ESPAÑOL
ENGLISH
Digital Video Camcorder
Videocámara digital
SC-D371/D372/
D375(H)/D975
SC-D371/D372/
D375(H)/D975
AF
Auto Focus
AF Autoenfoque
CCD Charge Coupled
CCD Dispositivo acoplado
Device
para carga
LCD Liquid Crystal Display
LCD Pantalla de cristal
líquido
Owner’s Instruction Book
Manual de instrucciones
Para prevenir cualquier mal
Before operating the unit, please read
this Instruction Book thoroughly, and
retain it for future reference.
funcionamiento y/o evitar daos,
lea detalladamente este manual de
instrucciones antes de conectar y
operar este aparato. Conserve el
manual para referencias futuras.
Utilice únicamente baterías aprobadas.
Use only approved battery packs.
De lo contrario, existe peligro de sobrecalentamiento, incendio
o explosión. Samsung no se hace responsable de problemas
que se produzcan debido al uso de baterías no aprobadas.
Otherwise, there is a danger of overheating, fire or explosion.
Samsung is not responsible for problems occurring due to
using unapproved batteries.
AD68-01227C
ESPAÑOL
ENGLISH
Contents
Índice
Advanced Recording ...........................................................43 Grabación avanzada ...........................................................43
Selección del modo de grabación y audio..............................................................................43
Eliminación del ruido del viento <WindCut Plus> (Filtro viento) ........................................44
Selección de la función <Real Stereo>...................................................................................45
Ajuste de la exposición y la velocidad del obturador..............................................................46
Enfoque autom. / Enfoque manual..........................................................................................47
Modos de exposición automática programada <Program AE> ...........................................48
Ajuste del balance de blanco ..................................................................................................50
Aplicación de <Visual Effects> (Efectos visuales) .................................................................52
Ajuste del modo 16:9 Wide .....................................................................................................54
Utilización de la Macro telescópica.........................................................................................55
Ajuste del Estabilizador digital de la imagen (DIS).................................................................56
Utilización del modo de compenzacións de luz de fondo (BLC) ..........................................57
Acercamiento y alejamiento del zoom con Zoom Digital (Zoom Digital)..............................58
Grabación de imágenes fijas ..................................................................................................59
Búsqueda de una imagen fija ............................................................................................59
Selecting the Record Mode & Audio Mode.............................................................................43
Cutting Off Wind Noise (WindCut Plus).................................................................................44
Selecting the Real Stereo Function.........................................................................................45
Setting the Shutter Speed & Exposure ...................................................................................46
Auto Focus / Manual Focus.....................................................................................................47
Programed Automatic Exposure Modes (Program AE).........................................................48
Setting the White Balance .......................................................................................................50
Applying Visual Effects ............................................................................................................52
Setting the 16:9 Wide mode....................................................................................................54
Using the Tele Macro (Macro) .................................................................................................55
Setting the Digital Image Stabilizer (DIS)................................................................................56
Using Back Light Compensation Mode (BLC)........................................................................57
Zooming In and Out with Digital Zoom (Digital Zoom)..........................................................58
Still Image Recording...............................................................................................................59
Searching for a still image................................................................................................59
Reproducción......................................................................60
Playback ..............................................................................60
Reproducción en la pantalla LCD de una cinta grabada........................................................60
Diferentes funciones en el modo Player .................................................................................61
Audio Dubbing (Mezcla de audio) (sólo SC-D375(H)/D975)..................................................63
Reproducción de una cinta con audio mezclado....................................................................64
Reproducción de cassettes en la pantalla de TV ...................................................................65
Función VOICE +.....................................................................................................................67
Efecto de audio........................................................................................................................68
Ajuste de <AV In/Out> (Ent/Sal AV) (sólo SC-D975)..............................................................69
Playing Back a Tape on the LCD Screen................................................................................60
Various Functions while in Player Mode .................................................................................61
Audio Dubbing (SC-D375(H)/D975 only)................................................................................63
Dubbed Audio Playback...........................................................................................................64
Tape Playback on TV Screen..................................................................................................65
VOICE + Function....................................................................................................................67
Audio Effect..............................................................................................................................68
Setting the AV In/Out (SC-D975 only).....................................................................................69
Conexión .............................................................................70
Copia de una cassette de videocámara en una videocassette..............................................70
Grabación (copia) de un programa de TV o videocassette en una cassette de la videocámara (sólo SC-D975)...71
Connection..........................................................................70
Copying a Camcorder Tape onto a Video Tape......................................................................70
Recording (Copying) a TV Programme or Video Tape onto a Camcorder Tape (SC-D975 only) ...71
Modo de cámara fotográfica digital (sólo SC-D375(H)/D975) ...........72
Digital Still Camera Mode (SC-D375(H)/D975 only).........72
Utilización de la tarjeta de memoria (Tarjeta de memoria utilizable) (no se suministra) ...72
Funciones de la tarjeta de memoria ...................................................................................72
Inserción de una tarjeta de memoria..................................................................................72
Expulsión de una tarjeta de memoria.................................................................................72
Estructura de carpetas y archivos en la tarjeta de memoria..................................................73
Selección de <Photo Quality> (Calidad Foto).........................................................................74
Selección del tamaño de grabación de Foto (sólo SC-D975)................................................75
Ajuste de File Number (Número de archivo) ..........................................................................76
Captura de imagen fotográfica (JPEG) en la tarjeta de memoria..........................................77
Visionado de imágenes fotográficas (JPEG) .........................................................................78
Visionado de imágenes una a una......................................................................................78
Visionado en presentación ................................................................................................78
Visionado de varias imágenes fijas en pantalla...................................................................78
Protección contra borrado accidental......................................................................................79
Eliminación de imágenes fotográficas e secuencias de video...............................................80
Formateo de la tarjeta de memoria.........................................................................................82
Grabación de secuencias de video (MPEG) en la tarjeta de memoria..................................83
Reproducción de secuencias de video (MPEG) en la tarjeta de memoria <M.Play Select> (Selec.M.Play)....85
Grabación de imágenes fijas desde una cinta.............................................................................86
Using a Memory Card (Usable Memory Card) (not supplied)............................................72
Memory Card Functions...................................................................................................72
Inserting a Memory Card..................................................................................................72
Ejecting a Memory Card ..................................................................................................72
Structure of Folders and Files on the Memory Card...............................................................73
Selecting the Photo Quality .....................................................................................................74
Selecting the recording Photo Size (SC-D975 only)...............................................................75
Setting the File Number...........................................................................................................76
Taking a Photo Image (JPEG) on the Memory Card..............................................................77
Viewing Photo Images (JPEG)................................................................................................78
To view a Single Image....................................................................................................78
To view a Slide Show ......................................................................................................78
To view the Multi Display................................................................................................78
Protection from accidental Erasure .........................................................................................79
Deleting Photo Images and Moving Images...........................................................................80
Formatting a Memory Card......................................................................................................82
Recording Moving Images (MPEG) on a Memory Card.........................................................83
Playing the Moving Images (MPEG) on a Memory Card (M.Play Select)............................85
Recording Photo Image from a Cassette................................................................................86
3
ESPAÑOL
ENGLISH
Contents
Índice
Copying Still Images from a Cassette to a Memory Card (Photo Copy)..............................87
Marking Images for Printing (Print Mark)...............................................................................88
Removing the Print Mark .................................................................................................88
Copia de imágenes fijas desde un casete a una tarjeta de memoria <Photo Copy> (Copia Foto) ....87
Marcación de imágenes para impresión <Print Mark> (Marca)............................................88
Eliminación de la marca de impresión ..............................................................................88
TM
TM
PictBridge (SC-D375(H)/D975 only) ................................89
PictBridge (sólo SC-D375(H)/D975)................................89
Printing Your Pictures – Using the PictBridgeTM ......................................................................89
Connecting To a Printer....................................................................................................89
Selecting Images..............................................................................................................90
Setting the Number of Prints ............................................................................................90
Setting the Date/Time Imprint Option ...............................................................................90
Printing Images................................................................................................................90
Canceling the Printing......................................................................................................90
Impresión de imágenes: Uso de PictBridgeTM .........................................................................89
Conexión a una impresora ................................................................................................89
Selección de imágenes .....................................................................................................90
Ajuste del número de copias.............................................................................................90
Ajuste de la opción Date/Time Imprint <Estampado de fecha y hora>.................................90
Impresión de imágenes.....................................................................................................90
Cancelación de la impresión .............................................................................................90
IEEE 1394 Data Transfer......................................................91
Transferencia de datos IEEE 1394 .......................................91
Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV Standard Data Connections..........................................91
Connecting to a DV Device (DVD Recorder, Camcorder, etc.) ...........................................91
Connecting to a PC ..........................................................................................................91
System Requirements.......................................................................................................91
Recording with a DV Connection Cable............................................................................92
Conexiones para la transferencia de datos estándar IEEE1394 (i.LINK)-DV........................91
Conexión a un dispositivo DV (grabador de DVD, videocámara, etc.) ................................91
Conexión a un PC............................................................................................................91
Requisitos del sistema......................................................................................................91
Grabación con un cable de conexión DV...........................................................................92
USB Interface (SC-D375(H)/D975 only) ............................93
Interfaz USB (sólo SC-D375(H)/D975)...............................93
Using USB Interface ................................................................................................................93
Transferring a Digital Image through a USB Connection....................................................93
USB Connection Speed depending on the System..............................................................93
System Requirements.......................................................................................................93
Selecting the USB Device (USB Connect) ............................................................................94
Installing DV Media PRO Program..........................................................................................95
Connecting to a PC..................................................................................................................96
Disconnecting the USB Cable...........................................................................................96
Using the PC Camera Function.........................................................................................97
Using the USB Streaming Function ..................................................................................98
Using the removable Disk Function ..................................................................................98
Utilización de la interfaz USB..................................................................................................93
Transferencia de imágenes digitales mediante una conexión USB.......................................93
Velocidad de la conexión USB según el sistema ................................................................93
Requisitos del sistema......................................................................................................93
(Conexión USB).......................................94
Selección del dispositivo USB <USB Connect>
Instalación del programa DV Media PRO...............................................................................95
Conexión a un PC....................................................................................................................96
Desconexión del cable USB .............................................................................................96
Utilización de la función “PC Camera” .............................................................................97
Utilización de la función USB Streaming ..........................................................................98
Utilización de la función de disco extraíble .......................................................................98
Maintenance........................................................................99
Mantenimiento....................................................................99
After Finishing a Recording .....................................................................................................99
Usable Cassette Tapes............................................................................................................99
Cleaning and Maintaining the Camcorder.............................................................................100
Using Your Camcorder Abroad..............................................................................................101
Tras finalizar una grabación ....................................................................................................99
Cintas de casete utilizables ....................................................................................................99
Limpieza y mantenimiento de la videocámara......................................................................100
Utilización de la videocámara en el extranjero.....................................................................101
Troubleshooting.................................................................102
Resolución de problemas ..................................................102
Troubleshooting......................................................................................................................102
Self Diagnosis Display...................................................................................................102
Self Diagnosis Display in M.Cam/M.Player Modes (SC-D375(H)/D975 only) ..................103
Setting menu items................................................................................................................105
Resolución de problemas......................................................................................................102
Pantalla de autodiagnósticos ...........................................................................................102
Pantalla de autodiagnósticos en los modos M.Cam/M.Player (sólo SC-D375(H)/D975) ............103
Ajustes del menú ...................................................................................................................105
Specifications ................................................................... 107
Index ................................................................................ 108
Especificaciones ............................................................... 107
Índice alfabético............................................................... 108
4
ESPAÑOL
ENGLISH
Notas e instrucciones de seguridad
Notes and Safety Instructions
Notes regarding the Rotation of the LCD Screen
Notas referentes al giro de la pantalla LCD
Gire cuidadosamente la pantalla LCD como se indica
en la figura. Si se gira demasiado se puede estropear
la bisagra interior de unión con la videocámara.
Please rotate the LCD Screen carefully as
illustrated. Over rotation may cause damage to the
inside of the hinge that connects the LCD Screen to
the Camcorder.
1. Abra con el dedo la pantalla LCD formando 90
grados con la videocámara.
1. Open the LCD Screen 90 degrees to the
Camcorder with your finger.
2. Gírela al mejor ángulo para grabar o reproducir.
I
Si gira la pantalla LCD 180 grados para que mire
2. Rotate it to the best angle to record or play.
I
hacia adelante, puede cerrar la pantalla LCD con
el frente hacia afuera.
If you rotate the LCD Screen 180 degrees so
it is facing forward, you can close the LCD
Screen with the display facing out.
I
Esto resulta práctico durante las operaciones
I
de reproducción.
This is convenient during playback
operations.
[ Nota ]
[ Note ]
Consulte la página 29 para ajustar el brillo y el color de la pantalla LCD.
Refer to page 29 to adjust brightness and color of the LCD Screen.
Notes regarding the LCD Screen, Viewfinder, Lens
Notas relacionadas con la pantalla LCD, visor, objetivo
1. Direct sunlight can damage the LCD
Screen, the inside of the Viewfinder or
1. La luz directa del sol puede dañar la pantalla
LCD, el interior del visor o el objetivo.
Tome imágenes del sol sólo con condiciones
de luz escasa, como al anochecer.
2. Para la fabricación de la pantalla LCD se
ha empleado tecnología de alta precisión.
Sin embargo, pueden aparecer en ella
puntitos rojos, azules o verdes. Esta
situación es normal y no afecta en modo
alguno a la grabación.
the Lens. Take pictures of the sun only in
low light conditions, such as at dusk.
2. The LCD Screen has been manufactured
using high precision technology.
However, there may be tiny dots (red,
blue or green in color) that appear on the
LCD Screen. These dots are normal and
do not affect the recorded picture in any way.
3. Do not pick up the Camcorder by holding the Viewfinder, LCD Scree
or Battery Pack.
3. No agarre la videocámara sujetando el
visor, la pantalla LCD o la batería.
4. Applying excessive force to the Viewfinder may damage it.
4. La aplicación de fuerza excesiva en el visor puede dañarlo.
Notes regarding the Video Head Cleaning
Notas referentes a la limpieza de los cabezales de video
Para garantizar la grabación normal y una imagen clara, limpie los
cabezales de video con regularidad.
Si durante la reproducción hay un cuadrado que deforma la imagen o si
sólo se ve una pantalla azul, es posible que los cabezales de video estén
sucios.
I
I
To ensure normal recording and a clear picture, clean the video heads
regularly.
If a square block-shape distorts playback, or only a blue screen is
displayed, the video heads may be dirty.
If this happens, clean the video heads with a dry type cleaning cassette.
Do not use a wet-type cleaning cassette. It may damage the video heads.
I
En caso de ser así, límpielos con una cinta de limpieza en seco.
I
No utilice un casete de limpieza de tipo húmedo, podría dañar los
cabezales del video.
5
ESPAÑOL
ENGLISH
Notes and Safety Instructions
Notas e instrucciones de seguridad
Notes regarding Camcorder
Notas referentes a la videocámara
I
I
Do not leave the Camcorder exposed to high temperatures (above
No deje la videocámara expuesta a altas temperaturas (por encima
60 °C or 140 °F).
de 60 °C o 140 °F).
For example, in a parked car in the sun or exposed to direct sunlight.
Por ejemplo, en un coche aparcado al sol o expuesta a la luz directa
del sol.
No permita que la videocámara se moje. Mantenga la videocámara
I
Do not let the Camcorder get wet. Keep the Camcorder away from
I
rain, sea water, and any other form of moisture.
If the Camcorder gets wet, it may get damaged. Sometimes a
malfunction due to exposure to liquids cannot be repaired.
alejada de la lluvia, del agua de mar y de cualquier otro tipo de humedad.
Si la videocámara se moja puede estropearse. En algunas
I
A sudden rise in atmospheric temperature may cause condensation
ocasiones, los daños causados por líquidos no pueden repararse.
I
to form inside the Camcorder.
Una subida repentina de la temperatura puede producir
condensación en el interior de la videocámara.
-
-
When you move the Camcorder from a cold location to a warm
location (e.g. from outside to inside during the winter.)
When you move the Camcorder from a cool location to a hot
location (e.g. from inside to outside during the summer.)
-
-
Cuando traslade la videocámara desde un lugar frío a uno cálido
(p. ej. desde el exterior al interior en invierno.)
Cuando traslade la videocámara desde un lugar frío a uno cálido
(p. ej. desde el interior al exterior en verano.)
I
If the
(DEW) protection feature is activated, leave the Camcorder
I
for at least two hours in a dry, warm room with the cassette
compartment opened and the Battery Pack removed.
Si está activada la función de protección
(DEW), deje la
videocámara durante al menos dos horas en una sala seca y cálida
con el compartimento del casete abierto y la batería quitada.
Notices regarding Copyright
Notas referentes a los derechos de reproducción
Television programs, video tapes, DVD titles, films, and other program
Es probable que los programas de televisión, las cintas de video, los
DVD, las películas y otros materiales audiovisuales tengan registrados
sus derechos de reproducción.
materials may be copyrighted.
Unauthorized copying of copyrighted material may be against the law.
All the trade names and registered trademarks mentioned in this manual La copia no autorizada de material protegido por dichos derechos
or other documentation provided with your Samsung product are
trademarks or registered trademarks of their respective holders.
puede quebrantar la ley. Todos los nombres de marcas y marcas
comerciales registradas mencionados en este manual o el resto de
documentación facilitada con el producto Samsung son marcas
comerciales o marcas registradas de sus respectivos propietarios.
Servicing & Replacement Parts
Servicio y piezas de repuesto
I
Do not attempt to service this Camcorder yourself.
I
I
Opening or removing covers may expose you to dangerous voltage
No intente reparar la videocámara por sí solo.
I
or other hazards.
La apertura o retirada de cubiertas puede exponerle a serios voltajes
I
Refer all servicing to qualified service personnel.
u otros peligros.
I
I
When replacement parts are required, be sure the service technician
Confíe las reparaciones a personal técnico calificado.
I
has used replacement parts specified by the manufacturer and
having the same characteristics as the original part.
Cuando se necesiten piezas de repuesto, asegúrese de que el
técnico utilice piezas especificadas por el fabricante o que tengan las
mismas características que la pieza original.
I
Unauthorized substitutions may result in fire, electric shock or other
I
hazards.
Los repuestos no autorizados pueden producir incendios, descargas
eléctricas u otros peligros.
6
ESPAÑOL
ENGLISH
Getting to Know Your Camcorder
Introducción a la videocámara
Features
Digital Data Transfer Function with IEEE1394
Características
I
I
Función de transferencia de datos digital con IEEE1394
Con la incorporación del puerto de transporte de datos de alta velocidad IEEE 1394
(i.LINK™: i.LINK es un protocolo de transferencia de datos serie y un sistema de
interconectividad que se utiliza para transmitir datos DV), las secuencias de video y
fotográficas se pueden transferir a un PC, posibilitando la producción o edición de
diversas imágenes.
By incorporating the IEEE 1394 (i.LINK™: i.LINK is a serial data transfer
protocol and interconnectivity system, used to transmit DV data) high speed
data transport port, both moving and photo images can be transferred to a
PC, making it possible to produce or edit various images.
I
USB Interface for Digital Image Data Transfer (SC-D375(H)/D975 only)
I
Utilización de la interfaz USB para transferencia de datos de imágenes digitales
(sólo SC-D375(H)/D975)
You can transfer images to a PC using the USB interface without an add-on
card.
Es posible transferir imágenes al PC por medio de la interfaz USB sin necesidad de una
tarjeta adicional.
I
Still Image Recording on a Tape
I
I
Grabación de una imagen fija en una cassette
Still image recording makes it possible to record a still image on a tape.
La grabación de una imagen fija posibilita la grabación de una imagen fija en una
cassette.
I
Mega-pixel CCD (SC-D975 only)
Your camcorder incorporates a 1.0 mega-pixel CCD. High-resolution photo
images can be recorded to a Memory card.
CCD Megapíxel (sólo SC-D975)
La videocámara incorpora CCD de 1.0 megapíxeles. Puede grabar imágenes
fotográficas de alta resolución en una tarjeta de memoria.
Zoom Digital 1200x
I
1200x Digital Zoom
Allows you to magnify an image up to 1200 times its original size.
I
I
I
Audio Enhancement
Permite ampliar la imagen hasta 1200 veces su tamaño original.
Ampliación de audio
Provides more powerful sound with the Real Stereo and Audio Effect features.
I
Proporciona un sonido más potente mediante las funcionalidades Real Stereo (Estéreo
real) y Audio Effect.
Color TFT LCD
A high-resolution color TFT LCD gives you clean, sharp images as well as
the ability to review your recordings immediately.
I
I
I
LCD TFT en color
La LCD TFT de color de alta resolución proporciona imágenes claras y nítidas a la vez
que permite ver las grabaciones inmediatamente.
I
Digital Image Stabilizer (DIS)
The DIS compensates for any handshake, reducing unstable images
particularly at high magnification.
Ajuste del estabilizador de imágenes digitales (DIS)
DIS compensa los movimientos de la mano reduciendo la inestabilidad de las
imágenes, especialmente cuando estas últimas se graban con una gran ampliación.
Diversos efectos visuales
I
Various Visual Effects
The Visual Effects allow you to give your films a special look by adding
various special effects.
Los efectos visuales permiten dar a la grabación un aspecto especial al permitir añadir
diversos efectos especiales.
I
Back Light Compensation (BLC)
I
I
Compensación de luz de fondo (BLC)
The BLC function compensates for a bright background behind a subject
you're recording.
La función BLC compensa el brillo que puede aparecer detrás del objeto que se graba.
Program AE
I
Program AE
La EA de programa permite modificar la velocidad y la apertura del obturador para que
se ajuste al tipo de escena que se vaya a filmar.
The Program AE enables you to alter the shutter speed and aperture to suit
the type of scene/action to be filmed.
I
I
Objetivo de zoom de alta potencia
I
High Power Zoom Lens
El objetivo del potente zoom permite a los usuarios ampliar el objeto claramente hasta x34.
(sólo SC-D371/D372/D375(H)), X26 (sólo SC-D975 )
Función de cámara fotográfica digital (sólo SC-D375(H)/D975)
Power Zoom lens allows users to magnify the subject clearly up to X34(SC-
D371/D372/D375(H) only), X26(SC-D975 only)
-
Utilización de la tarjeta de memoria, puede fácilmente grabar y reproducir imágenes
fotográficas estándar.
I
Digital Still Camera Function (SC-D375(H)/D975 only)
-
-
Using Memory Card, you can easily record and playback standard photo
images.
You can transfer standard photo images on the Memory Card to your PC
using the USB interface.
-
Puede transferir imágenes fotográficas estándar de la tarjeta de memoria al PC
utilizando la interfaz USB.
I
I
Grabación de imágenes en movimiento en una tarjeta de memoria
(sólo SC-D375(H)/D975)
La grabación de secuencias de video posibilita la grabación de video en una tarjeta de
memoria.
I
I
Moving Image Recording on a Memory Card (SC-D375(H)/D975 only)
Moving image recording makes it possible to record video onto a Memory
Card.
MMC/SD card slot (SC-D375(H)/D975 only)
MMC/SD card slot is able to use MMC(Multi Media Cards) and SD cards.
Ranura de la tarjeta MMC/SD (sólo SC-D375(H)/D975)
La ranura para la tarjeta MMC/SD puede utilizarse para tarjetas MMC (Tarjetas
MultiMedia) y SD.
7
ESPAÑOL
ENGLISH
Getting to Know Your Camcorder Introducción a la videocámara
Accessories Supplied with Camcorder
Accesorios incluidos con la videocámara
Make sure that the following basic accessories are supplied with your
Digital Video Camcorder.
Asegúrese de que le hayan sido entregados junto con la VideoCámara
Digital los siguientes accesorios básicos.
Basic Accessories
Accesorios básicos
1. Lithium Ion Battery Pack
(SB-LSM80)
2. AC Power Adapter
(AA-E9 TYPE)
3. Audio/Video Cable
1. Lithium Ion Battery Pack
(SB-LSM80)
1. Batería de iones de litio
(SB-LSM80)
2. AC Power Adapter
(AA-E9 TYPE)
2. Adaptador de CA
(TIPO AA-E9)
4. Instruction Book
5. Lithium Battery (CR2025)
6. Remote Control
(SC-D375(H)/D975 only)
3. Audio/Video Cable
4. Instruction Book
3. Cable de Audio/Video
4. Manual de instrucciones
5. Lithium Battery for Remote
Control (SC-D375(H)/D975
only) or Clock. (TYPE:
CR2025)
5. Batería de litio para el
control remoto
(sólo SC-D375(H)/D975) o
reloj. (TIPO: CR2025)
7. USB Cable
(SC-D375(H)/D975 only)
8. Software CD
(SC-D375(H)/D975 only)
9. Lens Cover
6. Remote Control
6. Control remoto
(SC-D375(H)/D975 only)
(sólo SC-D375(H)/D975)
7. USB Cable
7. Cable USB
(SC-D375(H)/D975 only)
(sólo SC-D375(H)/D975)
8. Software CD
8. CD de software
10. Lens Cover Strap
(SC-D375(H)/D975 only)
(sólo SC-D375(H)/D975)
9. Lens Cover
9. Tapa del objetivo
10. Lens Cover Strap
10. Correa de la tapa del
objetivo
[ Notes ]
[ Notas ]
I
I
The contents can vary depending on the sales region.
Parts and accessories are available at your local Samsung dealer
and service center.
El contenido puede variar dependiendo de la región de ventas.
Los componentes y accesorios se encuentran disponibles en el
distribuidor local y en el Servicio técnico de Samsung.
I
I
8
ESPAÑOL
ENGLISH
Getting to Know Your Camcorder
Introducción a la videocámara
Front & Left View
Vistas frontal y lateral izquierda
%
!
(SC-D375(H)/D975 only)
^
&
@
#
*
$
1. Objetivo
1. Lens
2. Sensor de control remoto (sólo SC-D375(H)/D975)
3. Luz (sólo SC-D372/D375(H)/D975)
4. TAPE EJECT
2. Remote Sensor (SC-D375(H)/D975 only)
3. Light (SC-D372/D375(H)/D975 only)
4. TAPE EJECT Switch
5. Botón EASY.Q ➥pág. 35
6. Botón de funciones
5. EASY.Q Button ➥page 35
6. Function Buttons
Botón
œœ
<Player>
<Camera>
REC SEARCH –
REC SEARCH +
FADE
<M.Player> (sólo SC-D375(H)/D975)
Button <Player>
œœ
<Camera>
REC SEARCH –
REC SEARCH +
FADE
<M.Player> (SC-D375(H)/D975 only)
REW
FF
REV
FWD
REW
REV
FWD
√√
√√
FF
√ ❙❙ PLAY/STILL
S.SHOW (SLIDE SHOW)
√ ❙❙
PLAY/STILL
S.SHOW (SLIDE SHOW)
C.NITE/LIGHT
(SC-D372/D375(H)/D975 only)
I
STOP
MULTI (MULTI DISPLAY)
C.NITE/LIGHT
I
STOP
MULTI (MULTI DISPLAY)
(sólo SC-D372/D375(H)/D975)
7. TFT LCD Screen
7. Pantalla LCD TFT
8. Micrófono incorporado
[ Precaución ]
Tenga cuidado de no cubrir el micrófono interno ni el objetivo durante la grabación.
[ Notas ]
8. Internal Microphone
[ Caution ]
Be careful not to cover the internal microphone and lens during recording.
[ Notes ]
I
Illustrations of SC-D375 are used in this owner’s instructions.
I
I
En este manual de instrucciones se utilizan las ilustraciones del modelo SC-D375.
Aunque el aspecto externo de los modelos SC-D371, SC-D372,
SC-D375(H) u SC-D975 son diferentes, funcionan de igual forma.
I
Although the external appearances of SC-D371, SC-D372, SC-D375(H)
and SC-D975 are different, they are both operated in the same way.
9
ESPAÑOL
ENGLISH
Getting to Know Your Camcorder Introducción a la videocámara
Left Side View
Vista lateral izquierda
!
$
@
#
%
^
(SC-D375(H)/D975 only)
1. Q.MENU Button ➥page 20
1. Botón Q.MENU ➥pág. 20
2. [L / M] (W / T) Button
2. [L / M] (W / T) Botón
W (…)
Move Up
Volume Up
T (†)
W (…)
Subir
Subir volumen
T (†)
Bajar
Bajar volumen
Move Down
Volume Down
Tele / Adjust MF
MENU / Q.MENU
<Player>
<Camera>
<M.Cam>
MENU / Q.MENU
<Player>
<Camera>
<M.Cam>
Wide / Adjust MF
Gran angular / Ajustar MF Teleobjetivo / Ajustar MF
Wide / Adjust MF
Previous
Tele / Adjust MF
Next
(SC-D375(H)/D975 only)
Gran angular / Ajustar MF Teleobjetivo / Ajustar MF
(sólo SC-D375(H)/D975)
Player
<M.
>
Player
<M.
>
(SC-D375(H)/D975 only)
Anterior
Siguiente
(sólo SC-D375(H)/D975)
3. OK Button
4. Viewfinder
5. Speaker
3. Botón OK
4. Visor
6. Mode Switch (CARD/TAPE) (SC-D375(H)/D975 only)
5. Parlante
6. Interruptor [Mode] (CARD/TAPE) (sólo SC-D375(H)/D975)
[ Note ]
When you close LCD panel with the LCD screen facing out, [L / M] button
[ Nota ]
function works reversely.
Cuando cierre el panel LCD con la pantalla LCD hacia fuera, el botón
[L / M] funcionará de forma inversa.
10
ESPAÑOL
ENGLISH
Getting to Know Your Camcorder Introducción a la videocámara
Right & Top View
Vistas superior y lateral derecha
!
@
*
(
)
#
$
%
^
1
&
1. Zoom Lever
Jacks
1. Palanca de zoom
2. Botón PHOTO ➥pág. 59
3. Botón DISPLAY
4. Botón MENU
5. Botón Iniciar/Parar
Terminales
2. PHOTO Button ➥page 59
3. DISPLAY Button
4. MENU Button
5. Start/Stop Button
6. Power Switch
SC-D371/
D372
SC-D371/
D372
Terminal
de AV
IEEE1394
IEEE1394
AV Jack
AV Jack
IEEE1394
SC-
D375(H)/
D975
SC-
D375(H)/
D975
6. Interruptor de encendido
(CAMERA o PLAYER)
Terminal
de AV
USB
IEEE1394
USB
(CAMERA or PLAYER)
7. Terminal de CC
8. Terminales
7. DC Jack
8. Jacks
9. Tapa de terminales
10. Puerta de casete
11. Empuñadura
9. Jack Cover
10. Cassette Door
11. Hand Strap
11
ESPAÑOL
ENGLISH
Getting to Know Your Camcorder
Introducción a la videocámara
Rear & Bottom View
Vistas posterior e inferior
(SC-D375(H)/D975 only)
#
!
$
%
@
1. Lithium Battery Cover
2. Charging Indicator
1. Tapa de la batería de litio
2. Indicador de carga
3. Memory Card Slot (SC-D375(H)/D975 only)
4. Tripod Receptacle
3. Ranura para tarjetas de memoria (sólo SC-D375(H)/D975)
4. Orificio para el trípode
5. Battery Release Switch
5. Botón para liberar la batería
Tarjeta de memoria utilizable
Usable Memory Cards
sólo SC-D375(H)/D975
SC-D375(H)/D975 only
MMC/SD
MMC/SD
12
ESPAÑOL
ENGLISH
Getting to Know Your Camcorder Introducción a la videocámara
Remote Control (SC-D375(H)/D975 only)
Control remoto (sólo SC-D375(H)/D975)
!
@
#
8
7
$
%
6
5
^
&
*
4
(
3
2
1
)
1. PHOTO Button ➥page 59
1. Botón PHOTO ➥pág. 59
10. œ❙❙ / ❙❙√ (Direction) Button
10. Botón œ❙❙ / ❙❙√ (Dirección)
➥page 61
➥pág. 61
2. START/STOP Button
2. Botón START/STOP
11. F.ADV Button ➥page 62
12. I (STOP) Button
11. Botón F.ADV ➥pág. 62
12. Botón I (STOP) (DETENER)
13. Botón ❙❙ (STILL) (PAUSA)
14. Botón SLOW ( ❙√ )
15. Botón DATE/TIME
3. SELF TIMER Button
➥page 38
3. Botón SELF TIMER
➥pág. 38
4. ZERO MEMORY Button
➥page 37
4. Botón ZERO MEMORY
➥pág. 37
13. ❙❙ (STILL) Button
14. SLOW (❙√ ) Button
15. DATE/TIME Button
16. X2 Button ➥page 62
17. W/T (Zoom) Button
18. DISPLAY Button
5. PHOTO SEARCH Button
6. A.DUB Button ➥page 63
7. √√ (FF) Button
5. Botón PHOTO SEARCH
6. Botón A.DUB ➥pág. 63
7. Botón √√ (FF) (AV. RÁP.)
8. Botón œœ (REW) (REB)
9. Botón √ (PLAY) (REPR.)
16. Botón X2 ➥pág. 62
17. Botón W/T (Zoom)
8. œœ (REW) Button
18. Botón DISPLAY
9. √ (PLAY) Button
13
ESPAÑOL
ENGLISH
Preparation
Preparación
Using the Hand Strap & Lens Cover
Utilización de la empuñadura y la tapa del objetivo
It is very important to ensure that the Hand Strap has been correctly
adjusted before you begin your recording.
The Hand Strap enables you to:
Es muy importante asegurarse de que la empuñadura esté
correctamente ajustada antes de empezar la grabación.
La empuñadura permite:
-
-
Hold the Camcorder in a stable, comfortable position.
Press the [Zoom] and [Start/Stop] button without having to change
the position of your hand.
-
-
Mantener la videocámara en una posición estable y cómoda.
Presionar el botón [Zoom] y [Start/Stop] sin tener que cambiar la
posición de la mano.
Hand Strap
1
Empuñadura
3
2
Adjusting the Hand
Strap
Ajuste de la empuñadura
1. Inserte la empuñadura en su
enganche en el lado frontal
de la videocámara y tire de
su extremo a través del
1. Insert the Hand Strap into the
Hand Strap Hook on the front
side of the Camcorder and pull
its end through the hook.
2. Insert your hand into the Hand Strap and
adjust its length for your convenience.
3. Close the Hand Strap.
1
2
enganche.
2. Inserte la mano en la empuñadura y ajústela
a su gusto.
3. Cierre la empuñadura.
Lens Cover
Tapa del objetivo
Attaching the Lens Cover
Colocación de la tapa del objetivo
2
3
1. Hook up the Lens Cover with the Lens Cover
Strap as illustrated.
2. Hook up the Lens Cover Strap to the Hand
Strap, and adjust it following the steps as
described for the Hand Strap.
1. Enganche la tapa del objetivo con su correa
como se muestra en la ilustración.
2. Enganche la correa de la tapa del objetivo y
ajústela siguiendo los pasos que se
describen para la empuñadura.
3. Close the Hand Strap.
3. Cierre la empuñadura.
Installing the Lens Cover after
Operation
Colocación de la tapa del objetivo tras
utilizar la videocámara
Presione los botones de ambos lados de la tapa del
objetivo e insértela en el objetivo de la videocámara.
Press buttons on both sides of the Lens Cover, then
attach it to the Camcorder Lens.
14
ESPAÑOL
ENGLISH
Preparation
Preparación
Lithium Battery Installation
Instalación de la pila de litio
Lithium Battery Installation for the
Internal Clock
Instalación de la batería de litio
para el reloj interno
1. Retire la batería de la parte posterior de
la videocámara.
2. Abra la tapa de la batería de litio en la
parte posterior de la videocámara.
3. Coloque la batería de litio en su
1. Remove the Battery Pack from the rear of
the Camcorder.
2. Open the Lithium Battery Cover on the
rear of the Camcorder.
3. Position the Lithium Battery in the Lithium
soporte, con el terminal positivo (
hacia arriba.
)
Battery Holder, with the positive (
terminal face up.
)
Tenga cuidado de no invertir la
polaridad de la batería.
4. Cierre la tapa de la batería de litio.
Be careful not to reverse the polarity of the
Battery.
4. Close the Lithium Battery Cover.
Instalación de la batería de litio
para el control remoto
(sólo SC-D375(H)/D975)
Lithium Battery Installation for the
Remote Control (SC-D375(H)/D975
only)
1. Tire del soporte de la batería de litio hacia
la dirección de la flecha.
1. Pull out the Lithium Battery Holder toward
the direction of the arrow.
2. Coloque la batería de litio en su soporte,
2. Position the Lithium Battery in the Lithium
con el terminal positivo (
) hacia arriba.
Battery Holder, with the positive (
terminal face up.
)
3. Vuelva a insertar el soporte de la batería
de litio.
3. Reinsert the Lithium Battery Holder.
Precauciones referentes a la batería de litio
Precaution regarding the Lithium Battery
1. La batería de litio hace funcionar el reloj y los preajustes de la memoria,
incluso aunque retire la batería principal o el adaptador de CA.
2. La batería de litio de la videocámara puede durar aproximadamente
6 meses en condiciones de funcionamiento normales desde el
momento de su instalación.
3. Cuando se debilite o se agote la batería de litio, el indicador de fecha
y hora mostrará <12:00 AM JAN. 1,2007> cuando tenga definido
<Date/Time> en <On>. Cuando suceda, sustituya la batería de litio
por una nueva (tipo CR2025).
1. The Lithium Battery maintains the clock function and preset contents
of the memory; even if the Battery Pack or AC Power adapter is
removed.
2. The Lithium Battery for the Camcorder lasts about 6 months under
normal operation from time of installation.
3. When the Lithium Battery becomes weak or dead, the date/time
indicator will display <12:00 AM JAN. 1,2007> when you set the
<Date/Time> to <On>. When this occurs, replace the Lithium Battery
with a new one (type CR2025).
4. There is a danger of explosion if Battery is incorrectly replaced.
Replace only with the same or equivalent type.
4. Existe peligro de explosión si la batería se coloca de forma incorrecta.
Cambie la pila sólo por una igual o de especificaciones equivalentes.
Advertencia: Mantenga la batería de litio fuera del alcance de los
niños. En caso de que alguien se tragara una por
Warning: Keep the Lithium Battery out of reach of children. Should
a battery be swallowed, consult a doctor immediately.
accidente, avise inmediatamente a un médico.
15
ESPAÑOL
ENGLISH
Preparación
Preparation
Utilización de la batería de iones de litio
Using the Lithium Ion Battery Pack
✤ Utilice únicamente la batería B-LSM80 o SB-LSM160.
✤
✤
Use SB-LSM80 or SB-LSM160 Battery Pack only.
✤ Es posible que la batería esté cargada sólo parcialmente al adquirir
The Battery Pack may be charged a little at the time of purchase.
la videocámara.
Charging the Lithium Ion Battery Pack
1. Turn the [Power] switch
Frecuencia de parpadeo
Velocidad de carga
Carga de la batería
de iones de litio
Blinking time
Charging rate
Less than 50%
50% ~ 75%
75% 90%
Una vez por segundo
Dos veces por segundo
Tres veces por segundo
Deja de parpadear y queda encendido 90% ~ 100%
Encendido durante un segundo Error – Reinicialice la
y apagado durante un segundo batería y el cable de CC
Menos del 50%
50% ~ 75%
to [OFF].
Once per second
1. Gire el interruptor
2. Attach the Battery Pack
Twice per second
75%
~
90%
[Power] a [OFF].
to the Camcorder.
Three times per second
~
2. Conecte la batería a la
videocámara.
3. Connect the AC Power
adapter (AA-E9 TYPE) to
a wall socket.
Blinking stops and stays on 90% ~ 100%
On for a second and off for Error - Reset the Battery
a second
3. Conecte el adaptador
Pack and the DC Cable
de CA (TIPO AA-E9) a la toma de corriente.
4. Connect the DC cable to
4. Conecte el cable de CC al terminal de CC de la videocámara.
the DC jack on the Camcorder.
I
El indicador de carga comenzará a parpadear, lo cual indica que
I
The charging indicator will start to blink, showing that the Battery is
charging.
se está cargando la batería.
5. Presione la tecla DISPLAY mientras se produce la
5. Press and hold the DISPLAY button while charging
and the charging status will be displayed on the LCD
screen for 7 seconds.
Battery Info
carga y el estado de carga aparecerá en la pantalla
LCD durante 7 segundos.
Battery charged
0% 50%
I
El nivel de la batería indicado que se facilita al usuario
I
The battery charge status is given as reference and
is an estimation. It may differ depending on the
Battery capacity and temperature.
100%
son datos de referencia aproximados. Puede que
difiera de la capacidad y temperatura de la batería.
6. Cuando la batería esté totalmente cargada,
desconecte la batería y el adaptador de CA de la
videocámara. Incluso con la videocámara apagada,
la batería se descargará.
6. When the Battery is fully charged, disconnect the
Battery Pack and the AC Power Adapter from the
Camcorder.
Even with the Power switched Off, the Battery Pack will still discharge.
Tiempos de
Tiempo
Charging, Recording Times based on Model and
Battery Type.
✤
Tiempo de
grabación
carga/grabación
basándose en el
modelo y el tipo de
batería
Tiempo de carga
Batería
The continuous
Time
Aprox. 1 h.
20 min.
Aprox. 1 h. 20
min.
recording times given
in the table to the right
are approximations.
Actual recording time
depends on usage.
The continuous
Charging time
SB-LSM80
Recording time
Battery
✤ Los tiempos de
SB-LSM160
(Opcional)
Aprox. 2 h.
40 min.
Approx.
1hr 20min
Approx.
1hr 20min
grabación continua
que se facilitan en la
tabla son aproximados.
Aprox. 3 h.
SB-LSM80
SB-LSM160
(Option)
Approx.
2hr 40min
Approx.
3hr
✤
✤
El tiempo real de grabación depende del uso de la videocámara.
✤ Los tiempos de grabación continua en las instrucciones de
funcionamiento se miden utilizando una batería totalmente cargada a
25 °C (77 °F).
