Samsung AD68 00658B User Manual

ENGLISH  
FRANÇAIS  
Digital Video Camcorder  
Caméscope numérique  
SCD20/D21/D22  
SCD20/D21/D22  
AF  
Auto Focus  
AF  
Mise au point automatique  
CCD Charge Coupled Device  
LCD Liquid Crystal Display  
CCD Système à transfert de  
charge  
LCD Écran à cristaux liquides  
Owners Instruction Book  
Mode demploi  
Before operating the unit, please read this  
instruction book thoroughly, and retain it for  
future reference.  
Avant d’utiliser cet appareil, veuillez lire  
attentivement ce mode d’emploi et le  
conserver pour toute consultation ultérieure.  
ELECTRONICS  
AD68-00658B  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Contents  
Sommaire  
Using the VIEWFINDER ................................................................... 30  
Adjusting the Focus ...................................................................... 30  
Playing back a tape you have recorded on the LCD ......................... 31  
Adjusting the LCD during PLAY ................................................... 32  
Controlling Sound from the Speaker ................................................. 32  
Utilisation du viseur ············································································ 30  
Réglage de la mise au point ······················································· 30  
Lecture dune bande à l’écran ···························································· 31  
Réglage de l’écran LCD lors de la lecture ·································· 32  
Réglage du volume du haut-parleur ·················································· 32  
Perfectionnez vos enregistrements .......................... 33  
Advanced Recording ............................................... 33  
Use of various Functions .................................................................... 33  
Setting menu items ....................................................................... 33  
Set the camcorder to CAMERA or PLAYER mode....................... 33  
Availability of functions in each mode .......................................... 34  
CLOCK SET ................................................................................. 35  
DEMONSTRATION ..................................................................... 36  
PROGRAM AE ............................................................................. 37  
Setting the PROGRAM AE ........................................................... 38  
WHT. BALANCE (WHITE BALANCE) .......................................... 39  
Zooming In and Out with DIGITAL ZOOM ................................... 40  
Zooming In and Out ...................................................................... 40  
Digital Zoom ................................................................................. 41  
DIS (Digital Image Stabilizer) ....................................................... 42  
DSE (Digital Special Effects) SELECT ......................................... 43  
Selecting an effect ........................................................................ 44  
REC MODE .................................................................................. 45  
AUDIO MODE .............................................................................. 46  
WIND CUT ................................................................................... 47  
DATE/TIME .................................................................................. 48  
TV DISPLAY ................................................................................. 49  
Using Quick Menu ............................................................................. 50  
Setting the Quick menu ................................................................ 51  
SHUTTER SPEED & EXPOSURE ............................................. 52  
SLOW SHUTTER(Low Shutter Speed) ............................................ 53  
EASY Mode (for Beginners) ............................................................... 54  
MF/AF (Manual Focus/Auto Focus) ................................................... 55  
Fonctions du mode menu ··································································· 33  
Liste des réglages ······································································· 33  
Réglage du caméscope sur CAMERA ou PLAYER ··················· 33  
Fonctions disponibles pour chaque mode ·································· 34  
Réglage de lhorloge (CLOCK SET) ··········································· 35  
Mode DEMONSTRATION ····························································36  
Exposition automatique (PROGRAM AE) ···································37  
Réglage de lexposition automatique ···········································38  
Équilibrage du blanc (WHT. BALANCE) ····································· 39  
Utilisation du zoom numérique ··················································· 40  
Zoom avant et arrière ·································································· 40  
Zoom numérique ········································································· 41  
Stabilisateur électronique dimages (DIS) ·································· 42  
Effets spéciaux numériques (DSE) ············································· 43  
Sélection dun effet ······································································ 44  
Mode denregistrement (REC MODE) ········································ 45  
Mode AUDIO ··············································································· 46  
Coupe-vent (WIND CUT) ···························································· 47  
Affichage de la date et de lheure (DATE/TIME) ························ 48  
Affichage (TV DISPLAY) ····························································· 49  
Menu rapide (menu de navigation) ···················································· 50  
Utilisation du menu rapide ·························································· 51  
Vitesse dobturation et exposition  
(SHUTTER SPEED & EXPOSURE) ·········································· 52  
Obturation lente (SLOW SHUTTER) ················································· 53  
Mode EASY (débutants) ····································································· 54  
Mise au point manuelle/automatique (MF/AF) ····································55  
3
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Contents  
Sommaire  
Auto Focusing ............................................................................... 55  
Manual Focusing ........................................................................... 55  
BLC (Back Light Compensation) ........................................................ 56  
Fade In and Out ................................................................................. 57  
To Start Recording ........................................................................ 57  
To Stop Recording (use FADE IN / FADE OUT) .......................... 57  
Dubbed Audio Playback ..................................................................... 58  
PHOTO Image Recording .................................................................. 59  
Searching for a PHOTO picture ................................................... 59  
Using the VIDEO LIGHT (SCD21/D22 only) ...................................... 60  
Various Recording Techniques ........................................................... 61  
Mise au point automatique ·························································· 55  
Mise au point manuelle ······························································· 55  
Contre-jour intelligent (BLC) ······························································· 56  
Fondu en ouverture et en fermeture (FADE) ····································· 57  
Début de lenregistrement ··························································· 57  
Fin de lenregistrement (avec fondu) ·········································· 57  
Écoute du son doublé ········································································· 58  
Enregistrement dune image fixe ······················································· 59  
Recherche dimages fixes ····························································59  
Utilisation de la torche intégrée (SCD21/D22 uniquement) ··············· 60  
Techniques denregistrement ····························································· 61  
Playback .................................................................. 62  
Visionnez une cassette ............................................. 62  
Tape Playback .................................................................................... 62  
Playback on the LCD .................................................................... 62  
Playback on a TV monitor ............................................................ 62  
Connecting to a TV which has Audio Video input jacks .............. 62  
Connecting to a TV which has no Audio and Video input jacks .. 63  
Playback ........................................................................................ 63  
Various Functions while in PLAYER mode ........................................ 64  
Playback pause ............................................................................. 64  
Picture search (Forward/Reverse) ................................................ 64  
PB DSE (Playback Digital Special Effects) ....................................... 65  
PB ZOOM .......................................................................................... 66  
Lecture dune bande ··········································································· 62  
Lecture sur l’écran LCD ·······························································62  
Lecture sur l’écran de votre téléviseur ······································· 62  
Connexion à un téléviseur avec entrée A/V ······························· 62  
Connexion à un téléviseur sans entrée A/V ······························· 63  
Lecture de la cassette ··································································63  
Fonctions du mode magnétoscope ···················································· 64  
Arrêt sur image (mode pause) ···················································· 64  
Recherche dimage avant/arrière ················································ 64  
Effets spéciaux numériques en lecture (PB DSE) ····························· 65  
Zoom en lecture (PB ZOOM) ······························································66  
Transfert de données IEEE 1394 .............................. 67  
IEEE 1394 Data Transfer .......................................... 67  
Connexion pour transfert de données numériques -  
Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV standard data connections ....... 67  
Connecting to a DV device ........................................................... 67  
Connecting to a PC ....................................................................... 67  
System requirements .................................................................... 68  
Recording with a DV connection cable ......................................... 68  
IEEE 1394 (i.LINK) ············································································ 67  
Connexion à un autre appareil vidéo numérique ······················· 67  
Connexion à un PC ····································································· 67  
Configuration système requise ··················································· 68  
Enregistrement avec un câble de connexion DV························ 68  
4
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Contents  
Sommaire  
USB interface (SCD22 only) ......................................... 69  
Interface USB (SCD22 uniquement) ................................ 69  
Transferring a Digital Image through a USB Connection .................. 69  
System Requirements ........................................................................ 69  
Installing DVC Media 5.0 Program ..................................................... 70  
Connecting to a PC ............................................................................ 71  
Transfert dimages numériques avec linterface USB ······················· 69  
Configuration système requise ··························································· 69  
Installation du programme DVC Media 5.0········································· 70  
Connexion à un PC ············································································ 71  
Maintenance ............................................................. 72  
Conseils d’utilisation ............................................... 72  
After finishing a recording ................................................................... 72  
Cleaning and Maintaining the Camcorder .......................................... 73  
Cleaning the Video Heads ............................................................ 73  
Using Your Camcorder Abroad .......................................................... 74  
Power sources .............................................................................. 74  
Color system ................................................................................. 74  
Fin dun enregistrement ······································································ 72  
Nettoyage et entretien du caméscope ················································73  
Nettoyage des têtes vidéo ·························································· 73  
Utilisation du caméscope à l’étranger ·················································74  
Sources dalimentation ·································································74  
Normes de couleurs ·····································································74  
Troubleshooting........................................................ 75  
Dépannage .............................................................. 75  
Troubleshooting .................................................................................. 75  
Self Diagnosis Display .................................................................. 75  
Moisture Condensation ................................................................. 75  
Dépannage ························································································· 75  
Auto-diagnostic ·············································································75  
Condensation ···············································································75  
Specifications ........................................................... 77  
INDEX ...................................................................... 78  
Warranty (Canada users only) ...................................79  
Spécifications techniques ........................................ 77  
INDEX ..................................................................... 78  
Garantie pour le Canada ...........................................79  
5
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Notes and Safety Instructions  
Remarques et consignes de sécurité  
Notes regarding the rotation of the LCD screen  
Rotation de lécran LCD  
Please rotate the LCD screen carefully as illustrated.  
Over rotation may cause damage to the inside of the hinge that  
connects the LCD screen to the Camcorder.  
Manipulez l’écran doucement lorsque vous le faites tourner.  
Une rotation intempestive peut endommager lintérieur de la charnière  
qui relie l’écran LCD au corps de lappareil.  
1. LCD screen closed.  
1. Écran LCD fermé.  
1
2. Standard recording using the  
2. Enregistrement standard lors de  
2
LCD screen.  
lutilisation de l’écran LCD.  
3. Recording when looking at the  
3. Enregistrement en regardant  
3
LCD screen from the top.  
l’écran LCD den haut.  
4. Recording when looking at the  
4. Enregistrement en regardant  
4
LCD screen from the front.  
l’écran LCD de face.  
5. Recording with the LCD screen  
5. Enregistrement avec l’écran  
5
closed.  
LCD fermé.  
6
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Notes and Safety Instructions  
Remarques et consignes de sécurité  
Notices regarding COPYRIGHT  
Droits dauteur  
Television programs, video tapes, DVD titles, films, and other program  
materials may be copyrighted.  
Unauthorized copying of copyrighted material may be against the law.  
Les programmes de télévision, les bandes vidéo, les DVD, les films et  
tout autre support enregistré de ce type peuvent être protégés par des  
droits dauteurs. Les copier sans autorisation peut aller à lencontre  
des lois en vigueur dans votre pays.  
Notes regarding moisture condensation  
Formation de condensation  
1. A sudden rise in atmospheric temperature may cause  
condensation to form inside the camcorder.  
1. Un accroissement soudain de température peut entraîner la  
formation de condensation à lintérieur de lappareil.  
for example:  
Ce peut être le cas lorsque vous passez:  
-
When you move the camcorder from a cold location to a warm  
location (e.g. from outside to inside during winter.)  
-
-
dun extérieur froid à un intérieur chaud (en hiver, par exemple),  
dun intérieur frais à un extérieur chaud (en été, par exemple).  
-
When you move the camcorder from a cool location to a hot  
location (e.g. from inside to outside during the summer.)  
2. Si la fonction de protection "DEW(  
)" se déclenche,  
laissez lappareil pendant deux heures dans un endroit sec et à  
température ambiante, le compartiment à cassette ouvert et sans  
le bloc batterie.  
2. If the  
(DEW) protection feature is activated, leave the  
camcorder for at least two hours in a dry, warm room with the  
cassette compartment opened and the battery removed.  
Notes regarding CAMCORDER  
Caméscope  
1. Do not leave the camcorder exposed to high temperature  
(above 60°C or 140°F).  
1. Nexposez pas votre caméscope à des températures trop élevées  
(plus de 60°C), par exemple, en plein soleil ou dans une voiture  
garée au soleil.  
For example, in a parked car in the sun or exposed to direct  
sunlight.  
2. Ne mouillez pas votre caméscope.  
2. Do not let the camcorder get wet.  
Tenez-le à labri de toute humidité (pluie, eau de mer, etc.).  
Sinon, il risque d’être endommagé, entraînant parfois un  
dysfonctionnement irréparable de lappareil.  
Keep the camcorder away from rain, sea water, and any other form  
of moisture. If the camcorder gets wet, it may get damaged.  
Sometimes a malfunction due to exposure to liquids cannot be  
repaired.  
7
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Notes and Safety Instructions  
Remarques et consignes de sécurité  
Notes regarding the battery pack  
Bloc batterie  
-
-
-
Assurez-vous que le bloc batterie est  
chargé avant de filmer sans connexion au  
secteur.  
Pour prolonger la durée de votre batterie,  
gardez votre caméscope éteint lorsque  
vous ne lutilisez pas.  
En mode CAMERA, si vous laissez votre  
appareil en veille pendant plus de cinq  
minutes sans vous en servir et avec une  
bande à lintérieur, il s’éteint automatiquement  
pour éviter tout déchargement inutile de la  
batterie.  
-
-
Make sure that the battery pack is fully  
charged before starting to record.  
To preserve battery power, keep your  
camcorder turned off when you are not  
operating it.  
If your camcorder is in CAMERA mode,  
and it is left in STBY mode without being  
operated for more than 5 minutes with a  
tape installed, it will automatically turn itself  
off to protect against unnecessary battery  
discharge.  
X
-
-
-
-
Make sure that the battery pack is fitted firmly into place.  
Dropping the battery pack may damage it.  
A brand new battery pack is not charged.  
Before using the battery pack, you need to charge it completely.  
It is a good idea to use the viewfinder rather than the LCD when  
making long recordings, because the LCD uses up more battery  
power.  
-
Assurez-vous que le bloc batterie est parfaitement en place.  
Ne faites pas tomber le bloc batterie ; vous risqueriez de  
lendommager.  
-
-
Un bloc batterie neuf nest jamais chargé.  
Avant de lutiliser, vous devez le charger complètement.  
Si vous prévoyez de filmer pendant longtemps, il est conseillé  
dutiliser le viseur plutôt que l’écran LCD car celui-ci consomme  
plus d’énergie.  
* When the battery reaches the end of its life, please contact your  
local dealer. The batteries have to be dealt with as chemical waste.  
* Lorsque la batterie ne fonctionne plus ou est hors dusage,  
contactez votre revendeur le plus proche.  
Les batteries doivent être traitées en tant que déchets chimiques.  
Notes regarding the Video Head Cleaning  
Nettoyage des têtes vidéo  
-
-
Pour garantir un enregistrement normal et obtenir des images  
claires, nettoyez régulièrement les têtes vidéo.  
Lapparition de parasites sur limage ou laffichage dun écran vide  
peut signifier que les têtes vidéo sont sales.  
Dans ce cas, nettoyez-les avec la cassette de type sec prévue à  
cet effet.  
-
-
To ensure normal recording and a clear picture, clean the video  
heads regularly. If a square block-shape distorts playback,  
or only a blue screen is displayed, the video heads may be dirty.  
If this happens, clean the video heads with a dry type cleaning  
cassette.  
Do not use a wet-type cleaning cassette. It may damage the video  
heads.  
Nutilisez pas de cassette de type humide, car vous risqueriez  
dendommager les têtes vidéo.  
8
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Notes and Safety Instructions  
Remarques et consignes de sécurité  
Note regarding the LENS  
Objectif  
-
Si vous filmez en plein soleil, veillez à ne pas diriger lobjectif vers  
le soleil. La lumière solaire directe peut endommager le système à  
transfert de charge (Charge Coupled Device).  
-
Do not film with the camera lens pointing directly at the sun.  
Direct sunlight can damage the CCD(Charge Coupled Device).  
Notes regarding electronic viewfinder  
Viseur électronique  
1. Do not position the camcorder such that the viewfinder is pointing  
towards the sun.  
1. Norientez pas le viseur vers le soleil.  
La lumière solaire directe peut endommager lintérieur du viseur.  
Soyez vigilant lorsque vous placez votre caméscope au soleil ou  
près dune fenêtre.  
Direct sunlight can damage the inside of the viewfinder.  
Be careful when placing the camcorder under sunlight or near a  
window exposed to sunlight.  
2. Ne saisissez pas votre caméscope par le viseur.  
3. Évitez les rotations intempestives du viseur qui risquent de  
lendommager.  
2. Do not pick up the camcorder from the viewfinder.  
3. Over-rotating of the viewfinder may damage it.  
Notes regarding Record’ or Playback’ using the LCD  
Enregistrement ou lecture avec lécran LCD  
1. The LCD display has been  
1. L’écran a été conçu à laide dune  
technologie de haute précision.  
manufactured using high precision  
technology. However, there may be  
tiny dots (red, blue or green in color)  
that appear on the LCD display.  
Cependant, de minuscules points  
(rouges, bleus ou verts) peuvent  
apparaître de façon constante sur  
These dots are normal and do not  
l’écran LCD.  
affect the recorded picture in any  
Ces points sont normaux et  
way.  
naffectent aucunement limage  
2. When you use the LCD display under direct sunlight or outdoors,  
it maybe difficult to see the picture clearly.  
If this occurs, we recommend using the viewfinder.  
3. Direct sunlight can damage the LCD monitor.  
enregistrée.  
2. Lorsque vous utilisez l’écran LCD à la lumière directe du soleil,  
la visualisation à l’écran peut savérer difficile.  
Dans ce cas, nous vous recommandons dutiliser le viseur.  
3. La lumière directe peut endommager l’écran LCD.  
Notes regarding the hand strap  
Poignée de soutien  
-
-
To ensure a steady picture during filming,  
check that the hand strap is properly adjusted.  
Do not force your hand into the hand strap as you  
could damage it.  
-
Pour une meilleure qualité de prise de vue, il est  
important de bien ajuster la poignée de soutien.  
Ne forcez pas pour insérer votre main dans la  
poignée, car vous risqueriez de lendommager.  
-
9
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Notes and Safety Instructions  
Remarques et consignes de sécurité  
Precautions regarding the Lithium battery  
Précautions demploi de la batterie au lithium  
1. La batterie au lithium sert à sauvegarder la date et lheure, les titres et  
les réglages prédéfinis, en labsence du bloc batterie ou de ladaptateur  
secteur.  
2. La longévité de la batterie au lithium est denviron six mois à compter  
de sa mise en fonctionnement et dans des conditions normales  
dutilisation.  
3. Lorsque la batterie au lithium saffaiblit ou est déchargée, laffichage de  
date et de lheure clignote pendant cinq secondes environ lorsque vous  
passez en mode caméscope (CAMERA).  
Dans ce cas, remplacez-la par une nouvelle de type CR2025.  
4. Il existe un risque dexplosion si la batterie nest pas remplacée par un  
modèle approprié.  
1. The lithium battery maintains the clock function and user settings;  
even if the battery pack or AC adapter is removed.  
2. The lithium battery for the camcorder lasts about 6 months under  
normal operation from time of installation.  
3. When the lithium battery becomes weak or dead, the date/time  
indicator will flash for about five seconds when you set the power  
switch to CAMERA.  
In this case, replace the lithium battery with a new one  
(type CR2025 ).  
4. Danger of explosion if battery is incorrectly replaced.  
Replace only with the same or equivalent type.  
Utilisez exclusivement une batterie équivalente ou de même type.  
Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of reach of children.  
Should a battery be swallowed, consult a doctor  
immediately.  
Attention : maintenez la BATTERIE AU LITHIUM hors de la portée  
des enfants. Si la batterie venait à être avalée,  
consultez immédiatement un médecin.  
Notice regarding VIDEO LIGHT (SCD21/D22 only)  
Danger:  
Torche intégrée (SCD21/D22 uniquement)  
Danger :  
- La torche intégrée peut être très chaude. Ne la manipulez pas pendant  
que vous filmez ou juste après lavoir éteinte, car vous risqueriez de  
vous blesser.  
Patientez environ 5 minutes pour que la torche intégrée refroidisse.  
- Si vous avez utilisé la torche intégrée, attendez avant de ranger le  
caméscope dans sa mallette. La torche intégrée est en effet très  
chaude et il est fortement recommandé de la laisser refroidir.  
- Ne la manipulez pas à proximité de matériaux inflammables ou  
explosifs.  
- Nous vous conseillons de consulter votre revendeur SAMSUNG le plus  
proche pour le remplacement des ampoules.  
- À maintenir hors de la portée des enfants. Émet une lumière et une  
chaleur intenses. À utiliser avec précaution afin d’éviter les risques  
dincendie ou dincident.  
DANGER : VEILLEZ À NE PAS DIRIGER LA LUMIÈRE VERS DES  
PERSONNES OU DES MATÉRIAUX SITUÉS À MOINS DE  
DEUX MÈTRES LORS DE LUTILISATION. DÉBRANCHEZ-  
LA SI VOUS NE LUTILISEZ PAS.  
DANGER : AFIN D’ÉVITER TOUT RISQUE DINCENDIE, DÉBRANCHEZ  
LE CORDON DALIMENTATION ET LAISSEZ LA LAMPE  
REFROIDIR AVANT DE LA REMPLACER.  
- The Video Light can become extremely hot. Do not touch it  
during operation or after turning it off, otherwise serious injury  
may result. Wait 5 minutes (approx.) for the light to cool down.  
- Do not place the camcorder into the carrying case immediately  
after using the video light. The video light will be hot.  
Please allow time for it to cool down.  
- Do not use it near flammable or explosive materials.  
- It is recommended that you consult your nearest SAMSUNG  
dealer for replacement bulbs.  
- Not to be handled by children. Emits intense heat and light.  
Use with caution to reduce the risk of fire or injury to persons.  
DANGER: DO NOT DIRECT LIGHT AT PERSONS OR MATERIALS  
LOCATING LESS THAN FOUR FEET DURING USE.  
DISCONNECT WHEN NOT IN USE.  
DANGER: TO PREVENT POSSIBLE BURN HAZARD,  
DISCONNECT THE SUPPLY CORD AND ALLOW THE  
LAMP TO COOL DOWN BEFORE REPLACING.  
10  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Getting to Know Your Camcorder  
Familiarisez-vous avec le caméscope  
Features  
Fonctionnalités  
Digital data transfer function with IEEE1394  
Transfert de données numériques avec le port IEEE 1394  
Le port haute vitesse IEEE 1394 de type i.LINK(i.LINK est un  
protocole de transfert de données série et système  
dinterconnexion), vous permet de transférer des images  
mobiles et fixes vers un PC, où vous pourrez les modifier à loisir.  
Transfert dimages numériques avec linterface USB  
(SCD22 uniquement)  
Le port USB vous permet de transférer des images vers votre  
PC sans utiliser de carte vidéo supplémentaire.  
PHOTO  
La fonction PHOTO vous permet de capturer une image fixe  
pendant environ 6 secondes sur la bande vidéo, et ce, en mode  
caméscope (CAMERA).  
Zoom numérique 800x  
La fonction Zoom vous permet de vous rapprocher du sujet filmé  
sans avoir à vous déplacer.  
By incorporating the IEEE 1394 (i.LINK: i.LINK is a serial data  
transfer protocol and interconnectivity system, used to transmit DV  
data) high speed data transport port, both moving and still images  
can be transferred to a PC, making it possible to produce or edit  
various images.  
USB interface for digital image data transfer  
(SCD22 only)  
You can transfer still images to a PC using the USB interface  
without an add-on card.  
