENU DIAL to highlight A/V and
press the ENTER button.
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
A/V aus, und drücken Sie die Taste ENTER.
CAM MODE
4. Select the AUDIO MODE from the menu and
press the ENTER button.
A / V SET
4. Wählen Sie im Untermenü die Option AUDIO
REC MODE
■
The AUDIO MODE toggles between
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
MODE aus, und drücken Sie die Taste ENTER.
12bit-16bit with each push.
12
SOUND[1]
■
Durch Drücken der Taste ENTER wird der
Audiomodus zwischen 12 Bit und 16 Bit
umgeschaltet.
PB DSE
5. To exit, press the MENU button.
5. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie
die Taste MENU.
51
ENGLISH
DEUTSCH
Weiterführende Funktionen
Advanced Recording
■
WIND CUT
■
WIND CUT (Rauschunterdrückung)
■ Die Funktion WIND CUT ist im Aufnahmemodus
(CAMERA) und im Wiedergabemodus (PLAYER) verfügbar
(nur VP-D23i/D24i).
■ The WIND CUT function works in CAMERA and
PLAYER (VP-D23i/D24i only) modes.
■ The WIND CUT function minimizes wind noise or other noise
while recording.
■ Mit der Funktion WIND CUT können Windgeräusche oder
sonstige Geräusche während der Aufnahme reduziert werden.
-
When the wind cut is on, some low sounds are eliminated
along with the sound of the wind.
-
Bei eingeschalteter Rauschunterdrückung werden
zusammen mit den Hintergrundgeräuschen auch einige
tiefe Töne unterdrückt.
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Press the MENU button.
CAM MODE
INITIAL
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf
CAMERA.
CAMERA
A/V
REC MODE
MEMORY PHOTO SEARCH
2. Drücken Sie die Taste MENU.
VIEWER
COPY
■
The menu list will appear.
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
12
■
Das Menü wird angezeigt.
PB DSE
3. Turn the MENU DIAL to highlight A/V and
press the ENTER button.
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
A/V aus, und drücken Sie die Taste ENTER.
CAM MODE
4. Select WIND CUT from submenu.
4. Wählen Sie im Untermenü die Option WIND
A / V SET
CUT aus.
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
5. This feature toggles ON/OFF each time you
press the ENTER button.
12
5. Durch Drücken der Taste ENTER schalten Sie
SOUND[1]
die Rauschunterdrückung ein bzw. wieder aus.
PB DSE
6. To exit, press the MENU button.
6. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie
die Taste MENU.
Reference
Hinweise
■
Make sure WIND CUT is set to off when you want the microphone
to be as sensitive as possible.
Use the WIND CUT when recording in windy places such as the
beach or near buildings.
■
■
Vergewissern Sie sich, dass WIND CUT ausgeschaltet ist, wenn
das Mikrofon besonders empfindlich sein soll.
Verwenden Sie WIND CUT, wenn Sie an windigen Orten
Aufnahmen machen möchten, beispielsweise am Strand oder in
der Nähe von Gebäuden.
■
52
ENGLISH
DEUTSCH
Weiterführende Funktionen
Advanced Recording
■
DATE/TIME
■
DATE/TIME (Datum und Uhrzeit)
■ Die Funktion DATE/TIME ist im Aufnahmemodus (CAMERA)
und im Wiedergabemodus (PLAYER) sowie im M.REC- und
M.PLAY-Modus verfügbar.
■ Datum und Uhrzeit werden automatisch auf einem speziellen
Datenbereich des Bands aufgezeichnet.
■ The DATE/TIME function works in CAMERA, PLAYER, M.REC
and M.PLAY modes.
■ The date and time are automatically recorded on a special data
area of the tape.
1. Drücken Sie die Taste MENU.
1. Press the MENU button.
CAM MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
■
Das Menü wird angezeigt.
■
The menu list will appear.
2. Turn the MENU DIAL to highlight VIEWER and
press the ENTER button.
2. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
VIEWER aus, und drücken Sie die Taste ENTER.
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
DATE/TIME aus.
4. Drücken Sie die Taste ENTER, um das
Untermenü aufzurufen.
5. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad den
gewünschten Anzeigemodus für Datum und Uhrzeit.
MEMORY
VIEWER
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
3. Turn the MENU DIAL to highlight DATE/TIME.
4. Press the ENTER button to select the sub-menu.
5. Using the MENU DIAL, select the DATE/TIME mode.
■
You can choose to display - the OFF, DATE,
TIME, DATE/TIME
■
CAM MODE
VIEWER SET
Sie können zwischen vier verschiedenen
-
-
-
-
OFF only
Optionen wählen:
DATE only
TIME only
DATE & TIME
-
-
-
-
OFF (keine Anzeige)
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
DATE (nur Datum)
TIME (nur Uhrzeit)
DATE&TIME (Datum und Uhrzeit)
Um wieder zum vorherigen Menü zu wechseln,
wählen Sie die Zeile DATE/TIME (Titel des
Untermenüs) aus. Drücken Sie die Taste
ENTER.
■
To return to the previous menu, highlight the
DATE/TIME in the middle of the and
press the ENTER button.
■
6. To exit, press the MENU button.
CAM MODE
VIEWER SET
6. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie
Reference
die Taste MENU.
DATE / TIME
■
The DATE/TIME is not affected by the OSD ON/OFF
(DISPLAY) button.
The DATE/TIME will read “- - -” in the following
conditions.
Hinweise
DATE
TIME
DATE&TIME
■
Datum und Uhrzeit werden nicht zusammen mit
■
den Monitoranzeigen ein- und ausgeblendet
(Taste DISPLAY).
-
-
During playback of a blank section of a tape.
If the tape was recorded before setting the DATE/TIME in the
Camera’s memory.
■
In folgenden Fällen erscheint anstelle von
Datum/Uhrzeit die Anzeige “- - -”:
-
-
wenn ein Bandbereich ohne Aufnahmen wiedergegeben wird.
wenn die Aufnahme vor der Einstellung von Datum/Uhrzeit
gemacht wurde.
-
When the lithium battery becomes weak or dead.
■
Before you can use the DATE/TIME function, you must set the
Clock.
See CLOCK SET on page 37.
-
wenn die Lithiumbatterie des Camcorders leer ist.
■
Die Funktion DATE/TIME ist erst verfügbar, wenn Datum und
Uhrzeit eingestellt wurden (siehe Seite 37).
53
ENGLISH
DEUTSCH
Weiterführende Funktionen
Advanced Recording
■
TV DISPLAY
■
TV DISPLAY (Monitoranzeigen)
■ Die Funktion TV DISPLAY ist im Aufnahmemodus (CAMERA)
und im Wiedergabemodus (PLAYER) sowie im M.REC- und
M.PLAY-Modus verfügbar.
■ The TV DISPLAY function works in CAMERA, PLAYER,
M.REC and M.PLAY modes.
■ You can select the output path of the OSD (On Screen
Display).
■ Sie können auswählen, ob die Monitoranzeigen (OSD) nur auf
dem Camcorder oder auch auf angeschlossenen Geräten
angezeigt werden.
■
OFF: The OSD appears in the LCD screen only.
■
ON: The OSD appears in the LCD screen, VIEWFINDER
■
OFF: Die Monitoranzeigen erscheinen nur auf dem LCD-
and TV.
Monitor bzw. dem Suchermonitor des Camcorders.
ON: Die Monitoranzeigen erscheinen auf dem LCD-Monitor,
■
Use the DISPLAY button located at the left side of the
■
camcorder to turn ON/OFF all of the OSD displayed on
the LCD/VIEWFINDER/TV.
dem Suchermonitor und dem Bildschirm eines
angeschlossenen Fernsehgeräts.
Mit der Taste DISPLAY auf der linken Seite des
■
Camcorders können Sie die Monitoranzeigen auf dem
LCD-Monitor, dem Suchermonitor und dem Fernsehgerät
ausschalten.
1. Set the camcorder to CAMERA, PLAYER, M.REC
and M.PLAY mode.
CAM MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
1. Schalten Sie den Camcorder in den Aufnahme-
oder Wiedergabemodus (CAMERA oder PLAYER)
bzw. den M.REC- oder M.PLAY-Modus.
MEMORY
VIEWER
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
2. Press the MENU button.
2. Drücken Sie die Taste MENU.
■
The menu list will appear.
■
Das Menü wird angezeigt.
3. Turn the MENU DIAL to highlight VIEWER and
press the ENTER button.
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
CAM MODE
VIEWER aus, und drücken Sie die Taste ENTER.
VIEWER SET
4. Select the TV DISPLAY mode in list,
press the ENTER button.
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
4. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
TV DISPLAY aus, und drücken Sie die Taste
ENTER.
■
The DISPLAY mode switches between ON/OFF
■
with each push.
Durch Drücken der Taste ENTER wechselt die
Einstellung zwischen den Optionen ON und
OFF.
5. To exit, press the MENU button.
5. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie
die Taste MENU.
54
ENGLISH
DEUTSCH
Weiterführende Funktionen
Advanced Recording
Using Quick Menu(Navigation Menu)
Kurzmenü verwenden
■ Quick menu is available only in CAMERA mode.
■ Quick menu is used to adjust camera functions by simply using the
MENU DIAL.
■ Das Kurzmenü ist nur im Aufnahmemodus CAMERA verfügbar.
■ Mit dem Kurzmenü können Sie Kamerafunktionen bequem mit
dem Menü-Einstellrad anpassen.
So können Sie einfache Änderungen an den Einstellungen
vornehmen, ohne die Menüs und Untermenüs öffnen zu müssen.
This feature is useful for when you want to make simple
adjustments without having to access the menus and submenus.
■
■
DATE/TIME (Datum und Uhrzeit)
■
■
DATE/TIME
Each time you select DATE/TIME and press the ENTER
-
Wenn Sie DATE/TIME wählen und die Taste ENTER drücken,
wechselt die Anzeige in folgender Reihenfolge: DATE – TIME
– DATE/TIME – OFF (siehe Seite 53).
-
button, it will be displayed in the order of DATE - TIME -
DATE/TIME - OFF. (see page 53)
WL.REMOTE (Fernbedienung) (
Wenn Sie WL.REMOTE wählen und die Taste ENTER
drücken, wird die Fernbedienung aktiviert ( ) bzw. wieder
deaktiviert ( ).
)
WL.REMOTE(
Each time you select WL.REMOTE and press the ENTER
button, the WL.REMOTE is switched to either enabled (
or disabled ( ) .
)
-
-
)
■
■
DIS (Digitale Bildstabilisierung) (
)
■
■
DIS(
)
-
Wenn Sie DIS wählen und die Taste ENTER drücken, wird die
-
Each time you select DIS and press the ENTER button,
the DIS icon is displayed or set to OFF.
Bildstabilisierung aktiviert bzw. wieder deaktiviert.
DSE (Digitale Spezialeffekte) (siehe Seite 48)
DSE(Digital Special Effect) (see page 48)
-
Wenn Sie DSE wählen und die Taste ENTER drücken, wird
der voreingestellte Digitaleffekt aktiviert oder deaktiviert.
Diese Funktion ist im Kurzmenü nur verfügbar, wenn Sie im
Menü zuvor einen digitalen Effekt gewählt haben.
-
Each time you select DSE and press the ENTER button,
the DSE preset values are applied or set to OFF.
DSE values will not switch between On and Off if they have not
been preset in the menu.
■
PROGRAM AE (Belichtungsprogramme) (siehe Seite 42)
-
Wenn Sie PROGRAM AE wählen und die Taste ENTER
drücken, wird zwischen dem voreingestellten
Belichtungsprogramm und der Funktion AUTO umgeschaltet.
Diese Funktion ist im Kurzmenü nur verfügbar, wenn Sie im
Menü zuvor ein Belichtungsprogramm (nicht AUTO) gewählt
gewählt haben.
■
PROGRAM AE (see page 42)
-
Each time you select PROGRAM AE and press the ENTER
button, you can choose between the preset PROGRAM AE
values and AUTO. You can’t choose between Auto and the
PROGRAM AE values if the values have not been preset in the
regular menu.
55
ENGLISH
DEUTSCH
Weiterführende Funktionen
Advanced Recording
As in PROGRAM AE, you can't choose between Auto and
WHT.BALANCE values it they have not been preset.
Ebenso wie bei PROGRAM AE ist diese Funktion im Kurzmenü
nur verfügbar, wenn Sie im Menü zuvor einen Weißabgleich-
Modus (nicht AUTO) gewählt haben.
■ FOCUS (Manual Focus/Auto Focus) (see page 60)
■ FOCUS (Manuelle Fokussierung/Autofokus) (siehe Seite 60)
Wenn Sie FOCUS wählen und die Taste ENTER drücken, wird
-
Each time you select FOCUS and press the ENTER button,
the FOCUS is switched to either Manual Focus (MF) or
-
zwischen manueller Fokussierung (MF) und Autofokus (
umgeschaltet.
)
Auto Focus (
).
■ SHUTTER SPEED & EXPOSURE
You can set values for SHUTTER SPEED and EXPOSURE by
selecting ( ) icon and pressing the MENU DIAL.
For more information, see the next chapter.
■ SHUTTER SPEED und EXPOSURE (Belichtungszeit und Blende)
-
-
Um die Werte für Belichtungszeit (SHUTTER SPEED) und
Blende (EXPOSURE) einzustellen, wählen Sie das Symbol
(
) aus und drücken Sie die Taste ENTER.
Weitere Informationen finden Sie im nächsten Kapitel.
Kurzmenü aufrufen
Setting the Quick menu
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf
CAMERA.
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Turn the MENU DIAL to select a function you want
and then press the ENTER button to change the
values.
2. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die
gewünschte Funktion aus. Drücken Sie dann die
Taste ENTER, um die Einstellung zu ändern.
Reference
DIS
Hinweise
■
Quick menu function will not
operate in EASY mode.
STBY
0
:
0
0
:
0
0
MIRROR
■
DSE
Das Kurzmenü ist im EASY-Modus
nicht verfügbar.
Wenn Sie mit der Funktion M.FOCUS
(MF) arbeiten, ist das Kurzmenü nicht
verfügbar.
■
If you are using the M.FOCUS(MF)
function, you cannot use the
Quick menu.
If you want to use the Quick menu
function, release the M.FOCUS(MF)
mode.
PROGRAM AE
■
WHT. BALANCE
FOCUS
WL.REMOTE
DATE/TIME
SHUTTER
EXPOSURE
SHUTTTER
EXPOSURE
1
0
:
0
0
3
Um das Kurzmenü zu verwenden,
schalten Sie wieder zur automatischen
Fokuseinstellung um.
1
0
.
J
A
N
.
2
0
0
56
ENGLISH
DEUTSCH
Weiterführende Funktionen
Advanced Recording
SHUTTER SPEED & EXPOSURE
SHUTTER SPEED und EXPOSURE (Belichtungszeit und Blende)
■ You can set SHUTTER SPEED and EXPOSURE only in
CAMERA mode.
■ Belichtungszeit und Blende können Sie nur im
Aufnahmemodus CAMERA einstellen.
■ SHUTTER SPEED and EXPOSURE values can only be set in
the Quick Menu.
■ SHUTTER SPEED and EXPOSURE are automatically
switched and/or deactivated.
■ Beide Werte können Sie nur im Kurzmenü einstellen.
■ SHUTTER SPEED und EXPOSURE werden automatisch
umgeschaltet bzw. deaktiviert.
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAMERA.
1. Set the power switch to CAMERA mode.
2. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad das Symbol (
) aus, und
2. Turn the MENU DIAL until you see icon(
) on, and then
drücken Sie die Taste ENTER.
■
press the ENTER button.
Ein Menü wird geöffnet, in dem Sie Belichtungszeit (SHUTTER
SPEED) und Blende (EXPOSURE) einstellen können.
Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die gewünschte Option
aus, und drücken Sie die Taste ENTER.
Für die Belichtungszeit (SHUTTER SPEED) stehen folgende
Werte zur Auswahl: 1/50, 1/120, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000,
1/4000 oder 1/10000.
■
You see a screen on which you can select SHUTTER SPEED
and EXPOSURE.
■
■
■
■
■
Turn the MENU DIAL to select the item you want and then
press the ENTER button.
SHUTTER SPEED can be set to 1/50, 1/120, 1/250, 1/500,
1/1000, 1/2000, 1/4000 or 1/10000.
■
EXPOSURE can be set between 00 and 29.
Die Blende (EXPOSURE) kann auf einen Wert zwischen 00
und 29 eingestellt werden.
3. To exit from the setting screen, select the icon(
) and press the
ENTER button.
3. Um den Einstellungsbildschirm zu verlassen, wählen Sie das
Symbol (
), und drücken Sie die Taste ENTER.
Reference
Hinweise
■
■
If you want to use the selected shutter speed and exposure value,
you should begin the recording with the shutter speed and the
exposure adjustment screens displayed on the LCD.
If you manually change the shutter speed and the exposure value
when Auto-exposure option is selected, manual changes are
applied first.
■
■
Wenn Sie Belichtungszeit und Blende manuell einstellen möchten,
beginnen Sie mit der Aufnahme, während das Fenster zur
Einstellung von Belichtungszeit und Blende auf dem LCD-Monitor
geöffnet ist.
Wenn Sie Belichtungszeit und Blende manuell einstellen, während
der automatische Belichtungsmodus aktiv ist, so haben die
manuellen Einstellungen Vorrang.
57
ENGLISH
DEUTSCH
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
SLOW SHUTTER (Low Shutter Speed)
SLOW SHUTTER (Lange Belichtungszeit)
■ The SLOW SHUTTER function works in CAMERA mode only.
■ The shutter speed can be controlled, allowing you to record slow
moving objects.
■ Die Funktion SLOW SHUTTER ist nur im Aufnahmemodus
CAMERA verfügbar.
■ Sie können die Belichtungszeit manuell einstellen, um Objekte
aufzunehmen, die sich langsam bewegen.
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf
CAMERA.
1. Set the power switch to CAMERA mode.
2. Press the SLOW SHUTTER button.
2. Drücken Sie die Taste SLOW SHUTTER.
3. Each time you press the SLOW SHUTTER button,
SHUTTER SPEED is changed to 1/25, 1/13, 1/6, off.
3. Durch Drücken der Taste SLOW SHUTTER wird
die Belichtungszeit zwischen folgenden
Einstellungen umgeschaltet: 1/25, 1/13, 1/6, aus.
4. To exit, press the SLOW SHUTTER button.
4. Um diesen Modus zu verlassen, drücken Sie die
Taste SLOW SHUTTER, bis die Funktion
ausgeschaltet ist.
Reference
Hinweise
■
■
■
Mit der Funktion SLOW SHUTTER erreichen Sie einen
Zeitlupeneffekt.
Die Funktion SLOW SHUTTER kann nicht zusammen mit der
When using “SLOW SHUTTER” the image takes on a slow motion
like effect.
The SLOW SHUTTER function will not operate with EASY.
■
EASY verwendet werden.
58
ENGLISH
DEUTSCH
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
EASY Mode (for Beginners)
EASY-Modus (für die ersten Aufnahmen)
■ Der EASY-Modus bietet einen leichten Einstieg in die Verwendung
■ The EASY mode allows a beginner to easily make good
des Camcorders, so dass auch Anfängern gute Aufnahmen gelingen.
recordings.
■
Der EASY-Modus ist nur im Aufnahmemodus CAMERA
■
The EASY mode only operates in CAMERA mode.
verfügbar.
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf
CAMERA.
1. Set the power switch to CAMERA mode.
2. Durch Drücken der Taste EASY werden alle
Camcorder-Funktionen ausgeschaltet und
folgende Einstellungen aktiviert:
2. By pressing the EASY button, all functions on the
camera will be set to off and the recording settings
will be set to the following basic modes:
■
Akkuladestand, Aufnahmemodus,
■
Bandzählwerk und Datum/Uhrzeit werden
Battery level, recording mode, counter,
angezeigt, die Bildstabilisierung DIS (
ist aktiviert.
Auf dem LCD-Monitor erscheint die Anzeige
EASY.Q.
Hinweis: Datum und Uhrzeit werden nur
angezeigt, wenn diese zuvor eingestellt
wurden (siehe Seite 53).
)
DATE/TIME, and DIS (
The word “EASY.Q” will appear on the LCD at
the same time.
However, the DATE/TIME will only be seen if it
has been previously set. (see page 53)
) will be displayed.
■
STBY
0
:
0
0
:
0
0
■
EASY
5
5
min
3. Press START/STOP to start recording.
3. Um mit der Aufnahme zu beginnen, drücken
■
Recording will begin using the basic automatic
settings.
