ENGLISH
FRANÇAIS
Digital Video Camcorder
Caméscope numérique
SCD20/D21/D22
SCD20/D21/D22
AF
Auto Focus
AF
Mise au point automatique
CCD Charge Coupled Device
LCD Liquid Crystal Display
CCD Système à transfert de
charge
LCD Écran à cristaux liquides
Owner’s Instruction Book
Mode d’emploi
Before operating the unit, please read this
instruction book thoroughly, and retain it for
future reference.
Avant d’utiliser cet appareil, veuillez lire
attentivement ce mode d’emploi et le
conserver pour toute consultation ultérieure.
ELECTRONICS
AD68-00658B
ENGLISH
FRANÇAIS
Contents
Sommaire
Using the VIEWFINDER ................................................................... 30
Adjusting the Focus ...................................................................... 30
Playing back a tape you have recorded on the LCD ......................... 31
Adjusting the LCD during PLAY ................................................... 32
Controlling Sound from the Speaker ................................................. 32
Utilisation du viseur ············································································ 30
Réglage de la mise au point ······················································· 30
Lecture d’une bande à l’écran ···························································· 31
Réglage de l’écran LCD lors de la lecture ·································· 32
Réglage du volume du haut-parleur ·················································· 32
Perfectionnez vos enregistrements .......................... 33
Advanced Recording ............................................... 33
Use of various Functions .................................................................... 33
Setting menu items ....................................................................... 33
Set the camcorder to CAMERA or PLAYER mode....................... 33
Availability of functions in each mode .......................................... 34
CLOCK SET ................................................................................. 35
DEMONSTRATION ..................................................................... 36
PROGRAM AE ............................................................................. 37
Setting the PROGRAM AE ........................................................... 38
WHT. BALANCE (WHITE BALANCE) .......................................... 39
Zooming In and Out with DIGITAL ZOOM ................................... 40
Zooming In and Out ...................................................................... 40
Digital Zoom ................................................................................. 41
DIS (Digital Image Stabilizer) ....................................................... 42
DSE (Digital Special Effects) SELECT ......................................... 43
Selecting an effect ........................................................................ 44
REC MODE .................................................................................. 45
AUDIO MODE .............................................................................. 46
WIND CUT ................................................................................... 47
DATE/TIME .................................................................................. 48
TV DISPLAY ................................................................................. 49
Using Quick Menu ............................................................................. 50
Setting the Quick menu ................................................................ 51
SHUTTER SPEED & EXPOSURE ............................................. 52
SLOW SHUTTER(Low Shutter Speed) ............................................ 53
EASY Mode (for Beginners) ............................................................... 54
MF/AF (Manual Focus/Auto Focus) ................................................... 55
Fonctions du mode menu ··································································· 33
Liste des réglages ······································································· 33
Réglage du caméscope sur CAMERA ou PLAYER ··················· 33
Fonctions disponibles pour chaque mode ·································· 34
Réglage de l’horloge (CLOCK SET) ··········································· 35
Mode DEMONSTRATION ····························································36
Exposition automatique (PROGRAM AE) ···································37
Réglage de l’exposition automatique ···········································38
Équilibrage du blanc (WHT. BALANCE) ····································· 39
Utilisation du zoom numérique ··················································· 40
Zoom avant et arrière ·································································· 40
Zoom numérique ········································································· 41
Stabilisateur électronique d’images (DIS) ·································· 42
Effets spéciaux numériques (DSE) ············································· 43
Sélection d’un effet ······································································ 44
Mode d’enregistrement (REC MODE) ········································ 45
Mode AUDIO ··············································································· 46
Coupe-vent (WIND CUT) ···························································· 47
Affichage de la date et de l’heure (DATE/TIME) ························ 48
Affichage (TV DISPLAY) ····························································· 49
Menu rapide (menu de navigation) ···················································· 50
Utilisation du menu rapide ·························································· 51
Vitesse d’obturation et exposition
(SHUTTER SPEED & EXPOSURE) ·········································· 52
Obturation lente (SLOW SHUTTER) ················································· 53
Mode EASY (débutants) ····································································· 54
Mise au point manuelle/automatique (MF/AF) ····································55
3
ENGLISH
FRANÇAIS
Contents
Sommaire
Auto Focusing ............................................................................... 55
Manual Focusing ........................................................................... 55
BLC (Back Light Compensation) ........................................................ 56
Fade In and Out ................................................................................. 57
To Start Recording ........................................................................ 57
To Stop Recording (use FADE IN / FADE OUT) .......................... 57
Dubbed Audio Playback ..................................................................... 58
PHOTO Image Recording .................................................................. 59
Searching for a PHOTO picture ................................................... 59
Using the VIDEO LIGHT (SCD21/D22 only) ...................................... 60
Various Recording Techniques ........................................................... 61
Mise au point automatique ·························································· 55
Mise au point manuelle ······························································· 55
Contre-jour intelligent (BLC) ······························································· 56
Fondu en ouverture et en fermeture (FADE) ····································· 57
Début de l’enregistrement ··························································· 57
Fin de l’enregistrement (avec fondu) ·········································· 57
Écoute du son doublé ········································································· 58
Enregistrement d’une image fixe ······················································· 59
Recherche d’images fixes ····························································59
Utilisation de la torche intégrée (SCD21/D22 uniquement) ··············· 60
Techniques d’enregistrement ····························································· 61
Playback .................................................................. 62
Visionnez une cassette ............................................. 62
Tape Playback .................................................................................... 62
Playback on the LCD .................................................................... 62
Playback on a TV monitor ............................................................ 62
Connecting to a TV which has Audio Video input jacks .............. 62
Connecting to a TV which has no Audio and Video input jacks .. 63
Playback ........................................................................................ 63
Various Functions while in PLAYER mode ........................................ 64
Playback pause ............................................................................. 64
Picture search (Forward/Reverse) ................................................ 64
PB DSE (Playback Digital Special Effects) ....................................... 65
PB ZOOM .......................................................................................... 66
Lecture d’une bande ··········································································· 62
Lecture sur l’écran LCD ·······························································62
Lecture sur l’écran de votre téléviseur ······································· 62
Connexion à un téléviseur avec entrée A/V ······························· 62
Connexion à un téléviseur sans entrée A/V ······························· 63
Lecture de la cassette ··································································63
Fonctions du mode magnétoscope ···················································· 64
Arrêt sur image (mode pause) ···················································· 64
Recherche d’image avant/arrière ················································ 64
Effets spéciaux numériques en lecture (PB DSE) ····························· 65
Zoom en lecture (PB ZOOM) ······························································66
Transfert de données IEEE 1394 .............................. 67
IEEE 1394 Data Transfer .......................................... 67
Connexion pour transfert de données numériques -
Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV standard data connections ....... 67
Connecting to a DV device ........................................................... 67
Connecting to a PC ....................................................................... 67
System requirements .................................................................... 68
Recording with a DV connection cable ......................................... 68
IEEE 1394 (i.LINK) ············································································ 67
Connexion à un autre appareil vidéo numérique ······················· 67
Connexion à un PC ····································································· 67
Configuration système requise ··················································· 68
Enregistrement avec un câble de connexion DV························ 68
4
ENGLISH
FRANÇAIS
Contents
Sommaire
USB interface (SCD22 only) ......................................... 69
Interface USB (SCD22 uniquement) ................................ 69
Transferring a Digital Image through a USB Connection .................. 69
System Requirements ........................................................................ 69
Installing DVC Media 5.0 Program ..................................................... 70
Connecting to a PC ............................................................................ 71
Transfert d’images numériques avec l’interface USB ······················· 69
Configuration système requise ··························································· 69
Installation du programme DVC Media 5.0········································· 70
Connexion à un PC ············································································ 71
Maintenance ............................................................. 72
Conseils d’utilisation ............................................... 72
After finishing a recording ................................................................... 72
Cleaning and Maintaining the Camcorder .......................................... 73
Cleaning the Video Heads ............................................................ 73
Using Your Camcorder Abroad .......................................................... 74
Power sources .............................................................................. 74
Color system ................................................................................. 74
Fin d’un enregistrement ······································································ 72
Nettoyage et entretien du caméscope ················································73
Nettoyage des têtes vidéo ·························································· 73
Utilisation du caméscope à l’étranger ·················································74
Sources d’alimentation ·································································74
Normes de couleurs ·····································································74
Troubleshooting........................................................ 75
Dépannage .............................................................. 75
Troubleshooting .................................................................................. 75
Self Diagnosis Display .................................................................. 75
Moisture Condensation ................................................................. 75
Dépannage ························································································· 75
Auto-diagnostic ·············································································75
Condensation ···············································································75
Specifications ........................................................... 77
INDEX ...................................................................... 78
Warranty (Canada users only) ...................................79
Spécifications techniques ........................................ 77
INDEX ..................................................................... 78
Garantie pour le Canada ...........................................79
5
ENGLISH
FRANÇAIS
Notes and Safety Instructions
Remarques et consignes de sécurité
Notes regarding the rotation of the LCD screen
Rotation de l’écran LCD
Please rotate the LCD screen carefully as illustrated.
Over rotation may cause damage to the inside of the hinge that
connects the LCD screen to the Camcorder.
Manipulez l’écran doucement lorsque vous le faites tourner.
Une rotation intempestive peut endommager l’intérieur de la charnière
qui relie l’écran LCD au corps de l’appareil.
1. LCD screen closed.
1. Écran LCD fermé.
1
2. Standard recording using the
2. Enregistrement standard lors de
2
LCD screen.
l’utilisation de l’écran LCD.
3. Recording when looking at the
3. Enregistrement en regardant
3
LCD screen from the top.
l’écran LCD d’en haut.
4. Recording when looking at the
4. Enregistrement en regardant
4
LCD screen from the front.
l’écran LCD de face.
5. Recording with the LCD screen
5. Enregistrement avec l’écran
5
closed.
LCD fermé.
6
ENGLISH
FRANÇAIS
Notes and Safety Instructions
Remarques et consignes de sécurité
Notices regarding COPYRIGHT
Droits d’auteur
Television programs, video tapes, DVD titles, films, and other program
materials may be copyrighted.
Unauthorized copying of copyrighted material may be against the law.
Les programmes de télévision, les bandes vidéo, les DVD, les films et
tout autre support enregistré de ce type peuvent être protégés par des
droits d’auteurs. Les copier sans autorisation peut aller à l’encontre
des lois en vigueur dans votre pays.
Notes regarding moisture condensation
Formation de condensation
1. A sudden rise in atmospheric temperature may cause
condensation to form inside the camcorder.
1. Un accroissement soudain de température peut entraîner la
formation de condensation à l’intérieur de l’appareil.
for example:
Ce peut être le cas lorsque vous passez:
-
When you move the camcorder from a cold location to a warm
location (e.g. from outside to inside during winter.)
-
-
d’un extérieur froid à un intérieur chaud (en hiver, par exemple),
d’un intérieur frais à un extérieur chaud (en été, par exemple).
-
When you move the camcorder from a cool location to a hot
location (e.g. from inside to outside during the summer.)
2. Si la fonction de protection "DEW(
)" se déclenche,
laissez l’appareil pendant deux heures dans un endroit sec et à
température ambiante, le compartiment à cassette ouvert et sans
le bloc batterie.
2. If the
(DEW) protection feature is activated, leave the
camcorder for at least two hours in a dry, warm room with the
cassette compartment opened and the battery removed.
Notes regarding CAMCORDER
Caméscope
1. Do not leave the camcorder exposed to high temperature
(above 60°C or 140°F).
1. N’exposez pas votre caméscope à des températures trop élevées
(plus de 60°C), par exemple, en plein soleil ou dans une voiture
garée au soleil.
For example, in a parked car in the sun or exposed to direct
sunlight.
2. Ne mouillez pas votre caméscope.
2. Do not let the camcorder get wet.
Tenez-le à l’abri de toute humidité (pluie, eau de mer, etc.).
Sinon, il risque d’être endommagé, entraînant parfois un
dysfonctionnement irréparable de l’appareil.
Keep the camcorder away from rain, sea water, and any other form
of moisture. If the camcorder gets wet, it may get damaged.
Sometimes a malfunction due to exposure to liquids cannot be
repaired.
7
ENGLISH
FRANÇAIS
Notes and Safety Instructions
Remarques et consignes de sécurité
Notes regarding the battery pack
Bloc batterie
-
-
-
Assurez-vous que le bloc batterie est
chargé avant de filmer sans connexion au
secteur.
Pour prolonger la durée de votre batterie,
gardez votre caméscope éteint lorsque
vous ne l’utilisez pas.
En mode CAMERA, si vous laissez votre
appareil en veille pendant plus de cinq
minutes sans vous en servir et avec une
bande à l’intérieur, il s’éteint automatiquement
pour éviter tout déchargement inutile de la
batterie.
-
-
Make sure that the battery pack is fully
charged before starting to record.
To preserve battery power, keep your
camcorder turned off when you are not
operating it.
If your camcorder is in CAMERA mode,
and it is left in STBY mode without being
operated for more than 5 minutes with a
tape installed, it will automatically turn itself
off to protect against unnecessary battery
discharge.
X
-
-
-
-
Make sure that the battery pack is fitted firmly into place.
Dropping the battery pack may damage it.
A brand new battery pack is not charged.
Before using the battery pack, you need to charge it completely.
It is a good idea to use the viewfinder rather than the LCD when
making long recordings, because the LCD uses up more battery
power.
-
Assurez-vous que le bloc batterie est parfaitement en place.
Ne faites pas tomber le bloc batterie ; vous risqueriez de
l’endommager.
-
-
Un bloc batterie neuf n’est jamais chargé.
Avant de l’utiliser, vous devez le charger complètement.
Si vous prévoyez de filmer pendant longtemps, il est conseillé
d’utiliser le viseur plutôt que l’écran LCD car celui-ci consomme
plus d’énergie.
* When the battery reaches the end of its life, please contact your
local dealer. The batteries have to be dealt with as chemical waste.
* Lorsque la batterie ne fonctionne plus ou est hors d’usage,
contactez votre revendeur le plus proche.
Les batteries doivent être traitées en tant que déchets chimiques.
Notes regarding the Video Head Cleaning
Nettoyage des têtes vidéo
-
-
Pour garantir un enregistrement normal et obtenir des images
claires, nettoyez régulièrement les têtes vidéo.
L’apparition de parasites sur l’image ou l’affichage d’un écran vide
peut signifier que les têtes vidéo sont sales.
Dans ce cas, nettoyez-les avec la cassette de type sec prévue à
cet effet.
-
-
To ensure normal recording and a clear picture, clean the video
heads regularly. If a square block-shape distorts playback,
or only a blue screen is displayed, the video heads may be dirty.
If this happens, clean the video heads with a dry type cleaning
cassette.
Do not use a wet-type cleaning cassette. It may damage the video
heads.
N’utilisez pas de cassette de type humide, car vous risqueriez
d’endommager les têtes vidéo.
8
ENGLISH
FRANÇAIS
Notes and Safety Instructions
Remarques et consignes de sécurité
Note regarding the LENS
Objectif
-
Si vous filmez en plein soleil, veillez à ne pas diriger l’objectif vers
le soleil. La lumière solaire directe peut endommager le système à
transfert de charge (Charge Coupled Device).
-
Do not film with the camera lens pointing directly at the sun.
Direct sunlight can damage the CCD(Charge Coupled Device).
Notes regarding electronic viewfinder
Viseur électronique
1. Do not position the camcorder such that the viewfinder is pointing
towards the sun.
1. N’orientez pas le viseur vers le soleil.
La lumière solaire directe peut endommager l’intérieur du viseur.
Soyez vigilant lorsque vous placez votre caméscope au soleil ou
près d’une fenêtre.
Direct sunlight can damage the inside of the viewfinder.
Be careful when placing the camcorder under sunlight or near a
window exposed to sunlight.
2. Ne saisissez pas votre caméscope par le viseur.
3. Évitez les rotations intempestives du viseur qui risquent de
l’endommager.
2. Do not pick up the camcorder from the viewfinder.
3. Over-rotating of the viewfinder may damage it.
Notes regarding ‘Record’ or ‘Playback’ using the LCD
Enregistrement ou lecture avec l’écran LCD
1. The LCD display has been
1. L’écran a été conçu à l’aide d’une
technologie de haute précision.
manufactured using high precision
technology. However, there may be
tiny dots (red, blue or green in color)
that appear on the LCD display.
Cependant, de minuscules points
(rouges, bleus ou verts) peuvent
apparaître de façon constante sur
These dots are normal and do not
l’écran LCD.
affect the recorded picture in any
Ces points sont normaux et
way.
n’affectent aucunement l’image
2. When you use the LCD display under direct sunlight or outdoors,
it maybe difficult to see the picture clearly.
If this occurs, we recommend using the viewfinder.
3. Direct sunlight can damage the LCD monitor.
enregistrée.
2. Lorsque vous utilisez l’écran LCD à la lumière directe du soleil,
la visualisation à l’écran peut s’avérer difficile.
Dans ce cas, nous vous recommandons d’utiliser le viseur.
3. La lumière directe peut endommager l’écran LCD.
Notes regarding the hand strap
Poignée de soutien
-
-
To ensure a steady picture during filming,
check that the hand strap is properly adjusted.
Do not force your hand into the hand strap as you
could damage it.
-
Pour une meilleure qualité de prise de vue, il est
important de bien ajuster la poignée de soutien.
Ne forcez pas pour insérer votre main dans la
poignée, car vous risqueriez de l’endommager.
-
9
ENGLISH
FRANÇAIS
Notes and Safety Instructions
Remarques et consignes de sécurité
Precautions regarding the Lithium battery
Précautions d’emploi de la batterie au lithium
1. La batterie au lithium sert à sauvegarder la date et l’heure, les titres et
les réglages prédéfinis, en l’absence du bloc batterie ou de l’adaptateur
secteur.
2. La longévité de la batterie au lithium est d’environ six mois à compter
de sa mise en fonctionnement et dans des conditions normales
d’utilisation.
3. Lorsque la batterie au lithium s’affaiblit ou est déchargée, l’affichage de
date et de l’heure clignote pendant cinq secondes environ lorsque vous
passez en mode caméscope (CAMERA).
Dans ce cas, remplacez-la par une nouvelle de type CR2025.
4. Il existe un risque d’explosion si la batterie n’est pas remplacée par un
modèle approprié.
1. The lithium battery maintains the clock function and user settings;
even if the battery pack or AC adapter is removed.
2. The lithium battery for the camcorder lasts about 6 months under
normal operation from time of installation.
3. When the lithium battery becomes weak or dead, the date/time
indicator will flash for about five seconds when you set the power
switch to CAMERA.
In this case, replace the lithium battery with a new one
(type CR2025 ).
4. Danger of explosion if battery is incorrectly replaced.
Replace only with the same or equivalent type.
Utilisez exclusivement une batterie équivalente ou de même type.
Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of reach of children.
Should a battery be swallowed, consult a doctor
immediately.
Attention : maintenez la BATTERIE AU LITHIUM hors de la portée
des enfants. Si la batterie venait à être avalée,
consultez immédiatement un médecin.
Notice regarding VIDEO LIGHT (SCD21/D22 only)
Danger:
Torche intégrée (SCD21/D22 uniquement)
Danger :
- La torche intégrée peut être très chaude. Ne la manipulez pas pendant
que vous filmez ou juste après l’avoir éteinte, car vous risqueriez de
vous blesser.
Patientez environ 5 minutes pour que la torche intégrée refroidisse.
- Si vous avez utilisé la torche intégrée, attendez avant de ranger le
caméscope dans sa mallette. La torche intégrée est en effet très
chaude et il est fortement recommandé de la laisser refroidir.
- Ne la manipulez pas à proximité de matériaux inflammables ou
explosifs.
- Nous vous conseillons de consulter votre revendeur SAMSUNG le plus
proche pour le remplacement des ampoules.
- À maintenir hors de la portée des enfants. Émet une lumière et une
chaleur intenses. À utiliser avec précaution afin d’éviter les risques
d’incendie ou d’incident.
DANGER : VEILLEZ À NE PAS DIRIGER LA LUMIÈRE VERS DES
PERSONNES OU DES MATÉRIAUX SITUÉS À MOINS DE
DEUX MÈTRES LORS DE L’UTILISATION. DÉBRANCHEZ-
LA SI VOUS NE L’UTILISEZ PAS.
DANGER : AFIN D’ÉVITER TOUT RISQUE D’INCENDIE, DÉBRANCHEZ
LE CORDON D’ALIMENTATION ET LAISSEZ LA LAMPE
REFROIDIR AVANT DE LA REMPLACER.
- The Video Light can become extremely hot. Do not touch it
during operation or after turning it off, otherwise serious injury
may result. Wait 5 minutes (approx.) for the light to cool down.
- Do not place the camcorder into the carrying case immediately
after using the video light. The video light will be hot.
Please allow time for it to cool down.
- Do not use it near flammable or explosive materials.
- It is recommended that you consult your nearest SAMSUNG
dealer for replacement bulbs.
- Not to be handled by children. Emits intense heat and light.
Use with caution to reduce the risk of fire or injury to persons.
DANGER: DO NOT DIRECT LIGHT AT PERSONS OR MATERIALS
LOCATING LESS THAN FOUR FEET DURING USE.
DISCONNECT WHEN NOT IN USE.
DANGER: TO PREVENT POSSIBLE BURN HAZARD,
DISCONNECT THE SUPPLY CORD AND ALLOW THE
LAMP TO COOL DOWN BEFORE REPLACING.
10
ENGLISH
FRANÇAIS
Getting to Know Your Camcorder
Familiarisez-vous avec le caméscope
Features
Fonctionnalités
•
Digital data transfer function with IEEE1394
•
Transfert de données numériques avec le port IEEE 1394
Le port haute vitesse IEEE 1394 de type i.LINK™ (i.LINK est un
protocole de transfert de données série et système
d’interconnexion), vous permet de transférer des images
mobiles et fixes vers un PC, où vous pourrez les modifier à loisir.
Transfert d’images numériques avec l’interface USB
(SCD22 uniquement)
Le port USB vous permet de transférer des images vers votre
PC sans utiliser de carte vidéo supplémentaire.
PHOTO
La fonction PHOTO vous permet de capturer une image fixe
pendant environ 6 secondes sur la bande vidéo, et ce, en mode
caméscope (CAMERA).
Zoom numérique 800x
La fonction Zoom vous permet de vous rapprocher du sujet filmé
sans avoir à vous déplacer.
By incorporating the IEEE 1394 (i.LINK™ : i.LINK is a serial data
transfer protocol and interconnectivity system, used to transmit DV
data) high speed data transport port, both moving and still images
can be transferred to a PC, making it possible to produce or edit
various images.
