3-866-429-22(1)
En g lish
Fra n ça is
E
1
2
Ch e ckin g fo r t h e w a t e r le a ka g e
a ft e r re p la cin g t h e w a t e rp ro o f
g a ske t
Check for the water leakage before installing the
video camera recorder.
Close the sports pack without installing the
video camera recorder, and keep the sports
pack submerged under water at a depth of
about 15 cm (6 inches) for about 3 minutes and
then check for water leakage.
Note
Vé rifica t io n d e la p ré se n ce
é ve n t u e lle d e fu it e s d ’e a u a p rè s le
DIn st a llin g t h e Vid e o Ca m e ra
DIn st a lla t io n d u ca m é sco p e
Zo o m
Owner’s Record
Depending on the video camera recorder, you
may not be able to see a part of the LCD screen.
Ce symbole indique que ce
produit est un accessoire
d’origine conçu pour les
appareils vidéo Sony. Lorsque
vous faites l’acquisition de
produits vidéo Sony, Sony vous
conseille d’acheter des
accessoires identifiés par la
mention “GENUINE VIDEO
ACCESSORIES”.
2
1
• Appuyez sur le côté “W” de la touche
enfoncée pour élargir l’angle de prise de vue.
• Appuyez sur le côté “T” de la touche pour les
prises de vue au téléobjectif.
Appuyez légèrement sur la touche pour un
zoom relativement lent.
Re co rd e r
Sp o rt s Pa ck
1
Fixez le sabot de montage du
caméscope.
The model and serial numbers are located on
the bottom. Record the serial number in the
space provided below. Refer to these numbers
whenever you call upon your Sony dealer
regarding this product.
re m p la ce m e n t d u jo in t d ’é t a n ch é it é
Vérifiez la présence éventuelle de fuites d’eau
avant d’installer le caméscope.
Refermez le caisson étanche sans installer le
caméscope à l’intérieur et laissez le caisson
étanche immergé dans l’eau à une profondeur
d’environ 15 cm (6 pouces) pendant
1
2
Attach the camera mounting shoe.
Use the metal parts of shoulder strap as
shown in the illustration.
3
Utilisez les éléments métalliques de la
bandoulière comme indiqué dans
l’illustration.
Zo o m in g
• Keep the W side pressed for wide-angle.
• Keep the T side pressed for telephoto.
Press it gently for a relatively slow zoom.
Operating Instructions
Mode d’emploi
Bedienunganleitung
Istruzioni per l’uso
4
Release the buckles.
2
Desserrez les boucles.
1 Slide the unlock button in the direction of
the arrow, and release the buckles.
2 Open the rear body.
Model No. SPK-DVF2 Serial No.
Remarques sur la prise de vue
• Si vous laissez le caméscope pendant 5
minutes ou plus en mode de veille avec une
cassette à l’intérieur, le caméscope s’arrête
automatiquement de façon à prévenir l’usure
de la batterie et de la bande magnétique. Pour
réactiver le mode de veille, réglez le
commutateur POWER sur OFF et puis ensuite
à nouveau sur CAMERA.
• Durant les prises de vue réalisées avec l’écran
LCD orienté vers l’extérieur, le compteur
n’apparaît pas.
• Le commutateur POWER du caisson a la
priorité sur le commutateur POWER du
caméscope.
1 Faites glisser le bouton de déverrouillage
dans le sens de la flèche et desserrez les
boucles.
approximativement 3 minutes et vérifiez ensuite
la présence éventuelle de fuite d’eau.
Notes on recording
This mark indicates that this
products is a genuine accessory
for Sony video products. When
purchasing Sony video
products, Sony recommends
that you purchase accessories
with this “GENUINE VIDEO
ACCESSORIES” mark.
• If you leave the video camera recorder for 5
minutes or more with a cassette inserted in
Standby mode, the video camera recorder
goes off automatically. This prevents battery
and tape wear. To resume Standby mode, turn
the POWER switch to OFF and then turn it to
CAMERA again.
• During recording when the LCD screen is
facing out, the counter does not appear.
• The POWER switch of the sports pack has
priority over the POWER switch of the video
camera recorder.
3
4
Connect the microphone plug to MIC
(plug in pow er) jack (1), and the
remote control plug to LANC l
(remote) jack (2).