1
.
0
:
0
0
0
3
1
0
.
J
A
N
2
0
Sie die Taste START/STOP.
■
Die Aufnahme beginnt. Dabei werden die
Voreinstellungen des EASY-Modus verwendet.
4. Um den EASY-Modus wieder zu beenden, drücken Sie im
4. Pressing the EASY button again in the STBY
mode and then turns the EASY mode off.
■
The EASY function will not turn off when you have recording.
The camera will return to the settings that were set prior to
activating EASY mode.
Bereitschaftsmodus (STBY) erneut die Taste EASY.
■
■
Während einer Aufnahme kann der EASY-Modus nicht
deaktiviert werden.
Es werden wieder die Einstellungen aktiviert, die vor
■
Einschalten des EASY-Modus aktiv waren.
Reference
■
■
In EASY mode, certain functions are not available, such as MENU,
BLC, MF/AF.
Hinweise
■
Im EASY-Modus sind einige Funktionen nicht verfügbar
(z. B. MENU, BLC, MF/AF).
-
If you want to use these functions, you must first switch the
EASY mode off.
-
Um diese Funktionen verwenden zu können, muss der EASY-
Modus zuerst ausgeschaltet werden.
The EASY mode settings are deleted when the battery pack is
uninstalled from the camcorder and therefore, they must be reset
when a battery pack has been replaced.
■
Die Einstellungen für den EASY-Modus werden beim Abnehmen
des Akkus gelöscht und müssen nach dem Austausch des Akkus
neu vorgenommen werden.
59
ENGLISH
DEUTSCH
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
MF/AF (Manual Focus/Auto Focus)
Manuelle Fokussierung (MF) und Autofokus (AF)
✤ Automatische und manuelle Fokussierung (MF/AF) sind nur im
Aufnahmemodus (CAMERA) und im M.REC-Modus verfügbar.
✤ Verwenden Sie vorzugsweise die Funktion Autofokus (AF), da Sie
sich dann besser auf die kreative Seite ihrer Aufnahmen
konzentrieren können.
✤ The MF/AF function works in CAMERA, M.REC mode only.
✤ In most situations, it is better to use the automatic focus
feature, as it enables you to concentrate on the creative side of
your recording.
✤ Manual focusing may be necessary under certain conditions that
make automatic focusing difficult and/or unreliable.
✤ Unter bestimmten Bedingungen ist die Funktion Autofokus
ungeeignet; verwenden Sie dann die manuelle Fokussierung.
Autofokus (AF)
✤ Wenn Sie noch wenig Übung im
Umgang mit dem Camcorder haben, ist
die Verwendung der Funktion Autofokus
empfehlenswert.
Auto Focusing
✤ If you are inexperienced in the use of
camcorders, we recommend that you
make use of Auto Focus.
Manuelle Fokussierung (MF)
✤ In den folgenden Fällen können Sie
bessere Aufnahmeergebnisse erzielen,
wenn Sie den Fokus manuell einstellen:
a. Wenn sich mehrere Objekte im Bild
befinden, die sich in unterschiedlicher
Entfernung vom Camcorder befinden.
b. Wenn sich das Motiv im Nebel oder Schnee
befindet.
Manual Focusing
✤ In the following cases you may obtain
better results by adjusting the focus
manually.
a. A picture containing several objects, some
close to the camcorder, others further away.
b. A person enveloped in fog or surrounded by
snow.
c. Very shiny or glossy surfaces like a car.
d. People or objects moving constantly or quickly
like an athlete or a crowd.
c. Wenn die Oberflächen sehr hell oder
glänzend sind, z. B. bei Autos.
d. Wenn sich die Personen oder Objekte in
ständiger oder sehr schneller Bewegung
befinden, z. B. Sportler oder eine
Menschenmenge.
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter
auf CAMERA.
2 . Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die
Option FOCUS aus.
1. Set the power switch to CAMERA mode.
2. Turn the MENU DIAL and select the
FOCUS menu.
3. Drücken Sie die Taste ENTER.
VOL
/
MF
4 . Drehen Sie das Menü-Einstellrad nach
oben oder nach unten, bis das Motiv scharf
abgebildet ist.
3
Press the ENTER button.
4. Turn the MENU DIAL up or down until the
object is in focus.
✤
Wenn die manuelle Fokussierung
schwierig ist, zoomen Sie etwas aus,
und versuchen Sie es erneut.
✤
Zoom out a little if focusing is difficult.
5. To return to AF(Auto Focus:
press the ENTER button again.
),
5 . Um den Autofokus AF ( ) wieder zu
aktivieren, drücken Sie die Taste ENTER
erneut.
60
ENGLISH
DEUTSCH
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
BLC (Back Light Compensation)
BLC (Gegenlichtausgleich)
✤ BLC works in CAMERA/M.REC mode.
✤ Back lighting exists when the subject is
darker than the background:
* BLC off
* BLC on
✤ Der Gegenlichtausgleich (BLC – Back
Light Compensation) ist nur im
Aufnahmemodus (CAMERA) und im
M.REC-Modus verfügbar.
✤
The subject is in front of a window.
✤ Schalten Sie den Gegenlichtausgleich
ein, wenn das Motiv dunkler als der
Hintergrund ist:
✤
The person to be recorded is
wearing white or shiny clothes and
is placed against a bright
background; the person’s face is too
dark to distinguish his/her features.
✤
✤
Das Motiv befindet sich vor einem
Fenster.
✤
✤
Die Person, die aufgenommen werden soll, trägt weiße oder
glänzende Kleidung und befindet sich vor einem hellen
Hintergrund. Das Gesicht der Person ist zu dunkel, die
Gesichtszüge sind nicht erkennbar
Bei Aufnahmen im Freien, bei denen der Himmel im
Hintergrund bedeckt ist.
Die Beleuchtung ist zu hell.
Das Motiv befindet sich vor einem schneebedeckten
Hintergrund.
The subject is outdoors and the background is overcast.
The light sources are too bright.
The subject is against a snowy background.
✤
✤
✤
✤
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf
CAMERA.
1. Set the power switch to CAMERA mode.
2. Press the BLC button.
2. Drücken Sie die Taste BLC.
✤
Durch Drücken der Taste BLC schalten Sie
✤
Normal - BLC - Normal
den Gegenlichtausgleich ein und wieder aus.
Mit dem Gegenlichtausgleich wird das Motiv
✤
BLC enhances the subject.
✤
bei Gegenlicht besser abgebildet.
Reference
Hinweise
✤
While setting the NIGHT CAPTURE to ON,
the BLC function does not work.
The BLC function will not operate in EASY mode.
✤
✤
Der Gegenlichtausgleich ist bei eingeschalteter Funktion NIGHT
CAPTURE nicht verfügbar.
Der Gegenlichtausgleich ist im EASY-Modus nicht verfügbar.
✤
61
ENGLISH
DEUTSCH
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
Fade In and Out
FADE (Einblenden und Ausblenden)
✤ The FADE function works in CAMERA mode only.
✤ You can give your recordings a professional look by using special
effects such as fading in at the beginning of a sequence or fading
out at the end of a sequence.
✤ Die Funktion FADE (Einblenden/Ausblenden) ist nur im
Aufnahmemodus (CAMERA)-Modus verfügbar.
✤ Die Funktion FADE ermöglicht Ihnen professionelle
Szenenwechsel, indem Sie Bild und Ton am Anfang einer Szene
langsam einblenden und am Ende wieder langsam ausblenden.
To Start Recording
Am Anfang einer Aufnahme einblenden
STBY
1. Before recording, hold down the
FADE button.
0:00:00
1. Halten Sie vor Beginn der Aufnahme
die Taste FADE gedrückt.
Bild und Ton werden langsam
ausgeblendet.
✤
FADE
The picture and sound gradually
disappear (fade out).
2. Drücken Sie die Taste START/STOP,
und lassen Sie gleichzeitig die Taste
FADE los.
2. Press the START/STOP button and at
the same time release the FADE button.
Recording starts and the picture and
sound gradually appear (fade in).
REC
0:00:15
✤
✤
✤
Die Aufnahme beginnt. Bild und Ton
werden langsam eingeblendet.
REC
0:00:15
To Stop Recording
(use FADE IN / FADE OUT)
Am Ende einer Aufnahme ausblenden
3. Wenn Sie die Aufnahme beenden
möchten, drücken Sie die Taste FADE.
Bild und Ton werden langsam
ausgeblendet.
4. Wenn das Bild ausgeblendet ist,
drücken Sie die Taste START/STOP,
um die Aufnahme zu beenden.
FADE
3. When you wish to stop recording, hold
down the FADE button. The picture and
sound gradually disappear (fade out).
4. When the picture has disappeared,
press the START/STOP button to stop
recording.
STBY
0:00:20
Press the FADE button
a. FADE OUT
Gradual disappearance
a. FADE OUT
a. Ausblenden
(Approx. 4 seconds)
(ca. 4 Sekunden)
b. Einblenden
b. FADE IN
(ca. 4 Sekunden)
(Approx. 4 seconds)
Gradual appearance
b. FADE IN
Release the FADE button
62
ENGLISH
DEUTSCH
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
Audio dubbing
Nachvertonung
✤
✤
✤
✤
Eine Nachvertonung (Audio Dubbing) ist nur im Wiedergabemodus
✤
✤
The AUDIO DUBBING function only works in PLAYER Mode.
You can add sound to the original sound on a pre-recorded tape,
recorded in SP mode with 12bit sound.
(PLAYER) möglich.
Mit dieser Funktion können Sie zu bereits erstellten SP-Aufnahmen mit
12-Bit-Ton eine neue Tonspur (zusätzlich zum Originalton) aufzeichnen.
Verwenden Sie zur Nachvertonung wahlweise das integrierte Mikrofon,
ein externes Mikrofon oder sonstige Audiogeräte.
✤
✤
Use the internal and external microphones or other audio equipment.
The original sound will not be erased.
Der Originalton wird beim Nachvertonen nicht gelöscht.
Dubbing sound
Ton nachträglich aufzeichnen
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter des
1. Set the camcorder to PLAYER mode.
Camcorders auf PLAYER.
✤
If you want to use an external microphone,
connect the microphone to the external MIC
input jack on the camcorder.
When you wish to dub using the External A/V
input, connect the AUDIO/VIDEO cable to the
camcorder by inserting the cable jack into the
A/V in/out terminal at the left side of the
camcorder. (VP-D23i/D24i only)
✤
Wenn Sie ein externes Mikrofon verwenden
möchten, schließen Sie es an den Eingang
MIC des Camcorders an.
✤
✤
Wenn Sie den Ton über den AV-Anschluss
des Camcorders aufnehmen möchten,
verbinden Sie das Audio/Video-Kabel mit der
A/V-Buchse auf der rechten Seite des
Camcorders (nur VP-D23i/D24i).
-
Drücken Sie die Taste MENU. Wählen Sie
mit dem Menü-Einstellrad die Option A/V
aus, und drücken Sie die Taste ENTER.
Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die
Option AV IN/OUT aus, und aktivieren
Sie durch Drücken der Taste ENTER die
Option AV IN.
-
Press the MENU button, turn the
MENU DIAL to highlight A/V and
press the ENTER button.
Audio (L)
Audio (R)
-
-
Turn the MENU DIAL to highlight
AV IN/OUT and press the ENTER button
to select AV IN.
AV IN
2. Drücken Sie die Taste
, und suchen
2. Press the
find the timeframe of the scene to be dubbed.
3. Press the (PLAY/STILL) button to
pause the scene.
(PLAY/STILL) button and
(VP-D23i/D24i only)
Sie den Anfang der Szene, die Sie nachver-
tonen möchten.
3. Wenn Sie die Stelle gefunden haben,
Sie die Taste
erneut, um in den
4. Press the A.DUB button on the
Remote Control.
Pausenmodus zu wechseln.
4. Drücken Sie die Taste A.DUB auf der
Fernbedienung.
✤
✤
A.DUB will be displayed on the LCD.
The camcorder is in a ready-to-dub
state for dubbing.
✤
Auf dem LCD-Monitor erscheint die
Anzeige A.DUB.
Der Camcorder ist jetzt bereit für die
Nachvertonung.
✤
5. Press the
dubbing.
(PLAY/STILL) button to start
5. Drücken Sie die Taste
, um die Nachvertonung zu starten.
✤
Press the
(STOP) button to stop the dubbing.
✤
Um die Nachvertonung wieder zu beenden, drücken Sie die
Taste
.
Reference
Hinweise
✤
✤
You can not use the audio dubbing function while playing a write
protected video tape.
When you wish to dub using the External A/V input, you must connect the
AUDIO/VIDEO cable to the audio system from which you wish to record.
(VP-D23i/D24i only)
✤
✤
Eine Nachvertonung ist nicht möglich, wenn der Löschschutz der
eingelegten Kassette aktiviert ist.
Wenn Sie zur Nachvertonung den AV-Anschluss verwenden möchten,
schließen Sie das Audio/Video-Kabel an das Audiosystem an, das als
Tonsignalquelle dient. (nur VP-D23i/D24i)
63
ENGLISH
DEUTSCH
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
Dubbed audio Playback
Nachträglich aufgezeichneten Ton wiedergeben
1. Legen Sie die Kassette mit der nachträglich
1. Insert the dubbed tape and press MENU button.
PLAYER MODE
A / V SET
aufgezeichneten Tonspur in den Camcorder ein,
und drücken Sie die Taste MENU.
2. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die
Option A/V aus.
3. Drücken Sie die Taste ENTER, um das
Untermenü aufzurufen.
4. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad im
Untermenü die Option AUDIO SELECT aus.
5. Drücken Sie die Taste ENTER, um das
Untermenü aufzurufen.
2. Turn the MENU DIAL to highlight A/V.
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
12
3. Press the ENTER button to enter the sub-menu.
SOUND[1]
PB DSE
4. Use the MENU DIAL to select AUDIO SELECT
from the submenu.
PLAYER MODE
A / V SET
5. Press the ENTER button to enter the sub-menu.
6. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad den
Audiokanal für die Wiedergabe aus.
AUDIO SELECT
SOUND [ 1 ]
SOUND [ 2 ]
MIX [ 1 + 2 ]
6. Using the MENU DIAL, select the AUDIO playback
channel.
✤
Drücken Sie die Taste ENTER, um die
Auswahl zu bestätigen.
✤
Press the ENTER button to confirm the audio
-
-
SOUND [ 1 ]: Wiedergabe des Originaltons.
SOUND [ 2 ]: Wiedergabe des nachträglich
aufgezeichneten Tons.
playback channel.
-
-
-
SOUND1 : play the original sound.
SOUND2 : play the dubbed sound.
MIX(1+2) : play back SOUND1 and 2 equally mixed.
-
MIX [ 1 + 2 ]: Gleichzeitige Wiedergabe
von SOUND [ 1 ] und SOUND [ 2 ].
7. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie die Taste MENU.
8. Drücken Sie die Taste
wiederzugeben.
, um das nachvertonte Band
7. To exit, press the MENU button.
8. Press the
Reference
(PLAY/STILL) button to playback the dubbed tape.
Hinweis
Bei der Wiedergabe von nachträglich aufgezeichnetem Ton (SOUND [ 2 ]
oder MIX) kann die Tonqualität etwas schlechter sein.
When you playback added sound (SOUND2 or MIX mode),
you may experience loss of sound quality.
64
ENGLISH
DEUTSCH
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
PHOTO Image Recording
Fotos aufnehmen
1. Press the PHOTO button and hold it.
1. Drücken Sie die Taste PHOTO, und halten Sie sie
gedrückt.
✤
The still picture appears on the LCD monitor.
If you do not wish to record, release the button.
✤
Der Camcorder erfasst ein Einzelbild und
✤
zeigt es auf dem LCD-Monitor an.
Wenn Sie das Bild nicht aufzeichnen
2. Release the PHOTO button and press the PHOTO
button again in 2 seconds.
✤
möchten, lassen Sie die Taste los.
2. Lassen Sie die Taste PHOTO kurz los, und
drücken Sie sie innerhalb der nächsten zwei
Sekunden noch einmal.
✤
The still picture is recorded for about 6~7
seconds.
3. After the PHOTO has been recorded, the camcorder returns to
STBY mode.
✤
Das Einzelbild wird ca. 6 bis 7 Sekunden lang aufgezeichnet.
3. Nachdem das Foto aufgezeichnet wurde, wechselt der Camcorder
wieder in den Bereitschaftsmodus (STBY).
Fotoaufnahme suchen
Searching for a PHOTO picture
✤ Die Funktion PHOTO SEARCH für die Suche nach einer
✤ The PHOTO SEARCH works in PLAYER mode only.
Fotoaufnahme ist nur im Wiedergabemodus PLAYER
verfügbar.
✤
1.
Press the MENU button. (or press the
PHOTO SEARCH button on the remote
control.)
✤
1 .
Drücken Sie die Taste MENU. (Oder drücken
Sie die Taste PHOTO SEARCH auf der
Fernbedienung.)
PLAYER MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
REC MODE
✤
The MENU list will appear.
MEMORY PHOTO SEARCH
✤
Das Menü wird angezeigt.
VIEWER
COPY
2. Turn the MENU DIAL to highlight A/V.
3. Press the ENTER button to enter the sub-menu.
4. Select PHOTO SEARCH from the sub-menu and
press the ENTER button.
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
12
2. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
A/V aus.
3. Drücken Sie die Taste ENTER, um das
Untermenü aufzurufen.
PB DSE
4. Wählen Sie im Untermenü die Option PHOTO
SEARCH aus, und drücken Sie die Taste ENTER.
5. Search the PHOTO using the
(FF) and
PLAYER MODE
(REW) buttons.
A / V SET
5. Drücken Sie die Taste
oder
, um in
✤
The PHOTO search process appears on the
LCD while you are searching.
REC MODE
Vorwärts- oder Rückwärtsrichtung nach einem
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
Foto zu suchen
12
SOUND[1]
✤
After completing the search, the camcorder
displays the still image.
✤
Während der Suche wird der Suchvorgang
PB DSE
auf dem LCD-Monitor angezeigt.
Wenn die Suche beendet ist, zeigt der
✤
6. To exit, press the
(STOP) button.
Camcorder das Foto an.
6. Um den Suchmodus wieder zu verlassen,
65
drücken Sie die Taste
.
ENGLISH
DEUTSCH
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
NIGHT CAPTURE (0 lux recording)
NIGHT CAPTURE (Nachtaufnahmefunktion)
✤ The NIGHT CAPTURE function works in
CAMERA/M.REC mode.
✤ The NIGHT CAPTURE function enables you to
record a subject in darkness.
✤ Die Funktion NIGHT CAPTURE ist nur im
Aufnahmemodus (CAMERA) und im M.REC-
Modus verfügbar.
✤ Mit der Funktion NIGHT CAPTURE können Sie
Objekte in der Dunkelheit aufnehmen.
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
1 . Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf
CAMERA.
2. Slide the NIGHT CAPTURE switch to ON.
✤
(NIGHT CAPTURE indicator) appears on the LCD monitor. 2. Schieben Sie den Schalter NIGHT CAPTURE auf Position ON.
✤
✤
The infrared(invisible rays) light is turned on automatically.
Die Anzeige NIGHT CAPTURE (
LCD-Monitor.
) erscheint auf dem
✤
3. To cancel the NIGHT CAPTURE function,
slide the NIGHT CAPTURE switch to OFF.
Die Infrarot-Leuchte (nicht sichtbares Licht) wird automatisch
eingeschaltet.
3. Um die Funktion NIGHT CAPTURE auszuschalten, schieben Sie
den Schalter NIGHT CAPTURE auf Position OFF.
Reference
Hinweise
✤
✤
✤
Bei Verwendung des Infrarotlichts beträgt die maximale Entfernung
vom Aufnahmegegenstand ca. drei Meter.
Wenn Sie die Funktion NIGHT CAPTURE unter normalen
Aufnahmebedingungen einschalten (z. B. für Außenaufnahmen
The maximum recording distance using the infrared light is about
3m (about 10 feet).
If you use the NIGHT CAPTURE function in normal recording
situations (ex. outdoors by day), the recorded picture
may be tinted green.
✤
bei Tag), kann die Aufzeichnung grünlich eingefärbt sein.
✤
✤
Im Modus NIGHT CAPTURE sind einige Funktionen nicht
In the NIGHT CAPTURE mode, certain functions are not available,
such as White Balance, Program AE, DSE, BLC.
verfügbar, z. B. WHT.BALANCE (Weißabgleich), Program AE
(Belichtungsprogramme), DSE (Digitaleffekte) oder BLC
(Gegenlichtausgleich).
