ENGLISH
ESPAÑOL
Digital Video Camcorder
Videocámara digital
SC-D351/D352/D353/
D354/D354M/D355
SC-D351/D352/D353/
D354/D354M/D355
AF
Auto Focus
AF
Enfoque automático
CCD Charge Coupled Device
LCD Liquid Crystal Display
CCD Dispositivo acoplado
porcarga
LCD Pantalla de cristal líquido
Owner’s Instruction Book
Manual de instrucciones
Before operating the unit, please read
this Instruction Book thoroughly, and
retain it for future reference.
Antes de utilizar la cámara lea detenidamente
este manual de instrucciones y consérvelo
para consultas posteriores.
AD68-00839E
ENGLISH
ESPAÑOL
Contents
Índice
Basic Recording ...................................................................... 35 Grabación básica.................................................................... 35
Uso del Visor.........................................................................................................35
Ajuste del enfoque..........................................................................................35
Introducción y expulsión de la cinta......................................................................36
Consejos para la grabación estable de imágenes...............................................37
Grabación utilizando la pantalla LCD.............................................................37
Grabación utilizando el visor ..........................................................................37
Técnicas diversas de grabación ...........................................................................38
Primera grabación.................................................................................................39
Utilización de la modalidad EASY.Q (para principiantes) ....................................40
Búsqueda de grabación (REC SEARCH)......................................................41
Ajuste de memoria cero (Sólo SC-D354/D354M/D355) ......................................42
Grabación automática con el mando a distancia (Sólo SC-D354/D354M/D355)43
Acercamiento y alejamiento de las imágenes......................................................44
Utilización de la Macro telescópica.......................................................................44
Utilización de aparición y desaparición gradual...................................................45
Comienzo de la grabación..............................................................................45
Detención de la grabación (con la función Fade In/Fade Out) .....................45
Utilización de la modalidad de compensación de la luz de fondo (BLC) ............46
Utilización del obturador nocturno de color..........................................................47
Utilización del obturador nocturno de color con el foco de la cámara
Using the Viewfinder .............................................................................................35
Adjusting the Focus ........................................................................................35
Inserting and Ejecting a Cassette.........................................................................36
Hints for Stable Image Recording.........................................................................37
Recording with the LCD Screen.....................................................................37
Recording with the Viewfinder........................................................................37
Various Recording Techniques .............................................................................38
Making your First Recording.................................................................................39
Using EASY.Q Mode (for Beginners)....................................................................40
Record Search (REC SEARCH) ....................................................................41
Setting the Zero Memory (SC-D354/D354M/D355 only) .....................................42
Self Record using the Remote Control (SC-D354/D354M/D355 only)................43
Zooming In and Out ..............................................................................................44
Using the Tele Macro ............................................................................................44
Using the Fade In and Out....................................................................................45
To Start Recording..........................................................................................45
To Stop Recording (use Fade In/Fade Out)...................................................45
Using Back Light Compensation Mode (BLC)......................................................46
Using the Color Nite Shutter.................................................................................47
Using the Color Nite Shutter with LED Light (SC-D352/D354/D354M/D355 only) .....48
Nite Pix (0 lux recording) (SC-D352/D354/D354M/D355 only)............................49
Power Nite Pix (SC-D352/D354/D354M/D355 only)............................................50
(Sólo SC-D352/D354/D354M/D355).....................................................................48
Nite Pix (grabación con 0 lux) (Sólo SC-D352/D354/D354M/D355) ..................49
Power Nite Pix (Sólo SC-D352/D354/D354M/D355) ...........................................50
Advanced Recording .............................................................. 51
Grabación avanzada............................................................... 51
Use of various Functions ......................................................................................51
Setting Menu Items.........................................................................................51
Availability of Functions in each Mode...........................................................53
Selecting the Record Mode ..................................................................................54
Selecting Audio Mode ...........................................................................................55
Cutting Off Wind Noise (Wind Cut).......................................................................56
Setting the Shutter Speed & Exposure.................................................................57
Recommended Shutter Speeds when Recording .........................................57
Auto Focus/Manual Focus ....................................................................................58
Auto Focusing.................................................................................................58
Manual Focusing.............................................................................................58
Utilización de las distintas funciones....................................................................51
Ajustes de las opciones de menú ..................................................................51
Disponibilidad de funciones en cada modalidad............................................53
Selección de la modalidad de grabación..............................................................54
Selección de modalidad de audio.........................................................................55
Corte de ruido del viento (Wind Cut<Antiviento>) ...............................................56
Ajuste de la exposición y la velocidad del obturador...........................................57
Velocidades del obturador recomendadas al grabar ....................................57
Enfoque autom/Enfoque manual ..........................................................................58
Enfoque automático........................................................................................58
Enfoque manual..............................................................................................58
Setting the White Balance.....................................................................................59 Ajuste del balance de blanco................................................................................59
Utilización del menú rápido: White Balance <White Bal.> ...........................60
Ajuste del Estabilizador digital de la imagen (DIS) .............................................61
Utilización del menú rápido: Estabilizador digital de la imagen (DIS)...........62
Modalidad de exploración automática programada (Program AE) .....................63
Ajustes de Program AE ..................................................................................64
Utilización del menú rápido: Program AE <Program Ae> ............................64
Using Quick Menu: White Balance.................................................................60
Setting the Digital Image Stabilizer (DIS).............................................................61
Using Quick Menu: Digital Image Stabilizer (DIS).........................................62
Programed Automatic Exposure Modes (Program AE) .......................................63
Setting the Program AE..................................................................................64
Using Quick Menu: Program AE ....................................................................64
3
ENGLISH
ESPAÑOL
Contents
Índice
Applying Digital Effects .........................................................................................65 Aplicación del efecto digital Effects ......................................................................65
Selecting the Digital Effects............................................................................66 Selección del efecto digital Effects.................................................................66
Zooming In and Out with Digital Zoom.................................................................67 Cómo acercar o alejar la imagen mediante el zoom digital.................................67
Setting the Digital Zoom .................................................................................67 Uso del zoom digital .......................................................................................67
Photo Image Recording ........................................................................................68 Grabación de imágenes fotográficas....................................................................68
Searching for a Photo Image..........................................................................68 Búsqueda de una fotografía Image................................................................68
Playback.................................................................................. 69 Reproducción.......................................................................... 69
Playing Back a Tape You have recorded on the LCD Screen.............................69 Reproducción en la pantalla LCD de una cinta grabada.....................................69
Adjusting the LCD Bright/Color during Playback ...........................................69
Ajuste del brillo y color de la pantalla LCD durante la reproducción ............69
Controlling Sound from the Speaker ....................................................................70 Control de sonido desde el altavoz ......................................................................70
Tape Playback.......................................................................................................71 Reproducción de una cinta...................................................................................71
Playback on the LCD Screen.........................................................................71
Playback on a TV Monitor ..............................................................................71
Connecting to a TV which has Audio/Video Input Jacks ...............................71
Connecting to a TV which has no Audio and Video Input Jacks...................72
Playback..........................................................................................................72
Reproducción en la pantalla LCD ..................................................................71
Reproducción en un monitor de televisión.....................................................71
Conexión a un televisor que dispone de conectores de audio/vídeo ...........71
Conexión a un televisor que no dispone de conectores de audio/vídeo .............72
Reproducción..................................................................................................72
Various Functions while in Player Mode...............................................................73 Diferentes funciones en la modalidad Player.......................................................73
Playback Pause ..............................................................................................73
Picture Search (Forward/Reverse).................................................................73
Slow Playback (Forward/Reverse) (SC-D354/D354M/D355 only)................73
Frame Advance (To play back frame by frame) (SC-D354/D354M/D355 only)..74
X2 Playback (Forward/Reverse) (SC-D354/D354M/D355 only) ...................74
Reverse Playback (SC-D354/D354M/D355 only)..........................................74
Pausa en la reproducción...............................................................................73
Búsqueda de imágenes (Adelante/Atrás) ......................................................73
Reproducción lenta (Adelante/Atrás) (Sólo SC-D354/D354M/D355)............73
Avance por fotogramas (reproducción fotograma a fotograma)(Sólo D354/D354M/D355)..74
Reproducción X2 (Adelante/Atrás) (Sólo SC-D354/D354M/D355)...............74
Reproducción hacia atrás (Sólo SC-D354/D354M/D355).............................74
Zooming during Playback (PB ZOOM).................................................................75 Aplicación del zoom durante la reproducción (PB ZOOM)..................................75
AV In/Out (SC-D355 only).....................................................................................76 Entrada/salida AV (Sólo SC-D355).......................................................................76
Audio Dubbing (SC-D354/D354M/D355 only)......................................................77 Grabación de sonido adicional (Sólo SC-D354/D354M/D355)............................77
Dubbing Sound ...............................................................................................77
Grabación de sonido adicional.......................................................................77
Dubbed Audio Playback........................................................................................78 Reproducción de una cinta con audio mezclado .................................................78
IEEE 1394 Data Transfer......................................................... 79 Transferencia de datos IEEE 1394.......................................... 79
USB Interface (SC-D352/D353/D354/D354M/D355 only) 81 Interfaz USB (Sólo SC-D352/D353/D354/D354M/D355) .. 81
Digital Still Camera Mode (SC-D353/D354/D354M/D355 only) ... 87 Modalidad de cámara fotográfica digital (Sólo SC-D353/D354/D354M/D355)..... 87
Memory Stick (Optional Accessory)......................................................................87 Memory Stick (Accesorio opcional) ......................................................................87
Memory Stick Functions .................................................................................87
Inserting and Ejecting the Memory Card........................................................88
Structure of Folders and Files on the Memory Card .....................................89
Image Format..................................................................................................89
Funciones del Memory Stick ..........................................................................87
Introducción y extracción de la tarjeta de memoria.......................................88
Estructura de carpetas y archivos en la tarjeta de memoria.........................89
Formato de imágenes.....................................................................................89
Selecting the Camcorder Mode ............................................................................89 Selección de la modalidad de videocámara ........................................................89
Selecting the Built-in Memory (SC-D354/D354M/D355 only)..............................90 Selección de la memoria incorporada (Sólo SC-D354/D354M/D355) ................90
Using Quick Menu: Memory Type..................................................................90
Utilización del menú rápido: Memory Type <Tipo de memoria>...................90
4
ENGLISH
ESPAÑOL
Contents
Índice
Selecting the Image Quality..................................................................................91 Selección de la calidad de imagen.......................................................................91
Select the Image Quality ................................................................................91
Number of Images on the Memory Card .......................................................91
Using Quick Menu: Photo Quality ..................................................................92
Selección de la calidad de imagen.................................................................91
Número de imágenes en la tarjeta de memoria ............................................91
Utilización del menú rápido: Photo Quality <Calidad Foto>..........................92
Memory File Number.............................................................................................93 Número de archivos en memoria .........................................................................93
Taking Photos........................................................................................................94 Toma de fotos........................................................................................................94
Viewing Still Images..............................................................................................95 Visualización de imágenes fijas............................................................................95
To view a Single Image...................................................................................95
To view a Slide Show......................................................................................95
To view the Multi Display................................................................................96
Visionado de imágenes una a una.................................................................95
Visionado en presentación .............................................................................95
Visionado de varias imágenes fijas en pantalla.............................................96
Protection from accidental Erasure.......................................................................97 Protección contra borrado accidental...................................................................97
Using Quick Menu: Protect.............................................................................98 Utilización del menú rápido: Protect <Protección>........................................98
Deleting Still Images and Moving Images ............................................................99 Supresión de imágenes fijas y secuencias ..........................................................99
Using Quick Menu: Delete............................................................................100 Utilización del menú rápido: Delete <Eliminar>...........................................100
Formatting the Memory Card..............................................................................101 Formato de la tarjeta de memoria ......................................................................101
MPEG Recording ................................................................................................102 Grabación de MPEG...........................................................................................102
Saving Moving Pictures Files onto a Memory Card ....................................102
MPEG Playback..................................................................................................103 Reproducción de MPEG.....................................................................................103
Using Quick Menu: M.Play Select................................................................104 Utilización del menú rápido: M.Play Select <Selec.M.Play>.......................104
Almacenamiento de imágenes como un archivo de imágenes en movimiento en una tarjeta de memoria ..102
Recording an Image from a Cassette as a Still Image ......................................105 Grabación de una imagen de una cinta como imagen fija ................................105
Copying Still Images from a Cassette to Memory Card.....................................106 Copia de imágenes fijas de una cinta en la tarjeta de memoria .......................106
Copy to (Copies Files from the Memory Card to the Built-in Memory)
Copy to <Copiar a> (Copia archivos desde la tarjeta de memoria a una
(SC-D354/D354M/D355 only).............................................................................107 memoria incorporada) (Sólo SC-D354/D354M/D355) .......................................107
Marking Images for Printing................................................................................108 Marcado de imágenes para imprimir..................................................................108
Using Quick Menu: Print Mark .....................................................................109
Utilización del menú rápido: Print Mark <Marcado de imágenes>..............109
TM
TM
PictBridge (SC-D353/D354/D354M/355 only) ............... 110 PictBridge (Sólo SC-D353/D354/D354M/355)................ 110
Maintenance ......................................................................... 112 Mantenimiento...................................................................... 112
After Finishing a Recording.................................................................................112 Tras finalizar una grabación................................................................................112
Cleaning and Maintaining the Camcorder ..........................................................113 Limpieza y mantenimiento de la videocámara ...................................................113
Using Your Camcorder Abroad ...........................................................................114 Utilización de la videocámara en el extranjero...................................................114
Troubleshooting .................................................................... 115 Solución de problemas......................................................... 115
Specifications........................................................................ 118 Especificaciones técnicas...................................................... 118
Index...................................................................................... 119 Índice alfabético ................................................................... 119
5
ENGLISH
ESPAÑOL
Notes and Safety Instructions
Notas e instrucciones de seguridad
Notes regarding the Rotation of the LCD Screen
Notas referentes al giro de la pantalla LCD
Please rotate the LCD screen carefully as illustrated.
Over rotation may cause damage to the
Gire cuidadosamente la pantalla como se indica en la figura.
Si se gira demasiado se puede
1
inside of the hinge that connects the
LCD screen to the Camcorder.
estropear la bisagra interior que la une
a la videocámara.
1. LCD screen closed.
1. Pantalla LCD cerrada.
2. Standard recording using the LCD
screen.
2. Grabación estándar empleando la
pantalla LCD.
2
3
4
5
6
I
I
Open the LCD screen with your
finger.
Abra la pantalla LCD con los
dedos.
LCD
open
knob
3. Recording when looking at the
LCD screen from the top.
3. Grabación mirando la pantalla
LCD desde arriba.
4. Grabación mirando la pantalla
LCD desde el frente.
4. Recording when looking at the
LCD screen from the front.
5. Recording when looking at the
LCD screen from the left.
5. Grabación mirando la pantalla
LCD desde la izquierda.
6. Recording with the LCD screen
closed.
6. Grabación con la pantalla LCD
cerrada.
6
ENGLISH
ESPAÑOL
Notes and Safety Instructions
Notas e instrucciones de seguridad
Notices regarding Copyright
Notas referentes a los derechos de reproducción
Television programs, video tapes, DVD titles, films, and other program Es probable que los programas de televisión, las cintas de vídeo, los
materials may be copyrighted.
DVD, las películas y otros materiales audiovisuales tengan registrados
sus derechos de reproducción.
Unauthorized copying of copyrighted material may be against the law.
All the trade names and registered trademarks mentioned in this
manual or other documentation provided with your Samsung product
are trademarks or registered trademarks of their respective holders.
La copia no autorizada de material protegido por dichos derechos
puede quebrantar la ley.
Todos los nombres de marcas y marcas comerciales registradas
mencionadas en este manual o el resto de documentación facilitada
con el producto Samsung son marcas comerciales o marcas
registradas de sus respectivos propietarios.
Notes regarding Moisture Condensation
Notas referentes a la condensación de humedad
1. A sudden rise in atmospheric temperature may cause condensation 1. Una subida repentina de la temperatura puede producir
to form inside the Camcorder.
condensación en el interior de la videocámara.
for example:
Por ejemplo:
I
I
When you move the Camcorder from a cold location to a warm
Cuando se traslada la videocámara de un sitio frío a uno más
location (e.g. from outside to inside during the winter.)
When you move the Camcorder from a cool location to a hot
cálido (por ejemplo, de un espacio exterior a uno interior en
invierno).
Cuando se traslada la videocámara de un sitio templado a uno
I
I
location (e.g. from inside to outside during the summer.)
caliente (por ejemplo, de un espacio interior a uno exterior en
verano).
2. If the
(DEW) protection feature is activated, leave the
Camcorder for at least two hours in a dry, warm room with the
cassette compartment opened and the Battery pack removed.
2. Si el dispositivo de protección contra humedad
(DEW) está
activado, abra el compartimento de la cinta, retire la batería y deje
la videocámara durante al menos dos horas en un lugar seco y
templado.
Notes regarding Camcorder
Notas referentes a la videocámara
1. Do not leave the Camcorder exposed to high temperatures
(above 60°C or 140°F).
For example, in a parked car in the sun or exposed to direct
sunlight.
1. No deje la videocámara expuesta a temperaturas altas
(más de 60°C o 140°F).
Por ejemplo, en un coche aparcado al sol o expuesta directamente
a la luz del sol.
2. Do not let the Camcorder get wet.
2. No permita que la videocámara se moje.
Mantenga la videocámara alejada de la lluvia, del agua de mar y de
cualquier otro tipo de humedad. Si la videocámara se moja puede
estropearse.
En algunas ocasiones, los daños causados por líquidos no pueden
repararse.
Keep the Camcorder away from rain, sea water, and any other form
of moisture. If the Camcorder gets wet, it may get damaged.
Sometimes a malfunction due to exposure to liquids cannot be
repaired.
7
ENGLISH
ESPAÑOL
Notes and Safety Instructions
Notas e instrucciones de seguridad
Notes regarding the Battery Pack
Notas referentes a la batería
I
I
It is recommended to use original battery pack that is available at
SAMSUNG service center.
Make sure that the Battery pack is fully charged before starting to
record.
To preserve battery power, keep your Camcorder turned off when
you are not operating it.
If your Camcorder is in CAMERA mode, and it is left in STBY mode
without being operated for more than 5 minutes with a tape
inserted, it will automatically turn itself off to protect against
unnecessary battery discharge.
Make sure that the Battery pack is fitted firmly into place.
Do not drop the Battery pack. Dropping the Battery pack may
Se recomienda utilizar la batería original que está disponible en el
centro de servicio técnico de SAMSUNG.
Asegúrese de que la batería esté completamente cargada antes de
empezar a grabar.
Para ahorrar energía de la batería mantenga la videocámara
apagada cuando no se esté usando.
Si la videocámara está en la modalidad CAMERA con una cinta
colocada y se deja en la modalidad STBY (espera) sin hacerla
funcionar durante más de cinco minutos, se apagará
automáticamente para ahorrar energía de la batería.
Asegúrese de que la batería esté colocada correctamente en su sitio.
No deje caer la batería. Si se llegara a caer podría estropearse.
Las baterías nuevas no vienen cargadas.
Antes de utilizar la batería es necesario cargarla por completo.
Descargar completamente la batería de iones de litio daña las
células internas. La batería puede ser más propensa a fugas
cuando se deja totalmente descargada.
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
damage it.
A brand new Battery pack is not charged.
Before using the Battery pack, you need to charge it completely.
Fully discharging a Lithium-Ion battery damages the internal cells.
I
I
The Battery pack may be prone to leakage when fully discharged.
Cuando se termine la vida útil de la batería, póngase en contacto con su
proveedor habitual.
When the battery reaches the end of its life, please contact your local dealer.
The batteries have to be dealt with as chemical waste.
Para desechar las baterías gastadas, éstas deben tratarse como residuos
químicos.
Notes regarding the Video Head Cleaning
Notas referentes a la limpieza de los cabezales de vídeo
I
I
Para asegurarse de que obtendrá una grabación normal y una
imagen clara es necesario limpiar regularmente los cabezales de
vídeo.
Si durante la reproducción hay un cuadrado que deforma la imagen
o si sólo se ve una pantalla azul, es posible que los cabezales de
vídeo estén sucios.
En caso de ser así, límpielos con una cinta de limpieza en seco.
No utilice una cinta de limpieza que contenga líquidos, podría dañar
los cabezales del vídeo.
To ensure normal recording and a clear picture, clean the video
heads regularly.
If a square block-shape distorts playback, or only a blue screen is
displayed, the video heads may be dirty.
If this happens, clean the video heads with a dry type cleaning
cassette.
I
Do not use a wet-type cleaning cassette. It may damage the video
heads.
I
8
ENGLISH
ESPAÑOL
Notes and Safety Instructions
Notas e instrucciones de seguridad
Note regarding the Lens
Nota referente al objetivo
Do not film with the camera lens pointing directly at the sun.
Direct sunlight can damage the CCD(Charge Coupled Device).
No grabe con el objetivo de la cámara dirigido directamente hacia el sol.
La acción de la luz directa del sol podría estropear el CCD (dispositivo
acoplado por carga).
Notes regarding electronic Viewfinder
Notas referentes al visor electrónico
1. Do not position the Camcorder such that the Viewfinder is pointing
towards the sun.
Direct sunlight can damage the inside of the Viewfinder. Be careful
when placing the Camcorder under sunlight or near a window
exposed to sunlight.
1. No ponga la videocámara de manera que el sol incida directamente
en el visor.
La acción directa del sol sobre el visor podría estropear su interior.
Tenga cuidado cuando ponga la videocámara bajo el sol o cerca de
una ventana expuesta a la acción del sol.
2. Do not pick up the Camcorder by holding the Viewfinder.
3. Applying excessive force to the Viewfinder may damage it.
2. No sujete la videocámara por el visor.
3. La aplicación de fuerza excesiva en el visor puede dañarlo.
Notes regarding ‘Record’ or ‘Playback’ Using the LCD Screen
Notas referentes a la grabación o a la reproducción utilizando la pantalla LCD
1. The LCD screen has been
1. Para la fabricación de la pantalla
LCD se ha empleado tecnología de
alta precisión. Sin embargo, pueden
aparecer en ella puntitos rojos,
manufactured using high precision
technology. However, there may be tiny
dots (red, blue or green in color) that
appear on the LCD screen.
azules o verdes.
These dots are normal and do not
affect the recorded picture in any way.
2. When you use the LCD screen under
direct sunlight or outdoors, it maybe difficult to see the picture
clearly.
If this occurs, we recommend using the Viewfinder.
3. Direct sunlight can damage the LCD screen.
Esta situación es normal y no afecta
en modo alguno a la grabación.
2. Si se emplea la pantalla LCD bajo la
acción directa del sol o en exteriores,
es probable que resulte difícil ver la
imagen con claridad.
Si esto sucede, es recomendable utilizar el visor.
3. La acción directa del sol puede estropear la pantalla LCD.
Notes regarding the Hand Strap
Notas referentes a la empuñadura
I
I
To ensure a steady picture while filming, check that
Para obtener una imagen estable durante la
the hand strap is properly adjusted.
Do not force your hand into the hand strap as you
could damage it.
grabación, asegúrese de que la empuñadura está
debidamente ajustada.
Al introducir la mano tenga cuidado de no forzar la
I
I
empuñadura, pues podría estropearse.
9
ENGLISH
ESPAÑOL
Notes and Safety Instructions
Notas e instrucciones de seguridad
Precaution regarding the Lithium Battery
Precauciones referentes a la pila de litio
1. The Lithium battery maintains the clock function and user settings;
even if the Battery pack or AC adapter is removed.
2. The Lithium battery for the Camcorder lasts about 6 months under
normal operation from time of installation.
3. When the Lithium battery becomes weak or dead, the date/time
indicator will display 12:00 AM JAN.1,2005 when you set the
Date/Time to on.
When this occurs, replace the Lithium battery with a new one (type
CR2025).
4. There is a danger of explosion if battery is incorrectly replaced.
Replace only with the same or equivalent type.
1. La pila de litio de la videocámara mantiene en funcionamiento el
reloj y los ajustes programados aun cuando se haya quitado la
batería o se haya retirado el adaptador de CA.
2. La pila de litio de la videocámara dura aproximadamente seis
meses en condiciones normales de funcionamiento.
3. Cuando la batería de litio se debilita o se agota, aparecerá el
indicador de fecha y hora 12:00 AM JAN.1,2005 cuando active la
opción Date/Time <Fecha/hora>.
Cuando ocurra esto, reemplácela por una nueva (tipo CR2025).
4. Si la pila no se cambia correctamente existe riesgo de explosión.
Reemplace la pila sólo por una igual o de especificaciones
equivalentes.
Warning: Keep the Lithium battery out of reach of children.
Should a battery be swallowed, consult a doctor
immediately.
Precaución: mantenga la pila de litio fuera del alcance de los
niños. En caso de que alguien se tragara una por
accidente, avise inmediatamente a un médico.
Servicing
Reparaciones
Do not attempt to service this Camcorder yourself.
Opening or removing covers may expose you to dangerous voltage or
other hazards.
No intente reparar la videocámara por sí solo.
La apertura o retirada de cubiertas puede exponerle a serios voltajes
u otros peligros.
Refer all servicing to qualified service personnel.
Confíe las reparaciones a personal técnico cualificado.
Replacement Parts
Piezas de repuesto
When replacement parts are required, be sure the service technician
Cuando se necesiten piezas de repuesto, asegúrese de que el técnico
has used replacement parts specified by the manufacturer and having utiliza piezas especificadas por el fabricante o que tengan las mismas
the same characteristics as the original part.
Unauthorized substitutions may result in fire, electric shock or other
hazards.
características que la pieza original.
Los repuestos no autorizados pueden producir incendios, descargas
eléctricas u otros peligros.
10
ENGLISH
ESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder
Introducción a la videocámara
Features
Características
I
I
Multi OSD Language
OSD en varios idiomas
You can select the desired OSD language from OSD List.
Puede seleccionar el idioma de la OSD en la lista de OSD.
I
I
Digital Data Transfer Function with IEEE1394
Función de transferencia digital de datos con IEEE1394
By incorporating the IEEE 1394 (i.LINK™: i.LINK is a serial data transfer protocol and
interconnectivity system, used to transmit DV data) high speed data transport port, both
moving and still images can be transferred to a PC, making it possible to produce or edit
various images.
Con la incorporación de IEEE 1394 (i.LINK™: i.LINK es un sistema de protocolo de
transferencia de datos en serie e intercomunicación empleado para transmitir datos DV),
se pueden transferir imágenes de vídeo o fijas al ordenador. De este modo, es posible
producir o editar imágenes.
I
I
I
USB Interface for Digital Image Data Transfer
Interfaz USB para transferencia de datos de imágenes digitales
(Sólo SC-D352/D353/D354/D354M/D355)
(SC-D352/D353/D354/D354M/D355 only)
You can transfer images to a PC using the USB interface without an add-on card.
Es posible transferir imágenes al ordenador por medio de la interfaz USB sin necesidad
de una tarjeta adicional.
I
PHOTO
The photo function lets you capture an object as a still along with sound, while in camera mode.
PHOTO
I
900x Digital Zoom
La función Photo<Foto> permite tomar fotografías de objetos con sonido cuando la
videocámara está en la modalidad Camera.
Allows you to magnify an image up to 900 times its original size.
I
I
I
Color TFT LCD
Zoom digital 900x
Permite ampliar la imagen hasta 900 veces su tamaño original.
LCD TFT en color
El sistema de color de alta resolución TFT de la pantalla LCD proporciona imágenes
claras y nítidas a la vez que permite ver las grabaciones inmediatamente.
Estabilizador digital de imágenes (DIS)
A high-resolution color TFT LCD gives you clean, sharp images as well as the ability to
review your recordings immediately.
I
Digital Image Stabilizer (DIS)
The DIS compensates for any handshake, reducing unstable images particularly at high
magnification.
I
I
I
Various Digital Effects
El DIS compensa los movimientos de la mano reduciendo la inestabilidad de las
imágenes, especialmente cuando estas últimas se graban con una gran ampliación.
Efectos digitales diversos
The digital effects allows you to give your films a special look by adding various special
effects.
I
Back Light Compensation (BLC)
Los efectos digitales permiten dar a la grabación un aspecto especial al permitir añadir
diversos efectos especiales.
The BLC function compensates for the bright background behind a subject you're
recording.
I
I
Compensación de la luz de fondo (BLC)
I
Program AE
La función BLC compensa el brillo que puede aparecer detrás del objeto que se graba.
Programa AE
The program AE enables you to alter the shutter speed and aperture to suit the type of
scene/action to be filmed.
El programa AE permite modificar la velocidad y la apertura del obturador para que se
ajuste a la escena que se vaya a filmar.
I
NITE PIX (SC-D352/D354/D354M/D355 only)
I
I
The NITE PIX function enables you to record a subject in a dark place.
NITE PIX (Sólo SC-D352/D354/D354M/D355)
NITE PIX permite grabar objetos que se encuentren en lugares oscuros.
Función de cámara fotográfica digital (Sólo SC-D353/D354/D354M/D355)
I
Digital Still Camera Function (SC-D353/D354/D354M/D355 only)
-
-
Using Memory card, you can easily record and playback standard still images.
You can transfer standard still images on the Memory card to your PC using the USB
interface.
-
-
Con la tarjeta de memoria, puede fácilmente grabar y reproducir imágenes fijas estándar.
Puede transferir imágenes fijas estándar de su tarjeta de memoria a su PC utilizando la interfaz USB.
I
I
I
I
I
MPEG Recording (SC-D353/D354/D354M/D355 only)
MPEG recording makes it possible to record video onto a Memory card.
Multi Memory Card Slot (SC-D354M/D355 only)
Grabación de MPEG (Sólo SC-D353/D354/D354M/D355)
La grabación de MPEG posibilita la grabación de vídeo en la tarjeta de memoria.
Ranura para diversas tarjetas de memoria (Sólo SC-D354M/D355)
La ranura para diversas tarjetas de memoria permite utilizar el Memory Stick, Memory Stick
PRO, la MMC y la SD.
Multi Memory card slot is able to use Memory Stick, Memory Stick PRO, MMC and SD.
Built-in Memory (SC-D354/D354M/D355 only)
I
You can use digital still camera functions without a separate external Memory card, using
the built-in memory installed in your Camcorder.
Memoria incorporada (Sólo SC-D354/D354M/D355)
Puede utilizar las funciones de cámara fotográfica sin una tarjeta de memoria externa,
utilizando la memoria incorporada instalada en la videocámara.
(SC-D354/D354M: 32MB/SC-D355: 64MB)
(SC-D354/D354M: 32MB/SC-D355: 64MB)
11
ENGLISH
ESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder
Introducción a la videocámara
Accessories Supplied with Camcorder
Accesorios incluidos con la videocámara
Make sure that the following basic accessories are supplied with your digital
video camera.
Asegúrese de que los siguientes accesorios básicos le hayan sido entregados
junto con la videocámara digital.
1. Lithium Ion Battery Pack
4. Audio/Video Cable
7. Remote Control
10. Lens Cover
2. AC Power Adapter
(AA-E8 TYPE)
3. AC Cord
Basic Accessories
Accesorios básicos
1. Batería de iones de litio
1. Lithium Ion Battery Pack
2. Adaptador de CA (TIPO AA-E8)
3. Cable de CA
2. AC Power Adapter
(AA-E8 TYPE)
3. AC Cord
4. Cable de Audio/Vídeo
5. Manual de instrucciones
4. Audio/Video Cable
5. Instruction Book
5. Instruction Book
8. USB Cable
6. Lithium Battery
(CR2025)
6. Pila de litio para mando a
distancia (sólo SC-D354/
D354M/ D355) o reloj.
(TIPO: CR2025)
6. Lithium Battery for
Remote Control
(SC-D354/D354M/D355 only) or
Clock. (TYPE: CR2025)
7. Mando a distancia
(Sólo SC-D354/D354M/D355)
7. Remote Control
(SC-D354/D354M/D355 only)
9.Software CD
8. Cable USB (Sólo SC-D352/
D353/D354/D354M/D355)
8. USB Cable
(SC-D352/D353/D354/
D354M/D355 only)
9. CD de software (Sólo SC-D352/
D353/D354/D354M/D355)
9. Software CD
(SC-D352/D353/D354/
D354M/D355 only)
10. Tapa del objetivo
11. Lens Cover Strap
13. Memory Stick
11. Correa de la tapa del objetivo
10. Lens Cover
11. Lens Cover Strap
Optional Accessories
Accesorios opcionales
12. S-Video Cable
12. Cable S-VIDEO
12. S-Video Cable
13. Memory Stick
(Sólo SC-D353/D354/D354M/
D355)
13. Memory Stick
(SC-D353/D354/D354M/
D355 only)
12
ENGLISH
ESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder
Introducción a la videocámara
Front & Left View
Vistas frontal y lateral izquierda
6. EASY.Q button
7. Function buttons
1. Lens
2. LED light
(SC-D352/D354/D354M/D355 only)
8. TFT LCD screen
9. IR (Infrared) light
3. Remote sensor
(SC-D354/D354M/D355 only)
4. S-Video jack
5. Internal MIC
(SC-D352/D354/D354M/D355 only)
1. Lens
6. EASY.Q button
(see page 40)
8. TFT LCD screen
1. Objetivo
6. Botón EASY.Q
(Consulte la
página 40)
7. Botones de
funciones
8. Pantalla LCD TFT
9. Luz IR
(Infrarrojos)
(Sólo SC-D352/
D354/D354M/D355)
2. Foco de la cámara
(consulte la
página 48)
(Sólo SC-D352/
D354/D354M/D355)
2. LED light
(see page 48)
(SC-D352/D354/
D354M/
9. IR (Infrared) light
(SC-D352/D354/
D354M/ D355
only)
7. Function buttons
D355 only)
PLAYER
CAMERA
EASY.Q
M.Player (Sólo SC-D353/D354/D354M/D355)
PLAYER
CAMERA
M.Player (SC-D353/D354/D354M/D355 only)
3. Sensor para el
mando a distancia
(Sólo SC-D354/
D354M/D355)
4. Toma S-Vídeo
5. Micrófono
incorporado
3. Remote sensor
(SC-D354/D354M/
D355 only)
-
: REW
: FF
-
-
: REW
: FF
EASY.Q
-
REC SEARCH – REV
REC SEARCH + FWD
REC SEARCH – REV
REC SEARCH + FWD
4. S-Video jack
5. Internal MIC
: PLAY/STILL FADE
: STOP BLC
S.SHOW (SLIDE SHOW)
MULTI DISP.
: PLAY/STILL FADE
: STOP BLC
S.SHOW (SLIDE SHOW)
MULTI DISP.
13
ENGLISH
ESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder
Introducción a la videocámara
Left Side View
Vista lateral izquierda
5. Focus adjustment knob
6. Viewfinder
7. COLOR NITE
1. DISPLAY
2. MACRO/PB ZOOM
3. Speaker
SHUTTER
(SC-D351/D353
only)
4. Mode switch
(SC-D353/D354/D354M/D355 only)
7. COLOR NITE/
LED LIGHT
(SC-D352/D354/
D354M/ D355 only)
1. DISPLAY (see page 25)
5. Focus adjustment knob
6. Viewfinder
1. DISPLAY
(consulte la página 25)
5. Botón de enfoque
2. MACRO/PB ZOOM
6. Visor
(see page 44/see page 75)
2. MACRO/PB ZOOM
(consulte la página
7. COLOR NITE SHUTTER
(see page 47)
7. COLOR NITE SHUTTER
(consulte la página 47)
(Sólo SC-D351/D353)
3. Speaker
44/consulte la página 75)
(SC-D351/D353 only)
4. Mode switch
3. Altavoz
(MEMORY CARD/TAPE)
(SC-D353/D354/D354M/D355
only)
7. COLOR NITE/LED LIGHT
(see page 48)
7. COLOR NITE/LED LIGHT
(consulte la página 48)
(Sólo SC-D352/D354/D354M/
D355)
4. Interruptor Mode
(MEMORY CARD/TAPE)
(Sólo SC-D353/D354/D354M/
D355)
(SC-D352/D354/D354M/D355
only)
14
ENGLISH
ESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder
Introducción a la videocámara
Right & Top View
Vistas superior y lateral derecha
1. NITE PIX switch
(SC-D352/D354/D354M/D355 only)
DV
7. TAPE EJECT
DV
IEEE1394
2. Menu selector (VOL/MF)
3. MENU button
8. Zoom lever
USB
9. PHOTO button
USB
USB
AV
(SC-D352/D353
D354/D354M/
D355
10. Jacks
MIC
11. Hand strap hook
4. Start/Stop button
5. Power switch
AV
AV
12. Jack cover
MIC
13. Cassette door
External
MIC
6. DC jack
1. NITE PIX switch
(SC-D352/D354/D354M/D355
only)
7. TAPE EJECT
8. Zoom lever
1. Interruptor NITE PIX
(Sólo SC-D352/D354/D354M
/D355)
7. TAPE EJECT
8. Palanca del zoom
9. PHOTO button
(see page 68)
9. Botón PHOTO
2. Menu selector (VOL/MF)
3. MENU button
2. Selector de menú (VOL/MF)
3. Botón MENU
(Consulte la página 68)
10. Jacks
10. Conectores
4. Start/Stop button
4. Botón Iniciar/Parar
11. Hand strap hook
12. Jack cover
13. Cassette door
11. Enganche de la empuñadura
12. Tapa de conectores
13. Puerta de casete
5. Power switch
5. Interruptor Power
(CAMERA or PLAYER)
(CAMERA o PLAYER)
6. DC jack
6. Conector de CC
15
ENGLISH
ESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder
Introducción a la videocámara
Rear & Bottom View
Vistas posterior e inferior
3. Memory card slot
(SC-D353/D354/D354M/D355
only)
4. Battery release
1. Lithium battery cover
2. Charging indicator
5. Tripod receptacle
1. Lithium battery cover
1. Tapa de la pila de litio
2. Indicador de carga
2. Charging indicator
3. Ranura de tarjeta de memoria (Sólo SC-D353/D354/D354M/D355)
4. Botón para liberar la batería
3. Memory card slot (SC-D353/D354/D354M/D355 only)
4. Battery release
5. Orificio para el trípode
5. Tripod receptacle
Memory Card Slot (Usable Memory Card)
Ranura de tarjeta de memoria (Tarjeta de memoria utilizable)
SC-DD354M/355 only
Sólo SC-D354M/D355
SC-D353/D354/D354M only
Sólo SC-D353/D354/D354M
Memory Stick
Memory Stick
Memory Stick PRO
Memory Stick PRO
Memory Stick
Memory Stick
Memory Stick PRO
Memory Stick PRO
SD/MMC
SD/MMC
16
ENGLISH
ESPAÑOL
Getting to Know Your Camcorder
Introducción a la videocámara
Remote Control (SC-D354/D354M/D355 only)
Mando a distancia (Sólo SC-D354/D354M/D355)
18. DISPLAY
17. Zoom
1. PHOTO
2. START/STOP
3. SELF TIMER
4. ZERO MEMORY
5. PHOTO SEARCH
6. A.DUB
16. X2
15. DATE/TIME
7.
(FF)
14.
(SLOW)
8.
9.
(REW)
(PLAY)
13.
12.
(STILL)
(STOP)
11. F. ADV
10. Direction
1. PHOTO (see page 68)
11. F. ADV (see page 74)
1. PHOTO (Foto; consulte la página 68)
10. Dirección (
)
/
(consulte la página 73)
2. START/STOP
12.
13.
14.
(STOP)
(STILL)
(SLOW)
2. START/STOP (Iniciar/Parar)
11. F. ADV (Avance por fotograma;
consulte la página 74)
3. SELF TIMER (Temporizador;
consulte la página 43)
3. SELF TIMER (see page 43)
4. ZERO MEMORY (see page 42)
5. PHOTO SEARCH
12.
13.
14.
(Parar)
(Pausa)
(Lento)
4. ZERO MEMORY (Memoria cero;
consulte la página 42)
15. DATE/TIME
16. X2 (see page 74)
17. Zoom
6. A.DUB (see page 77)
5. PHOTO SEARCH (Búsq. Foto)
7.
8.
9.
(FF)
6. A.DUB (Mezcla de audio;
consulte la página 77)
15. DATE/TIME (Fecha/Hora)
16. X2 (consulte la página 74)
17. Zoom
(REW)
(PLAY)
18. DISPLAY
7.
8.
9.
(Avance rápido)
(Rebobinar)
10. Direction (
(see page 73)
)
/
18. DISPLAY (Pantalla)
(Reproducir)
17
ENGLISH
ESPAÑOL
Preparation
Preparación
Adjusting the Hand Strap
Ajuste de la empuñadura
It is very important to ensure that the Hand strap has been correctly adjusted
before you begin your recording.
The Hand strap enables you to:
Es muy importante asegurarse de que la empuñadura esté correctamente
ajustada antes de empezar la grabación.
La empuñadura permite:
-
-
Hold the Camcorder in a stable, comfortable position.
Press the ZOOM and Start/Stop button without having to change the position
of your hand.
-
-
Mantener la videocámara en una posición estable y cómoda.
Pulsar los botones ZOOM y Start/Stop sin tener que modificar la posición de
la mano.
Hand Strap
Empuñadura
1
2
3
1. Insert the Hand strap into the
Hand strap hook on the front
side of the Camcorder and pull
its end through the hook.
2. Insert your hand into the hand
strap and adjust its length for
your convenience.
1. Inserte la empuñadura en su
enganche situado en la parte
frontal de la videocámara y tire
de su extremo a través del
enganche.
2. Introduzca su mano en la
empuñadura y ajuste la
longitud a su gusto.
3. Close the Hand strap.
3. Cierre la empuñadura.
When You carry Your
Camcorder
Transporte de la
videocámara
1
2
3
1. Pull and open the Hand strap
cover to release the Hand strap.
2. Remove it from the ring and
adjust its length.
3. Put your hand through the Hand
Strap and close the cover of Hand Strap.
1. Tire de la empuñadura y
ábrala para soltarla.
2. Sáquela de la anilla y ajuste su
longitud.
3. Coloque la mano a través de
la correa y ajuste el cierre.
Colocación de la tapa del
objetivo
1
2
3
Attaching the Lens Cover
1. Hook up the Lens cover with
the Lens cover strap as
1. Enganche la tapa del objetivo
con su correa como se indica
en la ilustración.
illustrated.