PHOTO  
The PHOTO function lets you capture an object as a still along with  
sound, while in Camera mode.  
800x Digital zoom  
Allows you to magnify an image up to 800 times its original size.  
Écran LCD TFT couleur  
Color TFT LCD  
L’écran LCD TFT couleur à haute résolution offre une image nette  
et vous permet de visionner vos enregistrements immédiatement.  
Stabilisateur électronique dimages (DIS)  
La fonction DIS rétablit la stabilité des images lorsque le  
tremblement de la main provoque des vibrations désagréables,  
surtout en mode zoom avant.  
Effets numériques divers  
Lajout de différents effets spéciaux vous permet de donner un côté  
spectaculaire à vos films.  
A high-resolution color TFT LCD gives you clean, sharp images as  
well as the ability to review your recordings immediately.  
Digital Image Stabilizer (DIS)  
The DIS compensates for any handshake, reducing unstable  
images particularly at high magnification.  
Various digital effects  
The DSE (Digital Special Effects) allows you to give your films a  
special look by adding various special effects.  
Contre-jour (BLC)  
Back Light Compensation (BLC)  
The BLC function compensates for the bright background behind a  
subject you're recording.  
Lorsque vous filmez un sujet devant une source lumineuse ou  
devant un fond clair, utilisez la fonction BLC pour effectuer un  
contre-jour intelligent.  
Exposition automatique (Program AE)  
La fonction Program AE vous permet dadapter la vitesse  
dobturation et le diaphragme selon la scène à filmer.  
Program AE  
The Program AE enables you to alter the shutter speed and  
aperture to suit the type of scene/action to be filmed.  
11  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Getting to Know Your Camcorder  
Familiarisez-vous avec le caméscope  
Accessories Supplied with camcorder  
Accessoires fournis avec votre caméscope  
Make sure that the following basic accessories are supplied with your  
digital video camera.  
Assurez-vous que les accessoires ci-après ont été livrés avec votre  
caméscope numérique.  
1. Lithium Ion Battery pack  
4. AUDIO/VIDEO cable  
7. Shoulder strap  
2. AC Power Adapter  
3. AC cord  
Basic Accessories  
1. Lithium Ion Battery pack  
2. AC Power Adapter  
3. AC Cord  
Accessoires de base  
1. Bloc batterie au  
lithium-ion  
2. Adaptateur secteur  
3. Cordon secteur  
4. AUDIO/VIDEO cable  
5. Instruction Book  
5. Instruction Book  
6. Lithium battery  
9. Software CD  
4. Câble AUDIO/VIDEO  
5. Mode demploi  
6. Lithium battery for Clock.  
(TYPE: CR2025)  
6. Batteries au lithium pour  
lhorloge interne  
(type: CR2025)  
7. Shoulder strap  
7. Bandoulière  
8. USB cable  
8. USB cable (SCD22 only)  
9. Software CD (SCD22 only)  
8. Câble USB  
(SCD22 uniquement)  
9. Logiciel (CD)  
(SCD22 uniquement)  
12  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Getting to Know Your Camcorder  
Familiarisez-vous avec le caméscope  
Front & Left View  
Vue avant et latérale (côté gauche)  
4. Viewfinder  
1. Internal MIC  
5. EASY button  
2. Lens  
6. TFT LCD monitor  
3. Video Light (SCD21/D22 only)  
1. Internal MIC  
2. Lens  
4. Viewfinder  
(see page 30)  
1. Entrée microphone  
4. Viseur (voir page 30)  
interne  
5. Touche EASY  
(voir page 54)  
2. Objectif  
5. EASY button  
(see page 54)  
3. Video Light  
3. Torche intégrée  
(SCD21/D22  
6. Écran à cristaux  
(SCD21/D22 only)  
liquides (LCD)  
6. TFT LCD monitor  
uniquement)  
13  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Getting to Know Your Camcorder  
Familiarisez-vous avec le caméscope  
Left Side View  
Vue du côté gauche  
1. Function buttons  
10. MENU button  
2. PB zoom  
3. Display  
9. Speaker  
4. V. light  
8. MENU dial  
(SCD21/D22 only)  
7. ENTER button  
6. DC jack  
5. DV jack  
1. Function buttons  
1. Touches de fonction  
PLAYER  
-
CAMERA  
EASY  
MAGNÉTOSCOPE  
-
CAMÉSCOPE  
EASY  
: (REW)  
: (FF)  
REC SEARCH –  
REC SEARCH +  
FADE  
: (REW)  
REC SEARCH –  
REC SEARCH +  
FADE  
: (FF)  
: (PLAY/STILL)  
: (STOP)  
: (PLAY/STILL)  
: (STOP)  
BLC  
BLC  
2. PB zoom  
3. Display  
6. DC jack  
2. PB Zoom  
3. Display  
6. Prise CC  
7. ENTER button  
8. MENU dial  
9. Speaker  
7. Touche ENTER  
4. V. light  
4. V. light (SCD21/D22  
uniquement)  
8. Molette MENU  
9. Haut-parleur intégré  
10. Touche MENU  
(SCD21/D22 only)  
5. DV jack  
5. Prise DV  
10. MENU button  
14  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Getting to Know Your Camcorder  
Familiarisez-vous avec le caméscope  
Right & Top View  
Vue de droite et du dessus  
10. SLOW SHUTTER  
1. Zoom lever  
9. USB jack (SCD22 only)  
8. S-VIDEO jack  
2. PHOTO button  
7. Audio/Video jack  
6. External MIC in  
3. START/STOP button  
4. Power switch  
5. Hook for handstrap  
1. Zoom lever  
6. External MIC in  
7. Audio/Video jack  
8. S-VIDEO jack  
1. Touche Zoom  
6. Entrée microphone  
externe  
2. Touche PHOTO  
(voir page 59)  
2. PHOTO button  
(see page 59)  
7. Sortie Audio/Vidéo  
3. Touche START/STOP  
8. Sortie S-VIDEO  
3. START/STOP button  
9. USB jack  
(marche/arrêt)  
9. Port USB (SCD22  
uniquement)  
4. Power switch  
(SCD22 only)  
4. Commutateur  
(mode caméscope ou  
magnétoscope)  
(CAMERA or PLAYER)  
10. SLOW SHUTTER  
10. Obturation lente  
5. Hook for handstrap  
5. Anneau de fixation  
pour la poignée de  
soutien  
15  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Getting to Know Your Camcorder  
Familiarisez-vous avec le caméscope  
Rear & Bottom View  
Vue arrière et du dessous  
1. Charging indicator  
7. Tripod receptacle  
2. Battery Release  
CHARGE  
3. Lithium battery cover  
-
+
6. Focus adjust knob  
4. Hook for shoulder strap  
5. TAPE OPEN/EJECT  
1. Charging indicator  
5. TAPE OPEN/EJECT  
6. Focus adjust knob  
7. Tripod receptacle  
1. Témoin de charge de la  
5. Touche OPEN/EJECT  
batterie  
(éjection de la bande)  
2. Battery Release  
2. Éjection de la batterie  
6. Molette de réglage du  
3. Lithium battery cover  
4. Hook for shoulder strap  
zoom  
3. Couvercle du  
compartiment de la  
batterie au lithium  
7. Pas de vis trépied  
4. Anneau de fixation pour  
la bandoulière  
16  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Getting to Know Your Camcorder  
Familiarisez-vous avec le caméscope  
OSD (On Screen Display in CAMERA and PLAYER modes) Affichage à l’écran en mode caméscope ou magnétoscope  
1. Battery level (see page 24)  
2. Easy mode (see pages 54)  
3. DSE (Digital Special Effects) mode  
(see page 43)  
4. Program AE (see page 37)  
5. White Balance mode (see page 39)  
6. BLC (Back Light Compensation)  
(see page 56)  
7. Manual focus (see page 55)  
8. Shutter speed and EXPOSURE  
(see page 52)  
9. Zoom position (see page 40)  
10. DATE/TIME (see page 48)  
11. USB (SCD22 only)  
12. WIND CUT (see page 47)  
13. Audio recording mode (see page 46)  
14. Remaining Tape (measured in minutes)  
15. Tape Counter  
16. Operating mode  
17. Record speed mode  
18. PHOTO mode  
19. DIS (see page 42)  
20. Volume control (see page 32)  
21. Audio playback channel  
22. DV IN(DV data transfer mode)  
(see page 68)  
23. DEW (see page 7)  
24. Message Line  
25. PB DSE (see page 65)  
26. PB zoom/enter (see page 66)  
27. Video light (see page 60) (SCD21/D22 only)  
1. Niveau de la batterie (voir page 24)  
2. Mode EASY (voir page 54)  
3. Mode DSE (effet spécial numérique  
sélectionné) (voir page 43)  
4. Program AE (activation/désactivation  
du mode dexposition automatique  
sélectionné) (voir page 37)  
5. Mode d’équilibrage du blanc choisi  
(voir page 39)  
6. BLC (contre-jour intelligent)  
(voir page 56)  
7. Mise au point manuelle (voir page 55)  
8. Vitesse dobturation (voir page 52)  
9. Position du zoom (voir page 40)  
10. Date et heure (voir page 48)  
11. USB (SCD22 uniquement)  
12. Fonction coupe-vent (voir page 47)  
13. Mode Audio (voir page 46)  
14. Temps restant sur la bande (en minutes)  
15. Compteur de bande  
16 Mode de fonctionnement  
17. Vitesse denregistrement sélectionné  
18. Mode PHOTO  
19. DIS (stabilisateur électronique dimages)  
(voir page 42)  
OSD in CAMERA mode  
19 27  
18  
17  
16  
REC  
1
0
:
0
0
:
0
0
15  
14  
EASY  
2
3
6
4
5
MIRROR  
5
5
min  
BLC  
TAPE  
!
24  
13  
12  
1
6
bit  
MF  
7
SHUTTER  
EXPOSURE  
11  
10  
1
0
:
0
0
AM  
J
A
N.  
1
0
,
2
0
0
3
ZOOM  
9
8
EXPOSURE  
SHUTTER  
OSD in PLAYER mode  
18 17  
16  
21  
26  
SOUND  
[
2
]
M
-
0
:
0
0
:
0
0
PB ZOOM  
1.2x  
5
5
min  
23  
24  
MIRROR  
25  
.
.
.
C
1
6
bit  
22  
DV  
AM  
1
0
:
0
0
J
A
N
.
1
0
,
2
0
0
3
ENTER  
VOL.  
:
26  
20. Contrôle du volume (voir page 32)  
21. Canal de lecture audio  
22. DV IN (mode de réception des données  
DV) (voir page 68)  
23. Contrôle de la condensation  
(voir page 7)  
[
1
1
]
10  
20  
24. Ligne de message  
25. PB DSE (effets spéciaux numériques en lecture)  
(voir page 65)  
30. PB Zoom (voir page 66)  
31. Torche intégrée (voir page 60) (SCD21/D22 uniquement)  
17  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Familiarisez-vous avec le caméscope  
Activation/désactivation de laffichage (mode OSD)  
Getting to Know Your Camcorder  
Turning the OSD on/off (On Screen Display)  
Activation/désactivation de laffichage (mode OSD)  
Turning OSD on/off  
Appuyez sur la touche DISPLAY à gauche du panneau de  
Press the DISPLAY button on the left side panel.  
commandes.  
-
-
Each press of the button toggles the OSD function on and off.  
When you turn the OSD off,  
In CAMERA mode: The STBY, REC, EASY.Q modes are  
always displayed on the OSD,  
-
-
Chaque fois que vous appuyez sur la touche, vous activez et  
désactivez le mode OSD.  
Lorsque vous désactivez laffichage:  
En mode caméscope: les modes STBY (veille),  
REC (enregistrement) et EASY.Q saffichent à l’écran même si  
le mode OSD est désactivé. Laffichage clignote pendant  
3 secondes à l’écran, puis disparaît.  
even when the OSD is turned OFF and the key input is  
displayed for 3 seconds then turned off.  
In PLAYER mode: When you press any Function button, the  
function is displayed  
En mode magnétoscope: lorsque vous appuyez sur une  
touche de fonction, la fonction activée saffiche 3 secondes à  
l’écran, puis disparaît.  
on the OSD for 3 seconds before it turns off.  
Turning the DATE/TIME on/off  
-
-
-
The DATE/TIME is not affected when the OSD function is  
switched ON or OFF.  
To turn the DATE/TIME on or off, access the menu and change  
the DATE/TIME mode. (see page 48)  
You may also use the Quick Menu to turn the DATE/TIME ON  
or OFF. (see page 50)  
(only in CAMERA mode)  
●●  
Affichage de la date et de lheure  
-
La date et lheure saffichent indépendamment de l’état du  
mode OSD.  
-
Pour faire apparaître ou disparaître la date et lheure,  
sélectionnez le menu DATE/TIME du panneau de commandes  
(voir page 48).  
-
Vous pouvez également utiliser le menu rapide (voir page 50).  
(uniquement en mode caméscope)  
18  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Preparation  
Préparez votre caméscope  
Lithium Battery Installation  
Installation de la batterie au lithium  
The lithium battery maintains the clock function and preset  
contents of the memory; even if the battery pack or AC power  
adapter is removed.  
The lithium battery for the camcorder lasts about 6 months under  
normal operation from the time of installation.  
When the lithium battery becomes weak or dead, the date/time  
indicator flashes for about 5 seconds when you set the power  
switch to CAMERA.  
La batterie au lithium sert à mémoriser la date et lheure, ainsi que  
les titres et les réglages prédéfinis, en labsence du bloc batterie  
ou de ladaptateur secteur.  
La longévité de la batterie au lithium est denviron six mois à  
compter de sa mise en place et dans des conditions normales  
dutilisation.  
Lorsque la batterie au lithium saffaiblit ou est déchargée,  
laffichage de la date et de lheure clignote pendant cinq secondes  
environ lorsque vous passez en mode caméscope (CAMERA).  
Dans ce cas, remplacez-la par une batterie de type CR2025.  
When this occurs, replace the lithium battery with CR2025 type.  
1. Soulevez le couvercle du  
compartiment de la batterie au  
lithium.  
1. Open the Lithium battery cover from the  
camera.  
2. Position the Lithium cell in the holder,  
with the positive ( ) terminal face  
outward.  
2. Mettez la batterie en place de sorte  
que la face  
support.  
soit en contact avec le  
3. Close the lithium battery cover.  
3. Refermez le couvercle.  
Important  
La batterie doit être correctement positionnée.  
Note  
The lithium battery must be inserted in the correct  
direction.  
Attention : maintenez la BATTERIE AU LITHIUM hors de la portée  
des enfants.  
Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of the reach of the  
children.  
Si la batterie venait à être avalée, consultez  
immédiatement un médecin.  
Should any battery be swallowed, consult a doctor  
immediately.  
19  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Preparation  
Préparez votre caméscope  
Adjusting the Hand Strap  
Mise en place de la poignée de soutien  
It is very important to ensure that the Hand strap has been correctly  
adjusted before you begin your recording.  
Il est très important dajuster la poignée de soutien afin de filmer dans  
les meilleures conditions possibles.  
The hand strap enables you to :  
La poignée de soutien vous permet :  
-
-
Hold the camcorder in a stable, comfortable position.  
Press the Zoom and START/STOP button without having to  
change the position of your hand.  
-
-
de maintenir le caméscope dans une position stable et confortable,  
dappuyer sur les touches Zoom et START/STOP sans avoir à  
changer la position de votre main.  
Hand strap  
Poignée de soutien  
a. Pull open the Hand Strap cover and  
release the Hand Strap.  
a. Ouvrez le rabat de la poignée en le  
décollant.  
b. Adjust its length and stick it back  
onto the Hand Strap cover.  
b. Ajustez la longueur de la poignée,  
puis recollez-le.  
c. Close the Hand Strap cover again.  
c. Refermez le rabat.  
Shoulder Strap  
Bandoulière  
The Shoulder Strap enables you to  
carry your camcorder around in  
complete safety.  
1. Insert the end of strap into the  
Shoulder Strap hook on the  
camcorder.  
La bandoulière vous permet de porter  
1
2
le caméscope en toute sécurité.  
1. Insérez une extrémité de la  
bandoulière dans lanneau de fixation  
du caméscope.  
Insérez lautre extrémité dans  
lanneau situé à lintérieur de la  
poignée de soutien.  
Insert the other end of strap into ring  
inside hand strap.  
2. Thread each end into the buckle,  
adjust the length of the strap and  
then pull it tight in the buckle.  
2. Enfilez ensuite les extrémités dans la boucle, ajustez la longueur  
désirée, puis resserrez la boucle.  
20  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Preparation  
Préparez votre caméscope  
Connecting a Power Source  
Connexion dune source dalimentation  
There are two types of power source that can be connected to your  
camcorder.  
Deux possibilités dalimentation soffrent à vous :  
-
-
ladaptateur secteur et le cordon secteur : utilisation intérieure,  
le bloc batterie : utilisation extérieure.  
-
-
The AC Power Adapter and AC cord : used for indoor recording.  
The Battery Pack : used for outdoor recording.  
To use the AC Power adapter and DC Cable  
Utilisation de ladaptateur secteur et du câble CC  
1. Connectez ladaptateur à un  
1. Connect the AC Power adapter  
to the AC cord.  
cordon secteur.  
2. Connect the AC cord to a wall  
socket.  
2. Branchez le cordon secteur  
sur une prise murale.  
Note  
Important  
The plug and wall socket type may  
differ according to your resident  
country.  
Le type de fiche et de prise murale  
peut différer selon les pays.  
3. Connectez le câble CC de  
ladaptateur à la prise CC du  
caméscope.  
3. Connect the DC cable to the  
DC jack socket of the  
camcorder.  
4. Sélectionnez le mode  
4. Set the camcorder to each  
mode by holding down the tab  
on the power switch and turning  
it to the CAMERA or PLAYER mode.  
caméscope (CAMERA) ou le  
mode magnétoscope (PLAYER)  
en procédant comme suit:  
appuyez sur le commutateur et  
mettez ce dernier sur la position  
CAMERA ou PLAYER.  
21  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Preparation  
Préparez votre caméscope  
Using the Lithium Ion Battery Pack  
Utilisation du bloc batterie au lithium-ion  
La durée denregistrement dépend :  
The amount of continuous recording time available depends on :  
-
-
du modèle de bloc batterie utilisé,  
de lutilisation du zoom.  
-
-
The type and capacity of the battery pack you are using.  
How often the Zoom function is used.  
Par conséquent, nous vous recommandons davoir à  
disposition plusieurs batteries.  
It is recommended that you have several batteries available.  
Charging the Lithium Ion Battery Pack  
Chargement du bloc batterie au lithium-ion  
1. Attach the battery pack to the camcorder.  
2. Connect the AC Power adapter to an AC  
cord and connect the AC cord to a wall  
socket.  
3. Connect the DC cable to the DC jack  
socket on the camcorder.  
4. Turn the Camera power switch to off, and  
the charging indicator will start to flash,  
showing that the battery is charging.  
1. Fixez le bloc batterie sur le caméscope.  
2. Connectez ladaptateur secteur à un  
cordon secteur et branchez ce dernier  
sur une prise murale.  
3. Connectez le câble CC à la prise CC du  
caméscope.  
4. Éteignez le caméscope (position OFF) ;  
le témoin de charge se met alors à  
clignoter et le chargement commence.  
Clignotement du témoin  
Niveau de charge  
Moins de 50 %  
Blinking time  
Charging rate  
Une fois par seconde  
Once per second  
Less than 50%  
Toutes les demi-secondes  
Trois fois par seconde  
Le témoin reste allumé sans clignoter entre 90 et 100 %  
Le témoin clignote lentement Erreur - Remettez le bloc batterie  
et le câble CC bien en place  
entre 50 % et 75 %  
entre 75 % et 90 %  
Twice per second  
50% ~ 75%  
75% ~ 90%  
90 ~ 100%  
Three times per second  
Blinking stops and stays on  
On for a second and  
off for a second  
Error - Reset the battery pack and  
the DC cable  
5. À la fin du chargement, séparez les trois éléments,  
5. When the battery is fully charged, disconnect  
5
bloc batterie, adaptateur et cordon électrique.  
the battery pack and the AC Power adapter  
from the camcorder.  
Même si lalimentation est coupée, la batterie se  
décharge.  
Even with the power switched off, the battery pack will  
still discharge if it is left connected to the camcorder.  
Important  
Il se peut que le bloc batterie ne soit pas entièrement  
Notes  
chargé au moment de lachat.  
Pour éviter dendommager la batterie et de réduire sa durée  
dutilisation, retirez-la toujours de lappareil lorsquelle est  
complètement chargée, et ce, si vous nutilisez pas votre  
caméscope.  
The battery pack may be charged a little at the time of purchase.  
To prevent reduction in the life and capacity of the battery pack,  
always remove it from the camcorder after it is fully charged.  
22  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Preparation  
Préparez votre caméscope  
Using the Lithium Ion Battery Pack  
Utilisation du bloc batterie au lithium-ion  
Table of continuous recording time based on model and  
battery type.  
Durée denregistrement selon le mode et le type de batterie  
Si vous éteignez l’écran LCD, le viseur sactive  
automatiquement.  
Les durées denregistrement données dans le tableau  
ci-dessus sont estimatives.  
If you close the LCD screen, it switches off and the viewfinder  
switches on automatically.  
The continuous recording times given in the table above are  
approximations.  
La durée denregistrement réelle varie selon lutilisation.  
Actual recording time depends on usage.  
Durée denregistrement continu  
Durée  
Batterie  
Temps de  
charge  
Continuous recording time  
Time  
Battery  
Charging  
time  
Écran LCD allumé  
Viseur allumé  
LCD ON  
EVF ON  
Environ  
1 h 30  
Environ  
2 h  
Environ  
2 h  
SB-L110  
SB-L220  
Approx.  
1hr 30min  
Approx.  
2hr  
Approx.  
2hr  
SB-L110  
SB-L220  
Environ  
3 h 10  
Environ  
4 h 10  
Environ  
3 h 30  
Approx.  
3hr 10min  
Approx.  
4hr 10min  
Approx.  
3hr 30min  
Important  
Notes  
Le bloc batterie doit être rechargé à une température comprise  
entre 0°C et 40°C.  
Neffectuez jamais de chargement à des températures inférieures  
à 0°C.  
Si vous utilisez votre caméscope pendant une période prolongée  
à des températures inférieures à 0°C ou supérieures à 40°C,  
la durée de vie et la capacité du bloc batterie seront définitivement  
réduites, même si vous le rechargez.  
The battery pack should be recharged in an environment of  
between 32°F (0°C) and 104°F (40°C).  
The battery pack should never be charged in a room temperature  
that is below 32°F (0°C).  
The life and capacity of the battery pack will be reduced if it is used  
in temperatures below 32°F (0°C) or left in temperatures above  
104°F (40°C) for a long period, even when it is fully recharged.  
Do not put the battery pack near any heat source (fire or flames,  
for example).  
Do not disassemble, process, pressure, or heat the Battery Pack.  
Do not allow the + and - terminals of the battery pack to be  
short-circuited.  
Éloignez votre bloc batterie de toute source de chaleur  
(un feu, par exemple).  
Évitez de démonter, de manipuler, d’écraser ou de chauffer le  
bloc batterie.  
Évitez tout contact des bornes + et du bloc batterie avec des  
objets métalliques. Cela risquerait de provoquer des fuites,  
une surchauffe, voire un début dincendie.  
It may cause leakage, heat generation, induce fire and overheating.  
