ENGLISH
ESPAÑOL
Digital Video Camcorder
Videocámara digital
SC-D453/D455/D457
SC-D453/D455/D457
AF
Auto Focus
AF
Enfoque automático
CCD Charge Coupled Device
LCD Liquid Crystal Display
CCD Dispositivo acoplado
porcarga
LCD Pantalla de cristal líquido
Owner’s Instruction Book
Manual de instrucciones
Before operating the unit, please read this
Instruction Book thoroughly, and retain it
for future reference.
Antes de utilizar la cámara lea
detenidamente este manual de instrucciones
y consérvelo para consultas posteriores.
AD68-00840E
ENGLISH
ESPAÑOL
Contents
Índice
Basic Recording ...................................................................... 35 Grabación básica.................................................................... 35
Using the Viewfinder .............................................................................................35 Uso del Visor.........................................................................................................35
Adjusting the Focus ........................................................................................35
Ajuste del enfoque..........................................................................................35
Inserting and Ejecting a Cassette.........................................................................36 Introducción y expulsión de la cinta......................................................................36
Hints for Stable Image Recording.........................................................................37 Consejos para la grabación estable de imágenes...............................................37
Recording with the LCD Screen.....................................................................37
Recording with the Viewfinder........................................................................37
Grabación utilizando la pantalla LCD.............................................................37
Grabación utilizando el visor ..........................................................................37
Various Recording Techniques .............................................................................38 Técnicas diversas de grabación ...........................................................................38
Making your First Recording.................................................................................39 Primera grabación.................................................................................................39
Using EASY.Q Mode (for Beginners)....................................................................40 Utilización de la modalidad EASY.Q (para principiantes) ....................................40
Record Search (REC SEARCH) ....................................................................41
Búsqueda de grabación (REC SEARCH)......................................................41
Setting the Zero Memory (SC-D457 only)............................................................42 Ajuste de memoria cero (Sólo SC-D457).............................................................42
Self Record using the Remote Control (SC-D457 only) ......................................43 Grabación automática con el mando a distancia (Sólo SC-D457)......................43
Zooming In and Out ..............................................................................................44 Acercamiento y alejamiento de las imágenes......................................................44
Using the Tele Macro ............................................................................................45 Utilización de la Macro telescópica.......................................................................45
Using Quick Menu: Tele Macro ......................................................................46
Utilización del menú rápido: Macro telescópica ............................................46
Using the Fade In and Out....................................................................................47 Utilización de aparición y desaparición gradual ..................................................47
To Start Recording..........................................................................................47
To Stop Recording (use Fade In/Fade Out)...................................................47
Comienzo de la grabación..............................................................................47
Detención de la grabación (con la función Fade In/Fade Out) .....................47
Using Back Light Compensation Mode (BLC)......................................................48 Utilización de la modalidad de compensación de la luz de fondo (BLC) ............48
Using the Color Nite/LED Light (SC-D455/D457 only).........................................49
Utilización de Color Nite <Color nocturno>/LED Light <Foco de la cámara> (Sólo SC-D455/D457) ...49
Advanced Recording .............................................................. 50 Grabación avanzada............................................................... 50
Use of various Functions ......................................................................................50 Utilización de las distintas funciones....................................................................50
Setting Menu Items.........................................................................................50
Function availability in each Mode .................................................................52
Ajustes de las opciones de menú ..................................................................50
Disponibilidad de funciones en cada modalidad............................................52
Selecting the Record Mode ..................................................................................53 Selección de la modalidad de grabación..............................................................53
Selecting Audio Mode ...........................................................................................54 Selección de modalidad de audio.........................................................................54
Cutting Off Wind Noise (Wind Cut).......................................................................55 Corte de ruido del viento (Wind Cut <Antiviento>) .............................................55
Setting the Shutter Speed & Exposure.................................................................56 Ajuste de la exposición y la velocidad del obturador...........................................56
Recommended Shutter Speeds when Recording .........................................56
Velocidades del obturador recomendadas al grabar ....................................56
Auto Focus/Manual Focus ....................................................................................57 Enfoque autom/Enfoque manual ..........................................................................57
Auto Focusing.................................................................................................57
Manual Focusing.............................................................................................57
Enfoque automático........................................................................................57
Enfoque manual..............................................................................................57
Setting the White Balance.....................................................................................58 Ajuste del balance de blanco................................................................................58
Using Quick Menu: White Balance.................................................................59 Utilización del menú rápido: White Balance <White Bal.> ...........................59
Setting the Digital Image Stabilizer (DIS).............................................................60 Ajuste del Estabilizador digital de la imagen (DIS) .............................................60
Using Quick Menu: Digital Image Stabilizer (DIS).........................................61 Utilización del menú rápido: Estabilizador digital de la imagen (DIS)...........61
Programmed Automatic Exposure Modes (Program AE) ....................................62 Modalidad de exploración automática programada (Program AE) .....................62
Setting the Program AE..................................................................................63
Using Quick Menu: Program AE ....................................................................63
Ajustes de Program AE ..................................................................................63
Utilización del menú rápido: Program AE <Program Ae> .............................63
3
ENGLISH
ESPAÑOL
Contents
Índice
Applying Digital Effects .........................................................................................64 Aplicación del efecto digital Effects ......................................................................64
Selecting the Digital Effects............................................................................65 Selección del efecto digital Effects.................................................................65
Zooming In and Out with Digital Zoom.................................................................66 Cómo acercar o alejar la imagen mediante el zoom digital.................................66
Setting the Digital Zoom .................................................................................66 Uso del zoom digital .......................................................................................66
Photo Image Recording ........................................................................................67 Grabación de imágenes fotográficas....................................................................67
Searching for a Photo Image..........................................................................67 Búsqueda de una fotografía Image................................................................67
Playback.................................................................................. 68 Reproducción.......................................................................... 68
Playing Back a Tape You have recorded on the LCD Screen.............................68 Reproducción en la pantalla LCD de una cinta grabada.....................................68
Adjusting the LCD Bright/Color during Playback ...........................................68
Ajuste del brillo y color de la pantalla LCD durante la reproducción ............68
Controlling Sound from the Speaker ....................................................................69 Control de sonido desde el altavoz ......................................................................69
Tape Playback.......................................................................................................70 Reproducción de una cinta...................................................................................70
Playback on the LCD Screen.........................................................................70
Playback on a TV Monitor ..............................................................................70
Connecting to a TV which has Audio/Video Input Jacks ...............................70
Connecting to a TV which has no Audio and Video Input Jacks...................71
Playback..........................................................................................................71
Reproducción en la pantalla LCD ..................................................................70
Reproducción en un monitor de televisión.....................................................70
Conexión a un televisor que dispone de conectores de audio/vídeo ...........70
Conexión a un televisor que no dispone de conectores de audio/vídeo .............71
Reproducción..................................................................................................71
Various Functions while in Player Mode...............................................................72 Diferentes funciones en la modalidad Player.......................................................72
Playback Pause ..............................................................................................72
Picture Search (Forward/Reverse).................................................................72
Slow Playback (Forward/Reverse) (SC-D457 only).......................................72
Frame Advance (To play back frame by frame) (SC-D457 only) .....................73
X2 Playback (Forward/Reverse) (SC-D457 only)..........................................73
Reverse Playback (SC-D457 only) ................................................................73
Pausa en la reproducción...............................................................................72
Búsqueda de imágenes (Adelante/Atrás) ......................................................72
Reproducción lenta (Adelante/Atrás) (Sólo SC-D457) ..................................72
Avance por fotogramas (reproducción fotograma a fotograma) (Sólo SC-D457) .....73
Reproducción X2 (Adelante/Atrás) (Sólo SC-D457)......................................73
Reproducción hacia atrás (Sólo SC-D457)....................................................73
Zooming during Playback (PB ZOOM).................................................................74 Aplicación del zoom durante la reproducción (PB ZOOM)..................................74
AV In/Out (SC-D457 only).....................................................................................75 Entrada/salida AV (Sólo SC-D457).......................................................................75
Audio Dubbing (SC-D457 only) ............................................................................76 Grabación de sonido adicional (Sólo SC-D457) ..................................................76
Dubbing Sound ...............................................................................................76
Grabación de sonido adicional.......................................................................76
Dubbed Audio Playback........................................................................................77 Reproducción de una cinta con audio mezclado .................................................77
IEEE1394 Data Transfer.......................................................... 78 Transferencia de datos IEEE1394 ........................................... 78
USB Interface.......................................................................... 80 Interfaz USB............................................................................ 80
Digital Still Camera Mode......................................................... 86 Modalidad de cámara fotográfica digital ............................................... 86
Memory Stick (Optional Accessory)......................................................................86 Memory Stick (Accesorio opcional) ......................................................................86
Memory Stick Functions .................................................................................86
Inserting and Ejecting the Memory Card........................................................87
Structure of Folders and Files on the Memory Card .....................................88
Image Format..................................................................................................88
Funciones del Memory Stick ..........................................................................86
Introducción y extracción de la tarjeta de memoria.......................................87
Estructura de carpetas y archivos en la tarjeta de memoria.........................88
Formato de imágenes.....................................................................................88
Selecting the Camcorder Mode ............................................................................88 Selección de la modalidad de videocámara ........................................................88
Selecting the Built-in Memory (SC-D455/D457 only)...........................................89 Selección de la memoria incorporada (Sólo SC-D455/D457) .............................89
Using Quick Menu: Memory Type..................................................................89
Utilización del menú rápido: Memory Type <Tipo de memoria>...................89
4
ENGLISH
ESPAÑOL
Contents
Índice
Selecting the Image Quality..................................................................................90 Selección de la calidad de imagen.......................................................................90
Select the Image Quality ................................................................................90
Number of Images on the Memory Card .......................................................90
Using Quick Menu: Photo Quality ..................................................................91
Selección de la calidad de imagen.................................................................90
Número de imágenes en la tarjeta de memoria ............................................90
Utilización del menú rápido: Photo Quality <Calidad Foto>..........................91
Memory File Number.............................................................................................92 Número de archivos en memoria .........................................................................92
Taking Photos........................................................................................................93 Toma de fotos........................................................................................................93
Viewing Still Images..............................................................................................94 Visualización de imágenes fijas............................................................................94
To view a Single Image...................................................................................94
To view a Slide Show......................................................................................94
To view the Multi Display................................................................................95
Visionado de imágenes una a una.................................................................94
Visionado en presentación .............................................................................94
Visionado de varias imágenes fijas en pantalla.............................................95
Protection from accidental Erasure.......................................................................96 Protección contra borrado accidental...................................................................96
Using Quick Menu: Protect.............................................................................97 Utilización del menú rápido: Protect <Protección>........................................97
Deleting Still Images and Moving Images ............................................................98 Supresión de imágenes fijas y secuencias ..........................................................98
Using Quick Menu: Delete..............................................................................99 Utilización del menú rápido: Delete <Eliminar>.............................................99
Formatting the Memory Card..............................................................................100 Formato de la tarjeta de memoria ......................................................................100
MPEG Recording ................................................................................................101 Grabación de MPEG...........................................................................................101
Saving Moving Picture Files onto a Memory Card ......................................101
MPEG Playback..................................................................................................102
Almacenamiento de imágenes como un archivo de imágenes en movimiento
en una tarjeta de memoria ...........................................................................101
Using Quick Menu: M.Play Select................................................................103 Reproducción de MPEG.....................................................................................102
Recording an Image from a Cassette as a Still Image ......................................104 Utilización del menú rápido: M.Play Select <Selec.M.Play>.......................103
Copying Still Images from a Cassette to Memory Card.....................................105 Grabación de una imagen de una cinta como imagen fija ................................104
Copy to (Copies Files from the Memory Card to the Built-in Memory) Copia de imágenes fijas de una cinta en la tarjeta de memoria .......................105
(SC-D455/D457 only)..........................................................................................106 Copy to <Copiar a> (Copia archivos desde la tarjeta de memoria a una
Marking Images for Printing................................................................................107 memoria incorporada) (Sólo SC-D455/D457)....................................................106
Using Quick Menu: Print Mark .....................................................................108 Marcado de imágenes para imprimir..................................................................107
Utilización del menú rápido: Print Mark <Marcado de imágenes>..............108
TM
PictBridge ........................................................................... 109
TM
PictBridge .......................................................................... 109
Maintenance ......................................................................... 111
After Finishing a Recording.................................................................................111
Mantenimiento...................................................................... 111
Cleaning and Maintaining the Camcorder ..........................................................112 Tras finalizar una grabación ................................................................................111
Using Your Camcorder Abroad ...........................................................................113 Limpieza y mantenimiento de la videocámara ...................................................112
Utilización de la videocámara en el extranjero...................................................113
Troubleshooting .................................................................... 114
Solución de problemas......................................................... 114
Specifications........................................................................ 117
Especificaciones técnicas...................................................... 117
Index...................................................................................... 118
Índice alfabético ................................................................... 118
5
ENGLISH
ESPAÑOL
Notes and Safety Instructions
Notas e instrucciones de seguridad
Notes regarding the Rotation of the LCD Screen
Notas referentes al giro de la pantalla LCD
Please rotate the LCD screen carefully as illustrated.
Over rotation may cause damage to the
Gire cuidadosamente la pantalla como se indica en la figura.
Si se gira demasiado se puede
1
inside of the hinge that connects the
LCD screen to the Camcorder.
estropear la bisagra interior que la une
a la videocámara.
1. LCD screen closed.
1. Pantalla LCD cerrada.
2
3
4
5
6
2. Grabación estándar empleando la
pantalla LCD.
2. Standard recording using the LCD
screen.
I
Abra la pantalla LCD con los
dedos.
I
Open the LCD screen with your
finger.
LCD open
3. Grabación mirando la pantalla
LCD desde arriba.
3. Recording when looking at the LCD
screen from the top.
4. Recording when looking at the LCD
screen from the front.
4. Grabación mirando la pantalla
LCD desde el frente.
5. Recording when looking at the LCD
screen from the left.
5. Grabación mirando la pantalla
LCD desde la izquierda.
6. Recording with the LCD screen
closed.
6. Grabación con la pantalla LCD
cerrada.
6
ENGLISH
ESPAÑOL
Notes and Safety Instructions
Notas e instrucciones de seguridad
Notices regarding Copyright
Notas referentes a los derechos de reproducción
Television programs, video tapes, DVD titles, films, and other program Es probable que los programas de televisión, las cintas de vídeo, los
materials may be copyrighted.
DVD, las películas y otros materiales audiovisuales tengan registrados
sus derechos de reproducción.
Unauthorized copying of copyrighted material may be against the law.
All the trade names and registered trademarks mentioned in this
manual or other documentation provided with your Samsung product
are trademarks or registered trademarks of their respective holders.
La copia no autorizada de material protegido por dichos derechos
puede quebrantar la ley.
Todos los nombres de marcas y marcas comerciales registradas
mencionadas en este manual o el resto de documentación facilitada
con el producto Samsung son marcas comerciales o marcas
registradas de sus respectivos propietarios.
Notes regarding Moisture Condensation
Notas referentes a la condensación de humedad
1. A sudden rise in atmospheric temperature may cause condensation 1. Una subida repentina de la temperatura puede producir
to form inside the Camcorder.
condensación en el interior de la videocámara.
for example:
Por ejemplo:
I
I
When you move the Camcorder from a cold location to a warm
Cuando se traslada la videocámara de un sitio frío a uno más
location (e.g. from outside to inside during the winter.)
When you move the Camcorder from a cool location to a hot
cálido (por ejemplo, de un espacio exterior a uno interior en
invierno).
Cuando se traslada la videocámara de un sitio templado a uno
I
I
location (e.g. from inside to outside during the summer.)
caliente (por ejemplo, de un espacio interior a uno exterior en
verano).
2. If the
(DEW) protection feature is activated, leave the
Camcorder for at least two hours in a dry, warm room with the
cassette compartment opened and the Battery pack removed.
2. Si el dispositivo de protección contra humedad
(DEW) está
activado, abra el compartimento de la cinta, retire la batería y deje
la videocámara durante al menos dos horas en un lugar seco y
templado.
Notes regarding Camcorder
Notas referentes a la videocámara
1. Do not leave the Camcorder exposed to high temperatures
(above 60°C or 140°F).
For example, in a parked car in the sun or exposed to direct
sunlight.
1. No deje la videocámara expuesta a temperaturas altas
(más de 60°C o 140°F).
Por ejemplo, en un coche aparcado al sol o expuesta directamente
a la luz del sol.
2. Do not let the Camcorder get wet.
2. No permita que la videocámara se moje.
Mantenga la videocámara alejada de la lluvia, del agua de mar y de
cualquier otro tipo de humedad. Si la videocámara se moja puede
estropearse.
En algunas ocasiones, los daños causados por líquidos no pueden
repararse.
Keep the Camcorder away from rain, sea water, and any other form
of moisture. If the Camcorder gets wet, it may get damaged.
Sometimes a malfunction due to exposure to liquids cannot be
repaired.
7
ENGLISH
ESPAÑOL
Notes and Safety Instructions
Notas e instrucciones de seguridad
Notes regarding the Battery Pack
Notas referentes a la batería
I
I
Be sure to use a recommended battery pack as described on page
22. The batteries are available at a SAMSUNG retailer.
Make sure that the Battery pack is fully charged before starting to
Asegúrese de utilizar una batería recomendada como se describe
en la página 22. Las baterías están disponibles en un distribuidor
de SAMSUNG.
I
I
I
I
record.
Asegúrese de que la batería esté completamente cargada antes de
empezar a grabar.
Para ahorrar energía de la batería mantenga la videocámara
apagada cuando no se esté usando.
I
To preserve battery power, keep your Camcorder turned off when
you are not operating it.
If your Camcorder is in CAMERA mode, and it is left in STBY mode
without being operated for more than 5 minutes with a tape
inserted, it will automatically turn itself off to protect against
unnecessary battery discharge.
Make sure that the Battery pack is fitted firmly into place.
Do not drop the Battery pack. Dropping the Battery pack may
damage it.
A brand-new Battery pack is not charged.
Before using the Battery pack, you need to charge it completely.
Fully discharging a Lithium-Ion battery damages the internal cells.
I
Si la videocámara está en la modalidad CAMERA con una cinta
colocada y se deja en la modalidad STBY (espera) sin hacerla
funcionar durante más de cinco minutos, se apagará
automáticamente para ahorrar energía de la batería.
Asegúrese de que la batería esté colocada correctamente en su sitio.
No deje caer la batería. Si se llegara a caer podría estropearse.
Las baterías nuevas no vienen cargadas.
Antes de utilizar la batería es necesario cargarla por completo.
Descargar completamente la batería de iones de litio daña las
células internas. La batería puede ser más propensa a fugas
cuando se deja totalmente descargada.
I
I
I
I
I
I
The Battery pack may be prone to leakage when fully discharged.
Cuando se termine la vida útil de la batería, póngase en contacto
con su proveedor habitual.
Para desechar las baterías gastadas, éstas deben tratarse como
residuos químicos.
When the battery reaches the end of its life, please contact your
local dealer. The batteries have to be dealt with as chemical waste.
Notes regarding the Video Head Cleaning
Notas referentes a la limpieza de los cabezales de vídeo
I
I
To ensure normal recording and a clear picture, clean the video
heads regularly.
If a square block-shape distorts playback, or only a blue screen is
displayed, the video heads may be dirty.
If this happens, clean the video heads with a dry type cleaning
cassette.
Para asegurarse de que obtendrá una grabación normal y una
imagen clara es necesario limpiar regularmente los cabezales de
vídeo.
Si durante la reproducción hay un cuadrado que deforma la imagen
o si sólo se ve una pantalla azul, es posible que los cabezales de
vídeo estén sucios.
En caso de ser así, límpielos con una cinta de limpieza en seco.
No utilice una cinta de limpieza que contenga líquidos, podría dañar
los cabezales del vídeo.
I
Do not use a wet type cleaning cassette. It may damage the video
heads.
I
8
ENGLISH
ESPAÑOL
Notes and Safety Instructions
Notas e instrucciones de seguridad
Note regarding the Lens
Nota referente al objetivo
Do not film with the camera lens pointing directly at the sun.
Direct sunlight can damage the CCD(Charge Coupled Device).
No grabe con el objetivo de la cámara dirigido directamente hacia el sol.
La acción de la luz directa del sol podría estropear el CCD (dispositivo
acoplado por carga).
Notes regarding electronic Viewfinder
Notas referentes al visor electrónico
1. Do not position the Camcorder such that the Viewfinder is pointing
towards the sun.
Direct sunlight can damage the inside of the Viewfinder. Be careful
when placing the Camcorder under sunlight or near a window
exposed to sunlight.
1. No ponga la videocámara de manera que el sol incida directamente
en el visor.
La acción directa del sol sobre el visor podría estropear su interior.
Tenga cuidado cuando ponga la videocámara bajo el sol o cerca de
una ventana expuesta a la acción del sol.
2. Do not pick up the Camcorder by holding the Viewfinder.
3. Applying excessive force to the Viewfinder may damage it.
2. No sujete la videocámara por el visor.
3. La aplicación de fuerza excesiva en el visor puede dañarlo.
Notes regarding ‘Record’ or ‘Playback’ Using the LCD Screen
Notas referentes a la grabación o a la reproducción utilizando la pantalla LCD
1. The LCD screen has been
1. Para la fabricación de la pantalla
LCD se ha empleado tecnología de
alta precisión. Sin embargo, pueden
aparecer en ella puntitos rojos,
manufactured using high precision
technology. However, there may be
tiny dots (red, blue or green in color)
that appear on the LCD screen.
azules o verdes.
These dots are normal and do not
affect the recorded picture in anyway.
2. When you use the LCD screen under
direct sunlight or outdoors, it maybe
difficult to see the picture clearly.
If this occurs, we recommend using the Viewfinder.
3. Direct sunlight can damage the LCD screen.
Esta situación es normal y no afecta
en modo alguno a la grabación.
2. Si se emplea la pantalla LCD bajo la
acción directa del sol o en exteriores,
es probable que resulte difícil ver la
imagen con claridad.
Si esto sucede, es recomendable utilizar el visor.
3. La acción directa del sol puede estropear la pantalla LCD.
Notes regarding the Hand Strap
Notas referentes a la empuñadura
I
I
To ensure a steady picture while filming, check that
Para obtener una imagen estable durante la
the hand strap is properly adjusted.
Do not force your hand into the hand strap as you
could damage it.
grabación, asegúrese de que la empuñadura está
debidamente ajustada.
Al introducir la mano tenga cuidado de no forzar la
I
I
empuñadura, pues podría estropearse.
9
ENGLISH
ESPAÑOL
Notes and Safety Instructions
Notas e instrucciones de seguridad
Precautions regarding the Lithium battery
Precauciones referentes a la pila de litio
1. The camcorder’s built-in lithium battery maintains the clock function
and user settings, even if the battery pack or AC adapter is removed.
2. The lithium battery for the camcorder lasts about 3 months under
normal operation from the time of installation.
3. When the lithium battery becomes weak or is dead, the date/time
indicator will display 12:00 AM JAN. 1,2005 when you set the
Date/Time to On.
When this occurs, connect the camcorder to power to fully recharge
the built-in lithium battery. If the same problem occurs with a fully
recharged battery, contact a Samsung authorized Service Center to
replace the battery.
1. La pila de litio incorporada de la videocámara mantiene en
funcionamiento el reloj y los ajustes programados aunque se haya
quitado la batería o el adaptador de CA.
2. La pila de litio de la videocámara dura aproximadamente tres
meses en condiciones normales de funcionamiento.
3. Cuando la batería de litio se debilita o se agota, aparecerá el
indicador de fecha y hora 12:00 AM JAN. 1,2005 cuando active la
opción Date/Time <Fecha/hora>.
Cuando esto ocurra, conecte la videocámara a la toma eléctrica
para recargar completamente la batería de litio incorporada.
Si sucede el mismo problema con una batería completamente
recargada, póngase en contacto con el Centro de Servicio técnico
de Samsung para sustituir la batería.
Precautions regarding the external lithium battery for the remote control Precauciones sobre la pila de litio externa del mando a distancia
Precaución:
Warning:
I
I
Mantenga la PILA DE LITIO (mando a distancia) fuera del alcance
Keep the LITHIUM BATTERY(Remote Control) out of reach of
de los niños. En caso de que alguien se tragara una por accidente,
avise inmediatamente a un médico.
Si la pila no se sustituye correctamente, se corre el riesgo de una explosión.
children.
Should a battery be swallowed, consult a doctor immediately.
Danger of explosion if battery is incorrectly replaced.
Replace only with the same or equivalent type.
I
I
Cambie la pila sólo por una igual o de especificaciones equivalentes.
Servicing
Reparaciones
Do not attempt to service this Camcorder yourself.
Opening or removing covers may expose you to dangerous voltage or
other hazards.
No intente reparar la videocámara por sí solo.
La apertura o retirada de cubiertas puede exponerle a serios voltajes
u otros peligros.
Refer all servicing to qualified service personnel.
Confíe las reparaciones a personal técnico cualificado.
Replacement Parts
Piezas de repuesto
When replacement parts are required, be sure the service technician
has used replacement parts specified by the manufacturer
and having the same characteristics as the original part.
Unauthorized substitutions may result in fire, electric shock or other
hazards.
Cuando se necesiten piezas de repuesto, asegúrese de que el técnico
utiliza piezas especificadas por el fabricante o que tengan las mismas
características que la pieza original.
Los repuestos no autorizados pueden producir incendios, descargas
eléctricas u otros peligros.
10
ENGLISH
ESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder
Introducción a la videocámara
Features
Características
I
I
Multi OSD Language
OSD en varios idiomas
Puede seleccionar el idioma de la OSD en la lista de OSD.
You can select the desired OSD language from OSD List.
I
I
Función de transferencia digital de datos con IEEE1394
Digital Data Transfer Function with IEEE1394
By incorporating the IEEE1394 (i.LINK™: i.LINK is a serial data transfer protocol
and interconnectivity system, used to transmit DV data) high speed data transport
port, both moving and still images can be transferred to a PC, making it possible
to produce or edit various images.
Con la incorporación de IEEE1394 (i.LINK™: i.LINK es un sistema de protocolo
de transferencia de datos en serie e intercomunicación empleado para transmitir
datos DV), se pueden transferir imágenes de vídeo o fijas al ordenador. De este
modo, es posible producir o editar imágenes.
I
I
Interfaz USB para transferencia de datos de imágenes digitales
Es posible transferir imágenes al ordenador por medio de la interfaz USB sin
necesidad de una tarjeta adicional.
I
I
USB Interface for Digital Image Data Transfer
You can transfer images to a PC using the USB interface without an add-on card.
PHOTO
PHOTO
The photo function lets you capture an object as a still image along with sound,
while in camera mode.
La función Photo<Foto> permite tomar fotografías de objetos con sonido cuando
la videocámara está en la modalidad Camera.
I
I
I
I
I
I
I
I
I
900x Digital Zoom
Zoom digital 900x
The 900x Digital Zoom allows you to magnify an image up to 900 times its
original size.
Permite ampliar la imagen hasta 900 veces su tamaño original.
LCD TFT en color
El sistema de color de alta resolución TFT de la pantalla LCD proporciona
imágenes claras y nítidas a la vez que permite ver las grabaciones
inmediatamente.
Color TFT LCD
A high-resolution color TFT LCD gives you clean, sharp images as well as the
ability to review your recordings immediately.
Digital Image Stabilizer (DIS)
I
I
I
I
I
Estabilizador digital de imágenes (DIS)
El DIS compensa los movimientos de la mano reduciendo la inestabilidad de las
imágenes, especialmente cuando estas últimas se graban con una gran ampliación.
Efectos digitales diversos
The DIS compensates for any handshake, reducing unstable images, particularly
at high magnification.
Various Digital Effects
Los efectos digitales permiten dar a la grabación un aspecto especial al permitir
añadir diversos efectos especiales.
The digital effects allows you to give your films a special look by adding various
special effects.
Compensación de la luz de fondo (BLC)
Back Light Compensation (BLC)
La función BLC compensa el brillo que puede aparecer detrás del objeto que se
graba.
The BLC function compensates for the bright background behind a subject you're
recording.
Programa AE
Program AE
El Programa AE permite modificar la velocidad y la apertura del obturador para
que se ajuste a la escena que se vaya a filmar.
The Program AE enables you to alter the shutter speed and aperture to suit the
type of scene/action to be filmed.
Función de cámara fotográfica digital
-
-
Con la tarjeta de memoria, puede fácilmente grabar y reproducir imágenes fijas
estándar.
Digital Still Camera Function
- Using Memory Card, you can easily record and play back standard still images.
- You can transfer standard still images on the Memory Card to your PC using the
USB interface.
Puede transferir imágenes fijas estándar de su tarjeta de memoria a su PC
utilizando la interfaz USB.
I
I
Grabación de MPEG
I
I
MPEG Recording
La grabación de MPEG posibilita la grabación de vídeo en la tarjeta de memoria.
Ranura para diversas tarjetas de memoria (Sólo SC-D455/D457)
La ranura para diversas tarjetas de memoria permite utilizar el Memory Stick,
Memory Stick PRO, la MMC y la SD.
MPEG recording makes it possible to record video onto a Memory Card.
Multi Memory Card Slot (SC-D455/D457 only)
Multi Memory Card slot is compatible with Memory Stick, Memory Stick PRO,
MMC and SD.
I
Memoria incorporada (Sólo SC-D455/D457)
I
Built-in Memory (SC-D455/D457 only)
You can use digital still camera functions without a separate external Memory Card, using
the built-in memory installed in your Camcorder. (SC-D455: 32MB/SC-D457: 64MB)
Puede utilizar las funciones de cámara fotográfica sin una tarjeta de memoria
externa, utilizando la memoria incorporada instalada en la videocámara.
(SC-D455: 32MB/SC-D457: 64MB)
11
ENGLISH
ESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder
Introducción a la videocámara
Accessories Supplied with Camcorder
Accesorios incluidos con la videocámara
Make sure that the following basic accessories are supplied with your
digital video camera.
Asegúrese de que los siguientes accesorios básicos le hayan sido
entregados junto con la videocámara digital.
1. Lithium Ion Battery Pack
2. AC Power Adapter
(AA-E8 TYPE)
3. AC Cord
Basic Accessories
1. Lithium Ion Battery Pack
Accesorios básicos
1. Batería de iones de litio
2. Adaptador de CA
(TIPO AA-E8)
2. AC Power Adapter
(AA-E8 TYPE)
3. Cable de CA
3. AC Cord
4. Cable Multi-AV (Cable de
Audio / Vídeo / S-Video)
5. Manual de instrucciones
6. Cable de USB
7. CD de software
8. Tapa del objetivo
4. Multi-AV Cable
(Audio/Video/S-Video
Cable)
5. Instruction Book
6. USB Cable
7. Software CD
8. Lens Cover
9. Lens Cover Strap
4. Multi-AV Cable
(Audio/Video/S-Video Cable)
5. Instruction Book
8. Lens Cover
6. USB Cable
7.Software CD
9. Lens Cover Strap
12. Memory Stick
9. Correa de la tapa del
objetivo
10. Lithium Battery
(CR2025)
11. Remote Control
Accesorios opcionales
Optional Accessories
10. Pila de litio del mando a
distancia. (TIPO: CR2025)
(Sólo SC-D457)
11. Mando a distancia
(Sólo SC-D457)
10. Lithium Battery for
Remote Control.
(TYPE: CR2025)
(SC-D457 only)
11. Remote Control
(SC-D457 only)
12. Memory Stick
12. Memory Stick
12
ENGLISH
ESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder
Introducción a la videocámara
Front & Left View
Vistas frontal y lateral izquierda
6. EASY.Q button
7. TFT LCD Screen
1. Lens
2. LED Light
(SC-D455/D457 only)
3. Remote Sensor
(SC-D457 only)
8. IEEE1394 jack
9. USB Jack
4. Hand Strap Hook
10. AV/S-Video Jack
5. Internal MIC
11. Jack Cover
1. Lens
6. EASY.Q button
(see page 40)
1. Objetivo
6. Botón EASY.Q
(Consulte la página 40)
2. LED Light (see page 49)
(SC-D455/D457 only)
2. Foco de la cámara
(consulte la página 49)
(Sólo SC-D455/D457)
7. TFT LCD Screen
8. IEEE1394 Jack
9. USB Jack
7. Pantalla LCD TFT
3. Remote Sensor
(SC-D457 only)
8. IEEE1394 conectores
9. USB conectores
3. Sensor para el mando a
distancia (Sólo SC-D457)
4. Hand Strap Hook
5. Internal MIC
10. AV/S-Video Jack
11. Jack Cover
10. AV/S-Video conectores
11. Tapa de conectores
4. Enganche de la empuñadura
5. Micrófono incorporado
13
ENGLISH
ESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder
Introducción a la videocámara
Left Side View
Vista lateral izquierda
4. Focus Adjustment Knob
5. Viewfinder
6. Function buttons
1. Speaker
FADE
BLC
2. Mode Switch
S.SHOW
MULTI
REC SEARCH
7. COLOR NITE/PB ZOOM
3. DISPLAY
1. Speaker
1. Altavoz
2. Mode Switch (MEMORY/TAPE)
3. DISPLAY (see page 25)
4. Focus Adjustment Knob
5. Viewfinder
2. Interruptor Mode (MEMORY/TAPE)
3. DISPLAY (consulte la página 25)
4. Botón de enfoque
5. Visor
6. Function buttons
6. Botones de funciones
PLAYER
-
CAMERA
EASY.Q
M.Player
PLAYER
CAMERA
EASY.Q
M.Player
-
-
-
: REW
: FF
REC SEARCH –
REC SEARCH +
FADE
REV
:
:
:
REC SEARCH –
REC SEARCH +
FADE
REV
REBOBINAR
FWD
FWD
AVANCE RÁPIDO
REPRODUCIR/PAUSA
: PLAY/STILL
: STOP
S.SHOW(SLIDE SHOW)
MULTI
S.SHOW(SLIDE SHOW)
MULTI
BLC
: PARAR
BLC
7. COLOR NITE/PB ZOOM (see page 49/74)
7. COLOR NITE/PB ZOOM (consulte la página 49/74)
14
ENGLISH
ESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder
Introducción a la videocámara
Right & Top View
Vistas superior y lateral derecha
6. TAPE EJECT
7. Zoom Lever
1. Menu Selector (VOL/MF)
2. MENU button
8. PHOTO button
9. External MIC
10. Cassette Door
3. Start/Stop button
4. Power Switch
5. DC Jack
1. Menu Selector (VOL/MF)
2. MENU button
6. TAPE EJECT
7. Zoom Lever
1. Selector de menú (VOL/MF) 6. TAPE EJECT
2. Botón MENU
7. Palanca del zoom
3. Start/Stop button
8. PHOTO button
(see page 67)
3. Botón Iniciar/Parar
8. Botón PHOTO
(Consulte la página 67)
4. Power Switch
4. Interruptor Power
(CAMERA or PLAYER)
9. External MIC
(CAMERA o PLAYER)
9. Conectores
5. DC Jack
10. Cassette Door
5. Conector de CC
10. Puerta de casete
15
ENGLISH
ESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder
Introducción a la videocámara
Rear & Bottom View
Vistas posterior e inferior
5. Battery Release
1. Memory Card Slot
2. Charging indicator
3. RESET button
4. Tripod Receptacle
1. Memory Card Slot
2. Charging indicator
3. RESET button (see page 52)
4. Tripod Receptacle
5. Battery Release
1. Ranura de tarjeta de memoria
2. Indicador de carga
3. Botón RESET (consulte la página 52)
4. Orificio para el trípode
5. Botón para liberar la batería
Memory Card Slot (Usable Memory Card)
Ranura de tarjeta de memoria (Tarjeta de memoria utilizable)
SC-D455/D457 only
Sólo SC-D455/D457
SC-D453 only
Sólo SC-D453
Memory Stick
Memory Stick
Memory Stick PRO
Memory Stick PRO
Memory Stick
Memory Stick
Memory Stick PRO
Memory Stick PRO
SD/MMC
SD/MMC
16
ENGLISH
ESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder
Introducción a la videocámara
Remote Control (SC-D457only)
Mando a distancia (Sólo SC-D457)
18. DISPLAY
17. Zoom
1. PHOTO
2. START/STOP
3. SELF TIMER
4. ZERO MEMORY
5. PHOTO SEARCH
6. A.DUB
16. X2
15. DATE/TIME
7.
(FF)
14.
(SLOW)
8.
9.
(REW)
(PLAY)
13.
12.
(STILL)
(STOP)
11. F. ADV
10.
(Direction)
/
1. PHOTO (see page 67)
2. START/STOP
1. PHOTO (Foto; consulte la página 67)
9.
(PLAY)
9.
10
(REPRODUCIR)
(Dirección)
(consulte la página 72)
2. START/STOP (Iniciar/Parar)
10.
/
(Direction)
.
/
(see page 72)
3. SELF TIMER (see page 43)
4. ZERO MEMORY (see page 42)
5. PHOTO SEARCH (see page 67)
6. A.DUB (see page 76)
3. SELF TIMER (Temporizador;
consulte la página 43)
11. F. ADV (see page 73)
11.F. ADV (Avance por fotograma;
consulte la página 73)
4. ZERO MEMORY (Memoria cero;
consulte la página 42)
12.
13.
14.
(STOP)
(STILL)
(SLOW)
12.
13.
14.
(PARAR)
(PAUSA)
(LENTO)
5. PHOTO SEARCH (Búsq. Foto)
(Mezcla de audio; consulte la
página 67)
7.
8.
(FF)
15. DATE/TIME
16. X2 (see page 73)
17. Zoom
(REW)
15. DATE/TIME (Fecha/Hora)
16. X2 (consulte la página 73)
17. Zoom
6. A.DUB (Mezcla de audio;
consulte la página 76)
7.
8.
(AVANCE RÁPIDO)
(REBOBINAR)
18. DISPLAY
18. DISPLAY (Pantalla)
17
ENGLISH
ESPAÑOL
Preparation
Preparación
Adjusting the Hand Strap
Ajuste de la empuñadura
It is very important to ensure that the Hand strap has been correctly
adjusted before you begin your recording.
The Hand strap enables you to:
Es muy importante asegurarse de que la empuñadura esté correctamente
ajustada antes de empezar la grabación.
La empuñadura permite:
-
-
Mantener la videocámara en una posición estable y cómoda.
Pulsar los botones ZOOM y Start/Stop sin tener que modificar la posición de
la mano.
-
-
Hold the Camcorder in a stable, comfortable position.
Press the ZOOM and Start/Stop button without having to change the position
of your hand.
Empuñadura
3
Hand Strap
1
2
1. Inserte la empuñadura en su
enganche situado en la parte
frontal de la videocámara y tire
de su extremo a través del
enganche.
2. Introduzca su mano en la
empuñadura y ajuste la
longitud a su gusto.
1. Insert the Hand strap into the
Hand strap hook on the front
side of the Camcorder and pull
its end through the hook.
2. Insert your hand into the hand
strap and adjust its length for
your convenience.
3. Close the Hand strap.
3. Cierre la empuñadura.
Transporte de la
videocámara
1
2
3
When You carry Your
Camcorder
1. Tire de la empuñadura y
ábrala para soltarla.
2. Sáquela de la anilla y ajuste su
longitud.
3. Coloque la mano a través de
la correa y ajuste el cierre.
1. Pull and open the Hand strap
cover to release the Hand
strap.
2. Remove it from the ring and
adjust its length.
3. Put your hand through the Hand
Strap and close the cover of
Hand Strap.
Colocación de la tapa del
objetivo
1
2
3
Attaching the Lens
Cover
1. Enganche la tapa del objetivo
con su correa como se indica
en la ilustración.
2. Enganche la correa de la tapa
del objetivo a la empuñadura y
ajústela siguiendo los pasos
según se describe para la
empuñadura.
1. Hook up the Lens cover with the
Lens cover strap as illustrated.
2. Hook up the Lens cover strap to
the Hand strap, and adjust it following the steps as described for the Hand
strap.