•
•
•
•
USB interface for digital image data transfer
(SCD22 only)
You can transfer still images to a PC using the USB interface
without an add-on card.
PHOTO
The PHOTO function lets you capture an object as a still along with
sound, while in Camera mode.
•
•
•
•
•
800x Digital zoom
Allows you to magnify an image up to 800 times its original size.
Écran LCD TFT couleur
Color TFT LCD
L’écran LCD TFT couleur à haute résolution offre une image nette
et vous permet de visionner vos enregistrements immédiatement.
Stabilisateur électronique d’images (DIS)
La fonction DIS rétablit la stabilité des images lorsque le
tremblement de la main provoque des vibrations désagréables,
surtout en mode zoom avant.
Effets numériques divers
L’ajout de différents effets spéciaux vous permet de donner un côté
spectaculaire à vos films.
A high-resolution color TFT LCD gives you clean, sharp images as
well as the ability to review your recordings immediately.
•
•
•
•
Digital Image Stabilizer (DIS)
The DIS compensates for any handshake, reducing unstable
images particularly at high magnification.
Various digital effects
The DSE (Digital Special Effects) allows you to give your films a
special look by adding various special effects.
•
•
Contre-jour (BLC)
Back Light Compensation (BLC)
The BLC function compensates for the bright background behind a
subject you're recording.
Lorsque vous filmez un sujet devant une source lumineuse ou
devant un fond clair, utilisez la fonction BLC pour effectuer un
contre-jour intelligent.
Exposition automatique (Program AE)
La fonction Program AE vous permet d’adapter la vitesse
d’obturation et le diaphragme selon la scène à filmer.
Program AE
•
The Program AE enables you to alter the shutter speed and
aperture to suit the type of scene/action to be filmed.
11
ENGLISH
FRANÇAIS
Getting to Know Your Camcorder
Familiarisez-vous avec le caméscope
Accessories Supplied with camcorder
Accessoires fournis avec votre caméscope
Make sure that the following basic accessories are supplied with your
digital video camera.
Assurez-vous que les accessoires ci-après ont été livrés avec votre
caméscope numérique.
1. Lithium Ion Battery pack
4. AUDIO/VIDEO cable
7. Shoulder strap
2. AC Power Adapter
3. AC cord
Basic Accessories
1. Lithium Ion Battery pack
2. AC Power Adapter
3. AC Cord
Accessoires de base
1. Bloc batterie au
lithium-ion
2. Adaptateur secteur
3. Cordon secteur
4. AUDIO/VIDEO cable
5. Instruction Book
5. Instruction Book
6. Lithium battery
9. Software CD
4. Câble AUDIO/VIDEO
5. Mode d’emploi
6. Lithium battery for Clock.
(TYPE: CR2025)
6. Batteries au lithium pour
l’horloge interne
(type: CR2025)
7. Shoulder strap
7. Bandoulière
8. USB cable
8. USB cable (SCD22 only)
9. Software CD (SCD22 only)
8. Câble USB
(SCD22 uniquement)
9. Logiciel (CD)
(SCD22 uniquement)
12
ENGLISH
FRANÇAIS
Getting to Know Your Camcorder
Familiarisez-vous avec le caméscope
Front & Left View
Vue avant et latérale (côté gauche)
4. Viewfinder
1. Internal MIC
5. EASY button
2. Lens
6. TFT LCD monitor
3. Video Light (SCD21/D22 only)
1. Internal MIC
2. Lens
4. Viewfinder
(see page 30)
1. Entrée microphone
4. Viseur (voir page 30)
interne
5. Touche EASY
(voir page 54)
2. Objectif
5. EASY button
(see page 54)
3. Video Light
3. Torche intégrée
(SCD21/D22
6. Écran à cristaux
(SCD21/D22 only)
liquides (LCD)
6. TFT LCD monitor
uniquement)
13
ENGLISH
FRANÇAIS
Getting to Know Your Camcorder
Familiarisez-vous avec le caméscope
Left Side View
Vue du côté gauche
1. Function buttons
10. MENU button
2. PB zoom
3. Display
9. Speaker
4. V. light
8. MENU dial
(SCD21/D22 only)
7. ENTER button
6. DC jack
5. DV jack
1. Function buttons
1. Touches de fonction
PLAYER
-
CAMERA
EASY
MAGNÉTOSCOPE
-
CAMÉSCOPE
EASY
: (REW)
: (FF)
REC SEARCH –
REC SEARCH +
FADE
: (REW)
REC SEARCH –
REC SEARCH +
FADE
: (FF)
: (PLAY/STILL)
: (STOP)
: (PLAY/STILL)
: (STOP)
BLC
BLC
2. PB zoom
3. Display
6. DC jack
2. PB Zoom
3. Display
6. Prise CC
7. ENTER button
8. MENU dial
9. Speaker
7. Touche ENTER
4. V. light
4. V. light (SCD21/D22
uniquement)
8. Molette MENU
9. Haut-parleur intégré
10. Touche MENU
(SCD21/D22 only)
5. DV jack
5. Prise DV
10. MENU button
14
ENGLISH
FRANÇAIS
Getting to Know Your Camcorder
Familiarisez-vous avec le caméscope
Right & Top View
Vue de droite et du dessus
10. SLOW SHUTTER
1. Zoom lever
9. USB jack (SCD22 only)
8. S-VIDEO jack
2. PHOTO button
7. Audio/Video jack
6. External MIC in
3. START/STOP button
4. Power switch
5. Hook for handstrap
1. Zoom lever
6. External MIC in
7. Audio/Video jack
8. S-VIDEO jack
1. Touche Zoom
6. Entrée microphone
externe
2. Touche PHOTO
(voir page 59)
2. PHOTO button
(see page 59)
7. Sortie Audio/Vidéo
3. Touche START/STOP
8. Sortie S-VIDEO
3. START/STOP button
9. USB jack
(marche/arrêt)
9. Port USB (SCD22
uniquement)
4. Power switch
(SCD22 only)
4. Commutateur
(mode caméscope ou
magnétoscope)
(CAMERA or PLAYER)
10. SLOW SHUTTER
10. Obturation lente
5. Hook for handstrap
5. Anneau de fixation
pour la poignée de
soutien
15
ENGLISH
FRANÇAIS
Getting to Know Your Camcorder
Familiarisez-vous avec le caméscope
Rear & Bottom View
Vue arrière et du dessous
1. Charging indicator
7. Tripod receptacle
2. Battery Release
CHARGE
3. Lithium battery cover
-
+
6. Focus adjust knob
4. Hook for shoulder strap
5. TAPE OPEN/EJECT
1. Charging indicator
5. TAPE OPEN/EJECT
6. Focus adjust knob
7. Tripod receptacle
1. Témoin de charge de la
5. Touche OPEN/EJECT
batterie
(éjection de la bande)
2. Battery Release
2. Éjection de la batterie
6. Molette de réglage du
3. Lithium battery cover
4. Hook for shoulder strap
zoom
3. Couvercle du
compartiment de la
batterie au lithium
7. Pas de vis trépied
4. Anneau de fixation pour
la bandoulière
16
ENGLISH
FRANÇAIS
Getting to Know Your Camcorder
Familiarisez-vous avec le caméscope
OSD (On Screen Display in CAMERA and PLAYER modes) Affichage à l’écran en mode caméscope ou magnétoscope
1. Battery level (see page 24)
2. Easy mode (see pages 54)
3. DSE (Digital Special Effects) mode
(see page 43)
4. Program AE (see page 37)
5. White Balance mode (see page 39)
6. BLC (Back Light Compensation)
(see page 56)
7. Manual focus (see page 55)
8. Shutter speed and EXPOSURE
(see page 52)
9. Zoom position (see page 40)
10. DATE/TIME (see page 48)
11. USB (SCD22 only)
12. WIND CUT (see page 47)
13. Audio recording mode (see page 46)
14. Remaining Tape (measured in minutes)
15. Tape Counter
16. Operating mode
17. Record speed mode
18. PHOTO mode
19. DIS (see page 42)
20. Volume control (see page 32)
21. Audio playback channel
22. DV IN(DV data transfer mode)
(see page 68)
23. DEW (see page 7)
24. Message Line
25. PB DSE (see page 65)
26. PB zoom/enter (see page 66)
27. Video light (see page 60) (SCD21/D22 only)
1. Niveau de la batterie (voir page 24)
2. Mode EASY (voir page 54)
3. Mode DSE (effet spécial numérique
sélectionné) (voir page 43)
4. Program AE (activation/désactivation
du mode d’exposition automatique
sélectionné) (voir page 37)
5. Mode d’équilibrage du blanc choisi
(voir page 39)
6. BLC (contre-jour intelligent)
(voir page 56)
7. Mise au point manuelle (voir page 55)
8. Vitesse d’obturation (voir page 52)
9. Position du zoom (voir page 40)
10. Date et heure (voir page 48)
11. USB (SCD22 uniquement)
12. Fonction coupe-vent (voir page 47)
13. Mode Audio (voir page 46)
14. Temps restant sur la bande (en minutes)
15. Compteur de bande
16 Mode de fonctionnement
17. Vitesse d’enregistrement sélectionné
18. Mode PHOTO
19. DIS (stabilisateur électronique d’images)
(voir page 42)
OSD in CAMERA mode
19 27
18
17
16
REC
1
0
:
0
0
:
0
0
15
14
EASY
2
3
6
4
5
MIRROR
5
5
min
BLC
TAPE
!
24
13
12
1
6
bit
MF
7
SHUTTER
EXPOSURE
11
10
1
0
:
0
0
AM
J
A
N.
1
0
,
2
0
0
3
ZOOM
9
8
EXPOSURE
SHUTTER
OSD in PLAYER mode
18 17
16
21
26
SOUND
[
2
]
M
-
0
:
0
0
:
0
0
PB ZOOM
1.2x
5
5
min
23
24
MIRROR
25
.
.
.
C
1
6
bit
22
DV
AM
1
0
:
0
0
J
A
N
.
1
0
,
2
0
0
3
ENTER
VOL.
:
26
20. Contrôle du volume (voir page 32)
21. Canal de lecture audio
22. DV IN (mode de réception des données
DV) (voir page 68)
23. Contrôle de la condensation
(voir page 7)
[
1
1
]
10
20
24. Ligne de message
25. PB DSE (effets spéciaux numériques en lecture)
(voir page 65)
30. PB Zoom (voir page 66)
31. Torche intégrée (voir page 60) (SCD21/D22 uniquement)
17
ENGLISH
FRANÇAIS
Familiarisez-vous avec le caméscope
Activation/désactivation de l’affichage (mode OSD)
Getting to Know Your Camcorder
Turning the OSD on/off (On Screen Display)
●
●
Activation/désactivation de l’affichage (mode OSD)
Turning OSD on/off
Appuyez sur la touche DISPLAY à gauche du panneau de
Press the DISPLAY button on the left side panel.
commandes.
-
-
Each press of the button toggles the OSD function on and off.
When you turn the OSD off,
In CAMERA mode: The STBY, REC, EASY.Q modes are
always displayed on the OSD,
-
-
Chaque fois que vous appuyez sur la touche, vous activez et
désactivez le mode OSD.
Lorsque vous désactivez l’affichage:
En mode caméscope: les modes STBY (veille),
REC (enregistrement) et EASY.Q s’affichent à l’écran même si
le mode OSD est désactivé. L’affichage clignote pendant
3 secondes à l’écran, puis disparaît.
even when the OSD is turned OFF and the key input is
displayed for 3 seconds then turned off.
In PLAYER mode: When you press any Function button, the
function is displayed
En mode magnétoscope: lorsque vous appuyez sur une
touche de fonction, la fonction activée s’affiche 3 secondes à
l’écran, puis disparaît.
on the OSD for 3 seconds before it turns off.
●
Turning the DATE/TIME on/off
-
-
-
The DATE/TIME is not affected when the OSD function is
switched ON or OFF.
To turn the DATE/TIME on or off, access the menu and change
the DATE/TIME mode. (see page 48)
You may also use the Quick Menu to turn the DATE/TIME ON
or OFF. (see page 50)
(only in CAMERA mode)
●●
Affichage de la date et de l’heure
-
La date et l’heure s’affichent indépendamment de l’état du
mode OSD.
-
Pour faire apparaître ou disparaître la date et l’heure,
sélectionnez le menu DATE/TIME du panneau de commandes
(voir page 48).
-
Vous pouvez également utiliser le menu rapide (voir page 50).
(uniquement en mode caméscope)
18
ENGLISH
FRANÇAIS
Preparation
Préparez votre caméscope
Lithium Battery Installation
Installation de la batterie au lithium
● The lithium battery maintains the clock function and preset
contents of the memory; even if the battery pack or AC power
adapter is removed.
● The lithium battery for the camcorder lasts about 6 months under
normal operation from the time of installation.
● When the lithium battery becomes weak or dead, the date/time
indicator flashes for about 5 seconds when you set the power
switch to CAMERA.
● La batterie au lithium sert à mémoriser la date et l’heure, ainsi que
les titres et les réglages prédéfinis, en l’absence du bloc batterie
ou de l’adaptateur secteur.
● La longévité de la batterie au lithium est d’environ six mois à
compter de sa mise en place et dans des conditions normales
d’utilisation.
● Lorsque la batterie au lithium s’affaiblit ou est déchargée,
l’affichage de la date et de l’heure clignote pendant cinq secondes
environ lorsque vous passez en mode caméscope (CAMERA).
Dans ce cas, remplacez-la par une batterie de type CR2025.
When this occurs, replace the lithium battery with CR2025 type.
1. Soulevez le couvercle du
compartiment de la batterie au
lithium.
1. Open the Lithium battery cover from the
camera.
2. Position the Lithium cell in the holder,
with the positive ( ) terminal face
outward.
2. Mettez la batterie en place de sorte
que la face
support.
soit en contact avec le
3. Close the lithium battery cover.
3. Refermez le couvercle.
Important
La batterie doit être correctement positionnée.
Note
The lithium battery must be inserted in the correct
direction.
Attention : maintenez la BATTERIE AU LITHIUM hors de la portée
des enfants.
Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of the reach of the
children.
Si la batterie venait à être avalée, consultez
immédiatement un médecin.
Should any battery be swallowed, consult a doctor
immediately.
19
ENGLISH
FRANÇAIS
Preparation
Préparez votre caméscope
Adjusting the Hand Strap
Mise en place de la poignée de soutien
It is very important to ensure that the Hand strap has been correctly
adjusted before you begin your recording.
Il est très important d’ajuster la poignée de soutien afin de filmer dans
les meilleures conditions possibles.
The hand strap enables you to :
La poignée de soutien vous permet :
-
-
Hold the camcorder in a stable, comfortable position.
Press the Zoom and START/STOP button without having to
change the position of your hand.
-
-
de maintenir le caméscope dans une position stable et confortable,
d’appuyer sur les touches Zoom et START/STOP sans avoir à
changer la position de votre main.
Hand strap
Poignée de soutien
a. Pull open the Hand Strap cover and
release the Hand Strap.
a. Ouvrez le rabat de la poignée en le
décollant.
b. Adjust its length and stick it back
onto the Hand Strap cover.
b. Ajustez la longueur de la poignée,
puis recollez-le.
c. Close the Hand Strap cover again.
c. Refermez le rabat.
Shoulder Strap
Bandoulière
The Shoulder Strap enables you to
carry your camcorder around in
complete safety.
1. Insert the end of strap into the
Shoulder Strap hook on the
camcorder.
La bandoulière vous permet de porter
1
2
le caméscope en toute sécurité.
1. Insérez une extrémité de la
bandoulière dans l’anneau de fixation
du caméscope.
Insérez l’autre extrémité dans
l’anneau situé à l’intérieur de la
poignée de soutien.
Insert the other end of strap into ring
inside hand strap.
2. Thread each end into the buckle,
adjust the length of the strap and
then pull it tight in the buckle.
2. Enfilez ensuite les extrémités dans la boucle, ajustez la longueur
désirée, puis resserrez la boucle.
20
ENGLISH
FRANÇAIS
Preparation
Préparez votre caméscope
Connecting a Power Source
Connexion d’une source d’alimentation
There are two types of power source that can be connected to your
camcorder.
Deux possibilités d’alimentation s’offrent à vous :
-
-
l’adaptateur secteur et le cordon secteur : utilisation intérieure,
le bloc batterie : utilisation extérieure.
-
-
The AC Power Adapter and AC cord : used for indoor recording.
The Battery Pack : used for outdoor recording.
To use the AC Power adapter and DC Cable
Utilisation de l’adaptateur secteur et du câble CC
1. Connectez l’adaptateur à un
1. Connect the AC Power adapter
to the AC cord.
cordon secteur.
2. Connect the AC cord to a wall
socket.
2. Branchez le cordon secteur
sur une prise murale.
Note
Important
The plug and wall socket type may
differ according to your resident
country.
Le type de fiche et de prise murale
peut différer selon les pays.
3. Connectez le câble CC de
l’adaptateur à la prise CC du
caméscope.
3. Connect the DC cable to the
DC jack socket of the
camcorder.
4. Sélectionnez le mode
4. Set the camcorder to each
mode by holding down the tab
on the power switch and turning
it to the CAMERA or PLAYER mode.
caméscope (CAMERA) ou le
mode magnétoscope (PLAYER)
en procédant comme suit:
appuyez sur le commutateur et
mettez ce dernier sur la position
CAMERA ou PLAYER.
21
ENGLISH
FRANÇAIS
Preparation
Préparez votre caméscope
Using the Lithium Ion Battery Pack
Utilisation du bloc batterie au lithium-ion
●
La durée d’enregistrement dépend :
●
The amount of continuous recording time available depends on :
-
-
du modèle de bloc batterie utilisé,
de l’utilisation du zoom.
-
-
The type and capacity of the battery pack you are using.
How often the Zoom function is used.
Par conséquent, nous vous recommandons d’avoir à
disposition plusieurs batteries.
It is recommended that you have several batteries available.
Charging the Lithium Ion Battery Pack
Chargement du bloc batterie au lithium-ion
1. Attach the battery pack to the camcorder.
2. Connect the AC Power adapter to an AC
cord and connect the AC cord to a wall
socket.
3. Connect the DC cable to the DC jack
socket on the camcorder.
4. Turn the Camera power switch to off, and
the charging indicator will start to flash,
showing that the battery is charging.
1. Fixez le bloc batterie sur le caméscope.
2. Connectez l’adaptateur secteur à un
cordon secteur et branchez ce dernier
sur une prise murale.
3. Connectez le câble CC à la prise CC du
caméscope.
4. Éteignez le caméscope (position OFF) ;
le témoin de charge se met alors à
clignoter et le chargement commence.
Clignotement du témoin
Niveau de charge
Moins de 50 %
Blinking time
Charging rate
Une fois par seconde
Once per second
Less than 50%
Toutes les demi-secondes
Trois fois par seconde
Le témoin reste allumé sans clignoter entre 90 et 100 %
Le témoin clignote lentement Erreur - Remettez le bloc batterie
et le câble CC bien en place
entre 50 % et 75 %
entre 75 % et 90 %
Twice per second
50% ~ 75%
75% ~ 90%
90 ~ 100%
Three times per second
Blinking stops and stays on
On for a second and
off for a second
Error - Reset the battery pack and
the DC cable
5. À la fin du chargement, séparez les trois éléments,
5. When the battery is fully charged, disconnect
5
bloc batterie, adaptateur et cordon électrique.
the battery pack and the AC Power adapter
from the camcorder.
●
Même si l’alimentation est coupée, la batterie se
décharge.
●
Even with the power switched off, the battery pack will
still discharge if it is left connected to the camcorder.
Important
●
Il se peut que le bloc batterie ne soit pas entièrement
Notes
chargé au moment de l’achat.
Pour éviter d’endommager la batterie et de réduire sa durée
d’utilisation, retirez-la toujours de l’appareil lorsqu’elle est
complètement chargée, et ce, si vous n’utilisez pas votre
caméscope.
●
●
The battery pack may be charged a little at the time of purchase.
To prevent reduction in the life and capacity of the battery pack,
always remove it from the camcorder after it is fully charged.
●
22
ENGLISH
FRANÇAIS
Preparation
Préparez votre caméscope
Using the Lithium Ion Battery Pack
Utilisation du bloc batterie au lithium-ion
Table of continuous recording time based on model and
battery type.
Durée d’enregistrement selon le mode et le type de batterie
● Si vous éteignez l’écran LCD, le viseur s’active
automatiquement.
● Les durées d’enregistrement données dans le tableau
ci-dessus sont estimatives.
● If you close the LCD screen, it switches off and the viewfinder
switches on automatically.
● The continuous recording times given in the table above are
approximations.
La durée d’enregistrement réelle varie selon l’utilisation.
Actual recording time depends on usage.
Durée d’enregistrement continu
Durée
Batterie
Temps de
charge
Continuous recording time
Time
Battery
Charging
time
Écran LCD allumé
Viseur allumé
LCD ON
EVF ON
Environ
1 h 30
Environ
2 h
Environ
2 h
SB-L110
SB-L220
Approx.
1hr 30min
Approx.
2hr
Approx.
2hr
SB-L110
SB-L220
Environ
3 h 10
Environ
4 h 10
Environ
3 h 30
Approx.
3hr 10min
Approx.
4hr 10min
Approx.
3hr 30min
Important
Notes
●
●
●
Le bloc batterie doit être rechargé à une température comprise
entre 0°C et 40°C.
N’effectuez jamais de chargement à des températures inférieures
à 0°C.
Si vous utilisez votre caméscope pendant une période prolongée
à des températures inférieures à 0°C ou supérieures à 40°C,
la durée de vie et la capacité du bloc batterie seront définitivement
réduites, même si vous le rechargez.
●
●
●
The battery pack should be recharged in an environment of
between 32°F (0°C) and 104°F (40°C).
The battery pack should never be charged in a room temperature
that is below 32°F (0°C).
The life and capacity of the battery pack will be reduced if it is used
in temperatures below 32°F (0°C) or left in temperatures above
104°F (40°C) for a long period, even when it is fully recharged.
Do not put the battery pack near any heat source (fire or flames,
for example).
Do not disassemble, process, pressure, or heat the Battery Pack.
Do not allow the + and - terminals of the battery pack to be
short-circuited.
●
●
●
Éloignez votre bloc batterie de toute source de chaleur
(un feu, par exemple).
Évitez de démonter, de manipuler, d’écraser ou de chauffer le
bloc batterie.
Évitez tout contact des bornes + et – du bloc batterie avec des
objets métalliques. Cela risquerait de provoquer des fuites,
une surchauffe, voire un début d’incendie.
