00732B SCL901 USA+FRA(1-19) 1/14/04 8:38 AM Page 101
ENGLISH
FRANÇAIS
Video Camcorder
Caméscope
8mm
8mm
COLOR LCD
ÉCRAN LCD COULEUR
SCL901/L903/L906/L907
SCL901/L903/L906/L907
SCL901/L903/L906
/L907
SCL901/L903/L906
/L907
Hi
Hi
ELECTRONICS
Owner’s Instruction Book
Mode d’emploi
Before operating the unit, please read this instruction book
thoroughly, and retain it for future reference.
Avant d’utiliser l’appareil, lisez attentivement ce mode
d’emploi et le conservez-le à proximité pour vous y référer
ultérieurement.
AD68-00732B
00732B SCL901 USA+FRA(1-19) 1/14/04 8:38 AM Page 3
ENGLISH
FRANÇAIS
Sommaire (suite)
Contents (continued)
Program AE (Automatic Exposure)...............................................38
DSE (Digital Special Effects) in CAMERA mode..........................40
Setting and Recording DATE/TIME ..............................................42
Selecting and Recording a Title....................................................44
Fade In and Out............................................................................46
Snap Shot (SCL903/L906/L907 only)...........................................47
White Balance...............................................................................48
Selecting the OSD LANGUAGE ..........................................................49
Demonstration...............................................................................50
Setting the Date/Title Color...........................................................51
Lighting Techniques ......................................................................52
Sélection d’un mode d’exposition automatique ...........................38
Effet spéciaux numériques en mode Caméscope. ......................40
Réglage et enregistrement de la date et de l’heure ....................42
Sélection et enregistrement d’un titre ..........................................44
Fondu en ouverture ou en fermeture...........................................46
Mode photo (Snap Shot) (SCL903/L906/L907) ...........................47
Balance des blancs (White Balance)...........................................48
Sélection de la LANGUE D’AFFICHAGE.....................................49
Mode DEMO ................................................................................50
Régler la date/la couleur du titre..................................................51
Sources de lumière ......................................................................52
Playing back a Tape
Visionnez une cassette
Lecture à l’écran LCD .................................................................53
Lecture à l’écran de votre téléviseur............................................53
Fonctions du mode magnétoscope..............................................55
Réglage de l’écran LCD...............................................................56
Réglage du haut-parleur ..............................................................56
DSE en mode Magnétoscope......................................................56
Lecture multiple (avec le système PAL60)...................................57
To watch with LCD .......................................................................53
To watch with TV...........................................................................53
Various Functions in PLAYER mode ............................................55
Adjusting the LCD.........................................................................56
Setting the Speaker ON/OFF........................................................56
DSE in PLAYER mode..................................................................56
Multi Playback (Using a PAL60 System) ......................................57
USB interface (SCL907 only)
Transferring a Digital Image through a USB Connection ...............58
Installing USB Media 2.0 program................................................59
Interface USB (SCL907 uniquement)
Transfert d'images numériques avec l'interface USB ....................58
Installation du programme USB Media 2.0..................................59
Maintenance
Conseils d’utilisation
Nettoyage et entretien du caméscope.........................................62
I Nettoyage du viseur.............................................................62
I Nettoyage de l’écran LCD ...................................................62
I Nettoyage des têtes vidéo...................................................62
I Rangement du caméscope..................................................62
Cleaning and Taking care of the Camcorder ................................62
I Cleaning the Viewfinder ......................................................62
I Cleaning the LCD Panel.......................................................62
I Cleaning the Video Heads ...................................................62
I Storing the Camcorder .........................................................62
Utilisation du caméscope à l’étranger.......................63
Using Your Camcorder Abroad.......................................63
Troubleshooting
Self Diagnosis Display .................................................................64
Checking.......................................................................................65
Moisture Condensation.................................................................67
Dépannage
Diagnostic à l’écran......................................................................64
Vérification....................................................................................65
Condensation d'humidité..............................................................67
Specifications............................................................68 Spécifications techniques .......................................68
Index...........................................................................69 Index...........................................................................69
Warranty (Canada Users Only) ..............................71 Garantie pour le Canada .........................................71
3
00732B SCL901 USA+FRA(1-19) 1/14/04 8:38 AM Page 4
ENGLISH
FRANÇAIS
Notices and Safety Instructions Remarques et consignes de sécurité
Notices regarding rotation of LCD screen
Rotation de l’écran LCD
Please rotate the LCD screen carefully as illustrated.
Unintended rotation may cause damage to the inside of the
hinge that connects the LCD screen to the Camcorder.
Manipulez l’écran doucement lorsque vous le faites tourner.
Une rotation intempestive peut endommager l’intérieur de la
charnière qui relie l’écran LCD au corps de l’appareil.
1) LCD screen closed.
1)
1) Écran LCD fermé.
2) Standard recording by using
2) Enregistrement standard lors de
l’utilisation de l’écran LCD.
2)
the LCD screen.
➔
90°
3) Making a recording by looking
3)
3) Enregistrement en regardant l’écran
LCD d’en haut.
at the LCD screen from the top.
➔
➔
➔
90°
4) Enregistrement en regardant l’écran
4) Making a recording by looking
4)
LCD de devant.
at the LCD screen from the front.
90°
5) Enregistrement avec l’écran LCD
fermé.
5) Making a recording with the
5)
LCD screen closed.
90°
Notices regarding the LENS
Objectif
✤
Veillez à ne pas diriger l’objectif vers
le soleil. La lumière solaire directe
peut endommager le dispositif
électronique à transfert de charge
(CCD).
✤
Do not let the LENS point toward the
sun.
Direct sunlight can damage the CCD
(Charge Coupled Device).
4
00732B SCL901 USA+FRA(1-19) 1/14/04 8:38 AM Page 5
ENGLISH
FRANÇAIS
Notices and Safety Instructions Remarques et consignes de sécurité
Notices regarding electronic viewfinder
Viseur électronique
1) Do not place the camcorder
so that the viewfinder is
1) N’orientez pas le viseur
vers le soleil.
2
3
1
La lumière solaire directe
peut endommager
pointing towards the sun.
Direct sunlight can
l'intérieur du viseur.
Soyez vigilant lorsque
vous placez le caméscope
au soleil ou près d’une
d'une fenêtre.
damage the inside of the
viewfinder. Be careful when
placing the camcorder
under sunlight or by a
window.
2) Ne saisissez pas votre
2) Do not pick up the
caméscope par le viseur.
camcorder by the viewfinder.
3) Évitez les rotations intempestives du viseur qui risquent de
3) Unintended rotation may cause damage to the viewfinder.
l’endommager.
Notices regarding moisture condensation
Formation de condensation
1) A sudden rise in atmospheric
temperature may cause condensation
to form inside the camcorder.
1) Un accroissement soudain de
température peut entraîner la formation
de buée à l’intérieur de l’appareil.
for example:
Ce peut être le cas, lorsque vous passez:
I
When you take the camcorder from
cold temperature outside to warm
temperature inside during the winter.
When you take the camcorder from
cool temperature inside to hot
temperature outside during the
summer.
I
d’un extérieur froid à un intérieur chaud
(en hiver, par exemple),
I
d’un intérieur frais à un extérieur chaud
(en été, par exemple).
I
2) Si la fonction de protection
“DEW(
)” se déclenche, laissez
l’appareil dans un endroit sec et à
température ambiante, le compartiment à
cassette ouvert et sans le bloc batterie.
3) Si la fonction de protection
2) If the “DEW(
)” protection feature
is activated, leave the camcorder in a
dry, warm room with the cassette
compartment opened and the battery
removed.
“DEW(
)” se déclenche
intempestivement et que vous souhaitiez
néanmoins filmer, retirez le bloc batterie
et la pile au lithium, puis réinstallez-les.
Assurez-vous que la condensation a
complètement disparu. (voir page 67)
3) If the “DEW(
)” protection feature is
activated unexpectedly, and you want to
override it, detach, then reinstall the battery
pack and lithium battery.
Please make sure that the condensation has
disappeared completely. (see page 67)
5
00732B SCL901 USA+FRA(1-19) 1/14/04 8:38 AM Page 6
ENGLISH
FRANÇAIS
Notices and Safety Instructions
Remarques et consignes de sécurité
Bloc batterie
Notices regarding the battery pack
✤
✤
✤
Assurez-vous que le bloc batterie est chargé avant de filmer
sans connexion au secteur.
✤
✤
✤
Make sure that the battery pack is charged before
recording outdoors.
Pour conserver la charge de la batterie, maintenez votre
caméscope éteint lorsque vous ne l’utilisez pas.
En mode caméscope, si vous laissez votre appareil en mode
veille pendant plus de 5 minutes sans vous en servir, il s’éteint
automatiquement pour éviter un déchargement intempestif de la
batterie.
To preserve battery power, keep your camcorder turned off
when you are not operating it.
When your camcorder is in CAMERA mode, if it is left in
STANDBY for more than 5 minutes without operation, it
will automatically turn off to protect against unexpected
battery discharge.
It is a good idea to use the viewfinder instead of the LCD
when recording for a long time because the LCD uses
more battery power.
Make sure that the battery pack is fitted firmly into place.
Dropping the battery pack might damage it.
When the battery reaches the end of its life, please
contact your local dealer. The batteries have to be dealt
with as chemical waste.
✤
✤
✤
Si vous filmez longtemps, nous vous conseillons d’utiliser le
viseur plutôt que l’écran LCD car celui-ci consomme plus
d’énergie.
Assurez-vous que le bloc batterie est fermement maintenu en
place. Ne le faites pas tomber car vous risqueriez de
l’endommager.
Lorsque la batterie ou la pile ne fonctionne plus, contactez votre
revendeur le plus proche. Les batteries doivent être traitées en
tant que déchets chimiques.
✤
✤
✤
Notices regarding the Lithium battery
Pile au lithium
Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of the reach of
children. Should the battery be swallowed,
consult a doctor immediately.
Avertissement: Maintenez la PILE AU LITHIUM hors de portée
des enfants. Si la pile venait à être avalée,
consultez immédiatement un médecin.
✤
La pile au lithium permet au caméscope de garder en
mémoire les fonctions d'horloge, de titrage, les réglages des
modes CUSTOM ainsi que les réglages prédéfinis,
en l'absence du bloc batterie ou de l'adaptateur secteur.
La longévité de la pile au lithium est de huit à dix mois à
partir de sa mise en place et dans des conditions normales
d’utilisation.
Lorsque la pile au lithium s’affaiblit ou est déchargée,
l’affichage de la date et de l’heure clignote pendant cinq
secondes environ lorsque vous passez en mode Caméscope.
Dans ce cas, remplacez-la par une pile de type CR2025. (voir
page 17)
✤
The lithium battery maintains the CLOCK function, TITLE,
CUSTOM function and preset contents memory;
even if the battery pack or AC power adapter is removed.
The lithium battery for the camcorder lasts about 8~10
months under normal operation from time of installation.
When the lithium battery becomes weak or dead, the
date/time indicator flashes about 5 seconds when you set
the power switch to CAMERA. When this occurs, replace
the lithium battery with type CR2025. (see page 17)
✤
✤
✤
✤
WARNING:
* When the lithium battery
becomes weak or dead
please contact your local
dealer. The batteries have
to be dealt with as
AVERTISSEMENT :
* Lorsque la pile s’affaiblit ou est
déchargée, contactez votre
revendeur le plus proche. Les
piles doivent être traitées en
tant que déchets chimiques.
LITHIUM BATTERY MUST
BE RECYCLED OR
DISPOSED OF PROPERLY.
LA PILE AU LITHIUM DOIT
ÊTRE RECYCLÉE OU DÉPOSÉE
DANS UN CENTRE DE
chemical waste.
TRAITEMENT APPROPRIÉ.
6
00732B SCL901 USA+FRA(1-19) 1/14/04 8:38 AM Page 7
ENGLISH
FRANÇAIS
Notices and Safety Instructions Remarques et consignes de sécurité
Enregistrement ou lecture avec l’écran LCD
Notices with Recording or Playback by using LCD
1) The LCD Screen is manufactured by
using high precision technology.
1) L’écran a été conçu à l’aide d’une
technologie de haute précision. Cependant,
de minuscules points noirs (rouges, bleus ou
verts) peuvent apparaître de façon
constante sur l’écran LCD. Ces points sont
normaux et n’affectent aucunement l’ima-ge
enregistrée.
However, there may be some tiny specks
(red, blue or green in color) that appear on
the LCD Screen. These specks are normal
and do not affect the recorded picture in
any way.
2) When using the LCD Screen outdoors in
direct sunlight, it may be difficult to view.
If this occurs, use the viewfinder.
3) The LCD Screen's OSD is turned off when
the LCD is placed in the forward direction.
2) Lorsque vous utilisez l’écran LCD
directement sous le soleil, la vision à l’écran
peut s’avérer difficile. Dans ce cas, nous
vous recommandons d’utiliser le viseur.
3) La fonction d’affichage d’informations sur
l’écran LCD est désactivée lorsque celui-ci
est tourné vers l’avant.
Notices regarding the hand strap
Poignée de soutien
✤
It is very important to adjust the hand strap
for better recording.
✤
Pour une meilleure qualité de prise de
vue, il est important de bien ajuster la
poignée de soutien. (voir page 16)
Ne forcez pas pour insérer votre main
dans la poignée car vous risqueriez de
l’endommager.
(see page 16)
✤
Do not insert your hand in the hand strap
forcibly, the buckle may be damaged.
✤
Notices regarding video head cleaning
Nettoyage des têtes vidéo
✤
Pour garantir un enregistrement normal et obtenir des images
claires, nettoyez régulièrement les têtes vidéo. L’apparition de
parasites sur l’image ou l’affichage d’un écran vide peut signifier
que les têtes vidéo sont sales. Dans ce cas,
nettoyez-les avec une cassette de type sec prévue à cet effet.
N'utilisez pas de cassette de type humide, car vous risqueriez
d’endommager les têtes vidéo. (voir page 62)
✤
To ensure normal recording and clear picture, clean the video
heads. When playing back the pictures, if they are noisy or
hardly visible, the video heads may be dirty. If this happens,
clean the video heads with a dry type cassette cleaner.
Do not use a wet type cassette cleaner. It may damage the
video heads. (see page 62)
✤
✤
Désactivation automatique en mode veille
5 minutes off timer in STANDBY mode
✤
To protect against tape and head-drum wear,
your camcorder will automatically turn off if it is left in
STANDBY mode without operation for more than
5 minutes.
✤
Afin de protéger la bande et les têtes vidéo, votre
caméscope s’éteint automatiquement s’il est laissé en
mode veille pendant plus de 5 minutes.
7
00732B SCL901 USA+FRA(1-19) 1/14/04 8:39 AM Page 8
ENGLISH
FRANÇAIS
Getting to Know Your Camcorder Familiarisez-vous avec le caméscope
Features
Fonctionnalités
Votre caméscope dispose de nombreuses fonctionnalités d’enregistre-
ment et de lecture.
Your camcorder has many features for recording and playing back.
MULTI OSD LANGUAGE
You can select the appropriate OSD Language among English, French
and Spanish.
Langue de l’affichage écran
Vous pouvez sélectionner la langue d’affichage appropriée parmi les
langues suivantes : Anglais, Français et Espagnol.
Snap Shot (SCL903/L906/L907 only)
The Snap Shot function lets you record an object at a standstill for a limited
time in Camera mode. (see page 47)
Mode photo (SCL903/L906/L907)
Ce mode permet de filmer un objet immobile pendant un temps limité en
mode Caméscope. (voir page 47)
BLC
Fonction BLC
I BLC (Backlight compensation)
Lorsque vous prenez un sujet devant une source lumineurse ou
devant un fond clair, utilisez la fonction BLC. (voir page 37)
When you record a subject with the light source behind the subject or a
subject with a light background, use the BLC function. (see page 37)
DSE (Digital Special Effects)
DSE (Effets numériques spéciaux)
Cette fonction donne un côté spectaculaire à vos films, grâce aux
différents procédés originaux utilisés. (voir page 40)
The DSE enables you to give a creative look to your films by adding various
special effects.(see page 40)
Program AE (Auto Exposure)
The Program AE enables you to adapt the shutter speed and aperture to the
type of scene to be filmed.(see page 38)
Programme AE
Cette fonction permet d’adapter la vitesse d’obturateur et le diaphragme
au type de scène à filmer. (voir page 38)
DIS (SCL903/L906/L907 only)
The DIS compensates for unstable images caused by hand shake,
particularly at high magnification. (see page 35)
DIS (SCL903/L906/L907)
Cette fonction compense le léger tremblement qui peut survenir en
filmant, surtout lors de l’utilisation du zoom. (voir page 35)
22x High ratio zoom lens
Zoom longue portée 22x
Zooming is a recording technique that lets you change the size of the subject
in the picture.
For more professional recordings, use the zoom function. (see page 30)
Le zoom est une technique d’enregistrement qui vous permet de changer
la taille du sujet filmé. Pour des enregistrements plus professionnels,
utilisez la fonction zoom. (voir page 30)
Digital Zoom (880x)
Zooms more than 22x are performed digitally. (see page 31)
Zoom numérique (880x)
Une portée de zoom supérieure à 22x est obtenue numériquement.
(voir page 31)
Macro
Macro
The macro function allows you to record your subject at close range.
You have to adjust the zoom fully wide for macro recording. (see page 30)
Cette fonction permet de filmer le sujet de très près. Pour ce faire, vous
devez régler le zoom sur la position grand angle. (voir page 30)
EASY
EASY
This mode enables even the beginner to easily make a recording.
(see page 33)
Le mode EASY permet aux débutants de réaliser des prises de vues de
façon très simple. (voir page 33)
Multi PLAYBACK (PAL60)
PAL60 is a special output signal format with which a PAL TV can be used to
view a tape recorded by an NTSC recorder.
Lecture multiple
PAL60 est un format de signal de sortie spécial qui permet à un téléviseur
PAL d’être utilisé pour visionner une bande enregistrée avec un enregistreur
NTSC.
8
00732B SCL901 USA+FRA(1-19) 1/14/04 8:39 AM Page 9
ENGLISH
FRANÇAIS
Getting to Know Your Camcorder Familiarisez-vous avec le caméscope
Vue avant
Front View
2. REC SEARCH
3. LIGHT
(REW)
4. REC SEARCH
(FF)
5. DATE/TIME (STOP)
7. EVF
(PLAY/STILL)
6. TAPE EJECT
13. VIDEO LIGHT
1. LENS
9. Remote Sensor
10. LCD
8. MIC
11. CUSTOM
12. EASY
1. Lens (see page 68)
2. REC SEARCH (REW)
REC SEARCH works in
5. DATE/TIME (STOP)
DATE/TIME works in CAMERA
mode. (see page 42)
STOP works in PLAYER mode.
(see page 54)
6. TAPE EJECT (see page 22)
Use when ejecting the tape.
7. EVF (Electronic Viewfinder)
8. MIC
MIC works in CAMERA mode.
9. Remote Sensor
(SCL906/L907 only)
10. LCD (see page 26)
11. CUSTOM
CUSTOM works in CAMERA
mode.
12. EASY
EASY works in CAMERA
mode.
13. VIDEO LIGHT
1. Lentille (voir page 68)
5. DATE/TIME (STOP)
2. REC SEARCH
(REW)
fonctionne
DATE/TIME fonctionne en mode
REC SEARCH
Caméscope. (voir page 42)
STOP fonctionne en mode
Magnétoscope. (voir page 54)
6. TAPE EJECT (voir page 22)
Permet d’éjecter la cassette.
7. Viseur électronique
8. MICRO
en mode veille. (voir page 24)
REW fonctionne en mode
Magnétoscope. (voir page 55)
3. LIGHT (PLAY/STILL)
(voir page 54)
STANDBY mode. (see page 24)
REW works in PLAYER mode.
(see page 55)
3. LIGHT (PLAY/STILL)
(see page 54)
PLAY/STILL works in
PLAYER mode.
LIGHT works in CAMERA
mode. (SCL906/L907 only)
The built-in video light turns on
when LIGHT is pressed.
It enables recording in low-light
conditions.
Fonctionne en mode
Magnétoscope.
Fonctionne en mode
Caméscope.
LIGHT fonctionne en mode
Caméscope. (SCL906/L907)
La torche vidéo intégrée
permet d’éclairer en appuyant
simplement sur une touche.
L’enregistrement en conditions
de faible éclairage ou sans
éclairage du tout n’a jamais
été plus facile.
9. Capteur de la
télécommande
(SCL906/L907)
10. Écran LCD (voir page 26)
11. CUSTOM
CUSTOM fonctionne en
mode Caméscope.
12. EASY
4. REC SEARCH (FF)
REC SEARCH
works in
4. REC SEARCH
(FF)
fonctionne
EASY fonctionne en mode
Caméscope.
13. Torche vidéo (SCL906/L907)
STANDBY mode. (see page 24)
FF works in PLAYER mode.
(see page 55)
REC SEARCH
en mode veille. (voir page 24)
FF fonctionne en mode
Magnétoscope. (voir page 55)
(SCL906/L907 only)
9
00732B SCL901 USA+FRA(1-19) 1/14/04 8:39 AM Page 10
ENGLISH
FRANÇAIS
Getting to Know Your Camcorder Familiarisez-vous avec le caméscope
Side View
Vue latérale
24. BLC
14. MENU ON/OFF
23. FADE
15. ENTER (MF)
16. UP/DOWN Dial (VOLUME)
20. SPEAKER
22. LCD Open
17. S-VIDEO out
18. P.AE
19. DSE
21. Lithium Battery
14. MENU ON/OFF (see page 26)
MENU ON/OFF works in
19. DSE (see page 40)
DSE works in CAMERA and
PLAYER mode.
14. MENU ON/OFF (voir page 26)
Fonctionne en mode
19. DSE (voir page 40)
Fonctionne en mode
CAMERA and PLAYER mode.
Caméscope et Magnétoscope.
Caméscope et Magnétoscope.
15. ENTER (MF) (see page 26)
ENTER works in MENU mode.
MF works in CAMERA mode.
(see page 36)
20. SPEAKER (see page 56)
15. ENTER (MF) (voir page 26)
Fonctionne en mode MENU.
MF fonctionne en mode
20. Haut-parleur (voir page 56)
Fonctionne en mode
Speaker works in PLAYER mode.
Magnétoscope.
21. Lithium Battery (see page 17)
22. LCD open
Caméscope. (voir page 36)
21. Pile au lithium (voir page 17)
22. Ouverture de l’écran LCD
16. UP/DOWN dial (VOLUME)
UP/DOWN dial works in MENU
mode. (see page 26)
16. Bouton UP/DOWN (VOLUME)
UP/DOWN fonctionne en mode
MENU. (voir page 26)
23. FADE (see page 46)
23. FADE (voir page 46)
Fonctionne en mode
Caméscope.
FADE works in CAMERA mode.
VOLUME works in PLAYER
mode. (see page 56)
VOLUME fonctionne en mode
Magnétoscope. (voir page 56)
24. BLC (see page 37)
BLC works in CAMERA mode.
17. S-VIDEO out (see page 54)
17. S-VIDEO out (voir page 54)
24. BLC (voir page 37)
Fonctionne en mode
Caméscope.
18. PROGRAM AE (see page 38)
PROGRAM AE (Auto Exposure)
works in CAMERA mode.