2 Ouvrez l’élément arrière du caisson.
Aft e r Re co rd in g
Utilisable à une profondeur de 2 mètres
(6,5 pieds) sous l’eau.
Ap rè s la p rise d e vu e
After recording in a location subject to sea
breezes, wash the sports pack with fresh water
with the buckles fastened thoroughly, then wipe
with a soft dry cloth. If water remains on the
sports pack, the metal parts may rust.
Clean the inside of the pack with a soft dry
cloth. Do not wash the inside of the pack. Do
not use any type of solvent such as alcohol,
benzine or shinner for cleaning, as this might
damage the finish.
3
4
Branchez la fiche du microphone sur la
prise MIC (auto-alimentée) (1) et la
fiche de télécommande sur la prise
LANC l (télécommande) (2).
Après une prise de vue dans un endroit soumis
à la brise marine, rincez le caisson étanche à
l’eau douce avec les boucles soigneusement
fermées, et essuyez-le ensuite à l’aide d’un
chiffon doux et sec. Si de l’eau reste sur le
caisson étanche, les éléments métalliques
risquent de se corroder.
Nettoyez l’intérieur du caisson au moyen d’un
chiffon doux et sec. Ne rincez pas l’intérieur du
caisson étanche. N’utilisez aucun type de
solvant tel que de l’alcool, du benzène ou un
produit à polir pour le nettoyage, car ils
risqueraient de ternir le fini du caisson.
Le caisson étanche aux projections SPK-DVF2
est résistant à l’eau et à l’humidité, ce qui
permet d’utiliser un caméscope Sony Digital
Handycam comme un DCR-TRV8, DCR-TRV10,
etc., sous la pluie ou à la plage.
Installing the video camera recorder.
1 Align the camera mounting shoe with the
guide on the front body.
Installation du caméscope.
1 Alignez le sabot de montage du
caméscope sur le guide du corps avant
du caisson.
SPK-DVF2
2 Insert the video camera recorder by
pushing the rear of the camera mounting
shoe until it clicks. Check the knob on
each side of the camera mounting shoe to
ensure that it locked properly. (See
illustration D4.)
Usable at the depth as low as 2 meters (6.5
feet) under w ater.
Sony Corporation ©1999 Printed in Japan
F
G
At t e n t io n
2 Introduisez le caméscope en poussant
l’arrière du sabot de montage du
caméscope jusqu’à ce qu’il s’encliquette.
Vérifiez si les molettes situées de part et
d’autre du sabot de montage du
caméscope sont correctement serrées.
(Voir illustration D4.)
• Avant d’entamer une prise de vues,
assurez-vous que le caméscope fonctionne
correctement et qu’il n’y a pas de fuite
d’eau.
• Sony décline toute responsabilité pour les
dommages au caméscope, à la batterie, etc.,
lorsque vous utilisez le caisson ou pour la
perte des prises de vues si une fuite d’eau
survient en conséquence d’un emploi
incorrect.
For using your video camera recorder with this
pack, refer to the operating instructions of the
recorder.
The splash-proof sports pack SPK-DVF2 is
water- and moisture- resistant, making it
possible to use the Sony Digital Handycam
video camera recorder such as DCR-TRV8,
DCR-TRV10, etc. in the rain or at the beach.
Pre ve n t in g t h e su rfa ce o f t h e g la ss
fro m fo g g in g u p
Coat the surface of the glass with the supplied
anti-fogging lens solution. This is effective in
preventing from fogging.
1
1
2
HRe co rd in g a St ill Pict u re
– Ph o t o Re co rd in g
HEn re g ist re m e n t d ’u n e im a g e
fixe - En re g ist re m e n t d e
p h o t o s
Vous pouvez enregistrer une image fixe comme
une photographie.
5
6
Set the POWER sw itch of the video
camera recorder to CAMERA.
A
mounting shoe
You can record a still picture like a photograph.
Close the rear body.
Po u r e m p ê ch e r la fo rm a t io n d e
b u é e su r la vit re
Appliquez à la surface de la vitre un peu de la
solution antibuée pour objectif fournie. Cette
solution est un moyen efficace pour éviter la
formation de buée sur la vitre.
1
2
Turn the POWER sw itch to CAMERA.