●
●
●
It may cause leakage, heat generation, induce fire and overheating.
23
ENGLISH
FRANÇAIS
Preparation
Préparez votre caméscope
Battery level display
Affichage du niveau de la batterie
•
•
The battery level display indicates the amount of power
remaining in the battery pack.
L’affichage du niveau de la batterie indique la charge restante
dans le bloc batterie.
a. Fully charged
b. 20~40% used
c. 40~80% used
d. 80~95% used
a
b
c
a. Entièrement chargée
b. Utilisée de 20 à 40 %
c. Utilisée de 40 à 80 %
d. Utilisée de 80 à 95 %
e. Completely used (flickers)
e. Entièrement déchargée (le symbole clignote)
(Le caméscope va bientôt s’éteindre,
d
e
(The camcorder will turn off soon, change the
battery as soon as possible)
changez la batterie dès que possible.)
● Please refer to the table on page 25 for approximate continuous
recording times.
● Veuillez vous reporter au tableau de la page 25 pour obtenir les
durées approximatives d’enregistrement.
● The recording time is affected by environmental temperature and
conditions.
● La durée d’enregistrement peut varier selon la température
ambiante.
The recording time becomes very short in a cold environment.
The continuous recording times in the operating instructions are
measured using a fully charged battery pack at 77°F(25°C).
As the environmental temperature and conditions may differ when
you actually use the camcorder, the remaining battery time may
not be the same as the approximate continuous recording times
given in these instructions.
En particulier, au froid, elle est extrêmement réduite.
Dans ce mode d’emploi, la durée théorique d’enregistrement est
calculée avec un bloc batterie complètement chargé et à une
température de 25°C.
En fonction des conditions d’utilisation de votre caméscope,
la durée d’enregistrement correspondant à la charge restante de la
batterie peut différer des valeurs données dans le tableau indicatif.
Tips for Battery Identification
Comment savoir si vous avez chargé la
batterie?
A charge mark is provided on the battery pack to help
you remember whether it has been charged or not.
Two colors are provided (red and grey)-you may
choose which one indicates charged and which
indicates discharged.
Un indicateur de charge bicolore (rouge et gris)
présent sur la batterie vous aide à vous rappeler
si vous avez chargé la batterie ou non.
Utilisez la couleur de votre choix pour indiquer
que la batterie est chargée ou non.
24
ENGLISH
FRANÇAIS
Preparation
Préparez votre caméscope
Inserting and Ejecting a Cassette
Insertion et éjection d’une cassette
●
Ne forcez pas pour insérer une bande ou refermer le compartiment à
cassette.
Vous risqueriez de provoquer un dysfonctionnement.
N’utilisez pas d’autres types de bandes que les Mini DV.
● When inserting a tape or closing a cassette holder, do not apply
excessive force.
This may cause a malfunction.
● Do not use any tapes other than Mini DV cassettes.
●
1. Faites glisser la touche OPEN/EJECT et
1. Connect a power source and slide the
ouvrez le compartiment à cassette.
1
TAPE OPEN/EJECT switch and open the
A R T M E N T
2
-
Le compartiment s’ouvre
D O N O T P U S H
cassette door.
automatiquement.
-
The cassette holding mechanism rises
automatically.
2. Insérez une cassette dans le compartiment,
face transparente tournée vers l’extérieur et
languette de protection vers le haut.
3. Appliquez une légère pression à l’endroit
marqué PUSH jusqu’à ce qu’un déclic se
produise.
2. Insert a tape into the cassette holder with
the tape window facing outward and
the protection tab toward the top.
3. Press the area labelled PUSH on the
cassette holding mechanism until it clicks
into place.
4
3
A R T M E N T
D O N O T P U S H
-
La cassette est automatiquement
chargée dans le compartiment.
4. Refermez le couvercle du compartiment.
push
-
The cassette is loaded automatically.
4. Close the cassette door.
Close the door completely until you can hear a “click”.
-
Refermez le couvercle du compartiment
jusqu’à ce que vous entendiez un clic.
-
Important
Notes
a. SAVE
Lorsque vous avez enregistré une cassette que vous
souhaitez garder, vous pouvez la protéger contre un
effacement accidentel.
a. Enregistrement impossible (protection):
Faites glisser la languette de protection vers la position
SAVE de façon à découvrir l’ouverture.
b. Enregistrement possible :
When you have recorded something that you wish to
keep, you can protect it so that it will not be accidentally
erased.
a. Protecting a tape :
Push the safety tab on the cassette so that the hole is
uncovered.
Pour réenregistrer sur une cassette, repoussez la
languette de protection de façon à recouvrir l’ouverture
(position REC).
b. Removing the tape protection :
If you no longer wish to keep the recording on the
cassette, push the write-protect tab back so that it
covers the hole.
b. REC
•
Rangement des bandes
a. Ne placez pas les bandes à proximité d’aimants ou
d’interférences magnétiques.
b. Évitez les endroits humides et poussiéreux.
c. Rangez-les en position verticale, à l’abri du soleil.
d. Ne faites pas tomber les bandes et ne les cognez pas.
•
How to keep a tape
a. Avoid places with magnets or magnetic interference.
b. Avoid humidity and dust prone places.
c. Keep the tape in an upright position and avoid storing
it in direct sunlight.
25
d. Avoid dropping or knocking your tapes.
ENGLISH
FRANÇAIS
Effectuez un enregistrement simple
Basic Recording
Making your First Recording
Premier enregistrement
1. Connect a Power source to the
camcorder. (see page 21)
(A battery pack or a AC power
adapter)
1. Connectez une source
d’alimentation au caméscope
(voir page 21)
2
1
(bloc batterie ou adaptateur
secteur).
■
Insert a cassette. (see page 25)
■
Insérez une cassette
2. Remove the LENS CAP and hook
it onto the hand strap.
(voir page 25).
4
3
2. Ôtez le cache de protection de
l’objectif et fixez-le à la poignée
de soutien.
3. Set the power switch to the
CAMERA position.
■
Open the LCD monitor.
■
Make sure that STBY is
displayed.
If the protection tab of the cassette is open, STOP and
PROTECTION! will be displayed.
Make sure the image you want to record appears in the
LCD monitor or viewfinder.
3. Placez le commutateur sur la
position CAMERA (mode
caméscope).
■
■
Ouvrez l’écran LCD et assurez-vous que l’indication STBY
est affichée.
Si la languette de protection de la cassette est ouverte,
l’indication STOP and PROTECTION! apparaît.
Assurez-vous que l’image que vous voulez filmer apparaît à
l’écran LCD ou dans le viseur.
■
■
■
■
■
Make sure the battery level indicates that there is enough
remaining power for your expected recording time.
4. To start recording, press the START/STOP button.
Assurez-vous que le niveau de la batterie indique une charge
suffisante.
■
REC is displayed in the LCD.
To stop recording, press the START/STOP button again.
■
STBY is displayed in the LCD.
4. Pour démarrer l’enregistrement, appuyez sur la touche START/STOP.
■
L’enregistrement démarre et l’indication "REC" s’affiche à
l’écran.
Pour arrêter de filmer, appuyez de nouveau sur la touche
START/STOP.
■
L’enregistrement s’arrête et l’indication "STBY" s’affiche à
l’écran.
26
ENGLISH
FRANÇAIS
Effectuez un enregistrement simple
Basic Recording
When a cassette is loaded and the camcorder is left in the STBY
mode for more than 5 minutes without being used, it will switch off
automatically.
Lorsqu’une cassette est insérée et que le caméscope est laissé en
mode veille pendant plus de cinq minutes sans être utilisé, il s’éteint
automatiquement.
To use it again, push the START/STOP button or set the Power
switch to OFF and then back to CAMERA.
This Auto Power off feature is designed to save battery power.
Pour l’utiliser de nouveau, appuyez sur la touche START/STOP ou
placez le commutateur principal sur OFF, puis de nouveau sur
CAMERA.
Cette fonction a été conçue pour prolonger la durée de la batterie.
Record Search (REC SEARCH)
Recherche de séquences (REC SEARCH)
■ You can view a recording using the
REC SEARCH +, -- function in
■ Vous pouvez visionner une scène précise
à l’aide de la touche REC SEARCH + ou –
(en mode veille).
STBY mode.
REC SEARCH -- enables you to play the
recording backwards and REC SEARCH +
enables you to play it forwards, for as long
as you keep each button pressed down.
REC SEARCH – vous permet de revenir
en arrière et REC SEARCH + d’avancer,
aussi longtemps que vous appuyez sur
ces touches.
■ If you press the REC SEARCH -- button in
STBY mode, your camcorder will play
in reverse for 3 seconds and return to the
original position automatically.
■ Si vous appuyez rapidement sur
REC SEARCH – en mode veille, votre
caméscope revient en arrière pendant trois
secondes, puis retourne automatiquement
en lecture à sa position d’origine.
Note
Important
Mosaic shaped distortion may appear on the screen while in Record
Search mode.
L’image peut apparaître brouillée lorsque vous recherchez des
séquences.
27
ENGLISH
FRANÇAIS
Effectuez un enregistrement simple
Basic Recording
Hints for Stable Image Recording
Astuces pour la stabilité de l’image
■
Lors d’un enregistrement, il est très important de tenir le caméscope
correctement.
Fixez le cache de protection de l’objectif à la poignée de soutien
(reportez-vous à l’illustration ci-contre).
■
While recording, it is very important to hold the camcorder correctly.
Fix the LENS cap firmly by clipping it to the hand strap. (refer to
the figure)
■
■
Recording with the LCD monitor
Utilisation de l’écran LCD
1. Hold the camcorder firmly using the hand strap.
2. Place your right elbow against your side.
3. Place your left hand under or beside the LCD to support
and adjust it.
Do not touch the built-in microphone.
4. Choose a comfortable, stable position for the shots that
you are taking.
1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée.
2. Gardez le coude droit le long du corps.
3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le
soutenir. Ne touchez pas le microphone intégré.
4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la
vue à prendre; adossez-vous éventuellement à un mur
ou appuyez-vous sur une table pour une plus grande
stabilité.
You can lean against a wall or on a table for greater stability.
Do not forget to breathe gently.
N’oubliez pas de respirer doucement.
5. Use the LCD frame as a guide to determine the horizontal plane.
6. Whenever possible, use a tripod.
5. Utilisez le cadre de l’écran LCD pour vous aider à déterminer le plan
horizontal.
6. Si possible, utilisez un trépied.
Recording with the Viewfinder
Utilisation du viseur
1. Hold the camcorder firmly using the hand strap.
2. Place your right elbow against your side.
3. Place your left hand under the camcorder to support it.
Be sure not to touch the built-in microphone.
4. Choose a comfortable, stable position for the shots that
you are taking.
1. Maintenez le caméscope fermement par la poignée.
2. Gardez le coude droit le long du corps.
3. Placez votre main gauche sous le caméscope pour le
soutenir.
Ne touchez pas le microphone intégré.
4. Adoptez une position confortable et stable, adaptée à la
vue à prendre; adossez-vous éventuellement à un mur
ou appuyez-vous sur une table pour une plus grande
stabilité.
You can lean against a wall or on a table for greater
stability.
Do not forget to breathe gently.
5. To view an object through the viewfinder,
pull it out until you hear the ‘click’ sound.
Excessive force may cause damage to the viewfinder.
6. Place your eye firmly against the viewfinder eyecup.
7. Use the viewfinder frame as a guide to determine the horizontal
plane.
N’oubliez pas de respirer doucement.
5. Pour visionner un objet dans le viseur, tirez doucement
sur celui-ci jusqu’à ce que vous entendiez un clic.
Ne tirez pas trop fort car vous risqueriez de l’endommager.
6. Placez votre œil contre l’oculaire du viseur.
7. Utilisez le cadre à l’intérieur du viseur pour vous aider à déterminer
le plan horizontal.
8. Whenever possible, use a tripod.
28
8. Si possible, utilisez un trépied.
ENGLISH
FRANÇAIS
Effectuez un enregistrement simple
Basic Recording
Adjusting the LCD
Réglage de l’écran LCD
■ Votre caméscope est équipé d’un écran couleur à cristaux liquides
de 6,35 cm (2,5 pouces) qui vous permet de voir directement ce
que vous enregistrez ou visionnez.
■ Your camcorder is equipped with a 2.5 inch color Liquid Crystal
Display(LCD) screen, which enables you to view what you are
recording or playing back directly.
■ Selon les conditions dans lesquelles vous utilisez le caméscope (à
l’intérieur ou à l’extérieur, par exemple), vous pouvez :
■ Depending on the conditions under which you are using the
camcorder (indoors or outdoors for example), you can adjust ;
■
sélectionner la luminosité (BRIGHT SELECT),
■
BRIGHT SELECT
■
ajuster la luminosité (BRIGHT ADJUST),
■
BRIGHT ADJUST
■
ajuster la couleur (COLOUR ADJUST).
■
COLOR ADJUST
1. Placez le commutateur sur CAMERA
(mode caméscope).
1. Set the POWER switch to CAMERA position.
■
En mode PLAYER (magnétoscope), le
■
In the PLAYER mode, you may only setup the
réglage de l’écran à cristaux liquides ne peut
se faire que durant la lecture d’une bande.
LCD while the tape is playing.
2. Open the LCD screen, and the LCD switches on.
2. Ouvrez l’écran LCD. Celui-ci s’allume.
CAM MODE
CAM MODE
3. Press the MENU button.
3. Appuyez sur la touche MENU.
INITIAL
VIEWER SET
CAMERA
A/V
VIEWER
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
4. Turn the MENU DIAL so that
LCD ADJUST
DATE/TIME
TV DISPLAY
4. À l’aide de la molette MENU,
VIEWER is highlighted and then
press the ENTER button.
sélectionnez VIEWER, puis
appuyez sur la touche ENTER.
5. Turn the MENU DIAL so that
LCD ADJUST is highlighted.
5. À l’aide de la molette MENU,
sélectionnez LCD ADJUST.
CAM MODE
VIEWER SET
6. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder
6. Press the ENTER button to enter the sub-menu.
LCD ADJUST
au sous-menu.
BRIGHT SELECT . . . . NORMAL
BRIGHT ADJUST . . . . . . [ 1 8 ]
COLOUR ADJUST . . . . . [ 1 8 ]
7. Turn the MENU DIAL so that it highlights the menu
item you want to adjust (BRIGHT SELECT,
BRIGHT ADJUST, COLOR ADJUST).
7. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
l’option souhaitée (BRIGHT SELECT, BRIGHT
ADJUST, COLOUR ADJUST).
29
ENGLISH
FRANÇAIS
Effectuez un enregistrement simple
Basic Recording
8. Press the ENTER button again.
8. Appuyez une nouvelle fois sur la touche ENTER.
■
■
You may select NORMAL or SUPER in the BRIGHT SELECT
La luminosité (BRIGHT SELECT) peut être réglée sur
feature and press the ENTER button to save the setting.
NORMAL ou SUPER. Sélectionnez le réglage souhaité,
■
Use the MENU DIAL to adjust the value of BRIGHT ADJUST
puis appuyez sur la touche ENTER pour valider.
■
and COLOR ADJUST.
À l’aide de la molette MENU, réglez l’intensité de la luminosité
■
You can set values for BRIGHT ADJUST between 00 ~ 35 and
(BRIGHT ADJUST) et de la couleur (COLOUR ADJUST).
■
COLOR ADJUST between 00 ~ 35.
Vous avez le choix entre des valeurs allant de 00 à 35 pour la
luminosité et de 00 à 35 pour la couleur.
9. Press the MENU button to finish the setting.
9. Une fois le réglage de l’écran terminé, appuyez sur la touche
MENU.
Using the VIEWFINDER
Utilisation du viseur
■ The VIEWFINDER will not work when the LCD is open.
■ Le viseur ne peut pas fonctionner si l’écran à cristaux liquides est
ouvert.
Réglage de la mise au point
Adjusting the Focus
Ajustez la mise au point de l’oculaire pour
obtenir une image nette (voir figure
ci-contre).
Use the focus adjustment knob of the
VIEWFINDER to focus the picture.
(refer to figure )
30
ENGLISH
FRANÇAIS
Effectuez un enregistrement simple
Basic Recording
Playing back a tape you have recorded on the LCD
Lecture d’une bande à l’écran
■ Vous pouvez visionner les images que vous avez enregistrées sur
l’écran LCD.
■ Assurez-vous que le bloc batterie est en place.
■ You can monitor the playback picture on the LCD monitor.
■ Make sure that the battery pack is in place.
1. Hold down the power switch tab and turn it to the
PLAYER position.
1. Tout en maintenant appuyé le commutateur,
sélectionnez la position PLAYER.
2. Insérez la bande que vous souhaitez visualiser
(voir page 25).
2. Insert the tape you wish to view. (see page 25)
3. Ouvrez l’écran LCD.
Ajustez l’angle de l’écran, sa luminosité et sa
couleur, si nécessaire.
3. Open the LCD screen.
Adjust the angle of the LCD screen and set the
brightness or color if necessary.
4. Appuyez sur la touche
(REW) pour
rembobiner la bande jusqu’à son point de départ.
■
Pour arrêter le rembobinage, appuyez sur la
touche
(STOP).
4. Press the
(REW) button to rewind the tape to
■
Le caméscope s’arrête automatiquement
lorsque la bande a atteint le début de la
cassette.
the starting point.
■
■
To stop rewinding, press the
The camcorder stops automatically after
rewinding is complete.
(STOP) button.
5. Appuyez sur la touche
(PLAY/STILL) et
commencez l’enregistrement du son.
5. Press the
playback.
■
(PLAY/STILL) button to start
■
Vous pouvez visionner à l’écran les images
que vous venez d’enregistrer.
You can view the picture you recorded on the LCD.
■
Pour arrêter la lecture, appuyez sur la
■
To stop the PLAY operation, press the
(STOP) button.
touche
(STOP).
Important
Notes
■
Vous pouvez également visionner ces images sur l’écran d’un
téléviseur, après avoir connecté le caméscope au téléviseur ou à
un magnétoscope (voir page 62).
■
■
You can also view the picture on a TV screen, after connecting the
camcorder to a TV or VCR. (see page 62)
Various functions are available in playback mode. (see page 64)
■
Plusieurs fonctions sont disponibles en mode lecture (voir page 64).
31
ENGLISH
FRANÇAIS
Effectuez un enregistrement simple
Basic Recording
Adjusting the LCD during PLAY
Réglage de l’écran LCD lors de la lecture
■■ Vous pouvez régler l’écran LCD tout en visionnant des images.
■■ Le réglage se fait de la même manière qu’en mode caméscope
(CAMERA) (voir page 29).
■■ You can adjust the LCD during playback.
■■ The adjustment method is the same procedure as used in
CAMERA mode. (see page 29)
Réglage du volume du haut-parleur
Controlling Sound from the Speaker
Le haut-parleur fonctionne uniquement en mode
magnétoscope (position PLAYER).
The Speaker works in PLAYER mode only.
■
When you use the LCD screen for playback, you
■
Lorsque vous visionnez des images sur l’écran LCD,
le son est diffusé à partir du haut-parleur intégré.
can hear the recorded sound from
Speaker.
the built-in
-
Suivez les instructions ci-dessous pour diminuer
ou supprimer le son du haut-parleur en mode
PLAYER.
-
Follow the instructions below to decrease or
mute speaker volume in the PLAYER mode.
Take the following steps to lower the volume or
mute the sound while playing a tape on the
camcorder.
-
Si vous souhaitez diminuer ou supprimer le son
du haut-parleur lorsque vous lisez une bande sur
votre caméscope, procédez comme suit :
-
1. Réglez le commutateur sur PLAYER.
1. Set the power switch to PLAYER mode.
2. Press (PLAY/STILL) to play the tape.
2. Appuyez sur la touche
(PLAY/STILL) pour lire
la bande.
3. When you hear sounds once the tape is in play, use
the MENU DIAL to adjust the volume.
3. Dès que la lecture commence, réglez le son du
haut-parleur à l’aide de la molette MENU.
VOL
/
MF
■
A volume level display will appear on the LCD.
■
Le volume s’affiche alors à l’écran.
Vous pouvez sélectionner le volume sur une
échelle allant de 00 à 19. Le son est coupé
lorsqu’il est réglé sur 00.
Si vous fermez l’écran LCD durant la lecture,
le haut-parleur est coupé.
Levels may be adjusted from anywhere between
00 to 19 and you will not hear
<3-2>
any sound when the volume is set on 00.
If you close the LCD while playing, you will not
0
:
2
3
:
4
7
5
5
min
■
■
hear sound from the speaker.
Notes
Important
■
■
■
When the cable is connected to the A/V jack, you
cannot hear sound from the speaker and
cannot adjust the volume.
You can hear sound from speaker by removing the connected
cable from the A/V jack
Lorsque le câble est connecté à la sortie A/V,
aucun son ne sort du haut-parleur et vous ne
pouvez pas régler le volume.
Lorsque vous débranchez le câble de la sortie A/V,
le son sort du haut-parleur.
VOL.
[
1
1
]
1
0
:
0
0 AM
J A N
.
1
0
,
2
0
0
3
■
32
ENGLISH
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
Advanced Recording
Use of various Functions
Fonctions du mode menu
Setting menu items
Liste des réglages
■
■
Available mode
Mode disponible
SUB MENU
SOUS-MENU
MENU
MENU
CAMERA
PLAYER
CAMERA
PLAYER
■
■
■
■
■
■
CLOCK SET
DEMO
CLOCK SET
DEMO
INITIAL
INITIAL
■
■
■
■
■
■
■
■
■
■
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D. ZOOM
DIS
DSE SELECT
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D. ZOOM
DIS
DSE SELECT
CAMERA
CAMERA
REC MODE
■
■
■
■
■
■
■
■
■
REC MODE
■
■
■
■
■
■
■
■
■
A/V
A/V
PHOTO SEARCH
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
PHOTO SEARCH
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
PB DSE
PB DSE
LCD ADJUST
DATE/TIME
TV DISPLAY
■
■
■
■
■
■
LCD ADJUST
DATE/TIME
TV DISPLAY
■
■
■
■
■
■
VIEWER
VIEWER
■■Set the camcorder to CAMERA or PLAYER mode
■■Réglage du caméscope sur CAMERA ou PLAYER
1. Press the MENU button.
1. Appuyez sur la touche MENU.
The MENU OSD is displayed. The cursor ( HIGHLIGHT ) indicates
the feature you are currently adjusting.
2. Use the MENU DIAL and press the ENTER button on the left side
panel to select and activate the item.
Le menu s’affiche. Le curseur (
fonction que vous réglez.
2. Utilisez la molette MENU et la touche ENTER à gauche du
panneau de commandes pour sélectionner une option et l’activer.
