Samsung SCD457 User Manual

ENGLISH  
ESPAÑOL  
Digital Video Camcorder  
Videocámara digital  
SC-D453/D455/D457  
SC-D453/D455/D457  
AF  
Auto Focus  
AF  
Enfoque automático  
CCD Charge Coupled Device  
LCD Liquid Crystal Display  
CCD Dispositivo acoplado  
porcarga  
LCD Pantalla de cristal líquido  
Owner’s Instruction Book  
Manual de instrucciones  
Before operating the unit, please read this  
Instruction Book thoroughly, and retain it  
for future reference.  
Antes de utilizar la cámara lea  
detenidamente este manual de instrucciones  
y consérvelo para consultas posteriores.  
AD68-00840E  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Contents  
Índice  
Basic Recording ...................................................................... 35 Grabación básica.................................................................... 35  
Using the Viewfinder .............................................................................................35 Uso del Visor.........................................................................................................35  
Adjusting the Focus ........................................................................................35  
Ajuste del enfoque..........................................................................................35  
Inserting and Ejecting a Cassette.........................................................................36 Introducción y expulsión de la cinta......................................................................36  
Hints for Stable Image Recording.........................................................................37 Consejos para la grabación estable de imágenes...............................................37  
Recording with the LCD Screen.....................................................................37  
Recording with the Viewfinder........................................................................37  
Grabación utilizando la pantalla LCD.............................................................37  
Grabación utilizando el visor ..........................................................................37  
Various Recording Techniques .............................................................................38 Técnicas diversas de grabación ...........................................................................38  
Making your First Recording.................................................................................39 Primera grabación.................................................................................................39  
Using EASY.Q Mode (for Beginners)....................................................................40 Utilización de la modalidad EASY.Q (para principiantes) ....................................40  
Record Search (REC SEARCH) ....................................................................41  
Búsqueda de grabación (REC SEARCH)......................................................41  
Setting the Zero Memory (SC-D457 only)............................................................42 Ajuste de memoria cero (Sólo SC-D457).............................................................42  
Self Record using the Remote Control (SC-D457 only) ......................................43 Grabación automática con el mando a distancia (Sólo SC-D457)......................43  
Zooming In and Out ..............................................................................................44 Acercamiento y alejamiento de las imágenes......................................................44  
Using the Tele Macro ............................................................................................45 Utilización de la Macro telescópica.......................................................................45  
Using Quick Menu: Tele Macro ......................................................................46  
Utilización del menú rápido: Macro telescópica ............................................46  
Using the Fade In and Out....................................................................................47 Utilización de aparición y desaparición gradual ..................................................47  
To Start Recording..........................................................................................47  
To Stop Recording (use Fade In/Fade Out)...................................................47  
Comienzo de la grabación..............................................................................47  
Detención de la grabación (con la función Fade In/Fade Out) .....................47  
Using Back Light Compensation Mode (BLC)......................................................48 Utilización de la modalidad de compensación de la luz de fondo (BLC) ............48  
Using the Color Nite/LED Light (SC-D455/D457 only).........................................49  
Utilización de Color Nite <Color nocturno>/LED Light <Foco de la cámara> (Sólo SC-D455/D457) ...49  
Advanced Recording .............................................................. 50 Grabación avanzada............................................................... 50  
Use of various Functions ......................................................................................50 Utilización de las distintas funciones....................................................................50  
Setting Menu Items.........................................................................................50  
Function availability in each Mode .................................................................52  
Ajustes de las opciones de menú ..................................................................50  
Disponibilidad de funciones en cada modalidad............................................52  
Selecting the Record Mode ..................................................................................53 Selección de la modalidad de grabación..............................................................53  
Selecting Audio Mode ...........................................................................................54 Selección de modalidad de audio.........................................................................54  
Cutting Off Wind Noise (Wind Cut).......................................................................55 Corte de ruido del viento (Wind Cut <Antiviento>) .............................................55  
Setting the Shutter Speed & Exposure.................................................................56 Ajuste de la exposición y la velocidad del obturador...........................................56  
Recommended Shutter Speeds when Recording .........................................56  
Velocidades del obturador recomendadas al grabar ....................................56  
Auto Focus/Manual Focus ....................................................................................57 Enfoque autom/Enfoque manual ..........................................................................57  
Auto Focusing.................................................................................................57  
Manual Focusing.............................................................................................57  
Enfoque automático........................................................................................57  
Enfoque manual..............................................................................................57  
Setting the White Balance.....................................................................................58 Ajuste del balance de blanco................................................................................58  
Using Quick Menu: White Balance.................................................................59 Utilización del menú rápido: White Balance <White Bal.> ...........................59  
Setting the Digital Image Stabilizer (DIS).............................................................60 Ajuste del Estabilizador digital de la imagen (DIS) .............................................60  
Using Quick Menu: Digital Image Stabilizer (DIS).........................................61 Utilización del menú rápido: Estabilizador digital de la imagen (DIS)...........61  
Programmed Automatic Exposure Modes (Program AE) ....................................62 Modalidad de exploración automática programada (Program AE) .....................62  
Setting the Program AE..................................................................................63  
Using Quick Menu: Program AE ....................................................................63  
Ajustes de Program AE ..................................................................................63  
Utilización del menú rápido: Program AE <Program Ae> .............................63  
3
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Contents  
Índice  
Applying Digital Effects .........................................................................................64 Aplicación del efecto digital Effects ......................................................................64  
Selecting the Digital Effects............................................................................65 Selección del efecto digital Effects.................................................................65  
Zooming In and Out with Digital Zoom.................................................................66 Cómo acercar o alejar la imagen mediante el zoom digital.................................66  
Setting the Digital Zoom .................................................................................66 Uso del zoom digital .......................................................................................66  
Photo Image Recording ........................................................................................67 Grabación de imágenes fotográficas....................................................................67  
Searching for a Photo Image..........................................................................67 Búsqueda de una fotografía Image................................................................67  
Playback.................................................................................. 68 Reproducción.......................................................................... 68  
Playing Back a Tape You have recorded on the LCD Screen.............................68 Reproducción en la pantalla LCD de una cinta grabada.....................................68  
Adjusting the LCD Bright/Color during Playback ...........................................68  
Ajuste del brillo y color de la pantalla LCD durante la reproducción ............68  
Controlling Sound from the Speaker ....................................................................69 Control de sonido desde el altavoz ......................................................................69  
Tape Playback.......................................................................................................70 Reproducción de una cinta...................................................................................70  
Playback on the LCD Screen.........................................................................70  
Playback on a TV Monitor ..............................................................................70  
Connecting to a TV which has Audio/Video Input Jacks ...............................70  
Connecting to a TV which has no Audio and Video Input Jacks...................71  
Playback..........................................................................................................71  
Reproducción en la pantalla LCD ..................................................................70  
Reproducción en un monitor de televisión.....................................................70  
Conexión a un televisor que dispone de conectores de audio/vídeo ...........70  
Conexión a un televisor que no dispone de conectores de audio/vídeo .............71  
Reproducción..................................................................................................71  
Various Functions while in Player Mode...............................................................72 Diferentes funciones en la modalidad Player.......................................................72  
Playback Pause ..............................................................................................72  
Picture Search (Forward/Reverse).................................................................72  
Slow Playback (Forward/Reverse) (SC-D457 only).......................................72  
Frame Advance (To play back frame by frame) (SC-D457 only) .....................73  
X2 Playback (Forward/Reverse) (SC-D457 only)..........................................73  
Reverse Playback (SC-D457 only) ................................................................73  
Pausa en la reproducción...............................................................................72  
Búsqueda de imágenes (Adelante/Atrás) ......................................................72  
Reproducción lenta (Adelante/Atrás) (Sólo SC-D457) ..................................72  
Avance por fotogramas (reproducción fotograma a fotograma) (Sólo SC-D457) .....73  
Reproducción X2 (Adelante/Atrás) (Sólo SC-D457)......................................73  
Reproducción hacia atrás (Sólo SC-D457)....................................................73  
Zooming during Playback (PB ZOOM).................................................................74 Aplicación del zoom durante la reproducción (PB ZOOM)..................................74  
AV In/Out (SC-D457 only).....................................................................................75 Entrada/salida AV (Sólo SC-D457).......................................................................75  
Audio Dubbing (SC-D457 only) ............................................................................76 Grabación de sonido adicional (Sólo SC-D457) ..................................................76  
Dubbing Sound ...............................................................................................76  
Grabación de sonido adicional.......................................................................76  
Dubbed Audio Playback........................................................................................77 Reproducción de una cinta con audio mezclado .................................................77  
IEEE1394 Data Transfer.......................................................... 78 Transferencia de datos IEEE1394 ........................................... 78  
USB Interface.......................................................................... 80 Interfaz USB............................................................................ 80  
Digital Still Camera Mode......................................................... 86 Modalidad de cámara fotográfica digital ............................................... 86  
Memory Stick (Optional Accessory)......................................................................86 Memory Stick (Accesorio opcional) ......................................................................86  
Memory Stick Functions .................................................................................86  
Inserting and Ejecting the Memory Card........................................................87  
Structure of Folders and Files on the Memory Card .....................................88  
Image Format..................................................................................................88  
Funciones del Memory Stick ..........................................................................86  
Introducción y extracción de la tarjeta de memoria.......................................87  
Estructura de carpetas y archivos en la tarjeta de memoria.........................88  
Formato de imágenes.....................................................................................88  
Selecting the Camcorder Mode ............................................................................88 Selección de la modalidad de videocámara ........................................................88  
Selecting the Built-in Memory (SC-D455/D457 only)...........................................89 Selección de la memoria incorporada (Sólo SC-D455/D457) .............................89  
Using Quick Menu: Memory Type..................................................................89  
Utilización del menú rápido: Memory Type <Tipo de memoria>...................89  
4
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Contents  
Índice  
Selecting the Image Quality..................................................................................90 Selección de la calidad de imagen.......................................................................90  
Select the Image Quality ................................................................................90  
Number of Images on the Memory Card .......................................................90  
Using Quick Menu: Photo Quality ..................................................................91  
Selección de la calidad de imagen.................................................................90  
Número de imágenes en la tarjeta de memoria ............................................90  
Utilización del menú rápido: Photo Quality <Calidad Foto>..........................91  
Memory File Number.............................................................................................92 Número de archivos en memoria .........................................................................92  
Taking Photos........................................................................................................93 Toma de fotos........................................................................................................93  
Viewing Still Images..............................................................................................94 Visualización de imágenes fijas............................................................................94  
To view a Single Image...................................................................................94  
To view a Slide Show......................................................................................94  
To view the Multi Display................................................................................95  
Visionado de imágenes una a una.................................................................94  
Visionado en presentación .............................................................................94  
Visionado de varias imágenes fijas en pantalla.............................................95  
Protection from accidental Erasure.......................................................................96 Protección contra borrado accidental...................................................................96  
Using Quick Menu: Protect.............................................................................97 Utilización del menú rápido: Protect <Protección>........................................97  
Deleting Still Images and Moving Images ............................................................98 Supresión de imágenes fijas y secuencias ..........................................................98  
Using Quick Menu: Delete..............................................................................99 Utilización del menú rápido: Delete <Eliminar>.............................................99  
Formatting the Memory Card..............................................................................100 Formato de la tarjeta de memoria ......................................................................100  
MPEG Recording ................................................................................................101 Grabación de MPEG...........................................................................................101  
Saving Moving Picture Files onto a Memory Card ......................................101  
MPEG Playback..................................................................................................102  
Almacenamiento de imágenes como un archivo de imágenes en movimiento  
en una tarjeta de memoria ...........................................................................101  
Using Quick Menu: M.Play Select................................................................103 Reproducción de MPEG.....................................................................................102  
Recording an Image from a Cassette as a Still Image ......................................104 Utilización del menú rápido: M.Play Select <Selec.M.Play>.......................103  
Copying Still Images from a Cassette to Memory Card.....................................105 Grabación de una imagen de una cinta como imagen fija ................................104  
Copy to (Copies Files from the Memory Card to the Built-in Memory) Copia de imágenes fijas de una cinta en la tarjeta de memoria .......................105  
(SC-D455/D457 only)..........................................................................................106 Copy to <Copiar a> (Copia archivos desde la tarjeta de memoria a una  
Marking Images for Printing................................................................................107 memoria incorporada) (Sólo SC-D455/D457)....................................................106  
Using Quick Menu: Print Mark .....................................................................108 Marcado de imágenes para imprimir..................................................................107  
Utilización del menú rápido: Print Mark <Marcado de imágenes>..............108  
TM  
PictBridge ........................................................................... 109  
TM  
PictBridge .......................................................................... 109  
Maintenance ......................................................................... 111  
After Finishing a Recording.................................................................................111  
Mantenimiento...................................................................... 111  
Cleaning and Maintaining the Camcorder ..........................................................112 Tras finalizar una grabación ................................................................................111  
Using Your Camcorder Abroad ...........................................................................113 Limpieza y mantenimiento de la videocámara ...................................................112  
Utilización de la videocámara en el extranjero...................................................113  
Troubleshooting .................................................................... 114  
Solución de problemas......................................................... 114  
Specifications........................................................................ 117  
Especificaciones técnicas...................................................... 117  
Index...................................................................................... 118  
Índice alfabético ................................................................... 118  
5
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Notes and Safety Instructions  
Notas e instrucciones de seguridad  
Notes regarding the Rotation of the LCD Screen  
Notas referentes al giro de la pantalla LCD  
Please rotate the LCD screen carefully as illustrated.  
Over rotation may cause damage to the  
Gire cuidadosamente la pantalla como se indica en la figura.  
Si se gira demasiado se puede  
1
inside of the hinge that connects the  
LCD screen to the Camcorder.  
estropear la bisagra interior que la une  
a la videocámara.  
1. LCD screen closed.  
1. Pantalla LCD cerrada.  
2
3
4
5
6
2. Grabación estándar empleando la  
pantalla LCD.  
2. Standard recording using the LCD  
screen.  
I
Abra la pantalla LCD con los  
dedos.  
I
Open the LCD screen with your  
finger.  
LCD open  
3. Grabación mirando la pantalla  
LCD desde arriba.  
3. Recording when looking at the LCD  
screen from the top.  
4. Recording when looking at the LCD  
screen from the front.  
4. Grabación mirando la pantalla  
LCD desde el frente.  
5. Recording when looking at the LCD  
screen from the left.  
5. Grabación mirando la pantalla  
LCD desde la izquierda.  
6. Recording with the LCD screen  
closed.  
6. Grabación con la pantalla LCD  
cerrada.  
6
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Notes and Safety Instructions  
Notas e instrucciones de seguridad  
Notices regarding Copyright  
Notas referentes a los derechos de reproducción  
Television programs, video tapes, DVD titles, films, and other program Es probable que los programas de televisión, las cintas de vídeo, los  
materials may be copyrighted.  
DVD, las películas y otros materiales audiovisuales tengan registrados  
sus derechos de reproducción.  
Unauthorized copying of copyrighted material may be against the law.  
All the trade names and registered trademarks mentioned in this  
manual or other documentation provided with your Samsung product  
are trademarks or registered trademarks of their respective holders.  
La copia no autorizada de material protegido por dichos derechos  
puede quebrantar la ley.  
Todos los nombres de marcas y marcas comerciales registradas  
mencionadas en este manual o el resto de documentación facilitada  
con el producto Samsung son marcas comerciales o marcas  
registradas de sus respectivos propietarios.  
Notes regarding Moisture Condensation  
Notas referentes a la condensación de humedad  
1. A sudden rise in atmospheric temperature may cause condensation 1. Una subida repentina de la temperatura puede producir  
to form inside the Camcorder.  
condensación en el interior de la videocámara.  
for example:  
Por ejemplo:  
I
I
When you move the Camcorder from a cold location to a warm  
Cuando se traslada la videocámara de un sitio frío a uno más  
location (e.g. from outside to inside during the winter.)  
When you move the Camcorder from a cool location to a hot  
cálido (por ejemplo, de un espacio exterior a uno interior en  
invierno).  
Cuando se traslada la videocámara de un sitio templado a uno  
I
I
location (e.g. from inside to outside during the summer.)  
caliente (por ejemplo, de un espacio interior a uno exterior en  
verano).  
2. If the  
(DEW) protection feature is activated, leave the  
Camcorder for at least two hours in a dry, warm room with the  
cassette compartment opened and the Battery pack removed.  
2. Si el dispositivo de protección contra humedad  
(DEW) está  
activado, abra el compartimento de la cinta, retire la batería y deje  
la videocámara durante al menos dos horas en un lugar seco y  
templado.  
Notes regarding Camcorder  
Notas referentes a la videocámara  
1. Do not leave the Camcorder exposed to high temperatures  
(above 60°C or 140°F).  
For example, in a parked car in the sun or exposed to direct  
sunlight.  
1. No deje la videocámara expuesta a temperaturas altas  
(más de 60°C o 140°F).  
Por ejemplo, en un coche aparcado al sol o expuesta directamente  
a la luz del sol.  
2. Do not let the Camcorder get wet.  
2. No permita que la videocámara se moje.  
Mantenga la videocámara alejada de la lluvia, del agua de mar y de  
cualquier otro tipo de humedad. Si la videocámara se moja puede  
estropearse.  
En algunas ocasiones, los daños causados por líquidos no pueden  
repararse.  
Keep the Camcorder away from rain, sea water, and any other form  
of moisture. If the Camcorder gets wet, it may get damaged.  
Sometimes a malfunction due to exposure to liquids cannot be  
repaired.  
7
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Notes and Safety Instructions  
Notas e instrucciones de seguridad  
Notes regarding the Battery Pack  
Notas referentes a la batería  
I
I
Be sure to use a recommended battery pack as described on page  
22. The batteries are available at a SAMSUNG retailer.  
Make sure that the Battery pack is fully charged before starting to  
Asegúrese de utilizar una batería recomendada como se describe  
en la página 22. Las baterías están disponibles en un distribuidor  
de SAMSUNG.  
I
I
I
I
record.  
Asegúrese de que la batería esté completamente cargada antes de  
empezar a grabar.  
Para ahorrar energía de la batería mantenga la videocámara  
apagada cuando no se esté usando.  
I
To preserve battery power, keep your Camcorder turned off when  
you are not operating it.  
If your Camcorder is in CAMERA mode, and it is left in STBY mode  
without being operated for more than 5 minutes with a tape  
inserted, it will automatically turn itself off to protect against  
unnecessary battery discharge.  
Make sure that the Battery pack is fitted firmly into place.  
Do not drop the Battery pack. Dropping the Battery pack may  
damage it.  
A brand-new Battery pack is not charged.  
Before using the Battery pack, you need to charge it completely.  
Fully discharging a Lithium-Ion battery damages the internal cells.  
I
Si la videocámara está en la modalidad CAMERA con una cinta  
colocada y se deja en la modalidad STBY (espera) sin hacerla  
funcionar durante más de cinco minutos, se apagará  
automáticamente para ahorrar energía de la batería.  
Asegúrese de que la batería esté colocada correctamente en su sitio.  
No deje caer la batería. Si se llegara a caer podría estropearse.  
Las baterías nuevas no vienen cargadas.  
Antes de utilizar la batería es necesario cargarla por completo.  
Descargar completamente la batería de iones de litio daña las  
células internas. La batería puede ser más propensa a fugas  
cuando se deja totalmente descargada.  
I
I
I
I
I
I
The Battery pack may be prone to leakage when fully discharged.  
Cuando se termine la vida útil de la batería, póngase en contacto  
con su proveedor habitual.  
Para desechar las baterías gastadas, éstas deben tratarse como  
residuos químicos.  
When the battery reaches the end of its life, please contact your  
local dealer. The batteries have to be dealt with as chemical waste.  
Notes regarding the Video Head Cleaning  
Notas referentes a la limpieza de los cabezales de vídeo  
I
I
To ensure normal recording and a clear picture, clean the video  
heads regularly.  
If a square block-shape distorts playback, or only a blue screen is  
displayed, the video heads may be dirty.  
If this happens, clean the video heads with a dry type cleaning  
cassette.  
Para asegurarse de que obtendrá una grabación normal y una  
imagen clara es necesario limpiar regularmente los cabezales de  
vídeo.  
Si durante la reproducción hay un cuadrado que deforma la imagen  
o si sólo se ve una pantalla azul, es posible que los cabezales de  
vídeo estén sucios.  
En caso de ser así, límpielos con una cinta de limpieza en seco.  
No utilice una cinta de limpieza que contenga líquidos, podría dañar  
los cabezales del vídeo.  
I
Do not use a wet type cleaning cassette. It may damage the video  
heads.  
I
8
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Notes and Safety Instructions  
Notas e instrucciones de seguridad  
Note regarding the Lens  
Nota referente al objetivo  
Do not film with the camera lens pointing directly at the sun.  
Direct sunlight can damage the CCD(Charge Coupled Device).  
No grabe con el objetivo de la cámara dirigido directamente hacia el sol.  
La acción de la luz directa del sol podría estropear el CCD (dispositivo  
acoplado por carga).  
Notes regarding electronic Viewfinder  
Notas referentes al visor electrónico  
1. Do not position the Camcorder such that the Viewfinder is pointing  
towards the sun.  
Direct sunlight can damage the inside of the Viewfinder. Be careful  
when placing the Camcorder under sunlight or near a window  
exposed to sunlight.  
1. No ponga la videocámara de manera que el sol incida directamente  
en el visor.  
La acción directa del sol sobre el visor podría estropear su interior.  
Tenga cuidado cuando ponga la videocámara bajo el sol o cerca de  
una ventana expuesta a la acción del sol.  
2. Do not pick up the Camcorder by holding the Viewfinder.  
3. Applying excessive force to the Viewfinder may damage it.  
2. No sujete la videocámara por el visor.  
3. La aplicación de fuerza excesiva en el visor puede dañarlo.  
Notes regarding ‘Record’ or ‘Playback’ Using the LCD Screen  
Notas referentes a la grabación o a la reproducción utilizando la pantalla LCD  
1. The LCD screen has been  
1. Para la fabricación de la pantalla  
LCD se ha empleado tecnología de  
alta precisión. Sin embargo, pueden  
aparecer en ella puntitos rojos,  
manufactured using high precision  
technology. However, there may be  
tiny dots (red, blue or green in color)  
that appear on the LCD screen.  
azules o verdes.  
These dots are normal and do not  
affect the recorded picture in anyway.  
2. When you use the LCD screen under  
direct sunlight or outdoors, it maybe  
difficult to see the picture clearly.  
If this occurs, we recommend using the Viewfinder.  
3. Direct sunlight can damage the LCD screen.  
Esta situación es normal y no afecta  
en modo alguno a la grabación.  
2. Si se emplea la pantalla LCD bajo la  
acción directa del sol o en exteriores,  
es probable que resulte difícil ver la  
imagen con claridad.  
Si esto sucede, es recomendable utilizar el visor.  
3. La acción directa del sol puede estropear la pantalla LCD.  
Notes regarding the Hand Strap  
Notas referentes a la empuñadura  
I
I
To ensure a steady picture while filming, check that  
Para obtener una imagen estable durante la  
the hand strap is properly adjusted.  
Do not force your hand into the hand strap as you  
could damage it.  
grabación, asegúrese de que la empuñadura está  
debidamente ajustada.  
Al introducir la mano tenga cuidado de no forzar la  
I
I
empuñadura, pues podría estropearse.  
9
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Notes and Safety Instructions  
Notas e instrucciones de seguridad  
Precautions regarding the Lithium battery  
Precauciones referentes a la pila de litio  
1. The camcorder’s built-in lithium battery maintains the clock function  
and user settings, even if the battery pack or AC adapter is removed.  
2. The lithium battery for the camcorder lasts about 3 months under  
normal operation from the time of installation.  
3. When the lithium battery becomes weak or is dead, the date/time  
indicator will display 12:00 AM JAN. 1,2005 when you set the  
Date/Time to On.  
When this occurs, connect the camcorder to power to fully recharge  
the built-in lithium battery. If the same problem occurs with a fully  
recharged battery, contact a Samsung authorized Service Center to  
replace the battery.  
1. La pila de litio incorporada de la videocámara mantiene en  
funcionamiento el reloj y los ajustes programados aunque se haya  
quitado la batería o el adaptador de CA.  
2. La pila de litio de la videocámara dura aproximadamente tres  
meses en condiciones normales de funcionamiento.  
3. Cuando la batería de litio se debilita o se agota, aparecerá el  
indicador de fecha y hora 12:00 AM JAN. 1,2005 cuando active la  
opción Date/Time <Fecha/hora>.  
Cuando esto ocurra, conecte la videocámara a la toma eléctrica  
para recargar completamente la batería de litio incorporada.  
Si sucede el mismo problema con una batería completamente  
recargada, póngase en contacto con el Centro de Servicio técnico  
de Samsung para sustituir la batería.  
Precautions regarding the external lithium battery for the remote control Precauciones sobre la pila de litio externa del mando a distancia  
Precaución:  
Warning:  
I
I
Mantenga la PILA DE LITIO (mando a distancia) fuera del alcance  
Keep the LITHIUM BATTERY(Remote Control) out of reach of  
de los niños. En caso de que alguien se tragara una por accidente,  
avise inmediatamente a un médico.  
Si la pila no se sustituye correctamente, se corre el riesgo de una explosión.  
children.  
Should a battery be swallowed, consult a doctor immediately.  
Danger of explosion if battery is incorrectly replaced.  
Replace only with the same or equivalent type.  
I
I
Cambie la pila sólo por una igual o de especificaciones equivalentes.  
Servicing  
Reparaciones  
Do not attempt to service this Camcorder yourself.  
Opening or removing covers may expose you to dangerous voltage or  
other hazards.  
No intente reparar la videocámara por sí solo.  
La apertura o retirada de cubiertas puede exponerle a serios voltajes  
u otros peligros.  
Refer all servicing to qualified service personnel.  
Confíe las reparaciones a personal técnico cualificado.  
Replacement Parts  
Piezas de repuesto  
When replacement parts are required, be sure the service technician  
has used replacement parts specified by the manufacturer  
and having the same characteristics as the original part.  
Unauthorized substitutions may result in fire, electric shock or other  
hazards.  
Cuando se necesiten piezas de repuesto, asegúrese de que el técnico  
utiliza piezas especificadas por el fabricante o que tengan las mismas  
características que la pieza original.  
Los repuestos no autorizados pueden producir incendios, descargas  
eléctricas u otros peligros.  
10  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Getting to Know Your Camcorder  
Introducción a la videocámara  
Features  
Características  
I
I
Multi OSD Language  
OSD en varios idiomas  
Puede seleccionar el idioma de la OSD en la lista de OSD.  
You can select the desired OSD language from OSD List.  
I
I
Función de transferencia digital de datos con IEEE1394  
Digital Data Transfer Function with IEEE1394  
By incorporating the IEEE1394 (i.LINK™: i.LINK is a serial data transfer protocol  
and interconnectivity system, used to transmit DV data) high speed data transport  
port, both moving and still images can be transferred to a PC, making it possible  
to produce or edit various images.  
Con la incorporación de IEEE1394 (i.LINK™: i.LINK es un sistema de protocolo  
de transferencia de datos en serie e intercomunicación empleado para transmitir  
datos DV), se pueden transferir imágenes de vídeo o fijas al ordenador. De este  
modo, es posible producir o editar imágenes.  
I
I
Interfaz USB para transferencia de datos de imágenes digitales  
Es posible transferir imágenes al ordenador por medio de la interfaz USB sin  
necesidad de una tarjeta adicional.  
I
I
USB Interface for Digital Image Data Transfer  
You can transfer images to a PC using the USB interface without an add-on card.  
PHOTO  
PHOTO  
The photo function lets you capture an object as a still image along with sound,  
while in camera mode.  
La función Photo<Foto> permite tomar fotografías de objetos con sonido cuando  
la videocámara está en la modalidad Camera.  
I
I
I
I
I
I
I
I
I
900x Digital Zoom  
Zoom digital 900x  
The 900x Digital Zoom allows you to magnify an image up to 900 times its  
original size.  
Permite ampliar la imagen hasta 900 veces su tamaño original.  
LCD TFT en color  
El sistema de color de alta resolución TFT de la pantalla LCD proporciona  
imágenes claras y nítidas a la vez que permite ver las grabaciones  
inmediatamente.  
Color TFT LCD  
A high-resolution color TFT LCD gives you clean, sharp images as well as the  
ability to review your recordings immediately.  
Digital Image Stabilizer (DIS)  
I
I
I
I
I
Estabilizador digital de imágenes (DIS)  
El DIS compensa los movimientos de la mano reduciendo la inestabilidad de las  
imágenes, especialmente cuando estas últimas se graban con una gran ampliación.  
Efectos digitales diversos  
The DIS compensates for any handshake, reducing unstable images, particularly  
at high magnification.  
Various Digital Effects  
Los efectos digitales permiten dar a la grabación un aspecto especial al permitir  
añadir diversos efectos especiales.  
The digital effects allows you to give your films a special look by adding various  
special effects.  
Compensación de la luz de fondo (BLC)  
Back Light Compensation (BLC)  
La función BLC compensa el brillo que puede aparecer detrás del objeto que se  
graba.  
The BLC function compensates for the bright background behind a subject you're  
recording.  
Programa AE  
Program AE  
El Programa AE permite modificar la velocidad y la apertura del obturador para  
que se ajuste a la escena que se vaya a filmar.  
The Program AE enables you to alter the shutter speed and aperture to suit the  
type of scene/action to be filmed.  
Función de cámara fotográfica digital  
-
-
Con la tarjeta de memoria, puede fácilmente grabar y reproducir imágenes fijas  
estándar.  
Digital Still Camera Function  
- Using Memory Card, you can easily record and play back standard still images.  
- You can transfer standard still images on the Memory Card to your PC using the  
USB interface.  
Puede transferir imágenes fijas estándar de su tarjeta de memoria a su PC  
utilizando la interfaz USB.  
I
I
Grabación de MPEG  
I
I
MPEG Recording  
La grabación de MPEG posibilita la grabación de vídeo en la tarjeta de memoria.  
Ranura para diversas tarjetas de memoria (Sólo SC-D455/D457)  
La ranura para diversas tarjetas de memoria permite utilizar el Memory Stick,  
Memory Stick PRO, la MMC y la SD.  
MPEG recording makes it possible to record video onto a Memory Card.  
Multi Memory Card Slot (SC-D455/D457 only)  
Multi Memory Card slot is compatible with Memory Stick, Memory Stick PRO,  
MMC and SD.  
I
Memoria incorporada (Sólo SC-D455/D457)  
I
Built-in Memory (SC-D455/D457 only)  
You can use digital still camera functions without a separate external Memory Card, using  
the built-in memory installed in your Camcorder. (SC-D455: 32MB/SC-D457: 64MB)  
Puede utilizar las funciones de cámara fotográfica sin una tarjeta de memoria  
externa, utilizando la memoria incorporada instalada en la videocámara.  
(SC-D455: 32MB/SC-D457: 64MB)  
11  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Getting to Know Your Camcorder  
Introducción a la videocámara  
Accessories Supplied with Camcorder  
Accesorios incluidos con la videocámara  
Make sure that the following basic accessories are supplied with your  
digital video camera.  
Asegúrese de que los siguientes accesorios básicos le hayan sido  
entregados junto con la videocámara digital.  
1. Lithium Ion Battery Pack  
2. AC Power Adapter  
(AA-E8 TYPE)  
3. AC Cord  
Basic Accessories  
1. Lithium Ion Battery Pack  
Accesorios básicos  
1. Batería de iones de litio  
2. Adaptador de CA  
(TIPO AA-E8)  
2. AC Power Adapter  
(AA-E8 TYPE)  
3. Cable de CA  
3. AC Cord  
4. Cable Multi-AV (Cable de  
Audio / Vídeo / S-Video)  
5. Manual de instrucciones  
6. Cable de USB  
7. CD de software  
8. Tapa del objetivo  
4. Multi-AV Cable  
(Audio/Video/S-Video  
Cable)  
5. Instruction Book  
6. USB Cable  
7. Software CD  
8. Lens Cover  
9. Lens Cover Strap  
4. Multi-AV Cable  
(Audio/Video/S-Video Cable)  
5. Instruction Book  
8. Lens Cover  
6. USB Cable  
7.Software CD  
9. Lens Cover Strap  
12. Memory Stick  
9. Correa de la tapa del  
objetivo  
10. Lithium Battery  
(CR2025)  
11. Remote Control  
Accesorios opcionales  
Optional Accessories  
10. Pila de litio del mando a  
distancia. (TIPO: CR2025)  
(Sólo SC-D457)  
11. Mando a distancia  
(Sólo SC-D457)  
10. Lithium Battery for  
Remote Control.  
(TYPE: CR2025)  
(SC-D457 only)  
11. Remote Control  
(SC-D457 only)  
12. Memory Stick  
12. Memory Stick  
12  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Getting to Know Your Camcorder  
Introducción a la videocámara  
Front & Left View  
Vistas frontal y lateral izquierda  
6. EASY.Q button  
7. TFT LCD Screen  
1. Lens  
2. LED Light  
(SC-D455/D457 only)  
3. Remote Sensor  
(SC-D457 only)  
8. IEEE1394 jack  
9. USB Jack  
4. Hand Strap Hook  
10. AV/S-Video Jack  
5. Internal MIC  
11. Jack Cover  
1. Lens  
6. EASY.Q button  
(see page 40)  
1. Objetivo  
6. Botón EASY.Q  
(Consulte la página 40)  
2. LED Light (see page 49)  
(SC-D455/D457 only)  
2. Foco de la cámara  
(consulte la página 49)  
(Sólo SC-D455/D457)  
7. TFT LCD Screen  
8. IEEE1394 Jack  
9. USB Jack  
7. Pantalla LCD TFT  
3. Remote Sensor  
(SC-D457 only)  
8. IEEE1394 conectores  
9. USB conectores  
3. Sensor para el mando a  
distancia (Sólo SC-D457)  
4. Hand Strap Hook  
5. Internal MIC  
10. AV/S-Video Jack  
11. Jack Cover  
10. AV/S-Video conectores  
11. Tapa de conectores  
4. Enganche de la empuñadura  
5. Micrófono incorporado  
13  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Getting to Know Your Camcorder  
Introducción a la videocámara  
Left Side View  
Vista lateral izquierda  
4. Focus Adjustment Knob  
5. Viewfinder  
6. Function buttons  
1. Speaker  
FADE  
BLC  
2. Mode Switch  
S.SHOW  
MULTI  
REC SEARCH  
7. COLOR NITE/PB ZOOM  
3. DISPLAY  
1. Speaker  
1. Altavoz  
2. Mode Switch (MEMORY/TAPE)  
3. DISPLAY (see page 25)  
4. Focus Adjustment Knob  
5. Viewfinder  
2. Interruptor Mode (MEMORY/TAPE)  
3. DISPLAY (consulte la página 25)  
4. Botón de enfoque  
5. Visor  
6. Function buttons  
6. Botones de funciones  
PLAYER  
-
CAMERA  
EASY.Q  
M.Player  
PLAYER  
CAMERA  
EASY.Q  
M.Player  
-
-
-
: REW  
: FF  
REC SEARCH –  
REC SEARCH +  
FADE  
REV  
:
:
:
REC SEARCH –  
REC SEARCH +  
FADE  
REV  
REBOBINAR  
FWD  
FWD  
AVANCE RÁPIDO  
REPRODUCIR/PAUSA  
: PLAY/STILL  
: STOP  
S.SHOW(SLIDE SHOW)  
MULTI  
S.SHOW(SLIDE SHOW)  
MULTI  
BLC  
: PARAR  
BLC  
7. COLOR NITE/PB ZOOM (see page 49/74)  
7. COLOR NITE/PB ZOOM (consulte la página 49/74)  
14  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Getting to Know Your Camcorder  
Introducción a la videocámara  
Right & Top View  
Vistas superior y lateral derecha  
6. TAPE EJECT  
7. Zoom Lever  
1. Menu Selector (VOL/MF)  
2. MENU button  
8. PHOTO button  
9. External MIC  
10. Cassette Door  
3. Start/Stop button  
4. Power Switch  
5. DC Jack  
1. Menu Selector (VOL/MF)  
2. MENU button  
6. TAPE EJECT  
7. Zoom Lever  
1. Selector de menú (VOL/MF) 6. TAPE EJECT  
2. Botón MENU  
7. Palanca del zoom  
3. Start/Stop button  
8. PHOTO button  
(see page 67)  
3. Botón Iniciar/Parar  
8. Botón PHOTO  
(Consulte la página 67)  
4. Power Switch  
4. Interruptor Power  
(CAMERA or PLAYER)  
9. External MIC  
(CAMERA o PLAYER)  
9. Conectores  
5. DC Jack  
10. Cassette Door  
5. Conector de CC  
10. Puerta de casete  
15  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Getting to Know Your Camcorder  
Introducción a la videocámara  
Rear & Bottom View  
Vistas posterior e inferior  
5. Battery Release  
1. Memory Card Slot  
2. Charging indicator  
3. RESET button  
4. Tripod Receptacle  
1. Memory Card Slot  
2. Charging indicator  
3. RESET button (see page 52)  
4. Tripod Receptacle  
5. Battery Release  
1. Ranura de tarjeta de memoria  
2. Indicador de carga  
3. Botón RESET (consulte la página 52)  
4. Orificio para el trípode  
5. Botón para liberar la batería  
Memory Card Slot (Usable Memory Card)  
Ranura de tarjeta de memoria (Tarjeta de memoria utilizable)  
SC-D455/D457 only  
Sólo SC-D455/D457  
SC-D453 only  
Sólo SC-D453  
Memory Stick  
Memory Stick  
Memory Stick PRO  
Memory Stick PRO  
Memory Stick  
Memory Stick  
Memory Stick PRO  
Memory Stick PRO  
SD/MMC  
SD/MMC  
16  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Getting to Know Your Camcorder  
Introducción a la videocámara  
Remote Control (SC-D457only)  
Mando a distancia (Sólo SC-D457)  
18. DISPLAY  
17. Zoom  
1. PHOTO  
2. START/STOP  
3. SELF TIMER  
4. ZERO MEMORY  
5. PHOTO SEARCH  
6. A.DUB  
16. X2  
15. DATE/TIME  
7.  
(FF)  
14.  
(SLOW)  
8.  
9.  
(REW)  
(PLAY)  
13.  
12.  
(STILL)  
(STOP)  
11. F. ADV  
10.  
(Direction)  
/
1. PHOTO (see page 67)  
2. START/STOP  
1. PHOTO (Foto; consulte la página 67)  
9.  
(PLAY)  
9.  
10  
(REPRODUCIR)  
(Dirección)  
(consulte la página 72)  
2. START/STOP (Iniciar/Parar)  
10.  
/
(Direction)  
.
/
(see page 72)  
3. SELF TIMER (see page 43)  
4. ZERO MEMORY (see page 42)  
5. PHOTO SEARCH (see page 67)  
6. A.DUB (see page 76)  
3. SELF TIMER (Temporizador;  
consulte la página 43)  
11. F. ADV (see page 73)  
11.F. ADV (Avance por fotograma;  
consulte la página 73)  
4. ZERO MEMORY (Memoria cero;  
consulte la página 42)  
12.  
13.  
14.  
(STOP)  
(STILL)  
(SLOW)  
12.  
13.  
14.  
(PARAR)  
(PAUSA)  
(LENTO)  
5. PHOTO SEARCH (Búsq. Foto)  
(Mezcla de audio; consulte la  
página 67)  
7.  
8.  
(FF)  
15. DATE/TIME  
16. X2 (see page 73)  
17. Zoom  
(REW)  
15. DATE/TIME (Fecha/Hora)  
16. X2 (consulte la página 73)  
17. Zoom  
6. A.DUB (Mezcla de audio;  
consulte la página 76)  
7.  
8.  
(AVANCE RÁPIDO)  
(REBOBINAR)  
18. DISPLAY  
18. DISPLAY (Pantalla)  
17  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Preparation  
Preparación  
Adjusting the Hand Strap  
Ajuste de la empuñadura  
It is very important to ensure that the Hand strap has been correctly  
adjusted before you begin your recording.  
The Hand strap enables you to:  
Es muy importante asegurarse de que la empuñadura esté correctamente  
ajustada antes de empezar la grabación.  
La empuñadura permite:  
-
-
Mantener la videocámara en una posición estable y cómoda.  
Pulsar los botones ZOOM y Start/Stop sin tener que modificar la posición de  
la mano.  
-
-
Hold the Camcorder in a stable, comfortable position.  
Press the ZOOM and Start/Stop button without having to change the position  
of your hand.  
Empuñadura  
3
Hand Strap  
1
2
1. Inserte la empuñadura en su  
enganche situado en la parte  
frontal de la videocámara y tire  
de su extremo a través del  
enganche.  
2. Introduzca su mano en la  
empuñadura y ajuste la  
longitud a su gusto.  
1. Insert the Hand strap into the  
Hand strap hook on the front  
side of the Camcorder and pull  
its end through the hook.  
2. Insert your hand into the hand  
strap and adjust its length for  
your convenience.  
3. Close the Hand strap.  
3. Cierre la empuñadura.  
Transporte de la  
videocámara  
1
2
3
When You carry Your  
Camcorder  
1. Tire de la empuñadura y  
ábrala para soltarla.  
2. Sáquela de la anilla y ajuste su  
longitud.  
3. Coloque la mano a través de  
la correa y ajuste el cierre.  
1. Pull and open the Hand strap  
cover to release the Hand  
strap.  
2. Remove it from the ring and  
adjust its length.  
3. Put your hand through the Hand  
Strap and close the cover of  
Hand Strap.  
Colocación de la tapa del  
objetivo  
1
2
3
Attaching the Lens  
Cover  
1. Enganche la tapa del objetivo  
con su correa como se indica  
en la ilustración.  
2. Enganche la correa de la tapa  
del objetivo a la empuñadura y  
ajústela siguiendo los pasos  
según se describe para la  
empuñadura.  
1. Hook up the Lens cover with the  
Lens cover strap as illustrated.  
2. Hook up the Lens cover strap to  
the Hand strap, and adjust it following the steps as described for the Hand  
strap.  
