GB Rotary Hammer
Instruction Manual
Manuel d’instructions
Betriebsanleitung
Istruzioni per l’uso
Gebruiksaanwijzing
Manual de instrucciones
Manual de instruções
Brugsanvisning
F
D
I
Perforateur
Bohrhammer
Martello rotativo
NL Boorhamer
E
P
Martillo rotativo
Martelo misto
DK Borehammer
S
Borrhammare
Borhammer
Bruksanvisning
N
Bruksanvisning
SF Poravasara
Käyttöohje
GR Περιστρꢀφικꢁ σφυρί
ꢂδηγίες ꢃρήσεως
HR2410
HR2410X
HR2413
15
14
16
9
10
17
21
22
19
20
18
11
12
23
13
3
Symbols
The following show the symbols used for the tool. Be sure that you understand their meaning before use.
Symboles
Nous donnons ci-dessous les symboles utilisés pour l’outil. Assurez-vous que vous en avez bien compris la significa-
tion avant d’utiliser l’outil.
Symbole
Die folgenden Symbole werden für die Maschine verwendet. Machen Sie sich vor der Benutzung unbedingt mit ihrer
Bedeutung vertraut.
Symboli
Per questo utensile vengono usati i simboli seguenti. Bisogna capire il loro significato prima di usare l’utensile.
Symbolen
Voor dit gereedschap worden de volgende symbolen gebruikt. Zorg ervoor dat u de betekenis van deze symbolen
begrijpt alvorens het gereedschap te gebruiken.
Símbolos
A continuación se muestran los símbolos utilizados con esta herramienta. Asegúrese de que entiende su significado
antes de usarla.
Símbolos
O seguinte mostra os símbolos utilizados para a ferramenta. Certifique-se de que compreende o seu significado antes
da utilização.
Symboler
Nedenstående symboler er anvendt i forbindelse med denne maskine. Vær sikker på, at De har forstået symbolernes
betydning, før maskinen anvendes.
Symboler
Det följande visar de symboler som används för den här maskinen. Se noga till att du förstår deras innebörd innan
maskinen används.
Symbolene
Følgende viser de symblene som brukes for maskinen. Det er viktig å forstå betydningen av disse før maskinen tas i
bruk.
Symbolit
Alla on esitetty koneessa käytetyt symbolit. Opettele näiden merkitys, ennen kuin käytät konetta.
Σύµꢄꢀλα
Τα ακꢀλꢁυθα δείꢂνꢁυν τα σύµꢃꢁλα πꢁυ ꢂρησιµꢁπꢁιꢁύνται για τꢁ µηꢂάνηµα. Βεꢃαιωθείτε ꢀτι καταλαꢃαίνετε
τη σηµασία τꢁυς πριν απꢀ τη ꢂρήση.
❏ Read instruction manual.
❏ Leia o manual de instruções.
❏ Læs brugsanvisningen.
❏ Läs bruksanvisningen.
❏ Les bruksanvisingen.
❏ Lire le mode d’emploi.
❏ Bitte Betriebsanleitung lesen.
❏ Leggete il manuale di istruzioni.
❏ Lees de gebruiksaanwijzing.
❏ Lea el manual de instrucciones.
❏ Katso käyttöohjeita.
❏ ∆ιαꢃάστε τις ꢁδηγίες ꢂρήσης
❏ DOUBLE INSULATION
❏ DOUBLE ISOLATION
❏ DOPPELT SCHUTZISOLIERT
❏ DOPPIO ISOLAMENTO
❏ DUBBELE ISOLATIE
❏ DUPLO ISOLAMENTO
❏ DOBBELT ISOLATION
❏ DUBBEL ISOLERING
❏ DOBBEL ISOLERING
❏ KAKSINKERTAINEN ERISTYS
❏ ∆ΙΠΛΗ Μ%ΝΩΣΗ
❏ DOBLE AISLAMIENTO
4
ENGLISH
Explanation of general view
1
2
3
4
5
6
7
8
Tighten
Loosen
9
Depth gauge
17 Sleeve
18 Ring
19 Tighten
20 Loosen
21 Wrench
22 Soft jaws
23 Screw
10 Switch trigger
Side grip
Bit shank
Bit grease
Bit
Chuck cover
Clamp screw
11 Reversing switch lever
12 Action mode changing knob
13 Blow-out bulb
14 Dust cup
15 Chuck adapter
16 Keyless drill chuck
SPECIFICATIONS
Model
HR2410/HR2410X
HR2413
Capacities
Concrete ................................................................................... 24 mm
Wood ........................................................................................ 32 mm
Steel ......................................................................................... 13 mm
No load speed (min-1) .................................................................. 0 – 1,050
Blows per minute ......................................................................... 0 – 4,900
Overall length .............................................................................. 371 mm
Net weight .................................................................................... 2.4 kg
24 mm
32 mm
13 mm
0 – 1,050
0 – 4,900
371 mm
2.3 kg
• Due to our continuing program of research and devel-
opment, the specifications herein are subject to change
without notice.
8. Do not leave the tool running. Operate the tool
only when hand-held.
9. Do not point the tool at any one in the area when
operating. The bit could fly out and injure some-
one seriously.
10. When drilling or chipping into walls, floors or
wherever “live” electrical wires may be encoun-
tered, DO NOT TOUCH ANY METAL PARTS OF
THE TOOL!
• Note: Specifications may differ from country to country.
Intended use
The tool is intended for hammer drilling and drilling in
brick, concrete and stone. It is also suitable for drilling
without impact in wood, metal, ceramic and plastic.
Power supply
Hold the tool by the insulated grasping surfaces
to prevent electric shock if you drill or chip into a
“live” wire.
The tool should be connected only to a power supply of
the same voltage as indicated on the nameplate, and can
only be operated on single-phase AC supply. They are
double-insulated in accordance with European Standard
and can, therefore, also be used from sockets without
earth wire.
11. Do not touch the bit or parts close to the bit
immediately after operation; they may be
extremely hot and could burn your skin.
SAVE THESE INSTRUCTIONS.
Safety hints
For your own safety, please refer to the enclosed safety
instructions.
OPERATING INSTRUCTIONS
Side grip (auxiliary handle) (Fig. 1)
ADDITIONAL SAFETY RULES
The side grip swings around to either side, allowing easy
handling of the tool in any position. Loosen the side grip
by turning it counterclockwise, swing it to the desired
position and then tighten it by turning clockwise.
1. Wear a hard hat (safety helmet), safety glasses
and/or face shield. It is also highly recom-
mended that you wear a dust mask, ear protec-
tors and thickly padded gloves.
2. Be sure the bit is secured in place before opera-
tion.
Installing or removing drill bit
Important:
3. Under normal operation, the tool is designed to
produce vibration. The screws can come loose
easily, causing a breakdown or accident. Check
tightness of screws carefully before operation.
4. In cold weather or when the tool has not been
used for a long time, let the tool warm up for sev-
eral minutes by operating it under no load. This
will loosen up the lubrication. Without proper
warm-up, hammering operation is difficult.
5. Always be sure you have a firm footing.
Be sure no one is below when using the tool in
high locations.
Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before installing or removing the bit.
Clean the bit shank and apply bit grease before installing
the bit. (Fig. 2)
Insert the bit into the tool. Turn the bit and push it in until
it engages. (Fig. 3)
If the bit cannot be pushed in, remove the bit. Pull the
chuck cover down a couple of times. Then insert the bit
again. Turn the bit and push it in until it engages. (Fig. 4)
After installing, always make sure that the bit is securely
held in place by trying to pull it out.
To remove the bit, pull the chuck cover down all the way
and pull the bit out.
6. Hold the tool firmly with both hands.
7. Keep hands away from moving parts.
5
Depth gauge (Fig. 5)
Hammer drilling operation
Position the bit at the desired location for the hole, then
pull the trigger.
Do not force the tool. Light pressure gives best results.
Keep the tool in position and prevent it from slipping away
from the hole.
The depth gauge is convenient for drilling holes of uni-
form depth. Insert the depth gauge into the hole in the
grip base. Adjust the depth gauge to the desired depth
and then tighten the clamp screw to secure the depth
gauge.
Do not apply more pressure when the hole becomes
clogged with chips or particles. Instead, run the tool at an
idle, then remove the bit partially from the hole. By
repeating this several times, the hole will be cleaned out
and normal drilling may be resumed.
NOTE:
The depth gauge cannot be used at the position where
the depth gauge strikes against the gear housing.
Switch action (Fig. 6)
CAUTION:
CAUTION:
There is tremendous and sudden twisting force exerted
on the tool/bit at the time of hole breakthrough, when the
hole becomes clogged with chips and particles, or when
striking reinforcing rods embedded in the concrete.
Always use the side grip (auxiliary handle) and firmly
hold the tool by both side grip and switch handle during
operations. Failure to do so may result in the loss of con-
trol of the tool and potentially severe injury.
Before plugging in the tool, always check to see that the
switch trigger actuates properly and returns to the “OFF”
position when released.
To start the tool, simply pull the trigger. Tool speed is
increased by increasing pressure on the trigger. Release
the trigger to stop.
Reversing switch action (Fig. 6)
For Model HR2410 and HR2410X
Bit grease
Coat the bit shank head beforehand with a small amount
of bit grease (about 0.5 – 1 g).
This chuck lubrication assures smooth action and longer
service life.
CAUTION:
• Always check the direction of rotation before operation.
• Use the reversing switch only after the tool comes to a
complete stop. Changing the direction of rotation
before the tool stops may damage the tool.
• Do not pull the switch trigger when the reversing switch
lever is in the neutral position. If you pull the trigger
forcibly, the switch may be damaged.
Blow-out bulb (Fig. 8)
Use the blow-out bulb to clean out the hole.
Dust cup (Fig. 9)
Use the dust cup to prevent dust from falling over the tool
and on yourself when performing overhead drilling opera-
tions. Attach the dust cup to the bit as shown in Fig. 9.
The size of bits which the dust cup can be attached to is
as follows.
This tool has a reversing switch to change the direction of
rotation. Move the lever to the p position for clockwise
rotation or the q position for counterclockwise rotation.
Selecting action mode (Fig. 7)
This tool employs an action mode changing knob. Select
one of the two modes suitable for your work needs by
using this knob. For rotation only, turn the knob so that
the arrow on the knob points toward the M symbol on
the tool body. For rotation with hammering, turn the knob
so that the arrow on the knob points toward the r sym-
bol on the tool body.
Bit diameter (mm)
Dust cup 5
Dust cup 9
6 – 14.5
12 – 16
Drilling in wood or metal (Fig. 10 & 11)
Use the optional drill chuck assembly (standard equip-
ment for Model HR2410X). When installing it, refer to
“Installing or removing drill bit” described on the previous
page.
CAUTION:
Always set the knob fully to your desired mode symbol. If
you operate the tool with the knob positioned half-way
between the mode symbols, the tool may be damaged.
Hold the ring and turn the sleeve counterclockwise to
open the chuck jaws. Place the bit in the chuck as far as it
will go. Hold the ring firmly and turn the sleeve clockwise
to tighten the chuck.
To remove the bit, hold the ring and turn the sleeve coun-
terclockwise. Set the action mode changing knob to
“rotation only”. You can drill up to 13 mm diameter in
metal and up to 32 mm diameter in wood.
Torque limiter
The torque limiter will actuate when a certain torque level
is reached. The motor will disengage from the output
shaft. When this happens, the bit will stop turning.
CAUTION:
• As soon as the torque limiter actuates, switch off the
tool immediately. This will help prevent premature wear
of the tool.
• Hole saws, core bits, diamond core bits, etc. cannot be
used with this tool. They tend to pinch or catch easily in
the hole. This will cause the torque limiter to actuate
too frequently.
6
CAUTION:
MAINTENANCE
• Never use “rotation with hammering” when the drill
chuck assembly is installed on the tool. The drill chuck
assembly may be damaged.
CAUTION:
Always be sure that the tool is switched off and
unplugged before carrying out any work on the tool.
• Pressing excessively on the tool will not speed up the
drilling. In fact, this excessive pressure will only serve
to damage the tip of your bit, decrease the tool perfor-
mance and shorten the service life of the tool.
• There is a tremendous twisting force exerted on the
tool/bit at the time of hole breakthrough. Hold the tool
firmly and exert care when the bit begins to break
through the workpiece.
To maintain product safety and reliability, repairs, mainte-
nance or adjustment should be carried out by a Makita
Authorized Service Center.
• A stuck bit can be removed simply by setting the
reversing switch to reverse rotation in order to back out.
However, the tool may back out abruptly if you do not
hold it firmly.
• Always secure small workpieces in a vise or similar
hold-down device.
For Model HR2410 only and HR2410X
Also, the drill chuck will come off when reversing the tool.
NOTE:
If you need to assemble the drill chuck and chuck
adapter assembly, proceed as follows. Secure the drill
chuck in a vise or similar securing devise. (Fig. 12)
Remove the screw from the chuck adapter assembly and
screw the chuck adapter into the drill chuck. Use a
wrench to tighten the chuck adapter securely, applying
about 30 – 40 N•m torque. (Note: you can obtain 30 –
40 N•m torque by applying pressure of 300 – 400 N to the
wrench while holding the portion 10 cm from the wrench
head.)
Open the chuck jaws fully and insert the screw through
the chuck opening. Tighten the screw counterclockwise
with a screwdriver. (Fig. 13)
7
FRANÇAIS
Descriptif
1
2
3
4
5
6
7
8
Sens du serrage
9
Tige de profondeur
17 Manchon
18 Bague
19 Serrer
20 Desserrer
21 Clé plate
22 Mordaches
23 Vis
Sens du deserrage
Poignée latérale
Queue de foret
Graisse rose
Mèche
Cache du porte-outil
Verrou de sécurité
10 Gâchette de l’interrupteur
11 Levier inverseur
12 Sélecteur frappe et/ou rotation
13 Poire soufflante
14 Collecteur à poussières
15 Porte-mandrin SDS+
16 Mandrin auto-serrant
SPECIFICATIONS
Modèle
HR2410/HR2410X
HR2413
Capacités
Béton ........................................................................................ 24 mm
Bois .......................................................................................... 32 mm
Acier ......................................................................................... 13 mm
Vitesse à vide (min-1) .................................................................. 0 – 1 050
Cadence de frappe/mn ................................................................ 0 – 4 900
Longueur totale ........................................................................... 371 mm
Poids net ..................................................................................... 2,4 kg
24 mm
32 mm
13 mm
0 – 1 050
0 – 4 900
371 mm
2,3 kg
• Etant donné l’évolution constante de notre programme
de recherche et de développement, les spécifications
contenues dans ce manuel sont sujettes à modification
sans préavis.
• Note : Les spécifications peuvent varier suivant les
pays.
4. Par temps froid ou si l’outil n’a pas été utilisé
pendant longtemps, laissez-le tourner vide
à
pendant quelques minutes pour lui permettre de
chauffer et faciliter ainsi la lubrification. Le per-
çage sera difficile si vous négligez cette précau-
tion.
5. Veillez toujours à avoir un bon équilibre.
Vérifiez qu’il n’y a personne en-dessous de vous
si vous travaillez en hauteur.
6. Tenez l’outil fermement des deux mains.
7. N’approchez pas les mains des pièces en mou-
vement.
Utilisations
L’outil est conçu pour être utilisé en tant que marteau
perforateur ou perceuse pour la brique, le béton et la
pierre. Il convient également au perçage sans impact
dans le bois, le métal, la céramique et le plastique.
Alimentation
8. Ne laissez pas l’outil tourner à vide. Ne le faites
tourner que quand vous l’avez en main.
9. Quand vous travaillez, ne dirigez jamais l’outil
vers quelqu’un. Le foret pourrait se détacher et
provoquer de graves blessures.
10. Quand vous percez dans un mur, un plancher ou
tout autre endroit où il risque d’y avoir un fil
électrique sous tension, NE TOUCHEZ AUCUNE
DES PIECES METALLIQUES DE L’OUTIL !
Tenez l’outil uniquement par ses zones de prise
isolées pour éviter tout choc électrique au cas
où l’outil toucherait un fil sous tension.
11. Ne touchez ni le foret ni les parties de l’outil tou-
tes proches immédiatement après un perçage ;
elles pourraient être extrêmement chaudes et
vous brûler.
L’outil ne devra être raccordé qu’à une alimentation de la
même tension que celle qui figure sur la plaque signaléti-
que, et il ne pourra fonctionner que sur un courant sec-
teur monophasé. Réalisé avec une double isolation, il est
conformè à la réglementation européenne et peut de ce
fait être alimenté sans mise à la terre.
Consignes de sécurité
Pour votre propre sécurité, reportez-vous aux consignes
de sécurité qui accompagnent l’outil.
CONSIGNES DE SECURITE
SUPPLEMENTAIRES
1. Portez un couvre-chef (casque de sécurité), des
lunettes de sécurité et/ou un masque de protec-
tion du visage. Par ailleurs, il est vivement
recommandé de porter un masque de protection
contre la poussière, des protections pour les
oreilles ainsi que de gros gants rembourrés.
2. Assurez-vous que le foret est solidement fixé
avant de commencer à travailler.
3. L’outil est conçu pour produire des vibrations
lorsqu’il fonctionne normalement. Les vis peu-
vent donc se desserrer, ce qui peut provoquer
une panne ou un accident. En conséquence,
avant le travail, vérifiez toujours soigneusement
qu’elles sont bien fixées.
CONSERVEZ CES INSTRUCTIONS.
MODE D’EMPLOI
Poignée latérale (poignée auxiliaire) (Fig. 1)
La poignée latérale pivote sur la droite ou sur la gauche,
de façon à rendre le maniement de l’outil plus facile dans
n’importe quelle position. Desserrez la poignée latérale
en la tournant dans le sens inverse des aiguilles d’une
montre, faites-la pivoter sur la position voulue, puis ser-
rez-la en la tournant dans le sens des aiguilles d’une
montre.
8
ATTENTION :
Installation ou retrait du foret
Poussez toujours le sélecteur bien à fond sur le symbole
voulu. Si vous faites marcher l’outil alors que le sélecteur
se trouve à mi-chemin des deux symboles, vous risquez
de l’endommager.
Important :
Vérifiez toujours que l’outil est arrêté et que son cable
d’alimentation est débranché avant d’installer ou de reti-
rer le foret.
Limiteur de couple
Nettoyez la queue du foret et appliquez-lui de la graisse
rose avant d’installer le foret. (Fig. 2)
Enfoncez le foret dans l’outil. Tournez le foret et enfon-
cez-le jusqu’au déclic. (Fig. 3)
Le limiteur de couple se déclenche dès qu’un certain
couple est atteint. Le moteur débraye, et dans ce cas, le
foret cesse de tourner.
Si vous n’arrivez pas à enfoncer le foret, retirez-le.
Manœuvrez deux ou trois fois le cache vers le bas, et
recommencez. Tournez le foret et enfoncez-le jusqu’au
déclic. (Fig. 4)
Après le montage, exercez toujours une traction vigou-
reuse sur le foret pour vérifier qu’il soit correctement ver-
rouillé.
ATTENTION :
• Dès que le limiteur de couple se déclenche, arrêtez
l’outil. Ceci permettra d’éviter toute usure prématurée
de l’outil.
• Avec cet outil, vous ne pourrez utiliser ni scies cloches,
ni trépans, ni trépans diamantés, etc. Ils auraient ten-
dance à se bloquer, ce qui déclencherait constamment
le limiteur de couple.
Pour retirer le foret, tirez le cache à fond vers le bas et
sortez le foret.
Perçage
Tige de profondeur (Fig. 5)
Posez la pointe du foret à l’emplacement du trou à percer
et pressez sur la gâchette.
La tige de profondeur facilite le perçage des trous de pro-
fondeur uniforme. Insérez la tige de profondeur dans
l’orifice à la base de la poignée. Réglez son emplace-
ment à la profondeur voulue, puis serrez la vis papillon
pour l’immobiliser.
Ne forcez pas sur l’outil. Une pression légère vous don-
nera les meilleurs résultats. Maintenez bien l’outil en
position et veillez qu’il ne dérape pas hors du trou.
N’augmentez pas la pression sur l’outil lorsque le trou est
bouché par des copeaux ou des particules. Au contraire,
laissez le moteur tourner au ralenti, puis retirez en partie
le foret du trou. Si vous répétez cette opération plusieurs
fois de suite, le trou se débouchera, et vous pourrez
reprendre le perçage normalement.
NOTE :
La tige de profondeur ne pourra pas être utilisée lorsque
sa position l’amène à buter contre le carter d’engrena-
ges.
Interrupteur (Fig. 6)
ATTENTION :
ATTENTION :
Il s’exerce brusquement une force de torsion considéra-
ble sur l’outil/la mèche au moment où l’orifice se perce,
où il devient obstrué de copeaux et de particules, ou lors-
que l’outil heurte les armatures métalliques du béton
armé. En cours de perçage, toujours utiliser la poignée
latérale (poignée auxiliaire) et tenir fermement l’outil à la
fois avec la poignée latérale et avec la poignée révolver.
Sinon, l’on risque de perdre le contrôle de l’outil et de se
blesser gravement.
Avant de brancher l’outil, vérifiez toujours que la gâchette
de l’interrupteur fonctionne correctement et revient sur la
position “OFF” une fois relâchée.
Pour démarrer l’outil, enfoncez simplement la gâchette.
Pour accroître la vitesse, augmentez la pression sur la
gâchette. Pour arrêter l’outil, relâchez la gâchette.
Inverseur (Fig. 6)
Modèles HR2410 et HR2410X
Graissage de la mèche
ATTENTION :
Avant de procéder, enduisez la queue du foret d’une
légère couche de graisse (environ 0,5 – 1 g).
Cette lubrification du porte-outil assurera un fonctionne-
ment en douceur et une longue durée de service.
• Vérifiez toujours le sens de rotation avant de mettre
l’outil en marche.
• Attendez que l’outil se soit complètement arrêté avant
d’utiliser l’inverseur. Vous risquez d’endommager l’outil
si vous changez le sens de rotation avant qu’il ne soit
complètement arrêté.
Poire soufflante (Fig. 8)
Utilisez la poire soufflante pour nettoyer l’orifice.
• Ne tirez pas sur la gâchette lorsque le levier de l’inver-
seur se trouve au point mort. Vous risquez d’endom-
mager l’interrupteur si vous forcez sur la gâchette.
Collecteur à poussières (Fig. 9)
Pour éviter que la poussière qui s’échappe du trou ne
tombe sur vous lors d’un travail au plafond, utilisez le col-
lecteur. Engager le collecteur sur le foret comme indiqué
sur la Fig. 9. La taille de forets qu’il est possible de fixer
au collecteur est comme suit.
L’outil possède un inverseur qui permet d’intervertir le
sens de rotation. Déplacez le levier sur la position p
pour une rotation vers la droite, ousur la position q
pour une rotation vers la gauche.
Diamètre de foret (mm)
Sélection du mode frappe et/ou rotation (Fig. 7)
L’outil possède un sélecteur frappe et/ou rotation. Sélec-
tionnez l’un des deux modes en fonction de la nature du
support. Pour une rotation seulement, tournez le sélec-
teur de façon que la flèche du sélecteur soit dirigée vers
le symbole M du corps de l’outil. Pour une rotation avec
frappe, tournez le sélecteur de façon que la flèche du
sélecteur soit dirigée vers le symbole r du corps de
l’outil.
Collecteur 5
Collecteur 9
6 – 14,5
12 – 16
9
Perçage du bois ou du métal (Fig. 10 et11)
Utilisez l’ensemble mandrin en option (en équipement
standard pour le modèle HR2410X). Lors de son installa-
tion, reportez-vous à “Installation ou retrait du foret”, à la
page précédente.
Saisissez l’anneau et tournez le manchon dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre pour ouvrir les morda-
ches. Insérez la mèche à fond dans le mandrin. Saisis-
sez l’anneau fermement et tournez le manchon dans le
sens des aiguilles d’une montre pour serrer le mandrin.
