ENGLISH
FRANÇAIS
Video Camcorder
Videocámara
8mm
8mm
SCW97
SCW97
SCW97
SCW97
Hi
Hi
Owner’s Instruction Book
Before operating the unit,
please read this instruction
book thoroughly, and retain it
for future reference.
Manual de instrucciones
del usuario
Antes de utilizar la
videocámara, lea
completamente el presente
manual de instrucciones, y
consérvelo para futuras
consultas.
ELECTRONICS
AD68-00761B
ENGLISH
FRANÇAIS
Table of Contents (continued)
Sommaire (suite)
MF/AF (Manual Focus/Auto Focus)................................32 Mise au point manuelle/automatique (MF/AF) ..................32
BLC ................................................................................33 Fonctions BLC....................................................................33
Program AE (Automatic Exposure) ................................34 Sélection d’un mode d’exposition automatique ................34
DSE (Digital Special Effects) in CAMERA mode ............36 Effets spéciaux numériques en mode Caméscope...........36
Setting and Recording the DATE/TIME ..........................38 Réglage et enregistrement de la date et de l’heure..........38
Selecting and Recording a Title ......................................40 Sélection et enregistrement d’un titre................................40
Fade In and Out..............................................................42 Fondu en ouverture ou en fermeture ................................42
White Balance ................................................................43 Équilibrage du blanc ..........................................................43
Selecting the OSD LANGUAGE .................................. 44 Sélection de la LANGUE D’AFFICHAGE ........................ 44
Demonstration ................................................................45 Démonstration ....................................................................45
Setting the Date/Title Color ............................................46 Régler la date/la couleur du titre ....................................46
Lighting Techniques ........................................................47 Sources de lumière ............................................................47
Playing back a Tape
Visionnez une cassette
To watch with TV ............................................................48
Various Functions in PLAYER mode ..............................50
DSE in PLAYER mode....................................................50
Multi Playback (Using a PAL60 System) ........................51
Lecture à l’écran de votre téléviseur..................................48
Fonctions du mode Magnétoscope ..................................50
DSE en mode Magnétoscope............................................50
Lecture multiple (avec le système PAL60) ......................51
Maintenance
Conseils d’utilisation
Cleaning and Taking care of the Camcorder ..................52
Nettoyage et entretien du caméscope ..............................52
I
I
I
I
Cleaning the Viewfinder ........................................52
Cleaning the Video Heads ....................................52
Storing the Camcorder ..........................................52
Nettoyage du viseur ..................................................52
I
Nettoyage des têtes vidéo ........................................52
I
Rangement du caméscope ......................................52
....................
Utilisation du caméscope à l’étranger........53
Using Your Camcorder Abroad
Troubleshooting
53
Dépannage
Self Diagnosis Display ..................................................54
Checking ........................................................................55
Moisture Condensation ..................................................57
Diagnostic à l’écran............................................................54
Vérification..........................................................................55
Formation de condensation ..............................................57
..................................................
Specifications
58
59
61
Spécifications techniques ..............................58
Index ..................................................................59
Garantie pour le Canada ................................61
................................................................
..........................................................
Index
Warranty
3
ENGLISH
FRANÇAIS
Remarques et consignes de sécurité
Notices and Safety Instructions
Taking care of the battery pack
Protection du bloc batterie
✤
Do not allow any metal objects to touch
the terminals, as this can cause a short
circuit and damage the battery pack.
✤ Ne laissez aucun objet en métal entrer
en contact avec les terminaux ; vous
risqueriez de provoquer
un court-circuit et d’endommager le
bloc batterie.
Keep the terminals clean.
The camera, adapter or battery pack will not
Nettoyez les terminaux
✤
✤
Le caméscope, l’adaptateur secteur et le bloc bat-
terie ne fonctionnent pas correctement si les ter-
minaux sont sales.
work properly if the terminals are dirty.
Check them before use, and wipe them with a
dry cloth or tissue if necessary.
Vérifiez-les avant de les utiliser et nettoyez-les en
les essuyant avec un chiffon sec, si nécessaire.
Notices regarding the LENS
Objectif
✤
Do not let the LENS point
toward the sun.
Direct sunlight can damage
the CCD.
(*CCD: Charge Coupled
Device)
✤
Veillez à ne pas diriger l’objec-
tif vers le soleil. La lumière
solaire directe peut endom-
mager le dispositif électron-
ique à transfert de charge
(CCD).
4
ENGLISH
FRANÇAIS
Notices and Safety Instructions
Remarques et consignes de sécurité
Notices regarding electronic viewfinder
Viseur électronique
1) Do not place the cam-
1) N’orientez pas le viseur
2
3
1
corder so that the
vers le soleil. La lumière
viewfinder is pointing
towards the sun. Direct
sunlight can damage the
inside of the viewfinder.
Be careful when placing
the camcorder under
sunlight or by a window.
solaire directe peut
endommager l'intérieur
du viseur. Soyez vigilant
lorsque vous placez le
caméscope au soleil ou
près d’une d'une fenêtre.
2) Do not pick up the camcorder by the
viewfinder.
2) Ne saisissez pas votre caméscope par le viseur.
3) Évitez les rotations intempestives du viseur qui risquent
de l’endommager.
3) Unintended rotation may cause damage
to the viewfinder.
Formation de condensation
Notices regarding moisture condensation
1) Un accroissement soudain de tempéra-
ture peut entraîner la formation de
buée à l’intérieur de
1) A sudden rise in atmospheric
temperature may cause condensation
to form inside the camcorder.
for example:
l’appareil.
I
Ce peut être le cas, lorsque vous passez:
When you take the camcorder from
I
cold temperature outside to warm
temperature inside during the winter.
d’un extérieur froid à un intérieur chaud
(en hiver, par exemple),
I
When you take the camcorder from
I
d’un intérieur frais à un extérieur chaud
(en été, par exemple).
cool temperature inside to hot tem-
perature outside during the summer.
2) Si la fonction de protection
2) If the “DEW (
)” protection
“DEW (
)” se déclenche,
feature is activated, leave the
camcorder in a dry, warm room with
the cassette compartment opened
and the battery removed.
laissez l’appareil dans un endroit sec et
à température ambiante, le comparti-
ment à cassette ouvert
et sans le bloc batterie.
3) If the “DEW (
)” protection
3) Si la fonction de protection “DEW (
se déclenche intempestivement et que
vous souhaitiez néanmoins filmer, retirez
le bloc batterie et la pile au
)”
feature is activated unexpectedly,
and you want to override it, detach,
then reinstall the battery pack and
lithium battery.
lithium, puis réinstallez-les. Assurez-
vous que la condensation a complète-
ment disparu. (voir page 57)
5
Please make sure that the
condensation has disappeared
completely. (see page 57)
ENGLISH
FRANÇAIS
Remarques et consignes de sécurité
Notices and Safety Instructions
Notices regarding the battery pack
Bloc batterie
✤
✤
✤
Make sure that the battery pack is charged before
✤
Assurez-vous que le bloc batterie est chargé avant de
filmer sans connexion au secteur.
recording outdoors.
✤
✤
Pour conserver la charge de la batterie, maintenez votre
caméscope éteint lorsque vous ne l’utilisez pas.
En mode caméscope, si vous laissez votre appareil en
mode veille pendant plus de 5 minutes sans vous en
servir, il s’éteint automatiquement pour éviter un
déchargement intempestif de la batterie.
Assurez-vous que le bloc batterie est fermement main-
tenu en place. Ne le faites pas tomber car vous ris-
queriez de l’endommager.
Lorsque la batterie ou la pile ne fonctionne plus, con-
tactez votre revendeur le plus proche. Les batteries
doivent être traitées en tant que déchets chimiques.
To preserve battery power, keep your camcorder
turned off when you are not operating it.
When your camcorder is in CAMERA mode, if it is left
in STANDBY for more than 5 minutes without opera-
tion, it will automatically turn off to protect against
unexpected battery discharge.
Make sure that the battery pack is fitted firmly into place.
Dropping the battery pack might damage it.
When the battery reaches the end of its life please
contact your local dealer. The batteries have to be
dealt with as chemical waste.
✤
✤
✤
✤
Pile au lithium
Notices regarding the Lithium battery
Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of the
reach of children. Should the battery be
swallowed, consult a doctor
Avertissement : Maintenez la PILE AU LITHIUM hors de
portée des enfants. Si la pile venait à
être avalée, consultez immédiatement
un médecin.
immediately.
✤
La pile au lithium permet au caméscope de garder en
mémoire les fonctions d'horloge, de titrage, les
réglages des modes CUSTOM ainsi que les réglages
prédéfinis, en l'absence du bloc batterie ou de l'adap-
tateur secteur.
✤
The lithium battery maintains the CLOCK function,
TITLE, CUSTOM function and preset contents
memory; even if the battery pack or AC power adapter
is removed.
The lithium battery for the camcorder lasts about 8~10
months under normal operation from time of installation.
When the lithium battery becomes weak or dead, the
date/time indicator flashes about 5 seconds when you
set the power switch to CAMERA. In this case, replace
the lithium battery with type CR2025. (see page 16)
✤
✤
✤
✤
La longévité de la pile au lithium est de huit à dix mois à
partir de sa mise en place et dans des conditions nor-
males d’utilisation.
Lorsque la pile au lithium s’affaiblit ou ne fonctionne
plus, l’indicateur de date et heure clignote pendant cinq
secondes environ si vous placez le commutateur sur
CAMERA. Dans ce cas, remplacez-la par une pile de
type CR2025. (voir page 16)
*When the lithium battery
becomes weak or dead
please contact your local
dealer. The batteries have
to be dealt with as
WARNING:
LITHIUM BATTERY
MUST BE RECYCLED
OR DISPOSED OF
PROPERLY.
AVERTISSEMENT :
* Lorsque la pile s’affaiblit ou est
déchargée, contactez votre
revendeur le plus proche.
Les piles doivent être traitées
en tant que déchets chimiques.
LA PILE AU LITHIUM
DOIT ÊTRE RECYCLÉE
OU DÉPOSÉE DANS UN
CENTRE DE TRAITE-
MENT APPROPRIÉ.
chemical waste.
6
ENGLISH
FRANÇAIS
Remarques et consignes de sécurité
Notices and Safety Instructions
Poignée de soutien
Notices regarding the hand strap
✤
Pour une meilleure qualité de prise de vue,
il est important de bien ajuster la poignée
de soutien. (voir page 15)
Ne forcez pas pour insérer votre main
dans la poignée car vous risqueriez de
l’endommager.
✤
It is very important to adjust the hand
strap for better recording.
(see page 15)
Do not insert your hand in the hand
strap forcibly, the buckle may be
damaged.
✤
✤
Note: Do not carry the camcorder by
the hand strap only.
Notices regarding video head cleaning
Nettoyage des têtes vidéo
✤
To ensure normal recording and clear picture, clean
the video heads. When playing back the pictures , if
they are noisy or hardly visible, the video heads may
be dirty. If this happens, clean the video heads with a
dry type cassette cleaner.
✤
Pour garantir un enregistrement normal et obtenir des
images claires, nettoyez régulièrement les têtes vidéo.
L’apparition de parasites sur l’image ou l’affichage d’un
écran vide peut signifier que les têtes vidéo sont sales.
Dans ce cas, nettoyez-les avec une cassette de type
sec prévue à cet effet.
✤
Do not use a wet type cassette cleaner.
It may damage the video heads. (see page 52)
✤
N'utilisez pas de cassette de type humide, car vous ris-
queriez d’endommager les têtes vidéo. (voir page 52)
Désactivation automatique en mode veille
5 minutes off timer in STANDBY mode
✤
To protect against tape and head-drum wear, your
camcorder will automatically turn off if it is left in
STANDBY mode without operation for more than
5 minutes.
✤
Afin de protéger la bande et les têtes vidéo, votre
caméscope s’éteint automatiquement s’il est laissé en
mode veille pendant plus de 5 minutes.
7
ENGLISH
FRANÇAIS
Familiarisez-vous avec le caméscope
Getting to Know Your Camcorder
Fonctionnalités
Features
Votre caméscope dispose de nombreuses fonctionnalités
d’enregistrement et de lecture.
Your camcorder has many features for recording and playing back.
MULTI OSD LANGUAGE
You can select the appropriate OSD Language among English,
French and Spanish.
Langue de l’affichage écran
Vous pouvez sélectionner la langue d’affichage appropriée parmi les
langues suivantes : Anglais, Français et Espagnol.
BLC
Fonction BLC
I
BLC: Back Light Compensation.
When you record a subject with the light source behind the
subject or a subject with a light background, use the BLC
function. (see page 33)
I
BLC (Backlight compensation)
Lorsque vous prenez un sujet devant une source lumineurse ou
devant un fond clair, utilisez la fonction BLC. (voir page 33)
DSE (Digital Special Effects)
DSE (Effets numériques spéciaux)
The DSE enables you to give a creative look to your films by adding
various special effects. (see page 36)
Cette fonction donne un côté spectaculaire à vos films, grâce aux
différents procédés originaux utilisés. (voir page 36)
Program AE (Auto Exposure)
Programme AE
The Program AE enables you to adapt the shutter speed and
aperture to adjust to the type of scene to be filmed. (see page 34)
Cette fonction permet d’adapter la vitesse d’obturateur et le
diaphragme au type de scène à filmer. (voir page 34)
22x High ratio zoom lens
Zoom longue portée 22x
Zooming is a recording technique that lets you change the size of
the subject in the picture. For more professional recordings, use the
zoom function. (see page 27)
Le zoom est une technique d’enregistrement qui vous permet de
changer la taille du sujet filmé. Pour des enregistrements plus
professionnels, utilisez la fonction zoom. (voir page 27)
Digital Zoom
Zoom numérique
Zooms more than 22x are performed digitally. (see page 28)
Une portée de zoom supérieure à 22x est obtenue numériquement.
(voir page 28)
Macro
The macro function allows you to record your subject at close range.
You have to adjust the zoom fully wide for macro recording.
(see page 27)
Macro
Cette fonction permet de filmer le sujet de très près. Pour ce faire,
vous devez régler le zoom sur la position grand angle. (voir page 27)
EASY
EASY
This mode enables even the beginner to easily make a recording.
(see page 30)
Le mode EASY permet aux débutants de réaliser des prises de vues
de façon très simple. (voir page 30)
Multi PLAYBACK (PAL60)
PAL60 is a special output signal format with which a tape recorded
on this camcorder (NTSC format) can be viewed on a PAL TV.
Lecture multiple (avec le système PAL60)
PAL60 est un format de signal de sortie spécial qui permet à un
téléviseur PAL d’être utilisé pour visionner une bande enregistrée
avec un enregistreur NTSC.
8
ENGLISH
FRANÇAIS
Familiarisez-vous avec le caméscope
Getting to Know Your Camcorder
Vue avant
Front View
4. REC SEARCH
(FF)
2. REC SEARCH
3. PLAY/STILL
(REW)
5. DATE/TIME (STOP)
7. CVF
6. TAPE EJECT
1. LENS
8. MIC
9. CUSTOM
10. EASY
1. Lentille (voir page 58)
5. DATE/TIME (STOP)
DATE/TIME fonctionne en
mode Caméscope.
1. Lens (see page 58)
5. DATE/TIME (STOP)
DATE/TIME works in CAM-
ERA mode. (see page 38)
STOP works in PLAYER
mode. (see page 49)
2. REC SEARCH
REC SEARCH
(REW)
fonctionne
2. REC SEARCH
REC SEARCH
STANDBY mode.
(see page 23)
(REW)
works in
(voir page 38)
STOP fonctionne en mode
Magnétoscope. (voir page 49)
en mode veille.
(voir page 23)
REW fonctionne en mode
Magnétoscope.
(voir page 50)
REW works in PLAYER
mode. (see page 50)
6. TAPE EJECT
6. TAPE EJECT (voir page 21)
(see page 21)
Use when ejecting the tape.
Permet d’éjecter la cassette.
3. PLAY/STILL
PLAY/STILL works in
PLAYER mode.
(see page 49)
3. PLAY/STILL
7. CVF
7. CVF (Color viewfinder)
PLAY/STILL fonctionne en
mode Magnétoscope.
(voir page 49)
8. Micro
8. MIC
Fonctionne en mode
Caméscope.
MIC works in CAMERA
mode.
4. REC SEARCH
REC SEARCH
STANDBY mode.
(see page 23)
(FF)
works in
4. REC SEARCH
(FF)
9. CUSTOM
9. CUSTOM
REC SEARCH
fonctionne en mode veille.
(voir page 23)
FF fonctionne en mode
Magnétoscope.
(voir page 50)
CUSTOM fonctionne en
mode Caméscope.
CUSTOM works in
CAMERA mode.
FF works in PLAYER mode.
(see page 50)
10. EASY
10. EASY
EASY fonctionne en mode
EASY works in CAMERA
mode.
Caméscope.
9
ENGLISH
FRANÇAIS
Familiarisez-vous avec le caméscope
Getting to Know Your Camcorder
Side View
Vue latérale
11. BATTERY EJECT
12. MENU ON/OFF
15. P.AE
17. BLC
18. FADE
16. DSE
13. ENTER (MF)
14. UP/DOWN Dial
19. DC Jack
20. Recharging Indicator
21. S-VIDEO out
22. Lithium Battery
15. PROGRAM AE
11. BATTERY EJECT
12. MENU ON/OFF
(see page 31)
11. BATTERY EJECT
12. MENU ON/OFF
(voir page 31)
16. DSE (voir page 36)
Fonctionne en mode
Caméscope et
(see page 34)
PROGRAM AE (Auto
Exposure) works in
CAMERA mode.