3. Close the Hand strap.  
3. Cierre la empuñadura.  
18  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Preparation  
Preparación  
Lithium Battery Installation (SC-D457 only)  
Instalación de la pila de litio (Sólo SC-D457)  
Battery Installation for the Remote Control  
Instalación de la pila del mando a distancia  
You need to insert or replace the Lithium battery when:  
Tiene que poner o reemplazar la pila de litio:  
- Al comprar la videocámara.  
- Cuando el mando a distancia no funcione.  
Coloque la pila de litio en su tapa, con el terminal positivo (  
hacia arriba.  
Tenga cuidado de no invertir la polaridad de la pila.  
-
-
You purchase the Camcorder.  
The remote control doesn’t work.  
Position the Lithium battery in the Lithium battery holder, with the  
positive ( ) terminal face up.  
)
Be careful not to reverse the polarity of the battery.  
[ Notes ]  
[ Notas ]  
I
The Lithium battery must be inserted in the correct  
I
La pila de litio debe colocarse en el sentido correcto.  
direction.  
I
No agarre la batería utilizando pinzas u otras  
herramientas metálicas.  
I
I
Do not pick up the battery using tweezers or other  
metal tools.  
- Esto provocará un cortocircuito.  
No recargue, desmonte, caliente ni sumerja la batería  
en agua para evitar riesgos de explosión.  
-
This will cause a short circuit.  
I
Do not recharge, disassemble, heat or immerse the  
battery in water, to avoid the risk of explosion.  
Precaución:Mantenga la pila de litio fuera del alcance  
de los niños. En caso de que, por  
Warning: Keep the Lithium battery out of the reach  
of the children.  
accidente, alguien se tragara una, avise  
inmediatamente a un médico.  
Should any battery be swallowed, consult a doctor  
immediately.  
19  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Preparation  
Preparación  
Connecting a Power Source  
Conexión a una fuente de alimentación  
There are two types of power source that can be connected to your  
Camcorder.  
Hay dos tipos de fuentes de energía a las que se puede conectar la  
videocámara.  
-
El adaptador de CA y el cable de CA: se emplean para grabaciones  
en interiores.  
-
-
The AC Power adapter and AC Cord: used for indoor recording.  
The Battery pack: used for outdoor recording.  
-
La batería: se emplea para grabaciones en exteriores.  
To use the AC Power Adapter and DC Cable  
Utilización del adaptador de CA y el cable de CC  
1. Conecte el adaptador de CA al cable  
1. Connect the AC Power adapter to the  
AC Cord.  
2. Connect the AC Cord to a wall socket.  
de CA.  
2. Conecte el cable de CA a una toma de  
corriente.  
[ Notes ]  
[ Notas ]  
I
You must use an AA-E8 TYPE AC  
Power adapter.  
I
Debe utilizar un adaptador de CA de  
tipo AA-E8.  
Power Switch  
I
The plug and wall socket type may differ  
according to your resident country.  
I
Es posible que la clavija y la toma de  
corriente sean de distinto tipo,  
dependiendo de su lugar de residencia.  
3. Connect the DC cable to the DC jack  
socket of the Camcorder.  
4. Set the Camcorder to each mode by  
holding down the tab on the Power  
switch and turning it to the CAMERA or  
PLAYER mode.  
3. Conecte el cable de CC al conector de  
CC de la videocámara.  
4. Coloque la videocámara en cada  
modalidad manteniendo bajada la  
pestaña del interruptor Power y  
girándola a la modalidad CAMERA o  
PLAYER.  
<CAMERA mode>  
<PLAYER mode>  
To Select the Camcorder Mode  
Selección de la modalidad de videocámara  
If you want to use this unit as a Camcorder, set the  
Mode switch to TAPE.  
If you want to use this unit as a DSC (Digital Still  
Camera), set the Mode switch to MEMORY.  
Si desea utilizar este aparato como videocámara,  
ajuste el interruptor Mode en la posición TAPE (cinta).  
Si desea utilizar este aparato como cámara  
fotográfica digital (DSC), ajuste el interruptor Mode en  
la posición MEMORY.  
20  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Preparation  
Preparación  
Using the Lithium Ion Battery Pack  
Utilización de la batería de iones de litio  
The amount of continuous recording time available depends on  
El tiempo disponible de grabación continuada depende de:  
-
-
The type and capacity of the Battery pack you are using.  
How often the zoom function is used.  
-
-
El tipo y la capacidad de la batería que utilice.  
La frecuencia con que se emplee el zoom.  
Es aconsejable disponer de varias baterías.  
It is recommended that you have several batteries available.  
Charging the Lithium Ion Battery Pack  
Cómo cargar la batería de iones de litio  
1. Attach the Battery pack to the Camcorder.  
2. Connect the AC Power adapter to an AC Cord and  
connect the AC Cord to a wall socket.  
3. Connect the DC cable to the DC jack socket on the  
Camcorder.  
4. Turn the Power switch to OFF, and the charging  
indicator will start to flash, showing that the battery is  
charging.  
1. Conecte la batería a la videocámara.  
2. Conecte el adaptador de CA al cable de CA y conecte  
este último a una toma de corriente.  
3. Conecte el cable de CC al conector de CC de la  
videocámara.  
4. Coloque el interruptor Power de la videocámara en la  
posición OFF. El indicador de carga empezará a  
parpadear, lo que indica que la batería se está cargando.  
Power Switch  
Blinking time  
Once per second  
Charging rate  
Less than 50%  
Frecuencia de parpadeo  
Una vez por segundo  
Dos veces por segundo  
Tres veces por segundo  
Deja de parpadear y queda encendido  
Velocidad de carga  
Menos del 50%  
50% ~ 75%  
75% ~ 90%  
90% ~ 100%  
Twice per second  
Three times per second  
Blinking stops and stays on  
50% ~ 75%  
75% ~ 90%  
90% ~ 100%  
On for a second and  
off for a second  
Error - Reset the Battery pack and  
the DC cable  
Encendido durante un segundo y Error - repita la operación de  
apagado durante un segundo conexión de la batería y el cable de CC  
5. When the battery is fully charged, disconnect the Battery pack  
and the AC Power adapter from the Camcorder.  
Even with the Power switched OFF, the Battery pack will still  
discharge.  
5. Cuando la batería esté completamente cargada, desconéctela  
de la videocámara y desconecte también el adaptador de CA.  
Incluso apagada, la batería se descargará.  
4
[ Notas ]  
[ Notes ]  
I
Es posible que la batería esté un poco cargada en el momento  
de la compra.  
I
The Battery may contain a slight charge at the time of purchase.  
To prevent reduction in the life and capacity of the Battery pack,  
< Charging indicator>  
I
I
Para evitar que la vida útil de la batería y su capacidad se  
reduzcan, quítela siempre de la videocámara una vez que esté  
completamente cargada.  
always remove it from the Camcorder after it is fully charged.  
The amount of continuous recording time available depends on:  
I
-
-
-
-
The type and capacity of the Battery pack you are using.  
How often the zoom is used.  
Type of use (Camcorder/Camera/With LCD screen etc.).  
Ambient temperature.  
I
El tiempo disponible de grabación continuada depende de:  
-
-
-
-
El tipo y la capacidad de la batería que utilice.  
La frecuencia con que se emplee el zoom.  
Tipo de uso (videocámara / cámara / con pantalla LCD, etc.).  
Temperatura ambiental.  
It is recommended to have additional battery packs available.  
I
Even when the Power switched Off, the Battery pack will still discharge if it is  
left attached to the device.  
Se recomienda tener disponible una batería adicional.  
Incluso en el caso de que se deje apagado el interruptor de encendido, la  
batería se seguirá descargando si se deja acoplada al dispositivo.  
I
21  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Preparation  
Preparación  
Table of continuous Recording Time based on Model and  
Battery Type.  
Tabla de tiempos de grabación continuada según el modelo y el  
tipo de batería.  
If you close the LCD screen, it switches off and the Viewfinder switches on  
automatically.  
Si cierra la pantalla LCD, ésta se apaga y el visor se enciende  
automáticamente.  
The continuous recording time given in the table below are approximations.  
Actual recording time depends on usage.  
Los tiempos de grabación continuada que se facilitan en la tabla siguiente  
son aproximados.  
El tiempo real de grabación depende del uso de la videocámara.  
Time  
Continuous recording time  
Charging  
time  
Tiempo  
Tiempo de grabación continuada  
Battery  
LCD ON  
VIEWFINDER ON  
Tiempo de  
carga  
Batería  
LCD ACTIVADA  
VISOR ACTIVADO  
Approx.  
1hr 20min  
Approx.  
1hr 20min  
Approx.  
1hr 30min  
SB-LSM80  
Aprox. 1 h.  
20 min  
Aprox.  
1 h. 20 min.  
Aprox.  
1 h. 30min  
SB-LSM80  
Approx.  
3hr  
Approx.  
2hr 40min  
Approx.  
3hr  
SB-LSM160  
Aprox. 3 h.  
SB-LSM160  
Aprox. 3 h.  
Aprox. 2 h. 40 min.  
[ Notes ]  
I
The Battery pack should be recharged in an environment between  
32 °F (0 °C) and 104 °F (40 °C).  
The Battery pack should never be charged in a room with a  
temperature that is below 32 °F (0 °C).  
The life and capacity of the Battery pack will be reduced if it is used  
in temperatures below 32 °F (0 °C) or left in temperatures above  
104 °F (40 °C) for a long period of time, even when it is fully  
recharged.  
Do not put the Battery pack near any heat source (i.e. fire or a  
heater).  
Do not disassemble, apply pressure to or heat the Battery pack.  
Do not allow the + and – terminals of the Battery pack to be short-  
circuited. Doing so may cause leakage, overheating, or fire.  
Use SB-LSM80 or SB-LSM160 Battery pack only.  
Be sure to use a recommended battery pack as described above.  
The batteries are available at a SAMSUNG retailer.  
[ Notas ]  
I
La batería debe recargarse a una temperatura ambiente de entre 0° C  
(32° F) y 40° C (104° F).  
La batería nunca debe cargarse cuando la temperatura ambiente sea inferior  
a los 0° C (32° F).  
La vida útil y la capacidad de la batería se verán reducidas si se utiliza en  
ambientes con temperaturas inferiores a 0° C (32° F) o si se deja durante  
largos periodos expuesta a temperaturas superiores a los 40° C (104° F)  
incluso si está cargada por completo.  
No ponga la batería cerca de una fuente de calor (un fuego o un calefactor,  
por ejemplo).  
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
No desmonte la batería ni la someta a manipulaciones, presiones ni calor.  
No permita que se produzca un cortocircuito entre los polos + y – de la  
batería. Hacerlo puede causar fugas, sobrecalentamiento o incendio.  
Utilice únicamente una batería SB-LSM80 o SB-LSM160.  
Asegúrese de utilizar una batería recomendada como se describe  
anteriormente. Las baterías están disponibles en un distribuidor de  
SAMSUNG.  
I
I
I
I
22  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Preparation  
Preparación  
Battery Level Display  
Indicador de carga de la batería  
The battery level display indicates the amount of power  
remaining in the Battery pack.  
El indicador de la carga de la batería muestra la cantidad  
de energía restante.  
a. Completamente cargada  
b. 20 - 40% de uso  
c. 40 - 80% de uso  
a. Fully charged  
b. 20~40% used  
c. 40~80% used  
d. 80~95% used  
e. Completely used (Blinking)  
(The Camcorder will turn off soon.  
Change the battery as soon as possible)  
d. 80 - 95% de uso  
e. Completamente descargada (Parpadeo)  
(La videocámara se apagará muy pronto.  
Reemplace la batería lo antes posible.)  
(Blinking)  
[ Notas ]  
[ Notes ]  
I
Consulte la tabla de la página 22 para obtener información sobre el tiempo  
aproximado de grabación continuada.  
El tiempo de grabación se ve afectado por las condiciones ambientales y la  
temperatura.  
I
Please refer to the Table on page 22 for approximate continuous recording  
time.  
I
I
I
I
The recording time is affected by temperature and environmental conditions.  
The recording time shortens dramatically in a cold environment.  
The continuous recording time in the operating instructions are measured  
using a fully charged Battery pack at 77 °F (25 °C) since  
the environmental temperature and conditions vary. The remaining battery  
time may differ from the approximate continuous recording time given in the  
instructions.  
El tiempo de grabación se acorta enormemente en un ambiente frío.  
Los tiempos de grabación continuada que se dan en este manual de  
instrucciones están medidos empleando una batería completamente cargada  
a 25° C (77° F). Conforme la temperatura y las condiciones ambientales  
varíen. El tiempo de la batería restante puede diferir de los tiempos de  
grabación continuos facilitados en las instrucciones.  
23  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Preparation  
Preparación  
OSD (On Screen Display in Camera/Player Modes)  
OSD (presentación en pantalla en las modalidades Camera / Player)  
1. Nivel de carga de la batería  
1. Battery Level (see page 23)  
2. Digital Effects mode (see page 64)  
3. EASY.Q (see page 40)  
OSD in Camera Mode  
(consulte la página 23)  
26 25 24 23 22 21  
2. Modalidad de efectos digitales  
(consulte la página 64)  
3. EASY.Q (consulte la página 40)  
4. DIS (estabilizador digital de la imagen;  
consulte la página 60)  
5. Programa AE (consulte la página 62)  
6. Modalidad de balance de blanco  
(consulte la página 58)  
7. Velocidad del obturador  
(consulte la página 56)  
4. DIS (see page 60)  
1
20  
SP  
0:00:11  
14min  
16BIt  
STBY  
10Sec  
5. Program AE (see page 62)  
6. White Balance mode (see page 58)  
7. Shutter Speed (see page 56)  
8. Exposure (see page 56)  
9. Manual Focus (see page 57)  
10. Date/Time (see page 33)  
11. Zoom (see page 44)  
Art  
2
3
4
19  
18  
5
6
7
8
17  
No Tape !  
16  
15  
14  
13  
S. 1/60  
[29]  
9
12  
12:00 AM JAN. 1,2005  
Color N.1/30  
10  
8. Exposición (consulte la página 56)  
9. Enfoque manual (consulte la página 57)  
10. Fecha y hora (consulte la página 33)  
11. Posición del zoom (consulte la página 44)  
12. Obturador nocturno de color  
(consulte la página 49)  
12. Color Nite (see page 49)  
13. USB  
11  
7
W
T
S. 1/60  
[29]  
14. Remote (see page 28) (SC-D457 only)  
15. Wind Cut (see page 55)  
16. BLC (Back Light Compensation)  
(see page 48)  
8
OSD in Player Mode  
13. USB  
14. Remoto (consulte la página 28) (Sólo SC-D457)  
15. Antiviento (consulte la página 55)  
16. BLC (compensación de la luz de fondo;  
consulte la página 48)  
17. LED Light (SC-D455/D457 only)  
(see page 49)  
31  
18. Audio Mode (see page 54)  
19. Remaining Tape (measured in minutes)  
20. Tape Counter  
SP 0:00:00:10  
27  
Sound[2]  
14min  
16BIt  
17. Foco de cámara (Sólo SC-D455/D457)  
(consulte la página 49)  
18. Modalidad de audio (consulte la página 54)  
19. Cinta restante (medido en minutos)  
20. Contador de cinta  
21. Memoria cero (Sólo SC-D457)  
(consulte la página 42)  
22. Modalidad de velocidad de grabación  
23. Modalidad de funcionamiento  
24. Temporizador (Sólo SC-D457)  
25. Imagen fotográfica  
32  
33  
21. Zero Memory (SC-D457 only)  
(see page 42)  
34  
No Tape !  
22. Record Speed mode  
AV In  
30  
29  
23. Operating mode  
12:00 AM JAN. 1,2005  
24. Self Timer (SC-D457 only)  
25. Photo Image  
[10]  
28  
26. Tele Macro (see page 45)  
27. Audio Playback  
26. Macro telescópica (consulte la página 45)  
27. Reproducción de audio  
28. Volume Control (see page 69)  
29. DV IN (DV data transfer mode) (see page 79)  
30. AV IN (SC-D457 only)  
28. Control de volumen (consulte la página 69)  
29. DV IN (modalidad de transferencia de datos de DV)  
(consulte la página 79)  
31. Audio Dubbing (SC-D457 only) (see page 76)  
32. DEW (see page 7)  
33. Warning indicator (see page 114)  
34. Message line (see page 114~115)  
30. Entrada AV (Sólo SC-D457)  
31. Grabación de audio adicional (sólo SC-D457) (consulte la página 76)  
32. DEW (humedad: ver página 7)  
33. Indicador de advertencia (consulte la página 114)  
34. Línea de mensaje (consulte la página 114~115)  
24  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Preparation  
Preparación  
OSD (On Screen Display in M.Cam/M.Player Modes)  
1. Photo Quality  
OSD (presentación en pantalla en las modalidades  
M.Cam/M.Player)  
2. CARD (Memory Card) indicator  
1. Calidad fotográfica  
OSD in M.Cam Mode  
3. Image Counter  
2. Indicador de tarjeta (tarjeta de memoria)  
4
3
Total number of recordable still images.  
4. Image Recording and Loading indicator  
3. Contador de imagen  
Número total de imágenes fijas que se pueden grabar.  
4. Indicador de grabación y carga de imágenes  
46  
2
2 min  
5. Erase Protection indicator (see page 96)  
6. Print Mark (see page 107)  
7. Folder Number-File Number (see page 88)  
8. JPEG Image Size  
5. Indicador de protección contra borrado (consulte  
la página 96)  
No Memory Card !  
6. Marcado de imágenes (consulte la página 107)  
1
[29]  
12:00 AM JAN. 1,2005  
7. Número de carpeta y número de archivo (consulte  
la página 88)  
9. Slide Show  
8. Tamaño de imagen JPEG  
9. Presentación  
W
T
Turning the OSD (On Screen Display) On/Off  
[29]  
I
Turning OSD on/off  
Encendido / apagado de OSD  
(presentación en pantalla)  
Press the DISPLAY button on the left side control  
panel.  
I
-
Each press of the button toggles the OSD function  
on and off.  
Encendido y apagado de la OSD (presentación en  
pantalla)  
OSD in M.Player Mode  
9
Pulse el botón DISPLAY en el panel izquierdo.  
- Al pulsar repetidas veces el botón, la función OSD  
cambiará alternativamente entre activada y  
desactivada (ON/OFF).  
-
When you turn the OSD off,  
In CAMERA Mode: The STBY, REC modes are  
always displayed on the OSD, even when the OSD  
is turned off and the key input is displayed for 3  
2/46  
800X600  
Slide  
8
7
- Al desactivar la OSD,  
No Memory Card !  
seconds then turned off.  
En la modalidad CAMERA: las modalidades  
STBY, REC siempre aparecen en la OSD, incluso  
si ésta se encuentra apagada y el nombre de la  
modalidad aparece durante tres segundos. Luego  
se apaga.  
In PLAYER Mode: When you press any function  
button, the function is displayed on the OSD for 3  
seconds before it turns off.  
5
6
001  
12:00 AM JAN. 1,2005  
100-0002  
I
Turning the Date/Time on/off  
En la modalidad PLAYER: si se pulsa algún botón  
de función, ésta aparece en la OSD durante tres  
segundos y después se apaga.  
To turn the Date/Time on or off, access the menu and  
change the Date/Time mode. (see page 33)  
I
Activación y desactivación de la fecha y la hora  
Para encender o apagar la presentación de fecha y hora, acceda al menú y  
cambie la modalidad de fecha y hora.(Consulte la página 33.)  
25  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
System Menu Setting  
Selecting the OSD Language  
Ajuste del menú System <Sistema>  
Selección del idioma de la OSD  
The Language function works in Camera/Player/M.Cam/M.Player modes.  
Select the appropriate OSD language from OSD List.  
La función de Language <Idioma> funciona en las modalidades  
Camera/Player/M.Cam/M.Player.  
Seleccione el idioma de OSD apropiado en la lista de OSD.  
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.  
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY.  
3. Press the MENU button.  
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA o PLAYER.  
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE o MEMORY.  
3. Pulse el botón MENU.  
1
I
I
The menu list will appear.  
Aparece la lista del menú.  
4. Move the Menu selector to the left or right to select System,  
then press the Menu selector.  
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha  
hasta seleccionar System <Sistema> y pulse el Selector  
de menú.  
4
5. Move the Menu selector to the left or right to select  
Camera Mode  
System  
Clock Set  
Beep Sound  
USB Version  
Language  
Language, then press the Menu selector.  
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha  
hasta seleccionar Language <Idioma> y pulse el Selector  
I
The available language options are listed.  
On  
USB 2.0  
English  
On  
de menú.  
I
6. Move the Menu selector to the left or right to select desired  
Aparece una lista con las opciones de idioma  
Demonstration  
OSD language, then press the Menu selector.  
disponibles.  
I
The OSD will display the most recently selected  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
language.  
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o derecha  
hasta seleccionar el idioma de OSD que desee, y pulse el  
Selector de menú.  
7. To exit, press the MENU button.  
I
La OSD mostrará el idioma seleccionado más  
recientemente.  
7. Para salir, pulse el botón MENU.  
[ Note ]  
[ Nota ]  
The word “Language” in the menu is always indicated in English.  
“Language” siempre aparece en inglés.  
26  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
System Menu Setting  
Ajuste del menú System <Sistema>  
Setting the Clock  
Ajuste del reloj  
Clock setup works in Camera/Player/M.Cam/M.Player modes.  
The Date/Time is automatically recorded onto a tape.  
Before recording, please set the Date/Time.  
La configuración del reloj funciona en las modalidades  
Camera/Player/M.Cam/M.Player.  
La fecha y la hora se graban de manera automática en la cinta.  
Antes de grabar, ajuste la fecha y la hora.  
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA o PLAYER.  
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE o MEMORY.  
3. Pulse el botón MENU.  
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.  
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY.  
3. Press the MENU button.  
The menu list will appear.  
4. Move the Menu selector to the left or right to select  
4
Camera Mode  
System  
Clock Set  
Beep Sound  
USB Version  
Language  
On  
I
I
Aparece la lista del menú.  
USB 2.0  
English  
On  
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha  
hasta seleccionar System <Sistema> y pulse el Selector  
de menú.  
System, then press the Menu selector.  
Demonstration  
5. Move the Menu selector to the left or right to select  
Clock Set, then press the Menu selector.  
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha  
hasta seleccionar Clock Set <Ajuste Reloj> y pulse el  
Selector de menú.  
MENU  
Move  
Select  
Exit  
I
The year will highlight first.  
6. Move the Menu selector to the left or right to set the  
I
Primero parpadea el año.  
5
Camera Mode  
Back  
Clock Set  
Beep Sound  
USB Version  
Language  
current Year, then press the Menu selector.  
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha  
I
The month will be highlighted.  
hasta fijar el año y pulse el Selector de menú.  
7. You can set the month, day, hour and minute following the  
same procedure for setting the year.  
8. Press the Menu selector after setting the minutes.  
JAN  
1
2005  
I
El mes parpadeará.  
12 : 00 AM  
7. Fije el mes, día, hora y minutos siguiendo el mismo  
procedimiento que para el año.  
Demonstration  
I
The message Complete ! will be displayed.  
8. Pulse el Selector de menú tras fijar los minutos.  
I
To adjust the clock, select the Year, Month, Day, Hour or  
Min by pressing the Menu selector, then move the  
Menu selector to the left or right to set respective  
values.  
MENU  
Exit  
I
Aparecerá el mensaje Complete! <Completo!>.  
Para ajustar el reloj, seleccione Year <Año>, Month  
Adjust  
Select  
I
<Mes>, Day <Día>, Hour <Hora> o Min pulsando el  
Selector de menú y mueva el Selector de menú a la  
izquierda o derecha para fijar los valores respectivos.  
9. Para salir, pulse el botón MENU.  
8
Camera Mode  
Back  
Clock Set  
Beep Sound  
USB Version  
Language  
9. To exit, press the MENU button.  
[ Notes ]  
JAN  
1
2005  
I
Date/Time is memorized and maintained by the built-in  
[ Notas ]  
10 : 30 AM  
Complete !  
Lithium battery installed in the camcorder. If you don’t use  
the camcorder for a long period of time, charge the Lithium  
battery at least once a month. To charge the built-in Lithium  
battery, supply power to the camcorder and set the Power  
Switch to CAMERA or PLAYER.  
I
La fecha y la hora se memorizan y mantienen mediante la  
Demonstration  
batería de litio incorporada que está instalada en la  
videocámara. Si no utiliza la videocámara durante un largo  
período de tiempo, cargue la batería de litio al menos una  
vez al mes. Para cargar la batería de litio incorporada,  
enchufe la videocámara a una toma eléctrica y coloque el  
interruptor Power en CAMERA o PLAYER.  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
I
After the Lithium battery loses its charge (after about 3  
months), the date/time appears on the screen as 12:00 AM JAN. 1,2005.  
You can set the year up to 2037.  
If the built-in lithium battery is not charged, any input data will not be backed up.  
I
I
I
Una vez que se haya agotado la batería de litio (unos 3 meses), aparece la  
fecha/hora en pantalla con el formato 12:00AM JAN. 1,2005.  
Puede definir el año hasta 2037.  
Si no se instala la batería de litio, no se realizará copia de seguridad de los  
datos de entrada.  
I
I
27  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
System Menu Setting  
Ajuste del menú System <Sistema>  
Setting the Wireless Remote Control Acceptance  
(Remote) (SC-D457 only)  
Ajuste de aceptación del mando a distancia inalámbrico  
(Remoto) (Sólo SC-D457)  
The Remote function works in Camera/Player/M.Cam/M.Player modes.  
The Remote option allows you to enable or disable the remote control for use  
with the Camcorder.  
La función Remote <Remoto> funciona en las modalidades  
Camera/Player/M.Cam/M.Player.  
La opción Remote <Remoto> permite activar o desactivar el mando a  
distancia para hacer funcionar la videocámara.  
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.  
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY.  
3. Press the MENU button.  
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA o PLAYER.  
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE o MEMORY.  
3. Pulse el botón MENU.  
1
I
I
The menu list will appear.  
Aparece la lista del menú.  
4. Move the Menu selector to the left or right to select  
System, then press the Menu selector.  
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha  
hasta seleccionar System <Sistema> y pulse el Selector  
de menú.  
5. Move the Menu selector to the left or right to select  
Remote, then press the Menu selector.  
4
6
Camera Mode  
System  
Clock Set  
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha  
hasta seleccionar Remote <Remoto> y pulse el Selector  
de menú.  
Remote  
On  
On  
USB 2.0  
English  
On  
6. Move the Menu selector to the left or right to select  
On or Off, then press the Menu selector.  
Beep Sound  
USB Version  
Language  
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha  
hasta seleccionar On <Actv.> u Off <Des.> y pulse el  
Selector de menú.  
7. To exit, press the MENU button.  
Demonstration  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
7. Para salir, pulse el botón MENU.  
Camera Mode  
Back  
Clock Set  
[ Nota ]  
Remote  
Off  
On  
[ Note ]  
Beep Sound  
USB Version  
Language  
Demonstration  
Si desactiva Remote en el menú e intenta utilizarlo, el icono  
If you set the Remote to Off in the menu and try to use it, the  
remote control icon(  
screen and then disappear.  
(
) del mando a distancia parpadeará durante tres  
) will blink for 3 seconds on the LCD  
segundos y desaparecerá de la pantalla LCD.  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
28  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
System Menu Setting  
Ajuste del menú System <Sistema>  
Setting the Beep Sound  
Ajuste del sonido del pitido  
The Beep Sound function works in Camera/Player/M.Cam/M.Player modes.  
You can turn the Beep Sound on or off. When on, each press of a button  
sounds a beep.  
La función Beep Sound <Sonido de pitido> funciona en las modalidades  
Camera/Player/M.Cam/M.Player.  
Puede activar o desactivar Beep Sound <Sonido de pitido>.  
Cuando está activado, cada pulsación de un botón emite un pitido.  
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.  
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY.  
3. Press the MENU button.  
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA o PLAYER.  
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE o MEMORY.  
3. Pulse el botón MENU.  
1
I
I
The menu list will appear.  
Aparece la lista del menú.  
4. Move the Menu selector to the left or right to select  
System, then press the Menu selector.  
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha  
hasta seleccionar System <Sistema> y pulse el Selector  
de menú.  
5. Move the Menu selector to the left or right to select  
Beep Sound, then press the Menu selector.  
4
6
Camera Mode  
System  
Clock Set  
Beep Sound  
USB Version  
Language  
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha  
hasta seleccionar Beep Sound <Sonido Beep> y pulse el  
Selector de menú.  
6. Move the Menu selector to the left or right to select  
On or Off, then press the Menu selector.  
On  
USB 2.0  
English  
On  
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha  
hasta seleccionar On <Actv.> u Off <Des.> y pulse el  
Selector de menú.  
Demonstration  
7. To exit, press the MENU button.  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
7. Para salir, pulse el botón MENU.  
Camera Mode  
Back  
Clock Set  
Beep Sound  
USB Version  
Language  
[ Note ]  
Off  
On  
[ Nota ]  
I
When you are recording, the Beep Sound is automatically set to  
Off.  
Cuando esté grabando, Beep Sound <Sonido de pitido>  
se define automáticamente en Off <Des.>.  
Demonstration  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
29  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
System Menu Setting  
Ajuste del menú System <Sistema>  
Setting the Shutter Sound  
Ajuste del sonido del obturador  
The Shutter Sound function works in both Player and M.Cam modes.  
You can turn the Shutter Sound on or off. When on, a simulated shutter click  
of a camera will sound while taking pictures.  
La función Shutter Sound <Sonido Obtur> está operativa en las modalidades  
Player y M.Cam.  
Puede activar o desactivar Shutter Sound <Sonido del obturador>. Cuando  
está activado, sonará un chasquido que simula del obturador de una cámara  
mientras se toma la imagen.  
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.  
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA o PLAYER.  
1
2. If the Power switch is set to CAMERA mode, set the  
Mode switch to MEMORY.  
If the Power switch is set to PLAYER mode, set the  
Mode switch to TAPE.  
2. Si el interruptor Power está colocado en la modalidad  
CAMERA, coloque el interruptor Mode en MEMORY.  
Si el interruptor Power está colocado en la modalidad  
PLAYER, coloque el interruptor Mode en TAPE.  
3. Press the MENU button.  
I
The menu list will appear.  
3. Pulse el botón MENU.  
I
Aparece la lista del menú.  
4. Move the Menu selector to the left or right to select  
System, then press the Menu selector.  
4
6
Player Mode  
System  
Clock Set  
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha  
hasta seleccionar System <Sistema> y pulse el Selector  
de menú.  
Beep Sound  
On  
On  
USB 2.0  
English  
5. Move the Menu selector to the left or right to select  
Shutter Sound, then press the Menu selector.  
Shutter Sound  
USB Version  
Language  
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha  
hasta seleccionar Shutter Sound <Sonido Obtur> y  
pulse el Selector de menú.  
6. Move the Menu selector to the left or right to select  
On or Off, then press the Menu selector.  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
7. To exit, press the MENU button.  
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha  
hasta seleccionar On <Actv.> u Off <Des.> y pulse el  
Selector de menú.  
Player Mode  
Back  
Clock Set  
Beep Sound  
Shutter Sound  
USB Version  
Language  
Off  
On  
7. Para salir, pulse el botón MENU.  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
30  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
System Menu Setting  
Ajuste del menú System <Sistema>  
Viewing the Demonstration  
Visualización de la demostración  
Before you begin: Make sure that there is no tape inserted in the Camcorder.  
(See page 36)  
Antes de empezar: asegúrese de que no hay ninguna cinta dentro de la  
videocámara. (Consulte la página 36.)  
Demonstration automatically shows you the major functions  
that are included with your Camcorder so that you may use  
them more easily.  
The Demonstration function may only be used in the Camera  
mode without a tape inserted in the Camcorder.  
The Demonstration operates repeatedly until the  
Demonstration mode switched off.  
Esta función muestra de manera automática las funciones  
más importantes de la videocámara.  
La función Demonstration <Demostración> sólo debe  
usarse en la modalidad de cámara sin introducir ninguna  
cinta en la videocámara.  
La demostración continuará repetidamente hasta que se  
desactive la modalidad de demostración.  
1
1. Set the Power switch to CAMERA.  
2. Set the Mode switch to TAPE.  
3. Press the MENU button.  
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA.  
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.  
3. Pulse el botón MENU.  
4
Camera Mode  
System  
Clock Set  
Beep Sound  
USB Version  
Language  
I
I
The menu list will appear.  
Aparece la lista del menú.  
4. Move the Menu selector to the left or right to select  
System, then press the Menu selector.  
5. Move the Menu selector to the left or right to select  
Demonstration, then press the  
Menu selector.  
6. Move the Menu selector to the left or right to select On,  
then press the Menu selector.  
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha  
hasta seleccionar System <Sistema> y pulse el Selector  
de menú.  
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha  
hasta seleccionar Demonstration <Demostración> y  
pulse el Selector de menú.  
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha  
hasta seleccionar On <Actv.> y pulse el Selector de  
menú.  
On  
USB 2.0  
English  
On  
Demonstration  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
7. Press the MENU button.  
I
The Demonstration will begin.  
6
Camera Mode  
Back  
Clock Set  
Beep Sound  
USB Version  
Language  
8. To quit the Demonstration, press the MENU button.  
7. Pulse el botón MENU.  
I
Comenzará la demostración.  
8. Para salir de la demostración, pulse el botón MENU.  
Demonstration  
Off  
On  
[ Notes ]  
[ Notas ]  
MENU  
Exit  
I
I
The Demonstration mode is automatically activated when  
La modalidad de demostración se activa automáticamente  
Move  
Select  
the Camcorder is left idle for more than 10 minutes after  
switching to the Camera mode (no tape is inserted in the  
Camcorder).  
cuando la videocámara se deja inactiva durante más de 10  
minutos, después de haberla ajustado en la modalidad  
Camera (sin ninguna cinta en la videocámara).  
Samsung Camcorder is...  
I
I
If you press other buttons (FADE, BLC, PHOTO, EASY.Q,  
Si pulsa otros botones (FADE, BLC, PHOTO, EASY.Q,  
COLOR NITE/PB ZOOM) during the Demonstration mode,  
the demonstration stops temporarily and resumes 10  
minutes later if you do not operate any other functions.  
COLOR NITE/PB ZOOM) durante la demostración, ésta se  
detiene temporalmente y se reanuda al cabo de 10  
minutos si no se utiliza ninguna otra función.  
[Digital Camcorder]  
Demonstration  
31  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Display Menu Setting  
Adjusting the LCD Screen  
Ajuste del menú Display <Pantalla>  
Ajuste de la pantalla LCD  
This function works in Camera/Player/M.Cam/M.Player modes.  
Your Camcorder is equipped with a 2.5 inch color Liquid Crystal Display(LCD)  
screen, which enables you to view what you are recording or playing back  
directly.  
Esta función está operativa en las modalidades Camera/Player/M.Cam/M.Player.  
La videocámara dispone de una pantalla de cristal líquido (LCD) en color de  
2,5 pulgadas que permite ver lo que se está grabando o reproducir  
directamente.  
Depending on the conditions under which you are using the Camcorder  
(indoors or outdoors for example), you can adjust;  
Según las condiciones de grabación en las que utilice la videocámara (por  
ejemplo exteriores o interiores), es posible ajustar:  
-
-
LCD Bright  
LCD Color  
-
-
LCD Bright <Brillo LCD>  
LCD Color <Color LCD>  
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.  
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY.  
3. Press the MENU button.  
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA o PLAYER.  
1
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE o MEMORY.  
3. Pulse el botón MENU.  
I
I
The menu list will appear.  
Aparece la lista del menú.  
4. Move the Menu selector to the left or right to select Display,  
then press the Menu selector.  
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha  
hasta seleccionar Display <Pantalla> y pulse el Selector  
de menú.  
5. Move the Menu selector to the left or right to select the  
item you want to adjust (LCD Bright or LCD Color),  
then press the Menu selector.  
4
Camera Mode  
Display  
LCD Bright  
LCD Color  
Date/Time  
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha  
hasta seleccionar la opción que desee ajustar (LCD Bright  
<Brillo LCD> o LCD Color <Color LCD>) y pulse el  
Selector de menú.  
Off  
On  
6. Move the Menu selector to the left or right to adjust the  
value of the selected item (LCD Bright or LCD Color), then  
TV Display  
press the Menu selector.  
You can set values for LCD Bright and LCD Color  
between 0~35.  
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha  
hasta seleccionar la opción que desee ajustar (LCD Bright  
<Brillo LCD> o LCD Color <Color LCD>) y pulse el  
Selector de menú.  
I
MENU  
Exit  
Move  
Select  
6
Camera Mode  
Back  
LCD Bright  
LCD Color  
Date/Time  
TV Display  
I
7. To exit, press the MENU button.  
LCD Bright & LCD Color functions do not affect the  
brightness and color of the image to be recorded.  
Puede definir los valores de LCD Bright <Brillo LCD> y  
LCD Color <Color LCD> entre 0 y 35.  
[18]  
7. Para salir, pulse el botón MENU.  
Las funciones LCD Bright <Brillo LCD> y LCD Color  
<Color LCD> no afectan al brillo ni al color de la imagen  
grabada.  
MENU  
Exit  
Adjust  
Select  
32  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Display Menu Setting  
Ajuste del menú Display <Pantalla>  
Displaying the Date/Time  
Visualización de fecha y hora  
The Date/Time function works in Camera/Player/M.Cam/M.Player modes.  
The Date and Time are automatically recorded on a special data area of the  
tape.  
La función Date/Time <Fecha/Hora> está operativa en las modalidades  
Camera/Player/M.Cam/M.Player.  
La fecha y la hora se graban automáticamente en una zona especial de la cinta.  
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.  
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY.  
3. Press the MENU button.  
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA o PLAYER.  
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE o MEMORY.  
3. Pulse el botón MENU.  
1
I
I
The menu list will appear.  
Aparece la lista del menú.  
4. Move the Menu selector to the left or right to select  
Display, then press the Menu selector.  
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha  
hasta seleccionar Display <Pantalla> y pulse el Selector  
de menú.  
5. Move the Menu selector to the left or right to select  
Date/Time, then press the Menu selector.  
4
6
Camera Mode  
Display  
LCD Bright  
LCD Color  
Date/Time  
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha  
hasta seleccionar Date/Time <Fecha/Hora> y pulse el  
Selector de menú.  
6. Move the Menu selector to the left or right to select the  
Off  
On  
Date/Time display type, then press the Menu selector.  
TV Display  
I
Display type of the Date/Time: Off, Date, Time,  
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha  
hasta seleccionar el tipo de visualización de la fecha y  
hora y pulse el Selector de menú.  
Date&Time  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
I
7. To exit, press the MENU button.  
Tipo de visualización de la fecha y hora: Off <Des.>,  
Date <Fecha>, Time <Hora>, Date&Time <Fecha- Hora>  
Camera Mode  
Back  
LCD Bright  
LCD Color  
Date/Time  
TV Display  
7. Para salir, pulse el botón MENU.  
[ Notes ]  
[ Notas ]  
Off  
Date  
Time  
I
I
The Date/Time will read 12:00 AM JAN. 1,2005 in the  
Aparecerá 12:00AM JAN. 1,2005 en Date/Time  
following conditions.  
<Fecha/Hora> en las siguientes condiciones.  
Date&Time  
-
-
During playback of a blank section of a tape.  
If the tape was recorded before setting the Date/Time in  
the Camcorder.  
-
-
-
Durante la reproducción de una parte de la cinta que no  
esté grabada.  
Si la cinta fue grabada antes de ajustar Date/Time  
<Fecha/Hora> en la videocámara.  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
-
When the Lithium battery becomes weak or dead.  
I
Before you use the Date/Time function, you must set the clock. See Setting  
the Clock on page 27.  
Cuando la pila de litio está débil o descargada.  
I
Antes de utilizar la función de fecha y hora, debe ajustar  
el reloj. Consulte “Ajuste del reloj” en la página 27.  
33  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Display Menu Setting  
Setting the TV Display  
Ajuste del menú Display <Pantalla>  
Ajuste de la visualización del TV  
The TV Display function works in Camera/Player/M.Cam/M.Player modes.  
You can select the output path of the OSD (On Screen Display).  
La función TV Display <Pantalla TV> funciona en las modalidades  
Camera/Player/M.Cam/M.Player.  
-
-
-
Off: The OSD appears in the LCD screen and Viewfinder only.  
On: The OSD appears in the LCD screen, Viewfinder and TV.  
Use the DISPLAY button located at the left side of the Camcorder to turn  
the OSD on/off on the LCD screen/Viewfinder/TV.  
Puede seleccionar la vía de salida de la OSD (presentación en pantalla).  
-
-
-
Off (Des.): la OSD sólo aparece en la pantalla LCD y en el visor.  
On (Actv.): la OSD aparece en la pantalla LCD, en el visor y en el TV.  
Use el botón DISPLAY, que se encuentra en la parte izquierda de la videocámara  
para activar o desactivar la OSD en la pantalla LCD, el visor o el TV.  
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.  
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY.  
3. Press the MENU button.  
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA o PLAYER.  
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE o MEMORY.  
3. Pulse el botón MENU.  
1
I
The menu list will appear.  
I
Aparece la lista del menú.  
4. Move the Menu selector to the left or right to select  
Display, then press the Menu selector.  
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha hasta  
seleccionar Display <Pantalla) y pulse el Selector de menú.  
5. Move the Menu selector to the left or right to select  
TV Display, then press the Menu selector.  
4
Camera Mode  
Display  
LCD Bright  
LCD Color  
Date/Time  
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la  
derecha hasta seleccionar TV Display <Pantalla TV> y  
pulse el Selector de menú.  
6. To activate TV Display function, move the Menu selector to  
the left or right to select On or Off, then press the Menu  
selector.  
Off  
On  
TV Display  
6. Para activar la función TV Display <Pantalla TV>, mueva  
MENU  
7. To exit, press the MENU button.  
el Selector de menú a la izquierda o a la derecha hasta  
Move  
Select  
Exit  
seleccionar On <Actv.> u Off <Des.> y pulse el  
Selector de menús.  
