SC-MX10
SC-MX10P
SC-MX10A
SC-MX10AU
Memory
Camcorder
Caméscope
numériquea
user manual
Guide d’utilisation
imagine the possibilities
Thank you for purchasing a Samsung product.
To receive a more complete service, please
register your product at
imaginez toutes les possibilités
Merci d’avoir acheté un produit Samsung.
Pour obtenir notre service complet, enregistrez
votre produit sur le portail de
http://www.samsung.com/cp/index.htm
www.samsung.com/global/register
et sélectionnez Enregistrement de produit.
Enjoying Various Playback Features
Savoir profiter de toutes les fonctions de lecture
Contrairement aux systèmes à cassette, la lecture avec le caméscope
numérique est simple, facile et rapide puisque les fonctions de rebobinage et
d’avance rapide ne sont plus nécessaires. Beaucoup de fonctions demeur-
ent disponibles et elles vous offrent plusieurs choix de
Unlike tape operation, playback is simple and easy in this memory
camcorder since no time is needed for rewinding or fast forward
operations. Various functions are available for enjoying many different
➥
types of playback. pages 58 ~ 61
➥
lecture. pages 58 ~ 61
Play back on your PC
USB 2.0 enables the smooth transfer of movies to
a computer. With the bundled software, you can
easily transfer and play back your own movies on
Lecture sur ordinateur
USB 2.0 permet un transfert en douceur de vidéos sur un
ordinateur. L’offre groupée de logiciels permet le transfert
de vos vidéos sur votre ordinateur. ➥ page 75
➥
your PC. page 75
PC Cam for multi-entertaining
Fonction Web cam pour le divertissement
Raccordez le caméscope numérique à un ordinateur à l’aide d’un câble USB
2.0 pour communiquer par vidéo et en temps réel avec vos partenaires d’
affaire, vos amis ou votre famille, peut importe l’endroit où vous vous trouvez.
Connect the memory camcorder to a PC via a USB 2.0 cable and
instantly communicate via live video with business associates, friends
and family wherever you are.
Versatile 16:9 Wide & 4:3 Display option
Option polyvalente d'affichage grand écran 16:9 et 4:3
You can easily select the display option when recording or playback
(16:9 Wide/4:3 ). Samsung’s 16:9 Wide display option lets you
monitor more widely on the 2.7" wide LCD screen when recording or
playback with your memory camcorder. Ensure your entire movies
are recorded in 4:3 aspect ratio regardless of the display option (16:9
Wide/4:3 aspect ratio).
Vous pouvez facilement sélectionner l'option d'affichage pour la
lecture ou l'enregistrement (grand écran16:9/4:3). L'option grand
écran 16:9 de Samsung vous permet d'obtenir une meilleure largeur
d'image à l'écran ACL d'environ 7 cm (2,7 po) pour la lecture ou
l'enregistrement avec votre caméscope numérique. Assurez-vous
d'enregistrer toutes vos vidéos au format 4:3 quelle que soit votre
option d'affichage (format grand écran 16:9/4:3).
< 4:3 aspect ratio >
< 16:9 Wide aspect ratio >
French_iii
iii_English
safety warnings
avertissement de sécurité
Description des icônes et symboles contenus dans ce
manuel :
What the icons and signs in this user manual mean :
Indique un risque mortel ou de lésions corporelles.
Means that death or serious personal injury is a risk.
AVERTISSEMENT
WARNING
Indique un risque potentiel de lésions corporelles ou
de dommage matériel.
Means that there is a potential risk for personal
injury or material damage.
ATTENTION
CAUTION
Mesures de sécurité fondamentales à respecter afin de
réduire les risques d’incendie, d’explosion, de décharge
électrique ou de lésions corporelles lorsque vous utilisez
To reduce the risk of fire, explosion, electric shock, or
personal injury when using your memory camcorder,
follow these basic safety precautions:
CAUTION
ATTENTION
votre caméscope numérique :
Means hints or referential pages that may be
Propose des trucs ou des pages de référence pour
helpful to operate memory camcorder
.
vous aider à manipuler le caméscope numérique
.
These warning signs are here to prevent injury to you and others.
Please follow them explicitly.
After reading this section, keep it in a safe place for future reference.
Ces symboles d’avertissement sont insérés à ces endroits pour
prévenir les lésions corporelles, pour vous et pour les autres. Veuillez
les respecter à la lettre. Après avoir lu cette section, veuillez la ranger
dans un endroit sûr pour référence ultérieure.
iv_English
French_iv
important information
Informations importantes
on use
concernant son utilisation
BEFORE USING THIS CAMCORDER
AVANT D’UTILISER LE CAMÉSCOPE
•
•
•
•
•
•
•
•
This memory camcorder is designed exclusively for high-
capacity built-in flash memory and external memory card.
This memory camcorder records video in MPEG4 format
compliant with SD-VIDEO format.
Please be noted that this memory camcorder is not compatible
with other digital video formats.
Before recording important video, make a trial recording.
- Play back your trial recording to make sure the video and audio
have been recorded properly.
Ce caméscope est conçu exclusivement pour accueillir la mémoire
flash intégrée de grande capacité et les cartes mémoires amovibles.
Ce caméscope numérique enregistre des vidéos au format
MPEG4 conforme au format SD-VIDÉO.
Veuillez prendre note que ce caméscope numérique n’est pas
compatible avec d’autres formats vidéo numériques.
Procédez à un essai avant d’enregistrer une vidéo importante.
- Effectuez la lecture de votre essai pour vous assurer de la qualité
de la vidéo et de l’audio.
•
•
The recorded contents cannot be compensated for:
- Samsung cannot compensate for any damages caused when
recording is not made normally or recorded contents cannot be
played back because of a defect in the memory camcorder, card.
Also, Samsung cannot be responsible for your recorded video and
audio.
Aucun dédommagement n'est disponible pour les contenus enregistrés :
- Samsung n’est aucunement responsable des dommages survenus
en raison d’un enregistrement anormal ou d'un enregistrement
illisible en raison d’une défaillance du caméscope numérique
ou de la carte mémoire. En outre, Samsung n’est aucunement
responsable de vos enregistrements vidéo ou audio.
- Recorded contents may be lost due to a mistake when handling
this memory camcorder or memory card, etc.Samsung shall not
be responsible for the compensation for damages due to the loss
of recorded contents.
Make a backup of important recorded data
- Protect your important recorded data by copying the files to a PC.
It is recommended to copy it from your
- Les données d'enregistrement peuvent se perdre en raison d'une
mauvaise manipulation du caméscope numérique, de la carte
mémoire, etc. Samsung n'est aucunement responsable de la perte
des données enregistrées.
•
•
•
•
Faites une copie de sauvegarde de vos données importantes
- Protégez vos données importantes en copiant vos fichiers sur
un ordinateur. Nous vous recommandons de les copier de votre
ordinateur sur un autre support de stockage pour les conserver.
Reportez-vous au guide d'installation du logiciel et des raccords USB.
Droits d’auteur : Veuillez prendre note que ce caméscope
numérique est destiné uniquement à l'utilisation personnelle.
- Les données enregistrées sur la carte du caméscope numérique à
partir d'autre dispositifs numériques ou analogiques sont protégées
par la Loi sur les droits d'auteur et ne peuvent être utilisées sans
la permission du propriétaire des droits d'auteur sauf pour votre
jouissance personnelle. Nous vous recommandons d'obtenir au
préalable la permission d'enregistrer même des événements tels
que les spectacles, les performances ou les expositions.
PC to other recording media for storage. Refer to the software
installation and USB connection guide.
Copyright: Please be noted that this memory camcorder is
intended for an individual consumer’s use only.
- Data recorded on the card in this memory camcorder using other
digital/analog media or devices is protected by the copyright act
and cannot be used without permission of the owner of copyright,
except for personal enjoyment. Even if you record an event such
as a show, performance or exhibition for personal enjoyment,
it is strongly recommended that you obtain the permission
beforehand.
French_v
v_English
precautions on use
précautions de manipulation
REMARQUE IMPORTANTE
IMPORTANT NOTE
•
•
Manipulez l'afficheur à cristaux liquides (ACL) avec soin :
- L'écran ACL est un dispositif d'affichage très fragile : n'appuyez pas
fortement sur sa surface, ne le frappez pas et ne le piquez pas avec un
objet acéré.
- Si vous appuyez sur la surface de l'ACL, cela peut produire une
déformation de l'image. Si la déformation ne disparaît pas, éteignez
le caméscope et patientez quelques moments, puis allumez-le à
nouveau.
- Ne déposez pas le caméscope avec son écran ACL face vers le sol
lorsqu'il est ouvert.
- Rabattez l'écran ACL lorsque vous n'utilisez pas le caméscope
Afficheur à cristaux liquides
- L'écran ACL est une composante de haute précision. Parmi le nombre
total de pixels (environ 112 000 pixels pour un écran ACL), 0,01 %
ou moins peuvent demeurer éteints (points noirs) ou être allumés en
points de couleur (rouge, bleu ou vert). Cela indique les limites de la
technologie actuelle et ne représente pas une défaillance pouvant
déranger l'enregistrement.
- L'écran ACL apparaît plus sombre que la normale à basse température
: environnement froid ou à l'allumage. La luminosité normale
revient lorsque la température intérieure du caméscope augmente.
Veuillez prendre note que ce phénomène n'a aucune influence sur
l'enregistrement et ne vous en inquiétez pas.
Handle the liquid crystal display (LCD) with care:
- The LCD is a very delicate display device: Do not press its
surface with excessive force, hit it or prick it with a sharp object.
- If you push the LCD surface, unevenness in display may occur. If
unevenness does not disappear, turn the camcorder off, wait for a
few moments, and then turn it on again.
- Do not place the camcorder with the open LCD screen down.
- Close the LCD monitor when not using the camcorder
Liquid crystal display:
•
-
The LCD screen is a product of high precision technology. Out of the
total pixels (approx. 112,000 pixels of an LCD monitor ), 0.01% or less
pixels may be out (black dots) or may remain lit as colored dots (red,
blue, and green). This shows the limitations of the current technology,
and does not indicate a fault that will interfere with recording.
•
- The LCD screen will be slightly dimmer than usual when the
camcorder is at low temperature, as in cold areas, or right after
the power is turned on. Normal brightness will be restored
when the temperature inside the camcorder rises. Note that the
foregoing phenomena have no effect on the image in a storage
media, so there is no cause for concern.
•
•
Hold the memory camcorder correctly:
- Do not hold the memory camcorder by the LCD monitor
when lifting it: the LCD monitor could detach and the memory
camcorder may fall.
•
•
Tenez le caméscope numérique correctement :
- Ne saisissez pas le caméscope Mémoire par l’écran LCD pour le
soulever : vous risqueriez en effet de désolidariser l’écran du corps de
l'appareil et de faire tomber ce dernier.
Do not subject the memory camcorder to impact:
- This memory camcorder is a precision machine. Take great care
that you do not strike it against a hard object or let it fall.
- Do not use the memory camcorder on a tripod in a place where it
is subject to severe vibrations or impact.
Évitez les impacts :
- Le caméscope numérique est un appareil de haute précision. Évitez
avec soin de le frapper contre un objet dur ou de le laisser tomber.
- Évitez d'utiliser le caméscope numérique sur un trépied dans des
endroits sujets aux vibrations ou impacts violents.
•
•
•
No sand or dust!
•
•
•
Pas de sable et pas de poussière !
- Fine sand or dust entering the memory camcorder or AC power
adaptor could cause malfunctions or defects.
- Le sable fin ou la poussière pénétrant le caméscope numérique ou
l'adaptateur CA peuvent provoquer des défaillances ou des dommages.
Pas d'eau et pas d'huile !
No water or oil!
- Water or oil entering the memory camcorder or AC power adaptor
could cause electric shock, malfunctions or defects.
Heat on surface of product:
- L'eau ou l'huile pénétrant le caméscope numérique ou l'adaptateur CA
peut provoquer des défaillances ou des dommages.
Réchauffement de la surface de l'appareil :
- La surface du caméscope numérique se réchauffera quelque peu en
cours d'utilisation ; ceci n'est pas une défaillance.
- The surface of the memory camcorder will be slightly warm when
using, but this does not indicate a fault.
vi_English
French_vi
•
•
•
•
Soyez attentif aux températures ambiantes inhabituelles :
Be careful of unusual ambient temperature:
- Using the memory camcorder in a place where the temperature is
over 140°F (40°C) or lower than 32°F (0°C) may result in abnormal
recording/playback.
- Do not leave the memory camcorder on a beach or in a closed
vehicle where the temperature is very high for a long time: This
could cause malfunctions.
Do not point directly at the sun:
- If direct sunlight strikes the lens, the memory camcorder could
malfunction or a fire could occur.
-
Utiliser le caméscope numérique dans un endroit où la température
dépasse les 40° C (140° F) ou est moindre que 0° C (32° F) peut
produire des enregistrements ou des lectures anormales.
- Évitez de laisser le caméscope numérique sur la plage ou dans
un véhicule clos où la température demeure très élevée pendant
longtemps : cela peut provoquer une défaillance technique.
Évitez d'orienter l'objectif directement vers le soleil :
- La lumière directe du soleil sur l'objectif peut provoquer une défaillance
du caméscope numérique ou un incendie.
-
N'exposez jamais l'écran ACL du caméscope numérique à la lumière
directe du soleil : cela peut provoquer une défaillance technique.
- Do not leave the memory camcorder with the LCD screen exposed
to direct sunlight: This could cause malfunction.
Do not use the memory camcorder near TV or radio:
•
•
N'utilisez jamais le caméscope numérique près d'un téléviseur ou d'une radio :
- Cela peut provoquer des parasites à l'écran ou sur la diffusion radio.
N'utilisez jamais le caméscope numérique près des ondes radio ou
magnétiques puissantes :
•
•
-
This could cause noise to appear on the TV screen or in radio broadcasts.
- L'utilisation du caméscope près des ondes radio ou magnétiques
puissantes (un pylône radio ou appareils électriques) peut provoquer
des parasites sur l'enregistrement vidéo et audio. Cela peut aussi
produire des parasites à l'écran et sur le son en cours de lecture
d'enregistrements vidéo ou audio normaux.
Dans le pire des cas, cela peut provoquer une défaillance du
caméscope numérique.
Évitez d'exposer le caméscope numérique à la suie ou à la vapeur :
- La suie ou la vapeur peut endommager le boîtier du caméscope
numérique ou provoquer une défaillance.
N'utilisez jamais le caméscope numérique dans un environnement
à atmosphère corrosif :
- L'utilisation du caméscope numérique dans un endroit exposé aux
gaz d'échappement des engins à essence ou au diesel, ou à des gaz
corrosifs comme le sulfure d'hydrogène, peut provoquer l'oxydation
des bornes internes et externes et empêcher son fonctionnement
normal ; cela peut aussi provoquer l'oxydation des bornes du bloc-piles
empêchant l'allumage de l'appareil.
N'utilisez jamais le caméscope numérique près d'un humidificateur
ultrasonore :
- Le calcium ou d'autres produits chimiques dissouts dans l'eau peuvent
s'échapper dans l'air et des particules blanches peuvent adhérer à l'objectif
du caméscope numérique, provoquant un fonctionnement anormal.
N'utilisez jamais de benzène ou de solvant pour nettoyer le boîtier
du caméscope :
- La surface du boîtier peut peler ou se dégrader.
- Veuillez suivre les directives si vous utilisez un chiffon de nettoyage
contenant des produits chimiques.
Gardez la carte mémoire hors de la portée des enfants ; ils pourraient l'avaler.
Pour débrancher l’appareil du réseau électrique, retirez la fiche de la prise
murale ; par conséquent, la prise demeure facilement en état de marche.
Do not use the memory camcorder near strong radio waves or magnetism:
- If the memory camcorder is used near strong radio waves
or magnetism, such as near a radio wave tower or electric
appliances, noise could enter video and audio that are being
recorded. During playback of normally recorded video and audio,
noise may also be present in picture and sound.
•
•
At worst the memory camcorder could malfunction.
•
•
Do not expose the memory camcorder to soot or steam:
- Thick soot or steam could damage the memory camcorder case or
cause malfunctions.
Do not use the memory camcorder near corrosive gas:
- If the memory camcorder is used in a place where there is
dense exhaust gas generated by gasoline or diesel engines, or
corrosive gas such as hydrogen sulfide, the external or internal
terminals could corrode, disabling normal operation, or the battery
connection terminals could corrode, so that power will not turn on.
Do not use the memory camcorder near ultrasonic humidifier:
- Calcium and other chemicals dissolved in water could scatter in
the air, and white particles could adhere to the optical head of the
memory camcorder, which could cause it to operate abnormally.
Do not clean the memory camcorder body with benzene or thinner:
- The coating of exterior could peel off or the case surface could deteriorate.
- When using a chemical cleaning cloth, follow the instructions.
Keep the memory card out of reach of children to prevent swallowing.
To disconnect the apparatus from the mains, the plug must be pulled
out from the mains socket, therefore the mains plug shall be readily
operable.
•
•
•
•
•
•
•
•
French_vii
vii_English
precautions on use
précautions de manipulation
ABOUT THIS USER MANUAL
À PROPOS DE CE GUIDE D'UTILISATION
•
•
This User Manual covers the complete range of SC-MX10, SC-MX10P,
SC-MX10A and SC-MX10AU. Please note that models with an " A "
letter has built-in flash memory. SC-MX10 and SC-MX10P does not
support built-in flash memory, SC-MX10A and SC-MX10AU support
built-in flash memory(4GB). Although some features of SC-MX10,
SC-MX10P, SC-MX10A and SC-MX10AU are different, they are both
operated in the same way.
Illustrations of SC-MX10A model are used in this user manual.
The displays in this user manual may not be exactly the same as
those you see on the LCD screen.
Ce manuel de l'utilisateur couvre la gamme complète des
appareils SC-MX10, SC-MX10P, SC-MX10A et SC-MX10AU.
Veuillez prendre note que les modèles comportant la lettre " A "
possèdent une mémoire flash intégrée. Le modèle SC-MX10 et
SC-MX10P ne prend pas la mémoire flash en charge ; le modèle
SC-MX10A et SC-MX10AU accueillent la mémoire flash (4 Go).
Même si certaines caractéristiques du modèle SC-MX10,
SC-MX10P, SC-MX10A et SC-MX10AU diffèrent, ils fonctionnent de
la même manière.
Ce guide d'utilisation contient les illustrations du modèle SC-MX10A.
Les affichages présentés dans le manuel peuvent ne pas
corresponde à celles que vous voyez à l'écran ACL.
La conception et les spécifications du support de stockage et
d'autres accessoires peuvent changer sans préavis.
•
•
•
•
•
Designs and specifications of storage media and other accessories
are subject to change without any notice.
•
REMARQUES SUR A LA MARQUE DE COMMERCE
NOTES REGARDING A TRADEMARK
•
Toutes les appellations commerciales et marques déposées citées
dans ce manuel ou dans toute documentation fournie avec votre
appareil Samsung appartiennent à leurs propriétaires respectifs.
Windows® est la marque déposée ou une marque de commerce de
Microsoft Corporation, déposée aux États-Unis et dans d'autres pays.
Macintosh est une marque de commerce de Apple Computer Inc.
Tous les autres noms de produit mentionnés dans le présent
document sont susceptibles d'être des appellations commerciales
et marques déposées appartenant à leurs propriétaires respectifs.
En outre, les symboles “TM” et “R” n’apparaissent pas
•
All the trade names and registered trademarks mentioned in this
manual or other documentation provided with
your Samsung product are trademarks or registered trademarks of
their respective holders.
Windows® is registered trademark or trademark of Microsoft
Corporation, registered in the United States and other countries.
Macintosh is trademark of Apple Computer, Inc.
All the other product names mentioned here in may be the
trademark or registered trademarks of their respective companies.
Furthermore, “TM” and “R” are not mentioned in each case in this
manual.
•
•
•
•
•
•
•
•
systématiquement dans le manuel.
viii_English
French_viii
contents
GETTING TO KNOW
YOUR MEMORY
CAMCORDER
table des matières
06 Quick Start Guide
07 What's included with your
memory camcorder
08 Front & left view
09 Side & bottom view
06 Guide de démarrage rapide
07 Articles compris avec votre caméscope
numérique
FAMILIARISEZ-
VOUS AVEC VOTRE
CAMÉSCOPE
08 Vue de l’avant et du côté gauche
09 Vue de côté et de dessous
NUMÉRIQUE
06
PREPARTION
10
06
10 Using the accessories
10 Utilisation des accessoires
12 Branchement sur une source d’
alimentation
20 Installation de la pile de type bouton
21 Fonctionnement de base de votre
caméscope numérique
PRISE EN MAIN
12 Connecting a power source
20 Button type battery installation
21 Basic operation of your memory
camcorder
22 LCD screen indicators
25 Turning the screen indicators on/off
10
22 Témoins de l’écran ACL
25 Activation des témoins marche/arrêt de
(
)
26 Using the LCD enhancer
27 Adjusting the LCD screen
27 Using the MENU button
28 Using the Control buttons
29 Shortcut menu (Ok Guide)
30 Initial setting : OSD Language & date and time
l’écran (
)
26 Utilisation de l’égalisateur paramétrique
LCD ENHANCER
27 Réglage de l’écran ACL
27 Utilisation de la touche MENU
28 Utilisation des touches de contrôle
29 Menu des raccourcis (Guide OK)
30 Mise en service : Langue d'affichage, date et heure
32 Selecting the storage media
(SC-MX10A/MX10AU only)
33 Inserting / ejecting the memory card
34 Selecting the suitable memory card
36 Recordable time and capacity
ABOUT THE
STORAGE MEDIA
32 Sélection du support de stockage
(SC-MX10A/MX10AU uniquement)
33 Insertion/éjection de la carte mémoire
34 Comment choisir une carte mémoire convenable
36 Capacité et durée d’enregistrement
À PROPOS DU
SUPPORT DE
STOCKAGE
32
38 Recording movie images
40 Recording with ease for beginners
(EASY. Q mode)
RECORDING
32
38
38 L’enregistrement de vidéos
40 Enregistrement convivial pour les
débutants (mode EASY. Q)
41 Zoom
ENREGISTREMENT
41 Zooming
38
42 Movie Images playback
PLAYBACK
42 Lecture de vidéos
LECTURE
French_03
03_English
contents
table des matières
45 Changing the menu settings
47 Menu items
48 Recording menu items
45 Modification des réglages du menu
RECORDING
OPTIONS
OPTIONS D’EN-
REGISTREMENT
47 Éléments du menu
48 Éléments du menu d’enregistrement
48
49
50
51
52
53
54
55
55
56
56
Scene Mode (AE)
White Balance
Exposure
Anti-shake(EIS)
Digital Effects
Focus
Back Light
16:9 Wide
Quality
Resolution
Digital Zoom
48
49
50
51
52
53
54
55
55
56
56
Mode Scène (AE)
Équilibre des blancs
Exposition
Anti vibr. (EIS)
Effets numériques
Mise au point
Contre-jour
Grand 16 : 9
Qualité
Résolution
Zoom numérique
45
45
57 Setting the play option
58 Deleting movie images
59 Protecting movie images
60 Copying movie images
(SC-MX10A/MX10AU only)
61 16:9 Wide
57 Réglage de l’option play
58 Suppression de fichiers vidéo
59 Protection des vidéos
60 Copie de vidéos
(SC-MX10A/MX10AU uniquement)
61 Grand 16 : 9
PLAY BACK
OPTIONS
OPTIONS DE
LECTURE
57
57
61 File Information
61 Information sur les fichiers
62 Changing the menu settings in "Settings"
63 Setting menu items
62 Modifier les réglages du menu dans
“Settings”
63 Réglages des éléments du menu
SETTING OPTIONS
OPTIONS DE
RÉGLAGE
64
64
64
64
65
65
65
66
Date/Time set
Date format
Time format
Date/Time
LCD Brightness
LCD color
62
64
64
64
64
65
65
65
66
Rég. date/heure
Format date
Format heure
62
Date/Heure
Luminosité de l’écran ACL
Couleur de l’écran ACL
Arrêt auto
Auto power off
Beep Sound
Bip sonore
04_English
French_04
66
66
File no.
66
66
Fichier №
Memory type
(SC-MX10A/MX10AU only)
Memory info
Format
Default set
Version
Language
USB connect
Demo
Type de mémoire
(SC-MX10A/MX10AU uniquement)
Information sur la mémoire
Format
Réglage par défaut
Version
Langue
Connexion USB
Demo
67
67
68
68
68
68
68
67
67
68
68
68
68
68
69 System requirements
71 Installing the software
69 Configuration système
71 Installation du logiciel
USB INTERFACE
INTERFACE USB
73 Connecting the USB cable
74 Viewing the contents of storage media
75 Transferring files from the memory
camcorder to your PC
69
73 Branchement du câble USB
74 Visionnement du contenu du support
de stockage
75 Transfert de fichiers du caméscope
numérique vers votre ordinateur
76 Utilisation de la fonction Webcam
69
76 Using the PC cam function
77 Viewing on TV Screen
78 Recording (Dubbing) Images on Other
Video Devices
CONNECTION
77 Pour visionner sur un écran de téléviseur
78 Enregistrement (reproduction) d'images
sur d'autres appareils vidéo
CONNEXION
79 Maintenance
80 Additional information
MAINTENANCE &
ADDITIONAL
INFORMATION
79 Entretien
80 Informations supplémentaires
ENTRETIEN ET
INFORMATIONS
SUPPLÉMENTAIRES
81 Dépannage
81 Troubleshooting
DÉPANNAGE
TROUBLESHOOTING
SPECIFICATIONS
93
94
93
94
CARACTÉRISTIQUES
Warranty (Canada
users only)
GARANTIE POUR LE
CANADA
French_05
05_English
guide de démarrage rapide
quick start guide
•
Ce chapitre présente les caractéristiques
fondamentales de votre caméscope numérique.
Reportez-vous aux pages de référence pour
plus de détails.
•
This chapter introduces you to the basic
features of your memory camcorder.
•
•
See the reference pages for more information.
Step1
Étape 1
Prise en main
Branchement sur une source d’alimentation
Preparation
2
•
•
➥
➥
Connecting a power source page 12
Check out the storage media page 32
Setting the Date/Time and OSD Language
➥
➥
page 12
•
•
•
•
➥
Contrôle du support de stockage page 32
1
Réglage Date/Heure et de la langue d’
page 30
➥
affichage page 30
Step2
Étape 2
Recording
Recording the movie page 38
Enregistrement
Enregistrement vidéo page 38
•
➥
•
➥
Step3
Étape 1
Playing back
Selecting an image to play back from the
Lecture
Selectionner une image pour la lecture sur l’
•
•
➥
➥
thumbnail index views page 42
Viewing on the your PC or TV connected to
écran d’affichage des vignettes page 42
Visionnement sur un ordinateur
ou un téléviseur raccordé à votre
•
•
➥
your memory camcorder pages 73, 77
➥
caméscopenumérique pages 73, 77
06_English
French_06
getting to know your
familiarisez-vous avec votre
memory camcorder
caméscope numérique
WHAT'S INCLUDED WITH YOUR MEMORY CAMCORDER
ARTICLES COMPRIS AVEC VOTRE CAMÉSCOPE NUMÉRIQUE
Your new memory camcorder comes with the following accessories. If
any of these items is missing from your box, call Samsung’s Customer
Care Center.
Votre nouveau caméscope est distribué avec les accessoires ci-après.
S’il manque un accessoire dans la boîte de livraison, contactez le
Centre de service à la clientèle Samsung.
The exact shape of each item may vary by model.
La forme exacte de chaque article peut varier selon le modèle.
✪
✪
1
1
2
3
4
5
6
7
Battery pack(IA-BP85ST)
AC power adapter(AA-E9 type)
Multi-AV cable
Bloc-piles (IA-BP85ST)
Adaptateur CA (type AA-E9)
Câble multi-AV
1
4
2
3
2
3
4
USB cable
Câble USB
5
6
5
Software CD
CD d’installation des logiciels
Manuel d’utilisation
6
User manual
7
Button type battery (type: CR2025)
Lens cover
Pile bouton (type : CR2025)
Couvre-objectif
7
8
9
8
8
9
9
Lens cover strap
Quick start guide
Pouch
Cordon du cache-objectif
10
11
12
10 guide de démarrage rapide
11
12
Etui de protection
Socle de recharge*
10
11
12
Cradle*
•
•
The contents can vary depending on the sales region.
•
•
Le contenu peut varier en fonction du lieu de vente de l’appareil.
Les pièces et les accessoires sont disponibles chez votre détaillant
Samsung le plus proche et auprès du centre de service technique.
La carte mémoire n’est pas comprise. Reportez-vous à la page 34 les
détails reliés à la carte mémoire de votre caméscope numérique.
* : Non compris avec le caméscope. Contactez votre détaillant
Samsung ou votre Centre de services Samsung le plus près pour
vous procurer les accessoires offerts en option.
Parts and accessories are available at your local Samsung dealer
and service center.
•
•
The memory card is not included. See page 34 for compatible
memory card for your memory camcorder.
* : Not supplied with your camcorder. To buy the optional accessory,
contact your nearest Samsung dealer or Samsung service center.
•
•
French_07
07_English
getting to know your
familiarisez-vous avec votre
memory camcorder
caméscope numérique
FRONT & LEFT VIEW
VUE DE L’AVANT ET DU CÔTÉ GAUCHE
11
1
2
3
4
5
6
8
7
9
10
Lens
1
2
3
4
5
6
1
2
3
4
5
6
Objectif
Internal microphone
MENU button
OK button
Microphone interne
Touche MENU
Touche OK
Control button (
Recording start/stop button
LCD screen
)
Touche de contrôle (
)
Touche Recording start/stop (Enregistrement démar/arrêt)
7
8
7
8
Écran ACL
Built-in speaker
button
Haut-parleur intégré
touche
9
9
10
11
10
11
LCD ENHANCER (
Zoom lever (W/T)
) button
touche LCD ENHANCER (
Levier de zoom (W/T)
) (ÉGALISATEUR PARAMÉTRIQUE D’ACL)
08_English
French_08
SIDE & BOTTOM VIEW
VUE DE CÔTÉ ET D’EN DESSOUS
10
11
12
1
2
9
8
3
4
7
6
5
16
Témoin MODE ( enreg. (
15
14
13
1
2
3
4
5
6
MODE indicator ( record (
) / player (
)
) / lecteur (
))
1
2
3
4
S
S
Multi cable jack (AV/
USB jack (USB)
)
Prise multi-câbles (AV/
)
Prise USB (USB)
DC IN jack (DC IN)
EASY. Q button
Prise DC IN (Entrée CC) (DC IN)
Touche EASY. Q
5
6
Charging indicator (CHG)
POWER switch
Témoin de charge (CHG)
Interrupteur POWER (MISE SOUS TENSION)
Touche MODE (MODE)
7
8
9
7
8
9
MODE button
Recording start/stop button
Touche Recording start/stop (Enregistrement démar/arrêt)
10 Grip belt
10 Dragonne
Swivel
Pivot
11
12
13
14
11
Grip belt hook
Tripod receptacle
Cradle receptacle
Crochet de dragonne
12
13
14
Emplacement pour trépied
Fiche pour socle de recharge
Memory card /Battery slot cover
Button type battery slot
Cache connecteur de la carte mémoire et du bloc-piles
15
16
15
16 Port pour bloc-piles de type bouton
09_English
French_09
preparation
prise en main
This section provides information that you should know before using
this memory camcorder such as how to use the provided accessories,
how to charge the battery, how to setup the operation mode and initial
setup.
Cette section présente l’information nécessaire à l’utilisation du
caméscope numérique telle que l’utilisation des accessoires compris,
comment charger le bloc-piles, comment configurer les modes de
fonctionnement et la première mise en service.
USING THE ACCESSORIES
UTILISATION DES ACCESSOIRES
Fixation de la dragonne
Attaching a Grip Belt
•
•
•
•
•
•
Insert your right hand from the bottom of memory camcorder up to
the base of your thumb.
Placez votre main droite en desous du caméscope numérique
jusqu’à la base de votre pouce.
Put your hand in a position where you can easily operate the
Recording start/stop button and the Zoom lever.
Adjust the length of grip belt so that the memory camcorder is
stable when you press the Recording start/stop button with your
thumb.
Placez votre main de façon à ce que vous puissiez facilement
manipuler la touche d’enregistrement start/stop et le levier de Zoom.
Ajustez la longueur de la dragonne de manière à pouvoir maintenir
le caméscope numérique en position stable lorsque vous appuyez
sur la touche d’enregistrement start/stop avec votre pouce.
1. Detach the belt.
2. Adjust the length of grip belt.
3. Attach the belt.
1. Détachez la dragonne.
2. Ajustez la longueur de la dragonne.
3. Fixez la dragonne.
2
3
1
Angle Ajdustment
Réglage de l’angle
•
Rotate the swivel hand-grip at the
most convenient angle.
•
Inclinez l’objectif sur l’angle le plus
convenable.
•
You can rotate it downward upto
150 degrees.
•
Il peut pivoter vers le bas jusqu’à un
angle de 150 degrés.
0˚~150˚
10_English
French_10
Attaching a Lens Cap
Fixation du cache objectif
Pass the provided string through the hole in the grip
belt attachment part and pass it through the hole in the
lens cap.
Faites passer le cordon compris dans le trou de la
pièce de fixation de la dragonne et dans le trou du
cache objectif.
1. Attach the lens cap string to lens cap.
Shorter side is for the lens cap.
2. Attach the string to the attachment hole of memory
camcorder.
1. Fixez le cordon du cache objectif sur celui-ci.
La partie courte sert au cache objectif.
2. Fixez le cordon au trou de la pièce de fixation du
caméscope numérique.
Detaching the grip belt makes things easier.
3. Push both sides of cap inward and attach it over the lens.
Detacher la dragonne rend les choses plus faciles.
3. Poussez sur les deux côtés du cache objectif pour
le fixer sur l’objectif.
Using the cradle (optional accessory)
Utilisation du socle (accessoire facultatif)
Cradle is a connection plate, which can be
used to make it easy charging the battery,or
connecting to a TV or a PC.
Le socle est une platine de raccordement
qui facilite le chargement du bloc-piles et les
raccords à un téléviseur ou à un ordinateur.
Cradle
receptacle
Use the memory camcorder with the cradle more
stably when charging the battery, or connecting
to a TV or a PC.
Placez le caméscope sur son socle pour offrir
une base plus stable pour charger le bloc-piles
ou pour le raccorder à un téléviseur ou à un
ordinateur.
DC IN jack
USB jack
Multi cable jack
French_11
11_English
preparation
prise en main
BRANCHEMENT SUR UNE SOURCE D’ALIMENTATION
CONNECTING A POWER SOURCE
•
There are two types of power source that can be connected to your
memory camcorder.
Do not use provided power supply units with other equipment.
- The battery pack: used for outdoor recording.
•
Le caméscope numérique peut être branché sur deux types de
source d’alimentation.
N’utilisez pas les adaptateurs d’alimention compris sur d’autres
appareils.
•
•
➥
- The AC power adapter : used for indoor recording. page 19
-
-
Le bloc-piles : utilisable lorsque vous filmez en extérieur.
➥
L’adaptateur CA : utilisable lorsque vous filmez en intérieur. page 19
To Charge the Battery Pack
Chargement du bloc-piles
•
Be sure to charge the battery pack before you start using your
memory camcorder.
•
Assurez-vous de charger le bloc-piles avant d’utiliser le caméscope
numérique.
Insert
Battery Pack installation / ejection
It is recommended you purchase one or more
additional battery packs to allow continuous use of
your memory camcorder.
Insertion/éjection du bloc-piles
Nous vous recommandons de vous procurer un ou
plusieurs blocs-piles supplémentaires pour une utilisation
continue de votre caméscope numérique.
Inserting the battery pack
Insertion du bloc-piles
1. Slide and open the battery slot cover as shown
in the figure.
2. Insert the battery pack into the battery slot until it
softly clicks.
1. Faites glisser le couvercle du logement du bloc-piles
tel qu’illustré sur la figure.
2. Insérez le bloc-piles son logement jusqu’à ce que
vous entendiez un léger déclic.
•
Prenez soin de bien orienter le logo SAMSUNG
face vers le haut lorsque vous insérez le bloc-
piles, conformément à l’illustration.
•
Make sure that the SAMSUNG logo is
facing up while the set is placed as shown
in the figure.
Eject
3. Faites glisser le couvercle du logement du boc-piles
pour le refermer
3. Slide and close the battery slot cover.
Éjection du bloc-piles
Ejecting the battery pack
1. Faites glisser le couvercle du logement du bloc-piles
1. Slide and open the battery slot cover and push the
pour l’ouvrir et appuyez sur le bouton de verrouillage.
battery lock.
•
Poussez doucement le bouton de verrouillage du
bloc-piles dans le sens indiqué sur l’illustration
pour l’éjecter.