Pour retirer la mèche, saisissez l’anneau et tournez le
manchon dans le sens inverse des aiguilles d’une mon-
tre. Réglez le sélecteur de frappe et/ou rotation sur “rota-
tion seulement”. Vous pouvez percer jusqu’à un diamètre
de 13 mm dans le métal et de 32 mm dans le bois.
ENTRETIEN
ATTENTION :
Assurez-vous toujours que l’outil est hors tension et hors
secteur avant toute intervention.
Pour maintenir la sécurité et la fiabilité du produit, les
réparations, l’entretien ou les réglages doivent être effec-
tués par le Centre d’Entretien Makita.
ATTENTION :
• N’utilisez jamais la “rotation et frappe” lorsque le porte-
mandrin est engagé dans la machine, car vous pour-
riez endommager l’ensemble.
• Une pression excessive sur l’outil n’accélère pas le per-
çage. Au contraire, elle risque d’endommager la pointe
du foret, de réduire le rendement de l’outil et donc sa
durée de service.
• Une force énorme s’exerce sur le foret et l’outil quand
le premier émerge sur la face postérieure. Tenez votre
outil fermement et faites bien attention dès que le foret
commence à approcher de la face opposée du maté-
riau que vous percez.
• Un foret coincé peut se retirer en plaçant l’inverseur sur
la direction opposée. Il faut alors faire très attention car
l’outil risque de reculer brusquement si vous ne le
tenez pas fermement.
• Assurez toujours les petites pièces à percer à l’aide
d’un étau ou d’un mode de fixation analogue.
Modèles HR2410 et HR2410X
Par ailleurs, le verrouillage n’étant pas assuré, vous ris-
quez de voir l’ensemble mandrin se détacher et tomber
par terre.
NOTE :
Si vous devez monter le mandrin et son porte-mandrin,
procédez comme suit. Fixez le mandrin dans un étau ou
un dispositif de serrage similaire. (Fig. 12)
Retirez la vis du porte-mandrin et vissez le porte-man-
drin sur le mandrin. Serrez le porte-mandrin au couple
de 30 – 40 N•m à l’aide d’une clé. (Note : Vous obtiendrez
un couple de 30 – 40 N•m en appliquant une pression de
300 – 400 N sur la partie arriére de la clé située à 10 cm
des mâchoires.)
Ouvrez le mandrin à fond et insérez la vis dans l’ouver-
ture du mandrin. Serrez la vis vers la gauche à l’aide d’un
tournevis. (Fig. 13)
10
DEUTSCH
Übersicht
Tiefenanschlag
10 Elektronik-Schalter
11 Drehrichtungsumschalter
12 Betriebsartenschalter
13 Ausbläser
14 Staubschutzkappe
15 Bohrfutteradapter
16 Schlüsselloses Bohrfutter
1
2
3
4
5
6
7
8
Festziehen
Lösen
Seitengriff
Einsteckende
Bohrer/-Meißelfett
SDS-Plus-Bohrer
Werkzeugverriegelung
Flügelschraube
9
17 Werkzeugverriegelung
18 Klemmring
19 Festziehen
20 Lösen
21 Gabelschlüssel
22 Schonbacken
23 Sicherungsschraube
TECHNISCHE DATEN
Modell
HR2410/HR2410X
HR2413
Bohrleistung
Beton ........................................................................................ 24 mm
Holz .......................................................................................... 32 mm
Stahl ......................................................................................... 13 mm
Leerlaufdrehzahl .......................................................................... 0 – 1 050 min-1
Schlagzahl ................................................................................... 0 – 4 900 min-1
Gesamtlänge ............................................................................... 371 mm
Nettogewicht ................................................................................ 2,4 kg
24 mm
32 mm
13 mm
0 – 1 050 min-1
0 – 4 900 min-1
371 mm
2,3 kg
• Wir behalten uns vor, Änderungen im Zuge der Ent-
wicklung und des technischen Fortschritts ohne vorhe-
rige Ankündigung vorzunehmen.
• Hinweis: Die technischen Daten können von Land zu
Land abweichen.
5. Sorgen Sie für sicheren Stand und halten Sie
jederzeit Gleichgewicht. Stellen Sie sicher, daß
sich bei Einsatz der Maschine an hochgelegenen
Arbeitsplätzen keine Personen darunter aufhal-
ten.
6. Halten Sie das Werkzeug mit beiden Händen
fest. Benutzen Sie immer den Seitengriff.
7. Halten Sie die Hände von rotierenden Teilen fern.
8. Lassen Sie das Werkzeug nicht liegen, wenn es
eingeschaltet ist. Schalten Sie das Werkzeug nur
ein, wenn Sie es mit den Händen halten.
Vorgesehene Verwendung
Das Werkzeug ist für Schlagbohren und Bohren in Zie-
gel, Beton und Stein vorgesehen. Es eignet sich auch für
normales Bohren in Holz, Metall, Keramik und Kunststoff.
Stromversorgung
Die Maschine darf nur an die auf dem Typenschild ange-
gebene Spannung angeschlossen werden und arbeitet
nur mit Einphasen-Wechselspannung. Sie ist entspre-
chend den Europäischen Richtlinien doppelt schutziso-
liert und kann daher auch an Steckdosen ohne
Erdungskabel angeschlossen werden.
9. Richten Sie den Bohrhammer nicht auf eine in
unmittelbarer Nähe stehende Person. Das Ein-
satzwerkzeug kann herausgeschleudert werden
und schwere Verletzungen verursachen.
10. Beim Hammerbohren bzw. Drehbohren in
Wände, Fußböden oder sonstige Stellen, an
denen sich stromführende Leitungen befinden
könnten, nicht die Metallteile der Maschine oder
des Einsatzwerkzeuges berühren.
Sicherheitshinweise
Lesen und beachten Sie diese Hinweise, bevor Sie das
Gerät benutzen.
Die Maschine nur an den isolierten Griffflächen
festhalten, um beim versehentlichen Auftreffen
in eine stromführende Leitung einen elektri-
schen Schlag zu vermeiden.
ZUSÄTZLICHE
SICHERHEITSBESTIMMUNGEN
1. Tragen Sie einen Schutzhelm, eine Schutzbrille
und/oder einen Gesichtsschutz. Es wird außer-
dem dringend geraten, eine Staubmaske, Gehör-
schutz und dicke Arbeitshandschuhe zu tragen.
2. Stellen Sie sicher, daß das Werkstück fest einge-
spannt ist, bevor Sie mit der Arbeit beginnen.
3. Kontrollieren Sie vor Arbeitsbeginn sorgfältig
alle Schrauben auf festen Sitz. Durch betriebsbe-
dingte Vibrationen können sich Schrauben lösen
und somit Schäden verursachen.
11. Das Einsatzwerkzeug oder das bearbeitete Werk-
stück nicht unmittelbar nach Beendigung der
Arbeit berühren. Sie können sehr heiß sein und
Verbrennungen verursachen.
DIESE HINWEISE SORGFÄLTIG
AUFBEWAHREN.
BEDIENUNGSHINWEISE
4. Nach längeren Stillstandzeiten und bei unter-
kühltem Gerät lassen Sie die Maschine einige
Zeit ohne Belastung warmlaufen, um die
Schmierung im Gerät zu ermöglichen. Hammer-
bohrbetrieb ist u. U. nicht möglich, wenn die
Maschine nicht ausreichend warmgelaufen ist.
Seitengriff (Zusatzgriff) (Abb. 1)
Der Seitengriff (Zusatzgriff) läßt sich zu jeder Seite dre-
hen und gewährleistet damit ein bequemes Halten des
Werkzeugs in jeder Position. Lösen Sie den Seitengriff
durch Linksdrehung, bringen Sie ihn in die gewünschte
Position und ziehen Sie ihn durch Rechtsdrehung wieder
an.
11
VORSICHT:
Montage bzw. Demontage von
Einsatzwerkzeugen
Den Betriebsartenschalter stets bis zum Anschlag auf
das Symbol der gewünschten Betriebsart drehen. Durch
den Betrieb in einer Zwischenstellung des Schalters
kann die Maschine beschädigt werden.
Wichtig:
Vergewissern Sie sich vor der Montage bzw. Demontage
eines Einsatzwerkzeuges grundsätzlich, daß die
Maschine abgeschaltet und der Netzstecker gezogen ist.
Drehmomentbegrenzung
Die Rutschkupplung der Maschine begrenzt das Dreh-
moment auf einen werkseitig eingestellten Maximalwert.
Bei Auslösen trennt die Rutschkupplung den Antrieb von
der Bohrspindel und das Einsatzwerkzeug kommt zum
Stillstand.
Den Bohrerschaft vor der Montage des Bohrers reinigen
und mit dem mitgelieferten Bohrer-/Meißelfett schmieren.
(Abb. 2)
Einsatzwerkzeug drehend in die Werkzeugaufnahme
einführen und einschieben, bis es einrastet. (Abb. 3)
Sollte das Einsatzwerkzeug nicht einzuschieben sein,
ziehen Sie es wieder heraus und betätigen Sie die Werk-
zeugverriegelung zwei- bis dreimal. Anschließend den
Vorgang wiederholen. (Abb. 4)
Prüfen Sie nach jedem Montagevorgang den sicheren
Sitz des Einsatzwerkzeugs durch Zugversuch.
Zur Demontage des Einsatzwerkzeugs die Werkzeugver-
riegelung bis zum Anschlag in Richtung Maschinenge-
häuse ziehen und das Einsatzwerkzeug entnehmen.
VORSICHT:
• Bei Auslösen der Rutschkupplung Maschine sofort
abschalten, um frühzeitigen Verschleiß zu vermeiden.
• Lochsägen, Diamantbohrkronen und ähnliche Werk-
zeuge sind für den Einsatz in dieser Maschine nicht
geeignet, da diese Einsatzwerkzeuge zu hohe Dreh-
momente abverlangen.
Betrieb: Hammerbohren
Den Bohrer erst an die gewünschte Position setzen und
den Bohrvorgang dann durch Drücken des Elektronik-
schalters beginnen.
Tiefenanschlag (Abb. 5)
Zur Herstellung gleichbleibender Bohrtiefen kann der
Tiefenanschlag verwendet werden. Führen Sie den Tie-
fenanschlag in die Bohrung am Griff ein. Stellen Sie den
Tiefenanschlag auf die gewünschte Bohrtiefe und ziehen
Sie die Flügelschraube fest.
Das Gerät im rechten Winkel zur Werkstückoberfläche
sicher führen, um ein Abrutschen des Bohrers zu verhin-
dern. Während des Bohrbetriebs nur den erforderlichen
Gegendruck halten, der unmittelbar der Schlagenergie
des Gerätes entgegenwirkt. Sollte die Bohrmehlabfuhr
(z. B. durch feuchtes Gestein) gestört sein, ziehen Sie
den Bohrer aus der Bohrung heraus und entfernen Sie
das Bohrmehl aus der Bohrung bzw. den Spiralnuten des
Bohrers.
HINWEIS:
Bei Positionierung des Tiefenanschlags gegen das
Getriebegehäuse kann dieser nicht verwendet werden.
Schalterfunktion (Abb. 6)
VORSICHT:
VORSICHT:
Vor dem Anschließen der Maschine an das Stromnetz
stets überprüfen, ob der Elektronikschalter ordnungsge-
mäß funktioniert und beim Loslassen in die AUS-Stellung
zurückkehrt.
Beim Bohren in eisenbewehrtem Beton kann der Bohrer
blockieren und so die Rutschkupplung der Maschine aus-
lösen. Achten Sie daher auf sicheren Stand und benut-
zen Sie immer den Seitengriff, um die hohen
Rückdrehmomente aufzufangen.
Die Drehzahl erhöht sich durch verstärkte Druckaus-
übung auf den Elektronikschalter. Zum Einschalten drük-
ken Sie den Elektronikschalter. Zum Ausschalten lassen
Sie den Schalter los.
Schmierung der Einsatzwerkzeuge
Den Aufnahmeschaft vor dem Einsetzen in das Gerät
säubern und anschließend mit Bohrerfett schmieren (ca.
0,5 – 1,0 g).
Dies gewährleistet eine einwandfreie Funktion der Werk-
zeugaufnahme und einen minimalen Verschleiß des Auf-
nahmeschaftes.
Drehrichtungsumschalter (Abb. 6)
Für HR2410 und HR2410X
VORSICHT:
• Prüfen Sie stets vor Arbeitsbeginn die Drehrichtung.
• Wechseln Sie niemals die Drehrichtung, bevor der
Motor zum Stillstand gekommen ist. Andernfalls kann
die Maschine beschädigt werden.
Ausbläser (Abb. 8)
Verwenden Sie den Ausbläser, um das Bohrloch von
Spänen und Partikeln zu säubern.
• Den Elektronikschalter bei Neutralstellung des Dreh-
richtungsumschalters nicht drücken. Der Drehrich-
tungsumschalter kann bei gewaltsamen Druck auf den
Elektronikschalter beschädigt werden.
Staubschutzkappe (Abb. 9)
Bei Überkopfarbeiten die Staubschutzkappe verwenden,
um zu verhindern, daß Staub auf den Bedienenden und
die Werkzeugaufnahme fällt. Die Staubschutzkappe, wie
in Abb.9 gezeigt, auf dem Bohrer befestigen. Die Staub-
schutzkappe kann für folgende Bohrergrößen verwendet
werden.
Mit dem Drehrichtungsumschalter kann die Drehrichtung
verändert werden. Schalten Sie für Rechtslauf auf Posi-
tion p , für Linkslauf auf Position q .
Wahl der Betriebsart (Abb. 7)
Diese Maschine verfügt über einen Betriebsartenschal-
ter, mit dem die jeweils gewünschte Betriebsart gewählt
werden kann. Zum Drehbohren den Betriebsartenschal-
ter mit dem Pfeil auf das Symbol M des Maschinenge-
Bohrerdurchmesser
Staubschutzkappe 5
Staubschutzkappe 9
6 – 14,5 mm
12 – 16 mm
häuses
drehen.
Zum
Hammerbohren
den
Betriebsartenschalter mit dem Pfeil auf das Symbol r
des Maschinengehäuses drehen.
12
Bohren in Holz oder Metall (Abb. 10 u. 11)
WARTUNG
Verwenden Sie den gesonderten Bohrfuttersatz (Stan-
dardausstattung für Modell HR2410X). Nehmen Sie zur
Montage auf den Abschnitt “Montage und Demontage
des Bohrers” auf der vorhergehenden Seite Bezug.
Halten Sie den Klemmring fest und drehen Sie die Werk-
zeugverriegelung entgegen dem Uhrzeigersinn, um die
Bohrfutterbacken zu öffnen. Führen Sie das Einsatzwerk-
zeug bis zum Anschlag in das Spannfutter ein. Halten
Sie den Klemmring fest und drehen Sie die Werkzeug-
verriegelung im Uhrzeigersinn, um das Bohrfutter festzu-
ziehen.
VORSICHT:
Vor Arbeiten an der Maschine vergewissern Sie sich, daß
der Schalter in der Position OFF und der Netzstecker
gezogen ist.
Zur Gewährleistung der Produktsicherheit und -zuverläs-
sigkeit sind Reparaturen, Wartungsarbeiten und Einstel-
lungen von einer Makita-Service-Station auszuführen.
Zum Entfernen des Einsatzwerkzeugs halten Sie den
Klemmring und drehen die Werkzeugverriegelung entge-
gen dem Uhrzeigersinn. Stellen Sie den Betriebsarten-
schalter auf die Position “Drehbohren”. Sie können
Löcher von bis zu 13 mm Durchmesser in Metall und von
bis zu 32 mm Durchmesser in Holz bohren.
VORSICHT:
• Bei montiertem Bohrfutteradapter mit dem Bohrfutter
darf keinesfalls die Betriebsart “Hammerbohren”
gewählt werden.
• Ein zu starker Druck auf die Maschine bewirkt keine
Beschleunigung der Bohrleistung. Ein zu hoher
Schnittdruck führt zu einer Beschädigung der Bohrer-
spitze und damit zu Verringerung der Bohrerstandzeit
und Überanspruchung der Maschine.
• Beim Austritt des Bohrers aus dem Werkstück wirkt ein
hohes Rückdrehmoment auf die Maschine. Deshalb
die Maschine gut festhalten und den Vorschub verrin-
gern, wenn der Bohrer durch das Werkstück dringt.
• Kleine Werkstücke stets in einem Schraubstock ein-
spannen oder mit einer Schraubzwinge sichern.
• Ein festsitzender Bohrer läßt sich durch Umschalten
der Drehrichtung auf Linkslauf wieder herausdrehen.
Die Maschine ist gut festzuhalten, da im Linkslauf ein
hohes Rückdrehmoment auf die Maschine auftritt.
Für HR2410 und HR2410X
Bohrfutter und Bohrfutteradapter können andernfalls
beschädigt werden bzw. das Bohrfutter kann sich bei
Linkslauf öffnen.
HINWEIS:
Beim Zusammenbau von Bohrfutteradapter und Bohrfut-
ter spannen Sie das Bohrfutter in einen Schraubstock
und arretieren es mit dem Bohrfutterschlüssel. (Abb. 12)
Die Sicherungsschraube des Bohrfutteradapters entfer-
nen und den Bohrfutteradapter mit einem Drehmoment
von 30 – 40 N•m im Bohrfutter befestigen. (Hinweis: Das
Drehmoment wird erzielt, wenn eine Kraft von 300 –
400 N in 10 cm Entfernung von der Schraube auf den
Gabelschlüssel ausgeübt wird.)
Die Bohrfutterspannbakken vollständig öffnen und die
Sicherungsschraube durch Linksdrehung festziehen.
(Abb. 13)
13
ITALIANO
Visione generale
1
2
3
4
5
6
7
8
Stringere
Allentare
Impugnatura laterale
Codolo
Grasso punta
Punta
Coperchio mandrino
Vite di fissaggio
9
Calibro di profondità
16 Mandrino trapano senza chiave
17 Manicotto
18 Anello
19 Per stringere
20 Per allentare
21 Chiave
22 Ganasce morbide
23 Vite
10 Interruttore a grilletto
11 Levetta d’inserzione
12 Manopola di cambiamento
modo di funzionamento
13 Soffietto
14 Scodellino polvere
15 Adattatore mandrino
DATI TECNICI
Modello
HR2410/HR2410X
HR2413
Capacità
Cemento ................................................................................... 24 mm
Legno ....................................................................................... 32 mm
Acciaio ...................................................................................... 13 mm
Velocità a vuoto (min-1) ............................................................... 0 – 1.050
Colpi al minuto ............................................................................. 0 – 4.900
Lunghezza totale ......................................................................... 371 mm
Peso netto ................................................................................... 2,4 kg
24 mm
32 mm
13 mm
0 – 1.050
0 – 4.900
371 mm
2,3 kg
• Per il nostro programma di ricerca e sviluppo continui, i
dati tecnici sono soggetti a modifiche senza preavviso.
• Nota: I dati tecnici potrebbero differire a seconda del
paese di destinazione del modello.
5. Assicuratevi sempre di avere un appoggio saldo
per i piedi.
Accertatevi che non ci sia nessuno sotto se
usate l’utensile in un posto elevato.
6. Tenete saldamente l’utensile con entrambe le
mani.
7. Tenete le mani lontane dalle parti in movimento.
8. Non appoggiate da qualche parte l’utensile
lasciandolo girare a vuoto. Fatelo funzionare sol-
tanto quando lo tenete in mano.
9. Non puntate l’utensile su qualcuno che si trovi
nell’area dove lavorate, perché la punta potrebbe
schizzar via e ferirlo gravemente.
10. Trapanando o scalpellando le pareti, i pavimenti
o dovunque ci siano dei fili elettrici sotto ten-
sione, NON TOCCATE ALCUNA PARTE METAL-
LICA DELL’UTENSILE!
Utilizzo previsto
L’utensile va usato per la foratura con martellamento e
per la foratura dei mattoni, cemento e pietre. Esso è
anche utilizzabile per la foratura senza impatto del legno,
metallo, ceramica e plastica.
Alimentazione
L’utensile deve essere collegato ad una presa di corrente
con la stessa tensione indicata sulla targhetta del nome,
e
può funzionare soltanto con la corrente alternata
monofase. Esso ha un doppio isolamento in osservanza
alle norme europee, per cui può essere usato con le
prese di corrente sprovviste della messa a terra.
Per evitare le scosse elettriche quando trapanate
o scalpellate dove c’è un filo elettrico sotto ten-
sione, tenete l’utensile per le parti isolate della
sua impugnatura.
Consigli per la sicurezza
Per la vostra sicurezza, riferitevi alle accluse istruzioni
per la sicurezza.
11. Non toccate la punta o le parti che le sono vicino
subito dopo aver usato l’utensile, perché potreb-
bero essere estremamente calde e ustionarvi.
REGOLE ADDIZIONALI DI SICUREZZA
1. Indossate un casco di sicurezza, occhiali di sicu-
rezza e/o un parafaccia. Vi raccomandiamo in
modo particolare di usare anche una maschera
antipolvere, paraorecchi e guanti spessi.
CONSERVATE QUESTE ISTRUZIONI.
2. Assicuratevi che la punta sia fissata saldamente
in posizione prima di cominciare il lavoro.
3. Durante il normale funzionamento, l’utensile pro-
duce delle vibrazioni, per cui le viti si possono
allentare facilmente causando guasti o infortuni.
Controllate con cura che le viti siano strette sal-
damente prima di cominciare il lavoro.
4. D’inverno, oppure se l’utensile non è stato usato
per un lungo periodo di tempo, lasciatelo riscal-
dare facendolo girare a vuoto per diversi minuti
prima di usarlo. Ciò permette al lubrificante di
sciogliersi. Se non fate riscaldare adeguata-
mente l’utensile, la lavorazione procede con dif-
ficoltà.
ISTRUZIONI PER L’USO
Impugnatura laterale (manico ausiliario) (Fig. 1)
L’impugnatura laterale può essere ruotata su entrambi i
lati, permettendo un facile utilizzo dell’utensile in qualsi-
asi posizione. Allentatela girandola in senso antiorario,
ruotatela sulla posizione desiderata e fissatela poi giran-
dola in senso orario.
14
Installazione o rimozione della punta
da trapano
Selezione del modo di funzionamento (Fig. 7)
Questo utensile impiega una manopola di cambiamento
del modo di funzionamento. Selezionate uno dei due
modi più adatto al lavoro usando questa manopola. Per
la sola rotazione, girate la manopola in modo che la frec-
cia sulla manopola sia rivolta sul symbolo M sul corpo
dell’utensile. Per la rotazione con percussione, girate la
manopola in modo che la freccia sia rivolta sul symbolo
r .
Importante:
Assicuratevi sempre che l’utensile sia spento e che il
cavo di alimentazione sia staccato dalla presa di corrente
prima di installare o di rimuovere la punta.
Pulire il codolo e applicare il grasso per punte di instal-
larla. (Fig. 2)
Inserire la punta nell’utensile. Girare la punta e spingerla
finchè non viene agganciata. (Fig. 3)
Se non è possibile spingere dentro la punta, toglierla,
abbassare un paio di volte il coperchio del mandrino e
inserire poi di nuovo la punta. Girare la punta e inserirla
finché non viene agganciata. (Fig. 4)
ATTENZIONE:
Girate sempre completamente la manopola sul symbolo
del modo desiderato. Se si fa funzionare l’utensile con la
manopola posizionata in un punto tra i due symboli, lo si
può danneggiare.
Dopo l’installazione, accertarsi sempre che la punta sia
fissata saldamente in posizione provando a tirarla fuori.
Per togliere la punta, abbassare completamente il coper-
chio del mandrino e tirare fuori la punta.
Limitatore di coppia
Il limitatore di coppia si attiva quando viene raggiunto un
certo livello di coppia e il motore si disinnesta dall’albero
motore. La punta smette allora di girare.
ATTENTIONE:
Calibro di profondità (Fig. 5)
• Non appena il limitatore di coppia si attiva, arrestate
immediatemente l’utensile. Ciò ne previene l’usura pre-
matura.