18. PROGRAM AE (voir page 38)
Fonctionne en mode
Caméscope.
10
00732B SCL901 USA+FRA(1-19) 1/14/04 8:39 AM Page 11
ENGLISH
FRANÇAIS
Getting to Know Your Camcorder Familiarisez-vous avec le caméscope
Vue arrière
Rear View
25. ZOOM
26. CASSETTE Compartment
39. USB JACK (SCL907 only)
36. BATTERY EJECT
27. Hooks for shoulder strap
37. SNAP SHOT/D.ZOOM
28. AUDIO/VIDEO Out
MIC
32. START/STOP
33. External MIC
35. Battery Pack Compartment
(SCL906/L907 only)
38. Recharging Indicator
29. LENS Cap
30. Hand Strap
34. DC Jack
31. POWER Switch
25. ZOOM (see page 30)
33. External MIC (see page 68)
(SCL906/L907 only)
34. DC Jack (see page 18)
35. Battery Pack Compartment
(see page 19)
36. BATTERY EJECT
37. SNAP SHOT/D.ZOOM
SNAP SHOT works in
CAMERA mode.
25. ZOOM (voir page 30)
33. Micro externe (voir page 68)
(SCL906/L907)
34. Prise DC (voir page 18)
35. Compartiment du bloc
batterie (voir page 19)
36. Éjection du bloc batterie
37. SNAP SHOT/D.ZOOM
26. Cassette Compartment
27. Hooks for Shoulder Strap
(see page 17)
26. Compartiment à cassette
27. Anneau pour bandoulière
(voir page 17)
28. AUDIO/VIDEO out
(see page 53)
29. LENS Cap
30. Hand Strap (see page 16)
31. POWER Switch
(see page 18)
28. Sortie AUDIO/VIDEO
(voir page 53)
29. Cache objectif
30. Poignée de soutien
(voir page 16)
SNAP SHOT fonctionne en
mode Caméscope.
(SCL903/L906/L907, voir page
47) D.ZOOM fonctionne en
mode Caméscope.
(SCL903/L906/L907 only,
see page 47)
D.ZOOM works in CAMERA
mode. (SCL901 only,
see page 32)
31. Commutateur principal :
trois positions : (voir page 18)
- CAMERA: permet de filmer.
- OFF: l’appareil est éteint.
- PLAYER: mode
- CAMERA : Select to record.
- OFF : Select to turn off the
camcorder.
- PLAYER : Select to
playback.
(SCL901, voir page 32)
38. Voyant de recharge
(voir page 19)
39. Prise USB (voir page 61)
(SCL907)
38. Recharging Indicator
(see page 19)
39. USB Jack (SCL907 only)
(see page 61)
magnétoscope,
permet la lecture.
32. START/STOP (voir page 23)
32. START/STOP (see page 23)
START/STOP works in
CAMERA mode.
Fonctionne en mode
Caméscope.
11
00732B SCL901 USA+FRA(1-19) 1/14/04 8:39 AM Page 12
ENGLISH
FRANÇAIS
Getting to Know Your Camcorder Familiarisez-vous avec le caméscope
Affichage
OSD (On Screen Display)
✤
Pour activer/désactiver l'affichage dans le viseur et sur l'écran LCD,
utilisez le menu DISPLAY.
✤
You can turn the OSD on/off by setting the Display menu
on/off.
The TITLE, DATE/TIME, EASY and CUSTOM functions can
be operated even after the OSD is turned off.
The OSD is displayed in the viewfinder and the LCD Screen.
✤
✤
Les fonctions titre, date/heure, EASY et CUSTOM sont disponibles,
que l'affichage soit activé ou non.
✤
✤
L’affichage a lieu dans le viseur et sur l'écran LCD.
a. Position du zoom (voir page 30)
OSD in CAMERA mode
a. Zoom position (see page 30)
Indique la position du zoom.
Indicates zoom position.
b. Stabilisateur d’images
(SCL903/L906/L907) (voir page 35)
Indique que la fonction DIS est
activée.
r
s
q
b
a
t
b. DIS (SCL903/L906/L907 only)
(see page 35)
p
o
x
z
c
Hi
x
8
REC
0:00:00
EASY
Indicates DIS is activated.
880
W
T
m
f
n
CINEMA
c. Niveau de la batterie (voir page 21)
XX
c. Battery level (see page 21)
Indicates the power left in the
battery.
OFF
Indique le niveau du bloc batterie.
(
)
TITLE
e
d
y
BLC
(
)
d. Mise au point manuelle
(voir page 36)
k
d. Manual Focus (see page 36)
Indicates manual focus is on.
Auto Focus is not displayed.
g
h
j
i
WAIT-10S
SELF-30S
12:00 AM
JAN. 29, 2004
Indique la mise au point manuelle.
Aucune indication n’est affichée
lorsque la mise au point est
automatique.
e. BLC (see page 37)
OSD in PLAYER mode
e. BLC (voir page 37)
Indique que la fonction de
compensation du contre-jour est
activée.
Indicates BLC is activated.
f. Program AE (see page 38)
r
q
Indicates Program AE mode is
activated. (
,
,
,
,
)
c
v
p
o
u
8
Hi
PLAY
0:00:25
Z.RTN
f. Exposition automatique
(voir page 38)
g. Self record waiting timer.
(SCL906/L907 only)
SEPIA
TITLE
TAPE!
Indique que le mode d’exposition
automatique est activé.
(see page 15)
(
,
,
,
,
)
l
Indicates 10 second timer.
g. Minuterie d'attente
w
VOLUME
h. Self record recording timer.
(SCL906/L907 only)
(see page 15)
d'enregistrement automatique
(
SCL906/L907)
(voir page 15)
Indique 10 secondes d'attente.
(30 seconds or END).
h. Minuterie d’enregistrement automatique (SCL906/L907
)
i. Date (see page 42)
(voir page 15)
30 secondes ou END (FIN).
Indicates the date of the recording.
i. Date (voir page 42)
12
Indique la date à laquelle vous filmez.
00732B SCL901 USA+FRA(1-19) 1/14/04 8:39 AM Page 13
ENGLISH
FRANÇAIS
Getting to Know Your Camcorder Familiarisez-vous avec le caméscope
Affichage
OSD (On Screen Display)
j. Heure (voir page 42)
j. Time (see page 42)
Indique l'heure à laquelle vous filmez.
Indicates the time you are recording.
k. Titre (voir page 44)
k. Title (see page 44)
Indique le titre prédéfini choisi pour l’enregistrement.
Il apparaît en surimpression sur scène filmée.
Indicates the recorded title you have set.
It is superimposed on the scene.
l. Auto-diagnostic (voir page 64)
(TAPE!, TAPE END!, PROTECTION!) Contrôle le fonctionnement du
caméscope.
l. Self diagnosis (see page 64)
(TAPE!, TAPE END!, PROTECTION!) Checks the operation of the
Camcorder.
m. Effets Numériques Spéciaux (voir page 40)
m. DSE (Digital Special Effect) (see page 40)
Indique que ce mode est activé.
Indicates the DSE mode is activated.
Les différents modes sont les suivants : STROBE, SEPIA, B&W, NEG.,
MIRROR, ART, MOSAIC, 16:9(WIDE) et CINEMA.
The operation modes are STROBE, SEPIA, B&W, NEG.,
MIRROR, ART, MOSAIC, 16:9(WIDE) and CINEMA.
n. Mode de sélection de l’équilibrage des blancs (voir page 48)
Indique que ce mode est activé.
n. White Balance mode (see page 48)
Les différents modes disponibles sont les suivants: AUTO,
INDOOR ( ) et OUTDOOR ( ) .
Indicates the White Balance mode is activated.
The White Balance modes are AUTO, INDOOR
(
)
and
o. Compteur de bande
OUTDOOR
(
).
Indique la quantité de bande utilisée.
o. Tape counter
p. Mode de fonctionnement
Indicates amount of the tape used.
Indique quel mode de fonctionnement est activé. Les différents modes
p. Operation mode
sont les suivants: STBY, REC , STOP, PLAY(
), FF(
),
Indicates the operation mode is activated.
REW(
) et EJECT.
The operation modes are STBY, REC , STOP, PLAY
(
),
q. Hi8 (voir page 54)
FF
q. Hi8 (see page 54)
Indicates you are using Hi8 tape when recording or playing back.
(
)
, REW
(
), EJECT.
Indique que vous utilisez une cassette Hi 8 en mode d’enregis-trement
ou de lecture.
r. DEW (
) (voir page 67)
Contrôle de la condensation due à l'humidité.
r. DEW (
) condensation (see page 67)
s. Zoom numérique (voir page 31)
Monitors the moisture condensation.
Indique que le zoom numérique est activé.
s. Digital zoom (see page 31)
t. Mode Photo (SCL903/L906/L907) (voir page 47)
Indique le temps restant sur la bande pour une prise de vue en mode
photo.
Indicates digital zoom is activated.
t. Snap Shot (SCL903/L906/L907 only) (see page 47)
Indicates the time left during Snap Shot Recording.
u. Remise à zéro (SCL906/L907) (voir page 55)
u. Zero return (SCL906/L907 only) (see page 55)
Indique que la remise à zéro est activée.
Indicates that the zero return is activated.
v. PB DSE (voir page 56)
v. PB DSE (see page 56)
Indique que les effets numériques spéciaux sont activés en mode
Magnétoscope.
Shows that the PB DSE mode is active.
w. VOLUME (see page 56)
w. VOLUME (voir page 56)
x. EASY & CUSTOM
x. EASY & CUSTOM
Indique que le mode EASY ou CUSTOM est activé.
Shows when the easy or custom mode is active.
y. LIGHT (SCL906/L907 only)
Shows when the Light is switched on.
y. Torche (SCL906/L907)
Indique que la torche vidéo est allumée.
z. Remocon (
OFF) (SCL906/L907 only)
Télécommande
Indique que la télécommande est en mode "désactivé".
z.
(
OFF) (SCL906/L907)
Indicates the remocon off mode is activated.
13
00732B SCL901 USA+FRA(1-19) 1/14/04 8:39 AM Page 14
ENGLISH
FRANÇAIS
Getting to Know Your Camcorder Familiarisez-vous avec le caméscope
Accessoires fournis avec votre caméscope
Accessories Supplied with Camcorder
Make sure that the following basic accessories are supplied with
your camcorder.
Assurez-vous que les accessoires de base ci-après ont été livrés
avec votre caméscope.
Basic Accessories
1. AC Power Adapter. (AA-E8 TYPE)
(see page 18)
1. AC Power Adapter
(AA-E8 TYPE)
3. Battery Pack
2. AC cord
Accessoires de base
1. Adaptateur secteur. (TYPE AA-E8)
(voir page 18)
2. Câble DC. (voir page 18)
3. Bloc batterie. (voir page 19)
4. Câble AUDIO/VIDEO.
(voir page 53)
5. Bandoulière. (voir page 17)
6. Mode d’emploi.
7. Télécommande.
(SCL906/L907, voir page 15)
8. Pile au lithium pour la
télécommande.
(SCL906/L907, voir page 15)
Pile au lithium pour l’horloge
interne.
2. AC cord. (see page 18)
3. Battery Pack. (see page 19)
4. Audio/Video Cable.
(see page 53)
5. Shoulder Strap
4. AUDIO/VIDEO Cable
7. Remote Control
10. USB Cable
6. Instruction Book
5. Shoulder strap. (see page 17)
6. Instruction Book.
Video Camcorder
8mm
COLOR
Caméscope
8mm
7. Remote Control.
ÉCRAN LCD COULEUR
(SCL906/L907 only, see page 15)
8. Lithium Battery for Remote Control.
(SCL906/L907 only, see page 15)
Lithium Battery for Clock.
(TYPE: CR2025, see page 17)
9. Software CD (SCL907 only)
10. USB Cable (SCL907 only)
11. USB AUDIO Cable
9. Software CD
8. Lithium Batteries
(type: CR2025, voir page 17)
9. CD logiciel (SCL907)
10. Câble USB (SCL907)
11. Câble USB AUDIO (SCL907)
12. Couvre-objectif
(SCL907 only)
12. Lens Cover
11. USB AUDIO Cable
12. Lens Cover
Accessoires en option
13. Câble S-VIDEO. (voir page 54)
Optional Accessory
13. S-VIDEO cable. (see page 54)
13. S-VIDEO cable
Remarque: dans certains pays, ces accessoires peuvent être
Note: Optional accessories may be
included with the camcorder,
depending on the country in
which it is purchased.
livrés avec le caméscope.
14
00732B SCL901 USA+FRA(1-19) 1/14/04 8:39 AM Page 15
ENGLISH
FRANÇAIS
Getting to Know Your Camcorder Familiarisez-vous avec le caméscope
Remote Control (SCL906/L907 only)
Télécommande (SCL906/L907)
Description of Buttons
Touches
1. Start/Stop (Marche/arrêt, voir page 23)
1. Start/Stop (see page 23)
2. Self Timer
3. Still (see page 55)
4. WIDE (see page 30)
5. TELE (see page 30)
6. Display (see page 12)
2. Self Timer (Minuterie automatique)
3. Still (Pause, voir page 55)
3
6
11
4. WIDE (Grand angle, voir page 30)
5. TELE (Téléobjectif, voir page 30)
6. Display (Affichage, voir page 12)
START/
COUNTER
RESET
WIDE
STOP DISPLAY
1
2
8
9
SELF
TIMER
ZERO
RETURN
4
5
12
STILL
TELE
7.
(Play) (Lecture, voir page 54)
(FF) (Avance rapide, voir page 55)
(REW) (Rembobinage, voir page 55)
(Stop) (Arrêt, voir page 54)
7.
(Play) (see page 54)
(FF) (see page 55)
(REW) (see page 55)
(Stop) (see page 54)
8.
8.
7
9.
10.
10
9.
10.
11 Mise à zéro du compteur (voir page 55)
11. Counter Reset (see page 55)
12. Zero Return (see page 55)
12. Remise à zéro (voir page 55)
Insertion des piles dans la télécommande
Remote Control Battery Installation
✤
Vous devez insérer ou remplacer les piles:
✤
You must insert or replace this battery
when:
-
-
à l’achat du caméscope,
lorsque la télécommande ne fonctionne
plus.
-
-
You purchase the camcorder.
The remote control doesn’t work.
✤
✤
Insérez la pile au lithium en respectant les
signes de polarité + et -.
✤
✤
Insert Lithium Battery, following the
+ and - markings.
Be careful not to reverse the polarity of
the battery.
Veillez à ne pas inverser la polarité de la pile.
Enregistrement automatique avec la télécommande
Self Timer Recording
✤
La fonction de minuterie automatique sur la télécommande
vous permet de démarrer et d’arrêter un enregistrement
automatiquement.
✤
The Self Timer function on the remote control allows you
to start and stop recording automatically.
Example: Recording yourself
Two options are available
Exemple: scène regroupant tous les membres de votre famille
✤
✤
Vous avez deux possibilités:
-
WAIT-10S/SELF-30S: wait 10 seconds, followed by
30 seconds of recording.
-
WAIT-10S/SELF-30S: dix secondes d’attente, suivies
de trente secondes d’enregistrement.
-
WAIT-10S/SELF-END: wait 10 seconds, followed by
recording until you press the START/STOP button
again.
-
WAIT-10S/SELF-END: dix secondes d’attente, suivies
de l’enregistrement, jusqu’à ce que vous appuyiez de
nouveau sur la touche START/STOP.
15
00732B SCL901 USA+FRA(1-19) 1/14/04 8:39 AM Page 16
ENGLISH
FRANÇAIS
Réglage du caméscope
Preparing
1. Set power switch to CAMERA mode.
1. Placez le caméscope en mode Caméscope.
2. Appuyez sur la touche Self Timer, jusqu’à ce
que l’indication souhaitée s’affiche à l’écran
LCD :
1
2. Press Self Timer button until the appropriate
indicator is displayed on the LCD:
I
I
WAIT-10S/SELF-30S
WAIT-10S/SELF-END
CAMERA
I
I
WAIT-10S/SELF-30S
WAIT-10S/SELF-END
3. Appuyez sur la touche START/STOP
pour démarrer la minuterie.
START/
COUNTER
RESET
WIDE
S
T
O
P
D
I
S
P
L
A
Y
3. Press START/STOP button to start the timer.
: After waiting for 10 seconds, recording starts.
: If you have selected SELF-30S, recording
stops automatically after 30 seconds.
: If you have selected SELF-END,
:
Après une attente de dix
SELF
TIMER
ZERO
RETURN
STILL
2
3
secondes,l’enregistrement démarre.
Si vous avez sélectionné
TELE
:
SELF-30S, l’enregistrement s’arrête au
bout de trente secondes.
WAIT-10S
SELF-30S
press START/STOP again when you wish to
stop recording.
:
Si, au contraire, vous avez sélectionné
SELF-END, appuyez
START/
COUNTER
RESET
WIDE
S
T
O
P
D
I
S
P
L
A
Y
de nouveau sur START/STOP pour
SELF
TIMER
ZERO
RETURN
STILL
Note: When recording with the timer, you can
press START/STOP button again to cancel
the function.
arrêter l’enregistrement.
TELE
Remarque: lorsque vous enregistrez avec la
minuterie, vous pouvez appuyer une
deuxième fois sur START/STOP
pour annuler la fonction.
Mise en place de la poignée de soutien et de la bandoulière
Adjusting the Hand Strap and Shoulder Strap
Poignée de soutien
Hand Strap
✤
Il est très important d’ajuster la poignée de soutien afin de filmer
✤
✤
It is very important to adjust the hand strap for better recording.
The hand strap enables you to:
Hold the camcorder in a stable, comfortable position.
Press the Zoom and the red Record button without
having to change the position of your hand.
dans les meilleures conditions possibles.
✤
La poignée de soutien vous permet :
-
-
-
-
de maintenir le caméscope dans une position stable et confortable,
d’appuyer sur le bouton du zoom et sur le bouton rouge
d’enregistrement sans avoir à changer la position de votre main.
1. Detach adhesive tape from the Hand Strap.
2. Adjust the Hand Strap to your hand and
reattach the adhesive tape to secure it.
1. Détachez le ruban adhésif de la dragonne.
2. Réglez la dragonne à votre main et fixez à
nouveau le ruban adhésif pour la maintenir
en place.
Shoulder Strap
Bandoulière
✤
The Shoulder Strap allows you to carry
your camcorder with complete safety.
✤
La bandoulière vous permet de porter
le caméscope en toute sécurité.
1. Insert each end of the strap into the hooks
on the camcorder.
1. Insérez chaque extrémité de la bandoulière
dans les anneaux de fixation sur le
caméscope.
2. Put the end of each strap through the
buckle, adjust the length of the strap, then
pull it tight in the buckle.
2. Enfilez ensuite les extrémités dans la
boucle, ajustez la longueur désirée, puis
resserrez la boucle.
16
00732B SCL901 USA+FRA(1-19) 1/14/04 8:39 AM Page 17
ENGLISH
FRANÇAIS
Preparing
Réglage du caméscope
Attaching the Lens Cover
Fixation du couvre-objectif
1
2
3
4
Lithium Battery Installation
Installation de la pile au lithium
✤
The lithium battery maintains the clock function, title and
✤
✤
✤
La pile au lithium mémorise les fonctions d’horloge et de
titrage ainsi que les réglages prédéfinis, en l’absence du bloc
batterie ou de l’adaptateur secteur.
La longévité de la pile au lithium est de huit à dix mois à partir
de sa mise en place et dans des conditions normales
d’utilisation.
preset contents of the memory; even if the battery pack or AC
power adapter is removed.
✤
✤
The lithium battery for the camcorder lasts about 8~10 months
under normal operation from the time of installation.
When the lithium battery becomes weak or dead, the
date/time indicator flashes for about 5 seconds when you set
the power switch to CAMERA.
When this occurs, replace the lithium battery with type
CR2025.
Lorsqu’elle s’affaiblit ou est déchargée, l’affichage de la date et
de l’heure clignote pendant cinq secondes environ lorsque
vous passez en mode Caméscope.
Dans ce cas, remplacez-la par une pile de type CR2025.
1. Take out the holder from the lithium
battery compartment.
1. Retirez le cache du compartiment de
la pile au lithium.
2. Insert the
side of the lithium battery
2. Placez le côté
de la pile au lithium
toward the bottom of the holder.
vers le bas, sur le support.
3. Reinsert the holder into the lithium
battery compartment.
3. Remettez le cache du compartiment
de la pile au lithium en place.
Remarque: si le cache est mal emboîté, il ne se mettra pas
Note: If the holder is inserted in the wrong direction, it will not fit
correctement en place.
correctly.
Avertissement: maintenez la pile au lithium hors de portée
des enfants. Si une pile venait à être avalée,
consultez immédiatement un médecin.
Warning: Keep the LITHIUM BATTERY out of the reach of the
children. Should the battery be swallowed,
consult a doctor immediately.
17
00732B SCL901 USA+FRA(1-19) 1/14/04 8:39 AM Page 18
ENGLISH
FRANÇAIS
Preparing
Réglage du caméscope
Connexion d’une alimentation
Connecting the Power Source
✤
There are two ways to connect power source.
✤
Deux possibilités d’alimentation s’offrent à vous:
-
-
Using the AC Power Adapter : used for indoor recording.
Using the Battery Pack: used for outdoor recording.
-
-
l’adaptateur secteur et le câble DC: utilisation intérieure,
le bloc batterie: utilisation extérieure.
To use the AC Power Adapter
Utilisation de l’adaptateur secteur et du câble DC
1. Connect the AC Power
Adapter to the AC cord.
1. Branchez le câble DC sur
l’adaptateur secteur.
2. Connect the AC cord to a wall
socket.
2. Connectez l’adaptateur à
une prise murale.
Note: The plug and wall
socket type may be
different depending on
regional conditions.
Remarque: le type de fiche
et de prise
2
murale peut
différer selon le
pays.
CAMERA
1
3
3. Connect the other end of the
DC cable to DC jack of the
camcorder.
3. Connectez l’autre extrémité
du câble DC au caméscope.
4. To set the camcorder to the CAMERA mode.
4. Placez l’appareil en mode caméscope en suivant les
instructions ci-après.
a. Hold down the tab of the power switch and push the switch
to CAMERA mode.
a. Tout en maintenant appuyé le petit bouton au milieu du
commutateur, placez ce dernier sur la position CAMERA.
b. Retirez le capuchon de la lentille.
b. Make sure that the Lens Cap is open.
c. Open the LCD Screen and make sure that the image
appears in the LCD Screen.
c. Ouvrez l’écran LCD et assurez-vous que l’image apparaît.
- The LCD Screen is turned on automatically when it’s
opened more than 30 degrees.
-
L’écran LCD s’allume automatiquement lorsqu’il est
ouvert de plus de 30°.
Remarque: Si vous utilisez l’adaptateur secteur à proximité d’un
téléviseur ou du caméscope, des parasites peuvent
apparaître sur l’écran. Eloignez l’adaptateur du
téléviseur,
Note: If the adapter is used next to a TV or the camcorder, it may
cause the TV or camcorder to emit noise. Move the adapter
away from the TV, camcorder or the antenna cable.
du caméscope ou du câble de l’antenne.
18
00732B SCL901 USA+FRA(1-19) 1/14/04 8:39 AM Page 19
ENGLISH
FRANÇAIS
Preparing
Réglage du caméscope
To use the Battery Pack
Utilisation du bloc batterie
Durée d’enregistrement
How long will the battery last for recording?
