Panasonic AG DVC 15P User Manual

NTSC  
Digital Video Camera Recorder  
AG-  
P
Before attempting to connect, operate or adjust this product, please read these instructions completely.  
FRANÇAIS  
Consignes de sécurité  
ATTENTION:  
ATTENTION  
POUR RÉDUIRE TOUT RISQUE DE FEU  
OU DE CHOC ÉLECTRIQUE ET TOUT  
BROUILLAGE GÊNANT, UTILISER  
EXCLUSIVEMENT LES ACCESSOIRES  
RECOMMANDÉS.  
RISQUE DE CHOCS  
ÉLECTRIQUES  
NE PAS OUVRIR  
ATTENTION: AFIN DE PRÉVENIR LE RISQUE DE  
CHOCS ÉLECTRIQUES, NE PAS RETIRER LES VIS.  
TOUTE RÉPARATION DEVRAIT ÊTRE CONFIÉE À  
UN PERSONNEL COMPÉTENT.  
AVERTISSEMENT:  
POUR RÉDUIRE TOUT RISQUE DE FEU  
OU DE CHOC ÉLECTRIQUE, NE PAS  
EXPOSER CET APPAREIL Á LA PLUIE NI  
À L’HUMIDITÉ.  
Le symbole de l’éclair dans un  
trangle équilatéral indique la  
présence d’une tension  
suffisamment élevée pour  
engendrer un risque de chocs  
électriques.  
Le point d’exclamation dans un  
triangle équilatérial indique que le  
manuel d’instructions inclus avec  
l’appareil contient d’importantes  
recommandations quant au  
fonctionnement et à l’entretien de  
ce dernier.  
Remarque:  
La plaque signalétique (plaque du numéro  
de série) est située sur la face inférieure de  
l’appareil.  
1 indique les consignes de sécurité.  
Le caméscope Ò est conçu pour faire l’enregistrememt et la lecture en mode normal seulement (SP).  
Ce caméscope est muni de systém HQ qui assure une excellente qualité d’image. Il est recommandé de n’utiliser que des  
cassettes portant la mention Ò.  
-3-  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Information for Your Safety  
Informations pour votre sécurité  
WARNING  
AVERTISSEMENT  
To reduce the risk of fire or shock hazard  
and annoying interference, use only the  
recommended accessories and do not  
expose this equipment to rain or moisture.  
Do not remove the cover (or back); there  
are no user serviceable parts inside. Refer  
servicing to qualified service personnel.  
Pour réduire les risques d’incendie ou  
d’électrocution et les interférences  
indésirables, utilisez seulement les  
accessoires recommandés et n’exposez  
pas cet appareil à la pluie ou à l’humidité.  
N’enlevez pas le boîtier (ou le dos) de  
l’appareil; celui-ci ne contient aucune pièce  
pouvant être réparée par l’utilisateur.  
Confiez toute réparation à un spécialiste.  
Camera Recorder  
¡ The rating plate is on the underside of the  
Camera Recorder  
Caméscope  
¡ La plaque signalétique se trouve sous le  
AC Adapter  
caméscope.  
¡ The rating plate is on the underside of the  
AC Adapter.  
Bloc d’alimentation/charge  
¡ As this equipment gets hot during use,  
operate it in a well-ventilated place; do  
not install this equipment in a confined  
space such as a bookcase or similar unit.  
¡ La plaque signalétique se trouve sous le  
bloc d’alimentation/charge.  
¡ Cet appareil s’échauffe lorsqu’il  
fonctionne; veuillez donc l’utiliser dans  
un endroit bien aéré. N’installez pas cet  
appareil dans un endroit confiné  
(bibliothèque, etc.).  
« Carefully read the Operating Instructions and  
use the Camera Recorder correctly.  
¡ Injury or material damage resulting from any kind  
of use that is not in accordance with the operating  
procedures explained in these Operating  
« Lisez attentivement le mode d’emploi et  
utilisez correctement le caméscope.  
¡ Toute blessure ou dégât matériel résultant d’un  
usage non conforme aux instructions données  
dans le mode d’emploi sont sous l’entière  
responsabilité de l’utilisateur.  
Instructions are the sole responsibility of the user.  
Try out the Camera Recorder.  
Be sure to try out the Camera Recorder before recording  
your first important event and check that it records  
properly and functions correctly.  
Essayez le caméscope.  
Veillez à essayer le caméscope avant d’enregistrer vos  
premières séquences importantes et vérifiez qu’il  
enregistre et qu’il fonctionne correctement.  
The manufacturer is not liable for loss of recorded  
contents.  
The manufacturer shall in no event be liable for the loss  
of recordings due to malfunction or defect of this Camera  
Recorder, its accessories or cassettes.  
Le fabricant ne peut être tenu pour responsable de la  
perte de données enregistrées.  
Le fabricant ne peut en aucun cas être tenu pour  
responsable de la perte d’enregistrements causée par  
une anomalie ou un défaut de ce caméscope, de ses  
accessoires ou des cassettes.  
Carefully observe copyright laws.  
Recording of pre-recorded tapes or discs or other  
published or broadcast material for purposes other than  
your own private use may infringe copyright laws. Even  
for the purpose of private use, recording of certain  
material may be restricted.  
Respectez scrupuleusement les lois sur les droits  
d’auteur.  
L’enregistrement de rubans pré-enregistrées ou de  
disques ainsi que d’informations publiées ou transmises  
sur les ondes peut constituer une violation des lois sur  
les droits d’auteur. L’enregistrement de certaines oeuvres  
peut faire l’objet de limitations, même pour une utilisation  
privée.  
Pages for reference  
Pages for reference are indicated with an arrow, for  
example: (m 00)  
Special symbols in the text  
Notes and cautions  
¡ Result of preceding operation step and additional  
comments.  
Pages de référence  
Les pages de référence sont indiquées par une  
flèche, par exemple: (m 00)  
Symboles spéciaux dans le texte  
Remarques et précautions  
¡ Résultat de l’opération précédente et commentaires  
supplémentaires.  
-4-  
ENGLISH  
Contents  
Adjusting the White Balance Manually...........................46  
Adjusting the Shutter Speed Manually ...........................47  
Adjusting the Iris (F Number) Manually..........................48  
Recording with Fixed Brightness (AE Lock)...................49  
Other Convenient Functions...........................................50  
» Using the Internal Microphone................................52  
» Using the External Microphone ..............................52  
» Using the External Microphone connected to rear  
audio input connector .............................................52  
» Connecting an Audio Line Input .............................52  
» Adjusting the audio level manually .........................52  
Adding New Sound on a Recorded Cassette  
Before Recording  
Standard Accessories ....................................................07  
Controls and Components..............................................08  
The 2 Types of Power Supplies .....................................12  
» Supplying Power from an AC Outlet.......................12  
» Supplying Power with the Battery...........................13  
Inserting the Cassette ....................................................15  
» LP Mode.................................................................16  
Using the Finder.............................................................17  
Using the LCD Monitor...................................................17  
Adjusting the Grip Belt....................................................18  
Attaching the Shoulder Strap .........................................18  
(Audio Dubbing) .........................................................53  
Remote Controller ..........................................................55  
» Inserting the Button-type Battery............................58  
» Using the Remote Controller ..................................59  
Basic Operations  
Recording.......................................................................19  
Checking If the Picture Is Recorded  
Editing  
(Recording Check).......................................................20  
Recording Backlit Scenes (Backlight Compensation) ....20  
Recording Yourself (Recording with  
the LCD Monitor Facing Forward) ...............................21  
Manually Focusing on the Subject (Manual Focus) .......22  
Enlarging Your Subject or Widening  
Copying onto an S-VHS (or VHS) Cassette  
(Dubbing).....................................................................60  
Using with Digital Video Equipment (Recording)............61  
Notes, Others  
the Recording Angle (Zooming In/Out)........................23  
Using the Camera Recorder as a Digital Still Camera  
(Photoshot) ..................................................................24  
Recording in the Wide Mode (Wide Mode) ....................25  
Recording with Minimised Camera Shake  
(Digital Image Stabilizer)..............................................26  
Recording Still Pictures ..................................................26  
Viewing the Just Recorded Scenes on  
the Camera Recorder (Playback) ................................27  
» Adjusting the Sound Volume..................................27  
Searching for a Scene You Want to Play Back..............28  
Playing Back in Slow Motion (Slow Motion Playback)....29  
Playing Back Still Pictures and Advancing Them  
One by One (Still Playback/Still Advance Playback) ...30  
Playing Back on a TV.....................................................31  
After Use ........................................................................32  
ND Filter .........................................................................62  
Using the Menu Screen..................................................63  
Menu Functions..............................................................64  
Setting the Date and Time..............................................67  
Adjusting the LCD Monitor .............................................69  
Cautions for Use.............................................................70  
» Optimum Use of the Battery ...................................71  
» Condensation .........................................................72  
» Video Head Clogging and Remedy ........................73  
» Precautions for Storage..........................................74  
» Large-sized Eyepiece (supplied) ............................75  
» LCD Monitor/Finder/Lens Hood..............................75  
» Cleaning the Finder ................................................75  
» Repeat Playback ....................................................75  
Glossary .........................................................................76  
» Digital Video System ..............................................76  
» Focus......................................................................77  
» White Balance Adjustment .....................................79  
» Color Temperature ................................................80  
» Time Code..............................................................81  
» Memory Stop Function ...........................................81  
Indications on the LCD Monitor/in the Finder.................82  
Before Requesting Service (Problems & Solutions).......88  
Specifications .................................................................92  
Advanced Operations  
Viewing Recorded Scenes During Recording  
Pause (Camera Search)..............................................33  
Searching for the End of the Recorded Part  
on a Cassette (Blank Search)......................................34  
Searching for the Beginning of Recorded Scenes  
Marked with Index Signal (Index Search)....................35  
Fading In/Out..................................................................38  
Recording In Various Situations (Program AE)..............39  
Recording with Special Functions (Digital Functions) ....41  
» Wipe Mode .............................................................43  
» Mix Mode................................................................44  
Recording with Natural Colors (White Balance).............45  
-5-  
FRANÇAIS  
Table des matières  
Enregistrement en diverses situations  
(programme AE) ..........................................................39  
Enregistrement avec fonctions spéciales  
Avant l’enregistrement  
Accessoires standard.....................................................07  
Commandes et composants...........................................08  
Les deux types d’alimentation........................................12  
» Alimentation à partir d’une prise secteur ................12  
» Alimentation à partir de la batterie..........................13  
Insertion de la cassette ..................................................15  
» Mode LP.................................................................16  
Utilisation du viseur ........................................................17  
Utilisation du moniteur LCD............................................17  
Réglage de la courroie de poignée ................................18  
Fixation de la bandoulière ..............................................18  
(fonctions numériques) ................................................41  
» Mode volet..............................................................43  
» Mode mixage..........................................................44  
Enregistrement aux couleurs naturelles  
(balance des blancs)....................................................45  
Réglage manuel de la balance des blancs.....................46  
Réglage manuel de la vitesse d’obturateur....................47  
Réglage manuel du diaphragme ....................................48  
Enregistrement avec luminosité fixe  
(fonction verrouillage AE) ............................................49  
Autres fonctions utiles ....................................................50  
» Utilisation du microphone interne ...........................52  
» Utilisation du microphone externe ..........................52  
» Utilisation du microphone externe raccordé au  
connecteur d’entrée audio arrière...........................52  
» Raccordement d’une entrée de ligne audio............52  
» Réglage manuel du niveau audio...........................52  
Ajout de nouveaux sons sur une cassette enregistrée  
(repiquage sonore) ......................................................53  
Télécommande...............................................................55  
» Insertion de la pile-bouton ......................................58  
» Utilisation de la télécommande...............................59  
Opérations de base  
Enregistrement...............................................................19  
Vérification du bon déroulement de l’enregistrement  
(vérification d’enregistrement) .....................................20  
Enregistrement de séquences à contre-jour  
(compensation de contre-jour).....................................20  
Enregistrement de soi-même (enregistrement avec  
le moniteur LCD orienté vers l’avant) ..........................21  
Mise au point manuelle sur le sujet (mise au  
point manuelle) ............................................................22  
Agrandissement du sujet ou élargissement de l’angle  
d’enregistrement (rapprochement/éloignement  
Montage  
au zoom)......................................................................23  
Utilisation du caméscope comme appareil  
photo numérique (instantané)......................................24  
Enregistrement en mode grand écran  
Copie sur une cassette S-VHS (ou VHS)  
(repiquage) ..................................................................60  
Utilisation avec des appareils vidéo numériques  
(enregistrement) ..........................................................61  
(mode grand écran) .....................................................25  
Enregistrement avec le moins de tremblement possible  
(stabilisateur électronique de l’image) .........................26  
Enregistrement d’images fixes .......................................26  
Visionnement sur le caméscope des séquences que  
l’on vient d’enregistrer (lecture) ...................................27  
» Réglage du volume sonore.....................................27  
Repérage d’une séquence que l’on désire  
visionner ......................................................................28  
Lecture au ralenti............................................................29  
Lecture d’images fixes et d’images avancées une par  
une (lecture d’images fixes/image par image).............30  
Lecture sur un téléviseur................................................31  
Après l’utilisation ............................................................32  
Remarques, divers  
Filtre ND .........................................................................62  
Utilisation de l’écran de menu ........................................63  
Fonctions des menus .....................................................64  
Réglage de la date et de l’heure ....................................67  
Réglage du moniteur LCD..............................................69  
Précautions d’utilisation..................................................70  
» Bon usage de la batterie ........................................71  
» Condensation .........................................................72  
» Remède à l’encrassement des têtes vidéo ............73  
» Précautions pour le rangement ..............................74  
» Oculaire grand format (fourni) ................................75  
»
Moniteur LCD/ Viseur/ Pare-soleil d’objectif................75  
Opérations plus poussées  
» Nettoyage du viseur ...............................................75  
» Lecture répétée ......................................................75  
Glossaire ........................................................................76  
» Système vidéo numérique......................................76  
» Mise au point ..........................................................77  
» Réglage de la balance des blancs .........................79  
» Température de couleur .........................................80  
» Code temporel........................................................81  
» Fonction arrêt mémoire ..........................................81  
Indications sur le moniteur LCD/dans le viseur..............82  
Avant de faire appel à un technicien  
Visionnement de séquences enregistrées pendant la  
pause d’enregistrement (repérage caméscope)..........33  
Repérage de la fin d’une partie enregistrée sur une  
cassette (repérage d’espace vierge) ...........................34  
Repérage du début d’enregistrements marqués  
d’un signal d’index (repérage d’index).........................35  
Ouverture/fermeture en fondu........................................38  
(problèmes & Solutions) ..............................................88  
Données techniques.......................................................92  
-6-  
1.  
4.  
7.  
2.  
5.  
8.  
3.  
6.  
9.  
VEK8722  
CGR-D16  
VMG1370  
[A]  
[B]  
CR2025  
VSQS1510  
VFC3573  
VKF3305  
AY-DVMCLA  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Standard Accessories  
Accessoires standard  
1. AC Adapter and AC Power Cable (m 12, 13)  
2. DC Input Cable (m 12)  
1. Adaptateur secteur et fil d’alimentation  
secteur (m 12, 13)  
2. Fil d’entrée c.c. (m 12)  
3. Battery Pack (m 13)  
3. Batterie (m 13)  
4. Remote Controller and Button-Type Battery  
(m 55, 58)  
4. Télécommande et pile-bouton (m 55, 58)  
5. Ferrite Cores for DV Interface Cable (m 61)  
5. [A] Attaching the Ferrite Cores  
5. Tores de ferrite pour fil d’interface DV  
(m 61)  
5. [A] Fixation des tores de ferrite  
Si l’on souhaite raccorder le fil d’interface DV,  
fixer l’un des tores de ferrite à l’une des  
extrémités du fil, et l’autre tore à l’autre extrémité.  
When the DV Interface cable is to be connected,  
attach one Ferrite Core to one end of the cable  
and the other one to the other end.  
5. [B] Ferrite Core for Optional Microphone  
6. Eyepiece (m 75)  
5. [B] Noyau en ferrite pour microphone en option  
6. Oculaire (m 75)  
7. Shoulder Strap (m 18)  
8. Lens Cap (m 32)  
7. Bandoulière (m 18)  
8. Capuchon d’objectif (m 32)  
9. Cassette de nettoyage  
9. Cleaning Cassette  
-7-  
1
2
s
S
r
8
SEARCH  
SEARCH  
3
5
STILL  
FADE  
BLC  
7
4
6
>
9 :  
;
<
=
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Controls and Components  
Commandes et composants  
e Reverse Search Button / Rewind/Review  
e Touche de repérage arrière/touche de  
Button / Recording Check Button [  
C
]
rebobinage/révision/touche de vérification  
(m 20, 27, 28, 33)  
d’enregistrement [  
f Touche de repérage avant/touche d’avance  
accélérée/repérage [ ] (m 28, 33)  
C] (m 20, 27, 28, 33)  
f Forward Search Button / Fast Forward/  
Cue Button [ ] (m 28, 33)  
D
D
g Still Button / Pause Button [  
h Fade Button / Stop Button [  
G
] (m 26, 30)  
g Touche d’image fixe/touche de pause [G]  
(m 26, 30)  
B] (m 27, 38  
)
h
Touche de fondu/touche d’arrêt  
[B] (m 27, 38)  
i Backlight Button / Play Button [  
E]  
(m 20, 27)  
i Touche de contre-jour/touche de lecture [E]  
(m 20, 27)  
j White Balance Sensor (m 79)  
j Capteur de la balance des blancs (m 79)  
k Microphone (built-in, stereo)  
k Micro (incorporé, stéréo)  
l Video Light Shoe/Shoe Cover  
To Attach the Video Light (optional).  
l Griffe de torche vidéo/panneau de la griffe  
Pour fixer la torche vidéo (en option).  
¡Pour pouvoir utiliser la griffe, retirer le panneau de  
la griffe en le faisant glisser dans le sens de la  
flèche.  
¡When using the Shoe, remove the Shoe Cover by  
sliding it in the direction of the arrow.  
m Recording Lamp (m 19)  
n Remote Control Sensor (m 59)  
o Lens  
m Témoin d’enregistrement (m 19)  
n Capteur de télécommande (m 59)  
o Objectif  
p Focus Ring (m 22)  
q Focus Button [FOCUS] (m 22)  
r Speaker (m 27)  
p Bague de mise au point (m 22)  
q Touche de mise au point [FOCUS] (m 22)  
r Haut-parleur (m 27)  
-8-  
@
A
?
E
F
B C  
SHUTTER/IRIS  
AUTO  
MANUAL  
AE LOCK  
VOL/  
JOG  
MENU  
WHITE BAL  
D
G H  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
s Microphone Socket [MIC]  
s Prise de micro [MIC]  
Pour raccorder un micro extérieur ou un appareil  
audio. (La connexion à cette prise met le micro  
incorporé hors circuit.)  
To connect an external microphone or audio  
equipment. (Connecting to this socket deactivates the  
built-in microphone.)  
Prise:  
Impédance:  
Type:  
Type Phono  
Moins de 4,7 kohms  
Stéréo  
(Lorsqu’on raccorde un  
micro mono, aucun son  
n’est enregistré sur le  
canal droit.)  
Socket:  
Phono-type  
Impedance:  
Type:  
Less than 4.7 kohm  
Stereo  
(When connecting a  
mono microphone, no  
sound is recorded on the  
right channel.)  
Sensibilité:  
Source d’alimentation  
pour le micro:  
Environ p70 dB  
Sensitivity:  
Approx. –70 dB  
Power Source  
for Microphone:  
N’est pas disponible  
Not available  
t Viseur (m 17)  
t Finder (m 17)  
En raison des limitations de la technologie de  
production des LCD, il est possible qu’il y ait de  
minuscules points brillants ou sombres sur l’écran  
du viseur. Toutefois, ceci n’est pas une anomalie, et  
n’affecte pas l’image enregistrée.  
Due to limitations in LCD production technology,  
there may be some tiny bright or dark spots on the  
Finder screen. However, this is not a malfunction  
and does not affect the recorded picture.  
u Eyepiece  
u Oculaire  
v ND Filter [ND FILTER] (m 62)  
To match the light source which is illuminating the  
subject.  
v Filtre ND [ND FILTER] (m 62)  
Pour la correspondance avec la source lumineuse  
qui éclaire le sujet.  
w Eyepiece Corrector Knob (m 17)  
w Bouton du correcteur d’oculaire (m 17)  
x Tripod Receptacle  
x Réceptacle du trépied  
To mount the Camera Recorder on an optional tripod.  
Pour monter le caméscope sur un trépied en option.  
y Multi-Function [PUSH] Dial (m 25, 26, 27, 30,  
y Molette multifonctions [PUSH] (m 25, 26, 27,  
34, 39, 42, 47, 48, 63, 67, 69)  
30, 34, 39, 42, 47, 48, 63, 67, 69)  
z Mode Selector [AUTO / MANUAL / AE LOCK]  
z Interrupteur de sélection de mode  
[AUTO/ MANUAL / AE LOCK]  
(m 19, 22, 39, 45, 46, 47, 48, 49)  
{ Menu Button [MENU] (m 25, 26, 34, 39, 42,  
(m 19, 22, 39, 45, 46, 47, 48, 49)  
43, 44, 63, 67)  
{ Touche de menu [MENU] (m 25, 26, 34, 39,  
| White Balance Button [WHITE BAL]  
42, 43, 44, 63, 67)  
(m 45, 46)  
| Touche de réglage de la balance des blancs  
[WHITE BAL] (m 45, 46)  
-9-  
J
K
L M N O  
I
V
W
U
X
Y
Z
T
S
R
Q
P
ENGLISH  
FRANÇAIS  
} Battery Compartment (m 13)  
~ Shoulder Strap Holders (m 18)  
ü Battery Eject Lever (m 13)  
Microphone shoe/shoe cover  
} Compartiment de batterie (m 13)  
~ Pattes d’attache de la bandoulière (m 18)  
ü Levier d’éjection de batterie (m 13)  
Griffe de microphone/panneau de la griffe  
Pour fixer le microphone de zoom stéréo (en option).  
¡Pour pouvoir utiliser la griffe, retirer le panneau de la  
griffe en le faisant glisser dans le sens de la flèche.  
To Attach the Stereo Zoom Microphone (optional).  
¡When using the Shoe, remove the Shoe Cover by  
sliding it in the direction of the arrow.  
° VCR (Playback) Mode / Camera (Recording)  
° Touche (et témoins) du mode  
magnétoscope (lecture)/mode caméscope  
(enregistrement) (m 19, 27)  
Mode Button (and Lamps) (m 19, 27)  
¢ Photoshot Button [PHOTO SHOT] (m 22)  
¢ Touche d’instantané [PHOTO SHOT] (m 22)  
£ Zoom Lever [W/T] (m 23)  
£ Levier du zoom [W/T] (m 23)  
§ Headphone Jack [PHONES]  
§ Prise de casque [PHONES]  
To Headphone.  
Pour raccorder le casque.  
Cassette Eject Lever [< EJECT] (m 15)  
Cassette Compartment Window (m 15)  
ß Cassette Compartment (m 15)  
Levier d’éjection de cassette [< EJECT] (m 15)  
Fenêtre du compartiment de cassette (m 15)  
ß Compartiment de cassette (m 15)  
® Cassette Compartment Close Button  
® Touche de fermeture du compartiment de  
[PUSH TO CLOSE] (m 15)  
cassette [PUSH TO CLOSE] (m 15)  
© Recording Start/Stop Button (m 19)  
Power Switch [POWER] (m 17, 19)  
´ Grip Belt (m 18)  
©
Touche de départ/arrêt d’enregistrement (m 19)  
Interrupteur d’alimentation  
[POWER] (m 17, 19)  
´ Courroie de poignée (m 18)  
¨ S-Video Output Connector [S-VIDEO OUT]  
(m 31, 60)  
¨ Connecteur de sortie S-vidéo [S-VIDEO  
OUT] (m 31, 60)  
To monitor TV with S-Video.  
Pour raccorder un moniteur de télévision avec prise  
S-vidéo.  
Video Output Connector [VIDEO OUT]  
(m 31, 60)  
To monitor TV.  
Connecteur de sortie vidéo [VIDEO OUT]  
(m 31, 60)  
Æ Audio Output CH1/CH2 Jack [AUDIO OUT  
CH1/CH2] (m 31, 60)  
Pour raccorder le moniteur de télévision.  
To audio equipment.  
Æ Prise de sortie audio de canal 1/canal 2  
[AUDIO OUT L/R] (m 31, 60)  
Pour raccorder l’appareil audio.  
-10-  
e
AUDIO IN  
FRONT  
8
5
2
0
2
5
DISPLAY  
f
CH  
1
2
CH  
AUDIO LEVEL  
CH  
1
REAR  
ZOOM  
SPEED  
10  
30  
FRONT  
2
H
M
L
CH  
REAR  
CH  
1
CH  
2
] ^_  
`
a
d
LINE  
MIC  
PUSH  
LINE  
MIC  
PUSH  
AUDIO  
IN  
DV  
[
\
CH 1  
CH 2  
b
c
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Ø LCD Monitor Open Lever (m 17)  
Ø Levier d’ouverture du moniteur LCD (m 17)  
Moniteur LCD (m 17)  
LCD Monitor (m 17)  
En raison des limitations de la technologie de  
production des LCD, il est possible qu’il y ait de  
minuscules points brillants ou sombres sur l’écran  
du moniteur LCD. Toutefois, ceci n’est pas une  
anomalie, et n’affecte pas l’image enregistrée.  
Due to limitations in LCD production technology,  
there may be some tiny bright or dark spots on the  
LCD Monitor screen. However, this is not a  
malfunction and does not affect the recorded picture.  
DISPLAY  
Affichage [DISPLAY]  
To display menus, functions and operations on  
monitor LCD, VIDEO OUT and S-VIDEO OUT.  
Pour afficher les menus, les fonctions et les opérations  
à l’écran LCD, à VIDEO OUT et à S-VIDEO OUT.  
Vitesse de zoom [ZOOM SPEED] (m 23)  
Pour régler la vitesse de HANDLE ZOOM sur trois  
niveaux au choix.  
ZOOM SPEED (m 23)  
To set the speed of HANDLE ZOOM in three levels.  
AUDIO IN FRONT/REAR SELECTOR SWITCH  
FRONT: Front built-in microphone is used as LINE  
Input.  
Commutateur sélecteur AUDIO IN  
FRONT/REAR  
FRONT: Le microphone incorporé frontal est utilisé  
en tant qu’entrée en LIGNE.  
REAR: Rear Audio Line is used as LINE Input.  
REAR: La ligne audio arrière est utilisée en tant  
qu’entrée en LIGNE.  
¥ AUDIO CH1/CH2 LEVEL METER  
To show the Audio Level meter of LCD type.  
¥ Indicateur de niveau audio de canal 1/  
canal 2 [AUDIO CH1/CH2 LEVEL METER]  
Pour afficher l’indicateur de niveau audio de type LCD.  
µ Volume de niveau d’enregistrement audio  
du canal 1/canal 2 [AUDIO REC CH1/CH2  
LEVEL VOLUME]  
µ AUDIO REC CH1/CH2 LEVEL VOLUME  
AUDIO IN CH1/CH2 CONNECTORS  
DV Input/Output Terminal (m 61)  
To input and output digital video and audio signals.  
Connecteurs d’entrée audio du canal 1/  
canal 2 [AUDIO IN CH1/CH2 CONNECTORS]  
Borne d’entrée/sortie numérique DV (m 61)  
Pour l’entrée et la sortie des signaux audio et vidéo  
numériques.  
AUDIO MIC/LINE SELECTOR SWITCH  
LINE: XLR Input is used as LINE lnput.  
MIC: XLR Input is used as MIC lnput.  
π REC START/STOP BUTTON (m 19)  
Sélecteur audio de ligne/microphone  
LINE: L’entrée XLR sert d’entrée de ligne.  
MIC: L’entrée XLR sert d’entrée de microphone.  
π Touche de début/arrêt d’enregistrement  
[REC START/STOP BUTTON] (m 19)  
Commutateur de zoom à poignée [HANDLE  
ZOOM SWITCH] (m 23)  
HANDLE ZOOM SWITCH (m 23)  
To operate zooming that can be changed to 3 speed  
using the ZOOM SPEED SWITCH inside the LCD  
Monitor.  
Pour effectuer des zooms qui peuvent être réglés sur  
trois vitesses au choix avec le commutateur ZOOM  
SPEED SWITCH à l’intérieur de l’écran LCD.  
-11-  
1
1
3
2
ENGLISH  
FRANÇAIS  
The 2 Types of Power Supplies  
Les deux types d’alimentation  
1) AC Adapter (supplied) to supply power from an AC  
1) Bloc d’alimentation/charge (fourni) pour alimenter le  
caméscope à partir d’une prise secteur  
2) Batterie (fournie) (m 13)  
outlet  
2) Battery (supplied) (m 13)  
» Supplying Power from an AC Outlet  
» Alimentation à partir d’une prise secteur  
1 Insert the battery-shaped connector of  
the DC Input Cable 1 into the Camera  
Recorder.  
1 Insérer le connecteur en forme de  
batterie du fil d’entrée c.c. 1 dans le  
caméscope.  
2 Connect the other end of the DC Input  
Cable to the AC Adapter.  
2
Raccorder l’autre extrémité du fil d’entrée  
c.c. au bloc d’alimentation/charge.  
3 Connect the AC Power Cable to an AC  
3 Raccorder le fil d’alimentation secteur à  
Outlet.  
une prise secteur.  
Before disconnecting the AC Power Cable, set the  
[POWER] Switch to [OFF].  
If you use the Camera Recorder for a long time,  
it becomes warm. However, this is normal.  
Avant de débrancher le fil d’alimentation secteur,  
mettre l’interrupteur [POWER] sur [OFF].  
Lorsque le caméscope fonctionne pendant une  
longue durée, il s’échauffe. Ceci est normal.  
If the unit is not going to be used for length of time,  
turn the power switch [OFF] and disconnect the AC  
Power Cable from the AC outlet.  
Si l'on prévoit de ne pas utiliser l'appareil pendant  
une période prolongée, mettre l'appareil hors circuit  
et débrancher le fil secteur de la prise secteur.  
-12-  
1
4
2
3
2
3
1
5
5
4
ENGLISH  
FRANÇAIS  
» Supplying Power with the Battery  
Before use, fully charge the Battery.  
» Alimentation à partir de la batterie  
Avant l’utilisation, recharger complètement la batterie.  
1 Have the front edge of the battery lined  
up with the 1 mark on the side of the  
AC Adapter, and then slide it  
1 Aligner le bord avant de la batterie sur  
le repère 1 sur le côté de l’adaptateur  
secteur, puis glisser la batterie à  
horizontally until it locks with a click.  
¡If the DC Input Cable is connected to the AC  
Adapter, disconnect it as charging is not possible  
otherwise.  
l’horizontale jusqu’à ce qu’elle se  
verrouille dans un déclic.  
¡Si le fil d’entrée c.c. est raccordé à l’adaptateur  
secteur, le débrancher, sinon la recharge ne sera  
pas possible.  
2 Connect the AC Power Cable to an AC  
Outlet.  
2 Raccorder le fil d’alimentation secteur à  
¡The [POWER] Lamp 2 and the [CHARGE] Lamp  
3 light and charging starts.  
la prise secteur.  
¡Le témoin [POWER] 2 et le témoin [CHARGE] 3  
s’allument et la recharge commence.  
¡Si le témoin [CHARGE] ne s’allume pas bien que la  
batterie soit fixée, retirer la batterie et la fixer de  
nouveau.  
¡If the [CHARGE] Lamp does not light even though  
the Battery is attached, remove the Battery and  
then reattach it.  
3 When the [CHARGE] Lamp on the AC  
Adapter goes out, charging is finished.  
3 Lorsque le témoin [CHARGE] de  
l’adaptateur secteur s’éteint, la  
recharge est terminée.  
4 Remove the Battery by sliding it in the  
opposite direction of Step 1 above.  
¡Also disconnect the AC Power Cable.  
4 Retirer la batterie en la faisant glisser  
dans le sens opposé à celui de l’étape  
5 Insert the Battery with 4 pointing  
1 ci-dessus.  
¡Débrancher également le fil d’alimentation secteur.  
downside.  
Removing the Battery  
5 Insérer la batterie de façon que la  
Press the Battery Eject Batton 5.  
Hold your hand over the Battery Compartment to  
prevent the Battery from dropping.  
Before removing the Battery, set the [POWER] Switch  
to [OFF].  
marque 4 soit orientée vers le bas.  
Retrait de la batterie  
Appuyer sur la touche d’éjection de batterie 5.  
Placer la main au-dessus du compartiment de batterie  
pour éviter que la batterie ne tombe.  
Avant de retirer la batterie, mettre l’interrupteur  
[POWER] sur [OFF].  
-13-  
1
POWER CHARGE  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Charging Time and Maximum Time for  
Continuous Recording  
Durée de charge et durée maximale  
d’enregistrement continu  
Max. Continuous  
Recording Time  
Durée maximale  
d’enregistrement  
continu  
Battery  
Charging Time  
Batterie  
Durée de charge  
Supplied  
120 min.  
60 min.  
Fournie  
120 mn  
60 mn  
(The times shown in the above chart are approximations.  
The figures in parentheses show the recording time when  
using the LCD Monitor.)  
The times listed above for your information indicate the  
duration of recording performed at an ambient  
temperature of 68MF (20MC) and 60% relative humidity.  
The charging time may be longer when you charge the  
Battery at higher or lower temperature.  
During use and charging, the Battery becomes warm.  
The Camera Recorder, too, becomes warm during use.  
When you repeatedly stop and restart recording, the  
recording time per Battery is shorter than listed above.  
¡ If you do not use the Battery for a long time, please  
read the Precautions for Storage (m 74).  
(
Les durées indiquées dans le tableau ci-dessus sont  
approximatives. Les nombres entre parenthèses indiquent la  
durée d’enregistrement lorsque le moniteur LCD est utilisé.)  
Les durées figurant dans le tableau ci-dessus indiquent la  
durée d’enregistrements effectués à une température  
ambiante de 20MC et avec une humidité relative de 60%. Il  
est possible que la durée de charge soit plus longue  
lorsqu’on charge la batterie à une température plus élevée  
ou plus basse.  
Pendant l’utilisation et la charge, la batterie s’échauffe. Le  
caméscope s’échauffe aussi lorsqu’il fonctionne.  
Lorsqu’on arrête et qu’on reprend l’enregistrement à  
plusieurs reprises, la durée d’enregistrement par batterie  
sera plus courte que les valeurs indiquées dans le tableau  
ci-dessus.  
¡ Si l’on n’utilise pas la batterie pendant une longue durée,  
lire la section Précautions pour le rangement (m 74).  
« Charge Lamp [CHARGE]  
Lighted: During charging  
Off:  
The Battery is fully charged.  
« Témoin de charge [CHARGE]  
Allumé: Recharge en cours  
Eteint: La batterie est complètement chargée.  