Fonctionne en mode
Caméscope et
Magnétoscope.
MENU ON/OFF works in
CAMERA and PLAYER
mode.
17. BLC (voir page 33)
BLC fonctionne en mode
Caméscope.
16. DSE (see page 36)
DSE works in CAMERA
and PLAYER mode.
17. BLC (see page 33)
BLC works in CAMERA
mode.
Magnétoscope.
13. ENTER (MF)
(voir page 31)
13. ENTER (MF)
18. FADE (voir page 42)
Fonctionne en mode
Caméscope.
(see page 31)
ENTER works in MENU
mode.
MF works in CAMERA
mode.
Fonctionne en mode
MENU.
MF fonctionne en mode
Caméscope.
19. Cable DC
18. FADE (see page 42)
FADE works in CAMERA
mode.
19. DC Jack (see page 17)
20. Recharging Indicator
(see page 18)
21. S-VIDEO out
(see page 49)
22. Lithium Battery
(see page 16)
(voir page 17)
14. Bouton UP/DOWN
(voir page 31)
20. Voyant de recharge
(voir page 18)
14. UP/DOWN Dial
(see page 31)
UP/DOWN dial works
in MENU mode.
Ce bouton fonctionne en
mode MENU.
21. S-VIDEO out
(voir page 49)
22. Pile au lithium
(voir page 16)
15. PROGRAM AE
(voir page 34)
Fonctionne en mode
Caméscope.
10
ENGLISH
FRANÇAIS
Familiarisez-vous avec le caméscope
Getting to Know Your Camcorder
Vue arrière
Rear View
23. ZOOM
32. D.ZOOM
24. Cassette
Compartment
25. Hooks for Shoulder Strap
26. AUDIO/VIDEO out
30. START/STOP
31. Battery pack compartment
28. Hand Strap
27. LENS COVER
29. POWER Switch
23. ZOOM (voir page 27)
- OFF: l’appareil est éteint.
- PLAYER: mode
23. ZOOM (see page 27)
24. Cassette Compartment
25. Hooks for Shoulder
Strap (see page 16)
26. AUDIO/VIDEO out
(see page 48)
27. LENS COVER
28. Hand Strap
(see page 15)
29. POWER Switch
(see page 17)
30. START/STOP
(see page 22)
24. Compartiment de la
cassette
Magnétoscope,
permet la
lecture.
START/STOP works in
25. Crochets pour
bandoulière
CAMERA mode.
31. Battery Pack
Compartment
(voir page 16)
30. START/STOP
(voir page 22)
Fonctionne en mode
Caméscope.
31. Logement bloc batterie
(voir page 18)
26. Sortie AUDIO/VIDEO
(voir page 48)
27. Capuchon Lentille
28. Poignée de soutien
(voir page 15)
(see page 18)
32. D.ZOOM (see page 28)
D.ZOOM works in
CAMERA mode.
29. Commutateur principal:
trois positions:
32. D.ZOOM (voir page 28)
D.ZOOM fonctionne en
mode Caméscope.
- CAMERA : Select to
record.
- OFF : Select to turn off
the camcorder.
(voir page 17)
- CAMERA: permet de
filmer.
- PLAYER : Select to
playback.
11
ENGLISH
FRANÇAIS
Familiarisez-vous avec le caméscope
Getting to Know Your Camcorder
OSD (On Screen Display)
Affichage
✤
✤
✤
Pour activer/désactiver l'affichage dans le viseur et sur
l'écran LCD, utilisez le menu DISPLAY.
✤
✤
✤
You can turn the OSD on/off by setting the Display menu
on/off.
Les fonctions titre, date/heure, EASY et CUSTOM sont
disponibles, que l'affichage soit activé ou non.
L’affichage a lieu dans le viseur.
The TITLE, DATE/TIME, EASY and CUSTOM functions
can be operated even after the OSD is turned off.
The OSD is displayed in the viewfinder and the monitor.
a. Position du zoom (voir page 28)
Indique la position du zoom.
b. PB DSE (voir page 50)
Indique que les effets
a. Zoom position (see page 28)
Indicates zoom position.
b. PB DSE (see page 50)
Shows that the PB DSE
mode is active.
OSD in CAMERA mode
numériques spéciaux sont
activés en mode Magnétoscope.
c. Niveau de la batterie
(voir page 20)
p
a
q h
c. Battery level
o
n
g
Hi 8
REC
0:00:00
EASY
c
(see page 20)
880
x
W
T
Indicates the power left
in the battery.
(
Indique le niveau du bloc batterie.
m
f
CINAMA
(
)
r
)
d. Mise au point manuelle
(voir page 32)
CONGRATULATIONS
BLC
e
d
d. Manual Focus
k
Indique la mise au point
manuelle.
(see page 32)
12:00 AM
AUG. 29, 2004
j
i
Indicates manual focus
is on. Auto Focus is not
displayed.
Aucune indication n’est
affichée lorsque la mise au
point est automatique.
e. BLC (voir page 33)
Indique que la fonction de
compensation du contre-jour
est activée.
e. BLC (see page 33)
Indicates BLC is activated.
f. Program AE (see page 34)
Indicates Program AE
OSD in PLAYER mode
p
h
mode is activated.
f. Exposition automatique
(voir page 34)
(
,
,
,
,
)
c
b
o
n
Hi 8
PLAY
0:00:25
g. EASY & CUSTOM
Indique que le mode d’exposi-
tion automatique est activé.
Shows when the easy or
custom mode is active.
SEPIA
(
,
,
,
,
)
TAPE!
h. Hi8
g. EASY & CUSTOM
l
Indicates the use of the
Hi8 tape in recording or
playing back modes.
Indique que le mode EASY ou
CUSTOM est activé.
h. Hi8
Indique que vous utilisez une
cassette Hi 8 en mode d’enreg-
is-trement ou de lecture.
12
ENGLISH
FRANÇAIS
Familiarisez-vous avec le caméscope
Getting to Know Your Camcorder
OSD (On Screen Display)
Affichage
i. Date (voir page 38)
h. Date (see page 38)
Indicates the date of the recording.
j. Time (see page 38)
Indicates the time you are recording.
k. Title (see page 40)
Indique la date à laquelle vous filmez.
j. Heure (voir page 38)
Indique l'heure à laquelle vous filmez.
k. Titre (voir page 40)
Indique le titre prédéfini choisi pour l’enregistrement.
Il apparaît en surimpression sur la scène filmée.
l. Auto-diagnostic (voir page 54)
(TAPE!, TAPE END!, PROTECTION!)
Contrôle le fonctionnement du caméscope.
m. Effets Numériques Spéciaux (voir page 36)
Indique que ce mode est activé.
Indicates the recorded title you have set.
It is superimposed on the scene.
l. Self diagnosis (see page 54)
(TAPE!, TAPE END!, PROTECTION!) Checks the
operation of the Camcorder.
m. DSE (Digital Special Effect) (see page 36)
Indicates the DSE mode is activated.
The operation modes are SEPIA, B&W, NEG., MIR-
ROR, ART, MOSAIC, 16:9 (WIDE) and CINEMA.
n. Tape counter
Les différents modes sont les suivants: SEPIA, B&W,
NEG., MIRROR, ART, MOSAIC, 16:9 (WIDE) et
CINEMA.
n. Compteur de bande
Indique la quantité de bande utilisée.
o. Mode de fonctionnement
Indicates amount of the tape used.
o. Operation mode
Indicates the operation mode is activated.
The operation modes are STBY, REC , STOP,
Indique quel mode de fonctionnement est activé.
Les différents modes sont les suivants: STBY, REC
STOP, PLAY( ), FF( ) et REW( ), EJECT.
p. DEW ( ) (voir page 57)
Contrôle de la condensation due à l'humidité.
q. Zoom numérique (voir page 28)
Indique que le zoom numérique est activé.
r. Mode de sélection de l’équilibrage des blancs
(voir page 43)
,
PLAY(
p. DEW (
Monitors the moisture condensation.
q. Digital zoom (see page 28)
), FF(
), REW(
), EJECT.
)condensation (see page 57)
Indicates digital zoom is activated.
r. White Balance mode (see page 43)
Indicates the White Balance mode is activing.
The White Balance modes are AUTO, INDOOR (
and OUTDOOR ( ).
)
Indique que ce mode est activé.
Les différents modes disponibles sont les suivants:
AUTO, INDOOR (
) et OUTDOOR ( ).
13
ENGLISH
FRANÇAIS
Familiarisez-vous avec le caméscope
Getting to Know Your Camcorder
Accessories Supplied with the Camcorder
Accessoires fournis avec votre caméscope
Make sure that the following basic accessories are
supplied with your camcorder.
Assurez-vous que les accessoires de base ci-après ont été
livrés avec votre caméscope.
1. AC Power Adapter
2. AC cord
3. Battery Pack
Basic Accessories
Accessoires de base
1. AC Power Adapter.
(see page 17)
1. Adaptateur secteur.
(voir page 17)
2. AC cord. (see page 17)
2. Câble DC. (voir page 17)
3. Battery Pack. (see page 18)
3. Bloc batterie. (voir page 18)
5. Shoulder Strap
6. Instruction Book
4. AUDIO/VIDEO Cable
4. Audio/Video Cable.
(see page 48)
4. Câble AUDIO/VIDEO.
(voir page 48)
Video Camcorder
Videocámara
8mm
8mm
5. Shoulder strap.
(see page 16)
5. Bandoulière. (voir page 16)
6. Mode d’emploi.
6. Instruction Book.
7. Pile au lithium pour l’horloge
interne.
7. Lithium Battery
8. Lens Cover
7. Lithium Battery for Clock.
(TYPE: CR2025,
(type: CR2025,
see page 16)
voir page 16)
8. Lens Cover
8. Couvre-objectif
9. S-VIDEO Cable
Optional Accessories
Accessoires en option
9. S-VIDEO Cable.
(see page 49)
9. Câble S-VIDEO
(voir page 49)
Remarque: dans certains pays, ces accessoires peuvent
Note: Optional accessories may be included
with the camcorder, depending on the
country in which it is purchased.
être livrés avec le caméscope.
14
ENGLISH
FRANÇAIS
Preparing
Réglage du caméscope
Mise en place de la poignée de soutien et de la bandoulière
Adjusting the Hand Strap and Shoulder Strap
Hand Strap
Poignée de soutien
✤
It is very important to adjust the hand strap for bet-
ter recording.
The hand strap enables you to:
✤
Il est très important d’ajuster la poignée de soutien
afin de filmer dans les meilleures conditions possi-
bles.
✤
-
-
Hold the camcorder in a stable, comfortable
position.
Press the Zoom and the red Record button with-
out having to change the position of your hand.
✤
La poignée de soutien vous permet :
-
-
de maintenir le caméscope dans une position
stable et confortable,
d’appuyer sur le bouton du zoom et sur le
bouton rouge d’enregistrement sans avoir à
changer la position de votre main.
1. Detach adhesive tape from the
Hand Strap.
1. Détachez le ruban adhésif de
la dragonne.
2. Adjust the Hand Strap to your
hand and reattach the adhesive
tape to secure it.
2. Réglez la dragonne à votre
main et fixez à nouveau le
ruban adhésif pour la
maintenir en place.
Shoulder Strap
Bandoulière
La bandoulière vous permet de porter le
caméscope en toute sécurité.
✤
The Shoulder Strap allows you to carry your
camcorder with complete safety.
✤
1. Insert each end of the strap
into the hooks on the
1. Insérez chaque extrémité de
la bandoulière dans les
anneaux de fixation sur le
caméscope.
camcorder.
2. Put the end of each strap
through the buckle, adjust the
length of the strap, then pull it
tight in the buckle.
2. Enfilez ensuite les extrémités
dans la boucle, ajustez la
longueur désirée, puis resser-
rez la boucle.
15
ENGLISH
FRANÇAIS
Réglage du caméscope
Preparing
Attaching the Lens Cover
Fixation du couvre-objectif
1
2
3
4
Lithium Battery Installation
Installation de la pile au lithium
✤
The lithium battery maintains the clock function, title and
preset contents of the memory; even if the battery pack or
AC power adapter is removed.
✤
La pile au lithium mémorise les fonctions d’horloge et de
titrage ainsi que les réglages prédéfinis, en l’absence du
bloc batterie ou de l’adaptateur secteur.
✤
✤
The lithium battery for the camcorder lasts about 8~10
months under normal operation from the time of installation.
When the lithium battery becomes weak or dead, the
date/time indicator flashes for about 5 seconds when you
set the power switch to CAMERA.
When this occurs, replace the lithium battery with type
CR2025.
✤
✤
La longévité de la pile au lithium est de huit à dix mois à
partir de sa mise en place et dans des conditions nor-
males d’utilisation.
Lorsqu’elle s’affaiblit ou est déchargée, l’affichage de la
date et de l’heure clignote pendant cinq secondes environ
lorsque vous passez en mode Caméscope.
Dans ce cas, remplacez-la par une pile de type CR2025.
1. Take out the holder from the lithium
battery compartment.
1. Retirez le cache du compartiment
de la pile au lithium.
2. Placez le côté de la pile au lithium
vers le bas, sur le support.
2. Insert the
side of the lithium battery
toward the bottom of the holder.
3. Reinsert the holder into the lithium
battery compartment.
3. Remettez le cache du compartiment
de la pile au lithium en place.
Note: If the holder is inserted in the wrong direction, it will not
Remarque: si le cache est mal emboîté, il ne se mettra pas
fit correctly.
correctement en place.
Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of the reach of
the children. Should the battery be swallowed,
consult a doctor immediately.
Avertissement: maintenez la pile au lithium hors de portée
des enfants. Si une pile venait à être
avalée, consultez immédiatement un
médecin.
16
ENGLISH
FRANÇAIS
Preparing
Réglage du caméscope
Connexion d’une alimentation
Connecting the Power Source
✤
There are two ways to connect power source.
✤
Deux possibilités d’alimentation s’offrent à vous :
-
-
Using the AC Power Adapter : used for indoor
recording.
Using the Battery Pack: used for outdoor recording.
-
l’adaptateur secteur et le câble DC : utilisation
intérieure,
-
le bloc batterie : utilisation extérieure.
To use the AC Power Adapter
Utilisation de l’adaptateur secteur et du câble DC
1. Connect the AC Power
Adapter to the AC cord.
1. Branchez le câble DC
sur l’adaptateur secteur.
2. Connect the AC cord to
a wall socket.
2. Connectez l’adaptateur à
une prise murale.
2
3. Connect the other end
of the DC cable to DC
jack of the camcorder.
Remarque:
1
3
CAMERA
le type de fiche et de prise
murale peut différer selon le
pays.
4. To set the camcorder
to the CAMERA mode.
3. Connectez l’autre extrémité du câble DC au caméscope.
a. Hold down the tab of the power switch and push
the switch to CAMERA mode.
b. Make sure that the Lens Cap is open.
c. Make sure that the image appears in the
Viewfinder.
4. Placez l’appareil en mode caméscope en suivant les
instructions ci-après.
a. Tout en maintenant appuyé le petit bouton au milieu
du commutateur, placez ce dernier sur la position
CAMERA.
b. Retirez le capuchon de la lentille.
c. Ouvrez l’écran LCD et assurez-vous que l’image
apparaît.
Note: If the adapter is used next to a TV or the
camcorder, it may cause the TV or camcorder to
emit noise. Move the adapter away from the TV,
camcorder or the antenna cable.
Remarque: si vous utilisez l’adaptateur secteur à proximité
d’un téléviseur ou du caméscope, des para-
sites peuvent apparaître sur l’écran. Eloignez
l’adaptateur du téléviseur, du caméscope ou
du câble de l’antenne.
17
ENGLISH
FRANÇAIS
Preparing
Réglage du caméscope
Utilisation du Bloc Batterie
To use the Battery Pack
Durée d’enregistrement
How long will the battery last for recording?
✤
De la fréquence d’utilisation du zoom.
Par conséquent, disposez de plusieurs blocs.
✤
Depends on how often you are likely to use the
zoom feature during recording.
Recharge du bloc batterie
Recharging the Battery Pack
1. Installez le bloc batterie sur le caméscope.
1. Attach the battery pack to
the camcorder.
2. Connectez l’adaptateur secteur
à un câble d’alimentation
et branchez ce câble sur
une prise murale.
3. Branchez le câble DC à la prise
DC du caméscope.
2. Connect the AC Power Adapter
to the AC cord and connect the
AC cord to a wall socket.
3. Connect the DC cable to the
DC jack of the camcorder.
4. Turn off the camcorder power,
and the recharging indicator
will start blinking and begin
recharging.
1
2
4. Éteignez le caméscope, le
voyant de charge se met alors
à clignoter et la charge
commence :
3
-
-
-
-
s’il clignote une fois par
seconde, moins de 50 % de
la batterie a été rechargé ;
s’il clignote deux fois par
seconde, 50 % à 75 % de
la batterie a été rechargé ;
s’il clignote trois fois par sec-
onde, 75 % à 100 % de la
batterie a été rechargé ;
si le voyant reste allumé, la
batterie est totalement
-
-
-
Blinking once a second :
Indicates less than 50%
has been charged.