3. Close the Hand strap.
3. Cierre la empuñadura.
18
ENGLISH
ESPAÑOL
Preparation
Preparación
Lithium Battery Installation (SC-D457 only)
Instalación de la pila de litio (Sólo SC-D457)
Battery Installation for the Remote Control
Instalación de la pila del mando a distancia
✤
You need to insert or replace the Lithium battery when:
✤
Tiene que poner o reemplazar la pila de litio:
- Al comprar la videocámara.
- Cuando el mando a distancia no funcione.
Coloque la pila de litio en su tapa, con el terminal positivo (
hacia arriba.
Tenga cuidado de no invertir la polaridad de la pila.
-
-
You purchase the Camcorder.
The remote control doesn’t work.
Position the Lithium battery in the Lithium battery holder, with the
positive ( ) terminal face up.
✤
✤
✤
✤
)
Be careful not to reverse the polarity of the battery.
[ Notes ]
[ Notas ]
I
The Lithium battery must be inserted in the correct
I
La pila de litio debe colocarse en el sentido correcto.
direction.
I
No agarre la batería utilizando pinzas u otras
herramientas metálicas.
I
I
Do not pick up the battery using tweezers or other
metal tools.
- Esto provocará un cortocircuito.
No recargue, desmonte, caliente ni sumerja la batería
en agua para evitar riesgos de explosión.
-
This will cause a short circuit.
I
Do not recharge, disassemble, heat or immerse the
battery in water, to avoid the risk of explosion.
Precaución:Mantenga la pila de litio fuera del alcance
de los niños. En caso de que, por
Warning: Keep the Lithium battery out of the reach
of the children.
accidente, alguien se tragara una, avise
inmediatamente a un médico.
Should any battery be swallowed, consult a doctor
immediately.
19
ENGLISH
ESPAÑOL
Preparation
Preparación
Connecting a Power Source
Conexión a una fuente de alimentación
There are two types of power source that can be connected to your
Camcorder.
Hay dos tipos de fuentes de energía a las que se puede conectar la
videocámara.
-
El adaptador de CA y el cable de CA: se emplean para grabaciones
en interiores.
-
-
The AC Power adapter and AC Cord: used for indoor recording.
The Battery pack: used for outdoor recording.
-
La batería: se emplea para grabaciones en exteriores.
To use the AC Power Adapter and DC Cable
Utilización del adaptador de CA y el cable de CC
1. Conecte el adaptador de CA al cable
1. Connect the AC Power adapter to the
AC Cord.
2. Connect the AC Cord to a wall socket.
de CA.
2. Conecte el cable de CA a una toma de
corriente.
[ Notes ]
[ Notas ]
I
You must use an AA-E8 TYPE AC
Power adapter.
I
Debe utilizar un adaptador de CA de
tipo AA-E8.
Power Switch
I
The plug and wall socket type may differ
according to your resident country.
I
Es posible que la clavija y la toma de
corriente sean de distinto tipo,
dependiendo de su lugar de residencia.
3. Connect the DC cable to the DC jack
socket of the Camcorder.
4. Set the Camcorder to each mode by
holding down the tab on the Power
switch and turning it to the CAMERA or
PLAYER mode.
3. Conecte el cable de CC al conector de
CC de la videocámara.
4. Coloque la videocámara en cada
modalidad manteniendo bajada la
pestaña del interruptor Power y
girándola a la modalidad CAMERA o
PLAYER.
<CAMERA mode>
<PLAYER mode>
To Select the Camcorder Mode
Selección de la modalidad de videocámara
✤
If you want to use this unit as a Camcorder, set the
Mode switch to TAPE.
If you want to use this unit as a DSC (Digital Still
Camera), set the Mode switch to MEMORY.
✤
Si desea utilizar este aparato como videocámara,
ajuste el interruptor Mode en la posición TAPE (cinta).
Si desea utilizar este aparato como cámara
fotográfica digital (DSC), ajuste el interruptor Mode en
la posición MEMORY.
✤
✤
20
ENGLISH
ESPAÑOL
Preparation
Preparación
Using the Lithium Ion Battery Pack
Utilización de la batería de iones de litio
✤
The amount of continuous recording time available depends on
✤
El tiempo disponible de grabación continuada depende de:
-
-
The type and capacity of the Battery pack you are using.
How often the zoom function is used.
-
-
El tipo y la capacidad de la batería que utilice.
La frecuencia con que se emplee el zoom.
Es aconsejable disponer de varias baterías.
It is recommended that you have several batteries available.
Charging the Lithium Ion Battery Pack
Cómo cargar la batería de iones de litio
1. Attach the Battery pack to the Camcorder.
2. Connect the AC Power adapter to an AC Cord and
connect the AC Cord to a wall socket.
3. Connect the DC cable to the DC jack socket on the
Camcorder.
4. Turn the Power switch to OFF, and the charging
indicator will start to flash, showing that the battery is
charging.
1. Conecte la batería a la videocámara.
2. Conecte el adaptador de CA al cable de CA y conecte
este último a una toma de corriente.
3. Conecte el cable de CC al conector de CC de la
videocámara.
4. Coloque el interruptor Power de la videocámara en la
posición OFF. El indicador de carga empezará a
parpadear, lo que indica que la batería se está cargando.
Power Switch
Blinking time
Once per second
Charging rate
Less than 50%
Frecuencia de parpadeo
Una vez por segundo
Dos veces por segundo
Tres veces por segundo
Deja de parpadear y queda encendido
Velocidad de carga
Menos del 50%
50% ~ 75%
75% ~ 90%
90% ~ 100%
Twice per second
Three times per second
Blinking stops and stays on
50% ~ 75%
75% ~ 90%
90% ~ 100%
On for a second and
off for a second
Error - Reset the Battery pack and
the DC cable
Encendido durante un segundo y Error - repita la operación de
apagado durante un segundo conexión de la batería y el cable de CC
5. When the battery is fully charged, disconnect the Battery pack
and the AC Power adapter from the Camcorder.
Even with the Power switched OFF, the Battery pack will still
discharge.
5. Cuando la batería esté completamente cargada, desconéctela
de la videocámara y desconecte también el adaptador de CA.
Incluso apagada, la batería se descargará.
4
[ Notas ]
[ Notes ]
I
Es posible que la batería esté un poco cargada en el momento
de la compra.
I
The Battery may contain a slight charge at the time of purchase.
To prevent reduction in the life and capacity of the Battery pack,
< Charging indicator>
I
I
Para evitar que la vida útil de la batería y su capacidad se
reduzcan, quítela siempre de la videocámara una vez que esté
completamente cargada.
always remove it from the Camcorder after it is fully charged.
The amount of continuous recording time available depends on:
I
-
-
-
-
The type and capacity of the Battery pack you are using.
How often the zoom is used.
Type of use (Camcorder/Camera/With LCD screen etc.).
Ambient temperature.
I
El tiempo disponible de grabación continuada depende de:
-
-
-
-
El tipo y la capacidad de la batería que utilice.
La frecuencia con que se emplee el zoom.
Tipo de uso (videocámara / cámara / con pantalla LCD, etc.).
Temperatura ambiental.
It is recommended to have additional battery packs available.
I
Even when the Power switched Off, the Battery pack will still discharge if it is
left attached to the device.
Se recomienda tener disponible una batería adicional.
Incluso en el caso de que se deje apagado el interruptor de encendido, la
batería se seguirá descargando si se deja acoplada al dispositivo.
I
21
ENGLISH
ESPAÑOL
Preparation
Preparación
Table of continuous Recording Time based on Model and
Battery Type.
Tabla de tiempos de grabación continuada según el modelo y el
tipo de batería.
✤
If you close the LCD screen, it switches off and the Viewfinder switches on
automatically.
✤
Si cierra la pantalla LCD, ésta se apaga y el visor se enciende
automáticamente.
✤
The continuous recording time given in the table below are approximations.
Actual recording time depends on usage.
✤
Los tiempos de grabación continuada que se facilitan en la tabla siguiente
son aproximados.
El tiempo real de grabación depende del uso de la videocámara.
Time
Continuous recording time
Charging
time
Tiempo
Tiempo de grabación continuada
Battery
LCD ON
VIEWFINDER ON
Tiempo de
carga
Batería
LCD ACTIVADA
VISOR ACTIVADO
Approx.
1hr 20min
Approx.
1hr 20min
Approx.
1hr 30min
SB-LSM80
Aprox. 1 h.
20 min
Aprox.
1 h. 20 min.
Aprox.
1 h. 30min
SB-LSM80
Approx.
3hr
Approx.
2hr 40min
Approx.
3hr
SB-LSM160
Aprox. 3 h.
SB-LSM160
Aprox. 3 h.
Aprox. 2 h. 40 min.
[ Notes ]
I
The Battery pack should be recharged in an environment between
32 °F (0 °C) and 104 °F (40 °C).
The Battery pack should never be charged in a room with a
temperature that is below 32 °F (0 °C).
The life and capacity of the Battery pack will be reduced if it is used
in temperatures below 32 °F (0 °C) or left in temperatures above
104 °F (40 °C) for a long period of time, even when it is fully
recharged.
Do not put the Battery pack near any heat source (i.e. fire or a
heater).
Do not disassemble, apply pressure to or heat the Battery pack.
Do not allow the + and – terminals of the Battery pack to be short-
circuited. Doing so may cause leakage, overheating, or fire.
Use SB-LSM80 or SB-LSM160 Battery pack only.
Be sure to use a recommended battery pack as described above.
The batteries are available at a SAMSUNG retailer.
[ Notas ]
I
La batería debe recargarse a una temperatura ambiente de entre 0° C
(32° F) y 40° C (104° F).
La batería nunca debe cargarse cuando la temperatura ambiente sea inferior
a los 0° C (32° F).
La vida útil y la capacidad de la batería se verán reducidas si se utiliza en
ambientes con temperaturas inferiores a 0° C (32° F) o si se deja durante
largos periodos expuesta a temperaturas superiores a los 40° C (104° F)
incluso si está cargada por completo.
No ponga la batería cerca de una fuente de calor (un fuego o un calefactor,
por ejemplo).
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
No desmonte la batería ni la someta a manipulaciones, presiones ni calor.
No permita que se produzca un cortocircuito entre los polos + y – de la
batería. Hacerlo puede causar fugas, sobrecalentamiento o incendio.
Utilice únicamente una batería SB-LSM80 o SB-LSM160.
Asegúrese de utilizar una batería recomendada como se describe
anteriormente. Las baterías están disponibles en un distribuidor de
SAMSUNG.
I
I
I
I
22
ENGLISH
ESPAÑOL
Preparation
Preparación
Battery Level Display
Indicador de carga de la batería
The battery level display indicates the amount of power
remaining in the Battery pack.
El indicador de la carga de la batería muestra la cantidad
de energía restante.
a. Completamente cargada
b. 20 - 40% de uso
c. 40 - 80% de uso
a. Fully charged
b. 20~40% used
c. 40~80% used
d. 80~95% used
e. Completely used (Blinking)
(The Camcorder will turn off soon.
Change the battery as soon as possible)
d. 80 - 95% de uso
e. Completamente descargada (Parpadeo)
(La videocámara se apagará muy pronto.
Reemplace la batería lo antes posible.)
(Blinking)
[ Notas ]
[ Notes ]
I
Consulte la tabla de la página 22 para obtener información sobre el tiempo
aproximado de grabación continuada.
El tiempo de grabación se ve afectado por las condiciones ambientales y la
temperatura.
I
Please refer to the Table on page 22 for approximate continuous recording
time.
I
I
I
I
The recording time is affected by temperature and environmental conditions.
The recording time shortens dramatically in a cold environment.
The continuous recording time in the operating instructions are measured
using a fully charged Battery pack at 77 °F (25 °C) since
the environmental temperature and conditions vary. The remaining battery
time may differ from the approximate continuous recording time given in the
instructions.
El tiempo de grabación se acorta enormemente en un ambiente frío.
Los tiempos de grabación continuada que se dan en este manual de
instrucciones están medidos empleando una batería completamente cargada
a 25° C (77° F). Conforme la temperatura y las condiciones ambientales
varíen. El tiempo de la batería restante puede diferir de los tiempos de
grabación continuos facilitados en las instrucciones.
23
ENGLISH
ESPAÑOL
Preparation
Preparación
OSD (On Screen Display in Camera/Player Modes)
OSD (presentación en pantalla en las modalidades Camera / Player)
1. Nivel de carga de la batería
1. Battery Level (see page 23)
2. Digital Effects mode (see page 64)
3. EASY.Q (see page 40)
OSD in Camera Mode
(consulte la página 23)
26 25 24 23 22 21
2. Modalidad de efectos digitales
(consulte la página 64)
3. EASY.Q (consulte la página 40)
4. DIS (estabilizador digital de la imagen;
consulte la página 60)
5. Programa AE (consulte la página 62)
6. Modalidad de balance de blanco
(consulte la página 58)
7. Velocidad del obturador
(consulte la página 56)
4. DIS (see page 60)
1
20
SP
0:00:11
14min
16BIt
STBY
10Sec
5. Program AE (see page 62)
6. White Balance mode (see page 58)
7. Shutter Speed (see page 56)
8. Exposure (see page 56)
9. Manual Focus (see page 57)
10. Date/Time (see page 33)
11. Zoom (see page 44)
Art
2
3
4
19
18
5
6
7
8
17
No Tape !
16
15
14
13
S. 1/60
[29]
9
12
12:00 AM JAN. 1,2005
Color N.1/30
10
8. Exposición (consulte la página 56)
9. Enfoque manual (consulte la página 57)
10. Fecha y hora (consulte la página 33)
11. Posición del zoom (consulte la página 44)
12. Obturador nocturno de color
(consulte la página 49)
12. Color Nite (see page 49)
13. USB
11
7
W
T
…
…
†
†
S. 1/60
[29]
14. Remote (see page 28) (SC-D457 only)
15. Wind Cut (see page 55)
16. BLC (Back Light Compensation)
(see page 48)
8
OSD in Player Mode
13. USB
14. Remoto (consulte la página 28) (Sólo SC-D457)
15. Antiviento (consulte la página 55)
16. BLC (compensación de la luz de fondo;
consulte la página 48)
17. LED Light (SC-D455/D457 only)
(see page 49)
31
18. Audio Mode (see page 54)
19. Remaining Tape (measured in minutes)
20. Tape Counter
SP 0:00:00:10
√
27
Sound[2]
14min
16BIt
17. Foco de cámara (Sólo SC-D455/D457)
(consulte la página 49)
18. Modalidad de audio (consulte la página 54)
19. Cinta restante (medido en minutos)
20. Contador de cinta
21. Memoria cero (Sólo SC-D457)
(consulte la página 42)
22. Modalidad de velocidad de grabación
23. Modalidad de funcionamiento
24. Temporizador (Sólo SC-D457)
25. Imagen fotográfica
32
33
21. Zero Memory (SC-D457 only)
(see page 42)
34
No Tape !
22. Record Speed mode
AV In
30
29
23. Operating mode
12:00 AM JAN. 1,2005
24. Self Timer (SC-D457 only)
25. Photo Image
…
[10]
†
28
26. Tele Macro (see page 45)
27. Audio Playback
26. Macro telescópica (consulte la página 45)
27. Reproducción de audio
28. Volume Control (see page 69)
29. DV IN (DV data transfer mode) (see page 79)
30. AV IN (SC-D457 only)
28. Control de volumen (consulte la página 69)
29. DV IN (modalidad de transferencia de datos de DV)
(consulte la página 79)
31. Audio Dubbing (SC-D457 only) (see page 76)
32. DEW (see page 7)
33. Warning indicator (see page 114)
34. Message line (see page 114~115)
30. Entrada AV (Sólo SC-D457)
31. Grabación de audio adicional (sólo SC-D457) (consulte la página 76)
32. DEW (humedad: ver página 7)
33. Indicador de advertencia (consulte la página 114)
34. Línea de mensaje (consulte la página 114~115)
24
ENGLISH
ESPAÑOL
Preparation
Preparación
OSD (On Screen Display in M.Cam/M.Player Modes)
1. Photo Quality
OSD (presentación en pantalla en las modalidades
M.Cam/M.Player)
2. CARD (Memory Card) indicator
1. Calidad fotográfica
OSD in M.Cam Mode
3. Image Counter
2. Indicador de tarjeta (tarjeta de memoria)
4
3
Total number of recordable still images.
4. Image Recording and Loading indicator
3. Contador de imagen
Número total de imágenes fijas que se pueden grabar.
4. Indicador de grabación y carga de imágenes
46
2
2 min
5. Erase Protection indicator (see page 96)
6. Print Mark (see page 107)
7. Folder Number-File Number (see page 88)
8. JPEG Image Size
5. Indicador de protección contra borrado (consulte
la página 96)
No Memory Card !
6. Marcado de imágenes (consulte la página 107)
1
[29]
12:00 AM JAN. 1,2005
7. Número de carpeta y número de archivo (consulte
la página 88)
9. Slide Show
8. Tamaño de imagen JPEG
9. Presentación
W
T
Turning the OSD (On Screen Display) On/Off
…
[29]
†
I
Turning OSD on/off
Encendido / apagado de OSD
(presentación en pantalla)
Press the DISPLAY button on the left side control
panel.
I
-
Each press of the button toggles the OSD function
on and off.
Encendido y apagado de la OSD (presentación en
pantalla)
OSD in M.Player Mode
9
Pulse el botón DISPLAY en el panel izquierdo.
- Al pulsar repetidas veces el botón, la función OSD
cambiará alternativamente entre activada y
desactivada (ON/OFF).
-
When you turn the OSD off,
In CAMERA Mode: The STBY, REC modes are
always displayed on the OSD, even when the OSD
is turned off and the key input is displayed for 3
2/46
800X600
Slide
8
7
- Al desactivar la OSD,
No Memory Card !
seconds then turned off.
En la modalidad CAMERA: las modalidades
STBY, REC siempre aparecen en la OSD, incluso
si ésta se encuentra apagada y el nombre de la
modalidad aparece durante tres segundos. Luego
se apaga.
In PLAYER Mode: When you press any function
button, the function is displayed on the OSD for 3
seconds before it turns off.
5
6
001
12:00 AM JAN. 1,2005
100-0002
I
Turning the Date/Time on/off
En la modalidad PLAYER: si se pulsa algún botón
de función, ésta aparece en la OSD durante tres
segundos y después se apaga.
To turn the Date/Time on or off, access the menu and
change the Date/Time mode. (see page 33)
I
Activación y desactivación de la fecha y la hora
Para encender o apagar la presentación de fecha y hora, acceda al menú y
cambie la modalidad de fecha y hora.(Consulte la página 33.)
25
ENGLISH
ESPAÑOL
System Menu Setting
Selecting the OSD Language
Ajuste del menú System <Sistema>
Selección del idioma de la OSD
✤
✤
The Language function works in Camera/Player/M.Cam/M.Player modes.
Select the appropriate OSD language from OSD List.
✤
La función de Language <Idioma> funciona en las modalidades
Camera/Player/M.Cam/M.Player.
✤
Seleccione el idioma de OSD apropiado en la lista de OSD.
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY.
3. Press the MENU button.
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA o PLAYER.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE o MEMORY.
3. Pulse el botón MENU.
1
I
I
The menu list will appear.
Aparece la lista del menú.
4. Move the Menu selector to the left or right to select System,
then press the Menu selector.
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar System <Sistema> y pulse el Selector
de menú.
4
5. Move the Menu selector to the left or right to select
Camera Mode
√System
Clock Set
Beep Sound
USB Version
Language
Language, then press the Menu selector.
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Language <Idioma> y pulse el Selector
I
The available language options are listed.
√On
√USB 2.0
√English
√On
de menú.
I
6. Move the Menu selector to the left or right to select desired
Aparece una lista con las opciones de idioma
Demonstration
OSD language, then press the Menu selector.
disponibles.
I
The OSD will display the most recently selected
MENU
Exit
Move
Select
language.
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o derecha
hasta seleccionar el idioma de OSD que desee, y pulse el
Selector de menú.
7. To exit, press the MENU button.
I
La OSD mostrará el idioma seleccionado más
recientemente.
7. Para salir, pulse el botón MENU.
[ Note ]
[ Nota ]
The word “Language” in the menu is always indicated in English.
“Language” siempre aparece en inglés.
26
ENGLISH
ESPAÑOL
System Menu Setting
Ajuste del menú System <Sistema>
Setting the Clock
Ajuste del reloj
✤
✤
Clock setup works in Camera/Player/M.Cam/M.Player modes.
The Date/Time is automatically recorded onto a tape.
Before recording, please set the Date/Time.
✤
La configuración del reloj funciona en las modalidades
Camera/Player/M.Cam/M.Player.
La fecha y la hora se graban de manera automática en la cinta.
Antes de grabar, ajuste la fecha y la hora.
✤
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA o PLAYER.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE o MEMORY.
3. Pulse el botón MENU.
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY.
3. Press the MENU button.
The menu list will appear.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
4
Camera Mode
√System
Clock Set
Beep Sound
USB Version
Language
√On
I
I
Aparece la lista del menú.
√USB 2.0
√English
√On
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar System <Sistema> y pulse el Selector
de menú.
System, then press the Menu selector.
Demonstration
5. Move the Menu selector to the left or right to select
Clock Set, then press the Menu selector.
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Clock Set <Ajuste Reloj> y pulse el
Selector de menú.
MENU
Move
Select
Exit
I
The year will highlight first.
6. Move the Menu selector to the left or right to set the
I
Primero parpadea el año.
5
Camera Mode
Back
Clock Set
Beep Sound
USB Version
Language
current Year, then press the Menu selector.
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
I
The month will be highlighted.
…
hasta fijar el año y pulse el Selector de menú.
7. You can set the month, day, hour and minute following the
same procedure for setting the year.
8. Press the Menu selector after setting the minutes.
JAN
1
2005
†
I
El mes parpadeará.
12 : 00 AM
7. Fije el mes, día, hora y minutos siguiendo el mismo
procedimiento que para el año.
Demonstration
I
The message Complete ! will be displayed.
8. Pulse el Selector de menú tras fijar los minutos.
I
To adjust the clock, select the Year, Month, Day, Hour or
Min by pressing the Menu selector, then move the
Menu selector to the left or right to set respective
values.
MENU
Exit
I
Aparecerá el mensaje Complete! <Completo!>.
Para ajustar el reloj, seleccione Year <Año>, Month
Adjust
Select
I
<Mes>, Day <Día>, Hour <Hora> o Min pulsando el
Selector de menú y mueva el Selector de menú a la
izquierda o derecha para fijar los valores respectivos.
9. Para salir, pulse el botón MENU.
8
Camera Mode
Back
Clock Set
Beep Sound
USB Version
Language
9. To exit, press the MENU button.
[ Notes ]
JAN
1
2005
I
Date/Time is memorized and maintained by the built-in
[ Notas ]
10 : 30 AM
Complete !
Lithium battery installed in the camcorder. If you don’t use
the camcorder for a long period of time, charge the Lithium
battery at least once a month. To charge the built-in Lithium
battery, supply power to the camcorder and set the Power
Switch to CAMERA or PLAYER.
I
La fecha y la hora se memorizan y mantienen mediante la
Demonstration
batería de litio incorporada que está instalada en la
videocámara. Si no utiliza la videocámara durante un largo
período de tiempo, cargue la batería de litio al menos una
vez al mes. Para cargar la batería de litio incorporada,
enchufe la videocámara a una toma eléctrica y coloque el
interruptor Power en CAMERA o PLAYER.
MENU
Exit
Move
Select
I
After the Lithium battery loses its charge (after about 3
months), the date/time appears on the screen as 12:00 AM JAN. 1,2005.
You can set the year up to 2037.
If the built-in lithium battery is not charged, any input data will not be backed up.
I
I
I
Una vez que se haya agotado la batería de litio (unos 3 meses), aparece la
fecha/hora en pantalla con el formato 12:00AM JAN. 1,2005.
Puede definir el año hasta 2037.
Si no se instala la batería de litio, no se realizará copia de seguridad de los
datos de entrada.
I
I
27
ENGLISH
ESPAÑOL
System Menu Setting
Ajuste del menú System <Sistema>
Setting the Wireless Remote Control Acceptance
(Remote) (SC-D457 only)
Ajuste de aceptación del mando a distancia inalámbrico
(Remoto) (Sólo SC-D457)
✤
The Remote function works in Camera/Player/M.Cam/M.Player modes.
The Remote option allows you to enable or disable the remote control for use
with the Camcorder.
✤
La función Remote <Remoto> funciona en las modalidades
Camera/Player/M.Cam/M.Player.
La opción Remote <Remoto> permite activar o desactivar el mando a
distancia para hacer funcionar la videocámara.
✤
✤
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY.
3. Press the MENU button.
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA o PLAYER.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE o MEMORY.
3. Pulse el botón MENU.
1
I
I
The menu list will appear.
Aparece la lista del menú.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
System, then press the Menu selector.
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar System <Sistema> y pulse el Selector
de menú.
5. Move the Menu selector to the left or right to select
Remote, then press the Menu selector.
4
6
Camera Mode
√System
Clock Set
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Remote <Remoto> y pulse el Selector
de menú.
Remote
√On
√On
√USB 2.0
√English
√On
6. Move the Menu selector to the left or right to select
On or Off, then press the Menu selector.
Beep Sound
USB Version
Language
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar On <Actv.> u Off <Des.> y pulse el
Selector de menú.
7. To exit, press the MENU button.
Demonstration
MENU
Exit
Move
Select
7. Para salir, pulse el botón MENU.
Camera Mode
Back
Clock Set
[ Nota ]
Remote
Off
On
[ Note ]
Beep Sound
USB Version
Language
Demonstration
Si desactiva Remote en el menú e intenta utilizarlo, el icono
If you set the Remote to Off in the menu and try to use it, the
remote control icon(
screen and then disappear.
(
) del mando a distancia parpadeará durante tres
) will blink for 3 seconds on the LCD
segundos y desaparecerá de la pantalla LCD.
MENU
Exit
Move
Select
28
ENGLISH
ESPAÑOL
System Menu Setting
Ajuste del menú System <Sistema>
Setting the Beep Sound
Ajuste del sonido del pitido
✤
✤
The Beep Sound function works in Camera/Player/M.Cam/M.Player modes.
You can turn the Beep Sound on or off. When on, each press of a button
sounds a beep.
✤
La función Beep Sound <Sonido de pitido> funciona en las modalidades
Camera/Player/M.Cam/M.Player.
Puede activar o desactivar Beep Sound <Sonido de pitido>.
Cuando está activado, cada pulsación de un botón emite un pitido.
✤
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY.
3. Press the MENU button.
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA o PLAYER.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE o MEMORY.
3. Pulse el botón MENU.
1
I
I
The menu list will appear.
Aparece la lista del menú.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
System, then press the Menu selector.
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar System <Sistema> y pulse el Selector
de menú.
5. Move the Menu selector to the left or right to select
Beep Sound, then press the Menu selector.
4
6
Camera Mode
√System
Clock Set
Beep Sound
USB Version
Language
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Beep Sound <Sonido Beep> y pulse el
Selector de menú.
6. Move the Menu selector to the left or right to select
On or Off, then press the Menu selector.
√On
√USB 2.0
√English
√On
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar On <Actv.> u Off <Des.> y pulse el
Selector de menú.
Demonstration
7. To exit, press the MENU button.
MENU
Exit
Move
Select
7. Para salir, pulse el botón MENU.
Camera Mode
Back
Clock Set
Beep Sound
USB Version
Language
[ Note ]
Off
On
[ Nota ]
I
When you are recording, the Beep Sound is automatically set to
Off.
Cuando esté grabando, Beep Sound <Sonido de pitido>
se define automáticamente en Off <Des.>.
Demonstration
MENU
Exit
Move
Select
29
ENGLISH
ESPAÑOL
System Menu Setting
Ajuste del menú System <Sistema>
Setting the Shutter Sound
Ajuste del sonido del obturador
✤
The Shutter Sound function works in both Player and M.Cam modes.
You can turn the Shutter Sound on or off. When on, a simulated shutter click
of a camera will sound while taking pictures.
✤
La función Shutter Sound <Sonido Obtur> está operativa en las modalidades
Player y M.Cam.
Puede activar o desactivar Shutter Sound <Sonido del obturador>. Cuando
está activado, sonará un chasquido que simula del obturador de una cámara
mientras se toma la imagen.
✤
✤
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA o PLAYER.
1
2. If the Power switch is set to CAMERA mode, set the
Mode switch to MEMORY.
If the Power switch is set to PLAYER mode, set the
Mode switch to TAPE.
2. Si el interruptor Power está colocado en la modalidad
CAMERA, coloque el interruptor Mode en MEMORY.
Si el interruptor Power está colocado en la modalidad
PLAYER, coloque el interruptor Mode en TAPE.
3. Press the MENU button.
I
The menu list will appear.
3. Pulse el botón MENU.
I
Aparece la lista del menú.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
System, then press the Menu selector.
4
6
Player Mode
√System
Clock Set
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar System <Sistema> y pulse el Selector
de menú.
Beep Sound
√On
√On
√USB 2.0
√English
5. Move the Menu selector to the left or right to select
Shutter Sound, then press the Menu selector.
Shutter Sound
USB Version
Language
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Shutter Sound <Sonido Obtur> y
pulse el Selector de menú.
6. Move the Menu selector to the left or right to select
On or Off, then press the Menu selector.
MENU
Exit
Move
Select
7. To exit, press the MENU button.
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar On <Actv.> u Off <Des.> y pulse el
Selector de menú.
Player Mode
Back
Clock Set
Beep Sound
Shutter Sound
USB Version
Language
Off
On
7. Para salir, pulse el botón MENU.
MENU
Exit
Move
Select
30
ENGLISH
ESPAÑOL
System Menu Setting
Ajuste del menú System <Sistema>
Viewing the Demonstration
Visualización de la demostración
✤
Before you begin: Make sure that there is no tape inserted in the Camcorder.
(See page 36)
✤
Antes de empezar: asegúrese de que no hay ninguna cinta dentro de la
videocámara. (Consulte la página 36.)
✤
Demonstration automatically shows you the major functions
that are included with your Camcorder so that you may use
them more easily.
The Demonstration function may only be used in the Camera
mode without a tape inserted in the Camcorder.
The Demonstration operates repeatedly until the
Demonstration mode switched off.
✤
Esta función muestra de manera automática las funciones
más importantes de la videocámara.
La función Demonstration <Demostración> sólo debe
usarse en la modalidad de cámara sin introducir ninguna
cinta en la videocámara.
La demostración continuará repetidamente hasta que se
desactive la modalidad de demostración.
1
✤
✤
✤
✤
1. Set the Power switch to CAMERA.
2. Set the Mode switch to TAPE.
3. Press the MENU button.
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.
3. Pulse el botón MENU.
4
Camera Mode
√System
Clock Set
Beep Sound
USB Version
Language
I
I
The menu list will appear.
Aparece la lista del menú.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
System, then press the Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select
Demonstration, then press the
Menu selector.
6. Move the Menu selector to the left or right to select On,
then press the Menu selector.
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar System <Sistema> y pulse el Selector
de menú.
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Demonstration <Demostración> y
pulse el Selector de menú.
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar On <Actv.> y pulse el Selector de
menú.
√On
√USB 2.0
√English
√On
Demonstration
MENU
Exit
Move
Select
7. Press the MENU button.
I
The Demonstration will begin.
6
Camera Mode
Back
Clock Set
Beep Sound
USB Version
Language
8. To quit the Demonstration, press the MENU button.
7. Pulse el botón MENU.
I
Comenzará la demostración.
8. Para salir de la demostración, pulse el botón MENU.
Demonstration
Off
On
[ Notes ]
[ Notas ]
MENU
Exit
I
I
The Demonstration mode is automatically activated when
La modalidad de demostración se activa automáticamente
Move
Select
the Camcorder is left idle for more than 10 minutes after
switching to the Camera mode (no tape is inserted in the
Camcorder).
cuando la videocámara se deja inactiva durante más de 10
minutos, después de haberla ajustado en la modalidad
Camera (sin ninguna cinta en la videocámara).
Samsung Camcorder is...
I
I
If you press other buttons (FADE, BLC, PHOTO, EASY.Q,
Si pulsa otros botones (FADE, BLC, PHOTO, EASY.Q,
COLOR NITE/PB ZOOM) during the Demonstration mode,
the demonstration stops temporarily and resumes 10
minutes later if you do not operate any other functions.
COLOR NITE/PB ZOOM) durante la demostración, ésta se
detiene temporalmente y se reanuda al cabo de 10
minutos si no se utiliza ninguna otra función.
[Digital Camcorder]
Demonstration
31
ENGLISH
ESPAÑOL
Display Menu Setting
Adjusting the LCD Screen
Ajuste del menú Display <Pantalla>
Ajuste de la pantalla LCD
✤
This function works in Camera/Player/M.Cam/M.Player modes.
Your Camcorder is equipped with a 2.5 inch color Liquid Crystal Display(LCD)
screen, which enables you to view what you are recording or playing back
directly.
✤
Esta función está operativa en las modalidades Camera/Player/M.Cam/M.Player.
La videocámara dispone de una pantalla de cristal líquido (LCD) en color de
2,5 pulgadas que permite ver lo que se está grabando o reproducir
directamente.
✤
✤
✤
Depending on the conditions under which you are using the Camcorder
(indoors or outdoors for example), you can adjust;
✤
Según las condiciones de grabación en las que utilice la videocámara (por
ejemplo exteriores o interiores), es posible ajustar:
-
-
LCD Bright
LCD Color
-
-
LCD Bright <Brillo LCD>
LCD Color <Color LCD>
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY.
3. Press the MENU button.
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA o PLAYER.
1
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE o MEMORY.
3. Pulse el botón MENU.
I
I
The menu list will appear.
Aparece la lista del menú.
4. Move the Menu selector to the left or right to select Display,
then press the Menu selector.
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Display <Pantalla> y pulse el Selector
de menú.
5. Move the Menu selector to the left or right to select the
item you want to adjust (LCD Bright or LCD Color),
then press the Menu selector.
4
Camera Mode
√Display
LCD Bright
LCD Color
Date/Time
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar la opción que desee ajustar (LCD Bright
<Brillo LCD> o LCD Color <Color LCD>) y pulse el
Selector de menú.
√Off
√On
6. Move the Menu selector to the left or right to adjust the
value of the selected item (LCD Bright or LCD Color), then
TV Display
press the Menu selector.
You can set values for LCD Bright and LCD Color
between 0~35.
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar la opción que desee ajustar (LCD Bright
<Brillo LCD> o LCD Color <Color LCD>) y pulse el
Selector de menú.
I
MENU
Exit
Move
Select
6
Camera Mode
Back
LCD Bright
LCD Color
Date/Time
TV Display
I
7. To exit, press the MENU button.
LCD Bright & LCD Color functions do not affect the
brightness and color of the image to be recorded.
Puede definir los valores de LCD Bright <Brillo LCD> y
LCD Color <Color LCD> entre 0 y 35.
[18]
7. Para salir, pulse el botón MENU.
Las funciones LCD Bright <Brillo LCD> y LCD Color
<Color LCD> no afectan al brillo ni al color de la imagen
grabada.
MENU
Exit
Adjust
Select
32
ENGLISH
ESPAÑOL
Display Menu Setting
Ajuste del menú Display <Pantalla>
Displaying the Date/Time
Visualización de fecha y hora
✤
✤
The Date/Time function works in Camera/Player/M.Cam/M.Player modes.
The Date and Time are automatically recorded on a special data area of the
tape.
✤
La función Date/Time <Fecha/Hora> está operativa en las modalidades
Camera/Player/M.Cam/M.Player.
La fecha y la hora se graban automáticamente en una zona especial de la cinta.
✤
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY.
3. Press the MENU button.
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA o PLAYER.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE o MEMORY.
3. Pulse el botón MENU.
1
I
I
The menu list will appear.
Aparece la lista del menú.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
Display, then press the Menu selector.
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Display <Pantalla> y pulse el Selector
de menú.
5. Move the Menu selector to the left or right to select
Date/Time, then press the Menu selector.
4
6
Camera Mode
√Display
LCD Bright
LCD Color
Date/Time
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Date/Time <Fecha/Hora> y pulse el
Selector de menú.
6. Move the Menu selector to the left or right to select the
√Off
√On
Date/Time display type, then press the Menu selector.
TV Display
I
Display type of the Date/Time: Off, Date, Time,
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar el tipo de visualización de la fecha y
hora y pulse el Selector de menú.
Date&Time
MENU
Exit
Move
Select
I
7. To exit, press the MENU button.
Tipo de visualización de la fecha y hora: Off <Des.>,
Date <Fecha>, Time <Hora>, Date&Time <Fecha- Hora>
Camera Mode
Back
LCD Bright
LCD Color
Date/Time
TV Display
7. Para salir, pulse el botón MENU.
[ Notes ]
[ Notas ]
Off
Date
Time
I
I
The Date/Time will read 12:00 AM JAN. 1,2005 in the
Aparecerá 12:00AM JAN. 1,2005 en Date/Time
following conditions.
<Fecha/Hora> en las siguientes condiciones.
Date&Time
-
-
During playback of a blank section of a tape.
If the tape was recorded before setting the Date/Time in
the Camcorder.
-
-
-
Durante la reproducción de una parte de la cinta que no
esté grabada.
Si la cinta fue grabada antes de ajustar Date/Time
<Fecha/Hora> en la videocámara.
MENU
Exit
Move
Select
-
When the Lithium battery becomes weak or dead.
I
Before you use the Date/Time function, you must set the clock. See Setting
the Clock on page 27.
Cuando la pila de litio está débil o descargada.
I
Antes de utilizar la función de fecha y hora, debe ajustar
el reloj. Consulte “Ajuste del reloj” en la página 27.
33
ENGLISH
ESPAÑOL
Display Menu Setting
Setting the TV Display
Ajuste del menú Display <Pantalla>
Ajuste de la visualización del TV
✤
The TV Display function works in Camera/Player/M.Cam/M.Player modes.
You can select the output path of the OSD (On Screen Display).
✤
La función TV Display <Pantalla TV> funciona en las modalidades
Camera/Player/M.Cam/M.Player.
✤
-
-
-
Off: The OSD appears in the LCD screen and Viewfinder only.
On: The OSD appears in the LCD screen, Viewfinder and TV.
Use the DISPLAY button located at the left side of the Camcorder to turn
the OSD on/off on the LCD screen/Viewfinder/TV.
✤
Puede seleccionar la vía de salida de la OSD (presentación en pantalla).
-
-
-
Off (Des.): la OSD sólo aparece en la pantalla LCD y en el visor.
On (Actv.): la OSD aparece en la pantalla LCD, en el visor y en el TV.
Use el botón DISPLAY, que se encuentra en la parte izquierda de la videocámara
para activar o desactivar la OSD en la pantalla LCD, el visor o el TV.
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY.
3. Press the MENU button.
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA o PLAYER.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE o MEMORY.
3. Pulse el botón MENU.
1
I
The menu list will appear.
I
Aparece la lista del menú.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
Display, then press the Menu selector.
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha hasta
seleccionar Display <Pantalla) y pulse el Selector de menú.
5. Move the Menu selector to the left or right to select
TV Display, then press the Menu selector.
4
Camera Mode
√Display
LCD Bright
LCD Color
Date/Time
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta seleccionar TV Display <Pantalla TV> y
pulse el Selector de menú.
6. To activate TV Display function, move the Menu selector to
the left or right to select On or Off, then press the Menu
selector.
√Off
√On
TV Display
6. Para activar la función TV Display <Pantalla TV>, mueva
MENU
7. To exit, press the MENU button.
el Selector de menú a la izquierda o a la derecha hasta
Move
Select
Exit
seleccionar On <Actv.> u Off <Des.> y pulse el
Selector de menús.