•
Gently push the battery lock in the direction
as shown in the figure to eject the battery out.
2. Pull the ejected battery out in the direction as
shown in the figure.
3. Slide and close the battery slot cover.
2. Retirez le bloc-piles dans le sens indiqué sur l’illustration.
3. Faites glisser le couvercle du logement du boc-piles pour
le refermer.
12_English
French_12
About battery packs
À propos des blocs-piles
•
The benefits of battery pack: Battery pack is small but has a large
power capacity. It should be recharged in any environment that is
between 32°F (0°C) and 104°F (40°C). However, when it is exposed
to cold temperatures (below 32°F (0°C)), its usage time becomes
reduced and it may cease to function. If this happens, place the
battery pack in your pocket or other warm, protected place for a
short time, then reattach it to the memory camcorder.
The recording time shortens dramatically in a cold environment.
The continuous recording times in the operating instructions are
measured using a fully charged battery pack at 77 °F (25 °C). As
the environmental temperature and conditions vary, the remaining
battery time may differ from the approximate continuous recording
times given in the instructions.
•
Les avantages du bloc-piles : Le bloc-piles est petit mais possède
une grande capacité d’accumulation. Vous devez le charger
dans les conditions ci-après : Un environnement à température
maintenue entre 0°C (32°F) et 40°C (104°F). Cependent, lorsqu’
il est exposé à des températures froides (en dessous de 0°C (32°
F)), sa durée de service est réduite et il peut cesser de fonctionner.
Si cela se produit, mettez-le dans vos poches ou dans un endroit
chaud et protégé pour quelques minutes, puis replacez-le dans le
caméscope mémoire.
La durée d’enregistrement est sensiblement réduite lorsqu’il fait
froid. Les durées d’enregistrement en continu données dans
le manuel d’utilisation ont été établies à l’aide d’un bloc-piles
complètement chargée fonctionnant à 25 °C (77 °F). Étant donné
que la température et les conditions d’utilisation peuvent varier,
la durée d’enregistrement en continu correspondant à la charge
restante du bloc-piles peut différer des valeurs données dans le
manuel.
•
•
Sur la manipulation du bloc-piles
On handling a battery pack
•
Éteignez votre caméscope lorsque vous ne vous en servez pas afin
de ménager le bloc-piles.
•
To preserve battery power, keep your memory camcorder turned off
when you are not operating it.
•
En mode Attente, le caméscope numérique s’éteint
automatiquement après 5 minutes pour conserver l’énergie.
(Uniquement si vous réglez “ Auto Power Off ” (Hors tension
automatique) sur 5 min.)
•
For power saving purposes, the memory camcorder will
automatically turns off in 5 minutes in standby mode.
(Only if you set "Auto Power Off" from the menu with 5 min.)
Do not touch, or metallic objects to come into contact with the
terminals.
•
•
•
•
Évitez de toucher aux bornes ou évitez qu’elles ne viennent en
contact avec des objets en métal.
Vérifiez que le bloc-piles est inséré correctement. Ne laissez jamais
tomber le bloc-piles.
Make sure that the battery pack fits firmly into place. Do not drop
the battery pack.
Dropping the battery pack may damage itself.
Be careful to keep the battery pack out of the reach of children.
There is danger that a child might swallow it.
Frequently use of the LCD screen or a frequent playback, fast
forward or rewind operation wears out the battery pack faster.
Vous risquez de l’endommager.
Prenez soin de garder le bloc-piles hors de portée des enfants. Un
enfant pourrait l’avaler.
L’utilisation fréquente de l’écran ACL ou les lectures fréquentes,
le rebobinage ou l’avance rapide contribuent à une utilisation plus
rapide de l’énergie du bloc-piles.
•
•
•
•
French_13
13_English
preparation
prise en main
Maintaining the battery pack
Entretien du bloc-piles
•
•
La durée d'enregistrement est dépendante de la température et des
The recording time is affected by temperature and environmental
conditions d’utilisation.
conditions.
•
La durée d’enregistrement est sensiblement réduite lorsqu’il fait froid.
Les durées d’enregistrement en continu données dans le manuel
d’utilisation ont été établies à l’aide d’un bloc-piles complètement
chargée fonctionnant à 25 °C (77 °F). Étant donné que la température
et les conditions d’utilisation peuvent varier, la durée d’enregistrement
en continu correspondant à la charge restante du bloc-piles peut
différer des valeurs données dans le manuel.
•
The recording time shortens dramatically in a cold environment.
The continuous recording times in the operating
instructions are measured using a fully charged battery pack at
77 °F (25 °C). As the environmental temperature and conditions
vary, the remaining battery time may differ from the approximate
continuous recording times given in the instructions.
We recommend only using the original battery pack that is available
from your Samsung retailer. When the battery reaches the end of its
life, please contact your local dealer. The batteries have to be dealt
with as chemical waste.
•
•
•
Nous vous conseillons d’utiliser un bloc-piles semblable à l’original
disponible chez tous les détaillants Samsung. Lorsque le bloc-piles
arrive en fin de vie, adressez-vous à votre détaillant le plus proche.
Le bloc-piles doivent être traités comme des déchets chimiques.
Eliminez les corps étrangers des bornes avant d’insérer le bloc-piles.
Ne placez pas le bloc-piles à proximité d’une source de chaleur (feu
ou appareil de chauffage, par exemple).
•
•
Clean the terminals to remove any foreign substances before
inserting the battery.
•
•
•
Do not put the battery pack near any heat source (i.e. fire or a heater).
Do not disassemble, apply pressure to, or heat the battery pack.
Do not allow the + and - terminals of the battery pack to be short-circuited.
It may cause leakage, heat generation, induce overheating or fire.
•
•
Le bloc-piles ne doit être ni démonté, ni forcé, ni chauffé.
Évitez de court-circuiter les bornes + et – du bloc-piles.
Des fuites, dégagements de chaleur, surchauffes ou incendies
peuvent en résulter.
-
Do not expose the battery pack to water. The battery pack is not
water resistant.
-
Évitez d’exposer le bloc-piles à l’humidité ou à l’eau. Ce dernier n’
est pas résistant à l’eau.
•
•
When fully discharged, a battery pack damages the internal cells.
The battery pack may be prone to leakage when fully discharged.
Remove from charger or powered unit when not in use. Even when
the power is switched off, the battery pack will still discharge if it is
left attached to the memory camcorder.
•
•
•
Les éléments internes risquent de s’abîmer si le bloc-piles est
complètement déchargé.
Le bloc-piles risque de fuir s’il est complètement déchargé.
Retirez-le du chargeur ou de l'appareil sous tension s'il n'est pas
utilisé. Si le bloc-piles est laissé dans son logement, il continue de se
décharger, même lorsque le caméscope numérique est hors tension.
Si vous n'utilisez pas le caméscope numérique pendant une période prolongée :
Nous vous recommandons de charger complètement le bloc-piles une
fois par an, de le placer sur le caméscope numérique et de l'épuiser :
retirez-le ensuite et rangez-le à nouveau dans un endroit frais.
•
When not using the memory camcorder for an extended period:
It is recommended that you fully charge the battery pack once a
year, attach it to memory camcorder and use it up
: then remove the battery pack and store it in a cool place again.
About the battery life
À propos de l’autonomie du bloc-piles.
•
L’autonomie du bloc-piles diminue avec le temps et une utilisation
répétée. Si son autonomie entre les charges diminue de façon
importante, ils est fort probablement l’heure de le remplacer.
La durée de tout bloc-piles est contrôlée par ses conditions de
rangement, d’utilisation et les conditions environnementales.
•
Battery capacity decreases over time and through repeated use.
If decreased usage time between charges becomes significant, it is
probably time to replace it with a new one.
Each battery's life is governed by storage, operating and
environmental conditions.
•
•
Utilisez toujours des bloc-piles approuvés.
Use only approved battery packs.
Sinon, il existe un risque d’explosion, de feu ou de surchauffe.
Samsung n’est aucunement responsable des problèmes causés par
l’utilisation d’un bloc-piles non recommandé.
Otherwise, there is a danger of overheating, fire or explosion.
Samsung is not responsible for problems occurring due to using
unapproved batteries.
14_English
French_14
Durée de charge, d’enregistrement et de lecture avec un bloc-
piles complètement chargé (sans utilisation de zoom, etc.)
Charging, recording and playback times with fully
charged battery pack (with no zoom operation, etc.)
•
Les durées approximatives avec un bloc-piles complètement chargé
vous sont présentées comme référence :
•
For your reference, the approximate time with fully charged battery
pack:
Type de bloc-piles
Durée de charge
IA-BP85ST
environ 2 h.
Battery type
IA-BP85ST
approx. 2 hr.
Fine
Charging time
Super Fine
(Supérieure)
Fine
(Haute)
Normal
(Normale)
Media
Mode
Super Fine
Normal
Support
Mode
Continuous
recording
approx. 115min.
approx. 120min. approx. 125min.
approx. 230min. approx. 230min.
approx. 125min. approx. 130min.
approx. 230min. approx. 230min.
Continuous
(En rafale)
enregistre-
ment
Built-in
memory
Playback
time
environ 115 min
environ 230 min
environ 120 min environ 125 min
environ 230 min environ 230 min
approx. 230min.
approx. 120min.
approx. 230min.
Mémoire
intégrée
Continuous
recording
Durée de
lecture
SDHC/
MMCplus
Playback
time
Continuous
(continu)
enregistre-
ment
environ 120 min environ 125 min. environ 130 min
SDHC/
MMCplus
-
The time is only for reference. Figures show above are measured
under Samsung's test environment, and may differ from users and
conditions.
Durée de
lecture
environ 230 min
environ 230 min environ 230 min
-
La durée est indiquée que pour référence. Les valeurs ci-dessus ont été
mesurées par Samsung dans des conditions d’essai et peuvent varier
en fonction de l’utilisateur et des conditions d’utilisation.
Continuous Recording (without zoom)
Enregistrement en rafale (sans zoom)
The continuous recording time of memory camcorder in the table
shows the available recording time when the memory camcorder is in
the recording mode without using any other function after recording
started. In actual recording, the battery pack may discharge 2-3
times faster than this reference since the record start/stop and zoom
are being operated, and playback is performed. Assume that the
recordable time with a fully charged battery pack is between 1/2 and
1/3 of the time in the table, and prepare type and number of battery
packs to allow for the time you are planning to record on the memory
camcorder. Note that the battery pack discharges faster in cold
environment.
La durée d’enregistrement en continu du tableau démontre la durée
d’enregistrement disponible pour un caméscope numérique en mode
d’enregistrement et sans utilisation d’autres fonctions après le lance-
ment de l’enregistrement. Dans des conditions d’enregistrement réelle,
le bloc-piles peut s’épuiser 2 ou 3 fois plus rapidement que la durée
de référence puisque les fonctions d’enregistrement, de démarrage
et d’arrêt, de zoom et de lecture sont utilisées. Prévoyez que la durée
d’enregistrement avec un bloc-piles complètement chargé demeure
entre 1/2 et 1/3 de celle de la table. Gardez un type et un nombre
suffisant de blocs-piles à portée de la main pour la durée d’enregistre-
ment anticipée. Notez que le bloc-piles s’épuise plus rapidement dans
un environnement froid.
The charging time will vary depending on the remaining battery
level.
La durée de charge varie en fonction du niveau de charge restant.
French_15
15_English
preparation
prise en main
Pour mesurer la charge restante
To check the remaining battery charge
•
Si le caméscope est éteint (bloc-piles en place)
•
When the camcorder is turned off (battery is
:
appuyez momentanément sur la
installed) press and release the
button to display the remaining capacity of the
battery capacity.
touche pour afficher la charge restante du bloc-piles.
Si le caméscope est allumé (bloc-piles en place)
•
•
When the camcorder is turned on (battery is
: maintenez la
touche enfoncée
pendant 2 à 3 secondes pour afficher la charge
restante du bloc-piles. Appuyez à nouveau sur
installed) press and hold the
button for more than 2-3 seconds to display
the remaining battery capacity. Press the
la
touche ou sur toute autre
touche pour revenir à l'écran original pendant que
l'information sur le bloc-piles s'affiche.
button again or any other
button to return to the initial OSD while the battery
information is displayed.
Battery
0%
50%
100%
154 Min
•
When the battery is installed and the AC adapter
is connected, if you press
button, the remaining battery capacity is
displayed.
When the AC adapter alone is connected,
•
•
Si vous appuyez sur la touche
lorsque le bloc-piles est en place et que
l'adaptateur CA est branché, la charge restante
du bloc-piles s'affiche.
Memory (Super Fine)
120 Min
60 Min
Lorsque seul le câble est branché, appuyer sur
•
la touche
“No Battery”(Batt. abs).
affiche le message
pressing the
"No Battery" message.
button will display
Recording capacity (approx.)
Remaining battery(approx.)
16_English
French_16
Battery Level Display
Affichage du niveau de charge du bloc-piles
120
MIN
STBY 00:00:00/00:58:00
The Battery Level Display shows the amount of
L’affichage du niveau de charge du bloc-piles
battery power remaining in the battery pack.
permet de visualiser la quantité d’énergie restante.
Battery
Témoin
Level
State
Message
duniveau
État
Message
Indicator
du bloc-piles
Bloc-piles plein
-
-
-
-
-
Fully charged
20~40% used
40~60% used
60~80% used
80~95% used
-
-
-
-
-
Épuisé de 20 à 40 %
Épuisé de 40 à 60 %
Épuisé de 60 à 80 %
Épuisé de 80 àt 95 %
Épuisé (le témoin de charge clignote) :
L’appareil est sur le point de s’éteindre.
Changez le bloc-piles dès que possible.
Exhausted(flickers):
The device will soon turn off.
Change the Battery Pack as soon as possible.
-
-
(Le témoin clignote) : L’appareil va
s’éteindre automatiquement au
bout de cinq secondes.
“Low battery”
(bloc-piles faible)
(flickers): The device will be forced to
turn off after 5 seconds.
"Low battery"
French_17
17_English
preparation
prise en main
Charging the Battery Pack
Charge du bloc-piles
The IA-BP85ST battery pack provided with this memory camcorder
may be charged a little at purchase time: Charge it before using the
memory camcorder.
Il se peut que le bloc-piles IA-BP85ST soit légèrement chargé au moment de
l’achat : Chargez-le complètement avant d’utiliser le caméscope numérique.
•
•
Utilisez un bloc-piles de type IA-BP85ST uniquement.
Il se peut que le bloc-piles soit légèrement chargée
au moment de l’achat.
•
•
Use IA-BP85ST battery pack only.
The battery pack may be charged a little at the
time of purchase.
1
1. Gaites glisser l’interrupteur POWER vers le bas
pour éteindre l’appareil.
2. Insérez le bloc-piles.
3. Déployez l’écran ACL et soulevez le cache prise.
4. Branchez l’adaptateur CA dans la prise DC IN du
caméscope numérique.
5. Branchez le cordon d’alimentation CA sur une prise
murale.
1. Slide the POWER switch downward to turn off
the power.
2. Insert the battery pack.
3. Open the LCD screen and jack cover.
4. Connect the AC power adapter to the DC IN
jack of your memory camcorder.
5. Connect the AC power adapter to a wall socket.
•
The charging indicator will start to blink,
showing that the battery pack is charging.
•
Le témoin de charge clignote pour indiquer que le
bloc-piles est sous charge.
6. When the battery pack is fully charged,
disconnect the battery pack and the AC power
adapter from the memory camcorder.
6. Une fois qu’il est complètement chargé, débran-
chez le bloc-piles et l’adaptateur CA du caméscope
numérique.
2
Even if your camcorder is turned off, AC power
(house current) is still supplied to it while
connected to the wall outlet via the AC power
adaptor.
Même si le caméscope numérique est éteint, l’
alimentation CA (courant domestique) demeure
toujours présentes tant que l’adaptateur CA
demeure branché sur la prise murale.
3
5
•
Évitez de brancher l’adaptateur dans un
endroit étroit comme entre le mur et un
meuble.
•
•
Do not use the AC adaptor placed in a narrow
space, such as between a wall and furniture.
Before detaching the power source, make
sure that the camcorder’s power is turned off.
Failure to do so can result in camcorder malfunction.
Use the nearby wall outlet when using the AC power adaptor.
Disconnect the AC power adaptor from the wall outlet immediately
if any malfunction occurs while using your camcorder.
4
ATTENTION
CAUTION
•
•
Avant de retirer la source d’alimentation, veillez à ce que l’appareil soit
hors tension. Le non respect de cette procédure peut provoquer une
défaillance du caméscope numérique.
Branchez l’adaptateur CA sur une prise murale à proximité. Débranchez
immédiatement l’adaptateur CA de la prise murale si toute défaillance se
produit en cours d’utilisation du caméscope numérique.
•
18_English
French_18
Charging indicator
Témoin de charge
Tips for battery identification
Trucs pour déterminer le niveau de charge du bloc-piles
•
•
The colour of the LED indicates charging status.
If the battery has been fully charged, the charge
La couleur de la DEL indique l'état de charge.
-
-
Si le bloc-piles est plein, le témoin de charge
est vert. Le témoin est orange pendant le
chargement. Un témoin clignotant indique une
anomalie du bloc-piles.
indicator is green.
If you are charging the battery, the color of
the charge indicator is orange.
The charge indicator flickers if the battery is
abnormal.
Color
Orange
Green
Charging state
Couleur
Orange
Vert
Niveau de charge
Sous charge
On Charging
Charge pleine
Fully Charged
Utilisation d’une source de courant domestique
Using a household power source
Effectuez les mêmes branchements que pour le chargement du bloc-
piles. Dans le cas présent, le bloc-piles ne perd pas son énergie.
Make the same connections as you do when charging the battery
pack. The battery pack will not lose its charge in this case.
Utilisation du caméscope numérique avec l'adaptateur CA
Using memory camcorder with AC power adaptor
Nous vous recommandons d'utiliser l'adaptateur CA
pour alimenter le caméscope numérique à partir d'une
prise murale pour en définir les paramètres, pour
effectuer une lecture ou si vous l'utilisez à l'intérieur.
- Effectuez les mêmes branchements que pour le
It is recommended that you use the AC power adaptor
to power the memory camcorder from a household AC
outlet when you perform settings on it, play back, or
use it indoors.
- Make the same connections as you do when charging
➥
➥
chargement du bloc-piles. page 18
the battery pack. page 18
•
•
Be sure to use the specified AC power adaptor to power the
memory camcorder.
•
•
Veillez à utiliser l'adaptateur CA spécifié par le manufacturier pour
alimenter le caméscope numérique.
L'utilisation d'un autre type d'adaptateur CA peut provoquer un
incendie ou une décharge électrique.
L'adaptateur CA peut être utilisé dans tous les pays. Une fiche
d'adaptation CA est nécessaire dans certains pays. Vous pouvez
vous en procurer une chez votre détaillant.
Using other AC power adaptors could cause electric shock or
result in fire.
The AC power adaptor can be used around the world. An AC plug
adaptor is required in some foreign countries. If you need one,
purchase it from your distributor.
French_19
19_English
preparation
prise en main
BUTTON TYPE BATTERY INSTALLATION
INSTALLATION POUR BLOC-PILES DE TYPE BOUTON
1. Insert the button type battery in the battery slot on
1. Insérez le bloc-piles de type bouton dans le loge-
the bottom of the memory camcorder.
ment en dessous du caméscope numérique.
2. Position the button type battery with the positive
2. Placez le bloc-piles dans son logement, pôle positif (
(
) terminal face down in the button type battery slot.
+
) vers le bas.
+
Precautions regarding the button type
battery
Précautions concernant le bloc-piles
de type bouton
•
There is a danger of explosion if button type battery
is incorrectly replaced.
•
Il existe un risque d’explosion si le bloc-piles de
type bouton est replacé de façon incorrecte. Insérez
uniquement une pile neuve identique ou du même type.
Replace only with the same or equivalent type.
Battery installation for the internal clock
Insertion de la pile de l’horloge interne
The button type battery maintains the clock function
and preset contents of the memory : even if the battery
pack or AC power adapter is removed. The button type
battery for the memory camcorder lasts about 6 months
under normal operation from the time of installation.
When the button type battery becomes weak or dead,
the date/time indicator willdisplay "2007/01/01 12:00AM"
when you turn the date and time display on.
Cette pile de type bouton maintient le fonctionnement de
l’horloge et conserve les données programmées de la
mémoire : même si le bloc-piles et l’adaptateur CA sont
retirés. La durée de la pile de type bouton est d’environ
six mois à partir de son installation et dans des
conditions d’utilisation normales. Lorsque la pile est
faible ou épuisée, le témoin d’horodatage affiche
“2007/01/01 12:00AM” lorsque vous l’allumez.
Keep the button type battery out of reach of children.
Should a battery be swallowed, consult a doctor
immediately.
Conservez le bloc-piles hors de portée des enfants.
En cas d’ingestion, consultez un médecin immédiatement.
WARNING
AVERTISSEMENT
20_English
French_20
FONCTIONNEMENT DE BASE DE VOTRE
CAMÉSCOPE NUMÉRIQUE
BASIC OPERATION OF YOUR MEMORY CAMCORDER
This section explains the basic techniques of
recording movies, and also basic settings on your
memory camcorder.
Set the appropriate operation mode according to
your preference using POWER switch and
MODE button.
Cette section présente les techniques de base d’
enregistrements vidéo et la configuration de base
de votre caméscope numérique. Réglez le mode de
fonctionnement selon vos préférences à l’aide de l’
interrupteur POWER et de la touche MODE.
Mise sous et hors tension du caméscope numérique
Mettez l’appareil sous ou hors tension en glissant l’
interrupteur POWER vers le bas.
•
Faites glisser l’interrupteur POWER plusieurs fois
pour basculer de on à off.
the power on or off.
•
•
Mode d’économie d’énergie
•
Power saving function
-
La configuration par défaut à l’achat permet au caméscope
numérique de s’éteindre après environ cinq minutes si aucune
fonction n’est activée ; cela permet d’économiser l’énergie du
-
In the setting at the time of purchase, the power turns off
automatically if you leave your camcorder without any operation
attempted off for approximately 5 minutes, to save the battery
➥
bloc-piles. page 65
➥
power. page 65
Si des messages d’avertissement s’affichent, suivez les
•
If warning messages appear on the screen, follow the instructions.
➥
instructions. page 81
➥
page 81
Setting the operating modes
Configuration des modes de fonctionnement
•
•
•
You can switch the operating mode in the following
•
Vous pouvez basculer le mode de fonctionnement
dans l’ordre suivant à chaque fois que vous
appuyez sur la touche MODE.
order each time you press the MODE button.
➔
Movie Record mode (
)
Movie Play mode
➔
(
)
Movie Record mode (
)
•
Mode Movie Record (enregistrement vidéo)
Each time the operational mode changes, the
➔
(
➔
)
Mode Movie Play (lecture vidéo) (
)
respective mode indicator lights up.
Mode Movie Record (enregistrement vidéo)
-
-
Movie Record mode ( ): To record movie
images.
Movie Play mode ( ): To play movie image.
(
)
•
Le témoin respectif s’allume à chaque fois que le mode est basculé.
- Mode Movie Record (enregistrement vidéo) (
):
Enregistrement vidéo.
- Mode Movie Play (lecture vidéo) (
):
Pour effectuer la lecture d’un vidéo.
French_21
21_English
preparation
LCD SCREEN INDICATORS
Movie Record mode
prise en main
TÉMOINS DE L’ÉCRAN ACL
Mode Movie Record (enregistrement vidéo)
Mode Enregistrement vidéo
1
2
3
4
Movie Record mode
1
L’état de fonctionnement ([STBY](mode de veille) ou [
] (enregistrement))
Operating status ([STBY](standby) or [
] (recording))
2
Compteur du temps
(durée d’enregistrement video: durée d’enregistrement restante)
Time counter (movie recording time: remaining recordable time)
3
Storage media
Support de stockage
(mémoire interne(SC-MX10A/MX10AU uniquement)Ou carte mémoirie)
4
(Built-in memory(SC-MX10A/MX10AU only) or memory card)
5
6
Battery info.(Remaining battery level/time)
LCD Enhancer*
INFO batterie. (Niveau/temps de batterie restant)
5
6
7
8
*
LCD Enhancer
7
Anti-Shake(EIS) (Electronic Image Stabilizer)
Focus*
Anti-vibration(EIS) (stabilisateur électronique d'image)
8
Mise pt*
9
Back Light*
Rétroécl*
9
10
11
12
13
14
15
16
Digital Effect
Effet numérique (Digital Effect)
t
10
11
12
EASY. Q *
EASY. Q *
Zoom (Optical zoom / Digital zoom)
Date/Time
Zoom (zoom optique / zoom numérique)
Date/heure
13
14
15
16
17
White balance
White Balance (Balance blanc)
Scene Mode (AE) /Exposure (Manual)*
Video quality
Mode Scène(AE) / Exposition (Manuel)*
Qualité de la vidéo
17 Resolution
Résolution
1
2
3
4
•
•
•
L’écran ci-dessus est donné à titre d’
•
The above screen is an example for
explanation: It is different form the actual
display.
The OSD indicators are based on memory
capacity of 2GB(MMC plus).
Functions marked with * won’t be kept
when the memory camcorder restarts.
For enhanced performance, the display
indications and the order are subject to
change without prior notice.
exemple : Il est différent de votre écran.
Les témoins à l’écran sont fondés sur une
capacité de mémoire de 2 Go (MMC plus).
Les fonctions comportant un * ne sont pas
conservées au redémarrage du caméscope
numérique.
Les indications d’affichage et leur ordre sont
sujets à modification sans préavis afin d’en
améliorer la performance.
120
5
STBY 00:00:00/00:58:00
MIN
•
•
•
6
7
17
16
15
8
9
14
•
10
11
EASY.Q
2007/01/01 12:00AM
13
12
15
12
22_English
French_22
LCD SCREEN INDICATORS
TÉMOINS DE L’ÉCRAN ACL
Movie Record mode: Shortcut menu (OK Guide)
Mode Movie Record mode (enregistrement vidéo):
Menu des raccourcis (Guide OK)
1
Screen size (16:9 Wide/4:3)
1
Taille de l’écran (16:9 Wide/4:3)
120
MIN
STBY 00:00:00/00:58:00
2
*
Focus (Auto Focus/Manual Focus)
2
Mise au point (Mise au point au-
*
tomatique/Mise au point manuelle)
3
4
5
Shortcut menu (OK Guide) / Return
5
4
3
4
Menu raccourci (Guide OK) / Retour
*
White balance
WB
*
White Balance (Balance blanc)
Exposure
(Auto Exposure/Manual Exposure)
3
Exposition
5
(Exposition automatique/ Exposition
manuelle)
2
1
Movie Play mode
Mode Movie Play (lecture vidéo)
1
Movie Play mode
1
1
2
3
4
5
6
Mode Lecture vidéo
2
Menu name (Delete, Protect, Copy)
2
Nom de menu
120
MIN
(Supprimer, Protéger, Copier)
3
Protect
Delete
100-0001
7
8
3
Protéger
4
File Name
10
4
Nom du fichier
5
Storage media
(Built-in memory (SC-MX10A/
MX10AU only) or memory card)
5
Support de stockage (mémoire
interne(SC-MX10A/MX10AU
uniquement) ou carte mémoire)
6
7
Battery info.
(Remaining battery level/time)
6
7
OK
Battery info. (INFO batterie)
(Niveau/temps de batterie restant)
MENU
9
Move
Play
Exit
Copy Selected
(SC-MX10A/MX10AU only)
Copy Selected
(SC-MX10A/MX10AU uniquement)
8
9
Scroll bar
8
9
Barre de défilement
Bouton Guide
Button Guide
Delete Selected
10
10
Supprimer Sélectionné
French_23
23_English
preparation
prise en main
LCD SCREEN INDICATORS
TÉMOINS DE L’ÉCRAN ACL
Movie Play mode
Mode Movie Play (lecture vidéo)
1
2
4
3
1
1
2
3
Movie Play mode
Mode Lecture vidéo
2
Play Status
Etat de lecture
120
MIN
5
3
Time code
Code temps (temps écoulé/durée de l’
00:00:00/00:23:00
(Elapsed time / Recorded time)
enregistrement)
12
11
6
7
4
4
Storage media (Built-in memory
(SC-MX10A/MX10AU only) or
memory card)
Support de stockage
(mémoire interne (SC-MX10A/MX10AU
uniquement) ou carte mémoire)
10
9
5
Battery info.
(Remaining battery level/time)
INFO batterie.
(Niveau/temps de batterie restant)
5
100-0001
8
2007/01/01 12:00AM
6
7
*
LCD Enhancer
6
7
*
LCD Enhancer
Protect
Protéger
8
8
9
File Name
Date/Time
Volume
Nom du fichier
Date/heure
Volume
9
10
10
11
12
11
Play Option
Resolution
Option lect
Résolution
12
120
MIN
Mode Movie Play (lecture vidéo)
Menu raccourci (Guide OK)
:
Movie Play mode: Shortcut menu
(OK Guide)
00:00:00/00:23:00
1
FF(fast forward)
1
FF (fast forward) (avance rapide)
6
5
4
2
3
4
5
6
Volume Down
Button Guide
Play/Pause
2
Réduction du volume
Bouton Guide
3
4
5
6
Lecture/Pause
ZOOM
100-0001
List
REW(rewind)
Volume Up
REW(rewind) (rembobinage)
Augmentation du volume
3
2
1
24_English
French_24
TURNING THE SCREEN INDICATORS ON/OFF
ACTIVATION DES TÉMOINS ON/OFF
(ACTIVÉ/DÉSACTIVÉ) DE L’ÉCRAN (
(
)
)
Switching the information display mode
Pour basculer le mode d’affichage de l’information à l’écran
•
You can switch the display mode of on-screen
information:
•
Vous pouvez basculer le mode d'affichage de
l'information à l'écran :
Press the
button.
Appuyez sur la touche
Les modes complet et minimal s'affichent en alternance.
.
The full and minimum display modes will alternate.
•
•
Full display mode: All types of information will
appear.
Minimum display mode: The only operating status
indicator will appear.
•
•
Mode d'affichage complet : toutes les
informations s'affichent.
Mode d'affichage minimal : seul le témoin d'état
de fonctionnement s'affiche.
Battery
Pour vérifier la charge restante et la mémoire restante
Checking the remained battery and memory apacity
0%
50%
100%
•
Si le caméscope est éteint (bloc-piles en place)
•
•
•
When the camcorder is turned off (battery is
154 Min
:
appuyez momentanément sur la
installed) press and release the
button to display the remaining capacity of the
battery capacity.
When the camcorder is turned on (battery is
installed) press and hold the
button for more than 2-3 seconds to display the
remaining battery capacity.
After a while, the approximate recordable time in
the selected storage and battery information appear for about 10
seconds.
touche pour afficher la charge restante du bloc-piles.
Si le caméscope est allumé (bloc-piles en place)
Memory (Super Fine)
120 Min
•
60 Min
: maintenez la
touche enfoncée
pendant 2 à 3 secondes pour afficher la charge
restante du bloc-piles.
Après un court instant, l'information reliée au bloc-
piles et à la durée approximative d'enregistrement
au format sélectionné s'affiche pendant environ 10
secondes.
Recording capacity (approx.)
Remaining battery(approx.)
•
French_25
25_English
prise en main
preparation
UTILISATION DE L’ÉGALISATEUR PARAMÉTRIQUE LCD ENHANCER
USING THE LCD ENHANCER
•
•
Contrast is enhanced for a clear and bright image.
This effect is also implemented outdoors in bright
daylight.
Le contraste est amélioré afin de pouvoir obtenir une
qualité d’image claire et nette. Cet effet s’applique aussi
aux conditions extérieures en plein soleil.
1. Appuyez sur la touche LCD ENHANCER
). L’icône de la fonction s’affiche.
2. Pour quitter LCD ENHANCER, appuyez à nou-
1. Press the LCD ENHANCER (
) button.
(
The selected function icon is displayed.
2. To exit LCD ENHANCER (
), press the
veau sur la touche LCD ENHANCER (
).
LCD ENHANCER button again.
120
MIN
STBY 00:00:00/00:58:00
LCD ENHANCER function does not affect the
La fonction LCD ENHANCER n’affecte pas la
quality of the image being recorded.
qualité de l’image à enregistrer.
MODE D’ÉCONOMIE D’ÉNERGIE DE L’ÉCRAN ACL
LCD POWER SAVING FUNCTION
•
L’écran ACL s’éteint après une certaine période (voir ci-après)
passée dans chaque mode afin d’économiser l’énergie du bloc-piles.
Appuyez sur toute touche pour revenir à l’allumage de l’écran ACL.
•
The LCD screen is turned off after a certain period of time has
passed (see below) in each mode in order to prevent unnecessary
battery power consumption.
•
•
Press any button to go back and turn on the LCD screen.
Mode
Sous-mode
Mode STBY
Time
10min
Aucun
Aucun
Mode
Sub-mode
STBY Mode
Time
10min
None
None
10min
None
60sec
60sec
60sec
Pendant l’enregistrement
Lecture (affichage simple)
While Recording
Play (single view)
Play (thumbnail view)
Demo Mode
Vidéo
Movie
Lecture (Affichage au format
vignette)
10min
Mode démo
-
Aucun
60sec
60sec
60sec
Settings
USB
-
Réglages
PC Camera
Web cam
Mass Storage
USB
Mémoire auxiliaire
26_English
French_26
ADJUSTING THE LCD SCREEN
RÉGLAGE DE L’ÉCRAN ACL
1. Open up the LCD screen 90 degrees with
your finger.
1. Déployez l’écran ACL de 90 degrés avec votre doigt.
2. Faites-le pivoter sur le meilleur angle d’enregistr
2. Rotate it to the best angle to record or play.
ment ou de lecture.
•
If you rotate the LCD screen 180 degrees
to the lens side, you can close the LCD
screen with it facing out.
•
Si vous faites pivoter l’écran ACL de 180 degrés
dans le sens de l’objectif, cela vous permet
de le rabattre face à vers l’extérique. Fonction
pratique pour la lecture.
This is convenient during playback.
•
•
See pages 65 to adjust brightness and color of the LCD screen.
Over-rotation may cause damage to the inside of the hinge that
connects the LCD screen to the memory camcorder.
•
•
Reportez-vous à la page 65 pour ajuster la luminosité et la
couleur de l’écran ACL.
Une rotation excessive peut endommager l’ intérieur de la
charnière qui relie l’écran ACL au caméscope numérique.
Do not lift the memory camcorder with holding the
LCD screen. It can be a cause of sudden fall.
Évitez de soulever le caméscope numérique par l’
écran ACL. Cela peut provoquer une chute soudaine.
WARNING
AVERTISSEMENT
USING THE MENU BUTTON
UTILISATION DE LA TOUCHE MENU
1. Set the desired mode by pressing the MODE
button.
1. Définissez le mode souhaité en appuyant sur la
touche MODE.
2. Press the MENU button.
3. Move the cursor by pressing the Control
2. Appuyez sur la touche MENU.
3. Déplacez le curseur en appuyant sur la touc
button (
) to select desired menu
Contrôlel (
/
/
/
) pour sélectionner l’él
item, and then press Control button OK to
confirm.
ment du menu, puis appuyez sur la touche
Contrôle OK pour confirmer.
4. Press the MENU button to finish.
4. Appuyez sur la touche MENU pour terminer.
MENU button dose not operate in the EASY. Q mode.
La touche MENU n'est pas disponible en mode EASY. Q.
French_27
27_English
preparation
prise en main
UTILISATION DES TOUCHES DE CONTRÔLE
USING THE CONTROL BUTTONS
Utilisées pour la lecture, une pause momentanée, le rebobinage et l’avance
rapide. Elles sont aussi utilisées comme touches de direction (vers le haut, vers
le bas, sur la gauche, sur la droite)
Used for playback, pausing, fastforwarding, and rewinding. Also used
as directional buttons (up, down, left, right) and to make a selection
when selecting movie images or menus.
et pour effectuer une sélection de fichiers vidéo ou de menus.
1. Press the Control button to move (
2. Press the Control button to move (
) .
).
1. Appuyez sur la touche Contrôle (
/
) pour
vous déplacer sur la gauche ou sur la droite.
•
Confirm your selection by pressing the OK
button.
2. Appuyez sur la touche Contrôle (
/
) pour vous
déplacer vers le haut ou vers le bas.
•
Confirmez votre sélection en appuyant sur la
touche OK.
La touche contrôle (OK / (
La touche OK vous permet un accès direct au menu shortcut
•
•
Control button
the EASY. Q mode.
Using the OK button, you may directly access the shortcut menu.
(
OK /
(
)) does not operate in
•
•
)) est désactivée en mode EASY. Q.