6
Camera Mode  
Back  
7. Para salir, pulse el botón MENU.  
LCD Bright  
LCD Color  
Date/Time  
TV Display  
[ Note ]  
[ Nota ]  
Off  
On  
If a DV cable is connected to your camcorder, no OSD  
(On-screen Display) item is displayed on the TV screen despite  
the TV Display has been set to On.  
Si un cable de DV está conectado a la videocámara, no  
aparece ninguna OSD (presentación en pantalla) en la  
pantalla del TV a pesar de que se haya activado en la  
pantalla de TV.  
MENU  
Move  
Select  
Exit  
34  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Basic Recording  
Grabación básica  
Using the Viewfinder  
Uso del Visor  
The Viewfinder will work when the LCD screen is closed.  
El visor funcionará cuando se cierre la pantalla LCD.  
Adjusting the Focus  
Ajuste del enfoque  
The focus adjustment knob of the Viewfinder enables individuals  
with vision problems to see clearer images.  
El botón de ajuste de enfoque del visor permite a personas  
con problemas de vista ver las imágenes más claras.  
1. Close the LCD screen and pull out the Viewfinder.  
2. Use the focus adjustment knob of the Viewfinder to focus the  
picture.  
1. Cierre la pantalla LCD y extraiga el visor.  
2. Para enfocar una imagen utilice el botón de ajuste de  
enfoque del visor.  
[ Notas ]  
I
[ Notes ]  
La luz del sol o cualquier fuente de luz intensa a través del visor durante  
tiempo prolongado puede ser perjudicial o causar problemas de visión  
temporales.  
El visor estará operativo en la modalidad PLAYER con la pantalla LCD  
cerrada o en la modalidad CAMERA con la pantalla LCD cerrada.  
I
Viewing the sun or any strong light source through the Viewfinder for a  
prolonged period may be harmful, or cause temporary impairment.  
The Viewfinder will work either in PLAYER mode with LCD screen closed or  
in CAMERA mode with LCD screen closed.  
I
I
35  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Basic Recording  
Inserting and Ejecting a Cassette  
Grabación básica  
Introducción y expulsión de la cinta  
When inserting a tape or closing the cassette compartment, do not apply  
excessive force, as it may cause a malfunction.  
Do not use any tape other than Mini DV cassettes.  
Al insertar una cinta o cerrando el compartimento de la cinta, no aplique  
excesiva fuerza, ya que podría causar una avería.  
No utilice otro tipo de cinta que no sea casete Mini DV.  
1. Encienda la videocámara y deslice el botón TAPE  
1. Turn on your Camcorder, then slide the TAPE  
EJECT switch on the upper of the Camcorder  
and open the cassette door until it clicks.  
EJECT situado en la parte superior de la videocámara, y  
1
3
2
4
abra la puerta de la cinta hasta que emita un chasquido.  
I
El compartimento de la cinta se eleva y se  
abre automáticamente.  
I
The cassette holder automatically rises and  
opens forward.  
2. Introduzca la cinta en el compartimento con la  
ventanilla hacia fuera y la pestaña de protección  
hacia arriba. (Introducción de una cinta.)  
Retire la cinta de casete, la cual se expulsa  
automáticamente al tirar de la misma. (Expulsión  
de una cinta.)  
2. Insert a tape into the cassette compartment with  
the tape window facing outward and the  
protection tab toward the top. (Inserting a  
Cassette) Remove the cassette tape, which is  
automatically ejected by pulling the cassette out.  
(Ejecting a Cassette)  
PUSH  
3. Pulse la lengüeta PUSH del compartimento de la cinta y  
espere hasta que emita un clic y se coloque en su sitio.  
3. Press the PUSH label on the cassette holder and  
I
No aplique excesiva fuerza ni presión sobre el  
wait until it clicks and goes back into place.  
compartimento de la cinta.  
I
Do not apply excessive force or pressure on  
I
No empuje forzando el soporte de la cinta en  
the cassette holder.  
Do not forcibly push the cassette holder into the Camcorder.  
The cassette is automatically loaded.  
la videocámara.  
I
I
La cinta se carga automáticamente.  
I
4. Cierre la puerta del compartimento.  
4. Close the cassette door.  
[ Nota ]  
[ Note ]  
a
b
SAVE  
REC  
Cuando haya grabado material que desee conservar, puede  
protegerlo de manera que no se borre accidentalmente.  
When you have recorded something that you wish to keep, you can  
protect it so that it will not be accidentally erased.  
a. Protección de una cinta:  
Coloque la pestaña de protección de la cinta de manera que el  
orificio quede descubierto.  
b. Desprotección de la cinta:  
Si no desea conservar la grabación en la cinta, coloque la  
pestaña de seguridad de forma que cubra el orificio.  
Cómo guardar una cinta  
a. Evite los lugares donde haya interferencias magnéticas o que  
contengan imanes.  
a. Protecting a tape:  
Push the safety tab on the cassette so that the hole is uncovered.  
b. Removing the tape protection:  
If you no longer wish to keep the recording on the cassette, push  
the safety tab back so that it covers the hole.  
How to store a tape  
a. Avoid places with magnets or magnetic interference.  
b. Avoid humidity and dust prone places.  
c. Keep the tape in an upright position and avoid storing it in direct  
sunlight.  
b. Evite los lugares expuestos a la humedad o al polvo.  
c. Guarde las cintas en posición vertical y manténgalas alejadas de  
la acción directa del sol.  
d. Avoid dropping or mishandling your tapes.  
d. Evite que las cintas se golpeen o se caigan al suelo.  
36  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Basic Recording  
Grabación básica  
Hints for Stable Image Recording  
Consejos para la grabación estable de imágenes  
While recording, it is very important to hold the Camcorder correctly.  
Fix the lens cover firmly by clipping it to the hand strap. (see page 18)  
Es muy importante sujetar la videocámara correctamente durante la  
grabación.  
Fije bien la tapa del objetivo acoplándola a la empuñadura.  
(Consulte la página 18.)  
Recording with the LCD Screen  
Grabación utilizando la pantalla LCD  
1. Hold the Camcorder firmly using the hand strap.  
2. Place your right elbow against your side.  
3. Place your left hand under or beside the LCD screen to support and  
adjust it.  
Do not touch the built-in microphone.  
4. Choose a comfortable, stable position for the shots that you are  
taking.  
You can lean against a wall or on a table for greater stability.  
Do not forget to breathe gently.  
5. Use the LCD frame as a guide to determine the horizontal plane.  
6. Whenever possible, use a tripod.  
1. Sostenga firmemente la videocámara con la ayuda de la  
empuñadura.  
2. Apoye el codo derecho contra el cuerpo.  
3. Coloque la mano izquierda debajo o al lado de la pantalla LCD  
para sujetarla y ajustarla.  
Asegúrese de no tocar el micrófono incorporado.  
4. Adopte una posición cómoda y estable para grabar.  
Para una mayor estabilidad puede apoyarse en una pared o una  
mesa.  
Respire tranquilamente.  
5. Use el marco de la pantalla LCD como guía para determinar el  
plano horizontal.  
6. Utilice un trípode siempre que sea posible.  
Recording with the Viewfinder  
Grabación utilizando el visor  
1. Hold the Camcorder firmly using the hand strap.  
2. Place your right elbow against your side.  
1. Sostenga firmemente la videocámara con la ayuda de la  
empuñadura.  
3. Place your left hand under the Camcorder to support it.  
Be sure not to touch the built-in microphone.  
2. Apoye el codo derecho contra el cuerpo.  
3. Coloque la mano izquierda debajo de la videocámara para  
sujetarla. Asegúrese de no tocar el micrófono incorporado.  
4. Adopte una posición cómoda y estable para grabar.  
Para una mayor estabilidad puede apoyarse en una pared o una  
mesa.  
5. Para ver un objeto a través del visor, tire del visor hasta que  
emita un "clic". No haga demasiada fuerza, podría estropear el  
visor.  
4. Choose a comfortable, stable position for the shots that you are  
taking. You can lean against a wall or on a table for greater stability.  
5. To view an object through the Viewfinder, pull it out until you hear  
the click sound. Excessive force may cause damage to the  
Viewfinder.  
6. Place your eye firmly against the Viewfinder eyecup.  
7. Use the Viewfinder frame as a guide to determine the horizontal plane.  
8. Whenever possible, use a tripod.  
6. Coloque el ojo firmemente contra el visor.  
7. Use el marco del visor como guía para determinar el plano horizontal.  
8. Utilice un trípode siempre que sea posible.  
37  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Basic Recording  
Various Recording Techniques  
Grabación básica  
Técnicas diversas de grabación  
In some situations different recording techniques may be required for more  
dramatic results.  
En algunos casos son necesarias distintas técnicas de grabación para  
obtener mejores resultados.  
1. General recording.  
1. Grabación en general.  
1
2
4
2. Downward recording.  
Making a recording with a top view of the LCD  
screen.  
2. Grabación desde abajo.  
Grabación mirando la pantalla LCD desde arriba.  
3. Grabación desde arriba.  
Grabación mirando la pantalla LCD desde abajo.  
3. Upward recording.  
Making a recording viewing the LCD screen from  
below.  
3
5
4. Autograbación.  
Grabación mirando la pantalla LCD desde el  
frente.  
4. Self recording.  
Making a recording viewing the LCD screen from  
the front.  
5. Grabación empleando el visor.  
En casos en los que sea difícil emplear la  
pantalla LCD, el visor puede resultar una  
alternativa de gran utilidad.  
5. Recording with the Viewfinder.  
In circumstances where it is difficult to use the LCD  
screen, the Viewfinder can be used as a convenient  
alternative.  
[ Note ]  
[ Nota ]  
Please rotate the LCD screen carefully as excessive rotation may cause damage Gire la pantalla LCD con cuidado, ya que si la gira demasiado se puede dañar el  
to the inside of the hinge that connects the LCD screen to the Camcorder. interior de la bisagra que une la pantalla LCD a la videocámara.  
38  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Basic Recording  
Grabación básica  
Making your First Recording  
Primera grabación  
1. Connect a power source to the  
Camcorder. (see page 20)  
(A Battery pack or a AC Power  
adapter) Insert a cassette.  
(see page 36)  
1. Conecte a la cámara a una fuente de  
alimentación. (Consulte la página 20.)  
(Una batería o un adaptador de CA.)  
Introduzca un casete.  
1
4
2
(Consulte la página 36.)  
2. Remove the Lens cover.  
2. Retire la tapa del objetivo.  
3. Set the Power switch to CAMERA.  
I
Open the LCD screen.  
Set the Mode switch to TAPE.  
3. Coloque el interruptor Power en  
CAMERA.  
I
3
Make sure that STBY is displayed.  
If the write protection tab of the  
I
Abra la pantalla LCD.  
I
cassette is open(set to save), STOP  
and Protection! will be displayed.  
Release the write protection tab to  
I
Coloque el interruptor Mode en  
TAPE. Asegúrese de que aparece  
STBY.  
record.  
I
Si la pestaña de protección del casete está abierta (protegida), aparecerá  
STOP y Protection ! <Protección !>. Libere la pestaña de protección  
contra escritura para grabar.  
Asegúrese de que la imagen que desea grabar aparezca en la pantalla  
LCD o en el visor.  
I
Make sure the image you want to record appears on the LCD screen or  
Viewfinder.  
Make sure the battery level indicates that there is enough remaining power  
for your expected recording time.  
I
I
I
4. To start recording, press the Start/Stop button.  
Asegúrese de que el nivel de la batería indique que tiene suficiente  
energía para grabar durante el tiempo deseado.  
I
REC G is displayed on the LCD screen.  
To stop recording, press the Start/Stop button again.  
I
STBY is displayed on the LCD screen.  
4. Pulse el botón Start/Stop para empezar a grabar.  
I
Aparece REC G en la pantalla LCD.  
Para detener la grabación, pulse de nuevo el botón Start/Stop.  
I
Aparece STBY en la pantalla LCD.  
[ Nota ]  
[ Note ]  
Retire la batería al terminar de grabar para evitar un consumo innecesario de la  
misma.  
Detach the Battery pack when you are finished recording to prevent  
unnecessary battery power consumption.  
39  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Basic Recording  
Grabación básica  
Using EASY.Q Mode (for Beginners)  
Utilización de la modalidad EASY .Q (para principiantes)  
The EASY.Q mode works only in Camera mode.  
The EASY.Q mode allows a beginner to easily make good recordings.  
La función EASY sólo está operativa en la modalidad Camera.  
La modalidad EASY.Q (uso sencillo) permite a los principiantes obtener  
buenas grabaciones con facilidad.  
1. Set the Power switch to CAMERA.  
2. Set the Mode switch to TAPE.  
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA.  
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.  
1
3. By pressing the EASY.Q button, all functions on the camera  
will be set to off and the recording settings will be set to the  
following basic modes:  
3. Al pulsar el botón EASY.Q, todas las funciones de la  
cámara se desactivarán y los ajustes de grabación se  
definirán en los siguientes modos básicos:  
I
I
The word EASY.Q will appear on the LCD screen at the  
Al mismo tiempo aparecerá EASY.Q en la pantalla LCD.  
Aparecerá el nivel de la batería, el modo de grabación,  
I
same time.  
I
Battery level, recording mode, counter, date/time, and  
el contador, la fecha y hora y DIS ( ).  
No obstante, la función de fecha y hora sólo se verá si  
se ha ajustado previamente. (Consulte la página 33.)  
4. Pulse el botón Start/Stop para comenzar la grabación.  
La grabación empieza con los ajustes automáticos  
básicos.  
DIS ( ) will be displayed.  
However, the Date/Time will only be seen if it has been  
previously set. (see page 33)  
3
4. Press the Start/Stop button to start recording.  
Recording will begin using the basic automatic settings.  
5. Press the EASY.Q button again in the STBY mode and then  
turn the EASY.Q mode off.  
5. Pulse de nuevo el botón EASY.Q en la modalidad STBY  
para desactivar la modalidad EASY.Q.  
I
I
The EASY.Q function will not turn off while you are  
La función EASY.Q se desactivará cuando esté  
recording.  
grabando.  
I
I
The camera will return to the settings that were set prior  
La videocámara volverá a los ajustes realizados antes  
to activating EASY.Q mode.  
de activar la modalidad EASY.Q.  
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
[ Notes ]  
[ Notas ]  
œ
I
I
In EASY.Q mode, certain functions are not available, such  
En la modalidad EASY.Q, algunas funciones no están  
as Menu, BLC and Manual focus. If you want to use these  
functions, you must first turn the EASY.Q mode off.  
The EASY.Q mode settings are deleted when the Battery  
disponibles, como Menu, BLC y enfoque manual.  
Si desea usar estas funciones primero deberá desactivar  
la modalidad EASY.Q.  
I
I
I
pack is removed from the Camcorder and must be reset  
when the Battery pack is replaced.  
Taking a photo image using the PHOTO button while  
EASY.Q is set, releases DIS function.  
Digital Zoom, Color Nite or Digital Effect is not available in the EASY.Q mode.  
Los ajustes de la modalidad EASY.Q se borran cuando se  
quita la batería de la videocámara y deberán ajustarse de  
nuevo al volver a colocarla.  
Hacer una foto con el botón PHOTO mientras EASY Q  
está ajustada, sólo libera la función DIS.  
I
I
I
Digital Zoom <Zoom digital>, COLOR NITE<Color nocturno> o Digital Effect  
<Efecto digital> no están disponibles en la modalidad EASY Q.  
40  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Basic Recording  
Grabación básica  
Si se carga un casete en la videocámara y ésta se deja en la posición STBY  
durante más de cinco minutos sin usarla, se apagará automáticamente.  
Para usarla de nuevo, pulse el botón Start/Stop o coloque el interruptor Power  
en la posición OFF y luego en CAMERA.  
Esta función de apagado automático está diseñada para ahorrar energía de la  
batería.  
When a cassette is loaded and the Camcorder is left in STBY mode for more  
than 5 minutes without being used, it will switch off automatically.  
To use it again, press the Start/Stop button or set the Power switch to OFF  
and then back to CAMERA.  
This auto power off feature is designed to save battery power.  
Record Search (REC SEARCH)  
Búsqueda de grabación (REC SEARCH)  
I
I
You can view a recording using the REC SEARCH +,  
-
Puede ver una grabación utilizando la función  
function in STBY mode.  
REC SEARCH +,  
-
en la modalidad STBY.  
REC SEARCH  
-
enables you to play the recording  
REC SEARCH – permite reproducir la grabación hacia  
atrás y REC SEARCH + permite reproducir hacia  
adelante, durante el tiempo que mantenga pulsado el  
respectivo botón.  
backwards and REC SEARCH + enables you to play it  
forwards, for as long as you keep each button pressed  
down.  
I
I
If you press the REC SEARCH  
your Camcorder will play in reverse for 3 seconds and  
return to the original position automatically.  
-
button in STBY mode,  
Si pulsa el botón REC SEARCH – en la modalidad STBY,  
la videocámara reproducirá hacia atrás durante tres  
segundos y volverá automáticamente a la posición original.  
[ Note ]  
[ Nota ]  
Mosaic shaped distortion may appear on the screen in Record  
Search mode.  
Enl la modalidad de búsqueda de grabación es posible que la  
imagen se distorsione y forme una especie de mosaico.  
41  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Basic Recording  
Setting the Zero Memory (SC-D457 only)  
Grabación básica  
Ajuste de memoria cero (Sólo SC-D457)  
The Zero Memory function works in both Camera and Player modes.  
You can mark a point on a tape that you want to return to following playback.  
La función Zero Memory <Memoria cero> funciona en las modalidades Camera  
y Player.  
Esta función permite marcar un punto de la cinta al que quiera regresar  
después para ver la grabación.  
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.  
2. Set the Mode switch to TAPE.  
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA o PLAYER.  
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.  
3. Pulse el botón ZERO MEMORY del mando a distancia  
durante la reproducción o antes de grabar en el punto al  
que desee regresar.  
1
3. Press the ZERO MEMORY button on the remote control  
before the recording or during playback at the point where  
you wish to return.  
I
The time code is changed to a tape counter that is set to  
I
El código de tiempo se convierte en un contador de  
Zero Memory with the  
indicator).  
If you want to cancel the Zero Memory function, press  
0:00:00 (Zero Memory  
cinta que se ajusta en Zero Memory con el indicador  
0:00:00 (indicador de Zero Memory).  
Si desea cancelar la función de Zero Memory, pulse de  
I
I
the ZERO MEMORY button again.  
nuevo el botón ZERO MEMORY.  
4. Búsqueda de la posición cero.  
4. Finding the zero position.  
I
When you have finished playback, fast forward or rewind  
the tape in stop mode.  
The tape stops automatically when it reaches the zero  
position.  
When you have finished recording, set the Power switch  
to PLAYER and press the  
I
Cuando haya acabado de ver la cinta, adelántela o  
rebobínela en la modalidad de parada.  
La cinta se detiene automáticamente cuando llega a la  
posición cero.  
Cuando haya acabado de grabar, ajuste el interruptor  
Power en la posición PLAYER y pulse el botón  
(REBOBINAR). La cinta se detiene automáticamente  
cuando llega a la posición cero.  
I
œ
(REW) button.  
I
The tape stops automatically when it reaches the zero  
position.  
5. The tape counter with the  
disappears from the display and the tape counter is changed to the time  
code.  
(Zero Memory indicator)  
5. El contador de la cinta con  
pantalla y vuelve a aparecer el código de tiempos.  
(indicador de Zero Memory) desaparece de la  
[ Notas ]  
I
[ Notes ]  
I
La memoria cero se puede cancelar de manera automática en los siguientes  
casos:  
In the following situations, Zero Memory mode may be canceled automatically:  
-
-
-
At the end of the section marked with the Zero Memory function.  
When the tape is ejected.  
When you remove the Battery pack or power supply.  
-
-
-
Al final de una sección marcada con la función Zero Memory.  
Al extraer la cinta de la videocámara.  
Al desconectar la videocámara o quitar la batería.  
I
The Zero Memory may not function correctly where there is a break between  
recordings on the tape.  
I
Es posible que la función Zero Memory no funcione de manera adecuada  
cuando haya un espacio entre grabaciones de la cinta.  
42  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Basic Recording  
Grabación básica  
Self Record using the Remote Control  
(SC-D457 only)  
Grabación automática con el mando a distancia  
(Sólo SC-D457)  
The Self Timer function works only in Camera mode.  
When you use the Self Timer function on the remote control, the recording  
begins automatically in 10 seconds.  
La función Self Timer <Auto temporizador> sólo está operativa en la  
modalidad Camera.  
Cuando se emplea la función del temporizador del mando a distancia, la  
grabación se pone en marcha automáticamente al cabo de 10 segundos.  
1. Set the Power switch to CAMERA.  
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA.  
1
3
4
2. Set the Mode switch to TAPE.  
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.  
3. Press the SELF TIMER button until the appropriate indicator  
is displayed in the LCD screen.  
3. Pulse el botón SELF TIMER hasta que aparezca en el  
visor el indicador correspondiente.  
4. Press the Start/Stop button to start the timer.  
-
-
-
Self Timer starts counting down from 10 with a beep  
sound.  
In the last one second of the countdown, the beep sound  
gets faster, then recording starts automatically.  
If you want to cancel the Self Timer function before  
recording, press the SELF TIMER button.  
4. Pulse el botón Start/Stop para iniciar el temporizador.  
-
-
-
El temporizador inicia la cuenta atrás a partir de 10  
con un pitido.  
En el último segundo de la cuenta atrás, el pitido se  
acelera y la grabación se inicia automáticamente.  
Para cancelar la función de temporizador antes de  
grabar, pulse el botón SELF TIMER.  
œ
5. Press the Start/Stop button again when you wish to stop  
recording.  
5. Pulse el botón Start/Stop de nuevo cuando desee detener  
la grabación.  
[ Notes ]  
I
Do not obstruct the remote control sensor by putting  
[ Notas ]  
obstacles between the remote control and Camcorder.  
I
No obstaculice el sensor del mando a distancia colocando  
I
The remote control range is 4~5m (13~17 ft).  
obstáculos entre el mando a distancia y la videocámara.  
El alcance del mando a distancia es de 4~5 m (13~17  
pies).  
I
The effective remote control angle is up to 30 degrees  
left/right from the center line.  
Using a tripod is recommended for delayed recording.  
œ
I
I
I
El ángulo eficaz del mando a distancia es de hasta 30  
grados a la izquierda /derecha desde la línea central.  
Para disparos con retardo se recomienda el uso de un  
I
trípode.  
43  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Basic Recording  
Zooming In and Out  
Grabación básica  
Acercamiento y alejamiento de las imágenes  
The Zoom function works in both Camera and M.Cam modes.  
Zooming is a recording technique that lets you change the size of  
the subject in a scene.  
La función Zoom está operativa en las modalidades Camera y  
M.Cam.  
El uso del zoom es una técnica de grabación que permite  
modificar el tamaño del encuadre de las escenas.  
El zoom se puede emplear con velocidades variables.  
Utilice el zoom para obtener imágenes variadas. Si abusa del  
zoom el resultado será imágenes poco profesionales. Además, el  
tiempo de uso de la batería se reduce.  
You can zoom using variable zoom speeds.  
Use these features for different shots. Please note that over-use of  
the zoom feature can lead to unprofessional looking results and a  
reduction of battery usage time.  
TELE  
1. Move the Zoom Lever slightly for a gradual  
zoom, move it further for a high-speed  
zoom.  
1. Mueva la palanca del zoom lentamente  
para obtener un efecto de zoom gradual.  
Muévalo más rápido si desea un efecto  
rápido.  
WIDE  
I
Your zooming is monitored on the OSD.  
W
T
I
El efecto del zoom se puede seguir  
por la pantalla OSD.  
2. T(Telephoto) side: Subject appears closer.  
3. W(Wide angle) side: Subject appears farther away.  
2. T ( teleobjetivo): el objeto se ve más cerca.  
3. W (gran angular): el objeto se ve más lejos.  
I
You can record a subject that is about 10mm (about 0.5 inch)  
away from the lens surface in the Wide position.  
I
Puede grabar un objeto que se encuentre a unos 10 mm (unas  
0,5 pulgadas) de la superficie del objetivo en la posición W.  
44  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Basic Recording  
Using the Tele Macro  
Grabación básica  
Utilización de la Macro telescópica  
The Tele Macro function works in both Camera and M.Cam mode.  
Effective focal distance in Tele Macro mode is 50 Cm (19.7 inches) ~ 100 Cm  
(39.4 inches).  
La función de macro telescópica está operativa en las modalidades Camera y M.Cam.  
Distancia focal efectiva en modalidad de macro telescópica es de 50cm  
(19,7 pulgadas)~100cm (39,4 pulgadas).  
1. Set the Power switch to CAMERA.  
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY.  
3. Press the MENU button.  
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA.  
4
Camera Mode  
Camera  
Program AE  
White Balance  
Digital Effect  
Macro  
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE o MEMORY.  
Auto  
Auto  
Off  
Off  
3. Pulse el botón MENU.  
I
Aparece la lista del menú.  
Off  
I
The menu list will appear.  
DIS  
Digital Zoom  
Off  
4. Move the Menu selector to the left or right to select  
Camera, then press the Menu selector.  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha  
hasta seleccionar Camera y pulse el Selector de menú.  
5. Move the Menu selector to the left or right to select  
Macro, then press the Menu selector.  
6
Camera Mode  
Back  
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha  
Program AE  
White Balance  
Digital Effect  
Macro  
DIS  
Digital Zoom  
hasta seleccionar Macro y pulse el Selector de menú.  
6. Move the Menu selector to the left or right to select  
On or Off, then press the Menu selector.  
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha  
hasta seleccionar On <Actv.> o Off <Des.> y pulse el  
Selector de menú.  
Off  
On  
7. To exit, press the MENU button.  
I
Tele Macro icon(  
) will be displayed.  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
7. Pulse el botón MENU.  
I
Aparecerá el icono de teleobjetivo (  
).  
STBY  
SP  
0:00:10  
60min  
[ Notas ]  
I
[ Notes ]  
I
Al grabar en la modalidad de macro telescópica, es  
posible que la velocidad de enfoque se ralentice.  
Cuando utilice la función Zoom en la modalidad de  
macro telescópica, es posible que el objeto de la  
grabación esté desenfocado.  
When recording in Tele Macro mode, the focus speed may  
be slow.  
I
I
When you operate the Zoom function in the Tele Macro  
mode, the recording subject may be out of focus.  
Use a tripod to prevent hand shake in the Tele Macro mode.  
Avoid shadows when recording in the Tele Macro mode.  
As the distance to the subject decreases, focusing area  
narrows.  
I
I
I
I
I
I
I
Utilice un trípode para evitar las sacudidas de la mano  
en modalidad de macro telescópica.  
Evite sombras al grabar en la modalidad de macro  
telescópica.  
Conforme disminuya la distancia al objeto, se reduce el  
área de enfoque.  
Cuando no pueda obtener un enfoque apropiado, utilice  
la palanca del Zoom.  
I
When you can not get proper focus, use the Zoom Lever.  
45  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Basic Recording  
Using Quick Menu: Tele Macro  
Grabación básica  
Utilización del menú rápido: Macro telescópica  
Quick menu is used to access Camcorder functions by simply using the Menu  
selector.  
El menú rápido se utiliza para acceder a las funciones de la videocámara  
utilizando simplemente el Selector de menú.  
Quick menu provides easier access to the frequently used menus without  
using the MENU button.  
El menú rápido proporciona un acceso más sencillo a los menús de uso  
frecuente sin utilizar el botón MENU.  
1. Press the Menu selector.  
1. Pulse el Selector de menú.  
1
3
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
Off  
2. Move the Menu selector to the left or right to select  
Macro, then press the Menu selector.  
Macro  
DIS  
2. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha  
hasta seleccionar Macro y pulse el Selector de menú.  
Program AE  
White Balance  
Shutter  
Exposure  
Manual Focus  
3. Move the Menu selector to the left or right to select On or  
Off, then press the Menu selector.  
3. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha  
hasta seleccionar On <Actv.> o Off <Des.> y pulse el  
Selector de menú.  
MENU  
Exit  
4. To exit, press the MENU button.  
4. Para salir, pulse el botón MENU.  
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
Off  
Macro  
DIS  
Program AE  
White Balance  
Shutter  
Exposure  
Manual Focus  
MENU  
Exit  
46  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Basic Recording  
Grabación básica  
Using the Fade In and Out  
Utilización de aparición y desaparición gradual  
The Fade function works only in Camera mode.  
You can give your recording a professional look by using special effects such  
as fade in at the beginning of a sequence or fade out at the end of a  
sequence.  
La función Fade sólo está operativa en la modalidad Camera.  
Puede dar a sus grabaciones un aspecto profesional empleando efectos  
especiales como la aparición gradual de la imagen (fade-in) al principio de  
una secuencia o su desaparición gradual (fade-out) al final de la secuencia.  
To Start Recording  
Comienzo de la grabación  
SP  
SP  
SP  
SP  
0:00:05  
60min  
STBY  
3
4
5
6
1. Set the Power switch to CAMERA.  
2. Set the Mode switch to TAPE.  
3. Before recording, hold down the FADE  
button.  
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA.  
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.  
3. Antes de grabar, mantenga pulsado el botón  
FADE.  
I
The picture and sound gradually  
REC  
REC  
G
0:00:20  
60min  
I
La imagen y el sonido desaparecen  
gradualmente (fade out).  
disappear (fade out).  
4. Press the Start/Stop button and at the same  
time release the FADE button.  
Recording starts and the picture and sound  
gradually appear (fade in).  
4. Pulse el botón Start/Stop y al mismo tiempo  
suelte el botón FADE.  
Empieza la grabación y la imagen y el  
sonido aparecen gradualmente (fade-in).  
G
0:00:25  
60min  
To Stop Recording  
(use Fade In/Fade Out)  
5. When you wish to stop recording, hold down  
Detención de la grabación  
(con la función Fade In/Fade Out)  
the FADE button.  
5. Cuando quiera detener la grabación,  
mantenga pulsado el botón FADE.  
I
The picture and sound gradually  
0:00:30  
60min  
STBY  
disappear (fade out).  
6. When the picture has disappeared, press the  
Start/Stop button to stop recording.  
I
La imagen y el sonido desaparecen  
gradualmente (fade out).  
6. Cuando la imagen haya desaparecido, pulse  
el botón Start/Stop para detener la  
grabación.  
Hold down the FADE button  
a. Fade Out  
Gradual disappearance  
a. Fade Out  
a. Fade Out  
(Aprox. 4 segundos)  
(Approx. 4 seconds)  
b. Fade In  
(Approx. 4 seconds)  
b. Fade In  
(Aprox. 4 segundos)  
Gradual appearance  
b. Fade In  
Release the FADE button  
47  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Basic Recording  
Grabación básica  
Using Back Light Compensation Mode (BLC)  
Utilización de la modalidad de compensación de la luz de fondo (BLC)  
BLC works in both Camera and M.Cam modes.  
Back lighting exists when the subject is darker  
than the background:  
BLC está operativa en las modalidades  
Camera y M.Cam.  
Existe luz de fondo cuando el objeto que se va  
a grabar es más oscuro que el fondo:  
-
-
The subject is in front of a window.  
The person to be recorded is wearing white  
or shiny clothes and is placed against a bright  
background; the person’s face is too dark to  
distinguish his/her features.  
-
Cuando el objeto está delante de una  
ventana.  
-
Cuando se va a grabar a una persona que  
lleva ropa blanca o brillante y se encuentra  
frente a un fondo muy iluminado. En este  
caso su cara estará demasiado oscura para  
que se distingan sus facciones.  
<BLC off>  
<BLC on>  
-
The subject is outdoors and the background  
is overcast.  
-
-
The light sources are too bright.  
The subject is against a snowy background.  
-
-
-
Cuando el objeto se encuentra en el exterior y el fondo está nublado.  
Cuando la fuente de luz es muy intensa.  
Cuando el objeto se encuentra delante de un fondo nevado.  
1. Set the Power switch to CAMERA.  
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA.  
3
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY.  
2. oloque el interruptor Mode en TAPE o MEMORY.  
3. Press the BLC button.  
3. Pulse el botón BLC.  
I
BLC icon (  
) will be displayed.  
I
Aparecerá el icono (  
) will be displayed.  
4. To exit BLC mode, press the BLC button again.  
4. Para salir de la modalidad BLC, pulse de nuevo el botón  
BLC.  
I
Each press of the BLC button toggles:  
Normal BLC Normal.  
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
4
I
Cada pulsación del botón BLC cambia:  
Normal BLC Normal.  
[ Nota ]  
[ Note ]  
La función BLC no está operativa en la modalidad EASY.Q.  
The BLC function will not operate in EASY.Q mode.  
48  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Basic Recording  
Grabación básica  
Using the Color Nite/LED Light (SC-D455/D457 only)  
Utilización de Color Nite <Color nocturno>/LED Light  
<Foco de la cámara> (Sólo SC-D455/D457)  
The Color Nite function works only in Camera mode.  
The Shutter speed can be controlled, allowing you to record slow  
moving objects.  
La función Color Nite <Color nocturno> sólo está operativa en la modalidad  
Camera.  
Puede controlar la velocidad del obturador para grabar objetos que se mueven  
lentamente.  
Color Nite function may produce a brighter image.  
The LED light can be used with Color Nite function only. (SC-D455/D457 only)  
The LED light enables you to record a subject in dark places without  
sacrificing color. (SC-D455/D457 only)  
La función Color Nite <Color nocturno> puede producir una imagen más brillante.  
El foco de la cámara se puede utilizar únicamente con la función Color Nite  
<Color noctrno>. (Sólo SC-D455/D457)  
El foco de la cámara permite grabar un objeto en lugares oscuros sin sacrificar el  
color. (Sólo SC-D455/D457)  
1. Set the Power switch to CAMERA.  
2. Set the Mode switch to TAPE.  
3. Press the COLOR NITE button.  
4. Each time you press the COLOR NITE button, shutter  
speed is changed to;  
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA.  
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.  
3. Pulse el botón COLOR NITE.  
4. Cada vez que pulse el botón COLOR NITE, la velocidad del  
obturador cambia a;  
1
3
Color N. 1/30, Color N. 1/15 and off.  
(SC-D453 only)  
Color N. 1/30, Color N. 1/15, Color N. 1/15(  
and off. (SC-D455/D457 only)  
)
Color N. 1/30, Color N. 1/15 y off. (Sólo SC-D453)  
Color N. 1/30, Color N. 1/15, Color N. 1/15(  
) y  
desactivar. (Sólo SC-D455/D457)  
[ Notes ]  
[ Notas ]  
I
I
I
The Color Nite will not turn ON or OFF while you are  
I
I
I
La función Color Nite <Color nocturno> no se podrá activar o  
desactivar mientras se graba.  
recording.  
When using the Color Nite function, the image takes on  
a slow motion like effect.  
Cuando utiliza la función Color Nite <Color nocturno>, la  
imagen toma el efecto de una imagen a cámara lenta.  
Al utilizar la función Color Nite <Color nocturno>, el enfoque  
se ajusta lentamente y algunas veces los puntos blancos  
desaparecerán de la pantalla; no se trata de ningún fallo.  
Color Nite <Color nocturno> no está disponible mientras DIS,  
la grabación de imagen fotográfica o EASY Q están en uso.  
Digital Zoom <Zoom digital>, la grabación de imágenes  
fotográficas, 16:9 Wide <Formato 16:9>, Emboss2  
<Relieve2>, Pastel2, Mirror <Espejo> o Mosaic <Mosaico> no  
están disponibles en la modalidad Color Nite<Color  
nocturno>.  
When using the Color Nite function, the focus adjusts  
slowly and white dots may appear on the screen, this is  
not a defect.  
I
I
I
I
Color Nite is not available while DIS, photo image  
recording or EASY.Q is in use.  
COLOR  
NITE/  
PB ZOOM  
Digital Zoom, photo image recording,Mosaic, Mirror,  
Emboss2, Pastel2 or 16:9 Wide is not available in the  
Color Nite mode.  
I
If DIS or EASY.Q is set, Color Nite mode will be  
released.  
4
SP  
0:00:10  
STBY  
I
Si se define DIS o EASY Q, se liberará la modalidad Color  
Nite <Color nocturno>.  
60min  
Danger (SC-D455/D457 only)  
Peligro (Sólo SC-D455/D457)  
I
I
The LED Light can become extremely hot.  
Do not touch it while in operation or soon after turning it  
off, otherwise serious injury may result.  
I
El foco de la cámara puede alcanzar temperaturas muy elevadas.  
No lo toque mientras se encuentre en funcionamiento o después  
de apagarlo. Si lo hace, podría producirle graves lesiones.  
No coloque la videocámara en su bolsa de transporte  
I
I
I
I
Do not place the Camcorder in the carrying case  
immediately after using the LED Light, since it remains  
extremely hot for some time.  
Color N.1/15  
inmediatamente después de utilizar el foco de la cámara, ya  
que puede seguir a temperatura muy elevada durante un rato.  
No lo utilice cerca de materiales inflamables o explosivos.  
Do not use near flammable or explosive materials.  
I
49  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Use of various Functions  
Grabación avanzada  
Utilización de las distintas funciones  
Setting menu Items  
Ajustes del menú  
Available mode  
.
Modalidad disponible  
Main  
Menu  
Menú  
principal  
Sub Menu  
Functions  
Page  
Submenú  
Funciones  
Página  
.
.
.
M
Player  
Camera  
M
Cam  
Camera  
Player  
M
Cam  
Player  
M
Player  
Camera Program AE  
White Balance  
Digital Effect  
Macro  
Selecting the Program AE Function  
Setting White Balance  
62, 63  
58  
Camera Program Ae  
White Bal.  
Selección de la función Program AE  
Ajuste del balance de blanco  
62, 63  
58  
Setting the Digital special effect  
Setting the Tele Macro  
64, 65  
45, 46  
60, 61  
66  
Efecto digital  
Macro  
Ajuste del efecto especial digital  
Selección del Macro telescópica  
Selección de la estabilización de la imagen digital  
Selección del zoom digital  
64, 65  
45, 46  
60, 61  
66  
DIS  
Selecting the Digital Image Stabilizing  
Selecting Digital Zoom  
DIS  
Digital Zoom  
Zoom Digital  
Tape  
Photo Search  
Searching pictures recorded in Tape  
67  
Tape  
Grabar  
Memoria  
Búsq. Foto  
Búsqueda de imágenes grabadas en cinta  
67  
Copying still images from a cassette to  
Memory card  
Copia de imágenes fijas de un casete en el  
Memory Stick  
Photo Copy  
105  
Copia Foto  
105  
Audio Select  
Rec Mode  
Audio Mode  
Wind Cut  
Selecting the Audio playback channel  
Selecting the recording speed  
Selecting Sound Quality for recording  
Minimizing wind noise  
Selec. Audio  
Modo Grab.  
Modo Audio  
Antiviento  
Selección del canal de reproducción de audio  
Selección de la velocidad de grabación  
Selección de la calidad de sonido de la grabación  
Minimización del ruido del viento  
77  
53  
77  
53  
Record  
Memory  
54  
54  
55  
55  
AV In/Out  
!
Selecting the AV or S-Video input/output  
Selecting the memory type  
Ent/Sal AV  
Tipo de memoria  
Calidad Foto  
!
Selección de la entrada / salida de AV  
Selección del tipo de memoria  
75  
75  
Memory Type  
@
@
89  
89  
Photo Quality  
Selecting Image Quality  
Selección de la calidad de imagen  
90, 91  
90, 91  
Selección del medio de almacenamiento  
(fotografía, película) que reproducir  
Selecting Storage Media (Photo, Movie) to  
playback  
M.Play Select  
Selec.M.Play  
102, 103  
102, 103  
Eliminación de archivos  
Delete  
Deleting Files  
98, 99  
98  
Eliminar  
Borrar todo  
Protect  
98, 99  
98  
Eliminación de todos los archivos  
Prevención de borrado accidental  
Impresión de imágenes grabadas en una tarjeta de memoria  
Delete All  
Protect  
Deleting All files  
Preventing Accidental Erasure  
Print images recorded on a Memory Card  
96, 97  
107, 108  
96, 97  
107, 108  
Print Mark  
Marca  
Copying the image of Memory card to int.  
memory  
Copia de la imagen de la tarjeta de memoria en la  
memoria interna  
Copy To  
@
Copiar a  
@
106  
106  
Formatting the Memory Card  
File Naming Options  
Formato de la tarjeta de memoria  
Opciones de asignación de nombres  
Format  
File No.  
100  
92  
Formato  
100  
92  
Archivo No.  
(!): SC-D457 only  
(!): Sólo SC-D457  
(@): SC-D455/D457 only  
(@): Sólo SC-D455/D457  
50  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
Available mode  
.
Modalidad disponible  
Player  
Menú  
principal  
Main  
Sub Menu  
Functions  
Page  
Submenú  
Funciones  
Página  
.
.
M
.
Cam  
Menu  
M
Player  
Camera  
M
Cam  
Player  
Camera  
M
Player  
Display  
LCD Bright  
LCD Color  
Date/Time  
TV Display  
Clock Set  
Setting the Brightness tone of the LCD screen  
Setting the Color tones of the LCD screen  
Setting the Date and Time  
Selecting OSD on/off of TV  
Setting the time  
32  
32  
33  
34  
27  
28  
29  
30  
82  
81  
26  
31  
Display  
Brillo LCD  
Ajuste del tono de brillo de la pantalla LCD  
Ajuste de los tonos de color de la pantalla LCD  
Ajuste de la fecha y hora  
32  
32  
33  
34  
27  
28  
29  
30  
82  
81  
26  
31  
Color LCD  
Fecha/Hora  
Pantalla TV  
Ajuste Reloj  
Selección de activación/desactivación de OSD de TV  
Ajuste de la hora  
System  
System  
Remote  
!
Using the remote control  
Remote  
!