6
Camera Mode
Back
7. Para salir, pulse el botón MENU.
LCD Bright
LCD Color
Date/Time
TV Display
[ Note ]
[ Nota ]
Off
On
If a DV cable is connected to your camcorder, no OSD
(On-screen Display) item is displayed on the TV screen despite
the TV Display has been set to On.
Si un cable de DV está conectado a la videocámara, no
aparece ninguna OSD (presentación en pantalla) en la
pantalla del TV a pesar de que se haya activado en la
pantalla de TV.
MENU
Move
Select
Exit
34
ENGLISH
ESPAÑOL
Basic Recording
Grabación básica
Using the Viewfinder
Uso del Visor
✤
The Viewfinder will work when the LCD screen is closed.
✤
El visor funcionará cuando se cierre la pantalla LCD.
Adjusting the Focus
Ajuste del enfoque
The focus adjustment knob of the Viewfinder enables individuals
with vision problems to see clearer images.
El botón de ajuste de enfoque del visor permite a personas
con problemas de vista ver las imágenes más claras.
1. Close the LCD screen and pull out the Viewfinder.
2. Use the focus adjustment knob of the Viewfinder to focus the
picture.
1. Cierre la pantalla LCD y extraiga el visor.
2. Para enfocar una imagen utilice el botón de ajuste de
enfoque del visor.
[ Notas ]
I
[ Notes ]
La luz del sol o cualquier fuente de luz intensa a través del visor durante
tiempo prolongado puede ser perjudicial o causar problemas de visión
temporales.
El visor estará operativo en la modalidad PLAYER con la pantalla LCD
cerrada o en la modalidad CAMERA con la pantalla LCD cerrada.
I
Viewing the sun or any strong light source through the Viewfinder for a
prolonged period may be harmful, or cause temporary impairment.
The Viewfinder will work either in PLAYER mode with LCD screen closed or
in CAMERA mode with LCD screen closed.
I
I
35
ENGLISH
ESPAÑOL
Basic Recording
Inserting and Ejecting a Cassette
Grabación básica
Introducción y expulsión de la cinta
✤
When inserting a tape or closing the cassette compartment, do not apply
excessive force, as it may cause a malfunction.
Do not use any tape other than Mini DV cassettes.
✤
Al insertar una cinta o cerrando el compartimento de la cinta, no aplique
excesiva fuerza, ya que podría causar una avería.
No utilice otro tipo de cinta que no sea casete Mini DV.
✤
✤
1. Encienda la videocámara y deslice el botón TAPE
1. Turn on your Camcorder, then slide the TAPE
EJECT switch on the upper of the Camcorder
and open the cassette door until it clicks.
EJECT situado en la parte superior de la videocámara, y
1
3
2
4
abra la puerta de la cinta hasta que emita un chasquido.
I
El compartimento de la cinta se eleva y se
abre automáticamente.
I
The cassette holder automatically rises and
opens forward.
2. Introduzca la cinta en el compartimento con la
ventanilla hacia fuera y la pestaña de protección
hacia arriba. (Introducción de una cinta.)
Retire la cinta de casete, la cual se expulsa
automáticamente al tirar de la misma. (Expulsión
de una cinta.)
2. Insert a tape into the cassette compartment with
the tape window facing outward and the
protection tab toward the top. (Inserting a
Cassette) Remove the cassette tape, which is
automatically ejected by pulling the cassette out.
(Ejecting a Cassette)
PUSH
3. Pulse la lengüeta PUSH del compartimento de la cinta y
espere hasta que emita un clic y se coloque en su sitio.
3. Press the PUSH label on the cassette holder and
I
No aplique excesiva fuerza ni presión sobre el
wait until it clicks and goes back into place.
compartimento de la cinta.
I
Do not apply excessive force or pressure on
I
No empuje forzando el soporte de la cinta en
the cassette holder.
Do not forcibly push the cassette holder into the Camcorder.
The cassette is automatically loaded.
la videocámara.
I
I
La cinta se carga automáticamente.
I
4. Cierre la puerta del compartimento.
4. Close the cassette door.
[ Nota ]
[ Note ]
a
b
SAVE
REC
Cuando haya grabado material que desee conservar, puede
protegerlo de manera que no se borre accidentalmente.
When you have recorded something that you wish to keep, you can
protect it so that it will not be accidentally erased.
a. Protección de una cinta:
Coloque la pestaña de protección de la cinta de manera que el
orificio quede descubierto.
b. Desprotección de la cinta:
Si no desea conservar la grabación en la cinta, coloque la
pestaña de seguridad de forma que cubra el orificio.
Cómo guardar una cinta
a. Evite los lugares donde haya interferencias magnéticas o que
contengan imanes.
a. Protecting a tape:
Push the safety tab on the cassette so that the hole is uncovered.
b. Removing the tape protection:
If you no longer wish to keep the recording on the cassette, push
the safety tab back so that it covers the hole.
How to store a tape
a. Avoid places with magnets or magnetic interference.
b. Avoid humidity and dust prone places.
c. Keep the tape in an upright position and avoid storing it in direct
sunlight.
b. Evite los lugares expuestos a la humedad o al polvo.
c. Guarde las cintas en posición vertical y manténgalas alejadas de
la acción directa del sol.
d. Avoid dropping or mishandling your tapes.
d. Evite que las cintas se golpeen o se caigan al suelo.
36
ENGLISH
ESPAÑOL
Basic Recording
Grabación básica
Hints for Stable Image Recording
Consejos para la grabación estable de imágenes
✤
While recording, it is very important to hold the Camcorder correctly.
Fix the lens cover firmly by clipping it to the hand strap. (see page 18)
✤
Es muy importante sujetar la videocámara correctamente durante la
grabación.
✤
✤
Fije bien la tapa del objetivo acoplándola a la empuñadura.
(Consulte la página 18.)
Recording with the LCD Screen
Grabación utilizando la pantalla LCD
1. Hold the Camcorder firmly using the hand strap.
2. Place your right elbow against your side.
3. Place your left hand under or beside the LCD screen to support and
adjust it.
Do not touch the built-in microphone.
4. Choose a comfortable, stable position for the shots that you are
taking.
You can lean against a wall or on a table for greater stability.
Do not forget to breathe gently.
5. Use the LCD frame as a guide to determine the horizontal plane.
6. Whenever possible, use a tripod.
1. Sostenga firmemente la videocámara con la ayuda de la
empuñadura.
2. Apoye el codo derecho contra el cuerpo.
3. Coloque la mano izquierda debajo o al lado de la pantalla LCD
para sujetarla y ajustarla.
Asegúrese de no tocar el micrófono incorporado.
4. Adopte una posición cómoda y estable para grabar.
Para una mayor estabilidad puede apoyarse en una pared o una
mesa.
Respire tranquilamente.
5. Use el marco de la pantalla LCD como guía para determinar el
plano horizontal.
6. Utilice un trípode siempre que sea posible.
Recording with the Viewfinder
Grabación utilizando el visor
1. Hold the Camcorder firmly using the hand strap.
2. Place your right elbow against your side.
1. Sostenga firmemente la videocámara con la ayuda de la
empuñadura.
3. Place your left hand under the Camcorder to support it.
Be sure not to touch the built-in microphone.
2. Apoye el codo derecho contra el cuerpo.
3. Coloque la mano izquierda debajo de la videocámara para
sujetarla. Asegúrese de no tocar el micrófono incorporado.
4. Adopte una posición cómoda y estable para grabar.
Para una mayor estabilidad puede apoyarse en una pared o una
mesa.
5. Para ver un objeto a través del visor, tire del visor hasta que
emita un "clic". No haga demasiada fuerza, podría estropear el
visor.
4. Choose a comfortable, stable position for the shots that you are
taking. You can lean against a wall or on a table for greater stability.
5. To view an object through the Viewfinder, pull it out until you hear
the click sound. Excessive force may cause damage to the
Viewfinder.
6. Place your eye firmly against the Viewfinder eyecup.
7. Use the Viewfinder frame as a guide to determine the horizontal plane.
8. Whenever possible, use a tripod.
6. Coloque el ojo firmemente contra el visor.
7. Use el marco del visor como guía para determinar el plano horizontal.
8. Utilice un trípode siempre que sea posible.
37
ENGLISH
ESPAÑOL
Basic Recording
Various Recording Techniques
Grabación básica
Técnicas diversas de grabación
✤
In some situations different recording techniques may be required for more
dramatic results.
✤
En algunos casos son necesarias distintas técnicas de grabación para
obtener mejores resultados.
1. General recording.
1. Grabación en general.
1
2
4
2. Downward recording.
Making a recording with a top view of the LCD
screen.
2. Grabación desde abajo.
Grabación mirando la pantalla LCD desde arriba.
3. Grabación desde arriba.
Grabación mirando la pantalla LCD desde abajo.
3. Upward recording.
Making a recording viewing the LCD screen from
below.
3
5
4. Autograbación.
Grabación mirando la pantalla LCD desde el
frente.
4. Self recording.
Making a recording viewing the LCD screen from
the front.
5. Grabación empleando el visor.
En casos en los que sea difícil emplear la
pantalla LCD, el visor puede resultar una
alternativa de gran utilidad.
5. Recording with the Viewfinder.
In circumstances where it is difficult to use the LCD
screen, the Viewfinder can be used as a convenient
alternative.
[ Note ]
[ Nota ]
Please rotate the LCD screen carefully as excessive rotation may cause damage Gire la pantalla LCD con cuidado, ya que si la gira demasiado se puede dañar el
to the inside of the hinge that connects the LCD screen to the Camcorder. interior de la bisagra que une la pantalla LCD a la videocámara.
38
ENGLISH
ESPAÑOL
Basic Recording
Grabación básica
Making your First Recording
Primera grabación
1. Connect a power source to the
Camcorder. (see page 20)
(A Battery pack or a AC Power
adapter) Insert a cassette.
(see page 36)
1. Conecte a la cámara a una fuente de
alimentación. (Consulte la página 20.)
(Una batería o un adaptador de CA.)
Introduzca un casete.
1
4
2
(Consulte la página 36.)
2. Remove the Lens cover.
2. Retire la tapa del objetivo.
3. Set the Power switch to CAMERA.
I
Open the LCD screen.
Set the Mode switch to TAPE.
3. Coloque el interruptor Power en
CAMERA.
I
3
Make sure that STBY is displayed.
If the write protection tab of the
I
Abra la pantalla LCD.
I
cassette is open(set to save), STOP
and Protection! will be displayed.
Release the write protection tab to
I
Coloque el interruptor Mode en
TAPE. Asegúrese de que aparece
STBY.
record.
I
Si la pestaña de protección del casete está abierta (protegida), aparecerá
STOP y Protection ! <Protección !>. Libere la pestaña de protección
contra escritura para grabar.
Asegúrese de que la imagen que desea grabar aparezca en la pantalla
LCD o en el visor.
I
Make sure the image you want to record appears on the LCD screen or
Viewfinder.
Make sure the battery level indicates that there is enough remaining power
for your expected recording time.
I
I
I
4. To start recording, press the Start/Stop button.
Asegúrese de que el nivel de la batería indique que tiene suficiente
energía para grabar durante el tiempo deseado.
I
REC G is displayed on the LCD screen.
To stop recording, press the Start/Stop button again.
I
STBY is displayed on the LCD screen.
4. Pulse el botón Start/Stop para empezar a grabar.
I
Aparece REC G en la pantalla LCD.
Para detener la grabación, pulse de nuevo el botón Start/Stop.
I
Aparece STBY en la pantalla LCD.
[ Nota ]
[ Note ]
Retire la batería al terminar de grabar para evitar un consumo innecesario de la
misma.
Detach the Battery pack when you are finished recording to prevent
unnecessary battery power consumption.
39
ENGLISH
ESPAÑOL
Basic Recording
Grabación básica
Using EASY.Q Mode (for Beginners)
Utilización de la modalidad EASY .Q (para principiantes)
✤
✤
The EASY.Q mode works only in Camera mode.
The EASY.Q mode allows a beginner to easily make good recordings.
✤
✤
La función EASY sólo está operativa en la modalidad Camera.
La modalidad EASY.Q (uso sencillo) permite a los principiantes obtener
buenas grabaciones con facilidad.
1. Set the Power switch to CAMERA.
2. Set the Mode switch to TAPE.
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.
1
3. By pressing the EASY.Q button, all functions on the camera
will be set to off and the recording settings will be set to the
following basic modes:
3. Al pulsar el botón EASY.Q, todas las funciones de la
cámara se desactivarán y los ajustes de grabación se
definirán en los siguientes modos básicos:
I
I
The word EASY.Q will appear on the LCD screen at the
Al mismo tiempo aparecerá EASY.Q en la pantalla LCD.
Aparecerá el nivel de la batería, el modo de grabación,
I
same time.
I
Battery level, recording mode, counter, date/time, and
el contador, la fecha y hora y DIS ( ).
No obstante, la función de fecha y hora sólo se verá si
se ha ajustado previamente. (Consulte la página 33.)
4. Pulse el botón Start/Stop para comenzar la grabación.
La grabación empieza con los ajustes automáticos
básicos.
DIS ( ) will be displayed.
However, the Date/Time will only be seen if it has been
previously set. (see page 33)
3
4. Press the Start/Stop button to start recording.
Recording will begin using the basic automatic settings.
5. Press the EASY.Q button again in the STBY mode and then
turn the EASY.Q mode off.
5. Pulse de nuevo el botón EASY.Q en la modalidad STBY
para desactivar la modalidad EASY.Q.
I
I
The EASY.Q function will not turn off while you are
La función EASY.Q se desactivará cuando esté
recording.
grabando.
I
I
The camera will return to the settings that were set prior
La videocámara volverá a los ajustes realizados antes
to activating EASY.Q mode.
de activar la modalidad EASY.Q.
SP
0:00:10
60min
STBY
[ Notes ]
[ Notas ]
œ
I
I
In EASY.Q mode, certain functions are not available, such
En la modalidad EASY.Q, algunas funciones no están
as Menu, BLC and Manual focus. If you want to use these
functions, you must first turn the EASY.Q mode off.
The EASY.Q mode settings are deleted when the Battery
disponibles, como Menu, BLC y enfoque manual.
Si desea usar estas funciones primero deberá desactivar
la modalidad EASY.Q.
I
I
I
pack is removed from the Camcorder and must be reset
when the Battery pack is replaced.
Taking a photo image using the PHOTO button while
EASY.Q is set, releases DIS function.
Digital Zoom, Color Nite or Digital Effect is not available in the EASY.Q mode.
Los ajustes de la modalidad EASY.Q se borran cuando se
quita la batería de la videocámara y deberán ajustarse de
nuevo al volver a colocarla.
Hacer una foto con el botón PHOTO mientras EASY Q
está ajustada, sólo libera la función DIS.
I
I
I
Digital Zoom <Zoom digital>, COLOR NITE<Color nocturno> o Digital Effect
<Efecto digital> no están disponibles en la modalidad EASY Q.
40
ENGLISH
ESPAÑOL
Basic Recording
Grabación básica
Si se carga un casete en la videocámara y ésta se deja en la posición STBY
durante más de cinco minutos sin usarla, se apagará automáticamente.
Para usarla de nuevo, pulse el botón Start/Stop o coloque el interruptor Power
en la posición OFF y luego en CAMERA.
Esta función de apagado automático está diseñada para ahorrar energía de la
batería.
When a cassette is loaded and the Camcorder is left in STBY mode for more
than 5 minutes without being used, it will switch off automatically.
To use it again, press the Start/Stop button or set the Power switch to OFF
and then back to CAMERA.
This auto power off feature is designed to save battery power.
Record Search (REC SEARCH)
Búsqueda de grabación (REC SEARCH)
I
I
You can view a recording using the REC SEARCH +,
-
Puede ver una grabación utilizando la función
function in STBY mode.
REC SEARCH +,
-
en la modalidad STBY.
REC SEARCH
-
enables you to play the recording
REC SEARCH – permite reproducir la grabación hacia
atrás y REC SEARCH + permite reproducir hacia
adelante, durante el tiempo que mantenga pulsado el
respectivo botón.
backwards and REC SEARCH + enables you to play it
forwards, for as long as you keep each button pressed
down.
I
I
If you press the REC SEARCH
your Camcorder will play in reverse for 3 seconds and
return to the original position automatically.
-
button in STBY mode,
Si pulsa el botón REC SEARCH – en la modalidad STBY,
la videocámara reproducirá hacia atrás durante tres
segundos y volverá automáticamente a la posición original.
[ Note ]
[ Nota ]
Mosaic shaped distortion may appear on the screen in Record
Search mode.
Enl la modalidad de búsqueda de grabación es posible que la
imagen se distorsione y forme una especie de mosaico.
41
ENGLISH
ESPAÑOL
Basic Recording
Setting the Zero Memory (SC-D457 only)
Grabación básica
Ajuste de memoria cero (Sólo SC-D457)
✤
The Zero Memory function works in both Camera and Player modes.
You can mark a point on a tape that you want to return to following playback.
✤
✤
La función Zero Memory <Memoria cero> funciona en las modalidades Camera
y Player.
Esta función permite marcar un punto de la cinta al que quiera regresar
después para ver la grabación.
✤
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.
2. Set the Mode switch to TAPE.
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA o PLAYER.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.
3. Pulse el botón ZERO MEMORY del mando a distancia
durante la reproducción o antes de grabar en el punto al
que desee regresar.
1
3. Press the ZERO MEMORY button on the remote control
before the recording or during playback at the point where
you wish to return.
I
The time code is changed to a tape counter that is set to
I
El código de tiempo se convierte en un contador de
Zero Memory with the
indicator).
If you want to cancel the Zero Memory function, press
0:00:00 (Zero Memory
cinta que se ajusta en Zero Memory con el indicador
0:00:00 (indicador de Zero Memory).
Si desea cancelar la función de Zero Memory, pulse de
I
I
the ZERO MEMORY button again.
nuevo el botón ZERO MEMORY.
4. Búsqueda de la posición cero.
4. Finding the zero position.
I
When you have finished playback, fast forward or rewind
the tape in stop mode.
The tape stops automatically when it reaches the zero
position.
When you have finished recording, set the Power switch
to PLAYER and press the
I
Cuando haya acabado de ver la cinta, adelántela o
rebobínela en la modalidad de parada.
La cinta se detiene automáticamente cuando llega a la
posición cero.
Cuando haya acabado de grabar, ajuste el interruptor
Power en la posición PLAYER y pulse el botón
(REBOBINAR). La cinta se detiene automáticamente
cuando llega a la posición cero.
I
œ
(REW) button.
I
The tape stops automatically when it reaches the zero
position.
5. The tape counter with the
disappears from the display and the tape counter is changed to the time
code.
(Zero Memory indicator)
5. El contador de la cinta con
pantalla y vuelve a aparecer el código de tiempos.
(indicador de Zero Memory) desaparece de la
[ Notas ]
I
[ Notes ]
I
La memoria cero se puede cancelar de manera automática en los siguientes
casos:
In the following situations, Zero Memory mode may be canceled automatically:
-
-
-
At the end of the section marked with the Zero Memory function.
When the tape is ejected.
When you remove the Battery pack or power supply.
-
-
-
Al final de una sección marcada con la función Zero Memory.
Al extraer la cinta de la videocámara.
Al desconectar la videocámara o quitar la batería.
I
The Zero Memory may not function correctly where there is a break between
recordings on the tape.
I
Es posible que la función Zero Memory no funcione de manera adecuada
cuando haya un espacio entre grabaciones de la cinta.
42
ENGLISH
ESPAÑOL
Basic Recording
Grabación básica
Self Record using the Remote Control
(SC-D457 only)
Grabación automática con el mando a distancia
(Sólo SC-D457)
✤
✤
The Self Timer function works only in Camera mode.
When you use the Self Timer function on the remote control, the recording
begins automatically in 10 seconds.
✤
La función Self Timer <Auto temporizador> sólo está operativa en la
modalidad Camera.
Cuando se emplea la función del temporizador del mando a distancia, la
grabación se pone en marcha automáticamente al cabo de 10 segundos.
✤
1. Set the Power switch to CAMERA.
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA.
1
3
4
2. Set the Mode switch to TAPE.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.
3. Press the SELF TIMER button until the appropriate indicator
is displayed in the LCD screen.
3. Pulse el botón SELF TIMER hasta que aparezca en el
visor el indicador correspondiente.
4. Press the Start/Stop button to start the timer.
-
-
-
Self Timer starts counting down from 10 with a beep
sound.
In the last one second of the countdown, the beep sound
gets faster, then recording starts automatically.
If you want to cancel the Self Timer function before
recording, press the SELF TIMER button.
4. Pulse el botón Start/Stop para iniciar el temporizador.
-
-
-
El temporizador inicia la cuenta atrás a partir de 10
con un pitido.
En el último segundo de la cuenta atrás, el pitido se
acelera y la grabación se inicia automáticamente.
Para cancelar la función de temporizador antes de
grabar, pulse el botón SELF TIMER.
œ
5. Press the Start/Stop button again when you wish to stop
recording.
5. Pulse el botón Start/Stop de nuevo cuando desee detener
la grabación.
[ Notes ]
I
Do not obstruct the remote control sensor by putting
[ Notas ]
obstacles between the remote control and Camcorder.
I
No obstaculice el sensor del mando a distancia colocando
I
The remote control range is 4~5m (13~17 ft).
obstáculos entre el mando a distancia y la videocámara.
El alcance del mando a distancia es de 4~5 m (13~17
pies).
I
The effective remote control angle is up to 30 degrees
left/right from the center line.
Using a tripod is recommended for delayed recording.
œ
I
I
I
El ángulo eficaz del mando a distancia es de hasta 30
grados a la izquierda /derecha desde la línea central.
Para disparos con retardo se recomienda el uso de un
I
trípode.
43
ENGLISH
ESPAÑOL
Basic Recording
Zooming In and Out
Grabación básica
Acercamiento y alejamiento de las imágenes
✤
✤
The Zoom function works in both Camera and M.Cam modes.
Zooming is a recording technique that lets you change the size of
the subject in a scene.
✤
La función Zoom está operativa en las modalidades Camera y
M.Cam.
✤
El uso del zoom es una técnica de grabación que permite
modificar el tamaño del encuadre de las escenas.
El zoom se puede emplear con velocidades variables.
Utilice el zoom para obtener imágenes variadas. Si abusa del
zoom el resultado será imágenes poco profesionales. Además, el
tiempo de uso de la batería se reduce.
✤
✤
You can zoom using variable zoom speeds.
Use these features for different shots. Please note that over-use of
the zoom feature can lead to unprofessional looking results and a
reduction of battery usage time.
✤
✤
TELE
1. Move the Zoom Lever slightly for a gradual
zoom, move it further for a high-speed
zoom.
1. Mueva la palanca del zoom lentamente
para obtener un efecto de zoom gradual.
Muévalo más rápido si desea un efecto
rápido.
WIDE
I
Your zooming is monitored on the OSD.
W
T
I
El efecto del zoom se puede seguir
por la pantalla OSD.
2. T(Telephoto) side: Subject appears closer.
3. W(Wide angle) side: Subject appears farther away.
2. T ( teleobjetivo): el objeto se ve más cerca.
3. W (gran angular): el objeto se ve más lejos.
I
You can record a subject that is about 10mm (about 0.5 inch)
away from the lens surface in the Wide position.
I
Puede grabar un objeto que se encuentre a unos 10 mm (unas
0,5 pulgadas) de la superficie del objetivo en la posición W.
44
ENGLISH
ESPAÑOL
Basic Recording
Using the Tele Macro
Grabación básica
Utilización de la Macro telescópica
✤
The Tele Macro function works in both Camera and M.Cam mode.
Effective focal distance in Tele Macro mode is 50 Cm (19.7 inches) ~ 100 Cm
(39.4 inches).
✤
✤
La función de macro telescópica está operativa en las modalidades Camera y M.Cam.
Distancia focal efectiva en modalidad de macro telescópica es de 50cm
(19,7 pulgadas)~100cm (39,4 pulgadas).
✤
1. Set the Power switch to CAMERA.
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY.
3. Press the MENU button.
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA.
4
Camera Mode
√Camera
Program AE
White Balance
Digital Effect
Macro
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE o MEMORY.
√Auto
√Auto
√Off
√Off
3. Pulse el botón MENU.
I
Aparece la lista del menú.
√Off
I
The menu list will appear.
DIS
Digital Zoom
√Off
4. Move the Menu selector to the left or right to select
Camera, then press the Menu selector.
MENU
Exit
Move
Select
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Camera y pulse el Selector de menú.
5. Move the Menu selector to the left or right to select
Macro, then press the Menu selector.
6
Camera Mode
Back
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
Program AE
White Balance
Digital Effect
Macro
DIS
Digital Zoom
hasta seleccionar Macro y pulse el Selector de menú.
6. Move the Menu selector to the left or right to select
On or Off, then press the Menu selector.
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar On <Actv.> o Off <Des.> y pulse el
Selector de menú.
Off
On
7. To exit, press the MENU button.
I
Tele Macro icon(
) will be displayed.
MENU
Exit
Move
Select
7. Pulse el botón MENU.
I
Aparecerá el icono de teleobjetivo (
).
STBY
SP
0:00:10
60min
[ Notas ]
I
[ Notes ]
I
Al grabar en la modalidad de macro telescópica, es
posible que la velocidad de enfoque se ralentice.
Cuando utilice la función Zoom en la modalidad de
macro telescópica, es posible que el objeto de la
grabación esté desenfocado.
When recording in Tele Macro mode, the focus speed may
be slow.
I
I
When you operate the Zoom function in the Tele Macro
mode, the recording subject may be out of focus.
Use a tripod to prevent hand shake in the Tele Macro mode.
Avoid shadows when recording in the Tele Macro mode.
As the distance to the subject decreases, focusing area
narrows.
I
I
I
I
I
I
I
Utilice un trípode para evitar las sacudidas de la mano
en modalidad de macro telescópica.
Evite sombras al grabar en la modalidad de macro
telescópica.
Conforme disminuya la distancia al objeto, se reduce el
área de enfoque.
Cuando no pueda obtener un enfoque apropiado, utilice
la palanca del Zoom.
I
When you can not get proper focus, use the Zoom Lever.
45
ENGLISH
ESPAÑOL
Basic Recording
Using Quick Menu: Tele Macro
Grabación básica
Utilización del menú rápido: Macro telescópica
✤
Quick menu is used to access Camcorder functions by simply using the Menu
selector.
✤
El menú rápido se utiliza para acceder a las funciones de la videocámara
utilizando simplemente el Selector de menú.
✤
Quick menu provides easier access to the frequently used menus without
using the MENU button.
✤
El menú rápido proporciona un acceso más sencillo a los menús de uso
frecuente sin utilizar el botón MENU.
1. Press the Menu selector.
1. Pulse el Selector de menú.
1
3
SP
0:00:10
60min
STBY
Off
2. Move the Menu selector to the left or right to select
Macro, then press the Menu selector.
Macro
DIS
2. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Macro y pulse el Selector de menú.
Program AE
White Balance
Shutter
Exposure
Manual Focus
3. Move the Menu selector to the left or right to select On or
Off, then press the Menu selector.
3. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar On <Actv.> o Off <Des.> y pulse el
Selector de menú.
MENU
Exit
4. To exit, press the MENU button.
4. Para salir, pulse el botón MENU.
SP
…
0:00:10
60min
STBY
Off
Macro
DIS
†
Program AE
White Balance
Shutter
Exposure
Manual Focus
MENU
Exit
46
ENGLISH
ESPAÑOL
Basic Recording
Grabación básica
Using the Fade In and Out
Utilización de aparición y desaparición gradual
✤
✤
The Fade function works only in Camera mode.
You can give your recording a professional look by using special effects such
as fade in at the beginning of a sequence or fade out at the end of a
sequence.
✤
La función Fade sólo está operativa en la modalidad Camera.
✤
Puede dar a sus grabaciones un aspecto profesional empleando efectos
especiales como la aparición gradual de la imagen (fade-in) al principio de
una secuencia o su desaparición gradual (fade-out) al final de la secuencia.
To Start Recording
Comienzo de la grabación
SP
SP
SP
SP
0:00:05
60min
STBY
3
4
5
6
1. Set the Power switch to CAMERA.
2. Set the Mode switch to TAPE.
3. Before recording, hold down the FADE
button.
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.
3. Antes de grabar, mantenga pulsado el botón
FADE.
➔
➔
I
The picture and sound gradually
REC
REC
G
0:00:20
60min
I
La imagen y el sonido desaparecen
gradualmente (fade out).
disappear (fade out).
4. Press the Start/Stop button and at the same
time release the FADE button.
Recording starts and the picture and sound
gradually appear (fade in).
√
√
4. Pulse el botón Start/Stop y al mismo tiempo
suelte el botón FADE.
Empieza la grabación y la imagen y el
sonido aparecen gradualmente (fade-in).
G
0:00:25
60min
To Stop Recording
(use Fade In/Fade Out)
5. When you wish to stop recording, hold down
Detención de la grabación
(con la función Fade In/Fade Out)
➔
the FADE button.
5. Cuando quiera detener la grabación,
mantenga pulsado el botón FADE.
I
The picture and sound gradually
0:00:30
60min
STBY
disappear (fade out).
6. When the picture has disappeared, press the
Start/Stop button to stop recording.
I
La imagen y el sonido desaparecen
gradualmente (fade out).
6. Cuando la imagen haya desaparecido, pulse
el botón Start/Stop para detener la
grabación.
➔
Hold down the FADE button
a. Fade Out
Gradual disappearance
a. Fade Out
a. Fade Out
(Aprox. 4 segundos)
(Approx. 4 seconds)
b. Fade In
(Approx. 4 seconds)
b. Fade In
(Aprox. 4 segundos)
Gradual appearance
b. Fade In
Release the FADE button
47
ENGLISH
ESPAÑOL
Basic Recording
Grabación básica
Using Back Light Compensation Mode (BLC)
Utilización de la modalidad de compensación de la luz de fondo (BLC)
✤
BLC works in both Camera and M.Cam modes.
Back lighting exists when the subject is darker
than the background:
✤
BLC está operativa en las modalidades
Camera y M.Cam.
Existe luz de fondo cuando el objeto que se va
a grabar es más oscuro que el fondo:
✤
✤
-
-
The subject is in front of a window.
The person to be recorded is wearing white
or shiny clothes and is placed against a bright
background; the person’s face is too dark to
distinguish his/her features.
-
Cuando el objeto está delante de una
ventana.
-
Cuando se va a grabar a una persona que
lleva ropa blanca o brillante y se encuentra
frente a un fondo muy iluminado. En este
caso su cara estará demasiado oscura para
que se distingan sus facciones.
<BLC off>
<BLC on>
-
The subject is outdoors and the background
is overcast.
-
-
The light sources are too bright.
The subject is against a snowy background.
-
-
-
Cuando el objeto se encuentra en el exterior y el fondo está nublado.
Cuando la fuente de luz es muy intensa.
Cuando el objeto se encuentra delante de un fondo nevado.
1. Set the Power switch to CAMERA.
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA.
3
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY.
2. oloque el interruptor Mode en TAPE o MEMORY.
3. Press the BLC button.
3. Pulse el botón BLC.
I
BLC icon (
) will be displayed.
I
Aparecerá el icono (
) will be displayed.
4. To exit BLC mode, press the BLC button again.
4. Para salir de la modalidad BLC, pulse de nuevo el botón
BLC.
I
Each press of the BLC button toggles:
Normal ➝ BLC ➝ Normal.
SP
0:00:10
60min
STBY
4
I
Cada pulsación del botón BLC cambia:
Normal ➝ BLC ➝ Normal.
[ Nota ]
[ Note ]
La función BLC no está operativa en la modalidad EASY.Q.
The BLC function will not operate in EASY.Q mode.
48
ENGLISH
ESPAÑOL
Basic Recording
Grabación básica
Using the Color Nite/LED Light (SC-D455/D457 only)
Utilización de Color Nite <Color nocturno>/LED Light
<Foco de la cámara> (Sólo SC-D455/D457)
✤
✤
The Color Nite function works only in Camera mode.
The Shutter speed can be controlled, allowing you to record slow
moving objects.
✤
La función Color Nite <Color nocturno> sólo está operativa en la modalidad
Camera.
✤
Puede controlar la velocidad del obturador para grabar objetos que se mueven
lentamente.
✤
✤
✤
Color Nite function may produce a brighter image.
The LED light can be used with Color Nite function only. (SC-D455/D457 only)
The LED light enables you to record a subject in dark places without
sacrificing color. (SC-D455/D457 only)
✤
✤
La función Color Nite <Color nocturno> puede producir una imagen más brillante.
El foco de la cámara se puede utilizar únicamente con la función Color Nite
<Color noctrno>. (Sólo SC-D455/D457)
El foco de la cámara permite grabar un objeto en lugares oscuros sin sacrificar el
color. (Sólo SC-D455/D457)
1. Set the Power switch to CAMERA.
2. Set the Mode switch to TAPE.
3. Press the COLOR NITE button.
4. Each time you press the COLOR NITE button, shutter
speed is changed to;
✤
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.
3. Pulse el botón COLOR NITE.
4. Cada vez que pulse el botón COLOR NITE, la velocidad del
obturador cambia a;
1
3
√
Color N. 1/30, Color N. 1/15 and off.
(SC-D453 only)
√
Color N. 1/30, Color N. 1/15, Color N. 1/15(
and off. (SC-D455/D457 only)
)
√
√
Color N. 1/30, Color N. 1/15 y off. (Sólo SC-D453)
Color N. 1/30, Color N. 1/15, Color N. 1/15(
) y
desactivar. (Sólo SC-D455/D457)
[ Notes ]
[ Notas ]
I
I
I
The Color Nite will not turn ON or OFF while you are
I
I
I
La función Color Nite <Color nocturno> no se podrá activar o
desactivar mientras se graba.
recording.
When using the Color Nite function, the image takes on
a slow motion like effect.
Cuando utiliza la función Color Nite <Color nocturno>, la
imagen toma el efecto de una imagen a cámara lenta.
Al utilizar la función Color Nite <Color nocturno>, el enfoque
se ajusta lentamente y algunas veces los puntos blancos
desaparecerán de la pantalla; no se trata de ningún fallo.
Color Nite <Color nocturno> no está disponible mientras DIS,
la grabación de imagen fotográfica o EASY Q están en uso.
Digital Zoom <Zoom digital>, la grabación de imágenes
fotográficas, 16:9 Wide <Formato 16:9>, Emboss2
<Relieve2>, Pastel2, Mirror <Espejo> o Mosaic <Mosaico> no
están disponibles en la modalidad Color Nite<Color
nocturno>.
When using the Color Nite function, the focus adjusts
slowly and white dots may appear on the screen, this is
not a defect.
I
I
I
I
Color Nite is not available while DIS, photo image
recording or EASY.Q is in use.
COLOR
NITE/
PB ZOOM
Digital Zoom, photo image recording,Mosaic, Mirror,
Emboss2, Pastel2 or 16:9 Wide is not available in the
Color Nite mode.
I
If DIS or EASY.Q is set, Color Nite mode will be
released.
4
SP
0:00:10
STBY
I
Si se define DIS o EASY Q, se liberará la modalidad Color
Nite <Color nocturno>.
60min
Danger (SC-D455/D457 only)
Peligro (Sólo SC-D455/D457)
I
I
The LED Light can become extremely hot.
Do not touch it while in operation or soon after turning it
off, otherwise serious injury may result.
I
El foco de la cámara puede alcanzar temperaturas muy elevadas.
No lo toque mientras se encuentre en funcionamiento o después
de apagarlo. Si lo hace, podría producirle graves lesiones.
No coloque la videocámara en su bolsa de transporte
I
I
I
I
Do not place the Camcorder in the carrying case
immediately after using the LED Light, since it remains
extremely hot for some time.
Color N.1/15
inmediatamente después de utilizar el foco de la cámara, ya
que puede seguir a temperatura muy elevada durante un rato.
No lo utilice cerca de materiales inflamables o explosivos.
Do not use near flammable or explosive materials.
I
49
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Use of various Functions
Grabación avanzada
Utilización de las distintas funciones
Setting menu Items
Ajustes del menú
Available mode
.
Modalidad disponible
Main
Menu
Menú
principal
Sub Menu
Functions
Page
Submenú
Funciones
Página
.
.
.
M
Player
Camera
M
Cam
Camera
Player
M
Cam
Player
M
Player
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
Camera Program AE
White Balance
Digital Effect
Macro
Selecting the Program AE Function
Setting White Balance
62, 63
58
Camera Program Ae
White Bal.
Selección de la función Program AE
Ajuste del balance de blanco
62, 63
58
✔
✔
Setting the Digital special effect
Setting the Tele Macro
64, 65
45, 46
60, 61
66
Efecto digital
Macro
Ajuste del efecto especial digital
Selección del Macro telescópica
Selección de la estabilización de la imagen digital
Selección del zoom digital
64, 65
45, 46
60, 61
66
✔
✔
DIS
Selecting the Digital Image Stabilizing
Selecting Digital Zoom
DIS
Digital Zoom
Zoom Digital
✔
✔
✔
✔
Tape
Photo Search
Searching pictures recorded in Tape
67
Tape
Grabar
Memoria
Búsq. Foto
Búsqueda de imágenes grabadas en cinta
67
Copying still images from a cassette to
Memory card
Copia de imágenes fijas de un casete en el
Memory Stick
Photo Copy
105
Copia Foto
105
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
Audio Select
Rec Mode
Audio Mode
Wind Cut
Selecting the Audio playback channel
Selecting the recording speed
Selecting Sound Quality for recording
Minimizing wind noise
Selec. Audio
Modo Grab.
Modo Audio
Antiviento
Selección del canal de reproducción de audio
Selección de la velocidad de grabación
Selección de la calidad de sonido de la grabación
Minimización del ruido del viento
77
53
77
53
✔
✔
✔
✔
✔
✔
Record
Memory
54
54
55
55
AV In/Out
!
Selecting the AV or S-Video input/output
Selecting the memory type
Ent/Sal AV
Tipo de memoria
Calidad Foto
!
Selección de la entrada / salida de AV
Selección del tipo de memoria
75
75
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
Memory Type
@
@
89
89
Photo Quality
Selecting Image Quality
Selección de la calidad de imagen
90, 91
90, 91
Selección del medio de almacenamiento
(fotografía, película) que reproducir
Selecting Storage Media (Photo, Movie) to
playback
M.Play Select
Selec.M.Play
102, 103
102, 103
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
Eliminación de archivos
Delete
Deleting Files
98, 99
98
Eliminar
Borrar todo
Protect
98, 99
98
Eliminación de todos los archivos
Prevención de borrado accidental
Impresión de imágenes grabadas en una tarjeta de memoria
Delete All
Protect
Deleting All files
Preventing Accidental Erasure
Print images recorded on a Memory Card
96, 97
107, 108
96, 97
107, 108
Print Mark
Marca
Copying the image of Memory card to int.
memory
Copia de la imagen de la tarjeta de memoria en la
memoria interna
✔
✔
✔
✔
Copy To
@
Copiar a
@
106
106
Formatting the Memory Card
File Naming Options
Formato de la tarjeta de memoria
Opciones de asignación de nombres
Format
File No.
100
92
Formato
100
92
✔
✔
Archivo No.
(!): SC-D457 only
(!): Sólo SC-D457
(@): SC-D455/D457 only
(@): Sólo SC-D455/D457
50
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
Available mode
.
Modalidad disponible
Player
Menú
principal
Main
Sub Menu
Functions
Page
Submenú
Funciones
Página
.
.
M
.
Cam
Menu
M
Player
Camera
M
Cam
Player
Camera
M
Player
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
Display
LCD Bright
LCD Color
Date/Time
TV Display
Clock Set
Setting the Brightness tone of the LCD screen
Setting the Color tones of the LCD screen
Setting the Date and Time
Selecting OSD on/off of TV
Setting the time
32
32
33
34
27
28
29
30
82
81
26
31
Display
Brillo LCD
Ajuste del tono de brillo de la pantalla LCD
Ajuste de los tonos de color de la pantalla LCD
Ajuste de la fecha y hora
32
32
33
34
27
28
29
30
82
81
26
31
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
Color LCD
Fecha/Hora
Pantalla TV
Ajuste Reloj
Selección de activación/desactivación de OSD de TV
Ajuste de la hora
System
System
Remote
!