When the [CHARGE] Lamp Flashes  
Continuously  
If the temperature of the Battery is extremely low or  
extremely high, the [CHARGE] Lamp on the AC Adapter  
flashes continuously. It also flashes continuously when  
some malfunction has occurred in the Battery or the AC  
Adapter.  
Si le témoin [CHARGE] clignote de façon  
continue  
Si la température de la batterie est extrêmement faible ou  
extrêmement élevée, le témoin [CHARGE] de  
l’adaptateur secteur clignote de façon continue. Il clignote  
également de façon continue s’il s’est produit un mauvais  
fonctionnement dans la batterie ou dans l’adaptateur  
secteur.  
For details, read “Notes about the AC Adapter and the  
Battery” (m 70).  
Using the Charge Confirmation Marker  
You can use this marker to easily distinguish between  
charged and discharged Batteries.  
Pour les détails, voir “Remarques relatives à l’adaptateur  
secteur et la batterie” (m 70).  
For example, slide the knob so that the red dot (¬) 1 is  
visible after the charging is completed.  
Utilisation du repère de confirmation de charge  
Ce repère permet de déterminer facilement si les  
batteries sont chargées ou non.  
Par exemple, faire glisser le bouton de manière que le  
point rouge (¬) 1 soit visible après que la charge a été  
effectuée.  
-14-  
1
2
3
1
2
EJECT  
3
PUSH TO CLOSE  
R E C  
SAVE  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Inserting the Cassette  
Insertion de la cassette  
1 Slide the [c EJECT] Lever 1 upward to  
1 Faire glisser le levier [f EJECT] 1 vers  
le haut pour ouvrir le compartiment de  
cassette.  
open the Cassette Compartment.  
2 Insert the cassette.  
2 Insérer la cassette.  
Insert the cassette with its window in position 2.  
2.  
3 IRnseéfreerrlma cearssleettecoenmplpaçaarnttimsaefenntêtdreeàclaapsossietiotnte  
et appuyer sur la touche [PUSH TO  
CLOSE] pour verrouiller le  
3 Close the Cassette Compartment and  
press the [PUSH TO CLOSE] Button to  
lock the Cassette Compartment.  
compartiment de cassette.  
¡ If the Camera Recorder is supplied with power, the  
above operation step 1 can be operated without turning  
on the Camera Recorder.  
When inserting the cassette, make sure it faces in the  
right direction and then push in straight down until it  
stops.  
¡ When you insert a cassette onto which you have  
recorded before, use the Camera Search Function  
(m 62) to search for the position from which you want  
to continue recording.  
¡ When you insert a new cassette, rewind the tape to the  
beginning before starting to record.  
¡ Lorsque le caméscope est alimenté, il est possible  
d’effectuer l’opération de l’étape 1 ci-dessus sans qu’il  
soit nécessaire d’allumer le caméscope.  
Lorsqu’on insère la cassette, veiller à ce qu’elle soit  
orientée dans le bon sens puis la pousser à fond vers  
le bas.  
¡ Lorsqu’on insère une cassette sur laquelle on a déjà  
enregistré, utiliser la fonction repérage caméscope  
(m 63) pour repérer la position à partir de laquelle on  
veut poursuivre l’enregistrement.  
¡ Lorsqu’on insère une nouvelle cassette, rebobiner le  
ruban jusqu’au début avant d’enclencher  
l’enregistrement.  
Preventing Accidental Erasure of Recordings  
Opening the cassette’s erasure prevention slider 3  
(sliding it in the direction of the [SAVE] arrow) prevents  
recording. To record again, close the erasure prevention  
slider (slide it in the direction of the [REC] arrow).  
Prévention de l’effacement accidentel des  
enregistrements  
Lorsqu’on ouvre la glissière de protection contre  
l’effacement de la cassette 3 (lorsqu’on la fait glisser  
dans le sens de la flèche [SAVE]), il est impossible  
d’enregistrer. Pour enregistrer à nouveau, fermer la  
glissière de protection contre l’effacement (la faire glisser  
dans le sens de la flèche [REC]).  
Note:  
A long-Play Mini DV Cassette (SP:80min., LP120min.)  
that was recorded on this Camera Recorder should not  
be used for playback or recording on a DVCPRO or  
DVCPRO50 format VCR.  
Remarque:  
Une cassette mini DV longue durée (SP: 80 mn, LP: 120  
mn) qui a été enregistrée sur ce caméscope  
ne doit pas être utilisée pour la lecture ou  
l’enregistrement sur un magnétoscope de format  
DVCPRO ou DVCPRO50.  
-15-  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
« LP Mode  
» Mode LP  
The desired recording speed can be selected with  
[REC-SPEED] on the Menu. (m 63–66)  
La vitesse d’enregistrement désirée peut être  
sélectionnée à l’aide de l’élément [REC-SPEED] sur le  
menu. (m 63–66)  
If you select the LP Mode, the possible recording  
time is 1.5 times as long as in the SP Mode.  
Recording in the LP mode does not deteriorate the  
picture quality. However, the playback picture may  
contain mosaic-like patterns and certain functions may be  
restricted.  
¡ In the following cases, mosaic-like patterns may appear  
in the playback picture, or the picture may not be  
played back correctly:  
mWhen a cassette recorded in the LP Mode on this  
Camera Recorder is played back on other digital video  
equipment.  
mWhen a cassette recorded in the LP Mode on other  
digital video equipment is played back on this Camera  
Recorder.  
Lorsqu’on sélectionne le mode LP, la durée  
d’enregistrement possible est 1,5 fois plus longue  
qu’en mode SP.  
L’enregistrement en mode LP ne détériore pas la qualité  
de l’image. Toutefois, il se peut que l’image de lecture  
contienne des motifs en mosaïque et que certaines  
fonctions ne soient pas correctement utilisables.  
¡ Dans les cas suivants, il est possible que des motifs en  
mosaïque apparaissent dans l’image de lecture ou que  
l’image ne soit pas correctement lue:  
mLorsqu’une cassette enregistrée en mode LP sur ce  
caméscope est lue sur un autre appareil vidéo  
numérique.  
mLorsqu’une cassette enregistrée en mode LP sur un  
autre appareil vidéo numérique est lue sur ce  
caméscope.  
mWhen a cassette recorded in the LP Mode on this  
Camera Recorder is played back on digital video  
equipment not featuring the LP Mode.  
mIn the Slow Motion or Still Advance Playback Mode.  
(m 29, 30)  
mLorsqu’une cassette enregistrée en mode LP sur ce  
caméscope est lue sur un appareil vidéo numérique ne  
possédant pas le mode LP.  
mWhen using the Camera Search Function. (m 33)  
¡ As the recording track width in the LP Mode is smaller  
than the head width, recording new sound onto an  
already recorded cassette (audio dubbing) (m 53) is  
not possible.  
mEn mode lecture au ralenti ou lecture image par image.  
(m 29, 30)  
mLorsqu’on utilise la fonction repérage caméscope.  
(m 33)  
¡ Comme la largeur de la plage d’enregistrement en  
mode LP est plus petite que la largeur de la tête, il est  
impossible d’enregistrer de nouveaux sons sur une  
cassette déjà enregistrée (repiquage sonore) (m 53).  
-16-  
1
2, 3  
4
POWER  
12:30:45PM  
O C T 15.2001  
12:30:45  
1
2
O C T 15.2001  
3
90°  
2
180°  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Using the Finder  
Utilisation du viseur  
Before using the Finder, adjust it to your eyesight so that  
the indications in the Finder are clear and easy to read.  
Avant d’utiliser le viseur, le régler à sa vue de manière que  
les indications dans le viseur soient claires et bien lisibles.  
1 Set the [POWER] Switch to [ON].  
2 Slide the Finder outward.  
1 Mettre l’interrupteur [POWER] sur [ON].  
2 Faire glisser le viseur vers l’extérieur.  
Le viseur peut être réglé vers l’extérieur.  
3 TShleidFeintdherecFaninbdeeardjuusptewdaorudtw.ard.  
3 Faire glisser le viseur vers le haut.  
4 AThdejaunsgtleboyf tshelidFiinndgertchaen bEeyaedpjuisetecdeupward.  
4 Régler en faisant glisser le bouton du  
L’angle du viseur peut être réglé vers le haut.  
Corrector Knob 1.  
correcteur d’oculaire 1.  
On peut régler la luminosité du viseur sur le menu.  
(m 63–66, 69)  
You can adjust the brightness of the Finder on the  
Menu. (m 63–66, 69)  
¡ The viewfinder image may have more of a red hue than  
¡ L’image du viseur risque d’avoir une teinte plus rouge  
the monitor TV image; however, this is normal.  
que celle du moniteur TV; ceci est normal.  
Using the LCD Monitor  
It is also possible to record while viewing the picture on  
the opened LCD Monitor.  
Utilisation du moniteur LCD  
Il est aussi possible d’enregistrer tout en visionnant  
l’image sur le moniteur LCD ouvert.  
1 Set the [POWER] Switch to [ON].  
1 Mettre l’interrupteur [POWER] sur [ON].  
2 Push the [PUSH OPEN] Lever and turn  
2 Pousser le levier [PUSH OPEN] et  
out the LCD Monitor approximately 90M  
tourner le moniteur LCD d’environ 90ª  
in the direction of the arrow.  
The Finder turns off.  
dans le sens de la flèche.  
Le viseur s’éteint.  
Adjusting the Angle  
Réglage de l’angle  
3
Adjust the angle of the LCD Monitor  
3 Régler l’angle du moniteur LCD selon  
according to the desired recording angle.  
The LCD Monitor rotates upward a maximum of  
180M 2 and downward a maximum of 90M 3 from  
its normal vertical position. Trying to forcefully  
rotate it beyond this range could seriously damage  
the Camera Recorder.  
l’angle d’enregistrement désiré.  
Le moniteur LCD peut être tourné vers le haut de  
180M  
f
et vers le bas de 90M  
3
au maximum par  
rapport à sa position verticale normale. Si l’on essaie  
de le faire tourner en forçant au-delà de ces limites,  
on risque d’endommager gravement le caméscope.  
On peut régler le niveau de couleur et de luminosité  
du moniteur LCD sur le menu. (m 63–66, 69)  
¡ You can adjust the color level and brightness of the  
LCD Monitor on the Menu. (m 63–66, 69)  
¡
Closing the LCD Monitor  
Fermeture du moniteur LCD  
Push the LCD Monitor close until the [PUSH OPEN]  
Lever locks with a click.  
Pousser le moniteur LCD jusqu’à ce que le levier [PUSH  
OPEN] s’encliquette.  
¡ Menu displays on the LCD monitor appear in black and  
white.  
¡ Les écrans de menu s’affichent en noir et blanc sur le  
moniteur LCD.  
-17-  
1
2
3
1
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Adjusting the Grip Belt  
Réglage de la courroie de poignée  
You can adjust the Grip Belt to the size of your hand.  
Il est possible de régler la courroie de poignée à la taille  
de sa main.  
1 Open the Grip Belt Cover and adjust  
the length of the Grip Belt.  
1 Ouvrir la patte de la courroie de  
poignée et régler la longueur de la  
courroie de poignée.  
Attaching the Shoulder Strap  
Before you go recording outside, we recommend that you  
attach the Shoulder Strap to prevent the Camera  
Recorder from dropping accidentally.  
Fixation de la bandoulière  
Avant d’aller enregistrer en extérieur, nous vous  
recommandons de fixer la bandoulière afin d’empêcher  
une chute accidentelle du caméscope.  
2 Pull the end of the Shoulder Strap  
through the Shoulder Strap Holder on  
the Camera Recorder.  
2 Tirer l’extrémité de la bandoulière par le  
support de bandoulière du caméscope.  
3 Fold the end of the Shoulder Strap back  
and pull it through the Shoulder Strap  
3 Plier l’extrémité de la bandoulière vers  
l’arrière et la tirer par l’élément de  
Length Adjuster.  
Pull it out more than 1316q (2 cm) 1 from the Shoulder  
Strap Length Adjuster so that it cannot slip off.  
réglage de longueur de bandoulière.  
La tirer à plus de 2 cm 1 de l’élément de réglage de  
longueur de bandoulière afin qu’elle ne risque pas de  
se défaire.  
-18-  
2,3  
REC  
3
4
RECORD  
PAUSE  
PAUSE  
2
5
POWER  
AUTO  
MANUAL  
AE LOCK  
CAM  
VCR  
1
2,3  
1,4  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Recording  
Enregistrement  
Lorsque l’interrupteur de sélection de mode est mis sur  
[AUTO] 1, il suffit de mettre le caméscope en circuit et  
d’appuyer sur la touche marche/arrêt pour enclencher  
l’enregistrement; la mise au point et la balance des  
blancs seront automatiquement réglées.  
When the Mode Selector is set to [AUTO] 1, you can  
simply turn on the Camera Recorder and press the  
Start/Stop Button to start recording, and the focus and  
white balance are adjusted automatically.  
Start/Stop Button is located at the grip and the handle.  
¡ Depending on the light source and recording situation,  
correct automatic focusing and white balance  
adjustment may not be possible. In such cases, adjust  
them manually.  
La touche marche/arrêt est située sur le marche et sur la  
poignée.  
¡ Selon la source lumineuse et la situation  
d’enregistrement, le réglage correct de la mise au point  
automatique et de la balance des blancs peut s’avérer  
impossible. Dans ce cas, les régler manuellement.  
Focus: (m 22); White Balance: (m 45, 46)  
1MiMseeatutrpeoilnit:n(tmer2r2u);pBtaeluanrc[ePdOesWblEanRcs]:s(mur4[5O, 4N6]).  
1 Set the [POWER] Switch to [ON].  
The [CAM] Lamp lights. 2  
2 LAeptépmuoyiner[CsAuMr] lsa’altluomuec.h2e marche/arrêt.  
2 Press the Start/Stop Button.  
Recording starts.  
L’enregistrement s’enclenche.  
L’indication [RECORD] apparaît brièvement puis est  
The [RECORD] Indication appears briefly and then  
changes to [REC]. 3  
3 rPeomuplracinéeteprarro[RmEpCr].e3momentanément  
3 To pause recording:  
l’enregistrement:  
Press the Start/Stop Button again.  
Appuyer à nouveau sur la touche  
marche/arrêt.  
The [PAUSE] Indication appears. 4  
L’indication [PAUSE] apparaît. 4  
4 To finish recording:  
4 Pour arrêter l’enregistrement:  
Set the [POWER] Switch to [OFF].  
Mettre l’interrupteur [POWER] sur [OFF].  
If you leave the Camera Recorder in the Recording  
Pause Mode for more than 6 minutes, it  
automatically switches off to protect the tape and  
to conserve battery power. To resume recording  
from this condition, set the [POWER] Switch to  
[OFF] and then to [ON] again.  
Si on laisse le caméscope en mode pause  
d’enregistrement pendant plus de six minutes, il se  
mettra automatiquement hors circuit afin de  
protéger le ruban et d’économiser l’énergie de la  
batterie. Pour reprendre l’enregistrement à partir  
de cet état, mettre l’interrupteur [POWER] sur  
[OFF] puis à nouveau sur [ON].  
Tally-LED  
LED de signalisation  
The Tally-LED 5 lights during recording to indicate that  
recording is being performed.  
La LED de signalisation 5 s’allume pendant  
l’enregistrement pour indiquer que l’enregistrement est  
en cours.  
If you select [OTHERS] on the Menu and then set  
[TALLY-LED] to [OFF], the Tally-LED does not light.  
(m 63–65)  
Si l’on sélectionne [OTHERS] sur le menu et qu’ensuite  
on met [TALLY-LED] sur [OFF], la LED de signalisation  
ne s’allume pas. (m 63–65)  
-19-  
1
2
1
s
S
r
CHK  
SEARCH  
SEARCH  
2
FADE  
BLC  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Checking If the Picture Is Recorded  
Vérification du bon déroulement de  
(Recording Check)  
l’enregistrement  
(vérification d’enregistrement)  
To play back the final few seconds of the last recorded  
scene in the Recording Pause Mode.  
Pour visionner les dernières secondes de la dernière  
séquence enregistrée en mode pause d’enregistrement.  
1 Press the Reverse Search Button [C]  
1 briefly in the Recording Pause Mode.  
1 Appuyer brièvement sur la touche de  
repérage arrière [C] 1 en mode  
pause d’enregistrement.  
The [CHK] Indication 2 appears.  
After checking, the Camera Recorder returns to the  
Recording Pause Mode.  
L’indication [CHK] apparaît. 2  
Une fois la vérification effectuée, le caméscope repasse  
au mode pause d’enregistrement.  
For Recording Check, the Camera Recorder must be in  
the same mode (SP or LP) as used for recording,  
otherwise the playback picture is distorted.  
Pour effectuer la vérification d’enregistrement, le  
caméscope doit être dans le même mode que celui  
que l’on avait utilisé pour l’enregistrement (SP ou LP),  
sinon l’image de lecture sera déformée.  
Recording Backlit Scenes  
(Backlight Compensation)  
Enregistrement de séquences à  
contre-jour (compensation de contre-jour)  
To prevent the backlit subject from being recorded very  
dark.  
(Backlight means that the light falls on the subject from  
behind, i.e. the subject is between the light source and  
the Camera Recorder.)  
Pour éviter que le sujet enregistré placé à contre-jour soit  
trop foncé.  
(Contre-jour signifie que la source lumineuse éclaire le  
sujet par derrière; autrement dit, le sujet se trouve entre  
la source lumineuse et le caméscope.)  
1 Keep the Backlight Button [¤] pressed.  
The backlight is being compensated as long as you keep  
the Button pressed, and the subject is recorded more  
brightly. (The picture brightens up as a whole.)  
1 Maintenir la touche de contre-jour [¤]  
enfoncée.  
Le contre-jour sera compensé aussi longtemps que l’on  
maintient la touche enfoncée, et le sujet sera alors  
enregistré plus clairement. (L’image entière sera plus  
claire.)  
Returning to Normal Recording  
Release the Backlight Button [ ].  
¤
Retour à l’enregistrement normal  
Relâcher la touche de contre-jour [ ].  
¤
-20-  
w
µ
!
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Recording Yourself  
Enregistrement de soi-même  
(enregistrement avec le moniteur LCD orienté vers  
l’avant)  
(Recording with the LCD Monitor Facing Forward)  
This makes it possible to record yourself while viewing  
the picture on the LCD Monitor or to show the persons in  
front of the Camera Recorder the picture being recorded.  
Ceci permet de s’enregistrer soi-même tout en visionnant  
l’image sur le moniteur LCD, ou de montrer l’image en  
cours d’enregistrement aux personnes placées en face  
du caméscope.  
Mirror Mode  
When recording yourself with the LCD Monitor facing  
forward, the picture as it is being recorded might look  
unusual to you. If you prefer seeing yourself on the LCD  
Monitor the way you see yourself in a mirror, select the  
Mirror Mode:  
Selecting [OTHERS] on the Menu and then setting  
[SELF-REC] to [MIRROR] reverses the picture on the  
LCD Monitor and shows it as a mirror-image.  
(m 63–65)  
Mode miroir  
Lorsqu’on s’enregistre soi-même avec le moniteur LCD  
orienté vers l’avant, l’image—telle qu’elle est  
enregistrée—pourra vous paraître inhabituelle. Si vous  
préférez vous voir sur le moniteur LCD de la même  
manière que dans un miroir, sélectionnez le mode miroir:  
Lorsqu’on sélectionne [OTHERS] sur le menu et  
qu’ensuite on règle [SELF-REC] sur [MIRROR], l’image  
est inversée sur le moniteur LCD et apparaît comme une  
image en miroir (m 63–65)  
However, even if you have selected the Mirror Mode, the  
picture is recorded in the normal way.  
Toutefois, même si l’on a sélectionné le mode miroir,  
l’image est enregistrée en mode normal.  
In the Mirror Mode, only the following indications are  
displayed.  
¬:  
Recording  
En mode miroir, seules les indications suivantes  
g:  
w:  
Recording Pause  
Remaining Battery Power  
apparaissent.  
¬:  
Enregistrement  
g:  
Pause d’enregistrement  
w: Energie restant dans la batterie  
When the General Warning/Alarm Indication [ ! ] appears,  
turn the LCD Monitor backward so that you can confirm  
the actual Warning/Alarm Indication.  
Lorsque l’indication d’avertissement/alarme générale [ ! ]  
apparaît, tourner le moniteur LCD vers l’arrière de  
manière à pouvoir vérifier l’indication  
d’avertissement/alarme actuelle.  
-21-  
3
M F  
1
2
1
AUTO  
MANUAL  
AE LOCK  
2
SHUTTER/IRIS  
3
FO C U S  
VOL/JOG  
MENU  
WHITE BAL  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Manually Focusing on the Subject  
Mise au point manuelle sur le sujet  
(Manual Focus)  
(mise au point manuelle)  
Ceci permet de régler manuellement la mise au point  
pour les sujets et les situations d’enregistrement pour  
lesquels la mise au point automatique manque de  
précision.  
This makes it possible to adjust the focus manually for  
subjects and recording situations for which automatic  
focusing is not precise.  
1 Set the Mode Selector to [MANUAL].  
The [MNL] Indication appers.  
1 Mettre l’interrupteur de sélection de  
mode sur [MANUAL].  
L’indication [MNL] apparaît.  
2 Press the [FOCUS] Button to make the  
[MF] Indication 1 appear.  
2 Appuyer sur la touche [FOCUS] pour  
faire apparaître l’indication [MF] 1.  
3 Turn the Focus Ring on the Lens to  
adjust the focus.  
3 Tourner la bague de mise au point sur  
l’objectif pour régler la mise au point.  
Changing Back to Automatic Focusing  
Keep the [FOCUS] Button pressed until the [MF]  
Indication disappears.  
Retour à la mise au point automatique  
Maintenir la touche [FOCUS] enfoncée jusqu’à ce que  
l’indication [MF] disparaisse.  
Hint for Manual Focus Adjustment  
If you adjust the focus in the wide-angle setting, the  
subject may go out of focus when you enlarge it.  
Therefore, enlarge the subject 2 before you adjust the  
focus, so that the picture remains focused when you  
zoom out 3.  
Suggestion pour le réglage manuel de la mise  
au point  
Si l’on règle la mise au point dans le réglage grand  
angle, il se peut que le sujet soit flou lorsqu’on  
l’agrandit. Par conséquent, agrandir le sujet 2 avant de  
régler la mise au point, de manière que l’image reste  
bien nette lorsqu’on éloigne le sujet au zoom 3.  
-22-  
T
1×W  
1
7×W  
T
T
30×W  
T
W
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Enlarging Your Subject or Widening  
Agrandissement du sujet ou  
élargissement de l’angle  
the Recording Angle  
(Zooming In/Out)  
d’enregistrement  
Recording close-ups of your subjects and recording wide-  
angle shots adds Special Functions to your videos.  
Zoom lever is located at the grip and the handle.  
(rapprochement/éloignement au zoom)  
L’enregistrement de gros plans des sujets ou  
l’enregistrement en grand angle ajoutent des fonctions  
spéciales à vos vidéos.  
La manette du zoom est située sur la poignée.  
1 To record a wider view (Zooming-out):  
Push the [W/T] Zoom Lever toward [W].  
To enlarge your subject (Zooming-in):  
1
Pour enregistrer une vue plus large  
(éloignement au zoom):  
Pousser le levier de zoom [W/T] vers [W].  
Pour agrandir le sujet (rapprochement au  
zoom):  
Push the [W/T] Zoom Lever toward [T].  
¡ The Zoom Magnification Indication appears for a  
few seconds.  
¡ In grip zoom, the zoom speed is increased with the  
W/T Lever pressed in the direction of T.  
¡ In hand grip, three different speeds can be selected  
by the [ZOOM SPEED] Switch.  
During recording, the zooming speed is slower  
than during recording pause.  
Pousser le levier de zoom [W/T] vers [T].  
¡ Dans le zoom de la poignée, la vitesse du zoom  
est augmentée avec le levier W/T appuyé dans la  
direction de T. Dans la poignée à main, trois  
vitesses différentes peuvent être choisies avec le  
commutateur ZOOM SPEED (vitesses du zoom).  
¡ Plus on pousse le levier de zoom [W/T] vers [W] ou  
[T], plus la vitesse de zoom augmente.  
Enlarging Your Subjects Even More (Digital  
Zooming)  
Selecting one of the two settings for [D.ZOOM] on the  
Menu makes it possible to further enlarge the subject.  
(m 63, 64)  
Pendant l’enregistrement, la vitesse de zoom est  
plus lente que pendant le mode pause  
d’enregistrement.  
Pour agrandir encore les sujets (zoom numérique)  
On peut agrandir davantage les sujets en sélectionnant  
l’un des deux réglages de [D.ZOOM] sur le menu.  
(m 63, 64)  
¡ 30I: Zoom numérique jusqu’à 30I.  
¡ 120I: Zoom numérique jusqu’à 120I.  
¡ Jusqu’à 12I, le zoom est optique.  
¡ 30I: Digital zooming up to 30I.  
¡ 120I: Digital zooming up to 120I.  
¡ Up to 12I, the zooming is done optically.  
The higher the Digital Zoom Magnification is, the lower  
is the picture quality.  
Plus l’agrandissement au zoom numérique est grand,  
plus la qualité de l’image est médiocre.  
If you set [D.ZOOM] on the Menu to [30I] or [120I],  
the [D.ZOOM] Indication appears.  
Si l’on règle [D.ZOOM] sur le menu à [30I] ou [120I],  
l’indication [D.ZOOM] apparaît.  
Enregistrement de petits sujet en très gros plan  
(fonction gros plan macro)  
Lorsque l’agrandissement au zoom est de 1I, le  
caméscope peut effectuer la mise au point sur les sujets  
placés à une distance minimale d’environ 30 mm de  
l’objectif. Ceci permet d’enregistrer de très petits sujets,  
des insectes par exemple.  
¡ Lorsqu’on a mis le zoom au réglage téléobjectif, la  
mise au point ne sera précise que sur des sujets  
placés à au moins 1,2 mètres de l’objectif.  
Recording Extra Close-up Shots of Small  
Subjects (Macro Close-up Function)  
When the zoom magnification is 1I, the Camera  
Recorder can focus on subjects down to a distance of  
approximately 30 mm between lens and subject. This  
allows recording very small subjects such as insects.  
¡ When you have zoomed to the tele setting, precise  
focusing is only possible on subjects no closer than  
1.2 meters.  
-23-  
PHOTO SHOT  
1
PHOTO  
PHOTO  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Using the Camera Recorder as a  
Digital Still Camera (Photoshot)  
Utilisation du caméscope comme  
appareil photo numérique (instantané)  
With this function, you can record still pictures with sound  
for approximately 7 seconds each.  
This function is convenient for example for pictures that  
you want to print on a Video Printer.  
Cette fonction permet d’enregistrer des images fixes  
d’environ sept secondes chacune avec des sons.  
Cette fonction permet commodément d’imprimer des  
images sur une imprimante vidéo par exemple.  
1 Press the [PHOTO SHOT] Button. (This  
function can be used during recording,  
too.)  
1 Appuyer sur la touche [PHOTO SHOT].  
(Cette fonction peut être aussi utilisée  
pendant l’enregistrement.)  
Le caméscope enregistre une image fixe pendant  
environ sept secondes puis passe au mode pause  
d’enregistrement.  
The Camera Recorder records a still picture for  
approximately 7 seconds and then switches over to  
the Recording Pause Mode.  
¡ L’image sur le moniteur LCD ou dans le viseur est  
aussi immobile.  
Si l’on sélectionne le menu et qu’ensuite on règle  
[SHUTTER] sur [ON], l’écran clignote brièvement  
et un déclic d’obturateur simulé est émis lorsqu’on  
appuie sur la touche [PHOTO SHOT].  
¡ Avec l’image fixe que l’on a enregistrée en mode  
instantané, on peut utiliser les fonctions suivantes.  
mRepérage d’index (m 35) (Toutefois, il pourra être  
impossible de repérer les images enregistrées au  
début du ruban.)  
Si l’on sélectionne le menu et qu’ensuite on règle  
[SHUTTER] sur [ON], l’effet d’obturateur visuel et  
le déclic sonore sont aussi enregistrés. (Il y a un  
certain décalage entre le moment où l’on appuie  
sur la touche [PHOTO SHOT] et le début de  
l’enregistrement réel. L’effet d’obturateur visuel et  
le déclic sonore pourront se produire avec un léger  
retard après que l’enregistrement de l’image fixe a  
commencé.)  
¡ The image on the LCD Monitor or in the Finder also  
stands still.  
If you select the Menu and set [SHUTTER] to [ON],  
the screen blinks briefly and a simulated shutter  
click sound can be heard when you press the  
[PHOTO SHOT] Button.  
¡ With the still pictures that you have recorded in the  
Photoshot Mode, you can do the following:  
mIndex Search (m 35)  
(However, searching for the picture(s) recorded at  
the beginning of the tape may not be possible.)  
If you select the Menu and set [SHUTTER] to [ON],  
the visual shutter effect and the click sound are  
also recorded. (There is a slight delay between  
pressing the [PHOTO SHOT] Button and the actual  
start of recording. The visual shutter effect and  
click sound may occur with slight delay after  
recording of the still picture has started.)  
The picture quality deteriorates slightly.  
Using the Photoshot Function makes the  
Remaining Tape Time Indication disappear.  
Resuming normal recording makes the Remaining  
Tape Time Indication appear again.  
La qualité de l’image est légèrement dégradée.  
Lorsqu’on utilise la fonction instantané, l’indication  
du temps restant sur le ruban disparaît. Lorsqu’on  
reprend l’enregistrement normal, l’indication du  
temps restant sur le ruban réapparaît.  
-24-  
  MENU  
WIE  
SHUTTER  
REC SPEED  
OFF  
OFF  
SP  
NORMAL  
ON  
ON  
LP  
FRAME  
16bit  
PITURE  
AU-REC  
12bit  
10dB  
0dB  
MI EVEL 20  
dB  
3dB  
6dB  
AUTO  
END : PUSH MENU KEY  
SHUTTER/IRIS  
2,3  
1,4  
VOL/JOG  
MENU  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Recording in the Wide Mode  
Enregistrement en mode grand  
écran  
(Wide Mode)  
(mode grand écran)  
This mode lets you record in the Wide-Screen format.  
Ce mode permet d’enregistrer en mode grand écran.  
1 Press the [MENU] Button.  
The Menu appears.  
1 Appuyer sur la touche [MENU].  
Le menu apparaît.  
2 Turn the [PUSH] Dial to select [WIDE].  
3 Press the [PUSH] Dial to select [ON].  
2 Tourner la molette [PUSH] pour  
sélectionner [WIDE].  
4 Press the [MENU] Button to exit the  
Menu.  
3 Appuyer sur la molette [PUSH] pour  
sélectionner [ON].  
Canceling the Wide Mode  
Set [WIDE] on the Menu to [OFF].  
4 Appuyer sur la touche [MENU] pour  
abandonner le menu.  
Annulation du mode grand écran  
Régler l’élément [WIDE] du menu sur [OFF].  
-25-  
s
S
r
SEARCH  
SEARCH  
  MENU  
1
EIS  
ZOOM  
FUNCT  
ON  
OFF  
OFF  
OFF  
ON  
×120  
STILL  
FADE  
×30  
[
WIPE  
MIX  
BLC  
GAINUP  
STROBE  
MONO  
1
5
7
PROGAE  
OFF  
N
END : PUSH MENU KEY  
SHUTTER/IRIS  
2,3  
1,4  
VOL/JOG  
MENU  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Recording with Minimised Camera  
Enregistrement avec le moins de  
Shake (Electronic Image Stabilizer)  
tremblement possible  
(stabilisateur électronique de l’image)  
In recording situations where shaking of the Camera  
Recorder is likely to happen, for example when you have  
zoomed in on a distant subject or when you record while  
walking, you can use this function to stabilize the image.  
In case of very strong camera shake, it may not be  
possible to stabilize the picture.  
Dans certaines situations d’enregistrement durant lesquelles le  
caméscope risque fort de trembler, par exemple lorsqu’on  
rapproche un sujet distant au zoom ou qu’on enregistre tout en  
marchant, on peut utiliser cette fonction pour stabiliser l’image.  
Si le caméscope tremble excessivement, il peut être  
impossible de stabiliser l’image.  
1 Appuyer sur la touche [MENU].  
1 Press the [MENU] Button.  
Le menu apparaît.  
The Menu appears.  
2 Tourner la molette [PUSH] pour  
3 sAéplpecutyioernsnuerr [laEImS]o.lette [PUSH] pour  
4 sAéplpecutyioernsnuerr [laONto]u. che [MENU] pour  
2 Turn the [PUSH] Dial to select [EIS].  
3 Press the [PUSH] Dial to select [ON].  
4 Press the [MENU] Button to exit the  
Menu.  
The [EIS] Indication 1 appears.  
abandonner le menu.  
L’indication [EIS] 1 apparaît.  
In a dimly lit place, the Electronic Image Stabilizer  
Function may not work. In this case, the [EIS]  
Indication flashes.  
Under fluorescent lamps, the picture brightness may  
fluctuate and the colors may be unnatural.  
The picture quality may deteriorate slightly.  
The subject becomes slightly enlarged.  
¡ When you use a tripod, we recommend that you set  
[EIS] to [OFF].  
Dans un endroit trop faiblement éclairé, il est possible que  
la fonction stabilisateur électronique de l’image ne soit  
pas utilisable. Dans ce cas, l’indication [EIS] clignote.  
Sous éclairage de lampes fluorescentes, il est possible  
qu’il y ait des fluctuations de la luminosité de l’image et  
que les couleurs manquent de naturel.  
Il est possible que la qualité de l’image soit légèrement  
dégradée.  
Le sujet est légèrement agrandi.  
¡ Lorsqu’on utilise un trépied, il est conseillé de régler  
l’élément [EIS] sur [OFF].  
Canceling the Electronic Image Stabilizer  
Function  
Annulation de la fonction stabilisateur  
électronique de l’image  
Régler l’élément [EIS] du menu sur [OFF].  
Set [EIS] on the Menu to [OFF].  
Recording Still Pictures  
You can record still pictures of any desired duration  
together with sound either in the middle of a normal  
recording or from the Recording Pause Mode.  
Enregistrement d’images fixes  
Il est possible d’enregistrer des images fixes de la durée que  
l’on désire avec le son, soit en cours d’enregistrement normal,  
soit à partir du mode pause d’enregistrement.  
1 Press the Still Button [G].  
1 Appuyer sur la touche d’image fixe [ ].  
g
Canceling the Still Picture Recording Mode  
Press the Still Button [G] again.  
Annulation du mode d’enregistrement d’image fixe  
Appuyer à nouveau sur la touche d’image fixe [G].  
¡ Si l’appareil reste en mode pause pendant plus de  
5 minutes, le contact se coupe sur la caméra afin de  
protéger le ruban er d’économiser l’énergie.  
¡ If the unit is left in pause mode for more than  
5 minutes, the camera power will turn off to protect the  
tape and save electricity.  