➥
(raccourcis). page 29
➥
page 29
Using the Control button
Utilisation de la touche Contrôle
Movie Record
Mode Movie
Menu
Button
Movie Play(
) mode
Tou-
che
Record
Mode Movie Play (lecture vidéo)
Sélection du
menu
selection
(
) mode
(enregistrement
vidéo) (
(
)
)
Access the
Shortcut menu
Confirms
selection
OK
Playback /Pause
Accès au
Confirme la
sélection
OK
menu Shortcut Lecture/Pause
Moves the
cursor up
(raccourcis)
Zoom (wide)
Zoom (tele)
Increases the volume
Zoom
(grand angle)
Déplace le curseur
vers le haut
Permet d’augmenter le volume
Permet de réduire le volume
Moves the
cursor down
Decreases the volume
Zoom
(téléobjectif)
Déplace le curseur
vers le bas
- Search playback
Moves to
the previous
menu
RPS (Reverse Playback Search)
-
-
- Search playback
→
→
→
→
→
rate:x2 x4 x8 x16 x32 x64
Permet de
revenir au menu
précédent
RPS Vitesse de recherche arrière :
- Skip Playback
-
-
→
→
→
→
→
x2 x4 x8 x16 x32 x64
- Search playback
- Skip Playback (sauter la lecture)
FPS (Forward Playback Search)
Moves to the
next menu
- Search playback
→
→
→
→
→
rate: x2 x4 x8 x16 x32 x64
- Skip Playback
FPS (recherche inversée avance
rapide) Vitesse de recherche vers l’avant
Permet de
passer au menu
suivant
- Frame-by-frame playback
→
→
→
→
→
(lecture) : x2 x4 x8 x16 x32 x64
- Skip Playback (sauter la lecture)
- lecture image par image
28_English
French_28
SHORTCUT MENU (OK GUIDE)
MENU SHORTCUT (RACCOURCIS) (GUIDE OK)
e menu Shortcut (guide OK) présente les fonctions le
Shortcut menu (OK guide) represents the most
frequently accessed functions according to the
selected mode.
lus souvent utilisées en fonction du mode sélectionné.
1. Appuyez sur la touche OK.
1. Press the OK button.
•
Le menu des raccourcis (guide OK) s’affiche.
•
Shortcut menu (OK guide) is displayed.
2. Appuyez sur la touche Contrôle (
/
/
/
)
OK
2. Press the Control button (
) to control
pour contrôler la configuration.
the setting.
3. Appuyez sur la touche OK pour confirmer la sélection.
120
MIN
STBY 00:00:00/00:58:00
3. Press the OK button to confirm your selection.
•
Appuyez sur la touche OK pour quitter le menu
•
Press the OK button to exit the shortcut menu.
des raccourcis.
WB
Shortcut function using the Control buttons
Fonction Raccourcis à l’aide des touches de contrôle
Button Movie Record(
)mode
Movie Play(
) mode
Mode Movie Record(
)
Mode Movie Play
(lecture vidéo) (
Touche
(enregistrement vidéo)
)
- Access the shortcut menu
- Shortcut menu (ok guide) is
displayed
- Playback/ause
- Accès au menu Shortcut
(raccourcis)
-
Le guide du menu menu shortcut
(raccourcis) (guide ok) s’affiche
- Playback/Pause (Lecture/
Pause)
OK
- Confirm selection
OK
- Confirmation de la sélection
- Exit the shortcut menu
- Quitter le menu des raccourcis
Exposure (Auto / Manual)
lncreases the volume
Decreases the volume
Exposure (Auto / Manual)
(Exposition (Auto/manuelle)
Augmentation du volume
Focus (Auto / Manual)
Fonction Focus (Auto/
Manual) (mise au point
auto./man.)
Permet de réduire le volume
- Search playback
RPS (Reverse Playback Search)
White Balance
(Auto ~ Custom WB)
- Search playback(Vitesse de recherche
→
→
→
→
→
White Balance
rate: x2 x4 x8 x16 x32
x64)
de lecture) RPS (Reverse Playback
(Équilibrage des blancs)
(Auto ~ Custom WB)
(EB Auto ~ Personnalisé)
→
→
Search (Recherche inversée)) : x2 x4
→
→
→
x8 x16 x32 x64)
- Skip Playback
- Skip Playback (sauter la lecture)
- Search playback
FPS (Forward Playback
- Search playback
(Vitesse de recherche de lecture) FPS
→
→
→
Grand 16 : 9
(Marche / Arrêt)
(Forward Playback Search) (Recherche
16 : 9 Wide
(Off / On)
Search) rate: x2 x4 x8 x16
→
→
→
→
→
avant)) : x2 x4 x8 x16 x32 x64)
- Skip Playback (sauter la lecture)
- Lecture image par image
→
→
x32 x64)
- Skip Playback
- Frame-by-frame playback
La touche OK n’est pas disponible en mode EASY. Q.
OK button dose not operate in the EASY. Q mode.
French_29
29_English
preparation
prise en main
MISE EN SERVICE : LANGUE D'AFFICHAGE, DATE ET HEURE
INITIAL SETTING : OSD LANGUAGE & DATE AND TIME
•
•
•
•
La fonction de mise en service est disponible pour tous les modes.
Configurez la langue de l’écaran d’affichage en fonction de votre langue
afin de lire les menus ou les messages. Configurez la fonction date/heure
afin de pouvoir l’enregistrer en cours d’enregistrement.
Initial setting is available in all operating modes.
To read the menus or messages in your desired language, set the
OSD language. To store the date and time during record, set the
date/time.
Comment régler le mode Settings (Configurations)
How to set the settings mode
1. Slide the POWER switch downward to turn on the
1. Faites glisser l’interrupteur POWER vers le bas pour
memory camcorder.
éteindre l’appareil.
2. Appuyez sur la touche MENU.
2. Press the MENU button.
3. Appuyez sur la touche
(
/
) et sélec-
Contrôle
3. Press the Control button (
) to select
"Settings".
tionnez “Settings” (Configuration).
4. Appuyez sur la touche OK .
4. Press the OK button.
OK
Control
MENU
POWER
•
L’écran du menu de configuration apparaît.
•
The settings menu screen appears.
Selecting the OSD language
You can select the desired language to display
the menu screen and the messages.
Choix de la langue d’affichage à l’écran
120
MIN
Video
Vous pouvez choisir la langue d’affichage des menus et des messages.
1. Configurez le mode “Settings” (Configuration).
Settings
OK
1. Set the "Settings" mode.
•
•
L’écran du menu de configuration apparaît.
Reportez-vous à la section "Configuration du
mode Settings (Configurations)".
•
•
The settings menu screen appears.
See "How to set the Settings mode".
2. Press the Control button (
"Language".
3. Press the Control button (
) to select
2. Appuyez sur la touche Contrôle (
/
) et sélection-
OK
MENU
Exit
Move
Settings
Select
nez “Language” (langue).
3. Appuyez sur la touche Contrôle (
/
) pour sélec-
) to select the
120
MIN
tionner la langue de l’écran d’affichage, puis appuyez
desired OSD language, and then press the
sur la touche OK.
OK button.
Language
English
•
English /
/ Français / Deutsch / Italiano
•
English /
/ Français / Deutsch / Italiano /
/ Español / Português / Nederlands / Svenska
/ Suomi / Norsk / Dansk / Polski / Magyar /
Español / Português / Nederlands / Svenska /
Suomi / Norsk / Dansk / Polski / Magyar /
Українська / Русский /
Iranian / Arabic
Français
Українська / Русский /
/
/ Türkçe /
/
/ Türkçe /
OK
MENU
Exit
Move
Select
Iranian / Arabic
4. Appuyez sur la touche MENU pour quitter.
4. Press the MENU button to exit the menu.
The OSD language is refreshed in the selected language.
•
L’affichage à l’écran est modifié pour tenir compte de la langue sélectionnée.
•
•
Le réglage de la langue est conservé même lorsqu’il n’y a plus de
bloc-piles ou d’alimentation CA.
•
Even if the battery pack or AC power are removed, the language
setting will be preserved.
•
Les options de “Language" (langue) peuvent être modifiées sans préavis.
French_30
•
"Language" options may be changed without prior notice.
30_English
Setting Date and Time
Réglage de la date et de l’heure
Set the current date and time so that the date and time at which you
make a recording can be recorded correctly.
Réglez la date et l'heure afin qu'elles soient correctement enregistrées
lors de vos sessions d'enregistrement.
The following procedure can also be used to correct the date and time
you have already set.
Vous pouvez aussi utiliser la procédure suivante pour corriger la date
et l'heure déjà programmées.
1. Set the "Settings" mode.
1. Configurez le mode “Settings” (Configuration).
120
MIN
Video
•
•
The settings menu screen appears.
See "How to set the Settings mode" page 30.
) to select
•
•
L’écran du menu de configuration apparaît.
Reportez-vous à la section “Configuration du
➥
Settings
OK
➥
2. Press the Control button (
mode Settings (Configurations)”. page 30.
"Date/Time Set" and then press the OK button.
2. Appuyez sur la touche Contrôle ( ) et sélec-
/
tionnez “Date/Time Set”(Date/Hr), puis appuyez
ensuite sur la touche OK .
3. Set the desired value by moving the Control
OK
MENU
Exit
Move
Select
button (
4. Move to the next item by moving the Control
button ( ) , and then set values by moving
the Control button ( ).
Items are displayed in the order of the date format.
).
3. Définissez la valeur souhaitez en déplaçant la
120
MIN
Settings
touche Contrôlel (
4. Déplacez-vous sur l’élément suivant en déplaçant
la touche Contrôle ( ), puis définissez
ensuite les valeurs en déplaçant la touche
Contrôle ( ).
Les éléments s’affichent dans l’ordre chronologique.
/
).
Date/Time Set
•
•
/
2007
12
01
00
01
By default, it appears in the order of year,
:
AM
month, date, hour, minute and AM/PM.
5. After setting the last item, press the OK button to
/
•
•
OK
MENU
Exit
Move
Set
finish the setting.
Ils s’affichent par défaut dans l’ordre suivant :
•
Press the MENU button to exit the menu.
année, mois, jour , heure, minute et AM/PM.
5. Une fois le dernier élément configuré, appuyez sur la touche OK
pour terminer la configuration.
•
Appuyez sur la touche MENU pour quitter le menu.
•
•
You can set the year up to 2037.
After setting, the date and time are automatically recorded on a
special data area of the storage media.
The button type battery maintains the clock function and preset
contents of the memory : even if the battery pack or AC power
adapter is removed. The button type battery for the memory
camcorder lasts about 6 months under normal operation from the
time of installation.
•
Vous pouvez régler l’horloge jusqu’à l’an 2037.
•
La date et l’heure sont enregistrées automatiquement dans une
zone réservée à ce type de données du support de stockage.
Cette pile de type bouton maintient le fonctionnement de l’horloge
et conserve les données programmées de la mémoire : même si le
bloc-piles et l’adaptateur CA sont retirés. La durée de la pile de type
bouton du caméscope numérique est d’environ six mois à partir de
son installation et dans des conditions d’utilisation normales.
Lorsque la pile de type bouton devient faible ou épuisée, le témoin d’
horodatage affiche “2007/01/01 12:00AM” à chaque fois que vous
•
•
•
When the button type battery becomes weak or dead, the date/time
indicator will display "2007/01/01 12:00AM " when you turn the
•
➥
date and time display on. page 20.
➥
allumez l’affichage date/heure. page 20.
Turning the date and time display on/off
To switch the date and time display on or off, access the menu and
Activation/désactivation de l’affichage date/heure
Pour allumer ou éteindre l’écran date/heure, accédez au menu et
modifiez le mode date/heure. page 64
•
•
➥
change the date/time mode. page 64
➥
French_31
31_English
about the storage media
SELECTING THE STORAGE MEDIA
(SC-MX10A/MX10AU ONLY)
à
propos du support de stockage
SÉLECTION DU SUPPORT DE STOCKAGE
(SC-MX10A/MX10AU uniquement
)
120
MIN
You can record moving on the built-in memory or
a memory card, so you should select the desired
storage media before starting recording or playback.
Il est possible d’enregistrer des vidéos sur la mémoire
interne ou sur une carte mémoire. Vous devez
donc sélectionner le support de stockage avant de
commencer un enregistrement ou d’effectuer une
lecture.
Settings
Memory Type
Memory
Card
OK
MENU
Exit
Move
Select
Selecting the storage media
(SC-MX10A/MX10AU only)
Sélection du support de stockage
(SC-MX10A/MX10AU uniquement)
•
•
Selecting the recording medium is available in the Movie record
/Movie Play modes. Movie images can be stored and played
back using the built-in memory or a memory card. Hence, set the
memory type before recording and playing back images.
Vous pouvez accéder au support d’enregistrement/lecture en
mode Movie Play (lecture vidéo). Vous pouvez enregistrer et lire
les fichiers vidéo à partir de la mémoire interne ou d’une carte
mémoire. C’est pourquoi nous vous demandons de définir le type
de mémoire avant d’enregistrer ou de lire un vidéo.
1. Appuyez sur la touche MENU.
La liste des menus s’affiche.
2. Appuyez sur la touche Control (
“Settings” (configuration), puis appuyez sur la touche OK.
1. Press the MENU button.
The menu list will appear.
2. Press the Control button (
then press the OK button.
•
•
) pour sélectionner
) to select "Settings",
3. Appuyez sur la touche Control (
“Memory Type” (type de mémoire),
puis appuyez sur la touche OK.
) pour sélectionner
3. Press the Control button (
then press the OK button.
4. Press the Control button (
) to select "Memory Type",
) to select "Memory" or
4. Appuyez sur la touche Control (
/
) pour sélectionner
"Card" then press the OK button.
“Memory” (mémoire) ou “Card (carte)”,
puis appuyez ensuite sur la touche OK .
5. Appuyez sur la touche MENU pour quitter.
5. Press the MENU button to exit.
32_English
French_32
(
uniquement)
Utilisation de la mémoire interne SC-MX10A/MX10AU
Using the built-in memory (SC-MX10A/MX10AU only)
•
Because this memory camcorder has an embedded 4GB memory,
you don’t need to buy any extra storage media. So you can take or
playback moving/recording conveniently.
•
Puisque votre caméscope numérique possède une mémoire interne
de 4Go, il n’est donc pas nécessaire d’acheter de support de
stockage supplémentaire. Il vous est donc possible d’enregistrer ou
de lire un vidéo de façon pratique
Using a memory card (not supplied)
•
This memory camcorder has multi card slot for access to SDHC
(Secure Digital High Capacity) and MMCplus.
Utilisation d’une carte mémoire (non comprise)
•
Ce caméscope numérique possède plusieurs logements de carte mémoire
pour le format SDHC (Secure Digital High Capacity) et MMCplus.
Votre caméscope numérique prend en charge les cartes mémoire
de type SDHC et MMCplus.
•
You can use SDHC and MMCplus card on your memor camcorder.
-
Some cards are not compatible depending on the memory card
manufacturer and memory card type.
•
- Certaines cartes mémoire du autre type ou d’autres
manufacturiers sont incompatibles.
•
•
If you insert a memory card when the memory camcorder is on, the pop-
up message will prompt you automatically to select the storage type.
If there is no memory card inserted, only
•
•
Si vous tentez d’insérer une carte mémoire dans le caméscope
numérique alors qu’ il est sous tension, l’invite vous demande
automatiquement de sélectionner le support de stockage.
Si aucune carte mémoire n’est présente, seule la mémoire
intégrée demeure disponible.
the built-in memory will be available.
INSERTING / EJECTING THE MEMORY CARD
Inserting a memory card
INSERTION/ÉJECTION DE LA CARTE MÉMOIRE
Insertion de la carte mémoire
1. Turn the memory camcorder off.
2. Slide the memory card slot cover to the right to
open the cover.
1. Mettez le caméscope numérique hors tension.
2. Faites glisser l’obturateur de la fente de la carte
mémoire sur la droite pour l’ouvrir.
3. Insert the memory card into the memory card
slot until it softly clicks in the direction of the
arrow shown in the figure.
3. Insérez une carte mémoire dans le comparti-
ment en respectant le sens de la flèche figurant
sur l’illustration jusqu’à ce que vous entendiez
un léger déclic.
4. Close the cover.
4. Fermez l’obturateur.
Ejecting a memory card
Éjection de la carte mémoire
1. Turn the memory camcorder off.
2. Slide the memory card slot cover to the right to
open the cover.
3. Slightly push the memory card inwards to pop it
out.
1. Mettez le caméscope numérique hors tension.
2. Faites glisser l’obturateur de la fente de la carte
mémoire sur la droite pour l’ouvrir.
3. Poussez légèrement la carte mémoire vers l’
label pasting portion
4. Pull the memory card out of the memory card
slot and close the cover.
intérieur jusqu’à ce qu’elle s’éjecte automatique
ment.
4. Retirez la carte mémoire de son compartiment
et refermez l’obturateur.
French_33
33_English
à
propos du support de stockage
about the storage media
SELECTING THE SUITABLE MEMORY CARD
A memory card is a compact portable storage media with a data capacity that
COMMENT CHOISIR UNE CARTE MÉMOIRE CONVENABLE
Une carte mémoire est un support de stockage compact dont la capacité de stock-
age de données surpasse celle d’une disquette.
exceeds the capacity of a floppy disk.
•
You can use a SDHC memory card and MMCplus.
(If needed, buy a memory card separately.).
- You can also use a SD memory card, but
•
Vous pouvez utiliser une carte mémoire SDHC et MMCplus.
(Si nécessaire, achetez une carte mémoire séparément.)
- Vous pouvez également utiliser une carte mémoire SD. Toutefois,
il est recom mandé d’utiliser une carte mémoire SDHC et
recommended that you use a SDHC memory card and MMC
plus with your memory camcorder.
Usable Memory Cards
(128MB ~8GB)
MMC plus avec votre caméscope à mémoire flash. (Les cartes
mémoires SD de plus de 4 Go sont incompatibles avec ce
caméscope à mémoire flash.)
( SD memory cards over 4GB are not compatible with this
memory camcorder.)
•
•
Sur ce caméscope à mémoire flash, vous pouvez utilisez
les cartes mémoires de capacité suivante : 128Mo et 8Go
Support d’enregistrement compatible d’une capacité comprise entre
- Les supports d’enregistrement suivants ont été garantis pour
fonctionner avec ce caméscope à mém oire flash. D’autres
ne le sont pas. Donc, faites attention lorsque vous achetez de
tels produits.
•
•
On this memory camcorder, you can use memory cards of
the following capacity: 128MB ~ 8GB
Compatible recording media
<MMCplus>
- The following recording media have been guaranteed to work
with this memory camcorder. Others are not guaranteed to work,
so buy such products with caution.
SDHC or SD memory cards: By Panasonic, SanDisk, and TOSHIBA.
MMCplus: By Transcend
Terminals
Cartes mémoires SDHC ou SD : Fabriquées par Panasonic,
SanDisk, et TOSHIBA.
MMCplus: Fabriqué par Transcend
•
•
Si d’autres supports sont utilisés, ceux-ci peuvent ne pas
réussir à enregistrer les données correctement, ou encore
perdre celles qui l’ont déjà été.
Protection
•
•
If other media are used, they may fail to record data correctly,
or they may lose data that has already been recorded.
For movie recording, use a memory card that support faster
wirte speed(at least 1.25 MB/sec).
<SDHC memory card>
tab
Pour enregistrer un film, utilisez une carte mémoire qui prend en
charge une vitesse d’exécution plus rapide (au moins 1,25 Mo).
SDHC (Secure Digital High Capacity) Memory Card
Cartes mémoires utilisables (128Mo ~8Go)
•
SDHC memory card complies with new SD specification Ver.2.00. This latest
specification was established by SD Card Association to realize data capacity
over 2GB.
•
Les cartes mémoire SDHC respectent les nouvelles normes SD Ver.2.00. Cette
dernière spécification a été établie par la SD Card Association afin d’obtenir
des capacités de données au delà de 2Go.
•
The SDHC memory card supports a mechanical write protection switch. Setting
the switch prevents accidental erasure of files recorded on the SDHC memory
card. To enable writing, move the switch up to the direction of terminals. To set
write protection, move the switch down.
Due to change In File Allocation System and physical specifications, SDHC
memory card can not be used with current SD enabled host devices. SDHC
memory card can be used with only SDHC enables host devices which carry
SDHC logo on devices its self or on its operation manual.
•
La carte mémoire SDHC comprend un volet de protection en écriture
mécanique. Le réglage du volet permet d’éviter la suppression accidentelle des
fichiers enregistrés sur la carte mémoire SDHC. Pour permettre l’écriture sur
la carte, déplacez le volet le haut, en direction des bornes. Pour empêcher l’
écriture, déplacez le volet vers le bas.
En raison des modifications à son système de répartition des fichiers et à ses
dimensions physiques, la carte mémoire SDHC n’est pas compatible avec les
dispositifs hôtes SD actuels. La carte mémoire SDHC ne peut être utilisée qu’avec
les dispositifs hôtes DHC ; ils arborent le logo SDHC ou sur le manuel d’utilisation.
•
•
MMCplus (Multi Media Card plus)
MMCplus (Carte Multi Media plus)
•
In the case of MMCplus, they have no protection tab so please use the protect
function in the menu.
•
Dans le cas des cartes MMCplus, celles-ci ne possèdent pas de volet de
protection. Veillez à utiliser la fonction de protection disponible dans le menu.
Common cautions for memory card
Précautions communes aux cartes mémoire
•
•
•
Damaged data may not be recovered. It is recommended you make a back-up
of important data separately on the hard disk of your PC.
Turning the power off or removing a memory card during operation such as
formatting, deleting, recording, and playback may cause the data loss.
After you modify the name of a file or folder stored in the memory card using
your PC, your camcorder may not recognize the modified file.
•
•
•
Il est impossible de récupérer les données altérées. Nous vous conseillons d’
enregistrer une copie de sauvegarde de vos données importantes sur votre ordinateur.
Éteindre l’appareil ou retirer la carte mémoire en cours d’opération (formatage,
suppression, enregistrement et lecture) peut entraîner une perte de données.
Si vous modifiez le nom d’un fichier ou d’un dossier enregistré sur la carte
mémoire à l’aide d’un ordinateur, il est possible que le caméscope numérique
ne reconnaisse pas le fichier modifié.
34_English
French_34
Handling a memory card
Manipulation de la carte mémoire
It is recommended that you power off before inserting or removing the memory
card to avoid data loss. It is not guaranteed that you can use a memory card
formatted by other devices.
Pour ne pas risquer de perdre des données, nous vous conseillons d’éteindre l’
appareil avant d’insérer ou de retirer la carte mémoire. Il se peut que l’utilisation de
cartes mémoire formatées sur d’autres appareils soit impossible.
Il est important de formater votre carte mémoire sur le caméscope à mémoire.
Be sure to format your memory card using this camcorder.
•
Vous devez formater les cartes mémoire neuves, les cartes dont les données
ne sont pas reconnues par le caméscope ou qui ont été enregistrées sur d’
autres dispositifs. Notez que le formatage supprime toutes les données
contenues sur la carte mémoire.
S’il est impossible d’utiliser une carte mémoire déjà utilisée sur un autre
dispositif, formatez celle-ci sur votre caméscope mémoire. Notez que le
formatage supprime toute l’information contenue sur la carte mémoire.
Toute carte mémoire dispose d’une durée de vie propre. S’il devient impossible
d’enregistrer de nouvelles données, achetez une nouvelle carte mémoire.
Une carte mémoire est un support électronique de haute précision. Évitez de la
plier, de la laisser tomber, et évitez tout choc.
Ne l’utilisez et ne la rangez pas dans un endroit chaud, humide ou poussiéreux.
Évitez que des corps étrangers ne se posent sur les bornes de la carte
mémoire. Utilisez un chiffon doux et sec pour en nettoyer la surface.
Ne collez rien d’autre que les étiquettes exclusives sur l’endroit approprié.
Veillez à garder la carte mémoire hors de la portée des enfants ; ils pourraient l’avaler.
•
•
•
You have to format newly-purchased memory cards, memory cards with data
that your camcorder cannot recognize or are saved by other devices. Note that
formatting erases all data on the memory card.
If you cannot use a memory card that has been used with another device,
format it with your memory camcorder. Note that formatting erases all
information on the memory card.
A memory card has a certain life span. If you cannot record new data, you
have to purchase a new memory card.
•
•
•
•
•
•
A memory card is a precision electronic media. Do not bend it, drop it, or cause a strong impact.
Do not use or store in a place that has high temperature and humidity or dusty environment.
Do not place foreign substances on the memory card terminals. Use a soft dry
cloth to clean the terminals if required.
Do not paste anything other than exclusive label on label pasting portion.
Be careful to keep memory card out of the reach of children, who might swallow it.
•
•
•
•
•
•
Le caméscopte numérique prend en charge les systèmes SDHC et
MMCplus cartes mémoire pour le stockage des données.
The memory camcorder supports SDHC and MMCplus
memory cards for data storage.
•
The data storage speed may differ, according to the manufacturer
and production system.
•
La vitesse de stockage varie selon le manufacturier et le système
de production.
- Système SLC (Single Level Cell) (Cellule à niveau simple) :
activé pour une vitesse d’écriture plus rapide.
- SLC(single level cell) system: faster write speed enabled.
- MLC(multi level cell) system: only lower write speed supported.
The user using a lower write speed memory card for recording
a movie may have difficulties storing the movie on the memory
card. You can even lose your movie data during the recording.
In an attempt to preserve any bit of the recorded movie, the memory
camcorder forcibly stores the movie on the memory card and
displays a warning: "Low speed card. Please record at lower quality."
- Système MLC (Multi Level Cell) (Cellule à niveaux multiples) :
ne peut accueillir que des vitesses d’écriture moins rapides.
L’utilisateur d’une carte mémoire à écriture moins rapide peut
rencontrer des difficultés lors de l’enregistrement d’un vidéo sur
la carte mémoire. Il est même possible de perdre les données du
vidéo en cours d’enregistrement.
•
•
•
•
Dans le but de conserver toute pièce de l’enregistrement, le
caméscope numérique stocke le vidéo de force sur la carte
mémoire et affiche une mise en garde : “Low speed card.
Please record in low quality” (Carte à bas débit. Veuillez
enregistrer à faible qualité)
To facilitate movie recording, you are recommended to
use a memory card that supports faster write speed.
•
If you are unavoidably using a low speed memory card, it is desirable
to lower the recording quality by one level "Fine" → "Normal" or
decrease the movie size to 352P to reduce the data size.
You can have three quality options to record a movie with the
memory camcorder : "Super Fine", "Fine", "Normal"
You can record the same scene in three quality levels of "Super
Fine", "Fine", "Normal".
Pour faciliter l’enregistrement du vidéo, nous vous conseillons d’
utiliser une carte mémoire à vitesse d’écriture plus rapide.
•
Si vous devez utiliser une carte mémoire à bas débit, il est
souhaitable d’abaisser la qualité d’enregistrement de un niveau
“Fine” (supérieure) → “ Normal” (normale) ou de réduire la
taille du film à 352P pour réduire la quantité de données.
Trois options de qualité sont disponibles pour l’enregistrement d’
un vidéo à l’aide du caméscope numérique : “Super Fine” (qualité
extra), ”Fine” (supérieure) “Normal (normale)”
•
•
•
•
However, the better the quality is, the bigger the data size is.
For optimal performance of the memory camcorder, ensure
that you purchase a fast speed memory card.
•
Le même scène peut être enregistrée sous les trois niveaux
de qualité : “Super Fine” (qualité extra), Fine” (supérieure),
“Normal” (normale).
Cependant, plus le niveau de qualité est élevé, plus la taille du
fichier est grande.
•
Pour une performance optimale du caméscope numérique,
veuillez acheter une carte mémoire à écriture rapide.
French_35
35_English
à propos du support de stockage
CAPACITÉ ET DURÉE D’ENREGISTREMENT
about the storage media
RECORDABLE TIME AND CAPACITY
Recordable time for movie images
Durée d’enregistrement vidéo
mémoire
intégrée
SDHC/
MMCplus
built-in
memory
SDHC/
MMCplus
Support
Capacité
Media
4 Go
1 Go
2 Go
4 Go
4GB
1GB
2GB
4GB
Capacity
environ 170 environ 43 environ 85 environ 170
min min min min
environ 112 environ 28 environ 56 environ 112
min min. min. min
environ 256 environ 64 environ 128 environ 256
min min. min. min
environ 170 environ 43 environ 85 environ 170
min min. min. min
environ 512 environ 128 environ 256 environ 512
min min. min. min
environ 256 environ 64 environ 128 environ 256
min min. min. min
352X240P
(240p)
approx.
170min.
approx.
43min.
approx.
85min.
approx.
170min.
352X240P
(240p)
Super Fine
(qualité
extra)
Super
Fine
720X480i(480i)/
720x480p(480p)
approx.
112min.
approx.
28min.
approx.
56min.
approx.
112min.
720X480i(480i)/
720x480p(480p)
352X240P
(240p)
approx.
256min.
approx.
approx.
128min.
approx.
256min.
352X240P
(240p)
64min.
Fine
(supérieure)
Fine
720X480i(480i)/
720x480p(480p)
approx.
170min.
approx.
43min.
approx.
85min.
approx.
170min.
720X480i(480i)/
720x480p(480p)
352X240P
(240p)
approx.
512min.
approx.
128min.
approx.
256min.
approx.
512min.
352X240P
(240p)
Normal
(normale)
Normal
720X480i(480i)/
720x480p(480p)
approx.
256min.
approx.
approx.
128min.
approx.
256min.
720X480i(480i)/
720x480p(480p)
64min.
1 Go = 1 000 000 000 octets : la capacité de la carte formatée peut
1GB=1,000,000,000bytes : actual formatted capacity may be less as
the internal firmware uses a portion of the memory.
être moindre puisquele micrologiciel de celle-ci en utilise une partie.
•
•
240p et 480i/480p indiquent les valeurs de résolutions
d'enregistrement du caméscope.
Les valeurs ci-dessus ont été mesurées par Samsung dans des
conditions d’essai d’enregistrement standard et peuvent varier en
fonction de l’essai et des conditions d’utilisation.
•
•
240p, 480i/480p refer to resolutions the camcorder will record at.
The above figures are measured under Samsung’s standard
recording test conditions and may differ depending on the test or
use condition.
The memory camcorder provides three quality options for movie
recordings:
- "Super Fine", "Fine", "Normal". For a same scene, higher
quality setting will retain the better image with bigger data size in
the order of "Super Fine", "Fine", "Normal".
The compression rate increases while lowering the quality
(in the order of "Fine", "Normal").
•
•
Le caméscope à mémoire flash fournit trois options de qualité pour
l’enregistrement de films :
- "Super Fine" (Qualité extra) , "Fine" (Sup.) , "Normal". Pour une
même scène, un réglage de qualité supérieure conservera la meilleure
image avec la taille des données la plus considérable suivant l'ordre
"Super Fine" (Qualité extra) / "Fine" (Sup.) / "Normal".
Le taux de compression augmente tandis que la qualité diminue
(ordre : "Fine" (supérieure) et "Normal"). Plus le taux de
compression est élevé, plus la qualité de l’image est mauvaise
mais la durée d’enregistrement augmente.
Le taux de compression s’ajuste automatiquement en fonction de l’image
d’enregistrement ; la durée d’enregistrement varie en conséquence.
French_36
•
•
•
•
The higher the compression rate is, the picture quality is more
deteriorated but the recording time will be increased.
The compression rate automatically adjusts to the recording
image, and the recording time may vary accordingly.
36_English
•
•
•
You can use a SDHC or MMCplus memory card on your
memory camcorder.
Some cards may not compatible depending on the memory card
manufacturer and memory card type.
•
Vous pouvez utiliser un SDHC ou une carte à mémoire plus
MMC sur votre caméscope à mémoire flash.
Certaines cartes mémoire d’un autre type ou d’autres
manufacturiers sont incompatibles.
Le bon fonctionnement des cartes mémoire non formatées sur le
caméscope numérique n’est pas garanti.
Proper operation is not guaranteed for those memory cards that
are not formatted by this memory camcorder.
Perform the formatting directly on the memory camcorder for
formatting.
To facilitate the movie recording, it is recommended to use a
memory card that supports faster write speed.
(Write speed: 1.25 MB / sec or higher) If you use a low write-
speed memory card, recording may stop with a message of "Low
speed card. Please record at lower quality".
If you inevitably use a low speed card, select a lower quality
("Fine" → "Normal") or set the movie size to 352p.
It supports proper operation with up to 8GB of memory card for
movie recording / playback.
Memory cards of bigger than 8GB in capacity may not work
properly.
The memory card that is used to store a movie can cause
unwritable area, which may result in reduced recording time and
free memory space.
The maximum size of a movie (MPEG4) file that can be recorded
at one time is 2GB.
You can store up to 5000 movie images on a memory card.
The movie image files recorded by other equipment are not
playable on this memory camcorder.
•
•
Formatez les directement sur le caméscope numérique.
Pour faciliter l’enregistrement du vidéo, nous vous conseillons d’
utiliser une carte mémoire à vitesse d’écriture plus rapide. (Vitesse
d’écriture : 1,25 Mo par seconde ou plus) Si vous utilisez une
carte mémoire à vitesse d’écriture lente, le message "Low speed
card. Please record at lower quality " (Carte vit. lente\nEnreg
qualité inf.) peut interrompre l’enregistrement. Si vous utilisez
inévitablement une carte à vitesse lente, sélectionnez une qualité
inférieure ("Fine"(supérieure)→ "Normal") ou réglez la taille du
film à 352p.
Elle prend en charge un bon fonctionnement avec jusqu'à 8Go
d'espace sur la carte mémoire pour l'enregistrement vidéo/lecture.
Les cartes mémoires d'une capacité supérieure à 8Go peuvent ne
pas fonctionner de manière adéquate.
La carte mémoire utilisée pour le stockage vidéo peut produire
des secteurs où l’écriture est impossible ceci peut réduire la durée
d’enregistrement et l’espace libre de la mémoire.
La taille maximale d’un enregistrement d’un fichier MPEG4 ne
peut dépasser les 2Go.
Vous pouvez stocker jusqu’à 5000 images vidéo sur une
cartemémoire.
Le caméscope numérique ne peut pas lier les fichiers vidéo
enregistrés sur un autre appareil.
Utilisation de la mémoire interne SC-MX10A/MX10AU uniqument.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Built-in memory used in the SC-MX10A/MX10AU only.
To check capacity that remains memory
Pour vérifier la capacité de mémoire restante
•
➥
Press the
button. page 16
•
➥
page 16
Appuyez sur la touche
.
French_37
37_English
recording
enregistrement
Les procédures fondamentales d’enregistrement de vidéo sont présentées ci-après.
Basic procedures to record movie images described below.
RECORDING MOVIE IMAGES
L’ENREGISTREMENT DE VIDÉOS
•
•
Memory camcorder provides two Recording start/stop buttons.
One is on the rear side of the camcorder and
the other one is on the LCD panel. Select the
Le caméscope numérique possède deux touches d’enregistrement
start/stop. L’une est située à l’endos du caméscope
numérique et l’autre sur l’écran ACL. Selecteer de d’
enregistrement start/stop.
Recording start/ stop button according to the use.
1. Mettez le caméscope numérique sous tension.
1. Turn the memory camcorder on.
•
Branchez une source d’alimentation sur le
•
Connect a power source to the memory
➥
caméscope numérique. page 12,18
➥
camcorder. page 12,18
(Bloc-piles ou adaptateur CA)
Faites glisser l’interrupteur POWER vers le bas
(A battery pack or an AC power adapter)
•
•
•
•
Slide the POWER switch downward to turn on
120
MIN
➥
pour l’allumer. page 21
00:00:00/00:58:00
➥
the power page 21
Définissez le support de stockage convenable.
(SC-MX10A/MX10AU uniquement)
Set the appropriate storage media.
(SC-MX10A/MX10AU only) (If you
want to record on a memory card, insert the
memory card.)
Recording...
(Si vous souhaitez enregistrer sur une carte
mémoire, insérez-la maintenant.)
2. Réglez la mise au point du sujet sur l’écran ACL.
3. Appuyez sur la touche d’enregistrement start/
stop(démarrage/arrêt de l’enregistre ment).
2. Check the subject on the LCD screen.
3. Press the Recording start/stop button.
•
The recording indicator (
recording will start.
) will display and
120
MIN
STBY 00:00:30/00:57:30
•
Le témoin d’enregistrement (
) s’affiche et l’
enregistrement est lancé.
•
Pressing the Recording start/stop button
again during recording will set the memory
camcorder to recording pause mode.
•
Si vous appuyez à nouveau sur la touche d’
enregistrement start/stop (démarrage/arrêt de
l’enregistrement en cours d’enregistrement, le
caméscope numérique s’arrête momentanément
(mode pause).
4. When recording is finished, turn the memory
camcorder off.
4. Éteignez le caméscope numérique à la fin de l’ enregistrement.
•
Setting the display option of "16:9 Wide" does not
imply wide angle (wide aspect ratio) recording. Camera
output, recording and playback signal is formatted to 4:3
aspect ratio.