66
ENGLISH
DEUTSCH
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
POWER NIGHT CAPTURE (Nachtaufnahmen mit langer Belichtungszeit)
POWER NIGHT CAPTURE
✤ Die Funktion POWER NIGHT CAPTURE ist nur im
Aufnahmemodus CAMERA verfügbar.
✤ The POWER NIGHT CAPTURE function works in CAMERA mode.
✤ The POWER NIGHT CAPTURE function can record a subject
more brightly in darkness than the NIGHT CAPTURE function.
✤ A POWER NIGHT CAPTURE is displayed for three seconds by
LCD if you press a SLOW SHUTTER button in state that a
NIGHT CAPTURE switch is turned on.
✤ Bei Verwendung der Funktion POWER NIGHT CAPTURE können
Sie Aufnahmen im Dunkeln stärker belichten, als es mit der
Funktion NIGHT CAPTURE möglich ist.
✤ Wenn Sie bei eingeschalteter Funktion NIGHT CAPTURE die
Taste SLOW SHUTTER drücken, leuchtet drei Sekunden lang auf
dem LCD-Monitor die Anzeige POWER NIGHT CAPTURE auf.
✤ Solange Sie im Modus POWER NIGHT CAPTURE arbeiten,
leuchtet die Anzeige POWER NIGHT CAPTURE auf dem LCD-
Monitor.
✤ When you work in POWER NIGHT CAPTURE mode,
POWER NIGHT CAPTURE icon appears on the LCD continuously.
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf
CAMERA.
2. Schieben Sie den Schalter NIGHT CAPTURE
auf ON. Drücken Sie dann die Taste SLOW
SHUTTER.
3. Drücken Sie die Taste SLOW SHUTTER erneut,
um die Belichtungszeit einzustellen. Mit der
Funktion SLOW SHUTTER können Sie die
Aufnahme stärker belichten.
4. Wenn Sie die Funktion POWER NIGHT
CAPTURE verwenden, erzielen Sie einen
Zeitlupen-ähnlichen Effekt.
2. Turn on the NIGHT CAPTURE switch,
and then press the SLOW SHUTTER button.
3. Press the SLOW SHUTTER button to set shutter
speed. The SLOW SHUTTER function enables you
to record a subject more brightly.
4. When using POWER NIGHT CAPTURE the image
takes on a slow motion like effect.
5. To cancel the POWER NIGHT CAPTURE function,
press the SLOW SHUTTER button to set to “off ”
and then turn off the NIGHT CAPTURE switch.
5. Um den Modus POWER NIGHT CAPTURE zu
beenden, drücken Sie die Taste SLOW SHUTTER,
bis diese Funktion wieder ausgeschaltet ist.
POWER NIGHT CAPTURE
Schieben Sie dann den Schalter NIGHT
CAPTURE auf OFF.
1
.
2
:
0
0
0
3
Reference
1
0
.
J
A
N
2
0
Hinweise
✤
The maximum recording distance using the infrared
✤
✤
Bei Verwendung des Infrarotlichts beträgt die maximale Entfernung
vom Aufnahmegegenstand ca. drei Meter.
light is about 3 m (about 10 feet).
If you use the POWER NIGHT CAPTURE function in normal
✤
Wenn Sie die Funktion POWER NIGHT CAPTURE unter normalen
Aufnahmebedingungen einschalten (z. B. für Außenaufnahmen
bei Tag), kann die Aufzeichnung grünlich eingefärbt sein.
Im Modus POWER NIGHT CAPTURE sind einige Funktionen nicht
verfügbar, z. B. WHT.BALANCE (Weißabgleich), Program AE
(Belichtungsprogramme), DSE (Digitaleffekte) oder BLC
(Gegenlichtausgleich).
recording situations (ex. outdoors by day), the recorded picture
may contain unnatural colours.
In the POWER NIGHT CAPTURE mode, certain functions are not
✤
✤
✤
available, such as White Balance, Program AE, DSE, BLC.
When the subject is too bright, press the SLOW SHUTTER button
✤
(1/6 ✤ 1/25) to obtain better quality recordings.
Falls der Aufnahmegegenstand zu stark belichtet ist, wählen Sie
mit der Taste SLOW SHUTTER eine kürzere Belichtungszeit
(1/6 ✤✤1/25), um ein besseres Aufnahmeergebnis zu erzielen.
67
ENGLISH
DEUTSCH
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
Using the VIDEO LIGHT
Videoleuchte verwenden
✤
✤
✤
Die Videoleuchte steht nur im Aufnahmemodus (CAMERA) und im
M.REC-Modus zur Verfügung.
Mit der Videoleuchte können Sie ein Motiv aufhellen, wenn das Licht
nicht ausreicht.
Die Videoleuchte ist nur bei normaler Bandlaufgeschwindigkeit (SP) verfügbar.
✤
✤
✤
VIDEO LIGHT works in CAMERA/M.REC mode only.
To brighten the scene when natural lighting is too dim.
VIDEO LIGHT works in SP mode only.
-
If you turn on the LIGHT in LP mode, the LIGHT indicator and “LP”
will be blinking on the LCD.
-
Wenn Sie im LP-Modus versuchen, die Videoleuchte einzuschalten,
blinkt auf dem LCD-Monitor die Anzeige LIGHT und LP.
DANGER
VORSICHT
✤
The VIDEO LIGHT can become extremely hot.
Do not touch it either while in operation or soon after turning it off,
otherwise serious injury may result.
✤
Die Videoleuchte kann sehr heiß werden!
Fassen Sie die Videoleuchte während des Betriebs oder kurz nach
dem Ausschalten nicht an, da es andernfalls zu schweren
Verbrennungen kommen kann.
✤
Do not place the camcorder into the carrying case immediately after
using the VIDEO LIGHT, since it can remain extremely hot for some
time.
✤
Verstauen Sie den Camcorder nicht in der Tasche, wenn kurz zuvor
die Videoleuchte eingeschaltet war, da die Leuchte noch einige Zeit
sehr heiß sein kann.
Verwenden Sie die Videoleuchte nicht in der Nähe feuergefährlicher
oder explosiver Materialien.
Ersatzlampen für die Videoleuchte erhalten Sie bei Ihrem
SAMSUNG-Händler.
✤
✤
Do not use near flammable or explosive materials.
It is recommended that you consult your nearest SAMSUNG dealer
for bulb replacement.
✤
✤
-
The life of the bulb is approximately 50 hours.
-
Die Lebensdauer einer Glühlampe beträgt
ca. 50 Stunden.
1. Set the camcorder to the CAMERA mode.
2. Press the V.LIGHT button.
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAMERA.
2. Drücken Sie die Taste V.LIGHT.
✤
Das Symbol für die Videoleuchte wird auf dem
LCD-Monitor angezeigt, und die Leuchte wird
eingeschaltet.
✤
The VIDEO LIGHT indicator appears
on the LCD and the light is turned on.
3. If you want to turn off the VIDEO LIGHT,
press the V.LIGHT button again.
3. Um die Videoleuchte wieder auszuschalten, drücken
Sie die Taste V.LIGHT erneut.
Reference
Hinweise
✤
✤
The light is turned off automatically during ejecting or inserting.
Even if the battery indicator does not blink when the battery packs
charge is low, the camcorder may turn off automatically when you turn
on the light, or when you start recording with light turned on.
The built-in light is used as a subsidiary light, it may not be enough for
outdoor lighting.
The picture quality may deteriorate if you use the VIDEO LIGHT
continuously for more than 20 minutes.
If you turn on the light in 1/6, 1/13, 1/25 SHUTTER mode, the manual
SHUTTER mode will be switched off.
✤
Die Videoleuchte wird beim Einlegen oder Herausnehmen einer Kassette
automatisch ausgeschaltet.
✤
Auch wenn die Ladestandsanzeige noch nicht blinkt, kann sich der
Camcorder bei niedrigem Ladestand automatisch ausschalten, sobald
Sie die Videoleuchte einschalten oder bei eingeschalteter Videoleuchte
eine Aufnahme starten.
✤
✤
✤
✤
✤
✤
Die integrierte Videoleuchte dient nur als Hilfsbeleuchtung, sie ist bei
Außenaufnahmen möglicherweise nicht ausreichend.
Die Bildqualität kann sich verschlechtern, wenn Sie die Videoleuchte
länger als 20 Minuten ununterbrochen verwenden.
Wenn Sie die Videoleuchte im SLOW SHUTTER-Modus 1/6, 1/13 oder
1/25 einschalten, wird die Funktion SLOW SHUTTER deaktiviert.
68
ENGLISH
DEUTSCH
Advanced Recording
Weiterführende Funktionen
Various Recording Techniques
Verschiedene Aufnahmetechniken
✤ In some situations different recording techniques may be required
✤ Mit dem drehbaren LCD-Monitor sind auch schwierige
for more dramatic results.
Aufnahmewinkel möglich.
Reference
Hinweis
Please rotate the LCD screen carefully as excessive rotation may
Gewaltsames Drehen am LCD-Monitor kann zu Schäden am
cause damage to the inside of the hinge that connects the LCD screen Drehgelenk führen, durch das der LCD-Monitor mit dem Camcorder
to the Camcorder.
verbunden ist.
1. Normaler Aufnahmewinkel
1. General recording.
1
2
2. Aufnahme mit Richtung nach unten
Beim Aufnehmen sehen Sie von oben auf
den LCD-Monitor.
2. Downward recording.
Making a recording with a top view of the
LCD screen.
3. Aufnahme mit Richtung nach oben
Beim Aufnehmen sehen Sie von unten auf
den LCD-Monitor.
3. Upward recording.
3
5
4
Making a recording viewing the LCD screen
from below.
4. Selbstaufnahme
Beim Aufnehmen sehen Sie von vorn (von
der Objektivseite aus) auf den LCD-
Monitor.
4. Self recording.
Making a recording viewing the LCD screen
from the front.
5. Aufnahme mit dem Suchermonitor
5. Recording with the Viewfinder.
✤
Für manche Aufnahmen ist der LCD-
Monitor ungeeignet. Verwenden Sie
dann den Suchermonitor.
✤
In circumstances where it is difficult to
use the LCD monitor, the viewfinder can
be used as a convenient alternative.
69
ENGLISH
DEUTSCH
Playback
Wiedergabe
Tape Playback
Aufnahmen wiedergeben
✤✤✤ Die Wiedergabe von Aufnahmen ist nur im Wiedergabemodus
✤✤✤The playback function works in PLAYER mode only.
(PLAYER) möglich.
Playback on the LCD
Wiedergabe auf dem LCD-Monitor
✤ Die Wiedergabe auf dem LCD-Monitor ist besonders praktisch,
✤✤✤ It is practical to view a tape using the LCD when in a car or
wenn Sie sich auf Reisen oder im Freien befinden.
outdoors.
Wiedergabe auf einem Fernsehbildschirm
Playback on a TV monitor
✤ Um Aufnahmen auf einem Fernsehgerät wiedergeben zu
können, müssen die von Camcorder und Fernsehgerät
verwendeten Farbsysteme kompatibel sein.
✤ To play back a tape, the television must have a compatible
colour system.
✤ We recommend that you use the AC Power Adapter as the
✤ Schließen Sie den Camcorder für die Wiedergabe von Aufnahmen auf
einem Fernsehgerät über den Netzadapter an eine Steckdose an.
power source for the camcorder.
Anschluss an ein Fernsehgerät mit AV-Eingang
Connecting to a TV which has Audio/Video input jacks
1. Verbinden Sie Camcorder und Fernseh-
gerät mit dem Audio/Video-Kabel.
1. Connect the camcorder and TV with the
Audio/Video cable.
Audio input
(left)-White
✤
✤
✤
Video input-
Gelber Stecker: Video
Audio input
(right)-Red
Yellow
Weißer Stecker: Audio (L)
TV
Camcorder
✤
The yellow plug : Video
The white plug : Audio(L)
Roter Stecker: Audio (R)
– nur für Stereogeräte
S-VIDEO input
✤
– Um den Camcorder an ein Mono-
Fernsehgerät oder einen Mono-
Videorecorder anzuschließen,
verbinden Sie den gelben Stecker
(Video) mit dem Videoeingang des
Fernsehgeräts bzw. des
S-VIDEO
A/V
✤
The red plug : Audio(R) - STEREO only
-
If you connect to a monaural TV or
VCR, connect the yellow plug
(Video) to the video input of the
TV or VCR and the white plug
(Audio L) to the audio input of the TV or VCR.
2. Set the power switch on the camcorder to PLAYER mode.
Videorecorders und den weißen
Stecker (Audio L) mit dem Audioeingang.
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter des Camcorders auf PLAYER.
3. Schalten Sie das Fernsehgerät ein, und aktivieren Sie am
Fernsehgerät den Video- bzw. AV-Modus.
3. Turn on the TV and set the TV/VIDEO selector on the TV to VIDEO.
✤
Refer to the TV or VCR user’s manual.
4. Play the tape back.
✤
Informationen dazu finden Sie in der Bedienungsanleitung des
Fernsehgeräts bzw. des Videorecorders.
Reference
4. Starten Sie die Bandwiedergabe.
Hinweise
✤
You may use the S-VIDEO cable to obtain better quality pictures if
you have a S-VIDEO connector on your TV.
Even if you use a S-VIDEO cable, you need to connect an audio
cable.
If you connect the cable to the A/V Jack, you will not hear sound
from the speakers.
✤
Wenn Ihr Fernsehgerät mit einem S-Video-Eingang ausgestattet
✤
ist, verwenden Sie zum Anschließen das mitgelieferte S-Video-
Kabel. Auf diese Weise erzielen Sie eine bessere Bildqualität.
✤
Auch bei Verwendung eines S-Video-Kabels müssen Sie beide
✤
Geräte zusätzlich mit einem Audiokabel verbinden.
✤
Wenn Sie das Audio/Video-Kabel an die A/V-Buchse anschließen,
70
wird der integrierte Lautsprecher des Camcorders ausgeschaltet.
ENGLISH
DEUTSCH
Playback
Wiedergabe
Connecting to a TV which has no Audio and Video input jacks
Anschluss an ein Fernsehgerät ohne AV-Eingang
✤ Wenn das Fernsehgerät nicht mit einem AV-Eingang ausgestattet
ist, können Sie den Camcorder auch über einen Videorecorder
an das Fernsehgerät anschließen.
✤ You can connect your camcorder to a TV through a VCR.
1. Connect the camcorder and VCR with the
Audio/Video cable.
1. Verbinden Sie Camcorder und
VIDEO
AUDIO(L)
AUDIO(R)
Videorecorder mit dem Audio/Video-Kabel.
VCR
✤
✤
✤
The yellow plug : Video
The white plug : Audio(L)
The red plug : Audio(R) - STEREO only
✤
✤
✤
Gelber Stecker: Video
Weißer Stecker: Audio (L)
Roter Stecker: Audio (R)
– nur für Stereogeräte
S-VIDEO
B
L
C
S-VIDEO
A/V
E
F
A
D
H
A
R
C
E
E
C
S
R
O
W
S
S
H
A
S
Y
W
D
E
F
E
V
R
L
T
I
M
U
M
2. Connect a TV to the VCR.
3. Set the power switch on the camcorder to
PLAYER mode.
O
0
S
N
E
R
E
R
C
G
A
S
TV
2. Schließen Sie das Fernsehgerät an den
Videorecorder an.
CAMCORDER
ANTENNA
3. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter
des Camcorders auf PLAYER.
4. Turn on both the TV and VCR.
✤
Set the input selector on the VCR to LINE.
4. Schalten Sie das Fernsehgerät und den Videorecorder ein.
✤
Select the channel reserved for your VCR on the TV set.
✤
Aktivieren Sie am Videorecorder den Eingang LINE.
Schalten Sie das Fernsehgerät auf den für die
5. Play the tape back.
✤
Videowiedergabe reservierten Programmplatz.
5. Starten Sie die Bandwiedergabe.
Playback
✤ You can play the recorded tape
Wiedergabe
✤ Um eine Aufnahme wiederzugeben,
schalten Sie den Camcorder in den
Wiedergabemodus (PLAYER).
in PLAYER mode.
1. Connect a power source and set the power
switch to PLAYER mode.
1. Schließen Sie den Camcorder an die
Stromversorgung an, und stellen Sie den
Betriebsmodus-Schalter auf PLAYER.
2. Legen Sie eine Kassette mit Aufnahmen ein.
3. Suchen Sie ggf. den Anfang der Aufnahme
2. Insert the tape you wish to play back.
3. Using the
find the first position
you wish to play back.
4. Press the (PLAY/STILL) button.
(FF) and
(REW) buttons,
mit den Tasten
4. Drücken Sie die Taste
und
.
.
✤
The images you recorded will appear on
the TV after a few seconds.
If a tape reaches its end while being played back, the tape will
rewind automatically.
✤
Wenige Sekunden später wird das
Wiedergabebild auf dem Fernsehgerät
✤
angezeigt.
✤
Wenn während der Wiedergabe das Bandende erreicht wird,
spult der Camcorder die Kassette automatisch zurück.
Reference
Hinweis
✤
The playback mode (SP/LP) is selected automatically.
✤
Die Bandlaufgeschwindigkeit (SP/LP) wird automatisch eingestellt.
71
ENGLISH
DEUTSCH
Playback
Wiedergabe
Various Functions while in PLAYER mode
Funktionen im Wiedergabemodus
✤ The PLAY/STILL, STOP, FF, REW buttons are located on the
camcorder and the Remote Control.
✤ The F.ADV(Frame advance), X2, SLOW buttons are located on the
✤ Die Tasten
,
,
und
sind sowohl auf dem
Camcorder als auch auf der Fernbedienung vorhanden.
✤ Die Tasten F.ADV (Frame Advance), X2 und SLOW sind nur auf der
Fernbedienung vorhanden.
Remote Control only.
✤ Um das Band und die Videoköpfe zu schonen, schaltet der
Camcorder automatisch auf STOP, wenn er länger als fünf Minuten
auf Standbild oder Zeitlupe (SLOW) geschaltet ist.
✤ To prevent tape and head-drum wear, your camcorder will
automatically stop if it is left in STILL or SLOW modes for more
than 5 minutes.
Standbild (Pause)
✤ Drücken Sie während der Wiedergabe die
Playback pause
Taste
.
✤ Press the
(PLAY/STILL) button
✤ Um die Wiedergabe fortzusetzen, drücken
Sie die Taste erneut.
during Playback.
✤ To resume playback, press the
Bildsuchlauf (vorwärts/rückwärts)
(PLAY/STILL) button.
✤ Um den Bildsuchlauf zu starten, drücken
Sie während der Wiedergabe oder im
Zeitlupenmodus einmal die Taste
MULTI
Picture search (Forward/Reverse)
oder
.
✤ Press the
(FF) or
(REW) buttons
Um die normale Wiedergabe fortzusetzen,
once during Playback or Still mode.
To resume normal playback, press the
(PLAY/STILL) button.
drücken Sie die Taste
.
✤ Alternativ können Sie während der
Wiedergabe oder im Zeitlupenmodus die
✤ Keep pressing
(FF) or
(REW) buttons
Taste
oder
gedrückt halten.
during Playback or Still mode.
To resume normal playback, release the button.
Um die Wiedergabe fortzusetzen, lassen
Sie die gedrückte Taste wieder los.
Zeitlupe (vorwärts/rückwärts)
Slow playback (Forward/Reverse)
✤ Zeitlupe vorwärts
✤
✤ Forward Slow Playback
Drücken Sie während der Wiedergabe
die Taste SLOW auf der Fernbedienung.
✤
Press the SLOW button on the remote
✤
Um die normale Wiedergabe
control during Playback.
To resume normal playback, press the
fortzusetzen, drücken Sie die Taste
✤
.
(PLAY/STILL) button.
✤ Zeitlupe rückwärts
✤ Reverse Slow Playback
✤
Drücken Sie während des Vorwärtslaufs in Zeitlupe die
_
_
✤
Press the
( ) button during Forward Slow Play back.
Taste
( ).
Um wieder in den Vorwärtslauf in Zeitlupe zu schalten,
drücken Sie die Taste (+).
Um die normale Wiedergabe fortzusetzen, drücken Sie die
Taste
✤
✤
To resume forward slow playback, press the
To resume normal playback, press the
button.
(+) button.
(PLAY/STILL)
✤
✤
.
72
ENGLISH
DEUTSCH
Playback
Wiedergabe
Frame advance (To play back frame by frame)
Einzelbild-Wiedergabe
✤
Drücken Sie im Standbild-Modus die Taste
F.ADV auf der Fernbedienung.