Using the remote control
Remote
!
Utilización del mando a distancia
Ajuste del sonido del pitido
Beep Sound
Shutter Sound
USB Version
USB Connect
Language
Setting the Beep sound
Sonido Beep
Sonido Obtur
Versión USB
USB Connect
Language
Setting the Shutter sound
Setting the USB Version
Setting the USB device
Ajuste del sonido del obturador
Ajuste de la versión de USB
Ajuste de USB
✔
✔
✔
✔
✔
✔
Selecting the OSD language
Demonstration
Selección del idioma de la OSD
Demostración
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
Demonstration
Demonstration
(!): SC-D457 only
(!): Sólo SC-D457
51
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Function availability in each Mode
Grabación avanzada
Disponibilidad de funciones en cada modalidad
Digital Effects
Modalidad
requerida
Requested
Mode
Digital functions
Digital Effects <Efecto digital>
Digital functions <Funciones digitales>
Operating
Mode
Emboss2, Pastel2
Mirror, Mosaic
PHOTO
16:9
the other
Digital Zoom
Photo (TAPE) Color Nite
<Foto (Cinta)> <Color nocturno>
16:9 Wide
<Formato 16:9>
Emboss2 <Relieve2>, Pastel2 <Pastel2>
Mirror <Espejo>, Mosaico <Mosaic>
Otros efectos
digitales
Modo de
funcionamiento
DIS
Digital Zoom
Color Nite
DIS
(TAPE)
Wide
Digital Effect
<Zoom Digital
>
✩
✕
✕
✕
✩
✕
✕
✕
O
O
✕
O
DIS
✕
✩
✩
✕
✩
✕
✕
✩
✕
✕
✕
O
O
✕
O
DIS
✩
✩
✩
Digital Zoom
PHOTO (TAPE)
Color Nite
✩
Digital Zoom <Efecto digital>
✕
✕
✕
✕
✕
✕
✕
✕
✕
✕
✕
Photo (TAPE) <Foto (Cinta)>
Color Nite <Color nocturno>
✕
✕
✕
✕
16:9 WIDE
✕
✕
16:9 Wide
✕
✕
<Formato 16:9>
Digital
Emboss2
Pastel2
Mirror
Emboss2 <Relieve2>
Digital
Effects
Effects
<Efecto
digital>
Pastel2
O
O
O
O
Mirror <Espejo>
Mosaic
Mosaico <Mosaic>
the other
Digital Effect
otros efectos
digitales
O
O
O
O
O
O
O
✕
: La modalidad requerida estará activa en esta modalidad de funcionamiento.
: No es posible modificar la modalidad requerida.
: La modalidad de funcionamiento quedará liberada y la modalidad
requerida funcionará.
: La modalidad de funcionamiento quedará liberada y la modalidad
requerida funcionará. (Se hará una copia de seguridad de los datos del
modo operativo.)
O
✕
: The requested mode will work in this operating mode.
: You cannot change the requested mode.
: The requested mode will work.
: The requested mode will work.
(operating mode data will be backed up.)
✩
✩
[ Nota ]
[ Note ]
I
Cuando seleccione una opción que no se pueda modificar, un mensaje de
error aparecerá en la pantalla.
I
When you select an item that cannot be changed, an error message will be
displayed.
RESET
RESET
✤
✤
Si pulsa el botón RESET, los ajustes de MENU cambian a
la configuración predeterminada.
Pulse el botón RESET utilizando un objeto de punta fina,
como un destornillador pequeño.
✤
If you press the RESET button, the MENU settings are
changed to the default settings.
Press the RESET button using an object with sharp point
such as a small screwdriver.
✤
52
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
Selecting the Record Mode
Selección de la modalidad de grabación
✤
The Record Mode function works in both Camera and Player modes.
This Camcorder records and plays back in SP (standard play) mode and in
LP (long play) mode.
✤
La función Record Mode <Modo Grab.> está operativa en las modalidades
Camera y Player.
Esta videocámara graba y reproduce en las modalidades SP (duración
estándar) y LP (larga duración).
✤
✤
-
SP (standard play): This mode permits 60 minutes of recording time with a
DVM60 tape.
-
SP (duración estándar): esta modalidad permite 60 minutos de grabación
en una cinta DVM60.
LP (larga duración): esta modalidad permite 90 minutos de grabación en
una cinta DVM60.
-
LP (long play): This mode permits 90 minutes of recording time with a
DVM60 tape.
-
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.
2. Set the Mode switch to TAPE.
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA o PLAYER.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.
3. Pulse el botón MENU.
4
Camera Mode
√Record
Rec Mode
Audio Mode
Wind Cut
3. Press the MENU button.
√SP
√12Bit
√Off
I
The menu list will appear.
I
Aparece la lista del menú.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
Record, then press the Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select Rec
Mode, then press the Menu selector.
6. Move the Menu selector to the left or right to select desired
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta seleccionar Record <Grabar> y pulse el
Selector de menú.
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta seleccionar Rec Mode <Modo Grab.> y
pulse el Selector de menú.
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta seleccionar la modalidad de grabación
(SP o LP) y pulse el Selector de menú.
MENU
Exit
Move
Select
record mode(SP or LP), then press the Menu selector.
6
7. To exit, press the MENU button.
Camera Mode
Back
Rec Mode
Audio Mode
Wind Cut
I
The selected icon will be displayed.
SP
LP
7. Para salir, pulse el botón MENU.
I
Aparecerá el icono seleccionado.
MENU
Exit
Move
Select
[ Notas ]
[ Notes ]
I
Recomendamos utilizar esta videocámara para
reproducir las cintas grabadas con ella.
I
We recommend that you use this Camcorder to play
back any tapes recorded on this Camcorder.
Playing back a tape recorded in other equipment may
7
STBY
SP
0:00:10
60min
Si se reproducen cintas grabadas con otra videocámara
se puede producir una distorsión en forma de mosaico.
Si graba una cinta en las modalidades SP y LP, o si sólo
produce mosaic shaped distortion.
I
I
When you record a tape in SP and LP modes, or LP mode
only, the playback picture may be distorted or the time code
may not be written properly if there is a gap between
scenes.
graba en LP, puede que la imagen reproducida aparezca
distorsionada o que los códigos de tiempo no aparezcan
escritos correctamente entre las escenas.
I
Grabe en la modalidad SP para obtener una imagen y
I
Record using SP mode for best picture and sound quality.
una calidad de sonido mejores.
53
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Selecting the Audio Mode
Grabación avanzada
Selección de modalidad de audio
✤
✤
The Audio Mode function works in both Camera and Player modes.
This Camcorder records sound in two ways. (12Bit, 16Bit)
✤
La función Audio Mode <Modo Audio> está oeprativa en las modalidades
Camera y Player.
-
12Bit: You can record two 12Bit stereo sound tracks.
The original stereo sound can be recorded onto the Main (Sound1)
track. Additional stereo sound can be dubbed onto the Sub
(Sound2) track.
16Bit: You can record one high quality stereo sound using the 16Bit
recording mode. Audio dubbing is not possible when using this
mode.
✤
Esta videocámara graba sonidos de dos modalidades distintas: 12Bits y
16Bits. (12Bits y 16Bits)
-
12Bit: Es posible grabar dos pistas de sonido de 12Bits en estéreo.
El sonido original estéreo se puede grabar en la pista principal
(Sound1).
-
Se puede grabar sonido estéreo adicional de mezcla en la pista
secundaria (sound2).
-
16Bit: Es posible grabar una pista estéreo de alta calidad de 16Bits.
En esta modalidad no es posible hacer mezclas.
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.
2. Set the Mode switch to TAPE.
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA o PLAYER.
4
Camera Mode
√Record
Rec Mode
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.
√SP
Audio Mode
Wind Cut
√12Bit
√Off
3. Press the MENU button.
3. Pulse el botón MENU.
I
I
The menu list will appear.
Aparece la lista del menú.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
Record, then press the Menu selector.
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Record <Grabar> y pulse el Selector
de menú.
MENU
Exit
Move
Select
6
5. Move the Menu selector to the left or right to select
Audio Mode, then press the Menu selector.
Camera Mode
Back
Rec Mode
Audio Mode
Wind Cut
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Audio Mode <Modo Audio> y pulse el
Selector de menú.
12Bit
16Bit
6. Move the Menu selector to the left or right to select desired
audio mode (12Bit or 16Bit), then press the Menu selector.
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar la modalidad de audio (12Bit o 16Bit) y
pulse el Selector de menú.
7. To exit, press the MENU button.
MENU
Exit
Move
Select
7. Para salir, pulse el botón MENU.
7
SP
0:00:10
60min
16Bit
STBY
[ Note ]
[ Nota ]
When 12Bit is selected, no 12Bit indication will be displayed.
Cuando se selecciona 12Bit <12Bits>, no aparece ninguna
indicación de 12Bit <12Bits> en pantalla.
54
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Cutting Off Wind Noise (Wind Cut)
Grabación avanzada
Corte de ruido del viento (Wind Cut <Antiviento>)
✤
The Wind Cut function works in both Camera and Player (Audio dubbing)
modes.
✤
La función Wind Cut <Antiviento> está operativa en las modalidades Camera
y Player (Grabación de audio adicional).
Use the Wind Cut when recording in windy places such as the beach or near
buildings.
Use la función Wind Cut cuando grabe en lugares donde sople el viento,
como en la playa o cerca de edificios.
✤
The Wind Cut function minimizes wind noise or other noise while recording.
✤
Esta función minimiza el ruido del viento y otros ruidos durante la grabación.
-
When the wind cut is on, some low pitched tones sounds are eliminated
along with the sound of the wind.
-
Cuando esta función está activada, se eliminan algunos sonidos graves
junto con el del viento.
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.
2. Set the Mode switch to TAPE.
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA o PLAYER.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.
3. Pulse el botón MENU.
4
Camera Mode
√Record
Rec Mode
Audio Mode
Wind Cut
√SP
√12Bit
√Off
3. Press the MENU button.
I
Aparece la lista del menú.
I
The menu list will appear.
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta seleccionar Record <Grabar> y pulse el
Selector de menú.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
Record, then press the Menu selector.
MENU
Exit
Move
Select
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta seleccionar Wind Cut <Antiviento> y
pulse el Selector de menú.
5. Move the Menu selector to the left or right to select
Wind Cut, then press the Menu selector.
6
Camera Mode
Back
Rec Mode
Audio Mode
Wind Cut
6. To activate the Wind Cut function, move the Menu selector
to the left or right to select On, then press the Menu
selector.
6. Para activar la función Wind Cut <Antiviento>, mueva el
Selector de menú a la izquierda o a la derecha hasta
seleccionar On <Actv.>, y pulse el Selector de menú.
Off
On
7. Para salir, pulse el botón MENU.
MENU
Exit
7. To exit, press the MENU button.
Move
Select
I
I
Wind Cut (
) icon will be displayed.
Aparecerá el icono de Wind Cut < Antiviento> (
).
7
STBY
SP
0:00:10
60min
[ Note ]
[ Nota ]
Make sure Wind Cut is set to off when you want the
microphone to be as sensitive as possible.
Asegúrese de que la función Wind Cut <Antiviento> esté
desactivada cuando desee que la sensibilidad del
micrófono sea la mayor posible.
55
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Setting the Shutter Speed & Exposure
Grabación avanzada
Ajuste de la exposición y la velocidad del obturador
✤
✤
✤
The Shutter Speed function works only in Camera mode.
The Exposure function works in both Camera and M.Cam modes.
Quick menu is used to access Camcorder functions by simply using the Menu
selector.
✤
La velocidad del obturador sólo puede definirse en la modalidad Camera.
La función Exposure <Exposición> está operativa en las modalidades
Camera y M.Cam.
El menú rápido se utiliza para acceder a las funciones de la videocámara
utilizando simplemente el Selector de menú.
✤
✤
1. Set the Power switch to CAMERA.
2. Set the Mode switch to TAPE.
3. Press the Menu selector.
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA.
3
5
6
SP
0:00:10
60min
STBY
Off
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.
Macro
DIS
3. Pulse el Selector de menú.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
Shutter or Exposure, then press the Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select
Manual, then press the Menu selector.
6. Move the Menu selector to the left or right to select
desired shutter speed or exposure, then press the
Menu selector.
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Shutter <Obturador> o Exposure
<Exposición> y pulse el Selector de menú.
Program AE
White Balance
Shutter
Exposure
Manual Focus
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Manual y pulse el Selector de menú.
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar la velocidad del obturador y la exposición
deseadas y pulse el Selector de menú.
MENU
Exit
I
Shutter speed can be set to 1/60, 1/100, 1/250,
SP
0:00:10
60min
I
STBY
1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 or 1/10000.
Exposure value can be set between 00 and 29.
La velocidad del obturador se puede definir en 1/60,
I
Macro
DIS
1/100, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 o 1/10000.
I
El valor de exposición se puede definir entre 00 y 29.
7. To exit, press the MENU button.
Program AE
White Balance
Shutter
Exposure
Manual Focus
7. Para salir, pulse el botón MENU.
I
Selected settings are displayed.
…
I
Aparecen los ajustes seleccionados.
Manual
†
Recommended Shutter Speeds when Recording
Velocidades del obturador recomendadas al grabar
MENU
Exit
✤
✤
Outdoor sports such as golf or tennis: 1/2000 or 1/4000
Moving cars or trains or other rapidly moving vehicles
such as roller coasters: 1/1000, 1/500 or 1/250
Indoor sports such as basketball: 1/100
✤
✤
Deportes al aire libre como golf o tenis: 1/2000 o 1/4000
Coches o trenes en movimiento u otros vehículos de
movimiento rápido como una montaña rusa: 1/1000, 1/500
o 1/250
✤
…
†
✤
Deportes en pista cubierta como baloncesto: 1/100
S. 1/60
[29]
[ Notes ]
I
If you manually change the shutter speed and the exposure
[ Notas ]
value when Program AE option is selected, manual changes
are applied first.
The image may not seem as smooth when a high shutter
speed is set.
The Camcorder returns to the auto shutter and auto
exposure settings when you set the change to the EASY.Q
mode.
When recording with a Shutter Speed of 1/1000 or higher, make sure the sun is not
shining into the lens.
I
Si modifica manualmente los valores de Shutter Speed <Velocidad del
obturador> y Exposure <Exposición> cuando está seleccionada la
opción Program AE <Program Ae>, se activarán primero los cambios
manuales.
Es posible que la imagen no se vea tan uniforme cuando se defina la
velocidad del obturador.
La videocámara vuelve a los ajustes de obturador y exposición
automáticos cuando se define el cambio a la modalidad EASY.Q.
Al grabar con una velocidad de obturador de 1/1000 o superior,
asegúrese de que el sol no se refleja sobre el objetivo.
I
I
…
†
I
I
I
I
56
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Auto Focus/Manual Focus
Grabación avanzada
Enfoque autom. / Enfoque manual
✤
✤
✤
✤
La función Auto Focus <Enfoque autom.> / Manual Focus <Foco M.> sólo está
operativa en las modalidades Camera y M.Cam.
En la mayoría de casos, es mejor usar el enfoque automático, ya que permite
concentrarse en el aspecto creativo de la grabación.
El enfoque manual puede ser necesario bajo ciertas condiciones que hacen que el
enfoque automático resulte difícil o poco fiable.
El enfoque manual puede definirse en el menú rápido.
✤
✤
✤
✤
The Auto Focus/Manual Focus function works in both Camera and M.Cam
modes.
In most situations, it is better to use the automatic focus feature, as it enables
you to concentrate on the creative side of your recording.
Manual focusing may be necessary under certain conditions that make
automatic focusing difficult and/or unreliable.
Manual Focus can be set in the Quick Menu.
Auto Focusing
Enfoque automático
a
b
d
SP
✤
Si no posee experiencia en el uso de videocámaras, le
recomendamos que use el enfoque automático.
✤
If you are inexperienced in the use of Camcorders, we
recommend that you make use of Auto Focus.
Manual Focusing
Enfoque manual
✤
En las siguientes situaciones se pueden obtener
✤
In the following situations, you may obtain better
results by adjusting the focus manually.
mejores resultados ajustando el enfoque manualmente.
c
a. Cuando una imagen contiene varios objetos, algunos
situados cerca de la videocámara y otros lejos de ella.
b. Cuando hay una persona entre la niebla o rodeada de nieve.
c. Cuando se graban superficies muy brillantes, como un coche.
d. Cuando hay gente u objetos que se mueven
constantemente o con rapidez, como una multitud o un
atleta.
a. A picture containing several objects, some close to the
Camcorder, others further away.
b. A person enveloped in fog or surrounded by snow.
c. Very shiny or glossy surfaces like a car.
d. People or objects moving constantly or quickly like an
athlete or a crowd.
4
0:00:10
60min
STBY
Macro
DIS
1. Set the Power switch to CAMERA.
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY.
3. Press the Menu selector.
4. Move the Menu selector to the left or right to select Manual
Focus, then press the Menu selector.
Program AE
White Balance
Shutter
Exposure
Manual Focus
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE o MEMORY.
3. Pulse el Selector de menú.
…
†
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha hasta
seleccionar Manual Focus <Foco M.> y pulse el Selector de
menú.
On
MENU
Exit
5. Move the Menu selector to the left or right to select On,
then press the Menu selector.
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
I
M.Focus(
) will blink.
5
SP
0:00:10
60min
hasta seleccionar On <Actv.> y pulse el Selector de menú.
STBY
I
Parpadeará M.Focus (
).
6. Move the Menu selector to the left or right until the
object is in focus.
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta que el objeto aparezca enfocado.
[ Note ]
[ Nota ]
Manual focus is not available in the EASY.Q mode.
El Enfoque manual no está disponible en la modalidad EASY.Q.
57
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
Setting the White Balance
Ajuste del balance de blanco
✤
✤
The White Balance function works in both Camera and M.Cam modes.
The White Balance is a recording function that preserves the unique image
color of the object in any recording condition.
You may select the appropriate White Balance mode to obtain good quality
image color.
✤
✤
✤
La función White Balance <Balance de blanco> está operativa en las
modalidades Camera y M.Cam.
Ésta es una función de grabación que conserva los colores únicos de la
imagen de los objetos independientemente de las condiciones de grabación.
Se debe seleccionar la modalidad correcta de balance de blanco para
obtener imágenes con una buena calidad de color.
✤
I
A
Auto ( ): This mode is generally used to control the White Balance
I
A
automatically.
Auto ( ): esta es la modalidad que se utiliza por lo general para
I
Hold (
):This holds the current White Balance value.
controlar de manera automática el balance de blanco.
I
Indoor ( ): This controls the White Balance
according to the indoor ambience.
- Under halogen or studio/video lighting
- Subject is of one dominant color
- Close up
Outdoor (
according to the outdoor ambience.
- In daylight, especially for close up and where the
subject is of one dominant color.
I
Hold (
):mantiene el valor que esté ajustado en ese
4
momento.
Indoor (
ambiente interior.
Camera Mode
√Camera
Program AE
White Balance
Digital Effect
Macro
I
): controla el balance de blanco según el
√Auto
√Auto
√Off
-
-
-
Con halógeno o iluminación de estudio o vídeo
El objeto tiene un color dominante
Cercano
I
): This controls the White Balance
√Off
√Off
√Off
DIS
Digital Zoom
MENU
I
Outdoor (
): controla el equilibrio del blanco según el
Move
Select
Exit
ambiente exterior.
1. Set the Power switch to CAMERA.
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY.
3. Press the MENU button.
The menu list will appear.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
-
Durante el día, especialmente de cerca y en casos en
que el objeto tiene un color dominante.
6
7
Camera Mode
Back
Program AE
White Balance
Digital Effect
Macro
I
A
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE o MEMORY.
3. Pulse el botón MENU.
Auto
Hold
Indoor
Outdoor
Camera, then press the Menu selector.
DIS
Digital Zoom
5. Move the Menu selector to the left or right to select
White Balance, then press the Menu selector.
6. Move the Menu selector to the left or right to select
desired mode (Auto, Hold, Indoor or Outdoor), then
press the Menu selector.
I
Aparece la lista del menú.
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta seleccionar Camera <Cámara> y pulse el
Selector de menú.
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta seleccionar White Balance <Balance de
blanco> y pulse el Selector de menú.
MENU
Move
Select
Exit
SP
0:00:10
60min
STBY
7. To exit, press the MENU button.
I
The selected icon will be displayed.
When the Auto mode is selected, no icon will be
I
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta la modalidad seleccionada (Auto
<Autom.>, Hold <Retener>, Indoor <Interior> o
Outdoor <Exterior>) y pulse el Selector de menú.
7. Para salir, pulse el botón MENU.
displayed.
I
Aparecerá el icono seleccionado.
Cuando se selecciona la modalidad Auto <Autom.>, no
I
58
aparecerá ningún icono.
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
Using Quick Menu: White Balance
Utilización del menú rápido: White Balance <Balance de blanco>
✤
Quick menu is used to access Camcorder functions by using the Menu
selector.
✤
El menú rápido se utiliza para acceder a las funciones de la videocámara
utilizando simplemente el Selector de menú.
✤
Quick menu provides easier access to frequently used menus without using
the MENU button.
✤
El menú rápido proporciona un acceso más sencillo a los menús de uso
frecuente sin utilizar el botón MENU.
1. Press the Menu selector.
1. Pulse el Selector de menú.
1
3
4
SP
0:00:10
60min
STBY
Off
Macro
DIS
2. Move the Menu selector to the left or right to select
White Balance, then press the Menu selector.
2. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar White Balance <Balance de blanco>
y pulse el Selector de menú.
Program AE
White Balance
Shutter
Exposure
Manual Focus
3. Move the Menu selector to the left or right to select
desired mode (Auto, Hold, Indoor or Outdoor), then
press the Menu selector.
3. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta la modalidad seleccionada (Auto <Autom.>, Hold
<Retener>, Indoor <Interior> o Outdoor <Exterior>) y
pulse el Selector de menú.
MENU
Exit
4. To exit, press the MENU button.
SP
0:00:10
60min
STBY
Macro
DIS
4. Para salir, pulse el botón MENU.
Program AE
White Balance
Shutter
Exposure
Manual Focus
…
Outdoor
†
[ Notas ]
[ Notes ]
MENU
Exit
I
I
La función White Balance (Balance de blanco) no está
The White Balance function will not operate in EASY.Q
operativa en la modalidad EASY.Q.
Si es necesario, desactive el zoom digital para obtener un
mode.
I
I
Turn the digital zoom off (if necessary) to set a more
SP
0:00:10
60min
STBY
balance de blanco más preciso.
Reinicie el balance de blanco si las condiciones de
accurate white balance.
Reset the white balance if lighting conditions change.
During normal outdoor recording, setting to Auto may
I
I
I
iluminación cambian.
Si el equilibrio del blanco se ajusta en Auto en las
I
provide better results.
grabaciones normales en exteriores, se pueden obtener
mejores resultados.
59
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
Setting the Digital Image Stabilizer (DIS)
Ajuste del Estabilizador digital de la imagen (DIS)
✤
The DIS function works only in Camera mode.
✤
La función DIS sólo está operativa en la modalidad Camera.
DIS (Estabilizador digital de la imagen) es una función que compensa las
sacudidas o los movimientos de la mano al sostener la videocámara, dentro
de unos límites razonables.
✤
DIS (Digital Image Stabilizer) is a function that compensates for any shaking
or hand movement while holding the Camcorder (within reasonable limits).
It provides more stable pictures when:
✤
✤
-
Recording with the optical zoom (Under 10x. DIS is not available in Digital
Zoom mode.)
Recording a small object close-up
Recording and walking at the same time
Recording through the window of a vehicle
✤
Proporciona imágenes más estables cuando:
-
Se graba con el zoom (Por debajo de 10x. DIS no está disponible en la
modalidad Digital Zoom <Zoom digital>.)
-
-
-
-
-
-
Se graba un objeto pequeño muy de cerca
Se graba mientras se camina
Se graba a través de la ventanilla de un vehículo.
1. Set the Power switch to CAMERA.
2. Set the Mode switch to TAPE.
3. Press the MENU button.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
Camera, then press the Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select DIS,
then press the Menu selector.
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.
3. Pulse el botón MENU.
4
Camera Mode
√Camera
Program AE
White Balance
Digital Effect
Macro
√Auto
√Auto
√Off
√Off
√Off
I
Aparece la lista del menú.
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Camera <Cámara> y pulse el Selector
de menú.
DIS
Digital Zoom
√Off
6. To activate the DIS function, move the Menu selector to the
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar DIS y pulse el Selector de menú.
6. Para activar la función DIS, mueva el Selector de menú a
la izquierda o a la derecha hasta seleccionar On <Actv.>
MENU
Exit
left or right to select On, then press the Menu selector.
Move
Select
I
If you do not want to use the DIS function, set the DIS
menu to Off.
6
7. To exit, press the MENU button.
Camera Mode
Back
Program AE
White Balance
Digital Effect
Macro
I
I
DIS(
) icon will be displayed.
Si no desea utilizar la función DIS, ajústela en Off
<Des.> en el menú.
7. Para salir, pulse el botón MENU.
I
Aparecerá el icono DIS (
).
DIS
Digital Zoom
Off
On
[ Notes ]
[ Notas ]
I
MENU
Exit
Move
Select
I
Digital Zoom, Color Nite, Mosaic, Mirror, Emboss2, Pastel2
Digital Zoom <Zoom digital>, Color Nite <Obturador
nocturno de color>, 16:9 Wide <Formato 16:9 >, Emboss2
<Relieve2> o Pastel2, Mirror <Espejo> o Mosaic <Mosaico>
no están disponibles en la modalidad DIS.
Cuando pulse el botón PHOTO con la función DIS
activada, DIS se desactivará brevemente y se reanudará
automáticamente tras la grabación de la foto.
and 16:9 Wide are not available in the DIS mode.
7
I
SP
0:00:10
60min
STBY
When you press the PHOTO button while the DIS
function is enabled, the DIS will be released shortly and
resume automatically after the photo recording.
I
60
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
Using Quick Menu: Digital Image Stabilizer (DIS)
Utilización del menú rápido: Estabilizador digital de la imagen (DIS)
✤
✤
Quick menu is used to access Camcorder functions by simply using the Menu
selector.
Quick menu provides easier access to the frequently used menus without
using the MENU button.
✤
El menú rápido se utiliza para acceder a las funciones de la videocámara
utilizando simplemente el Selector de menú.
El menú rápido proporciona un acceso más sencillo a los menús de uso
frecuente sin utilizar el botón MENU.
✤
1. Press the Menu selector.
1. Pulse el Selector de menú.
1
2
SP
0:00:10
60min
STBY
Off
Macro
DIS
2. Move the Menu selector to the left or right to select
DIS, then press the Menu selector.
2. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar DIS y pulse el Selector de menú.
Program AE
White Balance
Shutter
Exposure
Manual Focus
3. Move the Menu selector to the left or right to select
On or Off, then press the Menu selector.
3. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar On <Actv.> o Off <Des.> y pulse el
Selector de menú.
MENU
Exit
4. To exit, press the MENU button.
SP
0:00:10
60min
STBY
On
4. Para salir, pulse el botón MENU.
Macro
DIS
…
†
Program AE
White Balance
Shutter
Exposure
Manual Focus
[ Notes ]
[ Notas ]
I
I
It is recommended that you deactivate the DIS function
Se recomienda desactivar esta función cuando se emplee
when using a tripod.
If you use the DIS function, the picture quality may
un trípode.
MENU
I
Exit
I
Si utiliza esta función, puede que la calidad de la imagen
deteriorate.
se vea afectada.
La modalidad EASY.Q define automáticamente DIS en
ON <Actv.>.
I
I
EASY.Q mode automatically sets the DIS to On.
SP
0:00:10
60min
STBY
61
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
Programmed Automatic Exposure Modes (Program AE)
Modalidad de exploración automática programada (Program AE < Program Ae>)
✤
The Program AE function works only in Camera mode.
The Program AE mode allows you to adjust shutter speeds and apertures to
suit different recording conditions.
✤
La función Program AE <Program Ae> sólo está operativa en la modalidad
Camera.
La modalidad Program AE permite ajustar las velocidades de obturación y
aperturas para adaptarse a distintas condiciones de grabación.
Con ella se puede controlar de manera creativa la profundidad de campo.
✤
✤
✤
✤
I
They give you creative control over the depth of field.
A
I
A
Auto mode (
)
Modalidad Auto (
)
SP
0:00:10
60min
STBY
-
-
-
Auto balance between the subject and the background.
To be used in normal conditions.
The shutter speed automatically varies from 1/60 to 1/250
per second, depending on the scene.
-
-
-
Balance automático entre el objeto y el fondo.
Se utiliza en condiciones normales.
La velocidad del obturador se ajusta automáticamente
entre 1/60 y 1/250 de segundo, según la escena que se
esté grabando.
I
I
Sports mode (
)
I
Modalidad Sports
(
)
For recording people or objects moving quickly.
Se utiliza para grabar a personas u objetos que se mueven
rápidamente.
Portrait mode (
)
-
For focusing on the background of the subject, when the background is
out of focus.
The Portrait mode is most effective when used outdoors.
The shutter speed automatically varies from 1/60 to 1/1000 per second.
I
Modalidad Portrait
(
)
-
-
-
Enfoca el fondo del objeto cuando está desenfocado.
-
-
Esta modalidad es más eficaz cuando se emplea en exteriores.
La velocidad del obturador se ajusta automáticamente entre 1/60 y 1/1000
de segundo.
I
I
I
Spotlight mode
(
)
I
I
For recording correctly when there is only light on the subject and not the rest
of the picture.
Modalidad Spotlight (
Esta modalidad se emplea para grabar correctamente cuando sólo está
iluminado el objeto y el resto de la imagen no lo está.
)
Sand/Snow mode
(
)
Modalidad Sand/Snow
(
)
For recording when people or objects are darker than the background
because of reflected light from sand or snow.
Esta modalidad se emplea para grabar cuando las personas o los objetos
están menos iluminados que el fondo debido a la luz reflejada en la arena o
en la nieve.
High Speed (High Shutter Speed) mode (
)
For recording fast-moving subjects such as players in golf or tennis games.
I
Modalidad High Speed (Velocidad de obturador alta) (
)
Esta modalidad se emplea para grabar escenas en que el movimiento es de
gran velocidad, por ejemplo, jugadores de tenis o de golf.
[ Note ]
[ Nota ]
The Program AE function will not operate in EASY.Q mode.
La función Program AE no está operativa en la modalidad EASY.Q.
62
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
Setting the Program AE
Ajustes de Program AE <Program Ae>
1. Set the Power switch to CAMERA.
2. Set the Mode switch to TAPE.
3. Press the MENU button.
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.
4
6
Camera Mode
√Camera
Program AE
White Balance
Digital Effect
Macro
3. Pulse el botón MENU.
√Auto
√Auto
√Off
√Off
√Off
I
Aparece la lista del menú.
I
The menu list will appear.
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Camera <Cámara> y pulse el Selector
de menú.
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Program AE <Program Ae> y pulse el
Selector de menú.
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar la opción del programa AE y pulse el
Selector de menú.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
Camera, then press the Menu selector.
DIS
Digital Zoom
√Off
MENU
Move
Select
Exit
A
5. Move the Menu selector to the left or right to select
Program AE, then press the Menu selector.
Camera Mode
Back
Program AE
White Balance
Digital Effect
Macro
6. Move the Menu selector to the left or right to select
desired Program AE option, then press the Menu selector.
Auto
Sports
Portrait
Spotlight
Sand/Snow
High Speed
7. To exit, press the MENU button.
I
The selected icon will be displayed.
When the Auto mode is selected, no icon will be
7. Para salir, pulse el botón MENU.
DIS
Digital Zoom
I
I
Aparecerá el icono seleccionado.
Cuando se selecciona la modalidad Auto <Autom.>, no
I
displayed.
MENU
Exit
Move
Select
aparecerá ningún icono.
1
SP
0:00:10
60min
STBY
Off
Macro
DIS
Using Quick Menu: Program AE
Utilización del menú rápido:
Program AE <Program Ae>
Program AE
White Balance
Shutter
Exposure
Manual Focus
1. Press the Menu selector.
1. Pulse el Selector de menú.
2. Move the Menu selector to the left or right to select
Program AE, then press the Menu selector.
2. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Program AE <Program Ae> y pulse el
Selector de menú.
3. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar la opción de programa AE y pulse el
Selector de menú.
MENU
Exit
3. Move the Menu selector to the left or right to select
desired Program AE option, then press the Menu
selector.
3
SP
0:00:10
60min
STBY
Macro
DIS
Program AE
White Balance
Shutter
4. To exit, press the MENU button.
…
†
Auto
A
4. Para salir, pulse el botón MENU.
Exposure
Manual Focus
MENU
Exit
63
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
Applying Digital Effects
Aplicación de efecto digital
✤
✤
✤
La función Digital Effect <Efecto digital> sólo está operativa en la modalidad Camera.
Los efectos digitales permiten dar un aspecto más creativo a las grabaciones.
Seleccione el efecto digital que necesite para el tipo de imagen que desee grabar y el
efecto que desee crear.
✤
✤
✤
The Digital Effect function works only in Camera mode.
The Digital Effects enable you to give a creative look to your recording.
Select the appropriate digital effect for the type of picture that you wish to
record and the effect you wish to create.
✤
Existen 11 modalidades de efectos digitales.
✤
There are 11 digital effect modes.
1. Modalidad Art
Esta modalidad le da a la imagen un aspecto de grano
grueso.
1
3
2
4
1. Art mode
This mode gives the images a coarse effect.
2. Modalidad Mosaic
Esta modalidad le da a la imagen un aspecto de
mosaico.
2. Mosaic mode
This mode gives the images a mosaic effect.
3. Sepia mode
3. Modalidad Sepia
Esta modalidad le da a la imagen un color marrón rojizo.
This mode gives the images a reddish-brown
pigment.
4. Modalidad Negative
Esta modalidad invierte los colores, creando una imagen
en negativo.
4. Negative mode
This mode reverses the colors, creating a negative
image.
5. Modalidad Mirror
Esta modalidad divide la imagen en dos, empleando un
efecto de espejo.
5. Mirror mode
This mode cuts the picture in half, using a mirror
effect.
5
7
6
8
6. Modalidad BLK & WHT
Esta modalidad cambia la imagen a blanco y negro.
6. BLK & WHT mode
This mode changes the images to black and white.
7. Modalidad Emboss1
Esta modalidad crea un efecto 3D (relieve).
7. Emboss1 mode
This mode creates a 3D effect (embossing).
8. Modalidad Emboss2
Esta modalidad crea un efecto 3D (relieve) en el área
8. Emboss2 mode
This mode creates a 3D effect (embossing) on
surrounding area of an image.
alrededor de la imagen.
9. Modalidad Pastel1
Esta modalidad aplica un efecto pastel pálido a la
imagen.
9. Pastel1 mode
This mode applies a pale pastel drawing effect to an
image.
9
10
10. Modalidad Pastel2
Esta modalidad aplica un efecto pastel pálido al área
alrededor de la imagen.
10.Pastel2 mode
This mode applies a pale pastel drawing effect to
surrounding area of an image.
11. 16:9 Wide mode
Se selecciona para grabar una imagen que se va a
reproducir en un TV panorámico 16:9.
11
11.16:9 Wide mode
Select to record a picture to be played back on a
16:9 Wide TV.
64
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
Selecting the Digital Effects
Selección del efecto digital
1. Set the Power switch to CAMERA.
2. Set the Mode switch to TAPE.
3. Press the MENU button.
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA.
1
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.
3. Pulse el botón MENU.
I
Aparece la lista del menú.
I
The menu list will appear.
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Camera <Cámara> y pulse el Selector
de menú.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
Camera, then press the Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select
Digital Effect, then press the Menu selector.
6. Move the Menu selector to the left or right to select the
desired digital effect mode, then press the Menu
selector.
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Digital Effect <Efecto digital> y pulse
el Selector de menú.
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar la modalidad de efecto digital deseada y
pulse el Selector de menú.
4
6
Camera Mode
√Camera
Program AE
White Balance
Digital Effect
Macro
7. To exit, press the MENU button.
I
The selected effect will be set.
7. Para salir, pulse el botón MENU.
√Auto
√Auto
√Off
√Off
√Off
I
La modalidad de visualización se ajusta en la
modalidad seleccionada.
DIS
Digital Zoom
√Off
[ Notes ]
[ Notas ]
MENU
Exit
I
I
Move
Select
Las modalidades Pastel2, Emboss2 <Relieve2>, Mirror
The Mosaic, Mirror, Emboss2, Pastel2 and 16:9 Wide
<Espejo>, Mosaic <Mosaico> y 16:9 Wide <16:9
Panorámico> no están disponibles mientras está en uso
DIS o Color Nite <Color nocturno>.
modes are not available while DIS or Color Nite are in
use.
Digital Effect modes are not available while EASY.Q is
I
Camera Mode
Back
Program AE
White Balance
Digital Effect
Macro
I
Las modalidades Digital Effect <Efecto digital> no están
in use.
disponibles mientras se utiliza EASY.Q.
Una vez que se ajusta DIS, EASY.Q o Color Nite <Color
Off
Art
Mosaic
Sepia
Negative
I
Once DIS, EASY.Q or Color Nite is set, Mosaic, Mirror,
I
Emboss2, Pastel2 or 16:9 Wide mode will be released.
Digital Zoom is not available in the Mosaic, Mirror, Emboss2,
Pastel2 or 16:9 Wide mode.
Digital Effect modes other than Mosaic, Mirror, Emboss2,
Pastel2 and 16:9 Wide are available while DIS is in use.
Photo image recording is not available in the 16:9 Wide
mode.
nocturno>, se desactivan 16:9 Wide <16:9 Panorámica>,
Emboss2 <Relieve2>, Pastel2, Mirror <Espejo> o Mosaic
<Mosaico> se liberan.
I
DIS
Digital Zoom
Mirror
I
I
I
M
Digital Zoom <Zoom digital> no está disponible en las
MENU
Exit
Move
Select
modalidades 16:9 Wide <16:9 Panorámica>, Emboss2
<Relieve2>, Pastel2, Mirror <Espejo> o Mosaic
<Mosaico>.
I
I
Las modalidades de Digital Effect <Efecto digital> que no sean 16:9 Wide
<Formato 16:9>, Emboss2 <Relieve2>, Pastel2, Mirror <Espejo> o Mosaic
<Mosaico> están disponibles mientras se toman imágenes digitales, con DIS
en uso.
La grabación de imágenes fotográficas no está disponible en la modalidad
16:9 Wide <16:9 Panorámica>.
65
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
Zooming In and Out with Digital Zoom
Cómo acercar o alejar la imagen mediante el zoom digital
✤
Zoom works only in Camera mode.
✤
El zoom sólo está operativo en la modalidad Camera.
Selecting the Digital Zoom
Selección del zoom digital
✤
Zooming more than 10x is achieved digitally, up to 900x when combined with
optical zoom.
The picture quality may deteriorate depending on how much you zoom in on
the subject.
✤
Un zoom por encima de 10x se logra digitalmente, hasta 900x cuando se
combina con el zoom óptico.
La calidad de la imagen puede resultar deteriorada dependiendo de cuánto
se acerca el objeto.
✤
✤
1. Set the Power switch to CAMERA.
2. Set the Mode switch to TAPE.
3. Press the MENU button.
The menu list will appear.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
Camera, then press the Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select
Digital Zoom, then press the Menu selector.
6. Move the Menu selector to the left or right to select the
desired zoom mode (Off, 100x, 200x, 400x or 900x),
then press the Menu selector.
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.
3. Pulse el botón MENU.
1
I
Aparece la lista del menú.
I
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Camera <Cámara> y pulse el
Selector de menú.