✤
De la fréquence d’utilisation du zoom. Par conséquent,
✤ Depends on how often you are likely to use the zoom
disposez de plusieurs blocs.
feature during recording.
Recharge du bloc batterie
Recharging the Battery Pack
1. Installez le bloc batterie sur le
1. Attach the battery pack to the
1
caméscope.
camcorder.
2. Connectez l’adaptateur secteur à un
câble d’alimentation et branchez ce
câble sur une prise murale.
2. Connect the AC Power Adapter to
the AC cord and connect the
AC cord to a wall socket.
3. Branchez le câble DC à la prise DC
2
3
3. Connect the DC cable to the
du caméscope.
DC jack of the camcorder.
4. Éteignez le caméscope, le voyant de
charge se met alors à clignoter et la
charge commence :
4. Turn off the camcorder power, and the
recharging indicator will start blinking
-
s’il clignote une fois par seconde,
moins de 50 % de la batterie a été
rechargé;
s’il clignote deux fois par seconde,
50 % à 75 % de la batterie a été
rechargé;
and begin recharging.
4
-
-
-
-
-
Blinking once a second : Indicates
less than 50% has been charged.
Blinking twice a second : Indicates
50% ~ 75% has been recharged.
Blinking three times a second :
OFF
-
-
s’il clignote trois fois par seconde, 75 % à 100 % de la
batterie a été rechargé ;
si le voyant reste allumé, la batterie est totalement
rechargée;
s’il s’allume pendant une seconde et s’éteint pendant une
seconde, cela signifie qu’un incident s’est produit.
Réinitialisez le bloc batterie et le câble DC.
Indicates 75% ~ 100% has been recharged.
Blinking stops and stays on : Recharging has been
completed.
On for a second and off for a second: Indicates there is
an error. Reset the battery pack and DC cable.
-
-
5. If recharging is completed, separate the camcorder,
AC power adapter, and battery pack.
5. Si la batterie est entièrement chargée, retirez l’adaptateur
I
Even if the power is turned off, battery will be
discharged.
secteur et le bloc batterie du caméscope.
I
La batterie se décharge, même lorsque l’alimentation est
coupée.
Note: Battery pack may be charged a little at the time
Remarque: le bloc batterie peut être déjà en partie chargé à
of purchase.
l’achat.
19
00732B SCL901 USA+FRA(20-45) 1/14/04 8:39 AM Page 20
ENGLISH
FRANÇAIS
Preparing
Réglage du caméscope
Using the Battery Pack
Utilisation du bloc batterie
Tableau des durées d'enregistrement selon le modèle et
le type de batterie
Continuous recording time table based on model and
battery type.
LCD OFF,
EVF ON
LCD OFF,
EVF ON
LCD ON,
EVF OFF
LCD ON,
EVF OFF
Battery Type
SB-L110A
Type de pile
SB-L110A
Approximately
90 minutes
Approximately
120 minutes
environ
90 minutes
environ
120 minutes
environ
Approximately
130 minutes
environ
Approximately
180 minutes
SB-L160
SB-L320
SB-L160
SB-L320
130 minutes
180 minutes
environ
270 minutes
environ
360 minutes
Approximately
360 minutes
Approximately
270 minutes
✤
Les durées d'enregistrement indiquées dans le tableau sont
approximatives. Elles varient en fonction de l'utilisation.
✤
The continuous recording times given in the table are approxi-
mate. Actual recording time depends on usage.
Notes:
Remarques:
✤
The battery pack should be recharged in a room
✤
✤
✤
Le chargement de la batterie doit être effectué à une
temperature that is between 0°C(32°F) and 40°C(104°F).
It should never be charged in a room temperature that is
below 0°C(32°F).
température comprise entre 0°C et 40°C. Il ne doit jamais être
effectué dans une pièce dont la température est inférieure à
0°C.
✤
✤
✤
The life and capacity of the battery pack will be reduced if it is
used in temperatures below 0°C, even when it is fully
recharged.
Même si le bloc batterie est complètement chargé, sa
longévité et ses capacités sont réduites, s’il est utilisé à une
température inférieure à 0°C ou s’il est exposé longtemps à
une température supérieure à 40°C.
N’exposez pas le bloc batterie à une source de chaleur
intense (feu ou flammes, par exemple).
The life and capacity of the battery pack will be reduced if the
battery pack is left in temperatures above 40°C(104°F) for a
long period, even when it is fully recharged.
Do not put the battery pack near any heat source
(fire or flames, for example).
20
00732B SCL901 USA+FRA(20-45) 1/14/04 8:39 AM Page 21
ENGLISH
FRANÇAIS
Preparing
Réglage du caméscope
Battery Level Display
Affichage du niveau de la batterie
✤
The battery level display indicates the
✤
Le niveau de la batterie s’affiche pour indi-
quer la charge restante.
1
amount of power remaining in the
battery pack.
1. Entièrement chargé.
2. Utilisé à 10~40 %.
3. Utilisé à 40~60 %.
4. Utilisé à 60~80 %.
Préparez un bloc batterie chargé.
5. Utilisé à 80~95 %.
Changez le bloc batterie.
6. Utilisé à 100 %.
2
3
4
5
1. Fully charged
2. 10~40% consumed
3. 40~60% consumed
4. 60~80% consumed
(prepare a charged one)
5. 80~95% consumed
(change the battery)
Le caméscope va bientôt s’éteindre,
changez le bloc batterie dès que
possible.
6
6. 100% consumed
(camcorder will turn off soon,
change the battery as soon as possible)
✤
Pour les durées approximatives d'enregistrement,
reportez-vous au tableau de la page 20.
✤
✤
Please refer to the table on page 20 for approximate
continuous recording time.
✤
Les durées d'enregistrement en continu sont données
pour un bloc batterie utilisé à 25°C. Les températures et
les conditions ambiantes ont une influence sur la durée
d'enregistrement. Dans un climat froid, celle-ci est
raccourcie. Ainsi, si les conditions dans lesquelles vous
utilisez votre caméscope différent de celles énoncées
dans ce mode d’emploi, la durée d’utilisation de votre
bloc batterie peut être différente de celle indiquée dans
le tableau de la page 20.
The recording time is affected by environmental
temperature and conditions. The recording time
becomes very short in a cold environment.
The continuous recording time in the operating
instructions is measured under the condition of using a
fully charged battery pack at 25°C(77°F). As the
environmental temperature and conditions may be
different when you actually use the camcorder,
the remaining battery time may not be the same as the
approximate continuous recording times given in these
instructions.
Astuce pour identifier l’état de la batterie
Tips for Battery Identification.
Un repère figurant sur le bloc batterie vous
permet de savoir s’il a été chargé ou non.
Deux couleurs sont proposées : rouge et noir.
Choisissez-en une pour indiquer que le bloc
batterie est chargé et l’autre qu’il ne l’est plus.
A charge mark is provided on the battery
pack to help you remember whether it has
been charged or not.
Two colors are provided (red and black)-you may
choose which one indicates charged and
which indicates discharged.
Note: The charge mark does not affect the
battery’s charge status.
21
00732B SCL901 USA+FRA(20-45) 1/14/04 8:39 AM Page 22
ENGLISH
FRANÇAIS
Preparing
Réglage du caméscope
Inserting and Ejecting a Cassette
Insertion et éjection d’une cassette
✤
There are several cassette types, depending on:
✤
Plusieurs types de cassettes existent, en fonction :
-
-
-
Color system used
Recording/playback time.
Hi8
-
-
-
du système de couleur utilisé
de la durée d’enregistrement et de lecture,
du format Hi8.
TAPE
EJECT
Inserting and Ejecting a Cassette
Procédure
2
1
✤
Check to see if the battery pack is
in place or AC adapter is connected.
Make sure the A/V cable is
unplugged.
✤
Vérifiez que le bloc batterie est en
place.
PUSH
1. Appuyez sur le bouton EJECT.
-
Le compartiment de la cassette
s’ouvre automatiquement.
Insérez la cassette en vous
assurant que la fenêtre
1. Press the EJECT button.
-
The compartment opens
-
automatically.
-
Insert the cassette with the
transparent window facing outward
and the protection tab toward the top.
transparente est tournée vers
l’extérieur et que la languette de
protection de la cassette est vers
le haut.
2. Appuyez sur PUSH, jusqu’à ce
qu’un déclic indique que le
compartiment est fermé.
a. SAVE
2. Press the PUSH mark until the
compartment clicks into place.
Remarque: lorsque vous avez
enregistré une cassette
que vous souhaitez
Note: When you have recorded a cassette
that you wish to keep, you can protect
it from being accidentally erased.
garder, vous pouvez la
protéger contre un
effacement intempestif.
a. Recording Impossible (Protection):
Push the red tab on the cassette to
cover up the opening.
a. Enregistrement impossible
(protection):
b. REC
Faites glisser la languette rouge de
la cassette de façon à ce qu’elle
couvre l'ouverture.
b. Recording possible:
If you no longer wish to keep the
recording on the cassette, push the
red tab back so that it no longer covers
up the opening.
b. Enregistrement possible :
Pour réenregistrer sur une
cassette, repoussez la languette
rouge de façon à ce qu’elle ne
couvre plus l’ouverture.
22
00732B SCL901 USA+FRA(20-45) 1/14/04 8:39 AM Page 23
ENGLISH
FRANÇAIS
Effectuez un enregistrement simple
Basic Recording
Making Your First Recording
Votre premier enregistrement
Please make these preparations before
recording.
Vérifiez les points suivants avant de
commencer à filmer.
I
Did you connect a power source?
(Battery Pack or AC Power Adapter)
I
Avez-vous connecté une source
d’alimentation au caméscope
(bloc batterie ou câble DC)?
BATTERY
I
Did you set the power switch to
CAMERA position?
I
Avez-vous placé le commutateur sur la
position CAMERA ?
CAMERA
I
I
Did you insert a cassette? (see page 22)
I
I
Avez-vous inséré une cassette ? (Voir page 22.)
Ouvrez l’écran LCD et assurez-vous que l’indication “STBY”
est affichée. (Si la languette rouge de la cassette est ouverte,
cette indication n’apparaît pas.)
Avez-vous ouvert le capuchon de la lentille ?
Assurez-vous que l’image que vous voulez prendre apparaît à
l’écran LCD.
Assurez-vous que le niveau de la batterie indique une charge
suffisante. (Voir page 21.)
Il est conseillé aux débutants d'utiliser le mode EASY pour
réaliser leur premier enregistrement. (Voir page 33.)
Open the LCD Screen and make sure that STBY is displayed
on the LCD (if the red tab of the cassette is opened, STBY will
not be displayed)
I
I
Did you open the LENS CAP?
Make sure the image you want to record appears in the LCD
monitor.
Make sure the battery level indicates that there is enough
remaining power for recording. (see page 21)
We recommend that beginners, who are using the camcorder
for the first time, switch the EASY mode on. (see page 33)
I
I
I
I
I
I
a. To start recording, press the red
START/STOP button.
a. Pour démarrer l’enregistrement,
REC
appuyez sur le bouton rouge
X:XX:XX
Recording starts and REC should be
displayed on the LCD.
START/STOP.
L’enregistrement démarre et l’indication
“REC” s’affiche à l’écran.
23
00732B SCL901 USA+FRA(20-45) 1/14/04 8:39 AM Page 24
ENGLISH
FRANÇAIS
Effectuez un enregistrement simple
Basic Recording
b. To stop recording, press the red
START/STOP button again.
b. Pour arrêter de filmer, appuyez
STBY
de nouveau sur le bouton rouge
Y:YY:YY
When Recording stops, STBY
should be displayed on the LCD.
START/STOP. L’enregistrement
s’arrête et “STBY” s’affiche à
l’écran.
When a cassette is loaded and the camcorder is left in
STANDBY mode for over 5 minutes without being used, it will
turn off automatically. To use it again, push the red
START/STOP button or set the power switch to OFF and then
back to CAMERA.
This Auto Power Off feature is designed to save battery power
and to protect the Head Drum and tape.
Lorsqu’une cassette est insérée et que le caméscope est laissé
en mode veille pendant plus de 5 minutes sans être utilisé,
il s’éteint automatiquement. Pour l’utiliser de nouveau,
appuyez sur le bouton rouge START/STOP ou placez le
commutateur principal sur OFF, puis de nouveau sur CAMERA.
Cette fonction a été conçue pour économiser la durée de la
batterie et pour protèger les têtes vides et la cassette.
Recherche de séquences
REC SEARCH
✤
Vous pouvez visionner une scène précise
✤
You can view a recorded picture with
the REC SEARCH
REC SEARCH
,
à l’aide de la fonction REC SEARCH
en mode veille. REC SEARCH
vous permet de rembobiner et
,
,
function in STANDBY mode.
REC SEARCH
allows you to
REC SEARCH
d’avancer la bande
reverse and REC SEARCH
allows
rapidement, aussi longtemps que vous
appuyez sur ces touches.
you to forward, for as long as you
keep pressing.
✤
Si vous appuyez rapidement sur
✤
If you press the REC SEARCH
button briefly in STANDBY mode,
your camcorder will play back in
reverse for 3 seconds and return to
the original position automatically.
REC SEARCH
en mode veille,
REC SEARCH
(Press briefly)
votre caméscope revient en arrière
pendant trois secondes, puis retourne
automatiquement en lecture à sa position
d’origine.
24
00732B SCL901 USA+FRA(20-45) 1/14/04 8:39 AM Page 25
ENGLISH
FRANÇAIS
Effectuez un enregistrement simple
Basic Recording
Hints for Stable Image Recording
Astuces pour la stabilité de l’image
I
While recording, it is very important to hold
the camcorder correctly.
For stable recording, fix the LENS COVER
cap firmly by clipping it on the hand strap.
(refer to figure)
I
Lors d’une prise de vue, il est très
important de tenir le caméscope
correctement.
Pour une prise de vue stable, fixez le
capuchon de la lentille à la poignée de
soutien (reportez-vous à l’illustration).
I
I
Utilisation de l’écran LCD
Recording with the LCD Screen
1. Hold the camcorder firmly using the hand
strap. (see page 16)
2. Place your right elbow against your side.
3. Place your left hand under or next to the
LCD to support and adjust it. Do not touch
the built-in microphone.
1. Maintenez le caméscope fermement par
la poignée. (voir page 16)
2. Gardez le coude droit le long du corps.
3. Soutenez et ajustez l’écran LCD avec
votre main gauche, en le maintenant
par-dessous ou sur le côté. Ne touchez
pas le microphone intégré.
4. Adoptez une position confortable et stable,
adaptée à la vue à prendre ;
4. Choose a comfortable, stable position for
the shots that you are taking. You can lean
against a wall or on a table for greater
stability. Do not forget to breathe gently.
5. Use the LCD frame as a guide to determine
the horizontal plane.
adossez-vous éventuellement à un mur ou
appuyez-vous sur une table pour une plus
grande stabilité.
N’oubliez pas de respirer doucement.
5. Utilisez l’écran pour déterminer le plan
horizontal.
6. Whenever possible, use a tripod.
6. Si possible, utilisez un trépied.
Recording with the Viewfinder
1. Hold the camcorder firmly with the hand
strap. (see page 16)
2. Place your right elbow against your side.
3. Place your left hand under the camcorder to
support it.
Do not touch the built-in microphone.
4. Choose a comfortable, stable position for
the shots.
Utilisation du viseur électronique
1. Maintenez le caméscope fermement par
la poignée. (voir page 16)
2. Gardez le coude droit le long du corps.
3. Placez votre main gauche sous le
caméscope pour le soutenir. Ne touchez
pas le microphone intégré.
4. Adoptez une position confortable et stable,
adaptée à la vue à prendre; adossez-vous
éventuellement à un mur ou appuyez-
vous sur une table pour une plus grande
stabilité.
You can lean against a wall or on a table for
greater stability. Do not forget to breathe
gently.
N’oubliez pas de respirer doucement.
5. Placez votre œil contre l’oculaire du viseur.
6. Utilisez le cadre à l’intérieur du viseur pour
vous aider à déterminer le plan horizontal.
7. Si possible, utilisez un trépied.
5. Put your eye firmly against the eyecap.
6. Use the viewfinder frame as a guide to
determine the horizontal plane.
7. Whenever possible, use a tripod.
25
00732B SCL901 USA+FRA(20-45) 1/14/04 8:39 AM Page 26
ENGLISH
FRANÇAIS
Effectuez un enregistrement simple
Basic Recording
Adjusting the LCD
Réglage de l’écran LCD
✤
Your camcorder is equipped with a 2.5 inch color Liquid Crystal
Display (LCD) screen, which allows you to view recording or
playback directly.
✤
Votre caméscope est équipé d’un écran couleur à cristaux
liquides, de 2,5 pouces, qui vous permet de voir directement
ce que vous enregistrez ou visionnez.
✤
Depending on the conditions in which you are using the
camcorder (indoors or outdoors for example), you can adjust:
✤
Selon les conditions dans lesquelles vous utilisez le
caméscope (à l’intérieur ou à l’extérieur, par exemple),
vous pouvez ajuster:
I
I
Brightness
Color
I
I
la luminosité,
la couleur.
1. Make sure that the battery pack is in place.
2. Set the power switch to CAMERA mode. (see page 18)
3. Open the LCD Screen, then the
LCD will turn on.
4. Press the MENU ON/OFF button,
the MENU list will be displayed.
1. Assurez-vous que le bloc batterie est
bien en place.
2. Placez le commutateur principal sur la
position CAMERA. (Voir page 18.)
3. Ouvrez l'écran LCD. Celui-ci s'allume.
4. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF,
la liste des menus s'affiche.
MENU
LCD ADJUST
DIS ..............................OFF
D.ZOOM ......................OFF
WHITE BAL..................AUTO
DISPLAY......................ON
LANGUAGE ................ENGLISH
WL REMOCON............ON
NEXT: MENU
MENU
5. Sélectionnez l’option LCD ADJUST
à l’aide du bouton UP/DOWN.
LCD ADJUST
5. Turn the UP/DOWN dial to
LCD ADJUST.
DIS ..............................OFF
D.ZOOM ......................OFF
WHITE BAL..................AUTO
DISPLAY......................ON
LANGUAGE ................ENGLISH
WL REMOCON............ON
NEXT: MENU
LCD ADJUST
6. Appuyez sur ENTER.
6. Press ENTER.
[17]
[17]
I
Le menu LCD ADJUST s'affiche.
I
The LCD ADJUST MENU will
be displayed.
BRIGHT
COLOR
EXIT: MENU
7. À l’aide du bouton UP/DOWN,
sélectionnez l’option souhaitée :
BRIGHT ou COLOR.
LCD ADJUST
7. Turn the UP/DOWN dial to adjust the
LCD brightness.
[20]
[17]
BRIGHT
COLOR
EXIT: MENU
8. Appuyez sur ENTER.
8. Press ENTER.
LCD ADJUST
[20]
[19]
I
L’option suivante est sélectionnée.
I
The cursor will move to the next item.
BRIGHT
COLOR
EXIT: MENU
26
00732B SCL901 USA+FRA(20-45) 1/14/04 8:39 AM Page 27
ENGLISH
FRANÇAIS
Effectuez un enregistrement simple
Basic Recording
9. Turn the UP/DOWN dial to adjust the LCD color setting.
9. Tournez le bouton UP/DOWN pour régler l’écran LCD.
10. Press ENTER.
10. Appuyez sur ENTER.
I
For further adjustment, repeat steps 7, 8, 9.
I
Pour d'autres réglages, répétez les étapes 7, 8 et 9.
11. Press the MENU ON/OFF button to end the setting.
11. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF pour quitter le mode
de réglage.
Notes:
I
I
If you do not press a button within 30 seconds,
the setting will disappear.
The MENU ON/OFF function will not operate in
EASY mode.
Remarques: I Si au bout de 30 secondes, vous avez appuyé
sur aucune touche, le réglage disparaît.
I
La fonction MENU ON/OFF n'est pas disponible
en mode EASY.
Adjusting Focus of the VIEWFINDER
Réglage du viseur
Focus:
Exposition:
Use the focus adjustment knob of the
VIEWFINDER to focus the picture.
Ajustez la mise au point de l’oculaire à
l’aide du levier de réglage du viseur.
27
00732B SCL901 USA+FRA(20-45) 1/14/04 8:39 AM Page 28
ENGLISH
FRANÇAIS
Effectuez un enregistrement simple
Basic Recording
Playing back a tape on the LCD
Lecture d’une cassette à l’écran LCD
✤
✤
You can monitor the playback picture on the LCD Screen.
Make sure that the battery pack is in place.
✤
Vous pouvez visionner les images que vous avez
enregistrées sur l’écran LCD.
Assurez-vous que le bloc batterie est en place.
✤
1. Hold down the tab of the power switch and
push the switch to PLAYER mode.
1. Tout en maintenant appuyé le petit bouton
du commutateur, placez celui-ci sur
la position PLAYER.
1
2
3
4
5
PLAYER
2. Insert the tape you have just recorded.
2. Insérez une cassette que vous venez
d’enregistrer.
PUSH
3. Open the LCD Screen and make sure that
STOP is displayed on the OSD.
3. Ouvrez l’écran LCD et vérifiez que
l’indication “STOP” est affichée.
Ajustez l’angle de l’écran, sa luminosité et
sa couleur, si nécessaire.
Adjust the angle of the LCD Screen and set
the brightness or the color if necessary.
4. Press the
(REW) button to rewind the
4. Appuyez sur la touche
(REW) pour
STOP
tape to the beginning.
REW
rembobiner la cassette jusqu’à son point de
I
To stop REWIND, press the
button.
(STOP)
départ.
I
Pour arrêter le rembobinage,
I
Camcorder stops automatically after
rewinding.
appuyez sur la touche
(STOP).
PLAY/
STILL
I
Le caméscope s’arrête automatique-
ment lorsque la bande a atteint le début
de la cassette.
STOP
5. Press the
playback.
(PLAY/STILL) button to start
5. Appuyez sur la touche
(PLAY/STILL)
I
You can see the video you recorded on
the LCD.
pour démarrer la lecture.
I
I
Vous pouvez visionner à l’écran les images que vous
I
To stop the PLAYBACK operation, press the
button.
(STOP)
venez d’enregistrer.
Pour arrêter la lecture, appuyez sur la touche
(STOP).
Remarque: vous pouvez également visionner ces images sur
l’écran d’un téléviseur, après avoir connecté le
caméscope au téléviseur ou à un magnétoscope.
(voir page 53)
Note: You can also monitor the picture on a TV screen,
after connecting the camcorder to a TV or VCR.
(see page 53)
28
00732B SCL901 USA+FRA(20-45) 1/14/04 8:39 AM Page 29
ENGLISH
FRANÇAIS
Effectuez un enregistrement simple
Basic Recording
Adjusting the LCD during PLAY
Réglage de l’écran LCD lors de la lecture
Le réglage de l’écran LCD en mode Magnétoscope se fait de la
même manière qu’en mode Caméscope. Cependant le
commutateur principal doit être placé sur la position PLAYER.
The LCD adjustment method in PLAYER mode is identical to step
number 4 of page 26, except the power switch must be set to
PLAYER.