-26-  
2
s
S
r
SEARCH  
SEARCH  
STILL  
FADE  
BLC  
4
3
2
SHUTTER/IRIS  
VOL/JOG  
VOLUME( – ) | | | - - - - - ( + )  
3
CAM  
VCR  
1
1
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Viewing the Just Recorded Scenes  
on the Camera Recorder (Playback)  
Visionnement sur le caméscope  
des séquences que l’on vient  
d’enregistrer (lecture)  
You can play back recorded scenes right after recording.  
Il est possible d’effectuer la lecture des séquences que  
l’on vient d’enregistrer.  
1 Press the [VCR/CAM] Button so that the  
[VCR] Lamp 1 lights.  
1
Appuyer sur la touche [VCR/CAM] de  
manière que le témoin [VCR] s’allume.  
1
2 Press the Rewind Button [C] to  
rewind the tape.  
2 Appuyer sur la touche de rebobinage  
¡ Rewind the tape to the point where the recording  
started.  
[C] pour rebobiner le ruban.  
¡ Rebobiner le ruban jusqu’au point où  
l’enregistrement a commencé.  
¡ If the tape reaches the beginning, rewinding  
automatically stops.  
¡ Lorsque le ruban atteint le début, le rebobinage  
s’arrête automatiquement.  
¡ The short FF is a little shorter than standard;  
however, this is normal.  
¡ La distance FF courte est un peu plus courte que la  
distance standard ; ceci est normal.  
3 Press the Play Button [¤] to start  
playback.  
3 Appuyer sur la touche de lecture [¤]  
pour enclencher la lecture.  
4 To stop playback:  
Press the Stop Button [B].  
4 Pour arrêter la lecture:  
Appuyer sur la touche d’arrêt [B].  
» Adjusting the Sound Volume  
Keep the [PUSH] Dial 2 pressed until the [VOLUME]  
Indication 3 appears. Then, turn the [PUSH] Dial to  
adjust the volume.  
To make the [VOLUME] Indication disappear, press the  
[PUSH] Dial again until the [VOLUME] Indication has  
disappeard.  
» Réglage du volume sonore  
Maintenir la molette [PUSH] 2 enfoncée jusqu’à ce que  
l’indication [VOLUME] 3 apparaisse. Ensuite, tourner la  
molette [PUSH] pour régler le volume.  
Pour annuler l’indication [VOLUME], maintenir la molette  
[PUSH] enfoncée jusqu’à ce que l’indication [VOLUME]  
ait disparu.  
Making the Date/Time Indication Appear  
This Camera Recorder automatically records the date  
and time, however not directly in the picture but as part of  
the sub code (m 76).  
To make the Date/Time Indication appear, set  
[DATE/TIME] on the Menu to the desired setting.  
Affichage de l’indication de date/heure  
Ce caméscope enregistre automatiquement la date et  
l’heure, non directement dans l’image, mais comme  
partie du sous-code (m 76).  
Pour faire apparaître l’indication de date/heure, mettre  
l’élément [DATE/TIME] du menu au réglage désiré.  
-27-  
s
S
r
SEARCH  
SEARCH  
2
1
3
STILL  
FADE  
BLC  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Searching for a Scene You Want to  
Play Back  
Repérage d’une séquence que l’on  
désire visionner  
Lecture repérage  
Maintenir la touche de repérage avant [D] 1 enfoncée  
pendant la lecture.  
Cue Playback  
Keep the Cue Button [D] 1 pressed during playback.  
Review Playback  
Keep the Review Button [C] 2 pressed during  
playback.  
Lecture révision  
Maintenir la touche de révision [C] 2 enfoncée  
pendant la lecture.  
Search Lock Function  
Fonction verrouillage de repérage  
For longer Cue or Review Playback, press the Cue  
Button [D] or the Review Button [C] only briefly. As  
this locks the search function, you do not need to keep  
the button pressed for a long time.  
Pour effectuer une lecture repérage ou révision plus  
longue, appuyer brièvement sur la touche de repérage  
[D] ou de révision [C]. La fonction de repérage étant  
alors verrouillée, il n’est pas nécessaire de maintenir la  
touche longtemps enfoncée.  
¡
To resume normal playback, press the Play Button [E]. 3  
¡ In Cue and Review Playback, pictures with fast-moving  
subjects may contain mosaic-like patterns.  
¡ Pour reprendre la lecture normale, appuyer sur la  
touche de lecture [E]. 3  
¡ Lors de la lecture repérage ou révision, les images de  
sujets en déplacement rapide peuvent contenir des  
motifs en mosaïque.  
Hyper Check Function  
¡ If you press the Fast-forward Button [D] during fast-  
forwarding of the tape or the Rewind Button [C]  
during rewinding of the tape, Cue Playback or Review  
Playback continues for as long as you keep the Button  
pressed.  
Fonction hyper-vérification  
¡ Si l’on appuie sur la touche d’avance accélérée [D]  
pendant l’avance accélérée du ruban, ou sur la touche  
de rebobinage [C] pendant le rebobinage du ruban,  
la lecture repérage avant ou arrière continuera aussi  
longtemps que l’on maintient la touche enfoncée.  
Au début et à la fin de la lecture repérage ou révision, il  
est possible que l’image soit momentanément  
déformée.  
Before and after activating Cue Playback or Review  
Playback, the picture may momentarily be distorted.  
-28-  
1
PLAY  
SLOW/  
F.ADV  
PAUSE/  
SEL  
SLOW/  
F.ADV  
2
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Playing Back in Slow Motion  
Lecture au ralenti  
(Slow Motion Playback)  
1 Appuyer sur la touche de lecture [¤].  
1 Press the Play Button [E].  
2 Appuyer sur la touche de lecture au  
2 Press the Slow Motion/Frame Advance  
ralenti/image par image [E] ou [D] de la  
Button [E] or [D] on the Remote  
télécommande.  
Controller.  
Pressing the [E] Button starts slow motion playback  
in reverse direction, and pressing the [D] Button  
starts slow motion playback in forward direction.  
Lorsqu’on appuie sur la touche [E], la lecture au  
ralenti s’enclenche vers l’arrière, et lorsqu’on appuie  
sur la touche [D], la lecture au ralenti s’enclenche  
vers l’avant.  
Scenes recorded in the SP Mode are played back at  
approximately 1/5th of the normal speed.  
Scenes recorded in the LP Mode are played back at  
approximately 1/3rd of the normal speed.  
Les séquences enregistrées en mode SP sont  
reproduites à environ un cinquième de la vitesse  
normale.  
Les séquences enregistrées en mode LP sont  
reproduites à environ un tiers de la vitesse normale.  
Resuming Normal Playback  
Press the Play Button [E].  
Playback continues with normal speed.  
Reprise de la lecture normale  
Appuyer sur la touche de lecture [¤].  
La lecture se poursuit à la vitesse normale.  
¡ During slow motion playback in reverse direction, the  
Time Code Indication may not be accurate.  
¡ Pendant la lecture au ralenti vers l’arrière, il est  
possible que l’indication de code temporel manque de  
précision.  
-29-  
1
2
PLAY  
SLOW/  
F.ADV  
PAUSE/  
SEL  
SLOW/  
F.ADV  
3
SHUTTER/IRIS  
AUTO  
MANUAL  
AE LOCK  
VOL/JOG  
1
MENU  
WHITE BAL  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Playing Back Still Pictures and  
Lecture d’images fixes et d’images  
Advancing Them One by One  
avancées une par une  
(Still Playback/Still Advance Playback)  
(lecture d’images fixes/image par image)  
Il est possible de “geler” les actions pendant la lecture et  
d’avancer image par image.  
You can freeze the action during playback and advance  
the still pictures one by one.  
1 Appuyer sur la touche de lecture [¤].  
1 Press the Play Button [E].  
2 Appuyer sur la touche de pause [g].  
2 Press the Pause Button [g].  
The playback picture stops in the Still Playback  
Mode.  
L’image lue s’arrête en mode image fixe.  
3 Appuyer sur la touche de lecture au  
3 Press the Slow Motion/Frame Advance  
ralenti/trame par trame [E] ou [D] de la  
Button [E] or [D] on the Remote  
télécommande.  
Controller.  
Lorsqu’on appuie sur la touche [E], l’image fixe  
avance image par image vers l’arrière. Lorsqu’on  
appuie sur la touche [D], l’image fixe avance image  
par image vers l’avant.  
Pressing the [E] Button advances the still picture  
frame by frame in reverse direction. Pressing the [D]  
Button advances the still picture frame by frame in  
forward direction.  
Reprise de la lecture normale  
Appuyer sur la touche de lecture [¤].  
La lecture se poursuit à la vitesse normale.  
Resuming Normal Playback  
Press the Play Button [E].  
Playback continues with normal speed.  
¡ Si l’on maintient la touche [O] de la télécommande  
enfoncée pendant plus d’une seconde pendant la  
lecture image par image, le caméscope passera au  
mode lecture au ralenti avec une vitesse de lecture  
inférieure à celle du mode lecture au ralenti normal.  
Si on laisse le caméscope dans le mode lecture image  
fixe pendant plus de six minutes, il passera au mode  
arrêt pour éviter que les têtes vidéo ne s’usent  
excessivement.  
¡ If you keep the [D] Button on the Remote Controller  
pressed for more than 1 second during Still Advance  
Playback, the Camera Recorder switches over to the  
Slow Motion Playback Mode with slower speed than in  
the normal Slow Motion Playback Mode.  
If you leave the Camera Recorder in the Still Playback  
Mode for more than 6 minutes, it switches over to the  
Stop Mode to protect the video heads against  
excessive wear.  
Pendant la lecture image par image, il est possible que  
l’indication du code temporel manque de précision.  
During Still Advance Playback, the Time Code  
Indication may not be accurate.  
Utilisation du cadran Jog (lecture Jog)  
Si l’on tourne le cadran Jog (molette [PUSH]) 1 du  
caméscope en mode image fixe, il est possible d’avancer  
les images fixes une par une vers l’avant ou vers l’arrière.  
Using the Jog Dial (Jog Playback)  
By turning the Jog Dial ([PUSH] Dial) 1 on the Camera  
Recorder in the Still Playback Mode, you can advance  
the still pictures one by one in forward or reverse  
direction.  
-30-  
1
3
CAMERA  
DISPLAY  
DATE/  
TIME  
PHOTO  
SHOT  
REC/  
PAUSE  
T
COUNTER/  
TC  
A.DUB  
W
RESET  
MENU  
REC  
P
Q
REW/  
PLAY  
FF/  
SLOW/  
F.ADV  
PAUSE/  
SEL  
SLOW/  
F.ADV  
4
INDEX  
SEARCH  
STOP/  
SET  
INDEX  
SEARCH  
2
1
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Playing Back on a TV  
Lecture sur un téléviseur  
1 Connect the Video and Audio Output  
1 Raccorder les prises de sortie vidéo et  
Sockets to the Video and Audio Input  
audio aux prises d’entrée vidéo et  
Sockets on the TV.  
Use the AV Cable 1 to connect to the TV. If your TV  
is equipped with an S-Video Socket, also connect the  
S-Video Cable 2.  
audio du téléviseur.  
Utiliser le fil audio/vidéo 1 pour effectuer le  
raccordement au téléviseur. Si le téléviseur est  
équipé d’une prise S-Vidéo, raccorder aussi le fil  
S-Vidéo 2.  
Before connecting, turn off both the Camera Recorder  
and the TV.  
If a cassette recorded with copyright protection signal  
is played back, the screen becomes black. However,  
scenes recorded with this Camera Recorder do not  
contain a copyright protection signal.  
Avant d’effectuer le raccordement, mettre le  
caméscope et le téléviseur hors circuit.  
Si une cassette enregistrée avec un signal de  
protection de droits d’auteur est lue, l’écran devient  
noir. Toutefois, les séquences enregistrées avec ce  
caméscope ne contiennent pas de signal de protection  
de droits d’auteur.  
Making the Indications Appear on the TV  
Screen  
Press the [DISPLAY] Button 3 on the Remote Controller.  
The On-Screen Indications also appear on the TV  
screen.  
Affichage des indications sur l’écran du  
téléviseur  
Appuyer sur la touche [DISPLAY] 3 de la  
télécommande.  
Les indications à l’écran apparaissent aussi sur l’écran  
du téléviseur.  
Playing Back the Sound via Headphones  
Using the [PHONES] 4 allows you to listen to the  
playback sound via headphones.  
Even if the sound is played back via headphones, the  
sound from the Camera Recorder’s built-in speaker can  
also be heard. If you want to mute the sound from the  
speaker, lower the volume (m 27).  
Reproduction du son au casque  
En utilisant la prise [PHONES] 4, on peut écouter le son  
reproduit sur le casque d’écoute.  
Même si le son est émis sur le casque d’écoute, le son  
sera aussi audible sur le haut-parleur incorporé du  
caméscope. Si l’on veut couper le son sur le haut-parleur,  
baisser le volume (m 27).  
-31-  
2
1
POWER  
1
4
3
EJECT  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
After Use  
Après l’utilisation  
1 Take out the cassette. (m 15)  
1 Retirer la cassette. (m 15)  
2 Set the [POWER] Switch to [OFF].  
2 Mettre l’interrupteur [POWER] sur  
[OFF].  
3 Retract the Finder and close the LCD  
Monitor.  
3 Rétracter le viseur et fermer le moniteur  
LCD.  
4 Take out the Battery. (m 13)  
Attaching the Lens Cap 1  
After use, attach the supplied Lens Cap to the Lens to  
protect it.  
4 Retirer la batterie. (m 13)  
Fixation du capuchon d’objectif 1  
Après l’utilisation, fixer le capuchon d’objectif fourni à  
l’objectif pour le protéger.  
-32-  
1,2  
s
S
r
SEARCH  
SEARCH  
POWER  
3
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Viewing Recorded Scenes During  
Visionnement de séquences  
enregistrées pendant la pause  
d’enregistrement (repérage caméscope)  
Recording Pause  
(Camera Search)  
Il est possible de visionner des séquences enregistrées  
lorsque le caméscope est en mode pause  
d’enregistrement.  
La fonction repérage caméscope permet de repérer  
commodément une séquence à partir de laquelle on  
désire enclencher l’enregistrement d’une nouvelle  
séquence avec une transition souple entre les  
séquences.  
You can view recorded scenes when the Camera  
Recorder is in the Recording Pause Mode.  
The Camera Search Function is convenient to search for  
a scene from which you want to start recording a new  
scene with smooth scene-to-scene transition.  
1 Keep the Reverse Search Button [C]  
or the Forward Search Button [D]  
1 Maintenir enfoncée la touche de  
repérage arrière [C] ou de repérage  
avant [D] pendant plus d’une  
pressed for more than 1 second.  
Pressing the [C] Button plays back the picture in  
reverse direction.  
Pressing the [D] Button plays back the picture in  
forward direction.  
seconde.  
Lorsqu’on appuie sur la touche [C], l’image est lue  
vers l’arrière.  
Starting to Record from the Desired Position  
Lorsqu’on appuie sur la touche [D], l’image est lue  
vers l’avant.  
2 Release the pressed Search Button.  
The Camera Recorder is in the Recording Pause  
Mode.  
Enclenchement de l’enregistrement à partir  
d’une position voulue  
2 Relâcher la touche de repérage  
3 Press the Start/Stop Button to start  
enfoncée.  
recording.  
Le caméscope est en mode pause d’enregistrement.  
The Camera Recorder starts recording a new scene  
with smooth scene-to-scene transition.  
3 Appuyer sur la touche marche/arrêt  
pour enclencher l’enregistrement.  
Le caméscope commence à enregistrer une nouvelle  
séquence avec une transition souple entre les  
séquences.  
¡ In the Camera Search Mode, the picture may contain  
mosaic-like patterns. However, this is a phenomenon  
particular to digital video and completely normal.  
¡ En mode repérage caméscope, il se peut que l’image  
contienne des motifs en mosaïque. Toutefois, ce  
phénomène particulier à la vidéo numérique est tout à  
fait normal.  
If the Recording Speed Mode (SP/LP) of the previous  
and the new recording are different, the playback  
picture may be distorted.  
Si le mode de vitesse d’enregistrement (SP/LP) de  
l’enregistrement précédent et celui du nouvel  
enregistrement ne sont pas identiques, l’image de  
lecture pourra être déformée.  
-33-  
  MENU  
DEX  
SEARCH  
AUIO  
PHOTO  
OFF  
ST1  
SCENE  
O
N
ST2  
MIX  
REC-SPEEDSP  
LP  
MI EVEL 20  
dB  
10dB  
0dB  
AUTO  
N
3,4  
3  
dB  
6dB  
O
AUTOPT  
OFF  
SHUTTER/IRIS  
CAM  
VCR  
END : PUSH MENU KEY  
1
AUTO  
MANUAL  
AE LOCK  
VOL/JOG  
1
2
MENU  
WHITE BAL  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Searching for the End of the  
Repérage de la fin d’une partie  
Recorded Part on a Cassette  
enregistrée sur une cassette  
(Blank Search)  
(repérage d’espace vierge)  
With the Blank Search Function, you can quickly locate  
the end of the recorded part on a cassette (or a blank  
part between recordings).  
La fonction repérage d’espace vierge permet de repérer  
rapidement la fin d’une partie enregistrée sur une  
cassette (ou un intervalle vierge entre des  
enregistrements).  
1 Press the [VCR/CAM] Button so that the  
1 Appuyer sur la touche [VCR/CAM] de  
[VCR] Lamp lights. 1  
manière que le témoin [VCR] s’allume.  
1
2 Press the [MENU] Button.  
The Menu appears.  
2 Appuyer sur la touche [MENU].  
Le menu apparaît.  
3 Turn the [PUSH] Dial to select  
[B. SEARCH].  
3 Tourner la molette [PUSH] pour  
sélectionner [B. SEARCH].  
4 Press the [PUSH] Dial to select [ON].  
Approximately 1 second before the end of the last  
recorded scene, the Camera Recorder switches over  
to the Still Playback Mode.  
4 Appuyer sur la molette [PUSH] pour  
sélectionner [ON].  
Environ une seconde avant la fin de la dernière  
séquence enregistrée, le caméscope passe au mode  
image fixe.  
¡ If there is no blank part on a cassette, the Camera  
Recorder stops at the end of the tape.  
¡ When the Blank Search has finished, you can press the  
[VCR/CAM] Button so that the [CAM] Lamp lights, and  
then start recording. The new scene is recorded with a  
smooth transition from the last to the new scene.  
¡ Si la cassette ne contient pas d’espace vierge, le  
caméscope s’arrête à la fin du ruban.  
¡ Une fois que le repérage d’espace vierge est terminé,  
on peut appuyer sur la touche [VCR/CAM] de manière  
que le témoin [CAM] s’allume, puis commencer à  
enregistrer. La nouvelle séquence est enregistrée avec  
une transition souple entre la séquence précédente et  
la nouvelle séquence.  
-34-  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Searching for the Beginning of  
Recorded Scenes Marked with  
Repérage du début  
d’enregistrements marqués d’un  
Index Signal  
signal d’index  
(Index Search)  
(repérage d’index)  
Repérage d’index  
Index Search  
Pour permettre de repérer facilement les séquences  
désirées, ce caméscope enregistre automatiquement des  
signaux d’index pendant l’enregistrement, comme indiqué  
ci-dessous:  
To allow easy searching for desired scenes, this Camera  
Recorder automatically records index signals during  
recording as follows:  
1 Photoshot Index Signal  
1
Signal d’index d’instantané  
Pour repérer des images fixes enregistrées en mode  
instantané (m 24).  
Un signal d’index d’instantané est automatiquement  
enregistré à chaque fois que l’on enregistre une image  
fixe en mode instantané.  
To search for still pictures recorded in the Photoshot  
Mode (m 24).  
A photoshot index signal is automatically recorded  
every time you record a still picture in the Photoshot  
Mode.  
2 Scene Index Signal  
2
Signal d’index de séquence  
To search for the beginning of recorded scenes.  
A scene index signal is automatically recorded in the  
following cases:  
¡ When you start recording after inserting a cassette.  
¡ Depending on the setting of [INDEX] on the Menu  
(m 63–65):  
Pour repérer le début de séquences enregistrées. Un  
signal d’index de séquence est automatiquement  
enregistré dans les cas suivants:  
¡ Lorsqu’on enclenche l’enregistrement après avoir  
inséré une cassette.  
¡ Selon le réglage de [INDEX] sur le menu (m 63–65):  
[2HOUR]: Un signal d’index est enregistré lorsque  
l’enregistrement est relancé après un  
[2HOUR]: An index signal is recorded when  
recording is restarted after a lapse of  
more than 2 hours.  
délai de plus de deux heures.  
[DAY]:  
An index signal is recorded when  
recording is restarted after the date  
has changed since the last recording.  
[DAY]:  
Un signal d’index est enregistré lorsque  
l’enregistrement est relancé après que la  
date a changé après le dernier  
enregistrement.  
(While an index signal is being recorded, the [INDEX]  
Indication flashes for a few seconds.)  
(Lorsque l’enregistrement d’un signal d’index  
est en cours, l’indication [INDEX] clignote  
pendant quelques secondes.)  
-35-  
3
1
PLAY  
SLOW/  
F.ADV  
PAUSE/  
SEL  
SLOW/  
F.ADV  
2
INDEX  
SEARCH  
INDEX  
SEARCH  
STOP/  
SET  
4
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Searching for Photoshot Pictures  
(Photoshot Index Search)  
¡ Press the [VCR/CAM] Button on the Camera Recorder  
so that the [VCR] Lamp lights.  
¡ Set [INDEX] on the Menu to [PHOTO]. (m 63, 66) (The  
initial setting is [PHOTO].)  
Repérage d’images fixes  
(repérage d’index d’instantané)  
¡ Appuyer sur la touche [VCR/CAM] du caméscope de  
manière que le témoin [VCR] s’allume.  
¡ Régler l’élément [INDEX] du menu sur [PHOTO].  
(m 63, 66)  
(Le réglage initial est [PHOTO].)  
Photoshot Index Search in Forward Direction  
Press the Index Button [;] 1 on the Remote Controller.  
Repérage d’index d’instantané vers l’avant  
Appuyer sur la touche d’index [;] 1 de la  
télécommande.  
Photoshot Index Search in Reverse Direction  
Repérage d’index d’instantané vers l’arrière  
Appuyer sur la touche d’index [:] 2 de la  
télécommande.  
Press the Index Button [:] 2 on the Remote Controller.  
¡ At every press of the corresponding button, the tape is  
fast-forwarded or rewound to the next still picture  
recorded in the Photoshot Mode.  
After reaching the next still picture, the still picture is  
played back continually, however the sound only for  
approximately 4 seconds. (If you leave the Camera  
Recorder in the Still Playback Mode for more than 6  
minutes, it switches over to the Stop Mode to protect  
the video heads against excessive wear).  
¡ A chaque pression sur la touche correspondante, le  
ruban est avancé rapidement ou rebobiné jusqu’à  
l’image fixe suivante enregistrée en mode instantané.  
Après avoir atteint l’image fixe suivante, l’image fixe est  
lue continuellement, avec le son pendant environ  
quatre secondes seulement. (Si on laisse le  
caméscope en mode image fixe pendant plus de six  
minutes, il passe au mode arrêt pour éviter une usure  
excessive des têtes vidéo.)  
The Photoshot Index Search may not work correctly for  
still pictures recorded near the beginning of the tape.  
¡ If you keep the [:] or [;] Button pressed for more  
than 2 seconds, the Intro Search Function is activated  
and it plays back all still pictures recorded in the  
Photoshot Mode on the cassette one after another for a  
few seconds each.  
Il est possible que le repérage d’index d’instantané ne  
fonctionne pas correctement pour des images fixes  
enregistrées près du début de la ruban.  
¡ Si l’on maintient la touche [:] ou [;] enfoncée  
pendant plus de deux secondes, la fonction repérage  
d’intro est activée et elle effectue la lecture de toutes  
les images fixes enregistrées en mode instantané sur  
la cassette individuellement pendant quelques  
secondes chacune. (Pour annuler la fonction repérage  
d’intro, appuyer sur la touche de lecture [¤] 3 ou sur  
la touche d’arrêt [B] 4.)  
(To cancel the Intro Search Function, press the Play  
Button [E] 3 or the Stop Button [B] 4.)  
-36-  
3
4
1
S 3  
PLAY  
SLOW/  
F.ADV  
PAUSE/  
SEL  
SLOW/  
F.ADV  
2
INDEX  
SEARCH  
INDEX  
SEARCH  
STOP/  
SET  
5
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Searching for the Beginning of Recorded  
Scenes (Scene Index Search)  
Repérage du début de séquences enregistrées  
(repérage d’index de séquence)  
¡ Appuyer sur la touche [VCR/CAM] du caméscope de  
manière que le témoin [VCR] s’alllume.  
¡ Régler l’élément [INDEX] du menu sur [SCENE].  
(m 63, 66)  
¡ Press the [VCR/CAM] Button on the Camera Recorder  
so that the [VCR] Lamp lights.  
¡ Set [INDEX] on the Menu to [SCENE]. (m 63, 66)  
Scene Index Search in Forward Direction  
Press the Index Button [;] 1 on the Remote  
Controller.  
Repérage d’index de séquence vers l’avant  
Appuyer sur la touche d’index [;] 1 de la  
télécommande.  
Scene Index Search in Reverse Direction  
Press the Index Button [:] 2 on the Remote  
Controller.  
Repérage d’index de séquence vers l’arrière  
Appuyer sur la touche d’index [:] 2 de la  
télécommande.  
¡ When you briefly press the corresponding button once,  
the [S1] Indication appears and the search for the next  
scene marked with an index signal starts. After the  
Scene Index Search has started, every time you press  
the button, the indication changes successively from  
[S2] to [S9], and the beginning of the scene  
corresponding to the selected number is located. 3  
After reaching the desired scene, playback starts  
automatically. (At a time, Scene Index Search in  
forward or reverse direction is possible up to the ninth  
scene marked with index signal from the present tape  
position.)  
¡
Lorsqu’on appuie une fois brièvement sur la touche  
correspondante, l’indication [S1] apparaît et le repérage de la  
séquence suivante marquée d’un signal d’index commence.  
Une fois que le repérage d’index de séquence a commencé,  
à chaque pression sur la touche, l’indication passe  
successivement de [S2] à [S9], et le début de la séquence  
correspondant au numéro choisi est repéré.  
3
Après que la  
séquence désirée a été atteinte, la lecture s’enclenche  
automatiquement. (En une seule fois, le repérage d’index de  
séquence vers l’avant ou vers l’arrière est possible jusqu’à la  
neuvième séquence marquée d’un signal d’index à partir de  
la position de ruban actuelle.)  
If the interval between two scene index signals is less  
than 1 minute, the Scene Index Search may not work  
correctly.  
The Scene Index Search may not work correctly for  
scenes recorded near the beginning of the tape.  
¡ If you keep the [:] or [;] Button pressed for more  
than 2 seconds, the Intro Search Function is activated  
and it plays back the beginning of all scenes marked  
with an index signal on the cassette one after another  
for a few seconds each.  
Si l’écart entre deux signaux d’index de séquence est  
inférieur à une minute, il est possible que le repérage  
d’index de séquence ne fonctionne pas correctement.  
Il est possible que le repérage d’index de séquence ne  
fonctionne pas correctement pour les séquences  
enregistrées près du début du ruban.  
¡ Si l’on maintient la touche [:] ou [;] enfoncée  
pendant plus de deux secondes, la fonction repérage  
d’intro est activée et elle effectue la lecture du début de  
toutes les séquences marquées d’un signal d’index sur  
la cassette individuellement pendant quelques  
secondes chacune. (Pour annuler la fonction repérage  
d’intro, appuyer sur la touche de lecture [¤] 4 ou sur  
la touche d’arrêt [B] 5.)  
(To cancel the Intro Search Function, press the Play  
Button [E] 4 or the Stop Button [B] 5.)  
-37-  
FADE  
1,3,1,3  
POWER  
1
2
2,2  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Fading In/Out  
Ouverture/fermeture en fondu  
Ouverture en fondu 1  
Fading In 1  
Fading-in lets you make the picture and sound appear  
gradually from a black screen at the beginning of a  
scene.  
L’ouverture en fondu permet de faire apparaître  
progressivement l’image et le son à partir d’un écran noir  
au début d’une séquence.  
1 With the Camera Recorder in the  
Recording Pause Mode, keep the Fade  
1 Le caméscope étant en mode pause  
d’enregistrement, maintenir la touche  
Button [B] pressed.  
The picture gradually disappears.  
de fondu [B] enfoncée.  
L’image disparaît progressivement.  
2 When the picture has completely  
disappeared, press the Start/Stop  
Button to start recording.  
2 Une fois que l’image a complètement  
disparu, appuyer sur la touche marche/  
arrêt pour enclencher l’enregistrement.  
3 Approximately 3 seconds after the  
3 Environ trois secondes après le début  
recording has started, release the Fade  
de l’enregistrement, relâcher la touche  
Button [B].  
The picture gradually appears again.  
de fondu [B].  
L’image réapparaît progressivement.  
Fading Out 2  
Fermeture en fondu 2  
Fading-out lets you make the picture and sound  
disappear gradually into a black screen at the end of a  
scene.  
La fermeture en fondu permet de faire disparaître  
progressivement l’image et le son vers un écran noir à la  
fin d’une séquence.  
1 During recording, keep the Fade Button  
1 Pendant l’enregistrement, maintenir la  
[B] pressed.  
touche de fondu [B] enfoncée.  
The picture gradually disappears.  
L’image disparaît progressivement.  
2 After the picture has completely  
disappeared, press the Start/Stop  
2 Une fois que l’image a complètement  
disparu, appuyer sur la touche marche/  
Button to stop recording.  
The Camera Recorder is in the Recording Pause  
Mode.  
arrêt pour arrêter l’enregistrement.  
Le caméscope est en mode pause d’enregistrement.  
3 Relâcher la touche de fondu [B].  
3 Release the Fade Button [B].  
-38-  
1
2
3
  MENU  
EIS  
5
7
OFF  
OFF  
OFF  
ON  
×120  
WIPE MIX  
ZOOM  
UNCN  
×30  
STROBE  
MONO  
GAINUP  
7
5
PROGAE  
OFF  
N
END : PUSH MENU KEY  
1
SHUTTER/IRIS  
4
AUTO  
MANUAL  
AE LOCK  
5
3,4  
VOL/JOG  
4
2,5  
MENU  
WHITE BAL  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Recording In Various Situations  
Enregistrement en diverses  
situations (programe AE)  
(Program AE)  
This function lets you select Automatic Exposure settings  
optimized for special recording situations.  
Cette fonction permet de sélectionner les réglages  
d’exposition automatique convenant le mieux pour  
différentes situations d’enregistrement.  
1
Set the Mode Selector Switch to [MANUAL].  
The [MNL] Indication appears.  
1 Mettre l’interrupteur de sélection de  
mode sur [MANUAL].  
2 Press the [MENU] Button.  
L’indication [MNL] apparaît.  
The Menu appears.  
2 Appuyer sur la touche [MENU].  
3
Turn the [PUSH] Dial to select [PROG.AE].  
Le menu apparaît.  
3 Tourner la molette [PUSH] pour  
4 Press the [PUSH] Dial to select the  
4 sAéplpeuctyioernnsuerr l[aPRmOoGle.tAteE][P. USH] pour  
or  
desired mode ([5], [7], [4], [  
]
[
]).  
If you have adjusted the shutter speed (m 47) or the  
iris (m 48), it is not possible to select a Program AE  
Mode.  
sélectionner le mode voulu ([5], [7],  
[4], [  
] ou [  
]).  
Si la vitesse de l’obturateur (m 47) ou le diaphragme  
(m 48) ont été réglés, aucun mode de program AE ne  
peut être sélectionné.  
5
Press the [MENU] Button to exit the Menu.  
The indication of the selected mode appears.  
[5] Sports Mode 1  
5 Appuyer sur la touche [MENU] pour  
abandonner le menu.  
To record scenes with fast-moving subjects such as  
sports scenes.  
L’indication du mode sélectionné apparaît.  
[5] Mode sport 1  
Pour enregistrer des séquences contenant des sujets se  
déplaçant rapidement, des images de sport par exemple.  
7
[
] Portrait Mode 2  
To make subjects stand out sharply from the  
background.  
[7] Mode portrait 2  
Pour que les sujets se détachent nettement de l’arrière-plan.  
4
[ ] Low Light Mode 3  
To record dark scenes more brightly.  
[4] Mode faible luminosité 3  
Pour enregistrer plus clairement des séquences  
sombres.  
[
] Spotlight Mode4  
To record subjects under strong spotlights..  
[
] Mode projecteur4  
[
] Surf & Snow Mode5  
To record extremely bright scenes such as snow  
slopes and beaches.  
Pour l’enregistrement de subjectséclairés par un  
projecteur.  
[
] Mode Mer et neige5  
Canceling the Program AE Function  
Set [PROG.AE] on the Menu to [OFF].  
Pour l’enregistrement dans des lieux où la neige ou au  
bord de la mer.  
Annulation de la fonction de programe AE  
Régler l’élément [PROG.AE] du menu sur [OFF].  
-39-  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Sports Mode  
Mode sport  
When playing back scenes recorded in the Sports  
Mode, you can enjoy slow motion and still playback of  
very sharp images with fine details.  
Lorsqu’on effectue la lecture de séquences  
enregistrées en mode sport, les images tournées au  
ralenti et les images fixes pourront être reproduites très  
nettement dans tous leurs détails.  
Avoid recording under fluorescent, mercury-vapour or  
natrium lamps in this mode, as the color and the  
brightness of the playback picture might fluctuate.  
When recording subjectslightedby strong lights or with  
much light reflection, the playback picture may contain  
vertical streaks of light.  
When the scene is not sufficiently lighted, the [5]  
Indication flashes.  
When using this mode for recording indoors, the  
playback picture may flicker.  
Dans ce mode, éviter d’enregistrer sous l’éclairage de  
lampes fluorescentes, à vapeur de mercure ou au  
sodium, car les couleurs et la luminosité des images  
lues pourraient être irrégulières.  
Lorsqu’on enregistre des sujets intensément éclairés  
ou avec beaucoup de réflexions lumineuses, il est  
possible que les images lues contiennent des stries  
lumineuses verticales.  
Lorsque l’éclairage est insuffisant, l’indication [5]  
clignote.  
Lorsqu’on utilise ce mode pour enregistrer en intérieur,  
il est possible que l’image lue tremble.  
It is not possible to select the Sports Mode [5]  
together with the Gain-up Mode [GAINUP] on the  
[MENU (D.FUNCTION)] Menu.  
Le mode sport [5] ne peut pas être sélectionné avec  
le mode d’augmentation de gain [GAINUP] sur le menu  
[MENU (D.FUNCTION)].  
Portrait Mode  
When using this mode for recording indoors, the  
playback picture may flicker.  
It is not possible to select the Portrait Mode [7]  
together with the Gain-up Mode [GAINUP] on the  
[MENU (D.FUNCTION)] Menu.  
Mode portrait  
Lorsqu’on utilise ce mode pour enregistrer en intérieur,  
il est possible que l’image lue tremble.  