Utilización del mando a distancia  
Ajuste del sonido del pitido  
Beep Sound  
Shutter Sound  
USB Version  
USB Connect  
Language  
Setting the Beep sound  
Sonido Beep  
Sonido Obtur  
Versión USB  
USB Connect  
Language  
Setting the Shutter sound  
Setting the USB Version  
Setting the USB device  
Ajuste del sonido del obturador  
Ajuste de la versión de USB  
Ajuste de USB  
Selecting the OSD language  
Demonstration  
Selección del idioma de la OSD  
Demostración  
Demonstration  
Demonstration  
(!): SC-D457 only  
(!): Sólo SC-D457  
51  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Function availability in each Mode  
Grabación avanzada  
Disponibilidad de funciones en cada modalidad  
Digital Effects  
Modalidad  
requerida  
Requested  
Mode  
Digital functions  
Digital Effects <Efecto digital>  
Digital functions <Funciones digitales>  
Operating  
Mode  
Emboss2, Pastel2  
Mirror, Mosaic  
PHOTO  
16:9  
the other  
Digital Zoom  
Photo (TAPE) Color Nite  
<Foto (Cinta)> <Color nocturno>  
16:9 Wide  
<Formato 16:9>  
Emboss2 <Relieve2>, Pastel2 <Pastel2>  
Mirror <Espejo>, Mosaico <Mosaic>  
Otros efectos  
digitales  
Modo de  
funcionamiento  
DIS  
Digital Zoom  
Color Nite  
DIS  
(TAPE)  
Wide  
Digital Effect  
<Zoom Digital  
>
O
O
O
DIS  
O
O
O
DIS  
Digital Zoom  
PHOTO (TAPE)  
Color Nite  
Digital Zoom <Efecto digital>  
Photo (TAPE) <Foto (Cinta)>  
Color Nite <Color nocturno>  
16:9 WIDE  
16:9 Wide  
<Formato 16:9>  
Digital  
Emboss2  
Pastel2  
Mirror  
Emboss2 <Relieve2>  
Digital  
Effects  
Effects  
<Efecto  
digital>  
Pastel2  
O
O
O
O
Mirror <Espejo>  
Mosaic  
Mosaico <Mosaic>  
the other  
Digital Effect  
otros efectos  
digitales  
O
O
O
O
O
O
O
: La modalidad requerida estará activa en esta modalidad de funcionamiento.  
: No es posible modificar la modalidad requerida.  
: La modalidad de funcionamiento quedará liberada y la modalidad  
requerida funcionará.  
: La modalidad de funcionamiento quedará liberada y la modalidad  
requerida funcionará. (Se hará una copia de seguridad de los datos del  
modo operativo.)  
O
: The requested mode will work in this operating mode.  
: You cannot change the requested mode.  
: The requested mode will work.  
: The requested mode will work.  
(operating mode data will be backed up.)  
[ Nota ]  
[ Note ]  
I
Cuando seleccione una opción que no se pueda modificar, un mensaje de  
error aparecerá en la pantalla.  
I
When you select an item that cannot be changed, an error message will be  
displayed.  
RESET  
RESET  
Si pulsa el botón RESET, los ajustes de MENU cambian a  
la configuración predeterminada.  
Pulse el botón RESET utilizando un objeto de punta fina,  
como un destornillador pequeño.  
If you press the RESET button, the MENU settings are  
changed to the default settings.  
Press the RESET button using an object with sharp point  
such as a small screwdriver.  
52  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
Selecting the Record Mode  
Selección de la modalidad de grabación  
The Record Mode function works in both Camera and Player modes.  
This Camcorder records and plays back in SP (standard play) mode and in  
LP (long play) mode.  
La función Record Mode <Modo Grab.> está operativa en las modalidades  
Camera y Player.  
Esta videocámara graba y reproduce en las modalidades SP (duración  
estándar) y LP (larga duración).  
-
SP (standard play): This mode permits 60 minutes of recording time with a  
DVM60 tape.  
-
SP (duración estándar): esta modalidad permite 60 minutos de grabación  
en una cinta DVM60.  
LP (larga duración): esta modalidad permite 90 minutos de grabación en  
una cinta DVM60.  
-
LP (long play): This mode permits 90 minutes of recording time with a  
DVM60 tape.  
-
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.  
2. Set the Mode switch to TAPE.  
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA o PLAYER.  
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.  
3. Pulse el botón MENU.  
4
Camera Mode  
Record  
Rec Mode  
Audio Mode  
Wind Cut  
3. Press the MENU button.  
SP  
12Bit  
Off  
I
The menu list will appear.  
I
Aparece la lista del menú.  
4. Move the Menu selector to the left or right to select  
Record, then press the Menu selector.  
5. Move the Menu selector to the left or right to select Rec  
Mode, then press the Menu selector.  
6. Move the Menu selector to the left or right to select desired  
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la  
derecha hasta seleccionar Record <Grabar> y pulse el  
Selector de menú.  
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la  
derecha hasta seleccionar Rec Mode <Modo Grab.> y  
pulse el Selector de menú.  
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la  
derecha hasta seleccionar la modalidad de grabación  
(SP o LP) y pulse el Selector de menú.  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
record mode(SP or LP), then press the Menu selector.  
6
7. To exit, press the MENU button.  
Camera Mode  
Back  
Rec Mode  
Audio Mode  
Wind Cut  
I
The selected icon will be displayed.  
SP  
LP  
7. Para salir, pulse el botón MENU.  
I
Aparecerá el icono seleccionado.  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
[ Notas ]  
[ Notes ]  
I
Recomendamos utilizar esta videocámara para  
reproducir las cintas grabadas con ella.  
I
We recommend that you use this Camcorder to play  
back any tapes recorded on this Camcorder.  
Playing back a tape recorded in other equipment may  
7
STBY  
SP  
0:00:10  
60min  
Si se reproducen cintas grabadas con otra videocámara  
se puede producir una distorsión en forma de mosaico.  
Si graba una cinta en las modalidades SP y LP, o si sólo  
produce mosaic shaped distortion.  
I
I
When you record a tape in SP and LP modes, or LP mode  
only, the playback picture may be distorted or the time code  
may not be written properly if there is a gap between  
scenes.  
graba en LP, puede que la imagen reproducida aparezca  
distorsionada o que los códigos de tiempo no aparezcan  
escritos correctamente entre las escenas.  
I
Grabe en la modalidad SP para obtener una imagen y  
I
Record using SP mode for best picture and sound quality.  
una calidad de sonido mejores.  
53  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Selecting the Audio Mode  
Grabación avanzada  
Selección de modalidad de audio  
The Audio Mode function works in both Camera and Player modes.  
This Camcorder records sound in two ways. (12Bit, 16Bit)  
La función Audio Mode <Modo Audio> está oeprativa en las modalidades  
Camera y Player.  
-
12Bit: You can record two 12Bit stereo sound tracks.  
The original stereo sound can be recorded onto the Main (Sound1)  
track. Additional stereo sound can be dubbed onto the Sub  
(Sound2) track.  
16Bit: You can record one high quality stereo sound using the 16Bit  
recording mode. Audio dubbing is not possible when using this  
mode.  
Esta videocámara graba sonidos de dos modalidades distintas: 12Bits y  
16Bits. (12Bits y 16Bits)  
-
12Bit: Es posible grabar dos pistas de sonido de 12Bits en estéreo.  
El sonido original estéreo se puede grabar en la pista principal  
(Sound1).  
-
Se puede grabar sonido estéreo adicional de mezcla en la pista  
secundaria (sound2).  
-
16Bit: Es posible grabar una pista estéreo de alta calidad de 16Bits.  
En esta modalidad no es posible hacer mezclas.  
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.  
2. Set the Mode switch to TAPE.  
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA o PLAYER.  
4
Camera Mode  
Record  
Rec Mode  
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.  
SP  
Audio Mode  
Wind Cut  
12Bit  
Off  
3. Press the MENU button.  
3. Pulse el botón MENU.  
I
I
The menu list will appear.  
Aparece la lista del menú.  
4. Move the Menu selector to the left or right to select  
Record, then press the Menu selector.  
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha  
hasta seleccionar Record <Grabar> y pulse el Selector  
de menú.  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
6
5. Move the Menu selector to the left or right to select  
Audio Mode, then press the Menu selector.  
Camera Mode  
Back  
Rec Mode  
Audio Mode  
Wind Cut  
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha  
hasta seleccionar Audio Mode <Modo Audio> y pulse el  
Selector de menú.  
12Bit  
16Bit  
6. Move the Menu selector to the left or right to select desired  
audio mode (12Bit or 16Bit), then press the Menu selector.  
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha  
hasta seleccionar la modalidad de audio (12Bit o 16Bit) y  
pulse el Selector de menú.  
7. To exit, press the MENU button.  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
7. Para salir, pulse el botón MENU.  
7
SP  
0:00:10  
60min  
16Bit  
STBY  
[ Note ]  
[ Nota ]  
When 12Bit is selected, no 12Bit indication will be displayed.  
Cuando se selecciona 12Bit <12Bits>, no aparece ninguna  
indicación de 12Bit <12Bits> en pantalla.  
54  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Cutting Off Wind Noise (Wind Cut)  
Grabación avanzada  
Corte de ruido del viento (Wind Cut <Antiviento>)  
The Wind Cut function works in both Camera and Player (Audio dubbing)  
modes.  
La función Wind Cut <Antiviento> está operativa en las modalidades Camera  
y Player (Grabación de audio adicional).  
Use the Wind Cut when recording in windy places such as the beach or near  
buildings.  
Use la función Wind Cut cuando grabe en lugares donde sople el viento,  
como en la playa o cerca de edificios.  
The Wind Cut function minimizes wind noise or other noise while recording.  
Esta función minimiza el ruido del viento y otros ruidos durante la grabación.  
-
When the wind cut is on, some low pitched tones sounds are eliminated  
along with the sound of the wind.  
-
Cuando esta función está activada, se eliminan algunos sonidos graves  
junto con el del viento.  
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.  
2. Set the Mode switch to TAPE.  
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA o PLAYER.  
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.  
3. Pulse el botón MENU.  
4
Camera Mode  
Record  
Rec Mode  
Audio Mode  
Wind Cut  
SP  
12Bit  
Off  
3. Press the MENU button.  
I
Aparece la lista del menú.  
I
The menu list will appear.  
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la  
derecha hasta seleccionar Record <Grabar> y pulse el  
Selector de menú.  
4. Move the Menu selector to the left or right to select  
Record, then press the Menu selector.  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la  
derecha hasta seleccionar Wind Cut <Antiviento> y  
pulse el Selector de menú.  
5. Move the Menu selector to the left or right to select  
Wind Cut, then press the Menu selector.  
6
Camera Mode  
Back  
Rec Mode  
Audio Mode  
Wind Cut  
6. To activate the Wind Cut function, move the Menu selector  
to the left or right to select On, then press the Menu  
selector.  
6. Para activar la función Wind Cut <Antiviento>, mueva el  
Selector de menú a la izquierda o a la derecha hasta  
seleccionar On <Actv.>, y pulse el Selector de menú.  
Off  
On  
7. Para salir, pulse el botón MENU.  
MENU  
Exit  
7. To exit, press the MENU button.  
Move  
Select  
I
I
Wind Cut (  
) icon will be displayed.  
Aparecerá el icono de Wind Cut < Antiviento> (  
).  
7
STBY  
SP  
0:00:10  
60min  
[ Note ]  
[ Nota ]  
Make sure Wind Cut is set to off when you want the  
microphone to be as sensitive as possible.  
Asegúrese de que la función Wind Cut <Antiviento> esté  
desactivada cuando desee que la sensibilidad del  
micrófono sea la mayor posible.  
55  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Setting the Shutter Speed & Exposure  
Grabación avanzada  
Ajuste de la exposición y la velocidad del obturador  
The Shutter Speed function works only in Camera mode.  
The Exposure function works in both Camera and M.Cam modes.  
Quick menu is used to access Camcorder functions by simply using the Menu  
selector.  
La velocidad del obturador sólo puede definirse en la modalidad Camera.  
La función Exposure <Exposición> está operativa en las modalidades  
Camera y M.Cam.  
El menú rápido se utiliza para acceder a las funciones de la videocámara  
utilizando simplemente el Selector de menú.  
1. Set the Power switch to CAMERA.  
2. Set the Mode switch to TAPE.  
3. Press the Menu selector.  
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA.  
3
5
6
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
Off  
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.  
Macro  
DIS  
3. Pulse el Selector de menú.  
4. Move the Menu selector to the left or right to select  
Shutter or Exposure, then press the Menu selector.  
5. Move the Menu selector to the left or right to select  
Manual, then press the Menu selector.  
6. Move the Menu selector to the left or right to select  
desired shutter speed or exposure, then press the  
Menu selector.  
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha  
hasta seleccionar Shutter <Obturador> o Exposure  
<Exposición> y pulse el Selector de menú.  
Program AE  
White Balance  
Shutter  
Exposure  
Manual Focus  
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha  
hasta seleccionar Manual y pulse el Selector de menú.  
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha  
hasta seleccionar la velocidad del obturador y la exposición  
deseadas y pulse el Selector de menú.  
MENU  
Exit  
I
Shutter speed can be set to 1/60, 1/100, 1/250,  
SP  
0:00:10  
60min  
I
STBY  
1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 or 1/10000.  
Exposure value can be set between 00 and 29.  
La velocidad del obturador se puede definir en 1/60,  
I
Macro  
DIS  
1/100, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 o 1/10000.  
I
El valor de exposición se puede definir entre 00 y 29.  
7. To exit, press the MENU button.  
Program AE  
White Balance  
Shutter  
Exposure  
Manual Focus  
7. Para salir, pulse el botón MENU.  
I
Selected settings are displayed.  
I
Aparecen los ajustes seleccionados.  
Manual  
Recommended Shutter Speeds when Recording  
Velocidades del obturador recomendadas al grabar  
MENU  
Exit  
Outdoor sports such as golf or tennis: 1/2000 or 1/4000  
Moving cars or trains or other rapidly moving vehicles  
such as roller coasters: 1/1000, 1/500 or 1/250  
Indoor sports such as basketball: 1/100  
Deportes al aire libre como golf o tenis: 1/2000 o 1/4000  
Coches o trenes en movimiento u otros vehículos de  
movimiento rápido como una montaña rusa: 1/1000, 1/500  
o 1/250  
Deportes en pista cubierta como baloncesto: 1/100  
S. 1/60  
[29]  
[ Notes ]  
I
If you manually change the shutter speed and the exposure  
[ Notas ]  
value when Program AE option is selected, manual changes  
are applied first.  
The image may not seem as smooth when a high shutter  
speed is set.  
The Camcorder returns to the auto shutter and auto  
exposure settings when you set the change to the EASY.Q  
mode.  
When recording with a Shutter Speed of 1/1000 or higher, make sure the sun is not  
shining into the lens.  
I
Si modifica manualmente los valores de Shutter Speed <Velocidad del  
obturador> y Exposure <Exposición> cuando está seleccionada la  
opción Program AE <Program Ae>, se activarán primero los cambios  
manuales.  
Es posible que la imagen no se vea tan uniforme cuando se defina la  
velocidad del obturador.  
La videocámara vuelve a los ajustes de obturador y exposición  
automáticos cuando se define el cambio a la modalidad EASY.Q.  
Al grabar con una velocidad de obturador de 1/1000 o superior,  
asegúrese de que el sol no se refleja sobre el objetivo.  
I
I
I
I
I
I
56  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Auto Focus/Manual Focus  
Grabación avanzada  
Enfoque autom. / Enfoque manual  
La función Auto Focus <Enfoque autom.> / Manual Focus <Foco M.> sólo está  
operativa en las modalidades Camera y M.Cam.  
En la mayoría de casos, es mejor usar el enfoque automático, ya que permite  
concentrarse en el aspecto creativo de la grabación.  
El enfoque manual puede ser necesario bajo ciertas condiciones que hacen que el  
enfoque automático resulte difícil o poco fiable.  
El enfoque manual puede definirse en el menú rápido.  
The Auto Focus/Manual Focus function works in both Camera and M.Cam  
modes.  
In most situations, it is better to use the automatic focus feature, as it enables  
you to concentrate on the creative side of your recording.  
Manual focusing may be necessary under certain conditions that make  
automatic focusing difficult and/or unreliable.  
Manual Focus can be set in the Quick Menu.  
Auto Focusing  
Enfoque automático  
a
b
d
SP  
Si no posee experiencia en el uso de videocámaras, le  
recomendamos que use el enfoque automático.  
If you are inexperienced in the use of Camcorders, we  
recommend that you make use of Auto Focus.  
Manual Focusing  
Enfoque manual  
En las siguientes situaciones se pueden obtener  
In the following situations, you may obtain better  
results by adjusting the focus manually.  
mejores resultados ajustando el enfoque manualmente.  
c
a. Cuando una imagen contiene varios objetos, algunos  
situados cerca de la videocámara y otros lejos de ella.  
b. Cuando hay una persona entre la niebla o rodeada de nieve.  
c. Cuando se graban superficies muy brillantes, como un coche.  
d. Cuando hay gente u objetos que se mueven  
constantemente o con rapidez, como una multitud o un  
atleta.  
a. A picture containing several objects, some close to the  
Camcorder, others further away.  
b. A person enveloped in fog or surrounded by snow.  
c. Very shiny or glossy surfaces like a car.  
d. People or objects moving constantly or quickly like an  
athlete or a crowd.  
4
0:00:10  
60min  
STBY  
Macro  
DIS  
1. Set the Power switch to CAMERA.  
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY.  
3. Press the Menu selector.  
4. Move the Menu selector to the left or right to select Manual  
Focus, then press the Menu selector.  
Program AE  
White Balance  
Shutter  
Exposure  
Manual Focus  
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA.  
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE o MEMORY.  
3. Pulse el Selector de menú.  
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha hasta  
seleccionar Manual Focus <Foco M.> y pulse el Selector de  
menú.  
On  
MENU  
Exit  
5. Move the Menu selector to the left or right to select On,  
then press the Menu selector.  
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha  
I
M.Focus(  
) will blink.  
5
SP  
0:00:10  
60min  
hasta seleccionar On <Actv.> y pulse el Selector de menú.  
STBY  
I
Parpadeará M.Focus (  
).  
6. Move the Menu selector to the left or right until the  
object is in focus.  
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha  
hasta que el objeto aparezca enfocado.  
[ Note ]  
[ Nota ]  
Manual focus is not available in the EASY.Q mode.  
El Enfoque manual no está disponible en la modalidad EASY.Q.  
57  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
Setting the White Balance  
Ajuste del balance de blanco  
The White Balance function works in both Camera and M.Cam modes.  
The White Balance is a recording function that preserves the unique image  
color of the object in any recording condition.  
You may select the appropriate White Balance mode to obtain good quality  
image color.  
La función White Balance <Balance de blanco> está operativa en las  
modalidades Camera y M.Cam.  
Ésta es una función de grabación que conserva los colores únicos de la  
imagen de los objetos independientemente de las condiciones de grabación.  
Se debe seleccionar la modalidad correcta de balance de blanco para  
obtener imágenes con una buena calidad de color.  
I
A
Auto ( ): This mode is generally used to control the White Balance  
I
A
automatically.  
Auto ( ): esta es la modalidad que se utiliza por lo general para  
I
Hold (  
):This holds the current White Balance value.  
controlar de manera automática el balance de blanco.  
I
Indoor ( ): This controls the White Balance  
according to the indoor ambience.  
- Under halogen or studio/video lighting  
- Subject is of one dominant color  
- Close up  
Outdoor (  
according to the outdoor ambience.  
- In daylight, especially for close up and where the  
subject is of one dominant color.  
I
Hold (  
):mantiene el valor que esté ajustado en ese  
4
momento.  
Indoor (  
ambiente interior.  
Camera Mode  
Camera  
Program AE  
White Balance  
Digital Effect  
Macro  
I
): controla el balance de blanco según el  
Auto  
Auto  
Off  
-
-
-
Con halógeno o iluminación de estudio o vídeo  
El objeto tiene un color dominante  
Cercano  
I
): This controls the White Balance  
Off  
Off  
Off  
DIS  
Digital Zoom  
MENU  
I
Outdoor (  
): controla el equilibrio del blanco según el  
Move  
Select  
Exit  
ambiente exterior.  
1. Set the Power switch to CAMERA.  
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY.  
3. Press the MENU button.  
The menu list will appear.  
4. Move the Menu selector to the left or right to select  
-
Durante el día, especialmente de cerca y en casos en  
que el objeto tiene un color dominante.  
6
7
Camera Mode  
Back  
Program AE  
White Balance  
Digital Effect  
Macro  
I
A
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA.  
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE o MEMORY.  
3. Pulse el botón MENU.  
Auto  
Hold  
Indoor  
Outdoor  
Camera, then press the Menu selector.  
DIS  
Digital Zoom  
5. Move the Menu selector to the left or right to select  
White Balance, then press the Menu selector.  
6. Move the Menu selector to the left or right to select  
desired mode (Auto, Hold, Indoor or Outdoor), then  
press the Menu selector.  
I
Aparece la lista del menú.  
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la  
derecha hasta seleccionar Camera <Cámara> y pulse el  
Selector de menú.  
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la  
derecha hasta seleccionar White Balance <Balance de  
blanco> y pulse el Selector de menú.  
MENU  
Move  
Select  
Exit  
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
7. To exit, press the MENU button.  
I
The selected icon will be displayed.  
When the Auto mode is selected, no icon will be  
I
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la  
derecha hasta la modalidad seleccionada (Auto  
<Autom.>, Hold <Retener>, Indoor <Interior> o  
Outdoor <Exterior>) y pulse el Selector de menú.  
7. Para salir, pulse el botón MENU.  
displayed.  
I
Aparecerá el icono seleccionado.  
Cuando se selecciona la modalidad Auto <Autom.>, no  
I
58  
aparecerá ningún icono.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
Using Quick Menu: White Balance  
Utilización del menú rápido: White Balance <Balance de blanco>  
Quick menu is used to access Camcorder functions by using the Menu  
selector.  
El menú rápido se utiliza para acceder a las funciones de la videocámara  
utilizando simplemente el Selector de menú.  
Quick menu provides easier access to frequently used menus without using  
the MENU button.  
El menú rápido proporciona un acceso más sencillo a los menús de uso  
frecuente sin utilizar el botón MENU.  
1. Press the Menu selector.  
1. Pulse el Selector de menú.  
1
3
4
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
Off  
Macro  
DIS  
2. Move the Menu selector to the left or right to select  
White Balance, then press the Menu selector.  
2. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha  
hasta seleccionar White Balance <Balance de blanco>  
y pulse el Selector de menú.  
Program AE  
White Balance  
Shutter  
Exposure  
Manual Focus  
3. Move the Menu selector to the left or right to select  
desired mode (Auto, Hold, Indoor or Outdoor), then  
press the Menu selector.  
3. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha  
hasta la modalidad seleccionada (Auto <Autom.>, Hold  
<Retener>, Indoor <Interior> o Outdoor <Exterior>) y  
pulse el Selector de menú.  
MENU  
Exit  
4. To exit, press the MENU button.  
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
Macro  
DIS  
4. Para salir, pulse el botón MENU.  
Program AE  
White Balance  
Shutter  
Exposure  
Manual Focus  
Outdoor  
[ Notas ]  
[ Notes ]  
MENU  
Exit  
I
I
La función White Balance (Balance de blanco) no está  
The White Balance function will not operate in EASY.Q  
operativa en la modalidad EASY.Q.  
Si es necesario, desactive el zoom digital para obtener un  
mode.  
I
I
Turn the digital zoom off (if necessary) to set a more  
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
balance de blanco más preciso.  
Reinicie el balance de blanco si las condiciones de  
accurate white balance.  
Reset the white balance if lighting conditions change.  
During normal outdoor recording, setting to Auto may  
I
I
I
iluminación cambian.  
Si el equilibrio del blanco se ajusta en Auto en las  
I
provide better results.  
grabaciones normales en exteriores, se pueden obtener  
mejores resultados.  
59  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
Setting the Digital Image Stabilizer (DIS)  
Ajuste del Estabilizador digital de la imagen (DIS)  
The DIS function works only in Camera mode.  
La función DIS sólo está operativa en la modalidad Camera.  
DIS (Estabilizador digital de la imagen) es una función que compensa las  
sacudidas o los movimientos de la mano al sostener la videocámara, dentro  
de unos límites razonables.  
DIS (Digital Image Stabilizer) is a function that compensates for any shaking  
or hand movement while holding the Camcorder (within reasonable limits).  
It provides more stable pictures when:  
-
Recording with the optical zoom (Under 10x. DIS is not available in Digital  
Zoom mode.)  
Recording a small object close-up  
Recording and walking at the same time  
Recording through the window of a vehicle  
Proporciona imágenes más estables cuando:  
-
Se graba con el zoom (Por debajo de 10x. DIS no está disponible en la  
modalidad Digital Zoom <Zoom digital>.)  
-
-
-
-
-
-
Se graba un objeto pequeño muy de cerca  
Se graba mientras se camina  
Se graba a través de la ventanilla de un vehículo.  
1. Set the Power switch to CAMERA.  
2. Set the Mode switch to TAPE.  
3. Press the MENU button.  
4. Move the Menu selector to the left or right to select  
Camera, then press the Menu selector.  
5. Move the Menu selector to the left or right to select DIS,  
then press the Menu selector.  
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA.  
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.  
3. Pulse el botón MENU.  
4
Camera Mode  
Camera  
Program AE  
White Balance  
Digital Effect  
Macro  
Auto  
Auto  
Off  
Off  
Off  
I
Aparece la lista del menú.  
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha  
hasta seleccionar Camera <Cámara> y pulse el Selector  
de menú.  
DIS  
Digital Zoom  
Off  
6. To activate the DIS function, move the Menu selector to the  
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha  
hasta seleccionar DIS y pulse el Selector de menú.  
6. Para activar la función DIS, mueva el Selector de menú a  
la izquierda o a la derecha hasta seleccionar On <Actv.>  
MENU  
Exit  
left or right to select On, then press the Menu selector.  
Move  
Select  
I
If you do not want to use the DIS function, set the DIS  
menu to Off.  
6
7. To exit, press the MENU button.  
Camera Mode  
Back  
Program AE  
White Balance  
Digital Effect  
Macro  
I
I
DIS(  
) icon will be displayed.  
Si no desea utilizar la función DIS, ajústela en Off  
<Des.> en el menú.  
7. Para salir, pulse el botón MENU.  
I
Aparecerá el icono DIS (  
).  
DIS  
Digital Zoom  
Off  
On  
[ Notes ]  
[ Notas ]  
I
MENU  
Exit  
Move  
Select  
I
Digital Zoom, Color Nite, Mosaic, Mirror, Emboss2, Pastel2  
Digital Zoom <Zoom digital>, Color Nite <Obturador  
nocturno de color>, 16:9 Wide <Formato 16:9 >, Emboss2  
<Relieve2> o Pastel2, Mirror <Espejo> o Mosaic <Mosaico>  
no están disponibles en la modalidad DIS.  
Cuando pulse el botón PHOTO con la función DIS  
activada, DIS se desactivará brevemente y se reanudará  
automáticamente tras la grabación de la foto.  
and 16:9 Wide are not available in the DIS mode.  
7
I
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
When you press the PHOTO button while the DIS  
function is enabled, the DIS will be released shortly and  
resume automatically after the photo recording.  
I
60  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
Using Quick Menu: Digital Image Stabilizer (DIS)  
Utilización del menú rápido: Estabilizador digital de la imagen (DIS)  
Quick menu is used to access Camcorder functions by simply using the Menu  
selector.  
Quick menu provides easier access to the frequently used menus without  
using the MENU button.  
El menú rápido se utiliza para acceder a las funciones de la videocámara  
utilizando simplemente el Selector de menú.  
El menú rápido proporciona un acceso más sencillo a los menús de uso  
frecuente sin utilizar el botón MENU.  
1. Press the Menu selector.  
1. Pulse el Selector de menú.  
1
2
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
Off  
Macro  
DIS  
2. Move the Menu selector to the left or right to select  
DIS, then press the Menu selector.  
2. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha  
hasta seleccionar DIS y pulse el Selector de menú.  
Program AE  
White Balance  
Shutter  
Exposure  
Manual Focus  
3. Move the Menu selector to the left or right to select  
On or Off, then press the Menu selector.  
3. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha  
hasta seleccionar On <Actv.> o Off <Des.> y pulse el  
Selector de menú.  
MENU  
Exit  
4. To exit, press the MENU button.  
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
On  
4. Para salir, pulse el botón MENU.  
Macro  
DIS  
Program AE  
White Balance  
Shutter  
Exposure  
Manual Focus  
[ Notes ]  
[ Notas ]  
I
I
It is recommended that you deactivate the DIS function  
Se recomienda desactivar esta función cuando se emplee  
when using a tripod.  
If you use the DIS function, the picture quality may  
un trípode.  
MENU  
I
Exit  
I
Si utiliza esta función, puede que la calidad de la imagen  
deteriorate.  
se vea afectada.  
La modalidad EASY.Q define automáticamente DIS en  
ON <Actv.>.  
I
I
EASY.Q mode automatically sets the DIS to On.  
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
61  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
Programmed Automatic Exposure Modes (Program AE)  
Modalidad de exploración automática programada (Program AE < Program Ae>)  
The Program AE function works only in Camera mode.  
The Program AE mode allows you to adjust shutter speeds and apertures to  
suit different recording conditions.  
La función Program AE <Program Ae> sólo está operativa en la modalidad  
Camera.  
La modalidad Program AE permite ajustar las velocidades de obturación y  
aperturas para adaptarse a distintas condiciones de grabación.  
Con ella se puede controlar de manera creativa la profundidad de campo.  
I
They give you creative control over the depth of field.  
A
I
A
Auto mode (  
)
Modalidad Auto (  
)
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
-
-
-
Auto balance between the subject and the background.  
To be used in normal conditions.  
The shutter speed automatically varies from 1/60 to 1/250  
per second, depending on the scene.  
-
-
-
Balance automático entre el objeto y el fondo.  
Se utiliza en condiciones normales.  
La velocidad del obturador se ajusta automáticamente  
entre 1/60 y 1/250 de segundo, según la escena que se  
esté grabando.  
I
I
Sports mode (  
)
I
Modalidad Sports  
(
)
For recording people or objects moving quickly.  
Se utiliza para grabar a personas u objetos que se mueven  
rápidamente.  
Portrait mode (  
)
-
For focusing on the background of the subject, when the background is  
out of focus.  
The Portrait mode is most effective when used outdoors.  
The shutter speed automatically varies from 1/60 to 1/1000 per second.  
I
Modalidad Portrait  
(
)
-
-
-
Enfoca el fondo del objeto cuando está desenfocado.  
-
-
Esta modalidad es más eficaz cuando se emplea en exteriores.  
La velocidad del obturador se ajusta automáticamente entre 1/60 y 1/1000  
de segundo.  
I
I
I
Spotlight mode  
(
)
I
I
For recording correctly when there is only light on the subject and not the rest  
of the picture.  
Modalidad Spotlight (  
Esta modalidad se emplea para grabar correctamente cuando sólo está  
iluminado el objeto y el resto de la imagen no lo está.  
)
Sand/Snow mode  
(
)
Modalidad Sand/Snow  
(
)
For recording when people or objects are darker than the background  
because of reflected light from sand or snow.  
Esta modalidad se emplea para grabar cuando las personas o los objetos  
están menos iluminados que el fondo debido a la luz reflejada en la arena o  
en la nieve.  
High Speed (High Shutter Speed) mode (  
)
For recording fast-moving subjects such as players in golf or tennis games.  
I
Modalidad High Speed (Velocidad de obturador alta) (  
)
Esta modalidad se emplea para grabar escenas en que el movimiento es de  
gran velocidad, por ejemplo, jugadores de tenis o de golf.  
[ Note ]  
[ Nota ]  
The Program AE function will not operate in EASY.Q mode.  
La función Program AE no está operativa en la modalidad EASY.Q.  
62  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
Setting the Program AE  
Ajustes de Program AE <Program Ae>  
1. Set the Power switch to CAMERA.  
2. Set the Mode switch to TAPE.  
3. Press the MENU button.  
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA.  
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.  
4
6
Camera Mode  
Camera  
Program AE  
White Balance  
Digital Effect  
Macro  
3. Pulse el botón MENU.  
Auto  
Auto  
Off  
Off  
Off  
I
Aparece la lista del menú.  
I
The menu list will appear.  
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha  
hasta seleccionar Camera <Cámara> y pulse el Selector  
de menú.  
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha  
hasta seleccionar Program AE <Program Ae> y pulse el  
Selector de menú.  
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha  
hasta seleccionar la opción del programa AE y pulse el  
Selector de menú.  
4. Move the Menu selector to the left or right to select  
Camera, then press the Menu selector.  
DIS  
Digital Zoom  
Off  
MENU  
Move  
Select  
Exit  
A
5. Move the Menu selector to the left or right to select  
Program AE, then press the Menu selector.  
Camera Mode  
Back  
Program AE  
White Balance  
Digital Effect  
Macro  
6. Move the Menu selector to the left or right to select  
desired Program AE option, then press the Menu selector.  
Auto  
Sports  
Portrait  
Spotlight  
Sand/Snow  
High Speed  
7. To exit, press the MENU button.  
I
The selected icon will be displayed.  
When the Auto mode is selected, no icon will be  
7. Para salir, pulse el botón MENU.  
DIS  
Digital Zoom  
I
I
Aparecerá el icono seleccionado.  
Cuando se selecciona la modalidad Auto <Autom.>, no  
I
displayed.  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
aparecerá ningún icono.  
1
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
Off  
Macro  
DIS  
Using Quick Menu: Program AE  
Utilización del menú rápido:  
Program AE <Program Ae>  
Program AE  
White Balance  
Shutter  
Exposure  
Manual Focus  
1. Press the Menu selector.  
1. Pulse el Selector de menú.  
2. Move the Menu selector to the left or right to select  
Program AE, then press the Menu selector.  
2. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha  
hasta seleccionar Program AE <Program Ae> y pulse el  
Selector de menú.  
3. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha  
hasta seleccionar la opción de programa AE y pulse el  
Selector de menú.  
MENU  
Exit  
3. Move the Menu selector to the left or right to select  
desired Program AE option, then press the Menu  
selector.  
3
SP  
0:00:10  
60min  
STBY  
Macro  
DIS  
Program AE  
White Balance  
Shutter  
4. To exit, press the MENU button.  
Auto  
A
4. Para salir, pulse el botón MENU.  
Exposure  
Manual Focus  
MENU  
Exit  
63  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
Applying Digital Effects  
Aplicación de efecto digital  
La función Digital Effect <Efecto digital> sólo está operativa en la modalidad Camera.  
Los efectos digitales permiten dar un aspecto más creativo a las grabaciones.  
Seleccione el efecto digital que necesite para el tipo de imagen que desee grabar y el  
efecto que desee crear.  
The Digital Effect function works only in Camera mode.  
The Digital Effects enable you to give a creative look to your recording.  
Select the appropriate digital effect for the type of picture that you wish to  
record and the effect you wish to create.  
Existen 11 modalidades de efectos digitales.  
There are 11 digital effect modes.  
1. Modalidad Art  
Esta modalidad le da a la imagen un aspecto de grano  
grueso.  
1
3
2
4
1. Art mode  
This mode gives the images a coarse effect.  
2. Modalidad Mosaic  
Esta modalidad le da a la imagen un aspecto de  
mosaico.  
2. Mosaic mode  
This mode gives the images a mosaic effect.  
3. Sepia mode  
3. Modalidad Sepia  
Esta modalidad le da a la imagen un color marrón rojizo.  
This mode gives the images a reddish-brown  
pigment.  
4. Modalidad Negative  
Esta modalidad invierte los colores, creando una imagen  
en negativo.  
4. Negative mode  
This mode reverses the colors, creating a negative  
image.  
5. Modalidad Mirror  
Esta modalidad divide la imagen en dos, empleando un  
efecto de espejo.  
5. Mirror mode  
This mode cuts the picture in half, using a mirror  
effect.  
5
7
6
8
6. Modalidad BLK & WHT  
Esta modalidad cambia la imagen a blanco y negro.  
6. BLK & WHT mode  
This mode changes the images to black and white.  
7. Modalidad Emboss1  
Esta modalidad crea un efecto 3D (relieve).  
7. Emboss1 mode  
This mode creates a 3D effect (embossing).  
8. Modalidad Emboss2  
Esta modalidad crea un efecto 3D (relieve) en el área  
8. Emboss2 mode  
This mode creates a 3D effect (embossing) on  
surrounding area of an image.  
alrededor de la imagen.  
9. Modalidad Pastel1  
Esta modalidad aplica un efecto pastel pálido a la  
imagen.  
9. Pastel1 mode  
This mode applies a pale pastel drawing effect to an  
image.  
9
10  
10. Modalidad Pastel2  
Esta modalidad aplica un efecto pastel pálido al área  
alrededor de la imagen.  
10.Pastel2 mode  
This mode applies a pale pastel drawing effect to  
surrounding area of an image.  
11. 16:9 Wide mode  
Se selecciona para grabar una imagen que se va a  
reproducir en un TV panorámico 16:9.  
11  
11.16:9 Wide mode  
Select to record a picture to be played back on a  
16:9 Wide TV.  
64  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
Selecting the Digital Effects  
Selección del efecto digital  
1. Set the Power switch to CAMERA.  
2. Set the Mode switch to TAPE.  
3. Press the MENU button.  
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA.  
1
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.  
3. Pulse el botón MENU.  
I
Aparece la lista del menú.  
I
The menu list will appear.  
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha  
hasta seleccionar Camera <Cámara> y pulse el Selector  
de menú.  
4. Move the Menu selector to the left or right to select  
Camera, then press the Menu selector.  
5. Move the Menu selector to the left or right to select  
Digital Effect, then press the Menu selector.  
6. Move the Menu selector to the left or right to select the  
desired digital effect mode, then press the Menu  
selector.  
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha  
hasta seleccionar Digital Effect <Efecto digital> y pulse  
el Selector de menú.  
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha  
hasta seleccionar la modalidad de efecto digital deseada y  
pulse el Selector de menú.  
4
6
Camera Mode  
Camera  
Program AE  
White Balance  
Digital Effect  
Macro  
7. To exit, press the MENU button.  
I
The selected effect will be set.  
7. Para salir, pulse el botón MENU.  
Auto  
Auto  
Off  
Off  
Off  
I
La modalidad de visualización se ajusta en la  
modalidad seleccionada.  
DIS  
Digital Zoom  
Off  
[ Notes ]  
[ Notas ]  
MENU  
Exit  
I
I
Move  
Select  
Las modalidades Pastel2, Emboss2 <Relieve2>, Mirror  
The Mosaic, Mirror, Emboss2, Pastel2 and 16:9 Wide  
<Espejo>, Mosaic <Mosaico> y 16:9 Wide <16:9  
Panorámico> no están disponibles mientras está en uso  
DIS o Color Nite <Color nocturno>.  
modes are not available while DIS or Color Nite are in  
use.  
Digital Effect modes are not available while EASY.Q is  
I
Camera Mode  
Back  
Program AE  
White Balance  
Digital Effect  
Macro  
I
Las modalidades Digital Effect <Efecto digital> no están  
in use.  
disponibles mientras se utiliza EASY.Q.  
Una vez que se ajusta DIS, EASY.Q o Color Nite <Color  
Off  
Art  
Mosaic  
Sepia  
Negative  
I
Once DIS, EASY.Q or Color Nite is set, Mosaic, Mirror,  
I
Emboss2, Pastel2 or 16:9 Wide mode will be released.  
Digital Zoom is not available in the Mosaic, Mirror, Emboss2,  
Pastel2 or 16:9 Wide mode.  
Digital Effect modes other than Mosaic, Mirror, Emboss2,  
Pastel2 and 16:9 Wide are available while DIS is in use.  
Photo image recording is not available in the 16:9 Wide  
mode.  
nocturno>, se desactivan 16:9 Wide <16:9 Panorámica>,  
Emboss2 <Relieve2>, Pastel2, Mirror <Espejo> o Mosaic  
<Mosaico> se liberan.  
I
DIS  
Digital Zoom  
Mirror  
I
I
I
M
Digital Zoom <Zoom digital> no está disponible en las  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
modalidades 16:9 Wide <16:9 Panorámica>, Emboss2  
<Relieve2>, Pastel2, Mirror <Espejo> o Mosaic  
<Mosaico>.  
I
I
Las modalidades de Digital Effect <Efecto digital> que no sean 16:9 Wide  
<Formato 16:9>, Emboss2 <Relieve2>, Pastel2, Mirror <Espejo> o Mosaic  
<Mosaico> están disponibles mientras se toman imágenes digitales, con DIS  
en uso.  
La grabación de imágenes fotográficas no está disponible en la modalidad  
16:9 Wide <16:9 Panorámica>.  
65  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
Zooming In and Out with Digital Zoom  
Cómo acercar o alejar la imagen mediante el zoom digital  
Zoom works only in Camera mode.  
El zoom sólo está operativo en la modalidad Camera.  
Selecting the Digital Zoom  
Selección del zoom digital  
Zooming more than 10x is achieved digitally, up to 900x when combined with  
optical zoom.  
The picture quality may deteriorate depending on how much you zoom in on  
the subject.  
Un zoom por encima de 10x se logra digitalmente, hasta 900x cuando se  
combina con el zoom óptico.  
La calidad de la imagen puede resultar deteriorada dependiendo de cuánto  
se acerca el objeto.  
1. Set the Power switch to CAMERA.  
2. Set the Mode switch to TAPE.  
3. Press the MENU button.  
The menu list will appear.  
4. Move the Menu selector to the left or right to select  
Camera, then press the Menu selector.  
5. Move the Menu selector to the left or right to select  
Digital Zoom, then press the Menu selector.  
6. Move the Menu selector to the left or right to select the  
desired zoom mode (Off, 100x, 200x, 400x or 900x),  
then press the Menu selector.  
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA.  
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.  
3. Pulse el botón MENU.  
1
I
Aparece la lista del menú.  
I
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha  
hasta seleccionar Camera <Cámara> y pulse el  
Selector de menú.  