Réglage du volume du haut-parleur
Controlling the Sound from the Speaker
✤
✤
✤
Lorsque vous visionnez des images
en lecture sur l’écran LCD, le son sort
du haut-parleur.
✤
✤
✤
✤
When you use the LCD Screen while playing back,
you can hear sound from
the Speaker.
Le volume du haut-parleur se règle
au moyen de la touche UP/DOWN
sur le caméscope.
Volume of the Speaker is
controlled by the UP/DOWN dial
tab on the camcorder.
If you close the LCD Screen,
the LCD Screen and Speaker are
turned off.
If the speaker does not work properly,
check the following:
Si vous fermez l’écran LCD,
celui-ci s’éteint et le haut-parleur du
caméscope est coupé.
✤
Si le haut-parleur ne fonctionne pas correctement,
vérifiez les points suivants:
I
I
I
L’écran est-il fermé ?
I Is the LCD Screen closed?
I Is the volume adjusted to a low level?
I Is the speaker off? (see page 56)
Le volume est-il ajusté au niveau le plus faible ?
Le haut-parleur a-t-il été désactivé ? (Voir page 56.)
Remarque: I Réduisez le volume si les vibrations du
haut-parleur créent des interférences à l’écran.
I L’affichage de volume disparait automatique-
ment 2 secondes après le réglage.
Notes: I Lower the volume if vibration from the built-in speaker
causes screen disturbance.
I Volume display will automatically disappear 2 seconds
after adjusting.
PLAY/STILL
Arrêt sur image
Viewing a Still Picture
I
Pendant la lecture, appuyez sur
I
Press
(PLAY/STILL) button
during playback.
(PLAY/STILL) pour mettre le
caméscope en mode pause.
I
To resume playback, press the
(PLAY/STILL) button again.
I
Pour reprendre la lecture,
appuyez de nouveau sur cette
touche.
Picture Search
Recherche d’une image
FF
REW
I
Keep pressing
(FF) or
(REW) button during playback.
To resume normal playback,
release the button.
I
Maintenez enfoncée la touche
(FF) ou (REW) pendant
la lecture.
I
I
Pour reprendre la lecture normale,
relâchez la touche.
29
00732B SCL901 USA+FRA(20-45) 1/14/04 8:39 AM Page 30
ENGLISH
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
Advanced Recording
Zooming In and Out
Utilisation du zoom avant et arrière
✤
✤
Cette fonction n’est disponible qu’en mode Caméscope.
L’utilisation du zoom est une technique d’enregistrement qui
vous permet de changer la taille d’un sujet. Le zoom apporte à
vos films une touche plus professionnelle mais doit être utilisé
avec parcimonie.
✤
✤
Zoom works in CAMERA mode only.
Zooming is a recording technique that lets you change the size
of the subject in the picture. For more professional looking
recordings, do not use the zoom function too often.
You can also choose from two zoom speeds to suit different
needs :
✤
✤
✤
✤
Deux vitesses de zoom sont disponibles en fonction du type de
prise de vue:
I
Gradual zoom (9~12 seconds from TELE/WIDE to
WIDE/TELE)
High-Speed zoom (3~6 seconds from TELE/WIDE to
WIDE/TELE)
I
zoom progressif (passage du téléobjectif au grand angle et
vice-versa en 9 à 12 secondes),
zoom rapide (passage du téléobjectif au grand angle et
vice-versa en 3 à 6 secondes).
I
I
Use these features for different shots; please note that overuse
of the zoom feature can lead to unprofessional looking results
and a reduction of battery pack usage time.
Utilisez ces fonctions pour varier vos plans. Notez cependant,
qu'une utilisation trop fréquente risque de donner un aspect
amateuriste à vos films et réduit la durée de vie du bloc batterie.
W
T
1. Déplacez doucement le bouton du
zoom pour un zoom progressif et
plus vite pour un zoom rapide. Vous
pouvez contrôler l’effet à l’écran.
1. Move the zoom lever a little for a gradual
zoom, move it further for a high-speed
zoom.
Your zooming is monitored on the OSD.
2. Vers le T (téléobjectif):
2. T (Telephoto) side:
Subject appears closer.
Le sujet se rapproche.
3. Vers le W (grand angle):
3. W (Wide angle) side:
Le sujet s’éloigne.
Subject appears further away.
Remarque: MACRO
Note: MACRO
Si vous n’obtenez pas de mise au point nette en
position téléobjectif maximale, déplacez le levier vers
le “W”, jusqu’à ce que la vue se précise. En position
grand angle, vous pouvez filmer un sujet se trouvant
au moins à 1 mm de la lentille.
If you cannot obtain sharp focus in telephoto zoom,
move the lever to the “W” side until the focus sharpens.
You can record a subject that is at least 1 mm away from
the lens surface in the wide angle position.
30
00732B SCL901 USA+FRA(20-45) 1/14/04 8:39 AM Page 31
ENGLISH
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
Advanced Recording
Digital Zoom
Utilisation du zoom numérique
✤
✤
✤
✤
Digital Zoom works in CAMERA mode only.
✤
✤
✤
Le Zoom numérique ne fonctionne qu’en mode Caméscope.
Un zoom de facteur supérieur à 22 est réalisé numériquement.
La qualité d’image peut se détériorer à mesure que le facteur
d’agrandissement augmente (vers la position “T”).
Pour les modèles SCL903/L906/L907, utilisez de préférence la
fonction EIS pour une plus grande stabilité d’image lors de
l’utilisation du zoom numérique. (voir page 35)
Zooms more than 22x are performed digitally.
The picture quality deteriorates as you go towards the “T” side.
We recommend that you use the DIS (SCL903/L906/L907) fea-
ture with the DIGITAL ZOOM for picture stability. (see page 35)
✤
W
T
MENU
W
x
T
880
LCD ADJUST
DIS........................ON
D.ZOOM ..............ON
WHITE BAL ..........AUTO
DISPLAY ..............ON
LANGUAGE..........ENGLISH
WL REMOCON ....ON
NEXT: MENU
1. Set the power switch to CAMERA mode. (see page 18)
1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA.
(voir page 18)
I
Open the LCD Screen and adjust the LCD Screen so as
to see comfortably.
I
Ouvrez l’écran LCD et ajustez-le de façon à obtenir la
meilleure visualisation possible.
2. Make sure that the DIGITAL ZOOM feature is on.
(see page 32)
2. Assurez-vous que la fonction Zoom numérique est activée.
(voir page 32)
3. When you move the ZOOM lever to the
3. Déplacez de nouveau le réglage du
W
x
T
880
“T” side, the picture will be enlarged within
22x minimum to 880x maximum ZOOM.
This is the DIGITAL ZOOM boundary.
zoom vers le “T”, le sujet filmé grossit
d’un facteur 22 au facteur 880 qui
constitue la limite du zoom numérique.
3
T
W
T
x
W
T
x
880
880
shows the digital zoom area
shows the optical zoom area
zone du zoom numérique
zone du zoom optique
4. If you do not want to use the DIGITAL ZOOM, set the D.ZOOM 4. Si vous ne souhaitez pas utiliser le zoom numérique,
function to OFF in the MENU list. (see page 32)
désactivez-le en sélectionnant OFF pour l’option D.ZOOM.
(voir page 32)
31
00732B SCL901 USA+FRA(20-45) 1/14/04 8:39 AM Page 32
ENGLISH
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
Advanced Recording
Setting the DIGITAL ZOOM ON/OFF (SCL903/L906/L907 only)
Réglage du zoom numérique (SCL903/L906/L907)
✤
The DIGITAL ZOOM feature is
explained on page 31.
✤
Pour la fonction zoom numérique,
reportez-vous à la page 31.
MENU
LCD ADJUST
DIS........................OFF
D.ZOOM ..............OFF
WHITE BAL ..........AUTO
DISPLAY ..............ON
LANGUAGE..........ENGLISH
WL REMOCON ....ON
1. Set the power switch to CAMERA mode.
(see page 18)
1. Placez le commutateur principal en posi-
tion CAMERA. (voir page 18)
NEXT: MENU
2. Press the MENU ON/OFF button.
2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
I
The MENU list will appear.
I
La liste des menus s’affiche.
MENU
LCD ADJUST
DIS........................OFF
D.ZOOM ..............OFF
WHITE BAL ..........AUTO
DISPLAY ..............ON
LANGUAGE..........ENGLISH
WL REMOCON ....ON
3. Turn the UP/DOWN dial to D. ZOOM.
3. Sélectionnez l’option D. ZOOM à l’aide du
bouton UP/DOWN.
NEXT: MENU
MENU
4. Press ENTER.
4. Appuyez sur ENTER.
LCD ADJUST
I
The DIGITAL ZOOM setting
will change.
I
Le réglage du ZOOM NUMERIQUE
DIS........................OFF
D.ZOOM ..............ON
WHITE BAL ..........AUTO
DISPLAY ..............ON
LANGUAGE..........ENGLISH
WL REMOCON ....ON
change.
5. Press the MENU ON/OFF
button to end setting.
5. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF
pour quitter le mode de réglage.
NEXT: MENU
Setting the DIGITAL ZOOM ON/OFF (SCL901 only)
Modèles SCL901
1. Set the power switch to CAMERA mode.
1. Placez le commutateur principal en position CAMERA.
2. Appuyez sur la touche D. Zoom ON/OFF.
I
Power switch will be changed to CAMERA mode.
I
Le zoom numérique s’affiche sur
l'écran et la fonction Zoom numérique
se déclenche.
2. Press D. ZOOM ON/OFF button.
W
x
T
880
I
The DIGITAL ZOOM indicators will
be displayed on the screen, and
DIGITAL ZOOM function will operate.
D.ZOOM
3. Pour désactiver la fonction Zoom
numérique, appuyez de nouveau sur la
touche D.Zoom.
3. To deactivate the DIGITAL ZOOM
function, press the D.ZOOM button again.
I
Le Zoom numérique disparaît de
l'écran.
I
The DIGITAL ZOOM indicators
disappear from the screen.
Note: The D.ZOOM ON/OFF function will not operate in
Remarque: la fonction D.ZOOM ON/OFF n'est pas disponible en
EASY mode.
mode EASY.
32
00732B SCL901 USA+FRA(20-45) 1/14/04 8:39 AM Page 33
ENGLISH
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
Advanced Recording
EASY Mode (for Beginners)
Mode EASY (enregistrement simplifié)
✤
Even a beginner can easily make a recording using the EASY
mode.
✤
Le mode EASY permet aux débutants de réaliser des prises
de vues de façon très simple.
I
The EASY mode only operates in CAMERA mode.
I
Le mode EASY est uniquement disponible en mode
CAMERA.
1. Set the power switch to CAMERA mode (see page 18).
1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA.
(voir page 18)
2. By pressing the EASY button, all the
functions of the camera will be set to
off and the recording settings will be
set to the following basic mode.
2. En mode EASY, toutes les fonctions du
STBY
X:XX:XX
EASY
caméscope sont désactivées et les
options d'enregistrement retrouvent leurs
réglages de base.
I
Le niveau de charge de la batterie, le
mode d'enregistrement, le compteur,
I
Battery level, recording mode,
counter, date/time, DIS (
displayed as the camcorder
starts to run.
) will be
la date, l'heure et l'icône DIS (
s'affichent au démarrage
de l'enregistrement.
)
JAN. 31, 2004
I
The word “EASY” will appear on the LCD at the same
I
L'indication EASY est également affichée sur l'écran LCD.
La date et l'heure apparaissent uniquement si leur
affichage a été activé par avance.
) s'affiche uniquement sur les modèles
SCL903/L906/L907.)
time.
However, the Date/Time will only be seen if it has been
previously set.
(L'icône DIS (
(DIS (
) will be displayed on SCL903/L906/L907 only)
3. Appuyez sur la touche START/STOP pour démarrer
3. Press the START/STOP button to start recording.
l'enregistrement.
I
Recording will begin using the basic automatic
environment settings.
I
L'enregistrement s'effectue en fonction des réglages
automatiques de base.
4. Appuyez une nouvelle fois sur la touche EASY
pour quitter le mode EASY.
4
Pressing the EASY button again turns the
EASY mode off.
I
Le caméscope retrouve ses réglages
I
The camera will return to the settings that were
set prior to the EASY mode being switched on.
antérieurs.
Remarque:
Note:
I
En mode EASY, certaines fonctions telles que
I
In the EASY mode, the MENU, MF, DSE, P.AE
and BLC functions are not available.
MENU, MF, DSE, P.AE ou BLC ne sont pas
disponibles.
Vous devez tout d'abord quitter les mode EASY pour
pouvoir utiliser ces fonctions.
Le caméscope garde en mémoire les réglages du mode
EASY s'il dispose d'une pile au lithium suffisamment
chargée.
I
I
If you want to use these functions, you must first switch the
EASY mode off.
I
The EASY mode settings are stored in the camera
(provided a good lithium battery has been installed).
I
33
00732B SCL901 USA+FRA(20-45) 1/14/04 8:39 AM Page 34
ENGLISH
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
Advanced Recording
Mode CUSTOM - Personnalisation des réglages pour l'enregistrement
CUSTOM - Creating your own customized recording settings
✤
You can customize the settings and save them for future use.
The CUSTOM function only operates in CAMERA mode.
✤
Vous pouvez personnaliser et mémoriser les réglages du
caméscope pour vos enregistrements ultérieurs.
I
I
La fonction CUSTOM est uniquement
disponible en mode CAMERA.
MENU
1. Set the power switch to CAMERA mode.
(see page 18)
2. Press the MENU ON/OFF button,
to bring up the MENU list.
3. Turn the UP/DOWN dial until
CUSTOM SET is highlighted.
4. Press the ENTER button, the CUSTOM
menu will appear.
LCD ADJUST
1. Placez le commutateur principal sur la
position CAMERA. (voir page 18)
2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF
pour faire apparaître le menu.
DIS........................OFF
D.ZOOM ..............OFF
WHITE BAL ..........AUTO
DISPLAY ..............ON
LANGUAGE..........ENGLISH
WL REMOCON ....ON
3. Sélectionnez l'option CUSTOM SET à
l'aide du bouton UP/DOWN.
NEXT: MENU
4. Appuyez sur la touche ENTER.
Le menu CUSTOM s'affiche.
MENU
I
Set the status of each item to
what you want.
CUSTOM SET
I
Réglez chaque option à votre
convenance.
CLOCK SET
TITLE SET
TITLE ..................OFF
D/TITLE COLOR..WHITE
C.RESET..............0:00:00
DEMO ..................OFF
5. To exit the menu, press the MENU
ON/OFF button twice.
6. By pressing the CUSTOM button,
the custom settings will come up.
5. Appuyez deux fois sur la touche MENU
ON/OFF pour quitter le menu.
6. Appuyez sur la touche CUSTOM pour
remplacer les anciens réglages par vos
nouveaux réglages.
I
Date/Time and Title will only appear
if these have been set in advance.
The word “CUSTOM” will be
CUSTOM SETTING
I
La date, l'heure et le titrage
apparaissent uniquement si leur
affichage a été activé par avance.
L'indication CUSTOM s'affiche sur
l'écran LCD.
DIS ......................ON
D.ZOOM ..............OFF
WHITE BAL..........AUTO
DATE/TIME ..........OFF
TITLE ..................OFF
PROGRAM AE ....AUTO
DSE SELECT ......OFF
I
displayed on the LCD at the same time.
I
Example: When the CUSTOM SET is
set as follows;
7. Press the START/STOP button
to start recording.
Exemple: lorsque l'option
CUSTOM SET est réglée
comme suit ;
EXIT: MENU
STBY
-0:00:03
CUSTOM SETTING
I
Recording will begin using
the new CUSTOM settings.
DIS ......................ON
880x
7. Appuyez sur la touche
START/STOP pour démarrer
l'enregistrement.
D.ZOOM..............ON
Pressing the
SEPIA
CUSTOM
WHITE BAL ........OUTDOOR
DATE/TIME ..........DATE/TIME
TITLE ..................CONTINUE
PROGRAM AE....
CUSTOM button,
displays
8. To switch Custom off, press the
CUSTOM button once.
CONGRATULATIONS
I
L'enregistrement s'effectue
DSE SELECT......SEPIA
TITLE
12:00 AM
I
The camera will revert to the
settings that were set prior to
selon vos nouveaux réglages.
EXIT: MENU
CONTINUE
JAN.1,2004
8. Appuyez sur la touche CUSTOM
pour quitter le mode CUSTOM.
the CUSTOM mode being switched on.
I
Le caméscope retrouve ses réglages antérieurs.
Note:
Remarque:
I
The CUSTOM settings will be stored in the camera
(providing a good lithium battery has been installed).
I
Le caméscope garde en mémoire les réglages du mode
CUSTOM s'il dispose d'une pile au lithium suffisamment
chargée.
34
00732B SCL901 USA+FRA(20-45) 1/14/04 8:39 AM Page 35
ENGLISH
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
Advanced Recording
DIS (Digital Image Stabilizer, SCL903/L906/L907 only)
Stabilisateur d’images (SCL903/L906/L907)
✤
✤
The DIS function works in CAMERA mode only.
DIS (Digital Image Stabilizer) is a handshake compensation
function that compensates for any shaking or moving of the
hand holding the camcorder (within reasonable limits).
It provides more stable pictures when:
✤
✤
La fonction DIS n’est disponible qu’en mode Caméscope.
La fonction de stabilisation d'images (touche DIS) compense,
dans des limites raisonables, le léger tremblement qui peut
survenir en filmant.
✤
Ainsi, une bonne mise au point est
✤
assurée lors d’un enregistrement:
I
I
I
Recording in the Zoom In mode
Recording a small object close-up
Recording and walking at the
same time
I
I
I
I
en mode zoom,
d’un petit objet de près,
en marchant,
à travers la fenêtre d’un
véhicule.
➔
I
Recording through the window
of a vehicle
1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA.
(voir page 18)
1. Set the power switch to CAMERA mode. (See page 18)
Open the LCD Screen and adjust it to see comfortably.
I
I
Ouvrez l’écran LCD et réglez-le de façon à obtenir la
meilleure visualisation possible.
2. Press the MENU ON/OFF button.
The MENU list will appear.
2. Appuyez sur la touche MENU
LCD ADJUST
I
ON/OFF.
DIS........................OFF
D.ZOOM ..............OFF
WHITE BAL ..........AUTO
DISPLAY ..............ON
LANGUAGE..........ENGLISH
WL REMOCON ....ON
I
La liste des menus s’affiche.
3. Sélectionnez l’option DIS à l’aide du
bouton UP/DOWN.
NEXT: MENU
3. Turn the UP/DOWN dial to DIS.
4. Press ENTER.
4. Appuyez sur ENTER.
I
Le réglage de l’option DIS change.
LCD ADJUST
DIS........................OFF
D.ZOOM ..............OFF
WHITE BAL ..........AUTO
DISPLAY ..............ON
LANGUAGE..........ENGLISH
WL REMOCON ....ON
5. Appuyez sur la touche MENU
ON/OFF pour quitter le mode de
réglage.
I
The DIS setting will change.
I
Lorsque la fonction DIS est
activée, l’indication DIS (
s’affiche.
NEXT: MENU
)
5. Press the MENU ON/OFF button to end
the setting.
I
When the DIS is set, the DIS mark
Remarques: 1. Il est préférable de
LCD ADJUST
(
)
DIS........................ON
D.ZOOM ..............OFF
WHITE BAL ..........AUTO
DISPLAY ..............ON
LANGUAGE..........ENGLISH
WL REMOCON ....ON
will displayed on the OSD.
désactiver la fonction de
stabilisation d’images
lorsque vous utilisez un
trépied.
Notes: 1. It is recommended you deactivate
the handshake compensation
function when using a tripod.
2. The DIS function will not operate
in the DSE mode.
2. La fonction DIS ne
fonctionne pas en modes
DSE.
NEXT: MENU
3. The MENU ON/OFF function will
not operate in EASY mode.
3. La fonction MENU ON/OFF n'est pas disponible
en mode EASY.
35
00732B SCL901 USA+FRA(20-45) 1/14/04 8:39 AM Page 36
ENGLISH
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
Advanced Recording
MF/AF (Manual Focus/Auto Focus)
Mise au point manuelle/automatique (MF/AF)
✤
✤
Cette fonction n’est disponible qu’en mode Caméscope.
Dans la plupart des cas, il est recommandé d’utiliser la mise
au point automatique lors de vos tournages, ce qui vous
permet de vous concentrer sur la composition des images.
Dans certains cas, l’utilisation de la mise au point manuelle
peut s’avérer nécessaire si la mise au point automatique est
inadéquate.
✤ The MF/AF function works in the CAMERA mode only.
✤ In most situations, it is better to use the Automatic Focus
feature, as it enables you to concentrate on the creative
side of your recording.
✤ Manual focusing may be necessary under certain
conditions that make automatic focusing inadequate.
✤
Mise au point automatique
Auto Focusing
✤
Lorsque vous allumez le caméscope, le mode AF (mise au
point automatique) est sélectionné automatiquement.
Il est préférable d’utiliser ce mode si vous n'avez pas
l'habitude de filmer.
✤ The AF (Auto Focus) mode is set automatically when
you switch on the Power switch.
✤
✤ If you are inexperienced with camcorders,
we recommend that you use the Auto Focus mode.
Mise au point manuelle
Vous obtiendrez de meilleurs résultats en effectuant une
mise au point manuelle, dans les cas suivants :
a. Image contenant plusieurs objets, certains
Manual Focusing
✤
✤ In the following situations, you should obtain better
results by adjusting the focus manually.
a. A picture containing several objects,
some close to the camcorder,
proches du caméscope, d’autres éloignés.
b. Sujet dans la neige ou la brume, sujet
derrière une vitre.
c. Surfaces très brillantes (une voiture,
par exemple).
d. Contraste important entre les parties
droite et gauche de l’image, sujets ou
objets en déplacement rapide ou continu
(un sportif ou une foule, par exemple).
others further away.
b. A person enveloped in fog or surrounded
by snow.
c. Very shiny or glossy surfaces like a car.
d. People or objects moving constantly or
quickly like an athlete or crowd.
1. Placez le commutateur principal sur la
position CAMERA. (voir page 18)
1. Set the power switch to CAMERA mode.
(see page 18)
2. Appuyez sur la touche MF.
2. Press the MF button.
3. Poussez le bouton ZOOM vers le “T” pour
3. Zoom in the subject to be recorded by
faire un plan rapproché du sujet à filmer.
pushing the ZOOM tab to the “T” side.
36
00732B SCL901 USA+FRA(20-45) 1/14/04 8:39 AM Page 37
ENGLISH
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
Advanced Recording
4. Turn the UP/DOWN dial up or down until
4. Tournez le bouton UP/DOWN vers le haut
ou vers le bas, jusqu’à ce que le sujet
devienne net.
the object is focused.
5. You will obtain a sharp picture after
zooming out.
5. Vous obtenez alors une image nette en
grand angle.
6. To return to AF(Auto Focus), press the MF
button again.
6. Pour retourner en mode automatique,
appuyez de nouveau sur la touche MF.
Note: The MF function will not operate in
Remarque: la fonction MF n'est pas disponible
EASY mode.
en mode EASY.
BLC
Fonctions BLC
BLC works in the CAMERA mode.
Les fonctions BLC ne sont disponibles qu’en mode Caméscope.
Back lighting exists when the subject is darker than the background: Un contre-jour apparaît lorsque le sujet est plus sombre que son
-
-
The subject is placed in front of a window.