• Con questo utensile non si possono usare seghe fron-
tali a corona, punte a corona, punte a corona diaman-
tate, ecc., perché tendono a contrarsi o a penetrare
facilmente nel foro causando la frequente attivazione
del limitatore di coppia.
Il calibro di profondità è comodo per trapanare i fori a pro-
fondità uniforme. Inserite il calibro di profondità nel foro
sulla base dell’impugnatura. Regolate il calibro di profon-
dità alla profondità desiderata e stringete poi la vite di fis-
saggio per fissare il calibro di profondità.
NOTA:
Il calibro di profondità non può essere usato dove batte
contro la scatola ingranaggi.
Perforazione
Piazzate la punta nel punto desiderato per il foro poi pre-
mete il grilletto.
Azionamento dell’interruttore (Fig. 6)
ATTENTIONE:
Prima di inserire l’utensile in una presa di corrente, con-
trollate che il grilletto dell’interruttore funzioni bene e
ritorni sulla posizione di “OFF” (spento) quando viene
rilasciato.
Non forzate l’utensile. Una leggera pressione dà i migliori
risultati. Mantenete l’utensile in posizione ed evitate che
scivoli via dal foro.
Non esercitare ulteriori pressioni se il foro diventa inta-
sato di schegge o particelle. Fate invece girare l’utensile
alla velocità del minimo ed estraete parzialmente la
punta dal foro. Ripetendo ciò diverse volte, il foro si puli-
sce e potete continuare la normale foratura.
Per avviare l’utensile, premete semplicemente il grilletto.
La velocità dell’utensile aumenta aumentando la pres-
sione sul grilletto. Rilasciate il grilletto per fermarlo.
Funzionamento dell’interruttore di inversione
(Fig. 6)
ATTENZIONE:
Al momento della trapanazione del foro, sull’utensile/
punta viene esercitata una improvvisa e tremenda forza
torcente quando il foro diventa intasato di bave e parti-
celle, oppure quando sbatte contro le barre di rinforzo
incastrate nel cemento armato. Usate sempre l’impugna-
tura laterale (manico ausiliario), tenete saldamente
l’utensile per entrambe le impugnature laterali e cam-
biate manico durante l’uso. Se non fate ciò, potreste per-
dere il controllo dell’utensile con pericolo di ferite gravi.
HR2410 e HR2410X
ATTENZIONE:
• Controllate sempre la direzione di rotazione prima di
usare l’utensile.
• Azionate l’interruttore di inversione soltanto dopo che
l’utensile si è arrestato completamente. Se si cambia la
direzione di rotazione prima che l’utensile si sia arre-
stato completamente, lo si puó danneggiare.
• Non schiacciate il grilletto dell’interruttore quando la
levetta dell’interruttore di inversione si trova sulla posi-
zione neutra, perché altrimenti potreste danneggiare
l’interruttore.
Grasso della punta
Spalmate una piccola quantità di grasso (0,5 – 1,0 g
circa) sulla testa del gambo della punta prima di comin-
ciare il lavoro.
Questo utensile è dotato di un interruttore di inversione,
che serve a cambiare la direzione di rotazione. Spostate
la levetta sulla posizione p per la rotazione in senso
orario, oppure sulla posizione q per la rotazione in
senso antiorario.
Questa lubrificazione ne assicura il movimento scorre-
vole e la lunga durata di servizio.
Soffietto (Fig. 8)
Usate il soffietto per pulire il foro.
15
HR2410 e HR2410X
Scodellino della polvere (Fig. 9)
Inoltre, quando si inverte la rotazione dell’utensile, il
mandrino di perforazione si può staccare.
Usate lo scodellino della polvere per evitare che la pol-
vere cada sull’utensile o su voi stessi quando trapanate
un punto sopra la testa. Attaccate lo scodellino della pol-
vere alla punta, come mostrato nella Fig. 9. Le dimen-
sioni delle punte a cui si possono attaccare gli scodellini
sono come segue.
NOTA:
Per montare il mandrino del trapano e il gruppo dell’adat-
tatore del mandrino, procedete nel modo seguente.
Fissate il mandrino in una morsa od altro dispositivo
simile. (Fig. 12)
Togliete la vite dal gruppo dell’adattatore del mandrino e
avvitate l’adattatore del mandrino nel mandrino del tra-
pano. Usate una chiave per stringere saldamente l’adat-
tatore del mandrino applicando una coppia di serragio di
circa 30 – 40 N•m. (Nota: Potete ottenere una coppia di
30 – 40 N•m applicando una pressione di 300 – 400 N alla
chiave mantenendo la parte a 10 cm circa dalla testa
della chiave.)
Diametro punta (mm)
Scodellino 5
Scodellino 9
6 – 14,5
12 – 16
Foratura del legno o metallo (Fig. 10 e 11)
Usare il gruppo mandrino trapano opzionale (attrezza-
tura standard per il modello HR2410X). Per installarlo,
riferirsi a “Installazione o rimozione della punta” della
pagina precedente.
Tenere fermo l’anello e girare il manicotto in senso antio-
rario per aprire le ganasce del mandrino. Inserire la
punta nel mandrino finché non può andare più oltre.
Tenere saldamente l’anello e girare il manicotto in senso
orario per stringere il mandrino.
Per rimuovere la punta, tener fermo l’anello e girare il
manicotto in senso antiorario. Posizionare la manopola di
cambiamento modo di funzionamento su “rotazione sol-
tanto”. Si può trapanare il metallo di un massimo di
13 mm di spessore e il legno di un massimo di 32 mm di
spessore.
Aprite completamente le ganasce del mandrino e inserite
la vite nell’apertura del mandrino. Stringete la vite in
senso antiorario con un cacciavite. (Fig. 13)
MANUTENZIONE
ATTENZIONE:
Prima di eseguire qualsiasi lavoro sull’utensile, accerta-
tevi sempre che sia spento e staccato dalla presa di cor-
rente.
Per mantenere la sicurezza e l’affidabilità del prodotto, le
riparazioni, la manutenzione o le regolazioni dovrebbero
essere eseguite da un centro di assistenza Makita auto-
rizzato.
ATTENZIONE:
• Non si deve mai usare la “rotazione con percussione”
quando il gruppo del mandrino di perforazione è instal-
lato sull’utensile, perché altrimenti lo si può danneg-
giare.
• Una pressione eccessiva sull’utensile non permette
una lavorazione più veloce. Infatti questa eccessiva
pressione servirà solo a danneggiare la punta, a dimi-
nuire le possibilità di lavorazione e aiuterà a danneg-
giare l’utensile più in fretta.
• Al momento dell’uscita dal foro sulla punta viene eser-
citata una forza tremenda. Tenere l’utensile ben fermo
e fare attenzione al momento in cui la punta comincia
ad uscire dall’altra parte del foro.
• Sempre fissare pezzi piccoli su morse oppure altri stru-
menti di fissaggio.
• Una punta che si é bloccata può essere liberata inse-
rendo il moto inverso dell’utensile. Anche in questo
caso, l’utensile torna indietro di colpo se non lo si tiene
ben fermo.
16
NEDERLANDS
Verklaring van algemene gegevens
Dieptemaat
10 Trekschakelaar
11 Omkeerschakelaarknop
12 Omschakelknop
13 Blaasbalgje
14 Stofvanger
15 Boorkop-adapter
16 Sleutelloze boorkop
1
2
3
4
5
6
7
8
Vastzetten
Losdraaien
Zijhandgreep
Boorschacht
Boorvet
Boor
Boorkopdeksel
Klembout
9
17 Bus
18 Ring
19 Vastzetten
20 Losdraaien
21 Sleutel
22 Zachte wangen
23 Schroef
TECHNISCHE GEGEVENS
Model
HR2410/HR2410X
HR2413
Vermogen
Beton ........................................................................................ 24 mm
Hout .......................................................................................... 32 mm
Staal ......................................................................................... 13 mm
Nullasttoerental (min-1) ................................................................ 0 – 1 050
Aantal slagen/minuut ................................................................... 0 – 4 900
Totale lengte ................................................................................ 371 mm
Netto gewicht ............................................................................... 2,4 kg
24 mm
32 mm
13 mm
0 – 1 050
0 – 4 900
371 mm
2,3 kg
• In verband met ononderbroken research en ontwikke-
ling behouden wij ons het recht voor bovenstaande
technische gegevens te wijzigen zonder voorafgaande
kennisgeving.
• Opmerking: De technische gegevens kunnen van land
tot land verschillen.
4. Laat het gereedschap enkele minuten onbelast
warmdraaien wanneer het koud weer is of wan-
neer het gereedschap langere tijd niet werd
gebruikt. Daardoor zal het smeermiddel vloei-
baar worden. Hameren is moeilijk indien de
machine niet goed warmgedraaid is.
5. Zorg ervoor dat u altijd stevige steun voor de
voeten hebt.
Doeleinden van gebruik
Het gereedschap is bedoeld voor hamerboren en boren
in baksteen, beton en steen. Het is ook geschikt voor
boren zonder slag in hout, metaal, keramisch materiaal
en kunststof.
Controleer of er zich niemand beneden bevindt
wanneer u het gereedschap op een hoge plaats
gaat gebruiken.
6. Houd het gereedschap stevig met beide handen
vast.
Stroomvoorziening
Het gereedschap mag alleen worden aangesloten op
een stroombron van hetzelfde voltage als aangegeven op
de naamplaat, en kan alleen op enkel-fase wisselstroom
worden gebruikt. Het gereedschap is dubbel-geïsoleerd
volgens de Europese standaard en kan derhalve ook op
een niet-geaard stopcontact worden aangesloten.
7. Houd uw handen uit de buurt van bewegende
onderdelen.
8. Laat het gereedschap niet achter terwijl het nog
in bedrijf is. Bedien het gereedschap alleen wan-
neer u het met de handen vasthoudt.
9. Richt het gereedschap in bedrijf niet op perso-
nen die zich in de nabije omgeving bevinden. De
boor zou los kunnen raken en ernstige verwon-
dingen veroorzaken.
Veiligheidswenken
Voor uw veiligheid dient u de bijgevoegde Veiligheids-
voorschriften nauwkeurig op te volgen.
10. Wanneer u boort of beitelt in muren, vloeren of
andere plaatsen waar er kans is dat u op elektri-
sche kabels stoot die onder spanning staan,
GEEN VAN DE METALEN ONDERDELEN VAN
HET GEREEDSCHAP AANRAKEN!
AANVULLENDE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
1. Draag een hard hoofddeksel (veiligheidshelm),
veiligheidsbril en/of gezichtsbescherming. Het is
ook tenzeerste aan te bevelen dat u een stofmas-
ker, oorbeschermers en dikke handschoenen
draagt.
2. Controleer of de boor goed vastgezet is alvorens
het gereedschap te bedienen.
3. Tijdens normale bediening is het gereedschap
aan trillingen onderhevig, zodat de schroeven
gemakkelijk kunnen loskomen, met een defect of
ongeluk als mogelijk gevolg. Controleer vóór het
gebruik zorgvuldig of alle schroeven goed vast-
zitten.
Om een elektrische schok te voorkomen wan-
neer
u
per ongeluk op een onder spanning
het
staande kabel boort of beitelt, dient
u
gereedschap uitsluitend bij de geïsoleerde hand-
grepen vast te houden.
11. De boor of onderdelen in de nabije omgeving
van de boor niet aanraken onmiddellijk na
gebruik; deze kunnen erg heet zijn en brandwon-
den veroorzaken.
BEWAAR DEZE VOORSCHRIFTEN.
17
Werking van de omkeerschakelaar (Fig. 6)
Voor HR2410 en HR2410X
BEDIENINGSVOORSCHRIFTEN
Zijhandgreep (hulphandgreep) (Fig. 1)
LET OP:
De zijhandgreep is naar beide zijden verstelbaar, zodat
het gereedschap in elke positie gemakkelijk te bedienen
is. Draai de zijhandgreep los door deze linksom te
draaien. Draai vervolgens de zijhandgreep naar de
gewenste positie en zet opnieuw vast door rechtsom te
draaien.
• Controleer altijd de draairichting alvorens het gereed-
schap te gebruiken.
• Gebruik de omkeerschakelaar alleen nadat het gereed-
schap tot volledige stilstand is gekomen. Indien u de
draairichting verandert voordat het gereedschap is
gestopt, kan het gereedschap beschadigd raken.
• Probeer niet de trekkerschakelaar in te drukken terwijl
de omkeerschakelaar in de neutrale stand staat. Indien
u de schakelaar met geweld indrukt, kan deze bescha-
digd raken.
Aanbrengen of verwijderen van de boor
Belangrijk:
Controleer altijd of het gereedschap is uitgeschakeld en
zijn stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens de
boor aan te brengen of te verwijderen.
Dit gereedschap heeft een omkeerschakelaar waarmee
u de draairichting kunt veranderen. Beweeg de knop
naar de p positie voor rechtsom draairichting, en naar
de q positie voor linksom draairichting.
Reinig de boorschacht en smeer er boorvet op alvorens
de boor te installeren. (Fig. 2)
Steek de boor in de machine. Draai de boor en duw deze
naar binnen tot zij vergrendelt. (Fig. 3)
Indien de boor niet naar binnen kan worden geduwd,
dient u deze eruit te nemen en het boorkopdeksel enkele
keren omlaag te trekken. Steek dan de boor opnieuw
erin. Draai de boor en duw deze naar binnen tot zij ver-
grendelt. (Fig. 4)
Nadat de boor is geïnstalleerd, moet u altijd controleren
of de boor goed vastzit door te proberen hem eruit te
trekken.
Kiezen van de bedieningsfunctie (Fig. 7)
Dit gereedschap heeft een omschakelknop. Gebruik
deze knop voor het kiezen van een van de twee bedie-
ningsfuncties die geschikt is voor uw werk. Voor roteren
alleen, draai de knop zodanig dat het pijltje op de knop
naar het M symbool op het lichaam van het gereed-
schap wijst. Voor roteren met hameren, draai de knop
zodanig dat het pijltje op de knop naar het r symbool
op het lichaam van het gereedschap wijst.
Om de boor te verwijderen, trekt u het boorkopdeksel
helemaal omlaag en dan trekt u de boor eruit.
LET OP:
Zet de knop altijd volledig op het gewenste symbool.
Indien u het gereedschap gebruikt met de knop halver-
wege tussen de twee symbolen geplaatst, kan het
gereedschap beschadigd raken.
Dieptemaat (Fig. 5)
De dieptemaat is handig voor het boren van gaten van
gelijke diepte. Steek de dieptemaat in het gat in de hand-
greepvoet. Stel de dieptemaat af op de gewenste diepte
en zet deze dan vast door de klemschroef vast te
draaien.
Koppelbegrenzer
De koppelbegrenzer treedt in werking wanneer de motor
een bepaald koppel bereikt. De motor wordt dan ontkop-
peld van de uitgangsas. Wanneer dit gebeurt, zal de boor
ophouden met draaien.
OPMERKING:
De dieptemaat kan niet worden gebruikt in de positie
waarbij deze tegen het tandwielhuis aanstoot.
LET OP:
Werking van de trekschakelaar (Fig. 6)
• Schakel het gereedschap onmiddellijk uit wanneer de
koppelbegrenzer in werking treedt. Hierdoor helpt u
vroegtijdige slijtage van het gereedschap voorkomen.
• Gatenzagen, kernboren, diamantboren etc. kunnen
met dit gereedschap niet worden gebruikt. Deze lopen
of klemmen gemakkelijk vast in het boorgat, zodat de
koppelbegrenzer te vaak in werking zal worden
gesteld.
LET OP:
Alvorens het netsnoer op het stopcontact aan te sluiten,
dient
u
altijd te controleren of de trekkerschakelaar
behoorlijk werkt en bij loslaten onmiddellijk naar de
“OFF” positie terugkeert.
Om het gereedschap in te schakelen, de trekschakelaar
gewoon indrukken. De machine gaat sneller draaien
wanneer de druk op de trekschakelaar wordt vermeer-
derd. Om de machine te stoppen, de trekschakelaar los-
laten.
18
LET OP:
Hamerend of kloppend boren
• Gebruik nooit “roteren met hameren” wanneer de boor-
kop op het gereedschap is gemonteerd. De boorkop
kan hierdoor namelijk beschadigd raken.
Plaats de punt van de boor op de gewenste plaats waar
geboord moet worden, en druk vervolgens de schakelaar
in.
• Door teveel druk op het gereedschap uit te oefenen
verloopt het boren niet sneller. Integendeel, teveel druk
op het gereedschap zal alleen maar de boor beschadi-
gen, de prestatie van het gereedschap verminderen en
de gebruiksduur verkorten.
• Er ontstaan enorme spanningen op het ogenblik dat de
boor uit het gat tevoorschijn komt. Houd derhalve het
gereedschap stevig vast en wees op uw hoede.
• Wanneer de boor klemraakt, keert u met de omkeer-
schakelaar de draairichting om, om de boor uit het gat
te krijgen. Pas echter op en houd het gereedschap ste-
vig vast, aangezien het anders uit het gat weg kan
schieten.
Forceer het gereedschap niet. Een lichte druk geeft de
beste resultaten. Houd het gereedschap stevig vast en
zorg dat het niet uitglijdt.
Oefen geen grotere druk uit wanneer het boorgat ver-
stopt raakt met schilfertjes of metaaldeeltjes. Laat in zo’n
geval het gereedschap onbelast lopen en verwijder de
boor gedeeltelijk uit het boorgat. Wanneer dit verschil-
lende keren wordt herhaald, zal het boorgat schoon wor-
den en kunt u normaal verder boren.
LET OP:
Op het moment dat een gat wordt geboord, of wanneer
het boorgat verstopt raakt met schilfertjes en metaaldeel-
tjes, of wanneer de machine op versterkingsstaven in
gewapend beton stoot, wordt er plotseling een enorme
wringingskracht op de machine/boor uitgeoefend.
Gebruik daarom altijd de zijhandgreep (hulphandgreep)
en houd de machine tijdens het gebruik stevig vast bij
zowel de zijhandgreep als de hoofdhandgreep. Indien u
dit verzuimt, kunt u de controle over de machine verlie-
zen en mogelijk zware verwondingen oplopen.
• Kleine werstukken dient u altijd eerst vast te zetten met
een klemschroef of iets dergelijks.
Voor HR2410 en HR2410X
Bovendien zal de boorkop loskomen wanneer de draai-
richting van het gereedschap wordt omgekeerd.
OPMERKING:
Ga als volgt te werk om de boorkop en de boorkop-adap-
ter ineen te zetten.
Zet de boorkop vast in een spanschroef of een gelijk-
soortig klemgereedschap. (Fig. 12)
Verwijder de schroef van de boorkop-adapter en schroef
de boorkop-adapter in de boorkop. Gebruik een sleutel
om de boorkop-adapter goed vast te draaien met een
aantrekkoppel van ongeveer 30 – 40 N•m. (Opmerking:
voor een aantrekkoppel van 30 – 40 N•m, dient u de sleu-
tel vast te houden bij het gedeelte op ongeveer 10 cm
van de sleutelkop en dan een druk van 300 – 400 N op de
sleutel uit te oefenen.)
Invetten van de boor
Voordat u de boor aanbrengt, smeer een beetje vet (ca.
0,5 tot 1,0 gram) op de kop van de boorschacht.
Met een ingevette boorkop zal het gereedschap beter
werken en langer meegaan.
Blaasbalgje (Fig. 8)
Gebruik het blaasbalgje om het gat schoon te maken.
Stofvanger (Fig. 9)
Gebruik de stofvanger om te voorkomen dat stof op de
machine en op uzelf terechtkomt wanneer u boven uw
hoofd boort. Bevestig de stofvanger aan de boor, zoals
getoond in Fig. 9. De diameter van de boren waaraan de
stofvanger kan worden bevestigd, is als volgt.
Open de boorkopwangen volledig en steek de schroef
door de boorkop-opening. Trek de schroef linksom vast
met een schroevendraaier. (Fig. 13)
ONDERHOUD
Boordiameter (mm)
LET OP:
Stofvanger 5
Stofvanger 9
6 – 14,5
12 – 16
Zorg er altijd voor dat het gereedschap is uitgeschakeld
en de stekker uit het stopcontact is verwijderd alvorens
werken aan de machine uit te voeren.
Opdat het gereedschap veilig en betrouwbaar blijft, die-
nen alle reparaties, onderhoud of afstellingen te worden
uitgevoerd bij een erkend Makita service centrum.
Boren in hout of metaal (Fig. 10 en 11)
Gebruik de los verkrijgbare boorkopmontage (standaard
accessoire voor Model HR2410X). Om deze te installe-
ren, zie “Aanbrengen of verwijderen van de boor” op de
vorige pagina.
Houd de ring op zijn plaats en draai de bus naar links om
de boorkopklauwen te openen. Duw de boor zo ver
mogelijk in de boorkop. Houd de ring goed vast en draai
de bus naar rechts om de boorkop vast te zetten.
Om de boor te verwijderen, houdt u de ring op zijn plaats
en draait u de bus naar links. Zet de omschakelknop op
“alleen roteren”. U kunt boren tot een diameter van maxi-
maal 13 mm in metaal en een diameter van maximaal
32 mm in hout.
19
ESPAÑOL
Explicación de los dibujos
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Apretar
Aflojar
10 Interruptor de gatillo
11 Palanca del interruptor
de inversión
12 Botón de cambio de modo
de trabajo
13 Soplador
14 Tapa contra el polvo
15 Adaptador de mandril
16 Mandril automático
17 Manguito
18 Anillo
19 Apretar
20 Aflojar
21 Llave
22 Mordazas blandas
23 Tornillo
Empuñadura lateral
Espiga de la broca
Grasa para la broca
Broca
Cubierta del mandril
Abrazadera
Medidor de profundidad
ESPECIFICACIONES
Modelo
HR2410/HR2410X
HR2413
Capacidad
Hormigón .................................................................................. 24 mm
Madera ..................................................................................... 32 mm
Acero ........................................................................................ 13 mm
Velocidad en vacío (min-1) ........................................................... 0 – 1.050
Golpes por minuto ....................................................................... 0 – 4.900
Longitud total ............................................................................... 371 mm
Peso neto .................................................................................... 2,4 kg
24 mm
32 mm
13 mm
0 – 1.050
0 – 4.900
371 mm
2,3 kg
• Debido a un programa continuo de investigación y
desarrollo, las especificaciones aquí dadas están suje-
tas a cambios sin previo aviso.
• Nota: Las especificaciones pueden ser diferentes de
país a país.
4. En climas fríos o cuando no se haya usado la
herramienta durante mucho tiempo, deje que
ésta se caliente durante algunos minutos ope-
rándola sin carga. Esto pondrá a punto la lubri-
cación. Sin el precalentamiento adecuado, la
operación de martilleo será difícil.
5. Asegúrese siempre de que el piso bajo sus pies
sea firme.
Asegúrese de que no haya nadie debajo cuando
utilice la herramienta en lugares altos.
6. Sujete firmemente la herramienta con ambas
manos.
7. Mantenga las manos alejadas de las piezas gira-
torias.
8. Nunca deje la herramienta funcionando. Opere la
herramienta solamente cuando la sostenga con
las manos.
9. No señale con la herramienta a nadie que esté
dentro del área de operación. La broca podría
salir despedida y herir seriamente a alguien.
10. Cuando perfore o desbaste en paredes, pisos o
en lugares donde pueda haber cables que con-
duzcan alimentación, ¡NUNCA TOQUE LAS PIE-
ZAS METáLICAS DE LA HERRAMIENTA!
Sujete la herramienta por las superficies de
manipulación aisladas para evitar recibir una
descarga eléctrica en el caso de que se perfore o
desbaste un cable que conduzca alimentación.
11. No toque la broca ni las partes cercanas a la
misma inmediatamente después de la opera-
ción; podrían estar muy calientes y causarle
quemaduras.