Please note that all movies recorded with this memory
camcorder have 4:3 aspect ratio regardless of the display
option (16:9 Wide/4:3). When it is set to "16:9 Wide", the
displayed picture may appear wider or rougher than that
•
Le réglage de l'option d'affichage grand écran 16:9 ne
signifie pas un enregistrement au format grand écran. La
sortie du caméscope et le signal d'enregistrement et de
lecture sont au format 4:3.
•
•
Veuillez prendre note que toutes les vidéos enregistrées avec
le caméscope numérique sont au format 4:3 quelle que soit
l'option d'affichage (grand écran 16:9/4:3). La photo affichée en
format grand écran "16:9 Wide" peut sembler plus large et plus
➥
of 4:3 screen aspect ratio. pages 55,61
➥
irrégulière que celles affichées au format 4:3. Pages 55,61
38_English
French_38
•
•
Eject the battery pack when you have finished recording
Retirez le bloc-piles à la fin de l’enregistrement afin d’
to prevent unnecessary battery power consumption.
éviter toute consommation inutile d’énergie.
•
•
•
•
•
•
➥
➥
For on-screen information display. page 22
Affichage de l’information à l’écran. page 22
➥
➥
For approximate recording time. page 36
Durée d’enregistrement approximative. page 36
For various functions available when you record movie
Fonctions disponibles pour l’enregistrement de vidéos.
➥
➥
images. pages 45~56
pages 45~56
S’il est difficile d’effectuer la mise au point automatique,
•
•
•
•
•
•
If focusing is difficult, use the manual focus function.
page 53
During recording, some button operations are unavailable.
(MENU button, etc.)
Sound is recorded from the internal stereo microphone
on the front of the memory camcorder.
➥
➥
utilisez la fonction de mise au point manuelle. page 53
Certaines touches de fonction ne sont pas disponibles
pendant l'enregistrement. (touche MENU, etc.)
Le son est enregistre à l’aide du microphone intégré sur
le devant du caméscope numérique.
Take care that this microphone is not blocked.
Before recording an important movie, make sure to test
on the recording function to check if there is any problem
with the audio and video recording.
While recording, don't insert or eject the memory card as
it may record noise. (SC-MX10A/MX10AU only)
Do not operate the power switch or remove the memory
card while accessing the storage media.
Doing so may damage the storage media or the data on
storage media.
Veillez donc à ce qu’il ne soit pas bloqué.
•
•
•
•
Avant d’enregistrer une vidéo importante, veillez à vérifier
la fonction d’enregistrement pour éviter tout problème d’
enregistrement vidéo ou audio.
Pendant l’enregistrement, n’éjectez ni n’insérez pas
la carte mémoire ; celat peur prodruire du bruit sur l’
enregristrement. (SC-MX10A/MX10AU uniquement)
N’utilisez pas l’interrupteur de mise sous tension ou ne
retirez pas la carte mémoire pendant que vous tentez d’
accéder au support de stockage.
•
•
•
•
You can not use a locked memory card for recording. You
will see a message saying recording is disabled due to
the lock.
If you press the Recording start/stop button while a
menu operation is in process, the product returns to
recording pause mode.
Cela peut entraîner des dommages au support de
stockage ou en altérer les données.
Il est impossible d'utiliser une carte mémoire verrouillée
pour enregistrer. Un message indiquant que la fonction
d'enregistrement n'est pas disponible en raison du
verrouillage s'affiche.
Si vous appuyez sur la touche d’enregistrement start/
stop pendant qu'une autre fonction du menu est en cours
d'exécution, l'appareil revient à l'option Pause du mode
d'enregistrement.
•
•
French_39
39_English
recording
enregistrement
RECORDING WITH EASE FOR BEGINNERS
(EASY. Q MODE)
ENREGISTREMENT CONVIVIAL POUR LES DÉBUTANTS
(MODE EASY. Q)
•
With the EASY. Q function, most of the memory camcorder settings are
automatically adjusted, which frees you from detailed adjustments.
•
La fonction EASY. Q configure automatiquement la plupart des règlage cela
vous laisse les mains libres pour les réglages précis.
1. Slide the POWER switch downward to turn on the
memory camcorder.
2. Press the MODE button to set Movie Record mode
1. Faites glisser l’interrupteur POWER vers le bas pour allumer
le caméscope numérique.
2. Appuyez sur la touche MODE pour définir le mode d’enregis-
➥
trement vidéo (
). page 21
➥
(
). page 21
3. Appuyez sur la touche EASY. Q.
3. Press the EASY. Q button.
•
En appuyant sur la touche EASY. Q, toutes les fonctions du
caméscope numérique sont désactivées et les paramètres
d’enregistrement basculent vers lesréglages de base
suivants : (Scene Mode (AE mode scène AE), White
Balance (équilibre des blancs), Auto Exposure (exposition
automatique), (Anti-Shake (EIS) (anti-tremblement),
Digital Effect (effets numériques), Auto Focus (mise au
pointautomatique) et Back Light (contre-jour))
•
When you press the EASY. Q button, all functions
on the memory camcorder will be set to off and the
recording settings will be set to the following basic
modes. (Scene Mode(AE), White Balance, Auto
Exposure, Anti-Shake(EIS), Digital Effect, Auto
Focus and Back Light)
120
STBY 00:00:00/00:58:00
MIN
•
The EASY. Q and Anti-Shake(EIS) (
appear on the screen at the same time.
) indicator
•
Les témoins EASY. Q et Anti-Shake(EIS) (
)
4. To record movie images, press the Recording start/
apparaissent ensembles à l'écran.
. Pour enregistrer des images vidéo, appuyez sur la
touche d’enregistrement start/stop.
stop button.
•
Recording will begin using the basic automatic
settings.
EASY.Q
•
L’enregistrement débute avec l’application des
réglages automatiques de base.
To cancel EASY. Q mode
Press the EASY. Q button again.
•
The indicator EASY. Q and Anti-Shake(EIS) (
) disappear from the screen.
Pour annuler le mode EASY. Q
Appuyez à nouveau sur la touche EASY. Q.
•
Les témoins EASY. Q et Anti-Shake (EIS) (
) disparaissent de l’écran.
Unavailable buttons during operation
•
The following button and menu operations are unavailable because
the items are automatically set.
And the corresponding message( " Release the EASY. Q ") may
appear if unavailable operations are attempted.
- MENU button
- OK button
- etc.
Touches non disponibles durant l’opération
•
Les touches et les fonctions de menu suivantes ne sont pas
disponibles parce qu’elles sont automatiquement réglées.
Et le message correspondant ("Release the EASY. Q" (Dégagez la
fonction EASY. Q)) s'affiche si vous tentez d'exécuter une fonction
non disponible.
- Touche MENU
- Touche OK
- etc.
•
•
•
Cancel EASY. Q function if you want to add any effect or settings to
•
•
•
Si vous souhaitez ajouter des effets ou des paramètres aux images,
annulez la fonction EASY. Q.
the images.
The EASY. Q mode settings are released when the memory
camcorder is turned off.
Le réglages EASY. Q sont supprimés lorsque le caméscope
numérique est mis hors tension.
Le mode EASY. Q règle automatiquement la fonction “Anti-Shake
(EIS)”(Anti vibr. (EIS)) sur “On” lorsqu’il est utilisé.
EASY. Q mode automatically sets the "Anti-Shake(EIS)" to "On"
while using EASY. Q.
40_English
French_40
ZOOMING
ZOOM
Use the zoom function for close-up or wide-angle recording.
This memory camcorder allows you to record using optical 34x power
zoom and 1200x digital zoom.
Utilisez la fonction zoom pour les gros plans et l’enregistrement à
grand angle. Le caméscope numérique vous permet d’enregistre
à l’aide du zoom optique motorisé 34x et du zoom
numérique 1200x.
•
•
You can zoom with the Zoom lever or the zoom
(W/T) button on the LCD panel.
The further you slide the Zoom lever, the quicker
the zoom action.
•
Vous pouvez utiliser le levier Zoom ou la touche
zoom (W/T) sur l’afficheur ACL.
Plus vous poussez le levier Zoom, plus l’action est
rapide.
•
To zoom in
Zoom avant
•
Slide the Zoom lever towards T (telephoto).
•
Faites glisser le levier Zoom vers le T (téléphoto).
W:Recording wide area
(wide-angle)
To zoom out
Zoom arrière
T: Recording enlarged image
•
Slide the Zoom lever towards W (wide-angle).
(telephoto)
•
Faites glisser le levier Zoom vers le (grand angle).
•
Zoom magnification over 34x is done through
digital image processing, and is therefore called
digital zoom. Digital zooming is possible up to
•
W: Wide angle
T: Telephoto
L’agrandissement zoom de plus de 34x s’effectue
à l’aide d’un traîtement numérique ; il est donc
appelé zoom numérique. Le zoom numérique est
possible jusqu’à 1 200x. Réglez le mode "Digital
➥
1200x. Set "Digital Zoom" to "On". page 56
➥
Zoom"(Zoom num) sur "On". page 56
•
Be sure to keep your finger on the Zoom lever.
If you move your finger off the zoom lever, the
operation sound of the Zoom lever may be also
recorded.
You can also zoom with the Zoom (W/T) button on
the LCD panel.
The minimum possible distance between
camcorder and subject while maintaining sharp
focus is about 1 cm (about 0.39 inch) for wide
angle and 50 cm (about 19.68 inch) for telephoto.
Focusing may become unstable during zooming.
In this case, set the zoom before recording and
lock the focus by using the manual focus, then
•
Assurez-vous de bien garder le doigt sur le levier
de Zoom. Si vous enlevez votre doigt du levier de
Zoom, le son de fonctionnement du Zoom peut
être enregistré en même temps.
Vous pouvez aussi utiliser la touche Zoom (W/T)
sur l’afficheur ACL.
La distance minimale à respecter entre le
caméscope numérique et le sujet tout en
conservant la netteté de la mise au point est d’
environ1 cm (environ 0,39 po) pour le grand
angle et de 50 cm (environ 19,68 po) pour la
téléphotographie.
La mise au point peut se déstabiliser pendant
le zoom. Dans ce cas, réglez le zoom avant de
débuter l’enregistrement et verrouillez la mise au
point à l’aide de la mise au point manuelle, puis
zoomez vers l’avant ou vers l’arrière en cours d’
120
MIN
00:00:00/00:58:00
STBY
•
•
•
•
•
•
•
•
➥
zoom in or out during recording. page 53
Optical zoom preserves the movie quality, but
during digital zoom the quality of image may suffer.
➥
enregistrement. page 53
Le zoom optique conserve la qualité de la vidéo.
Cependant, la qualité d’image peut souffrir de l’
utilisation du zoom numérique.
French_41
41_English
playback
lecture
MOVIE IMAGES PLAYBACK
LECTURE DE VIDÉOS
You can find a desired movie image quickly using thumbnail index
L’index des vignettes vous permet de rapidement trouver un
views.
enregistrement vidéo visionnement.
1. Turn the memory camcorder on.
1. Mettez le caméscope numérique sous tension.
•
Slide the POWER switch downward to turn on
•
Faites glisser l’interrupteur POWER vers le bas
➥
the power. page 21
Set the appropriate storage media. page 32
(SC-MX10A/MX10AU only)
➥
pour l’allumer. page 21
➥
•
•
Définissez le support de stockage approprié.
➥
page 32
(If you want to record on a memory card, insert
the memory card.)
(SC-MX10A/MX10AU uniquement)
(Si vous souhaitez enregistrer sur une carte
mémoire, insérez-la maintenant.)
2. Open the LCD screen.
Adjust brightness or contrast of the LCD
120
MIN
•
100-0001
2. Déployez l’écran LCD.
Réglez les paramètres de luminosité ou de
➥
screen. page 65
3. Press the MODE button.
•
➥
contraste de l’écran ACL. page 65
•
•
Switches to Movie Play mode.
The recorded movie images are displayed in
thumbnail index view.
3. Appuyez sur la touche MODE.
•
•
Bascule sur le mode Movie Play.
L’index des vignettes affiche les vidéos enregistrés.
OK
Move
Play
4. Use the Control button(
/
/
/
) to select
4. Sélectionnez la vidéo souhaitée à l’aide de la
the desired movie images, and the press the OK
button.
- Shortcut menu for playback will be displayed for a
while.
•
touche Contrôle(
sur OK.
- Le menu des raccourcis de lecture s'affiche
/
/
/
), puis appuyez
120
MIN
00:00:00/00:23:00
pendant quelques instants.
Chaque pression sur la touche OK permet
alternativement de lire le fichier ou de passer en
mode Pause.
Si vous déplacez le levier de zoom en cours de
lecture, vous passez sur l'index des vignettes.
Each time you press the OK button, play or
pause is toggled.
If you move the zoom lever during playback, the
camcorder switches to thumbnail index view.
•
•
•
100-0001
Please note that all movies recorded with this memory
Veuillez prendre note que toutes les vidéos enregistrées
avec le caméscope numérique sont au format 4:3 quelle
que soit l'option d'affichage (grand écran 16:9/4:3). La photo
affichée en format grand écran "16:9 Wide" peut sembler
plus large et plus irrégulière que celles affichées au format
camcorder have 4:3 aspect ratio regardless of the display
option (16:9 Wide/4:3). When it is set to "16:9 Wide", the
displayed picture may appear wider or rougher than that of
➥
4:3 screen aspect ratio. pages 55,61
➥
4:3. Pages 55,61
42_English
French_42
•
During playback, pressing the Recording start/stop button will
move to Movie Record mode.
•
Appuyez sur la touche d’enregistrement start/stop pour passer
en mode Movie Record en cours de lecture.
•
•
If there is no file stored to view, the message "Empty" appears.
When the multi-AV cable is connected to the memory camcorder,
the built-in speaker will automatically turn off.
Depending on the amount of data to be played back, it may take
some time for the playback images to appear.
Image data edited on PC or certain types of image data may not
be displayed on this memory camcorder.
Image data recorded on another camcorder may not be playable
on this memory camcorder.
•
•
Si aucun fichier n’est enregistré, le message “Empty” (vide) apparaît.
Le haut-parleur intégré se débranche automatiquement lorsque le
câble multi-AV est raccordé au caméscope numérique.
L’image de lecture peut prendre quelque temps à apparaître en
fonction de la taille de la vidéo de lecture.
Les données vidéo modifiées sur un ordinateur ou certaines
données vidéo peuvent ne pas être lues par celui-ci.
Les données vidéo enregistrées sur un autre caméscope peuvent
ne pas être lues par celui-ci.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
You can also play movie images on a TV screen by connecting the
Ils est possible de lire une vidéo sur un téléviseur en y raccordant
➥
➥
memory camcorder to a TV. page 77
le caméscope. page 77
A video codec is required to play the recorded movie images on
a PC. Install the software in the provided software CD to have the
CODEC automatically installed in the system.
Il est nécessaire d’obtenir un codec vidéo pour lire une vidéo sur
un ordinateur. Installez les logiciels du CD pour permettre l’instal
lation automatique du CODEC sur le système. Si vous ne
If you do not have the software CD, search the product model
name in the download center on the Samsung Electronics home
page (www.samsung.com) to get the CODEC installation file.
possédez pas le CD du logiciel, recherchez le modèle et le nom
du produit sur le centre de téléchargement du portail de Samsung
Electronics (www.samsung.com) afin de vous procurer le fichier d’
➥
➥
page 71
installation du CODEC. page 71
•
For various functions available during playback, see “playback
•
Reportez vous aux “playback options”(Options de lecture) pour
plus de détails sur les fonctions disponibles pendant la lecture.
➥
options”. pages 57~61
➥
pages 57 à 61
Adjusting the volume
Réglage du volume
120
MIN
00:00:20/00:10:30
•
•
•
•
•
•
You can hear the recorded sound from the built-in
speaker.
You can control the volume by using the Control
Le haut-parleur intégré vous permet d’entendre les
sons enregistrés.
Contrôlez le volume à l’aide de la touche Contrôle
button (
).
(
/
).
The level can be adjusted anywhere between 0
and 10. (If you close the LCD screen while playing,
you will not hear the sound from the speaker.)
Ajustez le niveau sonore entre 0 et 10.
(Si vous rabattez l’écran LCD en cours de lecture,
vous n’entendrez plus aucun son en provenance
du haut-parleur.)
ZOOM
100-0001
List
120
MIN
00:00:00/00:23:00
Press the Control button (
) to increase or
decrease the volume.
Appuyez sur la touche Contrôle (
/
) pour aug-
- The volume bar disappears after 1~2 seconds.
menter ou baisser le volume.
L’échelle du volume disparaît après une à deux
secondes.
100-0001
French_43
43_English
playback
lecture
Various Playback Operations
Still playback (pause)
Diverses opérations de lecture
Lecture figée (pause)
•
Press the OK button during playback.
•
Appuyez sur la touche OK en cours de lecture.
- To resume normal playback, press the OK button again.
- Pour reprendre la lecture normale, appuyez à nouveau
Search playback or movie
sur la touche OK.
Recherche de lecture ou de vidéo
En lecture normale : maintenez la touche Control ( ) enfoncée.
Activer la touche Contrôle vers ( ) à plusieurs reprises
augmente la vitesse de recherche de chaque direction.
- RPS (Reverse Playback Search) (vitesse de recherche
arrière) : x2→x4→x8→x16→x32→x64
- FPS (Forward Playback Search) (vitesse de recherche
avant) : x2→x4→x8→x16→x32→x64
Appuyez sur la touche OK pour reprendre la lecture normale.
•
During normal playback, press and hold the Control
button (
for forward search, or to left reverse search.
)
•
•
/
OK
•
Moving the Control button to (
) repeatedly increases
the search speed for each direction.
- RPS(Reverse Playback Search) rate:
x2→x4→x8→x16→x32→x64
- FPS(Forward Playback Search) rate:
x2→x4→x8→x16→x32→x64
120
MIN
00:00:20/00:10:30
•
•
To resume normal playback, press the OK button.
Skip playback (saut de lecture)
Skip playback of movie
Appuyez sur la touche Contrôle en cours de lecture ( ) pour
localiser le début du fichier suivant. Appuyez sur la touche
Contrôle ( ) à plusieurs reprises pour sauter les fichiers
versl’avant.
Appuyez sur la touche Contrôle ( ) en cours de lecture
pour localiser le début du fichier actuel. Appuyez sur la
touche Contrôle ( ) à plusieurs reprises pour sauter les
fichiers vers l’arrière.
•
•
•
ZOOM
100-0001
List
•
•
•
During playback, press the Control button ( ) to locate
the start point of next file. Pressing the Control button
(
) repeatedly skips files in forward direction.
120
MIN
00:00:00/00:23:00
During playback, press the Control button ( ) to locate
the start point of the current file, pressing the Control
button ( ) repeatedly skips files in reverse direction.
Press the Control button ( ) within 3 seconds from
the start point, it skips to the first image of the
previous file.
Appuyez sur la touche Contrôle ( ) en moins de 3 secondes
du début l’appareil saute la première image du fichier précédent.
100-0001
Lecture image par image
Frame-by-frame playback
•
Appuyez sur la touche Contrôle ( ) en mode Pause.
- Appuyez sur la touche Control ( ) à plusieurs reprises pour avancer ou
reculer les images figées une par une.
•
While playback is paused, press the Control
button ( ).
-
Pressing the Control button ( )repeatedly
advances the still picture frame by frame.
While playback is paused, press and hold the Control
button to ( ), it plays back frame by frame just
like slow motion playback.
- Maintenez la touche Contrôle enfoncée en mode Pause
) le camé
scope effectue la lecture image par image comme pour la lecture en
ralenti.
(
-
- Appuyez sur la touche OK pour reprendre la lecture normale.
-
To resume normal playback, press the OK button.
44_English
French_44
recording options
options d’enregistrement
CHANGING THE MENU SETTINGS
MODIFICATION DES RÉGLAGES DU MENU
You can change the menu settings to customize your memory
camcorder. Access the desired menu screen by following the steps
below, then change the various settings.
Vous pouvez modifier les réglages du menu pour personnaliser votre
caméscope mémoire. Accédez à l’écran du menu souhaité en quelques
étapes ci-après, puis modifiez les différents réglages.
1. Slide POWER switch downward to turn the
1. Faites glisser l’interrupteur POWER vers le bas pour
memory camcorder on.
allumer l’appareil.
2. Select the operation mode.
2. Sélectionnez le mode de fonctionnement.
•
For Movie Record Menus: Press MODE button
to set Record ( ).
For Movie Play Menus: Press MODE button to
set Play ( ).
3. Press MENU button.
The menu screen appears.
•
Pour atteindre le menu Movie Record
(enregistrement vidéo) : Appuyez sur la touche
MODE pour régler l’option Record (
Pour atteindre le menu Movie Play (lecture vidéo)
•
).
POWER
MODE
OK
MENU
•
Control
: Appuyez sur la touche MODE pour régler l’option
•
Play (
3. Appuyez sur la touche MENU.
L’écran correspondant apparaît.
).
4. Select the desired sub menu and menu item
with the Control buttons and the OK button.
•
•
To return to the normal screen, press MENU
button.
4. Sélectionnez le sous-menu souhaité et l’un de ses
élémentsà l’aide des touches Contrôle et OK.
•
Even if the menu item is displayed, some item
cannot be set depending on the selected mode
(movie recording/playback, settings).
In this case, sub menu cannot be accessed or
•
Appuyez sur la touche MENU pour revenir à l’
écran normal.
•
En fonction du mode sélectionné (enregistrement/
lecture vidéo, réglages), certains élémentsne
peuvent être sélectionnés. Dans ce cas, il est
impossible d’accèder au sous-menu ou de
➥
page 85
setting cannot be changed.
➥
page 85
modifier les réglages.
•
•
You can also access the shortcut menu using the OK button.
page29
While the menu screen is displayed, pressing the Recording
start/stop button will move to Movie Record mode.
•
•
Vous pouvez aussi accéder au menu des raccourcis à l’aide de la
➥
➥
touche OK. page29
Appuyez sur la touche d’enregistrement start/stop pour passer
en mode d’enregistrement vidéo pendant que l’écran des menus
est affiché.
Trucs concernant les touches
Button Tips
a. La touche MENU : utilisez-la pour accéder au ou quitter le menu.
a. MENU button : Use it to enter or exit the menu.
b. Control button (
c. OK button : Use it to select or confirm the menu.
b. La touche Control (
/
/
/
) : utilisez-la pour vous déplacer vers le
) : Use it to move up/down/left/right
haut, vers le bas, sur la gauche ou sur la droite
c. La touche OK : utilisez-la pour sélectionner ou confirmer le menu.
French_45
45_English
recording options
options d’enregistrement
Suivez les directives ci-après pour utiliser chacun des élémé-
ments du menu présentés dans les pages qui suivent.
Par exemple : réglage de l’équilibre des blancs en mode Movie Record.
1. Faites glisser l’interrupteur POWER vers le bas
pour allumer l’appareil.
✪
✪
Follow the instruction below to use each of the menu items
listed after this page.
For example: setting the White Balance in Movie Record mode.
1. Slide the Power switch to downward to turn the
memory camcorder on.
2. Sélectionnez le mode de fonctionnement.
2. Select the operation mode.
•
Pour atteindre le menu Movie Record
•
For Movie Record Menus:
(enregistrement vidéo) : Appuyez sur la touche
Press MODE button to set Record (
).
MODE pour régler la fonction Record (
3. Appuyez sur la touche MENU.
L’écran correspondant apparaît.
4. Appuyez sur la touche Contrôle (
).
3. Press MENU button.
The menu screen appears.
•
•
4. Press the Control button (
) to select
120
MIN
Video
/
) pour
"White Balance".
sélectionner “White Balance” (équilibre de-
blancs).
White Balance
5. Select the desired sub menu item with the
Auto
Control button (
), and then press the
5. Sélectionnez l’élément du sous-menu souhait
Daylight
Cloudy
OK button.
avec la touche Contrôle (
/
), puis appuyez sur
6. Press MENU button to exit the menu.
OK
MENU
Exit
OK.
Move
Select
6. Appuyez sur la touche MENU pour quitter.
120
MIN
STBY 00:00:00/00:58:00
•
The selected is applied and the indicator is
displayed. But in case of some item just like
"Auto", the item indicator may not displayed
on the screen.
While the menu screen is displayed, pressing
the Recording start/stop button will move to
Movie Record mode.
•
•
•
L’option sélectionnée s’applique et le témoin s’
affiche. Mais dans certains cas, des éléments
comme “Auto”, (témoin de l’élément) ne s’
affichent pas.
Appuyez sur la touche d’enregistrement start/
stop pour passer en mode d’enregistrement
vidéo pendant que l’écran des menus est
affiché.
•
•
You can also change the menu setting,
using the shortcut menu represents the most
Vous pouvez aussi modifier les paramètres
du menu ; le menu des raccourcis offre les
fonctions les plus fréquemment utilisées.
frequently accessed functions.
page 29
➥
page 29
➥
46_English
French_46
MENU ITEMS
ÉLÉMENTS DU MENU
•
Accessible items in menu can vary depending on the
•
Les éléments accessibles par le menu varient en fonc
operation mode.
tion du mode de fonctionnement.
•
For operation details, see the corresponding page.
•
Reportez-vous à la page suivante pour les détails du
➥
pages 45~46, 57~61
➥
fonc tionnement. pages 45~46, 57~61
Éléments du menu Movie Record (enregistrement vidéo) (
)
Menu items in Movie Record(
)
élément
Valeur par défaut
Page
48
49
Item
Scene Mode (AE)
White Balance
Exposure
Default value
Auto
Page
48
49
50
51
52
53
54
55
55
56
56
Mode Scene (scène) (AE)
Équilibrage des blancs
Exposition
Anti-Shake (Anti-
tremblement) (EIS)
Auto
Auto
Auto
Auto
50
Auto
Désactivé
Désactivé
51
52
Anti-Shake (EIS)
Digital Effect
Focus
Off
Digital Effect (effet
numérique)
Mise au point
Contre-jour
Grand 16:9
Off
Auto
Auto
Désactivé
Activé
53
54
55
Back Light
Off
16:9 Wide
On
Super Fine (qualité
Qualité
55
56
56
Quality
Super Fine
720x480i
Off
extra)
720x480i
Resolution
Digital Zoom
Résolution
Digital Zoom (zoom
Désactivé
numérique)
Éléments du menu Movie Play (lecture vidéo) (
)
Menu items in Movie Play(
)
élément
Valeur par défaut
Page
Iitem
Play Option
Delete
Default value
Play All
OK
Page
57
Play Options
(options de lecture)
Play All (lecture tout)
57
58
Delete (suppression)
Protect (protéger)
Copier
SC-MX10A/MX10AU
uniquement
Grand 16:9
File Info
(informations fichier)
OK
Activé
58
59
Protect
On
59
Copy
SC-MX10A/MX10AU
(
-
60
(
-
60
)
only
)
Activé
61
61
16:9 Wide
File Info
On
OK
61
61
OK
French_47
47_English
recording options
RECORDING MENU ITEMS
options d’enregistrement
ÉLÉMENTS DU MENU D’ENREGISTREMENT
Vous pouvez régler les élements du menu pour les enregistrements vidéo.
You can setup the menu items for movie images recording.
Scene Mode (AE)
Mode Scène (AE)
Le caméscope numérique règle automatiquement la vitesse de l’obturateur et
du diaphragme pour un enregistrement optimal en fonction de l’illuminations du
sujet : Vous pouvez aussi préciser l’un des cinq modes selon les conditions du
sujet, de l’enregistrement ou le but de l’enregistrement.
This memory camcorder automatically sets the shutter speed and aperture
according to the subject brightness for optimum recording: You can also specify
one of five modes depending on subject conditions, recording environment or
purpose of filming.
affichage
à l’écran
on-
élément
contenu
item
contents
screen
display
- Equilibrage automatique entre le sujet et l’arrière-plan.
- A utiliser dans des conditions normales.
- Auto balance between the subject and the
background.
“Auto”
Aucun
- La vitesse d’obturateur est réglée automatiquement
de 1/60 à 1/250 par seconde, selon la scène.
"Auto"
- To be used in normal conditions.
None
- The shutter speed is automatically adjusted from 1/60
to 1/250 per second, depending on the scene.
-
Reduit les flous lorsque vous enregistres des sujets qui
se déplacent rapidement comme au golf ou au tennis.
L’utilisation du mode sport à la lumière fluorescente
peut provoquer un scintillement de l’image.
-
Reduces blurring when recording rapidly moving
subjects such as in golf or tennis.
“Sports”
“Portrait”
"Sports"
If the Sports mode is used under a fluorescent light,
the image may flicker.
Dans ce cas, utilisez le mode d’enregistrement Auto.
In this case, use the Auto mode for recording.
- Permet que la personne ou le sujet apparaisse sur un
arrière plan adouci en créant un champ peu profond.
- Le mode Portrait est plus efficace en extérieur.
- La vitesse d’obturateur est réglée automatiquement
de 1/60 à 1/1000 par seconde.
- Creates a shallow depth of field so that the person or
subject appears against a softened background.
- The portrait mode is most effective when used
outdoors.
"Portrait"
- The shutter speed is automatically adjusted from
1/60 to 1/1000 per second.
- Prévient la surexposition de la figure du sujet lorsqu’
une forte luminosité frappe celui-ci (un marriage ou
sur scène par exemple).
“Spotlight”
(spot)
- Prevents overexposure of subject portrait face, etc.
when strong light strikes the subject, as in a wedding
or on stage.
"Spotlight"
“Beach/
Snow”
(plage/
neige)
- Prévient la sous-exposition de la figure du sujet dans
des conditions de lumière intense (à la plage ou sur
une pente de ski par exemple).
- Prevents under exposure of subject portrait face, etc.
in a place where reflection of light is intense, such as
at the seaside in midsummer or on a ski slope.
"Beach/
Snow"
“High
Speed”
(haute
"High
- For recording fast-moving subjects such as players
- Sert à enregistrer des sujets se déplaçant rapide-
ment tels que des joueurs de golf ou de tennis.
Speed"
in golf or tennis games.
•
If you set the Exposure to manual, "Scene Mode (AE)" will be
vitesse)
➥
disabled. page 50
•
Si vous réglez le mode Exposure sur manuel, le “Scene
•
•
This function will not operate in the EASY. Q mode.
You can check the selected "Scene Mode (AE)" on the on-screen
information display.
➥
Mode(AE)”(Mode Scène(AE)) est désactivé. page 50
•
•
Cette option ne fonctionne pas en mode EASY. Q.
L’information affichée à l’écran vous permet de vérifier le “Scene
Mode(AE)”(Mode Scène(AE)) sélectionné. Cependant, rien n’
apparaît en mode “Auto”.
However, nothing will appear in "Auto" mode.
48_English
French_48
White Balance
This memory camcorder automatically adjusts the color of subject.
Change the white balance setting depending on the recording conditions.
Équilibre des blancs
Le caméscope numérique règle automatiquement la couleur du sujet.
Modifiez l’équilibre des blancs en fonction des conditions d’enregistrement.
on-screen
display
affichage
item
contents
élément
contenu
à l’écran
Ce mode est généralement utilisé pour contrôler
automatiquement l’équilibre des blancs.
This option is generally used to control the
white balance automatically.
“Auto”
Aucun
"Auto"
None
Cette fonction contrôle l’équilibre des blancs
en fonction des conditions d’enregistrement en
“Daylight”
(lumière du
jour)
This controls the white balance according to the
"Daylight"
"Cloudy"
outdoor ambience, especially
for close up and
extérieur, particulièrement
pour les gros plans et là
where the subject is of one dominant color.
où le sujet présente l’une des couleurs dominantes.
“Cloudy”
This option is used when you make a
recording in a cloudy weather.
Cette option est utilisée pour les
(nuageux)
enregistrements par temps nuageux.
“Fluo-
rescent”
This option is used when you make a
recording under white fluorescent lights.
Cette option est utilisée pour les enregistrements
"Fluorescent "
(lumière
à la lumière fluorescente blanche.
fluorescente)
This option is used when the surroundings
Cette option est utilisée pour les conditions
“Tungsten”
"Tungsten" are in less than 3200K of tungsten
lights
de lumière au tungstène de moins de 3200 K
(tungstène)
such as fluorescent lights.
telles qu’à la lumière fluorescente.
“Custom WB”
(équilibre
Vous permet de régler manuellement
l’équilibre des blancs pour correspondre à la
source de lumière ou à la situation.
"Custom
WB"
You can manually adjust white balance to
match the light source or situation.
des blancs
personalisé)
Setting the white balance manually:
1. Select "Custom WB".
Réglage manuel de l’équilibre des blancs:
1. Sélectionnez l’option “Custom WB”.
120
MIN
STBY 00:00:00/00:58:00
•
The indicator ( ) and the message
•
Le témoin (
) et le message “Set White
"Set White Balance" are displayed.
Balance” (réglez l’équilibre des blancs) s’
affichent.
2. Cadrez un objet blanc tel une feuille de papier afin
qu’elle remplisse complètement l’écran. Utilisez
un objet opaque.
2. Frame a white object such as a piece of paper
so that it fills the screen. Use an object that is not
transparent.
Set White Balance
OK
MENU
Cancel
Set
•
If the object that fills the screen is not focused,
correct the focus using "Manual Focus"
•
Si l’objet remplissant l’écran n’est pas mis au
➥
page 53
3. Press the OK button.
point, utilisez la fonction "Manual Focus" (mise
White thick paper
➥
au point manuelle) page 53
3. Appuyez sur la touche OK .
Les paramètres de la fonction d’équilibre des
•
The white balance setting will be applied and
indicator ( )is displayed.
•
blancs s’applique et le témoin (
) s’affiche.
French_49
49_English
recording options
options d’enregistrement
•
A subject can be recorded under various types of lighting conditions
indoors (natural, fluorescent, candlelight, etc.). Because the color
temperature is different depending on the light source, the subject
tint will differ depending on the white balance settings.
Use this function for a more natural result.
•
Vous pouvez enregistrer un sujet sous diverses conditions de
lumière en intérieur (naturelle, fluorescente, chandelles, etc.).
Parce que la température de la couleur est différente selon la
source de la lumière, la teinte du sujet sera différente selon le
réglage de la balance des blancs. Utilisez cette fonction pour
obtenir un résultat plus naturel.
•
•
•
L’équilibre des blancs peut aussi être réglé dans le menu des
➥
•
•
•
The white balance also can be set in the shortcut menu. page 29.
The white balance can not use while EASY. Q is in use.
It is recommended that you specify "Digital Zoom" to "Off" before
➥
raccourcis. page 29
La fonction d’équilibre des blancs n’est pas disponible avec l’
option EASY. Q.
Nous vous conseillons de définir la fonction “Digital Zoom”
(Zoom num.) sur “Off” avant de régler l’équilibre des blancs.
➥
setting white balance page 56
•
•
Reset the white balance if lighting conditions change.
During normal outdoor recording, setting to auto may provide better
results.
➥
page 56
•
•
Modifiez le réglage de l’équilibre des blancs si les conditions d’
éclairage changent.
Lors d’un enregistrement en extérieur dans des conditions
normales, le basculement vers le mode Auto peut permettre d’
obtenir de meilleurs résultats.
•
Do not use a colored object when setting white balance:
The appropriate tint cannot be set.
•
Ne pas utiliser d'objet coloré pendant le réglage de la balance des
blancs: La teinte appropriée ne peut être réglée.
Exposition
Exposure
Le caméscope numérique règle habituellement la durée d’exposition automatique-
ment. Vous pouvez aussi régler la durée d’exposition en fonction des conditions d’
enregistrement.
The memory camcorder usually adjusts the exposure automatically. You can also
manually adjust the exposure depending on the recording conditions.
on-screen
display
affichage
à l’écran
item
contents
élément
contenu
This option automatically adjusts image brightness
according to the environmental light conditions.
Cette option ajuste automatiquement la luminosité de l’
image en fonction des conditions de lumière ambiante.
"Auto"
None
“Auto”
Aucun
- You can adjust the brightness of an image manually.
- Adjust the brightness when the subject is too bright or too dark
"Manual"
“Manual” - Vous permet de régler manuellement la luminosité de l’image.
(manuel) - Ajustez la luminosité lorsque le sujet est trop clair ou trop sombre.
.
Setting the exposure manually:
Réglage manuel de la durée d’exposition:
When manually setting the exposure, the default setting
appears as the value is automatically adjusted according to
the environmental light conditions.
orsque vous réglez manuellement la durée d’exposition, le
èglage par défaut apparaît comme la valeur règlée automatique-
ment en fonctions des conditions de lumière ambiante.
120
MIN
STBY 00:00:00/00:58:00
•
Press the Control button (
) to adjust the exposure
Appuyez sur la touche Contrôle (
/
) pour régler la durée
while viewing the image on the LCD screen.
d’exposition tout en regardant l’image à l’écran ACL.
- Confirmez votre sélection en appuyant sur la touche OK
- La valeur d’exposition peut être réglée entre “0” et “29”.