3. Pour quitter le menu, appuyez de nouveau sur la touche MENU.
) indique la
SURBRILLANCE
3. You can exit the menu mode by pressing the MENU button.
33
ENGLISH
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
Advanced Recording
■
■
Availability of functions in each mode
Fonctions disponibles pour chaque mode
Requested
Digital
special
effects
Mode
demandé
Effets
spéciaux
numériques
Digital functions
Fonctions numériques
Mode
Operating
Mode
SLOW
SLOW
PHOTO
(TAPE)
O
PHOTO
D.ZOOM
DIS
D.ZOOM
O
DIS
Mode activé
DIS
SHUTTER
SHUTTER
(TAPE)
O
O
■
O
O
O
O
O
■
O
DIS
O
O
O
O
D.ZOOM
PHOTO
*
*
D.ZOOM
PHOTO
■
■
■
O
■
■
■
O
■
■
O
O
O
O
SLOW SHUTTER
DSE
SLOW SHUTTER
O
O
O
O
Digital Special Effects
O : The requested mode will work in this operating mode.
■ : You can not change the requested mode.
O : Le mode demandé fonctionne avec le mode activé.
: Le mode demandé ne peut pas être changé.
■
: The operating mode will be released and the requested mode will
work.
: The operating mode will be released and the requested mode will
work. (the data during the operating mode will be backed up)
: Le mode activé va s’arrêter et le mode demandé va être utilisé.
* : Le mode activé va s’arrêter et le mode demandé va être utilisé.
(les données enregistrées pendant le mode activé seront
activées)
*
Notes
Important
X
■
■
■
When a menu item on the LCD is marked with an
that item cannot be activated.
When you select an item that cannot be changed,
an error message will be displayed.
,
Si une marque X apparaît en regard d’une option,
celle-ci n’est pas modifiable.
Si vous sélectionnez une option qui n’est pas modifiable,
un message d’erreur s’affiche alors à l’écran.
■
34
ENGLISH
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
Advanced Recording
■
CLOCK SET
■
Réglage de l’horloge (CLOCK SET)
■ CLOCK setup works in CAMERA, PLAYER modes.
■ The DATE/TIME is automatically recorded onto a tape.
Before recording, please set the DATE/TIME.
■ Le réglage de l’horloge est possible à la fois en mode
caméscope et magnétoscope.
■ La date et l’heure sont automatiquement pré-enregistrées sur
une bande.
Avant d’enregistrer, il convient de régler la date et l’heure.
1. Press the MENU button.
CAM MODE
■
The menu list will appear.
1. Appuyez sur la touche MENU.
INITIAL
CAMERA
A/V
CLOCK SET
DEMO
■
La liste des options apparaît.
2. Turn the MENU DIAL to highlight INITIAL and
press the ENTER button.
VIEWER
2. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
INITIAL et appuyez sur la touche ENTER.
3. Use the MENU DIAL to select CLOCK SET from
the submenu.
3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
CLOCK SET dans le sous-menu qui s’affiche.
4. Press the ENTER button to enter SETTING mode.
4. Appuyez sur la touche ENTER pour procéder
CAM MODE
INITIAL SET
■
A blinking item indicates the item to be changed.
au réglage.
The year will blink first.
■
Lorsqu’une entrée clignote, vous pouvez la
modifier. L’année est la première entrée à
clignoter.
CLOCK SET
DEMONSTRATION
SET TIME!
5. Using the MENU DIAL, change the year setting.
6. Press the ENTER button.
5. À l’aide de la molette MENU, modifiez l’année.
■
The month will blink.
6. Appuyez sur la touche ENTER.
■
Ensuite, c’est le mois qui clignote.
7. Using the MENU DIAL, change the month setting.
CAM MODE
INITIAL SET
7. À l’aide de la molette MENU, modifiez le mois.
8. Press the ENTER button.
CLOCK SET
8. Appuyez sur la touche ENTER.
■
The day will blink.
■
La date clignote.
9. You can set the day, hour and minute following the
same procedure for setting the year and month.
9. Vous pouvez modifier le jour, les heures et les
minutes comme vous l’avez fait pour l’année et
le mois.
1 0 : 0 0 AM
J A N. 1 0 , 2 0 0 3
10. Press the ENTER button after setting the minutes.
■
The word COMPLETE! will appear, and a few
seconds later, the menu screen will automatically
return to the sub menu.
11. To exit, press the MENU button.
11. Pour quitter le mode menu, appuyez sur la touche MENU.
35
ENGLISH
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
Advanced Recording
■
DEMONSTRATION
■
Mode DEMONSTRATION
■ Demonstration automatically shows you the major functions
that are included with your camcorder so that you may use
them more easily.
■ The DEMONSTRATION function may only be used in the
CAMERA mode without a tape inserted in the camcorder.
■ The demonstration operates repeatedly until the
DEMONSTRATION mode switched OFF.
■ La démonstration vous permet de vous familiariser avec les
fonctions principales de votre caméscope.
■ Ce mode est disponible uniquement lorsque le caméscope est
réglé sur CAMERA et qu’il ne contient pas de bande.
■ La démonstration se répète automatiquement jusqu’à ce que
vous sélectionniez l’option OFF.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA
(mode caméscope).
2. Appuyez sur la touche MENU.
CAM MODE
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Press the MENU button.
INITIAL
CAMERA
A/V
CLOCK SET
DEMO
■
The menu list will appear.
VIEWER
■
La liste des options apparaît.
3. Turn the MENU DIAL to highlight INITIAL.
4. Select DEMONSTRATION from the submenu and
press the ENTER button.
3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez INITIAL.
4. Sélectionnez DEMONSTRATION dans le sous-
menu qui s’affiche et appuyez sur la touche
ENTER.
5. To activate the DEMONSTRATION,
set DEMONSTRATION ON.
5. Pour activer la fonction DEMONSTRATION,
CAM MODE
INITIAL SET
■
Press the menu button to quit the menu.
réglez-la sur ON.
■
The demonstration will begin.
■
Appuyez sur la touche MENU pour quitter le
CLOCK SET
DEMONSTRATION
6. To end the DEMONSTRATION,
set the DEMONSTRATION to OFF.
menu.
■
La démonstration commence.
6. Pour arrêter la démonstration, réglez l’option sur OFF.
Notes
Important
■
The DEMONSTRATION function only works without a TAPE
installed.
■
■
Le mode DEMONSTRATION ne fonctionne pas si le caméscope
contient une bande.
Le mode DEMONSTRATION est automatiquement activé si le
caméscope est laissé en mode veille plus de 10 minutes après le
réglage en mode caméscope (il ne doit pas y avoir de bande dans le
caméscope).
Si vous appuyez sur d’autres touches (FADE, BLC, PHOTO, EASY)
lors de la démonstration, celle-ci s’arrête, puis reprend dix minutes
plus tard si vous n’appuyez sur aucune autre touche.
La fonction DEMONSTRATION n’est pas disponible lorsque la
fonction NITE PIX est activée.
■
■
The DEMONSTRATION mode is automatically activated when the
camcorder is left idle for more than 10 minutes after switching to
the CAMERA mode (no tape is inserted in the camcorder).
If you press other buttons (FADE, BLC, PHOTO, EASY) during the
DEMONSTRATION mode, the DEMONSTRATION stops
temporarily and resumes 10 minutes later if you do not operate
any other functions.
■
■
■
While setting the NITE PIX to ON, the DEMONSTRATION function
does not work.
36
ENGLISH
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
Advanced Recording
■
PROGRAM AE
■
Exposition automatique (PROGRAM AE)
■ The PROGRAM AE function works in CAMERA mode only.
■ The PROGRAM AE mode allows you to adjust shutter speeds
and apertures to suit different recording conditions.
■ L’option PROGRAM AE est disponible uniquement en mode
caméscope (CAMERA).
■ Elle vous permet d’ajuster la vitesse d’obturation et le
diaphragme en fonction des différentes scènes à filmer.
■ Vous pouvez ainsi contrôler la profondeur de champ.
■ They give you creative control over the depth of field.
■
AUTO mode
■
Mode AUTO
-
-
-
Auto balance between the subject and the background.
To be used in normal conditions.
The shutter speed automatically varies from 1/60 to 1/250
per second, depending on the scene.
-
-
-
Équilibrage automatique entre le sujet et l’arrière-plan.
À utiliser dans des conditions normales.
La vitesse d’obturation varie entre 1/60 et 1/250 de seconde,
selon la scène filmée.
■
■
SPORTS mode (
For recording people or objects moving quickly.
PORTRAIT mode (
)
■
■
Mode SPORTS (
Enregistrement d’une personne ou d’un objet se déplaçant
rapidement.
Mode PORTRAIT (
)
-
-
)
-
For focusing on the background of the subject, when the
background is out of focus.
)
-
Mise en valeur d’un sujet en avant-plan, l’arrière-plan étant
-
-
The PORTRAIT mode is most effective when used outdoors.
The shutter speed automatically varies from 1/60 to 1/1000
per second.
flou.
-
-
Le mode PORTRAIT est à utiliser de préférence à l’extérieur.
La vitesse d’obturation varie entre 1/60 et 1/1000 de seconde.
■
■
■
SPOTLIGHT mode (
For recording correctly when there is only light on the subject
and not the rest of the picture.
SAND/SNOW mode (
For recording when people or objects are darker than the
background because of reflected light from sand or snow.
High S. SPEED(High Shutter Speed) mode (
For recording fast-moving subjects such as players in golf or
tennis games.
)
■
■
Mode SPOTLIGHT (
Enregistrement d’un sujet lorsque que la lumière est dirigée
uniquement sur le sujet à filmer.
Mode SAND/SNOW (
Enregistrement d’une personne ou d’un objet plus sombre que
)
-
-
)
)
-
-
l’arrière-plan en raison du reflet provoqué par la neige ou le
sable.
)
■
Mode High S. SPEED (Haute vitesse) (
Enregistrement de sujets effectuant des mouvements très
rapides, par exemple, des joueurs de tennis ou de golf.
)
-
-
37
ENGLISH
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
Advanced Recording
Setting the PROGRAM AE
Réglage de l’exposition automatique
1. Press the MENU button.
1. Appuyez sur la touche MENU.
CAM MODE
INITIAL
■
■
La liste des options apparaît.
The menu list will appear.
CAMERA
A/V
VIEWER
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
2. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
2. Turn the MENU DIAL to highlight CAMERA and
press the ENTER button.
DSE SELECT
CAMERA et appuyez sur la touche ENTER.
3. Sélectionnez PROGRAM AE dans le sous-menu
3. Select PROGRAM AE from the submenu.
qui s’affiche.
4. Press the ENTER button to enter
4. Appuyez sur la touche ENTER
CAM MODE
CAM MODE
the sub-menu.
pour accéder au sous-menu.
CAMERA SET
CAMERA SET
PROGRAM AE
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
5. Using the MENU DIAL,
5. À l’aide de la molette MENU,
sélectionnez le mode
PROGRAM AE.
AUTO
SPORTS
PORTRAIT
SPOTLIGHT
SAND / SNOW
HIGH S. SPEED
DIS
select the PROGRAM AE mode.
DSE SELECT
■
Press the ENTER button to
confirm the PROGRAM AE
mode.
■
Appuyez sur la touche
ENTER pour valider votre
sélection.
6. To exit, press the MENU button.
6. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche MENU.
38
ENGLISH
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
Advanced Recording
■
Équilibrage du blanc (WHT. BALANCE)
■
WHT. BALANCE (WHITE BALANCE)
■
■
Cette option est disponible uniquement en mode caméscope.
Elle permet de préserver la couleur particulière d’un objet dans
toutes les conditions d’enregistrement.
Sélectionnez le mode approprié pour obtenir une bonne qualité des
couleurs de l’image.
■
■
The WHITE BALANCE function works in CAMERA mode only.
The WHITE BALANCE is a recording function that preserves the
unique color of the object in any recording condition.
You may select the appropriate WHITE BALANCE mode to obtain
good quality color of the image.
■
■
■
■
AUTO ( ) : permet un contrôle automatique de l’équilibrage
du blanc.
AUTO ( ) : This mode is generally used to control the
WHITE BALANCE automatically.
HOLD ( ) :This fixes the current WHITE BALANCE value.
INDOOR ( ) : This controls the WHITE BALANCE according
to the indoor ambience.
■
■
■
■
HOLD ( ) : conserve la valeur active de la fonction.
INDOOR ( ) : ajuste les couleurs en fonction de la luminosité
intérieure.
OUTDOOR ( ) : ajuste les couleurs en fonction de la
luminosité extérieure.
■
■
OUTDOOR ( ) : This controls the WHITE BALANCE
according to the outdoor ambience.
CAM MODE
1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode caméscope).
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Press the MENU button.
The menu list will appear.
3. Turn the MENU DIAL to highlight CAMERA and
press the ENTER button.
4. Select WHT.BALANCE from the submenu.
5. Press the ENTER button to enter the sub-menu.
6. Using the MENU DIAL, select the WHITE BALANCE
mode.
INITIAL
CAMERA
A/V
2. Appuyez sur la touche MENU.
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
■
La liste des options apparaît.
3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez CAMERA
et appuyez sur la touche ENTER.
4. Sélectionnez WHT.BALANCE dans le sous-menu.
5. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au
sous-menu.
6. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez le mode
approprié.
■
VIEWER
CAM MODE
■
CAMERA SET
Press the ENTER button to confirm the
WHITE BALANCE mode.
■
Appuyez sur ENTER pour valider votre sélection.
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
7. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche MENU.
7. To exit, press the MENU button.
Important
Notes
■
■
■
La fonction WHT.BALANCE n’est pas disponible en
mode d’enregistrement simplifié (EASY).
■
The WHT.BALANCE function will not operate
in EASY mode.
Turn the digital zoom off (if necessary) to set a more
accurate white balance.
If you have set the white balance and lighting conditions
changes, reset the white balance.
During normal outdoor recording, setting to AUTO may
provide better results.
Si nécessaire, désactivez le zoom numérique pour
obtenir un équilibrage des couleurs plus précis.
Si vous avez sélectionné WHT.BALANCE et que les
conditions de luminosité ont changé, procédez à un
nouveau réglage de cette option.
CAM MODE
■
CAMERA SET
WHT. BALANCE
■
AUTO
HOLD
INDOOR
OUTDOOR
■
■
À l’extérieur et dans des conditions normales, vous
obtiendrez de meilleurs résultats en mode AUTO.
39
ENGLISH
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
Advanced Recording
Zooming In and Out with DIGITAL ZOOM
Utilisation du zoom numérique
■ Zoom works in CAMERA mode only.
■
Cette option n’est disponible qu’en mode caméscope.
Zooming In and Out
Zoom avant et arrière
■ Zooming is a recording technique that lets you change the size
of the subject in a scene.
■ L’utilisation du zoom est une technique d’enregistrement qui
vous permet de changer la taille d’un sujet.
For more professional looking recordings, do not use the zoom
function too often.
Le zoom apporte à vos films une touche plus professionnelle,
mais doit être utilisé avec parcimonie.
■ You can zoom using variable zoom speeds.
■ Use these features for different shots. Please note that over-
use of the zoom feature can lead to unprofessional looking
results and a reduction of battery usage time.
■ Vous pouvez sélectionner la vitesse de zoom.
■ Utilisez ces fonctions pour varier vos plans. Notez cependant
qu’une utilisation trop fréquente risque de donner un aspect
d’amateurisme à vos films et réduit la durée de vie de la
batterie.
1. Move the zoom lever slightly for
1. Déplacez doucement la touche du zoom
pour un zoom progressif et plus vite pour
un zoom rapide.
1-1
1-2
a gradual zoom, move it further for
a high-speed zoom.
Your zooming is monitored on the OSD.
2. T(Telephoto) side:
Vous pouvez contrôler l’effet à l’écran.
2. Vers le "T"
Subject appears closer.
3. W(Wide angle) side:
Subject appears
(téléobjectif ) :
le sujet se rapproche.
3. Vers le "W"
TELE
farther away.
(grand angle) :
le sujet s’éloigne.
WIDE
Important
Note
You can record a subject that is a minimum of 1 m (about 2.65 feet)
away from the lens surface in the TELE position, or about 10 mm
(about 0.5 inch) away in the WIDE position.
Vous pouvez filmer un sujet qui se trouve à une distance minimale
d’un mètre de l’objectif en position TELEOBJECTIF (T), ou à environ
10 mm en position GRAND ANGLE (W).
40
ENGLISH
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
Advanced Recording
Digital Zoom
Zoom numérique
■ Zooming more than 10x is achieved digitally.
■ The picture quality may deteriorate depending on how
much you zoom in on the subject.
■ We recommend that you use the DIS feature with DIGITAL
ZOOM for picture stability. (see page 42)
■ Le zoom numérique autorise une échelle de grandeur
supérieure à 10.
■ La qualité d’image peut se détériorer à mesure que l’échelle
d’agrandissement augmente.
■ Pour assurer la stabilité de l’image, nous vous recommandons
d’utiliser la fonction DIS lorsque vous faites appel au zoom
numérique (voir page 42).
CAM MODE
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Press the MENU button.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA
INITIAL
CAMERA
A/V
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
(mode caméscope).
VIEWER
■
The menu list will appear.
2. Appuyez sur la touche MENU.
■
La liste des options apparaît.
3. Turn the MENU DIAL to CAMERA and
press the ENTER button.
3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
l’option CAMERA et appuyez sur la touche
ENTER.
CAM MODE
CAMERA SET
4. Select D.ZOOM from the submenu.
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
5. Press the ENTER button to setup the 100x, 200x,
400x, 800x digital zoom function or to turn the
feature OFF.
DIS
DSE SELECT
4. Sélectionnez D.ZOOM dans le sous-menu qui
s’affiche.
5. Appuyez sur la touche ENTER pour sélectionner
l’échelle de grandeur voulue (100x, 200x , 400x,
800x) ou désactiver le zoom numérique.
6. To exit, press the MENU button.
CAM MODE
CAMERA SET
D . ZOOM
OFF
100x
200x
400x
800x
6. Pour quitter le mode menu, appuyez sur la
touche MENU.
41
ENGLISH
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
Advanced Recording
■
DIS (Digital Image Stabilizer)
■
Stabilisateur électronique d’images (DIS)
■ The DIS function works in CAMERA mode only.
■ DIS (Digital Image Stabilizer) is a function that compensates for
any shaking or hand movement while holding the camcorder
(within reasonable limits).
■ L’option DIS fonctionne uniquement en mode caméscope.
■ Elle compense, jusqu’à un certain point, le léger tremblement
qui peut survenir en filmant.
■ Cette fonction permet d’obtenir des images plus stables dans
les situations suivantes :
■ It provides more stable pictures when:
■
■
Recording with the zoom
lorsque vous filmez avec le zoom,
■
■
Recording a small object close-up
lorsque vous filmez un petit objet en plan serré,
■
■
Recording and walking at the same time
lorsque vous filmez et marchez en même temps,
■
■
Recording through the window of a vehicle
lorsque vous filmez à travers la vitre d’un véhicule.
CAM MODE
1. Réglez le caméscope sur CAMERA
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Press the MENU button.
INITIAL
CAMERA
A/V
(mode caméscope).
2. Appuyez sur la touche MENU.
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
VIEWER
■
La liste des options apparaît.
■
The menu list will appear.
3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
3. Turn the MENU DIAL highlight to CAMERA and
press the ENTER button.
CAMERA et appuyez sur la touche ENTER.
■
La liste des options du sous-menu apparaît.
■
The sub menu list will appear.
4. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez DIS
CAM MODE
et appuyez sur la touche ENTER.
L’option DIS est activée lorsqu’elle est réglée
sur la position ON.
Si vous ne souhaitez pas utiliser la fonction
CAMERA SET
4. Turn the MENU DIAL to activate the DIS function,
press the ENTER button.
■
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
DSE SELECT
■
The DIS menu is changed to ON.
■
■
If you do not want to use the DIS function,
DIS, réglez-la sur OFF.
5. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche
MENU.
set the DIS menu to OFF.
5. To exit, press the MENU button.
Notes
Important
■
■
It is recommended that you deactivate the shake compensation
function when using a tripod.
Nous vous recommandons de désactiver le stabilisateur d’images
lorsque vous filmez avec un trépied.
■
■
If you use the DIS function, the picture quality may deteriorate
Si vous utilisez l’option DIS, la qualité de l’image peut se détériorer.
42
ENGLISH
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
Advanced Recording
■
DSE(Digital Special Effects) SELECT
■
Effets spéciaux numériques (DSE)
■ The DSE function works in CAMERA mode only.
■ The digital effects enable you to give a creative look to your
recording by adding various special effects.
■ Cette fonction est disponible uniquement en mode caméscope.
■ Les effets numériques donnent un caractère original à vos
films.
■ Select the appropriate digital effect for the type of picture that
you wish to record and the effect you wish to create.
■ There are 9 DSE modes.
■ Choisissez l’effet numérique que vous souhaitez donner à vos
images.
■ Il existe neuf effets spéciaux au choix.
a. ART mode
This mode gives the images a coarse effect.
b. MOSAIC mode
This mode gives the images a mosaic effect.
c. SEPIA mode
This mode gives the images a reddish-brown
pigment.
d. NEGA mode
This mode reverses the colors of the images,
creating a negative image.
e. MIRROR mode
This mode cuts the picture in half, using a
mirror effect.
f. BLK & WHT mode
This mode changes the images to black and
white.
g. EMBOSS mode
This mode creates a 3D effect (embossing).
h. CINEMA mode
This mode covers the upper/lower portions
of the screen to give a cinematic effect.
i. MAKE - UP mode
a. Mode ART
a
c
e
g
i
b
d
Ce mode donne à l’image un effet artistique,
appelé solarisation.
b. Mode MOSAIC
L’image est traitée comme une mosaïque.
c. Mode SEPIA
Ce mode donne à l’image un effet
monochrome de couleur sépia.
d. Mode NEGA
Ce mode permet de filmer en donnant un
effet négatif à l’image.
e. Mode MIRROR
L’image apparaît symétriquement par
rapport à un axe médian vertical.
f. Mode B/W
Les images sont reproduites en noir et blanc.
g. Mode EMBOSS
f
h
Ce mode permet un effet 3D.
h. Mode CINEMA
Ce mode ajoute des bandes noires en haut
et en bas de l’image pour donner l’effet
d’une image de film.
This mode allows the images to be selected
in red, green, blue or yellow colors.
i. Mode MAKE UP
Ce mode permet de sélectionner l’image
uniquement en rouge, jaune, vert ou bleu.