Uso previsto
La herramienta ha sido pensada para taladrado con per-
cusión y taladrado en ladrillos, hormigón y piedra. Tam-
bién es apropiada para taladrar sin impactos en madera,
cerámica y plástico.
Alimentación
La herramienta ha de conectarse solamente
a
una
fuente de alimentación de la misma tensión que la indi-
cada en la placa de características, y sólo puede funcio-
nar con corriente alterna monofásica. El sistema de
doble aislamiento de la herramienta cumple con la
norma europea y puede, por lo tanto, usarse también en
enchufes hembra sin conductor de tierra.
Sugerencias de seguridad
Para su propia seguridad, consulte las instrucciones de
seguridad incluidas.
NORMAS DE SEGURIDAD ADICIONALES
1. Utilice un casco de seguridad, gafas de seguri-
dad y/o un protector facial. También le recomen-
damos que utilice una mascarilla contra el polvo,
protectores para los oídos y guantes gruesos.
2. Asegúrese de que la broca esté bien fijada en su
lugar antes de la operación.
3. En condiciones de operación normales, la herra-
mienta está diseñada para producir vibraciones.
Los tornillos se pueden aflojar fácilmente
pudiendo provocar una rotura o un accidente.
Compruebe cuidadosamente el apriete de los
tornillos antes de la operación.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES.
20
Acción del interruptor de inversión (Fig. 6)
Para HR2410 y HR2410X
INTRUCCIONES
PARA EL FUNCIONAMIENTO
PRECAUCIÓN:
• Compruebe siempre el sentido de rotación antes de
empezar la operación.
• Use el interruptor de inversión sólo después de que la
herramienta se pare completamente. Cambiar el sen-
tido de rotación antes de que la herramienta se pare
podría estropear la herramienta.
Empuñadura lateral (asidero auxiliar) (Fig. 1)
La empuñadura lateral se puede mover hacia cualquiera
de los dos lados, permitiendo manejar fácilmente la
herramienta en cualquier posición. Afloje la empuñadura
lateral girándola hacia la izquierda, muévala hacia la
posición deseada y luego apriétela girándola hacia la
derecha.
• No apriete el interruptor de gatillo cuando la palanca
del interruptor de inversión esté en la posición neutra.
Si aprieta el gatillo a la fuerza, el interruptor podría
estropearse.
Instalación o extracción de la broca
Importante:
Asegúrese siempre de que la herramienta está apagada
y desconectada de la red eléctrica antes de instalar o
extraer la broca.
Esta herramienta tiene un interruptor de inversión para
cambiar el sentido de rotación. Mueva la palanca hacia la
posición p para que la herramienta gire hacia la dere-
cha, o hacia la posición q para que gire hacia la
izquierda.
Limpie la espiga de la broca y aplique grasa antes de
instalarla. (Fig. 2)
Introduzca la broca en la herramienta. Gire la broca y
empújela hacia dentro hasta que se acople. (Fig. 3)
Si la broca no puede empujarse hacia adentro, retírela.
Tire de la cubierta del mandril hacia abajo unas cuantas
veces. Luego vuelva a introducir la broca. Gire la broca y
empújela hacia dentro hasta que se acople. (Fig. 4)
Después de instalar la broca, trate siempre de sacarla
para asegurarse de que haya quedado bien sujeta en su
lugar.
Selección del modo de acción (Fig. 7)
Esta herramienta emplea un botón de cambio de modo
de acción. Utilice este botón para seleccionar uno de los
dos modos apropiados para el trabajo que tenga que
hacer. Para la rotación solamente, gire el botón de forma
que su flecha apunte hacia el símbolo M del cuerpo de
la herramienta. Para la rotación con martilleo, gire el
botón de forma que su flecha apunte hacia el símbolo r
del cuerpo de la herramienta.
Para extraer la broca, tire de la cubierta del mandril hacia
abajo todo lo que dé de sí y saque la broca.
PRECAUCIÓN:
Medidor de profundidad (Fig. 5)
Ponga siempre bien el botón en el símbolo del modo
deseado. Si utiliza la herramienta con el botón en medio
de los símbolos de modo, la herramienta podrá estro-
pearse.
El medidor de profundidad resulta muy conveniente para
perforar agujeros de profundidad uniforme. Inserte el
medidor de profundidad en el agujero de la base de la
empuñadura. Ajuste el medidor de profundidad a la pro-
fundidad deseada y luego apriete el tornillo de fijación
para asegurarlo.
Limitador de torsión
El limitador de torsión funcionará cuando se alcance
cierto nivel de torsión. El motor se desacoplará del eje de
salida. Cuando así suceda, la broca dejará de girar.
NOTA:
El medidor de profundidad no se podrá utilizar en posi-
ciones desde las que pueda golpear contra la caja de
engranajes.
PRECAUCIÓN:
• Tan pronto como se active el limitador de torsión, apa-
gue la herramienta inmediatamente. Esto ayudará a
evitar el desgaste prematuro de la herramienta.
• Con esta herramienta no se pueden utilizar sierras de
orificios, brocas de núcleo, brocas de diamante, etc.
Éstas tienden a engancharse con facilidad en el orifi-
cio. Esto será la causa de que se active el limitador de
torsión con demasiada frecuencia.
Acción del interruptor (Fig. 6)
PRECAUCIÓN:
Antes de enchufar la herramienta, siempre compruebe
para ver si el interruptor de gatillo funciona correcta-
mente y regresa a la posición “OFF” cuando lo suelta.
Para poner en marcha la herramienta, apriete simple-
mente el gatillo. La velocidad de la herramienta aumen-
tará incrementando la presión ejercida sobre el gatillo.
Deje de apretar el gatillo para detener la herramienta.
21
PRECAUCIÓN:
Operación de perforación con martilleo
Coloque la broca en el lugar en el que desea hacer el ori-
ficio, y luego presione el gatillo.
No fuerce la herramienta. Una presión ligera le ofrecerá
los mejores resultados. Mantenga la herramienta en
posición y evite que se salga del orificio.
No aplique más presión cuando el orificio quede obs-
truido con virutas o partículas. En lugar de eso, haga fun-
cionar la herramienta al ralentí y saque parcialmente la
broca del orificio. Repitiendo esta operación varias
veces, el orificio podrá ser limpiado, y se podrá reanudar
la perforación normal.
• Nunca use “rotación con martilleo” cuando el conjunto
del mandril esté instalado en la herramienta. El con-
junto del mandril podría estropearse.
• El presionar excesivamente la herramienta no acele-
rará la perforación. De hecho, si se ejerce una presión
excesiva sólo servirá para dañar la punta de la broca,
disminuir el rendimiento de la herramienta y acortar la
vida de servicio de la herramienta.
• En el momento de atravesar el orificio se ejerce una
tremenda fuerza en la herramienta/broca. Sostenga la
herramienta firememente y tenga cuidado cuando la
broca empiece a atravesar la pieza de trabajo.
• Una broca que hya quedado agarrotada se puede
extraer ajustando el interruptor de inversión en la posi-
ción de giro en el sentido inverso. Sin embargo, la
herramienta puede efectuar esta operación brusca-
mente en el caso de que no se sostenga la herra-
mienta firmemente.
PRECAUCIÓN:
La herramienta y la broca quedan sometidas a una tre-
menda y repentina fuerza de torsión en el momento de
perforarse un orificio, cuando un orificio queda obstruido
con virutas y otras partículas, o cuando se golpean
barras de refuerzo incrustadas en el hormigón. Durante
las operaciones, utilice siempre la empuñadura lateral
(asidero auxiliar) y sujete firmemente la herramienta por
esta empuñadura y el anillo de cambio. De lo contrario,
se podría perder el control de la herramienta y causar
heridas graves.
• Sostenga siempre las piezas de trabajo que sean
pequeñas en un torno o en un dispositivo de sujeción
similar.
Para HR2410 y HR2410X
Además, el mandril podría desprenderse al girar al revés
la herramienta.
Grasa para brocas
Cubra de antemano la cabeza de la espiga de la broca
con una pequeña cantidad (aproximadamente 0,5 – 1,0
g) de grasa para brocas.
NOTA:
Si tiene que ensamblar el mandril y el ensamblaje del
adaptador de mandril, proceda de la forma siguiente.
Sujete el mandril en un tornillo de banco o dispositivo de
sujeción similar. (Fig. 12)
La lubricación del mandril asegura una acción suave y
una vida de servicio más larga.
Quite el tornillo del ensamblaje del adaptador de mandril
y atornille el adaptador de mandril en el mandril. Apriete
firmemente el adaptador de mandril con una llave, apli-
cando un par de apriete de unos 30 – 40 N•m. (Nota:
podrá obtener un par de apriete de 30 – 40 N•m cogiendo
la llave por el extremo a 10 cm de la cabeza y aplicando
una presión de 300 – 400 N.)
Abra completamente las mordazas del mandril e inserte
el tornillo a través de la abertura del mandril. Apriete el
tornillo girándolo hacia la izquierda con un destornillador.
(Fig. 13)
Soplador (Fig. 8)
Utilice el soplador para limpiar el agujero.
Tapa contra el polvo (Fig. 9)
Utilice la tapa contra el polvo para evitar que el polvo
caiga sobre la herramienta y sobre usted mismo cuando
taladre en lugares elevados. Ponga la tapa contra el
polvo en la broca como se muestra en la Fig. 9. Las
tapas contra el polvo pueden colocarse en las brocas de
los siguientes tamaños.
Diámetro de broca
MANTENIMIENTO
Tapa contra el polvo 5
Tapa contra el polvo 9
6 – 14,5 mm
12 – 16 mm
PRECAUCIÓN:
Asegúrese siempre de que la herramienta esté desco-
nectada y desenchufada antes de realizar ninguna repa-
ración en ella.
Perforación en madera o metal (Fig. 10 y 11)
Utilice el conjunto de mandril opcional (equipo de serie
para el modelo HR2410X). Cuando lo instale, consulte
“Instalación o extracción de la broca” descrita en la
página anterior.
Sujete el anillo y gire el manguito hacia la izquierda para
abrir las mordazas del mandril. Ponga la broca en el
mandril introduciéndola a tope. Sujete el anillo firme-
mente y gire el manguito hacia la derecha para apretar el
mandril.
Para mantener la seguridad y fiabilidad del producto, las
reparaciones, el mantenimiento y los ajustes deberán ser
realizados por un Centro de Servicio Autorizado de
Makita.
Para extraer la broca, sujete el anillo y gire el manguito
hacia la izquierda. Ponga el botón de cambio de modo
de trabajo en “rotación solamente”. Podrá perforar aguje-
ros de hasta 13 mm de diámetro en metal y de hasta 32
mm de diámetro en madera.
22
PORTUGUÊS
Explicação geral
1
2
3
4
5
6
7
8
Apertar
Libertar
Punho lateral
Encaixe da broca
Lubrificante para broca
Broca
Cobertura do mandril
Grampo de parafuso
9
Guia de profundidade
17 Aro
18 Anel
19 Apertar
20 Desapertar
21 Chave
22 Garras maleáveis
23 Parafuso
10 Gatilho do interruptor
11 Comutador de inversão
12 Selector do modo de acção
13 Soprador
14 Depósito para o pó
15 Adaptador de mandril
16 Mandril de berbequim sem chave
ESPECIFICAÇÕES
Modelo
HR2410/HR2410X
HR2413
Capacidades
Betão ........................................................................................ 24 mm
Madeira ..................................................................................... 32 mm
Aço ........................................................................................... 13 mm
RPM em vazio (min-1)................................................................... 0 – 1.050
Impactos por minuto .................................................................... 0 – 4.900
Comprimento total ....................................................................... 371 mm
Peso líquido ................................................................................. 2,4 kg
24 mm
32 mm
13 mm
0 – 1.050
0 – 4.900
371 mm
2,3 kg
• Devido a um programa contínuo de pesquisa e desen-
volvimento, estas especificações podem ser alteradas
sem aviso prévio.
5. Certifique-se sempre de que os seus pés estão
em perfeito equilíbrio.
Certifique-se de que ninguém está por baixo
quando trabalhar em locais altos.
• Nota: As especificações podem variar de país para
país.
6. Segure na ferramenta firmemente com as duas
mãos.
7. Mantenha as mãos afastadas das partes móveis.
8. Não deixe a ferramenta a funcionar senão a esti-
ver a segurar.
9. Não aponte a ferramenta a ninguém próximo
quando estiver a trabalhar. A broca pode soltar-
se e ferir alguém gravemente.
10. Quando perfurar ou picar paredes, chão ou qual-
quer superfície onde possa encontrar fios de
corrente eléctrica, NÃO TOQUE EM NENHUMA
PARTE METáLICA DA FERRAMENTA!
Segure-a apenas pelas pegas isoladas para evi-
tar apanhar um choque se tocar nalgum fio
“vivo”.
Utilização pretendida
A ferramenta foi concebida para perfuração de martelo e
perfuração em tijolo, cimento e pedra. Também pode ser
utilizada para perfuração sem impacto em madeira,
metal, cerâmica e plástico.
Alimentação
A ferramenta só deve ser ligada a uma fonte de alimenta-
ção com a mesma voltagem da indicada na placa de
características,
monofásica. Tem um sistema de isolamento duplo de
acordo com as normas europeias e pode, por isso, utili-
zar tomadas sem ligação à terra.
e
só funciona com alimentação CA
Conselhos de segurança
Para sua segurança, leia as instruções anexas.
11. Não toque na broca ou partes próximas da
mesma depois da operação; podem estar extre-
mamente quentes e pode queimar-se.
REGRAS DE SEGURANÇA ADICIONAIS
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES.
1. Use um capacete de segurança, óculos de pro-
tecção e/ou um protector para a cara. Reco-
menda-se também a utilização de uma máscara
para o pó, protectores de ouvidos e luvas almo-
fadadas.
2. Certifique-se de que a broca está bem colocada
e apertada antes do início do trabalho.
3. A ferramenta vibra em condições normais de
funcionamento. Os parafusos podem soltar-se
facilmente, provocando uma avaria ou acidente.
Verifique cuidadosamente o aperto dos parafu-
sos antes do início do trabalho.
INSTRUÇÕES DE FUNCIONAMENTO
Punho lateral (punho auxiliar) (Fig. 1)
O punho lateral desliza à volta para qualquer dos lados,
permitindo um manuseamento fácil da ferramenta em
qualquer posição. Liberte o punho lateral rodando-o no
sentido oposto ao dos ponteiros do relógio, deslize-o
para
a
posição desejada
e
em seguida aperte-o
rodando-o no sentido dos ponteiros do relógio.
4. No tempo frio ou quando a ferramenta não foi
utilizada durante um longo período de tempo,
deixe-a aquecer por alguns minutos pondo-a a
trabalhar em vazio. Libertará a lubrificação. Sem
um aquecimento adequado
será difícil.
o
funcionamento
23
Colocação e extracção da broca
Selecção do modo de acção (Fig. 7)
Esta ferramenta utiliza um selector do modo de acção.
Seleccione o modo aconselhado para o seu trabalho uti-
lizando este selector. Só para rotação, rode o selector
para que a seta no selector aponte para o símbolo M no
corpo da ferramenta. Para rotação com martelo, rode o
selector para que a seta no selector aponte para o sím-
bolo r no corpo da ferramenta.
Importante:
Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada
e a ficha retirada da tomada antes de colocar ou retirar a
broca.
Limpe o encaixe da broca e aplique luibrificante da broca
antes de colocar a broca. (Fig. 2)
Coloque
empurre-a até que fique presa. (Fig. 3)
Se não conseguir empurrar a broca, retire-a. Puxe para
baixo algumas vezes cobertura do mandril. Em
seguida volte colocar broca. Rode broca
empurre-a até que fique presa. (Fig. 4)
a
broca na ferramenta. Rode
a
broca
e
PRECAUÇÃO:
Certifique-se sempre de que o selector está colocado
completamente no símbolo da posição desejada. Se
fizer funcionar a ferramenta com o selector colocado
entre os símbolos de modo pode avariá-la.
a
a
a
a
e
Depois da colocação, certifique-se sempre de que a
broca está bem presa no lugar tentado tirá-la.
Para retirar a broca, empurre a cobertura do mandril
completamente para baixo e retire a broca.
Limitador do binário
O limitador de binário actua quando é atingido um certo
nível do binário. O motor desengrena do eixo de saída.
Quando isto acontece a broca pára de girar.
Guia de profundidade (Fig. 5)
PRECAUÇÃO:
A guia de profundidade é conveniente para perfurar orifí-
cios com profundidade uniforme. Coloque a guia de pro-
fundidade no orifício no punho da base. Ajuste o guia de
• Assim que o limitador do binário actuar, desligue imedi-
atamente ferramenta. Evitará o desgaste prematuro da
ferramenta.
profundidade para
seguida aperte o grampo de parafuso para prender o
a
profundidade desejada
e
em
• Serras em copo, brocas de coroa, brocas de coroa dia-
mantada, etc. não podem ser utilizadas com esta ferra-
guia de profundidade.
menta. Tendem
provocando a actuação frequente do binário.
a
prender facilmente no orifício,
NOTA:
O guia de profundidade não pode ser utilizado na posi-
ção onde o guia de profundidade toca no corpo da ferra-
menta.
Perfuração com percussão
Coloque a broca no sítio em que deseje perfurar e carre-
que no gatilho.
Não force a ferramenta. Obterá melhores resultados se
exercer uma ligeira pressão. Segure a ferramenta com
firmeza para evitar que a broca saia do furo.
Não continue a aplicar pressão quando o buraco fica
obstruído com pó ou partículas. Coloque a ferramenta de
lado, a funcionar, e em seguida retire a broca parcial-
mente do buraco. Repetindo este procedimento várias
vezes, o buraco ficará limpo e poderá retomar a perfura-
ção normal.
Acção do interruptor (Fig. 6)
PRECAUÇÃO:
Antes de ligar a ferramenta à corrente eléctrica, verifique
sempre se o gatilho do interruptor funciona correcta-
mente e regressa à posição “OFF” (desligado) quando o
solta.
Para ligar a ferramenta, carregue simplesmente no gati-
lho. A velocidade aumenta quando aumenta a pressão
no gatilho. Liberte o gatilho para parar.
PRECAUÇÃO:
É exercida uma enorme e repentina força de torção na
ferramenta/broca quando faz um furo, quando o furo fica
obstruído por pó e partículas ou quando parte betão
armado. Utilize sempre a pega lateral (pega auxiliar) e
pegue firmemente na ferramenta pelas duas pegas e
mude da mão. Se assim não for pode perder o controle
da ferramenta e causar sérios danos.
Acção do interruptor de inversão (Fig. 6)
Modelos HR2410 e HR2410X
PRECAUÇÃO:
• Verifique sempre a direcção de rotação antes de come-
çar a trabalhar.
• Só utilize o interruptor de inversão quando a ferra-
menta estiver completamente parada. Mudar a direc-
Lubrificação da broca
Lubrifique previamente o topo da broca com um pouco
de lubrificante (aprox. 0,5 – 1,0 g).
Este procedimanto proporcionará uma maior suavidade
de operação e duração da ferramenta.
ção de rotação antes de
a
ferramenta estar
completamente parada pode avariá-la.
• Não carregue no gatilho quando a alavanca do inter-
ruptor de inversão estiver na posição neutra. Se forçar
o gatilho pode estragar o interruptor.
Soprador (Fig. 8)
Esta ferramenta tem um interruptor de inversão para
mudar a direcção de rotação. Mova a alavanca para a
posição p para rotação no sentido dos ponteiros do
relógio ou para a posição q para rotação no sentido
oposto.
Utilize o soprador para limpar o orifício.
Depósito do pó (Fig. 9)
Utilize o depósito do pó para evitar que este caia na fer-
ramenta e em si quando executa trabalhos de perfuração
em locais altos. Prenda o depósito do pó à broca como
indicado na Fig. 9. O tamanho das brocas a que pode
ligar os depósitos do pó é o seguinte:
24
MANUTENÇÃO
Diamêtro da broca
6 – 14,5 mm
PRECAUÇÃO:
Depósito do pó 5
Depósito do pó 9
Certifique-se sempre de que a ferramenta está desligada
e a ficha retirada da tomada antes de efectuar qualquer
trabalho na ferramenta.
12 – 16 mm
Perfuração em madeira ou metal (Fig. 10 e 11)
Utilize o conjunto de mandril opcional (equipamento nor-
mal para o modelo HR2410X). Quando o instala refira-se
a “Colocação e extracção da broca” descrito na página
anterior.
Para salvaguardar a segurança e a fiadilidade do pro-
duto, as reparações, manutenção e afinações deverão
ser sempre efectuadas por um Centro de Assistência
Autorizado MAKITA.
Agarre no anel e rode a manga para a esquerda para
abrir as garras do mandril. Coloque a broca no mandril o
mais fundo possível. Agarre no anel firmemente e rode a
manga para a direita para apertar o mandril.
Para retirar a broca, agarre no anel e rode a manga para
a esquerda. Regule o modo de acção mudando o botão
para a posição “só rotação”. Pode perfurar até 13 mm
em diâmetro em metal e até 32 mm em diâmetro em
madeira.
PRECAUÇÃO:
• Nunca utilize “rotação com martelo” quando o conjunto
do mandril está colocado na ferramenta. O conjunto do
mandril pode estragar-se.
• Não acelerará a perfuração se exercer demasiada
pressão na ferramenta. Se o fizer poderá danificar a
ponta da broca, diminuir o seu rendimento e encurtar o
tempo de vida útil da ferramenta.
• No momento de atravessar o orifício exercer-se-à uma
enorme força na ferramenta/broca. Segure a ferra-
menta com firmeza e tenha cuidado quando a broca
começar a atravessar a superfície de trabalho.
• Se perfurar superfícies pequenas, segure-as sempre
com um torno ou dispositivo similar.
• Para extrair uma broca que tenha ficado presa, colo-
que o comutador de inversão na posição de rotação
em sentido inverso. Segure a ferramenta com firmeza,
pois poderá haver uma reacção brusca durante esta
operação.
Modelos HR2410 e HR2410X
Também o mandril ficará solto quando inverter a ferra-
menta.
NOTA:
Se necessitar de ligar o mandril e o conjunto de adapta-
ção do mandril, proceda como se segue: Prenda o man-
dril num torno ou aparelho semelhante. (Fig. 12)
Retire o parafuso do conjunto de adaptação do mandril e
aparafuse o adaptador do mandril no mandril. Utilize
uma chave para apertar seguramente o adaptador do
mandril, aplicando cerca de 30 – 40 N•m de binário.
(Nota: pode obter cerca dc 30 – 40 N•m de binário apli-
cando uma pressão de 300 – 400 N na chave enquanto
agarra na porção a 10 cm da cabeça da chave.)
Abra completamente as garras do mandril e coloque o
parafuso na abertura do mandril. Aperte o parafuso no
sentido oposto ao dos ponteiros do relógio com uma
chave da parafusos. (Fig. 13)
25
DANSK
Illustrationsoversigt
1
2
3
4
5
6
7
8
Spænd
Løsn
Sidegreb
Bor/mejsel
Fedt
9
Dybdeanslag
17 Muffe
18 Ring
19 Løsne
20 Spænde
21 Skruenøgle
22 Bløde bakker
23 Skrue
10 Elektronikafbryder
11 Omdrejningsvælger
12 Funktionsknap
13 Udblæsningskugle
14 Støvopsamler
15 Borepatronadapter
16 Nøgleløs borepatron
Bor
Værktøjsholder
Låseknap
SPECIFIKATIONER
Model
HR2410/HR2410X
HR2413
Kapacitet
Beton ........................................................................................ 24 mm
Træ ........................................................................................... 32 mm
Stål ........................................................................................... 13 mm
Omdrejninger (min-1) ................................................................... 0 – 1 050
Slagantal (min) ............................................................................ 0 – 4 900
Længde ....................................................................................... 371 mm
Netto vægt ................................................................................... 2,4 kg
24 mm
32 mm
13 mm
0 – 1 050
0 – 4 900
371 mm
2,3 kg
• Ret til tekniske ændringer forbeholdes.