The person to be recorded is
wearing white or shiny clothes and is
placed against a bright
environnement:
-
-
le sujet se trouve devant une fenêtre,
la personne filmée porte des
vêtements clairs ou brillants devant un
fond lumineux: son visage devient trop
sombre,
* BLC on
* BLC off
background; the person’s face is too
dark to distinguish their features.
The subject is outdoors and the
background is overcast.
The light sources are too bright.
The subject is against a snowy
background.
-
-
-
-
le sujet est à l’extérieur, sur fond de
ciel couvert,
-
-
il existe des sources lumineuses trop
vives,
le sujet se trouve sur un fond enneigé.
1. Set the power switch to CAMERA mode.
(see page 18)
1. Placez le commutateur principal sur la
position CAMERA. (voir page 18)
2. Press BLC button.
2. Appuyez sur la touche BLC.
I
I
Normal - BLC - Normal
I
I
Normal - BLC - Normal
BLC met en évidence
uniquement le sujet.
BLC enhances only the subject.
Note: BLC function will not operate in P.AE or EASY mode.
Remarque: la fonction BLC n'est pas disponible en mode P.AE
ou EASY.
37
00732B SCL901 USA+FRA(20-45) 1/14/04 8:39 AM Page 38
ENGLISH
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
Advanced Recording
PROGRAM AE (Automatic Exposure)
Sélection d’un mode d’exposition automatique
✤
✤
The PROGRAM AE function works in the CAMERA mode only.
The PROGRAM AE modes allow you to adjust shutter speeds
and aperture to suit different recording conditions. They give
you creative control over the depth of the field.
There are 6 automatic exposure modes.
The flicker appears when photographing from the interior
fluorescent lamp lower part.
✤
✤
Cette fonction n’est disponible qu’en mode Caméscope.
Les modes disponibles avec la fonction PROGRAM AE
permettent d’adapter automatiquement la vitesse d'obturateur
et la diaphragme selon la scène à filmer.
✤
✤
✤
✤
Six modes sont disponibles.
Le papillotement apparaît lorsque vous prenez des photos à
partir de la partie inférieure de la lampe fluorescente interne.
1. AUTO mode
1. Mode AUTO
I
I
I
Auto balance between the subject and the background.
I
I
I
Équilibrage automatique entre le sujet et l’arrière-plan.
To be used in normal conditions.
À utiliser dans des conditions normales.
The shutter speed automatically varies from 1/60 to 1/250
La vitesse d’obturateur varie automatiquement de
second, depending on the picture.
1/60ème à 1/250ème de seconde, selon la scène.
2. SPORTS mode (
)
2. Mode SPORTS (
)
I
For recording people or objects moving quickly; you
should able to play back the picture in slow motion on an
8 mm VCR or stop on a given image with very little blur.
I
Prise d’un personnage ou d’un objet se déplaçant
rapidement, pour permettre de visionner les images sur un
magnétoscope au format 8 mm en mode ralenti ou pause
sans qu’elles soient floues.
3. PORTRAIT mode (
)
3. Mode PORTRAIT (
)
I
For focusing on the background of the subject,
the background being out of focus.
I
Mise en valeur d’un personnage en avant-plan,
l’arrière-plan étant flou. Le mode PORTRAIT est à utiliser
de préférence à l’extérieur.
La vitesse d’obturateur varie automatiquement de
1/60ème à 1/1000ème de seconde, selon la scène.
The PORTRAIT mode is most effective when used outdoors.
The shutter speed automatically varies from 1/60 to
1/1000 second, depending on the picture.
I
I
4. SPOTLIGHT mode (
)
4. Mode SPOTLIGHT (
)
I
To record correctly when there is only light on the subject
and not the rest of the picture.
I
Pour filmer correctement lorsque seul le sujet est éclairé et
I
The shutter speed is 1/60 second.
que le reste de la scène ne l’est pas.
I
La vitesse d’obturateur est de 1/60ème de seconde.
5. SAND/SNOW mode (
)
5. Mode SAND/SNOW (
)
I
For recording when the people or objects are darker than
the background because of reflected light from sand or
snow.
I
Pour filmer des sujets plus foncés que l’arrière-plan, du fait
de reflets de lumière sur la mer ou la neige.
I
The shutter speed automatically varies from 1/60 to 1/250
I
La vitesse d’obturateur varie automatiquement de
1/60ème à 1/250ème de seconde, selon la scène.
second, depending on the picture.
6. HSS (High Speed Shutter) mode (
)
6. Mode HSS (vitesse d’obturateur élevée) (
)
I
For recording fast-moving subjects such as the players in
golf or tennis games.
I
Prise d’un sujet se déplaçant à très grande vitesse,
tel que des joueurs de golf ou de tennis.
I
You may need to light the recording area.
I
Il se peut que la zone à filmer doive être éclairée.
38
00732B SCL901 USA+FRA(20-45) 1/14/04 8:39 AM Page 39
ENGLISH
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
Advanced Recording
Setting the PROGRAM AE(Automatic Exposure) mode
Réglage du mode PROGRAM AE (exposition automatique)
1. Set the power switch to CAMERA mode. (see page 18)
1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA.
(voir page 18)
2. Press the P.AE button, the (
will be displayed.
) symbol
2. Appuyez sur la touche P.AE.
STBY
L'icône (
) s'affiche.
0:00:00
3. Press the P.AE button until the
3. Appuyez sur la touche P.AE jusqu'à ce
que l'icône correspondant au type de
prise de vues souhaité s'affiche.
appropriate symbol is displayed.
JAN. 31, 2004
(
➔
➔
➔
➔
)
(
➔
➔
➔
➔
)
I
No Display : Auto mode.
I
L'absence d'icône indique que le
mode PROGRAM AE est
désactivé.
Notes:
Remarques:
I
I
The P.AE mode chosen will be recorded on the tape.
To end the P.AE function, press the P.AE button once or
several times, until the P.AE Icon is no longer displayed.
The P.AE function will not operate in EASY or CUSTOM
mode.
I
En cas de changement du mode d'exposition durant la
prise de vues, l'icône correspondant au nouveau mode
sera enregistrée sur la bande.
I
I
I
I
I
Appuyez sur la touche P.AE jusqu'à ce que l'icône P.AE
disparaisse pour désactiver cette fonction.
La fonction P.AE n'est pas disponible en mode EASY ou
CUSTOM.
The BLC function will not operate in P.AE mode.
La fonction BLC n'est pas disponible en mode P.AE.
39
00732B SCL901 USA+FRA(20-45) 1/14/04 8:39 AM Page 40
ENGLISH
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
Advanced Recording
DSE (Digital Special Effects) in CAMERA mode
Effets numériques spéciaux en mode Caméscope
✤
✤
✤
The digital effects enable you to give a creative look to your
recording by adding various special effects.
Select the appropriate digital effect for the type of picture that
you wish to record.
✤
Les effets numériques spéciaux disponibles (DSE) vous
permettent de donner un caractère original à vos films en
ajoutant différents effets spéciaux.
✤
Sélectionnez l’effet souhaité selon le type de scène et le
résultat à obtenir.
There are several DSE modes. (SCL901: 8 modes,
SCL903/L906/L907: 9 modes)
✤
Plusieurs modes DSE sont disponibles :
8 modes pour les modèles SCL901 et
9 modes pour les modèles
2
1. Normal picture.
1
2. STROBE: This mode works by inserting a
cutting effect on the image. There are 50
fields in a normal recorded picture.
(SCL906/L907 only)
SCL903/L906/L907.
1. Image normale.
2. STROBE: effet stroboscopique.
(SCL906/L907)
3. SEPIA: This mode gives the image a
SEPIA effect.
4. B&W(Black & White): This mode allows
the image to be recorded in black and
white.
4
3. SEPIA: ce mode donne aux images un
effet sépia.
3
4. B&W (Noir et blanc): ce mode permet
d’obtenir une image monochrome
(noir et blanc).
5. NEG. (Négatif): ce mode permet de
filmer en prenant le reflet de la couleur
de l’image.
6. MIRROR (miroir): ce mode coupe
l’image en deux en utilisant l’effet
miroir.
7. ART : ce mode donne aux images un
effet de solarisation.
8. MOSAIC (mosaïque): ce mode pixellise
les images.
9. 16:9(WIDE): ce mode permet la
restitution de l’image sur un grand
écran (type 16:9ème).
10. CINEMA: ce mode ajoute des bandes
noires en haut et en bas de l’image
pour donner l’effet d’une image de film.
5. NEG.(Negative): This mode allows
images to be recorded by reflecting the
color of the image.
6
5
7
9
6. MIRROR: This mode cuts the image in
half, using the mirror effect.
7. ART: Adds a paint-like effect, called
solarization, to the image.
8. MOSAIC: This mode gives the image a
checkered design.
8
9. 16:9(WIDE): This mode provides a
16:9(WIDE) television display.
10. CINEMA: This mode covers the
upper/lower portion of the screen to
give a movie-like effect.
10
Notes: I DIS function will not operate in DSE mode.
Remarque: I les fonctions DIS ne sont pas disponibles en mode
(SCL903/L906/L907 only)
DSE. (SCL903/L906/L907)
I
DSE function will not operate in EASY mode.
I
La fonction DSE n'est pas disponible en mode
EASY.
40
00732B SCL901 USA+FRA(20-45) 1/14/04 8:39 AM Page 41
ENGLISH
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
Advanced Recording
Selecting and recording DSE effects
Enregistrement avec effets numériques spéciaux (DSE)
1. Set the power switch to CAMERA mode.
(see page 18)
STBY
X:XX:XX
1. Placez le commutateur principal en
position CAMERA. (voir page 18)
SEPIA
2. Press the DSE button, STROBE or
SEPIA will be displayed.
2. Appuyez sur la touche DSE. L'indication
STROBE ou SEPIA s'affiche.
3. Keep pressing the DSE button, until the desired mode is
displayed.
3. Appuyez sur la touche DSE jusqu'à ce
que le nom de l'effet désiré s'affiche.
4. Press the START/STOP button to start
recording.
4. Appuyez sur la touche START/STOP
pour démarer l'enregistrement.
5. To exit the DSE functions, press the DSE
button once or several times until no DSE
mode is displayed on the LCD.
5. Pour désactiver la fonction DSE,
appuyez sur la touche DSE jusqu'à
disparition de l’indication du mode DSE.
Remarques :
I
I
Il est vivement conseillé de placer le mode
DSE en mode STBY.
Les fonctions DSE ne sont pas disponibles en
mode EASY.
Notes:
I
I
It is recommended that you set the DSE mode in
STBY mode.
DSE functions will not operate in EASY mode.
41
00732B SCL901 USA+FRA(20-45) 1/14/04 8:39 AM Page 42
ENGLISH
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
Advanced Recording
Setting and Recording the DATE/TIME
Réglage et enregistrement de la date et de l’heure
✤
Setting and recording the date/time feature works in the
CAMERA mode only.
You can record the date/time on your tapes, so you will know
when it was made. The date and time are recorded whenever
they are displayed on the viewfinder or LCD.
✤
Le réglage et l'enregistrement de la date et de l'heure sont
disponibles uniquement en mode Caméscope.
Vous pouvez incruster la date et l’heure sur les films que vous
enregistrez, pour vous souvenir plus tard de leur date de
tournage. Dans la mesure où la date et l’heure apparaissent
sur l’écran LCD ou dans le viseur, elles sont enregistrées sur la
bande.
✤
✤
Setting a DATE/TIME
Setting the DATE/TIME is possible in STANDBY of
CAMERA mode only.
1. Make sure that you have installed the
LITHIUM BATTERY. (see page 17)
The LITHIUM BATTERY is needed
to maintain the clock.
Réglage de la date et de l’heure
✤
✤
Le réglage de la date et de l’heure
MENU
est possible en mode Caméscope
uniquement.
LCD ADJUST
DIS........................OFF
D.ZOOM ..............OFF
WHITE BAL ..........AUTO
DISPLAY ..............ON
LANGUAGE..........ENGLISH
WL REMOCON ....ON
1. Vérifiez que la PILE AU LITHIUM est
installée. (voir page 17)
Cette pile permet de mémoriser
l’horloge.
2. Set the power switch to CAMERA mode.
(see page 18)
NEXT: MENU
2. Placez le commutateur principal sur la
position CAMERA. (voir page 18)
3. Press the MENU ON/OFF button,
then the MENU list will appear.
MENU
CUSTOM SET
CLOCK SET
3. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF,
TITLE SET
TITLE....................OFF
D/TITLE COLOR ..WHITE
C.RESET..............0:00:00
DEMO ..................OFF
la liste des menus s’affiche.
4. Turn the UP/DOWN dial until
CLOCK SET is highlighted.
NEXT: MENU
4. Sélectionnez l'option CLOCK SET à
l'aide du bouton UP/DOWN.
CLOCK SETTING
5. Press ENTER.
5. Appuyez sur ENTER.
12:00 AM
JAN. 1, 2004
I
CLOCK SETTING is possible
when the DATE and TIME appear.
BLINKING indicates the possible
changes for the setting. The year
will be the first to blink.
I
Vous pouvez régler la fonction
CLOCK SETTING lorsque la DATE
et l’HEURE s’affichent.
I
EXIT: MENU
I
Quand ces données clignotent,
cela signifie que vous pouvez modifi-
er les réglages.
CLOCK SETTING
6. Turn the UP/DOWN dial to set
the desired year.
L’année clignote en premier.
12:00 AM
JAN. 1, 2005
6. Sélectionnez l’année souhaitée à l’aide
du bouton UP/DOWN.
EXIT: MENU
42
00732B SCL901 USA+FRA(20-45) 1/14/04 8:39 AM Page 43
ENGLISH
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
Advanced Recording
7. Press ENTER.
7. Appuyez sur ENTER.
CLOCK SETTING
I
I
The month to be reset will blink.
Le mois clignote.
12:00 AM
JAN. 1, 2005
8. Sélectionnez le mois souhaité à l’aide
du bouton UP/DOWN.
8. Turn the UP/DOWN dial to set the
desired month.
EXIT: MENU
9. Appuyez sur ENTER.
I
CLOCK SETTING
Le jour clignote.
10. Vous pouvez régler l'année, l'heure et
les minutes en suivant la même
procédure utilisée pour régler l'année et
le mois.
9. Press ENTER.
12:00 AM
FEB. 1, 2005
I
The day to be reset will blink.
EXIT: MENU
10. You can set the day, hour and minute
following the same procedure used for
setting the year and month.
11. Press ENTER after setting the minute
and the clock setting screen will disappear.
The selected date and time will
then be displayed.
CLOCK SETTING
11. Appuyez sur ENTER une fois les
minutes réglées, l'écran de réglage
disparaît. La date et l'heure
12:00 AM
FEB. 1, 2005
sélectionnées s'affichent.
EXIT: MENU
Enregistrement de la date et de l’heure
1. Vérifiez que la fonction DATE/HEURE
est activée.
Recording the DATE/TIME
1. Make sure that you have set the
DATE/TIME.
2. Set the power switch to CAMERA mode.
(see page 18)
2. Placez le commutateur principal sur la
position CAMERA. (voir page 18)
I
Ouvrez l’écran LCD et ajustez-le
de façon à obtenir la meilleure
visualisation possible.
I
Open the LCD Screen and adjust
it to see comfortably.
3. Appuyez sur la touche DATE/TIME le
nombre de fois requis.
3. Press the DATE/TIME button the required
number of times.
I
I
Pour enregistrer uniquement la date, appuyez une fois sur
la touche DATE/TIME.
I
I
To record the date only, press the DATE/TIME button once.
To record the date and time, press the DATE/TIME button
twice.
Pour enregistrer la date et l’heure, appuyez deux fois sur la
touche DATE/TIME.
4. Press the START/STOP button to record the DATE/TIME on
your recording.
4. Appuyez sur le bouton START/STOP pour enregistrer la date
et l’heure sur la scène à filmer.
Remarques:
Notes:
I
Si le caméscope ne conserve pas les réglages de
l’horloge, cela signifie que la pile au lithium est déchargée.
(Voir page 17.)
Si la date et l’heure ont été enregistrées sur la bande,
elles ne peuvent pas être masquées lors de la lecture.
La fonction DATE/TIME n'est pas disponible en
I
If your date and time settings are not maintained in the
camcorder, it means the installed LITHIUM BATTERY is
discharged. (see page 17)
I
I
I
I
You cannot conceal the recorded date or time during
playback.
The DATE/TIME function will not operate in EASY or
CUSTOM mode.
mode EASY ou CUSTOM.
43
00732B SCL901 USA+FRA(20-45) 1/14/04 8:39 AM Page 44
ENGLISH
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
Advanced Recording
Selecting and Recording a Title
Sélection et enregistrement d’un titre
✤
✤
✤
Selecting and recording a TITLE is possible in the CAMERA
mode only.
✤
✤
✤
La sélection et l’enregistrement d’un titre ne sont possibles
qu’en mode Caméscope.
The TITLE feature allows you to select a preset title stored in
the camcorder’s memory.
La fonction TITLE permet de sélectionner un titre prédéfini
mémorisé dans le caméscope.
You can also select the language of the titles.
Vous pouvez également sélectionner la langue des titres.
Sélection d'une langue et d'un titre
Selecting a Title-Language and Setting a Title
✤
La sélection de la langue est possible uniquement en
mode veille (STANDBY) du mode Caméscope.
La langue par défaut est l’ANGLAIS, mais vous pouvez la
changer.
✤
Selecting a language is possible in STANDBY in CAMERA
mode only.
✤
✤
The factory default language is ENGLISH.
You can change the language.
1. Vérifiez que la PILE AU LITHIUM est installée. (voir page 17)
1. Make sure that you have installed the LITHIUM BATTERY or
have the adapter attached. (see page 17)
2. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA.
(voir page 18)
2. Set the power switch to CAMERA mode. (see page 18)
I
Open the LCD Screen and adjust it to see comfortably.
I
Ouvrez l’écran LCD et ajustez-le de façon à obtenir la
meilleure visualisation possible.
3. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
MENU
LCD ADJUST
3. Press the MENU ON/OFF button.
The MENU list will appear.
La liste des menus s’affiche.
DIS........................OFF
D.ZOOM ..............OFF
WHITE BAL ..........AUTO
DISPLAY ..............ON
LANGUAGE..........ENGLISH
WL REMOCON ....ON
EXIT: MENU
MENU
4. Turn the UP/DOWN dial until TITLE SET
is highlighted.
4. Sélectionnez l'option TITLE SET
CUSTOM SET
à l'aide du bouton UP/DOWN.
CLOCK SET
TITLE SET
TITLE....................OFF
D/TITLE COLOR ..WHITE
C.RESET..............0:00:00
DEMO ..................OFF
EXIT: MENU
LANGUAGE
ENGLISH [HAVING FUN]
FRANÇAIS
DEUTSCH
ITALIANO
5. Press ENTER.
5. Appuyez sur ENTER.
I
A list of available languages will
appear.
I
La liste des langues disponibles
s'affiche.
ESPAÑOL
PYCCK»…
EXIT: MENU
44
00732B SCL901 USA+FRA(20-45) 1/14/04 8:39 AM Page 45
ENGLISH
FRANÇAIS
Perfectionnez vos enregistrements
Advanced Recording
6. Turn the UP/DOWN dial to select
6. Sélectionnez la langue à l'aide du
bouton UP/DOWN.
the appropriate language.
ENGLISH [HAVING FUN]
FRANÇAIS
I
You may select languages among
ENGLISH/FRANÇAIS/DEUTSCH/
ITALIANO/ESPAÑOL/PYCCK»….
I
Vous pouvez choisir une langue
parmi ENGLISH/FRANÇAIS/
DEUTSCH/ITALIANO/ESPAÑOL/
PYCCK»….
DEUTSCH
ITALIANO
ESPAÑOL
PYCCK»…
7. Press ENTER.
7. Appuyez sur ENTER.
I
Then, the title list will appear in the language you chose.
I
La liste des titres disponibles s'affiche dans la langue
sélectionnée.
8. Turn UP/DOWN dial to whichever TITLE you desire.
9. Press ENTER.
8. Sélectionnez un titre à l'aide du bouton UP/DOWN.
9. Appuyez sur ENTER.
ANNIVERSARY
I
The selected title will appear on
the screen for 2 ~ 3 seconds and
will disappear. At the same time,
the camcorder will return to the
menu mode.
I
Le titre sélectionné s'affiche
pendant 2 à 3 secondes.
Le caméscope retourne alors en
mode menu.
CONGRATULATIONS
GRADUATION
HAPPY BIRTHDAY
HAPPY NEW YEAR
HAVING FUN
Enregistrement d'un titre
Recording a Title
Remarque: I Vérifiez qu'un titre est
MENU
sélectionné.
Note:
I
Make sure that you have
selected a TITLE.
CUSTOM SET
CLOCK SET
TITLE SET
1. Placez le commutateur principal sur la
position CAMERA.
TITLE...................CONTINUE
D/TITLE COLOR ..WHITE
C.RESET..............0:00:00
DEMO ..................OFF
1. Set power switch to CAMERA mode.
I
Ouvrez l'écran LCD et
ajustez-le de façon à obtenir la
meilleure visualisation possible.
I
Open the LCD Screen and adjust
it to see comfortably.
EXIT: MENU
2. Press MENU.
2. Appuyez sur MENU.
3. Sélectionnez l'option TITLE.....OFF à l'aide du bouton
3. Turn the UP/DOWN dial until TITLE...........OFF is highlighted.
4. Press ENTER to choose among OFF, AUTO-10S, and
CONTINUE.
UP/DOWN.
4. Appuyez sur ENTER pour choisir parmi OFF, AUTO-10S et
5. Press START/STOP button to record the title with your picture.
CONTINUE.
I
If you want to change recording time, select title recording
time (OFF, AUTO-10S, CONTINUE) on MENU.
5. Appuyez sur la touche START/STOP pour enregistrer le titre
avec l'image.
I
La durée d'enregistrement du titre (OFF, AUTO-10S,
CONTINUE) peut être modifiée à partir du menu.
Notes: I The title moves horizontally from the right side to
the left side 10 seconds after you turn on the title.
MENU ON/OFF function will not operate in EASY or
REC mode.
Remarques: I Le titre se déplace horizontalement de la droite
I
vers la gauche 10 secondes après l'activation de
la fonction.
I La fonction MENU ON/OFF n'est pas disponible
en mode EASY ou REC.
45
00732B SCL901 USA+FRA(46-71) 1/14/04 8:40 AM Page 46
ENGLISH
FRANÇAIS
Advanced Recording
Perfectionnez vos enregistrements
Fade In and Out
Fondu en ouverture ou en fermeture
✤
✤
The FADE function works in CAMERA mode only.
You can give your films a professional look by using special
effects such as fading in and out at the beginning or end of a
sequence.
✤
✤
La fonction FADE n’est disponible qu’en mode Caméscope.
Lors du tournage de vos films, vous pouvez utiliser certains
effets spéciaux, tels que le fondu en ouverture ou en ferme-
ture, afin de donner un aspect professionnel à vos séquences.
To Start Recording
Début de l’enregistrement
1. Before recording, hold down the
FADE button.
1. Avant de démarrer l’enregistrement,
STBY
0:00:00
maintenez appuyée la touche FADE.