23  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Preparation  
Préparez votre caméscope  
Battery level display  
Affichage du niveau de la batterie  
The battery level display indicates the amount of power  
remaining in the battery pack.  
Laffichage du niveau de la batterie indique la charge restante  
dans le bloc batterie.  
a. Fully charged  
b. 20~40% used  
c. 40~80% used  
d. 80~95% used  
a
b
c
a. Entièrement chargée  
b. Utilisée de 20 à 40 %  
c. Utilisée de 40 à 80 %  
d. Utilisée de 80 à 95 %  
e. Completely used (flickers)  
e. Entièrement déchargée (le symbole clignote)  
(Le caméscope va bientôt s’éteindre,  
d
e
(The camcorder will turn off soon, change the  
battery as soon as possible)  
changez la batterie dès que possible.)  
Please refer to the table on page 25 for approximate continuous  
recording times.  
Veuillez vous reporter au tableau de la page 25 pour obtenir les  
durées approximatives denregistrement.  
The recording time is affected by environmental temperature and  
conditions.  
La durée denregistrement peut varier selon la température  
ambiante.  
The recording time becomes very short in a cold environment.  
The continuous recording times in the operating instructions are  
measured using a fully charged battery pack at 77°F(25°C).  
As the environmental temperature and conditions may differ when  
you actually use the camcorder, the remaining battery time may  
not be the same as the approximate continuous recording times  
given in these instructions.  
En particulier, au froid, elle est extrêmement réduite.  
Dans ce mode demploi, la durée théorique denregistrement est  
calculée avec un bloc batterie complètement chargé et à une  
température de 25°C.  
En fonction des conditions dutilisation de votre caméscope,  
la durée denregistrement correspondant à la charge restante de la  
batterie peut différer des valeurs données dans le tableau indicatif.  
Tips for Battery Identification  
Comment savoir si vous avez chargé la  
batterie?  
A charge mark is provided on the battery pack to help  
you remember whether it has been charged or not.  
Two colors are provided (red and grey)-you may  
choose which one indicates charged and which  
indicates discharged.  
Un indicateur de charge bicolore (rouge et gris)  
présent sur la batterie vous aide à vous rappeler  
si vous avez chargé la batterie ou non.  
Utilisez la couleur de votre choix pour indiquer  
que la batterie est chargée ou non.  
24  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Preparation  
Préparez votre caméscope  
Inserting and Ejecting a Cassette  
Insertion et éjection dune cassette  
Ne forcez pas pour insérer une bande ou refermer le compartiment à  
cassette.  
Vous risqueriez de provoquer un dysfonctionnement.  
Nutilisez pas dautres types de bandes que les Mini DV.  
When inserting a tape or closing a cassette holder, do not apply  
excessive force.  
This may cause a malfunction.  
Do not use any tapes other than Mini DV cassettes.  
1. Faites glisser la touche OPEN/EJECT et  
1. Connect a power source and slide the  
ouvrez le compartiment à cassette.  
1
TAPE OPEN/EJECT switch and open the  
A R T M E N T  
2
-
Le compartiment souvre  
D O N O T P U S H  
cassette door.  
automatiquement.  
-
The cassette holding mechanism rises  
automatically.  
2. Insérez une cassette dans le compartiment,  
face transparente tournée vers lextérieur et  
languette de protection vers le haut.  
3. Appliquez une légère pression à lendroit  
marqué PUSH jusqu’à ce quun déclic se  
produise.  
2. Insert a tape into the cassette holder with  
the tape window facing outward and  
the protection tab toward the top.  
3. Press the area labelled PUSH on the  
cassette holding mechanism until it clicks  
into place.  
4
3
A R T M E N T  
D O N O T P U S H  
-
La cassette est automatiquement  
chargée dans le compartiment.  
4. Refermez le couvercle du compartiment.  
push  
-
The cassette is loaded automatically.  
4. Close the cassette door.  
Close the door completely until you can hear a click.  
-
Refermez le couvercle du compartiment  
jusqu’à ce que vous entendiez un clic.  
-
Important  
Notes  
a. SAVE  
Lorsque vous avez enregistré une cassette que vous  
souhaitez garder, vous pouvez la protéger contre un  
effacement accidentel.  
a. Enregistrement impossible (protection):  
Faites glisser la languette de protection vers la position  
SAVE de façon à découvrir louverture.  
b. Enregistrement possible :  
When you have recorded something that you wish to  
keep, you can protect it so that it will not be accidentally  
erased.  
a. Protecting a tape :  
Push the safety tab on the cassette so that the hole is  
uncovered.  
Pour réenregistrer sur une cassette, repoussez la  
languette de protection de façon à recouvrir louverture  
(position REC).  
b. Removing the tape protection :  
If you no longer wish to keep the recording on the  
cassette, push the write-protect tab back so that it  
covers the hole.  
b. REC  
Rangement des bandes  
a. Ne placez pas les bandes à proximité daimants ou  
dinterférences magnétiques.  
b. Évitez les endroits humides et poussiéreux.  
c. Rangez-les en position verticale, à labri du soleil.  
d. Ne faites pas tomber les bandes et ne les cognez pas.  
How to keep a tape  
a. Avoid places with magnets or magnetic interference.  
b. Avoid humidity and dust prone places.  
c. Keep the tape in an upright position and avoid storing  
it in direct sunlight.  
25  
d. Avoid dropping or knocking your tapes.  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Effectuez un enregistrement simple  
Basic Recording  
Making your First Recording  
Premier enregistrement  
1. Connect a Power source to the  
camcorder. (see page 21)  
(A battery pack or a AC power  
adapter)  
1. Connectez une source  
d’alimentation au caméscope  
(voir page 21)  
2
1
(bloc batterie ou adaptateur  
secteur).  
Insert a cassette. (see page 25)  
Insérez une cassette  
2. Remove the LENS CAP and hook  
it onto the hand strap.  
(voir page 25).  
4
3
2. Ôtez le cache de protection de  
l’objectif et fixez-le à la poignée  
de soutien.  
3. Set the power switch to the  
CAMERA position.  
Open the LCD monitor.  
Make sure that STBY is  
displayed.  
If the protection tab of the cassette is open, STOP and  
PROTECTION! will be displayed.  
Make sure the image you want to record appears in the  
LCD monitor or viewfinder.  
3. Placez le commutateur sur la  
position CAMERA (mode  
caméscope).  
Ouvrez l’écran LCD et assurez-vous que l’indication STBY  
est affichée.  
Si la languette de protection de la cassette est ouverte,  
l’indication STOP and PROTECTION! apparaît.  
Assurez-vous que l’image que vous voulez filmer apparaît à  
l’écran LCD ou dans le viseur.  
Make sure the battery level indicates that there is enough  
remaining power for your expected recording time.  
4. To start recording, press the START/STOP button.  
Assurez-vous que le niveau de la batterie indique une charge  
suffisante.  
REC is displayed in the LCD.  
To stop recording, press the START/STOP button again.  
STBY is displayed in the LCD.  
4. Pour démarrer l’enregistrement, appuyez sur la touche START/STOP.  
L’enregistrement démarre et l’indication "REC" s’affiche à  
l’écran.  
Pour arrêter de filmer, appuyez de nouveau sur la touche  
START/STOP.  
L’enregistrement s’arrête et l’indication "STBY" s’affiche à  
l’écran.  
26  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Effectuez un enregistrement simple  
Basic Recording  
When a cassette is loaded and the camcorder is left in the STBY  
mode for more than 5 minutes without being used, it will switch off  
automatically.  
Lorsqu’une cassette est insérée et que le caméscope est laissé en  
mode veille pendant plus de cinq minutes sans être utilisé, il s’éteint  
automatiquement.  
To use it again, push the START/STOP button or set the Power  
switch to OFF and then back to CAMERA.  
This Auto Power off feature is designed to save battery power.  
Pour l’utiliser de nouveau, appuyez sur la touche START/STOP ou  
placez le commutateur principal sur OFF, puis de nouveau sur  
CAMERA.  
Cette fonction a été conçue pour prolonger la durée de la batterie.  
Record Search (REC SEARCH)  
Recherche de séquences (REC SEARCH)  
You can view a recording using the  
REC SEARCH +, -- function in  
Vous pouvez visionner une scène précise  
à l’aide de la touche REC SEARCH + ou –  
(en mode veille).  
STBY mode.  
REC SEARCH -- enables you to play the  
recording backwards and REC SEARCH +  
enables you to play it forwards, for as long  
as you keep each button pressed down.  
REC SEARCH – vous permet de revenir  
en arrière et REC SEARCH + d’avancer,  
aussi longtemps que vous appuyez sur  
ces touches.  
If you press the REC SEARCH -- button in  
STBY mode, your camcorder will play  
in reverse for 3 seconds and return to the  
original position automatically.  
Si vous appuyez rapidement sur  
REC SEARCH – en mode veille, votre  
caméscope revient en arrière pendant trois  
secondes, puis retourne automatiquement  
en lecture à sa position d’origine.  
Note  
Important  
Mosaic shaped distortion may appear on the screen while in Record  
Search mode.  
L’image peut apparaître brouillée lorsque vous recherchez des  
séquences.  
27  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Effectuez un enregistrement simple  
Basic Recording  
Hints for Stable Image Recording  
Astuces pour la stabilité de l’image  
Lors d’un enregistrement, il est très important de tenir le caméscope  
correctement.  
Fixez le cache de protection de l’objectif à la poignée de soutien  
(reportez-vous à l’illustration ci-contre).  
While recording, it is very important to hold the camcorder correctly.  
Fix the LENS cap firmly by clipping it to the hand strap. (refer to  
the figure)  
Recording with the LCD monitor  
Utilisation de l’écran LCD  
1. Hold the camcorder firmly using the hand strap.  
2. Place your right elbow against your side.  
3. Place your left hand under or beside the LCD to support  
and adjust it.  
Do not touch the built-in microphone.  
4. Choose a comfortable, stable position for the shots that  
you are taking.  
1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée.  
2. Gardez le coude droit le long du corps.  
3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le  
soutenir. Ne touchez pas le microphone intégré.  
4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la  
vue à prendre; adossez-vous éventuellement à un mur  
ou appuyez-vous sur une table pour une plus grande  
stabilité.  
You can lean against a wall or on a table for greater stability.  
Do not forget to breathe gently.  
N’oubliez pas de respirer doucement.  
5. Use the LCD frame as a guide to determine the horizontal plane.  
6. Whenever possible, use a tripod.  
5. Utilisez le cadre de l’écran LCD pour vous aider à déterminer le plan  
horizontal.  
6. Si possible, utilisez un trépied.  
Recording with the Viewfinder  
Utilisation du viseur  
1. Hold the camcorder firmly using the hand strap.  
2. Place your right elbow against your side.  
3. Place your left hand under the camcorder to support it.  
Be sure not to touch the built-in microphone.  
4. Choose a comfortable, stable position for the shots that  
you are taking.  
1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée.  
2. Gardez le coude droit le long du corps.  
3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le  
soutenir.  
Ne touchez pas le microphone intégré.  
4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la  
vue à prendre; adossez-vous éventuellement à un mur  
ou appuyez-vous sur une table pour une plus grande  
stabilité.  
You can lean against a wall or on a table for greater  
stability.  
Do not forget to breathe gently.  
5. To view an object through the viewfinder,  
pull it out until you hear the ‘click’ sound.  
Excessive force may cause damage to the viewfinder.  
6. Place your eye firmly against the viewfinder eyecup.  
7. Use the viewfinder frame as a guide to determine the horizontal  
plane.  
N’oubliez pas de respirer doucement.  
5. Pour visionner un objet dans le viseur, tirez doucement  
sur celui-ci jusqu’à ce que vous entendiez un clic.  
Ne tirez pas trop fort car vous risqueriez de l’endommager.  
6. Placez votre œil contre l’oculaire du viseur.  
7. Utilisez le cadre à l’intérieur du viseur pour vous aider à déterminer  
le plan horizontal.  
8. Whenever possible, use a tripod.  
28  
8. Si possible, utilisez un trépied.  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Effectuez un enregistrement simple  
Basic Recording  
Adjusting the LCD  
Réglage de l’écran LCD  
Votre caméscope est équipé dun écran couleur à cristaux liquides  
de 6,35 cm (2,5 pouces) qui vous permet de voir directement ce  
que vous enregistrez ou visionnez.  
Your camcorder is equipped with a 2.5 inch color Liquid Crystal  
Display(LCD) screen, which enables you to view what you are  
recording or playing back directly.  
Selon les conditions dans lesquelles vous utilisez le caméscope (à  
lintérieur ou à lextérieur, par exemple), vous pouvez :  
Depending on the conditions under which you are using the  
camcorder (indoors or outdoors for example), you can adjust ;  
sélectionner la luminosité (BRIGHT SELECT),  
BRIGHT SELECT  
ajuster la luminosité (BRIGHT ADJUST),  
BRIGHT ADJUST  
ajuster la couleur (COLOUR ADJUST).  
COLOR ADJUST  
1. Placez le commutateur sur CAMERA  
(mode caméscope).  
1. Set the POWER switch to CAMERA position.  
En mode PLAYER (magnétoscope), le  
In the PLAYER mode, you may only setup the  
réglage de l’écran à cristaux liquides ne peut  
se faire que durant la lecture dune bande.  
LCD while the tape is playing.  
2. Open the LCD screen, and the LCD switches on.  
2. Ouvrez l’écran LCD. Celui-ci sallume.  
CAM MODE  
CAM MODE  
3. Press the MENU button.  
3. Appuyez sur la touche MENU.  
INITIAL  
VIEWER SET  
CAMERA  
A/V  
VIEWER  
LCD ADJUST  
DATE / TIME  
TV DISPLAY  
4. Turn the MENU DIAL so that  
LCD ADJUST  
DATE/TIME  
TV DISPLAY  
4. À laide de la molette MENU,  
VIEWER is highlighted and then  
press the ENTER button.  
sélectionnez VIEWER, puis  
appuyez sur la touche ENTER.  
5. Turn the MENU DIAL so that  
LCD ADJUST is highlighted.  
5. À laide de la molette MENU,  
sélectionnez LCD ADJUST.  
CAM MODE  
VIEWER SET  
6. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder  
6. Press the ENTER button to enter the sub-menu.  
LCD ADJUST  
au sous-menu.  
BRIGHT SELECT . . . . NORMAL  
BRIGHT ADJUST . . . . . . [ 1 8 ]  
COLOUR ADJUST . . . . . [ 1 8 ]  
7. Turn the MENU DIAL so that it highlights the menu  
item you want to adjust (BRIGHT SELECT,  
BRIGHT ADJUST, COLOR ADJUST).  
7. À laide de la molette MENU, sélectionnez  
loption souhaitée (BRIGHT SELECT, BRIGHT  
ADJUST, COLOUR ADJUST).  
29  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Effectuez un enregistrement simple  
Basic Recording  
8. Press the ENTER button again.  
8. Appuyez une nouvelle fois sur la touche ENTER.  
You may select NORMAL or SUPER in the BRIGHT SELECT  
La luminosité (BRIGHT SELECT) peut être réglée sur  
feature and press the ENTER button to save the setting.  
NORMAL ou SUPER. Sélectionnez le réglage souhaité,  
Use the MENU DIAL to adjust the value of BRIGHT ADJUST  
puis appuyez sur la touche ENTER pour valider.  
and COLOR ADJUST.  
À laide de la molette MENU, réglez lintensité de la luminosité  
You can set values for BRIGHT ADJUST between 00 ~ 35 and  
(BRIGHT ADJUST) et de la couleur (COLOUR ADJUST).  
COLOR ADJUST between 00 ~ 35.  
Vous avez le choix entre des valeurs allant de 00 à 35 pour la  
luminosité et de 00 à 35 pour la couleur.  
9. Press the MENU button to finish the setting.  
9. Une fois le réglage de l’écran terminé, appuyez sur la touche  
MENU.  
Using the VIEWFINDER  
Utilisation du viseur  
The VIEWFINDER will not work when the LCD is open.  
Le viseur ne peut pas fonctionner si l’écran à cristaux liquides est  
ouvert.  
Réglage de la mise au point  
Adjusting the Focus  
Ajustez la mise au point de loculaire pour  
obtenir une image nette (voir figure  
ci-contre).  
Use the focus adjustment knob of the  
VIEWFINDER to focus the picture.  
(refer to figure )  
30  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Effectuez un enregistrement simple  
Basic Recording  
Playing back a tape you have recorded on the LCD  
Lecture dune bande à lécran  
Vous pouvez visionner les images que vous avez enregistrées sur  
l’écran LCD.  
Assurez-vous que le bloc batterie est en place.  
You can monitor the playback picture on the LCD monitor.  
Make sure that the battery pack is in place.  
1. Hold down the power switch tab and turn it to the  
PLAYER position.  
1. Tout en maintenant appuyé le commutateur,  
sélectionnez la position PLAYER.  
2. Insérez la bande que vous souhaitez visualiser  
(voir page 25).  
2. Insert the tape you wish to view. (see page 25)  
3. Ouvrez l’écran LCD.  
Ajustez langle de l’écran, sa luminosité et sa  
couleur, si nécessaire.  
3. Open the LCD screen.  
Adjust the angle of the LCD screen and set the  
brightness or color if necessary.  
4. Appuyez sur la touche  
(REW) pour  
rembobiner la bande jusqu’à son point de départ.  
Pour arrêter le rembobinage, appuyez sur la  
touche  
(STOP).  
4. Press the  
(REW) button to rewind the tape to  
Le caméscope sarrête automatiquement  
lorsque la bande a atteint le début de la  
cassette.  
the starting point.  
To stop rewinding, press the  
The camcorder stops automatically after  
rewinding is complete.  
(STOP) button.  
5. Appuyez sur la touche  
(PLAY/STILL) et  
commencez lenregistrement du son.  
5. Press the  
playback.  
(PLAY/STILL) button to start  
Vous pouvez visionner à l’écran les images  
que vous venez denregistrer.  
You can view the picture you recorded on the LCD.  
Pour arrêter la lecture, appuyez sur la  
To stop the PLAY operation, press the  
(STOP) button.  
touche  
(STOP).  
Important  
Notes  
Vous pouvez également visionner ces images sur l’écran dun  
téléviseur, après avoir connecté le caméscope au téléviseur ou à  
un magnétoscope (voir page 62).  
You can also view the picture on a TV screen, after connecting the  
camcorder to a TV or VCR. (see page 62)  
Various functions are available in playback mode. (see page 64)  
Plusieurs fonctions sont disponibles en mode lecture (voir page 64).  
31  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Effectuez un enregistrement simple  
Basic Recording  
Adjusting the LCD during PLAY  
Réglage de l’écran LCD lors de la lecture  
■■ Vous pouvez régler l’écran LCD tout en visionnant des images.  
■■ Le réglage se fait de la même manière quen mode caméscope  
(CAMERA) (voir page 29).  
■■ You can adjust the LCD during playback.  
■■ The adjustment method is the same procedure as used in  
CAMERA mode. (see page 29)  
Réglage du volume du haut-parleur  
Controlling Sound from the Speaker  
Le haut-parleur fonctionne uniquement en mode  
magnétoscope (position PLAYER).  
The Speaker works in PLAYER mode only.  
When you use the LCD screen for playback, you  
Lorsque vous visionnez des images sur l’écran LCD,  
le son est diffusé à partir du haut-parleur intégré.  
can hear the recorded sound from  
Speaker.  
the built-in  
-
Suivez les instructions ci-dessous pour diminuer  
ou supprimer le son du haut-parleur en mode  
PLAYER.  
-
Follow the instructions below to decrease or  
mute speaker volume in the PLAYER mode.  
Take the following steps to lower the volume or  
mute the sound while playing a tape on the  
camcorder.  
-
Si vous souhaitez diminuer ou supprimer le son  
du haut-parleur lorsque vous lisez une bande sur  
votre caméscope, procédez comme suit :  
-
1. Réglez le commutateur sur PLAYER.  
1. Set the power switch to PLAYER mode.  
2. Press (PLAY/STILL) to play the tape.  
2. Appuyez sur la touche  
(PLAY/STILL) pour lire  
la bande.  
3. When you hear sounds once the tape is in play, use  
the MENU DIAL to adjust the volume.  
3. Dès que la lecture commence, réglez le son du  
haut-parleur à laide de la molette MENU.  
VOL  
/
MF  
A volume level display will appear on the LCD.  
Le volume saffiche alors à l’écran.  
Vous pouvez sélectionner le volume sur une  
échelle allant de 00 à 19. Le son est coupé  
lorsquil est réglé sur 00.  
Si vous fermez l’écran LCD durant la lecture,  
le haut-parleur est coupé.  
Levels may be adjusted from anywhere between  
00 to 19 and you will not hear  
<3-2>  
any sound when the volume is set on 00.  
If you close the LCD while playing, you will not  
0
:
2
3
:
4
7
5
5
min  
hear sound from the speaker.  
Notes  
Important  
When the cable is connected to the A/V jack, you  
cannot hear sound from the speaker and  
cannot adjust the volume.  
You can hear sound from speaker by removing the connected  
cable from the A/V jack  
Lorsque le câble est connecté à la sortie A/V,  
aucun son ne sort du haut-parleur et vous ne  
pouvez pas régler le volume.  
Lorsque vous débranchez le câble de la sortie A/V,  
le son sort du haut-parleur.  
VOL.  
[
1
1
]
1
0
:
0
0 AM  
J A N  
.
1
0
,
2
0
0
3
32  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Perfectionnez vos enregistrements  
Advanced Recording  
Use of various Functions  
Fonctions du mode menu  
Setting menu items  
Liste des réglages  
Available mode  
Mode disponible  
SUB MENU  
SOUS-MENU  
MENU  
MENU  
CAMERA  
PLAYER  
CAMERA  
PLAYER  
CLOCK SET  
DEMO  
CLOCK SET  
DEMO  
INITIAL  
INITIAL  
PROGRAM AE  
WHT. BALANCE  
D. ZOOM  
DIS  
DSE SELECT  
PROGRAM AE  
WHT. BALANCE  
D. ZOOM  
DIS  
DSE SELECT  
CAMERA  
CAMERA  
REC MODE  
REC MODE  
A/V  
A/V  
PHOTO SEARCH  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
PHOTO SEARCH  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
PB DSE  
PB DSE  
LCD ADJUST  
DATE/TIME  
TV DISPLAY  
LCD ADJUST  
DATE/TIME  
TV DISPLAY  
VIEWER  
VIEWER  
Set the camcorder to CAMERA or PLAYER mode  
Réglage du caméscope sur CAMERA ou PLAYER  
1. Press the MENU button.  
1. Appuyez sur la touche MENU.  
The MENU OSD is displayed. The cursor ( HIGHLIGHT ) indicates  
the feature you are currently adjusting.  
2. Use the MENU DIAL and press the ENTER button on the left side  
panel to select and activate the item.  
Le menu saffiche. Le curseur (  
fonction que vous réglez.  
2. Utilisez la molette MENU et la touche ENTER à gauche du  
panneau de commandes pour sélectionner une option et lactiver.  