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Digital Zoom <Zoom digital> y pulse el
Selector de menú.
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar la modalidad de zoom deseada (Off
<Des.>,100x, 200x, 400x o 900x) y pulse el
Selector de menú.
4
6
Camera Mode
√Camera
Program AE
White Balance
Digital Effect
Macro
7. To exit, press the MENU button.
√Auto
√Auto
√Off
√Off
√Off
√Off
7. Para salir, pulse el botón MENU.
[ Notes ]
[ Notas ]
I
I
I
El zoom máximo puede dar como resultado una calidad de
imagen más pobre.
Digital Zoom <Zoom digital> no está disponible mientras
DIS, EASY Q, Color Nite <Color nocturno>, 16:9 Wide
<Formato 16:9>, Emboss2 <Relieve2>, Pastel2, Mirror
<Espejo> o Mosaic <Mosaico> están en uso o se toman
imágenes fotográficas.
Maximum zooming may result in lower picture quality.
Digital Zoom is not available while DIS, EASY.Q, photo
DIS
Digital Zoom
I
MENU
Exit
image recording, Color Nite, Mosaic, Mirror, Emboss2,
Pastel2 or 16:9 Wide is in use.
Once photo image recording, Color Nite, Mosaic, Mirror,
Move
Select
I
Camera Mode
Back
Program AE
White Balance
Digital Effect
Macro
Emboss2, Pastel2 or 16:9 Wide is set, Digital Zoom
mode will be released. (The Digital Zoom mode will be
backed up.)
I
Una vez que se toma una imagen fotográfica o se ajusta
Color Nite <Color nocturno>, 16:9 Wide <Formato 16:9>,
Emboss2 <Relieve2>, Pastel2, Mirror <Espejo> o Mosaic
<Mosaico> se libera Digital Zoom <Zoom digital>. (Se hará
una copia de seguridad de los datos del modo Digital
Zoom <Zoom digital>.)
Off
100x
200x
400x
900x
I
Once DIS or EASY.Q is set, Digital Zoom mode will be
released.
DIS
Digital Zoom
I
Si se define DIS o EASY.Q, se liberará la modalidad Digital
Zoom <Zoom digital>.
MENU
Exit
Move
Select
66
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
Photo Image Recording
Grabación de imágenes fotográficas
✤
Photo image recording works only in Camera mode.
✤
La grabación de imágenes fotográficas sólo está operativa en
la modalidad Camera.
1. Set the Power switch to CAMERA.
2. Set the Mode switch to TAPE.
3. Press the PHOTO button.
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.
3. Pulse el botón PHOTO.
I
The still picture is recorded for about 6~7 seconds.
I
La imagen fija se graba durante unos 6 ó 7 segundos.
4. After the PHOTO has been recorded, the Camcorder returns to
its previous mode.
4. Tras grabar la fotografía, la videocámara vuelve al estado
anterior.
Searching for a Photo Image
Búsqueda de una fotografía
✤
The Photo Search works only in Player mode.
✤
La función Photo Search <Búsq. Foto> sólo está operativa en
la modalidad Player.
1. Set the Power switch to PLAYER.
2. Set the Mode switch to TAPE.
3. Press the MENU button.
4
6
1. Coloque el interruptor Power en PLAYER.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.
3. Pulse el botón MENU.
Player Mode
√Tape
Photo Search
Photo Copy
Audio Select
The menu list will appear.
Aparece la lista del menú.
4. Move the Menu selector to the left or right to select Tape,
√Sound[1]
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Tape <Cinta> y pulse el Selector de menú.
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Photo Search <Búsq. Foto> y pulse el
Selector de menú.
then press the Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select Photo
Search, then press the Menu selector.
6. Press the
/
(REW/FF) buttons to select the photo.
MENU
Exit
Move
Select
SP
I
The photo search process appears on LCD screen
while you are searching.
6. Pulse los botones
/
(REBOBINAR/AVANCE RÁPIDO)
para seleccionar la foto.
0:41:56:10
25min
I
After completing the search, the Camcorder displays
the still image.
I
I
El proceso de búsqueda de fotografías aparece en la
pantalla LCD mientras se realiza la búsqueda.
Una vez terminada la búsqueda, la videocámara muestra
la imagen fija.
Photo Search
7. To exit, press the
(STOP) or MENU button.
7. Para salir, pulse el botón (PARAR) o MENU.
[ Notes ]
I
[ Notas ]
I
Taking a photo image while recording a video is not available.
You can use the remote control to take a photo by using the
PHOTO button on the remote control. Pressing the PHOTO button
on the remote control records the still image with automatic
focusing. (SC-D457 only)
When there are no still images recorded on the tape, it will be
fully rewound or forwarded.
Photo image recording is not available while Color Nite or 16:9
Wide is in use.
DIS, Digital Zoom, Color Nite or Digital Effect is not available
when taking a photo image.
Taking a photo image while EASY.Q, DIS or Digital Zoom mode is
in use will release current mode. (After a photo image is taken, the
mode will return automatically.)
No es posible tomar fotos mientras se graba vídeo.
Puede utilizar el mando a distancia para hacer una foto
utilizando el botón PHOTO del mando a distancia. Al pulsar el
botón PHOTO del mando a distancia se graba la imagen fija
directamente con el enfoque automático. (Sólo SC-D457)
Cuando no hay imágenes fijas grabadas en la cinta, se
rebobinará o se pasará completamente.
La toma de imágenes fotográficas no está disponible mientras
Color Nite <Color nocturno> o 16:9 Wide <16:9 Panorámica>
está en uso.
œœ /√√
MENU
Exit
Search
Cancel
SP
I
I
0:44:38:03
25min
Photo Search
I
I
I
I
I
I
Photo searching...
I
DIS, Digital Zoom <Zoom digital>, Color Nite <Color
nocturno> o Digital Effect <Efecto digital> no están disponible
al tomar una imagen fotográfica.
œœ /√√
MENU
Exit
Search
Cancel
I
Tomar una imagen fotográfica mientras se esté en la modalidad EASY Q, DIS o
Digital Zoom <Zoom digital> liberará la modalidad actual. (Tras tomar una imagen
fotográfica, la modalidad volverá a ajustarse automáticamente a la modalidad
anterior.)
67
ENGLISH
ESPAÑOL
Playback
Reproducción
Playing back a Tape you have recorded on the LCD
Screen
Reproducción en la pantalla LCD de una cinta
grabada
✤
✤
The Playback function works only in Player mode.
You can monitor the playback picture on the LCD screen.
✤
La función de reproducción sólo está operativa en la modalidad Player.
Es posible ver una grabación en la pantalla LCD.
✤
1. Set the Power switch to PLAYER.
2. Set the Mode switch to TAPE.
3. Insert the tape you wish to view. (see page 36)
4. Open the LCD screen.
1. Coloque el interruptor Power en PLAYER.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.
3. Introduzca la cinta que desee ver. (Véase página 36.)
4. Abra la pantalla LCD.
1
3
5
I
I
Adjust the angle of the LCD screen and set the
brightness or color if necessary.
Ajuste el ángulo de la pantalla y, si es necesario, el
brillo y el color.
5. Pulse el botón
5. Press the
(REW) button to rewind the tape to the
(REBOBINAR) para rebobinar la cinta
starting point.
hasta el comienzo.
I
I
To stop rewinding, press the
(STOP) button.
Para detener el rebobinado, pulse el botón
(PARAR) button.
La cinta se detiene automáticamente cuando se ha
rebobinado por completo.
I
The Camcorder stops automatically after rewinding is
complete.
I
6. Press the
(PLAY/STILL) button to start playback.
You can view the picture you recorded on the LCD
screen.
I
6. Pulse el botón
(REPRODUCIR/PAUSA) para
empezar la reproducción.
I
I
To stop the play operation, press the
(STOP) button.
Puede ver en la pantalla LCD la imagen grabada.
Para detener la reproducción, pulse el botón
I
(PARAR).
Adjusting the LCD Bright/Color during Playback
Ajuste del brillo y color de la pantalla LCD
durante la reproducción
✤
You can adjust the LCD Bright/Color during playback.
The adjustment method is the same procedure as used in
Camera mode. (see page 32)
✤
✤
Es posible ajustar el brillo y color de la pantalla LCD
durante la reproducción.
✤
El método de ajustes es el mismo que se emplea en la
modalidad Camera. (Consulte la página 32.)
[ Notes ]
[ Notas ]
I
I
You can also view the picture on a TV screen, after
También se puede ver la grabación en una pantalla de
connecting the Camcorder to a TV or VCR.
(see pages 70~71)
Various functions are available in Player mode. (see page 72)
televisión si la videocámara se conecta a un televisor o a
un aparato de vídeo. (Consulte las páginas 70 y 71.)
La modalidad Player dispone de diversas funciones. (Consulte la página 72.)
Para buscar y visualizar imágenes fijas grabadas en la cinta.
(Consulte la página 67.)
I
I
I
I
For searching and viewing still images recorded onto tape. (see page 67)
68
ENGLISH
ESPAÑOL
Playback
Reproducción
Controlling Sound from the Speaker
Control de sonido desde el altavoz
✤
The Speaker works only in Player mode.
✤
El altavoz sólo está operativo en la modalidad Player.
✤
When you use the LCD screen for playback, you will hear recorded sound
from the built-in Speaker.
✤
Cuando se usa la pantalla LCD para la reproducción, se puede oír el sonido
a través del altavoz incorporado.
-
Take the following steps to lower the volume or mute the sound while
playing a tape on the Camcorder.
-
Siga los pasos que se indican a continuación para disminuir el volumen o
eliminar el sonido al reproducir una cinta en la videocámara.
1. Set the Power switch to PLAYER.
1. Coloque el interruptor Power en PLAYER.
3
4
2. Set the Mode switch to TAPE.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.
3. Press the
(PLAY/STILL) to play the tape.
3. Pulse el botón
reproducir la cinta.
(REPRODUCIR/PAUSA) para
4. Use the Menu selector to adjust the volume.
I
A volume level display will appear on the LCD screen.
Levels may be adjusted from anywhere between 00 to
19. You will not hear any sound when the volume is set
on 00.
4. Utilice el Selector de menú para ajustar el volumen.
I
Aparecerá el nivel de volumen en la pantalla LCD.
Se puede ajustar el nivel desde 00 a 19. Si el volumen
está ajustado a 00 no se oirá nada.
I
If you close the LCD screen while playing, you will not
hear sound from the speaker.
I
Si cierra la pantalla LCD durante la reproducción, no se
oirá ningún sonido por el altavoz.
[ Notes ]
[ Notas ]
I
I
When the AV cable is connected to the Camcorder, you will
Cuando un cable AV está conectado a la videocámara, el
altavoz no emite ningún sonido y no se puede ajustar el
volumen.
El sonido volverá cuando retire el cable AV conectado de
la toma de la videocámara.
not hear sound from the Built-In Speaker and cannot adjust
the volume.
The sound will return when you remove the connected AV
SP
0:46:00:11
60min
√
I
I
cable from the jack of your Camcorder.
…
[05]
†
69
ENGLISH
ESPAÑOL
Playback
Reproducción
Tape Playback
Reproducción de una cinta
✤
The Playback function works only in Player mode.
✤
La función de reproducción sólo está operativa en la modalidad Player.
Reproducción en la pantalla LCD
Playback on the LCD Screen
✤
It is easier to view a tape using the LCD screen as opposed to the viewfinder
when in a moving automobile or outdoors.
✤
Es más sencillo ver una cinta utilizando la pantalla LCD a diferencia del visor
cuando nos encontramos en un vehículo en movimiento o en el exterior.
Playback on a TV Monitor
Reproducción en un monitor de televisión
✤
To play back a tape, the television must be NTSC compatible. (see page 113)
We recommend that you use the AC Power adapter as the power source for
the Camcorder.
✤
Para reproducir una cinta, el televisor debe ser compatible con NTSC.
(Consulte la página 113.)
Recomendamos usar como fuente de alimentación para la videocámara el
adaptador de CA.
✤
✤
Connecting to a TV which has
Audio/Video Input Jacks
Camcorder
Conexión a un televisor que dispone de
conectores de audio/vídeo
S-Video input
Video input-Yellow
Audio input
(left)-White
1. Connect the Camcorder to your TV with the Multi-AV
cable.
TV
1. Conecte la videocámara al televisor mediante el
cable de Multi-AV.
Audio input
(right)-Red
I
The yellow jack: Video
The white jack: Audio(L)-mono
The red jack: Audio(R)
I
DV
I
I
I
La clavija amarilla: Video
I
La clavija blanca: Audio(L)-mono
La clavija roja: Audio(R) Si se trata de un
televisor monoaural, conecte la clavija amarilla
(vídeo) a la entrada de vídeo del televisor y la
clavija blanca (Audio L) a la entrada de audio
del televisor.
USB
If you connect to a monaural TV, connect the
yellow jack (Video) to the video input of the TV
and the white jack (Audio L) to the audio input
of the TV.
AV/
S
Audio/Video/
S-Video
2. Set the Power switch to PLAYER.
3. Set the Mode switch to TAPE.
4. Turn on the TV and set the TV/VIDEO selector on the TV to Video.
2. Coloque el interruptor Power en PLAYER.
3. Coloque el interruptor Mode en TAPE.
4. Encienda el televisor y coloque el selector TV/VIDEO del mismo en Video.
I
Refer to the TV user’s manual.
5. Play the tape.
I
Consulte el manual del usuario.
5. Reproduzca la cinta.
[ Notes ]
I
You may use the S-Video connector on the cable to obtain better quality
pictures if you have an S-Video jack on your TV.
Even if you use the S-Video connector, you still need to make audio
connections on your TV.
[ Notas ]
I
Para obtener una mejor calidad de las imágenes, y si dispone de un conector
I
I
I
S-Vídeo, puede usar el cable S-Video en el televisor.
Aunque utilice el conector de S-Video, tendrá que realizar las conexiones de
I
If you connect the cable to the Audio/Video jack, you will not hear sound from
the Camcorder's speakers.
audio en el TV.
I
Si conecta el cable al conector de Audio/Vídeo, no oirá el sonido por los
If only a mono audio input is available on the TV set, use the Audio cable with
the white jack (Audio L).
altavoces de la videocámara.
Si sólo está disponible una entrada de audio monoaural en el equipo de TV,
I
utilice el cable de audio con la clavija blanca (Audio(L)).
70
ENGLISH
ESPAÑOL
Playback
Reproducción
Connecting to a TV which has no Audio and Video Input Jacks
Conexión a un televisor que no dispone de conectores de audio/vídeo
✤
You can connect your Camcorder to a TV through a VCR.
✤
Es posible conectar la videocámara a un televisor a través de un aparato de vídeo.
1. Connect the Camcorder to your VCR with the Multi-
AV cable.
1. Conecte la videocámara al aparato de vídeo
Video input-Yellow
Camcorder
S-Video input
Audio input(left)-White
Audio input(right)-Red
mediante el cable de Multi-AV.
I
I
The yellow jack: Video
The white jack: Audio(L) - Mono
VCR
La clavija amarilla: Vídeo
La clavija blanca: Audio(L) - Mono
The red jack: Audio(R)
DV
I
I
I
I
The red jack: Audio(R)
USB
2. Connect a TV to the VCR.
2. Conecte el televisor al aparato de vídeo.
3. Coloque el interruptor Power en PLAYER.
4. Coloque el interruptor Mode en TAPE.
5. Encienda el televisor y el aparato de vídeo.
AV/
S
3. Set the Power switch to PLAYER.
4. Set the Mode switch to TAPE.
5. Turn on both the TV and VCR.
TV
Audio/Video/
S-Video
I
I
Set the input selector on the VCR to Line.
Select the channel reserved for your VCR on
Coloque el selector de entrada del aparato de
Antenna
I
vídeo en Line.
Seleccione el canal reservado para el aparato
I
the TV set.
6. Play the tape.
de vídeo en el televisor.
6. Reproduzca la cinta.
Playback
Reproducción
✤ Puede reproducir la cinta grabada en la modalidad Player.
✤
You can play the recorded tape in Player mode.
1. Connect a power source and set the Power switch to
PLAYER.
1. Conecte la videocámara a una fuente de energía y
coloque el interruptor Power en PLAYER.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.
2. Set the Mode switch to TAPE.
3. Insert the tape you wish to play back.
4. Using the
you wish to play back.
/
(REW/FF) buttons, find the first position
3. Introduzca la cinta que desee reproducir.
4. Usque el comienzo de las secuencia que desea
5. Press the
(PLAY/STILL) button.
reproducir mediante los botones
(REBOBINAR/AVANCE RÁPIDO).
/
I
The images you recorded will appear on the TV after a
few seconds.
5. Pulse el botón
(REPRODUCIR/PAUSA).
I
I
If a tape reaches its end while being played back, the
tape will rewind automatically.
Pasados unos segundos, las imágenes grabadas
aparecerán en el televisor.
Si la cinta llega al final mientras está en la modalidad
de reproducción, se rebobinará automáticamente.
I
[ Notes ]
I
The playback mode (SP/LP) is determined by the mode in which the tape
was recorded.
If the VCR has an S-Video input terminal, you may use S-Video Connector
for better quality.
The S-Video Connector transmits video only. Connect Audio cables for sound.
If only a mono audio input is available on the TV set, use the audio cable with
the white jack (Audio L).
[ Notas ]
I
La modalidad de reproducción (SP/LP) se determina mediante la modalidad
en la que se haya grabado la cinta.
Si el aparato de vídeo tiene un terminal de entrada S-VIDEO, puede utilizar
S-VIDEO para obtener una calidad mejor.
El terminal S-VIDEO sólo transmite el vídeo. Conecte los cables de AUDIO
para el sonido.
Si sólo está disponible una entrada de audio monoaural en el equipo de TV,
utilice el cable de audio con la clavija blanca (Audio L).
I
I
I
I
I
I
71
ENGLISH
ESPAÑOL
Playback
Reproducción
Various Functions while in Player Mode
Diferentes funciones en la modalidad de Player
✤
This function works only in Player mode.
✤
Esta función sólo está operativa en la modalidad Player.
✤
✤
✤
Los botones REPRODUCIR, PAUSA, PARAR, AVANCE RÁPIDO, REBOBINAR se
encuentran tanto en la videocámara como en el mando a distancia. (Sólo SC-D457)
Los botones F.ADV (avance por fotograma), X2 y SLOW sólo se encuentran en el
mando a distancia. (Sólo SC-D457)
Para evitar que se desgasten la cinta y los cabezales, la videocámara se detendrá
automáticamente si se deja en las modalidades Still o Slow durante más de 3 minutos.
✤
The PLAY, STILL, STOP, FF and REW buttons are located on the Camcorder
and the remote control. (SC-D457 only)
✤
✤
The F.ADV(Frame advance), X2 and SLOW buttons are located on the
remote control only. (SC-D457 only)
To prevent tape and head-drum wear, your Camcorder will automatically stop
if it is left in still or slow mode for more than 3 minutes.
Pausa en la reproducción
Playback Pause
I
Pulse el botón
reproducción.
Para reanudar la reproducción, pulse de nuevo el botón
(REPRODUCIR/PAUSA)
(REPRODUCIR/PAUSA) durante la
I
Press the
(PLAY/STILL) button during playback.
(PLAY/STILL) button.
I
I
I
I
To resume playback, press the
Picture Search (Forward/Reverse)
Búsqueda de imágenes (adelante/atrás)
I
Press the
mode.
(REW/FF) buttons during playback or still
/
Pulse los botones
(REBOBINAR/AVANCE RÁPIDO)
/
durante la modalidad de reproducción o de fotografía.
Para reanudar la reproducción normal, pulse el botón
(REPRODUCIR/PAUSA) button.
Mantenga pulsados los botones
RÁPIDO) durante la modalidad de reproducción o de fotografía.
To resume normal playback, press the
button.
Keep pressing the
playback.
(PLAY/STILL)
I
(REW/FF) buttons during
/
(REBOBINAR/AVANCE
/
To resume normal playback, release the button.
Para reanudar la reproducción normal, suelte el botón.
Slow Playback (Forward/Reverse)
(SC-D457only)
Reproducción a cámara lenta (adelante/atrás)
(Sólo SC-D457)
Reproducción en cámara lenta hacia delante
I
Forward Slow Playback
I
-
Press the SLOW button on the remote control during
playback.
-
Pulse el botón SLOW del mando a distancia
durante la reproducción.
-
To resume normal playback, press the
(PLAY/STILL) button.
-
Para reanudar la reproducción normal, pulse el
I
Reverse Slow Playback
botón
(REPRODUCIR/PAUSA).
-
-
Press the (-) button during forward slow playback.
To resume forward slow playback, press the
button.
I
Reproducción en cámara lenta hacia atrás
(+)
-
-
Pulse el botón (-) durante la reproducción en
cámara lenta hacia delante.
Para reanudar la reproducción en cámara lenta hacia
-
To resume normal playback, press the
(PLAY/STILL) button.
<SC-D457 only>
delante, pulse el botón
(+).
- Para reanudar la reproducción normal, pulse el botón
( REPRODUCIR/PAUSA).
72
ENGLISH
ESPAÑOL
Playback
Reproducción
Frame Advance (To play back frame by frame)
(SC-D457 only)
Avance por fotogramas (Para reproducción por fotogramas)
(Sólo SC-D457)
I
I
Press the F.ADV button on the remote control while in still
mode.
Pulse el botón F.ADV del mando a distancia mientras se
encuentra en la modalidad de imagen fija (PAUSA).
-
-
La secuencia de vídeo avanza por fotograma cada vez que
pulse el botón F.ADV.
La función F.ADV sólo está operativa en la modalidad de
imagen fija.
-
The Video advances frame by frame each time you press
the F.ADV button.
The F.ADV function works in still mode only.
œ
-
I
To resume normal playback, press the
button.
-
(PLAY/STILL)
I
Para reanudar la reproducción normal, pulse el botón
(REPRODUCIR/PAUSA).
- Avance por fotogramas hacia delante.
Pulse el botón F.ADV del mando a distancia durante la
modalidad de imagen fija.
- Avance por fotogramas hacia atrás.
Pulse el botón (-) del mando a distancia para cambiar la
dirección en la modalidad F.ADV. Pulse el botón F.ADV del
mando a distancia.
Forward frame advance
Press the F.ADV button on the remote control in still mode.
œ
-
Reverse frame advance
Press the
(-) button on the remote control to change the
direction in F.ADV mode.
Press the F.ADV button on the remote control.
<SC-D457 only>
Reproducción a doble velocidad (Hacia delante / Hacia atrás)
(Sólo SC-D457)
X2 Playback (Forward/Reverse) (SC-D457 only)
I
Forward X2 playback
I
-
-
Press the X2 button on the remote control during playback.
To resume normal playback, press the (PLAY/STILL) button.
Reproducción a doble velocidad hacia delante
-
-
Pulse el botón X2 del mando a distancia durante la reproducción.
Para reanudar la reproducción normal, pulse el botón (REPRODUCIR/PAUSA).
I
Reverse X2 playback
-
-
Press the (-) button during forward X2 playback.
To resume normal playback, press the (PLAY/STILL) button.
I
Reproducción a doble velocidad hacia atrás
-
-
Pulse el botón (-) durante la reproducción X2 hacia delante.
Para reanudar la reproducción normal, pulse el botón (REPRODUCIR/PAUSA).
Reverse Playback (SC-D457 only)
Reproducción hacia atrás (Sólo SC-D457)
I
I
To playback in reverse at normal speed, press the (-) button during normal
forward playback.
Para reproducir hacia atrás a velocidad normal, pulse el botón (-) durante la
reproducción normal hacia delante.
I
Press the
playback.
(PLAY/STILL) or
(+) button to return to normal forward
I
Pulse el botón
(REPRODUCIR/PAUSA) o
(+) para volver a la
reproducción normal hacia delante.
[ Notes ]
[ Notas ]
I
Mosaic shaped distortion may appear on the screen while in some of the
various playback modes.
I
En algunas de las modalidades de reproducción se puede producir una
distorsión en forma de mosaico.
Mosaic shaped distortion or noise may be experienced when you play back
tapes recorded in LP which contain various playback functions.
Sound will only be heard during normal SP or LP playback.
También se pueden producir distorsiones en forma de mosaico si se
reproducen cintas grabadas en LP que contengan distintas funciones de
reproducción.
I
I
El sonido sólo está activo durante la reproducción de cintas en SP o LP.
73
ENGLISH
ESPAÑOL
Playback
Reproducción
Zooming during Playback (PB ZOOM)
Aplicación del zoom durante la reproducción (PB ZOOM)
✤
The PB ZOOM function works in Player mode.
The PB ZOOM function enables you to magnify the playback or still image.
✤
La función PB ZOOM <Reproducción Zoom> sólo está operativa en la
modalidad Player.
✤
✤
La función PB ZOOM <Reproducción Zoom> permite ampliar la reproducción
o la imagen fija.
1. Coloque el interruptor Power en PLAYER.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.
1. Set the Power switch to PLAYER.
3
5
2. Set the Mode switch to TAPE.
3. Press the PB ZOOM button during playback or still mode.
4. The image is magnified starting from the center of image.
5. You can zoom in from 1.2x to 8.0x by moving the Zoom lever.
3. Pulse el botón PB ZOOM en las modalidades de
reproducción o imagen fija.
COLOR
NITE/
PB ZOOM
4. La imagen se amplía desde el centro de la imagen.
I
Zoom ratio is not displayed on the screen.
5. Puede ampliar el tamaño de la fotografía de 1.2x a 8.0x
veces con la palanca de zoom.
6. To cancel the PB ZOOM function, press the PB ZOOM or
I
La proporción del zoom no aparece en pantalla.
(STOP) button.
6. Para cancelar la función zoom en la reproducción, pulse el
botón PB ZOOM o
(PARAR).
[ Notes ]
[ Notas ]
I
The PB ZOOM function enlarges starting from the center of the screen only.
You cannot apply the PB ZOOM function to pictures which are being input
from an external video source.
The PB ZOOM image cannot be imported to your PC from the Camcorder’s
DV jack.
The PB ZOOM images cannot be exported to a PC.
OSD will not be displayed on the LCD screen while the PB ZOOM function is
being operated.
I
La función PB ZOOM sólo amplía el centro de la imagen.
No puede aplicar la función Playback Zoom <Reproducción Zoom> en
imágenes introducidas desde una fuente de vídeo externa.
La imagen con Playback Zoom no se puede importar a un PC con el
conector DV de la videocámara.
Las imágenes de PB ZOOM no se pueden exportar a un PC.
La OSD no se mostrará en la pantalla LCD mientras está activada la función
PB ZOOM.
I
I
I
I
I
I
I
I
To display OSD, press the PB ZOOM button once to stop operating
PB ZOOM function, or press the
Para ver la OSD, pulse el botón PB ZOOM una vez para interrumpir la
función PB ZOOM o pulse el botón
reproducción.
(STOP) button to stop playback.
(PARAR) para detener la
74
ENGLISH
ESPAÑOL
Playback
Reproducción
AV In/Out (SC-D457 only)
Entrada y salida de AV (Sólo SC-D457)
✤
✤
AV In/Out function works only in Player mode.
AV In/Out setting enables you to record signal from external sources and
display it on LCD screen.
✤
✤
La función AV In/Out sólo está operativa en la modalidad Player.
El ajuste de AV In/Out permite grabar la señal de fuentes externas y la
muestra en la pantalla LCD.
Asimismo, puede dirigir su vídeo o la imagen a dispositivos externos para
grabarlos o reproducirlos.
Also, you can direct your video or image to external devices to record or play
back.
1. Conecte la videocámara al aparato de vídeo o al televisor
mediante el cable de audio/vídeo.
1. Connect the Camcorder to your VCR or TV with the
Multi-AV cable. (See pages 70~71)
2. Set the Power switch to PLAYER.
3. Set the Mode switch to TAPE.
4. Turn on the VCR or TV.
1
(Consulte las páginas 70 y 71.)
2. Coloque el interruptor Power en PLAYER.
3. Coloque el interruptor Mode en TAPE.
4. Encienda el aparato de vídeo o el televisor.
5. Introduzca una cinta virgen en la cámara con la pestaña
de protección cerrada.
5. Insert the blank tape with protection tab closed into the
Camcorder.
I
Si desea grabar desde el aparato de vídeo conectado,
I
If you want to record from a connected VCR, insert a
introduzca en el aparato de vídeo una cinta VHS grabada.
recorded VHS tape into the VCR.
6. Pulse el botón MENU.
6. Press the MENU button.
I
Aparece la lista del menú.
I
The menu list will appear.
7. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Record <Grabar> y pulse el Selector
de menú.
7
9
7. Move the Menu selector to the left or right to select
Record, then press the Menu selector.
8. Move the Menu selector to the left or right to select
AV In/Out, then press the Menu selector.
Player Mode
√Record
Rec Mode
Audio Mode
Wind Cut
8. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar AV In/Out <Entrada/Salida AV> y pulse
el Selector de menú.
√SP
√12Bit
√Off
9. Move the Menu selector to the left or right to select
Out, AV In or S-Video In, then press the Menu selector.
AV In/Out
√Out
9. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Out <Salida>, AV In <Entrada AV> u
S-Video In <Entrada S-Video> y pulse el Selector de menú.
I
If you want to see the Camcorder picture with a TV,
I
MENU
Exit
Si desea ver las imágenes de la videocámara en un
televisor, ajuste el menú AV In/Out <Entrada/salida AV>
en Out <Salida>.
Move
Select
set AV In/Out menu to Out.
10.To exit, press the MENU button.
11.Press the Start/Stop button to set the Camcorder to
REC PAUSE mode.
10. Para salir, pulse el botón MENU.
Player Mode
Back
Rec Mode
Audio Mode
Wind Cut
AV In/Out
11. Pulse el botón Start/Stop para colocar la videocámara en
la modalidad REC PAUSE.
I
PAUSE appears on the LCD screen.
I
PAUSE en la pantalla LCD.
12.Select the TV program or play back the VHS tape.
12. Seleccione el canal de televisión o ponga en marcha la
cinta VHS.
13.Press the Start/Stop button to start recording.
Out
AV In
S-Video In
I
If you want to temporarily pause a recording, press the
13. Pulse el botón Start/Stop para comenzar la grabación.
Start/Stop button.
14.To stop recording, press the
I
Si desea detener momentáneamente la grabación,
(STOP) button.
pulse de nuevo el botón Start/Stop.
MENU
Exit
Move
Select
14. Para detener la grabación, pulse el botón
(PARAR).
[ Nota ]
[ Note ]
Cuando grabe imágenes reproducidas en un aparato de vídeo analógico, si no
se han reproducido a velocidad normal (por ejemplo, más de la velocidad doble
o a cámara lenta), sólo aparecerán imágenes en gris en la videocámara.
When you record the images being played back on an analog VCR, if they are
not being played back at normal speed, (for example, more than double speed
or slow playback), only a gray image appears on the Camcorder.
75
ENGLISH
ESPAÑOL
Playback
Reproducción
Audio Dubbing (SC-D457 only)
Grabación de audio adicional (Sólo SC-D457)
✤
✤
✤
The Audio Dubbing function works only in Player Mode.
You cannot dub sound on a pre-recorded tape in LP or 16 bit mode.
You can add sound to the original sound on a pre-recorded tape recorded in
SP mode with 12bit sound.
Use the internal or an external microphone (not supplied) or other audio
equipment.
✤
La función Audio Dubbing sólo está operativa en la modalidad Player.
No puede grabar sonido adicional en una cinta grabada anteriormente en
modalidad LP o en modalidad de 16 bits.
Puede añadir sonido al sonido original de una cinta grabada en la modalidad
SP con 12 bits de sonido.
Utilice el micrófono incorporado o uno externo (no suministrado) u otro
equipo de audio.
El sonido original no se borrará.
✤
✤
✤
✤
✤
✤
The original sound will not be erased.
Dubbing Sound
Grabación de sonido adicional
1. Coloque el interruptor Power en PLAYER.
1. Set the Power switch to PLAYER.
I
1
If you want to use an external microphone,
connect the microphone to the external MIC
input jack on the Camcorder.
I
Si va a usar un micrófono externo, conéctelo en el
conector de entrada de MIC de la videocámara.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.
2. Set the Mode switch to TAPE.
I
Cuando desee mezclar sonido utilizando la
entrada de A/V externa, conecte el cable Multi-
AV a la toma Multi-AV situada en la parte frontal
de la videocámara. (Consulte página 75.)
I
When you wish to dub using the External A/V
input, connect the Multi-AV cable to the Multi-
AV jack at the front side of camcorder. (see to
page 75)
3. Pulse el botón
principio de la secuencia en la que desea hacer la mezcla.
REPRODUCIR/PAUSA) para
(REPRODUCIR/PAUSA) y busque el
3. Press the
(PLAY/STILL) button and find the
time frame of the scene to be dubbed.
4. Pulse el botón
(
4. Press the
scene.
(PLAY/STILL) button to pause the
3
4
5
hacer una pausa en la escena.
5. Pulse el botón A.DUB del mando a distancia.
5. Press the A.DUB button on the remote control.
I
Aparecerá el icono de Audio dubbing
<Grabación de audio> ( ).
La videocámara está lista para grabar audio
adicional.
I
Audio dubbing (
The Camcorder is ready for dubbing.
) icon will be displayed.
I
I
6. Press the
dubbing.
(PLAY/STILL) button to start
7. Press the (STOP) button to stop the dubbing.
6. Pulse el botón
empezar la mezcla.
(REPRODUCIR/PAUSA) para
7. Pulse el botón
(PARAR) para detener la mezcla.
[ Notes ]
[ Notas ]
I
You cannot use the Audio dubbing function while playing a write protected
video tape.
I
La función de mezcla de audio no se puede utilizar si la cinta está protegida
contra grabación.
I
I
To utilize an external MIC or sound source, connect a microphone to the MIC
jack or use the Multi-AV cable to connect to external sound source input.
To dub an external sound source, set the AV In/Out function to AV In.
(see page 75)
I
I
Para utilizar un MIC externo o una fuente de sonido, conecte un micrófono a la
toma MIC o utilice el cable Multi-AV para la entrada de la fuente de sonido
externa.
Para grabar una fuente de sonido externa, ajuste la función AV In/Out
(Entrada/Salida AV) en AV In (Entrada). (Consulte página 75.)
76
ENGLISH
ESPAÑOL
Playback
Reproducción
Dubbed Audio Playback
Reproducción de una cinta con audio mezclado
1. Set the Power switch to PLAYER.
1. Coloque el interruptor Power en PLAYER.
4
6
7
Player Mode
√Tape
Photo Search
Photo Copy
Audio Select
2. Set the Mode switch to TAPE.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.
√Sound[1]
3. Insert the dubbed tape and press the MENU button.
3. Introduzca la cinta mezclada y pulse el botón MENU.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
Tape, then press the Menu selector.
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Tape <Cinta> y pulse el Selector de
menú.
MENU
Exit
Move
Select
5. Move the Menu selector to the left or right to select
Audio Select, then press the Menu selector.
Player Mode
Back
Photo Search
Photo Copy
Audio Select
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Audio Select <Selec. Audio> y pulse el
Selector de menú.
6. Move the Menu selector to the left or right to select the
audio playback channel, then press the Menu selector.
Sound[1]
Sound[2]
MIX[1+2]
I
Sound[1]: play the original sound.
Sound[2]: play the dubbed sound.
MIX[1+2]: play back sound 1 and 2 equally mixed.
I
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar el canal de reproducción de audio y
pulse el Selector de menú.
I
MENU
Exit
Move
Select
SP
7. To exit, press the MENU button.
I
Sound[1]: reproducción del sonido original.
0:01:53:10
20min
√
8. Press the
dubbed tape.
(PLAY/STILL) button to playback the
I
Sound[2]: reproducción del sonido de la mezcla.
Sound[2]
I
MIX[1+2]: reproducción de la mezcla de sonidos 1 y 2.
7. Para salir, pulse el botón MENU.
8. Pulse el botón
la cinta mezclada.
(REPRODUCIR/PAUSA) para reproducir
[ Note ]
[ Nota ]
When you playback added sound (Sound 2 or MIX mode), you may experience
a loss of sound quality.
Cuando se reproduce el sonido adicional (modalidades
Sound2 o MIX) es posible que se experimente una pérdida en
la calidad del sonido.
77
ENGLISH
ESPAÑOL
IEEE1394 Data Transfer
Transferencia de datos IEEE1394
Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV standard data connections
Conexiones para la transferencia de datos estándar IEEE1394 (i.LINK)-DV
Connecting to a DV Device (DVD Recorder, Camcorder, etc.)
Conexión a un aparato DV (Grabador de DVD, videocámara, etc.)
I
I
Connecting to other DV standard products.
Conexión a otros productos DV estándar.
Una conexión estándar DV es muy sencilla.
Si el aparato dispone de un puerto DV, es posible transmitir datos
conectando la videocámara al puerto DV del aparato por medio de un cable
apropiado.
A standard DV connection is quite simple.
If a product has a DV jack, you can transfer data by connecting to the DV
jack using the correct cable.
NOTE : Please be careful since there are two types of DV ports, (4pin,
6pin). This Camcorder has a 4pin terminal.
With a digital connection, video and audio signals are transmitted in digital
NOTA : Existen dos tipos de puertos DV (de 4 y 6 patillas).
El terminal de esta videocámara es de 4 patillas.
Con una conexión digital, las señales de vídeo y de audio se transmiten en
formato digital, lo que permite transmitir imágenes de alta calidad.
I
format, allowing high quality images to be transferred.
I
Connecting to a PC
Conexión a un PC
I
I
If you want to transmit data to a PC, you must install an IEEE1394 add-on
card into the PC. (not supplied)
The frame rate for video capture is dependent on the capacity of the PC.
Si desea transmitir datos a un PC, deberá instalar en el PC una tarjeta
adicional IEEE1394. (no suministrada)
La velocidad de transferencia de las imágenes de vídeo depende de la
capacidad del ordenador.
I
I
[ Notas ]
[ Notes ]
I
I
Al transmitir datos de la videocámara a otro aparato DV, es posible que
When you transmit data from the Camcorder to another DV device, some
functions may not work.
algunas operaciones no funcionen.
En tal caso, vuelva a conectar el cable DV o apague y encienda de nuevo el
aparato.
No puede transmitir datos desde la videocámara al PC en modo M.Player.
No utilice la videocámara y IEEE1394 juntos ya que hará que IEEE1394 se
apague.
No conecte la videocámara a un PC utilizando los dos cables DV y USB.
Puede que no funcione correctamente.
El funcionamiento no está garantizado en todos los entornos informáticos
recomendados anteriormente.
If this occurs, please reconnect the DV cable or turn the power OFF and ON
again.
You cannot transmit data from the Camcorder to PC, when in M.Player mode.
I
I
I
I
Do not use the Camcorder and IEEE1394 together as this will cause
IEEE1394 to shut off.
Do not connect the Camcorder to a PC using both DV and USB cables.
I
I
I
It may not operate properly.
Operation is not guaranteed for all computer environments recommended
I
above.
I
I
I
I
El cable IEEE1394 (cable DV) se vende por separado.
El software de captura de vídeo se encuentra disponible en el mercado.
La mayoría de DV con compatibilidad para PC tiene una toma de 6 patillas.
La mayoría de DV con compatibilidad para portátiles tiene una toma de 4
patillas. Para la conexión, utilice un cable 4-4.
DIS y COLOR NITE <Obturador nocturno de color> no están disponibles en
la modalidad DV (IEEE1394).
I
The IEEE1394 cable (DV cable)is sold separately.
Video Capture software is commercially available.
Most DV enabled PCs have a 6 pin socket. In this case, a 6pin/4pin cable is
I
I
required for the connection.
Most DV enabled Notebooks and Laptops have a 4 pin socket. Use a
I
I
4pin/4pin cable for the connection.
DIS and COLOR NITE are not available in DV (IEEE1394) mode.