L’image et le son disparaissent
The picture and sound gradually
disappear (fade out).
➔
➔
progressivement (fondu en fermeture).
2. Press the START/STOP button and at
the same time release the FADE
button.
2. Appuyez sur le bouton
REC
0:00:15
(START/ STOP) tout en relâchant la
touche FADE. L’enregistrement
commence : l’image et le son
apparaissent progressivement
(fondu en ouverture).
Recording starts and the picture and
sound gradually appear (fade in).
To Stop Recording (using FADE IN / FADE OUT)
Fin de l’enregistrement (avec fondu)
3. When you wish to stop recording,
hold down the FADE button.
The picture and sound gradually
disappear (fade out).
3. À la fin de l’enregistrement, maintenez
REC
0:00:15
appuyée la touche FADE. L’image et
le son disparaissent progressivement
(fondu en fermeture).
➔
4. When the picture has disappeared,
press the START/STOP button to
stop recording.
4. Lorsque l’image a disparu, appuyez
sur la touche START/STOP pour
arrêter l’enregistrement.
STBY
0:00:20
➔
Hold the FADE button
a. FADE OUT
Gradual disappearance
a. FADE OUT
a. FONDU EN FERMETURE
(Approx. 4 seconds)
(4 secondes environ)
b. FADE IN
b. FONDU EN OUVERTURE
(Approx. 4 seconds)
(4 secondes environ)
Gradual appearance
b. FADE IN
Release the FADE button
46
00732B SCL901 USA+FRA(46-71) 1/14/04 8:40 AM Page 47
ENGLISH
FRANÇAIS
Advanced Recording
Perfectionnez vos enregistrements
Snap Shot (SCL903/L906/L907 only)
Mode Photo (SCL903/L906/L907)
✤
With the SNAP SHOT feature, your camcorder functions
like a regular film camera, allowing you to take single still
pictures.
✤
Avec la fonction SNAP SHOT, vous pouvez prendre une
image similaire à une photo. Elle vous permet d’enregistrer
des images fixes.
-
The SNAP SHOT function operates in the CAMERA
mode.
-
La fonction SNAP SHOT n’est utilisable qu’en mode
Caméscope.
1. Set the power switch to CAMERA
mode.
1. Placez le commutateur principal sur
la position CAMERA.
CAMERA
2. Point the Camera at the image you
want to record and press the
SNAP SHOT button.
2. Appuyez sur la touche SNAP SHOT.
I
Veillez à ne pas bouger votre
caméscope sinon l’image risque
d’être floue.
I
At this time, be careful not to
shake your camcorder because
the image will be blurred.
SNAP SHOT
SNAP SHOT
3. After the SNAP SHOT button has
been pressed, your camcorder will
record the still image for 6 seconds,
then automatically return to
3. Lorsque vous appuyez sur la touche
SNAP SHOT, votre caméscope
retourne automatiquement en mode
veille après avoir enregistré l'image
fixe pendant 6 secondes.
STANDBY mode.
I
You can check the remaining time
for SNAP SHOT recording by
looking at the time displayed on
the screen.
To stop SNAP SHOT recording,
press the SNAP SHOT button
again.
I
Vous pouvez contrôler le temps
restant pour l’enregistrement de
l’image en regardant le compteur
sur l’écran.
Pour quitter le mode Photo,
appuyez de nouveau sur la
touche SNAP SHOT.
I
I
47
00732B SCL901 USA+FRA(46-71) 1/14/04 8:40 AM Page 48
ENGLISH
FRANÇAIS
Advanced Recording
Perfectionnez vos enregistrements
White Balance
Équilibrage du blanc
✤
WHITE BALANCE is a recording function that preserves the
unique color of the object in any recording condition.
You may select the appropriate WHITE BALANCE mode to
obtain good color quality of the image.
✤
Cette fonction permet de préserver la couleur unique de l’objet
dans toutes les conditions de prise de vue.
✤
Vous pouvez sélectionner le mode WHITE BALANCE
approprié pour obtenir une bonne qualité des couleurs de l’image.
✤
-
-
-
AUTO: ce mode permet un contrôle automatique de
l’équilibrage du blanc.
-
-
-
AUTO: This mode is generally used to control the WHITE
BALANCE automatically.
INDOOR ( ): Controls WHITE BALANCE according to
the indoor ambience.
OUTDOOR ( ): Controls WHITE BALANCE according to
the outdoor ambience.
INDOOR ( ) (intérieur): ajuste les couleurs en fonction
de l’éclairage intérieur.
OUTDOOR ( ) (extérieur): ajuste les couleurs en
fonction de la lumière naturelle extérieure.
Réglage du mode d’équilibrage du blanc
1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA.
2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF, la liste des menus
s’affiche.
Setting a White Balance Mode
1. Set the power switch to CAMERA mode.
3. Sélectionnez l’option
MENU
2. Press the MENU ON/OFF button,
the MENU list will be displayed.
WHITE BAL. ........AUTO
LCD ADJUST
DIS........................OFF
à l’aide du bouton UP/DOWN.
D.ZOOM ..............OFF
WHITE BAL ..........AUTO
DISPLAY ..............ON
LANGUAGE..........ENGLISH
WL REMOCON ....ON
3. Turn the UP/DOWN dial until
WHITE BAL. ........AUTO
is highlighted.
EXIT: MENU
4. Appuyez sur ENTER.
4. Press ENTER.
MENU
I
Appuyez sur ENTER pour régler
LCD ADJUST
I
You can set it to INDOOR or
OUTDOOR by pressing the
ENTER button.
DIS........................OFF
l'option WHITE BALANCE sur
INDOOR ou OUTDOOR.
D.ZOOM ..............OFF
WHITE BAL ..........AUTO
DISPLAY ..............ON
LANGUAGE..........ENGLISH
WL REMOCON ....ON
EXIT: MENU
5. Press the MENU ON/OFF button to
exit the WHITE BALANCE setting.
MENU
5. Appuyez sur la touche MENU
ON/OFF pour quitter le mode de
réglage WHITE BALANCE.
LCD ADJUST
DIS........................OFF
D.ZOOM ..............OFF
WHITE BAL ..........OUTDOOR
DISPLAY ..............ON
LANGUAGE..........ENGLISH
WL REMOCON ....ON
EXIT: MENU
Note: The MENU ON/OFF function
will not operate in EASY or REC mode.
48
Remarque:
la fonction MENU ON/OFF n'est pas disponible
en mode EASY ou REC.
00732B SCL901 USA+FRA(46-71) 1/14/04 8:40 AM Page 49
ENGLISH
FRANÇAIS
Advanced Recording
Perfectionnez vos enregistrements
Selecting the OSD LANGUAGE
Sélection de la LANGUE D’AFFICHAGE
1. Press the MENU ON/OFF button.
1. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
MENU
I
The MENU list will appear.
I
La liste des menus s’affiche.
LCD ADJUST
DIS........................OFF
D.ZOOM ..............OFF
WHITE BAL ..........AUTO
DISPLAY ..............ON
LANGUAGE..........ENGLISH
WL REMOCON ....ON
2. Turn the UP/DOWN dial to
LANGUAGE and press the ENTER
button.
2. Tourner la molette UP/DOWN jusqu’à la
sélection de la fonction LANGUAGE.
Appuyez sur ENTER.
EXIT: MENU
MENU
LCD ADJUST
3. Turn the UP/DOWN dial to
select the appropriate language.
DIS........................OFF
D.ZOOM ..............OFF
WHITE BAL ..........AUTO
DISPLAY ..............ON
LANGUAGE..........ENGLISH
WL REMOCON ....ON
3. Tourner la molette UP/DOWN pour
sélectionner la LANGUAGE appropriée.
I
You may select languages
among ENGLISH/ESPAÑOL/
FRANÇAIS.
EXIT: MENU
4. Appuyez sur ENTER.
LANGUAGE SELECT
[ENGLISH]
4. Press the ENTER button.
ENGLISH
ESPAÑOL
FRANÇAIS
5. Pour désactiver la MENU, appuyez sur
MENU ON/OFF.
5. To exit the menu, press the MENU
ON/OFF button.
I
L’affichage écran se modifie selon la
langue sélectionnée.
EXIT: MENU
I
The OSD changes with the
language which is selected.
Remarques:
I
La langue de défaut d’usine est l’anglais.
Vous pouvez changer la langue.
Notes:
I
La fonction LANGUAGE SELECT fonctionne uniquement en
modes CAMERA ou VCR.
I
I
The factory default language is ENGLISH.
Selecting a language is possible in CAMERA mode or VCR
mode.
49
00732B SCL901 USA+FRA(46-71) 1/14/04 8:40 AM Page 50
ENGLISH
FRANÇAIS
Advanced Recording
Perfectionnez vos enregistrements
Demonstration
Démonstration
✤
Demonstration automatically shows you the major functions
that are included with your camcorder so that you may use
them more easily.
✤
La démonstration vous montre automatiquement les fonctions
les plus importantes de votre caméscope, vous permettant
ainsi de les utiliser plus facilement.
✤
✤
The DEMO function is only available in CAMERA mode when
a tape is not in the camcorder.
✤
✤
La fonction DEMO n'est disponible en mode CAMERA que s'il
n'y a pas de cassette dans le camescope.
The Demonstration operates repeatedly until the POWER
switch is set to OFF.
Elle fonctionne en boucle tant que vous ne placez pas le
commutateur principal sur OFF pour l'arrêter.
1. Set the power switch to CAMERA mode.
1. Placez le commutateur principal sur la position CAMERA.
2. Press the MENU ON/OFF button,
then the MENU list will appear.
2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
MENU
La liste des menus s’affiche.
LCD ADJUST
DIS........................OFF
D.ZOOM ..............OFF
WHITE BAL ..........AUTO
DISPLAY ..............ON
LANGUAGE..........ENGLISH
WL REMOCON ....ON
EXIT: MENU
3. Turn the UP/DOWN dial so that
DEMO is highlighted.
MENU
3. Sélectionnez l’option DEMO à l’aide du
bouton UP/DOWN.
CUSTOM SET
CLOCK SET
TITLE SET
TITLE....................OFF
D/TITLE COLOR ..WHITE
C.RESET..............0:00:00
DEMO ..................OFF
EXIT: MENU
4. Press ENTER to select ON.
4. Appuyez sur ENTER pour sélectionner
ON.
SAMSUNG
I
Demonstration will start.
I
La démonstration commence.
5. Set the power switch to OFF to end
the Demonstration.
5. Placez le commutateur principal sur
OFF pour mettre fin à la démonstration.
DEMONSTRATION
Note: The MENU ON/OFF function will not operate in EASY
Remarque: la fonction MENU ON/OFF n'est pas disponible en
or REC mode.
mode EASY ou REC.
50
00732B SCL901 USA+FRA(46-71) 1/14/04 8:40 AM Page 51
ENGLISH
FRANÇAIS
Advanced Recording
Perfectionnez vos enregistrements
Setting the Date/Title Color
Régler la date/la couleur du titre
1. Set the power switch to CAMERA mode. (see page 18)
1. Régler le bouton d'allumage sur le mode CAMERA. (voir page 18)
2. Press the MENU ON/OFF button.
2. Appuyer sur le bouton MENU ON/OFF.
MENU
I
The MENU list will appear.
I
La liste du menu apparaît.
LCD ADJUST
DIS........................OFF
D.ZOOM ..............OFF
WHITE BAL ..........AUTO
DISPLAY ..............ON
LANGUAGE..........ENGLISH
WL REMOCON ....ON
NEXT: MENU
3. Turn the UP/DOWN dial to
D/TITLE COLOR.......WHITE.
MENU
3. Tourner la molette UP/DOWN jusqu'à la
sélection de la fonction D/TITLE
COLOR.....WHITE.
CUSTOM SET
CLOCK SET
TITLE SET
TITLE....................OFF
D/TITLE COLOR ..WHITE
C.RESET..............0:00:00
DEMO ..................OFF
EXIT: MENU
DATE/TITLE COLOR SELECT
[WHITE]
4. Press ENTER.
4. Appuyer sur ENTER.
WHITE
I
A list of available colors
will appear.
I
Une liste des couleurs disponibles
apparaît.
YELLOW
CYAN
MAGENTA
RED
GREEN
BLUE
EXIT: MENU
5. Turn the UP/DOWN dial to select
the appropriate color.
5. Tourner la molette UP/DOWN pour sélec-
tionner la couleur appropriée.
DATE/TITLE COLOR SELECT
[YELLOW]
WHITE
YELLOW
CYAN
MAGENTA
RED
6. Press ENTER.
6. Appuyer sur ENTER.
GREEN
BLUE
I
Press the DATE/TIME button to
choose whether the date and/or
time will be displayed.
EXIT: MENU
7. Press the MENU ON/OFF button to end setting.
The Title and Date/Time will appear in the Color you chose.
7. Appuyer sur le bouton MENU ON/OFF pour terminer le réglage.
I
I
Le titre et la date/heure apparaissent alors dans la couleur
choisie.
51
00732B SCL901 USA+FRA(46-71) 1/14/04 8:40 AM Page 52
ENGLISH
FRANÇAIS
Advanced Recording
Perfectionnez vos enregistrements
Lighting Techniques
Sources de lumière
✤
When you use your camcorder, there are only two possible
✤
Lors de vos tournages, seuls deux environnements s’offrent à
recording environments.
vous pour filmer :
-
-
You will be recording outdoors (Normal recording or
through an ND(Neutral Density) filter).
You will be recording indoors (Video light recommended or
required).
-
-
tournage en extérieur (prises de vue normales ou avec
filtre ND (Densité neutre)).
tournage en intérieur (torche vidéo recommandée ou
indispensable).
✤
✤
The single greatest influence on picture quality is the level of
brightness, measured in lux.
✤
✤
La luminosité, mesurée en lux, constitue un facteur
déterminant en matière de qualité de l’image.
Le tableau ci-dessous énumère quelques situations courantes,
leur luminosité approximative et les recommandations
associées.
The following table lists a few common situations, the
corresponding level of brightness and any associated
recommendations.
Brightness
(lux)
Luminosité
Situation
Recommandations
Situations
Recommendations
(lux)
N
N
Snow-covered mountains or fields.
Sandy beach on a hot summer’s day
100,000
100,000
N
N
Montagnes ou champs enneigés.
Plage de sable sous un soleil
de plomb.
100 000
ND filter recommended.
100 000 Filtre ND recommandé.
N
On a sunny day in the middle
of the afternoon.
On a gloomy day, an hour
after the sunrise.
Office with fluorescent
lighting near to a window.
On a sunny day, an hour
before the sunset.
35,000
N
N
Journée ensoleillée, vers midi.
Ciel couvert, une heure après le
lever du soleil.
Bureau sous un éclairage
fluorescent, près d’une fenêtre.
Ensoleillement avant le coucher
du soleil.
35 000
2 000
N
N
N
2,000
N
N
1 000
1,000 Normal recording.
1,000
Prise de vue normale.
1 000
N
N
Comptoir de grand magasin
500 à 700
N
N
Department store counter.
500 to 700
300 Video light
recommended.
Pièce éclairée par deux lampes
fluorescentes de 30 W.
300 Torche vidéo
recommandée.
Room lit by two 30W
fluorescent lights.
N
N
Galerie marchande de nuit
Éclairage à la bougie
150 à 200 Torche vidéo
10 à 15 nécessaire.
N
N
Arcade at night.
Candle light.
150 to 200
10 to 15
Video light required.
After Recording
Une fois votre enregistrement terminé
1. Eject the tape that you have recorded. (see page 22)
2. If you want to protect accidental erasure of the tape you have
recorded, push the red tab on the cassette.
3. Set the POWER switch to OFF.
1. Éjectez la cassette sur laquelle vous avez filmé. (voir page 22)
2. Si vous voulez protéger cette cassette contre un effacement
accidentel, poussez la languette de protection sur la cassette.
3. Placez le commutateur principal sur la position OFF.
4. Replacez le capuchon de la lentille.
4. Close the LENS cover.
5. Remove the BATTERY PACK from the camcorder.
5. Retirez le bloc batterie du caméscope.
52
00732B SCL901 USA+FRA(46-71) 1/14/04 8:40 AM Page 53
ENGLISH
FRANÇAIS
Visionnez une cassette
Playing back a Tape
✤
✤
✤
To view a tape that you have recorded.
Playback function works in PLAYER mode only.
There are two ways to see a tape;
✤
✤
✤
Lecture des cassettes que vous avez filmées.
La lecture n’est disponible qu’en mode Magnétoscope.
Vous pouvez visionner une cassette de deux manières
différentes :
I
I
To watch with LCD: recommended for outdoor use.
To watch with TV monitor: recommended for indoor use.
I
à l’écran LCD (recommandé pour une utilisation
extérieure),
I
à l’écran de votre téléviseur (recommandé pour une
utilisation intérieure).
To watch with LCD
Lecture à l’écran LCD
✤
It is practical to view a tape using the LCD Screen in a car or
the outdoors. (see page 28)
✤
L’écran LCD s’avère très pratique à l’extérieur ou dans une
voiture. (voir page 28)
To watch with TV
Lecture à l’écran de votre téléviseur
✤
✤
It is practical to use a TV monitor to view tapes indoors.
To play a tape back, the TV must feature a compatible color
system. (see page 63)
✤
À l’intérieur, la lecture sur l’écran d’un téléviseur s’avère
pratique.
Pour lire une cassette sur un téléviseur, ce dernier doit
posséder un système couleur compatible avec celui du
caméscope (Voir page 63.)
✤
Connecting to a TV which has an Audio and Video input jack
Connexion à un téléviseur avec entrée A/V
✤
Use the Audio/Video cable supplied
with your camcorder.
✤
Utilisez le câble audio/vidéo fourni
avec votre caméscope, en respectant
le codage des connecteurs :
I
I
The yellow plug: Video
The white plug: Audio(L)-Mono
I
I
jaune: vidéo,
blanc: audio (gauche).
Connecting to a TV which has no Audio and Video input jack
Connexion à un téléviseur via un magnétoscope
✤
You can connect your camcorder to a
TV through a VCR.
✤
Vous pouvez connecter votre
caméscope à un téléviseur via un
magnétoscope.
I
Set the input selector on the VCR to
LINE.
I
I
jaune: vidéo,
I
I
The yellow plug: Video
The white plug: Audio(L)-Mono
blanc: audio (gauche).
Remarque: pour visionner la cassette sur l’écran du téléviseur,
sélectionnez le canal réservé à votre
Note: To view the cassette on the television screen, select the
channel reserved for your VCR on the television.
(Refer to your VCR or television instruction book)
magnétoscope sur le téléviseur.
(Reportez-vous au mode d’emploi
53
du magnétoscope ou du téléviseur.)
00732B SCL901 USA+FRA(46-71) 1/14/04 8:40 AM Page 54
ENGLISH
FRANÇAIS
Playing back a Tape
Visionnez une cassette
Remarques:
Notes:
I
SCL901/L903/L906/L907 feature a monaural audio system.
If your TV or VCR features a stereo audio system, connect
the audio cable to input “L” of your TV or VCR.
I
Les modèles SCL901/L903/L906/L907 possèdent un sys-
tème audio monophonique. Si votre téléviseur/magnéto-
scope est doté d’un tel système, connectez le câble audio
sur l’entrée “L” du téléviseur ou du magnétoscope.
Vous pouvez brancher le câble S-VIDEO fourni sur votre
téléviseur, afin dóbtenir une meilleure qualité d’image.
Lorsque vous visionnez une cassette à l’écran de votre
téléviseur, fermez l’écran LCD pour ne pas provoquer
d’interférences.
I
I
You can use an S-VIDEO cable to obtain better quality of
pictures if you have a S-VIDEO connector on your TV.
While playing back on a TV screen, close the LCD panel.
Otherwise, picture distortion may occur.
I
I
Lecture
Playback
1. Appuyez sur la touche TV/VIDEO pour choisir le mode
VIDEO sur le téléviseur.
1. Use the TV/VIDEO button to select VIDEO on your TV.
2. Connectez une source d’alimentation au
caméscope (bloc batterie ou adaptateur
secteur).
2. Connect power source (battery or AC
Power Adapter) to the camcorder.
Set the power switch to PLAYER mode.
Placez le commutateur sur la position
PLAYER.
PLAYER
3. Insert a tape you want to see.
I
Make sure that STOP is displayed.
3. Insérez la cassette à visionner.
I
Assurez-vous que “STOP” est
affiché à l’écran.
4. Press the
(PLAY/STILL) button.
PLAY/STILL
I
The picture you recorded appears on
the TV after 2 to 3 seconds.
Press I (STOP) to stop playing.
If the tape reaches its end during
playback, the tape will rewind
automatically.
4. Appuyez sur la touche
(PLAY/STILL).
I
I
I
Les images enregistrées apparais-
sent à l’écran au bout de deux ou
trois secondes.
I
I
Appuyez sur I (STOP) pour arrêter la lecture.
Si la cassette arrive à la fin de la bande,
celle-ci se rembobine automatiquement.
Notes:
I
Vibration from the built-in speaker can cause picture
distortion.
Remarques:
I
I
I
It is best to turn the built-in speaker off when your
camcorder is connected to the TV.
The system (Hi8/8mm) is selected automatically,
depending on the tape format.
This camcorder does not support LP recording and
playback.
I
I
La vibration du haut-parleur peut perturber l’image.
Il est préférable de l’éteindre lorsque le caméscope est
connecté au téléviseur.
Le système (Hi8/8 mm) sont sélectionnés
automatiquement selon le format de la cassette.
Ce caméscope ne dispose pas de fonctions
d'enregistrement et de lecture longue durée (LP).
I
I
54
00732B SCL901 USA+FRA(46-71) 1/14/04 8:40 AM Page 55
ENGLISH
FRANÇAIS
Playing back a Tape
Visionnez une cassette
Various Functions in PLAYER mode
Fonctions du mode Magnétoscope
To view a STILL picture (Playback pause)
Arrêt sur image (mode pause)
-
Appuyez sur la touche
-
Press
(PLAY/STILL) button
PLAY/STILL
(PLAY/STILL) pendant la lecture.
Pour reprendre la lecture, appuyez de
nouveau sur la touche
during playback.
-
-
To resume playback, press
(PLAY/STILL) button again.
(PLAY/STILL).
Remarque: pour éviter l'usure de la cas-
sette et des têtes vidéo, votre
caméscope s'arrête automa-
Note: Your camcorder will automatically stop
if it is left for more than 5 minutes in
STILL mode without operation in order to prevent tape and
head-drum wear.
tiquement s'il est laissé plus de
5 minutes en mode pause.
Recherche d’une séquence
Appuyez sur la touche
To locate a scene (picture search)
-
(FF) ou
-
Press
(FF) or
(REW) buttons
(REW) pendant la lecture.
during playback. To resume normal
playback, release the buttons.
REW
FF
Pour reprendre la lecture normale,
relâchez la touche enfoncée.
Remise à zéro (SCL906/L907)
Zero RETURN (SCL906/L907 only)
✤
Cette fonction peut être utilisée lorsque
l’indication “STOP” est affichée en mode
magnétoscope.
✤
The ZERO RETURN function works in
PLAYER STOP mode.
✤
Vous pouvez avancer ou rembobiner
vers le point 0:00:00 automatiquement.
✤
You can Fast Forward or Rewind to 0:00:00 automatically.
1. Placez le commutateur sur la position
PLAYER.