43
ENGLISH
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
Advanced Recording
Selecting an effect
Sélection d’un effet
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA
CAM MODE
INITIAL
(mode caméscope).
CAMERA
A/V
VIEWER
PROGRAM AE
2. Press the MENU button.
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
2. Appuyez sur la touche MENU.
■
The menu list will appear.
DSE SELECT
■
La liste des options apparaît.
3. Turn the MENU DIAL to highlight CAMERA and
press the ENTER button.
3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
CAMERA et appuyez sur la touche ENTER.
CAM MODE
4. Select DSE SELECT from the submenu.
5. Press the ENTER button to enter the sub-menu.
6. Using MENU DIAL, select the DSE mode.
4. Sélectionnez DSE SELECT dans le sous-menu
CAMERA SET
qui s’affiche.
PROGRAM AE
WHT. BALANCE
D.ZOOM
DIS
5. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au
DSE SELECT
sous-menu.
■
Press the ENTER button to confirm the DSE
mode.
6. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez DSE.
■
Appuyez sur la touche ENTER pour valider
CAM MODE
7. To exit, press the MENU button.
votre sélection.
CAMERA SET
DSE SELECT
OFF
7. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche
MENU.
ART
MOSAIC
SEPIA
NEGA
MIRROR
BLK&WHT
Important
Note
■
La fonction DSE n’est pas disponible en mode enregistrement
simplifié (EASY).
■
The DSE function will not operate in EASY mode.
44
ENGLISH
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
Advanced Recording
■
REC MODE
■
Mode d’enregistrement (REC MODE)
■ The REC MODE function works in both CAMERA and PLAYER
(DV IN) modes.
■ Cette option est disponible à la fois en mode caméscope et
magnétoscope (DV IN).
■ This camcorder records and plays back in SP (standard play)
mode and in LP (long play) mode.
■ Ce caméscope peut enregistrer et lire des cassettes en mode
SP (standard) et LP (longue durée).
■
■
SP (standard play): This mode permits 60 minutes of
SP (standard) : permet 60 minutes d’enregistrement sur
recording time with a DVM60 tape.
LP (long play): This mode permits 90 minutes of recording
une bande DVM60.
LP (longue durée) : permet 90 minutes d’enregistrement sur
■
■
time with a DVM60 tape.
une bande DVM60.
CAM MODE
1. Réglez le caméscope sur CAMERA ou
1. Set the camcorder to CAMERA or
PLAYER mode.
INITIAL
CAMERA
A/V
PLAYER.
REC MODE
VIEWER
PHOTO SEARCH
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
2. Appuyez sur la touche MENU.
12
2. Press the MENU button.
■
Le menu des fonctions apparaît.
■
The menu list will appear.
PB DSE
3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez A/V
3. Turn the MENU DIAL to highlight A/V and
press the ENTER button.
et appuyez sur la touche ENTER.
4. Sélectionnez REC MODE dans le sous-menu
CAM MODE
4. Select REC MODE from the submenu and
press the ENTER button.
A / V SET
qui s’affiche et appuyez sur la touche ENTER.
■
REC MODE
La mention SP ou LP s’affiche tour à tour.
PHOTO SEARCH
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
■
The REC MODE toggles between SP and LP
12
SOUND[1]
with each press.
5. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche
MENU.
PB DSE
5. To exit, press the MENU button.
Important
Notes
■
Nous vous recommandons d’utiliser ce caméscope pour lire les
bandes que vous avez enregistrées avec ce dernier.
Si vous lisez des bandes enregistrées avec un autre appareil,
la qualité de l’image risque d’être altérée.
Lorsque vous utilisez à la fois les modes SP et LP sur une même
bande, ou le mode LP uniquement, l’image visionnée risque d’être
déformée ou l’horodatage peut être incorrect.
■
We recommend that you use this camcorder to play back any
tapes recorded on this camcorder.
Playing back a tape recorded in other equipment may produce
mosaic shaped distortion.
When you record a tape in SP and LP modes, or LP mode only,
the playback picture may be distorted or the time code
may not be written properly between scenes.
■
■
■
■
Pour conserver une bonne qualité sonore et visuelle, il est
conseillé d’utiliser le mode d’enregistrement standard SP.
Record using SP mode for best picture and sound quality.
45
ENGLISH
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
Advanced Recording
■
AUDIO MODE
■
Mode AUDIO
■ The AUDIO MODE function works in CAMERA mode.
■ This camcorder records sound in two ways. (12bit, 16bit)
■ Cette fonction est disponible à la fois en mode caméscope.
■ Ce caméscope peut enregistrer le son de deux manières
différentes (en 12 et 16 bits).
■
12bit : You can record two 12bit stereo sound tracks.
The original stereo sound can be recorded onto the
MAIN (SOUND1) track.
■
12 bits: vous pouvez enregistrer deux pistes sonores stéréo.
Le son stéréo original peut être enregistré sur la
■
16bit : You can record one high quality stereo sound using
piste principale (SOUND1).
the 16bit recording mode.
■
16 bits: ce mode offre un enregistrement haute qualité.
Audio dubbing is not possible when using this mode.
Cependant, dans ce mode, vous ne pourrez pas
réaliser de doublage.
CAM MODE
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Press the MENU button.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA
INITIAL
CAMERA
A/V
(mode caméscope).
REC MODE
VIEWER
PHOTO SEARCH
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
12
■
The menu list will appear.
2. Appuyez sur la touche MENU.
■
Le menu des fonctions apparaît.
PB DSE
3. Turn the MENU DIAL to highlight A/V and
press the ENTER button.
3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez A/V
et appuyez sur la touche ENTER.
CAM MODE
4. Select the AUDIO MODE from the menu and
press the ENTER button.
A / V SET
4. Sélectionnez AUDIO MODE dans le sous-menu
REC MODE
■
PHOTO SEARCH
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
The AUDIO MODE toggles between 12bit-
qui s’affiche et appuyez sur la touche ENTER.
12
SOUND[1]
16bit with each push.
■
La mention 12BIT ou 16BIT s’affiche tour
PB DSE
à tour.
5. To exit, press the MENU button.
5. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche
MENU.
46
ENGLISH
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
Advanced Recording
■
WIND CUT
■
Coupe-vent (WIND CUT)
■ The WIND CUT function works in CAMERA mode.
■ The WIND CUT function minimizes wind noise or other noise
while recording.
■ Cette fonction est disponible à la fois en mode caméscope.
■ La fonction coupe-vent réduit le niveau de bruit ambiant
pendant le tournage, et notamment le souffle du vent.
-
Lorsque cette fonction est activée, certains bruits faibles
sont supprimés et ne seront plus audibles dans
l’enregistrement.
-
When the wind cut is on, some low sounds are eliminated
along with the sound of the wind.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
2. Press the MENU button.
CAM MODE
INITIAL
(mode caméscope).
CAMERA
A/V
REC MODE
VIEWER
PHOTO SEARCH
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
2. Appuyez sur la touche MENU.
■
12
The menu list will appear.
■
Le menu des fonctions apparaît.
PB DSE
3. Turn the MENU DIAL to highlight A/V and
press the ENTER button.
3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez A/V
et appuyez sur la touche ENTER.
CAM MODE
4. Select WIND CUT from submenu.
4. Sélectionnez WINDCUT dans le sous-menu
A / V SET
qui s’affiche.
REC MODE
PHOTO SEARCH
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
5. This feature toggles ON/OFF each time you
press the ENTER button.
12
SOUND[1]
5. Alternez entre ON et OFF pour activer ou
désactiver la fonction en appuyant sur la touche
ENTER.
PB DSE
6. To exit, press the MENU button.
6. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche
MENU.
Notes
■
Make sure WIND CUT is set to off when you want the microphone
to be as sensitive as possible.
Use the WIND CUT when recording in windy places such as the
beach or near buildings.
Important
■
■
Assurez-vous que la fonction WIND CUT est désactivée lorsque
vous voulez maximiser la sensibilité du micro.
■
Utilisez la fonction WIND CUT pour des enregistrements dans des
lieux venteux comme la plage ou à proximité de bâtiments.
47
ENGLISH
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
Advanced Recording
■
DATE/TIME
■
Affichage de la date et de l’heure (DATE/TIME)
■ The DATE/TIME function works in CAMERA, PLAYER modes.
■ The date and time are automatically recorded on a special data
area of the tape.
■ La fonction DATE/TIME est disponible à la fois en mode
caméscope et magnétoscope.
■ La date et l’heure sont automatiquement enregistrées sur une
section spéciale de la bande.
1. Press the MENU button.
1. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des options apparaît.
2. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
VIEWER et appuyez sur la touche ENTER.
3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
DATE/TIME.
4. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au
sous-menu.
CAM MODE
INITIAL
■
The menu list will appear.
■
CAMERA
A/V
VIEWER
2. Turn the MENU DIAL to highlight VIEWER and
press the ENTER button.
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
3. Turn the MENU DIAL to highlight DATE/TIME.
4. Press the ENTER button to select the sub-menu.
5. Using the MENU DIAL, select the DATE/TIME mode.
5. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
DATE/TIME.
CAM MODE
VIEWER SET
■
You can choose to display - the OFF, DATE,
■
Vous pouvez choisir l’un des modes
TIME, DATE/TIME
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
d’affichage suivants: OFF, DATE, TIME,
DATE/TIME
-
-
-
-
OFF only
DATE only
TIME only
DATE & TIME
-
-
-
-
Ni date ni heure (OFF)
Date uniquement (DATE)
Heure uniquement (TIME)
Date et heure (DATE/TIME)
■
To return to the previous menu, highlight the
DATE/TIME in the middle of the and
press the ENTER button.
CAM MODE
■
Pour retourner au menu précédent, placez le
curseur sur DATE/TIME, au centre du menu
et appuyez sur la touche ENTER.
VIEWER SET
DATE / TIME
6. To exit, press the MENU button.
Notes
6. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche
MENU.
DATE
TIME
DATE&TIME
Important
■
The DATE/TIME is not affected by the
OSD ON/OFF (DISPLAY) button.
The DATE/TIME will read “- - -” in the following conditions.
■
■
Le mode DATE/TIME est actif quel que soit l’état du mode
d’affichage écran.
Le mode DATE/TIME affiche "– – – " dans les cas suivants :
■
-
-
During playback of a blank section of a tape.
If the tape was recorded before setting the DATE/TIME in the
Camera’s memory.
-
-
Lors de la lecture d’une partie vierge de la bande.
Si la bande a été enregistrée avant le réglage de la fonction
DATE/TIME.
-
When the lithium battery becomes weak or dead.
■
Before you can use the DATE/TIME function, you must set the
Clock. See CLOCK SET on page 35.
-
Si la batterie au lithium est faible ou complètement déchargée.
■
Pour pouvoir utiliser cette fonction, vous devez avoir réglé
48
l’horloge (CLOCK SET) (voir page 35).
ENGLISH
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
Advanced Recording
■
TV DISPLAY
■
Affichage (TV DISPLAY)
■ The TV DISPLAY function works in CAMERA, PLAYER modes.
■ You can select the output path of the OSD (On Screen
Display).
■ La fonction d’affichage est disponible en mode caméscope et
magnétoscope.
■ Vous pouvez prérégler l’affichage des messages comme suit :
■
■
OFF: The OSD appears in the LCD screen only.
OFF : l’affichage apparaît sur l’écran LCD uniquement.
■
■
ON: The OSD appears in the LCD screen, EVF and TV.
ON : l’affichage apparaît sur l’écran LCD, dans le viseur et
■
Use the DISPLAY button located at the left side of the
sur la TV.
■
camcorder to turn ON/OFF all of the OSD displayed on the
LCD/EVF/TV.
Utilisez la touche DISPLAY, située sur le côté gauche du
caméscope, pour activer ou désactiver l’option d’affichage
sur l’écran LCD, dans le viseur et sur la TV.
1. Set the camcorder to CAMERA, PLAYER mode.
2. Press the MENU button.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA ou
CAM MODE
INITIAL
PLAYER (mode caméscope ou magnétoscope).
CAMERA
A/V
VIEWER
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
■
The menu list will appear.
2. Appuyez sur la touche MENU.
■
La liste des options apparaît.
3. Turn the MENU DIAL to highlight VIEWER and
press the ENTER button.
3. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
VIEWER et appuyez sur la touche ENTER.
CAM MODE
4. Select the TV DISPLAY mode in list,
press the ENTER button.
VIEWER SET
4. Pour sélectionner la fonction TV DISPLAY,
LCD ADJUST
DATE / TIME
TV DISPLAY
■
The DISPLAY mode switches between
appuyez sur ENTER.
■
ON/OFF with each push.
La fonction DISPLAY alterne entre ON et
OFF chaque fois que vous appuyez sur la
touche ENTER.
5. To exit, press the MENU button.
5. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche
MENU.
49
ENGLISH
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
Advanced Recording
Using Quick Menu(Navigation Menu)
Menu rapide (menu de navigation)
■ Quick menu is available only in CAMERA mode.
■ Quick menu is used to adjust camera functions by simply using the
MENU DIAL.
■ Cette fonction n’est disponible qu’en mode caméscope.
■ Elle permet d’effectuer des réglages simples à l’aide de la molette
MENU sans devoir accéder à l’ensemble des menus et sous-
menus.
This feature is useful for when you want to make simple
adjustments without having to access the menus and submenus.
■
DATE/TIME
Sélectionnez la fonction DATE/TIME (Date et heure).
■
DATE/TIME
Each time you select DATE/TIME and press the ENTER
-
-
Ensuite, chaque fois que vous appuyez sur la touche ENTER,
les mentions DATE - TIME - DATE/TIME - OFF s’affichent tour
à tour et dans cet ordre (voir page 48).
button, it will be displayed in the order of DATE - TIME -
DATE/TIME - OFF. (see page 48)
■
■
DIS(
)
■
■
DIS (
)
-
Each time you select DIS and press the ENTER button,
the DIS icon is displayed or set to OFF.
-
Sélectionnez la fonction DIS. Lorsque vous appuyez sur la touche
ENTER, l’icône DIS ou la mention OFF apparaît à l’écran.
DSE(Digital Special Effect) (see page 43)
DSE (voir page 43)
-
Each time you select DSE and press the ENTER button,
the DSE preset values are applied or set to OFF.
DSE values will not switch between On and Off if they have not
been preset in the menu.
-
Sélectionnez la fonction DSE. Lorsque vous appuyez sur la
touche ENTER, la valeur préréglée ou la mention OFF
apparaît à l’écran.
Les réglages DSE doivent être effectués au préalable.
■
PROGRAM AE (see page 37)
■
PROGRAM AE (voir page 37)
-
Each time you select PROGRAM AE and press the ENTER
button, you can choose between the preset PROGRAM AE
values and AUTO. You can’t choose between Auto and the
PROGRAM AE values if the values have not been preset in the
regular menu.
-
Sélectionnez la fonction PROGRAM AE. Lorsque vous
appuyez sur la touche ENTER, vous pouvez sélectionner les
valeurs préréglées de PROGRAM AE ou l’indication AUTO.
La valeur préréglée peut uniquement être modifiée dans le
menu PROGRAM AE principal.
50
ENGLISH
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
Advanced Recording
■ WHT. BALANCE (see page 39)
■ WHT. BALANCE (voir page 39)
-
Each time you select WHT. BALANCE and press the ENTER
button, you can choose between preset WHT.BALANCE values
and AUTO. As in PROGRAM AE, you can't choose between
Auto and WHT.BALANCE values it they have not been preset.
-
Sélectionnez la fonction WHT.BALANCE. Lorsque vous
appuyez sur la touche ENTER, vous pouvez sélectionner les
valeurs préréglées de WHT.BALANCE ou la mention AUTO.
Comme pour PROGRAM AE, les valeurs Auto et de
WHT.BALANCE doivent avoir été définies au préalable.
■ FOCUS (Manual Focus/Auto Focus) (see page 55)
■ FOCUS (voir page 55)
Sélectionnez la fonction FOCUS et appuyez sur la touche
ENTER pour sélectionner la mise au point manuelle (MF) ou
automatique ( ).
■ SHUTTER SPEED & EXPOSURE
-
Each time you select FOCUS and press the ENTER button,
the FOCUS is switched to either Manual Focus (MF) or
-
Auto Focus (
).
■ SHUTTER SPEED & EXPOSURE
You can set values for SHUTTER SPEED and EXPOSURE by
selecting ( ) icon and pressing the MENU DIAL.
For more information, see the next chapter.
-
Pour régler les valeurs SHUTTER SPEED et EXPOSURE,
sélectionnez l’icône ( ) et appuyez sur la molette MENU.
Pour plus d’informations sur cette fonction, reportez-vous au
-
chapitre suivant.
Setting the Quick menu
Utilisation du menu rapide
1. Set the camcorder to CAMERA mode.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA
(mode caméscope).
2. Turn the MENU DIAL to select a function you want
and then press the ENTER button to change the
values.
2. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez la
fonction souhaitée et appuyez sur la touche
ENTER pour modifier le réglage.
Notes
Important
DIS
■
Quick menu function will not operate
in EASY mode.
If you are using the M.FOCUS(MF)
function, you cannot use the
Quick menu.
If you want to use the
Quick menu function,
release the M.FOCUS(MF) mode.
STBY
■
■
Le menu rapide (Quick) n’est pas
disponible en mode d’enregistrement
simplifié (EASY).
Le menu rapide n’est pas disponible
en mode mise au point manuelle
M.FOCUS (MF).
0
:
0
0
:
0
0
MIRROR
DSE
PROGRAM AE
■
WHT. BALANCE
FOCUS
SHUTTER
EXPOSURE
SHUTTTER
EXPOSURE
1
0
:
0
0
AM
DATE/TIME
J
A
N
.
1
0
,
2
0
0
3
Pour l’utiliser, vous devez d’abord
revenir en automatique.
51
ENGLISH
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
Advanced Recording
SHUTTER SPEED & EXPOSURE
Vitesse d’obturation et exposition (SHUTTER SPEED & EXPOSURE)
■ You can set SHUTTER SPEED and EXPOSURE only in
CAMERA mode.
■ SHUTTER SPEED and EXPOSURE values can only be set
in the Quick Menu.
■ SHUTTER SPEED and EXPOSURE are automatically
switched and/or deactivated.
■ Ces fonctions ne sont disponibles qu’en mode caméscope.
■ Elles ne peuvent être modifiées qu’à partir du menu rapide
(Quick).
■ Ces fonctions sont automatiquement activées et/ou
désactivées.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
1. Set the power switch to CAMERA mode.
2. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez l’icône (
) et
2. Turn the MENU DIAL until you see icon(
) on, and then
appuyez sur la touche ENTER.
press the ENTER button.
■
Les options SHUTTER SPEED et EXPOSURE s’affichent à
l’écran.
À l’aide de la molette MENU, sélectionnez l’option souhaitée et
appuyez sur la touche ENTER.
Les vitesses disponibles sont les suivantes : 1/60, 1/100,
1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 ou 1/10000.
Les valeurs d’exposition sont comprises entre 00 et 29.
■
You see a screen on which you can select SHUTTER SPEED
and EXPOSURE.
■
■
■
■
■
■
Turn the MENU DIAL to select the item you want and then
press the ENTER button.
SHUTTER SPEED can be set to 1/60, 1/100, 1/250, 1/500,
1/1000, 1/2000, 1/4000 or 1/10000.
EXPOSURE can be set between 00 and 29.
3. Pour sortir du menu, sélectionnez l’icône (
) et appuyez sur la
3. To exit from the setting screen, select the icon(
) and
touche ENTER.
press the ENTER button.
Notes
Important
■
■
If you want to use the selected shutter speed and exposure value,
you should begin the recording with the shutter speed and the
exposure adjustment screens displayed on the LCD.
If you manually change the shutter speed and the exposure value
when Auto-exposure option is selected, manual changes are
applied first.
■
■
Si vous souhaitez utiliser le réglage de vitesse d’obturation et
d’exposition sélectionné, vous devez commencer votre
enregistrement avec les réglages qui s’affichent à l’écran.
Si vous changez manuellement les valeurs de vitesse d’obturation
et d’exposition lorsque l’option Auto-exposure est sélectionnée,
le réglage manuel prévaut.
52
ENGLISH
FRANÇAIS
Advanced Recording
Perfectionnez vos enregistrements
SLOW SHUTTER (Low Shutter Speed)
Obturation lente (SLOW SHUTTER)
■ The SLOW SHUTTER function works in CAMERA mode only.
■ The shutter speed can be controlled, allowing you to record slow
moving objects.
■ Cette fonction est disponible en mode caméscope uniquement.
■ La vitesse d’obturation est réglable, ce qui permet de prendre des
objets se déplaçant lentement.
1. Set the power switch to CAMERA mode.
2. Press the SLOW SHUTTER button.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. Appuyez sur la touche SLOW SHUTTER.
3. Each time you press the SLOW SHUTTER button,
SHUTTER SPEED is changed to 1/30, 1/15, 1/8, off.
3. Cette touche permet de sélectionner l’une
des vitesses d’obturation suivantes:
1/30, 1/15, 1/8, désactivé.
4. To exit, press the SLOW SHUTTER button.
4. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche SLOW SHUTTER.
Notes
Important
■
When using "SLOW SHUTTER" the image takes on a slow motion
■
like effect.
Lorsque vous sélectionnez SLOW SHUTTER, l’image s’affiche
■
The SLOW SHUTTER function will not operate with EASY.
avec un effet de ralenti.
■
La fonction SLOW SHUTTER ne fonctionne pas avec les fonctions
EASY
.
53
ENGLISH
FRANÇAIS
Advanced Recording
Perfectionnez vos enregistrements
Mode EASY (débutants)
EASY Mode (for Beginners)
■ Le mode EASY permet aux débutants de réaliser des
■ The EASY mode allows a beginner to easily make good
enregistrements de façon très simple.
recordings.
■
■
Le mode EASY est uniquement disponible en mode caméscope.
The EASY mode only operates in CAMERA mode.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. En mode EASY, toutes les fonctions du
caméscope sont désactivées et les options
d’enregistrement retrouvent leurs réglages de
base, à savoir :
1. Set the power switch to CAMERA mode.
2. By pressing the EASY button, all functions on the
camera will be set to off and the recording
■
Le niveau de charge de la batterie, le mode
d’enregistrement, le compteur, la date,
settings will be set to the following basic modes:
■
Battery level, recording mode, counter,
l’heure et l’icône DIS (
) s’affichent au
DATE/TIME, and DIS (
The word “EASY.Q” will appear on the LCD at
the same time.
) will be displayed.
■
démarrage de l’enregistrement.
L’indication EASY.Q est également affichée
sur l’écran LCD.