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha  
hasta seleccionar Digital Zoom <Zoom digital> y pulse el  
Selector de menú.  
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha  
hasta seleccionar la modalidad de zoom deseada (Off  
<Des.>,100x, 200x, 400x o 900x) y pulse el  
Selector de menú.  
4
6
Camera Mode  
Camera  
Program AE  
White Balance  
Digital Effect  
Macro  
7. To exit, press the MENU button.  
Auto  
Auto  
Off  
Off  
Off  
Off  
7. Para salir, pulse el botón MENU.  
[ Notes ]  
[ Notas ]  
I
I
I
El zoom máximo puede dar como resultado una calidad de  
imagen más pobre.  
Digital Zoom <Zoom digital> no está disponible mientras  
DIS, EASY Q, Color Nite <Color nocturno>, 16:9 Wide  
<Formato 16:9>, Emboss2 <Relieve2>, Pastel2, Mirror  
<Espejo> o Mosaic <Mosaico> están en uso o se toman  
imágenes fotográficas.  
Maximum zooming may result in lower picture quality.  
Digital Zoom is not available while DIS, EASY.Q, photo  
DIS  
Digital Zoom  
I
MENU  
Exit  
image recording, Color Nite, Mosaic, Mirror, Emboss2,  
Pastel2 or 16:9 Wide is in use.  
Once photo image recording, Color Nite, Mosaic, Mirror,  
Move  
Select  
I
Camera Mode  
Back  
Program AE  
White Balance  
Digital Effect  
Macro  
Emboss2, Pastel2 or 16:9 Wide is set, Digital Zoom  
mode will be released. (The Digital Zoom mode will be  
backed up.)  
I
Una vez que se toma una imagen fotográfica o se ajusta  
Color Nite <Color nocturno>, 16:9 Wide <Formato 16:9>,  
Emboss2 <Relieve2>, Pastel2, Mirror <Espejo> o Mosaic  
<Mosaico> se libera Digital Zoom <Zoom digital>. (Se hará  
una copia de seguridad de los datos del modo Digital  
Zoom <Zoom digital>.)  
Off  
100x  
200x  
400x  
900x  
I
Once DIS or EASY.Q is set, Digital Zoom mode will be  
released.  
DIS  
Digital Zoom  
I
Si se define DIS o EASY.Q, se liberará la modalidad Digital  
Zoom <Zoom digital>.  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
66  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Advanced Recording  
Grabación avanzada  
Photo Image Recording  
Grabación de imágenes fotográficas  
Photo image recording works only in Camera mode.  
La grabación de imágenes fotográficas sólo está operativa en  
la modalidad Camera.  
1. Set the Power switch to CAMERA.  
2. Set the Mode switch to TAPE.  
3. Press the PHOTO button.  
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA.  
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.  
3. Pulse el botón PHOTO.  
I
The still picture is recorded for about 6~7 seconds.  
I
La imagen fija se graba durante unos 6 ó 7 segundos.  
4. After the PHOTO has been recorded, the Camcorder returns to  
its previous mode.  
4. Tras grabar la fotografía, la videocámara vuelve al estado  
anterior.  
Searching for a Photo Image  
Búsqueda de una fotografía  
The Photo Search works only in Player mode.  
La función Photo Search <Búsq. Foto> sólo está operativa en  
la modalidad Player.  
1. Set the Power switch to PLAYER.  
2. Set the Mode switch to TAPE.  
3. Press the MENU button.  
4
6
1. Coloque el interruptor Power en PLAYER.  
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.  
3. Pulse el botón MENU.  
Player Mode  
Tape  
Photo Search  
Photo Copy  
Audio Select  
The menu list will appear.  
Aparece la lista del menú.  
4. Move the Menu selector to the left or right to select Tape,  
Sound[1]  
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha  
hasta seleccionar Tape <Cinta> y pulse el Selector de menú.  
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha  
hasta seleccionar Photo Search <Búsq. Foto> y pulse el  
Selector de menú.  
then press the Menu selector.  
5. Move the Menu selector to the left or right to select Photo  
Search, then press the Menu selector.  
6. Press the  
/
(REW/FF) buttons to select the photo.  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
SP  
I
The photo search process appears on LCD screen  
while you are searching.  
6. Pulse los botones  
/
(REBOBINAR/AVANCE RÁPIDO)  
para seleccionar la foto.  
0:41:56:10  
25min  
I
After completing the search, the Camcorder displays  
the still image.  
I
I
El proceso de búsqueda de fotografías aparece en la  
pantalla LCD mientras se realiza la búsqueda.  
Una vez terminada la búsqueda, la videocámara muestra  
la imagen fija.  
Photo Search  
7. To exit, press the  
(STOP) or MENU button.  
7. Para salir, pulse el botón (PARAR) o MENU.  
[ Notes ]  
I
[ Notas ]  
I
Taking a photo image while recording a video is not available.  
You can use the remote control to take a photo by using the  
PHOTO button on the remote control. Pressing the PHOTO button  
on the remote control records the still image with automatic  
focusing. (SC-D457 only)  
When there are no still images recorded on the tape, it will be  
fully rewound or forwarded.  
Photo image recording is not available while Color Nite or 16:9  
Wide is in use.  
DIS, Digital Zoom, Color Nite or Digital Effect is not available  
when taking a photo image.  
Taking a photo image while EASY.Q, DIS or Digital Zoom mode is  
in use will release current mode. (After a photo image is taken, the  
mode will return automatically.)  
No es posible tomar fotos mientras se graba vídeo.  
Puede utilizar el mando a distancia para hacer una foto  
utilizando el botón PHOTO del mando a distancia. Al pulsar el  
botón PHOTO del mando a distancia se graba la imagen fija  
directamente con el enfoque automático. (Sólo SC-D457)  
Cuando no hay imágenes fijas grabadas en la cinta, se  
rebobinará o se pasará completamente.  
La toma de imágenes fotográficas no está disponible mientras  
Color Nite <Color nocturno> o 16:9 Wide <16:9 Panorámica>  
está en uso.  
œœ /√√  
MENU  
Exit  
Search  
Cancel  
SP  
I
I
0:44:38:03  
25min  
Photo Search  
I
I
I
I
I
I
Photo searching...  
I
DIS, Digital Zoom <Zoom digital>, Color Nite <Color  
nocturno> o Digital Effect <Efecto digital> no están disponible  
al tomar una imagen fotográfica.  
œœ /√√  
MENU  
Exit  
Search  
Cancel  
I
Tomar una imagen fotográfica mientras se esté en la modalidad EASY Q, DIS o  
Digital Zoom <Zoom digital> liberará la modalidad actual. (Tras tomar una imagen  
fotográfica, la modalidad volverá a ajustarse automáticamente a la modalidad  
anterior.)  
67  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Playback  
Reproducción  
Playing back a Tape you have recorded on the LCD  
Screen  
Reproducción en la pantalla LCD de una cinta  
grabada  
The Playback function works only in Player mode.  
You can monitor the playback picture on the LCD screen.  
La función de reproducción sólo está operativa en la modalidad Player.  
Es posible ver una grabación en la pantalla LCD.  
1. Set the Power switch to PLAYER.  
2. Set the Mode switch to TAPE.  
3. Insert the tape you wish to view. (see page 36)  
4. Open the LCD screen.  
1. Coloque el interruptor Power en PLAYER.  
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.  
3. Introduzca la cinta que desee ver. (Véase página 36.)  
4. Abra la pantalla LCD.  
1
3
5
I
I
Adjust the angle of the LCD screen and set the  
brightness or color if necessary.  
Ajuste el ángulo de la pantalla y, si es necesario, el  
brillo y el color.  
5. Pulse el botón  
5. Press the  
(REW) button to rewind the tape to the  
(REBOBINAR) para rebobinar la cinta  
starting point.  
hasta el comienzo.  
I
I
To stop rewinding, press the  
(STOP) button.  
Para detener el rebobinado, pulse el botón  
(PARAR) button.  
La cinta se detiene automáticamente cuando se ha  
rebobinado por completo.  
I
The Camcorder stops automatically after rewinding is  
complete.  
I
6. Press the  
(PLAY/STILL) button to start playback.  
You can view the picture you recorded on the LCD  
screen.  
I
6. Pulse el botón  
(REPRODUCIR/PAUSA) para  
empezar la reproducción.  
I
I
To stop the play operation, press the  
(STOP) button.  
Puede ver en la pantalla LCD la imagen grabada.  
Para detener la reproducción, pulse el botón  
I
(PARAR).  
Adjusting the LCD Bright/Color during Playback  
Ajuste del brillo y color de la pantalla LCD  
durante la reproducción  
You can adjust the LCD Bright/Color during playback.  
The adjustment method is the same procedure as used in  
Camera mode. (see page 32)  
Es posible ajustar el brillo y color de la pantalla LCD  
durante la reproducción.  
El método de ajustes es el mismo que se emplea en la  
modalidad Camera. (Consulte la página 32.)  
[ Notes ]  
[ Notas ]  
I
I
You can also view the picture on a TV screen, after  
También se puede ver la grabación en una pantalla de  
connecting the Camcorder to a TV or VCR.  
(see pages 70~71)  
Various functions are available in Player mode. (see page 72)  
televisión si la videocámara se conecta a un televisor o a  
un aparato de vídeo. (Consulte las páginas 70 y 71.)  
La modalidad Player dispone de diversas funciones. (Consulte la página 72.)  
Para buscar y visualizar imágenes fijas grabadas en la cinta.  
(Consulte la página 67.)  
I
I
I
I
For searching and viewing still images recorded onto tape. (see page 67)  
68  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Playback  
Reproducción  
Controlling Sound from the Speaker  
Control de sonido desde el altavoz  
The Speaker works only in Player mode.  
El altavoz sólo está operativo en la modalidad Player.  
When you use the LCD screen for playback, you will hear recorded sound  
from the built-in Speaker.  
Cuando se usa la pantalla LCD para la reproducción, se puede oír el sonido  
a través del altavoz incorporado.  
-
Take the following steps to lower the volume or mute the sound while  
playing a tape on the Camcorder.  
-
Siga los pasos que se indican a continuación para disminuir el volumen o  
eliminar el sonido al reproducir una cinta en la videocámara.  
1. Set the Power switch to PLAYER.  
1. Coloque el interruptor Power en PLAYER.  
3
4
2. Set the Mode switch to TAPE.  
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.  
3. Press the  
(PLAY/STILL) to play the tape.  
3. Pulse el botón  
reproducir la cinta.  
(REPRODUCIR/PAUSA) para  
4. Use the Menu selector to adjust the volume.  
I
A volume level display will appear on the LCD screen.  
Levels may be adjusted from anywhere between 00 to  
19. You will not hear any sound when the volume is set  
on 00.  
4. Utilice el Selector de menú para ajustar el volumen.  
I
Aparecerá el nivel de volumen en la pantalla LCD.  
Se puede ajustar el nivel desde 00 a 19. Si el volumen  
está ajustado a 00 no se oirá nada.  
I
If you close the LCD screen while playing, you will not  
hear sound from the speaker.  
I
Si cierra la pantalla LCD durante la reproducción, no se  
oirá ningún sonido por el altavoz.  
[ Notes ]  
[ Notas ]  
I
I
When the AV cable is connected to the Camcorder, you will  
Cuando un cable AV está conectado a la videocámara, el  
altavoz no emite ningún sonido y no se puede ajustar el  
volumen.  
El sonido volverá cuando retire el cable AV conectado de  
la toma de la videocámara.  
not hear sound from the Built-In Speaker and cannot adjust  
the volume.  
The sound will return when you remove the connected AV  
SP  
0:46:00:11  
60min  
I
I
cable from the jack of your Camcorder.  
[05]  
69  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Playback  
Reproducción  
Tape Playback  
Reproducción de una cinta  
The Playback function works only in Player mode.  
La función de reproducción sólo está operativa en la modalidad Player.  
Reproducción en la pantalla LCD  
Playback on the LCD Screen  
It is easier to view a tape using the LCD screen as opposed to the viewfinder  
when in a moving automobile or outdoors.  
Es más sencillo ver una cinta utilizando la pantalla LCD a diferencia del visor  
cuando nos encontramos en un vehículo en movimiento o en el exterior.  
Playback on a TV Monitor  
Reproducción en un monitor de televisión  
To play back a tape, the television must be NTSC compatible. (see page 113)  
We recommend that you use the AC Power adapter as the power source for  
the Camcorder.  
Para reproducir una cinta, el televisor debe ser compatible con NTSC.  
(Consulte la página 113.)  
Recomendamos usar como fuente de alimentación para la videocámara el  
adaptador de CA.  
Connecting to a TV which has  
Audio/Video Input Jacks  
Camcorder  
Conexión a un televisor que dispone de  
conectores de audio/vídeo  
S-Video input  
Video input-Yellow  
Audio input  
(left)-White  
1. Connect the Camcorder to your TV with the Multi-AV  
cable.  
TV  
1. Conecte la videocámara al televisor mediante el  
cable de Multi-AV.  
Audio input  
(right)-Red  
I
The yellow jack: Video  
The white jack: Audio(L)-mono  
The red jack: Audio(R)  
I
DV  
I
I
I
La clavija amarilla: Video  
I
La clavija blanca: Audio(L)-mono  
La clavija roja: Audio(R) Si se trata de un  
televisor monoaural, conecte la clavija amarilla  
(vídeo) a la entrada de vídeo del televisor y la  
clavija blanca (Audio L) a la entrada de audio  
del televisor.  
USB  
If you connect to a monaural TV, connect the  
yellow jack (Video) to the video input of the TV  
and the white jack (Audio L) to the audio input  
of the TV.  
AV/  
S
Audio/Video/  
S-Video  
2. Set the Power switch to PLAYER.  
3. Set the Mode switch to TAPE.  
4. Turn on the TV and set the TV/VIDEO selector on the TV to Video.  
2. Coloque el interruptor Power en PLAYER.  
3. Coloque el interruptor Mode en TAPE.  
4. Encienda el televisor y coloque el selector TV/VIDEO del mismo en Video.  
I
Refer to the TV user’s manual.  
5. Play the tape.  
I
Consulte el manual del usuario.  
5. Reproduzca la cinta.  
[ Notes ]  
I
You may use the S-Video connector on the cable to obtain better quality  
pictures if you have an S-Video jack on your TV.  
Even if you use the S-Video connector, you still need to make audio  
connections on your TV.  
[ Notas ]  
I
Para obtener una mejor calidad de las imágenes, y si dispone de un conector  
I
I
I
S-Vídeo, puede usar el cable S-Video en el televisor.  
Aunque utilice el conector de S-Video, tendrá que realizar las conexiones de  
I
If you connect the cable to the Audio/Video jack, you will not hear sound from  
the Camcorder's speakers.  
audio en el TV.  
I
Si conecta el cable al conector de Audio/Vídeo, no oirá el sonido por los  
If only a mono audio input is available on the TV set, use the Audio cable with  
the white jack (Audio L).  
altavoces de la videocámara.  
Si sólo está disponible una entrada de audio monoaural en el equipo de TV,  
I
utilice el cable de audio con la clavija blanca (Audio(L)).  
70  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Playback  
Reproducción  
Connecting to a TV which has no Audio and Video Input Jacks  
Conexión a un televisor que no dispone de conectores de audio/vídeo  
You can connect your Camcorder to a TV through a VCR.  
Es posible conectar la videocámara a un televisor a través de un aparato de vídeo.  
1. Connect the Camcorder to your VCR with the Multi-  
AV cable.  
1. Conecte la videocámara al aparato de vídeo  
Video input-Yellow  
Camcorder  
S-Video input  
Audio input(left)-White  
Audio input(right)-Red  
mediante el cable de Multi-AV.  
I
I
The yellow jack: Video  
The white jack: Audio(L) - Mono  
VCR  
La clavija amarilla: Vídeo  
La clavija blanca: Audio(L) - Mono  
The red jack: Audio(R)  
DV  
I
I
I
I
The red jack: Audio(R)  
USB  
2. Connect a TV to the VCR.  
2. Conecte el televisor al aparato de vídeo.  
3. Coloque el interruptor Power en PLAYER.  
4. Coloque el interruptor Mode en TAPE.  
5. Encienda el televisor y el aparato de vídeo.  
AV/  
S
3. Set the Power switch to PLAYER.  
4. Set the Mode switch to TAPE.  
5. Turn on both the TV and VCR.  
TV  
Audio/Video/  
S-Video  
I
I
Set the input selector on the VCR to Line.  
Select the channel reserved for your VCR on  
Coloque el selector de entrada del aparato de  
Antenna  
I
vídeo en Line.  
Seleccione el canal reservado para el aparato  
I
the TV set.  
6. Play the tape.  
de vídeo en el televisor.  
6. Reproduzca la cinta.  
Playback  
Reproducción  
Puede reproducir la cinta grabada en la modalidad Player.  
You can play the recorded tape in Player mode.  
1. Connect a power source and set the Power switch to  
PLAYER.  
1. Conecte la videocámara a una fuente de energía y  
coloque el interruptor Power en PLAYER.  
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.  
2. Set the Mode switch to TAPE.  
3. Insert the tape you wish to play back.  
4. Using the  
you wish to play back.  
/
(REW/FF) buttons, find the first position  
3. Introduzca la cinta que desee reproducir.  
4. Usque el comienzo de las secuencia que desea  
5. Press the  
(PLAY/STILL) button.  
reproducir mediante los botones  
(REBOBINAR/AVANCE RÁPIDO).  
/
I
The images you recorded will appear on the TV after a  
few seconds.  
5. Pulse el botón  
(REPRODUCIR/PAUSA).  
I
I
If a tape reaches its end while being played back, the  
tape will rewind automatically.  
Pasados unos segundos, las imágenes grabadas  
aparecerán en el televisor.  
Si la cinta llega al final mientras está en la modalidad  
de reproducción, se rebobinará automáticamente.  
I
[ Notes ]  
I
The playback mode (SP/LP) is determined by the mode in which the tape  
was recorded.  
If the VCR has an S-Video input terminal, you may use S-Video Connector  
for better quality.  
The S-Video Connector transmits video only. Connect Audio cables for sound.  
If only a mono audio input is available on the TV set, use the audio cable with  
the white jack (Audio L).  
[ Notas ]  
I
La modalidad de reproducción (SP/LP) se determina mediante la modalidad  
en la que se haya grabado la cinta.  
Si el aparato de vídeo tiene un terminal de entrada S-VIDEO, puede utilizar  
S-VIDEO para obtener una calidad mejor.  
El terminal S-VIDEO sólo transmite el vídeo. Conecte los cables de AUDIO  
para el sonido.  
Si sólo está disponible una entrada de audio monoaural en el equipo de TV,  
utilice el cable de audio con la clavija blanca (Audio L).  
I
I
I
I
I
I
71  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Playback  
Reproducción  
Various Functions while in Player Mode  
Diferentes funciones en la modalidad de Player  
This function works only in Player mode.  
Esta función sólo está operativa en la modalidad Player.  
Los botones REPRODUCIR, PAUSA, PARAR, AVANCE RÁPIDO, REBOBINAR se  
encuentran tanto en la videocámara como en el mando a distancia. (Sólo SC-D457)  
Los botones F.ADV (avance por fotograma), X2 y SLOW sólo se encuentran en el  
mando a distancia. (Sólo SC-D457)  
Para evitar que se desgasten la cinta y los cabezales, la videocámara se detendrá  
automáticamente si se deja en las modalidades Still o Slow durante más de 3 minutos.  
The PLAY, STILL, STOP, FF and REW buttons are located on the Camcorder  
and the remote control. (SC-D457 only)  
The F.ADV(Frame advance), X2 and SLOW buttons are located on the  
remote control only. (SC-D457 only)  
To prevent tape and head-drum wear, your Camcorder will automatically stop  
if it is left in still or slow mode for more than 3 minutes.  
Pausa en la reproducción  
Playback Pause  
I
Pulse el botón  
reproducción.  
Para reanudar la reproducción, pulse de nuevo el botón  
(REPRODUCIR/PAUSA)  
(REPRODUCIR/PAUSA) durante la  
I
Press the  
(PLAY/STILL) button during playback.  
(PLAY/STILL) button.  
I
I
I
I
To resume playback, press the  
Picture Search (Forward/Reverse)  
Búsqueda de imágenes (adelante/atrás)  
I
Press the  
mode.  
(REW/FF) buttons during playback or still  
/
Pulse los botones  
(REBOBINAR/AVANCE RÁPIDO)  
/
durante la modalidad de reproducción o de fotografía.  
Para reanudar la reproducción normal, pulse el botón  
(REPRODUCIR/PAUSA) button.  
Mantenga pulsados los botones  
RÁPIDO) durante la modalidad de reproducción o de fotografía.  
To resume normal playback, press the  
button.  
Keep pressing the  
playback.  
(PLAY/STILL)  
I
(REW/FF) buttons during  
/
(REBOBINAR/AVANCE  
/
To resume normal playback, release the button.  
Para reanudar la reproducción normal, suelte el botón.  
Slow Playback (Forward/Reverse)  
(SC-D457only)  
Reproducción a cámara lenta (adelante/atrás)  
(Sólo SC-D457)  
Reproducción en cámara lenta hacia delante  
I
Forward Slow Playback  
I
-
Press the SLOW button on the remote control during  
playback.  
-
Pulse el botón SLOW del mando a distancia  
durante la reproducción.  
-
To resume normal playback, press the  
(PLAY/STILL) button.  
-
Para reanudar la reproducción normal, pulse el  
I
Reverse Slow Playback  
botón  
(REPRODUCIR/PAUSA).  
-
-
Press the (-) button during forward slow playback.  
To resume forward slow playback, press the  
button.  
I
Reproducción en cámara lenta hacia atrás  
(+)  
-
-
Pulse el botón (-) durante la reproducción en  
cámara lenta hacia delante.  
Para reanudar la reproducción en cámara lenta hacia  
-
To resume normal playback, press the  
(PLAY/STILL) button.  
<SC-D457 only>  
delante, pulse el botón  
(+).  
- Para reanudar la reproducción normal, pulse el botón  
( REPRODUCIR/PAUSA).  
72  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Playback  
Reproducción  
Frame Advance (To play back frame by frame)  
(SC-D457 only)  
Avance por fotogramas (Para reproducción por fotogramas)  
(Sólo SC-D457)  
I
I
Press the F.ADV button on the remote control while in still  
mode.  
Pulse el botón F.ADV del mando a distancia mientras se  
encuentra en la modalidad de imagen fija (PAUSA).  
-
-
La secuencia de vídeo avanza por fotograma cada vez que  
pulse el botón F.ADV.  
La función F.ADV sólo está operativa en la modalidad de  
imagen fija.  
-
The Video advances frame by frame each time you press  
the F.ADV button.  
The F.ADV function works in still mode only.  
œ
-
I
To resume normal playback, press the  
button.  
-
(PLAY/STILL)  
I
Para reanudar la reproducción normal, pulse el botón  
(REPRODUCIR/PAUSA).  
- Avance por fotogramas hacia delante.  
Pulse el botón F.ADV del mando a distancia durante la  
modalidad de imagen fija.  
- Avance por fotogramas hacia atrás.  
Pulse el botón (-) del mando a distancia para cambiar la  
dirección en la modalidad F.ADV. Pulse el botón F.ADV del  
mando a distancia.  
Forward frame advance  
Press the F.ADV button on the remote control in still mode.  
œ
-
Reverse frame advance  
Press the  
(-) button on the remote control to change the  
direction in F.ADV mode.  
Press the F.ADV button on the remote control.  
<SC-D457 only>  
Reproducción a doble velocidad (Hacia delante / Hacia atrás)  
(Sólo SC-D457)  
X2 Playback (Forward/Reverse) (SC-D457 only)  
I
Forward X2 playback  
I
-
-
Press the X2 button on the remote control during playback.  
To resume normal playback, press the (PLAY/STILL) button.  
Reproducción a doble velocidad hacia delante  
-
-
Pulse el botón X2 del mando a distancia durante la reproducción.  
Para reanudar la reproducción normal, pulse el botón (REPRODUCIR/PAUSA).  
I
Reverse X2 playback  
-
-
Press the (-) button during forward X2 playback.  
To resume normal playback, press the (PLAY/STILL) button.  
I
Reproducción a doble velocidad hacia atrás  
-
-
Pulse el botón (-) durante la reproducción X2 hacia delante.  
Para reanudar la reproducción normal, pulse el botón (REPRODUCIR/PAUSA).  
Reverse Playback (SC-D457 only)  
Reproducción hacia atrás (Sólo SC-D457)  
I
I
To playback in reverse at normal speed, press the (-) button during normal  
forward playback.  
Para reproducir hacia atrás a velocidad normal, pulse el botón (-) durante la  
reproducción normal hacia delante.  
I
Press the  
playback.  
(PLAY/STILL) or  
(+) button to return to normal forward  
I
Pulse el botón  
(REPRODUCIR/PAUSA) o  
(+) para volver a la  
reproducción normal hacia delante.  
[ Notes ]  
[ Notas ]  
I
Mosaic shaped distortion may appear on the screen while in some of the  
various playback modes.  
I
En algunas de las modalidades de reproducción se puede producir una  
distorsión en forma de mosaico.  
Mosaic shaped distortion or noise may be experienced when you play back  
tapes recorded in LP which contain various playback functions.  
Sound will only be heard during normal SP or LP playback.  
También se pueden producir distorsiones en forma de mosaico si se  
reproducen cintas grabadas en LP que contengan distintas funciones de  
reproducción.  
I
I
El sonido sólo está activo durante la reproducción de cintas en SP o LP.  
73  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Playback  
Reproducción  
Zooming during Playback (PB ZOOM)  
Aplicación del zoom durante la reproducción (PB ZOOM)  
The PB ZOOM function works in Player mode.  
The PB ZOOM function enables you to magnify the playback or still image.  
La función PB ZOOM <Reproducción Zoom> sólo está operativa en la  
modalidad Player.  
La función PB ZOOM <Reproducción Zoom> permite ampliar la reproducción  
o la imagen fija.  
1. Coloque el interruptor Power en PLAYER.  
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.  
1. Set the Power switch to PLAYER.  
3
5
2. Set the Mode switch to TAPE.  
3. Press the PB ZOOM button during playback or still mode.  
4. The image is magnified starting from the center of image.  
5. You can zoom in from 1.2x to 8.0x by moving the Zoom lever.  
3. Pulse el botón PB ZOOM en las modalidades de  
reproducción o imagen fija.  
COLOR  
NITE/  
PB ZOOM  
4. La imagen se amplía desde el centro de la imagen.  
I
Zoom ratio is not displayed on the screen.  
5. Puede ampliar el tamaño de la fotografía de 1.2x a 8.0x  
veces con la palanca de zoom.  
6. To cancel the PB ZOOM function, press the PB ZOOM or  
I
La proporción del zoom no aparece en pantalla.  
(STOP) button.  
6. Para cancelar la función zoom en la reproducción, pulse el  
botón PB ZOOM o  
(PARAR).  
[ Notes ]  
[ Notas ]  
I
The PB ZOOM function enlarges starting from the center of the screen only.  
You cannot apply the PB ZOOM function to pictures which are being input  
from an external video source.  
The PB ZOOM image cannot be imported to your PC from the Camcorder’s  
DV jack.  
The PB ZOOM images cannot be exported to a PC.  
OSD will not be displayed on the LCD screen while the PB ZOOM function is  
being operated.  
I
La función PB ZOOM sólo amplía el centro de la imagen.  
No puede aplicar la función Playback Zoom <Reproducción Zoom> en  
imágenes introducidas desde una fuente de vídeo externa.  
La imagen con Playback Zoom no se puede importar a un PC con el  
conector DV de la videocámara.  
Las imágenes de PB ZOOM no se pueden exportar a un PC.  
La OSD no se mostrará en la pantalla LCD mientras está activada la función  
PB ZOOM.  
I
I
I
I
I
I
I
I
To display OSD, press the PB ZOOM button once to stop operating  
PB ZOOM function, or press the  
Para ver la OSD, pulse el botón PB ZOOM una vez para interrumpir la  
función PB ZOOM o pulse el botón  
reproducción.  
(STOP) button to stop playback.  
(PARAR) para detener la  
74  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Playback  
Reproducción  
AV In/Out (SC-D457 only)  
Entrada y salida de AV (Sólo SC-D457)  
AV In/Out function works only in Player mode.  
AV In/Out setting enables you to record signal from external sources and  
display it on LCD screen.  
La función AV In/Out sólo está operativa en la modalidad Player.  
El ajuste de AV In/Out permite grabar la señal de fuentes externas y la  
muestra en la pantalla LCD.  
Asimismo, puede dirigir su vídeo o la imagen a dispositivos externos para  
grabarlos o reproducirlos.  
Also, you can direct your video or image to external devices to record or play  
back.  
1. Conecte la videocámara al aparato de vídeo o al televisor  
mediante el cable de audio/vídeo.  
1. Connect the Camcorder to your VCR or TV with the  
Multi-AV cable. (See pages 70~71)  
2. Set the Power switch to PLAYER.  
3. Set the Mode switch to TAPE.  
4. Turn on the VCR or TV.  
1
(Consulte las páginas 70 y 71.)  
2. Coloque el interruptor Power en PLAYER.  
3. Coloque el interruptor Mode en TAPE.  
4. Encienda el aparato de vídeo o el televisor.  
5. Introduzca una cinta virgen en la cámara con la pestaña  
de protección cerrada.  
5. Insert the blank tape with protection tab closed into the  
Camcorder.  
I
Si desea grabar desde el aparato de vídeo conectado,  
I
If you want to record from a connected VCR, insert a  
introduzca en el aparato de vídeo una cinta VHS grabada.  
recorded VHS tape into the VCR.  
6. Pulse el botón MENU.  
6. Press the MENU button.  
I
Aparece la lista del menú.  
I
The menu list will appear.  
7. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha  
hasta seleccionar Record <Grabar> y pulse el Selector  
de menú.  
7
9
7. Move the Menu selector to the left or right to select  
Record, then press the Menu selector.  
8. Move the Menu selector to the left or right to select  
AV In/Out, then press the Menu selector.  
Player Mode  
Record  
Rec Mode  
Audio Mode  
Wind Cut  
8. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha  
hasta seleccionar AV In/Out <Entrada/Salida AV> y pulse  
el Selector de menú.  
SP  
12Bit  
Off  
9. Move the Menu selector to the left or right to select  
Out, AV In or S-Video In, then press the Menu selector.  
AV In/Out  
Out  
9. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha  
hasta seleccionar Out <Salida>, AV In <Entrada AV> u  
S-Video In <Entrada S-Video> y pulse el Selector de menú.  
I
If you want to see the Camcorder picture with a TV,  
I
MENU  
Exit  
Si desea ver las imágenes de la videocámara en un  
televisor, ajuste el menú AV In/Out <Entrada/salida AV>  
en Out <Salida>.  
Move  
Select  
set AV In/Out menu to Out.  
10.To exit, press the MENU button.  
11.Press the Start/Stop button to set the Camcorder to  
REC PAUSE mode.  
10. Para salir, pulse el botón MENU.  
Player Mode  
Back  
Rec Mode  
Audio Mode  
Wind Cut  
AV In/Out  
11. Pulse el botón Start/Stop para colocar la videocámara en  
la modalidad REC PAUSE.  
I
PAUSE appears on the LCD screen.  
I
PAUSE en la pantalla LCD.  
12.Select the TV program or play back the VHS tape.  
12. Seleccione el canal de televisión o ponga en marcha la  
cinta VHS.  
13.Press the Start/Stop button to start recording.  
Out  
AV In  
S-Video In  
I
If you want to temporarily pause a recording, press the  
13. Pulse el botón Start/Stop para comenzar la grabación.  
Start/Stop button.  
14.To stop recording, press the  
I
Si desea detener momentáneamente la grabación,  
(STOP) button.  
pulse de nuevo el botón Start/Stop.  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
14. Para detener la grabación, pulse el botón  
(PARAR).  
[ Nota ]  
[ Note ]  
Cuando grabe imágenes reproducidas en un aparato de vídeo analógico, si no  
se han reproducido a velocidad normal (por ejemplo, más de la velocidad doble  
o a cámara lenta), sólo aparecerán imágenes en gris en la videocámara.  
When you record the images being played back on an analog VCR, if they are  
not being played back at normal speed, (for example, more than double speed  
or slow playback), only a gray image appears on the Camcorder.  
75  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Playback  
Reproducción  
Audio Dubbing (SC-D457 only)  
Grabación de audio adicional (Sólo SC-D457)  
The Audio Dubbing function works only in Player Mode.  
You cannot dub sound on a pre-recorded tape in LP or 16 bit mode.  
You can add sound to the original sound on a pre-recorded tape recorded in  
SP mode with 12bit sound.  
Use the internal or an external microphone (not supplied) or other audio  
equipment.  
La función Audio Dubbing sólo está operativa en la modalidad Player.  
No puede grabar sonido adicional en una cinta grabada anteriormente en  
modalidad LP o en modalidad de 16 bits.  
Puede añadir sonido al sonido original de una cinta grabada en la modalidad  
SP con 12 bits de sonido.  
Utilice el micrófono incorporado o uno externo (no suministrado) u otro  
equipo de audio.  
El sonido original no se borrará.  
The original sound will not be erased.  
Dubbing Sound  
Grabación de sonido adicional  
1. Coloque el interruptor Power en PLAYER.  
1. Set the Power switch to PLAYER.  
I
1
If you want to use an external microphone,  
connect the microphone to the external MIC  
input jack on the Camcorder.  
I
Si va a usar un micrófono externo, conéctelo en el  
conector de entrada de MIC de la videocámara.  
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.  
2. Set the Mode switch to TAPE.  
I
Cuando desee mezclar sonido utilizando la  
entrada de A/V externa, conecte el cable Multi-  
AV a la toma Multi-AV situada en la parte frontal  
de la videocámara. (Consulte página 75.)  
I
When you wish to dub using the External A/V  
input, connect the Multi-AV cable to the Multi-  
AV jack at the front side of camcorder. (see to  
page 75)  
3. Pulse el botón  
principio de la secuencia en la que desea hacer la mezcla.  
REPRODUCIR/PAUSA) para  
(REPRODUCIR/PAUSA) y busque el  
3. Press the  
(PLAY/STILL) button and find the  
time frame of the scene to be dubbed.  
4. Pulse el botón  
(
4. Press the  
scene.  
(PLAY/STILL) button to pause the  
3
4
5
hacer una pausa en la escena.  
5. Pulse el botón A.DUB del mando a distancia.  
5. Press the A.DUB button on the remote control.  
I
Aparecerá el icono de Audio dubbing  
<Grabación de audio> ( ).  
La videocámara está lista para grabar audio  
adicional.  
I
Audio dubbing (  
The Camcorder is ready for dubbing.  
) icon will be displayed.  
I
I
6. Press the  
dubbing.  
(PLAY/STILL) button to start  
7. Press the (STOP) button to stop the dubbing.  
6. Pulse el botón  
empezar la mezcla.  
(REPRODUCIR/PAUSA) para  
7. Pulse el botón  
(PARAR) para detener la mezcla.  
[ Notes ]  
[ Notas ]  
I
You cannot use the Audio dubbing function while playing a write protected  
video tape.  
I
La función de mezcla de audio no se puede utilizar si la cinta está protegida  
contra grabación.  
I
I
To utilize an external MIC or sound source, connect a microphone to the MIC  
jack or use the Multi-AV cable to connect to external sound source input.  
To dub an external sound source, set the AV In/Out function to AV In.  
(see page 75)  
I
I
Para utilizar un MIC externo o una fuente de sonido, conecte un micrófono a la  
toma MIC o utilice el cable Multi-AV para la entrada de la fuente de sonido  
externa.  
Para grabar una fuente de sonido externa, ajuste la función AV In/Out  
(Entrada/Salida AV) en AV In (Entrada). (Consulte página 75.)  
76  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Playback  
Reproducción  
Dubbed Audio Playback  
Reproducción de una cinta con audio mezclado  
1. Set the Power switch to PLAYER.  
1. Coloque el interruptor Power en PLAYER.  
4
6
7
Player Mode  
Tape  
Photo Search  
Photo Copy  
Audio Select  
2. Set the Mode switch to TAPE.  
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.  
Sound[1]  
3. Insert the dubbed tape and press the MENU button.  
3. Introduzca la cinta mezclada y pulse el botón MENU.  
4. Move the Menu selector to the left or right to select  
Tape, then press the Menu selector.  
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha  
hasta seleccionar Tape <Cinta> y pulse el Selector de  
menú.  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
5. Move the Menu selector to the left or right to select  
Audio Select, then press the Menu selector.  
Player Mode  
Back  
Photo Search  
Photo Copy  
Audio Select  
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha  
hasta seleccionar Audio Select <Selec. Audio> y pulse el  
Selector de menú.  
6. Move the Menu selector to the left or right to select the  
audio playback channel, then press the Menu selector.  
Sound[1]  
Sound[2]  
MIX[1+2]  
I
Sound[1]: play the original sound.  
Sound[2]: play the dubbed sound.  
MIX[1+2]: play back sound 1 and 2 equally mixed.  
I
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha  
hasta seleccionar el canal de reproducción de audio y  
pulse el Selector de menú.  
I
MENU  
Exit  
Move  
Select  
SP  
7. To exit, press the MENU button.  
I
Sound[1]: reproducción del sonido original.  
0:01:53:10  
20min  
8. Press the  
dubbed tape.  
(PLAY/STILL) button to playback the  
I
Sound[2]: reproducción del sonido de la mezcla.  
Sound[2]  
I
MIX[1+2]: reproducción de la mezcla de sonidos 1 y 2.  
7. Para salir, pulse el botón MENU.  
8. Pulse el botón  
la cinta mezclada.  
(REPRODUCIR/PAUSA) para reproducir  
[ Note ]  
[ Nota ]  
When you playback added sound (Sound 2 or MIX mode), you may experience  
a loss of sound quality.  
Cuando se reproduce el sonido adicional (modalidades  
Sound2 o MIX) es posible que se experimente una pérdida en  
la calidad del sonido.  
77  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
IEEE1394 Data Transfer  
Transferencia de datos IEEE1394  
Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV standard data connections  
Conexiones para la transferencia de datos estándar IEEE1394 (i.LINK)-DV  
Connecting to a DV Device (DVD Recorder, Camcorder, etc.)  
Conexión a un aparato DV (Grabador de DVD, videocámara, etc.)  
I
I
Connecting to other DV standard products.  
Conexión a otros productos DV estándar.  
Una conexión estándar DV es muy sencilla.  
Si el aparato dispone de un puerto DV, es posible transmitir datos  
conectando la videocámara al puerto DV del aparato por medio de un cable  
apropiado.  
A standard DV connection is quite simple.  
If a product has a DV jack, you can transfer data by connecting to the DV  
jack using the correct cable.  
NOTE : Please be careful since there are two types of DV ports, (4pin,  
6pin). This Camcorder has a 4pin terminal.  
With a digital connection, video and audio signals are transmitted in digital  
NOTA : Existen dos tipos de puertos DV (de 4 y 6 patillas).  
El terminal de esta videocámara es de 4 patillas.  
Con una conexión digital, las señales de vídeo y de audio se transmiten en  
formato digital, lo que permite transmitir imágenes de alta calidad.  
I
format, allowing high quality images to be transferred.  
I
Connecting to a PC  
Conexión a un PC  
I
I
If you want to transmit data to a PC, you must install an IEEE1394 add-on  
card into the PC. (not supplied)  
The frame rate for video capture is dependent on the capacity of the PC.  
Si desea transmitir datos a un PC, deberá instalar en el PC una tarjeta  
adicional IEEE1394. (no suministrada)  
La velocidad de transferencia de las imágenes de vídeo depende de la  
capacidad del ordenador.  
I
I
[ Notas ]  
[ Notes ]  
I
I
Al transmitir datos de la videocámara a otro aparato DV, es posible que  
When you transmit data from the Camcorder to another DV device, some  
functions may not work.  
algunas operaciones no funcionen.  
En tal caso, vuelva a conectar el cable DV o apague y encienda de nuevo el  
aparato.  
No puede transmitir datos desde la videocámara al PC en modo M.Player.  
No utilice la videocámara y IEEE1394 juntos ya que hará que IEEE1394 se  
apague.  
No conecte la videocámara a un PC utilizando los dos cables DV y USB.  
Puede que no funcione correctamente.  
El funcionamiento no está garantizado en todos los entornos informáticos  
recomendados anteriormente.  
If this occurs, please reconnect the DV cable or turn the power OFF and ON  
again.  
You cannot transmit data from the Camcorder to PC, when in M.Player mode.  
I
I
I
I
Do not use the Camcorder and IEEE1394 together as this will cause  
IEEE1394 to shut off.  
Do not connect the Camcorder to a PC using both DV and USB cables.  
I
I
I
It may not operate properly.  
Operation is not guaranteed for all computer environments recommended  
I
above.  
I
I
I
I
El cable IEEE1394 (cable DV) se vende por separado.  
El software de captura de vídeo se encuentra disponible en el mercado.  
La mayoría de DV con compatibilidad para PC tiene una toma de 6 patillas.  
La mayoría de DV con compatibilidad para portátiles tiene una toma de 4  
patillas. Para la conexión, utilice un cable 4-4.  
DIS y COLOR NITE <Obturador nocturno de color> no están disponibles en  
la modalidad DV (IEEE1394).  
I
The IEEE1394 cable (DV cable)is sold separately.  
Video Capture software is commercially available.  
Most DV enabled PCs have a 6 pin socket. In this case, a 6pin/4pin cable is  
I
I
required for the connection.  
Most DV enabled Notebooks and Laptops have a 4 pin socket. Use a  
I
I
4pin/4pin cable for the connection.  
DIS and COLOR NITE are not available in DV (IEEE1394) mode.  
I
78  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
IEEE1394 Data Transfer  
Transferencia de datos IEEE1394  
System Requirements  
Requisitos del sistema  
CPU: faster Intel® Pentium III™ 450MHz compatible.  
Procesador: Intel® Pentium III™ a 450 Mhz compatible.  