Before closing the unit, check there is no
dust, sand or cracks on the waterproof
gasket or the surface where it touches, and
grease them slightly.
5
6
Réglez le commutateur POWER du
caméscope sur CAMERA.
arrow number
model
modèle
Press PHOTO button. (See illustration
H.)
Ho w t o u se t h e g la ss cle a n e r
Apply 1 or 2 drops of cleaner liquid to the front
glass and the glass of the eye cup and wipe
evenly to spread the liquid out by using the
swabs, a soft cloth or tissue paper.
sabot de montage
numéro de flèche
1
Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
Refermez l’élément arrière du caisson.
Avant de refermer le caisson étanche,
vérifiez s’il n’y a pas de poussière, de sable
ni d’égratignures sur le joint d’étanchéité ou
les surfaces en contact avec le joint et
graissez-le légèrement.
1
2
3
DCR-TRV9/ TRV900
DCR-TRV5
No t ice
The still picture is recorded.
Then secure the rear body, and fasten the
buckles until they click.
• Before you start recording, make sure that
the video camera recorder is working
correctly and there is no water leakage.
• Sony does not accept liability for damage
to the video camera recorder, battery, etc.,
when using the sports pack or for the cost
of recording if water leakage occurs as a
result of incorrect use.
A
B
Notes
2
Appuyez sur la touche PHOTO. (Voir
illustration H.)
DCR-TRV6/ TRV8/ TRV10/ TRV11/ TRV20
DCR-TRV7
• You cannot check the still pictures by pressing
PHOTO button of the sports pack lightly.
• When using DCR-TRV7, you cannot record
the still pictures with the sports pack.
• When using DCR-TRV6, DCR-TRV8, DCR-
TRV10, DCR-TRV11, DCR-TRV20 or DCR-
TRV900, you cannot use the memory photo
recording function with the sports pack.
• You cannot use the NightShot function with
the sports pack.
Co m m e n t u t ilise r le n e t t o ya n t p o u r
vit re s
Appliquez 1 ou 2 gouttes de liquide de
nettoyage sur la vitre frontale et sur le verre de
l'oculaire. Etalez uniformément le liquide à
l'aide d'un coton-tige, d'un chiffon doux ou d'un
mouchoir en papier.
Pré ca u t io n s
• Ne soumettez pas la vitre frontale à des chocs
Notes
2
L’image fixe est enregistrée.
Wh e n st o rin g t h e sp o rt s p a ck
• Close the pack without fastening the buckles
to prevent wear of the waterproof gasket.
• Prevent dust from collecting on the
waterproof gasket.
• Avoid storing the sports pack in a cold, very
hot or humid place, or together with
naphthalene or camphor, as these conditions
might damage the unit.
• Be sure to keep the video camera recorder
horizontal when installing it. Inserting the
video camera recorder into the front body
vertically may damage the camera mounting
shoe and the front body.
• When closing the rear body, fasten both
buckles at the same time. Otherwise, the
buckles may pinch the waterproof gasket.
Fixez ensuite l’élément arrière et serrez les
boucles jusqu’à ce qu’elles s’encliquettent.
Remarques
violents, car elle pourrait se briser.
• Vous ne pouvez pas contrôler les images fixes
par une légère pression sur la touche PHOTO
du caisson.
• Si vous utilisez un DCR-TRV7, vous ne
pouvez enregistrer d’images fixes avec le
caisson.
• Lors de l'utilisation du DCR-TRV6, DCR-
TRV8, DCR-TRV10, DCR-TRV11, DCR-
TRV20, ou DCR-TRV900, vous ne pouvez pas
exploiter la fonction d'enregistrement photo
en mémoire avec l'équipement sport.
• Vous ne pouvez pas utiliser la fonction
NightShot avec le caisson.
• N’ouvrez pas le caisson lorsque vous vous
trouvez dans la mer ou à la plage. Les
préparatifs tels que l’installation et le
remplacement de la cassette doivent être
réalisés dans un endroit à l’abri de l’humidité
et de l’air salin.
• Ne laissez pas le caisson dans l’eau.
• Evitez d’utiliser le caisson dans les conditions
suivantes :
- dans un endroit très chaud ou très humide;
- dans de l’eau à plus de 40˚C (104˚F).
- sous des températures inférieures à 0˚C.