- Si vous réglez l’exposition manuelle, plus la durée d’
exposition est longue meilleure sera la photo enregistrée.
-
-
-
Confirm your selection by pressing the OK button.
Exposure value can be set between "0" and "29".
If you set exposure to manual, the higher the exposure,
the brighter the recorded picture will be.
.
Manual Exposure
22
50_English
French_50
Manual exposure is recommended in situations listed below :
Nous vous conseillons d’utiliser l’exposition manuelle dans les situations ci-après :
•
•
When shooting using reverse lighting or when the background is too bright.
When shooting on a reflective natural background such as at the beach or
when skiing.
•
•
•
Pour les captures en contre-jour ou lorsque l’arrière plan est trop clair.
Pour les captures sur un arrière plan réfléchissant comme une plage ou une pente de ski.
Lorsque l’arrière plan est trop sombre ou que le sujet est vivement illuminé.
•
When the background is overly dark or the subject is bright.
•
•
•
La durée d’exposition peut aussi être réglé dans le menu des
➥
raccourcis. page 29
➥
•
•
•
The exposure also can be set in the shortcut menu. page 29
En mode EASY. Q, la durée d’exposition est “Exposure”
(automatiquementréglé) sur “Auto”.
Si vous modifiez manuellement la valeur d’exposition après
avoir sélectionné le "Scene Mode(AE)"(mode Scene (AE)), les
modifications manuelles s’appliquent en premier lieu.
EASY. Q mode automatically sets the "Exposure" to "Auto".
If you manually change the exposure value when "Scene
Mode(AE)" function is selected, manual changes are applied first.
Anti-Shake(EIS) (Electronic Image Stabilizer)
When you use zoom to record a magnified subject image, it will correct
fuzziness in the recorded image.
Anti vibr. (EIS)(Electronic Image Stabilizer)
Corrige le flou de l’image lorsque vous utilisez le zoom pour enregistrer
un sujet grossi.
on-screen
display
affichage
à l’écran
item
contents
élément
contenu
“Off”
(désactivé)
"Off"
Disables the function.
None
Désactive la fonction.
Aucun
Compense l’instabilité des images provoquée par
les tremblements de la caméra, surtout dans les
conditions de grossissement extrêmes.
Compensates for unstable images caused by camera-
shake, particularly at high magnification.
“On”
(activé)
"On"
Anti-Shake(EIS) provides a more stable image when:
La fonction Anti-Shake(EIS) produit une image plus stable lorsque :
•
•
•
•
Vous enregistrez à l’aide de la fonction zoom
Vous enregistrez des petits objets
•
•
•
•
Recording while zooming
Recording small objects
Recording while walking or moving
Recording through the window of a moving vehicle
Vous enregistrez en marchant ou en vous déplaçant
Vous enregistrez par la fenêtre d’un véhicule en mouvement
•
•
Le mode EASY. Q règle automatiquement la fonction “Anti-Shake (EIS)”
(Anti vibr. (EIS)) sur “On”(Activé) lors de l’utilisation de EASY. Q.
Lorsque vous définissez la fonction “Anti-Shake(EIS)”(Electronic
Image Stabilizer) : “On”(Activé), vous percevrez une légère
différence entre le mouvement réel et le mouvement à l’écran.
Il est possible que les mouvements brusques de la caméra
ne soient pas entièrement corrigés même si la fonction “Anti-
Shake(EIS)”(Electronic Image Stabilizer) : est réglée sur “On”
(Activé). Tenez fermement le caméscope numérique à deux
mains.
Nous vous conseillons de régler la fonction “Anti-Shake(EIS)”
(Electronic Image Stabilizer) : sur “Off ” lorsque vous utilisez le
caméscope numérique sur une table ou avec un trépied.
Lorsque vous enregistrez des photos avec un grossisement de
34x ou plus dans un endroit sombre et que la fonction “Anti-Shake
(EIS)”(Electronic Image Stabilizer) est "On" (activée), after-
images peuvent ressortir. Dans ce cas, nous vous conseillons d’
utiliser un trépied et de désactiver la fonction “Anti-Shake( EIS)”
(Electronic Image Stabilizer).
•
•
EASY. Q mode automatically sets the "Anti-Shake(EIS)" to "On"
while using EASY. Q.
When "Anti-Shake(EIS) : On" is specified, there will be a slight
difference between the actual movement and the movement on
screen.
Gross camcorder shake may not be entirely corrected even if "Anti-
Shake(EIS) : On" is specified.
Firmly hold the memory camcorder with both hands.
It is recommended that you specify "Anti-Shake(EIS): Off " when
using the memory camcorder on a desk or tripod.
When you record pictures with 34x or more magnification and the
"Anti-Shake(EIS)" is "On" in dim places, after-images may stand
out. In this case, we recommend using a tripod and turning the
"Anti-Shake(EIS)" to "Off".
•
•
•
•
•
•
French_51
51_English
recording options
options d’enregistrement
Digital Effect
Effet numérique
•
•
•
The digital effect enables you to give a creative look to your
recording.
Select the appropriate digital effect for the type of picture that you
wish to record and the effect you wish to create.
There are 6 different digital effect options.
•
•
•
La fonction Digital Effects (effets numériques) vous permet d’
apporter une touche personnelle à vos enregistrements.
Sélectionnez l’effet numérique correspondant au type d’image que
vous souhaitez enregistrer et à l’effet que vous souhaitez créer.
Il existe 6 options d’effets numériques.
affichage
à l’écran
on-screen
display
contenu
élément
contents
Disables the function.
item
“Off”
(désactivé)
None
"Off"
Désactive la fonction.
Aucun
Changes the images into Black and
White.
"Black&White"
"Sepia "
“Black&White”
(noir et blanc)
permet d’afficher l’image en noir et blanc.
This mode gives the images a reddish
brown pigment.
“Sepia”
(sépia)
Ce mode donne aux images une
coloration brun-rougeâtre.
Reverses the colors, creating the look of
a negative.
"Negative"
"Art"
“Negative”
(négatif)
Permet d’inverser les couleurs afin de
donner l’aspect d’un négatif.
Adds artistic effects to your movie file.
“Art”
(artistique)
Permet d’appliquer des effets artistiques à
votre fichier vidéo.
A mosaic overlay appears on your movie
file.
"Mosaic"
This mode cuts the image in half using a
Mirror effect.
Permet de superposer une trame
semblable à une mosaïque à votre fichier
vidéo.
"Mirror"
“Mosaic”
(mosaïque)
“Mirror”
(miroir)
Permet de scinder l’image en deux par un
effet miroir.
The digital effects can not use while EASY. Q is in use.
Les effets numériques ne sont pas disponibles avec l’option EASY. Q.
Black&White
Sepia
Negative
Art
Mosaic
Mirror
52_English
French_52
Focus
Mise au point
•
The memory camcorder usually focuses on a subject automatically (auto-focus).
•
Le caméscope numérique effectue habituellement une mise au point
automatique sur un sujet (auto-focus).
•
You can also manually focus a subject depending on the recording conditions.
•
Vous pouvez aussi effectuer une mise au point manuelle sur un sujet en
fonction des conditions d’enregistrement.
on-screen
display
affichage
à l’écran
item
contents
élément
contenu
This memory camcorder automatically focuses a
subject at the center of screen (auto-focus).
When the memory camcorder is turned on,
auto-focus will always be set.
Le caméscope numérique effectue sa mise au point
automatique sur un sujet situé au centre de l’écran
(auto-focus). La mise au point automatique s’active
dès la mise sous tension du caméscope numérique.
"Auto"
None
“Auto”
Aucun
Manual focusing may be necessary under certain conditions
"Manual"
"Manual" La mise au point manuelle peut s’avérer nécessaire dans certains
(Manuel) cas où la mise au point automatique est difficile ou peu fiable.
that make automatic focusing difficult or unreliable.
Focusing manually during recording
This memory camcorder automatically focuses a subject from close-up to infinity.
Mise au point manuelle en cours d’enregistrement
However, the correct focus may not be obtained depending on
the recording condition. In this case, use the manual focus mode.
e caméscope numérique peut effectuer une mise au point
utomatique sur un sujet depuis un gros plan jusqu’à l’infini.
Cependant, il est possible de ne pas pouvoir obtenir la bonne
mise au point en fonction des conditionsd’enregistrement. Dans
e cas, utilisez le mode de mise au point manuelle.
120
MIN
STBY 00:00:00/00:58:00
1. Select "Focus" to "Manual".
•
The manual focus adjustment indicator appears.
2. Use the zoom lever to zoom in on subject.
3. Press the Control button ( ) to adjust the
. Réglez la fonction “Focus”(Régl) sur “Manual”(Manuel)
Le témoin de réglage de la mise au point apparaît.
. Utilisez le levier pour zoomer sur le sujet.
. Appuyez sur la touche contrôle ) pour régler la mise
.
•
Manual Focus
focus, while viewing the subject on the LCD
screen.
(
/
au point, tout en visionnant le sujet à l’écran ACL.
Focusing on a further subject
Mise au point sur un sujet éloigné
To focus on a further subject, press the Control
Pour effectuer la mise au point sur un sujet éloigné, appuyez
sur la touche Contrôle ( ).
Mise au point sur un sujet rapproché
button (
).
Focusing in a nearer subject
To focus on a nearer subject, press the Control
button ( ).
Pour effectuer la mise au point sur un sujet rapproché, ap-
puyez sur la touche Control ( ).
<Nearer subject >
<Further subject >
Manual focus is recommended in the following
situations :
a. A picture containing several objects, some close to the
memory camcorder, others further away.
b. A person enveloped in fog or surrounded by snow.
c. Very shiny or glossy surfaces like a car.
Nous vous conseillons d’utiliser la fonction de mise au point manuelle des les situations ci-après :
a. Une image comportant plusieurs objets, certains proches du caméscope numérique,
d’autres plus éloignés.
b. Un sujet enveloppé par le brouillard ou se détachant sur un fond enneigé.
c. Une surface très brillante telle qu’une carrosserie de voiture.
d. Un sujet ou des objets se déplaçant de manière constante et rapide, tel un athlète ou une foule.
d. People or objects moving constantly or quickly like an athlete or a crowd.
➥
•
•
La mise au point peut aussi être réglé dans le menu des raccourcis. page 29
➥
•
•
•
The focus also can be set in the shortcut menu. page 29
En mode EASY. Q, la mise au point est automatiquement “Focus”
EASY. Q mode automatically sets the "Focus" to "Auto".
Be sure to zoom in on your subject before manually focusing on
it. If you bring the subject into focus at the "W" control side, focus
will be faulty when you turn the zoom lever to the "T" control side
to zoom in on the subject.
(Régl) sur “Auto”.
•
Assurez-vous de bien zoomer sur votre sujet avant d’effectuer
la mise au point manuelle. Si vous effectuez la mise au point d’
un sujet en utilisant la fonction. “W“ de la touche de contrôle, la
mise au point sera faussée lorsque vous tournerez le levier sur le
contrôle “T” pour zoomer sur le sujet.
French_53
53_English
recording options
options d’enregistrement
Back Light
Contre-jour
When subject is lit from behind , this function will compensate for
lighting so that the subject is not too dark.
Cette fonction compense la luminosité des prises à contre-jour pour
éviter que le sujet ne soit trop sombre.
on-screen
display
affichage
à l’écran
item
contents
élément
contenu
Disables the function.
None
“OFF”
(Désactivé)
"Off"
Désactive la fonction.
Aucun
- Backlight compensation is excuted.
- Backlight compensation brightens the subject quickly.
"On"
- Compensation de contre-jour.
- La compensation de contre-jour illumine rapidment
le sujet.
“On”
(activé)
Back lighting influences recording when the subject is darker
than the background:
Le contre-jour influence l’enregistrement
lorsque le sujet est plus sombre que l’
arrière plan :
•
•
The subject is in front of a window.
The subject is against a snowy
background.
•
•
Le sujet se trouve devant une fenêtre.
Le sujet se trouve devant un arrière-plan
enneigé.
•
The subject is outdoors and the
background is overcast.
•
•
The light sources are too bright.
The person to be recorded is wearing
white or shiny
•
•
•
Le sujet est en extérieur et le temps est couvert.
Les sources lumineuses sont trop fortes.
la personne à enregistrer porte des
vêtements blancs ou brillants et est
placée devant un arrière-plan lumineux :
son visage étant trop sombre pour en
distinguer les traits.
<BLC off>
<BLC on>
clothes and is placed against a bright
background:
The person’s face is too dark to distinguish his/her features.
The "Back Light" function can not use while EASY. Q is in use.
La fonction “Back Light” (contre-jour) n’est pas disponible avec l’
option EASY. Q.
54_English
French_54
16:9 Wide
Grand 16 : 9
You can select the desired LCD display aspect ratio for recording or
playback (16:9 Wide/4:3 aspect ratio).
Vous pouvez sélectionner le format d'affichage de l'écran ACL pour enreg-
istrer ou effectuer la lecture (format grand écran 16:9 /4:3).
affichage
à l’écran
on-screen
display
élément
contenu
item
contents
désactive la fonction. Affiche l'image au format 4:3.
Sélectionne l'utilisation du format d'affichage à l'écran
de 4:3.
Disables the function. Displays the image in 4:3
aspect ratio.
Select to use the standard display aspect ratio of
4:3 on the screen.
“Off”
(désactivé)
Aucun
"Off"
None
“On”
(activé)
Sélectionne le visionnement des vidéos au format 4:3
tout en élargissant l'aspect de l'image au format 16:9.
Aucun
Select to view movies of 4:3 aspect ratio by
enlarging and fitting into 16:9 aspect ratio.
"On"
None
•
•
Le format 16:9 wide peut aussi être réglé dans le menu des
➥
raccourcis. page 29
Veuillez prendre note que toutes les vidéos enregistrées avec
le caméscope numérique sont au format 4:3 quelle que soit
l'option d'affichage (grand écran 16:9/4:3). La photo affichée en
format grand écran "16:9 Wide" peut sembler plus large et plus
irrégulière que celles affichées au format 4:3.
➥
•
•
16:9 wide setting also can be set in the shortcut menu. page 29.
Please note that all movies recorded with this memory camcorder
have 4:3 aspect ratio regardless of the display option (16:9
Wide/4:3). When it is set to "16:9 Wide", the displayed picture
may appear wider or rougher than that of 4:3 screen aspect ratio.
Qualité
Quality
Vous pouvez choisir la qualité des vidéos à enregistrer. Le caméscope numérique
peut enregistrer en mode de qualité SF (qualité extra), F(supérieure) et N (normale).
You can select the quality of a movie to be recorded. This memory
camcorder can record in the SF (super fine), F (fine) and N (normal)
modes.
affichage
à l’écran
on-screen
display
élément
contenu
Affichage de qualité extra.
Affichage de haute qualité.
Affichage de qualité normale.
item
contents
“Super Fine”
(qualité extra)
"Super
Fine"
Displays in the supreme quality.
“Fine”
(supérieure)
"Fine"
Displays in high quality.
“Normal”
(normale)
"Normal"
Displays in normal quality.
•
•
You can record the same scene in three quality levels of
"Super Fine, Fine, Normal".
However, the better the quality is, the bigger the data size is.
The recording times depend on the quality of a movie to be
•
•
Le même scène peut être enregistrée sous les trois niveaux de
qualité : “Super Fine” (qualité extra), “Fine” (supérieure) et
“Normal” (normale). Cependant, plus le niveau de qualité est
élevé, plus la taille dufichier est grande.
➥
recorded. page 36
La durée de l’enregistrement dépend de la qualité de la vidéo à
➥
enregistrer. page 36
French_55
55_English
recording options
options d’enregistrement
Resolution
Résolution
•
•
You can select the resolution of a movie to be recorded.
Vous pouvez choisir la qualité des vidéos à enregistrer.
affichage
à l’écran
on-screen
display
élément
Sommaire
item
contents
Résolution d’une vidéo lue sur un écran de
téléviseur.
Resolution of the movie played on a TV screen.
"720x480i"
"720x480p"
“720x480i”
“720x480p”
“352x240p”
Higher resolution of the movie played on a PC
screen.
Haute résolution d’une vidéo lue sur un écran
d’ordinateur.
Lower resolution of the movie played on a PC
screen.
"352x240p"
Résolution plus failbe d’une vidéo lue sur un
écran d’ordinateur.
•
High resolution images use more memory than lower resolution
images. Therefore the higher the resolution selected, the fewer will
be the available time available.
•
Les images haute résolution utilisent plus de mémoire que les images
de résolution inférieure. Par conséquent, plus la résolution sélectionnée
est élevée, plus le nombre d’images disponibles est réduit.
➥
•
•
The recording times depend on the resolution. page 36
➥
•
•
La durée de l’enregistrement est en fonction de la résolution. page 36
Si la taille de l’écran est réglée sur 352(352x240p), elle est lue de taille
plus petite que 720(720x480) sur un ordinateur.
When the screen size is set to 352(352x240p), it is played back in
smaller size than 720(720x480) on PC.
Zoom numérique
Digital Zoom
•
•
Vous pouvez sélectionner le niveau de zoom maximal pour zoomer à un niveau
plus élevé que 34x (réglage par défaut) pendant un enregistrement. Le zoom
jusqu’à 34x est effectué de manière optique ; ceux qui suivent, jusqu’à 1200x
sont effectués de manière numérique. Notez que la qualité d’image diminue
lorsque vous utilisez le zoom numérique.
You can select the maximum zoom level in case you want to zoom to a level
greater than 34x (the default setting) during recording. Up to 34x zoom is
performed optically, and after that, up to 1200x zoom is performed digitally.
Note that the image quality decrease when you use the digital zoom.
affichage
à l’écran
on-screen
display
élément
Sommaire
item
contents
"OFF" (Désactivé) Seul le zoom optique est disponible jusqu’à 34x.
"Off"
Only optical zoom is available up to 34x.
-
-
Le zoom numérique est disponible jusqu'à 1200x.
En déplaçant le bouton de zoom, la barre de
zoom numérique s’affiche.
Digital zoom is available up to 1200x.
Moving the zoom lever will display the digital zoom bar.
"On"
“On” (Activé)
-
-
120
MIN
00:00:00/00:58:00
•
•
•
Vous pouvez aussi utiliser la touche zoom (W/T) sur
l’afficheur ACL.
La qualité de l’image peut s’altérer selon le
coefficient de zoom appliqué au sujet.
Poussé au maximum, le zoom peut donner une
image de moindre qualité.
•
•
You can also zoom with the zoom (W/T)
button on the LCD panel.
The image quality may deteriorate
depending on how much you zoom in
on the subject.
•
Maximum zooming may result in lower
image quality.
56_English
French_56
playback options
options de lecture
•
•
You can manage recorded movie images in various ways.
Each thumbnail image shown in the display represents the first
frame of a separately recorded movie.
•
•
Vous pouvez gérer vos enregistrements vidéo de plusieurs manières.
Chaque vignette affichée représente la première image d'une vidéo enregistrée.
SETTING THE PLAY OPTION
RÉGLAGE DE L’OPTION PLAY
•
You can play all images continuously or play the
selected image only.
•
•
Vous pouvez lire tous les fichiers en continu ou
120
MIN
100-0002
simplement lire le fichier de votre choix.
Chaque vignette affichée représente la première image
d'une vidéo enregistrée.
•
Each thumbnail image shown in the display represents
the first frame of a separately recorded movie.
1. Faites glisser l’interrupteur POWER vers le bas
1. Slide the POWER switch downward to turn on
pour allumer le caméscope numérique.
the memory camcorder.
•
Définissez le support de stockage convenable.
(SC-MX10A/MX10AU uniquement)
•
Set the appropriate storage media. (SC-MX10A/
MX10AU only) (If you want to record on a
memory card, insert the memory card.)
OK
Move
Play
(Si vous souhaitez enregistrer sur une carte
mémoire, insérez-la maintenant.)
120
MIN
100-0002
➥
2. Appuyez sur la touche MODE. page 21
➥
2. Press the MODE button. page 21
•
L’écran bascule sur le mode Movie Play.
L’index des vignettes affiche les vidéos
enregistrées.
•
Switches to Movie Play mode.
The recorded movie images are displayed in
thumbnail index view.
Play Option
Play All
Play One
Repeat All
3. Appuyez sur la touche MENU.
Appuyez sur la touche Contrôle (
sélectionner "Play Option"(l’option Play).
4. Appuyez sur la touche Contrôle ( ) pour sélec
tion ner une option, puis appuyez sur la touche OK.
3. Press the MENU button.
•
/
) pour
•
Press the Control button(
/
) to select
OK
MENU
Exit
Move
Select
"Play Option".
/
120
MIN
100-0002
4. Press the Control button (
/
) to select an
option, and then press the OK button.
élément
contenu
Play Option
item
contents
“Play All”
Play All
Lecture de la première à la dernière image.
(lecture tout)
Play One
Repeat All
Plays back from the selected image to the
last image.
"Play All"
“Play One”
Seule la vidéo sélectionnée est lue.
Toutes les vidéos sont lues en boucle.
Seule la vidéo sélectionnée est lue en boucle.
(lire une titre)
OK
MENU
Exit
Move
Select
The selected movie images will be played.
All movie images will be played repeatedly.
"Play One"
“Repeat All”
(répéter tout)
"Repeat All"
“Repeat One”
"Repeat One" The selected movie images will be played repeat.
(répéter un titre)
5. Press the MENU button to exit the menu.
5. Appuyez sur la touche MENU pour quitter.
•
During playback, the selected item is applied
•
En cours de lecture, l’élément sélectionné s’applique
•
Appuyez sur la touche d’enregistrement start/stop pour passer
en mode d'enregistrement vidéo pendant que l'écran des menus ou
l'écran des vignettes est affiché.
•
While the menu or thumbnail image screen is displayed, pressing the
Recording start/stop button will move to the Movie Record mode.
It operates identically in the single image display.
•
Le caméscope numérique fonctionne de manière identique en
mode d’affichage d’une image unique.
•
French_57
57_English
playback options
options de lecture
DELETING MOVIE IMAGES
SUPPRESSION DE FICHIERS VIDÉO
•
•
You can delete saved movie images.
Vous pouvez supprimer des fichiers vidéo enregistrés.
120
MIN
1. Slide the POWER switch downward to turn on the
1. Faites glisser l’interrupteur POWER vers le bas pour
100-0006
allumer l’appareil.
memory camcorder.
•
Définissez le support de stockage convenable.
(SC-MX10A/MX10AU uniquement)
(Si vous souhaitez enregistrer sur une carte
mémoire, insérez-la maintenant.)
•
Set the appropriate storage media.
(SC-MX10A/MX10AU only) (If you want to record
on a memory card, insert the memory card.)
2. Press the MODE button. page 21
➥
➥
2. Appuyez sur la touche MODE. page 21
OK
Move
Play
•
•
Switches to Movie Play mode.
Select the desired movie images, using the
Control button.
•
Bascule sur le mode Movie Play.
Sélectionnez la vidéo souhaitée, à l’aide de la
touche Contrôle .
•
120
100-0006
MIN
3. Appuyez sur la touche MENU.
4. Appuyez sur la touche Control (
nez “Delete” (Suppr).
3. Press the MENU button.
Delete
/
) et sélection
4. Press the Control button (
5. Select an option by pressing the Control button
/
) to select "Delete".
OK
Multi Select
All
5. Sélectionnez une option en appuyant sur la touche
(
/
) and then press the OK button.
Control (
/
) puis appuyez ensuite sur la touche OK.
item
contents
OK
MENU
Exit
Move
Select
élément
contenu
"OK"
Deletes the selected movie image.
120
MIN
“OK”
Permet de supprimer le fichier vidéo sélectionné.
100-0005
Deletes individual selected movie images.
-To delete individual movie images,
select desired movie images to delete by
pressing the OK button.
Permet de supprimer une sélection de vidéos.
Pour supprimer une sélection de vidéos,
sélectionnez les vidéos souhaitées en appuy-
ant sur la touche OK. Appuyez ensuite sur la
touche MENU pour supprimer les fichiers.
-
"Multi Select"
"All"
“Multi Select”
(sélection
multiple)
And then press the MENU button to delete.
-
The indicator ( ) is displayed on the
OK
Move
Play
selected movie images. Pressing the OK
-Le témoin (
) s’affiche sur les vidéos
button toggles the selection and release.
sélectionnées. Appuyer sur la touche OK
bascule la sélection et la dégage.
Deletes all movie images.
“All” (tous)
Pour supprimer toutes les vidéos.
The pop-up selection menu will appear depending on the selected
menu item. In this case, select the desired item with the Control buttons
6.
6.
Le menu contextuel de sélection apparaît en fonction de l’élément
Dans ce cas, sélectionnez l’élément souhaité à l’
(
/
) and the OK button.
du enusélectionné.
aide des touches
(
/
) et OK.
Contrôle
•
Accordingly the deleted images also disappear in thumbnail images.
•
En conséquence, les vignettes des vidéos supprimées disparaissent aussi.
•
While the menu or thumbnail image screen is displayed, pressing the
Recording start/stop button will move to the Movie Record mode.
It operates identically in the single image display.
Once deleted, a image can not be restored.
•
•
Appuyez sur la touche d’enregistrement start/stop pour passer en mode d'enregistrement
vidéo pendant que l'écran des menus ou l'écran des vignettes est affiché.
Le caméscope numérique fonctionne de manière identique en mode
d’affichage d’une image unique.
•
•
•
•
•
Une fois supprimé, une image ne peut plus être récupérée.
Les fichiers protégés ne seront pas supprimés.
Protected files will not be deleted.
58_English
French_58
PROTECTING MOVIE IMAGES
PROTECTION DES VIDÉOS
•
•
You can protect saved important movie images from accidental deletion.
Protected images will not be deleted unless you release the protection or
format the memory.
•
•
Vous pouvez protéger vos vidéos importantes contre la suppression accidentelle.
Les vidéos protégées ne peuvent être supprimées, sauf si vous retirez la
protection ou formatez la mémoire
1. Slide the POWER switch downward to turn on the memory camcorder.
1. Faites glisser l’interrupteur POWER vers le bas pour éteindre l’appareil.
•
Définissez le support de stockage convenable.
•
Set the appropriate storage media. (SC-MX10A/MX10AU only)
(SC-MX10A/MX10AU uniquement) (Si vous souhaitez enregistrer
sur une carte mémoire, insérez-la maintenant.)
(If you want to record on a memory card, insert the memory card.)
120
➥
2. Press the MODE button. page 21
MIN
100-0006
➥
2. Appuyez sur la touche MODE. page 21
•
•
Switches to Movie Play mode.
Select the desired movie images, using the Control button.
•
•
Bascule sur le mode Movie Play.
Sélectionnez la vidéo souhaitée, à l’aide de la touche Contrôle.
3. Appuyez sur la touche MENU.
3. Press the MENU button.
Menu screen appears.
4. Press the Control button (
5. Select an option by pressing the Control button
) and then press the OK button.
•
L’écran Menu apparaît.
•
4. Appuyez sur la touche Contrôle (
/
) et
/
) to select "Protect".
sélectionnez “Protect”(Protéger).
OK
Move
Play
5. Sélectionnez une option en appuyant sur la touche
(
/
Contrôle (
élément
“On”
/
) puis appuyez ensuite sur la touche OK .
120
MIN
100-0006
item
"On"
contents
Protects the selected movie image from
delection.
contenu
Protège les vidéos sélectionnées
contre la suppression.
Protect
On
Protège les vidéos sélectionnées contre
la suppression.
Protects selected movie images from
delection
Multi Select
All On
- Pour protéger des vidéos particulières,
sélectionnez le titre souhaité en appuy-
ant sur la touche OK .Appuyez ensuite
sur la touche MENU pour confirmer.
- To protect individual movie images,
select desired movie images by
pressing the OK button.
OK
MENU
Exit
Move
Select
“Multi Select”
(sélection multiple)
"Multi Select"
120
MIN
And then press the MENU button to confirm.
- Le témoin (
) s’affiche sur la vidéo
100-0006
- The indicator (
) is displayed on the
sélectionnée.
selected movie images.
- Pressing the OK button toggles the
selection and release.
- Appuyer sur la touche OK bascule la
sélection et la dégage.
“All On”
(toutes protégées)
Protège toutes les vidéos.
"All On"
Protects all movie images.
“All Off”
(toutes non protégées)
Cancels the protection for all movie
images.
Annule la protection de toutes les vidéos.
OK
Move
Play
"All Off"
Le menu contextuel de sélection apparaît en fonction de l’élément du enusé-
lectionné. Dans ce cas, sélectionnez l’élément souhaité à l’aide des touches
6.
The pop-up selection menu will appear depending on the selected menu
6.
item. In this case, select the desired item with the Control buttons (
/
)
(
/
) et OK.
Contrôle
and the OK button.
•
•
Appuyez sur la touche d’enregistrement start/stop pour passer en mode d'enregistrement
vidéo pendant que l'écran des menus ou l'écran des vignettes est affiché.
Le caméscope numérique fonctionne de manière identique en mode d’affichage d’
une image unique.
•
While the menu or thumbnail image screen is displayed, pressing the
Recording start/stop button will move to the Movie Record mode.
•
•
•
It operates identically in the single image display.
Protected movie images will show the indicator (
) when they are displayed.
•
•
Les vidéos protégées sont marquées du témoin (
) lorsqu’elles sont affichées.
If the write protection tab on the memory card is set to lock, you cannot set
image protection.
Si le volet de protection en écriture de la carte mémoire est positionné sur Lock
(verrouiller), vous ne pouvez pas activer la protection de l’image.
French_59
59_English
playback options
options de lecture
COPYING MOVIE IMAGES (SC-MX10A/MX10AU ONLY) COPIE DE VIDÉOS (SC-MX10A/MX10AU UNIQUEMENT)
•
•
Movie images are copied to the destination storage with leaving original movie
images in the source storage.
It copies from the currently-used memory to another. For example, if the built-in
•
•
Les vidéos sont copiées sur le support de stockage tout en laissant l’original
sur le support de source.
Le caméscope numérique copie de la mémoire en utilisation vers une autre. Si la
mémoire interne est utilisée par exemple, il copie sur une carte mémoire.
memory was used, it copies to a memory card.
120
1. Faites glisser l’interrupteur POWER vers le bas pour éteindre l’appareil.
1. Slide the POWER switch downward to turn on the memory camcorder.
100-0003
MIN
•
Définissez le support de stockage convenable.
•
Set the appropriate storage media.
(SC-MX10A/MX10AU uniquement) (Si vous souhaitez
enregistrer sur une carte mémoire, insérez-la maintenant.)
(SC-MX10A/MX10AU only) (If you want to record on a
memory card, insert the memory card.)
➥
2. Appuyez sur la touche MODE. page 21
➥
2. Press the MODE button. page 21
•
•
Bascule sur le mode Movie Play.
•
Switches to Movie Play mode.
Sélectionnez la vidéo souhaitée, à l’aide de la touche contrôle .
3. Appuyez sur la touche MENU.
•
Select the desired movie images, using the
Control button.
OK
Play
Move
•
L’écran Menu s’affiche.
3. Press the MENU button.
Menu screen appears.
4. Press the Control button (
4. Appuyez sur la touche Contrôle (
/
) pour sélectionner l’
120
MIN
•
100-0003
option “Copy”(Cop).
/
) to select "Copy".
5. Sélectionnez une option en appuyant sur la touche
5. Select an option by pressing the Control button (
/
)
Contrôle (
/
), puis appuyez sur OK.
Copy
and then press the OK button.
OK
élément
contenu
Multi Select
All
item
contents
“OK”
Permet de copier la vidéo sélectionnée
Copie une sélection de vidéos.
- Pour copier une vidéo particulière,
sélectionnez-la en appuyant sur la
touche OK.
Copies the selected movie images.
"OK"
OK
MENU
Exit
Move
Select
Copies the individual movie images.
120
MIN
100-0003
- To copy individual movie images, select
desired movie images by pressing the
OK button.
“Multi Select”
(sélection multiple)
-
Le témoin (
déo sélectionnée. Appuyez ensuite
pour confirmer.
) s’affiche sur la vi-
Copy
"Multi Select"
"All"
- The indicator (
) is displayed on the
OK
sur la touche MENU
selected movie images. And then press
the MENU button to confirm.
- Pressing the OK button toggles the
selection and release.
Multi Select
All
- Appuyer sur la touche OK bascule la
sélection et la dégage.
OK
MENU
Exit
Move
Select
“All”(
)
Permet de copier toutes les vidéos.
tous
Copies all the movie images.
6. Le menu contextuel de sélection apparaît en fonction de l’élément du
6. The pop-up selection menu will appear depending on the selected menu
enusélectionné. Dans ce cas, sélectionnez l’élément souhaité à l’aide des
item. In this case, select the desired item with the Control buttons (
/
)
touches
(
/
) et OK.
Contrôle
and the OK button.
•
Appuyez sur la touche d’enregistrement start/stop pour passer en mode d'enregistrement
•
While the menu or thumbnail image screen is displayed, pressing the
Recording start/stop button will move to the Movie Record mode.
It operates identically in the single image display.
If a memory card is not inserted, you can not perform the "Copy"
function.
vidéo pendant que l'écran des menus ou l'écran des vignettes est affiché.
•
•
Le caméscope numérique fonctionne de manière identique en mode d’
•
•
affichage d’une image unique.
Il est impossible d’exécuter la fonction de “Copy”(Cop) une carte
mémoire n’est pas présente.
60_English
French_60
16:9 WIDE
Grand 16 : 9
120
You can select the desired LCD display aspect ratio for
recording or playback (16:9 Wide/4:3 aspect ratio).
MIN
Vous pouvez sélectionner le format d'affichage de l'écran
ACL pour enregistrer ou effectuer la lecture (format grand
écran 16:9 /4:3).
100-0004
on-screen
display
item
contents
affichage
à l’écran
élément
contenu
Disables the function. Displays
the image in 4:3 aspect ratio.
OK
Move
Play
100-0004
désactive la fonction. Affiche
l'image au format 4:3.
(désactivé) Sélectionne l'utilisation du format
“Off”
Aucun
120
MIN
"Off" Select to use the standard
display aspect ratio of 4:3 on the
screen.
None
d'affichage à l'écran de 4:3.
16:9 Wide
Sélectionne le visionnement
Off
On
“On”
(activé)
des vidéos au format 4:3 tout en
élargissant l'aspect de l'image au
format 16:9.
Select to view movies of 4:3
"On" aspect ratio by enlarging and
fitting into 16:9 aspect ratio.
Aucun
None
OK
MENU
Exit
Move
Select
Please note that all movies recorded with this memory camcorder have
4:3 aspect ratio regardless of the display option (16:9 Wide/4:3). When
it is set to "16:9 Wide", the displayed picture may appear wider or
rougher than that of 4:3 screen aspect ratio.
Veuillez prendre note que toutes les vidéos enregistrées avec le
caméscope numérique sont au format 4:3 quelle que soit l'option
d'affichage (grand écran 16:9/4:3). La photo affichée en format grand
écran "16:9 Wide" peut sembler plus large et plus irrégulière que
celles affichées au format 4:3.
FILE INFORMATION
You can see the image information for all images.
1. Slide the POWER switch downward to turn on the
INFORMATIONS SUR LE FICHIER
120
MIN
Vous permet voir les informations sur toutes les images.
100-0004
. Faites glisser l’interrupteur POWER vers le bas pour
allumer l’appareil.
memory camcorder.
• Set the appropriate storage media.
(SC-MX10A/MX10AU only) (If you want to record
on a memory card, insert the memory card.)
File Info
•
Définissez le support de stockage convenable.
(SC-MX10A/MX10AU uniquement) (Si vous
souhaitez enregistrer sur une carte mémoire,
insérez-la maintenant.)
OK
➥
2. Press the MODE button. page 21
Switches to Movie Play mode.
OK
MENU
Exit
Move
Select
➥
. Appuyez sur la touche MODE. page 21
Bascule sur le mode Movie Play.
•
•
120
MIN
100-0004
100VIDEO
3. Select the desired movie images, using the
Control button.
4. Press the MENU button.
5. Press the Control button (
6. Press the OK button.
. Sélectionnez la vidéo souhaitée à l’aide de la touche
Contrôle.
SDV_0004.AVI
. Appuyez sur la touche MENU.
/
) to select "File Info".
. Appuyez sur la touche Contrôle (
tionner l’option “File Info”(Info fich).
. Appuyez sur la touche OK.
/
) pour sélec-
■
Date
2007/01/01
Duration 00:00:01
■
■
Size
3,876 KB
•
•
Press the OK button again after confirming.
The information of the selected file is displayed
•
•
Appuyez sur la touche OK après avoir confirmé.
Les informations concernant le fichier sélectionné s’
affiche comme illustré ci-après.
- Date (date)
OK
Back
as shown below.
- Date
- Duration
- Size
- Duration (durée)
- Size (Taille)
French_61
61_English
setting options
options de réglage
CHANGING THE MENU SETTINGS IN "SETTINGS"
MODIFIER LES RÉGLAGES DU MENU DANS “SETTINGS”
Vous pouvez modifier les réglages du menu pour person-
aliser votre caméscope numérique. Ouvrez le menu
ouhaité en suivant les étapes ci-après et modifiez les
ifférents réglages.