Blinking twice a second :
Indicates 50% ~ 75% has
been recharged.
4
Blinking three times
a second : Indicates
75% ~ 100% has been
recharged.
OFF
-
-
Blinking stops and stays on :
rechargée ;
Recharging has been completed.
-
s’il s’allume pendant une seconde et s’éteint pendant une
seconde, cela signifie qu’un incident s’est produit.
Réinitialisez le bloc batterie et le câble DC.
On for a second and off for a second : Indicates
there is an error.
Reset the battery pack and DC cable.
5. Si la batterie est entièrement chargée, retirez l’adaptateur
5. If recharging is completed, separate the camcorder,
AC power adapter, and battery pack.
secteur et le bloc batterie du caméscope.
-
La batterie se décharge, même lorsque l’alimentation
-
Even if the power is turned off, battery will be
discharged.
est coupée.
Remarque: le bloc batterie peut être déjà en partie chargé à
Note: Battery pack may be charged a little at the time of
l’achat.
purchase.
18
ENGLISH
FRANÇAIS
Preparing
Réglage du caméscope
Using the Battery Pack
Utilisation du bloc batterie
Continuous recording time table based on model
and battery type
Tableau des durées d'enregistrement selon le
modèle et le type de batterie
Model
SCW97
Modèle
SCW97
Battery Type
Type de baterie
Approximately
150 minutes
environ
150 minutes
SB-L110A
SB-L110A
Approximately
220 minutes
environ
220 minutes
SB-L160
SB-L160
Approximately
430 minutes
environ
430 minutes
SB-L320
SB-L320
✤
Les durées d'enregistrement indiquées dans le tableau
sont approximatives.
Elles varient en fonction de l'utilisation.
✤
The continuous recording times given in the table are
approximate. Actual recording time depends on
usage.
Remarques :
Notes:
✤
Le chargement de la batterie doit être effectué à une
température comprise entre 0°C et 40°C. Il ne doit
jamais être effectué dans une pièce dont la tempéra-
ture est inférieure à 0°C.
Même si le bloc batterie est complètement chargé, sa
longévité et ses capacités sont réduites, s’il est utilisé
à une température inférieure à 0°C ou s’il est exposé
longtemps à une température supérieure à 40°C.
N’exposez pas le bloc batterie à une source de
chaleur intense (feu ou flammes, par exemple).
Ne branchez pas les pôles +/– du bloc batterie.
✤
The battery pack should be recharged in a room tem-
perature that is between 32°F(0°C) and 104°F(40°C).
It should never be charged in a room temperature that
is below 32°F(0°C).
The life and capacity of the battery pack will be
reduced if it is used in temperatures below 32°F(0°C),
even when it is fully recharged.
The life and capacity of the battery pack will be
reduced if the battery pack is left in temperatures
above 104°F(40°C) for a long period, even when it is
fully recharged.
Do not put the battery pack near any heat source
(fire or flames, for example).
✤
✤
✤
✤
✤
✤
19
ENGLISH
FRANÇAIS
Réglage du caméscope
Preparing
Battery Level Display
Affichage du niveau de la batterie
✤
The battery level display indicates the amount of
✤
Le niveau de la batterie s’affiche pour indiquer la
charge restante.
power remaining in the battery pack.
1. Fully charged
2. 10%~40% consumed
3. 40%~60% consumed
4. 60%~80% consumed
(prepare a charged one)
5. 80%~95% consumed
(change the battery)
1
2
3
1. Entièrement chargé.
2. Utilisé à 10%~40%.
3. Utilisé à 40%~60%.
4. Utilisé à 60%~80%.
Préparez un bloc batterie chargé.
5. Utilisé à 80%~95%.
Changez le bloc batterie.
6. Utilisé à 100 %.
6. 100% consumed
4
5
(camcorder will turn off soon, change
the battery as soon as possible)
✤
Please refer to the table on page
19 for approximate continuous
Le caméscope va bientôt
s’éteindre, changez le bloc batterie
dès que possible.
recording time.
6
✤
The recording time is affected by
environmental temperature and
✤
✤
Pour les durées approximatives d'enregistrement,
reportez-vous au tableau de la page 19.
conditions.
The recording time becomes very short in a cold
environment.
Les durées d'enregistrement en continu sont données
pour un bloc batterie utilisé à 25 °C. Les températures
et les conditions ambiantes ont une influence sur la
durée d'enregistrement. Dans un climat froid, celle-ci
est raccourcie. Ainsi, si les conditions dans lesquelles
vous utilisez votre caméscope différent de celles énon-
cées dans ce mode d’emploi, la durée d’utilisation de
votre bloc batterie peut être différente de celle indiquée
dans le tableau de la page 19.
The continuous recording time in the operating
instructions is measured under the condition of
using a fully charged battery pack at 77°F(25°C).
As environmental temperatures and conditions
may be different when you actually use the
camcorder, the remaining battery time may not
be the same as the approximate continuous
recording times given in these instructions.
Tips for Battery Identification.
Astuce pour identifier l’état de la batterie
Un repère figurant sur le bloc batterie vous
A charge mark is provided on the battery
pack to help you remember whether it
has been charged or not.
Two colors are provided (red and black)-
you may choose which one indicates
charged and which indicates discharged.
permet de savoir s’il a été chargé ou non.
Deux couleurs sont proposées : rouge et
noir.
Choisissez-en une pour indiquer que le
bloc batterie est chargé et l’autre qu’il ne
l’est plus.
Note: The charge mark does not affect the
battery's charge status.
20
ENGLISH
FRANÇAIS
Preparing
Réglage du caméscope
Inserting and Ejecting a Cassette
Insertion et éjection d’une cassette
✤ There are several cassette types, depending on:
✤
Plusieurs types de cassettes existent, en fonction :
-
-
-
Color system used
Recording/Playback time
Hi8
-
-
-
du système de couleur utilisé,
de la durée d’enregistrement et de lecture,
du format Hi8.
Procédure
Vérifiez que le bloc batterie est en place.
Inserting and Ejecting a Cassette
✤
✤ Check to see if the battery
pack is in place or AC
1. Appuyez sur le bouton EJECT.
2
1
-
Le compartiment de la cas-
sette s’ouvre automatique-
ment.
TAPE EJECT
adapter is connected.
1. Press the EJECT button.
-
The compartment opens
automatically.
Insert the cassette with the
transparent window facing
outward and the protection
tab toward the top.
-
Insérez la cassette en vous
assurant que la fenêtre trans-
parente est tournée vers l’ex-
térieur et que la languette de
protection de la cassette est
vers le haut.
PUSH
-
2. Appuyez sur PUSH, jusqu’à ce qu’un
déclic indique que le compartiment
est fermé.
a. SAVE
2. Press the PUSH mark until the
compartment clicks into place.
Note: When you have recorded a
Remarque:
lorsque vous avez enregistré une
cassette que vous souhaitez garder,
vous pouvez la protéger contre un
effacement intempestif.
cassette that you wish to keep,
you can protect it from being
accidentally erased.
a. Enregistrement impossible
(protection) :
a. Recording Impossible (Protection):
Push the red tab on the cassette to
cover up the opening.
Faites glisser la languette rouge
de la cassette de façon à ce
qu’elle couvre l'ouverture.
b. Enregistrement possible :
Pour réenregistrer sur une cassette,
repoussez la languette rouge de
façon à ce qu’elle ne couvre plus
l’ouverture.
b. REC
b. Recording possible:
If you no longer wish to keep the
recording on the cassette, push the
red tab back so that it no longer
covers up the opening.
21
ENGLISH
FRANÇAIS
Effectuez un enregistrement simple
Basic Recording
Making your First Recording
Votre premier enregistrement
Please make these preparations
before recording.
Vérifiez les points suivants avant de
commencer à filmer.
I
I
Did you connect a power source?
Avez-vous connecté une source
(Battery Pack or AC Power
Adapter)
d’alimentation au caméscope
(bloc batterie ou câble DC)?
BATTERY
CAMERA
I
I
Did you set the power switch to
CAMERA position?
Avez-vous placé le commutateur
sur la position CAMERA?
I
I
Did you insert a cassette? (see page 21)
Avez-vous inséré une cassette? (Voir page 21.)
I
I
Make sure that STBY is displayed on the OSD
(if the red tab of the cassette is opened, STBY
will not be displayed)
Assurez-vous que l’indication “STBY” est affichée (si la
languette rouge de la cassette est ouverte, “STBY”
n’apparaît pas).
I
I
I
Did you open the LENS COVER?
Make sure the image you want to record appears in
the Viewfinder.
Make sure the battery level indicates that there is
enough remaining power for recording. (see page 20)
We recommend that beginners, who are using the
camcorder for the first time, switch the EASY
mode on. (see page 30)
Avez-vous ouvert le capuchon de la lentille?
I
Assurez-vous que l’image que vous voulez prendre
apparaît dans le viseur.
I
I
I
Assurez-vous que le niveau de la batterie indique une
charge suffisante. (voir page 20)
I
Il est conseillé aux débutants d'utiliser le mode EASY
pour réaliser leur premier enregistrement.
(voir page 30)
a. Pour démarrer l’enregistrement,
appuyez sur le bouton rouge
a. To start recording, press the red
START/STOP button.
REC
G
START/STOP.
X:XX:XX
Recording starts and REC should
be displayed on the Viewfinder.
L’enregistrement démarre et
l’indication “REC” s’affiche à
l’écran viseur.
22
ENGLISH
FRANÇAIS
Effectuez un enregistrement simple
b. Pour arrêter de filmer, appuyez
Basic Recording
b. To stop recording, press the red
START/STOP button again.
When Recording stops, STBY
should be displayed on the
Viewfinder.
STBY
de nouveau sur le bouton rouge
Y:YY:YY
START/STOP. L’enregistrement
s’arrête et “STBY” s’affiche à
l’écran.
Lorsqu’une cassette est insérée et que le caméscope est
laissé en mode veille pendant plus de 5 minutes sans
être utilisé, il s’éteint automatiquement. Pour l’utiliser de
nouveau, appuyez sur le bouton rouge START/STOP ou
placez le commutateur principal sur OFF, puis de nou-
veau sur CAMERA. Cette fonction a été conçue pour
économiser la durée de la batterie et pour protèger les
têtes vidéo et la cassette.
When a cassette is loaded and the camcorder is left in
STANDBY mode for over 5 minutes without being used,
it will turn off automatically. To use it again, push the red
START/STOP button or set the power switch to OFF
and then back to CAMERA. This Auto Power Off feature
is designed to save battery power and to protect the
Head Drum and tapes.
REC SEARCH
Recherche de séquences
✤ You can view a recorded picture
✤ Vous pouvez visionner une scène
with the REC SEARCH
,
REC SEARCH
,
précise à l’aide de la fonction
function in STANDBY mode.
REC SEARCH allows you to
REC SEARCH
REC SEARCH
,
en mode veille.
vous permet de
reverse and REC SEARCH
allows you to forward, for as long
as you keep pressing.
rembobiner et REC SEARCH
d’avancer la bande rapidement, aussi
longtemps que vous appuyez sur ces
touches.
✤ Si vous appuyez rapidement sur
✤ If you press the REC SEARCH
button briefly in STANDBY mode,
your camcorder will play back in
reverse for 3 seconds and return
to the original position
REC SEARCH
en mode veille,
REC SEARCH
(Press briefly)
votre caméscope revient en arrière
pendant trois secon des, puis retourne
automatiquement en lecture à sa
position d’origine.
automatically.
23
ENGLISH
FRANÇAIS
Effectuez un enregistrement simple
Basic Recording
Astuces pour la stabilité de l’image
Hints for Stable Image Recording
I
Lors d’une prise de vue, il est très
I
While recording, it is very important
important de tenir le caméscope
correctement.
to hold the camcorder correctly.
I
For stable recording, fix the LENS
I
Pour la prise de vue stable, fixez le
Cover firmly by clipping it on the
hand strap. (refer to figure)
capuchon de la lentille à la poignée
de soutien (reportez-vous à
l’illustration).
Recording with the Viewfinder
1. Hold the camcorder firmly with the
hand strap. (see page 15)
2. Place your right elbow against your
side.
3. Place your left hand under the
camcorder to support it.
Utilisation du viseur électronique
1. Maintenez le caméscope fermement
par la poignée. (voir page 15)
2. Gardez le coude droit le long du
corps.
3. Placez votre main gauche sous le
caméscope pour le soutenir. Ne
touchez pas le microphone intégré.
4. Adoptez une position confortable et
stable, adaptée à la vue à prendre;
adossez-vous éventuellement à un
mur ou appuyez-vous sur une table
pour une plus grande stabilité.
N’oubliez pas de respirer doucement.
5. Placez votre cell contre l’oculaire du
viseur.
Be sure not to touch the built-in
microphone.
4. Choose a comfortable, stable
position for the shots that you are
taking. You can lean against a wall
or on a table for greater stability.
Do not forget to breathe gently.
5. Put your eye firmly against the
eyecup.
6. Use the viewfinder frame as a
guide to determine the horizontal plane.
7. Whenever possible, use a tripod.
6. Utilisez le cadre à l’intérieur du
viseur pour vous aider à déterminer
le plan horizontal.
7. Si possible, utilisez un trépied.
Adjusting Focus of the VIEWFINDER
Réglage du viseur
Focus:
Exposition:
Use the focus adjustment knob of the
VIEWFINDER to focus the picture.
Ajustez la mise au point de l’oculaire à
l’aide du levier de réglage du viseur.
24
ENGLISH
FRANÇAIS
Effectuez un enregistrement simple
Basic Recording
Playing back a tape on the CAMCORDER
✤ You can monitor the playback picture on the
Viewfinder.
✤ Make sure that the battery pack is in place.
Lecture d’une cassette dans le viseur
✤ Vous pouvez visionner les images que vous avez
enregistrées.
✤ Assurez-vous que le bloc batterie est en place.
1. Tout en maintenant appuyé le petit
bouton du commutateur, placez
celui-ci sur la position PLAYER.
1. Hold down the tab of the power
switch and push the switch to
PLAYER mode.
1
2
3
4
5
PLAYER
2. Insérez une cassette que vous
2. Insert the tape you have just
recorded.
PUSH
venez d’enregistrer.
3. Vérifiez que l’indication “STOP” est
3. Make sure that STOP is displayed
in the OSD.
STOP
affichée.
4. Appuyez sur la touche
(REW)
pour rembobiner la cassette jusqu’à
son point de départ.
I
Pour arrêter le rembobinage,
4. Press the
(REW) button to
STOP
STOP
REW
appuyez sur la touche
(STOP).
rewind the tape to the beginning.
I
Le caméscope s’arrête automa-
tiquement lorsque la bande a
atteint le début de la cassette.
I
To stop REWIND, press the
(STOP) button.
I
Camcorder stops automatically
5. Appuyez sur la touche
(PLAY/
PLAY/
STILL
after rewinding.
STILL) pour démarrer la lecture.
I
5. Press the
(PLAY/STILL) button
Vous pouvez, visionner à l’écran
les images que vous venez
to start playback.
d’enregistrer.
Pour arrêter la lecture, appuyez
I
You can see the video you
recorded in the Viewfinder.
To stop the PLAY operation,
I
I
sur la touche
(STOP).
press the
(STOP) button.
Remarque: vous pouvez également visionner ces images
sur l’écran d’un téléviseur, après avoir
connecté le caméscope au téléviseur ou à un
magnétoscope. (voir page 48)
Note: You can also monitor the picture on a TV screen,
after connecting the camcorder to a TV or VCR.
(see page 48)
25
ENGLISH
FRANÇAIS
Effectuez un enregistrement simple
Arrêt sur image
Basic Recording
Viewing a Still Picture
I
I
Pendant la lecture, appuyez sur
Press
(PLAY/STILL)
PLAY/STILL
(PLAY/STILL) pour mettre le
caméscope en mode pause.
Pour reprendre la lecture,
appuyez de nouveau sur cette
touche.
button during playback.
To resume playback, press
the
I
I
(PLAY/STILL)
button again.
Recherche d’une image
Picture Search
I
I
Maintenez enfoncée la touche
(FF) ou (REW) pendant
la lecture.
Pour reprendre la lecture
normale, relâchez la touche.
Keep pressing
(REW) button during
playback.
To resume normal playback,
release the button.
(FF) or
REW
FF
I
I
26
ENGLISH
FRANÇAIS
Effectuez un enregistrement simple
Basic Recording
Zooming In and Out
Utilisation du zoom avant et arrière
✤ Cette fonction n’est disponible qu’en mode Caméscope.
✤ L’utilisation du zoom est une technique d’enregistrement
qui vous permet de changer la taille d’un sujet. Le zoom
apporte à vos films une touche plus professionnelle mais
doit être utilisé avec parcimonie.
✤ Zoom works in CAMERA mode only.
✤ Zooming is a recording technique that lets you change the
size of the subject in the picture For more professional
looking recordings, use the zoom function sparingly.