Dans ces situations de l’humidité risque en
effet de se condenser ou des fuites d’eau de se
produire, ce qui peut endommager l’appareil.
• N’utilisez pas le caisson pendant plus d’une
heure à la fois lorsque la température est
supérieure à 35˚C (95˚F).
• N’exposez pas le caisson au rayonnement
direct du soleil pendant une période
prolongée. Si vous ne pouvez éviter de laisser
le caisson en plein soleil, recouvrez-le d’une
serviette ou de toute autre protection.
Remarques
• Veillez à laisser le camescope à l'horizontale
lorsque vous l'installez. L'insertion du
camescope dans le caisson à la verticale peut
endommager le sabot de montage et la partie
avant du caisson.
• Lorsque vous refermez l’élément arrière,
serrez les deux boucles en même temps.
Sinon, les boucles risquent de pincer le joint
d’étanchéité.
B
Ra n g e m e n t d u ca isso n é t a n ch e
• Refermez le caisson sans serrer les boucles de
façon à éviter toute usure intempestive du
joint d’étanchéité.
• Evitez l’accumulation de poussière sur le joint
d’étanchéité.
• Ne rangez pas le caisson étanche dans un
endroit froid, très chaud ou humide ou encore
en présence de naphtaline ou de camphre, car
cela risque d’occasionner des dommages au
caisson.
Tripod screw plate
Plaquette à vis du trépied
Mounting shoe A
Sabot de montage A
Pre ca u t io n s
• Do not subject the front glass to strong shock,
EPre p a rin g t h e Sp o rt s Pa ck
IPla yin g Ba ck w it h t h e
as it may crack.
To open/close the w ings
Pour ouvrir/fermer les volets
1
Adjust the grip strap.
Re m o t e Co m m a n d e r
Sp e cifica t io n s
• Avoid opening the sports pack in the sea or at
the beach. Preparation such as installing and
changing a cassette tape should be done in a
place with low humidity and no salty air.
• Do not throw the sports pack into the water.
• Avoid using the sports pack under the
following situations:
Holding the sports pack so that the tips of
your finger can easily touch the POWER
switch, START/ STOP button and ZOOM
button, pull the strap to adjust its length.
You can play back pictures on the LCD screen,
using the Remote Commander (supplied with
your video camera recorder).
Material
Plastic (PC, ABS), glass
Open the wing2 while holding this down.
Ouvrez le volet 2 tout en appuyant ici.
EPré p a ra t io n d u ca isso n
1
Set the mirror hood.
See “G When Shooting with the LCD
Screen”.
Waterproof
Waterproof gasket, buckles
2
Attach the shoulder strap.
The Sony mark should be on the outside.
ILe ct u re a ve c la
1
Ajustez la sangle de maintien.
Saisissez le caisson étanche de façon à ce que
t é lé co m m a n d e
Built-in microphone
Stereo
– in a very hot or humid place.
vos doigts atteignent facilement le
Vous pouvez commander la lecture des images
sur l’écran LCD à l’aide de la télécommande
(fournie avec votre caméscope).
2
3
Turn the POWER sw itch to PLAYER.
Mounting shoe A
Sabot de montage A
– in water hotter than 40˚C (104˚F).
– at temperatures lower than 0˚C.
In these situations moisture condensation or
water leakage may occur and damage the
equipment.
• Use the sports pack for no longer than one
hour at a time in temperatures above 35˚C
(95˚F).
• Do not leave the sports pack under direct
sunlight for a long period of time. If you
cannot avoid leaving the sports pack under
direct sunlight, be sure to cover the pack with
a towel or other protection.
commutateur POWER, la touche START/
STOP et la touche ZOOM. Tirez sur la
sangle pour l’ajuster à la longueur adéquate.
Press ( PLAY on the remote.
Use the remote commander for all other
functions including STOP, REW and FF.
Sp é cifica t io n s
Dimension
Usin g t h e Sp o rt s Pa ck
Approx. 169 x 174 x 261 mm (w / h / d)
1
Préparez le viseur à miroir.
Voir “G Réalisation de prises de vue avec
l’écran LCD”.
Matériau
Plastique (PC, ABS), verre
(6 3/
4
x 6 7/
8
x 10 3/
inches)
8
2
Fixez la sangle de maintien.