Die Einzelbild-Wiedergabe ist nur im Standbild-
Modus verfügbar.
✤
Press the F.ADV button on the
Remote Control while in Still mode.
The F.ADV function works in still mode only.
To resume normal playback,
✤
✤
Um die normale Wiedergabe fortzusetzen,
press the
(PLAY/STILL) button.
drücken Sie die Taste
✤ Bildlauf vorwärts
✤
(PLAY/STILL).
✤ Forward frame advance
✤
Press the F.ADV button on the remote
Drücken Sie im Standbild-Modus die
control in Still mode.
Taste F.ADV auf der Fernbedienung.
✤ Reverse frame advance
✤ Bildlauf rückwärts
_
_
✤
Drücken Sie die Taste
( ) auf der
✤
Press
( ) the button on the remote
Fernbedienung, um die Richtung des
Bildlaufs zu ändern.
Drücken Sie die Taste F.ADV auf der
Fernbedienung.
control to change the direction in
F.ADV mode.
✤
✤
Press the F.ADV button on the remote control.
X2-Wiedergabe vorwärts/rückwärts (Wiedergabe mit doppelter
Geschwindigkeit)
X2 Playback (Forward/Reverse )
✤ Forward X2 Playback
✤ X2-Wiedergabe vorwärts
✤
Press the X2 button on the Remote Control during Playback.
✤
Drücken Sie während der Wiedergabe die Taste X2 auf der
✤
To resume normal playback, press the
button.
(PLAY/STILL)
Fernbedienung.
Um die normale Wiedergabe fortzusetzen, drücken Sie die
✤
Taste
(PLAY/STILL).
✤ Reverse X2 Playback
_
✤ X2-Wiedergabe rückwärts
✤
Press
( ) the button during during Forward X2 Playback
✤
Drücken Sie während der X2-Wiedergabe vorwärts die Taste
✤
To resume normal playback, press the
button.
(PLAY/STILL)
_
( ).
✤
Um die normale Wiedergabe fortzusetzen, drücken Sie die
Taste
(PLAY/STILL).
Reference
Hinweise
✤
✤
Mosaic shaped distortion may appear on the screen while in some
of the various playback modes.
✤
✤
Bei einigen Wiedergabemodi können Bildstörungen
(mosaikförmiges Bildrauschen) auftreten.
-
Mosaic shaped distortion or noise may be experienced when
you play back tapes recorded in LP which
contain various playback functions.
-
Bei einigen Wiedergabemodi treten bei der Wiedergabe von LP-
Aufnahmen häufiger Bildstörungen auf als bei SP-Aufnahmen.
Der Ton wird nur bei der Wiedergabe im SP- und LP-Modus
abgespielt.
Sound will only be heard during normal SP or LP playback.
73
ENGLISH
DEUTSCH
Playback
Wiedergabe
ZERO MEMORY
ZERO MEMORY (Zählernullpunkt)
✤ The MEMORY function works in both CAMERA and PLAYER
✤ Die Funktion ZERO MEMORY ist im Aufnahmemodus (CAMERA)
modes.
und im Wiedergabemodus (PLAYER) verfügbar.
✤ You can mark a point on a tape that you want to return to following ✤✤✤ Sie können eine Stelle auf dem Band definieren, zu der Sie nach
playback.
der Wiedergabe wieder zurückkehren möchten.
1. Press the ZERO MEMORY button on the remote control during
playback or recording at the point you wish to return to.
1. Drücken Sie während der Aufnahme oder Wiedergabe an der
gewünschten Stelle die Taste ZERO MEMORY.
✤
✤
The time code is changed to a tape counter that is set to zero
Anstatt der Bandlaufzeit wird jetzt das Bandzählwerk
memory with the
If you want to cancel the zero memory function,
press the ZERO MEMORY button again.
0:00:00(Zero memory indicator)
angezeigt; es steht auf Null. Die Nullpunkt-Speicheranzeige ist
M
✤
jetzt aktiviert (
0:00:00).
M
✤
Um die Funktion ZERO MEMORY wieder zu beenden,
drücken Sie die Taste ZERO MEMORY erneut.
2. Finding the zero position.
2. Zum Zählernullpunkt springen:
✤
✤
When you have finished playback, fast forward or rewind the
tape.
The tape stops automatically when it reaches the zero
position.
When you have finished recording, press the power switch on
the PLAYER and press the (REW) button.
The tape stops automatically when it reaches the zero
position.
Nach der Wiedergabe: Starten Sie den schnellen Bandvorlauf
oder -rücklauf.
-
-
Das Band wird automatisch gestoppt, wenn der
Zählernullpunkt erreicht ist.
Nach der Aufnahme: Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter
auf PLAYER, und drücken Sie die Taste
✤
✤
.
-
-
Das Band wird automatisch gestoppt, wenn der
Zählernullpunkt erreicht ist.
3. Das Bandzählwerk mit der Nullpunkt-Speicheranzeige
erlischt,
M
M
3. The tape counter with the
(Zero memory indicator) disappears
und es wird wieder die Bandlaufzeit angezeigt.
from the display and the tape counter is changed to the time code.
Hinweise
Reference
✤
In folgenden Fällen wird der Nullpunkt-Modus automatisch
✤
✤
In the following situations, ZERO MEMORY mode may be
canceled automatically:
ausgeschaltet:
-
Wenn das Ende des Bandbereichs erreicht wird, für den ein
-
At the end of the section marked with the ZERO MEMORY
function.
Zählernullpunkt festgelegt ist.
-
-
Wenn die Kassette aus dem Camcorder genommen wird.
Wenn der Camcorder von der Stromversorgung (Akku oder
Netzanschluss) getrennt wird.
-
-
When the tape is ejected.
When you remove the battery pack or power supply.
✤
The zero memory may not function correctly where there is a
break between recordings on the tape.
Die Nullpunkt-Funktion funktioniert eventuell nicht einwandfrei,
wenn sich auf der Kassette zwischen den Aufnahmen Leerstellen
befinden.
74
ENGLISH
DEUTSCH
Playback
Wiedergabe
PB DSE (Playback Digital Special Effects)
PB DSE (Wiedergabe-Digitaleffekte)
✤ The PB DSE function works in PLAYER mode.
✤ The PB DSE function enables you to apply Digital Special Effect
(DSE) to tape playback or still images.
✤ Die Funktion PB DSE ist nur im Wiedergabemodus (PLAYER)
verfügbar.
✤ Mit der Funktion PB DSE können Sie digitale Spezialeffekte (DSE)
während der Bandwiedergabe bzw. der Anzeige eines Standbilds
anwenden.
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf
PLAYER, und starten Sie die Bandwiedergabe.
1. Set the camcorder to the PLAYER mode and then
PLAYER MODE
Playback a tape.
INITIAL
CAMERA
A/V
2. Drücken Sie die Taste MENU, und wählen Sie
REC MODE
MEMORY PHOTO SEARCH
2. Press the MENU button and turn the MENU DIAL
to highlight A/V.
mit dem Menü-Einstellrad die Option A/V aus.
VIEWER
COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
12
3. Drücken Sie die Taste ENTER, um das
PB DSE
Untermenü aufzurufen.
3. Press the ENTER button to enter the sub-menu.
4. Wählen Sie im Untermenü die Option PB DSE
4. Select PB DSE from the sub-menu and press the
ENTER button.
aus, und drücken Sie die Taste ENTER.
PLAYER MODE
5. Drücken Sie die Taste ENTER, um das
A / V SET
Untermenü aufzurufen.
5. Press the ENTER button to enter the sub-menu.
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
6. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
MIRROR, MOSAIC oder OFF aus dem
Untermenü aus, und drücken Sie die Taste
ENTER.
12
SOUND[1]
6. Select PB DSE item (off, mirror, mosaic) from the
sub-menu and press the ENTER button.
PB DSE
7. To exit, press the MENU button.
7. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie
die Taste MENU.
8. To cancel the PB DSE function, set the PB DSE to off or press the
STOP button.
8. Um die Funktion PB DSE wieder zu beenden, wählen Sie im Menü
PB DSE die Option OFF, oder drücken Sie die Taste
.
Reference
Hinweise
✤
✤
✤
✤
Sie können die Funktion PB DSE nicht auf Aufnahmen anwenden,
die von einer externen Videoquelle aus auf den Camcorder
übertragen werden.
Aufnahmen, auf die Wiedergabe-Spezialeffekte angewendet sind,
können nicht über den DV-Ausgang des Camcorders auf einen PC
exportiert werden.
You cannot apply the PB DSE function to the pictures which are
being input from the external.
Once you modify an image using the PB DSE function, it cannot
be imported to your PC from the camcorder’s DV jack.
75
ENGLISH
DEUTSCH
Playback
Wiedergabe
PB ZOOM
PB ZOOM (Wiedergabe-Zoom)
✤ The PB ZOOM function works in PLAYER mode.
✤ The PB ZOOM function enables you to magnify playback or still
image.
✤ Die Funktion PB ZOOM ist nur im Wiedergabemodus (PLAYER)
verfügbar.
✤ Mit der Funktion PB ZOOM können Sie das Bild während der
Wiedergabe bzw. im Standbild-Modus vergrößern.
1. Press the PB ZOOM button in playback mode or in
playback still mode
1. Drücken Sie während der Wiedergabe oder im
Standbild-Modus die Taste PB ZOOM.
2. The image is magnified starting from the center of
image and the four arrows which allows you to
move the image in the four directions appear.
2. Das Bild wird von der Bildmitte aus vergrößert.
Mit den vier eingeblendeten Pfeilen können Sie
das Bild verschieben.
3. Mit dem Zoomeinsteller können Sie die
Vergrößerung auf einen Wert zwischen
1,2fach und 8,0fach einstellen.
3. You can zoom in from 1.2x to 8.0x by moving
the zoom lever.
4. You can move the image in the arrow directions
using the MENU DIAL.
4. Mit dem Menü-Einstellrad können Sie das Bild in
den Pfeilrichtungen verschieben.
5. You can change the arrow direction(vertical,
horizontal) to move the image by pressing the
ENTER button.
5. Um eine andere Bewegungsrichtung (vertikal,
horizontal) auszuwählen, drücken Sie die Taste
ENTER.
6. Um die Funktion PB ZOOM wieder zu beenden,
6. To cancel the PB ZOOM function,
press the PB ZOOM or STOP button.
drücken Sie die Taste PB ZOOM oder
.
Hinweise
Reference
✤
✤
Sie können die Funktion PB ZOOM nicht auf Aufnahmen
anwenden, die von einer externen Videoquelle aus auf den
Camcorder übertragen werden.
Aufnahmen, auf die der Wiedergabe-Zoom angewendet ist,
können nicht über den DV-Ausgang des Camcorders auf einen
PC exportiert werden.
✤
You cannot apply the PB ZOOM function to the pictures which are
being input from an external video source.
The PB ZOOM image cannot be imported to your PC from the
camcorder’s DV jack.
✤
76
ENGLISH
DEUTSCH
Aufzeichnen im Wiedergabemodus (PLAYER)
Recording in PLAYER mode
Recording in PLAYER mode (VP-D23i/D24i only)
Aufzeichnen im Wiedergabemodus (nur VP-D23i/D24i)
✤
Sie können diesen Camcorder als Aufnahmegerät verwenden.
Sie können wahlweise von einem Videorecorder oder einem
Fernsehgerät aufzeichnen.
✤ You can use this camcorder as a recorder.
✤ You can record a tape from VCR or TV.
✤
1. Schließen Sie den Camcorder mit Hilfe des
VIDEO
AUDIO(L)
AUDIO(R)
1. Connect the camcorder and VCR or TV with
Audio/Video-Kabels an den Videorecorder
VCR
bzw. das Fernsehgerät an.
the Audio/Video cable.
2. Set the power switch of the camcorder to
PLAYER mode.
S-VIDEO
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter
des Camcorders auf PLAYER.
B
L
C
S-VIDEO
A/V
E
F
A
D
R
C
H
C
S
E
A
R
E
W
S
H
O
S
S
Y
D
E
A
F
W
R
E
V
L
T
I
M
U
3. Schalten Sie den Videorecorder bzw. das
Fernsehgerät ein.
O
O
0
S
E
R
D
R
C
M
S
TV
3. Turn on the VCR or TV.
4. Legen Sie eine leere Kassette in den
Camcorder ein. Achten Sie darauf, dass der
Löschschutz der Kassette nicht aktiviert ist.
4. Insert the blank tape with protection tab
CAMCORDER
ANTENNA
closed into the camcorder.
✤
If you want to record from the connected
✤
Wenn Sie von einem angeschlossenen
Videorecorder aufzeichnen möchten,
legen Sie eine bespielte VHS-Kassette
in den Videorecorder ein.
VCR, insert a recorded VHS tape into the
VCR.
5. Press the MENU button, turn the MENU DIAL
to highlight A/V and press the ENTER button.
6. Turn the MENU DIAL to highlight AV IN/OUT
and press the ENTER button to select AV IN.
7. Press the START/STOP button to set the
5. Drücken Sie die Taste MENU. Wählen Sie
mit dem Menü-Einstellrad die Option A/V
aus, und drücken Sie die Taste ENTER.
6. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die
Option AV IN/OUT aus, und aktivieren Sie
durch Drücken der Taste ENTER die
Option AV IN.
PLAYER MODE
A / V SET
camcorder to REC PAUSE mode.
7. Drücken Sie die Taste START/STOP, um den
Camcorder in den Modus REC PAUSE
(Aufnahmebereitschaft) zu schalten.
✤
“PAUSE” and picture appear on the LCD monitor.
REC MODE
8. Select the TV program or playback the VHS tape.
9. Press START/STOP button to start recording.
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
PB DSE
AV IN/OUT
✤
Die Anzeige PAUSE und das Bild werden auf
dem LCD-Monitor angezeigt.
12
SOUND[1]
✤
If you want to pause recording for a while,
8. Schalten Sie am Fernsehgerät das gewünschte
Programm ein, oder spielen Sie die VHS-Kassette ab.
9. Um mit der Aufzeichnung zu beginnen, drücken
Sie die Taste START/STOP.
press the START/STOP button again.
OUT
10. To stop recording, press the
(STOP) button.
✤
Um die Aufzeichnung kurz zu unterbrechen, drücken Sie die
Reference
Taste START/STOP erneut.
10. Um die Aufnahme zu beenden, drücken Sie die Taste
.
✤
When you record the images being played back on analog VCR,
if they are not being played back in normal speed, (for example,
more than double speed or slow playback), only gray image
appears on the camcorder.
Hinweise
✤
✤
Wenn Sie von einem analogen Videorecorder aufzeichnen und das
Band nicht in normaler Geschwindigkeit abspielen (z. B. mehr als
doppelte Geschwindigkeit oder Zeitlupe), wird auf dem Camcorder nur
ein graues Bild angezeigt.
Zur Wiedergabe von Camcorder-Bildern auf einem Fernsehgerät
stellen Sie die Option AV IN/OUT auf OUT.
✤
If you want to see the camcorder picture with a TV, set AV IN/OUT
menu to OUT.
77
ENGLISH
DEUTSCH
Datenübertragung mit Schnittstelle IEEE 1394
IEEE 1394 Data Transfer
Datenübertragung mit DV-Standardschnittstelle IEEE 1394 (i.LINK)
Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV standard data connections
Connecting to a DV device
Anschluss an ein DV-Gerät
✤✤ Über die Schnittstelle IEEE 1394, auch als “i.LINK” bezeichnet,
können digitale Daten (Bild und Ton) mit hoher Geschwindigkeit
zu anderen DV-Geräten (DV - Digital Video) mit der gleichen
Schnittstelle übertragen werden. Damit können Sie den
Camcorder beispielsweise an digitale Video-Hardware
anschließen.
✤✤ Connecting with other DV standard products.
✤
A standard DV connection is quite simple.
If a product has a DV port, you can transfer data by
connecting to the DV port using the correct cable.
!!! Please be careful since there are two types of DV ports,
(4pin, 6pin). This camcorder has a 4pin terminal.
✤✤ With a digital connection, video and audio signals are
transmitted in digital format, allowing high quality images to be
transferred.
!!! Achtung: Den Anschluss gibt es in einer 4-poligen und einer
6-poligen Ausführung. Überprüfen Sie, welches Kabel Sie
benötigen!
✤✤ Dieser Camcorder ist mit einer 4-poligen Buchse ausgestattet.
✤
Mit der Schnittstelle IEEE 1394 werden Video- und
Audiosignale digital übertragen. So können auch Bilder
höchster Qualität ohne Qualitätsverlust übermittelt werden.
Connecting to a PC
✤✤ If you want to transmit data to a PC, you must install a IEEE
1394 add-on card onto the PC. (not supplied)
✤✤ The frame rate recorded for video capturing is dependent on
the capacity of the PC.
Anschluss an einen PC
✤✤ Um Daten auf einen PC übertragen zu können, muss der PC
mit einer IEEE 1394-Steckkarte ausgerüstet sein (nicht im
Lieferumfang enthalten).
✤✤ Je nach PC kann die Bildfolgefrequenz begrenzt sein.
Reference
Hinweise
✤
When you transmit data from the camcorder to another DV device,
some functions may not work.
If this occurs, please reconnect the DV cable or turn the power
OFF and ON again.
When you transmit data from the camcorder to PC,
✤
Wenn bei der Datenübertragung vom Camcorder auf ein anderes
DV-Gerät einige Funktionen nicht einwandfrei funktionieren, ziehen
Sie das DV-Kabel ab, und schließen Sie es erneut an.
Oder schalten Sie die Geräte aus und anschließend wieder ein.
Bei der Datenübertragung vom Camcorder auf den PC ist im
✤
✤
PC function button is not available in M.PLAY mode.
Do not use the PC CAMERA and IEEE1394 together at the same
M.PLAY-Modus die Taste PC nicht verfügbar.
Verwenden Sie nicht gleichzeitig die Funktion PC-KAMERA und
✤
✤
time.
die Schnittstelle IEEE1394. Andernfalls wird IEEE1394
abgeschaltet.
This will shut off IEEE1394.
78
ENGLISH
DEUTSCH
Datenübertragung mit Schnittstelle IEEE 1394
IEEE 1394 Data Transfer
✤
System requirements
✤
Systemvoraussetzungen
CPU: kompatibel mit Intel® Pentium III™ mit mindestens 450 MHz
CPU : faster Intel® Pentium III™ 450Mhz compatible.
Operating system : Windows® 98SE, ME, XP, Mac OS (9.1~10.2)
Main memory : more than 64 MB RAM
✤
✤
®
✤✤
✤
Betriebssystem: Windows 98SE, ME, XP, Mac OS (9.1 - 10.2)
✤
✤
✤
Hauptspeicher: mindestens 64 MB RAM
Integrierte IEEE 1394-Karte oder IEEE 1394-Zusatzkarte
✤
IEEE1394 add-on card or built in IEEE1394 card
Recording with a DV connection cable (VP-D23i/D24i only)
Aufnahmen über DV-Kabel (nur VP-D23i/D24i)
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-
1. Set the power switch to
PLAYER mode.
Schalter auf PLAYER.
2. Verbinden Sie den digitalen Ein-/
Ausgang (DV IN/OUT) des
2. Connect the DV cable (not supplied)
from the DV IN/OUT port of
Camcorders mit Hilfe eines DV-
Kabels (nicht im Lieferumfang
enthalten) mit dem digitalen Ein-/
Ausgang des anderen DV-Geräts.
the camcorder to the DV IN/OUT
port of the other DV device.
✤
Make sure that DV IN appears
✤
Überprüfen Sie, ob auf dem
on the screen.
Monitor die Anzeige DV IN
erscheint.
3. Drücken Sie die Taste START/STOP, um den Camcorder in
Aufnahmebereitschaft (REC PAUSE) zu schalten.
3. Press the START/STOP button to
begin REC PAUSE mode.
✤
PAUSE is displayed on the OSD.
✤
Auf dem Monitor erscheint die Anzeige PAUSE.
4. Starten Sie die Wiedergabe auf dem anderen DV-Gerät.
Überprüfen Sie dabei die Bildwiedergabe am Monitor.
5. Um mit der Aufzeichnung zu beginnen, drücken Sie die Taste
START/STOP.
4. Start playback on the other DV device while you monitor the picture.
5. Press the START/STOP button to start recording.
✤
If you want to pause recording momentarily,
✤
Um die Aufzeichnung kurz zu unterbrechen, drücken Sie die
Taste START/STOP erneut.
press the START/STOP button again.
6. To stop recording, press the
(STOP) button.