You can change the menu settings to customize
your memory camcorder. Access the desired
menu screen by following the steps below and
120
MIN
Video
Settings
change the various settings.
OK
. Faites glisser l’interrupteur POWER vers le bas
1. Slide POWER switch downward to turn the
pour allumer l’appareil.
memory camcorder on.
OK
MENU
Move
Select
Exit
. Appuyez sur la touche MENU.
2. Press MENU button.
120
Settings
•
L’écran correspondant apparaît.
MIN
•
The menu screen appears.
3. Sélectionnez “Settings”(Réglages) à l’aide de la
touche Contrôle( ), puis appuyez sur la touche OK.
3. Select "Settings" with the Control button (
/
),
/
Default Set
OK
and then press the OK button.
•
Le menu du mode “Settings”(Réglages) apparaît.
•
The menus in "Settings" mode will appear.
4. Select the desired sub menu and menu item with the
Control buttons ( ) and the OK button.
To return to the normal screen, press MENU button.
4. Sélectionnez les sous-menu souhaité et l’élément
du menu à l’aide des touches Contrôle
(
/
/
/
) et OK.
/
/
/
OK
MENU
Exit
Move
Select
•
Appuyez sur la touche MENU pour revenir à l’écran normal.
Même si les éléments du menu s’affichent,
certains ne peuvent êtres réglés en fonction
du mode sélectionné (enregistrement, lecture,
réglage). Dans ce cas, il est impossible d’accèder
au sous-menu ou de modifier les réglages.
(Si aucun support de stockage n'est inséré, il
vous est donc impossible d'en sélectionner un
; il s'affiche en mode estompé dans le menu :
"memory Info"(Infos mémoire), "Format", etc.)
•
•
•
120
MIN
Settings
Even if the menu item is displayed, some item
cannot be set depending on the selected mode
(movie recording/playback, settings).
Default Set ?
All settings return to default.
In this case, sub menu cannot be accessed or
setting cannot be changed. (If there is no storage
media inserted, it can not be selected and will be
dimmed on the menu: " Memory Info",
Yes
No
OK
Move
Select
➥
"Format", etc.) page 92
➥
page 92
Button Tips
Trucs concernant les touches
a. La touche MENU : utilisez-la pour accéder au ou quitter le menu.
a. MENU button : Use it to enter or exit the menu.
b. Control button (
c. OK button : Use it to select or confirm the menu.
b. La touche Contrôle (
/
/
/
) : utilisez-la pour vous déplacer vers le
/
/
/
) : Use it to move up/down/left/right
haut, vers le bas, sur la gauche ou sur la droite
c. La touche OK : utilisez-la pour sélectionner ou confirmer le menu.
The pop-up selection menu will appear depending on the selected
menu item.
In this case, select the desired item with the Control buttons
Le menu contextuel de sélection apparaît en fonction de l’élément du
enusélectionné.
Dans ce cas, sélectionnez l’élément souhaité à l’aide des touches
(
/
) and the OK button.
(
/
) et OK.
Contrôle
62_English
French_62
You can setup the date/time, OSD language and display settings of the
Vous pouvez régler l’horodatage, la langue d’affichage et les réglages
memory camcorder.
du caméscope numérique.
SETTING MENU ITEMS
RÉGLAGES DES ÉLÉMENTS DU MENU
Élément
Valeur par défaut
Page
64
Item
Default value
Page
64
Date/Time Set
(rég. date/heure)
Date/Time Set
Date Format
Time Format
Date/Time
2007/01/01 12:00 AM
2007/01/01 12:00 AM
YY/MM/DD
12 Hr
Off
64
Date Format (format date) YY/MM/DD (AA/MM/JJ)
64
64
Time Format
12 Hr
64
(format heure)
64
Date/Time (date/heure)
Off (désactivé)
40%
64
LCD Brightness
LCD Color
40%
65
LCD Brightness
(luminosité de l’écran ACL)
65
50%
65
LCD Colour
(couleur de l’écran ACL)
50%
65
65
Auto Power Off
Beep Sound
File No.
Off
65
Auto Power Off (mise hors
tension automatique)
On
66
Off (désactivé)
Series
66
Beep Sound (bip sonore)
File No (fichier №)
On (activé)
66
66
Series (numérotation)
Memory Type
(SC-MX10A/MX10AU
only)
-
66
Memory Type
(type mémoire)
-
66
(SC-MX10A/MX10AU
uniquement)
Memory Info
Format
OK
67
67
68
68
68
68
Memory Info (informations
OK
OK
OK
OK
67
67
68
sur la mémoire)
Default Set
Version
OK
-
Format (format)
Default Set
(réglage par défaut)
Language
USB Connect
English
Mass Storage
Version (version)
-
68
68
Language (langue)
English (anglais)
USB Connect
Mass Storage
Demo
Off
68
68
68
(mémoire auxiliaire)
(connexion USB)
Demo (démo)
Off (désactivé)
These Items and Default value may be changed without notice.
Ces éléments et les valeurs par défaut sont susceptibles d'être
modifiés sans préavis.
French_63
63_English
setting options
options de réglage
Date/Time Set
Rég. date/heure
Set the current date and time so that the date and time at which you make a
Réglez la date et l’heure afin qu’elles soient correctement enregistrées lors de vos
➥
recording can be recorded correctly. page 31
➥
sessions d’enregistrement. page 31
Date Format
You can select the date format to display.
Format date
Vous pouvez choisir le format d’affichage de la date.
on-screen
display
affichage
à l’écran
settings
contents
réglages
contenu
The date is displayed in the order of year /
month / date.
“YY/MM/DD”
“DD/MM/YY”
la date s’affiche au format année/mois/jour.
La date s’affiche au format jour/mois/année.
-
-
"YY/MM/DD"
"DD/MM/YY"
"MM/DD/YY"
-
-
-
The date is displayed in the order of date /
month / year.
“MM/DD/YY”
la date s’affiche au format mois/jour/année.
-
The date is displayed in the order of month /
date / year.
Time Format
You can select the time format to display.
Format heure
Vous pouvez choisir le format d’affichage de l’heure.
on-screen
display
affichage
à l’écran
settings
contents
réglages
contenu
"12 Hr"
"24 Hr"
The time is displayed as the unit of 12 hours.
-
-
"12 Hr"(12 h) L’heure s’affiche au format 12 heures.
-
-
The time is displayed as the unit of 24 hours.
"24 Hr" (24 h) L’heure s’affiche au format 24 heures.
Date/Heure
Date/Time
Vous pouvez régler l’affichage de la date et de l’heure à l’écran ACL.
You can set to display date and time on the LCD monitor.
• Avant de pouvoir utiliser la fonction “Date/Time”(Date/Hr), vous devez la régler.
➥
➥
• Before you use the "Date/Time" function, you must set the date/time. page 31
page 31
réglages
“Off” (désactivé) La date et l’heure ne s’affichent pas.
on-screen
display
affichage
à l’écran
settings
contents
contenu
The date and time are not displayed.
The date is displayed.
None
Aucun
2007/01/01
12:00AM
"Off"
"Date"
"Time"
“Date” (date)
La date s’affiche.
L’heure s’affiche.
2007/01/01
12:00AM
“Time” (heure)
The time is displayed.
“Date & Time”
(date et heure)
2007/01/01
12:00 AM
La date et l’heure s’affichent.
2007/01/01
12:00AM
"Date & Time"
The date and time are displayed.
The date/time will read "2007/01/01 12:00 AM" in the following conditions.
L’horodatage lit “2007/01/01 12:00 AM” dans les conditions suivantes.
- When the button type battery becomes weak or dead.
- Lorsque la pile de type bouton faiblit ou est à plat.
64_English
French_64
120
MIN
Settings
LCD Brightness
uminosité de l’écran ACL
•
You can adjust the brightness of the LCD screen to
compensate for ambient lighting conditions.
Vous pouvez régler la luminosité de l’écran LCD
pour compenser l’éclairage ambiant.
LCD Brightness
•
Moving the Control button up will brighten the screen
whereas moving it down will darken the screen.
Déplacer la touche Contrôle vers le haut éclaircit l’
écran et le déplacer vers le bas l’assombrit.
40%
•
Un écran ACL plus clair consomme plus d’
énergie.
Réglez la luminosité de l’écran ACL lorsque l’
éclairage ambiant est trop lumineux et l’écran
difficilement lisible.
La luminosité de l’écran ACL n’affecte en rien la
luminosité des images enregistrées.
Vous pouvez varier la luminosité de l’écran LCD
de 0 à 100 %.
MENU
Exit
Move
Adjust
•
•
•
•
A brighter LCD screen setting consumes more
battery power.
Adjust the LCD brightness when the ambient
lighting is too bright and the monitor is hard to see.
LCD Brightness does not affect the brightness of
images to be stored.
•
•
•
You can adjust the LCD Brightness from 0% to
100%.
120
MIN
Settings
Couleur de l’écran ACL
LCD Color
LCD Color
•
•
Vous pouvez varier la couleur de l’écran ACL de 0 à 100 %.
Lorsque vous définissez la gamme des couleurs, plus le
chiffre est élevé, plus l’écran ACL sera clair.
•
•
You can adjust the LCD color from 0% to 100%.
When you set color range, the higher the figures the
brighter the LCD monitor will be.
50%
MENU
Exit
Move
Adjust
Auto Power Off
Arrêt auto (mise hors tension automatique)
To save battery power, you can set the "Auto Power Off" function
which turns off the memory camcorder if there is no operation for a
certain period of time.
Pour conserver l’énergie du bloc-piles, vous pouvez régler la fonction
“Auto Power Off”(Arrêt auto) qui éteint le caméscope numérique s’il
reste inutilisé pendant une certaine période.
on-screen
display
affichage
settings
"Off"
contents
réglages
contenu
à l’écran
Cancels the "Auto Power Off" function.
None
“Off”
Annule la fonction “Auto Power Off”
Aucun
(désactivé) (Arrêt auto).
Le caméscope numérique s’éteint s’il reste
inutilisé pendant 5 minutes.
The memory camcorder automatically turns
off when there is no operation for 5 min.
"5 Min"
None
“5 Min”
Aucun
•
The "Auto Power Off" will not function when you connect the AC
power adapter to the memory camcorder.
The "Auto Power Off" functions when the battery pack is the only
power source.
If you connect the camcorder to the USB device (PC, etc.) through
USB cable, the "Auto Power Off" will not function.
"Auto Power Off" will only function when you set this function in
settings mode.
•
La fonction “Auto Power Off”(Arrêt auto) n’est pas diponible
lorsque vous branchez l’adaptateur CA sur le caméscope numérique.
La fonction “Auto Power Off”(Arrêt auto) est disponible lorsque le
bloc-piles demeure la seule source d’alimentation.
Si vous raccordez le caméscope au périphérique USB (PC, etc.)
à l'aide du câble USB, la fonction “Auto Power Off”(Arrêt auto)
n'est pas disponible.
•
•
•
•
La fonction “Auto Power Off”(Arrêt auto) n’est disponible que
lorsque vous la réglez avec le mode Settings.
French_65
65_English
setting options
options de réglage
Vous pouvez activer ou désactiver le bip sonore. Lorsque cette fonction est
activée, un bip sonore retentit chaque fois que vous appuyez sur une touche.
Beep Sound
Bip Sonore
You can set the beep sound to on/off. When on a beep will sound every time a
button is pressed.
on-screen
display
settings
"Off"
contents
Disables the function
affichage
réglages
contenu
Désactive la fonction.
à l’écran
None
“Off”
Aucun
(désactivé)
The beep sounds when operate the menu
settings, the power is turned on.
"On"
None
Le bip sonore se fait entendre lorsque vous configurez
le menu ; l'appareil s'allume.
“On”
Aucun
(activé)
File No.
Fichier №
File numbers are assigned to movie images in the order they were recorded.
Les numéros de fichier sont attribués aux vidéos dans l’ordre dans lequel
on-screen
display
elles ont été enregistrées.
settings
"Series"
"Reset"
contents
affichage
réglages
contenu
Assigns file numbers in sequence even if the memory
card is replaced with another one or after formatting,
or after deleting all files. The file number is reset when
a new folder is created.
à l’écran
Attribue les numéros de fichier de la séquence
même si la carte mémoire est remplacée, à
la suite d'un formatage ou de la suppression
de tous les fichiers. Le numéro de fichier est
réinitialisé à la création d'un nouveau fichier.
None
“Series”
Aucun
(numérotation)
Resets the file number to 0001 even after formatting,
deleting all or inserting a new memory card.
None
Réinitialise le numéro de fichier à 0001 même
“Reset”
à la suite d'un formatage, d'une suppression
Aucun
When you set "File No." to "Series", each file is assigned with a different
number so as to avoid duplicating file names. It is convenient when you
want to manage your files on a PC.
(réinitialisation) de tous les fichiers ou à l'insertion d'une
nouvelle carte mémoire.
Lorsque vous réglez l’option “File No”(N° FCH). sur “Series”(Série),chaque fichier se
voit attrribuer un numéro différent afin d’éviter la duplication des noms de fichier. Cette
fonction se révèle très utile lorsque vous souhaitez gérer vos fichiers sur ordinateur.
Memory Type (SC-MX10A/MX10AU only)
You can record movie images on the built-in memory or a memory card, so
you should select the desired storage media before starting recording or
Type de mémoire (SC-MX10A/MX10AU uniquement)
Il est possible d’enregistrer des vidéos sur la mémoire interne ou sur une
carte mémoire. Vous devez donc sélectionner le support de stockage
➥
playback. page 32
➥
avant de lancer un enregistrement ou d’effectuer une lecture. page 32
on-screen
display
settings
contents
affichage
réglages
contenu
à l’écran
Select the built-in memory for storage medium. So you
"Memory" can record or play back movie image on the built-in
memory.
Sélectionnez la mémoire intégrée comme support de
stockage. Cela vous permet d’enregistrer ou de lire des
vidéos sur la mémoire intégrée.
“Memory”
(mémoire)
Sélectionnez une carte mémoire comme support de
stockage. Cela vous permet d’enregistrer ou de lire des
vidéos sur une carte mémoire.
Select a memory card for storage medium. So you can
"Card"
“Card”
(carte)
record or play back movie image on memory card.
66_English
French_66
Memory Info
Informations Sur La Mémoire
It shows you the storage information. You can view the storage media, used memory
space and available memory space, and the recordable time according to the quality.
Illustre les informations de stockage. Il vous permet de voir le support de stockage, la mé-
moire utilisée et l’espace libre ainsi que la durée d’enregistrement en fonction de la qualité.
Memory Info
affichage
à l’écran
on-screen
display
réglages
contenu
settings
contents
●
●
Used:
Card
4MB
Free:
117MB
Illustre les informations sur la
mémoire du support de stockage
intégré.
It shows you the memory information
SF
:
:
:
026Min
005Min
059Min
“Memory”
(mémoire)
"Memory" of built-in storage media.
-
-
-
F
(SC-MX10A/MX10AU only )
N
(
SC-MX10A/MX10AU uniquement)
It shows you the memory information
of the inserted memory card.
"Card"
-
Illustre les informations sur la mé-
moire de la carte mémoire insérée.
“Card”
(carte)
OK
Back
If there is no storage media inserted, it could not be
selected. Then it will be dimmed on the menu.
In case of model SC-MX10/MX10P, the information of the memory card
Si aucun support de stockage n’est inséré, il vous est donc impossible d’en
sélectionner un. Il s’affiche en mode estompé dans le menu.
Pour le modèle SC-MX10/MX10P, l'information concernant la carte mémoire s'affiche
en sélectionnant “OK”.
appears by selecting "OK".
Format
Format
The format function completely delete all files and options on the storage media,
including protected files.
La fonction Format efface complètement les fichiers et les options sur le support
de stockage, y compris les fichiers protégés. Vous pouvez formater (initialiser)
les données d’enregistrement sur le support de stockage. Vous devez formater le
support de stockage pré-utilisé ou les cartes mémoire neuves sur le caméscope
numérique avant de pouvoir les utiliser. Ceci permet l’obtention d’une vitesse et d’
You can format (initialize) recording data in the storage media. You have to format
the pre-used storage media or newly purchased memory cards with this memory
camcorder before using them. This enables stable speeds and operation when
accessing the recording medium.
opérations stables lorsque vous tentez d’accéder au support de stockage.
Rappelez-vous que tous les fichiers et toutes les données, y compris les
fichiers protégés, seront effacés.
Be aware that all files and data including protected files will be erased.
on-screen
display
settings
contents
affichage
réglages
contenu
à l’écran
Formats the built-in storage media.
(SC-MX10A/MX10AP only)
"Memory"
"Card"
None
Formate le support de stockage intégré.
(SC-MX10A/MX10AU uniquement)
“Memory”
(mémoire)
Aucun
Formats the memory card.
None
“Card” (carte) Formate la carte mémoire.
Aucun
•
•
Make sure to format the recording medium on the memory camcorder.
Do not remove the recording medium or perform any other operation
(such as turning off the power) during format. Also, be sure to use
the provided AC power adapter, as the recording medium may be
corrupted if the battery becomes exhausted during format. If the
recording medium becomes corrupted, format it again.
•
•
Assurez-vous de formater le support de stocakge sur le caméscope numérique.
Ne tentez pas de retirer le support de stockage ou d’effectuer tout autre
genre d’opération (éteindre l’appareil par exemple) pendant le formatage.
De plus, assurez-vous d’utiliser l’adaptateur CA car les données du support
de stockage seront altérées si le bloc-piles s’épuise pendant le formatage.
Si les données du support de stockage sont altérées, reformatez-le.
Il est impossible de formater une carte mémoire si le volet de protection est
•
•
A memory card with the protection tab set to lock will not be formatted.
•
•
➥
page 59
➥
en position verrouillée.
page 59
In case of model SC-MX10/MX10P, the format is executed by
Pour le modèle SC-MX10/MX10P, le formatage est lancé en
sélectionnant "OK".
selecting "OK".
Do not format the recording medium on the PC or a different device.
Make sure to format the recording medium on the memory camcorder.
Ne formatez jamais le support de stockage sur un ordinateur ou sur une
autre dispositif.
Assurez-vous de formater le support de stocakge sur le caméscope numérique.
WARNING
AVERTISSEMENT
French_67
67_English
setting options
You can initialize the memory camcorder settings to the factory defaults(initial
settings at the factory). Initializing the memory camcorder settings to factory
defaults does not affect recorded images.
options de réglage
Default Set
Réglage par défaut
Vous pouvez réinitialiser le caméscope mémoire à ses valeurs par défaut (réglages à l’usine).
La réinitialisation du caméscope numérique à ses valeurs par défaut n’affecte pas la qualité
des images enregistrées.
➥
After resetting the memory camcorder, set "Date/Time Set". page 31
Après avoir réinitialisé l’appareil photo, réglez la fonction “Date/Time Set”
➥
(Régl. date/hr). page 31
Version
Version
Vous pouvez visionner l’information du micrologiciel
You can see the firmware version information.
Langue
Language
➥
Vous pouvez choisir la langue d’affichage des menus et des messages. page 30
➥
You can select a desired language to display the menu and messages. page 30
Connexion USB
Raccordez le caméscope numérique à un ordinateur à l’aide d’un câble USB 2.0 pour effectuer le transfert
USB Connect
de vidéos à partir du support de stockage ou pour utiliser le caméscope numérique comme webcaméra.
Connect the memory camcorder to a PC via a USB 2.0 cable and you can transfer
your movie images from the storage media, or use this as a web camera.
affichage
à l’écran
réglages
contenu
on-screen
display
settings
contents
“Mass
Storage”
(mémoire
auxiliaire)
Transfère les fichiers de données de votre camé-
scope numérique vers un ordinateur. page 75
"Mass
Storage"
Transfers the data files with your memory camcorder
Aucun
None
➥
➥
and a PC. page 75
Uses your memory camcorder as a web camera.
"PC Cam"
None
“PC Cam”
(webcaméra) webcaméra. page 76
Utilise votre caméscope numérique comme
➥
page 76
Aucun
➥
•
•
The default setting is mass storage.
•
•
Le réglage par défaute est Mass Storage (mémoire auxiliaire).
Assurez-vous d’avoir sélectionné le mode USB approprié avant de
raccorder le câble USB cable.
Before connecting the USB cable, check if the appropriate USB
mode you want to use is selected.
Demo
Demo
Demonstration automatically shows you the major features that are included with
your memory camcorder so that you may use them more easily.
La démonstration vous montre automatiquement les principales fonctions de
votre caméscope afin que vous puissiez les utiliser plus facilement.
affichage
à l’écran
on-screen
display
réglages
contenu
settings
contents
“Off”
"Off"
Disables the function
None
Désactive la fonction.
Aucun
(désactivé)
Activates demonstration mode and shows various features
on the LCD screen.
- After it exit to the menu, the demonstration is automatically
operated.
- Demonstration mode will resume if you operate any other
function in STBY mode for about 6minute.
Active le mode de démonstration et vous montre les
différentes caractéristiques à l’écran ACL
- Après avoir quitté le menu, la démonstration débute
automatiquement.
"On"
None
“On”
(activé)
Aucun
-
Le mode Démonstration est réactivé si vous n’effectuez
aucune autre opération dans les 6 minutes suivantes.
"Auto Power Off " function does not operate during the demonstration
Lafonction “Auto Power Off”(Arrêt auto) n’est pas disponible en mode de
mode.
démonstration.
68_English
French_68
USB interface
interface USB
Ce chapitre présente les raccords vers un ordinateur pour effectuer différentes fonctions.
This chapter explains how to connect a PC using the USB cable for various actions.
-
To connect an USB cable to a PC, refer to the software installation instructions
and available PC specification.
-
Pour raccorder un câble USB sur un ordinateur, reportez-vous aux instructions d’installation du
logiciel et aux caractéristiques techniques de l’ordinateur.
SYSTEM REQUIREMENTS
CONFIGURATION SYSTÈME
Transferring a Digital Image through a USB Connection
Transfert d’une image numérique par le biais d’une connexion USB
•
The memory camcorder supports USB 2.0 High speed.
•
•
•
Le caméscope numérique prend en charge la fonction USB 2.0 à haut débit. (en
fonction des spécifications de l’ordinateur).
Vous pouvez transfrére un fichier enregistré sur le support de stockage vers un
ordinateur par le biais d’une connexion USB.
Si vous transférez des données sur un ordinateur, vous devez installer le logiciel
(pilote DV, Codec vidéo, DirectX 9.0) compris avec le caméscope numérique.
(Depends on the PC specification)
•
•
You can transfer a recorded file in storage media to a PC via a USB connection.
If you transfer data to a PC, you need to install the software (DV Driver, Video
Codec, DirectX 9.0) supplied with the memory camcorder.
USB Connection Speed (depending on the System)
Débit de la connexion USB en fonction du système
•
•
•
•
High speed USB connection is supported by Microsoft (Windows) device drivers
only.
Windows 2000 - High speed USB on a system with Service Pack
4 or later installed.
Windows XP - High speed USB on a system with Service Pack 1
or later installed.
•
•
•
•
La connexion USB à haut débit est prise en charge par les
pilotes de périphérique Microsoft (Windows) uniquement.
Windows 2000 – Connexion USB à haut débit sur un ordinateur
équipé de Service Pack 4 ou d’une version plus récente.
Windows XP – Connexion USB à haut débit sur un ordinateur
équipé de Service Pack 1 ou d’une version plus récente.
Windows Vista – Connexion USB à haut débit sur un ordinateur
équipé de Service Pack 1 ou d’une version plus récente.
Windows Vista - High speed USB on a system with Service Pack
1 or later installed.
System Requirements
Besoins du système
Systèmes d’exploitation Windows
Windows operating systems
•
•
CPU: Intel® Pentium 4™, 2GHz or higher, or the equivalent
Operating systems: Windows® 2000/XP/Vista
Standard installation is required. If you have upgraded your current operating
system, we can not guarantee
•
UCT : Intel® Pentium 4™, 2 GHz + ou équivalent
Systèmes d’exploitation : Windows® 2000/XP/Vista
Installation standard Si vous avez récemment mis votre sytème d’exploitation à
jour, nous ne pouvons garantir le fonctionnement adéquat de ce produit.
Mémoire : RAM de 512 Mo ou +
•
the proper operation of the product.
•
•
•
•
•
•
•
•
Memory: 512MB RAM or higher
Hard Disk: 2GB or higher
Disque dur : 2 Go ou +
Résolution : 1024x768 points, couleur 24 bits
Port USB : USB 2.0 haut débit
Resolution: 1024x768 dots, 24bit color
USB port: USB2.0 High Speed
- Nous vous conseillons la configuration des systèmes mentionnée plus haut.
Selon votre système, le fonctionnement n’est pas garanti même s’il rencontre les
normes de configuration.
- Le caméscope numérique est reconnu comme périphérique de stockage
amovible par les ordinateurs Macintosh.
- System requirements mentioned above are recommendations. Even on a system that
satisfies the requirements may not ensure the operation depending on the system.
- This memory camcorder is recognized just as a removable storage device on the
Macintosh computer. (Mac OS 10.3 or above supporting the High Speed USB
standards)
(Mac OS 10.3 ou ultérieur peut accueillir la norme USB à haute débit standard)
French_69
69_English
USB interface
interface USB
•
•
On a slower PC than recommended, movie playback may not
be smooth or video editing may take a long time.
may skip frames or operate unexpectedly.
If your OS is Windows 2000/XP/Vista, log in as the Adminis
trator(administrator of the PC) (or a user with the equivalent
privileges) to install the OS.
Check out the storage media of the memory camcorder
before connecting USB cable. If no memory card or an
unformatted memory card is inserted, the PC will not
recognize your memory camcorder as a removable disk.
If you disconnect the USB cable from the PC or the memory
camcorder during the data transfer, the data transfer will stop
and the data may be damaged.
If you connect the USB cable to a PC using a USB HUB or
with other devices at the same time, it may cause conflict and
may not work properly. If this occurs, remove all other USB
devices and try the connection again.
Sur un ordinateur plus lent que ce qui est recommandé, la
lecture de film risque de ne pas être fluide ou l’édition de
vidéo de prendre beaucoup de temps.
risque de sauter des images et de fonctionner de façon
imprévue.
Si vous utilisez Windows 2000/XP/Vista, ouvrez une session
avec des privilèges d’administrateur (de l’ordinateur) (ou
utilisateur bénéficiant de privilèges équivalents) pour installer
le pilote.
Vérifiez le support de stockage du caméscope numérique
avant de raccorder le câble USB. Si aucune carte mémoire
n’est insérée ou si une carte mémoire non formatée est
insérée, votre ordinateur ne reconnaîtra pas votre caméscope
numérique comme disque amovible.
Si vous déconnectez le câble USB de l’ordinateur ou du
caméscope pendant le transfert de données, ce dernier s’
interrompt et les données risquent d’être endommagées.
Si vous connectez le câble USB à un ordinateur en utilisant
un répéteur multiport USB ou d’autres périphériques en
même temps, cela risque de provoquer un conflit et de ne
pas fonctionner correctement. Si tel est le cas, retirez tous
les autres périphériques USB et tentez de vour connecter à
nouveau.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Intel® Pentium III™ or Pentium 4™ is a trademark of the Intel
Corporation.
Windows® is a registered trademark of the Microsoft®
Corporation.
All other brands and names are property of their respective
owners.
•
•
•
Intel® Pentium III™ ou Pentium 4™ sont des marques
déposées d’Intel Corporation.
Windows® est une marque déposée de Microsoft®
Corporation.
Toutes les autres appellations et marques appartiennent à
leurs propriétaires respectifs.
70_English
French_70
INSTALLING THE SOFTWARE
Installing DV Media Pro Program
INSTALLATION DU LOGICIEL
Installation du Programme DV Media Pro
Vous devez installer DV Media Pro 1.0 pour pouvoir lire sur
You need to install DV Media Pro to play back recorded
votre ordinateur les fichiers vidéo enregistrés ou les données
transférées depuis le caméscope numérique à l’aide du
câble USB. L’installation du logiciel DV Media Pro sur votre
ordinateur avec le système d’exploitation Windows vous
permet de profiter des opérations suivantes en y raccordant
votre caméscope numérique à l’aide d’un câble USB.
movie files or the transferred data from memory camcorder
with the USB cable on your PC. When you install the DV
Media Pro software on your Windows computer, you can
enjoy the following operations by connecting your memory
camcorder to your computer via a USB cable.
- View movie recordings on PC:
- Visionnement de vidéos sur un ordinateur :
Pilote DV Driver - DirectX 9.0 - Codec Vidéo
- Fonction PC camera/USB streaming (webcaméra/USB en continu) :
Pilote DV Driver - DirectX 9.0 - Codec Vidéo
DV Driver - DirectX9.0 - Video Codec
- PC camera/USB streaming function:
DV Driver - DirectX9.0 - Video Codec
Avant de commencer!
Before you start!
•
•
Allumez votre ordinateur. Quittez toutes les autres applications.
Insérez le CD compris dans le lecteur CD-ROM.
•
•
Turn on your PC. Exit all other applications running.
Insert the provided CD into the CD-ROM drive.
- L’écran d’installation s’affiche automatiquement peu après l’insertion du CD.
Si cet écran ne s’affiche pas, cliquez sur “Démarrer” dans le coin inférieur
gauche et sélectionnez “Exécuter” pour afficher la boîte de dialogue. Tapez
“D:\autorun.exe” et appuyez sur Entrée, si votre lecteur de CD-ROM est relié
au lecteur D : Drive
- The setup screen appears automatically soon after the CD was inserted. If
the setup screen does not appear, click on "Start" on the bottom left corner
and select "Run" to display a dialog. Type "D:\autorun.exe" and then press
ENTER, if your CD-ROM drive is mapped to "D:Drive".
Installing Driver - DV Driver and DirectX 9.0
Installation des pilotes - DV Driver et DirectX 9.0
•
DV Driver is a software driver that is required to support establishing connection to a PC.
•
DV Driver est un pilote requis pour prendre en charge la connexion vers un ordinateur.
(If it is not installed, some functions will not be supported.)
(S’il n’est pas installé, certaines fonctions ne seront pas prises en charge.)
1. Click on "DV Driver" on the setup screen.
1. Cliquez sur “DV Driver” sur l’écran d’installation.
•
Le logiciel du pilote nécessaire est installé
automatiquement. Les pilotes suivants seront installés :
- Pilote USB PC-CAMERA
Driver software required is installed automatically.
Following drivers will be installed:
•
- USB PC-CAMERA driver
- USB streaming driver (USB video transfer)
2. Click on "Confirm" to finish driver installation.
3. If the "DirectX 9.0" is not installed, it is installed
automatically after setting "DV Driver".
-
Pilote USB streaming driver (transfert vidéo USB en continu)
. Cliquez sur “Confirmer” pour terminer l’installation du pilote.
. Si DirectX 9.0 n’est pas installé, il le sera automatique-
ment après le réglage du pilote DV Driver.
•
Après l’installation de DirectX 9.0, vous devez
redémarrer votre ordinateur.
Si DirectX 9.0 est déjà installé, vous n’avez pas besoin de
redémarrer l’ordinateur.
•
•
After installing DirectX 9.0, PC needs to be restarted.
If DirectX 9.0 is installed already, there is no need to
restart the PC.
•
Application Installation - Video Codec
Installation d’applications - Codec vidéo
•
Click on "Video Codec" on the setup screen. Video Codec is required to play
movie files recorded by this memory camcorder on a PC.
•
Cliquez sur “Video Codec” sur l’écran d’installation. La fonction Codec vidéo
est nécessaire pour la lecture sur ordinateur de fichiers vidéo enregistrés par
ce caméscope numérique.
French_71
71_English
USB interface
interface USB
Application Installation – Quick Time
Installation d’applications– Quick Time
1. Cliquez sur Quick Time dans le menu de
1. Click "Quick Time" on the setup screen.
• QuickTime is Apple's technology for
handling movie, sound, animation,
graphics, text, music, and even 360-degree
virtual reality (VR) scenes.
configuration.
• QuickTime est une technologie mise au point par
Apple utilisée pour le traitement de vidéos, de
bandes sonores, d’animations, de graphiques,
de texte, de musique ainsi que de panoramas
virtuels 360 degrés (VR).
CyberLink Power Director
CyberLink Power Director
•
CyberLink Power Director is software for easily editing MPEG, AVI, and other
video files, still images, and other contents for creating a movie. This software
has an interface that allows editing in either time line or storyboard mode,
maintains superior image quality, uses SVRT for high-speed rendering, and
has a host of other advanced video editing features.
•
CyberLink Power Director est un logiciel facile à utiliser pour effectuer le montage
des fichiers MPEG, AVI et autres, des images figées et d'autres fichiers afin de
créer une vidéo. Le logiciel possède une interface vous permettant d'effectuer
un montage en plan chronologique ou en mode scénarimage, il conserve une
qualité d'image supérieure, utilise le moteur d'édition SVRT pour un rendu haute-
vitesse et comprend beaucoup d'autres caractéristiques d'édition vidéo évoluées
Setting up CyberLink Power Director
Réglage de CyberLink Power Director
•
After inserting the CD, the setup screen displays
automatically. Follow the instruction to start
installation. It is a video editing tool that allows
users to edit movie files.
•
L’écran de configuration apparaît automatiquement
après avoir inséré le CD. Suivez les instructions
de démarrage. C’est un outil de montage vidéo qui
vous permet de modifier des fichiers vidéo.
•
•
Please install by using the Software CD that came
with this memory camcorder.
•
•
Veuillez installer le logiciel sur le CD fourni avec
le caméscope numérique. Nous n’assurons pas la
compatibilité avec d’autres CD.
We do not guarantee compatibility with other CDs.
For movie playback on a PC, install software in
this order : DV Driver - DirectX 9.0 - Video Codec
For movie editing, use the CyberLink Power Director.
For PC Cam use, install software in this order:
DV Driver - DirectX 9.0 - Video Codec
Pour la lecture sur un ordinateur, installez les
logiciels dans l’ordre suivant :
•
•
pilote DV Driver - DirectX 9.0 - Codec vidéo
•
•
Pour les retouches sur des films, utilisez CyberLink Power Director.
Pour utiliser la webcaméra, installez les logiciels dans l’ordre suivant :
pilote DV Driver - DirectX 9.0 - Codec vidéo
•
•
•
You have to install "DV Driver", "Video Codec" and "DirectX 9.0"
to run DV Media Pro properly.
During installation, if the Microsoft LOGO test warning is shown,
just click ‘Continue(C).’
If a message saying "Digital Signature not found" or something
similar appears, ignore the message and continue with the
installation.
•
•
•
Vous devez installer le pilote DV Driver, le Codec vidéo et DirectX 9.0
pour exécuter DV Media Pro convenablement.
Si l’avertissement du test LOGO de Microsoft s’affiche en cours d’
installation, cliquez simplement sur “Continuer (C)”.
Si un message disant “Digital Signature not found (signature numérique
introuvable)” ou quelque chose du genre s’affiche, veuillez ignorer le
message et continuer l’installation.
72_English
French_72
CONNECTING THE USB CABLE
RACCORDEMENT DU CÂBLE USB
Connect the USB cable to copy movie images in a recording medium
to the PC and vice versa.
Raccordez le cable USB pour pouvoir copier une vidéo depuis un support
de stockage vers un ordinateur et vice versa.
Memory camcorder
La connexion USB vous permet aussi d’
You can also other various application with
USB connection.
(PC-camera, storing the data, etc.)
utiliser beaucoup d’autres applications.
(webcaméra, stockage de données, etc.)
1. Réglez la fonction "USB
1. Set the "USB Connect" to
"Mass Storage". page 68
Connect"(USB Connectsur)
➥
PC
l’option “Mass Storage”
2. Connect the memory camcorder to
(Mém. aux.). page 68
USB cable
➥
the PC with a USB cable.
2. Raccordez le caméscope à
•
•
•
•
Don’t apply excessive force when
inserting or extracting a USB jack.
Insert a USB jack after checking the direction of its insertion is
correct.
It is recommended to use the AC adapter as the power supply
instead of the battery pack.
When the USB cable is connected, turning on or off the camcorder
causes malfunctions of the PC.
l’ordinateur à l’aide du câble USB.
•
•
•
Ne tentez pas de forcer l’insertion ou l’extraction d’une fiche USB.
Vérifiez la direction d’insertion de la fiche USB avant de l’insérer.
Nous vous conseillons d’utiliser l’adaptateur CA comme bloc d’
alimentation plutôt que le bloc-piles.
Allumer ou éteindre le caméscope numérique pendant que le câble
USB est branché peut provoquer une défaillance de l’ordinateur.
•
Débranchement du câble USB
Avant d’installer ou de désinstaller des supports de stockage ou d’éteindre l’
ordinateur, débranchez le câble USB et éteignez le caméscope numérique.