I
78
ENGLISH
ESPAÑOL
IEEE1394 Data Transfer
Transferencia de datos IEEE1394
System Requirements
Requisitos del sistema
CPU: faster Intel® Pentium III™ 450MHz compatible.
Procesador: Intel® Pentium III™ a 450 Mhz compatible.
Sistema operativo: Windows® 98SE, ME, XP, Mac OS (9.1~10.2)
Memoria: más de 64 MB de memoria RAM
I
I
Operating system: Windows® 98SE, ME, XP, Mac OS (9.1~10.2)
I
I
I
I
I
Main memory: more than 64 MB RAM
IEEE1394 add-on card or built in IEEE1394 card
I
Tarjeta IEEE1394 externa o tarjeta IEEE1394 interna
Recording with a DV Connection Cable
Grabación con un cable de conexión DV
1. Coloque el interruptor Power en PLAYER.
1. Set the Power switch to PLAYER.
2. Set the Mode switch to TAPE.
3. Connect the DV cable (not supplied) from the
DV jack of the Camcorder
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.
3. Conecte el cable DV (no incluido) desde la
toma DV de la videocámara a la toma DV de
DV
USB
AV/
S
to the DV jack of the other DV device.
otro dispositivo DV.
Asegúrese de que
pantalla LCD.
I
I
Make sure that
LCD screen.
is displayed on the
aparece en la
4. Press the Start/Stop button to begin REC
4. Pulse el botón Start/Stop para activar la
PAUSE mode.
PAUSE is displayed on the LCD screen.
modalidad REC PAUSE.
Aparecerá PAUSE <PAUSA> en la pantalla LCD.
I
I
5. Start playback on the other DV device while you monitor the picture.
6. Press the Start/Stop button to start recording.
If you want to pause recording momentarily, press the Start/Stop button
again.
5. Inicie la reproducción en el otro aparato al tiempo que sigue las imágenes en
el monitor.
6. Pulse el botón Start/Stop para comenzar la grabación.
I
Si desea detener momentáneamente la grabación, pulse de nuevo el botón
7. To stop recording, press the
(STOP) button.
Start/Stop.
7. Para detener la grabación, pulse el botón
(PARAR).
[ Notes ]
[ Notas ]
I
I
When using this Camcorder as a recorder, the pictures that appear on an
external monitor may seem distorted, however recorded pictures will not be
affected.
Al emplear esta cámara como grabador, es posible que las imágenes que
aparecen en el monitor se vean irregulares. No obstante, esto no afecta a las
imágenes que se graban.
I
I
Operation is not guaranteed for all the recommended computer environments
mentioned above.
No se garantiza el funcionamiento en todos los entornos informáticos
recomendados mencionados anteriormente.
79
ENGLISH
ESPAÑOL
USB Interface
Interfaz USB
Transferencia de imágenes digitales mediante una conexión USB
Transferring a Digital Image through a USB Connection
✤
La videocámara admite los estándares USB 1.1 y 2.0.
(Depende de la especificación del PC.)
Se pueden transferir imágenes fijas de manera sencilla desde una tarjeta
de memoria a un PC mediante una conexión USB, sin necesidad de una
tarjeta adicional.
✤
✤
✤
The camcorder supports both USB 1.1 and 2.0 standards.
(Depends on the PC specification)
You can easily transfer recorded files from a Memory Card to a PC without
additional add-on cards via a USB connection.
If you transfer data to a PC, you need to install the software
(DV Driver, Video Codec, DirectX 9.0) supplied with the Camcorder.
✤
✤
Para transferir datos al PC, es necesario instalar el software
(controlador, Video Codec, DirectX 9.0) que se facilita con la videocámara.
USB Connection speed depends on the System
Velocidad de la conexión USB según el sistema
High speed USB connection is supported by Microsoft (Windows) device drivers only.
La conexión USB de alta velocidad sólo la admiten los controladores de dispositivos de
Microsoft (Windows).
I
I
I
Windows 98SE/ME - Full Speed USB
Windows 2000 - High speed USB on a system with Service Pack 4 or later installed.
Windows XP - High speed USB on a system with Service Pack 1 or later installed.
I
I
I
Windows 98SE/ME: USB a toda velocidad
Windows 2000: USB de alta velocidad en un sistema con Service Pack 4 o posterior instalado.
Windows XP: USB de alta velocidad en un sistema con Service Pack 1 o posterior instalado.
System Requirements
Requisitos del sistema
Windows System
Minimum
Intel® Pentium III™, 600MHz
Recommended
Sistema Windows
CPU
Intel® Pentium 4™ , 2GHz
Windows® 2000/XP
512MB
Mínimo
Recomendado
OS(Operating System) Windows® 98SE/ME
Procesador
Sistema operativo
Memoria
Capacidad de disco duro
Resolución
Intel® Pentium III™, 600 MHz
Windows® 98SE/ME
128MB
Intel® Pentium 4™, 2 GHz
Windows® 2000/XP
512MB
Memory
HDD capacity
Resolution
128MB
1GB or more
1024 x 768 dots
24bit Color
USB 1.1
2GB or more
1024 x 768 dots
24bit Color
1 GB o más
2 GB o más
1024 x 768 puntos
Color de 24 bits
1024 x 768 puntos
Color de 24 bits
USB 1.1
USB
USB 2.0 High Speed
I
It is not available for Macintosh systems.
USB
USB 2.0 de alta velocidad
I
No está disponible para sistemas Macintosh.
[ Notes ]
[ Notas ]
I
I
USB 2.0 works only for removable disk functions.
USB 2.0 sólo está operativa para las funciones de disco extraíble.
I
On a slower PC than recommended, movie playback may not be smooth or video editing
may take a long time.
I
En un PC más lento de lo recomendado, es posible que la reproducción de películas no
sea tan uniforme o puede que la edición de vídeo tarde algo más.
En un PC más lento de lo recomendado, es posible que en la reproducción de películas
se salten fotogramas o funcione de forma inesperada.
I
On a slower PC than recommended, movie playback may skip frames or operate
unexpectedly.
I
I
I
I
I
Intel® Pentium III™ or Pentium 4™ is a trademark of the Intel Corporation.
Windows® is a registered trademark of the Microsoft® Corporation.
All other brands and names are property of their respective owners.
Operations are not guaranteed for all of the recommended computer environments
mentioned above.
I
I
I
I
Intel®, Pentium III™ o Pentium 4™ es una marca registrada de Intel Corporation.
Windows® es una marca registrada de Microsoft® Corporation.
El resto de marcas y nombres pertenecen a sus respectivos propietarios.
No se garantiza el funcionamiento en todos los entornos informáticos recomendados
mencionados anteriormente.
No conecte la videocámara a un PC utilizando los dos cables DV y USB. Puede que no
funcione correctamente.
En la modalidad En la modalidad M.Cam o M.Player, asegúrese de que la tarjeta de
memoria está dentro de la cámara antes de conectar el cable USB.
If no Si no tiene ninguna tarjeta de memoria o tiene una sin formato, el PC no
reconocerá la cámara como un disco extraíble.
USB Streaming requiere Video Codec, el controlador y DirectX 9.0.
Si desconecta el cable USB del PC o de la videocámara durante la transferencia de
datos, la transferencia de datos se detendrá y puede que los datos resulten dañados.
Si conecta el cable USB a un PC utilizando el HUB USB o con otros dispositivos al
mismo tiempo, puede causar conflictos y puede que no funcione correctamente.
Si esto ocurre, retire el resto de dispositivos USB e intente la conexión de nuevo.
I
I
Do not connect the Camcorder to a PC using both DV and USB cables. It may not
operate properly.
In M.Cam or M.Player mode, be sure that the Memory card is inserted into Camcorder
before connecting USB cable.
I
I
If no Memory card or an unformatted Memory card is inserted, PC will not recognize your
camera as a removable disk.
I
I
USB Streaming requires Video Codec, DV Driver and DirectX 9.0.
If you disconnect the USB cable from the PC or the Camcorder during the data transfer,
the data transfer will stop and the data may be damaged.
If you connect the USB cable to a PC using a USB HUB or with other devices at the
same time, it may cause conflict and may not work properly.
If this occurs, remove all other USB devices and try the connection again.
I
I
I
I
80
ENGLISH
ESPAÑOL
USB Interface
Interfaz USB
Selecting the USB Device
Selección del dispositivo USB
✤
✤
The USB Connect function works only in M.Player mode.
✤
✤
La función USB Select sólo está operativa en la modalidad M.Player.
Using the USB cable, you can connect your Camcorder to a computer to
copy your movies and images from the Memory card (or built-in memory;
SC-D455/D457 only), or to a printer to print your images.
Con el cable USB, puede conectar su videocámara a un PC para copiar sus
películas e imágenes desde la tarjeta de memoria (o memoria interna;
SC-D455/D457), o conectarla a una impresora para imprimir las imágenes.
1. Set the Power switch to PLAYER.
2. Set the Mode switch to MEMORY.
3. Press the MENU button.
1. Coloque el interruptor Power en PLAYER.
2. Coloque el interruptor Mode en MEMORY.
3. Pulse el botón MENU.
1
I
The menu list will appear.
I
Aparece la lista del menú.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
System, then press the Menu selector.
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar System <Sistema> y pulse el Selector
de menú.
5. Move the Menu selector to the left or right to select
USB Connect, then press the Menu selector.
4
6
M.Player Mode
√System
Clock Set
Remote
Beep Sound
USB Version
USB Connect
Language
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar USB Connect <Conexión USB> y
pulse el Selector de menú.
√On
√On
√USB 2.0
√Computer
√English
6. Move the Menu selector to the left or right to select
Computer or Printer, then press the Menu selector.
I
You can select Computer to use the Camcorder as
a PC Camera, USB Stream or removable disk.
You can select Printer to use the PictBridge feature.
I
MENU
Exit
Move
Select
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Computer <Ordenador> o Printer
<Impresora> y pulse el Selector de menú.
(see page 109)
M.Player Mode
Back
Clock Set
7. To exit, press the MENU button.
I
Puede seleccionar Computer <PC> para utilizar la
cámara para PC, USB Stream o un disco extraíble.
Puede seleccionar Printer <Impresora> para utilizar
Remote
I
Beep Sound
USB Version
USB Connect
Language
PictBridge. (consulte la página 109)
Computer
Printer
7. Para salir, pulse el botón MENU.
MENU
Exit
Move
Select
81
ENGLISH
ESPAÑOL
USB Interface
Interfaz USB
Setting the USB Communication Speed
Ajuste de la velocidad de comunicación USB
✤
✤
The USB Version function works only in M.Cam and M.Player modes.
To ensure proper communication between the camcorder and a PC, please
set the USB Version before connecting the Camcorder to a PC.
✤
La función USB Version <Versión USB> sólo está operativa en las
modalidades M.Cam y M.Player.
Para garantizar la comunicación adecuada entre la videocámara y el PC,
defina la versión de USB antes de conectar la videocámara al PC.
✤
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.
2. Set the Mode switch to MEMORY.
3. Press the MENU button.
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA o PLAYER.
2. Coloque el interruptor Mode en MEMORY.
3. Pulse el botón MENU.
1
I
Aparece la lista del menú.
I
The menu list will appear.
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar System <Sistema> y pulse el Selector
de menú.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
System, then press the Menu selector.
4
6
5. Move the Menu selector to the left or right to select
USB Version, then press the Menu selector.
M.Player Mode
√System
Clock Set
Remote
Beep Sound
USB Version
USB Connect
Language
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar USB Version <Versión USB> y pulse el
Selector de menú.
√On
√On
√USB 2.0
√Computer
6. Move the Menu selector to the left or right to select
USB 1.1 or USB 2.0, then press the Menu selector.
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar USB 1.1 o USB 2.0 y pulse el Selector
I
Set the USB Version to USB 2.0 when it is supported
√English
by both PC and its OS (Operating System).
If either the PC or OS does not support USB 2.0,
de menú.
MENU
Exit
Move
Select
I
I
Defina USB Version <Versión USB> en USB 2.0 cuando
set the USB Version to USB 1.1.
la admitan el PC y el SO (Sistema operativo).
Si el PC o el sistema operativo no admiten USB 2.0,
defina USB Version <Versión USB> en USB 1.1.
M.Player Mode
Back
Clock Set
I
7. To exit, press the MENU button.
Remote
7. Para salir, pulse el botón MENU.
Beep Sound
USB Version
USB Connect
Language
USB 1.1
USB 2.0
[ Notes ]
[ Notas ]
I
I
When USB Version is not set properly, the USB connection
may fail to establish.
Si no se define correctamente la versión USB, es posible
MENU
Exit
Move
Select
que no pueda establecerse la conexión USB.
Es posible que USB 2.0 no se admita en ciertos PC
I
I
I
USB 2.0 may not be supported by certain PCs depending on
their specifications.
In this case, choose the USB 1.1 for USB connection.
If USB 2.0 is not supported by the PC, USB 1.1 will automatically be used for
the USB connection.
dependiendo de sus especificaciones.
En este caso, elija USB1.1 para la conexión USB.
Cuando el USB 2.0 seleccionado no lo admita el PC, se
utilizará automáticamente USB 1.1 para la conexión USB.
I
82
ENGLISH
ESPAÑOL
USB Interface
Interfaz USB
Installing DV Media Pro 1.0 Program
Instalación del programa DV Media Pro 1.0
✤
Para reproducir vídeo MPEG grabado con la videocámara o flujo de datos
transferido a través de una conexión USB en un PC, debe instalarse el
programa Video Codec.
✤
To play back MPEG4 movies recorded by the camcorder or streaming data
transferred through the USB connection on a PC, the Video Codec program
should be installed.
✤
✤
✤
✤
No conecte la videocámara al PC antes de instalar el programa.
Si tiene conectada otra cámara o un escáner, desconéctelos antes.
Esta explicación atañe al sistema operativo Windows® 98SE.
El Manual del usuario de DVC Media Pro se incluye en el CD facilitado
(D:\help\) en formato PDF. Podrá leer el Manual del usuario utilizando el
software Acrobat Reader, que también se incluye en el CD.
(D\Support\AcrobatReader\AcroReader51_ENU_full.exe).
(Acrobat Reader es un producto freeware de AdobeSystems,Inc.)
El Manual del usuario de DV Media Pro está en inglés.
✤
✤
✤
✤
Do not connect the Camcorder to PC before installing the program.
If another camera or scanner is connected, please disconnect it in advance.
This explanation is based on Windows® 98SE OS.
DV Media Pro User's Manual is included on the accompanying CD(D:\help\)
in Adobe's Portable Document Format(PDF). The user's manual can be
viewed using Acrobat Reader software, which is also included on the CD.
(D:\Support\AcrobatReader\AcroReader51_ENU_full.exe).
(The Acrobat Reader is a freeware product of AdobeSystems,Inc.)
DV Media Pro User’s Manual is in English.
✤
✤
Program Installation
Instalación del programa
3
1. Introduzca el CD del software en la unidad de CD-
ROM de su PC.
1. Insert the software CD into the CD-ROM drive of your
computer.
Aparece la pantalla de selección de la instalación.
2. Si la pantalla de selección de la instalación no
aparece después de introducir el CD, haga clic en
“RUN” en el menú “Start” de Windows y ejecute el
archivo Autorun.exe para iniciar la instalación.
Cuando la unidad de CD-ROM esté preparada en
“D:”, escriba “D:\autorun.exe” y pulse la tecla Intro.
Installation selection screen appears on the monitor.
2. If the installation selection screen does not appear after
inserting the CD, click “Run”
in the Windows “Start” menu and execute Autorun.exe file
to begin installation.
When CD-ROM drive is set to “D:drive”, type
“D:\autorun.exe” and press Enter.
3. Haga clic en los iconos que se indican a continuación para instalar el
software seleccionado.
3. Click the icons listed below to install the selected software.
I
DV Driver Click
I
Clic en DVC Driver
USB removable Disk Driver (Windows® 98SE only)
Controlador de disco extraíble USB (Sólo para Windows® 98SE)
Controlador de PC CAMERA & STREAMING USB (CÓDEC de vídeo
instalado)
USB PC CAMERA & STREAMING Driver (CAPTURE DRIVER)
-
Connect a Camcorder to your PC to complete the DV Driver installation.
1) Set the camcorder Power switch to CAMERA.
-
Conecte una videocámara al PC para completar la instalación del
controlador de DV.
2) Set the camcorder Mode switch to TAPE.
3) Connect the camcorder to the PC using the USB cable.
4) The SAMSUNG A/V Capture driver installation begins on the PC.
DirectX 9.0 Click
1) Coloque el interruptor Power en CAMERA.
2) Coloque el interruptor Mode en TAPE.
3) Conecte la videocámara al PC utilizando el cable USB.
4) En el PC se inicia la instalación del controlador de captura A/V de
SAMSUNG.
I
I
Video Codec Click
The Video Codec needs to be installed in order to playback the MPEG4
movies (stored in the Memory Card) on a PC or to use the USB
Streaming/PC Camera functions.
I
I
Clic en DirectX 9.0
Pulsación de Video Codec
Para reproducir en un PC películas MPEG4 (almacenadas en la tarjeta de
memoria) o para utilizar las funciones USB Streaming/PC Camera es
necesario instalar el códec de vídeo.
83
ENGLISH
ESPAÑOL
USB Interface
Interfaz USB
Using the PC Camera Function
Utilización de la función "PC Camera"
✤
✤
✤
To use the PC Camera function, the DV Driver, Video Codec and DirectX 9.0.
programs must be installed in the PC.
✤
✤
Para utilizar la función PC Camera, deben instalarse en el PC los programas
Video Codec, DirectX 9.0.
Esta videocámara se puede usar como una cámara para PC. Si se conecta a
un sitio web que ofrezca funciones de chat con vídeo, puede utilizar la
videocámara para este fin.
Al utilizar esta videocámara para videoconferencia (como NetMeeting), es
posible que no se admita la comunicación de voz dependiendo del software
de videoconferencia. En este caso, conecte un micrófono externo a la tarjeta
de sonido del PC para activar la comunicación por voz.
Puede realizar videoconferencias conectando la videocámara a un PC que
disponga del programa NetMeeting.
You can use this Camcorder as a PC Camera. This is useful when
connecting to a Web site that provides video chatting functions.
When using this camcorder for video conferencing (such as NetMeeting),
voice communication may not be supported depending on the video
conferencing software. In this case, connect an external microphone to the
soundcard of the PC to enable voice communication.
You can participate in video conferencing by using the Camcorder with PC
Net-meeting program installed.
The PC Camera's screen size (Transfer video frame rate for the PC Camera
function is max 15 fps.)
✤
✤
✤
✤
✤
Tamaño de pantalla de la cámara para PC. (La velocidad de fotogramas del
vídeo transferido para la función PC Camera es de 15 fps.)
I
320X240 (QVGA) pixels for USB 1.1 connection.
I
✤
If PC is connected with the USB to the Camcorder, only the Power, Mode and
Zoom switches can be operated.
320X240 (QVGA) píxeles para conexión USB 1.1.
✤
Si el PC está conectado con USB a la videocámara, sólo estarán operativos los
interruptores Power, Mode y Zoom.
1. Set the Power switch to CAMERA.
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA.
1
2
2. Set the Mode switch to TAPE.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.
3. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the
Camcorder and the other end to the USB connector on your
computer.
3. Conecte un extremo del cable USB al conector USB de la
videocámara y el otro al conector USB del PC.
84
ENGLISH
ESPAÑOL
USB Interface
Interfaz USB
Using the USB Streaming Function
Utilización de la función USB Streaming
✤
To use USB streaming, the DV Driver, Video Codec, DirectX 9.0. programs must be installed
in the PC.
You can view Camcorder video on your PC using USB streaming.
You can also store it as a moving picture in the "avi" file format, or as a still image in the "jpg"
file format on a PC.
✤
✤
✤
Para utilizar USB Streaming, deben instalarse en el PC los programas Video Codec, DirectX 9.0.
Puede ver vídeo de la videocámara en su PC utilizando USB Streaming.
También puede guardarlo como imagen de vídeo con el formato de archivo "avi" o como
imagen fija en formato de archivo "jpg" en un PC.
✤
✤
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA o PLAYER, coloque el interruptor Mode en TAPE.
2. Conecte un extremo del cable USB al conector USB de la videocámara y el otro al puerto
USB del PC.
3. Configure y ejecute Windows Movie Maker o la aplicación Ulead VIDEO Studio que se
incluye en el CD.
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER, set the Mode switch to TAPE.
2. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the Camcorder and the other end
to the USB jack on your computer.
3. Setup and execute Windows Movie Maker or the Ulead VIDEO Studio Software
application provided on the CD.
-
Para obtener instrucciones detalladas sobre el uso de Ulead VIDEO Studio, consulte la
función de ayuda del programa.
-
For detailed instructions for Ulead VIDEO Studio use, refer to the program’s Help
function.
-
Windows Movie Maker se utiliza para usuarios de WINDOWS ME y XP. (C:\program
files\Movie maker\moviemk.exe)
-
Windows Movie Maker is used for WINDOWS ME and XP users. (C:\program
files\Movie maker\moviemk.exe)
Utilización de la función "Disco extraíble”
✤
Se pueden transferir datos de manera sencilla desde una tarjeta de memoria a un PC
mediante una conexión USB, sin necesidad de una tarjeta adicional.
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA o PLAYER, coloque el interruptor Mode en
MEMORY.
Using the removable Disk Function
✤
You can easily transfer data from a Memory card to a PC without additional add-on cards via
a USB connection.
2. Conecte un extremo del cable USB al conector USB de la videocámara y el otro al puerto
USB del PC.
3
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER, set the Mode switch to MEMORY.
2. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the Camcorder and the other end to
the USB jack on your computer.
3. To verify whether the removable disk has been properly recognized, open Windows Explorer
and locate the removable disk.
Para verificar si se ha reconocido correctamente el disco extraíble, abra el Explorador de
Windows y localice el disco extraíble.
Conexión a un PC
1. Conecte un extremo del cable USB al puerto USB del PC.
Connecting to a PC
I
Si se conecta un cable USB al puerto USB de la videocámara, no aparece nada en el TV.
1. Connect a USB cable to the USB jack on the PC.
2. Conecte el otro extremo del cable al terminal apropiado de la videocámara (conector USB).
I
If a USB cable is connected to the Camcorder's USB jack, nothing is displayed on a TV.
I
Si se conecta un PC a la videocámara sólo con un cable USB, el interruptor Zoom y Mode
estarán operativos.
2. Connect the other end of the USB cable into the USB jack on the Camcorder.
I
If a PC is connected to the Camcorder with a USB cable
only, Zoom switch and Mode switch operate.
Desconexión del cable USB
USB Cable
Disconnecting the USB Cable
DV
✤
Tras completar la transmisión de datos, debe desconectar el
cable de la forma siguiente:
USB
✤
After completing the data transmission, you must disconnect
the cable in the following way:
1. Seleccione el icono del disco extraíble y haga clic en el botón
derecho del ratón para seleccionar [Expulsar].
2. Seleccione [Confirmar] y desconecte el cable USB cuando
desaparezca la pantalla emergente.
AV/
S
1. Select the removable disc icon and click the right mouse
button to select [Eject].
2. Select [Confirm] and disconnect the USB cable when the
Windows Splash screen appears.
[ Notas ]
I
Si desconecta el cable USB del PC o de la videocámara
mientras se están transfiriendo datos, la transmisión se
detendrá y puede que los datos resulten dañados.
[ Notes ]
I
If you disconnect the USB cable from the PC or the Camcorder while transferring, the data
transmission will stop and the data may be damaged.
I
Si conecta el cable USB al PC a través de un concentrador (hub) USB, o si lo conecta de
manera simultánea con otros aparatos USB, es posible que la videocámara no funcione
correctamente.
En este caso, desconecte del PC los otros aparatos USB y vuelva a conectar la videocámara. 85
I
If you connect the USB cable to a PC via a USB HUB or simultaneously connect the USB
cable along with other USB devices, the Camcorder may not work properly.
If this occurs, remove all USB devices from the PC and reconnect the Camcorder.
ENGLISH
ESPAÑOL
Digital Still Camera Mode
Modalidad de cámara fotográfica digital
Memory Stick (Optional Accessory)
Memory Stick (Accesorio opcional)
✤
The Memory Stick stores and manages images recorded
by the camera.
✤
El Memory Stick guarda y gestiona imágenes fijas
grabadas con la videocámara.
Terminal
Protection tab
Memory Stick Functions
Funciones del Memory Stick
I
I
Recording still images and MPEG4 movies
Viewing still images and MPEG4 movies
Grabación de imágenes fijas y películas MPEG4
Visionado de imágenes fijas y películas MPEG4
I
I
-
-
-
Single image
Slide show (Still images only)
Multi display (Still images only)
-
-
-
Una a una:
Presentación (sólo imágenes fijas)
Visionado simultáneo o de varias imágenes (sólo
imágenes fijas)
I
I
I
I
Protecting images against accidental erasure
Deleting images recorded on a Memory Stick
Print marking still images
I
I
I
I
Protección de imágenes contra el borrado accidental
Supresión de imágenes grabadas en un Memory Stick
Marcado para la impresión de imágenes fijas
Formato de un Memory Stick
Formatting a Memory Stick
[ Notes ]
[ Notas ]
I
I
You can use most of the camera’s functions when recording to the Memory
Stick.
Cuando se graba en un Memory Stick se pueden emplear la mayoría de las
funciones de la cámara.
I
I
appears on the screen while recording to the Memory Stick.
I
I
I
Cuando se graba en un Memory Stick aparece en la pantalla la indicación
While recording or loading an image, do not eject the Memory Stick.
Ejecting a Memory Stick while recording or loading an image can cause data
damage.
.
No saque ni introduzca el Memory Stick mientras graba o carga una imagen.
En este caso es posible que los datos resulten dañados.
Si quiere guardar todas las imágenes del Memory Stick, ponga la pestaña de
protección de éste en la posición LOCK.
I
If you want to save all images on the Memory Stick, set the write protect tab
on the Memory Stick to LOCK.
TM
TM
I
I
I
“Memory Stick” and
are trademarks of Sony Corporation.
“Memory Stick” y
son marcas registradas de Sony Corporation.
I
All other product names mentioned herein may be the trademarks or registered
trademarks of their respective companies.
Todos los demás productos mencionados son marcas comerciales o marcas
registradas de sus respectivas empresas.
Furthermore, “™” and “ ®” are not mentioned in each instance in this manual.
Además, las indicaciones “™” y “®” no aparecen en todos los casos en este
manual.
86
ENGLISH
ESPAÑOL
Digital Still Camera Mode
Modalidad de cámara fotográfica digital
Inserting and Ejecting the Memory Card
Introducción y extracción de la tarjeta de memoria
Inserting the Memory Card
Inserción de la tarjeta de memoria
1. Coloque el interruptor Power en OFF.
2. Retire la pila de iones de litio de la parte posterior
de la videocámara.
3. Inserte la tarjeta de memoria en la ranura de la
tarjeta de memoria situada en la parte posterior
de la videocámara en la dirección que indica la
flecha.
1. Set the Power switch to OFF.
2. Remove the Lithium-ion battery from the rear of the
Camcorder.
3. Insert the Memory Card in the direction of the arrow
into the Memory Card slot located on the rear of the
Camcorder.
Ejecting the Memory Card
Extracción de la tarjeta de memoria
SC-D453 only
1. Set the Power switch to OFF.
2. Push the Memory Card, then it comes out of the
Camcorder automatically.
1. Coloque el interruptor Power en OFF.
2. Empuje la tarjeta de memoria y saldrá
automáticamente de la videocámara.
3. Saque la tarjeta de memoria.
No intente sacar la tarjeta de memoria sin
empujarla antes.
Memory Stick
Memory Stick PRO
3. Pull out the Memory Card.
Do not attempt to pull the Memory Card out
without first pushing it in.
SC-D455/D457 only
[ Notas ]
[ Notes ]
I
El tipo Memory Stick Duo o RS-MMC
(Sólo SC-D455/D457) (deberían insertarse
utilizando el adaptador (no se suministra).
Si ajusta la videocámara en la modalidad
M.Player, aparece la última imagen grabada.
Si no hay ninguna imagen grabada en la tarjeta
de memoria, en la pantalla aparecerá No image!
<No hay imagen>.
I
Memory Stick Duo type or RS-MMC
Memory Stick
Memory Stick PRO
(SC-D455/D457 only) should be inserted by using
the Adaptor (not supplied).
I
I
If you set the Camcorder to M.Player mode, the
last recorded still image appears. If there are no
recorded images on the Memory Card,
No image ! will display on the screen.
While recording, loading, erasing or formatting, do
not turn off the power or change the mode.
Please turn the power off before you insert or eject
the Memory Card.
SD/MMC
I
I
I
No apague la videocámara ni cambie de
modalidad mientras graba, carga, borra o da
formato.
(Usable Memory card)
I
Apague la videocámara antes de introducir o de extraer el la tarjeta de
memoria. De no hacerlo así, podrían perderse datos grabados en la tarjeta.
You could lose data on the Memory Card.
I
Do not allow metal substances to come in contact with the terminals of the
Memory Card.
Do not bend, drop or apply strong shock to Memory Card.
After pulling the Memory Card out from the Camcorder, please keep the
Memory Card in a soft case to prevent static shock.
The stored contents may be changed or lost as a result of misuse, static
electricity, electric noise or repair.
I
I
I
Impida que los terminales de la tarjeta entren en contacto con objetos metálicos.
No doble, deje caer ni golpee la tarjeta de memoria.
Después de sacar la tarjeta de memoria de la videocámara, guárdela en
una funda blanda para evitar descargas electroestáticas.
El contenido almacenado se puede cambiar o perder a causa de un uso
incorrecto, de la electricidad estática, de interferencias eléctricas o de
reparaciones.
I
I
I
I
I
Guarde las imágenes importantes aparte.
Save important images separately.
Samsung is not responsible for data loss due to misuse.
I
Samsung no se hace responsable de los datos perdidos a causa del uso
incorrecto.
87
ENGLISH
ESPAÑOL
Digital Still Camera Mode
Modalidad de cámara fotográfica digital
Structure of Folders and Files on the Memory Card
Estructura de carpetas y archivos en la tarjeta de memoria
✤
✤
✤
The still images that you recorded are saved in a
JPEG file format on the Memory Card.
The moving images that you recorded are saved in
MPEG4 file format on the Memory Card.
Each file has a file number and all files are assigned
to a folder.
✤
✤
✤
Las imágenes fijas grabadas se guardan en la
tarjeta de memoria en formato JPEG
El vídeo grabado se guarda en la tarjeta de
memoria en formato MPEG4.
Cada archivo tiene un número y todos los archivos
están asignados a una carpeta.
DCIM
100 SSDVC
DCAM 0001
DCAM 0002
-
A file number from DCAM0001 is sequentially
assigned to each recorded image.
.
.
.
.
-
A cada imagen grabada se le asigna un número
de archivo a partir de DCAM0001.
Todas las carpetas se numeran desde
100SSDVC y se graban en la tarjeta.
-
Each folder is numbered from 100SSDVC and
recorded on the Memory Card.
101SSDVC
-
<Still image>
Image Format
Still Image
Formato de imágenes
Imágenes fijas
I
Estas imágenes se comprimen en formato JPEG
(Joint Photographic Experts Group).
I
Images are compressed in JPEG (Joint Photographic
Experts Group) format.
MSAMSUNG
SSMOV
I
El número de píxeles es 800 x 600 (Captura de
cinta 640 x 480) en cada modalidad.
I
The picture size is 800x600 (Tape Capture 640x480).
100SSMOV
Moving Image
Vídeo
I
Images are compressed in MPEG 4 (Moving Picture
<Moving image>
I
Los vídeos se comprimen en formato MPEG 4
Experts Group) format.
(Moving Picture Experts Group).
El número de píxeles es 720 x 480 en cada
modalidad.
I
The picture size is 720x480.
M. Player
000-0000
I
Selección de la modalidad de videocámara
Selecting the Camcorder Mode
File number
Folder number
✤
Esta videocámara se puede usar como cámara
fotográfica digital (DSC).
✤
You can use this Camcorder as a Digital Still Camera
(DSC).
✤
Para usar esta videocámara como cámara
fotográfica digital, deberá ajustar el interruptor Mode
en la posición Memory Card.
✤
You have to set the Mode switch to Memory Card to use this
Camcorder as Digital Still Camera.
M.Cam mode (Memory record mode)
1. Set the Power switch to CAMERA.
2. Set the Mode switch to MEMORY.
Modalidad M.Cam (modalidad de grabación en memoria)
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA.
2. Coloque el interruptor Mode en MEMORY.
M.Player mode (Memory playback mode)
1. Set the Power switch to PLAYER.
2. Set the Mode switch to MEMORY.
Modalidad M.Player (modalidad de reproducción de memoria)
1. Coloque el interruptor Power en PLAYER.
2. Coloque el interruptor Mode en MEMORY.
88
ENGLISH
ESPAÑOL
Digital Still Camera Mode
Modalidad de cámara fotográfica digital
Selecting the Built-in Memory (SC-D455/D457 only)
Selección de la memoria interna (Sólo SC-D455/D457)
✤
Built-in memory setting is available in the Player/M.Cam/M.Player modes.
(SC-D455: 32MB/SC-D457: 64MB)
✤
El ajuste de la memoria interna está disponible en las modalidades
Player/M.Cam/M.Player. (SC-D455: 32MB/SC-D457: 64MB)
Las imágenes se pueden almacenar y reproducir utilizando la memoria
interna.
Por tanto, defina el tipo de memoria antes de almacenar y reproducir las
imágenes.
✤
Images can be stored and played back using the built-in memory. Hence,
set the memory type before storing and playing back images.
✤
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.
2. If the Power switch is set to CAMERA mode, set the
Mode switch to MEMORY.
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA o PLAYER.
4
6
M.Cam Mode
√Memory
Memory Type
Photo Quality
File No.
If the Power switch is set to PLAYER mode, set the
Mode switch to TAPE or MEMORY.
2. Si el interruptor Power está colocado en la modalidad
√Int. Memory
√Fine
√Series
CAMERA, coloque el interruptor Mode en MEMORY.
Si el interruptor Power está colocado en la modalidad
3. Press the MENU button.
PLAYER, coloque el interruptor Mode en TAPE o
I
The menu list will appear.
MEMORY.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
Memory, then press the Menu selector.
3. Pulse el botón MENU.
MENU
Exit
Move
Select
I
Aparece la lista del menú.
5. Move the Menu selector to the left or right to select
Memory Type, then press the Menu selector.
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Memory <Memoria> y pulse el Selector
de menú.
M.Cam Mode
Back
Memory Type
Photo Quality
File No.
Int. Memory
Memory Card
6. Move the Menu selector to the left or right to select
Int. Memory or Memory Card, then press the Menu
selector.
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Memory Type <Tipo de memoria> y
pulse el Selector de menú.
7. To exit, press the MENU button.
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Int. Memory <Memoria int.> o Memory
Card <Tarj. Memoria> y pulse el Selector de menú.
MENU
Move
Select
Exit
7. Para salir, pulse el botón MENU.
Utilización del menú rápido: Memory Type (Tipo de memoria)
Using Quick Menu: Memory Type
1. Press the Menu selector.
1. Pulse el Selector de menú.
46
…
2. Move the Menu selector to the left or right to select
2. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
1min
Memory Type
Macro
White Balance
Photo Quality
Exposure
Int. Memory
Memory Type, then press the Menu selector.
hasta seleccionar Memory Type <Tipo de memoria> y
†
On
pulse el Selector de menú.
3. Move the Menu selector to the left or right to select
Int. Memory or Memory Card, then press the Menu
selector.
3. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Int. Memory <Memoria int.> o Memory
Card <Tarj. Memoria> y pulse el Selector de menú.
Manual Focus
MENU
Exit
4. To exit, press the MENU button.
4. Para salir, pulse el botón MENU.
89
ENGLISH
ESPAÑOL
Digital Still Camera Mode
Modalidad de cámara fotográfica digital
Selecting the Image Quality
Selección de la calidad de imagen
✤
Photo Quality function works in Player/M.Cam modes.
You can select the quality of a still image to be recorded.
✤
La función Photo Quality <Calidad fotográfica> está
operativa en las modalidades Player y M.Cam.
Se puede seleccionar la calidad de las imágenes fijas
que se van a grabar.
2
✤
✤
Select the Image Quality
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.
2. If the Power switch is set to CAMERA mode, set the Mode
switch to MEMORY.
If the Power switch is set to PLAYER mode, set the Mode
switch to TAPE.
Selección de la calidad de imagen
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA o PLAYER.
2. Si el interruptor Power está colocado en la modalidad
CAMERA, coloque el interruptor Mode en MEMORY.
Si el interruptor Power está colocado en la modalidad
PLAYER, coloque el interruptor Mode en TAPE.
3. Pulse el botón MENU.
3. Press the MENU button.
4
I
M.Cam Mode
√Memory
Photo Quality
File No.
The menu list will appear.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
Memory, then press the Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select Photo
Quality, then press the Menu selector.
6. Move the Menu selector to the left or right to select desired
image quality (Super Fine, Fine, Normal), then press the
Menu selector.
√Super Fine
√Series
I
Aparece la lista del menú.
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta seleccionar Memory <Memoria> y pulse
el Selector de menú.
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta seleccionar Photo Quality <Calidad
Foto> y pulse el Selector de menú.
MENU
Exit
Move
Select
7. To exit, press the MENU button.
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha hasta
seleccionar la calidad de imagen deseada (Super Fine
<Superfina>, Fine <Fina>, Normal) y pulse el Selector de menú.
7. Para salir, pulse el botón MENU.
I
The selected icon will be displayed.
I
El icono escogido se demostrará.
Number of Images on the Memory Card
Número de imágenes en la tarjeta de memoria
QUALITY
Super Fine
Fine
8MB
16MB
CALIDAD
Superfina
Fina
8MB
16MB
Approx. 34
Approx. 45
Approx. 74
Approx. 68
Approx. 90
Approx. 148
Aprox. 34
Aprox. 45
Aprox. 74
Aprox. 68
Aprox. 90
Aprox. 148
Normal
Normal
The actual number of images that you can record varies
depending on the image size.
El número real de imágenes que puede grabarse depende de
la naturaleza del tema que se va a grabar.
6
M.Cam Mode
Back
Super Fine
Fine
Normal
Photo Quality
File No.
[ Note ]
[ Nota ]
La aproximación anterior está basada en un Memory Stick de
8MB en condiciones de grabación normales.
The above approximation is based on a 8MB Memory Stick
under normal recording conditions.
MENU
Exit
90
Move
Select
ENGLISH
ESPAÑOL
Digital Still Camera Mode
Modalidad de cámara fotográfica digital
Using Quick Menu: Photo Quality
Utilización del menú rápido: Photo Quality <Calidad Foto>
✤
Quick menu is used to access Camcorder functions by using the
Menu selector.
Quick menu provides easier access to frequently used menus
without using the MENU button.
✤
El menú rápido se utiliza para acceder a las funciones de la
videocámara utilizando simplemente el Selector de menú.
El menú rápido proporciona un acceso más sencillo a los menús de
uso frecuente utilizando el botón MENU.
✤
✤
1. Pulse el Selector de menú.
1. Press the Menu selector.
1
46
1min
2. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta seleccionar Photo Quality
<Calidad Foto> y pulse el Selector de menú.
2. Move the Menu selector to left or right to select
Photo Quality, then press the Menu selector.
Macro
Off
White Balance
Photo Quality
Exposure
3. Move the Menu selector to the left or right to select
desired image quality (Super Fine, Fine, Normal),
then press the Menu selector.
Manual Focus
3. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta seleccionar la calidad de imagen
deseada (Super Fine <Superfina>, Fine <Fina>,
MENU
Exit
3
Normal) y pulse el Selector de menú.
46
4. To exit, press the MENU button.
I
1min
The selected icon will be displayed.
4. Para salir, pulse el botón MENU.
Macro
I
White Balance
Photo Quality
Exposure
…
El icono escogido se demostrará.