✤ You can also choose from two zoom speeds to suit
different needs:
✤ Deux vitesses de zoom sont disponibles en fonction du
type de prise de vue :
I
Gradual zoom (9~12 seconds from TELE/WIDE to
I
zoom progressif (passage du téléobjectif au grand
WIDE/TELE)
angle et vice-versa en 9 à 12 secondes),
I
High-Speed zoom (3~6 seconds from TELE/WIDE
to WIDE/TELE)
I
zoom rapide (passage du téléobjectif au grand angle
et vice-versa en 3 à 6 secondes).
✤ Use these features for different shots; Please note
that overuse of the zoom feature can lead to
unprofessional looking results and a reduction of
battery pack usage time.
✤ Utilisez ces fonctions pour varier vos plans. Notez cepen-
dant, qu'une utilisation trop fréquente risque de donner
un aspect amateuriste à vos films et réduit la durée
de vie du bloc batterie.
1. Move the zoom lever a little for a
1. Déplacez doucement le bouton du
gradual zoom, move it further for
T
W
a high-speed zoom.
Your zooming is monitored on the
OSD.
zoom pour un zoom progressif et
plus vite pour un zoom rapide.
Vous pouvez contrôler l’effet à
l’écran.
2. T (Telephoto) side:
Subject appears closer.
3. W (Wide angle) side:
Subject appears further
away.
2. Vers le T (téléobjectif):
Le sujet se rapproche.
3. Vers le W (grand angle):
Le sujet s’éloigne.
Remarque: MACRO
Note: MACRO
Si vous n’obtenez pas de
mise au point nette en
If you cannot get a sharp
focus in telephoto zoom,
move the lever to the “W”
side unti the focus is sharp.
You can record a subject
that is at least 1 mm away
from the lens surface in the
wide angle position.
position téléobjectif maximale,
déplacez le levier vers le “W”,
jusqu’à ce que la vue se
précise. En position grand
angle, vous pouvez filmer un
sujet se trouvant au moins à
1 mm de la lentille.
27
ENGLISH
FRANÇAIS
Effectuez un enregistrement simple
Basic Recording
Utilisation du zoom numérique
Digital Zoom
✤
✤
✤
Le Zoom numérique ne fonctionne qu’en mode
Caméscope.
Un zoom de facteur supérieur à 22 est réalisé
numériquement.
La qualité d’image peut se détériorer à mesure que le fac-
teur d’agrandissement augmente (vers la position “T”).
✤
✤
✤
Digital Zoom works in CAMERA mode only.
Zooms more than 22x are performed digitally.
The picture quality deteriorates as you go towards the
“T” side.
1. Placez le commutateur principal sur la position
CAMERA.
1. Set the power switch to CAMERA mode.
2. Assurez-vous que la fonction Zoom numérique est
2. Make sure that the DIGITAL ZOOM feature is on.
(see page 29)
activée. (voir page 29)
3. Déplacez de nouveau le réglage
3. When you move the ZOOM lever
W
x
T
880
du zoom vers le “T”, le sujet filmé
grossit d’un facteur 22 au facteur
880 qui constitue la limite du
zoom numérique.
3
to the “T” side, the picture will be
enlarged within 22x minimum to
880x maximum ZOOM.
This is the DIGITAL ZOOM
boundary.
T
W
T
x
880
zone du zoom numérique
W
T
x
880
zone du zoom optique
shows the digital zoom area
shows the optical zoom area
28
ENGLISH
FRANÇAIS
Effectuez un enregistrement simple
Basic Recording
Setting the DIGITAL ZOOM ON/OFF
Modèles SCW97
1. Set the power switch to CAMERA mode.
1. Placez le commutateur principal en position CAMERA.
W
x
2. Press D. ZOOM ON/OFF button.
2. Appuyez sur la touche D. Zoom
ON/OFF.
T
880
D.ZOOM
I
The DIGITAL ZOOM will be dis-
I
played on the screen, and
DIGITAL ZOOM function will
operate.
Le zoom numérique s’affiche
sur l'écran et
la fonction Zoom numérique
se déclenche.
3. To deactivate DIGITAL ZOOM function,
3. Pour désactiver la fonction Zoom numérique, appuyez
press the D.ZOOM button again.
de nouveau sur la touche D.ZOOM.
I
I
The DIGITAL ZOOM indicators disappear from
the screen.
Le Zoom numérique disparaît de l'écran.
Note: The D.ZOOM ON/OFF function will not operate in Remarque: la fonction D.ZOOM ON/OFF n'est pas
EASY mode. disponible en mode EASY.
29
ENGLISH
FRANÇAIS
Effectuez un enregistrement simple
Basic Recording
EASY Mode (for Beginners)
Mode EASY (enregistrement simplifié)
✤
Even a beginner can easily make a recording using
the EASY mode.
✤
Le mode EASY permet aux débutants de réaliser des
prises de vues de façon très simple.
I
I
The EASY mode only operates in CAMERA mode.
Le mode EASY est uniquement disponible en mode
CAMERA.
1. Set the power switch to CAMERA mode.
1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA.
2. En mode EASY, toutes les fonctions
2. By pressing the EASY button,
all the functions of the camera
will be set to off and the recording
settings will be set to the following
basic mode.
du caméscope sont désactivées et
STBY
X:XX:XX
les options d'enregistrement retrou
EASY
vent leurs réglages de base.
I
Le niveau de charge de la bat-
terie, le mode d'enregistrement, le
I
Battery level, recording mode,
JAN.1,2004
compteur, la date, l'heure et
l'icône s'affichent au démarrage
de l'enregistrement.
counter, date/time, will be
displayed as the camcorder starts to run.
I
The word “EASY” will appear on the EVF at the
I
L'indication EASY est également affichée sur l'écran
viseur.
La date et l'heure apparaissent uniquement si leur
affichage a été activé par avance.
same time.
However, the Date/Time will only be seen if it has
been previously set.
3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer
3. Press the START/STOP button to start recording.
l'enregistrement.
I
Recording will begin using the basic automatic
environment settings.
I
L'enregistrement s'effectue en fonction des réglages
automatiques de base.
4. Appuyez une nouvelle fois sur la touche
EASY pour quitter le mode EASY.
4. Pressing the EASY button again turns
the EASY mode off.
I
Le caméscope retrouve ses réglages
antérieurs.
I
The camera will return to the settings
that were set prior to the EASY mode
being switched on.
Remarques:
I
En mode EASY, certaines fonctions telles
Notes:
que MENU, MF, DSE, P.AE ou BLC ne sont
pas disponibles.
I
In the EASY mode, the MENU, MF, DSE, P.AE
and BLC functions are not available.
I
Vous devez tout d'abord quitter les mode
I
If you want to use these functions, you must first
EASY pour pouvoir utiliser ces fonctions.
switch the EASY mode off.
I
Le caméscope garde en mémoire les
I
The EASY mode settings are stored in the cam-
réglages du mode EASY s'il dispose d'une
era (provided a good lithium battery has been
pile au lithium suffisamment chargée.
installed).
30
ENGLISH
FRANÇAIS
Advanced Recording
Perfectionnez vos enregistrements
CUSTOM - Creating your own customized recording settings
Mode CUSTOM-Personnalisation des réglages pour l'enregistrement
✤
You can customize the settings and save them for future use.
The CUSTOM function only operates in CAMERA mode.
✤
Vous pouvez personnaliser et mémoriser les réglages du
I
caméscope pour vos enregistrements ultérieurs.
I
La fonction CUSTOM est unique-
ment disponible en mode CAMERA.
MENU
1. Set the power switch to CAMERA mode.
2. Press the MENU ON/OFF button,
to bring up the MENU list.
3. Turn the UP/DOWN dial until
CUSTOM SET is highlighted.
4. Press the ENTER button, the
CUSTOM menu will appear.
WHITE BAL. ......AUTO
DISPLAY ............ON
LANGUAGE .......ENGLISH
CUSTOM SET
CLOCK SET
TITLE SET
TITLE .................OFF
NEXT: MENU
1. Placez le commutateur principal sur la
position CAMERA.
2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF
pour faire apparaître le menu.
3. Sélectionnez l'option CUSTOM SET
à l'aide du bouton UP/DOWN.
I
Set the status of each item to
what you want.
4. Appuyez sur la touche ENTER.
Le menu CUSTOM s'affiche.
MENU
WHITE BAL. ......AUTO
DISPLAY ............ON
LANGUAGE .......ENGLISH
CUSTOM SET
CLOCK SET
TITLE SET
TITLE .................OFF
NEXT: MENU
5. To exit the menu, press the MENU
ON/OFF button twice.
6. By pressing the CUSTOM button,
the CUSTOM settings will come up.
I
Réglez chaque option à votre
convenance.
5. Appuyez deux fois sur la touche MENU
ON/OFF pour quitter le menu.
I
Date/Time and Title will only appear
if these have been set in advance.
The word “CUSTOM” will bedisplayed
on the EVF at the same time.
6. Appuyez sur la touche CUSTOM pour
remplacer les anciens réglages par vos
nouveaux réglages.
CUSTOM SETTING
I
I
La date, l'heure et le titrage
apparaissent uniquement si leur
affichage a été activé par avance.
L'indication CUSTOM s'affiche sur
l'écran viseur.
D.ZOOM ..............OFF
WHITE BAL. ........AUTO
DATE/TIME ..........OFF
TITLE ..................OFF
PROGRAM AE ....AUTO
DSE SELECT ......OFF
Example: When the CUSTOM SET is
set as follows;
I
EXIT: MENU
7. Press the START/STOP
button to start recording.
Exemple: lorsque l'option
CUSTOM SET est
CUSTOM SETTING
Hi 8 STBY
0:00:00
I
Recording will begin using
the new CUSTOM settings.
réglée comme suit;
880x
D.ZOOM ..............ON
Pressing the
CUSTOM button,
displays
7. Appuyez sur la touche
B&W
CUSTOM
WHITE BAL..........OUTDOOR
DATE/TIME ..........DATE/TIME
TITLE ..................CONTINUE
PROGRAM AE ....
8. To switch Custom off, press
the CUSTOM button once.
START/STOP pour démarrer
CONGRATULATIONS
l'enregistrement.
I
The camera will revert to
I
L'enregistrement s'ef-
fectue selon vos nou-
veaux réglages.
TITLE
12:03 AM
DSE SELECT ......B&W
the settings that were set prior
to the CUSTOM mode being
switched on.
CONTINUE
JAN.1.2004
EXIT: MENU
8. Appuyez sur la touche CUSTOM pour quitter le mode CUSTOM.
Le caméscope retrouve ses réglages antérieurs.
I
Note:
I
Remarque:
Le caméscope garde en mémoire les réglages du mode CUSTOM
s'il dispose d'une pile au lithium suffisamment chargée.
The CUSTOM settings will be stored in the camera
(providing a good lithium battery has been installed).
I
31
ENGLISH
FRANÇAIS
Advanced Recording
Perfectionnez vos enregistrements
Mise au point manuelle/automatique (MF/AF)
MF/AF (Manual Focus/Auto Focus)
✤ The MF/AF function works in the CAMERA mode only. ✤ Cette fonction n’est disponible qu’en mode Caméscope.
✤ Dans la plupart des cas, il est recommandé d’utiliser la mise
au point automatique lors de vos tournages, ce qui vous
permet de vous concentrer sur la composition des images.
✤ Dans certains cas, l’utilisation de la mise au point
manuelle peut s’avérer nécessaire si la mise au point
automatique est inadéquate.
✤ In most situations, it is better to use the Automatic
Focus feature, as it enables you to concentrate on the
creative side of your recording.
✤ Manual focusing may be necessary under certain
conditions that make automatic focusing inadequate.
Auto Focusing
Mise au point automatique
✤ The AF (Auto Focus) mode is set automatically
✤ Lorsque vous allumez le caméscope, le mode AF
(mise au point automatique) est sélectionné
automatiquement.
✤ Il est préférable d’utiliser ce mode si vous n'avez pas
l'habitude de filmer.
when you switch on the Power switch.
✤ If you are inexperienced with camcorders, we
recommend that you use the Auto Focus mode.
Manual Focusing
✤ In the following situations you
should obtain better results by
adjusting the focus manually.
Mise au point manuelle
✤ Vous obtiendrez de meilleurs résul-
tats en effectuant une mise au point
manuelle, dans les cas suivants :
a. Image contenant plusieurs objets,
certains
a. A picture containing several objects,
some close to the camcorder,
others further away.
proches du caméscope, d’autres
éloignés.
b. A person enveloped in fog or
surrounded by snow.
b. Sujet dans la neige ou la brume,
sujet derrière
c. Very shiny or glossy surfaces like
a car.
une vitre.
d. People or objects moving constantly
c. Surfaces très brillantes (une voiture,
par exemple).
or quickly, such as an athlete or
2
crowd.
d. Contraste important entre les parties
droite et gauche de l’image, sujets
ou objets en déplacement rapide ou
continu (un sportif ou une foule,
par exemple).
1. Set the power switch to CAMERA
mode.
2. Press the MF button.
1. Placez le commutateur principal sur
la position CAMERA.
2. Appuyez sur la touche MF.
3. Poussez le bouton ZOOM vers le
“T” pour faire un plan rapproché du
sujet à filmer.
3. Zoom in the subject to be recorded
3
by pushing the ZOOM tab to the “T”
side.
32
ENGLISH
FRANÇAIS
Advanced Recording
Perfectionnez vos enregistrements
4. Turn the UP/DOWN dial up or down
until the object is focused.
4. Tournez le bouton UP/DOWN vers
le haut ou vers le bas, jusqu’à ce
que le sujet devienne net.
5. You will obtain a sharp picture after
you zoom out.
5. Vous obtenez alors une image
nette en grand angle.
6. To return to AF(Auto Focus), press
the MF button again.
6. Pour retourner en mode
automatique, appuyez de nouveau
sur la touche MF.
Note: The MF function will not
Remarque: la fonction MF n'est pas
operate in EASY mode.
disponible en mode EASY.
Fonctions BLC
BLC
BLC works in the CAMERA mode.
Back lighting exists when the subject is darker than the
background:
Les fonctions BLC ne sont disponibles qu’en mode
Caméscope. Un contre-jour apparaît lorsque le sujet est plus
sombre que son environnement :
-
-
The subject is placed in front of a window.
The person to be recorded
-
le sujet se trouve devant une
fenêtre,
* BLC on
* BLC off
is wearing white or shiny
clothes and is placed
-
la personne filmée porte des vête-
ments clairs ou brillants devant un
fond lumineux: son visage devient
trop sombre,
against a bright background;
the person’s face is too dark
to distinguish their features.
The subject is outdoors and
the background is overcast.
The light sources are too
bright.
-
-
-
le sujet est à l’extérieur, sur fond
de ciel couvert,
-
-
-
il existe des sources lumineuses
trop vives,
le sujet se trouve sur un fond
enneigé.
The subject is against a snowy
background.
1. Placez le commutateur principal sur
la position CAMERA.
1. Set the power switch to CAMERA
mode.
2. Press BLC button.
2. Appuyez sur la touche BLC.
I
Normal - BLC - Normal
I
BLC met en évidence
I
Normal BLC - Normal
uniquement le sujet.
I
BLC enhances only the subject.
Remarque: la fonction BLC n'est pas disponible en
Note: BLC function will not operate in P.AE or EASY mode.
mode P.AE ou EASY.
33
ENGLISH
FRANÇAIS
Advanced Recording
Perfectionnez vos enregistrements
Sélection d’un mode d’exposition automatique
PROGRAM AE (Automatic Exposure)
✤
Cette fonction n’est disponible qu’en mode Caméscope.
Les modes disponibles avec la fonction PROGRAM AE permet-
tent d’adapter automatiquement la vitesse d'obturateur et la
diaphragme selon la scène à filmer.
✤
✤
The PROGRAM AE function works in the CAMERA mode only.
The PROGRAM AE modes allow you to adjust shutter speeds
and apertures to suit different recording conditions.
They give you creative control over the depth of the field.
There are 6 automatic exposure modes.
The flicker appears when photographing from the interior
fluorescent lamp lower part.
✤
✤
✤
Six modes sont disponibles.
✤
✤
Le papillotement apparaît lorsque vous prenez des photos à
partir de la partie inférieure de la lampe fluorescente interne.
1. Mode AUTO
1. AUTO mode
I
I
I
I
Équilibrage automatique entre le sujet et l’arrière-plan.
À utiliser dans des conditions normales.
Auto balance between the subject and the background.
To be used in normal conditions.
I
I
The shutter speed automatically varies from 1/60 to 1/250
second, depending on the picture.
La vitesse d’obturateur varie automatiquement de 1/50ème à
1/250ème de seconde, selon la scène.
2. SPORTS mode (
)
2. Mode SPORTS (
)
I
For recording people or objects moving quickly; you should
able to playback the picture in slow motion on an 8 mm
VCR or stop on a given image with very little blur.
I
Prise d’un personnage ou d’un objet se déplaçant rapide-
ment, pour permettre de visionner les images sur un magné-
toscope au format 8 mm en mode ralenti ou pause sans
qu’elles soient floues.
3. PORTRAIT mode (
)
3. Mode PORTRAIT (
)
I
For focusing on the background of the subject, the
background being out of focus.
The PORTRAIT mode is most effective when used outdoors.
The shutter speed automatically varies from 1/60 to 1/1000
second, depending on the picture.