Le mode portrait [7] ne peut pas être sélectionné  
avec le mode d’augmentation de gain [GAINUP] sur le  
menu [MENU (D.FUNCTION)].  
Low Light Mode  
It may not be possible to sufficiently brighten up  
extremely dark scenes.  
Mode faible luminosité  
Il peut être impossible d’éclaircir suffisamment des  
séquences excessivement sombres.  
Spot Light Mode  
If the recorded subject is extremely bright the picture  
may appear whitish.  
Mode projecteur  
Si le sujet est intensément éclairé, il se peut que les  
images obtenues soient très pâles.  
Surf&Snow Mode  
If the recorded subject is extremely bright, the picture  
may appear whitish.  
Mode mer et neige  
Si le sujet est intensément éclairé, il se peut que les  
images obtenues soient très pâles.  
If you have adjusted the shutter speed (m 47) or the  
iris (m 45), it is not possible to select a Program AE  
Mode ([5], [7] [4] [  
] or [  
])  
Si la vitesse de l’obturateur (m 47) ou le diaphragme  
(m 45) ont été réglés, les modes de programe AE  
([5], [7], [4], [  
] ou [  
]) ne peuvent pas être  
sélectionnés.  
-40-  
1
2
3
5
4
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Recording with Special Functions  
Enregistrement avec fonctions  
spéciales (fonctions numériques)  
5 modes différents sont disponibles pour ajouter des  
effets d’image numériques spéciaux.  
(Digital Functions)  
There are 5 different modes available for adding special  
digital picture effects.  
1 Mode volet [WIPE]  
1 Wipe Mode [WIPE]  
Il remplace progressivement une image de la  
dernière séquence enregistrée par une image de la  
nouvelle séquence, avec un effet d’ouverture de  
rideau. Pour plus de détails, (m 43).  
It gradually replaces a picture of the last recorded  
scene with the picture of the new scene, like drawing  
a curtain. For details, (m 43).  
2 Mix Mode [MIX]  
2 Mode mixage [MIX]  
It gradually fades out the picture of the last recorded  
scene while fading in the picture of the new scene.  
For details, (m 44).  
Il effectue progressivement une fermeture en fondu  
de l’image de la dernière séquence enregistrée tout  
en effectuant une ouverture en fondu dans l’image de  
la nouvelle séquence. Pour plus de détails, (m 44).  
3 Strobe Mode [STROBE]  
It records the pictures with a stroboscope-like effect.  
3 Mode stroboscope [STROBE]  
Il enregistre les images avec un effet de  
stroboscope.  
4 Gain-up Mode [GAINUP]  
It electronically brightens up the picture.  
¡ In this mode, adjust the focus manually.  
Some after-image distortion may occur during  
recording with the Gain-up Function.  
4 Mode augmentation du gain [GAINUP]  
Il éclaircit électroniquement l’image.  
¡ Dans ce mode, régler manuellement la mise au  
point.  
5 Monotone Mode [MONO]  
Il est possible que des distorsions rémanentes de  
l’image se produisent pendant l’enregistrement  
avec la fonction d’augmentation du gain.  
The picture is recorded in black and white.  
The Digital Function cannot be used when the  
Electronic Image Stabilizer Function or the Digital  
Zoom Function is activated, or when [PICTURE] on the  
Menu is set to [FRAME].  
5 Mode monochrome [MONO]  
L’image est enregistrée en noir et blanc.  
When you want to use a digital function, make sure  
that [D.ZOOM] and [EIS] on the Menu are set to [OFF]  
and that [PICTURE] is set to [NORMAL].  
Les fonctions numériques ne peuvent pas être utilisés  
lorsque la fonction stabilisateur électronique de l’image  
ou la fonction zoom numérique est activée, ou lorsque  
l’élément [PICTURE] du menu est réglé sur  
[FRAME].Lorsqu’on veut utiliser une fonction  
numérique, veiller à régler les éléments [D.ZOOM] et  
[EIS] du menu sur [OFF] et l’élément [PICTURE] sur  
[NORMAL].  
-41-  
2,3,4  
  MENU  
SHUTTER/IRIS  
OFF  
OFF  
OFF  
ON  
×120  
WIPE MIX  
ZOOM  
UNCN  
×30  
AUTO  
MANUAL  
AE LOCK  
STROBE  
GAINUP  
MONO  
VOL/JOG  
7
5
PROGAE  
OFF  
N
END : PUSH MENU KEY  
MENU  
WHITE BAL  
1,5  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Recording with Special Functions  
Enregistrement avec fonctions  
spéciales (fonctions numériques) (suite)  
(Digital Functions) (Continued)  
Selecting the Desired Digital Function  
Sélection de la fonction numérique voulu  
1 Appuyer sur la touche [MENU].  
1 Press the [MENU] Button.  
Le menu apparaît.  
The Menu appears.  
2 Tourner la molette [PUSH] pour  
sélectionner [D.FUNCTION].  
2
Turn the [PUSH] Dial to select [D.FUNCTION].  
The Digital Functions cannot be used when the  
Digital Image Stabilizer Function or the Digital  
Zoom Function is activated, or when [PICTURE] on  
the Menu is set to [FRAME].  
When you want to use a digital function, make sure  
that [D.ZOOM] and [EIS] on the Menu are set to  
[OFF] and that [PICTURE] is set to [NORMAL].  
Les fonctions numériques ne peuvent pas être utilisés  
lorsque la fonction stabilisateur d’image numérique ou  
la fonction zoom numérique est activée, ou lorsque  
l’élément [PICTURE] du menu est réglé sur [FRAME].  
Lorsqu’on veut utiliser un fonction numérique, veiller à  
régler les éléments [D.ZOOM] et [EIS] du menu sur  
[OFF] et l’élément [PICTURE] sur [NORMAL].  
3
Press the [PUSH] Dial to select [SELECT].  
3 Appuyer sur la molette [PUSH] pour  
The [MENU (D.FUNCTION)] Menu appears.  
sélectionner [SELECT].  
Le menu [MENU (D.FUNCTION)] apparaît.  
4 Press the [PUSH] Dial to select the  
desired digital function.  
4
Appuyer sur la molette [PUSH] pour  
sélectionner la fonction numérique voulu.  
5 Press the [MENU] Button to exit the  
Menu.  
5 Appuyer fois sur la touche [MENU] pour  
abandonner le menu.  
¡ The picture has the selected digital function now.  
However, the effect of the Wipe Function and the  
Mix Function only become visible when actually  
recording in the respective mode. (m 43, 44)  
¡
L’image aura alors la fonction numérique sélectionné.  
Toutefois, l’effet de la fonction volet et de la fonction  
mixage sera visible seulement lorsqu’on enregistrera  
dans le mode correspondant (m 43, 44).  
If you have selected [GAINUP] on the [MENU  
(D.FUNCTION)] Menu, it is not possible to select the  
Manual White Balance Mode.  
If you have adjusted the shutter speed (m 47) or the  
iris (m 48), it is not possible to select [GAINUP] on the  
[MENU (D.FUNCTION)] Menu.  
It is not possible to select the Sports Mode [5] or the  
Portrait Mode [7] together with the Gain-up Mode  
[GAINUP] on the [MENU (D.FUNCTION)] Menu.  
Si l’on sélectionne [GAINUP] sur le menu [MENU  
(D.FUNCTION)], le mode de balance manuelle des  
blancs ne peut pas être sélectionné.  
Si la vitesse de l’obturateur (m 47) ou le diaphragme  
(m 48) ont été réglés, l’élément [GAINUP] du menu  
[MENU (D.FUNCTION)] ne peut pas être sélectionné.  
Le mode sport [5] et le mode portrait [7] ne peuvent  
pas être sélectionnés avec le mode d’augmentation de  
gain [GAINUP] sur le menu [MENU (D.FUNCTION)].  
Canceling the Digital Function  
Set [D.FUNCTION] on the Menu to [OFF].  
Annulation de la fonction numérique  
Régler l’élément [D.FUNCTION] du menu sur [OFF].  
-42-  
WIPE  
WIPE  
SHUTTER/IRIS  
AUTO  
MANUAL  
AE LOCK  
WIPE  
POWER  
VOL/JOG  
2
MENU  
WHITE BAL  
3,4,5  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Recording with Special Functions  
Enregistrement avec fonctions  
spéciales (fonctions spéciales) (suite)  
(Digital Functions) (Continued)  
» Wipe Mode  
» Mode volet  
It gradually replaces a still picture of the last recorded  
scene with the moving picture of the new scene, like  
drawing a curtain.  
Il remplace progressivement une image fixe de la  
séquence enregistrée en dernier par une image  
animée de la nouvelle séquence, avec un effet  
d’ouverture de rideau.  
After performing steps 1-3 on page 42:  
Après avoir effectué les étapes 1 à 3 de la page 42:  
1 Select [WIPE] on the [MENU  
(D.FUNCTION)] Menu. (m 42)  
1 Sélectionner [WIPE] sur le menu [MENU  
(D.FUNCTION)]. (m 42)  
2 Press the [MENU] Button to exit the  
Menu.  
2 Appuyer fois sur la touche [MENU] pour  
The [WIPE] Indication appears.  
abandonner le menu.  
3 Press the Start/Stop Button to start  
L’indication [WIPE] apparaît.  
recording.  
3 Appuyer sur la touche marche/arrêt  
The normal recording starts.  
pour enclencher l’enregistrement.  
4 Press the Start/Stop Button to pause  
L’enregistrement normal s’enclenche.  
recording.  
4 Appuyer sur la touche marche/arrêt  
pour interrompre momentanément  
The last picture is stored in memory.  
5 Press the Start/Stop Button to start  
l’enregistrement.  
La dernière image est mémorisée.  
recording again.  
The last picture of the previous scene is gradually  
replaced by the new scene.  
5 Appuyer sur la touche marche/arrêt  
pour poursuivre l’enregistrement.  
La dernière image de la séquence précédente est  
progressivement remplacée par la nouvelle  
séquence.  
-43-  
MIX  
MIX  
SHUTTER/IRIS  
MIX  
AUTO  
MANUAL  
AE LOCK  
POWER  
VOL/JOG  
2
MENU  
WHITE BAL  
3,4,5  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Recording with Special Functions  
Enregistrement avec fonctions  
spéciales (fonctions spéciales) (suite)  
(Digital Functions) (Continued)  
» Mix Mode  
» Mode mixage  
It gradually fades out a still picture of the last recorded  
scene while fading in the moving picture of the new  
scene.  
Il effectue progressivement une fermeture en fondu de la  
dernière séquence enregistrée tout en effectuant une  
ouverture en fondu dans l’image animée de la nouvelle  
séquence.  
After performing steps 1-3 on page 42:  
Après avoir effectué les étapes 1 à 3 de la page 42:  
1 Select [MIX] on the [MENU  
(D.FUNCTION)] Menu. (m 42)  
1 Sélectionner [MIX] sur le menu [MENU  
(D.FUNCTION)]. (m 42)  
2 Press the [MENU] Button to exit the  
Menu.  
2 Appuyer fois sur la touche [MENU] pour  
The [MIX] Indication appears.  
abandonner le menu.  
L’indication [MIX] apparaît.  
3 Press the Start/Stop Button to start  
recording.  
3 Appuyer sur la touche marche/arrêt  
The normal recording starts.  
pour enclencher l’enregistrement.  
L’enregistrement normal s’enclenche.  
4 Press the Start/Stop Button to pause  
recording.  
4 Appuyer sur la touche marche/arrêt  
pour interrompre momentanément  
The last picture is stored in memory.  
l’enregistrement.  
5 Press the Start/Stop Button to start  
La dernière image est mémorisée.  
recording again.  
The last picture gradually fades out while the new  
scene fades in.  
5 Appuyer sur la touche marche/arrêt  
pour poursuivre l’enregistrement.  
La dernière image s’efface progressivement pendant  
que la nouvelle séquence apparaît.  
-44-  
1
SHUTTER/IRIS  
AUTO  
MANUAL  
AE LOCK  
VOL/JOG  
2
MENU  
WHITE BAL  
1
2
3
4
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Recording with Natural Colors  
Enregistrement aux couleurs  
naturelles (balance des blancs)  
(White Balance)  
This Camera Recorder automatically adjusts the white  
balance to ensure that the pictures are recorded with  
natural colors. For certain types of subjects and lighting  
conditions, however, this Auto White Balance Adjustment  
Mode may not be able to ensure natural colors (m 79, 80).  
In these cases, adjust the white balance manually.  
Ce caméscope règle automatiquement la balance des  
blancs afin d’obtenir des enregistrements aux couleurs  
naturelles. Toutefois, pour certains types de sujets et de  
conditions d’éclairage, il est possible que ce mode de  
réglage automatique de la balance des blancs ne  
permette pas d’obtenir des couleurs naturelles (m 79, 80).  
Dans ce cas, régler manuellement la balance des blancs.  
1 Set the Mode Selector Switch to  
[MANUAL].  
1 Mettre l’interrupteur de sélection de  
The [MNL] Indication appears.  
mode sur [MANUAL].  
L’indication [MNL] apparaît.  
2 Press the [WHITE BAL] Button.  
Repeatedly press the [WHITE BAL] Button to select  
the desired White Balance Mode.  
2 Appuyer sur la touche [WHITE BAL].  
Appuyer plusieurs fois sur la touche [WHITE BAL]  
pour sélectionner le mode de la balance des blancs  
voulu.  
The modes change in the following order:  
1 Indoor (Incandescent Lamp) Mode (|)  
2 Indoor fluorescentlamp (|)  
3 Outdoor Mode ({)  
Les modes apparaissent dans l’ordre suivant:  
1 Mode intérieur (lampe à incandescence) (|)  
2 Lorsque la source de lumière est une ampoule  
fluorescente (|)  
3 Mode plein air ({)  
4 Mode verrouillage (1)  
4 Lock Mode (1)  
If you select [GAINUP] on the [MENU (D.FUNCTION)]  
Menu, you cannot select or change the White Balance  
Mode.  
Si l’on sélectionne [GAINUP] sur le menu [MENU  
(D.FUNCTION)], il ne sera pas possible de sélectionner  
ou de changer le mode balance des blancs.  
Returning to the Auto White Balance  
Adjustment Mode  
Set the Mode Selector Switch to [AUTO].  
Retour au mode réglage automatique de la  
balance des blancs  
Mettre l’interrupteur de sélection de mode sur [AUTO].  
-45-  
1
2
SHUTTER/IRIS  
AUTO  
MANUAL  
AE LOCK  
VOL/JOG  
3
MENU  
WHITE BAL  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Adjusting the White Balance  
Manually  
Réglage manuel de la balance des  
blancs  
Utiliser le mode de réglage manuel de la balance des  
blancs pour tous les types d’éclairage non compris dans  
la plage 1 (m 80), car le mode de réglage automatique  
de la balance des blancs permet d’assurer l’obtention de  
couleurs naturelles pour les types d’éclairage compris  
dans cette plage seulement. Pour obtenir des résultats  
optimaux dans pratiquement toutes les conditions  
d’éclairage, nous recommandons de régler manuellement  
la balance des blancs à chaque nouvelle séquence.  
Use the Manual White Balance Adjustment Mode for all  
types of lighting outside the range 1 (m 80), as the Auto  
White Balance Adjustment Mode can only ensure natural  
colors for the types of lighting within that range. For  
optimum results under almost any types of lighting, we  
recommend that you adjust the white balance manually  
for each new scene.  
1 Attach the Lens Cap and zoom in until  
the entire screen becomes white.  
1 Fixer le capuchon d’objectif et  
rapprocher au zoom jusqu’à ce que  
2 Set the Mode Selector Switch to  
2 Ml’éectrtraenld’ienvteierrnunpeteeunrtidèeresméelencttibolanndce.  
[MANUAL].  
The [MNL] Indication appears.  
mode sur [MANUAL].  
L’indication [MNL] apparaît.  
3 Keep the [WHITE BAL] Button pressed  
until the [1] Indication stops flashing  
3 Maintenir la touche [WHITE BAL]  
enfoncée jusqu’à ce que l’indication  
[1] arrête de clignoter et reste  
and remains lit.  
¡ The Manual White Balance Adjustment is now  
finished. If you want to use this setting again later  
on, for example after having used Automatic White  
Balance Adjustment, you can recall it by pressing  
the [WHITE BAL] Button 4 times. (In this case, the  
[1] Indication flashes.)  
continuellement allumée.  
¡ Le réglage manuel de la balance des blancs est  
maintenant terminé. Si vous désirez utiliser de  
nouveau ce réglage ultérieurement, par exemple  
après avoir utilisé le réglage automatique de la  
balance des blancs, vous pouvez le rappeler en  
appuyant quatre fois sur la touche [WHITE BAL].  
(Dans ce cas, l’indication [1] clignote.)  
Lorsque l’indication [1] clignote par faible  
luminosité, il n’est pas possible de régler  
manuellement la balance des blancs.  
When the [1] Indication remains flashing under  
weak illumination, the Manual White Balance  
Adjustment cannot be set manually.  
Returning to the Auto White Balance  
Adjustment Mode  
Set the Mode Selector Switch to [AUTO].  
Retour au mode réglage automatique de la  
balance des blancs  
Mettre l’interrupteur de sélection de mode sur [AUTO].  
-46-  
11/1000  
2,3 1  
SHUTTER/IRIS  
AUTO  
MANUAL  
AE LOCK  
VOL/JOG  
MENU  
WHITE BAL  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Adjusting the Shutter Speed  
Manually  
Réglage manuel de la vitesse  
d’obturateur  
To achieve special creative effects or to cope with special  
lighting situations or fast-action scenes, you can adjust  
the shutter manually.  
Pour obtenir certains effets créatifs ou pour s’adapter à  
certaines situations d’éclairage ou aux séquences aux  
mouvements rapides, on peut régler manuellement  
l’obturateur.  
1 Set the Mode Selector Switch to  
1 Mettre l’interrupteur de sélection de  
[MANUAL].  
The [MNL] Indication appears.  
mode sur [MANUAL].  
L’indication [MNL] apparaît.  
2 Press the [PUSH] Dial.  
If you have adjusted the shutter speed, it is not  
possible to select a Program AE Mode ([5], [7],  
2 Appuyer sur la molette [PUSH].  
Si la vitesse de l’obturateur a été réglée, les modes  
[4], [  
] or [  
]) or the Gain-up Mode [GAINUP] on  
de programe AE ([5], [7], [4], [  
] ou [  
]),  
the [MENU (D.FUNCTION)] Menu.  
ainsi que le mode d’augmentation de gain [GAINUP]  
du menu [MENU (D.FUNCTION)] ne peuvent pas  
être sélectionnés.  
3 Turn the [PUSH] Dial to adjust the  
shutter speed.  
3 Tourner la molette [PUSH] pour régler  
la vitesse d’abturateur.  
Range of Shutter Speed Adjustment  
1/60 –1/8000 s  
The standard shutter speed is 1/60 s.  
The nearer to [1/8000] a setting you select, the faster the  
shutter speed becomes.  
Plage de réglage de la vitesse d’obturateur  
1/60 à 1/8000 s  
La vitesse d’obturateur normale est de 1/60 s.  
Plus la vitesse d’obturateur sélectionnée est proche de  
[1/8000], plus elle est rapide.  
Returning to the Normal Shutter Speed  
Set the Mode Selector Switch to [AUTO].  
Retour à la vitesse d’obturateur normale  
Mettre l’interrupteur de sélection de mode sur [AUTO].  
-47-  
1/1000  
OPEN  
10dB  
2,3 1  
SHUTTER/IRIS  
AUTO  
MANUAL  
AE LOCK  
VOL/JOG  
MENU  
WHITE BAL  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Adjusting the Iris (F Number)  
Manually  
To achieve special creative effects or to cope with special  
lighting situations or fast-action scenes, you can adjust  
the iris (F number) manually.  
Réglage manuel du diaphragme  
Pour obtenir certains effets créatifs ou pour s’adapter à  
certaines situations d’éclairage ou aux séquences aux  
mouvements rapides, on peut régler manuellement le  
diaphragme.  
1 Mettre l’interrupteur de sélection de  
1 Set the Mode Selector Switch to  
mode sur [MANUAL].  
[MANUAL].  
L’indication [MNL] apparaît.  
The [MNL] Indication appears.  
2 Appuyer deux fois sur la molette  
[PUSH].  
2 Press the [PUSH] Dial twice.  
L’indication [EF] apparaît.  
The [EF] Indication appears.  
3 Tourner la molette [PUSH] pour régler  
le diaphragme.  
3 Turn the [PUSH] Dial to adjust the iris.  
Range of Iris Adjustment  
Plage de réglage du diaphragme  
CLOSE (fermé) m F16.0...F1.7 m OPEN (ouvert)  
o0dB...o12dB  
Plus la valeur sélectionnée est proche de [CLOSE], plus  
l’image devient foncée.  
Plus la valeur sélectionnée est proche de [OPEN], plus  
l’image devient claire.  
Les nombres accompagnés de odB indiquent la valeur  
d’augmentation du gain. Si l’on augmente excessivement  
la valeur, l’image devient médiocre.  
CLOSE (Closed) m F16.0...F1.7 m OPEN (Opened)  
+0dB...+12dB  
The nearer to [CLOSE] a value you select, the darker the  
picture becomes.  
The nearer to [OPEN] a value you select, the brighter the  
picture becomes.  
The figures with +dB show the Gain-up value. If you  
increase the value too much, the picture quality  
deteriorates.  
Retour à la valeur de diaphragme normale  
Mettre l’interrupteur de sélection de mode sur [AUTO].  
Returning to the Normal Iris Value (F Number)  
Set the Mode Selector Switch to [AUTO].  
Si la vitesse d’obturateur (m 47) est réglée  
manuellement après que le réglage manuel du  
diaphragme a été effectué, le diaphragme retournera  
automatiquement au réglage automatique. Si vous  
désirez régler la vitesse d’obturateur ainsi que le  
diaphragme, veillez à régler d’abord la vitesse  
d’obturateur.  
Manually adjusting the shutter speed (m 47) after  
performing manual iris adjustment changes the iris  
back to automatic adjustment.  
Therefore, if you want to adjust both the shutter speed  
and iris manually, be sure to adjust the shutter speed  
first.  
If you have adjusted the iris, it is not possible to select  
Si le diaphragme a été réglé, les modes de programe  
a Program AE Mode ([5], [7], [4], [  
] or [  
])  
AE ([5], [7], [4], [  
] ou [  
]), ainsi que le mode  
or the Gain-up Mode [GAINUP] on the [MENU  
(D.FUNCTION)] Menu.  
d’augmentation de gain [GAINUP] du menu  
[MENU (D.FUNCTION)] ne peuvent pas être  
sélectionnés.  
-48-  
A E LO C K  
2
SHUTTER/IRIS  
AUTO  
MANUAL  
AE LOCK  
1
VOL/JOG  
T
W
MENU  
WHITE BAL  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Recording with Fixed Brightness  
Enregistrement avec luminosité  
(AE Lock)  
fixe  
(fonction verrouillage AE)  
The AE Lock Function lets you record a subject with the  
same brightness even when the lighting conditions  
change greatly. For example, when you record a person  
who moves from a bright to a dark place, or vice versa,  
this function prevents the person’s face from becoming  
brighter or darker.  
La fonction verrouillage AE permet d’enregistrer un sujet  
avec une luminosité identique, même lorsque les  
conditions de la lumière varient de façon importante. Par  
exemple, lorsqu’on enregistre une personne se déplaçant  
d’un endroit bien éclairé à un endroit sombre, ou vice  
versa, cette fonction empêche que le visage du sujet  
devienne plus clair ou plus sombre.  
1 Push the [W/T] Zoom Lever or Handle  
Zoom Switch toward [T] to zoom in on  
the subject.  
1 Pousser le levier de zoom [W/T] ou le  
commutateur de zoom à poignée vers  
[T] pour rapprocher le sujet au zoom.  
2 Set the Mode Selector Switch to [AE  
LOCK].  
The [AE LOCK] Indication appears.  
The brightness of the picture is now locked to the  
value it had at the moment of setting the switch to  
[AE LOCK].  
2 Mettre l’interrupteur de sélection de  
mode sur [AE LOCK].  
L’indication [AE LOCK] apparaît.  
La luminosité de l’image est désormais verrouillée  
sur la valeur qu’elle avait au moment du réglage de  
l’interrupteur sur [AE LOCK].  
Canceling the AE Lock Function  
Set the Mode Selector Switch to [AUTO] or [MANUAL].  
Annulation de la fonction verrouillage AE  
Mettre l’interrupteur de sélection de mode sur [AUTO] ou  
[MANUAL].  
Locking the Brightness at a Desired Level  
After Step 1 above, set the Mode Selector Switch to  
[MANUAL] to adjust the brightness manually (m 47, 48)  
and then set the Mode Selector Switch to [AE LOCK].  
Verrouiller la luminosité à un niveau voulu  
Après l’étape 1 décrite ci-dessus, mettre d’abord  
l’interrupteur de sélection de mode sur [MANUAL], pour  
régler la luminosité manuellement (m 47, 48) et mettre  
l’interrupteur de sélection de mode sur [AE LOCK].  
-49-  
SHUTTER/IRIS  
  MENU  
ZEBRA  
OFF  
OFF  
OFF  
ON  
ON  
LINEAR  
T.CODE  
ON  
DATE  
ON  
VOL/JOG  
D-CUT  
COUNTER  
MEMORY  
MENU  
RESET  
DATE  
OFF  
OFF  
OFF  
D/T  
OTHERS  
END : PUSH MENU KEY  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Other Convenient Functions  
Autres fonctions utiles  
Image zébrée  
Zebra Pattern  
La fonction image zébrée facilite le réglage de la  
luminosité de l’image sur un niveau optimal, même en  
début d’enregistrement.  
Using the Zebra Pattern makes it easy to adjust the  
brightness of the picture to an optimum level, even before  
you start recording.  
Si l’élément [ZEBRA] du menu est réglé sur [ON], des  
bandes blanches diagonales (image zébrée) apparaîtront  
sur le viseur dans les zones surexposées de l’image  
(sujets extrêmement lumineux ou brillants).  
Pour empêcher l’enregistrement d’images surexposées  
blanchâtres, régler la vitesse d’obturateur (m 47) et/ou le  
diaphragme/gain (m 48) manuellement afin que l’image  
zébrée disparaisse.  
Cependant, lors de l’enregistrement d’une personne  
portant une chemise blanche, effectuer le réglage de  
façon à ce que l’image zébrée disparaisse du visage  
mais reste visible sur la chemise blanche. Si l’image  
zébrée disparaît de la chemise, l’image sera trop sombre.  
Bien sûr, l'image zébrée ne sera pas enregistrée sur le  
ruban.  
If you set [ZEBRA] on the Menu to [ON], diagonal white  
bands (Zebra Pattern) appear or in the Finder on parts of  
the picture which are overexposed (extremely brightly lit  
and shiny subjects).  
To prevent recording of overexposed, whitish pictures,  
manually adjust the shutter speed (m 47) and/or iris/gain  
(m 48) so that the Zebra Pattern disappears.  
However, when recording a person wearing a white shirt,  
adjust so that the Zebra Pattern over the face just  
disappears but remains distinctly over the white shirt. If it  
disappears over the white shirt, the picture becomes too  
dark.  
Of course, the Zebra Pattern is not recorded onto the  
tape.  
¡ Zebra pattern does not appear on LCD monitor.  
¡ L’image zébrée n’apparaît pas sur le moniteur LCD.  
-50-  
  MENU  
E  
SHUTTER  
REC-SPEED  
OFF  
ON  
ON  
LP  
OFF  
SP  
SHUTTER/IRIS  
FRAME  
16bit  
PITURE  
NORMAL  
AU-REC  
12bit  
10dB  
0dB  
MI EVEL 20  
dB  
3dB  
6dB  
AUTO  
VOL/JOG  
END : PUSH MENU KEY  
MENU  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Other Convenient Functions  
Autres fonctions utiles (suite)  
Mode d’image  
(Continued)  
Si l’élément [PICTURE] du menu est réglé sur [FRAME]  
pour l’enregistrement (m 63, 64), les images fixes  
peuvent être vues avec plus de clarté.  
NORMAL:Sélectionner ce mode pour un enregistrement  
normal.  
FRAME: Les images sont enregistrées en images avec  
une résolution verticale supérieure de 50% à  
l’enregistrement normal.  
Recording Mode  
If you set [PICTURE] on the Menu to [FRAME] for  
recording (m 63, 64), the still picture can be played back  
with increased clarity.  
NORMAL:  
FRAME:  
Select this mode for normal recording.  
As the pictures are recorded as frames,  
their vertical resolution is 50% higher  
than in normal recording.  
Cependant, les mouvements rapides dans  
l’image deviendront quelque peu saccadés.  
Utiliser ce mode pour enregistrer des images  
fixes devant être imprimées ou importées dans  
des logiciels d’ordinateur.  
However, fast movements in the picture  
become somewhat jerky.  
Use this mode for recording still pictures  
that you want to print or import into  
computer applications.  
Si l’élément [PICTURE] est réglé sur [FRAME], il n’est  
pas possible d’utiliser un effet numérique. (m 41)  
If you set [PICTURE] to [FRAME], it is not possible to  
use a digital effect. (m 41)  
-51-  
  MENU  
E  
SHUTTER  
REC-SPEED  
OFF  
ON  
ON  
LP  
OFF  
SP  
FRAME  
16bit  
0dB  
CTURE  
NORMAL  
AUD O-REC  
12bit  
1
EXT MIC  
10dB  
MI EVEL 20  
dB  
3dB  
6dB  
AUTO  
END : PUSH MENU KEY  
LINE  
MIC  
PUSH  
LINE  
MIC  
PUSH  
AUDIO  
IN  
DV  
AUDIO IN  
FRONT  
8
5
2
0
2
5
DISPLAY  
AUDIO  
IN  
CH  
1
2
CH  
AUDIO LEVEL  
CH  
1
REAR  
ZOOM  
SPEED  
CH 1  
CH 2  
10  
30  
FRONT  
2
SW  
H
M
L
CH  
REAR  
CH  
1
CH  
2
ENGLISH  
FRANÇAIS  
» Using the Internal Microphone  
1. Set the [AUDIO IN CH1/CH2] switch to [FRONT]  
side.  
» Utilisation du microphone interne  
1. Régler le commutateur [AUDIO IN CH1/CH2] sur le  
côté [FRONT].  
» Using the External Microphone  
1. Connect the microphone connecting cable to the EXT  
MIC jack. 1  
» Utilisation du microphone externe  
1. Raccorder le fil de raccordement du microphone à la  
prise EXT MIC. 1  
2. Set the [AUDIO IN CH1/CH2] switch to [FRONT].  
¡ Internal microphones will be switched to external  
microphones automatically.  
2. Régler le commutateur [AUDIO IN CH1/CH2] sur  
[FRONT].  
¡ Les microphones internes commutent  
automatiquement sur les microphones externes.  
¡ Joindre le noyau en ferrite dans le même  
emballage que le fil du microphone.  
¡ Attach the ferrite core in the same package to the  
microphone cable.  
» Using the External Microphone  
» Utilisation du microphone externe  
connected to rear audio input connector  
1. Set the AUDIO MIC/LINE switch to MIC.  
¡ Up to two external microphones can be connected  
to the AUDIO IN CH1/CH2 connectors.  
raccordé au connecteur d’entrée audio  
arrière  
1. Mettre le commutateur AUDIO MIC/LINE sur MIC.  
¡ Il est possible de raccorder deux microphones au  
maximum aux connecteurs CH1/CH2.  
2. Commutateur AUDIO IN  
2. AUDIO IN Switch  
Set the AUDIO IN switch of the channels to which  
microphones are connected to REAR.  
Mettre les commutateurs AUDIO IN des canaux  
auxquels les microphones sont raccordés sur REAR.  
» Connecting an Audio Line Input  
1. When using an audio line input signal source,  
connect the audio component to the unit’s AUDIO IN  
CH1/CH2 connectors.  
»
Raccordement d’une entrée de ligne  
audio  
1. Lorsqu’on utilise un appareil audio source de signal  
d’entrée, raccorder l’appareil audio aux connecteurs  
AUDIO IN CH1/CH2 de l’appareil.  
2. AUDIO IN Switch  
Set the AUDIO IN switch of the channels to which  
microphones are connected to REAR.  
3. Set the AUDIO MIC/LINE switch to LINE.  
2. Commutateur AUDIO IN  
Mettre le commutateur AUDIO IN du canal auquel la  
source de signal audio est raccordée sur REAR.  
3. Mettre le commutateur AUDIO MIC/LINE sur LINE.  
»
Adjusting the audio level manually  
1. The AUDIO LEVEL CH1/CH2 Controls can adjust the  
audio level so that the level meter appears up to  
i8 dB at the maximum volume.  
»
Réglage manuel du niveau audio  
¡ Set the [MIC LEVEL] on the Camera Mode Menu  
(m 64) to AUTO when adjusting the audio level.  
1. Les commandes AUDIO LEVEL CH1/CH2 peuvent  
regler le niveau audio de façon que l’indicateur de  
niveau s’allume jusqu’à i8 dB au volume maximum.  
¡ Régler [MIC LEVEL] sur le menu du mode de la  
caméra (m 64) sur AUTO lorsqu’on règle le niveau  
audio.  
-52-  
2
CAM  
VCR  
4
POWER  
A.DUB  
5
1
PAUSE/  
SEL  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Adding New Sound on a Recorded  
Ajout de nouveaux sons sur une  
Cassette  
cassette enregistrée  
(Audio Dubbing)  
(repiquage sonore)  
Pour effectuer le repiquage sonore, il faut utiliser la  
télécommande.  
Le repiquage sonore permet d’ajouter de la musique ou  
une narration au son enregistré initialement sur une  
cassette.  
To perform audio dubbing, the Remote Controller is  
necessary.  
You can add music or narration on a recorded cassette.  
If [AUDIO-REC] on the Menu has been set to [16bit],  
performing audio dubbing will completely erase the  
previously recorded sound.  
Therefore, if you intend to perform audio dubbing but  
also want to keep the original sound, be sure to set  
[AUDIO-REC] on the Menu to [12bit] before making the  
original recording.  
Si l’on a réglé l’élément [AUDIO-REC] du menu sur  
[16bit], la réalisation du repiquage sonore effacera  
complètement les sons précédemment enregistrés.  
Par conséquent, lorsqu’on veut effectuer un repiquage  
sonore mais qu’on veut aussi conserver le son initial,  
veiller à régler l’élément [AUDIO-REC] du menu sur  
[12bit] avant d’effectuer l’enregistrement initial.  
It is not possible to perform audio dubbing onto  
recordings made in the LP Mode. (m 16)  
Il n’est pas possible de réaliser un repiquage sonore  
sur des enregistrements effectués en mode LP. (m 16)  
1 Insert the recorded cassette and set the  
[POWER] Switch to [ON].  
1 Insérer la cassette enregistrée et mettre  
l’interrupteur [POWER] sur [ON].  
2 Press the [VCR/CAM] Button so that the  
[VCR] Lamp lights.  