2. Hook up the Lens cover strap
to the Hand strap, and adjust it
following the steps as described for the Hand strap.
3. Close the Hand strap.
2. Enganche la correa de la tapa
del objetivo a la empuñadura y
ajústela siguiendo los pasos
según se describe para la
empuñadura.
3. Cierre la empuñadura.
18
ENGLISH
ESPAÑOL
Preparation
Preparación
Lithium Battery Installation
Instalación de la pila de litio
Battery Installation for the Internal Clock
Instalación de la pila para el reloj interno
✤
The Lithium battery maintains the clock function and preset
contents of the memory; even if the Battery pack or AC Power
adapter is removed.
✤
La pila de litio mantiene el funcionamiento del reloj y los ajustes
programados en la memoria incluso cuando se quita la batería o el
adaptador de CC.
✤
✤
The Lithium battery for the Camcorder lasts about 6 months under
normal operation from the time of installation.
When the Lithium battery becomes weak or dead, the
date/time indicator will display 12:00AM JAN.1,2005
when you set the Date/Time to on.
When this occurs, replace the Lithium battery with
CR2025 type.
✤
La batería de litio de la videocámara dura aproximadamente seis
meses en condiciones normales de funcionamiento.
✤
Cuando la batería de litio se debilita o se agota, aparecerá
el indicador de fecha y hora 12:00AM JAN.1,2005 cuando
active la opción Date/Time <Fecha/Hora>.
En ese caso, reemplace la pila por una nueva del tipo
CR2025.
1. Remove the Lithium-ion battery from the rear of the
Camcorder.
2. Open the Lithium battery cover on the rear of the
Camcorder.
1. Retire la pila de iones de litio de la parte posterior de
la videocámara.
2. Abra la tapa de la pila de litio en la parte posterior de
la videocámara.
3. Position the Lithium battery in the Lithium battery
holder, with the positive ( ) terminal face up.
4. Close the Lithium battery cover.
3. Coloque la pila de litio en su tapa, con el terminal
positivo ( ) hacia arriba.
4. Cierre la tapa de la pila.
Battery Installation for the Remote Control
(SC-D354/D354M/D355 only)
Instalación de la pila del mando a distancia
(Sólo SC-D354/D354M/D355)
✤
You need to insert or replace the Lithium battery when:
✤
Tiene que poner o reemplazar la pila de litio:
-
-
You purchase the Camcorder.
The remote control doesn’t work.
-
-
Al comprar la videocámara.
Cuando el mando a distancia no funcione.
✤
✤
Position the Lithium battery in the Lithium battery
holder, with the positive ( ) terminal face up.
Be careful not to reverse the polarity of the battery.
✤
✤
Coloque la pila de litio en su tapa, con el terminal
positivo ( ) hacia arriba.
Tenga cuidado de no invertir la polaridad de la pila.
[ Note ]
[ Nota ]
The Lithium battery must be inserted in the correct direction.
La pila de litio debe colocarse en el sentido correcto.
Warning: Keep the Lithium battery out of the reach of the children.
Should any battery be swallowed, consult a doctor immediately.
Precaución:mantenga la pila de litio fuera del alcance de los
niños. En caso de que, por accidente, alguien se
tragara una, avise inmediatamente a un médico.
19
ENGLISH
ESPAÑOL
Preparation
Preparación
Connecting a Power Source
Conexión a una fuente de alimentación
There are two types of power source that can be connected to your Camcorder.
Hay dos tipos de fuentes de energía a las que se puede conectar la videocámara.
-
-
The AC Power adapter and AC Cord: used for indoor recording.
The Battery pack: used for outdoor recording.
-
-
El adaptador de CA y el cable de CA: se emplean para grabaciones en interiores.
La batería: se emplea para grabaciones en exteriores.
Utilización del adaptador de CA y el cable de CC
To use the AC Power Adapter and DC Cable
1. Connect the AC Power adapter to the AC Cord.
2. Connect the AC Cord to a wall socket.
1. Conecte el adaptador de CA al cable de CA.
2. Conecte el cable de CA a una toma de
corriente.
[ Notes ]
I
[ Notas ]
You must use an AA-E8 TYPE AC Power
I
Debe utilizar un adaptador de CA de tipo
adapter.
Power Switch
I
AA-E8.
The plug and wall socket type may differ
I
Es posible que la clavija y la toma de
according to your resident country.
corriente sean de distinto tipo,
dependiendo de su lugar de residencia.
3. Connect the DC cable to the DC jack socket of
the Camcorder.
4. Set the Camcorder to each mode by holding
down the tab on the Power switch and turning
it to the CAMERA or PLAYER mode.
3. Conecte el cable de CC al conector de CC de
la videocámara.
4. Coloque la videocámara en cada modalidad
manteniendo bajada la pestaña del interruptor
Power y girándola a la modalidad CAMERA o
PLAYER.
<CAMERA mode>
<PLAYER mode>
To Select the Camcorder Mode
(SC-D353/D354/D354M/D355 only)
Selección de la modalidad de videocámara
(Sólo SC-D353/D354/D354M/D355)
✤
If you want to use this unit as a Camcorder, set the
Mode switch to TAPE.
If you want to use this unit as a DSC (Digital Still
Camera), Set the Mode switch to MEMORY CARD.
✤
Si desea utilizar este aparato como videocámara,
ajuste el interruptor Mode en la posición TAPE (cinta).
Si desea utilizar este aparato como cámara fotográfica
digital (DSC), ajuste el interruptor Mode en la posición
MEMORY CARD.
✤
✤
20
ENGLISH
ESPAÑOL
Preparation
Preparación
Using the Lithium Ion Battery Pack
Utilización de la batería de iones de litio
✤
The amount of continuous recording time available depends on
✤
El tiempo disponible de grabación continuada depende de:
-
-
The type and capacity of the Battery pack you are using.
How often the zoom function is used.
-
-
El tipo y la capacidad de la batería que utilice.
La frecuencia con que se emplee el zoom.
Es aconsejable disponer de varias baterías.
It is recommended that you have several batteries available.
Cómo cargar la batería de iones de litio
Charging the Lithium Ion Battery Pack
1. Attach the Battery pack to the Camcorder.
2. Connect the AC Power adapter to an AC Cord and
connect the AC Cord to a wall socket.
3. Connect the DC cable to the DC jack socket on the
Camcorder.
4. Turn the Power switch to Off, and the charging
indicator will start to flash, showing that the battery is
charging.
1. Conecte la batería a la videocámara.
2. Conecte el adaptador de CA al cable de CA y conecte
este último a una toma de corriente.
3. Conecte el cable de CC al conector de CC de la
videocámara.
4. Coloque el interruptor Power de la videocámara en la
posición Off. El indicador de carga empezará a
parpadear, lo que indica que la batería se está cargando.
Power Switch
Blinking time
Once per second
Charging rate
Less than 50%
Frecuencia de parpadeo
Una vez por segundo
Dos veces por segundo
Tres veces por segundo
Deja de parpadear y queda encendido
Velocidad de carga
Menos del 50%
50% ~ 75%
75% ~ 90%
90% ~ 100%
Twice per second
Three times per second
Blinking stops and stays on
50% ~ 75%
75% ~ 90%
90% ~ 100%
On for a second and
off for a second
Error - Reset the Battery pack and
the DC cable
Encendido durante un segundo y Error - repita la operación de
apagado durante un segundo conexión de la batería y el cable de CC
5. When the battery is fully charged, disconnect the Battery pack
and the AC Power adapter from the Camcorder.
Even with the Power switched Off, the Battery pack will still
discharge.
5. Cuando la batería esté completamente cargada, desconéctela
de la videocámara y desconecte también el adaptador de CA.
Incluso apagada, la batería se descargará.
4
[ Notas ]
[ Notes ]
I
Es posible que la batería esté un poco cargada en el momento
de la compra.
I
The Battery pack may be charged a little at the time of purchase.
To prevent reduction in the life and capacity of the Battery pack,
always remove it from the Camcorder after it is fully charged.
The amount of continuous recording time available depends on:
< Charging indicator>
I
I
Para evitar que la vida útil de la batería y su capacidad se
reduzcan, quítela siempre de la videocámara una vez que esté
completamente cargada.
I
-
-
-
-
The type and capacity of the Battery pack you are using.
How often the zoom is used.
Type of use (Camcorder/Camera/With LCD screen etc.).
Ambient temperature.
I
El tiempo disponible de grabación continuada depende de:
-
-
-
-
El tipo y la capacidad de la batería que utilice.
La frecuencia con que se emplee el zoom.
Tipo de uso (videocámara / cámara / con pantalla LCD, etc.).
Temperatura ambiental.
It is recommended to have additional battery packs available.
I
Even when the Power switched Off, the Battery pack will still discharge if it is
left attached to the device.
Se recomienda tener disponible una batería adicional.
Incluso en el caso de que se deje apagado el interruptor de encendido, la
batería se seguirá descargando si se deja acoplada al dispositivo.
I
21
ENGLISH
ESPAÑOL
Preparation
Preparación
Table of continuous Recording Time based on Model and
Battery Type.
Tabla de tiempos de grabación continuada según el modelo y el
tipo de batería.
✤
If you close the LCD screen, it switches off and the Viewfinder switches on
automatically.
✤
Si cierra la pantalla LCD, ésta se apaga y el visor se enciende
automáticamente.
✤
The continuous recording times given in the table below are approximations.
Actual recording time depends on usage.
✤
Los tiempos de grabación continuada que se facilitan en la tabla siguiente
son aproximados.
El tiempo real de grabación depende del uso de la videocámara.
Tiempo
Time
Tiempo de grabación continuada
Continuous recording time
Tiempo de
carga
Charging
time
Batería
Battery
LCD ACTIVADA
VISOR ACTIVADO
LCD ON
VIEWFINDER ON
Approx.
1hr 20min
Approx.
1hr 20min
Approx.
1hr 30min
Aprox. 1 h.
20 min
Aprox.
1 h. 20 min.
Aprox.
1 h. 30min
SB-LSM80
SB-LSM80
Approx.
3hr
Approx.
2hr 40min
Approx.
3hr
SB-LSM160
(AD43-00148A)
SB-LSM160
(AD43-00148A)
Aprox. 3 h.
Aprox. 3 h.
Aprox. 2 h. 40 min.
[ Notes ]
[ Notas ]
I
I
I
I
The Battery pack should be recharged in an environment between 32 °F
(0 °C)and 104 °F (40 °C).
The Battery pack should never be charged in a room with a temperature that
is below 32 °F (0 °C).
The life and capacity of the Battery pack will be reduced if it is used in
temperatures below 32 °F (0 °C) or left in temperatures above 104 °F
(40 °C)for a long period of time, even when it is fully recharged.
Do not put the Battery pack near any heat source (i.e.fire or a heater).
Do not disassemble, apply pressure to or heat the Battery pack.
Do not allow the + and – terminals of the Battery pack to be short-circuited.
It may cause leakage, heat generation, induce overheating or fire.
Use SB-LSM80 or SB-LSM160 Battery pack only.
La batería debe recargarse a una temperatura ambiente de entre 0° C (32°
F) y 40° C (104° F).
La batería nunca debe cargarse cuando la temperatura ambiente sea inferior
a los 0° C (32° F).
La vida útil y la capacidad de la batería se verán reducidas si se utiliza en
ambientes con temperaturas inferiores a 0° C (32° F) o si se deja durante
largos periodos expuesta a temperaturas superiores a los 40° C (104° F)
incluso si está cargada por completo.
No ponga la batería cerca de una fuente de calor (un fuego o un calefactor,
por ejemplo).
I
I
I
I
I
I
I
I
No desmonte la batería ni la someta a manipulaciones, presiones ni calor.
No permita que se produzca un cortocircuito entre los polos + y – de la
batería.
I
I
It is recommended to use original battery pack that is available at SAMSUNG
service center.
Podrían producirse pérdidas o calentamiento, lo cual podría ocasionar
sobrecalentamiento o un incendio.
I
I
Utilice únicamente una batería SB-LSM80 o SB-LSM160.
Se recomienda utilizar la batería original que está disponible en el centro de
servicio técnico de SAMSUNG.
22
ENGLISH
ESPAÑOL
Preparation
Preparación
Battery Level Display
Indicador de carga de la batería
The battery level display indicates the amount of power
remaining in the Battery pack.
El indicador de la carga de la batería muestra la cantidad
de energía restante.
a. Fully charged
b. 20~40% used
a. Completamente cargada
b. 20 - 40% de uso
c. 40~80% used
d. 80~95% used
c. 40 - 80% de uso
d. 80 - 95% de uso
e. Completely used (Blinking)
(The Camcorder will turn off soon, change the battery as
soon as possible.)
e. Completamente descargada (Parpadeo)
(La videocámara se apagará muy pronto. Reemplace
la batería lo antes posible.)
(Blinking)
[ Notes ]
[ Notas ]
I
I
Please refer to the Table on page 22 for approximate continuous recording
time.
Consulte la tabla de la página 22 para obtener información sobre el tiempo
aproximado de grabación continuada.
El tiempo de grabación se ve afectado por las condiciones ambientales y la
temperatura.
I
I
I
I
The recording time is affected by temperature and environmental conditions.
The recording time shortens dramatically in a cold environment.
The continuous recording times in the operating instructions are measured
using a fully charged Battery pack at 77 °F (25 °C). As the environmental
temperature and conditions vary. The remaining battery time may differ from
the approximate continuous recording times given in the instructions.
El tiempo de grabación se acorta enormemente en un ambiente frío.
Los tiempos de grabación continuada que se dan en este manual de
instrucciones están medidos empleando una batería completamente cargada
a 25° C (77° F). Conforme la temperatura y las condiciones ambientales
varíen. El tiempo de la batería restante puede diferir de los tiempos de
grabación continuos facilitados en las instrucciones.
23
ENGLISH
ESPAÑOL
Preparation
Preparación
OSD (On Screen Display in Camera/Player Modes)
OSD (presentación en pantalla en las modalidades Camera / Player)
1. Nivel de carga de la batería (consulte la página 23)
2. Modalidad de efectos digitales
(consulte la página 65)
3. EASY.Q (consulte la página 40)
4. DIS (estabilizador digital de la imagen; consulte la
página 61)
5. Programa AE (consulte la página 63)
6. Modalidad de balance de blanco
(consulte la página 59)
7. Velocidad del obturador (consulte la página 57)
8. Exposición (consulte la página 57)
9. Enfoque manual (consulte la página 58)
10. Fecha y hora (consulte la página 33)
11. Posición del zoom (consulte la página 44)
12. NITE SCENE (consulte la página 49)
(Sólo SC-D352/D354/D355)
13. Obturador nocturno de color
(consulte la página 47)
14. USB (Sólo SC-D352/D353/D354/D354M/D355)
15. Remoto (consulte la página 28)
(Sólo SC-D354/D354M/D355)
16. Antiviento (consulte la página 56)
17. BLC (compensación de la luz de fondo; consulte
la página 46)
18. Foco de cámara (Sólo SC-D352/D354/D354M/D355)
(consulte la página 48)
1. Battery level (see page 23)
2. Digital effects mode (see page 65)
3. EASY.Q (see page 40)
OSD in Camera Mode
27 26 25 24 23 22
4. DIS (see page 61)
1
2
3
4
21
SP
0:00:11
14min
16BIt
STBY
10Sec
5. Program AE (see page 63)
6. White balance mode (see page 59)
7. Shutter speed (see page 57)
8. Exposure (see page 57)
9. Manual focus (see page 58)
10. Date/Time (see page 33)
11. Zoom position (see page 44)
12. NITE PIX (see page 49)
(SC-D352/D354/D354M/D355 only)
13. Color nite (see page 47)
Art
20
19
5
6
7
8
9
18
No Tape !
Nite Pix
17
16
15
14
S. 1/50
[29]
13
12:00 AM JAN.1,2005
Color N.1/25
10
11
7
W
T
12
…
…
†
†
S. 1/60
[29]
14. USB (SC-D352/D353/D354/D354M/D355 only)
15. Remote (see page 28) (SC-D354/D354M/D355
only)
8
OSD in Player Mode
16. Wind cut (see page 56)
17. BLC (Back Light Compensation) (see page 46)
18. LED LIGHT (SC-D352/D354/D354M/D355 only)
(see page 48)
19. Audio recording mode (see page 55)
20. Remaining tape (measured in minutes)
21. Tape counter
22. Zero memory (SC-D354/D354M/D355 only)
(see page 42)
23. Record speed mode
32
SP 0:00:00:10
√
28
33
Sound[2]
14min
16BIt
19. Modalidad de grabación de audio
(consulte la página 55)
20. Cinta restante (medido en minutos)
21. Contador de cinta
22. Memoria cero (Sólo SC-D354/D354M/D355)
(consulte la página 42)
34
35
No Tape !
31
30
AV In
24. Operating mode
12:00 AM JAN.1,2005
23. Modalidad de velocidad de grabación
24. Modalidad de funcionamiento
25. Temporizador (Sólo SC-D354/D354M/D355)
26. Imagen fotográfica
25. Self timer (SC-D354/D354M/D355 only)
26. Photo image
27. Tele MACRO (see page 44)
28. Audio playback
29. Volume control (see page 70)
30. DV IN (DV data transfer mode) (see page 80)
31. AV IN (SC-D355 only)
32. Audio dubbing (SC-D354/D354M/D355 only) (see page 77)
33. DEW (see page 7)
…
[10]
†
29
27. MACRO telescópica (consulte la página 44)
28. Reproducción de audio
29. Control de volumen (consulte la página 70)
30. DV IN (modalidad de transferencia de datos de DV) (consulte la página 80)
31. Entrada AV (Sólo SC-D355)
32. Grabación de audio adicional (sólo SC-D354/D354M/D355)
(consulte la página 77)
33. DEW (humedad: ver página 7)
34. Warning Indicator (see page 115)
35. Message line (see page 115)
34. Indicador de advertencia (consulte la página 115)
35. Línea de mensaje (consulte la página 115)
24
ENGLISH
ESPAÑOL
Preparation
Preparación
OSD (On Screen Display in M.Cam/M.Player Modes)
(SC-D353/D354/D354M/D355 only)
OSD (presentación en pantalla en las modalidades
M.Cam/M.Player) (Sólo SC-D353/D354/D354M/D355)
1. Calidad fotográfica
1. Photo quality
OSD in M.Cam Mode
2. Indicador de tarjeta (tarjeta de memoria)
2. CARD (Memory Card) indicator
4
3
3. Contador de imagen
3. Image counter
Total number of recordable still images.
4. Image recording and loading indicator
número total de imágenes fijas que se pueden grabar.
4. Indicador de grabación y carga de imágenes
46
2
3 min
5. Indicador de protección contra borrado (consulte
5. Erase protection indicator (see page 97)
6. Print mark (see page 108)
la página 97)
No Memory Card !
Nite Pix
6. Marcado de imágenes (consulte la página 108)
1
7. Folder number-file number (see page 89)
[29]
7. Número de carpeta y número de archivo (consulte
la página 89)
8. JPEG image size
12:00 AM JAN.1,2005
9. Slide show
8. Tamaño de imagen JPEG
W
T
9. Presentación
…
[29]
†
Turning the OSD
Encendido / apagado de OSD
(presentación en pantalla)
Encendido y apagado de la OSD (presentación en
pantalla)
(On Screen Display) On/Off
OSD in M.Player Mode
I
I
Turning OSD on/off
9
Press the DISPLAY button on the left side control
Pulse el botón DISPLAY en el panel izquierdo.
- Al pulsar repetidas veces el botón, la función OSD
cambiará alternativamente entre activada y
desactivada (ON/OFF).
panel.
2/46
800x600
Slide
-
Each press of the button toggles the OSD function
on and off.
8
7
-
When you turn the OSD off,
No Memory Card !
- Al desactivar la OSD,
In CAMERA Mode: The STBY, REC modes are
always displayed on the OSD, even when the OSD
is turned off and the key input is displayed for 3
seconds then turned off.
En la modalidad CAMERA: las modalidades
STBY, REC siempre aparecen en la OSD, incluso
si ésta se encuentra apagada y el nombre de la
modalidad aparece durante tres segundos. Luego
se apaga.
En la modalidad PLAYER: si se pulsa algún botón
de función, ésta aparece en la OSD durante tres
segundos y después se apaga.
5
001
6
12:00 AM JAN.1,2005
100-0002
In PLAYER Mode: When you press any function
button, the function is displayed on the OSD for 3
seconds before it turns off.
I
Activación y desactivación de la fecha y la hora
Para encender o apagar la presentación de fecha y hora, acceda al menú y
cambie la modalidad de fecha y hora.(Consulte la página 33.)
I
Turning the Date/Time on/off
To turn the Date/Time on or off, access the menu and change the Date/Time
mode.(see page 33)
25
ENGLISH
ESPAÑOL
System Menu Setting
Selecting the OSD Language
Ajuste del menú System <Sistema>
Selección del idioma de la OSD
✤
✤
The Language function works in Camera/Player/M.Cam/M.Player modes.
Select the appropriate OSD language among from OSD List.
✤
La función de Language <Idioma> funciona en las modalidades
Camera/Player/M.Cam/M.Player.
✤
Seleccione el idioma de OSD apropiado en la lista de OSD.
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA o PLAYER.
1
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY CARD.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE o MEMORY CARD.
(SC-D353/D354/D354M/355 only)
(Sólo SC-D353/D354/D354M/355)
3. Press the MENU button.
3. Pulse el botón MENU.
I
I
The menu list will appear.
Aparece la lista del menú.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
System, then press the Menu selector.
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar System <Sistema> y pulse el Selector
de menú.
4
Camera Mode
√System
Clock Set
Beep Sound
Language
Demonstration
5. Move the Menu selector to the left or right to select
Language, then press the Menu selector.
√On
√English
√On
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Language <Idioma> y pulse el Selector
I
The available language options are listed.
de menú.
MENU
Move
Select
Exit
I
6. Move the Menu selector to the left or right to select desired
Aparece una lista con las opciones de idioma
disponibles.
OSD language, then press the Menu selector.
I
The OSD language is refreshed in selected language.
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o derecha hasta seleccionar el
7. To exit, press the MENU button.
idioma de OSD que desee, y pulse el Selector de menú.
I
La OSD se actualiza en el idioma seleccionado.
7. Para salir, pulse el botón MENU.
[ Note ]
[ Nota ]
The word “Language” in the menu is always indicated in English.
“Language” siempre aparece en inglés.
26
ENGLISH
ESPAÑOL
System Menu Setting
Ajuste del menú System <Sistema>
Setting the Clock
Ajuste del reloj
✤
✤
Clock setup works in Camera/Player/M.Cam/M.Player modes.
The Date/Time is automatically recorded onto a tape.
Before recording, please set the Date/Time.
✤
La configuración del reloj funciona en las modalidades Camera/Player/
M.Cam/M.Player.
La fecha y la hora se graban de manera automática en la cinta.
Antes de grabar, ajuste la fecha y la hora.
✤
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY CARD.
(SC-D353/D354/D354M/D355 only)
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA o PLAYER.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE o MEMORY CARD.
(Sólo SC-D353/D354/D354M/D355)
4
Camera Mode
√System
Clock Set
Beep Sound
Language
Demonstration
√On
√English
√On
3. Press the MENU button.
3. Pulse el botón MENU.
I
I
The menu list will appear.
Aparece la lista del menú.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
System, then press the Menu selector.
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar System <Sistema> y pulse el Selector
de menú.
5. Move the Menu selector to the left or right to select
Clock Set, then press the Menu selector.
MENU
Move
Select
Exit
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Clock Set <Ajuste Reloj> y pulse el
Selector de menú.
I
The year will highlight first.
6. Move the Menu selector to the left or right to set
5
Camera Mode
Back
Clock Set
Beep Sound
Language
Demonstration
I
current Year, then press the Menu selector.
Primero parpadea el año.
…
I
The month will be highlighted.
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
JAN
1
2005
†
7. You can set the month, day, hour and minute following the
same procedure for setting the year.
hasta fijar el año y pulse el Selector de menú.
12 : 00 AM
I
El mes parpadeará.
8. Press the Menu selector after setting the minutes.
7. Fije el mes, día, hora y minutos siguiendo el mismo
procedimiento que para el año.
I
The message Complete! will be displayed.
I
MENU
Exit
To adjust the clock, select the Year, Month, Day, Hour or
Min by pressing the Menu selector, then move the Menu
selector to the left or right to set respective values.
8. Pulse el Selector de menú tras fijar los minutos.
Adjust
Select
I
Aparecerá el mensaje Complete! <Completo!>.
Para ajustar el reloj, seleccione Year <Año>, Month
I
8
9. To exit, press the MENU button.
<Mes>, Day <Día>, Hour <Hora> o Min pulsando el
Selector de menú y mueva el Selector de menú a la
izquierda o derecha para fijar los valores respectivos.
9. Para salir, pulse el botón MENU.
Camera Mode
Back
Clock Set
Beep Sound
Language
Demonstration
JAN
1
2005
12 : 00 AM
Complete!
[ Notes ]
[ Notas ]
MENU
Exit
Move
Select
I
I
After the Lithium battery loses its charge (after about 6
Una vez que se haya agotado la batería de litio (unos 6
months), the date/time appears on the screen as 12:00 AM
JAN.1,2005.
You can set the year up to 2037.
meses), aparece la fecha/hora en pantalla con el formato
12:00AM JAN.1,2005.
Puede definir el año hasta 2037.
I
I
I
I
If the Lithium battery is not installed, any input data will not be backed up.
Si no se instala la batería de litio, no se realizará copia de
seguridad de los datos de entrada.
27
ENGLISH
ESPAÑOL
System Menu Setting
Ajuste del menú System <Sistema>
Setting the Wireless Remote Control Acceptance
(Remote) (SC-D354/D354M/D355 only)
Ajuste de aceptación del mando a distancia inalámbrico
(Remoto) (Sólo SC-D354/D354M/D355)
✤
The Remote function works in Camera/Player/M.Cam/M.Player modes.
The Remote option allows you to enable or disable the remote control for use
with the Camcorder.
✤
La función Remote <Remoto> funciona en las modalidades
Camera/Player/M.Cam/M.Player.
La opción Remote <Remoto> permite activar o desactivar el mando a
distancia para hacer funcionar la videocámara.
✤
✤
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY CARD.
3. Press the MENU button.
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA o PLAYER.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE o MEMORY CARD.
3. Pulse el botón MENU.
1
I
I
The menu list will appear.
Aparece la lista del menú.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
System, then press the Menu selector.
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar System <Sistema> y pulse el Selector
de menú.
4
6
Camera Mode
√System
Clock Set
Remote
Beep Sound
Language
5. Move the Menu selector to the left or right to select
Remote, then press the Menu selector.
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Remote <Remoto> y pulse el Selector
de menú.
√On
√On
√English
√On
6. Move the Menu selector to the left or right to select
On or Off, then press the Menu selector.
Demonstration
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar On <Actv.> u Off <Des.> y pulse el
Selector de menú.
MENU
Exit
Move
Select
7. To exit, press the MENU button.
Camera Mode
Back
Clock Set
Remote
Beep Sound
Language
Demonstration
7. Para salir, pulse el botón MENU.
Off
On
[ Note ]
[ Nota ]
If you set the Remote to Off in the menu and try to use it, the
Si desactiva Remote en el menú e intenta utilizarlo, el icono
MENU
Exit
Move
Select
remote control icon(
) will blink for 3 seconds on the LCD
(
) del mando a distancia parpadeará durante tres
screen and then disappear.
segundos y desaparecerá de la pantalla LCD.
28
ENGLISH
ESPAÑOL
System Menu Setting
Ajuste del menú System <Sistema>
Setting the Beep Sound
Ajuste del sonido del pitido
✤
The Beep Sound function works in Camera/Player/M.Cam/M.Player modes.
You can turn the Beep Sound on or off, when on, each press of a button
sounds a beep.
✤
La función Beep Sound <Sonido Beep> funciona en las modalidades
Camera/Player/M.Cam/M.Player.
Puede activar o desactivar Beep Sound <Sonido Beep>; cuando esté
encendido, cada pulsación de botón emite un pitido.
✤
✤
1
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA o PLAYER.
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY CARD.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE o MEMORY CARD.
(SC-D353/D354/D354M/D355 only)
(Sólo SC-D353/D354/D354M/D355)
3. Press the MENU button.
3. Pulse el botón MENU.
I
I
The menu list will appear.
Aparece la lista del menú.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
System, then press the Menu selector.
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar System <Sistema> y pulse el Selector
de menú.
4
6
Camera Mode
√System
Clock Set
Beep Sound
Language
√On
√English
√On
5. Move the Menu selector to the left or right to select
Beep Sound, then press the Menu selector.
Demonstration
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Beep Sound <Sonido Beep> y pulse el
Selector de menú.
6. Move the Menu selector to the left or right to select
On or Off, then press the Menu selector.
MENU
Exit
Move
Select
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar On <Actv.> u Off <Des.> y pulse el
Selector de menú.
Camera Mode
Back
Clock Set
7. To exit, press the MENU button.
Beep Sound
Language
Demonstration
Off
On
7. Para salir, pulse el botón MENU.
MENU
Exit
Move
Select
29
ENGLISH
ESPAÑOL
System Menu Setting
Ajuste del menú System <Sistema>
Setting the Shutter Sound (SC-D353/D354/D354M/D355 only)
Ajuste del sonido del obturador (Sólo SC-D353/D354/D354M/D355)
✤
The Shutter Sound function works in both Player and M.Cam modes.
You can turn the Shutter Sound on or off, when on, with each press of the
PHOTO button the Shutter will Sound.
✤
La función Shutter Sound <Sonido Obtur> está operativa en las modalidades
Player y M.Cam.
Puede activar o desactivar Shutter Sound <Sonido Obtur>; cuando está
encendido, con cada pulsación del botón PHOTO el obturador emitirá un
sonido.
✤
✤
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA o PLAYER.
1
2. If the Power switch is set to CAMERA mode, set the
MODE switch to MEMORY CARD.
If the Power switch is set to PLAYER mode, set the
MODE switch to TAPE.
2. Si el interruptor Power está colocado en la modalidad
CAMERA, coloque el interruptor MODE en MEMORY
CARD.
Si el interruptor Power está colocado en la modalidad
PLAYER, coloque el interruptor MODE en TAPE.
3. Press the MENU button.
I
The menu list will appear.
3. Pulse el botón MENU.
4
6
I
Aparece la lista del menú.
Player Mode
√System
Clock Set
4. Move the Menu selector to the left or right to select
System, then press the Menu selector.
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar System <Sistema> y pulse el Selector
de menú.
Beep Sound
√On
√On
√USB 2.0
√English
Shutter Sound
USB Version
Language
5. Move the Menu selector to the left or right to select
Shutter Sound, then press the Menu selector.
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Shutter Sound <Sonido Obtur> y
pulse el Selector de menú.
MENU
Exit
Move
Select
6. Move the Menu selector to the left or right to select On or
Off, then press the Menu selector.
Player Mode
Back
Clock Set
Beep Sound
Shutter Sound
USB Version
Language
7. To exit, press the MENU button.
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar On <Actv.> u Off <Des.> y pulse el
Selector de menú.
Off
On
7. Para salir, pulse el botón MENU.
MENU
Exit
Move
Select
30
ENGLISH
ESPAÑOL
System Menu Setting
Ajuste del menú System <Sistema>
Viewing the Demonstration
Visualización de la demostración
✤
Before you begin: Make Sure that there is no tape inserted in the Camcorder.
(see page 36)
✤
Antes de empezar: asegúrese de que no hay ninguna cinta dentro de la
videocámara. (Consulte la página 36.)
✤
Demonstration automatically shows you the major functions
that are included with your Camcorder so that you may use
them more easily.
The Demonstration function may only be used in the Camera
mode without a tape inserted in the Camcorder.
The Demonstration operates repeatedly until the
Demonstration mode switched Off.
✤
Esta función muestra de manera automática las funciones
más importantes de la videocámara.
La función Demonstration <Demostración> sólo debe
usarse en la modalidad de cámara sin introducir ninguna
cinta en la videocámara.
La demostración continuará repetidamente hasta que se
desactive la modalidad de demostración.
1
✤
✤
✤
✤
1. Set the Power switch to CAMERA.
2. Set the Mode switch to TAPE.
(SC-D353/D354/D354M/D355 only)
3. Press the MENU button.
The menu list will appear.
4. Move the Menu selector to the left or right to select System,
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.
(Sólo SC-D353/D354/D354M/D355)
3. Pulse el botón MENU.
4
Camera Mode
√System
Clock Set
Beep Sound
Language
Demonstration
I
I
Aparece la lista del menú.
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar System <Sistema> y pulse el Selector
de menú.
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Demonstration <Demostración> y
pulse el Selector de menú.
√On
√English
√On
then press the Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select
Demonstration, then press the Menu selector.
6. Move the Menu selector to the left or right to select On,
then press the Menu selector.
MENU
Exit
Move
Select
7. Press the MENU button.
The Demonstration will begin.
8. To quit the Demonstration, press the MENU button.
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar On <Actv.> y pulse el Selector de menú.
7. Pulse el botón MENU.
Comenzará la demostración.
8. Para salir de la demostración, pulse el botón MENU.
6
I
Camera Mode
Back
Clock Set
Beep Sound
Language
Demonstration
I
Off
On
[ Notes ]
[ Notas ]
I
I
The Demonstration mode is automatically activated when the
La modalidad de demostración se activa automáticamente
MENU
Exit
Move
Select
Camcorder is left idle for more than 10 minutes after
switching to the Camera mode (no tape is inserted in the
Camcorder).
cuando la videocámara se deja inactiva durante más de 10
minutos, después de haberla ajustado en la modalidad
Camera (sin ninguna cinta en la videocámara).
Samsung Camcorder is...
I
I
If you press other buttons (FADE, BLC, PHOTO, EASY.Q)
Si pulsa otros botones (FADE, BLC, PHOTO, EASY.Q)
during the Demonstration mode, the demonstration stops
temporarily and resumes 10 minutes later if you do not
operate any other functions.
While setting the NITE PIX to ON, the Demonstration function
does not work. (SC-D352/D354/D354M/D355 only)
durante la demostración, ésta se detiene temporalmente y
se reanuda al cabo de 10 minutos si no se utiliza ninguna
otra función.
Si la función NITE PIX está activada, la función de
demostración no está operativa.
[Digital Camcorder]
Demonstration
I
I
(Sólo SC-D352/D354/D354M/D355)
31
ENGLISH
ESPAÑOL
Display Menu Setting
Adjusting the LCD Screen
Ajuste del menú Display <Pantalla>
Ajuste de la pantalla LCD
✤
This function works in Camera/Player/M.Cam/M.Player modes.
Your Camcorder is equipped with a 2.36 inch color Liquid Crystal
Display(LCD) screen, which enables you to view what you are recording or
playing back directly.
✤
Esta función está operativa en las modalidades Camera/Player/M.Cam/M.Player.
La videocámara dispone de una pantalla de cristal líquido (LCD) en color de
2,36 pulgadas que permite ver lo que se está grabando o reproducir
directamente.
✤
✤
✤
Depending on the conditions under which you are using the Camcorder
(indoors or outdoors for example), you can adjust;
✤
Según las condiciones de grabación en las que utilice la videocámara (por
ejemplo exteriores o interiores), es posible ajustar:
-
-
LCD Bright
LCD Color
-
-
LCD Bright <Brillo LCD>
LCD Colour <Colour de LCD>
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA o PLAYER.
1
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY CARD.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE o MEMORY CARD.
(SC-D353/D354/D354M/D355 only)
(Sólo SC-D353/D354/D354M/D355)
3. Press the MENU button.
3. Pulse el botón MENU.
I
I
The menu list will appear.
Aparece la lista del menú.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
Display, then press the Menu selector.
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Display <Pantalla> y pulse el Selector
de menú.
4
6
Camera Mode
√Display
LCD Bright
LCD Color
Date/Time
5. Move the Menu selector to the left or right to select the
item you want to adjust (LCD Bright or LCD Color),
then press the Menu selector.
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar la opción que desee ajustar (LCD Bright
<Brillo LCD> o LCD Color <Color LCD>) y pulse el
Selector de menú.
√Off
√On
TV Display
6. Move the Menu selector to the left or right to adjust the
value of the selected item (LCD Bright or LCD Color),
then press the Menu selector.
MENU
Exit
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar la opción que desee ajustar (LCD Bright
<Brillo LCD> o LCD Color <Color LCD>) y pulse el
Selector de menú.
Move
Select
I
You can set values for LCD Bright and LCD Color
between 0~35.
Camera Mode
Back
LCD Bright
LCD Color
Date/Time
TV Display
I
7. To exit, press the MENU button.
Puede definir los valores de LCD Bright <Brillo LCD> y
[18]
I
LCD Bright & LCD Color functions do not affect the
LCD Color <Color LCD> entre 0 y 35.
brightness and color of the image to be recorded.
7. Para salir, pulse el botón MENU.
I
Las funciones LCD Bright <Brillo LCD> y LCD Color
<Color LCD> no afectan al brillo ni al color de la imagen
grabada.
MENU
Exit
Adjust
Select
32
ENGLISH
ESPAÑOL
Display Menu Setting
Ajuste del menú Display <Pantalla>
Displaying the Date/Time
Visualización de fecha y hora
✤
✤
The Date/Time function works in Camera/Player/M.Cam/M.Player modes.
The date and time are automatically recorded on a special data area of the
tape.
✤
La función Date/Time <Fecha/Hora> está operativa en las modalidades
Camera/Player/M.Cam/M.Player.
La fecha y la hora se graban automáticamente en una zona especial de la
cinta.
✤
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY CARD.
(SC-D353/D354/D354M/D355 only)
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA o PLAYER.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE o MEMORY CARD.
(Sólo SC-D353/D354/D354M/D355)
1
3. Press the MENU button.
3. Pulse el botón MENU.
I
I
The menu list will appear.
Aparece la lista del menú.
4. Move the Menu selector to the left or right to select Display,
then press the Menu selector.
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Display <Pantalla> y pulse el Selector
de menú.
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Date/Time <Fecha/Hora> y pulse el
Selector de menú.
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar el tipo de visualización de la fecha y
hora y pulse el Selector de menú.
5. Move the Menu selector to the left or right to select
Date/Time, then press the Menu selector.
6. Move the Menu selector to the left or right to select the
display type of the Date/Time, then press the Menu
selector.
4
Camera Mode
√Display
LCD Bright
LCD Color
Date/Time
I
Display type of the Date/Time: Off, Date, Time,
√Off
√On
TV Display
Date&Time.
I
7. To exit, press the MENU button.
Tipo de visualización de la fecha y hora: Off <Des.>,
Date <Fecha>, Time <Hora>, Date&Time <Fecha-
MENU
Exit
Move
Select
Hora>.
7. Para salir, pulse el botón MENU.
6
Camera Mode
Back
LCD Bright
LCD Color
Date/Time
TV Display
[ Notes ]
[ Notas ]
I
I
The Date/Time will read 12:00AM JAN.1,2005 in the
Aparecerá 12:00AM JAN.1,2005 en Date/Time
following conditions.
Off
Date
Time
<Fecha/Hora> en las siguientes condiciones.
-
-
During playback of a blank section of a tape.
If the tape was recorded before setting the Date/Time in
the Camcorder.
-
-
-
Durante la reproducción de una parte de la cinta que no
esté grabada.
Si la cinta fue grabada antes de ajustar Date/Time
<Fecha/Hora> en la videocámara.
Date&Time
MENU
Exit
Move
Select
-
When the Lithium battery becomes weak or dead.
I
Before you use the Date/Time function, you must set the clock.
See Setting the Clock on page 27.
Cuando la pila de litio está débil o descargada.
I
Antes de utilizar la función de fecha y hora, debe ajustar el
reloj. Consulte “Ajuste del reloj” en la página 27.
33
ENGLISH
ESPAÑOL
Display Menu Setting
Setting the TV Display
Ajuste del menú Display <Pantalla>
Ajuste de la visualización del TV
✤
The TV Display function works in Camera/Player/M.Cam/M.Player modes.
You can select the output path of the OSD (On Screen Display).
✤
La función TV Display <Pantalla TV> funciona en las modalidades
Camera/Player/M.Cam/M.Player.
✤
-
-
-
Off: The OSD appears in the LCD screen and Viewfinder only.
On: The OSD appears in the LCD screen, Viewfinder and TV.
Use the DISPLAY button located at the left side of the Camcorder to turn
the OSD on/off on the LCD screen /Viewfinder/TV.
✤
Puede seleccionar la vía de salida de la OSD (presentación en pantalla).
-
-
-
Off (Des.): la OSD sólo aparece en la pantalla LCD y en el visor.
On (Actv.): la OSD aparece en la pantalla LCD, en el visor y en el TV.
Use el botón DISPLAY, que se encuentra en la parte izquierda de la
videocámara para activar o desactivar la OSD en la pantalla LCD, el visor
o el TV.
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA o PLAYER.
1
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY CARD.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE o MEMORY
(SC-D353/D354/D354M/D355 only)
CARD. (Sólo SC-D353/D354/D354M/D355)
3. Press the MENU button.
3. Pulse el botón MENU.
I
I
The menu list will appear.
Aparece la lista del menú.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
Display, then press the Menu selector.
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta seleccionar Display <Pantalla>
y pulse el Selector de menú.
4
Camera Mode
√Display
LCD Bright
LCD Color
Date/Time
5. Move the Menu selector to the left or right to select TV
Display, then press the Menu selector.
√Off
√On
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta seleccionar TV Display <Pantalla TV>
y pulse el Selector de menú.
TV Display
6. To activate TV Display function, move the Menu selector
to the left or right to select On or Off, then press the Menu
MENU
Move
Select
Exit
selector.
6. Para activar la función TV Display <Pantalla TV>,
mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta seleccionar On <Actv.> u Off <Des.>
y pulse el Selector de menús.
6
Camera Mode
Back
LCD Bright
LCD Color
Date/Time
TV Display
7. To exit, press the MENU button.
Off
On
7. Para salir, pulse el botón MENU.
MENU
Move
Select
Exit
34
ENGLISH
ESPAÑOL
Basic Recording
Grabación básica
Using the Viewfinder
Uso del Visor
✤
✤
In the PLAYER mode, the Viewfinder will work when the LCD screen is
closed.