Sistema operativo: Windows® 98SE, ME, XP, Mac OS (9.1~10.2)  
Memoria: más de 64 MB de memoria RAM  
I
I
Operating system: Windows® 98SE, ME, XP, Mac OS (9.1~10.2)  
I
I
I
I
I
Main memory: more than 64 MB RAM  
IEEE1394 add-on card or built in IEEE1394 card  
I
Tarjeta IEEE1394 externa o tarjeta IEEE1394 interna  
Recording with a DV Connection Cable  
Grabación con un cable de conexión DV  
1. Coloque el interruptor Power en PLAYER.  
1. Set the Power switch to PLAYER.  
2. Set the Mode switch to TAPE.  
3. Connect the DV cable (not supplied) from the  
DV jack of the Camcorder  
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.  
3. Conecte el cable DV (no incluido) desde la  
toma DV de la videocámara a la toma DV de  
DV  
USB  
AV/  
S
to the DV jack of the other DV device.  
otro dispositivo DV.  
Asegúrese de que  
pantalla LCD.  
I
I
Make sure that  
LCD screen.  
is displayed on the  
aparece en la  
4. Press the Start/Stop button to begin REC  
4. Pulse el botón Start/Stop para activar la  
PAUSE mode.  
PAUSE is displayed on the LCD screen.  
modalidad REC PAUSE.  
Aparecerá PAUSE <PAUSA> en la pantalla LCD.  
I
I
5. Start playback on the other DV device while you monitor the picture.  
6. Press the Start/Stop button to start recording.  
If you want to pause recording momentarily, press the Start/Stop button  
again.  
5. Inicie la reproducción en el otro aparato al tiempo que sigue las imágenes en  
el monitor.  
6. Pulse el botón Start/Stop para comenzar la grabación.  
I
Si desea detener momentáneamente la grabación, pulse de nuevo el botón  
7. To stop recording, press the  
(STOP) button.  
Start/Stop.  
7. Para detener la grabación, pulse el botón  
(PARAR).  
[ Notes ]  
[ Notas ]  
I
I
When using this Camcorder as a recorder, the pictures that appear on an  
external monitor may seem distorted, however recorded pictures will not be  
affected.  
Al emplear esta cámara como grabador, es posible que las imágenes que  
aparecen en el monitor se vean irregulares. No obstante, esto no afecta a las  
imágenes que se graban.  
I
I
Operation is not guaranteed for all the recommended computer environments  
mentioned above.  
No se garantiza el funcionamiento en todos los entornos informáticos  
recomendados mencionados anteriormente.  
79  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
USB Interface  
Interfaz USB  
Transferencia de imágenes digitales mediante una conexión USB  
Transferring a Digital Image through a USB Connection  
La videocámara admite los estándares USB 1.1 y 2.0.  
(Depende de la especificación del PC.)  
Se pueden transferir imágenes fijas de manera sencilla desde una tarjeta  
de memoria a un PC mediante una conexión USB, sin necesidad de una  
tarjeta adicional.  
The camcorder supports both USB 1.1 and 2.0 standards.  
(Depends on the PC specification)  
You can easily transfer recorded files from a Memory Card to a PC without  
additional add-on cards via a USB connection.  
If you transfer data to a PC, you need to install the software  
(DV Driver, Video Codec, DirectX 9.0) supplied with the Camcorder.  
Para transferir datos al PC, es necesario instalar el software  
(controlador, Video Codec, DirectX 9.0) que se facilita con la videocámara.  
USB Connection speed depends on the System  
Velocidad de la conexión USB según el sistema  
High speed USB connection is supported by Microsoft (Windows) device drivers only.  
La conexión USB de alta velocidad sólo la admiten los controladores de dispositivos de  
Microsoft (Windows).  
I
I
I
Windows 98SE/ME - Full Speed USB  
Windows 2000 - High speed USB on a system with Service Pack 4 or later installed.  
Windows XP - High speed USB on a system with Service Pack 1 or later installed.  
I
I
I
Windows 98SE/ME: USB a toda velocidad  
Windows 2000: USB de alta velocidad en un sistema con Service Pack 4 o posterior instalado.  
Windows XP: USB de alta velocidad en un sistema con Service Pack 1 o posterior instalado.  
System Requirements  
Requisitos del sistema  
Windows System  
Minimum  
Intel® Pentium III™, 600MHz  
Recommended  
Sistema Windows  
CPU  
Intel® Pentium 4™ , 2GHz  
Windows® 2000/XP  
512MB  
Mínimo  
Recomendado  
OS(Operating System) Windows® 98SE/ME  
Procesador  
Sistema operativo  
Memoria  
Capacidad de disco duro  
Resolución  
Intel® Pentium III™, 600 MHz  
Windows® 98SE/ME  
128MB  
Intel® Pentium 4™, 2 GHz  
Windows® 2000/XP  
512MB  
Memory  
HDD capacity  
Resolution  
128MB  
1GB or more  
1024 x 768 dots  
24bit Color  
USB 1.1  
2GB or more  
1024 x 768 dots  
24bit Color  
1 GB o más  
2 GB o más  
1024 x 768 puntos  
Color de 24 bits  
1024 x 768 puntos  
Color de 24 bits  
USB 1.1  
USB  
USB 2.0 High Speed  
I
It is not available for Macintosh systems.  
USB  
USB 2.0 de alta velocidad  
I
No está disponible para sistemas Macintosh.  
[ Notes ]  
[ Notas ]  
I
I
USB 2.0 works only for removable disk functions.  
USB 2.0 sólo está operativa para las funciones de disco extraíble.  
I
On a slower PC than recommended, movie playback may not be smooth or video editing  
may take a long time.  
I
En un PC más lento de lo recomendado, es posible que la reproducción de películas no  
sea tan uniforme o puede que la edición de vídeo tarde algo más.  
En un PC más lento de lo recomendado, es posible que en la reproducción de películas  
se salten fotogramas o funcione de forma inesperada.  
I
On a slower PC than recommended, movie playback may skip frames or operate  
unexpectedly.  
I
I
I
I
I
Intel® Pentium III™ or Pentium 4™ is a trademark of the Intel Corporation.  
Windows® is a registered trademark of the Microsoft® Corporation.  
All other brands and names are property of their respective owners.  
Operations are not guaranteed for all of the recommended computer environments  
mentioned above.  
I
I
I
I
Intel®, Pentium III™ o Pentium 4™ es una marca registrada de Intel Corporation.  
Windows® es una marca registrada de Microsoft® Corporation.  
El resto de marcas y nombres pertenecen a sus respectivos propietarios.  
No se garantiza el funcionamiento en todos los entornos informáticos recomendados  
mencionados anteriormente.  
No conecte la videocámara a un PC utilizando los dos cables DV y USB. Puede que no  
funcione correctamente.  
En la modalidad En la modalidad M.Cam o M.Player, asegúrese de que la tarjeta de  
memoria está dentro de la cámara antes de conectar el cable USB.  
If no Si no tiene ninguna tarjeta de memoria o tiene una sin formato, el PC no  
reconocerá la cámara como un disco extraíble.  
USB Streaming requiere Video Codec, el controlador y DirectX 9.0.  
Si desconecta el cable USB del PC o de la videocámara durante la transferencia de  
datos, la transferencia de datos se detendrá y puede que los datos resulten dañados.  
Si conecta el cable USB a un PC utilizando el HUB USB o con otros dispositivos al  
mismo tiempo, puede causar conflictos y puede que no funcione correctamente.  
Si esto ocurre, retire el resto de dispositivos USB e intente la conexión de nuevo.  
I
I
Do not connect the Camcorder to a PC using both DV and USB cables. It may not  
operate properly.  
In M.Cam or M.Player mode, be sure that the Memory card is inserted into Camcorder  
before connecting USB cable.  
I
I
If no Memory card or an unformatted Memory card is inserted, PC will not recognize your  
camera as a removable disk.  
I
I
USB Streaming requires Video Codec, DV Driver and DirectX 9.0.  
If you disconnect the USB cable from the PC or the Camcorder during the data transfer,  
the data transfer will stop and the data may be damaged.  
If you connect the USB cable to a PC using a USB HUB or with other devices at the  
same time, it may cause conflict and may not work properly.  
If this occurs, remove all other USB devices and try the connection again.  
I
I
I
I
80  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
USB Interface  
Interfaz USB  
Selecting the USB Device  
Selección del dispositivo USB  
The USB Connect function works only in M.Player mode.  
La función USB Select sólo está operativa en la modalidad M.Player.  
Using the USB cable, you can connect your Camcorder to a computer to  
copy your movies and images from the Memory card (or built-in memory;  
SC-D455/D457 only), or to a printer to print your images.  
Con el cable USB, puede conectar su videocámara a un PC para copiar sus  
películas e imágenes desde la tarjeta de memoria (o memoria interna;  
SC-D455/D457), o conectarla a una impresora para imprimir las imágenes.  
1. Set the Power switch to PLAYER.  
2. Set the Mode switch to MEMORY.  
3. Press the MENU button.  
1. Coloque el interruptor Power en PLAYER.  
2. Coloque el interruptor Mode en MEMORY.  
3. Pulse el botón MENU.  
1
I
The menu list will appear.  
I
Aparece la lista del menú.  
4. Move the Menu selector to the left or right to select  
System, then press the Menu selector.  
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha  
hasta seleccionar System <Sistema> y pulse el Selector  
de menú.  
5. Move the Menu selector to the left or right to select  
USB Connect, then press the Menu selector.  
4
6
M.Player Mode  
System  
Clock Set  
Remote  
Beep Sound  
USB Version  
USB Connect  
Language  
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha  
hasta seleccionar USB Connect <Conexión USB> y  
pulse el Selector de menú.  
On  
On  
USB 2.0  
Computer  
English  
6. Move the Menu selector to the left or right to select  
Computer or Printer, then press the Menu selector.  
I
You can select Computer to use the Camcorder as  
a PC Camera, USB Stream or removable disk.  
You can select Printer to use the PictBridge feature.  
I
MENU  
Exit  
Move  
Select  
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha  
hasta seleccionar Computer <Ordenador> o Printer  
<Impresora> y pulse el Selector de menú.  
(see page 109)  
M.Player Mode  
Back  
Clock Set  
7. To exit, press the MENU button.  
I
Puede seleccionar Computer <PC> para utilizar la  
cámara para PC, USB Stream o un disco extraíble.  
Puede seleccionar Printer <Impresora> para utilizar  
Remote  
I
Beep Sound  
USB Version  
USB Connect  
Language  
PictBridge. (consulte la página 109)  
Computer  
Printer  
7. Para salir, pulse el botón MENU.  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
81  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
USB Interface  
Interfaz USB  
Setting the USB Communication Speed  
Ajuste de la velocidad de comunicación USB  
The USB Version function works only in M.Cam and M.Player modes.  
To ensure proper communication between the camcorder and a PC, please  
set the USB Version before connecting the Camcorder to a PC.  
La función USB Version <Versión USB> sólo está operativa en las  
modalidades M.Cam y M.Player.  
Para garantizar la comunicación adecuada entre la videocámara y el PC,  
defina la versión de USB antes de conectar la videocámara al PC.  
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.  
2. Set the Mode switch to MEMORY.  
3. Press the MENU button.  
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA o PLAYER.  
2. Coloque el interruptor Mode en MEMORY.  
3. Pulse el botón MENU.  
1
I
Aparece la lista del menú.  
I
The menu list will appear.  
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha  
hasta seleccionar System <Sistema> y pulse el Selector  
de menú.  
4. Move the Menu selector to the left or right to select  
System, then press the Menu selector.  
4
6
5. Move the Menu selector to the left or right to select  
USB Version, then press the Menu selector.  
M.Player Mode  
System  
Clock Set  
Remote  
Beep Sound  
USB Version  
USB Connect  
Language  
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha  
hasta seleccionar USB Version <Versión USB> y pulse el  
Selector de menú.  
On  
On  
USB 2.0  
Computer  
6. Move the Menu selector to the left or right to select  
USB 1.1 or USB 2.0, then press the Menu selector.  
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha  
hasta seleccionar USB 1.1 o USB 2.0 y pulse el Selector  
I
Set the USB Version to USB 2.0 when it is supported  
English  
by both PC and its OS (Operating System).  
If either the PC or OS does not support USB 2.0,  
de menú.  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
I
I
Defina USB Version <Versión USB> en USB 2.0 cuando  
set the USB Version to USB 1.1.  
la admitan el PC y el SO (Sistema operativo).  
Si el PC o el sistema operativo no admiten USB 2.0,  
defina USB Version <Versión USB> en USB 1.1.  
M.Player Mode  
Back  
Clock Set  
I
7. To exit, press the MENU button.  
Remote  
7. Para salir, pulse el botón MENU.  
Beep Sound  
USB Version  
USB Connect  
Language  
USB 1.1  
USB 2.0  
[ Notes ]  
[ Notas ]  
I
I
When USB Version is not set properly, the USB connection  
may fail to establish.  
Si no se define correctamente la versión USB, es posible  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
que no pueda establecerse la conexión USB.  
Es posible que USB 2.0 no se admita en ciertos PC  
I
I
I
USB 2.0 may not be supported by certain PCs depending on  
their specifications.  
In this case, choose the USB 1.1 for USB connection.  
If USB 2.0 is not supported by the PC, USB 1.1 will automatically be used for  
the USB connection.  
dependiendo de sus especificaciones.  
En este caso, elija USB1.1 para la conexión USB.  
Cuando el USB 2.0 seleccionado no lo admita el PC, se  
utilizará automáticamente USB 1.1 para la conexión USB.  
I
82  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
USB Interface  
Interfaz USB  
Installing DV Media Pro 1.0 Program  
Instalación del programa DV Media Pro 1.0  
Para reproducir vídeo MPEG grabado con la videocámara o flujo de datos  
transferido a través de una conexión USB en un PC, debe instalarse el  
programa Video Codec.  
To play back MPEG4 movies recorded by the camcorder or streaming data  
transferred through the USB connection on a PC, the Video Codec program  
should be installed.  
No conecte la videocámara al PC antes de instalar el programa.  
Si tiene conectada otra cámara o un escáner, desconéctelos antes.  
Esta explicación atañe al sistema operativo Windows® 98SE.  
El Manual del usuario de DVC Media Pro se incluye en el CD facilitado  
(D:\help\) en formato PDF. Podrá leer el Manual del usuario utilizando el  
software Acrobat Reader, que también se incluye en el CD.  
(D\Support\AcrobatReader\AcroReader51_ENU_full.exe).  
(Acrobat Reader es un producto freeware de AdobeSystems,Inc.)  
El Manual del usuario de DV Media Pro está en inglés.  
Do not connect the Camcorder to PC before installing the program.  
If another camera or scanner is connected, please disconnect it in advance.  
This explanation is based on Windows® 98SE OS.  
DV Media Pro User's Manual is included on the accompanying CD(D:\help\)  
in Adobe's Portable Document Format(PDF). The user's manual can be  
viewed using Acrobat Reader software, which is also included on the CD.  
(D:\Support\AcrobatReader\AcroReader51_ENU_full.exe).  
(The Acrobat Reader is a freeware product of AdobeSystems,Inc.)  
DV Media Pro User’s Manual is in English.  
Program Installation  
Instalación del programa  
3
1. Introduzca el CD del software en la unidad de CD-  
ROM de su PC.  
1. Insert the software CD into the CD-ROM drive of your  
computer.  
Aparece la pantalla de selección de la instalación.  
2. Si la pantalla de selección de la instalación no  
aparece después de introducir el CD, haga clic en  
“RUN” en el menú “Start” de Windows y ejecute el  
archivo Autorun.exe para iniciar la instalación.  
Cuando la unidad de CD-ROM esté preparada en  
“D:”, escriba “D:\autorun.exe” y pulse la tecla Intro.  
Installation selection screen appears on the monitor.  
2. If the installation selection screen does not appear after  
inserting the CD, click “Run”  
in the Windows “Start” menu and execute Autorun.exe file  
to begin installation.  
When CD-ROM drive is set to “D:drive”, type  
“D:\autorun.exe” and press Enter.  
3. Haga clic en los iconos que se indican a continuación para instalar el  
software seleccionado.  
3. Click the icons listed below to install the selected software.  
I
DV Driver Click  
I
Clic en DVC Driver  
USB removable Disk Driver (Windows® 98SE only)  
Controlador de disco extraíble USB (Sólo para Windows® 98SE)  
Controlador de PC CAMERA & STREAMING USB (CÓDEC de vídeo  
instalado)  
USB PC CAMERA & STREAMING Driver (CAPTURE DRIVER)  
-
Connect a Camcorder to your PC to complete the DV Driver installation.  
1) Set the camcorder Power switch to CAMERA.  
-
Conecte una videocámara al PC para completar la instalación del  
controlador de DV.  
2) Set the camcorder Mode switch to TAPE.  
3) Connect the camcorder to the PC using the USB cable.  
4) The SAMSUNG A/V Capture driver installation begins on the PC.  
DirectX 9.0 Click  
1) Coloque el interruptor Power en CAMERA.  
2) Coloque el interruptor Mode en TAPE.  
3) Conecte la videocámara al PC utilizando el cable USB.  
4) En el PC se inicia la instalación del controlador de captura A/V de  
SAMSUNG.  
I
I
Video Codec Click  
The Video Codec needs to be installed in order to playback the MPEG4  
movies (stored in the Memory Card) on a PC or to use the USB  
Streaming/PC Camera functions.  
I
I
Clic en DirectX 9.0  
Pulsación de Video Codec  
Para reproducir en un PC películas MPEG4 (almacenadas en la tarjeta de  
memoria) o para utilizar las funciones USB Streaming/PC Camera es  
necesario instalar el códec de vídeo.  
83  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
USB Interface  
Interfaz USB  
Using the PC Camera Function  
Utilización de la función "PC Camera"  
To use the PC Camera function, the DV Driver, Video Codec and DirectX 9.0.  
programs must be installed in the PC.  
Para utilizar la función PC Camera, deben instalarse en el PC los programas  
Video Codec, DirectX 9.0.  
Esta videocámara se puede usar como una cámara para PC. Si se conecta a  
un sitio web que ofrezca funciones de chat con vídeo, puede utilizar la  
videocámara para este fin.  
Al utilizar esta videocámara para videoconferencia (como NetMeeting), es  
posible que no se admita la comunicación de voz dependiendo del software  
de videoconferencia. En este caso, conecte un micrófono externo a la tarjeta  
de sonido del PC para activar la comunicación por voz.  
Puede realizar videoconferencias conectando la videocámara a un PC que  
disponga del programa NetMeeting.  
You can use this Camcorder as a PC Camera. This is useful when  
connecting to a Web site that provides video chatting functions.  
When using this camcorder for video conferencing (such as NetMeeting),  
voice communication may not be supported depending on the video  
conferencing software. In this case, connect an external microphone to the  
soundcard of the PC to enable voice communication.  
You can participate in video conferencing by using the Camcorder with PC  
Net-meeting program installed.  
The PC Camera's screen size (Transfer video frame rate for the PC Camera  
function is max 15 fps.)  
Tamaño de pantalla de la cámara para PC. (La velocidad de fotogramas del  
vídeo transferido para la función PC Camera es de 15 fps.)  
I
320X240 (QVGA) pixels for USB 1.1 connection.  
I
If PC is connected with the USB to the Camcorder, only the Power, Mode and  
Zoom switches can be operated.  
320X240 (QVGA) píxeles para conexión USB 1.1.  
Si el PC está conectado con USB a la videocámara, sólo estarán operativos los  
interruptores Power, Mode y Zoom.  
1. Set the Power switch to CAMERA.  
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA.  
1
2
2. Set the Mode switch to TAPE.  
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.  
3. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the  
Camcorder and the other end to the USB connector on your  
computer.  
3. Conecte un extremo del cable USB al conector USB de la  
videocámara y el otro al conector USB del PC.  
84  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
USB Interface  
Interfaz USB  
Using the USB Streaming Function  
Utilización de la función USB Streaming  
To use USB streaming, the DV Driver, Video Codec, DirectX 9.0. programs must be installed  
in the PC.  
You can view Camcorder video on your PC using USB streaming.  
You can also store it as a moving picture in the "avi" file format, or as a still image in the "jpg"  
file format on a PC.  
Para utilizar USB Streaming, deben instalarse en el PC los programas Video Codec, DirectX 9.0.  
Puede ver vídeo de la videocámara en su PC utilizando USB Streaming.  
También puede guardarlo como imagen de vídeo con el formato de archivo "avi" o como  
imagen fija en formato de archivo "jpg" en un PC.  
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA o PLAYER, coloque el interruptor Mode en TAPE.  
2. Conecte un extremo del cable USB al conector USB de la videocámara y el otro al puerto  
USB del PC.  
3. Configure y ejecute Windows Movie Maker o la aplicación Ulead VIDEO Studio que se  
incluye en el CD.  
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER, set the Mode switch to TAPE.  
2. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the Camcorder and the other end  
to the USB jack on your computer.  
3. Setup and execute Windows Movie Maker or the Ulead VIDEO Studio Software  
application provided on the CD.  
-
Para obtener instrucciones detalladas sobre el uso de Ulead VIDEO Studio, consulte la  
función de ayuda del programa.  
-
For detailed instructions for Ulead VIDEO Studio use, refer to the program’s Help  
function.  
-
Windows Movie Maker se utiliza para usuarios de WINDOWS ME y XP. (C:\program  
files\Movie maker\moviemk.exe)  
-
Windows Movie Maker is used for WINDOWS ME and XP users. (C:\program  
files\Movie maker\moviemk.exe)  
Utilización de la función "Disco extraíble”  
Se pueden transferir datos de manera sencilla desde una tarjeta de memoria a un PC  
mediante una conexión USB, sin necesidad de una tarjeta adicional.  
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA o PLAYER, coloque el interruptor Mode en  
MEMORY.  
Using the removable Disk Function  
You can easily transfer data from a Memory card to a PC without additional add-on cards via  
a USB connection.  
2. Conecte un extremo del cable USB al conector USB de la videocámara y el otro al puerto  
USB del PC.  
3
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER, set the Mode switch to MEMORY.  
2. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the Camcorder and the other end to  
the USB jack on your computer.  
3. To verify whether the removable disk has been properly recognized, open Windows Explorer  
and locate the removable disk.  
Para verificar si se ha reconocido correctamente el disco extraíble, abra el Explorador de  
Windows y localice el disco extraíble.  
Conexión a un PC  
1. Conecte un extremo del cable USB al puerto USB del PC.  
Connecting to a PC  
I
Si se conecta un cable USB al puerto USB de la videocámara, no aparece nada en el TV.  
1. Connect a USB cable to the USB jack on the PC.  
2. Conecte el otro extremo del cable al terminal apropiado de la videocámara (conector USB).  
I
If a USB cable is connected to the Camcorder's USB jack, nothing is displayed on a TV.  
I
Si se conecta un PC a la videocámara sólo con un cable USB, el interruptor Zoom y Mode  
estarán operativos.  
2. Connect the other end of the USB cable into the USB jack on the Camcorder.  
I
If a PC is connected to the Camcorder with a USB cable  
only, Zoom switch and Mode switch operate.  
Desconexión del cable USB  
USB Cable  
Disconnecting the USB Cable  
DV  
Tras completar la transmisión de datos, debe desconectar el  
cable de la forma siguiente:  
USB  
After completing the data transmission, you must disconnect  
the cable in the following way:  
1. Seleccione el icono del disco extraíble y haga clic en el botón  
derecho del ratón para seleccionar [Expulsar].  
2. Seleccione [Confirmar] y desconecte el cable USB cuando  
desaparezca la pantalla emergente.  
AV/  
S
1. Select the removable disc icon and click the right mouse  
button to select [Eject].  
2. Select [Confirm] and disconnect the USB cable when the  
Windows Splash screen appears.  
[ Notas ]  
I
Si desconecta el cable USB del PC o de la videocámara  
mientras se están transfiriendo datos, la transmisión se  
detendrá y puede que los datos resulten dañados.  
[ Notes ]  
I
If you disconnect the USB cable from the PC or the Camcorder while transferring, the data  
transmission will stop and the data may be damaged.  
I
Si conecta el cable USB al PC a través de un concentrador (hub) USB, o si lo conecta de  
manera simultánea con otros aparatos USB, es posible que la videocámara no funcione  
correctamente.  
En este caso, desconecte del PC los otros aparatos USB y vuelva a conectar la videocámara. 85  
I
If you connect the USB cable to a PC via a USB HUB or simultaneously connect the USB  
cable along with other USB devices, the Camcorder may not work properly.  
If this occurs, remove all USB devices from the PC and reconnect the Camcorder.  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Digital Still Camera Mode  
Modalidad de cámara fotográfica digital  
Memory Stick (Optional Accessory)  
Memory Stick (Accesorio opcional)  
The Memory Stick stores and manages images recorded  
by the camera.  
El Memory Stick guarda y gestiona imágenes fijas  
grabadas con la videocámara.  
Terminal  
Protection tab  
Memory Stick Functions  
Funciones del Memory Stick  
I
I
Recording still images and MPEG4 movies  
Viewing still images and MPEG4 movies  
Grabación de imágenes fijas y películas MPEG4  
Visionado de imágenes fijas y películas MPEG4  
I
I
-
-
-
Single image  
Slide show (Still images only)  
Multi display (Still images only)  
-
-
-
Una a una:  
Presentación (sólo imágenes fijas)  
Visionado simultáneo o de varias imágenes (sólo  
imágenes fijas)  
I
I
I
I
Protecting images against accidental erasure  
Deleting images recorded on a Memory Stick  
Print marking still images  
I
I
I
I
Protección de imágenes contra el borrado accidental  
Supresión de imágenes grabadas en un Memory Stick  
Marcado para la impresión de imágenes fijas  
Formato de un Memory Stick  
Formatting a Memory Stick  
[ Notes ]  
[ Notas ]  
I
I
You can use most of the camera’s functions when recording to the Memory  
Stick.  
Cuando se graba en un Memory Stick se pueden emplear la mayoría de las  
funciones de la cámara.  
I
I
appears on the screen while recording to the Memory Stick.  
I
I
I
Cuando se graba en un Memory Stick aparece en la pantalla la indicación  
While recording or loading an image, do not eject the Memory Stick.  
Ejecting a Memory Stick while recording or loading an image can cause data  
damage.  
.
No saque ni introduzca el Memory Stick mientras graba o carga una imagen.  
En este caso es posible que los datos resulten dañados.  
Si quiere guardar todas las imágenes del Memory Stick, ponga la pestaña de  
protección de éste en la posición LOCK.  
I
If you want to save all images on the Memory Stick, set the write protect tab  
on the Memory Stick to LOCK.  
TM  
TM  
I
I
I
“Memory Stick” and  
are trademarks of Sony Corporation.  
“Memory Stick” y  
son marcas registradas de Sony Corporation.  
I
All other product names mentioned herein may be the trademarks or registered  
trademarks of their respective companies.  
Todos los demás productos mencionados son marcas comerciales o marcas  
registradas de sus respectivas empresas.  
Furthermore, “™” and “ ®” are not mentioned in each instance in this manual.  
Además, las indicaciones “™” y “®” no aparecen en todos los casos en este  
manual.  
86  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Digital Still Camera Mode  
Modalidad de cámara fotográfica digital  
Inserting and Ejecting the Memory Card  
Introducción y extracción de la tarjeta de memoria  
Inserting the Memory Card  
Inserción de la tarjeta de memoria  
1. Coloque el interruptor Power en OFF.  
2. Retire la pila de iones de litio de la parte posterior  
de la videocámara.  
3. Inserte la tarjeta de memoria en la ranura de la  
tarjeta de memoria situada en la parte posterior  
de la videocámara en la dirección que indica la  
flecha.  
1. Set the Power switch to OFF.  
2. Remove the Lithium-ion battery from the rear of the  
Camcorder.  
3. Insert the Memory Card in the direction of the arrow  
into the Memory Card slot located on the rear of the  
Camcorder.  
Ejecting the Memory Card  
Extracción de la tarjeta de memoria  
SC-D453 only  
1. Set the Power switch to OFF.  
2. Push the Memory Card, then it comes out of the  
Camcorder automatically.  
1. Coloque el interruptor Power en OFF.  
2. Empuje la tarjeta de memoria y saldrá  
automáticamente de la videocámara.  
3. Saque la tarjeta de memoria.  
No intente sacar la tarjeta de memoria sin  
empujarla antes.  
Memory Stick  
Memory Stick PRO  
3. Pull out the Memory Card.  
Do not attempt to pull the Memory Card out  
without first pushing it in.  
SC-D455/D457 only  
[ Notas ]  
[ Notes ]  
I
El tipo Memory Stick Duo o RS-MMC  
(Sólo SC-D455/D457) (deberían insertarse  
utilizando el adaptador (no se suministra).  
Si ajusta la videocámara en la modalidad  
M.Player, aparece la última imagen grabada.  
Si no hay ninguna imagen grabada en la tarjeta  
de memoria, en la pantalla aparecerá No image!  
<No hay imagen>.  
I
Memory Stick Duo type or RS-MMC  
Memory Stick  
Memory Stick PRO  
(SC-D455/D457 only) should be inserted by using  
the Adaptor (not supplied).  
I
I
If you set the Camcorder to M.Player mode, the  
last recorded still image appears. If there are no  
recorded images on the Memory Card,  
No image ! will display on the screen.  
While recording, loading, erasing or formatting, do  
not turn off the power or change the mode.  
Please turn the power off before you insert or eject  
the Memory Card.  
SD/MMC  
I
I
I
No apague la videocámara ni cambie de  
modalidad mientras graba, carga, borra o da  
formato.  
(Usable Memory card)  
I
Apague la videocámara antes de introducir o de extraer el la tarjeta de  
memoria. De no hacerlo así, podrían perderse datos grabados en la tarjeta.  
You could lose data on the Memory Card.  
I
Do not allow metal substances to come in contact with the terminals of the  
Memory Card.  
Do not bend, drop or apply strong shock to Memory Card.  
After pulling the Memory Card out from the Camcorder, please keep the  
Memory Card in a soft case to prevent static shock.  
The stored contents may be changed or lost as a result of misuse, static  
electricity, electric noise or repair.  
I
I
I
Impida que los terminales de la tarjeta entren en contacto con objetos metálicos.  
No doble, deje caer ni golpee la tarjeta de memoria.  
Después de sacar la tarjeta de memoria de la videocámara, guárdela en  
una funda blanda para evitar descargas electroestáticas.  
El contenido almacenado se puede cambiar o perder a causa de un uso  
incorrecto, de la electricidad estática, de interferencias eléctricas o de  
reparaciones.  
I
I
I
I
I
Guarde las imágenes importantes aparte.  
Save important images separately.  
Samsung is not responsible for data loss due to misuse.  
I
Samsung no se hace responsable de los datos perdidos a causa del uso  
incorrecto.  
87  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Digital Still Camera Mode  
Modalidad de cámara fotográfica digital  
Structure of Folders and Files on the Memory Card  
Estructura de carpetas y archivos en la tarjeta de memoria  
The still images that you recorded are saved in a  
JPEG file format on the Memory Card.  
The moving images that you recorded are saved in  
MPEG4 file format on the Memory Card.  
Each file has a file number and all files are assigned  
to a folder.  
Las imágenes fijas grabadas se guardan en la  
tarjeta de memoria en formato JPEG  
El vídeo grabado se guarda en la tarjeta de  
memoria en formato MPEG4.  
Cada archivo tiene un número y todos los archivos  
están asignados a una carpeta.  
DCIM  
100 SSDVC  
DCAM 0001  
DCAM 0002  
-
A file number from DCAM0001 is sequentially  
assigned to each recorded image.  
.
.
.
.
-
A cada imagen grabada se le asigna un número  
de archivo a partir de DCAM0001.  
Todas las carpetas se numeran desde  
100SSDVC y se graban en la tarjeta.  
-
Each folder is numbered from 100SSDVC and  
recorded on the Memory Card.  
101SSDVC  
-
<Still image>  
Image Format  
Still Image  
Formato de imágenes  
Imágenes fijas  
I
Estas imágenes se comprimen en formato JPEG  
(Joint Photographic Experts Group).  
I
Images are compressed in JPEG (Joint Photographic  
Experts Group) format.  
MSAMSUNG  
SSMOV  
I
El número de píxeles es 800 x 600 (Captura de  
cinta 640 x 480) en cada modalidad.  
I
The picture size is 800x600 (Tape Capture 640x480).  
100SSMOV  
Moving Image  
Vídeo  
I
Images are compressed in MPEG 4 (Moving Picture  
<Moving image>  
I
Los vídeos se comprimen en formato MPEG 4  
Experts Group) format.  
(Moving Picture Experts Group).  
El número de píxeles es 720 x 480 en cada  
modalidad.  
I
The picture size is 720x480.  
M. Player  
000-0000  
I
Selección de la modalidad de videocámara  
Selecting the Camcorder Mode  
File number  
Folder number  
Esta videocámara se puede usar como cámara  
fotográfica digital (DSC).  
You can use this Camcorder as a Digital Still Camera  
(DSC).  
Para usar esta videocámara como cámara  
fotográfica digital, deberá ajustar el interruptor Mode  
en la posición Memory Card.  
You have to set the Mode switch to Memory Card to use this  
Camcorder as Digital Still Camera.  
M.Cam mode (Memory record mode)  
1. Set the Power switch to CAMERA.  
2. Set the Mode switch to MEMORY.  
Modalidad M.Cam (modalidad de grabación en memoria)  
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA.  
2. Coloque el interruptor Mode en MEMORY.  
M.Player mode (Memory playback mode)  
1. Set the Power switch to PLAYER.  
2. Set the Mode switch to MEMORY.  
Modalidad M.Player (modalidad de reproducción de memoria)  
1. Coloque el interruptor Power en PLAYER.  
2. Coloque el interruptor Mode en MEMORY.  
88  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Digital Still Camera Mode  
Modalidad de cámara fotográfica digital  
Selecting the Built-in Memory (SC-D455/D457 only)  
Selección de la memoria interna (Sólo SC-D455/D457)  
Built-in memory setting is available in the Player/M.Cam/M.Player modes.  
(SC-D455: 32MB/SC-D457: 64MB)  
El ajuste de la memoria interna está disponible en las modalidades  
Player/M.Cam/M.Player. (SC-D455: 32MB/SC-D457: 64MB)  
Las imágenes se pueden almacenar y reproducir utilizando la memoria  
interna.  
Por tanto, defina el tipo de memoria antes de almacenar y reproducir las  
imágenes.  
Images can be stored and played back using the built-in memory. Hence,  
set the memory type before storing and playing back images.  
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.  
2. If the Power switch is set to CAMERA mode, set the  
Mode switch to MEMORY.  
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA o PLAYER.  
4
6
M.Cam Mode  
Memory  
Memory Type  
Photo Quality  
File No.  
If the Power switch is set to PLAYER mode, set the  
Mode switch to TAPE or MEMORY.  
2. Si el interruptor Power está colocado en la modalidad  
Int. Memory  
Fine  
Series  
CAMERA, coloque el interruptor Mode en MEMORY.  
Si el interruptor Power está colocado en la modalidad  
3. Press the MENU button.  
PLAYER, coloque el interruptor Mode en TAPE o  
I
The menu list will appear.  
MEMORY.  
4. Move the Menu selector to the left or right to select  
Memory, then press the Menu selector.  
3. Pulse el botón MENU.  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
I
Aparece la lista del menú.  
5. Move the Menu selector to the left or right to select  
Memory Type, then press the Menu selector.  
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha  
hasta seleccionar Memory <Memoria> y pulse el Selector  
de menú.  
M.Cam Mode  
Back  
Memory Type  
Photo Quality  
File No.  
Int. Memory  
Memory Card  
6. Move the Menu selector to the left or right to select  
Int. Memory or Memory Card, then press the Menu  
selector.  
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha  
hasta seleccionar Memory Type <Tipo de memoria> y  
pulse el Selector de menú.  
7. To exit, press the MENU button.  
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha  
hasta seleccionar Int. Memory <Memoria int.> o Memory  
Card <Tarj. Memoria> y pulse el Selector de menú.  
MENU  
Move  
Select  
Exit  
7. Para salir, pulse el botón MENU.  
Utilización del menú rápido: Memory Type (Tipo de memoria)  
Using Quick Menu: Memory Type  
1. Press the Menu selector.  
1. Pulse el Selector de menú.  
46  
2. Move the Menu selector to the left or right to select  
2. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha  
1min  
Memory Type  
Macro  
White Balance  
Photo Quality  
Exposure  
Int. Memory  
Memory Type, then press the Menu selector.  
hasta seleccionar Memory Type <Tipo de memoria> y  
On  
pulse el Selector de menú.  
3. Move the Menu selector to the left or right to select  
Int. Memory or Memory Card, then press the Menu  
selector.  
3. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha  
hasta seleccionar Int. Memory <Memoria int.> o Memory  
Card <Tarj. Memoria> y pulse el Selector de menú.  
Manual Focus  
MENU  
Exit  
4. To exit, press the MENU button.  
4. Para salir, pulse el botón MENU.  
89  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Digital Still Camera Mode  
Modalidad de cámara fotográfica digital  
Selecting the Image Quality  
Selección de la calidad de imagen  
Photo Quality function works in Player/M.Cam modes.  
You can select the quality of a still image to be recorded.  
La función Photo Quality <Calidad fotográfica> está  
operativa en las modalidades Player y M.Cam.  
Se puede seleccionar la calidad de las imágenes fijas  
que se van a grabar.  
2
Select the Image Quality  
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.  
2. If the Power switch is set to CAMERA mode, set the Mode  
switch to MEMORY.  
If the Power switch is set to PLAYER mode, set the Mode  
switch to TAPE.  
Selección de la calidad de imagen  
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA o PLAYER.  
2. Si el interruptor Power está colocado en la modalidad  
CAMERA, coloque el interruptor Mode en MEMORY.  
Si el interruptor Power está colocado en la modalidad  
PLAYER, coloque el interruptor Mode en TAPE.  
3. Pulse el botón MENU.  
3. Press the MENU button.  
4
I
M.Cam Mode  
Memory  
Photo Quality  
File No.  
The menu list will appear.  
4. Move the Menu selector to the left or right to select  
Memory, then press the Menu selector.  
5. Move the Menu selector to the left or right to select Photo  
Quality, then press the Menu selector.  
6. Move the Menu selector to the left or right to select desired  
image quality (Super Fine, Fine, Normal), then press the  
Menu selector.  
Super Fine  
Series  
I
Aparece la lista del menú.  
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la  
derecha hasta seleccionar Memory <Memoria> y pulse  
el Selector de menú.  
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la  
derecha hasta seleccionar Photo Quality <Calidad  
Foto> y pulse el Selector de menú.  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
7. To exit, press the MENU button.  
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha hasta  
seleccionar la calidad de imagen deseada (Super Fine  
<Superfina>, Fine <Fina>, Normal) y pulse el Selector de menú.  
7. Para salir, pulse el botón MENU.  
I
The selected icon will be displayed.  
I
El icono escogido se demostrará.  
Number of Images on the Memory Card  
Número de imágenes en la tarjeta de memoria  
QUALITY  
Super Fine  
Fine  
8MB  
16MB  
CALIDAD  
Superfina  
Fina  
8MB  
16MB  
Approx. 34  
Approx. 45  
Approx. 74  
Approx. 68  
Approx. 90  
Approx. 148  
Aprox. 34  
Aprox. 45  
Aprox. 74  
Aprox. 68  
Aprox. 90  
Aprox. 148  
Normal  
Normal  
The actual number of images that you can record varies  
depending on the image size.  
El número real de imágenes que puede grabarse depende de  
la naturaleza del tema que se va a grabar.  
6
M.Cam Mode  
Back  
Super Fine  
Fine  
Normal  
Photo Quality  
File No.  
[ Note ]  
[ Nota ]  
La aproximación anterior está basada en un Memory Stick de  
8MB en condiciones de grabación normales.  
The above approximation is based on a 8MB Memory Stick  
under normal recording conditions.  
MENU  
Exit  
90  
Move  
Select  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Digital Still Camera Mode  
Modalidad de cámara fotográfica digital  
Using Quick Menu: Photo Quality  
Utilización del menú rápido: Photo Quality <Calidad Foto>  
Quick menu is used to access Camcorder functions by using the  
Menu selector.  
Quick menu provides easier access to frequently used menus  
without using the MENU button.  
El menú rápido se utiliza para acceder a las funciones de la  
videocámara utilizando simplemente el Selector de menú.  
El menú rápido proporciona un acceso más sencillo a los menús de  
uso frecuente utilizando el botón MENU.  
1. Pulse el Selector de menú.  
1. Press the Menu selector.  
1
46  
1min  
2. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la  
derecha hasta seleccionar Photo Quality  
<Calidad Foto> y pulse el Selector de menú.  
2. Move the Menu selector to left or right to select  
Photo Quality, then press the Menu selector.  
Macro  
Off  
White Balance  
Photo Quality  
Exposure  
3. Move the Menu selector to the left or right to select  
desired image quality (Super Fine, Fine, Normal),  
then press the Menu selector.  
Manual Focus  
3. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la  
derecha hasta seleccionar la calidad de imagen  
deseada (Super Fine <Superfina>, Fine <Fina>,  
MENU  
Exit  
3
Normal) y pulse el Selector de menú.  
46  
4. To exit, press the MENU button.  
I
1min  
The selected icon will be displayed.  
4. Para salir, pulse el botón MENU.  
Macro  
I
White Balance  
Photo Quality  
Exposure  
El icono escogido se demostrará.  
Super Fine  
Manual Focus  
MENU  
Exit  
91  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Digital Still Camera Mode  
Modalidad de cámara fotográfica digital  
Memory File Number  
Número de archivos en memoria  
File Number setting works only in M.Cam mode.  
File numbers are given to images in the order they were recorded  
when they are stored on the Memory Card.  
El ajuste del número de archivo sólo está operativo en la modalidad  
M.Cam.  
Los números de archivo se asignarán a las imágenes por orden de  
grabación cuando las imágenes fijas se almacenen en la tarjeta de  
memoria.  