• Bemærk: Data kan variere fra land til land.
9. Ret aldrig maskinen mod personer, når den er
igang. Værktøjet kan evt. flyve ud og forvolde
alvorlig personskade.
10. BERØR ALDRIG MASKINENS METALDELE ved
arbejde i vægge, gulve eller ander steder, hvor
der er risiko for at ramme strømførende lednin-
ger. Hold kun ved maskinen på de isolerede
greb, så De undgår stød, hvis De skulle ramme
en strømførende ledning.
Tilsigtet anvendelse
Denne maskine er beregnet til hammerboring og boring i
mursten, beton og sten. Den er også egnet til boring
uden slag i træ, metal, keramik og plastmaterialer.
Strømforsyning
Maskinen må kun tilsluttes en strømforsyning med
samme spænding som angivet på typeskiltet, og kan kun
anvendes på enfaset vekselstrømsforsyning. I henhold til
de europæiske retningslinier er den dobbeltisoleret og
kan derfor også tilsluttes netstik uden jordforbindelse.
11. Rør ikke ved maskinen metaldele eller værktøjet
umiddelbart efter brug. Disse kan være ekstremt
varme og medføre forbrændinger.
GEM DISSE FORSKRIFTER.
Sikkerhedsbestemmelser
Af sikkerhedsgrunde bør De sætte Dem ind i de medføl-
gende Sikkerhedsforskrifter.
ANVENDELSE
Sidegreb (hjælpegreb) (Fig. 1)
YDERLIGERE
SIKKERHEDSBESTEMMELSER
Sidegrebet svinger til en af siderne hvilket gør en let
betjening af værktøjet i en hvilken som helst position
mulig. Sidegrebet løsnes ved at dreje det mod uret, det
svinges så til den ønskede positon og fastspændes ved
at dreje det med uret.
1. Benyt hjelm, beskyttelsesbriller og/eller ansigts-
maske under arbejdet. Det tilrådes endvidere at
bruge støvmaske, høreværn og kraftige gummi-
handsker.
2. Sørg for at værktøjet er korrekt monteret før
arbejdet påbegyndes.
Montering og afmontering af boret
Vigtigt:
3. Under normal drift vibrerer værktøjet, således at
skruerne let kan løsne sig og forårsage driftsfor-
styrrelser eller uheld. Kontrollér før hver brug, at
skruerne er fastspændte.
4. Lad maskinen køre i tomgang i nogle minutter,
hvis De ikke har brugt den længe eller hvis den
bruges i meget koldt vejr. Derved gør De olien
smidig, og maskinen opnår sin fulde effekt.
5. Sørg for, at De altid har sikkert fodfæste.
Ved brug af maskinen i større højde bør De sikre
Dem, at der ikke står personer nedenunder
arbejdsområdet.
Før montering eller demontering af værktøj skal De sikre
Dem, at maskinen er slukket og netstikket trukket ud.
Rengør værktøjsskaftet og smør med fedt før montering.
(Fig. 2)
Sæt værktøjet i værktøjsholderen, drej det og skub det i
helt ind til det låser. (Fig. 3)
Hvis værktøjet ikke kan skubbes ind, trækkes i værktøjs-
holderen et par gange og der forsøges igen. (Fig. 4)
Drej og træk i værktøjet for at kontrollere at det er korrekt
monteret. Værktøjet fjernes ved at trække værktøjsholde-
ren helt tilbage og samtidig trække værktøjet ud.
6. Hold maskinen godt fast med begge hænder.
7. Rør aldrig roterende dele med hænderne.
8. Maskinen må ikke køre uden opsyn. Maskinen
må kun være igang, når den holdes med begge
hænder.
26
Dybdeanslag (Fig. 5)
Hammerboring
Placer boret på det ønskede sted, hvor hullet skal bores,
og tryk derefter på afbryderen.
Dybdeanslaget er bekvemt til boring af huller med ens
dybde. Sæt dybdeanslaget ind i hullet i grebets base.
Indstil dybdeanslaget til den ønskede dybde, og stram
derefter klemskruen for at holde dybdeanslaget på plads.
Anvend ikke magt. Med et let tryk opnås de bedste resul-
tater. Hold boret mod hullet og sørg for, at det ikke rut-
scher væk.
Tryk ikke yderligere såfremt borehullet bliver tilstoppet af
spåner eller støv. Lad istedet værktøjet køre i tomgang,
og træk dernæst boret delvist ud af hullet. Ved at gen-
tage dette adskillige gange bliver borehullet rent, og
boringen kan genoptages.
BEMÆRK:
Dybdeanslaget kan ikke anvendes i en position, hvor
dybdeanslaget slår mod gearhuset.
Afbryderbetjening (Fig. 6)
FORSIGTIG:
FORSIGTIG:
Før maskinen startes skal De sikre Dem, at afbryderen
fungerer korrekt og returnere til “OFF” positionen, når
den slippes.
Værdtøjet/boret udsættes for en kolossal og pludselig
drejning når hullet gennembrydes, når borehullet stoppes
af støv eller sten, eller når det slår mod de forstærkende
bjælker i betonen. Brug altid sidegrebet (hjælpegreb) og
hold væktøjet godt fast både med sidegrebet og afbry-
dergrebet under anvendelse. Hvis dette ikke gøres, kan
det medføre at De mister kontrollen over værktøjet og
dermed alvorlige skader.
For at starte trykkes på afbryderen. Hastigheden øges
ved at øge trykket på afbryderen. Slip afbryderen for at
stoppe.
Omdrejningsbetjening (Fig. 6)
For HR2410 og HR2410X
Smøring
FORSIGTIG:
Smør halsen på boret med en smule smørelse(ca. 0,5 –
1,0 g) før anvendelse.
Denne smøring sikrer problemfri funktion og forlænger
værktøjets levetid.
• Kontrollér altid omdrejningsretningen før brug.
• Brug kun omdrejningsvælgeren, når værktøjet er helt
stoppet. Hvis omdrejningsretningen ændres før maski-
nen er helt stoppet, kan det beskadige maskinen.
• Tryk ikke på afbryderen når omdrejningsvælgeren står i
neutral stilling. Hvis afbryderen trykkes ind med magt,
kan omdrejningsvælgeren blive beskadiget.
Udblæsningskugle (Fig. 8)
Anvend udblæsningskuglen til at blæse hullet rent.
Støvopsamler (Fig. 9)
Dette værktøj er udstyret med en omdrejningsvælger, der
gør det muligt at ændre omdrejningsretningen. Flyt væl-
geren i p retningen for omdrejninger med uret, eller i
q retningen for omdrejninger mod uret.
Anvend støvopsamleren for at forhindre støv i at drysse
ned over værktøjet og Dem selv når der foretages borin-
ger i større højder. Sæt støvopsamleren på boret som vist
i Fig. 9. Støvsamleren kan sættes på værktøj af følgende
størrelse.
Valg af funktion (Fig. 7)
Dette værktøj er udstyret med en funktionsknap. Vælg en
af de to funktioner, der passer til Deres arbejde, med
denne knap. For almindelig omdrejning drejes knappen
så pilen på knappen peger mod M symbolet på værk-
tøjskroppen. For hammerboring drejes knappen så pilen
på knappen peger mod r symbolet på værktøjskrop-
pen.
Værktøjsdiameter
Støvopsamler 5
Støvopsamler 9
6 – 14,5 mm
12 – 16 mm
Boring i træ eller metal (Fig. 10 og 11)
FORSIGTIG:
Brug borepatronsættet (ekstraudstyr) (standard udstyr
for Model HR2410X). Se “Montering og afmontering af
boret”, beskrevet på foregående side, når borepatron-
sættet skal monteres.
Indstil altid knappen helt efter det ønskede funktionsym-
bol. Hvis værktøjet betjenes med knappen indstillet halv-
vejs mellem funktionssymbolerne, kan værktøjet blive
beskadiget.
Hold på ringen og drej muffen mod uret for at åbne
kæberne. Sæt værktøjet helt ind i værktøjsholderen. Hold
fast på ringen, og drej muffen med uret for at stramme
borepatronen til.
For at afmontere værktøjet skal De holde på ringen og
dreje muffen mod uret. Indstil funktionsknappen til “kun
rotation”. Den maksimale borekapacitet i metal er 13 mm
og i træ er den 32 mm.
Skridkobling
Skridkoblingen slår til, når et vist omdrejningsmoment
nås. Motoren vil koble fra drivakslen, og boret vil holde op
med at rotere.
FORSIGTIG:
• Sluk værktøjet, så snart skridkoblingen slår til. Dette vil
forhindre unødigt slid på værktøjet.
• Anvend ikke værktøjet til store hulsave, kernebor, dia-
mantkernebor, og lignende. Disse har tendens til at
sætte sig fast. Dette vil medføre, at skridkoblingen for
ofte slår til.
27
FORSIGTIG:
VEDLIGEHOLDELSE
• Anvend ikke “hammerboring” funktionen når borepatro-
nen er monteret på værktøjet. Borepatronen kan blive
beskadiget.
• Overdrevent tryk på maskinen vil ikke gøre boringen
hurtigere. I virkeligheden vil det kun medvirke til at
beskadige spidsen på boret, forringe maskinens yde-
evne og forkorte maskinens levetid.
FORSIGTIG:
Sørg altid for at værktøjet er slukket og netstikket trukket
ud, før der foretages noget arbejde på selve maskinen.
For at opretholde produktets sikkerhed og pålidelighed,
må istandsættelse, vedligeholdelse eller justering kun
udføres af et autoriseret Makita service center.
• Maskinen/boret udsættes for en voldsom vridningspå-
virkning, når der brydes igennem hullet. Hold maskinen
godt fast og udvis forsigtighed, når boret begynder at
bryde gennem emnet.
• Et bor, der har sat sig fast, kan nemt fjernes ved at
sætte den omstyrbare afbryderkontakt til modsat
omdrejningsretning for at bakke ud. Maskinen kan dog
bakke ukontrollabelt ud, hvis der ikke holdes godt fast
på maskinen, før den startes.
• Mindre emner skal fastgøres forsvarligt i en skruestik
eller lignende.
For HR2410 og HR2410X
Borepatronen kan også gå af når værktøjet vendes.
BEMÆRK:
Hvis De får behov for at samle sættet bestående af bore-
patron og borepatronadapter, skal De gøre som følger.
Spænd borepatronen fast i en skruestik eller lignende
spændeværktøj. (Fig. 12)
Fjern skruen fra borepatronsættet og skru borepatrona-
dapteren i borepatronen. Benyt en skruenøgle til at
stramme borepatronadapteren forsvarligt til, idet der
anvendes et tilspændingsmoment på omkring 30 –
40 N•m. (Bemærk: De kan opnå et tilspændingsmoment
på omkring 30 – 40 N•m ved at lægge et 300 – 400 N pres
på skruenøglen, mens De holder på nøglen 10 cm fra
hovedet på denne.)
Åbn borepatronens kæber helt og før skruen ind gennem
patronåbningen. Stram skruen mod uret med en skrue-
trækker. (Fig. 13)
28
SVENSKA
Förklaring av allmän översikt
1
2
3
4
5
6
7
8
Åtdragning
Lossa
Sidohandtag
Verktygskaft
Verktygsolja
Borr
9
Djupanslag
17 Hylsa
18 Ring
19 Åtdragning
20 Lossning
21 Skruvnyckel
22 Mjuka käftar
23 Skruv
10 Strömställare
11 Spark för backlägesomkoppling
12 Funktionsväljare
13 Blåsboll
14 Dammuppsamlare
15 Chuckadapter
Chuckkåpa
Klämskruv
16 Nyckellös borrchuck
TEKNISKA DATA
Modell
HR2410/HR2410X
HR2413
Kapacitet
Betong ...................................................................................... 24 mm
Trä ............................................................................................. 32 mm
Stål ........................................................................................... 13 mm
Tomgångsvarvtal (min-1)............................................................... 0 – 1 050
Antal slag ..................................................................................... 0 – 4 900
Total längd ................................................................................... 371 mm
Nettovikt ....................................................................................... 2,4 kg
24 mm
32 mm
13 mm
0 – 1 050
0 – 4 900
371 mm
2,3 kg
• På grund av det kontinuerliga programmet för forskning
och utveckling, kan här angivna tekniska data ändras
utan föregående meddelande.
6. Rikta aldrig verktyget mot personer i närheten.
Om verktyget ej spärrats ordentligt kan det flyga
ut och skada någon.
7. Iakttag försiktighet vid borrning i väggar och
golv där elledningar kan misstänkas vara för-
lagda. Håll händerna om de isolerade handtagen
och berör ej verktygets metalldelar.
8. Rör inte mejseln eller verktygsfästet med oskyd-
dade fingrar direkt efter avslutat arbete, efter-
som dessa delar kan bli MYCKET heta.
• Observera: Tekniska data kan variera i olika länder.
Avsedda användningsområden
Denna maskin är avsedd för hammarborrning och borr-
ning i tegel, betong och sten. Den kan också användas
för borrning utan hammarslag i trä, metall, keramik och
plast.
Strömförsörjning
SPARA DESSA ANVISNINGAR.
Maskinen får endast anslutas till nät med samma spän-
ning som anges på typplåten och kan endast köras med
enfas växelström. Den är dubbelisolerad i enlighet med
europeisk standard och kan därför anslutas till vägguttag
som saknar skyddsjord.
BRUKSANVISNING
Sidohandtag (Fig. 1)
Sidohandtaget kan svängas runt till endera sidan för att
underlätta arbetet med verktyget i alla lägen. Lossa sido-
handtaget genom att vrida det moturs, sväng det till öns-
kat läge och drag sedan åt det genom att vrida det
medurs.
Säkerhetstips
För din egen säkerhets skull, bör du läsa igenom de
medföljande säkerhetsföreskrifterna.
KOMPLETTERANDE
SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
Montering av hammarborr
1. Använd skyddshjälm, hörselskydd, skyddsglas-
ögon och vadderade handskar. Vid arbeten i
utrymmen med dålig ventilation bör andnings-
skydd användas, och vid speciellt svåra förhål-
landen skall dammutsugning arrangeras.
2. Kontrollera alltid att mejseln är säkert låst i verk-
tygsfästet innan verktyget startas.
3. Slagverket alstrar normalt vibrationer, vilka kan
leda till att fästskruvar i verktyget lossnar. Kon-
trollera därför alla synliga skruvar regelbundet,
och efterdra när så behövs.
4. Vid kall väderlek eller när verktyget inte använts
på en tid, skall den först köras i tomgång några
minuter så att den värms upp. Slagfunktionen
kan i annat fall försämras eller helt utebli.
Viktigt!
Dra alltid ur stickproppen innan borret skall monteras.
Rengör verktygskaftet, och applicera verktygsolja innan
verktyget monteras. (Fig. 2)
För in verktyget i maskinen. Vrid verktyget och tryck in
det tills det fastnar. (Fig. 3)
Tag bort verktyget om det inte går att trycka in. Fäll ner
chuckkåpan ett par gånger. Montera sedan verktyget
igen. Vrid verktyget och tryck in det tills det fastnar.
(Fig. 4)
Kontrollera alltid att verktyget sitter fast ordentligt efter
monteringen genom att försöka dra ut det.
Demontera verktyget genom att fälla ner chuckkåpan
hela vägen och dra ut verktyget.
5. Håll alltid verktyget i ett stadigt grepp med båda
händerna och se till att fotfästet är säkert. Se
också till att ingen befinner sig nedanför vid
arbeten ovan markplan.
29
Djupanslag (Fig. 5)
Borrning
Djupanslaget är praktiskt att använda vid borrning av hål
med samma djup. Sätt i djupanslaget i hålet i handtags-
fästet. Justera djupanslaget till önskat borrdjup, och fäst
sedan djupanslaget genom att dra åt klämskrav.
Starta inte verktyget förrän borret satts an.
Tryck inte för hårt. Bäst resultat erhålls med ett borrtryck
ungefärligen motsvarande verktygets egen tyngd.
Anlägg inte mer tryck om hålet blir igensatt med spån
eller andra partiklar. Låt istället verktyget gå utan belast-
ning och avlägsna borret gradvis från hålet. Genom att
upprepa denna procedur flera gånger rensas hålet ur och
normal borrning kan återupptas.
OBSERVERA!
Djupanslaget kan inte användas i läge där det stöter mot
växelhuset.
Strömställarens funktion (Fig. 6)
FÖRSIKTIGHET!
Verktyget och borret utsätts för ett plötsligt och avsevärt
vridmoment vid genombrottet av hålet, om hålet sätts
igen av spån eller andra partiklar eller om borret stöter
emot armeringsjärn ingjutna i betongen. Använd alltid
sidohandtaget (extrahandtaget) och håll verktyget stadigt
i både sidohandtaget och strömställarhandtaget vid drift.
Underlåtande att hålla verktyget korrekt kan medföra att
kontrollen över verktyget förloras och risk för svåra ska-
dor.
FÖRSIKTIGHET!
Innan stickproppen ansluts, bör strömställarens meka-
niska funktion kontrolleras, t ex att den återgår till från-
läget, när den släpps.
Tryck in strömställaren för att starta verktyget. Verktygets
varvtal ökar med ett ökat tryck på strömställaren. Släpp
strömställaren för att stanna.
Backlägesomkoppling (Fig. 6)
För HR2410 och HR2410X
Smörjning av borret
Stryk ett tunt lager (ca. 0,5 – 1 g) smörjfett på borrskaftet.
Borrets rörelse i fästet underlättas och slitaget blir min-
dre.
FÖRSIKTIGHET!
• Kontrollera alltid rotationsriktningen före användning.
• Använd backlägesomkopplaren endast efter att verkty-
get har stannat helt och hållet. Att ändra rotationsrikt-
ningen innan verktyget har stannat kan orsaka skador
på verktyget.
Blåsboll (Fig. 8)
Använd blåsbollen för att göra rent hålet.
• Tryck inte på strömställaren när backlägesomkopplaren
står i neutralt läge. Om du trycker på strömställaren
med våld kan omkopplaren skadas.
Dammuppsamlare (Fig. 9)
Använd dammuppsamlaren för att förhindra att damm fal-
ler på verktyget och på dig själv när du utför borrningsar-
beten ovanför huvudet. Anslut dammuppsamlaren på
borret såsom visas i fig. 9. Storleken på borr som damm-
uppsamlaren kan anslutas till är enligt följande.
Detta verktyg är utrustad med en backlägesomkopplare
som används för att ändra rotationsriktningen. För spa-
ken till läget p ör medurs rotation, och till läget q för
moturs rotation.
Borrdiameter (mm)
Att välja driftsfunktion (Fig. 7)
Detta verktyg har en funktionsväljare. Välj den av de två
tillgängliga driftsfunktionerna som är mest lämpad för
dina arbetsbehov genom att använda funktionsväljaren.
Vrid funktionsväljaren så att pilen pekar mot symbolen
M på verktygshuset för borrning med rotation enbart.
Vrid funktionsväljaren så att pilen pekar mot symbolen
r på verktygskroppen för borrning med rotation och
slag.
Dammuppsamlare 5
Dammuppsamlare 9
6 – 14,5
12 – 16
Borrning i trä eller metall (Fig. 10 och 11)
Använd den separat tillgängliga borrchucksatsen (stan-
dardtillbehör för modell HR2410X). Se avsnittet “Monte-
ring och demontering av borr” som beskrivs på
föregående sida.
Håll fast i ringen och vrid hylsan moturs för att öppna
chuckens tänder. För in borret i chucken så långt det går.
Håll stadigt tag i ringen och vrid hylsan medurs för att dra
åt chucken.
Håll fast i ringen och vrid hylsan moturs vid borttagning
av borret. Ställ in driftsfunktionsväljaren på “enbart rota-
tion”. I metall kan du borra upp till 13 mm i diameter, och i
trä upp till 32 mm i diameter.
FÖRSIKTIGHET!
Vrid alltid funktionsväljaren så att står precis mot den
önskade symbolen. Verktyget kan skadas om det
används med funktionsväljaren ställd i ett läge mitt emel-
lan funktions symbolerna.
Säkerhetskoppling
Denna aktiveras och frånkopplar drivningen vid höga och
snabbt uppträdande belastningar, t ex fastkörning.
FÖRSIKTIGHET!
• Släpp omedelbart strömställaren om säkerhetskopp-
lingen träder i funktion. Härigenom undviks onödigt sli-
tage av vitala delar i drivmekanismen.
• Hålsågar borrkronor och diamantborrkronor bör ej
användas i det här verktyget. Sådana verktyg körs lätt
fast, varvid kopplingen utsätts för stora påfrestningar
genom att den aktiveras i alltför stor utsträckning.
30
FÖRSIKTIGHET!
UNDERHÅLL
• Använd aldrig “rotation med slag” när borrchuckfästet
är monterat på verktyget. Borrchuckfästet kan skadas.
• Ett överdrivet tryck mot verktyget skyndar inte på borr-
ningen. I själva verket leder det överdrivna trycket
endast till att borrets spets förstörs, verktygets funktion
försämras och verktygets arbetsliv förkortas.
• Vid hålgenombrytningen utsätts maskinen / borret för
en oerhörd kraft. Håll maskinen stadigt och var upp-
märksam när borret bryter igenom arbetsstycket.
• Ett fastborrat borrverktyg kan lossas helt enkelt genom
att sätta backomkopplaren i motsatt rotationsriktning
för att backa ut borret. Maskinen kan dock lätt dra iväg
om du inte håller den stadigt innan du startar maski-
nen.
FÖRSIKTIGHET!
Förvissa dig alltid om att nätkabeln dragits ut ur väggut-
taget och att maskinen är frånkopplad innan något arbete
utförs på maskinen.
För att bibehålla produktens säkerhet och tillförlitlighet,
bör alltid reparationer, underhållsservice och justeringar
utföras av auktoriserad Makita serviceverkstad.
• Sätt alltid fast små arbetsstycken i ett skruvstäd eller
liknande fastsättningsanordning.
För HR2410 och HR2410X
Borrchucken kommer också att lossna om verktyget körs
i backläge.
OBSERVERA!
Sätt ihop borrchucken och chuckadaptern enligt följande
direktiv vid behov. Fäst borrchucken i ett skruvstäd eller
liknande fästanordning. (Fig. 12)
Tag bort skruven från chuckadaptern, och skruva i chuck-
adaptern i borrchucken. Fäst chuckadaptern ordentligt
genom att dra åt den med en skruvnyckel med ungefär
30 – 40 N•m dragmoment. (Observera! 30 – 40 N•m drag-
moment kan erhållas genom att hålla i skruvnyckeln på
en plats 10 cm från nyckelns huvud och där anlägga
300 – 400 N tryck mot skaftet.
Öppna chuckkäftarna helt och för in skruven i chucköpp-
ningen. Drag åt skruven moturs med en skruvmejsel.
(Fig. 13)
31
NORSK
Forklaring til generell oversikt
Dybdemåler
1
2
3
4
5
6
7
8
Trekktil
Løsne
9
17 Mansjett
18 Ring
19 Løse opp
20 Stramme til
21 Skrunøkkel
22 Myke klør
23 Skrue
10 Bryter
Støttehåndtak
Borkroneskaft
Borkronefett
Bor
Borpatrondeksel
Klemskrue
11 Reverseringshendel
12 Funksjonsbryter
13 Blåsebulb
14 Støvkopp
15 Chuckadapter
16 Nøkkelfri borechuck
TEKNISKE DATA
Modell
HR2410/HR2410X
HR2413
Kapasiteter
Betong ...................................................................................... 24 mm
Tre ............................................................................................ 32 mm
Stål ........................................................................................... 13 mm
Tomgangshastighet (min-1) ......................................................... 0 – 1 050
Slag pr. min ................................................................................. 0 – 4 900
Total lengde ................................................................................. 371 mm
Netto vekt .................................................................................... 2,4 kg
24 mm
32 mm
13 mm
0 – 1 050
0 – 4 900
371 mm
2,3 kg
• Grunnet det kontinuerlige forsknings- og utviklingspro-
grammet, forbeholder vi oss retten til å foreta endringer
i tekniske data uten forvarsel.