1. Set the power switch to PLAYER mode.
Make sure that STOP is displayed.
START/
COUNTER
RESET
WIDE
STOP DISPLAY
I
I
Assurez-vous que “STOP” est affiché.
SELF
TIMER
ZERO
RETURN
STILL
2. Press the ZERO RETURN button.
2. Appuyez sur la touche ZERO RETURN.
TELE
I
I
“Z.RTN” s’affiche.
I
I
Z.RTN is displayed.
La bande défile automatiquement
vers l’avant ou vers l’arrière.
FF or REW works automatically.
Notes:
Remarques:
I
The ZERO RETURN button does not work when
the TAPE COUNTER reads 0:00:00.
I
La remise à zéro ne fonctionne pas si le compteur indique
déjà 0:00:00.
I
Set the COUNTER RESET to “C.RESET 0:00:00” in
MENU mode at the start of the cassette or the required
sequence.
I
En mode menu, réglez l'option C.RESET sur "0:00:00" au
démarrage de la cassette ou à l'endroit de la séquence
souhaitée.
When you wish to find this point on the tape again,
press Z.RETURN button when playback is stopped.
Si vous voulez revenir à ce point de la bande, appuyez sur
la touche Z. RETURN lorsque la lecture est arrêtée.
55
00732B SCL901 USA+FRA(46-71) 1/14/04 8:40 AM Page 56
ENGLISH
FRANÇAIS
Playing back a Tape
Visionnez une cassette
Adjusting the LCD
Réglage de l’écran LCD
✤
The LCD control in PLAYER mode is identical to step 3 of the
page 26, except the power switch must be set to PLAYER
mode.
✤
La procédure de réglage de l’écran LCD en mode
Magnétoscope est identique à celle en mode Caméscope,
sauf que le commutateur principal doit être placé sur la position
PLAYER. (voir page 26)
Setting the Speaker ON/OFF
Réglage du haut-parleur
✤
The speaker is turned ON/OFF by opening/closing the LCD.
The speaker ON/OFF setting operates when the LCD is
opened. When it is set to OFF, the speaker won’t turn on even
after opening the LCD.
✤
Le haut-parleur est activé ou désactivé à l’ouverture et à la
fermeture de l’écran LCD.
✤
✤
Le réglage du haut-parleur ON/OFF fonctionne quand l’écran
LCD est ouvert. Si le réglage est sur OFF, autrement dit si le
haut-parleur est désactivé, celui-ci ne
MENU
fonctionne pas, même après l’ouverture
LCD ADJUST
SPEAKER ............ON
DISPLAY ..............ON
PAL CONV. ..........OFF
WL.REMOCON ....ON
C.RESET..............0:00:00
LANGUAGE..........ENGLISH
de l’écran LCD.
1. Set the power switch to PLAYER mode.
2. Press the MENU ON/OFF button,
then the MENU list will appear.
1. Placez le commutateur principal sur la
position PLAYER.
2. Appuyez sur la touche MENU ON/OFF.
La liste des menus s’affiche.
EXIT: MENU
3. Turn the UP/DOWN dial to SPEAKER.
4. Press ENTER to choose ON or OFF.
3. Sélectionnez l’option SPEAKER à l’aide
du bouton UP/DOWN.
MENU
LCD ADJUST
SPEAKER ............OFF
DISPLAY ..............ON
PAL CONV. ..........OFF
WL.REMOCON ....ON
C.RESET..............0:00:00
LANGUAGE..........ENGLISH
4. Appuyez sur ENTER pour modifier le
réglage.
5. Press the MENU ON/OFF button
again to end the SPEAKER setting.
5. Appuyez de nouveau sur la touche
MENU ON/OFF pour quitter l’écran de
réglage de haut-parleur.
EXIT: MENU
Volume control
Contrôle du volume
✤
Le volume du haut-parleur peut être
contrôlé en tournant le bouton
UP/DOWN pendant la lecture.
✤
Speaker volume can be controlled by
turning the UP/DOWN dial during
playback.
Remarque: lorsque la liste des menus est
activée, le volume ne peut pas
être changé.
Note: When the MENU list is on,
volume will not be changed.
DSE in PLAYER mode
DSE en mode Magnétoscope
✤
The procedure for using DSE in PLAYER mode is the same as
the procedure for using DSE in CAMERA mode, except that
the power switch must be set to PLAYER instead of CAMERA.
Please refer to pages 40 and 41.
✤
L’utilisation des effets numériques spéciaux en mode
Magnétoscope est identique à la procédure en mode
Caméscope, sauf que le commutateur principal doit être placé
sur la position PLAYER. Reportez-vous aux pages 40 et 41.
Remarque: les effets STROBE, NEG., MIRROR, MOSAIC,
Note: The STROBE, NEG., MIRROR, MOSAIC, CINEMA and
16:9(WIDE) effects will not operate when your camcorder is in
PLAYER mode.
CINEMA et 16:9(WIDE) ne sont pas disponibles
quand votre caméscope est en mode Magnétoscope.
✤
Pressing the DSE button will scroll through the available settings.
✤
Appuyez sur la touche DSE pour sélectionner
Stop at the one you require.
l'effet désiré.
56
00732B SCL901 USA+FRA(46-71) 1/14/04 8:40 AM Page 57
ENGLISH
FRANÇAIS
Playing back a Tape
Visionnez une cassette
Multi Playback (using a PAL60 System)
Lecture multiple (avec le système PAL60)
✤
This Camcorder can convert an NTSC tape recorded in the
SP mode to the “PAL60” format, allowing you to view it on a
PAL TV which has Vertical sync adjustment circuitry for 60Hz.
✤
Ce caméscope peut convertir un enregistrement sur bande
NTSC dans le mode SP en un signal de format PAL60 vous
permettant d’en faire le visionnement sur un téléviseur PAL qui
possède un circuit d’ajustement de la synchronisation verticale
pour 60Hz.
-
“PAL60” is a special output signal format with which a PAL
TV can be used to view a tape recorded by an NTSC
recorder.
-
PAL60 est un format de signal de sortie spécial qui permet
à un téléviseur PAL d’être utilisé pour visionner une bande
enregistrée avec un enregistreur NTSC.
1. Set power switch to PLAYER mode.
1. Pacer l’interrupteur POWER en mode PLAYER.
2. Insert an NTSC tape you want to see.
2. Insérer la bande NTSC que vous désirez visionner.
3. Press MENU ON/OFF button, then the MENU list will appear.
4. Turn the UP/DOWN dial to “PAL CONV. ......OFF”.
3. Appuyer sur la touche ON/OFF du MENU, puis, la liste du
MENU apparaîtra.
4. Utiliser le bouton de commande UP/DOWN pour choisir
5. Press ENTER, then it will change to
“PAL CONV. ......PAL60”.
“PAL CONV. ......OFF”.
I Now you can see the picture by pressing the PLAY button.
5. Appuyer sur la touche ENTER, puis le changement
s’effectuera à “PAL CONV. ......PAL60”.
6. Press MENU ON/OFF button to end setting.
I
Maintenant vous pouvez visionner l’image en appuyant sur
la touche PLAY.
Notes: 1. This Camcorder can not record using the “PAL60”
system.
6. Appuyer sur la touche ON/OFF du MENU pour terminer
l’opération.
2. When an NTSC tape is being played back, the picture
on the monitor screen shrinks in the Vertical direction. Remarques:
3. If the signal recorded on the tape is in bad condition,
the PAL60 playback system may malfunction.
4. A PAL recorded tape can not be normally played back
when “PAL60” is set or displayed.
1. Ce caméscope ne peut pas enregistrer en utilisant le système
PAL60.
2. Lors de la lecture d’une bande NTSC, l’image sur l’écran est
réduite de façon verticale.
3. Si le signal enregistré sur la bande est en mauvais état, il est
possible que le système PAL60 ne
fonctionne pas de façon adéquate.
4. Les bandes enregistrées en mode A PAL ne peuvent pas être
lues lorsque PAL60 est programmé ou affiché.
57
00732B SCL901 USA+FRA(46-71) 1/14/04 8:40 AM Page 58
ENGLISH
FRANÇAIS
USB interface (SCL907 only)
Interface USB (SCL907)
Transferring a Digital Image through a USB Connection
Transfert d'images numériques avec l'interface USB
✤ You can easily transfer a still image from a camera, tape,
memory to a PC without additional add-on cards via a USB
connection.
✤ If you transfer data to a PC, you need to install the software
(Driver, Editing software) supplied with the camcorder.
✤
Le port USB vous permet de transférer des images issues du
caméscope, d'une cassette ou de la mémoire intégrée ou
d'une carte.
Utilisez la carte SmartMedia pour transférer les images
directement sur votre PC sans utiliser de carte vidéo
supplémentaire.
SmartMedia sur votre PC sans utiliser de carte vidéo
supplémentaire.
La connexion USB permet de transférer les images sur votre PC.
✤
System Requirements
Configuration minimale
I
Unité centrale: Intel® Pentium II™
I
I
CPU : Intel® Pentium IITM processor
compatible or better
ou compatible
I
Système d'exploitation:
Operating system :
Windows® 98/98SE/ME/2000/XP
Windows® 98/98SE/ME/2000/XP
RAM : 64 MB or more
I
I
I
Mémoire vive : 64 Mo ou supérieure
I
I
I
CD-ROM: lecteur 4x
CD-ROM: 4x CD-ROM drive
VIDEO : 65,000-color or better video
display card
Affichage: carte vidéo 65000
couleurs ou supérieure
I
I
Port USB disponible
I
I
Available USB port
Hard Disc : 4GB (8GB recommended)
Disque dur : 4 Go
(8 Go recommandé)
Remarques:
Notes:
Intel® Pentium II™ est une marque déposée d'Intel
Corporation.
I
I
I
Intel® Pentium IITM is a trademark of the Intel Corporation.
Windows® is a registered trademark of the Microsoft®
Windows® est une marque déposée de Microsoft Corporation.
Tous les autres noms et marques sont la propriété de leurs
détenteurs respectifs.
I
I
Corporation.
I
All other brands and names are property of their respective
owners.
58
00732B SCL901 USA+FRA(46-71) 1/14/04 8:40 AM Page 59
ENGLISH
FRANÇAIS
USB interface (SCL907 only)
Interface USB (SCL907)
Installing USB Media 2.0 Program
Installation du programme USB Media 2.0
✤
✤
✤
Do not connect the camcorder to PC before installing the
program.
✤
✤
✤
Ne branchez pas le caméscope au PC avant d’avoir installé le
programme.
If another camera or scanner is connected, please disconnect
it in advance.
Si une autre caméra ou un scanner est branché, débranchez-
les par avance.
This explanation is based on Windows® 98SE OS.
Cette explication est fondée sur le système d’exploitation
Windows®98SE.
How to install the program
Comment installer le programme
1. The install program automatically operates when the CD is
inserted into CD-ROM.
1. le programme d’installation s’exécute automatiquement une
fois que le CD a été placé dans le lecteur de CD-ROM.
Note:
Remarque:
If the program installed does not operate, double click
Install.exe in CD-ROM Drive.
Si le programme d’installation ne s’exécute pas, double-cliquez
sur le fichier install.exe présent sur le CD-ROM.
2. Click
to install the program.
2. Cliquez sur
pour installer le programme.
3. Follow the installation instructions.
3. Suivez les instructions d’installation
59
00732B SCL901 USA+FRA(46-71) 1/14/04 8:40 AM Page 60
ENGLISH
FRANÇAIS
USB interface (SCL907 only)
Interface USB (SCL907)
4. La fenêtre ci-dessous indique le dossier
4. The window below displays the
4.
d’installation du programme.
folder to install the program.
I
Par défaut, le programme est
installé dans le dossier suivant.
C:\Programfiles\Samsung\
USB Media 2.0
I
The program is installed in the
following folder.
C:\Programfiles\Samsung\
USB Media 2.0
I
Cliquez sur
changer de dossier.
pour
I
Click
folder.
to change the
5. Branchez le caméscope au PC après
avoir redémarré ce dernier.
5. Connect the camcorder to PC.
6. Le PC détecte un nouveau matériel et
6. PC finds the new hardware and
installs the driver automatically.
6.
installe automatiquement un pilote.
7. Lorsque le pilote est installé,
l’installation est
7. If the driver is installed, the
installation is completed.
terminée.
8. Execute USB Media 2.0 player on the
Windows wall paper.
8. Cliquez deux fois sur l'icône
USB Media 2.0 sur le bureau Windows.
Remarque:
Note:
I
Le guide de l'utilisateur de USB Media 2.0 est inclus dans le
CD d'accompagnement sous le format Portable Document
Format (PDF) de Adobe.
Il peut être visionné à l'aide du logiciel Acrobat Reader, qui est
également inclus dans le CD. (Acrobat Reader est un logiciel
gratuit de Adobe Systems, Inc.)
I
USB Media 2.0 User's Manual is included on the
accompanying CD in Adobe's Portable Document Format
(PDF).
The user's manual can be viewed using Acrobat Reader
software, which is also included on the CD.
(The Acrobat Reader is a freeware product of Adobe
Systems, Inc.)
60
00732B SCL901 USA+FRA(46-71) 1/14/04 8:40 AM Page 61
ENGLISH
FRANÇAIS
USB interface (SCL907 only)
Interface USB (SCL907)
Connecting to a PC
Connexion à un PC
1. Connect a USB cable to the USB port on the PC.
1. Branchez un câble USB sur le port USB du PC.
2. Connect the other end of the USB cable into the proper
terminal on the camcorder. (USB jack)
2. Branchez l’autre bout du câble USB à la prise USB du
caméscope.
3. Connect the audio cable to the Line input jack of the PC.
If the PC has no Line input jack, connect the audio cable to
the MIC input jack.
3. Connectez le câble audio à la prise d’entrée de ligne du PC.
Si le PC n’est pas équipé d’une telle prise, connectez le câble
audio à la prise d’entrée du connecteur d'interface de
données.
This connection, however, may produce noise depending on
the PC.
Dans ce cas et selon le PC il se peut que l’on entende un
bruit.
Notes:
Remarques:
I
I
If you disconnect the USB cable from the PC or the cam-
corder while transferring, the data transmission will stop
and the data may be damaged.
Si vous débranchez le câble USB du PC ou du caméscope
en cours de transfert, la transmission de données s’arrête et
les données risquent d’être détériorées.
I
I
If you connect the USB cable to a PC via a USB HUB or
simultaneously connect the USB cable along with other USB
devices, the camcorder may not work properly.
Si vous reliez le câble USB au PC via un HUB USB ou si
vous reliez le câble USB à d’autres appareils USB,
le caméscope risque de ne pas fonctionner correctement.
-
If this occurs, remove the other USB devices from the PC
and reconnect the camcorder.
-
Dans ce cas, retirez les autres appareils connectés en USB
au PC et rebranchez le caméscope.
USB Cable
MIC
USB AUDIO Cable
61
00732B SCL901 USA+FRA(46-71) 1/14/04 8:40 AM Page 62
ENGLISH
FRANÇAIS
Maintenance
Conseils d’utilisation
Cleaning and Taking care of the Camcorder
Nettoyage et entretien du caméscope
Nettoyage du viseur
Cleaning the Viewfinder
N
Retrait de l’oculaire
N
Releasing the Eyecap
1. Tirez le viseur, puis tournez la vis dans
le sens inverse des aiguilles d’une montre.
2. Retirez l’oculaire.
1. Pull the VIEWFINDER up and then turn the
screw counter-clockwise.
2. Pull the EYECAP out.
3. Nettoyez l’oculaire et l’écran du viseur avec
un chiffon doux et un coton-tige ou un aérosol
à gaz sec.
3. Clean the EYECAP and the VIEWFINDER
screen with a soft cloth and cotton swab or
a blower.
N
Remontez l’oculaire
4. Replacez l’oculaire sur le viseur.
5. Remettez la vis en place.
N
Reattaching the Eyecap
4. Put the EYECAP on the VIEWFINDER.
5. Put the screw back on.
Nettoyage de l’écran LCD
Cleaning the LCD Panel
Open the LCD Screen and wipe it gently with a
soft cloth. Be careful not to damage the panel.
Ouvrez l'écran et essuyez-le avec un chiffon
doux. Veillez à ne pas endommager la surface
de l’écran.
Nettoyage des têtes vidéo
Cleaning the Video Heads
✤
✤
Lorsque les images sont brouillées ou difficilement visibles, il se peut que les
têtes vidéo soient sales.
✤
✤
To ensure normal recording and clear pictures, clean the video heads.
When the playback pictures are noisy or hardly visible, the video heads
may be dirty.
Pour garantir un enregistrement de bonne qualité et des images nettes,
nettoyez les têtes vidéo.
a. Normal Picture
b,c. Noisy Picture
a. Image normale.
b,c. Image brouillée par des
If this happens, clean the video heads
with a dry type cassette cleaner.
1. Set the power switch to PLAYER mode.
2. Insert the cleaning tape.
parasites.Dans ce cas, nettoyez les têtes
a
b
c
vidéo avec une cassette de
nettoyage de type sec.
1. Placez le commutateur sur la
position PLAYER.
3. Press the
(PLAY/STILL) button.
2. Insérez une cassette de nettoyage.
4. Press the I (STOP) button after about
3. Appuyez sur la touche
(PLAY/STILL).
30 seconds. Check the quality of the
4. Appuyez sur la touche I (STOP) au bout
de 30 secondes environ.
picture using a video cassette. If it is still bad,
repeat the operation. If the problem
continues, contact your local authorized
service center.
Vérifiez la qualité de l’image à l’aide d’une
cassette. Si l’image demeure de
mauvaise qualité, répétez l’opération.
Si le problème persiste, contactez votre
revendeur le plus proche.
Storing the Camcorder
1. You must detach the BATTERY PACK from
the camcorder when storing.
2. Keep the camcorder in a ventilated,
dry and warm place.
Rangement du caméscope
1. Lors du rangement du caméscope,
retirez le bloc batterie.
2. Conservez le caméscope à température
ambiante dans un endroit aéré et sec.
3. Ne le laissez pas dans un endroit
soumis à de fréquents changements de
température (une voiture, par exemple).
3. Do not keep the camcorder in a place where
the temperature often changes, such as in a
car.
4. Keep the camcorder in a stable place.
4. Placez le caméscope dans une position stable.
62
00732B SCL901 USA+FRA(46-71) 1/14/04 8:40 AM Page 63
ENGLISH
FRANÇAIS
Utilisation du caméscope à l’étranger
Using Your Camcorder Abroad
Using Your Camcorder Abroad
Utilisation du caméscope à l’étranger
✤
Each country or area has its own electric and TV color system.
✤
Chaque pays possède son propre système électrique et norme
de couleur pour les téléviseurs.
✤
Before using your camcorder abroad, check the following:
✤
Avant d’utiliser votre caméscope à l’étranger, vérifiez les points
ci-après.
Power sources
Sources d’alimentation
I
You can use your camcorder in any country or area that
I
Vous pouvez connecter l’adaptateur de votre caméscope à
uses 100V to 240V, 50/60 Hz.
toute prise dont la tension est de 100 V à 240 V, 50/60 Hz.
Si nécessaire, utilisez un adaptateur de prise de courant
adapté à la forme de la prise de courant utilisée.
I
Use a commercially available AC plug adapter,
if necessary, depending on the power used.
I
Color system
You can view your recording on the LCD or viewfinder.
Norme de couleur
Vous pouvez contrôler l’image sur l’écran LCD ou dans le
I
I
However, to view a recording on a television or to make a
copy to a video cassette recorder, the television or VCR
must be NTSC: SCL901/L903/L906/L907 - compatible and
have the appropriate audio/video jacks.
viseur. Cependant, pour visionner ou dupliquer vos
enregistrements, le téléviseur ou le magnétoscope utilisé
doit être aux normes NTSC (modèles
SCL901/L903/L906/L907) et posséder les connecteurs
audio/vidéo appropriés.
✜ PAL-compatible area
✜ Pays utilisant la norme PAL
Australia, Austria, Belgium, Bulgaria, China, CIS, Czech
Republic, Denmark, Egypt, Finland, France, Germany,
Greece, Great Britain, Holland, Hong Kong, Hungary, India,
Iran, Iraq, Kuwait, Libya, Malaysia, Mauritius, Rumania, Saudi
Arabia, Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden,
Switzerland, Syria, Thailand, Tunisia, etc.
Allemagne, Arabie Saoudite, Australie, Autriche, Belgique,
Bulgarie, CEI, Chine, Danemark, Egypte, Espagne, Finlande,
France, Grande-Bretagne, Grèce, Hongkong, Hongrie, Ile
Maurice, Inde, Irak, Iran, Koweït, Libye, Malaisie, Pays-Bas,
République slovaque, République tchèque, Roumanie,
Singapour, Suède, Suisse, Syrie, Thaïlande, Tunisie, etc.
✜ Pays utilisant la norme NTSC
✜ NTSC-compatible area
Bahamas, Canada, Central America, Japan, Mexico,
Philippines, Korea, Taiwan, United States, etc.
Amérique centrale, Bahamas, Canada, Corée du Sud,
Etats-Unis d’Amérique, Japon, Mexique, Philippines, Taiwan,
etc.
Note: You can make recordings with your camcorder anywhere
Remarque: vous pouvez filmer partout dans le monde et
in the world.
visionner vos enregistrements sur votre écran LCD.
63
00732B SCL901 USA+FRA(46-71) 1/14/04 8:40 AM Page 64
ENGLISH
FRANÇAIS
Troubleshooting
Dépannage
Troubleshooting
Dépannage
✤
Before contacting a service center, perform the following simple
checks. They might save you the time and expense of an
unnecessary call.
✤
Avant de contacter le service après-vente, effectuez les
simples vérifications suivantes. Elles peuvent vous épargn-
er un appel inutile.
Self Diagnosis Display
Diagnostic à l’écran
Clignot
Display Blinking
Inform that...
Action
Affichage
-ement
Signification
Action
the battery pack is
almost discharged
Change it to a
charged one.
Lent Le bloc batterie est
Remplacez-le par un
bloc chargé.
slow
presque déchargé.
the battery pack is
fully discharged.
Change it to a
charged battery.
Rapide Le bloc batterie est
Remplacez-le par un
bloc chargé.
fast
entièrement déchargé.
TAPE
slow
the tape has almost Prepare a new one.
reached its end.
TAPE
END!
Lent
La cassette arrive bientôt
à la fin de la bande.
Préparez une
nouvelle cassette.
END!
TAPE
no
the tape reached
its end
Change to a new one.
TAPE
END!
Aucun La cassette est arrivée
Remplacez la
cassette.
END!
en fin de bande.
there is no tape in
the camcorder.
Insert a tape.
Lent Aucune cassette n’est
insérée dans le
Insérez-en une.
TAPE!
slow
slow
TAPE!
caméscope.
the tape is protected If you want to record,
from recording. release the protection tab.
PROTECTION!
Lent La cassette est protégée Pour enregistrer,
PROTECTION!
contre l’enregistrement. retirez la protection.
D.EMG
C.EMG
R.EMG
L.EMG
slow the camcorder has 1. Eject the tape.
some mechanical
fault.
2. Set to OFF
3. Detach the battery.
4. Reattach the battery.
D.EMG
C.EMG
R.EMG
L.EMG
Lent Le caméscope
présente une erreur
1. Éjectez la cassette.