Memory file numbers may be set as follows:  
I
Series: When there are existing files, the new image will be  
Los números de archivo de memoria se pueden definir de la  
siguiente forma:  
named as the next number in the sequence.  
Reset: When there are no files stored on the Memory Card, the  
I
I
Series (Serie): When there are existing files, the new image will  
file numbering starts from 0001.  
be named as the next number in the sequence.  
I
Reset (Reiniciar): Cuando no hay archivos almacenados en la  
tarjeta de memoria, la numeración comienza desde 0001.  
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA.  
4
6
1. Set the Power switch to CAMERA.  
2. Set the Mode switch to MEMORY.  
3. Press the MENU button.  
M.Cam Mode  
Memory  
Photo Quality  
File No.  
2. Coloque el interruptor Mode en MEMORY.  
Fine  
Series  
3. Pulse el botón MENU.  
I
Aparece la lista del menú.  
I
The menu list will appear.  
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la  
derecha hasta seleccionar Memory <Memoria> y  
pulse el Selector de menú.  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
4. Move the Menu selector to the left or right to  
select Memory, then press the Menu selector.  
M.Cam Mode  
Back  
Photo Quality  
File No.  
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la  
derecha hasta seleccionar File No. <Archivo No.>  
y pulse el Selector de menú.  
5. Move the Menu selector to the left or right to  
select File No., then press the Menu selector.  
Series  
Reset  
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la  
derecha hasta seleccionar la opción deseada  
(Series <Serie> o Reset <Reiniciar>) y pulse el  
Selector de menú.  
6. Move the Menu selector to the left or right to  
select desired option (Series or Reset), then  
press the Menu selector.  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
7. Para salir, pulse el botón MENU.  
7. To exit, press the MENU button.  
92  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Digital Still Camera Mode  
Modalidad de cámara fotográfica digital  
Taking Photos  
Toma de fotos  
You may take still images in M.Cam mode and  
store the images on the Memory Card.  
This function is useful when you want to take a  
snapshot of a subject while you are using the  
Camcorder.  
You can take photos using the remote control.  
(SC-D457 only)  
Audio will not be recorded with a Still image onto  
the Memory Card.  
Puede hacer fotografías mientras se encuentra en la  
modalidad M.Cam y guardar las imágenes en la  
tarjeta de memoria.  
Esta función resulta de utilidad cuando se quiere  
tomar una instantánea de un objeto mientras se  
utiliza la videocámara.  
Puede hacer fotografías utilizando el mando a  
distancia. (Sólo SC-D457)  
El audio no puede grabarse con una imagen fija en  
la tarjeta de memoria.  
1
3
1. Set the Power switch to CAMERA.  
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA.  
2. Set the Mode switch to MEMORY.  
2. Coloque el interruptor Mode en MEMORY.  
3. After framing your object to record, fully press the  
PHOTO button to take the picture.  
The picture is taken and saved in the Memory  
3. Tras encuadrar el objeto que se va a grabar, pulse  
46  
I
totalmente el botón PHOTO para tomar la imagen.  
1min  
I
Card within a few seconds.  
Taking another picture within this interval is not  
La imagen se captura y se guarda en la tarjeta de  
I
memoria en pocos segundos.  
En este intervalo no es posible capturar otra  
I
possible.  
The  
I
indicator appears on the LCD screen  
imagen.  
El indicador  
I
during the time it takes to save the image.  
aparece en la pantalla LCD  
durante el tiempo que se tarda en guardar la  
imagen.  
[ Notes ]  
[ Notas ]  
I
I
Still images are saved in the Memory Card in an 800x600 format.  
The number of still images that can be stored depends on the  
quality of the image.  
Las imágenes fijas guardadas se guardan en la tarjeta de memoria  
con un formato 800 x 600.  
I
I
El número de imágenes fijas que se pueden guardar depende de la  
calidad de la imagen.  
93  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Digital Still Camera Mode  
Modalidad de cámara fotográfica digital  
Viewing Still Images  
Visualización de imágenes fijas  
This function works only in M.Player mode.  
Esta función de borrado sólo está operativa en la modalidad M.Player.  
Es posible reproducir y ver las imágenes grabadas en el la tarjeta de memoria.  
Asegúrese de que M.Play Select <Selección de M.Play> está definido en  
Photo <Foto> en el menú.  
You can playback and view still images recorded on the Memory Card.  
Be sure that the M.Play Select is set to Photo in the MENU.  
There are 3 ways to view recorded images.  
Hay tres maneras de ver las imágenes grabadas.  
-
-
-
Single Image: To view an image frame by frame.  
Slide Show: To view all images automatically and in consecutive order.  
Multi Display: To view 6 images at once.  
-
-
Una a una: se ven una imagen fotograma a fotograma.  
Presentación: las imágenes se pasan automáticamente y en orden  
consecutivo.  
To view a Single Image  
-
Visionado de varias imágenes: se ven 6 imágenes al mismo tiempo.  
1. Set the Power switch to PLAYER.  
2. Set the Mode switch to MEMORY.  
Visionado de imágenes una a una  
1. Coloque el interruptor Power en PLAYER.  
I
The last recorded image appears.  
If there are no recorded images on the Memory Card,  
2. Coloque el interruptor Mode en MEMORY.  
I
I
Aparece la última de las imágenes grabadas.  
S.SHOW  
MULTI  
No image ! will display on the screen.  
I
Si no hay ninguna imagen grabada en el tarjeta de  
memoria, en la pantalla aparecerá No image!  
<No hay imagen>.  
3. Using the  
/
(REV/FWD) buttons, search for the  
desired still image.  
3. Busque la imagen que desee pulsando los botones  
(REBOBINAR/AVANCE RÁPIDO).  
I
To view the next image: press the  
To view the previous image: press the  
(FWD) button.  
(REV) button.  
/
I
I
I
Para ver la imagen siguiente: pulse el botón  
Pressing  
(FWD) when you are on the last image will  
(AVANCE RÁPIDO).  
Para ver la imagen anterior: pulse el botón (REBOBINAR).  
Si se pulsa (AVANCE RÁPIDO) cuando se encuentra en la última  
take you to the first image and pressing  
first image will take you to the last image.  
(REV) when you are on the  
I
I
I
Keep pressing  
(FWD) or  
(REV) to search for an image quickly.  
imagen, le llevará a la primera imagen y si se pulsa (REBOBINAR)  
cuando está en la primera imagen, le llevará a la última imagen.  
To view a Slide Show  
1. Set the Power switch to PLAYER.  
2. Set the Mode switch to MEMORY.  
I
Para buscar una imagen rápidamente, mantenga pulsado el botón  
(AVANCE RÁPIDO) o  
(REBOBINAR).  
I
The last recorded image appears.  
Visionado en presentación  
Slide  
2/46  
3
3. Press the  
I
(S.SHOW) button.  
1. Coloque el interruptor Power en PLAYER.  
800x600  
Slidewill be displayed.  
All images will be played back consecutively for  
2~3 seconds each.  
2. Coloque el interruptor Mode en MEMORY.  
I
I
Aparece la última de las imágenes grabadas.  
3. Pulse el botón  
(S.SHOW).  
I
4. To stop the Slide Show, press the  
again.  
(S.SHOW) button  
Aparecerá “Slideen la pantalla LCD.  
Las imágenes pasarán consecutivamente y aparecerá  
en la pantalla durante 2 ó 3 segundos cada una.  
I
100-0002  
[ Notes ]  
4. Para detener la presentación, pulse de nuevo el botón  
I
(S.SHOW).  
Loading time may vary depending on the image size.  
The Slide Show will start from the current picture.  
Any large sized image taken with another device will be displayed as a  
thumbnail image.  
[ Notas ]  
I
I
I
El tiempo de carga puede variar dependiendo del tamaño de la imagen.  
La Presentación se iniciará a partir de la imagen actual.  
Cualquier imagen grande tomada con otro dispositivo aparecerá como una  
imagen en miniatura.  
I
I
94  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Digital Still Camera Mode  
Modalidad de cámara fotográfica digital  
To view the Multi Display  
Visionado de varias imágenes fijas en pantalla  
1. Set the Power switch to PLAYER.  
1. Coloque el interruptor Power en PLAYER.  
100-0007  
7/25  
2. Set the Mode switch to MEMORY.  
2. Coloque el interruptor Mode en MEMORY.  
œ
I
I
The last recorded image appears.  
Aparece la última de las imágenes grabadas.  
œœ  
√√  
3. To view six stored images on single screen, press  
3. para ver seis imágenes almacenadas en una  
the (MULTI) button.  
sola pantalla, pulse el botón  
Debajo de la imagen aparece una marca de  
(MULTI).  
I
I
A selection mark (  
image.  
) appears under the  
selección (  
Pulse el botón  
).  
I
I
Press  
/
(REV/FWD) button to select an  
(REBOBINAR/AVANCE  
/
image.  
RÁPIDO) para seleccionar una imagen.  
S.SHOW  
MULTI  
4. To return to single Playback mode, press the  
4. Para regresar a la modalidad de reproducción  
(MULTI) button again.  
The selected picture is displayed in full screen  
una a una, pulse de nuevo el botón  
La imagen seleccionada aparece a toda  
(MULTI).  
I
I
mode.  
pantalla.  
[ Notes ]  
[ Notas ]  
I
I
I
I
To display the previous six images, press and hold the  
(REV)  
Para ver las seis imágenes anteriores, mantenga pulsado el  
button for about 3 seconds.  
To display the next six images, press the  
about 3 seconds.  
In order to use Delete, Protect or Print Mark functions in while  
viewing Multi Display, use the Quick Menu by pressing the Menu  
Selector.  
botón  
Para ver las seis imágenes siguientes, mantenga pulsado el  
botón (AVANCE RÁPIDO) durante unos 3 segundos.  
Para utilizar las funciones Delete <Borrar>, Protect <Proteger> o  
Print Mark <Marca de impresión> en la modalidad de visualización  
Multi Display <Multipantalla>, utilice el Menú rápido pulsando el  
Selector de menú.  
(REBOBINAR) durante unos 3 segundos.  
I
(FWD) button for  
I
95  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Digital Still Camera Mode  
Modalidad de cámara fotográfica digital  
Protection from Accidental Erasure  
Protección contra borrado accidental  
The Protection function works only in M.Player mode.  
You can protect important images from accidental erasure.  
If you execute format, all images including protected images will  
be erased.  
Esta función de protección sólo está operativa en la modalidad M.Player.  
Las imágenes más importantes se pueden proteger contra el  
borrado accidental.  
Si ejecuta Format, todas las imágenes, incluidas las protegidas, se  
borrarán.  
1. Coloque el interruptor Power en PLAYER.  
5
7
8
1. Set the Power switch to PLAYER.  
M.Player Mode  
Memory  
M.Play Select  
Delete  
Delete All  
Protect  
2. Coloque el interruptor Mode en MEMORY.  
I
Aparece la última de las imágenes grabadas.  
Photo  
2. Set the Mode switch to MEMORY.  
I
Si no hay ninguna imagen grabada en el  
I
The last recorded image appears.  
I
tarjeta de memoria, en la pantalla aparecerá  
No image ! <No hay imagen!>.  
If there are no recorded images on the Memory  
Off  
Print Mark  
Format  
Card, No image ! will display on the screen.  
3. Busque la imagen fija que desee proteger  
MENU  
Move  
Select  
Exit  
3. Using the  
/
(REV/FWD) buttons, search for the  
pulsando los botones  
/
still image that you want to protect.  
(REBOBINAR/AVANCE RÁPIDO).  
4. Pulse el botón MENU.  
M.Player Mode  
Back  
M.Play Select  
Delete  
Delete All  
Protect  
Print Mark  
Format  
4. Press the MENU button.  
I
Aparece la lista del menú.  
I
The menu list will appear.  
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a  
la derecha hasta seleccionar Memory  
<Memoria> y pulse el Selector de menú.  
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a  
la derecha hasta seleccionar Protect  
5. Move the Menu selector to the left or right to select  
Memory, then press the Menu selector.  
Off  
On  
6. Move the Menu selector to the left or right to select  
Protect, then press the Menu selector.  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
<Protección> y pulse el Selector de menú.  
7. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a  
la derecha hasta seleccionar On <Actv.> y pulse  
el Selector de menú.  
7. Move the Menu selector to the left or right to  
select On, then press the Menu selector.  
2/46  
800x600  
8. Para salir, pulse el botón MENU.  
8. To exit, press the MENU button.  
I
Aparecerá el icono de protección ( ).  
I
The protection ( ) icon will be displayed.  
[ Notas ]  
[ Notes ]  
I
Las imágenes protegidas mostrarán la marca  
I
Protected pictures will show the ( ) mark when they  
are displayed.  
100-0002  
(
) cuando aparecen.  
I
Si la pestaña de protección contra escritura en la  
tarjeta de memoria está colocada en LOCK, no  
puede definir la protección de imagen.  
I
If the write protection tab on the Memory Card is set to  
LOCK, you cannot set image protection.  
96  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Digital Still Camera Mode  
Modalidad de cámara fotográfica digital  
Using Quick Menu: Protect  
Utilización del menú rápido: Protect <Protección>  
Quick menu is used to access Camcorder functions by simply using  
the Menu selector.  
Quick menu provides easier access to the frequently used menus  
without using the MENU button.  
El menú rápido se utiliza para acceder a las funciones de la  
videocámara utilizando simplemente el Selector de menú.  
El menú rápido proporciona un acceso más sencillo a los menús de  
uso frecuente utilizando el botón MENU.  
1. Pulse el Selector de menú.  
1
2/46  
1. Press the Menu selector.  
800x600  
2. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a  
la derecha hasta seleccionar Protect  
<Protección> y pulse el Selector de menú.  
2. Move the Menu selector to left or right to select  
Protect, then press the Menu selector.  
Photo  
M.Play Select  
Delete  
Protect  
Print Mark  
3. Move the Menu selector to the left or right to select  
Off or On, then press the Menu selector.  
3. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a  
la derecha hasta seleccionar Off <Des.> o  
On <Actv.> y pulse el Selector de menú.  
MENU  
100-0002  
Exit  
3
4. To exit, press the MENU button.  
2/46  
800x600  
4. Para salir, pulse el botón MENU.  
M.Play Select  
Delete  
Protect  
On  
Print Mark  
MENU  
Exit  
100-0002  
2/46  
800x600  
100-0002  
97  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Digital Still Camera Mode  
Modalidad de cámara fotográfica digital  
Deleting Still Images and Moving Images  
Supresión de imágenes fijas y secuencias  
The Delete function works only in M.Player  
mode.  
You can erase the still images and moving images  
recorded on the Memory Card.  
If you want to delete protected images, you must first  
deactivate the image protection. (See page 96)  
An image which has been deleted cannot be  
recovered.  
Esta función de borrado sólo está operativa en la  
modalidad M.Player.  
5
M.Player Mode  
Memory  
M.Play Select  
Delete  
Delete All  
Protect  
Es posible borrar las imágenes fijas y las imágenes  
de vídeo grabados en la tarjeta de memoria.  
Si desea borrar imágenes protegidas, primero  
tendrá que desactivar la protección de imágenes.  
(Consulte la página 96)  
Photo  
Off  
Print Mark  
Format  
Una imagen que se ha borrado no se puede  
recuperar.  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
1. Coloque el interruptor Power en PLAYER.  
2. Coloque el interruptor Mode en MEMORY.  
3. Busque la imagen fija que desee proteger pulsando  
1. Set the Power switch to PLAYER.  
6
M.Player Mode  
Back  
M.Play Select  
Delete  
Delete All  
Protect  
Print Mark  
Format  
2. Set the Mode switch to MEMORY.  
3. Using the  
/
(REV/FWD) buttons, search for the  
los botones  
(REBOBINAR/AVANCE  
/
still image that you want to delete.  
RÁPIDO).  
4. Pulse el botón MENU.  
4. Press the MENU button.  
I
I
Aparece la lista del menú.  
The menu list will appear.  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la  
derecha hasta seleccionar Memory <Memoria> y  
pulse el Selector de menú.  
5. Move the Menu selector to the left or right to  
select Memory, then press the Menu selector.  
7
2/46  
800x600  
6. Move the Menu selector to the left or right to  
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la  
derecha hasta seleccionar Delete <Eliminar> y  
pulse el Selector de menú.  
select Delete, then press the Menu selector.  
Do you want to delete?  
Yes No  
I
A message Do you want to delete ? appears.  
I
Aparece el mensaje Do you want to delete?  
<Quiere borrar?>.  
7. Move the Menu selector to the left or right to select  
Yes or No, then press the Menu selector.  
Previous  
Next  
100-0002  
7. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la  
derecha hasta seleccionar Yes <Sí> o No <No> y  
pulse el Selector de menú.  
8. To exit, press the MENU button.  
[ Note ]  
Deleting All images at once  
8. Para salir, pulse el botón MENU.  
[ Nota ]  
Move the Menu selector to the left or right to select Delete All, then  
press the Menu selector. A message A message Do you want to  
delete all ? appears.  
Supresión de todas las imágenes de una vez  
Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha hasta  
seleccionar Delete All <Borrar todo> y pulse el Selector de menú.  
Aparece el mensaje Do you want to delete all? <Quiere borrarlas  
todas?>.  
Move the Menu selector to the left or right to select Yes or No, then  
press the Menu selector.  
Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha hasta  
seleccionar Yes <Sí> o No <No> y pulse el Selector de menú.  
98  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Digital Still Camera Mode  
Modalidad de cámara fotográfica digital  
Using Quick Menu: Delete  
Utilización del menú rápido: Delete <Eliminar>  
Quick menu is used to access Camcorder  
functions by simply using the Menu selector.  
Quick menu provides easier access to the  
frequently used menus without using the MENU  
button.  
El menú rápido se utiliza para acceder a las  
funciones de la videocámara utilizando  
simplemente el Selector de menú.  
El menú rápido proporciona un acceso más sencillo  
a los menús de uso frecuente utilizando el botón  
MENU.  
1
3
2/46  
800x600  
Photo  
M.Play Select  
Delete  
Protect  
Print Mark  
MENU  
100-0002  
Exit  
1. Press the Menu selector.  
1. Pulse el Selector de menú.  
2/46  
2. Move the Menu selector to left or right to  
2. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la  
derecha hasta seleccionar Delete <Eliminar> y  
pulse el Selector de menú.  
800x600  
select Delete, then press the Menu selector.  
3. Move the Menu selector to the left or right to  
select Cancel or Delete, then press the Menu  
selector.  
M.Play Select  
Delete  
Protect  
Delete  
3. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la  
derecha hasta seleccionar Cancel <Cancelar> o  
Delete <Eliminar> y pulse el Selector de menú.  
Print Mark  
100-0002  
MENU  
Exit  
4. To exit, press the MENU button.  
4. Para salir, pulse el botón MENU.  
[ Notes ]  
[ Notas ]  
I
I
When there is no stored picture on the Memory Card, the message  
No image ! will be displayed.  
If an erroneous image file is found on the Memory Card, the  
message Memory Card error ! will be displayed.  
It may be caused by copying images from different digital devices.  
Formatting the Memory Card will delete all the stored images.  
(See page 100)  
Si no hay ninguna imagen almacenada en la tarjeta de memoria,  
aparecerá No image! <No hay imagen>.  
Si se detecta un formato de archivo erróneo, aparecerá el mensaje  
Memory Card error! <Error de tarjeta de memoria>.  
Puede haber sucedido al copiar imágenes desde diferentes  
dispositivos digitales.  
I
I
I
I
I
I
I
I
El formato de la tarjeta de memoria borrará todas las imágenes  
almacenadas. (Consulte la página 100)  
Para proteger una imagen importante frente a borrado accidental,  
active la protección de imágenes. (consulte la página 96)  
La eliminación de todos los archivos con Delete All <Borrar todo>  
puede tardar un rato.  
To protect important pictures from accidental deletion, activate the  
image protection. (See page 96)  
Deleting all files using the Delete All menu may take a while.  
To delete all files much faster, format the memory card after  
backing up the files into other storage device.  
Para borrar todos los archivos de una forma más rápida, dé formato  
a la tarjeta de memoria tras hacer una copia de seguridad de los  
archivos en otro dispositivo de almacenamiento.  
99  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Digital Still Camera Mode  
Modalidad de cámara fotográfica digital  
Formatting the Memory Card  
Formato de la tarjeta de memoria  
The Format function works only in M.Player mode.  
Esta función de formato sólo está operativa en la modalidad M.Player.  
Para eliminar por completo las imágenes y las opciones de la tarjeta de memoria,  
incluidas las imágenes protegidas, se pueden emplear las funciones de formato  
de memoria.  
You can use the memory format functions to completely delete all images and  
options on the Memory Card, including protected images.  
The format function restores the Memory Card to its initial state.  
La función de formato devuelve la tarjeta de memoria a su estado inicial.  
Attention  
Atención  
4
If you execute the memory format function, all images will  
be erased completely and erased images cannot be  
recovered.  
M.Player Mode  
Memory  
M.Play Select  
Delete  
Si ejecuta la función de formato de memoria, todas las  
imágenes se borrarán completamente y no se podrán  
recuperar.  
Photo  
1. Coloque el interruptor Power en PLAYER.  
2. Coloque el interruptor Mode en MEMORY.  
3. Pulse el botón MENU.  
Delete All  
Protect  
Print Mark  
Format  
1. Set the Power switch to PLAYER.  
2. Set the Mode switch to MEMORY.  
3. Press the MENU button.  
Off  
I
Aparece la lista del menú.  
I
The menu list will appear.  
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha hasta  
seleccionar Memory <Memoria> y pulse el Selector de menú.  
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha hasta  
seleccionar Format <Formato> y pulse el Selector de menú.  
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha  
hasta seleccionar la opción deseada (Int. Memory <Memoria  
int.> o Memory Card <Tarj. Memoria>) y pulse el Selector  
de menú. (Sólo SC-D455/D457)  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
4. Move the Menu selector to the left or right to select  
Memory, then press the Menu selector.  
5. Move the Menu selector to the left or right to select  
Format, then press the Menu selector.  
5
M.Player Mode  
Memory  
M.Play Select  
Delete  
Delete All  
Protect  
6. Move the Menu selector to the left or right to select desired  
option (Int. Memory or Memory Card),  
then press the Menu selector. (SC-D455/D457 only)  
I
Para seleccionar la tarjeta de memoria interna o la  
memoria, aparece el mensaje All files are deleted!  
Do you want to format? <Todos Archiv. Eliminad. !  
Quiere formatear?>.  
I
If you select Int. Memory or Memory Card, a  
Print Mark  
Format  
message All files are deleted ! Do you want to format ?  
appears.  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
7. Move the Menu selector to the left or right to select  
7. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha  
Yes, then press the Menu selector.  
hasta seleccionar Yes <Sí> y pulse el Selector de menú.  
I
Complete ! appears when the format is completed.  
7
2/46  
I
Aparece Complete ! <Completo !> una vez finalizado el  
formato.  
8. To exit, press the MENU button.  
800x600  
8. Para salir, pulse el botón MENU.  
All files are deleted !  
Do you want to format ?  
Yes No  
[ Notes ]  
[ Notas ]  
I
If you execute the Format function,all still images/motion  
clips will be erased completely and erased still images/motion  
clips cannot be recovered.  
I
Si ejecuta la función Format <Formato>, se borrarán todas las  
imágenes fijas y secuencias y no podrá recuperarlas.  
El formato de la tarjeta de memoria utilizando un dispositivo  
diferente puede causar errores de lectura en la tarjeta de  
memoria.  
El formato de la tarjeta de memoria borra todos los datos  
almacenados en la tarjeta de memoria.  
I
I
I
Formatting the Memory Card using a different device will cause  
Memory Card read errors.  
Formatting the Memory Card deletes all the stored data in the  
Memory Card.  
100-0002  
I
I
I
Do not turn the power off in the middle of the formatting.  
A Memory Stick with the protection tab set to save will not be formatted.  
(see page 86)  
I
No apague el aparato durante el proceso de formato.  
No se dará formato a un Memory Stick con la pestaña de protección en Lock.  
(Consulte la página 86.)  
No dé formato a la tarjeta de memoria en un PC.  
Es posible que aparezca el mensaje Not Formatted<Sin formato> si se  
introduce una tarjeta de memoria formateada en un PC.  
I
I
I
Do not format the Memory Card on a PC.  
Not Formattedmessage may appear if a Memory Card formatted on a PC was  
inserted.  
100  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Digital Still Camera Mode  
Modalidad de cámara fotográfica digital  
MPEG Recording  
Grabación de MPEG  
You can record video with audio on the Memory Card.  
The screen format of the video to be recorded is 720x480.  
The MPEG Recording function works only in M.Cam mode.  
Puede grabar en la tarjeta de memoria imágenes de vídeo con audio.  
El formato de pantalla del vídeo que se grabará es 720 x 480.  
La función MPEG Recording <Grabación de MPEG> sólo está operativa en la  
modalidad M.Cam.  
Saving Moving Picture File onto a Memory Card  
Almacenamiento de imágenes como un archivo de imágenes en movimiento en  
una tarjeta de memoria  
1. Check whether Memory Card is inserted into the Camcorder.  
If it is not in the Camcorder, insert it into the slot.  
2. Set the Power switch to CAMERA.  
3. Set the Mode switch to MEMORY.  
4. Press the Start/Stop button, the video is recorded on the  
Memory Card in MPEG4.  
1. Compruebe que haya una tarjeta de memoria en la videocámara.  
En caso negativo, introduzca una en la ranura.  
2. Coloque el interruptor Power en CAMERA.  
3. Coloque el interruptor Mode en MEMORY.  
4. Pulse el botón Start/Stop, las imágenes se graban en la  
tarjeta de memoria en MPEG4.  
Puede grabar una imagen fija en la tarjeta de memoria  
pulsando el botón PHOTO en lugar del botón Start/Stop.  
5. Pulse el botón Start/Stop para detener la grabación.  
2
3
4
You can record a Camcorder still image on Memory Card  
by pressing the PHOTO button instead of the Start/Stop  
button.  
5. Press the Start/Stop button to stop the recording.  
[ Notes ]  
[ Notas ]  
I
MENU button and Menu selector are not available during  
MPEG recording.  
I
El botón MENU y el Selector de menú no están  
disponibles durante la grabación de MPEG.  
Para utilizar el botón MENU y el Selector de menú,  
detenga la grabación.  
To use MENU button and Menu selector, stop recording.  
MPEG recording is not available when a menu or Quick  
menu is displayed on the screen.  
La grabación de MPEG no está disponible cuando  
aparece en pantalla un menú o un menú rápido.  
Para detener la grabación, pulse el botón MENU para que  
desaparezca.  
Antes de utilizar la función MPEG REC, compruebe que haya  
una tarjeta de memoria dentro de la videocámara.  
Los vídeos que grabe se guardarán en formato *.avi (avi 1.0)  
en la tarjeta de memoria.  
To start recording, press the MENU button to make it  
disappear.  
Before using the MPEG REC function, check whether the  
Memory Card is inserted into the Camcorder.  
Moving images that you recorded are saved in *.avi(avi 1.0) file  
format on the Memory Card.  
The files that you recorded are saved in a following folder. (see  
illustration low right hand corner)  
The moving picture images on a Memory Card are a smaller  
size and lower definition than images on tape.  
The sound is recorded in mono.  
I
I
I
I
I
I
I
I
El archivo que grabe se guardará en la siguiente carpeta.  
(Consulte la ilustración de la esquina inferior derecha.)  
Las imágenes de vídeo grabadas en una tarjeta de memoria  
son de menor tamaño e inferior resolución que aquéllas  
grabadas en una cinta.  
I
I
The following functions are not allowed in M.Cam Mode.  
DIS (Digital Image Stabilizer), Digital Zoom, Fade, Program AE,  
Digital Effect, Slow Shutter.  
I
I
El sonido se graba en formato mono.  
MSAMSUNG  
SSMOV  
100SSMOV  
Las siguientes funciones no están disponibles en la modalidad  
M.Cam. DIS (Digital Image Stabilizer), Digital Zoom <Zoom  
digital>, Fade <Fundido>, Program AE <Program Ae>, Digital  
Effect <Efecto digital>, Slow Shutter <Obturador lento>.  
No introduzca o extraiga la cinta mientras graba en la tarjeta  
de memoria ya que podrían grabarse ruidos.  
I
I
I
While recording on a Memory Card, dont insert or eject the  
tape as it may record noise.  
While recording on a Memory Card, dont eject the card or it  
may break the data on the Memory Card or Memory Card itself.  
Turning the power off while accessing the Memory Card may  
damage the data stored on the Memory Card.  
I
<Moving image>  
I
Mientras graba en una tarjeta de memoria, no expulse la tarjeta de memoria o  
podría dañar los datos de la tarjeta de memoria o incluso la propia tarjeta.  
Apagar el equipo mientras se accede a la tarjeta de memoria puede dañar los  
datos almacenados en la misma.  
I
101  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Digital Still Camera Mode  
Modalidad de cámara fotográfica digital  
MPEG Playback  
Reproducción de MPEG  
The MPEG Playback function works only in M. Player mode.  
You can play the moving picture images on the Memory Card.  
Stereo audio is played back at the same time.  
La función MPEG Playback sólo está operativa en la modalidad M. Player.  
Puede reproductor imágenes de vídeo en la tarjeta de memoria.  
El audio estéreo se reproduce al mismo tiempo.  
La reproducción en un PC resulta de mejor calidad que en un TV.  
Playing back on a PC displays better quality than on a TV.  
1. Coloque el interruptor Power en PLAYER.  
2. Coloque el interruptor Mode en MEMORY.  
3. Pulse el botón MENU.  
1. Set the Power switch to PLAYER.  
2. Set the Mode switch to MEMORY.  
3. Press the MENU button.  
2
I
Aparece la lista del menú.  
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha hasta  
seleccionar Memory <Memoria> y pulse el Selector de menú.  
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha  
hasta seleccionar M.Play Select <Selec.M.Play> y pulse el  
Selector de menú.  
I
The menu list will appear.  
4. Move the Menu selector to the left or right to select  
Memory, then press the Menu selector.  
5. Move the Menu selector to the left or right to select  
M.Play Select, then press the Menu selector.  
6. Move the Menu selector to the left or right to select  
Photo or Movie, then press the Menu selector.  
7. To exit the menu, push the MENU button.  
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha  
hasta seleccionar Photo <Foto> o Movie <Película> y pulse  
el Selector de menú.  
4
6
M.Player Mode  
Memory  
M.Play Select  
Delete  
Delete All  
Protect  
7. Para salir, pulse el botón MENU.  
Photo  
8. Using the  
/
(REV/FWD) buttons, search for the moving  
8. Busque el vídeo que desee reproducir pulsando los botones  
picture that you want to play back.  
/
(REBOBINAR/AVANCE RÁPIDO).  
9. Press the  
(PLAY/STILL) button.  
The moving pictures recorded on the Memory Card will  
play back.  
9. Pulse el botón  
(REPRODUCIR/ PAUSA).  
Off  
Print Mark  
Format  
I
Se reproducirán los vídeos grabados en la tarjeta de  
memoria.  
Puede controlar la reproducción utilizando los botones  
I
I
I
You can control playback using the  
(REW/FF), (STOP) buttons.  
(PLAY/STILL),  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
(REPRODUCIR/ PAUSA),  
/
/
(REBOBINAR/AVANCE RÁPIDO),  
(PARAR)  
[ Notes ]  
[ Notas ]  
M.Player Mode  
Back  
M.Play Select  
Delete  
Delete All  
Protect  
Print Mark  
Format  
I
El botón MENU y el Menu Selector<Selector de menú> no  
están disponibles durante la reproducción de MPEG.  
Para utilizar el botón MENU y el Selector de menú,  
detenga la reproducción. La reproducción de MPEG no  
está disponible cuando aparece en pantalla un menú o un  
menú de navegación. Para iniciar la reproducción, detenga  
la visualización de la OSD pulsando el botón MENU.  
Es posible que, durante la reproducción de los vídeos  
MPEG4, aparezcan imágenes cortadas o en forma de  
mosaico. Esto no se debe a un funcionamiento incorrecto.  
I
MENU button and Menu selector are not available  
during MPEG playback. To use MENU button and Menu  
selector, stop playback. MPEG playback is not available  
Photo  
Movie  
when a menu or Quick menu is displayed on the screen. To  
start playback, press the MENU button to make it disappear.  
There may be broken or mosaic pictures while playing the  
MPEG4 movies, but it is not malfunction.  
The moving picture images that you recorded on the Memory  
Card may not play on other manufacturers equipment.  
The MPEG4 movie recorded by another Camcorder may not play on this  
Camcorder.  
To playback MPEG4 moving pictures on a PC, the Video Codec (in the CD  
provided with the camcorder) should be installed.  
I
I
I
I
I
MENU  
Exit  
Move  
Select  
I
I
I
Es posible que las imágenes de vídeo grabadas en la tarjeta de memoria no  
puedan reproducirse en videocámaras de otros fabricantes.  
Es posible que el archivo MPEG4 grabado con otra videocámara no se  
reproduzca en esta videocámara.  
Para reproducir vídeo MPEG4 en un PC, debe instalarse Video Codec (en el CD  
que se suministra con la videocámara).  
-
You need Microsoft Windows Media Player Version 9 or higher in order to play  
MPEG4 file on the Memory Card on your PC.  
You can download the Microsoft Windows Media Player applied each  
languages on Microsoft Website,  
http://www.microsoft.com/windows/windowsmedia/download/default.asp.  
-
Necesita Microsoft Windows Media Player Version 9 o superior para  
reproducir archivos MPEG4 de la tarjeta de memoria en el PC.  
Puede descargar el Reproductor de Windows Media de Microsoft en varios  
idiomas desde el sitio Web de Microsoft,  
-
-
I
Memory Stick PRO provides better image quality than Memory Stick.  
http://www.microsoft.com/windows/windowsmedia/download/default.asp.  
I
Memory Stick PRO proporciona una mayor calidad de imagen que Memory Stick.  
102  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Digital Still Camera Mode  
Modalidad de cámara fotográfica digital  
Using Quick Menu: M.Play Select  
Utilización del menú rápido: M.Play Select (Selec.M.Play)  
Quick menu is used to access Camcorder functions by simply using  
the Menu selector.  
Quick menu provides easier access to the frequently used menus  
without using the MENU button.  
El menú rápido se utiliza para acceder a las funciones de la  
videocámara utilizando simplemente el Selector de menú.  
El menú rápido proporciona un acceso más sencillo a los menús de  
uso frecuente utilizando el botón MENU.  
1. Pulse el Selector de menú.  
1
2/46  
1. Press the Menu selector.  
800x600  
2. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la  
derecha hasta seleccionar M.Play Select  
<Selec.M.Play> y pulse el Selector de menú.  
2. Move the Menu selector to the left or right to select  
Photo  
M.Play Select  
Delete  
M.Play Select, then press the Menu selector.  
Protect  
Print Mark  
3. Move the Menu selector to the left or right to select  
Photo or Movie, then press the Menu selector.  
3. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la  
MENU  
100-0002  
Exit  
derecha hasta seleccionar Photo <Foto> o Movie  
<Película> y pulse el Selector de menú.  
3
4. To exit, press the MENU button.  
2/46  
4. Para salir, pulse el botón MENU.  
800x600  
M.Play Select  
Delete  
Movie  
Protect  
Print Mark  
100-0002  
MENU  
Exit  
103  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Digital Still Camera Mode  
Modalidad de cámara fotográfica digital  
Recording an Image from a Cassette as a Still Image  
Grabación de una imagen de una cinta como imagen fija  
This function works only in Player mode.  
You can record still images from a cassette on a  
Memory Card.  
Esta función sólo está operativa en la modalidad Player.  
Es posible grabar imágenes fijas de un casete en la  
tarjeta de memoria.  
1
If you want to move recorded multiple still images  
from a cassette to a Memory Card, use the COPY  
function.  
Si desea mover varias imágenes fijas de un casete  
en una tarjeta de memoria, utilice la función COPY.  
1. Coloque el interruptor Power en PLAYER.  
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.  
3. Reproduzca la cinta.  
1. Set the Power switch to PLAYER.  
2. Set the Mode switch to TAPE.  
3. Play back the cassette.  
2
4. Pulse el botón PHOTO.  
I
4. Press the PHOTO button.  
La imagen fija se graba en la tarjeta de memoria.  
I
I
Durante el tiempo que se tarda en guardar una  
The still image is recorded on the Memory Card.  
During the time it takes to save an image, the  
imagen, se interrumpe la pantalla de  
reproducción y aparece la OSD como se ilustra  
en la esquina inferior derecha.  
I
playback screen is paused and the OSD is  
displayed as illustrated in the lower right hand  
corner.  
4
[ Notes ]  
[ Notas ]  
I
I
Still images copied from the cassette to the memory  
Las imágenes fijas copiadas desde el casete a la  
card are saved in a 640x480 format.  
Number of images you can save varies depending  
tarjeta de memoria se guardan en formato 640x480.  
I
I
El número de imágenes que puede guardar varía  
dependiendo de la resolución de la imagen.  
on the image resolution.  
2/46  
25min  
Now copying...  
104  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Digital Still Camera Mode  
Modalidad de cámara fotográfica digital  
Copying Still Images from a Cassette to Memory Card  
Copia de imágenes fijas de una cinta en la tarjeta de memoria  
The Photo Copy function works only in Player mode.  
You can copy still images recorded with the photo  
function on a cassette onto a Memory Card.  
La función de copia fotográfica sólo está operativa en la modalidad Player.  
Es posible copiar las imágenes fijas de un casete en  
una tarjeta de memoria con la función PHOTO.  
Rebobine la cinta hasta el punto que desee.  
4
Player Mode  
Tape  
Rewind the tape to the point which you wants.  
Photo Search  
Photo Copy  
Audio Select  
1. Set the Power switch to PLAYER.  
2. Set the Mode switch to TAPE.  
3. Press the MENU button.  
1. Coloque el interruptor Power en PLAYER.  
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.  
3. Pulse el botón MENU.  
Sound[1]  
I
Aparece la lista del menú.  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
I
The menu list will appear.  
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la  
derecha hasta seleccionar Tape <Cinta> y pulse el  
Selector de menú.  
4. Move the Menu selector to the left or right to  
select Tape, then press the Menu selector.  
5
Player Mode  
Back  
Photo Search  
Photo Copy  
Audio Select  
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la  
derecha hasta seleccionar Photo Copy <Copia  
Foto> y pulse el Selector de menú.  
Todas las imágenes fijas grabadas en el casete se  
copiarán en la tarjeta de memoria.  
5. Move the Menu selector to the left or right to  
select Photo Copy, then press the Menu selector.  
All still images that recorded on a cassette will be  
copied onto a Memory Card.  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
SP  
6. The Camcorder automatically performs the photo  
search to find still images and copy starts.  
6. La videocámara lleva a cabo de manera automática  
la búsqueda de fotos para localizar las imágenes  
fijas y comienza a copiarlas.  
6
0:44:38:03  
25min  
Photo Copy  
7. Press the (STOP) button to stop copying.  
Copy automatically stops when the cassette is  
finished or Memory card is full.  
Photo searching...  
7. Pulse el botón  
(PARAR) para detener la copia.  
La función de copia se detiene automáticamente  
cuando se termina la cinta o cuando la tarjeta de  
memoria está llena.  
MENU  
Back  
Exit  
[ Note ]  
[ Nota ]  
2/46  
25min  
Still images copied from the cassette to the memory  
card are saved in 640x480 format.  
Las imágenes fijas copiadas desde el casete a la  
Photo Copy  
tarjeta de memoria se guardan en formato 640x480.  
Now copying...  
MENU  
Back  
Exit  
105  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Digital Still Camera Mode  
Modalidad de cámara fotográfica digital  
Copy to (Copies files From the Memory Card to the Built-in Copy to (Copiar a) (Copia de archivos desde la tarjeta de  
memoria a la memoria interna) (Sólo SC-D455/D457)  
Memory) (SC-D455/D457 only)  
The Copy to function works only in M.Player mode.  
You can copy selected or all images stored in the Memory Card to  
the built-in memory.  
La función Copy to sólo está operativa en la modalidad M.Player.  
Puede copiar las imágenes seleccionadas o todas las imágenes  
almacenadas en la tarjeta de memoria en la memoria interna.  
1. Coloque el interruptor Power en PLAYER.  
2. Coloque el interruptor Mode en MEMORY.  
3. Pulse el botón MENU.  
1
1. Set the Power switch to PLAYER.  
2. Set the Mode switch to MEMORY.  
3. Press the MENU button.  
I
Aparece la lista del menú.  
I
The menu list will appear.  
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la  
derecha hasta seleccionar Memory <Memoria> y  
pulse el Selector de menú.  
4. Move the Menu selector to the left or right to  
select Memory, then press the Menu selector.  
4
M.Player Mode  
Memory  
Memory Type  
M.Play Select  
Delete  
Int. Memory  
Photo  
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la  
5. Move the Menu selector to the left or right to select  
Copy to, then press the Menu selector.  
derecha hasta seleccionar Copy to <Copiar a> y  
Delete All  
Protect  
Off  
pulse el Selector de menú.  
Print Mark  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
6. Move the Menu selector to the left or right to select  
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la  
derecha hasta seleccionar las opciones (Back  
<Atrás>, This File <Este Archivo> o All Files  
<Todos Archiv>) y pulse el Selector de menú.  
options (Back, This File or All Files), then press  
Menu selector.  
6
M.Player Mode  
Back  
Copy to  
Format  
I
To go back to the previous mode, select Back.  
If This File or All Files is selected, Now  
Back  
This File  
All Files  
I
Para volver a la modalidad anterior, seleccione  
I
Back <Atrás>.  
Si se ha seleccionado This File <Este Archivo> o  
copyingis displayed on the screen and  
copying starts.  
I
All Files <Todos Archiv>, aparece Now  
copying<Copiando...> en la pantalla y se  
inicia la copia.  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
7. To exit, press the MENU button.  
7. Para salir, pulse el botón MENU.  
106  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Digital Still Camera Mode  
Modalidad de cámara fotográfica digital  
Marking Images for Printing  
Marcado de imágenes para imprimir  
The Print Mark function works only in M.Player mode.  