8. Forlat aldri verktøyet når det er igang. Verktøyet
må bare betjenes når det holdes for hånd.
9. Pek aldri med verktøyet mot personer i nærheten
når verktøyet er igang. Boret kan sprette ut og
forårsake alvorlige skader.
10. Ved boring eller meisling i vegger, gulv eller
andre steder det kan befinne seg strømførende
ledninger, IKKE RØR NOEN AV VERKTØYETS
METALLDELER!
• Merknad: Tekniske data kan variere fra land til land.
Bruksområde
Verktøyet er beregnet til slagboring og boring i murstein,
betong og stein. Det egner seg også til boring uten slag i
tre, metall, keramikk og plast.
Strømforsyning
Hold i de isolerte gripeflatene for å unngå elek-
trisk støt dersom du skulle skjære gjennom en
ledning.
Maskinen må kun koples til den spenning som er angitt
på typeskiltet og arbeider kun med enfas-vekselstrøm.
Den er dobbelt verneisolert i henhold til de Europeiske
Direktiver og kan derfor også koples til stikkontakter uten
jording.
11. Rør aldri boret eller deler i nærheten av boret
like etter bruk; de kan være meget varme og for-
årsake brannskader.
Sikkerhetstips
For din egen sikkerhets skyld ber vi deg lese de medføl-
gende sikkerhetsreglene.
TA VARE PÅ DISSE INSTRUKSENE.
BRUKSANVISNINGER
EKSTRA SIKKERHETSREGLER
Sidegreep (støttehåndtak) (Fig. 1)
1. Bruk et kraftig hodeplagg (vernehjelm), verne-
briller og/eller ansiktsmaske. Det anbefales også
på det kraftigste å bruke en støvmaske, hørsels-
vern og tykke, vatterte hansker.
Støttehåndtaket kan svinges til begge sider for å oppnå
et grep som passer brukeren. Løsne støttehåndtaket ved
å dreie det moturs. Sving det til ønsket posisjon og fest
det igjen ved å dreie det medurs.
2. Se etter at boret sitter fast før verktøyet tas i
bruk.
Montering og fjerning av bor
3. Under normal betjening er verktøyet laget slik at
det vil oppstå vibrasjoner. Skruene kan lett løsne
og forårsake driftstans eller ulykke. Kontroller at
skruene er trukket godt til før bruk.
4. Ved lave temperaturer eller når verktøyet ikke
har vært i bruk på en stund, må det få lov til å
varmes opp ved å gå på tomgang i noen minut-
ter. Dette vil få smurningen til å fordele seg. Uten
skikkelig oppvarming vil hamring være vanske-
lig å utføre.
Viktig!
Sørg for at bryteren er slått av og at ledningen et tatt ut
av kontakten før montering eller fjerning av boret.
Rengjør borkroneskaftet og påfør borkronefett før borkro-
nen monteres. (Fig. 2)
Sett borkronen inn i maskinen. Vri borkronen og trykk
den inn helt til den er fastkoplet. (Fig. 3)
Fjern borkronen dersom den ikke kan trykkes inn. Dra
borpatrondekselet ned et par ganger. Sett deretter bor-
kronen inn på nytt. Vri borkronen og trykk den inn helt til
den er fastkoplet. (Fig. 4)
Etter montering, sørg alltid for å kontrollere at borkronen
holdes forsvarlig på plass ved å forsøke å dra den ut.
For å demontere borkronen, dra borpatrondekselet helt
ned og dra borkronen ut.
5. Sørg alltid for godt fotfeste.
Se alltid etter at det ikke befinner seg noen
under når arbeidet foregår i høyden.
6. Hold verktøyet godt fast med begge hender.
7. Hold hendene unna bevegende deler.
32
NB!
Dybdemåler (Fig. 5)
Det oppstår en voldsom og brå vridningskraft på verktøy/
borspiss ved gjennomboringen hvis hullet er tilstoppet
med spon og lignende, eller når boret treffer armerings-
stenger i betongen. Bruk alltid støttehåndtaket (hjelpe-
Dybdemåleren er et praktisk hjelpemiddel når det skal
bores flere hull med samme dybde. Sett dybdemåleren
inn i hullet i gripeflaten. Juster dybdemåleren til ønsket
dybde og dra til klemskruen for å feste dybdemåleren.
håndtaket) og hold verktøyet godt fast
i
begge
MERKNAD:
støttehåndtakene og bryterhåndtaket under boringen.
Hvis dette ikke gjøres kan det føre til at du mister kontrol-
len over verktøyet med alvorlige legemsskader til følge.
Dybdemåleren kan ikke brukes på det stedet hvor den
berører girhuset.
Bryter (Fig. 6)
Smøring av bortangen
NB!
Før boring bør man smøre bortangen med litt fett for å
oppnå smidige slag mot boret samt øke borets levetid
(ca. 0,5 – 1 g)
Før støpslet settes i må du kontrollere at bryteren virker
som den skal og går tilbake til “OFF” når den slippes.
Maskinen startes ved å dra i startbryteren. Hastigheten
øker med trykket på bryteren. Slipp bryteren for å stoppe.
Blåsebulb (Fig. 8)
Bruk blåsebulben til rengjøring av hullet.
Reverseringshendel (Fig. 6)
Gjelder HR2410 og HR2410X
Støvkopp (Fig. 9)
Bruk støvkoppen for å hindre at støv spruter omkring og
på brukeren når arbeidet foregår over hodet. Fest støv-
koppen til boret som vist i fig.9. Støvkoppen kan monte-
res på følgende borbitsstørrelser.
NB!
• Sjekk alltid rotasjonsretningen før start.
• Bruk reverseringsbryteren bare etter at verktøyet har
stanset helt. Hvis rotasjonsretningen endres under
drift, kan vertøyet ta skade.
Bitsdiameter (mm)
• Startbryteren må ikke klemmes inn når reverserings-
bryteren er i nøytral. Hvis startbryteren klemmes inn
med makt, kan bryteren ødelegges.
Støvkopp 5
Støvkopp 9
6 – 14,5
12 – 16
Dette verktøyet er utstyrt med en reverseringshendel for
å endre rotasjonsretningen. Flytt hendelen til p -posi-
sjon for medurs rotasjon eller til q -posisjon for moturs
rotasjon.
Boring i tre eller metall (Fig. 10 og 11)
Bruk det ekstra tilgjengelige drillchuck-utstyret (standard
tilbehør til Modell HR2410X). Se “Montering og demonte-
ring av bor” som er beskrevet på foregående side når
utstyret skal monteres.
Velge funksjon (Fig. 7)
Dette verktøyet er utstyrt med en funksjonsbryter. Velg
den modusen som passer best til det arbeidet som skal
gjøres. For kun rotasjon, dreies knappen slik at pilen på
bryteren peker mot M -symbolet på verktøyskroppen.
For rotasjon med hammerslag, dreies bryteren slik at
pilen peker mot r -symbolet på verktøyskroppen.
Hold ringen fast og drei mansjetten moturs for å åpne
chuckklørne. Sett boret inn i chucken så langt det kan gå.
Hold ringen godt fast og drei mansjetten medurs for å
strammen chucken.
Boret demonteres ved å holde ringen fast og dreie man-
sjetten moturs. Still funksjonsknappen inn på “bare rota-
sjon”. Det kan bores opptil 13 mm diameter i metall og
opptil 32 mm i tre.
NB!
Bryteren må alltid dreies helt mot det modussymbolet
som ønskes. Hvis verktøyet brukes med bryteren halv-
veis mellom modussymbolene, kan verktøyet gå i stykker.
NB!
• “Rotasjon med hammerslag” må aldri brukes når
borechuck-montasjen er montert på verktøyet.
Borechuck-montasjen kan ødelegges.
• For stort trykk på maskinen betyr ikke at arbeidet går
raskere. Unødig trykk vil bare medvirke til at borspissen
ødelegges, jobben tar lengre tid og at motoren belas-
tes.
• Det oppstår et voldsomt trykk på maskinen/boret idet
gjennomboringen skjer. Hold godt fast i maskinen og
utvis stor forsiktighet når den begynner å gå igjennom
arbeidsemnet.
• Et bor som har satt seg fast løsnes ved å sette bryteren
i revers for å bakke ut. Maskinen kan imidlertid lett
smette med mindre den holdes godt fast før den slås
på.
• Små arbeidsemner må alltid festes i en skrustikke eller
lignende.
Motorvern
Verktøyets motorvern vil aktiveres ved overbelastning og
automatisk stanse verktøyet. Når dette skjer vil boret
slutte å rotere.
NB!
• Så snart motorvernet aktiveres må bryteren slippes.
Dette vil motvirke skade på verktøyet.
• Hullsager borekroner og diamantborekroner kan ikke
brukes i dette verktøyet idet disse lett kan kile seg fast i
hullet. Dette vil igjen forårsake at motorvernet aktiveres
for ofte.
Hammerboring
Plasser boret på ønskede stad der hullet skal lages og
trykk på bryteren.
Øv ikke makt på verktøyet. Et lett trykk gir det beste
resultatet. Hold verktøyet på plass og pass på at det ikke
glir vekk fra hullet.
Det må ikke legges mer trykk på verktøyet når hullet blir
tilstoppet med spon og flis. Istedet bør du la verktøyet gå
på tomgang og så fjerne boret delvis fra hullet. Gjør dette
flere ganger til hullet er fritt for spon. Deretter fortsetter
du som vanlig.
33
Gjelder HR2410 og HR2410X
Borechucken an dessuten sprette av når verktøyet settes
i revers.
SERVICE
NB!
Før servicearbeider utføres på verktøyet må det passes
på at denne er slått av og at støpselet er trukket ut av
stikkontakten.
MERKNAD:
Hvis det er nødvendig å sette sammen borechucken og
chuckadapteren, gå frem som følger. Fest borechucken i
en skruestikke eller lignende fastspenningsanordning.
(Fig. 12)
Fjern skruen fra chuckadaptermontasjen og skru chucka-
dapteren fast på borechucken. Bruk en skrunøkkel til å
trekke chuckadapteren godt til med og bruk et moment
på ca. 30 – 40 N•m. (Merknad: et moment på 30 – 40 N•m
kan oppnås ved å øve et 300 – 400 N trykk på skrunøkke-
len mens den delen som er 10 cm fra skrunøkkelhodet
holdes fast for hånd.)
For å garantere at maskinen arbeider sikkert og pålitelig
bør reparasjoner, servicearbeider eller innstillinger utfø-
res av et autorisert Makita-serviceverksted.
Åpne chuckklørne helt og før skruen inn gjennom chuck-
åpningen. Trekk skruen til i moturs retning med et skru-
jern. (Fig. 13)
34
SUOMI
Yleisselostus
Syvyystulkki
10 Liipaisinkytkin
11 Suunna vaihtovipu
12 Toimintamuodon vaihtonuppi
13 Puhallin
14 Pölykansi
15 Istukan sovitin
16 Pikaistukka-avain
1
2
3
4
5
6
7
8
Kiristyy
Löystyy
9
17 Holkki
18 Rengas
19 Löystyy
20 Kiristyy
21 Kiintoavain
22 Pehmeät leuat
23 Ruuvi
Sivukahva
Terän kara
Terärasva
Terä
Istukan suojus
Kiinnitysruuvi
TEKNISET TIEDOT
Malli
HR2410/HR2410X
HR2413
Suorituskyky
Betoni ....................................................................................... 24 mm
Puu ........................................................................................... 32 mm
Teräs ......................................................................................... 13 mm
Tyhjäkäyntinopeus (min-1) ........................................................... 0 – 1 050
Iskua minuutissa .......................................................................... 0 – 4 900
Kokonaispituus ............................................................................ 371 mm
Nettopaino ................................................................................... 2,4 kg
24 mm
32 mm
13 mm
0 – 1 050
0 – 4 900
371 mm
2,3 kg
• Jatkuvan tutkimus- ja kehitysohjelman vuoksi pidä-
tämme oikeuden muuttaa tässä mainittuja teknisiä omi-
naisuuksia ilman ennakkoilmoitusta.
6. Pitele laitetta tiukasti molemmin käsin.
7. Pidä kädet loitolla liikkuvista osista.
8. Älä laske käyvää laitetta käsistäsi. Käytä laitetta
vain sen ollessa käsissäsi.
• Huomautus: Tekniset ominaisuudet saattavat vaihdella
eri maissa.
9. Käyttäessäsi laitetta älä osoita sillä ketään kohti.
Terä saattaa lennähtää irti ja aiheuttaa vakavan
vahingoittumisen.
10. Kun poraat tai isket seinää, lattiaa tai mitä
tahansa muuta pintaa, jossa saattaa olla jännit-
teisiä johtoja, ÄLÄ KOSKETA LAITTEEN METAL-
LIOSIA!
Käyttötarkoitus
Tämä kone on tarkoitettu vasaraporaukseen sekä tiileen,
betoniin ja kiveen poraamiseen. Se sopii myös puuhun,
metalliin, keramiikkaan ja muoviin poraamiseen ilman
iskua.
Virransyöttö
Pitele laitetta ainoastaan sen eristetyistä tarttu-
mapinnoista. Näin vältyt sähköiskulta, mikäli
sattuisit poraamaan tai iskemään jännitteiseen
johtoon.
Laitteen saa kytkeä ainoastaan virtalähteeseen, jonka
jännite on sama kuin tyyppikilvessä ilmoitettu. Laitetta
voidaan käyttää ainoastaan yksivaiheisella vaihtovirralla.
Laite on kaksinkertaisesti suojaeristetty eurooppalaisten
standardien mukaisesti, ja se voidaan tästä syystä liittää
maadoittamattomaan pistorasiaan.
11. Älä kosketa terää äläkä terän lähellä olevia osia
välittömästi käytön jälkeen. Ne voivat olla erittäin
kuumia ja ne saattavat polttaa ihoasi.
Turvaohjeita
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET.
KÄYTTÖOHJEET
Oman turvallisuutesi vuoksi lue mukana seuraavat turva-
ohjeet.
LISÄTURVAOHJEITA
Sivukahva (apukahva) (Kuva 1)
1. Käytä suojakypärää, suojalaseja ja/tai kasvosuo-
justa. Suosittelemme myös hengityssuojaimen,
kuulosuojainten ja paksusti topattujen käsinei-
den käyttöä.
2. Varmista aina ennen työskentelyä, että terä on
tukevasti paikallaan.
Sivukahva kääntyy molempiin suuntiin, minkä ansiosta
laitetta viodaan käyttää missä asennossa tahansa. Löy-
sennä sivukahvaa kääntämällä sitä vastapäivään, siirrä
se haluamaasi asentoon ja kiristä se kääntämällä myötä-
päivään.
3. Laite on suunniteltu siten, että se värisee nor-
maalikäytössä. Ruuvit voivat helposti irrota aihe-
uttaen
laitteen
rikkoutumisen
tai
onnettomuuden. Tarkista ruuvien kireys huolelli-
sesti, ennen kuin käytät laitetta.
4. Kylmällä ilmalla tai kun laitetta ei ole käytetty pit-
kään aikaan, anna laitteen lämmetä muutaman
minuutin ajan tyhjäkäynnillä. Tämä tehostaa lait-
teen voitelua. Vasaraporaus voi olla hankalaa
ilman asianmukaista esilämmitystä.
5. Varmista aina, että seisot tukevalla alustalla.
Tarkista, ettei ketään ole allasi käyttäessäsi lai-
tetta korkeissa paikoissa.
35
VARO:
Poranterän kiinnittäminen ja irrottaminen
Aseta nuppi aina perille haluamasi muotomerkinnän koh-
dalle. Jos konetta käytetään nupin ollessa muotomerk-
kien puolivälissä, kone saattaa vahingoittua.
Tärkeää:
Varmista aina ennen terän kiinnittämistä ja irrottamista,
että laitteen virta on katkaistu ja pistoke irrotettu virtaläh-
teestä.
Vääntömomentin rajoitin
Vääntömomentin rajoitin käynnistyy, kun vääntömomentti
saavuttaa tietyn tason. Moottori kytkeytyy irti käyttöakse-
lista. Jos näin käy, terä lakkaa pyörimästä.
Puhdista terän kara ja sivele siihen terärasvaa, ennen
kuin kiinnität terän. (Kuva 2)
Työnnä terä koneeseen. Käännä terää ja paina sitä, kun-
nes se osuu kohdalleen. (Kuva 3)
Jos terää ei voida painaa sisään, irrota terä. Vedä istukan
suojus alas muutamia kertoja. Kiinnitä terä sitten uudel-
leen. Käännä terää ja paina sitä sisään, kunnes se osuu
kohdalleen. (Kuva 4)
Kun olet kiinnittänyt terän, varmista aina vetämällä, että
terä pysyy tiukasti paikallaan.
VARO:
• Katkaise laitteesta virta heti, kun vääntömomentin
rajoitin käynnistyy. Näin estetään laitteen ennenaikai-
nen kuluminen.
• Tässä laitteessa ei voida käyttää reikäsahoja, keerna-
kairoja, timanttikeernakairoja yms. Ne tarttuvat helposti
reikään, jolloin vääntömomentin rajoitin kytkeytyy toi-
mintaan liian usein.
Terä irrotetaan vetämällä istukan suojus kokonaan alas ja
vetämällä terä ulos.
Poravasaran käyttö
Aseta terä työkappaletta haluamaasi vasten porausasen-
toon ENNEN KUIN käynnistät koneen.
Syvyystulkki (Kuva 5)
Syvyystulkki on kätevä porattaessa useita samansyvyisiä
reikiä. Aseta syvyystulkki tartunta-alustassa olevaan auk-
koon. Säädä syvyystulkki haluamallesi syvyydelle ja
kiristä sitten kiristysruuvi syvyystulkin lukitsemiseksi pai-
kalleen.
Älä käytä liikaa voimaa. Kevyt painaminen antaa parhaan
tuloksen. Pidä poravasaraa tukevasti niin, että se ei lipsu
pois reiästä.
Älä paina kovempaa, kun lastut ja palaset tukkivat reiän.
Anna sen sijaan laitteen käydä tyhjäkäynnillä ja vedä terä
sitten osittain ulos reiästä. Toista tämä muutaman kerran
reiän puhdistamiseksi. Tämän jälkeen voit jatkaa poraa-
mista normaaliin tapaan.
HUOMAUTUS:
Syvyystulkkia ei voi käyttää sellaisessa asennossa, jossa
se iskeytyy vaihdekoteloa vasten.
Kytkimen käyttäminen (Kuva 6)
VARO:
VARO:
Koneeseen/terään kohdistuu erittäin voimakas ja äkilli-
nen vääntövoima terän työntyessä työkappaleen läpi,
reiän tukkeutuessa lastuista tai hiukkasista tai osuessasi
betonissa oleviin vahvikerautoihin. Käytä aina sivukah-
vaa (lisäkahvaa) ja ota konetta käyttäessäsi tukeva ote
sekä sivukahvasta että kytkinkahvasta. Jos et toimi näin,
saatat menettää koneen hallinnan, mikä voi johtaa mah-
dollisesti vakavaan loukkaantumiseen.
Ennen kuin kytket virran koneeseen tarkista kytkimen toi-
minta. Paina kytkin alas ja varmistu, että kun vapautat
kytkimen se palautuu OFF-asentoon.
Kone käynnistetään yksinkertaisesti painamalla liipai-
sinta. Koneen käyntinopeus kasvaa, kun liipaisinta paine-
taan voimakkaammin. Kone pysähtyy vapautettaessa
kytkin.
Terän rasvaus
Voitele terän karan pää etukäteen pienellä määrällä terä-
rasvaa (noin 0,5 – 1,0 g).
Tämä istukan rasvaus varmistaa tasaisen toiminnan ja
se pidentää laitteen käyttöikää.
Suunnan vaihtaminen (Kuva 6)
Malleille HR2410 ja HR2410X
VARO:
• Tarkista aina pyörimissuunta, ennen kuin aloitat työs-
kentelyn.
Puhallin (Kuva 8)
Käytä puhallinta aukon puhdistamiseen.
• Käytä suunnanvaihtovipua ainoastaan koneen ollessa
täysin pysähdyksissä. Pyörimissuunnan vaihtaminen
koneen vielä käydessä saattaa vahingoittaa konetta.
• Älä vedä liipaisinkytkimestä, kun suunnanvaihtovipu on
keskiasennossa. Jos vedät liipaisinta väkisin, kytkin
saattaa vahingoittua.
Pölykansi (Kuva 9)
Käytä pölykantta estääksesi sahanpurun putoamisen
koneen ja itsesi päälle, kun poraat pääsi yläpuolella ole-
vaan kohteeseen. Kiinnitä pölykansi terään kuvan 9
osoittamalla tavalla. Pölykansi voidaan kiinnittää seuraa-
van kokoisiin teriin.
Tässä koneessa on suunnanvaihtovipu, jolla voidaan
vaihtaa pyörimissuuntaa. Siirrä vipu asentoon p halu-
tessasi koneen pyörivän myötäpäivään ja asentoon q
halutessasi koneen pyörivän vastapäivään.
Terän läpimitta (mm)
Toimintamuodon valitseminen (Kuva 7)
Pölykansi 5
Pölykansi 9
6 – 14,5
12 – 16
Tässä koneessa on toimintamuodon vaihtonuppi. Valitse
nupilla kahdesta muodosta työtarpeisiisi sopiva. Kun
haluat pelkän pyörimisen, käännä nuppia siten, että
nupissa oleva nuoli osoittaa koneen rungossa olevaa M -
merkkiä kohti. Kun haluat vasaroinnin yhdistettynä pyöri-
misliikkeeseen, käännä nuppia siten, että nupissa oleva
nuoli osoittaa koneen rungossa olevaa r -merkkiä
kohti.
36
Puun tai metallin poraus (Kuva 10 ja 11)
HUOLTO
Käytä lisävarusteena saatavaa istukkasarjaa (vakiova-
ruste mallille HR2410X). Katso kiinnittämistä varten edel-
lisen sivun kohtaa “Poranterän kiinnittäminen ja
irrottaminen”.
Pidä rengas paikallaan ja avaa istukan leuat kiertämällä
istukkaa vastapäivään. Aseta terä istukkaan niin syvälle
kuin se menee. Pidä rengas tiukasti paikallaan ja kiristä
istukka kiertämällä istukkaa myötäpäivään.
VARO:
Ennen koneelle tehtäviä huoltotoimia on varmistettava,
että se on sammutettu ja irrotettu virtalähteestä.
Laitteen käyttövarmuuden ja turvallisuuden vuoksi korja-
ukset ja muut huolto- ja säätötyöt saa suorittaa ainoas-
taan Makitan hyväksymä huoltopiste.
Terä irrotetaan pitämällä rengas paikallaan ja kiertämällä
istukkaa vastapäivään. Aseta toimintomuodon vaihto-
nuppi asentoon “vain pyöriminen”. Voit porata halkaisijal-
taan enintään 13 mm:n metallikappaleeseen ja enintään
32 mm:n puukappaleeseen.
VARO:
• Älä koskaan käytä “vasarointia yhdistettynä pyörimis-
liikkeeseen”, kun koneeseen on asennettu poraistukka-
sarja. Poraistukkasarja saattaa vahingoittua.
• Koneen voimakas painaminen ei nopeuta poraamista.
Itse asiassa tällainen liiallinen painaminen vain vahin-
goittaa terän kärkeä, heikentää koneen suorituskykyä
ja lyhentää koneen käyttöikää.
• Koneeseen/terää kohdistuu erittäin suuri voima terän
työntyessä työkappaleen läpi. Pidä laitteesta tiukasti
kiinni ja ole varovainen, kun terä alkaa työntyä läpi työ-
kappaleen toiselta puolelta.
• Juuttunut terä saadaan irrotettua yksinkertaisesti aset-
tamalla pyörimisliike päinvastaiseksi kytkimen avulla.