In the CAMERA mode, the Viewfinder will work when the LCD screen is
closed or rotated counterclockwise 180°.
✤
✤
En la modalidad PLAYER, el visor estará operativo cuando se cierre la
pantalla LCD.
En la modalidad CAMERA, el visor estará operativo cuando se cierre la
pantalla LCD o se gire en sentido contrario al horario.
Adjusting the Focus
Ajuste del enfoque
El botón de ajuste de enfoque del visor permite a personas
The focus adjustment knob of the Viewfinder enables individuals
with vision problems to see clearer images.
con problemas de vista ver las imágenes más claras.
1. Close the LCD screen and pull out the Viewfinder.
2. Use the focus adjustment knob of the Viewfinder to focus the
picture.
1. Cierre la pantalla LCD y extraiga el visor.
2. Para enfocar una imagen utilice el botón de ajuste de
enfoque del visor.
[ Notes ]
[ Notas ]
I
I
Viewing the sun or any strong light source through the Viewfinder for a
prolonged period may be harmful, or cause temporary impairment.
The Viewfinder will work either in PLAYER mode with LCD screen closed or
La luz del sol o cualquier fuente de luz intensa a través del visor durante
tiempo prolongado puede ser perjudicial o causar problemas de visión
temporales.
I
I
in CAMERA mode with LCD screen closed or facing the front.
El visor estará operativo en la modalidad de reproducción con la pantalla
LCD cerrada o en la modalidad de cámara con la pantalla LCD cerrada o
colocada hacia el frente.
35
ENGLISH
ESPAÑOL
Basic Recording
Inserting and Ejecting a Cassette
Grabación básica
Introducción y expulsión de la cinta
✤
When inserting a tape or closing the cassette compartment, do not apply
excessive force.
✤
Cuando introduzca la cinta o cuando cierre el compartimento no aplique una
excesiva fuerza.
As it may cause a malfunction.
Do not use any tape other than Mini DV cassettes.
podría hacer que la videocámara no funcionara bien.
No utilice otro tipo de cinta que no sea casete Mini DV.
✤
✤
1. Connect a power source and slide the TAPE
1. Enciéndalo y deslice el interruptor TAPE EJECT.
1
2
I
EJECT switch.
La puerta del casete se abre
automáticamente.
I
The cassette door opens automatically.
2. Insert a tape into the cassette compartment with
the tape window facing outward and the
protection tab toward the top. (Inserting a
Cassette)
2. Introduzca la cinta en el compartimento con la
ventanilla hacia fuera y la pestaña de protección
hacia arriba. (Introducción de una cinta.)
I
Retire la cinta de casete, la cual se expulsa
automáticamente al tirar de la misma.
(Expulsión de una cinta.)
I
Remove the cassette tape, which is
automatically ejected by pulling the
cassette out. (Ejecting a Cassette)
3-1
3-2
PUSH
3. Empuje la zona que contiene la palabra PUSH en
3. Press the area marked PUSH on the cassette
la puerta del casete hasta que emita un "clic".
Al cerrar, tenga cuidado de que la correa no
I
door until it clicks into place.
I
Be careful to keep the hand strap away from
se introduzca en la puerta del casete. Cerrar
la puerta del casete con la correa en su
interior puede causar daños en el equipo.
the cassette door when closing it. Closing the
cassette door with the hand strap inside may cause a damage to the set.
The cassette is loaded automatically.
I
I
La cinta se carga automáticamente.
[ Note ]
[ Nota ]
a
SAVE
When you have recorded something that you wish to keep, you can
protect it so that it will not be accidentally erased.
Cuando haya grabado material que desee conservar, puede
protegerlo de manera que no se borre accidentalmente.
a. Protecting a tape:
Push the safety tab on the cassette so that the hole is uncovered.
a. Protección de una cinta:
Coloque la pestaña de protección de la cinta de manera que el
orificio quede descubierto.
b. Removing the tape protection:
If you no longer wish to keep the recording on the cassette, push
the safety tab back so that it covers the hole.
b. Desprotección de la cinta:
Si no desea conservar la grabación en la cinta, coloque la
pestaña de seguridad de forma que cubra el orificio.
b
REC
How to store a tape
a. Avoid places with magnets or magnetic interference.
b. Avoid humidity and dust prone places.
c. Keep the tape in an upright position and avoid storing it in direct
sunlight.
Cómo guardar una cinta
a. Evite los lugares donde haya interferencias magnéticas o que
contengan imanes.
b. Evite los lugares expuestos a la humedad o al polvo.
c. Guarde las cintas en posición vertical y manténgalas alejadas de
la acción directa del sol.
d. Avoid dropping or knocking your tapes.
d. Evite que las cintas se golpeen o se caigan al suelo.
36
ENGLISH
ESPAÑOL
Basic Recording
Grabación básica
Hints for Stable Image Recording
Consejos para la grabación estable de imágenes
✤
While recording, it is very important to hold the Camcorder correctly.
Fix the lens cover firmly by clipping it to the hand strap. (see page 18)
✤
Es muy importante sujetar la videocámara correctamente durante la grabación.
Fije bien la tapa del objetivo acoplándola a la empuñadura.
(Consulte la página 18.)
✤
✤
Recording with the LCD Screen
Grabación utilizando la pantalla LCD
1. Hold the Camcorder firmly using the hand strap.
2. Place your right elbow against your side.
3. Place your left hand under or beside the LCD screen to support and
adjust it.
1. Sostenga firmemente la videocámara con la ayuda de la
empuñadura.
2. Apoye el codo derecho contra el cuerpo.
3. Coloque la mano izquierda debajo o al lado de la pantalla LCD
para sujetarla y ajustarla.
Do not touch the built-in microphone.
4. Choose a comfortable, stable position for the shots that you are
taking.
You can lean against a wall or on a table for greater stability.
Do not forget to breathe gently.
Asegúrese de no tocar el micrófono incorporado.
4. Adopte una posición cómoda y estable para grabar.
Para una mayor estabilidad puede apoyarse en una pared o una
mesa.
5. Use the LCD frame as a guide to determine the horizontal plane.
6. Whenever possible, use a tripod.
Respire tranquilamente.
5. Use el marco de la pantalla LCD como guía para determinar el
plano horizontal.
6. Utilice un trípode siempre que sea posible.
Recording with the Viewfinder
Grabación utilizando el visor
1. Hold the Camcorder firmly using the hand strap.
2. Place your right elbow against your side.
1. Sostenga firmemente la videocámara con la ayuda de la
empuñadura.
3. Place your left hand under the Camcorder to support it.
Be sure not to touch the built-in microphone.
4. Choose a comfortable, stable position for the shots that you are
taking.
You can lean against a wall or on a table for greater stability.
5. To view an object through the Viewfinder, pull it out until you hear
the click sound. Excessive force may cause damage to the
Viewfinder.
2. Apoye el codo derecho contra el cuerpo.
3. Coloque la mano izquierda debajo de la videocámara para
sujetarla. Asegúrese de no tocar el micrófono incorporado.
4. Adopte una posición cómoda y estable para grabar.
Para una mayor estabilidad puede apoyarse en una pared o una
mesa.
5. Para ver un objeto a través del visor, tire del visor hasta que
emita un "clic". No haga demasiada fuerza, podría estropear el
visor.
6. Place your eye firmly against the Viewfinder eyecup.
7. Use the Viewfinder frame as a guide to determine the horizontal plane.
8. Whenever possible, use a tripod.
6. Coloque el ojo firmemente contra el visor.
7. Use el marco del visor como guía para determinar el plano horizontal.
8. Utilice un trípode siempre que sea posible.
37
ENGLISH
ESPAÑOL
Basic Recording
Various Recording Techniques
Grabación básica
Técnicas diversas de grabación
✤
In some situations different recording techniques may be required for more
dramatic results.
✤
En algunos casos son necesarias distintas técnicas de grabación para
obtener mejores resultados.
1. General recording.
1. Grabación en general.
1
2
4
2. Downward recording.
Making a recording with a top view of the LCD
screen.
2. Grabación desde abajo.
Grabación mirando la pantalla LCD desde arriba.
3. Grabación desde arriba.
Grabación mirando la pantalla LCD desde abajo.
3. Upward recording.
Making a recording viewing the LCD screen from
below.
3
5
4. Autograbación.
Grabación mirando la pantalla LCD desde el
frente.
4. Self recording.
Making a recording viewing the LCD screen from
the front.
5. Grabación empleando el visor.
En casos en los que sea difícil emplear la
pantalla LCD, el visor puede resultar una
alternativa de gran utilidad.
5. Recording with the Viewfinder.
In circumstances where it is difficult to use the LCD
screen, the Viewfinder can be used as a convenient
alternative.
[ Note ]
[ Nota ]
Please rotate the LCD screen carefully as excessive rotation may cause damage Gire la pantalla LCD con cuidado, ya que si la gira demasiado se puede dañar el
to the inside of the hinge that connects the LCD screen to the Camcorder. interior de la bisagra que une la pantalla LCD a la videocámara.
38
ENGLISH
ESPAÑOL
Basic Recording
Grabación básica
Making your First Recording
Primera grabación
1. Connect a power source to the
Camcorder. (see page 20)
(A Battery pack or a AC Power adapter)
Insert a cassette. (see page 36)
1. Conecte a la cámara a una fuente de
alimentación. (Consulte la página 20.)
(Una batería o un adaptador de CA.)
Introduzca un casete.
1
4
2
(Consulte la página 36.)
2. Remove the Lens cover.
2. Retire la tapa del objetivo.
3. Set the Power switch to CAMERA.
I
Open the LCD screen.
3. Coloque el interruptor Power en
CAMERA.
I
Set the Mode switch to TAPE.
3
(SC-D353/D354/D354M/D355 only)
Make sure that STBY is displayed.
I
Abra la pantalla LCD.
I
Coloque el interruptor Mode en
I
If the write protection tab of the
TAPE. (Sólo SC-D353/D354/
D354M/D355) Asegúrese de que
aparece STBY.
cassette is open(set to save), STOP
and Protection ! will be displayed.
Release the write protection tab to record.
I
I
I
Make sure the image you want to record appears on the LCD screen or
Viewfinder.
Make sure the battery level indicates that there is enough remaining power
for your expected recording time.
Si la pestaña de protección del casete está abierta (protegida), aparecerá
STOP y Protection ! <Protección !>. Libere la pestaña de protección
contra escritura para grabar.
Asegúrese de que la imagen que desea grabar aparezca en la pantalla
LCD o en el visor.
I
I
4. To start recording, press the Start/Stop button.
I
Asegúrese de que el nivel de la batería indique que tiene suficiente
energía para grabar durante el tiempo deseado.
REC G is displayed on the LCD screen.
To stop recording, press the Start/Stop button again.
4. Pulse el botón Start/Stop para empezar a grabar.
I
STBY is displayed on the LCD screen.
I
Aparece REC G en la pantalla LCD.
Para detener la grabación, pulse de nuevo el botón Start/Stop.
I
Aparece STBY en la pantalla LCD.
[ Note ]
[ Nota ]
Detach the Battery pack when you are finished recording to prevent
unnecessary battery power consumption.
Retire la batería al terminar de grabar para evitar un consumo innecesario de la
misma.
39
ENGLISH
ESPAÑOL
Basic Recording
Grabación básica
Using EASY.Q Mode (for Beginners)
Utilización de la modalidad EASY .Q (para principiantes)
✤
✤
The EASY.Q mode works only in Camera mode.
The EASY.Q mode allows a beginner to easily make good recordings.
✤
✤
La función EASY.Q sólo está operativa en la modalidad Camera.
La modalidad EASY.Q (uso sencillo) permite a los principiantes obtener
buenas grabaciones con facilidad.
1. Set the Power switch to CAMERA.
2. Set the Mode switch to TAPE.
(SC-D353/D354/D354M/D355 only)
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.
1
3. By pressing the EASY.Q button, all functions on the
Camcorder will be set to off and the recording settings will be
set to the following basic modes:
(Sólo SC-D353/D354/D354M/D355)
3. Al pulsar el botón EASY.Q, todas las funciones de la
cámara se desactivarán y los ajustes de grabación se
definirán en los siguientes modos básicos:
I
Battery level, recording mode, counter, date/time, and DIS
I
(
) will be displayed.
Aparecerá el nivel de la batería, el modo de grabación,
I
The word EASY.Q will appear on the LCD screen at the
same time. However, the Date/Time will only be seen if it
has been previously set. (see page 33)
el contador, la fecha y hora y DIS ( ).
Al mismo tiempo aparecerá EASY.Q en la pantalla LCD.
I
No obstante, la función de fecha y hora sólo se verá si
se ha ajustado previamente. (Consulte la página 33.)
4. Pulse el botón Start/Stop para comenzar la grabación.
La grabación empieza con los ajustes automáticos
básicos.
3
4. Press the Start/Stop button to start recording.
Recording will begin using the basic automatic settings.
5. Press the EASY.Q button again in the STBY mode and then
turn the EASY.Q mode off.
I
The EASY.Q function will not turn off while you are
5. Pulse de nuevo el botón EASY.Q en la modalidad STBY
recording.
para desactivar la modalidad EASY.Q.
La función EASY.Q se desactivará cuando esté
I
I
The camcorder will return to the settings that were set
prior to activating EASY.Q mode.
grabando.
I
La videocámara volverá a los ajustes realizados antes
de activar la modalidad EASY.Q.
SP
0:00:10
60min
STBY
[ Notes ]
[ Notas ]
I
I
I
In EASY.Q mode, certain functions are not available, such as
Menu, BLC, Manual focus.
En la modalidad EASY.Q, algunas funciones no están
disponibles, como Menu, BLC y enfoque manual.
Si desea usar estas funciones primero deberá desactivar
la modalidad EASY.Q.
Los ajustes de la modalidad EASY.Q se borran cuando se
quita la batería de la videocámara y deberán ajustarse de
nuevo al volver a colocarla.
If you want to use these functions, you must first turn the
EASY.Q mode off.
The EASY.Q mode settings are deleted when the Battery
I
pack is removed from the Camcorder and must be reset when
the Battery pack is replaced.
EASY.Q mode will not turn off during a recording.
I
I
I
La modalidad EASY.Q no se desactivará durante la grabación.
Hacer una foto con el botón PHOTO mientras EASY Q está ajustada, sólo
libera la función DIS.
Digital Zoom <Zoom digital>, COLOR NITE SHUTTER o Digital Effect
<Efecto digital> no están disponibles en la modalidad EASY Q.
I
Taking a photo image using the PHOTO button while EASY.Q is set releases
DIS function.
I
I
Digital Zoom, COLOR NITE SHUTTER or Digital Effect is not available in the
EASY.Q mode.
40
ENGLISH
ESPAÑOL
Basic Recording
Grabación básica
Si se carga un casete en la videocámara y ésta se deja en la posición STBY
durante más de cinco minutos sin usarla, se apagará automáticamente.
Para usarla de nuevo, pulse el botón Start/Stop o coloque el interruptor Power
en la posición Off y luego en CAMERA.
Esta función de apagado automático está diseñada para ahorrar energía de la
batería.
When a cassette is loaded and the Camcorder is left in the STBY mode for
more than 5 minutes without being used, it will switch off automatically.
To use it again, press the Start/Stop button or set the Power switch to Off and
then back to CAMERA.
This auto power off feature is designed to save battery power.
Record Search (REC SEARCH)
Búsqueda de grabación (REC SEARCH)
I
I
You can view a recording using the REC SEARCH +, -
Puede ver una grabación utilizando la función
function in STBY mode.
REC SEARCH +, - en la modalidad STBY.
REC SEARCH – permite reproducir la grabación hacia
atrás y REC SEARCH + permite reproducir hacia
adelante, durante el tiempo que mantenga pulsado el
respectivo botón.
REC SEARCH - enables you to play the recording
backwards and REC SEARCH + enables you to play it
forwards, for as long as you keep each button pressed
down.
I
I
If you press the REC SEARCH - button in STBY mode, your
Si pulsa el botón REC SEARCH – en la modalidad STBY,
Camcorder will play in reverse for 3 seconds and return to
the original position automatically.
la videocámara reproducirá hacia atrás durante tres
segundos y volverá automáticamente a la posición original.
[ Note ]
[ Nota ]
Mosaic shaped distortion may appear on the screen while in
Record Search mode.
Enl la modalidad de búsqueda de grabación es posible que la
imagen se distorsione y forme una especie de mosaico.
41
ENGLISH
ESPAÑOL
Basic Recording
Grabación básica
Setting the Zero Memory (SC-D354/D354M/D355 only) Ajuste de memoria cero (Sólo SC-D354/D354M/D355)
✤
The ZERO MEMORY function works in both Camera and Player modes.
You can mark a point on a tape that you want to return to following playback.
✤
✤
La función ZERO MEMORY <Memoria cero> funciona en las modalidades
Camera y Player.
Esta función permite marcar un punto de la cinta al que quiera regresar
después para ver la grabación.
✤
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.
2. Set the Mode switch to TAPE.
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA o PLAYER.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.
1
3. Press the ZERO MEMORY button on the remote control
before the recording or during playback at the point where you
wish to return.
3. Pulse el botón ZERO MEMORY del mando a distancia
durante la reproducción o antes de grabar en el punto al
que desee regresar.
I
I
The time code is changed to a tape counter that is set to
El código de tiempo se convierte en un contador de cinta
ZERO MEMORY with the
indicator).
0:00:00 (ZERO MEMORY
que se ajusta en ZERO MEMORY con el indicador
0:00:00 (indicador de ZERO MEMORY).
I
I
If you want to cancel the ZERO MEMORY function, press
Si desea cancelar la función de ZERO MEMORY, pulse
the ZERO MEMORY button again.
de nuevo el botón ZERO MEMORY.
4. Finding the zero position.
4. Búsqueda de la posición cero.
I
I
When you have finished playback, fast forward or rewind
Cuando haya acabado de ver la cinta, adelántela o
the tape in stop mode.
The tape stops automatically when it reaches the zero
position.
rebobínela en la modalidad de parada.
La cinta se detiene automáticamente cuando llega a la
posición cero.
œ
I
I
When you have finished recording, set the Power switch to
Cuando haya acabado de grabar, ajuste el interruptor
PLAYER and press the
automatically when it reaches the zero position.
5. The tape counter with the (ZERO MEMORY indicator) disappears from the
display and the tape counter is changed to the time code.
(REW) button. The tape stops
Power en la posición PLAYER y pulse el botón
(REW). La cinta se detiene automáticamente cuando llega
a la posición cero.
5. El contador de la cinta con
(indicador de ZERO MEMORY) desaparece de
la pantalla y vuelve a aparecer el código de tiempos.
[ Notas ]
[ Notes ]
I
I
La memoria cero se puede cancelar de manera automática en los siguientes
casos:
In the following situations, ZERO MEMORY mode may be canceled
automatically:
-
-
-
Al final de una sección marcada con la función ZERO MEMORY.
Al extraer la cinta de la videocámara.
Al desconectar la videocámara o quitar la batería.
-
-
-
At the end of the section marked with the ZERO MEMORY function.
When the tape is ejected.
When you remove the Battery pack or power supply.
I
I
Es posible que la función ZERO MEMORY no funcione de manera adecuada
cuando haya un espacio entre grabaciones de la cinta.
The ZERO MEMORY may not function correctly where there is a break
between recordings on the tape.
42
ENGLISH
ESPAÑOL
Basic Recording
Grabación básica
Self Record using the Remote Control
(SC-D354/D354M/D355 only)
Grabación automática con el mando a distancia
(Sólo SC-D354/D354M/D355)
✤
✤
The SELF TIMER function works only in Camera mode.
When you use the Self Timer function on the remote control, the recording
begins automatically in 10 seconds.
✤
La función SELF TIMER <Auto temporizador> sólo está operativa en la
modalidad Camera.
Cuando se emplea la función del temporizador del mando a distancia, la
grabación se pone en marcha automáticamente al cabo de 10 segundos.
✤
1
1. Set the Power switch to CAMERA.
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA.
2. Set the Mode switch to TAPE.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.
3. Press the SELF TIMER button until the appropriate indicator
3. Pulse el botón SELF TIMER hasta que aparezca en el
is displayed in the LCD screen.
visor el indicador correspondiente.
4. Press the Start/Stop button to start the timer.
4. Pulse el botón Start/Stop para iniciar el temporizador.
-
-
-
Self Timer starts counting down from 10 with a beep
sound.
In the last one second of the countdown, the beep sound
gets faster, then recording starts automatically.
If you want to cancel the Self Timer function before
recording, press the SELF TIMER button.
-
-
-
El temporizador inicia la cuenta atrás a partir de 10
con un pitido.
En el último segundo de la cuenta atrás, el pitido se
acelera y la grabación se inicia automáticamente.
Para cancelar la función de temporizador antes de
grabar, pulse el botón SELF TIMER.
3
4
œ
5. Press the Start/Stop button again when you wish to stop
recording.
5. Pulse el botón Start/Stop de nuevo cuando desee detener
la grabación.
[ Notes ]
[ Notas ]
I
I
Do not obstruct the remote control sensor by putting
No obstaculice el sensor del mando a distancia colocando
œ
obstacles between the remote control and Camcorder.
The remote control range is 4 ~5m (13 ~17 ft).
obstáculos entre el mando a distancia y la videocámara.
El alcance del mando a distancia es de 4~5 m (13~17
I
I
I
The effective remote control angle is up to 30 degrees left
pies).
I
/right from the center line.
El ángulo eficaz del mando a distancia es de hasta 30
I
Using a tripod is recommended for delayed recording.
grados a la izquierda /derecha desde la línea central.
Para disparos con retardo se recomienda el uso de un
I
trípode.
43
ENGLISH
ESPAÑOL
Basic Recording
Zooming In and Out
Grabación básica
Acercamiento y alejamiento de las imágenes
✤
The Zoom function works in both Camera and M.Cam modes.
Zooming is a recording technique that lets you change the size of the subject
in a scene.
✤
✤
La función Zoom está operativa en las modalidades Camera y M.Cam.
El uso del zoom es una técnica de grabación que permite modificar el
tamaño del encuadre de las escenas.
✤
✤
✤
You can zoom using variable zoom speeds.
✤
✤
El zoom se puede emplear con velocidades variables.
Utilice el zoom para obtener imágenes variadas. Si abusa del zoom el
resultado será imágenes poco profesionales. Además, el tiempo de uso de la
batería se reduce.
Use these features for different shots. Please note that over-use of the Zoom
feature can lead to unprofessional looking results and a reduction of battery
usage time.
1. Move the Zoom lever slightly for a gradual zoom, move it further for a high-
speed zoom.
1. Mueva la palanca del zoom lentamente para
obtener un efecto de zoom gradual. Muévalo más
rápido si desea un efecto rápido.
TELE
I
Your zooming is monitored on the OSD.
2. T(Telephoto) side: Subject appears closer.
3. W(Wide angle) side: Subject appears farther
I
El efecto del zoom se puede seguir por la
pantalla OSD.
WIDE
away.
2. T ( teleobjetivo): el objeto se ve más cerca.
3. W (gran angular): el objeto se ve más lejos.
W
T
I
You can record a subject that is about 10mm
(about 0.5 inch) away from the lens surface in the Wide position.
I
Puede grabar un objeto que se encuentre a unos 10 mm (unas 0,5
pulgadas) de la superficie del objetivo en la posición W.
Using the Tele Macro
Utilización de la Macro telescópica
✤
Tele Macro Function works in both Camera and M.Cam mode.
Effective focal distance in tele macro mode is 50Cm (19.7inches)~100Cm
(39.4 inches).
✤
La función de macro telescópica está operativa en las modalidades Camera y M.Cam.
Distancia focal efectiva en modalidad de macro telescópica es de 50cm (19,7
pulgadas)~100cm (39,4 pulgadas).
✤
✤
1. Press the MACRO button.
1. Pulse el botón MACRO.
I
Tele Macro Icon (
) will be displayed.
I
Aparecerá el icono de teleobjetivo (
).
2. If you want to cancel the Tele Macro function, press the MACRO
button again.
2. Para cancelar la función de macro telescópica, pulse de
nuevo el botón MACRO.
[ Notes ]
[ Notas ]
I
When recording in Tele Macro mode, the focus speed may be
I
Al grabar en la modalidad de macro telescópica, es posible
que la velocidad de enfoque se ralentice.
Cuando utilice la función Zoom en la modalidad de macro
telescópica, es posible que el objeto de la grabación esté
desenfocado.
slow.
STBY
SP
0:39:40
25min
I
When you operate the Zoom function in the Tele Macro mode, the
I
recording subject may be out of focus.
Use a tripod to prevent hand shake in the Tele Macro mode.
Avoid shadows when recording in the Tele Macro mode.
As the distance to the subject decreases, focusing area narrows.
I
I
I
I
Utilice un trípode para evitar las sacudidas de la mano en
modalidad de macro telescópica.
I
I
When you can not get proper focus, use the Zoom lever.
Evite sombras al grabar en la modalidad de macro
telescópica.
I
I
Conforme disminuya la distancia al objeto, se reduce el área de enfoque.
Cuando no pueda obtener un enfoque apropiado, utilice la palanca del Zoom.
44
ENGLISH
ESPAÑOL
Basic Recording
Grabación básica
Using the Fade In and Out
Utilización de aparición y desaparición gradual
✤
✤
The FADE function works only in Camera mode.
You can give your recording a professional look by using special effects such
as fade in at the beginning of a sequence or fade out at the end of a
sequence.
✤
La función FADE sólo está operativa en la modalidad Camera.
✤
Puede dar a sus grabaciones un aspecto profesional empleando efectos
especiales como la aparición gradual de la imagen (fade-in) al principio de
una secuencia o su desaparición gradual (fade-out) al final de la secuencia.
To Start Recording
Comienzo de la grabación
3
4
5
6
SP
0:00:05
60min
STBY
1. Set the Power switch to CAMERA.
2. Set the Mode switch to TAPE.
(SC-D353/D354/D354M/D355 only)
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.
(Sólo SC-D353/D354/D354M/D355)
3. Antes de grabar, mantenga pulsado el botón
FADE.
➔
➔
3. Before recording, hold down the FADE button.
SP
0:00:20
60min
REC
G
I
The picture and sound gradually disappear
I
(fade out).
La imagen y el sonido desaparecen
√
√
4. Press the Start/Stop button and at the same time
release the FADE button.
Recording starts and the picture and sound
gradually appear (fade in).
gradualmente (fade out).
4. Pulse el botón Start/Stop y al mismo tiempo
suelte el botón FADE.
Empieza la grabación y la imagen y el sonido
aparecen gradualmente (fade-in).
SP
0:00:25
REC
G
60min
➔
➔
Detención de la grabación
(con la función Fade In/Fade Out)
To Stop Recording
(use Fade In/Fade Out)
5. When you wish to stop recording, hold down the
FADE button.
SP
0:00:30
60min
STBY
5. Cuando quiera detener la grabación, mantenga
pulsado el botón FADE.
I
I
The picture and sound gradually disappear (fade
out).
La imagen y el sonido desaparecen
gradualmente (fade out).
6. When the picture has disappeared,
press the Start/Stop button to stop recording.
6. Cuando la imagen haya desaparecido, pulse el botón Start/Stop para
detener la grabación.
Hold down the FADE button
a. Fade Out
Gradual disappearance
a. Fade Out
a. Fade Out
(Approx. 4 seconds)
(Aprox. 4 segundos)
b. Fade In
b. Fade In
(Approx. 4 seconds)
(Aprox. 4 segundos)
Gradual appearance
b. Fade In
Release the FADE button
45
ENGLISH
ESPAÑOL
Basic Recording
Grabación básica
Using Back Light Compensation Mode (BLC)
Utilización de la modalidad de compensación de la luz de fondo (BLC)
✤
BLC works in both Camera and M.Cam modes.
Back lighting exists when the subject is darker
than the background:
✤
BLC está operativa en las modalidades
Camera y M.Cam.
Existe luz de fondo cuando el objeto que se va
a grabar es más oscuro que el fondo:
✤
✤
-
-
The subject is in front of a window.
The person to be recorded is wearing white
or shiny clothes and is placed against a bright
background; the person’s face is too dark to
distinguish his/her features.
-
Cuando el objeto está delante de una
ventana.
-
Cuando se va a grabar a una persona que
lleva ropa blanca o brillante y se encuentra
frente a un fondo muy iluminado. En este
caso su cara estará demasiado oscura para
que se distingan sus facciones.
<BLC off>
<BLC on>
-
The subject is outdoors and the background
is overcast.
-
-
The light sources are too bright.
The subject is against a snowy background.
-
-
Cuando el objeto se encuentra en el exterior y el fondo está nublado.
Cuando la fuente de luz es muy intensa.
-
Cuando el objeto se encuentra delante de un fondo
nevado.
1. Set the Power switch to CAMERA.
3
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY CARD.
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA.
(SC-D353/D354/D354M/D355 only)
2. oloque el interruptor Mode en TAPE o MEMORY CARD.
3. Press the BLC button.
(Sólo SC-D353/D354/D354M/D355)
I
BLC icon (
) will be displayed.
3. Pulse el botón BLC.
I
4. To exit BLC mode, press the BLC button again.
Aparecerá el icono (
) will be displayed.
I
Each press of the BLC button toggles:
Normal ➝ BLC ➝ Normal.
SP
0:00:10
60min
STBY
4
4. Para salir de la modalidad BLC, pulse de nuevo el botón
BLC.
I
Cada pulsación del botón BLC cambia:
Normal ➝ BLC ➝ Normal.
[ Notes ]
[ Notas ]
I
I
When NITE PIX to set to ON, the BLC function does not work.
(SC-D352/D354/D354M/D355 only)
Si la función NITE PIX está activada, la función BLC no
está operativa. (Sólo SC-D352/D354/D354M/D355)
I
I
The BLC function will not operate in EASY.Q mode.
La función BLC no está operativa en la modalidad
EASY.Q.
46
ENGLISH
ESPAÑOL
Basic Recording
Grabación básica
Using the Color Nite Shutter
Utilización del obturador nocturno de color
✤
✤
✤
COLOR NITE SHUTTER function works only in Camera mode.
Shutter speed can be controlled, allowing you to record slow moving objects.
COLOR NITE SHUTTER function may produce a brighter image.
✤
✤
✤
La función COLOR NITE SHUTTER sólo está operativa en la modalidad
Camera.
Puede controlar la velocidad del obturador para grabar objetos que se
mueven lentamente.
La función COLOR NITE SHUTTER puede producir una imagen más
brillante.
1. Set the Power switch to CAMERA.
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA.
1
3
2. Set the Mode switch to TAPE.
(SC-D353/D354/D354M/D355 only)
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.
(Sólo SC-D353/D354/D354M/D355)
3. Press the COLOR NITE SHUTTER button.
3. Pulse el botón COLOR NITE SHUTTER.
4. Each time you press the COLOR NITE SHUTTER button,
shutter speed is changed to;
4. Cada vez que pulse el botón COLOR NITE SHUTTER, la
velocidad del obturador cambia a;
√
Color N. 1/30, Color N. 1/15 and off.
√
Color N. 1/30, Color N. 1/15 y off.
(SC-D351/D353 only)
Color N. 1/30, Color N. 1/15, Color N. 1/15(
(SC-D352/D354/D354M/D355 only)
(Sólo SC-D351/D353)
Color N. 1/30, Color N. 1/15, Color N. 1/15(
(Sólo SC-D352/D354/D354M/D355)
√
) and off.
√
) y off.
[ Notas ]
I
[ Notes ]
La función COLOR NITE SHUTTER no se podrá activar o
desactivar mientras se graba.
I
The COLOR NITE SHUTTER will not turn ON or OFF while
you are recording.
When using COLOR NITE SHUTTER the image takes
on a slow motion like effect.
When using the COLOR NITE SHUTTER function, the
focus adjusts slowly and the white dots may appear on the
screen, this is not a defect.
I
I
Cuando utiliza la función COLOR NITE SHUTTER, la
imagen toma el efecto de una imagen a cámara lenta.
Al utilizar la función COLOR NITE SHUTTER, el enfoque
se ajusta lentamente y algunas veces los puntos blancos
desaparecerán de la pantalla; no se trata de ningún fallo.
COLOR NITE SHUTTER no está disponible mientras DIS,
la grabación de imagen fotográfica o EASY Q están en
uso.
Digital Zoom <Zoom digital>, la grabación de imágenes
fotográficas, 16:9 Wide <Formato 16:9>, Emboss2
<Relieve2>, Pastel2, Mirror <Espejo> o Mosaic <Mosaico>
no están disponibles en la modalidad COLOR NITE
SHUTTER.
I
I
4
SP
0:00:10
60min
STBY
I
I
I
I
COLOR NITE SHUTTER is not available while DIS, Photo
image recording or EASY.Q is in use.
Digital Zoom, Photo image recording,16:9 Wide, Emboss2,
Pastel2, Mirror or Mosaic is not available in the COLOR NITE
SHUTTER mode.
If DIS or EASY.Q is set, COLOR NITE SHUTTER mode will be
released.
Color N.1/30
I
I
Si se define DIS o EASY Q, se liberará la modalidad
COLOR NITE SHUTTER.
47
ENGLISH
ESPAÑOL
Basic Recording
Grabación básica
Using the Color Nite Shutter with LED Light
(SC-D352/D354/D354M/D355 only)
Utilización del obturador nocturno de color con el foco
de la cámara (Sólo SC-D352/D354/D354M/D355)
✤
✤
COLOR NITE SHUTTER function works only in Camera mode.
The LED light enables you to record a subject in dark places without
sacrificing color.
✤
La función COLOR NITE SHUTTER sólo está operativa en la modalidad
Camera.
El foco de la cámara permite grabar un objeto en lugares oscuros sin
sacrificar el color.
El foco de la cámara se puede utilizar únicamente con la función COLOR
NITE SHUTTER.
✤
✤
✤
The LED light can be used with COLOR NITE SHUTTER function only.
1. Set the Power switch to CAMERA.
2. Set the Mode switch to TAPE.
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.
1
3
3. Press the COLOR NITE/LED LIGHT button until
3. Pulse el botón COLOR NITE/LED LIGHT hasta que
Color N. 1/15 (
) appears on the display.
aparezca en pantalla Color N. 1/15 (
).
[ Notes ]
[ Notas ]
I
I
The COLOR NITE/LED LIGHT will not turn ON or OFF
while you are recording.
The range of the LED light is limited. (up to 6.6ft (2m))
La función COLOR NITE/LED LIGHT <Color noche/LUZ
LED> no se podrá activar o desactivar mientras se graba.
El alcance del foco de la cámara es limitado. (Hasta 2 m
(6,6 pies).)
I
I
Danger
Peligro
I
I
I
The LED light can become extremely hot.
Do not touch it while in operation or soon after turning it off,
otherwise serious injury may result.
Do not place the Camcorder into the carrying case
immediately after using the LED light, since it remains
extremely hot for some time.
El foco de la cámara puede alcanzar temperaturas muy
elevadas.
I
SP
0:00:10
60min
STBY
No lo toque mientras se encuentre en funcionamiento o
después de apagarlo. Si lo hace, podría producirle graves
lesiones.
No coloque la videocámara en su bolsa de transporte
inmediatamente después de utilizar el foco de la cámara,
ya que puede seguir a temperatura muy elevada durante
un rato.
I
I
I
Do not use near flammable or explosive materials.
Color N. 1/15
I
No lo utilice cerca de materiales inflamables o explosivos.
48
ENGLISH
ESPAÑOL
Basic Recording
Grabación básica
Nite Pix (0 lux recording) (SC-D352/D354/D354M/D355 only)
Nite Pix (grabación con 0 lux) (Sólo SC-D352/D354/D354M/D355)
✤
✤
The Nite Pix function works in both Camera and M.Cam modes.
The Nite Pix function enables you to record a subject in darkness.
✤
La función Nite Pix está operativa en las modalidades Camera y M.Cam.
Esta función permite grabar objetos que se encuentren en lugares oscuros.
✤
1. Set the Power switch to CAMERA.
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA.
1
3
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY CARD.
(SC-D354/D354M/D355 only)
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE o MEMORY CARD.
(Sólo SC-D354/D354M/D355)
3. Slide the NITE PIX switch to ON.
3. Deslice el interruptor NITE PIX a ON.
I
I
Nite Pix indicator ( ) appears on the LCD screen.
Aparece el indicador de Nite Pix ( ) en la pantalla
I
The infrared light is turned on automatically.
LCD.
I
La luz de infrarrojos se enciende automáticamente.
4. To cancel the Nite Pix function, slide the NITE PIX switch to
OFF.
4. Para cancelar la función Nite Pix, deslice el interruptor de
NITE PIX a OFF.
[ Notes ]
[ Notas ]
I
I
The maximum recording distance using the infrared light is
La distancia máxima de grabación usando la luz de
about 3 m (about 10 feet).
infrarrojos es de unos 3 m (10 pies).
I
I
If you use the Nite Pix function in normal recording situations
(ex. outdoors by day), the recorded picture may be tinted
green.
Si usa la función Nite Pix en situaciones normales de
SP
0:00:10
60min
STBY
grabación (por ejemplo, exteriores durante el día), es
posible que los colores de la imagen grabada sean poco
naturales.
I
Nite Pix is not available while taking a photo image.
I
I
I
In the Nite Pix mode, certain functions are not available,
such as Exposure, White Balance, Program AE, Digital Effect
and BLC.
If focusing is difficult in the auto focus mode when using the
Nite Pix function, focus manually.
Nite Pix no está disponible mientras se toman imágenes
fotográficas.
En la modalidad Nite Pix, no se puede acceder a algunas
funciones como White Balance <White Bal>, Program AE
<Program Ae>, Digital Effect <Efecto digital> y BLC.
Nite Pix
I
I
I
Do not cover the Infrared Light with your hand.
Do not set the NITE PIX to ON in bright lighting. It might damage the CCD
(Charge Coupled Device).
Si resulta difícil en enfoque en la modalidad de enfoque automática al utilizar
la función Nite Pix, utilice el enfoque manual.
No tape la luz de infrarrojos con la mano.
No defina NITE PIX en ON con iluminación intensa. Podría estropear el CCD
(dispositivo acoplado por carga).
I
I
I
49
ENGLISH
ESPAÑOL
Basic Recording
Grabación básica
Power Nite Pix (SC-D352/D354/D354M/D355 only)
Power Nite Pix (Sólo SC-D352/D354/D354M/D355)
✤
✤
The Power Nite Pix function works only in Camera mode.
The Power Nite Pix function can record a subject more brightly in darkness
than the Nite Pix function.
When you work in Power Nite Pix mode, the Power Nite Pix icon remains on
the LCD screen.
Power Nite Pix is not available while taking a photo image or with EASY.Q is
in use.
✤
La función Power Nite Pix sólo está operativa en la modalidad Camera.
Esta función permite grabar objetos que se encuentren en lugares oscuros
con mayor luminosidad que con la función Nite Pix.
Si trabaja en la modalidad Power Nite Pix, el icono Power Nite Pix
permanecerá en la pantalla LCD.
Power Nite Pix no está disponible durante la grabación de imagen fotográfica
o con EASY.Q en uso.
✤
✤
✤
✤
✤
1. Set the Power switch to CAMERA.
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.
(Sólo SC-D354/D354M/D355)
3. Encienda el interruptor NITE PIX y pulse el botón COLOR
NITE/LED LIGHT.
1
3
2. Set the Mode switch to TAPE. (SC-D354/D354M/D355 only)
3. Turn on the NITE PIX switch, and then press the COLOR
NITE/LED LIGHT button.
4. Press the COLOR NITE/LED LIGHT button to set shutter
speed.
4. Pulse el botón COLOR NITE/LED LIGHT para ajustar la
velocidad del obturador.
I
When using Power Nite Pix, the image takes on a slow
I
motion like effect.
The slow shutter function enables you to record a subject
Cuando utilice la función Power Nite Pix , la imagen
I
toma el efecto de una imagen a cámara lenta.
La función Slow Shutter permite grabar objetos con
I
more brightly.
5. Each time you press the COLOR NITE/LED LIGHT button,
the shutter speed changes to Color N. 1/30, Color N. 1/15,
mayor luminosidad.
5. Cada vez que pulse el botón COLOR NITE/LED LIGHT, la
Color N. 1/15 (
) and off in order.
velocidad del obturador cambia a Color N. 1/30,
6. To cancel the Power Nite Pix function, press the COLOR
NITE/LED LIGHT button to set to off and then turn off the
NITE PIX switch.
Color N. 1/15, Color N. 1/15 (
) y a desactivado.
6. Para cancelar la función Power Nite Pix, pulse el botón
COLOR NITE/LED LIGHT para apagarlo y apague el
interruptor NITE PIX.
[ Notes ]
[ Notas ]
I
I
The Power Nite Pix function will not turn ON or OFF
La función Power Nite Pix no se podrá activar o desactivar
4
STBY
SP
0:00:10
60min
while you are recording.
The maximum recording distance using the infrared
mientras se graba.
La distancia máxima de grabación usando la luz de
I
I
light is about 3 m (about 10 feet).
If you use the Power Nite Pix function in normal recording
infrarrojos es de unos 3 m (10 pies).
Si usa la función Power Nite Pix en situaciones normales
I
I
situations (ex. outdoors by day), the recorded picture
may contain unnatural colors.
In the Power Nite Pix mode, certain functions are not
available, such as Exposure, White Balance, Program AE,
Digital Effect, BLC, Digital Zoom and Manual Focus.
de grabación (por ejemplo, exteriores durante el día), es
posible que los colores de la imagen grabada sean poco
naturales.
Power Nite Pix
I
Color N.1/15
I
En la modalidad Power Nite Pix, no se puede acceder a
algunas funciones como White Balance <White Bal>, Program
AE <Program Ae>, Digital Effect <Efecto digital>, BLC, Digital
Zoom <Zoom digital> y Manual Focus <Foco M.>.
50
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Use of various Functions
Grabación avanzada
Utilización de las distintas funciones
Setting menu items
Ajustes del menú
Available mode
Modalidad disponible
Player
Main
Menu
Menú
principal
Sub Menu
Functions
Page
Submenú
Funciones
Página
.
.
Player
.
.
Cam
Camera
Player
M
Player
!
Camera
M
!
M
Cam
!
M
!
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
Camera Program AE
White Balance
Digital Effect
DIS
Selecting the Program AE Function
Setting White Balance
63, 64
59
Camera Program Ae
White Bal.