3. Pour quitter le menu, appuyez de nouveau sur la touche MENU.  
) indique la  
SURBRILLANCE  
3. You can exit the menu mode by pressing the MENU button.  
33  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Perfectionnez vos enregistrements  
Advanced Recording  
Availability of functions in each mode  
Fonctions disponibles pour chaque mode  
Requested  
Digital  
special  
effects  
Mode  
demandé  
Effets  
spéciaux  
numériques  
Digital functions  
Fonctions numériques  
Mode  
Operating  
Mode  
SLOW  
SLOW  
PHOTO  
(TAPE)  
O
PHOTO  
D.ZOOM  
DIS  
D.ZOOM  
O
DIS  
Mode activé  
DIS  
SHUTTER  
SHUTTER  
(TAPE)  
O
O
O
O
O
O
O
O
DIS  
O
O
O
O
D.ZOOM  
PHOTO  
*
*
D.ZOOM  
PHOTO  
O
O
O
O
O
O
SLOW SHUTTER  
DSE  
SLOW SHUTTER  
O
O
O
O
Digital Special Effects  
O : The requested mode will work in this operating mode.  
: You can not change the requested mode.  
O : Le mode demandé fonctionne avec le mode activé.  
: Le mode demandé ne peut pas être changé.  
: The operating mode will be released and the requested mode will  
work.  
: The operating mode will be released and the requested mode will  
work. (the data during the operating mode will be backed up)  
: Le mode activé va sarrêter et le mode demandé va être utilisé.  
* : Le mode activé va sarrêter et le mode demandé va être utilisé.  
(les données enregistrées pendant le mode activé seront  
activées)  
*
Notes  
Important  
X
When a menu item on the LCD is marked with an  
that item cannot be activated.  
When you select an item that cannot be changed,  
an error message will be displayed.  
,
Si une marque X apparaît en regard dune option,  
celle-ci nest pas modifiable.  
Si vous sélectionnez une option qui nest pas modifiable,  
un message derreur saffiche alors à l’écran.  
34  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Perfectionnez vos enregistrements  
Advanced Recording  
CLOCK SET  
Réglage de l’horloge (CLOCK SET)  
CLOCK setup works in CAMERA, PLAYER modes.  
The DATE/TIME is automatically recorded onto a tape.  
Before recording, please set the DATE/TIME.  
Le réglage de lhorloge est possible à la fois en mode  
caméscope et magnétoscope.  
La date et lheure sont automatiquement pré-enregistrées sur  
une bande.  
Avant denregistrer, il convient de régler la date et lheure.  
1. Press the MENU button.  
CAM MODE  
The menu list will appear.  
1. Appuyez sur la touche MENU.  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
CLOCK SET  
DEMO  
La liste des options apparaît.  
2. Turn the MENU DIAL to highlight INITIAL and  
press the ENTER button.  
VIEWER  
2. À laide de la molette MENU, sélectionnez  
INITIAL et appuyez sur la touche ENTER.  
3. Use the MENU DIAL to select CLOCK SET from  
the submenu.  
3. À laide de la molette MENU, sélectionnez  
CLOCK SET dans le sous-menu qui saffiche.  
4. Press the ENTER button to enter SETTING mode.  
4. Appuyez sur la touche ENTER pour procéder  
CAM MODE  
INITIAL SET  
A blinking item indicates the item to be changed.  
au réglage.  
The year will blink first.  
Lorsquune entrée clignote, vous pouvez la  
modifier. Lannée est la première entrée à  
clignoter.  
CLOCK SET  
DEMONSTRATION  
SET TIME!  
5. Using the MENU DIAL, change the year setting.  
6. Press the ENTER button.  
5. À laide de la molette MENU, modifiez lannée.  
The month will blink.  
6. Appuyez sur la touche ENTER.  
Ensuite, cest le mois qui clignote.  
7. Using the MENU DIAL, change the month setting.  
CAM MODE  
INITIAL SET  
7. À laide de la molette MENU, modifiez le mois.  
8. Press the ENTER button.  
CLOCK SET  
8. Appuyez sur la touche ENTER.  
The day will blink.  
La date clignote.  
9. You can set the day, hour and minute following the  
same procedure for setting the year and month.  
9. Vous pouvez modifier le jour, les heures et les  
minutes comme vous lavez fait pour lannée et  
le mois.  
1 0 : 0 0 AM  
J A N. 1 0 , 2 0 0 3  
10. Press the ENTER button after setting the minutes.  
The word COMPLETE! will appear, and a few  
seconds later, the menu screen will automatically  
return to the sub menu.  
11. To exit, press the MENU button.  
11. Pour quitter le mode menu, appuyez sur la touche MENU.  
35  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Perfectionnez vos enregistrements  
Advanced Recording  
DEMONSTRATION  
Mode DEMONSTRATION  
Demonstration automatically shows you the major functions  
that are included with your camcorder so that you may use  
them more easily.  
The DEMONSTRATION function may only be used in the  
CAMERA mode without a tape inserted in the camcorder.  
The demonstration operates repeatedly until the  
DEMONSTRATION mode switched OFF.  
La démonstration vous permet de vous familiariser avec les  
fonctions principales de votre caméscope.  
Ce mode est disponible uniquement lorsque le caméscope est  
réglé sur CAMERA et quil ne contient pas de bande.  
La démonstration se répète automatiquement jusqu’à ce que  
vous sélectionniez loption OFF.  
1. Réglez le caméscope sur CAMERA  
(mode caméscope).  
2. Appuyez sur la touche MENU.  
CAM MODE  
1. Set the camcorder to CAMERA mode.  
2. Press the MENU button.  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
CLOCK SET  
DEMO  
The menu list will appear.  
VIEWER  
La liste des options apparaît.  
3. Turn the MENU DIAL to highlight INITIAL.  
4. Select DEMONSTRATION from the submenu and  
press the ENTER button.  
3. À laide de la molette MENU, sélectionnez INITIAL.  
4. Sélectionnez DEMONSTRATION dans le sous-  
menu qui saffiche et appuyez sur la touche  
ENTER.  
5. To activate the DEMONSTRATION,  
set DEMONSTRATION ON.  
5. Pour activer la fonction DEMONSTRATION,  
CAM MODE  
INITIAL SET  
Press the menu button to quit the menu.  
réglez-la sur ON.  
The demonstration will begin.  
Appuyez sur la touche MENU pour quitter le  
CLOCK SET  
DEMONSTRATION  
6. To end the DEMONSTRATION,  
set the DEMONSTRATION to OFF.  
menu.  
La démonstration commence.  
6. Pour arrêter la démonstration, réglez loption sur OFF.  
Notes  
Important  
The DEMONSTRATION function only works without a TAPE  
installed.  
Le mode DEMONSTRATION ne fonctionne pas si le caméscope  
contient une bande.  
Le mode DEMONSTRATION est automatiquement activé si le  
caméscope est laissé en mode veille plus de 10 minutes après le  
réglage en mode caméscope (il ne doit pas y avoir de bande dans le  
caméscope).  
Si vous appuyez sur dautres touches (FADE, BLC, PHOTO, EASY)  
lors de la démonstration, celle-ci sarrête, puis reprend dix minutes  
plus tard si vous nappuyez sur aucune autre touche.  
La fonction DEMONSTRATION nest pas disponible lorsque la  
fonction NITE PIX est activée.  
The DEMONSTRATION mode is automatically activated when the  
camcorder is left idle for more than 10 minutes after switching to  
the CAMERA mode (no tape is inserted in the camcorder).  
If you press other buttons (FADE, BLC, PHOTO, EASY) during the  
DEMONSTRATION mode, the DEMONSTRATION stops  
temporarily and resumes 10 minutes later if you do not operate  
any other functions.  
While setting the NITE PIX to ON, the DEMONSTRATION function  
does not work.  
36  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Perfectionnez vos enregistrements  
Advanced Recording  
PROGRAM AE  
Exposition automatique (PROGRAM AE)  
The PROGRAM AE function works in CAMERA mode only.  
The PROGRAM AE mode allows you to adjust shutter speeds  
and apertures to suit different recording conditions.  
Loption PROGRAM AE est disponible uniquement en mode  
caméscope (CAMERA).  
Elle vous permet dajuster la vitesse dobturation et le  
diaphragme en fonction des différentes scènes à filmer.  
Vous pouvez ainsi contrôler la profondeur de champ.  
They give you creative control over the depth of field.  
AUTO mode  
Mode AUTO  
-
-
-
Auto balance between the subject and the background.  
To be used in normal conditions.  
The shutter speed automatically varies from 1/60 to 1/250  
per second, depending on the scene.  
-
-
-
Équilibrage automatique entre le sujet et larrière-plan.  
À utiliser dans des conditions normales.  
La vitesse dobturation varie entre 1/60 et 1/250 de seconde,  
selon la scène filmée.  
SPORTS mode (  
For recording people or objects moving quickly.  
PORTRAIT mode (  
)
Mode SPORTS (  
Enregistrement dune personne ou dun objet se déplaçant  
rapidement.  
Mode PORTRAIT (  
)
-
-
)
-
For focusing on the background of the subject, when the  
background is out of focus.  
)
-
Mise en valeur dun sujet en avant-plan, larrière-plan étant  
-
-
The PORTRAIT mode is most effective when used outdoors.  
The shutter speed automatically varies from 1/60 to 1/1000  
per second.  
flou.  
-
-
Le mode PORTRAIT est à utiliser de préférence à lextérieur.  
La vitesse dobturation varie entre 1/60 et 1/1000 de seconde.  
SPOTLIGHT mode (  
For recording correctly when there is only light on the subject  
and not the rest of the picture.  
SAND/SNOW mode (  
For recording when people or objects are darker than the  
background because of reflected light from sand or snow.  
High S. SPEED(High Shutter Speed) mode (  
For recording fast-moving subjects such as players in golf or  
tennis games.  
)
Mode SPOTLIGHT (  
Enregistrement dun sujet lorsque que la lumière est dirigée  
uniquement sur le sujet à filmer.  
Mode SAND/SNOW (  
Enregistrement dune personne ou dun objet plus sombre que  
)
-
-
)
)
-
-
larrière-plan en raison du reflet provoqué par la neige ou le  
sable.  
)
Mode High S. SPEED (Haute vitesse) (  
Enregistrement de sujets effectuant des mouvements très  
rapides, par exemple, des joueurs de tennis ou de golf.  
)
-
-
37  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Perfectionnez vos enregistrements  
Advanced Recording  
Setting the PROGRAM AE  
Réglage de l’exposition automatique  
1. Press the MENU button.  
1. Appuyez sur la touche MENU.  
CAM MODE  
INITIAL  
La liste des options apparaît.  
The menu list will appear.  
CAMERA  
A/V  
VIEWER  
PROGRAM AE  
WHT. BALANCE  
D.ZOOM  
DIS  
2. À laide de la molette MENU, sélectionnez  
2. Turn the MENU DIAL to highlight CAMERA and  
press the ENTER button.  
DSE SELECT  
CAMERA et appuyez sur la touche ENTER.  
3. Sélectionnez PROGRAM AE dans le sous-menu  
3. Select PROGRAM AE from the submenu.  
qui saffiche.  
4. Press the ENTER button to enter  
4. Appuyez sur la touche ENTER  
CAM MODE  
CAM MODE  
the sub-menu.  
pour accéder au sous-menu.  
CAMERA SET  
CAMERA SET  
PROGRAM AE  
PROGRAM AE  
WHT. BALANCE  
D.ZOOM  
5. Using the MENU DIAL,  
5. À laide de la molette MENU,  
sélectionnez le mode  
PROGRAM AE.  
AUTO  
SPORTS  
PORTRAIT  
SPOTLIGHT  
SAND / SNOW  
HIGH S. SPEED  
DIS  
select the PROGRAM AE mode.  
DSE SELECT  
Press the ENTER button to  
confirm the PROGRAM AE  
mode.  
Appuyez sur la touche  
ENTER pour valider votre  
sélection.  
6. To exit, press the MENU button.  
6. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche MENU.  
38  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Perfectionnez vos enregistrements  
Advanced Recording  
Équilibrage du blanc (WHT. BALANCE)  
WHT. BALANCE (WHITE BALANCE)  
Cette option est disponible uniquement en mode caméscope.  
Elle permet de préserver la couleur particulière dun objet dans  
toutes les conditions denregistrement.  
Sélectionnez le mode approprié pour obtenir une bonne qualité des  
couleurs de limage.  
The WHITE BALANCE function works in CAMERA mode only.  
The WHITE BALANCE is a recording function that preserves the  
unique color of the object in any recording condition.  
You may select the appropriate WHITE BALANCE mode to obtain  
good quality color of the image.  
AUTO ( ) : permet un contrôle automatique de l’équilibrage  
du blanc.  
AUTO ( ) : This mode is generally used to control the  
WHITE BALANCE automatically.  
HOLD ( ) :This fixes the current WHITE BALANCE value.  
INDOOR ( ) : This controls the WHITE BALANCE according  
to the indoor ambience.  
HOLD ( ) : conserve la valeur active de la fonction.  
INDOOR ( ) : ajuste les couleurs en fonction de la luminosité  
intérieure.  
OUTDOOR ( ) : ajuste les couleurs en fonction de la  
luminosité extérieure.  
OUTDOOR ( ) : This controls the WHITE BALANCE  
according to the outdoor ambience.  
CAM MODE  
1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode caméscope).  
1. Set the camcorder to CAMERA mode.  
2. Press the MENU button.  
The menu list will appear.  
3. Turn the MENU DIAL to highlight CAMERA and  
press the ENTER button.  
4. Select WHT.BALANCE from the submenu.  
5. Press the ENTER button to enter the sub-menu.  
6. Using the MENU DIAL, select the WHITE BALANCE  
mode.  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
2. Appuyez sur la touche MENU.  
PROGRAM AE  
WHT. BALANCE  
D.ZOOM  
DIS  
DSE SELECT  
La liste des options apparaît.  
3. À laide de la molette MENU, sélectionnez CAMERA  
et appuyez sur la touche ENTER.  
4. Sélectionnez WHT.BALANCE dans le sous-menu.  
5. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au  
sous-menu.  
6. À laide de la molette MENU, sélectionnez le mode  
approprié.  
VIEWER  
CAM MODE  
CAMERA SET  
Press the ENTER button to confirm the  
WHITE BALANCE mode.  
Appuyez sur ENTER pour valider votre sélection.  
PROGRAM AE  
WHT. BALANCE  
D.ZOOM  
DIS  
DSE SELECT  
7. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche MENU.  
7. To exit, press the MENU button.  
Important  
Notes  
La fonction WHT.BALANCE nest pas disponible en  
mode denregistrement simplifié (EASY).  
The WHT.BALANCE function will not operate  
in EASY mode.  
Turn the digital zoom off (if necessary) to set a more  
accurate white balance.  
If you have set the white balance and lighting conditions  
changes, reset the white balance.  
During normal outdoor recording, setting to AUTO may  
provide better results.  
Si nécessaire, désactivez le zoom numérique pour  
obtenir un équilibrage des couleurs plus précis.  
Si vous avez sélectionné WHT.BALANCE et que les  
conditions de luminosité ont changé, procédez à un  
nouveau réglage de cette option.  
CAM MODE  
CAMERA SET  
WHT. BALANCE  
AUTO  
HOLD  
INDOOR  
OUTDOOR  
À lextérieur et dans des conditions normales, vous  
obtiendrez de meilleurs résultats en mode AUTO.  
39  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Perfectionnez vos enregistrements  
Advanced Recording  
Zooming In and Out with DIGITAL ZOOM  
Utilisation du zoom numérique  
Zoom works in CAMERA mode only.  
Cette option nest disponible quen mode caméscope.  
Zooming In and Out  
Zoom avant et arrière  
Zooming is a recording technique that lets you change the size  
of the subject in a scene.  
Lutilisation du zoom est une technique denregistrement qui  
vous permet de changer la taille dun sujet.  
For more professional looking recordings, do not use the zoom  
function too often.  
Le zoom apporte à vos films une touche plus professionnelle,  
mais doit être utilisé avec parcimonie.  
You can zoom using variable zoom speeds.  
Use these features for different shots. Please note that over-  
use of the zoom feature can lead to unprofessional looking  
results and a reduction of battery usage time.  
Vous pouvez sélectionner la vitesse de zoom.  
Utilisez ces fonctions pour varier vos plans. Notez cependant  
quune utilisation trop fréquente risque de donner un aspect  
damateurisme à vos films et réduit la durée de vie de la  
batterie.  
1. Move the zoom lever slightly for  
1. Déplacez doucement la touche du zoom  
pour un zoom progressif et plus vite pour  
un zoom rapide.  
1-1  
1-2  
a gradual zoom, move it further for  
a high-speed zoom.  
Your zooming is monitored on the OSD.  
2. T(Telephoto) side:  
Vous pouvez contrôler leffet à l’écran.  
2. Vers le "T"  
Subject appears closer.  
3. W(Wide angle) side:  
Subject appears  
(téléobjectif ) :  
le sujet se rapproche.  
3. Vers le "W"  
TELE  
farther away.  
(grand angle) :  
le sujet s’éloigne.  
WIDE  
Important  
Note  
You can record a subject that is a minimum of 1 m (about 2.65 feet)  
away from the lens surface in the TELE position, or about 10 mm  
(about 0.5 inch) away in the WIDE position.  
Vous pouvez filmer un sujet qui se trouve à une distance minimale  
dun mètre de lobjectif en position TELEOBJECTIF (T), ou à environ  
10 mm en position GRAND ANGLE (W).  
40  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Perfectionnez vos enregistrements  
Advanced Recording  
Digital Zoom  
Zoom numérique  
Zooming more than 10x is achieved digitally.  
The picture quality may deteriorate depending on how  
much you zoom in on the subject.  
We recommend that you use the DIS feature with DIGITAL  
ZOOM for picture stability. (see page 42)  
Le zoom numérique autorise une échelle de grandeur  
supérieure à 10.  
La qualité dimage peut se détériorer à mesure que l’échelle  
dagrandissement augmente.  
Pour assurer la stabilité de limage, nous vous recommandons  
dutiliser la fonction DIS lorsque vous faites appel au zoom  
numérique (voir page 42).  
CAM MODE  
1. Set the camcorder to CAMERA mode.  
2. Press the MENU button.  
1. Réglez le caméscope sur CAMERA  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
PROGRAM AE  
WHT. BALANCE  
D.ZOOM  
DIS  
DSE SELECT  
(mode caméscope).  
VIEWER  
The menu list will appear.  
2. Appuyez sur la touche MENU.  
La liste des options apparaît.  
3. Turn the MENU DIAL to CAMERA and  
press the ENTER button.  
3. À laide de la molette MENU, sélectionnez  
loption CAMERA et appuyez sur la touche  
ENTER.  
CAM MODE  
CAMERA SET  
4. Select D.ZOOM from the submenu.  
PROGRAM AE  
WHT. BALANCE  
D.ZOOM  
5. Press the ENTER button to setup the 100x, 200x,  
400x, 800x digital zoom function or to turn the  
feature OFF.  
DIS  
DSE SELECT  
4. Sélectionnez D.ZOOM dans le sous-menu qui  
saffiche.  
5. Appuyez sur la touche ENTER pour sélectionner  
l’échelle de grandeur voulue (100x, 200x , 400x,  
800x) ou désactiver le zoom numérique.  
6. To exit, press the MENU button.  
CAM MODE  
CAMERA SET  
D . ZOOM  
OFF  
100x  
200x  
400x  
800x  
6. Pour quitter le mode menu, appuyez sur la  
touche MENU.  
41  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Perfectionnez vos enregistrements  
Advanced Recording  
DIS (Digital Image Stabilizer)  
Stabilisateur électronique d’images (DIS)  
The DIS function works in CAMERA mode only.  
DIS (Digital Image Stabilizer) is a function that compensates for  
any shaking or hand movement while holding the camcorder  
(within reasonable limits).  
Loption DIS fonctionne uniquement en mode caméscope.  
Elle compense, jusqu’à un certain point, le léger tremblement  
qui peut survenir en filmant.  
Cette fonction permet dobtenir des images plus stables dans  
les situations suivantes :  
It provides more stable pictures when:  
Recording with the zoom  
lorsque vous filmez avec le zoom,  
Recording a small object close-up  
lorsque vous filmez un petit objet en plan serré,  
Recording and walking at the same time  
lorsque vous filmez et marchez en même temps,  
Recording through the window of a vehicle  
lorsque vous filmez à travers la vitre dun véhicule.  
CAM MODE  
1. Réglez le caméscope sur CAMERA  
1. Set the camcorder to CAMERA mode.  
2. Press the MENU button.  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
(mode caméscope).  
2. Appuyez sur la touche MENU.  
PROGRAM AE  
WHT. BALANCE  
D.ZOOM  
DIS  
DSE SELECT  
VIEWER  
La liste des options apparaît.  
The menu list will appear.  
3. À laide de la molette MENU, sélectionnez  
3. Turn the MENU DIAL highlight to CAMERA and  
press the ENTER button.  
CAMERA et appuyez sur la touche ENTER.  
La liste des options du sous-menu apparaît.  
The sub menu list will appear.  
4. À laide de la molette MENU, sélectionnez DIS  
CAM MODE  
et appuyez sur la touche ENTER.  
Loption DIS est activée lorsquelle est réglée  
sur la position ON.  
Si vous ne souhaitez pas utiliser la fonction  
CAMERA SET  
4. Turn the MENU DIAL to activate the DIS function,  
press the ENTER button.  
PROGRAM AE  
WHT. BALANCE  
D.ZOOM  
DIS  
DSE SELECT  
The DIS menu is changed to ON.  
If you do not want to use the DIS function,  
DIS, réglez-la sur OFF.  
5. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche  
MENU.  
set the DIS menu to OFF.  
5. To exit, press the MENU button.  
Notes  
Important  
It is recommended that you deactivate the shake compensation  
function when using a tripod.  
Nous vous recommandons de désactiver le stabilisateur dimages  
lorsque vous filmez avec un trépied.  
If you use the DIS function, the picture quality may deteriorate  
Si vous utilisez loption DIS, la qualité de limage peut se détériorer.  
42  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Perfectionnez vos enregistrements  
Advanced Recording  
DSE(Digital Special Effects) SELECT  
Effets spéciaux numériques (DSE)  
The DSE function works in CAMERA mode only.  
The digital effects enable you to give a creative look to your  
recording by adding various special effects.  
Cette fonction est disponible uniquement en mode caméscope.  
Les effets numériques donnent un caractère original à vos  
films.  
Select the appropriate digital effect for the type of picture that  
you wish to record and the effect you wish to create.  
There are 9 DSE modes.  
Choisissez leffet numérique que vous souhaitez donner à vos  
images.  
Il existe neuf effets spéciaux au choix.  
a. ART mode  
This mode gives the images a coarse effect.  
b. MOSAIC mode  
This mode gives the images a mosaic effect.  
c. SEPIA mode  
This mode gives the images a reddish-brown  
pigment.  
d. NEGA mode  
This mode reverses the colors of the images,  
creating a negative image.  
e. MIRROR mode  
This mode cuts the picture in half, using a  
mirror effect.  
f. BLK & WHT mode  
This mode changes the images to black and  
white.  
g. EMBOSS mode  
This mode creates a 3D effect (embossing).  
h. CINEMA mode  
This mode covers the upper/lower portions  
of the screen to give a cinematic effect.  
i. MAKE - UP mode  
a. Mode ART  
a
c
e
g
i
b
d
Ce mode donne à limage un effet artistique,  
appelé solarisation.  
b. Mode MOSAIC  
Limage est traitée comme une mosaïque.  
c. Mode SEPIA  
Ce mode donne à limage un effet  
monochrome de couleur sépia.  
d. Mode NEGA  
Ce mode permet de filmer en donnant un  
effet négatif à limage.  
e. Mode MIRROR  
Limage apparaît symétriquement par  
rapport à un axe médian vertical.  
f. Mode B/W  
Les images sont reproduites en noir et blanc.  
g. Mode EMBOSS  
f
h
Ce mode permet un effet 3D.  
h. Mode CINEMA  
Ce mode ajoute des bandes noires en haut  
et en bas de limage pour donner leffet  
dune image de film.  