La marque Sony doit être orientée vers
l’extérieur.
Mounting shoe B
Sabot de montage B
FRe co rd in g
Note
Mass
Tripod screw plate
Plaquette à vis du trépied
Etanchéité
Joint d’étanchéité, boucles
When closing the wings, press here to lock them.
Lorsque vous refermez les volets, appuyez ici pour les verrouiller.
The picture on the mirror looks turned
sideways.
Approx. 990 g (2 lb 3 oz) (only sports
pack)
1
Turn the POWER sw itch to CAMERA.
Depending on the video camera recorder, it
may be hard to look into the viewfinder.
2
3
Réglez le commutateur POWER sur
PLAYER.
Microphone intégré
Stéréo
Supplied accessories
Shoulder strap (1)
Ava n t d e co m m e n ce r...
Appuyez sur la touche ( PLAY de la
télécommande.
JRe m o vin g t h e Vid e o Ca m e ra
To close the mirror hood
Pour refermer le viseur à miroir
Ut ilisa t io n d u ca isso n
2
Press START/STOP button to start
recording.
Pour être certain de ne manquer aucune
occasion de bonnes prises de vues, passez en
revue la liste de contrôle suivante avant
d’installer votre caméscope dans le caisson.
Camera mounting shoe A(1)/ B(1)
Tripod screw plate (1, pre-installed on the
camera mounting shoe A)
Reflex prevention ring Large (1), Small (1)
Grease (1)
Dimensions
Re co rd e r
Utilisez la télécommande pour toutes les
autres fonctions, y compris STOP, REW et
FF.
Approx. 169 x 174 x 261 mm (l / h / p)
Before opening the sports pack, wipe moisture
off the sports pack and yourself. Do not allow
water on the video camera recorder.
(6 3/
4
x 6 7/
8
x 10 3/
po)
8
FRé a lisa t io n d e p rise s d e vu e
To st o p re co rd in g
Press START/ STOP. Press again to resume
recording.
Masse
1
Réglez le commutateur POWER sur
CAMERA.
Mounting shoe B
Sabot de montage B
Remarque
Sur le miroir, l’image apparaît inversée.
Approx. 990 g (2 lb 3 oz) (caisson seul)
1
2
3
Release the buckles, and open the rear
body. (See illustration D2)
Batterie
Cassette
Complètement chargée.
Anti-fogging lens solution (1)
Operating Instructions (1)
Be fo re Yo u Be g in
Buttons
Touches
Suivant le caméscope, il peut s’avérer
difficile de regarder dans le viseur.
Accessoires fournis
Bandoulière (1)
To fin ish re co rd in g
Press START/ STOP button then turn the
POWER switch to OFF.
• La longueur de bande doit
être supérieure à la durée
de prise de vues envisagée.
To make sure that you do not miss good
shooting opportunities, go over the following
checklist before installing your video camera
recorder into the sports pack.
Set the POWER sw itch of the video
camera recorder to OFF.
JRe t ra it d u ca m é sco p e
Avant d’ouvrir le caisson étanche, essuyez les
traces d’humidité sur le caisson étanche et vos
mains. Veillez à ne pas mouiller le caméscope.
Sabot de montage de caméra A(1)/ B(1)
Plaquette à vis du trépied (1, préinstallée
sur le sabot de montage de caméra A)
Bague antireflet Grande (1), Petite (1)
Graisse (1)
2
Appuyez sur la touche START/STOP
pour démarrer l’enregistrement.
Design and specifications subject to change
without notice.
To disassemble after using
Pour le démontage après utilisation
Disconnect the remote control plug
from the LANC l (remote) jack.
Holding the camera mounting shoe by the
knobs, take out the video camera recorder.
Stop taking out the video camera recorder at
the point where the remote control plug
comes out from the sports pack.
• La cassette est rembobinée à
l’endroit où vous souhaitez
démarrer l’enregistrement.
GWh e n Sh o o t in g w it h t h e LCD
Po u r a rrê t e r l’e n re g ist re m e n t
Appuyez sur START/ STOP. Appuyez à
nouveau sur la touche pour reprendre
l’enregistrement.
Scre e n
1
Desserrez les boucles et ouvrez
l’élément arrière du caisson. (Voir
illustration D2.)