2. Éteignez l’appareil.
3. Retirez la batterie.
4. Remettez la
batterie en place.
* Si le problème persite,
contactez le SAV.
mécanique.
*
Please contact your
local service center if
the problem continues.
moisture condensation see page 67.
has formed in the
camcorder.
slow
Lent De la condensation
s’est formée à l’intérieur
du caméscope.
Voir page 67.
64
00732B SCL901 USA+FRA(46-71) 1/14/04 8:40 AM Page 65
ENGLISH
FRANÇAIS
Troubleshooting
Dépannage
Checking
Vérification
✤
If you run into any problem using the camcorder, use the
following table to troubleshoot the problem.
If these instructions do not allow you to solve the problem,
take a note of:
✤
Pour résoudre un problème rencontré lors de l’utilisation de
votre caméscope, consultez le tableau ci-dessous.
Si ces instructions ne vous permettent pas de résoudre le
problème, notez:
✤
✤
I
The model and serial number marked on the bottom of the
camcorder.
I
la référence du modèle et le numéro de série indiqués
sous le caméscope,
I
Your warranty, if applicable.
I
votre numéro de garantie, si elle est toujours valable.
✤
Then contact your nearest Samsung authorized service center.
✤
Puis, contactez votre SAV ou le revendeur le plus proche.
Symptôme
Explication/Solution
Symptom
Explanation/Solution
Vous ne pouvez pas
N
N
Vérifiez le bloc batterie (voir page 19)
You cannot switch the
camcorder on.
N
Check the battery pack (see page 19)
or the AC power adapter. (see page 18)
allumer le caméscope.
ou l’adaptateur secteur. (voir page 18)
La touche
Vérifiez que le commutateur principal est en
position CAMERA.
Vous avez atteint la fin de la cassette.
Vérifiez la languette de protection
sur la cassette. (voir page 22)
Start/Stop does not
operate while shooting.
N
N
N
Check the POWER, set it to CAMERA.
You have reached the end of the cassette.
Check the record protection tab on the
cassette. (see page 22)
START/STOP ne
fonctionne pas lors
de l’enregistrement.
N
N
The camcorder goes
off automatically.
N
You have left the camcorder set to STANDBY
for more than 5 minutes without using it.
(see page 24)
Le caméscope s’éteint
N
N
Vous avez laissé le caméscope sur STANDBY
pendant plus de 5 minutes sans l’utiliser.
(voir page 24)
automatiquement.
N
N
The battery pack is fully used up. (see page 21)
Le bloc batterie est complètement déchargé.
(voir page 21)
The battery pack is
quickly exhausted.
The atmospheric temperature is too low.
(see page 21)
Le bloc batterie se
décharge rapidement.
N
N
N
La température ambiante est trop basse.
(voir page 21)
N
N
The battery pack has not been charged fully.
(see page 19)
Le bloc batterie n’a pas été complètement
rechargé. (voir page 19)
The battery pack is completely dead, and
cannot be recharged. Use another battery pack.
Le bloc batterie n’est plus utilisable et ne peut
plus être rechargé. Utilisez un autre bloc batterie.
You cannot eject the
cassette from the
compartment.
N
N
The battery pack is fully used up.
A mechanical fault might have occurred.
(see page 64)
Vous ne pouvez pas
éjecter la cassette de
son compartiment.
N
N
Le bloc batterie est complètement déchargé.
Une erreur mécanique s’est peut-être produite.
(voir page 64)
The DATE/TIME indicator
flashes more than 2 times
when you set the
N
The lithium battery is not installed or is
fully used up. (see page 17)
La date et l’heure
N
N
N
La pile au lithium n’est pas installée ou
clignotent plus de 2 fois
en mode Camécope.
est complètement déchargée. (voir page 17)
camcorder to CAMERA.
La lecture de l’image
n’est pas de bonne
qualité.
Les têtes vidéo sont peut-être sales.
(voir page 62)
The playback picture is poor.
N
N
The video heads might be dirty. (see page 62)
You cannot operate any
functions on the camcorder.
A mechanical fault might have occurred.
(see page 64)
Vous ne pouvez rien
faire avec le caméscope.
Une erreur mécanique s'est peut-être produite.
(voir page 64)
65
00732B SCL901 USA+FRA(46-71) 1/14/04 8:40 AM Page 66
ENGLISH
FRANÇAIS
Troubleshooting
Dépannage
Symptôme
Explication/Solution
Symptom
Explanation/Solution
A vertical stripe appears
when you record a bright
subject against a dark
background (candle flame,
for example).
N
The contrast between the subject
and the background is too great for
the camcorder to operate normally.
Make the background bright to
reduce the contrast or use the
BLC function while you are
Une bande verticale apparaît
lorsque vous filmez un sujet
lumineux sur un fond sombre
(une bougie, par exemple).
N
Le contraste entre le sujet et le fond
est trop important. Le caméscope ne
peut pas filmer normalement.
Éclairez l’arrière-plan pour réduire le
contraste ou utilisez la fonction
BLC pendant que vous filmez.
(voir page 37)
recording. (see page 37)
L’image à l’écran LCD n’est
pas de bonne
qualité.
N
Si vous filmez directement au soleil,
utilisez le viseur. (voir page 7)
Ajustez l’écran LCD. (voir page 26)
N
The use of VIEWFINDER is
recommended when recording
under sunlight. (see page 7)
Adjust the LCD. (see page 26)
The image quality on the
LCD is poor.
N
N
N
N
L’image dans le viseur est
floue.
La mise au point du viseur n’a pas
été effectuée. Tournez l’anneau de
mise au point du viseur, jusqu’à ce
que les indications apparaissant
dans le viseur soient bien nettes.
(voir page 27)
The viewfinder lens has not been
adjusted.
Turn the viewfinder focus ring until
the screen comes into sharp focus.
(see page 27)
The image in the viewfind-
er is blurred.
La bande ne défile pas
lorsque vous appuyez sur
les touches PLAY, F.F ou
REW.
N
N
Placez le commutateur principal sur
la position PLAYER.
Vérifiez si vous avez atteint le début
ou la fin de la cassette.
N
N
Set the POWER switch to PLAYER.
You have reached the beginning or
end of the cassette.
The tape does not move
when you press the Play,
Fast Forward or Rewind
buttons.
L’image n’apparaît pas
dans le viseur.
N
N
L’écran LCD est ouvert.
N
N
The LCD Screen is opened.
The picture does not
appear in the viewfinder.
Aucun son n’est émis par le
haut-parleur lors de la
lecture de la cassette.
Assurez-vous que le haut-parleur est
activé. (voir page 56)
There is no sound from the
SPEAKER when playing
back the tape.
Make sure the SPEAKER is ON.
(see page 56)
La date, l’heure et le titre
ont disparu, bien qu’ils aient
été pré-réglés.
N
La pile au lithium n’est pas installée
ou est complètement déchargée.
(voir page 17)
The Date/Time or Title
disappeared even though
you had it set.
N
The lithium battery is not installed or
is fully used up. (see page 17)
66
00732B SCL901 USA+FRA(46-71) 1/14/04 8:40 AM Page 67
ENGLISH
FRANÇAIS
Troubleshooting
Dépannage
Moisture Condensation
Condensation d'humidité
✤
✤
✤
If the camcorder is brought directly from a cold place to a warm
place, moisture may condense inside the camcorder,
on the surface of the tape, or on the lens. In this condition, the
tape may stick to the head drum and be damaged or the unit
may not operate correctly.
✤
Un changement soudain de température peut entraîner la
formation de buée à l’intérieur de l’appareil, sur la surface de la
cassette ou sur les lentilles. Ce peut être le cas, lorsque vous
passez d’un extérieur froid à un intérieur chaud ou d’un
intérieur frais à un extérieur chaud. dans ce cas, la bande peut
coller aux têtes vidéo et être endommagée ou l'appareil risque
de ne pas fonctionner correctement. Pour éviter de tels
dommages, le caméscope est doté d’un capteur d'humidité.
To prevent possible damage under these circumstances, the
camcorder has a built-in moisture sensor.
If there is moisture inside the camcorder,
✤
S'il y a de l'humidité dans le caméscope,
“DEW(
)” is displayed.
“DEW(
)” s'affiche. Dans ce cas,
If this happens, none of the functions except
cassette ejection will work.
aucune des fonctions, sauf l'éjection de la
cassette, ne peut fonctionner.
DEW
Open the cassette compartment and
remove the battery for at least two hours
in a warm dry room.
Ouvrez le compartiment de la cassette et
laissez l’appareil dans un endroit chaud
et sec pendant au moins deux heures.
Effectuez la procédure ci-après lorsque la
mention DEW apparaît intempestivement
et que vous souhaitez néanmoins filmer.
Assurez-vous que la condensation a
complètement disparu.
✤
Please follow this procedure when the DEW
protection feature is unexpectedly activated
and you want to override it:
(Please make sure that the condensation
has disappeared completely.)
1. Retirez le bloc batterie.
2. Retirez la pile au lithium.
1. Take the battery pack out.
2. Take the lithium battery out.
3. Put the lithium battery back.
4. Put the battery pack back.
3. Remettez en place la pile au lithium.
4. Remettez en place le bloc batterie.
67
00732B SCL901 USA+FRA(46-71) 1/14/04 8:40 AM Page 68
ENGLISH
FRANÇAIS
Specifications
Spécifications techniques
✤
L’apparence extérieure et les spécifications techniques de
✤
The design and technical specifications may be changed
without notice.
l’appareil peuvent être modifiées sans avis préalable.
System
SCL901/L903/L906/L907
Système
SCL901/L903/L906/L907
Système
Vidéo: 2 têtes rotatives à balayage FM hélicoïdal
Audio: système FM mono
couleur NTSC, norme EIA
Hi8 ou 8 mm
Recording system Video: 2 rotary heads Helical scanning FM
Audio: FM monaural system
d’enregistrement
Signal vidéo
Video signal
NTSC color, EIA standard
Hi8 or 8mm
Cassette
Usable cassette
Tape speed
Speed mode
Recording time
FF or REW time
Image device
Optical zoom ratio 22x
Focal length: f
F
Vitesse de bande
Mode de vitesse
Durée d’enregistrement
Durée d’avance rapide/
rembobinage
SP : 14,345 mm/sec
SP: 14.345 mm/sec
Enregistrement: SP seulement Lecture: SP
P6-120: 120 min.
P6-120: 6,5 min. environ
Record: SP only Playback: SP only
P6-120: 120 min.
P6-120: approx. 6.5 min.
CCD (Charge Coupled Device)
Dispositif d’image
Facteur du zoom optique 22x
Longueur focale: f
F
Diamètre du filtre
Système de mise au point Interne
Macro
Luminosité minimale
Écran LCD
Taille de l’écran
Méthode
Connecteurs
Sortie vidéo
Sortie audio
CCD
3.6~79.2 mm
3,6 à 79,2 mm
1,6
37 mm
1.6
Filter diameter
Focus system
Macro
37 mm
Inner
Auto wide macro
0.3 lux (visible)
Macro grand angle automatique
0,3 lux (visible)
Min. Illumination
LCD Screen
Size/Picture cell
Method
2.5 inch/112k
TFT
2,5 pouces/112K
TFT
Connectors
Mini-jack, 1 Vp-p, 75 ohms, asymétrique
Mini-jack, 7,7 dBs, Impédance: moins
de 820 ohms
Video out
Mini jack, 1 Vp-p, 75 ohms, Unbalanced
Mini jack, 7.7 dBs, imp.: less than 820 ohms
Monaural ø3.5 (SCL906/L907)
Audio out
External mic
Microphone externe
Généralités
Alimentation
Monophonique ø3,5 (SCL906/L907)
General
DC 8,4 V (1 A)
4,8 W
Power requirement DC 8.4 V (1 A)
Power consumption 4.8 W
Consommation
*Conditions :LCD oui,
viseur non
*Recording, LCD ON
Built-in mic
Built-in speaker
Condenser mic, omni-directional
Dynamic, 0.5 W standard
Micro interne
À condensateur, omnidirectionnel
Dynamique, 0,5 W standard
0°C à 40°C
Haut-parleur interne
Température de
fonctionnement
Operating temperature 0°C to 40°C (32°F to 104°F)
Dimension (WxHxD) 101x104x169 mm (3.98x4.09x6.65 inches)
✕
✕
Dimensions (L
Poids
H
P) 101x104x169 mm (3.98x4.09x6.65 inches)
790g (1.47lbs)
Weight
790 g (1.47lbs)
68
00732B SCL901 USA+FRA(46-71) 1/14/04 8:40 AM Page 69
ENGLISH
FRANÇAIS
Index
Index
- A -
- E -
- A -
- E -
A L’ETRANGER....................63
EASY.....................................33
EJECT...................................22
EJECTION D’UNE
ABROAD ..............................63 EASY ....................................33
AC POWER ADAPTER........18 EJECT ..................................22
ADAPTATEUR SECTEUR .18
ADJUSTING..........................26 ENTER ..................................26 AF..........................................36
AF ..........................................36 EXTERNAL MIC ..................68
AUDIO ..................................53
AFFICHAGE.........................12
ALIMENTATION ...................68
ARRET SUR IMAGE (STILL).55
AUDIO...................................53
CASSETTE............................22
ENREGISTREMENT
AUTO FOCUSING................36
AUTO MODE ........................38
AUTO POWER OFF ............24
- F -
AUTOMATIQUE ...................15
ENTER..................................26
FADE IN ................................46
FADE OUT ............................46
FAR........................................36
FF (FAST FORWARD) ........55
- B -
- F -
- B -
BANDOULIERE....................17
BATTERIE.............................19
BLC........................................37
BLOC BATTERIE.................19
BOUTON ROUGE
FF (AVANCE RAPIDE) ........55
FILTRE ND............................52
FONDU EN FERMETURE..46
FONDU EN OUVERTURE..46
BATTERY ..............................19 FILTER DIAMETER..............68
BATTERY LEVEL ................21 FOCAL LENGTH ..................68
BATTERY PACK ..................19
BLC........................................37
BRIGHTNESS ......................26
- H -
HAND STRAP ......................16
Hi8..........................................54
DU COMMUTATEUR...........18
- H -
- C -
HAUT-PARLEUR..................56
HEURE..................................42
Hi 8 ........................................54
HUMIDITE.............................67
- C -
CAMERA ..............................18
CASSETTE ..........................22
CASSETTE HOLDER ..........11
CLEANING............................62
COLOR ................................26
CONTENTS ............................2
COUNTER ............................55
CUSTOM ..............................34
- L -
CABLE DC............................18
CAMERA...............................18
CASSETTE...........................22
COMPTEUR.........................55
COMPTEUR DE BANDE ....13
CONSEILS ET CONSIGNES
DE SECURITE .......................4
CONSOMMATION...............68
COULEUR ............................26
CUSTOM ..............................34
LCD........................................26
LENS........................................9
LITHIUM BATTERY..............17
LOCK ....................................18
- L -
LCD .......................................26
LENTILLE................................9
LOCK.....................................18
LOGEMENT CASSETTE ....11
LONGUEUR FOCALE.........68
LUMINOSITE........................26
- M -
MIRROR................................40
MOISTURE ..........................67
MOSAIC ................................40
MULTY PLAYBACK..............57
- D -
DATE......................................42
DATE/TIME............................42
DC CABLE ............................18
DEMO ..................................50
DEW ......................................67
DIGITAL ZOOM ....................31
DIMENSIONS ......................68
DIS ........................................35
DISPLAY................................12
DSE........................................40
- D -
- N -
DATE.....................................42
DATE/HEURE.......................42
DEMO ...................................50
DEW......................................67
DIAGNOSTIC A L’ECRAN...64
DIAMETRE FILTRE .............68
DIMENSION .........................68
DIS.........................................35
DSE.......................................40
ND FILTER............................52
NEAR ....................................36
NEG ......................................40
NTSC ....................................63
69
00732B SCL901 USA+FRA(46-71) 1/14/04 8:40 AM Page 70
ENGLISH
FRANÇAIS
Index
Index
- O -
STANDBY.............................18
START/STOP.......................23
STILL.....................................55
STOP ...................................54
STROBE...............................40
SYSTEM...............................68
S-VIDEO ..............................54
- M -
- S -
MICROPHONE EXTERNE....68
MIRROR ...............................40
MISE AU POINT MANUELLE/
AUTOMATIQUE (MF/AF).......36
MODE AUTO........................38
MODE DE FONCTION-
NEMENT...............................13
MODE PORTRAIT...............38
MODE SAND/SNOW...........38
MODE SPORTS...................38
MODE SPOTLIGHT.............38
MOSAIC................................40
LECTURE MULTIPLE..........57
SELF TIMER.........................15
SELF-30S .............................15
SELF-END............................15
SEPIA....................................40
SNAP SHOT.........................47
SOMMAIRE ............................2
SPECIFICATIONS
TECHNIQUES......................68
STANDBY .............................18
START/STOP .......................23
STOP.....................................54
STROBE ...............................40
S-VIDEO ...............................54
SYSTEME.............................68
OPERATION MODE............13
OSD ......................................12
- P -
PLAY.....................................54
PLAYER................................54
PORTRAIT MODE...............38
POWER CONSUMPTION ..68
POWER REQUIREMENT...68
POWER SWITCH................18
PROGRAM AE.....................38
- T -
TAPE COUNTER.................13
TAPE EJECT........................22
TAPE END............................64
TIME......................................42
TITLE ....................................44
TV MONITOR.......................53
- R -
- N -
RECHARGING.....................19
REC SEARCH ....................24
REMOTE CONTROL ..........15
REW (REWIND) .................55
- T -
- V -
NEG.......................................40
NIVEAU DE LA BATTERIE .21
NTSC.....................................63
TAPE END............................64
TELECOMMANDE...............15
TETES VIDEO......................62
TITRE....................................44
VIDEO...................................53
VIDEO HEAD.......................62
VOLUME ..............................56
- S -
- O -
SAFETY INSTRUCTIONS ....4
SAND/SNOW MODE ..........38
SELF-30S.............................15
SELF-END ...........................15
SELF DIAGNOSIS ..............64
SELF RECORD ...................15
SELF TIMER ........................15
SEPIA ...................................40
SHOULDER STRAP ...........17
SNAP SHOT ........................47
SPEAKER.............................56
SPECIFICATIONS...............68
SPORTS MODE ..................38
SPOTLIGHT MODE ............38
- W -
OSD.......................................12
- V -
WAIT-10S .............................15
WEIGHT ...............................68
VIDEO...................................53
VOLUME...............................56
- P -
WHITE BALANCE ...............48 PAL........................................63
PILE AU LITHIUM ................17
- W -
- Z -
PLAY......................................54
PLAYER ................................54
POIDS...................................68
POIGNEE DE SOUTIEN.....16
POWER OFF AUTOMATIQUE...24
PROGRAM AE.....................38
WAIT-10S..............................15
WHITE BALANCE................48
ZERO RETURN...................55
ZOOM...................................30
- Z -
ZOOM .................................30
ZOOM NUMERIQUE...........31
- R -
RECHARGE BLOC BATTERIE ..19
REC SEARCH......................24
REGLAGE ÉCRAN..............26
REMISE À ZERO.................55
REW(REMBOBINAGE).......55
70
00732B SCL901 USA+FRA(46-71) 1/14/04 8:40 AM Page 71
ENGLISH
FRANÇAIS
Warranty (Canada Users Only) Garantie pour le Canada
SAMSUNG
GARANTIE
LIMITED WARRANTY
SAMSUNG LIMITÉE
La société SAMSUNG Electronics Canada Inc. (SECA) garantit
que ce produit est exempt de tout défaut matériel ou de
fabrication.
SAMSUNG Electronics Canada inc. (SECA), warrants that this
product is free from defective material and workmanship.
SECA further warrants that if this product fails to operate
properly within the specified warranty period and the failure is
due to improper workmanship or defective material, SECA will
repair or replace the product at its option.
De plus, SECA s’engage, à sa discrétion, à réparer ou à
remplacer le produit s’il ne fonctionnait pas correctement à
cause d’un défaut matériel ou de fabrication pendant la période
de garantie.
All warranty repairs must be performed by a SECA authorized
service center. (The name and address of the location nearest
you can be obtained by calling toll free: 1-800-SAMSUNG)
Toute réparation effectuée dans le cadre de la garantie doit être
réalisée par un centre de service agréé par SECA. (Le nom et
l’adresse du centre de service agréé le plus proche peuvent
être obtenus en appelant gratuitement le 1-800-SAMSUNG).
Labor
1 year carry-in
Parts
Garanti un an pièces et main d’œuvre.
1 year
Pour des modèles devant être ramenés par le client au centre
de service agréé, le transport du matériel vers le centre de
réparation et à partir de celui-ci est à la charge du client.
On carry-in models, transportation to and from the service
center is the customer’s responsibility.
Le ticket de caisse original et daté doit être conservé par le
client et constitue l’unique preuve valide d’achat. Il doit être
présenté au service agréé au moment de la réparation.
The original dated sales receipt must be retained by the
customer and is the only acceptable proof of purchase. It must
be presented to the authorized service center at the time
service is requested.
EXCEPTIONS (RESPONSABILITÉS NON COUVERTES)
EXCLUSIONS (WHAT IS NOT COVERED)
Cette garantie ne couvre pas les dommages provoqués par un
accident, un incendie, une inondation, des cas de force
majeure, une mauvaise utilisation de l’appareil, l’utilisation
d’une tension électrique incorrecte, une installation
This warranty does not cover damage due to accident, fire,
flood and/or other acts of god;misuse, incorrect line voltage,
improper installation, improper or unauthorized repairs,
commercial use, or damage that occurs in shipping.
Exterior and interior finish, lamps, and glass are not covered
under this warranty. Customer adjustments which are explained
in the instruction manual are not covered under the terms of
this warranty, This warranty will automatically be voided for any
unit found with a missing or altered serial number. This
warranty is valid only on products purchased and used in
Canada.
On-line warranty registration of your product is available by
Samsung Electronics Canada Inc.
7037 Financial Drive Mississauga, ON L5N 6R3
défectueuse, des réparations incorrectes ou non autorisées,
l’utilisation à des fins commerciales, ou les dommages
survenus lors du transport du matériel.
La garantie ne couvre pas le revêtement de l’appareil, la finition
intérieure, les ampoules, ni les optiques. Les réglages relevant
du client, décrits dans ce mode d’emploi, ne sont pas couverts
par les termes de cette garantie. De même, elle ne s’applique
pas si votre appareil ne porte pas de numéro de série ou si
celui-ci est modifié. Cette garantie s’applique uniquement aux
produits achetés et utilisés au Canada.
L’enregistrement de la garantie de votre produit est disponible
Samsung Electronics Canada Inc.
7037 Financial Drive Mississauga, ON L5N 6R3
71
00732B SCL901 USA+FRA(1-19) 1/14/04 8:38 AM Page 100
ENGLISH
FRANÇAIS
THIS CAMCORDER IS MANUFACTURED BY: CE CAMESCOPE EST DISTRIBUÉ PAR :
ELECTRONICS
ELECTRONICS
*
Samsung Electronics’ Internet Home Page
*
Samsung Electronics’ Internet Home Page
United States
United Kingdom
France
United States
United Kingdom
France
Australia
Germany
Sweden
Poland
Canada
Panama
Spain
Australia
Germany
Sweden
Poland
Canada
Panama
Spain
|