Pyörivä terä työntyy takaisinpäin. Kone voi kuitenkin
liikkua äkillisesti taaksepäin, jollet pidä siitä lujasti kiinni
käynnistettäessä.
• Kiinnitä pienet työkappaleet aina ruuvipenkkiin tai vas-
taavaan kiinnityslaitteeseen.
Malleille HR2410 ja HR2410X
Poran istukka myös irtoaa vaihdettaessa koneen pyöri-
missuuntaa.
HUOMAA:
Jos poran istukan ja istukkasarjan asentaminen käy tar-
peelliseksi, toimi seuraavasti. Kiinnitä poran istukka
höyläpenkkiin tai vastaavaan kiinnitysalustaan. (Kuva 12)
Irrota ruuvi istukan sovitinsarjasta ja ruuvaa istukan sovi-
tin poran istukkaan. Kiristä istukan sovitin kiintoavaimella
tiukasti käyttäen noin 30 – 40 N•m vääntömomenttia.
(Huomaa: 30 – 40 N•m vääntömomentti saadaan aikaan
painamalla kiintoavainta 300 – 400 N painolla pitäen
kiinni 10 cm:n päästä kiintoavaimen päästä.)
Avaa istukan leuat kokonaan ja työnnä ruuvi istukka-
aukon läpi. Kiristä ruuvi vastapäivään ruuvitaltalla.
(Kuva 13)
37
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Περιγραφή γενικής άπꢀψης
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Σφίꢀετε
Λασκάρετε
Πλάγια λαꢁή
Στέλεꢂꢃς αιꢂµής
Γράσσꢃ αιꢂµής
10 ∆ιακ-πτης σκανδάλη
11 Μꢃꢂλ-ς διακ-πτη
αντιστρꢃφής
12 Μετά0ευꢀη συστήµατꢃς
λειτꢃυργίας
13 Φꢃύσκα φυσητήρας
14 ∆ꢃꢂείꢃ σκ-νης
15 Πρꢃσαρµꢃστής σφικτήρα
16 Σφιγκτήρας τρυπανιꢃύ
ꢂωρίς κλειδί
17 Μανίκι
18 ∆ακτυλίδι
19 4αλάρωµα
Α
ιꢂµή
20 Σφίꢀιµꢃ
Κάλυµµα σφιγκτήρα
Βίδα σφιꢀίµατꢃς
Μετρητής ꢁάθꢃυς
21 Γαλλικ- κλειδί
22 Μαλακές σιαγ-νες
23 Βίδα
ΤΕꢁΝΙΚΑ ꢁΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ
Μꢀντέλꢀ
HR2410/HR2410X
HR2413
24 ꢂιλ.
32 ꢂιλ.
Μπετ-ν .................................................................................... 24 ꢂιλ.
6ύλꢃ ......................................................................................... 32 ꢂιλ.
Ατσάλι ...................................................................................... 13 ꢂιλ.
Ταꢂύτητα ꢂωρίς φꢃρτίꢃ (min-1) ................................................ 0 –1.050
4τυπήµατα ανά λεπτ- ............................................................... 0 –4.900
Συνꢃλικ- µήκꢃς ......................................................................... 371 ꢂιλ.
Καθαρ- ꢁάρꢃς ........................................................................... 2,4 κιλα
13 ꢂιλ.
0 – 1.050
0 – 4.900
371 ꢂιλ.
2,3 κιλα
• Λ-γω τꢃυ συνεꢂι0-µενꢃυ πρꢃγράµµατꢃς έρευνας
και ανάπτυꢀης, ꢃι παρꢃύσες πρꢃδιαγραφές
υπ-κεινται σε αλλαγή ꢂωρίς πρꢃειδꢃπꢃίηση.
• Παρατήρηση: Τα τεꢂνικά ꢂαρακτηριστικά µπꢃρεί να
διαφέρꢃυν απ- ꢂώρα σε ꢂώρα.
4. Σε ψυ-ρ0 καιρ0 ή 0ταν τꢀ µη-άνηµα δεν έ-ει
-ρησιµꢀπꢀιηθεί για πꢀλύ καιρ0, αφήστε τꢀ να
Bεσταθεί για µερικά λ επτά τρέ-ꢀντας ρελ αντί.
Αυτ0 θα -αλαρώσει τη λύπανση. Αν τꢀ
µη-άνηµα δε Bεσταθεί κανꢀνικά, η κρꢀυστική
λειτꢀυργία είναι δύσκꢀλη.
Πρꢀωρισµένη -ρήση
5. Πάντα να έ-ετε γερή ?άση. Βε?αιωθείτε 0τι
Τꢃ εργαλείꢃ πρꢃꢃρί0εται για κρꢃυστικ- τρυπάνισµα
και τρυπάνισµα σε τꢃύꢁλα, σκυρ-δεµα και πέτρα.
Είναι επίσης κατάλληλꢃ για τρυπάνισµα ꢂωρίς
κρꢃύση σε ꢀύλꢃ, µέταλλꢃ, κεραµικά και πλαστικά.
κανένας
δεν
είναι
απ0
κάτω
0ταν
-ρησιµꢀπꢀιείτε τꢀ µη-άνηµα σε ψηλά µέρη.
6. Κρατάτε τꢀ εργαλείꢀ γερά και µε τα δυꢀ -έρια.
7. Κρατάτε τα -έρια σας µακριά απ0 τα κινꢀύµενα
µέρη τꢀυ µη-ανήµατꢀς.
Ρευµατꢀδ0τηση
Τꢃ µηꢂάνηµα πρέπει να συνδέεται µ-νꢃ σε παρꢃꢂή
ρεύµατꢃς της ίδιας τάσης µε αυτή πꢃυ αναφέρεται
στην πινακίδα κατασκευαστꢃύ και µπꢃρεί να
λειτꢃυργήσει µ-νꢃ µε εναλλασσ-µενꢃ µꢃνꢃφασικ-
ρεύµα. Τα µηꢂανήµατα αυτά έꢂꢃυν διπλή µ-νωση
σύµφωνα µε τα Ευρωπαϊκά Πρ-τυπα και κατά
συνέπεια, µπꢃρꢃύν να συνδεθꢃύν σε ακρꢃδέκτες
ꢂωρίς σύρµα γείωσης.
8. Μην αφήνετε τꢀ εργαλείꢀ αναµµένꢀ. Να
-ρησιµꢀπꢀιείτε τꢀ εργαλείꢀ µ0νꢀ 0ταν τꢀ
κρατάτε.
9. Μην γυρίσετε τꢀ εργαλείꢀ πάνω σε κανένα
γύρω σας ενώ είναι σε λειτꢀυργία. Η αι-µή τꢀυ
εργαλείꢀυ µπꢀρεί να εκτꢀ3ευθεί και να
τραυµατίσει κάπꢀιꢀ σꢀ?αρά.
10. 4ταν τρυπάτε
ή
πελεκείτε σε τꢀί-ꢀυς,
πατώµατα ή ꢀπꢀυδήπꢀτε µπꢀρεί να υπάρ-ꢀυν
ηλεκτρꢀφ0ρα καλώδια ΜΗΝ ΑΓΓΙIΕΤΕ ΤΑ
ΜΕΤΑΛΛΙΚΑ ΜΕΡΗ Τ4Υ ΕΡΓΑΛΕΙ4Υ!
Κρατάτε τꢀ εργαλείꢀ απ0 τις µꢀνωµένες
επιφάνειες κρατήµατꢀς για να απꢀφύγετε
Υπꢀδεί3εις ασφάλειας
Για την πρꢃσωπική σας ασφάλεια, ανατρέꢀετε στις
εσώκλειστες ꢃδηγίες ασφάλειας.
ΠΡ4ΣΘΕΤΕΣ ∆ΙΑΤΑ7ΕΙΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
ηλεκτρꢀσ0κ αν τρυπήσετε
ή
πελεκήσετε
1. Να
φꢀράτε
σκληρ0
καπέλλꢀ
(κράνꢀς
ηλεκτρꢀφ0ρꢀ καλώδιꢀ.
ασφαλείας), γυαλιά ασφαλείας και/ή ασπίδα
πρꢀσώπꢀυ. Επίσης συστήνεται να φꢀράτε µάσκα
για την σκ0νη, ωτασπίδες, και γάντια µε πυκνή
επένδυση.
11. Μην αγγίBετε τꢀ την αι-µή ή τµήµατα κꢀντά σε
αυτ0 αµέσως µετά τη -ρήση. Μπꢀρεί να είναι
πꢀλύ Bεστά και να σας πρꢀκαλέσꢀυν έγκαυµα.
ΦΥΛΑ7ΕΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ 4∆ΗΓΙΕΣ.
2. Βε?αιωθείτε 0τι η αι-µή έ-ει τꢀπꢀθετηθεί κάλα
στην θέση της πριν τη -ρησιµꢀπꢀιήσετε.
3. Υπ0 κανꢀνική λειτꢀυργία, τꢀ εργαλείꢀ είναι
σ-εδιασµένꢀ ώστε να πρꢀκαλεί κραδασµꢀύς. 4ι
?ίδες εύκꢀλα µπꢀρεί να ελευθερωθꢀύν
πρꢀκαλ0ντας Bηµιά στꢀ εργαλείꢀ ή ατύ-ηµα.
Ελέγ3ετε πρꢀσεκτικά 0τι ꢀι ?ίδες είναι
σφιγµένες γερά πριν να -ρησιµꢀπꢀιήσετε τꢀ
εργαλείꢀ.
4∆ΗΓΙΕΣ ꢁΡΗΣΗΣ
Πλευρικ0 πιάσιµꢀ (?ꢀηθητική λα?η) (Εικ. 1)
Η
πλάγια λαꢁή γυρί0ει σε εκάτερη πλευρά,
επιτρέπꢃντας εύκꢃλꢃ ꢂειρισµ- τꢃυ εργαλείꢃυ σε
ꢃπꢃιαδήπꢃτε θέση. 4αλαρώστε την πλάγια λαꢁή
στρίꢁꢃντας την αριστερ-στρꢃφα, γυρίστε τη στην
επιθυµητή θέση και σφίꢀτε τη στρίꢁꢃντας τη
δεꢀι-στρꢃφα.
38
Τꢀπꢀθέτηση ή αφαίρεση της αι-µής τρυπανιꢀύ
Επιλꢀγή τρ0πꢀυ λειτꢀυργίας (Εικ. 7)
Αυτ- τꢃ εργαλείꢃ είναι εφꢃδιασµένꢃ µε ένα κꢃυµπί
αλλαγής τρ-πꢃυ λειτꢃυργίας. Επιλέꢀτε έναν απ-
τꢃυς δύꢃ τρ-πꢃυς, κατάλληλꢃ για τις ανάγκες της
εργασίας σας ꢂρησιµꢃπꢃιώντας αυτ- τꢃ κꢃυµπί.
Μ-νꢃ για περιστρꢃφή γυρίστε τꢃ κꢃυµπί έτσι ώστε
τꢃ ꢁέλꢃς στꢃ κꢃυµπί να δείꢂνει πρꢃς τꢃ σύµꢁꢃλꢃ M
στꢃ σώµα τꢃυ εργαλείꢃυ. Για περιστρꢃφή µε
σφυρꢃκ-πηµα γυρίστε τꢃ κꢃυµπί έτσι ώστε τꢃ ꢁέλꢃς
στꢃ κꢃυµπί να δείꢂνει πρꢃς τꢃ σύµꢁꢃλꢃ r στꢃ
σώµα τꢃυ εργαλείꢃυ.
Σηµαντικ-:
Πριν τꢃπꢃθετήσετε
ή
αφαιρέσετε την αιꢂµή
ꢁεꢁαιωθείτε -τι τꢃ τꢃ εργαλείꢃ είναι σꢁηστ- και -τι
δεν είναι ενωµένꢃ µε την παρꢃꢂή ρεύµατꢃς.
Καθαρίστε τꢃ στέλεꢂꢃς της αιꢂµής και ꢁάλτε
γράσσꢃ αιꢂµής πριν τꢃπꢃθετήσετε την αιꢂµή. (Εικ. 2)
Βάλτε την αιꢂµή στꢃ µηꢂάνηµα. Στρίψτε την αιꢂµή
και σπρώꢂτε τη µέꢂρι να εµπλακεί. (Εικ. 3)
Εάν
η
αιꢂµή δεν µπꢃρεί να σπρωꢂθεί µέσα
αφαιρέστε τη. Τραꢁήꢂτε τꢃ κάλυµµα τꢃυ σφιγκτήρα
κάτω δύꢃ φꢃρές. Μετά ꢁάλτε την αιꢂµή πάλι.
Στρίψτε την αιꢂµή και σπρώꢂτε τη µέꢂρι να
εµπλακεί. (Εικ. 4)
Μετά την τꢃπꢃθέτηση, πάντꢃτε ꢁεꢁαιώνεστε -τι η
αιꢂµή είναι καλά στερεωµένη πρꢃσπαθώντας να την
τραꢁήꢀετε έꢀω.
ΠΡFΣF4Η:
Πάντꢃτε ꢁά0ετε τꢃ κꢃυµπί ακριꢁώς στꢃ επιθυµητ-
σύµꢁꢃλꢃ τρ-πꢃυ λειτꢃυργίας. Εάν λειτꢃυργήσετε τꢃ
µηꢂάνηµα µε τꢃ κꢃυµπί τꢃπꢃθετηµένꢃ µεταꢀύ των
συµꢁ-λων τρ-πων λειτꢃυργίας, τꢃ εργαλείꢃ µπꢃρεί
να πάθει 0ηµιά.
Για να αφαιρέσετε την αιꢂµή, τραꢁήꢂτε τꢃ κάλυµµα
τꢃυ σφιγκτήρα κάτω -σꢃ µπꢃρεί να πάει και
τραꢁήꢂτε έꢀω την αιꢂµή.
Μη-ανισµ0ς περιꢀρισµꢀύ ρꢀπής
Fταν
η
ρꢃπή φτάσει σε κάπꢃιꢃ επίπεδꢃ τ-τε
ενεργꢃπꢃιείται ꢃ µηꢂανισµ-ς περιꢃρισµꢃύ ρꢃπής. Τꢃ
µꢃτέρ απꢃσυνδέεται απ- τꢃν άꢀꢃνα µετάδꢃσης
κίνησης, και έτσι η αιꢂµή σταµατά να γυρί0ει.
Μετρητής ?άθꢀυς (Εικ. 5)
F µετρητής ꢁάθꢃυς είναι πꢃλύ ꢁꢃλικ-ς για άνꢃιγµα
τρυπών ενιαίꢃυ ꢁάθꢃυς. Βάλτε τꢃ µετρητή ꢁάθꢃυς
στην τρύπα στη ꢁάση της λαꢁής. Ρυθµίστε τꢃ
µετρητή ꢁάθꢃυς στꢃ επιθυµητ- ꢁάθꢃς και µετά
σφίꢂτε τη ꢁίδα σύσφιꢀης για να στερεώσετε τꢃ
µετρητή ꢁάθꢃυς.
ΠΡFΣF4Η:
• Μ-λις ενεργꢃπꢃιηθεί αυτ-ς ꢃ µηꢂανισµ-ς σꢁήστε
τꢃ µηꢂάνηµα. Ετσι πρꢃλαµꢁάνεται
φθꢃρά τꢃυ µηꢂανήµατꢃς.
• Πρι-νι τρυπών, τρυπάνια διαµαντένια τρυπάνια
κ.λ.π. δεν µπꢃρꢃύν να ꢂρησιµꢃπꢃιηθꢃύν µε αυτ-
τꢃ µηꢂάνηµα. Τέτꢃιꢃυ είδꢃυς εργαλεία εύκꢃλα
µπꢃρεί να µπλꢃκάρꢃυν µέσα στην τρύπα, και έτσι
να ενεργꢃπꢃιήσꢃυν τꢃ µηꢂανισµ- περιꢃρισµꢃύ
ρꢃπής πάρα πꢃλύ συꢂνά.
η
πρ-ωρη
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
F µετρητής ꢁάθꢃυς δε µπꢃρεί να ꢂρησιµꢃπꢃιηθεί
στη θέση -πꢃυ
ꢃ
µετρητής ꢁάθꢃυς ꢂτυπάει τꢃ
κιꢁώτιꢃ γρανα0ιών.
Λειτꢀυργία διακ0πτη (Εικ. 6)
Λειτꢀυργία κρꢀυστικꢀύ τρυπανισµꢀύ
Τꢃπꢃθετήστε την αιꢂµή στην επιθυµητή θέση για την
τρύπα και πιέστε τη σκανδάλη.
Μη 0ꢃρίσετε τꢃ µηꢂάνηµα. Ελαφριά πίεση δίνει τα
καλύτερα απꢃτελέσµατα. Κρατήστε τꢃ µηꢂάνηµα
στη θέση αυτή και εµπꢃδίστε τꢃ να ꢀεφύγει απ- την
τρύπα.
ΠΡFΣF4Η:
Πριν ꢁάλετε στꢃ ρεύµα τꢃ µηꢂάνηµα, πάντꢃτε
ελέγꢂετε να δείτε -τι
η
σκανδάλη διακ-πτης
ενεργꢃπꢃιεί κανꢃνικά και επιστρέφει στη θέση
“OFF” -ταν ελευθερώνεται.
Για να ꢀεκινήσετε τꢃ µηꢂάνηµα, απλώς τραꢁήꢂτε τη
σκανδάλη. Η ταꢂύτητα τꢃυ µηꢂανήµατꢃς αυꢀάνεται
µε αύꢀηση της πίεσης στη σκανδάλη. Αφήστε τη
σκανδάλη για να σταµατήσει.
Μην εꢀασκήσετε µεγαλύτερη πίεση -ταν η τρύπα
ꢁꢃυλώσει απ- µικρά κꢃµµάτια
ή
σωµατίδια.
Αντιθέτως, ꢁάλτε τꢃ εργαλείꢃ στꢃ ραλαντί, και
τραꢁήꢂτε την αιꢂµή µερικώς απ- την τρύπα.
Επαναλαµꢁάνꢃντας αυτ- αρκετές φꢃρές, η τρύπα
θα καθαρίσει και τꢃ κανꢃνικ- τρυπάνισµα µπꢃρεί να
ꢀαναρꢂίσει.
Λειτꢀυργία διακ0πτη αντιστρꢀφής (Εικ. 6)
Για HR2410 και HR2410X
ΠΡFΣF4Η:
ΠΡFΣF4Η:
• Πάντꢃτε ελέγꢂετε τη διεύθυνση περιστρꢃφής πριν
τη λειτꢃυργία.
• 4ησιµꢃπꢃιείτε τꢃ διακ-πτη αντιστρꢃφής µ-νꢃ
αφꢃύ τꢃ εργαλείꢃ σταµατήσει τελείως. Αλλαγή της
διεύθυνσης περιστρꢃφής πριν τꢃ εργαλείꢃ
σταµατήσει µπꢃρεί να πρꢃκαλέσει 0ηµιά στꢃ
εργαλείꢃ.
Μία εꢀαιρετικά µεγάλη και ꢀαφνική στρεπτική
δύναµη εꢀασκείται στꢃ εργαλείꢃ/αιꢂµή κατά τη
στιγµή τꢃυ διαπεράσµατꢃς µιας τρύπας, -ταν
τρύπα είναι ꢁꢃυλωµένη µε απꢃκꢃπίδια και τεµαꢂίδια,
-ταν ꢂτυπήσετε σε ενισꢂυτικές ꢁέργες
ενσωµατωµένες στꢃ τσιµέντꢃ. Πάντꢃτε
η
ή
ꢂρησιµꢃπꢃιείτε την πλάγια λαꢁή (ꢁꢃηθητική
ꢂειρꢃλαꢁή) και κρατάτε γερά τꢃ εργαλείꢃ και απ- τη
ꢁꢃηθητική λαꢁή και απ- τη ꢂειρꢃλαꢁή διακ-πτη
κατά τη λειτꢃυργία. ∆ιαφꢃρετικά µπꢃρεί να ꢂάσετε
τꢃν έλεγꢂꢃ τꢃυ εργαλείꢃυ και να πρꢃκληθεί
σꢃꢁαρ-ς τραυµατισµ-ς.
• Μην τραꢁάτε τη σκανδάλη διακ-πτη -ταν
µꢃꢂλ-ς διακ-πτη αντιστρꢃφής είναι στη νεκρή
θέση. Εάν τραꢁήꢀετε τη σκανδάλη ꢁίαια,
διακ-πτης µπꢃρεί να πάθει 0ηµιά.
ꢃ
ꢃ
Αυτꢃ τꢃ εργαλείꢃ έꢂει ένα διακ-πτη αντιστρꢃφής
για να αλλά0ει την διεύθυνση περιστρꢃφής.
Μετακινείστε τꢃ µꢃꢂλ- στη θέση
δεꢀι-στρꢃφη περιστρꢃφή στη θέση
αριστερ-στρꢃφη περιστρꢃφή.
p
q
για
για
ή
39
ΠΡFΣF4Η:
• Πꢃτέ µη
Γράσσꢀ αι-µής
ꢂρησιµꢃπꢃιείτε
“περιστρꢃφή
µε
Πριν αρꢂίσετε κάπꢃια εργασία ꢁάλτε µια µικρή
πꢃσ-τητα γράσσꢃυ αιꢂµής (περίπꢃυ 0,5 –1,0 γρ.)
πάνω στꢃ στέλεꢂꢃς τꢃυ εργαλείꢃυ.
σφυρꢃκ-πηµα” -ταν τꢃ σύνꢃλꢃ σφιγκτήρα
τρυπανιꢃύ είναι τꢃπꢃθετηµένꢃ στꢃ εργαλείꢃ. Τꢃ
σύνꢃλꢃ σφιγκτήρα τρυπανιꢃύ µπꢃρεί να πάθει
0ηµιά.
• Πιέ0ꢃντας υπερꢁꢃλικά τꢃ µηꢂάνηµα δεν θα
επιταꢂύνει τꢃ τρυπάνισµα. Στην πραγµατικ-τητα, η
υπερꢁꢃλική αυτή πίεση θα κάνει µ-νꢃ 0ηµιά στꢃ
άκρꢃ της αιꢂµής, µειώνꢃντας την απ-δꢃση και τη
διάρκεια 0ωής τꢃυ µηꢂανήµατꢃς.
Τꢃ γρασσάρισµα αυτ- σας εꢀασφαλί0ει καλύτερη
λειτꢃυργία και µεγαλύτερη διάρκεια 0ωής τꢃυ
µηꢂανήµατꢃς.
Φꢀύσκα φυσητήρας (Εικ. 8)
4ρησιµꢃπꢃιείστε τη φꢃύσκα φυσητήρα για να
καθαρίσετε την τρύπα.
• Κατά τη στιγµή τꢃυ ανꢃίγµατꢃς µιας τρύπας µια
εꢀαιρετικά µεγάλη δύναµη εꢀασκείται στην αιꢂµή
τꢃυ µηꢂανήµατꢃς. Κρατάτε τꢃ µηꢂάνηµα σταθερά
και πρꢃσέꢂετε -ταν η αιꢂµή αρꢂί0ει να διαπερνά
την επιφάνεια τꢃυ αντικειµένꢃυ εργασίας.
• Μια µαγκωµένη αιꢂµή µπꢃρεί να αφαιρεθεί
ꢁά0ꢃντας τꢃ µηꢂάνηµα να γυρίσει πρꢃς την
αντίστρꢃφη διεύθυνση. Fµως τꢃ µηꢂάνηµα
απꢃσπάται εύκꢃλα εκτ-ς αν τꢃ κρατάτε γερά πριν
τꢃ ꢀεκινήσετε.
∆ꢀ-είꢀ σκ0νης (Εικ. 9)
4ρησιµꢃπꢃιείστε τꢃ δꢃꢂειꢃ σκ-νης για να
εµπꢃδίσετε τη σκ-νη να πέσει επάνω σε σας και στꢃ
εργαλείꢃ σας -ταν εκτελείτε τρυπανιστικές
εργασίες πάνω απ- τꢃ ύψꢃς τꢃυ κεφαλιꢃύ
σας.Πρꢃσαρµ-στε τꢃ δꢃꢂείꢃ σκ-νης στην αιꢂµή
-πως φαίνεται στην Εικ. 9.