✤ Incluso con la unidad apagada, la batería se descargará si se deja
conectada al dispositivo.
recording times in the
operating instructions are measured using a fully charged Battery Pack
at 77 °F (25 °C).
Even when the Power switched Off, the Battery Pack will still discharge
if it is left attached to the device.
16
ESPAÑOL
ENGLISH
Preparation
Preparación
The amount of continuous recording time available depends on;
El tiempo de grabación continua disponible depende de:
-
-
-
-
The type and capacity of the Battery Pack you are using.
Ambient temperature.
How often the Zoom function is used.
Type of use (Camcorder/Camera/With LCD Screen etc.).
It is recommended that you have several batteries available.
-
-
-
-
El tipo y la capacidad de la batería que esté utilizando.
La temperatura ambiental.
La frecuencia con que se emplee el zoom.
El tipo de uso (videocámara/cámara/con pantalla LCD, etc.).
Es aconsejable disponer de varias baterías.
Indicador de carga de la batería
El indicador de nivel de la batería muestra la cantidad
de energía restante en la batería.
a. Completamente cargada b. 20 - 40% de uso
Battery Level Display
The battery level display indicates the amount of power
remaining in the Battery Pack.
c. 40 - 80% de uso
d. 80~95% de uso
a. Fully charged
c. 40~80% used
b. 20~40% used
d. 80~95% used
e. Completamente descargada (parpadea)
(La videocámara se apagará inmediatamente,
cambie la batería lo antes posible.)
e. Completely used (Blinking)
(The Camcorder will turn off soon, change the
battery as soon as possible.)
(Blinking)
Gestión de la batería
I
La batería debe recargarse a una temperatura ambiente de entre 0°
C (32° F) y 40° C (104° F).
La batería nunca debe cargarse cuando la temperatura ambiente sea
inferior a 0° C (32° F).
Battery Pack Management
I
I
The Battery Pack should be recharged in an environment between 32
°F (0 °C) and 104 °F (40°C).
The life and capacity of the Battery Pack will be reduced if it is used in
temperatures below 32 °F (0 °C) or left in temperatures above
104 °F (40 °C) for a long period of time, even when it is fully
recharged.
I
I
La vida útil y la capacidad de la batería se verán reducidas si se
utiliza en ambientes con temperaturas inferiores a 0° C (32° F) o si
se deja por largos periodos expuesta a temperaturas superiores a los
40° C (104° F) incluso cuando está totalmente cargada.
No ponga la batería cerca de una fuente de calor (fuego o llamas,
por ejemplo).
No desmonte la batería, aplique presión ni la someta a calor.
No permita que se produzca un cortocircuito entre los polos + y – de
la batería. Podrían producirse pérdidas o calentamiento, lo cual
podría ocasionar sobrecalentamiento o un incendio.
I
I
Do not put the Battery Pack near any heat source (i.e. fire or a
heater).
I
I
I
Do not disassemble, apply pressure to, or heat the Battery Pack.
Do not allow the + and – terminals of the Battery Pack to be short-
circuited. It may cause leakage, heat generation, induce overheating
or fire.
I
17
ESPAÑOL
ENGLISH
Preparation
Preparación
Notes regarding the Battery Pack
Notas referentes a la batería
I
I
Please refer to the table on page 16 for approximate continuous
recording time.
Consulte la tabla de la página 16 para obtener el tiempo aproximado
de grabación continua.
I
I
I
I
I
I
El tiempo de grabación se ve afectado por la temperatura y las
condiciones ambientales.
The recording time is affected by temperature and environmental
conditions.
El tiempo de grabación se acorta significativamente en un entorno
frío. Conforme la temperatura y las condiciones ambientales varíen.
Los tiempos de grabación continua en las instrucciones de
funcionamiento se miden utilizando una batería totalmente cargada a
25 °C (77 °F). El tiempo de la batería restante puede diferir de los
tiempos de grabación continuos facilitados en las instrucciones.
Se recomienda utilizar la batería original que está disponible en el
distribuidor de SAMSUNG.
Cuando se agote la vida útil de la batería, póngase en contacto con
su proveedor habitual.
Para desechar las baterías gastadas, éstas deben tratarse como
residuos químicos.
Asegúrese de que la batería esté completamente cargada antes de
empezar a grabar.
Una batería totalmente nueva no viene cargada. Antes de utilizar la
batería es necesario cargarla por completo.
Descargar completamente la batería de polímero de litio daña las
células internas.
La batería puede ser más propensa a fugas cuando se deja
totalmente descargada.
The recording time shortens dramatically in a cold environment. As
the environmental temperature and conditions vary.
The continuous recording times in the operating instructions are
measured using a fully charged Battery Pack at 77 °F (25 °C). The
remaining battery time may differ from the approximate continuous
recording times given in the instructions.
It is recommended you use the original Battery Pack that is available
at SAMSUNG retailer.
When the Battery reaches the end of its life, please contact your local
dealer.
The batteries have to be dealt with as chemical waste.
Make sure that the Battery Pack is fully charged before starting to
record.
A brand new Battery Pack is not charged. Before using the Battery
Pack, you need to charge it completely.
Fully discharging a Lithium Ion Battery damages the internal cells.
The Battery Pack may be prone to leakage when fully discharged.
To preserve battery power, keep your Camcorder turned off when you
are not operating it.
If your Camcorder is in <Camera> mode, and it is left in <STBY>
mode without being operated for more than 5 minutes with a tape
inserted, it will automatically turn itself off to protect against
unnecessary battery discharge.
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Para ahorrar energía de la batería mantenga la videocámara
apagada cuando no la esté usando.
Si el dispositivo se deja en modo <STBY> en modo de <Camera>
sin que funcione por más de 5 minutos, se apagará automáticamente
para evitar una descarga innecesaria de la batería.
Asegúrese de que la batería esté colocada correctamente en su sitio.
No deje caer la batería. Si se llegara a caer, podría estropearse.
I
Make sure that the Battery Pack is fitted firmly into place.
Do not drop the Battery Pack. Dropping the Battery Pack may
damage it.
I
18
ESPAÑOL
ENGLISH
Preparation
Preparación
Connecting a Power Source
Conexión a una fuente de alimentación
✤
Hay dos tipos de fuentes de alimentación a las que se puede conectar la
videocámara.
✤ There are two types of power source that can be connected to your
Camcorder.
-
-
El adaptador de CA: se emplean para grabaciones en interiores.
La batería: se emplea para grabaciones en exteriores.
-
-
The AC Power Adapter: used for indoor recording.
The Battery Pack: used for outdoor recording.
Utilización de una fuente de energia
doméstica
Using a Household Power Source
Connect to a household power source to use the
Camcorder without having to worry about the
battery power. You can keep the Battery Pack
attached; the battery power will not be
consumed.
Conecte una fuente de alimentación doméstica
para utilizar la videocámara sin preocuparse
sobre la energía de la batería. Puede mantener la
batería conectada; la energía de la batería no se
consumirá.
Power Switch
1. Gire el interruptor [Power] a [OFF].
2. Conecte el adaptador de CA (TIPO AA-E9) a
la toma de corriente.
1. Turn the [Power] switch to [OFF].
2. Connect the AC Power adapter (AA-E9
TYPE) to a wall socket.
I
Es posible que el enchufe y la toma de
I
The plug and wall socket type may differ
corriente sean de distinto tipo,
dependiendo de su lugar de residencia.
3. Conecte el cable de CC al terminal de CC de la videocámara.
4. Ajuste la videocámara en cada modo manteniendo pulsada la pestaña del
interruptor [Power] y girándolo al modo [CAMERA] o [PLAYER].
according to your resident country.
3. Connect the DC cable to the DC jack of the Camcorder.
4. Set the Camcorder to each mode by holding down the tab on the
[Power] switch and turning it to the [CAMERA] or [PLAYER] mode.
Información sobre los modos de funcionamiento
About the Operating Modes
✤
Los modos de funcionamiento vienen determinados por la posición del
✤ The operating modes are determined by the position of the [Power]
switch and the [Mode] switch.
✤ Set the Operation Mode by adjusting [Power] switch and [Mode]
switch before operating any functions.
interruptor [Power] y el interruptor [Mode].
✤
Fije el modo de funcionamiento ajustando el interruptor [Power] y el
interruptor [Mode] antes de utilizar cualquier función.
<Camera
Mode>
Nombre del
modo
<M.Player
Mode>
<M.Cam
Mode>
<Player Mode>
Mode Name <Camera Mode> <Player Mode>
<M.Player Mode>
<M.Cam Mode>
[Power]
Switch
Interruptor
[Power]
[Mode]
Switch
(SC-D375(H)
/D975 only)
Interruptor
[Mode]
(sólo SC-
D375(H)/D975)
✤ M.Cam Mode : Memory Camera Mode / M.Player Mode : Memory
Player Mode
✤ The <M.Cam Mode> and the <M.Player Mode> are only enabled on
SC-D375(H)/D975.
✤
✤
Modo M.Cam: Modo Cámara Memoria / Modo M.Player: Modo
Reproductor Memoria
Los modos <M.Cam> y <M.Player> sólo están disponibles en los
modelos SC-D375(H)/D975.
19
ESPAÑOL
ENGLISH
Preparation
Preparación
Using the QUICK MENU
Uso de QUICK MENU
✤
El menú rápido se utiliza para acceder a las funciones de
la videocámara utilizando el botón [Q.MENU].
QUICK MENU proporciona un acceso más sencillo a los
menús de uso más frecuente sin tener que utilizar el botón
[MENU].
✤
✤
✤
QUICK MENU is used to access camcorder functions by
using the [Q.MENU] button.
✤
QUICK MENU provides easier access to frequently used
menus without using the [MENU] button.
Functions available using the QUICK MENU are as below:
✤
Las funciones disponibles utilizando el menú rápido son las
siguientes:
Q.MENU
Camera Mode
I
Setting the Back Light Compensation (BLC) ➥page 57
Setting the Digital Image Stabilizer (DIS) ➥page 56
Programed Automatic Exposure Modes (Program AE)
➥page 48
Modo Camera
I
I
I
Ajuste de BLC ➥pág. 57
I
Ajuste del estabilizador digital de imágenes (DIS) ➥pág. 56
I
Modos de exposición automática programada Program AE
I
I
Setting the White Balance (White Balance) ➥page 50
1
SP
0:00:10
60min
➥pág. 48
STBY
Off
Setting the Shutter Speed (Shutter)- Can only be
operated by using the QUICK MENU ➥page 46
Setting the Exposure (Exposure)- Can only be operated
by using the QUICK MENU ➥page 46
I
Ajuste de White Balance ➥pág. 50
BLC
DIS
I
Ajuste de Velocidad de obturador : sólo se puede utilizar
I
I
con el MENÚ RÁPIDO ➥pág. 46
Program AE
White Balance
Shutter
Exposure
Focus
I
Ajuste de Exposure : sólo se puede utilizar con el MENÚ
Setting the Focus (Focus) ➥page 47
RÁPIDO ➥pág. 46
I
Ajuste del enfoque (Focus) ➥ página 47
M.Cam Mode (SC-D375(H)/D975 only)
I
Setting the Back Light Compensation (BLC) ➥page 57
Selecting the recording Photo Size (Photo Size)
➥page 75 (SC-D975 only)
Modo M.Cam (sólo SC-D375(H)/D975)
I
I
Ajuste de BLC ➥pág. 57
Q.MENU
Exit
I
Selección del tamaño de grabación de Foto ➥pág. 75
I
I
I
Setting the White Balance (White Balance) ➥page 50
Setting the Photo Quality (Photo Quality) ➥page 74
Setting the Exposure (Exposure)- Can only be
operated by using the QUICK MENU ➥page 46
Setting the Focus (Focus) ➥page 47
(sólo SC-D975)
I
I
I
Ajuste de Photo Quality ➥pág. 74
Ajuste de White Balance ➥pág. 50
Ajuste de Exposure: sólo se puede utilizar con el MENÚ
RÁPIDO ➥pág. 46
3
SP
0:00:10
60min
STBY
BLC
DIS
I
I
Program AE
White Balance
Shutter
Exposure
Focus
Ajuste del enfoque (Focus) ➥ página 47
…
M.Player Mode (SC-D375(H)/D975 only)
I
Outdoor
Modo M.Player (sólo SC-D375(H)/D975)
I
†
Playing the Moving Images (MPEG) on the Memory Card
(M. Play Select) ➥page 85
Reproducción de secuencias de video (MPEG) en la
I
Deleting Photo Images and Moving Images (Delete)
➥page 80
tarjeta de memoria M. Play Select ➥pág. 85
I
Eliminación de imágenes fotográficas e secuencias de
Q.MENU
Exit
I
I
video Delete ➥pág. 80
Protection from accidental Erasure (Protect) ➥page 79
Marking Images for Printing (Print Mark) ➥page 88
I
Protección frente a borrado accidental Protect ➥pág. 79
I
Marcación de imágenes para impresión Print Mark
4
SP
0:00:10
60min
For example: Setting the White Balance
1. Press the [Q.MENU] button.
STBY
➥pág. 88
16:9 Wide
Por ejemplo: ajuste del balance de blancos
The quick menu list will appear.
1. Presione el botón [Q.MENU].
2. Press the [L / M] button to select <White Balance>,
then press the [OK] button.
Aparecerá lista del menú rápido.
2. Presione el botón [L / M] para seleccionar <White
Balance> y, a continuación, presione el botón [OK].
3. Presione el botón [L / M] para seleccionar el modo que
desee entre <Auto>, <Indoor>, <Outdoor> o <Custom
WB> y, a continuación, presione el botón [OK].
4. Para salir, presione el botón [Q.MENU].
3. Press the [L / M] button to select desired mode <Auto>,
<Indoor>, <Outdoor> or <Custom WB>, then press the
[OK] button.
4. To exit, press the [Q.MENU] button.
20
<When the Outdoor option was selected>
ESPAÑOL
ENGLISH
Preparation
Preparación
OSD (On Screen Display) in Camera/Player Modes
OSD (Presentación en pantalla) en modos Camera/Player
1. Nivel de la batería ➥pág. 17
1. Battery Level ➥page 17
OSD in Camera Mode
2. Modo de efectos visuales ➥pág. 52
EASY.Q ➥pág. 35
2. Visual Effects Mode ➥page 52
EASY.Q ➥page 35
2524
16:9 Wide ➥page 54
16:9 Wide ➥page 54
22
21
26
23
3. DIS ➥pág. 56
3. DIS ➥page 56
4. EA de progrma ➥pág. 48
4. Program AE ➥page 48
5. Modo de balance de blanco ➥pág. 50
6. Velocidad de obturador ➥pág. 46
7. Exposición ➥pág. 46
1
SP
0:00:11
60min
16BIt
20
STBY
10Sec
5. White Balance Mode ➥page 50
Art
2
19
18
17
6. Shutter Speed ➥page 46
3
S
8. Enfoque manual ➥pág. 47
9. Fecha/Hora ➥pág. 30
10. Posición de zoom ➥pág. 39
11. COLOR NITE ➥pág. 41
7. Exposure ➥page 46
4
5
6
7
8
…
8. Manual Focus ➥page 47
16
No Tape !
9. Date/Time ➥page 30
15
14
13
12
S. 1/60
10. Zoom Position ➥page 39
11. COLOR NITE ➥pages 41
12. USB ➥pág. 96 (sólo SC-D375(H)/D975)
13. Remoto ➥pág. 24 (sólo SC-D375(H)/D975)
14. Antiviento Plus ➥pág. 44
15. BLC (Compensación de luz de fondo) ➥pág. 57
16. Luz ➥ pág. 42 (sólo SC-D372/D375(H)/D975)
17. Estéreo real ➥pág. 45
[20]
om
†
W
T
12. USB ➥page 96 (SC-D375(H)/D975 only)
13. Remote ➥page 24 (SC-D375(H)/D975 only)
14. WindCut Plus ➥page 44
11
Color N.1/30
9
12:00 AM JAN. 1,2007
2
15. BLC (Back Light Compensation)
➥page 57
10
8
16:9 Wide
18. Modo de audio ➥pág.43
6
7
…
…
†
†
S. 1/60
[20]
19. Cantidad de cinta que queda sin grabar (en
minutos)
16. Light ➥page 42 (SC-D372/D375(H)/D975 only)
17. Real Stereo ➥page 45
20. Contador de la cinta
18. Audio Mode ➥page 43
21. Memoria cero ➥pág. 37
19. Remaining Tape (measured in minutes)
20. Tape Counter
(sólo SC-D375(H)/D975)
OSD in Player Mode
22. Modo de velocidad de grabación ➥pág. 43
23. Modo de funcionamiento
24. Temporizador ➥pág. 38
21. Zero Memory ➥page 37
35
(SC-D375(H)/D975 only)
(sólo SC-D375(H)/D975)
22. Record Speed Mode ➥page 43
23. Operating Mode
0:00:00:10
25. Grabación de imágenes fijas ➥pág. 59
26. Macro telescópica ➥pág. 55
27. Reproducción de audio mezclado ➥pág. 64
28. DEW ➥pág. 6
SP
√
27
28
Sound[2]
14min
16BIt
24. Self Timer ➥page 38 (SC-D375(H)/D975 only)
25. Still image recording ➥page 59
26. Tele Macro ➥page 55
[05]
29. Control de volumen ➥pág. 60
30. Línea de mensaje ➥pág. 103
31. Indicador de advertencia➥pág. 103
32. DV IN (modo de transferencia de datos DV)
➥pág. 92
33. AV IN ➥pág. 69 (sólo SC-D975)
34. Indicador de Voice+ ➥pág. 67
35. Mezcla de audio ➥pág. 63
(sólo SC-D375(H)/D975)
34
27. Dubbed Audio Playback ➥page 64
28. DEW ➥page 6
No Tape !
29
33
32
29. Volume Control ➥page 60
30. Message Line ➥page 103
31 Warning Indicator ➥page 103
32. DV IN (DV data transfer mode) ➥page 92
33. AV IN ➥page 69 (SC-D975 only)
34. Voice+ Indicator ➥page 67
AV In
12:00 AM JAN. 1,2007
30
31
[ Notas ]
35. Audio Dubbing ➥page 63 (SC-D375(H)/D975 only)
I
Los elementos de la OSD (Presentación en pantalla) aquí mostrados son del
modelo SC-D375.
La pantalla anterior es un ejemplo ilustrativo; es diferente de la pantalla real.
[ Notes ]
I
I
OSD (On Screen Display) items shown here are based on model SC-D375.
I
The above screen is an example for explanation; It is different from the
21
actual display.
ESPAÑOL
ENGLISH
Preparación
Preparation
OSD (Presentación en pantalla) en modos M.Cam/M.Player (sólo SC-D375(H)/D975)
OSD (On Screen Display) in M.Cam/M.Player Modes (SC-D375(H)/D975 only)
1. Calidad de foto ➥pág. 74
1. Photo Quality
OSD in M.Cam Mode
OSD in M.Player Mode
2. Indicador CARD (Tarjeta
➥page 74
de memoria)
4
3
2. CARD (Memory Card)
Indicator
3. Image Counter (Total
number of recordable
photo images)
4. Image Recording and
Loading Indicator
9
3. Contador de imágenes
(Número total de
46
2
2/46
Slide
imágenes fotográficas
grabables)
8
7
3 min
800X600
4. Indicador de grabación
de imágenes y carga
5. Indicador de protección
contra borrado ➥pág. 79
6. Marca de impresión
➥pág 88
1152
8
1
…
No Memory Card !
No Memory Card !
5. Erase Protection
Indicator ➥page 79
6. Print Mark ➥page 88
7. Folder Number -
File Number ➥page 76
8. Photo Size ➥page 75
(SC-D975 only)
5
6
[20]
12:00 AM JAN. 1,2007
001
12:00 AM JAN. 1,2007
om
†
7. Número de carpeta-
Número de archivo
➥pág. 76
8. Tamaño de foto ➥pág.
75 (sólo SC-D975)
9. Presentación ➥pág.78
100-0002
W
T
…
[20]
†
9. Slide Show ➥page 78
[ Notes ]
[ Notas ]
I
I
Los elementos de la OSD (Presentación en pantalla) aquí mostrados son del
modelo SC-D375.
OSD (On Screen Display) items shown here are based on model SC-D375.
The above screen is an example for explanation; It is different from the
actual display.
I
I
La pantalla anterior es un ejemplo ilustrativo; es diferente de la pantalla real.
Turning the OSD (On Screen Display) On/Off
Encendido / apagado de OSD (presentación en pantalla)
✤
You can switch the display mode of the on-screen
information to on or off by pressing the button.
✤
Puede activar o desactivar el modo de presentación de la
información en pantalla pulsando el botón.
Encendido / apagado de OSD
Presione el botón [DISPLAY].
Turning OSD On/Off
Press the [DISPLAY] button.
DISPLAY
I
Cada pulsación de botón activa/desactiva la función de
I
Each press of the button toggles the OSD function on
OSD.
and off.
I
Cuando se apaga la OSD:
I
When you turn the OSD off,
-
En <Modo Camera>: Los modos STBY, REC siempre
aparecen en pantalla, incluso cuando la OSD está
apagada.
En <Modo Player>: Cuando pulse un botón de
función, aparece en la OSD durante 3 segundos antes
de apagarse.
-
In <Camera Mode>: The STBY, REC modes are
always displayed on the screen, even when the OSD
is turned off.
In <Player Mode>: When you press any Function Button, it is
displayed on the OSD for 3 seconds before it turns off.
-
-
Turning the Date/Time On/Off
Activación/desactivación de la fecha y hora
To turn the Date/Time on or off, access the menu and change the
<Date/Time> mode. ➥page 30
Para activar o desactivar la fecha y hora, acceda al menú y cambie el modo de
<Date/Time>. ➥pág. 30
22
ESPAÑOL
ENGLISH
Ajuste inicial: ajuste del menú Sistema
Initial Setting : System Menu Setting
Ajuste del reloj <Clock Set> (Ajuste Reloj)
Setting the Clock (Clock Set)
✤
La configuración del reloj está operativa en los modos
<Camera>/<Player>/<M.Cam>/<M.Player>. ➥pág. 19
La fecha y la hora se graban de manera automática en
la cinta. Antes de grabar, fije la <Date/Time>. ➥pág. 30
✤ Clock setup works in <Camera>/<Player>/
4
Camera Mode
√System
Clock Set
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
<M.Cam>/<M.Player> modes. ➥page 19
✤
✤ The Date/Time is automatically recorded onto a tape.
Before recording, please set the <Date/Time>.
√On
√On
√On
√English
√On
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA] o
[PLAYER].
➥page 30
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE] o [CARD].
(sólo SC-D375(H)/D975)
Language
2. Set the [Mode] switch to [TAPE] or [CARD].
Demonstration
3. Presione el botón [MENU].
(SC-D375(H)/D975 only)
I
OK
MENU
Exit
Aparecerá la lista de menús.
Move
Select
3. Press the [MENU] button.
4. Presione el botón [L / M] para seleccionar <System>
y, a continuación, presione el botón [OK].
5. Presione el botón [L / M] para seleccionar <Clock
Set> y, a continuación, presione el botón [OK].
I
The menu list will appear.
4. Press the [L / M] button to select <System>,
then press the [OK] button.
5
Camera Mode
Back
Clock Set
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Demonstration
5. Press the [L / M] button to select <Clock Set>,
then press the [OK] button.
I
Primero aparecerá resaltado el año.
Set Time
6. Presione el botón [L / M] para definir <Year> y
I
The year will be highlighted first.
presione el botón [OK].
I
6. Press the [L / M] button to set current <Year>,
Se resaltará el mes.
7. Fije el mes, día, hora y minutos siguiendo el mismo
procedimiento tras ajustar el año.
8. Presione el botón [OK] tras ajustar los minutos.
then press the [OK] button.
I
The month will be highlighted.
OK
MENU
Exit
Move
Select
7. You can set the month, day, hour and minute
I
Aparece el mensaje <Complete !>.
Para ajustar el reloj, seleccione Year (Año), Month
following the same procedure after setting the year.
I
8. Press the [OK] button after setting the minutes.
6
(Mes), Day (Día), Hour (Hora) o Min (Min.) pulsando
el botón [OK] y presione el botón [L / M] para fijar
los respectivos valores.
Camera Mode
Back
Clock Set
I
I
A message <Complete !> is displayed.
To adjust the clock, select the Year, Month, Day,
Hour or Min by pressing the [OK] button, then
press the [L / M] button to set respective values.
…
JAN
1
2007
9. Para salir, presione el botón [MENU].
Remote
†
Beep Sound
Shutter Sound
Language
12 : 00 AM
[ Notas ]
9. To exit, press the [MENU] button.
I
Una vez que la batería de litio pierda su carga
(después de 6 meses aproximadamente), la fecha y
hora aparecen en pantalla como <12:00 AM JAN.
1, 2007>.
[ Notes ]
Demonstration
I
After the Lithium Battery loses its charge (after
OK
MENU
Adjust
Select
Exit
about 6 months), the date/time appears on the
I
Puede definir el año hasta 2037.
screen as <12:00 AM JAN. 1,2007>.
I
Si no se instala la batería de litio, no se memorizará
I
8
You can set the year up to 2037.
Camera Mode
Back
Clock Set
ningún dato introducido.
I
If the Lithium Battery is not installed, any inputted
Pantallas de este manual
-
data will not be backed up.
JAN
1
2007
En este manual se utilizan las ilustraciones de la OSD
del modelo SC-D375.
Algunas partes de la OSD de este manual podrían
diferir ligeramente de los elementos reales de su
videocámara.
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
12 : 00 AM
Displays in this manual
-
- OSD illustrations of SC-D375 are used in this manual.
- Some of the OSD in this manual may differ slightly
from the actual items of your camcorder.
Complete !
Demonstration
OK
MENU
Exit
Move
Select
23
ESPAÑOL
ENGLISH
Initial Setting : System Menu Setting
Ajuste inicial: ajuste del menú Sistema
Setting the Wireless Remote Control Acceptance
(Remote) (SC-D375(H)/D975 only)
Ajuste de aceptación de control remoto inalámbrico
<Remote> (Remoto) (sólo SC-D375(H)/D975 )
✤ The Remote function works in <Camera>/<Player>/<M.Cam>/
<M.Player> modes. ➥page 19
✤ La función Remote está operativa en los modos
/<Player>/<M.Cam>/<M.Player>. ➥pág. 19
<Camera>
✤ The Remote function allows you to enable or disable the remote
control for use with the Camcorder.
✤ La función <Remote> (Remoto) permite activar o desactivar el
control remoto para utilizar la videocámara.
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER].
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA] o
[PLAYER].
1
2. Set the [Mode] switch to [TAPE] or [CARD].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE] o
[CARD].
3. Press the [MENU] button.
I
The menu list will appear.
3. Presione el botón [MENU].
I
Aparecerá la lista de menús.
4. Press the [L / M] button to select <System>,
then press the [OK] button.
4. Presione el botón [L / M] para seleccionar
<System> y, a continuación, presione el botón
[OK].
4
Camera Mode
√System
Clock Set
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Demonstration
5. Press the [L / M] button to select <Remote>,
then press the [OK] button.
5. Presione el botón [L / M] para seleccionar
√On
√On
√On
√English
<Remote> y, a continuación, presione el botón
[OK].
6. Press the [L / M] button to select <On> or <Off>,
then press the [OK] button.
√On
6. Presione el botón [L / M] para seleccionar <On> u
<Off> y, a continuación, presione el botón [OK].
OK
MENU
Move
Select
Exit
7. To exit, press the [MENU] button.
7. Para salir, presione el botón [MENU].
6
Camera Mode
Back
[ Note ]
Clock Set
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Demonstration
[ Nota ]
If you set the <Remote> to <Off> in the menu and try
to use it, the remote control icon ( ) will blink for 3
seconds on the LCD Screen and then disappear.
Off
On
Si define <Remote> en <Off> en el menú e intenta
utilizarlo, el icono de control remoto (
durante 3 segundos en la pantalla LCD y
desaparecerá.
) parpadeará
OK
MENU
Exit
Move
Select
24
ESPAÑOL
ENGLISH
Initial Setting : System Menu Setting
Ajuste inicial: ajuste del menú Sistema
Setting the Beep Sound (Beep Sound)
Ajuste del <Beep Sound> (Sonido Beep)
✤ The Beep Sound function works in <Camera>/<Player>/<M.Cam>/
<M.Player> modes. ➥page 19
✤ You can turn the Beep Sound on or off, when on, each press of a
button sounds a beep.
✤ La función Beep Sound está operativa en los modos <Camera>/
<Player>/<M.Cam>/<M.Player>. ➥pág. 19
✤ Puede activar o desactivar el sonido del pitido; cuando está activado
cada pulsación de botón emitirá un pitido.
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER].
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA] o
[PLAYER].
1
2. Set the [Mode] switch to [TAPE] or [CARD].
(SC-D375(H)/D975 only)
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE] o
[CARD]. (sólo SC-D375(H)/D975)
3. Press the [MENU] button.
3. Presione el botón [MENU].
I
The menu list will appear.
I
Aparecerá la lista de menús.
4. Press the [L / M] button to select <System>,
then press the [OK] button.
4. Presione el botón [L / M] para seleccionar
<System> y, a continuación, presione el botón
[OK].
4
Camera Mode
√System
Clock Set
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
5. Press the [L / M] button to select <Beep
Sound>, then press the [OK] button.
5. Presione el botón [L / M] para seleccionar <Beep
Sound> y, a continuación, presione el botón [OK].
√On
√On
√On
√English
6. Press the [L / M] button to select <On> or <Off>,
then press the [OK] button.
6. Presione el botón [L / M] para seleccionar <On> u
<Off> y, a continuación, presione el botón [OK].
Demonstration
√On
OK
MENU
Exit
Move
Select
7. To exit, press the [MENU] button.
7. Para salir, presione el botón [MENU].
6
Camera Mode
Back
Clock Set
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Off
On
Demonstration
OK
MENU
Exit
Move
Select
25
ESPAÑOL
Ajuste inicial: ajuste del menú Sistema
Ajuste de <Shutter Sound> (Sonido Obtur) (sólo SC-D375(H)/D975)
ENGLISH
Initial Setting : System Menu Setting
Setting the Shutter Sound (Shutter Sound) (SC-D375(H)/D975 only)
✤ The Shutter Sound function works in <Camera>/<Player>/<M.Cam>
modes. ➥page 19
✤ You can turn the Shutter Sound on or off, when on, with each press
of the [PHOTO] button, the Shutter will sound.
✤ La función de sonido del obturador funciona en los modos
<Camera>/<Player>/<M.Cam>. ➥pág. 19
✤ Puede activar o desactivar el sonido del obturador; cuando esté
activado, con cada pulsación de botón [PHOTO] se emitirá un pitido.
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA] o
[PLAYER].
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER].
1
2. If the [Power] switch to [CAMERA], set the [Mode]
switch to [TAPE] or [CARD].
If the [Power] switch to [PLAYER], set the [Mode]
switch to [TAPE].
2. Coloque el interruptor de [Enc./Apag.] en
[CAMERA], coloque el interruptor de [Modo] en
[TAPE] o [CARD].
Si el interruptor de [Enc./Apag.] está en
[PLAYER], coloque el interruptor de [Modo] en
[TAPE].
3. Press the [MENU] button.
I
The menu list will appear.
4
Camera Mode
√System
Clock Set
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Demonstration
3. Presione el botón [MENU].
I
4. Press the [L / M] button to select <System>, then
press the [OK] button.
Aparecerá la lista de menús.
√On
√On
√On
√English
4. Presione el botón [L / M] para seleccionar
<System> y, a continuación, presione el botón
[OK].
5. Press the [L / M] button to select <Shutter
Sound>, then press the [OK] button.
√On
OK
MENU
Exit
Move
Select
5. Presione el botón [L / M] para seleccionar
<Shutter Sound> y, a continuación, presione el
botón [OK].
6. Press the [L / M] button to select <On> or
<Off>, then press the [OK] button.
6
Camera Mode
Back
Clock Set
Remote
Beep Sound
Shutter Sound
Language
6. Presione el botón [L / M] para seleccionar <On> u
<Off> y, a continuación, presione el botón [OK].
7. To exit, press the [MENU] button.
Off
On
7. Para salir, presione el botón [MENU].
Demonstration
OK
MENU
Exit
Move
Select
26
ESPAÑOL
ENGLISH
Initial Setting : System Menu Setting
Ajuste inicial: ajuste del menú Sistema
Selecting the OSD Language (Language)
Selección del idioma de OSD <Language>
✤ The Language function works in <Camera>/<Player>/<M.Cam>/
<M.Player> modes. ➥page 19
✤ You can select the desired language to display the menu screen and
the messages.
✤ La función Language está operativa en los modos <Camera>
/<Player>/<M.Cam>/<M.Player>. ➥pág. 19
✤ Puede seleccionar el idioma en el que desea que aparezca la
pantalla del menú y los mensajes.
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA] o
[PLAYER].
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER].
1
2. Set the [Mode] switch to [TAPE] or [CARD].
(SC-D375(H)/D975 only)
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE] o
[CARD]. (sólo SC-D375(H)/D975)
3. Presione el botón [MENU].
3. Press the [MENU] button.
I
Aparecerá la lista de menús.
I
The menu list will appear.
4. Presione el botón [L / M] para seleccionar
<System> y, a continuación, presione el botón
[OK].
4. Press the [L / M] button to select <System>,
then press the [OK] button.
5. Presione el botón [L / M] para seleccionar
<Language> y, a continuación, presione el botón
[OK].
5. Press the [L / M] button to select
<Language>, then press the [OK] button.
4
Camera Mode
√System
Clock Set
I
The available language options are listed.
I
Aparece una lista con las opciones de idioma
I
English / Français /
/ Deutsch / Italiano /
Español
disponibles.
Remote
√On
√On
√On
√English
√On
Português / Polski / Nederlands / Magyar /
I
English / Français / / Deutsch / Italiano /
Español
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Svenska /
/ì͇ªÌҸ͇ /
/
‰∑¬ /
/ Suomi / Türkçe /
/
/ PÛÒÒÍËÈ
Português / Polski / Nederlands / Magyar /
Svenska /
/ì͇ªÌҸ͇ /
Norwegian / Danish
/
‰∑¬ /
/
/ PÛÒÒÍËÈ
Demonstration
Norwegian / Danish
/ Suomi / Türkçe /
OK
MENU
Exit
Move
Select
6. Press the [L / M] button to select the desired OSD
6. Presione el botón [L / M] para seleccionar el
idioma de la OSD que desee y, a continuación,
presione el botón [OK].
language, then press the [OK] button.
I
The OSD language is refreshed in the selected language.
7. To exit, press the [MENU] button.
I
La OSD se actualiza en el idioma seleccionado.
7. Para salir, presione el botón [MENU].
[ Notes ]
I
[ Notas ]
The word <Language> in the menu is always indicated in English.
I
I
La palabra <Language> en el menú siempre se indica en inglés.
Language options may be changed without prior notice.
I
Las opciones de idioma pueden modificarse sin aviso previo.
27
ESPAÑOL
Ajuste inicial: ajuste del menú Sistema
Visualización de la demostración <Demonstration> (Demostración)
ENGLISH
Initial Setting : System Menu Setting
Viewing the Demonstration (Demonstration)
✤ The Demonstration function may only be used in the
✤ La función Demonstration sólo puede utilizarse en el
modo <Camera> sin ninguna cinta insertada en la
videocámara. ➥pág. 19
✤ Antes de empezar: asegúrese de que no haya
ninguna cinta dentro de la videocámara. ➥pág. 32
✤ La demostración muestra automáticamente las
principales funciones que se incluyen con la
videocámara para que pueda utilizarla más
fácilmente.
1
<Camera> mode without a tape inserted in the
Camcorder. ➥page 19
✤ Before you begin: Make sure that there is no tape
inserted in the Camcorder. ➥page 32
✤ Demonstration automatically shows you the major
functions that are included with your Camcorder so
that you may use them more easily.
✤ The Demonstration operates repeatedly until the
Demonstration mode is switched Off.
✤ La demostración se realiza repetidamente hasta que
se desactive el modo de demostración.
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
4
Camera Mode
√System
Clock Set
Remote
Beep Sound
Shutter Sound √On
Language
Demonstration
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
(SC-D375(H)/D975 only)
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
√On
√On
(sólo SC-D375(H)/D975)
3. Press the [MENU] button.
3. Presione el botón [MENU].
I
The menu list will appear.
I
√English
√On
Aparecerá la lista de menús.
4. Press the [L / M] button to select <System>,
then press the [OK] button.
4. Presione el botón [L / M] para seleccionar
<System> y, a continuación, presione el botón [OK].
5. Presione el botón [L / M] para seleccionar
<Demonstration> y, a continuación, presione el
botón [OK].
OK
MENU
Exit
Move
Select
5. Press the [L / M] button to select <Demonstration>,
then press the [OK] button.
6
Camera Mode
Back
Clock Set
6. Press the [L / M] button to select <On>, then
press the [OK] button.
6. Presione el botón [L / M] para seleccionar <On> y,
a continuación, presione el botón [OK].
7. Presione el botón [MENU].
Remote
7. Press the [MENU] button.
Beep Sound
Shutter Sound
Language
Demonstration
I
The Demonstration will begin.
I
Se iniciará la demostración.
Off
On
8. To quit the Demonstration, press the [MENU] button.
8. Para salir de la demostración, presione el botón
[MENU].
OK
MENU
Exit
Move
Select
[ Notes ]
I
[ Notas ]
The Demonstration function is automatically
I
La función de demostración se activa
activated when the Camcorder is left idle for
SAMSUNG Camcorder is...
34x Optical Zoom
7
automáticamente cuando la videocámara se deja
inactiva durante más de 10 minutos tras cambiar al
modo <Camera> (Si no se inserta ninguna cinta en
la videocámara).
more than 10 minutes after switching to the
<Camera> mode (if no tape is inserted in the
Camcorder).
I
If you press other buttons (FADE, C.NITE, EASY.Q)
I
during the Demonstration mode, the demonstration
stops temporarily and resumes 10 minutes later if
you do not operate any other functions.
Si pulsa otros botones (FADE, C.NITE, EASY.Q)
durante el modo de demostración, la demostración
se detendrá temporalmente y se reanudará 10
minutos después si no utiliza ninguna otra función.
Demonstration
28
ESPAÑOL
ENGLISH
Initial Setting : Display Menu Setting
Ajuste inicial: ajuste del menú Pantalla
Adjusting the LCD Screen (LCD Bright/LCD Color)
Ajuste de la pantalla LCD <LCD Bright> (Brillo LCD) / <LCD Color> (Color LCD)
✤ Adjusting the LCD Screen works in <Camera>/<Player>/<M.Cam>/
<M.Player> modes. ➥page 19
✤ Your Camcorder is equipped with a 2.5 inch (SC-D371 only) / 2.7
inch wide (SC-D372/D375(H)/D975 only) color Liquid Crystal Display
(LCD) Screen, which enables you to view what you are recording or
playing back directly.
✤ El ajuste de la pantalla LCD está operativo en los modos <Camera>
/<Player>/<M.Cam>/<M.Player>. ➥pág. 19
✤ La videocámara está equipada con una pantalla de cristal líquido
(LCD) en color de 2,5 pulg. (sólo SC-D371) / 2,7 pulg. (sólo SC-
D372/D375(H)/D975), que permite ver directamente lo que está
grabando o reproduciendo.
✤ Según las condiciones de grabación (por ejemplo exteriores o
interiores), es posible ajustar:
✤ Depending on the conditions under which you are using the
Camcorder (indoors or outdoors for example), you can adjust;
-
-
<LCD Bright>
<LCD Color>
-
-
<LCD Bright>
<LCD Color>
1
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA] o
[PLAYER].
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE] or [CARD].
(SC-D375(H)/D975 only)
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE] o
[CARD]. (sólo SC-D375(H)/D975)
3. Press the [MENU] button.
3. Presione el botón [MENU].
I
The menu list will appear.
I
Aparecerá la lista de menús.
4
Camera Mode
√Display
LCD Bright
LCD Color
Date/Time
4. Press the [L / M] button to select <Display>,
4. Presione el botón [L / M] para seleccionar
<Display> y, a continuación, presione el botón
[OK].
then press the [OK] button.
5. Press the [L / M] button to select the item you want
to adjust <LCD Bright> or <LCD Color>, then press
the [OK] button.
√Off
√On
TV Display
5. Presione el botón [L / M] para seleccionar el
elemento que desee ajustar <LCD Bright> o <LCD
Color> y, a continuación, presione el botón [OK].
OK
MENU
Exit
Move
Select
6. Press the [L / M] button to adjust the value of the
6. Presione el botón [L / M] para ajustar el valor de la
opción seleccionada <LCD Bright> o <LCD
selected item <LCD Bright> or <LCD Color>,
then press the [OK] button.
6
Camera Mode
Back
LCD Bright
LCD Color
Date/Time
TV Display
I
Color> y, a continuación, presione el botón [OK].
You can set values for <LCD Bright> and
<LCD Color> between <0> ~ <35>.
I
Puede ajustar los valores de <LCD Bright> y
<LCD Color> entre <0> y <35>.
[18]
7. To exit, press the [MENU] button.
7. Para salir, presione el botón [MENU].
I
Adjusting the LCD Screen does not affect the
I
El ajuste de la pantalla LCD no afecta al brillo ni
al color de la imagen que se grabe.
brightness and color of the image to be recorded.
OK
MENU
Exit
Move
Select
29
ESPAÑOL
ENGLISH
Initial Setting : Display Menu Setting
Ajuste inicial: ajuste del menú Pantalla
Displaying the Date/Time (Date/Time)
Visualización de la fecha y hora <Date/Time> (Fecha/Hora)
✤ The Date/Time function works in <Camera>/<Player>/<M.Cam>/
<M.Player> modes. ➥page 19
✤ The date and time are automatically recorded on a special data area
of the tape.
✤ La función Date/Time está operativa en los modos <Camera>/
<Player>/<M.Cam>/<M.Player>. ➥pág. 19
✤ La fecha y hora se graban automáticamente en un área de datos
especial de la cinta.
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER].