Super Fine
†
Manual Focus
MENU
Exit
91
ENGLISH
ESPAÑOL
Digital Still Camera Mode
Modalidad de cámara fotográfica digital
Memory File Number
Número de archivos en memoria
✤
✤
File Number setting works only in M.Cam mode.
File numbers are given to images in the order they were recorded
when they are stored on the Memory Card.
✤
El ajuste del número de archivo sólo está operativo en la modalidad
M.Cam.
✤
Los números de archivo se asignarán a las imágenes por orden de
grabación cuando las imágenes fijas se almacenen en la tarjeta de
memoria.
✤
Memory file numbers may be set as follows:
I
Series: When there are existing files, the new image will be
✤
Los números de archivo de memoria se pueden definir de la
siguiente forma:
named as the next number in the sequence.
Reset: When there are no files stored on the Memory Card, the
I
I
Series (Serie): When there are existing files, the new image will
file numbering starts from 0001.
be named as the next number in the sequence.
I
Reset (Reiniciar): Cuando no hay archivos almacenados en la
tarjeta de memoria, la numeración comienza desde 0001.
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA.
4
6
1. Set the Power switch to CAMERA.
2. Set the Mode switch to MEMORY.
3. Press the MENU button.
M.Cam Mode
√Memory
Photo Quality
File No.
2. Coloque el interruptor Mode en MEMORY.
√Fine
√Series
3. Pulse el botón MENU.
I
Aparece la lista del menú.
I
The menu list will appear.
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta seleccionar Memory <Memoria> y
pulse el Selector de menú.
MENU
Exit
Move
Select
4. Move the Menu selector to the left or right to
select Memory, then press the Menu selector.
M.Cam Mode
Back
Photo Quality
File No.
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta seleccionar File No. <Archivo No.>
y pulse el Selector de menú.
5. Move the Menu selector to the left or right to
select File No., then press the Menu selector.
Series
Reset
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta seleccionar la opción deseada
(Series <Serie> o Reset <Reiniciar>) y pulse el
Selector de menú.
6. Move the Menu selector to the left or right to
select desired option (Series or Reset), then
press the Menu selector.
MENU
Exit
Move
Select
7. Para salir, pulse el botón MENU.
7. To exit, press the MENU button.
92
ENGLISH
ESPAÑOL
Digital Still Camera Mode
Modalidad de cámara fotográfica digital
Taking Photos
Toma de fotos
✤
You may take still images in M.Cam mode and
store the images on the Memory Card.
This function is useful when you want to take a
snapshot of a subject while you are using the
Camcorder.
You can take photos using the remote control.
(SC-D457 only)
Audio will not be recorded with a Still image onto
the Memory Card.
✤
Puede hacer fotografías mientras se encuentra en la
modalidad M.Cam y guardar las imágenes en la
tarjeta de memoria.
Esta función resulta de utilidad cuando se quiere
tomar una instantánea de un objeto mientras se
utiliza la videocámara.
Puede hacer fotografías utilizando el mando a
distancia. (Sólo SC-D457)
El audio no puede grabarse con una imagen fija en
la tarjeta de memoria.
1
3
✤
✤
✤
✤
1. Set the Power switch to CAMERA.
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA.
2. Set the Mode switch to MEMORY.
2. Coloque el interruptor Mode en MEMORY.
3. After framing your object to record, fully press the
PHOTO button to take the picture.
The picture is taken and saved in the Memory
3. Tras encuadrar el objeto que se va a grabar, pulse
46
I
totalmente el botón PHOTO para tomar la imagen.
1min
I
Card within a few seconds.
Taking another picture within this interval is not
La imagen se captura y se guarda en la tarjeta de
I
memoria en pocos segundos.
En este intervalo no es posible capturar otra
I
possible.
The
I
indicator appears on the LCD screen
imagen.
El indicador
I
during the time it takes to save the image.
aparece en la pantalla LCD
durante el tiempo que se tarda en guardar la
imagen.
[ Notes ]
[ Notas ]
I
I
Still images are saved in the Memory Card in an 800x600 format.
The number of still images that can be stored depends on the
quality of the image.
Las imágenes fijas guardadas se guardan en la tarjeta de memoria
con un formato 800 x 600.
I
I
El número de imágenes fijas que se pueden guardar depende de la
calidad de la imagen.
93
ENGLISH
ESPAÑOL
Digital Still Camera Mode
Modalidad de cámara fotográfica digital
Viewing Still Images
Visualización de imágenes fijas
✤
This function works only in M.Player mode.
✤
✤
✤
Esta función de borrado sólo está operativa en la modalidad M.Player.
Es posible reproducir y ver las imágenes grabadas en el la tarjeta de memoria.
Asegúrese de que M.Play Select <Selección de M.Play> está definido en
Photo <Foto> en el menú.
You can playback and view still images recorded on the Memory Card.
Be sure that the M.Play Select is set to Photo in the MENU.
There are 3 ways to view recorded images.
✤
✤
Hay tres maneras de ver las imágenes grabadas.
-
-
-
Single Image: To view an image frame by frame.
Slide Show: To view all images automatically and in consecutive order.
Multi Display: To view 6 images at once.
-
-
Una a una: se ven una imagen fotograma a fotograma.
Presentación: las imágenes se pasan automáticamente y en orden
consecutivo.
To view a Single Image
-
Visionado de varias imágenes: se ven 6 imágenes al mismo tiempo.
1. Set the Power switch to PLAYER.
2. Set the Mode switch to MEMORY.
Visionado de imágenes una a una
1. Coloque el interruptor Power en PLAYER.
I
The last recorded image appears.
If there are no recorded images on the Memory Card,
2. Coloque el interruptor Mode en MEMORY.
I
I
Aparece la última de las imágenes grabadas.
S.SHOW
MULTI
No image ! will display on the screen.
I
Si no hay ninguna imagen grabada en el tarjeta de
memoria, en la pantalla aparecerá No image!
<No hay imagen>.
3. Using the
/
(REV/FWD) buttons, search for the
desired still image.
3. Busque la imagen que desee pulsando los botones
(REBOBINAR/AVANCE RÁPIDO).
I
To view the next image: press the
To view the previous image: press the
(FWD) button.
(REV) button.
/
I
I
I
Para ver la imagen siguiente: pulse el botón
Pressing
(FWD) when you are on the last image will
(AVANCE RÁPIDO).
Para ver la imagen anterior: pulse el botón (REBOBINAR).
Si se pulsa (AVANCE RÁPIDO) cuando se encuentra en la última
take you to the first image and pressing
first image will take you to the last image.
(REV) when you are on the
I
I
I
Keep pressing
(FWD) or
(REV) to search for an image quickly.
imagen, le llevará a la primera imagen y si se pulsa (REBOBINAR)
cuando está en la primera imagen, le llevará a la última imagen.
To view a Slide Show
1. Set the Power switch to PLAYER.
2. Set the Mode switch to MEMORY.
I
Para buscar una imagen rápidamente, mantenga pulsado el botón
(AVANCE RÁPIDO) o
(REBOBINAR).
I
The last recorded image appears.
Visionado en presentación
Slide
2/46
3
3. Press the
I
(S.SHOW) button.
1. Coloque el interruptor Power en PLAYER.
800x600
“Slide” will be displayed.
All images will be played back consecutively for
2~3 seconds each.
2. Coloque el interruptor Mode en MEMORY.
I
I
Aparece la última de las imágenes grabadas.
3. Pulse el botón
(S.SHOW).
I
4. To stop the Slide Show, press the
again.
(S.SHOW) button
Aparecerá “Slide” en la pantalla LCD.
Las imágenes pasarán consecutivamente y aparecerá
en la pantalla durante 2 ó 3 segundos cada una.
I
100-0002
[ Notes ]
4. Para detener la presentación, pulse de nuevo el botón
I
(S.SHOW).
Loading time may vary depending on the image size.
The Slide Show will start from the current picture.
Any large sized image taken with another device will be displayed as a
thumbnail image.
[ Notas ]
I
I
I
El tiempo de carga puede variar dependiendo del tamaño de la imagen.
La Presentación se iniciará a partir de la imagen actual.
Cualquier imagen grande tomada con otro dispositivo aparecerá como una
imagen en miniatura.
I
I
94
ENGLISH
ESPAÑOL
Digital Still Camera Mode
Modalidad de cámara fotográfica digital
To view the Multi Display
Visionado de varias imágenes fijas en pantalla
1. Set the Power switch to PLAYER.
1. Coloque el interruptor Power en PLAYER.
100-0007
7/25
2. Set the Mode switch to MEMORY.
2. Coloque el interruptor Mode en MEMORY.
œ
I
I
The last recorded image appears.
Aparece la última de las imágenes grabadas.
œœ
√√
√
3. To view six stored images on single screen, press
3. para ver seis imágenes almacenadas en una
the (MULTI) button.
sola pantalla, pulse el botón
Debajo de la imagen aparece una marca de
(MULTI).
I
I
A selection mark (
image.
) appears under the
selección (
Pulse el botón
).
I
I
Press
/
(REV/FWD) button to select an
(REBOBINAR/AVANCE
/
image.
RÁPIDO) para seleccionar una imagen.
S.SHOW
MULTI
4. To return to single Playback mode, press the
4. Para regresar a la modalidad de reproducción
(MULTI) button again.
The selected picture is displayed in full screen
una a una, pulse de nuevo el botón
La imagen seleccionada aparece a toda
(MULTI).
I
I
mode.
pantalla.
[ Notes ]
[ Notas ]
I
I
I
I
To display the previous six images, press and hold the
(REV)
Para ver las seis imágenes anteriores, mantenga pulsado el
button for about 3 seconds.
To display the next six images, press the
about 3 seconds.
In order to use Delete, Protect or Print Mark functions in while
viewing Multi Display, use the Quick Menu by pressing the Menu
Selector.
botón
Para ver las seis imágenes siguientes, mantenga pulsado el
botón (AVANCE RÁPIDO) durante unos 3 segundos.
Para utilizar las funciones Delete <Borrar>, Protect <Proteger> o
Print Mark <Marca de impresión> en la modalidad de visualización
Multi Display <Multipantalla>, utilice el Menú rápido pulsando el
Selector de menú.
(REBOBINAR) durante unos 3 segundos.
I
(FWD) button for
I
95
ENGLISH
ESPAÑOL
Digital Still Camera Mode
Modalidad de cámara fotográfica digital
Protection from Accidental Erasure
Protección contra borrado accidental
✤
✤
The Protection function works only in M.Player mode.
You can protect important images from accidental erasure.
If you execute format, all images including protected images will
be erased.
✤
✤
Esta función de protección sólo está operativa en la modalidad M.Player.
Las imágenes más importantes se pueden proteger contra el
borrado accidental.
Si ejecuta Format, todas las imágenes, incluidas las protegidas, se
borrarán.
1. Coloque el interruptor Power en PLAYER.
5
7
8
1. Set the Power switch to PLAYER.
M.Player Mode
√Memory
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
2. Coloque el interruptor Mode en MEMORY.
I
Aparece la última de las imágenes grabadas.
√Photo
2. Set the Mode switch to MEMORY.
I
Si no hay ninguna imagen grabada en el
I
The last recorded image appears.
I
tarjeta de memoria, en la pantalla aparecerá
No image ! <No hay imagen!>.
If there are no recorded images on the Memory
√Off
Print Mark
Format
Card, No image ! will display on the screen.
3. Busque la imagen fija que desee proteger
MENU
Move
Select
Exit
3. Using the
/
(REV/FWD) buttons, search for the
pulsando los botones
/
still image that you want to protect.
(REBOBINAR/AVANCE RÁPIDO).
4. Pulse el botón MENU.
M.Player Mode
Back
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
Format
4. Press the MENU button.
I
Aparece la lista del menú.
I
The menu list will appear.
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a
la derecha hasta seleccionar Memory
<Memoria> y pulse el Selector de menú.
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a
la derecha hasta seleccionar Protect
5. Move the Menu selector to the left or right to select
Memory, then press the Menu selector.
Off
On
6. Move the Menu selector to the left or right to select
Protect, then press the Menu selector.
MENU
Exit
Move
Select
<Protección> y pulse el Selector de menú.
7. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a
la derecha hasta seleccionar On <Actv.> y pulse
el Selector de menú.
7. Move the Menu selector to the left or right to
select On, then press the Menu selector.
2/46
800x600
8. Para salir, pulse el botón MENU.
8. To exit, press the MENU button.
I
Aparecerá el icono de protección ( ).
I
The protection ( ) icon will be displayed.
[ Notas ]
[ Notes ]
I
Las imágenes protegidas mostrarán la marca
I
Protected pictures will show the ( ) mark when they
are displayed.
100-0002
(
) cuando aparecen.
I
Si la pestaña de protección contra escritura en la
tarjeta de memoria está colocada en LOCK, no
puede definir la protección de imagen.
I
If the write protection tab on the Memory Card is set to
LOCK, you cannot set image protection.
96
ENGLISH
ESPAÑOL
Digital Still Camera Mode
Modalidad de cámara fotográfica digital
Using Quick Menu: Protect
Utilización del menú rápido: Protect <Protección>
✤
Quick menu is used to access Camcorder functions by simply using
the Menu selector.
Quick menu provides easier access to the frequently used menus
without using the MENU button.
✤
✤
El menú rápido se utiliza para acceder a las funciones de la
videocámara utilizando simplemente el Selector de menú.
El menú rápido proporciona un acceso más sencillo a los menús de
uso frecuente utilizando el botón MENU.
✤
1. Pulse el Selector de menú.
1
2/46
1. Press the Menu selector.
800x600
2. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a
la derecha hasta seleccionar Protect
<Protección> y pulse el Selector de menú.
2. Move the Menu selector to left or right to select
Protect, then press the Menu selector.
Photo
M.Play Select
Delete
Protect
Print Mark
3. Move the Menu selector to the left or right to select
Off or On, then press the Menu selector.
3. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a
la derecha hasta seleccionar Off <Des.> o
On <Actv.> y pulse el Selector de menú.
MENU
100-0002
Exit
3
4. To exit, press the MENU button.
2/46
800x600
4. Para salir, pulse el botón MENU.
M.Play Select
Delete
Protect
…
†
On
Print Mark
MENU
Exit
100-0002
2/46
800x600
100-0002
97
ENGLISH
ESPAÑOL
Digital Still Camera Mode
Modalidad de cámara fotográfica digital
Deleting Still Images and Moving Images
Supresión de imágenes fijas y secuencias
✤
✤
✤
✤
The Delete function works only in M.Player
mode.
You can erase the still images and moving images
recorded on the Memory Card.
If you want to delete protected images, you must first
deactivate the image protection. (See page 96)
An image which has been deleted cannot be
recovered.
✤
✤
✤
Esta función de borrado sólo está operativa en la
modalidad M.Player.
5
M.Player Mode
√Memory
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Es posible borrar las imágenes fijas y las imágenes
de vídeo grabados en la tarjeta de memoria.
Si desea borrar imágenes protegidas, primero
tendrá que desactivar la protección de imágenes.
(Consulte la página 96)
√Photo
√Off
Print Mark
Format
✤
Una imagen que se ha borrado no se puede
recuperar.
MENU
Exit
Move
Select
1. Coloque el interruptor Power en PLAYER.
2. Coloque el interruptor Mode en MEMORY.
3. Busque la imagen fija que desee proteger pulsando
1. Set the Power switch to PLAYER.
6
M.Player Mode
Back
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
Format
2. Set the Mode switch to MEMORY.
3. Using the
/
(REV/FWD) buttons, search for the
los botones
(REBOBINAR/AVANCE
/
still image that you want to delete.
RÁPIDO).
4. Pulse el botón MENU.
4. Press the MENU button.
I
I
Aparece la lista del menú.
The menu list will appear.
MENU
Exit
Move
Select
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta seleccionar Memory <Memoria> y
pulse el Selector de menú.
5. Move the Menu selector to the left or right to
select Memory, then press the Menu selector.
7
2/46
800x600
6. Move the Menu selector to the left or right to
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta seleccionar Delete <Eliminar> y
pulse el Selector de menú.
select Delete, then press the Menu selector.
Do you want to delete?
Yes No
I
A message Do you want to delete ? appears.
I
Aparece el mensaje Do you want to delete?
<Quiere borrar?>.
7. Move the Menu selector to the left or right to select
Yes or No, then press the Menu selector.
Previous
Next
100-0002
7. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta seleccionar Yes <Sí> o No <No> y
pulse el Selector de menú.
8. To exit, press the MENU button.
[ Note ]
Deleting All images at once
8. Para salir, pulse el botón MENU.
[ Nota ]
Move the Menu selector to the left or right to select Delete All, then
press the Menu selector. A message A message Do you want to
delete all ? appears.
Supresión de todas las imágenes de una vez
Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha hasta
seleccionar Delete All <Borrar todo> y pulse el Selector de menú.
Aparece el mensaje Do you want to delete all? <Quiere borrarlas
todas?>.
Move the Menu selector to the left or right to select Yes or No, then
press the Menu selector.
Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha hasta
seleccionar Yes <Sí> o No <No> y pulse el Selector de menú.
98
ENGLISH
ESPAÑOL
Digital Still Camera Mode
Modalidad de cámara fotográfica digital
Using Quick Menu: Delete
Utilización del menú rápido: Delete <Eliminar>
✤
✤
Quick menu is used to access Camcorder
functions by simply using the Menu selector.
Quick menu provides easier access to the
frequently used menus without using the MENU
button.
✤
El menú rápido se utiliza para acceder a las
funciones de la videocámara utilizando
simplemente el Selector de menú.
El menú rápido proporciona un acceso más sencillo
a los menús de uso frecuente utilizando el botón
MENU.
1
3
2/46
800x600
✤
Photo
M.Play Select
Delete
Protect
Print Mark
MENU
100-0002
Exit
1. Press the Menu selector.
1. Pulse el Selector de menú.
2/46
2. Move the Menu selector to left or right to
2. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta seleccionar Delete <Eliminar> y
pulse el Selector de menú.
800x600
select Delete, then press the Menu selector.
3. Move the Menu selector to the left or right to
select Cancel or Delete, then press the Menu
selector.
M.Play Select
Delete
Protect
…
Delete
3. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta seleccionar Cancel <Cancelar> o
Delete <Eliminar> y pulse el Selector de menú.
†
Print Mark
100-0002
MENU
Exit
4. To exit, press the MENU button.
4. Para salir, pulse el botón MENU.
[ Notes ]
[ Notas ]
I
I
When there is no stored picture on the Memory Card, the message
No image ! will be displayed.
If an erroneous image file is found on the Memory Card, the
message Memory Card error ! will be displayed.
It may be caused by copying images from different digital devices.
Formatting the Memory Card will delete all the stored images.
(See page 100)
Si no hay ninguna imagen almacenada en la tarjeta de memoria,
aparecerá No image! <No hay imagen>.
Si se detecta un formato de archivo erróneo, aparecerá el mensaje
Memory Card error! <Error de tarjeta de memoria>.
Puede haber sucedido al copiar imágenes desde diferentes
dispositivos digitales.
I
I
I
I
I
I
I
I
El formato de la tarjeta de memoria borrará todas las imágenes
almacenadas. (Consulte la página 100)
Para proteger una imagen importante frente a borrado accidental,
active la protección de imágenes. (consulte la página 96)
La eliminación de todos los archivos con Delete All <Borrar todo>
puede tardar un rato.
To protect important pictures from accidental deletion, activate the
image protection. (See page 96)
Deleting all files using the Delete All menu may take a while.
To delete all files much faster, format the memory card after
backing up the files into other storage device.
Para borrar todos los archivos de una forma más rápida, dé formato
a la tarjeta de memoria tras hacer una copia de seguridad de los
archivos en otro dispositivo de almacenamiento.
99
ENGLISH
ESPAÑOL
Digital Still Camera Mode
Modalidad de cámara fotográfica digital
Formatting the Memory Card
Formato de la tarjeta de memoria
✤
✤
The Format function works only in M.Player mode.
✤
✤
Esta función de formato sólo está operativa en la modalidad M.Player.
Para eliminar por completo las imágenes y las opciones de la tarjeta de memoria,
incluidas las imágenes protegidas, se pueden emplear las funciones de formato
de memoria.
You can use the memory format functions to completely delete all images and
options on the Memory Card, including protected images.
The format function restores the Memory Card to its initial state.
✤
✤
✤
La función de formato devuelve la tarjeta de memoria a su estado inicial.
Attention
Atención
4
If you execute the memory format function, all images will
be erased completely and erased images cannot be
recovered.
M.Player Mode
√Memory
M.Play Select
Delete
✤
Si ejecuta la función de formato de memoria, todas las
imágenes se borrarán completamente y no se podrán
recuperar.
√Photo
1. Coloque el interruptor Power en PLAYER.
2. Coloque el interruptor Mode en MEMORY.
3. Pulse el botón MENU.
Delete All
Protect
Print Mark
Format
1. Set the Power switch to PLAYER.
2. Set the Mode switch to MEMORY.
3. Press the MENU button.
√Off
I
Aparece la lista del menú.
I
The menu list will appear.
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha hasta
seleccionar Memory <Memoria> y pulse el Selector de menú.
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha hasta
seleccionar Format <Formato> y pulse el Selector de menú.
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar la opción deseada (Int. Memory <Memoria
int.> o Memory Card <Tarj. Memoria>) y pulse el Selector
de menú. (Sólo SC-D455/D457)
MENU
Exit
Move
Select
4. Move the Menu selector to the left or right to select
Memory, then press the Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select
Format, then press the Menu selector.
5
M.Player Mode
√Memory
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
6. Move the Menu selector to the left or right to select desired
option (Int. Memory or Memory Card),
then press the Menu selector. (SC-D455/D457 only)
I
Para seleccionar la tarjeta de memoria interna o la
memoria, aparece el mensaje All files are deleted!
Do you want to format? <Todos Archiv. Eliminad. !
Quiere formatear?>.
I
If you select Int. Memory or Memory Card, a
Print Mark
Format
message All files are deleted ! Do you want to format ?
appears.
MENU
Exit
Move
Select
7. Move the Menu selector to the left or right to select
7. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
Yes, then press the Menu selector.
hasta seleccionar Yes <Sí> y pulse el Selector de menú.
I
Complete ! appears when the format is completed.
7
2/46
I
Aparece Complete ! <Completo !> una vez finalizado el
formato.
8. To exit, press the MENU button.
800x600
8. Para salir, pulse el botón MENU.
All files are deleted !
Do you want to format ?
Yes No
[ Notes ]
[ Notas ]
I
If you execute the Format function,all still images/motion
clips will be erased completely and erased still images/motion
clips cannot be recovered.
I
Si ejecuta la función Format <Formato>, se borrarán todas las
imágenes fijas y secuencias y no podrá recuperarlas.
El formato de la tarjeta de memoria utilizando un dispositivo
diferente puede causar errores de lectura en la tarjeta de
memoria.
El formato de la tarjeta de memoria borra todos los datos
almacenados en la tarjeta de memoria.
I
I
I
Formatting the Memory Card using a different device will cause
Memory Card read errors.
Formatting the Memory Card deletes all the stored data in the
Memory Card.
100-0002
I
I
I
Do not turn the power off in the middle of the formatting.
A Memory Stick with the protection tab set to save will not be formatted.
(see page 86)
I
No apague el aparato durante el proceso de formato.
No se dará formato a un Memory Stick con la pestaña de protección en Lock.
(Consulte la página 86.)
No dé formato a la tarjeta de memoria en un PC.
Es posible que aparezca el mensaje “Not Formatted” <Sin formato> si se
introduce una tarjeta de memoria formateada en un PC.
I
I
I
Do not format the Memory Card on a PC.
“Not Formatted” message may appear if a Memory Card formatted on a PC was
inserted.
100
ENGLISH
ESPAÑOL
Digital Still Camera Mode
Modalidad de cámara fotográfica digital
MPEG Recording
Grabación de MPEG
✤
✤
✤
You can record video with audio on the Memory Card.
The screen format of the video to be recorded is 720x480.
The MPEG Recording function works only in M.Cam mode.
✤
✤
✤
Puede grabar en la tarjeta de memoria imágenes de vídeo con audio.
El formato de pantalla del vídeo que se grabará es 720 x 480.
La función MPEG Recording <Grabación de MPEG> sólo está operativa en la
modalidad M.Cam.
Saving Moving Picture File onto a Memory Card
Almacenamiento de imágenes como un archivo de imágenes en movimiento en
una tarjeta de memoria
1. Check whether Memory Card is inserted into the Camcorder.
If it is not in the Camcorder, insert it into the slot.
2. Set the Power switch to CAMERA.
3. Set the Mode switch to MEMORY.
4. Press the Start/Stop button, the video is recorded on the
Memory Card in MPEG4.
1. Compruebe que haya una tarjeta de memoria en la videocámara.
En caso negativo, introduzca una en la ranura.
2. Coloque el interruptor Power en CAMERA.
3. Coloque el interruptor Mode en MEMORY.
4. Pulse el botón Start/Stop, las imágenes se graban en la
tarjeta de memoria en MPEG4.
Puede grabar una imagen fija en la tarjeta de memoria
pulsando el botón PHOTO en lugar del botón Start/Stop.
5. Pulse el botón Start/Stop para detener la grabación.
2
3
4
You can record a Camcorder still image on Memory Card
by pressing the PHOTO button instead of the Start/Stop
button.
5. Press the Start/Stop button to stop the recording.
[ Notes ]
[ Notas ]
I
MENU button and Menu selector are not available during
MPEG recording.
I
El botón MENU y el Selector de menú no están
disponibles durante la grabación de MPEG.
Para utilizar el botón MENU y el Selector de menú,
detenga la grabación.
To use MENU button and Menu selector, stop recording.
MPEG recording is not available when a menu or Quick
menu is displayed on the screen.
La grabación de MPEG no está disponible cuando
aparece en pantalla un menú o un menú rápido.
Para detener la grabación, pulse el botón MENU para que
desaparezca.
Antes de utilizar la función MPEG REC, compruebe que haya
una tarjeta de memoria dentro de la videocámara.
Los vídeos que grabe se guardarán en formato *.avi (avi 1.0)
en la tarjeta de memoria.
To start recording, press the MENU button to make it
disappear.
Before using the MPEG REC function, check whether the
Memory Card is inserted into the Camcorder.
Moving images that you recorded are saved in *.avi(avi 1.0) file
format on the Memory Card.
The files that you recorded are saved in a following folder. (see
illustration low right hand corner)
The moving picture images on a Memory Card are a smaller
size and lower definition than images on tape.
The sound is recorded in mono.
I
I
I
I
I
I
I
I
√
El archivo que grabe se guardará en la siguiente carpeta.
(Consulte la ilustración de la esquina inferior derecha.)
Las imágenes de vídeo grabadas en una tarjeta de memoria
son de menor tamaño e inferior resolución que aquéllas
grabadas en una cinta.
I
I
The following functions are not allowed in M.Cam Mode.
DIS (Digital Image Stabilizer), Digital Zoom, Fade, Program AE,
Digital Effect, Slow Shutter.
I
I
El sonido se graba en formato mono.
MSAMSUNG
SSMOV
100SSMOV
Las siguientes funciones no están disponibles en la modalidad
M.Cam. DIS (Digital Image Stabilizer), Digital Zoom <Zoom
digital>, Fade <Fundido>, Program AE <Program Ae>, Digital
Effect <Efecto digital>, Slow Shutter <Obturador lento>.
No introduzca o extraiga la cinta mientras graba en la tarjeta
de memoria ya que podrían grabarse ruidos.
I
I
I
While recording on a Memory Card, don’t insert or eject the
tape as it may record noise.
While recording on a Memory Card, don’t eject the card or it
may break the data on the Memory Card or Memory Card itself.
Turning the power off while accessing the Memory Card may
damage the data stored on the Memory Card.
I
<Moving image>
I
Mientras graba en una tarjeta de memoria, no expulse la tarjeta de memoria o
podría dañar los datos de la tarjeta de memoria o incluso la propia tarjeta.
Apagar el equipo mientras se accede a la tarjeta de memoria puede dañar los
datos almacenados en la misma.
I
101
ENGLISH
ESPAÑOL
Digital Still Camera Mode
Modalidad de cámara fotográfica digital
MPEG Playback
Reproducción de MPEG
✤
✤
The MPEG Playback function works only in M. Player mode.
You can play the moving picture images on the Memory Card.
Stereo audio is played back at the same time.
✤
✤
La función MPEG Playback sólo está operativa en la modalidad M. Player.
Puede reproductor imágenes de vídeo en la tarjeta de memoria.
El audio estéreo se reproduce al mismo tiempo.
✤
La reproducción en un PC resulta de mejor calidad que en un TV.
✤
Playing back on a PC displays better quality than on a TV.
1. Coloque el interruptor Power en PLAYER.
2. Coloque el interruptor Mode en MEMORY.
3. Pulse el botón MENU.
1. Set the Power switch to PLAYER.
2. Set the Mode switch to MEMORY.
3. Press the MENU button.
2
I
Aparece la lista del menú.
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha hasta
seleccionar Memory <Memoria> y pulse el Selector de menú.
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar M.Play Select <Selec.M.Play> y pulse el
Selector de menú.
I
The menu list will appear.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
Memory, then press the Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select
M.Play Select, then press the Menu selector.
6. Move the Menu selector to the left or right to select
Photo or Movie, then press the Menu selector.
7. To exit the menu, push the MENU button.
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Photo <Foto> o Movie <Película> y pulse
el Selector de menú.
4
6
M.Player Mode
√Memory
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
7. Para salir, pulse el botón MENU.
√Photo
8. Using the
/
(REV/FWD) buttons, search for the moving
8. Busque el vídeo que desee reproducir pulsando los botones
picture that you want to play back.
/
(REBOBINAR/AVANCE RÁPIDO).
9. Press the
(PLAY/STILL) button.
The moving pictures recorded on the Memory Card will
play back.
9. Pulse el botón
(REPRODUCIR/ PAUSA).
√Off
Print Mark
Format
I
Se reproducirán los vídeos grabados en la tarjeta de
memoria.
Puede controlar la reproducción utilizando los botones
I
I
I
You can control playback using the
(REW/FF), (STOP) buttons.
(PLAY/STILL),
MENU
Exit
Move
Select
(REPRODUCIR/ PAUSA),
/
/
(REBOBINAR/AVANCE RÁPIDO),
(PARAR)
[ Notes ]
[ Notas ]
M.Player Mode
Back
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
Format
I
El botón MENU y el Menu Selector<Selector de menú> no
están disponibles durante la reproducción de MPEG.
Para utilizar el botón MENU y el Selector de menú,
detenga la reproducción. La reproducción de MPEG no
está disponible cuando aparece en pantalla un menú o un
menú de navegación. Para iniciar la reproducción, detenga
la visualización de la OSD pulsando el botón MENU.
Es posible que, durante la reproducción de los vídeos
MPEG4, aparezcan imágenes cortadas o en forma de
mosaico. Esto no se debe a un funcionamiento incorrecto.
I
MENU button and Menu selector are not available
during MPEG playback. To use MENU button and Menu
selector, stop playback. MPEG playback is not available
Photo
Movie
when a menu or Quick menu is displayed on the screen. To
start playback, press the MENU button to make it disappear.
There may be broken or mosaic pictures while playing the
MPEG4 movies, but it is not malfunction.
The moving picture images that you recorded on the Memory
Card may not play on other manufacturer’s equipment.
The MPEG4 movie recorded by another Camcorder may not play on this
Camcorder.
To playback MPEG4 moving pictures on a PC, the Video Codec (in the CD
provided with the camcorder) should be installed.
I
I
I
I
I
MENU
Exit
Move
Select
I
I
I
Es posible que las imágenes de vídeo grabadas en la tarjeta de memoria no
puedan reproducirse en videocámaras de otros fabricantes.
Es posible que el archivo MPEG4 grabado con otra videocámara no se
reproduzca en esta videocámara.
Para reproducir vídeo MPEG4 en un PC, debe instalarse Video Codec (en el CD
que se suministra con la videocámara).
-
You need Microsoft Windows Media Player Version 9 or higher in order to play
MPEG4 file on the Memory Card on your PC.
You can download the Microsoft Windows Media Player applied each
languages on Microsoft Website,
“http://www.microsoft.com/windows/windowsmedia/download/default.asp”.
-
Necesita Microsoft Windows Media Player Version 9 o superior para
reproducir archivos MPEG4 de la tarjeta de memoria en el PC.
Puede descargar el Reproductor de Windows Media de Microsoft en varios
idiomas desde el sitio Web de Microsoft,
-
-
I
Memory Stick PRO provides better image quality than Memory Stick.
“http://www.microsoft.com/windows/windowsmedia/download/default.asp”.
I
Memory Stick PRO proporciona una mayor calidad de imagen que Memory Stick.
102
ENGLISH
ESPAÑOL
Digital Still Camera Mode
Modalidad de cámara fotográfica digital
Using Quick Menu: M.Play Select
Utilización del menú rápido: M.Play Select (Selec.M.Play)
✤
Quick menu is used to access Camcorder functions by simply using
the Menu selector.
Quick menu provides easier access to the frequently used menus
without using the MENU button.
✤
✤
El menú rápido se utiliza para acceder a las funciones de la
videocámara utilizando simplemente el Selector de menú.
El menú rápido proporciona un acceso más sencillo a los menús de
uso frecuente utilizando el botón MENU.
✤
1. Pulse el Selector de menú.
1
2/46
1. Press the Menu selector.
800x600
2. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta seleccionar M.Play Select
<Selec.M.Play> y pulse el Selector de menú.
2. Move the Menu selector to the left or right to select
Photo
M.Play Select
Delete
M.Play Select, then press the Menu selector.
Protect
Print Mark
3. Move the Menu selector to the left or right to select
Photo or Movie, then press the Menu selector.
3. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
MENU
100-0002
Exit
derecha hasta seleccionar Photo <Foto> o Movie
<Película> y pulse el Selector de menú.
3
4. To exit, press the MENU button.
2/46
4. Para salir, pulse el botón MENU.
800x600
…
†
M.Play Select
Delete
Movie
Protect
Print Mark
100-0002
MENU
Exit
103
ENGLISH
ESPAÑOL
Digital Still Camera Mode
Modalidad de cámara fotográfica digital
Recording an Image from a Cassette as a Still Image
Grabación de una imagen de una cinta como imagen fija
✤
✤
This function works only in Player mode.
You can record still images from a cassette on a
Memory Card.
✤
Esta función sólo está operativa en la modalidad Player.
✤
Es posible grabar imágenes fijas de un casete en la
tarjeta de memoria.
1
✤
If you want to move recorded multiple still images
from a cassette to a Memory Card, use the COPY
function.
✤
Si desea mover varias imágenes fijas de un casete
en una tarjeta de memoria, utilice la función COPY.
1. Coloque el interruptor Power en PLAYER.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.
3. Reproduzca la cinta.
1. Set the Power switch to PLAYER.
2. Set the Mode switch to TAPE.
3. Play back the cassette.
2
4. Pulse el botón PHOTO.
I
4. Press the PHOTO button.
La imagen fija se graba en la tarjeta de memoria.
I
I
Durante el tiempo que se tarda en guardar una
The still image is recorded on the Memory Card.
During the time it takes to save an image, the
imagen, se interrumpe la pantalla de
reproducción y aparece la OSD como se ilustra
en la esquina inferior derecha.
I
playback screen is paused and the OSD is
displayed as illustrated in the lower right hand
corner.
4
[ Notes ]
[ Notas ]
I
I
Still images copied from the cassette to the memory
Las imágenes fijas copiadas desde el casete a la
card are saved in a 640x480 format.
Number of images you can save varies depending
tarjeta de memoria se guardan en formato 640x480.
I
I
El número de imágenes que puede guardar varía
dependiendo de la resolución de la imagen.
on the image resolution.
2/46
25min
Now copying...
104
ENGLISH
ESPAÑOL
Digital Still Camera Mode
Modalidad de cámara fotográfica digital
Copying Still Images from a Cassette to Memory Card
Copia de imágenes fijas de una cinta en la tarjeta de memoria
✤
✤
The Photo Copy function works only in Player mode.
You can copy still images recorded with the photo
function on a cassette onto a Memory Card.
✤
La función de copia fotográfica sólo está operativa en la modalidad Player.
✤
Es posible copiar las imágenes fijas de un casete en
una tarjeta de memoria con la función PHOTO.
Rebobine la cinta hasta el punto que desee.
4
Player Mode
√Tape
✤
Rewind the tape to the point which you wants.
✤
Photo Search
Photo Copy
Audio Select
1. Set the Power switch to PLAYER.
2. Set the Mode switch to TAPE.
3. Press the MENU button.
1. Coloque el interruptor Power en PLAYER.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.
3. Pulse el botón MENU.
√Sound[1]
I
Aparece la lista del menú.
MENU
Exit
Move
Select
I
The menu list will appear.
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta seleccionar Tape <Cinta> y pulse el
Selector de menú.
4. Move the Menu selector to the left or right to
select Tape, then press the Menu selector.
5
Player Mode
Back
Photo Search
Photo Copy
Audio Select
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta seleccionar Photo Copy <Copia
Foto> y pulse el Selector de menú.
Todas las imágenes fijas grabadas en el casete se
copiarán en la tarjeta de memoria.
5. Move the Menu selector to the left or right to
select Photo Copy, then press the Menu selector.
All still images that recorded on a cassette will be
copied onto a Memory Card.
MENU
Exit
Move
Select
SP
6. The Camcorder automatically performs the photo
search to find still images and copy starts.
6. La videocámara lleva a cabo de manera automática
la búsqueda de fotos para localizar las imágenes
fijas y comienza a copiarlas.
6
0:44:38:03
25min
Photo Copy
7. Press the (STOP) button to stop copying.
Copy automatically stops when the cassette is
finished or Memory card is full.
Photo searching...
7. Pulse el botón
(PARAR) para detener la copia.
La función de copia se detiene automáticamente
cuando se termina la cinta o cuando la tarjeta de
memoria está llena.
MENU
Back
Exit
[ Note ]
[ Nota ]
2/46
25min
Still images copied from the cassette to the memory
card are saved in 640x480 format.
Las imágenes fijas copiadas desde el casete a la
Photo Copy
tarjeta de memoria se guardan en formato 640x480.
Now copying...
MENU
Back
Exit
105
ENGLISH
ESPAÑOL
Digital Still Camera Mode
Modalidad de cámara fotográfica digital
Copy to (Copies files From the Memory Card to the Built-in Copy to (Copiar a) (Copia de archivos desde la tarjeta de
memoria a la memoria interna) (Sólo SC-D455/D457)
Memory) (SC-D455/D457 only)
✤
The Copy to function works only in M.Player mode.
You can copy selected or all images stored in the Memory Card to
the built-in memory.
✤
La función Copy to sólo está operativa en la modalidad M.Player.
Puede copiar las imágenes seleccionadas o todas las imágenes
almacenadas en la tarjeta de memoria en la memoria interna.
✤
✤
1. Coloque el interruptor Power en PLAYER.
2. Coloque el interruptor Mode en MEMORY.
3. Pulse el botón MENU.
1
1. Set the Power switch to PLAYER.
2. Set the Mode switch to MEMORY.
3. Press the MENU button.
I
Aparece la lista del menú.
I
The menu list will appear.
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta seleccionar Memory <Memoria> y
pulse el Selector de menú.
4. Move the Menu selector to the left or right to
select Memory, then press the Menu selector.
4
M.Player Mode
√Memory
Memory Type
M.Play Select
Delete
√Int. Memory
√Photo
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
5. Move the Menu selector to the left or right to select
Copy to, then press the Menu selector.
derecha hasta seleccionar Copy to <Copiar a> y
Delete All
Protect
√Off
pulse el Selector de menú.
Print Mark
†
MENU
Exit
Move
Select
6. Move the Menu selector to the left or right to select
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta seleccionar las opciones (Back
<Atrás>, This File <Este Archivo> o All Files
<Todos Archiv>) y pulse el Selector de menú.
options (Back, This File or All Files), then press
Menu selector.