This mode allows the images to be selected  
in red, green, blue or yellow colors.  
i. Mode MAKE UP  
Ce mode permet de sélectionner limage  
uniquement en rouge, jaune, vert ou bleu.  
43  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Perfectionnez vos enregistrements  
Advanced Recording  
Selecting an effect  
Sélection d’un effet  
1. Set the camcorder to CAMERA mode.  
1. Réglez le caméscope sur CAMERA  
CAM MODE  
INITIAL  
(mode caméscope).  
CAMERA  
A/V  
VIEWER  
PROGRAM AE  
2. Press the MENU button.  
WHT. BALANCE  
D.ZOOM  
DIS  
2. Appuyez sur la touche MENU.  
The menu list will appear.  
DSE SELECT  
La liste des options apparaît.  
3. Turn the MENU DIAL to highlight CAMERA and  
press the ENTER button.  
3. À laide de la molette MENU, sélectionnez  
CAMERA et appuyez sur la touche ENTER.  
CAM MODE  
4. Select DSE SELECT from the submenu.  
5. Press the ENTER button to enter the sub-menu.  
6. Using MENU DIAL, select the DSE mode.  
4. Sélectionnez DSE SELECT dans le sous-menu  
CAMERA SET  
qui saffiche.  
PROGRAM AE  
WHT. BALANCE  
D.ZOOM  
DIS  
5. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au  
DSE SELECT  
sous-menu.  
Press the ENTER button to confirm the DSE  
mode.  
6. À laide de la molette MENU, sélectionnez DSE.  
Appuyez sur la touche ENTER pour valider  
CAM MODE  
7. To exit, press the MENU button.  
votre sélection.  
CAMERA SET  
DSE SELECT  
OFF  
7. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche  
MENU.  
ART  
MOSAIC  
SEPIA  
NEGA  
MIRROR  
BLK&WHT  
Important  
Note  
La fonction DSE nest pas disponible en mode enregistrement  
simplifié (EASY).  
The DSE function will not operate in EASY mode.  
44  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Perfectionnez vos enregistrements  
Advanced Recording  
REC MODE  
Mode d’enregistrement (REC MODE)  
The REC MODE function works in both CAMERA and PLAYER  
(DV IN) modes.  
Cette option est disponible à la fois en mode caméscope et  
magnétoscope (DV IN).  
This camcorder records and plays back in SP (standard play)  
mode and in LP (long play) mode.  
Ce caméscope peut enregistrer et lire des cassettes en mode  
SP (standard) et LP (longue durée).  
SP (standard play): This mode permits 60 minutes of  
SP (standard) : permet 60 minutes denregistrement sur  
recording time with a DVM60 tape.  
LP (long play): This mode permits 90 minutes of recording  
une bande DVM60.  
LP (longue durée) : permet 90 minutes denregistrement sur  
time with a DVM60 tape.  
une bande DVM60.  
CAM MODE  
1. Réglez le caméscope sur CAMERA ou  
1. Set the camcorder to CAMERA or  
PLAYER mode.  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
PLAYER.  
REC MODE  
VIEWER  
PHOTO SEARCH  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
2. Appuyez sur la touche MENU.  
12  
2. Press the MENU button.  
Le menu des fonctions apparaît.  
The menu list will appear.  
PB DSE  
3. À laide de la molette MENU, sélectionnez A/V  
3. Turn the MENU DIAL to highlight A/V and  
press the ENTER button.  
et appuyez sur la touche ENTER.  
4. Sélectionnez REC MODE dans le sous-menu  
CAM MODE  
4. Select REC MODE from the submenu and  
press the ENTER button.  
A / V SET  
qui saffiche et appuyez sur la touche ENTER.  
REC MODE  
La mention SP ou LP saffiche tour à tour.  
PHOTO SEARCH  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
The REC MODE toggles between SP and LP  
12  
SOUND[1]  
with each press.  
5. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche  
MENU.  
PB DSE  
5. To exit, press the MENU button.  
Important  
Notes  
Nous vous recommandons dutiliser ce caméscope pour lire les  
bandes que vous avez enregistrées avec ce dernier.  
Si vous lisez des bandes enregistrées avec un autre appareil,  
la qualité de limage risque d’être altérée.  
Lorsque vous utilisez à la fois les modes SP et LP sur une même  
bande, ou le mode LP uniquement, limage visionnée risque d’être  
déformée ou lhorodatage peut être incorrect.  
We recommend that you use this camcorder to play back any  
tapes recorded on this camcorder.  
Playing back a tape recorded in other equipment may produce  
mosaic shaped distortion.  
When you record a tape in SP and LP modes, or LP mode only,  
the playback picture may be distorted or the time code  
may not be written properly between scenes.  
Pour conserver une bonne qualité sonore et visuelle, il est  
conseillé dutiliser le mode denregistrement standard SP.  
Record using SP mode for best picture and sound quality.  
45  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Perfectionnez vos enregistrements  
Advanced Recording  
AUDIO MODE  
Mode AUDIO  
The AUDIO MODE function works in CAMERA mode.  
This camcorder records sound in two ways. (12bit, 16bit)  
Cette fonction est disponible à la fois en mode caméscope.  
Ce caméscope peut enregistrer le son de deux manières  
différentes (en 12 et 16 bits).  
12bit : You can record two 12bit stereo sound tracks.  
The original stereo sound can be recorded onto the  
MAIN (SOUND1) track.  
12 bits: vous pouvez enregistrer deux pistes sonores stéréo.  
Le son stéréo original peut être enregistré sur la  
16bit : You can record one high quality stereo sound using  
piste principale (SOUND1).  
the 16bit recording mode.  
16 bits: ce mode offre un enregistrement haute qualité.  
Audio dubbing is not possible when using this mode.  
Cependant, dans ce mode, vous ne pourrez pas  
réaliser de doublage.  
CAM MODE  
1. Set the camcorder to CAMERA mode.  
2. Press the MENU button.  
1. Réglez le caméscope sur CAMERA  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
(mode caméscope).  
REC MODE  
VIEWER  
PHOTO SEARCH  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
12  
The menu list will appear.  
2. Appuyez sur la touche MENU.  
Le menu des fonctions apparaît.  
PB DSE  
3. Turn the MENU DIAL to highlight A/V and  
press the ENTER button.  
3. À laide de la molette MENU, sélectionnez A/V  
et appuyez sur la touche ENTER.  
CAM MODE  
4. Select the AUDIO MODE from the menu and  
press the ENTER button.  
A / V SET  
4. Sélectionnez AUDIO MODE dans le sous-menu  
REC MODE  
PHOTO SEARCH  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
The AUDIO MODE toggles between 12bit-  
qui saffiche et appuyez sur la touche ENTER.  
12  
SOUND[1]  
16bit with each push.  
La mention 12BIT ou 16BIT saffiche tour  
PB DSE  
à tour.  
5. To exit, press the MENU button.  
5. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche  
MENU.  
46  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Perfectionnez vos enregistrements  
Advanced Recording  
WIND CUT  
Coupe-vent (WIND CUT)  
The WIND CUT function works in CAMERA mode.  
The WIND CUT function minimizes wind noise or other noise  
while recording.  
Cette fonction est disponible à la fois en mode caméscope.  
La fonction coupe-vent réduit le niveau de bruit ambiant  
pendant le tournage, et notamment le souffle du vent.  
-
Lorsque cette fonction est activée, certains bruits faibles  
sont supprimés et ne seront plus audibles dans  
lenregistrement.  
-
When the wind cut is on, some low sounds are eliminated  
along with the sound of the wind.  
1. Réglez le caméscope sur CAMERA  
1. Set the camcorder to CAMERA mode.  
2. Press the MENU button.  
CAM MODE  
INITIAL  
(mode caméscope).  
CAMERA  
A/V  
REC MODE  
VIEWER  
PHOTO SEARCH  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
2. Appuyez sur la touche MENU.  
12  
The menu list will appear.  
Le menu des fonctions apparaît.  
PB DSE  
3. Turn the MENU DIAL to highlight A/V and  
press the ENTER button.  
3. À laide de la molette MENU, sélectionnez A/V  
et appuyez sur la touche ENTER.  
CAM MODE  
4. Select WIND CUT from submenu.  
4. Sélectionnez WINDCUT dans le sous-menu  
A / V SET  
qui saffiche.  
REC MODE  
PHOTO SEARCH  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
5. This feature toggles ON/OFF each time you  
press the ENTER button.  
12  
SOUND[1]  
5. Alternez entre ON et OFF pour activer ou  
désactiver la fonction en appuyant sur la touche  
ENTER.  
PB DSE  
6. To exit, press the MENU button.  
6. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche  
MENU.  
Notes  
Make sure WIND CUT is set to off when you want the microphone  
to be as sensitive as possible.  
Use the WIND CUT when recording in windy places such as the  
beach or near buildings.  
Important  
Assurez-vous que la fonction WIND CUT est désactivée lorsque  
vous voulez maximiser la sensibilité du micro.  
Utilisez la fonction WIND CUT pour des enregistrements dans des  
lieux venteux comme la plage ou à proximité de bâtiments.  
47  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Perfectionnez vos enregistrements  
Advanced Recording  
DATE/TIME  
Affichage de la date et de l’heure (DATE/TIME)  
The DATE/TIME function works in CAMERA, PLAYER modes.  
The date and time are automatically recorded on a special data  
area of the tape.  
La fonction DATE/TIME est disponible à la fois en mode  
caméscope et magnétoscope.  
La date et lheure sont automatiquement enregistrées sur une  
section spéciale de la bande.  
1. Press the MENU button.  
1. Appuyez sur la touche MENU.  
La liste des options apparaît.  
2. À laide de la molette MENU, sélectionnez  
VIEWER et appuyez sur la touche ENTER.  
3. À laide de la molette MENU, sélectionnez  
DATE/TIME.  
4. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au  
sous-menu.  
CAM MODE  
INITIAL  
The menu list will appear.  
CAMERA  
A/V  
VIEWER  
2. Turn the MENU DIAL to highlight VIEWER and  
press the ENTER button.  
LCD ADJUST  
DATE / TIME  
TV DISPLAY  
3. Turn the MENU DIAL to highlight DATE/TIME.  
4. Press the ENTER button to select the sub-menu.  
5. Using the MENU DIAL, select the DATE/TIME mode.  
5. À laide de la molette MENU, sélectionnez  
DATE/TIME.  
CAM MODE  
VIEWER SET  
You can choose to display - the OFF, DATE,  
Vous pouvez choisir lun des modes  
TIME, DATE/TIME  
LCD ADJUST  
DATE / TIME  
TV DISPLAY  
daffichage suivants: OFF, DATE, TIME,  
DATE/TIME  
-
-
-
-
OFF only  
DATE only  
TIME only  
DATE & TIME  
-
-
-
-
Ni date ni heure (OFF)  
Date uniquement (DATE)  
Heure uniquement (TIME)  
Date et heure (DATE/TIME)  
To return to the previous menu, highlight the  
DATE/TIME in the middle of the and  
press the ENTER button.  
CAM MODE  
Pour retourner au menu précédent, placez le  
curseur sur DATE/TIME, au centre du menu  
et appuyez sur la touche ENTER.  
VIEWER SET  
DATE / TIME  
6. To exit, press the MENU button.  
Notes  
6. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche  
MENU.  
DATE  
TIME  
DATE&TIME  
Important  
The DATE/TIME is not affected by the  
OSD ON/OFF (DISPLAY) button.  
The DATE/TIME will read - - -in the following conditions.  
Le mode DATE/TIME est actif quel que soit l’état du mode  
daffichage écran.  
Le mode DATE/TIME affiche "– – – " dans les cas suivants :  
-
-
During playback of a blank section of a tape.  
If the tape was recorded before setting the DATE/TIME in the  
Cameras memory.  
-
-
Lors de la lecture dune partie vierge de la bande.  
Si la bande a été enregistrée avant le réglage de la fonction  
DATE/TIME.  
-
When the lithium battery becomes weak or dead.  
Before you can use the DATE/TIME function, you must set the  
Clock. See CLOCK SET on page 35.  
-
Si la batterie au lithium est faible ou complètement déchargée.  
Pour pouvoir utiliser cette fonction, vous devez avoir réglé  
48  
lhorloge (CLOCK SET) (voir page 35).  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Perfectionnez vos enregistrements  
Advanced Recording  
TV DISPLAY  
Affichage (TV DISPLAY)  
The TV DISPLAY function works in CAMERA, PLAYER modes.  
You can select the output path of the OSD (On Screen  
Display).  
La fonction daffichage est disponible en mode caméscope et  
magnétoscope.  
Vous pouvez prérégler laffichage des messages comme suit :  
OFF: The OSD appears in the LCD screen only.  
OFF : laffichage apparaît sur l’écran LCD uniquement.  
ON: The OSD appears in the LCD screen, EVF and TV.  
ON : laffichage apparaît sur l’écran LCD, dans le viseur et  
Use the DISPLAY button located at the left side of the  
sur la TV.  
camcorder to turn ON/OFF all of the OSD displayed on the  
LCD/EVF/TV.  
Utilisez la touche DISPLAY, située sur le côté gauche du  
caméscope, pour activer ou désactiver loption daffichage  
sur l’écran LCD, dans le viseur et sur la TV.  
1. Set the camcorder to CAMERA, PLAYER mode.  
2. Press the MENU button.  
1. Réglez le caméscope sur CAMERA ou  
CAM MODE  
INITIAL  
PLAYER (mode caméscope ou magnétoscope).  
CAMERA  
A/V  
VIEWER  
LCD ADJUST  
DATE / TIME  
TV DISPLAY  
The menu list will appear.  
2. Appuyez sur la touche MENU.  
La liste des options apparaît.  
3. Turn the MENU DIAL to highlight VIEWER and  
press the ENTER button.  
3. À laide de la molette MENU, sélectionnez  
VIEWER et appuyez sur la touche ENTER.  
CAM MODE  
4. Select the TV DISPLAY mode in list,  
press the ENTER button.  
VIEWER SET  
4. Pour sélectionner la fonction TV DISPLAY,  
LCD ADJUST  
DATE / TIME  
TV DISPLAY  
The DISPLAY mode switches between  
appuyez sur ENTER.  
ON/OFF with each push.  
La fonction DISPLAY alterne entre ON et  
OFF chaque fois que vous appuyez sur la  
touche ENTER.  
5. To exit, press the MENU button.  
5. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche  
MENU.  
49  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Perfectionnez vos enregistrements  
Advanced Recording  
Using Quick Menu(Navigation Menu)  
Menu rapide (menu de navigation)  
Quick menu is available only in CAMERA mode.  
Quick menu is used to adjust camera functions by simply using the  
MENU DIAL.  
Cette fonction nest disponible quen mode caméscope.  
Elle permet deffectuer des réglages simples à laide de la molette  
MENU sans devoir accéder à lensemble des menus et sous-  
menus.  
This feature is useful for when you want to make simple  
adjustments without having to access the menus and submenus.  
DATE/TIME  
Sélectionnez la fonction DATE/TIME (Date et heure).  
DATE/TIME  
Each time you select DATE/TIME and press the ENTER  
-
-
Ensuite, chaque fois que vous appuyez sur la touche ENTER,  
les mentions DATE - TIME - DATE/TIME - OFF saffichent tour  
à tour et dans cet ordre (voir page 48).  
button, it will be displayed in the order of DATE - TIME -  
DATE/TIME - OFF. (see page 48)  
DIS(  
)
DIS (  
)
-
Each time you select DIS and press the ENTER button,  
the DIS icon is displayed or set to OFF.  
-
Sélectionnez la fonction DIS. Lorsque vous appuyez sur la touche  
ENTER, licône DIS ou la mention OFF apparaît à l’écran.  
DSE(Digital Special Effect) (see page 43)  
DSE (voir page 43)  
-
Each time you select DSE and press the ENTER button,  
the DSE preset values are applied or set to OFF.  
DSE values will not switch between On and Off if they have not  
been preset in the menu.  
-
Sélectionnez la fonction DSE. Lorsque vous appuyez sur la  
touche ENTER, la valeur préréglée ou la mention OFF  
apparaît à l’écran.  
Les réglages DSE doivent être effectués au préalable.  
PROGRAM AE (see page 37)  
PROGRAM AE (voir page 37)  
-
Each time you select PROGRAM AE and press the ENTER  
button, you can choose between the preset PROGRAM AE  
values and AUTO. You cant choose between Auto and the  
PROGRAM AE values if the values have not been preset in the  
regular menu.  
-
Sélectionnez la fonction PROGRAM AE. Lorsque vous  
appuyez sur la touche ENTER, vous pouvez sélectionner les  
valeurs préréglées de PROGRAM AE ou lindication AUTO.  
La valeur préréglée peut uniquement être modifiée dans le  
menu PROGRAM AE principal.  
50  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Perfectionnez vos enregistrements  
Advanced Recording  
WHT. BALANCE (see page 39)  
WHT. BALANCE (voir page 39)  
-
Each time you select WHT. BALANCE and press the ENTER  
button, you can choose between preset WHT.BALANCE values  
and AUTO. As in PROGRAM AE, you can't choose between  
Auto and WHT.BALANCE values it they have not been preset.  
-
Sélectionnez la fonction WHT.BALANCE. Lorsque vous  
appuyez sur la touche ENTER, vous pouvez sélectionner les  
valeurs préréglées de WHT.BALANCE ou la mention AUTO.  
Comme pour PROGRAM AE, les valeurs Auto et de  
WHT.BALANCE doivent avoir été définies au préalable.  
FOCUS (Manual Focus/Auto Focus) (see page 55)  
FOCUS (voir page 55)  
Sélectionnez la fonction FOCUS et appuyez sur la touche  
ENTER pour sélectionner la mise au point manuelle (MF) ou  
automatique ( ).  
SHUTTER SPEED & EXPOSURE  
-
Each time you select FOCUS and press the ENTER button,  
the FOCUS is switched to either Manual Focus (MF) or  
-
Auto Focus (  
).  
SHUTTER SPEED & EXPOSURE  
You can set values for SHUTTER SPEED and EXPOSURE by  
selecting ( ) icon and pressing the MENU DIAL.  
For more information, see the next chapter.  
-
Pour régler les valeurs SHUTTER SPEED et EXPOSURE,  
sélectionnez licône ( ) et appuyez sur la molette MENU.  
Pour plus dinformations sur cette fonction, reportez-vous au  
-
chapitre suivant.  
Setting the Quick menu  
Utilisation du menu rapide  
1. Set the camcorder to CAMERA mode.  
1. Réglez le caméscope sur CAMERA  
(mode caméscope).  
2. Turn the MENU DIAL to select a function you want  
and then press the ENTER button to change the  
values.  
2. À laide de la molette MENU, sélectionnez la  
fonction souhaitée et appuyez sur la touche  
ENTER pour modifier le réglage.  
Notes  
Important  
DIS  
Quick menu function will not operate  
in EASY mode.  
If you are using the M.FOCUS(MF)  
function, you cannot use the  
Quick menu.  
If you want to use the  
Quick menu function,  
release the M.FOCUS(MF) mode.  
STBY  
Le menu rapide (Quick) nest pas  
disponible en mode denregistrement  
simplifié (EASY).  
Le menu rapide nest pas disponible  
en mode mise au point manuelle  
M.FOCUS (MF).  
0
:
0
0
:
0
0
MIRROR  
DSE  
PROGRAM AE  
WHT. BALANCE  
FOCUS  
SHUTTER  
EXPOSURE  
SHUTTTER  
EXPOSURE  
1
0
:
0
0
AM  
DATE/TIME  
J
A
N
.
1
0
,
2
0
0
3
Pour lutiliser, vous devez dabord  
revenir en automatique.  
51  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Perfectionnez vos enregistrements  
Advanced Recording  
SHUTTER SPEED & EXPOSURE  
Vitesse d’obturation et exposition (SHUTTER SPEED & EXPOSURE)  
You can set SHUTTER SPEED and EXPOSURE only in  
CAMERA mode.  
SHUTTER SPEED and EXPOSURE values can only be set  
in the Quick Menu.  
SHUTTER SPEED and EXPOSURE are automatically  
switched and/or deactivated.  
Ces fonctions ne sont disponibles quen mode caméscope.  
Elles ne peuvent être modifiées qu’à partir du menu rapide  
(Quick).  
Ces fonctions sont automatiquement activées et/ou  
désactivées.  
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.  
1. Set the power switch to CAMERA mode.  
2. À laide de la molette MENU, sélectionnez licône (  
) et  
2. Turn the MENU DIAL until you see icon(  
) on, and then  
appuyez sur la touche ENTER.  
press the ENTER button.  
Les options SHUTTER SPEED et EXPOSURE saffichent à  
l’écran.  
À laide de la molette MENU, sélectionnez loption souhaitée et  
appuyez sur la touche ENTER.  
Les vitesses disponibles sont les suivantes : 1/60, 1/100,  
1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 ou 1/10000.  
Les valeurs dexposition sont comprises entre 00 et 29.  
You see a screen on which you can select SHUTTER SPEED  
and EXPOSURE.  
Turn the MENU DIAL to select the item you want and then  
press the ENTER button.  
SHUTTER SPEED can be set to 1/60, 1/100, 1/250, 1/500,  
1/1000, 1/2000, 1/4000 or 1/10000.  
EXPOSURE can be set between 00 and 29.  
3. Pour sortir du menu, sélectionnez licône (  
) et appuyez sur la  
3. To exit from the setting screen, select the icon(  
) and  
touche ENTER.  
press the ENTER button.  
Notes  
Important  
If you want to use the selected shutter speed and exposure value,  
you should begin the recording with the shutter speed and the  
exposure adjustment screens displayed on the LCD.  
If you manually change the shutter speed and the exposure value  
when Auto-exposure option is selected, manual changes are  
applied first.  
Si vous souhaitez utiliser le réglage de vitesse dobturation et  
dexposition sélectionné, vous devez commencer votre  
enregistrement avec les réglages qui saffichent à l’écran.  
Si vous changez manuellement les valeurs de vitesse dobturation  
et dexposition lorsque loption Auto-exposure est sélectionnée,  
le réglage manuel prévaut.  
52  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Advanced Recording  
Perfectionnez vos enregistrements  
SLOW SHUTTER (Low Shutter Speed)  
Obturation lente (SLOW SHUTTER)  
The SLOW SHUTTER function works in CAMERA mode only.  
The shutter speed can be controlled, allowing you to record slow  
moving objects.  
Cette fonction est disponible en mode caméscope uniquement.  
La vitesse dobturation est réglable, ce qui permet de prendre des  
objets se déplaçant lentement.  
1. Set the power switch to CAMERA mode.  
2. Press the SLOW SHUTTER button.  
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.  
2. Appuyez sur la touche SLOW SHUTTER.  
3. Each time you press the SLOW SHUTTER button,  
SHUTTER SPEED is changed to 1/30, 1/15, 1/8, off.  
3. Cette touche permet de sélectionner lune  
des vitesses dobturation suivantes:  
1/30, 1/15, 1/8, désactivé.  
4. To exit, press the SLOW SHUTTER button.  
4. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche SLOW SHUTTER.  
Notes  
Important  
When using "SLOW SHUTTER" the image takes on a slow motion  
like effect.  