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA] o
[PLAYER].
1
2. Set the [Mode] switch to [TAPE] or [CARD].
(SC-D375(H)/D975 only)
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE] o
[CARD]. (sólo SC-D375(H)/D975)
3. Presione el botón [MENU].
3. Press the [MENU] button.
I
Aparecerá la lista de menús.
I
The menu list will appear.
4. Presione el botón [L / M] para seleccionar
<Display> y, a continuación, presione el botón
[OK].
5. Presione el botón [L / M] para seleccionar
<Date/Time> y, a continuación, presione el botón
[OK].
4. Press the [L / M] button to select <Display>,
then press the [OK] button.
4
5. Press the [L / M] button to select <Date/Time>,
then press the [OK] button.
Camera Mode
√Display
LCD Bright
LCD Color
Date/Time
6. Presione el botón [L / M] para seleccionar el tipo
de visualización de la fecha y hora y, a
6. Press the [L / M] button to select the display type of
√Off
√On
continuación presione el botón [OK].
the Date/Time, then press the [OK] button.
TV Display
I
I
Tipo de visualización de la fecha y hora:
Display type of the Date/Time: <Off>, <Date>,
<Time>, <Date&Time>.
<Off>, <Date>, <Time>, <Date&Time>.
7. Para salir, presione el botón [MENU].
OK
MENU
Exit
Move
Select
7. To exit, press the [MENU] button.
[ Notas ]
6
Camera Mode
Back
LCD Bright
LCD Color
Date/Time
TV Display
I
[ Notes ]
La fecha y hora aparecerán como <12:00 AM JAN.
I
The Date/Time will read <12:00 AM JAN. 1,2007>
1,2007> en las siguientes situaciones.
in the following conditions.
-
-
-
-
-
Durante la reproducción de una sección en
blanco de una cinta.
Si la cassette fue grabada antes de ajustar la
función del reloj en la videocámara.
Cuando la batería de litio se debilita o se agota.
During playback of a blank section of a tape.
If the tape was recorded before setting the clock
function in the Camcorder.
When the Lithium Battery becomes weak or dead.
Before you use the <Date/Time> function, you must
Off
Date
Time
Date&Time
-
OK
MENU
Exit
I
Move
Select
I
Antes de utilizar la función <Date/Time>, debe
ajustar el reloj. ➥pág. 23
set the clock. ➥page 23
30
ESPAÑOL
Ajuste inicial: ajuste del menú Pantalla
Ajuste de <TV Display> (Pantalla TV)
ENGLISH
Initial Setting : Display Menu Setting
Setting the TV Display (TV Display)
✤ The TV Display function works in <Camera>/<Player>/<M.Cam>/
<M.Player> modes. ➥page 19
✤ You can select the output path of the OSD (On Screen Display).
✤ La función TV Display está operativa en los modos <Camera>/
<Player>/<M.Cam>/<M.Player>. ➥pág. 19
✤ Puede seleccionar la ruta de salida de la OSD (Presentación en
pantalla).
-
-
<Off>: The OSD appears in the LCD Screen and Viewfinder only.
<On>: The OSD appears in the LCD Screen, Viewfinder and TV.
(Connecting to a TV ➥pages 65~67)
-
-
<Off>: la OSD aparece únicamente en la pantalla LCD y en el visor.
<On>: la OSD aparece en la pantalla LCD, en el visor y en el TV.
(Conexión a un TV ➥pág. 65~67)
-
Use the [DISPLAY] button to turn the OSD on/off on the LCD
Screen/Viewfinder/TV.
-
Utilice el botón [DISPLAY] para activar/desactivar la OSD en la
pantalla LCD / Visor / TV.
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA] o
[PLAYER].
1
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE] o
[CARD]. (sólo SC-D375(H)/D975)
2. Set the [Mode] switch to [TAPE] or [CARD].
(SC-D375(H)/D975 only)
3. Presione el botón Presione el botón [MENU].
3. Press the [MENU] button.
I
Aparecerá la lista de menús.
I
The menu list will appear.
4. Presione el botón [L / M] para seleccionar
<Display> y, a continuación, presione el botón
[OK].
4
6
4. Press the [L / M] button to select <Display>,
then press the [OK] button.
Camera Mode
√Display
LCD Bright
LCD Color
Date/Time
5. Press the [L / M] button to select <TV Display>,
then press the [OK] button.
√Off
√On
5. Presione el botón [L / M] para seleccionar <TV
Display> y, a continuación, presione el botón [OK].
TV Display
6. To activate TV Display function, press the [L / M]
button to select <On> or <Off>, then press the
[OK] button.
6. Para activar la función TV Display, presione el
botón [L / M] para seleccionar <On> u <Off> y, a
continuación, presione el botón [OK].
OK
MENU
Exit
Move
Select
Camera Mode
Back
LCD Bright
LCD Color
Date/Time
TV Display
7. To exit, press the [MENU] button.
7. Para salir, presione el botón [MENU].
Off
On
OK
MENU
Exit
Move
Select
31
ESPAÑOL
ENGLISH
Basic Recording
Grabación básica
Using the Viewfinder
Uso del Visor
You can view pictures through the viewfinder to avoid running down the
battery, or to see correct images when the picture on the LCD screen is poor.
Puede ver imágenes a través del visor para evitar el gasto de la batería, o ver
imágenes correctas cuando la imagen de la pantalla LCD sea pobre.
✤
In the [PLAYER] mode, the Viewfinder will work when the LCD Screen is
closed.
✤
En el modo [PLAYER], el visor funcionará cuando se
cierre la pantalla LCD.
En el modo [CAMERA], el visor funcionará cuando se
cierre la pantalla LCD o se gire a la derecha 180°.
✤
In the [CAMERA] mode, the Viewfinder will work
when the LCD Screen is closed or rotated
counterclockwise 180°.
✤
Ajuste del enfoque
Adjusting the Focus
The focus adjustment knob of the Viewfinder enables
individuals with vision problems to see clearer images.
1. Close the LCD Screen.
2. Use the Focus adjustment Knob of the Viewfinder to
focus the picture.
El botón de ajuste de enfoque del visor permite a
personas con problemas de vista ver las imágenes
más claras.
1. Cierre la pantalla LCD.
2. Utilice el botón de ajuste de enfoque del visor para
enfocar la imagen.
[ Caution ]
[ Precaución ]
Do not lift the camcorder with holding the viewfinder or LCD screen. It can be
a cause of sudden fall.
No levante la videocámara sujetando el visor ni la pantalla
LCD. Puede provocar su desprendimiento.
[ Note ]
[ Nota ]
Viewing the sun or any strong light source through the Viewfinder for a
prolonged period may be harmful, or cause temporary impairment.
Ver el sol o una fuente de luz potente a través del visor durante tiempo prolongado
puede ser peligroso o causar problemas temporales en la vista.
Inserción / expulsión de un casete
Inserting / Ejecting a Cassette
✤
Al insertar una cinta o cerrar el compartimento
del casete, no aplique excesiva fuerza.
Puede provocar una avería.
No utilice ninguna cinta que no sean casetes
Mini DV.
✤
When inserting a tape or closing the cassette
compartment, do not apply excessive force,
as it may cause a malfunction.
1
3
2
✤
✤
Do not use any tape other than Mini DV
cassettes.
1. Connect a power source and slide the
1. Conecte a una fuente de alimentación y
[TAPE EJECT] switch.
deslice el interruptor [TAPE EJECT].
I
I
The cassette door opens automatically.
La puerta del casete se abre
automáticamente.
2. Insert a tape into the cassette compartment
with the tape window facing outward and the
protection tab toward the top. (Inserting a
Cassette)
2. Inserte la cinta en el compartimento con la
ventanilla hacia fuera y la pestaña de
protección hacia arriba. (Inserción de una
cinta.)
4
I
Remove the cassette tape, which is
I
automatically ejected by pulling the
cassette out. (Ejecting a Cassette)
3. Press the area marked [PUSH] on the
cassette door until it clicks into place.
Retire la cinta de casete, la cual se expulsa
automáticamente al tirar de la misma.
(Expulsión de una cinta.)
3. Presione la zona que contiene la palabra
[PUSH] en la puerta del casete hasta que
emita un "clic".
I
The cassette is loaded automatically.
4. Close the cassette door.
I
La cinta se cargará automáticamente.
4. Cierre la puerta del compartimento.
32
ESPAÑOL
ENGLISH
Basic Recording
Grabación básica
Various Recording Techniques
Técnicas diversas de grabación
✤ In some situations different recording techniques may be required.
✤ En algunas situaciones, es posible que se precisen técnicas de
grabación diferentes.
1. General recording.
1. Grabación en general.
1
2
2. Downward recording.
Making a recording with a top
view of the LCD Screen.
2. Grabación desde abajo.
Grabación mirando la pantalla
LCD desde arriba.
3. Upward recording.
Making a recording viewing the
LCD Screen from below.
3. Grabación desde arriba.
Grabación mirando la pantalla
LCD desde abajo.
4. Self recording.
Making a recording viewing the
LCD Screen from the front.
3
5
4
4. Autograbación.
Grabación mirando la pantalla
LCD desde el frente.
5. Recording with the Viewfinder.
In circumstances where it is
difficult to use the LCD Screen,
the Viewfinder can be used as a
convenient alternative.
5. Grabación empleando el visor.
En casos en los que sea difícil
emplear la pantalla LCD, el visor
puede resultar una alternativa de
gran utilidad.
[ Note ]
Please rotate the LCD Screen
carefully as excessive rotation may
cause damage to the inside of the
hinge that connects the LCD Screen
to the Camcorder.
[ Nota ]
Gire la pantalla LCD con cuidado, ya que si la gira demasiado se puede
dañar el interior de la bisagra que une la pantalla LCD a la
videocámara.
33
ESPAÑOL
ENGLISH
Basic Recording
Grabación básica
Making your First Recording
Primera grabación
1. Connect a power source to the Camcorder.
➥page 19
(A Battery pack or a AC Power adapter)
Insert a cassette. ➥page 32
1. Conecte a la cámara a una
fuente de alimentación.
➥pág. 19
2
(Una batería o un adaptador
de CA.)
2. Remove the Lens Cover.
Inserte un casete. ➥pág. 32
3. Set the [Power] switch to
2. Retire la tapa del objetivo.
4
[CAMERA].
3. Coloque el interruptor
I
Open the LCD Screen.
Set the [Mode] switch to
[TAPE].
[Power] en [CAMERA].
I
I
Abra la pantalla LCD.
Coloque el interruptor
I
(SC-D375(H)/D975 only)
Make sure that <STBY> is
displayed.
If the write protection tab of the cassette is
open (set to save), <STOP> and
<Protection!> will be displayed. Release
the write protection tab to record.
Make sure the image you want to record
appears on the LCD Screen or Viewfinder.
Make sure the Battery Level indicates that there is enough
remaining power for your expected recording time.
You can select a Record Mode of your choice. ➥page 43
[Mode] en [TAPE]. (sólo
SC-D375(H)/D975)
Asegúrese de que
aparece <STBY>.
3
I
I
Si la pestaña de protección
del casete está abierta
(protegida), aparecerá
<STOP> y <Protection!>.
Libere la pestaña de
protección contra escritura
para grabar.
1
I
I
I
I
Asegúrese de que la imagen que desea grabar aparezca en la
pantalla LCD o en el visor.
4. To start recording, press the [Start/Stop] button.
I
Asegúrese de que el nivel de la batería indique que tiene
suficiente energía para grabar durante el tiempo deseado.
I
<RECG> is displayed on the LCD Screen.
I
Puede seleccionar el modo de grabación que
desee. ➥pág. 43
To stop recording, press the [Start/Stop] button
4
SP
0:00:10
REC
G
again.
16:9 Wide
60min
I
4. Para iniciar la grabación, presione el botón
<STBY> is displayed on the LCD Screen.
[Start/Stop].
I
Aparece <REC G>en la pantalla LCD.
[ Note ]
Detach the Battery Pack when you finish the recordings
to prevent unnecessary battery
Para detener la grabación, presione el botón
[Start/Stop] de nuevo.
I
power consumption.
Aparece <STBY> en la pantalla LCD.
[ Nota ]
Desconecte la batería al terminar de grabar para
evitar un consumo innecesario de la batería.
34
ESPAÑOL
ENGLISH
Basic Recording
Grabación básica
Recording with Ease for Beginners (EASY.Q Mode)
Grabación con borrado para principiantes (Modo EASY.Q)
✤ The EASY.Q function works only in <Camera> mode. ➥page 19
✤ The EASY.Q function allows a beginner to easily make good
recordings.
✤ La función EASY.Q sólo está operativa en el modo <Camera>.
➥pág. 19
✤ El modo EASY.Q permite a los principiantes obtener buenas
grabaciones con facilidad.
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
(sólo SC-D375(H)/D975)
1
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
(SC-D375(H)/D975 only)
3. Presione el botón [EASY.Q] para que se
desactiven todas las funciones de la videocámara.
Los ajustes de grabación se acomodarán a los
siguientes modos básicos:
3. By pressing the [EASY.Q] button, all functions on
the Camcorder will be set to off and the recording
settings will be set to the following basic modes:
I
The words <EASY.Q> and <DIS ( )> are
displayed at the same time.
I
Las palabras <EASY.Q> y <DIS ( )>
aparecen al mismo tiempo.
4. Presione el botón [Start/Stop] para comenzar la
4. Press the [Start/Stop] button to start recording.
I
grabación.
Recording will begin using the basic automatic
3
I
La grabación empieza con los ajustes
automáticos básicos.
settings.
5. Press the [EASY.Q] button again in the STBY mode
5. Presione de nuevo el botón [EASY.Q] en e modo
and then turn the EASY.Q mode off.
STBY y se desactivará el modo EASY.Q.
I
The EASY.Q function will not turn off while you
I
La función EASY.Q se desactivará cuando esté
grabando.
La videocámara volverá a los ajustes definidos
antes de activar el modo EASY.Q.
are recording.
The Camcorder will return to the settings that
I
I
were set prior to activating EASY.Q mode.
[ Notas ]
[ Notes ]
SP
0:00:10
60min
STBY
I
Botones no disponibles durante la operación
I
Unavailable buttons during operation
Durante la operación EASY.Q, los siguientes
botones no están disponibles porque los elementos
se ajustan automáticamente.
Es posible que aparezcan los mensajes
correspondientes si se intentan operaciones que no
están disponibles.
During operation EASY.Q, the following buttons are
unavailable because the items are automatically set.
The corresponding messages may appear if
unavailable operations are attempted.
-
-
-
MENU button
C.NITE button
Q.MENU button
-
-
-
Botón MENU
Botón C.NITE
Botón Q.MENU
I
I
The EASY.Q mode settings are deleted when the
Battery Pack is removed from the Camcorder and must be reset
when the Battery Pack is replaced.
Taking a still image using the [PHOTO] button while EASY.Q is set
releases DIS function.
I
Los ajustes del modo EASY.Q se suprimirán cuando se quite la
batería de la videocámara y deberán ajustarse de nuevo al volver a
colocarla.
La captura de imágenes fotográficas utilizando el botón [PHOTO]
con EASY.Q definido, libera la función DIS.
I
35
ESPAÑOL
ENGLISH
Basic Recording
Grabación básica
Reviewing and Searching a Recording (REC SEARCH)
Revisión y búsqueda de una grabación (REC SEARCH)
✤ The REC SEARCH function works only in <Camera> mode.
➥page 19
✤ La función REC SEARCH sólo está operativa en el modo
<Camera>. ➥pág. 19
✤ Used to review previously recorded images or to find a point to
record a new image in the STBY mode.
✤ Se utiliza para revisar imágenes grabadas previamente o para
buscar un punto para grabar una imagen en el modo STBY.
Búsqueda de grabación (REC SEARCH)
Record Search (REC SEARCH)
1. Defina en modo STBY presionando el botón
[Start/Stop].
1. Set to STBY mode by pressing [Start/Stop] button.
2. [REC SEARCH -] enables you to play the recording
backwards and [REC SEARCH +] enables you to
play it forwards, as long as you keep each button
pressed down.
2. Al mantener pulsado [REC SEARCH -], la
grabación se reproducirá hacia atrás y al mantener
pulsado el botón [REC SEARCH +] la grabación se
reproducirá hacia adelante.
I
I
If you press the [REC SEARCH -] button in
Si pulsa el botón [REC SEARCH -] en el modo
STBY mode, your Camcorder will play
in reverse for 3 seconds and return to the
original position automatically.
STBY, la videocámara reproducirá hacia atrás
durante tres segundos y volverá
automáticamente a la posición original.
[ Notas ]
I
[ Notes ]
En el modo de búsqueda de grabación es posible
I
Mosaic shaped distortion may appear on the screen
que la imagen se distorsione y forme una especie
de mosaico.
Si se pulsa el botón [Start/Stop] tras REC
while in Record Search mode.
Pressing [Start/Stop] button after REC SEARCH
I
I
will overwrite the images recorded after that point.
SEARCH sobrescribirá las imágenes grabadas tras
dicho punto.
Si se carga un casete en la videocámara y ésta se deja en la posición
STBY durante más de cinco minutos sin usarla, se apagará
automáticamente.
Para usarla de nuevo, presione el botón [Start/Stop] o coloque el
interruptor [Power] en la posición [Off] y luego en [CAMERA].
Esta función de apagado automático está diseñada para ahorrar
energía de la batería.
When a cassette is loaded and the Camcorder is left in the STBY
mode for more than 5 minutes without being used, it will switch off
automatically.
To use it again, press the [Start/Stop] button or set the [Power]
switch to [Off] and then back to [CAMERA].
This auto power off feature is designed to save battery power.
36
ESPAÑOL
ENGLISH
Basic Recording
Grabación básica
Searching quickly for a desired scene (Setting the
ZERO MEMORY) (SC-D375(H)/D975 only)
Búsqueda rápida de una escena
(ajuste de Memoria cero) (sólo SC-D375(H)/D975)
✤ The ZERO MEMORY function works in both <Camera> and
<Player> modes. ➥page 19
✤ You can mark a point on a tape that you want to return to following
playback.
✤ La función ZERO MEMORY está operativa en los modos <Camera>
y <Player>. ➥pág. 19
✤ Esta función permite marcar un punto de la cinta al que quiera
regresar después para ver la grabación.
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER].
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA] o
[PLAYER].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
3. Presione el botón [ZERO MEMORY] del control
remoto durante la reproducción o antes de grabar
en el punto al que desee regresar.
1
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
3. Press the [ZERO MEMORY] button on the remote
control before the recording or during playback at the
point where you wish to return.
I
The time code is changed to a tape counter that
I
is set to ZERO MEMORY with the <
0:00:00>
El código de tiempo se convierte en un contador
(ZERO MEMORY indicator).
de cinta que se ajusta en ZERO MEMORY con
I
If you want to cancel the ZERO MEMORY
function, press the [ZERO MEMORY] button
again.
el indicador <
0:00:00> (indicador de ZERO
MEMORY).
I
Si desea cancelar la función de memoria cero,
presione de nuevo el botón [ZERO MEMORY].
4. Finding the zero position.
I
When you have finished playback, fast forward or
4. Búsqueda de la posición cero.
I
rewind the tape in stop mode.
The tape stops automatically when it reaches the
zero position.
Cuando haya acabado de ver la cinta,
adelántela o rebobínela en el modo de parada.
La cinta se detiene automáticamente cuando
llega a la posición cero.
œ
I
When you have finished recording, set the
I
[Power] switch to [PLAYER] and press the
[œœ (REW)] button.
Cuando haya acabado de grabar, ajuste el
interruptor [Power] en la posición [PLAYER] y
presione el botón [œœ (REW)].
La cinta se detiene automáticamente cuando
llega a la posición cero.
The tape stops automatically when it reaches the
zero position.
<
>
5. The tape counter with the
(ZERO MEMORY indicator)
disappears from the display and the tape counter is changed to the
time code.
5. El contador de la cinta con <
> (indicador de memoria cero)
desaparece de la pantalla y vuelve a aparecer el código de tiempos.
[ Notes ]
[ Notas ]
I
I
In the following situations, ZERO MEMORY mode may be canceled
automatically:
La memoria cero se puede cancelar de manera automática en los
siguientes casos:
-
At the end of the section marked with the ZERO MEMORY
function.
-
-
-
Al final de una sección marcada con la función ZERO MEMORY.
Al extraer la cinta de la videocámara.
-
-
When the tape is ejected.
Al desconectar la videocámara o quitar la batería.
I
When you remove the Battery Pack or power supply.
Es posible que la función ZERO MEMORY no funcione de
manera adecuada cuando haya un espacio entre
grabacionesde la cinta.
I
The ZERO MEMORY may not function correctly where there is a
break between recordings on the tape.
37
ESPAÑOL
ENGLISH
Basic Recording
Grabación básica
Self Record using the Remote Control
(Setting the Self Timer) (SC-D375(H)/D975 only)
Auto grabación con el control remoto
(ajuste de Temporizador) (sólo SC-D375(H)/D975)
✤ The SELF TIMER function works only in <Camera> mode.
➥page 19
✤ When you use the SELF TIMER function on the remote control, the
recording begins automatically in 10 seconds.
✤ La función SELF TIMER (TEMPORIZADOR) sólo está operativa en
el modo <Camera>. ➥pág. 19
✤ Cuando se emplea la función del temporizador del control remoto, la
grabación se pone en marcha automáticamente al cabo de 10
segundos.
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].
1
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
3. Press the [SELF TIMER] button until the appropriate
indicator is displayed.
3. Presione el botón [SELF TIMER] hasta que
aparezca el indicador correspondiente.
4. Press the [Start/Stop] button to start the timer.
I
SELF TIMER starts counting down from 10 with
4. Presione el botón [Start/Stop] para iniciar el
a beep sound.
If you want to cancel the SELF TIMER function
temporizador.
I
I
El temporizador inicia la cuenta atrás desde 10
before recording, press the [SELF TIMER]
button.
con un pitido.
Para cancelar la función de temporizador antes
3
I
de grabar, presione el botón [SELF TIMER].
5. Press the [Start/Stop] button again when you wish
to stop recording.
5. Presione el botón [Start/Stop] de nuevo cuando
desee detener la grabación.
œ
[ Notes ]
I
Do not obstruct the remote control sensor by putting
[ Notas ]
I
obstacles between the remote control and
Camcorder.
The remote control range is 4 ~5m (13 ~17 ft).
No obstaculice el sensor del control remoto
colocando obstáculos entre el control remoto y la
videocámara.
El alcance del control remoto es de 4 ~ 5 m (13 ~
17 pies).
El ángulo eficaz del control remoto es de hasta 30
grados a la izquierda /derecha desde la línea
central.
5
I
4
I
I
The effective remote control angle is up to 30
degrees left /right from the center line.
Using a tripod (not supplied) is recommended for
I
I
delayed recording.
I
Se recomienda utilizar un trípode (no se suministra)
en la grabación con demora.
38
ESPAÑOL
ENGLISH
Basic Recording
Grabación básica
Zooming In and Out
Acercamiento y alejamiento de las imágenes
✤ The Zoom function works in both <Camera> and <M.Cam> modes.
➥page 19
✤ Zooming is a recording technique that lets you change the size of the
subject in a scene.
✤ La función Zoom está operativa en los modos <Camera> y
<M.Cam>. ➥pág. 19
✤ El uso del zoom es una técnica de grabación que permite modificar el
tamaño del encuadre de las escenas.
✤ You can zoom using variable zoom speeds.
✤ Use these features for different shots. Please note
that over-use of the Zoom feature can lead to
unprofessional looking results and a reduction of
battery usage time.
✤ El zoom se puede emplear con velocidades
variables.
✤ Utilice el zoom para obtener imágenes variadas. Si
abusa del zoom el resultado será imágenes poco
profesionales. Además, el tiempo de uso de la
batería se reduce.
1
1. Press the [W / T] button or move [Zoom] lever
slightly for a gradual zoom, move it further for a
high-speed zoom.
W / T button
1. Presione el botón [W / T] o mueva la palanca [Zoom]
ligeramente para realizar un zoom gradual, muévalo
más lejos para lograr un zoom de alta velocidad.
I
Your zooming is monitored on the OSD.
I
El efecto del zoom se puede seguir por la
pantalla OSD.
1
2. [T] (Telephoto) side: Subject appears closer.
2. [T] (Teleobjetivo): el objeto se ve más cerca.
3. [W] (Gran angular): el objeto se ve más lejos.
3. [W] (Wide angle) side: Subject appears farther
away.
I
I
Puede grabar un objeto que se encuentre a unos
10 mm (unas 0,5 pulgadas) de la superficie del
objetivo en la posición W.
You can record a subject that is about 10mm
(about 0.5 inch) away from the lens surface in
the Wide position.
Zoom lever
TELE
WIDE
W
T
39
ESPAÑOL
ENGLISH
Basic Recording
Grabación básica
Using the Fade In and Out
Utilización de aparición y desaparición gradual
✤
The Fade function works only in
<Camera> mode. ➥page 19
You can give your recording a
professional look by using special effects
such as fade in at the beginning of a
sequence or fade out at the end of a
sequence.
✤
La función Fade (aparición y desaparición
gradual) sólo está operativa en el modo
<Camera>. ➥pág. 19
Puede dar a sus grabaciones un aspecto
profesional empleando efectos especiales
como la aparición gradual de la imagen
(fade-in) al principio de una secuencia o
su desaparición gradual (fade-out) al final
de la secuencia.
3
4
5
6
SP
STBY
0:00:05
60min
✤
✤
➔
➔
SP
REC
REC
G
0:00:20
60min
To Start Recording
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
(SC-D375(H)/D975 only)
3. Before recording, press and hold the
[FADE] button.
Comienzo de la grabación
√
√
1. Coloque el interruptor [Power] en
[CAMERA].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
(sólo SC-D375(H)/D975)
3. Antes de grabar, mantenga pulsado el
botón [FADE].
SP
G
I
0:00:25
60min
The picture and sound gradually
disappear (fade out).
4. Press the [Start/Stop] button and at the
same time release the [FADE] button.
I
➔
La imagen y el sonido desaparecen
gradualmente (fade out).
I
Recording starts and the picture and
sound gradually appear (fade in).
4. Presione el botón [Start/Stop] y al mismo
tiempo suelte el botón [FADE].
SP
STBY
0:00:30
60min
I
Empieza la grabación y la imagen y el
sonido aparecen gradualmente (fade-in).
To Stop Recording
5. When you wish to stop recording, press
➔
and hold the [FADE] button.
Detención de la grabación
I
The picture and sound gradually
disappear (fade out).
5. Cuando quiera detener la grabación,
mantenga pulsado el botón [FADE].
6. When the picture has disappeared, press
I
La imagen y el sonido
desaparecen
the [Start/Stop] button
to stop recording.
Press and hold the [FADE] button
a. Fade Out
Gradual disappearance
gradualmente (fade out).
6. Cuando la imagen
haya desaparecido,
presione el botón
[Start/Stop] para
detener la grabación.
a. Fade Out
(Approx. 4 seconds)
b. Fade In
(Approx. 4 seconds)
a. FADE OUT
(4 segundos aprox.)
Gradual appearance
b. Fade In
Release the [FADE] button
b. FADE IN
(4 segundos aprox.)
40
ESPAÑOL
ENGLISH
Basic Recording
Grabación básica
Using the COLOR NITE
Utilización de COLOR NITE
✤ COLOR NITE function works only in <Camera> mode. ➥page 19
✤ You can take a shot of an object in slow motion by controlling the
shutter speed, or a brighter image in dark places without a
compromise in colors.
✤ La función COLOR NITE sólo está operativa en el modo <Camera>.
➥pág. 19
✤ Puede disparar sobre un objeto a cámara lenta controlando la
velocidad del obturador o una imagen más brillante en lugares
oscuros sin que afecte a los colores.
✤ Please disable 16:9 Wide mode to use the COLOR NITE
✤ el modo 16:9 Wide (16:9 Wide) para utilizar la
función COLOR NITE. ➥ página 54
function. ➥page 54
3
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
(sólo SC-D375(H)/D975)
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
(SC-D375(H)/D975 only)
3. Press the [C.NITE] button.
3. Presione el botón [C.NITE].
4. Cada vez que presione el botón [C.NITE], la
4. Each time you press the [C.NITE] button, shutter
<SC-D371 only>
velocidad del obturador cambia a:
speed is changed to;
√
<Color N. 1/30>, <Color N. 1/15>, y <OFF>.
(sólo SC-D371)
√ <Color N. 1/30>, <Color N. 1/15> and <OFF>.
(SC-D371 only)
√ <Color N. 1/30>, <Color N. 1/15>, <Color N.
3
√
<Color N. 1/30>, <Color N. 1/15>, <Color N.
1/15(
)> and <OFF>.
1/15(
)> and <OFF>.
(sólo SC-D372/D375(H)/D975)
(SC-D372/D375(H)/D975 only)
[ Notas ]
I
La función COLOR NITE se activará o desactivará
[ Notes ]
I
I
I
cuando esté grabando.
The COLOR NITE will not turn on or off while you
are recording.
When using the COLOR NITE, the image takes
on a slow motion like effect.
When using COLOR NITE, the focus adjusts
slowly and white dots may appear on the
screen. This is not a defect.
COLOR NITE is not available while DIS, Photo
image recording or EASY.Q is in use.
I
I
Al utilizar COLOR NITE, la imagen toma un efecto
como de cámara lenta.
<SC-D372/D375(H)/D975 only>
Al utilizar COLOR NITE, el enfoque se ajusta
lentamente y es posible que aparezcan puntos
blancos en la pantalla. Este hecho es normal y no
se trata de ningún defecto.
COLOR NITE está disponible cuando se utiliza
DIS, la grabación de imágenes fotográficas o
EASY.Q.
La función COLOR NITE no está disponible con
las siguientes funciones : 16:9 Wide, Program AE,
O, Exposure, Digital Zoom, Mosaic, Mirror,
Emboss2 y Pastel2
4
SP
0:00:10
60min
STBY
I
I
I
I
COLOR NITE function is not available as following
functions.
; 16:9 Wide, Program AE, Shutter, Exposure, Digital
Zoom, Mosaic, Mirror, Emboss2 and Pastel2
If DIS is set, COLOR NITE mode will be released.
Color N.1/30
I
I
Si se define DIS, se liberará el modo COLOR NITE.
41
ESPAÑOL
ENGLISH
Basic Recording
Grabación básica
Using the LIGHT (SC-D372/D375(H)/D975 only)
Utilización de la LUZ (sólo SC-D372/D375(H)/D975)
✤ LIGHT function works only in <Camera> mode. ➥page 19
✤ The LIGHT enables you to record a subjects in dark places without
sacrificing color.
✤ The LIGHT can be used with the COLOR NITE function only.
✤ Please disable 16:9 Wide mode to use this function. ➥page 54
✤ La función LIGHT(LUZ) sólo está operativa en el modo <Camera>.
➥pág. 19
✤ La luz permite grabar un objeto en ligares oscuros sin que el color se
vea afectado.
✤ La luz sólo puede utilizarse con la función COLOR NITE.
✤ Desactive el modo 16:9 Wide (19:6 Wide) para utilizar esta
función. ➥ página 54
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
3. Presione el botón [LIGHT] hasta que aparezca
1
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
<Color N. 1/15 (
)>.
3. Press the [LIGHT] button until <Color N. 1/15 (
)>
appears.
[ Notas ]
I
I
I
La función LIGHT se activará o desactivará cuando
esté grabando.
El alcance de la luz es limitado. (Hasta 2 m (6,6
pies).)
16:9 Wide (16:9 Wide) no está disponible en el
Modo LIGHT.
[ Notes ]
I
The LIGHT will not turn on or off while you are
3
recording.
I
I
The range of the LIGHT is limited. (up to 6.6ft (2m))
16:9 Wide mode is not available in the LIGHT mode.
[ Peligro ]
I
La luz puede llegar a ponerse demasiado caliente.
[ Warning ]
I
No la toque mientras esté en funcionamiento ni
justo tras apagarla; de lo contrario es posible que
se produzca lesiones serias.
I
The LIGHT can become extremely hot.
Do not touch it while in operation or soon after turning
it off, otherwise serious injury may result.
Do not place the Camcorder into the carrying case
immediately after using the LIGHT, since it remains
extremely hot for some time.
I
I
No coloque la videocámara en la funda de
transporte inmediatamente después de utilizar la
luz, ya que permanece bastante caliente durante
cierto tiempo.
No la utilice cerca de materiales inflamables o
explosivos.
I
SP
0:00:10
60min
STBY
I
I
Do not use near flammable or explosive materials.
Color N.1/15
42
ESPAÑOL
ENGLISH
Advanced Recording
Grabación avanzada
Selecting the Record Mode & Audio Mode
Selección del modo de grabación y audio
✤
The Record Mode function works in both <Camera> and <Player> (DV IN or AV
✤
La función Record Mode (Modo Grabación) está operativa en los modos <Camera> y
<Player> (DV IN o AV IN (sólo SC-D975)). ➥pág. 19
IN (SC-D975 only)) modes. ➥page 19
✤
Esta videocámara graba y reproduce en modo SP (reproducción
estándar) y en modo LP (larga duración).
✤
This Camcorder records and plays back in SP (standard play)
mode and in LP (long play) mode.
-
<SP> (reproducción estándar): este modo permite realizar 60
minutos de grabación en una cinta DVM60.
-
<SP> (standard play): This mode permits 60 minutes
of recording time with a DVM60 tape.
4
Camera Mode
√Record
Rec Mode
Audio Mode
WindCut Plus
Real Stereo
-
<LP> (larga duración): este modo permite realizar 90 minutos
de grabación en una cinta DVM60.
-
<LP> (long play): This mode permits 90 minutes of
recording time with a DVM60 tape.
√SP
√12Bit
√Off
✤
✤
La función Audio Mode (Modo Audio) funciona en los modos
<Camera> y <Player>. ➥pág. 19
✤
✤
The Audio Mode function works in both <Camera> and
<Player> modes. ➥page 19
Esta videocámara graba sonido de dos formas. (12 Bits, 16 Bits)
√Off
This Camcorder records sound in two ways. (12Bit, 16Bit)
-
<12Bit>: es posible grabar dos pistas de sonido de 12 bits en
estéreo. El sonido original estéreo se puede grabar en la
pista principal Sound1.
Se puede grabar sonido estéreo adicional de mezcla en la
pista secundaria Sound2.
-
<12Bit>: You can record two 12Bit stereo sound tracks.
The original stereo sound can be recorded onto the Main
(Sound1) track. Additional stereo sound can be
dubbed onto the Sub (Sound2) track.
OK
MENU
Move
Select
Exit
Exit
Exit
-
<16Bit>: puede grabar un sonido estéreo de gran calidad
utilizando el modo de grabación de 16 bits.
En este modo no es posible hacer mezclas.
-
<16Bit>: You can record one high quality stereo
soundtrack using 16Bit recording mode.
6
Audio dubbing is not possible when using this mode.
Camera Mode
Back
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA] o [PLAYER].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
(sólo SC-D375(H)/D975)
3. Presione el botón [MENU].
4. Presione el botón [… / †] para seleccionar <Record> y, a
continuación, presione el botón [OK].
5. Presione el botón [… / †] para seleccionar <Rec Mode> u
<Audio Mode> y, a continuación, presione el botón [OK].
6. Presione el botón [… / †] para seleccionar el modo de grabación
o el modo de audio que desee y, a continuación, presione el
botón [OK].
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE]. (SC-D375(H)/D975 only)
3. Press the [MENU] button.
Rec Mode
Audio Mode
WindCut Plus
Real Stereo
SP
LP
4. Press the [… / †] button to select <Record>, then press the
[OK] button.
5. Press the [… / †] button to select <Rec Mode> or <Audio
Mode>, then press the [OK] button.
6. Press the [… / †] button to select the desired record mode
or audio mode, then press the [OK] button.
OK
MENU
Move
Select
I
Record mode can be set to <SP> or <LP>.
Audio mode can be set to <12Bit> or <16Bit>.
I
I
El modo de grabación se puede definir en <SP> o <LP>.
I
6
El modo de audio se puede definir en <12Bit> o <16Bit>.
7. To exit, press the [MENU] button. The selected icon is
Camera Mode
Back
Rec Mode
Audio Mode
WindCut Plus
Real Stereo
7. Para salir, presione el botón [MENU]. Aparece el icono
displayed.
seleccionado.
I
When <12Bit> is selected, no <12Bit> indication is
I
Cuando se selecciona <12Bit>, no aparece ninguna
indicación de <12Bit>.
displayed.
12Bit
16Bit
[ Notes ]
[ Notas ]
I
We recommend that you use this Camcorder to play back any
I
Recomendamos utilizar esta videocámara para reproducir
tapes recorded on this Camcorder.
cualquier cinta grabada en esta videocámara.
Playing back a tape recorded in other equipment may produce
mosaic shaped distortion.
Si se reproducen cintas grabadas con otra videocámara se puede
producir una distorsión en forma de mosaico.
I
OK
MENU
When you record a tape in SP and LP modes, or LP mode
Move
Select
I
I
Si graba una cinta en los modos SP y LP, o si sólo graba en LP,
puede que la imagen reproducida aparezca distorsionada o que
los códigos de tiempo no aparezcan escritos correctamente entre
las escenas si existe un hueco.
only, the playback picture may be distorted or the time code
may not be written properly if there is a gap between
scenes.
7
SP
0:00:10
STBY
I
Grabe utilizando el modo SP para obtener una mejor calidad de
imagen y sonido.
Record using SP mode for best picture and sound
16:9 Wide
60min
16Bit
quality.
[ Precaución ]
[ Caution ]
I
Para editar audio en la videocámara, debe fijar 12 bits en el modo
I
To edit audio on your camcorder, you must set 12Bit for the
Audio Mode and SP for the Rec Mode.
de audio y SP para el modo de grabación.
43
ESPAÑOL
ENGLISH
Advanced Recording
Grabación avanzada
Cutting Off Wind Noise (WindCut Plus)
Eliminación del ruido del viento <WindCut Plus> (Filtro viento)
✤ The WindCut Plus function works in both <Camera> and <Player>
(Audio dubbing) modes. ➥page 19
✤ Use the WindCut Plus when recording in windy places such as the
beach or near buildings.
✤ The WindCut Plus function minimizes wind or other noises while
recording.
✤ La función WindCut Plus está operativa en los modos <Camera> y
<Player> (Mezcla de audio). ➥pág. 19
✤ Utilice Windcut plus cuando grabe en lugares con viento como la
playa o cerca de edificios.
✤ La función Windcut plus minimiza el ruido del viento y otros ruidos
durante la grabación.
-
Cuando WindCut Plus está activado, se eliminan algunos tonos
de baja frecuencia junto con el sonido del viento.
-
When the WindCut Plus is on, some low pitched tones are
eliminated along with the sound of the wind.
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA] o
4
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or
Camera Mode
√Record
Rec Mode
Audio Mode
WindCut Plus
Real Stereo
[PLAYER].
[PLAYER].
√SP
√12Bit
√Off
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
(sólo SC-D375(H)/D975)
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
(SC-D375(H)/D975 only)
3. Presione el botón [MENU].
√Off
3. Press the [MENU] button.
4. Presione el botón [… / †] para seleccionar
<Record> y, a continuación, presione el botón
4. Press the [… / †] button to select <Record>,
then press the [OK] button.
OK
MENU
Exit
Move
Select
[OK].
5. Presione el botón [… / †] para seleccionar
<WindCut Plus> y, a continuación, presione el
botón [OK].
6
5. Press the [… / †] button to select <WindCut
Plus>, then press the [OK] button.
Camera Mode
Back
Rec Mode
Audio Mode
WindCut Plus
Real Stereo
6. Para activar la función WindCut Plus, presione el
botón [… / †] para seleccionar <On> o <Auto> y,
a continuación, presione el botón [OK].
6. To activate the WindCut Plus function, press the
Off
On
[… / †] button to select <On> or <Auto> then press
the [OK] button.
Auto
I
<On> : elimina el ruido del viento de baja
frecuencia.
<Auto> : Minimiza el ruido del viento y conserva
las voces.
I
<On>: Removes the low pitched wind noise.
I
<Auto>: Minimizes the wind noise while
I
OK
MENU
Exit
Move
Select
preserving voices.
7. To exit, press the [MENU] button.
7. Para salir, presione el botón [MENU].
Aparece el icono de WindCut Plus (Filtro viento)
(<On> o <Auto> ).
7
STBY
SP
0:00:10
60min
I
WindCut Plus ( <On>
or <Auto>
)
I
16:9 Wide
icon is displayed.
[ Notes ]
[ Notas ]
I
Make sure WindCut Plus is set to off when you want
the microphone to be as sensitive as possible.
WindCut Plus function is not available in USB
Streaming mode. (SC-D375(H)/D975 only)
I
Asegúrese de que la función WindCut Plus esté
desactivada cuando desee que la sensibilidad del
micrófono sea la mayor posible.
I
I
La función WindCut Plus no está disponible en
modo USB Streaming. (sólo SC-D375(H)/D975)
44
ESPAÑOL
ENGLISH
Advanced Recording
Grabación avanzada
Selecting the Real Stereo Function
Selección de la función <Real Stereo>
✤ The Real Stereo function works only in <Camera>
mode. ➥page 19
✤ Real Stereo enhances the left and right input signals
when using the internal microphone.
✤ La función Real Stereo sólo está operativa en el
modo <Camera>. ➥pág. 19
✤ Real Stereo amplía las señales de entrada
izquierda y derecha al utilizar el micrófono interno.
1
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
(sólo SC-D375(H)/D975)
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
(SC-D375(H)/D975 only)
3. Presione el botón [MENU].
4
3. Press the [MENU] button.
Camera Mode
√Record
Rec Mode
Audio Mode
WindCut Plus
Real Stereo
4. Presione el botón [… / †] para seleccionar
<Record> y, a continuación, presione el botón
[OK].
√SP
√12Bit
√Off
4. Press the [… / †] button to select <Record>,
then press the [OK] button.
√Off
5. Press the [… / †] button to select <Real Stereo>,
then press the [OK] button.