Selección de la función Program AE
Ajuste del balance de blanco
63, 64
59
✔
✔
Setting the Digital special effect
Selecting the Digital Image Stabilizing
Selecting Digital Zoom
65, 66
61
Efecto digital
DIS
Ajuste del efecto especial digital
65, 66
61
Selección de la estabilización de la imagen digital
Selección del zoom digital
Digital Zoom
67
Zoom Digital
67
✔
✔
✔
✔
Tape
Photo Search
Searching pictures recorded in Tape
68
Tape
Búsq. Foto
Búsqueda de imágenes grabadas en cinta
68
Copying still images from a cassette to
Memory card
Copia de imágenes fijas de un casete en el
Memory Stick
Photo Copy
105
Copia Foto
105
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
Audio Select
Rec Mode
Audio Mode
Wind Cut
Selecting the Audio playback channel
Selecting the recording speed
Selecting Sound Quality for recording
Minimizing wind noise
78
54
Selec. Audio
Modo Grab.
Modo Audio
Antiviento
Selección del canal de reproducción de audio
Selección de la velocidad de grabación
Selección de la calidad de sonido de la grabación
Minimización del ruido del viento
78
54
✔
✔
✔
✔
✔
✔
Record
Grabar
55
55
56
56
AV In/Out
@
Selecting the AV input/output
Selecting the memory type
Selecting Image Quality
76
Ent/Sal AV
Tipo de memoria
Calidad Foto
@
Selección de la entrada / salida de AV
Selección del tipo de memoria
76
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
Memory
!
Memory Type
#
90
Memoria
!
#
90
Photo Quality
91, 92
Selección de la calidad de imagen
91, 92
Selección del medio de almacenamiento
(fotografía, película) que reproducir
Selecting Storage Media (Photo, Movie) to
playback
M.Play Select
103, 104
Selec.M.Play
103, 104
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
Eliminación de archivos
Delete
Deleting Files
99, 100
99
Eliminar
Borrar todo
Protect
99, 100
99
Eliminación de todos los archivos
Prevención de borrado accidental
Impresión de imágenes grabadas en una tarjeta de memoria
Delete All
Protect
Deleting All files
Preventing Accidental Erasure
Print images recorded on a Memory Card
97, 98
108, 109
97, 98
108, 109
Print Mark
Marca
Copying the image of Memory card to int.
memory
Copia de la imagen de la tarjeta de memoria en la
memoria interna
✔
✔
✔
✔
Copy To
#
107
Copiar a
#
107
Formatting the Memory Card
File Naming Options
Formato de la tarjeta de memoria
Opciones de asignación de nombres
Format
File No.
101
93
Formato
101
93
✔
✔
Archivo No.
(!): SC-D353/D354/D354M/D355 only
(@): SC-D355 only
(!): Sólo SC-D353/D354/D354M/D355
(@): Sólo SC-D355
(#): SC-D354/D354M/D355 only
(#): Sólo SC-D354/D354M/D355
51
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
Available mode
.
Modalidad disponible
Player
Menú
principal
Main
Sub Menu
Functions
Page
Submenú
Funciones
Página
.
.
Player
.
Menu
Camera
Player
M
Player
!
Camera
M
!
M
Cam
!
M
Cam
!
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
Display
LCD Bright
LCD Color
Date/Time
TV Display
Clock Set
Setting the Brightness tone of the LCD screen
Setting the Color tones of the LCD screen
Setting the Date and Time
Selecting OSD on/off of TV
Setting the time
32
32
33
34
27
28
29
30
83
82
26
31
Display
Brillo LCD
Ajuste del tono de brillo de la pantalla LCD
Ajuste de los tonos de color de la pantalla LCD
Ajuste de la fecha y hora
32
32
33
34
27
28
29
30
83
82
26
31
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
Color LCD
Fecha/Hora
Pantalla TV
Ajuste Reloj
Selección de activación/desactivación de OSD de TV
Ajuste de la hora
System
System
Remote
#
Using the remote control
Remote
#
Utilización del mando a distancia
Ajuste del sonido del pitido
Beep Sound
Setting the Beep sound
Sonido Beep
Sonido Obtur
Versión USB
Shutter Sound
!
Setting the Shutter sound
Setting the USB Version
Setting the USB
!
$
Ajuste del sonido del obturador
Ajuste de la versión de USB
Ajuste de USB
USB Version
USB Connect
Language
$
✔
✔
✔
✔
✔
✔
$
Conexión USB
Language
$
Selecting the OSD language
Demonstration
Selección del idioma de la OSD
Demostración
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
✔
Demonstration
Demonstration
(!): SC-D353/D354/D354M/D355 only
(#): SC-D354/D354M/D355 only
(!): Sólo SC-D353/D354/D354M/D355
(#): Sólo SC-D354/D354M/D355
($): SC-D352/D353/D354/D354M/D355 only
($): Sólo SC-D352/D353/D354/D354M/D355
52
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Function availability in each Mode
Grabación avanzada
Disponibilidad de funciones en cada modalidad
Modalidad
requerida
Requested
Mode
Digital Effects
Digital Effects <Efecto digital>
Digital functions
Digital functions <Funciones digitales>
Nite Pix
!
Operating
Mode
Emboss2, Pastel2
Mirror, Mosaic
Nite Pix
!
PHOTO
Color Nite
Shutter
16:9
the other
Digital Zoom
Photo (TAPE) Color Nite
16:9 Wide
Emboss2 <Relieve2>, Pastel2 <Pastel2> otros efectos
Modo de
DIS
Digital Zoom
DIS
(TAPE)
Wide
Digital Effect
<Zoom Digital
>
<Foto (Cinta)>
Shutter
<Formato 16:9> Mirror <Espejo>, Mosaico <Mosaic>
digitales
funcionamiento
✩
O
O
✕
O
O
O
✕
O
✕
✕
✩
✕
✕
✩
✕
✕
✕
✩
✕
✕
DIS
✩
✕
✕
✕
✩
✕
✕
✕
O
O
O
✕
O
DIS
✩
Digital Zoom
✩
✩
✩
O
Digital Zoom <Efecto digital>
✕
✕
✕
✕
PHOTO (TAPE)
✕
✕
✕
✕
✕
✕
✕
Photo (TAPE) <Foto (Cinta)>
Color Nite Shutter
Color Nite Shutter
✕
✕
✕
✕
O
16:9 Wide
16:9 WIDE
Emboss2
Pastel2
Mirror
✕
✕
<Formato 16:9>
✕
Digital
Effects
O
Digital
Emboss2 <Relieve2>
Pastel2
Effects
<Efecto
digital>
Mosaic
O
Mirror <Espejo>
Mosaico <Mosaic>
the other
Digital Effect
O
O
O
O
O
O
O
O
otros efectos
digitales
O
O
O
O
O
O
O
O
Nite Pix
!
✕
✕
✕
✕
Nite Pix
!
✕
✕
O
✕
: The requested mode will work in this operating mode.
: You can not change the requested mode.
: The requested mode will work.
: The requested mode will work.
(operating mode data will be backed up.)
O
✕
: La modalidad requerida estará activa en esta modalidad de funcionamiento.
: No es posible modificar la modalidad requerida.
: La modalidad de funcionamiento quedará liberada y la modalidad
requerida funcionará.
: La modalidad de funcionamiento quedará liberada y la modalidad
requerida funcionará. (Se hará una copia de seguridad de los datos del
modo operativo.)
✩
✩
!
: This Function works on models SC-D352/D354/D354M/D355 only.
!
: Esta función está disponible únicamente en los modelos Sólo SC-D352/
D354/D354M/D355.
[ Nota ]
[ Note ]
I
Cuando seleccione una opción que no se pueda modificar, un mensaje de
error aparecerá en la pantalla.
I
When you select an item that cannot be changed, an error message will be
displayed.
53
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
Selecting the Record Mode
Selección de la modalidad de grabación
✤
The Record Mode function works in both Camera and Player (DV IN) modes.
This Camcorder records and plays back in SP (standard play) mode and in
LP (long play) mode.
✤
La función Record Mode <Modo Grab.> está operativa en las modalidades
Camera y Player (DV IN).
Esta videocámara graba y reproduce en las modalidades SP (duración
estándar) y LP (larga duración).
✤
✤
-
SP (standard play): This mode permits 60 minutes of recording time with
a DVM60 tape.
-
SP (duración estándar): esta modalidad permite 60 minutos de grabación
en una cinta DVM60.
LP (larga duración): esta modalidad permite 90 minutos de grabación en
una cinta DVM60.
-
LP (long play): This mode permits 90 minutes of recording time with a
DVM60 tape.
-
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.
2. Set the Mode switch to TAPE.
(SC-D353/D354/D354M/D355 only)
3. Press the MENU button.
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA o PLAYER.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.
(Sólo SC-D353/D354/D354M/D355)
4
6
Camera Mode
√Record
Rec Mode
Audio Mode
Wind Cut
√SP
√12Bit
√Off
3. Pulse el botón MENU.
I
I
The menu list will appear.
Aparece la lista del menú.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
Record, then press the Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select
Rec Mode, then press the Menu selector.
6. Move the Menu selector to the left or right to select
desired record mode(SP or LP), then press the
Menu selector.
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta seleccionar Record <Grabar> y pulse el
Selector de menú.
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta seleccionar Rec Mode <Modo Grab.> y
pulse el Selector de menú.
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta seleccionar la modalidad de grabación
(SP o LP) y pulse el Selector de menú.
MENU
Exit
Move
Select
Camera Mode
Back
Rec Mode
Audio Mode
Wind Cut
SP
LP
7. To exit, press the MENU button.
I
The selected icon will be displayed.
7. Para salir, pulse el botón MENU.
I
Aparecerá el icono seleccionado.
MENU
Exit
Move
Select
[ Notes ]
[ Notas ]
I
I
We recommend that you use this Camcorder to play
back any tapes recorded on this Camcorder.
Recomendamos utilizar esta videocámara para
reproducir las cintas grabadas con ella.
7
STBY
SP
0:00:10
60min
Playing back a tape recorded in other equipment may
produce mosaic shaped distortion.
When you record a tape in SP and LP modes, or LP mode
only, the playback picture may be distorted or the time code
may not be written properly if there is a gap between scenes.
Record using SP mode for best picture and sound quality.
Si se reproducen cintas grabadas con otra videocámara
se puede producir una distorsión en forma de mosaico.
Si graba una cinta en las modalidades SP y LP, o si sólo
graba en LP, puede que la imagen reproducida aparezca
distorsionada o que los códigos de tiempo no aparezcan
escritos correctamente entre las escenas.
I
I
I
I
Grabe en la modalidad SP para obtener una imagen y
una calidad de sonido mejores.
54
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Selecting Audio Mode
Grabación avanzada
Selección de modalidad de audio
✤
✤
The Audio Mode function works in both Camera and Player modes.
This Camcorder records sound in two ways. (12Bit, 16Bit)
✤
La función Audio Mode <Modo Audio> está oeprativa en las modalidades
Camera y Player.
-
12Bit: You can record two 12Bit stereo sound tracks.
The original stereo sound can be recorded onto the Main (Sound1)
track.
✤
Esta videocámara graba sonidos de dos modalidades distintas: 12Bits y
16Bits. (12Bits y 16Bits)
-
12Bit: es posible grabar dos pistas de sonido de 12Bits en estéreo.
El sonido original estéreo se puede grabar en la pista principal
(Sound1).
Additional stereo sound can be dubbed onto the Sub (Sound2)
track.
-
16Bit: You can record one high quality stereo sound using the 16Bit
recording mode.
Se puede grabar sonido estéreo adicional de mezcla en la pista
secundaria (sound2).
Audio dubbing is not possible when using this mode.
-
16Bit: es posible grabar una pista estéreo de alta calidad de 16Bits.
En esta modalidad no es posible hacer mezclas.
4
Camera Mode
√Record
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA o PLAYER.
Rec Mode
Audio Mode
Wind Cut
√SP
√12Bit
√Off
2. Set the Mode switch to TAPE.
(SC-D353/D354/D354M/D355 only)
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.
(Sólo SC-D353/D354/D354M/D355)
3. Press the MENU button.
3. Pulse el botón MENU.
I
I
The menu list will appear.
Aparece la lista del menú.
MENU
Exit
Move
Select
4. Move the Menu selector to the left or right to select
Record, then press the Menu selector.
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Record (Grabar) y pulse el Selector
de menú.
6
Camera Mode
Back
Rec Mode
Audio Mode
Wind Cut
5. Move the Menu selector to the left or right to select Audio
Mode, then press the Menu selector.
12Bit
16Bit
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Audio Mode <Modo Audio> y pulse el
Selector de menú.
6. Move the Menu selector to the left or right to select
desired audio mode(12Bit or 16Bit), then press the
Menu selector.
MENU
Exit
Move
Select
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar la modalidad de audio (12Bit o 16Bit) y
pulse el Selector de menú.
7. To exit, press the MENU button.
7
SP
0:00:10
60min
16Bit
STBY
7. Para salir, pulse el botón MENU.
[ Note ]
[ Nota ]
When 12Bit is selected, no 12Bit indication will be displayed
on the screen.
Cuando se selecciona 12Bit <12Bits>, no aparece ninguna
indicación de 12Bit <12Bits> en pantalla.
55
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Cutting Off Wind Noise (Wind Cut)
Grabación avanzada
Corte de ruido del viento (Wind Cut <Antiviento>)
✤
The Wind Cut function works in both Camera and Player (Audio dubbing)
modes.
✤
La función Wind Cut <Antiviento> está operativa en las modalidades Camera
y Player (Grabación de audio adicional).
Use the Wind Cut when recording in windy places such as the beach or near
buildings.
Use la función Wind Cut cuando grabe en lugares donde sople el viento,
como en la playa o cerca de edificios.
✤
The Wind Cut function minimizes wind noise or other noise while recording.
✤
Esta función minimiza el ruido del viento y otros ruidos durante la grabación.
-
When the wind cut is on, some low pitched tones are eliminated along with
the sound of the wind.
-
Cuando esta función está activada, se eliminan algunos sonidos graves
junto con el del viento.
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA o PLAYER.
4
Camera Mode
√Record
Rec Mode
Audio Mode
Wind Cut
2. Set the Mode switch to TAPE.
(SC-D353/D354/D354M/D355 only)
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.
(Sólo SC-D353/D354/D354M/D355)
√SP
√12Bit
√Off
3. Press the MENU button.
3. Pulse el botón MENU.
I
I
The menu list will appear.
Aparece la lista del menú.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
Record, then press the Menu selector.
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta seleccionar Record <Grabar> y pulse el
Selector de menú.
MENU
Exit
Move
Select
5. Move the Menu selector to the left or right to select
Wind Cut, then press the Menu selector.
6
Camera Mode
Back
Rec Mode
Audio Mode
Wind Cut
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta seleccionar Wind Cut <Antiviento> y
pulse el Selector de menú.
6. To activate the Wind Cut function, move the Menu selector
to the left or right to select On, then press the Menu
selector.
Off
On
6. Para activar la función Wind Cut, mueva el Selector de
menú a la izquierda o a la derecha hasta seleccionar
On <Actv.>, y pulse el Selector de menú.
7. To exit, press the MENU button.
I
Wind Cut (
) icon will be displayed on the LCD
MENU
Exit
Move
Select
screen when you turn the Wind Cut On.
7. Para salir, pulse el botón MENU.
I
Aparecerá el icono Wind Cut <Antiviento> (
pantalla LCD cuando active Wind Cut <Antiviento>.
) en la
7
STBY
SP
0:00:10
60min
[ Note ]
[ Nota ]
Make sure Wind Cut is set to off when you want the
microphone to be as sensitive as possible.
Asegúrese de que la función Wind Cut esté desactivada
cuando desee que la sensibilidad del micrófono sea la
mayor posible.
56
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Setting the Shutter Speed & Exposure
Grabación avanzada
Ajuste de la exposición y la velocidad del obturador
✤
✤
✤
You can set Shutter Speed only in Camera mode.
The Exposure function works in both Camera and M.Cam modes.
Quick menu is used to access Camcorder functions by simply using the
Menu selector.
✤
La velocidad del obturador sólo puede definirse en la modalidad Camera.
La función Exposure <Exposición> está operativa en las modalidades
Camera y M.Cam.
El menú rápido se utiliza para acceder a las funciones de la videocámara
utilizando simplemente el Selector de menú.
✤
✤
1. Set the Power switch to CAMERA.
2. Set the Mode switch to TAPE.
(SC-D353/D354/D354M/D355 only)
3. Press the Menu selector.
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA.
3
SP
0:00:10
60min
STBY
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.
(Sólo SC-D353/D354/D354M/D355)
3. Pulse el Selector de menú.
DIS
Off
I
Quick menu list will appear.
Program AE
White Balance
Shutter
Exposure
Manual Focus
I
4. Move the Menu selector to the left or right to select
Shutter or Exposure, then press the Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select
Manual, then press the Menu selector.
Aparece la lista del menú rápido.
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Shutter <Obturador> o Exposure
<Exposición> y pulse el Selector de menú.
MENU
Exit
6. Move the Menu selector to the left or right to select desired
shutter speed or exposure, then press the Menu selector.
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Manual y pulse el Selector de menú.
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar la velocidad del obturador y la exposición
deseadas y pulse el Selector de menú.
I
Shutter speed can be set to 1/60, 1/100, 1/250,
SP
0:00:10
60min
STBY
5
6
1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 or 1/10000.
I
Exposure value can be set between 00 and 29.
DIS
I
7. To exit, press the MENU button.
La velocidad del obturador se puede definir en 1/60,
Program AE
White Balance
Shutter
Exposure
Manual Focus
I
Selected settings are displayed on the screen.
1/100, 1/250, 1/500, 1/1000, 1/2000, 1/4000 o 1/10000.
…
I
El valor de exposición se puede definir entre 00 y 29.
Manual
†
7. Para salir, pulse el botón MENU.
I
Los ajustes seleccionados aparecen en pantalla.
MENU
Exit
Recommended Shutter Speeds when Recording
Velocidades del obturador recomendadas al grabar
✤
✤
Outdoor sports such as golf or tennis: 1/2000 or 1/4000
Moving cars or trains or other rapidly moving vehicles
such as roller coasters: 1/1000, 1/500 or 1/250
Indoor sports such as basketball: 1/100
✤
✤
Deportes al aire libre como golf o tenis: 1/2000 o 1/4000
Coches o trenes en movimiento u otros vehículos de
movimiento rápido como una montaña rusa: 1/1000, 1/500
o 1/250
…
†
✤
S. 1/60
[29]
✤
Deportes en pista cubierta como baloncesto: 1/100
[ Notes ]
I
If you manually change the Shutter Speed and the Exposure
[ Notas ]
I
value when Program AE option is selected, manual changes are
Si modifica manualmente los valores de Shutter Speed <Velocidad del
…
†
applied first.
obturador> y Exposure <Exposición> cuando está seleccionada la
opción Program AE <Program Ae>, se activarán primero los cambios
manuales.
Es posible que la imagen no se vea tan uniforme cuando se defina la
velocidad del obturador.
I
I
The image may not seem as smooth when a high Shutter
Speed is set.
I
The Camcorder returns to the auto shutter and auto exposure settings when you set
the NITE PIX to ON, or change to the EASY.Q mode.
(SC-D352/D354/D354M/D355 only)
When recording with a Shutter Speed of 1/1000 or higher, make sure the sun is not
shining into the lens.
I
I
La videocámara vuelve al ajuste de obturador automático y de exposición automática cuando
active NITE PIX o cambie a las modalidades EASY.Q. (Sólo SC-D352/D354/D354M/D355)
Al grabar con una velocidad de obturador de 1/1000 o superior, asegúrese de que el sol no se
refleja sobre el objetivo.
I
57
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Auto Focus/Manual Focus
Grabación avanzada
Enfoque autom. / Enfoque manual
✤
✤
✤
La función Auto Focus <Enfoque autom.> / Manual Focus <Foco M.> sólo está
operativa en las modalidades Camera y M.Cam.
En la mayoría de casos, es mejor usar el enfoque automático, ya que permite
concentrarse en el aspecto creativo de la grabación.
El enfoque manual puede ser necesario bajo ciertas condiciones que hacen que el
enfoque automático resulte difícil o poco fiable.
El enfoque manual puede definirse en el menú rápido.
✤
✤
✤
The Auto Focus/Manual Focus function works in both Camera and M.Cam
modes.
In most situations, it is better to use the automatic focus feature, as it enables
you to concentrate on the creative side of your recording.
Manual focusing may be necessary under certain conditions that make
automatic focusing difficult and/or unreliable.
Manual Focus can be set in the Quick Menu.
Auto Focusing
Enfoque automático
a
b
d
SP
✤
Si no posee experiencia en el uso de videocámaras, le
recomendamos que use el enfoque automático.
✤
If you are inexperienced in the use of Camcorders,
we recommend that you make use of Auto Focus.
Manual Focusing
Enfoque manual
✤
En las siguientes situaciones se pueden obtener
✤
In the following situations, you may obtain better
results by adjusting the focus manually.
mejores resultados ajustando el enfoque manualmente.
c
a. Cuando una imagen contiene varios objetos, algunos
situados cerca de la videocámara y otros lejos de ella.
b. Cuando hay una persona entre la niebla o rodeada de nieve.
c. Cuando se graban superficies muy brillantes, como un coche.
d. Cuando hay gente u objetos que se mueven
constantemente o con rapidez, como una multitud o un
atleta.
a. A picture containing several objects, some close to
the Camcorder, others further away.
b. A person enveloped in fog or surrounded by snow.
c. Very shiny or glossy surfaces like a car.
d. People or objects moving constantly or quickly like
an athlete or a crowd.
4
0:00:10
60min
STBY
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE o MEMORY CARD.
(Sólo SC-D353/D354/D354M/D355)
1. Set the Power switch to CAMERA.
DIS
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY CARD.
(SC-D353/D354/D354M/D355 only)
Program AE
White Balance
Shutter
Exposure
Manual Focus
3. Pulse el Selector de menú.
3. Press the Menu selector.
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha hasta
seleccionar Manual Focus <Foco M.> y pulse el Selector de
menú.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
Manual Focus, then press the Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select On,
…
†
On
MENU
Exit
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
then press the Menu selector.
I
hasta seleccionar On <Actv.> y pulse el Selector de menú.
M.Focus (
) icon will blink.
5
SP
0:00:10
60min
I
STBY
Parpadeará M.Focus (
).
6. Move the Menu selector to the left or right until the
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta que el objeto aparezca enfocado.
object is in focus.
[ Nota ]
[ Note ]
El Enfoque manual no está disponible en la modalidad
EASY.Q.
Manual Focus is not available in the EASY.Q mode.
58
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
Setting the White Balance
Ajuste del balance de blanco
✤
✤
The White Balance function works in both Camera and M.Cam modes.
The White Balance is a recording function that preserves the unique image
color of the object in any recording condition.
You may select the appropriate White Balance mode to obtain good quality
image color.
✤
✤
✤
La función White Balance <Balance de blanco> está operativa en las
modalidades Camera y M.Cam.
Ésta es una función de grabación que conserva los colores únicos de la
imagen de los objetos independientemente de las condiciones de grabación.
Se debe seleccionar la modalidad correcta de balance de blanco para
obtener imágenes con una buena calidad de color.
✤
I
A
Auto ( ): This mode is generally used to control the White Balance
I
A
automatically.
Auto ( ): esta es la modalidad que se utiliza por lo general para
I
Hold (
Indoor (
):This holds the current White Balance value.
): This controls the White Balance
controlar de manera automática el balance de blanco.
I
I
Hold (
):mantiene el valor que esté ajustado en ese
4
according to the indoor ambience.
momento.
Indoor (
ambiente interior.
Camera Mode
√Camera
Program AE
White Balance
Digital Effect
DIS
-
-
-
Under halogen or studio/video lighting
Subject is of one dominant color
Close up
I
): controla el balance de blanco según el
√Auto
√Auto
√Off
√Off
√Off
-
-
-
Con halógeno o iluminación de estudio o vídeo
El objeto tiene un color dominante
Cercano
I
Outdoor (
to the outdoor ambience.
): This controls the White Balance according
Digital Zoom
MENU
-
In daylight, especially for close up and where the subject
is of one dominant color.
I
Outdoor (
ambiente exterior.
): controla el equilibrio del blanco según el
Move
Select
Exit
-
Durante el día, especialmente de cerca y en casos en
que el objeto tiene un color dominante.
6
Camera Mode
Back
Program AE
White Balance
Digital Effect
DIS
1. Set the Power switch to CAMERA.
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY CARD.
(SC-D353/D354/D354M/D355 only)
3. Press the MENU button.
Auto
Hold
Indoor
Outdoor
A
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE o MEMORY
CARD. (Sólo SC-D353/D354/D354M/D355)
3. Pulse el botón MENU.
Digital Zoom
I
The menu list will appear.
I
Aparece la lista del menú.
MENU
Move
Select
Exit
4. Move the Menu selector to the left or right to select
Camera, then press the Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select
White Balance, then press the Menu selector.
6. Move the Menu selector to the left or right to select
desired mode(Auto, Hold, Indoor or Outdoor),
then press the Menu selector.
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta seleccionar Camera <Cámara> y pulse el
Selector de menú.
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta seleccionar White Balance <Balance de
blanco> y pulse el Selector de menú.
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta la modalidad seleccionada (Auto
<Autom.>, Hold <Retener>, Indoor <Interior> o
Outdoor <Exterior>) y pulse el Selector de menú.
7
SP
0:00:10
60min
STBY
7. To exit, press the MENU button.
I
When the Auto mode is selected, no icon will be
displayed on the screen.
7. Para salir, pulse el botón MENU.
<When the Outdoor option was selected>
I
Cuando se selecciona la modalidad Auto, no aparecerá 59
ningún icono en pantalla.
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
Using Quick Menu: White Balance
Utilización del menú rápido: White Balance <Balance de blanco>
✤
Quick menu is used to access Camcorder functions by using the Menu
selector.
✤
El menú rápido se utiliza para acceder a las funciones de la videocámara
utilizando simplemente el Selector de menú.
✤
Quick menu provides easier access to frequently used menus without using
the MENU button.
✤
El menú rápido proporciona un acceso más sencillo a los menús de uso
frecuente sin utilizar el botón MENU.
1
SP
0:00:10
60min
STBY
1. Press the Menu selector.
1. Pulse el Selector de menú.
DIS
Off
Program AE
White Balance
Shutter
Exposure
Manual Focus
2. Move the Menu selector to the left or right to select
White Balance, then press the Menu selector.
2. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar White Balance <Balance de blanco>
y pulse el Selector de menú.
3. Move the Menu selector to the left or right to select
desired mode(Auto, Hold, Indoor or Outdoor),
then press the Menu selector.
MENU
Exit
3. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta la modalidad seleccionada (Auto <Autom.>, Hold
<Retener>, Indoor <Interior> o Outdoor <Exterior>) y
pulse el Selector de menú.
3
4
SP
0:00:10
60min
STBY
4. To exit, press the MENU button.
DIS
Program AE
White Balance
Shutter
Exposure
Manual Focus
…
†
4. Para salir, pulse el botón MENU.
Auto
A
[ Notes ]
MENU
[ Notas ]
Exit
I
I
When NITE PIX is set to ON, the White Balance function
Si la función NITE PIX está activada, la función White
does not work. (SC-D352/D354/D354M/D355 only)
The White Balance function will not operate in EASY.Q
Balance no está operativa. (SC-D352/D354/D354M/D355
only)
La función White Balance (Balance de blanco) no está
SP
0:00:10
60min
STBY
I
I
mode.
I
Turn the Digital Zoom off (if necessary) to set a more
operativa en la modalidad EASY.Q.
Si es necesario, desactive el zoom digital para obtener un
I
accurate white balance.
Reset the white balance if lighting conditions change.
During normal outdoor recording, setting to Auto may
I
balance de blanco más preciso.
Reinicie el balance de blanco si las condiciones de
I
I
provide better results.
iluminación cambian.
Si el equilibrio del blanco se ajusta en Auto en las
grabaciones normales en exteriores, se pueden obtener
mejores resultados.
I
<When the Outdoor option was selected>
60
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
Setting the Digital Image Stabilizer (DIS)
Ajuste del Estabilizador digital de la imagen (DIS)
✤
✤
The DIS function works only in Camera mode.
✤
La función DIS sólo está operativa en la modalidad Camera.
DIS (Estabilizador digital de la imagen) es una función que compensa las
sacudidas o los movimientos de la mano al sostener la videocámara, dentro
de unos límites razonables.
DIS (Digital Image Stabilizer) is a function that compensates for any shaking
or hand movement while holding the Camcorder (within reasonable limits).
It provides more stable pictures when:
✤
✤
- Recording with the zoom (DIS is not available in Digital Zoom mode.)
- Recording a small object close-up
- Recording and walking at the same time
✤
Proporciona imágenes más estables cuando:
-
Se graba con el zoom (DIS no está disponible en la modalidad Digital
Zoom <Zoom digital>.)
- Recording through the window of a vehicle
-
-
-
Se graba un objeto pequeño muy de cerca
Se graba mientras se camina
Se graba a través de la ventanilla de un vehículo.
1. Set the Power switch to CAMERA.
2. Set the Mode switch to TAPE.
(SC-D353/D354/D354M/D355 only)
3. Press the MENU button.
4
6
7
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.
(Sólo SC-D353/D354/D354M/D355)
Camera Mode
√Camera
Program AE
White Balance
Digital Effect
DIS
√Auto
√Auto
√Off
√Off
√Off
3. Pulse el botón MENU.
I
I
The menu list will appear.
Aparece la lista del menú.
Digital Zoom
4. Move the Menu selector to the left or right to select
Camera, then press the Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select DIS,
then press the Menu selector.
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha hasta
seleccionar Camera <Cámara> y pulse el Selector de menú.
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar DIS y pulse el Selector de menú.
6. Para activar la función DIS, mueva el Selector de menú a
la izquierda o a la derecha hasta seleccionar On <Actv.>
y pulse el Selector de menú.
MENU
Exit
Move
Select
6. To activate the DIS function, move the Menu selector
to the left or right to select On, then press the Menu
selector.
Camera Mode
Back
Program AE
White Balance
Digital Effect
DIS
I
I
If you do not want to use the DIS function, set the DIS
Si no desea utilizar la función DIS, ajústela en Off
menu to Off.
<Des.> en el menú.
Off
On
7. To exit, press the MENU button.
7. Para salir, pulse el botón MENU.
Digital Zoom
I
I
DIS(
icon is displayed on the LCD screen.
Aparece el icono DIS (
en la pantalla LCD.
)
)
MENU
Exit
Move
Select
[ Notes ]
[ Notas ]
I
I
Digital Zoom, COLOR NITE SHUTTER, 16:9 Wide,
Emboss2, Pastel2, Mirror or Mosaic is not available in
the DIS mode.
When you press the PHOTO button while the DIS function
is enabled, the DIS will be released shortly and resume
automatically after the photo recording.
Digital Zoom <Zoom digital>, COLOR NITE SHUTTER
<Obturador nocturno de color>, 16:9 Wide <Formato 16:9 >,
Emboss2 <Relieve2> o Pastel2, Mirror <Espejo> o Mosaic
<Mosaico> no están disponibles en la modalidad DIS.
Cuando pulse el botón PHOTO con la función DIS
activada, DIS se desactivará brevemente y se reanudará
automáticamente tras la grabación de la foto.
SP
0:00:10
60min
STBY
I
I
61
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
Using Quick Menu: Digital Image Stabilizer (DIS)
Utilización del menú rápido: Estabilizador digital de la imagen (DIS)
✤
✤
Quick menu is used to access Camcorder functions by simply using the
Menu selector.
Quick menu provides easier access to the frequently used menus without
using the MENU button.
✤
El menú rápido se utiliza para acceder a las funciones de la videocámara
utilizando simplemente el Selector de menú.
El menú rápido proporciona un acceso más sencillo a los menús de uso
frecuente sin utilizar el botón MENU.
✤
1. Press the Menu selector.
1. Pulse el Selector de menú.
1
SP
0:00:10
60min
STBY
2. Move the Menu selector to the left or right to select
DIS, then press the Menu selector.
DIS
2. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar DIS y pulse el Selector de menú.
Off
Program AE
White Balance
Shutter
Exposure
Manual Focus
3. Move the Menu selector to the left or right to select
On or Off, then press the Menu selector.
3. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar On <Actv.> u Off <Des.> y pulse el
Selector de menú.
MENU
Exit
4. To exit, press the MENU button.
2
SP
0:00:10
60min
STBY
On
4. Para salir, pulse el botón MENU.
…
DIS
†
Program AE
White Balance
Shutter
Exposure
Manual Focus
[ Notes ]
[ Notas ]
I
I
It is recommended that you deactivate the DIS function when
using a tripod.
Se recomienda desactivar esta función cuando se emplee
un trípode.
MENU
Exit
I
I
I
If you use the DIS function, the picture quality may
deteriorate.
EASY.Q mode automatically sets the DIS to On.
Si utiliza esta función, puede que la calidad de la imagen
se vea afectada.
La modalidad EASY.Q define automáticamente DIS en
I
SP
0:00:10
60min
STBY
ON <Actv.>.
62
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
Programed Automatic Exposure Modes (Program AE)
Modalidad de exploración automática programada (Program AE < Program Ae>)
✤
The Program AE function works only in Camera mode.
The Program AE mode allows you to adjust shutter speeds and apertures to
suit different recording conditions.
✤
La función Program AE <Program Ae> sólo está operativa en la modalidad
Camera.
La modalidad Program AE permite ajustar las velocidades de obturación y
aperturas para adaptarse a distintas condiciones de grabación.
Con ella se puede controlar de manera creativa la profundidad de campo.
✤
✤
✤
✤
I
They give you creative control over the depth of field.
A
I
A
Auto mode (
)
Modalidad Auto (
)
SP
0:00:10
60min
STBY
-
-
-
Auto balance between the subject and the background.
To be used in normal conditions.
The shutter speed automatically varies from 1/60 to 1/250
per second, depending on the scene.
-
-
-
Balance automático entre el objeto y el fondo.
Se utiliza en condiciones normales.
La velocidad del obturador se ajusta automáticamente
entre 1/60 y 1/250 de segundo, según la escena que se
esté grabando.
I
I
Sports mode (
For recording people or objects moving quickly.
)
I
Modalidad Sports
Se utiliza para grabar a personas u objetos que se mueven
rápidamente.
(
)
Portrait mode (
)
I
Modalidad Portrait
Enfoca el fondo del objeto cuando está desenfocado.
Esta modalidad es más eficaz cuando se emplea en exteriores.
La velocidad del obturador se ajusta automáticamente entre 1/60 y 1/1000
de segundo.
(
)
-
For focusing on the background of the subject, when the background is
-
-
-
out of focus.
-
-
The Portrait mode is most effective when used outdoors.
The shutter speed automatically varies from 1/60 to 1/1000 per second.
I
I
I
I
I
Spotlight mode (
)
Modalidad Spotlight (
Esta modalidad se emplea para grabar correctamente cuando sólo está
iluminado el objeto y el resto de la imagen no lo está.
)
For recording correctly when there is only light on the subject and not the rest
of the picture.
Modalidad Sand/Snow
(
)
Sand/Snow mode (
For recording when people or objects are darker than the background
because of reflected light from sand or snow.
)
Esta modalidad se emplea para grabar cuando las personas o los objetos
están menos iluminados que el fondo debido a la luz reflejada en la arena o
en la nieve.
I
Modalidad High Speed (Velocidad de obturador alta) (
Esta modalidad se emplea para grabar escenas en que el movimiento es de
gran velocidad, por ejemplo, jugadores de tenis o de golf.
)
High Speed(High Shutter Speed) mode (
For recording fast-moving subjects such as players in golf or tennis games.
)
[ Notas ]
[ Notes ]
I
I
Si la función NITE PIX está activada, la función Program AE no está
While setting the NITE PIX to ON, the Program AE function does not work.
operativa. (Sólo SC-D352/D354/D354M/D355)
La función Program AE no está operativa en la modalidad EASY.Q.
(SC-D352/D354/D354M/D355 only)
The Program AE function will not operate in EASY.Q mode.
I
I
63
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
Setting the Program AE
Ajustes de Program AE <Program Ae>
1. Set the Power switch to CAMERA.
2. Set the Mode switch to TAPE.
(SC-D353/D354/D354M/D355 only)
3. Press the MENU button.
The menu list will appear.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
Camera, then press the Menu selector.
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA.
4
6
Camera Mode
√Camera
Program AE
White Balance
Digital Effect
DIS
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.
(Sólo SC-D353/D354/D354M/D355)
3. Pulse el botón MENU.
√Auto
√Auto
√Off
√Off
√Off
I
I
Aparece la lista del menú.
Digital Zoom
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Camera <Cámara> y pulse el Selector
de menú.
MENU
Move
Select
Exit
5. Move the Menu selector to the left or right to select
Program AE, then press the Menu selector.
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Program AE <Program Ae> y pulse el
Selector de menú.
I
The available options are listed.
Camera Mode
Back
Program AE
White Balance
Digital Effect
DIS
6. Move the Menu selector to the left or right to select
desired Program AE option, then press the Menu selector.
Auto
A
I
Aparece una lista con las opciones disponibles.
Sports
Portrait
Spotlight
Sand/Snow
High Speed
7. To exit, press the MENU button.
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar la opción del programa AE y pulse el
Selector de menú.
I
The icon of the selected mode will be displayed on the
Digital Zoom
LCD screen.
When the Auto mode is selected, no icon will be
I
7. Para salir, pulse el botón MENU.
MENU
Exit
Move
Select
I
displayed on the screen.
El icono de la modalidad seleccionada aparecerá en la
pantalla LCD.
I
Cuando se selecciona la modalidad Auto <Autom.>, no
1
SP
0:00:10
60min
STBY
aparecerá ningún icono en pantalla.
DIS
Off
Program AE
White Balance
Shutter
Exposure
Manual Focus
Utilización del menú rápido:
Program AE <Program Ae>
Using Quick Menu: Program AE
1. Press the Menu selector.
MENU
2. Move the Menu selector to the left or right to select
Program AE, then press the Menu selector.
3. Move the Menu selector to the left or right to select
desired Program AE option, then press the Menu
selector.
1. Pulse el Selector de menú.
Exit
2. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Program AE <Program Ae> y pulse el
Selector de menú.
3. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar la opción de programa AE y pulse el
Selector de menú.
3
SP
0:00:10
60min
STBY
DIS
…
†
Program AE
White Balance
Shutter
Auto
A
4. To exit, press the MENU button.
4. Para salir, pulse el botón MENU.
Exposure
Manual Focus
MENU
Exit
64
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
Applying Digital Effects
Aplicación de efecto digital
✤
✤
✤
La función Digital Effect <Efecto digital> sólo está operativa en la modalidad Camera.
Los efectos digitales permiten dar un aspecto más creativo a las grabaciones.
Seleccione el efecto digital que necesite para el tipo de imagen que desee grabar y el
efecto que desee crear.
✤
✤
✤
The Digital Effect function works only in Camera mode.
The Digital Effects enable you to give a creative look to your recording.
Select the appropriate Digital Effect for the type of picture that you wish to
record and the effect you wish to create.
✤
Existen 11 modalidades de efectos digitales.
✤
There are 11 Digital Effect modes.
1
2
1. Modalidad ART
Esta modalidad le da a la imagen un aspecto de grano
grueso.
1. ART mode
This mode gives the images a coarse effect.
2. Mosaic mode
This mode gives the images a mosaic effect.
2. Modalidad Mosaic
Esta modalidad le da a la imagen un aspecto de
mosaico.
3
4
3. Sepia mode
This mode gives the images a reddish-brown
pigment.
3. Modalidad Sepia
Esta modalidad le da a la imagen un color marrón rojizo.
4. Modalidad Negative
Esta modalidad invierte los colores, creando una imagen
en negativo.
4. Negative mode
This mode reverses the colors, creating a negative
image.
5
7
6
8
5. Modalidad Mirror
Esta modalidad divide la imagen en dos, empleando un
efecto de espejo.
5. Mirror mode
This mode cuts the picture in half, using a mirror
effect.
6. Modalidad BLK & WHT
Esta modalidad cambia la imagen a blanco y negro.
6. BLK & WHT mode
This mode changes the images to black and white.
7. Modalidad Emboss1
Esta modalidad crea un efecto 3D (relieve).
7. Emboss1 mode
This mode creates a 3D effect (embossing).
8. Modalidad Emboss2
Esta modalidad crea un efecto 3D (relieve) en el área
alrededor de la imagen.
8. Emboss2 mode
This mode creates a 3D effect (embossing) on
surrounding area of an image.
9. Modalidad Pastel1
Esta modalidad aplica un efecto pastel pálido a la
imagen.
9
10
9. Pastel1 mode
This mode applies a pale pastel drawing effect to an
image.
10. Modalidad Pastel2
Esta modalidad aplica un efecto pastel pálido al área
alrededor de la imagen.
10. Pastel2 mode
This mode applies a pale pastel drawing effect to
11
11. 16:9 Wide mode
surrounding area of an image.
Se selecciona para grabar una imagen que se va a
reproducir en un TV panorámico 16:9.
11.16:9 Wide mode
Select to record a picture to be played back on a
16:9 Wide TV.
65
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
Selecting the Digital Effects
Selección del efecto digital
1. Set the Power switch to CAMERA.
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA.
1
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.
(Sólo SC-D353/D354/D354M/D355)
3. Pulse el botón MENU.
2. Set the Mode switch to TAPE.
(SC-D353/D354/D354M/D355 only)
I
3. Press the MENU button.
Aparece la lista del menú.
I
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Camera <Cámara> y pulse el Selector
de menú.
The menu list will appear.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
Camera, then press the Menu selector.
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Digital Effect <Efecto digital> y pulse
el Selector de menú.
5. Move the Menu selector to the left or right to select
Digital Effect, then press the Menu selector.
4
6
Camera Mode
√Camera
Program AE
White Balance
Digital Effect
DIS
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar la modalidad de efecto digital deseada y
pulse el Selector de menú.
6. Move the Menu selector to the left or right to select
the desired Digital Effect mode, then press the
Menu selector.
√Auto
√Auto
√Off
√Off
√Off
I
La modalidad de visualización se ajusta en la modalidad
I
The display mode is set to the selected mode.
seleccionada.