Lorsque vous sélectionnez SLOW SHUTTER, limage saffiche  
The SLOW SHUTTER function will not operate with EASY.  
avec un effet de ralenti.  
La fonction SLOW SHUTTER ne fonctionne pas avec les fonctions  
EASY  
.
53  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Advanced Recording  
Perfectionnez vos enregistrements  
Mode EASY (débutants)  
EASY Mode (for Beginners)  
Le mode EASY permet aux débutants de réaliser des  
The EASY mode allows a beginner to easily make good  
enregistrements de façon très simple.  
recordings.  
Le mode EASY est uniquement disponible en mode caméscope.  
The EASY mode only operates in CAMERA mode.  
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.  
2. En mode EASY, toutes les fonctions du  
caméscope sont désactivées et les options  
denregistrement retrouvent leurs réglages de  
base, à savoir :  
1. Set the power switch to CAMERA mode.  
2. By pressing the EASY button, all functions on the  
camera will be set to off and the recording  
Le niveau de charge de la batterie, le mode  
denregistrement, le compteur, la date,  
settings will be set to the following basic modes:  
Battery level, recording mode, counter,  
lheure et licône DIS (  
) saffichent au  
DATE/TIME, and DIS (  
The word EASY.Qwill appear on the LCD at  
the same time.  
) will be displayed.  
démarrage de lenregistrement.  
Lindication EASY.Q est également affichée  
sur l’écran LCD.  
STBY  
0
:
0
0
:
0
0
EASY  
However, the DATE/TIME will only be seen if it  
has been previously set. (see page 48)  
5
5
min  
La date et lheure apparaissent uniquement  
si leur affichage a été activé par avance  
(voir page 48).  
3. Press START/STOP to start recording.  
3. Appuyez sur la touche START/STOP pour  
Recording will begin using the basic automatic  
settings.  
1
0
:
0
0
AM  
démarrer lenregistrement.  
J
A
N
.
1
0
,
2
0
0
3
Lenregistrement seffectue en fonction des  
réglages automatiques de base.  
4. Appuyez une nouvelle fois sur la touche EASY pour désactiver le  
4. Pressing the EASY button again in the STBY  
mode and then turns the EASY mode off.  
mode denregistrement simplifié.  
The EASY function will not turn off when you have recording.  
The camera will return to the settings that were set prior to  
activating EASY mode.  
The EASY function will not turn off when you have recording.  
Le caméscope retrouve ses réglages antérieurs.  
Important  
Notes  
En mode EASY, certaines fonctions telles que MENU, BLC ou  
MF/AF ne sont pas disponibles.  
In EASY mode, certain functions are not available, such as MENU,  
BLC, MF/AF.  
-
Vous devez tout dabord désactiver le mode EASY pour  
-
If you want to use these functions, you must first switch the  
EASY mode off.  
pouvoir utiliser ces fonctions.  
Le caméscope ne garde pas en mémoire les réglages du mode  
EASY si le bloc batterie est remplacé. Vous devrez alors effectuer  
de nouveaux réglages.  
The EASY mode settings are deleted when the battery pack is  
uninstalled from the camcorder and therefore, they must be reset  
when a battery pack has been replaced.  
54  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Advanced Recording  
Perfectionnez vos enregistrements  
MF/AF (Manual Focus/Auto Focus)  
Mise au point manuelle/automatique (MF/AF)  
The MF/AF function works in CAMERA mode only.  
In most situations, it is better to use the automatic focus  
feature, as it enables you to concentrate on the creative side of  
your recording.  
Manual focusing may be necessary under certain conditions that  
make automatic focusing difficult and/or  
Cette fonction est disponible en mode caméscope uniquement.  
Dans la plupart des cas, il est recommandé d’utiliser la mise au  
point automatique, ce qui vous permet de vous concentrer sur la  
composition de vos enregistrements.  
L’utilisation de la mise au point manuelle peut s’avérer nécessaire  
dans les cas où la mise au point automatique est inadéquate.  
unreliable.  
Mise au point automatique  
Il est préférable d’utiliser ce mode si vous  
Auto Focusing  
n’avez pas l’habitude de filmer.  
If you are inexperienced in the use of  
camcorders, we recommend that you  
make use of Auto Focus.  
Mise au point manuelle  
Vous obtiendrez de meilleurs résultats en  
effectuant une mise au point manuelle  
dans les cas suivants.  
Manual Focusing  
a. Image contenant plusieurs objets, certains  
proches du caméscope, d’autres éloignés.  
b. Sujet dans la neige, dans la brume ou  
derrière une vitre.  
c. Surfaces très brillantes (une voiture, par  
exemple).  
In the following cases you may obtain  
better results by adjusting the focus  
manually.  
a. A picture containing several objects, some  
close to the camcorder, others further away.  
b. A person enveloped in fog or surrounded by  
snow.  
c. Very shiny or glossy surfaces like a car.  
d. People or objects moving constantly or  
quickly like an athlete or a crowd.  
d. Sujets ou objets en déplacement rapide ou  
continu (un sportif ou une foule, par exemple).  
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.  
2. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez  
FOCUS.  
1. Set the power switch to CAMERA mode.  
2. Turn the MENU DIAL and select the  
FOCUS menu.  
Press the ENTER button.  
4. Turn the MENU DIAL up or down until the  
object is in focus.  
3. Appuyez sur la touche ENTER.  
VOL  
/
MF  
4. Faites tourner la molette MENU vers le haut  
ou vers le bas jusqu’à ce que la scène soit  
nette.  
3
Vous pouvez conserver une image nette  
en effectuant un léger zoom arrière.  
5. Pour retourner en mode automatique, (  
appuyez à nouveau sur la touche ENTER.  
Zoom out a little if focusing is difficult.  
),  
5. To return to AF(Auto Focus:  
press the ENTER button again.  
),  
55  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Advanced Recording  
Perfectionnez vos enregistrements  
BLC (Back Light Compensation)  
Contre-jour intelligent (BLC)  
BLC works in CAMERA mode.  
Back lighting exists when the subject is  
darker than the background:  
La fonction BLC n’est disponible qu’en  
* BLC off  
* BLC on  
mode caméscope.  
Un contre-jour apparaît lorsque le sujet  
est plus sombre que son  
environnement:  
The subject is in front of a window.  
The person to be recorded is  
Le sujet est à contre-jour.  
La personne filmée porte des  
wearing white or shiny clothes and  
is placed against a bright  
background; the person’s face is too  
dark to distinguish his/her features.  
vêtements clairs ou brillants alors  
que l’arrière-plan est lumineux:  
son visage devient trop sombre.  
The subject is outdoors and the background is overcast.  
The light sources are too bright.  
The subject is against a snowy background.  
Le sujet est à l’extérieur et  
l’arrière-plan est un ciel couvert.  
Les sources lumineuses sont trop  
vives.  
L’arrière-plan est enneigé.  
1. Set the power switch to CAMERA mode.  
2. Press the BLC button.  
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.  
2. Appuyez sur la touche BLC.  
Normal - BLC - Normal  
Normal - BLC - Normal  
BLC met en évidence le sujet.  
BLC enhances the subject.  
Note  
Important  
The BLC function will not operate in EASY mode.  
Cette fonction n’est pas disponible en mode d’enregistrement  
simplifié (EASY).  
56  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Advanced Recording  
Perfectionnez vos enregistrements  
Fade In and Out  
Fondu en ouverture et en fermeture (FADE)  
La fonction FADE est disponible en mode caméscope uniquement.  
Lors de l’enregistrement de vos films, vous pouvez utiliser certains  
effets spéciaux, tels que le fondu en ouverture ou en fermeture,  
afin de donner un aspect professionnel à vos séquences.  
The FADE function works in CAMERA mode only.  
You can give your recordings a professional look by using special  
effects such as fading in at the beginning of a sequence or fading  
out at the end of a sequence.  
Début de l’enregistrement  
1. Avant de démarrer l’enregistrement,  
STBY  
0:00:00  
To Start Recording  
appuyez sur la touche FADE et  
maintenez-la enfoncée.  
1. Before recording, hold down the  
FADE  
FADE button.  
The picture and sound gradually  
disappear (fade out).  
L’image et le son disparaissent  
progressivement (fondu en fermeture).  
2. Appuyez sur la touche START/STOP  
tout en relâchant la touche FADE.  
L’enregistrement commence : l’image  
et le son parviennent progressivement  
(fondu en ouverture).  
REC  
0:00:15  
2. Press the START/STOP button and at  
the same time release the FADE button.  
Recording starts and the picture and  
sound gradually appear (fade in).  
REC  
0:00:15  
Fin de l’enregistrement (avec fondu)  
To Stop Recording  
(use FADE IN / FADE OUT)  
3. À la fin de l’enregistrement, appuyez  
sur la touche FADE et maintenez-la  
enfoncée.  
L’image et le son disparaissent  
progressivement (fondu en fermeture).  
4. Lorsque l’image a disparu, appuyez sur  
la touche START/STOP pour arrêter  
l’enregistrement.  
FADE  
3. When you wish to stop recording, hold  
down the FADE button. The picture and  
sound gradually disappear (fade out).  
4. When the picture has disappeared,  
press the START/STOP  
STBY  
0:00:20  
Press the FADE button  
a. FADE OUT  
Gradual disappearance  
button to stop recording.  
a. FONDU EN  
FERMETURE  
a. FADE OUT  
(4 secondes environ)  
(Approx. 4 seconds)  
b. FONDU EN  
OUVERTURE  
b. FADE IN  
(Approx. 4 seconds)  
(4 secondes environ)  
Gradual appearance  
b. FADE IN  
Release the FADE button  
57  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Advanced Recording  
Perfectionnez vos enregistrements  
Dubbed audio Playback  
Écoute du son doublé  
1. Insérez la bande doublée et appuyez sur la  
1. Insert the dubbed tape and press MENU button.  
PLAYER MODE  
A / V SET  
touche MENU.  
2. Turn the MENU DIAL to highlight A/V.  
REC MODE  
2. À laide de la molette MENU, sélectionnez A/V.  
PHOTO SEARCH  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
12  
SOUND[1]  
3. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder  
3. Press the ENTER button to enter the sub-menu.  
PB DSE  
au sous-menu.  
4. Use the MENU DIAL to select AUDIO SELECT  
from the submenu.  
4. À laide de la molette MENU, sélectionnez  
AUDIO SELECT dans le sous-menu qui saffiche.  
PLAYER MODE  
A / V SET  
5. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder  
5. Press the ENTER button to enter the sub-menu.  
au sous-menu.  
AUDIO SELECT  
SOUND [ 1 ]  
SOUND [ 2 ]  
MIX [ 1 + 2 ]  
6. À laide de la molette MENU, sélectionnez le  
6. Using the MENU DIAL, select the AUDIO playback  
channel.  
canal de lecture AUDIO.  
Appuyez sur la touche ENTER pour valider  
Press the ENTER button to confirm the audio  
playback channel.  
votre sélection.  
-
-
-
SOUND1 : lecture dun enregistrement  
avec le son original.  
SOUND2 : lecture dun enregistrement  
avec le son doublé.  
MIX(1+2) : lecture dun enregistrement  
composé pour moitié du son original et  
pour moitié du son doublé.  
-
-
-
SOUND1 : play the original sound.  
SOUND2 : play the dubbed sound.  
MIX(1+2) : play back SOUND1 and 2 equally mixed.  
7. To exit, press the MENU button.  
8. Press the  
(PLAY/STILL) button to playback the dubbed tape.  
7. Pour quitter le mode menu, appuyez sur la touche MENU.  
8. Appuyez sur la touche  
(PLAY/STILL) pour visionner la bande  
doublée.  
Note  
Important  
When you playback added sound (SOUND2 or MIX mode), you may  
experience loss of sound quality.  
Lorsque vous visionnez une cassette doublée (SOUND2 ou en mode  
MIX), la qualité sonore peut ne pas être complètement rendue.  
58  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Advanced Recording  
Perfectionnez vos enregistrements  
PHOTO Image Recording  
Enregistrement dune image fixe  
1. Appuyez sur la touche PHOTO et maintenez-la  
1. Press the PHOTO button and hold it.  
enfoncée.  
The still picture appears on the LCD monitor.  
If you do not wish to record, release the button.  
Limage fixe apparaît sur l’écran LCD.  
Pour quitter le mode PHOTO sans  
2. Release the PHOTO button and press the PHOTO  
button again in 2 seconds.  
enregistrer, relâchez la touche PHOTO.  
2. Relâchez la touche PHOTO et appuyez de  
The still picture is recorded for about 6~7  
nouveau sur celle-ci pendant environ 2 secondes.  
seconds.  
Limage fixe est enregistrée pendant environ  
6 à 7 secondes.  
3. After the PHOTO has been recorded, the camcorder returns to  
STBY mode.  
3. Après cet enregistrement, le caméscope revient en mode veille.  
Recherche d’images fixes  
Searching for a PHOTO picture  
La fonction PHOTO SEARCH est disponible  
The PHOTO SEARCH works in PLAYER mode  
PLAYER MODE  
uniquement en mode magnétoscope.  
only.  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
✤  
REC MODE  
1.  
Appuyez sur la touche MENU ou appuyez  
sur la touche PHOTO SEARCH de la  
télécommande.  
1.  
Press the MENU button. (or press the  
PHOTO SEARCH button on the remote control.)  
The MENU list will appear.  
VIEWER  
PHOTO SEARCH  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
12  
PB DSE  
La liste des options apparaît.  
2. Turn the MENU DIAL to highlight A/V.  
2. À laide de la molette MENU, sélectionnez A/V.  
3. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder  
PLAYER MODE  
3. Press the ENTER button to enter the sub-menu.  
au sous-menu.  
A / V SET  
4. Select PHOTO SEARCH from the sub-menu and  
press the ENTER button.  
REC MODE  
4. Sélectionnez PHOTO SEARCH dans le sous-  
menu qui saffiche et appuyez sur la touche  
ENTER.  
PHOTO SEARCH  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
12  
SOUND[1]  
5. Search the PHOTO using the  
(FF) and  
PB DSE  
(REW) buttons.  
5. Recherchez limage en utilisant les touches  
(FF) et  
(REW).  
The PHOTO search process appears on the  
LCD while you are searching.  
After completing the search, the camcorder displays the still  
image.  
La recherche saffiche à l’écran.  
À la fin de la recherche, le caméscope  
affiche limage fixe.  
6. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche  
(STOP).  
6. To exit, press the  
(STOP) button.  
59  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Advanced Recording  
Perfectionnez vos enregistrements  
Using the VIDEO LIGHT (SCD21/D22 only)  
Utilisation de la torche intégrée (SCD21/D22 uniquement)  
VIDEO LIGHT works in CAMERA mode only.  
To brighten the scene when natural lighting is too dim.  
VIDEO LIGHT works in SP mode only.  
La torche intégrée est disponible en mode caméscope uniquement.  
Cette fonction permet d’éclairer la scène lorsque la lumière naturelle  
est trop faible.  
La torche intégrée fonctionne en mode SP uniquement.  
-
If you turn on the LIGHT in LP mode, the LIGHT indicator and  
-
Si vous allumez la torche en mode LP, le témoin LIGHT et LP  
clignotent sur l’écran LCD.  
LPwill be blinking on the LCD.  
DANGER  
Danger:  
The VIDEO LIGHT can become extremely hot.  
La lampe vidéo peut devenir très chaude.  
Ne la touchez pas lorsquelle est allumée ou  
lorsquelle vient d’être éteinte, afin d’éviter tout  
risque de brûlure.  
Do not touch it either while in operation or  
soon after turning it off, otherwise serious injury  
may result.  
Do not place the camcorder into the  
carrying case immediately after using the  
VIDEO LIGHT, since it can remain extremely  
hot for some time.  
Ne rangez pas le caméscope dans sa mallette  
juste après avoir utilisé la torche intégrée, car cette  
dernière reste chaude pendant un certain temps.  
Ne lutilisez pas à proximité de matières  
inflammables ou explosives.  
Do not use near flammable or explosive  
materials.  
It is recommended that you consult your nearest  
SAMSUNG dealer for bulb replacement.  
Contactez le revendeur SAMSUNG le plus proche pour obtenir une  
ampoule de remplacement.  
-
La durée de vie de lampoule est denviron 50 heures.  
1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode caméscope).  
2. Appuyez sur la touche V.LIGHT.  
-
The life of the bulb is approximately 50 hours.  
1. Set the camcorder to the CAMERA mode.  
2. Press the V.LIGHT button.  
Le témoin VIDEO LIGHT saffiche sur l’écran LCD et la torche  
sallume.  
The VIDEO LIGHT indicator appears on the LCD and the light  
3. Pour éteindre la torche intégrée, appuyez de nouveau sur la touche  
is turned on.  
V.LIGHT.  
3. If you want to turn off the VIDEO LIGHT, press the V.LIGHT button  
again.  
Important  
La torche s’éteint automatiquement pendant les opérations d’éjection  
ou dinsertion.  
Même si le témoin de la batterie ne clignote pas lorsque le niveau du  
bloc batterie est bas, le caméscope risque de sarrêter  
automatiquement si vous allumez la torche ou si vous débutez un  
enregistrement avec cette dernière.  
La torche intégrée sert uniquement de lumière auxiliaire et peut ne pas  
être suffisante pour l’éclairage en extérieur.  
La qualité de limage risque de se détériorer lorsque vous utilisez la  
torche intégrée de façon continue pendant plus de 20 minutes.  
Lorsque vous allumez la torche en mode SHUTTER 1/8, 1/15, 1/30,  
le mode SHUTTER manuel est désactivé.  
Notes  
The light is turned off automatically during ejecting or inserting.  
Even if the battery indicator does not blink when the battery packs  
charge is low, the camcorder may turn off automatically when you  
turn on the light, or when you start recording with light turned on.  
The built-in light is used as a subsidiary light, it may not be enough  
for outdoor lighting.  
The picture quality may deteriorate if you use the VIDEO LIGHT  
continuously for more than 20 minutes.  
If you turn on the light in 1/8, 1/15, 1/30 SHUTTER mode, the  
manual SHUTTER mode will be switched off.  
60 ✤  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Advanced Recording  
Perfectionnez vos enregistrements  
Various Recording Techniques  
Techniques denregistrement  
In some situations different recording techniques may be required  
Selon latmosphère que vous souhaitez créer, vous pouvez utiliser  
for more dramatic results.  
différentes techniques denregistrement.  
Note  
Important  
Please rotate the LCD screen carefully as excessive rotation may  
Manipulez l’écran LCD avec précaution lorsque vous le faites tourner.  
cause damage to the inside of the hinge that connects the LCD screen Une rotation intempestive peut endommager la charnière qui relie  
to the Camcorder.  
l’écran LCD à lappareil.  
1. General recording.  
2. Downward recording.  
1. De niveau (technique la plus  
courante).  
1
2
2. Vers le bas.  
Making a recording with a top view of the  
LCD screen.  
Vous suivez lenregistrement en  
visionnant l’écran LCD par le dessus.  
3. Upward recording.  
3
5
4
3. Vers le haut.  
Making a recording viewing the LCD  
screen from below.  
Vous suivez lenregistrement en  
visionnant l’écran LCD par le dessous.  
4. Self recording.  
4. Autoportrait.  
Making a recording viewing the LCD  
screen from the front.  
Vous suivez lenregistrement en  
visionnant l’écran LCD par lavant.  
5. Recording with the Viewfinder.  
5. Utilisation du viseur  
In circumstances where it is difficult to  
use the LCD monitor, the viewfinder  
Dans les cas où il est difficile dutiliser  
can be used as a convenient alternative.  
l’écran LCD, le viseur se révèle une  
solution de rechange pratique.  
61  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Playback  
Visionnez une cassette  
Tape Playback  
Lecture dune bande  
La lecture dune cassette nest possible quen mode magnétoscope.  
The playback function works in PLAYER mode only.  
Lecture sur l’écran LCD  
Playback on the LCD  
L’écran LCD savère très pratique à lextérieur ou dans une voiture.  
It is practical to view a tape using the LCD when in a car or  
outdoors.  
Lecture sur l’écran de votre téléviseur  
Playback on a TV monitor  
Le téléviseur doit disposer dun système couleur compatible avec le  
magnétoscope.  
Nous recommandons de brancher ladaptateur secteur du  
caméscope.  
To play back a tape, the television must have a compatible  
color system.  
We recommend that you use the AC Power Adapter as the  
power source for the camcorder.  
Connexion à un téléviseur avec entrée A/V  
1. Reliez le caméscope au téléviseur à laide du câble Audio/Vidéo en  
Connecting to a TV which has Audio/Video input jacks  
respectant le codage des connecteurs :  
1. Connect the camcorder and TV with the  
Jaune : vidéo  
Audio input  
(left)-White  
Audio/Video cable.  
Blanc : audio (gauche)  
Rouge : audio (droite) - STEREO  
uniquement  
Video input-  
Audio input  
(right)-Red  
Yellow  
The yellow plug: Video  
The white plug: Audio(L)  
The red plug: Audio(R) - STEREO only  
TV  
Camcorder  
S-VIDEO input  
-
Pour connecter le caméscope à un  
téléviseur ou un magnétoscope  
monophonique, branchez  
S-VIDEO  
A/V  
-
If you connect to a monaural  
TV or VCR, connect the yellow  
plug (Video) to the video input  
of the TV or VCR and the white  
plug (Audio L) to the audio input of  
the TV or VCR.  
respectivement la fiche jaune  
(vidéo) et la fiche blanche (audio  
gauche) aux entrées vidéo et audio  
de votre appareil.  
2. Placez le commutateur sur la position PLAYER.  
3. Allumez le téléviseur et sélectionnez le canal vidéo approprié.  
2. Set the power switch on the camcorder to PLAYER mode.  
3. Turn on the TV and set the TV/VIDEO selector on the TV to VIDEO.  
Reportez-vous au mode demploi du téléviseur ou du magnétoscope.  
Refer to the TV or VCR users manual.  
4. Démarrez la lecture dune bande.  
4. Play the tape back.  
Important  
Notes  
Vous pouvez brancher le câble S-VIDEO fourni sur votre téléviseur (si  
celui-ci est équipé dune prise S-VIDEO), afin dobtenir une meilleure  
qualité dimage.  
Même si vous utilisez le câble S-VIDEO, vous devez connecter un  
câble audio.  
You may use the S-VIDEO cable to obtain better quality pictures if  
you have a S-VIDEO connector on your TV.  
Even if you use a S-VIDEO cable, you need to connect an audio  
cable.  
If you connect the cable to the A/V Jack, you will not hear sound  
from the speakers.  
Lorsque vous connectez le câble à la sortie Audio/Vidéo, aucun son  
nest émis par les haut-parleurs.  
62  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Playback  
Visionnez une cassette  
Connecting to a TV which has no Audio and Video input jacks  
Connexion à un téléviseur sans entrée A/V  
You can connect your camcorder to a TV through a VCR.  
Vous pouvez connecter votre caméscope à un téléviseur via un  
magnétoscope.  
1. Connect the camcorder and VCR with the  
VIDEO  
AUDIO(L)  
1. Reliez le caméscope au magnétoscope à  
VCR  
Audio/Video cable.  