5. Presione el botón [… / †] para seleccionar <Real
Stereo> y, a continuación, presione el botón [OK].
OK
MENU
Exit
Move
Select
6. To activate the Real Stereo function, press the
[… / †] button to select <On>, then press the
[OK] button.
6. Para activar la función Real Stereo, presione el
botón [… / †] para seleccionar <On> y, a
continuación, presione el botón [OK].
6
Camera Mode
Back
Rec Mode
Audio Mode
WindCut Plus
Real Stereo
7. To exit, press the [MENU] button.
7. Para salir, presione el botón [MENU].
S
I
S
I
Real Stereo (
) icon is displayed.
Aparece el icono Real Stereo (
).
Off
On
OK
MENU
Exit
Move
Select
7
SP
0:00:10
60min
STBY
16:9 Wide
S
45
ESPAÑOL
ENGLISH
Advanced Recording
Grabación avanzada
Setting the Shutter Speed & Exposure
Ajuste de la exposición y la velocidad del obturador
✤
✤
The Shutter Speed function works only in <Camera> mode. ➥page 19
The Exposure function works in both <Camera> and <M.Cam> modes.
➥page 19
✤
✤
La función Shutter Speed sólo está operativa en el modo <Camera>. ➥pág. 19
La función Exposure está operativa en los modos <Camera> y <M.Cam>.
➥pág. 19
✤
The Shutter Speed and Exposure functions can be set in the QUICK MENU.
✤
Las funciones Velocidad de obturador y Exposure pueden definirse con QUICK
MENU.
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
(SC-D375(H)/D975 only)
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].
3
SP
0:00:10
60min
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
(sólo SC-D375(H)/D975)
STBY
3. Press the [Q.MENU] button.
BLC
Off
I
3. Presione el botón [Q.MENU].
Quick menu list will appear.
DIS
I
Aparece la lista del menú rápido.
4. Press the [… / †] button to select <Shutter> or
Program AE
White Balance
Shutter
4. Presione el botón [… / †] para seleccionar <Shutter> u
<Exposure> y, a continuación, presione el botón [OK].
5. Presione el botón [… / †] para seleccionar <Manual> y, a
continuación, presione el botón [OK].
6. Presione el botón [… / †] para seleccionar la velocidad de
obturador o exposición que desee y, a continuación, presione
el botón [OK].
<Exposure>, then press the [OK] button.
5. Press the [… / †] button to select <Manual>, then press
the [OK] button.
6. Press the [… / †] button to select the desired shutter speed
or exposure value, then press the [OK] button.
Exposure
Focus
Q.MENU
Exit
I
Shutter speed can be set to <1/60>, <1/100>, <1/250>,
<1/500>, <1/1000>, <1/2000>, <1/4000> or <1/10000>.
I
La velocidad del obturador puede fijarse en <1/60>,
I
Exposure value can be set between <00> and
<1/100>, <1/250>, <1/500>, <1/1000>, <1/2000>,
<29>.
SP
0:00:10
60min
STBY
5
<1/4000> o <1/10000>.
El valor de exposición se puede definir entre <00> y <29>.
7. To exit, press the [Q.MENU] button.
BLC
DIS
I
I
Selected settings are displayed.
7. Para salir, presione el botón [Q.MENU].
Program AE
White Balance
Shutter
Exposure
Focus
Recommended Shutter Speeds when Recording
I
Aparecen los ajustes seleccionados.
…
✤
✤
✤
Outdoor sports such as golf or tennis: <1/2000> or
Manual
<1/4000>
Velocidades del obturador recomendadas al grabar
†
Moving cars or trains or other rapidly moving vehicles such
as roller coasters: <1/1000>, <1/500> or <1/250>
Indoor sports such as basketball: <1/100>
✤
✤
Deportes al aire libre como golf o tenis: <1/2000> o <1/4000>
Coches o trenes en movimiento u otros vehículos de
movimiento rápido como una montaña rusa: <1/1000>,
<1/500> o <1/250>
Q.MENU
Exit
Adjusting the Exposure When Recording
✤
✤
Deportes en pista cubierta como baloncesto: <1/100>
If you set Exposure to Manual, the higher the
exposure, the brighter the recorded picture will be.
Ajuste de la exposición al grabar
6
…
†
S. 1/60
✤
Si define Exposure en Manual, cuanto más alta sea la
exposición, mayor brillo tendrá la imagen grabada.
[ Notes ]
I
If you manually change the Shutter Speed and the
[ Notas ]
Exposure value when Program AE option is selected,
manual changes are applied first.
I
Si modifica manualmente los valores de Velocidad del
obturador y Exposure cuando está seleccionada la opción
Program AE, se activarán primero los cambios manuales.
Es posible que la imagen no se vea tan uniforme cuando se
defina la velocidad del obturador.
La videocámara vuelve a los ajustes de obturador y
exposición automáticos cuando se cambia al modo EASY.Q.
I
I
I
I
The image may not seem as smooth when a high Shutter
Speed is set.
…
†
[20]
I
I
The Camcorder returns to the auto shutter and auto
exposure settings when you change to the EASY.Q mode.
When recording with a Shutter Speed of 1/1000 or higher,
make sure the sun is not shining into the lens.
I
I
Al grabar con una velocidad de obturador de 1/1000 o superior,
asegúrese de que el sol no se refleje sobre el objetivo.
Program AE no se puede definir cuando la velocidad del obturador o la exposición
se han definido en manual.
The Program AE cannot be set when the Shutter Speed or the Exposure is
set to manual.
46
ESPAÑOL
ENGLISH
Advanced Recording
Grabación avanzada
Auto Focus / Manual Focus
Enfoque autom. / Enfoque manual
✤
✤
✤
✤
La función Auto Focus / Manual Focus sólo está
✤ The Auto Focus/Manual Focus function works
in both <Camera> and <M.Cam> modes.
➥page 19
✤ In most situations, it is better to use the
automatic focus feature, as it enables you to
concentrate on the creative side of your
recording.
✤ Manual focusing may be necessary under
certain conditions that make automatic
focusing difficult or unreliable.
✤ The Auto Focus/Manual Focus function can be
set in the QUICK MENU.
a
c
b
operativa en los modos <Camera> y <M.Cam>.
➥pág. 19
En la mayoría de casos, es mejor usar el enfoque
automático, ya que permite concentrarse en el
aspecto creativo de la grabación.
El enfoque manual puede ser necesario bajo ciertas
condiciones que hacen que el enfoque automático
resulte difícil o poco fiable.
La función de enfoque automático/manual pueden
definirse en QUICK MENU.
d
Enfoque automático
✤
Si no posee experiencia en el uso de videocámaras,
le recomendamos que use el enfoque automático.
Auto Focus
✤ If you are inexperienced in the use of
Camcorders, we recommend that you make use
of Auto Focus.
Enfoque manual
3
SP
Off
0:00:10
60min
STBY
✤
En las siguientes situaciones se pueden obtener mejores
resultados ajustando el enfoque manualmente.
a. Cuando una imagen contiene varios objetos, algunos
situados cerca de la videocámara y otros lejos de ella.
b. Cuando hay una persona entre la niebla o rodeada de
nieve.
c. Cuando se graban superficies muy brillantes, como un
coche.
d. Cuando hay gente u objetos que se mueven
constantemente o con rapidez, como una multitud o un
atleta.
BLC
DIS
Manual Focus
Program AE
White Balance
Shutter
✤ In the following situations, you may obtain better
results by adjusting the focus manually.
a. A picture containing several objects, some close to the
Camcorder, others further away.
Exposure
Focus
b. A person enveloped in fog or surrounded by snow.
c. Very shiny or glossy surfaces like a car.
Q.MENU
Exit
d. People or objects moving constantly or quickly
like an athlete or a crowd.
SP
0:00:10
60min
STBY
5
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE] o [CARD].
(sólo SC-D375(H)/D975)
BLC
DIS
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE] or [CARD].
(SC-D375(H)/D975 only)
Program AE
White Balance
Shutter
3. Presione el botón [Q.MENU].
3. Press the [Q.MENU] button.
I
Aparece la lista del menú rápido.
I
Quick menu list will appear.
Exposure
Focus
4. Presione el botón [… / †] para seleccionar <Focus> y, a
continuación, presione el botón [OK].
…
4. Press the [… / †] button to select <Focus>, then
press the [OK] button.
Manual
†
5. Presione el botón [… / †] para seleccionar <Manual> y, a
continuación, presione el botón [OK].
Q.MENU
Exit
5. Press the [… / †] button to select <Manual>, then
press the [OK] button.
6. Para salir, presione el botón [Q.MENU].
…
6
∞
I
6. To exit, press the [Q.MENU] button.
Aparecerán en la pantalla LCD el icono de [MF] y la
I
The [MF] icon and the [MF/AF] status bar will be
barra de estado de [MF/AF].
displayed on the LCD screen.
7. Presione el botón [… / †] para ajustar el enfoque.
7. Press the [… / †] button to adjust the focus.
om
†
[ Nota ]
[ Note ]
El Enfoque manual no está disponible en el Modo
47
Manual Focus is not available in the EASY.Q mode.
EASY.Q.
ESPAÑOL
ENGLISH
Advanced Recording
Grabación avanzada
Programed Automatic Exposure Modes (Program AE)
Modo de exploración automática programada (Program AE)
✤ The Program AE function works only in <Camera> mode. ➥page 19
✤ The Program AE mode allows you to adjust shutter speeds and
apertures to suit different recording conditions.
✤ La función Program AE sólo está operativa en el modo <Camera>.
➥pág. 19
✤ El modo Program AE permite ajustar las velocidades de obturación y
apertura para adaptarse a distintas condiciones de grabación.
✤ Con ella se puede controlar de manera creativa la profundidad de
campo.
✤ They give you creative control over the depth of field.
A
A
I
I
I
I
<Auto ( )> mode
-
Modo <Auto ( )>
-
-
SP
0:00:10
60min
STBY
Auto balance between the subject and the
background.
To be used in normal conditions.
Balance automático entre el objeto y el fondo.
Se utiliza en condiciones normales.
16:9 Wide
-
Modo <Sports (
Se utiliza para grabar a personas u objetos que se
mueven rápidamente.
)>
I
I
<Sports (
)> mode
For recording people or objects moving quickly.
<Portrait (
)> mode
Modo <Portrait (
Enfoca el fondo del objeto cuando está
desenfocado.
)>
-
For focusing on the background of the subject,
when the background is out of focus.
-
-
The Portrait mode is most effective when used outdoors.
-
Este modo es más eficaz cuando se emplea en
exteriores.
I
I
I
<Spotlight (
)> mode
I
I
For recording correctly when there is only light on the subject and not
the rest of the picture.
Modo <Spotlight (
Este modo se emplea para grabar correctamente cuando sólo está
iluminado el objeto y el resto de la imagen no lo está.
)>
<Sand/Snow (
)> mode
For recording when people or objects are darker than the background
because of reflected light from sand or snow.
Modo <Sand/Snow (
)>
Este modo se emplea para grabar cuando las personas o los objetos
están menos iluminados que el fondo debido a la luz reflejada en la
arena o en la nieve.
<High Speed (
)> (High Shutter Speed) mode
For recording fast-moving subjects such as players in golf or tennis
games.
I
Modo <High Speed (
)> (Velocidad de obturador alta)
Este modo se emplea para grabar escenas en que el movimiento es
de gran velocidad, por ejemplo, jugadores de tenis o de golf.
48
ESPAÑOL
ENGLISH
Advanced Recording
Grabación avanzada
Setting the Program AE
Ajustes de EA de programa
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
4
6
Camera Mode
√Camera
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
(sólo SC-D375(H)/D975)
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
(SC-D375(H)/D975 only)
√Auto
√Auto
√Off
√On
√Off
3. Presione el botón [MENU].
3. Press the [MENU] button.
I
Aparecerá la lista de menús.
Macro
I
The menu list will appear.
DIS
√Off
M
4. Presione el botón [… / †] para seleccionar
<Camera> y, a continuación, presione el botón
[OK].
OK
MENU
Exit
Move
Select
4. Press the [… / †] button to select <Camera>,
then press the [OK] button.
Camera Mode
Back
5. Press the [… / †] button to select <Program
5. Presione el botón [… / †] para seleccionar
<Program AE> y, a continuación, presione el botón
[OK].
AE>, then press the [OK] button.
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
Macro
Auto
A
Sports
Portrait
Spotlight
Sand/Snow
High Speed
I
The available options are listed.
I
Aparece una lista con las opciones disponibles.
6. Press the [… / †] button to select the desired
program AE option, then press the [OK] button.
6. Presione el botón [… / †] para seleccionar la
opción de Program AE que desee y, a continuación,
presione el botón [OK].
DIS
M
OK
MENU
Exit
Move
Select
7. To exit, press the [MENU] button.
I
The icon of the selected mode is displayed.
When the <Auto> mode is selected, no icon
7. Para salir, presione el botón [MENU].
7
I
SP
0:00:10
60min
STBY
I
Aparece el icono del modo seleccionado.
16:9 Wide
is displayed.
I
Cuando se selecciona el modo <Auto>, no
aparece ningún icono.
[ Notas ]
I
[ Notes ]
El acceso directo a la función de EA de programa
está disponible simplemente utilizando el botón
[Q.MENU]. ➥pág. 20
I
You can directly access the Programe AE function
using the [Q.MENU] button. ➥page 20
I
I
I
The Program AE function will not operate in EASY.Q mode.
The Program AE cannot be set when the Shutter Speed or the
Exposure is set to manual.
La función Program AE no está operativa en el modo EASY.Q.
Program AE no se puede definir cuando la velocidad del obturador o
la exposición se han definido en manual.
I
49
ESPAÑOL
ENGLISH
Advanced Recording
Grabación avanzada
Setting the White Balance
Ajuste del balance de blanco
✤ The White Balance function works in both <Camera> and <M.Cam>
modes. ➥page 19
✤ La función White Balance está operativa en los modos <Camera> y
<M.Cam>. ➥pág. 19
✤ The White Balance is a recording function that preserves the unique
image color of the object in any recording condition.
✤ You may select the appropriate White Balance mode to obtain good
quality image color.
✤ El balance de blanco es una función de grabación que conserva el
color único del objeto en cualquier condición de grabación.
✤ Puede seleccionar el modo de balance de blanco apropiado para
obtener una buena calidad en el color de la imagen.
A
A
I
I
<Auto ( )> : This mode is generally used to control the White
<Auto ( )> : éste es el modo que se utiliza por lo general para
Balance automatically.
<Indoor ( )> : This controls the White Balance according to the
controlar de manera automática el balance de blanco.
I
I
<Indoor (
)> : controla el balance de blanco según el ambiente
indoor ambience.
interior.
-
-
-
Con halógeno o iluminación de estudio o video;
El objeto tiene un color dominante;
Cercano.
-
-
-
Under halogen or studio/video lighting
Subject is of one dominant color
Close up
I
I
I
I
<Outdoor (
ambiente exterior.
-
)> : controla el balance de blanco según el
<Outdoor ( )> : This controls the White Balance according to
the outdoor ambience.
-
Durante el día, especialmente de cerca y en casos en que el
In daylight, especially for close up and where the subject is of
objeto tiene un color dominante.
one dominant color.
c
c
<Custom WB (
como desee basándose en el entorno de disparo.
)> : puede ajustar el balance de blancos
<Custom WB (
as you wish based on the shooting environment.
)> : You can adjust the white balance
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE] o
[CARD]. (sólo SC-D375(H)/D975)
4
Camera Mode
√Camera
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
2. Set the [Mode] switch to [TAPE] or [CARD].
(SC-D375(H)/D975 only)
√Auto
√Auto
√Off
√On
√Off
3. Presione el botón [MENU].
I
Aparecerá la lista de menús.
3. Press the [MENU] button.
I
The menu list will appear.
Macro
4. Presione el botón [… / †] para seleccionar
<Camera> y, a continuación, presione el botón
[OK].
DIS
√Off
M
4. Press the [… / †] button to select <Camera>, then
press the [OK] button.
OK
MENU
Exit
Move
Select
5. Press the [… / †] button to select <White Balance>, then press the
[OK] button.
5. Presione el botón [… / †] para seleccionar <White Balance> y, a
continuación, presione el botón [OK].
50
ESPAÑOL
ENGLISH
Advanced Recording
Enregistrement avancé
6. Press the [… / †] button to select the desired
mode <Auto>, <Indoor>, <Outdoor> or
<Custom WB>, then press the [OK] button.
6. Presione el botón [… / †] para seleccionar el modo
que desee entre <Auto>, <Indoor>, <Outdoor> o
<Custom WB> y, a continuación, presione el botón
[OK].
6
Camera Mode
Back
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
Macro
I
To explain about the Custom WB:
Auto
Indoor
Outdoor
Custom WB
A
I
(1)Select Custom WB and press the [OK] button.
(“Set white balance” will appear and blinks on
the screen.)
Para explicar Custom WB :
(1)Seleccione Custom WB y presione el botón
[OK]. (Aparecerá “set white balance” y
parpadeará en la pantalla.)
c
DIS
M
(2)Place the white object under the desired
lighting then press the [OK] button. (The OSD
will disappear and the Custom WB icon
OK
MENU
Exit
Move
Select
(2)Coloque el objeto blanco debajo de una luz
apropiada y presione el botón [OK]. (La OSD
desaparecerá y aparecerá el icono de
7
c
SP
0:00:10
60min
STBY
(
) will be displayed.)
16:9 Wide
c
Custom WB ( ).)
7. To exit, press the [MENU] button.
7. Para salir, presione el botón [MENU].
I
When the <Auto> mode is selected, no icon is
I
Cuando se selecciona el modo <Auto>, no
displayed.
aparece ningún icono.
<When the Outdoor option was selected>
[ Notas ]
[ Notes ]
I
I
Puede acceder directamente a la función <White Balance> utilizando
You can directly access the White Balance function using the
el botón [Q.MENU] ➥pág. 20
[Q.MENU] button. ➥page 20
The White Balance function will not operate in EASY.Q mode.
Turn the Digital Zoom off (if necessary) to set a more accurate white
I
I
I
L
a función <White Balance> no está operativa en el modo EASY.Q.
I
Desactive el <Digital Zoom> (en caso necesario) para ajustar un
balance de blanco más preciso.
balance.
I
I
I
Reinicialice el balance de blanco si cambian las condiciones de luz.
Durante la grabación normal en el exterior, definirlo en Auto puede
producir mejores resultados.
Reset the white balance if lighting conditions change.
During normal outdoor recording, setting to Auto may provide better
I
results.
I
I
I
Ningún botón funcionará durante el ajuste del balance de blancos
personal a excepción de los botones EASY.Q, [MENU], [… / †], la
palanca de [Zoom] y el botón [OK].
Si se pulsa el botón [MENU] mientras se ajusta el balance de blanco
personalizado, se cancelará y White Balance se ajustará en Auto.
Buttons other than EASY.Q button, [MENU] button, [… / †] button,
[Zoom] lever and [OK] button will not work during setting the Custom
WB.
I
Pressing the [MENU] button while setting the Custom WB will cancel
the Custom WB setting and sets the White Balance to Auto.
51
ESPAÑOL
ENGLISH
Advanced Recording
Grabación avanzada
Applying Visual Effects
Aplicación de <Visual Effects> (Efectos visuales)
✤ The Visual Effect function works only in <Camera> mode. ➥page 19
✤ The Visual Effects enable you to give a creative look to your
recording.
✤ La función Visual Effect sólo está operativa en el modo <Camera>.
➥pág. 19
✤ Los efectos visuales permiten dar un aspecto creativo a su grabación.
✤ Seleccione el efecto visual para el tipo de
✤ Select the appropriate Visual Effect for the type
1
2
of picture that you wish to record and the effect
you wish to create. There are 10 Visual Effect
modes.
imagen que desea grabar y el efecto que
desea crear. Existen 10 modos de efectos
visuales.
1. <Art> mode
1. Modo <Art>
Este modo le da a la imagen un aspecto de
grano grueso.
2. Modo <Mosaic>
Este modo le da a la imagen un aspecto de
mosaico.
3. Modo <Sepia>
Este modo le da a la imagen un color marrón
rojizo.
4. Modo <Negative>
Este modo invierte los colores, creando una
imagen en negativo.
5. Modo <Mirror>
Este modo divide la imagen en dos,
empleando un efecto de espejo.
6. Modo <BLK&WHT>
Este modo cambia la imagen a blanco y negro.
7. Modo <Emboss1>
Este modo crea un efecto 3D (relieve).
8. Modo <Emboss2>
Este modo crea un efecto 3D (relieve) en el
área alrededor de la imagen.
This mode gives the images a coarse effect.
3
4
2. <Mosaic> mode
This mode gives the images a mosaic effect.
3. <Sepia> mode
This mode gives the images a reddish-brown
pigment.
4. <Negative> mode
This mode reverses the colors, creating a
negative image.
5. <Mirror> mode
This mode cuts the picture in half, using a
mirror effect.
6. <BLK&WHT> mode
This mode changes the images to black and
white.
7. <Emboss1> mode
This mode creates a 3D effect (embossing).
8. <Emboss2> mode
This mode creates a 3D effect (embossing) on
surrounding area of an image.
9. <Pastel1> mode
This mode applies a pale pastel drawing effect
to an image.
5
7
9
6
8
10
9. Modo <Pastel1>
Este modo aplica un efecto pastel pálido a la
imagen.
10.Modo <Pastel2>
Este modo aplica un efecto pastel pálido al
área alrededor de la imagen.
10.<Pastel2> mode
This mode applies a pale pastel drawing effect to surrounding area of
an image.
52
ESPAÑOL
ENGLISH
Advanced Recording
Grabación avanzada
Selecting the Visual Effects
Selección de efectos visuales
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
4
6
Camera Mode
√Camera
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
(sólo SC-D375(H)/D975)
√Auto
√Auto
√Off
√On
√Off
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
(SC-D375(H)/D975 only)
3. Presione el botón [MENU].
3. Press the [MENU] button.
Macro
I
Aparecerá la lista de menús.
I
DIS
√Off
The menu list will appear.
M
4. Presione el botón [… / †] para seleccionar
<Camera> y, a continuación, presione el botón
[OK].
OK
MENU
Exit
Move
Select
4. Press the [… / †] button to select <Camera>,
then press the [OK] button.
Camera Mode
Back
5. Presione el botón [… / †] para seleccionar <Visual
Effect> y, a continuación, presione el botón [OK].
5. Press the [… / †] button to select <Visual
Effect>, then press the [OK] button.
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
Macro
Off
Art
Mosaic
Sepia
Negative
Mirror
6. Presione el botón [… / †] para seleccionar la
opción de efecto visual que desee y, a
continuación, presione el botón [OK].
6. Press the [… / †] button to select the desired Visual
Effect option, then press the [OK] button.
I
El modo de visualización se fija en el modo
seleccionado.
DIS
I
The display mode is set to the selected mode.
M
OK
MENU
Exit
Move
Select
7. To exit, press the [MENU] button.
7. Para salir, presione el botón [MENU].
7
SP
0:00:10
60min
STBY
[ Notas ]
[ Notes ]
Art
I
El modo <Pastel2>, <Emboss2>, <Mirror> o
I
The Mosaic, Mirror, Emboss2 or Pastel2 mode is not
<Mosaic> no está disponible mientras DIS o
COLOR NITE se encuentran en uso.
available while DIS or COLOR NITE is in use.
I
Visual Effect modes are not available while EASY.Q
I
Los modos de <Visual Effect> no están disponibles
is in use.
mientras EASY.Q se encuentre en uso.
Una vez que se define DIS o COLOR NITE, se
I
Once DIS or COLOR NITE is set, Mosaic, Mirror,
I
Emboss2 or Pastel2 mode will be released.
liberará el modo <Emboss2>, <Pastel2>, <Mirror>
o <Mosaic>.
I
Mirror mode is not available in the 16:9 Wide mode.
I
I
I
El modo Mirror no está disponible en el modo <16:9 Wide>.
(sólo SC-D372/D375(H)/D975)
(SC-D372/D375(H)/D975 only)
I
Digital Zoom is not available in the Mosaic, Mirror, Emboss2 or
Pastel2 mode.
Once Visual Effect is set,16:9 Wide mode will be released.
(SC-D371 only)
El Digital Zoom no está disponible en el modo <Emboss2>,
<Pastel2>, <Mirror> o <Mosaic>.
I
Una vez definido Visual Effect, se liberará el modo 16:9 Wide.
(sólo SC-D371)
53
ESPAÑOL
ENGLISH
Advanced Recording
Grabación avanzada
Setting the 16:9 Wide mode
Ajuste del modo 16:9 Wide
✤ The 16:9 Wide function works only in <Camera>
mode. ➥page 19
✤ Recordings in 16:9 Wide will play back naturally only
when the TV supports 16:9 aspect ratio.
✤ La función 16:9 Wide sólo está operativa en el
modo <Camera>. ➥pág. 19
✤ Las grabaciones en 16:9 Wide se reproducirán de
forma natural solo cuando el TV admita la relación
altura/anchura 16:9.
4
Camera Mode
√Camera
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
√Auto
√Auto
√Off
√On
√Off
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
Macro
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
(sólo SC-D375(H)/D975)
DIS
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
(SC-D375(H)/D975 only)
√Off
M
OK
MENU
Exit
Move
Select
3. Press the [MENU] button.
3. Presione el botón [MENU].
I
The menu list will appear.
I
Aparecerá la lista de menús.
6
4. Press the [… / †] button to select <Camera>,
then press the [OK] button.
Camera Mode
Back
4. Presione el botón [… / †] para seleccionar
<Camera> y, a continuación, presione el botón
[OK].
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
Macro
5. Press the [… / †] button to select <16:9 Wide>,
then press the [OK] button.
5. Presione el botón [… / †] para seleccionar <16:9
Wide> y, a continuación, presione el botón [OK].
6. Para activar la función 16:9 Wide, presione el
botón [… / †] para seleccionar <On> y, a
continuación, presione el botón [OK].
Off
On
DIS
6. To activate the 16:9 Wide function, press the [… / †]
M
button to select <On>, then press the [OK] button.
OK
MENU
Exit
Move
Select
I
If you do not want to use the 16:9 Wide function,
I
set the <16:9 Wide> menu to <Off>.
Si no desea utilizar la función 16:9 Wide, defina
7
SP
0:00:10
60min
STBY
el menú <16:9 Wide> en <Off>.
7. To exit, press the [MENU] button.
16:9 Wide
7. Para salir, presione el botón [MENU].
I
The selected icon is displayed.
I
Aparece el icono seleccionado.
[ Notes ]
[ Notas ]
I
Digital Zoom and COLOR NITE is not available in the
I
El zoom digital y COLOR NITE no están
disponible en el modo 16:9 Wide.
La grabación de imágenes fijas no está disponible en el modo
<16:9 Wide>. ➥pág. 59
Una vez definido Visual Effect o DIS, se liberará el modo 16:9 Wide.
(sólo SC-D371)
16:9 Wide mode.
Still image recording is not available in the 16:9 Wide mode.
I
I
➥page 59
I
Once Visual Effect or DIS is set,16:9 Wide mode will be released.
(SC-D371 only)
I
54
ESPAÑOL
ENGLISH
Advanced Recording
Grabación avanzada
Using the Tele Macro (Macro)
Utilización de la Macro telescópica
✤ Tele Macro function works in both <Camera> and <M.Cam> mode.
➥page 19
✤ Effective focal distance in Tele Macro mode is 50 Cm (19.7 inches) ~
100 Cm (39.4 inches).
✤
La función Tele Macro (Macro telescópica) está operativa en los modos
<Camera> y <M.Cam>. ➥pág. 19
La distancia focal efectiva en modo macro telescópica es de 50 cm
(19,7 pulgadas) ~ 100 cm (39,4 pulgadas).
✤
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].
2. Coloque el interruptor [Modo] en [TAPE] o [CARD].
(sólo SC-D375(H)/D975)
4
Camera Mode
2. Set the [Mode] switch to [TAPE] or [CARD].
(SC-D375(H)/D975 only)
√Camera
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
√Auto
√Auto
√Off
√On
√Off
√Off
3. Presione el botón [MENU].
3. Press the [MENU] button.
I
Aparece la lista del menú.
I
The menu list will appear.
4. Presione el botón [… / †] para seleccionar
<Camera> y, a continuación, presione el botón [OK].
5. Presione el botón [… / †] para seleccionar <Macro>
y, a continuación, presione el botón [OK].
Macro
4. Press the [… / †] button to select <Camera>, then
press the [OK] button.
DIS
M
OK
MENU
Exit
Move
Select
5. Press the [… / †] button to select <Macro>, then
press the [OK] button.
6. Para activar la función Macro, presione el botón
[… /†] para seleccionar [… / †]y, a continuación,
presione el botón [OK].
6
Camera Mode
Back
6. To activate the Macro function, press the [… / †]
button to select <On>, then press the [OK] button.
I
Si no desea utilizar la función <Macro>, ajuste
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
Macro
I
If you do not want to use the Macro function, set
<Macro> en <Off>.
the <Macro> menu to <Off>.
7. Para salir, presione el botón [MENU].
I
Aparecerá el icono de macro telescópica (
).
7. To exit, press the [MENU] button.
Off
On
I
DIS
Tele Macro ( ) icon is displayed.
M
OK
MENU
Exit
[ Notas ]
Move
Select
[ Notes ]
I
Al grabar en el modo de macro telescópica, es
I
When recording in Tele Macro mode, the focus
posible que la velocidad de enfoque se ralentice.
7
speed may be slow.
SP
STBY
I
0:00:10
60min
Cuando utilice la función Zoom en el modo de macro
telescópica, es posible que el objeto de la grabación
esté desenfocado.
I
When you operate the Zoom function in the Tele
Macro mode, the recording subject may be out of
focus.
16:9 Wide
I
I
I
Utilice un trípode (no se suministra) para evitar las
sacudidas de la mano en modo de macro telescópica.
Evite sombras al grabar en el modo de macro
telescópica.
Conforme disminuya la distancia al objeto, se reduce
el área de enfoque.
I
I
I
I
Use a tripod (not supplied) to prevent hand shake in
the Tele Macro mode.
Avoid shadows when recording in the Tele Macro
mode.
As the distance to the subject decreases, focusing
area narrows.
I
Cuando no pueda obtener un enfoque apropiado,
utilice el botón [… / †] o la palanca [Zoom].
When you can not get proper focus, use the [… / †] button or
[Zoom] lever.
55
ESPAÑOL
ENGLISH
Advanced Recording
Grabación avanzada
Setting the Digital Image Stabilizer (DIS)
Ajuste del Estabilizador digital de la imagen (DIS)
✤
✤
The DIS function works only in <Camera> mode. ➥page 19
DIS (Digital Image Stabilizer) is a function that compensates for any shaking or
hand movement while holding the Camcorder (within reasonable limits).
It provides more stable pictures when:
✤
✤
La función DIS sólo está operativa en el modo <Camera>. ➥pág. 19
DIS (Estabilizador digital de la imagen) es una función que compensa los
temblores o el movimiento de las manos mientras sujeta la videocámara (en los
límites razonables).
✤
✤
Proporciona imágenes más estables cuando:
-
-
-
-
Recording with the zoom (Digital Zoom is not available in the DIS mode.)
-
Se graba con zoom(El zoom digital no está disponible
en el modo DIS.)
Recording a small object close-up
Recording and walking at the same time
Recording through the window of a vehicle
4
Camera Mode
√Camera
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
-
-
-
Se graba un objeto pequeño muy de cerca;
Se graba mientras se camina;
Se graba a través de la ventanilla de un vehículo.
√Auto
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
(SC-D375(H)/D975 only)
√Auto
√Off
√On
√Off
√Off
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
(sólo SC-D375(H)/D975)
3. Press the [MENU] button.
Macro
DIS
I
The menu list will appear.
3. Presione el botón [MENU].
M
4. Press the [… / †] button to select <Camera>, then press the
OK
MENU
Exit
Move
Select
I
Aparecerá la lista de menús.
[OK] button.
4. Presione el botón [… / †] para seleccionar <Camera> y, a
continuación, presione el botón [OK].
5. Presione el botón [… / †] para seleccionar <DIS> y, a
continuación, presione el botón [OK].
5. Press the [… / †] button to select <DIS>, then press the
6
[OK] button.
Camera Mode
Back
6. To activate the DIS function, press the [… / †] button to
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
Macro
select <On>, then press the [OK] button.
If you do not want to use the DIS function, set the <DIS>
menu to <Off>.
6. Para activar la función DIS, presione el botón [… / †] para
seleccionar <On> y, a continuación, presione el botón [OK].
I
I
Si no desea utilizar la función DIS, defina el menú
7. To exit, press the [MENU] button.
<DIS> en <Off>.
Off
On
I
DIS (
) icon is displayed.
7. Para salir, presione el botón [MENU].
DIS
I
Aparece el icono de DIS (
).
M
[ Notes ]
OK
MENU
Exit
Move
Select
I
I
I
I
You can directly access the DIS function using the
[Q.MENU] button. ➥page 20
Digital Zoom, COLOR NITE, Mosaic, Mirror, Emboss2 or
Pastel2 is not available in the DIS mode.
[ Notas ]
I
I
Puede acceder directamente a la función DIS utilizando el
botón [Q.MENU]. ➥pág. 20
<Digital Zoom>, COLOR NITE, <16:9 Wide>, <Emboss2> o
<Pastel2>, <Mirror> o <Mosaic> no están disponibles en el
modo DIS.
7
SP
0:00:10
60min
STBY
16:9 Wide
DIS function in 16:9 Wide mode may produce lower quality
than in normal mode. (SC-D372/D375(H)/D975 only)
When you press the [PHOTO] button while the DIS function is
enabled, the DIS will be released shortly and resume
automatically after the still image recording.
It is recommended that you deactivate the DIS function when
using a tripod.
If you use the DIS function, the picture quality may deteriorate.
EASY.Q mode automatically sets the <DIS> to <On>.
16:9 Wide mode is not available in DIS mode. (SC-D371 only)
Once DIS is set,16:9 Wide mode will be released. (SC-D371 only)
I
I
La function DIS en modo <16:9 Wide> puede producir una
calidad menor en modo normal. (sólo SC-D372/
D375(H)/D975)
Cuando presione el botón [PHOTO] mientras se desactiva
la función DIS, DIS se liberará brevemente y se reanudará
automáticamente tras la grabación de las imágenes fijas.
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Se recomienda desactivar esta función cuando se emplee un trípode.
Si utiliza esta función, puede que la calidad de la imagen se vea afectada.
El modo EASY.Q ajusta automáticamente <DIS> en <On>.
<16:9 Wide>no está disponible en el Modo DIS. (sólo SC-D371)
Una vez definido DIS, se liberará el modo 16:9 Wide. (sólo SC-D371)
56
ESPAÑOL
ENGLISH
Advanced Recording
Grabación avanzada
Using Back Light Compensation Mode (BLC)
Utilización del modo de compensacións de la luz de fondo (BLC)
✤ BLC works in both <Camera> and <M.Cam>
modes. ➥page 19
✤ Back lighting exists when the subject is darker
than the background:
✤ BLC está operativa en los modos <Camera> y
<M.Cam>. ➥pág. 19
✤ Existe luz de fondo cuando el objeto que se va
a grabar es más oscuro que el fondo:
-
Cuando el objeto está delante de una
ventana.
Cuando se va a grabar a una persona que
lleva ropa blanca o brillante y se encuentra
frente a un fondo muy iluminado. En este
caso su cara estará demasiado oscura para
que se distingan sus facciones.
Cuando el objeto se encuentra en el exterior
y el fondo está nublado.
Cuando la fuente de luz es muy intensa.
Cuando el objeto se encuentra delante de
un fondo nevado.
-
-
The subject is in front of a window.
The person to be recorded is wearing white
or shiny clothes and is placed against a bright
background; the person’s face is too dark to
distinguish his/her features.
-
<BLC Off>
<BLC On>
3
6
Camera Mode
√Camera
-
The subject is outdoors and the background is
overcast.
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
Macro
√Auto
-
√Auto
√Off
√On
√Off
√Off
-
-
The light sources are too bright.
The subject is against a snowy background.
-
-
DIS
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
M
OK
MENU
Exit
Move
Select
2. Set the [Mode] switch to [TAPE] or [CARD].
(SC-D375(H)/D975 only)
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE] o
[CARD]. (sólo SC-D375(H)/D975)
Camera Mode
Back
BLC
Digital Zoom
3. Press the [MENU] button.
I
3. Presione el botón [MENU].
The menu list will appear.
Off
On
I
Aparecerá la lista de menús.
4. Press the [… / †] button to select <Camera>, then
press the [OK] button.
4. Presione el botón [… / †] para seleccionar
<Camera> y, a continuación, presione el botón
[OK].
5. Press the [… / †] button to select <BLC>, then press
the [OK] button.
5. Presione el botón [… / †] para seleccionar <BLC>
OK
MENU
Exit
Move
Select
y, a continuación, presione el botón [OK].
6. Press the [… / †] button to select <On>, then press
the [OK] button.
6. Presione el botón [… / †] para seleccionar <On>
y, a continuación, presione el botón [OK].
SP
0:00:10
60min
STBY
7
16:9 Wide
7. To exit, press the [MENU] button.
7. Para salir, presione el botón [MENU].
I
BLC icon (
) will be displayed.
I
Aparecerá el icono BLC (
).
[ Notes ]
[ Notas ]
I
I
You can directly access the BLC function using the
[Q.MENU] button. ➥page 20
Puede acceder directamente a la función BLC
utilizando el botón [Q.MENU].
➥
página 20
I
I
La función BLC no está operativa en el modo
EASY.Q.
The BLC function will not operate in EASY.Q mode.
57
ESPAÑOL
ENGLISH
Advanced Recording
Grabación avanzada
Zooming In and Out with Digital Zoom (Digital Zoom)
Acercamiento y alejamiento del zoom con Zoom Digital (Zoom Digital)
✤ Maximum Digital Zoom works only in <Camera> mode. ➥page 19
✤ Zooming more than 34x(SC-D371/D372/D375(H) only), 26x(SC-D975
only) is achieved digitally, up to 1200x when combined with optical
zoom.
✤ The picture quality may deteriorate depending on how much you
digitally zoom in on the subject.
✤
La función de zoom digital máxima sólo está operativa en el modo
<Camera>. ➥pág. 19
Un zoom por encima de 34x(sólo SC-D371/D372/D375(H)), 26x(sólo
SC-D975) se logra digitalmente hasta 1200x cuando se combina con el
zoom óptico.
La calidad de la imagen puede deteriorarse dependiendo de cómo se
aplique el zoom digital en el objeto.
Desactive el modo 16:9 Wide para utilizar esta función. ➥ pág. 54
✤
✤
✤
✤ Please disable 16:9 Wide mode to use this function. ➥page 54
Selecting the Digital Zoom
Selección del zoom digital
4
Camera Mode
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].
√Camera
2. SColoque el interruptor [Mode] en [TAPE].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
Program AE
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
Macro
√Auto
√Auto
√Off
√Off
√Off
√Off
(sólo SC-D375(H)/D975)
(SC-D375(H)/D975 only)
3. Presione el botón [MENU].
3. Press the [MENU] button.
I
Aparecerá la lista de menús.
I
The menu list will appear.
4. Presione el botón [… / †] para seleccionar
<Camera> y, a continuación, presione el botón [OK].
5. Presione el botón [… / †] para seleccionar <Digital
Zoom> y, a continuación, presione el botón [OK].
6. Presione el botón [… / †] para seleccionar el valor
de zoom que desee <Off>, <100x>, <200x>, <400x>
o <1200x> y, a continuación, presione el botón [OK].
7. Para salir, presione el botón [MENU].
4. Press the [… / †] button to select <Camera>, then
press the [OK] button.
DIS
M
OK
MENU
Exit
Move
Select
5. Press the [… / †] button to select <Digital Zoom>,
then press the [OK] button.
6. Press the [… / †] button to select the desired
6
Camera Mode
Back
zoom value <Off>, <100x>, <200x>, <400x> or
<1200x>, then press the [OK] button.
BLC
Digital Zoom
I
Presione el botón [… / †] o mueva la palanca
7. To exit, press the [MENU] button.
Off
100x
200x
400x
1200x
[Zoom] para utilizar el zoom digital.
I
Press the [… / †] button or move the [Zoom]
I
Aparece el indicador del Zoom digital.
lever to use the Digital Zoom.
I
[ Notas ]
The Digital Zoom indicator appears.
I
El zoom digital máximo puede deteriorar la calidad
[ Notes ]
OK
MENU
Exit
de imagen.
Move
Select
I
I
Maximum Digital zooming may result in lower
El zoom digital no está disponible mientras DIS,
EASY.Q, grabación de imagen fija, COLOR NITE,
<16:9 Wide>, <Emboss2>, <Pastel2>, <Mirror> o
<Mosaic> se encuentran en uso.
picture quality.
7
I
I
Digital Zoom is not available while DIS, EASY.Q,
still image recording, COLOR NITE, 16:9 Wide,
Mosaic, Mirror, Emboss2 and Pastel2 is in use.
Once still image recording, COLOR NITE, 16:9
STBY
SP
0:00:10
60min
I
Una vez que se defina la grabación de imágenes
fijas, COLOR NITE, 16:9 Wide, EASY.Q, Mosaic,
Mirror, Emboss2, Pastel2, se liberará el modo de
zoom digital. (Se hará una copia de seguridad de los
datos del modo Digital Zoom.)
Wide, EASY.Q, Mosaic, Mirror, Emboss2 or Pastel2
is set, Digital Zoom mode will be released.
(The Digital Zoom mode will be backed up.)
Once DIS is set, Digital Zoom mode will be released.
I
Una vez que se defina DIS, se liberará el modo
W
T
I
Zoom digital.
58
ESPAÑOL
ENGLISH
Advanced Recording
Grabación avanzada
Still Image Recording
Grabación de imágenes fijas
✤
La grabación de imágenes fijas sólo está operativa en el modo
✤
✤
✤
Still image recording works only in <Camera> mode.