6. Um die Aufzeichnung zu beenden, drücken Sie die Taste
.
Hinweis
Reference
✤
Wenn Sie mit dem Camcorder Bilder von einer anderen DV-Quelle
aufzeichnen, können auf dem Monitor Bildstörungen zu sehen
sein; die Aufzeichnung wird dadurch jedoch nicht beeinträchtigt.
Für die oben angegebenen Computerumgebungen wird kein
ordnungsgemäßer Betrieb garantiert.
✤
When using this camcorder as a recorder, the pictures that appear
on a monitor may seem uneven, however recorded pictures will not
be affected.
Operations are not guaranteed for all of the recommended
computer environments mentioned above.
✤
✤
✤
Der einwandfreie Betrieb in allen oben angegebenen Systemen
kann nicht garantiert werden.
79
ENGLISH
DEUTSCH
USB interface
USB-Schnittstelle
✤ Transferring a Digital Image through a USB Connection
✤ Digitale Bilder mit einer USB-Verbindung übertragen
✤ Mit der USB-Schnittstelle können Sie Einzelbilder vom
Camcorder, von einer Kassette, auf einen PC übertragen.
Dafür sind keine Erweiterungskarten erforderlich.
✤ Um Bilder auf den PC übertragen zu können, müssen Sie die
erforderliche Software (Treiber, Bildbearbeitungssoftware) auf
dem PC installieren. Eine CD-ROM mit Software liegt dem
Camcorder bei.
✤ You can easily transfer a still image from a camera, tape to a
PC without additional add-on cards via a USB connection.
✤ You can transfer an image to a PC via a USB connection.
✤ If you transfer data to a PC, you need to install the software
(Driver, Editing software) supplied with the camcorder.
Systemvoraussetzungen
System Requirements
CPU: kompatibel mit Intel® Pentium II™
✤
CPU : Intel® Pentium II™ 400 processor
compatible or better
Operating system : Windows® 98SE/ME/
2000/XP
RAM : 64 MB or more
CD-ROM: 4x CD-ROM drive
VIDEO : 65,000-colour or better video
✤
mit mindestens 400 MHz
Betriebssystem: Windows® 98 SE, ME,
✤
✤
2000, XP
RAM: mindestens 64 MB
CD-ROM-Laufwerk: mindestens 4fach
Grafikkarte: mindestens 65.000 Farben
Freier USB-Anschluss
Festplatte: 4 GB (8 GB empfohlen)
✤
✤
✤
✤
✤
✤
✤
✤
display card
✤
Available USB port
✤
Hard Disc : 4GB (8GB recommended)
Hinweise
Reference
Intel® Pentium II™ ist eine Marke der Intel Corporation.
Windows® ist eine eingetragene Marke der Microsoft® Corporation.
Alle anderen Markennamen und Eigennamen sind Eigentum ihrer
jeweiligen Inhaber.
✤
Intel® Pentium II™ is a trademark of the Intel Corporation.
✤
✤
✤
Windows® is a registered trademark of the Microsoft® Corporation.
✤
✤
All other brands and names are property of their respective
owners.
✤
Der einwandfreie Betrieb in allen oben angegebenen Systemen
kann nicht garantiert werden.
✤
Operations are not guaranteed for all of the recommended
computer environments mentioned above.
80
ENGLISH
DEUTSCH
USB interface
USB-Schnittstelle
Installing DVC Media 5.0 Program
DVC Media 5.0 installieren
✤
✤
Do not connect the camcorder to PC before installing the program.
If another camera or scanner is connected, please disconnect it in
advance.
✤
✤
✤
Installieren Sie die erforderliche Software, bevor Sie den Camcorder an den
PC anschließen.
Falls eine andere Kamera oder ein Scanner an den PC angeschlossen ist,
trennen Sie diese Verbindung vorher.
✤
This explanation is based on Windows® 98SE OS.
Die folgende Anleitung gilt für das Betriebssystem Windows® 98 SE.
Programminstallation
Program installation
1. Legen Sie die Software-CD-ROM in das CD-ROM-Laufwerk ein.
Auf dem Bildschirm erscheint das Installationsfenster.
2. Wenn sich das Installationsfenster nach dem
Einlegen der CD-ROM nicht automatisch öffnet,
klicken Sie in der Windows Taskleiste auf “Start”.
Klicken Sie anschließend auf “Ausführen”, um die
Datei SETUP.EXE auszuführen.
1. Insert the software CD into CD-ROM drive.
-
1.
-
Installation selection screen appears
in the monitor.
2. If the installation selection screen does not
appear after inserting the CD
click “Run” on the Windows “Start” menu and execute
-
Wenn Ihrem CD-ROM-Laufwerk der Buchstabe “D:”
zugewiesen ist, geben Sie im Feld “Öffnen” Folgendes
ein: “D:\Setup.exe”. Bestätigen Sie mit der Eingabetaste.
SETUP.EXE file to begin installation.
-
When CD-ROM drive is set to “D:drive”, type
“D:\setup.exe” and press Enter.
3. Klicken Sie auf das Symbol für die Software-
Komponente, die Sie installieren möchten.
(Die Anwendung überprüft automatisch die benötigten
Treiber und installiert diese auf dem PC.)
3. Click one of the icons listed below to install the
selected software. (The program automatically check
and install the driver which the PC is needed)
DVC Driver: Treiber für USB-Wechsellaufwerk (nur Windows® 98SE)
Kameratreiber für USB-Anschluss
Bildbearbeitungssoftware
✤
✤
DVC Driver: USB removable Disk Driver (Windows® 98SE only)
USB PC CAMERA Driver
Editing Software
✤
✤
Funktion REMOVABLE DISK (Wechsellaufwerk) verwenden
Using the “removable Disk” function
✤
Über einen USB-Anschluss können Sie Daten vom eingelegten Memory
Stick ganz einfach auf einen PC übertragen, ohne dass Sie dazu
zusätzliche Steckkarten benötigen.
✤
You can easily transfer data from a memory stick to a PC without
additional add-on cards via a USB connection.
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY und den Betriebsmodus-
Schalter auf CAMERA oder PLAYER.
2. Schließen Sie ein Ende des USB-Kabels an die USB-Buchse des Camcorders
und das andere Kabelende an den USB-Anschluss Ihres Computers an.
1. Set the mode switch to memory, set the power switch to CAMERA or
PLAYER.
2. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the camcorder
and the other end to the USB connector on your computer.
Funktion PC CAMERA (PC-KAMERA) verwenden
Using the “PC camera” function
✤
✤
Sie können diesen Camcorder als PC-Kamera verwenden.
Sie können Ihren Camcorder als Webcam für Websites mit Video-Chat-
Funktionen verwenden. Voraussetzung dafür ist, dass Sie eine Verbindung
zu einer entsprechenden Website herstellen.
Wenn Sie den Camcorder zusammen mit einem auf dem PC installierten
Net-Meeting-Programm verwenden, können Sie Videokonferenzen abhalten.
Die Bildschirmgröße der PC-Kamera beträgt 160 ✤ 120 Pixel.
Wenn der Camcorder per USB an den PC angeschlossen ist, sind alle
Tasten außer dem Betriebsmodus-Schalter, dem Funktionsschalter, dem
Zoomeinsteller und dem Schalter für Nachtaufnahmen (NIGHT-CAPTURE)
deaktiviert.
✤
✤
You can use this camcorder as a PC CAMERA.
When you connect to a Web site that can provide video chatting
functions, you can use your camcorder for such functions.
Using the camcorder with PC installed Net-meeting program, you
can conduct video conference.
✤
✤
✤
✤
✤
✤
The screen size of PC CAMERA is 160 ✤ 120 Pixel.
If PC is connected with the USB to the camcorder, the buttons
which excepts the POWER SWITCH, MODE SWITCH, ZOOM
SWITCH, and NIGHT-CAPTURE SWITCH are not operated.
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE und den Betriebsmodus-Schalter
auf CAMERA.
2. Schließen Sie ein Ende des USB-Kabels an die USB-Buchse des Camcorders
und das andere Kabelende an den USB-Anschluss Ihres Computers an.
1. Set the mode switch to Tape, set the power switch to CAMERA.
2. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the camcorder
and the other end to the USB connector on your computer.
81
ENGLISH
DEUTSCH
USB interface
USB-Schnittstelle
Connecting to a PC
Anschluss an einen PC
1. Schließen Sie das USB-Kabel an die USB-Buchse des PCs an.
2. Schließen Sie das USB-Kabel an die USB-Buchse des
Camcorders an.
1. Connect a USB cable to the USB port on the PC.
2. Connect the other end of the USB cable into the proper terminal on
the camcorder. (USB jack)
USB-Kabel lösen
Disconnecting the USB cable
✤ Trennen Sie nach Abschluss der Datenübertragung das USB-
Kabel folgendermaßen vom Gerät:
1. Wählen Sie das Symbol des Wechsellaufwerks aus.
Klicken Sie dann mit der rechten Maustaste, und wählen Sie die
Option [EJECT] (Ausgeben) aus.
2. Wählen Sie die Option [Confirm] (Bestätigen), und ziehen Sie das
USB-Kabel ab, wenn der Windows-Begrüßungsbildschirm
angezeigt wird.
✤ After completing the data transmission, you must disconnect
the cable in the following way:
1. Select the removable disc icon and click the right mouse button to
select [Eject].
2. Select [Confirm] and disconnect the USB cable when the Windows
Splash screen appears.
Hinweise
Reference
✤
Wenn Sie das USB-Kabel zwischen Camcorder und PC während
✤
If you disconnect the USB cable from the PC or the camcorder
while transferring, the data transmission will stop and the data may
be damaged.
If you connect the USB cable to a PC via a USB HUB or
simultaneously connect the USB cable along with other USB
devices, the camcorder may not work properly.
der Datenübertragung abziehen, wird die Datenübertragung
unterbrochen. Die Daten können dabei beschädigt werden.
Wenn Sie das USB-Kabel über einen USB-Hub an den PC
anschließen oder gleichzeitig andere USB-Geräte an den PC
angeschlossen sind, funktioniert der Camcorder möglicherweise
nicht einwandfrei.
✤
✤
-
If this occurs, remove
all USB devices from
the PC and reconnect
the camcorder.
-
Trennen Sie in
diesem Fall alle
anderen USB-
Geräte vom PC ab,
und schließen Sie
den Camcorder
erneut an.
USB Cable
82
ENGLISH
DEUTSCH
Digital Still Camera mode
Digitalkamera-Modus
MEMORY STICK (VP-D24/D24i only)
MEMORY STICK (mitgeliefert nur bei VP-D24/D24i)
✤ Einzelbilder, die Sie mit dem Camcorder aufgenommen haben,
✤ The Memory Stick(VP-D24/D24i only) stores and manages still
können Sie auf dem Memory Stick speichern (nur VP-D24/D24i).
images recorded by the camera.
Memory Stick Functions
Funktionen des Memory Sticks
✤ Einzelbilder und MPEG4-Bildsequenzen
✤ Einzelbilder anzeigen
✤ Recording still images and MPEG4 movie
✤ Viewing still images
Terminal
Protection
tab
✤
einzeln
als Diashow
✤
Single
Slide show
✤
✤
✤ als Bildübersicht
✤ Multi display
✤ Bilder vor versehentlichem Löschen schützen
✤ Bilder vom Memory Stick löschen
✤ Bilder zum Ausdrucken markieren
✤ Memory Stick formatieren
✤ Protecting images against accidental erasure
✤ Deleting images recorded on a card
✤ Print marking still images
✤ Formatting a card (MEMORY STICK)
Hinweise
Reference
✤
✤
✤
Beim Speichern von Bildern auf dem Memory Stick stehen die
meisten Camcorder-Funktionen zur Verfügung.
Wenn Bilder auf dem Memory Stick gespeichert werden, erscheint
✤
You can use most of the camera’s functions when recording to the
Memory Stick.
✤
“
” appears on the screen while recording to the
die Anzeige “
” auf dem Monitor.
Memory Stick.
Achten Sie darauf, den Memory Stick nicht aus dem Camcorder zu
entnehmen oder einzulegen, während Sie Bilder speichern oder
laden.
✤
While recording or loading an image, do not eject or insert the
Memory Stick.
-
Inserting or ejecting a Memory Stick while recording or loading
an image can cause data damage.
-
Andernfalls können die Daten beschädigt werden.
✤
Um alle Bilder auf dem Memory Stick zu sichern, stellen Sie den
Schreibschutzschieber des Memory Sticks auf Position LOCK.
✤
If you want to save all images on the Memory Stick, set the write
protect tab on the Memory Stick to LOCK.
TM
TM
✤
✤✤
TM
Memory Stick und
sind Marken der Sony Corporation.
✤
✤✤
“Memory Stick” and
are trademarks of Sony Corporation.
TM
Sonstige hier genannte Produktnamen sind möglicherweise
Marken Ihrer jeweiligen Inhaber.
All other product names mentioned herein may be the trademarks
or registered trademarks of their respective companies.
Furthermore, “™”and “®” are not mentioned in each case in this
manual.
Die Zeichen “™”und “®” sind in diesem Handbuch nicht in jedem
Fall aufgeführt.
✤
“Memory Stick PRO” ist nicht vorbereitet.
✤
“Memory Stick PRO” is not prepared.
83
ENGLISH
DEUTSCH
Digital Still Camera mode
Digitalkamera-Modus
Memory Stick einlegen und entnehmen
Inserting and ejecting the Memory Stick
✤ Memory Stick einlegen
✤ Inserting the Memory Stick
1. Schalten Sie den Camcorder aus
(Betriebsmodus-Schalter auf OFF).
2. Schieben Sie den Memory Stick in
Pfeilrichtung in den Kartenschacht auf der
Unterseite des Camcorders ein.
1. Turn the Power switch to OFF.
2. Insert the Memory Stick into the CARD slot
located beneath the camcorder, in the direction
of the arrow.
✤ Memory Stick entnehmen
✤ Ejecting the Memory Stick
1. Schalten Sie den Camcorder aus
(Betriebsmodus-Schalter auf OFF).
1. Turn the Power switch to OFF.
2. Push the Memory Stick, then it comes out of
the camcorder automatically.
2. Drücken Sie auf den Memory Stick; er wird
dann automatisch vom Camcorder ausgegeben.
3. Ziehen Sie den Memory Stick ganz heraus.
3. Pull out the Memory Stick.
Hinweise
✤
✤
Wenn Sie den M.PLAY-Modus aktivieren, wird
das zuletzt gespeicherte Bild angezeigt.
Reference
✤
-
Wenn auf dem Memory Stick keine Bilder
gespeichert sind, wird auf dem Monitor
NO STORED PHOTO! oder NO STORED
If you set the camcorder to M.PLAY mode,
the last recorded still image appears.
-
If there are no recorded images on the Memory
Stick, NO STORED PHOTO! or NO STORED
MPEG4! und
angezeigt.
Wechseln Sie während Speicher-, Lade-, Lösch-
MPEG4! and
will display on the screen.
oder Formatiervorgängen nicht den Modus, und trennen Sie den
Camcorder nicht von der Stromversorgung.
Schalten Sie den Camcorder aus, bevor Sie den Memory Stick
einlegen oder entnehmen. Andernfalls sind Datenverluste nicht
auszuschließen.
Achten Sie darauf, dass die Kontakte des Memory Sticks nicht mit
Metall in Berührung kommen.
Knicken Sie den Memory Stick nicht.
Bewahren Sie den Memory Stick immer in einer Schutzhülle auf,
wenn er sich nicht im Camcorder befindet. So verhindern Sie
Schäden durch statische Aufladung.
Die gespeicherten Daten können durch unsachgemäße
Handhabung, statische Aufladung, elektrische Störungen oder bei
Reparaturarbeiten beschädigt werden oder verloren gehen.
Speichern Sie wichtige Bilder deshalb auf einem separaten
Speichermedium.
✤
✤
While recording, loading, erasing, or formatting,
do not turn off the power or change the mode.
Please turn the power off before you insert or eject the Memory Stick.
You could lose data on the Memory Stick.
✤
✤
✤
Do not allow metal substances to come in contact with the
terminals of the Card.
✤
✤
✤
✤
Do not bend the Card.
After pulling the card out from the camcorder, please keep the
Memory Stick in a soft case to prevent static shock.
The stored contents may be changed or lost as a result of misuse,
static electricity, electric noise or repair.
✤
✤
Save important images separately.
Samsung is not responsible for data loss due to misuse.
If the USB cable is connected to the camcorder, the
(S.SHOW), (FWD), (REV) buttons
are not available in M.PLAY mode.
✤
✤
,
✤
✤
Samsung übernimmt keinerlei Haftung für eventuelle
Datenverluste infolge unsachgemäßer Handhabung.
Wenn das USB-Kabel an den Camcorder angeschlossen ist, sind
die folgenden Tasten im M.PLAY-Modus nicht verfügbar:
84
,
(S. SHOW),
(FWD) und
(REV).
ENGLISH
DEUTSCH
Digital Still Camera mode
Digitalkamera-Modus
Structure of folders and files on the Memory Stick
Verzeichnis- und Dateistruktur auf dem Memory Stick
✤ Die aufgenommenen Einzelbilder werden auf
dem Memory Stick im Dateiformat JPEG
gespeichert.
✤ The still images that you recorded are saved
in JPEG file format on the card.
DCIM
100 SSDVC
DCAM 0001
✤ The moving images that you recorded are
saved in MPEG4 file format on the card.
✤ Each file has a file number and all files are
assigned to a folder.
✤ Bildsequenzen werden auf dem Memory Stick
im Dateiformat MPEG4 gespeichert.
✤ Jede Datei ist mit einer Dateinummer versehen
und einem Verzeichnis zugeordnet.
DCAM 0002
.
.
.
.
✤
A file number from DCAM0001 to
✤
Die Dateinummern DCAM0001 bis
101SSDVC
DCAM9999 is sequentially assigned to
each recorded image.
Each folder is numbered from 100SSDVC
DCAM9999 werden den Bildern in der
Reihenfolge der Aufnahme zugeordnet.
✤
Die Verzeichnisse werden ebenfalls auf dem
✤
Memory Stick gespeichert; sie sind
nummeriert von 100SSDVC bis 999SSDVC.
to 999SSDVC and recorded on the CARD.
*MEM/P
000-0000
Image Format
File number
Bildformat
✤ Still image
Folder number
✤ Einzelbilder
✤
Images are compressed in JPEG (Joint
✤
Einzelbilder werden im JPEG-Format
Photographic Experts Group) format.
The number of pixels are 640 480 in each mode.
Amount of still image must be under 1.4MB.
(JPEG – Joint Photographic Experts Group)
✤
✤
✤
gespeichert.
✤
✤
✤
Die Anzahl der Pixel beträgt in allen Modi 640 480 .
Es dürfen höchstens 1,4 MB an Einzelbildern gespeichert
✤ Moving Image
werden.
✤
Images are compressed in MPEG (Moving Picture Experts
Group) format.
The number of pixels are 352 288 , 176 144 in each
mode.
✤ Bildsequenzen
✤
Bildsequenzen werden im MPEG-Format (MPEG – Moving
Picture Experts Group) gespeichert.
✤
✤
✤
✤
✤
Die Anzahl der Pixel beträgt in allen Modi 352 288 bzw.
✤
176 144.
Selecting the CAMCORDER mode
Camcorder-Betriebsart einstellen
✤ Sie können diesen Camcorder wie eine Digitalkamera (DSC)
✤ You can use this camcorder as a Digital Still Camera (DSC).
✤ You have to set the mode switch to MEMORY STICK position to
use this camcorder as Digital Still Camera.
verwenden.
✤ Um diesen Camcorder wie eine Digitalkamera zu verwenden,
stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY STICK.
✤
M.REC mode (Memory RECORD mode)
✤
M.REC-Modus (Aufzeichnen auf Memory Stick)
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.
2. Set the power switch to CAMERA.
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY STICK.
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAMERA.
✤
M.PLAY-Modus (Wiedergabe vom Memory Stick)
✤
M.PLAY mode (Memory PLAYBACK mode)
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY STICK.
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf PLAYER.
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.
2. Set the power switch to PLAYER.
85
ENGLISH
DEUTSCH
Digital Still Camera mode
Digitalkamera-Modus
Selecting the image quality
Bildqualität einstellen
✤ Sie können einstellen, in welcher Qualität Bilder gespeichert werden
✤ You can select the quality of a still image to be recorded.
sollen.
Select the image quality
Bildqualität auswählen
1. Set the mode switch to
MEMORY STICK.
2. Set the power switch to the
CAMERA mode.