I
Mise en valeur d’un personnage en avant-plan, l’arrière-plan
étant flou. Le mode PORTRAIT est à utiliser de préférence à
l’extérieur.
I
I
La vitesse d’obturateur varie automatiquement de 1/60ème à
1/1000ème de seconde, selon la scène.
4. SPOTLIGHT mode (
)
I
To record correctly when there is only light on the subject
and not the rest of the picture.
4. Mode SPOTLIGHT (
)
I
Pour filmer correctement lorsque seul le sujet est éclairé et
que le reste de la scène ne l’est pas.
I
The shutter speed is 1/60 second.
I
La vitesse d’obturateur est de 1/60ème de seconde.
5. SAND/SNOW mode (
)
I
For recording when the people or objects are darker than the
background because of reflected light from sand or snow.
The shutter speed automatically varies from 1/60 to 1/250
second, depending on the picture.
5. Mode SAND/SNOW (
)
I
Pour filmer des sujets plus foncés que l’arrière-plan, du fait
de reflets de lumière sur la mer ou la neige.
I
I
La vitesse d’obturateur varie automatiquement de 1/60ème à
1/250ème de seconde, selon la scène.
6. HSS (High Speed Shutter) mode (
)
I
For recording fast-moving subjects such as players in golf or
tennis games.
You may need to light the recording area.
6. Mode HSS (vitesse d’obturateur élevée) (
)
I
Prise d’un sujet se déplaçant à très grande vitesse, tel que
des joueurs de golf ou de tennis.
I
I
Il se peut que la zone à filmer doivent être éclairée.
34
ENGLISH
FRANÇAIS
Advanced Recording
Perfectionnez vos enregistrements
Setting the PROGRAM AE(Automatic Exposure) mode
Réglage du mode PROGRAM AE
(exposition automatique)
1. Set the power switch to CAMERA mode.
1. Placez le commutateur principal
sur la position CAMERA.
STBY
2. Press the P.AE button, the (
symbol will be displayed.
)
0:00:00
2. Appuyez sur la touche P.AE.
L'icône (
) s'affiche.
JAN.31,2004
3. Appuyez sur la touche P.AE
jusqu'à ce que l'icône correspon-
dant au type de prise de vues
souhaité s'affiche.
3. Press the P.AE button until the
appropriate symbol is displayed.
(
➔
➔
➔
➔
)
I
No Display : Auto mode.
(
➔
➔
➔
➔
)
I
L'absence d'icône indique que
le mode PROGRAM AE est
désactivé.
Remarques:
Notes:
I
En cas de changement du mode d'exposition
durant la prise de vues, l'icône correspondant au
nouveau mode sera enregistrée sur la bande.
Appuyez sur la touche P.AE jusqu'à ce que l'icône
P.AE disparaisse pour désactiver cette fonction.
La fonction P.AE n'est pas disponible en mode
EASY ou CUSTOM.
I
The screen status that is changed by the P.AE
button will be recorded on the tape.
To end the P.AE function, press the P.AE button
once or several times, until the P.AE Icon is no
longer displayed.
The P.AE function will not operate in EASY or
CUSTOM mode.
The BLC function will not operate in P.AE mode.
I
I
I
I
I
La fonction BLC n'est pas disponible en mode
P.AE.
I
35
ENGLISH
FRANÇAIS
Advanced Recording
Perfectionnez vos enregistrements
DSE (Digital Special Effects) in CAMERA mode
Effets spéciaux numériques en mode Caméscope.
✤ The digital effects enable you to give a creative look to
your recording by adding various special effects.
✤ Select the appropriate digital effect for the type of
picture that you wish to record.
✤
Les effets numériques spéciaux disponibles (DSE) vous
permettent de donner un caractère original à vos films
en ajoutant différents effets spéciaux.
✤
✤
Sélectionnez l’effet souhaité selon le type de scène et
le résultat à obtenir.
✤ There are 9 DSE modes.
9 modes DSE sont disponibles:
1. Image normale.
1. Normal picture: This mode uses a
1
2
normal image without DSE effect.
2. SEPIA: ce mode donne aux images
un effet sépia.
2. SEPIA: This mode gives the image
a SEPIA effect.
3. B&W (Noir et blanc): ce mode
permet d’obtenir une image
monochrome (noir et blanc).
3. B&W(Black & White): This mode
3
4
allows the image to be recorded
in black and white.
4. NEG. (Négatif): ce mode permet
de filmer en prenant le reflet de la
couleur de l’image.
4. NEG.(Negative): This mode allows
images to be recorded by reflecting
the color of the image.
5. MIRROR (miroir): ce mode coupe
l’image en deux en utilisant l’effet
miroir.
5
6
8
5. MIRROR: This mode cuts the image
in half, using the mirror effect.
6. ART : ce mode donne aux images
un effet de solarisation.
6. ART: Adds a paint-like effect,
called solarization, to the image.
7
7. MOSAIC (mosaïque): ce mode
7. MOSAIC: This mode gives the
image a checkered design.
pixellise les images.
8. 16:9 (WIDE) : ce mode permet la
restitution de l’image sur un grand
écran (type 16:9ème).
8. 16:9 (WIDE): This mode provides
a 16:9 (WIDE) television display.
9
9. CINEMA: This mode covers the
9. CINEMA: ce mode ajoute des
bandes noires en haut et en bas de
l’image pour donner l’effet d’une
image de film.
upper/lower portion of the screen to
give a movie-like effect.
Note: DSE function will not operate in
EASY mode.
Remarque: La fonction DSE n'est pas disponible en
mode EASY.
36
ENGLISH
FRANÇAIS
Advanced Recording
Perfectionnez vos enregistrements
Enregistrement avec effets numériques spéciaux (DSE)
Selecting and recording DSE effects
1. Placez le commutateur principal en
1. Set the power switch to CAMERA
mode.
STBY
X:XX:XX
position CAMERA.
SEPIA
2. Appuyez sur la touche DSE.
L'indication SEPIA s'affiche.
2. Press the DSE button, SEPIA will
be displayed.
3. Appuyez sur la touche DSE jusqu'à
ce que le nom de l'effet désiré
s'affiche.
3. Keep pressing the DSE button,
until the desired mode is displayed.
4. Press the START/STOP button to
start recording.
4. Appuyez sur la touche START/
STOP pour démarer l'enreg-
istrement.
5. To exit the DSE functions, press the
DSE button once or several times
until no DSE mode is
5. Pour désactiver la fonction DSE,
appuyez sur la touche DSE jusqu'à
disparition de l’indication du mode
DSE.
displayed on the Viewfinder.
Remarques :
Notes:
I
I
Il est vivement conseillé de placer le mode DSE en
mode STBY.
Les fonctions DSE ne sont pas disponibles en
It is recommended that you set the DSE mode in
STBY mode.
DSE functions will not operate in EASY mode.
I
I
mode EASY.
37
ENGLISH
FRANÇAIS
Advanced Recording
Perfectionnez vos enregistrements
Setting and Recording the DATE/TIME
Réglage et enregistrement de la date et de l’heure
✤
Setting and recording the date/time feature works in
the CAMERA mode only.
You can record the date/time on the tapes, so you will
know when it was made. The date and time are
recorded whenever they are displayed on the viewfinder.
✤
Le réglage et l'enregistrement de la date et de l'heure
sont disponibles uniquement en mode Caméscope.
Vous pouvez incruster la date et l’heure sur les films
que vous enregistrez, pour vous souvenir plus tard de
leur date de tournage.
✤
✤
Dans la mesure où la date et l’heure apparaissent dans
le viseur, elles sont enregistrées sur la bande.
Setting a DATE/TIME
✤ Setting the DATE/TIME is possible in STANDBY of
Réglage de la date et de l’heure
CAMERA mode only.
✤ Le réglage de la date et de l’heure
MENU
1. Make sure that you have installed
the LITHIUM BATTERY
est possible en mode Caméscope
WHITE BAL. ......AUTO
DISPLAY ............ON
LANGUAGE .......ENGLISH
CUSTOM SET
CLOCK SET
TITLE SET
TITLE .................OFF
NEXT: MENU
uniquement.
(see page 16)
The LITHIUM BATTERY is needed
to maintain the clock.
1. Vérifiez que la PILE AU LITHIUM
est installée. (voir page 16)
Cette pile permet de mémoriser
l’horloge.
2. Set power switch to the CAMERA
mode.
MENU
2. Placez le commutateur principal sur
la position CAMERA.
WHITE BAL. ......AUTO
DISPLAY ............ON
LANGUAGE .......ENGLISH
CUSTOM SET
CLOCK SET
TITLE SET
TITLE ..................OFF
NEXT: MENU
3. Press the MENU ON/OFF button,
the MENU list will appear.
3. Appuyez sur la touche MENU ON/
OFF, la liste des menus s’affiche.
4. Turn the UP/DOWN dial until
CLOCK SET is highlighted.
4. Sélectionnez l'option CLOCK SET
à l'aide du bouton UP/DOWN.
CLOCK SETTING
5. Press ENTER.
12:00 AM
JAN. 1, 2004
5. Appuyez sur ENTER.
I
CLOCK SETTING is possible
I
Vous pouvez régler la fonction
when the DATE and TIME appear.
BLINKING indicates the possible
CLOCK SETTING lorsque la
I
DATE et l’HEURE s’affichent.
changes for the setting. The year
will be the first to blink.
I
Quand ces données clignotent,
CLOCK SETTING
cela signifie que vous pouvez
modifier les réglages.
L’année clignote en premier.
12:00 AM
JAN. 1, 2005
6. Turn the UP/DOWN dial to set the
desired year.
6. Sélectionnez l’année souhaitée à
l’aide du bouton UP/DOWN.
38
ENGLISH
FRANÇAIS
Advanced Recording
Perfectionnez vos enregistrements
7. Appuyez sur ENTER.
7. Press ENTER.
CLOCK SETTING
I
Le mois clignote.
I
The month to be reset will blink.
8. Sélectionnez le mois souhaité à
12:00 AM
JAN. 1, 2005
8. Turn the UP/DOWN dial to set
the desired month.
l’aide du bouton UP/DOWN.
9. Appuyez sur ENTER.
EXIT: MENU
9. Press ENTER.
I
Le jour clignote.
I
The day to be reset will blink.
CLOCK SETTING
10. Vous pouvez régler l'année, l'heure
et les minutes en suivant la même
procédure utilisée pour régler l'an-
née et le mois.
10. You can set the year, hour and
minute following the same procedure
used for setting the year and month.
11. Press ENTER after setting the
minute and the clock setting screen
will disappear.
12:00 AM
FEB. 1, 2005
EXIT: MENU
11. Appuyez sur ENTER une fois les
minutes réglées, l'écran de réglage
disparaît. La date et l'heure
sélectionnées s'affichent.
Enregistrement de la date et
de l’heure
CLOCK SETTING
The selected date and time will
then be displayed.
12:00 AM
FEB. 1, 2005
EXIT: MENU
Recording the DATE/TIME
1. Make sure that you have set the
DATE/TIME.
2. Set the power switch to CAMERA
mode.
3. Press the DATE/TIME button.
1. Vérifiez que la fonction DATE/
HEURE est activée.
2. Placez le commutateur principal sur
la position CAMERA.
3. Appuyez sur la touche DATE/TIME
le nombre de fois requis.
I
Pour enregistrer uniquement la
I
To record the date only, press
date, appuyez une fois sur la
touche DATE/TIME.
the DATE/TIME button once.
I
To record the date and time,
I
Pour enregistrer la date et l’heure, appuyez deux fois
sur la touche DATE/TIME.
press the DATE/TIME button twice.
4. Press the START/STOP button to record the
DATE/TIME on your recording.
4. Appuyez sur le bouton START/STOP pour enregistrer la
date et l’heure sur la scène à filmer.
Notes:
Remarque:
I
If your date and time settings are not maintained
I
Si le caméscope ne conserve pas les réglages de
in the camcorder, it means the installed LITHIUM
BATTERY is discharged. (see page 16)
l’horloge, cela signifie que la pile au lithium est
déchargée. (voir page 16)
I
You cannot conceal the recorded date or time
I
Si la date et l’heure ont été enregistrées sur la
during playback.
bande, elles ne peuvent pas être masquées lors de
I
The DATE/TIME function will not operate in EASY
la lecture.
I
or CUSTOM mode.
La fonction DATE/TIME n'est pas disponible
en mode EASY ou CUSTOM.
39
ENGLISH
FRANÇAIS
Advanced Recording
Perfectionnez vos enregistrements
Selecting and Recording a Title
Sélection et enregistrement d’un titre
✤ Selecting and recording a TITLE is possible in the
CAMERA mode only.
✤ The TITLE feature allows you to select a preset title
stored in the camcorder’s memory.
✤ You can also select the language of the titles.
✤ La sélection et l’enregistrement d’un titre ne sont
possibles qu’en mode Caméscope.
✤ La fonction TITLE permet de sélectionner un titre
prédéfini mémorisé dans le caméscope.
✤ Vous pouvez également sélectionner la langue des titres.
Selecting a Language and Setting a Title
Sélection d'une langue et d'un titre
✤ Selecting a language is possible in STANDBY in
CAMERA mode only.
✤ The factory default language is ENGLISH.
You can change the language.
✤ La sélection de la langue est possible uniquement
en mode veille (STANDBY) du mode Caméscope.
✤ La langue par défaut est l’ANGLAIS, mais vous
pouvez la changer.
1. Make sure that you have installed the LITHIUM
BATTERY or have the adapter attached.
2. Set the power switch to the
1. Vérifiez que la PILE AU LITHIUM est installée.
2. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA.
MENU
CAMERA mode.
3. Appuyez sur la touche MENU
WHITE BAL. ......AUTO
ON/OFF.
DISPLAY ............ON
3. Press the MENU ON/OFF button.
Then the MENU list will appear.
La liste des menus s’affiche.
LANGUAGE .......ENGLISH
CUSTOM SET
CLOCK SET
TITLE SET
TITLE ..................OFF
NEXT: MENU
MENU
4. Turn the UP/DOWN dial until
TITLE SET is highlighted.
4. Sélectionnez l'option TITLE SET à
WHITE BAL. ......AUTO
l'aide du bouton UP/DOWN.
DISPLAY ............ON
LANGUAGE .......ENGLISH
CUSTOM SET
CLOCK SET
TITLE SET
TITLE ..................OFF
NEXT: MENU
5. Press ENTER.
LANGUAGE
ENGLISH [HAVING FUN]
FRANÇAIS
DEUTSCH
ITALIANO
ESPAÑOL
PYCCKNZ
I
A list of available languages
5. Appuyez sur ENTER.
I
will appear.
La liste des langues disponibles
s'affiche.
EXIT: MENU
40
ENGLISH
FRANÇAIS
Advanced Recording
Perfectionnez vos enregistrements
6. Turn the UP/DOWN dial to
select the appropriate language.
6. Sélectionnez la langue à l'aide du
ENGLISH [HAVING FUN]
bouton UP/DOWN.
FRANÇAIS
DEUTSCH
I
You may select languages
I
Vous pouvez choisir une langue
ITALIANO
from ENGLISH/FRANÇAIS/
DEUTSCH/ITALIANO/
ESPAÑOL/PYCCKNZ.
7. Press ENTER.
ESPAÑOL
parmi ENGLISH/FRANÇAIS/
PYCCKNZ
DEUTSCH/ITALIANO/ESPAÑOL/
PYCCKNZ.
7. Appuyez sur ENTER.
ANNIVERSARY
I
Then, the title list in the
language you chose will
appear.
CONGRATULATIONS
I
La liste des titres disponibles
GRADUATION
HAPPY BIRTHDAY
s'affiche dans la langue
HAPPY NEW YEAR
électionnée.
HAVING FUN
8. Turn UP/DOWN dial to
whichever TITLE you desire.
9. Press ENTER.
8. Sélectionnez un titre à l'aide du
bouton UP/DOWN.
9. Appuyez sur ENTER.
I
The selected title will appear on the screen for
I
Le titre sélectionné s'affiche pendant 2 à 3 secondes.
2 ~ 3 seconds and will disappear.
At the same, the camcorder will return to the
menu mode.
Le caméscope retourne alors en mode menu.
Enregistrement d'un titre
Recording a Title
I
Remarque:
Vérifiez qu'un titre est sélectionné.
I
Note:
Make sure that you have selected a TITLE.
1. Placez le commutateur principal sur
la position CAMERA.
1. Set power switch to CAMERA mode.
2. Press MENU.
2. Appuyez sur ENTER.
[MENU]
3. Turn the UP/DOWN dial until
TITLE........OFF is highlighted.
4. Press ENTER to choose
between OFF, AUTO-10S and
CONTINUE.
3. Sélectionnez l'option TITLE.....OFF à
l'aide du bouton UP/DOWN.
WHITE BAL ........AUTO
DISPLAY ............ON
LANGUAGE ........ENGLISH
CUSTOM SET
CLOCK SET
TITLE SET
TITLE ..................CONTINUE
NEXT: MENU
4. Appuyez sur ENTER pour choisir
parmi OFF, AUTO-10S et CONTINUE.
5. Appuyez sur la touche START/STOP
pour enregistrer le titre avec l'image.