<Camera>. ➥pág. 19
➥page 19
✤
✤
Debe tener insertada una al grabar imágenes fijas en una cinta.
Desactive el modo 16:9 Wide para utilizar esta función.
➥ pág. 54
A tape must be inserted as still images are recorded on a
tape.
Please disable 16:9 Wide mode to use this function.
➥page 54
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE]. (sólo SC-D375(H)/D975)
3. Presione el botón [PHOTO].
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE]. (SC-D375(H)/D975 only)
3. Press the [PHOTO] button.
I
La imagen fija se graba durante aproximadamente 6 y 7
segundos.
4
I
The still image is recorded for about 6~7 seconds.
4. Tras haber grabado la imagen fotográfica, la videocámara vuelve
a su modo anterior.
Player Mode
√Tape
Photo Search
Photo Copy
Audio Select
Audio Effect
4. After the still image has been recorded, the Camcorder
returns to its previous mode.
Búsqueda de una imagen fija
Searching for a still image
✤
La búsqueda de foto sólo está disponible en modo <Player>.
➥pág. 19
√Sound[1]
√Off
✤
The Photo Search works only in <Player> mode. ➥page 19
1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE]. (sólo SC-D375(H)/D975)
3. Presione el botón [MENU].
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE]. (SC-D375(H)/D975 only)
3. Press the [MENU] button.
OK
MENU
Exit
Move
Select
I
Aparecerá la lista de menús.
I
The menu list will appear.
4. Presione el botón [… / †] para seleccionar <Tape> y, a
continuación, presione el botón [OK].
5. Presione el botón [… / †] para seleccionar <Photo Search> y, a
continuación, presione el botón [OK].
4. Press the [… / †] button to select <Tape>, then press
6
the [OK] button.
0:41:56:10
25min
SP
5. Press the [… / †] button to select <Photo Search>,
then press the [OK] button.
Photo Search
I
œœ /√√ parpadeará en la pantalla LCD.
I
œœ /√√ will flicker on the LCD screen.
6. Presione los botones [œœ/√√ (REW/FF)] para buscar la imagen
6. Press the [œœ/√√ (REW/FF)] buttons to search the still image.
fotográfica.
I
I
El proceso de búsqueda de foto aparece mientras se busca.
The photo search process appears while you are
I
Tras finalizar la búsqueda, la videocámara muestra la imagen
searching.
fotográfica.
I
After completing the search, the Camcorder displays the
I
Cuando no hay imágenes fijas grabadas en la cinta, se
still image.
rebobinará o se pasará completamente.
œœ /√√
MENU
I
Search
Exit
When there are no still images recorded on the tape, it
7. Para salir, presione el botón [I (STOP)] o [MENU].
will be fully rewound or forwarded.
7. To exit, press the [I (STOP)] or [MENU] button.
[ Notas ]
SP
0:44:38:03
25min
I
La grabación de imágenes no está disponible al grabar.
[ Notes ]
Photo Search
I
Puede utilizar la grabación de imágenes fijas utilizando el botón
I
Still image recording is not available while recording.
[PHOTO] del control remoto.
I
You can use still image recording by using the [PHOTO]
Al pulsar el botón [PHOTO] del mando a distancia se graba la
imagen fija con el enfoque automático. (sólo SC-D375(H)/D975)
button on the remote control. Pressing the [PHOTO] button
on the remote control records the still image with automatic
focusing. (SC-D375(H)/D975 only)
Photo searching...
I
La grabación de imágenes fijas no está disponible mientras se
encuentra en uso COLOR NITE o <16:9 Wide>.
I
I
Still image recording is not available while COLOR NITE or
DIS, el zoom digital y COLOR NITE no están disponibles durante
la grabación de imágenes fijas.
16:9 Wide is in use.
œœ /√√
I
MENU
I
La grabación de imágenes fijas mientras se esté en el modo
Search
Exit
DIS, Digital Zoom and COLOR NITE are not available when
EASY.Q, DIS o <Digital Zoom> liberará el modo actual. (Tras
capturar una imagen fija, el modo volverá a ajustarse
automáticamente en el modo anterior.)
still image recording.
I
Still image recording while EASY.Q, DIS or Digital Zoom mode is in use will
release the current mode.
59
(After a still image is taken, the mode will return automatically.)
ESPAÑOL
ENGLISH
Playback
Reproducción
Playing Back a Tape on the LCD Screen
Reproducción en la pantalla LCD de una cinta grabada
✤
✤
The Playback function and speaker works only in <Player> mode. ➥page 19
You can monitor the playback picture on the LCD Screen.
✤
✤
La función de reproducción sólo está disponible en modo <Player>. ➥pág. 19
Puede supervisar la imagen reproducida en la pantalla LCD.
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE]. (SC-D375(H)/D975 only)
3. Insert the tape you wish to view. ➥page 32
4. Open the LCD Screen.
1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
(sólo SC-D375(H)/D975)
5 6
3. Inserte la cinta que desee ver. ➥pág. 32
4. Abra la pantalla LCD.
I
Adjust the angle of the LCD Screen and set the
I
Ajuste el ángulo de la pantalla LCD y fije el brillo y
brightness or color if necessary.
5. Press the [œœ (REW)] button to rewind the tape to the
starting point.
color según precise.
5. Presione el botón [œœ (REW)] para rebobinar la cinta al
punto inicial.
I
To stop rewinding, press the [I (STOP)] button.
I
Para detener el rebobinado, presione el botón
I
The Camcorder stops automatically after rewinding is
[I (STOP)].
completed.
I
La videocámara se detiene automáticamente tras
6. Press the [√❙❙ (PLAY/STILL)] button to start playback.
completar el rebobinado.
6. Presione el botón [√❙❙ (PLAY/STILL)] para iniciar la
grabación.
I
You can view the picture you recorded on the LCD
Screen.
I
To stop the play operation, press the [I (STOP)]
I
Puede ver la imagen grabada en la pantalla LCD.
button.
I
Para detener la reproducción, presione el botón
[I (STOP)].
Adjusting the LCD Bright/LCD Color during
Playback
Ajuste del brillo y el color de la pantalla LCD
durante la reproducción
✤
You can adjust the LCD Bright/LCD Color during
playback.
The adjustment method is the same procedure as used
in <Camera> mode. ➥page 29
✤
Puede ajustar el brillo y el color de la pantalla LCD
✤
durante la reproducción.
✤
El método de ajuste es el mismo procedimiento que el
utilizado en el modo <Camera>. ➥pág. 29
Adjusting the Volume
✤
When you use the LCD Screen for playback, you can
hear recorded sound from the built-in Speaker.
Take the following steps to lower the volume or mute
the sound while playing a tape on the Camcorder.
When sound is heard once the tape is in play, use the
[… / †] button to adjust the volume.
SP
0:46:00:11
60min
√
Ajuste del volumen
✤
Cuando utilice la pantalla LCD para la reproducción,
puede escuchar el sonido grabado a través del parlante
incorporado.
-
[05]
✤
-
Siga los pasos que se indican a continuación para
disminuir el volumen o eliminar el sonido al
reproducir una cinta en la videocámara.
I
A volume level display will appear on the LCD
Screen.
✤
Cuando escuche sonido una vez que la cassette
I
empiece a reproducirse, utilice la palanca [
… / †] para
Levels may be adjusted from anywhere between
ajustar el volumen.
<00> to <19>.
I
I
En la pantalla LCD aparecerá el nivel de volumen.
If you close the LCD Screen while playing, you will
I
I
Los niveles se pueden ajustar entre <00> y <19>.
Si cierra la pantalla LCD mientras reproduce, no escuchará ningún
sonido en el parlante.
not hear sound from the speaker.
✤
When the Audio/Video cable is connected to the Camcorder, you cannot
hear sound from the Built-In Speaker and cannot adjust the volume.
✤
Cuando se conecte el cable de audio/video a la videocámara, no podrá oír
nada en el altavoz incorporado y no podrá ajustar el volumen.
60
ESPAÑOL
ENGLISH
Playback
Reproducción
Various Functions while in Player Mode
Diferentes funciones en el modo Player
✤ This function works only in <Player> mode. ➥page 19
✤ The [PLAY], [STILL], [STOP], [FF] and [REW] buttons are located
on the Camcorder and the remote control. (SC-D375(H)/D975 only)
✤ The [F.ADV] (Frame advance), [X2] and [SLOW] buttons are located
on the remote control only. (SC-D375(H)/D975 only)
✤ To prevent tape and head-drum wear, your Camcorder will
automatically stop if it is left in still or slow modes for more than 3
minutes.
✤ Esta función sólo está operativa en el modo <Player>. ➥pág. 19
✤ Los botones [PLAY], [STILL], [STOP], [FF] and [REW] se
encuentran en la videocámara y en el control remoto.
(sólo SC-D375(H)/D975)
✤ Los botones [F.ADV] (Avance cuadro), [X2] y [SLOW] se encuentran
únicamente en el control remoto. (sólo SC-D375(H)/D975)
✤ Para evitar desgaste de la cinta y del cabezal, la videocámara se
detendrá automáticamente si se deja en modo de pausa o cámara
lenta durante más de 3 minutos.
Playback Pause
Pausa en la reproducción
I
I
Presione el botón [√❙❙ (PLAY/STILL)] durante la
Press the [√❙❙ (PLAY/STILL)] button during
playback.
To resume playback, press the [√❙❙ (PLAY/STILL)]
button.
reproducción.
I
Para reanudar la reproducción, presione el botón
[√❙❙ (PLAY/STILL)].
I
Búsqueda de imágenes (adelante/atrás)
Picture Search (Forward/Reverse)
I
Presione el botón [œœ (REW)] / [√√ (FF)] durante
I
Press the [œœ (REW)] /[√√(FF)] buttons during
la reproducción.
œ
playback or still mode.
To resume normal playback, press the
Para reanudar la reproducción normal, presione el
botón [√❙❙ (PLAY/STILL)].
I
Siga presionando el botón [œœ (REW] / [√√ (FF)]
[√❙❙ (PLAY/STILL)] button.
Keep pressing [œœ (REW)] / [√√(FF)] buttons
durante el modo de reproducción o pausa.
Para reanudar la reproducción normal, suelte el
botón.
I
during playback or still mode.
To resume normal playback, release the button.
œ
Reproducción lenta (Adelante/Atrás)
(sólo SC-D375(H)/D975)
Slow Playback (Forward/Reverse)
(SC-D375(H)/D975 only)
œ
I
Reproducción lenta hacia adelante
I
Forward Slow Playback
-
Presione el botón [SLOW] del control remoto
durante la reproducción.
-
Press the [SLOW] button on the remote control
during playback.
<SC-D375(H)/D975 only>
-
Para reanudar la reproducción normal, presione
el botón [√❙❙ (PLAY/STILL)].
-
To resume normal playback, press the [√❙❙ (PLAY/STILL)] button.
I
Reproducción lenta hacia atrás
I
Reverse Slow Playback
-
-
-
Presione el botón [œ❙❙ (-)] durante la reproducción lenta hacia
adelante.
-
-
-
Press the [œ❙❙ (-)] button during forward slow play back.
To resume forward slow playback, press the [❙❙√ (+)] button.
To resume normal playback, press the [√❙❙ (PLAY/STILL)] button.
Para reanudar la reproducción lenta hacia adelante, presione el
botón [❙❙√ (+)].
Para reanudar la reproducción normal, presione el botón
[√❙❙ (PLAY/STILL)].
61
ESPAÑOL
ENGLISH
Playback
Reproducción
Frame Advance (To play back frame by frame)
(SC-D375(H)/D975 only)
Press the [F.ADV] button on the remote control while
in still mode.
Avance por fotogramas (para reproducir fotograma por
fotograma) (sólo SC-D375(H)/D975)
I
I
Presione el botón [F.ADV] del control remoto en
modo de pausa.
-
-
La secuencia de video avanza fotograma a
fotograma cada vez que presione el botón
[F.ADV].
-
Video sequence advances frame by frame each
time you press the [F.ADV] button.
œ
-
The F.ADV function works in still mode only.
La función F.ADV sólo está operativa en el
modo de imagen fija.
I
To resume normal playback, press the [√ (PLAY)]
button.
-
I
Para reanudar la reproducción normal, presione el
Forward frame advance.
botón [√ (PLAY)].
Press the [F.ADV] button on the remote control in
still mode.
-
Avance por fotogramas hacia adelante
Presione el botón [F.ADV] del control remoto en
modo de pausa.
-
Reverse frame advance
Press the [œ❙❙ (-)] button on the remote control to
change the direction in F.ADV mode.
Press the [F.ADV] button on the remote control.
-
Avance por fotogramas hacia atrás
Presione el botón [ ❙❙ (-)] del control remoto
para cambiar la dirección del modo F.ADV.
Presione el botón [F.ADV] del control remoto.
œ
X2 Playback (Forward/Reverse)
(SC-D375(H)/D975 only)
Reproducción X2 (Adelante/Atrás)
(sólo SC-D375(H)/D975)
Reproducción X2 hacia adelante
<SC-D375(H)/D975 only>
I
Forward X2 Playback
I
-
-
Press the [X2] button on the remote control during playback.
-
-
Presione el botón [X2] del control remoto durante la reproducción.
Para reanudar la reproducción normal, presione el botón
[√ (PLAY)].
To resume normal playback, press the [√ (PLAY)] button.
I
Reverse X2 Playback
-
-
Press the [œ❙❙ (-)] button during forward X2 playback.
I
Reproducción X2 hacia atrás
To resume normal playback, press the [√ (PLAY)] button.
-
Presione el botón [œ❙❙ (-)] durante la reproducción X2 hacia
adelante.
Reverse Playback (SC-D375(H)/D975 only)
-
Para reanudar la reproducción normal, presione el botón
[√ (PLAY)].
I
To playback in reverse at normal speed, press the [œ❙❙ (-)] button on
the remote control during normal forward playback.
I
Reproducción hacia atrás (sólo SC-D375(H)/D975)
Press the [√ (PLAY)] or [❙❙√ (+)] button to return to normal forward
playback.
I
Para reproducir hacia atrás a velocidad normal, presione el botón
[œ❙❙ (-)] en el mando a distancia durante la reproducción normal
hacia delante.
[ Notes ]
I
Presione el botón [√ (PLAY)] o [❙❙√ (+)] para volver a la
I
Mosaic shaped distortion may appear on the screen while in some of
reproducción normal hacia adelante.
the various playback modes. Mosaic shaped distortion or noise may
be experienced when you play back tapes recorded in LP which
contain various playback functions.
[ Notas ]
I
En varios modos de reproducción se puede producir una distorsión
I
Sound will only be heard during normal SP or LP playback.
en forma de mosaico. Puede experimentarse distorsión en forma de
mosaico o ruido al reproducir cintas grabadas en LP que contienen
diversas funciones de reproducción.
I
El sonido sólo se oirá durante la reproducción normal SP o LP.
62
ESPAÑOL
ENGLISH
Playback
Reproducción
Audio Dubbing (SC-D375(H)/D975 only)
Audio Dubbing (Mezcla de audio) (sólo SC-D375(H)/D975)
✤ The Audio Dubbing function works only in <Player> mode. ➥page 19 ✤ La función Audio Dubbing (Mezcla de audio) sólo está operativa en
el modo <Player>. ➥pág. 19
✤ You can not dub sound on a pre-recorded tape in LP or 16 bit mode.
✤ You can add sound to the original sound on a pre-recorded tape
recorded in SP mode with 12bit sound.
✤ Use the internal microphone or other audio equipment.
(SC-D975 only)
✤ No puede mezclar sonido en una cinta pregrabada en modo LP o de
16 bits.
✤ Puede añadir sonido al sonido original en una cinta pregragada en
modo SP con sonido de 12 bits.
✤ Utilice el micrófono externo u otro equipo de audio. (sólo SC-D975)
✤ No se borrará el sonido original.
✤ The original sound will not be erased.
1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].
3
5
4
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
3. Presione el botón [√❙❙ (PLAY/STILL] y busque la
secuencia de tiempo que va a mezclar.
3. Press the [√❙❙ (PLAY/STILL)] button and find the
time frame of the scene to be dubbed.
4. Presione el botón [√❙❙ (PLAY/STILL)] para hacer
una pausa en la grabación.
4. Press the [√❙❙ (PLAY/STILL)] button to pause the
scene.
5. Presione el botón [F.DUB] del control remoto.
5. Press the [A.DUB] button on the remote control.
I
Aparece el icono de mezcla de audio ( ).
I
I
Audio Dubbing icon (
The Camcorder is ready for dubbing.
) is displayed.
La videocámara ya está lista para realizar la
I
mezcla.
6. Presione el botón [√❙❙ (PLAY/STILL)] para iniciar
6. Press the [√❙❙ (PLAY/STILL)] button to start
la mezcla.
dubbing.
I
Presione el botón [I (STOP)] para detener la
I
Press the [I (STOP)] button to stop the dubbing.
mezcla.
[ Notes ]
[ Notas ]
I
I
YLa función de mezcla de audio no se puede utilizar si la cinta está
You can not use the Audio Dubbing function while playing a write
protected video tape.
To utilize an external sound source, use the Audio/Video cable to
connect external sound source input.
protegida contra grabación.
Para utilizar una fuente de sonido externa, utilice el cable de
I
I
Audio/Video para conectar la entrada de la fuente de sonido externa.
Para grabar una fuente de sonido externa, ajuste la función AV
In/Out en <In>. (sólo SC-D975) ➥página 69
To dub an external sound source, set <AV In/Out> function to <In>.
(SC-D975 only) ➥ page 69
63
ESPAÑOL
ENGLISH
Playback
Reproducción
Dubbed Audio Playback
Reproducción de una cinta con audio mezclado
✤ The dubbed Audio Playback function works only in <Player> mode.
➥page 19
✤ La función de reproducción de mezcla de audio sólo está operativa
en el modo <Player>. ➥pág. 19
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].
1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].
4
Player Mode
√Tape
Photo Search
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
Photo Copy
Audio Select
Audio Effect
(SC-D375(H)/D975 only)
(sólo SC-D375(H)/D975)
√Sound[1]
√Off
3. Insert the dubbed tape and press the [MENU]
3. Inserte la cinta mezclada y presione el botón
button.
[MENU].
OK
MENU
Exit
Move
Select
4. Press the [… / †] button to select <Tape>, then
press the [OK] button.
4. Presione el botón [… / †] para seleccionar <Tape>
y, a continuación, presione el botón [OK].
6
Player Mode
Back
Photo Search
Photo Copy
Audio Select
Audio Effect
5. Press the [… / †] button to select <Audio
Select>, then press the [OK] button.
5. Presione el botón [… / †] para seleccionar <Audio
Select> y, a continuación, presione el botón [OK].
Sound[1]
Sound[2]
MIX[1+2]
6. Press the [… / †] button to select the audio playback
6. Presione el botón [… / †] para seleccionar el canal
de reproducción de audio que desee y, a
continuación, presione el botón [OK].
channel, then press the [OK] button.
I
<Sound[1]>: Plays the original sound.
<Sound[2]>: Plays the dubbed sound.
<MIX[1+2]>: Plays back Sound 1 and 2
OK
MENU
Exit
I
I
Move
Select
<Sound[1]> : Reproducción del sonido original.
<Sound[2]> : Reproducción del sonido de la
I
I
equally mixed.
mezcla.
8
SP
0:01:53:10
20min
√
I
<MIX[1+2]> : Reproducción de la mezcla de
sonidos 1 y 2.
Sound[2]
7. To exit, press the [MENU] button.
8. Press the [√❙❙ (PLAY/STILL)] button to playback the
7. Para salir, presione el botón [MENU].
dubbed tape.
8. Presione el botón [√❙❙ (PLAY/STILL)] para
reproducir la cinta mezclada.
[ Note ]
[ Nota ]
When you play back added sound (Sound[2] or MIX[1+2]), you may
experience a loss of sound quality.
Cuando se reproduce el sonido adicional (Sound [2] o MIX[1+2]) es
posible que se experimente una pérdida en la calidad del sonido.
64
ESPAÑOL
ENGLISH
Playback
Reproducción
Tape Playback on TV Screen
Reproducción de cassettes en la pantalla de TV
✤ The Playback function works only in <Player> mode. ➥page 19
✤ La función de reproducción sólo está operativa en el modo <Player>.
➥pág. 19
Playing back on a TV Monitor
✤ To play back a tape, the television must be
NTSC compatible. ➥page 101
✤ We recommend that you use the AC
Power adapter as the power source for the
Reproducción en un monitor de TV
✤ Para reproducir una cinta, el televisor
debe ser compatible con NTSC.
➥pág. 101
✤ Recomendamos el uso del adaptador de
CA como la fuente de alimentación de la
videocámara.
Camcorder
Audio/Video
Cable
TV
Camcorder.
Signal flow
Connecting to a TV which has
Audio/Video Input Jacks
1. Connect the Camcorder to your TV with the
Audio/Video
Cable
Conexión a un TV que dispone de
conectores de audio/video
SC-D375(H)/D975
SC-D371/D372
Audio/Video Cable.
1. Conecte la videocámara al TV con el
cable de Audio/Video.
I
The yellow jack: Video
The white jack: Audio(L)-mono, The red
I
I
El terminal amarillo: Video
El terminal blanco: Audio(L)-mono, El
I
jack: Audio(R)
If you connect to a monaural TV,
I
terminal rojo: Audio(R)
Si conecta a un TV monaural, conecte
I
connect the yellow jack (Video) to the
video input of the TV and the white jack (Audio L) to the audio
input of the TV.
el terminal amarillo (Video) a la entrada
de video del TV y el terminal blanco
(Audio L) a la entrada de audio del TV.
2. Set the [Power] switch to [PLAYER].
2. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].
3. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE]. (sólo SC-D375(H)/D975)
4. Encienda el televisor y coloque el selector TV/VIDEO del mismo en Video.
3. Set the [Mode] switch to [TAPE]. (SC-D375(H)/D975 only)
4. Turn on the TV and set the TV/VIDEO selector on the TV to Video.
I
I
Refer to the TV user’s manual.
Consulte el manual del usuario del TV.
5. Reproduzca la cinta. ➥pág. 60
5. Play the tape. ➥page 60
[ Notas ]
[ Notes ]
I
Si conecta el cable al conector de AV, no oirá el sonido por el altavoz
I
If you connect the cable to the AV jack, you will not hear sound from
de la videocámara.
Si sólo está disponible una entrada de audio monoaural en el equipo
the Camcorder's speaker.
If only a mono audio input is available on the TV set, use the audio
I
I
de TV, utilice el cable de audio con el terminal blanco (Audio L).
cable with the white jack (Audio L).
65
ESPAÑOL
ENGLISH
Playback
Reproducción
Connecting to a TV which has no Audio/Video Input
Jacks
✤ You can connect your Camcorder to a TV
Conexión a un TV que no dispone de conectores de
audio/video
VCR
✤ Pude conectar la videocámara a un TV a
Camcorder
través de una video casetera.
through a VCR.
1. Connect the Camcorder to your VCR
with the Audio/Video Cable.
1. Conecte la videocámara al VCR con el
Audio/Video
Cable
cable de Audio/Video.
I
I
The yellow jack: Video
El terminal amarillo: Video
El terminal blanco: Audio(L)-mono
TV
I
I
I
The white jack: Audio(L) - Mono
The red jack: Audio(R)
I
El terminal rojo: Audio(R)
Signal flow
2. Conecte el televisor a la video casetera.
3. Coloque el interruptor [Power] en
[PLAYER].
2. Connect a TV to the VCR.
Audio/Video
Cable
3. Set the [Power] switch to [PLAYER].
4. Set the [Mode] switch to [TAPE].
(SC-D375(H)/D975 only)
Antenna
4. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
(sólo SC-D375(H)/D975)
SC-D375(H)/D975
SC-D371/D372
5. Turn on both the TV and VCR.
5. Encienda el televisor y la video casetera.
I
Set the input selector on the VCR to
I
Coloque el selector de entrada de la
Line.
video casetera en Line (Línea).
I
Select the channel reserved for your
I
Seleccione el canal reservado para
la video casetera en el equipo de TV.
VCR on the TV set.
6. Play the tape.
6. Reproduzca la cinta.
Playback
Reproducción
1. Connect a power source and set the [Power] switch
to [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
(SC-D375(H)/D975 only)
1. Conecte la fuente de alimentación y coloque el
interruptor [Power] en [PLAYER].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
(sólo SC-D375(H)/D975)
3. Inserte la cinta que desee reproducir.
4. Con los botones [œœ (REW)] /[√√(FF)], busque la
primera posición que desea reproducir.
3. Insert the tape you wish to play back.
4. Using the [œœ (REW)]/[√√(FF)] buttons, find the first
position you wish to play back.
5. Press the [√❙❙ (PLAY/STILL)] button.
5. Presione el botón [√❙❙ (PLAY/STILL)].
I
The images you recorded will appear on the TV after a few
I
Las imágenes grabadas aparecerán en el TV transcurridos unos
segundos.
seconds.
I
If a tape reaches its end while being played back, the tape will
I
Si la cinta llega al final mientras se esté reproduciendo, se
rebobinará automáticamente.
rewind automatically.
[ Notes ]
[ Notas ]
I
The playback mode (SP/LP) is selected automatically.
I
El modo de reproducción (SP/LP) se selecciona automáticamente.
I
If only a mono audio input is available on the TV set, use the audio
I
Si sólo está disponible una entrada de audio monoaural en el equipo
de TV, utilice el cable de audio con el terminal blanco (Audio L).
cable with the white jack (Audio L).
66
ESPAÑOL
ENGLISH
Playback
Reproducción
VOICE + Function
Función VOICE +
✤
The Voice+ function works only in <Player> mode.
✤
La función Voice+ sólo está operativa en el modo
<Player>. ➥ página 19
Cuando quiera reproducir o grabar una película en
cassette en otro dispositivo AV, puede transferir la
entrada de sonido de voz desde el micrófono interno
de la videocámara, en vez de las señales de audio
en una cassette pregrabada.
➥ page 19
✤
✤
When you want to play back or record a tape-
recorded movie on other AV device, you can
transfer the voice sound incoming from the internal
microphone of your camcorder, instead of the audio
signals on a pre-recorded tape.
TV
Camcorder
Audio/Video
Cable
VCR
1. Conecte el cable de Audio/Video al terminal AV de la
videocámara.
2. Conecte el otro extremo del cable al equipo del VCR
/ DVD / TV haciendo coincidir los colores de los
terminales.
3. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].
4. Coloque el interruptor [Modo] en [TAPE].
(sólo SC-D375(H)/D975)
1. Connect the provided Audio/Video Cable to the AV
Jack of the Camcorder.
2. Connect the other end of the cable to the
VCR/DVD Recorder/TV by matching the colors of
the terminals.
3. Set the [Power] switch to [PLAYER].
4. Set the [Mode] switch to [TAPE].
(SC-D375(H)/D975 only)
Signal flow
Audio/Video Cable
SC-D375(H)/D975
SC-D371/D372
5. Inserte en la videocámara la cassette que desee
reproducir.
6. Presione el botón [Inicio/Parada] en el punto que
5. Insert the tape you wish to play back in this
camcorder.
6. Press the [Start/Stop] button on a point where you
desee durante la reproducción.
I
El icono Voice+ (
) aparece en la pantalla y
want during the playback.
<VOICE+> parpadeará en pantalla durante un
instante.
I
Voice+ icon (
) is displayed on the screen and
<VOICE+> will flicker on the screen for a while.
Sound incoming from the internal microphone will be
I
La entrada de sonido desde el micrófono interno se
transferirá al dispositivo de AV conectado, en vez de al
sonido pregrabado en una cassette.
5
SP
I
0:01:53:10
60min
√
transferred to the connected AV device, instead of the pre-
recorded sound on a tape.
7. Para cancelar la función, presione de botón [Inicio/Parada].
7. To cancel the function, press the [Start/Stop] button again.
[Notas]
[ Notes ]
I
VOICE+ sólo está disponible cuando se conecta el cable de
I
VOICE+ is available only when the Audio/Video cable is
Audio/Video. Si se conecta otro cable (cable DV o cable USB
(sólo SC-D375(H)/D975)), es posible que no opere
correctamente la función VOICE+.
connected. If other cable (DV cable or USB cable (SC-
D375(H)/D975 only)) is connected, VOICE+ function may not
operate properly.
I
Si acciona el botón [I (STOP)], [√❙❙ (PLAY/STILL)], [œœ (REW)]
I
o [√√ (FF)] cuando esté operativa la función Voice+, ésta se
If you perform [I (STOP)], [√❙❙ (PLAY/STILL)], [œœ (REW)] or
[√√ (FF)] button when you operate Voice+ function, Voice+
function will be deactivated.
During the VOICE+ process, the functions of [MENU]
button or [PHOTO] button do not work.
The VOICE+ function does not affect the original sound on the
recorded tape.
Sound is transferred from the internal microphone on this
camcorder to the connected AV device, when using the Voice+
function. So take care that this microphone is not blocked.
Adjust the sound volume on the connected external device.
( TV, etc.)
Howling may occur near the speaker of an external device,
please keep the camcorder at a distance from the external
device.
Before connecting, make sure that the volume on the external device is turned
down: forgetting this may cause howling from the external device's speakers.
desactivará.
I
Durante el proceso de VOICE+, no están operativas las
6
funciones del botón [MENU] o [PHOTO].
SP
I
I
I
0:01:53:10
60min
√
I
La función VOICE+ no afecta al sonido original de la cassette
grabada.
I
El sonido se transfiere desde el micrófono interno de esta
videocámara al dispositivo de AV conectado, al utilizar la función
Voice+. Por tanto, tenga cuidado de no bloquear este micrófono.
Voice+
I
I
Ajuste el volumen de sonido en el dispositivo externo conectado.
(TV, etc.)
I
I
Pueden producirse pitidos cerca del altavoz del dispositivo
externo; mantenga la videocámara alejada del dispositivo
externo.
I
Antes de conectar, asegúrese de que el volumen del dispositivo
externo esté bajo: si no lo hace, podrían producirse pitidos
en los parlantes del dispositivo externo.
I
67
ESPAÑOL
ENGLISH
Playback
Reproducción
Audio Effect
Efecto de audio
✤ Audio Effect function works only in <Player> mode. ➥page 19
✤ Audio Effect provides various playback effects to audio signals stored
on a tape.
✤ La función Audio Effect sólo está operativa en el modo <Player>.
➥pág. 19
✤ Audio Effect proporciona diversos efectos de reproducción para las
señales almacenadas en una cinta.
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].
1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].
4
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
Player Mode
√Tape
Photo Search
Photo Copy
Audio Select
Audio Effect
(SC-D375(H)/D975 only)
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
(sólo SC-D375(H)/D975)
3. Insert the recorded tape and press the [MENU]
button.
√Sound[1]
√Off
3. Inserte la cinta mezclada y presione el botón
[MENU].
4. Press the [… / †] button to select <Tape>, then
press the [OK] button.
OK
MENU
Move
Select
Exit
4. Presione el botón [… / †] para seleccionar <Tape>
y, a continuación, presione el botón [OK].
5. Press the [… / †] button to select <Audio
Effect>, then press the [OK] button.
6
Player Mode
Back
Photo Search
Photo Copy
Audio Select
Audio Effect
5. Presione el botón [… / †] para seleccionar <Audio
Effect> y, a continuación, presione el botón [OK].
6. Press the [… / †] button to select the audio effect
channel, then press the [OK] button.
Off
V
M
W
E
6. Presione el botón [… / †] para seleccionar el canal
de efecto de audio y, a continuación, presione el
botón [OK].
Voice
Music
Wide
Echo
I
<Voice>: Highlights the human voice.
I
<Music>: Highlights the sound by enhancing the
bass and treble.
I
<Voice>: Resalta la voz humana.
<Music>: Resalta el sonido ampliando los bajos
y los agudos.
I
I
<Wide>: Magnifies the stereo effect by enhancing
the left and right sounds.
<Echo>: Gives an echo effect.
OK
MENU
Exit
Move
Select
I
I
I
<Wide>: amplía el efecto estéreo mejorando los
sonidos de la izquierda y la derecha.
<Echo>: Proporciona un efecto de eco.
7. To exit, press the [MENU] button.
7. Para salir, presione el botón [MENU].
[ Notes ]
I
It is recommended to use stereo type output devices (TV, speakers)
for better audio effects.
[ Notas ]
I
I
Se recomienda utilizar los dispositivos de salida de tipo estéreo (TV,
parlantes) para obtener mejores efectos de audio.
La función Audio Effect no está disponible con USB (sólo SC-D375(H)/
D975) ni con una conexión DV
Audio Effect function is not available with USB (SC-D375(H)/D975
only) or DV connection.
I
68
ESPAÑOL
ENGLISH
Playback
Reproducción
Setting the AV In/Out (SC-D975 only)
Ajuste de <AV In/Out> (Ent/Sal AV) (sólo SC-D975)
✤ AV In/Out function works only in <Player> mode. ➥page 19
✤ AV In/Out setting enables you to record signals from external sources
and display it on LCD Screen. Also, you can send your video or
image to external devices to record or play back.
✤ La función AV In/Out sólo está operativa en el modo <Player>.
➥pág. 19
✤ El ajuste de AV In/Out permite grabar la señal de fuentes externas y
la muestra en la pantalla LCD. Asimismo, puede enviar su video o la
imagen a dispositivos externos para grabarlos o reproducirlos.
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].
1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
3. Presione el botón [MENU].
2
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
3. Press the [MENU] button.
I
The menu list will appear.
I
Aparecerá la lista de menús.
4. Press the [… / †] button to select <Record>,
then press the [OK] button.
4. Presione el botón [… / †] para seleccionar
<Record> y, a continuación, presione el botón
[OK].
5. Press the [… / †] button to select <AV In/Out>,
then press the [OK] button.
4
Player Mode
√Record
Rec Mode
Audio Mode
WindCut Plus
AV In/Out
5. Presione el botón [… / †] para seleccionar <AV
In/Out> y, a continuación, presione el botón [OK].
√SP
√12Bit
√Off
√Out
6. Press the [… / †] button to select <Out> or <In>,
then press the [OK] button.
6. Presione el botón [… / †] para seleccionar <Out>
I
<Out>: Select this when copying or playing back
the contents of this camcorder onto the external
device.
o <In> y, a continuación, presione el botón [OK].
I
<Out>: se selecciona al copiar o reproducir el
contenido de esta videocámara en el dispositivo
I
<In>: Select this when recording the contents of
OK
MENU
Exit
Move
Select
externo.
I
an external device to the camcorder.
<In>: se selecciona al grabar el contenido de un
dispositivo externo en la videocámara.
6
Player Mode
Back
Rec Mode
Audio Mode
WindCut Plus
AV In/Out
7. To exit, press the [MENU] button.
7. Para salir, presione el botón [MENU].
[ Notas ]
[ Notes ]
I
Al grabar imágenes desde una video casetera, la
I
Out
In
When recording images from a VCR, playback must
reproducción debe realizarse a velocidad normal o,
de lo contrario, aparecerá en la videocámara una
imagen gris.
be at normal speed, or a gray image will appear on
the Camcorder.
If <AV In/Out> is set to <In>, the WindCut Plus
OK
MENU
Exit
Move
Select
I
I
Si <AV In/Out> se define en <In>, no estará
function is not available.
disponible la función de filtro de viento.
69
ESPAÑOL
ENGLISH
Connection
Conexión
Copying a Camcorder Tape onto a Video Tape
Copia de una cassette de videocámara en una videocassette
✤ The copying function works only in
✤ La función de copia sólo está operativa
VCR
<Player> Mode. ➥ page 19
en el modo <Player>. ➥ página 19
✤ Connect your Camcorder to a VCR using
the AV jack to copy the recording from a
camcorder tape onto a VCR tape.
✤ Set the <AV In/Out> to <Out> before
copying to an external device.
➥ page 69
✤ Conecte la videocámara a un VCR
Camcorder
utilizando el terminal AV para copiar la
grabación desde una cassette de
Audio/Video
videocámara a una viceocassette.
Cable
✤ Defina <AV In/Out> en <Out> antes de
copiar en un dispositivo externo.
➥ página 69
Signal flow
Audio/Video Cable
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
(SC-D375(H)/975 only)
3. Insert the tape you want to copy in your
Camcorder.
4. Insert a new video tape in your VCR.
5. Connect the Camcorder to your VCR with
the Audio/Video cable.
1. Coloque el interruptor [Power] en
[PLAYER].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
(Sólo SC-D375(H)/975.)
SC-D375(H)/D975
SC-D371/D372
3. Inserte en la videocámara la cassette
que desee copiar.
4. Inserte una videocassette nueva en el
VCR.
I
Connect the Audio/Video cable to the
5. Conecte la videocámara al VCR con el
cable de Audio/Video.
input jack on your VCR.
I
I
The yellow jack: Video
Conecte el cable de Audio/Video al
terminal de entrada del VCR.
I
The white jack: Audio(L)-mono
I
I
I
I
The red jack: Audio(R)
El terminal amarillo: Video
El terminal blanco: Audio(L)-mono
El terminal rojo: Audio(R)
6. Press the Record button on your VCR to start recording.
7. Play the tape on your Camcorder. Please refer to Page 60 for
Playing.
6. Presione el botón Grabar en el VCR para iniciar la grabación.
7. Reproduzca la cassette en la videocámara. Consulte la página 60
para reproducir.
I
Set the <TV Display> to <Off> in the MENU. ➥ page 31
I
Defina <TV Display> en <Off> en el MENÚ. ➥ página 31
When Copying is Complete
Stop recording on your VCR, then press the [I (STOP)] button on your
Una vez finalizada la copia
Deje de grabar en el VCR y, a continuación, presione el botón
[I (STOP)] de la videocámara.
Camcorder.
[ Notes ]
I
If you operate the Camcorder connected to another device, always
[ Notas ]
power the Camcorder from household AC outlet using the AC power
adapter.
I
Si utiliza la videocámara conectada a otro dispositivo, encienda
siempre la videocámara desde la toma de CA utilizando el adaptador
de CA.
I
You can also copy images to other external storage media using this
camcorder.
I
También puede copiar imágenes en otro medio de almacenamiento
externo utilizando la videocámara.
70
ESPAÑOL
ENGLISH
Connection
Conexión
Recording (Copying) a TV Programme or Video Tape
onto a Camcorder Tape (SC-D975 only)
Grabación (copia) de un programa de TV o videocassette
en una cassette de la videocámara (sólo SC-D975)
✤
La función de grabación (copia) sólo está
operativa en el modo <Player>. ➥ página 19
Conecte la videocámara a un VCR o a un TV
utilizando el terminal AV para grabar un programa
de TV o copiar una videocassette en una
cassette de la videocámara.
✤
The Recording (Copying) function works only in
<Player> Mode. ➥ page 19
Connect your Camcorder to a VCR or a TV using
the AV jack to record a TV program or copy a
video tape onto a Camcorder tape.
Set the <AV In/Out> to <In> before Recording
(Copying). ➥ page 69
VCR
✤
✤
Camcorder
or
Audio/Video
Cable
✤
✤
Defina <AV In/Out> en <In> antes de grabar
(copiar). ➥ página 69
Recording (Copying) onto a Camcorder
Tape
Grabación (copia) en una cassette
de la videocámara
Signal flow
TV
1. Get your TV or VCR ready.
1. Prepare el TV o el VCR.
2. Conecte la videocámara al VCR o al televisor
mediante el cable de audio/video.
Audio/Video Cable
2. Connect the Camcorder to your VCR or TV with
the Audio/Video cable.
I
I
Conecte el cable de Audio/Video al terminal
Connect the Audio/Video cable to the output
SC-D375(H)/D975
SC-D371/D372
de salida del VCR o TV.
jack on your VCR or TV
The yellow jack: Video
The white jack: Audio (L)- Mono
The red jack: Audio (R)
I
El terminal amarillo: Video
I
I
El terminal blanco: Audio(L)-mono
I
I
El terminal rojo: Audio(R)
I
3. Inserte una cassette vacía en la videocámara.
3. Insert an empty tape in your Camcorder.
To record from a VCR
Para grabar desde un VCR
4. Insert the video tape to be played in your VCR.
Pause at the starting point of playing.
5. Start copying by pressing the [Start/Stop] button on your Camcorder.
4. Inserte en el VCR la cassette que se va a reproducir.
I
I
Haga una pausa en el punto inicial de la reproducción.
5. Inicie la copia pulsando el botón [Inicio/Parada] de la videocámara.
6. Presione el botón PLAY del VCR para reproducir la cassette.
6. Press the PLAY button on your VCR to play the tape.
To record from a TV
Para grabar desde un TV
4. Seleccione el canal de TV que va a grabar.
5. Inicie la grabación pulsando el botón [Inicio/Parada] de la videocámara.
4. Select a TV channel to be recorded.
5. Start recording by pressing the [Start/Stop] button on your Camcorder.
Una vez finalizada la grabación (copia):
When Recording (Copying) is Complete:
Presione el botón [I (Stop)] de la videocámara para detener la grabación (copia).
Press the [I (Stop)] button on your Camcorder to stop recording (copying).
[ Notas ]
[ Notes ]
I
Si utiliza la videocámara conectada a otro dispositivo, encienda siempre la
I
If you operate the Camcorder connected to another device, always power the
videocámara desde la toma de CA utilizando el adaptador de CA.
Camcorder from household AC outlet using the AC power adapter.
The recorded contents can be played back in the same manner as when playing
I
El contenido grabado puede reproducirse de la misma forma que al reproducir
I
imágenes grabadas en esta videocámara.
Las cintas de vídeo con protección de copia como Macrovision o señales de TV
I
back images recorded on this camcorder.
Copy-protected video tapes such as Macrovision or unstable TV signals cannot
I
inestables no se pueden grabar en esta videocámara.
be recorded on this camcorder.
71
ESPAÑOL
Digital Still Camera Mode (SC-D375(H)/D975 only) Modo de cámara fotográfica digital (sólo SC-D375(H)/D975)
ENGLISH
Using a Memory Card (Usable Memory Card) (not supplied)
Utilización de la tarjeta de memoria (Tarjeta de memoria utilizable) (no se suministra)
✤
Esta videocámara puede utilizar las tarjetas de memoria
SD y MMC (Tarjetas Multi Media).