Digital Zoom
7. Para salir, pulse el botón MENU.
7. To exit, press the MENU button.
MENU
Exit
Move
Select
[ Notas ]
I
[ Notes ]
Las modalidades Pastel2, Emboss2 <Relieve2>, Mirror
I
The Pastel2, Emboss2, Mirror, Mosaic or 16:9 Wide
<Espejo>, Mosaic <Mosaico> y 16:9 Wide <16:9
Panorámico> no están disponibles mientras está en uso
DIS o COLOR NITE SHUTTER.
Camera Mode
Back
Program AE
White Balance
Digital Effect
DIS
modes are not available while DIS or COLOR NITE
SHUTTER is in use.
Digital Effect modes are not available while EASY.Q or
Off
Art
Mosaic
Sepia
Negative
I
Las modalidades Digital Effect <Efecto digital> no están
I
disponibles mientras se utiliza EASY.Q o NITE PIX
(Sólo SC-D352/D354/D354M/D355).
Una vez que se ajusta DIS, EASY.Q o COLOR NITE
NITE PIX (SC-D352/D354/D354M/D355 only) is in use.
Once DIS, EASY.Q or COLOR NITE SHUTTER is set,
I
Digital Zoom
I
Mirror
16:9 Wide, Emboss2, Pastel2, Mirror or Mosaic modes
will be released.
Digital Zoom is not available in the 16:9 Wide, Emboss2,
M
SHUTTER, se desactivan 16:9 Wide <16:9 Panorámica>,
Emboss2 <Relieve2>, Pastel2, Mirror <Espejo> o Mosaic
<Mosaico> se liberan.
MENU
Exit
Move
Select
I
Pastel2, Mirror or Mosaic modes.
Digital Effect modes other than 16:9 Wide, Emboss2, Pastel2, Mirror or
Mosaic are available while DIS is in use.
I
I
Digital Zoom <Zoom digital> no está disponible en las modalidades 16:9
Wide <16:9 Panorámica>, Emboss2 <Relieve2>, Pastel2, Mirror <Espejo> o
Mosaic <Mosaico>.
Las modalidades de Digital Effect <Efecto digital> que no sean 16:9 Wide
<Formato 16:9>, Emboss2 <Relieve2>, Pastel2, Mirror <Espejo> o Mosaic
<Mosaico> están disponibles mientras se toman imágenes digitales, con DIS
en uso.
El ajuste de NITE PIX (Sólo SC-D352/D354/D354M/D355) mientras Digital
Effect <Efecto digital> está en uso lo libera, y liberar NITE PIX (Sólo SC-
D352/
D354/D354M/D355) desactivará Digital Effect <Efecto digital>.
La grabación de imágenes fotográficas no está disponible en la modalidad
I
I
I
Setting the NITE PIX (SC-D352/D354/D354M/D355 only) while Digital Effect
is in use releases the Digital Effect, and releasing the NITE PIX (SC-
D352/D354/D354M/D355 only) will set the Digital Effect to Off mode.
Photo image recording is not available in the 16:9 Wide mode.
I
I
66
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
Zooming In and Out with Digital Zoom
Cómo acercar o alejar la imagen mediante el zoom digital
✤
Zoom works only in Camera mode.
✤
El zoom sólo está operativo en la modalidad Camera.
Selecting the Digital Zoom
Selección del zoom digital
✤
Zooming more than 20x is achieved digitally, up to 900x when combined with
✤
Un zoom por encima de 20x se logra digitalmente, hasta 900x cuando se
optical zoom.
combina con el zoom óptico.
✤
✤
The picture quality may deteriorate depending on how much you zoom in on
the subject.
We recommend that you use the DIS feature with Digital Zoom for picture
stability. (see page 61)
✤
✤
La calidad de la imagen puede resultar deteriorada dependiendo de cuánto
se acerca el objeto.
Para una mayor estabilidad de la imagen, cuando se emplee el zoom digital
es recomendable utilizar la función DIS. (Consulte la página 61.)
1. Set the Power switch to CAMERA.
2. Set the Mode switch to TAPE.
(SC-D353/D354/D354M/D355 only)
3. Press the MENU button.
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.
(Sólo SC-D353/D354/D354M/D355)
3. Pulse el botón MENU.
1
I
I
The menu list will appear.
Aparece la lista del menú.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
Camera, then press the Menu selector.
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Camera <Cámara> y pulse el
Selector de menú.
5. Move the Menu selector to the left or right to select
Digital Zoom, then press the Menu selector.
6. Move the Menu selector to the left or right to select
desired zoom mode(Off, 100x, 200x, 400x or 900x),
then press the Menu selector.
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Digital Zoom <Zoom digital> y pulse el
Selector de menú.
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar la modalidad de zoom deseada (Off
<Des.>,100x, 200x, 400x o 900x) y pulse el
4
6
7. To exit, press the MENU button.
Camera Mode
√Camera
Program AE
White Balance
Digital Effect
DIS
√Auto
√Auto
√Off
√Off
Selector de menú.
7. Para salir, pulse el botón MENU.
[ Notas ]
√Off
Digital Zoom
[ Notes ]
I
I
El zoom máximo puede dar como resultado una calidad de
imagen más pobre.
Digital Zoom <Zoom digital> no está disponible mientras
DIS, EASY Q, COLOR NITE SHUTTER, 16:9 Wide
<Formato 16:9>, Emboss2 <Relieve2>, Pastel2, Mirror
<Espejo> o Mosaic <Mosaico> están en uso o se toman
imágenes fotográficas.
I
Maximum zooming may result in lower picture quality.
MENU
Exit
Move
Select
I
Digital Zoom is not available while DIS, EASY.Q, taking a
photo image, COLOR NITE SHUTTER, 16:9 Wide,
Emboss2, Pastel2, Mirror or Mosaic is in use.
I
Once taking a photo image, COLOR NITE SHUTTER,
Camera Mode
Back
Program AE
White Balance
Digital Effect
DIS
16:9 Wide, Emboss2, Pastel2, Mirror or Mosaic is set,
Digital Zoom mode will be released. (The Digital Zoom mode
will be backed up.)
I
Una vez que se toma una imagen fotográfica o se ajusta
COLOR NITE SHUTTER, 16:9 Wide <Formato 16:9>,
Emboss2 <Relieve2>, Pastel2, Mirror <Espejo> o Mosaic
<Mosaico> se libera Digital Zoom <Zoom digital>. (Se hará
una copia de seguridad de los datos del modo Digital
Zoom <Zoom digital>.)
Off
100x
200x
400x
900x
I
Once DIS or EASY.Q is set, Digital Zoom mode will be
released.
Digital Zoom
MENU
Exit
Move
Select
I
Si se define DIS o EASY.Q, se liberará la modalidad Digital
Zoom <Zoom digital>.
67
ENGLISH
ESPAÑOL
Advanced Recording
Grabación avanzada
Photo Image Recording
Grabación de imágenes fotográficas
✤
La grabación de imágenes fotográficas sólo está operativa en la
modalidad Camera.
✤
Photo image recording works only in Camera mode.
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE. (Sólo SC-D353/D354/D354M/D355)
3. Pulse el botón PHOTO.
1. Set the Power switch to CAMERA.
2. Set the Mode switch to TAPE.
(SC-D353/D354/D354M/D355 only)
3. Press the PHOTO button.
I
La imagen fija se graba durante unos 6 ó 7 segundos.
I
4. Tras grabar la fotografía, la videocámara vuelve al estado anterior.
The still picture is recorded for about 6~7 seconds.
4. After the PHOTO has been recorded, the Camcorder
returns to its previous status.
Searching for a Photo Image
Búsqueda de una fotografía
✤
La función Photo Search <Búsq. Foto> sólo está operativa en la
modalidad Player.
✤
The Photo Search works only in Player mode.
1. Coloque el interruptor Power en PLAYER.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE. (Sólo SC-
D353/D354/D354M/D355)
4
6
Player Mode
√Tape
Photo Search
Photo Copy
Audio Select
1. Set the Power switch to PLAYER.
2. Set the Mode switch to TAPE.
(SC-D353/D354/D354M/D355 only)
3. Press the MENU button.
3. Pulse el botón MENU.
I
Aparece la lista del menú.
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha hasta
seleccionar Tape <Cinta> y pulse el Selector de menú.
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha hasta
seleccionar Photo Search <Búsq. Foto> y pulse el Selector de
menú.
√Sound[1]
I
The menu list will appear.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
Tape, then press the Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select
Photo Search, then press the Menu selector.
MENU
Exit
Move
Select
SP
6. Pulse los botones
(REW/FF) para seleccionar la foto.
/
6. Press the
/
(REW/FF) buttons to select the photo.
I
El proceso de búsqueda de fotografías aparece en la pantalla
LCD mientras se realiza la búsqueda.
I
The photo search process appears on LCD screen
while you are searching.
0:41:56:10
25min
I
Una vez terminada la búsqueda, la videocámara muestra la
imagen fija.
Photo Search
I
After completing the search, the Camcorder displays the
still image.
7. Para salir, pulse el botón
(STOP) o MENU.
7. To exit, press the (STOP) or MENU button.
[ Notas ]
I
No es posible tomar fotos mientras se graba vídeo.
[ Notes ]
I
Puede utilizar el mando a distancia para hacer una foto utilizando el
botón PHOTO del mando a distancia. Al pulsar el botón PHOTO del
mando a distancia se graba la imagen fija directamente con el
enfoque automático. (Sólo SC-D354/D354M/D355)
Cuando no hay imágenes fijas grabadas en la cinta, se rebobinará o
se pasará completamente.
La toma de imágenes fotográficas no está disponible mientras
COLOR NITE SHUTTER o 16:9 Wide <16:9 Panorámica> está en
uso.
DIS, Digital Zoom <Zoom digital>, COLOR NITE SHUTTER,
Digital Effect <Efecto digital> o Nite Pix (Sólo SC-
D352/D354/D354M/D355) no está disponible al tomar una imagen
fotográfica.
Tomar una imagen fotográfica mientras se esté en la modalidad
EASY Q, DIS o Digital Zoom <Zoom digital> liberará la modalidad
actual. (Tras tomar una imagen fotográfica, la modalidad volverá a
ajustarse automáticamente a la modalidad anterior.)
I
Taking a photo image while recording a video is not available.
You can use the remote control to take a photo by using the
PHOTO button on the remote control. Pressing the PHOTO
button on the remote control records the still image at once
with automatic focusing. (SC-D354/D354M/D355 only)
When there are no still images recorded on the tape,
it will be fully rewound or forwarded.
œœ /√√
MENU
Exit
Search
Cancel
SP
I
0:44:38:03
25min
I
I
Photo Search
I
I
I
Photo searching...
Taking a photo image is not available while COLOR NITE
SHUTTER or 16:9 Wide is in use.
I
I
DIS, Digital Zoom, COLOR NITE SHUTTER, Digital Effect
and Nite Pix (SC-D352/D354/D354M/D355 only) are not
available, when take a photo image.
Taking a photo image while EASY.Q, DIS or Digital Zoom
mode is in use will the mode.
œœ /√√
MENU
Exit
Search
Cancel
I
(After a photo image is taken, the mode will return automatically.)
68
ENGLISH
ESPAÑOL
Playback
Reproducción
Playing Back a Tape You have recorded on the
LCD Screen
Reproducción en la pantalla LCD de una cinta
grabada
✤
✤
The playback function works only in Player mode.
You can monitor the playback picture on the LCD screen.
✤
✤
La función de reproducción sólo está operativa en la modalidad Player.
Es posible ver una grabación en la pantalla LCD.
1. Set the Power switch to PLAYER.
2. Set the Mode switch to TAPE.
(SC-D353/D354/D354M/D355 only)
3. Insert the tape you wish to view. (see page 36)
4. Open the LCD screen.
1. Coloque el interruptor Power en PLAYER.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.
(Sólo SC-D353/D354/D354M/D355)
1
3
5
3. Introduzca la cinta que desee ver. (Véase página 36.)
4. Abra la pantalla LCD.
I
I
Adjust the angle of the LCD screen and set the brightness
or color if necessary.
Ajuste el ángulo de la pantalla y, si es necesario, el
brillo y el color.
5. Pulse el botón
5. Press the
(REW) button to rewind the tape to the starting
(REW) para rebobinar la cinta hasta el
point.
comienzo.
I
I
To stop rewinding, press the
(STOP) button.
Para detener el rebobinado, pulse el botón
(STOP).
La cinta se detiene automáticamente cuando se ha
rebobinado por completo.
6. Pulse el botón (PLAY/STILL) para empezar la
I
I
The Camcorder stops automatically after rewinding is
complete.
6. Press the
(PLAY/STILL) button to start playback.
I
You can view the picture you recorded on the LCD screen.
reproducción.
I
I
To stop the play operation, press the
(STOP) button.
Puede ver en la pantalla LCD la imagen grabada.
Para detener la reproducción, pulse el botón
I
(STOP).
Ajuste del brillo y color de la pantalla LCD
durante la reproducción
Adjusting the LCD Bright/Color during Playback
✤
You can adjust the LCD Bright/Color during playback.
The adjustment method is the same procedure as used in
Camera mode. (see page 32)
✤
Es posible ajustar el brillo y color de la pantalla LCD
durante la reproducción.
✤
✤
El método de ajustes es el mismo que se emplea en la
modalidad Camera. (Consulte la página 32.)
[ Notas ]
I
[ Notes ]
También se puede ver la grabación en una pantalla de
televisión si la videocámara se conecta a un televisor o a
un aparato de vídeo. (Consulte las páginas 71 y 72.)
I
You can also view the picture on a TV screen, after
connecting the Camcorder to a TV or VCR. (see page 71~72)
Various functions are available in Player mode. (see page 73)
For searching and viewing still images recorded onto tape. (see page 68)
I
I
I
I
La modalidad Player dispone de diversas funciones. (Consulte la página 73.)
Para buscar y visualizar imágenes fijas grabadas en la cinta. (Consulte la
página 68.)
69
ENGLISH
ESPAÑOL
Playback
Reproducción
Controlling Sound from the Speaker
Control de sonido desde el altavoz
✤
The Speaker works only in Player mode.
✤
El altavoz sólo está operativo en la modalidad Player.
✤
When you use the LCD screen for playback, you can hear recorded sound
from the built-in Speaker.
✤
Cuando se usa la pantalla LCD para la reproducción, se puede oír el sonido
a través del altavoz incorporado.
- Take the following steps to lower the volume or mute the sound while
playing a tape on the Camcorder.
-
Siga los pasos que se indican a continuación para disminuir el volumen o
eliminar el sonido al reproducir una cinta en la videocámara.
1. Set the Power switch to PLAYER.
1. Coloque el interruptor Power en PLAYER.
3
4
2. Set the Mode switch to TAPE.
(SC-D353/D354/D354M/D355 only)
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.
(Sólo SC-D353/D354/D354M/D355)
3. Press the
(PLAY/STILL) to play the tape.
3. Pulse el botón
cinta.
(PLAY/STILL) para reproducir la
4. When you hear sounds once the tape is in play, use the
Menu selector to adjust the volume.
4. Al oír los sonidos una vez que la cinta esté en marcha,
utilice el Selector de menú para ajustar el volumen.
I
A volume level display will appear on the LCD screen.
I
Levels may be adjusted from anywhere between 00 to 19
Aparecerá el nivel de volumen en la pantalla LCD.
and you will not hear any sound when the volume is set on
00.
Se puede ajustar el nivel desde 00 a 19. Si el volumen
está ajustado a 00 no se oirá nada.
I
I
If you close the LCD screen while playing, you will not hear
Si cierra la pantalla LCD durante la reproducción, no se
sound from the speaker.
oirá ningún sonido por el altavoz.
[ Notas ]
I
[ Notes ]
Cuando un cable AV está conectado a la videocámara, el
altavoz no emite ningún sonido y no se puede ajustar el
volumen.
El sonido volverá cuando retire el cable AV conectado de
la toma de la videocámara.
SP
0:46:00:11
60min
√
I
When the AV cable is connected to the Camcorder, you
cannot hear sound from the Built-In Speaker and cannot
adjust the volume.
The sound will return when you remove the connected AV
I
I
cable from the jack of your Camcorder.
…
[05]
†
70
ENGLISH
ESPAÑOL
Playback
Reproducción
Tape Playback
Reproducción de una cinta
✤
The playback function works only in Player mode.
✤
La función de reproducción sólo está operativa en la modalidad Player.
Reproducción en la pantalla LCD
Playback on the LCD Screen
✤
It is practical to view a tape using the LCD screen when in a car or outdoors.
✤
Cuando se va en coche o se está en el exterior, resulta muy práctico ver una
cinta con la pantalla LCD.
Playback on a TV Monitor
Reproducción en un monitor de televisión
✤
To play back a tape, the television must be NTSC compatible.(see page 114)
We recommend that you use the AC Power adapter as the power source for
the Camcorder.
✤
Para reproducir una cinta, el televisor debe ser compatible con NTSC.
(Consulte la página 114.)
Recomendamos usar como fuente de alimentación para la videocámara el
adaptador de CA.
✤
✤
Connecting to a TV which has
Audio/Video Input Jacks
Conexión a un televisor que dispone de
conectores de audio/vídeo
S-Video input
Video input-Yellow
Audio input
(left)-White
Camcorder
TV
1. Connect the Camcorder to your TV with the
Audio/Video cable.
1. Conecte la videocámara al televisor mediante el
cable de audio/vídeo.
Audio input
(right)-Red
I
I
The yellow jack: Video
The white jack: Audio(L)-mono
The red jack: Audio(R) If you connect to a
La clavija amarilla: Video
La clavija blanca: Audio(L)-mono
La clavija roja: Audio(R) Si se trata de un
I
I
I
I
Audio/Video
S-Video
monaural TV, connect the yellow jack (Video) to
the video input of the TV and the white jack
(Audio L) to the audio input of the TV.
televisor monoaural, conecte la clavija amarilla
(vídeo) a la entrada de vídeo del televisor y la
clavija blanca (Audio L) a la entrada de audio
del televisor.
2. Set the Power switch to PLAYER.
3. Set the Mode switch to TAPE. (SC-D353/D354/D354M/D355 only)
4. Turn on the TV and set the TV/VIDEO selector on the TV to Video.
Refer to the TV user’s manual.
2. Coloque el interruptor Power en PLAYER.
3. Coloque el interruptor Mode en TAPE. (Sólo SC-D353/D354/D354M/D355)
4. Encienda el televisor y coloque el selector TV/VIDEO del mismo en Video.
Consulte el manual del usuario.
5. Play the tape.
5. Reproduzca la cinta.
[ Notes ]
[ Notas ]
I
I
You may use an S-Video (optional) cable to obtain better quality pictures if
Para obtener una mejor calidad de las imágenes, y si dispone de un conector
you have a S-Video connector on your TV.
Even if you use an S-Video (optional) cable, you need to connect an audio
S-Vídeo (opcional), puede usar el cable S-Video en el televisor.
Aunque utilice el cable S-Video (opcional), necesitará conectar un cable de
I
I
cable.
audio.
I
I
If you connect the cable to the Audio/Video jack, you will not hear sound from
Si conecta el cable al conector de Audio/Vídeo, no oirá el sonido por los
the Camcorder's speakers.
If only a mono audio input is available on the TV set, use the audio cable with
altavoces de la videocámara.
Si sólo está disponible una entrada de audio monoaural en el equipo de TV,
I
I
the white jack (Audio L).
utilice el cable de audio con la clavija blanca (Audio(L)).
71
ENGLISH
ESPAÑOL
Playback
Reproducción
Connecting to a TV which has no Audio and Video Input Jacks
Conexión a un televisor que no dispone de conectores de audio/vídeo
✤
You can connect your Camcorder to a TV through a VCR.
✤
Es posible conectar la videocámara a un televisor a través de un aparato de
vídeo.
1. Connect the Camcorder to your VCR with the
Audio/Video cable.
1. Conecte la videocámara al aparato de vídeo
Video input-Yellow
S-Video input
VCR
Audio input
(left)-White
mediante el cable de audio/vídeo.
I
I
The yellow jack: Video
The white jack: Audio(L) - Mono
La clavija amarilla: Vídeo
La clavija blanca: Audio(L) - Mono
The red jack: Audio(R)
Audio input
(right)-Red
I
I
Camcorder
I
I
The red jack: Audio(R)
2. Connect a TV to the VCR.
2. Conecte el televisor al aparato de vídeo.
3. Coloque el interruptor Power en PLAYER.
4. Coloque el interruptor Mode en TAPE.
(Sólo SC-D353/D354/D354M/D355)
3. Set the Power switch to PLAYER.
4. Set the Mode switch to TAPE.
(SC-D353/D354/D354M/D355 only)
5. Turn on both the TV and VCR.
TV
Audio/Video
5. Encienda el televisor y el aparato de vídeo.
Antenna
I
S-Video
I
Set the input selector on the VCR to Line.
Select the channel reserved for your VCR on
Coloque el selector de entrada del aparato de
I
vídeo en Line.
I
the TV set.
6. Play the tape.
Seleccione el canal reservado para el aparato de vídeo en el televisor.
6. Reproduzca la cinta.
Reproducción
✤ Puede reproducir la cinta grabada en la modalidad Player.
1. Conecte la videocámara a una fuente de energía y
coloque el interruptor Power en PLAYER.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.
(Sólo SC-D353/D354/D354M/D355)
Playback
✤
You can play the recorded tape in Player mode.
1. Connect a power source and set the Power switch to
PLAYER.
2. Set the Mode switch to TAPE. (SC-D353/D354/D354M/D355
only)
3. Insert the tape you wish to play back.
3. Introduzca la cinta que desee reproducir.
4. Usque el comienzo de las secuencia que desea
4. Using the
/
(REW/FF) buttons, find the first position
you wish to play back.
reproducir mediante los botones
(PLAY/STILL).
Pasados unos segundos, las imágenes grabadas aparecerán en el
televisor.
Si la cinta llega al final mientras está en la modalidad de reproducción, se
rebobinará automáticamente.
/
(REW/FF).
5. Press the
(PLAY/STILL) button.
5. Pulse el botón
I
I
The images you recorded will appear on the TV after a few seconds.
If a tape reaches its end while being played back, the tape will rewind
automatically.
I
I
[ Notas ]
I
[ Notes ]
La modalidad de reproducción (SP/LP) se selecciona de manera automática.
I
I
I
I
The playback mode (SP/LP) is selected automatically.
If the VCR has an S-Video input terminal, you may use S-Video for better
quality.
Si el aparato de vídeo tiene un terminal de entrada S-VIDEO, puede utilizar
S-VIDEO para obtener una calidad mejor.
I
El terminal S-VIDEO sólo transmite el vídeo. Conecte los cables de AUDIO
para el sonido.
I
I
The S-Video terminal transmits video only. Connect audio cables for sound.
If only a mono audio input is available on the TV set, use the audio cable with
the white jack (Audio L).
Si sólo está disponible una entrada de audio monoaural en el equipo de TV,
utilice el cable de audio con la clavija blanca (Audio L).
72
ENGLISH
ESPAÑOL
Playback
Reproducción
Various Functions while in Player Mode
Diferentes funciones en la modalidad de Player
✤
This function works only in Player mode.
✤
Esta función sólo está operativa en la modalidad Player.
✤
✤
✤
Los botones PLAY, STILL, STOP, FF, REW se encuentran tanto en la
videocámara como en el mando a distancia. (Sólo SC-D354/D354M/D355)
Los botones F.ADV (avance por fotograma), X2 y SLOW sólo se encuentran
en el mando a distancia. (Sólo SC-D354/D354M/D355)
Para evitar que se desgasten la cinta y los cabezales, la videocámara se
detendrá automáticamente si se deja en las modalidades Still o Slow durante
más de 3 minutos.
✤
The PLAY, STILL, STOP, FF, REW buttons are located on the Camcorder and
the remote control. (SC-D354/D354M/D355 only)
✤
✤
The F.ADV(Frame advance), X2, SLOW buttons are located on the remote
control only. (SC-D354/D354M/D355 only)
To prevent tape and head-drum wear, your Camcorder will automatically stop
if it is left in still or slow modes for more than 3 minutes.
Pausa en la reproducción
Playback Pause
I
I
Pulse el botón
reproducción.
Para reanudar la reproducción, pulse de nuevo el botón
(PLAY/STILL)
(PLAY/STILL) durante la
Press the
(PLAY/STILL) button during playback.
(PLAY/STILL) button.
I
To resume playback, press the
I
I
I
Picture Search (Forward/Reverse)
I
Búsqueda de imágenes (adelante/atrás)
Pulse los botones
modalidad de reproducción o de fotografía.
Para reanudar la reproducción normal, pulse el botón
(PLAY/STILL) button.
Mantenga pulsados los botones
durante la modalidad de reproducción o de fotografía.
Para reanudar la reproducción normal, suelte el botón.
œ
(REW/FF) durante la
Press the
mode.
To resume normal playback, press the
button.
Keep pressing
still mode.
To resume normal playback, release the button.
(REW/FF) buttons during playback or still
/
/
(PLAY/STILL)
I
(REW/FF)
/
(REW/FF) buttons during playback or
/
œ
œ
Slow Playback (Forward/Reverse)
(SC-D354/D354M/D355 only)
Forward Slow playback
Reproducción a cámara lenta (adelante/atrás)
(Sólo SC-D354/D354M/D355)
Reproducción en cámara lenta hacia delante
<SC-D354/D354M/D355 only>
I
I
-
-
Press the SLOW button on the remote control during playback.
To resume normal playback, press the (PLAY/STILL) button.
-
-
Pulse el botón SLOW del mando a distancia durante la reproducción.
Para reanudar la reproducción normal, pulse el botón (PLAY/STILL).
I
I
Reverse Slow Playback
Reproducción en cámara lenta hacia atrás
-
-
-
Press the
(-) button during forward slow play back.
-
-
-
Pulse el botón (-) durante la reproducción en cámara lenta hacia
delante.
Para reanudar la reproducción en cámara lenta hacia delante, pulse el
botón (+).
To resume forward slow playback, press the
To resume normal playback, press the
(+) button.
(PLAY/STILL) button.
Para reanudar la reproducción normal, pulse el botón
(PLAY/STILL).
73
ENGLISH
ESPAÑOL
Playback
Reproducción
Frame Advance (To play back frame by frame)
(SC-D354/D354M/D355 only)
Avance por fotogramas (Para reproducción por fotogramas)
(Sólo SC-D354/D354M/D355)
I
I
Press the F.ADV button on the remote control while in still
mode.
Pulse el botón F.ADV del mando a distancia mientras se
encuentra en la modalidad de imagen fija (STILL).
-
-
La secuencia de vídeo avanza por fotograma cada vez que
pulse el botón F.ADV.
La función F.ADV sólo está operativa en la modalidad de
imagen fija.
-
Video sequence advances frame by frame each time you
press the F.ADV button.
œ
-
The F.ADV function works in still mode only.
I
To resume normal playback, press the
(PLAY/STILL) button.
I
Para reanudar la reproducción normal, pulse el botón
(PLAY/STILL).
-
Forward frame advance
Press the F.ADV button on the remote control in still mode.
- Avance por fotogramas hacia delante Pulse el botón F.ADV
del mando a distancia durante la modalidad de imagen fija.
- Avance por fotogramas hacia atrás Pulse el botón (-) del
mando a distancia para cambiar la dirección en la
modalidad F.ADV. Pulse el botón F.ADV del mando a
distancia.
-
Reverse frame advance
œ
Press the
(-) button on the remote control to change the
direction in F.ADV mode.
Press the F.ADV button on the remote control.
<SC-D354/D354M/D355 only>
X2 Playback (Forward/Reverse) (SC-D354/D354M/D355 only)
Reproducción a doble velocidad (Hacia delante / Hacia atrás)
(Sólo SC-D354/D354M/D355)
I
Forward X2 playback
I
Reproducción a doble velocidad hacia delante
-
-
Press the X2 button on the remote control during playback.
To resume normal playback, press the (PLAY/STILL) button.
-
-
Pulse el botón X2 del mando a distancia durante la reproducción.
Para reanudar la reproducción normal, pulse el botón (PLAY/STILL).
I
Reverse X2 playback
I
Reproducción a doble velocidad hacia atrás
-
-
Press the
To resume normal playback, press the
(-) button during forward X2 playback.
(PLAY/STILL) button.
-
-
Pulse el botón (-) durante la reproducción X2 hacia delante.
Para reanudar la reproducción normal, pulse el botón (PLAY/STILL).
Reverse Playback (SC-D354/D354M/D355 only)
Reproducción hacia atrás (Sólo SC-D354/D354M/D355)
I
Para reproducir hacia atrás a velocidad normal, pulse el botón (-) durante la
reproducción normal hacia delante.
I
To playback in reverse at normal speed, press the
forward playback.
(-) button during normal
I
Pulse el botón
(PLAY/STILL) o
(+) para volver a la reproducción
I
Press the
playback.
(PLAY/STILL) or
(+) button to return to normal forward
normal hacia delante.
[ Notas ]
[ Notes ]
I
En algunas de las modalidades de reproducción se puede producir una
distorsión en forma de mosaico.
I
Mosaic shaped distortion may appear on the screen while in some of the
various playback modes.
También se pueden producir distorsiones en forma de mosaico si se
reproducen cintas grabadas en LP que contengan distintas funciones de
reproducción.
Mosaic shaped distortion or noise may be experienced when you play back
tapes recorded in LP which contain various playback functions.
Sound will only be heard during normal SP or LP playback.
I
I
El sonido sólo está activo durante la reproducción de cintas en SP o LP.
74
ENGLISH
ESPAÑOL
Playback
Reproducción
Zooming during Playback (PB ZOOM)
Aplicación del zoom durante la reproducción (PB ZOOM)
✤
The Playback Zoom function works in Player mode.
The Playback Zoom function enables you to magnify the playback or still
image.
✤
La función Playback Zoom <Reproducción Zoom> sólo está operativa en la
modalidad Player.
La función Playback Zoom <Reproducción Zoom> permite ampliar la
reproducción o la imagen fija.
✤
✤
1. Set the Power switch to PLAYER.
1. Coloque el interruptor Power en PLAYER.
3
2. Set the Mode switch to TAPE.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.
(SC-D353/D354/D354M/D355 only)
(Sólo SC-D353/D354/D354M/D355)
3. Press the PB ZOOM button in playback mode or in still
3. Pulse el botón PB ZOOM en las modalidades de
mode.
reproducción o imagen fija.
4. The image is magnified starting from the center of image.
4. La imagen se amplía desde el centro de la imagen.
5
5. You can zoom in from 1.2x to 8.0x by moving the Zoom lever.
5. Puede ampliar el tamaño de la fotografía de 1.2x a 8.0x
veces con la palanca de zoom.
I
Zoom ratio is not displayed on the screen.
I
La proporción del zoom no aparece en pantalla.
6. To cancel the playback Zoom function, press the PB ZOOM
or
(STOP) button.
6. Para cancelar la función zoom en la reproducción, pulse el
botón PB ZOOM o
(STOP).
[ Notes ]
[ Notas ]
I
I
The PB ZOOM function enlarges the center of the screen only.
You cannot apply the Playback Zoom function to pictures which are being
input from an external video source.
La función PB ZOOM sólo amplía el centro de la imagen.
No puede aplicar la función Playback Zoom <Reproducción Zoom> en
imágenes introducidas desde una fuente de vídeo externa.
La imagen con Playback Zoom no se puede importar a un PC con el
conector DV de la videocámara.
I
I
I
I
The Playback Zoom image cannot be imported to your PC from the
Camcorder’s DV jack.
I
I
I
I
The PB ZOOM images cannot be exported to a PC.
OSD will not be displayed on the LCD screen while the PB ZOOM function is
being operated.
Las imágenes de PB ZOOM no se pueden exportar a un PC.
La OSD no se mostrará en la pantalla LCD mientras está activada la función
PB ZOOM.
To display OSD, press the PB ZOOM button once to stop operating PB
Para ver la OSD, pulse el botón PB ZOOM una vez para interrumpir la
ZOOM function, or press the
(STOP) button to stop playback.
función PB ZOOM o pulse el botón
(STOP) para detener la reproducción.
75
ENGLISH
ESPAÑOL
Playback
Reproducción
AV In/Out (Sólo SC-D355)
Entrada y salida de AV (Sólo SC-D355)
✤
✤
AV In/Out function works only in Player mode.
✤
✤
La función AV In/Out sólo está operativa en la modalidad Player.
El ajuste de AV in/out permite grabar la señal de fuentes externas y la
muestra en la pantalla LCD. Asimismo, puede dirigir su vídeo o la imagen a
dispositivos externos para grabarlos o reproducirlos.
AV in/out setting enables you to record signal from external sources and
display it on LCD screen. Also, you can direct your video or image to external
devices to record or play back.
1. Conecte la videocámara al aparato de vídeo o al televisor
mediante el cable de audio/vídeo.
1. Connect the Camcorder to your VCR or TV with the
Audio/Video cable. (See pages 71~72)
2. Set the Mode switch to TAPE.
3. Set the Power switch to PLAYER.
4. Turn on the VCR or TV.
1
(Consulte las páginas 71 y 72.)
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.
3. Coloque el interruptor Power en PLAYER.
4. Encienda el aparato de vídeo o el televisor.
5. Introduzca una cinta virgen en la cámara con la pestaña
de protección cerrada.
5. Insert the blank tape with protection tab closed into the
Camcorder.
I
Si desea grabar desde el aparato de vídeo conectado,
I
If you want to record from a connected VCR, insert a
introduzca en el aparato de vídeo una cinta VHS
grabada.
recorded VHS tape into the VCR.
6. Pulse el botón MENU.
6. Press the MENU button.
I
Aparece la lista del menú.
I
The menu list will appear.
7. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Record <Grabar> y pulse el Selector
de menú.
7. Move the Menu selector to the left or right to select
Record, then press the Menu selector.
8. Move the Menu selector to the left or right to select
AV In/Out, then press the Menu selector.
7
9
Player Mode
√Record
Rec Mode
Audio Mode
Wind Cut
√SP
√12Bit
√Off
8. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar AV In/Out <Ent/Sal AV> y pulse el
Selector de menú.
9. Move the Menu selector to the left or right to select In,
then press the Menu selector.
AV In/Out
√Out
9. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar In <Entrada> y pulse el Selector de
menú.
I
If you want to see the Camcorder picture with a TV,
MENU
Exit
set AV In/Out menu to Out.
Move
Select
I
Si desea ver las imágenes de la videocámara en un
10. To exit, press the MENU button.
11. Press the Start/Stop button to set the Camcorder to
REC PAUSE mode.
televisor, ajuste el menú AV In/Out <Entrada/salida AV>
en Out <Salida>.
10. Para salir, pulse el botón MENU.
Player Mode
Back
Rec Mode
Audio Mode
Wind Cut
AV In/Out
11. Pulse el botón Start/Stop para colocar la videocámara en
la modalidad REC PAUSE.
I
PAUSE appears on the LCD screen.
12. Select the TV program or playback the VHS tape.
I
PAUSE en la pantalla LCD.
13. Press the Start/Stop button to start recording.
12. Seleccione el canal de televisión o ponga en marcha la
cinta VHS.
I
Out
In
If you want to pause recording for a while, press the
Start/Stop button again.
14. To stop recording, press the
13. Pulse el botón Start/Stop para comenzar la grabación.
I
Si desea detener momentáneamente la grabación,
(STOP) button.
MENU
Exit
Move
Select
pulse de nuevo el botón Start/Stop.
14. Para detener la grabación, pulse el botón
(STOP).
[ Nota ]
[ Note ]
Cuando graba imágenes reproducidas en un aparato de vídeo analógico, si no
se han reproducido a velocidad normal (por ejemplo, más de la velocidad doble
o a cámara lenta), sólo aparecerán imágenes en gris en la videocámara.
When you record the images being played back on an analog VCR, if they are
not being played back at normal speed, (for example, more than double speed
76 or slow playback), only a gray image appears on the Camcorder.
ENGLISH
ESPAÑOL
Playback
Reproducción
Audio Dubbing (SC-D354/D354M/D355 only)
Grabación de audio adicional (Sólo SC-D354/D354M/D355)
✤
✤
✤
The Audio Dubbing function works only in Player Mode.
You can not dub sound on a pre-recorded tape in LP or 16 bit mode.
You can add sound to the original sound on a pre-recorded tape recorded in
SP mode with 12bit sound.
Use the internal or an external microphone(not supplied) or other audio
equipment.
✤
La función Audio Dubbing sólo está operativa en la modalidad Player.
No puede grabar sonido adicional en una cinta grabada anteriormente en
modalidad LP o en modalidad de 16 bits.
Puede añadir sonido al sonido original de una cinta grabada en la modalidad
SP con 12 bits de sonido.
Utilice el micrófono incorporado o uno externo (no suministrado) u otro
equipo de audio.
El sonido original no se borrará.
✤
✤
✤
✤
✤
✤
The original sound will not be erased.
Dubbing Sound
Grabación de sonido adicional
1. Coloque el interruptor Power en PLAYER.
1
1. Set the Power switch to PLAYER.
DV
I
I
Si va a usar un micrófono externo, conéctelo
en el conector de entrada de MIC de la
videocámara.
If you want to use an external microphone,
connect the microphone to the external MIC
input jack on the Camcorder.
USB
AV
MIC
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.
2. Set the Mode switch to TAPE.
3. Pulse el botón
(PLAY/STILL) y busque el
3. Press the
(PLAY/STILL) button and find the
principio de la secuencia en la que desea hacer
la mezcla.
timeframe of the scene to be dubbed.
4. Press the
scene.
(PLAY/STILL) button to pause the
4. Pulse el botón
(PLAY/STILL) para hacer
una pausa en la escena.
5. Pulse el botón A.DUB del mando a distancia.
5. Press the A.DUB button on the remote control.
I
3
4
5
Audio Dubbing icon (
the LCD screen.
The Camcorder is ready for dubbing.
) will be displayed on
I
Aparece el icono de Audio Dubbing (
) en la
pantalla LCD.
I
I
La videocámara está lista para grabar audio
adicional.
6. Press the
dubbing.
(PLAY/STILL) button to start
6. Pulse el botón
la mezcla.
(PLAY/STILL) para empezar
I
Press the
(STOP) button to stop the
dubbing.
I
Pulse el botón (STOP) para detener la
mezcla.
[ Notas ]
[ Notes ]
I
I
La función de mezcla de audio no se puede utilizar si la cinta está protegida
You can not use the Audio Dubbing function while playing a write protected
video tape.
contra grabación.
I
I
I
I
Para utilizar un MIC externo o una fuente de sonido, conecte un micrófono a la
toma MIC o utilice el cable AV para la entrada de la fuente de sonido externa.
Para grabar una fuente de sonido externa, ajuste la función AV In/Out
(Entrada/Salida AV) en In (Entrada) (Sólo SC-D355). (Consulte página 76.)
To utilize an external MIC or sound source, connect a microphone to the MIC
jack or use the AV cable to connect external sound source input.
To dub an external sound source, set the AV In/Out function to In
(SC-D355 only). (see page 76).
77
ENGLISH
ESPAÑOL
Playback
Reproducción
Dubbed Audio Playback
Reproducción de una cinta con audio mezclado
1. Set the Power switch to PLAYER.
1. Coloque el interruptor Power en PLAYER.
2. Set the Mode switch to TAPE.
(SC-D353/D354/D354M/D355 only)
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.
(Sólo SC-D353/D354/D354M/D355)
4
6
7
Player Mode
√Tape
Photo Search
Photo Copy
Audio Select
3. Insert the dubbed tape and press the MENU button.
3. Introduzca la cinta mezclada y pulse el botón MENU.
√Sound[1]
4. Move the Menu selector to the left or right to select Tape,
then press the Menu selector.
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Tape <Cinta> y pulse el Selector de
menú.
MENU
Exit
Move
Select
5. Move the Menu selector to the left or right to select
Audio Select, then press the Menu selector.
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Audio Select <Selec. Audio> y pulse el
Selector de menú.
Player Mode
Back
Photo Search
Photo Copy
Audio Select
6. Move the Menu selector to the left or right to select the
audio playback channel, then press the Menu selector.
Sound[1]
Sound[2]
MIX[1+2]
I
Sound[1]: play the original sound.
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar el canal de reproducción de audio y
pulse el Selector de menú.
I
Sound[2]: play the dubbed sound.
I
MIX[1+2]: play back sound1 and 2 equality mixed.
MENU
Exit
Move
Select
SP
I
Sound[1]: reproducción del sonido original.
I
7. To exit, press the MENU button.
Sound[2]: reproducción del sonido de la mezcla.
0:01:53:10
20min
√
I
MIX[1+2]: reproducción de la mezcla de sonidos 1 y 2.
Sound[2]
8. Press the
dubbed tape.
(PLAY/STILL) button to playback the
7. Para salir, pulse el botón MENU.
8. Pulse el botón
mezclada.
(PLAY/STILL) para reproducir la cinta
[ Note ]
[ Nota ]
When you playback added sound (Sound 2 or MIX mode), you may experience
a loss of sound quality.
Cuando se reproduce el sonido adicional (modalidades
Sound2 o MIX) es posible que se experimente una pérdida en
la calidad del sonido.
78
ENGLISH
ESPAÑOL
IEEE 1394 Data Transfer
Transferencia de datos IEEE 1394
Transferring IEEE1394 (i.LINK)-DV Standard Data Connections
Conexiones para la transferencia de datos estándar IEEE1394 (i.LINK)-DV
Connecting to a DV Device (DVD Recorder, Camcorder, etc.)
Conexión a un aparato DV (Grabador de DVD, videocámara, etc.)
I
I
Connecting to other DV standard products.
Conexión a otros productos DV estándar.
A standard DV connection is quite simple.
If a product has a DV port, you can transfer data by connecting to the DV port
using the correct cable.
Una conexión estándar DV es muy sencilla.
Si el aparato dispone de un puerto DV, es posible transmitir datos
conectando la videocámara al puerto DV del aparato por medio de un cable
apropiado.
!!! Please be careful since there are two types of DV ports, (4pin, 6pin).
This Camcorder has a 4pin terminal.
!!! existen dos tipos de puertos DV (de 4 y 6 patillas).
I
With a digital connection, video and audio signals are transmitted in digital
format, allowing high quality images to be transferred.
El terminal de esta videocámara es de 4 patillas.