5. Press START/STOP button to
record the title with
I
La durée d'enregistrement du
your picture.
titre (OFF, AUTO-10S,
CONTINUE) peut être modifiée à
partir du menu.
I
If you want to change title recording time, select
title recording time (OFF, AUTO-10S, CONTINUE)
on MENU.
Remarques:
I
Le titre se déplace horizontalement de la droite
vers la gauche 10 secondes après l'activation de
la fonction.
Notes:
I
The title moves horizontally from the right side to
the left side 10 seconds after you turn on the title.
I
La fonction MENU ON/OFF n'est pas disponible
en mode EASY ou REC.
I
MENU ON/OFF function will not operate in EASY
or REC modes.
41
ENGLISH
FRANÇAIS
Advanced Recording
Perfectionnez vos enregistrements
Fade In and Out
Fondu en ouverture ou en fermeture
✤
✤
La fonction FADE n’est disponible qu’en mode Caméscope.
Lors du tournage de vos films, vous pouvez utiliser certains
effets spéciaux, tels que le fondu en ouverture ou en ferme
ture, afin de donner un aspect
✤
✤
The FADE function works in CAMERA mode only.
You can give your films a professional look by using spe-
cial effects such as fading in and out at the beginning or
end of a sequence.
STBY
profes sionnel à vos séquences.
0:00:00
To Start Recording
1. Before recording, hold down the
FADE button.
Début de l’enregistrement
➔
➔
➔
1. Avant de démarrer l’enreg-
istrement, maintenez appuyée la
The picture and sound gradually
disappear (fade out).
touche FADE.
REC
L’image et le son disparaissent
progressivement (fondu en fer-
meture).
2. Press the START/STOP button
and at the same time release the
FADE button.
0:00:15
2. Appuyez sur le bouton (START/
STOP) tout en relâchant la
touche FADE. L’enreg-istrement
commence : l’image et le son
apparaissent progressivement
(fondu en ouverture).
Recording starts and the picture
and sound gradually appear
(fade in).
REC
0:00:15
To Stop Recording
(using FADE IN / FADE OUT)
3. When you wish to stop record-
ing, hold down the FADE button.
The picture and sound gradually
disappear (fade out).
Fin de l’enregistrement (avec fondu)
STBY
0:00:20
3. À la fin de l’enregistrement, main-
tenez appuyée la touche FADE.
L’image et le son disparaissent
progressivement (fondu en fer-
meture).
➔
4. When the picture has
disappeared, press the START/
STOP button to stop recording.
4. Lorsque l’image a
disparu, appuyez
sur la touche
Hold the FADE button
a. FADE OUT
Gradual disappearance
a. FADE OUT
(Approx.
START/STOP pour
arrêter l’enreg-
istrement.
a. FONDU EN FER
METURE
4 seconds)
b. FADE IN
(Approx.
4 seconds)
(4 secondes environ)
b. FONDU EN
OUVERTURE
Gradual appearance
b. FADE IN
Release the FADE button
(4 secondes environ)
42
ENGLISH
FRANÇAIS
Advanced Recording
Perfectionnez vos enregistrements
White Balance
Équilibrage du blanc
✤ WHITE BALANCE is a recording function that
preserves the unique color of the object in any
recording condition.
✤ You may select the appropriate WHITE BALANCE
mode to obtain good color quality of the image.
✤
Cette fonction permet de préserver la couleur unique
de l’objet dans toutes les conditions de prise de vue.
Vous pouvez sélectionner le mode WHITE BALANCE
approprié pour obtenir une bonne qualité des couleurs
de l’image.
✤
-
-
-
AUTO: This mode is generally used to control the
WHITE BALANCE automatically.
-
-
-
AUTO: ce mode permet un contrôle automatique
de l’équilibrage du blanc.
INDOOR ( ) (intérieur): ajuste les couleurs en
fonction de l’éclairage intérieur.
OUTDOOR ( ) (extérieur): ajuste les couleurs en
fonction de la lumière naturelle extérieure.
INDOOR (
): controls WHITE BALANCE
according to the indoor ambience.
OUTDOOR (
): controls WHITE BALANCE
according to the outdoor ambience.
Réglage du mode d’équilibrage du blanc
Setting a White Balance Mode
1. Set the power switch to
CAMERA mode.
2. Press the MENU ON/OFF
button, then the MENU list
will appear.
1. Placez le commutateur principal
(MENU)
sur la position CAMERA.
2. Appuyez sur la touche MENU
ON/OFF, la liste des menus
s’affiche.
WHITE BAL. .......AUTO
DISPLAY .............ON
LANGUAGE ........ENGLISH
CUSTOM SET
CLOCK SET
TITLE SET
TITLE...................OFF
NEXT: MENU
3. Sélectionnez l’option
WHITE BAL......AUTO à l’aide
du bouton UP/DOWN.
3. Turn the UP/DOWN dial until
WHITE BAL......AUTO is
highlighted.
(MENU)
4. Appuyez sur ENTER.
4. Press ENTER.
WHITE BAL. .......OUTDOOR
DISPLAY .............ON
LANGUAGE ........ENGLISH
CUSTOM SET
CLOCK SET
TITLE SET
TITLE...................OFF
NEXT: MENU
I
Appuyez sur ENTER pour
I
You can set it to INDOOR
régler l'option WHITE
BALANCE sur INDOOR ou
OUTDOOR.
or OUTDOOR by pressing
the ENTER button.
5. Press the MENU ON/OFF
button to exit the WHITE
BALANCE setting screen.
5. Appuyez sur la touche MENU
ON/OFF pour quitter le mode de
réglage WHITE BALANCE.
STBY
0:00:01
Notes: The MENU ON/OFF
function will not operate
in EASY or REC.
Remarque: la fonction MENU
ON/OFF n'est pas
disponible en mode
EASY ou REC.
43
ENGLISH
FRANÇAIS
Advanced Recording
Perfectionnez vos enregistrements
Selecting the OSD LANGUAGE
Sélection de la LANGUE D’AFFICHAGE
1. Press the MENU ON/OFF button.
1. Appuyez sur la touche MENU
MENU
WHITE BAL ........AUTO
I
The MENU list will appear.
ON/OFF.
DISPLAY ..............ON
LANGUAGE..........ENGLISH
I
La liste des menus s’affiche.
CUSTOM SET
CLOCK SET
TITLE SET
TITLE....................OFF
2. Turn the UP/DOWN dial to
LANGUAGE and press the ENTER
button.
2. Tourner la molette UP/DOWN
EXIT: MENU
jusqu’à la sélection de la fonction
LANGUAGE.
Appuyez sur ENTER.
MENU
WHITE BAL ........AUTO
DISPLAY ..............ON
LANGUAGE..........ENGLISH
CUSTOM SET
CLOCK SET
3. Turn the UP/DOWN dial to
select the appropriate language.
3. Tourner la molette UP/DOWN pour
TITLE SET
TITLE....................OFF
sélectionner la LANGUAGE appro-
priée.
EXIT: MENU
I
You may select languages
LANGUAGE SELECT
[ENGLISH]
among ENGLISH/ESPAÑOL/
FRANÇAIS.
ENGLISH
ESPAÑOL
FRANÇAIS
4. Press the ENTER button.
4. Appuyez sur ENTER.
EXIT: MENU
5. To exit the menu, press the MENU
ON/OFF button.
5. Pour désactiver la MENU, appuyez
sur MENU ON/OFF.
I
I
The OSD changes with the language which is selected.
L’affichage écran se modifie selon
la langue sélectionnée.
Notes:
Remarques:
I
I
The factory default language is ENGLISH.
La langue de défaut d’usine est l’anglais.
I
Selecting a language is possible in CAMERA mode or VCR
Vous pouvez changer la langue.
I
mode.
La fonction LANGUAGE SELECT fonctionne uniquement en
modes CAMERA ou VCR.
44
ENGLISH
FRANÇAIS
Advanced Recording
Perfectionnez vos enregistrements
Demonstration
Démonstration
✤
La démonstration vous montre automatiquement les
fonctions les plus importantes de votre caméscope,
vous permettant ainsi de les utiliser plus facilement.
La fonction DEMO n'est disponible en mode CAMERA
que s'il n'y a pas de cassette dans le camescope.
Elle fonctionne en boucle tant que vous ne placez pas
le commutateur principal sur OFF pour l'arrêter.
✤
Demonstration automatically shows you the major
functions that are included with your camcorder so
that you may use them more easily.
The DEMO function is only available in CAMERA
mode when tape is not in the camcoder.
The Demonstration operates repeatedly until the
POWER switch is set to OFF.
✤
✤
✤
✤
1. Placez le commutateur principal sur la position
CAMERA.
1. Set the power switch to CAMERA mode.
2. Press the MENU ON/OFF but-
ton, then the MENU list will
appear.
2. Appuyez sur la touche MENU
MENU
ON/OFF.
D/TITLE COLOR....WHITE
C.RESET ............0:00:00
La liste des menus s’affiche.
DEMO ..................OFF
EXIT: MENU
3. Turn the UP/DOWN dial so
that DEMO is highlighted.
3. Sélectionnez l’option DEMO à
MENU
l’aide du
D/TITLE COLOR....WHITE
C.RESET ............0:00:00
bouton UP/DOWN.
DEMO ..................OFF
EXIT: MENU
4. Press ENTER to select ON.
4. Appuyez sur ENTER pour sélec-
I
SAMSUNG
Demonstration will start.
tionner ON.
I
La démonstration commence.
5. Set the POWER switch to OFF
to end the Demonstration.
5. Placez le commutateur principal
DEMONSTRATION
sur OFF pour mettre fin à la
démonstration.
Note: The MENU ON/OFF function will not operate in
EASY or REC.
Remarque: la fonction MENU ON/OFF n'est pas
disponible en mode EASY ou REC.
45
45
ENGLISH
FRANÇAIS
Advanced Recording
Perfectionnez vos enregistrements
Setting the Date/Title Color
Régler la date/la couleur du titre
1. Set the power switch to CAMERA mode.
(see page 22)
1. Régler le bouton d'allumage sur le mode CAMERA.
(voir page 22)
MENU
2. Press the MENU ON/OFF
button.
2. Appuyer sur le bouton MENU
WHITE BAL. ......AUTO
DISPLAY ............EONNGLISH
LANGUAGE .......
CUSTOM SET
ON/OFF.
I
The MENU list will appear.
I
La liste du menu apparaît.
CLOCK SET
TITLE SET
TITLE .................OFF
NEXT: MENU
MENU
3. Turn the UP/DOWN dial to
D/TITLE COLOR.......WHITE.
3. Tourner la molette UP/DOWN
jusqu'à la sélection de la fonction
D/TITLE COLOR.....WHITE.
D/TITLE COLOR...WHITE
C.RESET............0:00:00
DEMO ................OFF
EXIT: MENU
DATE/TITLE COLOR SELECT
[WHITE]
4. Press ENTER.
4. Appuyer sur ENTER.
WHITE
I
A list of available colors
will appear.
I
Une liste des couleurs
disponibles apparaît.
YELLOW
CYAN
MAGENTA
RED
GREEN
BLUE
EXIT: MENU
DATE/TITLE COLOR SELECT
[YELLOW]
WHITE
5. Turn the UP/DOWN dial to
select the appropriate color.
5. Tourner la molette UP/DOWN pour
sélectionner la couleur appropriée.
YELLOW
CYAN
MAGENTA
RED
GREEN
BLUE
6. Press ENTER.
6. Appuyer sur ENTER.
EXIT: MENU
7. Press the MENU ON/OFF button to end setting.
7. Appuyer sur le bouton MENU ON/OFF pour terminer
le réglage.
I
The Title and Date/Time will appear in the Color
you chose.
I
Le titre et la date/heure apparaissent alors
dans la couleur choisie.
46
46
ENGLISH
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
Sources de lumière
Advanced Recording
Lighting Techniques
✤
Lors de vos tournages, seuls deux environnements s’offrent
✤
When you use your camcorder, there are only two possi-
à vous pour filmer :
ble recording environments.
-
-
tournage en extérieur (prises de vue normales ou avec
filtre ND (Densité neutre)).
-
-
You will be recording outdoors (Normal recording or
through an ND(Neutral Density) filter).
You will be recording indoors.
tournage en intérieur.
✤
✤
La luminosité, mesurée en lux, constitue un facteur détermi-
nant en matière de qualité de l’image.
✤
✤
The single greatest influence on picture quality is the
level of brightness, measured in lux.
Le tableau ci-dessous énumère quelques situations
courantes, leur luminosité approximative et les recomman-
dations associées.
The following table lists a few common situations, the cor-
responding level of brightness and any associated recom-
mendations.
Luminosité
Brightness
(lux)
Recommandations
Situation
Recommendations
Situations
(lux)
N
N
Snow-covered mountains or
fields.
Sandy beach on a hot
summer’s day.
100,000
N
Montagnes ou champs
enneigés.
Plage de sable sous un
soleil de plomb.
100.000
ND filter
Filtre ND
100,000 recommended.
N
100.000 recommandé.
N
N
N
N
On a sunny day in the
middle of the afternoon.
On a gloomy day, an hour
after the sunrise.
Office with fluorescent
lighting near to a window.
On a sunny day, an hour
before the sunset.
Department store counter.
Room lit by two 30W
recommended.
35,000
2,000
N
N
N
N
Journée ensoleillée,
35.000
2.000
vers midi.
Ciel couvert, une heure
après le lever du soleil.
Bureau sous un éclairage
fluorescent près d’une fenêtre.
Ensoleillement avant le
coucher du soleil.
Comptoir de grand magasin.
Pièce éclairée par deux
lampes fluorescentes de 30 W.
1,000 Normal recording.
1,000
1.000 Prise de vue
normale.
1.000
N
N
500 to 700
N
N
500 à 700
300
300
-
-
N
N
Arcade at night.
Candle light.
150 to 200
10 to 15
N
N
Galerie marchande de nuit.
Éclairage à la bougie.
150 à 200
10 à 15
-
-
Une fois votre enregistrement terminé
After Recording
1. Éjectez la cassette sur laquelle vous avez filmé. (voir page 21)
2. Si vous voulez protéger cette cassette contre un effacement
accidentel, poussez la languette de protection sur la cassette.
3. Placez le commutateur principal sur la position OFF.
4. Replacez le capuchon de la lentille.
1. Eject the tape that you have recorded. (see page 21)
2. If you want to protect accidental erasure of the tape you
have recorded, push the red tab on the cassette.
3. Set the POWER switch to OFF.
4. Close the LENS cover.
5. Remove the BATTERY PACK from the camcorder.
5. Retirez le bloc batterie du caméscope.
47
47
ENGLISH
FRANÇAIS
Playing back a Tape
Visionnez une cassette
✤ To view a tape that you have recorded.
✤
✤
Lecture des cassettes que vous avez filmées.
✤ Playback function works in PLAYER mode only.
La fonction lecture n’est disponible qu’en mode
Magnétoscope.
I
To see with TV monitor: recommended for indoor
I
use.
À l’écran de votre téléviseur (recommandé pour
une utilisation intérieure).
To watch with TV
Lecture à l’écran de votre téléviseur
✤
À l’intérieur, la lecture sur l’écran d’un téléviseur s’avère
✤ It is practical to use a TV monitor to view tapes
indoors.
✤ To play a tape back, the TV must feature a compatible
color system. (see page 53)
pratique.
✤
Pour lire une cassette sur un téléviseur, ce dernier doit
posséder un système couleur compatible avec celui du
caméscope. (Voir page 53)
Connecting to a TV which has an Audio and
Video input jack
Connexion à un téléviseur avec entrée A/V
Utilisez le câble audio/vidéo
✤ Use the Audio/Video cable
✤
supplied with your camcorder.
fourni avec votre caméscope,
en respectant le codage des
connecteurs:
I
The yellow plug: Video
The white plug: Audio(L)
I
I
jaune: vidéo,
blanc: audio (gauche).
I
Connecting to a TV which has no Audio and Video input jack
Connexion à un téléviseur sans entrée A/V
✤ You can connect your camcorder
✤
Vous pouvez connecter un
caméscope à un téléviseur
via un magnétoscope.
to a TV through a VCR.
I
Set the input selector on the
I
VCR to LINE.
jaune : vidéo,
I
I
The yellow plug: Video
The white plug: Audio(L)
blanc : audio (gauche).
I
✤ To view the cassette on the
television screen, select the
Remarque: pour visionner la cassette sur l’écran du
téléviseur, sélectionnez le canal réservé à
votre magnétoscope sur le téléviseur.
(Reportez-vous au mode d’emploi du
agnétoscope ou du téléviseur.)
channel reserved for your VCR on the television.
(Refer to your VCR or television instruction book.)
48
48
ENGLISH
FRANÇAIS
Playing back a Tape
Visionnez une cassette
Notes:
Remarques:
I
Les modèles SCW97 possèdent un système audio
I
SCW97 feature a monaural audio system.
If your TV or VCR are stereo, connect the audio
cable to input “L” of your TV or VCR.
You can use an S-VIDEO cable to obtain better
quality pictures if you have the S-VIDEO connec-
tor on your TV.
monophonique. Si votre téléviseur/magnétoscope
est doté d’un tel système, connectez le câble
audio sur l’entrée “L” du téléviseur ou du magnéto-
scope.