2 Appuyer sur la touche [VCR/CAM] de  
manière que le témoin [VCR] s’allume.  
3 At the point from which you want to  
insert the new sound, switch the  
Camera Recorder over to the Still  
Playback Mode.  
3 Au point à partir duquel on veut insérer  
le nouveau son, faire passer le  
caméscope au mode image fixe.  
4 Appuyer sur la touche [A.DUB] de la  
télécommande.  
4 Press the [A.DUB] Button on the  
Remote Controller.  
5 Appuyer sur la touche de pause [g] de  
la télécommande pour enclencher le  
repiquage sonore.  
5 Press the Pause Button [G] on the  
Remote Controller to start audio  
dubbing.  
Arrêt du repiquage sonore  
Appuyer sur la touche de pause [g] de la télécommande.  
Le caméscope retournera au mode image fixe.  
Stopping Audio Dubbing  
Press the Pause Button [G] on the Remote Controller.  
The Camera Recorder is again in the Still Playback  
Mode.  
-53-  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Playing Back the Sound Recorded with Audio  
Dubbing  
Lecture des sons enregistrés avec le repiquage  
sonore  
Lorsqu’on règle l’élément [AUDIO-REC] du menu sur  
[12bit] pour l’enregistrement original, les sons ajoutés  
avec le repiquage sonore et les sons originaux seront  
reproduits de la manière suivante, selon le réglage de  
l’élément [AUDIO OUT] sur le menu du mode  
magnétoscope (m 63–66):  
ST1: Lecture du son original seulement.  
ST2: Lecture du son repiqué seulement.  
MIX: Lecture simultanée du son original et du son  
ajouté avec le repiquage sonore.  
Ne pas effectuer de repiquage sonore sur les  
parties non enregistrées du ruban. Ceci risquerait  
de déformer l’image et le son à la lecture.  
¡ Si l’on remet le compteur de ruban à zéro au point où  
l’on veut que le repiquage sonore finisse et qu’on met  
la fonction arrêt mémoire (m 81) en circuit, le  
repiquage sonore s’arrêtera automatiquement lorsque  
le ruban aura atteint ce point.  
If you set [AUDIO-REC] on the Menu to [12bit] for the  
original recording, the sound added with audio dubbing  
and the original sound are played back as follows  
depending on the setting selected for [AUDIO OUT] on  
the VCR Mode Menu (m 63–66):  
ST1: The original sound alone is played back.  
ST2: The dubbed sound alone is played back.  
MIX: The original sound and the sound added with  
audio dubbing are played back together.  
Do not perform audio dubbing onto unrecorded  
parts of the tape. This could cause the playback  
picture and sound to be distorted.  
¡ If you reset the Tape Counter to zero at the point where  
you want the audio dubbing to end and turn on the  
Memory Stop Function (m 81), the audio dubbing  
automatically stops when the tape reaches that point.  
-54-  
1
2
5
CAMERA  
3
4
6
DISPLAY  
DATE/  
TIME  
PHOTO  
SHOT  
REC/  
PAUSE  
T
COUNTER/  
TC  
A.DUB  
W
RESET  
MENU  
REC  
P
Q
REW/  
PLAY  
FF/  
SLOW/  
F.ADV  
PAUSE/  
SEL  
SLOW/  
F.ADV  
INDEX  
SEARCH  
STOP/  
SET  
INDEX  
SEARCH  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Remote Controller  
Télécommande  
Lorsqu’on utilise la télécommande fournie avec le  
caméscope, on peut commander à distance la plupart  
des fonctions principales du caméscope.  
Using the wireless Remote Controller supplied with the  
Camera Recorder allows operating most of the Camera  
Recorder’s major functions from a distance.  
Touches de la télécommande  
Buttons on the Remote Controller  
1 Touche de sortie d’indications  
1 Indication Output Button [DISPLAY]  
[DISPLAY] (m 31)  
Pour faire apparaître les indications de fonctions et  
de fonctionnement sur un téléviseur raccordé.  
(m 31)  
To display the function and operation indications on a  
connected TV.  
2 Touche de date et heure [DATE/TIME]  
2 Date and Time Button [DATE/TIME]  
(m 27)  
(m 27)  
Pour faire apparaître ou disparaître l’indication de  
date/heure dans l’image pendant l’enregistrement et  
la lecture.  
To make the Date/Time Indication appear or  
disappear in the picture during recording and  
playback.  
3 Touche de changement d’indications  
3 Indication Shift Button [COUNTER/TC]  
[COUNTER/TC] (m 85)  
Pour sélectionner les indications de compteur  
voulues.  
(m 85)  
To select the desired Counter Indication.  
4 Reset Button [RESET] (m 81)  
4 Touche de remise à zéro [RESET]  
To reset the Tape Counter to zero.  
(m 81)  
Pour remettre le compteur de ruban à zéro.  
5 Audio Dubbing Button [A.DUB] (m 54)  
To perform audio dubbing.  
5 Touche de repiquage sonore [A.DUB]  
6 Recording Button [REC] (m 61)  
To dub digital signals input into the Camera Recorder  
via the DV Input/Output Terminal, press the [REC]  
Button and the [PLAY] Button together.  
(m 54)  
Pour réaliser un repiquage sonore.  
6 Touche d’enregistrement [REC] (m 61)  
Pour repiquer les signaux numériques entrés dans le  
caméscope par la borne d’entrée/sortie numérique  
DV, appuyer simultanément sur la touche [REC] et  
sur la touche [PLAY].  
-55-  
7
8
CAMERA  
DISPLAY  
DATE/  
TIME  
PHOTO  
SHOT  
REC/  
PAUSE  
T
COUNTER/  
TC  
A.DUB  
W
RESET  
MENU  
REC  
P
Q
REW/  
PLAY  
FF/  
SLOW/  
F.ADV  
PAUSE/  
SEL  
SLOW/  
F.ADV  
INDEX  
SEARCH  
STOP/  
SET  
INDEX  
SEARCH  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
7 Controls for Recording and Sound  
7 Commandes d’enregistrement et de  
Volume  
volume sonore  
Touche instantané [PHOTO SHOT]  
Photoshot Button [PHOTO SHOT]  
(m 24)  
To record still pictures.  
(m 24)  
Pour enregistrer des images fixes.  
Touche de marche/arrêt  
Recording Start/Stop Button  
[REC/PAUSE] (m 19)  
To start and pause recording.  
d’enregistrement [REC/PAUSE] (m 19)  
Pour enclencher et interrompre l’enregistrement.  
Touches de zoom/volume sonore  
[ZOOM/VOLUME]  
Pour rapprocher et éloigner au zoom. (m 23)  
Pour régler le volume du son à la lecture. (m 27)  
Zoom/Sound Volume Buttons  
[ZOOM/VOLUME]  
To zoom in and out. (m 23)  
8 Commandes de lecture/réglage du  
To adjust the volume of the playback sound. (m 27)  
menu  
8 Controls for Playback/Menu Setting  
Touche de rebobinage/révision [C]  
Pour enclencher la lecture révision (m 28) lorsqu’on  
enfonce la touche pendant la lecture normale; et pour  
rebobiner le ruban lorsqu’on l’enfonce en mode arrêt.  
Et aussi pour activer la fonction repérage caméscope  
(m 33) vers l’arrière lorsqu’on maintient la touche  
enfoncée en mode pause d’enregistrement. Si on  
l’enfonce brièvement, la fonction de vérification  
d’enregistrement sera activée (m 20).  
Rewind/Review Button [C]  
To start review playback (m 28) if pressed during  
normal playback; and to rewind the tape  
if pressed in the Stop Mode.  
Also to activate the Camera Search Function (m 33)  
in reverse direction if kept pressed in the Recording  
Pause Mode. Pressing it briefly activates the  
Recording Check Function (m 20).  
Touche d’avance accélérée/repérage  
[D]  
Pour réaliser la lecture repérage (m 28) si l’on appuie  
sur la touche pendant la lecture normale; et pour  
avancer rapidement le ruban lorsqu’on l’enfonce en  
mode arrêt.  
Et aussi pour activer la fonction repérage caméscope  
(m 33) vers l’avant lorsqu’on maintient la touche  
enfoncée en mode pause d’enregistrement.  
Fast-forward/Cue Button [D]  
To start cue playback (m 28) if pressed during  
normal playback; and to fast-forward the tape if  
pressed in the Stop Mode.  
Also to activate the Camera Search Function (m 33)  
in forward direction if kept pressed in the Recording  
Pause Mode.  
Play Button [E] (m 27)  
To start playback.  
Touche de lecture [¤] (m 27)  
Pour enclencher la lecture.  
-56-  
CAMERA  
DISPLAY  
DATE/  
TIME  
PHOTO  
SHOT  
REC/  
PAUSE  
T
COUNTER/  
TC  
A.DUB  
W
9
RESET  
MENU  
REC  
Q
P
REW/  
PLAY  
FF/  
SLOW/  
F.ADV  
PAUSE/  
SEL  
SLOW/  
F.ADV  
INDEX  
SEARCH  
STOP/  
SET  
INDEX  
SEARCH  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
9 Slow Motion/Frame Advance Button  
[E, O] (m 29, 30)  
9 Touche de lecture au ralenti/image par  
image [E, O] (m 29, 30)  
To perform Slow Motion Playback if pressed in the  
Pour effectuer la lecture au ralenti lorsqu’on l’enfonce  
en mode lecture normale; et pour effectuer la lecture  
image par image lorsqu’on l’enfonce en mode lecture  
d’image fixe.  
Normal Playback Mode; and to perform Still Advance  
Playback if pressed in the Still Playback Mode.  
(E: in reverse direction, O: in forward direction)  
(E: vers l’arrière, O: vers l’avant)  
Index Search Button [: , ;]  
(m 36, 37)  
Touche de repérage d’index  
[: , ;] (m 36, 37)  
Pour repérer des séquences enregistrées marquées  
d’un signal d’index et des images fixes enregistrées  
en mode instantané.  
To search for recorded scenes marked with an index  
signal and for still images recorded in the Photoshot  
Mode.  
(:: in reverse direction, ;: in forward direction)  
(:: vers l’arrière, ;: vers l’avant)  
Stop/Set Button [B] (m 27)  
To stop the tape.  
Touche d’arrêt/réglage [B] (m 27)  
Pour arrêter le ruban.  
Pause/Select Button [G] (m 30)  
To pause playback. The playback picture stands still.  
Touche de pause/sélection [g] (m 30)  
Pour interrompre momentanément la lecture. L’image  
de lecture reste immobile.  
Using the Menu Button [MENU]  
Pressing the Menu Button [MENU] displays the Menu.  
In this case, the functions of the following buttons are  
changed:  
Utilisation de la touche de menu [MENU]  
Le menu apparaît lorsqu’on appuie sur la touche [MENU].  
Dans ce cas, les fonctions des touches suivantes sont  
changées:  
Pause Button ¢ Select Button  
To select items on the Menu.  
Touche de pause ¢ touche de sélection  
Pour sélectionner les éléments sur le menu.  
Stop Button ¢ Set Button  
To set the mode for the selected item.  
Touche d’arrêt ¢ touche de réglage  
Pour régler le mode de l’élément sélectionné.  
The iris and the shutter speed cannot be adjusted with  
the Remote Controller. If you want to adjust them  
manually, use the [PUSH] Dial on the Camera  
Recorder. (m 47, 48)  
Le diaphragme et la vitesse d’obturateur ne peuvent  
pas être réglés avec la télécommande. Pour les régler  
manuellement, tourner la molette [PUSH] du  
caméscope. (m 47, 48)  
-57-  
2
1
3
1
-
-
+
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Remote Controller (Continued)  
Télécommande (suite)  
« Inserting the Button-type Battery  
Insert the supplied button-type battery before using the  
Remote Controller.  
» Insertion de la pile-bouton  
Insérer la pile-bouton fournie avant d’utiliser  
la télécommande.  
1 Extraire le support de pile-bouton tout  
en faisant glisser la butée à l’aide d’un  
objet pointu dans le sens de la flèche  
1.  
1 Pull out the Battery Holder while sliding  
the Stopper with a pointed object in the  
direction of the arrow 1.  
2 Insert the button-type battery with the  
2 Insérer la pile-bouton en orientant la  
stamped (µ) mark facing downward.  
marque (µ) gravée vers le bas.  
3 Insert the Battery Holder into the  
3 Insérer le support de pile-bouton dans  
Remote Controller.  
¡ When the button-type battery is exhausted, replace it  
with a new CR2025 battery.  
la télécommande.  
¡ Lorsque la pile-bouton est épuisée, la remplacer par  
une pile CR2025 neuve. (La durée de vie de la pile-  
bouton est d’environ un an. Toutefois, cette durée  
dépend de la fréquence d’utilisation.)  
Conserver la pile-bouton hors de portée des  
enfants.  
(The life of the battery is about 1 year. However, it  
depends on the frequency of use.)  
Keep the button-type battery out of the reach of  
children.  
Make sure you insert the battery with its poles correctly  
aligned.  
Veiller à insérer la pile-bouton en orientant  
correctement ses polarités.  
Replace battery with part No. CR2025 only.  
Use of another battery may present a risk of fire  
or explosion.  
Remplacer la pile exclusivement par une pile  
No. CR2025.  
Caution—Battery may explode if mistreated.  
Do not recharge, disassemble or dispose of in  
fire.  
Le fait d’utiliser un autre type de pile pourrait  
poser un risque de feu ou d’explosion.  
Attention—La pile risque d’exploser si elle n’est  
pas manipulée avec soin.  
Ne pas la recharger, la démonter ni la jeter au  
feu.  
-58-  
CAMERA  
2
1
DISPLAY  
DATE/  
TIME  
PHOTO  
SHOT  
REC/  
PAUSE  
CAM  
VCR  
1
2
T
COUNTER/  
TC  
A.DUB  
W
RESET  
MENU  
REC  
Q
P
REW/  
FF/  
PLAY  
CAM  
VCR  
SLOW/  
F. ADV  
PAUSE/  
SEL  
SLOW/  
F. ADV  
INDEX  
SEARCH  
INDEX  
SEARCH  
STOP/  
SET  
POWER  
3
4
ENGLISH  
FRANÇAIS  
« Using the Remote Controller  
» Utilisation de la télécommande  
1 Set the [POWER] Switch on the Camera  
1 Mettre l’interrupteur [POWER] du  
Recorder to [ON].  
caméscope sur [ON].  
¡ Lorsque le témoin [CAM] est allumé, il est possible  
d’utiliser les fonctions d’enregistrement. 1  
¡ Pour utiliser les fonctions de lecture, appuyer sur la  
touche [VCR/CAM] de manière que le témoin  
[VCR] s’allume. 2  
¡ When the [CAM] Lamp lights, you can use the  
recording functions. 1  
¡ If you want to use the playback functions, press the  
[VCR/CAM] Button so that the [VCR] Lamp lights. 2  
2 Aim the Remote Controller at the  
Remote Control Sensor on the Camera  
Recorder and press the appropriate  
2 Pointer la télécommande vers le  
capteur de télécommande du  
caméscope et appuyer sur la touche  
button.  
adéquate.  
Distance to the Camera Recorder: Less than  
2q (5 meters).  
Distance au caméscope: moins de cinq mètres.  
Angle: Environ 15u vers le haut, le bas, la gauche et  
la droite par rapport à l’axe central.  
Angle: Approximately 15° up, down, left and right  
from center axis.  
The operative range described above is valid for using  
the Remote Controller indoors.  
La plage d’utilisation décrite ci-dessus est applicable  
pour l’utilisation de la télécommande en intérieur.  
Si l’on utilise la télécommande en plein air ou sous un  
éclairage intense, elle risque de ne pas fonctionner  
correctement, même dans la limite de la plage indiquée  
ci-dessus.  
¡ A une distance maximale d’environ un mètre, il est  
aussi possible d’utiliser la télécommande sur le côté  
(côté du moniteur LCD).  
Sélection du mode de télécommande  
Si l’on utilise simultanément deux télécommandes, on  
pourra utiliser séparément les deux télécommandes en  
sélectionnant des modes de télécommande différents.  
Si le mode de télécommande réglé sur le caméscope  
et celui réglé sur sa télécommande ne correspondent  
pas, l’indication [REMOTE] apparaît.  
Lorsqu’on remplace la pile-bouton de la  
télécommande, celle-ci sera automatiquement remise  
au mode [VCR1].  
When using it outdoors or under strong lights, it may  
not work correctly even within the above range.  
¡ Within a distance of about 1 meter, it is also possible to  
use the Remote Controller from the side (LCD Monitor  
side).  
Selecting the Remote Controller Mode  
When using two Camera Recorders at the same time,  
selecting different Remote Controller Modes makes it  
possible to operate them separately.  
If the Remote Controller Mode set on the Camera  
Recorder and on its Remote Controller are not  
matched, the [REMOTE] Indication appears.  
Replacing the button-type battery in the Remote  
Controller automatically resets it to the [VCR1] Mode.  
¡ Set [REMOTE] on the Menu to the desired Remote  
Controller Mode. (m 63–66)  
3 Press the [E] Button and the [B] Button  
simultaneously.  
This selects the [VCR2] Mode.  
4 Press the [O] Button and the [B] Button  
simultaneously.  
¡ Régler l’élément [REMOTE] du menu au mode de  
télécommande désiré. (m 63–66)  
3 Appuyer simultanément sur la touche [E] et sur  
la touche [»].  
Ceci sélectionne automatiquement le mode [VCR2].  
4 Appuyer simultanément sur la touche [O] et sur  
la touche [»].  
This select the [VCR1] Mode.  
Ceci sélectionne automatiquement le mode [VCR1].  
-59-  
4,6,7  
1,2,3,5,8  
[VIDEO [AUDIO  
OUT]  
OUT]  
[S-VIDEO  
OUT]  
[S-VIDEO IN]  
[AUDIO IN]  
1
[VIDEO IN]  
3
2
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Copying onto an S-VHS (or VHS)  
Cassette (Dubbing)  
¡ Before copying, press the [DISPLAY] Button on the  
Remote Controller (m 31) so that no indications  
appear. Otherwise, the Counter Indication and function  
indications are also recorded onto the cassette.  
Copie sur une cassette S-VHS  
(ou VHS) (repiquage)  
¡ Avant d’effectuer la copie, appuyer sur la touche  
[DISPLAY] de la télécommande (m 31) de manière  
qu’aucune indication n’apparaisse. Sinon, l’indication  
du compteur et les indications des fonctions seront  
aussi enregistrées sur la cassette.  
1 Camera Recorder:  
1 Caméscope:  
Set the [POWER] Switch to [ON].  
2 CMaemttréeslcionpteer:rupteur [POWER] sur [ON].  
2 Camera Recorder:  
Insert the recorded cassette.  
3 CInasméréesrcloapcea:ssette enregistrée.  
3 Camera Recorder:  
Press the [VCR/CAM] Button so that the  
[VCR] Lamp lights.  
Appuyer sur la touche [VCR/CAM] de  
4 VCR:  
4 Mmaagnnièérteosqcuoeplee:témoin [VCR] s’allume.  
Insérer une cassette vierge dont la  
languette de protection contre  
Insert an unrecorded cassette with  
intact erasure prevention tab.  
As some settings (external input, tape speed, etc.) on  
the VCR are necessary, please refer to your VCR’s  
operating instructions.  
l’effacement est intacte.  
Certains réglages (entrée extérieure, vitesse du  
ruban, etc.) devant être effectués sur le  
magnétoscope, veuillez consulter le mode d’emploi  
5 Camera Recorder:  
Press the Play Button [E] to start  
playback.  
5 dCeavmotéresmcaogpneét:oscope.  
Appuyer sur la touche de lecture [¤]  
6 VCR:  
6 pMoaugrneéntocslecnocphee:r la lecture.  
Start recording.  
7 VCR:  
7 MEnacglneéntcohsecrolpeen:registrement.  
Press the Pause or Stop Button to stop  
recording.  
Appuyer sur la touche de pause ou  
8 dCaamrréêst cpoopuer:arrêter l’enregistrement.  
Appuyer sur la touche d’arrêt [»] pour  
arrêter la lecture.  
1 AG-DVC15  
2 Câble S-Vidéo  
3 Câble audio/vidéo  
8 Camera Recorder:  
Press the Stop Button [B] to stop  
playback.  
1 AG-DVC15  
2 S-Video Cable  
3 AV Cable  
-60-  
REC  
PLAY  
PAUSE/  
SEL  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Using with Digital Video Equipment  
(Recording)  
Utilisation avec des appareils vidéo  
numériques (enregistrement)  
Si l’on raccorde ce caméscope à un autre appareil vidéo  
numérique (par exemple un autre caméscope du même  
type) équipé d’une borne d’entrée/sortie numérique DV à  
l’aide du câble numérique DV (en option), il est possible  
de repiquer des images et des sons de haute qualité en  
format numérique. La télécommande est nécessaire pour  
effectuer un enregistrement avec l’AG-DVC15.  
If you connect this Camera Recorder with other Digital  
Video equipment (for example another Camera Recorder  
of the same type) equipped with DV Input/Output  
Terminal using the DV Cable (optional), you can dub  
high-quality picture and sound in the digital format. The  
remote controller is necessary to record with the  
AG-DVC15.  
1
[Appareil de lecture]  
1
[Playback Unit]  
Insert the recorded cassette and press the  
[VCR/CAM] Button so that the [VCR] Lamp lights.  
Insérer la cassette enregistrée et appuyer sur la  
touche [VCR/CAM] de manière que le témoin  
[VCR] s’allume.  
2
[Recording Unit]  
2
[Appareil d’enregistrement]  
Insert a cassette onto which you want to perform  
dubbing and press the [VCR/CAM] Button so that  
the [VCR] Lamp lights.  
Insérer la cassette sur laquelle on veut effectuer le  
repiquage et appuyer sur la touche [VCR/CAM] de  
manière que le témoin [VCR] s’allume.  
3
4
[Playback Unit]  
Press the Play Button [=] to start playback.  
3
4
[Appareil de lecture]  
Appuyer sur la touche de lecture [=] pour  
enclencher la lecture.  
[Recording Unit]  
While pressing the [REC] Button, press the  
[PLAY] Button (both on the Remote Controller).  
Recording starts.  
[Appareil d’enregistrement]  
Tout en maintenant la touche [REC] enfoncée,  
appuyer sur la touche [PLAY] (toutes deux sur la  
télécommande).  
Stopping Recording  
Press the Pause Button [g] or the Stop Button [B] to  
stop recording.  
L’enregistrement commence.  
Arrêt de l’enregistrement  
Appuyer sur la touche de pause [g] ou sur la touche  
d’arrêt [B] pour arrêter l’enregistrement.  
¡ Regardless of the setting for [AUDIO-REC] on the  
Menu of the recording unit, dubbing is performed in the  
same audio recording mode as that of the cassette in  
the playback unit.  
¡ The lower part of the picture may be distorted.  
However, this is not a malfunction and does not affect  
the actual recording.  
¡ If you start dubbing without connecting the DV Cable,  
an Error Message appears, and a random picture may  
be recorded for a short moment.  
¡ If the playback unit plays back an unrecorded part of  
the tape, a random picture is recorded.  
¡ Quel que soit le réglage de [AUDIO-REC] sur le menu  
de l’appareil d’enregistrement, la duplication sera  
effectuée dans le même mode d’enregistrement audio  
que celui de la cassette de l’appareil de lecture.  
¡ Il est possible que la partie inférieure de l’image soit  
déformée.Toutefois, ceci n’est pas une anomalie et  
n’affecte pas l’enregistrement lui-même.  
¡ Si l’on enclenche le repiquage sans avoir raccordé le fil  
DV, un message d’erreur apparaît et une image sera  
enregistrée au hasard pendant un court laps de temps.  
¡ Si l’appareil de lecture effectue la lecture d’une partie  
non enregistrée du ruban, une image sera enregistrée  
au hasard.  
-61-  
OFF  
ND FILTER  
ON  
ENGLISH  
ND Filter  
FRANÇAIS  
Filtre ND  
¡ This filter reduces the amount of light to  
approximately 1/8th but does not affect the colors.  
¡ The depth of field is slightly reduced.  
¡ Ce filtre réduit la quantité de lumière à environ  
1/8ème sans affecter les couleurs.  
¡ La profondeur de champ est légèrement réduite.  
¡ Il est possible de régler la balance des blancs  
même avec le filtre. Toutefois, lorsqu’on utilise le  
filtre ND et qu’on enregistre en utilisant le réglage  
automatique de la balance des blancs, il est  
possible que le réglage de la balance des blancs  
manque de précision. Par conséquent, il est  
conseillé d’utiliser le mode de réglage manuel de la  
balance des blancs lorsqu’on enregistre avec le  
filtre ND.  
¡ White balance adjustment is possible even with the  
tilter. However, when using the ND Filter and  
recording with Auto White Balance, the white  
balance adjustment may not be precise. Therefore,  
we recommend that you use the Manual White  
Balance Mode when recording with the ND Filter.  
¡ When you record with a filter and zoom to the  
extreme wide-angle setting, the four corners of the  
picture may become dark (vignetting effect).  
¡ Note that even if the ND filter is set ON, nothing will  
appear in the viewfinder.  
¡ Lorsqu’on enregistre avec un filtre et le zoom réglé  
en grand angle maximal, il est possible que les  
quatre coins de l’image deviennent sombres (effet  
vignette).  
¡ Noter que, même si le filtre ND est validé, rien  
n’apparaîtra dans le viseur.  
-62-  
1
2
  MENU  
  MENU  
DEX  
EIS  
ZOOM  
UNCT  
OFF  
OFF  
OFF  
ON  
×120  
MIX  
PHOTO  
SCENE  
ON  
MIX  
×30  
WIPE  
SEARCH  
OFF  
ST1  
SP  
N  
AUD  
ST2  
GAINUP  
REC-SPEED  
MI EVEL  
LP  
STRBE  
MONO  
10dB  
0dB  
20  
dB  
FUNCT ON  
5
7
PROGAE  
OFF  
3  
dB  
AUTO  
6dB  
N
A U T O P R IN T  
OFF  
ON  
END : PUSH MENU KEY  
END : PUSH MENU KEY  
2,3  
SHUTTER/IRIS  
AUTO  
MANUAL  
AE LOCK  
AUDIO IN  
FRONT  
8
5
2
0
DISPLAY  
CH  
1
2
2
5
CH  
AUDIO LEVEL  
CH  
1
REAR  
VOL/JOG  
ZOOM  
SPEED  
10  
30  
FRONT  
2
H
M
L
CH  
REAR  
1
CH  
1
CH  
2
MENU  
WHITE BAL  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Using the Menu Screen  
Utilisation de l’écran de menu  
1 Appuyer sur la touche [MENU].  
1 Press the [MENU] Button.  
Le menu apparaît.  
The Menu appears.  
Appuyer sur la touche [DISPLAY] lorsque le menu  
n’est pas affiché sur le moniteur.  
Press the [DISPLAY] Button when the menu does not  
appear on the LCD monitor.  
2 Tourner la molette [PUSH] pour  
sélectionner l’élément à régler.  
2 Turn the [PUSH] Dial to select the item  
Lorsqu’on tourne la molette [PUSH], l’élément mis en  
to be set.  
3 vAaplepurueyset rchsaungrél.a molette [PUSH] pour  
Turning the [PUSH] Dial changes the highlighted  
item.  
régler l’élément sélectionné au mode  
3 Press the [PUSH] Dial to set the  
désiré.  
selected item to the desired mode.  
A chaque pression sur la molette, le curseur []  
passe au mode suivant.  
Every press moves the cursor [] to the next mode.  
Affichage du menu du mode caméscope 1  
Appuyer sur la touche [MENU] en mode pause  
d’enregistrement.  
¡ Pendant que le menu apparaît, il n’est pas possible  
d’enregistrer.  
Displaying the Camera Mode Menu 1  
Press the [MENU] Button in the Recording Pause  
Mode.  
¡ While the Menu is displayed, recording is not possible.  
¡ During recording, displaying the Menu is not possible.  
¡ Pendant l’enregistrement, il n’est pas possible de faire  
apparaître le menu.  
Displaying the VCR Mode Menu 2  
Affichage du menu du mode magnétoscope 2  
Appuyer sur la touche [MENU] lorsque le témoin  
[VCR] est allumé.  
¡ Pendant que le menu apparaît, il n’est pas possible  
d’effectuer la lecture.  
Press the [MENU] Button when the [VCR] Lamp is lit.  
¡ While the Menu is displayed, playback is not possible.  
¡ During playback, displaying the Menu is possible.  
Exiting the Menu  
¡ Pendant la lecture, il est possible de faire apparaître le  
menu.  
Abandon du menu  
Appuyer à nouveau sur la touche [MENU].  
Avec le mode du menu sélectionné, le mode du menu  
continuera même lorsque l’affichage du menu est annulé  
avec la touche d’affichage.  
Press the [MENU] Button again.  
With menu mode selected, the menu mode will continue  
even when the menu display is deleted by the Display  
Button.  
Note About the Settings Made on the Menu  
The settings you selected on the Menu are maintained  
when you turn the Camera Recorder off. However, if you  
disconnect the power supply unit (Battery or AC Adapter)  
from the Camera Recorder before turning it off, the  
selected settings may not be maintained.  
Remarques concernant les réglages effectués sur le  
menu  
Les réglages que l’on a sélectionnés sur le menu sont  
conservés si l’on met le caméscope hors circuit.  
Toutefois, si l’on débranche l’unité d’alimentation (batterie  
ou bloc d’alimentation/charge) du caméscope avant de le  
mettre hors circuit, les réglages sélectionnés risquent  
d’être annulés.  
-63-  
  MENU  
  MENU  
5
6
7
8
9
:
ON  
×120  
WIPE MIX  
EIS  
ZOOM  
FUNCN  
OFF  
OFF  
OFF  
WIE  
SHUTTER  
REC-SPEED  
OFF  
OFF  
1
2
3
ON  
ON  
LP  
FRAME  
16bit  
×30  
SP  
STROBE  
GAINUP  
PITURE  
NORMAL  
MONO  
AU-REC  
12bit  
7
5
PROGAE  
OFF  
10dB  
0dB  
4
MI EVEL 20  
dB  
N
3  
dB  
6dB  
AUTO  
END : PUSH MENU KEY  
END : PUSH MENU KEY  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Menu Functions  
Fonctions des menus  
Camera Mode Menu  
Menu du mode caméscope  
1 Fonction stabilisateur électronique de l’image  
1 Electronic Image Stabilizer [EIS] (m 26)  
2 Digital Zoom [D.ZOOM] (m 23)  
[EIS] (m 26)  
2 Zoom numérique [D.ZOOM] (m 23)  
3 Digital Function [D.FUNCTION] (m 41, 42, 43, 44)  
4 Auto Exposure Modes [PROG.AE] (m 39)  
5 Wide-Screen Format Recording [WIDE] (m 25)  
6 Shutter Effect [SHUTTER] (m 24)  
3 Fonctions numériques [D.FUNCTION] (m 41, 42,  
43, 44)  
4 Modes d’exposition automatique [PROG.AE]  
(m 39)  
5 Mode d’enregistrement grand écran [WIDE]  
(m 25)  
7 Recording Speed Mode [REC-SPEED] (m 16)  
8 Recording Mode [PICTURE] (m 51)  
6 Effet d’obturateur [SHUTTER] (m 24)  
7 Mode d’enregistrement [REC-SPEED] (m 16)  
8 Mode d’enregistrement [PICTURE] (m 51)  
9 Mode enregistrement audio [AUDIO-REC] (m 53)  
9 Audio Recording Mode [AUDIO-REC] (m 53)  
0 Microphone Sensitivity level [MIC LEVEL] (m 52)  
0 Niveau de sensibilité du micro [MIC LEVEL]  
(m 52)  
-64-  
  MENU (OTHERS)  
  MENU  
;
<
=
A
B
C
D
E
F
G
SELF-REC  
LC L  
LC ET  
NORMAL  
NORMAL  
MIRROR  
BRIGHT  
ON  
VCR2  
2HOUR  
ON  
ZEBRA  
O FF  
O FF  
O FF  
O N  
D-CUT  
COUNTER  
O N  
OFF  
LIN EA R  
T.C O D E  
O N  
OFF  
VCR1  
MOTE  
DEX  
M EM O RY  
O FF  
DAY  
OFF  
OFF  
>
?
@
RESET  
DATE  
TALLY-LED  
O FF  
O FF  
D A TE  
D /T  
CLOCK-SET  
ON  
O N  
OTHERS  
END : PUSH MENU KEY  
END : PUSH MENU KEY  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
o Zebra Pattern [ZEBRA] (m 50)  
o Image zébrée [ZEBRA] (m 50)  
p Wind Buffer [WIND-CUT]  
p Réducteur de souffle [WIND-CUT]  
If you set [WIND-CUT] to [ON], the noise of the wind  
hitting the Microphone is reduced. However, this also  
causes a slight deterioration of the sound  
reproduction in the bass range.  
Lorsqu’on règle l’élément [WIND-CUT] sur [ON], le  
souffle du vent sur le micro est réduit. Toutefois, ceci  
cause aussi une légère dégradation de la  
reproduction sonore dans les graves.  
q Counter Display Mode [COUNTER] (m 85)  
q Mode affichage de compteur [COUNTER] (m 85)  
r Counter Reset [C.RESET] (m 81)  
To reset the counter to zero.  
r Remise à zéro du compteur [C.RESET] (m 81)  
Pour remettre le compteur à zéro. Toutefois, il n’est  
pas possible de remettre le code temporel à zéro.  