Con una conexión digital, las señales de vídeo y de audio se transmiten en
formato digital, lo que permite transmitir imágenes de alta calidad.
I
Connecting to a PC
Conexión a un PC
I
I
If you want to transmit data to a PC, you must install an IEEE 1394 add-on
card into the PC. (not supplied)
The frame rate for video capture is dependent on the capacity of the PC.
Si desea transmitir datos a un PC, deberá instalar en el PC una tarjeta
adicional IEEE 1394. (no suministrada)
La velocidad de transferencia de las imágenes de vídeo depende de la
capacidad del ordenador.
I
I
[ Notes ]
[ Notas ]
I
I
When you transmit data from the Camcorder to another DV device, some
Al transmitir datos de la videocámara a otro aparato DV, es posible que
functions may not work.
If this occurs, please reconnect the DV cable or turn the power OFF and ON
again.
algunas operaciones no funcionen.
En tal caso, vuelva a conectar el cable DV o apague y encienda de nuevo el
aparato.
I
I
I
I
I
When you transmit data from the Camcorder to PC, PC function button is not
available in M.Player mode.
Do not use the Camcorder and IEEE1394 together as this will cause
IEEE1394 to shut off.
Do not connect the Camcorder to a PC using both DV and USB cables. It
may not operate properly.
Operation is not guaranteed for all computer environments recommended
above.
The IEEE1394 cable (DV cable)is sold separately.
Video Capture software is commercially available.
Most DV enabled PCs have a 6 pin socket. In this case, a 6pin/4pin cable is
required for the connection.
Most DV enabled Notebooks and Laptops have a 4 pin socket. Use a
4pin/4pin cable for the connection.
DIS and COLOR NITE SHUTTER are not available when in DV (IEEE1394) mode.
If DV (IEEE1394) mode is set, DIS and COLOR NITE SHUTTER modes will
Cuando se transfieren datos desde la videocámara a un PC, el botón de
función PC no está disponible en la modalidad M.Player.
No utilice la videocámara y IEEE1394 juntos ya que hará que IEEE1394 se
apague.
No conecte la videocámara a un PC utilizando los dos cables DV y USB.
Puede que no funcione correctamente.
El funcionamiento no está garantizado en todos los entornos informáticos
recomendados anteriormente.
El cable IEEE1394 (cable DV) se vende por separado.
El software de captura de vídeo se encuentra disponible en el mercado.
La mayoría de DV con compatibilidad para PC tiene una toma de 6 patillas.
La mayoría de DV con compatibilidad para portátiles tiene una toma de 4
patillas. Para la conexión, utilice un cable 4-4.
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
I
DIS y COLOR NITE SHUTTER <Obturador nocturno de color> no están
disponibles en la modalidad DV (IEEE1394).
Si se define la modalidad DV(IEEE1394), se desactivarán las modalidades
DIS y COLOR NITE SHUTTER <Obturador nocturno de color>.
I
I
be released.
79
ENGLISH
ESPAÑOL
IEEE 1394 Data Transfer
Transferencia de datos IEEE 1394
System Requirements
Requisitos del sistema
CPU: faster Intel® Pentium III™ 450MHz compatible.
Procesador: Intel® Pentium III™ a 450 Mhz compatible.
Sistema operativo: Windows® 98SE, ME, XP, Mac OS (9.1~10.2)
Memoria: más de 64 MB de memoria RAM
I
I
Operating system: Windows® 98SE, ME, XP, Mac OS (9.1~10.2)
I
I
I
I
I
Main memory: more than 64 MB RAM
IEEE1394 add-on card or built in IEEE1394 card
I
Tarjeta IEEE 1394 externa o tarjeta IEEE1394 interna
Recording with a DV Connection Cable
Grabación con un cable de conexión DV
1. Set the Power switch to PLAYER.
2. Set the Mode switch to TAPE.
(SC-D353/D354/D354M/D355 only)
3. Connect the DV cable (not supplied) from the
DV jack of the Camcorder
1. Coloque el interruptor Power en PLAYER.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.
(Sólo SC-D353/D354/D354M/D355)
3. Conecte el cable DV (no incluido) desde la
toma DV de la videocámara a la toma DV de
DV
DV
USB
USB
A
V
MIC
AV
MIC
to the DV jack of the other DV device.
otro dispositivo DV.
Asegúrese de que
pantalla LCD.
I
I
Make sure that
LCD screen.
is displayed on the
aparece en la
4. Press the Start/Stop button to begin REC
4. Pulse el botón Start/Stop para activar la
PAUSE mode.
PAUSE is displayed on the LCD screen.
modalidad REC PAUSE.
Aparecerá PAUSE <PAUSA> en la pantalla LCD.
I
I
5. Start playback on the other DV device while you monitor the picture.
5. Inicie la reproducción en el otro aparato al tiempo que sigue las imágenes en
el monitor.
6. Press the Start/Stop button to start recording.
I
If you want to pause recording momentarily, press the Start/Stop button
6. Pulse el botón Start/Stop para comenzar la grabación.
I
again.
Si desea detener momentáneamente la grabación, pulse de nuevo el botón
7. To stop recording, press the
(STOP) button.
Start/Stop.
7. Para detener la grabación, pulse el botón
(STOP).
[ Notes ]
[ Notas ]
I
I
When using this Camcorder as a recorder, the pictures that appear on a
monitor may seem uneven, however recorded pictures will not be affected.
Operation is not guaranteed for all the recommended computer environments
mentioned above.
Al emplear esta cámara como grabador, es posible que las imágenes que
aparecen en el monitor se vean irregulares. No obstante, esto no afecta a las
imágenes que se graban.
I
I
I
I
No se garantiza el funcionamiento en todos los entornos informáticos
recomendados mencionados anteriormente.
While transmitting data from the Camcorder to PC at strong electric field and
strong magnetic field, VIDEO signal or AUDIO signal may transmit with noise.
Cuando se transmiten datos desde la videocámara a un PC en un campo
electromagnético potente, es posible que la señal de vídeo y de audio
transmitida tenga interferencias.
80
ENGLISH
ESPAÑOL
USB Interface
Interfaz USB
(SC-D352/D353/D354/D354M/D355 only) (Sólo SC-D352/D353/D354/D354M/D355)
Transferring a Digital Image through a USB Connection
Transferencia de imágenes digitales mediante una conexión USB
✤
The camcorder supports both USB 1.1 and 2.0 standards.
(Depends on the PC specification)
You can easily transfer a image from a Memory card to a PC without
additional add-on cards via a USB connection.
You can transfer a recorded file in memory card to a PC via a USB
connection. (SC-D353/D354/D354M/D355 only)
If you transfer data to a PC, you need to install the software
(DV Driver, Video Codec, DirectX 9.0) supplied with the Camcorder.
✤
✤
La videocámara admite los estándares USB 1.1 y 2.0.
(Depende de la especificación del PC.)
Se pueden transferir imágenes fijas de manera sencilla desde una tarjeta
de memoria a un PC mediante una conexión USB, sin necesidad de una
tarjeta adicional.
✤
✤
✤
✤
✤
Puede transferir una imagen al PC mediante una conexión USB. (Sólo SC-D353/D354/D354M/D355)
Para transferir datos al PC, es necesario instalar el software (controlador, Video Codec,
DirectX 9.0) que se facilita con la videocámara.
Velocidad de la conexión USB según el sistema
USB Connection speed depending on the System
La conexión USB de alta velocidad sólo la admiten los controladores de dispositivos de
Microsoft (Windows).
High speed USB connection is supported by Microsoft (Windows) device drivers only.
I
I
I
Windows 98SE/ME - Full Speed USB
I
I
I
Windows 98SE/ME: USB a toda velocidad
Windows 2000 - High speed USB on a system with Service Pack 4 or later installed.
Windows XP - High speed USB on a system with Service Pack 1 or later installed.
Windows 2000: USB de alta velocidad en un sistema con Service Pack 4 o posterior instalado.
Windows XP: USB de alta velocidad en un sistema con Service Pack 1 o posterior instalado.
System Requirements
Requisitos del sistema
Windows System
Sistema Windows
Minimum
Recommended
Intel® Pentium 4™ , 2GHz
Windows® 2000/XP
512MB
2GB or more
1024 x 768 dots
24bit Color
Mínimo
Recomendado
CPU
Intel® Pentium III™, 600MHz
Procesador
Sistema operativo
Memoria
Capacidad de disco duro
Resolución
Intel® Pentium III™, 600 MHz
Windows® 98SE/ME
128MB
Intel® Pentium 4™, 2 GHz
Windows® 2000/XP
512MB
OS (operating system) Windows® 98SE/ME
Memory
HDD capacity
Resolution
128MB
1GB or more
1024 x 768 dots
24bit Color
USB 1.1
1 GB o más
2 GB o más
1024 x 768 puntos
Color de 24 bits
1024 x 768 puntos
Color de 24 bits
USB 1.1
USB
USB 2.0 High Speed
USB
USB 2.0 de alta velocidad
I
It is not available for Macintosh systems.
I
No está disponible para sistemas Macintosh.
[ Notes ]
[ Notas ]
I
USB 2.0 works only for removable disk functions.
I
I
USB 2.0 sólo está operativa para las funciones de disco extraíble.
I
On a slower PC than recommended, movie playback may not be smooth or video editing
may take a long time.
En un PC más lento de lo recomendado, es posible que la reproducción de películas no
sea tan uniforme o puede que la edición de vídeo tarde algo más.
I
On a slower PC than recommended, movie playback may skip frames or operate
unexpectedly.
I
En un PC más lento de lo recomendado, es posible que en la reproducción de películas
se salten fotogramas o funcione de forma inesperada.
Intel® Pentium III™ or Pentium 4™ is a trademark of the Intel Corporation.
Windows® is a registered trademark of the Microsoft® Corporation.
All other brands and names are property of their respective owners.
Operations are not guaranteed for all of the recommended computer environments
mentioned above.
I
I
I
I
Intel®, Pentium III™ o Pentium 4™ es una marca registrada de Intel Corporation.
I
I
I
I
Windows® es una marca registrada de Microsoft® Corporation.
El resto de marcas y nombres pertenecen a sus respectivos propietarios.
No se garantiza el funcionamiento en todos los entornos informáticos recomendados
mencionados anteriormente.
I
I
Do not connect the Camcorder to a PC using both DV and USB cables. It may not operate
properly.
In M.Cam or M.Player mode, be sure that the Memory card is inserted into Camcorder
before connecting USB cable.
I
I
No conecte la videocámara a un PC utilizando los dos cables DV y USB. Puede que no
funcione correctamente.
En la modalidad En la modalidad M.Cam o M.Player, asegúrese de que la tarjeta de
memoria está dentro de la cámara antes de conectar el cable USB.
If no Si no tiene ninguna tarjeta de memoria o tiene una sin formato, el PC no reconocerá
la cámara como un disco extraíble. (Sólo SC-D353/D354/D354M/D355)
USB Streaming requiere Video Codec, el controlador y DirectX 9.0.
Si desconecta el cable USB del PC o de la videocámara durante la transferencia de datos,
la transferencia de datos se detendrá y puede que los datos resulten dañados.
Si conecta el cable USB a un PC utilizando el HUB USB o con otros dispositivos al mismo
tiempo, puede causar conflictos y puede que no funcione correctamente.
Si esto ocurre, retire el resto de dispositivos USB e intente la conexión de nuevo.
If no Memory card or an unformatted Memory card is inserted, PC will not recognize your
Camcorder as a removable disk. (SC-D353/D354/D354M/D355 only)
USB Streaming requires Video Codec, Driver and DirectX 9.0.
If you disconnect the USB cable from the PC or the Camcorder during the data transfer,
the data transfer will stop and the data may be damaged.
If you connect the USB cable to a PC using a USB HUB or with other devices at the same
time, it may cause conflict and may not work properly. If this occurs, remove all other USB
devices and try the connection again.
I
I
I
I
I
I
81
ENGLISH
ESPAÑOL
USB Interface
Interfaz USB
(SC-D352/D353/D354/D354M/D355 only) (Sólo SC-D352/D353/D354/D354M/D355)
Selecting the USB Device (SC-D353/D354/D354M/D355 only)
Selección del dispositivo USB (Sólo SC-D353/D354/D354M/D355)
✤
USB Connect function works only in M.Player mode.
✤
La función USB Connect sólo está operativa en la modalidad M.Player.
Con el cable USB, puede conectar su videocámara a un PC para copiar sus
películas e imágenes desde la tarjeta de memoria (o memoria interna; SC-
D354/D354M/D355), o conectarla a una impresora para imprimir las
imágenes.
✤
Using the USB cable, you can connect your Camcorder to a computer to
copy your movies and images from the Memory card (or built-in memory;
SC-D354/D354M/D355), or to a printer to print your images.
✤
1. Set the Power switch to PLAYER.
2. Set the Mode switch to MEMORY CARD.
3. Press the MENU button.
1. Coloque el interruptor Power en PLAYER.
2. Coloque el interruptor Mode en MEMORY CARD.
3. Pulse el botón MENU.
1
I
I
The menu list will appear.
Aparece la lista del menú.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
System, then press the Menu selector.
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar System <Sistema> y pulse el
Selector de menú.
4
5
M.Player Mode
√System
Clock Set
Remote
Beep Sound
USB Version
USB Connect
Language
5. Move the Menu selector to the left or right to select
USB Connect, then press the Menu selector.
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar USB Connect <Conexión USB> y
pulse el Selector de menú.
√On
√On
√USB 1.1
√Computer
√English
6. Move the Menu selector to the left or right to select
Computer or Printer, then press the Menu selector.
I
MENU
Exit
Move
Select
You can select Computer to use the Camcorder as a
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Computer <Ordenador> o Printer
<Impresora> y pulse el Selector de menú.
PC Camera, USB Stream or removable disk.
You can select Printer to use the Pictbridge feature
I
M.Player Mode
Back
Clock Set
I
(see page 110).
Puede seleccionar Computer <PC> para utilizar la
cámara para PC, USB Stream o un disco extraíble.
Puede seleccionar Printer <Impresora> para utilizar
Remote
I
7. To exit, press the MENU button.
Beep Sound
USB Version
USB Connect
Language
Pictbridge (consulte la página 110).
Computer
Printer
7. Para salir, pulse el botón MENU.
MENU
Exit
Move
Select
82
ENGLISH
ESPAÑOL
USB Interface
Interfaz USB
(SC-D352/D353/D354/D354M/D355 only)
(Sólo SC-D352/D353/D354/D354M/D355)
Setting the USB Communication Speed
(SC-D353/D354/D354M/D355 only)
Ajuste de la velocidad de comunicación USB
(Sólo SC-D353/D354/D354M/D355)
✤
To ensure proper communication between the camcorder and a PC, please
set the USB Version before connecting the camcorder to a PC.
It is available only in M.Cam and M.Player modes only.
✤
Para garantizar la comunicación adecuada entre la videocámara y el PC,
defina la versión de USB antes de conectar la videocámara al PC.
Sólo está disponible en las modalidades M.Cam y M.Player.
✤
✤
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA o PLAYER.
2. Coloque el interruptor Mode en MEMORY CARD.
3. Pulse el botón MENU.
1
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.
2. Set the Mode switch to MEMORY CARD.
3. Press the MENU button.
I
Aparece la lista del menú.
I
The menu list will appear.
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar System <Sistema> y pulse el Selector
de menú.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
System, then press the Menu selector.
4
5
M.Player Mode
√System
Clock Set
Remote
Beep Sound
USB Version
USB Connect
Language
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar USB Version <Versión USB> y pulse el
Selector de menú.
5. Move the Menu selector to the left or right to select USB
Version, then press the Menu selector.
√On
√On
√USB 1.1
√Computer
6. Move the Menu selector to the left or right to select
√English
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar USB 1.1 o USB 2.0 y pulse el Selector
USB 1.1 or USB 2.0, then press the Menu selector.
MENU
Exit
Move
Select
I
Set the USB Version to USB 2.0 when it is supported
de menú.
by both PC and its OS (Operating System).
If either the PC or OS does not support USB 2.0, set
I
Defina USB Version <Versión USB> en USB 2.0 cuando
I
M.Player Mode
Back
Clock Set
la admitan el PC y el SO (Sistema operativo).
Si el PC o el sistema operativo no admiten USB 2.0,
the USB Version to USB 1.1.
I
defina USB Version <Versión USB> en USB 1.1.
7. Para salir, pulse el botón MENU.
[ Notas ]
Remote
Beep Sound
USB Version
USB Connect
Language
7. To exit, press the MENU button.
USB 1.1
USB 2.0
[ Notes ]
MENU
Exit
Move
Select
I
Si no se define correctamente la versión USB, es posible
I
When the USB Version is not set properly, the USB
que no pueda establecerse la conexión USB.
Es posible que USB 2.0 no se admita en ciertos PC
connection may not be established.
USB 2.0 may not be supported by certain PCs depending on their
specifications.
I
I
dependiendo de sus especificaciones.
En este caso, elija USB1.1 para la conexión USB.
Cuando el USB 2.0 seleccionado no lo admita el PC, se
In this case, choose the USB1.1 for USB connection.
I
I
When selected USB 2.0 is not supported by the PC, the USB1.1 will be used
for the USB connection automatically.
utilizará automáticamente USB 1.1 para la conexión USB.
83
ENGLISH
ESPAÑOL
USB Interface
Interfaz USB
(SC-D352/D353/D354/D354M/D355 only)
(Sólo SC-D352/D353/D354/D354M/D355)
Installing DV Media Pro 1.0 Program
Instalación del programa DV Media Pro 1.0
✤
Para reproducir vídeo MPEG grabado con la videocámara o flujo de datos
transferido a través de una conexión USB en un PC, debe instalarse el
programa Video Codec.
✤
To play back MPEG moving pictures recorded by the camcorder or streaming
data transferred through the USB connection on a PC, the Video Codec
program should be installed.
✤
✤
✤
✤
No conecte la videocámara al PC antes de instalar el programa.
Si tiene conectada otra cámara o un escáner, desconéctelos antes.
Esta explicación atañe al sistema operativo Windows® 98SE.
El Manual del usuario de DVC Media Pro se incluye en el CD facilitado
(D:\help\) en formato PDF. Podrá leer el Manual del usuario utilizando el
software Acrobat Reader, que también se incluye en el CD.
(D\Support\AcrobatReader\AcroReader51_ENU_full.exe).
(Acrobat Reader es un producto freeware de AdobeSystems,Inc.)
El Manual del usuario de DV Media Pro está en inglés.
✤
✤
Do not connect the Camcorder to PC before installing the program.
If another Camcorder or scanner is connected, please disconnect it in
advance.
✤
✤
This explanation is based on Windows® 98SE OS.
DV Media Pro User's Manual is included on the accompanying CD(D:\help\)
in Adobe's Portable Document Format(PDF) The user's manual can be
viewed using Acrobat Reader software, which is also included on the CD
D\Support\AcrobatReader\AcroReader51_ENU_full.exe). (The Acrobat
Reader is a freeware product of AdobeSystems,Inc.)
✤
✤
DV Media Pro User’s Manual is in English.
Program Installation
1. Insert the software CD into the CD-ROM drive of
your computer.
Installation selection screen appears on the monitor.
Instalación del programa
1. Introduzca el CD del software en la unidad de
CD-ROM de su PC.
Aparece la pantalla de selección de la instalación.
2. Si la pantalla de selección de la instalación no
aparece después de introducir el CD, haga clic en
“RUN” en el menú “Start” de Windows y ejecute el
archivo Autorun.exe para iniciar la instalación.
Cuando la unidad de CD-ROM esté preparada en
“D:”, escriba “D:\autorun.exe” y pulse la tecla Intro.
3
2. If the installation selection screen does not appear after
inserting the CD, click “Run” in the Windows “Start” menu
and execute Autorun.exe file to begin installation.
When CD-ROM drive is set to “D:drive”, type
“D:\autorun.exe” and press Enter.
3. Click the icons listed below to install the selected software.
I
3. Haga clic en los iconos que se indican a continuación para instalar el
software seleccionado.
DV Driver Click
-
-
-
USB removable Disk Driver (Windows® 98SE only)
USB PC CAMERA & STREAMING Driver (CAPTURE DRIVER)
Connect a Camcorder to your PC to complete the DV Driver installation.
1) Set the camcorder Power switch to CAMERA.
I
Clic en DVC Driver
-
-
Controlador de disco extraíble USB (sólo para Windows®98SE)
Controlador de PC CAMERA & STREAMING USB (CÓDEC de vídeo
instalado)
2) Set the camcorder Mode switch to TAPE. (SC-
-
Conecte una videocámara al PC para completar la instalación del
controlador de DV.
1) Coloque el interruptor Power en CAMERA.
2) Coloque el interruptor Mode en TAPE. (sólo SC-
D353/D354/D354M/D355)
D353/D354/D354M/D355 only)
3) Connect the camcorder to the PC using the USB cable.
4) The SAMSUNG A/V Capture driver installation begins on the PC.
I
I
DirectX 9.0 Click
Video Codec Click
3) Conecte la videocámara al PC utilizando el cable USB.
4) En el PC se inicia la instalación del controlador de captura A/V de
SAMSUNG.
The Video Codec needs to be installed in order to playback the MPEG4
Movies (stored in the Memory Card) on a PC or to use the USB
Streaming/PC Camera functions.
I
I
Clic en DirectX 9.0
Pulsación de Video Codec
Para reproducir en un PC películas MPEG4 (almacenadas en la tarjeta de
memoria) o para utilizar las funciones USB Streaming/PC Camera es
necesario instalar el códec de vídeo.
84
ENGLISH
ESPAÑOL
Interfaz USB
USB Interface
(Sólo SC-D352/D353/D354/D354M/D355)
(SC-D352/D353/D354/D354M/D355 only)
Using the PC Camera Function
Utilización de la función "PC Camera"
✤
To use the PC Camera function, the DV Driver, Video Codec and DirectX 9.0.
programs must be installed in the PC.
✤
Para utilizar la función PC Camera, deben instalarse en el PC los programas
Video Codec, DirectX 9.0.
✤
✤
You can use this Camcorder as a PC CAMERA.
When you connect to a Web site that provides video chatting functions, you
can use your Camcorder for such functions.
✤
✤
Esta videocámara se puede usar como una cámara para PC.
Si se conecta a un sitio web que ofrezca funciones de chat con vídeo, puede
utilizar la videocámara para este fin.
✤
When using this camcorder for video conferencing (such as NetMeeting),
voice communication may not be supported depending on the video
conferencing software. In this case, connect an external microphone to the
soundcard of the PC to enable voice communication.
Using the Camcorder with PC Net-meeting program installed, you can
participate in video conference.
✤
Al utilizar esta videocámara para videoconferencia (como NetMeeting), es
posible que no se admita la comunicación de voz dependiendo del software
de videoconferencia. En este caso, conecte un micrófono externo a la tarjeta
de sonido del PC para activar la comunicación por voz.
Puede realizar videoconferencias conectando la videocámara a un PC que
disponga del programa NetMeeting.
✤
✤
✤
✤
The PC CAMERA's screen size (Transferred video frame rate for the PC
Camera function is max 15 fps.)
Tamaño de pantalla de la cámara para PC. (La velocidad de fotogramas del
vídeo transferido para la función PC Camera es de 15 fps.)
I
I
320X240 (QVGA) pixels for USB 1.1 connection.
320X240 (QVGA) píxeles para conexión USB 1.1.
✤
If PC is connected with the USB to the Camcorder, only the Power, Mode,
Zoom and NITE PIX switches can be operated. (SC-D352/D354/D354M/D355
only)
✤
Si la videocámara se conecta a un PC a través del puerto USB, se desactivarán
todos los botones excepto el interruptor Power, el interruptor Mode, el interruptor
Zoom y el interruptor NITE PIX. (Sólo SC-D352/D354/D354M/D355)
1
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA.
1. Set the Power switch to CAMERA.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.
2. Set the Mode switch to TAPE.
(Sólo SC-D353/D354/D354M/D355)
(SC-D353/D354/D354M/D355 only)
3. Conecte un extremo del cable USB al conector USB de la
videocámara y el otro al conector USB del PC.
3. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the
Camcorder and the other end to the USB connector on your
computer.
2
85
ENGLISH
ESPAÑOL
Interfaz USB
USB Interface
(Sólo SC-D352/D353/D354/D354M/D355)
(SC-D352/D353/D354/D354M/D355 only)
Using the USB Streaming Function
Utilización de la función USB Streaming
✤
To use USB streaming, the DV Driver, Video Codec and DirectX 9.0. programs must be
installed in the PC.
You can view Camcorder video on your PC using USB streaming.
You can also store it as a moving picture in the "avi" file format, or as a still image in the "jpg"
file format on a PC.
✤
✤
✤
Para utilizar USB Streaming, deben instalarse en el PC los programas Video Codec, DirectX 9.0.
Puede ver vídeo de la videocámara en su PC utilizando USB Streaming.
También puede guardarlo como imagen de vídeo con el formato de archivo "avi" o como
imagen fija en formato de archivo "jpg" en un PC.
✤
✤
1. Coloque el interruptor Mode en TAPE (Sólo SC-D353/D354/D354M/D355), coloque el
interruptor Power en CAMERA o PLAYER.
2. Conecte un extremo del cable USB al conector USB de la videocámara y el otro al puerto
USB del PC.
3. Configure y ejecute Windows Movie Maker o la aplicación Ulead VIDEO Studio que se
incluye en el CD.
1. Set the Mode switch to TAPE(SC-D353/D354/D354M/D355 only), set the Power switch to
CAMERA or PLAYER.
2. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the Camcorder and the other end to
the USB port on your computer.
3. Setup and execute Windows Movie Maker or the Ulead VIDEO Studio Software application
provided on the CD.
-
Para obtener instrucciones detalladas sobre el uso de Ulead VIDEO Studio, consulte la
función de ayuda del programa.
-
-
For detailed instructions for Ulead VIDEO Studio use, refer to the program’s Help function.
Windows Movie Maker is used for WINDOWS ME and XP users. (C:\program files\Movie
maker\moviemk.exe)
-
Windows Movie Maker se utiliza para usuarios de WINDOWS ME y XP. (C:\program
files\Movie maker\moviemk.exe)
Using the removable Disk Function (SC-D353/D354/D354M/D355 only)
Utilización de la función "Disco extraíble” (Sólo SC-D353/D354/D354M/D355)
✤
You can easily transfer data from a Memory card to a PC without additional add-on cards via
a USB connection.
✤
Se pueden transferir datos de manera sencilla desde una tarjeta de memoria a un PC
mediante una conexión USB, sin necesidad de una tarjeta adicional.
1. Coloque el interruptor Mode en MEMORY CARD coloque el interruptor Power en CAMERA
o PLAYER.
1. Set the Mode switch to MEMORY CARD, set the Power switch to CAMERA or PLAYER.
2. Connect one end of the USB cable to the USB jack on the Camcorder and the other end to
the USB port on your computer.
2. Conecte un extremo del cable USB al conector USB de la videocámara y el otro al puerto
USB del PC.
3
To verify whether the removable disk has been properly recognized, open Windows Explorer
and locate the removable disk.
3
Para verificar si se ha reconocido correctamente el disco extraíble, abra el Explorador de
Windows y localice el disco extraíble.
Connecting to a PC
1. Connect a USB cable to the USB port on the PC.
Conexión a un PC
1. Conecte un extremo del cable USB al puerto USB del PC.
I
I
If a USB cable is connected to the Camcorder's USB port, nothing is displayed on a TV.
Si se conecta un cable USB al puerto USB de la videocámara, no aparece nada en el TV.
2. Connect the other end of the USB cable into the USB jack on the Camcorder. (USB jack)
2. Conecte el otro extremo del cable al terminal apropiado de la videocámara (conector USB).
I
I
If a PC is connected to the Camcorder with a USB cable only, Zoom switch and NITE PIX
(SC-D352/D354/D354M/D355 only) operate.
Si se conecta un PC a la videocámara sólo con un cable USB, estarán operativos el
interruptor de Zoom y NITE PIX (Sólo SC-D352/D354/D354M/D355).
Disconnecting the USB Cable
After completing the data transmission, you must disconnect
the cable in the following way:
Desconexión del cable USB
Tras completar la transmisión de datos, debe desconectar el
cable de la forma siguiente:
USB Cable
✤
✤
DV
DV
1. Select the removable disc icon and click the right mouse
button to select [Eject].
2. Select [Confirm] and disconnect the USB cable when the
Windows Splash screen appears.
1. Seleccione el icono del disco extraíble y haga clic en el botón
derecho del ratón para seleccionar [Expulsar].
2. Seleccione [Confirmar] y desconecte el cable USB cuando
desaparezca la pantalla emergente.
USB
USB
A
V
MIC
AV
MIC
[ Notes ]
[ Notas ]
I
If you disconnect the USB cable from the PC or the
I
Si desconecta el cable USB del PC o de la videocámara
mientras se están transfiriendo datos, la transmisión se
detendrá y puede que los datos resulten dañados.
Camcorder while transferring, the data transmission will stop
and the data may be damaged.
If you connect the USB cable to a PC via a USB HUB or simultaneously connect the USB
I
I
I
Si conecta el cable USB al PC a través de un concentrador (hub) USB, o si lo conecta de
manera simultánea con otros aparatos USB, es posible que la videocámara no funcione
correctamente.
En este caso, desconecte del PC los otros aparatos USB y vuelva a conectar la videocámara.
Cuando se transmiten datos desde la videocámara a un PC en un campo
electromagnético potente, es posible que la señal de vídeo y de audio transmitida tenga
interferencias.
cable along with other USB devices, the Camcorder may not work properly.
If this occurs, remove all USB devices from the PC and reconnect the Camcorder.
I
While transmitting data from the Camcorder to PC at strong electric field and strong
magnetic field, VIDEO signal or AUDIO signal may transmit with noise.
86
ENGLISH
ESPAÑOL
Digital Still Camera Mode
Modalidad de cámara fotográfica
(SC-D353/D354/D354M/D355 only)
digital (Sólo SC-D353/D354/D354M/D355)
Memory Stick (Optional Accessory)
Memory Stick (Accesorio opcional)
✤
The Memory Stick stores and manages images recorded
by the Camcorder.
✤
El Memory Stick guarda y gestiona imágenes fijas
grabadas con la videocámara.
Terminal
Protection tab
Memory Stick Functions
Funciones del Memory Stick
I
I
Recording still images and MPEG4 movies
Viewing still images and MPEG4 movies
Grabación de imágenes fijas y películas MPEG4
Visionado de imágenes fijas y películas MPEG4
I
I
-
-
-
Single
-
-
-
Una a una:
Slide show (Still images only)
Multi display (Still images only)
Presentación (sólo imágenes fijas)
Visionado simultáneo o de varias imágenes (sólo
imágenes fijas)
I
I
I
I
Protecting images against accidental erasure
Deleting images recorded on a Memory Stick
Print marking still images
I
I
I
I
Protección de imágenes contra el borrado accidental
Supresión de imágenes grabadas en un Memory Stick
Marcado para la impresión de imágenes fijas
Formato de un Memory Stick
Formatting a Memory Stick
[ Notes ]
[ Notas ]
I
I
You can use most of the Camcorder’s functions when recording to the
Memory Stick.
appears on the screen while recording to the Memory Stick.
While recording or loading an image, do not eject or insert the Memory Stick.
Inserting or ejecting a Memory Stick while recording or loading an image can
cause data damage.
Cuando se graba en un Memory Stick se pueden emplear la mayoría de las
funciones de la cámara.
I
I
I
I
I
Cuando se graba en un Memory Stick aparece en la pantalla la indicación
.
No saque ni introduzca el Memory Stick mientras graba o carga una imagen.
En este caso es posible que los datos resulten dañados.
Si quiere guardar todas las imágenes del Memory Stick, ponga la pestaña de
protección de éste en la posición LOCK.
I
If you want to save all images on the Memory Stick, set the write protect tab
on the Memory Stick to LOCK.
TM
TM
I
I
I
“Memory Stick” and
are trademarks of Sony Corporation.
“Memory Stick” y
son marcas registradas de Sony Corporation.
I
All other product names mentioned herein may be the trademarks or registered
trademarks of their respective companies.
Todos los demás productos mencionados son marcas comerciales o marcas
registradas de sus respectivas empresas.
Furthermore, “™” and “®” are not mentioned in each case in this manual.
Además, las indicaciones “™” y “®” no aparecen en todos los casos en este
manual.
87
ENGLISH
ESPAÑOL
Digital Still Camera Mode
Modalidad de cámara fotográfica
(SC-D353/D354/D354M/D355 only)
digital (Sólo SC-D353/D354/D354M/D355)
Inserting and Ejecting the Memory Card
Introducción y extracción de la tarjeta de memoria
Inserting the Memory card
Inserción de la tarjeta de memoria
1. Set the Power switch to Off.
1. Coloque el interruptor Power en Off.
2. Open the Memory card cover.
2. Abra la tapa de la tarjeta de memoria.
3. Insert the Memory card in the direction of the arrow into the
Memory card slot located on the bottom of the Camcorder.
3. Introduzca la tarjeta de memoria en la ranura de la tarjeta
de memoria situada en la parte inferior de la videocámara
en la dirección que indica la flecha.
Ejecting the Memory card
1. Set the Power switch to Off.
2. Open the Memory card cover.
3. Push the Memory card, then it comes out of the Camcorder
automatically.
Extracción de la tarjeta de memoria
1. Coloque el interruptor Power en Off.
SC-D353/D354/D354M only
2. Abra la tapa de la tarjeta de memoria.
3. Empuje la tarjeta de memoria y saldrá automáticamente de
la videocámara.
Memory Stick
Memory Stick PRO
4. Pull out the Memory card.
Do not attempt to pull the Memory card out without first
pushing it in.
4. Saque la tarjeta de memoria.
No intente sacar la tarjeta de memoria sin empujarla antes.
SC-D354M/D355 only
Memory Stick
[ Notes ]
[ Notas ]
Memory Stick PRO
I
I
Memory Stick Duo type or RS-MMC (SC-D354M/D355 only)
El tipo Memory Stick Duo o RS-MMC (Sólo SC-D354M/
should be inserted by using the Adaptor (not supplied).
D355) deberían insertarse utilizando el adaptador (no se
suministra).
I
If you set the Camcorder to M.Player mode, the last
I
recorded still image appears.
Si ajusta la videocámara en la modalidad M.Player, aparece
SD/MMC
If there are no recorded images on the Memory card, No
image! will display on the screen.
la última imagen grabada.
Si no hay ninguna imagen grabada en la tarjeta de memoria,
en la pantalla aparecerá "No image!" <No hay imagen>.
I
While recording, loading, erasing or formatting, do not turn
(Usable Memory card)
I
off the power or change the mode.
No apague la videocámara ni cambie de modalidad mientras
I
Please turn the power off before you insert or eject the Memory card.
graba, carga, borra o da formato.
I
You could lose data on the Memory card.
Apague la videocámara antes de introducir o de extraer el la tarjeta de memoria.
De no hacerlo así, podrían perderse datos grabados en la tarjeta.
Impida que los terminales de la tarjeta entren en contacto con objetos metálicos.
No doble, deje caer ni golpee la tarjeta de memoria.
I
Do not allow metal substances to come in contact with the terminals of the Memory card.
I
I
I
I
Do not bend, drop or apply strong shock to Memory card.
I
After pulling the Memory card out from the Camcorder, please keep the Memory card in a
soft case to prevent static shock.
Después de sacar la tarjeta de memoria de la videocámara, guárdela en una funda blanda
para evitar descargas electroestáticas.
I
The stored contents may be changed or lost as a result of misuse, static electricity, electric
I
I
noise or repair.
El contenido almacenado se puede cambiar o perder a causa de un uso incorrecto, de la
electricidad estática, de interferencias eléctricas o de reparaciones.
Guarde las imágenes importantes aparte.
Save important images separately.
I
Samsung is not responsible for data loss due to misuse.
Samsung no se hace responsable de los datos perdidos a causa del uso incorrecto.
88
ENGLISH
ESPAÑOL
Digital Still Camera Mode
Modalidad de cámara fotográfica
(SC-D353/D354/D354M/D355 only)
digital (Sólo SC-D353/D354/D354M/D355)
Structure of Folders and Files on the Memory Card
Estructura de carpetas y archivos en la tarjeta de memoria
✤
✤
✤
The still images that you recorded are saved in JPEG file format on
the Memory card.
The moving images that you recorded are saved in MPEG4 file
format on the Memory card.
✤
✤
✤
-
Las imágenes fijas grabadas se guardan en la tarjeta de memoria
en formato JPEG
El vídeo grabado se guarda en la tarjeta de memoria en formato
MPEG4.
Cada archivo tiene un número y todos los archivos están
asignados a una carpeta.
A cada imagen grabada se le asigna un número de archivo a
partir de DCAM0001.
DCIM
100 SSDVC
Each file has a file number and all files are assigned to a folder.
DCAM 0001
DCAM 0002
-
-
A file number from DCAM0001 is sequentially assigned to each
recorded image.
Each folder is numbered from 100SSDVC and recorded on the
Memory card.
.
.
.
.
101SSDVC
-
Todas las carpetas se numeran desde 100SSDVC y se graban en
la tarjeta.
<Still image>
Image Format
Formato de imágenes
Still Image
Imágenes fijas
Estas imágenes se comprimen en formato JPEG (Joint
I
I
Images are compressed in JPEG (Joint Photographic Experts
MSAMSUNG
SSMOV
Group) format.
The picture size is 800x600 (Tape Capture 640x480).
Photographic Experts Group).
El número de píxeles es 800 x 600 (Captura de cinta 640 x 480)
I
I
en cada modalidad.
100SSMOV
Moving Image
I
Images are compressed in MPEG 4 (Moving Picture Experts Group)
format.
Vídeo
I
<Moving image>
Los vídeos se comprimen en formato MPEG 4 (Moving Picture
Experts Group).
I
The picture size is 720x480.
I
El número de píxeles es 720 x 480 en cada modalidad.
000-0000
Selecting the Camcorder Mode
Selección de la modalidad de videocámara
File number
✤
✤
You can use this Camcorder as a Digital Still Camera (DSC).
You have to set the Mode switch to Memory card to use this
Camcorder as Digital Still Camera.
✤
Esta videocámara se puede usar como cámara fotográfica digital
(DSC).
Folder number
✤
Para usar esta videocámara como cámara fotográfica digital,
deberá ajustar el interruptor Mode en la posición Memory Card.
M.Cam mode (Memory record mode)
1. Set the Power switch to CAMERA.
2. Set the Mode switch to MEMORY CARD.
Modalidad M.Cam (modalidad de grabación en memoria)
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA.
2. Coloque el interruptor Mode en MEMORY CARD.
M.Player mode (Memory playback mode)
1. Set the Power switch to PLAYER.
2. Set the Mode switch to MEMORY CARD.
Modalidad M.Player (modalidad de reproducción de memoria)
1. Coloque el interruptor Power en PLAYER.
2. Coloque el interruptor Mode en MEMORY CARD.
89
ENGLISH
ESPAÑOL
Modalidad de cámara fotográfica
Digital Still Camera Mode
digital (Sólo SC-D353/D354/D354M/D355)
(SC-D353/D354/D354M/D355 only)
Selecting the Built-in Memory (SC-D354/D354M/D355 only)
Selección de la memoria interna (Sólo SC-D354/D354M/D355)
✤
Built-in memory setting is available in the Player/M.Cam/M.Player modes.
(SC-D354/D354M: 16MB/SC-D355: 64MB)
Images can be stored and played back using the built-in memory.
Hence, set the memory type before storing and playing back images.
✤
El ajuste de la memoria interna está disponible en las modalidades
Player/M.Cam/M.Player. (SC-D354/D354M: 16MB/SC-D355: 64MB)
Las imágenes se pueden almacenar y reproducir utilizando la memoria
interna.
Por tanto, defina el tipo de memoria antes de almacenar y reproducir las
imágenes.
✤
✤
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.
2. Set the Mode switch to TAPE or MEMORY CARD.
3. Press the MENU button.
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA o PLAYER.
4
6
M.Cam Mode
√Memory
Memory Type
Photo Quality
File No.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE o MEMORY CARD.
√Int. Memory
√Fine
√Series
3. Pulse el botón MENU.
I
I
The menu list will appear.
Aparece la lista del menú.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
Memory, then press the Menu selector.
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Memory <Memoria> y pulse el Selector
MENU
Exit
Move
Select
de menú>.
5. Move the Menu selector to the left or right to select
Memory Type, then press the Menu selector.
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Memory Type <Tipo de memoria> y
pulse el Selector de menú.
M.Cam Mode
Back
Memory Type
Photo Quality
File No.
6. Move the Menu selector to the left or right to select
Int. Memory or Memory card, then press the
Menu selector.
Int. Memory
Memory card
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Int. Memory <Memoria int.> o Memory
Card <Tarj. Memoria> y pulse el Selector de menú.
7. To exit, press the MENU button.
7. Para salir, pulse el botón MENU.
MENU
Move
Select
Exit
Using Quick Menu: Memory Type
Utilización del menú rápido: Memory Type (Tipo de memoria)
1. Press the Menu selector.
1. Pulse el Selector de menú.
46
2. Move the Menu selector to left or right to select Memory
2. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
2min
Type, then press the Menu selector.
hasta seleccionar Memory Type <Tipo de memoria> y
…
pulse el Selector de menú.
Memory Type
Int. Memory
†
White Balance
Photo Quality
Exposure
3. Move the Menu selector to the left or right to select
Int. Memory or Memory card, then press the
Menu selector.
On
3. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Int. Memory <Memoria int.> o Memory
Card <Tarj. Memoria> y pulse el Selector de menú.
Manual Focus
MENU
Exit
4. To exit, press the MENU button.
4. Para salir, pulse el botón MENU.
90
ENGLISH
ESPAÑOL
Digital Still Camera Mode
Modalidad de cámara fotográfica
(SC-D353/D354/D354M/D355 only)
digital (Sólo SC-D353/D354/D354M/D355)
Selecting the Image Quality
Selección de la calidad de imagen
✤
✤
Photo Quality function works in Player/M.Cam modes.
You can select the quality of a still images to be recorded.
✤
La función Photo Quality <Calidad fotográfica> sólo está
operativa en la modalidad Player/M.Cam.
Se puede seleccionar la calidad de las imágenes fijas que
se van a grabar.