1. Stellen Sie den Funktionsschalter
M.REC MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
auf MEMORY STICK.
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-
Schalter auf CAMERA.
M.PLAY SELECT
PHOTO QUALITY
MEMORY MPEG4 SIZE
VIEWER
PRINT MARK
PROTECT
FILE NO.
DELETE
3. Drücken Sie die Taste MENU.
3. Press the MENU button.
✤
Das Menü wird angezeigt.
✤
The menu list will appear.
FORMAT
4. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad
die Option MEMORY aus.
4. Turn the MENU DIAL to highlight
MEMORY.
5. Drücken Sie die Taste ENTER, um
das Untermenü aufzurufen.
6. Wählen Sie mit dem Menü-
Einstellrad im Untermenü die Option
PHOTO QUALITY aus.
7. Drücken Sie die Taste ENTER.
8. Wählen Sie mit dem Menü-
Einstellrad die gewünschte
5. Press the ENTER button to enter
the sub-menu.
6. Turn the MENU DIAL to highlight
M.REC MODE
M.REC MODE
MEMORY SET
MEMORY SET
PHOTO QUALITY
M.PLAY SELECT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PHOTO
SF
352X288
SUPER FINE
FINE
NORMAL
SF
F
N
QUALITY in the submenu.
000
PRINT MARK
7. Press the ENTER button.
PROTECT
SERIES
FILE NO.
8. Using the MENU DIAL,
DELETE
FORMAT
select the image quality.
✤
Press the ENTER button to
Bildqualität aus.
confirm the image quality.
If you exit the sub-menu without pressing the ENTER button,
the quality mode is not changed.
✤
Drücken Sie die Taste ENTER, um die Auswahl zu bestätigen.
Wenn Sie das Untermenü verlassen, ohne die Taste ENTER zu
drücken, wird die geänderte Einstellung nicht übernommen.
✤
✤
9. To exit, press the MENU button.
9. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie die Taste MENU.
✤ Maximale Anzahl der Bilder auf einem Memory Stick
✤ Number of images on the Memory Stick
QUALITY
SUPER FINE
FINE
8MB
16MB
Qualität
SUPER FINE
FINE
8MB
ca. 45
ca. 85
ca. 155
16MB
ca. 90
Approx.45
Approx.85
Approx.155
Approx.90
Approx.170
Approx.310
ca. 170
NORMAL
NORMAL
ca. 310
-
Die maximale Anzahl der Bilder richtet sich nach der gewählten
Bildqualität.
-
The actual number that you can record varies depending on the
image size.
86
ENGLISH
DEUTSCH
Digital Still Camera mode
Digitalkamera-Modus
Recording Still images to a Memory Stick in M.REC Mode. Einzelbilder im M.REC-Modus auf dem Memory Stick speichern
✤ Audio cannot be recorded with still image onto the Memory Stick.
✤ Zu einem Einzelbild können keine Audiodaten auf dem Memory
Stick gespeichert werden.
Einzelbilder auf dem Memory Stick speichern
Recording images to a Memory Stick
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf
MEMORY STICK.
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.
2. Set the power switch to CAMERA.
3. Press the PHOTO button and hold it.
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf
CAMERA.
✤
The still picture appears on the LCD monitor.
If you do not wish to record, release the button
and wait for more than 2 seconds.
3. Drücken Sie die Taste PHOTO, und halten Sie
✤
sie gedrückt.
✤
Der Camcorder erfasst ein Einzelbild und
zeigt es auf dem LCD-Monitor an.
Falls Sie das Bild nicht speichern möchten,
✤
4. Release the PHOTO button and press the
PHOTO button again in 2 seconds.
lassen Sie die Taste los, und warten Sie
mindestens zwei Sekunden lang.
✤
The still image is recorded to the Memory Stick.
✤
While the camcorder is recording the still
4. Lassen Sie die Taste PHOTO kurz los, und
drücken Sie sie innerhalb der nächsten zwei
Sekunden noch einmal.
image, “
” appears on the screen.
✤
Das Einzelbild wird auf dem
Memory Stick gespeichert.
Beim Speichern wird auf dem Monitor das
✤
F
2 2 / 2 4 0
Symbol “
” angezeigt.
87
ENGLISH
DEUTSCH
Digital Still Camera mode
Digitalkamera-Modus
Recording an image from a cassette as a still image.
Bild von einer Kassettenaufnahme als Einzelbild speichern
✤ You can record still image from a cassette onto a Memory
Stick.
✤ Sie können ein Einzelbild von einer Kassette auf dem Memory
Stick speichern.
✤ If you want to recorded multiple still images from a cassette to
a Memory Stick, use the COPY function.
✤ Um mehrere Einzelbilder von einer Kassette auf dem Memory
Stick zu speichern, verwenden Sie die Funktion COPY.
1. Set the mode switch to TAPE.
2. Set the power switch to PLAYER mode.
3. Play back the cassette.
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf TAPE.
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf PLAYER.
3. Starten Sie die Wiedergabe der Kassette.
4. Press the PHOTO button and hold it.
4. Wenn das Bild erscheint, das Sie aufnehmen möchten, drücken
✤
The camcorder is set to playback pause(STILL) mode.
Sie die Taste PHOTO, und halten Sie sie gedrückt.
✤
✤
If you do not wish to record, release the button and wait for
Der Camcorder wird in den Standbildmodus (Pause)
more than 2 seconds.
geschaltet.
✤
Falls Sie das Bild nicht speichern möchten, lassen Sie die
5. Release the PHOTO button and press the PHOTO button again in
2 seconds.
Taste los, und warten Sie mindestens zwei Sekunden lang.
✤
The still image is recorded to the Memory Stick.
5. Lassen Sie die Taste PHOTO kurz los, und drücken Sie sie
✤
While the camcorder is recording the still image, “
” appears
innerhalb der nächsten zwei Sekunden noch einmal.
✤
on the screen.
Das Einzelbild wird auf dem Memory Stick gespeichert.
✤
Beim Speichern wird auf dem Monitor das Symbol “
”
angezeigt.
88
ENGLISH
DEUTSCH
Digital Still Camera mode
Digitalkamera-Modus
Viewing Still images
Einzelbilder wiedergeben
✤ You can playback and view still images recorded on the
Memory Stick.
✤ There are 2 ways to view recorded images.
✤ Sie können mit dem Camcorder Bilder wiedergeben, die auf dem
Memory Stick gespeichert sind.
✤ Für die Wiedergabe stehen folgende Optionen zur Auswahl:
✤
✤
Einzelbild-Wiedergabe.
✤
Single : To view an image frame by frame.
Slide show : To view all images automatically and in
Diashow: Alle Bilder werden nacheinander in der Reihenfolge
✤
der Aufnahme wiedergegeben.
consecutive order.
✤
Bildübersicht: Es werden mehrere (Miniatur)Bilder gleichzeitig
angezeigt.
To view a Single image
So zeigen Sie ein Einzelbild an:
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.
2. Set the power switch to PLAYER mode.
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY STICK.
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf PLAYER.
✤
The last recorded image appears.
✤
Das zuletzt gespeicherte Bild wird angezeigt.
-
Wenn auf dem Memory Stick keine Bilder gespeichert sind,
wird auf dem Monitor NO STORED PHOTO! oder
-
If there are no recorded images on the Memory Stick,
NO STORED PHOTO! or NO STORED MPEG4! and
will display on the screen.
NO STORED MPEG4! und
angezeigt.
3. Wählen Sie mit den Tasten
(FWD)
3. Using the
(FWD) and
(REV) buttons,
und
(REV) das gewünschte Bild aus.
search for the desired still image.
✤
Um das nächste Bild anzuzeigen,
✤
To view the next image :
drücken Sie die Taste
(FWD).
press the
To view the previous image :
press the
Pressing
(FWD) button.
✤
✤
Um das vorherige Bild anzuzeigen,
drücken Sie die Taste (REV).
Wenn Sie beim letzten Bild angelangt
sind und die Taste (FWD) drücken,
✤
✤
(REV) button.
(FWD) when you are
MULTI
wird wieder das erste Bild angezeigt.
Wenn Sie beim ersten Bild die Taste
(REV) drücken, gelangen Sie zum
letzten Bild.
on the last image will take you to the
first image and pressing (REV)
when you are on the first image will take you to the last image.
✤
Keep pressing
quickly.
(FWD) or
(REV) to search for an image
✤
Um schnell nach einem Bild zu suchen, halten Sie die Taste
(FWD) bzw. (REV) gedrückt.
So zeigen Sie eine Diashow an:
To view a slide show
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY STICK.
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf PLAYER.
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.
2. Set the power switch to PLAYER mode.
✤
Das zuletzt gespeicherte Bild wird angezeigt.
✤
The last recorded image appears
3. Drücken Sie die Taste
(S. SHOW).
3. Press the
(S.SHOW) button.
✤
Alle Bilder werden nacheinander jeweils 4-5 Sekunden lang
angezeigt.
✤
All images will be played back consecutively for 4~5 seconds
each.
4. Um die Diashow wieder zu beenden, drücken Sie die Taste
(S. SHOW) erneut.
4. To stop the slide show, press the
(S.SHOW) button again.
89
ENGLISH
DEUTSCH
Digital Still Camera mode
Digitalkamera-Modus
To view the Multi Screen
So zeigen Sie eine Bildübersicht an:
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf
MEMORY STICK.
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.
001
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf
PLAYER.
2. Set the power switch to PLAYER mode.
✤
The last recorded image appears.
19
22
20
001
21
✤
Das zuletzt gespeicherte Bild wird
angezeigt.
3. To view six stored images on single screen,
3. Um sechs gespeicherte Bilder gleichzeitig
anzuzeigen, drücken Sie die Taste MULTI.
press the MULTI button.
23
24
✤
100-0025
22/24
A selection mark (
image.
) appears under the
✤
Unter dem gewählten Bild wird eine
Auswahlmarkierung (
) angezeigt.
✤
Mit dem Menü-Einstellrad können Sie ein anderes Bild wählen.
4. Um wieder in den Einzelbild-Modus zu wechseln, drücken Sie die
✤
Turn the menu dial to select a image.
Taste MULTI erneut.
4. To return to single playback mode, press the MULTI button again.
Refernece
Hinweise
✤
Um die vorherigen sechs Bilder
anzuzeigen, drücken Sie die Taste
✤
To display the previous six images,
press the
(REV).
To display the next six images,
press the (FWD).
(REV).
✤
✤
Um die nächsten sechs Bilder anzuzeigen,
drücken Sie die Taste
(FWD).
MULTI
90
ENGLISH
DEUTSCH
Digital Still Camera mode
Digitalkamera-Modus
Copying still images from a cassette to Memory Stick
Einzelbilder von einer Kassette auf den Memory Stick kopieren
✤ You can copy still images recorded with PHOTO function on a
✤ Sie können Einzelbilder, die mit der Funktion PHOTO auf eine
Kassette aufgenommen wurden, auf den Memory Stick kopieren.
cassette onto a Memory Stick.
1. Set the power switch to the PLAYER mode.
PLAYER MODE
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf
PLAYER.
INITIAL
CAMERA
A/V
REC MODE
2. Press the MENU button.
MEMORY PHOTO SEARCH
VIEWER
COPY
2. Drücken Sie die Taste MENU.
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
12
3. Turn the MENU DIAL to highlight A/V and
press the ENTER button.
PB DSE
3. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
✤
The submenu will appear.
A/V aus, und drücken Sie die Taste ENTER.
✤
Das Untermenü wird angezeigt.
PLAYER MODE
4. Turn the MENU DIAL to highlight PHOTO COPY
and press the ENTER button.
A / V SET
4. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
PHOTO COPY aus, und drücken Sie die Taste
ENTER.
REC MODE
PHOTO SEARCH
PHOTO COPY
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
✤
All still images that recorded on a cassette will
12
SOUND[1]
be copied to a Memory Stick.
✤
Alle auf der Kassette aufgezeichneten
Einzelbilder werden auf den Memory Stick
kopiert.
PB DSE
5. The camcorder automatically performs the photo
search to find still images and copying starts.
5. Die Einzelbilder werden vom Camcorder automatisch gesucht und
auf den Memory Stick kopiert.
6. Press
(STOP) button to stop copying.
✤
Copying stops when the cassette is finished or Memory Stick is
full.
6. Um den Kopiervorgang anzuhalten, drücken Sie die Taste
.
✤
Der Kopiervorgang wird automatisch beendet, wenn das Ende
der Kassette erreicht ist oder auf dem Memory Stick kein
Speicherplatz mehr frei ist.
91
ENGLISH
DEUTSCH
Digital Still Camera mode
Digitalkamera-Modus
Marking images for printing
Bilder zum Drucken markieren
✤ This camcorder supports the DPOF (Digital Print Order Format)
print format.
✤ Dieser Camcorder unterstützt das Druckformat DPOF (Digital Print
Order Format).
✤ You can automatically print images recorded on a Memory Stick
✤ Auf dem Memory Stick gespeicherte Bilder können Sie mit einem
Drucker, der DPOF unterstützt, automatisch ausdrucken.
✤ Es gibt zwei Möglichkeiten, eine DPOF-Marke zu setzen.
with a printer supporting DPOF.
✤ There are 2 ways to make a PRINT MARK.
✤
✤
THIS FILE : You can set a print mark on the photo image
THIS FILE: Nur das auf dem LCD-Monitor angezeigte Bild
displayed on the LCD.
ALL FILES : To print 1 copy each of all of the stored images.
wird mit einer Druckmarke versehen.
ALL FILES: Zum Drucken je eines Abzugs aller gespeicherten
✤
✤
Bilder.
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.
2. Set the power switch to PLAYER.
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY STICK.
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf PLAYER.
✤
The last recorded image appears.
✤
Das zuletzt gespeicherte Bild wird angezeigt.
3. Using the
(FWD) and
(REV) buttons, search for the still
3. Wählen Sie mit den Tasten
(FWD) und
(REV) das
image that you want to mark.
gewünschte Bild aus.
4. Drücken Sie die Taste MENU.
4. Press the MENU button.
5. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option MEMORY aus,
5. Turn the MENU DIAL to highlight MEMORY and press the
ENTER button.
und drücken Sie die Taste ENTER.
✤
Das Untermenü MEMORY SET wird angezeigt.
✤
The MEMORY SET submenu will appear.
6. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option PRINT MARK
6. Turn the MENU DIAL to highlight PRINT MARK, press the
ENTER button.
aus, und drücken Sie die Taste ENTER.
7. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option THIS FILE
(diese Datei) oder ALL FILES (alle Dateien) aus, und drücken Sie
die Taste ENTER.
7. Use the MENU DIAL to select either THIS FILE or ALL FILES and
press the ENTER button.
8. Use the MENU DIAL to select the quantity and press the
ENTER button.
8. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die gewünschte Anzahl aus,
und drücken Sie die Taste ENTER.
Reference
Hinweise
✤
When you setup the PRINT MARK option to ALL FILES,
✤
Wenn Sie die Option ALL FILES auswählen, werden bis zu 999
Dateien im aktuellen Verzeichnis auf 1 bzw. 0 gesetzt.
Je nach Anzahl der gespeicherten Bilder kann das Ausführen der
Option ALL FILES einige Zeit in Anspruch nehmen.
999 files from the current file are set to 1 or 0.
The ALL FILES option may require extended operation time
✤
✤
depending on the number of stored images.
92
ENGLISH
DEUTSCH
Digital Still Camera mode
Digitalkamera-Modus
Protection from accidental erasure
Bilder vor versehentlichem Löschen schützen
✤✤ You can protect important images from accidental erasure.
✤✤ Sie können Bilder vor versehentlichem Löschen schützen.
✤
Achtung: Wenn Sie den Memory Stick formatieren (Option
✤
If you execute FORMAT, all images including protected images
FORMAT), werden sämtliche darauf gespeicherten Bilder
gelöscht, einschließlich der mit einem Löschschutz versehenen
Bilder!
will be erased.
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.
2. Set the power switch to PLAYER.
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY STICK.
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf PLAYER.
✤
Das zuletzt gespeicherte Bild wird angezeigt.
Wenn auf dem Memory Stick keine Bilder gespeichert sind,
✤
The last recorded image appears.
✤
✤
If there are no recorded images on the Memory Stick,
wird auf dem Monitor NO STORED PHOTO! oder NO
NO STORED PHOTO! or NO STORED MPEG4! and
display on the screen.
will
STORED MPEG4! und
angezeigt.
3. Wählen Sie mit den Tasten
(FWD) und
(REV) das
gewünschte Bild aus.
3. Using the
(FWD) and
(REV) buttons, search for the still
4. Drücken Sie die Taste MENU.
image that you want to protect.
5. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option MEMORY aus,
und drücken Sie die Taste ENTER.
4. Press the MENU button.
✤
Das Untermenü MEMORY SET wird angezeigt.
6. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option PROTECT aus,
5. Turn the MENU DIAL to highlight MEMORY and press the
ENTER button.
und drücken Sie die Taste ENTER.
7. Durch Drücken der Taste ENTER können Sie den Löschschutz
✤
The submenu of MEMORY SET will appear.
aktivieren (Einstellung ON) oder deaktivieren (Einstellung OFF).
✤
THIS FILE ON: Die ausgewählte Datei wird mit einem
6. Turn the MENU DIAL to highlight PROTECT and press the
ENTER button.
Löschschutz versehen.
THIS FILE OFF: Der Löschschutz der aktuell ausgewählten
✤
Datei wird ausgeschaltet.
7. Press the ENTER button to set PROTECT to ON or OFF.
8. Wählen Sie mit den Tasten
(FWD) und
(REV) das
✤
THIS FILE : protects the currently selected file from erasure.
nächste Bild aus, für das Sie einen Löschschutz einrichten oder
ausschalten möchten.
8. Using the
(FWD) and
(REV) buttons, search for the still
9. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie die Taste MENU.
image that you wish to protect.
9. To exit the menu, press the MENU button.
93
ENGLISH
DEUTSCH
Digital Still Camera mode
Digitalkamera-Modus
Deleting Still images
Einzelbilder löschen
✤ You can erase the still images recorded on the Memory Stick.
✤ If you want to delete protected images, you must first deactivate
the image protection.
✤ Sie können auf dem Memory Stick gespeicherte Bilder löschen.
✤ Um ein Bild zu löschen, das mit einem Löschschutz versehen ist,
müssen Sie den Löschschutz zuerst aufheben.
✤ An image which has been deleted cannot be recovered.
✤ Gelöschte Bilder können nicht mehr wiederhergestellt werden.
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY STICK.
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf PLAYER.
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.
2. Set the power switch to PLAYER.
3. Wählen Sie mit den Tasten
gewünschte Bild aus.
(FWD) und
(REV) das
4. Drücken Sie die Taste MENU.
5. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option MEMORY aus,
3. Using the
(FWD) and
(REV) buttons, search for the still
image that you want to delete.
und drücken Sie die Taste ENTER.
4. Press the MENU button.
✤
Das Untermenü MEMORY SET wird angezeigt.
6. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option DELETE aus, und
5. Turn the MENU DIAL to highlight MEMORY and press the ENTER
button.
drücken Sie die Taste ENTER.
✤
Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option THIS FILE
✤
The MEMORY SET submenu will appear.
(diese Datei) oder ALL FILES (alle Dateien) aus, und drücken
Sie die Taste ENTER.
THIS FILE: Die ausgewählte Datei wird gelöscht.
ALL FILES: Alle auf dem Memory Stick gespeicherten Dateien
werden gelöscht.
6. Turn the MENU DIAL to highlight DELETE and press the ENTER
button.
✤
✤
✤
Using the MENU DIAL, select either THIS FILE or ALL FILES
and press the ENTER button.
THIS FILE : deletes only the file currently selected.
ALL FILES : deletes all files stored in the Memory Stick.
7. Ein Feld wird eingeblendet, in dem Sie das Löschen der Bilder
bestätigen müssen.
✤
✤
✤
Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die gewünschte Option aus.
EXECUTE: Das ausgewählte Bild bzw. die ausgewählten Bilder
werden gelöscht.
CANCEL: Der Löschvorgang wird abgebrochen; das ausgewählte
Bild bzw. die ausgewählten Bilder werden nicht gelöscht. Sie
gelangen wieder zum vorherigen Menü.
7. A box will appear to verify whether you wish to delete the image(s).
✤
✤
Using the MENU DIAL, select the item.
EXECUTE : deletes the selected image(s).
CANCEL : does not delete the selected image(s) and returns to
✤
✤
✤
the previous menu.