Après avoir terminé le transfert de données, vous devez débrancher le
câble de la façon suivante :
Disconnecting the USB cable
Before loading or unloading recording mediums or turning off the PC,
first disconnect the USB cable and turn off the memory camcorder.
After completing the data transmission, you must disconnect the cable
in the following way:
1. Cliquez sur l’icône “Débrancher ou éjecter le matériel” dans la
1. Click the "Unplug or eject hardware" icon on the task tray.
barre des tâches.
2. Select "USB Mass Storage Device" or
2. Sélectionnez la fonction Mémoire de grande
capacité USB ou “Disque USB”, puis cliquez sur
“Arrêter”.
"USB Disk," and then click "Stop."
3. Click "OK."
4. Disconnect the USB cable from the memory camcorder and PC.
3. Cliquez sur “OK”.
4. Débranchez le câble USB du caméscope numérique et de l’ordinateur.
•
•
If you disconnect the USB cable from the PC or the memory
camcorder while transferring, the data transmission will stop and
the data may be damaged.
If you connect the USB cable to a PC via a USB HUB or
simultaneously connect the USB cable along with other USB
devices, the memory camcorder may not work properly. If this
occurs, remove all USB devices from the PC and reconnect the
memory camcorder.
•
Si vous débranchez le câble USB de l’ordinateur ou du
caméscope numérique pendant le transfert de données, ce
dernier s’interrompt et les données risquent d’être altérées.
Si vous branchez le câble USB sur un ordinateur par l’
intermédiaire d’un répéteur multiport USB ou si vous branchez
simultanément le câble USB avec d’autres appareils USB, le
caméscope numérique pourrait ne pas fonctionner correctement.
Le cas échéant, retirez tous les appareils USB de l’ordinateur et
reconnectez le camescope numérique.
•
French_73
73_English
USB interface
interface USB
VIEWING THE CONTENTS OF STORAGE MEDIA
VISIONNEMENT DU CONTENU DU SUPPORT DE STOCKAGE
1. Faites glisser l’interrupteur POWER vers le bas pour allumer le
caméscope numérique.
1. Slide the POWER switch downward to turn on the memory
camcorder.
- Sélectionnez le support d'enregistrement souhaité.
➥page 32 (SC-MX10A/MX10AU uniquement)
➥
-
Select the desired recording medium. page 32
(SC-MX10A/MX10AU only)
-
Assurez-vous que la carte mémoire est insérée dans le caméscope.
-
Make sure that there is a memory card in the memory camcorder.
2. Raccordez le caméscope à l’ordinateur à l’aide du
câble USB. ➥page 73
2. Connect the memory camcorder to the PC with a USB cable.
➥
page 73
- Vérifiez la connexion USB à l’écran ACL.
- Check out the USB connection on the LCD monitor.
3. When using Windows® XP,Vista version :
- The "Removable Disk" window appears on the PC’s
screen after a moment.
3. Si vous utilisez les versions de SE Windows® XP ou Vista :
- La fenêtre du “disque amovible” apparaît à l’écran
après un court moment.
- Sélectionnez l’optionOuvrir fichier pour visionner
ce dernier à l’aide de l’application Windows
- Select "Open folders to view files using Windows
Explorer" and click "OK."
When using Windows® 2000:
a. Doubleclick the "My Computer" icon on the desktop.
The "Removable Disk" icon which represents the
storage media in the memory camcorder appears in
the "My Computer" window.
Explorerpuis cliquez sur “OK.”
Si vous utilisez la version Windows® 2000 :
a. Doublecliquez sur l’icône Poste de travailsur votre
bureau. L’icône “Disque amovible” représentant le
support de stockage de la mémoire du caméscope
numérique apparaît dans la fenêtre Poste de travail.
b. Doublecliquez sur l’icône “Disque amovible”.
b. Doubleclick the "Removable Disk" icon.
4. Les dossiers du support de stockage apparaissent.
4. The folders in the storage media appear.
-
Différents fichiers sont stockés dans différents dossiers.
- Different file types are stored in different folders.
If the "Removable Disk" window does not appear,
confirm the connection or perform the steps 1 and 2.
Si la fenêtre du “disque amovible” n’apparaît pas,
vérifiez la connexion ou effectuez les étapes 1 et 2.
VIDEO
Organisation des dossiers et des fichiers du support de
Structure of folders and files on the storage media
stockage
•
L’organisation des dossiers et des fichiers de la mémoire
intégrée ou de la carte mémoire est présentée ci-après.
Évitez de modifier ou de supprimer le nom d’un dossier ou d’un
fichier de façon arbitraire. Il pourrait devenir impossible à lire.
Movie image
Setting data
•
The folder and file structure for built-in memory or memory
card is as follows.
Don’t arbitrarily change or remove the folder or file name.
•
•
It may not be playable.
VIDEO
100VIDEO
Fichier vidéo (1)
Movie image file (1)
Les vidéos de qualité SD sont enregistrées au format
SDV_####.AVI. Le numéro de fichier augmente
automatiquement à la création d’un nouveau fichier vidéo.
Lorsque le nombre dépasse 9 999, un nouveau dossier
1
2
The SD-quality movie images have SDV_####.AVI format.
The file number automatically increases when a new movie
image file is created. When the number exceeds 9,999, a
new folder is created and it is stored in SDV_0001.AVI.
SDV_0001.AVI
SDV_0002.AVI
est créé et stocké dans SDV_0001.AVI.
General data file (2)
It is the place where the user can save general document
files as a storage device.
Fichier de données générales (2)
Endroit utilisé comme support de stockage où l’utilisateur
peut sauvegarder des fichiers document d’usage courant.
MISC
74_English
French_74
•
•
Lorsque le numéro de dossier est 999 et que le numéro de
fichier atteint 9 999, il est impossible d’enregistrer un autre
fichier. Dans le cas présent, reformatez votre support de stock-
age. (carte mémoire, etc.)
•
•
When the folder number is 999 and the file number is 9,999, you
cannot record any file. In this case, format your storage media. (memory
card, etc.)
You may modify the name of a file/folder stored in the memory card
using a PC. This memory camcorder may not recognize modified files.
Vous pouvez modifier le nom d’un fichier ou d’un dossier stocké
dans la carte mémoire à l’aide d’un ordinateur. Il se peut que le
caméscope numérique ne puisse reconnaître des fichiers modifiés.
TRANSFERRING FILES FROM THE MEMORY
CAMCORDER TO YOUR PC
TRANSFERT DE FICHIERS DU CAMÉSCOPE
NUMÉRIQUE VERS VOTRE ORDINATEUR
You can copy the movie image to your PC and play
back those.
1. Execute the procedure in "Viewing the contents of
Vous pouvez copier et lire des fichiers vidéos sur
votre ordinateur.
1. Suivez la procédure de la section “Visionnement
➥
storage media." page 74
➥
du contenu du support de stockage”. page 74
The folders in the storage media appear.
2. Create a new folder, enter the folder name, and
then doubleclick it.
3. Select the folder to copy, and then drag and drop it
into the destination folder.
Les fichiers du support de stockage apparaissent.
2. Crééz un nouveau dossier, saisisser son nom et
doublecliquez sur celui-ci.
3. Sélectionnez le dossier à copier, puis glissez
déposez-le dans le dossier de destination.
•
The folder is copied from the storage media to
the PC.
•
•
Le dossier est copié du support de stockage vers l’ordinateur.
La sauvegarde de mauvais types de fichier, la suppression
de dossiers ou de fichiers d’un support d’enregistrement peut
provoquer des problèmes de fonctionnement du caméscope
numérique. Lorsqu’il devient nécessaire de supprimer un
fichier d’un support de stockage, faites-le avec le caméscope
numérique. De plus, évitez de déplacer ou de renommer de
dossiers ou de fichiers à partir d’un ordinateur.
•
Saving the wrong kinds of files in a recording
medium or deleting files or folders from a
recording medium can cause problems with
the operation of the memory camcorder.
When it is necessary to delete a file from a
recording medium, delete it through the memory
camcorder. Also, do not move or rename folders
and files within the medium on PC.
Playing Back Files on the PC
Movie Images
Lecture de fichiers sur un ordinateur
Vidéos
Use the "DV Media Pro".
Utilisez l’application “DV Media Pro”.
-
You can install this software from the provided CD.
-
Vous pouvez installer le logiciel compris sur le CD.
Pour plus de détails à propos de Codec vidéo.
page 71
➥
For more details of "Video Codec". page 71
➥
Pour effectuer la lecture d’un fichier du support de stockage sur votre
ordinateur, copiez-le sur votre ordinateur en premier lieu, puis lisez-le
ensuite. Si vous tentez de lire un fichier vidéo directement à partir du sup-
port de stockage (ex : le caméscope numérique est raccordé à l’ordinateur
par câble USB), il est possible que la lecture soit mauvaise à cause d’une
vitesse de traitement inadequate ou d’autres problèmes.
French_75
When playing back a file in the recording medium on your PC, copy
the file to your PC, and then play it back. If video file is played back
directly from recording medium (i.e. the memory camcorder is con-
nected through USB to your PC), it may be not played back properly
due to the inadequate processing speeds or other problems.
75_English
USB interface
interface USB
USING THE PC CAM FUNCTION
UTILISATION DE LA FONCTION WEBCAM
You can use your memory camcorder as a PC camera for video chatting,
video conference and other PC camera applications.
Vous pouvez utiliser le caméscope numérique comme webcaméra pour le
bavardage vidéo, des vidéoconférences et autres applications de webcaméra.
Before you start!
Avant de commencer !
➥
For PC Cam use, it is required to install the DV Driver. page 71
➥
Pour utiliser la webcaméra, il vous faut installer le pilote DV Driver. page 71
1. Faites glisser l’interrupteur POWER vers le bas pour
1. Slide the Power switch downward to turn on the
120
Settings
MIN
allumer le caméscope numérique.
memory camcorder.
•
L’écran d’enregistrement vidéo s’affiche.
•
The Movie Record mode screen appears.
USB Connect
2. Appuyez sur la touche MENU, puis sélectionnez l’option
2. Press the MENU button and select the " Settings".
Mass Storage
PC Cam
➥
“Settings”(Réglages). page 62
➥
page 62
The Settings screen appears.
•
L’écran Settings apparaît.
•
3. Appuyez sur la touche contrôle (
) et sélection
3. Press the Control button (
"USB Connect".
4. Press the Control button (
) to select
OK
MENU
Exit
Move
Select
nez l’option “USB connect”(Conn. USB).
4. Appuyez sur la touche Contrôle (
ner l’ option “PC Cam”(Webcam), puis appuyez sur la
touche OK.
) pour sélection
) to select
"PC Cam" and then press the OK button.
5. Turn on your PC.
6. Connect the memory camcorder to your PC with the
USB cable.
7. The memory camcorder can be used as a PC Cam
for programs such as Windows Messenger.
- Various applications take advantage of the
PC
Memory camcorder
5. Allumez votre ordinateur.
6. Raccordez le caméscope numérique à l’ordinateur à l’
aide du câble USB.
7. Le caméscope numérique peut faire office de webca
méra lorsque vous utilisez des logiciels comme Win
dows Messenger.
USB cable
- Différentes applications bénéficient de la fonction
“PC Cam”(Webcam). Reportez-vous à la documenta
tion des produits concernés pour p lus de détails.
- Une fois terminé, débranchez le câble USB.
"PC Cam" function.
Refer to respective product documentation for further details.
- When finished, disconnect the USB cable.
•
•
•
Nous vous conseillons d’utiliser un adaptateur CA durant le
transfert des données afin d’éviter toute coupure involontaire.
Lorsque la connexion du port USB est modifiée, la réinstallation
•
•
•
It is recommended to use an AC Power Adapter during data transfer
to avoid unintended power outages.
When the USB port connection changed, it may require DV Driver
➥
du pilote DV driver peut s’avérer nécessaire. page 71
➥
re-installation. page 71
Si vous branchez plus de deux périphériques USB sur un seul
ordinateur ou si vous utilisez un répéteur multiport USB, il se peut
que la fonction webcaméra ne fonctionne pas correctement.
En raison des caractéristiques de l’ordinateur, il se peut qu’un
message contextuel s’affiche pour confirmer la compatibilité.
Appuyez sur “Continue” et suivez les directives affichées à l’
écran afin de terminer l’installation.
Si l’application DV Media Pro 1.0 n’est pas installée
convenablement sur votre ordinateur, l’assistant d’installation de
nouveau matériel peut apparaître à l’écran. Suivez les directives
à l’écran pour terminer l’installation.
If you connect more than two USB devices to a single PC or use
a hub for USB connection, the PC camera function may not work
properly.
•
•
•
•
You may see a popup message for confirmation of the compatibility,
depending on the PC specification. Press "Continue" and follow
the on-screen instructions to complete the installation.
If the DV Media Pro is not properly installed on your PC, during
connection, you may see the Found New Hardware Wizard on
the screen. Follow the on-screen instructions to complete the
installation.
76_English
French_76
connection
connexion
Vous pouvez visionner la vidéo enregistrée sur un grand écran en ra
cordant le caméscope numérique à un téléviseur.
You can view the recorded movie on a large screen by connecting the
memory camcorder to a TV.
VIEWING ON TV SCREEN
POUR VISIONNER SUR UN ÉCRAN DE TÉLÉVISEUR
Connecting to a TV
Raccordement à un téléviseur
Memory Camcorder
Use the provided multi-AV cable to connect
the memory camcorder to a TV as follows:
* If your TV has an S-VIDEO input jack, you
can connect the S-VIDEO plug into it. Even
if you use an S-VIDEO input jack,
you need to connect an audio cable.
Utilisez le câble multi-AV compris pour raccorder le caméscope
Normal TV
numérique à un téléviseur de la manière suivante :
Si votre téléviseur possède une prise S-VIDÉO :
branchez la fiche S-VIDÉO. Même si vous utilisez
une prise S-VIDÉO, vous devez employer un câble
audio en parallèle. you need to connect an audio
*
INPUT
VIDEO
S-VIDEO
L-AUDIO-R
Signal flow
cable.
Multi-AV cable
•
L'utilisation d'un câble S-VIDÉO améliore la
qualité de la lecture.
•
•
Using S-VIDEO will deliver clearer playback.
Before connecting, make sure that the
volume on TV is turned down: forgetting this
may cause howling from the TV speakers.
Carefully connect the input and output cables
to the corresponding connections on the
device the memory camcorder is being used
with.
•
Veillez à ce que le volume du téléviseur soit
baissé avant d’en effectuer le raccordement
: cet oubli peut provoquer un ronronnement
provenant des haut-parleurs du téléviseur.
Raccordez avec soin les câbles d'entrée et de
sortie aux prises correspondantes de l'appareil
utilisé avec le caméscope numérique.
Stereo Type with
S-VIDEO Jack
Stereo Type
Monaural Type
•
S-VIDE O
AUDIO
VIDEO
AUDIO VIDEO
AUDIO
VIDEO
R
L
R
L
•
Yellow
White
R
W
R
W
Y
W
Y
Red
Yellow
R
Viewing on TV Screen
Pour visionner sur un écran de
White
Red
White
1. Turn on the TV and set the input selector to the
Input connection the memory camcorder is
connected to. This is often referred to as “line”.
téléviseur
1. Allumez le téléviseur et réglez le sélecteur de source d'entrée sur celle utilisée
par le caméscope numérique. Parfois appelé "ligne".
- Refer to the TV instruction manual for how to switch the TV input.
2. Turn the memory camcorder on.
- Reportez-vous au guide d'utilisation du téléviseur pour plus de détails sur la
sélection de la source.
➥
-
Slide the POWER switch downward and press the MODE button to set Player (
). page 21
2. Mettez le caméscope numérique sous tension.
-
The image that the memory camcorder is viewing will appear on the TV screen.
- Faites glisser l'interrupteur POWER vers le bas pour allumer l'appareil, puis appuyez
- You can also monitor the image on the LCD screen of the memory camcorder.
3. Perform playback.
➥
sur la touche de fonction MODE pour configurer le lecteur ( ). page 21
-
L'image visionnée sur le caméscope apparaît à l'écran du téléviseur.
You can perform playback, recording or setting the menu while viewing on TV screen.
- Vous pouvez aussi contrôler l’image affichée sur l’écran LCD du caméscope Mémoire.
3. Lecture.
Vous pouvez lire, enregistrer ou configurer le menu tout en regardant l'écran du téléviseur.
•
•
When the copy-guarded movie is played back, no image will appear on TV
screen.
Information that the memory camcorder is recording will appear on the
TV screen: You can also display only part of information or switch off the
display. Refer to “ TURNING THE SCREEN INDICATORS ON/OFF
•
•
Si vous tentez de lire une vidéo protégée contre la copie, aucune image
n'apparaît à l'écran du téléviseur.
L'information enregistrée par le caméscope apparaît à l'écran du téléviseur.
Vous pouvez afficher uniquement une partie de l'information ou éteindre
l'afficheur. Reportez-vous à la section "ACTIVATION DES TÉMOINS
(
) ” on page 25, and press the
button to switch the
MARCHE/ARRÊT DE L'ÉCRAN (
touche
)" à la page 25, puis appuyez sur la
display status.
pour changer l'état de l'afficheur.
French_77
77_English
connection
RECORDING (DUBBING) IMAGES ON OTHER VIDEO DEVICES
connexion
ENREGISTREMENT (REPRODUCTION) D'IMAGES SUR
D'AUTRES APPAREILS VIDÉO
You can record (dub) images played
back on this memory camcorder, onto
other video devices. Use the multi-AV
cable(provided) to connect the memory
camcorder to another video device as
shown in the following figure:
Vous pouvez enregistrer (reproduire)
Memory Camcorder
VCRs or DVD/HDD
recorders
des images lues par le caméscope
sur d'autres appareils vidéo. Utilisez le
câble Multi AV (compris) pour raccorder
le caméscope numérique à un autre
appareil vidéo tel qu'illustré dans la
figure ci-après :
INPUT
S-VIDEO
VIDEO
L-AUDIO-R
Signal flow
Multi-AV cable
➥
1. Press the MODE button to set Player(
). page 21
➥
1. Appuyez sur la touche MODE pour définir l'option Player (
). page 21
2. Choose the recorded (dubbed) movie on the thumbnail view and
then press the OK button.
2. Choisissez la vidéo enregistrée (reproduite) dans l'index des
vignettes, puis appuyez sur la touche OK.
3. Press the record button on the connected device.
- The memory camcorder will start playback and the recording
device will record (dub) it.
3. Appuyez sur la touche d'enregistrement de l'appareil raccordé.
- Le caméscope numérique débute la lecture et l'appareil
enregistreur démarre (reproduction).
•
•
Using S-VIDEO will deliver clearer images.
•
•
L'utilisation d'un câble S-VIDÉO améliore la qualité de la lecture.
Utilisez toujours l'adaptateur CA branché sur une prise murale
lorsque vous utilisez le caméscope numérique raccordé à un autre
appareil afin de prévenir les coupures d'énergie du bloc-piles
pendant l'enregistrement.
Be sure to use the AC adaptor to power the memory camcorder
from household AC outlet to prevent battery power from shutting off
during recording on another video device.
You can perform playback in the same manner as when playing
back movies on this memory camcorder.
•
•
Vous pouvez lire de la même manière que si vous utilisiez le
caméscope numérique.
78_English
French_78
maintenance & additional entretien et informations
information
supplémentaires
MAINTENANCE
ENTRETIEN
Your memory camcorder is a product of superior design and
craftsmanship and should be treated with care.
The suggestions below will help you fulfill any warranty obligations and
Votre caméscope numérique est un appareil de conception et de
fabrication supérieure. Prenez-en grand soin.
Les recommandations qui suivent vous aideront à comprendre et
observer vos engagements envers la garantie et vous permettront de
profiter du produit pendant plusieurs années.
allow you to enjoy this product for many years.
✪
For safekeeping of the memory camcorder, turn off the memory camcorder.
✪
Éteignez le caméscope numérique avant de le ranger.
➥
- Remove the battery pack and AC power adaptor. page 13
➥
- Retirez le bloc-piles et l'adaptateur CA. page 13
➥
- Remove the memory card. page 32
➥
- Retirez la carte mémoire. page 32
Cautions on Storing
Mises en garde concernant le rangement
•
Do not leave the memory camcorder in a place where the
temperature is very high for a long period of time:
The temperature inside a closed vehicle or trunk can become very high
in a hot season. If you leave the memory camcorder in such a place,
it could malfunction or the case could be damaged. Do not expose the
memory camcorder to direct sunlight or place it near a heater.
Do not store the memory camcorder in a place where the
humidity is high or in a dusty place:
•
•
Évitez de ranger le caméscope numérique dans un endroit où
la température demeure élevée pendant longtemps :
TLa température à l'intérieur ou dans le coffre d'un véhicule peut devenir
très élevée en saison chaude. Si vous rangez le caméscope numérique
dans un tel endroit, il peut mal fonctionner ou cela peut endommager le
boîtier. N’exposez pas le caméscope numérique à la lumière directe du
soleil et ne le placez pas près d’un appareil de chauffage.
•
Évitez de ranger le caméscope numérique dans un endroit où le
niveau d'humidité est élevé ou dans un endroit poussiéreux :
La poussière pénétrant le caméscope numérique peut provoquer des
défaillances. Un taux élevé d'humidité peut encourager la formation de
moisissure sur l'objectif rendant le caméscope numérique inopérant.
Nous recommandons de mettre le caméscope numérique dans une boîte
et d'y déposer un dessiccatif avant de le ranger dans un placard, etc.
Évitez de ranger le caméscope numérique dans un endroit sujet
à de fortes ondes magnétiques ou aux vibrations intenses :
cela peut provoquer une défaillance technique.
Dust entering the memory camcorder could cause malfunctions.
If humidity is high, the lens could become moldy, and the memory
camcorder could become inoperative. It is recommended that
you put the memory camcorder in a box together with a desiccant
when storing it in a closet, etc.
•
•
Do not store the memory camcorder in a place subject to
strong magnetism or intense vibrations:
•
•
This could cause malfunctions.
Detach the battery pack from the memory camcorder and store
it in a cool place:
Retirez le bloc-piles du caméscope numérique et rangez-le
dans un endroit frais :
Leaving the battery pack attached or storing it at high temperature
could shorten its life.
Le laisser sur le caméscope ou le ranger dans un endroit trop
chaud peut en écourter la durée de vie.
Cleaning the memory camcorder
Nettoyage du caméscope numérique
✪
Before cleaning, turn off the memory camcorder and remove
the battery pack and AC power adapter.
✪
Avant de commencer le nettoyage, éteignez le caméscope
•
To clean the exterior
numérique et retirez le bloc-piles et l'adaptateur CA.
Wipe gently with a soft dry cloth. Do not apply excessive force
when cleaning, gently rub the surface.
- Do not use benzene or thinner to clean the camcorder. The
coating of exterior could peel off or the case could deteriorate.
•
Pour nettoyer l'extérieur
Nettoyez délicatement avec un chiffon doux et sec. N’appuyez pas
trop fort lors du nettoyage ; frottez doucement la surface.
- Ne jamais utiliser de benzène ou de solvant pour nettoyer le
caméscope. La surface du boîtier peut peler ou se dégrader.
French_79
79_English
maintenance & additional entretien et informations
information
supplémentaires
•
•
To clean the LCD monitor
Pour nettoyer l'écran ACL
Wipe gently with a soft dry cloth. Be careful not to damage the monitor.
To clean the lens
Nettoyez délicatement avec un chiffon doux et sec. Prenez garde à ne
pas endommager l'écran.
•
•
Use an optional air blower to blow out dirt and other small object.
Do not wipe the lens with cloth or your fingers.
If necessary, wipe gently with lens cleaning paper.
- Mold may form if the lens is left dirty.
- If the lens looks dimmer, turn off the memory camcorder and
leave it for about 1 hour.
Pour nettoyer l'objectif
Utilisez un souffleur d'air (disponible en option) pour éliminer la
saleté et autres petits dépôts. N’essuyez pas l’objectif avec un
chiffon ou avec vos doigts.
Si nécessaire, utilisez un papier spécial pour le nettoyer.
- Un objectif sale encourage la formation de moisissure.
- Si l’objectif semble sombre, éteignez le caméscope numérique
et attendez pendant une heure environ.
ADDITIONAL INFORMATION
Using your memory camcorder abroad
INFORMATIONS SUPPLÉMENTAIRES
•
•
Each country or region has its own electric and color systems.
Before using your memory camcorder abroad, check the
following items.
Utilisation du caméscope numérique à l'étranger
•
Chaque pays ou région possède son propre système électrique
•
•
et son codage couleur.
Power sources
•
Avant d’utiliser votre caméscope à l’étranger, vérifiez les points suivants.
The provided AC adapter features automatic voltage selection in
the AC range from 100 V to 240 V. You can use your camcorder in
any countries/regions using the AC power adaptor supplied with
your camcorder within the AC 100 V to 240 V, 50/60 Hz range.
Use a commercially available AC plug adaptor, if necessary,
depending on the design of the wall outlet.
•
•
Sources d'alimentation
L'adaptateur CA est équipé d'un dispositif de sélection automatique
de tension variant entre 100 Vca a 240 Vca. L'adaptateur CA
compris vous permet d'utiliser votre caméscope dans la gamme CA
située entre 100 V et 240 V, 50/60 Hz, dans tous les pays ou toutes
les régions.Utilisez si nécessaire un raccord de prise CA acheté
dans le commerce selon la forme des prises murales locales.
À propos des systèmes de téléviseurs couleur
About TV color systems
Your camcorder is an NTSC-system-based camcorder. If you want
to view your recordings on a TV or to copy it to an external device,
it must be an NTSC-system-based TV or an external device having
the appropriate Audio/Video jacks. Otherwise, you may need to use
a separate video format transcoder (NTSC-PAL format converter).
Votre caméscope est conforme au système NTSC (National
Television System Committee). Si vous souhaitez visionner
vos enregistrements sur un téléviseur ou les copier vers un
périphérique, ces derniers doivent être conformes au système
NTSC et doivent posséder les prises audio/vidéo appropriées.
Si tel n’est pas le cas, vous devrez peut-être utiliser une carte de
PAL-Compatible Countries / Regions
transcodage vidéo séparée (convertisseur de format NTSC-PAL).
Australia, Austria, Belgium, Bulgaria, China, CIS, Czech Republic,
Denmark, Egypt, Finland, France, Germany, Greece, Great Britain,
Holland, Hong Kong, Hungary, India, Iran, Iraq, Kuwait, Libya, Malaysia,
Mauritius, Norway, Romania, Saudi Arabia, Singapore, Slovak Republic,
Spain, Sweden, Switzerland, Syria, Thailand, Tunisia, etc.
NTSC-Compatible Countries / Regions
Pays et zones utilisant la norme PAL
Allemagne, Arabie Saoudite, Australie, Autriche, Belgique, Bulgarie, Chine, Com-
munauté des Etats indépendants, Danemark, Egypte, Espagne, Finlande, France,
Grande-Bretagne, Grèce, Hong Kong, Hongrie, Inde, Iran, Irak, Koweït, Libye,
Malaisie, Mauritanie, Norvège, Pays-Bas, Roumanie, Singapour, République
slovaque, République tchèque, Suède, Suisse, Syrie, Thaïlande, Tunisie, etc.
Bahamas, Canada, Central America, Japan, Mexico, Philippines,
Korea, Taiwan, United States of America, etc.
Pays et zones utilisant la norme NTSC
Amérique centrale, Bahamas, Canada, États-Unis, Japon, Mexique, Philippines,
Corée, Taiwan, etc.
80_English
French_80
troubleshooting
dépannage
TROUBLESHOOTING
DEPANNAGE
✪
Before contacting a Samsung authorized service center,
perform the following simple checks. They may save you the
time and expense of an unnecessary call.
✪
Avant de contacter le centre de service technique agréé Sam-
sung, effectuez les vérifications élémentaires ci-après. Vous pour-
rez ainsi vous épargner le temps et les coûts d’un appel inutile.
Warning indicators and messages
Power source
Témoins d’avertissement et messages
Source d’alimentation
Message
Informs that...
Action
donne les informa-
tions suivantes…
Message
Opérations à effectuer
Change to a charged one or
use AC adaptor.
Charge the battery pack.
The battery pack is
almost discharged.
Low Battery
Low Battery
Le bloc-piles est
(bloc-piles faible) presque épuisé.
Remplacez-le ou utilisez l’
adaptateur CA.
Si aucune touche n’
est activée pendant
Auto Power Off environ 5 minutes,
(mise hors ten- le caméscope
If no button is pressed
for about 5 minutes, the
memory camcorder is
automatically turned off .
("Auto Power Off").
To disable this option,
change the setting of "Auto
Power Off" to "Off"
Pour désactiver cette
option, réglez "Auto
Power Off"(Arrêt auto)
Auto Power
sion automa-
numérique s’éteint
automatiquement
“Auto Power Off”
(Arrêt auto).
Off
➥
tique)
sur "Off" page 65
page 65
➥
French_81
81_English
troubleshooting
dépannage
Storage media
Support de stockage
donne les informa-
tions suivantes…
Message
Informs that...
Action
Message
Opérations à effectuer
Delete unnecessary files
on the built-in memory.
(SC-MX10A/MX10AU)
Use a memory card.
There is not enough
space to record
on built-in memory.
Supprimez les fichiers inutiles de
la mémoire intégrée.
(SC-MX10A/MX10AU)
Utilisez une carte mémoire
Memory
Full
Il n’y a pas suffisam-
ment d’espace mémoire
pour enregistrer.
Memory Full!
(Mémoire pleine)
Insert a memory card.
Use the built-in memory.
(SC-MX10A/MX10AU)
Insérez une carte mémoire
Utilisez la mémoire interne
(SC-MX10A/MX10AU)
Insert Card
(insérez une
carte)
There is no memory card
inserted in the card slot.
Aucune carte mémoire
dans le compartiment.
Insert Card
Delete unnecessary files
on the memory card.
Use the built-in memory
(SC-MX10A/MX10AU)
Supprimez des fichiers de la carte
mémoire.
Utilisez la mémoire interne
There is not enough
space to record
on memory card.
Il n’y a pas suffisamment
d’espace carte mémoire
pour enregistrer.
Card Full
(carte pleine)
Card Full
(SC-MX10A/MX10AU)
Card error
(Erreur carte )
La carte mémoire est
altérée.
Formatez la carte mémoire ou
remplacez-la.
The memory card is
corrupted.
Format the memory card or
replace it with a new one.
Card Error
Modification de fichiers
Editing files
Message
Not
donne les informations
Informs that...
Action
Message
Opérations à effectuer
suivantes…
The memory card is not
Format the memory card.
Not formatted
(non formatée)
Formatez la carte
mémoire.
Formatted formatted.
Formatez la carte mémoire.
Enregistrement
Message
Recording
donne les informations
suivantes…
Message
Informs that...
Action
Opérations à effectuer
Not
Supported
Format
The file format is not
supported.
Check the supported file.
Not supported
format (format
non pris en
chage)
The format is not
supported.
Le format n’est pas pris
en charge.
Le format n’est pas pris en chage.
Vérifiez le fichier.
82_English
French_82
When there is dew condensation, put aside for a while
before using
S’il comporte des signes de rosée, mettez-le de côté pendant un
certain temps
CAUTION
ATTENTION
•
Qu’est-ce que la rosée ?
•
What is dew condensation?
La rosée se produit lorsque le caméscope numérique est déplacé
dans un endroit ou il est soumis à une grande différence de
température. En d’autres mots, les vapeurs de l’air secondensent
en rosée à cause des différences de température ; elles se
condensent sur ou à l’intérieur de l’objectif, l’objectif de réflexion
et sur la surface du disque du caméscope numérique accessoires
à la lecture. Si cela se produit, il vous est temporairement
impossible d’utiliser les fonctions d’enregistrement et de lecture
du caméscope numérique. Par ailleurs, cela peut aussi provoquer
une défaillance ou des dommages au caméscope numérique si
vous l’allumez pendant qu’il est couvert de rosée.
Que puis-je faire ?
Dew condensation happens when a memory camcorder is
moved to a place where there is a significant temperature
difference from the previous place. In other words, the
water vapor in the air turns into dew
because of the temperature difference, and it condensates
like dew on the external or internal lenses of
the memory camcorder and on the reflection lens.
When this happens, you temporarily may not use the
record or play functions of the memory camcorder.
Also, it may cause a malfunction or damage to the
memory camcorder when using the device with the
power on while there is dew condensation.
•
•
Éteignez l’appareil et retirez le bloc-piles. Laissez-le sécher dans
un endroit sec pendant au moins une heure ou deux avant de l’
utiliser à nouveau.
•
•
What can I do?
Quant la rosée se produit-elle ?
Turn the power off and detach the battery pack, and leave
it in a dry area for 1~2 hours before using it.
When does the dew condensation occur?
When the device is relocated to a place with a higher
temperature than the previous location, or when using it in
a hot area suddenly, it will cause condensation.
La condensation se produit lorsque l’appareil est déplacé dans un
endroit où la température est plus élevée ou qu’il subit une hausse
de température soudaine.
-
Lorsque vous enregistrez en extérieur, en hiver et par
température froide, pour l’utiliser ensuite à l’intérieur.
Lorsque vous enregistrez en extérieur, par chaud
température, après l’avoir utilisé à l’intérieur ou dans
un automobile climatisé.
-
-
When recording outside in cold weather during the
winter and then using it in indoors.
Prendre en note avant d’envoyer réparer votre caméscope numérque.
-
When recording outside in hot weather after being
indoors or inside a car where the AC was running.
•
Si ces directives n’apportent aucune solution à votre problème,
contactez le centre de service technique agréé Samsung le plus
proche.
Note before sending your camcorder for repair.
•
If these instructions do not solve your problem, contact
your nearest Samsung authorized service center.
Depending on the problem, current hard disk may need
to be initialized or replaced and the data will be deleted.
Be sure to back up the data on the hard disk on the other
storage media before sending your camcorder to repair.
Samsung cannot guarantee any loss of your data.
•
En fonction du problème, le disque dur actuel nécessite peut-
être une réinitialisation ou le remplacement ; toutes les données
seront supprimées. Faites une copie de sauvegarde de toutes
vos données contenues sur le disque dur sur l’autre support de
stockage avant de l’envoyer réparer. Samsung n’est pas tenu
responsable des pertes de données.
•
French_83
83_English
troubleshooting
dépannage
✪
Si vous rencontrez un problème lors de l’utilisation de votre
caméscope à mémoire flash, vérifiez ce qui suit avant de faire
appel au technicien. Si ces instructions n’apportent aucune
solution à votre problème, contactez le centre de service tech-
nique agréé Samsung le plus proche.
✪
If you encounter any problem using your camcorder, check
the followings before asking for service repair. If these
instructions do not solve your problem, contact the nearest
Samsung authorized service center.
Symptoms and solutions
Power
Symptômes et solutions
Alimentation
Symptom
Explanation/Solution
Problème
Explication et/ou solution
•
•
Le bloc-piles n’est pas installé. Insérez un bloc-piles.
Le bloc-piles est à plat. -Chargez le bloc-piles ou
remplacez-le.
Si vous utilisez un adaptateur CA, assurez-vous que
celui-ci est correctement branché à la prise murale.
•
The battery pack may not be installed on your
memory camcorder. Insert a battery pack to the
memory camcorder.
The inserted battery pack may be discharged. Charge
the battery pack or replace it with a charged one.
If you use an AC power adaptor, make sure it is
properly connected to the wall outlet.
L’appareil ne
s’allume pas.
The power does
not turn on.
•
•
•
•
Votre caméscope est resté plus de cinq minutes
sans qu’aucun bouton n’ait été activé. Pour allumer
le caméscope à mémoire flash, appuyez sur le
bouton d’enregistrement start/stop.
“Auto Power Off”(Arrêt auto) est-il réglé à la
position “On”?
Si aucun bouton n’est appuyé pendant environ 5
minutes, le caméscope à mémoire flash s’éteint
automatiquement (“Auto Power Off”)(Arrêt auto).
Pour désactiver cette option, changer le réglage de
•
•
Your memory camcorder has been left for more than
5 minutes without any button operation. To turn on
your memory camcorder, press the Record start/
stop button.
•
L’appareil
s’éteint
automatiquement.
The power
automatically
turns off.
Is "Auto Power Off" set to "On"?
If no button is pressed for about 5 minutes, the
memory camcorder is automatically turned off
("Auto Power Off"). To disable this option, change
➥
“Auto Power Off”(Arrêt auto) à “Off" page 65
➥
the setting of "Auto Power Off" to "Off" page 65
•
•
Le bloc-batterie est presque déchargé. Rechargez
la batterie ou changez-la.
•
•
The battery pack is almost discharged. Charge the
battery pack or replace it with a charged one.
Retirez la batterie ou débranchez l’adaptateur CA,
puis branchez la prise d’alimentation une nouvelle
fois à votre caméscope avant de l’allumer.