I
I
Vous pouvez brancher le câble S-VIDEO fourni
sur votre téléviseur, afin d’obtenir une meilleure
qualité d’image.
Playback
Lecture
1. Use the TV/VIDEO button to select VIDEO on your
TV.
1. Appuyez sur la touche TV/VIDEO pour choisir le mode
VIDEO sur le téléviseur.
2. Connectez une source d’alimentation
au caméscope (bloc batterie ou
adaptateur secteur).
2. Connect power source (battery or
AC Power Adapter) to the cam-
corder.
Placez le commutateur sur la
position PLAYER.
Set the power switch to PLAYER
PLAYER
mode.
3. Insérez la cassette à visionner.
3. Insert a tape you want to see.
I
Assurez-vous que “STOP” est
I
Make sure that STOP is dis-
played.
affiché à l’écran.
PLAY/STILL
4. Appuyez sur la touche
(PLAY/STILL).
4. Press the
(PLAY/STILL) button.
I
Les images enregistrées appa
I
The picture you recorded
raissent à l’écran au bout de
deux ou trois secondes.
Appuyez sur I (STOP) pour
arrêter la lecture.
appears on the TV after 2 to
3 seconds.
I
I
I
Press
I
(STOP) to stop playing.
If the tape reaches its end during playback,
the tape will rewind automatically.
I
Si la cassette arrive à la fin de la bande,
celle-ci se rembobine automatiquement.
Remarques:
Notes:
I
I
I
Le système sont sélectionnés automatiquement en
fonction du format de la cassette.
Le système (Hi8/8 mm) sont sélectionnés
automatiquement selon le format de la cassette.
Ce caméscope ne dispose pas de fonctions
d'enregistrement et de lecture longue durée (LP).
I
The system are selected automatically, depending
on the tape format.
SCW97 can playback both Hi8 and 8mm tapes.
This camcorder does not support LP recording
and playback.
I
I
49
49
ENGLISH
FRANÇAIS
Playing back a Tape
Visionnez une cassette
Various Functions in PLAYER mode
Fonctions du mode Magnétoscope
To view a STILL picture (Playback pause)
Arrêt sur image (mode pause)
-
Press
(PLAY/STILL)
-
Appuyez sur la touche
button during playback.
PLAY/STILL
(PLAY/STILL) pendant la lecture.
Pour reprendre la lecture, appuyez
de nouveau sur la touche
(PLAY/STILL).
-
To resume playback, press
(PLAY/STILL) button again.
-
Note: Your camcorder will automatically
stop if it is left for more than
Remarque: pour éviter l'usure de la cassette et des têtes
vidéo, votre caméscope s'arrête automatique-
ment s'il est laissé plus de 5 minutes en mode
pause.
5 minutes in STILL mode without operation in order
to prevent tape and head-drum wear.
To locate a scene (picture search)
Recherche d’une séquence
-
Press
(FF) or
(REW)
REW
FF
buttons during playback.
To resume normal playback,
release the buttons.
-
Appuyez sur la touche
(FF) ou
(REW) pendant la lecture.
Pour reprendre la lecture normale,
relâchez la touche enfoncée.
DSE in PLAYER mode
DSE en mode Magnétoscope
✤
L’utilisation des effets numériques spéciaux en mode
Magnétoscope est identique à la procédure en mode
Caméscope, sauf que le commutateur principal doit être
placé sur la position Player. Reportez-vous aux pages
36 et 37.
✤
The procedure for using DSE in PLAYER mode is the
same as the procedure for using DSE in CAMERA
mode, except that the power switch must be set to
PLAYER instead of CAMERA.
Please refer to pages 36 and 37.
Note:
The NEG., MIRROR, MOSAIC, CINEMA and
16:9 (WIDE) effects will not operate when your
camcorder is in PLAYER mode.
Remarque: les effets NEG., MIRROR, MOSAIC, CINEMA
et 16:9 (WIDE) ne sont pas disponibles quand
votre caméscope est en mode Magnétoscope.
✤
Pressing the DSE button will scroll through the avail-
able settings. Stop at the one you require.
✤
Appuyez sur la touche DSE pour sélectionner l'effet
désiré.
50
50
ENGLISH
FRANÇAIS
Playing back a Tape
Visionnez une cassette
Multi Playback (using a PAL60 System)
Lecture multiple (avec le système PAL60)
✤
This Camcorder can convert an NTSC tape recorded in
the SP mode to the “PAL60” format, allowing you to
view it on a PAL TV which has Vertical sync adjustment
circuitry for 60Hz.
✤
Ce caméscope peut convertir un enregistrement sur
bande NTSC dans le mode SP en un signal de format
PAL60 vous permettant d’en faire le visionnement sur
un téléviseur PAL qui possède un circuit d’ajustement
de la synchronisation verticale pour 60Hz.
–
“PAL60” is a special output signal format with which
a PAL TV can be used to view a tape recorded by
an NTSC recorder.
-
PAL60 est un format de signal de sortie spécial qui
permet à un téléviseur PAL d’être utilisé pour
visionner une bande enregistrée avec un enreg-
istreur NTSC.
1. Set POWER switch to PLAYER mode.
2. Insert an NTSC tape you want to see.
1. Pacer l’interrupteur POWER en mode PLAYER.
2. Insérer la bande NTSC que vous désirez visionner.
3. Press MENU ON/OFF button, then the MENU list will
appear.
3. Appuyer sur la touche ON/OFF du MENU, puis, la liste
du MENU apparaîtra.
4. Turn the UP/DOWN dial to “PAL CONV........OFF”
4. Utiliser le bouton de commande UP/DOWN pour choisir
“PAL CONV........OFF”.
5. Press ENTER, then it will change to “PAL
CONV........PAL60”
5. Appuyer sur la touche ENTER, puis le changement
s’effectuera à “PAL CONV........PAL60”.
I
Now you can see the picture by pressing the PLAY
button.
I
Maintenant vous pouvez visionner l’image en
appuyant sur la touche PLAY.
6. Press MENU ON/OFF button to end setting.
6. Appuyer sur la touche ON/OFF du MENU pour termin-
er l’opération.
Notes:
1. This Camcorder can not record using the
“PAL60” system.
2. When an NTSC tape is being played back,
the picture on the monitor screen shrink in
the Vertical direction.
Notes: 1. Ce caméscope ne peut pas enregistrer en util
isant le système PAL60.
2. Lors de la lecture d’une bande NTSC, l’image
sur l’écran est réduite de façon verticale.
3. Si le signal enregistré sur la bande est en
mauvais état, il est possible que le système
PAL60 ne fonctionne pas de façon adéquate.
4. Les bandes enregistrées en mode A PAL ne
peuvent pas être lues lorsque PAL60 est
programmé ou affiché.
3. If the signal recorded on the tape is in bad
condition, the PAL60 playback system may
malfunction.
4. A PAL recorded tape can not be normally
played back when “PAL60” is set or dis-
played.
51
51
ENGLISH
FRANÇAIS
Conseils d’utilisation
Maintenance
Cleaning and Taking care of the Camcorder
Nettoyage et entretien du caméscope
Cleaning the Viewfinder
Nettoyage du viseur
N
Retrait de l’oculaire
N
Releasing the Eyecup
1. Tirez le viseur, puis tournez la vis dans
le sens inverse des aiguilles d’une montre.
2. Retirez l’oculaire.
1. Pull the VIEWFINDER up and then turn
the screw counter-clockwise.
1
2
3. Nettoyez l’oculaire et l’écran du viseur
avec un chiffon doux et un coton-tige ou
un aérosol à gaz sec.
2. Pull the EYECUP out.
3. Clean the EYECUP and the VIEWFIND-
ER screen with a soft cloth and cotton
swab or a blower.
N Remontez l’oculaire
N
Reattaching the Eyecup
4. Replacez l’oculaire sur le viseur.
4. Put the EYECUP on the VIEWFINDER.
3
4
5. Remettez la vis en place.
5. Put the screw back on.
Nettoyage des têtes vidéo
Cleaning the Video Heads
✤ Lorsque les images sont brouillées ou
difficilement visibles, il se peut que les
têtes vidéo soient sales.
✤ Pour garantir un enreg
istrement de bonne qualité et
des images nettes, nettoyez
les têtes vidéo.
✤ To ensure normal recording and
clear pictures, clean the video heads.
✤ When the playback pictures are noisy
or hardly visible, the video
a
b
c
heads may be dirty.
a. Normal Picture
b, c. Noisy Picture
a. Image normale.
b, c. Image brouillée par des
parasites.
If this happens, clean the video
heads with a dry type cassette
cleaner.
Dans ce cas, nettoyez les
têtes vidéo avec une cassette
de nettoyage de type sec.
1. Set the power switch to PLAYER
mode.
1. Placez le commutateur sur la position PLAYER.
2. Insérez une cassette de nettoyage.
2. Insert the cleaning tape.
3. Appuyez sur la touche
(PLAY/STILL).
3. Press the
(PLAY/STILL) button.
4. Appuyez sur la touche I (STOP)
u bout de 30 secondes environ.
Vérifiez la qualité de l’image à
l’aide d’une cassette.
4. Press the I (STOP) button after about 30 seconds.
Check the quality of the picture using a video cassette.
If it is stil bad, repeat the operation.
If the problem continues, contact your
local authorized service center.
1
2
Si l’image demeure de mauvaise
qualité, répétez l’opération.
Si le problème persiste, contactez
votre revendeur le plus proche.
Storing the Camcorder
1. You must detach the BATTERY
PACK from the camcorder when
storing.
Rangement du caméscope
1. Lors du rangement du camés-
cope, retirez le bloc batterie.
2. Conservez le caméscope à
température ambiante dans un
endroit sec et aéré.
3
4
2. Keep the camcorder in a ventilat-
ed, dry and warm place.
3. Do not keep the camcorder in a
place where the temperature often
changes, such as in a car.
3. Ne le laissez pas dans un
endroit soumis à de fréquents
changements de température
(une voiture, par exemple).
4. Keep the camcorder in a stable place.
52
4. Placez le caméscope dans une position stable.
52
ENGLISH
FRANÇAIS
Utilisation du caméscope à l’étranger
Using Your Camcorder Abroad
Using Your Camcorder Abroad
Utilisation du caméscope à l’étranger
✤
Chaque pays possède son propre système électrique
et norme de couleur pour les téléviseurs.
Avant d’utiliser votre caméscope à l’étranger, vérifiez
les points ci-après.
✤
Each country or area has its own electric and TV
color system.
✤
✤
Before using your camcorder abroad, check the fol-
lowing:
Sources d’alimentation
Power sources
I
I
Vous pouvez connecter l’adaptateur de votre
caméscope à toute prise dont la tension est de
100 V à 240 V, 50/60 Hz.
You can use your camcorder in any country or area
that uses 100V to 240V, 50/60 Hz.
Use a commercially available AC plug adapter,
if necessary, depending on the power used.
I
Si nécessaire, utilisez un adaptateur de prise de
courant adapté à la forme de la prise de courant
utilisée.
I
Color system
Norme de couleur
I
I
Vous pouvez contrôler l’image dans le viseur.
You can view your recording on the Viewfinder.
However, to view a recording on a television or to
make a copy to a video cassette recorder, the televi-
sion or VCR must be NTSC: SCW97- compatible and
have the appropriate audio/video jacks.
Cependant, pour visionner ou dupliquer vos enreg-
istrements, le téléviseur ou le magnétoscope utilisé
doit être aux normes NTSC (modèles SCW97) et
posséder les connecteurs audio/vidéo appropriés.
✜
PAL-compatible area
✜
Pays utilisant la norme PAL
Australia, Austria, Belgium, Bulgaria, China, CIS,
Czech Republic, Denmark, Egypt, Finland, France,
Germany, Greece, Great Britain, Holland, Hong
Kong, Hungary, India, Iran, Iraq, Kuwait, Libya,
Malaysia, Mauritius, Rumania, Saudi Arabia,
Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden,
Switzerland, Syria, Thailand, Tunisia, etc.
NTSC-compatible area
Allemagne, Arabie Saoudite, Australie, Autriche,
Belgique, Bulgarie, CEI, Chine, Danemark, Egypte,
Espagne, Finlande, France,
Grande-Bretagne, Grèce, Hongkong, Hongrie, Ile
Maurice, Inde,
Irak, Iran, Koweït, Libye, Malaisie, Pays-Bas,
République slovaque, République tchèque,
Roumanie, Singapour, Suède, Suisse, Syrie,
Thaïlande, Tunisie, etc.
✜
Bahamas, Canada, Central America, Japan, Mexico,
Philippines, Korea, Taiwan, United States, etc.
✜
Pays utilisant la norme NTSC
Amérique centrale, Bahamas, Canada, Corée du
Sud, Etats-Unis d’Amérique, Japon, Mexique,
Philippines, Taiwan, etc.
Note: You can make recordings with your camcorder
anywhere in the world.
Remarque: vous pouvez filmer partout dans le monde.
53
53
ENGLISH
FRANÇAIS
Troubleshooting
Dépannage
Troubleshooting
Dépannage
✤
Avant de contacter le service après-vente, effectuez les
✤
Before contacting a service center, perform the follow-
ing simple checks. They might save you the time and
expense of an unnecessary call.
simples vérifications suivantes.
Elles peuvent vous épargner un appel inutile.
Diagnostic à l’écran
Self Diagnosis Display
Affichage Clignotement
Signification
Action
Display Blinking
Inform that...
Action
Lent
Le bloc batterie est Remplacez-le par
presque déchargé. un bloc chargé.
slow
the battery pack is Change it to a
almost discharged charged one.
Rapide
Le bloc batterie est Remplacez-le par
entièrement déchargé. un bloc chargé.
fast
the battery pack is Change it to a
fully discharged.
charged battery.
Lent
La cassette arrive
Préparez une
TAPE
END!
TAPE
END!
slow
no
the tape has almost Prepare a new
TAPE
bientôt à la fin de la nouvelle cassette.
bande.
reached its end.
one.
END!
the tape reached
its end
Change to a new
one.
TAPE
END!
Aucun
Lent
La cassette est arrivée Remplacez la
en fin de bande.
cassette.
slow
slow
there is no tape in Insert a tape.
the camcorder.
TAPE!
Aucune cassette
n’est insérée dans
le caméscope.
Insérez-en une.
TAPE!
the tape is protected If you want to
PRO-
TECTION!
from recording.
record, release
the protection.
Lent
Lent
La cassette est
protégée contre
l’enregistrement.
Pour enregistrer,
retirez la
protection.
PRO-
TECTION!
D.EMG
C.EMG
R.EMG
L.EMG
slow
the camcorder has 1. Eject the tape.
some mechanical
fault.
2. Set to OFF
3. Detach the
battery.
4. Reattach the
battery.
D.EMG
C.EMG
R.EMG
L.EMG
Le caméscope
1. Éjectez la cassette.
présente une erreur 2. Éteignez l’appareil.
mécanique.
3. Retirez la batterie.
4. Remettez la bat-
terie en place.
* Please contact
your local service
center if the
* Si le problème per-
siste, contactez le
SAV.
problem continues.
slow
moisture condensation see page 57.
has formed in the
camcorder.
Lent
De la condensation
s’est formée à l’in-
térieur du caméscope.
Voir page 57.
54
54
ENGLISH
FRANÇAIS
Troubleshooting
Checking
Dépannage
Vérification
✤
If you run into any problem using the camcorder, use the
following table to troubleshoot the problem.
If these instructions do not allow you to solve the prob-
lem, take a note of:
✤
Pour résoudre un problème rencontré lors de l’utilisation de
votre caméscope, consultez le tableau ci-dessous.
Si ces instructions ne vous permettent pas de résoudre le
problème, notez:
✤
✤
I
The model and serial number marked on the bottom of
I
la référence du modèle et le numéro de série indiqués
the camcorder.
Your warranty, if applicable.
sous le caméscope,
votre numéro de garantie, si elle est toujours valable.
I
I
✤
Then contact your nearest authorized service center.
✤
Puis, contactez votre SAV ou le revendeur le plus proche.
Symptom
Explanation/Solution
Symptôme
Explication/Solution
You cannot switch the
camcorder on.
N Check the battery pack (see page 18)
or the AC power adapter. (see page 17)
Vous ne pouvez pas
allumer le caméscope.
N Vérifiez le bloc batterie (voir page 18).
ou l’adaptateur secteur. (voir page 17)
La touche
N Vérifiez que le commutateur principal
est en position CAMERA.
N Vous avez atteint la fin de la cassette.
N Vérifiez la languette de protection sur
la cassette. (voir page 21)
Start/Stop does not
N Check the POWER, set it to CAMERA.
START/STOP ne
fonctionne pas lors
de l’enregistrement.
operate while recording. N You have reached the end of the cassette.
N Check the record protection tab on
the cassette. (see page 21)
The camcorder goes
off automatically.
N You have left the camcorder set to
STANDBY for more than 5 minutes
without using it. (see page 23)
N The battery pack is fully used up.
(see page 20)
Le caméscope s’éteint N Vous avez laissé le caméscope sur
automatiquement.
STANDBY pendant plus de 5 minutes
sans l’utiliser. (voir page 23)
N Le bloc batterie est complètement
déchargé. (voir page 20)
The battery pack is
quickly exhausted.
N The atmospheric temperature is too low.
(see page 20)
Le bloc batterie se
décharge rapidement.