Battery pack
Cassette tape
Fully charged.
Zooming
Zoom
Pre p a rin g
For details, please refer to the operating
instructions supplied with your video camera
recorder.
Solution antibuée pour objectif (1)
Mode d’emploi (1)
• Le taquet de sécurité de la
cassette se trouve dans la
bonne position. (La partie
rouge n’est pas visible.)
• The tape length will cover
the planned recording time.
1
2
Slide the mirror hood w hile holding
the PULL mark and open it.
La conception et les spécifications sont sujettes à
modifications sans préavis.
W
T
2
3
Réglez le commutateur POWER du
caméscope sur OFF.
Wide-angle
Grand angle
Telephoto
Télé
• The tape is wound to the
point where you want to
start recording.
Open the w ings and insert the
projections into each hole.
Po u r t e rm in e r l’e n re g ist re m e n t
Appuyez sur la touche START/ STOP et réglez
ensuite le commutateur POWER sur OFF.
4
5
Disconnect the MIC plug from the MIC
jack.
Joint
d’étanchéité
• Pas de griffes ni de
craquelures. Pas de
poussière ni de sable ou de
cheveux au niveau du joint
d’étanchéité.
Débranchez la fiche de la
ASe le ct in g t h e Ca m e ra
télécommande de la prise LANC l
(télécommande).
Tout en maintenant le sabot de montage du
caméscope par les molettes, extrayez le
caméscope du caisson. Arrêtez le caméscope
à l’endroit où la fiche de télécommande sort
du caisson étanche.
To o p e n /clo se t h e w in g s
See illustration G.
Detach the camera mounting shoe.
• The safety tab on the
cassette is in the correct
position. (The red portion is
not visible.)
Pré p a ra t io n
Pour plus de détails, consultez le mode
Mo u n t in g Sh o e
GRé a lisa t io n d e p rise s d e vu e
Note
Depending on the location of the screw hole for
attaching the camera mounting shoe of your
video camera recorder, you have a choice of two
types of camera mounting shoe.
Check list A to identify the appropriate
mounting shoe and arrow number.
a ve c l’é cra n LCD
Be sure to disconnect the plugs before taking
out the video camera recorder. Otherwise, the
plugs may be damaged.
To clo se t h e m irro r h o o d
H
I
d’emploi fourni avec votre caméscope.
Push the buttons to close the wings. (See
illustration G.) Close the upper wing first, and
insert the projection on the upper wing into the
hole on the lower wing.
• Correctement engagé dans
la rainure. (Pour plus de
détails, voir “Remarque sur
le joint d’étanchéité”.)
1
2
Faites coulisser le viseur à miroir en
maintenant la marque PULL et ouvrez-
le.
Waterproof
gasket
• No scratches or cracks. No
dust, sand or hair around
the gasket.
C
ASé le ct io n d u sa b o t d e
PHOTO REC
4
5
Débranchez la fiche MIC de la prise
MIC.
m o n t a g e d e ca m é ra
Ouvrez les volets et insérez les saillies
dans chaque orifice.
Suivant l’emplacement de l’orifice de vissage
pour la fixation du sabot de montage de caméra
de votre caméscope, vous avez le choix entre
deux types de sabots de montage de caméra.
Consultez la liste A pour identifier le sabot de
montage de caméra approprié et le numéro de
flèche.
1
• Correctly set in the groove.
(See “Note on the
Déposez le sabot de montage du
caméscope.
BPre p a rin g t h e Ca m e ra
Waterproof gasket” for
details.)
Tro u b le Ch e ck
Po u r o u vrir/fe rm e r le s vo le t s
Voir illustration G.
Mo u n t in g Sh o e
En t re t ie n e t p ré ca u t io n s
Align the tripod screw plate to the notch of the
mounting shoe A or B.
The tripod screw plate is pre-installed on the
camera mounting shoe A.
Remarque
N’oubliez pas de déconnecter les fiches avant
d’extraire le caméscope du caisson. Vous
risquez sinon d’endommager les fiches.
Symptom
Cause
Corrective Actions
Po u r re fe rm e r le vise u r à m iro ir
Appuyez sur les boutons pour refermer les
volets. (Voir illustration G.) Refermez d’abord
le volet supérieur et insérez ensuite la saillie du
volet supérieur dans l’orifice du volet inférieur.