■
STBY
0
:
0
0
:
0
0
EASY
However, the DATE/TIME will only be seen if it
has been previously set. (see page 48)
5
5
min
La date et l’heure apparaissent uniquement
si leur affichage a été activé par avance
(voir page 48).
3. Press START/STOP to start recording.
■
3. Appuyez sur la touche START/STOP pour
Recording will begin using the basic automatic
settings.
1
0
:
0
0
AM
démarrer l’enregistrement.
J
A
N
.
1
0
,
2
0
0
3
■
L’enregistrement s’effectue en fonction des
réglages automatiques de base.
4. Appuyez une nouvelle fois sur la touche EASY pour désactiver le
4. Pressing the EASY button again in the STBY
mode and then turns the EASY mode off.
■
mode d’enregistrement simplifié.
The EASY function will not turn off when you have recording.
The camera will return to the settings that were set prior to
activating EASY mode.
■
■
The EASY function will not turn off when you have recording.
Le caméscope retrouve ses réglages antérieurs.
■
Important
Notes
■
■
■
En mode EASY, certaines fonctions telles que MENU, BLC ou
MF/AF ne sont pas disponibles.
In EASY mode, certain functions are not available, such as MENU,
BLC, MF/AF.
-
Vous devez tout d’abord désactiver le mode EASY pour
-
If you want to use these functions, you must first switch the
EASY mode off.
pouvoir utiliser ces fonctions.
■
Le caméscope ne garde pas en mémoire les réglages du mode
EASY si le bloc batterie est remplacé. Vous devrez alors effectuer
de nouveaux réglages.
The EASY mode settings are deleted when the battery pack is
uninstalled from the camcorder and therefore, they must be reset
when a battery pack has been replaced.
54
ENGLISH
FRANÇAIS
Advanced Recording
Perfectionnez vos enregistrements
MF/AF (Manual Focus/Auto Focus)
Mise au point manuelle/automatique (MF/AF)
✤ The MF/AF function works in CAMERA mode only.
✤ In most situations, it is better to use the automatic focus
feature, as it enables you to concentrate on the creative side of
your recording.
✤ Manual focusing may be necessary under certain conditions that
make automatic focusing difficult and/or
✤ Cette fonction est disponible en mode caméscope uniquement.
✤ Dans la plupart des cas, il est recommandé d’utiliser la mise au
point automatique, ce qui vous permet de vous concentrer sur la
composition de vos enregistrements.
✤ L’utilisation de la mise au point manuelle peut s’avérer nécessaire
dans les cas où la mise au point automatique est inadéquate.
unreliable.
Mise au point automatique
✤ Il est préférable d’utiliser ce mode si vous
Auto Focusing
n’avez pas l’habitude de filmer.
✤ If you are inexperienced in the use of
camcorders, we recommend that you
make use of Auto Focus.
Mise au point manuelle
✤ Vous obtiendrez de meilleurs résultats en
effectuant une mise au point manuelle
dans les cas suivants.
Manual Focusing
a. Image contenant plusieurs objets, certains
proches du caméscope, d’autres éloignés.
b. Sujet dans la neige, dans la brume ou
derrière une vitre.
c. Surfaces très brillantes (une voiture, par
exemple).
✤ In the following cases you may obtain
better results by adjusting the focus
manually.
a. A picture containing several objects, some
close to the camcorder, others further away.
b. A person enveloped in fog or surrounded by
snow.
c. Very shiny or glossy surfaces like a car.
d. People or objects moving constantly or
quickly like an athlete or a crowd.
d. Sujets ou objets en déplacement rapide ou
continu (un sportif ou une foule, par exemple).
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
FOCUS.
1. Set the power switch to CAMERA mode.
2. Turn the MENU DIAL and select the
FOCUS menu.
Press the ENTER button.
4. Turn the MENU DIAL up or down until the
object is in focus.
3. Appuyez sur la touche ENTER.
VOL
/
MF
4. Faites tourner la molette MENU vers le haut
ou vers le bas jusqu’à ce que la scène soit
nette.
3
✤
Vous pouvez conserver une image nette
en effectuant un léger zoom arrière.
5. Pour retourner en mode automatique, (
appuyez à nouveau sur la touche ENTER.
✤
Zoom out a little if focusing is difficult.
),
5. To return to AF(Auto Focus:
press the ENTER button again.
),
55
ENGLISH
FRANÇAIS
Advanced Recording
Perfectionnez vos enregistrements
BLC (Back Light Compensation)
Contre-jour intelligent (BLC)
✤ BLC works in CAMERA mode.
✤ Back lighting exists when the subject is
darker than the background:
✤ La fonction BLC n’est disponible qu’en
* BLC off
* BLC on
mode caméscope.
✤ Un contre-jour apparaît lorsque le sujet
est plus sombre que son
environnement:
✤
The subject is in front of a window.
✤
The person to be recorded is
✤
Le sujet est à contre-jour.
La personne filmée porte des
wearing white or shiny clothes and
is placed against a bright
background; the person’s face is too
dark to distinguish his/her features.
✤
✤
vêtements clairs ou brillants alors
que l’arrière-plan est lumineux:
son visage devient trop sombre.
✤
The subject is outdoors and the background is overcast.
The light sources are too bright.
The subject is against a snowy background.
Le sujet est à l’extérieur et
l’arrière-plan est un ciel couvert.
Les sources lumineuses sont trop
✤
✤
✤
vives.
✤
L’arrière-plan est enneigé.
1. Set the power switch to CAMERA mode.
2. Press the BLC button.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA.
2. Appuyez sur la touche BLC.
✤
✤
Normal - BLC - Normal
Normal - BLC - Normal
✤
BLC met en évidence le sujet.
✤
BLC enhances the subject.
Note
Important
✤
✤
The BLC function will not operate in EASY mode.
Cette fonction n’est pas disponible en mode d’enregistrement
simplifié (EASY).
56
ENGLISH
FRANÇAIS
Advanced Recording
Perfectionnez vos enregistrements
Fade In and Out
Fondu en ouverture et en fermeture (FADE)
✤ La fonction FADE est disponible en mode caméscope uniquement.
✤ Lors de l’enregistrement de vos films, vous pouvez utiliser certains
effets spéciaux, tels que le fondu en ouverture ou en fermeture,
afin de donner un aspect professionnel à vos séquences.
✤ The FADE function works in CAMERA mode only.
✤ You can give your recordings a professional look by using special
effects such as fading in at the beginning of a sequence or fading
out at the end of a sequence.
Début de l’enregistrement
1. Avant de démarrer l’enregistrement,
STBY
0:00:00
To Start Recording
appuyez sur la touche FADE et
maintenez-la enfoncée.
1. Before recording, hold down the
FADE
✤
FADE button.
The picture and sound gradually
disappear (fade out).
L’image et le son disparaissent
progressivement (fondu en fermeture).
2. Appuyez sur la touche START/STOP
tout en relâchant la touche FADE.
L’enregistrement commence : l’image
et le son parviennent progressivement
(fondu en ouverture).
REC
0:00:15
2. Press the START/STOP button and at
the same time release the FADE button.
Recording starts and the picture and
sound gradually appear (fade in).
✤
✤
✤
REC
0:00:15
Fin de l’enregistrement (avec fondu)
To Stop Recording
(use FADE IN / FADE OUT)
3. À la fin de l’enregistrement, appuyez
sur la touche FADE et maintenez-la
enfoncée.
L’image et le son disparaissent
progressivement (fondu en fermeture).
4. Lorsque l’image a disparu, appuyez sur
la touche START/STOP pour arrêter
l’enregistrement.
FADE
3. When you wish to stop recording, hold
down the FADE button. The picture and
sound gradually disappear (fade out).
4. When the picture has disappeared,
press the START/STOP
STBY
0:00:20
Press the FADE button
a. FADE OUT
Gradual disappearance
button to stop recording.
a. FONDU EN
FERMETURE
a. FADE OUT
(4 secondes environ)
(Approx. 4 seconds)
b. FONDU EN
OUVERTURE
b. FADE IN
(Approx. 4 seconds)
(4 secondes environ)
Gradual appearance
b. FADE IN
Release the FADE button
57
ENGLISH
FRANÇAIS
Advanced Recording
Perfectionnez vos enregistrements
Dubbed audio Playback
Écoute du son doublé
1. Insérez la bande doublée et appuyez sur la
1. Insert the dubbed tape and press MENU button.
PLAYER MODE
A / V SET
touche MENU.
2. Turn the MENU DIAL to highlight A/V.
REC MODE
2. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez A/V.
PHOTO SEARCH
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
12
SOUND[1]
3. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder
3. Press the ENTER button to enter the sub-menu.
PB DSE
au sous-menu.
4. Use the MENU DIAL to select AUDIO SELECT
from the submenu.
4. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez
AUDIO SELECT dans le sous-menu qui s’affiche.
PLAYER MODE
A / V SET
5. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder
5. Press the ENTER button to enter the sub-menu.
au sous-menu.
AUDIO SELECT
SOUND [ 1 ]
SOUND [ 2 ]
MIX [ 1 + 2 ]
6. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez le
6. Using the MENU DIAL, select the AUDIO playback
channel.
canal de lecture AUDIO.
✤
Appuyez sur la touche ENTER pour valider
✤
Press the ENTER button to confirm the audio
playback channel.
votre sélection.
-
-
-
SOUND1 : lecture d’un enregistrement
avec le son original.
SOUND2 : lecture d’un enregistrement
avec le son doublé.
MIX(1+2) : lecture d’un enregistrement
composé pour moitié du son original et
pour moitié du son doublé.
-
-
-
SOUND1 : play the original sound.
SOUND2 : play the dubbed sound.
MIX(1+2) : play back SOUND1 and 2 equally mixed.
7. To exit, press the MENU button.
8. Press the
(PLAY/STILL) button to playback the dubbed tape.
7. Pour quitter le mode menu, appuyez sur la touche MENU.
8. Appuyez sur la touche
(PLAY/STILL) pour visionner la bande
doublée.
Note
Important
When you playback added sound (SOUND2 or MIX mode), you may
experience loss of sound quality.
Lorsque vous visionnez une cassette doublée (SOUND2 ou en mode
MIX), la qualité sonore peut ne pas être complètement rendue.
58
ENGLISH
FRANÇAIS
Advanced Recording
Perfectionnez vos enregistrements
PHOTO Image Recording
Enregistrement d’une image fixe
1. Appuyez sur la touche PHOTO et maintenez-la
1. Press the PHOTO button and hold it.
enfoncée.
✤
The still picture appears on the LCD monitor.
If you do not wish to record, release the button.
✤
L’image fixe apparaît sur l’écran LCD.
✤
✤
Pour quitter le mode PHOTO sans
2. Release the PHOTO button and press the PHOTO
button again in 2 seconds.
enregistrer, relâchez la touche PHOTO.
2. Relâchez la touche PHOTO et appuyez de
✤
The still picture is recorded for about 6~7
nouveau sur celle-ci pendant environ 2 secondes.
seconds.
✤
L’image fixe est enregistrée pendant environ
6 à 7 secondes.
3. After the PHOTO has been recorded, the camcorder returns to
STBY mode.
3. Après cet enregistrement, le caméscope revient en mode veille.
Recherche d’images fixes
Searching for a PHOTO picture
✤ La fonction PHOTO SEARCH est disponible
✤ The PHOTO SEARCH works in PLAYER mode
PLAYER MODE
uniquement en mode magnétoscope.
only.
INITIAL
CAMERA
A/V
✤✤✤✤
REC MODE
1.
Appuyez sur la touche MENU ou appuyez
sur la touche PHOTO SEARCH de la
télécommande.
✤
✤
1.
Press the MENU button. (or press the
PHOTO SEARCH button on the remote control.)
The MENU list will appear.
VIEWER
PHOTO SEARCH
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
12
PB DSE
✤
La liste des options apparaît.
2. Turn the MENU DIAL to highlight A/V.
2. À l’aide de la molette MENU, sélectionnez A/V.
3. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder
PLAYER MODE
3. Press the ENTER button to enter the sub-menu.
au sous-menu.
A / V SET
4. Select PHOTO SEARCH from the sub-menu and
press the ENTER button.
REC MODE
4. Sélectionnez PHOTO SEARCH dans le sous-
menu qui s’affiche et appuyez sur la touche
ENTER.
PHOTO SEARCH
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
12
SOUND[1]
5. Search the PHOTO using the
(FF) and
PB DSE
(REW) buttons.
5. Recherchez l’image en utilisant les touches
(FF) et
(REW).
✤
The PHOTO search process appears on the
LCD while you are searching.
After completing the search, the camcorder displays the still
image.
✤
✤
La recherche s’affiche à l’écran.
À la fin de la recherche, le caméscope
affiche l’image fixe.
✤
6. Pour sortir du menu, appuyez sur la touche
(STOP).
6. To exit, press the
(STOP) button.
59
ENGLISH
FRANÇAIS
Advanced Recording
Perfectionnez vos enregistrements
Using the VIDEO LIGHT (SCD21/D22 only)
Utilisation de la torche intégrée (SCD21/D22 uniquement)
✤ VIDEO LIGHT works in CAMERA mode only.
✤ To brighten the scene when natural lighting is too dim.
✤ VIDEO LIGHT works in SP mode only.
✤
✤
La torche intégrée est disponible en mode caméscope uniquement.
Cette fonction permet d’éclairer la scène lorsque la lumière naturelle
est trop faible.
✤
La torche intégrée fonctionne en mode SP uniquement.
-
If you turn on the LIGHT in LP mode, the LIGHT indicator and
-
Si vous allumez la torche en mode LP, le témoin LIGHT et LP
clignotent sur l’écran LCD.
“LP” will be blinking on the LCD.
DANGER
Danger:
✤
The VIDEO LIGHT can become extremely hot.
✤
La lampe vidéo peut devenir très chaude.
Ne la touchez pas lorsqu’elle est allumée ou
lorsqu’elle vient d’être éteinte, afin d’éviter tout
risque de brûlure.
Do not touch it either while in operation or
soon after turning it off, otherwise serious injury
may result.
Do not place the camcorder into the
carrying case immediately after using the
VIDEO LIGHT, since it can remain extremely
hot for some time.
✤
✤
✤
Ne rangez pas le caméscope dans sa mallette
juste après avoir utilisé la torche intégrée, car cette
dernière reste chaude pendant un certain temps.
Ne l’utilisez pas à proximité de matières
inflammables ou explosives.
✤
✤
Do not use near flammable or explosive
materials.
It is recommended that you consult your nearest
SAMSUNG dealer for bulb replacement.
✤
Contactez le revendeur SAMSUNG le plus proche pour obtenir une
ampoule de remplacement.
-
La durée de vie de l’ampoule est d’environ 50 heures.
1. Réglez le caméscope sur CAMERA (mode caméscope).
2. Appuyez sur la touche V.LIGHT.
-
The life of the bulb is approximately 50 hours.
1. Set the camcorder to the CAMERA mode.
2. Press the V.LIGHT button.
✤
Le témoin VIDEO LIGHT s’affiche sur l’écran LCD et la torche
s’allume.
✤
The VIDEO LIGHT indicator appears on the LCD and the light
3. Pour éteindre la torche intégrée, appuyez de nouveau sur la touche
is turned on.
V.LIGHT.
3. If you want to turn off the VIDEO LIGHT, press the V.LIGHT button
again.
Important
✤
La torche s’éteint automatiquement pendant les opérations d’éjection
ou d’insertion.
Même si le témoin de la batterie ne clignote pas lorsque le niveau du
bloc batterie est bas, le caméscope risque de s’arrêter
automatiquement si vous allumez la torche ou si vous débutez un
enregistrement avec cette dernière.
La torche intégrée sert uniquement de lumière auxiliaire et peut ne pas
être suffisante pour l’éclairage en extérieur.
La qualité de l’image risque de se détériorer lorsque vous utilisez la
torche intégrée de façon continue pendant plus de 20 minutes.
Lorsque vous allumez la torche en mode SHUTTER 1/8, 1/15, 1/30,
le mode SHUTTER manuel est désactivé.
Notes
✤
The light is turned off automatically during ejecting or inserting.
Even if the battery indicator does not blink when the battery packs
charge is low, the camcorder may turn off automatically when you
turn on the light, or when you start recording with light turned on.
The built-in light is used as a subsidiary light, it may not be enough
for outdoor lighting.
The picture quality may deteriorate if you use the VIDEO LIGHT
continuously for more than 20 minutes.
If you turn on the light in 1/8, 1/15, 1/30 SHUTTER mode, the
manual SHUTTER mode will be switched off.
✤
✤
✤
✤
✤
✤
✤
60 ✤
ENGLISH
FRANÇAIS
Advanced Recording
Perfectionnez vos enregistrements
Various Recording Techniques
Techniques d’enregistrement
✤ In some situations different recording techniques may be required
✤ Selon l’atmosphère que vous souhaitez créer, vous pouvez utiliser
for more dramatic results.
différentes techniques d’enregistrement.
Note
Important
Please rotate the LCD screen carefully as excessive rotation may
Manipulez l’écran LCD avec précaution lorsque vous le faites tourner.
cause damage to the inside of the hinge that connects the LCD screen Une rotation intempestive peut endommager la charnière qui relie
to the Camcorder.
l’écran LCD à l’appareil.
1. General recording.
2. Downward recording.
1. De niveau (technique la plus
courante).
1
2
2. Vers le bas.
Making a recording with a top view of the
LCD screen.
Vous suivez l’enregistrement en
visionnant l’écran LCD par le dessus.
3. Upward recording.
3
5
4
3. Vers le haut.
Making a recording viewing the LCD
screen from below.
Vous suivez l’enregistrement en
visionnant l’écran LCD par le dessous.
4. Self recording.
4. Autoportrait.
Making a recording viewing the LCD
screen from the front.
Vous suivez l’enregistrement en
visionnant l’écran LCD par l’avant.
5. Recording with the Viewfinder.
5. Utilisation du viseur
✤
In circumstances where it is difficult to
✤
use the LCD monitor, the viewfinder
Dans les cas où il est difficile d’utiliser
can be used as a convenient alternative.
l’écran LCD, le viseur se révèle une
solution de rechange pratique.
61
ENGLISH
FRANÇAIS
Playback
Visionnez une cassette
Tape Playback
Lecture d’une bande
✤
La lecture d’une cassette n’est possible qu’en mode magnétoscope.
✤ The playback function works in PLAYER mode only.
Lecture sur l’écran LCD
Playback on the LCD
✤
L’écran LCD s’avère très pratique à l’extérieur ou dans une voiture.
✤ It is practical to view a tape using the LCD when in a car or
outdoors.
Lecture sur l’écran de votre téléviseur
Playback on a TV monitor
✤
Le téléviseur doit disposer d’un système couleur compatible avec le
magnétoscope.
Nous recommandons de brancher l’adaptateur secteur du
caméscope.
✤ To play back a tape, the television must have a compatible
color system.
✤ We recommend that you use the AC Power Adapter as the
✤
power source for the camcorder.
Connexion à un téléviseur avec entrée A/V
1. Reliez le caméscope au téléviseur à l’aide du câble Audio/Vidéo en
Connecting to a TV which has Audio/Video input jacks
respectant le codage des connecteurs :
1. Connect the camcorder and TV with the
✤
✤
✤
Jaune : vidéo
Audio input
(left)-White
Audio/Video cable.
Blanc : audio (gauche)
Rouge : audio (droite) - STEREO
uniquement
Video input-
Audio input
(right)-Red
✤
✤
✤
Yellow
The yellow plug: Video
The white plug: Audio(L)
The red plug: Audio(R) - STEREO only
TV
Camcorder
S-VIDEO input
-
Pour connecter le caméscope à un
téléviseur ou un magnétoscope
monophonique, branchez
S-VIDEO
A/V
-
If you connect to a monaural
TV or VCR, connect the yellow
plug (Video) to the video input
of the TV or VCR and the white
plug (Audio L) to the audio input of
the TV or VCR.
respectivement la fiche jaune
(vidéo) et la fiche blanche (audio
gauche) aux entrées vidéo et audio
de votre appareil.
2. Placez le commutateur sur la position PLAYER.
3. Allumez le téléviseur et sélectionnez le canal vidéo approprié.
2. Set the power switch on the camcorder to PLAYER mode.
3. Turn on the TV and set the TV/VIDEO selector on the TV to VIDEO.
✤
Reportez-vous au mode d’emploi du téléviseur ou du magnétoscope.
✤
Refer to the TV or VCR user’s manual.
4. Démarrez la lecture d’une bande.
4. Play the tape back.
Important
Notes
✤
Vous pouvez brancher le câble S-VIDEO fourni sur votre téléviseur (si
celui-ci est équipé d’une prise S-VIDEO), afin d’obtenir une meilleure
qualité d’image.
Même si vous utilisez le câble S-VIDEO, vous devez connecter un
câble audio.
✤
You may use the S-VIDEO cable to obtain better quality pictures if
you have a S-VIDEO connector on your TV.
Even if you use a S-VIDEO cable, you need to connect an audio
cable.
If you connect the cable to the A/V Jack, you will not hear sound
from the speakers.
✤
✤
✤
✤
Lorsque vous connectez le câble à la sortie Audio/Vidéo, aucun son
n’est émis par les haut-parleurs.
62
ENGLISH
FRANÇAIS
Playback
Visionnez une cassette
Connecting to a TV which has no Audio and Video input jacks
Connexion à un téléviseur sans entrée A/V
✤ You can connect your camcorder to a TV through a VCR.
✤ Vous pouvez connecter votre caméscope à un téléviseur via un
magnétoscope.
1. Connect the camcorder and VCR with the
VIDEO
AUDIO(L)
1. Reliez le caméscope au magnétoscope à
VCR
Audio/Video cable.
AUDIO(R)
l’aide du câble Audio/Vidéo fourni :
S-VIDEO
✤
The yellow plug: Video
✤
Jaune : vidéo
✤
The white plug: Audio(L)
B
L
C
✤
✤
S-VIDEO
A/V
E
Blanc : audio (gauche)
Rouge : audio (droite) - STEREO
uniquement
F
A
D
R
C
H
C
S
E
A
R
E
Y
E
A
S
M
O
O
✤
0
The red plug: Audio(R) - STEREO only
S
N
E
R
R
C
N
M
A
S
TV
2. Connect a TV to the VCR.
3. Set the power switch on the camcorder to
PLAYER mode.
2. Reliez le magnétoscope au téléviseur.
3. Placez le commutateur sur la position
PLAYER.
CAMCORDER
ANTENNA
4. Turn on both the TV and VCR.
✤
4. Allumez le téléviseur et le magnétoscope.
Set the input selector on the VCR to LINE.