AUDIO(R)  
laide du câble Audio/Vidéo fourni :  
S-VIDEO  
The yellow plug: Video  
Jaune : vidéo  
The white plug: Audio(L)  
B
L
C
S-VIDEO  
A/V  
E
Blanc : audio (gauche)  
Rouge : audio (droite) - STEREO  
uniquement  
F
A
D
R
C
H
C
S
E
A
R
E
Y
E
A
S
M
O
O
0
The red plug: Audio(R) - STEREO only  
S
N
E
R
R
C
N
M
A
S
TV  
2. Connect a TV to the VCR.  
3. Set the power switch on the camcorder to  
PLAYER mode.  
2. Reliez le magnétoscope au téléviseur.  
3. Placez le commutateur sur la position  
PLAYER.  
CAMCORDER  
ANTENNA  
4. Turn on both the TV and VCR.  
4. Allumez le téléviseur et le magnétoscope.  
Set the input selector on the VCR to LINE.  
Réglez le sélecteur dentrée du magnétoscope sur LINE.  
Sélectionnez le canal réservé au magnétoscope sur le  
Select the channel reserved for your VCR on the TV set.  
5. Play the tape back.  
téléviseur.  
5. Démarrez la lecture dune bande.  
Playback  
Lecture de la cassette  
You can play the recorded tape  
in PLAYER mode.  
1. Connect a power source and set the power  
switch to PLAYER mode.  
Vous pouvez lire une cassette enregistrée  
en mode magnétoscope.  
1. Branchez le caméscope sur une source  
dalimentation, puis réglez le commutateur  
sur PLAYER.  
2. Insert the tape you wish to play back.  
2. Insérez la bande à visionner.  
3. Using the  
(FF) and  
(REW) buttons,  
3. À laide des touches  
(FF) et  
(REW)  
find the first position you wish to play back.  
cherchez la position à partir de laquelle vous  
voulez visionner la cassette.  
(PLAY/STILL).  
4. Press the  
(PLAY/STILL) button.  
The images you recorded will appear on the TV after a few  
seconds.  
4. Appuyez sur la touche  
Limage que vous avez enregistrée apparaît à l’écran du  
téléviseur au bout de quelques secondes.  
Si la cassette arrive à la fin de la bande, celle-ci se rembobine  
automatiquement.  
If a tape reaches its end while being played back,  
the tape will rewind automatically.  
Note  
The playback mode (SP/LP) is selected automatically.  
Important  
Le mode de lecture (SP/LP) est sélectionné automatiquement.  
63  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Playback  
Visionnez une cassette  
Various Functions while in PLAYER mode  
Fonctions du mode magnétoscope  
Les touches PLAY/STILL, STOP, FF, REW sont disponibles sur le  
The PLAY/STILL, STOP, FF, REW buttons are located on the  
camcorder and the Remote Control.  
To prevent tape and head-drum wear, your camcorder will  
automatically stop if it is left in STILL or SLOW modes for more  
than 5 minutes.  
caméscope et sur la télécommande.  
Si vous laissez plus de cinq minutes votre caméscope en mode  
STILL ou SLOW sans vous en servir, il s’éteint automatiquement  
pour éviter une détérioration de la bande et des têtes.  
Arrêt sur image (mode pause)  
Playback pause  
Appuyez sur la touche  
(PLAY/  
Press the  
during Playback.  
To resume playback, press the  
(PLAY/STILL) button  
STILL) pendant la lecture.  
Pour reprendre la lecture, appuyez  
de nouveau sur la touche  
(PLAY/STILL).  
(PLAY/STILL) button.  
Recherche d’image avant/arrière  
Picture search (Forward/Reverse)  
Appuyez sur la touche  
(REW) pendant la lecture ou en mode  
pause.  
Pour reprendre la lecture normale,  
appuyez de nouveau sur la touche  
(PLAY/STILL).  
(FF) ou  
Press the  
(FF) or  
(REW) buttons  
once during Playback or Still mode.  
To resume normal playback,  
press the  
(PLAY/STILL) button.  
(FF) or (REW) buttons during Playback  
Keep pressing  
or Still mode.  
To resume normal playback, release the button.  
Maintenez la touche  
(FF) ou  
(REW) enfoncée pendant la lecture ou  
en mode pause.  
Pour reprendre la lecture normale,  
relâchez la touche.  
64  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Playback  
Visionnez une cassette  
PB DSE (Playback Digital Special Effects)  
Effets spéciaux numériques en lecture (PB DSE)  
The PB DSE function works in PLAYER mode.  
The PB DSE function enables you to apply Digital Special Effect  
(DSE) to tape playback or still image.  
La fonction PB DSE nest possible quen mode magnétoscope.  
La fonction PB DSE permet dappliquer un effet spécial numérique  
(DSE) lors de la lecture dune bande ou de laffichage dune image  
fixe.  
1. Set the camcorder to the PLAYER mode and  
PLAYER MODE  
1. Réglez le caméscope sur PLAYER, puis  
then Playback a tape.  
INITIAL  
CAMERA  
A/V  
visionnez une cassette.  
REC MODE  
VIEWER  
PHOTO SEARCH  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
2. Appuyez sur la touche MENU. À laide de la  
2. Press the MENU button and turn the MENU DIAL  
to highlight A/V.  
12  
molette MENU sélectionnez A/V.  
PB DSE  
3. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au  
3. Press the ENTER button to enter the sub-menu.  
sous-menu.  
4. Sélectionnez PB DSE dans le sous-menu qui  
4. Select PB DSE from the sub-menu and  
press the ENTER button.  
PLAYER MODE  
saffiche et appuyez sur la touche ENTER.  
A / V SET  
5. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au  
REC MODE  
PHOTO SEARCH  
AUDIO MODE  
AUDIO SELECT  
WIND CUT  
sous-menu.  
5. Press the ENTER button to enter the sub-menu.  
12  
SOUND[1]  
6. Sélectionnez lune des options de PB DSE (off,  
mirror, mosaic) dans le sous-menu qui saffiche  
et appuyez sur la touche ENTER.  
PB DSE  
6. Select PB DSE item (off, mirror, mosaic) from  
the sub-menu and press the ENTER button.  
7. Pour quitter le mode menu, appuyez sur la  
touche MENU.  
7. To exit, press the MENU button.  
8. To cancel the PB DSE function, set the PB DSE to off or  
press the STOP button.  
8. Pour désactiver la fonction PB DSE,  
sélectionnez off ou appuyez sur la touche STOP.  
Important  
Notes  
Vous ne pouvez pas appliquer la fonction PB DSE aux images  
provenant dune source externe.  
Les images modifiées avec la fonction PB DSE ne peuvent pas  
être importées sur un PC dans la mesure où il ne sagit pas dune  
prise DV. En outre, vous ne pouvez pas utiliser la fonction PB  
ZOOM de façon concomitante.  
You cannot apply the PB DSE function to the pictures which are  
being input from the external.  
Once you modify an image using the PB DSE function,  
it cannot be imported to your PC from the camcorders DV jack.  
65  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Playback  
Visionnez une cassette  
PB ZOOM  
Zoom en lecture (PB ZOOM)  
The PB ZOOM function works in PLAYER mode.  
The PB ZOOM function enables you to magnify playback or still  
image.  
La fonction PB ZOOM nest possible quen mode magnétoscope.  
La fonction PB ZOOM permet dagrandir laffichage des séquences  
vidéo ou des images fixes.  
1. Appuyez sur la touche PB ZOOM en mode  
lecture ou en mode pause.  
1. Press the PB ZOOM button in playback mode or in  
playback still mode  
2. Limage est agrandie à partir de son centre et  
quatre flèches saffichent pour vous permettre de  
déplacer limage dans lune des quatre directions.  
2. The image is magnified starting from the center of  
image and the four arrows which allows you to  
move the image in the four directions appear.  
3. Le facteur dagrandissement va de 1,2x à 8,0x  
3. You can zoom in from 1.2x to 8.0x moving the  
zoom lever.  
et est accessible à partir de la touche Zoom.  
4. Vous pouvez déplacer limage dans la direction  
4. You can move the image in the arrow directions  
using the MENU DIAL.  
des différentes flèches avec la molette MENU.  
5. Vous pouvez changer la direction des flèches  
(verticale, horizontale) pour déplacer limage en  
appuyant sur la touche ENTER.  
5. You can change the arrow direction  
(vertical, horizontal) to move the image by  
pressing the ENTER button.  
6. Pour désactiver la fonction PB ZOOM,  
6. To cancel the PB ZOOM function,  
press the PB ZOOM or STOP button.  
appuyez sur la touche PB ZOOM ou STOP.  
Notes  
Important  
You cannot apply the PB ZOOM function to the pictures which are  
Vous ne pouvez pas appliquer la fonction PB ZOOM aux images  
being input from an external video source.  
provenant dune source vidéo externe.  
The PB ZOOM images cannot be imported to your PC from the  
Les images modifiées avec la fonction PB ZOOM ne peuvent pas  
camcorders DV jack.  
être importées sur un PC à partir de la prise DV du caméscope.  
66  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
IEEE 1394 Data Transfer  
Transfert de données IEEE 1394  
Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV standard data connections  
Connexion pour transfert de données numériques - IEEE 1394 (i.LINK)  
Connecting to a DV device  
Connexion à un autre appareil vidéo numérique  
✤✤ Connecting with other DV standard products.  
✤✤ Connexion à dautres appareils vidéo numériques standard.  
A standard DV connection is quite simple.  
Cette connexion est très simple.  
If a product has a DV port, you can transfer data by  
connecting to the DV port using the correct cable.  
!!! Please be careful since there are two types of DV ports,  
(4pin, 6pin). This camcorder has a 4pin terminal.  
✤✤ With a digital connection, video and audio signals are  
transmitted in digital format, allowing high quality images  
to be transferred.  
Si lappareil comporte un port DV, vous pouvez transférer  
des données en vous connectant au port à laide dun câble  
adapté.  
!!! Attention : il existe deux types de ports DV, à 4 et 6 broches  
(a et b).  
Celui de ce caméscope est à 4 broches.  
Sur une connexion numérique, les signaux vidéo et audio sont  
transmis au format numérique et offrent une excellente qualité  
dimage.  
Connecting to a PC  
Connexion à un PC  
✤✤ If you want to transmit data to a PC, you must install a  
IEEE 1394 add-on card onto the PC. (not supplied)  
✤✤ The frame rate recorded for video capturing is dependent  
on the capacity of the PC.  
Si vous voulez transférer des données à un PC, vous devez  
installer une carte IEEE 1394 sur votre PC (non fournie).  
Le débit dimages enregistrées lors de la capture vidéo dépend  
des capacités du PC.  
Notes  
Important  
When you transmit data from the camcorder to another DV device,  
some functions may not work.  
If this occurs, please reconnect the DV cable or turn the power  
OFF and ON again.  
Lorsque vous transférez des données du caméscope vers un autre  
périphérique DV, certaines fonctions sont désactivées.  
Dans ce cas, reconnectez le câble DV ou éteignez le caméscope  
et rallumez-le.  
Do not use the PC CAMERA(SCD22 only) and IEEE1394 together  
at the same time.  
This will shut off IEEE1394.  
Ne pas utiliser la fonction PC Camera(SCD22 uniquement) et la  
connectique IEEE1394 en même temps.  
Cela couperait le circuit IEEE1394.  
67  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
IEEE 1394 Data Transfer  
Transfert de données IEEE 1394  
System requirements  
Configuration système requise  
CPU : faster Intel® Pentium III450Mhz compatible.  
Operating system : Windows® 98SE, ME, XP, Mac OS (9.1~10.2)  
Main memory : more than 64 MB RAM  
Unité centrale : Intel® Pentium III450 Mhz ou compatible.  
Système dexploitation: Windows® 98 SE, ME, XP, Mac OS (9.1~10.2)  
Mémoire vive : plus de 64 Mo de RAM  
Carte IEEE 1394 additionnelle ou intégrée  
IEEE1394 add-on card or built in IEEE1394 card  
Enregistrement avec un câble de connexion DV  
1. Réglez le commutateur sur  
Recording with a DV connection cable  
1. Set the power switch to  
PLAYER mode.  
2. Connect the DV cable (not supplied)  
from the DV IN/OUT port of the  
camcorder to the DV IN/OUT port  
of the other DV device.  
PLAYER.  
2. Connectez le câble DV (non fourni)  
au port DV IN/OUT du caméscope  
et au port DV IN/OUT dun autre  
appareil vidéo numérique.  
Assurez-vous que DV IN  
Make sure that DV IN appears  
apparaît bien à l’écran.  
3. Appuyez sur START/STOP pour  
commencer lenregistrement en  
mode REC PAUSE.  
on the screen.  
3. Press the START/STOP button to  
begin REC PAUSE mode.  
PAUSE is displayed on the OSD.  
Lindication PAUSE est affichée.  
4. Start playback on the other DV device while you monitor the picture. 4. Commencez la lecture sur lautre appareil DV pendant que limage  
apparaît.  
5. Press the START/STOP button to start recording.  
5. Appuyez sur la touche START/STOP pour commencer  
If you want to pause recording momentarily,  
lenregistrement.  
press the START/STOP button again.  
Si vous souhaitez arrêter lenregistrement temporairement,  
6. To stop recording, press the  
(STOP) button.  
appuyez sur START/STOP.  
6. Pour arrêter lenregistrement, appuyez sur la touche  
(STOP).  
Notes  
Important  
When using this camcorder as a recorder, the pictures that appear  
on a monitor may seem uneven, however recorded pictures will not  
be affected.  
Operations are not guaranteed for all of the recommended  
computer environments mentioned above.  
Lorsque vous utilisez ce caméscope pour enregistrer des images  
transférées, leur affichage sur un moniteur peut être affecté.  
Cependant, la qualité des images elles-mêmes nest pas remise en  
cause.  
Le fonctionnement nest pas garanti pour toutes les configurations  
recommandées mentionnées ci-dessus.  
68  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
USB interface (SCD22 only)  
Interface USB (SCD22 uniquement)  
Transferring a Digital Image through a USB Connection  
Transfert d’images numériques avec l’interface USB  
You can easily transfer a still image from a camera, tape to a  
PC without additional add-on cards via a USB connection.  
You can transfer an image to a PC via a USB connection.  
If you transfer data to a PC, you need to install the software  
(Driver, Editing software) supplied with the camcorder.  
Le port USB vous permet de transférer facilement des images  
fixes issues du caméscope ou dune bande vers un PC.  
Vous pouvez transférer une image vers un PC via la connexion  
USB.  
Lorsque vous transférez des données vers un PC, vous devez  
installer les logiciels (pilote, programme de retouche) fournis  
avec le caméscope.  
System Requirements  
Configuration système requise  
CPU : Intel® Pentium II400 processor  
compatible or better  
Operating system : Windows® 98SE/ME/  
Unité centrale: Intel® Pentium II™  
400 minimum ou compatible  
2000/XP  
Système dexploitation: Windows® 98  
RAM : 64 MB or more  
SE, ME, 2000, XP  
CD-ROM: 4x CD-ROM drive  
RAM: 64 Mo ou supérieure  
VIDEO : 65,000-color or better video  
CD-ROM: lecteur 4x  
display card  
Affichage: carte vidéo 65 000 couleurs  
Available USB port  
ou supérieure  
Hard Disc : 4GB (8GB recommended)  
Port USB disponible  
Disque dur: 4 Go (8 Go recommandé)  
Notes  
Important  
Intel® Pentium IIis a trademark of the Intel Corporation.  
Intel® Pentium IIest une marque commerciale dIntel  
Corporation.  
Windows® is a registered trademark of the Microsoft® Corporation.  
All other brands and names are property of their respective  
owners.  
Operations are not guaranteed for all of the recommended  
Windows® est une marque déposée de Microsoft® Corporation.  
Tous les autres noms et marques sont la propriété de leurs  
détenteurs respectifs.  
computer environments mentioned above.  
Le fonctionnement nest pas garanti pour toutes les configurations  
recommandées mentionnées ci-dessus.  
69  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
USB interface (SCD22 only)  
Interface USB  
(SCD22 uniquement)  
Installing DVC Media 5.0 Program  
Installation du programme DVC Media 5.0  
Do not connect the camcorder to PC before installing the program. Ne connectez pas le caméscope à votre PC avant dinstaller le  
programme.  
If another camera or scanner is connected, please disconnect it in  
advance.  
Si dautres périphériques sont connectés à votre PC (appareil  
photo numérique, scanner), déconnectez-les avant dinstaller le  
programme.  
This explanation is based on Windows® 98SE OS.  
Cette procédure dinstallation est valable pour le système  
dexploitation Windows® 98 SE.  
Program installation  
Installation du logiciel  
1. Insert the software CD into CD-ROM drive.  
-
Installation selection screen appears  
in the monitor.  
1. Insérez le CD dans le lecteur de CD-ROM.  
-
L’écran dinstallation saffiche à l’écran.  
2. Si l’écran dinstallation napparaît pas,  
cliquez sur Exécuterdans le menu  
Démarrerde Windows et exécutez le  
fichier SETUP.EXE pour commencer  
linstallation.  
2. If the installation selection screen does not  
appear after inserting the CD click Run”  
on the Windows Startmenu and execute  
SETUP.EXE file to begin installation.  
When CD-ROM drive is set to  
D:drive, type D:\setup.exeand press Enter.  
3. Click one of the icons listed below to install the selected software.  
-
-
Si votre lecteur est désigné par la lettre  
D:: tapez D:\setup.exe, puis  
appuyez sur la touche Entrée.  
3. Cliquez sur lune des icônes ci-dessous pour installer le logiciel  
DVC Driver  
Editing Software  
sélectionné.  
Pilote DVC  
Logiciel de retouche dimage  
Using the “PC camera” function  
Utilisation de la fonction «Caméra d’ordinateur»  
You can use this camcorder as a PC CAMERA.  
When you connect to a Web site that can provide video  
chatting functions, you can use your camcorder for such  
functions.  
Vous pouvez utiliser ce caméscope comme caméra  
dordinateur.  
Votre caméscope est compatible aux fonctions de discussion  
vidéo offertes par certains sites Web.  
Using the camcorder with PC installed Net-meeting program,  
Votre ordinateur doit être équipé de NetMeeting pour animer  
des visioconférences.  
you can conduct video conference.  
L’écran de la caméra dordinateur est de 160 120 pixels.  
Lorsque le caméscope est connecté à lordinateur via le port  
USB, toutes les touches sont actives, à lexception du  
commutateur et du zoom.  
The screen size of PC CAMERA is 160 120 Pixel.  
If PC is connected with the USB to the camcorder, the buttons  
which excepts the POWER SWITCH and ZOOM SWITCH are  
not operated.  
1. Placez le sélecteur de mode sur bande, réglez le commutateur sur  
CAMERA (caméscope).  
1. Set the mode switch to Tape, set the power switch to CAMERA.  
2. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the  
camcorder and the other end to the USB connector on your  
computer.  
2. Connectez lune des extrémités du câble USB au port USB du  
caméscope et lautre au port de votre ordinateur.  
70  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
USB interface (SCD22 only)  
Interface USB (SCD22 uniquement)  
Connecting to a PC  
Connexion à un PC  
1. Connect a USB cable to the USB port on the PC.  
2. Connect the other end of the USB cable into the proper terminal on  
the camcorder. (USB jack)  
1. Branchez le câble USB sur le port USB situé à larrière de votre PC.  
2. Branchez le câble USB dans la prise du caméscope prévue à cet  
effet (prise USB).  
Déconnexion du câble USB  
Disconnecting the USB cable  
Une fois la transmission de données achevée, vous devez  
After completing the data transmission, you must disconnect  
déconnecter le câble en procédant comme suit :  
the cable in the following way:  
1. Sélectionnez l'icône représentant un disque amovible et cliquez sur  
le bouton droit de la souris pour sélectionner [Eject].  
2. Sélectionnez [Confirm] et déconnectez le câble USB lorsque  
l'écran Windows Splash s'affiche.  
1. Select the removable disc icon and click the right mouse button to  
select [Eject].  
2. Select [Confirm] and disconnect the USB cable when the Windows  
Splash screen appears.  
Important  
Notes  
Veillez à ne pas débrancher le câble pendant le transfert des  
données. Linterruption du transfert pourrait endommager les  
données.  
Lutilisation dun concentrateur USB ou la connexion simultanée de  
plusieurs périphériques USB peuvent entraîner un  
If you disconnect the USB cable from the PC or the camcorder  
while transferring, the data transmission will stop and the data may  
be damaged.  
If you connect the USB cable to a PC via a USB HUB or  
simultaneously connect the USB cable along with other USB  
devices, the camcorder may not work properly.  
dysfonctionnement du caméscope.  
-
Si cela se produit,  
débranchez tous les  
périphériques USB du  
PC, puis rebranchez le  
caméscope.  
-
If this occurs, remove  
all USB devices from  
the PC and reconnect  
the camcorder.  
USB Cable  
71  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Maintenance  
Conseils d’utilisation  
After finishing a recording  
Fin d’un enregistrement  
At the end of a recording you must remove the power source.  
À la fin dun enregistrement, vous devez débrancher votre  
When recording with a Lithium Ion Battery Pack, leaving the pack  
caméscope de la source dalimentation.  
on the camcorder can reduce the life span of the battery. Hence, it De plus, si vous laissez le bloc batterie au lithium-ion sur le  
caméscope après lavoir utilisé pour filmer, la longévité de la  
should be removed from the camcorder.  
batterie risque d’être réduite.  
Cest pourquoi vous devez le retirer.  
1. Slide the TAPE OPEN/EJECT switch in the  
direction of the arrow.  
1. Faites glisser la touche TAPE  
2
1
OPEN/EJECT dans le sens de la flèche.  
Opening the cassette door ejects the  
Le compartiment à cassette souvre et  
tape automatically.  
celle-ci est automatiquement éjectée.  
Attendez que l’éjection soit totalement  
Please wait while the tape is completely  
ejected.  
terminée.  
2. After removing the tape, close the door and  
2. Après avoir retiré la bande, refermez le  
compartiment et rangez le caméscope à  
labri de la poussière.  
store the camcorder in a dust free  
environment.  
La poussière ou tout autre corps  
étranger peut détériorer la qualité des  
Dust and other foreign materials can cause square-shaped  
noise or jerky images.  
images.  
3. Set the power switch to the OFF mode.  
3. Réglez le commutateur sur OFF.  
4. Disconnect the power source or remove the Lithium Ion Battery  
Pack.  
4. Débranchez le cordon secteur ou retirez le bloc batterie au  
lithium-ion.  
Hold down the BATTERY RELEASE button and slide the  
Appuyez sur la touche BATT. RELEASE et, tout en la  
battery pack in the direction of the arrow.  
maintenant enfoncée, sortez le bloc batterie en suivant le sens  
de la flèche.  
72  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Maintenance  
Conseils d’utilisation  
Cleaning and Maintaining the Camcorder  
Nettoyage et entretien du caméscope  
Cleaning the Video Heads  
Nettoyage des têtes vidéo  
To ensure normal recording and clear pictures, clean the video heads  
when the playback pictures display square block-shaped noise or  
distortion or a blue screen appears.  
Pour garantir un enregistrement de bonne qualité et des images  
nettes, nettoyez les têtes vidéo lorsque les images sont brouillées,  
difficilement visibles, où lorsque quun écran bleu apparaît.  
1. Set the power switch to  
PLAYER mode.  
1. Réglez le commutateur sur  
PLAYER.  
2. Insert the cleaning tape.  
2. Insérez une bande de  
nettoyage.  
3. Press the  
4. Press the  
(PLAY/STILL) button.  
3. Appuyez sur la touche  
4. Appuyez sur la touche  
(PLAY/STILL).  
(STOP) button after 10 seconds.  
(STOP) au bout de 10 secondes.  