διάµετρꢃς αιꢂµής για κάθε δꢃꢂειꢃ σκ-νης είναι ως
ακꢃλꢃύθως:
Η
επιτρεπ-µενη
• Πάντꢃτε υπꢃστηρί0ετε ένα µικρ- αντικείµενꢃ
∆ιάµετρꢃς αιꢂµής
εργασίας µε µια µέγγενη
ή
αλλꢃ παρ-µꢃιꢃ
εργαλείꢃ ακινητꢃπꢃίησης.
∆ꢃꢂείꢃ σκ-νης 5
∆ꢃꢂείꢃ σκ-νης 9
6 – 14,5 ꢂιλ.
12 –16 ꢂιλ.
Για HR2410 και HR2410X
Επίσης, ꢃ σφιγκτήρας τρυπανιꢃύ θα ꢁγεί έꢀω -ταν
αντιστραφεί η φꢃρά περιστρꢃφής τꢃυ εργαλείꢃυ.
Τρυπάνισµα σε 3ύλꢀ η µέταλλꢀ (Εικ. 10 και 11)
4ρησιµꢃπꢃιείστε τꢃ πρꢃαιρετικ- σύνꢃλꢃ σφιγκτήρα
τρυπανιꢃύ (κανꢃνικ-ς εꢀꢃπλισµ-ς για τꢃ Μꢃντέλꢃ
HR2410X). Για την τꢃπꢃθέτηση τꢃυ, αναφερθείτε
στꢃ “Τꢃπꢃθέτηση
τρυπανιꢃύ” πꢃυ περιγράφεται στην πρꢃηγꢃύµενη
ΠΑΡΑΤΗΡΗΣΗ:
Εάν ꢂρειαστεί να συναρµꢃλꢃγήσετε τꢃ σφικτήρα
τρυπανιꢃύ και τꢃ µηꢂανισµ- τꢃυ πρꢃσαρµꢃστή
σφικτήρα, πρꢃꢂωρήστε -πως ακꢃλꢃύθως.
Στερεώστε καλά τꢃ σφικτήρα τρυπανιꢃύ σε µία
µέγκενη ή παρ-µꢃια συσκευή στερέωσης. (Εικ. 12)
Αφαιρέστε τη ꢁίδα απ- τꢃ µηꢂανισµ- τꢃυ
ή
αφαίρεση της αιꢂµής
σελίδα.
Κρατείστε τꢃν δακτύλιꢃ και στρίψτε τꢃ µανίκι
αριστερ-στρꢃφα για να ανꢃίꢀετε τις σιαγ-νες τꢃυ
σφιγκτήρα. Βάλτε την αιꢂµή µέσα στꢃν σφιγκτήρα
-σꢃ ꢁαθειά µπꢃρεί να πάει. Κρατείστε τꢃν δακτύλιꢃ
σταθερά και στρίψτε τꢃ µανίκι δεꢀι-στρꢃφα για να
σφίꢀετε τꢃν σφιγκτήρα.
Για να αφαιρέσετε την αιꢂµή, κρατείστε τꢃν
δακτύλιꢃ και στρίψτε τꢃ µανίκι αριστερ-στρꢃφα.
Ρυθµίστε τꢃ κꢃυµπί αλλαγής τρ-πꢃυ λειτꢃυργίας
στꢃ “µ-νꢃ περιστρꢃφή”. Μπꢃρείτε να τρυπήσετε
µέꢂρι 13 ꢂιλ. διάµετρꢃ σε µέταλλꢃ και µέꢂρι 32 ꢂιλ.
διάµετρꢃ σε ꢀύλꢃ.
πρꢃσαρµꢃστή
σφικτήρα
και
ꢁιδώστε
τꢃν
πρꢃσαρµꢃστή σφικτήρα στꢃ σφικτήρα τρυπανιꢃύ.
4ρησιµꢃπꢃιείστε ένα γαλλικ- κλειδί για να σφίꢀετε
τꢃν
πρꢃσαρµꢃστή
σφικτήρα
σταθερά,
εφαρµ-0ꢃντας ρꢃπή περίπꢃυ 30 –40 N•m. (Σηµείωση
: µπꢃρείτε να πετύꢂετε τη ρꢃπή των 30 –40 N•m
εφαρµ-0ꢃντας πίεση 300 – 400 N στꢃ γαλλικ- κλειδί
ενώ κρατάτε τꢃ σώµα τꢃυ απ- απ-σταση
10 εκατꢃστών απ- τη κεφαλή τꢃυ γαλλικꢃύ κλειδιꢃύ.
Ανꢃίꢀτε εντελώς τις σιαγ-νες τꢃυ σφικτήρα και
ꢁάλτε µέσα απ- τꢃ άνꢃιγµα τꢃυ σφικτήρα τη ꢁίδα.
Σφίꢀτε τη ꢁιδα αριστερ-στρꢃφα µε ένα κατσαꢁίδι.
(Εικ. 13)
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΠΡFΣF4Η:
Πριν την εκτέλεση εργασιών µε τη µηꢂανή σꢁήνꢃµε
πάντα τη µηꢂανή και ꢁγά0ꢃµε τη πρί0α.
Για τη διασφάλιση της σιγꢃυριάς και αꢀιꢃπιστίας των
πρꢃϊ-ντων µας πρέπει ꢃι επισκευές, εργασίες
συντήρησης
ή
ρυθµίσεις να εκτελꢃύνται απ-
εꢀꢃυσιꢃδꢃτηµένα εργαστήρια σέρꢁις πελατών
Μάκιτα.
40
GB ACCESSORIES
P
ACESSÓRIOS
CAUTION:
PRECAUÇÃO:
Estes acessórios
These accessories or attachments are recommended for
use with your Makita tool specified in this manual. The
use of any other accessories or attachments might
present a risk of injury to persons. The accessories or
attachments should be used only in the proper and
intended manner.
ou
acoplamentos
são
os
recomendados para uso na ferramenta MAKITA
especifidada neste manual. A utilização de qualquer
outro acessórios ou acoplamento poderá ser perigosa
para o operador. Os acessórios ou acoplamentos devem
ser utilizados de maneira adequada e apenas para os
fins a que se diestinam.
F
ACCESSOIRES
DK TILBEHØR
ATTENTION :
ADVARSEL:
Ces accessoires ou ces fixations sont recommandés
pour l’utilisation de l’outil Makita spécifié dans ce manuel.
L’utilisation d’autres accessoires ou fixations peut
présenter un risque de blessures. Les accessoires ou les
fixations ne devront être utilisés que dans le but et de la
manière prévus.
Dette udstyr og tilbehør bør anvendes sammen med
Deres Makita maskine, sådan som det er beskrevet i
denne vejledning. Anvendelse af andet udstyr eller
tilbehør kan medføre personskade. Tilbehøret bør kun
anvendes til det, det er beregnet til.
D
ZUBEHÖR
S
TILLBEHÖR
VORSICHT:
FÖRSIKTIGHET:
Das mitgelieferte Zubehör ist speziell für den Gebrauch
mit dem in dieser Betriebsanleitung angegebenen
Makita-Elektrowerkzeug vorgesehen. Bei Verwendung
von Fremdzubehör in Verbindung mit dieser Maschine
besteht Verletzungsgefahr.
Dessa tillbehör eller tillsatser rekommenderas endast för
användning tillsammans med din Makita maskin som
specifieras i denna bruksanvisning. Användning av andra
tillbehör eller tillsatser kan medföra risk för personskador.
Tillbehören och tillsatserna får endast användas på
lämpligt och där för avsett sätt.
I
ACCESSORI
N
TILBEHØR
ATTENZIONE:
NB!
Gli accessori o raccordi seguenti sono raccomandati per
l’uso con l’utensile Makita specificato in questo manuale.
L’uso di qualsiasi altro accessorio o raccordo potrebbe
causare pericoli di ferite alle persone. Gli accessori o
raccordi devono essere usati soltanto nel modo corretto
e specificato.
Dette tilbehøret eller utstyret anbefales til
å
brukes
sammen med din Makita maskin som er spesifisert i
denne bruksanvisningen. Bruk av annet tilbehør eller
utstyr kan medføre en risiko for personskader. Tilbehør
og utstyr må bare brukes som spesifisert og bare til det
det er beregnet til.
NL ACCESSOIRES
SF LISÄVARUSTEET
LET OP:
VARO:
Deze accessoires of hulpstukken zijn aanbevolen voor
gebruik met uw Makita gereedschap dat in deze
gebruiksaanwijzing is beschreven. Het gebruik van
andere accessoires of hulpstukken kan gevaar voor
persoonlijke verwondingen opleveren. De accessoires of
hulpstukken dienen alleen op de juiste en
voorgeschreven manier te worden gebruikt.
Tässä käyttöohjeessa mainitun Makita-koneen kanssa
suositellaan seuraavien lisälaitteiden ja -varusteiden
käyttöä. Minkä tahansa muun lisälaitteen tai -varusteen
käyttäminen saattaa aiheuttaa loukkaantumisvaaran.
Lisälaitteita ja -varusteita tulee käyttää ainoastaan niille
sopivalla tavalla.
E
ACCESORIOS
GR ΕꢀΑΡΤΗΜΑΤΑ
PRECAUCIÓN:
ΠΡꢀΣꢀꢁΗ:
Estos accesorios o acoplamientos están recomendados
para usar con la herramienta Makita especificada en
este manual. Con el uso de cualquier otro accesorio o
acoplamiento se podría correr el riesgo de producir
heridas a personas. Los accesorios o acoplamientos
deberán usarse solamente de la manera apropiada y
para la que han sido designados.
Αυτά τα εꢂαρτήµατα ή πρꢃσαρτήµατα συνιστώνται
για ꢄρήση µε τꢃ µηꢄάνηµα της Μάκιτα πꢃυ
περιγράφεται στꢃ εγꢄειρίδιꢃ αυτꢃ. Η ꢄρήση άλλων
εꢂαρτηµάτων
ή
πρꢃσαρτηµάτων µπꢃρεί να είναι
επικίνδυνη για τραυµατισµ% ατ%µων. Τα εꢂαρτήµατα
ή πρꢃσαρτήµατα πρέπει να ꢄρησιµꢃπꢃιꢃύνται µ%νꢃ
µε τꢃ σωστ% και πρꢃτιθέµενꢃ τρ%πꢃ.
41
• Depth gauge
• Tige de profondeur
• Tiefenanschlag
• Calibro di profondità
• Dieptemaat
• Medidor de profundidad
• Guia de profundidade
• Dybdeanslag
• Djupanslag
• Dybdemåler
• Syvyystulkki
• ꢀδηγ%ς +άθꢃυς
• Side grip
• Poignée latérale
• Seitengriff
• Impugnatura laterale
• Zijhandgreep
• Empuñadura lateral
• Punho lateral
• Sidegreb
• Sidohandtag
• Støttehåndtak
• SIvukahva
• Πλάγια λα+ή
• Plastic carrying case
• Mallette de transport en plastique
• Trasportkoffer
• Custodia di trasporto in plastica
• Plastic draagtas
• Maletín plástico de transporte
• Mala de transporte em plástico
• Trasportkuffert
• Bärväska i plast
• Bærekoffert av plast
• Muovinen kantokotelo
• Πλαστική θήκη µεταφꢃράς
• Blow-out bulb
• Poire soufflante
• Ausbläser
• SoffiettoBlaasbalgje
• Soplador
• Soprador
• Udblæsningskugle
• Blåsboll
• Blåsebulb
• Puhallin
• Φꢃύσκα Φυσητήρας
42
• SDS Plus tungsten-carbide tipped bit
• Foret à pointe en carbure de tungstène
• SDS-Plus-Bohrer
• Punta SDS Plus al carburo di tungsteno
• Boor met SDS Plus wolfraamcarbide boorpunt
• Broca de punta de carburo de
tungsteno SDS-plus
L
• Broca de carboneto de tungsténio SDS Plus
• SDS-plus HM-bor
D
• SDS plus HM-borr
• SDS plus HM-bor
• SDS Plus volframikarbidi-kärkinen terä
• SDS Plus Αιꢄµή +ꢃλφραµίꢃυ-καρ+ιδίꢃυ
D (mm) 4.0 4.3 4.5 4.8 5.0 5.5 6.0 6.4 6.5 7.0 7.5 8.0 8.5 9.0 9.5 10.0 10.5 11.0 12.0 12.5
L (mm) 110 160 166
D (mm) 12.7 13.0 13.5 14.0 14.3 14.5 15.0 16.0 16.5 17.0 17.5 18.0 19.0 20.0 21.0 21.5 22.0 23.0 24.0
L (mm) 166
160
166
160
166
200
250
• Drill chuck
• Mandrin
• Zahnkranzbohrfutter
• Mandrino punta
• Boorkop
• Mandril
• Mandril
• Borepatron
• Borrchuck
• Borechuck
• Poran istukka
• Σφικτήρας τρυπανιꢃύ
• Chuck adapter
• Porte-mandrin
• Bohrfutteradapter
• Adattatore mandrino
• Boorkop-adapter
• Adaptador de mandril
• Adaptador de mandril
• Borepatronadapter
• Chuckadapter
• Chuckadapter
• Istukan sovitin
• Πρꢃσαρµꢃστής σφικτήρα
• Dust cup
• Recueille-poussière
• Staubschutzkappe
• Scodellino polvere
• Stofvanger
• Tapa contra el polvo
• Depósito para o pó
• Støvopsamler
• Dammuppsamlare
• Støvkopp
• Pölykuppi
• ∆ꢃꢄείꢃ σκ%νης
43
• Keyless drill chuck
• Mandrin auto-serrant
• Schlüsselloses Bohrfutter
• Mandrino trapano senza chiave
• Sleutelloze boorkop
• Mandril automático
• Mandril de berbequim sem chave
• Nøgleløs borepatron
• Nyckellös borrchuck
• Nøkkelfri borechuck
• Pikaistukka-avain
• Σφιγκτήρας τρυπανιꢃύ ꢄωρίς κλειδί
• Chuck key
• Clé à mandrin
• Bohrfutterschlüssel
• Chiave mandrino
• Boorkopsleutel
• Llave de mandril
• Chave do mandril
• Borepatronnøgle
• Chucknyckel
• Chucknøkkel
• Istukka-avain
• Σταυρ%κλειδꢃ
• Bit grease
• Graisse de foret
• Bohrerfett
• Grasso punta
• Boorvet
• Grasa para brocas
• Massa de lubrificação
• Smørelse til bit
• Smörjfett för borret
• Bitsfett
• Terärasva
• Γράσꢃ αιꢄµής
• Dust extractor attachment
• Accessoire d’extraction de poussière
• Absaugset
• Accessorio estrattore polvere
• Hulpstuk voor stofafscheiding
• Accesorio para extractor de polvo
• Acessório de extracçãa do pó
• Sugesæt
• Tillsats för dammuppsamlare
• Støvsugingsutstyr
• Pölynerottimen kiinnityskappale
• Πρꢃσάρτηµα εꢂꢃλκέα σκ%νης
• Safety goggle
• Lunettes de sécurité
• Schutzbrille
• Occhiali di protezione
• Veiligheidsbril
• Gafas de seguridad
• Óculos de segurança
• Beskyttelsesbriller
• Skyddsglasögon
• Vernebriller
• Suojalasit
• Γυαλιά ασφαλείας
44
ENGLISH
ITALIANO
EC-DECLARATION OF CONFORMITY
We declare under our sole responsibility that this product
is in compliance with the following standards or standard-
ized documents,
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ
CON LE NORME DELLA COMUNITÀ EUROPEA
Dichiariamo sotto la nostra sola responsabilità che que-
sto prodotto è conforme agli standard o documenti stan-
dardizzati seguenti:
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
in accordance with Council Directives, 73/23/EEC,
89/336/EEC and 98/37/EC.
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
secondo le direttive del Consiglio 73/23/CEE,
89/336/CEE e 98/37/CE.
FRANÇAISE
NEDERLANDS
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Nous déclarons sous notre entière responsabilité que ce
produit est conforme aux normes ou aux documents
standardisés suivants,
EG-VERKLARING VAN CONFORMITEIT
Wij verklaren hierbij uitsluitend op eigen verantwoorde-
lijkheid dat dit produkt voldoet aan de volgende normen
of genormaliseerde documenten,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
conformément aux Directives du Conseil, 73/23/CEE,
89/336/CEE et 98/37/EG.
in overeenstemming met de richtlijnen van de Raad
73/23/EEC, 89/336/EEC en 98/37/EC.
DEUTSCH
ESPAÑOL
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Hiermit erklärt wir unter unserer alleinigen Verantwortung,
daß dieses Produkt gemäß den Ratsdirektiven
73/23/EWG, 89/336/EWG und 98/37/EG mit den folgenden
Normen bzw. Normendokumenten übereinstimmen:
HD400, EN50144, EN55014, EN61000.
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA CE
Declaramos bajo nuestra sola responsabilidad que este
producto cumple con las siguientes normas o documentos
normalizados,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
de acuerdo con las directivas comunitarias, 73/23/EEC,
89/336/EEC y 98/37/CE.
Yasuhiko Kanzaki CE 94
Director
Directeur
Direktor
Amministratore
Directeur
Director
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
45
PORTUGUÊS
NORSK
DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE DA CE
Declaramos sob inteira responsabilidade que este pro-
duto obedece às seguintes normas ou documentos nor-
malizados,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
de acordo com as directivas 73/23/CEE, 89/336/CEE e
98/37/CE do Conselho.
EUs SAMSVARS-ERKLÆRING
Vi erklærer på eget ansvar at dette produktet er i overens-
stemmelse med følgende standard eller standardiserte
dokumenter:
HD400, EN50144, EN55014, EN61000,
i
samsvar
med
Råds-direktivene,
73/23/EEC,
89/336/EEC og 98/37/EC.
DANSK
SUOMI
EU-DEKLARATION OM KONFORMITET
Vi erklærer hermed på eget ansvar, at dette produkt er i
overensstemmelse med de følgende standarder eller
normsættende dokumenter,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
i overensstemmelse med Rådets Direktiver 73/23/EEC,
89/336/EEC og 98/37/EC.
VAKUUTUS EC-VASTAAVUUDESTA
Yksinomaisesti vastuullisina ilmoitamme, että tämä tuote
on seuraavien standardien ja standardoitujen dokument-
tien mukainen,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
neuvoston direktiivien 73/23/EEC, 89/336/EEC ja
98/37/EC mukaisesti.
SVENSKA
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
EG-DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Under eget ansvar deklarerar vi härmed att denna pro-
dukt överensstämmer med följande standardiseringar
och standardiserade dokument,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
i enlighet med EG-direktiven 73/23/EEC, 89/336/EEC
och 98/37/EC.
∆ΗΛΩΣΗ ΣΥΜΜ ΡΦΩΣΗΣ ΕΚ
∆ηλώνꢀυµε υπꢁ την µꢀναδική µας ευθύνη ꢁτι αυτꢁς ꢀ
πρꢀϊꢁν ꢂρίσκεται σε συµφωνία µε τα ακꢁλꢀυθα πρꢁτυπα
ή τυπꢀπꢀιηµένα έγγραφα,
HD400, EN50144, EN55014, EN61000
σύµφωνα µε τις )δηγίες τꢀυ Συµꢂꢀυλίꢀυ,
73/23/EEC, 89/336/EEC και 98/37/ΚE.
Yasuhiko Kanzaki CE 94
Director
Direktør
Direktör
Direktor
Johtaja
∆ιευθυντής
MAKITA INTERNATIONAL EUROPE LTD.
Michigan Drive, Tongwell, Milton Keynes,
Bucks MK15 8JD, ENGLAND
46
ENGLISH
PORTUGUÊS
Noise and Vibration of Model HR2410/HR2413
The typical A-weighted noise levels are
sound pressure level: 90 dB (A)
Ruído e vibração do Modelo HR2410/HR2413
Os níveis normais de ruído A são
nível de pressão de som: 90 dB (A)
nível do sum: 103 dB (A)
sound power level: 103 dB (A)
– Wear ear protection. –
The typical weighted root mean square acceleration
– Utilize protectores para os ouvidos –
O valor médio da aceleração é 8 m/s2.
value is 8 m/s2.
DANSK
FRANÇAISE
Lyd og vibration fra model HR2410/HR2413
De typiske A-vægtede lydniveauer er
lydtryksniveau: 90 dB (A)
Bruit et vibrations du modèle HR2410/HR2413
Les niveaux de bruit pondérés A types sont:
niveau de pression sonore: 90 dB (A)
lydeffektniveau: 103 dB (A)
niveau de puissance du son: 103 dB (A)
– Porter des protecteurs anti-bruit.
– Bær høreværn. –
Den vægtede effektive accelerationsværdi er 8 m/s2.
L’accélération pondérée est de 8 m/s2.
SVENSKA
DEUTSCH
Buller och vibration dos modell HR2410/HR2413
De typiska A-vägda bullernivåerna är
ljudtrycksnivå: 90 dB (A)
Geräusch- und Vibrationsentwicklung
des Modells HR2410/HR2413
Die typischen A-bewerteten Geräuschpegel betragen:
Schalldruckpegel: 90 dB (A)
Schalleistungspegel: 103 dB (A)
– Gehörschutz tragen. –
Der gewichtete Effektivwert der Beschleunigung beträgt
ljudeffektnivå: 103 dB (A)
– Använd hörselskydd –
Det typiskt vägda effektivvärdet för acceleration är
8 m/s2.
8 m/s2.
NORSK
ITALIANO
Støy og vibrasjon fra modell HR2410/HR2413
De vanlige A-belastede støynivå er
lydtrykksnivå: 90 dB (A)
Rumore e vibrazione del modello HR2410/HR2413
I livelli del rumore pesati secondo la curva A sono:
Livello pressione sonora: 90 dB (A)
lydstyrkenivå: 103 dB (A)
– Benytt hørselvern. –
Livello potenza sonora: 103 dB (A)
– Indossare i paraorecchi. –
Il valore quadratico medio di accellerazione è di 8 m/s2.
Den vanlig belastede effektiv-verdi for akselerasjon er
8 m/s2.
SUOMI
NEDERLANDS
Mallin HR2410/HR2413 melutaso ja tärinä
Tyypilliset A-painotetut melutasot ovat
äänenpainetaso: 90 dB (A)
Geluidsniveau en trilling van het model
HR2410/HR2413
De typische A-gewogen geluidsniveau’s zijn
geluidsdrukniveau: 90 dB (A)
äänen tehotaso: 103 dB (A)
– Käytä kuulosuojaimia. –
geluidsenergie-niveau: 103 dB (A)
Tyypillinen kiihtyvyyden painotettu tehollisarvo on 8 m/s2.
– Draag oorbeschermers. –
De typische gewogen effectieve versnellingswaarde is
8 m/s2.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
ESPAÑOL
Θꢀρυꢁꢂς και κραδασµꢀς τꢂυ µꢂντέηλꢂυ
HR2410/HR2413
)ι τυπικές A-µετρꢀύµενες εντάσεις ή7ꢀυ είναι
πίεση ή7ꢀυ: 90 dB (A)
Ruido y vibración del modelo HR2410/HR2413
Los niveles típicos de ruido ponderados A son
presión sonora: 90 dB (A)
nivel de potencia sonora: 103 dB (A)
δύναµη τꢀυ ή7ꢀυ: 103 dB (A)
– Póngase protectores en los oídos. –
El valor ponderado de la aceleración es de 8 m/s2.
– Φꢀράτε ωτꢀασπίδες. –
Η τυπική α@ία της µετρꢀύµενης ρίAας τꢀυ µέσꢀυ
τετραγώνꢀυ της επιτά7υνσης είναι 8 m/s2.
47
Makita Corporation Japan
883984A930
|