Fu it e s d ’e a u
Si de l’eau s’infiltre à l’intérieur du caisson,
cessez immédiatement d’exposer la caisson à
l’eau.
Si le caméscope devient mouillé, présentez-le
immédiatement au centre de service après-vente
Sony le plus proche.
The sound is not
recorded.
The microphone plug is not
connected.
Connect it to MIC (plug in power)
jack on the video camera recorder.
Ma in t e n a n ce a n d
Pre ca u t io n s
BPré p a ra t io n d u sa b o t d e
2
3
CPre p a rin g t h e Vid e o Ca m e ra
4
1
5
There are drop of
water inside of the
sports pack.
• The buckles are not fastened.
• The waterproof gasket is not set
correctly .
• There are scratches or cracks on
the waterproof gasket.
• Fasten the buckles until they
click.
• Put the gasket in the groove
evenly.
• Replace the gasket with a new
one.
m o n t a g e d e ca m é ra
Re co rd e r
Alignez la plaquette à vis du trépied sur
l’encoche du sabot de montage de caméra A ou
B.
La plaquette à vis du trépied est préinstallée sur
le sabot de montage de caméra A.
Wa t e r Le a ka g e
If water happens to leak in, stop exposing the
sports pack to water immediately.
If the video camera recorder gets wet, take it to
the nearest Sony service facility immediately.
Remarque
Suivant le caméscope, il se peut que vous ne
voyiez pas une partie de l’écran LCD.
For details, please refer to the operating
instructions supplied with your video camera
recorder.
Re m a rq u e s su r le jo in t d ’é t a n ch é it é
• Vérifiez s’il n’y a pas d’égratignures ni de
craquelures sur le joint d’étanchéité, car de
l’eau pourrait sinon s’infiltrer dans le caisson.
Si le joint d’étanchéité est égratigné ou
craquelé, remplacez-le.
1
Remove the shoulder strap, filter or
conversion lens from the video camera
recorder.
The recording and
playing back function
does not work.
• The battery pack is run out.
• The tape has run out.
• The safety tab on the cassette is
set to unrecordable position.
• Charge the battery pack fully.
• Rewind the tape or use a new
one.
• Slide the safety tab or install a
new cassette tape.
No t e s o n t h e Wa t e rp ro o f Ga ske t
• Check that there are no scratches or cracks on
the waterproof gasket as they may allow
water to leak in. If there are scratches or
cracks, replace the damaged waterproof
gasket with a new one.
Do not remove the waterproof gasket with a
metal tool or a tool with a sharp point.
• Remove foreign materials such as dust, sand
or hair from the waterproof gasket, the groove
and from any surface the gasket touches.
If the body is closed with such materials
present, these areas may be damaged and
water may leak in.
• Put the waterproof gasket in the grooves
evenly, with the tapering side up. Never twist
it. (See illustration K)
• After checking that there are no cracks or dust
on the waterproof gasket, coat it slightly with
the supplied grease using your finger. This
will prevent wearing.
Dé p a n n a g e
CPré p a ra t io n d u ca m é sco p e
Pour plus de détails, consultez le mode
d’emploi fourni avec votre caméscope.
2
3
4
Install the battery pack.
Insert the cassette tape.
Ne retirez pas le joint d’étanchéité au moyen
d’un ustensile en métal ou pointu.
Symptôme
Cause
Mesures correctives
D
1
Retirez la bandoulière, le filtre ou le
convertisseur d’objectif du caméscope.
Attach the reflex prevention ring.
(Except DCR-TRV900)
• Eliminez les corps étrangers tels que la
poussière, le sable ou les cheveux du joint
d’étanchéité, de la rainure et de toutes les
surfaces en contact avec le joint d’étanchéité.
Si le caisson est refermé en présence de tels
corps étrangers, il se peut que les zones en
question risquent d’être endommagées et de
l’eau de s’infiltrer.
• Insérez le joint d’étanchéité uniformément
dans la rainure avec la partie effilée vers le
haut. Ne le torsadez en aucun cas. (Voir
illustration K.)
• Après avoir vérifié s’il n’y a aucune fissure ni
de la poussière sur le joint d’étanchéité,
recouvrez-le avec le doigt d’une légère couche
de la graisse fournie, de façon à le protéger
contre l’usure.