6
M.Player Mode
Back
Copy to
Format
†
I
To go back to the previous mode, select Back.
If This File or All Files is selected, Now
Back
This File
All Files
I
Para volver a la modalidad anterior, seleccione
I
Back <Atrás>.
Si se ha seleccionado This File <Este Archivo> o
copying… is displayed on the screen and
copying starts.
I
All Files <Todos Archiv>, aparece Now
copying… <Copiando...> en la pantalla y se
inicia la copia.
MENU
Exit
Move
Select
7. To exit, press the MENU button.
7. Para salir, pulse el botón MENU.
106
ENGLISH
ESPAÑOL
Digital Still Camera Mode
Modalidad de cámara fotográfica digital
Marking Images for Printing
Marcado de imágenes para imprimir
✤
✤
The Print Mark function works only in M.Player mode.
This Camcorder supports the DPOF (Digital Print Order Format)
print format.
You can automatically print images recorded on a Memory Card
with a printer supporting DPOF.
✤
✤
La función Print Mark <Marca de impresión> sólo está operativa en la modalidad M.Player.
Esta videocámara es compatible con el formato de impresión DPOF
(Digital Print Order Format).
Es posible imprimir de manera automática imágenes grabadas en una
tarjeta de memoria con una impresora compatible con DPOF.
Hay dos maneras de hacer una marca de impresión.
✤
✤
✤
✤
There are 2 ways to make a Print Mark.
-
This File: se puede poner una marca de impresión en la imagen
que aparece en la pantalla LCD. Se puede ajustar hasta
999.
-
This File: You can set a print mark on the
photo image displayed on the LCD screen.
It can be set up to 999.
5
M.Player Mode
√Memory
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
-
All Files: se imprime una copia de cada una de las
√Photo
imágenes guardadas.
-
All Files: To print 1 copy each of all of the stored
images.
1. Coloque el interruptor Power en PLAYER.
2. Coloque el interruptor Mode en MEMORY.
√Off
1. Set the Power switch to PLAYER.
2. Set the Mode switch to MEMORY.
I
Print Mark
Format
Aparece la últimaf de las imágenes grabadas.
3. Busque la imagen fija que desee marcar pulsando
I
The last recorded image appears.
MENU
Exit
Move
Select
los botones
(REBOBINAR/AVANCE RÁPIDO).
/
3. Using the
/
(REV/FWD) buttons, search for the
4. Pulse el botón MENU.
I
still image that you want to mark.
Aparece la lista del menú.
7
M.Player Mode
Back
4. Press the MENU button.
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta seleccionar Memory <Memoria> y
pulse el Selector de menú.
I
M.Play Select
Delete
The menu list will appear.
5. Move the Menu selector to the left or right to select
Delete All
Protect
Print Mark
Format
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta seleccionar Print Mark <Marca> y
pulse el Selector de menú.
Memory, then press the Menu selector.
All Off
This File
All Files
6. Move the Menu selector to the left or right to select
Print Mark, then press the Menu selector.
7. Move the Menu selector to the left or right to select
desired option (All Off, This File or All Files),
7. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta seleccionar la opción deseada (All Off
<Todo des.>, This File <Este Archivo> o All Files
<Todos Archiv>) y pulse el Selector de menú.
8. Si selecciona This File <Este Archivo>, mueva el
Selector de menú a la izquierda o a la derecha hasta
seleccionar la cantidad y pulse el Selector de menú.
9. Para salir, pulse el botón MENU.
Previous
Next
9
2/46
then press the Menu selector.
800x600
8. If you select This File, move the Menu selector
to the left or right to select the quantity, then press the
Menu selector.
9. To exit, press the MENU button.
I
Aparecerá el icono de Print Mark <Marca de
001
I
The Print Mark ( ) icon will be displayed.
impresión>
[ Nota ]
Eliminación de la marca de impresión
Para eliminar todas las marcas de impresión, seleccione All Off <Todas
desactivadas>. Para eliminar una marca de impresión de un archivo
individual, seleccione el archivo y defina This File <Este archivo> en 000.
(
).
100-0002
[ Note ]
Removing the Print Mark
To remove all Print Marks select All Off.
To remove individual file’s Print Mark, select the file and set This File
to 000.
107
ENGLISH
ESPAÑOL
Digital Still Camera Mode
Modalidad de cámara fotográfica digital
Using Quick Menu: Print Mark
Utilización del menú rápido: Print Mark <Marca>
✤
✤
Quick menu is used to access Camcorder functions by simply using
the Menu selector.
Quick menu provides easier access to the frequently used menus
without using the MENU button.
✤
El menú rápido se utiliza para acceder a las funciones de la
videocámara utilizando simplemente el Selector de menú.
El menú rápido proporciona un acceso más sencillo a los menús de
uso frecuente utilizando el botón MENU.
✤
It can be set on the selected file only.
Sólo se puede definir en el archivo seleccionado.
1. Press the Menu selector.
1. Pulse el Selector de menú.
1
2/46
800x600
2. Move the Menu selector to left or right to select
Print Mark, then press the Menu selector.
2. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta seleccionar Print Mark <Marca> y
Photo
M.Play Select
Delete
Protect
pulse el Selector de menú.
3. Move the Menu selector to the left or right to select
the quantity, then press the Menu selector.
Print Mark
3. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta seleccionar la cantidad y pulse el
MENU
100-0002
Exit
4. To exit, press the MENU button.
Selector de menú.
3
2/46
800x600
4. Para salir, pulse el botón MENU.
[ Notes ]
[ Notas ]
M.Play Select
Delete
Protect
I
I
If the Print Mark is set to This File, you can set the
Si Print Mark <Marca de impresión> se define en
number of copies from 0 to 999.
This File <Este archivo>, puede definir el número
002
Print Mark
I
I
I
I
If the Print Mark is set to All Files, you can set the
number of copies to 1.
MENU
de copias de 0 a 999.
Si Print Mark <Marca de impresión> se define en
Exit
100-0002
I
The All Files option may require extended operation
time depending on the number of stored images.
DPOF supporting printers are commercially
available.
All Files <Todos los archivos>, puede definir el
2/46
número de copias en 1.
Es posible que la opción All Files (Todos los
800x600
I
archivos) requiera más tiempo de funcionamiento,
Use the USB cable provided with the Camcorder.
dependiendo del número de imágenes guardadas.
Existen en el mercado impresoras que soportan
I
002
DPOF.
100-0002
I
Utilice el cable USB que se facilita con la
videocámara.
108
ENGLISH
ESPAÑOL
TM
TM
PictBridge
PictBridge
TM
Printing Your Pictures – Using the PictBridge
✤
Impresión de imágenes - Uso de PictBridgeTM
PictBridgeTM function works only in M.Player mode.
TM
✤
La función PictBridge sólo está operativa en la modalidad M.Player.
Al conectar la cámara a las impresoras con el soporte PictBridge (se vende por
separado), puede enviar imágenes desde la tarjeta de memoria directamente a la
impresora con una serie de sencillas operaciones utilizando los botones de cámara.
Con el soporte PictBridge, puede controlar la impresora directamente a través de la
cámara para imprimir imágenes almacenadas. Para la impresión directa de
imágenes almacenadas utilizando la función PictBridge, debe conectar la cámara a
una impresora PictBridge utilizando un cable USB.
✤
By connecting the Camcorder to printers with PictBridge support (sold
separately), you can send images from the Memory Card directly to the
printer with a few simple operations.
With the PictBridge Support, you can control the printer directly through your
Camcorder in order to print out stored pictures.
For direct printing of your stored pictures using the PictBridge function, you
must connect your Camcorder to a PictBridge printer using a USB cable.
✤
✤
✤
Conexión a una impresora
1. Apague la impresora.
Connecting to a Printer
4
M.Player Mode
√System
Clock Set
Remote
Beep Sound
USB Version
USB Connect
Language
I
Inserte la tarjeta de memoria en la que se almacenarán las
1. Turn your printer power off.
imágenes fijas de la videocámara.
I
Insert the Memory Card on which still images are stored
into your camcorder.
I
Encienda la cámara colocando el interruptor Power en
PLAYER.
√On
√On
√USB 2.0
√Computer
I
Turn your Camcorder on by setting the Power switch to
PLAYER.
2. Coloque el interruptor Mode en MEMORY.
3. Pulse el botón MENU.
2. Set the Mode switch to MEMORY.
I
Aparece la lista del menú.
√English
3. Press the MENU button.
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha hasta
seleccionar System <Sistema> y pulse el Selector de menú.
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar USB Connect <Conexión USB> y pulse el
Selector de menú.
MENU
Exit
I
The menu list will appear.
Move
Select
4. Move the Menu selector to the left or right to select
System, then press the Menu selector.
6
5. Move the Menu selector to the left or right to select USB
Connect, then press the Menu selector.
M.Player Mode
Back
Clock Set
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha hasta
seleccionar Printer <Impresora> y pulse el Selector de menú.
6. Move the Menu selector to the left or right to select Printer,
Remote
I
Computer (Ordenador): Se conecta a un PC.
Printer (Impresora): Se conecta a una impresora. (Para
then press the Menu selector.
Beep Sound
USB Version
USB Connect
Language
I
I
Computer: Connect to a computer.
Printer: Connect to a printer. (To use the PictBridge
utilizar la función PictBridge, se conecta a una impresora.)
7. Conecte la videocámara a la impresora utilizando el cable USB
suministrado.
I
Computer
Printer
function, connect to a printer.)
7. Connect your Camcorder to the printer using the provided
USB cable.
MENU
Exit
Move
Select
8. Encienda la impresora.
I
La pantalla del menú PictBridge aparece automáticamente
8. Turn your printer power on.
tras un tiempo.
I
The PictBridge menu screen appears automatically after a short period.
The cursor highlights Printer.
I
El cursor resalta la opción Printer (Impresora).
I
Selección de imágenes
1. En el menú de ajustes PictBridge, pulse los botones
(REV/FWD) para seleccionar una imagen para su
impresión.
M.Player Mode
Back
Print
Copies
Date/Time
Selecting Images
1. In the PictBridge settings menu, press the
(REV/FWD) buttons to select an image to print.
/
/
NUM.
002
Ajuste del número de copias
2. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Copies <Copias> y pulse el Selector de
menú.
3. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar el número de copias y pulse el Selector de
menú.
Setting the Number of Prints
2. Move the Menu selector to the left or right to select
Copies, then press the Menu selector.
100-0002
Previous
Next
3. Move the Menu selector to the left or right to set the
number of prints, then press the Menu selector.
109
ENGLISH
ESPAÑOL
TM
TM
PictBridge
PictBridge
Setting the Date/Time Imprint Option
Ajuste de la opción Date/Time Imprint (Impresión de fecha y hora)
4. Move the Menu selector to the left or right to
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta seleccionar Date/Time
4
M.Player Mode
Back
Print
Copies
Date/Time
select Date/Time, then press the Menu selector.
<Fecha/Hora> y pulse el Selector de menú.
5. Move the Menu selector to the left or right to select
the Date/Time display type, then press the Menu
selector.
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
Off
Date
Time
Date&Time
derecha hasta seleccionar el tipo de visualización
de la Date/Time <Fecha/Hora> y pulse el
Selector de menú.
I
Date/Time Display type: Off, Date, Time, Date&Time
100-0002
Previous
Next
I
Tipo de visualización de la fecha y hora: Off
<Des.>, Date <Fecha>, Time <Hora>,
Date&Time <Fecha-Hora>
M.Player Mode
Back
Print
Printing Images
Impresión de imágenes
Copies
Date/Time
Move the Menu selector to the left or right to select
Print, then press the Menu selector, and selected
image files will be printed.
Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta seleccionar Print <Imprimir> y pulse
el Selector de menú y se imprimirán todos los
archivos de imágenes.
100-0002
Previous
Next
[ Notes ]
[ Notas ]
I
I
The Date/Time Imprint Option may not be supported by all printers.
La opción de impresión de fecha y hora no la admitirán todas las
impresoras. Compruébelo con el fabricante de la impresora.
El menú fecha y hora no pueden configurarse si la impresora no
admite esta opción.
Check with your printer manufacturer.
The Date/Time Menu cannot be set up if the printer does not
support this option.
PictBridgeTM es una marca registrada de CIPA (Camera & Imaging
Products Association), un estándar de transferencia de imágenes
desarrollado por Canon, Fuji, HP, Olympus, Seiko Epson y Sony.
Existen en el mercado impresoras que soportan PictBridge.
Utilice el cable USB que se facilita con la cámara.
Utilice el adaptador de CA para la cámara durante la impresión
directa de PictBridge.
I
The PictBridgeTM is a registered trademark of CIPA(Camera &
I
Imaging Products Association), an image transfer standard
developed by Canon, Fuji, HP, Olympus, Seiko Epson, and Sony.
PictBridge supporting printers are commercially available.
Use the USB cable provided with the Camcorder.
Use the AC power adapter for your Camcorder during PictBridge
I
I
I
I
I
I
Direct Printing.
Apagar la cámara durante la impresión puede dañar los datos de la
tarjeta de memoria.
Se admite la impresión de fotografías. Las secuencias no se
pueden imprimir.
Puede definir varias opciones de impresión dependiendo de la
impresora.
Consulte el manual del usuario de la impresora.
Turning your Camcorder off during the printing might damage data
on the Memory Card.
Printing still images is supported. Motion clips are not available for
I
I
I
I
printing.
I
You can set various printing options depending on the printer.
Please refer to the user’s manual of the printer.
I
110
ENGLISH
ESPAÑOL
Maintenance
Mantenimiento
After Finishing a Recording
Tras finalizar una grabación
✤
✤
At the end of a recording you must remove the power source.
When recording with a Lithium ion Battery pack,
✤
Al acabar una grabación es necesario desconectar la videocámara
de la fuente de electricidad.
✤
Cuando se ha grabado con la batería de iones
de litio, si ésta se deja en la videocámara, se
puede reducir su vida útil. La batería debe
sacarse después de finalizar la grabación.
leaving the pack on the Camcorder can reduce the
1
2
3
4
life span of the battery. The Battery pack should be
removed after recording is completed.
1. Deslice el botón TAPE EJECT en la dirección
1. Slide the TAPE EJECT switch in the direction of the
que indica la flecha.
arrow.
I
Al abrirse la cubierta del compartimento, la
I
Opening the cassette door ejects the tape
cinta sale de manera automática.
Espere a que la cinta haya sido expulsada por
automatically.
Please wait until the tape is completely ejected.
I
I
completo.
2. After removing the tape, close the door and store the
Camcorder in a dust free environment.
2. Después de quitar la cinta, cierre la cubierta y
guarde la videocámara en un lugar sin polvo.
El polvo u otros materiales extraños pueden
causar interferencias o hacer que las imágenes
se vean entrecortadas.
Dust and other foreign materials can cause square-
shaped noise or unstable images.
3. Set the Power switch to the OFF.
3. Coloque el interruptor Power en OFF.
4. Disconnect the power source or remove the Lithium
ion Battery pack.
4. Desconecte la videocámara o retire la batería de
iones de litio.
Deslice el interruptor BATT. RELEASE que se
encuentra en la parte inferior de la videocámara
y deslice la batería en la dirección que indica la
flecha.
Slide the BATT. RELEASE switch located on the
bottom of the Camcorder and slide the Battery
pack in the direction of the arrow.
111
ENGLISH
ESPAÑOL
Maintenance
Mantenimiento
Cleaning and Maintaining the Camcorder
Limpieza y mantenimiento de la videocámara
Cleaning the Video Heads
Limpieza de los cabezales de vídeo
To ensure normal recording and clear pictures, clean the video heads
when the playback pictures display square block-shaped
noise or distortion, or a blue screen appears.
Para asegurarse de que las grabaciones resulten normales y las
imágenes sean claras, limpie los cabezales de vídeo cuando, al
reproducir las imágenes, éstas se vean distorsionadas, se oigan
ruidos extraños o aparezca una pantalla azul.
(blue screen)
1. Coloque el interruptor Power en PLAYER.
2. Ajuste el interruptor de modalidad en TAPE.
3. Introduzca la cinta de limpieza.
1. Set the Power switch to PLAYER.
2. Set the Mode switch to TAPE.
3. Insert the cleaning tape.
4. Pulse el botón
(REPRODUCIR/ PAUSA) button.
4. Press the
5. Press the
(PLAY/STILL) button.
(STOP) button after 10 seconds.
5. Pasados 10 segundos, pulse el botón
(PARAR).
[ Notes ]
[ Notas ]
I
I
Compruebe la calidad de la imagen empleando un videocasete.
Si no ha mejorado, repita la operación.
Check the quality of the picture using a videocassette.
- If the picture quality has not improved, repeat the operation.
Clean the video heads with a dry type cassette cleaner.
Some cleaning cassette products stop automatically. Refer to the
cleaning cassette’s instructions for detailed information.
If the problem continues after the cleaning, consult your nearest
Samsung dealer or Authorized Service Center.
-
I
I
Limpie los cabezales de vídeo con una cinta limpiadora en seco.
Algunos productos de cintas de limpieza se detienen
automáticamente. Consulte las instrucciones de la cinta de limpieza
para obtener más detalles. Si el problema persiste tras la limpieza,
consulte al distribuidor más cercano de Samsung o al Centro de
servicio autorizado.
I
I
112
ENGLISH
ESPAÑOL
Maintenance
Mantenimiento
Using Your Camcorder Abroad
Utilización de la videocámara en el extranjero
✤
✤
Each country or region has its own electric and color systems.
Before using your Camcorder abroad, check the following items.
✤
✤
Los sistemas de electricidad y de color pueden variar de un país a otro.
Antes de usar la videocámara en el extranjero, compruebe lo
siguiente.
Power sources
Fuentes de alimentación
I
I
You can use your Camcorder in any country or area with the
supplied AC Power adapter within 100V to 240V, 50/60 Hz.
Use a commercially available AC jack adapter, if necessary,
depending on the design of the local wall outlet.
Esta videocámara se puede utilizar en cualquier país o región con
el adaptador de CA que se suministra con ella, siempre que la
corriente sea de 100V a 240V, 50/60 Hz.
Si es necesario, utilice un adaptador de toma de CA, dependiendo
del tipo de enchufe del lugar.
I
I
Color system
Sistema de color
You can view your recording in the Viewfinder.
Las imágenes grabadas se pueden ver en el visor.
Sin embargo, para verlas en un televisor o para copiarlas con un
aparato de vídeo, el televisor o el aparato de vídeo deberán ser
compatibles con el sistema NTSC y tener los conectores de
audio/vídeo apropiados.
However, to view it on a television or copy it to a videocassette
recorder, the television or VCR must be NTSC-compatible and
have the appropriate audio/video jacks.
Otherwise, you may need to use a transcoder.
De no ser así, posiblemente necesitará un adaptador.
PAL-compatible Countries/Regions
Países/regiones con sistemas de color compatibles con PAL
Alemania, Arabia Saudita, Australia, Austria, Bélgica, Bulgaria, CEI,
China, Dinamarca, Egipto, España, Finlandia, Francia, Gran
Bretaña, Grecia, Holanda, Hong Kong, Hungría, India, Irak, Irán,
Kuwait, Libia, Malasia, Mauricio, Noruega, República Checa,
República de Eslovaquia, Rumania, Singapur, Siria, Suecia, Suiza,
Tailandia, Túnez, etc.
Australia, Austria, Belgium, Bulgaria, China, CIS, Czech Republic,
Denmark, Egypt, Finland, France, Germany, Greece,
Great Britain, Holland, Hong Kong, Hungary, India, Iran, Iraq, Kuwait,
Libya, Malaysia, Mauritius, Norway, Romania,
Saudi Arabia, Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden,
Switzerland, Syria, Thailand, Tunisia, etc.
NTSC-compatible Countries/Regions
Bahamas, Canada, Central America, Japan, Korea, Mexico,
Philippines, Taiwan, United States of America, etc.
Países/regiones con sistemas de color compatibles con NTSC:
Bahamas, Canadá, Corea, Estados Unidos, Filipinas, Japón,
México, Taiwán, etc.
[ Note ]
[ Nota ]
You can make recordings with your Camcorder and view pictures on
the LCD screen from anywhere in the world.
Puede hacer grabaciones con la cámara y ver las imágenes en la
pantalla LCD en cualquier lugar del mundo.
113
ENGLISH
ESPAÑOL
Troubleshooting
Solución de problemas
Troubleshooting
Solución de problemas
✤
Before contacting a Samsung authorized service center, perform
the following simple checks.
They may save you the time and expense of an unnecessary call.
✤
Antes de ponerse en contacto con un centro de servicio autorizado
de Samsung, realice las siguientes comprobaciones.
Es posible que le ahorren el tiempo y el coste de una llamada
innecesaria.
Self Diagnosis Display
Pantalla de autodiagnósticos
Display Blinking
slow
Informs that...
Action
Pantalla Parpadeo
Indica que...
Solución
the Battery pack is almost discharged. Change to a charged one.
When the remaining time on the tape
Lento
la batería está casi descargada.
Reemplácela por una cargada.
el tiempo restante de grabación es de unos
Tape end !
Lento
Tape end ! slow
Prepare una cinta nueva.
Prepare a new one.
about 2 minutes.
(Fin de cinta !)
dos minutos.
Tape end !
no
Tape end !
no
Change to a new one.
Insert a tape.
the tape reached its end.
la cinta ha llegado al final.
Cámbiela por una nueva.
Introduzca una cinta.
(Fin de cinta !)
No Tape !
there is no tape in Camcorder.
No Tape ! (No
slow
no hay cinta en la videocámara.
Lento
hay cinta !)
If you want to record, release
the protection.
Protection !
Protection ! slow the tape is protected from recording.
slow the Camcorder has some mechanical
Lento
la cinta está protegida contra grabación.
Si desea grabar, libere la protección.
(Protección !)
1. Saque la cinta.
2. Apague la videocámara.
3. Quite la batería.
4. Ponga de nuevo la batería.
* Si no puede resolver el problema,
póngase en contacto con el centro
de servicio de SAMSUNG.
la videocámara tiene algún fallo mecánico.
Lento
....D
L
C
R
1. Eject the tape.
2. Set to OFF.
3. Detach the battery.
4. Reattach the battery.
* If unresolved contact your local
Samsung service center.
....D
fault.
L
C
R
moisture condensation has formed in
the Camcorder.
slow
se ha condensado humedad en la
videocámara.
see below.
Ver más abajo.
Lento
Moisture Condensation
Condensación de humedad
✤
Si se lleva la videocámara directamente de un lugar frío a uno cálido, se
puede condensar la humedad dentro de ella, en la superficie de la cinta o en
el objetivo. En estas condiciones, la cinta puede adherirse a los cabezales y
estropearse o puede que el aparato no funcione correctamente.
Para prevenir posibles daños bajo estas circunstancias, la videocámara está
dotada con un sensor de humedad.
✤
If the Camcorder is brought directly from a cold place to a warm
place, moisture may condense inside the Camcorder,
on the surface of the tape, or on the lens. In this condition, the tape
may stick to the drum head and be damaged or the unit may not
operate correctly.
The Camcorder is fitted with a moisture sensor to resist damage
under these circumstances.
✤
Si hay humedad dentro de la videocámara, aparecerá en la pantalla la señal
(DEW).
Si esto sucede, ninguna de las funciones de la videocámara estará operativa,
excepto la de expulsión de la cinta.
Abra el compartimento del casete y quite la batería.
Deje la videocámara durante al menos dos horas en un lugar seco y
templado.
✤
If there is moisture inside the Camcorder,
(DEW) is displayed.
If this happens, none of the functions except cassette ejection will
work.
Open the cassette compartment and remove the battery.
Leave the Camcorder in a dry, warm room for at least two hours.
114
ENGLISH
ESPAÑOL
Troubleshooting
Solución de problemas
Self Diagnosis Display in M.Cam/M.Player Modes
Pantalla de autodiagnóstico en las modalidades M.Cam/M.Player
Display
Blinking
slow
Informs that...
Action
Pantalla
Parpadeo
Lento
Indica que...
Solución
No Memory Card !
(No hay cable de emoria
no hay tarjeta de memoria en
la videocámara.
There is no Memory Card in
the Camcorder.
Introduzca una tarjeta de
memoria.
No Memory Card !
Insert a Memory Card.
!
)
Memory Full !
no hay suficiente memoria
para grabar.
There is not enough memory Change to a new Memory
Cambie a una nueva tarjeta de
Memory Full !
No image !
slow
slow
Lento
Lento
(Memoria llena !)
to record.
Card. Erase recorded image.
memoria. Borre la imagen grabada.
no hay imágenes grabadas en
la tarjeta de memoria.
No image !
(Ninguna imagen)
There are no images recorded
on the Memory Card.
Record new images.
Grabe imágenes nuevas.
Write protect !
la tarjeta de memoria está
The Memory Card is record
protected.
Release the write protect tab
on the Memory Card.
Suelte la pestaña de protección
Write protect !
Protect !
slow
slow
Lento
Lento
(Protección Escritura !)
protegida contra grabación.
de la tarjeta de memoria.
se ha intentado eliminar una
imagen protegida.
Protect !
(Protección !)
When you try to delete a
protected image.
Cancel the protection of
image.
Cancele la protección de la
imagen.
Format a Memory Card or
insert Memory Card recorded
on this Camcorder.
De formato a la tarjeta de
memoria o introduzca una
grabada en la videocámara.
Read error !
(Error De Lectura !)
la videocámara no puede
reproducir las cintas.
The Camcorder cannot
playback.
Read error !
slow
Lento
Write error !
Format a Memory Card or
De formato a una tarjeta de
Write error !
la videocámara no graba.
slow The Camcorder cannot record.
Lento
Lento
(Error De Escritura !)
change to a new Memory Card.
memoria o cambie a una nueva.
Not Formatted !
(No Se Ha Formateado !)
la tarjeta de memoria
necesita formato.
The Memory Card needs to
format.
Format a Memory Card.
(see page 100)
De formato a una tarjeta de
memoria. (Consulte la página 100.)
Not Formatted !
Now deleted...
slow
Now deleted...
(Eliminando...)
Wait until delete has been
finished.
Espere hasta que finalice el
borrado.
Lento se está borrando un archivo.
slow When processing file delete.
Eject and re-insert the
memory card
Extraiga y vuelva a introducir la
tarjeta de memoria.
Si la tarjeta de memoria
Memory card error !
(Error de tarjeta de
memoria !)
Memory card
error !
If inserted Memory Card is not
slow
insertada no la reconoce la
Lento
recognized by the Camcorder.
videocámara.
Try another Memory Card
Pruebe otra tarjeta de memoria.
115
ENGLISH
ESPAÑOL
Troubleshooting
Solución de problemas
✤
If these instructions do not solve your problem, contact your nearest
Samsung authorized service center.
✤
Si las siguientes instrucciones no le permiten solucionar el
problema, póngase en contacto con el centro de servicio autorizado
de Samsung más cercano.
Explicación/Solución
Explanation/Solution
Síntoma
Symptom
You cannot switch the
Camcorder on.
No es posible encender
la videocámara.
Compruebe la batería o el adaptador de CA.
Check the Battery pack or the AC Power adapter.
Check that the Power switch is set to CAMERA.
You have reached the end of the cassette.
Check the record protection tab on the cassette.
Start/Stop button
does not operate
while recording.
Compruebe que el interruptor Power está ajustado en la
posición CAMERA.
Se ha llegado al final del casete. Compruebe la pestaña
de protección contra la grabación del casete.
El botón Start/Stop no
funciona mientras se
graba.
You have left the Camcorder set to STBY for more
than 5 minutes without using it.
The Battery pack is fully exhausted.
The Camcorder shuts
off automatically.
La videocámara se
apaga
automáticamente.
Ha dejado la videocámara en la posición STBY y sin
usarla durante más de 5 minutos.
La batería está completamente descargada.
The atmospheric temperature is too low.
The Battery pack has not been charged fully.
The Battery pack is completely dead, and cannot be
recharged. Use another Battery pack.
Charge runs out
quickly.
La temperatura ambiente es demasiado baja.
La batería no se ha cargado por completo.
La batería está completamente agotada y no se puede
recargar. Utilice otra batería.
La carga se realiza muy
rápidamente.
When you see a blue
screen during
playback.
The video heads may be dirty.
Clean the head with a cleaning tape.
Se ve una pantalla azul Los cabezales de vídeo pueden estar sucios.
Límpielos con una cinta de limpieza.
durante la reproducción.
The contrast between the subject and the background
is too great for the Camcorder to operate normally.
Make the background bright to reduce the contrast or
use the BLC function while you are recording in bright
surroundings.
A vertical strip appears
on the screen when
recording a dark
background.
En la pantalla aparece
una línea vertical
cuando se graba sobre
un fondo oscuro.
El contraste entre el objeto y el fondo es demasiado para
que la videocámara funcione normalmente.
Ilumine el fondo para reducir el contraste o utilice la
función BLC.
The Viewfinder lens has not been adjusted.
The image in the
No se ha ajustado la lente del visor.
Adjust the Viewfinder control lever until the indicators
Viewfinder is blurred.
La imagen se ve
borrosa en el visor.
Desplace la palanca de control del visor hasta que los
indicadores que aparecen en el visor muestren que está
bien enfocado.
displayed on the Viewfinder come into sharp focus.
Auto focus does not
work.
Check the Manual Focus menu.
Auto focus does not work in the Manual Focus mode.
Compruebe el menú Manual Focus (Foco M.).
El enfoque automático no funciona en la modalidad de
enfoque manual.
El sistema de enfoque
automático no funciona.
Play, FF or REW
Check the Power switch. Set the Power switch to PLAYER.
You have reached the beginning or end of the cassette.
button does not work.
Compruebe el interruptor Power.
Coloque el interruptor Power en PLAYER.
Se ha llegado al principio o al final del casete.
Los botones PLAY, FF o
REW no funcionan.
This is normal operation and it is not a failure or
defect.
When you see a
mosaic pattern
The tape may be damaged. Replace the tape.
Cleaning the video heads. (see page 112)
during playback
Esta circunstancia es normal y no es ningún fallo o defecto.
Es posible que la cinta esté dañada. Sustituya la cinta.
Limpieza de los cabezales de vídeo.
Cuando vea un patrón
en mosaico durante la
búsqueda de
search.
(consulte la página 112)
reproducción.
116
ENGLISH
ESPAÑOL
Specifications
Especificaciones técnicas
Model Name: SC-D453/D455/D457
Nombre del modelo: SC-D453/D455/D457
System
Sistema
Video signal
NTSC
Señal de vídeo
NTSC
Sistema de grabación de vídeo 2 cabezales giratorios, sistema de exploración helicoidal
Sistema de grabación de audio Cabezales giratorios, sistema PCM
Tipo de cinta
Velocidad de la cinta
Tiempo de grabación
Video recording system
Audio recording system
Usable cassette
Tape speed
Tape recording time
FF/REW time
Image device
Lens
Filter diameter
2 rotary heads, Helical scanning system
Rotary heads, PCM system
Cinta de vídeo digital (6,35 mm de ancho): Casete Mini DV
SP: 18,81mm/s aprox. LP: 12,56mm/s aprox.
SP: 60 minutos (con una cinta DVM 60), LP: 90 minutos
(con una cinta DVM 60)
Digital video tape (6.35mm width): Mini DV cassette
SP: approx. 18.81mm/s LP: approx. 12.56mm/s
SP: 60 minutes (when using DVM 60), LP: 90 minutes (when using DVM 60)
Approx. 150 sec. (using DVM60 tape)
CCD (Charge Coupled Device) (680k pixels)
F1.8 10x(Optical), 900x(Digital) Electronic zoom lens
Ø25
Tiempo de Avance rápido /
rebobinado
Dispositivo de imagen
Objetivo
150 segundos aprox. (con una cinta DVM60)
CCD (dispositivo acoplado por carga) (680k pixels)
Objetivo de zoom electrónico F1,8 10x (óptico), 900x (digital)
Ø25
LCD screen/Viewfinder
Diámetro del filtro
Pantalla LCD/visor
Size/dot number
LCD screen Method
Viewfinder
2.5 inches 123k
TFT LCD
Color LCD
Tamaño/número de puntos
Método de pantalla LCD
Visor
2,5 pulgadas 123 k
TFT LCD
LCD color
Connectors
Conectores
Video output
S-Video output
Audio output
DV input/output
USB output
1Vp-p (75Ω terminated)
Y: 1Vp-p, 75Ω, C: 0. 286Vp-p, 75Ω
-7.5dBs (600Ω terminated)
4pin special in/out connector
Mini-B type connector
Salida de vídeo
Salida de S-Vídeo
Salida de audio
Entrada / salida de DV
Salida USB
1Vp-p (terminación 75Ω)
Y: 1Vp-p, 75Ω, C: 0,286Vp-p, 75Ω
-7,5 dBs (terminación 600Ω)
Conector de entrada/salida especial de 4 patillas
Conector tipo Mini-B
External mic
Ø3.5 stereo
Micrófono externo
Ø3.5 estéreo
General
Power source
Generales
Fuente de alimentación
DC 8.4V, Lithium Ion Battery Pack 7.4V
CC 8,4V, batería de iones de litio 7,4V
Power source type
Power consumption
(Recording)
Operating temperature
Storage temperature
External dimension
Weight
Internal MIC
Remote control
(SC-D457 only)
Lithium Ion Battery Pack, Power supply (100V~240V) 50/60Hz
4.3W(LCD), 4.0W(Viewfinder)
Tipo de fuente de alimentación Batería de iones de litio, fuente de alimentación
(100V~240V) 50/60 Hz
Consumo eléctrico (Grabación) 4.3W (LCD), 4.0W (Visor)
Temperatura de
0°~40°C (32°F~104°F)
0˚~40˚C (32˚F~104˚F)
-20˚C ~ 60˚C (-4˚F ~ 140˚F)
funcionamiento
Temperatura de almacenaje
Dimensiones
-20°C ~ 60°C (-4°F ~ 140°F)
Altura 74.5 mm (2,93 pulg.), Longitud 102 mm
(4,02 pulg.), Anchura 54 mm (2,13 pulg.)
0,793lb (360 g) (Sin la batería de iones de litio y la cinta)
Micrófono estéreo omnidireccional de condensador
En interiores: más de 15 m (49 pies) en línea recta; en
exteriores: más de 5 m (16,4 pies) en línea recta
Height 2.93inches(74.5mm), Length 4.02inches(102mm), Width 2.13inches(54mm)
0.793lb (360g)
Omni-directional stereo microphone
Indoors: greater than 49ft(15m) (straight line),
Outdoors: about 16.4ft(5m) (straight line)
Peso
Micrófono Internal
Mando a distancia
(Sólo SC-D457)
-
These technical specifications and design may be changed without notice.
-
Estas especificaciones técnicas y el diseño están sujetos a cambios sin previo
aviso.
117
ENGLISH
ESPAÑOL
Index
Índice alfabético
- A -
- M -
- A -
- M -
Accessories ................................................12
AF/MF..........................................................58
Audio dubbing ............................................ 76
Audio Mode ................................................ 54
Memory Card.............................................. 87
Memory Stick.............................................. 86
MPEG Recording .................................... 101
Accesorios ..................................................12
Altavoz ...................................................... 69
Audio Mode <Modo Audio> ...................... 54
Avance por fotograma................................ 73
Mando a distancia (Sólo SC-D457) .......... 17
Memory Stick.............................................. 86
MF/AF..........................................................58
- O -
- O -
- B -
- B -
OSD...................................................... 24, 25
OSD...................................................... 24, 25
Battery Pack .............................................. 21
BLC..............................................................48
Batería ........................................................ 21
BLC..............................................................48
Borrado ...................................................... 98
Botones de funciones ................................ 14
- P -
- P -
Photo Copy .............................................. 105
Photo Quality ............................................ 90
Photo Search.............................................. 67
Program AE ........................................ 62, 63
Protection .................................................. 96
Photo Copy <Copia Foto> ...................... 105
Photo Quality.............................................. 90
Photo Search <Búsq. Foto> ...................... 67
Program AE <Program Ae> ................ 62, 63
Protection <Protección> ............................ 96
- C -
Cassette .................................................... 36
Cleaning .................................................. 112
Clock Set .................................................... 27
Connecting ................................................ 70
- C -
Cable de CC .............................................. 20
Cinta .......................................................... 36
Clock Set <Ajuste Reloj> .......................... 27
Conexión .................................................. 70
- R -
- R -
- D -
Rec Mode .................................................. 53
Rec Search ................................................ 41
Remote (SC-D457 only) ........................ 28
Remote control (SC-D457 only) ............ 17
Rec Mode <Modo Grab> .......................... 53
Rec Search ................................................ 41
Remote (Sólo SC-D457) .......................... 28
Date/Time .................................................. 33
DC Cable.................................................... 20
Deleting ...................................................... 98
Demonstration............................................ 31
Digital Effect .............................................. 64
DIS.............................................................. 60
DV..........................................................78, 79
- D -
Date/Time <Fecha/Hora> .......................... 33
Demonstration <Demostración>................ 31
Digital Effect <Efecto digital> .................... 64
DIS.............................................................. 60
DV..........................................................78, 79
- S -
- S -
Sonido ...................................................... 69
Shutter Speed .......................................... 56
Sound ........................................................ 69
Speaker .................................................... 69
Still images ................................................ 94
- T -
Tarjeta de memoria .................................... 87
Tele Macro <Macro telescópica> .............. 45
TV Display <Pantalla TV>.......................... 34
- E -
- E -
EASY.Q Mode ............................................ 40
Exposure .................................................... 56
EASY.Q Mode <EASY Q, Modalidad> ...... 40
Empuñadura .............................................. 18
Exposure <Exposición> ............................ 56
- T -
- U -
Tele Macro.................................................. 45
TV Display .................................................. 34
- F -
USB ...................................................... 80~85
- F -
Fade............................................................ 47
Formatting ................................................ 100
Frame advance .......................................... 73
Function buttons ........................................ 14
- V -
- U -
Fade <Fundido> ........................................ 47
Formato .................................................... 100
USB ...................................................... 80~85
Velocidad de obturador.............................. 56
Visor ............................................................35
- G -
- V -
- W -
- H -
Viewfinder....................................................35
Grabación de audio adicional .................... 76
Hand Strap ................................................ 18
Grabación de MPEG................................ 101
White Balance <White Bal> ...................... 58
Wind Cut <Antiviento> .............................. 55
- W -
- I -
- I -
White Balance ............................................ 58
Wind Cut .................................................... 55
- Z -
IEEE1394 .................................................. 78
IEEE1394 .................................................. 78
Imágenes fijas ............................................ 94
ZERO MEMORY (Sólo SC-D457) ............ 42
Zoom .......................................................... 44
- L -
- Z -
- L -
LCD ............................................................ 32
ZERO MEMORY (SC-D457 only)............ 42
Zoom .......................................................... 44
LCD ............................................................ 32
Limpieza .................................................. 112
118
ENGLISH
ESPAÑOL
THIS CAMCORDER IS MANUFACTURED BY:
VIDEOCÁMARA FABRICADA POR:
*Página Web en Internet de Samsung Electronics
*Samsung Electronics’ Internet Home Page
United States
United Kingdom
France
http://www.samsungusa.com
http://www.samsungelectronics.co.uk
http://www.samsung.fr
United States
United Kingdom
France
http://www.samsungusa.com
http://www.samsungelectronics.co.uk
http://www.samsung.fr
Australia
Germany
Sweden
Poland
Canada
Panama
Italia
http://www.samsung.com/au
http://www.samsung.de
http://www.samsung.se
http://www.samsung.com/pl
http://www.samsungcanada.com
http://www.samsung.com.pa
http://www.samsung.it
Australia
Germany
Sweden
Poland
Canada
Panama
Italia
http://www.samsung.com/au
http://www.samsung.de
http://www.samsung.se
http://www.samsung.com/pl
http://www.samsungcanada.com
http://www.samsung.com.pa
http://www.samsung.it
Spain
http://www.samsung.es
Spain
http://www.samsung.es
|