However, the Time Code cannot be reset.  
s Date and Time Indication [DATE/TIME] (m 27)  
s Indication de la date et de l’heure [DATE/TIME]  
(m 27)  
t Other Items [OTHERS]  
If you set [OTHERS] to [ON], the [MENU (OTHERS)]  
Menu appears.  
t Autres éléments [OTHERS]  
Si l’on règle l’élément [OTHERS] sur [ON], le menu  
[MENU (OTHERS)] apparaÎt.  
u Self-Recording [SELF-REC]  
u Enregistrement de soi-même [SELF-REC]  
v LCD Lighting Mode [LCD B.L]  
v Mode éclairage LCD [LCD B.L]  
w LCD and Finder Adjustment [LCD/EVF SET]  
(m 69)  
w Réglage du LCD et du viseur [LCD/EVF SET]  
(m 69)  
x Remote Controller Mode [REMOTE] (m 59)  
y Scene Index Mode [INDEX] (m 35)  
z Tally-LED [TALLY-LED] (m 19)  
x Mode télécommande [REMOTE] (m 59)  
y Mode index de séquence [INDEX] (m 35)  
z LED de signalisation [TALLY-LED] (m 19)  
{ Date and Time Setting [CLOCK-SET] (m 67)  
{ Réglage de la date et de l’heure [CLOCK-SET]  
(m 67)  
-65-  
  MENU  
  MENU  
  MENU  
1
2
3
4
5
7
8
9
ON  
LC BL  
NOMAL  
BRIGHT  
ON  
LINEAR  
T.CODE  
CLOCK-SET  
OFF  
PHOTO  
OFF  
ST1  
DEX  
SEARCH  
AUIO  
PHOTO  
OFF  
ST1  
SCENE  
ON  
MIX  
=
LC ET  
OFF  
DEX  
SCENE  
ON  
MIX  
LP  
0dB  
AUTO  
ST2  
COUNTER  
RESET  
OFF  
SEARCH  
AUIO  
MEMORY  
REC-SPEED  
SP  
LP  
ST2  
:
;
<
OFF  
ON  
DATE  
VCRI VCR2  
MI EVEL 20  
dB  
10dB  
6dB  
0dB  
REC-SPEED  
MI EVEL 20  
SP  
DATE  
OFF  
D/T  
dB  
10dB  
6dB  
3  
dB  
OFF  
AUTO  
6
MOE  
OFF  
3  
dB  
AUTOPT  
ON      
END : PUSH MENU KEY  
END : PUSH MENU KEY  
END : PUSH MENU KEY  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
VCR Mode Menu  
Menu du mode magnétoscope  
1 Index Search [INDEX] (m 35, 36, 37)  
2 Blank Search [B.SEARCH] (m 34)  
3 Audio Output Mode [AUDIO] (m 54)  
1 Recherch d’index [INDEX] (m 35, 36, 37)  
2 Recherche d’espace vierge [B.SEARCH] (m 34)  
3 Mode de sortie audio [AUDIO] (m 54)  
4 Recording Speed Mode [REC-SPEED] (m 16)  
4 Mode vitesse d’enregistrement [REC-SPEED]  
(m 16)  
5 Microphone Sensitivity level [MIC LEVEL]  
(m 52)  
5 Niveau de sensibilité du micro [MIC LEVEL]  
(m 52)  
6 Automatic Printing [AUTOPRINT]*  
6 Impression automatique [AUTOPRINT]*  
7 LCD Lighting Mode [LCD B.L]  
7 Mode éclairage LCD [LCD B.L]  
8 LCD and Finder Adjustment [LCD/EVF SET]  
(m 69)  
8 Réglage du LCD et du viseur [LCD/EVF SET]  
(m 69)  
9 Counter Display Mode [COUNTER] (m 85)  
9 Mode affichage de compteur [COUNTER] (m 85)  
0 Counter Reset [C.RESET] (m 81)  
To reset the counter to zero.  
0 Remise à zéro du compteur [C.RESET] (m 81)  
Pour remettre le compteur à zéro. Toutefois, il n’est  
pas possible de remettre le code temporel à zéro.  
However, the Time Code cannot be reset.  
o Date and Time Indication [DATE/TIME] (m 27)  
p Remote Controller Mode [REMOTE] (m 59)  
q Date and Time Setting [CLOCK-SET] (m 67)  
* These menu items do not function.  
o Indication de la date et de l’heure [DATE/TIME]  
(m 27)  
p Mode télécommande [REMOTE] (m 59)  
q Réglage de la date et de l’heure [CLOCK-SET]  
(m 67)  
* Ces rubriques du menu ne fonctionnent pas.  
-66-  
DATE/TIME SETTING  
:2001  
:OCT  
:15  
YEAR  
MONTH  
DAY  
1~9  
:2PM  
HOUR  
SHUTTER  
/
IRIS  
MINUTE :30  
AUTO  
MANUAL  
AE LOCK  
END: PUSH MENU KEY  
VOL/JOG  
10  
MENU  
WHITE BAL  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Setting the Date and Time  
Réglage de la date et de l’heure  
If the Camera Recorder is in the Camera Mode, press the  
[MENU] Button, select [OTHERS], and then set [CLOCK-  
SET] to [ON].  
Si le caméscope est en mode caméscope, appuyer sur la  
touche [MENU], sélectionner [OTHERS], puis régler  
l’élément [CLOCK-SET] sur [ON].  
If the Camera Recorder is in the VCR Mode, press the  
[MENU] Button, and then set [CLOCK-SET] to [ON].  
The menu shown above is now appeared. (m 63–65)  
Si le caméscope est en mode magnétoscope, appuyer  
sur la touche [MENU] puis régler l'élément [CLOCK-SET]  
sur [ON]. Le menu montré ci-dessus apparaît alors  
(m 63–65)  
For example: To set the clock to 15th October 2000,  
2:30 PM.  
Par exemple: Pour régler l’horloge au 15 octobre  
2000, 2:30 PM  
11Turn the [PUSH] Dial to set to [2001].  
12Press the [PUSH] Dial to select [MONTH].  
13Turn the [PUSH] Dial to set to [OCT].  
14Press the [PUSH] Dial to select [DAY].  
15Turn the [PUSH] Dial to set to [15].  
16Press the [PUSH] Dial to select [HOUR].  
17Turn the [PUSH] Dial to set to [2PM].  
18Press the [PUSH] Dial to select [MINUTE].  
19Turn the [PUSH] Dial to set to [30].  
11Tourner la molette [PUSH] pour régler à [2001].  
12Appuyer sur la molette [PUSH] pour sélectionner  
[MONTH] (mois).  
13Tourner la molette [PUSH] pour régler à [OCT].  
14Appuyer sur la molette [PUSH] pour sélectionner  
[DAY] (jour).  
15Tourner la molette [PUSH] pour régler à [15].  
16Appuyer sur la molette [PUSH] pour sélectionner  
[HOUR] (heure).  
17Tourner la molette [PUSH] pour régler à [2PM].  
18Appuyer sur la molette [PUSH] pour sélectionner  
[MINUTE] (minutes).  
10Press the [MENU] Button to finish the date and  
time setting.  
The operation of the clock starts from [00] seconds.  
19Tourner la molette [PUSH] pour régler à [30].  
10Appuyer sur la touche [MENU] pour terminer le  
réglage de la date et de l’heure.  
Le compte des secondes s’enclenche alors à partir  
de [00].  
-67-  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
¡ As small imprecisions in the time indication can occur,  
we recommend that you confirm that the time shown is  
correct before you start recording. When the [0]  
Indication appears, charge the built-in lithium battery  
and set the date and time again.  
¡ De légères imprécisions de l’indication de l’heure  
pouvant se produire, nous recommandons de vérifier si  
l’heure indiquée est correcte avant de commencer à  
enregistrer. Lorsque l’indication [0] apparaît, charger  
la pile au lithium incorporée et régler à nouveau la date  
et l’heure.  
¡ The years change in the following order:  
1990 ¢ 1991 ¢ ... ¢ 2089 ¢1990 ¢..  
¡ Les années changent dans l’ordre suivant:  
1990 ¢ 1991 ¢ ... ¢ 2089 ¢1990 ¢..  
Charging the Built-in Lithium Battery  
The built-in battery maintains the operation of the clock.  
When the [0] Indication appears, the built-in lithium  
battery is discharged. Charge the discharged battery in  
the following way and after charging is finished, set the  
date and time.  
Charge de la pile au lithium incorporée  
La pile incorporée assure le fonctionnement de l’horloge.  
Lorsque l’indication [0] apparaît, la pile incorporée est  
déchargée. Charger la pile déchargée de la manière  
suivante, et une fois la charge terminée, régler la date et  
l’heure.  
1 Connect the AC Adapter to the Camera  
1 Brancher le bloc d’alimentation/charge  
au caméscope et à une prise secteur.  
(m 12)  
Recorder and to an AC Outlet. (m 12)  
2 Leave the Camera Recorder turned off.  
3 Leave the Camera Recorder in this  
2 Laisser le caméscope hors circuit.  
3 Laisser le caméscope dans cet état  
condition for approximately 4 hours.  
After charging for 4 hours, the built-in lithium battery  
can power the clock for approximately 3 months.  
pendant environ quatre heures.  
Lorsque la pile au lithium incorporée a été chargée  
pendant 4 heures, elle peut faire fonctionner l’horloge  
pendant 3 mois environ.  
WARNING  
THE LITHIUM BATTERY IN THIS  
EQUIPMENT MUST ONLY BE REPLACED  
BY QUALIFIED PERSONNEL. WHEN  
NECESSARY, CONTACT YOUR LOCAL  
PANASONIC SUPPLIER.  
-68-  
  MENU  
  MENU  
ON  
OFF  
OFF  
OFF  
ON  
ZEBRA  
ND-CUT  
COUNTER  
OFF  
OFF  
OFF  
O
O
N
N
ZOOM  
FUNCT  
×120  
WIPE MIX  
×30  
LINEAR  
T.CODE  
STROBE  
GAINUP  
MEMORY  
MONO  
OFF  
N
RESET  
OFF  
O
O
N
DATE  
N
7
5
PROGAE  
DAT/T  
ME  
OFF  
OFF  
D/T  
OTHERS  
END : PUSH MENU KEY  
END : PUSH MENU KEY  
  MENU (OTHERS)  
SE  
LC L  
LC ET  
OFF  
F-REC  
NORMAL  
NORMAL  
MIRROR  
BRIGHT  
ON  
REMOTE  
DEX  
OFF  
DAY  
OFF  
OFF  
VCR1  
VCR2  
2HOUR  
ON  
TALLY-LED  
CLOCK-SET  
ON  
END : PUSH MENU KEY  
SHUTTER/IRIS  
AUTO  
MANUAL  
AE LOCK  
LCD/EVF SETTING  
LCD BRIGHT  
LOW  
HIGH  
LCD COLOR  
PALE  
VOL/JOG  
VIVID  
HIGH  
EVF BRIGHT  
LOW  
END: PUSH MENU KEY  
MENU  
WHITE BAL  
1,2  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Adjusting the LCD Monitor  
Réglage du moniteur LCD  
Si le caméscope est en mode caméscope, appuyer sur la  
touche [MENU], sélectionner [OTHERS], puis régler  
l’élément [LCD/EVF SET] sur [ON]. Si le caméscope est  
en mode magnétoscope, appuyer sur la touche [MENU]  
puis régler l’élément [LCD/EVF SET] sur [ON].  
If the Camera Recorder is in the Camera Mode, press the  
[MENU] Button, select [OTHERS], and then set  
[LCD/EVF SET] to [ON]. If the Camera Recorder is in the  
VCR Mode, press the [MENU] Button, and then set  
[LCD/EVF SET] to [ON].  
Luminosité du LCD [LCD BRIGHT]  
LCD Brightness [LCD BRIGHT]  
Pour régler la luminosité de l’écran LCD. L’indication à  
barres comprend huit éléments. Plus les barres verticales  
sont nombreuses, plus l’écran est clair.  
To adjust the brightness of the LCD screen. The Bar  
Indication is divided into 8 steps. The more vertical bars  
are shown, the brighter is the screen.  
Niveau de couleur du LCD [LCD COLOR]  
Pour régler la saturation de couleur de l’écran LCD.  
L’indication à barres comprend huit éléments. Plus les  
barres verticales sont nombreuses, plus les couleurs sont  
accentuées.  
LCD Color Level [LCD COLOR]  
To adjust the color saturation of the LCD screen. The Bar  
Indication is divided into 8 steps. The more vertical bars  
are shown, the stronger are the colors.  
Finder Brightness [EVF BRIGHT]  
Luminosité du viseur [EVF BRIGHT]  
To adjust the brightness of the Finder. The Bar Indication  
is divided into 8 steps. The more vertical bars are shown,  
the brighter is the screen.  
Pour régler la luminosité du viseur. L’indication à barres  
comprend huit éléments. Plus les barres verticales sont  
nombreuses, plus l’écran est clair.  
1 Press the [PUSH] Dial to select the item  
that you want to adjust.  
1 Appuyer sur la molette [PUSH] pour  
sélectionner l’élément que l’on veut  
régler.  
2 Turn the [PUSH] Dial. Turning it  
increases or decreases the number of  
vertical bars of the Bar Indication.  
2 Tourner la molette [PUSH]. Lorsqu’on  
la tourne, le nombre de barres  
verticales de l’indication à barres  
augmente ou diminue.  
Boosting the Brightness of the Whole LCD  
Monitor  
Setting [LCD B.L] on the Menu to [BRIGHT] brightens up  
the LCD Monitor.  
Accentuation de la luminosité générale du  
moniteur LCD  
Lorsqu’on règle l’élément [LCD B.L] du menu sur  
[BRIGHT], le moniteur LCD s’éclaircit.  
¡These adjustments have no influence on the actually  
recorded picture.  
¡Ces réglages n’ont pas d’effet sur l’image enregistrée.  
-69-  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Cautions for Use  
Précautions d’utilisation  
Take care that no water enters the Camera  
Recorder when using it in the rain and snow or  
on the beach.  
¡ The Camera Recorder and the cassette could become  
damaged. (It might not be repairable.)  
Veiller à ce que de l’eau ne pénètre pas dans le  
caméscope lorsqu’on l’utilise sous la pluie ou  
la neige ou à la plage.  
¡ Le caméscope et la cassette risquent d’être  
irréparablement endommagés.  
Keep the Camera Recorder away from  
magnetized equipment (TVs, TV games, etc.).  
¡ If you use the Camera Recorder on or near a TV, the  
electromagnetic radiation may cause picture and sound  
distortion.  
Ne pas placer le caméscope à proximité  
immédiate d’appareils magnétiques  
(téléviseurs, jeux vidéo, etc.).  
¡ Si l’on utilise le caméscope sur ou à proximité d’un  
téléviseur, il est possible que les radiations  
¡ Strong magnetic fields generated by speakers and  
large motors may damage the recordings on the tape  
and distort the picture.  
¡ The electromagnetic radiation from micro-computers  
can adversely influence the Camera Recorder and  
cause picture and sound distortion.  
¡ If the Camera Recorder is adversely influenced by  
magnetized equipment and does not work correctly,  
turn the Camera Recorder off, remove the Battery or  
disconnect the AC Adapter and insert the Battery or  
connect the AC Adapter again. Then turn the Camera  
Recorder on.  
électromagnétiques déforment l’image et le son.  
¡ Les champs magnétiques puissants produits par les  
enceintes et les gros moteurs risquent d’endommager  
les enregistrements sur ruban et de déformer l’image.  
¡ Les radiations électromagnétiques émises par les  
micro-ordinateurs risquent de perturber le caméscope  
et de causer des déformations de l’image et du son.  
¡ Si le fonctionnement du caméscope est perturbé par  
des appareils magnétiques, mettre le caméscope hors  
circuit, enlever la batterie ou débrancher le bloc  
d’alimentation/charge, puis remettre la batterie en  
place ou rebrancher le bloc d’alimentation/charge.  
Remettre ensuite le caméscope en circuit.  
Do not use the Camera Recorder near a radio  
transmitter or high-voltage power line.  
¡ If you record near a radio transmitter or high-voltage  
power line, the recorded picture and sound may be  
adversely influenced.  
Ne pas utiliser le caméscope à proximité d’un  
émetteur de radio ou d’une ligne à haute  
tension.  
¡ Si l’on enregistre à proximité d’un émetteur de radio ou  
d’une ligne à haute tension, l’image et le son  
enregistrés pourront être perturbés.  
Take care that no sand and fine dust enters the  
Camera Recorder when using it on a beach or  
similar places.  
¡ Sand and dust could damage the Camera Recorder  
and cassette. (Be careful when inserting and removing  
the cassette.)  
Veiller à ce que du sable ou des petites  
particules ne pénètrent pas dans le caméscope  
lorsqu’on l’utilise à la plage ou en plein air.  
¡ Le sable et la poussière risquent d’endommager le  
caméscope et la cassette. (Faire particulièrement  
attention en insérant et en retirant la cassette.)  
Notes about the AC Adapter and the Battery  
¡ If the temperature of the Battery is extremely high or  
extremely low, or if the Battery is excessively  
discharged because of long storage, the [CHARGE]  
Lamp may flash for some time and charging will then  
start automatically.  
However, if the [CHARGE] Lamp continues to flash  
after the Battery has cooled down or warmed up  
sufficiently, some malfunction may have occurred in the  
Battery or in the AC Adapter. In this case, consult with  
your dealer.  
¡ When the Battery is warm, charging takes longer than  
usual.  
¡ When you use the AC Adapter near a radio, the radio  
reception may be distorted. Keep the AC Adapter more  
than 1 meter away from the radio.  
Remarques relatives à l’adaptateur secteur et la  
batterie  
¡ Si la température la batterie est extrêmement élevée  
ou extrêmement faible, ou si la batterie est  
excessivement déchargée du fait d’une longue  
inutilisation, il se peut que le témoin [CHARGE]  
clignote pendant quelques instants, après quoi la  
recharge commencera automatiquement.  
¡ Toutefois, si le témoin [CHARGE] continue à clignoter  
alors que la batterie a suffisamment refroidi ou chauffé,  
il est possible qu’il se soit produit un mauvais  
fonctionnement dans la batterie ou dans l’adaptateur  
secteur. Dans ce cas, consulter son revendeur.  
¡ Si la batterie est chaude, la recharge prendra plus de  
temps que la normale.  
¡ Si l’on utilise l’adaptateur secteur près d’une radio, la  
réception de la radio risque d’être perturbée. Eloigner  
l’adaptateur secteur d’au moins 1 mètre de la radio.  
¡ Pendant que l’adaptateur secteur fonctionne, il est  
possible qu’il émette un léger ronronnement. Ceci est  
normal.  
¡ When the AC Adapter is in use, it may emit a whirring  
sound. However, this is normal.  
-70-  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Take care not to drop the Camera Recorder  
when carrying it.  
¡ Strong shocks could damage the body of the Camera  
Recorder and cause malfunction.  
¡ When carrying, hold the Camera Recorder by the Grip  
Belt or Shoulder Strap and handle it with care.  
Veiller à ne pas laisser tomber le caméscope  
lorsqu’on le transporte.  
¡ Les chocs violents risquent d’endommager le corps du  
caméscope et de causer des anomalies de  
fonctionnement.  
¡ Lorsqu’on transporte le caméscope, le tenir par la  
courroie de poignée ou par la bandoulière, et le  
manipuler avec soin.  
Do not spray insecticide or volatile agents on  
the Camera Recorder.  
¡ Such agents could deform the body and cause the  
surface coating to peel off.  
Ne pas vaporiser d’insecticides ou d’agents  
volatils sur le caméscope.  
¡ Do not leave the Camera Recorder in direct contact  
with rubber or plastic products for a long time.  
¡ De tels agents risquent de déformer le corps du  
caméscope et d’écailler sa surface.  
¡ Ne pas laisser le caméscope directement en contact  
avec des produits en caoutchouc ou en plastique  
pendant une longue durée.  
Do not use benzine or thinner for cleaning.  
¡ They could deform the body and cause the surface  
coating to peel off.  
¡ Before cleaning, remove the Battery or unplug the AC  
Power Cable from the AC outlet.  
Ne pas utiliser de benzine ou de diluant pour le  
nettoyage.  
¡ Wipe the Camera Recorder with a soft, clean cloth. To  
remove persistent stains, wipe with a cloth moistened  
with mild detergent diluted with water, and then finish  
with a dry cloth.  
¡ Ces produits risquent de déformer le corps du  
caméscope et d’écailler sa surface.  
¡ Avant de nettoyer le caméscope, retirer la batterie ou  
débrancher le câble d’alimentation secteur de la prise  
secteur.  
After use, always take out the cassette and  
remove the Battery or unplug the AC Power  
Cable from the AC outlet.  
¡ If you leave the cassette in the Camera Recorder, the  
tape can become loosened and damaged.  
¡ If you leave the battery in the Camera Recorder for a  
long time, the voltage level may drop very low so that  
the Battery cannot be used any more even after  
charging.  
¡ Essuyer le caméscope avec un chiffon doux et sec.  
Pour éliminer les taches persistantes, essuyer avec un  
chiffon humecté d’un détergent doux dilué à l’eau, puis  
avec un chiffon sec.  
Après l’utilisation, toujours retirer la cassette et  
enlever la batterie, ou débrancher le câble  
d’alimentation secteur de la prise secteur.  
¡ Si on laisse la cassette dans le caméscope, la bande  
risque de se détendre et de s’abîmer.  
¡ Si on laisse la cassette dans le caméscope pendant  
une longue durée, le niveau de tension risque de  
baisser excessivement, et il sera alors impossible de  
réutiliser la batterie, même après l’avoir chargée.  
»Optimum Use of the Battery  
Special Characteristics of the Battery  
This Battery is a rechargeable lithium-ion battery. Its  
ability to generate electric energy is based on an internal  
chemical reaction. This reaction is easily influenced by  
ambient temperature and humidity, and the useful  
operation time that the Battery can provide becomes  
shorter at high and low temperatures. When used in  
extremely cold surroundings, the Battery may only be  
able to provide approximately 5 minutes of operation  
time. If the Battery becomes extremely hot, a protection  
function is activated and prevents the use of the Battery  
for some time.  
» Bon usage de la batterie  
Caractéristiques particulières de la batterie  
Cette batterie est une batterie aux ions-lithium  
rechargeable. Sa capacité de production d’énergie est  
basée sur une réaction chimique interne. Cette réaction  
est facilement influencée par la température et l’humidité  
ambiantes, et la durée de fonctionnement utile de la  
batterie diminue lorsque la température est  
excessivement haute ou basse. Si on l’utilise par temps  
très froid, la batterie pourra assurer seulement cinq  
minutes de fonctionnement. Si la batterie s’échauffe  
excessivement, une fonction de protection s’enclenche  
pour empêcher l’utilisation de la batterie pendant un  
certain temps.  
After Use, Always Take out the Battery.  
Be sure to remove the Battery from the Camera  
Recorder. (If it is left in the Camera Recorder, a small  
amount of electric current is consumed even if the  
Camera Recorder is turned off.) Leaving the Battery  
inserted in the Camera Recorder for a very long time  
could cause it to become excessively discharged, so that  
it cannot be used any more even after charging.  
Toujours retirer la batterie après l’utilisation.  
Veiller à retirer la batterie du caméscope. (Si on la laisse  
dans le caméscope, une petite quantité de courant sera  
consommée même si l’on met le caméscope hors circuit.)  
Si on laisse la batterie dans le caméscope pendant une  
très longue durée, elle risquera de se décharger  
excessivement et de ne plus pouvoir être réutilisée,  
même après avoir été chargée.  
-71-  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Discarding a Battery That Has Become  
Unusable  
¡ The usable life of the Battery is limited.  
¡ Do not throw the Battery in a fire because it could  
explode.  
Elimination d’une batterie inutilisable  
¡ La durée de vie de la batterie est limitée.  
¡ Ne pas jeter la batterie au feu car elle risquerait  
d’exploser.  
Veiller à la propreté des bornes de la batterie.  
Veiller à ce que les bornes (les deux petites ouvertures  
rondes) ne soient pas obstruées par de la poussière ou  
d’autres substances.  
Si la batterie tombe, s’assurer que la batterie elle-même  
et les bornes ne soient pas déformées.  
Si l’on insère une batterie déformée dans le caméscope  
ou si on la fixe au bloc d’alimentation/charge, on risquera  
d’endommager le caméscope ou le bloc d’alimentation/  
charge.  
Keep the Battery’s Terminals Clean.  
Be careful that the terminals (the two small round  
openings) do not get plugged up with dust, dirt or other  
substances.  
If you accidentally drop the Battery, confirm that the  
Battery itself and the terminals are not deformed.  
Inserting a deformed Battery in the Camera Recorder or  
attaching it to the AC Adapter could damage the Camera  
Recorder or the AC Adapter.  
» Condensation  
» Condensation  
Determining Whether Condensation Has  
Formed Inside and Remedy for Condensation  
If the Condensation Indication flashes after you turn on  
the Camera Recorder, condensation has formed inside  
the Camera Recorder. In this case, the Camera Recorder  
automatically switches off after a few seconds.  
Remedy as follows:  
Pénétration de la condensation dans le  
caméscope et remède  
Si l’indication de condensation clignote après qu’on ait  
mis le caméscope en circuit, cela signifieque de la  
condensation s’est formée à l’intérieur du caméscope.  
Dans ce cas, le caméscope est mis automatiquement  
hors circuit quelques secondes plus tard.  
Y remédier de la manière suivante:  
1 Take out the cassette.  
All other functions do not work. Depending on the  
amount of condensation, it may not be possible to  
take out the cassette. In this case, wait 2–3 hours  
before taking out the cassette.  
1 Enlever la cassette.  
Toutes les autres fonctions sont inutilisables. Selon la  
quantité de condensation, il peut être impossible  
d’enlever la cassette. Dans ce cas, attendre deux à  
trois heures avant d’enlever la cassette.  
2 Leave the Cassette Compartment open and  
wait for 2–3 hours.  
2 Laisser le compartiment de cassette ouvert  
et attendre deux à trois heures.  
The required time depends on the amount of  
condensation and the ambient temperature.  
La durée nécessaire dépend de la quantité de  
condensation et de la température ambiante.  
3 After 2–3 hours, turn the Camera Recorder  
on and check if the Condensation Indication  
is not displayed.  
3 Deux ou trois heures plus tard, mettre le  
caméscope en circuit et vérifier si  
l’indication de condensation n’est plus  
affichée.  
Even if the Condensation Indication is no longer  
displayed, wait 1 more hour for added safety before  
using the Camera Recorder again.  
Même si l’indication de condensation n’est plus  
affichée, attendre encore une heure par mesure de  
précaution supplémentaire avant de recommencer à  
utiliser le caméscope.  
Pay Attention to Condensation Even Before the  
Condensation Indication Appears.  
¡ As condensation forms gradually, the Condensation  
Indication may not appear for the first 10–15 minutes  
after condensation has formed inside.  
¡ In an extremely cold place, the condensation could  
freeze and turn into frost. In such a case, it takes an  
additional 2–3 hours for the frost to first melt into  
condensation and then to be dissolved.  
Faire attention à la condensation avant même  
que l’indication de condensation n’apparaisse.  
¡ La condensation se formant progressivement, il est  
possible que l’indication de condensation n’apparaisse  
pas pendant les dix à quinze minutes suivant le début  
de la formation de condensation.  
¡ Dans un endroit très froid, la condensation risque de  
geler. Dans ce cas, il faudra encore deux à trois heures  
de plus pour que le gel fonde puis se dissoude.  
Remedy for a Fogged-up Lens  
Set the [POWER] Switch to [OFF] and leave the Camera  
Recorder in this condition for about 1 hour. When the  
lens has reached about the same temperature as its  
surroundings, it automatically clears up.  
Remède à la formation de buée sur l’objectif  
Mettre l’interrupteur [POWER] sur [OFF] et laisser le  
caméscope dans cet état pendant une heure environ.  
L’objectif s’éclaircira automatiquement une fois que sa  
température sera identique à la température  
environnante.  
-72-  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
» Video Head Clogging and Remedy  
»
Remède à l’encrassement des têtes  
vidéo  
When the video heads (which contact the tape) are dirty,  
the playback picture contains mosaic-like patterns or the  
whole screen becomes black. If they become even more  
dirty, the recording performance deteriorates and in the  
worst case, recording may not be possible at all.  
Lorsque les têtes vidéo (qui sont au contact du ruban)  
sont encrassées, l’image de lecture contient des motifs  
en mosaïque ou l’écran tout entier devient noir. Si elles  
sont excessivement encrassées, l’enregistrement devient  
très mauvais ou même tout à fait irréalisable.  
Causes of Dirty Video Heads  
¡ A lot of dust in the air  
¡ High-temperature and high-humidity environment  
¡ Damaged tape  
Causes de l’encrassement des têtes vidéo  
¡ Air très poussiéreux  
¡ Environnement très chaud et très humide  
¡ Ruban endommagée  
¡ Long-time use  
¡ Utilisation très longue  
Using the Cleaning Cassette (supplied)  
Utilisation de la cassette de nettoyage (fournie)  
1
Insert the Cleaning Cassette into the Camera  
Recorder in the same way as a video cassette.  
Press the Play Button [E], and after  
approximately 10 seconds press the Stop Button  
[B]. (Do not rewind the tape.)  
Take out the Cleaning Cassette. Insert a video  
cassette, perform recording and then play it  
back to check the picture.  
If the picture is still not clear, repeat above  
operation steps 1–3. (Do not use the Cleaning  
Cassette more than 4 times in succession.)  
1
Introduire la cassette de nettoyage dans le  
caméscope de la même manière qu’une cassette  
vidéo.  
2
2
Appuyer sur la touche de lecture [E], puis  
appuyer sur la touche d’arrêt [B] environ  
10 secondes plus tard. (Ne pas rebobiner la  
ruban.)  
3
4
3
4
Retirer la cassette de nettoyage. Insérer une  
cassette vidéo, effectuer l’enregistrement puis  
en effectuer la lecture pour vérifier les images.  
Si les images ne sont pas claires, répéter les  
étapes 1 à 3 décrites ci-dessus. (Ne pas utiliser  
la cassette de nettoyage plus de quatre fois de  
suite.)  
Notes:  
¡ Do not rewind the tape in the Cleaning Cassette after  
every use. Rewind it only after the tape has reached its  
end, and then use it again in the same way from the  
beginning.  
Remarques:  
¡ If the video heads again become clogged with dirt soon  
after cleaning, this might be caused by a damaged  
tape. In this case, stop using that cassette immediately.  
¡ Be careful not to clean the video heads too much. (Too  
much cleaning could cause excessive wear to the  
video heads. If the video heads get worn, the picture is  
not played back clearly even after cleaning.)  
¡ If using the Cleaning Cassette does not clear the video  
head clogging, the Camera Recorder requires cleaning  
or repairing by a service center. Please consult with  
your dealer.  
¡ Ne pas rebobiner la cassette de nettoyage après  
chaque utilisation. La rebobiner seulement après que  
le ruban soit arrivée en fin de course, puis l’utiliser à  
nouveau de la même manière depuis le début.  
¡ Si les têtes vidéo s’encrassent à nouveau peu après  
qu’on les ait nettoyées, il est possible que le ruban soit  
endommagée. Dans ce cas, arrêter d’utiliser cette  
cassette immédiatement.  
¡ Veiller à ne pas nettoyer trop souvent les têtes vidéo.  
(Sinon, les têtes vidéo risqueront de s’user  
excessivement et les images ne seront pas lues  
clairement même après le nettoyage.)  
Periodic Inspection  
¡ Si les têtes vidéo sont toujours encrassées après  
qu’on ait utilisé la cassette de nettoyage, il faut alors  
confier le nettoyage ou les réparations du caméscope  
à un centre de service. S’adresser à son  
concessionnaire.  
To ensure optimum picture quality, we recommend that  
you have worn-out parts such as video heads replaced  
after approximately 1000 hours of use. (However, this  
depends considerably on the conditions of use such as  
temperature, humidity and dust.)  
Inspection périodique  
Pour garantir une qualité d’image optimale, nous  
recommandons de remplacer les pièces usées telles  
que les têtes vidéo toutes les mille heures d’utilisation  
environ. (Toutefois, ceci dépend considérablement des  
conditions d’utilisation telles que la température,  
l’humidité et la poussière.)  
-73-  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
» Precautions for Storage  
» Précautions pour le rangement  
Avant de ranger le caméscope, retirer la  
cassette et enlever la batterie.  
Ranger tous les appareils dans un endroit sec à  
température relativement constante.  
(La température recommandée est de 15uC à 25uC et  
l’humidité relative recommandée est de 40% à 60%.)  
Before Storing the Camera Recorder, Take out  
the Cassette and Remove the Battery.  
Store all equipment in a dry place where the temperature  
remains relatively constant.  
(Recommended temperature is 61°F–77°F (15°C–25°C)  
and recommended relative humidity is 40%–60%.)  
Caméscope  
¡ L’envelopper dans un chiffon doux pour empêcher la  
poussière d’entrer.  
Camera Recorder  
¡ Wrap it with a soft cloth to prevent dust from entering.  
Battery  
Batterie  
¡ Extremely low or high temperature shortens the Battery  
life.  
¡ Des températures excessivement basses ou hautes  
diminuent la durée de vie de la batterie.  
¡ Storing it in places with oily smoke and a lot of dust  
could cause the terminals to get rusty, and this can  
result in malfunction.  
¡ Do not allow metal objects (such as necklaces and  
hair pins) to touch the battery terminals. Short-  
circuiting may occur and generate heat, and  
touching it in this condition could inflict serious  
burns.  
¡ Store the Battery in discharged condition. If you store  
the Battery for a long time, we recommend that you  
charge it once a year and completely use up the  
charge before storing it again in discharged condition.  
¡ Eviter de la ranger dans un endroit contenant des  
fumées huileuses ou de la poussière, car les bornes  
pourraient rouiller et causer des anomalies de  
fonctionnement.  
¡ Ne pas mettre les bornes de la batterie en contact  
avec des objets métalliques (colliers ou épingles à  
cheveux par exemple). Un court-circuit risquerait  
de produire de la chaleur et de causer des brûlures  
corporelles graves.  
¡ Veiller à ce que la batterie soit complètement  
déchargée avant de la ranger. Si l’on range la batterie  
pendant une longue période, il est conseillé de la  
charger une fois par an et d’en utiliser complètement la  
charge avant de la ranger à nouveau à l’état déchargé.  
Cassette  
¡ Rewind the tape to its beginning before storing.  
Leaving the cassette with the tape stopped halfway for  
more than 6 months (depending on the storing  
condition) loosens the tape. Be sure to rewind it to the  
beginning.  
Cassette  
¡ Rebobiner le ruban jusqu’au début avant de la ranger.  
Si on laisse la cassette rangée pendant plus de six  
mois avec sa ruban enroulée à mi-course, le ruban  
risquera de se détendre (selon les conditions de  
rangement). Veiller à la rebobiner jusqu’au début.  
¡ Mettre la cassette dans son boîtier avant de la ranger.  
La poussière, les rayons (ultraviolets) directs du soleil  
et l’humidité risquent d’endommager le ruban. La  
poussière contient des particules minérales dures qui  
peuvent endommager les têtes vidéo et les autres  
pièces du caméscope. Prendre l’habitude de toujours  
ranger la cassette dans son boîtier.  
¡ Put the cassette in its case to store it.  
Dust, direct sunlight (ultraviolet rays) and humidity  
could damage the tape. Dust contains hard mineral  
particles and cassettes with dust damage the video  
heads and other parts of the Camera Recorder. Make it  
a habit to always put the cassette back into its case.  
¡ Completely wind the tape forward and then rewind it  
once every half year. Leaving the cassette for more  
than a year without winding/rewinding it may deform  
the cassette because of stretching and shrinking of the  
tape due to changes in temperature and humidity. Also,  
the tape may stick together.  
¡ Bobiner complètement le ruban vers l’avant puis la  
rebobiner une fois tous les six mois. Si on laisse la  
cassette pendant plus d’une année sans la  
bobiner/rebobiner, la cassette risquera de se déformer  
et le ruban de se dilater ou de rétrécir sous l’effet des  
changements de température et d’humidité. Le ruban  
pourrait aussi présenter des adhérences.  
¡ Do not place the cassette near strongly magnetized  
objects or equipment.  
¡ The tape surface is coated with microscopic magnetic  
particles and they record signals. Such objects as  
magnetic necklaces and toys have stronger magnetic  
force than commonly thought, and this could erase the  
recorded contents and cause noise in picture and  
sound.  
¡ Ne pas placer la cassette à proximité d’appareils ou  
d’objets fortement magnétiques.  