Lorsque vous appliquez la graisse, revérifiez
la présence éventuelle de craquelures ou de
poussière.
N’utilisez pas de chiffon ou de papier pour
graisser le joint d’étanchéité parce que des
fibres risquent sinon d’adhérer au joint.
N’utilisez aucun autre type de graisse que la
graisse fournie, car vous risqueriez sinon
d’endommager le joint d’étanchéité.
• La durée de vie utile du joint d’étanchéité
dépend de l’entretien et de la fréquence
d’utilisation, mais nous vous conseillons de le
remplacer une fois par an. Pour le
Le son n’est pas
enregistré.
La fiche du microphone n’est pas
branchée.
Branchez-la sur la prise MIC (auto-
alimentée) du caméscope.
Use the suitable size of the reflex prevention
ring for lens of your video camera recorder.
Refer to the operating instructions of your
video camera recorder about the lens
diameter.
When using DCR-TRV6, DCR-TRV8, DCR-
TRV9, DCR-TRV10, DCR-TRV11 or DCR-
TRV20, pull out the viewfinder to its fullest.
2
3
4
Installez la batterie.
Il y a des gouttes à
l’intérieur du caisson
étanche.
• Les boucles ne sont pas serrées.
• Le joint d’étanchéité n’est pas
correctement installé.
• Serrez les boucles jusqu’à ce qu’elles
s’encliquettent.
• Insérez correctement le joint d’étanchéité
dans la rainure.
Use metal parts
of shoulder belt.
J
Introduisez la cassette.
Installez la bague antireflet.
(Sauf DCR-TRV900)
• Le joint d’étanchéité est égratigné
ou craquelé.
Utilisez les
2
3
5
Utilisez la bague antireflet appropriée à
l’objectif du caméscope.
• Remplacez le joint d’étanchéité.
éléments
métalliques de
la bandoulière.
La fonction de
lecture/
enregistrement est
inopérante.
• La batterie est épuisée.
• La cassette est en fin de bande.
• Le taquet de sécurité de la cassette
est mal réglé.
• Chargez complètement la batterie.
• Rembobinez la cassette ou utilisez-en une
autre.
• Faites coulisser le taquet de sécurité de la
cassette ou utilisez-en une autre.
Consultez le mode d’emploi du caméscope
au sujet du diamètre de l’objectif.
Si vous utilisez un DCR-TRV6, DCR-TRV8,
DCR-TRV9, DCR-TRV10, DCR-TRV11 ou
DCR-TRV20, déployez complètement le
viseur.
5
When shooting w ith the LCD screen,
turn the LCD panel over and move
back to the video camera recorder
w ith the LCD screen facing out.
6
7
8
Set the AUTO LOCK sw itch up.
Set the FOCUS sw itch to AUTO.
5
Pour les prises de vue avec l’écran LCD,
retournez le panneau de l’écran LCD et
ramenez-le contre le caméscope avec
l’écran LCD orienté vers l’extérieur.
2
While applying the grease, recheck for cracks
or dust.
Never use cloth or paper for greasing as the
fibers may cling.
Set the finder pow er save function to
OFF in the menu.
3, 4
6
7
Relevez le commutateur AUTO LOCK.
9
Set the START/STOP MODE sw itch to
.
Do not use any type of grease other than that
supplied, as it may damage the waterproof
gasket.
• The useful life of the waterproof gasket
depends upon the maintenance and the
frequency of use, but we recommend
changing it once a year. To replace the
waterproof gasket, please consult the nearest
Sony dealer. Be sure to check the water
leakage after replacing the waterproof gasket.
Réglez le commutateur FOCUS sur
AUTO.
8
9
Réglez la fonction d’économie
d’énergie du viseur sur OFF dans le
menu.
Réglez le commutateur START/STOP
MODE sur
.
3
4
remplacement du joint d’étanchéité, veuillez
vous adresser à votre revendeur Sony.
Vérifiez la présence éventuelle de fuites d’eau
après le remplacement du joint d’étanchéité.
K
Tapering side up
Côté effilé vers le
haut
Groove
Rainure
Camera mounting shoe
Sabot de montage de la caméra
Body
Corps
Guide
Guide
5
|