2
✤
Selección de la calidad de imagen
Select the Image Quality
1. Set the Power switch to CAMERA or PLAYER.
2. If the Power switch is set to CAMERA mode,
set the Mode switch to MEMORY CARD.
If the Power switch is set to PLAYER mode,
set the Mode switch to TAPE.
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA o PLAYER.
2. Si el interruptor Power está colocado en la modalidad CAMERA,
coloque el interruptor Mode en MEMORY CARD.
Si el interruptor Power está colocado en la modalidad
PLAYER, coloque el interruptor Mode en TAPE.
3. Pulse el botón MENU.
3. Press the MENU button.
4
M.Cam Mode
√Memory
Photo Quality
File No.
I
I
The menu list will appear.
Aparece la lista del menú.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Memory <Memoria> y pulse el Selector
de menú.
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Photo Quality <Calidad Foto> y pulse
el Selector de menú.
√Super Fine
√Series
Memory, then press the Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select Photo
Quality, then press the Menu selector.
6. Move the Menu selector to the left or right to select desired
image quality (Super Fine, Fine, Normal), then press the
Menu selector.
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar la calidad de imagen deseada (Super
Fine <Superfina>, Fine <Fina>, Normal) y pulse el
Selector de menú.
MENU
Exit
Move
Select
7. To exit, press the MENU button.
I
The selected icon will be displayed
7. Para salir, pulse el botón MENU.
I
El icono escogido se demostrará.
Number of lmages on the Memory Card
Número de imágenes en la tarjeta de memoria
CALIDAD
Superfina
Fina
8MB
16MB
QUALITY
Super Fine
Fine
8MB
16MB
Aprox. 34
Aprox. 45
Aprox. 74
Aprox. 68
Aprox. 90
Aprox. 148
Approx. 34
Approx. 45
Approx. 74
Approx. 68
Approx. 90
Approx. 148
Normal
Normal
The actual number of images that you can record varies
depending on the nature of the subject to be recorded.
El número real de imágenes que puede grabarse depende de
la naturaleza del tema que se va a grabar.
5
M.Cam Mode
Back
Super Fine
Fine
Normal
Photo Quality
File No.
[ Notes ]
[ Notes ]
I
I
The above approximation is based on a 8MB Memory
La aproximación anterior está basada en un Memory Stick
Stick under normal recording conditions.
The number of pictures that can be stored on a memory
de 8MB en condiciones de grabación normales.
El número de imágenes que se pueden almacenar en una
I
I
card depends on various conditions.
tarjeta de memoria depende de diversas condiciones.
MENU
Exit
Move
Select
91
ENGLISH
ESPAÑOL
Digital Still Camera Mode
Modalidad de cámara fotográfica
(SC-D353/D354/D354M/D355 only)
digital (Sólo SC-D353/D354/D354M/D355)
Using Quick Menu: Photo Quality
Utilización del menú rápido: Photo Quality <Calidad Foto>
✤
✤
Quick menu is used to access Camcorder
functions by using the Menu selector.
Quick menu provides easier access to frequently
used menus without using the MENU button.
✤
El menú rápido se utiliza para acceder a las
funciones de la videocámara utilizando
simplemente el Menu Selector <Selector de
menú>.
El menú rápido proporciona un acceso más
sencillo a los menús de uso frecuente utilizando
el botón MENU.
46
1min
1
White Balance
Photo Quality
Exposure
Auto
A
✤
Manual Focus
MENU
Exit
1. Press the Menu selector.
1. Pulse el Selector de menú.
46
1min
3
2. Move the Menu selector to left or right to
select Photo Quality, then press the Menu selector.
2. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta seleccionar Photo Quality
<Calidad Foto> y pulse el Selector de menú.
White Balance
Photo Quality
Exposure
…
Super Fine
†
3. Move the Menu selector to the left or right to
select desired image quality (Super Fine, Fine,
Normal), then press the Menu selector.
Manual Focus
MENU
3. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta seleccionar la calidad de imagen
deseada (Super Fine <Superfina>, Fine <Fina>,
Normal) y pulse el Selector de menú.
Exit
4. To exit, press the MENU button.
4. Para salir, pulse el botón MENU.
92
ENGLISH
ESPAÑOL
Modalidad de cámara fotográfica
Digital Still Camera Mode
digital (Sólo SC-D353/D354/D354M/D355)
(SC-D353/D354/D354M/D355 only)
Memory File Number
Número de archivos en memoria
✤
✤
File number setting works only in M.Cam mode.
File numbers are given to images in the order they were recorded
when they are stored on the Memory card.
✤
El ajuste del número de archivo sólo está operativo en la modalidad
M.Cam.
✤
Los números de archivo se asignarán a las imágenes por orden de
grabación cuando las imágenes fijas se almacenen en la tarjeta de
memoria.
✤
Memory file numbers may be set as follows:
I
Series: When there are existing files, the new image will be
named as the next number in the sequence.
✤
Los números de archivo de memoria se pueden definir de la
siguiente forma:
I
Reset: When there are no files stored on the Memory card, the
I
file numbering starts from 0001.
Series (Serie): When there are existing files, the new image will
be named as the next number in the sequence.
I
Reset (Reiniciar): Cuando no hay archivos almacenados en la
tarjeta de memoria, la numeración comienza desde 0001.
1. Set the Power switch to the CAMERA.
2. Set the Mode switch to MEMORY CARD.
3. Press the MENU button.
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA.
2. Coloque el interruptor Mode en MEMORY CARD.
4
6
M.Cam Mode
√Memory
Photo Quality
File No.
√Fine
√Series
3. Pulse el botón MENU.
I
Aparece la lista del menú.
I
The menu list will appear.
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta seleccionar Memory <Memoria> y
pulse el Selector de menú.
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta seleccionar File No. <Archivo No.>
y pulse el Selector de menú.
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta seleccionar la opción deseada
(Series <Serie> o Reset <Reiniciar>) y pulse el
Selector de menú.
4. Move the Menu selector to the left or right to
select Memory, then press the Menu selector.
MENU
Exit
Move
Select
5. Move the Menu selector to the left or right to
select File No., then press the Menu selector.
M.Cam Mode
Back
Photo Quality
File No.
Series
Reset
6. Move the Menu selector to the left or right to
select desired option(Series or Reset), then press
the Menu selector.
7. Para salir, pulse el botón MENU.
MENU
Exit
7. To exit, press the MENU button.
Move
Select
93
ENGLISH
ESPAÑOL
Modalidad de cámara fotográfica
Digital Still Camera Mode
digital (Sólo SC-D353/D354/D354M/D355)
(SC-D353/D354/D354M/D355 only)
Taking Photos
Toma de fotos
✤
You may take still images while in M.Cam mode and
store the images on the Memory card.
This function is useful when you want to take a
snapshot of a subject while you are using the
Camcorder.
You can take photos using the remote control.
(SC-D354/D354M/D355 only)
Audio will not be recorded with a Still image on
to the Memory Card.
✤
Puede hacer fotografías mientras se encuentra en la
modalidad M.Cam y guardar las imágenes en la
tarjeta de memoria.
Esta función resulta de utilidad cuando se quiere
tomar una instantánea de un objeto mientras se
utiliza la videocámara.
Puede hacer fotografías utilizando el mando a
distancia. (Sólo SC-D354/D354M/D355)
El audio no puede grabarse con una imagen fija en
la tarjeta de memoria.
1
✤
✤
✤
✤
3
1. Set the Power switch to CAMERA.
1. Coloque el interruptor Power en CAMERA.
2. Set the Mode switch to MEMORY CARD.
2. Coloque el interruptor Mode en MEMORY CARD.
3. After framing your object to record, fully press the
3. Tras encuadrar el objeto que se va a grabar, pulse
46
1min
PHOTO button to take the picture.
totalmente el botón PHOTO para tomar la imagen.
I
I
The picture is taken and saved into the Memory
La imagen se captura y se guarda en la tarjeta de
card within a few seconds.
Taking another picture within this interval is not
memoria en pocos segundos.
En este intervalo no es posible capturar otra
I
I
possible.
The
imagen.
El indicador
I
I
indicator appears LCD screen during
aparece en la pantalla LCD
the time it takes to save the image.
durante el tiempo que se tarda en guardar la
imagen.
[ Notes ]
[ Notas ]
I
I
Still images are saved in the Memory card in an 800x600 format.
The number of still images that can be stored depends on the
quality of the image.
Las imágenes fijas guardadas se guardan en la tarjeta de memoria
con un formato 800 x 600.
I
I
El número de imágenes fijas que se pueden guardar depende de la
calidad de la imagen.
94
ENGLISH
ESPAÑOL
Digital Still Camera Mode
Modalidad de cámara fotográfica
(SC-D353/D354/D354M/D355 only)
digital (Sólo SC-D353/D354/D354M/D355)
Viewing Still Images
Visualización de imágenes fijas
✤
This function works only in M.Player mode.
✤
✤
✤
Esta función de borrado sólo está operativa en la modalidad M.Player.
Es posible reproducir y ver las imágenes grabadas en el la tarjeta de memoria.
Asegúrese de que M.Play Select <Selección de M.Play> está definido en
Photo <Foto> en el menú.
You can playback and view still images recorded on the Memory card.
Be sure that the M.Play Select is set to Photo in the Menu.
There are 3 ways to view recorded images.
✤
✤
Hay tres maneras de ver las imágenes grabadas.
-
-
-
Single: To view an image frame by frame.
Slide show: To view all images automatically and in consecutive order.
Multi display: To view 6 images at once.
-
-
Una a una: se ven una imagen fotograma a fotograma.
Presentación: las imágenes se pasan automáticamente y en orden
consecutivo.
-
Visionado de varias imágenes: se ven 6 imágenes al mismo tiempo.
To view a Single Image
Visionado de imágenes una a una
1. Set the Power switch to PLAYER.
2. Set the Mode switch to MEMORY CARD.
1. Coloque el interruptor Power en PLAYER.
2. Coloque el interruptor Mode en MEMORY CARD.
I
Aparece la última de las imágenes grabadas.
Si no hay ninguna imagen grabada en el tarjeta de
I
The last recorded image appears.
If there are no recorded images on the Memory card,
I
I
REV
FWD
S.SHOW MULTI DISP.
memoria, en la pantalla aparecerá No image!
<No hay imagen !>.
3. Busque la imagen que desee pulsando los botones
No image! will display on the screen.
3. Using the
/
(REV/FWD) buttons, search for the
desired still image.
(REV/FWD).
Para ver la imagen siguiente: pulse el botón
/
I
I
(FWD).
Para ver la imagen anterior: pulse el botón (REV).
To view the next image: press the
To view the previous image: press the
(FWD) button.
(REV) button.
I
I
I
Si se pulsa
(FWD) cuando se encuentra en la última imagen, le llevará a la
I
Pressing
(FWD) when you are on the last image will take you to the
primera imagen y si se pulsa
a la última imagen.
(REV) cuando está en la primera imagen, le llevará
first image and pressing
(REV) when you are on the first image will
take you to the last image.
I
Para buscar una imagen rápidamente, mantenga pulsado el botón
I
Keep pressing
(FWD) or (REV) to search for an image quickly.
(FWD) or
(REV).
To view a Slide Show
Visionado en presentación
1. Coloque el interruptor Power en PLAYER.
1. Set the Power switch to PLAYER.
Slide
2/46
3
2. Coloque el interruptor Mode en MEMORY CARD.
2. Set the Mode switch to MEMORY CARD.
800x600
I
Aparece la última de las imágenes grabadas.
I
The last recorded image appears.
3. Pulse el botón
(S.SHOW).
3. Press the
(S.SHOW) button.
I
Las imágenes pasarán consecutivamente y aparecerá
en la pantalla durante 2 ó 3 segundos cada una.
Aparecerá “Slide” en la pantalla LCD.
I
All images will be played back consecutively for
2~3 seconds each.
I
I
The “Slide” will be display on the LCD screen.
4. Para detener la presentación, pulse de nuevo el botón
4. To stop the slide show, press the
(S.SHOW) button again.
100-0002
(S.SHOW).
[ Notes ]
[ Notas ]
I
I
El tiempo de carga puede variar dependiendo del tamaño de la imagen.
La Presentación se iniciará a partir de la imagen actual.
Cualquier imagen grande tomada con otro dispositivo aparecerá como una
imagen en miniatura.
Loading time may vary depending on the image size.
The Slide Show will start from the current picture.
I
I
I
I
Any large sized image taken with another device will be displayed as a
thumbnail image.
95
ENGLISH
ESPAÑOL
Digital Still Camera Mode
Modalidad de cámara fotográfica
(SC-D353/D354/D354M/D355 only)
digital (Sólo SC-D353/D354/D354M/D355)
To view the Multi Display
Visionado de varias imágenes fijas en pantalla
1. Set the Power switch to PLAYER.
1. Coloque el interruptor Power en PLAYER.
100-0007
7/25
2. Set the Mode switch to MEMORY CARD.
2. Coloque el interruptor Mode en MEMORY CARD.
œ
I
I
The last recorded image appears.
Aparece la última de las imágenes grabadas.
œœ
√√
√
3. To view six stored images on single screen,
3. para ver seis imágenes almacenadas en una sola
press the
(MULTI DISP.) button.
pantalla, pulse el botón
(MULTI DISP.).
I
I
A selection mark (
the image.
) appears under
Debajo de la imagen aparece una marca de
selección (
Pulse el botón
).
I
I
Press
(REV/FWD) button to select
(REV/FWD) para
/
/
an image.
seleccionar una imagen.
REV
FWD
S.SHOW MULTI DISP.
4. To return to single playback mode, press the
4. Para regresar a la modalidad de
(MULTI DISP.) button again.
Selected picture is displayed in full screen mode.
reproducción una a una, pulse de nuevo el
I
botón
I
(MULTI DISP.).
La imagen seleccionada aparece a toda
pantalla.
[ Notes ]
[ Notas ]
I
I
To display the previous six images, press and hold the
button for about 3 seconds.
(REV)
Para ver las seis imágenes anteriores, mantenga pulsado el
botón (REV) durante unos 3 segundos.
Para ver las seis imágenes siguientes, mantenga pulsado el
botón (FWD) durante unos 3 segundos.
I
I
I
I
To display the next six images, press the
about 3 seconds.
(FWD) button for
In order to use Delete, Protect or Print Mark functions in Multi
Display view mode, use the Quick Menu by pressing the Menu
Selector.
Para utilizar las funciones Delete <Borrar>, Protect <Proteger> o
Print Mark <Marca de impresión> en la modalidad de visualización
Multi Display <Multipantalla>, utilice el Menú rápido pulsando el
Selector de menú..
96
ENGLISH
ESPAÑOL
Digital Still Camera Mode
Modalidad de cámara fotográfica
(SC-D353/D354/D354M/D355 only)
digital (Sólo SC-D353/D354/D354M/D355)
Protection from accidental Erasure
Protección contra borrado accidental
✤
✤
The protection function works only in M.Player mode.
You can protect important images from accidental erasure.
If you execute format, all images including protected images will be
erased.
✤
✤
Esta función de protección sólo está operativa en la modalidad M.Player.
Las imágenes más importantes se pueden proteger contra el
borrado accidental.
Si ejecuta Format, todas las imágenes, incluidas las protegidas, se
borrarán.
1. Set the Power switch to PLAYER.
1. Coloque el interruptor Power en PLAYER.
M.Player Mode
√Memory
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
5
2. Set the Mode switch to MEMORY CARD.
2. Coloque el interruptor Mode en MEMORY
I
The last recorded image appears.
CARD.
√Photo
I
I
If there are no recorded images on the Memory card,
Aparece la última de las imágenes grabadas.
I
No image! will display on the screen.
Si no hay ninguna imagen grabada en el
√Off
3. Using the
(REV/FWD) buttons, search for the
tarjeta de memoria, en la pantalla aparecerá
No image! <No hay imagen!>.
/
Print Mark
Format
still image that you want to protect.
MENU
Move
Select
Exit
4. Press the MENU button.
3. Busque la imagen fija que desee proteger
I
The menu list will appear.
pulsando los botones
(REV/FWD).
/
5. Move the Menu selector to the left or right to
select Memory, then press the Menu selector.
6. Move the Menu selector to the left or right to select
Protect, then press the Menu selector.
4. Pulse el botón MENU.
M.Player Mode
Back
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
Format
7
8
I
Aparece la lista del menú.
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a
la derecha hasta seleccionar Memory
<Memoria> y pulse el Selector de menú.
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a
la derecha hasta seleccionar Protect
7. Move the Menu selector to the left or right to select
On, then press the Menu selector.
Off
On
8. To exit, press the MENU button.
MENU
Exit
Move
Select
I
The protection ( ) icon will be displayed.
<Protección> y pulse el Selector de menú.
7. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a
la derecha hasta seleccionar On <Actv.> y pulse
el Selector de menú.
2/46
800x600
8. Para salir, pulse el botón MENU.
I
Aparecerá el icono de protección ( ).
[ Notes ]
[ Notas ]
I
I
Protected pictures will show the ( ) mark when they
are displayed.
Las imágenes protegidas mostrarán la marca
100-0002
(
) cuando aparecen.
I
I
If the write protection tab on the Memory card is set to
LOCK, you cannot set image protection.
Si la pestaña de protección contra escritura en la
tarjeta de memoria está colocada en LOCK, no
puede definir la protección de imagen.
97
ENGLISH
ESPAÑOL
Modalidad de cámara fotográfica
Digital Still Camera Mode
digital (Sólo SC-D353/D354/D354M/D355)
(SC-D353/D354/D354M/D355 only)
Using Quick Menu: Protect
Utilización del menú rápido: Protect (Protección)
✤
✤
Quick menu is used to access Camcorder functions by simply using
the Menu selector.
Quick menu provides easier access to the frequently used menus
without using the MENU button.
✤
✤
El menú rápido se utiliza para acceder a las funciones de la
videocámara utilizando simplemente el Selector de menú.
El menú rápido proporciona un acceso más sencillo a los menús de
uso frecuente utilizando el botón MENU.
1. Press the Menu selector.
1. Pulse el Selector de menú.
2/46
1
3
800x600
2. Move the Menu selector to left or right to select
Protect, then press the Menu selector.
2. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a
la derecha hasta seleccionar Protect
<Protección> y pulse el Selector de menú.
M.Play Select
Delete
Protect
Photo
3. Move the Menu selector to the left or right to
select Off or ON, then press the Menu selector.
Print Mark
3. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a
la derecha hasta seleccionar Off <Des.> o
On <Actv.> y pulse el Selector de menú.
MENU
Exit
100-0002
4. To exit, press the MENU button.
2/46
4. Para salir, pulse el botón MENU.
800x600
M.Play Select
Delete
…
On
Protect
Print Mark
†
MENU
100-0002
Exit
2/46
800x600
100-0002
98
ENGLISH
ESPAÑOL
Modalidad de cámara fotográfica
Digital Still Camera Mode
digital (Sólo SC-D353/D354/D354M/D355)
(SC-D353/D354/D354M/D355 only)
Deleting Still Images and Moving Images
Supresión de imágenes fijas y secuencias
✤
✤
✤
✤
The Delete function works only in M.Player
mode.
✤
✤
✤
✤
Esta función de borrado sólo está operativa en la
modalidad M.Player.
5
M.Player Mode
√Memory
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
You can erase the still images and moving images
recorded on the Memory card.
Es posible borrar las imágenes fijas y las imágenes
de vídeo grabados en la tarjeta de memoria.
Si desea borrar imágenes protegidas, primero
tendrá que desactivar la protección de imágenes.
Una imagen que se ha borrado no se puede
recuperar.
√Photo
If you want to delete protected images, you must first
deactivate the image protection.
An image which has been deleted cannot be
recovered.
√Off
Print Mark
Format
MENU
Exit
Move
Select
1. Set the Power switch to PLAYER.
1. Coloque el interruptor Power en PLAYER.
6
M.Player Mode
Back
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
Format
2. Set the Mode switch to MEMORY CARD.
2. Coloque el interruptor Mode en MEMORY CARD.
3. Busque la imagen fija que desee proteger pulsando
3. Using the
/
(REV/FWD) buttons, search
for the still image that you want to delete.
los botones
(REV/FWD).
/
4. Press the MENU button.
4. Pulse el botón MENU.
MENU
Exit
I
I
Move
Select
The menu list will appear.
Aparece la lista del menú.
5. Move the Menu selector to the left or right to
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta seleccionar Memory <Memoria> y
pulse el Selector de menú.
7
2/46
select Memory, then press the Menu selector.
800x600
6. Move the Menu selector to the left or right to select
Do you want to delete?
Yes No
Delete, then press the Menu selector.
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta seleccionar Delete <Eliminar> y
pulse el Selector de menú.
I
A message Do you want to delete? appears.
I
7. Move the Menu selector to the left or right to select
Yes or No, then press the Menu selector.
Aparece el mensaje Do you want to delete?
<Quiere borrar?>.
Previous
Next
100-0002
8. To exit, press the MENU button.
7. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha hasta
seleccionar Yes <Sí> o No <No> y pulse el Selector de menú.
Deleting All images at once
Move the Menu selector to the left or right to select Delete All, then
press the Menu selector. A message Do you want to delete all?
appears.
8. Para salir, pulse el botón MENU.
Supresión de todas las imágenes de una vez
Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha hasta
seleccionar Delete All <Borrar todo> y pulse el Selector de menú.
Aparece el mensaje Do you want to delete all? <Quiere borrarlas
todas?>.
99
ENGLISH
ESPAÑOL
Digital Still Camera Mode
Modalidad de cámara fotográfica
(SC-D353/D354/D354M/D355 only)
digital (Sólo SC-D353/D354/D354M/D355)
Using Quick Menu: Delete
Utilización del menú rápido: Delete <Eliminar>
✤
✤
Quick menu is used to access Camcorder
functions by simply using the Menu selector.
Quick menu provides easier access to the frequently
used menus without using the MENU button.
✤
El menú rápido se utiliza para acceder a las
funciones de la videocámara utilizando
simplemente el Selector de menú.
El menú rápido proporciona un acceso más sencillo
a los menús de uso frecuente utilizando el botón
MENU.
2/46
1
800x600
✤
M.Play Select
Delete
Protect
Print Mark
100-0002
MENU
Exit
1. Press the Menu selector.
1. Pulse el Selector de menú.
2. Move the Menu selector to left or right to select
2/46
2. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta seleccionar Delete <Eliminar> y
pulse el Selector de menú.
3
800x600
Delete, then press the Menu selector.
3. Move the Menu selector to the left or right to select
Cancel or Delete, then press the Menu selector.
M.Play Select
Delete
Protect
…
Delete
3. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta seleccionar Cancel <Cancelar> o
Delete <Eliminar> y pulse el Selector de menú.
†
Print Mark
100-0002
4. To exit, press the MENU button.
MENU
Exit
4. Para salir, pulse el botón MENU.
[ Notes ]
I
I
When there is no stored picture on the Memory card, the message
No image! will be displayed.
If an erroneous image file is found on the Memory card, the
message Memory card error! will be displayed.
It may be caused by copying images from different digital devices.
Formatting the Memory card will delete all the stored images. (see
page 101)
I
I
I
I
To protect important pictures from accidental deletion, activate the
image protection (refer to page 97).
Deleting all files using the Delete All menu may take a while.
To delete all files much faster, format the memory card after backing
up the files into other storage device.
Para borrar todos los archivos de una forma más rápida, dé formato
a la tarjeta de memoria tras hacer una copia de seguridad de los
archivos en otro dispositivo de almacenamiento.
100
ENGLISH
ESPAÑOL
Digital Still Camera Mode
Modalidad de cámara fotográfica
(SC-D353/D354/D354M/D355 only)
digital (Sólo SC-D353/D354/D354M/D355)
Formatting the Memory Card
Formato de la tarjeta de memoria
✤
✤
The Format function works only in M.Player mode.
✤
✤
Esta función de formato sólo está operativa en la modalidad M.Player.
Para eliminar por completo las imágenes y las opciones de la tarjeta de memoria,
incluidas las imágenes protegidas, se pueden emplear las funciones de formato de
memoria.
You can use the memory format functions to completely delete all images
and options on the Memory card, including protected images.
The format function restores the Memory card to its initial state.
✤
✤
La función de formato devuelve la tarjeta de memoria a su estado inicial.
Attention
Atención
✤
If you execute the memory format function, all images will
be erased completely and erased images cannot be
recovered.
M.Player Mode
4
5
7
✤
Si ejecuta la función de formato de memoria, todas las
imágenes se borrarán completamente y no se podrán
recuperar.
√Memory
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
√Photo
1. Coloque el interruptor Power en PLAYER.
2. Coloque el interruptor Mode en MEMORY CARD.
3. Pulse el botón MENU.
1. Set the Power switch to PLAYER.
2. Set the Mode switch to MEMORY CARD.
3. Press the MENU button.
√Off
Print Mark
Format
I
Aparece la lista del menú.
I
The menu list will appear.
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Memory <Memoria> y pulse el Selector
de menú.
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Format <Formato> y pulse el Selector
de menú.
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar la opción deseada (Int. Memory <Memoria
int.> o Memory Card <Tarj. Memoria>) y pulse el Selector
de menú. (Sólo SC-D354/D354M/D355)
MENU
Exit
Move
Select
4. Move the Menu selector to the left or right to select Memory,
then press the Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select
Format, then press the Menu selector.
6. Move the Menu selector to the left or right to select
desired option(Int. Memory or Memory Card), then
press the Menu selector. (SC-D354/D354M/D355 only)
M.Player Mode
Back
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
Format
I
If you select Int. Memory or Memory card, a message
All files are deleted! Do you want to format? appears.
I
Para seleccionar la tarjeta de memoria interna o la
memoria, aparece el mensaje All files are deleted!
Do you want to format? <Todos Archiv. Eliminad. !
Quiere formatear?>.
7. Move the Menu selector to the left or right to select Yes, then
MENU
Exit
Move
Select
press the Menu selector.
I
Complete ! appears when the format is completed.
7. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
8. To exit, press the MENU button.
2/46
hasta seleccionar Yes <Sí> y pulse el Selector de menú.
I
Aparece Complete ! <Completo !> una vez finalizado el
formato.
800x600
[ Notes ]
I
If you execute the Format function,all still images/motion clips will
be erased completely and
erased still images/motion clips cannot be recovered.
Formatting the Memory card using a different device will cause
Memory card read errors.
Formatting the Memory card deletes all the stored data in the
Memory card.
Do not turn the power off in the middle of the formatting.
A Memory Stick with the protection tab set to save will not be formatted.
(see page 87)
All files are deleted !
Do you want to format?
Yes No
8. Para salir, pulse el botón MENU.
[ Notas ]
I
Si ejecuta la función Format <Formato>, se borrarán todas las
imágenes fijas y secuencias y no podrá recuperarlas.
El formato de la tarjeta de memoria utilizando un dispositivo
diferente puede causar errores de lectura en la tarjeta de
memoria.
I
I
I
100-0002
I
I
I
El formato de la tarjeta de memoria borra todos los datos almacenados en la tarjeta
de memoria.
No apague el aparato durante el proceso de formato.
No se dará formato a un Memory Stick con la pestaña de protección en Lock.
(Consulte la página 87.)
No dé formato a la tarjeta de memoria en un PC.
Es posible que aparezca el mensaje “Not Formatted” <Sin formato> si se
introduce una tarjeta de memoria formateada en un PC.
I
I
I
Do not format the Memory Card on a PC.
“Not Formatted” message may appear if a Memory Card formatted on a PC was
inserted.
I
101
ENGLISH
ESPAÑOL
Digital Still Camera Mode
Modalidad de cámara fotográfica
(SC-D353/D354/D354M/D355 only)
digital (Sólo SC-D353/D354/D354M/D355)
MPEG Recording
Grabación de MPEG
✤
✤
You can record moving picture images with audio on the Memory card.
The screen format of the moving picture to be recorded is 720x480.
✤
✤
Puede grabar en la tarjeta de memoria imágenes de vídeo con audio.
El formato de pantalla del vídeo que se grabará es 720 x 480.
Saving Moving Picture Files onto a Memory Card
Almacenamiento de imágenes como un archivo de imágenes en
movimiento en una tarjeta de memoria
1. Check whether Memory card is inserted into the Camcorder.
If it is not in the Camcorder, insert it into the slot.
2. Set the Power switch to CAMERA.
3. Set the Mode switch to MEMORY CARD.
4. Press the Start/Stop button, the images are recorded on the
Memory card in MPEG4.
You can record a Camcorder still image on Memory card by
pressing the PHOTO button instead of the Start/Stop button.
5. Press the Start/Stop button to stop the recording.
1. Compruebe que haya una tarjeta de memoria en la
videocámara.
En caso negativo, introduzca una en la ranura.
2. Coloque el interruptor Power en CAMERA.
3. Coloque el interruptor Mode en MEMORY CARD.
4. Pulse el botón Start/Stop, las imágenes se graban en la tarjeta
de memoria en MPEG4.
Puede grabar una imagen fija en la tarjeta de memoria
pulsando el botón PHOTO en lugar del botón Start/Stop.
5. Pulse el botón Start/Stop para detener la grabación.
2
[ Notes ]
I
MENU button and Menu selector are not available while
MPEG recording.
[ Notas ]
To use MENU button and Menu selector, stop recording.
MPEG recording is not available when a menu or Quick
menu is displayed on the screen.
I
El botón MENU y el Selector de menú no están disponibles
durante la grabación de MPEG.
Para utilizar el botón MENU y el Selector de menú, detenga
la grabación.
La grabación de MPEG no está disponible cuando aparece
en pantalla un menú o un menú rápido.
To start recording, press the MENU button to make it
disappear.
Before using the MPEG REC function, check whether the
Memory card is inserted into the Camcorder.
Moving images that you recorded are saved in *.avi (avi 1.0)
file format on the Memory card.
The files that you recorded are saved in a following folder.
(see illustration low right hand corner)
The moving picture images on a Memory card are a smaller size
and lower definition than images on tape.
The sound is recorded in mono.
I
I
I
I
Para detener la grabación, pulse el botón MENU para que
desaparezca.
Antes de utilizar la función MPEG REC, compruebe que haya
una tarjeta de memoria dentro de la videocámara.
Los vídeos que grabe se guardarán en formato *.avi (avi 1.0)
en la tarjeta de memoria.
4
I
I
I
I
√
El archivo que grabe se guardará en la siguiente carpeta.
(Consulte la ilustración de la esquina inferior derecha.)
Las imágenes de vídeo grabadas en una tarjeta de memoria
son de menor tamaño e inferior resolución que aquéllas
grabadas en una cinta.
I
I
The following functions are not allowed in M.Cam Mode.
DIS (Digital Image Stabilizer), Digital Zoom, Fade, Program AE,
Digital Effect, Slow Shutter.
I
I
I
While recording on a Memory card, don’t insert or eject the tape
as it may record noise.
While a Memory card, don’t eject the card or it may break the
data on the Memory card or Memory card itself.
Turning the power off while accessing the memory card may
damage the data stored on the memory card.
I
I
El sonido se graba en formato mono.
MSAMSUNG
SSMOV
100SSMOV
Las siguientes funciones no están disponibles en la modalidad
M.Cam. DIS (Digital Image Stabilizer), Digital Zoom <Zoom
digital>, Fade <Fundido>, Program AE <Program Ae>, Digital
Effect <Efecto digital>, Slow Shutter <Obturador lento>.
No introduzca o extraiga la cinta mientras graba en la tarjeta de
memoria ya que podrían grabarse ruidos.
I
<Moving image>
I
Mientras graba en una tarjeta de memoria, no expulse la tarjeta de memoria o
podría dañar los datos de la tarjeta de memoria o incluso la propia tarjeta.
Apagar el equipo mientras se accede a la tarjeta de memoria puede dañar los
datos almacenados en la misma.
I
102
ENGLISH
ESPAÑOL
Digital Still Camera Mode
Modalidad de cámara fotográfica
(SC-D353/D354/D354M/D355 only)
digital (Sólo SC-D353/D354/D354M/D355)
MPEG Playback
Reproducción de MPEG
✤
The MPEG Playback function works only in M. Player mode.
You can play the moving picture images on the Memory card.
Stereo audio is played back at the same time.
✤
La función MPEG Playback sólo está operativa en la modalidad M. Player.
Puede reproductor imágenes de vídeo en la tarjeta de memoria.
El audio estéreo se reproduce al mismo tiempo.
✤
✤
✤
Playing back on a PC shows better quality than on a TV.
✤
La reproducción en un PC resulta de mejor calidad que en un TV.
1. Set the Power switch to PLAYER.
2. Set the Mode switch to MEMORY CARD.
3. Press the MENU button.
1. Coloque el interruptor Power en PLAYER.
2. Coloque el interruptor Mode en MEMORY CARD.
3. Pulse el botón MENU.
2
I
I
The menu list will appear.
Aparece la lista del menú.
4. Move the Menu selector to the left or right to select Memory,
then press the Menu selector.
5. Move the Menu selector to the left or right to select M.Play Select,
then press the Menu selector.
6. Move the Menu selector to the left or right to select Movie,
then press the Menu selector.
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha hasta
seleccionar Memory <Memoria> y pulse el Selector de menú.
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha hasta
seleccionar M.Play Select <Selec.M.Play> y pulse el Selector de
menú.
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha hasta
seleccionar Movie <Película> y pulse el Selector de menú.
7. Para salir, pulse el botón MENU.
7. To exit the menu, push the MENU button.
M.Player Mode
4
6
√Memory
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
8. Using the
picture that you want to playback.
(REV/FWD) buttons, search for the moving
/
√Photo
8. Busque el vídeo que desee reproducir pulsando los botones
9. Press the
(PLAY/STILL) button.
The moving pictures recorded on the Memory card will playback.
You can control playback using the (PLAY/STILL)
(REW/FF)/ (STOP) buttons.
/
(REV/FWD).
I
9. Pulse el botón
(PLAY/STILL).
√Off
I
/
Print Mark
Format
I
Se reproducirán los vídeos grabados en la tarjeta de memoria.
I
Puede controlar la reproducción utilizando los botones
MENU
Exit
(PLAY/STILL)
/
(REW/FF)/
(STOP).
Move
Select
[ Notes ]
[ Notas ]
I
MENU button and Menu selector are not available while
MPEG playback.
I
El botón MENU y el Menu Selector<Selector de menú> no están
disponibles durante la reproducción de MPEG.
Para utilizar el botón MENU y el Selector de menú, detenga la
reproducción.
M.Player Mode
Back
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
Format
To use MENU button and Menu selector, stop playback.
MPEG playback is not available when a menu or Quick menu is
displayed on the screen.
Photo
Movie
La reproducción de MPEG no está disponible cuando aparece
en pantalla un menú o un menú de navegación.
Para iniciar la reproducción, detenga la visualización de la OSD
pulsando el botón MENU.
To start playback, press the MENU button to make it disappear.
There may be broken or mosaic pictures while playing the MPEG4
moving picture images, but it is not malfunction.
The moving picture images that you recorded on the Memory card may
not play on other manufacturer’s.
The MPEG4 file recorded by another Camcorder may not play on by
this Camcorder.
To playback MPEG4 moving pictures on a PC, the Video Codec (in the CD provided with
the camcorder) should be installed.
I
I
I
I
I
I
Es posible que, durante la reproducción de los vídeos MPEG4,
aparezcan imágenes cortadas o en forma de mosaico. Esto no se
debe a un funcionamiento incorrecto.
MENU
Exit
Move
Select
Es posible que las imágenes de vídeo grabadas en la tarjeta de
memoria no puedan reproducirse en videocámaras de otros
fabricantes.
I
I
Es posible que el archivo MPEG4 grabado con otra videocámara no se reproduzca en
esta videocámara.
Para reproducir vídeo MPEG4 en un PC, debe instalarse Video Codec (en el CD que se
suministra con la videocámara).
-
You need Microsoft Windows Media Player Version 9 or higher version in order to play
MPEG4 file on the Memory card on your PC.
- Necesita Microsoft Windows Media Player Version 9 o superior para reproducir archivos
MPEG4 de la tarjeta de memoria en el PC.
-
You can download the Microsoft Windows Media Player applied each languages on
Microsoft Website,
- Puede descargar el Reproductor de Windows Media de Microsoft en varios idiomas
desde el sitio Web de Microsoft,
“http://www.microsoft.com/windows/windowsmedia/download/default.asp”.
Memory Stick PRO provides better image quality than Memory Stick.
I
“http://www.microsoft.com/windows/windowsmedia/download/default.asp”.
Memory Stick PRO proporciona una mayor calidad de imagen que Memory Stick.
I
103
ENGLISH
ESPAÑOL
Digital Still Camera Mode
Modalidad de cámara fotográfica
(SC-D353/D354/D354M/D355 only)
digital (Sólo SC-D353/D354/D354M/D355)
Using Quick Menu: M.Play Select
Utilización del menú rápido: M.Play Select (Selec.M.Play)
✤
✤
Quick menu is used to access Camcorder functions by simply using
the Menu selector.
Quick menu provides easier access to the frequently used menus
without using the MENU button.
✤
✤
El menú rápido se utiliza para acceder a las funciones de la
videocámara utilizando simplemente el Selector de menú.
El menú rápido proporciona un acceso más sencillo a los menús de
uso frecuente utilizando el botón MENU.
1. Press the Menu selector.
1. Pulse el Selector de menú.
2/46
1
800x600
2. Move the Menu selector to the left or right to
select M.Play Select, then press the Menu selector.
2. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta seleccionar M.Play Select
<Selec.M.Play> y pulse el Selector de menú.
M.Play Select
Delete
Protect
Photo
3. Move the Menu selector to the left or right to select
Photo or Movie, then press the Menu selector.
Print Mark
3. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
100-0002
MENU
Exit
derecha hasta seleccionar Photo <Foto> o Movie
4. To exit, press the MENU button.
<Película> y pulse el Selector de menú.
2/46
3
4. Para salir, pulse el botón MENU.
800x600
…
†
M.Play Select
Delete
Movie
Protect
Print Mark
100-0002
MENU
Exit
104
ENGLISH
ESPAÑOL
Modalidad de cámara fotográfica
Digital Still Camera Mode
digital (Sólo SC-D353/D354/D354M/D355)
(SC-D353/D354/D354M/D355 only)
Recording an Image from a Cassette as a Still Image
Grabación de una imagen de una cinta como imagen fija
✤
✤
This function works only in Player mode.
You can record still images from a cassette on a
Memory card.
If you want to move recorded multiple still images
from a cassette to a Memory card, use the COPY
function.
✤
Esta función sólo está operativa en la modalidad Player.
✤
Es posible grabar imágenes fijas de un casete en la
tarjeta de memoria.
1
✤
✤
Si desea mover varias imágenes fijas de un casete
en una tarjeta de memoria, utilice la función COPY.
1. Set the Power switch to PLAYER.
2. Set the Mode switch to TAPE.
3. Playback the cassette.
1. Coloque el interruptor Power en PLAYER.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.
3. Reproduzca la cinta.
2
4
4. Press the PHOTO button.
4. Pulse el botón PHOTO.
I
I
The still image is recorded on the Memory card.
During the time it takes to save an image, the play
La imagen fija se graba en la tarjeta de memoria.
Durante el tiempo que se tarda en guardar una
I
I
back screen is paused and the OSD is displayed
as illustrated in the lower right hand corner.
imagen, se interrumpe la pantalla de
reproducción y aparece la OSD como se ilustra
en la esquina inferior derecha.
[ Notes ]
[ Notas ]
I
I
Still images copied from the cassette to the memory
Las imágenes fijas copiadas desde el casete a la
card are saved in a 640x480 format.
Number of images you can save varies depending
tarjeta de memoria se guardan en formato 640x480.
El número de imágenes que puede guardar varía
I
I
on the image resolution.
dependiendo de la resolución de la imagen.
2/46
25min
Now copying...
105
ENGLISH
ESPAÑOL
Modalidad de cámara fotográfica
Digital Still Camera Mode
digital (Sólo SC-D353/D354/D354M/D355)
(SC-D353/D354/D354M/D355 only)
Copying Still Images from a Cassette to Memory Card
Copia de imágenes fijas de una cinta en la tarjeta de memoria
✤
✤
The photo copy function works only in Player mode.
You can copy still images recorded with photo
function on a cassette onto a Memory card.
Rewind the tape to the point which you wants.
✤
La función de copia fotográfica sólo está operativa en la modalidad Player.
✤
Es posible copiar las imágenes fijas de un casete en
una tarjeta de memoria con la función photo.
Rebobine la cinta hasta el punto que desee.
4
Player Mode
√Tape
Photo Search
Photo Copy
Audio Select
✤
✤
√Sound[1]
1. Set the Power switch to PLAYER.
2. Set the Mode switch to TAPE.
3. Press the MENU button.
1. Coloque el interruptor Power en PLAYER.
2. Coloque el interruptor Mode en TAPE.
3. Pulse el botón MENU.
MENU
Exit
Move
Select
I
Aparece la lista del menú.
I
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta seleccionar Tape <Cinta> y pulse el
Selector de menú.
The menu list will appear.
5
Player Mode
Back
Photo Search
Photo Copy
Audio Select
4. Move the Menu selector to the left or right to
select Tape, then press the Menu selector.
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta seleccionar Photo Copy <CCopia
Foto> y pulse el Selector de menú.
5. Move the Menu selector to the left or right to
select Photo Copy, then press the Menu selector.
MENU
Exit
I
Move
Select
SP
Todas las imágenes fijas grabadas en el casete
I
All still images that recorded on a cassette
se copiarán en la tarjeta de memoria.
will be copied into a Memory card.
6
0:44:38:03
25min
6. La videocámara lleva a cabo de manera automática
la búsqueda de fotos para localizar las imágenes
fijas y comienza a copiarlas.
Photo Copy
6. The Camcorder automatically performs the photo
search to find still images and copy starts.
Photo searching...
7. Pulse el botón
(STOP) para detener la copia.
I
La función de copia se detiene cuando se termina
el casete o cuando la tarjeta de memoria está
llena.
7. Press the
(STOP) button to stop copying.
Copy stops when the cassette is finished or
Memory card is full.
I
MENU
Back
Exit
2/46
25min
[ Nota ]
[ Note ]
Photo Copy
Las imágenes fijas copiadas desde el casete a la
Still images copied from the cassette to the memory
card are saved in 640x480 format.
tarjeta de memoria se guardan en formato 640x480.
Now copying...