✤
Réglez le sélecteur d’entrée du magnétoscope sur LINE.
Sélectionnez le canal réservé au magnétoscope sur le
✤
Select the channel reserved for your VCR on the TV set.
✤
5. Play the tape back.
téléviseur.
5. Démarrez la lecture d’une bande.
Playback
Lecture de la cassette
✤ You can play the recorded tape
in PLAYER mode.
1. Connect a power source and set the power
switch to PLAYER mode.
✤ Vous pouvez lire une cassette enregistrée
en mode magnétoscope.
1. Branchez le caméscope sur une source
d’alimentation, puis réglez le commutateur
sur PLAYER.
2. Insert the tape you wish to play back.
2. Insérez la bande à visionner.
3. Using the
(FF) and
(REW) buttons,
3. À l’aide des touches
(FF) et
(REW)
find the first position you wish to play back.
cherchez la position à partir de laquelle vous
voulez visionner la cassette.
(PLAY/STILL).
4. Press the
(PLAY/STILL) button.
✤
The images you recorded will appear on the TV after a few
seconds.
4. Appuyez sur la touche
✤
L’image que vous avez enregistrée apparaît à l’écran du
téléviseur au bout de quelques secondes.
Si la cassette arrive à la fin de la bande, celle-ci se rembobine
automatiquement.
✤
If a tape reaches its end while being played back,
the tape will rewind automatically.
✤
Note
The playback mode (SP/LP) is selected automatically.
Important
✤
✤
Le mode de lecture (SP/LP) est sélectionné automatiquement.
63
ENGLISH
FRANÇAIS
Playback
Visionnez une cassette
Various Functions while in PLAYER mode
Fonctions du mode magnétoscope
✤ Les touches PLAY/STILL, STOP, FF, REW sont disponibles sur le
✤ The PLAY/STILL, STOP, FF, REW buttons are located on the
camcorder and the Remote Control.
✤ To prevent tape and head-drum wear, your camcorder will
automatically stop if it is left in STILL or SLOW modes for more
than 5 minutes.
caméscope et sur la télécommande.
✤ Si vous laissez plus de cinq minutes votre caméscope en mode
STILL ou SLOW sans vous en servir, il s’éteint automatiquement
pour éviter une détérioration de la bande et des têtes.
Arrêt sur image (mode pause)
Playback pause
✤ Appuyez sur la touche
(PLAY/
✤ Press the
during Playback.
✤ To resume playback, press the
(PLAY/STILL) button
STILL) pendant la lecture.
✤ Pour reprendre la lecture, appuyez
de nouveau sur la touche
(PLAY/STILL).
(PLAY/STILL) button.
Recherche d’image avant/arrière
Picture search (Forward/Reverse)
✤
Appuyez sur la touche
(REW) pendant la lecture ou en mode
pause.
Pour reprendre la lecture normale,
appuyez de nouveau sur la touche
(PLAY/STILL).
(FF) ou
✤ Press the
(FF) or
(REW) buttons
once during Playback or Still mode.
To resume normal playback,
press the
(PLAY/STILL) button.
(FF) or (REW) buttons during Playback
✤ Keep pressing
or Still mode.
To resume normal playback, release the button.
✤ Maintenez la touche
(FF) ou
(REW) enfoncée pendant la lecture ou
en mode pause.
Pour reprendre la lecture normale,
relâchez la touche.
64
ENGLISH
FRANÇAIS
Playback
Visionnez une cassette
PB DSE (Playback Digital Special Effects)
Effets spéciaux numériques en lecture (PB DSE)
✤ The PB DSE function works in PLAYER mode.
✤ The PB DSE function enables you to apply Digital Special Effect
(DSE) to tape playback or still image.
✤ La fonction PB DSE n’est possible qu’en mode magnétoscope.
✤ La fonction PB DSE permet d’appliquer un effet spécial numérique
(DSE) lors de la lecture d’une bande ou de l’affichage d’une image
fixe.
1. Set the camcorder to the PLAYER mode and
PLAYER MODE
1. Réglez le caméscope sur PLAYER, puis
then Playback a tape.
INITIAL
CAMERA
A/V
visionnez une cassette.
REC MODE
VIEWER
PHOTO SEARCH
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
2. Appuyez sur la touche MENU. À l’aide de la
2. Press the MENU button and turn the MENU DIAL
to highlight A/V.
12
molette MENU sélectionnez A/V.
PB DSE
3. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au
3. Press the ENTER button to enter the sub-menu.
sous-menu.
4. Sélectionnez PB DSE dans le sous-menu qui
4. Select PB DSE from the sub-menu and
press the ENTER button.
PLAYER MODE
s’affiche et appuyez sur la touche ENTER.
A / V SET
5. Appuyez sur la touche ENTER pour accéder au
REC MODE
PHOTO SEARCH
AUDIO MODE
AUDIO SELECT
WIND CUT
sous-menu.
5. Press the ENTER button to enter the sub-menu.
12
SOUND[1]
6. Sélectionnez l’une des options de PB DSE (off,
mirror, mosaic) dans le sous-menu qui s’affiche
et appuyez sur la touche ENTER.
PB DSE
6. Select PB DSE item (off, mirror, mosaic) from
the sub-menu and press the ENTER button.
7. Pour quitter le mode menu, appuyez sur la
touche MENU.
7. To exit, press the MENU button.
8. To cancel the PB DSE function, set the PB DSE to off or
press the STOP button.
8. Pour désactiver la fonction PB DSE,
sélectionnez off ou appuyez sur la touche STOP.
Important
Notes
✤
✤
✤
Vous ne pouvez pas appliquer la fonction PB DSE aux images
provenant d’une source externe.
Les images modifiées avec la fonction PB DSE ne peuvent pas
être importées sur un PC dans la mesure où il ne s’agit pas d’une
prise DV. En outre, vous ne pouvez pas utiliser la fonction PB
ZOOM de façon concomitante.
You cannot apply the PB DSE function to the pictures which are
being input from the external.
Once you modify an image using the PB DSE function,
it cannot be imported to your PC from the camcorder’s DV jack.
✤
65
ENGLISH
FRANÇAIS
Playback
Visionnez une cassette
PB ZOOM
Zoom en lecture (PB ZOOM)
✤ The PB ZOOM function works in PLAYER mode.
✤ The PB ZOOM function enables you to magnify playback or still
image.
✤ La fonction PB ZOOM n’est possible qu’en mode magnétoscope.
✤ La fonction PB ZOOM permet d’agrandir l’affichage des séquences
vidéo ou des images fixes.
1. Appuyez sur la touche PB ZOOM en mode
lecture ou en mode pause.
1. Press the PB ZOOM button in playback mode or in
playback still mode
2. L’image est agrandie à partir de son centre et
quatre flèches s’affichent pour vous permettre de
déplacer l’image dans l’une des quatre directions.
2. The image is magnified starting from the center of
image and the four arrows which allows you to
move the image in the four directions appear.
3. Le facteur d’agrandissement va de 1,2x à 8,0x
3. You can zoom in from 1.2x to 8.0x moving the
zoom lever.
et est accessible à partir de la touche Zoom.
4. Vous pouvez déplacer l’image dans la direction
4. You can move the image in the arrow directions
using the MENU DIAL.
des différentes flèches avec la molette MENU.
5. Vous pouvez changer la direction des flèches
(verticale, horizontale) pour déplacer l’image en
appuyant sur la touche ENTER.
5. You can change the arrow direction
(vertical, horizontal) to move the image by
pressing the ENTER button.
6. Pour désactiver la fonction PB ZOOM,
6. To cancel the PB ZOOM function,
press the PB ZOOM or STOP button.
appuyez sur la touche PB ZOOM ou STOP.
Notes
Important
✤
✤
You cannot apply the PB ZOOM function to the pictures which are
Vous ne pouvez pas appliquer la fonction PB ZOOM aux images
being input from an external video source.
provenant d’une source vidéo externe.
✤
✤
The PB ZOOM images cannot be imported to your PC from the
Les images modifiées avec la fonction PB ZOOM ne peuvent pas
camcorder’s DV jack.
être importées sur un PC à partir de la prise DV du caméscope.
66
ENGLISH
FRANÇAIS
IEEE 1394 Data Transfer
Transfert de données IEEE 1394
Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV standard data connections
Connexion pour transfert de données numériques - IEEE 1394 (i.LINK)
Connecting to a DV device
Connexion à un autre appareil vidéo numérique
✤✤ Connecting with other DV standard products.
✤✤ Connexion à d’autres appareils vidéo numériques standard.
✤
A standard DV connection is quite simple.
✤
Cette connexion est très simple.
If a product has a DV port, you can transfer data by
connecting to the DV port using the correct cable.
!!! Please be careful since there are two types of DV ports,
(4pin, 6pin). This camcorder has a 4pin terminal.
✤✤ With a digital connection, video and audio signals are
transmitted in digital format, allowing high quality images
to be transferred.
Si l’appareil comporte un port DV, vous pouvez transférer
des données en vous connectant au port à l’aide d’un câble
adapté.
!!! Attention : il existe deux types de ports DV, à 4 et 6 broches
(a et b).
Celui de ce caméscope est à 4 broches.
✤ Sur une connexion numérique, les signaux vidéo et audio sont
transmis au format numérique et offrent une excellente qualité
d’image.
Connecting to a PC
Connexion à un PC
✤✤ If you want to transmit data to a PC, you must install a
IEEE 1394 add-on card onto the PC. (not supplied)
✤✤ The frame rate recorded for video capturing is dependent
on the capacity of the PC.
✤ Si vous voulez transférer des données à un PC, vous devez
installer une carte IEEE 1394 sur votre PC (non fournie).
✤ Le débit d’images enregistrées lors de la capture vidéo dépend
des capacités du PC.
Notes
Important
✤
When you transmit data from the camcorder to another DV device,
some functions may not work.
If this occurs, please reconnect the DV cable or turn the power
OFF and ON again.
✤
Lorsque vous transférez des données du caméscope vers un autre
périphérique DV, certaines fonctions sont désactivées.
Dans ce cas, reconnectez le câble DV ou éteignez le caméscope
et rallumez-le.
✤
Do not use the PC CAMERA(SCD22 only) and IEEE1394 together
at the same time.
This will shut off IEEE1394.
✤
Ne pas utiliser la fonction PC Camera(SCD22 uniquement) et la
connectique IEEE1394 en même temps.
Cela couperait le circuit IEEE1394.
67
ENGLISH
FRANÇAIS
IEEE 1394 Data Transfer
Transfert de données IEEE 1394
✤
System requirements
✤
Configuration système requise
CPU : faster Intel® Pentium III™ 450Mhz compatible.
Operating system : Windows® 98SE, ME, XP, Mac OS (9.1~10.2)
Main memory : more than 64 MB RAM
Unité centrale : Intel® Pentium III™ 450 Mhz ou compatible.
Système d’exploitation: Windows® 98 SE, ME, XP, Mac OS (9.1~10.2)
Mémoire vive : plus de 64 Mo de RAM
✤
✤
✤
✤
✤
✤
✤
✤
Carte IEEE 1394 additionnelle ou intégrée
IEEE1394 add-on card or built in IEEE1394 card
Enregistrement avec un câble de connexion DV
1. Réglez le commutateur sur
Recording with a DV connection cable
1. Set the power switch to
PLAYER mode.
2. Connect the DV cable (not supplied)
from the DV IN/OUT port of the
camcorder to the DV IN/OUT port
of the other DV device.
PLAYER.
2. Connectez le câble DV (non fourni)
au port DV IN/OUT du caméscope
et au port DV IN/OUT d’un autre
appareil vidéo numérique.
✤
Assurez-vous que DV IN
✤
Make sure that DV IN appears
apparaît bien à l’écran.
3. Appuyez sur START/STOP pour
commencer l’enregistrement en
mode REC PAUSE.
on the screen.
3. Press the START/STOP button to
begin REC PAUSE mode.
✤
PAUSE is displayed on the OSD.
✤
L’indication PAUSE est affichée.
4. Start playback on the other DV device while you monitor the picture. 4. Commencez la lecture sur l’autre appareil DV pendant que l’image
apparaît.
5. Press the START/STOP button to start recording.
5. Appuyez sur la touche START/STOP pour commencer
✤
If you want to pause recording momentarily,
l’enregistrement.
press the START/STOP button again.
✤
Si vous souhaitez arrêter l’enregistrement temporairement,
6. To stop recording, press the
(STOP) button.
appuyez sur START/STOP.
6. Pour arrêter l’enregistrement, appuyez sur la touche
(STOP).
Notes
Important
✤
When using this camcorder as a recorder, the pictures that appear
on a monitor may seem uneven, however recorded pictures will not
be affected.
Operations are not guaranteed for all of the recommended
computer environments mentioned above.
✤
Lorsque vous utilisez ce caméscope pour enregistrer des images
transférées, leur affichage sur un moniteur peut être affecté.
Cependant, la qualité des images elles-mêmes n’est pas remise en
cause.
✤
✤
Le fonctionnement n’est pas garanti pour toutes les configurations
recommandées mentionnées ci-dessus.
68
ENGLISH
FRANÇAIS
USB interface (SCD22 only)
Interface USB (SCD22 uniquement)
✤ Transferring a Digital Image through a USB Connection
✤ Transfert d’images numériques avec l’interface USB
✤ You can easily transfer a still image from a camera, tape to a
PC without additional add-on cards via a USB connection.
✤ You can transfer an image to a PC via a USB connection.
✤ If you transfer data to a PC, you need to install the software
(Driver, Editing software) supplied with the camcorder.
✤ Le port USB vous permet de transférer facilement des images
fixes issues du caméscope ou d’une bande vers un PC.
✤ Vous pouvez transférer une image vers un PC via la connexion
USB.
✤ Lorsque vous transférez des données vers un PC, vous devez
installer les logiciels (pilote, programme de retouche) fournis
avec le caméscope.
System Requirements
Configuration système requise
CPU : Intel® Pentium II™ 400 processor
compatible or better
Operating system : Windows® 98SE/ME/
✤
Unité centrale: Intel® Pentium II™
✤
✤
400 minimum ou compatible
✤
2000/XP
Système d’exploitation: Windows® 98
✤
RAM : 64 MB or more
SE, ME, 2000, XP
✤
✤
CD-ROM: 4x CD-ROM drive
RAM: 64 Mo ou supérieure
✤
✤
VIDEO : 65,000-color or better video
CD-ROM: lecteur 4x
✤
display card
Affichage: carte vidéo 65 000 couleurs
✤
Available USB port
ou supérieure
✤
✤
Hard Disc : 4GB (8GB recommended)
Port USB disponible
✤
Disque dur: 4 Go (8 Go recommandé)
Notes
Important
Intel® Pentium II™ is a trademark of the Intel Corporation.
Intel® Pentium II™ est une marque commerciale d’Intel
Corporation.
✤
✤
Windows® is a registered trademark of the Microsoft® Corporation.
✤
All other brands and names are property of their respective
owners.
Operations are not guaranteed for all of the recommended
Windows® est une marque déposée de Microsoft® Corporation.
Tous les autres noms et marques sont la propriété de leurs
détenteurs respectifs.
✤
✤
✤
✤
✤
computer environments mentioned above.
Le fonctionnement n’est pas garanti pour toutes les configurations
recommandées mentionnées ci-dessus.
69
ENGLISH
FRANÇAIS
USB interface (SCD22 only)
Interface USB
(SCD22 uniquement)
Installing DVC Media 5.0 Program
Installation du programme DVC Media 5.0
✤ Do not connect the camcorder to PC before installing the program. ✤ Ne connectez pas le caméscope à votre PC avant d’installer le
programme.
✤ If another camera or scanner is connected, please disconnect it in
advance.
✤ Si d’autres périphériques sont connectés à votre PC (appareil
photo numérique, scanner), déconnectez-les avant d’installer le
programme.
✤ This explanation is based on Windows® 98SE OS.
✤ Cette procédure d’installation est valable pour le système
d’exploitation Windows® 98 SE.
Program installation
Installation du logiciel
1. Insert the software CD into CD-ROM drive.
-
Installation selection screen appears
in the monitor.
1. Insérez le CD dans le lecteur de CD-ROM.
-
L’écran d’installation s’affiche à l’écran.
2. Si l’écran d’installation n’apparaît pas,
cliquez sur “Exécuter” dans le menu
“Démarrer” de Windows et exécutez le
fichier SETUP.EXE pour commencer
l’installation.
2. If the installation selection screen does not
appear after inserting the CD click “Run”
on the Windows “Start” menu and execute
SETUP.EXE file to begin installation.
When CD-ROM drive is set to
“D:drive”, type “D:\setup.exe” and press Enter.
3. Click one of the icons listed below to install the selected software.
-
-
Si votre lecteur est désigné par la lettre
“D:” : tapez “D:\setup.exe”, puis
appuyez sur la touche Entrée.
3. Cliquez sur l’une des icônes ci-dessous pour installer le logiciel
✤
DVC Driver
Editing Software
sélectionné.
✤
✤
Pilote DVC
✤
Logiciel de retouche d’image
Using the “PC camera” function
Utilisation de la fonction «Caméra d’ordinateur»
✤ You can use this camcorder as a PC CAMERA.
✤ When you connect to a Web site that can provide video
chatting functions, you can use your camcorder for such
functions.
✤ Vous pouvez utiliser ce caméscope comme caméra
d’ordinateur.
✤ Votre caméscope est compatible aux fonctions de discussion
vidéo offertes par certains sites Web.
✤ Using the camcorder with PC installed Net-meeting program,
✤ Votre ordinateur doit être équipé de NetMeeting pour animer
des visioconférences.
you can conduct video conference.
✤ L’écran de la caméra d’ordinateur est de 160 ✤ 120 pixels.
✤ Lorsque le caméscope est connecté à l’ordinateur via le port
USB, toutes les touches sont actives, à l’exception du
commutateur et du zoom.
✤ The screen size of PC CAMERA is 160 ✤ 120 Pixel.
✤ If PC is connected with the USB to the camcorder, the buttons
which excepts the POWER SWITCH and ZOOM SWITCH are
not operated.
1. Placez le sélecteur de mode sur bande, réglez le commutateur sur
CAMERA (caméscope).
1. Set the mode switch to Tape, set the power switch to CAMERA.
2. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the
camcorder and the other end to the USB connector on your
computer.
2. Connectez l’une des extrémités du câble USB au port USB du
caméscope et l’autre au port de votre ordinateur.
70
ENGLISH
FRANÇAIS
USB interface (SCD22 only)
Interface USB (SCD22 uniquement)
Connecting to a PC
Connexion à un PC
1. Connect a USB cable to the USB port on the PC.
2. Connect the other end of the USB cable into the proper terminal on
the camcorder. (USB jack)
1. Branchez le câble USB sur le port USB situé à l’arrière de votre PC.
2. Branchez le câble USB dans la prise du caméscope prévue à cet
effet (prise USB).
Déconnexion du câble USB
Disconnecting the USB cable
✤ Une fois la transmission de données achevée, vous devez
✤ After completing the data transmission, you must disconnect
déconnecter le câble en procédant comme suit :
the cable in the following way:
1. Sélectionnez l'icône représentant un disque amovible et cliquez sur
le bouton droit de la souris pour sélectionner [Eject].
2. Sélectionnez [Confirm] et déconnectez le câble USB lorsque
l'écran Windows Splash s'affiche.
1. Select the removable disc icon and click the right mouse button to
select [Eject].
2. Select [Confirm] and disconnect the USB cable when the Windows
Splash screen appears.
Important
Notes
✤
Veillez à ne pas débrancher le câble pendant le transfert des
données. L’interruption du transfert pourrait endommager les
données.
L’utilisation d’un concentrateur USB ou la connexion simultanée de
plusieurs périphériques USB peuvent entraîner un
✤
If you disconnect the USB cable from the PC or the camcorder
while transferring, the data transmission will stop and the data may
be damaged.
If you connect the USB cable to a PC via a USB HUB or
simultaneously connect the USB cable along with other USB
devices, the camcorder may not work properly.
✤
✤
dysfonctionnement du caméscope.
-
Si cela se produit,
débranchez tous les
périphériques USB du
PC, puis rebranchez le
caméscope.
-
If this occurs, remove
all USB devices from
the PC and reconnect
the camcorder.
USB Cable
71
ENGLISH
FRANÇAIS
Maintenance
Conseils d’utilisation
After finishing a recording
Fin d’un enregistrement
✤ At the end of a recording you must remove the power source.
✤ À la fin d’un enregistrement, vous devez débrancher votre
✤ When recording with a Lithium Ion Battery Pack, leaving the pack
caméscope de la source d’alimentation.
on the camcorder can reduce the life span of the battery. Hence, it ✤ De plus, si vous laissez le bloc batterie au lithium-ion sur le
caméscope après l’avoir utilisé pour filmer, la longévité de la
should be removed from the camcorder.
batterie risque d’être réduite.
C’est pourquoi vous devez le retirer.
1. Slide the TAPE OPEN/EJECT switch in the
direction of the arrow.
1. Faites glisser la touche TAPE
2
1
OPEN/EJECT dans le sens de la flèche.
✤
Opening the cassette door ejects the
✤
Le compartiment à cassette s’ouvre et
tape automatically.
celle-ci est automatiquement éjectée.
Attendez que l’éjection soit totalement
✤
Please wait while the tape is completely
✤
ejected.
terminée.
2. After removing the tape, close the door and
2. Après avoir retiré la bande, refermez le
compartiment et rangez le caméscope à
l’abri de la poussière.
store the camcorder in a dust free
environment.
✤
✤
La poussière ou tout autre corps
étranger peut détériorer la qualité des
Dust and other foreign materials can cause square-shaped
noise or jerky images.
images.
3. Set the power switch to the OFF mode.
3. Réglez le commutateur sur OFF.
4. Disconnect the power source or remove the Lithium Ion Battery
Pack.
4. Débranchez le cordon secteur ou retirez le bloc batterie au
lithium-ion.
✤
Hold down the BATTERY RELEASE button and slide the
✤
Appuyez sur la touche BATT. RELEASE et, tout en la
battery pack in the direction of the arrow.
maintenant enfoncée, sortez le bloc batterie en suivant le sens
de la flèche.
72
ENGLISH
FRANÇAIS
Maintenance
Conseils d’utilisation
Cleaning and Maintaining the Camcorder
Nettoyage et entretien du caméscope
Cleaning the Video Heads
Nettoyage des têtes vidéo
To ensure normal recording and clear pictures, clean the video heads
when the playback pictures display square block-shaped noise or
distortion or a blue screen appears.