Algunas tarjetas no son compatibles según el fabricante y
el tipo de tarjeta de memoria.
La tarjeta de memoria guarda y gestiona fotografías
grabadas con la videocámara.
Antes de insertar o expulsar la tarjeta de memoria, coloque
el interruptor [Power] en [OFF].
✤ This camcorder can use SD memory cards and MMC
(Multi Media Cards).
Some cards are not compatible according to the
memory card manufacturer and memory card type.
✤ The Memory Card stores and manages images
recorded by the Camcorder.
✤ Before inserting or ejecting the Memory Card, set the
[Power] switch to [OFF].
Terminals
Protection
Tab
✤
✤
Label
MMC/SD
Funciones de la tarjeta de memoria
✤
✤
Grabación / visualización de imágenes fotográficas
Protección de imágenes frente a borrado accidental
(Excepto MMC)
La MMC no tiene la pestaña de protección.
Al utilizar la MMC, tenga cuidado de no editar o borrar los
datos por error.
Supresión de fotografías almacenadas en la tarjeta de
memoria
Inclusión en las fotografías de marcas con información de
impresión
Formateo de tarjetas de memoria
Memory Card Functions
Adapter
Protection Tab
✤ Recording/Viewing Images.
✤ Protecting Images from accidental erasure.
(except MMC)
✤ The MMC does not have a Protection Tab.
When using the MMC, be careful not to edit or delete
data by mistake.
✤ Deleting Images stored in Memory Card
✤ Marking Photo Images with Print Information
✤ Formatting Memory Cards
✤
✤
✤
✤
Adapter
RS MMC/Mini SD
✤ RS MMC or Mini SD should be
inserted by using the Adapter
(not supplied).
Inserción de una tarjeta de memoria
1. Abra la tapa de la tarjeta de memoria.
Inserting a Memory Card
2. Inserte la tarjeta de memoria.
1. Open the Memory Card Cover.
2. Insert the Memory Card.
3. Insert the Memory Card into
the Slot until it softly clicks.
3. Inserte la tarjeta de memoria en
la ranura hasta que emita un
chasquido suave.
4. Cierre la tapa de la tarjeta de
memoria.
4. Close the Memory Card Cover.
Label
pasting portion
Expulsión de una tarjeta
de memoria
Ejecting a Memory Card
1. Open the Memory Card Cover.
1. Abra la tapa de la tarjeta de memoria.
2. Presione ligeramente la tarjeta de memoria hacia dentro para que salte.
3. Saque la tarjeta de memoria de la ranura y cierre la tapa.
2. Slightly push the Memory Card inwards to pop it out.
3. Pull the Memory Card out of the slot and close the Memory Card
Cover.
1 GB = 1.000.000.000 bytes; la capacidad de formato real puede ser
*
1GB=1,000,000,000bytes;actual formatted capacity may be less as
*
inferior ya que el firmware interno utiliza una parte de la
memoria.
the internal firmware uses a portion of the memory.
72
ESPAÑOL
ENGLISH
Digital Still Camera Mode (SC-D375(H)/D975 only) Modo de cámara fotográfica digital (sólo SC-D375(H)/D975)
[ Notas ]
[ Notes ]
I
No aplique excesiva fuerza al insertar o expulsar la tarjeta de memoria.
No apague la videocámara mientras esté grabando, cargando, borrando fotografías o
formateando la tarjeta de memoria.
Apague la videocámara antes de introducir o de extraer la tarjeta de memoria para
evitar pérdida de datos.
I
I
Do not apply excessive force when you insert/eject the Memory Card.
Do not turn the power off while recording, loading, erasing a photo image or
formatting the Memory Card.
Please turn the power off before you insert or eject the Memory Card to avoid
losing data.
Do not place the Memory Card near a strong electro-magnetic device.
Do not allow metal substances to come in contact with the terminals on the
Memory Card.
Do not bend, drop or apply strong shock to Memory Card.
After removing the Memory Card from the camcorder, keep it in a soft case to
prevent static shock.
The data stored on the Memory Card may be changed or lost as a result of
misuse, static electricity, electric noise or repair. Save important images
separately. Samsung is not responsible for data loss due to misuse.
RS-MMC or Mini SD should be inserted by using the Adaptor (not supplied).
In M.Cam or M.Player mode, the 16:9 wide mode is not supported.
The wide mode only displays in the aspect ratio of 4:3.
I
I
I
I
I
I
I
No coloque la tarjeta de memoria cerca de un dispositivo electro-magnético potente.
Impida que los terminales de la tarjeta entren en contacto con objetos metálicos.
No doble, deje caer ni golpee la tarjeta de memoria.
Después de sacar la tarjeta de memoria de la videocámara, guárdela en una funda
blanda para evitar descargas electroestáticas.
Los datos almacenados en la tarjeta de memoria se pueden estropear o perder a
causa de un uso incorrecto, de la electricidad estática o del ruido eléctrico. Guarde las
imágenes importantes aparte. Samsung no se hace responsable de los datos perdidos
a causa del uso incorrecto.
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
RS MMC o Mini SD deben insertarse utilizando el adaptador (no se suministra).
En el modo M.Cam o M.Player, no se admite el modo 16:9 (16:9 Pan).
El modo panorámico sólo aparece con una relación de altura/anchura de 4:3
La videocámara admite SD/MMC de 2 GB o de menor tamaño. Es posible que las
tarjetas SD/MMC de más de 2 GB may no graben o no funcionen correctamente.
I
The Camcorder supports up to 2GB SD/MMC and lower. SD/MMC above 2GB
may not record or play properly.
I
Structure of Folders and Files on the Memory Card
Estructura de carpetas y archivos en la tarjeta de memoria
✤
The photo images that you recorded are
saved in JPEG file format on the Memory
Card.
The moving images that you recorded are
saved in MPEG4 file format on the Memory
Card.
✤
Las imágenes fotográficas grabadas se
guardan en la tarjeta de memoria en formato
JPEG.
✤
✤
DCIM
100 SSDVC
✤
✤
El video grabado se guarda en la tarjeta de
memoria en formato MPEG4.
Cada archivo tiene un número y todos los
archivos están asignados a una carpeta.
MSAMSUNG
SSMOV
DCAM 0001
DCAM 0002
Each file has a file number and all files are
assigned to a folder.
.
.
.
.
100SSMOV
-
-
A file number from DCAM0001 is
sequentially assigned to each recorded
image.
Each folder is numbered from
100SSDVC and recorded on the Memory
Card.
-
A cada imagen grabada se le asigna un
número de archivo a partir de DCAM0001.
Todas las carpetas se numeran a partir de
100SSDVC y se graban en la tarjeta.
101SSDVC
-
<Photo Image>
<Moving Image>
Formato de imágenes
Imagen fotográfica
Image Format
Photo Image
I
Estas imágenes se comprimen en formato JPEG (Joint
Photographic Experts Group).
El tamaño de imagen es 800x600 o 1152x864. (sólo SC-D975)
➥pág. 75 (Captura de cinta 640 x 480).
000-0000
I
Images are compressed in JPEG (Joint Photographic Experts
Group) format.
I
File number
Folder number
I
The picture size is 800x600 or 1152x864 (SC-D975 only).
➥page 75 (Tape Capture 640x480).
Video
Moving Image
I
Los videos se comprimen en formato MPEG (Moving Picture
I
Images are compressed in MPEG 4 (Moving Picture Experts
Experts Group).
Group) format.
I
El tamaño de la imagen es 720x480.
I
The picture size is 720X480.
73
ESPAÑOL
ENGLISH
Digital Still Camera Mode (SC-D375(H)/D975 only)
Modo de cámara fotográfica digital (sólo SC-D375(H)/D975)
Selecting the Photo Quality
Selección de <Photo Quality> (Calidad Foto)
✤
La función Photo Quality está operativa en los modos <Player> y <M.Cam>.
➥pág. 19
Se puede seleccionar la calidad de la imagen fotográfica que se va a grabar.
✤ Photo Quality function works in both <Player> and <M.Cam> modes.
➥page 19
✤ You can select the quality of a photo image to be recorded.
✤
Selección de la calidad de imagen
Select the Image Quality
2
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA] o
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER].
[PLAYER].
2. If the [Power] switch is set to [CAMERA], set the
[Mode] switch to [CARD].
2. Si el interruptor [Power] está en [CAMERA], coloque el
interruptor [Mode] en [CARD].
If the [Power] switch is set to [PLAYER], set the
[Mode] switch to [TAPE].
Si el interruptor [Power] está en modo [PLAYER],
coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
3. Presione el botón [MENU].
3. Press the [MENU] button.
I
The menu list will appear.
I
Aparecerá la lista de menús.
4. Press the [… / †] button to select <Memory>,
then press the [OK] button.
4. Presione el botón [… / †] para seleccionar <Memory>
y, a continuación, presione el botón [OK].
5. Presione el botón [… / †] para seleccionar <Photo
Quality> y, a continuación, presione el botón [OK].
6. Presione el botón [… / †] para seleccionar la calidad de
5. Press the [… / †] button to select <Photo
4
Quality>, then press the [OK] button.
M.Cam Mode
6. Press the [… / †] button to select the desired
√Memory
Photo Quality
File No.
la imagen que desee <Super Fine>, <Fine>, <Normal>
√Super Fine
√Series
image quality <Super Fine>, <Fine>, <Normal>,
y, a continuación, presione el botón [OK].
then press the [OK] button.
7. Para salir, presione el botón [MENU].
7. To exit, press the [MENU] button.
I
Aparece el icono seleccionado.
I
The selected icon is displayed.
Número de imágenes en la tarjeta de memoria
Number of Images on the Memory Card
Tamaño
de Foto
Photo
Size
OK
MENU
Exit
128MB
512MB
2GB
128MB
512MB
2GB
CALIDAD
QUALITY
Move
Select
Aprox. 600 Aprox. 2400 Aprox. 9740
Aprox. 300 Aprox. 1200 Aprox. 4850
Approx. 600 Approx. 2400 Approx. 9740
Approx. 300 Approx. 1200 Approx. 4850
800x600
*1152x864
800x600
*1152x864
<Super
Fine>
<Super
Fine>
5
M.Cam Mode
Back
Photo Quality
File No.
800x600
*1152x864
800x600
800x600
*1152x864
800x600
Aprox. 790 Aprox. 3150 Aprox. 12800
Aprox. 400 Aprox. 1580 Aprox. 6400
Aprox. 1270 Aprox. 5070 Aprox. 20000
Aprox. 640 Aprox. 2530 Aprox. 10000
Approx. 790 Approx. 3150 Approx. 12800
Approx. 400 Approx. 1580 Approx. 6400
Approx. 1270 Approx. 5070 Approx. 20000
Approx. 640 Approx. 2530 Approx. 10000
<Fine>
<Fine>
Super Fine
Fine
Normal
<Normal>
<Normal>
*1152x864
*1152x864
I
The Measured figures above are based on 800x600
Photo Size.
* 1152X864 : SC-D975 only
I
I
El número real de imágenes que puede grabarse
depende de la naturaleza del tema que se va a grabar.
I
* 1152X864 : sólo SC-D975
OK
MENU
Exit
Move
Select
[ Notes ]
[ Notas ]
I
You can directly access the Photo Quality function using the
I
I
I
Puede acceder directamente a la función Photo Quality utilizando el botón
[Q.MENU]. ➥pág. 20
[Q.MENU] button. ➥page 20
I
I
The number of images that can be stored on a Memory Card
depends on various conditions.
El número de imágenes que se pueden almacenar en una tarjeta de
memoria depende de diversas condiciones.
Es posible almacenar en la tarjeta de memoria hasta 20.000 archivos
de imágenes fotográficas (JPEG).
Photo images (JPEG) can be stored in the memory card up to 20,000 files.
74
ESPAÑOL
Digital Still Camera Mode (SC-D375(H)/D975 only) Modo de cámara fotográfica digital (sólo SC-D375(H)/D975)
ENGLISH
Selecting the recording Photo Size (SC-D975 only)
Selección del tamaño de grabación de Foto (sólo SC-D975)
✤ Photo Size function works only in <M.Cam> mode.
➥page 19
✤ You can set the photo image size to meet your needs.
✤ La función Photo Size (Tamaño de foto) sólo está
operativa en el modo <M.Cam>. ➥Página 19.
✤ Puede definir el tamaño de la imagen fotográfica
para que se adapte a sus necesidades.
2
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].
2. Coloque el interruptor [Modo] en [CARD].
3. Pulse el botón [MENU].
1. Set the [Power] switch to the [CAMERA].
2. Set the [Mode] switch to [CARD].
3. Press the [MENU] button.
I
Aparece la lista del menú.
I
The menu list will appear
4. Presione el botón [… / †] para seleccionar
4
M.Cam Mode
<Memory> y, a continuación, presione el botón
4. Press the [… / †] button to select <Memory>,
then press the [OK] button.
√Memory
Photo Quality
Photo Size
File No.
[OK].
√Super Fine
√1152 x 864
√Series
5. Presione el botón [… / †] para seleccionar
5. Press the [… / †] button to select <Photo Size>,
then press the [OK] button.
<Photo Size> y, a continuación, presione el botón
[OK].
OK
MENU
6. Press the [… / †] button to select <1152 x 864> or
<800 x 600>, then press the [OK] button.
Move
Select
Exit
6. Presione el botón [… / †] para seleccionar
<1152 x 864> u <800 x 600> y, a continuación,
presione el botón [OK].
5
M.Cam Mode
7. To exit, press the [MENU] button.
Back
7. Para salir, pulse el botón [MENU].
I
The selected icon is displayed.
Photo Quality
Photo Size
File No.
I
Aparece el icono seleccionado
.
1152
800
1152 x 864
800 x 600
[ Notas ]
[ Notes ]
I
Las imágenes fotográficas que se graban en
1152X864 en la videocámara es posible que no
puedan reproducirse correctamente en otros
dispositivos digitales que no admitan este tamaño
de fotografía.
I
Photo images that are recorded at 1152X864 on your
camcorder, may not playback properly on other digital
devices that do not support this photo size.
OK
MENU
Exit
Move
Select
I
High resolution images use more memory than lower resolution
images. Therefore the higher the resolution selected the fewer will be
the number of images available.
I
Las imágenes de alta resolución utilizan más memoria que las
imágenes con una resolución más baja. Por tanto, cuanto más alta
sea la resolución seleccionada, menor será el número de imágenes
disponible.
75
ESPAÑOL
Digital Still Camera Mode (SC-D375(H)/D975 only) Modo de cámara fotográfica digital (sólo SC-D375(H)/D975)
ENGLISH
Setting the File Number
Ajuste de File Number (Número de archivo)
✤ File Number setting works only in <M.Cam> mode. ➥page 19
✤ File Numbers are given to images in the order they were recorded
when they are stored on the Memory Card.
✤ El ajuste del número de archivo sólo está operativo en el modo
<M.Cam>. ➥pág. 19
✤ Los números de archivo se asignan a las imágenes en el orden en el
que se grabaron cuando se almacenaron en la tarjeta de memoria.
✤ Los números de archivo de memoria se pueden definir de la
siguiente forma:
✤ File numbers may be set as follows:
-
-
<Series> : When there are existing files, the new image will be
named as the next number in the sequence.
<Reset>: When there are no files stored on the Memory Card, the
file numbering starts from 0001.
-
<Series> : Cuando hay archivos, a la siguiente imagen se le
asignará el número siguiente de la secuencia.
<Reset> : cuando no hay archivos almacenados en la tarjeta de
memoria, la numeración de archivos empieza a partir
de 0001.
-
1. Set the [Power] switch to the [CAMERA].
2. Set the [Mode] switch to [CARD].
3. Press the [MENU] button.
4
M.Cam Mode
√Memory
Photo Quality
File No.
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].
√Super Fine
√Series
2. Coloque el interruptor [Mode] en [CARD].
I
The menu list will appear
3. Presione el botón [MENU].
I
Aparecerá la lista de menús.
4. Press the [… / †] button to select <Memory>,
OK
MENU
Exit
Move
Select
then press the [OK] button.
4. Presione el botón [… / †] para seleccionar
<Memory> y, a continuación, presione el botón
[OK].
5. Presione el botón [… / †] para seleccionar
<File No.> y, a continuación, presione el botón
[OK].
6
M.Cam Mode
Back
Photo Quality
File No.
5. Press the [… / †] button to select <File No.>,
then press the [OK] button.
Series
Reset
6. Press the [… / †] button to select the desired option
<Series> or <Reset>, then press the [OK] button.
6. Presione el botón [… / †] para seleccionar la
opción <Series> o <Reset> que desee y, a
continuación, presione el botón [OK].
7. To exit, press the [MENU] button.
OK
MENU
Exit
Move
Select
7. Para salir, presione el botón [MENU].
[ Note ]
[ Nota ]
When you set <File No.> to <Series>, each file is assigned with a
different number so as to avoid duplicating file names. It is convenient
when you want to manage your files on a PC.
Cuando defina <File No.> en <Series>, a cada archivo se le asigna un
número diferente para evitar la duplicación de nombres de archivos. Es
conveniente cuando se desea administrar los archivos en un PC.
76
ESPAÑOL
Digital Still Camera Mode (SC-D375(H)/D975 only) Modo de cámara fotográfica digital (sólo SC-D375(H)/D975)
ENGLISH
Taking a Photo Image (JPEG) on the Memory Card
Captura de imagen fotográfica (JPEG) en la tarjeta de memoria
✤ You may take photo images while in <M.Cam> mode and store the
images on the Memory Card. ➥page 19
✤ You can take photo images using the remote control.
✤ Puede tomar imágenes fotográficas mientras se encuentra en el
modo <M.Cam> y almacenar imágenes en la tarjeta de memoria.
➥pág. 19
✤ Audio will not be recorded with a photo image onto the Memory Card. ✤ Puede tomar imágenes utilizando el control remoto.
✤ El audio no se grabará con la imagen fotográfica en la tarjeta de
memoria.
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].
1
2. Set the [Mode] switch to [CARD].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [CARD].
3. After framing your object to record, fully press the
[PHOTO] button to take the picture.
The picture is taken and saved into the Memory
3. Tras encuadrar el objeto que se va a grabar,
presione totalmente el botón [PHOTO] para tomar
la imagen.
I
Card within a few seconds.
Taking another picture within this interval is not
I
I
La imagen se captura y se guarda en la tarjeta
possible.
The <
time it takes to save the image.
de memoria en pocos segundos.
En este intervalo no es posible capturar otra
I
I
> indicator appears during the
√√√
3
imagen.
El indicador <
I
> aparece en la pantalla
√√√
LCD durante el tiempo que se tarda en guardar
la imagen.
[ Notes ]
I
I
I
I
Photo images are saved more widely than have
been taken in LCD screen.
Photo images are saved in the Memory Card in an
800x600 or 1152x864 (SC-D975 only) format.
The number of photo images that can be stored
depends on the quality of the image.
[ Notas ]
I
Las imágenes de fotos se guardan más
ampliamente que lo captado en la pantalla LCD.
Las imágenes fotográficas se guardan en la tarjeta
de memoria con un formato 800 x 600 o 1152 x
864. (sólo SC-D975)
I
46
1min
Photo images (JPEG) can be stored in the memory card
up to 20,000 files.
I
I
El número de imágenes fijas que se pueden
guardar depende de la calidad de la imagen.
Es posible almacenar en la tarjeta de memoria
hasta 20.000 archivos de imágenes fotográficas
(JPEG).
77
ESPAÑOL
ENGLISH
Digital Still Camera Mode (SC-D375(H)/D975 only) Modo de cámara fotográfica digital (sólo SC-D375(H)/D975)
Viewing Photo Images (JPEG)
Visionado de imágenes fotográficas (JPEG)
✤
Esta función sólo está operativa en el modo <M.Player>. ➥pág. 19
✤
This function works only in <M.Player> mode. ➥page 19
Puede reproducir y ver imágenes fotográficas grabadas en la tarjeta de memoria.
Asegúrese de que <M.Play Select> está definido en <Photo> en el menú. ➥pág. 85
You can play back and view photo images recorded on the Memory Card.
Be sure that the <M.Play Select> is set to <Photo> in the Menu. ➥page 85
✤
✤
1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [CARD].
2. Set the [Mode] switch to [CARD].
I
Aparece la última de las imágenes grabadas. Si no hay imágenes grabadas en la
I
The last recorded image appears. If there are no recorded images on the
tarjeta de memoria, aparece <No image!>.
Memory Card, <No image!> is displayed.
Visionado de imágenes una a una
To view a Single Image
Busque la imagen que desee presionando los botones [œœ/√√ (REV/FWD)].
Using the [œœ/√√ (REV/FWD)] buttons, search for the desired photo image.
I
Para ver la imagen siguiente: presione el botón
I
To view the next image: press the [√√ (FWD)]
[√√ (FWD)].
button.
I
Para ver la imagen anterior: presione el botón
I
To view the previous image: press the [œœ (REV)]
[œœ (REV)].
button.
I
Para buscar una imagen rápidamente mantenga
I
Keep pressing [√√ (FWD)] or [œœ (REV)] to search
pulsado [√√ (FWD)] o [œœ (REV)].
for an image quickly.
Visionado en presentación
2/46
Slide
To view a Slide Show
Presione el botón [√❙❙ (S.SHOW)].
800X600
I
Las imágenes pasarán consecutivamente y aparecerán en
Press the [√❙❙ (S.SHOW)] button.
I
la pantalla durante 2 ó 3 segundos cada una.
All images will be played back consecutively for 2~3
seconds each.
The <Slide> is displayed. The Slide Show will start from
the current picture.
I
Aparece <Slide>. La Presentación se iniciará a partir de la
imagen actual.
I
Para detener la presentación, presione de nuevo el botón
[√❙❙ (S.SHOW)].
To stop the slide show, press the [√❙❙ (S.SHOW)] button again.
Visionado de varias imágenes fijas en pantalla
To view the Multi Display
100-0002
7/25
Para ver seis imágenes almacenadas en una sola pantalla,
To view six stored images on single screen, press the [I (MULTI)]
presione el botón [I (MULTI)].
button.
I
Debajo de la imagen aparece una marca de selección
I
A selection mark [œœ/√√] appears under the image.
[œœ/√√].
100-0007
I
Press the [œœ/√√ (REV/FWD)] button to select an
I
Presione el botón [œœ/√√ (REV/FWD)] para seleccionar
una imagen.
image.
œ
To return to single playback mode, press the [I (MULTI)] button
Para regresar al modo de reproducción una a una, presione de
nuevo el botón [I (MULTI)].
again.
œœ
√√
I
I
Selected picture is displayed in full screen.
La imagen seleccionada aparece a toda pantalla.
[ Notas ]
[ Notes ]
√
I
Cualquier imagen grande tomada con otro dispositivo
I
Any large sized image taken with another device will be
aparecerá como una imagen en miniatura.
displayed as a thumbnail image.
I
Para ver las seis imágenes anteriores, mantenga pulsado el
I
To display the previous six images, press and hold the [œœ
botón [œœ (REV)] durante unos 3 segundos.
Para ver las seis imágenes siguientes, mantenga pulsado el botón [√√ (FWD)]
durante unos 3 segundos.
(REV)] button for about 3 seconds.
I
I
I
To display the next six images, press the [√√ (FWD)] button for about 3 seconds.
You can access <Delete>, <Delete All>, <Protect> or <Print Mark> functions in
Multi Display view mode, using the [Q.MENU] button.
I
Puede acceder a las funciones <Delete>, <Delete All>, <Protect> o <Print Mark>
en el modo de vista de Multipantalla, utilizando el botón [Q.MENU].
78
ESPAÑOL
Modo de cámara fotográfica digital (sólo SC-D375(H)/D975)
Protección contra borrado accidental
ENGLISH
Digital Still Camera Mode (SC-D375(H)/D975 only)
Protection from accidental Erasure
✤ The Protection function works only in <M.Player> mode. ➥page 19
✤ You can protect important images from accidental erasure.
If you format the Camcorder, all images including protected images
will be erased.
✤ La función de protección sólo está operativa en el modo <M.Player>.
➥pág. 19
✤ Las imágenes más importantes se pueden proteger contra el borrado
accidental. Si formatea la videocámara, todas las imágenes,
incluidas las protegidas, se borrarán.
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].
1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].
5
M.Player Mode
√Memory
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
Format
2/46
2. Set the [Mode] switch to [CARD].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [CARD].
√Photo
I
I
Aparece la última de las imágenes grabadas.
The last recorded image appears.
If there are no recorded images on the Memory
I
Si no hay imágenes grabadas en la tarjeta de
I
√Off
memoria, aparece <No image!>.
Card, <No image!> is displayed.
3. Busque la imagen que desee proteger presionando
los botones [œœ/√√ (REV/FWD)].
3. Using the [œœ/√√ (REV/FWD)] buttons, search for
the photo image that you want to protect.
OK
MENU
Exit
Move
Select
4. Presione el botón [MENU].
I
Aparecerá la lista de menú.
4. Press the [MENU] button.
7
M.Player Mode
Back
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
Format
2/46
I
The menu list will appear.
5. Presione el botón [… / †] para seleccionar
<Memory> y, a continuación, presione el botón
[OK].
5. Press the [… / †] button to select <Memory>, then
press the [OK] button.
Off
On
6. Presione el botón [… / †] para seleccionar
<Protect> y, a continuación, presione el botón
[OK].
6. Press the [… / †] button to select <Protect>, then
press the [OK] button.
OK
MENU
Exit
Move
Select
7. Presione el botón [… / †] para seleccionar <On> y,
7. Press the [… / †] button to select <On>, then
press the [OK] button.
a continuación, presione el botón [OK].
8
2/46
800X600
8. Para salir, presione el botón [MENU].
8. To exit, press the [MENU] button.
I
Aparece el icono de protección (
).
I
The protection (
) icon is displayed.
[ Notas ]
[ Notes ]
I
Puede acceder directamente a la función Protection
utilizando el botón [Q.MENU].➥pág. 20
I
You can directly access the Protection function
using the [Q.MENU]. ➥page 20
100-0002
I
Si la pestaña de protección contra escritura en la
tarjeta de memoria está colocada en LOCK,
no puede definir la protección de imagen.
I
If the write protection tab on the Memory Card is set
to LOCK, you cannot set image protection.
79
ESPAÑOL
Modo de cámara fotográfica digital (sólo SC-D375(H)/D975)
Eliminación de imágenes fotográficas e secuencias de video
ENGLISH
Digital Still Camera Mode (SC-D375(H)/D975 only)
Deleting Photo Images and Moving Images
✤ The Delete function works only in <M.Player> mode. ➥page 19
✤ You can erase the photo images and moving images recorded on the
Memory Card.
✤ If you want to delete protected images, you must first deactivate the
image protection.
✤ La función de supresión sólo está operativa en el modo <M.Player>.
➥pág. 19
✤ Es posible borrar las imágenes fijas y las secuencias de video
grabados en la tarjeta de memoria.
✤ Si desea borrar imágenes protegidas, primero tendrá que desactivar
la protección de imágenes.
✤ Una imagen que se ha borrado no se puede recuperar.
✤ An image which has been deleted cannot be recovered.
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].
5
M.Player Mode
√Memory
2/46
1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [CARD].
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
Format
√Photo
2. Coloque el interruptor [Mode] en [CARD].
I
The last recorded image appears.
I
Aparece la última de las imágenes grabadas.
I
If there are no recorded images on the Memory
Card, <No image!> is displayed.
I
√Off
Si no hay imágenes grabadas en la tarjeta de
memoria, aparece <No image!>.
3. Using the [œœ/√√ (REV/FWD)] buttons, search for
the photo image that you want to delete.
OK
MENU
Exit
Move
Select
3. Busque la imagen que desee suprimir presionando
los botones [œœ/√√ (REV/FWD)].
6
M.Player Mode
Back
M.Play Select
Delete
2/46
4. Press the [MENU] button.
4. Presione el botón [MENU].
I
The menu list will appear.
I
Aparecerá la lista de menús.
5. Press the [… / †] button to select <Memory>,
then press the [OK] button.
Delete All
Protect
Print Mark
Format
5. Presione el botón [… / †] para seleccionar
<Memory> y, a continuación, presione el botón
[OK].
6. Press the [… / †] button to select <Delete>,
OK
MENU
Exit
Move
Select
6. Presione el botón [… / †] para seleccionar
then press the [OK] button.
I
<Delete> y, a continuación, presione el botón [OK].
A message <Do you want to delete?> is
I
Aparece el mensaje <Do you want to delete?>.
displayed.
7
2/46
800X600
7. Presione el botón [… / †] para seleccionar <Yes>
u <No> y, a continuación, presione el botón [OK].
7. Press the [… / †] button to select <Yes> or <No>,
then press the [OK] button.
Do you want to delete?
Yes
No
8. Para salir, presione el botón [MENU].
8. To exit, press the [MENU] button.
Previous
Next
100-0002
80
ESPAÑOL
ENGLISH
Digital Still Camera Mode (SC-D375(H)/D975 only)
Deleting All Images at Once
Modo de cámara fotográfica digital (sólo SC-D375(H)/D975)
Supresión de todas las imágenes de una
vez
6
M.Player Mode
2/46
Back
M.Play Select
Delete
✤ Steps from 1 to 5 are the same as described in
page 80.
✤ Los pasos del 1 al 5 son los mismos que se
describen en la página 80.
Delete All
6. Press the [… / †] button to select <Delete All>,
Protect
Print Mark
Format
then press the [OK] button.
6. Presione el botón [… / †] para seleccionar
<Delete All> y, a continuación, presione el botón
MENU
I
A message <Do you want to delete all?> is
OK
displayed.
Move
Select
Exit
[OK].
I
Aparece el mensaje <Do you want to delete
7. Press the [… / †] button to select <Yes> or
<No>, then press the [OK] button.
all?>.
7
2/46
800X600
7. Presione el botón [… / †] para seleccionar <Yes>
8. To exit, press the [MENU] button.
u <No> y, a continuación, presione el botón [OK].
Do you want to delete all?
Yes
No
8. Para salir, presione el botón [MENU].
100-0002
[ Notes ]
[ Notas ]
I
I
You can directly access the Delete function using the [Q.MENU].
Puede acceder directamente a la función Delete utilizando el botón
[Q.MENU]. ➥pág. 20
Si no hay ninguna imagen almacenada en la tarjeta de memoria,
aparecerá <No image !>.
Si se detecta un archivo de imagen erróneo en la tarjeta de memoria,
aparecerá el mensaje <Memory Card Error !>.
Puede haber sucedido al copiar imágenes desde diferentes
dispositivos digitales.
➥page 20
I
I
I
I
When there is no stored picture on the Memory Card, the message
<No image !> will be displayed.
If an erroneous image file is found on the Memory Card, the
message <Memory Card Error !> will be displayed.
It may be caused by copying images from different digital devices.
Formatting the Memory Card will delete all the stored images.
➥page 82
To protect important pictures from accidental deletion, activate the
image protection. ➥page 79
Deleting all files using the <Delete All> menu may take a while.
I
I
I
I
I
I
El formateo de la tarjeta de memoria borrará todas las imágenes
almacenadas. ➥pág. 82
Para proteger imágenes importantes frente a borrado accidental,
active la protección de imágenes. ➥pág. 79
To delete all files much faster, format the Memory Card after backing
up the files onto another storage device.
La eliminación de todos los archivos con <Delete All> puede tardar
un rato.
Para borrar todos los archivos de una forma más rápida, dé formato
a la tarjeta de memoria tras hacer una copia de seguridad de los
archivos en otro dispositivo de almacenamiento.
81
ESPAÑOL
Modo de cámara fotográfica digital (sólo SC-D375(H)/D975)
Formateo de la tarjeta de memoria
ENGLISH
Digital Still Camera Mode (SC-D375(H)/D975 only)
Formatting a Memory Card
✤
La función de formateo sólo está operativa en el modo <M.Player>.
➥pág. 19
Para eliminar por completo las imágenes y las opciones de la tarjeta de
memoria, incluidas las imágenes protegidas, puede emplear las funciones
de formateo.
✤ The Format function works only in <M.Player> mode. ➥page 19
✤ You can use the Format functions to completely delete all images
and options on the Memory Card, including protected images.
✤ The Format function restores the Memory Card to its initial state.
✤
Attention
✤
La función de formateo devuelve la tarjeta de memoria
a su estado inicial.
✤ If you execute the Format function, all images
4
M.Player Mode
√Memory
M.Play Select
2/46
will be erased completely and erased images
cannot be recovered.
√Photo
Atención
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
✤
Si ejecuta la función de formateo, todas las imágenes
se borrarán y no se podrán recuperar.
2. Set the [Mode] switch to [CARD].
√Off
3. Press the [MENU] button.
1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [CARD].
3. Presione el botón [MENU].
I
The menu list will appear.
Format
4. Press the [… / †] button to select <Memory>,
OK
MENU
Exit
then press the [OK] button.
Move
Select
I
Aparecerá la lista de menús.
5. Press the [… / †] button to select <Format>, then
4. Presione el botón [… / †] para seleccionar <Memory>
press the [OK] button.
y, a continuación, presione el botón [OK].
5
M.Player Mode
Back
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
2/46
I
A message <All files will be deleted!
5. Presione el botón [… / †] para seleccionar <Format>
y, a continuación, presione el botón [OK].
Do you want to format?> is displayed.
6. Press the [… / †] button to select <Yes> or <No>,
then press the [OK] button.
I
Aparece el mensaje <All files will be deleted! Do
you want to format?>.
I
<Complete !> is displayed when the format is
6. Presione el botón [… / †] para seleccionar <Yes> u
<No> y, a continuación, presione el botón [OK].
completed.
Print Mark
Format
7. To exit, press the [MENU] button.
I
Aparece <Complete !> una vez finalizado el
formateo.
OK
MENU
Exit
Move
Select
[ Notes ]
7. Para salir, presione el botón [MENU].
I
If you execute the Format function, all photo
images/moving images will be erased
completely and erased photo images/moving
images cannot be recovered.
6
2/46
[ Notas ]
I
800X600
Si ejecuta la función <Format>, se borrarán todas las
imágenes fijas y secuencias y no podrá recuperarlas.
I
I
I
I
Formatting the Memory Card using a different device
will cause Memory Card read errors.
Do not turn the power off in the middle of the
formatting.
I
All files will be deleted !
Do you want to format?
Dar formato a la tarjeta de memoria utilizando un
dispositivo diferente puede causar errores de lectura en
la tarjeta de memoria.
Yes
No
I
No apague el aparato durante el proceso de formateo.
A Memory Card with the protection tab set to save
will not be formatted. ➥page 72
I
No se formateará una tarjeta de memoria con la
100-0002
pestaña de protección en Lock. ➥pág. 72
Do not format the Memory Card on a PC.
<Not formatted !> message may appear if a Memory
Card formatted on a PC is inserted.
I
No formatee a la tarjeta de memoria en un PC. Puede
aparecer el mensaje <Not formatted !> si la tarjeta de
memoria insertada se formateó en un PC.
82
ESPAÑOL
Modo de cámara fotográfica digital (sólo SC-D375(H)/D975)
Grabación de secuencias de video (MPEG) en la tarjeta de memoria
ENGLISH
Digital Still Camera Mode (SC-D375(H)/D975 only)
Recording Moving Images (MPEG) on a Memory Card
✤ You may record moving images while in <M.Cam>
mode and store the images on a Memory Card.
➥page 19
✤ You can record moving images with audio on a
Memory Card.
✤ Puede grabar secuencias de video mientras se
encuentra en el modo <M.Cam> y almacenar
imágenes en la tarjeta de memoria. ➥pág. 19
✤ Puede grabar en la tarjeta de memoria secuencias
de video con audio.
1
✤ The screen format of the moving image to be
recorded is 720x480.
✤ El formato de pantalla de la secuencia de video
que se grabará es 720x480.
Saving Moving Images onto a Memory Card
Almacenamiento de secuencias de video
en la tarjeta de memoria
2
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [MEMORY].
3. Presione el botón [Start/Stop], las secuencias se
graban en la tarjeta de memoria en MPEG4.
2. Set the [Mode] switch to [MEMORY].
3. Press the [Start/Stop] button, the moving images
I
are recorded on the Memory Card in MPEG4.
Puede grabar una imagen fija en la tarjeta de
I
You can record a photo image on Memory Card
memoria presionando el botón [PHOTO] en
lugar del botón [Start/Stop]. ➥pág. 77
4. Presione el botón [Start/Stop] para detener la
grabación.
by pressing the [PHOTO] button instead of the
[Start/Stop] button. ➥page 77
3
4
4. Press the [Start/Stop] button to stop the recording.
Tiempo de grabación disponible en la
tarjeta de memoria
√
Recording time available on the Memory
Card
128MB 256MB 512MB
1GB
2GB
Aprox.
8min
Aprox.
16min
Aprox.
32min
Aprox.
64min
Aprox.
128MB 256MB 512MB
1GB
2GB
Video
120min
Moving Approx. Approx. Approx. Approx. Approx.
Image
8min
16min
32min
64min
120min
[ Notas ]
I
Estas cifras son aproximadas ya que las
[ Notes ]
MSAMSUNG
SSMOV
100SSMOV
capacidades de grabación pueden verse afectadas
por variables como el objeto o el tipo de tarjeta de
memoria.
Los archivos que grabe se guardarán en la
siguiente carpeta.
I
These figures are approximate as recording
capacities can be affected by variables such as
subject matter and memory card type.
The files that you recorded are saved in a following
folder.
I
I
<Moving image>
83
ESPAÑOL
Modo de cámara fotográfica digital (sólo SC-D375(H)/D975)
[ Notas ]
ENGLISH
Digital Still Camera Mode (SC-D375(H)/D975 only)
[ Notes ]
I
I
I
I
Es posible almacenar en la tarjeta de memoria hasta 2.000 archivos
MPEG.
Up tp 2000 MPEG files can be stored on a memory card.
MPEG files (Moving images) can be recorded up to 2 GB per a
I
Es posible grabar archivos MPEG (imágenes en movimiento) de
hasta 2 GB por archivo de movimiento.
El botón [MENU] y [OK] no están disponibles mientras se graba
una imagen en movimiento. Para iniciar la grabación, pulse el
botón [MENU] para que desaparezca. Para iniciar la grabación,
presione el botón [MENU] o [Q.MENU] para que desaparezca el
menú.
Antes de utilizar la función de grabación de una imagen en
movimiento, compruebe si se ha insertado la tarjeta de memoria en
la videocámara.
moving file.
I
[MENU] button and [OK] button are not available while recording
a moving image. To use [MENU] button and [OK] button, stop
recording. Recording a moving image is not available when a
MENU or QUICK MENU is displayed on the screen. To start
recording, press the [MENU] button or [Q.MENU] button to make
the menu disappear.
I
I
Before using the Recording a moving image function, check whether
the Memory Card is inserted into the Camcorder.
Moving images that you recorded are saved in *.avi (avi 1.0) file
I
I
Las secuencias de video que graben se guardarán en formato *.avi
(avi 1.0) en la tarjeta de memoria.
I
format on the Memory Card.
The moving images on a Memory Card are a smaller size and lower
Las secuencias de video grabadas en una tarjeta de memoria son de
menor tamaño e inferior resolución que aquéllas grabadas en una
cinta.
I
definition than images on tape.
The sound is recorded in mono.
The following functions are not allowed in <M.Cam> Mode. DIS
I
I
I
El sonido se graba en mono.
Las siguientes funciones no están disponibles en el modo <M.Cam>.
DIS (Digital Image Stabilizer), <Digital Zoom>, <Fade>, <Program
AE>, <Visual Effect>.
I
(Digital Image Stabilizer), Digital Zoom, Fade, Program AE, Visual
Effect.
I
I
I
Mientras se graba en una tarjeta de memoria, no inserte ni expulse
la cinta ya que puede grabar ruido.
Mientras graba en una tarjeta de memoria, no expulse la tarjeta de
memoria o puede dañar los datos de la tarjeta o la propia tarjeta.
Apagar el equipo mientras se accede a la tarjeta de memoria puede
dañar los datos almacenados en la misma.
I
While recording on a Memory Card, don’t insert or eject the tape as it
may record noise.
While recording on a Memory Card, don’t eject the Memory Card or it
I
may break the data on the Memory Card or Memory Card itself.
Turning the power off while accessing the Memory Card may
I
damage the data stored on the Memory Card.
84
ESPAÑOL
ENGLISH
Digital Still Camera Mode (SC-D375(H)/D975 only)
Modo de cámara fotográfica digital (sólo SC-D375(H)/D975)
Playing the Moving Images (MPEG) on a Memory Card (M.Play Select)
Reproducción de secuencias de video (MPEG) en la
tarjeta de memoria <M.Play Select> (Selec.M.Play)
✤
✤
✤
The Moving Images Playback function works only in <M. Player> mode. ➥page 19
You can play the moving images on a Memory Card.
The playback picture will be of higher quality if it is viewed on a PC rather than
on a TV.
✤
La función de reproducción de secuencias de video sólo está operativa en el modo
<M.Player>. ➥pág. 19
✤
Puede reproducir secuencias de video en la tarjeta de memoria.
✤
La imagen de reproducción tendrá una calidad mayor si se ve
en un PC en vez de en un TV.
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [CARD].
3. Press the [MENU] button.
2
1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [CARD].
3. Presione el botón [MENU].
I
The menu list will appear.
4. Press the [… / †] button to select <Memory>, then press the
[OK] button.
I
Aparecerá la lista de menús.
4. Presione el botón [… / †] para seleccionar <Memory> y, a
continuación, presione el botón [OK].
5. Press the [… / †] button to select <M.Play Select>, then
press the [OK] button.
5. Presione el botón [… / †] para seleccionar <M.Play Select> y,
a continuación, presione el botón [OK].
6. Press the [… / †] button to select <Movie>, then press the
[OK] button.
6. Presione el botón [… / †] para seleccionar <Movie> y, a
continuación, presione el botón [OK].
7. To exit the menu, press the [MENU] button.
8. Using the [œœ/√√ (REV/FWD)] buttons, search for the
7. Para salir, presione el botón [MENU].
4
M.Player Mode
√Memory
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
2/46
moving image that you want to play back.