N La température ambiante est trop
basse. (voir page 20)
N The battery pack has not been charged
fully. (see page 18)
N Le bloc batterie n’a pas été
complètement rechargé. (voir page 18)
N Le bloc batterie n’est plus utilisable et
ne peut plus être rechargé.
N The battery pack is completely dead,
and cannot be recharged.
Use another battery pack.
Utilisez un autre bloc batterie.
You cannot eject the
cassette from the
compartment.
N The battery pack is fully used up.
N A mechanical fault might have occurred.
(see page 54)
Vous ne pouvez pas
éjecter la cassette de
son compartiment.
N Le bloc batterie est complètement
déchargé.
N Une erreur mécanique s’est peut-être
produite. (voir page 54)
The DATE/TIME
N The lithium battery is not installed or is
fully used up. (see page 16)
indicator flashes more
than 2 times when you
set the camcorder
to CAMERA.
La date et l’heure
clignotent plus de 2 fois
en mode Caméscope.
N La pile au lithium n’est pas installée ou
est complètement déchargée.
(voir page 16)
55
55
ENGLISH
FRANÇAIS
Troubleshooting
Dépannage
Symptom
Explanation/Solution
Symptôme
Explication/Solution
The playback picture is
poor.
N The video heads might be dirty.
(see page 52)
La lecture de l’image
n’est pas de bonne
qualité.
N Les têtes vidéo sont peut-être
sales. (voir page 52)
You cannot operate any
functions on the
camcorder.
N
A mechanical fault might have
occurred. (see page 54)
Vous ne pouvez rien
faire avec le caméscope.
N Une erreur mécanique s'est
peut-être produite. (voir page 54)
Une bande verticale
apparaît lorsque vous
filmez un sujet lumineux
sur un fond sombre
(une bougie, par
N Le contraste entre le sujet et le
fond est trop important.
Le caméscope ne peut pas filmer
normalement. Éclairez l’arrière-
plan pour réduire le contraste ou
utilisez la fonction BLC pendant
que vous filmez. (voir page 33)
A vertical stripe appears N The contrast between the subject
when you shoot a bright
subject against a dark
background. (candle
flame, for example)
and the background is too great for
the camcorder to operate normally.
Make the background bright to
reduce the contrast or use the BLC
function while you are shooting.
(see page 33)
exemple).
L’image dans le viseur
est floue.
N La mise au point du viseur n’a
pas été effectuée. Tournez l’anneau
de mise au point du viseur, jusqu’à
ce que les indications apparaissant
dans le viseur soient bien nettes.
(voir page 24)
The image in the
viewfinder is blurred.
N The view finder lens has not been
adjusted.
Turn the viewfinder focus ring until
the screen comes into sharp focus.
(see page 24)
La bande ne défile pas
lorsque vous appuyez
sur les touches PLAY,
F.F ou REW.
N Placez le commutateur principal
sur la position PLAYER.
N Vérifiez si vous avez atteint le début
ou la fin de la cassette.
The tape does not
N Set the POWER switch to PLAYER.
N You have reached the beginning or
end of the cassette.
move when you press
the play, Fast Forward
or Rewind buttons.
La date, l’heure et
le titre ont disparu,
bien qu’ils aient été
pré-réglés.
N La pile au lithium n’est pas installée
ou est complètement déchargée.
(voir page 16)
The Date Time or Title
disappeared even
N The lithium battery is not installed or
is fully used up. (see page 16)
though you had it set.
56
56
ENGLISH
FRANÇAIS
Troubleshooting
Dépannage
Formation de condensation
Moisture Condensation
✤
Un changement soudain de température peut entraîner
la formation de buée à l’intérieur de l’appareil, sur la
surface de la cassette ou sur les lentilles. Ce peut être
le cas, lorsque vous passez d’un extérieur froid à un
intérieur chaud ou d’un intérieur frais à un extérieur
chaud. Dans ce cas, la bande peut coller aux têtes
vidéo et être endommagée ou l'ap
✤
If the camcorder is brought directly from a cold place to
a warm place, moisture may condense inside the cam-
corder, on the surface of the tape, or on the lens. In this
condition, the tape may stick to the head drum and be
damaged or the unit may not operate correctly.
To prevent possible damage under these circum-
stances, the camcorder has a built-in
pareil risque de ne pas fonctionner
moisture sensor.
correctement.
✤
✤
If there is moisture inside the cam-
DEW
Pour éviter de tels dommages, le
corder, “DEW(
)” is displayed.
caméscope est doté d’un capteur
d'humidité.
If this happens, none of the functions
except cassette ejection will work.
Open the cassette compartment and
remove the battery for at least two
hours in a warm dry room.
Please follow this procedure when
the DEW protection feature is unex-
pectedly activated and you want to
override it:
(Please make sure that the conden-
sation has disappeared completely.)
✤ S'il y a de l'humidité dans le
caméscope, “DEW(
)” s'af-
fiche. Dans ce cas, aucune des
fonctions, sauf l'éjection de la
cassette, ne peut fonctionner.
Ouvrez le compartiment de la
cassette et laissez l’appareil dans
un endroit chaud et sec pendant
au moins deux heures.
1
2
3
4
✤ Effectuez la procédure ci-après
lorsque la mention DEW apparaît
intempestivement et que vous
souhaitez néanmoins filmer.
Assurez-vous que la condensation
a complètement disparu.
1. Take the battery pack out.
2. Take the lithium battery out.
3. Put the lithium battery back.
4. Put the battery pack back.
1. Retirez le bloc batterie.
2. Retirez la pile au lithium.
3. Remettez en place la pile au lithium.
4. Remettez en place le bloc batterie.
57
57
ENGLISH
FRANÇAIS
Specifications
Spécifications techniques
✤ L’apparence extérieure et les spécifications techniques
✤ These technical specifications and design may be
de l’appareil peuvent être modifiées sans avis préalable.
changed without notice.
Système
SCW97
System
SCW97
Système
Vidéo: 2 têtes rotatives balayage
FM hélicoïdal
Audio: système FM mono
couleur NTSC, norme EIA
Hi8 ou 8mm
SP: 14,345 mm/sec
Enregistrement: SP seulement
Lecture: SP
Recording system
Video: 2 rotary heads
Helical scanning FM
Audio: FM monaural system
NTSC color, EIA standard
Hi8 or 8mm
d’enregistrement
Signal vidéo
Cassette
Vitesse de bande
Mode de vitesse
Video signal
Usable cassette
Tape speed
Speed mode
Recording time
FF or REW time
Image device
Optical zoom ratio
Focal length: f
F
SP: 14.345 mm/sec
Record: SP only, Playback: SP only
P6-120: 120 min.
P6-120: approx. 6.5 min.
CCD (Charge Coupled Device)
22x
Durée d’enregistrement
Durée d’avance rapide/
rembobinage
Dispositif d’image
Facteur du zoom optique 22x
Longueur focale: f
F
Diamètre du filtre
P6-120 : 120 min.
P6-120 : 6,5 min. environ
CCD
3.6 ~ 79.2 mm
1.6
3,6 à 79,2 mm
1,6
46 mm
Filter diameter
Focus system
Macro
46 mm
Inner
Auto wide macro
0.3 lux (visible)
Système de mise au point Interne
Macro
Luminosité minimale
Min. Illumination
Macro grand angle automatique
0,3 lux (visible)
Connectors
Connecteurs
Sortie vidéo
Video out
Mini jack, 1 Vp-p, 75 ohms,
Unbalanced
Mini-jack, 1 Vp-p, 75 ohms,
asymétrique
Mini-jack, 7,7 dBs,
Audio out
Mini jack, 7.7 dBs,
Sortie audio
imp.: less than 820 ohms
Impédance : moins de 820 ohms
General
Généralités
Alimentation
Consommation
Microphone intégré
Température
de fonctionnement
Dimensions (L
Poids
Power requirement
Power consumption
Built-in mic
Operating temperature
Dimension (W
Weight
DC 8.4V (1A)
3.3W
Condenser mic, omni-directional
0°C to 40°C (32°F to 104°F)
DC 8,4V (1A)
3,3W
À condensateur, omnidirectionnel
0°C à 40°C
✕
✕
✕
✕
H
D) 101 104 174 (mm)
690 g
✕
✕
✕
✕
H
P)
101 104 174 (mm)
690 g
58
58
ENGLISH
FRANÇAIS
Index
Index
- A -
- E -
- A -
- D -
ABROAD..............................53
AC POWER ADAPTER ......17
AF ........................................32
AUDIO..................................48
AUTO FOCUSING ..............32
AUTO MODE ......................34
AUTO POWER OFF ............23
EASY ..................................30
EJECT..................................21
A L’ETRANGER ....................53
ADAPTATEUR SECTEUR....17
AF ..........................................32
AFFICHAGE..........................12
ALIMENTATION ....................58
ARRET SUR IMAGE
DATE ....................................38
DATE/HEURE........................38
DEMO....................................45
DEW ......................................57
DIAGNOSTIC A L’ECRAN ....54
DIAMETRE FILTRE ..............58
DIMENSION ..........................58
DSE ......................................36
- F -
FADE IN ..............................42
FADE OUT ..........................42
FF (FAST FORWARD) ........50
FILTER DIAMETER ............58
FOCAL LENGTH ................58
(STILL)................................50
AUDIO ..................................48
- B -
BATTERY ............................18
BATTERY LEVEL ................20
BATTERY PACK ..................18
BLC......................................33
- B -
- E -
- H -
BANDOULIERE ....................15
BATTERIE ............................18
BLC........................................33
BLOC BATTERIE ..................18
BOUTON ROUGE
EASY ....................................30
EJECT ..................................21
HAND STRAP......................15
- L -
- F -
- C -
LENS......................................9
LITHIUM BATTERY ............14
FF(AVANCE RAPIDE) ..........50
FILTRE ND ............................47
FONDU EN FERMETURE....42
FONDU EN OUVERTURE ..42
CAMERA..............................17
CASSETTE..........................21
CASSETTE HOLDER ..........11
CLEANING ..........................52
CONTENTS ..........................2
CUSTOM..............................31
DU COMMUTATEUR ........17
- M -
- C -
MIRROR ..............................36
MOISTURE..........................57
MONAURAL AUDIO ............48
MOSAIC ..............................36
CABLE DC ............................17
CAMERA ..............................17
CASSETTE............................21
COMPTEUR..........................50
COMPTEUR DE BANDE......13
CONSOMMATION ................58
CUSTOM ..............................31
- H -
HEURE..................................38
HUMIDITE ............................57
- D -
DATE....................................38
DATE/TIME ..........................38
DC CABLE ..........................17
DEMO ................................45
DEW ....................................57
DIGITAL ZOOM....................28
DIMENSIONS ......................58
DISPLAY ..............................12
DSE......................................36
- N -
- L -
ND FILTER ..........................47
NEG ....................................36
NTSC ..................................53
LENTILLE................................9
LECTURE MULTIPLE ..........51
59
59
ENGLISH
FRANÇAIS
Index
Index
- O -
- T -
- M -
- R -
OPERATION MODE ............13
OSD ......................................12
TAPE COUNTER ..................13 MIRROR................................36
TAPE EJECT ........................21 MODE AUTO ........................34
TAPE END ............................54 MODE DE FONCTION-
RECHARGE..........................18
REC SEARCH ......................23
REMARQUES ET CON-
- P -
TIME ......................................38
NEMENT ............................13
SIGNES DE SECURITE......4
REW(REMBOBINAGE) ........50
TITLE ....................................40 MODE PORTRAIT ................34
TROUBLESHOOTING..........55 MODE SAND/SNOW............34
TV MONITOR........................47 MODE SPORTS....................34
MODE SPOTLIGHT..............34
PLAY......................................49
PLAYER ................................49
PORTRAIT MODE ................34
POWER CONSUMPTION ....57
POWER REQUIREMENT ....57
POWER SWITCH ................17
PROGRAM AE......................34
- S -
SEPIA ....................................36
SOMMAIRE ............................2
SPECIFICATIONS
TECHNIQUES....................58
START/STOP ........................22
STOP ....................................49
SYSTEME ............................58
- V -
MOSAIC ................................36
VIDEO....................................48
VIDEO HEAD ........................52
- N -
NEG ......................................36
NIVEAU DE LA BATTERIE ..20
NTSC ....................................52
- R -
- W -
RECHARGING......................18
RECORDING ........................22
REC SEARCH ......................23
REW (REWIND) ..................49
WEIGHT ................................58
- T -
- O -
- Z -
TAPE END ............................54
TETES VIDEO ......................53
TITRE ....................................40
OSD ......................................12
ZOOM....................................27
- S -
- P -
SAFETY INSTRUCTIONS......4
SAND/SNOW MODE............34
SELF DIAGNOSIS ..............54
SEPIA ....................................36
SHOULDER STRAP ............15
SPECIFICATIONS ................58
SPORTS MODE....................34
SPOTLIGHT MODE..............34
START/STOP ........................22
STILL ....................................50
STOP ....................................49
SYSTEM................................58
PAL ........................................53
PLAY......................................49
PLAYER ................................49
POIGNEE DE SOUTIEN ......15
PROCHE ..............................32
PROGRAM AE......................34
- V -
VIDEO....................................48
- Z -
ZOOM ..................................27
ZOOM NUMERIQUE ............28
60
60
ENGLISH
FRANÇAIS
Warranty
Garantie pour le Canada
SAMSUNG
LIMITED WARRANTY
GARANTIE
SAMSUNG LIMITÉE
La société SAMSUNG Electronics Canada Inc. (SECA)
garantit que ce produit est exempt de tout défaut matériel ou
de fabrication.
De plus, SECA s’engage, à sa discrétion, à réparer ou à
remplacer le produit s’il ne fonctionnait pas correctement à
cause d’un défaut matériel ou de fabrication pendant la
période de garantie.
Toute réparation effectuée dans le cadre de la garantie doit
être réalisée par un centre de service agréé par SECA. (Le
nom et l’adresse du centre de service agréé le plus proche
peuvent être obtenus en appelant gratuitement le 1-800-
SAMSUNG).
SAMSUNG Electronics Canada inc. (SECA), warrants that
this product is free from defective material and
workmanship.
SECA further warrants that if this product fails to operate
properly within the specified warranty period and the failure
is due to improper workmanship or defective material,
SECA will repair or replace the product at its option.
All warranty repairs must be performed by a SECA
authorized service center. (The name and address of the
location nearest you can be obtained by calling toll free:
1-800-SAMSUNG)
Labor
1 year carry-in
Parts
Garanti un an pièces et main d’œuvre.
Pour des modèles devant être ramenés par le client au centre
de service agréé, le transport du matériel vers le centre de
réparation et à partir de celui-ci est à la charge du client.
1 year
On carry-in models, transportation to and from the service
center is the customer’s responsibility.
The original dated sales receipt must be retained by the
customer and is the only acceptable proof of purchase. It
must be presented to the authorized service center at the
time service is requested.
Le ticket de caisse original et daté doit être conservé par le
client et constitue l’unique preuve valide d’achat. Il doit être
présenté au service agréé au moment de la réparation.
EXCEPTIONS (RESPONSABILITÉS NON COUVERTES)
Cette garantie ne couvre pas les dommages provoqués par
un accident, un incendie, une inondation, des cas de force
majeure, une mauvaise utilisation de l’appareil, l’utilisation
d’une tension électrique incorrecte, une installation
défectueuse, des réparations incorrectes ou non autorisées,
l’utilisation à des fins commerciales, ou les dommages
survenus lors du transport du matériel.
La garantie ne couvre pas le revêtement de l’appareil, la
finition intérieure, les ampoules, ni les optiques. Les réglages
relevant du client, décrits dans ce mode d’emploi, ne sont pas
couverts par les termes de cette garantie. De même, elle ne
s’applique pas si votre appareil ne porte pas de numéro de
série ou si celui-ci est modifié. Cette garantie s’applique
uniquement aux produits achetés et utilisés au Canada.
EXCLUSIONS (WHAT IS NOT COVERED)
This warranty does not cover damage due to accident, fire,
flood and/or other acts of god;misuse, incorrect line voltage,
improper installation, improper or unauthorized repairs,
commercial use, or damage that occurs in shipping.
Exterior and interior finish, lamps, and glass are not
covered under this warranty. Customer adjustments which
are explained in the instruction manual are not covered
under the terms of this warranty, This warranty will
automatically be voided for any unit found with a missing or
altered serial number. This warranty is valid only on
products purchased and used in Canada.
On-line warranty registration of your product is available by
L’enregistrement de la garantie de votre produit est disponible
Samsung Electronics Canada Inc.
7037 Financial Drive Mississauga, ON L5N 6R3
Samsung Electronics Canada Inc.
7037 Financial Drive Mississauga, ON L5N 6R3
61
61
ENGLISH
FRANÇAIS
THIS CAMCORDER IS MANUFACTURED BY: CE CAMESCOPE EST DISTRIBUÉ PAR :
ELECTRONICS
ELECTRONICS
*
Samsung Electronics’ Internet Home Page
*Samsung Electronics’ Internet Home Page
United States
United Kingdom
France
Australia
Germany
Sweden
Poland
Canada
Panama
Spain
France
United States
Australia
Germany
Sweden
Poland
Canada
Panama
Spain
|