Impossible
d’éteindre
l’appareil.
Remove the battery pack or unplug the AC power
adaptor, and connect the power supply to the
camcorder again before turning it on.
Power cannot be
turned off .
•
•
La temperature est trop faible.
Le bloc-batterie n’est pas entièrement chargé.
Chargez la batterie à nouveau.
Le bloc-batterie est en fin de vie et ne peut être
rechargé. Utilisez une autre batterie.
•
•
The temperature in the use condition is too low.
The battery pack is not fully charged. Charge the
battery pack again.
The battery pack reached its lifespan and cannot be
recharged. Use another battery pack.
Le bloc-piles
s’épuise
rapidement.
The battery
pack is quickly
discharged.
•
•
84_English
French_84
Displays
Écrans
Problème
Explication et/ou solution
Symptom
Explanation/Solution
•
Toutes les vidéos enregistrées avec le
•
All movies recorded with this memory
camcorder have 4:3 aspect ratio.
caméscope numérique sont au format 4:3.
Cela peut se produire en visionnant une image
au format 16:9 à l'écran ACL. Reportez-vous aux
caractéristiques de l'écran pour plus de détails.
-
-
- It can occur when recording or viewing
a 16:9-ratio image on the LCD screen.
For more details, see the display
L'écran du téléviseur
ou l'écran ACL
affiche des images
déformées.
The screen of TV or LCD
screen displays distorted
images.
➥
Pages 55, 61
➥
specifications. page 55, 61
Si vous souhaitez que l'image s'affiche
correctement sur votre téléviseur, vérifiez le
format de ce dernier et réglez le format d'écran
(4:3) avant de débuter l'enregistrement.
- If you want to display properly on your
TV, check out your TV type and set the
proper screen mode (4:3 aspect ratio).
•
Le caméscope à mémoire flash est en
•
•
The memory camcorder is in "Demo" mode.
mode "Demo"(Démo). Modifiez le réglage
Une image inconnue
apparaît à l’écran
LCD.
➥
Unknown image appears
on the LCD screen.
Change the setting "Demo" to "Off". page 68
➥
"Demo"(Démo) en “Off”(Off). page 68
A warning indicator or message appears on
•
•
Un message ou témoin
➥
the screen. page 81
➥
d'avertissement apparaît à l'écran. page 81
Cette éventualité se produit si vous débranchez
l'adaptateur CA ou retirez la batterie avant d’
éteindre l'appareil.
•
•
This occurs if you disconnect the AC power
adaptor or remove the battery pack before
turning the power off.
L'image rémanente
reste à l'écran.
The afterimage remains
on the LCD screen.
•
La lumière ambiante est trop vive. Réglez la
luminosité et l’angle de l’écran ACL.
L’image apparaît
sombre sur l'écran LCD.
The image on the LCD
screen looks dark.
Ambient is too bright. Adjust the brightness
and angle of LCD.
Menu
Menu
Problème
Explication et/ou solution
Symptom
Explanation/Solution
•
•
Il est impossible de sélectionner un
élément estompé (gris) dans la situation
d'enregistrement/lecture présente.
•
•
You cannot select grayed items in the current
recording/playback mode.
There are some functions you cannot
activate simultaneously. The following list
shows examples of unworkable combinations
of functions and menu items.
If you want to set the desired functions, do
not set the following items first.
<Cannot Use> <Because of the following setting>
Scene Mode(AE) Exposure ( Manual)
Most of menu items cannot be selected
when you set the EASY.Q function.
Certaines fonctions ne peuvent être activées
simultanément. La liste ci-après présente des
exemples de combinaisons de fonctions ou
d'éléments de menu incompatibles. Si vous
souhaitez définir ces fonctions, veuillez ne pas
définir ces éléments en premier lieu.
< Utilisation impossible > Mode Scene (scène) (AE)
< En raison des réglages suivants >
Exposure (Manual) (Temps de pose(manuel))
La plupart des éléments du menu ne sont pas
disponibles en mode EASY.Q.
Si aucun support de stockage n'est inséré, il
vous est donc impossible d'en sélectionner un
; il s'affiche en mode estompé dans le menu :
"Memory Info", "Format", etc.
Les éléments du menu
sont estompés.
Menu items are grayed out.
•
•
•
•
If there is no storage media inserted, it can
not be selected and will be dimmed on the
menu : " Memory Info", "Format", etc.
French_85
85_English
troubleshooting
dépannage
Recording Media (Memory card, etc)
Support d’enregistrement (Carte mémoire, etc.)
Problème
Explication et/ou solution
Symptom
Explanation/Solution
•
•
•
•
Insérez une carte mémoire dans votre
Insert a memory card into your camcorder
properly. page 33
➥
Les fonctions de la
carte mémoire ne sont
pas accessibles.
caméscope. page 33
➥
Memory card func-
tions are not oper-
able.
Si vous utilisez une carte mémoire formatée
sur un ordinateur, formatez-la à nouveau sur
If you use a memory card formatted on a
computer, format it again directly on your
➥
votre caméscope. page 67
➥
camcorder. page 67
•
•
Les images enregistrées sont protégées.
Retirez la protection des fichiers et
•
•
•
The recorded images are protected.
Remove protection from the files and
➥
supprimez-les. page 59
➥
delete them. page 59
Impossible de supprimer les images
protégées en écriture par un autre
périphérique. Retirez la protection de l’image
sur le périphérique.
You cannot delete the images protected
by other device. Release the protection of
the image on the device.
Une image protégée ne
peut être supprimée.
Image cannot be
deleted.
•
Retirez le verrouillage sur le volet de
protection en écriture de la carte mémoire
(SDHC/carte mémoire SD standard, etc.) le
Release the lock on the write-protect tab
of the memory card (SDHC, standard SD
➥
memory card etc), if any. page 34
➥
cas échéant. page 34
•
•
Retirez le verrouillage sur le volet de
•
•
Release the lock on the write-protect tab
of the memory card (SDHC, standard SD
memory card, etc), if any. page 34
Copy any important recorded files to your
PC before formatting. Samsung shall not
be responsible for any loss of data. (It is
recommended that you copy the data to
your PC or other storage media.)
protection en écriture de la carte mémoire
(SDHC/carte mémoire SD standard, etc.) le
➥
cas échéant. page 34
➥
Impossible de
formater la carte
mémoire.
Copiez tout fichier important enregistré sur
votre PC avant le formatage. Samsung
ne saurait en aucun cas être tenu pour
responsable de la perte de données. (Il est
recommandé de copier les données vers
votre PC ou vers tout autre support pour
stockage.)
You cannot format
the memory card.
•
•
The file may be corrupted.
The file format is not supported by your
camcorder.
Only the file name is displayed, if the
directory structure does not comply with
the international standard.
•
•
Le fichier peut être corrompu.
Le format de fichier n'est pas pris en charge
par votre caméscope.
The data file name
is not indicated cor-
rectly.
Le nom du fichier de
données est
incorrect.
•
•
Seul le nom du fichier est affiché, si la
structure du répertoire ne respecte pas la
norme internationale.
86_English
French_86
Recording
Symptom
Enregistrement
Problème
Explication et/ou solution
Explanation/Solution
•
•
•
•
•
•
Appuyez sur le bouton MODE pour régler le
Press the MODE button to set Movie
mode Enregistrement vidéo (
).
Record mode (
).
L'espace libre est insuffisant pour enregistrer
la mémoire interne ou la carte mémoire.
Vérifiez si la carte mémoire est protégée en
écriture ou si la carte mémoire SDHC est
insérée.
La température interne de votre caméscope
est exceptionnellement élevée. Eteignez-le et
laissez-le de côté un instant dans un endroit
froid.
There is not enough free space to record
on the built-in memory or memory card.
Check if the memory card is write-
protected or if SDHC memory card is
inserted.
The internal temperature of your
camcorder is unusually high. Turn off your
camcorder and leave it for a while in a
cool place.
Appuyer sur la touche
d’enregistrement
start/stop ne lance
pas l’enregistrement.
Pressing the
•
•
Recording start/
stop button does not
start recording.
•
•
Votre caméscope est humide ou moite à l’
intérieur (condensation). Eteignez-le et
laissez-le de côté pendant 1 heure environ
Your camcorder is damp and moist inside
(condensation). Turn off your camcorder
and leave it for about 1 hour in a cool
➥
dans un endroit froid. page 79
➥
place. page 79
•
•
La durée d’enregistrement prévue est calculée
selon certaines références.
Si vous enregistrez un objet en mouvement
rapide, la durée d’enregistrement actuelle peut
diminuer.
•
•
The estimated recording time is calculated
by some references.
When you record an object that moves
fast, the actual recording time may be
shorten.
La durée réelle de l’
enregistrement est
inférieure à la durée
estimée.
The actual recording
time is less than the
estimated time.
•
If you make a frequent recording or
deletion of files, the performance of the
built-in flash memory will be deteriorated.
In this case, format the built-in memory
again.
•
•
Si vous faites fréquemment des
L'enregistrement
s'arrête automatique-
ment.
enregistrements ou supprimez des fichiers,
la performance de la mémoire flash intégrée
sera détériorée. Dans ce cas, formatez la
mémoire intégrée une nouvelle fois.
The recording stops
automatically.
Une ligne verticale
apparaît en cours d’
enregistrement d’
un sujet fortement
illuminé.
When recording a
subject illuminated
by bright light,
•
This is not malfunctioning.
Il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement.
vertical line appear.
French_87
87_English
troubleshooting
dépannage
Problème
Explication et/ou solution
Symptom
Explanation/Solution
Lorsque l'écran est
exposé à la lumière
directe du soleil pen-
dant l'enregistrement,
l'écran devient rouge
ou noir pendant un
instant.
When the screen
is exposed to the
direct sunlight during
recording, the screen
becomes red or black
for an instant.
•
•
•
This is not malfunctioning.
•
•
Il ne s’agit pas d’un dysfonctionnement.
During recording, the
date/time does not
display.
"Date/Time" is set to "Off". Set the
La fonction “Date/Time”(Date/Hr) est
définie sur “Off”(Off). Réglez la fonction
“Date/Time”(Date/Hr) sur “On”(On).
Pendant
l'enregistrement, la date/
heure n'apparaît pas.
➥
"Date/Time" to "On". page 64
➥
page 64
There is a time
difference between
the point where you
press Recording
start/stop button
and the point where
the recorded movie
starts/stops.
On your camcorder, there may be a slight
time delay between the point when you
press Recording start/stop button and the
actual point where the recorded movie
starts/stops. This is not an error.
Il existe une dif-
férence de temps
entre le point où
vous appuyez sur le
bouton d’enregistre-
ment start/stop et
celui sur lequel le
film enregistré com-
mence/s'arrête.
•
Sur votre caméscope, il peut y avoir un
petit retard entre le point lorsque vous
appuyez sur le bouton d’enregistrement
Start/Stop et le véritable point où le film
enregistré commence/s'arrête. Il ne s’agit
pas ici d’une erreur.
•
•
The internal temperature of your
camcorder is unusually high. Turn off your
camcorder and leave it for a while in a
cool place.
Your camcorder is damp and moist inside
(condensation). Turn off your camcorder
and leave it for about 1 hour in a cool
•
•
La température interne de votre
caméscope est exceptionnellement
élevée. Eteignez-le et laissez-le de côté
un instant dans un endroit froid.
The recording stops.
L’enregistrement s’
arrête.
Votre caméscope est humide ou moite
à l’intérieur (condensation). Eteignez-
le et laissez-le de côté pendant 1 heure
➥
place. page 79
➥
environ dans un endroit froid. page 79
88_English
French_88
Adjusting the image during recording
Réglage de l’image en cours d’enregistrement
Symptom
Explanation/Solution
Problème
Explication et/ou solution
•
•
Réglez la fonction “Focus”(Régl) sur
“Auto”(Auto). page 53
Les conditions d’enregistrement ne se
prêtent pas à la mise au point automatique.
Effectuer la mise au point manuellement.
➥
•
•
➥
Set "Focus" to "Auto". page 53
The recording conditions are not suitable
for auto focus. Adjust the focus manually.
La mise au point ne
se fait pas automa-
tiquement.
➥
page 53
Focus does not
adjust automatically.
➥
page 53
•
•
The lens is dusty on the surface. Clear the
lens and check the focus.
Recording is being made in a dark place.
Light up to brighten the place.
•
•
La surface de la lentille est poussiéreuse.
Nettoyez-la lentille et vérifiez-en la mise
au point.
L'enregistrement est effectué dans un
endroit sombre. Allumez pour éclairer l’
endroit.
•
Cela se produit lorsque vous effectuez un
enregistrement à la lumière fluorescente,
ou sous une lampe au sodium ou au
mercure. Annulez la fonction “Scene
Mode (AE)”(Mode Scène(AE)) pour
•
This occurs when recording images
under a fluorescent lamp, sodium lamp,
or mercury lamp. Cancel "Scene Mode
(AE)" to minimize this phenomena.
The image appears
too bright or flicker-
ing, or changes in
color.
L'image apparaît
trop claire ou trop
clignotante, ou
change de couleur.
➥
page 48
➥
minimiser le phénomène. page 48
•
L’équilibrage des
couleurs de l’image
n’est pas naturel.
L’équilibre des blancs doit être ajusté.
Réglez la fonction “White Balance”(Bal.
•
•
Color balance of
image is not natural.
White balance adjustment is required. Set
➥
proper "White Balance". page 49
➥
Blancs). page 49
Unknown indica-
tor appears on the
screen.
A warning indicator or message appears
on the screen.
•
•
Un voyant inconnu
apparaît à l’écran.
Un témoin d’avertissement ou un message
apparaît à l’écran.
La fonction de
contre-jour ne fonc-
tion pas.
The backlight
function does not
function.
La fonction de contre-jour ne fonctionne
pas durant l’enregistrement.
•
While recording in EASY.Q mode, the
backlight function does not work.
French_89
89_English
troubleshooting
dépannage
Playback on your camcorder
Lecture sur le caméscope
Problème
Explication et/ou solution
Symptom
Explanation/Solution
•
•
Appuyez sur le bouton MODE pour régler le mode
En appuyant sur le
bouton de lecture
(Lecture/Pause),
la lecture ne com-
mence pas.
•
•
Press the MODE button to set Movie Play mode
Pressing the
playback (Play/
Pause) button
would not start
playing.
Lecture vidéo (
).
.
)
(
Les fichiers vidéos enregistrés à l’aide d’un
autre appareil peuvent ne pas être lus sur votre
caméscope à mémoire flash.
Image files recorded using other device may not
be played on your memory camcorder.
Select a proper recording medium.
•
•
•
•
Sélectionnez un bon support d'enregistrement.
La fonction de
If the temperature inside the camcorder is
too high, it can not function properly. Turn the
camcorder off, wait for a few moments, and turn
it on again.
Si la température à l’intérieur du caméscope est
trop élevée, l’appareil ne peut pas fonctionner
correctement. Eteignez le caméscope, attendez
quelques instants, puis rallumez-le.
The Skip or Search
function does not
work properly.
saut ou de lecture
ne fonctionne pas
correctement.
La lecture s'est
interrompue de
façon imprévue.
•
Vérifiez les branchements de l’adaptateur CA
et du bloc-piles ; veillez à ce qu’ils demeurent
stables.
Playback is
interrupted
unexpectedly.
•
Check the AC adaptor or battery pack is properly
connected and stable.
Playback on other devices (TV, etc.)
Lecture sur un autre appareil (téléviseur, etc.)
Problème
Explication et/ou solution
Symptom
Explanation/Solution
•
•
•
Branchez une ligne audio du câble AV à votre
caméscope à mémoire flash, ou à l’appareil
branché (TV, enregistreur DVD, etc). (Couleur
Rouge-droit , couleur blanche-gauche)
•
Connect the audio line of the multi-AV cable cable
to your camcorder or to the connected device
(TV, DVD recorder, etc). (Red color- right, White
color- left)
Impossible de visi-
onner l’image ou d’
entendre le son sur
l’appareil raccordé.
Le câble d’alimentation n’est pas branché
correctement Veillez à ce que le câble de
raccordement AV est bien branché dans la bonne
You cannot view
the image or hear
the sound on the
connected device.
•
•
The multi-AV cable cable is not connected
properly. Make sure that the multi-AV cable cable
➥
prise. page 77
➥
is connected to the proper jack. page 77
Lorsque vous utilisez le câble S-VIDEO, veillez
à brancher les prises rouge et blanches de votre
câble AV séparément dans la mesure où le câble
When you are using the S-VIDEO cable, make
sure to connect red and white plugs of your
multi-AV cable cable separately since S-VIDEO
➥
S-VIDEO ne prend pas en charge l’audio. page 77
➥
cable does not support audio. page 77
•
•
Toutes les vidéos enregistrées avec le caméscope
numérique sont au format 4:3.
•
•
All movies recorded with this memory
camcorder have 4:3 aspect ratio.
So this happens when viewing recorded movies
on a 16:9 wide screen TV.
If you want to display properly on your TV,
check out your TV type and set the proper
L'image est
Cela se produit lorsque vous visionnez les vidéos
enregistrées sur un téléviseur grand écran 16:9.
Si vous souhaitez que l'image s'affiche
The image
déformée sur un
téléviseur au format
grand écran 16:9.
appears distorted
on the 16:9 wide
TV.
correctement sur votre téléviseur, vérifiez le
format de ce dernier et réglez le format d'écran
(4:3) avant de débuter l'enregistrement.
screen mode (4:3 aspect ratio)
.
90_English
French_90
Connecting/Dubbing with other devices (TV, DVD player, etc)
Raccord/reproduction à l’aide d’un autre appareil
(téléviseur, lecteur DVD, etc.)
Problème
Explication et/ou solution
Symptom
Explanation/Solution
•
Le câble AV n’est pas branché correctement.
Veillez à ce que le câble AV soit connecté à
la bonne prise (prise d'entrée de l’appareil
utilisé pour l'ajout de la bande son d'une
•
The multi-AV cable cable is not connected
properly. Make sure that the multi-AV cable
cable is connected to the proper jack, i.e. to the
input jack of the device used for dubbing an
Vous ne pouvez
ajouter de bande
son correctement à
l'aide du câble AV.
You cannot dub
correctly using
the multi-AV cable
cable.
➥
image à votre caméscope). page 78
➥
image from your camcorder. page 78
Connecting to a computer
Symptom
Raccordement à un ordinateur
Problème
Explication et/ou solution
Explanation/Solution
•
•
➥
Installez le logiciel fourni. page 71
•
•
➥
Install the provided software program. page 71
Disconnect the USB device other than the
keyboard, the mouse and the camcorder from
the computer.
Débranchez les autres dispositifs USB
(sauf le clavier, la souris et le caméscope
numérique) de l’ordinateur.
Débranchez le câble entre l’ordinateur et le
caméscope et redémarrez l’ordinateur, puis
raccordez-les convenablement.
L’ordinateur ne
reconnaît pas le
caméscope pour la
lecture vidéo.
When using the
movies, a computer
does not recognize
your camcorder.
•
•
•
•
Disconnect the cable from the computer and
camcorder, restart the computer, then connect
them again correctly.
Un codec vidéo est nécessaire à la lecture
du fichier enregistré sur votre caméscope
à mémoire flash. Installez le logiciel fourni
A video codec is needed to play the file recorded
on your memory camcorder. Install the software
provided with your camcorder page 71.
Please install by using the software CD that
came with this camcorder.
We do not guarantee compatibility for different
CD versions.
Make sure you insert the connector in the
correct direction, and connect the USB cable to
the USB jack on your camcorder firmly.
Disconnect the cable from the computer and
camcorder, restart the computer. And connect it
again properly.
➥
➥
avec votre caméscope. page 71. Installez
ce programme à l'aide du CD d'installation
fourni avec le caméscope. Nous ne pouvons
garantir la compatibilité avec toutes les
versions de CD.
Impossible de bien
lire un fichier vidéo
sur un PC.
Cannot play a
movie file properly
on a PC.
•
•
•
•
Veillez à insérer le connecteur dans la bonne
direction, et branchez fermement le câble
USB au port prévu à cet effet.
Débranchez le câble de l’ordinateur et du
caméscope, puis redémarrez l’ordinateur.
Rebranchez-le ensuite correctement.
•
•
Impossible d’utiliser "DV Media Pro" pour
Macintosh.
•
•
Cannot use the
provided software,
"DV Media Pro",
on the Macintosh
computer.
You cannot use "DV Media Pro" for a Macintosh
computer.
This camcorder is recognized just as a
removable storage device on the Macintosh
computer. (Mac OS 10.3 or above supported.)
Impossible d’utiliser
le logiciel DV Media
Pro fourni sur un
ordinateur Macin-
tosh.
Ce caméscope est détecté en tant que
périphérique de stockage amovible par les
ordinateurs Macintosh.
(Mac OS 10.3 ou plus pris en charge.)
French_91
91_English
troubleshooting
dépannage
Problème
Explication et/ou solution
Symptom
Explanation/Solution
L’application DV
•
Media Pro ne
Quittez le programme “DV Media Pro", puis
redémarrez Windows.
•
"DV Media Pro" does
not function properly.
Exit the "DV Media Pro" program, and restart
the Windows computer.
fonctionne pas
convenablement.
•
La lecture vidéo ou le sont peuvent s’
interrompre momentanément selon votre
ordinateur. Cela n’affecte pas la vidéo ou le
son copiés sur votre ordinateur.
Si votre caméscope est raccordé à un
ordinateur qui ne prend pas en charge la
fonction USB (USB2.0) à haut débit, la
lecture de l’image ou du son peut en être
affectée.
Cela n’affecte pas la vidéo ou le son copiés
sur votre ordinateur.
•
•
Movie playback or sound may stop temporarily
depending on your computer. The movie or
sound copied to your computer is not affected.
If your camcorder is connected to a computer
that does not support Hi-speed USB(USB2.0),
the images or sound may not be played back
correctly. The images and sound is copied to
your computer is not affected.
L’image ou le son
en provenance de
votre caméscope n’
est pas bien lu sur
votre ordinateur.
The image or sound
on your camcorder
is not played on your
computer properly.
•
•
•
Check the system requirements to play a
movie. page 69
Exit other all applications running on the
current computer.
•
•
Vérifiez la configuration système requise
The playback
screen is paused or
distorted.
L’écran de l’ecture
s’interrompt ou l’im-
age est déformée.
➥
➥
pour lire un film. page 69
Quittez les autres applications s’exécutant
sur l’ordinateur.
Overall operations
Fonctionnement global
Problème
Explication et/ou solution
Symptom
Explanation/Solution
•
Le caméscope est-il resté non utilisé
pendant longtemps? La batterie de la
mémoire de secours (bouton Type de pile)
peut être déchargé: Remplacez-la par une
•
Has the camcorder been left unused for a long
period of time? The backup memory battery
(button-type battery) may be discharged:
La date et l’heure
sont incorrectes.
The date and time
are incorrect.
➥
replace it with a new one. page 20
➥
batterie neuve. page 20
92_English
French_92
specifications
caracteristiques
Model Name: SC-MX10/SC-MX10P/SC-MX10A /SC-MX10AU
Model Name: SC-MX10/SC-MX10P/SC-MX10A /SC-MX10AU
Système
System
Signal vidéo
NTSC
Video signal
NTSC
Format de
Picture compression format MPEG4 ASP Format
Audio compression format ADPCM
Format MPEG4 ASP
compression d'images
Format de compression audio ADPCM
Super Fine (about 12Mbps), Fine (about 10Mbps),
Recording quality
Image device
Super Fine (environ 12Mbps), Fine (environ
Normal (about 8Mbps)
Qualité d’enregistrement
Dispositif d’image
Objectif
10Mbps), Normal (environ 8Mbps)
CCD (Charge Coupled Device) (Max/Effective :
680K/350K pixels)
CCD (Mémoire à transfert de charges)
(Max/Effective : 680K/350K pixels)
Lens
F1.6 to 4.3, 34x (Optical), 1200x (Digital) Electronic zoom lens
F1.6 à 4.3, 34x (optique), 1200x (numérique)
Objectif à zoom électronique
Focal Length
Minimum Illumination
Filter diameter
2.3~78.2mm
Longueur focale
2.3~78.2mm
3.0 Lux
Luminosité minimum
Diamètre du filtre
3,0 lux
Ø30
Ø30
LCD screen
Ecran LCD
Size/dot number
2.7 inches wide, 112k
Taille/nombre de points
112k de 2,7 pouces
LCD screen method
1.6" interlaced scan, LCD panel/TFT active matrix system
Connectors
Méthode de l’écran LCD
1.6" interlaced scan, LCD panel/TFT active matrix system
Connecteurs
Y:1V (p_p), 75Ω, analog
S-Video output
C:0.286Vp_p, 75Ω, analog
Y:1V (p_p), 75O, analogique
C:0.286Vp_p, 75Ω, analogique
Sortie S-Vidéo
Composite video out
Audio output
1.0V (p_p), 75Ω, analog
Composite video out
Sortie audiot
Y:1,0V (p_p), 75O, analogique
(-7.5dBm 47KO, analogique, stéréo)
type mini USB-B (USB 2.0 à haut débit)
Divers
(-7.5dBm 47KΩ, analog, stereo)
mini USB-B type (USB2.0 High Speed)
General
USB output
sortie USB
Power source
8.4V (Using AC adapter), 7.4V (Using Lithium Ion battery pack)
Power supply (100V~240V) 50/60Hz, Lithium Ion battery pack
Source d’alimentation
8.4V (Avec adaptateur CA), 7.4V (Avec batterie lithium-ion)
Power source type
Type de source d’alimentation Alimentation secteur (100V~240V) 50/60Hz, batterie lithium-ion
Power consumption
2.96W, 0.4A / 2.4W ( 0.3A)
Consommation d’énergie
2.96W, 0.4A / 2.4W ( 0.3A)
(LCD on/LCD off)
(LCD on/LCD off)
Operating temperature
Operating humidity
Storage temperature
0˚~40˚C (32˚F~104˚F)
30% ~80%
Température de
0˚~40˚C (32˚F~104˚F)
fonctionnement
-20˚C ~ 60˚C (-4˚F ~ 140˚F)
Humidité de fonctionnement 30% ~80%
Approx. 2.36" x 2.46" x 4.76" (60mm x 62.5mm x
121mm)
Température de stockage
-20˚C ~ 60˚C (-4˚F ~ 140˚F)
Dimensions (W x H x D)
Dimensions (W x H x D)
Approx. 2.36" x 2.46" x 4.76" (60mm x 62.5mm x 121mm)
Approx. 0.61Ibs (280g) (expect for battery pack or
memory card)
Weight
Approx. Approx. 0.61Ibs (280g) (hormis la batterie ou la
carte mémoire)
Poids
Internal MIC
Omni-directional stereo microphone
Entrée microphone interne
Microphone stéréo à condensateur multidirectionnel
These technical specifications and design may be changed without notice.
Cette conception et ces spécifications techniques sont susceptibles d'être modifiées sans préavis.
French_93
93_English
Warranty (Canada users only)
Garantie pour le Canada
GARANTIE
SAMSUNG
SAMSUNG LIMITÉE
LIMITED WARRANTY
La société SAMSUNG Electronics Canada Inc. (SECA) garantit
que ce produit est exempt de tout défaut matériel ou de fabrication.
De plus, SECA s’engage, à sa discrétion, à réparer ou à remplacer
le produit s’il ne fonctionnait pas correctement à cause d’un défaut
matériel ou de fabrication pendant la période de garantie. Toute
réparation effectuée dans le cadre de la garantie doit être réalisée
par un centre de service agréé par SECA. (Le nom et l’adresse du
centre de service agréé le plus proche peuvent être obtenus en
appelant gratuitement le 1-800-SAMSUNG).
SAMSUNG Electronics Canada inc. (SECA), warrants that this
product is free from defective material and workmanship.
SECA further warrants that if this product fails to operate
properly within the specified warranty period and the failure is
due to improper workmanship or defective material, SECA will
repair or replace the product at its option. All warranty repairs
must be performed by a SECA authorized service center. (The
name and address of the location nearest you can be obtained
by calling toll free: 1-800-SAMSUNG)
Garantie un an pièces et main-d’oeuvre.
Labor
1 year carry-in
Parts
Pour des modèles devant être ramenés par le client au centre de
service agréé, le transport du matériel vers le centre de réparation
et à partir de celui-ci est à la charge du client.
1 year
On carry-in models, transportation to and from the service center
is the customer’s responsibility.
Le reçu de caisse original et daté doit être conservé par le client
et constitue l’unique preuve valide d’achat. Il doit être présenté au
service agréé au moment de la réparation.
The original dated sales receipt must be retained by the customer
and is the only acceptable proof of purchase. It must be presented
to the authorized service center at the time service is requested.
EXCEPTIONS (RESPONSABILITÉS NON COUVERTES)
Cette garantie ne couvre pas les dommages provoqués par un accident,
un incendie, une inondation, des cas de force majeure, une mauvaise
utilisation de l’appareil, l’utilisation d’une tension électrique incorrecte, une
installation défectueuse, des réparations incorrectes ou non autorisées, l’
utilisation à des fins commerciales, ou les dommages survenus lors du
transport du matériel.
La garantie ne couvre pas le revêtement de l’appareil, la finition intérieure,
les ampoules, ni les optiques. Les réglages relevant du client, décrits dans
ce mode d’emploi, ne sont pas couverts par les termes de cette garantie.
De même, elle ne s’applique pas si votre appareil ne porte pas de numéro
de série ou si celui-ci est modifié. Cette garantie s’applique uniquement
aux produits achetés et utilisés au Canada.
EXCLUSIONS (WHAT IS NOT COVERED)
This warranty does not cover damage due to accident, fire, flood
and/or other acts of god;misuse, incorrect line voltage, improper
installation, improper or unauthorized repairs, commercial use,
or damage that occurs in shipping. Exterior and interior finish,
lamps, and glass are not covered under this warranty. Customer
adjustments which are explained in the instruction manual are
not covered under the terms of this warranty, This warranty will
automatically be voided for any unit found with a missing or
altered serial number. This warranty is valid only on products
purchased and used in Canada.
L’enregistrement de la garantie de votre produit est disponible en
visitant notre site web au www.samsung.com/ca
On-line warranty registration of your product is available by
visiting our web site at www.samsung.com/ca
Samsung Electronics Canada Inc., Customer Service
55 Standish Court Mississauga, Ontario L5R 4B2
Canada
TEL. 1-800-SAMSUNG (726-7864) FAX. (905) 542-1199
W: www.samsung.com/ca
Samsung Electronique Canada Inc., Service à la Clientéle
55 Standish Court Mississauga, Ontario L5R 4B2
Canada
TEL. 1-800-SAMSUNG (726-7864) FAX. (905) 542-1199
W: www.samsung.com/ca
contact SAMSUNG world wide
comment contacter SAMSUNG dans le monde
Si vous avez des suggestions ou des questions concernant les produits Samsung,
veuillez contacter le Service Consommateurs Samsung.
If you have any questions or comments relating to Samsung products, please contact the
SAMSUNG customer care center.
Region
Country
Customer Care Center
Web Site
www.samsung.com/ca
www.samsung.com/mx
www.samsung.com/us
www.samsung.com/ar
www.samsung.com/br
www.samsung.com/cl
www.samsung.com/latin
www.samsung.com/latin
www.samsung.com/latin
www.samsung.com/latin
www.samsung.com/latin
www.samsung.com/latin
www.samsung.com/latin
www.samsung.com/latin
www.samsung.com/latin
www.samsung.com/latin
CANADA
1-800-SAMSUNG (726-7864)
01-800-SAMSUNG (726-7864)
1-800-SAMSUNG (726-7864)
0800-333-3733
North America
MEXICO
U.S.A
ARGENTINE
BRAZIL
0800-124-421, 4004-0000
800-SAMSUNG (726-7864)
0-800-507-7267
CHILE
COSTA RICA
ECUADOR
EL SALVADOR
GUATEMALA
JAMAICA
1-800-10-7267
800-6225
1-800-299-0013
Latin America
1-800-234-7267
PANAMA
800-7267
PUERTO RICO
REP. DOMINICA
TRINIDAD & TOBAGO
VENEZUELA
1-800-682-3180
1-800-751-2676
1-800-SAMSUNG(726-7864)
0-800-100-5303
COLOMBIA
BELGIUM
01-8000112112
0032 (0)2 201 24 18
844 000 844
www.samsung.com.co
www.samsung.com/be
CZECH REPUBLIC
www.samsung.com/cz
Distributor pro Českou republiku :Samsung Zrt., česka organizační složka Vyskočilova 4, 14000 Praha 4
70 70 19 70
030-6227 515
3260 SAMSUNG(726-7864) or 08 25 08 65 65 (€ 0,15/Min)
01805 - 121213 (€ 0,14/Min)
06-80-SAMSUNG (726-7864)
800-SAMSUNG (726-7864)
0035 (0)2 261 03 710
0900 20 200 88 (€ 0,10/Min)
815-56 480
0 801 801 881,022-607-93-33
80 8 200 128
0800-SAMSUNG (726-7864)
902 10 11 30
0771-400 200
0870 SAMSUNG (726-7864)
0818 717 100
DENMARK
FINLAND
FRANCE
GERMANY
HUNGARY
ITALIA
LUXEMBURG
NETHERLANDS
NORWAY
POLAND
PORTUGAL
SLOVAKIA
SPAIN
SWEDEN
U.K
www.samsung.com/dk
www.samsung.com/fi
www.samsung.com/fr
www.samsung.de
www.samsung.com/hu
www.samsung.com/it
www.samsung.be
www.samsung.com/nl
www.samsung.com/no
www.samsung.com/pl
www.samsung.com/pt
www.samsung.com/sk
www.samsung.com/es
www.samsung.com/se
www.samsung.com/uk
www.samsung.com/ie
Europe
Republic of Ireland
AUSTRIA
Switzerland
RUSSIA
0800-SAMSUNG(726-7864)
0800-SAMSUNG(726-7864)
8-800-555-55-55
www.samsung.com/at
www.samsung.com/ch
www.samsung.ru
KAZAHSTAN
UZBEKISTAN
KYRGYZSTAN
UKRAINE
8-10-800-500-55-500
8-800-120-0-400
00-800-500-55-500
8-800-502-0000
www.samsung.kz
www.samsung.uz
CIS
www.samsung.ua
www.samsung.lt
LITHUANIA
8-800-77777
LATVIA
800-7267
800-7267
1300 362 603
0800SAMSUNG (726-7864)
800-810-5858, 010-6475 1880
3698 - 4698
3030 8282, 1800 110011
0800-112-8888
0120-327-527
1800-88-9999
1800-10-SAMSUNG (726-7864)
1800-SAMSUNG (726-7864)
1800-29-3232, 02-689-3232
0800-329-999
1 800 588 889
444 77 11
0860-SAMSUNG (726-7864)
800-SAMSUNG (726-7864), 8000-4726
www.samsung.com/lv
www.samsung.ee
ESTONIA
AUSTRALIA
New zealand
CHINA
HONG KONG
INDIA
INDONESIA
JAPAN
MALAYSIA
PHILIPPINES
SINGAPORE
THAILAND
TAIWAN
www.samsung.com/au
www.samsung.com/nz
www.samsung.com.cn
www.samsung.com/hk
www.samsung.com/in
www.samsung.com/id
www.samsung.com/jp
www.samsung.com/my
www.samsung.com/ph
www.samsung.com/sg
www.samsung.com/th
www.samsung.com/tw
www.samsung.com/vn
www.samsung.com.tr
www.samsung.com/za
www.samsung.com/mea
Asia Pacific
VIETNAM
Turkey
SOUTH AFRICA
U.A.E
Middle East & Africa
If you have any questions or comments relating to
Samsung products, please contact the SAMSUNG customer
care center Samsung Electronics America, inc.
1-800-SAMSUNG (726-7864)
Si vous avez des questions ou des commentaires
concernant les produits Samsung, veuillez contacter
le Service à la clientèle SAMSUNG de Samsung
Electronics America, inc.
www.samsung.com
1-800-SAMSUNG (726-7864)
www.samsung.com/ca
RoHS compliant
Conforme à ‘’La directive RoHS
Notre produit est conforme à la directive RoHS relative à la “La
limitation de l'utilisation de certaines substances dangereuses
dans les composants électriques et électroniques”. Nous
n'utilisons pas les six matières dangereuses suivantes dans
la fabrication de nos appareils : cadmium (Cd), plomb (Pb),
mercure (Hg), chrome hexavalent (Cr+6), polybromodiphényles
(PBB) et polybromodiphényléthers (PBDE).
Our product complies with “The Restriction Of the use of
certain Hazardous Substances in electrical and electronic
equipment”, and we do not use the 6 hazardous materials-
Cadmium(Cd), Lead (Pb), Mercury (Hg), Hexavalent
Chromium (Cr+6), Poly Brominated Biphenyls (PBBs), Poly
Brominated Diphenyl Ethers(PBDEs)- in our products.
Code No. AD68-01307B - 00
|