8. Busque la secuencia que desee reproducir pulsando los
botones [œœ/√√ (REV/FWD)].
9. Press the [√❙❙ (PLAY/STILL)] button.
√Photo
I
9. Presione el botón [√❙❙ (PLAY/STILL)].
The moving images recorded on the Memory Card will be
I
Se reproducirán las secuencias grabadas en la tarjeta de
played back.
memoria.
I
You can control playback using the [√❙❙ (PLAY/STILL)],
[œœ/√√ (REV/FWD)] and [I (STOP)] buttons.
I
√Off
Puede controlar la reproducción utilizando los botones
[√❙❙ (PLAY/STILL)], [œœ/√√ (REV/FWD)] y [I (STOP)].
Print Mark
Format
[ Notes ]
[ Notas ]
I
You can directly access the M.Play Select function using the
I
Puede acceder directamente a la función M.Play Select
utilizando el botón [Q.MENU]. ➥pág. 20
OK
MENU
Exit
Move
Select
[Q.MENU] button. ➥page 20
I
[MENU] button and [OK] button are not available during
I
El botón [MENU] y [OK] no están disponibles mientras se
reproduce una imagen en movimiento.
moving image playback. To use [MENU] button and
[OK] button, stop playback.
6
M.Player Mode
Back
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Para utilizar el botón [MENU] y el botón [OK], detenga la
reproducción. La reproducción de imágenes de video no
está disponible cuando aparece en pantalla un menú o el
menú rápido. Para iniciar la reproducción, presione el
botón [MENU] o [Q.MENU] para que desaparezca.
Es posible que, durante la reproducción de las secuencias,
aparezcan imágenes cortadas o en forma de mosaico. Esto no
se debe a un funcionamiento incorrecto.
2/46
Moving image playback is not available when a
MENU or QUICK MENU is displayed on the screen. To
start playback, press [MENU] button or [Q.MENU] button
to make it disappear.
Photo
Movie
I
I
There may be broken or mosaic pictures while playing the
moving images, but it is not a malfunction.
Print Mark
Format
I
The moving images that you recorded on the Memory Card
I
I
Es posible que las secuencias grabadas en la tarjeta de memoria
no puedan reproducirse en equipos de otros fabricantes.
Es posible que no se puedan reproducir en esta videocámara
las secuencias de video grabadas con otra videocámara.
may not play on other manufacturer’s equipment.
OK
MENU
Exit
Move
Select
I
The moving images recorded by another Camcorder may not
play on this Camcorder.
I
To play back moving images on a PC, the Video Codec (in the CD provided with
the camcorder) should be installed.
I
Para reproducir las secuencias en un PC, debe instalarse Video Codec (en el CD
que se suministra con la videocámara).
-
You need Microsoft Windows Media Player Version 9 or higher version in
order to play moving images on the Memory Card on your PC.
You can download the Microsoft Windows Media Player with your desired
language from the Microsoft Website,
-
Necesita Microsoft Windows Media Player Version 9 o superior para reproducir
archivos MPEG4 de la tarjeta de memoria en el PC.
-
Puede descargar Microsoft Windows Media Player en el idioma que desee
desde la página Web de Microsoft,
-
“http://www.microsoft.com/windows/windowsmedia/download/ default.asp”.
85
“http://www.microsoft.com/windows/windowsmedia/download/default.asp”.
ESPAÑOL
Modo de cámara fotográfica digital (sólo SC-D375(H)/D975)
Grabación de imágenes fijas desde una cinta
ENGLISH
Digital Still Camera Mode (SC-D375(H)/D975 only)
Recording Photo Image from a Cassette
✤ This function works only in <Player> mode. ➥page 19
✤ You can capture a frame on a tape and save it as a Photo on a
Memory Card.
✤ Esta función sólo está operativa en el modo <Player>. ➥pág. 19
✤ Puede capturar una secuencia en una cinta y guardarla como una
foto en una tarjeta de memoria.
1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
3. Reproduzca el casete.
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].
4
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
3. Play back the cassette.
4. Presione el botón [PHOTO].
4. Press the [PHOTO] button.
I
La imagen fotográfica se graba en la tarjeta de
I
The photo image is recorded on the Memory
memoria.
Card.
I
Durante el tiempo que tarda en guardarse la
I
During the time it takes to save an image, the
imagen, la pantalla de reproducción se
interrumpe y aparece la OSD.
playback screen is paused and the OSD is
displayed.
SP
2/46
25min
Now copying...
[ Notes ]
[ Notas ]
I
Photo images copied from the cassette to the
I
Las imágenes fijas copiadas desde el casete a la
Memory Card are saved in 640x480 format.
Number of images you can save varies depending
tarjeta de memoria se guardan en formato
640x480.
I
on the image resolution.
I
El número de imágenes que puede guardar varía
dependiendo de la resolución de la imagen.
86
ESPAÑOL
ENGLISH
Digital Still Camera Mode (SC-D375(H)/D975 only)
Modo de cámara fotográfica digital (sólo SC-D375(H)/D975)
Copying Still Images from a Cassette to a Memory Card (Photo Copy)
✤ The Photo Copy function works only in <Player>
Copia de imágenes fijas desde un casete a una tarjeta
de memoria <Photo Copy> (Copia Foto)
mode. ➥page 19
✤ La búsqueda de copia de foto sólo está disponible
en modo <Player>. ➥pág. 19
✤ Es posible copiar las imágenes fijas de un casete
en una tarjeta de memoria función Photo.
4
✤ You can copy all still images recorded with the
Photo function from the cassette to a Memory
Card.
Player Mode
√Tape
Photo Search
Photo Copy
Audio Select
Audio Effect
✤ Rewind the tape to the desired point.
✤ Rebobine la cinta hasta el punto que desee.
√Sound[1]
√Off
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
3. Press the [MENU] button.
1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].
OK
MENU
Exit
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
Move
Select
3. Presione el botón [MENU].
5
I
Player Mode
Back
Aparecerá la lista de menús.
I
The menu list will appear.
Photo Search
Photo Copy
Audio Select
Audio Effect
4. Presione el botón [… / †] para seleccionar
4. Press the [… / †] button to select <Tape>, then
press the [OK] button.
<Tape> y, a continuación, presione el botón [OK].
5. Presione el botón [… / †] para seleccionar
<Photo Copy> y, a continuación, presione el
botón [OK].
5. Press the [… / †] button to select <Photo Copy>,
then press the [OK] button.
OK
MENU
Exit
Move
Select
I
Todas las imágenes fijas grabadas en el casete
I
All still images recorded on the cassette tape will
be copied onto a Memory Card.
se copiarán en la tarjeta de memoria.
6
SP
0:44:38:03
25min
6. La videocámara lleva a cabo de manera
automática la búsqueda de fotos para localizar las
imágenes fijas y comienza a copiarlas.
Photo Copy
6. The Camcorder automatically performs the still
image search to find still images and copy starts.
Photo searching...
7. Presione el botón [ (STOP)] para detener la
7. Press the [I (STOP)] button to stop copying.
I
I
copia.
Copy stops when the cassette is finished or
Memory Card is full.
I
La función de copia se detiene cuando se
SP
2/46
termina el casete o cuando la tarjeta de
memoria está llena.
Photo Copy
25min
[ Note ]
Now copying...
[ Nota ]
Still images copied from the cassette to the
Memory Card are saved in 640x480 format.
Las imágenes fijas copiadas desde el casete a la
tarjeta de memoria se guardan en formato 640x480.
OK
MENU
Back
Exit
87
ESPAÑOL
Modo de cámara fotográfica digital (sólo SC-D375(H)/D975)
Marcación de imágenes para impresión <Print Mark> (Marca)
ENGLISH
Digital Still Camera Mode (SC-D375(H)/D975 only)
Marking Images for Printing (Print Mark)
✤
La función de marca de impresión sólo está operativa en el modo <M.Player>.
✤
✤
✤
The Print Mark function works only in <M.Player> mode. ➥page 19
This Camcorder supports the DPOF (Digital Print Order Format) print format.
You can automatically print images recorded on a Memory Card with a
printer supporting DPOF.
➥pág. 19
✤
Esta videocámara es compatible con el formato de impresión DPOF (Digital Print
Order Format).
✤
Es posible imprimir de manera automática imágenes
grabadas en una tarjeta de memoria con una impresora
compatible con DPOF.
✤
There are 2 ways to make a Print Mark.
5
-
<This File> : You can set a print mark on the
image displayed on the LCD Screen. It can be
set up to 999.
2/46
M.Player Mode
√Memory
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
✤
Hay dos maneras de hacer una marca de impresión.
√Photo
-
<This File>: se puede poner una marca de impresión en
la imagen que aparece en la pantalla LCD. Se puede
ajustar hasta 999.
<All Files>: se imprime una copia de cada una de las
imágenes guardadas.
-
<All Files> : To print 1 copy each of all of the stored
images.
√Off
-
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [CARD].
Print Mark
Format
I
1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [CARD].
The last recorded image appears.
3. Using the [œœ/√√ (REV/FWD)] buttons, search for the
photo image that you want to mark.
4. Press the [MENU] button.
OK
MENU
Exit
Move
Select
I
Aparece la última de las imágenes grabadas.
3. Busque la imagen que desee marcar presionando los
botones [œœ/√√ (REV/FWD)].
4. Presione el botón [MENU].
I
The menu list will appear.
7
2/46
002
M.Player Mode
Back
5. Press the [… / †] button to select <Memory>, then
press the [OK] button.
I
Aparecerá la lista de menús.
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
Format
5. Presione el botón [… / †] para seleccionar <Memory> y, a
continuación, presione el botón [OK].
6. Press the [… / †] button to select <Print Mark>, then
press the [OK] button.
6. Presione el botón [… / †] para seleccionar <Print Mark> y,
a continuación, presione el botón [OK].
7. Press the [… / †] button to select the desired option
<All Off>, <This File> or <All Files>, then press the
[OK] button.
†
All Off
This File
All Files
002
…
†
] para seleccionar la opción <All
7. Presione el botón [
/
†
Off>, <This File> o <All Files> y, a continuación, presione
el botón [OK].
8. If you select <This File>, press the [… / †] button to select
the quantity, then press the [OK] button.
MENU
Previous
Next
Exit
8. Si selecciona <This File>, presione el botón [… / †] para
seleccionar la calidad y, a continuación, presione el botón
[OK].
9. To exit, press the [MENU] button.
9
Removing the Print Mark
2/46
9. Para salir, presione el botón [MENU].
800X600
To remove all Print Marks, select <All Off>.
To remove an individual file’s Print Mark, select the file and
set <This File> to <000>.
Eliminación de la marca de impresión
Para eliminar todas las marcas de impresión, seleccione <All
Off>. Para eliminar una marca de impresión de un archivo
individual, seleccione el archivo y defina <This File> en <000>.
[ Notes ]
I
You can directly access the Print Mark function using the
[ Notas ]
[Q.MENU] button. ➥page 20
002
I
Puede acceder directamente a la función Print Mark
utilizando el botón [Q.MENU].➥pág. 20
I
If the Print Mark is set to <This File>, you can set the
100-0002
I
number of copies from <000> to <999>.
Si Print Mark está definido en <This File>, puede definir el
número de copias de <000> a <999>.
I
If the Print Mark is set to <All Files>, you can set the
I
I
I
Si Print Mark está definido en <All Files>, puede definir el número de copias en
<001>.
Es posible que la opción <All Files> requiera más tiempo de funcionamiento,
dependiendo del número de imágenes guardadas.
Existen en el mercado impresoras compatibles con DPOF.
number of copies to <001>.
I
I
The <All Files> option may require extended operation time depending on
the number of stored images.
DPOF supported printers are commercially available.
88
ESPAÑOL
ENGLISH
TM
TM
PictBridge (SC-D375(H)/D975 only)
PictBridge (sólo SC-D375(H)/D975)
TM
TM
Printing Your Pictures – Using the PictBridge
Impresión de imágenes: Uso de PictBridge
✤ PictBridgeTM function works only in <M.Player> mode. ➥page 19
✤ By connecting the Camcorder to printers with PictBridge support
(sold separately), you can send images from the Memory Card
directly to the printer with a few simple operations.
✤ With the PictBridge Support, you can control the printer directly
through your Camcorder in order to print out
✤ La función PictBridgeTM sólo está operativa en el modo <M.Player>.
➥pág. 19
✤ Al conectar la videocámara a las impresoras con el soporte
PictBridge (se vende por separado), puede enviar imágenes desde la
tarjeta de memoria directamente a la impresora con una serie de
operaciones sencillas utilizando los botones de la videocámara.
✤ Con el soporte PictBridge, puede controlar la
stored pictures. For direct printing of your
stored pictures using the PictBridge function,
you must connect your Camcorder to a PictBridge
printer using a USB cable.
4
M.Player Mode
impresora directamente a través de la cámara para
2/46
imprimir imágenes almacenadas. Para la impresión
directa de imágenes almacenadas utilizando la
√System
Clock Set
Remote
Beep Sound
USB Connect
Language
√On
√On
√Computer
función PictBridge, debe conectar la videocámara a
una impresora PictBridge utilizando un cable USB.
Connecting To a Printer
√English
Conexión a una impresora
1. Turn your printer's power off.
I
1. Apague la impresora.
Turn your Camcorder on by setting the [Power]
switch to [PLAYER].
OK
MENU
Exit
Move
Select
I
Encienda la videocámara colocando el
interruptor [Power] en [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [CARD].
3. Press the [MENU] button.
6
2. Coloque el interruptor [Mode] en [CARD].
2/46
M.Player Mode
Back
3. Presione el botón [MENU].
I
Aparecerá la lista de menús.
I
Clock Set
Remote
Beep Sound
USB Connect
Language
The menu list will appear.
4. Presione el botón [… / †] para seleccionar
<System> y, a continuación, presione el botón
[OK].
4. Press the [… / †] button to select <System>, then
press the [OK] button.
Computer
Printer
5. Presione el botón [… / †] para seleccionar <USB
Connect> y, a continuación, presione el botón
[OK].
5. Press the [… / †] button to select <USB Connect>,
then press the [OK] button.
OK
MENU
Exit
Move
Select
6. Press the [… / †] button to select <Printer>, then
…
†
] para seleccionar
6. Presione el botón [
/
<Printer> y, a continuación, presione el botón
press the [OK] button.
I
[OK].
<Computer> : Connect to a computer.
I
<Computer>: se conecta a un PC.
I
<Printer> : Connect to a printer. (To use the
I
<Printer>: se conecta a una impresora (para
PictBridge function, connect to a printer.)
utilizar la función PictBridge, se conecta a
una impresora.)
7. Connect your Camcorder to the printer using the
provided USB cable.
7. Conecte la videocámara a la impresora
utilizando el cable USB suministrado.
8. Encienda la impresora.
8. Turn your printer power on.
I
The PictBridge menu screen appears
I
La pantalla del menú PictBridge aparece
automáticamente tras un tiempo.
automatically after a short period.
The cursor highlights <Print>.
I
I
El cursor resalta <Print>.
89
ESPAÑOL
ENGLISH
TM
TM
PictBridge (SC-D375(H)/D975 only)
PictBridge (sólo SC-D375(H)/D975)
Selecting Images
1. In the <PictBridge> settings menu, press the [œœ/√√
(REV/FWD)] buttons to select an image to print.
Selección de imágenes
2/46
M.Player Mode
1. En el menú de ajuste <PictBridge>, presione los botones
[
œœ/√√ (REV/FWD)] para seleccionar la imagen que va a
Print
Copies
Date/Time
imprimir.
Setting the Number of Prints
Num.
02
Ajuste del número de copias
2. Press the [… / †] button to select <Copies>, then press
2. Presione el botón [… / †] para seleccionar <Copies> y, a
continuación, presione el botón [OK].
3. Presione el botón [… / †] para definir el número de
impresiones y, a continuación, presione el botón [OK].
the [OK] button.
3. Press the [… / †] button to set the number of prints, then
press the [OK] button.
Previous
Next
100-0002
2/46
Setting the Date/Time Imprint Option
Ajuste de la opción Date/Time Imprint
<Estampado de fecha y hora>
4. Press the [… / †] button to select <Date/Time>, then
press the [OK] button.
M.Player Mode
4. Presione el botón [… / †] para seleccionar <Date/Time>
5. Press the [… / †] button to select the Date/Time display
type, then press the [OK] button.
y, a continuación, presione el botón [OK].
Print
Copies
Date/Time
5. Presione el botón [… / †] para seleccionar el tipo de
visualización de la fecha y hora y, a continuación presione
el botón [OK].
I
Date/Time display type: <Off>, <Date>, <Time>,
<Date&Time>
Off
Date
Time
Printing Images
Press the [… / †] button to select <Print>, then press the
[OK] button, and selected image files will be printed.
I
Tipo de visualización de fecha y hora: <Off>, <Date>,
<Time>, <Date&Time>.
Date&Time
Impresión de imágenes
Previous
Next
100-0002
Canceling the Printing
Presione el botón [… / †] para seleccionar <Print> y, a
continuación, presione el botón [OK] y se imprimirán los
archivos de imágenes seleccionados.
To cancel the image printing, press [OK] button again.
The message “Cancel” appears and the image printing will
be canceled.
2/46
M.Player Mode
Cancelación de la impresión
Print
Para cancelar la impresión de imágenes, presione de nuevo
el botón [OK]. Aparece el mensaje “Cancel…” y se cancelará
la impresión de las imágenes.
Copies
Date/Time
[ Notes ]
I
The Date/Time Imprint Option may not be supported by
all printers. Check with your printer manufacturer. The
<Date/Time> menu cannot be setup if the printer does
not support this option.
[ Notas ]
I
La opción de impresión de fecha y hora no la admitirán
The PictBridgeTM is a registered trademark of CIPA
I
Previous
Next
100-0002
todas las impresoras. Compruébelo con el fabricante de la
impresora. El menú <Date/Time> no puede configurarse
si la impresora no admite esta opción.
(Camera & Imaging Products Association), an image
transfer standard developed by Canon, Fuji, HP, Olympus, Seiko Epson,
and Sony.
PictBridgeTM es una marca registrada de CIPA (Camera & Imaging Products
Association), un estándar de transferencia de imágenes desarrollado por
Canon, Fuji, HP, Olympus, Seiko Epson y Sony.
I
I
PictBridge supporting printers are commercially available.
Use the USB cable provided with the Camcorder.
I
I
Use the AC power adapter for your Camcorder during PictBridge Direct
I
I
I
Existen en el mercado impresoras que soportan PictBridge.
Utilice el cable USB que se facilita con la videocámara.
Utilice el adaptador de CA para la videocámara durante la impresión directa
de PictBridge. Apagar la videocámara durante la impresión puede dañar los
datos de la tarjeta de memoria.
Se admite la impresión de fotografías. Las secuencias no se pueden imprimir.
Puede definir varias opciones de impresión dependiendo de la impresora.
Consulte el manual del usuario de la impresora.
Printing. Turning your Camcorder off during printing might damage data on
the Memory Card.
I
Printing photo images is supported. Moving images are not available for
printing.
I
I
You can set various printing options depending on the printer.
Please refer to the user’s manual of the printer for details.
I
I
I
90
ESPAÑOL
ENGLISH
IEEE 1394 Data Transfer
Transferencia de datos IEEE 1394
Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV Standard Data Connections
Conexiones para la transferencia de datos estándar IEEE1394 (i.LINK)-DV
Connecting to a DV Device
(DVD Recorder, Camcorder, etc.)
Conexión a un dispositivo DV
(grabador de DVD, videocámara, etc.)
I
I
Conexión a otros productos DV estándar.
Connecting to other standard DV products.
-
-
Una conexión estándar DV es muy sencilla.
-
-
A standard DV connection is quite simple.
If a product has a DV jack, you can transfer data by connecting to
the DV jack using the correct cable. (not supplied)
Si el aparato dispone de un terminal DV, es posible transmitir
datos conectando la videocámara al terminal DV del aparato por
medio de un cable apropiado. (no se suministra)
!!! Please be careful since there are two types of DV jacks (4pin,
6pin). This Camcorder has a 4pin jack.
!!! Existen dos tipos de terminales DV (de 4 y 6 patillas). La
clavija de esta videocámara es de 4 patillas.
I
With a digital connection, video and audio signals are transmitted in
digital format, allowing high quality images to be transferred.
I
Con una conexión digital, las señales de video y de audio se
transmiten en formato digital, lo que permite transmitir imágenes de
alta calidad.
Connecting to a PC
I
Conexión a un PC
If you want to transmit data to a PC, you must install an IEEE 1394
add-on card into the PC. (not supplied)
The frame rate for moving images is dependent on the capacity of
the PC.
I
Si desea transmitir datos a un ordenador, deberá instalar en éste una
tarjeta adicional IEEE 1394 (no suministrada).
La velocidad de fotogramas para captura de secuencias de video
depende de la capacidad del PC.
I
I
System Requirements
I
Requisitos del sistema
CPU : faster Intel® Pentium III™ 450MHz compatible.
Operating system : Windows® 98SE, ME, 2000, XP, VISTA (32bit),
Mac OS (9.1~10.4)
Main memory : more than 64 MB RAM
IEEE1394 add-on card or built in IEEE1394 card
CPU: Intel® Pentium III™ a 450 Mhz compatible o superior.
Sistema operativo: Windows® 98SE, ME, 2000, XP, VISTA (32 bits),
Mac OS (9.1~10.4)
Memoria principal: más de 64 MB de memoria RAM
Tarjeta IEEE 1394 externa o tarjeta IEEE1394 interna
I
I
I
I
I
I
I
[ Notas ]
[ Notes ]
I
El funcionamiento no está garantizado en todos los entornos
I
Operation is not guaranteed for all the recommended computer
informáticos recomendados mencionados anteriormente.
IEEE1394 es un estándar internacional de interfaz que fue
estandarizado por el IEEE (Instituto de Ingenieros en electricidad y
electrónica).
Es posible que no sean compatibles los dispositivos de DV que no
cumplan con la especificación del estándar de DV.
Consulte la documentación del producto del dispositivo que se va a
conectar para obtener información adicional sobre las notas y
environments mentioned above.
IEEE 1394 is an international standard standardized by the Institute
of Electrical and Electronics Engineers.
DV device that does not complies with the DV standard specification
may not supported.
I
I
I
I
Refer to the product documentation of the device to be connected for
further details on notes and compatible software applications.
aplicaciones de software compatibles.
91
ESPAÑOL
Transferencia de datos IEEE 1394
Grabación con un cable de conexión DV
ENGLISH
IEEE 1394 Data Transfer
Recording with a DV Connection Cable
1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
(sólo SC-D375(H)/D975)
3. Conecte el cable DV (no incluido) desde el
terminal DV de la videocámara al terminal DV
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
(SC-D375(H)/D975 only)
3. Connect the DV cable (not supplied) from the
DV jack of the Camcorder to the DV jack of
de otro dispositivo DV.
Asegúrese de que aparece
the other DV device.
I
I
.
Make sure that
is displayed.
4. Presione el botón [Start/Stop] para activar el
4. Press the [Start/Stop] button to begin REC
modo REC PAUSE.
PAUSE mode.
I
I
Aparece <PAUSE>.
<PAUSE> is displayed.
5. Inicie la reproducción en el otro aparato al
tiempo que sigue las imágenes en el monitor.
6. Presione el botón [Start/Stop] para comenzar
la grabación.
5. Start playback on the other DV device while
you monitor the picture.
6. Press the [Start/Stop] button to start
recording.
SC-D375(H)/D975
SC-D371/D372
I
I
Si desea detener momentáneamente la
If you want to pause recording
grabación, presione de nuevo el botón
[Start/Stop].
7. Para detener la grabación, presione el botón
[I (STOP)].
momentarily, press the [Start/Stop]
button again.
7. To stop recording, press the [I (STOP)]
button.
[ Notas ]
[ Notes ]
I
Al transmitir datos de la videocámara a otro aparato DV, es posible que
algunas operaciones no funcionen.
I
When you transmit data from the Camcorder to another DV device, some
functions may not work. If this occurs, please reconnect the DV cable or
turn the power OFF and ON again.
When you transmit data from the Camcorder to PC, PC function button is
not available in <M.Player> mode.
Do not use another DV device when using IEEE1394.
Do not connect the Camcorder to a PC using both DV and USB
(SC-D375(H)/D975 only) cables. It may not operate properly.
The IEEE1394 cable (DV cable)is sold separately.
Moving image software is commercially available.
Most DV enabled PCs have a 6 pin jack. In this case, a 6pin/4pin cable is
required for the connection.
Most DV enabled Notebooks and Laptops have a 4 pin socket. Use a
4pin/4pin cable for the connection.
DIS and COLOR NITE features are not available when in DV (IEEE1394)
mode. If DV (IEEE1394) mode is set, DIS and COLOR NITE modes will
be released.
En tal caso, vuelva a conectar el cable DV o apague y encienda de nuevo el
aparato.
Cuando se transfieren datos desde la videocámara a un PC, el botón de
función PC no está disponible en el modo <M.Player>.
No utilice otro dispositivo DV al utilizar IEEE1394.
No conecte la videocámara a un PC utilizando los dos cables DV y USB
(sólo SC-D375(H)/D975). Puede que no funcione correctamente.
El cable IEEE1394 (cable DV) se vende por separado.
El software de secuencias de video está disponible en el mercado.
La mayoría de DV con compatibilidad para PC tiene una toma de 6 patillas.
En este caso, para la conexión se necesita un cable de 6-4 patillas.
La mayoría de DV con compatibilidad para portátiles tiene una toma de 4
patillas. Para la conexión, utilice un cable 4-4 patillas.
DIS y COLOR NITE no están disponibles en el modo DV (IEEE1394). Si se
define el modo DV(IEEE1394), se desactivarán los modos DIS y COLOR
NITE.
La búsqueda (adelante/atrás) no está disponible en el modo DV (IEEE1394).
Al emplear esta cámara como grabador, es posible que las imágenes que
aparecen en el monitor se vean irregulares. No obstante, esto no afecta a las
imágenes que se graban.
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
Search (Forward/Reverse) is not available when in DV (IEEE1394) mode.
When using this Camcorder as a recorder, the pictures that appear on a
monitor may seem uneven, however recorded pictures will not be affected.
I
I
92
ESPAÑOL
ENGLISH
USB Interface (SC-D375(H)/D975 only) Interfaz USB (sólo SC-D375(H)/D975)
Using USB Interface
Utilización de la interfaz USB
Transferring a Digital Image through a USB Connection
Transferencia de imágenes digitales mediante una conexión USB
✤
The Camcorder supports both USB 1.1 and 2.0 standards.
(Depends on the PC specification)
✤
✤
✤
La videocámara admite los estándares USB 1.1 y 2.0. (Depende de la
especificación del PC.)
Puede transferir un archivo grabado en una tarjeta de memoria a un PC
a través de una conexión USB.
✤
✤
You can transfer a recorded file on a Memory Card to your PC via
a USB connection.
Para transferir datos al ordenador es necesario instalar el software (DV
Driver, Video Codec , DirectX 9.0) que se proporciona junto con la
videocámara.
If you transfer data to a PC, you need to install the software (DV
Driver, Video Codec, DirectX 9.0) supplied with the Camcorder.
USB Connection Speed depending on the System
Velocidad de la conexión USB según el sistema
La conexión USB de alta velocidad sólo la admiten los controladores de dispositivos de Microsoft
High speed USB connection is supported by Microsoft (Windows) device drivers only.
I
Windows 2000 - High speed USB on a system with Service Pack 4 or later installed.
(Windows).
I
I
Windows XP - High speed USB on a system with Service Pack 1 or later installed.
Windows 2000: USB de alta velocidad en un sistema con Service Pack 4 o posterior instalado.
I
I
Windows VISTA - High speed USB on a system with Service Pack 1 or later installed.
Windows XP: USB de alta velocidad en un sistema con Service Pack 1 o posterior instalado.
I
Windows VISTA: USB de alta velocidad en un sistema con Service Pack 1 o posterior instalado.
System Requirements
Requisitos del sistema
Windows System
Sistema Windows
CPU
Intel® Pentium 4™ , 2GHz
Procesador
Intel® Pentium 4™, 2 GHz
OS(Operating System) Windows® 2000/XP/VISTA (32bit)
OS(Sistema operativo) Windows® 2000/XP/VISTA (32 bits)
Standard installation is recommended.
Operation may not assured if the above OS has been upgraded.
*
Se recomienda la instalación estándar.
No se garantizan las operaciones sobre una instalación actualizada o
modificada de sistemas operativos mencionados anteriormente.
*
Memory
512MB
2GB or more
1024 x 768 dots 24bit Color
USB2.0 High Speed
HDD capacity
Resolution
USB
Memoria
512MB
2 GB o más
1024 x 768 puntos / color de 24 bits
USB2.0 de alta velocidad
DISCO DURO
Resolución
USB
USB interface is not supported on Windows® VISTA(64bit) and Macintosh operating
systems.
System requirements mentioned above are recommendations. Even on a system that
satisfies the requirements may not ensure the operation depending on the system.
I
No se admite la interfaz USB en los sistemas operativos Windows® VISTA (64 bits) y Macintosh.
Los requisitos del sistema mencionados anteriormente son recomendaciones.
Incluso en un sistema que cumpla los requisitos es posible que no se asegure la operación
dependiendo del sistema.
I
I
I
[ Notes ]
I
On a slower PC than recommended, movie playback may not be smooth or video
[ Notas ]
I
En un PC más lento de lo recomendado, es posible que la reproducción de películas no sea
editing may take a long time.
I
tan uniforme o puede que la edición de video tarde algo más.
On a slower PC than recommended, movie playback may skip frames or operate
unexpectedly.
I
En un PC más lento de lo recomendado, es posible que en la reproducción de películas se
salten fotogramas o funcione de forma inesperada.
Intel® Pentium III™ or Pentium 4™ is a trademark of the Intel Corporation.
Windows® is a registered trademark of the Microsoft® Corporation.
All other brands and names are property of their respective owners.
Operations are not guaranteed for all of the recommended computer environments
mentioned above.
I
I
I
I
Intel®, Pentium III™ o Pentium 4™ es una marca registrada de Intel Corporation.
I
I
I
I
Windows® es una marca registrada de Microsoft® Corporation.
El resto de marcas y nombres pertenecen a sus respectivos propietarios.
No se garantiza el funcionamiento en todos los entornos informáticos recomendados
mencionados anteriormente.
I
I
Do not connect the Camcorder to a PC using both DV and USB cables. It may not
operate properly.
I
I
No conecte la videocámara a un PC utilizando los dos cables DV y USB. Puede que no
funcione correctamente.
En el modo <M.Cam> o <M.Player>, asegúrese de que la tarjeta de memoria está dentro de la
cámara antes de conectar el cable USB. Si no tiene ninguna tarjeta de memoria o tiene una sin
formato, el PC no reconocerá la videocámara como un disco extraíble.
USB Streaming requiere Video Codec, DV Driver y DirectX 9.0.
In <M.Cam> or <M.Player> mode, be sure that the Memory Card is inserted into
Camcorder before connecting USB cable. If no Memory Card or an unformatted
Memory Card is inserted, PC will not recognize your Camcorder as a removable disk.
USB Streaming requires Video Codec, DV Driver and DirectX 9.0.
If you disconnect the USB cable from the PC or the Camcorder during the data
transfer, the data transfer will stop and the data may be damaged.
If you connect the USB cable to a PC using a USB HUB or with other devices at the
same time, it may cause conflict and may not work properly. If this occurs, remove all
other USB devices and try the connection again.
I
I
I
I
Si desconecta el cable USB del PC o de la videocámara durante la transferencia de datos, la
transferencia de datos se detendrá y puede que los datos resulten dañados.
Si conecta el cable USB a un PC utilizando el HUB USB o con otros dispositivos al mismo
tiempo, puede causar conflictos y puede que no funcione correctamente.
I
I
Si esto ocurre, retire el resto de dispositivos USB e intente la conexión de nuevo.
93
ESPAÑOL
ENGLISH
USB Interface (SC-D375(H)/D975 only) Interfaz USB (sólo SC-D375(H)/D975)
(Conexión USB)
Selección del dispositivo USB <USB Connect>
Selecting the USB Device (USB Connect)
✤ USB Connect function works only in <M.Player> mode. ➥page 19
✤ Using the USB cable, you can connect your Camcorder to a
computer to copy your moving images and photo images from the
Memory Card, or to a printer to print your images.
✤ La función USB Connect sólo está operativa en el modo <M.Player>.
➥pág. 19
✤ Con el cable USB, puede conectar su videocámara a un PC para
copiar sus películas e imágenes desde la tarjeta de memoria, o
conectarla a una impresora para imprimir las imágenes.
1. Coloque el interruptor [Power] en [PLAYER].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [CARD].
3. Presione el botón [MENU].
1. Set the [Power] switch to [PLAYER].
1
2. Set the [Mode] switch to [CARD].
3. Press the [MENU] button.
I
Aparecerá la lista de menús.
I
The menu list will appear.
4. Presione el botón [… / †] para seleccionar
<System> y, a continuación, presione el botón
[OK].
4. Press the [… / †] button to select <System>,
then press the [OK] button.
4
2/46
M.Player Mode
√System
Clock Set
Remote
5. Presione el botón [… / †] para seleccionar <USB
5. Press the [… / †] button to select <USB
Connect>, then press the [OK] button.
Connect> y, a continuación, presione el botón
[OK].
√On
6. Press the [… / †] button to select <Computer> or
Beep Sound
USB Connect
Language
√On
√Computer
√English
6. Presione el botón [… / †] para seleccionar
<Printer>, then press the [OK] button.
<Computer> u <Printer> y, a continuación,
I
You can select <Computer> to use the
presione el botón [OK].
Camcorder as a PC Camera, USB Stream or
removable disk.
You can select <Printer> to use the
I
Puede seleccionar <Computer> para utilizar la
OK
MENU
Exit
Move
Select
videocámara como una cámara Web, USB
Streaming o disco extraíble.
I
6
Pictbridge feature. ➥page 89
M.Player Mode
Back
Clock Set
Remote
Beep Sound
USB Connect
Language
2/46
I
Puede seleccionar <Printer> para utilizar la
función Pictbridge. ➥pág. 89
7. To exit, press the [MENU] button.
7. Para salir, presione el botón [MENU].
Computer
Printer
OK
MENU
Exit
Move
Select
94
ESPAÑOL
Interfaz USB (sólo SC-D375(H)/D975)
Instalación del programa DV Media PRO
ENGLISH
USB Interface (SC-D375(H)/D975 only)
Installing DV Media PRO Program
✤ To play back moving images recorded by the Camcorder or
streaming data transferred through the USB connection on a PC, the
Video Codec program should be installed.
✤ Para reproducir secuencias MPEG grabadas con la videocámara o
flujo de datos transferido a través de una conexión USB en un PC,
debe instalarse el programa Video Codec.
✤ No conecte la videocámara al PC antes de instalar el programa.
✤ Si tiene conectada otra videocámara o un escáner, desconéctelos
antes.
✤ Do not connect the Camcorder to PC before installing the program.
✤ If another Camcorder or scanner is connected, please disconnect it in
advance.
✤ Esta explicación atañe al sistema operativo Windows® 2000.
✤ El Manual del usuario de DV Media Pro se incluye en el CD facilitado
(D:\help\) en formato PDF.
✤ This explanation is based on Windows® 2000 OS.
✤ DV Media Pro User's Manual is included on the accompanying
CD(D:/help/) in Adobe's Portable Document Format (PDF).
(The Acrobat Reader is a freeware product of AdobeSystems,Inc.)
DV Media Pro User’s Manual is in English.
(Acrobat Reader es un producto freeware de Adobe Systems, Inc.)
El Manual del usuario de DV Media Pro está en inglés.
Instalación del programa
Program Installation
1. Inserte el CD del software en la unidad de CD-ROM de su PC.
I
Aparece la pantalla de selección de la instalación.
1. Insert the software CD into the CD-ROM drive of your computer.
I
2. Si la pantalla de selección de la instalación no aparece después de
introducir el CD, haga clic en "Run" en el menú "Start" de Windows y
ejecute el archivo Autorun.exe para iniciar la instalación. Cuando la
unidad de CD-ROM se ajuste en "Unidad D:", escriba "D:\
autorun.exe" y presione Intro.
Installation selection screen appears.
2. If the installation selection screen does not appear after inserting the
CD, click “Run” in the Windows “Start” menu and execute
Autorun.exe file to begin installation. When CD-ROM drive is set to
“D:drive”, type “D:/autorun.exe” and press Enter.
3. Haga clic en los iconos que se indican a continuación para instalar el
software seleccionado.
3. Click the icons listed below to install the selected software.
I
DV Driver Click
I
Haga clic en el controlador DV
- PC CAMERA & USB STREAMING Driver (CAPTURE DRIVER)
- Connect a Camcorder to your PC to complete the DV Driver
installation.
- Controlador de PC CAMERA y STREAMING USB
(CONTROLADOR DE CAPTURA)
- Conecte una videocámara al PC para completar la instalación
del controlador de DV.
1) This function works only in Camera mode.
2) Connect the camcorder to the PC using the USB cable.
3) The SAMSUNG A/V Capture driver installation begins on the
PC.
DirectX 9.0 Click
Video Codec Click
1) Esta función sólo está operativa en el modo Camera.
2) Conecte la videocámara al PC utilizando el cable USB.
3) En el PC se inicia la instalación del controlador de captura
A/V de SAMSUNG.
I
I
Haga clic en DirectX 9.0.
I
I
Haga clic en Video Codec.
The Video Codec needs to be installed in order to play the moving
images (stored in the Memory Card) on a PC or to use the USB
Streaming/PC Camera functions.
Es necesario instalar Video Codec para reproducir secuencias de
video (almacenadas en la tarjeta de memoria) en un PC o utilice
las funciones USB Streaming/PC Camera (Cámara Web).
95
ESPAÑOL
ENGLISH
USB Interface (SC-D375(H)/D975 only)
Interfaz USB (sólo SC-D375(H)/D975)
Connecting to a PC
Conexión a un PC
1. Connect a USB cable to the USB jack on
the PC.
1. Conecte un extremo del cable USB al
terminal USB del PC.
I
I
Si se conecta un cable USB al terminal
USB de la videocámara, se desactiva
el cable de Audio / Video.
If a USB cable is connected to the
Camcorder's USB jack, the
Audio/Video Cable is disabled.
2. Connect the other end of the USB cable
into the USB jack on the Camcorder.
(USB jack)
2. Conecte el otro extremo del cable USB al
terminal USB de la videocámara
(terminal USB).
I
Si el PC está conectado a la
I
If PC is connected with the USB to the
videocámara con USB, sólo estarán
operativos el interruptor [Power], el
interruptor [Mode] y la palanca
[Zoom].
Camcorder, only the [Power] switch,
[Mode] switch, [Zoom] lever can be
operated.
Disconnecting the USB Cable
Desconexión del cable USB
✤ After completing the data transmission, you must disconnect the
cable in the following way:
✤ Tras completar la transmisión de datos, debe desconectar el cable
de la forma siguiente:
1. Select the removable disc icon and click the right mouse button to
select <Eject>.
2. Select <Confirm> and disconnect the USB cable when the Windows
Splash screen appears.
1. Seleccione el icono del disco extraíble y haga clic en el botón
derecho del ratón para seleccionar <Eject>.
2. Seleccione <Confirm> y desconecte el cable USB cuando
desaparezca la pantalla emergente.
[ Notes ]
[Notas]
I
I
If you disconnect the USB cable from the PC or the Camcorder while
Si desconecta el cable USB del PC o de la videocámara mientras se
transferring, the data transmission will stop and the data may be
damaged.
If you connect the USB cable to a PC via a USB HUB or
están transfiriendo datos, la transmisión se detendrá y puede que los
datos resulten dañados.
Si conecta el cable USB al PC a través de un concentrador (hub)
I
I
USB, o si lo conecta de manera simultánea con otros aparatos USB,
es posible que la videocámara no funcione correctamente. En este
caso, desconecte del PC los otros aparatos USB y vuelva a conectar
la videocámara.
simultaneously connect the USB cable along with other USB devices,
the Camcorder may not work properly. If this occurs, remove all USB
devices from the PC and reconnect the Camcorder.
96
ESPAÑOL
ENGLISH
USB Interface (SC-D375(H)/D975 only) Interfaz USB (sólo SC-D375(H)/D975)
Using the PC Camera Function
Utilización de la función "PC Camera"
✤ This function works only in <Camera> mode. ➥page 19
✤ Esta función sólo está operativa en el modo <Camera>. ➥pág. 19
✤ To use the PC Camera function, DV Driver, Video Codec and DirectX ✤ Para utilizar la función PC Camera (Cámara Web), deben instalarse
9.0 programs must be installed in the PC.
en el PC los programas DV Driver, Video Codec y DirectX 9.0.
✤ Si se conecta a un sitio Web que ofrezca funciones de chat con
video, puede utilizar la videocámara para participar.
✤ Al utilizar esta videocámara para videoconferencia (como
NetMeeting), es posible que no se admita la comunicación de voz
dependiendo del software de videoconferencia. En este caso,
conecte un micrófono externo a la tarjeta de sonido del PC para
activar la comunicación por voz.
✤ When you connect to a Web site that provides video chatting
functions, you can use your Camcorder to participate.
✤ When using this camcorder for video conferencing (such as Net
Meeting), voice communication may not be supported depending on
the video conferencing software. In this case, connect an external
microphone to the soundcard of the PC to enable voice
communication.
✤ Using the Camcorder with PC Net Meeting program installed, you
can participate in video conference.
✤ The PC Camera's screen size (Transferred video frame rate for the
PC Camera function is max 15 fps.)
✤ Puede realizar videoconferencias conectando la videocámara a un
PC que disponga del programa NetMeeting.
✤ El tamaño de la pantalla de PC CAMERA (La velocidad de
fotogramas del video transferido para la función PC Camera es de
15 fps.)
-
640X480 (VGA) pixels for USB 2.0 connection.