¡ La surface du ruban est recouverte de particules  
magnétiques microscopiques permettant d’enregistrer  
des signaux. Des objets tels que des colliers ou des  
jouets possèdent un champ magnétique plus puissant  
que ce que l’on pense habituellement, qui peut effacer  
le contenu des enregistrements et causer des parasites  
dans l’image et le son.  
-74-  
1
2
1
ENGLISH  
FRANÇAIS  
» Large-sized Eyepiece (supplied)  
» Oculaire grand format (fourni)  
It is possible to replace the standard eyepiece with a  
Il est possible de remplacer l'oculaire standard par un  
large-sized eyepiece 1.  
oculaire grand format 1.  
» LCD Monitor/ Finder/ Lens Hood  
»
Moniteur LCD/ Viseur/ Pare-soleil d’objectif  
LCD Monitor  
Moniteur LCD  
¡ In places where big changes in temperature occur,  
condensation may form on the LCD Monitor. Wipe it  
with a soft, dry cloth.  
¡ Dans des endroits soumis à de grandes variations de  
température, il est possible que de la condensation se  
forme sur le moniteur LCD. L’essuyer avec un chiffon  
doux et sec.  
¡ When the Camera Recorder is very cold when it is  
turned on, the picture on the LCD Monitor is initially a  
little darker than normally. However, as the internal  
temperature rises, the LCD Monitor regains its normal  
brightness.  
¡ Extremely high precision technology is employed in  
producing the LCD Monitor. The result is more than  
99.99% effective pixels with a mere 0.01% of the pixels  
inactive or always lit. However, this is not a malfunction  
and does not affect the recorded picture.  
¡ Si le caméscope est très froid lorsqu’on le met en  
circuit, le moniteur LCD apparaît d’abord un peu plus  
foncé que d’habitude. Toutefois, au fur et à mesure que  
la température interne s’élève, le moniteur LCD  
retrouve sa luminosité normale.  
¡ Le moniteur LCD a été fabriqué en utilisant une  
technologie sophistiquée. Le résultat est que 99,99%  
des pixels sont efficaces, et seulement 0,01% des  
pixels sont inactifs ou continuellement allumés.  
Toutefois, ceci n’est pas une anomalie et n’affecte pas  
l’image enregistrée.  
Finder  
¡ Extremely high precision technology is employed in  
producing the Finder screen. The result is more than  
99.99% active pixels, with a mere 0.01% of the pixels  
inactive or always lit. However, this is not a malfunction  
and does not affect the recorded picture.  
Viseur  
¡ Une technologie de très haute précision est utilisée  
pour fabriquer l’écran du viseur. Ceci permet d’obtenir  
plus de 99,99% de pixels actifs, avec seulement 0,01%  
des pixels inactifs ou toujours allumés. Toutefois, ceci  
n’est pas une anomalie et n’affecte pas l’image  
enregistrée.  
¡ Do not leave the Finder or the Lens aimed at the sun.  
This could seriously damage internal parts.  
¡ Ne pas laisser le viseur ou l’objectif dirigé vers le soleil.  
Ceci risquerait d’endommager gravement les pièces  
internes.  
» Cleaning the Finder  
If dust has entered the Finder, clean it in the following  
way:  
1
2
Remove the Eyepiece.  
Remove the dust with a blower brush (not  
supplied).  
» Nettoyage du viseur  
Si de la poussière a pénétré dans le viseur, l’éliminer de  
la manière suivante:  
3
Reattach the Eyepiece.  
1
2
Retirer oculaire.  
Retirer la poussière à l’aide d’une brosse  
soufflante (vendue séparément).  
Remettre oculaire en place.  
» Repeat Playback  
¡ If you keep the Playback Button [E] pressed for more  
than 5 seconds, the Camera Recorder switches over to  
the Repeat Playback Mode and the [RA] Indication  
appears. (To cancel the Repeat Playback Mode, set  
the [POWER] Switch to [OFF].)  
3
» Lecture répétée  
¡ Si l’on maintient la touche de lecture [¤] enfoncée  
pendant plus de cinq secondes, le caméscope passe  
au mode lecture répétée et l’indication [RA] apparaît.  
(Pour annuler le mode lecture répétée, mettre  
l’interrupteur [POWER] sur [OFF].)  
-75-  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Glossary  
» Digital Video System  
Glossaire  
» Système vidéo numérique  
Dans le système vidéo numérique, l’image et le son sont  
convertis en signaux numériques et enregistrés sur le  
ruban. Cet enregistrement entièrement numérique  
permet d’enregistrer et de lire l’image et le son avec une  
perte de qualité minimale.  
En outre, les données telles que le code temporel, la date  
et l’heure sont aussi automatiquement enregistrées sous  
forme de signaux numériques.  
In the digital video system, picture and sound are  
converted into digital signals and recorded onto the tape.  
This completely digital recording allows recording and  
playback of picture and sound with minimum quality  
deterioration.  
In addition, such data as Time Code, Date and Time are  
also automatically recorded as digital signals.  
Features  
Caractéristiques  
¡ Très bonne résolution des images  
¡ Excellent rapport signal/bruit  
¡ Superior picture resolution  
¡ Excellent signal-to-noise ratio  
¡ Stable pictures  
¡ Images stables  
¡ Minimised quality deterioration in dubbing  
¡ Minimised cross colour distortion  
¡ PCM digital sound  
¡ Perte de qualité minimale lors du repiquage  
¡ Distorsion minimale des couleurs  
¡ Son numérique PCM  
¡ No picture deterioration in LP Mode  
¡ 6.35 mm-wide tape  
¡ Aucune détérioration de l’image en mode LP  
¡ Ruban de 6,35 mm de large  
¡ Compact cassette with long recording time  
¡ Minimised quality deterioration in editing  
¡ Time Code editing  
¡ Cassette compacte à longue durée d’enregistrement  
¡ Perte de qualité minimale lors du montage  
¡ Montage à code temporel  
Compatibility with S-VHS or VHS Cassettes  
As this Camera Recorder uses a digital method for  
recording picture and sound, there is no compatibility with  
conventional S-VHS or VHS video equipment using  
analog recording methods.  
Compatibilité avec les cassettes S-VHS ou VHS  
Ce caméscope utilisant une méthode numérique  
d’enregistrement de l’image et du son, il n’est pas  
compatible avec les appareils vidéo S-VHS ou VHS  
traditionnels utilisant des méthodes d’enregistrement  
analogiques.  
In addition, the size and shape of the cassette are  
completely different.  
En outre, la taille de la cassette est considérablement  
réduite.  
Compatibility with Output Signals  
As the video and audio signals output from the audio and  
video output sockets are analog — the same as in  
conventional video systems — you can connect this  
Camera Recorder to your S-VHS or VHS VCR or TV for  
playback.  
Compatibilité avec les signaux de sortie  
Les signaux vidéo et audio émis par les prises de sortie  
audio et vidéo étant analogiques — comme ceux des  
systèmes vidéo traditionnels —, il est possible de  
raccorder ce caméscope à un magnétoscope S-VHS ou  
VHS ou à un téléviseur pour la lecture.  
PCM Digital Sound  
For recording of the sound, this Camera Recorder offers  
the choice between two different PCM Audio Recording  
Modes.  
Son numérique PCM  
Pour enregistrer le son, ce caméscope offre le choix  
entre deux modes d’enregistrement audio PCM  
différents.  
¡ 16 bit, 48 kHz, 2 channels  
¡ 12 bit, 32 kHz, 4 channels  
¡ 16 bits, 48 kHz, 2 canaux  
The “16 bit, 48 kHz, 2 channels” Mode offers superior  
recording sound quality.  
The “12 bit, 32 kHz, 4 channels” Mode lets you record the  
original sound in stereo on two channels and the dubbed  
sound in stereo on two separate channels.  
¡ 12 bits, 32 kHz, 4 canaux  
Le mode “16 bits, 48 kHz, 2 canaux” offre une très bonne  
qualité de son d’enregistrement.  
Le mode “12 bits, 32 kHz, 4 canaux” permet d’enregistrer  
le son original sur deux canaux et le son repiqué sur  
deux canaux séparés, en stéréo.  
Sub Code  
The digital recording system offers the added capability  
of recording sub code containing various data.  
The following data is recorded as sub code on this  
Camera Recorder:  
Sous-code  
Le système d’enregistrement numérique offre aussi la  
possibilité d’enregistrer un sous-code contenant diverses  
données.  
¡ Time code  
¡ Recording date and time  
Les données suivantes sont enregistrées comme sous-  
code sur ce caméscope:  
¡ Index signals for locating still images recorded in the  
Photoshot Mode  
¡ Index signals for locating the beginning of scenes  
marked with index signal  
¡ Code temporel  
¡ Date et heure de l’énregistrement  
¡ Signaux d’index pour repérer les images fixes  
enregistrées en mode instantané  
¡ Signaux d’index pour repérer le début des séquences  
marquées d’un signal d’index  
-76-  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
» Focus  
» Mise au point  
If you look at an object through a magnifying glass and  
move it closer or further away from your eye, you will  
reach a point where the object becomes clearly visible.  
Being focused or in focus means that the subject can be  
seen with optimum clarity and sharpness.  
Lorsqu’on regarde un objet avec une loupe et qu’on la  
rapproche ou qu’on l’éloigne de l’oeil, on atteindra un  
point auquel l’objet est nettement visible. On dit que le  
sujet est mis au point lorsqu’il peut être vu avec la clarté  
et la netteté optimales.  
Human Eyes  
L’oeil humain  
Human eyes have lenses as well, and when we look at  
objects at different distances, the shape of these lenses  
changes automatically so that we can always see these  
objects clearly.  
L’oeil humain possède aussi des lentilles, et lorsqu’on  
regarde des objets placés à différentes distances, la  
forme de ces lentilles change automatiquement, de  
manière que les objets soient toujours nettement visibles.  
Camera Recorder  
Caméscope  
The image of the subject enters the Camera Recorder  
through the lens and is converted into an electric signal  
(video signal) for recording onto magnetic tape. The  
focus is adjusted either manually or automatically by  
moving a focusing lens.  
L’image du sujet entre dans le caméscope par l’objectif et  
est converti en signal électrique (signal vidéo) pour  
l’enregistrement sur ruban magnétique. La mise au point  
est réglée soit manuellement soit automatiquement par le  
déplacement d’une lentille de mise au point.  
Auto Focus Adjustment  
Mise au point automatique  
The Auto Focus System automatically moves the internal  
focusing lens forward or backward and adjusts the focus  
so that the subject can be seen clearly.  
Le système de mise au point automatique déplace la  
lentille de mise au point interne vers l’avant ou vers  
l’arrière et règle la mise au point de manière que le sujet  
soit nettement visible.  
The Auto Focus Adjustment has the following  
characteristics:  
¡ It adjusts until the vertical contours of the subject are  
as sharp and clean as possible.  
¡ It adjusts the focus on the subjects with strong contrast.  
¡ It adjusts the focus on the subject in the center of the  
LCD Monitor or Finder.  
Unlike human eyes, the lens of the Camera Recorder  
cannot instantaneously change the focus from a nearby  
to a distant subject and vice versa.  
Le réglage automatique de la mise au point possède les  
caractéristiques suivantes:  
¡ Il effectue le réglage jusqu’à ce que les contours  
verticaux du sujet soient aussi clairs et nets que  
possible.  
¡ Il règle la mise au point sur les sujets possédant un fort  
contraste.  
¡ Il règle la mise au point sur le sujet placé au centre du  
moniteur LCD ou du viseur.  
A la différence de l’oeil humain, l’objectif du caméscope  
ne peut pas changer la mise au point d’un objet proche  
à un objet éloigné, et vice versa, sans un certain retard.  
-77-  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
For the following subjects and recording  
situations, the Auto Focus System cannot  
provide precise adjustment.  
Le système de mise au point automatique ne  
peut pas réaliser un réglage précis pour les  
sujets et les situations d’enregistrement  
suivants.  
Use the Manual Focus Mode instead. (m 22)  
Dans ces cas, utiliser le mode de mise au point  
manuelle. (m 22)  
1 Recording subjects with a part of it near the  
Camera Recorder and another part far away from  
it  
1 Enregistrement de sujets dont une partie est  
rapprochée et l’autre éloignée du caméscope  
Comme la mise au point s’effectue sur la partie  
centrale de l’image, il est souvent impossible  
d’obtenir une bonne mise au point à la fois sur les  
parties distantes et les parties proches du sujet.  
Si l’on veut enregistrer une personne placée devant  
une montagne, il n’est pas possible d’obtenir une  
mise au point satisfaisante sur les deux plans à la  
fois.  
As the Auto Focus adjusts on the center part of the  
image, it is often impossible to bring the nearby and  
distant parts of the subject into focus.  
When you want to record a person with a distant  
mountain in the back, it is not possible to focus on  
both.  
2 Recording subjects behind glass covered with  
dirt or dust  
As the focus is adjusted on the dirty glass, the  
subject behind the glass is out of focus. When  
recording a subject across a street on which cars are  
running, the focus may be adjusted on the cars.  
2 Enregistrement de sujets placés derrière des  
vitres couvertes de poussière ou de boue  
Comme la mise au point est réglée sur la vitre sale,  
le sujet placé derrière la vitre sera flou.  
Si l’on enregistre un sujet placé de l’autre côté d’une  
rue dans laquelle des voitures circulent, il est  
possible que la mise au point se règle sur les  
voitures.  
3 Recording subjects in dark surroundings  
As the amount of light information entering through  
the lens is greatly reduced, the Camera Recorder  
cannot adjust the focus precisely.  
4 Recording subjects surrounded by objects with  
shiny surfaces or much light reflection  
As the Camera Recorder adjusts the focus on objects  
with shiny surfaces or much light reflection, the  
subject may go out of focus.  
3 Enregistrement de sujets dans un environnement  
sombre  
Comme la quantité de lumière entrant par l’objectif  
est considérablement réduite, le caméscope ne peut  
pas effectuer une mise au point précise.  
Therefore, when recording at a lake or the sea,  
evening scenes, fireworks, or under special types of  
lighting, the subject may be out of focus.  
4 Enregistrement de sujets entourés d’objets aux  
surfaces brillantes ou très réfléchissantes  
Comme le caméscope règle la mise au point sur les  
objets aux surfaces brillantes ou très réfléchissantes,  
il est possible que le sujet soit flou.  
5 Recording fast-moving subjects  
As the internal focusing lens is moved mechanically,  
it cannot follow fast-moving subjects without delay.  
Therefore, subjects like children running back and  
forth may temporarily go out of focus.  
Par conséquent, lorsqu’on enregistre à proximité d’un  
lac ou de la mer, des séquences de soirée, des feux  
d’artifice, ou sous certains types d’éclairage, il est  
possible que le sujet soit flou.  
6 Subjects with weak contrast  
As the Camera Recorder adjusts the focus based on  
vertical contours in the picture, subjects with little  
contrast such as a white wall may be out of focus.  
5 Enregistrement de sujets se déplaçant  
rapidement  
Comme la lentille de mise au point interne se déplace  
mécaniquement, elle ne peut pas suivre les  
mouvements de sujets se déplaçant rapidement sans  
un certain retard. Par conséquent, les sujets tels que  
des enfants courant en tous sens pourront être  
momentanément flous.  
6 Sujets aux contrastes faibles  
Comme le caméscope règle la mise au point sur la  
base des contours verticaux de l’image, les sujets  
faiblement contrastés tels que des murs blancs  
pourront être flous.  
-78-  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
» White Balance Adjustment  
» Réglage de la balance des blancs  
While most recording with a Camera Recorder is  
probably done outdoors under sunlight, video recording is  
also done very often under artificial light sources, both  
indoors and outdoors. However, each of these light  
sources gives the subject slightly different colors.  
Bien que la plupart des enregistrements au caméscope  
soient effectués sous la lumière solaire, ils peuvent aussi  
être effectués sous éclairage artificiel, en plein air ou en  
intérieur. Toutefois, chacune des différentes sources  
d’éclairage donne au sujet des couleurs bien  
particulières.  
Human Eyes  
Human eyes can easily adjust to different kinds of lighting  
and see an object with the same colors even under  
different lighting.  
L’oeil humain  
L’oeil humain s’adapte facilement à divers types  
d’éclairage et peut reconnaître qu’un objet a une seule et  
même couleur, même sous différents éclairages.  
Camera Recorder  
Unlike human eyes, the Camera Recorder does not have  
the innate ability to adapt to changes in lighting, and they  
influence the colors being recorded. Therefore,  
depending on the light source, the picture would be  
recorded with a bluish or reddish tint. To minimise the  
influence of the lighting on the colors of the subject, an  
adjustment called White Balance Adjustment is  
necessary.  
Caméscope  
A la différence de l’oeil humain, le caméscope n’a pas la  
capacité de s’adapter aux changements d’éclairage, et  
ceux-ci influencent l’enregistrement des couleurs. Par  
conséquent, selon la source d’éclairage, l’image  
enregistrée aura une teinte bleutée ou rougeâtre. Pour  
minimiser l’influence de l’éclairage sur les couleurs du  
sujet, il faut effectuer un réglage appelé réglage de la  
balance des blancs.  
White Balance Adjustment  
The White Balance Adjustment determines the color of  
the light and adjusts the colors so that white remains pure  
white. As white is the basic color of the entire color  
spectrum, if white is reproduced correctly, the other  
colors are correct and natural, too.  
Réglage de la balance des blancs  
Le réglage de la balance des blancs détermine la couleur  
de la lumière et règle les couleurs de manière que le  
blanc reste purement blanc. Comme le blanc est la  
couleur de base du spectre des couleurs tout entier, si le  
blanc est reproduit correctement, les autres couleurs  
seront aussi reproduites correctement et naturellement.  
Auto White Balance Adjustment  
This Camera Recorder stores the optimum settings for  
several common light sources in memory. The Camera  
Recorder judges the recording situation by determining  
the tint of the light received through the lens and by the  
White Balance Sensor (m 8), and it selects the setting for  
the most similar tint. This function is called Auto White  
Balance Adjustment.  
However, as the white balance settings for only a few  
light sources are stored in memory, the white balance is  
not correctly adjusted for other lighting conditions.  
Réglage automatique de la balance des blancs  
Ce caméscope mémorise les réglages optimaux des  
quelques sources lumineuses habituelles. Le caméscope  
évalue la situation d’enregistrement en déterminant la  
teinte de la lumière reçue par l’objectif et par le capteur  
de la balance des blancs (m 8), et il sélectionne le  
réglage pour la teinte la plus similaire. Cette fonction est  
appelée réglage automatique de la balance des blancs.  
Toutefois, comme le nombre de réglages de la balance  
des blancs correspondant aux plusieurs sources  
d’éclairage mémorisées est limité, la balance des blancs  
ne sera pas réglée correctement pour d’autres conditions  
d’éclairage.  
For the range of different types of lighting within which  
the Auto White Balance Function can provide precise  
adjustment, refer to the chart (m 80). For recording under  
lighting conditions outside this range, the Auto White  
Balance Function does not work correctly, and the  
recorded picture has a red or blue cast. However, the  
same also applies, if the subject is lit by more than one  
light source, even if these light sources are within this  
range.  
Pour la gamme des différents types d’éclairage dans  
laquelle la fonction de réglage automatique de la balance  
des blancs permet d’obtenir un réglage précis, se  
reporter au tableau (m 80). Pour enregistrer dans des  
conditions d’éclairage différentes de celles de cette  
gamme, la fonction de réglage automatique de la balance  
des blancs ne fonctionne pas correctement, et l’image  
enregistrée a une teinte bleuâtre ou rougeâtre. Toutefois,  
ceci sera aussi le cas si le sujet est éclairé par plusieurs  
sources d’éclairage, même si ces sources d’éclairage  
sont comprises dans cette gamme.  
-79-  
10 000K  
9 000K  
8 000K  
7 000K  
6 000K  
5 000K  
4 000K  
3 000K  
2 000K  
1 000K  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
» Color Temperature  
» Température de couleur  
Chaque source lumineuse possède une température de  
couleur particulière, et cette valeur est mesurée en Kelvin  
(K). Plus la valeur en Kelvin est élevée, plus la couleur de  
la lumière se rapproche du bleu; plus la valeur est basse,  
plus la couleur de la lumière se rapproche du rouge. La  
valeur en Kelvin varie selon la teinte de la lumière, et non  
directement selon sa luminosité.  
La plage 1 indiquée dans l’illustration ci-dessus indique  
les sources lumineuses pour lesquelles ce caméscope  
peut effectuer un réglage précis de la balance des  
blancs, et donc produire des couleurs naturelles dans les  
images enregistrées, lorsqu’on utilise le mode  
Every light source has its own color temperature  
measured in Kelvin (K). The higher the Kelvin value, the  
more bluish the light; the lower the value, the more  
reddish the light. The Kelvin value is related to the tint of  
the light, but not directly to its brightness.  
The range e indicated in the illustration above shows the  
light sources for which this Camera Recorder can provide  
precise white balance adjustment and, therefore, natural  
colors in the recorded pictures, when using the Full Auto  
Mode. For light sources outside this range, adjust the  
white balance manually (m 44). Also, additional lighting  
may be necessary.  
entièrement automatique. Pour les sources lumineuses  
non comprises dans cette plage, régler manuellement la  
balance des blancs (m 44). En outre, un éclairage  
supplémentaire pourra être nécessaire.  
e Control range of this Camera Recorder’s Auto White  
Balance Adjustment Mode  
2 Blue sky  
1 Plage de contrôle de la balance des blancs  
automatique de ce caméscope  
3 Cloudy sky (Rain)  
4 TV screen  
2 Ciel dégagé  
3 Ciel couvert (pluie)  
4 Ecran de téléviseur  
5 Lumière solaire  
5 Sunlight  
6 White fluorescent lamp  
7 2 hours after sunrise or before sunset  
8 1 hour after sunrise or before sunset  
9 Halogen light bulb  
0 Incandescent light bulb  
o Sunrise or sunset  
p Candlelight  
6 Lampe fluorescente blanche  
7 Deux heures après le lever du soleil ou avant le  
coucher du soleil  
8 Une heure après le lever du soleil ou avant le  
coucher du soleil  
9 Lampe halogène  
0 Lampe à incandescence  
o Lever ou coucher du soleil  
p Lumière d’une bougie  
-80-  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
» Time Code  
» Code temporel  
Time Code signals are the data which indicates the time  
in hours, minutes, seconds and frames (30 frames/sec).  
Having this data included in the recording gives every  
single picture on the tape its own address.  
Les signaux de code temporel sont les données qui  
indiquent le temps en heures, minutes, secondes et  
trames (30 trames/s). En intégrant ces données à  
l’enregistrement, on donnera une adresse individuelle à  
chacune des images du ruban.  
¡ The Time Code is automatically recorded as part of the  
sub code with every recording you make.  
¡ Le code temporel est automatiquement enregistré  
comme partie du code auxiliaire à chaque  
enregistrement que l’on effectue.  
¡ When you insert a new (previously unrecorded)  
cassette, the Time Code automatically starts from zero.  
If you insert a recorded cassette, the Time Code  
continues where the time code of the last previous  
scene stopped. (In this case, the zero indication  
[0h:00m:00s:00f] may appear after inserting the  
cassette, but when the recording starts, the Time Code  
records from the previous value.)  
¡ Lorsqu’on insère une cassette neuve (vierge), le code  
temporel s’enclenche automatiquement à partir de  
zéro. Si l’on insère une cassette enregistrée, le code  
temporel se poursuit à partir du point où la dernière  
séquence précédemment enregistrée s’est terminée.  
(Dans ce cas, il est possible que l’indication zéro  
[0h:00m:00s:00f] apparaisse après qu’on ait inséré la  
cassette, mais lorsque l’enregistrement commence, le  
code temporel enregistre à partir de la valeur  
précédente.)  
¡ You cannot reset the Time Code to zero.  
¡ In playback modes other than the Normal Playback  
Mode, the Time Code may not be displayed (or not be  
correct).  
¡ Unless the Time Code is recorded continuously from  
the beginning of the tape, precise editing may not be  
possible. To ensure that the Time Code is recorded  
without interruption, we recommend that you use the  
Camera Search Function (m 33) or Blank Search  
Function (m 34) before starting to record a new scene.  
¡ Il n’est pas possible de remettre le code temporel à  
zéro.  
¡ Dans les modes de lecture autres que le mode lecture  
normale, il est possible que le code temporel  
n’apparaisse pas (ou qu’il soit incorrect).  
¡ Sauf si le code temporel est enregistré de manière  
continue depuis le début du ruban, il peut être  
impossible d’effectuer un montage précis. Pour garantir  
que le code temporel soit enregistré sans interruption, il  
est conseillé d’utiliser la fonction recherche caméscope  
(m 33) ou la fonction repérage d’espace vierge (m 34)  
avant d’enclencher l’enregistrement d’une nouvelle  
séquence.  
» Memory Stop Function  
The Memory Stop Function is convenient for the following  
operations.  
Rewinding or fast-forwarding the tape to a  
desired position  
1 Reset the Tape Counter at the tape position  
from which you want to play back later.  
(m 65)  
» Fonction arrêt mémoire  
La fonction arrêt mémoire est commode pour les  
opérations suivantes.  
2 Set [DISPLAY] on the Menu to [MEMORY].  
Rebobinage ou avance accélérée du ruban  
jusqu’à la position désirée  
(m 63–66)  
3 Start playback or recording.  
4 After playback or recording is finished:  
Press the [VCR/CAM] Button so that the  
[VCR] Lamp lights.  
1 Remettre le compteur de ruban à la position  
du ruban à partir de laquelle on désire  
effectuer la lecture ultérieurement. (m 65)  
2 Régler l’élément [DISPLAY] du menu sur  
[MEMORY]. (m 63–66)  
5 Rewind the tape.  
The tape automatically stops approximately at the  
position at which you reset the counter to zero.  
3 Enclencher la lecture ou l’enregistrement.  
4 Après la lecture ou à la fin de l’enregistrement:  
Appuyer sur la touche [VCR/CAM] de  
manière que le témoin [VCR] s’allume.  
5 Rebobiner le ruban.  
Stopping the editing automatically in the audio  
dubbing  
1 Reset the Tape Counter to zero at the tape  
position at which you want the editing to  
stop.  
Le ruban s’arrête approximativement à la position à  
laquelle on a remis le compteur à zéro.  
Arrêt automatique du montage pour le  
repiquage sonore  
1 Remettre le compteur de ruban à zéro à la  
position du ruban à laquelle on veut que le  
montage s’arrête.  
2 Set [DISPLAY] on the Menu to [MEMORY].  
(m 63–66)  
3 Play back a still picture at the point at which  
you want the audio dubbing to start.  
4 Start the audio dubbing.  
2 Régler l’élément [DISPLAY] du menu sur  
The audio dubbing automatically stops approximately  
at the position at which you reset the counter to zero.  
[MEMORY]. (m 63–66)  
3 Effectuer la lecture d’une image fixe au  
point du ruban auquel on veut que le  
repiquage sonore commence.  
4 Enclencher le repiquage sonore.  
Le repiquage sonore s’arrête automatiquement vers  
la position à laquelle on a remis le compteur à zéro.  
-81-  
1
r
R0:45  
0:00.00  
SP  
REC  
T
2
10 t  
W
3
4
WIDE  
D.ZOOM  
1
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Indications on the LCD Monitor/in  
the Finder  
Indications sur le moniteur  
LCD/dans le viseur  
1 Remaining Battery Power  
1 Energie restant dans la batterie  
Au fur et à mesure que l’énergie restant dans la  
batterie diminue, l’indication change de la manière  
suivante:  
As the remaining battery power decreases, the  
indication changes as follows:  
u v w x y  
When the battery is completely discharged, the  
x (y ) Indication flashes.  
(When you are using the AC Adapter, the v or  
w Indication may appear, however, this has no  
meaning in this case.)  
u v w x y  
Lorsque la batterie est complètement déchargée,  
l’indication x (y) clignote.  
(Lorsqu’on utilise le bloc d’alimentation/charge, il est  
possible que l’indication v ou w apparaisse;  
toutefois, ceci peut être ignoré dans ce cas.)  
2 Remaining Tape Time  
The remaining tape time is displayed in minutes.  
(When it becomes less than 3 minutes, the indication  
starts to flash.)  
2 Temps restant sur le ruban  
Le temps restant sur le ruban apparaît en minutes.  
(Lorsque ce temps devient inférieur à trois minutes,  
l’indication se met à clignoter.)  
¡ If a recording lasts less than 15 seconds, the  
Remaining Tape Time cannot be displayed  
correctly.  
¡ The displayed remaining tape time may be shorter  
than the actual remaining tape time.  
¡ Si un enregistrement dure moins de quinze  
secondes, le temps restant sur le ruban ne pourra  
pas apparaître correctement.  
¡ Il est possible que le temps restant sur le ruban  
indiqué soit plus court que le temps restant sur le  
ruban réel.  
3 Wide Mode (m 25)  
When recording in the Wide Mode, this indication is  
displayed.  
3 Mode grand écran (m 25)  
Lorsqu’on enregistre en mode grand écran, cette  
indication apparaît.  
4 Digital Zoom (m 23)  
When the Digital Zoom Function is activated, this  
indication is displayed.  
4 Zoom numérique (m 23)  
Lorsque la fonction de zoom numérique est activée,  
cette indication apparaît.  
Digital Functions (m 41)  
When a digital function is activated, the  
corresponding indication is displayed.  
Fonctions numériques (m 41)  
Lorsqu’une fonction numérique est activée,  
l’indication correspondante apparaît.  
-82-  
5
6
7
r
R0:45  
0:00.00  
SP  
REC  
T
10 t  
W
WIDE  
D.ZOOM  
1
ENGLISH  
FRANÇAIS  
5 Recording Speed Mode (m 16)  
5 Mode de vitesse d’enregistrement (m 16)  
Le mode de vitesse d’enregistrement sélectionné  
apparaît.  
The selected Recording Speed Mode is displayed.  
SP: Standard Mode  
LP: Long-play Mode  
SP: Mode standard  
LP: Mode longue durée  
6 Tape Counter, Time Code (m 81, 85)  
The Tape Counter, Memory Stop Function or Time  
Code Indication is displayed.  
6
Compteur de ruban, code temporel (m 81, 85)  
Le compteur de ruban, la fonction arrêt mémoire ou  
l’indication de code temporel apparaissent.  
7 Zoom Magnification (m 23)  
When you push the [W/T] Zoom Lever up or down,  
the Zoom Magnification Indication and the Zoom  
Gauge are displayed.  
7 Agrandissement au zoom (m 23)  
Lorsqu’on pousse le levier de zoom [W/T] vers le  
haut ou vers le bas, l’indication d’agrandissement au  
zoom et la jauge de zoom apparaissent.  
Recording Mode  
(m 19, 22, 39, 45, 46, 47, 48, 49)  
Mode d’enregistrement  
(m 19, 22, 39, 45, 46, 47, 48, 49)  
AUTO:  
This appears when the Mode  
Selector Switch is set to the [AUTO]  
position.  
This appears when the Mode  
Selector Switch is set to the  
[MANUAL] position.  
This appears when the Mode  
Selector Switch is set to the [AE  
LOCK] position.  
AUTO:  
Cette indication apparaît lorsque  
l’interrupteur de sélection de mode  
est mis sur [AUTO].  
MNL:  
MNL:  
Cette indication apparaît lorsque  
l’interrupteur de sélection de mode  
est mis sur [MANUAL].  
AE LOCK:  
AE LOCK:  
Cette indication apparaît lorsque  
l’interrupteur de sélection de mode  
est mis sur [AE LOCK].  
Electronic Image Stabilizer (m 26)  
EIS:  
When the Digital Image Stabilizer  
Function is activated, this indication  
is displayed.  
Stabilisateur électronique d’image (m 26)  
EIS:  
Lorsque la fonction stabilisateur  
électronique d’image est activée,  
cette indication apparaît.  
Audio Recording Mode (m 53)  
12bit/16bit:  
The indication of the Audio  
Mode d’enregistrement audio (m 53)  
Recording Mode that was selected  
for recording is displayed during  
playback.  
12bit/16bit:  
L’indication du mode  
d’enregistrement audio qui avait été  
sélectionné pour l’enregistrement  
apparaît pendant la lecture.  
-83-  
8
r
R0:45  
0:00.00  
SP  
REC  
MNL  
9
:
1/500  
F16  
0dB  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
8 Tape Run Indications  
8 Indications du défilement de la ruban  
REC:  
Recording (m 19)  
REC:  
Enregistrement (m 19)  
PAUSE:  
PLAY:  
FF:  
Recording Pause (m 19)  
Playback (m 27)  
Fast-forward (m 28)  
Rewind (m 27)  
PAUSE:  
PLAY:  
FF:  
Pause d’enregistrement (m 19)  
Lecture (m 27)  
Avance accélérée (m 28)  
Rebobinage (m 27)  
REW:  
REW:  
CHK:  
Recording check (m 20)  
Audio dubbing (m 53)  
Audio dubbing pause (m 53)  
Recording in the Photoshot Mode  
(m 24)  
CHK:  
Vérification d’enregistrement (m 20)  
Repiquage sonore (m 53)  
Pause de repiquage sonore (m 53)  
Enregistrement en mode instantané  
(m 24)  
A.DUB:  
A.DUB:  
PHOTO:  
A.DUB:  
A.DUB:  
PHOTO:  
BLANK:  
R PLAY:  
Blank Search (m 34)  
Repeat playback (m 75)  
BLANK:  
R PLAY:  
Repérage d’espace vierge (m 34)  
Lecture répétée (m 75)  
9 Vitesse d’obturateur  
9 Shutter Speed  
Elle apparaît lorsqu’on règle manuellement la vitesse  
d’obturateur. (m 47)  
It appears when you manually adjust the shutter  
speed. (m 47)  
0 Valeur de diaphragme/Valeur  
d’augmentation du gain  
0 Iris Value (F Number)/Gain-up Value  
These two indications appear together when you  
manually adjust the iris and gain. (m 48)  
Ces deux indications apparaissent simultanément  
lorsqu’on règle manuellement le diaphragme et  
l’augmentation du gain. (m 48)  
-84-  
1
2
r
R0:45  
WIDE  
SP  
r
R0:45  
WIDE  
SP  
REC  
AUTO  
REC  
AUTO  
0:00.00  
M0:00.00  
D.ZOOM  
D.ZOOM  
3
4
r
R0:45  
WIDE  
SP  
REC  
AUTO  
REC  
AUTO  
0h00m00s00f  
D.ZOOM  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Changing the Indications  
Changement des indications  
By changing the setting for [COUNTER] on the Menu  
En changeant le réglage de l’élément [COUNTER] du  
menu (m 63–66) ou en exerçant des pressions  
successives sur la touche [COUNTER/TC] de la  
télécommande (m 55), le mode d’affichage de compteur  
peut être changé dans l’ordre indiqué dans les  
illustrations A à D ci-dessus:  
(m 63–66) or by repeatedly pressing the [COUNTER/TC]  
Button on the Remote Controller (m 55), the Counter  
Display Mode can be changed in the order shown in the  
above illustrations A to D:  
A Tape Counter Indication  
B Tape Counter Indication with activated Memory Stop  
Indication  
C Time Code Indication  
A Indication du compteur de ruban  
B Indication du compteur de ruban avec indication  
d’arrêt mémoire activée  
D No Indication  
C Indication du code temporel  
(In this mode, only the Tape Run Indications,  
Warning/Alarm Indications, Date/Time Indications,  
Program AE Mode Indications, Manual Focus Mode  
Indications, White Balance Mode Indications, and  
Zoom Magnification Indication can be displayed.)  