Reference
Hinweis
✤
✤
If you try to delete a protected image, “PROTECT!” appears on the
Wenn Sie versuchen, ein Bild zu löschen, das mit einem
screen.
Löschschutz versehen ist, wird auf dem Monitor PROTECT !
angezeigt.
94
ENGLISH
DEUTSCH
Digital Still Camera mode
Digitalkamera-Modus
Formatting the Memory Stick
Memory Stick formatieren
✤ You can use the MEMORY FORMAT functions to completely
delete all images and options on the Memory Stick, including
protected images.
✤ The format function restores the Memory Stick to its initial state.
✤ The Memory Stick supplied with this camcorder has been
formatted already.
✤ Mit der Funktion MEMORY FORMAT können Sie alle auf dem
Memory Stick gespeicherten Daten löschen. Dabei werden auch
die mit einem Löschschutz versehenen Bilder gelöscht.
✤ Beim Formatieren wird der Memory Stick wieder in den
Ursprungszustand versetzt.
✤ Der mit diesem Camcorder mitgelieferte Memory Stick ist
werkseitig bereits formatiert.
Attention
Achtung
✤ If you execute the MEMORY FORMAT function, all images will
be erased completely and erased images cannot be recovered.
✤ Mit der Funktion MEMORY FORMAT werden sämtliche Bilder
gelöscht und können nicht mehr wiederhergestellt werden.
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY STICK.
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf PLAYER.
3. Drücken Sie die Taste MENU.
1. Set the mode switch to MEMORY STICK.
2. Set the power switch to PLAYER mode.
3. Press the MENU button.
4. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option MEMORY aus,
und drücken Sie die Taste ENTER.
Das Untermenü wird angezeigt.
5. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad im Untermenü die Option
FORMAT aus, und drücken Sie die Taste ENTER.
6. Auf dem Monitor erscheint die Anzeige “ALL FILES ARE
DELETED! FORMAT REALLY ?” (Alle Dateien werden gelöscht!
Möchten Sie fortfahren?).
4. Turn the MENU DIAL to highlight MEMORY and press the
ENTER button.
✤
✤
The sub menu will appear.
5. Select FORMAT from the list and press the ENTER button.
6. “ALL FILES ARE DELETED! FORMAT REALLY?” appears on the
screen.
7. Using the MENU DIAL, select the item.
✤
NO : To return to previous menu
7. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die gewünschte Option aus.
✤
YES : To start formatting.
✤
NO: Der Vorgang wird abgebrochen, und Sie gelangen wieder
zum vorherigen Menü.
YES: Der Formatiervorgang wird gestartet.
8. Press the ENTER button.
9. To exit the menu, press the MENU button.
✤
8. Drücken Sie die Taste ENTER.
9. Um das Menü wieder zu schließen, drücken Sie die Taste MENU.
Reference
✤
If you want to format the Memory Stick on your PC, use only the
“Memory Stick formatter” supplied with the software CD.
Hinweis
✤
Falls Sie den Memory Stick am PC formatieren möchten,
verwenden Sie dazu ausschließlich die auf der Software-CD-ROM
enthaltene Formatierungssoftware.
95
ENGLISH
DEUTSCH
Digital Still Camera mode
Digitalkamera-Modus
MPEG REC
Bildsequenzen im MPEG-Format aufnehmen (MPEG REC)
Bewegte Bilder auf dem Memory Stick speichern
Saving the pictures captured by a camera as
a moving picture file onto MEMORY STICK
1. Überprüfen Sie, ob der Memory Stick in den Camcorder eingelegt ist.
Falls nicht, schieben Sie den Memory Stick in den dafür vorgesehenen Schacht
ein.
1. Check whether MEMORY STICK is inserted into the camcorder.
If it is not in the camcorder, insert it onto the slot.
2. Set the mode switch to MEMORY STICK position.
3. Set the power switch to CAMERA mode.
4. Press the START/STOP button, the images which
are being captured are recorded as a moving
2. Stellen Sie den Funktionsschalter auf
MEMORY STICK.
3. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf CAMERA.
4. Drücken Sie die Taste START/STOP.
Eine Bildsequenz im MPEG4-Format auf dem
Memory Stick aufgezeichnet.
picture of MPEG4 type onto MEMORY STICK.
✤
Sie können eine Videosequenz von 10 bis 20
Sekunden Länge aufzeichnen.
Um statt einer Bildsequenz ein Einzelbild auf
dem Memory Stick aufzuzeichnen, drücken
Sie anstelle der Taste START/STOP die Taste
PHOTO.
✤
You can record 10 ~ 20 seconds continuously in
once by the recording object.
You can record a camera still image onto
memory stick by pressing the Photo key
instead the START/STOP button.
✤
✤
5. Um die Aufnahme wieder zu beenden,
5. Press the START/STOP button to stop the
recording.
drücken Sie die Taste START/STOP erneut.
Hinweise
✤
Bevor Sie die Funktion MPEG REC verwenden,
stellen Sie sicher, dass der Memory Stick in den
Camcorder eingelegt ist.
Reference
✤
✤
✤
✤
✤
Before using the MPEG REC function, check
whether the MEMORY STICK is inserted into the camcorder.
Moving pictures can be made in two sizes,
176 ✤ 144 or 352 ✤ 288 (Pixel).
✤
✤
✤
Digitale Bildsequenzen können Sie in zwei Formaten aufzeichnen:
176 ✤ 144 Pixel oder 352 ✤ 288 Pixel.
Die Bildsequenzen werden auf dem Memory Stick im Dateiformat *.asf
gespeichert.
Moving images that you recorded are saved in *.asf file format on
the memory stick.
Die Dateien der aufgenommenen Bildsequenzen werden in einem Ordner
gespeichert.
The file that you recorded are saved in a following
folder.
✤
Die auf dem Memory Stick gespeicherten
Bildsequenzen sind kleiner und haben eine geringere
Auflösung als Aufnahmen auf Kassette.
The moving picture images on a Memory Stick are
DCIM
MISC
SSMOV
100SMDVC
✤
✤
Der Ton wird in Mono aufgenommen.
smaller size and lower definition than one on Tape.
The sound is recorded in type of mono.
Folgende Funktionen sind im Modus M.REC nicht verfügbar:
✤
✤
-
DIS (Digitale Bildstabilisierung), digitaler Zoom,
Einblenden/Ausblenden, Belichtungsprogramme
(Program AE), digitale Effekte, lange Belichtungszeit
(Slow Shutter)
The following functions are not allowed in M.REC Mode.
-
DIS (Digital Image Stabilizer), Digital Zoom, Fade,
Program AE, Digital Effect, Slow Shutter.
✤
✤
✤
✤
Legen Sie während der Aufnahme auf Memory Stick keine Kassette ein bzw.
geben Sie keine Kassette aus. Andernfalls können Nebengeräusche mit
aufgezeichnet werden.
Nehmen Sie den Memory Stick während der Aufnahme nicht aus dem
Camcorder, da sowohl die Daten als auch der Memory Stick selbst dadurch
Schaden nehmen können.
While you record in Memory Stick, don’t insert or eject the tape
or it could be recorded the noise.
While you record in Memory Stick, don’t eject it or it might break
the data on the Memory Stick or Memory Stick itself.
96
ENGLISH
DEUTSCH
Digital Still Camera mode
Digitalkamera-Modus
MPEG PB
Bildsequenzen im MPEG-Format wiedergeben (MPEG PB)
✤
Die Funktion MPEG PB ist nur im Wiedergabemodus (PLAYER) verfügbar.
Mit der Funktion MPEG PB können Sie Bildsequenzen wiedergeben, die im
MPEG4-Format auf dem Memory Stick aufgezeichnet sind.
✤
✤
The MPEG PB function works in PLAYER mode only.
The MPEG PB function allows you to watch the moving pictures
(MPEG4) recorded.
✤
✤
Bei der Wiedergabe von MPEG4-Dateien kann der Ton nur über
PC-Lautsprecher ausgegeben werden, nicht jedoch über den bzw. die
Lautsprecher des Camcorders oder eines Fernsehgeräts.
✤
During the MPEG4 playback, you can hear sound at the PC speaker
only. (You cannot hear it from the speaker onto a camcorder and TV)
1. Set the mode switch to MEMORY STICK position.
2. Set the power switch to PLAYER mode.
3. Press the MENU button and turn the MENU DIAL to
highlight MEMORY.
4. Press the ENTER button to enter sub-menu.
5. Use the MENU DIAL to select M.PLAY from the
sub-menu.
6. Press the ENTER button to enter sub-menu.
7. Use the MENU DIAL to select MPEG4 from the
submenu.
1. Stellen Sie den Funktionsschalter auf MEMORY STICK.
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf PLAYER.
3. Drücken Sie die Taste MENU, und wählen Sie mit
dem Menü-Einstellrad die Option MEMORY aus.
4. Drücken Sie die Taste ENTER, um das Untermenü aufzurufen.
5. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
M.PLAY aus.
6. Drücken Sie die Taste ENTER, um das Untermenü aufzurufen.
7. Wählen Sie mit dem Menü-Einstellrad die Option
MPEG4 aus.
M.PLAY MODE
INITIAL
CAMERA
A/V
M.PLAY SELECT
PHOTO QUALITY
8. Drücken Sie die Taste PLAY/STILL.
8. Press the PLAY/STILL button.
MEMORY MPEG4 SIZE
✤
Die auf dem Memory Stick aufgezeichneten
Bildsequenzen werden wiedergegeben.
VIEWER
PRINT MARK
PROTECT
FILE NO.
DELETE
✤
The moving pictures recorded into
the MEMORY STICK are played back.
Hinweise
FORMAT
Reference
✤
✤
✤
✤
Bei der Wiedergabe von Bilddateien im MPEG4-Format
können Bildstörungen auftreten (mosaikförmiges
Bildrauschen). Dies ist jedoch keine Fehlfunktion.
Falls der Audio-Codec Sharp G.726 noch nicht installiert ist,
wird er bei der Wiedergabe von MPEG4-Dateien
automatisch über das Internet installiert.
Wenn der Audio-Codec Sharp G.726 nicht korrekt auf Ihrem
PC installiert ist, wird der Ton von MPEG4-Dateien nicht
einwandfrei wiedergegeben.
✤
There could be any broken or mosaic pictures while
playing the MPEG4 moving picture images, but it is
not malfunction.
Sharp G.726 Audio Codec is automatically installed
through Internet when you play the MPEG4 file.
If sharp G.726 Audio Codec is not properly installed
on your PC, it could not play Audio in the MPEG4 file.
The moving picture images that you recorded in the
Memory Stick might not be allowed to play by the
camcorder of another brands.
M.PLAY MODE
MEMORY SET
✤
✤
✤
M.PLAY SELECT
PHOTO QUALITY
MPEG4 SIZE
PRINT MARK
PROTECT
MPEG4
SF
352X288
000
SERIES
FILE NO.
DELETE
Auf dem Memory Stick aufgezeichnete Bildsequenzen
können mit Camcordern anderer Hersteller eventuell nicht
wiedergegeben werden.
FORMAT
✤
The MPEG4 file recorded by another camcorder might
not be allowed to play by this camcorder.
✤
MPEG4-Dateien, die mit einem Camcorder eines anderen Herstellers
aufgezeichnet wurden, werden möglicherweise von diesem Camcorder nicht
wiedergegeben.
-
You need Microsoft Windows Media Player Version 9 or higher
-
Sie benötigen den Windows Media Player Version 9 oder höher von
Microsoft und den Audio-Codec Sharp G.726, um auf dem Memory Stick
gespeicherte MPEG4-Dateien auf Ihrem PC abzuspielen. (Windows Media
Player Version 9 (englische Version) von Microsoft ist auf der
mitgelieferten CD enthalten.)
Sie können den Windows Media Player von Microsoft in der gewünschten
Sprache von der Microsoft-Website herunterladen:
http://www.microsoft.com/windows/windowsmedia/download/
default.asp
version and Sharp G726 Audio Codec in order to play MPEG4 file
on the Memory Stick on your PC. (Microsoft Windows Media Player
Version 9 (Eng) is included in the CD that is supplied.)
You can download the Microsoft Windows Media Player applied
each languages on Microsoft Website,
-
-
“http://www.microsoft.com/windows/windowsmedia/download/
default.asp”.
97
ENGLISH
DEUTSCH
Maintenance
Hinweise zur Pflege des Camcorders
After finishing a recording
Nach der Verwendung
✤ At the end of a recording you must remove the power source.
✤ When recording with a Lithium Ion Battery Pack, leaving the pack
on the camcorder can reduce the life span of the battery. Hence, it
should be removed from the camcorder.
✤ Trennen Sie den Camcorder nach der Verwendung von der
Stromversorgung.
✤ Wenn Sie den Camcorder längere Zeit mit angeschlossenem Akku
aufbewahren, kann dies die Lebensdauer des Akkus verkürzen.
Nehmen Sie den Akku daher nach der Verwendung des
Camcorders vom Gerät ab.
1. Slide the TAPE OPEN/EJECT switch in the
direction of the arrow.
1. Schieben Sie den Schalter OPEN/EJECT
in Pfeilrichtung.
✤
Der Kassettenhalter wird automatisch
✤
Opening the cassette door ejects the tape
ausgefahren.
Warten Sie, bis der Kassettenhalter
automatically.
✤
✤
Please wait while the tape is completely
vollständig ausgefahren ist.
ejected.
2. Nehmen Sie die Kassette heraus, und
schließen Sie das Kassettenfach wieder.
Bewahren Sie den Camcorder
staubgeschützt auf.
2. After removing the tape, close the door and
store the camcorder in a dust free
environment.
✤
Staub und Schmutz können zu
Bildrauschen und anderen Störungen
führen.
✤
Dust and other foreign materials can cause square-shaped
noise or jerky images.
3. Set the power switch to the OFF mode.
3. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter auf OFF.
4. Disconnect the power source or remove the Lithium Ion Battery
Pack.
4. Trennen Sie den Camcorder vom Stromnetz, oder nehmen Sie
den Akku vom Camcorder ab.
✤
Hold down the BATTERY RELEASE button and slide the
✤
Halten Sie die Taste BATTERY RELEASE gedrückt, und
battery pack in the direction of the arrow.
nehmen Sie den Akku in Pfeilrichtung ab.
98
ENGLISH
DEUTSCH
Maintenance
Hinweise zur Pflege des Camcorders
Cleaning and Maintaining the Camcorder
Camcorder reinigen
Cleaning the Video Heads
Videoköpfe reinigen
Wenn bei der Wiedergabe Bildstörungen auftreten (z. B.
mosaikförmiges Bildrauschen) oder nur ein blaues Bild angezeigt wird,
deutet dies auf verschmutzte Videoköpfe hin. Reinigen Sie in diesem
Fall die Videoköpfe, um einen störungsfreien Aufnahmebetrieb und
eine optimale Bildqualität sicherzustellen.
To ensure normal recording and clear pictures, clean the video heads
when the playback pictures display square block-shaped noise or
distortion, or a blue screen appears.
1. Stellen Sie den Betriebsmodus-
Schalter auf PLAYER.
2. Legen Sie eine
1. Set the power switch to
PLAYER mode.
Trockenreinigungskassette ein.
2. Insert the cleaning tape.
3. Drücken Sie die Taste
4. Drücken Sie nach zehn
Sekunden die Taste
.
3. Press the
button.
(PLAY/STILL)
.
4. Press the
(STOP) button after 10 seconds.
Hinweise
Reference
✤
✤
Überprüfen Sie die Bildqualität mit einer Videokassette.
Wenn die Bildqualität immer noch beeinträchtigt ist, wiederholen
Sie den Reinigungsvorgang.
Wenn das Problem weiterhin besteht, wenden Sie sich an den
zuständigen Kundendienst.
Verwenden Sie zur Reinigung der Videoköpfe ausschließlich eine
Trockenreinigungskassette.
✤
Check the quality of the picture using a videocassette.
If the picture quality has not improved, repeat the operation.
If the problem continues, contact your local authorized service
center.
✤
Clean the video heads with a dry type cassette cleaner.
99
ENGLISH
DEUTSCH
Maintenance
Hinweise zur Pflege des Camcorders
Using Your Camcorder Abroad
Camcorder im Ausland verwenden
✤ Each country or region has its own electric and colour systems.
✤ Before using your camcorder abroad, check the following items.
✤ Netzspannung und TV-Farbsystem können sich von Land zu Land
unterscheiden.
✤ Vor Verwendung des Camcorders im Ausland sollten Sie folgende
Punkte prüfen:
Power sources
✤
Stromnetz
You can use your camcorder in any country or area with the
supplied AC Power Adapter within 100V to 240V, 50/60 Hz.
Use a commercially available AC plug Adapter, if necessary,
depending on the design of the local wall outlet.
✤
Schließen Sie den Netzadapter des Camcorders nur an
Steckdosen an, die eine Spannung von 100 bis 240 V bei
50/60 Hz liefern.
✤
✤
Je nach Typ der Steckdose benötigen Sie eventuell einen
Adapter. Verwenden Sie nur handelsübliche Adapter.
Colour system
✤
You can view your recording in the viewfinder.
Farbsystem
However, to view it on a television or copy it to a videocassette
recorder, the television or VCR must be PAL-compatible and
have the appropriate audio/video jacks.
✤
Sie können Ihre Aufnahmen jederzeit auf dem LCD-Monitor
wiedergeben.
Wenn Sie die Aufnahmen jedoch auf einem Fernsehgerät
wiedergeben oder auf eine Videokassette kopieren möchten,
muss das Fernsehgerät bzw. der Videorecorder PAL-kompatibel
sein und über die entsprechenden Audio/Video-Buchsen verfügen.
Andernfalls müssen Sie einen Transcoder verwenden.
Otherwise, you may need to use a transcoder.
✤ PAL-compatible Countries/Regions
Australia, Austria, Belgium, Bulgaria, China, CIS, Czech Republic,
Denmark, Egypt, Finland, France, Germany, Greece,
Great Britain, Holland, Hong Kong, Hungary, India, Iran, Iraq,
Kuwait, Libya, Malaysia, Mauritius, Norway, Romania,
Saudi Arabia, Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden,
Switzerland, Syria, Thailand, Tunisia, etc.
✤ Länder mit PAL-kompatiblem Farbsystem
Ägypten, Australien, Belgien, Bulgarien, China, Dänemark,
Deutschland, Finnland, Frankreich, Griechenland, Großbritannien,
GUS, Hongkong, Indien, Irak, Iran, Kuwait, Libyen, Malaysia,
Mauritius, Niederlande, Norwegen, Österreich, Rumänien, Saudi
Arabien, Schweden, Schweiz, Singapur, Slowakische Republik,
Spanien, Syrien, Thailand, Tschechische Republik, Tunesien,
Ungarn usw.
✤ NTSC-compatible Countries/Regions
Bahamas, Canada, Central America, Japan, Mexico, Philippines,
Korea, Taiwan, United States of America, etc.
✤ Länder mit NTSC-kompatiblem Farbsystem
Bahamas, Japan, Kanada, Korea, Mexiko, Mittelamerika,
Philippinen, Taiwan, USA usw.
Reference
You can make recordings with your camcorder and view pictures on
the LCD from anywhere in the world.
Hinweis
Sie können mit Ihrem Camcorder überall Aufnahmen erstellen und
auf dem LCD-Monitor wiedergeben.
1100
ENGLISH
DEUTSCH
Troubleshooting
Bei Problemen
Troubleshooting
Bei Problemen
✤ Bevor Sie sich an den Samsung-Kundendienst wenden, sollten Sie
anhand der folgenden Punkte selbst versuchen, den Fehler zu
beheben.
✤ Before contacting a Samsung authorized service centre,
perform the following simple checks.
They may save you the time and expense of an unnecessary call.
So können Sie unnötigen Zeit- und Kostenaufwand vermeiden.
Self Diagnosis Display
Fehleranzeigen
Display Blinking
slow
Informs that...
Action
Anzeige
blinkt
Bedeutung
Abhilfe
the battery pack is almost discharged. Change to a charged one.
When the remaining time on the tape
Setzen Sie einen vollständig geladenen Akku ein.
Der Akku ist fast vollständig entladen.
langsam
Das Bandende wird in ca. zwei
Minuten erreicht.
Halten Sie eine neue Kassette
bereit.
TAPE END! slow
TAPE END! langsam
Prepare a new one.
is about 2 minutes
TAPE END!
TAPE!
Change to a new one.
Insert a tape.
no
the tape reached its end.
TAPE END!
TAPE!
Legen Sie eine neue Kassette ein.
Legen Sie eine Kassette ein.
leuchtet Das Bandende ist erreicht.