MENU
Back
Exit
106
ENGLISH
ESPAÑOL
Digital Still Camera Mode
Modalidad de cámara fotográfica
(SC-D353/D354/D354M/D355 only)
digital (Sólo SC-D353/D354/D354M/D355)
Copy to (Copies Files from the Memory Card to the Built-
in Memory) (SC-D354/D354M/D355 only)
Copy to (Copiar a) (Copia de archivos desde la tarjeta de
memoria a la memoria interna) (Sólo SC-D354/D354M/D355)
✤
✤
The Copy To function works only in M.Player mode.
You can copy selected or all images stored in the Memory card to
the built-in memory.
✤
✤
La función Copy to sólo está operativa en la modalidad M.Player.
Puede copiar las imágenes seleccionadas o todas las imágenes
almacenadas en la tarjeta de memoria en la memoria interna.
1. Set the Power switch to PLAYER.
2. Set the Mode switch to MEMORY CARD.
3. Press the MENU button.
1. Coloque el interruptor Power en PLAYER.
2. Coloque el interruptor Mode en MEMORY CARD.
3. Pulse el botón MENU.
1
I
I
The menu list will appear.
Aparece la lista del menú.
4. Move the Menu selector to the left or right to
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta seleccionar Memory <Memoria> y
pulse el Selector de menú.
select Memory, then press the Menu selector.
M.Player Mode
√Memory
Memory Type
M.Play Select
Delete
4
6
5. Move the Menu selector to the left or right to
select Copy to, then press the Menu selector.
√Int. Memory
√Photo
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta seleccionar Copy to <Copiar a> y
Delete All
Protect
6. Move the Menu selector to the left or right to
select options(Back, This File or All Files), then
press Menu selector.
pulse el Selector de menú.
√Off
Print Mark
†
MENU
Exit
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
Move
Select
I
To go back to the previous mode, select Back.
derecha hasta seleccionar las opciones (Back
<Atrás>, This File <Este Arch.> o All Files
<Todos Archiv>) y pulse el Selector de menú.
I
If This File or All Files is selected, Now
M.Player Mode
copying… is displayed on the screen and
copying starts.
†
Back
I
Copy to
Format
Back
This File
All Files
Para volver a la modalidad anterior, seleccione
Back <Atrás>.
Si se ha seleccionado This File <Este Arch.> o
I
7. To exit, press the MENU button.
All Files <Todos Archiv>, aparece Now
copying… <Copiando...> en la pantalla y se
inicia la copia.
MENU
Exit
Move
Select
7. Para salir, pulse el botón MENU.
107
ENGLISH
ESPAÑOL
Digital Still Camera Mode
Modalidad de cámara fotográfica
(SC-D353/D354/D354M/D355 only)
digital (Sólo SC-D353/D354/D354M/D355)
Marking Images for Printing
Marcado de imágenes para imprimir
✤
✤
✤
This Camcorder supports the DPOF (Digital Print Order Format)
print format.
✤
✤
✤
Esta videocámara es compatible con el formato de impresión
DPOF (Digital Print Order Format).
Es posible imprimir de manera automática imágenes grabadas en
una tarjeta de memoria con una impresora compatible con DPOF.
Hay dos maneras de hacer una marca de impresión.
You can automatically print images recorded on a Memory card with
a printer supporting DPOF.
There are 2 ways to make a Print Mark.
-
-
This File: You can set a print mark on the photo image displayed
on the LCD screen. It can be set up to 999.
-
This File: se puede poner una marca de impresión en la imagen
que aparece en la pantalla LCD. Se puede ajustar hasta 999.
- All Files: se imprime una copia de cada una de
las imágenes guardadas.
All Files: To print 1 copy each of all of the
5
stored images.
M.Player Mode
√Memory
M.Play Select
Delete
√Photo
1. Set the Power switch to PLAYER.
2. Set the Mode switch to MEMORY CARD.
1. Coloque el interruptor Power en PLAYER.
2. Coloque el interruptor Mode en MEMORY CARD.
Delete All
Protect
Print Mark
Format
I
I
The last recorded image appears.
Aparece la últimaf de las imágenes grabadas.
√Off
3. Using the
/
(REV/FWD) buttons, search
3. Busque la imagen fija que desee marcar pulsando
for the still image that you want to mark.
los botones
(REV/FWD).
/
MENU
Exit
Move
Select
4. Press the MENU button.
4. Pulse el botón MENU.
I
I
The menu list will appear.
Aparece la lista del menú.
5. Move the Menu selector to the left or right to
select Memory, then press the Menu selector.
6. Move the Menu selector to the left or right to
select Print Mark, then press the Menu selector.
7. Move the Menu selector to the left or right to
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta seleccionar Memory <Memoria> y
pulse el Selector de menú.
7
M.Player Mode
Back
M.Play Select
Delete
Delete All
Protect
Print Mark
Format
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta seleccionar Print Mark <Marca> y
pulse el Selector de menú.
All Off
This File
All Files
select desired option(All Off, This File or All Files),
then press the Menu selector.
7. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta seleccionar la opción deseada (All
Off <Todo des.>, This File <Este Arch.> o All
Files <Todos Archiv>) y pulse el Selector de
menú.
8. If you select This File, move the Menu selector to
the left or right to select the quantity,
then press the Menu selector.
9. To exit, press the MENU button.
Previous
Next
9
2/46
800x600
8. Si selecciona This File <Este Arch.>, mueva el
Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar la cantidad y pulse el Selector
de menú.
9. Para salir, pulse el botón MENU.
002
100-0002
Removing the Print Mark
Eliminación de la marca de impresión
Para eliminar todas las marcas de impresión,
seleccione All Off <Quitar todas>, para eliminar una
marca de impresión, seleccione el archive y defina
This FILE <Este Arch.> en 000.
To remove all Print Marks select All Off, to remove
individual file’s Print Mark, select the file and set This FILE to 000.
108
ENGLISH
ESPAÑOL
Digital Still Camera Mode
Modalidad de cámara fotográfica
(SC-D353/D354/D354M/D355 only)
digital (Sólo SC-D353/D354/D354M/D355)
Using Quick Menu: Print Mark
Utilización del menú rápido: Print Mark <Marca>
✤
✤
✤
Quick menu is used to access Camcorder functions by simply using
the Menu selector.
Quick menu provides easier access to the frequently used menus
without using the MENU button.
✤
✤
✤
El menú rápido se utiliza para acceder a las funciones de la
videocámara utilizando simplemente el Selector de menú.
El menú rápido proporciona un acceso más sencillo a los menús de
uso frecuente utilizando el botón MENU.
It can be set on the selected file only.
Sólo se puede definir en el archivo seleccionado.
1. Press the Menu selector.
1. Pulse el Selector de menú.
2/46
1
800x600
2. Move the Menu selector to left or right to select
Print Mark, then press the Menu selector.
2. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta seleccionar Print Mark <Marca> y
M.Play Select
Delete
Protect
Photo
pulse el Selector de menú.
3. Move the Menu selector to the left or right to select
the quantity, then press the Menu selector.
Print Mark
3. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta seleccionar la cantidad y pulse el
MENU
100-0002
Exit
4. To exit, press the MENU button.
Selector de menú.
2/46
3
4. Para salir, pulse el botón MENU.
800x600
[ Notes ]
I
If the Print Mark is set to This File, you can set the
[ Notas ]
M.Play Select
Delete
Protect
I
number of copies from 999.
If the Print Mark is set to All Files, you can set the
number of copies to 1.
The All Files option may require extended operation
time depending on the number of stored images.
DPOF supporting printers are commercially available.
Use the USB cable provided with the Camcorder.
Si Print Mark <Marca de impresión> se define en
I
I
This File <Este Arch.>, puede definir el número de
002
Print Mark
copias de 0 a 999.
Si Print Mark <Marca de impresión> se define en
MENU
Exit
100-0002
I
All Files <Todos los archivos>, puede definir el
2/46
I
I
número de copias en 1.
Es posible que la opción All Files (Todos los
800x600
I
archivos) requiera más tiempo de funcionamiento,
dependiendo del número de imágenes guardadas.
Existen en el mercado impresoras que soportan
I
002
DPOF.
100-0002
I
Utilice el cable USB que se facilita con la
videocámara.
109
ENGLISH
ESPAÑOL
TM
TM
PictBridge (SC-D353/D354/D354M/355 only) PictBridge (Sólo SC-D353/D354/D354M/355)
TM
Printing Your Pictures – Using the PictBridge
Impresión de imágenes - Uso de PictBridgeTM
✤
La función PictBridgeTM sólo está operativa en la modalidad M.Player.
Al conectar la cámara a las impresoras con el soporte PictBridge (se vende por
separado), puede enviar imágenes desde la tarjeta de memoria directamente a la
impresora con una serie de sencillas operaciones utilizando los botones de
cámara.
TM
✤
PictBridge function works only in M.Player mode.
✤
✤
By connecting the Camcorder to printers with PictBridge support (sold
separately), you can send images from the Memory card directly to the printer
with a few simple operations.
With the PictBridge Support, you can control the printer directly through your
Camcorder in order to print out stored pictures. For direct printing of your
stored pictures using the PictBridge function, you must connect your
Camcorder to a PictBridge printer using a USB cable.
✤
✤
Con el soporte PictBridge, puede controlar la impresora directamente a través de la
cámara para imprimir imágenes almacenadas. Para la impresión directa de
imágenes almacenadas utilizando la función PictBridge, debe conectar la cámara a
una impresora PictBridge utilizando un cable USB.
Connecting To a Printer
1. Turn your printer power off.
Conexión a una impresora
4
M.Player Mode
√System
Clock Set
Remote
Beep Sound
USB Version
USB Connect
Language
1. Apague la impresora.
Turn your Camcorder on by setting the Power switch to
PLAYER.
Encienda la cámara colocando el interruptor Power en
PLAYER.
√On
√On
√USB 1.1
√Computer
√English
2. Set the Mode switch to MEMORY CARD.
3. Press the MENU button.
2. Coloque el interruptor Mode en MEMORY CARD.
3. Pulse el botón MENU.
I
I
Aparece la lista del menú.
The menu list will appear.
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha hasta
seleccionar System <Sistema> y pulse el Selector de menú.
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar USB Connect <Conexión USB> y pulse el
Selector de menú.
4. Move the Menu selector to the left or right to select
System, then press the Menu selector.
MENU
Exit
Move
Select
5. Move the Menu selector to the left or right to select
USB Connect, then press the Menu selector.
6. Move the Menu selector to the left or right to select
Printer, then press the Menu selector.
6
M.Player Mode
Back
Clock Set
6. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha
hasta seleccionar Printer <Impresora> y pulse el Selector de
menú.
I
Remote
Computer: Connect to a computer.
Printer: Connect to a printer. (To use the PictBridge
Beep Sound
USB Version
USB Connect
Language
I
I
Computer (Ordenador): Se conecta a un PC.
Printer (Impresora): Se conecta a una impresora.
(Para utilizar la función PictBridge, se conecta a una
impresora.)
function, connect to a printer.)
7. Connect your Camcorder to the printer using the provided
USB cable.
I
Computer
Printer
MENU
Exit
Move
Select
8. Turn your printer power on.
7. Conecte la videocámara a la impresora utilizando el cable USB
suministrado.
8. Encienda la impresora.
I
The PictBridge menu screen appears automatically after
a short period.
The cursor highlights Printer.
M.Player Mode
Back
Print
Copies
Date/Time
I
La pantalla del menú PictBridge aparece automáticamente
tras un tiempo.
El cursor resalta la opción Printer (Impresora).
I
Selecting Images
1. In the PictBridge settings menu, press the
(REV/FWD) buttons to select an image to print.
I
Num.
002
/
Selección de imágenes
1. En el menú de ajustes PictBridge, pulse los botones
(REV/FWD) para seleccionar una imagen para su impresión.
/
Setting the Number of Prints
100-0002
Previous
Next
Ajuste del número de copias
2. Move the Menu selector to the left or right to select
Copies, then press the Menu selector.
3. Move the Menu selector to the left or right to set the
number of prints, then press the Menu selector.
2. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha hasta
seleccionar Copies <Copias> y pulse el Selector de menú.
3. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la derecha hasta
seleccionar el número de copias y pulse el Selector de menú.
110
ENGLISH
ESPAÑOL
TM
TM
PictBridge (SC-D353/D354/D354M/355 only) PictBridge (Sólo SC-D353/D354/D354M/355)
Setting the Date/Time Imprint Option
Ajuste de la opción Date/Time Imprint (Impresión de fecha y hora)
4. Move the Menu selector to the left or right to
4. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta seleccionar Date/Time
5
M.Player Mode
Back
Print
Copies
Date/Time
select Date/Time, then press the Menu selector.
<Fecha/Hora> y pulse el Selector de menú.
5. Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
5. Move the Menu selector to the left or right to select
the Date/Time display type, then press the Menu
selector.
derecha hasta seleccionar el tipo de visualización
Off
Date
Time
Date&Time
de la fecha y hora y pulse el Selector de menú.
I
Date/Time display type: Off, Date, Time,
Date&Time
I
Tipo de visualización de la fecha y hora: Off
<Des.>, Date <Fecha>, Time <Hora>,
100-0002
Previous
Next
Date&Time <Fecha-Hora>
Impresión de imágenes
Printing Images
M.Player Mode
Back
Print
Copies
Date/Time
Mueva el Selector de menú a la izquierda o a la
derecha hasta seleccionar Print <Imprimir> y pulse
el Selector de menú y se imprimirán todos los
archivos de imágenes.
Move the Menu selector to the left or right to select
Print, then press the Menu selector, and selected
image files will be printed.
100-0002
Previous
Next
[ Notas ]
[ Notes ]
I
La opción de impresión de fecha y hora no la admitirán todas las
impresoras. Compruébelo con el fabricante de la impresora.
El menú DATE/TIME <Fecha y hora> no pueden configurarse si la
impresora no admite esta opción.
I
The Date/Time Imprint Option may not supported by all printers.
Check with your printer manufacturer.
The DATE/TIME Menu cannot be setup if the printer does not
support this option.
PictBridgeTM es una marca registrada de CIPA (Camera & Imaging
Products Association), un estándar de transferencia de imágenes
desarrollado por Canon, Fuji, HP, Olympus, Seiko Epson y Sony.
Existen en el mercado impresoras que soportan PictBridge.
Utilice el cable USB que se facilita con la cámara.
Utilice el adaptador de CA para la cámara durante la impresión
directa de PictBridge.
I
The PictBridgeTM is a registered trademark of CIPA(Camera &
I
Imaging Products Association), an image transfer standard
developed by Canon, Fuji, HP, Olympus, Seiko Epson, and Sony.
I
I
I
I
PictBridge supporting printers are commercially available.
I
Use the USB cable provided with the Camcorder.
I
Use the AC power adapter for your Camcorder during PictBridge
Direct Printing.
Apagar la cámara durante la impresión puede dañar los datos de la
tarjeta de memoria.
Turning your Camcorder off during the printing might damage data
on the Memory card.
I
I
I
Se admite la impresión de fotografías. Las secuencias no se
pueden imprimir.
I
Printing still images is supported. Motion clips are not available for
Puede definir varias opciones de impresión dependiendo de la
impresora.
printing.
I
You can set various printing options depending on the printer.
Consulte el manual del usuario de la impresora.
I
Please refer to the user’s manual of the printer.
111
ENGLISH
ESPAÑOL
Maintenance
Mantenimiento
After Finishing a Recording
Tras finalizar una grabación
✤
✤
At the end of a recording you must remove the power source.
When recording with a Lithium ion Battery pack, leaving the pack on
the Camcorder can reduce the life span of the battery.
The Battery pack should be release after recording is
✤
Al acabar una grabación es necesario desconectar la videocámara
de la fuente de electricidad.
✤
Cuando se ha grabado con la batería de iones
de litio, si ésta se deja en la videocámara, se
puede reducir su vida útil. La batería debe
sacarse después de finalizar la grabación.
1
completed.
1. Slide the TAPE EJECT switch in the direction of the
1. Deslice el botón TAPE EJECT en la dirección
arrow.
que indica la flecha.
I
I
Opening the cassette door ejects the tape
Al abrirse la cubierta del compartimento, la
automatically.
Please wait while the tape is completely ejected.
cinta sale de manera automática.
Espere a que la cinta haya sido expulsada por
I
I
2
3
4
completo.
2. After removing the tape, close the door and store the
Camcorder in a dust free environment.
Dust and other foreign materials can cause square-
shaped noise or jerky images.
2. Después de quitar la cinta, cierre la cubierta y
guarde la videocámara en un lugar sin polvo.
El polvo u otros materiales extraños pueden
causar interferencias o hacer que las imágenes
se vean entrecortadas.
3. Set the Power switch to the Off.
4. Disconnect the power source or remove the lithium
ion Battery pack.
Press the BATTERY RELEASE button located on
the bottom of the Camcorder and slide the Battery
pack in the direction of the arrow.
3. Coloque el interruptor Power en Off.
4. Desconecte la videocámara o retire la batería de
iones de litio.
Mantenga pulsado el botón BATTERY
RELEASE que se encuentra en la parte inferior
de la videocámara y deslice la batería en la
dirección que indica la flecha.
112
ENGLISH
ESPAÑOL
Maintenance
Mantenimiento
Cleaning and Maintaining the Camcorder
Limpieza y mantenimiento de la videocámara
Cleaning the Video Heads
Limpieza de los cabezales de vídeo
To ensure normal recording and clear pictures, clean the video heads
when the playback pictures display square block-shaped noise or
distortion, or a blue screen appears.
Para asegurarse de que las grabaciones resulten normales y las
imágenes sean claras, limpie los cabezales de vídeo cuando, al
reproducir las imágenes, éstas se vean distorsionadas, se oigan
ruidos extraños o aparezca una pantalla azul.
(blue screen)
1. Set the Power switch to PLAYER.
2. Set the Mode switch to TAPE. (SC-D353/D354/D354M/D355 only)
3. Insert the cleaning tape.
1. Coloque el interruptor Power en PLAYER.
2. Ajuste el interruptor de modalidad en TAPE.
(Sólo SC-D353/D354/D354M/D355)
4. Press the
5. Press the
(PLAY/STILL) button.
(STOP) button after 10 seconds.
3. Introduzca la cinta de limpieza.
4. Pulse el botón
5. Pasados 10 segundos,
pulse el botón (STOP).
(PLAY/STILL) button.
[ Notes ]
[ Notas ]
I
I
Check the quality of the picture using a videocassette.
If the picture quality has not improved, repeat the operation.
Compruebe la calidad de la imagen empleando un videocasete.
- Si no ha mejorado, repita la operación.
-
I
I
I
I
Clean the video heads with a dry type cassette cleaner.
Some cleaning cassette products stop automatically. Refer to the
cleaning cassette’s instructions for detailed information.
If the problem continues after the cleaning, consult your nearest
Samsung dealer or Authorized Service Center.
Limpie los cabezales de vídeo con una cinta limpiadora en seco.
Algunos productos de cintas de limpieza se detienen
automáticamente. Consulte las instrucciones de la cinta de limpieza
para obtener más detalles. Si el problema persiste tras la limpieza,
consulte al distribuidor más cercano de Samsung o al Centro de
servicio autorizado.
113
ENGLISH
ESPAÑOL
Maintenance
Mantenimiento
Using Your Camcorder Abroad
Utilización de la videocámara en el extranjero
✤
✤
Each country or region has its own electric and color systems.
Before using your Camcorder abroad, check the following items.
✤
✤
Los sistemas de electricidad y de color pueden variar de un país a otro.
Antes de usar la videocámara en el extranjero, compruebe lo
siguiente.
Power sources
Fuentes de alimentación
I
I
You can use your Camcorder in any country or area with the
supplied AC Power adapter within 100V to 240V, 50/60 Hz.
Use a commercially available AC jack adapter, if necessary,
depending on the design of the local wall outlet.
Esta videocámara se puede utilizar en cualquier país o región con
el adaptador de CA que se suministra con ella, siempre que la
corriente sea de 100V a 240V, 50/60 Hz.
Si es necesario, utilice un adaptador de toma de CA, dependiendo
del tipo de enchufe del lugar.
I
I
Color system
Sistema de color
You can view your recording in the Viewfinder.
Las imágenes grabadas se pueden ver en el visor.
Sin embargo, para verlas en un televisor o para copiarlas con un
aparato de vídeo, el televisor o el aparato de vídeo deberán ser
compatibles con el sistema NTSC y tener los conectores de
audio/vídeo apropiados.
However, to view it on a television or copy it to a videocassette
recorder, the television or VCR must be NTSC-compatible and have
the appropriate audio/video jacks.
Otherwise, you may need to use a transcoder.
De no ser así, posiblemente necesitará un adaptador.
PAL-compatible Countries/Regions
Países/regiones con sistemas de color compatibles con PAL
Alemania, Arabia Saudita, Australia, Austria, Bélgica, Bulgaria, CEI,
China, Dinamarca, Egipto, España, Finlandia, Francia, Gran
Bretaña, Grecia, Holanda, Hong Kong, Hungría, India, Irak, Irán,
Kuwait, Libia, Malasia, Mauricio, Noruega, República Checa,
República de Eslovaquia, Rumania, Singapur, Siria, Suecia, Suiza,
Tailandia, Túnez, etc.
Australia, Austria, Belgium, Bulgaria, China, CIS, Czech Republic,
Denmark, Egypt, Finland, France, Germany, Greece,
Great Britain, Holland, Hong Kong, Hungary, India, Iran, Iraq, Kuwait,
Libya, Malaysia, Mauritius, Norway, Romania,
Saudi Arabia, Singapore, Slovak Republic, Spain, Sweden,
Switzerland, Syria, Thailand, Tunisia, etc.
NTSC-compatible Countries/Regions
Bahamas, Canada, Central America, Japan, Korea, Mexico,
Philippines, Taiwan, United States of America, etc.
Países/regiones con sistemas de color compatibles con NTSC:
Bahamas, Canadá, Corea, Estados Unidos, Filipinas, Japón,
México, Taiwán, etc.
[ Note ]
[ Nota ]
You can make recordings with your Camcorder and view pictures on
the LCD screen from anywhere in the world.
Puede hacer grabaciones con la cámara y ver las imágenes en la
pantalla LCD en cualquier lugar del mundo.
114
ENGLISH
ESPAÑOL
Troubleshooting
Solución de problemas
Troubleshooting
Solución de problemas
✤
Before contacting a Samsung authorized service center, perform
the following simple checks.
They may save you the time and expense of an unnecessary call.
✤
Antes de ponerse en contacto con un centro de servicio autorizado
de Samsung, realice las siguientes comprobaciones.
Es posible que le ahorren el tiempo y el coste de una llamada
innecesaria.
Self Diagnosis Display
Pantalla de autodiagnósticos
Pantalla Parpadeo
Indica que...
Solución
Display Blinking
slow
Informs that...
Action
Lento
la batería está casi descargada.
Reemplácela por una cargada.
the Battery pack is almost discharged. Change to a charged one.
When the remaining time on the tape
el tiempo restante de grabación es de unos
Tape end !
Lento
Prepare una cinta nueva.
Tape end ! slow
Prepare a new one.
is about 2 minutes.
(Fin de cinta !)
dos minutos.
Tape end !
no
Tape end !
no
la cinta ha llegado al final.
Cámbiela por una nueva.
Introduzca una cinta.
Change to a new one.
Insert a tape.
the tape reached its end.
(Fin de cinta !)
No Tape ! (No
No Tape !
there is no tape in Camcorder.
slow
no hay cinta en la videocámara.
Lento
hay cinta !)
If you want to record, release
the protection.
Protection !
(Protección !)
Protection ! slow
Lento
la cinta está protegida contra grabación.
Si desea grabar, libere la protección.
the tape is protected from recording.
1. Saque la cinta.
2. Apague la videocámara.
3. Quite la batería.
4. Ponga de nuevo la batería.
* Si no puede resolver el problema,
póngase en contacto con el centro
de servicio de SAMSUNG.
la videocámara tiene algún fallo mecánico.
Lento
....D
L
C
R
slow the Camcorder has some mechanical
fault.
1. Eject the tape.
....D
L
C
2. Set to OFF.
3. Detach the battery.
4. Reattach the battery.
* If unresolved contact your local
samsung service center.
R
moisture condensation has formed in
slow
se ha condensado humedad en la
videocámara.
Ver más abajo.
see below.
Lento
the Camcorder.
Moisture Condensation
Condensación de humedad
✤
Si se lleva la videocámara directamente de un lugar frío a uno cálido, se
puede condensar la humedad dentro de ella, en la superficie de la cinta o en
el objetivo. En estas condiciones, la cinta puede adherirse a los cabezales y
estropearse o puede que el aparato no funcione correctamente.
Para prevenir posibles daños bajo estas circunstancias, la videocámara está
dotada con un sensor de humedad.
✤
If the Camcorder is brought directly from a cold place to a warm
place, moisture may condense inside the Camcorder, on the
surface of the tape, or on the lens. In this condition, the tape may
stick to the head drum and be damaged or the unit may not operate
correctly.
To prevent possible damage under these circumstances, the
Camcorder is fitted with a moisture sensor.
✤
Si hay humedad dentro de la videocámara, aparecerá en la pantalla la señal
(DEW).
Si esto sucede, ninguna de las funciones de la videocámara estará operativa,
excepto la de expulsión de la cinta.
Abra el compartimento del casete y quite la batería.
Deje la videocámara durante al menos dos horas en un lugar seco y
templado.
✤
If there is moisture inside the Camcorder,
(DEW) is displayed.
If this happens, none of the functions except cassette ejection
will work.
Open the cassette compartment and remove the battery.
Leave the Camcorder for at least two hours in a dry warm room.
115
ENGLISH
ESPAÑOL
Troubleshooting
Solución de problemas
Self Diagnosis Display in M.Cam/M.Player Modes
(SC-D353/D354/D354M/D355 only)
Pantalla de autodiagnóstico en las modalidades
M.Cam/M.Player (sólo SC-D353/D354/D354M/D355)
Display
Blinking
slow
Informs that...
Action
Pantalla
Parpadeo
Lento
Indica que...
Solución
No Memory Card !
(No hay cable de emoria
no hay tarjeta de memoria en
la videocámara.
There is no Memory card in
the Camcorder.
Introduzca una tarjeta de
memoria.
No Memory Card!
Insert a Memory card.
!)
Memory Full !
no hay suficiente memoria
para grabar.
There is not enough memory Change to a new Memory
Cambie a una nueva tarjeta de
Memory Full!
No image!
slow
slow
Lento
Lento
(Memoria llena !)
to record.
card. Erase recorded image.
memoria. Borre la imagen grabada.
no hay imágenes grabadas en
la tarjeta de memoria.
No image !
(Ninguna imagen)
There are no images recorded
on the Memory card.
Record new images.
Grabe imágenes nuevas.
Write protect !
la tarjeta de memoria está
The Memory card is record
protected.
Release the write protect tab
on the Memory card.
Suelte la pestaña de protección
Write protect!
Protect!
slow
slow
Lento
Lento
(Protección Escritura !)
protegida contra grabación.
de la tarjeta de memoria.
se ha intentado eliminar una
imagen protegida.
Protect !
(Protección !)
When you try to delete to
protected image.
Cancel the protection of
image.
Cancele la protección de la
imagen.
Format a Memory card or
insert Memory card recorded
on this Camcorder.
De formato a la tarjeta de
memoria o introduzca una
grabada en la videocámara.
Read error !
(Error De Lectura !)
la videocámara no puede
reproducir las cintas.
The Camcorder can not
playback.
Read error!
slow
Lento
Write error !
Format a Memory card or
De formato a una tarjeta de
Write error!
la videocámara no graba.
slow The Camcorder can not record.
Lento
Lento
(Error De Escritura !)
change to a new Memory card.
memoria o cambie a una nueva.
Not Formatted !
(No Se Ha Formateado !)
la tarjeta de memoria
necesita formato.
The Memory card needs to
format.
Format a Memory card.
(see page 101)
De formato a una tarjeta de
memoria. (Consulte la página 101.)
Not Formatted!
Now deleted...
slow
Now deleted...
(Eliminando...)
Wait until delete has been
finished.
Espere hasta que finalice el
borrado.
Lento se está borrando un archivo.
slow When progressing file delete.
Eject and re-insert the
memory card
Extraiga y vuelva a introducir la
tarjeta de memoria.
Si la tarjeta de memoria
Memory card error !
(Error de tarjeta de
memoria !)
Memory card
error!
If inserted Memory Card is not
slow
insertada no la reconoce la
Lento
recognized by the Camcorder.
videocámara.
Try another Memory Card
Pruebe otra tarjeta de memoria.
116
ENGLISH
ESPAÑOL
Troubleshooting
Solución de problemas
✤
If these instructions do not solve your problem, contact your nearest
Samsung authorized service center.
✤
Si las siguientes instrucciones no le permiten solucionar el
problema, póngase en contacto con el centro de servicio autorizado
de Samsung más cercano.
Explicación/Solución
Síntoma
Symptom
Explanation/Solution
You cannot switch the
Camcorder on.
No es posible encender
la videocámara.
Compruebe la batería o el adaptador de CA.
Check the Battery pack or the AC Power adapter.
Check the Power switch is set to CAMERA.
You have reached the end of the cassette.
Check the record protection tab on the cassette.
Start/Stop button
does not operate
while recording.
Compruebe que el interruptor Power está ajustado en la
posición CAMERA.
Se ha llegado al final del casete.
Compruebe la pestaña de protección contra la
grabación del casete.
El botón Start/Stop no
funciona mientras se
graba.
You have left the Camcorder set to STBY for more
than 5 minutes without using it.
The Battery pack is fully exhausted.
The Camcorder shuts
off automatically.
La videocámara se
apaga
automáticamente.
Ha dejado la videocámara en la posición STBY y sin
usarla durante más de 5 minutos.
La batería está completamente descargada.
The atmospheric temperature is too low.
The Battery pack has not been charged fully.
The Battery pack is completely dead, and cannot be
recharged, Use another Battery pack.
Charge runs out
quickly.
La temperatura ambiente es demasiado baja.
La batería no se ha cargado por completo.
La batería está completamente agotada y no se puede
recargar. Utilice otra batería.
La carga se realiza
muy rápidamente.
When you see a blue
screen during
playback.
The video heads may be dirty.
Clean the head with a cleaning tape.
Se ve una pantalla azul
durante la
reproducción.
Los cabezales de vídeo pueden estar sucios.
Límpielos con una cinta de limpieza.
The contrast between the subject and the background
is too great for the Camcorder to operate normally.
Make the background bright to reduce the contrast or
use the BLC function while you are recording in bright
Surroundings.
A vertical strip appears
on the screen when
recording a dark
background.
En la pantalla aparece
una línea vertical
El contraste entre el objeto y el fondo es demasiado
para que la videocámara funcione normalmente.
cuando se graba sobre Ilumine el fondo para reducir el contraste o utilice la
un fondo oscuro.
función BLC.
The Viewfinder lens has not been adjusted.
No se ha ajustado la lente del visor.
The image in the
Adjust the Viewfinder control lever until the indicators
La imagen se ve
Desplace la palanca de control del visor hasta que los
indicadores que aparecen en el visor muestren que está
bien enfocado.
Viewfinder is blurred.
displayed on the Viewfinder come into sharp focus.
borrosa en el visor.
Auto focus does not
work.
Check the Manual Focus menu.
Compruebe el menú Manual Focus (Foco M.).
El enfoque automático no funciona en la modalidad de
enfoque manual.
Auto focus does not work in the Manual Focus mode.
El sistema de enfoque
automático no funciona.
Play, FF or REW
Check the Power switch. Set the Power switch to PLAYER.
You have reached the beginning or end of the cassette.
button does not work.
Compruebe el interruptor Power. Coloque el interruptor
Power en PLAYER.
Se ha llegado al principio o al final del casete.
Los botones PLAY, FF o
REW no funcionan.
This is normal operation and it is not a failure or
defect.
The tape may be damaged. Replace the tape.
Cleaning the video heads (see page 113).
When you see a
mosaic pattern
Esta circunstancia es normal y no es ningún fallo o
defecto.
Es posible que la cinta esté dañada. Sustituya la cinta.
Limpieza de los cabezales de vídeo
(consulte la página 113).
Cuando vea un patrón
en mosaico durante la
búsqueda de
during playback
search.
reproducción.
117
ENGLISH
ESPAÑOL
Specifications
Especificaciones técnicas
Model Name: SC-D351/D352/D353/D354/D354M/D355
Nombre del modelo: SC-D351/D352/D353/D354/D354M/D355
System
Sistema
Señal de vídeo
Video signal
NTSC
NTSC
Sistema de grabación de vídeo
Sistema de grabación de audio
Tipo de cinta
2 cabezales giratorios, sistema de exploración helicoidal
Cabezales giratorios, sistema PCM
Cinta de vídeo digital (6,35 mm de ancho): Casete
Mini DV
Video recording system
Audio recording system
Usable cassette
Tape speed
Tape recording time
FF/REW time
Image device
Lens
Filter diameter
2 rotary heads, Helical scanning system
Rotary heads, PCM system
Digital video tape (6.35mm width): Mini DV cassette
SP: approx. 18.81mm/s LP: approx. 12.56mm/s
SP: 60 minutes (when using DVM 60), LP: 90 minutes (when using DVM 60)
Approx. 150 sec. (using DVM60 tape)
CCD (Charge Coupled Device) (680k pixels)
F1.6 20x(Optical), 900x(Digital) Electronic zoom lens
Ø30
Velocidad de la cinta
Tiempo de grabación
SP: 18,81mm/s aprox. LP: 12,56mm/s aprox.
SP: 60 minutos (con una cinta DVM 60), LP: 90
minutos (con una cinta DVM 60)
Tiempo de Avance rápido /
rebobinado
Dispositivo de imagen
Objetivo
150 segundos aprox. (con una cinta DVM60)
CCD (dispositivo acoplado por carga) (680k pixels)
Objetivo de zoom electrónico F1,6 20x (óptico),
900x (digital)
Ø30
LCD screen/Viewfinder
Diámetro del filtro
Size/dot number
LCD screen Method
Viewfinder
2.36 inchs 112k
TFT LCD
Pantalla LCD/visor
B/W LCD (SC-D351/D352/D353/D354/D354M only), Color LCD (SC-D355 only)
2,36 pulgadas 112 k
TFT LCD
LCD en blanco y negro (sólo SC-D351/D352/D353/
D354/D354M), LCD color (sólo SC-D355)
Tamaño/número de puntos
Método de pantalla LCD
Visor
Connectors
Video output
S-video output
Audio output
DV input/output
USB output
1Vp-p (75Ω terminated)
Y: 1Vp-p, 75Ω, C: 0. 286Vp-p, 75Ω
-7.5dBs (600Ω terminated)
4pin special in/out connector
Mini-B type connector
Conectores
1Vp-p (terminación 75Ω)
Salida de vídeo
Salida de S-Vídeo
Salida de audio
Entrada / salida de DV
Salida USB
Y: 1Vp-p, 75Ω, C: 0,286Vp-p, 75Ω
-7,5 dBs (terminación 600Ω)
Conector de entrada/salida especial de 4 patillas
Conector tipo Mini-B
External mic
Ø3.5 stereo
Ø3.5 estéreo
Micrófono externo
General
Power source
DC 8.4V, Lithium Ion Battery Pack 7.4V
Lithium Ion Battery Pack, Power supply (100V~240V) 50/60Hz
4.3W(LCD), 4.0W(Viewfinder)
Generales
Fuente de alimentación
Tipo de fuente de alimentación
Power source type
Power consumption
(Recording)
CC 8,4V, batería de iones de litio 7,4V
Batería de iones de litio, fuente de alimentación
(100V~240V) 50/60 Hz
Operating temperature
Storage temperature
External dimension
Weight
Internal MIC
Remote control (SC-D354/
D354M/D355 only)
0˚~40˚C (32˚F~104˚F)
-20˚C ~ 60˚C (-4˚F ~ 140˚F)
Height 3.62inches(92mm), Length 4.63inches(117.5mm), Width 2.52inches(64mm)
410g (0.904lb, 14.46oz) (Except for Lithium Ion Battery Pack and tape)
Omni-directional stereo microphone
Indoors: greater than 49ft(15m) (straight line), Outdoors: about 16.4ft(5m)
(straight line)
Consumo eléctrico (Grabación)
4.3W (LCD), 4.0W (Visor)
Temperatura de funcionamiento 0°~40°C (32°F~104°F)
Temperatura de almacenaje
Dimensiones
-20°C ~ 60°C (-4°F ~ 140°F)
Altura 92 mm (3,62 pulg.), Longitud 117,5 mm
(4,63 pulg.), Anchura 64 mm (2,52 pulg.)
410 g (Sin la batería de iones de litio y la cinta)
Micrófono estéreo omnidireccional de condensador
En interiores: más de 15 m (49 pies) en línea recta;
en exteriores: más de 5 m (16,4 pies) en línea recta
Peso
Micrófono Internal
Mando a distancia
(Sólo SC-D354/D354M/D355)
- These technical specifications and design may be changed without notice.
-
Estas especificaciones técnicas y el diseño están sujetos a cambios sin previo
aviso.
118
ENGLISH
ESPAÑOL
Index
Índice alfabético
- A -
- M -
- A -
- L -
Accessories ................................................12
AF/MF..........................................................58
Audio Dubbing............................................ 77
Audio Mode ................................................ 55
Memory card .............................................. 88
Memory Stick.............................................. 87
MPEG Recording .................................... 102
Accesorios ..................................................12
Altavoz ...................................................... 70
Audio Mode <Modo Audio> ...................... 55
Avance por fotograma................................ 74
LCD ............................................................ 32
Limpieza .................................................. 113
- M -
- O -
Mando a distancia .............................. 17, 43
Memory Stick.............................................. 87
MF/AF..........................................................58
- B -
- B -
OSD...................................................... 24, 25
Battery Pack .............................................. 21
BLC..............................................................46
Batería ........................................................ 21
BLC..............................................................46
Borrado ...................................................... 99
Botones de funciones .............................. 13
- P -
- O -
Photo Copy .............................................. 106
Photo Quality ............................................ 91
Photo Search.............................................. 68
Program AE ........................................ 63, 64
Protection .................................................. 97
- C -
OSD...................................................... 24, 25
Cassette .................................................... 36
Cleaning .................................................. 113
Clock Set .................................................... 27
Connecting ................................................ 71
- C -
- P -
Cable de CC .............................................. 20
Calidad Foto .............................................. 91
Cinta .......................................................... 36
Clock Set <Ajuste Reloj> .......................... 27
Conexión .................................................. 71
Photo Copy <Copia Foto> ...................... 106
Photo Search <Búsq. Foto> ...................... 68
Program AE <Program Ae >................ 63, 64
Protection <Protección> ............................ 97
- R -
- D -
Rec Mode .................................................. 54
Rec Search ................................................ 41
Remote ...................................................... 28
Remote control .................................... 17, 43
Date/Time .................................................. 33
DC Cable.................................................... 20
Deleting ...................................................... 99
Demonstration............................................ 31
DIS.............................................................. 61
Digital Effect .............................................. 65
DV..........................................................79, 80
- R -
- D -
Rec Mode <Modo Grab> .......................... 54
Rec Search ................................................ 41
Remote <Remoto> .................................... 28
Date/Time <Fecha/Hora> .......................... 33
Demonstration <Demostración>................ 31
DIS.............................................................. 61
Digital Effect <Efecto digital> .................... 65
DV..........................................................79, 80
- S -
Shutter Speed .......................................... 57
Sound ........................................................ 70
Speaker .................................................... 70
Still images ................................................ 95
- S -
Sonido ...................................................... 70
- E -
- E -
- T -
EASY.Q Mode ............................................ 40
Exposure .................................................... 57
- T -
EASY.Q Mode <EASY.Q, Modalidad> ...... 40
Empuñadura .............................................. 18
Exposure <Exposición> ............................ 57
Tarj. Memoria.............................................. 88
Tele Macro MACRO <telescópica> .......... 44
TV Display <Pantalla TV>.......................... 34
Tele MACRO .............................................. 44
TV Display .................................................. 34
- F -
Fade............................................................ 45
Formatting ................................................ 101
Frame advance .......................................... 74
Function buttons ........................................ 13
- U -
- F -
- U -
USB ...................................................... 81~86
Fade <Fundido> ........................................ 45
Formatting ................................................ 101
USB ...................................................... 81~86
- V -
- V -
- G -
- H -
Viewfinder....................................................35
Velocidad de obturador ............................ 57
Visor ............................................................35
Hand Strap ................................................ 18
Grabación de audio adicional .................... 77
Grabación de MPEG................................ 102
- W -
- I -
- W -
White Balance ............................................ 59
Wind Cut .................................................... 56
- I -
IEEE1394 .................................................. 79
Wind Cut <Antiviento> .............................. 56
White Balance <White Bal> ...................... 59
IEEE1394 .................................................. 79
Imágenes fijas .......................................... 95
- L -
- Z -
- Z -
LCD ............................................................ 32
ZERO MEMORY........................................ 42
Zoom .......................................................... 44
ZERO MEMORY........................................ 42
Zoom .......................................................... 44
119
ENGLISH
ESPAÑOL
MEMO
NOTA
120
ENGLISH
ESPAÑOL
MEMO
NOTA
121
ENGLISH
ESPAÑOL
THIS CAMCORDER IS MANUFACTURED BY:
VIDEOCÁMARA FABRICADA POR:
*Página Web en Internet de Samsung Electronics
*Samsung Electronics’ Internet Home Page
United States
United Kingdom
France
http://www.samsungusa.com
http://www.samsungelectronics.co.uk
http://www.samsung.fr
United States
United Kingdom
France
http://www.samsungusa.com
http://www.samsungelectronics.co.uk
http://www.samsung.fr
Australia
Germany
Sweden
Poland
Canada
Panama
Italia
http://www.samsung.com/au
http://www.samsung.de
http://www.samsung.se
http://www.samsung.com/pl
http://www.samsungcanada.com
http://www.samsung.com.pa
http://www.samsung.it
Australia
Germany
Sweden
Poland
Canada
Panama
Italia
http://www.samsung.com/au
http://www.samsung.de
http://www.samsung.se
http://www.samsung.com/pl
http://www.samsungcanada.com
http://www.samsung.com.pa
http://www.samsung.it
Spain
http://www.samsung.es
Spain
http://www.samsung.es
|