This Camcorder supports the DPOF (Digital Print Order Format)  
print format.  
You can automatically print images recorded on a Memory Card  
with a printer supporting DPOF.  
La función Print Mark <Marca de impresión> sólo está operativa en la modalidad M.Player.  
Esta videocámara es compatible con el formato de impresión DPOF  
(Digital Print Order Format).  
Es posible imprimir de manera automática imágenes grabadas en una  
tarjeta de memoria con una impresora compatible con DPOF.  
Hay dos maneras de hacer una marca de impresión.  
There are 2 ways to make a Print Mark.  
-
This File: se puede poner una marca de impresión en la imagen  
que aparece en la pantalla LCD. Se puede ajustar hasta  
999.  
-
This File: You can set a print mark on the  
photo image displayed on the LCD screen.  
It can be set up to 999.  
5
M.Player Mode  
Memory  
M.Play Select  
Delete  
Delete All  
Protect  
-
All Files: se imprime una copia de cada una de las  
Photo  
imágenes guardadas.  
-
All Files: To print 1 copy each of all of the stored  
images.  
1. Coloque el interruptor Power en PLAYER.  
2. Coloque el interruptor Mode en MEMORY.  
Off  
1. Set the Power switch to PLAYER.  
2. Set the Mode switch to MEMORY.  
I
Print Mark  
Format  
Aparece la últimaf de las imágenes grabadas.  
3. Busque la imagen fija que desee marcar pulsando  
I
The last recorded image appears.  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
los botones  
(REBOBINAR/AVANCE RÁPIDO).  
/
3. Using the  
/
(REV/FWD) buttons, search for the  
4. Pulse el botón MENU.  
I
still image that you want to mark.  
Aparece la lista del menú.  
7
M.Player Mode  
Back  
4. Press the MENU button.  
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la  
derecha hasta seleccionar Memory <Memoria> y  
pulse el Selector de menú.  
I
M.Play Select  
Delete  
The menu list will appear.  
5. Move the Menu selector to the left or right to select  
Delete All  
Protect  
Print Mark  
Format  
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la  
derecha hasta seleccionar Print Mark <Marca> y  
pulse el Selector de menú.  
Memory, then press the Menu selector.  
All Off  
This File  
All Files  
6. Move the Menu selector to the left or right to select  
Print Mark, then press the Menu selector.  
7. Move the Menu selector to the left or right to select  
desired option (All Off, This File or All Files),  
7. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la  
derecha hasta seleccionar la opción deseada (All Off  
<Todo des.>, This File <Este Archivo> o All Files  
<Todos Archiv>) y pulse el Selector de menú.  
8. Si selecciona This File <Este Archivo>, mueva el  
Selector de menú a la izquierda o a la derecha hasta  
seleccionar la cantidad y pulse el Selector de menú.  
9. Para salir, pulse el botón MENU.  
Previous  
Next  
9
2/46  
then press the Menu selector.  
800x600  
8. If you select This File, move the Menu selector  
to the left or right to select the quantity, then press the  
Menu selector.  
9. To exit, press the MENU button.  
I
Aparecerá el icono de Print Mark <Marca de  
001  
I
The Print Mark ( ) icon will be displayed.  
impresión>  
[ Nota ]  
Eliminación de la marca de impresión  
Para eliminar todas las marcas de impresión, seleccione All Off <Todas  
desactivadas>. Para eliminar una marca de impresión de un archivo  
individual, seleccione el archivo y defina This File <Este archivo> en 000.  
(
).  
100-0002  
[ Note ]  
Removing the Print Mark  
To remove all Print Marks select All Off.  
To remove individual files Print Mark, select the file and set This File  
to 000.  
107  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Digital Still Camera Mode  
Modalidad de cámara fotográfica digital  
Using Quick Menu: Print Mark  
Utilización del menú rápido: Print Mark <Marca>  
Quick menu is used to access Camcorder functions by simply using  
the Menu selector.  
Quick menu provides easier access to the frequently used menus  
without using the MENU button.  
El menú rápido se utiliza para acceder a las funciones de la  
videocámara utilizando simplemente el Selector de menú.  
El menú rápido proporciona un acceso más sencillo a los menús de  
uso frecuente utilizando el botón MENU.  
It can be set on the selected file only.  
Sólo se puede definir en el archivo seleccionado.  
1. Press the Menu selector.  
1. Pulse el Selector de menú.  
1
2/46  
800x600  
2. Move the Menu selector to left or right to select  
Print Mark, then press the Menu selector.  
2. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la  
derecha hasta seleccionar Print Mark <Marca> y  
Photo  
M.Play Select  
Delete  
Protect  
pulse el Selector de menú.  
3. Move the Menu selector to the left or right to select  
the quantity, then press the Menu selector.  
Print Mark  
3. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la  
derecha hasta seleccionar la cantidad y pulse el  
MENU  
100-0002  
Exit  
4. To exit, press the MENU button.  
Selector de menú.  
3
2/46  
800x600  
4. Para salir, pulse el botón MENU.  
[ Notes ]  
[ Notas ]  
M.Play Select  
Delete  
Protect  
I
I
If the Print Mark is set to This File, you can set the  
Si Print Mark <Marca de impresión> se define en  
number of copies from 0 to 999.  
This File <Este archivo>, puede definir el número  
002  
Print Mark  
I
I
I
I
If the Print Mark is set to All Files, you can set the  
number of copies to 1.  
MENU  
de copias de 0 a 999.  
Si Print Mark <Marca de impresión> se define en  
Exit  
100-0002  
I
The All Files option may require extended operation  
time depending on the number of stored images.  
DPOF supporting printers are commercially  
available.  
All Files <Todos los archivos>, puede definir el  
2/46  
número de copias en 1.  
Es posible que la opción All Files (Todos los  
800x600  
I
archivos) requiera más tiempo de funcionamiento,  
Use the USB cable provided with the Camcorder.  
dependiendo del número de imágenes guardadas.  
Existen en el mercado impresoras que soportan  
I
002  
DPOF.  
100-0002  
I
Utilice el cable USB que se facilita con la  
videocámara.  
108  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
TM  
TM  
PictBridge  
PictBridge  
TM  
Printing Your Pictures – Using the PictBridge  
Impresión de imágenes - Uso de PictBridgeTM  
PictBridgeTM function works only in M.Player mode.  
TM  
La función PictBridge sólo está operativa en la modalidad M.Player.  
Al conectar la cámara a las impresoras con el soporte PictBridge (se vende por  
separado), puede enviar imágenes desde la tarjeta de memoria directamente a la  
impresora con una serie de sencillas operaciones utilizando los botones de cámara.  
Con el soporte PictBridge, puede controlar la impresora directamente a través de la  
cámara para imprimir imágenes almacenadas. Para la impresión directa de  
imágenes almacenadas utilizando la función PictBridge, debe conectar la cámara a  
una impresora PictBridge utilizando un cable USB.  
By connecting the Camcorder to printers with PictBridge support (sold  
separately), you can send images from the Memory Card directly to the  
printer with a few simple operations.  
With the PictBridge Support, you can control the printer directly through your  
Camcorder in order to print out stored pictures.  
For direct printing of your stored pictures using the PictBridge function, you  
must connect your Camcorder to a PictBridge printer using a USB cable.  
Conexión a una impresora  
1. Apague la impresora.  
Connecting to a Printer  
4
M.Player Mode  
System  
Clock Set  
Remote  
Beep Sound  
USB Version  
USB Connect  
Language  
I
Inserte la tarjeta de memoria en la que se almacenarán las  
1. Turn your printer power off.  
imágenes fijas de la videocámara.  
I
Insert the Memory Card on which still images are stored  
into your camcorder.  
I
Encienda la cámara colocando el interruptor Power en  
PLAYER.  
On  
On  
USB 2.0  
Computer  
I
Turn your Camcorder on by setting the Power switch to  
PLAYER.  
2. Coloque el interruptor Mode en MEMORY.  
3. Pulse el botón MENU.  
2. Set the Mode switch to MEMORY.  
I
Aparece la lista del menú.  
English  
3. Press the MENU button.  
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha hasta  
seleccionar System <Sistema> y pulse el Selector de menú.  
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha  
hasta seleccionar USB Connect <Conexión USB> y pulse el  
Selector de menú.  
MENU  
Exit  
I
The menu list will appear.  
Move  
Select  
4. Move the Menu selector to the left or right to select  
System, then press the Menu selector.  
6
5. Move the Menu selector to the left or right to select USB  
Connect, then press the Menu selector.  
M.Player Mode  
Back  
Clock Set  
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha hasta  
seleccionar Printer <Impresora> y pulse el Selector de menú.  
6. Move the Menu selector to the left or right to select Printer,  
Remote  
I
Computer (Ordenador): Se conecta a un PC.  
Printer (Impresora): Se conecta a una impresora. (Para  
then press the Menu selector.  
Beep Sound  
USB Version  
USB Connect  
Language  
I
I
Computer: Connect to a computer.  
Printer: Connect to a printer. (To use the PictBridge  
utilizar la función PictBridge, se conecta a una impresora.)  
7. Conecte la videocámara a la impresora utilizando el cable USB  
suministrado.  
I
Computer  
Printer  
function, connect to a printer.)  
7. Connect your Camcorder to the printer using the provided  
USB cable.  
MENU  
Exit  
Move  
Select  
8. Encienda la impresora.  
I
La pantalla del menú PictBridge aparece automáticamente  
8. Turn your printer power on.  
tras un tiempo.  
I
The PictBridge menu screen appears automatically after a short period.  
The cursor highlights Printer.  
I
El cursor resalta la opción Printer (Impresora).  
I
Selección de imágenes  
1. En el menú de ajustes PictBridge, pulse los botones  
(REV/FWD) para seleccionar una imagen para su  
impresión.  
M.Player Mode  
Back  
Print  
Copies  
Date/Time  
Selecting Images  
1. In the PictBridge settings menu, press the  
(REV/FWD) buttons to select an image to print.  
/
/
NUM.  
002  
Ajuste del número de copias  
2. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha  
hasta seleccionar Copies <Copias> y pulse el Selector de  
menú.  
3. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha  
hasta seleccionar el número de copias y pulse el Selector de  
menú.  
Setting the Number of Prints  
2. Move the Menu selector to the left or right to select  
Copies, then press the Menu selector.  
100-0002  
Previous  
Next  
3. Move the Menu selector to the left or right to set the  
number of prints, then press the Menu selector.  
109  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
TM  
TM  
PictBridge  
PictBridge  
Setting the Date/Time Imprint Option  
Ajuste de la opción Date/Time Imprint (Impresión de fecha y hora)  
4. Move the Menu selector to the left or right to  
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la  
derecha hasta seleccionar Date/Time  
4
M.Player Mode  
Back  
Print  
Copies  
Date/Time  
select Date/Time, then press the Menu selector.  
<Fecha/Hora> y pulse el Selector de menú.  
5. Move the Menu selector to the left or right to select  
the Date/Time display type, then press the Menu  
selector.  
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la  
Off  
Date  
Time  
Date&Time  
derecha hasta seleccionar el tipo de visualización  
de la Date/Time <Fecha/Hora> y pulse el  
Selector de menú.  
I
Date/Time Display type: Off, Date, Time, Date&Time  
100-0002  
Previous  
Next  
I
Tipo de visualización de la fecha y hora: Off  
<Des.>, Date <Fecha>, Time <Hora>,  
Date&Time <Fecha-Hora>  
M.Player Mode  
Back  
Print  
Printing Images  
Impresión de imágenes  
Copies  
Date/Time  
Move the Menu selector to the left or right to select  
Print, then press the Menu selector, and selected  
image files will be printed.  
Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la  
derecha hasta seleccionar Print <Imprimir> y pulse  
el Selector de menú y se imprimirán todos los  
archivos de imágenes.  
100-0002  
Previous  
Next  
[ Notes ]  
[ Notas ]  
I
I
The Date/Time Imprint Option may not be supported by all printers.  
La opción de impresión de fecha y hora no la admitirán todas las  
impresoras. Compruébelo con el fabricante de la impresora.  
El menú fecha y hora no pueden configurarse si la impresora no  
admite esta opción.  
Check with your printer manufacturer.  
The Date/Time Menu cannot be set up if the printer does not  
support this option.  
PictBridgeTM es una marca registrada de CIPA (Camera & Imaging  
Products Association), un estándar de transferencia de imágenes  
desarrollado por Canon, Fuji, HP, Olympus, Seiko Epson y Sony.  
Existen en el mercado impresoras que soportan PictBridge.  
Utilice el cable USB que se facilita con la cámara.  
Utilice el adaptador de CA para la cámara durante la impresión  
directa de PictBridge.  
I
The PictBridgeTM is a registered trademark of CIPA(Camera &  
I
Imaging Products Association), an image transfer standard  
developed by Canon, Fuji, HP, Olympus, Seiko Epson, and Sony.  
PictBridge supporting printers are commercially available.  
Use the USB cable provided with the Camcorder.  
Use the AC power adapter for your Camcorder during PictBridge  
I
I
I
I
I
I
Direct Printing.  
Apagar la cámara durante la impresión puede dañar los datos de la  
tarjeta de memoria.  
Se admite la impresión de fotografías. Las secuencias no se  
pueden imprimir.  
Puede definir varias opciones de impresión dependiendo de la  
impresora.  
Consulte el manual del usuario de la impresora.  
Turning your Camcorder off during the printing might damage data  
on the Memory Card.  
Printing still images is supported. Motion clips are not available for  
I
I
I
I
printing.  
I
You can set various printing options depending on the printer.  
Please refer to the users manual of the printer.  
I
110  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Maintenance  
Mantenimiento  
After Finishing a Recording  
Tras finalizar una grabación  
At the end of a recording you must remove the power source.  
When recording with a Lithium ion Battery pack,  
Al acabar una grabación es necesario desconectar la videocámara  
de la fuente de electricidad.  
Cuando se ha grabado con la batería de iones  
de litio, si ésta se deja en la videocámara, se  
puede reducir su vida útil. La batería debe  
sacarse después de finalizar la grabación.  
leaving the pack on the Camcorder can reduce the  
1
2
3
4
life span of the battery. The Battery pack should be  
removed after recording is completed.  
1. Deslice el botón TAPE EJECT en la dirección  
1. Slide the TAPE EJECT switch in the direction of the  
que indica la flecha.  
arrow.  
I
Al abrirse la cubierta del compartimento, la  
I
Opening the cassette door ejects the tape  
cinta sale de manera automática.  
Espere a que la cinta haya sido expulsada por  
automatically.  
Please wait until the tape is completely ejected.  
I
I
completo.  
2. After removing the tape, close the door and store the  
Camcorder in a dust free environment.  
2. Después de quitar la cinta, cierre la cubierta y  
guarde la videocámara en un lugar sin polvo.  
El polvo u otros materiales extraños pueden  
causar interferencias o hacer que las imágenes  
se vean entrecortadas.  
Dust and other foreign materials can cause square-  
shaped noise or unstable images.  
3. Set the Power switch to the OFF.  
3. Coloque el interruptor Power en OFF.  
4. Disconnect the power source or remove the Lithium  
ion Battery pack.  
4. Desconecte la videocámara o retire la batería de  
iones de litio.  
Deslice el interruptor BATT. RELEASE que se  
encuentra en la parte inferior de la videocámara  
y deslice la batería en la dirección que indica la  
flecha.  
Slide the BATT. RELEASE switch located on the  
bottom of the Camcorder and slide the Battery  
pack in the direction of the arrow.  
111  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Maintenance  
Mantenimiento  
Cleaning and Maintaining the Camcorder  
Limpieza y mantenimiento de la videocámara  
Cleaning the Video Heads  
Limpieza de los cabezales de vídeo  
To ensure normal recording and clear pictures, clean the video heads  
when the playback pictures display square block-shaped  
noise or distortion, or a blue screen appears.  
Para asegurarse de que las grabaciones resulten normales y las  
imágenes sean claras, limpie los cabezales de vídeo cuando, al  
reproducir las imágenes, éstas se vean distorsionadas, se oigan  
ruidos extraños o aparezca una pantalla azul.  
(blue screen)  
1. Coloque el interruptor Power en PLAYER.  
2. Ajuste el interruptor de modalidad en TAPE.  
3. Introduzca la cinta de limpieza.  
1. Set the Power switch to PLAYER.  
2. Set the Mode switch to TAPE.  
3. Insert the cleaning tape.  
4. Pulse el botón  
(REPRODUCIR/ PAUSA) button.  
4. Press the  
5. Press the  
(PLAY/STILL) button.  
(STOP) button after 10 seconds.  
5. Pasados 10 segundos, pulse el botón  
(PARAR).  
[ Notes ]  
[ Notas ]  
I
I
Compruebe la calidad de la imagen empleando un videocasete.  
Si no ha mejorado, repita la operación.  
Check the quality of the picture using a videocassette.  
- If the picture quality has not improved, repeat the operation.  
Clean the video heads with a dry type cassette cleaner.  
Some cleaning cassette products stop automatically. Refer to the  
cleaning cassettes instructions for detailed information.  
If the problem continues after the cleaning, consult your nearest  
Samsung dealer or Authorized Service Center.  
-
I
I
Limpie los cabezales de vídeo con una cinta limpiadora en seco.  
Algunos productos de cintas de limpieza se detienen  
automáticamente. Consulte las instrucciones de la cinta de limpieza  
para obtener más detalles. Si el problema persiste tras la limpieza,  
consulte al distribuidor más cercano de Samsung o al Centro de  
servicio autorizado.  
I
I
112  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Maintenance  
Mantenimiento  
Using Your Camcorder Abroad  
Utilización de la videocámara en el extranjero  
Each country or region has its own electric and color systems.  
Before using your Camcorder abroad, check the following items.  
Los sistemas de electricidad y de color pueden variar de un país a otro.  
Antes de usar la videocámara en el extranjero, compruebe lo  
siguiente.  
Power sources  
Fuentes de alimentación  
I
I
You can use your Camcorder in any country or area with the  
supplied AC Power adapter within 100V to 240V, 50/60 Hz.  
Use a commercially available AC jack adapter, if necessary,  
depending on the design of the local wall outlet.  
Esta videocámara se puede utilizar en cualquier país o región con  
el adaptador de CA que se suministra con ella, siempre que la  
corriente sea de 100V a 240V, 50/60 Hz.  
Si es necesario, utilice un adaptador de toma de CA, dependiendo  
del tipo de enchufe del lugar.  
I
I
Color system  
Sistema de color  
You can view your recording in the Viewfinder.  
Las imágenes grabadas se pueden ver en el visor.  
Sin embargo, para verlas en un televisor o para copiarlas con un  
aparato de vídeo, el televisor o el aparato de vídeo deberán ser  
compatibles con el sistema NTSC y tener los conectores de  
audio/vídeo apropiados.  
However, to view it on a television or copy it to a videocassette  
recorder, the television or VCR must be NTSC-compatible and  
have the appropriate audio/video jacks.  
Otherwise, you may need to use a transcoder.  
De no ser así, posiblemente necesitará un adaptador.  
PAL-compatible Countries/Regions  
Países/regiones con sistemas de color compatibles con PAL  
Alemania, Arabia Saudita, Australia, Austria, Bélgica, Bulgaria, CEI,  
China, Dinamarca, Egipto, España, Finlandia, Francia, Gran  
Bretaña, Grecia, Holanda, Hong Kong, Hungría, India, Irak, Irán,  
Kuwait, Libia, Malasia, Mauricio, Noruega, República Checa,  
República de Eslovaquia, Rumania, Singapur, Siria, Suecia, Suiza,  
Tailandia, Túnez, etc.  
Australia, Austria, Belgium, Bulgaria, China, CIS, Czech Republic,  
Denmark, Egypt, Finland, France, Germany, Greece,  
Great Britain, Holland, Hong Kong, Hungary, India, Iran, Iraq, Kuwait,  
Libya, Malaysia, Mauritius, Norway, Romania,  
Saudi Arabia, Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden,  
Switzerland, Syria, Thailand, Tunisia, etc.  
NTSC-compatible Countries/Regions  
Bahamas, Canada, Central America, Japan, Korea, Mexico,  
Philippines, Taiwan, United States of America, etc.  
Países/regiones con sistemas de color compatibles con NTSC:  
Bahamas, Canadá, Corea, Estados Unidos, Filipinas, Japón,  
México, Taiwán, etc.  
[ Note ]  
[ Nota ]  
You can make recordings with your Camcorder and view pictures on  
the LCD screen from anywhere in the world.  
Puede hacer grabaciones con la cámara y ver las imágenes en la  
pantalla LCD en cualquier lugar del mundo.  
113  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Troubleshooting  
Solución de problemas  
Troubleshooting  
Solución de problemas  
Before contacting a Samsung authorized service center, perform  
the following simple checks.  
They may save you the time and expense of an unnecessary call.  
Antes de ponerse en contacto con un centro de servicio autorizado  
de Samsung, realice las siguientes comprobaciones.  
Es posible que le ahorren el tiempo y el coste de una llamada  
innecesaria.  
Self Diagnosis Display  
Pantalla de autodiagnósticos  
Display Blinking  
slow  
Informs that...  
Action  
Pantalla Parpadeo  
Indica que...  
Solución  
the Battery pack is almost discharged. Change to a charged one.  
When the remaining time on the tape  
Lento  
la batería está casi descargada.  
Reemplácela por una cargada.  
el tiempo restante de grabación es de unos  
Tape end !  
Lento  
Tape end ! slow  
Prepare una cinta nueva.  
Prepare a new one.  
about 2 minutes.  
(Fin de cinta !)  
dos minutos.  
Tape end !  
no  
Tape end !  
no  
Change to a new one.  
Insert a tape.  
the tape reached its end.  
la cinta ha llegado al final.  
Cámbiela por una nueva.  
Introduzca una cinta.  
(Fin de cinta !)  
No Tape !  
there is no tape in Camcorder.  
No Tape ! (No  
slow  
no hay cinta en la videocámara.  
Lento  
hay cinta !)  
If you want to record, release  
the protection.  
Protection !  
Protection ! slow the tape is protected from recording.  
slow the Camcorder has some mechanical  
Lento  
la cinta está protegida contra grabación.  
Si desea grabar, libere la protección.  
(Protección !)  
1. Saque la cinta.  
2. Apague la videocámara.  
3. Quite la batería.  
4. Ponga de nuevo la batería.  
* Si no puede resolver el problema,  
póngase en contacto con el centro  
de servicio de SAMSUNG.  
la videocámara tiene algún fallo mecánico.  
Lento  
....D  
L
C
R
1. Eject the tape.  
2. Set to OFF.  
3. Detach the battery.  
4. Reattach the battery.  
* If unresolved contact your local  
Samsung service center.  
....D  
fault.  
L
C
R
moisture condensation has formed in  
the Camcorder.  
slow  
se ha condensado humedad en la  
videocámara.  
see below.  
Ver más abajo.  
Lento  
Moisture Condensation  
Condensación de humedad  
Si se lleva la videocámara directamente de un lugar frío a uno cálido, se  
puede condensar la humedad dentro de ella, en la superficie de la cinta o en  
el objetivo. En estas condiciones, la cinta puede adherirse a los cabezales y  
estropearse o puede que el aparato no funcione correctamente.  
Para prevenir posibles daños bajo estas circunstancias, la videocámara está  
dotada con un sensor de humedad.  
If the Camcorder is brought directly from a cold place to a warm  
place, moisture may condense inside the Camcorder,  
on the surface of the tape, or on the lens. In this condition, the tape  
may stick to the drum head and be damaged or the unit may not  
operate correctly.  
The Camcorder is fitted with a moisture sensor to resist damage  
under these circumstances.  
Si hay humedad dentro de la videocámara, aparecerá en la pantalla la señal  
(DEW).  
Si esto sucede, ninguna de las funciones de la videocámara estará operativa,  
excepto la de expulsión de la cinta.  
Abra el compartimento del casete y quite la batería.  
Deje la videocámara durante al menos dos horas en un lugar seco y  
templado.  
If there is moisture inside the Camcorder,  
(DEW) is displayed.  
If this happens, none of the functions except cassette ejection will  
work.  
Open the cassette compartment and remove the battery.  
Leave the Camcorder in a dry, warm room for at least two hours.  
114  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Troubleshooting  
Solución de problemas  
Self Diagnosis Display in M.Cam/M.Player Modes  
Pantalla de autodiagnóstico en las modalidades M.Cam/M.Player  
Display  
Blinking  
slow  
Informs that...  
Action  
Pantalla  
Parpadeo  
Lento  
Indica que...  
Solución  
No Memory Card !  
(No hay cable de emoria  
no hay tarjeta de memoria en  
la videocámara.  
There is no Memory Card in  
the Camcorder.  
Introduzca una tarjeta de  
memoria.  
No Memory Card !  
Insert a Memory Card.  
!
)
Memory Full !  
no hay suficiente memoria  
para grabar.  
There is not enough memory Change to a new Memory  
Cambie a una nueva tarjeta de  
Memory Full !  
No image !  
slow  
slow  
Lento  
Lento  
(Memoria llena !)  
to record.  
Card. Erase recorded image.  
memoria. Borre la imagen grabada.  
no hay imágenes grabadas en  
la tarjeta de memoria.  
No image !  
(Ninguna imagen)  
There are no images recorded  
on the Memory Card.  
Record new images.  
Grabe imágenes nuevas.  
Write protect !  
la tarjeta de memoria está  
The Memory Card is record  
protected.  
Release the write protect tab  
on the Memory Card.  
Suelte la pestaña de protección  
Write protect !  
Protect !  
slow  
slow  
Lento  
Lento  
(Protección Escritura !)  
protegida contra grabación.  
de la tarjeta de memoria.  
se ha intentado eliminar una  
imagen protegida.  
Protect !  
(Protección !)  
When you try to delete a  
protected image.  
Cancel the protection of  
image.  
Cancele la protección de la  
imagen.  
Format a Memory Card or  
insert Memory Card recorded  
on this Camcorder.  
De formato a la tarjeta de  
memoria o introduzca una  
grabada en la videocámara.  
Read error !  
(Error De Lectura !)  
la videocámara no puede  
reproducir las cintas.  
The Camcorder cannot  
playback.  
Read error !  
slow  
Lento  
Write error !  
Format a Memory Card or  
De formato a una tarjeta de  
Write error !  
la videocámara no graba.  
slow The Camcorder cannot record.  
Lento  
Lento  
(Error De Escritura !)  
change to a new Memory Card.  
memoria o cambie a una nueva.  
Not Formatted !  
(No Se Ha Formateado !)  
la tarjeta de memoria  
necesita formato.  
The Memory Card needs to  
format.  
Format a Memory Card.  
(see page 100)  
De formato a una tarjeta de  
memoria. (Consulte la página 100.)  
Not Formatted !  
Now deleted...  
slow  
Now deleted...  
(Eliminando...)  
Wait until delete has been  
finished.  
Espere hasta que finalice el  
borrado.  
Lento se está borrando un archivo.  
slow When processing file delete.  
Eject and re-insert the  
memory card  
Extraiga y vuelva a introducir la  
tarjeta de memoria.  
Si la tarjeta de memoria  
Memory card error !  
(Error de tarjeta de  
memoria !)  
Memory card  
error !  
If inserted Memory Card is not  
slow  
insertada no la reconoce la  
Lento  
recognized by the Camcorder.  
videocámara.  
Try another Memory Card  
Pruebe otra tarjeta de memoria.  
115  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Troubleshooting  
Solución de problemas  
If these instructions do not solve your problem, contact your nearest  
Samsung authorized service center.  
Si las siguientes instrucciones no le permiten solucionar el  
problema, póngase en contacto con el centro de servicio autorizado  
de Samsung más cercano.  
Explicación/Solución  
Explanation/Solution  
Síntoma  
Symptom  
You cannot switch the  
Camcorder on.  
No es posible encender  
la videocámara.  
Compruebe la batería o el adaptador de CA.  
Check the Battery pack or the AC Power adapter.  
Check that the Power switch is set to CAMERA.  
You have reached the end of the cassette.  
Check the record protection tab on the cassette.  
Start/Stop button  
does not operate  
while recording.  
Compruebe que el interruptor Power está ajustado en la  
posición CAMERA.  
Se ha llegado al final del casete. Compruebe la pestaña  
de protección contra la grabación del casete.  
El botón Start/Stop no  
funciona mientras se  
graba.  
You have left the Camcorder set to STBY for more  
than 5 minutes without using it.  
The Battery pack is fully exhausted.  
The Camcorder shuts  
off automatically.  
La videocámara se  
apaga  
automáticamente.  
Ha dejado la videocámara en la posición STBY y sin  
usarla durante más de 5 minutos.  
La batería está completamente descargada.  
The atmospheric temperature is too low.  
The Battery pack has not been charged fully.  
The Battery pack is completely dead, and cannot be  
recharged. Use another Battery pack.  
Charge runs out  
quickly.  
La temperatura ambiente es demasiado baja.  
La batería no se ha cargado por completo.  
La batería está completamente agotada y no se puede  
recargar. Utilice otra batería.  
La carga se realiza muy  
rápidamente.  
When you see a blue  
screen during  
playback.  
The video heads may be dirty.  
Clean the head with a cleaning tape.  
Se ve una pantalla azul Los cabezales de vídeo pueden estar sucios.  
Límpielos con una cinta de limpieza.  
durante la reproducción.  
The contrast between the subject and the background  
is too great for the Camcorder to operate normally.  
Make the background bright to reduce the contrast or  
use the BLC function while you are recording in bright  
surroundings.  
A vertical strip appears  
on the screen when  
recording a dark  
background.  
En la pantalla aparece  
una línea vertical  
cuando se graba sobre  
un fondo oscuro.  
El contraste entre el objeto y el fondo es demasiado para  
que la videocámara funcione normalmente.  
Ilumine el fondo para reducir el contraste o utilice la  
función BLC.  
The Viewfinder lens has not been adjusted.  
The image in the  
No se ha ajustado la lente del visor.  
Adjust the Viewfinder control lever until the indicators  
Viewfinder is blurred.  
La imagen se ve  
borrosa en el visor.  
Desplace la palanca de control del visor hasta que los  
indicadores que aparecen en el visor muestren que está  
bien enfocado.  
displayed on the Viewfinder come into sharp focus.  
Auto focus does not  
work.  
Check the Manual Focus menu.  
Auto focus does not work in the Manual Focus mode.  
Compruebe el menú Manual Focus (Foco M.).  
El enfoque automático no funciona en la modalidad de  
enfoque manual.  
El sistema de enfoque  
automático no funciona.  
Play, FF or REW  
Check the Power switch. Set the Power switch to PLAYER.  
You have reached the beginning or end of the cassette.  
button does not work.  
Compruebe el interruptor Power.  
Coloque el interruptor Power en PLAYER.  
Se ha llegado al principio o al final del casete.  
Los botones PLAY, FF o  
REW no funcionan.  
This is normal operation and it is not a failure or  
defect.  
When you see a  
mosaic pattern  
The tape may be damaged. Replace the tape.  
Cleaning the video heads. (see page 112)  
during playback  
Esta circunstancia es normal y no es ningún fallo o defecto.  
Es posible que la cinta esté dañada. Sustituya la cinta.  
Limpieza de los cabezales de vídeo.  
Cuando vea un patrón  
en mosaico durante la  
búsqueda de  
search.  
(consulte la página 112)  
reproducción.  
116  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Specifications  
Especificaciones técnicas  
Model Name: SC-D453/D455/D457  
Nombre del modelo: SC-D453/D455/D457  
System  
Sistema  
Video signal  
NTSC  
Señal de vídeo  
NTSC  
Sistema de grabación de vídeo 2 cabezales giratorios, sistema de exploración helicoidal  
Sistema de grabación de audio Cabezales giratorios, sistema PCM  
Tipo de cinta  
Velocidad de la cinta  
Tiempo de grabación  
Video recording system  
Audio recording system  
Usable cassette  
Tape speed  
Tape recording time  
FF/REW time  
Image device  
Lens  
Filter diameter  
2 rotary heads, Helical scanning system  
Rotary heads, PCM system  
Cinta de vídeo digital (6,35 mm de ancho): Casete Mini DV  
SP: 18,81mm/s aprox. LP: 12,56mm/s aprox.  
SP: 60 minutos (con una cinta DVM 60), LP: 90 minutos  
(con una cinta DVM 60)  
Digital video tape (6.35mm width): Mini DV cassette  
SP: approx. 18.81mm/s LP: approx. 12.56mm/s  
SP: 60 minutes (when using DVM 60), LP: 90 minutes (when using DVM 60)  
Approx. 150 sec. (using DVM60 tape)  
CCD (Charge Coupled Device) (680k pixels)  
F1.8 10x(Optical), 900x(Digital) Electronic zoom lens  
Ø25  
Tiempo de Avance rápido /  
rebobinado  
Dispositivo de imagen  
Objetivo  
150 segundos aprox. (con una cinta DVM60)  
CCD (dispositivo acoplado por carga) (680k pixels)  
Objetivo de zoom electrónico F1,8 10x (óptico), 900x (digital)  
Ø25  
LCD screen/Viewfinder  
Diámetro del filtro  
Pantalla LCD/visor  
Size/dot number  
LCD screen Method  
Viewfinder  
2.5 inches 123k  
TFT LCD  
Color LCD  
Tamaño/número de puntos  
Método de pantalla LCD  
Visor  
2,5 pulgadas 123 k  
TFT LCD  
LCD color  
Connectors  
Conectores  
Video output  
S-Video output  
Audio output  
DV input/output  
USB output  
1Vp-p (75terminated)  
Y: 1Vp-p, 75, C: 0. 286Vp-p, 75Ω  
-7.5dBs (600terminated)  
4pin special in/out connector  
Mini-B type connector  
Salida de vídeo  
Salida de S-Vídeo  
Salida de audio  
Entrada / salida de DV  
Salida USB  
1Vp-p (terminación 75)  
Y: 1Vp-p, 75, C: 0,286Vp-p, 75Ω  
-7,5 dBs (terminación 600)  
Conector de entrada/salida especial de 4 patillas  
Conector tipo Mini-B  
External mic  
Ø3.5 stereo  
Micrófono externo  
Ø3.5 estéreo  
General  
Power source  
Generales  
Fuente de alimentación  
DC 8.4V, Lithium Ion Battery Pack 7.4V  
CC 8,4V, batería de iones de litio 7,4V  
Power source type  
Power consumption  
(Recording)  
Operating temperature  
Storage temperature  
External dimension  
Weight  
Internal MIC  
Remote control  
(SC-D457 only)  
Lithium Ion Battery Pack, Power supply (100V~240V) 50/60Hz  
4.3W(LCD), 4.0W(Viewfinder)  
Tipo de fuente de alimentación Batería de iones de litio, fuente de alimentación  
(100V~240V) 50/60 Hz  
Consumo eléctrico (Grabación) 4.3W (LCD), 4.0W (Visor)  
Temperatura de  
0°~40°C (32°F~104°F)  
0˚~40˚C (32˚F~104˚F)  
-20˚C ~ 60˚C (-4˚F ~ 140˚F)  
funcionamiento  
Temperatura de almacenaje  
Dimensiones  
-20°C ~ 60°C (-4°F ~ 140°F)  
Altura 74.5 mm (2,93 pulg.), Longitud 102 mm  
(4,02 pulg.), Anchura 54 mm (2,13 pulg.)  
0,793lb (360 g) (Sin la batería de iones de litio y la cinta)  
Micrófono estéreo omnidireccional de condensador  
En interiores: más de 15 m (49 pies) en línea recta; en  
exteriores: más de 5 m (16,4 pies) en línea recta  
Height 2.93inches(74.5mm), Length 4.02inches(102mm), Width 2.13inches(54mm)  
0.793lb (360g)  
Omni-directional stereo microphone  
Indoors: greater than 49ft(15m) (straight line),  
Outdoors: about 16.4ft(5m) (straight line)  
Peso  
Micrófono Internal  
Mando a distancia  
(Sólo SC-D457)  
-
These technical specifications and design may be changed without notice.  
-
Estas especificaciones técnicas y el diseño están sujetos a cambios sin previo  
aviso.  
117  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
Index  
Índice alfabético  
- A -  
- M -  
- A -  
- M -  
Accessories ................................................12  
AF/MF..........................................................58  
Audio dubbing ............................................ 76  
Audio Mode ................................................ 54  
Memory Card.............................................. 87  
Memory Stick.............................................. 86  
MPEG Recording .................................... 101  
Accesorios ..................................................12  
Altavoz ...................................................... 69  
Audio Mode <Modo Audio> ...................... 54  
Avance por fotograma................................ 73  
Mando a distancia (Sólo SC-D457) .......... 17  
Memory Stick.............................................. 86  
MF/AF..........................................................58  
- O -  
- O -  
- B -  
- B -  
OSD...................................................... 24, 25  
OSD...................................................... 24, 25  
Battery Pack .............................................. 21  
BLC..............................................................48  
Batería ........................................................ 21  
BLC..............................................................48  
Borrado ...................................................... 98  
Botones de funciones ................................ 14  
- P -  
- P -  
Photo Copy .............................................. 105  
Photo Quality ............................................ 90  
Photo Search.............................................. 67  
Program AE ........................................ 62, 63  
Protection .................................................. 96  
Photo Copy <Copia Foto> ...................... 105  
Photo Quality.............................................. 90  
Photo Search <Búsq. Foto> ...................... 67  
Program AE <Program Ae> ................ 62, 63  
Protection <Protección> ............................ 96  
- C -  
Cassette .................................................... 36  
Cleaning .................................................. 112  
Clock Set .................................................... 27  
Connecting ................................................ 70  
- C -  
Cable de CC .............................................. 20  
Cinta .......................................................... 36  
Clock Set <Ajuste Reloj> .......................... 27  
Conexión .................................................. 70  
- R -  
- R -  
- D -  
Rec Mode .................................................. 53  
Rec Search ................................................ 41  
Remote (SC-D457 only) ........................ 28  
Remote control (SC-D457 only) ............ 17  
Rec Mode <Modo Grab> .......................... 53  
Rec Search ................................................ 41  
Remote (Sólo SC-D457) .......................... 28  
Date/Time .................................................. 33  
DC Cable.................................................... 20  
Deleting ...................................................... 98  
Demonstration............................................ 31  
Digital Effect .............................................. 64  
DIS.............................................................. 60  
DV..........................................................78, 79  
- D -  
Date/Time <Fecha/Hora> .......................... 33  
Demonstration <Demostración>................ 31  
Digital Effect <Efecto digital> .................... 64  
DIS.............................................................. 60  
DV..........................................................78, 79  
- S -  
- S -  
Sonido ...................................................... 69  
Shutter Speed .......................................... 56  
Sound ........................................................ 69  
Speaker .................................................... 69  
Still images ................................................ 94  
- T -  
Tarjeta de memoria .................................... 87  
Tele Macro <Macro telescópica> .............. 45  
TV Display <Pantalla TV>.......................... 34  
- E -  
- E -  
EASY.Q Mode ............................................ 40  
Exposure .................................................... 56  
EASY.Q Mode <EASY Q, Modalidad> ...... 40  
Empuñadura .............................................. 18  
Exposure <Exposición> ............................ 56  
- T -  
- U -  
Tele Macro.................................................. 45  
TV Display .................................................. 34  
- F -  
USB ...................................................... 80~85  
- F -  
Fade............................................................ 47  
Formatting ................................................ 100  
Frame advance .......................................... 73  
Function buttons ........................................ 14  
- V -  
- U -  
Fade <Fundido> ........................................ 47  
Formato .................................................... 100  
USB ...................................................... 80~85  
Velocidad de obturador.............................. 56  
Visor ............................................................35  
- G -  
- V -  
- W -  
- H -  
Viewfinder....................................................35  
Grabación de audio adicional .................... 76  
Hand Strap ................................................ 18  
Grabación de MPEG................................ 101  
White Balance <White Bal> ...................... 58  
Wind Cut <Antiviento> .............................. 55  
- W -  
- I -  
- I -  
White Balance ............................................ 58  
Wind Cut .................................................... 55  
- Z -  
IEEE1394 .................................................. 78  
IEEE1394 .................................................. 78  
Imágenes fijas ............................................ 94  
ZERO MEMORY (Sólo SC-D457) ............ 42  
Zoom .......................................................... 44  
- L -  
- Z -  
- L -  
LCD ............................................................ 32  
ZERO MEMORY (SC-D457 only)............ 42  
Zoom .......................................................... 44  
LCD ............................................................ 32  
Limpieza .................................................. 112  
118  
ENGLISH  
ESPAÑOL  
THIS CAMCORDER IS MANUFACTURED BY:  
VIDEOCÁMARA FABRICADA POR:  
*Página Web en Internet de Samsung Electronics  
*Samsung Electronics’ Internet Home Page  
United States  
United Kingdom  
France  
http://www.samsungusa.com  
http://www.samsungelectronics.co.uk  
http://www.samsung.fr  
United States  
United Kingdom  
France  
http://www.samsungusa.com  
http://www.samsungelectronics.co.uk  
http://www.samsung.fr  
Australia  
Germany  
Sweden  
Poland  
Canada  
Panama  
Italia  
http://www.samsung.com/au  
http://www.samsung.de  
http://www.samsung.se  
http://www.samsung.com/pl  
http://www.samsungcanada.com  
http://www.samsung.com.pa  
http://www.samsung.it  
Australia  
Germany  
Sweden  
Poland  
Canada  
Panama  
Italia  
http://www.samsung.com/au  
http://www.samsung.de  
http://www.samsung.se  
http://www.samsung.com/pl  
http://www.samsungcanada.com  
http://www.samsung.com.pa  
http://www.samsung.it  
Spain  
http://www.samsung.es  
Spain  
http://www.samsung.es  

Vornado Car Amplifier SC 550 10 User Manual
VDO Dayton CD 5326 X 24V User Manual
Sony XRS 300 User Manual
Sony XR C5100R User Manual
Sony FCB H11 User Manual
Sony DRN XM01C2 User Manual
Sony Camcorder DXC 190 User Manual
Sharp Blu ray Player BDHP25U User Manual
Samsung SMX F44RN User Manual
Samsung Blu Ray Disc Player Manual BD F5700 User Manual