Es befindet sich keine Kassette
there is no tape in camcorder.
slow
langsam
im Camcorder.
If you want to record, release
the protection.
Deaktivieren Sie den
Löschschutz.
Die eingelegte Kassette ist gegen
langsam
slow
PROTECTION!
the tape is record protected.
PROTECTION!
Löschen geschützt.
1. Nehmen Sie die Kassette heraus.
2. Stellen Sie den Betriebsmodus-Schalter
auf OFF.
3. Nehmen Sie den Akku vom Camcorder ab.
4. Setzen Sie den Akku wieder ein.
slow the camcorder has some mechanical
fault.
1. Eject the tape.
langsam Im Camcorder hat sich
Feuchtigkeit niedergeschlagen.
....
D
L
C
R
....
D
L
C
R
2. Set to OFF.
3. Detach the battery.
4. Reattach the battery.
* If unresolved contact your
local service representative.
*
Falls Sie den Fehler auf diese Weise nicht
beheben können, wenden Sie sich an den
Kundendienst.
moisture condensation has formed in
the camcorder.
slow
see below.
Es ist ein mechanischer Fehler
Siehe unten.
langsam
aufgetreten.
Bei Feuchtigkeitskondensation
Moisture Condensation
✤ Wenn Sie den Camcorder von einem kalten an einen warmen
Ort bringen, kann Feuchtigkeit im Camcorder, auf dem Band
oder auf dem Objektiv kondensieren. Das Band kann in diesem
Fall an der Kopftrommel festkleben und beschädigt werden,
oder der Camcorder funktioniert nicht mehr einwandfrei.
Um solche Schäden zu vermeiden, ist der Camcorder mit
einem Feuchtigkeitssensor ausgestattet.
✤ If the camcorder is brought directly from a cold place to a warm
place, moisture may condense inside the camcorder,
on the surface of the tape, or on the lens. In this condition, the
tape may stick to the head drum and be damaged or the unit
may not operate correctly.
To prevent possible damage under these circumstances, the
camcorder is fitted with a moisture sensor.
✤ Wenn sich im Camcorder Feuchtigkeit niedergeschlagen hat,
erscheint auf dem Monitor die Anzeige
(DEW).
✤ If there is moisture inside the camcorder,
(DEW) is
In diesem Fall sind alle Funktionen außer dem
Kassettenauswurf gesperrt.
displayed. If this happens, none of the functions except
cassette ejection will work.
Open the cassette compartment and remove the battery.
Leave the camcorder for at least two hours in a dry warm
room.
Öffnen Sie das Kassettenfach, und nehmen Sie den Akku ab.
Lassen Sie den Camcorder mindestens zwei Stunden lang an
einem trockenen, warmen Ort.
1101
ENGLISH
DEUTSCH
Troubleshooting
Bei Problemen
Self Diagnosis Display in M.REC/M.PLAY mode
Fehleranzeigen im M.REC- und M.PLAY-Modus
Display
Blinking
Informs that...
Action
Anzeige
Blinkt
Bedeutung
Abhilfe
There no Memory stick in the
camcorder.
Es befindet sich kein
Memory Stick im Camcorder. Stick ein.
Setzen Sie einen Memory
MEMORY STICK!
MEMORY STICK!
slow
Insert a Memory Stick.
langsam
There is not enough memory Change to a new Memory
Setzen Sie einen neuen
Memory Stick ein, oder löschen
Sie gespeicherte Bilder.
Der freie Speicher reicht
für die Aufzeichnung nicht
aus.
MEMORY FULL!
MEMORY FULL!
slow
slow
langsam
to record.
Stick. Erase recorded image.
NO STORED
PHOTO! or
NO STORED
MPEG4!
There are no images recorded
on the Memory Stick.
NO STORED
PHOTO! oder
NO STORED
MPEG4!
Record new images.
Der Memory Stick enthält
keine Bilddaten.
Speichern Sie Bilder auf dem
Memory Stick.
langsam
WRITE
PROTECT!
The Memory Stick is record
protected.
Release the write protect tab
on the Memory Stick.
slow
slow
WRITE
PROTECT!
Der Memory Stick ist
schreibgeschützt.
Entfernen Sie den Löschschutz
des Memory Sticks.
langsam
langsam
When you try to delete to
protected image.
PROTECT!
Cancel the protect of image.
Sie haben versucht, ein Bild Heben Sie den Löschschutz
mit Löschschutz zu löschen. der Bilddatei auf.
PROTECT!
Format a Memory Stick or
READ ERROR!
WRITE ERROR!
slow The camera can not playback. insert Memory Stick recorded
on this camcorder.
Formatieren Sie den Memory
Stick, oder legen Sie einen
READ ERROR!
langsam
Bildwiedergabe nicht möglich. Memory Stick ein, auf dem mit
diesem Camcorder Bilder
Format a Memory Stick or
slow The camera can not record.
change to a new Memory Stick.
aufgezeichnet wurden.
NOT
FORMATTED!
The card or memory needs
to format.
slow
slow
Format a Memory Stick.
Formatieren Sie den Memory
Stick, oder setzen Sie einen
neuen Memory Stick ein.
WRITE ERROR!
langsam Bildaufzeichnung nicht möglich.
When progressing FILE
DELETE.
Wait until Delete has
finished.
NOW DELETE...
NOT
FORMATTED!
Der Memory Stick muss
langsam
Formatieren Sie den Memory
Stick.
When progressing MEMORY
FORMAT.
Wait until formatting has
finished.
formatiert werden.
NOW FORMAT... slow
NOW COPY...
Eine Bilddatei wird gerade
gelöscht.
Warten Sie, bis der
Löschvorgang beendet ist.
NOW DELETE...
NOW FORMAT...
NOW COPY...
langsam
Wait until copying has
finished.
slow When progressing FILE COPY.
Warten Sie, bis der
Formatiervorgang beendet ist.
Der Memory Stick wird gerade
formatiert.
langsam
Eine Bilddatei wird gerade
Warten Sie, bis der
Kopiervorgang beendet ist.
langsam
kopiert.
Samsung-Hotline (für allgemeine Infos):
Tel. 0180-5 12 12 13 (EUR 0,12/Min.)
Fax 0180-5 12 12 14
1102
ENGLISH
DEUTSCH
Troubleshooting
Bei Problemen
✤ Wenn Sie das Problem mit folgenden Maßnahmen nicht beheben
✤ If these instructions do not solve your problem,
können, wenden Sie sich an den zuständigen Samsung-Kundendienst.
contact your nearest Samsung authorized service centre.
Fehler
Erklärung/Abhilfe
Symptom
Explanation/Solution
Der Camcorder lässt
sich nicht einschalten.
Überprüfen Sie den Akku bzw. den Netzadapter.
You cannot switch the
camcorder on.
Check the battery pack or the AC Power Adapter.
Stellen Sie sicher, dass der Betriebsmodus-Schalter
auf der Position CAMERA steht.
Überprüfen Sie, ob das Bandende erreicht ist.
Die Taste START/STOP
funktioniert während der
Aufnahme nicht.
Check the POWER switch is set to CAMERA.
You have reached the end of the cassette.
Check the record protection tab on the cassette.
START/STOP button
does not operate
while recording.
Überprüfen Sie, ob der Löschschutz der Kassette
aktiviert ist.
You have left the camcorder set to STBY for more
than 5 minutes without using it.
The battery pack is fully exhausted.
The camcorder goes
off automatically.
Der Camcorder war mehr als fünf Minuten im
STBY-Modus, ohne verwendet zu werden.
Der Akku ist vollständig entladen.
Der Camcorder
schaltet sich
automatisch aus.
The atmospheric temperature is too low.
The battery pack has not been charged fully.
The battery pack is completely dead, and cannot be
recharged, Use another battery pack.
Die Umgebungstemperatur ist zu niedrig.
Der Akku war nicht vollständig aufgeladen.
Der Akku ist zu alt oder defekt und kann nicht mehr
aufgeladen werden. Verwenden Sie einen anderen
Akku.
The battery pack is
quickly exhausted.
Der Akku entlädt sich
sehr schnell.
When you see a blue
screen during
playback.
The video heads may be dirty.
Clean the head with a cleaning tape.
Die Videoköpfe sind möglicherweise verschmutzt.
Reinigen Sie die Köpfe mit einer
Trockenreinigungskassette.
Bei der Wiedergabe
wird nur ein blaues
Bild angezeigt.
The contrast between the subject and the background
is too great for the camcorder to operate normally.
Make the background bright to reduce the contrast or
use the BLC function while you are recording brighter.
A vertical strip appears
on the screen when
recording a dark
background.
Beim Aufnehmen eines Der Kontrast zwischen Motiv und Hintergrund ist zu
hellen Objekts vor
einem dunklen
Hintergrund erscheint
ein vertikaler Streifen.
stark. Der Camcorder kann nicht normal arbeiten.
Vermindern Sie den Kontrast, indem Sie den
Hintergrund aufhellen (Beleuchtung), oder schalten
Sie den Gegenlichtausgleich (BLC) ein.
The Viewfinder lens has not been adjusted.
Adjust the viewfinder control lever until the indicators
displayed on the viewfinder come into sharp focus.
The image in the
viewfinder is blurred.
Der Autofokus
funktioniert nicht.
Der Autofokus funktioniert nur, wenn die manuelle
Fokussierung deaktiviert ist.
Überprüfen Sie im Menü, ob die manuelle
Fokussierung (MF) aktiviert ist.
Auto focus does not
work.
Check the M.FOCUS menu.
Auto focus does not work in the Manual Focus mode.
Play, FF or REW
button does not work.
Check the POWER switch. Set the power switch to PLAYER.
You have reached the beginning or end of the cassette.
Stellen Sie sicher, dass der Betriebsmodus-
Schalter auf der Position PLAYER steht.
Der Anfang oder das Ende der Kassette ist erreicht.
Die Tasten PLAY, FF
oder REW
funktionieren nicht.
When you see a
broken block image
during the RECORD
SEARCH.
This is normal operation and it is not a failure or
defect.
Der Sucher ist falsch eingestellt.
Das Bild auf dem
Suchermonitor ist
unscharf.
Schieben Sie den Fokuseinsteller nach links oder
rechts, bis die Anzeigen auf dem Suchermonitor
scharf abgebildet werden.
Dies ist ein normaler Vorgang und kein Fehler oder
Defekt.
Mosaikförmiges
Bildrauschen beim
Aufnahmesuchlauf
(REC SEARCH).
1103
ENGLISH
DEUTSCH
Specifications
Technische Daten
Model name: VP-D23/D24/D23i/D24i
Camcorder-Modelle: VP-D23/D24/D23i/D24i
System
System
Video signal
PAL
Videosignal
Video-Aufnahmesystem
Audio-Aufnahmesystem Tonköpfe, PCM-System
Kassettentyp
PAL
Video recording system
Audio recording system
Usable cassette
Tape speed
Tape recording time
2 rotary heads, Helical scanning system
Rotary heads, PCM system
2 Videoköpfe, Schrägspurabtastung
Digital video tape (6.35mm width): Mini DV cassette
SP: approx. 18.83mm/s LP: approx. 12.57mm/s
SP: 60 minutes (when using DVM 60),
LP: 90 minutes (when using DVM 60)
Approx. 180 sec. (using DVM60 tape)
CCD (Charge Coupled Device)
F1.4 10x(Optical), 800x(Digital) Electronic zoom lens
Ø37
Digital-Videoband (6,35 mm breit): Mini-DV-Kassette
Bandlaufgeschwindigkeit SP: ca. 18,83 mm/s LP: ca. 12,57 mm/s
Aufnahmezeit
Vor-/Rückspuldauer
Bilderfassung
Objektiv
Filterdurchmesser
LCD-Monitor/Suchermonitor
SP: 60 Minuten (bei DVM 60), LP: 90 Minuten (bei DVM 60)
ca. 180 s (bei Kassettentyp DVM 60)
CCD (Charge Coupled Device)
F1,4 10x (optisch), 800x (digital) elektronisches Zoomobjektiv
Ø 37 mm
FF/REW time
Image device
Lens
Filter diameter
LCD monitor/Viewfinder
2.5 Zoll (112.000)
TFT LCD
0,24 Zoll Schwarzweiß-LCD
Größe/Pixel
LCD-Monitor-Typ
Suchermonitor
Size/dot number
LCD monitor Method
Viewfinder
2.5inchs (112,000)
TFT LCD
0.24" B/W LCD
Anschlüsse
Connectors
1 Vss (Abschlusswiderstand 75 Ω)
Luminanz: 1 Vss, 75 Ω, Farbe: 0,286 Vss, 75 Ω
-7,5 dBs (Abschlusswiderstand 600 Ω)
VP-DXXi: 4-pol. Spezialanschluss (Ein-/Ausgang),
VP-DXX: nur Ausgang
Typ Mini-B
Ø3,5 mm; Stereo
Videoausgang
S-Video-Ausgang
Audioausgang
Video output
S-video output
Audio output
DV input/output
USB output
1Vp-p (75Ω terminated)
Y: 1Vp-p, 75Ω, C: 0. 286Vp-p, 75Ω
-7.5dBs (600Ω terminated)
DV-Eingang/-Ausgang
VP-DXXi: 4pin special in/out connector, VP-DXX: out only
Mini-B type connector
Ø3.5 stereo
USB-Ausgang
Externes Mikrofon
External mic
General
Allgemeines
Power source
Power source type
DC 8.4V, Lithium Ion Battery Pack 7.4V
Lithium Ion Battery Pack,
Power supply (100V~240V) 50/60Hz
5.0W(LCD), 3.9W(Viewfinder)
Stromversorgung
Stromversorgungstyp
8,4 V Gleichspannung, Lithium-Ionen-Akku 7,4 V
Lithium-Ionen-Akku, Netzanschluss über Netzadapter
(100 V - 240 V, 50/60 Hz)
Power consumption
(Recording)
Operating temperature
Storage temperature
External dimension
Leistungsaufnahme
(beim Aufnehmen)
Umgebungstemperatur
bei Betrieb
Umgebungstemperatur
bei Lagerung
5,0 W (LCD); 3,9 W (Sucher)
0˚~40˚C (32˚F~104˚F)
-20˚C ~ 60˚C (-4˚F ~ 140˚F)
Length 7inches(156mm), Height 3.54inches(90mm),
Width 2.48inches(58mm)
0° - 40°C
-20°C - 60°C
Weight
1.21lbs(500g)
Abmessungen
Gewicht
Integriertes Mikrofon
Fernbedienung
Länge 156 mm, Höhe 90 mm, Breite 58 mm
500 g (ohne Lithium-Ionen-Akku und Kassette)
Stereo-Kugelmikrofon
In Innenräumen: über 15 m (Luftlinie),
im Freien: über 5 m (Luftlinie)
(Except for Lithium Ion Battery Pack and tape)
Omni-directional stereo condenser microphone
Indoors: greater than 49ft(15m) (straight line),
Outdoors: greater than 16.4ft(5m) (straight line)
Built-in MIC
Remote control
•
These technical specifications and design may be changed without notice.
•
Änderungen der technischen Daten und der Gestaltung vorbehalten.
1104
ENGLISH
DEUTSCH
INDEX
Index
- A -
- I -
- A -
- M -
Akku ..............................................24 IEEE 1394....................................78
Anschluss......................................71
Accessories ................................ 12 Memory Stick ........................ 83, 87
Audio dubbing ............................. 63 MF/AF ......................................... 60
AUDIO MODE ............................ 51
- K -
Anschlusskabel des Netzadapters
Kassette ........................................27
(DC-Kabel) ............................23
- O -
Kurzmenü......................................55
Audiomodus (AUDIO MODE).......51
- B -
OSD ...................................... 18, 19
- L -
Battery Pack ............................... 24
BEEP .......................................... 39
BLC ............................................. 61
Aufnahmesuchlauf (REC SEARCH) .29
- P -
Lautsprecher ................................34
LCD-Monitor ...........................30, 31
Löschen ........................................94
Löschschutz..................................93
- B -
PHOTO quality ........................... 86
PHOTO SEARCH ....................... 65
PROGRAM AE ........................... 42
Bandlaufgeschwindigkeit
(REC MODE) ........................50
Belichtungsprogramme
(PROGRAM AE) ...................42
Belichtungszeit (SHUTTER SPEED)..56
Bildstabilisierung (DIS) .................47
Bildqualität.....................................86
Blende (EXPOSURE) ..................57
- C -
Cassette ...................................... 27 Protection .................................... 93
Cleaning ...................................... 99
CLOCK SET ............................... 37
Connecting .................................. 71
- M -
- Q -
Manuelle Fokussierung (MF),
Quick Menu ................................ 55
Autofokus (AF) .....................60
Memory Stick..........................83, 87
Monitoranzeigen (OSD)..........18, 19
Monitoranzeigen (TV DISPLAY).. 54
- R -
- D -
REC MODE ................................ 50
DATE/TIME ................................. 53
REC Search ................................ 29
- D -
DC Cable .................................... 23
REMOCON ................................. 38
Datum und Uhrzeit einstellen
(CLOCK SET) .......................37
Datum und Uhrzeit (DATE/TIME).53
Demo-Funktion
(DEMONSTRATION)............41
Digitale Spezialeffekte (DSE) .......48
DV ........................................78, 79
- N -
Deleting ....................................... 94
Remote control ..................... 17, 20
Nachvertonung .............................63
DEMONSTRATION .................... 41
- S -
- Q -
DIS ............................................. 47
DSE ............................................. 48
DV ....................................... 78, 79
SHUTTER SPEED ..................... 56
Quick Menu...................................55
Sound .......................................... 34
Speaker ...................................... 34
Still images ................................. 89
- R -
Rauschunterdrückung (WIND CUT)..52
Reinigung......................................99
- E -
- E -
EASY Mode ................................ 59
EXPOSURE ................................ 57
- T -
EASY-Modus.................................59
Einblenden, Ausblenden (FADE)..62
Einzelbild-Wiedergabe (F.ADV)....73
Einzelbilder....................................89
- S -
TV DISPLAY ............................... 54
Signalton (BEEP SOUND) ...........39
Suchermonitor ........................30, 32
- F -
- U -
Fade ............................................ 62
Formatting ................................... 95
Frame advance ........................... 73
Functions buttons ....................... 14
USB ............................................. 80
- T -
Ton ............................................. 34
- U -
- F -
- V -
Fernbedienung ......................17, 20
Fernbedienung (WL.REMOTE)....38
Viewfinder ............................. 30, 32
Formatieren.................................. 95 USB...............................................80
- H -
- W -
Fotoaufnahme suchen
(PHOTO SEARCH)...............65
Weißabgleich (WHT.BALANCE)...44
Funktionstasten.............................14
Hand Strap .................................. 22
- W -
WHT. BALANCE ......................... 44
WIND CUT .................................. 52
- I -
IEEE1394 .................................... 78
- Z -
- Z -
- G -
ZERO MEMORY ........................ 74
Zoom ..................................... 45, 46
Zählernullpunkt (ZERO MEMORY) ...74
Zoom.......................................45, 46
Zubehör.........................................12
- L -
Gegenlichtausgleich (BLC)...........61
LCD ....................................... 30, 31
- H -
Halteschlaufe ................................22
1105
ENGLISH
DEUTSCH
THIS CAMCORDER IS MANUFACTURED BY:
DIESER CAMCORDER WURDE
HERGESTELLT VON:
ELECTRONICS
ELECTRONICS
*Samsung Electronics’ Internet-Adressen
*Samsung Electronics’ Internet Home Page
Großbritannien
Frankreich
Australien
Deutschland
Schweden
Polen
http://www.samsungelectronics.co.uk
United Kingdom http://www.samsungelectronics.co.uk
http://www.samsung.fr
http://www.samsung.com.au
http://www.samsung.de
http://www.samsung.se
http://www.samsung.com.pl
http://www.samsung.it
France
Australia
Germany
Sweden
Poland
Italia
http://www.samsung.fr
http://www.samsung.com.au
http://www.samsung.de
http://www.samsung.se
http://www.samsung.com.pl
http://www.samsung.it
Italien
Spanien
http://www.samsung.es
Spain
http://www.samsung.es
Dieses Zeichen ist auf dem Typenschild am Camcorder abgebildet. CE
steht für “Conformité Européenne” (“Europäische Normierung”). Produkte,
die dieses Zeichen tragen, entsprechen den für dieses Produkt geltenden
Richtlinien der Europäischen Union. Für Camcorder sind dies z. B. die
Niederspannungsrichtlinie und die Richtlinie zur Elektromagnetischen
Verträglichkeit (EMV).
|