Notes  
Important  
Check the quality of the picture using a videocassette.  
If the picture quality has not improved, repeat the operation.  
If the problem continues, contact your local authorized service  
center.  
Vérifiez la qualité de limage à laide dune cassette.  
Si limage demeure de mauvaise qualité, répétez lopération.  
Si le problème persiste, contactez votre revendeur le plus proche.  
Nettoyez les têtes vidéo avec une cassette de nettoyage de type  
sec.  
Clean the video heads with a dry type cassette cleaner.  
73  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Maintenance  
Conseils d’utilisation  
Using Your Camcorder Abroad  
Utilisation du caméscope à létranger  
Each country or region has its own electric and color systems.  
Before using your camcorder abroad, check the following items.  
Chaque pays possède son propre système électrique et sa propre  
norme de couleurs.  
Avant dutiliser votre caméscope à l’étranger, vérifiez les points  
Power sources  
ci-après.  
You can use your camcorder in any country or area with the  
supplied AC Power Adapter within 100V to 240V, 50/60 Hz.  
Use a commercially available AC plug Adapter, if necessary,  
Sources d’alimentation  
Vous pouvez connecter ladaptateur secteur de votre  
depending on the design of the local wall outlet.  
caméscope à toute prise dont la tension est comprise entre  
100 et 240 V, 50 et 60 Hz.  
Si nécessaire, utilisez un adaptateur de prise CC.  
Color system  
You can view your recording in the viewfinder.  
Norme de couleurs  
However, to view it on a television or copy it to a videocassette  
recorder, the television or VCR must be NTSC-compatible and  
have the appropriate audio/video jacks.  
Vous pouvez voir limage dans le viseur.  
Cependant, pour visionner ou dupliquer vos enregistrements,  
le téléviseur ou le magnétoscope utilisé doit être aux normes  
NTSC et posséder les sorties Audio/Vidéo appropriées.  
Sinon, utilisez un transcodeur.  
Otherwise, you may need to use a transcoder.  
PAL-compatible Countries/Regions  
Australia, Austria, Belgium, Bulgaria, China, CIS, Czech Republic,  
Denmark, Egypt, Finland, France, Germany, Greece,  
Great Britain, Holland, Hong Kong, Hungary, India, Iran, Iraq,  
Kuwait, Libya, Malaysia, Mauritius, Norway, Romania,  
Saudi Arabia, Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden,  
Switzerland, Syria, Thailand, Tunisia, etc.  
Pays utilisant la norme PAL  
Allemagne, Arabie Saoudite, Australie, Autriche, Belgique,  
Bulgarie, CEI, Chine, Danemark, Égypte, Espagne, Finlande,  
France, Grande-Bretagne, Grèce, Hollande, Hong Kong, Hongrie,  
Ile Maurice, Inde, Irak, Iran, Koweït, Libye, Malaisie, Roumanie,  
Singapour, République, Slovaque, Suède, Suisse, Syrie,  
République Tchèque, Thaïlande, Tunisie, etc.  
NTSC-compatible Countries/Regions  
Bahamas, Canada, Central America, Japan, Mexico, Philippines,  
Korea, Taiwan, United States of America, etc.  
Pays utilisant la norme NTSC  
Amérique Centrale, Bahamas, Canada, États-Unis, Japon,  
Mexique, Philippines, Corée, Taiwan, etc.  
Note  
Important  
You can make recordings with your camcorder and view pictures on  
the LCD from anywhere in the world.  
Vous pouvez filmer partout dans le monde et visionner vos  
enregistrements sur votre écran LCD.  
74  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Troubleshooting  
Dépannage  
Troubleshooting  
Dépannage  
Before contacting a Samsung authorized service center,  
perform the following simple checks.  
Avant de contacter le service après-vente Samsung, effectuez les  
vérifications simples suivantes.  
They may save you the time and expense of an unnecessary call.  
Elles peuvent vous épargner un appel inutile.  
Self Diagnosis Display  
Auto-diagnostic  
Affichage Clignotement  
Indique que...  
Action  
Display Blinking  
slow  
Informs that...  
Action  
Lent  
Le bloc batterie est presque  
déchargé.  
Le temps restant sur la bande  
est denviron 2 minutes.  
Changez de batterie.  
the battery pack is almost discharged. Change to a charged one.  
When the remaining time on the tape  
Lent  
Préparez une nouvelle  
cassette.  
TAPE END! slow  
TAPE END!  
Prepare a new one.  
is about 2 minutes  
TAPE END!  
TAPE!  
Change to a new one.  
Insert a tape.  
no  
the tape reached its end.  
TAPE END!  
TAPE!  
Non  
Lent  
La fin de la bande a été atteinte.  
Il ny a pas de bande dans le  
caméscope.  
Changez de cassette.  
Insérez une cassette.  
there is no tape in camcorder.  
slow  
If you want to record, release  
the protection.  
Lent  
Lent  
La bande est protégée contre  
Pour enregistrer,  
slow  
PROTECTION!  
the tape is record protected.  
PROTECTION!  
lenregistrement.  
retirez la protection.  
slow the camcorder has some mechanical  
fault.  
De la condensation sest formée  
dans le caméscope.  
1. Éjectez la cassette.  
2. Éteignez le caméscope.  
3. Retirez la batterie.  
4. Remettez-la en place.  
* Contactez un revendeur  
si le problème persiste.  
1. Eject the tape.  
2. Set to OFF.  
3. Detach the battery.  
4. Reattach the battery.  
* If unresolved contact your  
local service representative.  
....  
D
L
C
R
....  
D
L
C
R
Lent  
Le caméscope a un problème  
mécanique.  
Voir ci-dessous.  
moisture condensation has formed in  
the camcorder.  
slow  
see below.  
Condensation  
Moisture Condensation  
Si le caméscope est déplacé directement dun endroit frais à  
un endroit chaud, de la condensation peut se former à  
lintérieur ou sur la surface de la bande ou de lobjectif.  
Dans ce cas, la bande peut coller aux têtes vidéo et sabîmer  
ou lappareil peut fonctionner incorrectement.  
Pour éviter tout dommage, le caméscope est équipé dun  
détecteur de condensation.  
Lorsque de la condensation se forme à lintérieur du  
If the camcorder is brought directly from a cold place to a warm  
place, moisture may condense inside the camcorder,  
on the surface of the tape, or on the lens.  
In this condition, the tape may stick to the head drum and be  
damaged or the unit may not operate correctly.  
To prevent possible damage under these circumstances, the  
camcorder is fitted with a moisture sensor.  
If there is moisture inside the camcorder,  
(DEW) is  
caméscope,  
(DEW) saffiche. Dans ce cas, aucune  
displayed. If this happens, none of the functions except  
cassette ejection will work.  
Open the cassette compartment and remove the battery.  
Leave the camcorder for at least two hours in a dry warm  
room.  
fonction ne peut être utilisée, à lexception de loption d’éjection  
de la cassette.Ouvrez le compartiment à cassette, enlevez le  
bloc batterie et laissez le caméscope pendant deux heures  
minimum dans un endroit sec et à température ambiante.  
75  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Troubleshooting  
Dépannage  
If these instructions do not solve your problem,  
Si ces conseils ne résolvent pas le problème, contactez le service  
contact your nearest Samsung authorized service center.  
après-vente Samsung.  
Symptôme  
Explication/Solution  
Symptom  
Explanation/Solution  
You cannot switch the  
camcorder on.  
Vous ne pouvez pas Vérifiez le bloc batterie ou ladaptateur secteur.  
allumer votre  
Check the battery pack or the AC Power Adapter.  
caméscope.  
Check the POWER switch is set to CAMERA.  
You have reached the end of the cassette.  
Check the record protection tab on the cassette.  
START/STOP button  
does not operate  
while recording.  
La touche  
Vérifiez si le commutateur est en position CAMERA.  
Vous avez atteint la fin de la cassette.  
Vérifiez la languette de protection sur la cassette.  
START/STOP ne  
fonctionne pas lors  
de lenregistrement.  
You have left the camcorder set to STBY for more  
than 5 minutes without using it.  
The battery pack is fully exhausted.  
The camcorder goes  
off automatically.  
Le caméscope  
s’éteint  
automatiquement.  
Vous avez laissé le caméscope en veille (STBY)  
pendant plus de 5 minutes sans lutiliser.  
Le bloc batterie est complètement déchargé.  
The atmospheric temperature is too low.  
The battery pack has not been charged fully.  
The battery pack is completely dead, and cannot be  
recharged, Use another battery pack.  
The battery pack is  
quickly exhausted.  
Le bloc batterie se  
décharge  
La température ambiante est trop basse.  
Le bloc batterie na pas été complètement rechargé.  
Le bloc batterie nest plus utilisable et ne peut plus être  
rechargé. Remplacez-le.  
rapidement.  
When you see a blue  
screen during  
playback.  
The video heads may be dirty.  
Clean the head with a cleaning tape.  
Un écran bleu  
apparaît en cours  
de lecture.  
Les têtes vidéo sont peut-être sales.  
Nettoyez-les avec une cassette destinée à cet effet.  
The contrast between the subject and the background  
is too great for the camcorder to operate normally.  
Make the background bright to reduce the contrast or  
use the BLC function while you are recording brighter.  
A vertical strip appears  
on the screen when  
recording a dark  
background.  
Une bande verticale Le contraste entre le sujet et larrière-plan est trop fort.  
apparaît lors de  
lenregistrement sur  
un arrière-plan  
sombre.  
Le caméscope ne peut pas filmer normalement.  
Éclairez larrière-plan pour réduire le contraste ou  
utilisez la fonction BLC pendant que vous filmez.  
The Viewfinder lens has not been adjusted.  
Adjust the viewfinder control lever until the indicators  
displayed on the viewfinder come into sharp focus.  
The image in the  
viewfinder is blurred.  
La mise au point  
automatique ne  
fonctionne pas.  
La mise au point de lobjectif du viseur na pas été  
effectuée. Ajustez la touche de mise au point jusqu’à ce  
que les indications apparaissant dans le viseur soient  
bien nettes.  
Auto focus does not  
work.  
Check the M.FOCUS menu.  
Auto focus does not work in the Manual Focus mode.  
Play, FF or REW  
button does not work.  
Check the POWER switch. Set the power switch to PLAYER.  
You have reached the beginning or end of the cassette.  
La touche PLAY, FF Vérifiez le menu M.FOCUS.  
ou REW ne  
fonctionne pas.  
La mise au point automatique ne fonctionne pas en  
mode manuel.  
When you see a  
broken block image  
during the RECORD  
SEARCH.  
This is normal operation and it is not a failure or  
defect.  
Limage du viseur  
est floue.  
Vérifiez la position du commutateur.  
Réglez-le sur PLAYER.  
Vous êtes en début ou en fin de cassette.  
Des parasites  
Cest une caractéristique de ce caméscope et non un  
saffichent lors de la défaut.  
recherche de  
séquences.  
76  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Specifications  
Spécifications techniques  
Model name: SCD20/D21/D22  
Modèle: SCD20/D21/D22  
Système  
System  
Signal vidéo  
NTSC  
Video signal  
NTSC  
Système denregistrement  
vidéo  
2 têtes rotatives à balayage hélicoïdal  
Video recording system 2 rotary heads, Helical scanning system  
Audio recording system Rotary heads, PCM system  
Usable cassette  
Tape speed  
Système denregistrement  
audio  
Cassette  
Vitesse de la bande  
Durée denregistrement  
Durée davance  
rapide/rembobinage  
Technique dimage  
Objectif  
Têtes rotatives, système PCM  
Digital video tape (6.35mm width): Mini DV cassette  
SP: approx. 18.81mm/s LP: approx. 12.56mm/s  
SP: 60 minutes (when using DVM 60),  
LP: 90 minutes (when using DVM 60)  
Approx. 180 sec. (using DVM60 tape)  
CCD (Charge Coupled Device)  
Bande vidéo numérique (6,35 mm) : Mini DV  
SP: environ 18,81 mm/s, LP: environ 12,56 mm/s  
SP: 60 minutes (DVM 60), LP: 90 minutes (DVM 60)  
Environ 180 sec. (DVM 60)  
Tape recording time  
FF/REW time  
Image device  
Lens  
Filter diameter  
LCD monitor/Viewfinder  
Size/dot number  
LCD monitor Method  
Viewfinder  
CCD (système à transfert de charge)  
F1.4 10x(Optical), 800x(Digital) Electronic zoom lens  
Ø37  
F1.4 10x (optique), 800x (numérique)  
Objectif à zoom électronique  
Ø 37  
Diamètre du filtre  
Écran LCD /Viseur  
Taille/résolution  
Type  
Viseur  
2.5inchs (112,000)  
TFT LCD  
0.24" B/W LCD  
6,35 cm (112 000 pixels)  
Écran à cristaux liquides LCD TFT  
Écran LCD noir et blanc 0,24 pouce  
Connectors  
Video output  
S-video output  
Audio output  
DV input/output  
USB output  
1Vp-p (75terminated)  
Connecteurs  
Y: 1Vp-p, 75, C: 0. 286Vp-p, 75Ω  
-7.5dBs (600terminated)  
4pin special in/out connector  
Mini-B type connector (SCD22 only)  
Ø3.5 stereo  
Sortie vidéo  
Sortie S-Vidéo  
Sortie audio  
Entrée/sortie DV  
Sortie USB  
Microphone externe  
1 Vp-p (impédance 75 )  
Y : 1 Vp-p, 75 , C : 0. 286 Vp-p, 75 Ω  
-7,5 dBs (impédance 600 )  
entrée/sortie DV 4 broches,  
External mic  
Connecteur de type Mini-B (SCD22 uniquement)  
Ø 3,5 mm stéréo  
General  
Divers  
Source dalimentation  
Type dalimentation  
Power source  
DC 8.4V, Lithium Ion Battery Pack 7.4V  
Lithium Ion Battery Pack, Power supply  
(100V~240V) 50/60Hz  
Power source type  
Power consumption  
(Recording)  
8,4 VCC, bloc batterie au lithium-ion 7,4 V  
Bloc batterie au lithium-ion ou secteur (100 V - 240 V)  
50/60 Hz  
4.9W(LCD), 3.9W(EVF)  
Consommation  
(enregistrement)  
Température de  
fonctionnement  
Température de stockage  
Dimensions  
4,9 W (écran LCD), 3,9 W (viseur)  
Operating temperature  
Storage temperature  
External dimension  
0˚~40˚C (32˚F~104˚F)  
-20˚C ~ 60˚C (-4˚F ~ 140˚F)  
Length 7inches(156mm), Height  
3.54inches(90mm), Width 2.48inches(58mm)  
1.21lbs(500g)  
0°- 40°C  
-20°C - 60°C  
Longueur 156 mm, hauteur 90 mm, Largeur 58mm  
500 g (sans bloc batterie au lithium-ion et bande)  
Stéréo omnidirectionnel à condensateur  
En intérieur : supérieur à 15 m (en ligne droite)  
En extérieur : supérieur à 5 m (en ligne droite)  
Weight  
Poids  
(Except for Lithium Ion Battery Pack and tape)  
Omni-directional stereo condenser microphone  
Indoors: greater than 49ft(15m) (straight line),  
Outdoors: greater than 16.4ft(5m) (straight line)  
Microphone interne  
Télécommande  
Built-in MIC  
Remote control  
Lapparence extérieure de ce produit et les caractéristiques techniques peuvent  
être modifiées sans préavis dans un souci damélioration de la qualité.  
These technical specifications and design may be changed without notice.  
77  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
INDEX  
INDEX  
- A -  
- M -  
- A -  
Accessories ............................ 12 MF/AF ..................................... 55  
Accessoires ................................ 12  
Affichage écran .................... 17, 18  
Affichage (TV DISPLAY) ............ 49  
Mode DEMONSTRATION ......... 36  
Mode denregistrement  
(REC MODE) .......................... 45  
Mode EASY ............................... 54  
AUDIO MODE ........................ 46  
- O -  
- B -  
OSD .................................. 17, 18  
Battery Pack ........................... 22  
BLC ......................................... 56  
- B -  
- P -  
- N -  
Bloc batterie ............................... 22  
PHOTO SEARCH .................. 59  
PROGRAM AE ....................... 37  
Nettoyage ................................... 73  
- C -  
- C -  
- P -  
Câble CC ................................... 21  
Cassette ..................................... 25  
Connexion .................................. 63  
Contre-jour intelligent (BLC) ...... 56  
Coupe-vent (WIND CUT) .......... 47  
Cassette ................................. 25  
Cleaning ................................. 73  
CLOCK SET ........................... 35  
Connecting ............................. 62  
- Q -  
Poignée de soutien .................... 20  
Quick Menu ............................ 50  
- R -  
- R -  
Recherche de séquences  
(REC SEARCH) ...................... 27  
Recherche dimages fixes  
(PHOTO SEARCH) ................ 59  
Réglage de lhorloge  
(CLOCK SET) ......................... 35  
Réglage de la date et de lheure  
(DATE/TIME) .......................... 48  
REC MODE ............................ 45  
REC Search ........................... 27  
- D -  
- D -  
DATE/TIME ............................ 48  
DC Cable ................................ 21  
DEMONSTRATION ................ 36  
DIS ......................................... 42  
DSE ........................................ 43  
DV ................................... 67, 68  
DV ......................................... 67, 68  
- S -  
SHUTTER SPEED ................. 52  
Sound ..................................... 32  
Speaker .................................. 32  
- E -  
Effets spéciaux numériques  
(DSE) ..................................... 43  
Équilibrage du blanc  
(WHT.BALANCE) .................... 39  
Exposition (EXPOSURE) .......... 52  
Exposition automatique  
- T -  
TV DISPLAY ........................... 49  
- S -  
- E -  
Son ............................................. 32  
Stabilisateur électronique  
dimages (DIS) ........................ 42  
EASY Mode ............................ 54  
EXPOSURE ........................... 52  
- U -  
USB (SCD22 only) ................. 69  
(PROGRAM AE) ..................... 37  
- F -  
- V -  
Viewfinder ......................... 28, 30  
- W -  
WHT. BALANCE .................... 39  
WIND CUT ............................. 47  
- F -  
- T -  
Fade ....................................... 57  
Functions Buttons .................. 14  
Fondu (FADE) ............................ 57  
Touches de fonction ................... 14  
- U -  
- H -  
- H -  
Haut-parleur ............................... 32  
USB (SCD22 uniquement) .......... 69  
Hand Strap ............................. 20  
- I -  
- V -  
- I -  
- Z -  
IEEE 1394 .................................. 67  
Viseur ................................... 28, 30  
Vitesse dobturation  
(SHUTTER SPEED) ............... 51  
IEEE1394 ............................... 68  
Zoom ................................ 40, 41  
- L -  
- L -  
LCD ...................................... 28, 29  
LCD .................................. 28, 29  
- Z -  
- M -  
Menu rapide ............................... 50  
Mise au point automatique/  
manuelle (MF/AF) ................... 55  
Mode AUDIO .............................. 46  
Zoom .................................... 40, 41  
78  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Warranty (Canada users only)  
Garantie pour le Canada  
SAMSUNG  
LIMITED WARRANTY  
GARANTIE  
SAMSUNG LIMITÉE  
La société SAMSUNG Electronics Canada Inc. (SECA) garantit que  
ce produit est exempt de tout défaut matériel ou de fabrication.  
De plus, SECA sengage, à sa discrétion, à réparer ou à remplacer  
le produit sil ne fonctionnait pas correctement à cause dun défaut  
matériel ou de fabrication pendant la période de garantie.  
Toute réparation effectuée dans le cadre de la garantie doit être  
réalisée par un centre de service agréé par SECA. (Le nom et  
ladresse du centre de service agréé le plus proche peuvent être  
obtenus en appelant gratuitement le 1-800-SAMSUNG).  
SAMSUNG Electronics Canada inc. (SECA), warrants that this  
product is free from defective material and workmanship.  
SECA further warrants that if this product fails to operate properly  
within the specified warranty period and the failure is due to  
improper workmanship or defective material, SECA will repair or  
replace the product at its option.  
All warranty repairs must be performed by a SECA authorized  
service center. (The name and address of the location nearest  
you can be obtained by calling toll free: 1-800-SAMSUNG)  
Garanti un an pièces et main d’œuvre.  
Labor  
1 year carry-in  
Parts  
Pour des modèles devant être ramenés par le client au centre de  
service agréé, le transport du matériel vers le centre de réparation  
et à partir de celui-ci est à la charge du client.  
1 year  
On carry-in models, transportation to and from the service center  
Le ticket de caisse original et daté doit être conservé par le client et  
constitue lunique preuve valide dachat. Il doit être présenté au  
service agréé au moment de la réparation.  
is the customers responsibility.  
The original dated sales receipt must be retained by the  
customer and is the only acceptable proof of purchase. It must  
be presented to the authorized service center at the time service  
is requested.  
EXCEPTIONS (RESPONSABILITÉS NON COUVERTES)  
Cette garantie ne couvre pas les dommages provoqués par un  
accident, un incendie, une inondation, des cas de force majeure,  
une mauvaise utilisation de lappareil, lutilisation dune tension  
électrique incorrecte, une installation défectueuse, des réparations  
incorrectes ou non autorisées, lutilisation à des fins commerciales,  
ou les dommages survenus lors du transport du matériel.  
La garantie ne couvre pas le revêtement de lappareil, la finition  
intérieure, les ampoules, ni les optiques. Les réglages relevant du  
client, décrits dans ce mode demploi, ne sont pas couverts par les  
termes de cette garantie. De même, elle ne sapplique pas si votre  
appareil ne porte pas de numéro de série ou si celui-ci est modifié.  
Cette garantie sapplique uniquement aux produits achetés et  
utilisés au Canada.  
EXCLUSIONS (WHAT IS NOT COVERED)  
This warranty does not cover damage due to accident, fire, flood  
and/or other acts of god;misuse, incorrect line voltage, improper  
installation, improper or unauthorized repairs, commercial use,  
or damage that occurs in shipping.  
Exterior and interior finish, lamps, and glass are not covered  
under this warranty. Customer adjustments which are explained  
in the instruction manual are not covered under the terms of this  
warranty, This warranty will automatically be voided for any unit  
found with a missing or altered serial number. This warranty is  
valid only on products purchased and used in Canada.  
Lenregistrement de la garantie de votre produit est disponible en  
On-line warranty registration of your product is available by  
Samsung Electronics Canada Inc.  
7037 Financial Drive Mississauga, ON L5N 6R3  
Samsung Electronics Canada Inc.  
7037 Financial Drive Mississauga, ON L5N 6R3  
79  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
THIS CAMCORDER IS MANUFACTURED BY:  
CE CAMÉSCOPE EST FABRIQUÉ PAR :  
ELECTRONICS  
ELECTRONICS  
*Samsung Electronics’ Internet Home Page  
*Samsung ElectronicsInternet Home Page  
United States  
United Kingdom  
France  
United States  
United Kingdom  
France  
Australia  
Germany  
Sweden  
Australia  
Germany  
Sweden  
Poland  
Canada  
Panama  
Spain  
Poland  
Canada  
Panama  
Spain  

ViewSonic VS11419 User Manual
Sunbeam 400 User Manual
StreamLight Car Stereo System DEH P3000IB User Manual
Sony WM FX890 User Manual
Sony SAL 24105 User Manual
Sony Model TC SP55 User Manual
Sony HANDYCAM XR350 User Manual
Sharp EL 500W User Manual
Sharp Car Video System PN U553 User Manual
Samsung HMX Q100BP User Manual