Pour garantir un enregistrement de bonne qualité et des images
nettes, nettoyez les têtes vidéo lorsque les images sont brouillées,
difficilement visibles, où lorsque qu’un écran bleu apparaît.
1. Set the power switch to
PLAYER mode.
1. Réglez le commutateur sur
PLAYER.
2. Insert the cleaning tape.
2. Insérez une bande de
nettoyage.
3. Press the
4. Press the
(PLAY/STILL) button.
3. Appuyez sur la touche
4. Appuyez sur la touche
(PLAY/STILL).
(STOP) button after 10 seconds.
(STOP) au bout de 10 secondes.
Notes
Important
✤
Check the quality of the picture using a videocassette.
If the picture quality has not improved, repeat the operation.
If the problem continues, contact your local authorized service
center.
✤
Vérifiez la qualité de l’image à l’aide d’une cassette.
Si l’image demeure de mauvaise qualité, répétez l’opération.
Si le problème persiste, contactez votre revendeur le plus proche.
Nettoyez les têtes vidéo avec une cassette de nettoyage de type
sec.
✤
✤
Clean the video heads with a dry type cassette cleaner.
73
ENGLISH
FRANÇAIS
Maintenance
Conseils d’utilisation
Using Your Camcorder Abroad
Utilisation du caméscope à l’étranger
✤ Each country or region has its own electric and color systems.
✤ Before using your camcorder abroad, check the following items.
✤ Chaque pays possède son propre système électrique et sa propre
norme de couleurs.
✤ Avant d’utiliser votre caméscope à l’étranger, vérifiez les points
Power sources
ci-après.
✤
You can use your camcorder in any country or area with the
supplied AC Power Adapter within 100V to 240V, 50/60 Hz.
Use a commercially available AC plug Adapter, if necessary,
Sources d’alimentation
✤
✤
Vous pouvez connecter l’adaptateur secteur de votre
depending on the design of the local wall outlet.
caméscope à toute prise dont la tension est comprise entre
100 et 240 V, 50 et 60 Hz.
Si nécessaire, utilisez un adaptateur de prise CC.
✤
Color system
✤
You can view your recording in the viewfinder.
Norme de couleurs
However, to view it on a television or copy it to a videocassette
recorder, the television or VCR must be NTSC-compatible and
have the appropriate audio/video jacks.
✤
Vous pouvez voir l’image dans le viseur.
Cependant, pour visionner ou dupliquer vos enregistrements,
le téléviseur ou le magnétoscope utilisé doit être aux normes
NTSC et posséder les sorties Audio/Vidéo appropriées.
Sinon, utilisez un transcodeur.
Otherwise, you may need to use a transcoder.
✤ PAL-compatible Countries/Regions
Australia, Austria, Belgium, Bulgaria, China, CIS, Czech Republic,
Denmark, Egypt, Finland, France, Germany, Greece,
Great Britain, Holland, Hong Kong, Hungary, India, Iran, Iraq,
Kuwait, Libya, Malaysia, Mauritius, Norway, Romania,
Saudi Arabia, Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden,
Switzerland, Syria, Thailand, Tunisia, etc.
✤ Pays utilisant la norme PAL
Allemagne, Arabie Saoudite, Australie, Autriche, Belgique,
Bulgarie, CEI, Chine, Danemark, Égypte, Espagne, Finlande,
France, Grande-Bretagne, Grèce, Hollande, Hong Kong, Hongrie,
Ile Maurice, Inde, Irak, Iran, Koweït, Libye, Malaisie, Roumanie,
Singapour, République, Slovaque, Suède, Suisse, Syrie,
République Tchèque, Thaïlande, Tunisie, etc.
✤ NTSC-compatible Countries/Regions
Bahamas, Canada, Central America, Japan, Mexico, Philippines,
Korea, Taiwan, United States of America, etc.
✤ Pays utilisant la norme NTSC
Amérique Centrale, Bahamas, Canada, États-Unis, Japon,
Mexique, Philippines, Corée, Taiwan, etc.
Note
Important
You can make recordings with your camcorder and view pictures on
the LCD from anywhere in the world.
Vous pouvez filmer partout dans le monde et visionner vos
enregistrements sur votre écran LCD.
74
ENGLISH
FRANÇAIS
Troubleshooting
Dépannage
Troubleshooting
Dépannage
✤ Before contacting a Samsung authorized service center,
perform the following simple checks.
✤ Avant de contacter le service après-vente Samsung, effectuez les
vérifications simples suivantes.
They may save you the time and expense of an unnecessary call.
Elles peuvent vous épargner un appel inutile.
Self Diagnosis Display
Auto-diagnostic
Affichage Clignotement
Indique que...
Action
Display Blinking
slow
Informs that...
Action
Lent
Le bloc batterie est presque
déchargé.
Le temps restant sur la bande
est d’environ 2 minutes.
Changez de batterie.
the battery pack is almost discharged. Change to a charged one.
When the remaining time on the tape
Lent
Préparez une nouvelle
cassette.
TAPE END! slow
TAPE END!
Prepare a new one.
is about 2 minutes
TAPE END!
TAPE!
Change to a new one.
Insert a tape.
no
the tape reached its end.
TAPE END!
TAPE!
Non
Lent
La fin de la bande a été atteinte.
Il n’y a pas de bande dans le
caméscope.
Changez de cassette.
Insérez une cassette.
there is no tape in camcorder.
slow
If you want to record, release
the protection.
Lent
Lent
La bande est protégée contre
Pour enregistrer,
slow
PROTECTION!
the tape is record protected.
PROTECTION!
l’enregistrement.
retirez la protection.
slow the camcorder has some mechanical
fault.
De la condensation s’est formée
dans le caméscope.
1. Éjectez la cassette.
2. Éteignez le caméscope.
3. Retirez la batterie.
4. Remettez-la en place.
* Contactez un revendeur
si le problème persiste.
1. Eject the tape.
2. Set to OFF.
3. Detach the battery.
4. Reattach the battery.
* If unresolved contact your
local service representative.
....
D
L
C
R
....
D
L
C
R
Lent
Le caméscope a un problème
mécanique.
Voir ci-dessous.
moisture condensation has formed in
the camcorder.
slow
see below.
Condensation
Moisture Condensation
✤ Si le caméscope est déplacé directement d’un endroit frais à
un endroit chaud, de la condensation peut se former à
l’intérieur ou sur la surface de la bande ou de l’objectif.
Dans ce cas, la bande peut coller aux têtes vidéo et s’abîmer
ou l’appareil peut fonctionner incorrectement.
Pour éviter tout dommage, le caméscope est équipé d’un
détecteur de condensation.
✤ Lorsque de la condensation se forme à l’intérieur du
✤ If the camcorder is brought directly from a cold place to a warm
place, moisture may condense inside the camcorder,
on the surface of the tape, or on the lens.
In this condition, the tape may stick to the head drum and be
damaged or the unit may not operate correctly.
To prevent possible damage under these circumstances, the
camcorder is fitted with a moisture sensor.
✤ If there is moisture inside the camcorder,
(DEW) is
caméscope,
(DEW) s’affiche. Dans ce cas, aucune
displayed. If this happens, none of the functions except
cassette ejection will work.
Open the cassette compartment and remove the battery.
Leave the camcorder for at least two hours in a dry warm
room.
fonction ne peut être utilisée, à l’exception de l’option d’éjection
de la cassette.Ouvrez le compartiment à cassette, enlevez le
bloc batterie et laissez le caméscope pendant deux heures
minimum dans un endroit sec et à température ambiante.
75
ENGLISH
FRANÇAIS
Troubleshooting
Dépannage
✤ If these instructions do not solve your problem,
✤ Si ces conseils ne résolvent pas le problème, contactez le service
contact your nearest Samsung authorized service center.
après-vente Samsung.
Symptôme
Explication/Solution
Symptom
Explanation/Solution
You cannot switch the
camcorder on.
Vous ne pouvez pas Vérifiez le bloc batterie ou l’adaptateur secteur.
allumer votre
Check the battery pack or the AC Power Adapter.
caméscope.
Check the POWER switch is set to CAMERA.
You have reached the end of the cassette.
Check the record protection tab on the cassette.
START/STOP button
does not operate
while recording.
La touche
Vérifiez si le commutateur est en position CAMERA.
Vous avez atteint la fin de la cassette.
Vérifiez la languette de protection sur la cassette.
START/STOP ne
fonctionne pas lors
de l’enregistrement.
You have left the camcorder set to STBY for more
than 5 minutes without using it.
The battery pack is fully exhausted.
The camcorder goes
off automatically.
Le caméscope
s’éteint
automatiquement.
Vous avez laissé le caméscope en veille (STBY)
pendant plus de 5 minutes sans l’utiliser.
Le bloc batterie est complètement déchargé.
The atmospheric temperature is too low.
The battery pack has not been charged fully.
The battery pack is completely dead, and cannot be
recharged, Use another battery pack.
The battery pack is
quickly exhausted.
Le bloc batterie se
décharge
La température ambiante est trop basse.
Le bloc batterie n’a pas été complètement rechargé.
Le bloc batterie n’est plus utilisable et ne peut plus être
rechargé. Remplacez-le.
rapidement.
When you see a blue
screen during
playback.
The video heads may be dirty.
Clean the head with a cleaning tape.
Un écran bleu
apparaît en cours
de lecture.
Les têtes vidéo sont peut-être sales.
Nettoyez-les avec une cassette destinée à cet effet.
The contrast between the subject and the background
is too great for the camcorder to operate normally.
Make the background bright to reduce the contrast or
use the BLC function while you are recording brighter.
A vertical strip appears
on the screen when
recording a dark
background.
Une bande verticale Le contraste entre le sujet et l’arrière-plan est trop fort.
apparaît lors de
l’enregistrement sur
un arrière-plan
sombre.
Le caméscope ne peut pas filmer normalement.
Éclairez l’arrière-plan pour réduire le contraste ou
utilisez la fonction BLC pendant que vous filmez.
The Viewfinder lens has not been adjusted.
Adjust the viewfinder control lever until the indicators
displayed on the viewfinder come into sharp focus.
The image in the
viewfinder is blurred.
La mise au point
automatique ne
fonctionne pas.
La mise au point de l’objectif du viseur n’a pas été
effectuée. Ajustez la touche de mise au point jusqu’à ce
que les indications apparaissant dans le viseur soient
bien nettes.
Auto focus does not
work.
Check the M.FOCUS menu.
Auto focus does not work in the Manual Focus mode.
Play, FF or REW
button does not work.
Check the POWER switch. Set the power switch to PLAYER.
You have reached the beginning or end of the cassette.
La touche PLAY, FF Vérifiez le menu M.FOCUS.
ou REW ne
fonctionne pas.
La mise au point automatique ne fonctionne pas en
mode manuel.
When you see a
broken block image
during the RECORD
SEARCH.
This is normal operation and it is not a failure or
defect.
L’image du viseur
est floue.
Vérifiez la position du commutateur.
Réglez-le sur PLAYER.
Vous êtes en début ou en fin de cassette.
Des parasites
C’est une caractéristique de ce caméscope et non un
s’affichent lors de la défaut.
recherche de
séquences.
76
ENGLISH
FRANÇAIS
Specifications
Spécifications techniques
Model name: SCD20/D21/D22
Modèle: SCD20/D21/D22
Système
System
Signal vidéo
NTSC
Video signal
NTSC
Système d’enregistrement
vidéo
2 têtes rotatives à balayage hélicoïdal
Video recording system 2 rotary heads, Helical scanning system
Audio recording system Rotary heads, PCM system
Usable cassette
Tape speed
Système d’enregistrement
audio
Cassette
Vitesse de la bande
Durée d’enregistrement
Durée d’avance
rapide/rembobinage
Technique d’image
Objectif
Têtes rotatives, système PCM
Digital video tape (6.35mm width): Mini DV cassette
SP: approx. 18.81mm/s LP: approx. 12.56mm/s
SP: 60 minutes (when using DVM 60),
LP: 90 minutes (when using DVM 60)
Approx. 180 sec. (using DVM60 tape)
CCD (Charge Coupled Device)
Bande vidéo numérique (6,35 mm) : Mini DV
SP: environ 18,81 mm/s, LP: environ 12,56 mm/s
SP: 60 minutes (DVM 60), LP: 90 minutes (DVM 60)
Environ 180 sec. (DVM 60)
Tape recording time
FF/REW time
Image device
Lens
Filter diameter
LCD monitor/Viewfinder
Size/dot number
LCD monitor Method
Viewfinder
CCD (système à transfert de charge)
F1.4 10x(Optical), 800x(Digital) Electronic zoom lens
Ø37
F1.4 10x (optique), 800x (numérique)
Objectif à zoom électronique
Ø 37
Diamètre du filtre
Écran LCD /Viseur
Taille/résolution
Type
Viseur
2.5inchs (112,000)
TFT LCD
0.24" B/W LCD
6,35 cm (112 000 pixels)
Écran à cristaux liquides LCD TFT
Écran LCD noir et blanc 0,24 pouce
Connectors
Video output
S-video output
Audio output
DV input/output
USB output
1Vp-p (75Ω terminated)
Connecteurs
Y: 1Vp-p, 75Ω, C: 0. 286Vp-p, 75Ω
-7.5dBs (600Ω terminated)
4pin special in/out connector
Mini-B type connector (SCD22 only)
Ø3.5 stereo
Sortie vidéo
Sortie S-Vidéo
Sortie audio
Entrée/sortie DV
Sortie USB
Microphone externe
1 Vp-p (impédance 75 Ω)
Y : 1 Vp-p, 75 Ω, C : 0. 286 Vp-p, 75 Ω
-7,5 dBs (impédance 600 Ω)
entrée/sortie DV 4 broches,
External mic
Connecteur de type Mini-B (SCD22 uniquement)
Ø 3,5 mm stéréo
General
Divers
Source d’alimentation
Type d’alimentation
Power source
DC 8.4V, Lithium Ion Battery Pack 7.4V
Lithium Ion Battery Pack, Power supply
(100V~240V) 50/60Hz
Power source type
Power consumption
(Recording)
8,4 VCC, bloc batterie au lithium-ion 7,4 V
Bloc batterie au lithium-ion ou secteur (100 V - 240 V)
50/60 Hz
4.9W(LCD), 3.9W(EVF)
Consommation
(enregistrement)
Température de
fonctionnement
Température de stockage
Dimensions
4,9 W (écran LCD), 3,9 W (viseur)
Operating temperature
Storage temperature
External dimension
0˚~40˚C (32˚F~104˚F)
-20˚C ~ 60˚C (-4˚F ~ 140˚F)
Length 7inches(156mm), Height
3.54inches(90mm), Width 2.48inches(58mm)
1.21lbs(500g)
0°- 40°C
-20°C - 60°C
Longueur 156 mm, hauteur 90 mm, Largeur 58mm
500 g (sans bloc batterie au lithium-ion et bande)
Stéréo omnidirectionnel à condensateur
En intérieur : supérieur à 15 m (en ligne droite)
En extérieur : supérieur à 5 m (en ligne droite)
Weight
Poids
(Except for Lithium Ion Battery Pack and tape)
Omni-directional stereo condenser microphone
Indoors: greater than 49ft(15m) (straight line),
Outdoors: greater than 16.4ft(5m) (straight line)
Microphone interne
Télécommande
Built-in MIC
Remote control
•
L’apparence extérieure de ce produit et les caractéristiques techniques peuvent
être modifiées sans préavis dans un souci d’amélioration de la qualité.
•
These technical specifications and design may be changed without notice.
77
ENGLISH
FRANÇAIS
INDEX
INDEX
- A -
- M -
- A -
Accessories ............................ 12 MF/AF ..................................... 55
Accessoires ................................ 12
Affichage écran .................... 17, 18
Affichage (TV DISPLAY) ............ 49
Mode DEMONSTRATION ......... 36
Mode d’enregistrement
(REC MODE) .......................... 45
Mode EASY ............................... 54
AUDIO MODE ........................ 46
- O -
- B -
OSD .................................. 17, 18
Battery Pack ........................... 22
BLC ......................................... 56
- B -
- P -
- N -
Bloc batterie ............................... 22
PHOTO SEARCH .................. 59
PROGRAM AE ....................... 37
Nettoyage ................................... 73
- C -
- C -
- P -
Câble CC ................................... 21
Cassette ..................................... 25
Connexion .................................. 63
Contre-jour intelligent (BLC) ...... 56
Coupe-vent (WIND CUT) .......... 47
Cassette ................................. 25
Cleaning ................................. 73
CLOCK SET ........................... 35
Connecting ............................. 62
- Q -
Poignée de soutien .................... 20
Quick Menu ............................ 50
- R -
- R -
Recherche de séquences
(REC SEARCH) ...................... 27
Recherche d’images fixes
(PHOTO SEARCH) ................ 59
Réglage de l’horloge
(CLOCK SET) ......................... 35
Réglage de la date et de l’heure
(DATE/TIME) .......................... 48
REC MODE ............................ 45
REC Search ........................... 27
- D -
- D -
DATE/TIME ............................ 48
DC Cable ................................ 21
DEMONSTRATION ................ 36
DIS ......................................... 42
DSE ........................................ 43
DV ................................... 67, 68
DV ......................................... 67, 68
- S -
SHUTTER SPEED ................. 52
Sound ..................................... 32
Speaker .................................. 32
- E -
Effets spéciaux numériques
(DSE) ..................................... 43
Équilibrage du blanc
(WHT.BALANCE) .................... 39
Exposition (EXPOSURE) .......... 52
Exposition automatique
- T -
TV DISPLAY ........................... 49
- S -
- E -
Son ............................................. 32
Stabilisateur électronique
d’images (DIS) ........................ 42
EASY Mode ............................ 54
EXPOSURE ........................... 52
- U -
USB (SCD22 only) ................. 69
(PROGRAM AE) ..................... 37
- F -
- V -
Viewfinder ......................... 28, 30
- W -
WHT. BALANCE .................... 39
WIND CUT ............................. 47
- F -
- T -
Fade ....................................... 57
Functions Buttons .................. 14
Fondu (FADE) ............................ 57
Touches de fonction ................... 14
- U -
- H -
- H -
Haut-parleur ............................... 32
USB (SCD22 uniquement) .......... 69
Hand Strap ............................. 20
- I -
- V -
- I -
- Z -
IEEE 1394 .................................. 67
Viseur ................................... 28, 30
Vitesse d’obturation
(SHUTTER SPEED) ............... 51
IEEE1394 ............................... 68
Zoom ................................ 40, 41
- L -
- L -
LCD ...................................... 28, 29
LCD .................................. 28, 29
- Z -
- M -
Menu rapide ............................... 50
Mise au point automatique/
manuelle (MF/AF) ................... 55
Mode AUDIO .............................. 46
Zoom .................................... 40, 41
78
ENGLISH
FRANÇAIS
Warranty (Canada users only)
Garantie pour le Canada
SAMSUNG
LIMITED WARRANTY
GARANTIE
SAMSUNG LIMITÉE
La société SAMSUNG Electronics Canada Inc. (SECA) garantit que
ce produit est exempt de tout défaut matériel ou de fabrication.
De plus, SECA s’engage, à sa discrétion, à réparer ou à remplacer
le produit s’il ne fonctionnait pas correctement à cause d’un défaut
matériel ou de fabrication pendant la période de garantie.
Toute réparation effectuée dans le cadre de la garantie doit être
réalisée par un centre de service agréé par SECA. (Le nom et
l’adresse du centre de service agréé le plus proche peuvent être
obtenus en appelant gratuitement le 1-800-SAMSUNG).
SAMSUNG Electronics Canada inc. (SECA), warrants that this
product is free from defective material and workmanship.
SECA further warrants that if this product fails to operate properly
within the specified warranty period and the failure is due to
improper workmanship or defective material, SECA will repair or
replace the product at its option.
All warranty repairs must be performed by a SECA authorized
service center. (The name and address of the location nearest
you can be obtained by calling toll free: 1-800-SAMSUNG)
Garanti un an pièces et main d’œuvre.
Labor
1 year carry-in
Parts
Pour des modèles devant être ramenés par le client au centre de
service agréé, le transport du matériel vers le centre de réparation
et à partir de celui-ci est à la charge du client.
1 year
On carry-in models, transportation to and from the service center
Le ticket de caisse original et daté doit être conservé par le client et
constitue l’unique preuve valide d’achat. Il doit être présenté au
service agréé au moment de la réparation.
is the customer’s responsibility.
The original dated sales receipt must be retained by the
customer and is the only acceptable proof of purchase. It must
be presented to the authorized service center at the time service
is requested.
EXCEPTIONS (RESPONSABILITÉS NON COUVERTES)
Cette garantie ne couvre pas les dommages provoqués par un
accident, un incendie, une inondation, des cas de force majeure,
une mauvaise utilisation de l’appareil, l’utilisation d’une tension
électrique incorrecte, une installation défectueuse, des réparations
incorrectes ou non autorisées, l’utilisation à des fins commerciales,
ou les dommages survenus lors du transport du matériel.
La garantie ne couvre pas le revêtement de l’appareil, la finition
intérieure, les ampoules, ni les optiques. Les réglages relevant du
client, décrits dans ce mode d’emploi, ne sont pas couverts par les
termes de cette garantie. De même, elle ne s’applique pas si votre
appareil ne porte pas de numéro de série ou si celui-ci est modifié.
Cette garantie s’applique uniquement aux produits achetés et
utilisés au Canada.
EXCLUSIONS (WHAT IS NOT COVERED)
This warranty does not cover damage due to accident, fire, flood
and/or other acts of god;misuse, incorrect line voltage, improper
installation, improper or unauthorized repairs, commercial use,
or damage that occurs in shipping.
Exterior and interior finish, lamps, and glass are not covered
under this warranty. Customer adjustments which are explained
in the instruction manual are not covered under the terms of this
warranty, This warranty will automatically be voided for any unit
found with a missing or altered serial number. This warranty is
valid only on products purchased and used in Canada.
L’enregistrement de la garantie de votre produit est disponible en
On-line warranty registration of your product is available by
Samsung Electronics Canada Inc.
7037 Financial Drive Mississauga, ON L5N 6R3
Samsung Electronics Canada Inc.
7037 Financial Drive Mississauga, ON L5N 6R3
79
ENGLISH
FRANÇAIS
THIS CAMCORDER IS MANUFACTURED BY:
CE CAMÉSCOPE EST FABRIQUÉ PAR :
ELECTRONICS
ELECTRONICS
*Samsung Electronics’ Internet Home Page
*Samsung Electronics’ Internet Home Page
United States
United Kingdom
France
United States
United Kingdom
France
Australia
Germany
Sweden
Australia
Germany
Sweden
Poland
Canada
Panama
Spain
Poland
Canada
Panama
Spain
|