✤ If PC is connected with the USB to the Camcorder, only the [Power]
switch, [Mode] switch, [Zoom] lever can be operated.
-
640X480 (VGA) píxeles para conexión USB 2.0.
✤ Si el PC está conectado con USB a la videocámara, sólo estarán
operativos los interruptores [Power], [Mode] y [Zoom].
1. Set the [Power] switch to [CAMERA].
1
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA].
2. Set the [Mode] switch to [TAPE].
2. Coloque el interruptor [Mode] en [TAPE].
3. Connect one end of the USB cable to the USB jack
on the Camcorder and the other end to the USB
connector on your computer.
3. Conecte un extremo del cable USB al conector
USB de la videocámara y el otro al conector USB
del PC.
2
97
ESPAÑOL
ENGLISH
USB Interface (SC-D375(H)/D975 only) Interfaz USB (sólo SC-D375(H)/D975)
Using the USB Streaming Function
Utilización de la función USB Streaming
✤ Esta función está operativa en los modos <Camera> y <Player>.
➥pág. 19
✤ Para utilizar USB streaming, deben estar instalados los programas
USB streaming, DV Driver, Video Codec y DirectX 9.0.
✤ Puede ver video de la videocámara en su PC utilizando USB
Streaming.
✤ This function works in both <Camera> and <Player> modes.
➥page 19
✤ To use USB streaming, the DV Driver, Video Codec and DirectX 9.0.
programs must be installed in the PC.
✤ You can view Camcorder video on your PC using USB streaming.
✤ You can also store it as a moving image in the "avi" file format, or as
a photo image in the "jpg" file format on a PC.
✤ También puede guardarlo como imagen de video con el formato de
archivo "avi" o como imagen fija en formato de archivo "jpg" en un PC.
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER], set the [MODE]
switch to [TAPE].
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA] o [PLAYER], coloque
el interruptor [MODE] en [TAPE].
2. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the
Camcorder and the other end to the USB jack on your computer.
2. Conecte un extremo del cable USB al conector USB de la
videocámara y el otro al terminal USB del PC.
3. Setup and execute Windows Movie Maker or the Ulead VIDEO
Studio Software application provided on the CD.
3. Configure y ejecute Windows Movie Maker o la aplicación Ulead
VIDEO Studio que se incluye en el CD.
I
I
For detailed instructions for Ulead VIDEO Studio use, refer to the
Para obtener instrucciones detalladas sobre el uso de Ulead
VIDEO Studio, consulte la función de ayuda del programa.
program’s Help function.
I
Windows Movie Maker se utiliza para usuarios de Windows® XP.
Windows Movie Maker is used for Windows® XP users.
(C:/program files/Movie maker/moviemk.exe)
I
(C:/program files/Movie maker/moviemk.exe)
Using the removable Disk Function
Utilización de la función de disco extraíble
✤ You can easily transfer data from a Memory Card to a PC without
additional cards via a USB connection.
✤ Se pueden transferir datos de manera sencilla desde una tarjeta de
memoria a un PC mediante una conexión USB, sin necesidad de
una tarjeta adicional.
1. Set the [Power] switch to [CAMERA] or [PLAYER], set the [Mode]
switch to [CARD].
1. Coloque el interruptor [Power] en [CAMERA], coloque el interruptor
[Mode] en [CARD].
2. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the
Camcorder and the other end to the USB jack on your computer.
2. Conecte un extremo del cable USB al conector USB de la
videocámara y el otro al terminal USB del PC.
3. To verify whether the removable disk has been properly recognized,
open Windows Explorer and locate the removable disk.
3. Para verificar si se ha reconocido correctamente el disco extraíble,
abra el Explorador de Windows y localice el disco extraíble.
98
ESPAÑOL
ENGLISH
Maintenance
Mantenimiento
After Finishing a Recording
Tras finalizar una grabación
✤
Al acabar una grabación es necesario desconectar la
videocámara de la fuente de electricidad.
Cuando se ha grabado con la batería de iones de litio, si
ésta se deja en la videocámara, se puede reducir su
vida útil.
✤ At the end of a recording you must remove the power
source.
1
3
✤
✤ When recording with a Battery Pack, leaving the pack
on the Camcorder can reduce the life span of the
battery.
La batería debe quitarse una vez finalizada la grabación.
1. Abra la puerta del casete mientras desliza el interruptor
[TAPE EJECT] en la dirección de la flecha.
The Battery Pack should be release after recording is
completed.
1. Open the Cassette door while sliding the [TAPE
EJECT] switch in the direction or the arrow.
I
El compartimento del casete se abre
automáticamente.
I
I
Pull the cassette compartment out automatically.
Espere a que la cinta haya sido expulsada por
completo.
I
Please wait while the tape is completely ejected.
2. Después de quitar la cinta, cierre la cubierta y guarde la
videocámara en un lugar sin polvo.
2. After removing the tape, close the door and store the
Camcorder in a dust free environment.
El polvo u otros materiales extraños pueden causar
interferencias o hacer que las imágenes se vean
entrecortadas.
Dust and other foreign materials can cause square-
shaped noise or jerky images.
3. Set the [Power] switch to the [OFF].
3. Coloque el interruptor [Power] en [OFF].
4. Desconecte la fuente de alimentación o retire la batería.
Mantenga pulsado el interruptor [BATTERY RELEASE]
que se encuentra en la parte inferior de la videocámara
y deslice la batería en la dirección que indica la flecha.
4. Disconnect the power source or remove the Battery
Pack. Press the [BATTERY RELEASE] switch located
on the bottom of the Camcorder and slide the Battery
Pack in the direction of the arrow.
Usable Cassette Tapes
Cintas de casete utilizables
When you have recorded something that you wish to keep,
you can protect it so that it will not be accidentally erased.
a. Protecting a tape: Push the safety tab on the cassette
so that the hole is uncovered.
Cuando haya grabado material que desee conservar, puede
protegerlo para evitar que se borre accidentalmente.
a. Protección de una cinta: coloque la pestaña de
protección de la cinta de manera que el orificio quede
descubierto.
b. Desprotección de la cinta: si no desea conservar la
grabación en la cinta, coloque la pestaña de seguridad
de forma que cubra el orificio.
a
b
SAVE
REC
b. Removing the tape protection:
If you no longer wish to keep the recording on the
cassette, push the safety tab back so that
it covers the hole.
How to store a tape
Cómo guardar una cinta
a. Evite los lugares donde haya interferencias magnéticas
o que contengan imanes.
a. Avoid places with magnets or magnetic interference.
b. Avoid humidity and dust prone places.
c. Keep the tape in an upright position and avoid storing it
in direct sunlight.
b. Evite los lugares expuestos a la humedad o al polvo.
c. Guarde las cintas en posición vertical y manténgalas
alejadas de la acción directa del sol.
d. Avoid dropping or knocking your tapes.
d. Evite que las cintas se golpeen o se caigan al suelo.
99
ESPAÑOL
ENGLISH
Maintenance
Mantenimiento
Cleaning and Maintaining the Camcorder
Limpieza y mantenimiento de la videocámara
Cleaning the Video Heads
Limpieza de los cabezales de video
To ensure normal recording and clear pictures, clean the video heads
when the playback pictures display square block-shaped noise or
distortion, or a blue screen appears.
Para asegurarse de que las grabaciones resulten normales y las
imágenes sean claras, limpie los cabezales de video cuando, al
reproducir las imágenes, éstas se vean distorsionadas, se oigan ruidos
extraños o aparezca una pantalla azul.
1. This function works only in
<Player> mode. ➥page 19
1. Esta función sólo está
operativa en el modo
<Player>. ➥pág. 19
2. Set the [Mode] switch to
[TAPE].
(SC-D375(H)/D975 only)
2. Coloque el interruptor [Mode]
en [TAPE].
(sólo SC-D375(H)/D975)
(blue screen)
3. Insert a cleaning tape.
4. Press the [√❙❙ (PLAY/STILL)] button.
5. Press the [I (STOP)] button after 10 seconds.
3. Inserte la cinta de limpieza.
4. Presione el botón [√❙❙ (PLAY/STILL)].
5. Presione el botón [I (STOP)] después de 10 segundos.
[ Notes ]
[ Notas ]
I
I
Check the quality of the picture using a videocassette.
Compruebe la calidad de la imagen empleando un videocasete.
- If the picture quality has not improved, repeat the operation.
Clean the video heads with a dry type cassette cleaner.
Some cleaning cassette products stop automatically. Refer to the
- Si no ha mejorado, repita la operación.
Limpie los cabezales de video con una cinta limpiadora en seco.
Algunos productos de cintas de limpieza se detienen
I
I
I
I
cleaning cassette’s instructions for detailed information. If the
problem continues after the cleaning, consult your nearest Samsung
dealer or Authorized Service Center. (blue screen)
automáticamente. Consulte las instrucciones de la cinta de limpieza
para obtener más detalles. Si el problema persiste tras la limpieza,
consulte al distribuidor más cercano de Samsung o al Centro de
servicio autorizado. (Pantalla azul)
100
ESPAÑOL
ENGLISH
Maintenance
Mantenimiento
Using Your Camcorder Abroad
Utilización de la videocámara en el extranjero
✤ Each country or region has its own electric and color systems.
✤ Before using your Camcorder abroad, check the following items.
✤
Los sistemas de electricidad y de colores pueden variar de un país a otro.
✤ Antes de usar la videocámara en el extranjero, compruebe lo siguiente.
Power sources
Fuentes de alimentación
I
I
You can use your Camcorder in any country or area with the supplied
Esta videocámara se puede utilizar en cualquier país o región con el
AC Power adapter within 100V to 240V, 50/60 Hz.
Use a commercially available AC jack adapter, if necessary,
depending on the design of the local wall outlet.
adaptador de CA que se suministra con ella, siempre que la corriente
sea de 100V a 240V, 50/60 Hz.
Si es necesario, utilice un adaptador de toma de CA, dependiendo
I
I
del tipo de enchufe del lugar.
Color system
Sistema de color
You can view your recording in the Viewfinder.
Las imágenes grabadas se pueden ver en el visor.
Sin embargo, para verlas en un televisor o para copiarlas con un
aparato de video, el televisor o la video casetera deberán ser
compatibles con el sistema NTSC y tener los conectores de audio/video
apropiados.
However, to view it on a television or copy it to a videocassette recorder,
the television or VCR must be NTSC-compatible and have the
appropriate audio/video jacks.
Otherwise, you may need to use a transcoder.
De no ser así, posiblemente necesitará un adaptador.
Países/regiones con sistemas de color compatibles con PAL
Alemania, Arabia Saudita, Australia, Austria, Bélgica, Bulgaria, CEI,
China, Dinamarca, Egipto, España, Finlandia, Francia, Gran Bretaña,
Grecia, Holanda, Hong Kong, Hungría, India, Irak, Irán, Kuwait, Libia,
Malasia, Mauricio, Noruega, República Checa, República de
Eslovaquia, Rumania, Singapur, Siria, Suecia, Suiza, Tailandia,
Túnez, etc.
PAL-compatible Countries/Regions
Australia, Austria, Belgium, Bulgaria, China, CIS, Czech Republic,
Denmark, Egypt, Finland, France, Germany, Greece, Great Britain,
Holland, Hong Kong, Hungary, India, Iran, Iraq, Kuwait, Libya,
Malaysia, Mauritius, Norway, Romania, Saudi Arabia, Singapore,
Slovak Republic, Spain, Sweden, Switzerland, Syria, Thailand,
Tunisia, etc.
Países/regiones con sistemas de color compatibles con NTSC:
Bahamas, Canadá, Corea, Estados Unidos, Filipinas, Japón, México,
Taiwán, etc.
NTSC-compatible Countries/Regions
Bahamas, Canada, Central America, Japan, Korea, Mexico,
Philippines, Taiwan, United States of America, etc.
[ Nota ]
[ Note ]
Puede hacer grabaciones con la cámara y ver las imágenes en la
pantalla LCD en cualquier lugar del mundo.
You can make recordings with your Camcorder and view pictures on
the LCD Screen from anywhere in the world.
101
ESPAÑOL
ENGLISH
Troubleshooting
Resolución de problemas
Troubleshooting
Resolución de problemas
✤ Before contacting a Samsung authorized service center, perform the
following simple checks.
They may save you the time and expense of an unnecessary call.
✤ Antes de ponerse en contacto con un centro de servicio autorizado
de Samsung, realice las siguientes comprobaciones. Es posible que
le ahorren el tiempo y el coste de una llamada innecesaria.
Self Diagnosis Display
Pantalla de autodiagnósticos
Display Blinking
Informs that...
Action
Pantalla Parpadeo
Indica que...
Posible solución
The Battery pack is almost discharged. Change to a charged one.
When the remaining time on the
slow
La batería está casi descargada.
Reemplácela por una cargada.
Lento
El tiempo restante de grabación es
de unos dos minutos.
Tape end!
slow
Prepare a new one.
Tape end!
Lento
No
Prepare una cinta nueva.
tape is about 2 minutes.
Tape end!
No Tape!
no
Change to a new one.
Insert a tape.
The tape reached its end.
Cámbiela por una nueva.
Inserte una cinta.
La cinta ha llegado al final.
Tape end!
No Tape!
There is no tape in Camcorder.
slow
No hay cinta en la videocámara.
Lento
Lento
Lento
If you want to record,
release the protection.
Protection! slow
La cinta está protegida contra
grabación.
La videocámara tiene algún fallo
mecánico.
Si desea grabar, libere la
protección.
The tape is protected from recording.
Protection!
slow
....D
The Camcorder has some
mechanical fault.
1. Eject the tape.
2. Set to OFF.
1. Saque la cinta.
....D
L
C
2. Apague la videocámara.
3. Quite la batería.
L
C
R
3. Detach the battery.
4. Reattach the battery.
* If unresolved contact your
local Samsung service center.
4. Ponga de nuevo la batería.
R
*
Si no puede resolver el problema,
póngase en contacto con el centro
de servicio de Samsung.
Moisture condensation has formed
in the Camcorder.
slow
see below.
Se ha condensado humedad en la
videocámara.
Lento
Ver más abajo.
Moisture Condensation
Condensación de humedad
I
If the Camcorder is brought directly from a cold place to a warm
place, moisture may condense inside the Camcorder,
on the surface of the tape, or on the lens. In this condition, the tape
may stick to the head drum and be damaged or the unit may not
operate correctly.
I
Si se lleva la videocámara directamente de un lugar frío a uno cálido,
se puede condensar la humedad dentro de ella, en la superficie de la
cinta o en el objetivo. En estas condiciones, la cinta puede adherirse
a los cabezales y estropearse o puede que el aparato no funcione
correctamente.
To prevent possible damage under these circumstances, the
Camcorder is fitted with a moisture sensor.
If there is moisture inside the Camcorder,
Para prevenir posibles daños bajo estas circunstancias, la
videocámara está dotada con un sensor de humedad.
Si hay humedad dentro de la videocámara, aparecerá en la pantalla
I
(DEW) is displayed.
I
If this happens, none of the functions except cassette ejection will
work.
Open the cassette compartment and remove the Battery.
Leave the Camcorder for at least two hours in a dry warm room.
la señal
(DEW). Si esto sucede, ninguna de las funciones de la
videocámara estará operativa, excepto la de expulsión de la cinta.
Abra el compartimento del casete y quite la batería. Deje la
videocámara durante al menos dos horas en un lugar seco y
templado.
102
ESPAÑOL
ENGLISH
Troubleshooting
Resolución de problemas
Self Diagnosis Display in M.Cam/M.Player Modes
(SC-D375(H)/D975 only)
Pantalla de autodiagnósticos en los modos
M.Cam/M.Player (sólo SC-D375(H)/D975)
Display
Blinking
slow
Informs that...
Action
Pantalla
Parpadeo
Indica que...
Posible solución
No Memory
Card !
There is no Memory Card Insert a Memory Card.
in the Camcorder.
no hay tarjeta de
memoria en la
videocámara.
Inserte una tarjeta de
memoria.
No Memory Cord !
Lento
Change to a new Memory
Card. Erase recorded
image.
slow
slow
There is not enough
memory to record.
Memory full !
no hay suficiente
memoria para grabar.
Cambie a una nueva tarjeta
de memoria. Borre la
imagen grabada.
Memory full !
No image !
Lento
Record new images.
There are no images
recorded on the Memory
Card.
No image !
no hay imágenes
Grabe imágenes nuevas.
Lento grabadas en la tarjeta
de memoria.
The Memory Card is
record protected.
Release the write protect
tab on the Memory Card.
Write protect !
Protect !
slow
slow
Libere la pestaña de
protección de la tarjeta de
memoria.
la tarjeta de memoria
está protegida contra
grabación.
When you try to delete to
protected image.
Cancel the protection of
image.
Write protect !
Protect !
Lento
Lento
slow
The Camcorder can not
playback.
Format a Memory Card or
insert Memory Card
recorded on this
Read error !
Cancele la protección de la
imagen.
se ha intentado eliminar
una imagen protegida.
Formatee la tarjeta de
memoria o inserte la tarjeta
de memoria grabada a
Memory en esta
la videocámara no
puede reproducir las
cintas.
Camcorder.
Format a Memory Card or
change to a new Memory
Card.
The Camcorder can not
record.
Write error !
slow
Lento
Lento
Read error !
Write error !
videocámara.
Format a Memory Card.
(see page 82)
The Memory Card needs
to format.
slow
slow
Not formatted !
Now deleting...
Formatee una tarjeta de
memoria o cambie a una
nueva.
la videocámara no
graba.
When progressing file
delete.
Wait until delete has been
finished.
Formatee la tarjeta de
memoria (consulte la página
82).
La tarjeta de memoria
necesita formato.
Eject and re-insert the
memory card
If inserted Memory Card is
not recognized by the
Camcorder.
Memory Card
Error !
slow
Lento
Lento
Not formatted !
Now deleting...
Try another Memory Card
Espere hasta que finalice el
borrado.
se está borrando un
archivo.
Extraiga y vuelva a
introducir la tarjeta de
memoria.
Pruebe otra tarjeta de
memoria.
Si la tarjeta de memoria
insertada no la
reconoce la
Lento
Memory Card Error !
videocámara.
103
ESPAÑOL
ENGLISH
Troubleshooting
Resolución de problemas
✤ If these instructions do not solve your problem, contact your nearest
Samsung authorized service center.
✤ Si las siguientes instrucciones no le permiten solucionar el problema,
póngase en contacto con el centro de servicio autorizado de
Samsung más cercano.
Symptom
Explanation/Solution
Síntoma
Explicación/Solución
You cannot switch the
Camcorder on.
Check the Battery pack or the AC Power adapter.
No es posible encender la
videocámara.
Compruebe la batería o el adaptador de CA.
Start/Stop button does not
operate while recording.
Check the Power switch is set to CAMERA.
You have reached the end of the cassette.
Check the record protection tab on the cassette.
El botón Iniciar/Detener no
funciona mientras se graba.
Compruebe que el interruptor Power esté
ajustado en la posición CAMERA.
Se ha llegado al final del casete.
Compruebe la pestaña de protección contra la
grabación del casete.
The Camcorder shuts off
automatically.
You have left the Camcorder set to STBY for more
than 5 minutes without using it.
The Battery pack is fully exhausted.
La videocámara se apaga
automáticamente.
Ha dejado la videocámara en la posición STBY y
sin usarla durante más de 5 minutos.
La batería está completamente descargada.
Charge runs out quickly.
The atmospheric temperature is too low.
The Battery pack has not been charged fully.
The Battery pack is completely dead, and cannot
be recharged, Use another Battery pack.
La carga se realiza muy
rápidamente.
La temperatura ambiente es demasiado baja.
La batería no se ha cargado por completo.
La batería está completamente agotada y no se
puede recargar. Utilice otra batería.
The video heads may be dirty.
Clean the head with a cleaning tape.
You see a blue screen during
playback.
Se ve una pantalla azul
durante la reproducción.
Los cabezales de video pueden estar sucios.
Límpielos con una cinta de limpieza.
The contrast between the subject and the
background is too great for the Camcorder to
operate normally. Make the background bright to
reduce the contrast or use the BLC function while
you are recording in bright Surroundings.
A vertical strip appears on the
screen when recording a dark
background.
En la pantalla aparece una
El contraste entre el objeto y el fondo es
línea vertical cuando se graba demasiado para que la videocámara funcione
sobre un fondo oscuro.
normalmente. Ilumine el fondo para reducir el
contraste o utilice la función BLC mientras graba
en entornos luminosos.
The image in the Viewfinder is The Viewfinder lens has not been adjusted.
blurred.
Adjust the Viewfinder control lever until the
indicators displayed on the Viewfinder come into
sharp focus.
La imagen se ve borrosa en el No se ha ajustado la lente del visor.
visor.
Desplace la palanca de control del visor hasta
que los indicadores que aparecen en el visor
muestren que está bien enfocado.
Auto focus does not work.
Check the Manual Focus menu.
Auto focus does not work in the Manual Focus
mode.
El sistema de enfoque
automático no funciona.
Compruebe el menú Manual Focus (Enfoque manual).
El enfoque automático no funciona en el modo de
enfoque manual.
Play, FF or REW button does Check the Power switch. Set the Power switch to
not work.
PLAYER.
Los botones PLAY, FF o REW Compruebe el interruptor Power. Coloque el
no funcionan.
You have reached the beginning or end of the
cassette.
interruptor Power en PLAYER.
Se ha llegado al principio o al final del casete.
You see a mosaic pattern
during playback search.
This is normal operation and it is not a failure or
defect.
The tape may be damaged. Replace the tape.
Cleaning the video heads (see page 100).
Ve un patrón en mosaico
durante la búsqueda de
reproducción.
Esta circunstancia es normal y no es ningún fallo
o defecto.
Es posible que la cinta esté dañada. Sustituya la cinta.
Limpieza de los cabezales de video (consulte la
página 100).
104
ESPAÑOL
ENGLISH
Troubleshooting
Resolución de problemas
Setting menu items
Ajustes del menú
Available .Mode
Modo disponible
Main
Menu
Menú
principal
.
Sub Menu
Functions
Page
.
.
M Cam
M Player
Submenú
Funciones
Página
M Cam
M Player
Camera Player
Camera
Player
!
!
!
!
Program AE
Selecting the Program AE
Function
Camera
Program AE
Selección de la función Program
AE
Camera
✔
48, 49
✔
48, 49
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
Macro
Setting the White Balance
✔
✔
✔
✔
✔
50, 51
52, 53
54
50, 51
52, 53
54
White Balance
Visual Effect
16:9 Wide
Macro
Ajuste del balance de blanco
Ajuste del efecto especial digital
Ajuste de 16:9 Wide (16:9 Panorámica)
Ajuste de la función Macro
✔
✔
✔
✔
✔
Setting the Digital special effect
Setting the 16:9 Wide Function
Setting the Macro Function
✔
✔
55
55
✔
✔
DIS
Selecting the Digital Image
Stabilizing
DIS
Selección de la estabilización de
la imagen digital
Ajuste de la función BLC
Selección del zoom digital
56
56
✔
✔
BLC
BLC
Setting the BLC Function
Selecting the Digital Zoom
57
58
57
58
✔
✔
✔
✔
Digital Zoom
Photo Search
Digital Zoom
Photo Search
Búsqueda de imágenes
grabadas en cinta
Searching pictures recorded in
Tape
Tape
✔
✔
59
87
59
87
✔
✔
✔
Tape
Photo Copy
Audio Select
Copia de imágenes fijas de un
casete en el Memory Stick
Photo Copy
Audio Select
Copying still images from a
cassette to Memory Card
Selección del canal de
reproducción de audio
Selecting the Audio playback
channel
✔
✔
64
64
Audio Effect
Rec Mode
Función de efecto de audio
Audio Effect
Rec Mode
Selecting the Audio Effect
68
43
68
43
✔
✔
Selecting the recording speed
✔
✔
✔
✔
Selección de la velocidad de grabación
Record
Record
Audio Mode
Selecting Sound Quality for
recording
Audio Mode
Selección de la calidad de
sonido de la grabación
✔
✔
43
43
✔
✔
✔
✔
WindCut Plus
Real Stereo
AV In/Out @
Photo Quality
Photo Size @
File No.
Minimizing wind noise
WindCut Plus
Real Stereo
AV In/Out @
Photo Quality
Photo Size @
File No.
✔
✔
44
45
69
74
75
76
Minimización del ruido del viento
Selección de Real Stereo
44
45
69
74
75
76
Selecting the Real Stereo
Selecting the AV input/output
Selecting Image Quality
Selecting the recording Photo Size
File Numbering Options
✔
✔
✔
Selección de la entrada / salida de AV
Selección de la calidad de imagen
Selección del tamaño de grabación de foto
Opciones de asignación de nombres
✔
✔
✔
✔
✔
Memory
!
✔
✔
✔
Memory
!
M.Play Select
Selecting Storage Media (Photo,
Movie) to playback
M.Play Select
Selección del medio de
almacenamiento (fotografía,
película) que reproducir
✔
85
✔
85
Delete
Deleting Files
✔
✔
✔
80
81
79
Delete
Eliminación de archivos
80
81
79
✔
✔
✔
Delete All
Protect
Deleting All files
Delete All
Protect
Eliminación de todos los archivos
Prevención de borrado accidental
Preventing Accidental Erasure
Print Mark
Print images recorded on a
Memory Card
✔
✔
88
82
Print Mark
Impresión de imágenes grabadas
en una tarjeta de memoria
✔
✔
88
82
Format
Formatting the Memory Card
Format
Formato de la tarjeta de memoria
! : SC-D375(H)/D975 only
@ : SC-D975 only
! : sólo SC-D375(H)/D975
@ : sólo SC-D975
105
ESPAÑOL
ENGLISH
Troubleshooting
Resolución de problemas
Available .Mode
Modo disponible
Main
Menu
Menú
principal
.
.
.
Sub Menu
Functions
Page
Submenú
Funciones
Página
M Cam M Player
M Cam M Player
Camera Player
Camera Player
!
!
!
!
LCD Bright
LCD Color
Date/Time
Setting the Brightness tone of the
LCD Screen
Ajuste del tono de brillo de la
pantalla LCD
Display
Display
✔
✔
✔
✔
✔
✔
29
29
LCD Bright
LCD Color
Date/Time
TV Display
Clock Set
✔
✔
✔
✔
✔
✔
29
29
Setting the Color tones of the
LCD Screen
Ajuste de los tonos de color de
la pantalla LCD
✔
✔
✔
✔
Setting the Date and Time
Ajuste de la fecha y hora
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
30
31
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
30
31
Selección de activación/
desactivación de OSD de TV
TV Display
Selecting OSD on/off of TV
System
System
Clock Set
Setting the Clock Set
Using the remote control
Setting the Beep sound
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
23
24
25
Ajuste de la hora
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
23
24
25
Remote !
Beep Sound
Remote
!
Utilización del control remoto
Ajuste del sonido del pitido
Beep Sound
Shutter Sound
✔
!
Ajuste del sonido del obturador
Ajuste de USB
✔
Shutter Sound ! Setting the Shutter sound
✔
✔
26
✔
✔
26
USB Connect ! Setting the USB
USB Connect !
Language
✔
✔
94
27
28
✔
✔
94
27
28
Language
✔
✔
✔
✔
Selecting the OSD language
Selección del idioma de la OSD
Demonstration (Demostración)
✔
✔
✔
✔
Demonstration
Demonstration
Demonstration
! : SC-D375(H)/D975 only
! : sólo SC-D375(H)/D975
106
ESPAÑOL
ENGLISH
Specifications
Especificaciones
Model Name: SC-D371/D372/D375(H)/D975
Nombre del modelo: SC-D371/D372/D375(H)/D975
System
Sistema
Señal de video
Video signal
NTSC
NTSC
Video recording system
Audio recording system
Usable cassette
2 rotary heads, Helical scanning system
Rotary heads, 12/16b PCM system
Digital video tape (6.35mm width): Mini DV cassette
SP: approx. 18.81mm/s LP: approx. 12.56mm/s
SP: 60 minutes (when using DVM 60),
LP: 90 minutes (when using DVM 60)
Approx. 150 sec. (using DVM60 tape)
CCD (Charge Coupled Device) (SC-D371/D372/D375(H) :
680K Pixels, SC-D975 : 1MEGA Pixels)
F1.6 34X (SC-D371/D372/D375(H)), 26X (SC-D975),
1200x (Digital) Electronic zoom lens
Ø30
Sistema de grabación de video
Sistema de grabación de audio
Tipo de cinta
2 cabezales giratorios, sistema de exploración helicoidal
Cabezales giratorios, sistema PCM 12/16b
Cinta de video digital (6,35 mm de ancho): Casete Mini DV
SP: 18,81 mm/s aprox. LP: 12,56 mm/s aprox.
SP: 60 minutos (con una cinta DVM 60),
LP: 90 minutos (con una cinta DVM 60)
150 segundos aprox. (con una cinta DVM60)
Velocidad de la cinta
Tiempo de grabación
Tape speed
Tape recording time
Tiempo de avance rápido /
rebobinado
Dispositivo de imagen
FF/REW time
Image device
CCD (Charge Coupled Device) (SC-D371/D372/D375(H)
: 680K píxeles, SC-D975 : 1MEGA píxeles)
F1.6 34x, (SC-D371/D372/D375(H)), 26X (SC-D975),
1200x (Digital) Objetivo de zoom electrónico
Ø30
Lens
Objetivo
Filter diameter
Diámetro del filtro
LCD Screen/Viewfinder
Size/dot number
Pantalla LCD/Visor
Tamaño/número de puntos
2.5inch 112K (SC-D371),
2.7inch 112K (SC-D372/D375(H)/D975)
TFT LCD
2,5 pulg. 112K (SC-D371),
2,7 pulg. 112K (SC-D372/D375(H)/D975)
LCD TFT
Método de pantalla LCD
Visor
Conectores
LCD Screen Method
Viewfinder
Connectors
Video output
Audio output
DV input/output
USB output
(SC-D375(H)/D975 only)
LCD Color
Color LCD
Salida de video
Salida de audio
1Vp-p (terminación 75Ω)
1Vp-p (75Ω terminated)
-7.5dBs (600Ω terminated)
4pin special in/out connector
Mini-B type connector
-7,5 dBs (terminación 600Ω)
Conector de entrada/salida especial de 4 patillas
Conector tipo Mini-B
Entrada / salida de DV
Salida USB
(sólo SC-D375(H)/D975)
Generales
General
Power source
Fuente de alimentación
Tipo de fuente de
alimentación
CC 8,4V, batería de iones de litio 7,4V
Batería de iones de litio, fuente de alimentación
(100V~240V) 50/60 Hz
DC 8.4V, Lithium Ion Battery Pack 7.4V
Lithium Ion Battery Pack, Power supply (100V~240V) 50/60Hz
3.7W (SC-D371/D372/D375(H))
Power source type
Power consumption
(Recording)
Operating temperature
Storage temperature
External dimension
Consumo(grabación)
3.7W (SC-D371/D372/D375(H))
3.9W (SC-D975)
3.9W (SC-D975)
0˚~40˚C (32˚F~104˚F)
-20˚C ~ 60˚C (-4˚F ~ 140˚F)
Temperatura de funcionamiento 0˚~40˚C (32˚F~104˚F)
Temperatura de almacenaje -20˚C ~ 60˚C (-4˚F ~ 140˚F)
Dimensiones
Altura 94 cm (3,70 pulg.), Longitud 119 mm (4,69
Height : 3.70inches (94mm), Length : 4.69inches
(119mm), Width : 2.16inches (55mm)
0.75lb (340g, 11.99oz) (Except for Lithium Ion Battery
Pack and tape)
Omni-directional stereo microphone
Indoors: greater than 49ft(15m) (straight line),
pulg.), Anchura 55mm (2,16 pulg.)
Peso
340g (0,75lb, 11.99oz) (Excepto batería de iones de
litio y cinta)
Weight
Micrófono incorporado
Control remoto
(sólo SC-D375(H)/D975)
Micrófono estéreo omnidireccional
Internal Microphone
Remote control
(SC-D375(H)/D975 only) Outdoors: about 16.4ft(5m) (straight line)
En interiores: más de 15 m (49 pies) en línea recta; en
exteriores: más de 5 m (16,4 pies) en línea recta
- Estas especificaciones técnicas y el diseño están sujetos a cambios sin
previo aviso.
- The technical specifications and design may be changed without notice.
107
ESPAÑOL
ENGLISH
Index
Índice alfabético
- A -
- M -
- A -
- I -
Accesorios (Accessories) ..............8 Imágenes fotográficas
Accessories ....................................8 Memory Card .............................. 72
AF/MF .......................................... 47 Moving Image Recording .............83
Audio Dubbing ............................ 63
Audio Mode.................................. 43 OSD ....................................... 21, 22
- B -
AF/MF........................................... 47 (Photo images)..............................78
Avance por fotograma
(Frame advance) ......................... 62
Ajuste Reloj (Clock Set) .............. 23
IEEE1394............................... 91~92
- L -
LCD............................................... 29
Limpieza (Cleaning)................... 100
- O -
- P -
- B -
Battery Pack ................................ 16 Photo Copy ................................. 87
BLC ............................................. 57 Photo Quality ............................... 74
Batería (Battery Pack) ................ 16
BLC............................................... 57
Botones de funciones
- M -
Modo EASY.Q (EASY.Q Mode).. 35
Modo Audio (Audio Mode) ...........43
MACRO telescópica (Tele Macro) . 55
Memoria cero (ZERO MEMORY).. 37
Modo Grab. (Rec Mode) ............. 43
- C -
Photo Size.................................... 75
Cassette ...................................... 32 Photo Search ............................... 59
Cleaning .................................... 100 Program AE ................................. 48
Clock Set...................................... 23 Protection .................................... 79
Connecting .................................. 96 Photo images .............................. 78
(Function buttons).......................... 9
Buscar grabación (Rec Search)...36
Búsq. Foto (Photo Search) ......... 59
- C -
Cable de CC (DC Cable) ........... 19
Calidad de foto (Photo Quality)... 74
Casete (Cassette) ....................... 32
Conexión (Connecting)................ 96
Control remoto (Remote control) .13
Copia Foto (Photo Copy) ............ 87
- O -
- D -
- R -
OSD........................................ 21, 22
- P -
Date/Time .................................... 30 Rec Mode .................................... 43
DC Cable ..................................... 19 Rec Search ................................. 36
Deleting ................................. 80~81 Remote ........................................ 24
Demonstration.............................. 28 Remote control ............................ 13
Parlante (Speaker) ...................... 60
Program AE ................................. 48
Protección (Protection) ................ 79
Pantalla TV (TV Display)..............31
- R -
DIS................................................ 56
DV................................................. 92 Shutter Speed ............................. 46
- E -
EASY.Q Mode ............................. 35 Speaker ....................................... 60
- S -
- D -
Demostración (Demonstration)... 28
DIS................................................ 56
DV................................................. 92
- E -
Sound .................................... 25~26
Remoto (Remote)........................ 24
- S -
Exposure ..................................... 46
- T -
Sonido (Sound) .................... 25~26
Tele Macro.................................... 55
- F -
- T -
Eliminación (Deleting) .......... 80~81
Empuñadura (Hand Strap).......... 14
Exposición (Exposure)................. 46
Efectos visuales (Visual Effect)....52
- F -
Fundido (Fade) ............................ 40
Formateo (Formatting) ............... 82
Filtro viento (WindCut Plus) ........ 44
Fecha/Hora (Date/Time).............. 30
Fade ............................................. 40 TV Display.................................... 31
Tamaño de foto (Photo Size) ...... 75
Tarjeta de memoria (Memory Card).. 72
Formatting ................................... 82
Frame advance ........................... 62 USB (SC-D375(H)/D975 only)..93~98
Function buttons ........................... 9
- U -
- U -
- V -
USB (sólo SC-D375(H)/D975).... 93~98
Viewfinder .................................... 32
- H -
- V -
Hand Strap .................................. 14 Voice+........................................... 67
Visor (Viewfinder) .........................32
Velocidad de obturador
(Shutter Speed)............................ 46
Voice+........................................... 67
- I -
IEEE1394 .............................. 91~92
- L -
Visual Effect ................................ 52
- W -
White Balance.............................. 50
- G -
LCD .............................................. 29 WindCut Plus ............................... 44 Grabación de audio adicional
- W -
(Audio Dubbing) ...........................63
Grabación de secuencias de video
(Moving Image Recording).......... 83
- Z -
White Bal. (White Balance) ......... 50
ZERO MEMORY ........................ 37
Zoom ........................................... 39
- Z -
Zoom............................................. 39
108
ESPAÑOL
ENGLISH
Contact SAMSUNG WORLD WIDE
Póngase en contacto con SAMSUNG WORLD WIDE
If you have any questions or comments relating to Samsung products, please
contact the SAMSUNG customer care center.
Si tiene algún comentario o pregunta en relación con los productos de Samsung,
póngase en contacto con el Centro de atención al cliente de SAMSUNG.
Region Country
Customer
Care Center
Web Site
www.samsung.com/ca
www.samsung.com/mx
www.samsung.com
CANADA
MEXICO
U.S.A
1-800-SAMSUNG (7267864)
01-800-SAMSUNG (7267864)
1-800-SAMSUNG (7267864)
0800-333-3733
North America
www.samsung.com/ar
www.samsung.com/br
www.samsung.com/cl
www.samsung.com/latin
www.samsung.com/latin
www.samsung.com/latin
www.samsung.com/latin
www.samsung.com/latin
www.samsung.com/latin
www.samsung.com/latin
www.samsung.com/latin
www.samsung.com/latin
www.samsung.com/latin
www.samsung.com/be
www.samsung.com/cz
www.samsung.com/dk
www.samsung.com/fi
www.samsung.com/fr
www.samsung.de
ARGENTINE
BRAZIL
0800-124-421
CHILE
800-726-7864(SAMSUNG)
0-800-507-7267
1-800-10-7267
COSTA RICA
ECUADOR
EL SALVADOR
GUATEMALA
JAMAICA
800-6225
Latin America
1-800-299-0013
1-800-234-7267
800-7267
1-800-682-3180
1-800-751-2676
1-800-7267-864
1-800-100-5303
02 201 2418
PANAMA
PUERTO RICO
REP. DOMINICA
TRINIDAD & TOBAGO
VENEZUELA
BELGIUM
CZECH REPUBLIC
DENMARK
FINLAND
844 000 844
38 322 887
09 693 79 554
FRANCE
08 25 08 65 65 (0,15 /Min)
01805 - 121213 ( 0,14/Min)
06 40 985 985
GERMANY
HUNGARY
ITALIA
LUXEMBURG
NETHERLANDS
NORWAY
www.samsung.com/hu
www.samsung.com/it
www.samsung.lu
199 153 153
Europe
02 261 03 710
0900 20 200 88 ( 0.10/Min)
231 627 22
www.samsung.com/nl
www.samsung.com/no
www.samsung.com/pl
www.samsung.com/pt
www.samsung.com/sk
www.samsung.com/es
www.samsung.com/se
www.samsung.com/uk
www.samsung.ru
www.samsung.com/ur
www.samsung.com/au
www.samsung.com.cn
www.samsung.com/hk
POLAND
0 801 801 881
PORTUGAL
SLOVAKIA
SPAIN
80 8 200 128
0850 123 989
902 10 11 30
SWEDEN
U.K
RUSSIA
UKRAINE
08 585 367 87
0870 SAMSUNG (7267864)
8-800-200-0400
8-800-502-0000
1300 362 603
800-810-5858, 010- 6475 1880
2862 6001
CIS
AUSTRALIA
CHINA
HONG KONG
3030 8282
1600 1100 11
www.samsung.com/in
INDIA
www.samsung.com/id
www.samsung.com/jp
www.samsung.com/my
www.samsung.com/ph
www.samsung.com/sg
INDONESIA
JAPAN
MALAYSIA
PHILIPPINES
SINGAPORE
0800-112-8888
0120-327-527
1800-88-9999
1800-10-SAMSUNG (7267864)
1800-SAMSUNG (7267864)
1800-29-3232
Asia Pacific
www.samsung.com/th
THAILAND
02-689-3232
www.samsung.com/tw
www.samsung.com/vn
www.samsung.com/za
www.samsung.com/mea
TAIWAN
0800-329-999
1 800 588 889
0860 7267864 (SAMSUNG)
800SAMSUNG (7267864)
VIETNAM
SOUTH AFRICA
U.A.E
Middle East & Africa
ESPAÑOL
ENGLISH
THIS CAMCORDER IS MANUFACTURED BY:
VIDEOCÁMARA FABRICADA POR:
SAMSUNG ELECTRONICS MXICO, S.A de C.V
Va Lpez Portillo No. 6
Col. San Francisco Chilpan Tultitln, Estado
de Mxico, C.P. 54940
Tel:01(55) 5747.5100/01.800.726.7864
Fax:01(55) 5747.5202/01.800.849.1743
RoHS compliant
Compatibilidad RoHS
Nuestro producto cumple con “La restricción de uso de
ciertas sustancias peligrosas en equipo eléctrico y
Our product complies with “The Restriction Of the use of
certain Hazardous Substances in electrical and electronic
equipment”, and we do not use the 6 hazardous materials-
Cadmium(Cd), Lead (Pb), Mercury (Hg), Hexavalent
electrónico”, y no utilizamos los seis materiales peligrosos:
Cadmio Cd), Plomo (Pb), Mercurio (Hg), Cromo
Chromium (Cr+6), Poly Brominated Biphenyls (PBBs), Poly
Brominated Diphenyl Ethers(PBDEs)- in our products.
hexavalente (Cr+6), bifenilos polibrominados (PBBs), difenilos éteres
polibrominados (PBDEs)- en nuestros productos.
|
Sony TC WE475 User Manual
Sony HANDYCAM HDR XR520VE User Manual
Sony DCR PC330 User Manual
Sony CDX MP70 User Manual
Sony BDV T58 User Manual
Sharp XE A506 User Manual
Sanyo Camera Lens User Manual
Samsung PL120 User Manual
Samsung GH68 12483A User Manual
Rosen Entertainment Systems Rosen inVUE II User Manual