D Aucune indication  
(Dans ce mode, seules les indications du défilement  
du ruban, les indications d’avertissement/alarme, les  
indication de date/heure, les indications du mode de  
programme AE, les indications du mode de mise au  
point manuelle, les indications du mode balance des  
blancs et l’indication d’arandissement au zoom  
seulement apparaissent.)  
-85-  
<
=
INDEX  
{
MF  
;
MIC-10dB  
>
?
@
120000 AM  
JAN 23 2001  
ZEBRA  
WIND-CUT  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
o Audio Level  
o Niveau audio  
This indication shows the selected audio level for  
recording. When it is displayed in red, it indicates that  
the sound being recorded is distorted.  
Cette indication montre le niveau audio sélectionné  
pour l’enregistrement. Lorsqu’elle est rouge, cela  
signifie que le son en cours d’enregistrement est  
déformé.  
¡ The indication is not displayed in red on the LCD  
monitor. Check the level on the Audio Meter.  
If you set [MIC LEVEL] on the Camera Mode Menu  
(m 64), or [AUDIO DUB] on the VCR Mode Menu  
(m 66) to [AUTO], the Microphone Sensitivity Level  
Indication does not appear.  
¡ L’indication ne s’affiche pas en rouge sur le moniteur  
LCD. Vérifier le niveau sur le décibelmètre.  
Si l’on règle l’élément [MIC LEVEL] du menu du  
mode caméscope (m 64) ou l’élément [AUDIO DUB]  
du menu du mode magnétoscope  
(m 66) sur [AUTO], l’indication du niveau de  
sensibilité du micro n’apparaît pas.  
p Index (m 35)  
INDEX:  
The [INDEX] Indication flashes for a few  
seconds while an index signal is being  
recorded.  
p Index (m 35)  
INDEX:  
L’indication [INDEX] clignote pendant  
quelques secondes pendant qu’un signal  
d’index est enregistré.  
Search Number (m 37)  
S1:  
The figure indicates which number of  
Numéro de repérage (m 37)  
scene ahead from the present scene is to  
be played back.  
S1:  
Le nombre indique le numéro de la  
séquence précédant la séquence  
actuelle qui doit être lue.  
q Manual Focus (m 22)  
q Mise au point manuelle (m 22)  
Lorsqu’on sélectionne le mode mise au point  
manuelle, l’indication [MF] apparaît.  
If you select the Manual Focus Mode, the [MF]  
Indication is displayed.  
When the Camera Recorder is in the Auto Mode, this  
indication is not displayed.  
Lorsque le caméscope est en mode automatique,  
cette indication n’apparaît pas.  
r White Balance Mode (m 45)  
The White Balance Mode offers the following  
possible settings:  
r Mode balance des blancs (m 45)  
Le mode balance des blancs offre les réglages  
suivants:  
|:  
}:  
{:  
1:  
Indoor (Incandescent Lamp) Mode  
Indoor (Fluorescent Lamp) Mode  
Outdoor Mode  
|:  
}:  
Mode intérieur (lampe à incandescence)  
Lorsque la source de lumière est une  
ampoule fluorescente  
Lock Mode  
{:  
Mode plein air  
1:  
Mode verrouillage  
When the Camera Recorder is in the Auto Mode,  
none of the above 4 indications are displayed.  
Lorsque le caméscope est en mode automatique,  
aucune des quatre indications ci-dessus n’apparaît.  
s Zebra Pattern  
s Image zébrée  
If you set [ZEBRA] on the Menu (m 65) to [ON], the  
[ZEBRA] Indication is displayed.  
Si l’article [ZEBRA] du menu (m 65) est réglé sur  
[ON], l’indication [ZEBRA] est affichée.  
t Wind Buffer [WIND-CUT]  
t Réducteur de souffle [WIND-CUT]  
Si l’élément [WIND-CUT] du menu (m 65) est réglé  
sur [ON], l’indication [WIND-CUT] est affichée.  
If you set [WIND-CUT] on the Menu (m 65) to [ON],  
the [WIND-CUT] Indication is displayed.  
-86-  
A
B
5
3
D
(–)  
(+)  
VOLUME  
120000 AM  
JAN 23 2001  
C
ENGLISH  
FRANÇAIS  
u Program AE Mode (m 39)  
The Program AE Function offers the following  
settings:  
u Mode programe AE (m 39)  
La fonction de programe AE offre les réglages  
suivants:  
5:  
Sports Mode  
5:  
Mode sport  
7:  
Portrait Mode  
7:  
Mode portrait  
4:  
:
Low Light Mode  
Spot-Light Mode  
Surf & Snow Mode  
4:  
:
Mode faible luminosité  
Mode Projecteur  
Mode Mer et neige  
:
:
v Volume sonore (m 27)  
v Sound Volume (m 27)  
Utiliser cette indication pour régler le volume du son  
de lecture émis par le haut-parleur incorporé. Le  
témoin [VCR] étant allumé, maintenir la molette  
[PUSH] enfoncée jusqu’à ce que l’indication  
[VOLUME] apparaisse. Tourner ensuite la molette  
[PUSH] pour régler le volume.  
Use this indication to adjust the volume of the  
playback sound from the built-in speaker.  
With the [VCR] Lamp lighted, keep the [PUSH] Dial  
pressed until the [VOLUME] Indication appears. Then  
turn the [PUSH] Dial to adjust the volume.  
w Date and Time (m 27)  
w Date et heure (m 27)  
The time is indicated in the 12-hour system.  
L’heure est indiquée en système 12 heures.  
x Warning/Alarm  
x Avertissement/alarme  
When any of the following indications lights or  
flashes, confirm the condition of the Camera  
Recorder.  
Lorsque l’une des indications suivantes s’allume ou  
clignote, vérifier l’état du caméscope.  
WARNING:  
De la condensation s’est formée.  
(m 72)  
WARNING:  
Y:  
Condensation has occurred. (m 72)  
The erasure prevention slider of the  
inserted cassette is closed (set to  
[SAVE]).  
Y:  
La glissière de protection contre  
l’effacement de la cassette insérée  
est fermée (mise sur [SAVE]).  
La cassette n’a pas été mise en  
place.  
No cassette is inserted.  
The heads are dirty.  
WARNING:  
2END:  
During recording, the tape has  
reached its end.  
WARNING:  
2END:  
Les têtes vidéo sont encrassées.  
Pendant l’enregistrement, le ruban  
est arrivée en fin de course.  
Un mode de télécommande  
inadéquat a été sélectionné. (m 59)  
REMOTE:  
Wrong Remote Controller Mode is  
selected. (m 59)  
REMOTE:  
LOW BATTERY: The battery is discharged.  
TAPE NOT  
LOW BATTERY: Le bloc-batterie est déchargé.  
TAPE NOT  
INSERTED:  
This flashes for several seconds if  
there is no tape inserted when the  
power is turned on.  
INSERTED:  
Clignote pendant quelques  
secondes s’il n’y a pas de cassette  
insérée lorsque le contact est établi.  
-87-  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Before Requesting Service  
(Problems & Solutions)  
Avant de faire appel à un technicien  
(problèmes & solutions)  
Power Supply  
Alimentation  
P1:  
S1:  
The Camera Recorder does not turn on.  
Is the Battery or the AC Adapter connected  
correctly? Confirm the connection. (m 12)  
P1:  
S1:  
Le caméscope ne se met pas en circuit.  
La batterie ou le bloc d’alimentation/charge sont-  
ils correctement branchés? Vérifier le  
branchement. (m 12)  
P2:  
The Camera Recorder has turned off  
automatically.  
P2:  
Le caméscope s’est mis automatiquement  
hors circuit.  
S2:  
If you leave the Camera Recorder in the  
Recording Pause Mode for more than 6 minutes,  
it automatically switches off to protect the tape  
and to conserve battery power. (m 19)  
S2:  
Si vous laissez le caméscope en mode pause  
d’enregistrement pendant plus de six minutes, il  
se met automatiquement hors circuit afin de  
protéger le ruban et de conserver l’énergie de la  
batterie. (m 19)  
P3:  
The Camera Recorder quickly turns off.  
S3-1: Is the Battery discharged? When the Remaining  
Battery Power Indication is flashing or the [y]  
Indication is displayed, the Battery is discharged.  
Charge the Battery or insert a fully charged  
Battery. (m 13, 82)  
S3-2: Has condensation formed? If the Camera  
Recorder is brought from a cold to a warm place,  
condensation may form inside. In this case, the  
Camera Recorder automatically switches off and  
no operation can be performed except taking out  
the cassette. Wait until the Condensation  
Indication disappears. (m 72)  
P3:  
Le caméscope se met rapidement hors circuit.  
S3-1: La batterie est-elle déchargée? Si l’indication  
d’énergie restant dans la batterie clignote ou si  
l’indication [y] apparaît, alors la batterie est  
déchargée. Chargez la batterie ou insérez une  
batterie complètement chargée. (m 13, 82)  
S3-2: De la condensation s’est-elle formée? Si le  
caméscope est transporté d’un endroit froid à un  
endroit chaud, il peut y avoir formation de  
condensation dans le caméscope. Dans ce cas, le  
caméscope se met automatiquement hors circuit  
et aucune opération n’est plus possible à  
l’exception du retrait de la cassette. Attendez que  
l’indication de condensation ait disparu. (m 72)  
Battery  
P1:  
The Battery discharges quickly.  
Batterie  
S1-1: Is the Battery fully charged? Charge it until  
Charge Lamp on the AC Adapter goes off. (m 13)  
S1-2: Are you using the Battery in a place where the  
temperature is very low? The ambient  
P1:  
La batterie se décharge rapidement.  
S1-1: La batterie est-elle complètement chargée?  
Chargez-la jusqu’à ce que tous le témoin de  
charge du bloc d’alimentation/charge s’éteint.  
(m 13)  
temperature greatly influences the Battery’s  
performance. Its operation time becomes shorter  
in a cold place. (m 70)  
S1-2: La batterie est-elle utilisée dans un endroit à  
température très basse? La température ambiante  
a une influence considérable sur le  
S1-3: Has the Battery reached the end of its service  
life? The service life of the Battery is limited. It  
depends on the way the Battery is used, but when  
the operation time even after proper charging is  
too short for normal use, the service life of the  
Battery has reached its end.  
fonctionnement de la batterie. Sa durée de  
fonctionnement diminue dans un endroit froid.  
(m 70)  
S1-3: La durée de vie de la batterie est-elle terminée?  
La durée de vie de la batterie est limitée. Elle  
dépend de la manière dont on utilise la batterie,  
mais si la durée de fonctionnement est trop courte  
pour assurer une utilisation normale même après  
qu’on ait chargé la batterie, cela signifieque la  
durée de vie de la batterie est terminée.  
P2:  
S2:  
The Battery cannot be charged.  
If the DC Input cable is connected to the AC  
Adapter, charging is not possible. Disconnect the  
DC Input cable.  
P2:  
S2:  
Impossible de recharger la batterie.  
Si le fil d’entrée c.c. est raccordé au bloc  
d’alimentation/charge, la recharge ne sera pas  
possible. Débrancher le fil d’entrée c.c.  
-88-  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Normal Recording  
Enregistrement normal  
P1:  
L’enregistrement ne peut pas être enclenché  
P1:  
Recording cannot be started even though the  
même si le caméscope est alimenté et la  
cassette correctement insérée.  
Camera Recorder is supplied with power and  
the cassette is inserted correctly.  
S1-1: La glissière de protection contre l’effacement de la  
cassette est-elle ouverte? Si elle est ouverte  
(mise sur [SAVE]), il n’est pas possible  
d’enregistrer. (m 15)  
S1-2: Le ruban est-il arrivé en fin de course? Insérez  
une nouvelle cassette. (m 15)  
S1-3: Le caméscope est-il en circuit? (m 19)  
S1-4: Le témoin [VCR] est-il allumé? Lorsqu’il est  
allumé, l’enregistrement n’est pas possible.  
(m 27)  
S1-5: L’indication de condensation [3] apparaît-elle?  
Lorsque de la condensation s’est formée, aucune  
opération n’est plus possible à l’exception du  
retrait de la cassette. Attendez que l’indication de  
condensation ait disparu. (m 72)  
S1-1: Is the erasure prevention slider of the cassette  
open? If it is open (set to [SAVE]), recording is not  
possible. (m 15)  
S1-2: Has the tape reached its end? Insert a new  
cassette. (m 15)  
S1-3: Is the Camera Recorder turned on? (m 19)  
S1-4: Is the [VCR] Lamp lit? If it is lit, recording is not  
possible. (m 27)  
S1-5: Is the Condensation Indication [3] displayed?  
When condensation has formed, no functions  
except taking out the cassette can be operated.  
Wait until the Condensation Indication disappears.  
(m 72)  
Other Recording  
Autre enregistrement  
P1:  
The picture on the LCD Monitor/in the Finder  
suddenly stands still for a few seconds.  
P1:  
L’image du moniteur LCD/viseur s’immobilise  
soudain pendant quelques secondes.  
S1-1: Did you press the [PHOTO SHOT] Button? If you  
press the [PHOTO SHOT] Button, a still picture is  
recorded for approximately 7 seconds. After  
approximately 7 seconds, the Camera Recorder  
switches back to the Recording Pause Mode.  
(m 24)  
S1-2: Did you press the Still Button [g]? If you press  
the Still Button [g], the picture stands still. Simply  
press this button again to return to the normal  
moving picture. (m 26)  
S1-1: Avez-vous appuyé sur la touche [PHOTO SHOT]?  
Si vous appuyez sur la touche [PHOTO SHOT],  
une image fixe est enregistrée pendant environ  
sept secondes. Après environ sept secondes, le  
caméscope repasse au mode pause  
d’enregistrement. (m 24)  
S1-2: Avez-vous appuyé sur la touche d’image fixe [g]?  
Lorsqu’on appuie sur la touche d’image fixe [g],  
l’image s’immobilise. Il suffit d’appuyer à nouveau  
sur cette touche pour retourner à l’image animée  
normale. (m 26)  
P2:  
The Auto Focus Function does not work.  
S2-1: Is the Manual Focus Mode selected? If you select  
the Auto Focus Mode, the focus is adjusted  
automatically. (m 22)  
S2-2: Is the subject or recording situation suitable for  
the Auto Focus Mode? The Auto Focus Function  
does not work correctly for some kinds of subjects  
and recording situations. In this case, use the  
Manual Focus Mode to adjust the focus. (m 78)  
P2:  
La fonction mise au point automatique ne  
fonctionne pas.  
S2-1: Le mode mise au point manuelle est-il  
sélectionné? Lorsque vous sélectionnez le mode  
mise au point automatique, la mise au point est  
réglée automatiquement. (m 22)  
S2-2: Le sujet ou la situation d’enregistrement  
conviennent-il au mode mise au point  
automatique? La fonction mise au point  
automatique ne fonctionne pas correctement pour  
certains types de sujets et de situations  
d’enregistrement. Dans ce cas, régler la mise au  
point en utilisant le mode mise au point manuelle.  
(m 78)  
Editing  
P1:  
Audio dubbing cannot be performed.  
S1-1: Is the erasure prevention slider of the cassette  
open? If it is open (set to [SAVE]), editing is not  
possible. (m 15)  
S1-2: Are you trying to edit parts of the tape recorded in  
the LP Mode? As the tracks recorded in the LP  
Mode are narrower than the heads, audio dubbing  
is not possible. (m 16)  
Montage  
P1:  
Impossible d’effectuer le repiquage sonore.  
S1-1: La glissière de protection contre l’effacement de la  
cassette est-elle ouverte? Si elle est ouverte  
(mise sur [SAVE]), il n’est pas possible d’effectuer  
le montage. (m 15)  
S1-2: Essayez-vous de monter des parties du ruban  
enregistrées en mode LP? Les plages  
enregistrées en mode LP étant plus étroites que  
les têtes, il n’est pas possible d’effectuer le  
repiquage sonore. (m 16)  
-89-  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Indications  
Indications  
P1:  
S1:  
Le code temporel est incorrect.  
P1:  
S1:  
The Time Code becomes incorrect.  
En mode lecture au ralenti vers l’arrière, il est  
possible que le compteur de l’indication du code  
temporel ne soit pas régulier; ceci n’est pas une  
anomalie.  
In the Slow Motion Playback Mode in reverse  
direction, the counter of the Time Code Indication  
may not be stable, however, this is not a  
malfunction.  
P2:  
L’indication du temps restant sur le ruban  
disparaît.  
P2:  
The Remaining Tape Time Indication  
disappears.  
S2:  
Si vous enregistrez une image fixe en mode  
instantané, l’indication du temps restant sur le  
ruban disparaît momentanément. Toutefois, si  
vous faites passer le caméscope au mode  
enregistrement normal, elle réapparaît.  
S2:  
If you record a still picture in the Photoshot Mode,  
the Remaining Tape Time Indication disappears  
temporarily. However, if you switch the Camera  
Recorder over to the Normal Recording Mode, it  
appears again.  
P3:  
L’indication du temps restant sur le ruban ne  
correspond pas au temps restant sur le ruban  
réel.  
P3:  
The Remaining Tape Time Indication does not  
match the actual remaining tape time.  
S3-1: If scenes of less than 15 seconds are recorded  
successively, the remaining tape time is not  
indicated correctly.  
S3-2: The Remaining Tape Time Indication may show a  
remaining tape time that is 2 - 3 minutes shorter  
than the actual remaining tape time.  
S3-1: Si des séquences de moins de quinze secondes  
ont été enregistrées successivement, le temps  
restant sur le ruban n’est pas indiqué  
correctement.  
S3-2: Il est possible que l’indication du temps restant  
sur le ruban indique une durée inférieure de deux  
à trois minutes au temps restant sur le ruban réel.  
Playback (Picture)  
Lecture (image)  
P1:  
No playback picture is reproduced when  
pressing the Play Button [E].  
Did you press the [VCR/CAM] Button so that the  
[VCR] Lamp lights? When the [VCR] Lamp is not  
lit, no playback functions can be operated. (m 27)  
P1:  
Aucune image de lecture n’est reproduite  
lorsque vous appuyez sur la touche de lecture  
[¤].  
S1:  
S1:  
Avez-vous appuyé sur la touche [VCR/CAM] de  
manière que le témoin [VCR] s’allume? Lorsque le  
témoin [VCR] n’est pas allumé, aucune fonction  
de lecture n’est utilisable. (m 27)  
P2:  
Mosaic-like patterns appear in the picture  
during Cue, Review or Slow Motion Playback.  
This phenomenon is a characteristic of the digital  
video system. This is not a malfunction. (m 28)  
S2:  
P2:  
S2:  
P3:  
S3:  
Des motifs en mosaïque apparaissent dans  
l’image pendant la lecture repérage, révision  
ou la lecture au ralenti.  
Ce phénomène est particulier au système vidéo  
numérique. Ce n’est pas une anomalie. (m 28)  
P3:  
The Camera Recorder is correctly connected  
to a TV, but no playback picture is reproduced.  
Did you select “Video Input” on the TV? Carefully  
read the operating instructions for your TV and  
select the channel that matches the input sockets  
used for connection.  
S3:  
Le caméscope est correctement raccordé à un  
téléviseur, mais aucune image de lecture n’est  
reproduite.  
Avez-vous sélectionné “Entrée vidéo” sur le  
téléviseur? Lisez attentivement le mode d’emploi  
du téléviseur et sélectionnez le canal qui  
correspond aux prises d’entrée utilisées pour le  
raccordement.  
P4:  
The playback picture is not reproduced  
clearly.  
Are the video heads on the Camera Recorder  
dirty? If the video heads are dirty, the picture  
cannot be played back clearly.  
S4:  
P4:  
L’image de lecture n’est pas reproduite  
nettement.  
S4:  
Les têtes vidéo du caméscope sont-elles  
encrassées? Si les têtes vidéo sont encrassées,  
l’image ne peut pas être reproduite nettement.  
-90-  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Playback (Sound)  
Lecture (son)  
P1:  
Aucun son n’est émis par le haut-parleur  
incorporé du caméscope.  
P1:  
No sound is played back from the Camera  
Recorder’s built-in speaker.  
Is the volume set too low? With the [VCR] Lamp  
lit, keep the [PUSH] Dial pressed until the  
[VOLUME] Indication appears. Then turn the  
[PUSH] Dial to adjust the volume. (m 27)  
S1:  
Le volume est-il réglé trop bas? Le témoin [VCR]  
étant allumé, maintenir la molette [PUSH]  
enfoncée jusqu’à ce que l’indication [VOLUME]  
apparaisse. Tourner ensuite la molette [PUSH]  
pour régler le volume. (m 27)  
S1:  
P2:  
S2:  
Different sounds are played back together.  
Is [AUDIO OUT] set to [MIX] on the VCR Mode  
Menu? If you have performed audio dubbing on a  
cassette for which you set [AUDIO-REC] to [12bit]  
for recording, the original sound and the sound  
dubbed with audio dubbing are played back  
together. It is also possible to play them back  
individually. (m 54)  
P2:  
S2:  
Différents sons sont émis simultanément.  
L’élément [AUDIO OUT] est-il réglé sur [MIX]  
dans le menu du mode magnétoscope? Si vous  
avez effectué le repiquage sonore sur une  
cassette pour laquelle vous avez réglé [AUDIO-  
REC] sur [12bit] pour l’enregistrement, le son  
original et le son repiqué avec le repiquage  
sonore sont reproduits simultanément. Il est aussi  
possible de les reproduire séparément. (m 54)  
P3:  
The original sound was erased by performing  
audio dubbing.  
P3:  
Le son original a été effacé lors du repiquage  
sonore.  
S3:  
If you perform audio dubbing on a recording made  
in the [16bit] Mode (m 53), the original sound is  
erased. If you want to keep the original sound, be  
sure to select the [12bit] Mode for the original  
recording.  
S3:  
Si vous réalisez le repiquage sonore sur un  
enregistrement effectué en mode [16bit] (m 53), le  
son original sera effacé. Si vous voulez conserver  
le son original, veillez à sélectionner le mode  
[12bit] pour l’enregistrement original.  
Others  
Divers  
P1:  
The cassette cannot be taken out.  
S1:  
Is the Camera Recorder supplied with power? Is  
the AC Adapter correctly connected or the Battery  
correctly inserted? To remove the cassette, the  
Camera Recorder must be supplied with power,  
however, it is not necessary to set the [POWER]  
Switch to [ON].  
P1:  
S1:  
Il est impossible de retirer la cassette.  
Le caméscope est-il allumé? Le bloc  
d’alimentation/charge est-il correctement raccordé  
ou la batterie est-elle correctement insérée? Pour  
retirer la cassette, le caméscope doit être allumé;  
toutefois, il n’est pas nécessaire de mettre  
l’interrupteur [POWER] sur [ON].  
P2:  
No operation except taking out the cassette  
can be performed.  
P2:  
Aucune opération n’est possible à l’exception  
du retrait de la cassette.  
S2:  
Is the Condensation Indication [3] displayed? If  
condensation has formed inside the Camera  
Recorder, it automatically switches off and  
prevents any operation except taking out the  
cassette. Wait until the Condensation Indication  
disappears. (m 72)  
S2:  
L’indication de condensation [3] apparaît-elle?  
Si de la condensation s’est formée dans le  
caméscope, il se met automatiquement hors  
circuit et aucune opération n’est plus possible à  
l’exception du retrait de la cassette. Attendez que  
l’indication de condensation ait disparu. (m 72)  
P3:  
The Remote Controller does not work.  
S3-1: Is the button-type battery in the Remote Controller  
exhausted? If the Remote Controller does not  
work when you use it near the Remote Controller  
Sensor on the Camera Recorder, the button-type  
battery is exhausted. Replace it with a new  
battery. (m 58)  
S3-2: Is the correct Remote Controller Mode selected?  
If the Camera Recorder’s setting for [REMOTE]  
on the Menu and the mode selected on the  
Remote Controller are not matched, operating the  
Camera Recorder with the Remote Controller is  
not possible and the [REMOTE] Indication is  
displayed. (m 59)  
P3:  
La télécommande ne fonctionne pas.  
S3-1: La pile-bouton de la télécommande est-elle  
épuisée? Si la télécommande ne fonctionne pas  
lorsqu’on l’utilise à proximité du capteur de  
télécommande du caméscope, cela signifie que la  
pile-bouton est épuisée. La remplacer. (m 58)  
S3-2: Le mode de télécommande adéquat a-t-il été  
sélectionné? Si le réglage du caméscope pour  
l’élément [REMOTE] du menu ne correspond pas  
au mode sélectionné sur la télécommande, il ne  
sera pas possible de faire fonctionner le  
caméscope avec la télécommande et l’indication  
[REMOTE] apparaîtra. (m 59)  
-91-  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
Specifications  
Données techniques  
General  
Données générales  
Power Source:  
DC 7.2/7.8 V  
Alimentation:  
7,2/7,8 V CC  
Power Consumption:  
Recording 9.2 W (When using Finder)  
10.8 W (When using LCD Monitor)  
Consommation:  
9,2 W (en utilisant le viseur)  
10,8 W (en utilisant le moniteur LCD)  
Recording format:  
Tape format:  
Recording signals:  
Recording audio signals:  
Digital video SD format  
Mini-DV  
525i (NTSC)  
Format  
d’enregistrement:  
Format de bande:  
Signaux d’enregistrement: 525i (NTSC)  
Signaux  
d’enregistrement audio: 16 bits, 48 kHz pour 2 canaux;  
12 bits, 32 kHz pour 4 canaux  
Pistes d’enregistrement: Pistes hélicoïdales pour vidéo et  
audio numérique: Piste hélicoïdale  
Code temporel: hélicoïdale  
Format SD vidéo numérique  
Mini-DV  
16 bits, 48 kHz for 2 channels;  
12 bits, 32 kHz for 4 channels  
Helical tracks for digital video and  
audio: Helical track  
Time code: Helical track (sub-code area)  
18.812 mm/sec (SP mode),  
12.555 mm/sec (LP mode)  
60 minutes  
Recording tracks:  
Tape speed:  
(section des sous-codes)  
18,812 mm/s (mode SP),  
12,555 mm/s (mode LP)  
Vitesse de défilement:  
Recording time:  
(in SP mode using AY-DVM60)  
90 minutes  
Durée d’enregistrement: 60 minutes (en mode SP avec une  
cassette AY-DVM60)  
90 minutes (en mode LP avec une  
cassette AY-DVM60)  
Bande ME de 6,35 mm de large  
(cassette mini-DV)  
(in LP mode using AY-DVM60)  
6.35 mm wide ME tapes  
(Mini-DV cassette tapes)  
Less than 80 sec. (using AY-DVM60)  
0uC–40uC  
10%–80% (no condensation)  
8-5/16˝ (W) I 8-7/8˝ (H) I 17˝ (D)  
211 I 224 I 431 mm  
Tape used:  
Bande utilisée:  
FF/REW time:  
Avance rapide/rembobinage: Moins de 80 secondes  
(avec une cassette AY-DVM60)  
0uC–40uC  
Operating Temperature:  
Operating Humidity:  
Dimennsions:  
Température:  
Humidité:  
10%–80% (pas de condensation)  
211 (L) I 224 (H) I 431 (T) mm  
8-5/16˝ I 8-7/8˝ I 17˝  
2,3 kg (5,06 lb) (sans batterie)  
2,5 kg (5,5 lb) (avec batterie,  
bandoulière et cassette)  
Dimensions:  
Weight:  
5.06 lbs (2.3 kg) (without battery)  
5.5 lbs (2.5 kg) (with battery,  
shoulder strap and cassette)  
Poids:  
Video (Analog composite OUT)  
Sampling frequency:  
Quantizing:  
Video compression system:  
DCT o variable-length code  
Error correction:  
Vidéo (Sortie composite analogique)  
Fréquence d’échantillonnage: 13,5 MHz pour Y,  
3,375 MHz pour PB/PR  
Quantification:  
Système de compression  
vidéo:  
13.5 MHz for Y, 3.375 MHz for PB/PR  
8 bits  
8 bits  
Reed-Solomon product code  
DCT o code à longueur variable  
Correction d’erreur:  
Code de produit Reed-Solomon  
Audio (Digital audio)  
Sampling frequency:  
Quantizing:  
Video output signals  
Monitor output:  
Audio (Audio numérique)  
Fréquence d’échantillonnage: 48 kHz/32 kHz  
Quantification:  
Signaux de sortie vidéo  
Sortie de moniteur:  
Sortie S-VIDEO:  
48 kHz/32 kHz  
16 bits/12 bits  
16 bits/12 bits  
Phono I 1, 1.0 Vp-p, 75 ohms  
S-VIDEO I 1, 75 ohms,  
Y: 1.0 Vp-p, C: 0.286 Vp-p  
Phono I 1, 1,0 Vc-c, 75 ohms  
S-VIDEO I 1, 75 ohms,  
Y: 1,0 Vc-c, C: 0,286 Vc-c  
S-VIDEO output:  
Audio input/output signals  
MIC input: 3.5 mm, stereo-mini jack  
(–70 dBV, high impedance)  
Signaux d’entrée/sortie audio  
Entrée MIC:  
3,5 mm, mini jack stéréo  
(–70 dBV, impédance élevée)  
Impédance élevée, 0/–60 dBu  
(sélection LINE/MIC)  
Entrée XLR:  
XLR input (CH1/CH2): High impedance, 0/–60 dBu  
(LINE/MIC selectable)  
Microphone incorporé:  
Sortie audio:  
Stéréo  
Built-in microphone:  
Audio output:  
Stereo  
Phono I 2 (CH1/CH2),  
–10 dBV, impédance faible  
3,5 mm mini jack stéréo  
Phono I 2 (CH1/CH2),  
–10 dBV, low impedance  
3.5 mm, stereo-mini jack  
Sortie casque:  
Headphone output:  
Autres signaux d’entrée/sortie  
Interface numérique:  
4 broches (Connecteur E/O DV,  
respectant la norme IEEE 1394,  
4 broches)  
Other input/output signals  
Digital interface:  
4 pins (DV I/O connector, compliant  
with IEEE 1394, 4P)  
Module de caméra  
Capteur d’image:  
Camera unit  
Pickup device:  
CCD 510H I 3, 1/4 pouce  
(système de décalage de pixel)  
270.000  
1/4-inch, 510H I 3 CCD  
(pixel offset system)  
270,000  
Nombre de pixels:  
Sensibilité:  
Eclairage minimum requis: 5 lux (mode augmentation numérique  
1.400 lux  
Number of pixels:  
Sensitivity:  
1,400 lux  
du gain)  
Minimum brightness:  
Sampling frequency:  
Shutter speed:  
Gain switching:  
Color separation optical  
system:  
5 lux (in digital increased gain mode)  
13.5 MHz/27 MHz  
1/60 to 1/8000 (14 steps)  
0, 3, 6, 9, 12 dB  
Fréquence d’échantillonnage: 13,5 MHz/27 MHz  
Vitesse d’obturateur:  
Réglage du gain:  
Système optique de  
séparation des couleurs: Système de prisme  
Objectif: Diaphragme automatique, zoom  
1/60ème à 1/8 000ème (14 paliers)  
0, 3, 6, 9, 12 dB  
Prism system  
assisté 12X, F1,6, f=4 à 48 mm  
Diamètre de filtre; 43 mm  
Lens:  
Automatic iris, 12X motorized zoom  
lens, F1.6, f=4 to 48 mm  
Filter diameter; 43 mm  
-92-  
ENGLISH  
FRANÇAIS  
AC Adapter  
Bloc d’alimentation/charge  
Power Source:  
Power Consumption:  
110/120/220/240 V AC, 50/60 Hz  
18 W  
Alimentation:  
Consommation:  
110/120/220/240 V CA, 50/60 Hz  
18 W  
Dimensions:  
Weight:  
2-13/16˝ (W) I 1-13/16˝ (H) I 4-5/8˝ (D)  
70 I 44.5 I 116 mm  
Approx. 0.352 lbs. (160 g)  
Dimensions:  
Poids:  
70 (L) q 44,5 (H) q 116 (P) mm  
2-13/16˝ I 1-13/16˝ I 4-5/8˝  
Environ 160 g (0,352 lb)  
Weight and dimensions shown are approximate.  
Specifications are subject to change without notice.  
Les poids et les dimensions sont approximatifs.  
Cette fiche technique peut être modifiée sans avis préalable.  
-93-  
-94-  
-95-  
PANASONIC BROADCAST & TELEVISION SYSTEMS COMPANY  
DIVISION OF MATSUSHITA ELECTRIC CORPORATION OF AMERICA  
Executive Office:  
3330 Cahuenga Blvd W., Los Angeles, CA 90068 (323) 436-3500  
EASTERN ZONE:  
One Panasonic Way 4E-7, Secaucus, NJ 07094 (201) 348-7621  
Southeast Region:  
1225 Northbrook Parkway, Ste 1-160, Suwanee, GA 30024 (770) 338-6835  
Central Region:  
1707 N Randall Road E1-C-1, Elgin, IL 60123 (847) 468-5200  
WESTERN ZONE:  
3330 Cahuenga Blvd W., Los Angeles, CA 90068 (323) 436-3500  
Government Marketing Department:  
52 West Gude Drive, Rockville, MD 20850 (301) 738-3840  
Broadcast PARTS INFORMATION & ORDERING:  
9:00 a.m.–5:00 p.m. (EST) (800) 334-4881/24 Hr. Fax (800) 334-4880  
Emergency after hour parts orders (800) 334-4881  
TECHNICAL SUPPORT:  
Emergency 24 Hour Service (800) 222-0741  
Panasonic Canada Inc.  
5770 Ambler Drive, Mississauga, Ontario L4W 2T3 (905) 624-5010  
Panasonic de Mexico S.A. de C.V.  
Av angel Urraza Num. 1209 Col. de Valle 03100 Mexico, D.F. (52) 1 951 2127  
Panasonic Sales Company  
Division of Matsushita Electric of Puerto Rico Inc.  
San Gabriel Industrial Park, 65th Infantry Ave., Km. 9.5, Carolina, Puerto Rico 00630 (787) 750-4300  
Printed in Japan  
VQT9392  
P
F0501H [D]  

Revolabs Inc Car Speaker HDX 7000 User Manual
RCA EZ4000BL User Manual
Raypak Commercial Space Heating and Domestic Water User Manual
O&#39;Brien SUPER BOUNCER 2101500 User Manual
Makita 2107F User Manual
Kenwood KDC 2019V User Manual
Kenwood Car Stereo System KDC 3254URY User Manual
JVC YU30052 572 User Manual
JVC LYT0002 0V4A User Manual
JVC KD S570 User Manual